וַנַּקְרֵב אֶת קָרְבַּן ה׳ אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי ה׳
וְקָרֵיבְנָא יָת קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳ (ח״נ: יָת קוּרְבָּנָא דַה׳) גְּבַר דְּאַשְׁכַּח מַן דִּדְהַב שֵׁירִין וְשַׁבְּבִין (ח״נ: וְשַׁבִּין, וְשַּׁבְּכִין) עִזְקָן קָדָשִׁין וּמָחוֹךְ לְכַפָּרָא עַל נַפְשָׁתָנָא קֳדָם ה׳
וַנַּקְרֵב – הקדשה לקרבן או הבאה למשכן?
א. נחלקו המפרשים האם ״
וַנַּקְרֵב אֶת קָרְבַּן ה׳ ״ היא ההקדשה לקרבן או ההבאה לאהל מועד.
1 ואין להוכיח מת״א ״
וְקָרֵיבְנָא יָת קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳ ״ כיצד פירש, כיון שאונקלוס אינו מבחין בין שתי ההוראות: כשם שתרגם את ההקדשה ״אָדָם כִּי
יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן״
(ויקרא א ב) ״אֱנָשׁ אֲרֵי
יְקָרֵיב מִנְּכוֹן קוּרְבָּנָא״, כך תרגם גם את ההבאה: ״
יַקְרִיבֶנּוּ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד״
(ויקרא א ג) ״
יְקָרְבִינֵּיהּ לִתְרַע מַשְׁכַּן זִמְנָא״, עיין שם.
אצעדה, תכשיט ליד או לרגל
ב. ›״
אֶצְעָדָה״ – ״
שֵׁירִין״. חלקו הראשונים האם ״אֶצְעָדָה״ הוא תכשיט הרגל או תכשיט היד והזרוע. ראב״ע כתב ״אצעדה – היא על הזרוע, כי כן כתוב״, והסתמך על דברי הנער העמלקי ״וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל רֹאשׁוֹ
וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל זְרֹעוֹ״
2 (שמואל ב א י), וכן ״הַפְּאֵרִים
וְהַצְּעָדוֹת וְהַקִּשֻּׁרִים״
(ישעיהו ג כ) ושם בראב״ע: ״והצעדות באזרוע, והעד מאצעדת שאול, כי האל״ף נוסף כאל״ף אזרוע״. לדבריו ״אֶצְעָדָה״ ו״צְּעָדָה״ – חד הם, ושניהם בזרוע. לעומתו פירש רש״י: ״אצעדה – אלו צמידים של רגל״, וכמוהו פירש רבנו בחיי ואף ביאר שהמילה ״צעד״ נרמזת בשם התכשיט: ״אצעדה – הוא כלי על הרגל
שצועדין בו״, ומסתבר שאף הם נסמכו על הפסוק בישעיה ״הַפְּאֵרִים
וְהַצְּעָדוֹת וְהַקִּשֻּׁרִים״ וכיוב״ע שם ״וְשֵׁירֵי
רְגִלַיָא״, וכך פירש שם רש״י: ״אצעדה של שוקים״ וכן הוא ברד״ק. מאונקלוס שתרגם ״שֵׁירִין״ אין להכריע כמי סבר, אך ניתן להבין מדבריו שהתכשיט הוא עגול, שהרי ביחס לתכשיטים שנתן העבד לרבקה ״וּשְׁנֵי
צְמִידִים עַל יָדֶיהָ״
(בראשית כד כב) תרגם ״וּתְרֵין
שֵׁירִין״, ועיין עוד לקמן.
צמיד ליד או לאוזן?
ג. ›״
וְצָמִיד״ – ״
וְשַׁבְּבִין (ח״נ: וְשַׁבִּין, וְשַּׁבְּכִין)״. רש״י וראב״ע פירשו: ״צמיד – של יד״ ונסמכו על לשון הכתוב אצל רבקה ״וּשְׁנֵי
צְמִידִים עַל יָדֶיהָ״
(בראשית כד כב). אבל מהמיוחס ליונתן שבפסוקנו, הוכיח ״נתינה לגר״ (בפירושו לבראשית שם) שצמיד הוא תכשיט האוזן, שכן בהתאם לסדר הפסוק, אֶצְעָדָה
וְצָמִיד, צמיד מתורגם קדישיא, נזמים שבאוזן – ״כְּלִילַיָא מִן רֵישֵׁיהוֹן [כתרים מראשיהן]
קַדִישַׁיָא מִן אוּדְנֵיהוֹן [נזמים שבאזניהן] קַטְלַיָא מִן צַוְורֵיהוֹן [ענק מצווריהן] שִׁירַיָא מִן אֶדְרָעֵיהוֹן [עדיים מזרועותיהן] עִזְקָתָא מִן אֶצְבְּעָתֵיהוֹן [וטבעות מאצבעותיהן] מְחוּכְיָא מִבֵּית חַדְיֵיהוֹן [ומחוכים מבית חזיהן]״, ובהתאם לכך תרגם אונקלוס כאן ״וְצָמִיד״ – ״וְשַׁבְּבִין״, כי לדעתו יסודה של המילה ״שַׁבְּבִין״ הוא לשון ״שבב״ כתרגום ״שכנוּת״,
3 שביבותא/שביבותיה, ומאחר שלתכשיט האוזן יש ״שכן״ באוזן השניה, תרגם ״וְשַׁבְּבִין״, ובכך תירץ את ההבדל בין תרגומו כאן לתרגומו בבראשית ״וּשְׁנֵי
צְמִידִים״ – ״וּתְרֵין
שֵׁירִין״ העוסקים בתכשיט שעל היד. וכבר כתבנו שם שאין צורך לפירושים דחוקים אלה, שכן דרכו של ת״א להבחין בין מילים נרדפות: בין נֶזֶם או צָמִיד הבאים בנפרד, לבין תרגומם בצירופים דוגמת ״
חָח וָנֶזֶם״, ״
אֶצְעָדָה וצמיד״, עיין שם בהרחבה.
4
ד. ״טַבַּעַת״ – ״עִזְקָן״ הוא התרגום הקבוע לטבעת הניתנת על האצבע, כתרגום ״
חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ״
(בראשית לח יח) ״
עִזְקְתָךְ וְשׁוֹשִׁיפָךְ וְחוּטְרָךְ״. כך גם ה״טבעות״ שבכלי המשכן ובבגדי הכהונה, ״שְׁתֵּי
טַבְּעוֹת זָהָב״
(שמות כח כו) ״תַּרְתֵּין
עִזְקָן דִּדְהָב״.
ה. ״עָגִיל״ – ״קָדָשִׁין״. ראב״ע פירשו כתכשיט האוזן ״כי כן כתוב״ וכוונתו לדברי יחזקאל
(יחזקאל טז יב) ״וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל אַפֵּךְ
וַעֲגִילִים עַל אָזְנָיִךְ״.
5 התרגום ״קָדָשִׁין״ הוא השֵם הארמי לתכשיט הניתן באוזן, ובמילה זו תרגם אונקלוס גם ״
הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם״
(בראשית לה ד) ״
קְדָשַׁיָא דִּבְאוּדְנֵיהוֹן״,
6 ועיין בביאורנו לפס׳ ״וַיִּקַּח הָאִישׁ
נֶזֶם זָהָב״
(בראשית כד כב) ״וּנְסֵיב גַּבְרָא
קְדָשָׁא דְּדַהְבָּא״.
המקרא ותרגומו ע״ש צורת העיגול
ו. ›״עָגִיל״ – ״קָדָשִׁין״, ראב״ע הציע לפרשו על שם צורתו: ״אולי נקרא בעבור היותו עגול״.
7 האם גם בארמית נרמזה הצורה העגולה במילה ״קָדָשִׁין״? הסבר מקורי כתב הגר״י קמינצקי זצ״ל בספרו ״אמת ליעקב״
8: אונקלוס תרגם שמות מקומות שונים באותו אופן – ״בֵין
קָדֵשׁ וּבֵין
בָּרֶד״
(בראשית טז יד) ״בֵּין
רְקַם וּבֵין
חַגְרָא״, ואף ״וַיֵּשֶׁב בֵּין
קָדֵשׁ וּבֵין
שׁוּר״
(בראשית כ א) תרגם ״וִיתֵיב בֵּין
רְקָם וּבֵין
חַגְרָא״, כיצד ייתכן שגם ״
בָּרֶד״ וגם ״
שׁוּר״ מתורגמים
חַגְרָא? ואף אם נפרש שברבות הזמנים נשתנה שמה של ״בָּרֶד״ ל״שׁוּר״ ובעצם קָדֵשׁ ובָּרֶד, הם הם קָדֵשׁ ושׁוּר – היינו רְקָם וחַגְרָא בשמם הארמי – קדש עצמה מתורגמת רקם גם בפרשת שלח כאשר חזרו המרגלים למדבר לדווח על שליחותם, ״וַיָּבֹאוּ אֶל מֹשֶׁה... אֶל מִדְבַּר פָּארָן
קָדֵשָׁה״
(במדבר יג כו) ״לְמַדְבְּרָא דְּפָארָן
לִרְקַם״ ופשוט הדבר שאין זה אותו מקום כי ישראל טרם נכנסו לארץ ישראל, ואילו אברהם נסע ״
אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר״ – בארץ כנען, וא״כ כיצד יתכן שכל המקומות שנקראו ״קדש״ תורגמו ״רקם״? לאור זאת פירש הגר״י קמינצקי שהשֵם ״קדש״ עניינו מקום מוקף, באותו משמע של התרגום בפסוקנו ״
עָגִיל״ – ״
קָדָשִׁין״. ולראיה עמד על העובדה ששני תכשיטים אלו ״טַבַּעַת עָגִיל״ נכתבו בסמיכות ותרגומם מבטא צורה מעגלית ״עִזְקָן קָדָשִׁין״, כפי שמצינו במשנה בראש השנה
(ב, ה): ״חצר גדולה היתה בירושלים
ובית יעזק היתה נקראת״ ונתבאר בגמרא (כג ע״ב) – ״בית יעזק תנן לישנא מעליא הוא דכתיב
ויעזקהו ויסקלהו״ ופירש רש״י: ״ויעזקהו – סייגו בגדר אבנים סביב סביב,
בעיגול כמו
טבעת״. וכן המילה ״
רְקַם״ משמעה צורה מעגלית כדברי הגמרא בכתובות
(כז ע״א) ״עיר שכבשוה כ
רקום״
9 ופירש בערוך ״איסטריטאות
מקיפין את העיר, ותמך פירושו בלשון הכתוב ״וַיָּבֹא הַ
מַּעְגָּלָה״
(שמואל א יז כ) ותרגם יוב״ע ״וְאָתָא לְכַ
רְקוּמָא״, וא״כ ״קָדֵשׁ״ המתורגם ״רְקָם״ משמעו צורה מעגלית כמו ״עָגִיל״ שתרגומו ״קָדָשִׁין״.
תרגום כדרשת חז״ל
ז. ›״אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז״ – ״שֵׁירִין וְשַׁבְּבִין עִזְקָן קָדָשִׁין וּמָחוֹךְ״. כאן כתב רש״י:
דפוס של בית הרחם לכפר על הרהור הלב של בנות מדין.
ובהבאת התרומה למשכן בפרשת ויקהל, פירש
(שמות כב כב):
הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז – כלי זהב הוא נתון כנגד אותו מקום לאישה, ורבותינו פירשו שֵם כומז – כאן מקום זימה.
יתכן שרש״י המשייך את הכומז להרהור הלב ולמקום זימה, נסמך על התרגום ״וְכוּמָז״ – ״מָחוֹךְ״, שהרי בת״א השם חוֹךְ והפועל חַיֵךְ משמשים במשמעות שלילית בלבד, אם בהוראת לעג כמו ״פֶּן נִהְיֶה
לָבוּז״
(בראשית לח כג) ״דִּלְמָא נְהֵי
חוֹך״, ״וַיְהִי
כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו״
(בראשית יט יד) ״וַהֲוָה
כִּמְחָאֵיךְ בְּעֵינֵי חַתְנוֹהִי״, ואם בהוראת קלות ראש הנקשרת לעניינים שבינו לבינה כגון ״בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי...
לְצַחֶק בִּי״
(בראשית לט יז) ״
לְחַיָּכָא בִּי״, ״וְהִנֵּה יִצְחָק
מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ״ (בראשית כו ח וברש״י: שראהו משמש מטתו) ״
מְחָיֵיךְ עִים רִבְקָה אִיתְּתֵיהּ״, וכדברי חז״ל ״
שחוק וקלות ראש מרגילין
לערוה״
(אבות ג יג).
בהתאם לכך מתבאר השינוי בפסוק בין תרגומי התכשיטים השונים. אונקלוס נוטה לתרגם שמות קיבוציים בצורת רבים אף על פי שבמקרא הם ביחיד ראה ״וַיְהִי לִי
שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה״
(בראשית לב ו) ״וַהֲווֹ לִי
תּוֹרִין וּחְמָרִין עָן וְעַבְדִּין וְאַמְהָן״, וכן בפסוקנו ״
אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז״ – ״
שֵׁירִין וְשַׁבְּבִין עִזְקָן קָדָשִׁין וּמָחוֹךְ״, לשון רבים. רק את ה״כוּמָז״ הותיר כצורתו ״מָחוֹךְ״ – ביחיד. מדוע? תירץ הגר״י קמינצקי עפ״י דרשת חז״ל ״כומז – כאן מקום זימה״, כלומר אין זה שמו של התכשיט אלא כינויו – ולכן אין לתרגמו ברבים.
תרגומים שונים לסוגי התכשיטים
ח. ›פרשני אונקלוס עמדו על כך שמלבד ״טבעת״ ו״כומז״ שאותם אונקלוס מתרגם בעקביות ״טַבַּעַת״ – ״עִזְקָן״, ״כּוּמָז״ – ״מָחוֹךְ״, בשאר התכשיטים תרגם בחוסר עקביות בולט.
״שֵׁירִין״ הוא התרגום ל״אֶצְעָדָה״ בפסוקנו, בעוד שבמלאכת המשכן הוא תרגום ל״חָח״, ואילו אצל רבקה הוא תרגום ל״צְמִידִים״.
״שַׁבְּבִין״ משמש לתרגום ״צָמִיד״ בפסוקנו, לעומת מלאכת המשכן שבה מתורגם כך ״נֶזֶם״.
״
קָדָשִׁין״ הוא ה״עָגִיל״ בפסוקנו, ואילו אצל רבקה הוא ״נֶזֶם״ (וכן אצל בני יעקב ״הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם״
(בראשית לה ד) ״קְדָשַׁיָא דִּבְאוּדְנֵיהוֹן״).
האם קיימת שיטה בתרגומיו השונים או שזהו שינוי סגנוני בלבד?10 ביא״ר, קדמון פרשני אונקלוס, נמצאה הערת הגה״ה החותמת בסופה ״נ״ט״, וזו לשונה:
אֶצְעָדָה וְצָמִיד – שֵׁירִין וְשַׁבְּכִין – וצ״ע כי תרגום חח ונזם ג״כ שירין ושבכין. ועוד יש תימה כי נזם ונזמים בכל מקום מתורגם קדשא, קדשיא – גבי רבקה וגבי בני יעקב ועל מעשה העגל, ונזם דגבי חח תרגום ושבכין.
ונראה שתרי ותלת גווני שירין איכא – דידא ודלועא (צואר) ודרגלא:
כמו שתרגם יונתן הַנְּטִיפוֹת
וְהַשֵּׁירוֹת (ישעיהו ג יט) עַנְקַיָא
וְשֵׁירֵי יְדַיָא,
ותרגם הַפְּאֵרִים
וְהַצְּעָדוֹת (ישעיהו ג כ) כְּלִילַיָא
וְשֵׁירֵי רְגִלַיָא,
ותרגם וְנָתַתִּי
חַחִים בִּלְחָיֶיךָ
(יחזקאל כט ד) שִׁירִין בְּלִיסָתָךְ.
אם כן תלתא אינון, ולכך תרגם אונקלוס כאן אֶצְעָדָה – שֵׁירִין, דהיינו שירי רגלא, וצמידין דרבקה ג״כ תרגם שֵׁירִין דהיינו דידא כדכתיב ושני צמידין על ידיה, וחח תרגם שֵׁירִין דהיינו דלועא כמו ונתתי חחים בלחייך.11
ובכל מקום שהזכיר שירין תחילה התכשיט הסמוך אחריו תרגם ושבכין. ולכך תרגם חָח וָנֶזֶם – שֵׁירִין וְשַׁבְּכִין, אֶצְעָדָה וְצָמִיד – שֵׁירִין וְשַׁבְּכִין. אולי זה תלוי בזה שכל בעלי השיר היוצאים בשיר, תכשיט השבכין תלוי או מחובר בשיר. ע״כ נ״ט.
הרי שלדבריו שלושה סוגי שֵׁירִין הן – תכשיט היד, תכשיט הרגל ותכשיט הצואר. לדעתו בכל מקום שבו ״שֵׁירִין״ מוזכר ראשון, התכשיט הבא אחריו מתורגם שַׁבְּכִין.12
לעומתו בעל ״לחם ושמלה״ נמנע מלבאר את שינויי התרגום ודרך אחרת לו בביאור הכתובים: הפסוקים במלאכת המשכן ובפרשתנו צריכים להילמד באמצעות מידתו של ר״א ב״ר יוסי הגלילי ״דבר שנאמר בזה והוא הדין לחבירו״,
13 דהיינו אמנם התכשיטים מכונים בשמות שונים בפרשת ויקהל לעומת פסוקנו, אך התורה מתכוונת לאותם דברים. לדבריו הטבעת והכומז המשותפים בשני התיאורים מוכיחים שהתכשיטים כולם זהים על אף שינוי השם ״אֶצְעָדָה וְצָמִיד
טַבַּעַת עָגִיל
וְכוּמָז״ (פסוקנו) ״חָח וָנֶזֶם
וְטַבַּעַת וְכוּמָז״
(שמות כב כב), ולכן גם אונקלוס לא הקפיד על תרגום מילולי בצמוד לכתוב.
14
כל כך הפליג בדבריו עד שנטה לומר שהתרגום לפס׳ במלאכת המשכן ״חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז״ – אינו כפי המובא בדפוסים ״שֵׁירִין וְשַׁבְבִּין וְעִזְקָן וּמָחוֹךְ״ אלא כָּלַל גם ״קָדָשִׁין״ – תרגום של עגיל, והנוסח הנכון הוא ״שֵׁירִין וְשַׁבְבִּין וְעִזְקָן וְקָדָשִׁין וּמָחוֹךְ״ אלא שהמדפיסים השמיטוהו מפני שלא מצאוהו בלשון הפסוק. לפי דרכו יוסבר מדוע תרגם ״נֶזֶם״ – ״שַׁבְבִּין״, בשונה מדרכו – ״קָדָשִׁין״, כדרכו (אצל רבקה ואצל בני יעקב), כי רצה להשוות את כינויי התכשיטים בשני המקומות.15 לפי דבריו אף מבואר השוני בתרגומי צָמִיד: בפסוקנו – ״שַׁבְּבִין״ ואילו אצל רבקה ״צְמִידִים״ – ״שֵׁירִין״, משום שהרשימה בתרגום היא רשימה קבועה ללא צמידות לשונית ללשון הכתוב.16
1. ראב״ע מפרשו כהקדשה: ״ונקרב – במחשבה או בפה״. אבל רמב״ן כהבאה: ״ולפיכך אנחנו חפצים להקריב קרבן ה׳ המציל אותנו לתת לפניו כופר נפשותינו״. ושתי ההוראות בחזקוני: ״ונקרב את קרבן ה׳ לכפר על נפשתינו, שנדרנו מלפני החשבון שנמנינו כדי שלא ישלוט בנו נגף ולכך הביאונוהו אל אהל מועד״.
2. שם תרגם יוב״ע ״וּנְסֵיבִית כְּלִילָא דִי עַל רֵישֵׁיה וְטוֹטַפְתָּא דְעַל דַרְעֵיה״.
3. ראה גם ״אוהב גר״. ובפסוקנו גרס ״נתינה לגר״ בשם הערוך ״וְצָמִיד״ – ״שַּׁבְּכִין״, לשון שְׁבָכָה, רֶשֶת.
4. מלבד זאת, הסתמכותו על המיוחס ליונתן קשה, משום שהכתוב מונה חמישה סוגי תכשיטים ואילו המיוחס ליונתן מונה שישה סוגי תכשיטים ונראה שהסדר שבו נקט אינו בהכרח ע״פ לשון הכתוב אלא מלמעלה למטה – מראש האישה, ״כְּלִילַיָא מִן רֵישֵׁיהוֹן״ [כתרים מראשיהן], הולך ומונה כלפי מטה ״מְחוּכְיָא מִבֵּית חַדְיֵיהוֹן״ [ומחוכים מבית חזיהן]. על חוסר העקביות בתרגום תכשיטים – ראה להלן.
5. אין להביא ראיה מיוב״ע ליחזקאל משום שהוא תרגם את הפסוק כמליצה ״וִיהָבֵית אֲרוֹן קְיָמִי בֵּינֵיכוֹן וַעֲנַן יְקָרִי מַטַל עֲלַוֵכוֹן״.
6. ראה שם ביאור נוסף לתרגום ״קדשיא״.
7. ובמסכת שבת
(סד ע״א): ״אמר ר׳ אלעזר עגיל – זה דפוס של דדין״. ויש שפירשו דרשתו מלשון עג-גל, לשון הקפה כדלהלן.
8. לפרשת לך לך, בר׳ טז יד.
9. כן היא גרסת הערוך ״כרקום״ ולא ״כרכום״. ולפי חידושו אפשר שכוונת הגמ׳ ״עיר שכבשוה כְּרקום״ – היינו כ״ף הדמיון, עיר שכבשוה כמצור, שהקיפוה.
10. ״מיני תרגומא״ העיר שבפרשת ויקהל
(ל״ה כ״ב) תירגם ״חָח וָנֶזֶם״ – ״שֵׁירִין וְשַׁבְכִין״ ואילו בפסוקנו ״אֶצְעָדָה וְצָמִיד״ – ״שֵׁירִין וְשַׁבְּכִין״ והרי יש לנו סתירה בתרגום של נֶזֶם ובתרגום של צָמִיד. ״ומצאתי בפענח רזא בפ׳ חיי שרה הניח תרגום אונקלוס בצ״ע בשם הר״י מאורליינ׳ש״.
11. קביעתו ש״לְחָיָיִם״ היינו ״לוֹע״ (צוואר), נרמזת גם ברש״י
לחולין ו ע״א: ״כי הא דר״ש בן אלעזר שדריה ר״מ לאתויי חמרא מבי כותאי, אשכחיה ההוא סבא א״ל ושמת סכין
בְּלֹעֶךָ אם בעל נפש אתה״ ופירש רש״י: ״בלועך –
בלחייך״.
12. ״אוהב גר״ ראה בדברי הגהה זו תמיכה לפירושו (לעיל הערה ג) הקושר בין המילה ״שַׁבְּבִין״ למילה ״שבב״ במשמע – שכנוּת.
13. דוגמא לשימוש במידה זו: ״אור זרוע לצדיק ולישרי לב שמחה – אי אפשר לומר שיש לצדיקים אור בלא שמחה ויש לישרים שמחה בלא אור, אלא אור לצדיקים וה״ה לישרים. שמחה לישרים וה״ה לצדיקים״. (קיצור הכללים שהתורה נדרשת בהם, נדפס בסוף מסכת ברכות).
14. בחידושו הסתמך על המדרש: ״אמר משה לפני הקדוש ברוך הוא – כתבת
(שמות כא) כי יגנוב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור, הרי הביאו ה׳ – חח ונזם טבעת
עגיל וכומז״ (שמות רבה פרשת ויקהל פרשה מח). והנה בפרשת המשכן כלל לא נזכר עגיל, ובעל המדרש מנה אותו עם התכשיטים שהובאו. מכאן שהרשימות זהות הן על אף שבפרטם לא נמנו באופן זהה.
עקרון זה בא בקצרה אצל דב רפל ז״ל בספרו תרגום אונקלוס (עמ׳ 142-3) ״שמות נרדפים – כיצד ינהג התרגום כאשר הכתוב משתמש בשתי מילים אשר בעברית הן בעלות מובנים שונים אולם בארמית הן מתרגמות באותה מילה? ...נדמה שאין אונקלוס מקפיד על כך שמילה מסויימת תתורגם תמיד ע״י אותה מילה ארמית. ברשימות-צירופים שונות אותה מילה מתורגמת בדרכים שונות״. כדוגמא לכך הוא מביא את רשימות התכשיטים השונות בשני המקומות ותרגומם השווה.
15. מובן שלפי חידושו שברשימת התכשיטים במשכן נכתב בתרגום גם ״קָדָשִׁין״, לא יכול היה לתרגם באותה מילה גם את המילה נֶזֶם.
16. בנוגע לתרגום ״שַׁבְבִּין״ כתב שאינה מילה העומדת בפני עצמה אלא מצטרפת לקודמתה – ״שֵׁירִין״, ולכן תמיד יבואו יחד ״שֵׁירִין וְשַׁבְבִּין״ כצירוף לשוני, וטעמו של בעל ההגהה ששתי המילים מחוברות בגלל ש״תכשיט השבכין תלוי או מחובר בשיר״ אינו נכון – כי לא ניתן לומר שתכשיט היד ותכשיט הרגל מחוברים זה לזה!