×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃
Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats that trail down from Mount Gilead.
תרגום כתוביםשיר השירים רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרש״ילקח טובמיוחס לרשב״םאבן עזרא א׳ מליםאבן עזרא א׳ פשטאבן עזרא א׳ מדרשאבן עזרא ב׳ מליםאבן עזרא ב׳ פשטאבן עזרא ב׳ מדרשמיוחס לר״י קראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ אלעזר הרוקחר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״געקדת יצחקעקדת יצחק משלר׳ מאיר עראמהר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּבְהַהוּא יוֹמָא קָרֵיב מַלְכָּא שְׁלֹמֹה אֶלֶף עֲלָוָן עַל מַדְבְּחָא וְאִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנֵיהּ קֳדָם יְיָ נְפַקַת בְּרָת קָלָא מִן שְׁמַיָּא וְכֵן אֲמַרַת כַּמָּה יָאֲיָא אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְכַמָּה יָאֲיָן אִנּוּן רַבְרְבֵי כְּנִשְׁתָּא וְחַכִּימַיָּא יָתְבֵי סַנְהֶדְּרִין דְּאִנּוּן מְנָהֲרִין לְעָלְמָא לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדָמְיָן לְגוֹזָלִין בְּנֵי יוֹנָתָא וַאֲפִילוּ שְׁאָר בְּנֵי כְּנִשְׁתָּךְ וְעַמָּא דְּאַרְעָא אִנּוּן צַדִּיקִין כִּבְנוֹי דְּיַעֲקֹב דִּלְקַטוּ אַבְנִין וַעֲבַדוּ גַּלְשׁוֹשִׁיתָא בְּטוּרָא דְּגִלְעָד.

פרשה ד

[א] הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה – הִנָּךְ יָפָה בְּמִצְווֹת, הִנָּךְ יָפָה בִּגְמִילוּת חֲסָדִים. הִנָּךְ יָפָה בְּמִצְווֹת עֲשֵׂה. הִנָּךְ יָפָה בְּמִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה. הִנָּךְ יָפָה בְּמִצְווֹת הַבַּיִת, בְּחַלָּה תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. הִנָּךְ יָפָה בְּמִצְווֹת הַשָּׂדֶה, בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה, וּמַעֲשַׂר עָנִי וְהַהֶפְקֵר. הִנָּךְ יָפָה בְּכִלְאַיִם. הִנָּךְ יָפָה בְּסַדִּין בְּצִיצִית. הִנָּךְ יָפָה בִּנְטִיעָה. הִנָּךְ יָפָה בְּעָרְלָה. הִנָּךְ יָפָה בְּנֶטַע רְבָעי. הִנָּךְ יָפָה בְּמִילָה. הִנָּךְ יָפָה בִּפְרִיעָה. הִנָּךְ יָפָה בִּתְפִלָּה. הִנָּךְ יָפָה בִּקְרִיאַת שְׁמַע. הִנָּךְ יָפָה בִּמְזוּזָה. הִנָּךְ יָפָה בִּתְפִלִּין. הִנָּךְ יָפָה בְּסֻכָּה. הִנָּךְ יָפָה בְּלוּלָב וְאֶתְרוֹג. הִנָּךְ יָפָה בִּתְשׁוּבָה. הִנָּךְ יָפָה בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים. הִנָּךְ יָפָה בָּעוֹלָם הַזֶּה. הִנָּךְ יָפָה בָּעוֹלָם הַבָּא.
[ב] עֵינַיִךְ יוֹנִים – עֵינַיִךְ הֵן סַנְהֶדְּרִין, שֶׁהֵם עֵינַיִם לָעֵדָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה (במדבר ט״ו:כ״ד). מָאתַיִם אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵבָרִים יֵשׁ בָּאָדָם, וְכֻלָּם אֵינָם הוֹלְכִין וְחוֹזְרִין אֶלָּא אַחַר הָעֵינַיִם, כָּךְ אֵין יִשְׂרָאֵל יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּץ מִסַּנְהֶדְרִין שֶׁלָּהֶם. יוֹנִים, מַה יּוֹנָה זוֹ תַּמָּה, כָּךְ יִשְׂרָאֵל נָאִים בְּהִלּוּכָן כְּשֶׁהֵן עוֹלִין לְפַעֲמֵי רְגָלִים. מַה יּוֹנָה זוֹ מְצֻיֶּנֶת, כָּךְ יִשְׂרָאֵל מְצֻיָּנִין, בְּתִגְלַחַת, בְּמִילָה, וְצִיצִית. מַה יּוֹנָה זוֹ צְנוּעָה, כָּךְ יִשְׂרָאֵל צְנוּעִים. מַה יּוֹנָה זוֹ פּוֹשֶׁטֶת צַוָּארָהּ לִשְׁחִיטָה, כָּךְ יִשְׂרָאֵל, כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם (תהלים מ״ד:כ״ג). מַה יּוֹנָה זוֹ מְכַפֶּרֶת עַל הָעֲוָלִים, כָּךְ יִשְׂרָאֵל מְכַפְּרִים עַל הָאֻמּוֹת, שֶׁכָּל אוֹתָן שִׁבְעִים פָּרִים שֶׁמַּקְרִיבִים בֶּחָג, כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁלֹא יִצְדֶּה הָעוֹלָם מֵהֶן, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה (תהלים ק״ט:ד׳). מַה יּוֹנָה זוֹ מִשָּׁעָה שֶׁמַּכֶּרֶת בֶּן זוּגָהּ, עוֹד אֵינָהּ מְמִירָה אוֹתוֹ בְּאַחֵר, כָּךְ יִשְׂרָאֵל מִשָּׁעָה שֶׁהִכִּירוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא הֵמִירוּהוּ בְּאַחֵר. מַה יּוֹנָה זוֹ נִכְנֶסֶת לְקִנָּהּ וּמַכֶּרֶת קִנָּהּ וְשׁוֹבָכָהּ וְגוֹזָלֶיהָ וְאֶפְרוֹחֶיהָ וְחַלּוֹנוֹתֶיהָ, כָּךְ הֵן שָׁלשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים כְּשֶׁהֵן יוֹשְׁבִין לִפְנֵיהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַכִּיר אֶת מְקוֹמוֹ. מַה יּוֹנָה זוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאַתְּ נוֹטֵל גּוֹזָלֶיהָ מִתַּחְתֶּיהָ, אֵין מַנַּחַת שׁוֹבָכָהּ לְעוֹלָם, כָּךְ יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֹא בָּטְלוּ שָׁלשׁ רְגָלִים בַּשָּׁנָה. מַה יּוֹנָה זוֹ מְחַדֶּשֶׁת לָהּ בְּכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ גֹּרֶן, כָּךְ יִשְׂרָאֵל מְחַדְּשִׁים לָהֶם בְּכָל חֹדֶשׁ תּוֹרָה וּמִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. מַה יּוֹנָה זוֹ מְשׁוֹגֶרֶת רוֹגְלִיּוֹת הַרְבֵּה וְחוֹזֶרֶת לְשׁוֹבָכָהּ, כָּךְ יִשְׂרָאֵל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: יֶחֶרְדוּ כְצִפּוֹר מִמִּצְרַיִם (הושע י״א:י״א), זֶה דּוֹר הַמִּדְבָּר. וּכְיוֹנָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים. אֵלּוּ וָאֵלּוּ וְהוֹשַׁבְתִּים עַל בָּתֵּיהֶם נְאֻם ה׳. רַבִּי אוֹמֵר יֵשׁ מִין יוֹנָה שֶׁמַּאֲכִילִין אוֹתָהּ, וְחַבְרוֹתֶיהָ מְרִיחוֹת אוֹתָהּ וּבָאוֹת אֶצְלָהּ לְשׁוֹבָכָהּ. כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁהַזָּקֵן יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ הַרְבֵּה גֵרִים מִתְגַּיְרִין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, כְּגוֹן יִתְרוֹ, הָא שָׁמַע וְאָתֵי, רָחָב שָׁמְעָה וְאָתְיָא, אַף בַּחֲנַנְיָא מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, הַרְבֵּה גֵרִים נִתְגַּיְּרוּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, מַה טַּעְמָא: כִּי בִרְאוֹתוֹ יְלָדָיו (ישעיהו כ״ט:כ״ג), מַה כְּתִיב בַּתְרֵיה: וְיָדְעוּ תֹעֵי רוּחַ (ישעיהו כ״ט:כ״ד). רַבִּי הָיָה יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ וְנִתְנַמְנֵם הַצִּבּוּר, בִּקֵּשׁ לְעוֹרְרָן, אָמַר יָלְדָה אִשָּׁה אַחַת בְּמִצְרַיִם שִׁשִּׁים רִבּוֹא בְּכָרֵס אֶחָת, וְהָיָה שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי שְׁמוֹ, אָמַר לֵיהּ מַאן הֲוָת כָּךְ, אָמַר לֵיהּ זוֹ יוֹכֶבֶד שֶׁיָּלְדָה אֶת משֶׁה שֶׁשָּׁקוּל כְּנֶגֶד שִׁשִּׁים רִבּוֹא שֶׁהֵם כָּל יִשְׂרָאֵל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: אָז יָשִׁיר משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות ט״ו:א׳), וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת משֶׁה (שמות ל״ט:ל״ב, במדבר א׳:נ״ד), וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמשֶׁה (דברים ל״ד:י׳). עֵינַיִךְ יוֹנִים, כְּיוֹנִים, דּוּגְמָא דִידָךְ דָּמְיָיה לַהֲדָא יוֹנָה, מַה יּוֹנָה זוֹ הֵבִיאָה אוֹרָה לָעוֹלָם, כָּךְ יִשְׂרָאֵל מְבִיאִין אוֹרָה לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָלְכוּ גּוֹיִם לְאוֹרֵךְ (ישעיהו ס׳:ג׳). וְאֵימָתַי הֵבִיאָה יוֹנָה אוֹרָה לָעוֹלָם, בִּימֵי נֹחַ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וגו׳ (בראשית ח׳:י״א), מַהוּ טָרָף בְּפִיהָ, קְטִיל, כְּמָה דְתֵימַר: טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף (בראשית ל״ז:ל״ג).
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אִלּוּלֵי קְטַלְתִּינֵיהּ אִילָן רַב הֲוָה מִתְעֲבֵד. וּמֵהֵיכָן הֵבִיאָה אוֹתוֹ, רַבִּי לֵוִי אָמַר מִשַּׁמְטוּטֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֱבִיאַתּוּ, הֲדָא הִיא דְּאָמְרִין בְּרִיָּיתָא, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָא לְקָת בְּמוֹי דְמַבּוּלָא, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר עַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל: בֶּן אָדָם אֱמָר לָהּ אַתְּ אֶרֶץ לֹא מְטֹהָרָה הִיא לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם (יחזקאל כ״ב:כ״ד).
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֲפִלּוּ אִצְטְרוֹבִּלִין שֶׁל רֵיחַיִם נִמְחוּ בַּמַּיִם. רַבִּי טַרְיִי אָמַר, שַׁעֲרֵי גַּן עֵדֶן נִפְתְּחוּ לָהּ וּמִשָּׁם הֵבִיאָה אוֹתוֹ. אָמַר לֵיהּ רַבִּי אַיְּבוּ אִלּוּ מִגַּן עֵדֶן הֵבִיאָה אוֹתוֹ, לֹא הָיָה לָה לְהָבִיא דָּבָר מְעֻלֶּה, כְּגוֹן קִנָּמוֹן וּבַלְסְמוֹן, אֶלָּא רֶמֶז רָמְזָה לְנֹחַ וְאָמְרָה לוֹ, מָרִי נֹחַ, מַר מִזֶּה מִתַּחַת יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְלֹא מָתוֹק מִתַּחַת יָדֶיךָ.
[ג] מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ – אָמַר רַבִּי לֵוִי כָּל כַּלָּה שֶׁעֵינֶיהָ כְּעוּרוֹת כָּל גּוּפָהּ צָרִיךְ בְּדִיקָה, וְשֶׁעֵינֶיהָ יָפוֹת, אֵין כָּל גּוּפָהּ צָרִיךְ בְּדִיקָה, וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת כְּשֶׁמְצַמֵּת שַׂעֲרָהּ לַאֲחוֹרֶיהָ וְהוּא תַּכְשִׁיט לָהּ, כָּךְ הָיְתָה סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה יוֹשֶׁבֶת אֲחוֹרֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִיא הָיְתָה תַּכְשִׁיט שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ נִרְאִין מְצֻמָּדִין וְהֵן מְרֻוָּחִין כַּהֲדֵין רַבָּה דְּצִפּוֹרִין, וְרַבִּי לֵוִי אָמַר לְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא אִין בָּעֵי לֵיהּ מֵימְרָא אַרְוַח לִי, הוּא אוֹמֵר מַבְעֵד לִי. שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מֵהַר גִּלְעָד, הַר שֶׁגָּלַשְׁתִּי מִתּוֹכוֹ עָשִׂיתִי אוֹתוֹ גַּלְעֵד לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם, אֵיזֶה זֶה, זֶה יַם סוּף. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר טוּרָא דְּאִתְנַהַרְתּוּן מִן גַּוָּוהּ, הֲדָא אִתְּתָא כַּד שַׂעְרָהּ סַגְּיָן הִיא עָבְדָה לָהּ גַּלְשִׁין גַּלְשִׁין, הֲדָא מוֹצִינָא כְּהַהוּא לְפִי טַבָאוּת הוּא עָבֵד גַּלְשִׁין גַּלְשִׁין וּמַה גַּלְשָׁה הִגְלַשְׁתִּי מִתּוֹכָהּ, שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הַקְּצוּבוֹת, מִלִּין קְצוּבִין, בִּזַּת מִצְרַיִם וּבִזַּת הַיָּם. שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה, רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעָאי, לִפְנֵי הַשִּׁירָה כְּתִיב: וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי ה׳ (שופטים ג׳:י״ב), לְאַחַר הַשִּׁירָה כְּתִיב: וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל הָרַע בְּעֵינֵי ה׳ (שופטים ו׳:א׳), תְּחִלַּת עֲשִׂיָּה, אֶלָּא כְּבָר מָחֲלָה שִׁירָה לְשֶׁעָבַר. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר: וְאֵלֶּה דִבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים (שמואל ב כ״ג:א׳), וְהָרִאשׁוֹנִים הֵיכָן הֵם, אֶלָּא כְּבָר מָחֲלָה שִׁירָה לְשֶׁעָבַר. שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימוֹת, שֶׁהָיוּ כֻּלָּן מֻתְאָמִים בֵּין שְׁכִינָה לַמַּלְאָךְ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ וגו׳ (שמות י״ד:י״ט). וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם, שֶׁלֹא נִזַּק אֶחָד מֵהֶם.
הנך יפה רעיתי – אלו הזקנים.
הנך יפה עיניך יונים – מה העינים הללו נתונות בגובה של ראש כך דברי חכמים גבוהים בעיני האדם מה העינים שהן מאירות כך דבריהם [של חכמים] מאירים לישראל. מבעד לצמתך. אימתי (הן) [אתם] משובחים כשאתם מצומיתין לפני (לא עושין) [ועושין] אגודות אגודות [מצות]. ד״א מבעד לצמתך. כשאתם עושים דברי תורה (כצמתה) [בצנעה].
שערך כעדר העזים – זה מעשה נסים שבמשכן.
שגלשו מהר גלעד – אלו ישראל כשהלכו למדין.
הנך יפה רעיתי – אלו הזקנים.
הנך יפה עיניך יונים – מה העינים האלו נתונים בגובה של ראש כך היו יושבים בלשכת הגזית וקמת ועלית, מה העינים מאירים לגוף אף דבריהם מאירים לכל ישראל והיה אם מעיני העדה, מבעד לצמתך אימתי אתם משובחים כשאתם מצומתים לפני ועושים אגודות אגודות מצות.
דבר אחר: כשאתם עושים דברי תורה בצינעא.
הנך יפה רעיתי – אלו חנניה מישאל ועזריה. מבעד לצמתך זה נבוכדנאצר שבא לצומתך והקב״ה לצומתו. שערך כעדר העזים אלו בני ראובן ובני גד שירשו הר הגלעד בשביל עזיהם. שניך כעדר הרחלים אלו תלמידי חכמים, כשם שאין כחו של אדם אלא בשניו כך אין כחן של ישראל אלא בתלמידי חכמים. כעדר הקצובים עדרים ועוסקים בתורה.
הוד׳אך גמילה יא צאחבתי הוד׳אך חסינה, עינאך כאעיאן אלחמאם, מן ענד נקאבך, שערך כקטוע אלמאעז, אלד׳י אנחדרת מן גבל גרש.
חברתי! הנה את יפה, הנה את יפת תואר, העינים שלך כמו עיני היונים מה ״רעלה״ (כסוי הראש והפנים), השער שלך כמו עדרי העזים אשר ירדו מהר ז׳רש (הר בארץ ירדן).
עיניך יונים – עיניך כעיני היונים מסמוך לצעיפך (הוא הצעיף שמכסות בו הנשים פניהן מחצי האף ולמטה ונשארות העינים גלויות).
שגלשו – שירדו.
וענין הנך יפה רעיתי, הראשון, מסע ישראל באחד לחדש השני, ונצטוו משה ואהרן שנ׳ באחד לחדש השני שאי את ראש כל עדת בני ישראל (במדבר א ג), ויופי מערכותיהם שבני יהודה בראשונה ושני שבטים עמו והוא שלישי להם כידוע. ולימין בני ראובן שנ׳ דגל מחנה ראובן וכו׳ (שם ב י). ולשמאל בני אפרים שנ׳ דגל מחנה אפרים, והמאסף בני דן שנ׳ מאסף לכל המחנות ועמו שני שבטים והוא שלישי להם, והמשכן באמצע, לפניו נסעו משה ואהרן ובניו, ולימינו נסעו בני קהת, ולשמאל נסעו בני גרשון, ומאחריו נסעו בני מררי, והיו מחנה בתוך מחנה. והיו ארבעה אנשים על ארבע מחלקותם ושלשה על הלוים ואחד על המשכן. וכאשר הביט אליהם בלעם הרשע וראה כי סדר מסעם וחנייתם כסדר הגלגל שהחמה סוככת בשנים עשר מזלות שדם טלה שור תאומים סרטן אריה בתולהא מאזנים עקרב קשת גדי דלי דגים, שלשה אשיים ושלשה עפריים ושלשה אויריים ושלשה מימיים, והם ארבעה מרכזים עם הצומח, והרביעי והשביעי והעשירי והראשון, שהוא הצומח והאמצעי והשוקע והתחתון והוא ידוע אצל האסטרולוגים, ואחריהם שנים עשר חדש שלשה קיץ ושלשה חורף שלשה אביב ושלשה סתיו והם ארבע התקופות, וכן האדם שנים עשר חלקים ארבעה מלכים ולהם ארבעה שרים והם בארבעה אקלימים, ומהם שלשה טבעם הם, הראשון המח והשר שלו הוא חוט המוח הלבן שבשדרה ואקלימו הגב, והמלך השני הלב ושרו הריאה ואקלימו החזה, והמלך השלישי הכבד ושרו הטחול ואקלימו החלל, והמלך הרביעי הכליות ושרו המתנים ואקלימו הירכים, וכל זה ידוע בספרי הרופאים. וכן המשיל מסעם של ישראל לארבעה דברים שהם לכל נפש כאור, ולפיכך אמר מה טובו אוהליך יעקב וכו׳ (במדבר כד ה), ונאמר וישם ה׳ דבר בפי בלעם ויאמר, ר׳ אלעזר אומר מלאך (במד״ר כ טז), אמר ר׳ אלעזר מדברותיו של אותו רשע אתה למד מה בלבו, בקש בלעם הרשע לומר לא יהיה להם בתי כנסיות ובתי מדרשות אמר מה טובו אוהליך יעקב, בקש לומר לא תשרה שכינה עליהם אמר משכנותיך ישראל, בקש לומר לא תהיה מלכותם מיושבת אמר כנחלים נטיו, בקש לומר לא יהיה מהם בעלי זין אמר כגנת עלי נהר, בקש לומר לא יהא ריחן נודף אמר כאהלים נטע ה׳, בקש לומר לא יהיה להם מלכים בעלי קומה אמר כארזים עלי מים, לקש לומר לא יהיה להם מלך בן מלך אמר יזל מים מדליו, בקש לומר לא תהיה מלכותן עזה אמר וירום מאגג מלכו, בקש לומר לא תהא אימה למלכותן אמר ותנשא מלכותו, אמר ראבא וכולם חזרו חוץ מבתי כניסיות ובתי מדרשות דכתיב ויהפך ה׳ אלהיך לך את הקללה לברכה ולא קללות לברכות, אמר רב שמואל בר נחמני אמר רב יונתן מאי דכתיב נאמנים פצעי אהב ונעתרות נשיקות שונא (משלי כז) טובה קללה שקלל אחיה השילוני את ישראל מברכה שבירך בלעם הרשע את ישראל, אחיה השילוני אמר והכה ה׳ את ישראל כאשר ינוד הקנה במים מה קנה זה גידוליו על המים וגזעו מחליף ושורשיו מרובין אפילו כל הרוחות באות ונושבין בו הולך ובא עמהן דממו הרוחות עומד הקנה במקומו, בלעם הרשע בירך את ישראל ואמר כארזים עלי מים מה ארז אינו עומד במים ואין גזעו מחליף ואין שורשיו מרובין, אפילו כל רוחות העולם באות ונושבות בו אין מזיזין אותו ממקומו, וכיון שנשבה רוח דרומית עוקרתו והופכתו על פניו, ולפיכך זכה קנה ליטול ממנו קולמוס לכתוב בו ספר תורה (שם, סנהדרין קה ב), ולפיכך כאשר ראה בלעם הרשע מחנה ישראל וסדרם וצבאם הוצרך לברכם על כורחו ואמר מה טובו אוהליך יעקב ואמרו מה ראה שכך נאמר וירא את ישראל שוכן לשבטיו וכו׳, אמרו ראה את כל המדבר שנמלא מעורלותיהן של ישראל ואמר מי יכול לעמוד בזכות דם ברית מילה זו שהיא מכוסה בעפר ואמר מי מנה עפר יעקב וכו׳ (ראה פרקי ר״א פכ״ט), וכך התקינו חכמים שיהו מכסיו את הערלה כעפר והדם בעפר על שם והיה זרעך כעפר הארץ, (בראשית כח יד), וכשבאו ישראל לארץ אמר הקב״ה ליהושע אין אתה יודע שאין ישראל נמולין כתקנן, חזור ומול אותן שנ׳ בעת ההיא אמר ה׳ אל יהושע עשה לך חרבות צורים וכו׳ (יהושע ה ב). ונאמר ויעש לו יהושע חרבות צורים וימל את בני ישראל. אבל הנך יפה השני הוא מסעם השני בעשרים לחרש שנ׳ ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים לחדש נעלה הענן... ונסע דגל מחנה בני יהודה (במדבר י) עד סוף הענין.
עיניך יונים, הם שבעים הזקנים שהעמיד משה רבינו שנ׳ אספה לי שבעים איש מזקני ישראל (במדבר יא טז).
שערך כעדר העזים, כמו שהשער הוא פאר הנערה והודה כך פאר ישראל והודם הם הנביאים. ועוד לפי שיש אומרים שמשה רבינו קבור בהר גלעד, אבל אדונינו אהרן הרי בניו הם תושבי גלעד שנ׳ באליהו התשבי מתשבי הגלעד (מלכים א יז א) לכך נאמר שגלשו מן הגלעד.
א. בכל מקום נקרא מזל בתולה בערבית ״אלסנבלה״ וכאן נכתב ״עד׳רא״ ולא אדע למה.
הנך יפה רעיתי – קילסן וריצן וערבו עליו קרבנותיהם.
עד שיפוח היום – שחטאו לפניו בימי חפני ופנחס.⁠א
עינייך יונים – גוונייך ומראיתך ודוגמתך כיונה הזו הדבקה בבן זוגה וכששוחטין אותה אינה מפרכסת אלא פושטת צואר, כך את נתת שכם לסבול עולי ומוראי.
מבעד לצמתך שערך כעדר העזים – הקילוס הזה דוגמת קילוס אשה הנאהבת לחתן. מבפנים לקישורייך שערך נאה ומבהיק כצוהר ולבנונית כשער עזים לבנות היורדות מן ההרים ושערן מבהיק מרחוק.
והדוגמא שדימה כנסת ישראל לכך זו היא: מבפנים למחנותייך ומשכנותייך אף הרקים שביך חביבין עלי, כיעקב ובניו שגלשו לרדת מהר הגלעד כשהשיגם לבן שם.
דבר אחר: כאותן שצבאו על מדין בעבר הירדן שהיא ארץ הגלעד. ולשון זה במדרש שיר השירים.
מבעד – הוא לשון מבפנים, שרוב בעד שבמקרא דבר המסיך ומגין נגד דבר אחר, כמו ובעד כוכבים יחתום (איוב ט׳:ז׳), הארץ בריחיה בעדי (יונה ב׳:ז׳), הבעד ערפל (איוב כ״ב:י״ג). ומבעד הוא הדבר שהוא מבפנים לאותו בעד, לכך הוא אומר מבעד.
צמתך – לשון דבר המצמצם זה השבכה והקשורים המצמצמין את השיער שלא יפריח לצאת. ולא יתכן לפרש צמתך לשוןב צומת, שתהא התי״ו משורשת בתיבה, שאם כן היה לה להיות דגושה כשהיא נסמכת לה׳ לפעול בה פעולת נקבה, או לו״ו לפעול בה פעולת זכר. כמו תי״ו של שבת, כשהוא נותנו לנקבה – היא מדגשת כגון חדשה ושבתה, וכן לזכר – עולת שבת בשבתו. ותי״ו של צמתך, שהיא רפה, על כורחנו באה במקום ה׳, ויהא שם הקישור צַמָה. וכשהוא סמוך לתתו לזכר או לנקבה – תהפך ה׳ לתי״ו, כגון שפחה – תהפך לומר שפחתו שפחתה,⁠ג וכן אמה – אמתו אמתה, ערוה – ערותו ערותה, וכן זה: צמה – צמתו צמתה צמתי צמתך.
שגלשו – שנקרחו. גבח (ויקרא י״ג:מ״א) מתרגמינן גלוש (אונקלוס ויקרא י״ג:מ״א). כשהבהמות יורדות מן ההר נמצא ההר קרח וממורט מהם.⁠ד
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, מינכן 5, וכן להלן ברש״י שיר השירים ד׳:ו׳-ז׳. בכ״י אוקספורד 165: ״ופינחס״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״צמתך לשון״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5. בכ״י לייפציג 1: ״שפחה״. בכ״י לוצקי 778: ״שפחתך״.
ד. בכ״י לוצקי 778 נוספה כאן הערה של המעתיק: ״ולי המע׳{תיק} נר׳{אה:} כי מהמקראות מסורסין הוא לאמר: שערך שגלשו כעדר העזים מהר הגלעד, והוא צחות לשון העברי ונועם לשונו, וגם בספר הזה דוגמתו הרבה. וכן פתרונו: בזמן שראש האשה עטוף בקישוריה לא נראים שערותיה והרי הן כמי שנתקרחו, ובא הכתוב לשבחה כי שערותיה שנתעטפו ושנתקרחו ממראית העין הרי הן מבהיקין ומצהירין מבחוץ ממעל לקישוריה כעדר עזים לבנות המצויות בהר הגלעד ומשם מבהיקות למרחוק. וכן עיקר.⁠״
Behold you are beautiful my beloved – He praised them and appeased them, and their sacrifices pleased Him.
Until the sun spreads – When they sinned before Me,⁠1 in the days of Chofni and Pinchas.⁠2
Your eyes are like doves – Your hues, appearance and characteristics3 are like those of a dove, which cleaves to its mate, and when they slaughter it, it does not struggle but stretches forth its neck; so have you given your shoulder to bear My yoke and My fear. From within your kerchief;
your hair is like a flock of goats – This praise is allegorized as the praise of a woman beloved by her bridegroom [who says to her], "Within your kerchief, your hair is beautiful and shines with brilliance and whiteness, like the hair of white goats descending from the mountains, and whose hair shines from a distance.⁠"
And the allegory with which he compares the congregation of Yisroel is as follows: From within your camps and your dwelling places, even the empty ones among you4 are as dear to Me as Yaakov and his sons, who trailed down from Mount Gilad when Lavan overtook them there.⁠5
Another explanation, like those who mobilized against Midyan beyond the Yardein, which is in the land of Gilad. This version is in Midrash Shir Hashirim.
From within – This מִבַּעַד is a term meaning "from within,⁠" for the majority of 'בְּעַד' in Scripture refers to something that covers and shields against something else, as in, "and He sealed up וּבְעַד the stars,⁠"6 [and as in,] "the earth [closed] its bars against me בַּעֲדִי,⁠"7 [and as in,] "Can He judge through הַבְעַד the heavy darkness?⁠"8 And 'מִבַּעַד'9 is the thing that is within that 'בְּעַד'[=covering], therefore, it says 'מִבַּעַד'[=from within].
Your kerchief – An expression denoting an object which confines the hair so that it does not show, and this refers to a kerchief and ribbons. It is impossible to interpret 'צַמָּתֵךְ' [meaning] a veil צֹמֶת, where the tav is a radical, for if so, it should have been punctuated with a dagesh when immediately preceding a hey, which makes it in the feminine possessive, or a vav, which makes it in the masculine possessive, like the tav of 'שַׁבָּת [Shabbos]', which, when used in the feminine possessive form, is punctuated with a dagesh, as in, "her festival, her new moon, and her Shabbos וְשַׁבַּתָּהּ,⁠"10 11 and similarly in the masculine form, "the burnt offering of each Shabbos in its Shabbos בְּשַׁבַּתּוֹ.⁠"12 But the tav of 'צַמָּתֵךְ', is not punctuated with a dagesh, we must perforce conclude that it comes instead of a hey, and the noun denoting kerchief is צַמָּה, and when it is possessive, to render it either in the masculine or in the feminine form the hey is converted to a tav without a dagesh, e.g., שִׁפְחָה [handmaiden] is converted in order to say שִׁפְחָתוֹ [his handmaiden] or שִׁפְחָתָהּ [her handmaiden]. And similarly אָמָה [maidservant] becomes אֲמָתוֹ [his maidservant] or אֲמָתָהּ [her maidservant]. [And similarly,] עֶרְוָה [nakedness] becomes עֶרְוָתוֹ [his nakedness] or עֶרְוָתָהּ [her nakedness]. And similarly in this case, צַמָּה [kerchief] becomes צַמָּתוֹ [his kerchief], צַמָּתָהּ [her kerchief], or צַמָּתִי [my kerchief], צַמָּתֵךְ [your kerchief].
Descending – That were plucked. The word גִּבֵּחַ [bald] is rendered by the Targum as גְּלוֹשׁ.⁠13 When the animals descend from the mountain, the mountain becomes bald and bare of them.
1. The captioned text of Rashi belongs to (6) below; Rashi comments here to inform us until when did the sacrifices please God.
2. See I Shemuel 2:12-17.
3. I.e., עיניך here does not mean your "eyes" but your "characteristics,⁠" i.e., appearance, as in כעין הבדלח, meaning, "as the appearance of crystal,⁠" in Bemidbar 11:7. (Sifsei Chachomim)
4. See Rashi in (3) below.
5. See Bereshit 31:23.
6. Iyyov 9:7.
7. Yonah 2:7.
8. Iyyov 22:13.
9. The equivalent of 'בעד', with the mem as a prefix.
10. Hosheia 2:13.
11. Bemidbar 28:10.
12. Vayikra 13:41.
13. Corresponding to "כעדר הקצובות,⁠" i.e., "like a counted flock.⁠"
הנך יפה – בתפלה.
הנך יפה עיניך יונים – במעשים טובים.
הנך יפה – כשאעשה לך נסים.
הנך יפה עיניך יונים – זה יום קבוץ גליות.
מבעד לצמתך – בשביל שצמצמת עצמך וסבלת הצרות של אומות כענין שנאמר צמתו בבור חיי וידו אבן בי. וכן דוד או׳ עד אנה י״י תשכחני נצח.
ד״א: מבעד לצמתך – בשביל שאתם מצומתים לאגודה אחת ולא כיתות כיתות ולא סיעות סיעות אגודות כמו האשה שהיא מצמצמת שערה לאחריה. והוא נאה לה. כך ישראל בזמן שהם מצומצמים הם נאים.
לצמתך – כמו גלי צמתך. חשפי שבל גלי שוק.
שערך כעדר העזים – שכשם שהשיער נאה לאשה. כך הצדיקים שבישראל מגינים על בני דורם.
שגלשו מהר גלעד – זה גלות ירושלם שייחדו להקב״ה בין האומות.
ד״א: שגלשו – כמו גבח הוא. שתרגו׳ גלוש הוא.
מהר גלעד – זו ירושלם, גל שהוא עד לישראל שהשם בחר בם.
הנך יפה רעייתי – עכשיו הוא מספר בשבח ויופי אהובתו: הנך יפה רעייתי אשר עיניך כיונים נכונים והגונים כעיני יונים, ושער שליך אשר בפני עילופיך ועיטופיך שחור והגון כשיער עדרי עזים, שרובן יש להן שיער שחור, ונראה שיער שלהן נאה והגון וצחוח,⁠א כאשר נראו מהר גלעד ויורדות למטה מן ההר, והעומד בתחתית ההר רואה את כולן צחוחות, וכשר הדבר בעיניו.
בהנך יפה רעייתי הנך יפה עיניך יונים וג׳ – פסוק זה כפול בראשיתו להחזיק ולהאמת דברו, כמו: עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר (שופטים ה׳:י״ב), כי הנה אויבך י״י כי הנה אויבך יאבדו (תהלים צ״ב:י׳).
יונים – קולאש אמורוש בלעז.⁠ג
מבעד – בפני, כמו: בעד כל רחם (בראשית כ׳:י״ח), הלא אתה סכת בעדו (איוב א׳:י׳).
לצמתך – עניין עלף ומעטה הוא. 1והמפרשיםד לצמתךה לשון צומת, לא יתכן לשונם, שאם כן כדבריהם, התי״ו נשרשת בתיבהו והיה לינקד ולידגשז לצמתֵך, כמו: עולת שבת בשבתו (במדבר כ״ח:י׳), חגה חדשה ושבתה (הושע ב׳:י״ג), שהתי״ו של שבת היא שורש, ועכשיו תי״ו של לצמתך נרפית, להודיע שאינה שורש, ובאה במקום ה״י, כמו: ערוהח – ערותה, שפחה – שפחתה, אמה – אמתה, גבירה – גבירתה, וכן מלאה – מלאתך, צדקה – צדקתך, רקה – רקתֵך, צמה – צמתֵך. ואת אשר נדגשו התוי״ן הללו, שיאמר מן מרכבה – מרכבתך, מחשבה – מחשבתך, מלאכה – מלאכתך, הם וכלט בני דוגמתם מפני החטף אשר לפניהן הן נדגשות, ואין הדגש חשוב.
ואשר הלב נוקף על אשר מן האחות יאמר: אחותו, אחותך, אחותי, אחותינו, שהיה להידגש תוי״ן מפני שהן באות מיסוד תי״ו של אחות, המביןי יבין כי תי״ו של אחות אינה שורש. ריעו בצידו: שיאמר אח לזכר ואחות לנקבה, לשון אחוה, ואחרי אשר אני רואה אח לזכר, שומע אני תי״ו של אחות אינה שורש. ועוד שבלשון רבים יאמר אחיותיהם, שבאה יו״ד אחר חי״ת, ונראה שבאה יו״ד במקום ה״י, והיה לו לומר בלשון נקבה – אַחַה, ולזכר – אח, כי בכמה מקומות תבוא יו״ד במקום ה״י, כמו מן: חַזַה – חזיון, בַזַה – בזיון, צַבַה – צביון, הַרַה – הריון. ואם לחשך לומר: על חטאתו (ויקרא ד׳:ג׳ ועוד) – שהוא מן חטאת, ומדוע לא ננקד חטאתו,⁠יא תי״ו בדגש, לפי שהתי״ו שורש. תשובתו בצידו: שאינו מן חטאת כי אם מןיב חטאה, שנאמר נושא עון ופשע וחטאה (שמות ל״ד:ז׳), ועל כן תי״ו של חטאתו נרפית.
שערך כעדר העיזים – אין לך שיעריג הגון ונאה באשה כשיער שחור.
כשיער עזים – שרובן שחורות, כעיניין שנאמר למטה שחורות כעורב (שיר השירים ה׳:י״א). וכן דרך הנשיםיד שמשימותטו מן השיער שלהן סביב עיניהן אצל מעטה הצעיף ליופי.
שגלשו מהר גלעד – בארץ גלעד מצויין עזים, ושיער שלהן נאה מאד, והולכות לרעות על ההרים כמנהגן,⁠טז ובירידתן מן ההר נראות כולן לעומדים בתחתיתו של ההר,⁠יז והדבר נאה להם להסתכל.
שגלשו – כמו: שנראו,⁠יח במחברת מנחם, והוא תרגום של גבח.⁠יט
1. ביאור זה וההשגות עליו מובא גם ברש״י.
א. כן בכ״י סנקט פטרבורג, וכן בפירוש על ד׳:ב׳. בכ״י המבורג: וצחות. בכ״י בודפשט, סואב: וצח.
ב. ביאורי המונחים הפרטניים מופיעים לאחר הביאור הכולל (״דימיון...⁠״) לה׳:א׳-ו׳.
ג. כן בכ״י בודפשט. כל הד״ה חסר בכ״י המבורג, סנקט פטרבורג.
ד. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סואב. בכ״י המבורג: והממשילים.
ה. בכ״י המבורג נכפלו כאן בטעות המלים מלהלן: שבתו עולת שבת בשבתו, חגה חדשה ושבתה, שהתי״ו של שבת היא שורש, ועכשיו.
ו. כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י בודפשט: כתיבה. בכ״י המבורג: בתוכה.
ז. כן בכ״י בודפשט. בכ״י סנקט פטרבורג: ולהידגש. בכ״י המבורג: ולהדגיש.
ח. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: ערום.
ט. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סואב. בכ״י המבורג: הסובל.
י. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: והמבין.
יא. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: תבואתו.
יב. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג חסרה מלת ״מן״.
יג. כן בכ״י סנקט פטרבורג. בכ״י בודפשט: שער. בכ״י המבורג: שיעור.
יד. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: נשים.
טו. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: שמשימותהון.
טז. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג. בכ״י המבורג: מנהגן.
יז. כן בכ״י בודפשט. בכ״י סנקט פטרבורג: הר. בכ״י המבורג: ההר, עם סימן מחיקה על הה׳ הראשונה.
יח. כן בכ״י סנקט פטרבורג. גם בכ״י בודפשט, סואב: שנראו (אך שם חסרה מלת ״כמו״). בכ״י המבורג: כמו שנראה.
יט. כן בכ״י בודפשט, סנקט פטרבורג, סואב. בכ״י המבורג: נבח.
AH, YOU ARE FAIR, MY DARLING – Now he praises the beauty of his loved one: "You are fair, my darling, whose eyes are like doves – lovely and pleasing like the eyes of doves. Your hair inside your kerchief is black and lovely like a flock of goats most of which have black wool and their wool appears lovely and attractive and brilliant when they are seen from Mount Gilead, as they are seen coming down the mountain. One standing at the foot of the mountain sees them all shiny and finds them a beautiful sight.⁠1
AH, YOU ARE FAIR, MY DARLING – This verse repeats its opening words in order to emphasize and reaffirm what it states, as in verses like "Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, strike up the chant" (Judg. 5:12) and "Surely, Your enemies, O Lord, surely your enemies shall perish" (Psalms 92:10).
{See Hebrew text.}
WITHIN2 – The word connotes being enclosed as in the verses "closed within every womb" (Gen. 20:18), and "fenced him in" (Job 1:10).
VEIL – The word connotes a covering or wrap. Those who explain that the derivation is from the word צומת [in which the tav is radical] is incorrect. For if their explanation were correct and the letter tav were part of the root, it would have to be pointed with a dagesh within it as in the words עולת שבת בשבתו (Numbers 28:10) or חגה חדשה ושבתה (Hoshea 2:13), in which the tav is part of the word. The tav of לצמתך is spirantized [i.e., without a dagesh] because it is not part of the root but stands in the place of the hey as in the words: ערוה – ערותה, שפחה – שפחתה, אמה – אמתה, גבירה – גבירתה, וכן מלאה – מלאתך, צדקה – צדקתך, רקה – רקתֵך. [So too,] צמה – צמתֵך. Words in which the tav receives a dagesh [even though it is not a root letter] such as מרכבה – מרכבתך, מחשבה – מחשבתך, מלאכה – מלאכתך and others is because of the shortened vowel which precedes the tav. In such a case the tav is pointed with a dagesh but the dagesh is of no importance.
Should you have reservations because the word אחות comes to mind because its form are as follows אחותו, אחותך, אחותי, אחותינו, know that the dagesh appears in this word because the uninflected form of the word, אחות ends with a tav. One who understands will know that the tav of אחות is not a root letter. The masculine counterpart, אח, and the feminine form אחות, are both from the word אחוה. Since one finds the form אח in the masculine, this proves that the tav is not part of the root. Moreover, in the plural form אחיותינו the letter yod appears following the het and it looks as though a yod replaces a hey. One would have expected the feminine form of the word to be אחה from the masculine form אח, and since in several cases you find a yod that replaces a hey, as in חַזַה – חזיון, בַזַה – בזיון, צַבַה – צביון, הַרַה – הריון. Likewise, if one thought that the form חטאתו was from the root חטאת [with tav as a root letter] why would the tav in the word חטאתו not be pointed with a dagesh if it were radical? The answer is obvious: the word is not חטאת, but חטאה as in the phrase נושא עון ופשע וחטאה (Exod. 34:7). For this reason the tav of חטאתו is spirantized.⁠3
YOUR HAIR IS LIKE A FLOCK OF GOATS – There is no hair color more becoming a woman than black,
like the fleece of goats, most of which are black. The sense of this phrase is like "black as a raven" (Song of Songs 5:11) that appears below. It is the custom for women to arrange their hair around their eyes [in bangs?] next to their scarf for beauty.
STREAMING DOWN FROM MOUNT GILEAD – In the region of Gilead one finds goats that have very beautiful fleece. It is the habit of goats to wander about the mountains as they graze. As they descend from the mountain they are a lovely sight to those who observe them from the foot of the mountain.⁠4
STREAMING DOWN – The meaning of this word is, as Menahem explained it in his notebook,⁠5 to "go up".⁠6
1. Although Rashbam's observation is based upon Rashi's comment, it is clear that Rashbam's intent is to expand upon the meaning of the metaphor of doves and goats.
2. JPS renders "behind" which is good in this sense. Rashbam's comment emphasizes the eyes being "within" the veil.
3. This grammatical comment, which is an expanded version of Rashi's comment ad loc., is unusual for Rashbam because of its length. Nonetheless, Rashbam does comment in detail on points of grammar when he feels that there is a need. Cf., for example, Rashbam's comments on Gen. 26:26. This particular grammatical point is not noted in the commentary of Ibn Ezra.
4. This comment is similar to that offered by Ibn Ezra. Both exegetes are aware that it is the visual impression that creates the meaningfulness of the metaphor.
5. See Mahberet Menahem, ed. Filipowski, p. 56. As Jellinek mentions in his note, Menahem notes that the word is a hapax legomenon and, from the context, ascribes to it the meaning of "going up". The translation offered here is based on Jellinek's proposal for correcting the text with which I agree (see Hebrew note). That such a correction is correct was shown by Geiger, Parshandata. p. 34. In this comment Rashbam is clearly rejecting the commentary of Rashi (cf. ad loc.).
6. This understanding of the word does not contradict the preceding comment in which the goats are spoken of as coming down the mountain rather than going up. The idea is their movement on the mountain and the visual impression created upon those viewing them.
שגלשו – יש אומרים: שנקרחו, מן תרגום קרח הוא (אונקלוס ויקרא י״ג:מ׳).
ויש אומרים: שהלמ״ד נוסף.
והנכון בעיני: שאין לו דומה, וענינו כמו נשמטו וירדו.
ואת רעיתי יפה ממנה.
ועדר העזים – כאשר יהיה בהר יראה זה למעלה מזה.
Like a flock of goats. When a flock is on a mountain you see one above the other.
שבחה השכינה כנסת ישראל: הנך יפה רעיתי.
עיניך יונים – הם הנביאים.
שערך – הם הנזירים שהם מגדלים שער.⁠א
א. כן בכ״י פריס 334. בכ״י לונדון 27298 חסר: ״שהם מגדלים שער״.
The Shekhinah praises the synagogue of Israel, Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair.
Thou hast doves’ eyes. The prophets.
Thy hair. The Nazarites, who let the hair grow.
מבעד לצמתך – מבפנים, כמו בעד החלון (בראשית כ״ו:ח׳), פירוש שיער הרב.⁠א
שגלשו – שנשקפו ונראו או יתדלגו מהעניין.
ויש אומרים: שנקרחו. תרגום קרח הואב (ויקרא י״ג:מ׳) – גלוש, והוא רחוק בעניין.
א. כן בכ״י וטיקן 488. בכ״י לונדון 24896 חסר: ״פירוש שיער הרב״.
ב. כן בכ״י וטיקן 488. בכ״י לונדון 24896 חסר: ״קרח הוא״.
עניין שערך כעדר העזים – כי מנהג העזים שיתלו בהרים הגבוהים, ועומדות ברגליהן כאדם שעומד ללקט עלים לכאן ולכאן, כן דומה שער ראשה שזה על זה נופל.
הנך יפה רעייתי הנה יפה עיניך יונים – שהיו עובדי השם, כאשר פירשתי בפעם הראשונה.
ועניין עיניך – נביאים, כי כן יקראו רואיםא וחוזים.
ועניין שערך הם הנזירים.
א. כן בכ״י וטיקן 488. בכ״י לונדון 24896: ״רועים״.
והוא משבחה:⁠א הנך יפה רעייתי.
מבעד לצמתך – מתוך הצעיף, צמה מסוה, גלי צמתך {חשפי} שבלב דישעיהוג (ישעיהו מ״ז:ב׳), ובזה משבחה.
הנך יפה עינייך יונים – יפים כעיני היונה.
מבעד לצמתך – פתרונו: מתוך צמתך, שאתד מפנית ממנו דרך עטיה.
שערך כעדר העזים – שערך נאה ומיפה כעדר העזים שגלשו מן הגלעד – שגלשו ונפרדו מהר הגלעד.
א. כן כנראה צ״ל. בכ״י: והיא משבחת.
ב. כן בפסוק. בכ״י: שיוכל.
ג. כן צ״ל. בכ״י: דיחזקאל.
ד. כן צ״ל. בכ״י: שאתה.
הנך יפה רעייתי. כשבאתי לנישואין, מצאתי חן בעיניו, ואמר לי הנך יפה וגומ׳.
מבעד לצמתיך. כמו ״בעד החלון נשקפה״ (שופטים ה׳:כ״ח). צמתך היא קישוריה, שהאשה שמעולפת בצעיפיה ולחייה נראים באמצע, ונראית יפה, וגם יופיה נראה באמצע קישורים. ומנחם ודונש נחלקו בתיבה זו. מנחם עשאה כתיב בת שלש, והתי״ו בו עיקר, כמו ״שבת בשבתו״ (במדבר כ״ח:י׳),⁠א וכמו ״זפת״ (ישעיהו ל״ד:ט׳). ודונש השיבו ואמר: אם תאמר שהתי״ו עיקר, דינו היה להידגש, ולומר צמתּך, כמו מן שבת – ״שבתּו״.⁠ב אבל עתה שהוא רפי, הרי הוא בן שתים, כמו ״רקתֵךְ״ (שיר השירים ד׳:ג׳), ״דבתְךָ״ (משלי כ״ה:י׳).
שגלשו. תרגום ״קרח״ – גלוש.⁠ג שעריך הוא נאה ומצהיב כשער העזים מהר הגלעד, לאחר שמרטו השיער שלהן לעשות מטוה, כדכתיב ״טוו את העזים״ (שמות ל״ה:כ״ו), על הר האיתנים שהוא מדבר, כי אותו שער חדש לאחר מריטה נאה מאד, יותר מאותו שהיה לפנים, שלא נפלו כולן עדיין, כמו שאני מפרש ״אל גינתד אגוז״ (שיר השירים ו׳:י״א) – לאחר שגזזו עשב הגנות, נראו ״איבי הנחל״ (שיר השירים ו׳:י״א), חדשים נאים וירוקים הרבה, כמו ״לקש אחר גזי המלך״ (עמוס ז׳:א׳), ומתרגמינן ״בתר שיחתאה דמלכא״ – בתר דקטפוהו. ׳מריטה׳ ו׳תִלוש׳ בעזים, ׳גזיזה׳ ו׳שטיפה׳ ברחלים, בחולין ובבב״ק (ראו בבלי חולין קל״ז.).⁠ו
והדוגמה: כשבנה שלמה את בית המקדש והעלה אלף עולות, יצתה בת קול ואמרה: כמה נאים מעשה ישראל וסנהדרין, שלקטוז אבנים ועשו מזבח בהר הגלעד.
א. בכתב היד: שבתון. אלא שיוצא מדברי פרשננו, שמלה זו כתובה בתי״ו דגושה. אולם בכל הופעותיה של ״שבתון״ (11 פעמים בתורה) התי״ו רפה, ואין עדות לדגש בעדי הנוסח המובאים על-ידי הרב מרדכי ברויאר במבואותיו על הנוסח בכרכי דעת מקרא. אולם בהטיותיה של המלה שבת יש דגש: ״שבּתּכם״ (ויקרא כ״ג:ל״ב), ״בשבּתּו״ (במדבר כ״ח:י׳, ישעיהו ס״ו:כ״ג), ״ושבּתּהּ״ (הושע ב׳:י״ג), ונראה שפרשננו אכן מתכוון כאן ל״שבתו״, אליו מפנה דונש (המוזכר כאן בדברי פרשננו) במפורש. ראו במהדורת פיליפובסקי למחברת מנחם בעמ׳ 150, ובתשובות דונש בעמ׳ 90. תודה למורי וחברי יוסף עופר שהעמיד אותי על נקודה זו.
ב. בכתב היד: שבתון. ראו לעיל הע׳ 108.
ג. אמנם ״גלוש״ אינו מופיע בתרגומי המקרא שבידינו כתרגום של ״קרח״, אבל הוא מופיע כתרגום של ״גבח״ (ראו אונקלוס ויקרא י״ג:מ״א-מ״ג). תודה ליוסף עופר שהפנה אותי לעניין זה.
ד. בכתב היד: גינז.
ה. בכתב היד: שיחתרו. המשפט המלא בתרגום: בתר דאתגזיזת שיחתא דמלכא.
ו. לא מצאתי מקור בב״ק, וגם המקור בחולין אינו זהה לדברי פרשננו כאן. כמו כן ייתכן, שצ״ל ״גלוש״ כדי להתאים לפסוקנו (שהרי זהו החידוש של פרשננו כאן) במקום ״תלוש״.
ז. המיוחס לרש״י מפרש כאן על-פי התרגום, אולם נראה שמעתיק הפירוש קיצר כאן, שהרי בת-הקול מדמה את הסנהדרין ליונים ואת הגלישה בהר הגלעד היא מייחסת לבני יעקב, להם הוא מדמה את פשוטי העם. לכן יש לשער שנשמט חלק מדברי התרגום אצל פרשננו.
הנך יפה רעיתי – כשראה שלמה שכל הבנות והעלמות היו מקלסות רעיתו ומשבחות אותה, הבין בלבו שבאמת אין כיופיה בעולם. לפי שיש אשה שאינה יפה כל כך, והיא נושאת חן בעיני אוהבה ונראית לו יפה, אך בעיני אחרים אינה נראית יפה. אבל את רעיתי, מאחר שכל העלמותא מקלסות אותך, בידוע שאתב יפה, וזה על דרך: ותהי אסתר נשאת חן בעיני כל ראיה (אסתר ב׳:ט״ו).
עיניך יונים – כבר פירשתי (שיר השירים א׳:ט״ו)1 שעיניה דומות לעיני יונים המצויין על אפיקי מים (שיר השירים ה׳:י״ב) שעיניהם צלולין, וירש2 בלעז, ונוי הוא לאשה.⁠3
מבעד לצמתך – הצעיף נקרא צמתך לפי שהוא נצמת אל פניה, וכן: גלי צמתך חשפי שובל (ישעיהו מ״ז:ב׳). ולכך א׳ לה: כשפנייך מעוטפים ונצמתים בצעיף זולתי עיניך שאין דרך לכסותם, ולא נראה מכל יפיך רק עיניך בלבד, נודע לרואים אותם שאין אשה יפה כמותך. וכן אומר לפנים: לבבתיני באחד מעיניך (שיר השירים ד׳:ט׳) – שאחד מעיניך משיבג לבבי.
מבעד לצמתך – פַרְמִי טָא לִיאוּרְא,⁠4 כמו: נשקפה בעד החלון (שמואל ב ו׳:ט״ז).
פירוש אחר: מבעד לצמתך שערך כעדר העזיםצמתך – היא השבכה המצמצם השער שלא יזוז ממקומו, ובעד אותה שבכה מבהיק שערה, ודומה לשער עזים הרועים בהר הגלעד – ששערם מבהיק מאד.
שגלשו – שנמרטו, שאין דרך לגזוז עזים רק למורטן.
פירוש אחר: צמתך – היא הגריוא5 שבראש הנשים שהולך מן הפדחת עד העורף, ונקרא צמת לפי שהשער נצמת מכאן ומכאן, והגריוא באמצע כדרך מפולש. וכן: גליד צמתך (ישעיהו מ״ז:ב׳) – פי׳: דרך המפולש מן המים שבו. ולכך אמר לה: מבעד לצמתך – צדדי הגריוא, השער הנצמת מכאן ומכאן, מבהיק ודק וצהוב ושחור כשער העזים שבהר הגלעד ששערם שחור. ושער שחור נוי הוא, שנאמר: שחורות כעורב (שיר השירים ה׳:י״א). וגם לאשה הוא נוי, כמו שאמר המשורר (ר׳ יהודה הלוי ״יעלת חן״): על לחיךה ושער ראשך אברך יוצר אור ובורא חשך.⁠6 ונודע שעזים שבארץ ישראל שחורות והכבשות לבנות, כדאיתא בשבת: מאי טעמא מסגן עיזי בריש עדרא מעיקרא חשוכא והדר נהורא (בבלי שבת ע״ז:).
1. עיינו בהערה שם.
2. בלעז: vers (= vairs).
3. כן ברשב״ם בראשית כ״ט:י״ז.
4. בלעז: parmi ta liure.
5. בלעז: greve.
א. בכ״י: העולם.
ב. במהדורת מתיוס: שאתה.
ג. בכ״י: משיבין.
ד. כן בפסוק. בכ״י (בהשפעת המשך הפסוק): חשפי.
ה. בכ״י: הדרך.
הנך יפה [רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד] (וגומר) לצמתך – מדבר בכהן גדול שמזכיר השם ביום הכיפורים. הנך אותיות כהן, מבעד – כד״א ״וכפר בעדו ובעד ביתו״1, לצמתך – ביום צום.
דבר אחר, מבעד אותיות בם עד – הקב״ה עד בישראל. לצמתך גי׳ תפילין. וזה שסמך לו שערך – לשון שיער, על השיער הם2. צמתך בא״ת ב״ש היאל אותיות אליה – אליהו הנביא.
דבר אחר, לצמתך בא״ת ב״ש אלהיך – ועל יחודו אתם מומתים וצמותים ונהרגים, וזהו לצמתך – נצמתים.
דבר אחר, מבעד לצמתך שערך – כמו שנאמר ״שערו היה נראה בין ציץ למצנפת ששם מניח תפילין״3, וזהו מבעד לצמתך – נראה שערך.
מהר גלעד – הר הבית, הר שהוא גל ״עדי עד״4, וזהו גלעד.
2. מסכת תפילין א:י, מכילתא דרשב״י יג:ח
3. זבחים יט, ערכין ג:
4. תהלים קלב:יד, ראה שיר השירים רבה ד:ד, מדרש לקח טוב
הנך יפה עיניך יונים הנביאים והסנהדרין, כמו שנאמר קודם.
מבעד לצמתך הדיבור [האלוהי] מגיע אליהם מאחורי הפרוכת, שהיא מסך המבדיל בין הקודש וקודש הקודשים. דומה לכך מחיצת הלב, המפרידה בינו לבין הכבד והמעיים. כמו כן [רומז ל]⁠כפורת שהיא המסך העוטף את הלב עצמו, והלב הוא כמו הארון, והריאה נחה עליו בכנפיה [בשני חלקיה] מחוץ למסך1, [הכרובים] ״סוככים בכנפיהם על הפרוכת״ (שמות כה:כ), והכבד – שהוא לחם הפנים – עליה תמיד, שכן מהם ניזונים כל האברים והמוח והחושים, וכוחות ההבנה שהם המנורה ונרותיה ״יאירו אל עבר פניה״2, שכן הם שבעה מלפנים: שתי עיניים ושתי אוזניים ושני נחיריים והפה. מזבח העולה הוא הקיבה, ומזבח הקטורת הוא המחשבה, אשר אין להניח עליה אש זרה ״ולא עולה על רוחכם״3 ולא מנחה גופנית, כמו על מזבח העולה, והיא אינה עוסקת בדבר חושי מורכב וממוזג ״ונסך לא תסכו עליו״ (שמות ל:ט), אלא רק קטורת ריח ניחוח עדין, מה שעולה מחומר עדין בעל ריח טוב. החושן הוא כוח הדימיון והאפוד הוא החוש המשותף, ושניהם משובצים ״אבני שוהם״ (שמות כה:ז) כלומר טוהר וניקיון ושקיפות, ״ואבני מילואים״ (שם) כדי להשיג את מדרגת השלמות השכלית אשר אין בה הרכבה. הנפש היא כהן גדול המנהיג ברוח הקודש באמצעות אורים ותומים, ושאר הכוחות הם שאר הכוהנים והלויים, ושאר האברים הם שאר ישראל, וכאשר כיפר הכוהן על עצמו כיפר לאחר מכן על ביתו, והם שאר הכוהנים, ולאחר מכן הגיעה הכפרה לשאר ישראל. כשם שעם ישראל מורכב מכוהנים לויים וישראלים, כך הכוחות מורכבים מנפשיים חיתיים וטבעיים. כך גם הכיור לצורך שפיכת המים לרחיצת הידיים והרגליים, והקורבנות בבוקר ובערב תמיד, ויש הכרח במוספים או מנחות או נדרים ונדבות באמצע היום, שכן זהו סדר האכילה של המין [האנושי] על פי רוב, ומן הדברים שהזכרנו אפשר להסיק על הדברים שלא הזכרנו, וכך יתגלה הכול.
שערך זכרי כהונה והנזירים.
1. קטע זה המשווה בין המשכן וגוף האדם דומה לדברי ר׳ יהודה הלוי בספר הכוזרי מאמר שני. גם הניסוח של תנחום דומה לעתים לזה של ריה״ל. ריה״ל מזכיר את הארון שהוא הלב, ואת הראה שנחה עליו (ריה״ל, כוזרי, 62), בדומה לתנחום. יש לזכור גם את מה שהביא אבן עזרא בפירושו הארוך לשמות כה:מ בשם רס״ג, לפיהם המשכן דומה לגוף האדם בשמונה עשר דברים.
2. ״והאיר אל עבר פניה״ (שמות כה:לז).
3. אולי ״והעלה על רוחכם היו לא תהיה״ (יחזקאל כ:לב).
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים מבעד לצמתך שערך כעדר העזים שגלשו מהר גלעד – התחיל לספר יפיה אשר יביאהו לחשוק בה. וספר עם זה העזר אשר נעזר בה בזאת ההשגה אשר קדם זכרה ר״ל בחכמות הלמודיות ולזה היו קצת הדברים אשר דבר מיפיה לפי המשל לבד וקצתם לפי הנמשל. והנה אמרו עיניך יונים הוא לפי המשל לבד להורות על יפיה. ואמרו מבעד לצמתך הוא להורות על קשוטה וצניעותה כי הצמה הוא המסוה אשר שמה על פניה והיו נראים עיניה מתוך המסוה. וכן אמר שרקתה היה נראה כפלח הרמון מבעד לצמתה וזה כלו לפי המשל. ואולם מה שאמר בשערה הוא אצלי לפי הנמשל וזה כי אין מחק השער היפה לאשה שישובח בזה האופן. וכן הענין במה שזכר משניה. ואופן המשל בזה הוא ששער העזים שגלשו מהר גלעד הם מזדווגים ושוכבים בכללם זה על זה. וכזה יאמר שבמקומות אשר יצטרך בהם ההשגות מן החוש באלו החכמות הלמודיות כמו הענין בחכמת הככבים כי היא תצטרך אל השנות חזק מן החוש. הנה מה שהכינה לו מזה ההשגות הוא השנות מסכים ומזדווג זה עם זה ונאות להגיע אל התכלית המכוון. ואל זה גם כן כוון לפי מה שאחשוב במה שתאר אותה מענין שניה כמו שנבאר אחר זה. והנה רמז בשער ובשנים מבין שאר חלקיה בזה ההשנות המסכים מפני כי אין בכאן בבעל חיים דבר מורגש בכמו זה הרבוי אשר לשערות ולשנים וזה מבואר בנפשו.
ומיד פתח החתן בקלוס הכלה ואמר: הנך יפה וגו׳ – ולפי שהיתה עדיין כעין ארוסה אליו ועדיין לא הערה בה לא קלסה כי אם בשמנה תארים שכלם נראים לחוץ בכל הבתולות. אחד העינים אמר עיניך יונים כי הנה ביפים מסיתים ועושקים האנשים. ואמר מבעד לצמתך לתאר הצניעות ירצה שנראה לו כן מבעד לקשוריה לא בגלוי גמור. ב׳ השיער שהוא כעדר העזים – לומר שהוא רב ומתוקן ונקי.
והיה מן הראוי שחתנה יקלסנה או להגיד החבה אשר בה מכל הבנות ושאין לפניו לא משוא פנים ולא יוהרא כלל. ולזה אמר הנך יפה רעיתי. הנה אלו התארים כבר פירשום חז״ל (חזית שיר ד׳) במקומות הרבה ואני אבא אחריהם ברובם ובקצתם אדרוש כפי מה שיראה נאות יותר לפי יישובו. אמר שהוא חבב ואהב אותה מכל זולתה כי ראה אותה שהיא כלולה ביפיה מכלן. והתחיל מהעינים ואמר עיניך יונים מבעד לצמתך: ירצה מלבד המלך והכהן שהם היותר מפורסמים לנהוג האומה מצומתים ומחוברים יחד שידבר מהם אחרי כן כלם היו יפה עינים וטוב רואי בהשגחתם ועיונם וממשיכים הלב באהבתם כיונים.
שערך – כעדר העזים יורה על רבוי הנזירים וזכות מלבושיהם וטהרתם דכתיב (איכה ד׳) זכו נזיריה משלג כאשר פירשתי במקומו.
{יופי האדם בשלמות החושים והמידות}
הנך – נראה ראה להודיע יופיה במעלות המיוחסות אל החושים ושלמות פעולותיהם הצריכים. ולפי שכלי כל החושים צורת כלם וחבורם הוא בראש, על כן התחיל בעינים הם אשר מהצורות החושים בראש, והוא עיניך יונים מבעד לצמתך. ויופי השבח הזה וביאורו הוא שהשגתו התפשט בשני ענינים, האחד במחייבי השכל והשני (בעורו׳) [בצורכי] הגוף, ושזה בשניהם עם השמירה, שמה שיועיל לזה לא יזיק לזה, כי כן יועיל בפעולותיו. ולכן אמר ששתי עיניה, ירצה שני השגחותיה, הם מרוצים זה עם זה ולא מנגדים כלל ביחס השמור, כי הזכר לנקבה, ועל דרך ׳אעשה לו עזר כנגדו׳ (בראשית ב, יח), ולכן כפל היופי פה כנגד שני חלקיו אלה, וחזר ופירש שערך כעדר העזים שגלשו, יורה בשערו זה על הרחקתו המותרות כשיער ודברים המזיקים והמכוערים, זה ודומה להם, כאשר ירחיק הנזיר ובעל השער. ודמה שערו לעדר העזים במה שמגדלו ומגזזו כשם שיעשה עדר העזים. ואין ספק שאיש ישראל אשר זה דרכו, קדוש יאמר לו, למה שמקדש עצמו מן היין המוציאו מדעתו ומשלמות נפשו, ואמר כי רבו הנזירים המתקדשים והמטהרים מהעניינים הגשמיים לשמירת שלמות נפשם, כרבוי עדר העזים שגלשו החומות שלהם בהר, על הדרך הנזכר, כעוז פניו של אותו בחור המתגאה מפני שהסתכל בשערו ונשקו שמעון הצדיק על ראשו. [ו]⁠ייעד כי ודאי לא יקרא נזיר קדוש אלא אם כן עמד נגד מותרות יצרו על ידי נזירותו, הורה זה בשיער, להיות גם הוא מותר העולם וצוה לישרף כלו:
[המשך תשובת ה׳ בו יבאר שאף שלא יהיה מקדש ומשכן, יוכלו ישראל לזכות להשראת השכינה אם יתעלו למדריגה זו, ומבאר סדר הדורות מכניסת ישראל לארץ עד דוד המלך שלא היה בית המקדש, להוכיח שהשראת השכינה אינה תלוייה במקדש]:
מכל מקום1, הנך יפה רעיתי, בהיותך ׳רעיתי׳, יחידה בעולמה בין כל האומות2: הנך יפה. מימי יהושע והזקנים אשר האריכו ימים אחריו3: עיניך. שופט וכהן גדול מורי הדור4: יונים. דבקים בבוראם כיונה בבעלה5: מבעד לצמתך. שהיא תכשיט של שער נכרי6, שערך הטבעי, והם מנהגי אבות7, הם כעדר העזים, כשער ׳עדר העזים׳ שמכוונים8 גם אותו למילת9, שגלשו, שכל שערן הוא באחורי הראש10, והוא נאות ויקר11:
1. אף שלעולם לא זכו עוד להשראת השכינה כפי שהיתה במשכן.
2. כמו שפירש לעיל (א ט-יא) שישראל נקראו ׳רעייתו׳ של ה׳ כי הם ׳גוי אחד בארץ׳ כמו שה׳ הוא יחיד בעולמו, ומעלה זו השיגו במתן תורה, וכל זמן שעמדו בבחינת ׳רעייתו׳ לא סבלו מעול הגויים ואף לא הושפעו מהם.
3. כמו שכתוב ביהושע (כד לא) ובשופטים (ב ז) ׳ויעבוד ישראל את ה׳ כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע׳. הרי שכל תקופה זו הלכו ישראל בדרכי ה׳, ושרתה בהם שכינה עד שזכו להיקרא ׳רעייתו׳ של ה׳, וכפי שביאר רבינו לעיל שם, כאשר היו במעלה זו לא התייראו מן האומות. ונראה שפתח ה׳ בתשובתו ׳הנך יפה׳ בכללות, על כל הזמנים שיזכיר להלן שזכו להארת פניו והשראת השכינה, ושוב אמר ׳הנך יפה׳ בפרטות בימי יהושע, שהיא התקופה הראשונה שמזכירה. או כפירוש המצודות, ׳הנך יפה׳ מאז שנעשית רעייתי ועדיין ׳הינך יפה׳ ועומדת ביופייך.
4. לעיל (א טו) פירש ׳עיניך׳ – ׳המורים מחכמי הדורות׳, והוא על דרך הכתוב (במדבר טו כד) ׳אם מעיני העדה׳, ומנהיגי הדורות הראשונים שהיו בארץ ישראל היו השופט והכהן הגדול.
5. ׳מה יונה זו משעה שמכרת בן זוגה עוד אינה ממירה אותו באחר, כך ישראל משעה שהכירו להקב״ה לא המירוהו באחר׳ (שהש״ר), וכן הוא בזוה״ק (ח״ג סא.), תנחומא (תצוה ה), ועיין עירובין (ק:) ׳עריות מיונה׳. וכ״כ רש״י, ע״ש.
6. הרשב״ם פירש כאן ׳וכן דרך הנשים שמשימות מן השער שלהן סביב עיניהן אצל מעטה הצעיף ליופי׳. והרד״ק כתב בישעיה (מז ב) שהצמה הוא השער שמתקנת אותו האשה על צדעיה מעל פניה ומכסאה אותו בצעיף, אך לדעת רבינו הוא עשוי משערות שאינן שלה.
7. להלן (ה יא) כתב רבינו שכינה את סיפורי התורה ׳קווצותיו׳ – כלומר קצות שערו, ׳שהם כמו שער הגוף שאינו חלק ממנו׳, ואולי זו כוונתו גם ביחס למנהגי אבות, שהם טובים אך אינם חלק עצמי של התורה.
8. כ״ה בכת״י מ׳, ובדפוסים ׳שמכניסים׳. ומקורו בשבת (נד.) על מה שאמרו במשנה ׳רחלות יוצאות שחוזות כבולות וכבונות׳, ובגמרא: ׳מאי כבונות - שמכבנין אותו למילת, כדתנן, שאת כצמר לבן, מאי צמר לבן, אמר רב ביבי בר אביי, כצמר נקי בן יומו שמכבנין אותו למילת׳. ופירש רש״י ׳שמכבנין - קושרין בגד סביבו ביום שנולד, שצמרו נקי ומשמר צמרו שלא יטנף, למילת - לעשות מצמרו כלי מילת, מכבנין - על שעושין כמין קרסי מתכת לחבר הבגד׳.
9. ׳מבעד׳ לשון מבפנים, ׳שרוב בעד שבמקרא דבר המסיך ומגין נגד דבר אחר׳, והיינו ש׳מבפנים לקישורייך, שערך נאה ומבהיק כצוהר ולבנונית כשער עזים לבנות היורדות מן ההרים ושערן מבהיק מרחוק׳ (רש״י), והיינו שמתחת לשער הנכרי שנקראת ׳צמה׳, השער הטבעי נאה וחשוב מאוד. והפסוק נקרא ׳מבעד לצמתך שערך כעדר העזים׳, ולא כפי פיסוק הטעמים ׳עיניים יונים מבעד לצמתך, שערך כעדר העיזים׳. והיינו ששערך האמיתי המסמל את מנהגי האבות, הוא נאה כמו עדר העיזים כאשר הוא מכוסה בצמה, שהוא תכשיט של שער שאינו שלה שבו מכסה את שערותיה הטבעיות. וקרוב לזה פירש רש״י בפסוק הבא ׳שניך דקות ולבנות וסדורות על סידורן כצמר וסדר עדר הרחלים הברורות משאר הצאן בקצב ומנין, נמסרות לרועה חכם והגון ליזהר בצמרן שעושין אותן לכלי מילת ומשמרין אותן מעת לידתן שלא יתלכלך הצמר ורוחצין אותם מיום אל יום׳.
10. הוא ע״פ שהש״ר ׳והאשה הזאת כשמצמת [מצמצמת] שערה לאחוריה והוא תכשיט לה׳.
11. נראה שמפרש שכמו העיזים שבהר גלעד ששערם מצומצם מאחורי הראש ועוטפים אותו בבגד כשנולד כדי שלא יתלכלך כפי שהתבאר שעשו כן כדי שיהיה נאות ויקר לעשות ממנו מילת, כן שערך הטבעי נשאר נאה ויפה כשהוא מצומצם מאחורי הפאה הנכרית. והנמשל הוא ששערך הטבעי הם מנהגי אבות ששמורים ואינם מקבלים לכלוך מבחוץ, ממנהגי אומות העולם. להלן (פסוק ג, ולהלן ו ז) מצינו פעמיים לשון ׳כפלח הרימון רקתך מבעד לצמתך׳, ובשני המקומות מפרש רבינו על ההיבדלות מן הגויים, וכ״כ (להלן ו ז): ׳כפלח הרמון רקתך - התלמידים שהגיעו להוראה הקרובים ל׳עיני הדור׳ כמו הרקה לעיניים הם כמו ׳פלח הרמון׳, שגם שאינו רימון שלם, הוא נאות בטעמו ומראהו, כן מלאו דעה את ה׳ בעיון ובמעשה, מבעד לצמתך - מהיותם נבדלים מדעות חכמי האומות שהם כמו הצמה שהיא תכשיט שער נכרי׳. ומזה נראה שהצמה מסמל את הגויים וחכמתם. ואולי זה פירוש למה שאמר ש׳עינייך יונים׳ הדבוקים כיונה בבעלה, שהם דבוקים רק בה׳ בכך שנפרדים מן הגויים ומחכמתם. וזה ביאור למה שפתח ׳הנך יפה רעייתי׳, ופירש רבינו שבהיותך ׳רעייתי׳ - גוי אחד בארץ, ולעיל (א ט-יא) התבאר שכאשר היו במדריגה זו, הושפעו הגויים מהם, ולא הושפעו הם מן הגויים.
שערך. העי״ן בשוא לבדו.
הנך – הנה את.
יונים – כיונים.
מבעד – בפנים כי בעד ענינו דבר המפסיק כמו הארץ בריחיה בעדי (יונה ב׳:ז׳), ומבעד הוא הדבר שהוא מפנים לאותו בעד המפסיק.
לצמתך – הוא המסוה המכסה את הפנים כמו גלי צמתך (ישעיהו מ״ז:ב׳), והוא יריעה דקה מאד ומריאת הפנים נראה דרך בה.
שגלשו – ענין מריטת השער כי גבח הוא (ויקרא י״ג:מ״א), תרגום אונקלוס גליש הוא.
הנך יפה רעיתי – כאשר היה נשמע אל החשוק שהיא משתעשעת באהבתו אליו, והפלגת בטחונה בו, שלח אמריו לקלסה, וכה אמר הנך יפה וכו׳, רוצה לומר יפה היית מאז עודך רעיתי ויושבת עמדי, ועדיין את עומדת ביופיך ולא נפרדה היופי ממך מכל וכל בעבור הצער שעזבתיך והנמשל הוא לאחדים עם המשל, ויאמר על כשרון המעשים.
עיניך יונים – מראה עיניך היה מאז כמראה עיני יונים, והנה נסתרות מבפנים להמסך, ובזה היו ממשיכות אהבה וחשק יותר מאלו היו גלויות מבלי מסוה והנמשל הוא על החכמים שהם עיני העדה להורותם הדרך אשר ילכו בה, אשר היו נחמדים כיונים וצנועים במעשיהם להסתירם מבני אדם.
שערך כעדר העזים – שער ראשך היה מאז סרוק ומבהיק כשער עדר העזים אשר נמרטו ונסרקו בענפי הקוצים, ברדתם ממקום מרעיתם מהר גלעד, וכאילו נסרקו במסרק והנמשל הוא על הנזירים שהיו בה המגדלים פרע שער ראשם כעדר העזים וכו׳, שהם סרוקות ושערותם ארוכות ותלויות כלפי מטה.
משל:
הנך – עתה מתחיל לשבחה בפרטות כחתן המשבח את כלתו בכל איבריה.
מליצה:
הנך – הדוד העליון מפאר את כלתו הכלולה בכל פרטיה. כי עתה מתיחד עמה בעודה פועלת בגויה על ידי עבודת ה׳ בבית עולמים. והנה עיני הנפש הם שנים. כמו שפרשתי (א׳:ט״ו). והם, העין הרוחני שבו תביט אל האלהות אשר בעולם הגדול. והעין אשר בו תביט אל האלהות אשר בעולמה הקטן. ושניהם דומים כיונים הבלתי נפרדים מבן זוגם. והגם שהם מבעד לצמתך וקשורך, ר״ל שנתונים תחת קשר הגויה וכלואים שם, בכ״ז מבעד הצמה והקשר עם הבשר. תלטוש שני עיניך להביט אלי ולהכירני, שערך כמו שבהגוף יתהוו השער והשנים מן המותרות שתפליט הטבע לחוץ עד שנוכל להמליץ עליהם שהם צומחים מן פנימיות הגוף שפנימיותו נתעבה ונתקשה ויוצא לחוץ. כן במשל הרוחניית ימליצו השער והשנים על התגלות אור הפנימי ובקיעתו ויציאתו לחוץ עד שיורגש ויצוייר לנו. (ובענין זה ישתמשו בעלי החכמה הנעלמת ליחס שער ושנים בספירות העליונות ובאורות הצחצחות. ויאמרו כי השער ירמוז התנוצצות אורות אין מספר מן פנימיות האלהות ולחוץ והשנים הם ל״ב נתיבות החכמה) ודוגמא זאת תמצא בענין הנפש. אם בנפש הדברית שהוא השכל הנתלה בחומר. שמציאות השכל יתגלה. א) ע״י מושגים. ב) ע״י משפטים והיקשים. והנה המושגים הם רבים לבלי תכלית. ואין אחד דומה לחברו. כידוע בהגיון שכל מושג י״ל הבדל שבו יוכר מזולתו. ומצד זה קורא אותם שערות הנפש. שכמו שהשערות צומחים ממותרי המוח שהוא משכן השכל. והם רבים ודקים מאד. כן מותרי ההשכלה הפנימית יתנוצצו בשערות הנפש שהם המושגים. והם דומים כעדר העזים שגלשו מהר גלעד, שכולם היו נקודים עקודים וברודים. שעי״ז היה כ״א מובדל מחברו, כן יש הבדל וסימן ההכרה לכל מושג בפ״ע (וכן בנפש האלהית הבלתי נתלית בחומר. ירמוז בהשערות על המושגים הרוחניים שהשיגה בעניני האלהות. שהם רבות מאד), ודומים כעדר העזים שגלשו מהר גלעד. שהם העולמות העליונים הנקראים בדברי האלהיים עולם העקודים והנקודים. שעומדים בראשית התגלות במרום הררי עד. וגם ימליץ על רכב אלהים רבותים והשגות לאין מספר שגלשו מהר סיני. ששם העיד ה׳ בינו ובין עמו, והגל הזה עד ביניהם.
הנך יפה וגו׳ – חוזר למעלה ג׳:ו׳.
עיניך יונים – מורות תמימות לבך.
מבעד – מלפנים.
לצמתך – לקליעת ראשך, מגזרת צם שראשית הוראתו קיבוץ ואספה, ומזה ג״כ צומת הגידין.
שגלשו – גלש בחילוף אותיות גיכ״ק קלש ממקור קל (קליש בל״א קל), עזים הקלות בדלגן ברדתן מהר גלעד; ויש להניח לשון שיר השירים רבה כאן ״הדא בוצינא כד הוא לפי טבאות עבד גלשין גלשין״ ר״ל כשהוא מאיר היטב עושה שלהביות שלהביות; א״כ שגלשו ר״ל שהן אדומות כשלהבת, ולמטה ז׳:ו׳ משבח שערה באמרו ודלת ראשך כארגמן, אולי שער אדמוני היה נחשב אז ליופי, או דמהו לשלהבת וארגמן בעבור יפעתו.
הנך יפה וגו׳ – כפול ונדרש לעיל פרשה א׳ פסוק ט״ו.
שערך כעדר וגו׳ – רבי יוחנן פתר קרא בישראל לפני הר סיני, עדר שעמדו על הר סיני לא היו עומדים ברוחה אלא מבעד לצמתך – מצמצמין עצמן על כל דבור ביראה ברתת ובזיע,⁠1 שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו2 עשיתי אותו גל ועד לאוה״ע,⁠3 ואיזה זה – זה הר סיני, ומה הגלשה הגלשתן מתוכו4 – שנייך כעדר הקצובות מלין קצובין,⁠5 רמ״ח מצות עשה ושס״ה מצות ל״ת, שעלו מן הרחצה – שהיו אז כולן מרוחצין מן העונות,⁠6 שכולן מתאימות – דא״ר יוחנן, ביום שירד הקב״ה על הר סיני לתת תורה לישראל ירדו עמו ששים רבוא של מלאכי השרת וביד כל אחד עטרה לעטר את כל אחד מישראל,⁠7 ושכולה אין בהם שלא היה נזוק אחד מהם,⁠8 כחוט השני שפתותיך – זה הקול שלפני הדבור, כמש״נ ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל אשר דבר ה׳ נעשה ונשמע,⁠9 ומדברך נאוה – זה הקול שלאחר הדבור שנאמר (פ׳ ואתחנן) וישמע ה׳ את קול דבריכם,⁠10 באותה שעה מקלסן משה, כפלח הרמון רקתך, אפילו הריקן שבך רצוף תורות כרמון הזה, ואין צריך לומר מבעד לצמתך מהצנועין ומצומתין שבכם11 כמגדל דוד צוארך – מה שגדל אתכם דוד בספרו (תהלים ס״ח) אלהים בצאתך לפני עמך מה כתיב בתרי׳ ארץ רעשה וגו׳,⁠12 בנוי לתלפיות – ספר שאמרוהו פיות הרבה, אדה״ר, אברהם, משה, דוד שלמה, אסף, הימן, ידותון, שלשה בני קרח, ועזרא,⁠13 אלף המגן – כל אותן האלפים ורבבות שעמדו לפני הר סיני והגנתי עליהם לא הגנתי אלא בזכות אותו הבא לאלף דור,⁠14 ולא אתם בעצמכם נתליתם בו אלא כל שלטי הגבורים – כל מי שיעמוד וישלוט ויתגבר על יצרו כל דורו נתלה בהם, ועל ידי מי נתן התורה – ע״י שני שדיך, אלו משה ואהרן.⁠15 (מ״ר)
שערך כעדר וגו׳ – רבי יצחק פתר קראי במלחמת מדין, שערך כעדר העזים, עדרים שהלכו למלחמת מדין לא הלכו אלא בזכות משה ופינחס,⁠16 שגלשו מהר גלעד, הר שגלשתם מתוכו עשיתיו גל ועד לאוה״ע17 ואיזו זו, זו מלחמת מדין,⁠18 ומה הגלשה הגלשתם מתוכו שנייך כעדר הקצובות,⁠19 מלין קצובין י״ב אלף בנדבה וי״ב אלף במסירה, שנאמר (פ׳ מטות) וימסרו מאלפי ישראל אלף למטה,⁠20 שעלו מן הרחצה רב הונא אמר, שלא הקדים אחד מהן תפלין של ראש לתפלין של יד,⁠21 שכולם מתאימות שבשעה שהיו נכנסין זוגות זוגות אצל האשה22 היה אחד מהם מפחם פניה ואחד מפרק נזמיה,⁠23 ושכולה אין בהם שלא נחשד אחד מהם בעבירה, כחוט השני שפתותיך בשעה שאמרו למשה לא נפקד ממנו איש לעבירה, ומדברך נאוה שאמרו לו ונקרב את קרבן ה׳. א״ל משה, אם לא חטאתם קרבן למה, א״ל, א״א שלא הזיע יצה״ר קימעא.⁠24 באותה שעה התחיל משה לשבחן כפלח הרמון רקתך אפי׳ ריקנין שבכם מלאים מצות ומע״ט כרמון הזה, ואצ״ל מבעד לצמתך על הצנועין והמצומתין שבכם.⁠25 כמגדל דוד צוארך מה שגדל אתכם דוד בספרו, לסיחן מלך האמורי ולעוג מלך הבשן וגו׳, בנוי לתלפיות ספר שאמרוהו פיות הרבה,⁠26 אלף המגן תלוי עליו כל הרבבות והאלפים שהלכו למלחמת מדין והגנתי עליהם לא הגנתי אלא בזכות אותו שבא לאלף דור,⁠27 ולא אתם בעצמכם נתליתם בו אלא כל שלטי הגבורים, כל ששולט ומתגבר ביצרו קרוי גבור וכל דורו נתלה בהם, וע״י מי נעשית מלחמת מדין – ע״י שני שדיך, ע״י משה ופנחס.⁠28 (שם)
שערך כעדר וגו׳ – רב הונא פתר קראי בירדן, שערך כעדר העזים – עדר שעברו את הירדן לא עברו אלא בזכות אבינו יעקב, הדא הוא דכתיב מה לך הים כי תנוס וגו׳ מלפני אלוה יעקב,⁠29 שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו עשיתיו גל ועד לאוה״ע30 ואיזה זה, זה הירדן, ומה הגלשה הגלשתם מתוכו – שנייך כעדר הקצובות – ביזת סיחן ועוג,⁠31 שעלו מן הרחצה,⁠32 א״ר אלעזר, בששים אלף נכבשה ארץ כנען, שכולם מתאימות – שהיו מותאמים בין החלוץ למאסף, הדא היא דכתיב (יהושע ו׳) והחלוץ הולך וגו׳,⁠33 ושכולה אין בהם – שלא היה נזוק אחד מהם. כחוט השני שפתותיך – כשאמרו ליהושע כל אשר צויתנו נעשה, ומדברך נאוה – שאמרו כל אשר ימרה את פיך וגו׳, באותה שעה מקלסן יהושע, כפלח הרמון רקתך, אפילו ריקנין שבכם מלאים מצות כרמון, ואין צ״ל מבעד לצמתך – על הצנועין ועל המצומתין שבכם34 כמגדל דוד צוארך – במה גדל אתכם דוד בספרו למכה מלכים גדולים, בנוי לתלפיות – ספר שאמרוהו פיות הרבה.⁠35 אלף המגן, כל אותן האלפים והרבבות שעברו את הירדן והגנתי עליהם לא הגנתי אלא בזכות אותו הבא לאלף דור.⁠36 ולא אתם בעצמכם נתליתם בו אלא כל שלטי הגבורים, שכל מי שיעמוד ישלוט ויתגבר ביצרו כל דורו נתלה בהם, וע״י מי עברו ישראל את הירדן – ע״י שני שדיך – אלו יהושע ואלעזר.⁠37 (מ״ר)
שערך כעדר העזים – א״ר ששת, שער באשה ערוה, שנאמר שערך כעדר העזים.⁠38 (ברכות כ״ד.)
שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו עשיתיו גל ועד לאוה״ע39 ואיזה זה, זה ביהמ״ק, שנאבד נורא אלהים ממקדשיך,⁠40 ומה הגלשה הגלשתם מתוכו41 שניך כעדר הקצובות, מלין קצובין אלו בגדי כהונה גדולה,⁠42 שעלו מן הרחצה – שמכפרין על ישראל,⁠43 שכולם מתאימות אלו ב׳ שרשרות של זהב שיוצאות מבין החושן והיו נראות מתוכו כמין שתים נרתיקות,⁠44 ושכולה אין בהם – שלא נתאכלה אחת מהן,⁠45 כחוט השני שפתותיך זה נזר הקודש46 ומדברך נאוה – זה הציץ.⁠47 (מ״ר)
שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו עשיתיו גל ועד לאוה״ע,⁠48 ואיזה זה, אלו המשמרות,⁠49 ומה הגלשה הגלשתן מתוכו50 שנייך כעדר הקצובות מלין קצובין ב״ד משמרות כהונה וכ״ד משמרות לויה י״ב מחלקות,⁠51 שעלו מן הרחצה – שמשמרין לישראל,⁠52 שכולם מתאימות – דתנינן בג׳ פרקים בשנה היו כל המשמרות שוות,⁠53 ושכולה אין בהם – דתנינן הראשון בראש וברגל,⁠54 כחוט השני שפתותיך, דתנינן שחה לנסך הניף הסגן בסודר והקיש בן ארזא בצלצל,⁠55 ומדברך נאוה – זה השיר. (שם)
שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו עשיתיו גל ועד לאוה״ע,⁠56 ואיזה זה, אלו הקרבנות,⁠57 ומה הגלשה גלשתם מתוכו58 שניך כעדר הקצובות מלין קצובין כבש אחד בבקר וכבש אחד בין הערבים,⁠59 שעלו מן הרחצה – שמכפרים על ישראל,⁠60 שכולם מתאימות – דתנן איל קרב בי״א בט״ו,⁠61 ושכולה אין בהם דתנן הקרבים והסולת והיין בשלשה שלשה, כחוט השני שפתותיך כמו דתנן חוט של סיקרא חוגרו באמצע כדי להבדיל בין דמים העליונים לדמים התחתונים62 (מ״ר)
שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו עשיתיו גל ועד לאוה״ע,⁠63 ואיזה זה _ אלו סנהדרין,⁠64 ומה הגלשה הגלשתם מתוכו65 שנייך כעדר הקצובות מלין קצובין אלו מזכין ואלו מחייבין,⁠66 שעלו מן הרחצה – שמזכין את ישראל,⁠67 שכולם מתאימות – דתנינן מצאו לו זכות פטרוהו ואם לאו מעבירין דינו למחר,⁠68 ושכולה אין בהם – שאין הלכה קוהה בהם,⁠69 כחוט השני שפתותיך – כגזירת מלך בן גזירת בית דין.⁠70 (שם)
שגלשו מהר גלעד – הר שגלשתם מתוכו עשיתי אותו גל ועד לאוה״ע ואיזה זה – זה ים סוף,⁠71 ומה הגלשה הגלשתם מתוכו72 שנייך כעדר הקצובות מלין קצובין ביזת מצרים וביזת הים,⁠73 שעלו מן הרחצה – שהשירה מחלה להם,⁠74 שכולם מתאימות – שהיו כולם מותאמים בין שכינה למלאך, כמש״נ ויסע מלאך האלהים ההולך וגו׳75 ושכולה אין בהם – שלא ניזוק אחד מהם. כחוט השני שפתותיך – בשעה שאמרו השירה, ומדברך נאוה – שמראין באצבע ואומרים זה אלי ואנוהו. באותה שעה התחיל משה משבחן כפלח הרמון רקתך, אפי׳ ריקן שבך מלא מצות כרמון ואין צ״ל מבעד לצמתך על הצנועין והמצומתין שבכם.⁠76 כמגדל דוד צוארך, מה שגדל אתכם דוד בספרו – לגוזר ים סוף לגזרים. בנוי לתלפיות – ספר שאמרוהו פיות הרבה,⁠77 אלף המגן תלוי עליו – כל אותן האלפים ורבבות שעמדו על הים והגנתי עליהם לא הגנתי אלא בזכות אותו שבא לאלף דור,⁠78 כל שלטי הגבורים – להביא מי שהוא עומד ושולט ומתגבר ביצרו כל דורו נתלה בו, וע״י מי נקרע לכם ים סוף – ע״י שני שדיך – אלו משה ואהרן.⁠79 (שם)
1. ר״ל לא היו עומדות ברוחה ובקלות ראש אלא צמצמו עצמן לעמוד ביראה וכו׳. ומפרש הלשון שערך כעדר העזים בכנוי לישראל שהתאספו יחד כעדר לפני הר סיני, ודריש שערך מלשון סערה וכמו אחזו שער (איוב י״ח, כ׳) ושעור הכתוב עמידתך אצל הר סיני בשער – ברתת ובזיע היתה כעדר הרחלים העומדים צפופים ומצומתים כשמפחדים מאיזה דבר.
2. שקרחתם, שמרטתם ממנו [תרגום גבח הוא (פ׳ תזריע) גלוש הוא], ור״ל שרכשתם לכם ממנו.
3. גל הוא ענין חורבן ושממה מלשון גלים נצים, ועד הוא אות וסימן לאו״ה, ובשבת פ״ט ב׳ איתא למה נקרא שמו הר חורב שירדה לעובדי כוכבים חורבה עליו, וזה מעין דרשה זו.
4. כלומר איזה דבר קרחתם ממנו.
5. ובא השם שנים תואר למלים משום שהן הנה ממוצאי האותיות כידוע וכמו שבאו שאר כלי המוצאים להוראת הדבור כמו לשון, שפה חיך, חכו ממתקים (שה״ש),
6. כמבואר בירושלמי ר״ה פ״ד ה״ה שכיון שקבלו עליהם עול תורה נמחלו להם כל עונותיהם, ואשר על כן בכל קרבנות יו״ט (בפ׳ פינחס) כתיב שעיר לחטאת חוץ מקרבנות דעצרת כתיב שעיר לבד, והיינו טעמא דכיון דבעצרת מקבלים עליהם ישראל עול תורה נשמטה חטאתם.
7. והיו כל ישראל, ע״י העטרות שעטרום המלאכים, דומים ושוים איש אל אחיו, כשויון הטבעי אשר לעדר הרחלים. ורומז כאן להאגדה דשבת פ״ח א׳ בשעה שהקדימו ישראל נעשה לנשמע ירדו ס׳ רבוא של מלאכי השרת וקשרו לכל אחד מישראל שני כתרים אחד כנגד נעשה ואחד כנגד נשמע, [אולי הכונה דשני כתרים לתפלין, השל יד מורה על נעשה, כי העשיה ביד היא והשל ראש על נשמע כי המחשבה בראש היא], ור׳ יוחנן מייחס ענין זה ליום ירידת הקב״ה על הר סיני [ובשנוי ענין קצת – עטרה במקום שני כתרים], ומכאן קצת ראיה דהלשון נעשה ונשמע אמרו קודם הדבור של עשרת הדברות, שהרי ר׳ יוחנן מייחס לאותו הזמן מה שבגמרא ייחסו לזמן המאמר נעשה ונשמע, ואע״פ שנכתב לפנינו ס״פ משפטים, וכן פירש״י שם בחומש, וכמו שיבא בסמוך אות ח׳. ואולי גם כאן צ״ל וביד כל אחד עטרות היינו שתי עטרות כמו בשבת, ולפי״ז הכונה במלת מתאימות היינו זוג עטרות לכל אחד, ועיין לקמן בדרשה הסמוכה.
8. יתכן דרומז למ״ש בשבת פ״ח ב׳ דכששמעו ישראל דבור אחד מהקב״ה פרחה נשמתן והוריד הקב״ה טל של תחיה וחיו, ובכל זאת, לא נזוק אחד מהם. וגם י״ל דמרמז להדרשה באגדות דבשעת מת״ת לא היו בהם בעלי מומין וגם מי שהיה בעל מום נתרפא אז, והוי לפי״ז המשך הלשון שלא היה נזוק נָזוּק בבינוני פעל, כלומר שלא היה בהם איש נזוק דהיינו בעל מום.
9. ואע״פ דזה כתיב ס״פ משפטים אך רש״י פי׳ שם בשם מדרשים דבאמת נאמר פסוק זה קודם מת״ת, וע׳ מש״כ לעיל אות ו׳ ולהלן פסוק ז׳ אות ק״ו. ומ״ש שפתותיך זה הקול ע׳ לעיל אות ד*.
10. וסוף הפסוק – הטיבו כל אשר דברו, והיינו מדברך נאוה וטוב.
11. לא נתבאר איפה מרומז שם צדיקים וחכמים במלת לצמתך, ומה הוא מצומתין, ויתכן דהכונה על הצדיקים המחסרים נפשם מטובה בעוה״ז ועי״ז גופם נצמת וכחוש, והלשון צמתך הוא מלשון צומת הגידין, צמתה ידו (ב״ק פ״ה:) ובלשון הכתוב צמתו בבור חיי (איכה ג׳ נ״ג) והוא ענין יובש והדוק, וכן דרכם של ת״ח שאין התורה מתקיימת במי שמעדן נפשו אלא במי שממית נפשו עליה, היינו שמחסר נפשו מטובה, וכמ״ש כך דרכה של תורה וכו׳, וחיי צער תחיה, והיינו שמציק ומצמת גופו ובשרו.
12. ופסוק זה נדרש במתן תורה.
13. ובב״ב י״ד סע״ב איתא שע״י עשרה אנשים נכתב ספר תהלים, ולפי״ז צ״ל דשלשה בני קרח כחד חשיבי, ועי״ש בתוס׳. ופרטי המזמרים של כל אלה דחשיב הוא עפ״י המבואר באגדות דהפ׳ מזמור שיר ליום השבת אמרו אדם הראשון, ועי׳ ברש״י ב״ב י״ד ב׳ דהפ׳ גלמי ראו עיניך אמרו ג״כ אדה״ר, ואברהם הוא איתן האזרחי [כ״מ בכמה אגדות], ומשה נאמר תפלה למשה, ושלמה דכתיב לשלמה אלהים משפטיך וגו׳ לבן מלך, ואסף כתיב מזמור לאסף, והימן דכתיב משכיל להימן, וידותון דכתיב, למנצח לידותון, וג׳ בני קרח דכתיב שיר מזמור לבני קרח, אכן מה שחשיב עזרא לא נתבאר איפה נרמז בתהלים, ואולי אמר המזמור על נהרות בבל והמזמור בשוב ה׳ את שיבת ציון (קכ״ו), ועיין בהגהות הרד״ל.
14. קאי על משה רבינו וכל גדולי הדור המקיימים את התורה שניתנה לאלף דור.
15. טעם כנוי זה למשה ולאהרן יתבאר בסמוך פסוק ה׳.
16. כי לולא זכותם לא היה להם תקומה ח״ו מכשלונם בבנות מדין בשטים, ומכש״כ שלא היה בהם כח וזכות לצאת למלחמה, ורק בזכות משה ופינחס שנאמר בו בקנאו את קנאתי. והלשון שערך, הכונה סערת המלחמה על מדין שיצאה מאת עדר ה׳ היתה בזכות הרועים משה ופינחס, כמו הנהגת עדרי העזים היא ע״י רועיהם.
17. עי׳ מש״כ לעיל אות ב׳ וג׳.
18. ר״ל הר שמרטתם אותו, כלומר שמתאר את מדין בשם הר מפני שעשאוה שוממה כמו הר, עשיתיו גל ועד, לאוה״ע שלא יתחרו בכם.
19. דריש שנייך בכינוי לעורכי מלחמה על שם שאוכלים את שונאיהם, וכמ״ש ואכלת את כל העמים (דברים ז׳), וכמ״ש בריש ב״ק ובער זה השן, ועי׳ עוד לעיל מזה אות ד׳*).
20. הבאור הוא דמקודם כתיב החלצו מאתכם אלף למטה אלף למטה, ואח״כ כתיב וימסרו אלף למטה [פעם א׳] משמע ליה דבמסירה, היינו בע״כ היו רק אלף אחד למטה ואלף א׳ בנדבה. והסבה מהאלף שנמסרו בע״כ מבואר במדרשים שהיו יודעים דמיתת משה תלויה בנקמת מדין, ולכן לא רצו ללכת כדי להמשיך חייו של משה.
21. ר״ל כמו שהעולה מן הרחצה הוא נקי וטהור בכולו כך היו הם נקיים ותמימים מעבירות ואפי׳ מעבירה קלה כמו הקדמת תפילין ש״ר לש״י. ויתכן דתפס ענין זה ברמז להפסוק (פ׳ מטות) בענין זה עבדיך נשאו את ראש אנשי המלחמה אשר בידינו ולא נפקד ממנו איש, שהמשך ענינו אינו דבוק כל כך, ורמז שנשאו מצוה שבראש וביד ולא נפקד איש להכשל בהם ובסדרם, ומה שיש לפרש עוד בזה עיין לעיל אות ו׳ מה שכתבנו בענין דשני כתרים, ודו״ק.
22. והיינו מתאימות מלשון תאומים וזוגות.
23. כדי לנוולה, תחת שהיו מתיפות לפני ישראל בשטים, וגם כדי שלא יכשלו עתה ביפין.
24. דריש כן מלשון לכפר על נפשותינו לפני ה׳, דמשמע שלא הוצרכו כפרה רק על החטא אשר בלב אשר לא נודע רק לה׳ לבדו.
25. עיין מש״כ בבאור לשון זה לעיל אות י׳.
26. עיין מש״כ לעיל אות י״ב.
27. ע׳ מש״כ לעיל אית י״ג.
28. ששניהם היו משפיעים מצדקתם ומקנאתם לה׳ במעשה מדין על כל ישראל, ואשר על כן בשלוח משה למלחמה על מדין שלח את פינחס כדי שתגן זכותו, כמבואר פ׳ מטות.
29. ור״ל מדיחד שם הקב״ה כאן על יעקב משמע דעיקר מנוסת הירדן היתה בזכותו, כדכתיב בי׳ כי במקלי עברתי את הירדן. ומפרש שערך מלשון מעבר ושער.
30. עיין משכ״ל אות ב׳ וג׳, וקרא את הירדן בשם הר על שם שמימיו קמו נד אחד כמו הר.
31. ומפרש שנייך על עורכי מלחמה על שם שאוכלים את שונאיהם וכמש״כ לעיל אות י״ח. ואע״פ דביזת סו״ע היה לפני העברת הירדן י״ל דסמיך על המבואר בסמוך שהס׳ אלף הלכו בין החלוץ למאסף, והחלוץ הוא בני ראובן ובנ״ג, והם נטלו נחלת סו״ע ובתנאי שיעברו את הירדן, ונמצא שביזת סו״ע נחלו לאחר העברת הירדן.
32. כאן לא דריש על זה מאומה כמו בדרשות הקודמות, יען דפשוט הוא כיון דבירדן איירי שהוא מקום רחיצה, והיינו שעלו מן הרחצה.
33. החלוץ הם בני ראובן ובני גד והם היו עוברים לפני המחנה לפי שהיו גבורים, ומכונים החלוץ ע״ש שאמרו נחנו נעבור חלוצים (פ׳ מטות) וכתיב והחלוץ הולך לפני הכהנים תוקעי השופרות והמאסף הולך אחרי הארון, הרי שהיו מותאמים בין החלוץ למאסף.
34. עיין מש״כ לעיל אות י׳ בבאור המובן צנועים וצדיקים בלשון צמתך.
35. ע׳ משכ״ל אות י״ב.
36. עיין מש״כ לעיל אות י״ג.
37. שהם היו המשפיעים על ישראל בגשמיות ורוחניות, יהושע בפקידת ההעברה ונחלת הארץ ואלעזר בשאלה באורים ותומים.
38. ר״ל כיון שמשבחה בזה הרי היא נויה, ונ״מ שאסור לקרות ק״ש לפני שער אשה, מפני שמביא לידי הרהור. ואמנם זה הוא רק בנשואה, אבל לא בבתולה, משום דרגילות הבתולות לצאת כך. ועיין מש״כ בתו״ת פ׳ נשא בפסוק ופרע את ראש האשה.
39. עיין משכ״ל אות ב׳ וג׳.
40. וקרי לביהמ״ק הר ע״ש הכתוב (דה״י ב׳ ג׳) ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלים בהר המוריה, וקראו גלעד ע״ש שהוא גל ועד לאוה״ע שהשכינה שורה בישראל ומשם מורא יוצאה לעולם וכמש״כ נורא אלהים ממקדשיך.
41. כלומר איזה זכות ותועלת קרחתם ממנו, דשורש גלש הוא מענין מריטה וקריחה [תרגום גבח הוא (פ׳ תזריע) גלוש הוא].
42. שמכפרין, כבסמוך, ויתכן דסמיך הלשון מלין קצובין ללשון שנייך, מפני שמספר השינים באדם הם קצובין ומוגבלין [ל״ב] ועם זה הם סדורים ועומדים כעדר.
43. עי׳ זבחים פ״ח ב׳ ולפנינו בתו״ת פ׳ תצוה (שמות כ״ח:א׳), ודריש לפי״ז מן הרחצה מלשון רחצו הזכו הסירו רוע מעלליכם (ישעיהו א׳).
44. שלשלאות, כמש״נ ורתוקות כסף צורף (ישעיהו מ׳) והם מחברים את החושן על כתפות האפוד.
45. ר״ל שלא נשחק ונחלש עובי שלהם.
46. הם הפתילים שבהם מהדקין בראשו שהיו עושין כמין כתר, כמש״כ רש״י בפ׳ תצוה, ומכל מקום אין נחשבין הנזר והציץ אלא לאחד.
47. יתכן דסמיך לייחס הציץ ללשון ומדברך נאוה, יען כי ע״י הציץ היו מקבלין כמה ידיעות הנוגעות לקדושת הטהרה כמבואר ביבמות ס׳ ב׳.
48. עיין מה שכתבתי לעיל אות ב׳ וג׳.
49. ומפרש שערך כעדר העזים בכנוי לישראל, ור״ל טהרתם של ישראל שבאה מביהמ״ק ע״י משמר המשמרות כדמפרש.
50. כמש״כ לעיל אות מ׳.
51. כל מחלקה היתה באה בתחלת החודש ויוצאת בסופה ונכנסת אחרת תחתיה וחוזר חלילה לכל חדשי השנה, וכן בכל שנה, כמבואר בדה״י א׳ כ״ז.
52. ר״ל שע״י משמרתם בהקרבת תמידין כסדרם הם שומרים לישראל שמכפרים עליהם ע״ש רחצו הזכו.
53. בג׳ פרקים ר״ל בג׳ רגלים כל המשמרות שוות בקרבנן שברגל, כגון חזה ושוק של שלמי חגיגה של כל יחיד ועולות של עולות ראיה ושל מוספי צבור ושל שעירי חטאות. ונתבאר זה לפנינו בתו״ת בפ׳ שופטים בפסוק וכי יבא הלוי.
54. ומונה שם כל הדברים של התמיד אחד לא נעדר, ע׳ יומא כ״ה א׳.
55. בתמיד פ״ז מ״ג איתא נתנו לו לכהן גדול יין לנסך, הסגן עומד על הקרן [אצל הכה״ג שבא לנסך] והסודרים בידו להניף כשנסך הכהן כדי שידעו הלוים וידברו בשיר וידע בן ארזא. (שם אדם ממונה על כך] ויקיש בצלצל, כדאמר בסמוך, שחה לנסך והניף הסגן בסודרין והקיש בצלצל.
56. ע׳ משכ״ל אות ב׳ וג׳.
57. כמש״כ לעיל אות מ״ח.
58. כמשכ״ל אות מ׳.
59. עיין משכ״ל אות מ״א.
60. כמשכ״ל אות נ״א.
61. ר״ל בי״א ובט״ו כהנים, ומבואר הסדר במשנה ו״ פ״ב דיומא.
62. חוט של סיקרא פירש״י חוט אדום, והיינו כחוט השני.
63. עיין משכ״ל אות ב׳ וג׳.
64. וקרי להם הר על שם הכתוב וקמת ועלית אל המקום וגו׳, ועיין מש״כ לעיל אות ל״ט וצרף לכאן.
65. כמשכ״ל אות מ׳.
66. עיין משכ״ל אות מ״א.
67. ע״ש הכתוב רחצו הזכו.
68. ולמחר מזדווגין זוגות זוגות ונושאין ונותנין בדבר אולי ימצאו לו זכות.
69. מלשון אם קהה הברזל, ור״ל שהיתה ברורה בפיהם בלי ספק.
70. ר״ל כגזירת מלך שלבושו שני וארגמן, והכונה שגזירת ב״ד מתקבלת וקיימת כמו גזירת מלך, מבלי הרהור וטענה.
71. כבר פרשנו כ״פ שפי׳ גלשתם הוא ענין מריטה וחטיפה ע״ל [אות ב׳], וגל הוא ענין חורבן והריסה, מלשון גלים נצים, ועד הוא אות וסימן לאוה״ע על השגחת הקב״ה, וכמש״נ שמעו עמים ירגזון, ומפרש את הלשון שערך כמו מעבר ושער שעברו בים כעדר הקצובות, ולהמצרים נעשה קבר וגל, ונקרא הים בשם הר ע״ש שנוזליו נצבו אז כמו הר ונד.
72. עיין באות הקודם ולעיל אות מ׳.
73. עיין מש״כ לעיל אות מ״א, וקרי שיניך לביזה כמו שאוכלים בשינים, וע׳ ב״ק ג׳ א׳.
74. ר״ל ששירת הים ע״י שבאה לקדש השם מחלה להם על עוניתיהם שבמצרים, וזהו שעלו מן הרחצה שהיו כמו מרוחצים וטהורים, ומלשון רחצו הזכו.
75. כאן כתיב ההולך לפני מחנה ישראל וילך מאחריהם, ולפניהם הרי כתיב וה׳ הולך לפניהם יומם.
76. עיין מש״כ לעיל אות י׳ במובן צדיקים וצנועים בלשון צמתך.
77. עי׳ מש״כ לעיל אות י״ב.
78. עיין מש״כ לעיל אות י״ג.
79. טעם כנוי זה למשה ואהרן יתבאר בסמוך פסוק ה׳.
כאשר שמע החשוק שהיא משתעשעת באהבתו אליו והפליגה ביטחונה בו, שלח אמריו לְקַלְּסָהּ, וכך אמר1, הִנָּךְ – הנה את2 יָפָה ועומדת ביופייך כמו שהיית בעודך3 רַעְיָתִי ויושבת עמדי, ולא נפרד היופי ממך מכל וכל בעבור הצער שעזבתיך4, הִנָּךְ – הנה את5 יָפָה, עֵינַיִךְ נכונים והגונים כעיני6 יוֹנִים7, והנה נסתרות הן8 מִבַּעַד – מבפנים9 לְצַמָּתֵךְ – לְמַסְוֶה המכסה את פנייך10, ובזה הן ממשיכות אהבה וחשק יותר מאשר אִלּוּ היו גלויות מבלי מַסְוֶה11, שַׂעְרֵךְ – שער ראשך היה מאז סרוק ומבהיק12, נאה13 כְּשֵׂעָר14 עֵדֶר הָעִזִּים – הלבנות15, שֶׁגָּלְשׁוּ – שנמרטו ונסרקו בענפי הקוצים16 כשירדו17 מֵהַר גִּלְעָד מקום מרעיתם18, וכאילו נסרקו הם במסרק19 ושערן מבהיק מרחוק20:
1. רשב״ם, מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. שם.
5. מצודת ציון.
6. רשב״ם.
7. רש״י ביאר גווניך ומראיתך כמו היונה הדבקה בבן זוגה.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת ציון.
10. מצודת דוד, מצודת ציון. והוא יריעה דקה מאד שהפנים נראים דרכה, מצודת ציון. ורש״י ביאר שהיא הַשְּׂבָכָה והקישורים המצמצמים את השיער שלא יפריח לצאת. ואבן עזרא ביאר שהוא שיער רב.
11. מצודת דוד.
12. שם.
13. רש״י.
14. מצודת דוד.
15. רש״י.
16. רש״י, מצודת דוד. גלשו הוא ענין מריטת שיער, מצודת ציון. ואבן עזרא ביאר שנשקפו ונראו.
17. רש״י, מצודת דוד.
18. מצודת דוד. בארץ גלעד מצויים עיזים שהשיער שלהן נאה מאד, והולכות לרעות על ההרים כמנהגן, ובירידתן מן ההר נראות כולן לעומדים בתחתיתו של ההר, והדבר נאה להם להסתכל, רשב״ם.
19. מצודת דוד.
20. רש״י. והנמשל, השכינה משבחת את כנסת ישראל, על כשרון מעשיה, ועל החכמים שהם עיני העדה להורותם הדרך אשר ילכו בה, שהם נחמדים כיונים וצנועים במעשיהם להסתירם מבני אדם, ועל הנזירים שבה המגדלים פרע שער ראשם כעדר העזים וכו׳, שהם סרוקות ושערותם ארוכות ותלויות כלפי מטה, מצודת דוד. ורש״י ביאר שה׳ מקלס את עם ישראל על כך שקרבנותיהם ערבים לפניו, ועל שהם היטו שכם לקבל על עצמם את עולו של הקב״ה כמו היונה הדבקה בבן זוגה, וכששוחטין אותה אינה מפרכסת אלא פושטת צואר, ״מבעד לצמתך שערך כעדר העיזים״ היינו בתוך מחנותיך ומשכנותיך אף הריקים שביך חביבין עלי כיעקב ובניו שגלשו לרדת מהר הגלעד כשהשיגם לבן שם. ולקח טוב ביאר שהנמשל על הגלות, ״הנך יפה עיניך יונים״ זה יום קיבוץ גלויות, ״מבעד לצמתך״ בשביל שצמצמת עצמך וסבלת הצרות של אומות, ובשביל שאתם מצומתים לאגודה אחת ולא מפולגים לכיתות כיתות, וכמו שהאשה שהיא מצמצמת שערה לאחריה והוא נאה לה כך ישראל בזמן שהם מצומצמים הם נאים, ״שגלשו מהר גלעד״ זה גלות ירושלים, שירושלים היא גל עד לישראל שהשם בחר בם. ובמדרש, הנך יפה רעיתי הנך יפה, הנך יפה במצות, הנך יפה בגמילות חסדים, הנך יפה במצות עשה, הנך יפה במצות לא תעשה, הנך יפה במצוות הבית בחלה תרומה ומעשרות, הנך יפה במצוות השדה בלקט שכחה ופאה ומעשר עני וההפקר, הנך יפה בכלאים, הנך יפה בסדין בציצית, הנך יפה בנטיעה, הנך יפה בערלה, הנך יפה בנטע רבעי, הנך יפה במילה, הנך יפה בפריעה, הנך יפה בתפילה, הנך יפה בקריאת שמע, הנך יפה במזוזה, הנך יפה בתפילין, הנך יפה בסוכה, הנך יפה בלולב ואתרוג, הנך יפה בתשובה, הנך יפה במעשים טובים, הנך יפה בעולם הזה, הנך יפה בעולם הבא, ועוד דרשו, רמ״ח אברים יש באדם וכולם אינם הולכים וחוזרים אלא אחר העינים, כך אין ישראל יכולים לעשות דבר חוץ מסנהדרין שלהם... אמר ר׳ לוי כל כלה שעיניה כעורות כל גופה צריך בדיקה ושעיניה יפות אין כל גופה צריך בדיקה, והאשה הזאת כשמצמת שערה לאחוריה והוא תכשיט לה, כך היתה סנהדרי גדולה יושבת אחורי בית המקדש והיא היתה תכשיט של בית המקדש, מדרש רבה.
תרגום כתוביםשיר השירים רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרש״ילקח טובמיוחס לרשב״םאבן עזרא א׳ מליםאבן עזרא א׳ פשטאבן עזרא א׳ מדרשאבן עזרא ב׳ מליםאבן עזרא ב׳ פשטאבן עזרא ב׳ מדרשמיוחס לר״י קראפסאודו-רש״יפירוש מחכמי צרפתר׳ אלעזר הרוקחר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״געקדת יצחקעקדת יצחק משלר׳ מאיר עראמהר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144