×
Mikraot Gedolot Tutorial
Loading text...
 
(א) וַֽיהֹוָ֛הי⁠־⁠הֹוָ֛הוַֽיהֹוָ֛הי⁠־⁠הֹוָ֛ה ל=וַֽיהוָ֛הי⁠־⁠הוָ֛ה בגעיה ימנית פָּקַ֥ד אֶת⁠־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
Hashem rememberedHashem remembered | וַיהֹוָהי⁠־⁠הֹוָה פָּקַד – The verb "פקד" has the connotation of paying attention to or taking special note of someone or something. Sarah as He had said and Hashem did for Sarah as He had spoken.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טובר״י קרארד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימה
[א]
ה׳ הוא ובית דינו, לעיל פי״ט מאמר קכא. ירוש׳ ברכות פ״ט ה״ו, סנה׳ פ״א ה״א, שמו״ר יב. ד. ויק״ר כד, ב. במדב״ר ג, ד. שהש״ר א, ט. תנ״י וירא יט, לד. וארא כא. כא יז. ובתנחו׳ וארא טו. ובפס״ר פמ״ב (קעה:) מבואר עניין זה באריכות, א״ר אליעור כל מקום שנא׳ וה׳ הוא ובית דינו שהיו המלאכים אומרים לו רבונו של עולם בדין הוא שיפקד אברהם שאם אין אתה פוקדו עכשיו תורתך היתה מזוייפת, היאך, אלא א״ר יהודה תלוי בשם ר׳ שלום בן שבעים שנה היה אברהם כשהסיח הקב״ה עמו בין הבתרים וגזר עליו ידע תדע כי גר יהיה זרעך משיהא לך זרע בניך משתעבדים ארבע מאות שנה, וכבר קדמה התורה לבריאת העולם, וכתיב בה ומושב בני ישראל וגו׳ שלשים שנה וארבע מאות שנה והיום אברהם בן מאה, ואם אין אתה פוקדו עכשיו אתה מזייף את תורתיך שאתה משהה בקץ בדין הוא שיפקוד, וה׳ פקד, ושם קעו. דרש אחר אמרו המלאכים רבונו של עולם אילו (בנות לוט) הולכות ישנות עם אביהן בעילה אחת ומעמידות ממזרים, והצדיק הזה מצטער כל השנים הללו בדין הוא שיפקוד וה׳ פקד, ובפסקתא חדתא בביהמ״ד ח״ו בשנוים, ועי׳ לעיל פט״ז מאמר יט. ובפי׳ הריב״א בפסוק וה׳ המטיר על סדום, כתב פירש״י כ״מ שנ׳ וה׳ ר״ל הוא ובית דינו, וכו׳ וא״ת והא כתיב וה׳ פקד את שרה, וי״ל משום דכתיב ואם לא נטמאה האשה וכו׳ ונזרעה זרע נמלך בבית דינו אם היא היתה ראוי׳ לילד לפי שנסתרה עם פרעה ויצא הדבר מביניהם כיון שלא נטמאה ראויה היא לילד. ולא הביא מכל הנ״ל.
וה׳ פקד את שרה, א״ר אלעזר בן פדת כל מקום שאתה מוצא וה׳ הוא וסנקליטו, [ובית דינו] שלו, מלמד שישב הקב״ה במשפט, ואמר למלאכי השרת ראויה היא שרה שתלד בן, והסכימו כולן ואמרו הן וחתם הקב״ה אחריהן, זהו וה׳ פקד את שרה ונו׳. (תנ״י וירא לד.)
[ב]
עי׳ ב״ר פפ״ה ח. ובשכל טוב אע״ג דאר״ה מלאך הוא הממונה על התאוה ועל הריון אבל שרה לא נפקדה ע״י המלאך כי אם ע״י הקב״ה בעצמו שנא׳ וה׳ פקד.
וה׳ פקד את שרה, אריבר״ס אע״ג דאר״ה מלאך הוא שהוא ממונה על התאוה אבל שרה לא נצרכה לדברים הללו אלא הוא בכבודו וה׳ פקד את שרה. (בראשית רבה נג)
[ג]
תנ״י וירא לה. ועי׳ תענית ב. ב״ר פע״ג ד. דב״ר ז. ו. מדרש תהלים עח. וכת״י ובתיב״ע בראשית ל, כב. ועי׳ לעיל מאמר ב.
וה׳ פקד את שרה, שלשה מפתחות לא האמין הקדוש ברוך הוא לברייה לא למלאך לא לשרף לא לגדוד, אלא בידו נתונים, מפתח של גשמים כו׳, ומפתח של תחיית המתים כו׳, ומפתח של רחם, וה׳ פקד את שרה, וכה״א ויזכור אלהים את רחל וגו׳ ויפתח את רחמה (בראשית ל׳:כ״ב). (פס״ר פמ״ב)
[ד]
בתנחומא וירא יז. בר״ה נפקדה שרה ונולד יצחק לז׳ חדשים בליל פסח שנ׳ שוב אשוב אליך כעת חיה, וארבע עקרות נפקדו בר״ה ואלו הן שרה ורבקה רחל ולאה, ועי׳ לעיל פי״ח מאמר קמ. פי״ז מאמר קמט. ולקמן מאמר י. ובזח״א לז. בראש השנה עקרות נפקדות מנלן דבראש השנה הוה דכתיב וה׳ פקד את שרה וה׳ דייקא דא ר״ה כו׳, ועי׳ לקמן מאמר ו. בבאור ממכלתא דרשב״י, ובשכל טוב כאן.
וה׳ פקד את שרה, בר״ה נפקדה שרה, רחל, וחנה, מנלן, א״ר אלעזר אתיא זכירה זכירה, ואתיא פקידה פקידה, כתיב בה ברחל ויזכור אלהים את רחל (בראשית ל׳:כ״ב), וכתיב בה בחנה ויזכרה ה׳ (שמואל א א׳:י״ט), ואתיא זכירה זכירה, מר״ה דכתיב זכרון תרועה מקרא קודש (ויקרא כ״ג:כ״ד), ואתיא פקידה פקידה כתיב בחנה כי פקד ה׳ את חנה (שמואל א ב׳:כ״א), וכתיב בשרה, וה׳ פקד את שרה. (ר״ה יא.)
[ה]
ירושלמי מגלה פ״ג ה. ובבלי מגילה לא. בראש השנה [קורין] (במדבר כט.) בחדש השביעי, ומפטירין (ירמיה לא.) הבן יקיר לי אפרים, ויש אומרים וה׳ פקד את שרה, ומפטירין (שמואל ב, א.) בחנה, והאידנא דאיכא תרי יומי, יומא קמא, כיש אומרים, למחר והאלהים נסה את אברהם ומפטירין הבן יקיר, ועי׳ מס׳ סופרים פי״ז, ולעיל מאמר ד. ובבאור, ובתוספתא פרק ד. דר״ה פקדונות כזכרונות וכה״א וה׳ פקד את שרה.
וה׳ פקד את שרה, בר״ה קורין וה׳ פקד את שרה כאשר אמר. (תוספתא מגילה פ״ד)
[ו]
דאתו רבים מינה, בההוא פקידה. (רש״י) עי׳ לעיל מאמר ד, ה. דזה היה בר״ה ומטעם זה קורין בראש השנה וה׳ פקד. ובמכלתא דרשב״י ממדרש הגדול בשמות כ, ה. פקד אין פקד אלא מזכיר וכן הוא אומר וה׳ פקד את שרה ואומר פקד פקדתי אתכם, ועי׳ זהר חלק א. קטו. קטו:
וה׳ פקד את שרה, אין מזכירין זכרון של יחיד ואפילו לטובה וכו׳, פקדונות הרי הן כזכרונות, כגון וה׳ פקד את שרה, וכגון פקד פקדתי אתכם (שמות ג׳:ט״ו), דברי ר׳ יוסי, ר׳ יהודה אומר אינן כזכרונות, ולר׳ יוסי נהי נמי דפקדונות הרי הן כזכרונות, וה׳ פקד את שרה, פקדון דיחיד הוא, כיון דאתו רבים מינה כרבים דמיא. (ר״ה לב:)
[ז]
פס״ר פמ״ג, מדרש שמואל פי״ח, בשנוים ועי׳ לעיל בתורה שלמה פי״ב מאמר צה. ובפי׳ הר״י ברצלוני לס׳ יצירה קיז. גורס שרה הפקידה אצלי חבילות וורדים שהן מצות ומעשים טובים.
וה׳ פקד את שרה, אמר ר׳ אחא הקב״ה בעל פקדונות הוא, עמלק הפקיד אצל הקב״ה חבילות של קוצים, החזיר לו חבילות של קוצים פקדתי את אשר עשה עמלק (שמואל א ט״ו:ב׳), שרה הפקידה אצלו מצות ומעשים טובים החזיר לה מצות ומעשים טובים וה׳ פקד את שרה. (בראשית רבה נג)
[ח]
עי׳ ברכות לא: ובשכ״ט ורב״ח כאן.
וה׳ פקד את שרה, אר״י כתיב ואם לא נטמאה האשה וטהורה היא ונקתה ונזרע זרע (במדבר ה׳:כ״ח), זו שנכנסה לביתו של פרעה ולביתו של אבימלך ויצאת טהורה אינו דין שתפקד. (בראשית רבה נג)
[ט]
בפס״ר שם מביא י״ז דברים שנא׳ בהם לשון פקידה, ויש להעיר במה שהביא שם ויש פקידה של ארץ מקרא פקדת הארץ ותשוקקה (תהלים סח, י.) ובגמ׳ תענית ח: איתא אר״ל בשעה שהמים נעצרין מלהוריד מטר דומה לאשה שמחבלת ואינה יולדת כו׳ נאמר פקידה באשה ונאמר פקידה בגשמים, נאמר פקידה באשה דכתיב וה׳ פקד ונאמר פקידה בגשמים פקדת הארץ ותשקקה, ובילהמ״כ תהלים פס״ה הגירסא נאמר פקידה ״ברקיע״, ומבואר דמקרא זה למדין שנאמר פקידה בגשמים, ועי׳ מדרש תהלים פ״ח ובן אדם כי תפקדנו זה יצחק שנא׳ וה׳ פקד את שרה, ובילק״ש תהלים שם הגי׳ ״זו שרה״ ועי׳ לעיל פי״ט מאמר קסח.
וה׳ פקד, יש פקידה לברכה כו׳ ויש פקידה של בנים וה׳ פקד את שרה כאשר אמר. (פס״ר פמ״ב)
[י]
עי׳ לעיל מאמר ו. בבאור.
וה׳ פקד, ולא נאמר וה׳ זכר, כל שהוא לאחר זמן מרובה נאמר בו פקידה, וכל שהוא לזמן מועט נאמר בו זכירה, פקד פקדתי אתכם (שמות ג׳:ט״ו), לא נאמר (שמות ג׳:ט״ו), אלא אחר ארבע מאות שנה, וכאן וה׳ פקד שהרי הבת ראוי׳ להיריון מבת שתים עשרה שנה, ושרה לא ילדה אלא לאחר תשעים, אבל הזכירה לזמן מועט כמו שנאמר ויזכור אלהים את אברהם (בראשית י״ט:כ״ט), וכן דוד אומר זכרני ה׳ ברצון עמך פקדני בישועתך (תהלים ק״ו:ד׳), לעתיד לבא. (מדרש הבאור)
[יא]
ב״ר פנ״ג מובא לקמן מאמר לז. ובפס״ר פמ״ב, ד״א וה׳ פקד את שרה כל עקרות שהיו בעולם נפקדו עם שרה ועיברו עמה, וכשילדה ילדו כולם עמה, היא ששרה אומרת צחוק עשה לי האלהים כל השומע יצחק לי ראובן שמח ושמעון עסוק בקרדומו בשדה, ומה שמחה יש לו, אלא שכל עקרות שהיו בעולם נפקדו עמה, הוא שכתב וה׳ פקד את שרה, ולא זו בלבד אלא כשילדה שרה כל סומא שהי׳ בעולם נפתח וכל פסח נעשה שוה, וכל אלם נפקח וכל שומה נתרפא כו׳, ועי׳ גנז״ש ח״א צב, נב. ולעיל מאמר ד, ו.
וה׳ פקד את שרה, מרבוי כיצד הרבוי שלש לשונות: את, גם, אף, את לרבות כיצד, דכתיב וה׳ פקד את שרה, אילו היה אומר פקד שרה הייתי אומר שרה לבדה נפקדה, כשהוא אומר את מלמד שכל העקרות נפקדו עמה וכו׳. (ברייתא דל״ב מדות)
[יב]
לקמן מאמר יח. ולעיל פ״כ מאמר פה.
כאשר אמר, א״ל רבא לרבה בר מרי מנא הא מלתא דאמור רבנן, כל המבקש רחמים על חבירו, והוא צריך לאותו דבר, הוא נענה תחלה, א״ל את אמרת מהתם, ואנא אמינא מהכא ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהותיו וגו׳ (בראשית כ׳:י״ז), וכתיב וה׳ פקד את שרה כאשר אמר וגו׳, כאשר אמר אברהם אל אבימלך. (ב״ק צב.)
[יג]
מובא בילק״ש כאן, ואב״א בב״ר מפרש דברי המכלתא דהברית היה ע״י דבור כדכ׳ היה דבר ה׳ אל אברהם, ובאיפת צדק גורס במכלתא והנה דבר ה׳ אליו לא יירשך זה ובב״ר נג. בסגנון אחר וה׳ פקד את שרה וגו׳, ר׳ יודה א׳ וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, מה שאמר לה באמירה, ויעש ד׳ לשרה כאשר דבר מה שאמר לה בדבור, ר׳ נחמיה א׳ וה׳ פקד את שרה כאשר אמר מה שאמר לה ע״י מלאך, ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר לה הוא, ועי׳ פרש״י כאן ומה שהקשה הריב״א, וזח״א קטו, קיז: קי. ובלק״ט כאשר אמר ע״י המלאך ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה, כאשר דבר ע״י שכינה וידבר אתו אלהים (יז, ג.) והוא פיר׳ לדברי ר״נ.
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, והיכן (דיבר) [אמר, ויאמר אלהי׳] אבל שרה אשתך (בראשית י״ז:י״ט) כו׳ ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, והיכן דבר ביום ההוא כרת ה׳ את אברם ברית [לאמר לזרעך נתתי] (בראשית ט״ו:י״ח). (מכלתא בא פי״ב)
[יד]
סוף המאמר לעיל פי״ז מאמר קכא. עיי״ש בבאור וצרף לכאן, ולעיל פי״ח מאמר קלח. ובפס״ר פמ״ב ד״א וה׳ פקד את שרה, רבי יהודה אומר פקד את שרה בבנים, ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר בחלב, ר׳ נחמיה אומר וה׳ פקד את שרה בבן, מהו ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, שהחזירה לנערותה, ר״ש בן לקיש אומר וה׳ פקד את שרה בבנים ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר שלא הי׳ לה מטרין ועשה לה מטרין, ועי׳ לעיל פי״א מאמר קו. ובתנ״י נשא יב. תנחומא שם ז. איכ״ר א, יז. איכה זוטא א, לח. ויש להעיר מהמאמר המבואר בויק״ר כו, ד. כל מה שהקב״ה עתיד לעשות ולחדש בעולמו לע״ל כבר הקדים ועשה מקצתו ע״י נביאיו הצדיקים בעוה״ז כו׳ אני הוא שעתיד לפקוד עקרות כבר עשיתי שנא׳ וה׳ פקד את שרה כו׳, ועי׳ במדב״ר ט. איכ״ר א, נב. קה״ר ג, טו. ובתנ״י ותנחומא אמור יב.
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, ר׳ יהודה אומר כאשר אמר ליתן לה בן, ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, לברכה בחלב. (בראשית רבה נג)
[טו]
תנ״י וירא לג. תנחומא שם טו. אגדב״ר פכ״ט, פדר״א פנ״ב, ועי׳ לעיל מאמר יד. לא כדין דאמרין ולא עבדין, בב״ר נג. יש עוד מענין דרש זה בשעה שאמר הקב״ה לאברהם למועד אשוב אליך (יח, יד.) לא איש אל ויכזב (במדבר כג, יד.) וה׳ פקד את שרה, וענין זה מבואר לעיל פי״ח מאמר קלז, קלט. ובבאור ולעיל פי״ח מאמר קמ. ותנ״י וירא לו. וה׳ פקד את שרה באותו הזמן כו׳ שרט לו, ובב״ר כאן דבריו של בי״ד מתקיימין של הקב״ה לא כל שכן, וה׳ פקד את שרה וכ״ה בתנ״י וירא לו. ותנחומא שם יג. ועי׳ ב״ר נג, אשר שמרת לעבדך דוד אבי, אשר שמרת לעבדך זה אברהם, אשר דברת לו, למועד אשוב אליך, ותדבר בפיך ובידך מלאת כיום הזה, וה׳ פקד את שרה, ודרש זה תמוה דמפורש בקרא דוד אבי ודורש על אברהם וצ״ע, הובשתי עץ לח, בב״ר כאן דורש מעין זה בפסוק ישעי׳ מ, ח. יבש חציר נבל ציץ, יבש חצירו של אבימלך ונבל ציצו, ודבר אלהינו יקום לעולם. וה׳ פקד את שרה.
וה׳ פקד את שרה וגו׳, זה הוא שאמר הכתוב וידעו כל עצי השדה כי אני ה׳ השפלתי עץ גבוה הגבהתי עץ שפל הובשתי עץ לח הפרחתי עץ יבש אני ה׳ דברתי ועשיתי (יחזקאל י״ז:כ״ד), אמר ר׳ יודן לא כדין דאמרין ולא עבדין, אמר ר׳ ברכיה אני ה׳ דברתי ועשיתי, היכן דיבר למועד אשוב אליך וגו׳ (בראשית י״ח:י״ד), ועשיתי, ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, וידעו כל עצי השדה אלו הביריות היך דאת אמר כי האדם עץ השדה (דברים כ׳:י״ט), כי אני ה׳ השפלתי עץ גבוה זה אבימלך, הגבהתי עץ שפל זה אברהם הובשתי עץ לח (יחזקאל י״ז:כ״ד), אילו נשי אבימלך שנ׳ כי עצר עצר ה׳ (בראשית כ׳:י״ח), הפרחתי עץ יבש (יחזקאל י״ז:כ״ד), זו שרה, אני ה׳ דברתי ועשיתי, אמר ר׳ יודן לא כדין דאמרין ולא עבדין, אמר ר׳ ברכיה אני ה׳ דברתי, היכן דיבר למועד אשוב אליך וגו׳ ועשיתי ויעש ה׳ לשרה וגו׳. (בראשית רבה נג)
[טז]
ב״ר פרק נג. פס״ר פמ״ב בשנוים, והדרש דגפן זה שרה מבואר עוד שם בב״ר ופקוד גפן זאת וה׳ פקד את שרה, וכ״ה במדרש תהלים פ, ז. מדרש שמואל פט״ז, אגדב״ר פכ״ח.
וה׳ פקד את שרה, זש״ה כי תאנה לא תפרח (חבקוק ג׳:י״ז), מי הוא זה, זה אברהם, שנ׳ כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם (הושע ט׳:י׳), ואין יבול בגפנים (חבקוק ג׳:ט״ז), בגפן זה שרה, שנ׳ אשתך כגפן פוריה (תהלים קכ״ח:ג׳), כו׳ (לעיל פי״ח מאמר קלח. בבאור.) ושדמות לא עשו אוכל (חבקוק ג׳:ט״ז), אותן השדים אינן מניקין אדם, גזר ממכלה צאן (חבקוק ג׳:ט״ז), אין את מעמיד ממנה כנסת ישראל שנקראת צאן, שנ׳ ואתנה צאני (יחזקאל ל״ד:י״ז), כו׳ (לעיל פט״ו מאמר סה.) ואין בקר ברפתים (חבקוק ג׳:ט״ז), אין אתה ממעמיד ממנה שבט אפרים, שכתוב בו ואפרים עגלה מלומדה (הושע י׳:י״א), אין בקר, אמרה אמנו שרה, אע״פ כן ואני בה׳ אעלוזה (חבקוק ג׳:י״ח), אלו אומרים אין שרה יולדת, ואלו אומרים אברהם מוליד, אע״פ כן בה׳ בוטחה, אמר לה הקב״ה ועלי את נבטחת, חייך אני פוקד אותך שנאמר וה׳ פקד את שרה. (תנ״י וירא לא.)
[יז]
תנ״י וירא לב. פס״ר. פמ״ב, ולעיל פט״ז מאמר ח. ובבאור וצרף לכאן, ועי׳ משנה ב״מ פ״ד מ״י.
וה׳ פקד את שרה, ילמדנו רבינו אי זו אונאה כך שנו רבותינו אסור לאדם שיונה את חבירו ולא יאמר לו בכמה חפץ זה והוא אינו רוצה לקנותו כו׳ בא וראה כל מי שיונה את חבירו הוא נענש תחלה ושרה שהונת את עצמה ונטלה שכרה שאמרה לאברהם הנה נא עצרני ה׳ מלדת בא נא אל שפחתי כו׳ מה כתיב אחריו וה׳ פקד את שרה. (תנחומא וירא יד)
[יח]
יומא פ״ח מ״ט, ועי׳ לעיל מאמר יב. בבאור.
וה׳ פקד את שרה, ילמדנו רבינו אם היתה קטטה בין אדם לחבירו כיצד מתכפר לו ביום הכפורים כך שנו רבותינו עבירות שבין אדם למקום יוה״כ מכפר, שבינו לחבירו אין יוה״כ מכפר עד שירצה את חבירו כו׳ כל זמן שאתה מרחם על חבירך המקום מרחם עליך אברהם מיד נטל שכרו שנאמר ויתפלל אברהם וגו׳ ומה שכר נטל שנפקדה אשתו וילדה לו בן שנאמר וה׳ פקד את שרה כאשר אמר. (תנ״י וירא ל.)
[יט]
עי׳ בתורה שלמה לעיל פ״א מאמר תרלב. ולקמן מאמר מ. ובפס״ר פמ״ב ארחב״ל דבר גדול ומעולה יותר מזה שבאותו היום שנולד בו יצחק הוסיף הקב״ה אור של גלגל חמה מ״ח פעמים כנגד מה שיש בו, ובתנחומא תולדות ב׳ בשעה שנולד יצחק היו הכל שמחים שמים וארץ חמה ולבנה כוכבים ומזלות.
ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, ר׳ ברכיה בש״ר לוי להוסיף על המאורות, נאמר כאן עשיה ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, ונאמר להלן ויעש אלהים את שני המאורות הגדולים (בראשית א׳:ט״ז), מה עשיה האמורה להלן, ליתן אורה לעולם, אף כאן ליתן אורה לעולם וגו׳. (פסיקתא דר״כ פ״ב)
[כ]
עי׳ לעיל פט״ו מאמר קנ.
וה׳ פקד את שרה, בשעה שנתבשרה שרה שיהיה לה יצחק, היתה שרה מתפללת לפני המקום ב״ה הואיל ונתת לי זרע מדוע יהא בשעבוד גדול כזה, אמר לה הקב״ה אני אגרע מן המנין כנגד שנים שלך וכנגד שנים של אברהם שהם ק״ץ, ולפיכך לא ישתעבדו ישראל במצרים כי אם ר״י שנה, וזהו שאמר הכתוב וה׳ פקד את שרה כאשר אמר ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר. (מדרש אגדה)
וַייָ דְּכִיר יָת שָׂרָה כְּמָא דַּאֲמַר וַעֲבַד יְיָ לְשָׂרָה כְּמָא דְּמַלֵּיל.
Hashem remembered Sarah as He had said, and Hashem did for Sarah as He had spoken.

וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ ה׳
לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר
וַה׳ דְּכִיר יָת שָׂרָה כְּמָא דַּאֲמָר וַעֲבַד ה׳ לְשָׂרָה כְּמָא דְּמַלֵּיל
זָכַר לְטוֹבָה – דְּכִיר, זָכַר לָרָעָה – אַסְעַר
א. פָּקַד במשמע מָנָה, סָפַר, מתורגם בלשון מניין כגון ״תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם״ (במדבר א ג) ״תִּמְנוֹן יָתְהוֹן״. אבל פָּקַד בהוראת זָכַר מתורגם בהבחנה: זָכַר לְטוֹבָה מתורגם בלשון זכירה כגון ״פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם״ (בראשית נ כה) ״מִדְכָּר דְּכִיר ה׳ יָתְכוֹן״ וכן כאן ״וה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה״ – ״וַה׳ דְּכִיר יָת שָׂרָה״. כנגד זאת פָּקַד במשמע זָכַר לָרָעָה מתורגם אַסְעַר כגון ״וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עליהם חטאתם״ (שמות לב לד) ״וּבְיוֹם אַסְעָרוּתִי וְאַסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן״, ועיין שם במשמעו.⁠
אבל פָּקַד בהוראת צִוָּה אינו מופיע בתורה אלא בנ״ך בלבד: ״יִפְקֹד ה׳ עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם״ (ישעיהו כד כא), ״וְהוּא פָקַד עָלַי לִבְנוֹת לוֹ בַיִת בִּירוּשָׁלִַם״ (דברי הימים ב לו כג). על הִפְקִיד (הִפְעִיל) ראה להלן מ ד.
והטעם שתרגם ״וַה׳ דְּכִיר״ בבינוני פָּעוּל (וה׳ זָכוּר) נתבאר לעיל ״ויזכר אלהים את נח״ (בראשית ח א) ״וּדְכִיר ה׳ יָת נֹחַ״.
ב. לעומת תרגומי ארץ ישראל שהטעימו ״וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר״ – ״וְעָבַד ה׳ לְשָׂרָה נִיסָא הֵיכְמָא דְמַלֵיל״ (המיוחס ליונתן, ת״נ), אונקלוס נמנע מלהזכיר ניסים שלא נתפרשו בכתוב כמבואר בפסוק ״ומטר לא נִתַּךְ ארצה״ (שמות ט לג).
וי״י אדכר ברחמוי טיביא ית שרה היך מה דאמ׳ ועבד י״י ניסין לשרה היך מה דמלל.
וי״י דכר ית שרה היכמא דאמר ליה ועבד י״י ניסא לשרה היכמא דמליל אברהם בצלותיה על אבימלך.
And the Lord remembered Sarah according to that which He had said to her; and the Lord wrought a miracle for Sarah like to that for which Abraham had spoken in prayer for Abimelek.
ועבד יי ניסין לשרה היך דמליל.
And the Lord wrought miracles for Sarah, as He had spoken.

פרשה נג

[א] וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר – זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: וְיָדְעוּ כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה כִּי אֲנִי ה׳ הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַּ הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל (יחזקאל י״ז:כ״ד), אָמַר רַבִּי יוּדָן לָא כְדֵין דְּאָמְרִין וְלָא עָבְדִין, אֶלָּא: אֲנִי ה׳ דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי (יחזקאל י״ז:כ״ד).
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אֲנִי ה׳ דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי, וְהֵיכָן דִּבֵּר: לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְשָׂרָה בֵן (בראשית י״ח:י״ד), וְעָשָׂה וְיָדְעוּ כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה, אֵלּוּ הַבְּרִיּוֹת, הֵיךְ מָה דְּאַתְּ אָמַר: כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה (דברים כ׳:י״ט). כִּי אֲנִי ה׳ הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַּ, זֶה אֲבִימֶלֶךְ. הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל, זֶה אַבְרָהָם. הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח, אֵלּוּ נְשֵׁי אֲבִימֶלֶךְ, דִּכְתִיב: כִּי עָצֹר עָצַר ה׳ (בראשית כ׳:י״ח). הִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ, זוֹ שָׂרָה. אֲנִי ה׳ דִּבַּרְתִּי, הֵיכָן דִּבֵּר, לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ. וְעָשִׂיתִי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִבֵּר.
[ב] הַאֱנוֹשׁ מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר גָּבֶר (איוב ד׳:י״ז), וְכִי אֶפְשָׁר לָאָדָם לִהְיוֹת צַדִּיק יוֹתֵר מִבּוֹרְאוֹ, אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר גָּבֶר, וְכִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לִהְיוֹת טָהוֹר יוֹתֵר מִבּוֹרְאוֹ. מָה אֱלִישָׁע אוֹמֵר לַשּׁוּנַמִּית: לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חוֹבֶקֶת בֵּן (מלכים ב ד׳:ט״ז), אָמְרָה לוֹ: אַל אֲדוֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ (מלכים ב ד׳:ט״ז), אוֹתָן הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה, כָּךְ אָמְרוּ לָהּ: לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן (בראשית י״ח:י״ד), אָמַר לָהּ אוֹתָן הַמַּלְאָכִים הָיוּ יוֹדְעִים שֶׁהֵם חַיִּים וְקַיָּמִין לְעוֹלָם, אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ, אֲבָל אֲנִי שֶׁאֲנִי בָּשָׂר וָדָם, קַיָּם הַיּוֹם מֵת לְמָחָר, בֵּין חַי בֵּין מֵת לַמּוֹעֵד הַזֶּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן. מַה כָּתוּב שָׁם: וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע (מלכים ב ד׳:י״ז), דְּבָרָיו שֶׁל בָּשָׂר וָדָם מִתְקַיֵּם וּדְבָרָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין מִתְקַיְּמִין, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וגו׳.
[ג] כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה זַיִת וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה וגו׳ (חבקוק ג׳:י״ז), כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח, זֶה אַבְרָהָם, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: כְּבִכּוּרָה בִתְאֵנָה בְּרֵאשִׁיתָהּ רָאִיתִי אֲבוֹתֵיכֶם (הושע ט׳:י׳). וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים, זוֹ שָׂרָה, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה וגו׳ (תהלים קכ״ח:ג׳). כִּחֵשׁ מַעֲשֵׂה זַיִת, אוֹתָן הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה הֵאִירוּ פָנֶיהָ כַּזַּיִת. כּוֹחֲשִׁים הָיוּ, אֶלָּא שְׁדֵמוֹת לֹא עָשׂוּ אֹכֶל, אוֹתָן הַשָּׁדַיִם הַמֵּתִים לֹא עָשׂוּ אֹכֶל. גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם (יחזקאל ל״ד:ל״א), אֶלָּא וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: אֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלֻמָּדָה אֹהַבְתִּי לָדוּשׁ (הושע י׳:י״א). חָזְרָה שָׂרָה וְאָמְרָה, מָה אֲנִי מוֹבְדָה סִבְרִי מִן בָּרְיִי, אֶלָּא: וַאֲנִי בַּה׳ אֶעֱלוֹזָה אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי (חבקוק ג׳:י״ח), אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתְּ לָא אוֹבְדִית סִבְרָךְ, אַף אֲנָא אֵינִי מוֹבְדִית סִבְרָךְ, אֶלָּא וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה וגו׳. וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה, יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ (ישעיהו מ׳:ח׳), יָבֵשׁ חֲצִירוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ וְנָבֵל צִיצוֹ, וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם (ישעיהו מ׳:ח׳), וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר.
[ד] לְעוֹלָם ה׳ דְּבָרְךְ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם (תהלים קי״ט:פ״ט), הָא בָּאָרֶץ לֹא, אֶלָּא מַה שֶּׁאָמַרְתָּ לְאַבְרָהָם בַּשָּׁמָיִם: לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה (בראשית י״ח:י״ד). רַבִּי נַחְמָן דְּיָפוֹ מִשֵּׁם רַבִּי יַעֲקֹב דְּקֵיסָרִין פָּתַח: אֱלֹהִים צְבָאוֹת שׁוּב נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת (תהלים פ׳:ט״ו), שׁוּב וַעֲשֵׂה מַה שֶּׁאָמַרְתָּ לְאַבְרָהָם: הַבֶּט נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים (בראשית ט״ו:ה׳). וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן פָּתַח: לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ״ג:י״ט), אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל הַפָּסוּק הַזֶּה לֹא רֹאשׁוֹ סוֹפוֹ וְלֹא סוֹפוֹ רֹאשׁוֹ, לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וגו׳ הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה, אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹזֵר לְהָבִיא טוֹבָה לָעוֹלָם, לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, וּבְשָׁעָה שֶׁהוּא גּוֹזֵר לְהָבִיא רָעָה, הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם: כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע (בראשית כ״א:י״ב), לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב. וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ: קַח נָא אֶת בִּנְךָ אֶת יְחִידְךָ (בראשית כ״ב:ב׳), הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה: פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם (שמות ג׳:ט״ז), לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם (דברים ט׳:י״ד), הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם: וְגַם אֶת הַגּוֹי (בראשית ט״ו:י״ד), לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ: וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם (בראשית ט״ו:י״ג), הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ (בראשית י״ח:י׳), לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, אֶלָּא וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
[ה] וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה – אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לוֹ (מלכים א ח׳:כ״ד). אֲשֶׁר שָׁמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ, זֶה אַבְרָהָם. אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לוֹ: לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ (בראשית י״ח:י״ד). וַתְּדַבֵּר בְּפִיךָ וּבְיָדְךָ מִלֵּאתָ כַּיּוֹם הַזֶּה (מלכים א ח׳:כ״ד), וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה. מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה (תהלים קי״ג:ט׳). מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת, זוֹ שָׂרָה, וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה (בראשית י״א:ל׳). אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה (בראשית כ״א:ז׳). וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר, מַה שֶּׁאָמַר לָהּ הוּא בַּאֲמִירָה. וַיַּעַשׂ ה׳ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, מַה שֶּׁדִּבֵּר לָהּ עַל יְדֵי מַלְאָךְ. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר, מַה שֶּׁאָמַר לָהּ עַל יְדֵי מַלְאָךְ. וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, מַה שֶּׁאָמַר לָהּ הוּא. רַבִּי יְהוּדָה אָמַר כַּאֲשֶׁר אָמָר, לִתֵּן לָהּ בֵּן. כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, לְבָרְכָהּ בְּחָלָב. אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה וַהֲלֹא כְּבָר נִתְבַּשְּׂרָה בְּחָלָב, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהֶחֱזִירָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִימֵי נַעֲרוּתֶיהָ. רַבִּי אַבָּהוּ אָמַר נוֹתֵן אֲנִי יִרְאָתָהּ עַל כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, דְּלָא יְהוֹן מוֹנִין לָהּ וְצָוְחִין לָהּ עֲקַרְתָּא. רַבִּי יְהוּדָה בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ עִקַּר מִיטְרִין לֹא הָיָה לָהּ וּגְלַף לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִקַּר מִיטְרִין.
אָמַר רַבִּי אַדָּא בַּעַל פִּקְדוֹנוֹת אָנִי, עֲמָלֵק הִפְקִיד אֶצְלִי חֲבִילוֹת שֶׁל קוֹצִים, וְהֶחֱזִיר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲבִילוֹת שֶׁל קוֹצִים, שֶׁנֶּאֱמַר: פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל (שמואל א ט״ו:ב׳). שָׂרָה הִפְקִידָה אֶצְלִי מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, הֶחֱזִיר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
[ו] וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה – אָמַר רַבִּי יִצְחָק, כְּתִיב: וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהֹרָה הִוא וְנִקְתָה וְנִזְרְעָה זָרַע (במדבר ה׳:כ״ח), זוֹ שֶׁנִּכְנְסָה לְבֵיתוֹ שֶׁל פַּרְעֹה וּלְבֵיתוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ וְיָצָאת טְהוֹרָה אֵינוֹ דִּין שֶׁתִּפָּקֵד.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן אַף עַל גַּב דְּאָמַר רַבִּי הוּנָא מַלְאָךְ הוּא שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עַל הַתַּאֲוָה, אֲבָל שָׂרָה לֹא נִצְרְכָה לַדְּבָרִים הַלָּלוּ אֶלָּא הוּא בִּכְבוֹדוֹ, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
[יג] וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן אָדָם וְיִתְנֶחָם (במדבר כ״ג:י״ט). אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, סוֹפוֹ שֶׁל פָּסוּק שׁוֹבֵר אֶת רֹאשׁוֹ. מִי שֶׁהוּא אוֹמֵר לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, חוֹזֵר וְאוֹמֵר הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה. וּמַהוּ לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת טוֹבָה. כֵּיצַד? מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם אוֹצֵר לִתֵּן מַתָּנָה לִבְנוֹ, כֵּיוָן שֶׁהִכְעִיסוֹ חוֹזֵר בְּמַתְּנָתוֹ. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת טוֹבָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁחוֹטְאִין אֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ. לָמָּה? בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ (תהלים ק״ה:מ״ד-מ״ה). וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמְרוּ חֻקָּיו וְלֹא נָצְרוּ תוֹרוֹתָיו, נָתַן לָהֶם וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא אַחַר שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הָעֵגֶל וּבִקֵּשׁ עֲלֵיהֶן מֹשֶׁה רַחֲמִים, מַה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ: וַיְדַבֵּר י״י אֶל מֹשֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מִמִּצְרָיִם (שמות ל״ג:א׳). אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מֹשֶׁה, אֵינִי כְּבָשָׂר וָדָם שֶׁאוֹמֵר לִתֵּן מַתָּנָה וְחוֹזֵר בּוֹ. הֱוֵי, לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב (במדבר כ״ג:י״ט). מַהוּ הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה. אִם אָמַר בִּשְׁעַת כַּעְסוֹ לְהָבִיא רָעָה, חוֹזֵר בּוֹ. שֶׁכֵּן אָמַר לְמֹשֶׁה, הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם וְאֶמְחֶה וְגוֹ׳ (דברים ט׳:י״ד), וְלֹא עָשָׂה, אֶלָּא וַיִּנָּחֶם י״י עַל הָרָעָה (שמות ל״ב:י״ד). וְכֵן עַתָּה הַנִּיחָה לִּי וְיִחַר אַפִּי בָהֶם (שמות ל״ב:י׳), וְלֹא עָשָׂה, אֶלָּא וַיֹּאמֶר י״י סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶיךָ (במדבר י״ד:כ׳). אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אֵינִי כְּבָשָׂר וָדָם שֶׁאוֹמֵר לַעֲשׂוֹת רָעָה וּמִתְגָּאֶה לַעֲשׂוֹתָהּ. אָמַר רַב הוּנָא הַכֹּהֵן בְּשֵׁם רַבִּי אָחָא, בֹּא וּרְאֵה, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר יִרְמְיָה הָבִיאוּ אֶת צַוְּארֵיכֶם מֶלֶךְ בָּבֶל וְעִבְדוּ אֹתוֹ וְעַמּוֹ, וְהָיָה עִמּוֹ חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר הַנָּבִיא הַשֶּׁקֶר וְהָיָה מִתְנַבֵּא טוֹבוֹת כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ח׳:י״א): וַיְרַפּוּ אֶת שֶׁבֶר בַּת עַמִּי עַל נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלוֹם שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם (ירמיהו ח׳:י״א), אוֹמֵר לָהֶם, הִנֵּה כְלֵי בֵית י״י מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה (ירמיהו כ״ז:ט״ז). אָמַר לוֹ יִרְמְיָה, אֲנִי מִתְנַבֵּא רָעוֹת מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאַתָּה מִתְנַבֵּא טוֹבוֹת שֶׁל שֶׁקֶר, מֵעַצְמְךָ אַתָּה אוֹמֵר. יָקֵם י״י אֶת דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית י״י (ירמיהו כ״ח:ו׳). וְכֵן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְיִרְמְיָה, עֲשֵׂה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת וּנְתַתָּם עַל צַוָּארֶךָ (ירמיהו כ״ז:ב׳), כְּמוֹ שֶׁנְּבוּכַדְנֶצַר עָתִיד לִתֵּן בְּצַוְּארֵיהֶן שֶׁל בָּנַי, וְכֵן עָשָׂה, וַחֲנַנְיָה נוֹטְלָן מֵעַל צַוָּארוֹ וְשׁוֹבְרָן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקַּח חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת הַמּוֹטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא וַיִּשְׁבְּרֵהוּ (ירמיהו כ״ח:י׳). אָמַר לוֹ: כָּךְ אָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת עֹל נְבוּכַדְנֶצַר מֶלֶךְ בָּבֶל (ירמיהו כ״ח:י״א). אָמַר לוֹ יִרְמְיָה: כְּבָר עָמְדוּ נְבִיאֵי אֱמֶת לְפָנַי וּלְפָנֶיךָ, הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלוֹם בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ י״י בֶּאֱמֶת (ירמיהו כ״ח:ט׳). וַאֲנִי מִתְנַבֵּא רָעוֹת, אִם לֹא יָבוֹאוּ דְבָרַי אֵין אֲנִי שַׁקְרָן, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת רָעָה וְחוֹזֵר בָּהּ. וְאַתָּה מִתְנַבֵּא טוֹבוֹת, וְאִם לֹא יָבוֹאוּ דְבָרֶיךָ אַתָּה נְבִיא שֶׁקֶר, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לַעֲשׂוֹת טוֹבָה, וְאַף עַל פִּי שֶׁסַּרְחָנִין הֵן אֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לִיחֶזְקֵאל בִּשְׁעַת כַּעֲסוֹ, חַי אָנִי אִם אִדָּרֵשׁ לָכֶם נְאֻם אֲדֹנָי אֱלֹהִים (יחזקאל כ׳:ג׳). וְחָזַר בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: עוֹד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצּאן אָדָם (יחזקאל ל״ו:ל״ז). הֱוֵי, לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב, לְטוֹבָה. (במדבר כ״ג:י״ט) הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה, בְּרָעָה. תֵּדַע לְךָ שֶׁכְּשֶׁבָּאוּ הַמַּלְאָכִים אֵצֶל שָׂרָה מַה כְּתִיב שָׁם, שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ וְגוֹ׳. זַבְדִּי בֶּן לֵוִי אָמַר, סָרַט לוֹ סְרִיטָה עַל הַכֹּתֶל וְאָמַר לוֹ: לִכְשֶׁתַּגִּיעַ הַחַמָּה לְכָאן תִּהְיֶה נִפְקֶדֶת. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַחַמָּה, נִפְקְדָה שָׂרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ: שֶׁנִּתְיָאֲשָׁה מִן הַבָּנִים, שֶׁכֵּן הִיא תוֹמַהַת וְאוֹמֶרֶת, אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה לִּי עֶדְנָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הֲרֵינִי מוֹדִיעָהּ שֶׁתִּבָּנֶה. תֵּדַע לְךָ כְּשֶׁבָּאוּ הַמַּלְאָכִים, אָמַר לָהּ אַבְרָהָם, מַהֲרִי שְׁלֹש סְאִים קֶמַח סֹלֶת. אָמַר רַב יְהוּדָה בַר שָׁלוֹם, הֵיאַךְ שֶׁהִיא עֲסוּקָה לָשָׁה בָעִסָּה, רָאֲתָה דֶרֶךְ נָשִׁים. כֵּיוָן שֶׁהֵבִיא לִפְנֵיהֶם שֶׁיֹּאכְלוּ, אֵין אַתָּה מוֹצֵא שֶׁהֵבִיא לָהֶם פַּת, אֶלָּא וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן הַבָּקָר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּבָר אָמַרְתִּי לְאַבְרָהָם, כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ. מַה הוּא כֹּה יִהְיֶה. אָמַר רַבִּי תַנְחוּם בְּשֵׁם רַבִּי אָחָא, אֵין הָעוֹלָם חָסֵר שְׁלֹשִׁים צַדִּיקִים, שֶׁכֵּן יִהְיֶה בְּגִימַטְרִיָּא שְׁלֹשִׁים, לְכָךְ נֶאֱמַר: וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה.
[יד] וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה – יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, אֵי זוֹ הִיא אוֹנָאָה? כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, אָסוּר לָאָדָם שֶׁיּוֹנֶה אֶת חֲבֵרוֹ, וְלֹא יֹאמַר לוֹ בְּכַמָּה חֵפֶץ זֶה וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִקְנוֹתוֹ. וְאִם הָיָה בַּעַל תְּשׁוּבָה, אַל יוֹנֶה אוֹתוֹ וְלֹא יֹאמַר לוֹ זְכוֹר מַעֲשֶׂיךָ הָרִאשׁוֹנִים. וְאִם הָיָה בֶן גֵּרִים, לֹא יֹאמַר לוֹ זְכוֹר מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֶיךָ, שֶׁהֲרֵי הַחֲזִיר נָשׁוּךְ בֵּין שִׁנֵּיהֶם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דַּיְּךָ לִהְיוֹת שָׁוֶה לִי כִּבְיָכוֹל. אֲנִי כְּשֶׁבָּרָאתִי אֶת עוֹלָמִי, לֹא בִקַּשְׁתִּי לְהוֹנוֹת לִבְרִיָּה וְלֹא פִרְסַמְתִּי לְבָאֵי עוֹלָם מֶה הָיָה הָאִילָן שֶׁאָכַל מִמֶּנּוּ אָדָם הָרִאשׁוֹן. בֹּא וּרְאֵה, כָּל מִי שֶׁיּוֹנֶה לַחֲבֵרוֹ, הוּא נֶעֱנָשׁ תְּחִלָּה. וְשָׂרָה שֶׁהוֹנֵת אֶת עַצְמָהּ וְנָטְלָה שְׂכָרָהּ, שֶׁאָמְרָה לְאַבְרָהָם הִנֵּה נָא עֲצָרַנִי י״י מִלֶּדֶת בֹּא נָא אֶל שִׁפְחָתִי. אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתְּ הוֹנֵת אֶת עַצְמֵךְ, חַיַּיִךְ, בַּלָּשׁוֹן שֶׁאָמַרְתְּ בּוֹ אֲנִי פוֹקְדֵךְ. אַתְּ אָמַרְתְּ, עֲצָרַנִי, מַה כְּתִיב לְמַעְלָה? כִּי עָצֹר עָצַר י״י בְּעַד כָּל רֶחֶם וְגוֹ׳. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: אַבְרָהָם הִתְפַּלֵּל לְפָנַי עַל אֲבִימֶלֶךְ הָרָשָׁע וְנִתְמַלֵּאתִי רַחֲמִים עָלָיו, הֲרֵינִי פוֹקֵד לְאַבְרָהָם עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ. מַה כְּתִיב אַחֲרָיו, וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה.
[טו] וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: וְיָדְעוּ כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה כִּי אֲנִי י״י וְגוֹ׳ (יחזקאל י״ז:כ״ד). הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַּ זֶה אַשּׁוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: הִנֵּה אַשּׁוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יְפֵה עָנָף וְחֹרֶשׁ מֵצַל וּגְבַהּ קוֹמָה (יחזקאל ל״א:ג׳). הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וְגַם אֲנִי נָתַתִּי אֶתְכֶם נִבְזִים וּשְׁפָלִים לְכָל הָעָם (מלאכי ב׳:ט׳). הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח, זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ. וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ, זוֹ שָׂרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה. אֲנִי י״י דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעַשׂ י״י לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר. אָמַר רַבִּי לֵוִי, כְּשֶׁתְּקוּפַת תַּמּוּז נִכְנֶסֶת, מְיַבֶּשֶׁת הָעֲשָׂבִים וּמַפְרַחַת הָאִילָנוֹת. כָּךְ יָבְשׁוּ הָעֲשָׂבִים, כִּי עָצֹר עָצַר י״י. וְהִפְרִיחוּ הָאִילָנוֹת, וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה.
[טז] וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: מֵקִים דְּבַר עַבְדּוֹ וַעֲצַת מַלְאָכָיו יַשְׁלִים (ישעיהו מ״ד:כ״ו). מֵקִים דְּבַר עַבְדּוֹ, זֶה אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי (בראשית כ״ו:כ״ד), שֶׁהִתְפַּלֵּל עַל אֲבִימֶלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל הָאֱלֹהִים (בראשית כ׳:י״ז). וַעֲצַת מַלְאָכָיו יַשְׁלִים, שֶׁבִּשְּׂרוּ אוֹתוֹ הַמַּלְאָכִים, שֶׁנֶּאֱמַר: שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה. הָאֹמֵר לִירוּשָׁלַיִם תּוּשָׁב וּלְעָרֵי יְהוּדָה תִּבָּנֶינָה (בראשית כ׳:י״ז). וּמָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? אֶלָּא כְּשֵׁם שֶׁנִּתְיַאֲשׁוּ מִמֶּנָּה הָאֻמּוֹת שֶׁלֹּא נִבְנֵית וְהִיא תִּבָּנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: הָאֹמֵר לִירוּשָׁלַיִם תּוּשָׁב. וּכְתִיב: כִּי בָנָה י״י צִיּוֹן (תהלים ק״ב:י״ז). אִם תְּמֵהִים אַתֶּם, הַבִּיטוּ אֶל אַבְרָהָם אֲבִיכֶם וְאֶל שָׂרָה תְּחוֹלֶלְכֶם (ישעיהו נ״א:ב׳). כְּשֵׁם שֶׁעָשִׂיתִי לְאַבְרָהָם וּלְשָׂרָה, כָּךְ אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלָיִם.
[יז] וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ סְבִיבוֹתֵיכֶם כִּי אֲנִי י״י בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסוֹת וְגוֹ׳ (יחזקאל ל״ו:ל״ו). וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם, אֵלּוּ הַנָּשִׁים שֶׁהָיוּ מְבַיְּשׁוֹת אֶת שָׂרָה וְקוֹרְאוֹת אוֹתָהּ עֲקָרָה. כִּי אֲנִי י״י בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסוֹת, שֶׁהָיְתָה נֶהֱרֶסֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים (בראשית י״ח:ט״ו). מָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה (בראשית י״ח:ט״ו), שֶׁהָיְתָה אוֹמֶרֶת, אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה לִּי עֶדְנָה. אֲנִי י״י דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי (בראשית י״ח:ט״ו), שֶׁנֶּאֱמַר: וַי״י פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר. בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִפְקְדָה שָׂרָה וְנוֹלַד יִצְחָק לְשִׁבְעָה חֳדָשִׁים בְּלֵיל פֶּסַח, שֶׁנֶּאֱמַר: שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה. וְאַרְבַּע עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְאֵלּוּ הֵן: שָׂרָה וְרִבְקָה וְרָחֵל וְלֵאָה.
[Siman 13]
And the Lord remembered Sarah, as he had said (Gen. 21:1). Scripture states elsewhere in allusion to this verse: God is not a man that He should lie; neither the son of man, that He should repent; when He hath said, will He will not do it? Or when He hath spoken, will He not make it good? (Num. 23:19). R. Samuel the son of Nahman contended: The conclusion of this verse contradicts the beginning. It begins: God is not a man that He should lie, but subsequently it reverses itself by stating: when He hath said, will He not do it? What is meant by God is not a man that He should lie? It indicates that when the Holy One, blessed be He, promises to perform a good deed, He does so. For example: A mortal king may promise his son a gift, but if his son angers him, he will withdraw his promise. However, if the Holy One, blessed be He, promises to do a good deed, He will not retract His promise even though they sin against Him. Scripture states: And He gave them the lands of the nations, and they took the labor of the peoples in possession; that they might keep His statutes and observe His Laws (Ps. 105:44–45), and even though they neglected to keep His commandments and to observe His laws, He gave them the land. Similarly, though the Israelites erected the golden calf, when Moses pleaded for mercy in their behalf, the Holy One, blessed be He, said to him: Depart, go up hence, thou and the people thou hast brought out of the land of Egypt (Exod. 33:1). The Holy One, blessed be He, said: Moses, I am not like a man who promises a gift and then retracts. Hence, it says: God is not a man that He should lie.
What is meant by When He hath said, will He not do it? It means that though He should decide in a moment of anger to inflict misfortune, He might rescind that decision. For example, though He said to Moses: Let Me alone that I may destroy them and blot out their name (Deut. 9:14), He did not do so, for The Lord repented of the evil (Exod. 32:14). Likewise, though He declared: Now, therefore, let Me alone that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them (ibid., v. 10), yet he did not do so. Instead, the Holy One, blessed be He, exclaimed: I have pardoned according to thy word (Num. 14:20). Hence, the Holy One, blessed be He, said: I am not a man who threatens to do evil and then haughtily does it.
R. Huna Hakohen (“the priest”) stated in the name of R. Aha: This is proven by what occurred at the time Jeremiah said: Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live (Jer. 27:12). Hananiah the son of Azzur, the false prophet, had prophesied good tidings, as it is said: And they have healed the hurt of the daughters of my people lightly, saying peace when there is no peace (ibid. 8:11), and he had told them also: Behold, the vessels of the house of the Lord shall now shortly be brought again from Babylon (ibid. 27:16). Thereupon Jeremiah exclaimed: I prophesy evil in accordance with the word of the Holy One, blessed be He, while you prophesy good tidings falsely of your own accord. Yet may it be that the Lord fulfill the words which thou hast prophesied, to bring back the vessels of the Lord’s house (ibid. 28:6).
The Holy One, blessed be He, told Jeremiah: Make thee bands and bars and put them upon thy neck (ibid. 27:2), just as, in the future, Nebuchadnezzar will bind them about the necks of My children. And he did so (on himself). However, Hananiah removed them from Jeremiah’s neck and destroyed them, as it is said: Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and broke it. And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying: “Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar, king of Babylon” (Jer. 28: 10–11). Jeremiah, thereupon, called out to Hananiah: There have been prophets before me and you, but the prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the Lord hath truly sent him (ibid., v. 9). I have prophesied misfortune, but if my prophecy does not come to pass, I shall not necessarily have lied, for the Holy One, blessed be He, may threaten to do evil and then retract. But you have prophesied good tidings; if your words do not come to pass, then you shall be a false prophet, for when the Holy One, blessed be He, promises to do a good deed He does not retract His promise even though men transgress against Him.
You find also that though the Holy One, blessed be He, told Ezekiel in a moment of anger: As I live, … I will not be inquired of by you (Ezek. 20:3), He later retracted this statement, as it is said: I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock (ibid. 36:37). Hence the words God is not a man that He should lie refer to His promises of good, and the words When He hath said, will He not do it? allude to His threats of misfortune. You know this is so also from what is written concerning the angels’ visit to Sarah: I will certainly return to thee; and, lo, Sarah, thy wife, shall have a son (Gen. 18:10). Zabdi the son of Levi stated: The angel drew a mark upon the wall and told her: When the sun reaches that mark, you will conceive. And when the sun touched the mark, Sarah did conceive, as is said: And the Lord remembered Sarah (ibid. 21:1).
Our sages maintained that she had despaired of ever giving birth to a child and was so astonished by his words, that she said to herself: I am waxed old; shall I have pleasure? (ibid. 18:12)? Thereupon the Holy One, blessed be He, declared: I will make it known to her that she shall beget a child. How did He do this? We read that when the angel came, Abraham told her: Bring quickly three measures of fine meal (ibid., v. 6). R. Judah the son of Shalum commented upon this as follows: While she was kneading the dough, she began to menstruate, and that is why Abraham did not bring the bread, but only curd, milk, and the calf (ibid., v. 8).⁠
Bread prepared by a menstruating woman may not be eaten, because she is considered to be in a state of impurity.
The Holy One, blessed be He, declared: I have already told Abraham: Thus shall be your seed (ibid. 15:5). What is the meaning of Thus shall be? R. Tanhuma said in the name of R. Aha: These words indicate that the world will never lack thirty righteous men, since the letters in the word yihyeh (“shall be”) total thirty arithmetically.⁠
Tradition has increased the number to thirty-six.
Hence, Scripture says: And the Lord remembered Sarah.
[Siman 14]
And the Lord remembered Sarah, as he had said (Gen. 21:1). May it please our master to teach us: What is considered ona’ah (wrong doing)? Our masters teach us: A man is forbidden to hurt his fellow man by asking “How much do you want for this article?” when he has no intention of purchasing it; nor should he grieve a person who has repented by reminding him of his previous behavior; nor should he taunt a man who is the son of a proselyte by saying: “Remember how your forebears behaved, the flesh of swine is still lodged between their teeth.” The Holy One, blessed be He, declared: Strive to act as I did, as though that were possible. When I fashioned the world I had no wish to bring grief to My creatures, and therefore did not disclose to the inhabitants of the world the tree from which Adam ate the forbidden fruit.
Observe that anyone who causes his neighbor to grieve is the first to be punished. Conversely Sarah was rewarded because she brought grief to herself when she said to Abraham: Behold now, the Lord hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid (Gen. 16:2). The Holy One, blessed be He, told her: Inasmuch as you inflicted distress upon yourself, you may be assured that with the very words you spoke, I will remember you. You said: The Lord hath restrained me; therefore it is written: The Lord hath restrained the wombs of the house of Abimelech (Gen. 20:18). The Holy One, blessed be He, declared: Abraham pleaded with Me in behalf of the wicked Abimelech, until I became merciful toward him; therefore, I shall remember Abraham together with him, as it is said: And God healed Abimelech, and his wife, and his handmaids (ibid., v. 17). What is written next? And the Lord remembered Sarah.
[Siman 15]
And the Lord remembered Sarah, as he had said (Gen. 21:1). Scripture states elsewhere in allusion to this verse: And all the trees of the field shall know that I, the Lord, have brought down the high tree, have exalted the low tree, and have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish. I, the Lord, have spoken and I will do it (Ezek. 17:24). I have brought down the high tree alludes to Assyria, as it is said: Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing thicket. And of a high stature (ibid. 31:3). Have exalted the low tree refers to Israel, as it is said: Therefore, I have made you contemptible and base before all the people (Mal. 2:9). Have dried up the green tree refers to Abimelech’s wife (because she could not bear children), and I have made the dry tree to flourish alludes to Sarah, as is said: And Sarah conceived and bore a son to Abraham (Gen. 21:2). I, the Lord, have spoken and I will do it parallels And the Lord did unto Sarah as He had spoken (ibid., v. 1). R. Levi said: During the month of Tammuz, grass withers and trees blossom. Similarly, the grass withered when the Lord closed all the wombs of the house of Abimelech, and the trees blossomed when the Lord remembered Sarah.
[Siman 16]
And the Lord remembered Sarah (Gen. 21:1). Scripture states elsewhere in reference to this verse: That confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers. That saith of Jerusalem: “She shall be inhabited”; and of the cities of Judah: “They shall be built” (Isa. 44:26). That confirmeth the word of His servant refers to Abraham, for the Holy One, blessed be He, said: I opened his womb (Abimelech) on account of Abraham, My servant, who prayed in his behalf, as it is said: And Abraham prayed unto God (Gen. 20:17). Performeth the counsel of His messengers alludes to the angels who informed Abraham that he would have an offspring, as it is said: I will certainly return unto you when the season cometh around (ibid. 18:10).
That saith of Jerusalem: “She shall be inhabited”; and of the cities of Judah; “They shall be built” relates to the subject we are discussing. Though the nations were confident that Jerusalem would not be rebuilt, it will be rebuilt, as it is said: That saith of Jerusalem: “She shall be inhabited”, and it is written elsewhere: When the Lord hath built Zion (Ps. 102:17). But if you are doubtful as to the ultimate rebuilding of Jerusalem, look unto Abraham, your father, and unto Sarah who bore you (Isa. 51:2), for just as I did in behalf of Sarah and Abraham, so I shall do in behalf of Jerusalem.
[Siman 17]
And the Lord remembered Sarah (Gen. 21:1). Scripture says elsewhere in allusion to this verse: Then the nations that are left round about shall know that I, the Lord, have builded the stricken places, and have planted that which was desolate: I, the Lord, have spoken it, and I will do it (Ezek. 36:36).
The nations shall know refers to the women who taunted Sarah by calling her a barren woman. I, the Lord, have builded the stricken places indicates that she was stricken with old age, as it is said: And Abraham and Sarah were old, and well stricken with age (Gen. 18:11). Have planted that which is desolate refers to her remark: After I am waxed old, shall I have pleasure? (ibid., v. 12). And I, the Lord, have spoken it, and I will do it is stated because it is said: And God remembered Sarah as He has said, and the Lord did unto Sarah as He had spoken (ibid. 21:1).
Sarah conceived on Rosh Hashanah, and Isaac was born in the seventh month, on the night of Passover, as is said: I will certainly return unto thee when the season cometh around (Gen. 18:10). Four barren women conceived on Rosh Hashanah: Sarah, Rebecca, Rachel, and Leah.
[ל] וה׳ פקד את שרה (בראשית כ״א:א׳). ילמדנו רבינו, אם היתה קטטה בין אדם לחבירו כיצד מתכפר לו ביום הכפורים, כך שנו רבותינו, עבירות שבין אדם למקום יום הכפורים מכפר, שבינו לבין חבירו אין יום הכפורים מכפר, עד שירצה את חבירו, אם הלך לרצות ולא קיבל מה יעשה, אמר ר׳ יוסי בן דורמסקית זה סימן יהא בידך כל זמן שאתה מרחם על חבירך יש לך מרחם, ואם אי אתה מרחם על חברך אין לך מרחם, מה יעשה, אמר ר׳ שמואל בן נחמן יביא עשרה בני אדם ויעמידם שורה אחת, ויאמר לפניהם אחי קטטה היה ביני ובין פלוני זה, והלכתי לרצותו ולא קיבל, מיד הקב״ה רואה שהשפיל עצמו לפניו, והוא מרחם עליו, שנאמר ישור על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי (איוב ל״ג:כ״ז), מה כתיב שם פדה נפשו מעבור בשחת (שם שם:כ״ח), וכתיב ומודה ועוזב ירוחם (משלי כ״ח:י״ג), אמר ר׳ יהודה מודה על מנת לעזוב ירוחם, וכן אתה מוצא כל ימים שהיה איוב מקפיד כנגד חבריו, וחביריו כנגדו, היתה מדת הדין מתוחה כנגדו, שנאמר ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים (איוב ל׳:א׳), אמר לאליפז ולא בנו של עשו אתה, אילו היה אביך עומד מבקש שאשים אותו ליזון עם הכלבים שלי הייתי מואסו, אשר מאסתי את אבותם לשית עם כלבי צאני (איוב שם), וחבריו אמרו את הוא הישיש לעצמך, אף לנו יש ישישים, שנאמר גם שב גם ישיש (לנו) [בנו] (שם ט״ו:י׳), וכיון שנגלה להם הקב״ה, ואמר להם מה אתם עומדים לכו ופייסו את איוב, שנאמר ועתה קחו לכם שבעה פרים ושבעה אילים וגו׳ ואיוב עבדי יתפלל עליכם (שם מ״ב:ח׳), מיד הלכו ועשו כן, מה כתיב שם, וה׳ שב את שבות איוב (שם שם:י׳), אימתי בהתפללו בעד רעהו (שם), כך אבימלך ויתפלל אברהם וגו׳ (בראשית כ׳:י״ז), אמר הקב״ה אברהם בקש רחמים על אבימלך, אני פוקד אותו מיד, וה׳ פקד את שרה.
[לא] [וה׳ פקד את שרה]. זש״ה כי תאנה לא תפרח (חבקוק ג׳:י״ז), מי הוא זה, זה אברהם, שנאמר כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם (הושע ט׳:י׳), ואין יבול בגפנים (חבקוק שם), בגפן זו שרה, שנאמר אשתך כגפן פוריה (תהלים קכ״ח:ב׳), כחש מעשה זית (חבקוק שם), כחשים היו הדברים שבשרו מלאכי השרת לשרה שוב אשוב אליך (בראשית י״ח:י׳), מעשה זית, מה הזית הזה מאיר לעולם כך המלאכים מאירים דבריהם, ושדמות לא עשה אוכל (חבקוק שם), אותן השדים אינן מניקין אדם, גזר ממכלה צאן (חבקוק ג׳:י״ז), אין את מעמיד ממנה כנסת ישראל שנקראת צאן, שנאמר ואתנה צאני (יחזקאל ל״ד:י״ז).
ד״א ואתן הגזירה שגזרת עלי ואמרת כה יהיה זרעך (בראשית ט״ו:ה׳), מכלה אתה אותן, ואין בקר ברפתים (חבקוק שם), אין אתה מעמיד מנה שבט אפרים, שכתב בו ואפרים עגל מלומדה (הושע י׳:י״א), אין בקר אמרה אמנו שרה, אע״פ כן ואני בה׳ אעלוזה (חקוק שם:י״ח), אלו אומרים אין שרה יולדת, ואלו אומרים אין אברהם מוליד, אע״פ כן בה׳ בוטחה, אמר לה הקב״ה ועלי את נבטחת, חייך אני פוקד אותך שנאמר וה׳ פקד את שרה].
[לב] וה׳ פקד את שרה (בראשית כ״א:א׳). ילמדנו רבינו, אי זו היא האונאה, כך שנו רבותינו, אסור לאדם שיונה את חברו, ולא יאמר לו בכמה חפץ זה, והוא אינו צריך ליקח, ואם היה בעל תשובה אל יונה אותו ויאמר לו זכור מעשיך הראשונים, ואם היה בן גרים לא יאמר לו זכור מעשה אבותיך, שהרי חזיר נשוך בין שיניהם, אמר הקב״ה דייך להיות שוה לי, כביכול אני כשבראתי את עולמי לא בקשתי להונות לבריה, ולא פרסמתי לבאי עולם מה היה האילן שאכל ממנו אדם הראשון, בא וראה מי שאינה לחברו הוא נענש תחלה, ושרה הונת את עצמה ונטלה שכרה, אמרה לאברהם הנה נא עצרני ה׳ מלדת (בראשית ט״ז:ב׳), אמר לה הקב״ה הונית את עצמך, חייך בלשון שאמרת בו אני פוקדך, אתה אמרת עצרני, מה כתיב למעלה, כי עצור עצר ה׳ בעד כל רחם וגו׳ (שם כ׳:י״ח), אמר הקב״ה אברהם התפלל לפני על אבימלך הרשע ונתמלאתי רחמים עליו, הריני פוקד לאברהם עמו, שנאמר וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהותיו וילדו (שם שם:י״ז), מה כתיב אחריו וה׳ פקד את שרה.
[לג] [וה׳ פקד את שרה]. זש״ה וידעו כל עצי השדה כי אני ה׳ וגו׳ (יחזקאל י״ז:כ״ד) מי הן עצי השדה, ר׳ יעקב בר אחא אמר אלו בני אדם, שנאמר כי האדם עץ השדה (דברים כ׳:י״ט), השפלתי עץ גבוה (יחזקאל שם), זה נבוכדנצר, הגבהתי עץ שפל (יחזקאל י״ז:כ״ד), זה חנניה מישאל ועזריה שהושלכו לכבשן האש, הובשתי עץ לח (שם), זה בלשצר, הפרחתי עץ יבש (שם), זה דניאל.
ד״א וידעו כל עצי השדה, מדבר באברהם, השפלתי עץ גבוה זה פרעה, הגבהתי עץ שפל זה אברהם, הובשתי עץ לח זה אבימלך, הפרחתי עץ יבש זה שרה, אני ה׳ דברתי ועשיתי (שם), שנאמר וה׳ פקד את שרה.
[לד] [וה׳ פקד את שרה]. אמר ר׳ אלעזר בן פדת כל מקום שאתה מוצא וה׳ הוא וסנקליטון (פי׳ חיל) שלו, (ד״א וה׳), מלמד שישב הקב״ה במשפט, ואמר למלאכי השרת ראויה היא שרה שתלד בן, והסכימו כולן ואמרו הן, וחתם הקב״ה אחרינן, זהו וה׳ פקד את שרה וגו׳.
[לה] [וה׳ פקד את שרה]. ארבע מפתחות הן, מפתח של כלכלה, ומפתח של מטר, ומפתח של קברות, ומפתח של עקרות, וארבעתן ביד הקב״ה, של כלכלה מנין, שנאמר פותח את ידך (תהלים קמ״ה:ט״ז), ושל מטר מנין, שנאמר יפתח ה׳ לך וגו׳ (דברים כ״ח:י״ב), ושל קברות מנין, שנאמר בפתחי את קברותיכם (יחזקאל ל״ז:י״ג), ושל עקרות מנין, שנאמר ויזכור אלהים את רחל וגו׳ ויפתח את רחמה (בראשית ל׳:כ״ב).
[לו] וה׳ פקד את שרה. מה כתיב למעלה מן הענין, ויתפלל אברהם וגו׳ (בראשית כ׳:י״ז), משל למה הדבר דומה, למלך שהיה לו אוהב והיה מחבבו ביותר, וכל מה שהיה אוהבו שואל ממנו היה עושה, כיון שהיו הכל יודעים שהמלך מחבבו ביותר, וכל מי שהיה מבקש שררה היה בא אצלו והוא מבקש מן המלך ועשה לו חפצו, ולאותו אוהב לא נתן שררה מאומה, אמרו לו בני פלטין שלו אדונינו המלך אוהבך זה מבקש לאחרים, ולנפשו אינו מבקש, מי הוא זה האוהב, זה אברהם, שנאמר זרע אברהם אוהבי (ישעיהו מ״א:ח׳). וכיון שנטל אבימלך את שרה, סתם הקב״ה כל מעיינותיהם, שנאמר כי עצור עצר ה׳ (בראשית כ׳:י״ח), אלא כיון שבקש אבימלך מאברהם נתרפא, כי התפלל עליו, שנאמר ויתפלל אברהם אל האלהים (שם שם:י״ז), אמרו מלאכי השרת לפני הקב״ה רבונו של עולם אברהם מרפא אחרים, והוא צריך רפואה, ריפא לאבימלך ולביתו וילדו, שנאמר וירפא אלהים, ואין אתה מרפא אותו, אמר קב״ה כדאי הוא שאתן לו בנים. ראה מעשה של הקב״ה שאינו כמעשה בשר ודם, אומר אדם ליתן לחבירו מתנה, פעמים נותן, פעמים אינו נותן, אבל הקב״ה אינו כן, כשהוא אומר להיטיב, מיד הוא מטיב, אמר בלעם לא איש אל ויכזב (במדבר כ״ג:י״ט), וחזר ואמר, ההוא אמר ולא יעשה (שם), אמר ר׳ שמשואל בר נחמן הפסוק הזה לא סופו ראשו, ולא ראשו סופו, שהוא אומר לא איש אל ויכזב וגו׳, וחזר ואמר ההוא אמר ולא יעשה, אלא בן אדם, ההוא אמר ולא יעשה, אבל הקב״ה אומר ועושה, גוזר ומקיים, שנאמר וה׳ פקד את שרה.
ד״א וה׳ פקד את שרה וגו׳. באותו הזמן, למועד אשוב אליך כעת חיה וגו׳ (בראשית י״ח:י״ד), זבדי בר לוי אמר שרט לה הקב״ה שריטה על הכותל, אמר לה לכשיבא השמש לכאן תלד, שנאמר ולשרה בן לפיכך ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר.
[30] (Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH. Let our master instruct us: If there is a quarrel between someone and his friend, how is there atonement for him on the Day of Atonement?⁠
PR 38.
Thus have our masters taught (in Yoma 8:9): FOR TRANSGRESSIONS THAT ARE BETWEEN SOMEONE AND THE OMNIPRESENT, THE DAY OF ATONEMENT ATONES. FOR < TRANSGRESSIONS > THAT ARE BETWEEN HIM AND HIS COMPANION, THE DAY OF ATONEMENT DOES NOT ATONE UNTIL HE MAKES PEACE WITH HIS COMPANION.
Cf. Matthew 5:22f.
If he went to make peace, and he did not accept, what should he do? R. Jose, the son of a Damascene woman, said:⁠
As Buber points in a note, R. Jose’s statement belongs further down in the paragraph, where it is found in PR 38.
This would be a ready sign
Gk.: semeion.
for you. Every time that you show mercy to your companion, there is one showing mercy (i.e., the Omnipresent) to you. But if you do not show mercy to your companion, there is no one showing mercy to you.⁠
Mark 11:25; Matthew 6:14-15; 18:23-35; Matthew 6:12//Luke 11:4.
What should he do? R. Samuel ben Nahman said: Let him bring ten people and set them in a single line. Then let him say before them: My brothers, there has been a quarrel between me and such and such a person. So I went to make peace with him, but he did not accept. Immediately the Holy One sees that he has humbled himself before him, and he has mercy on him.⁠
yYoma 8:9 (45c); cf. Yoma 87a.
Thus it is stated (in Job 33:27): LET HIM DRAW UP A LINE (YShWR)⁠
The midrash understands YShWR as a verb related to the noun shurah (“line”) and vocalized yeshawwer.
OF PEOPLE AND SAY: I HAVE SINNED AND PERVERTED THAT WHICH WAS RIGHT (yashar)
.⁠
This word also is related to YShWR (“line”).
What < else > is written there (in vs. 28)? SO HE REDEEMS HIS SOUL FROM GOING INTO THE PIT. It is also written (in Prov. 28:13): BUT WHOEVER CONFESSES AND FORSAKES < HIS TRANSGRESSIONS > SHALL OBTAIN MERCY. R. Judah said: The one who confesses in order to forsake < transgressions > shall obtain mercy. Now you find it to be so (in Scripture). All the days that Job was angry with his companions and his companions with him, strict justice was extended against him. Thus it is stated (in Job 30:4): BUT NOW THOSE WHO ARE YOUNGER THAN I LAUGH AT ME. He said to Eliphaz: And are you not a son of Esau?⁠
The midrash identifies Job’s companion with the Eliphaz mentioned in Gen. 36:4, 10-12, 15-16;I Chron. 1:35-36.
If your father had persisted in begging me to have him eat with my dogs, I should have refused him. (Thus Job 30:1 continues:) WHOSE FATHERS I REFUSED TO SET WITH THE DOGS OF MY FLOCK. Then his companions said: Are you the only venerable one? We also have venerable ones, as stated (in Job 15:10): (WE ALSO HAVE) [WITH US ALSO ARE] BOTH THE OLD AND THE VENERABLE, < OLDER THAN YOUR FATHER >. Then, when the Holy one appeared to them and said to them: Why are you persisting? Come and make peace with Job. Thus it is stated (in Job 42:8): NOW THEREFORE, TAKE SEVEN BULLS AND SEVEN RAMS, < GO UNTO MY SERVANT JOB, AND SACRIFICE A BURNT OFFERING FOR YOURSELVES. > THEN LET MY SERVANT JOB PRAY FOR YOU. < When the Holy One had so spoken >, they immediately went and did so. What is written there (in vs. 10)? AND THE LORD RESTORED THE FORTUNES OF JOB. When? (Ibid., cont.:) WHEN HE PRAYED FOR HIS FRIENDS. So < it was with > Abimelech (according to Gen. 20:17): THEN ABRAHAM PRAYED < UNTO GOD; AND GOD HEALED ABIMELECH >…. The Holy One said: Abraham has sought mercy for Abimelech; I will visit him. Immediately (there follows in Gen. 21:1): THEN THE LORD VISITED SARAH.
[31] [(Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH.] This text is related (to Hab. 3:17): FOR THOUGH THE FIG TREE SHALL NOT BLOSSOM.⁠
Gen. R. 53:3; PR 42:5.
Who is this < fig tree >? This is Abraham, since it is stated (in Hos. 9:10): I SAW YOUR FATHERS AS THE FIRST FRUIT OF A FIG TREE IN ITS FIRST SEASON. (Hab. 3:17, cont.:) AND THERE IS NO YIELD ON THE VINES. ON THE VINE [sic] refers to Sarah, since it is stated (in Ps. 128:3): YOUR WIFE IS LIKE A FRUITFUL VINE. (Hab. 3:17, cont.:) THOUGH THE WORK OF THE OLIVE HAS FAILED. Were the words which the ministering angels brought as good tidings to Sarah deceptive? < They had said > (in Gen. 18:10): I WILL SURELY RETURN UNTO YOU. (Hab. 3:17:) THE WORK OF THE OLIVE. As the olive gives light to the world (through its oil), so the angels enlightened < Sarah > with their words.⁠
Cf. Gen. R. 53:3, according to which THE WORK OF THE OLIVE alludes to the fact that the faces of the angels who gave Sarah the good tidings shone like an olive.
(Hab. 3:17, cont.:) AND THE GRAINFIELDS (ShDMH) PRODUCE NO FOOD. Those breasts (ShDYM)⁠
ShDYM in an unvocalized text could easily be read as a plural of SDH, a common word meaning “field,” although not quite the word designating GRAINFIELDS in Hab. 3:17.
suckle no one. (Hab. 3:17, cont.:) HE HAS DECREED
The midrash requires this translation. See the following note.
A FLOCK FROM THE FOLD. Have you not raised up from her (i.e., from Sarah, the fold) the assembly of Israel, which is called a flock, where it is stated (in Ezek. 34:17): AND YOU, MY FLOCK?
Another interpretation (of Hab. 3:17, cont.): < HE HAS DECREED A FLOCK FROM THE FOLD >. This is the decree which you have decreed concerning me when you said (in Gen. 15:5): SO (i.e., like the stars) SHALL YOUR SEED BE. Would you destroy them so that (according to Hab. 3:17, cont.:) THERE SHALL BE NO HERD IN THE STALLS?⁠
The rhetorical question speaks against interpreting the phrase from Hab. 3:17: HE HAS CUT OFF A FLOCK FROM THE FOLD.
Have you not raised up from her the tribe of Ephraim? About that < tribe > there is written (in Hos. 10:11): EPHRAIM IS A TRAINED HEIFER. NO HERD, says our mother Sarah; nevertheless (according to Hab. 3:17, cont.): YET I WILL REJOICE IN THE LORD. Some say: Sarah was not bearing, and others say: Abraham was not begetting; nevertheless, she trusts in the LORD. The Holy One said to her: Since you have put your trust in me, by your life, I am visiting you. Thus it is written (in Gen. 21:1): THEN THE LORD VISITED SARAH.]⁠
This single bracket stands alone in the Buber text.
[32] (Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH. Let our master instruct us: What is meant by abuse?⁠
Tanh., Gen. 4:14; PR 42:1 ; cf. BM 58b (bar.)
Thus have our masters taught: It is forbidden for someone to abuse his neighbor. (According to BM 4:10:) LET HIM NOT SAY: HOW MUCH DOES THIS COST? IF HE DOES NOT INTEND TO BUY. IF SOMEONE HAS REPENTED, ONE SHOULD NOT ABUSE HIM AND SAY TO HIM: REMEMBER YOUR FORMER DEEDS. IF SOMEONE IS A DESCENDANT OF PROSELYTES, ONE SHOULD NOT SAY TO HIM: REMEMBER THE CONDUCT OF YOUR ANCESTORS; just look at < the meat of the > pig stuck between their teeth. The Holy One said to them: It is enough for you to be like me. When I, as it were, created my world, I did not desire to abuse creation. So I did not publicize to those coming into the world from what tree the first Adam had eaten.⁠
Thus God even avoided abusing a tree.
Come and see: Whoever abused his companion was punished from the start. But Sarah abused herself; so she received her reward. She said to Abraham (in Gen. 16:2): PLEASE LOOK AT HOW THE LORD HAS RESTRAINED ME FROM BEARING! The Holy One said to her: You have abused yourself. By your life, I am visiting you through the very language that you have spoken. You said: RESTRAINED. What is written elsewhere (in Gen. 20:18)? FOR THE LORD HAD COMPLETELY RESTRAINED EVERY WOMB < IN THE HOUSE OF ABIMELECH, DUE TO THE WORD OF ABRAHAM'S WIFE, SARAH >. The Holy One said: When Abraham prayed to me about the wicked Abimelech, I was filled with compassion for him. Behold, I am visiting Abraham along with him. Where it is stated (in Gen. 20:17): AND GOD HEALED ABIMELECH, HIS WIFE, AND HIS FEMALE SERVANTS SO THAT THEY BORE. What is written after that (in Gen. 21:1)? THEN THE LORD VISITED SARAH.
[33] [(Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH.] This text is related (to Ezek. 17:24): THEN ALL THE TREES OF THE FIELD SHALL KNOW THAT I THE LORD….⁠
Gen. R. 53:1.
Who are these TREES OF THE FIELD? R. Jacob bar Aha said: These are the children of Adam, as stated (in Deut. 20:19): FOR THE TREE OF THE FIELD IS HUMANITY. (Ezek. 17:24, cont.:) HAVE BROUGHT DOWN THE LOFTY TREE. This is Nebuchadnezzar. (Ibid., cont.:) HAVE EXALTED THE LOWLY TREE. This refers to Hananiah, Mishael, and Azariah, who were thrown into the fiery furnace. (Ibid., cont.:) HAVE DRIED UP THE GREEN TREE. This is Belshazzar. (Ibid., cont.:) HAVE MADE THE WITHERED TREE BUD. This is Daniel.
Another interpretation (of Ezek. 17:14): THEN ALL THE TREES OF THE FIELD SHALL KNOW < THAT I THE LORD >. < The verse > speaks about Abraham. (Ibid., cont.:) < THAT I THE LORD > HAVE BROUGHT DOWN THE LOFTY TREE. This is Pharaoh. (Ibid., cont.:) HAVE EXALTED THE LOWLY TREE. This is Abraham. (Ibid., cont.:) HAVE DRIED UP THE GREEN TREE. This is Abimelech. (Ibid., cont.:) HAVE MADE THE WITHERED TREE BUD. This is Sarah. (Ibid., cont.:) I THE LORD HAVE SPOKEN, AND I WILL ACT. Thus it is stated (in Gen. 21:1): THEN THE LORD VISITED SARAH.
[34] [(Gen. 21:1:) AND THE LORD VISITED SARAH.] R. Eleazar ben Pedat said: Every place that you find AND THE LORD, < the words mean > "he and his sygkletos"
The Greek word means “assembly” or “senate.”
{i.e., his host}.⁠
yBer. 9:7 (14b); Gen. R. 51:2; Exod. R. 12:4; Lev. R. 24:2; Tanh., Exod. 2:16; PR 42:3.
{Another interpretation: AND THE LORD < VISITED SARAH >.} < These words > teach that the Holy One sat in judgment and said to his ministering angels: Does Sarah deserve to bear a son? When they all agreed and said: Yes, the Holy One set his seal after theirs. This is the meaning of (Gen. 21:1): AND THE LORD VISITED SARAH….
[35] [(Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH.] There are four keys (rt.: PTH): the key to sustenance, the key to rain, the key to graves, and the key to barren women.⁠
Cf. below, Gen. 7:16; Frag. (Jerusalem) Targum, Gen. 30:22; Frag. (Jerusalem) Targum, Deut. 28:11; Ta‘an. 2ab; Sanh. 113a; Gen. R. 72:4; Deut. R. 7:6; PR 42:7; M. Ps. 78:5.
Moreover, the four of them are in the hand of the Holy One. Where is it shown about sustenance? Where it is stated (in Ps. 145:16): YOU OPEN (rt.: PTH) YOUR HAND < AND SATISFY THE DESIRE OF EVERY LIVING BEING >. Where is it shown about rain? Where it is stated (in Deut. 28:12): THE LORD WILL OPEN (rt.: PTH) FOR YOU < HIS BOUNTEOUS TREASURY, THE HEAVENS, TO GIVE RAIN FOR YOUR LAND IN ITS SEASON >. Where is it shown about graves? Where it is stated (in Ezek. 37:13): WHEN I HAVE OPENED (rt.: PTH) YOUR GRAVES < AND BROUGHT YOU UP OUT OF YOUR GRAVES >. Where is it shown about barren women? Where it is stated (in Gen. 30:22): THEN THE LORD VISITED RACHEL… AND HE OPENED (rt.: PTH) HER WOMB.
[36] (Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH. What is written above on the matter (in Gen. 20:17)? THEN ABRAHAM PRAYED < UNTO GOD; AND GOD HEALED ABIMELECH >…. A parable: To what is the matter comparable? To a king who had a friend and loved him exceedingly; so he did everything that his friend asked of him. Since everybody knew that the king loved him exceedingly, anyone who sought an office came to him. Then he would make a request of the king, and he would fulfill his desire for him. Yet, to that friend he did not give any office at all. The people of his palace
Gk.: palation; Lat.: palatium.
said to him: Our Lord King, this friend of yours makes requests for others, but for himself he requests nothing. Who is this friend? This is Abraham, of whom it is stated (in Is. 41:8): THE SEED OF MY FRIEND ABRAHAM. When Abimelech took Sarah, the Holy One closed up all their springs, as stated (in Gen. 20:18): FOR THE LORD HAD COMPLETELY RESTRAINED < EVERY WOMB IN THE HOUSE OF ABIMELECH >. When, however, Abimelech made a request of Abraham, he was healed because he had prayed for him. It is so stated (in Gen. 20:17): THEN ABRAHAM PRAYED UNTO GOD; < AND GOD HEALED ABIMELECH >…. The ministering angels said to the Holy One: Sovereign of the World, Abraham is healing others, but he < himself > needs healing. He healed Abimelech and his house, so that they bore < children >. Thus it is stated (ibid.): AND GOD HEALED < ABIMELECH >. So are you not healing him? The Holy One said: He is worth having me give him children. Look at the work of the Holy One! It is not like the work of flesh and blood. A human promises to give a gift to his companion. Sometimes he gives it; sometimes he does not give it. But the Holy One is not like that. When he promises to do something good, he immediately does something good. Balaam said (in Numb. 23:19): GOD IS NOT A HUMAN THAT HE SHOULD LIE. And again he said (ibid.): WHEN HE HAS PROMISED, HE WILL NOT ACT.⁠
Unlike other interpretations of this verse, the midrash does not interpret these words as an interrogative.
R. Samuel bar Nahman said: In this verse the end does not correspond to the beginning, nor the beginning to the end. Thus he says < at the beginning of the verse >: GOD IS NOT A HUMAN THAT HE SHOULD LIE…. Yet again he says < at the end of the verse >: WHEN HE HAS PROMISED, HE WILL NOT ACT; < AND WHEN HE HAS SPOKEN, HE WILL NOT FULFILL IT >. It is simply that, in the case of a descendant of Adam, WHEN HE HAS PROMISED, HE WILL NOT ACT. But, when the Holy One promises, he acts; when he decrees, he fulfills.⁠
Cf. yTa‘an. 2:1 (65b); Gen. R. 53:4; Tanh., Gen. 4:13; M. Pss. 13:1.
Thus it is stated (in Gen. 21:1:) THEN THE LORD VISITED SARAH < AS HE HAD PROMISED >.
Another interpretation (of Gen. 21:1): THEN THE LORD VISITED SARAH < AS HE HAD PROMISED, AND THE LORD DID UNTO SARAH AS HE HAD SPOKEN > at the very time (mentioned in Gen. 18:14): AT THE SET TIME I WILL RETURN UNTO YOU, AT THE TIME THAT LIFE IS DUE, < AND SARAH SHALL HAVE A SON >. Zavday bar Levi said: The Holy One scratched for her a mark on the wall.⁠
Cf. Exod. R. 12:2.
He said to her: When the sun comes to here, you shall bear, as stated (in Gen. 18:14): AND SARAH SHALL HAVE A SON. Ergo (in Gen. 21:1): AND THE LORD DID UNTO SARAH AS HE HAD SPOKEN.
[37] (Gen. 21:2:) SO SARAH CONCEIVED AND BORE A SON TO ABRAHAM IN HIS OLD AGE. There is an analogy here between her conception and her giving birth. Just as her conception was painless, so was her giving birth painless.⁠
For the same tradition applied to Jochebed, cf. Sot. 12a; Exod. R. 1:20.
Hezekiah bar Hiyya said: What is the meaning of IN HIS OLD AGE? < He > was grinding < away at sexual intercourse > and emitting nothing. IN HIS OLD AGE < means > that he was exceedingly aged.
(Gen. 21:6:) SARAH SAID: GOD MADE LAUGHTER FOR ME; < EVERYONE WHO HEARS WILL LAUGH FOR ME >. The verse teaches how in the hour that Isaac was born, the sick were healed, the deaf regained their hearing, and the blind began to see.⁠
Gen. R. 53:8; PRK 22:1; cf. PR 42:4.
It therefore says: GOD MADE LAUGHTER FOR ME. R. Berekhyah the Priest said: What is the meaning of EVERYONE WHO HEARS WILL LAUGH FOR ME? Surely not that everyone heard! But what is the meaning of EVERYONE WHO HEARS? That the Holy One increased the light of the sun and the moon. Thus it is stated (in Gen. 1:16): AND GOD MADE THE TWO LIGHTS THE GREATER ONES. Therefore: EVERYONE WHO HEARS WILL LAUGH FOR ME.⁠
See Gen. R. 53:8 and PRK 22:1, according to which, just as in Gen. 1:16 the word MADE speaks of God giving light to the world, so in Gen. 21:6 MADE implies the addition of more light for the world.
(Gen. 21:7:) THEN SHE SAID: WHO WOULD HAVE PROCLAIMED (MLL) TO ABRAHAM! < These words imply > that he had within himself the virility of youth!⁠
Gen. R. 53:9; PR 43:4; cf. Gen. R. 48:16.
Now the word PROCLAIMED (MLL) is nothing but a word < implying > virility, just as you say (in Deut. 23:26 [25]): THEN YOU SHALL NOT PLUCK RIPE EARS (rt.: MLL)⁠
This root may also be seen as related to milah, the “circumcised member.”
< WITH YOUR HAND >
.
Another interpretation (of Gen. 21:7): WHO WOULD HAVE PROCLAIMED! < WHO WOULD HAVE PROCLAIMED > that my children are going to say to the Holy One at the < Reed > Sea (in Exod. 15:11): WHO IS LIKE YOU….
(Gen. 21:7, cont.:) THAT SARAH WOULD SUCKLE CHILDREN! R. Pinhas bar Hama the Priest said in the name of R. Hilqiyah: Now she did not bear Isaac alone, since it says SARAH WILL SUCKLE CHILDREN. But what is the meaning (of ibid.): WHO WOULD HAVE PROCLAIMED (MLL)! M is forty; L < plus > L equal sixty for a total of one hundred.⁠
See Gen. R. 53:9.
Who would have announced the good news to Abraham that at age one hundred you will beget a son!
Another interpretation (of Gen. 21:7, cont.): THAT SARAH WOULD SUCKLE CHILDREN! R. Pinhas bar Hama the Priest said: When Sarah bore, the women of the gentile nations were skeptical and said: Is it possible for her to give birth? They also said to each other: Now is not Sarah an old woman? But perhaps it was her bondwoman. So what did they do? Taking their children, they went to Sarah and said: Suckle this child. Then she suckled their children, as stated (in Gen. 21:7, cont.): THAT SARAH WOULD SUCKLE CHILDREN!
[38] Our masters have said: All the Egyptian women's children whom Sarah suckled, all of them became proselytes; and do not be surprised at the news. So you find the following in the case of Eliphaz ben Esau (of Gen. 36:10f.; I Chron. 1:35f.): Because he grew up in the bosom of Isaac, he became righteous and was worthy of having the Holy Spirit rest (Sharah)
In an unvocalized text the verb could be read as (Sarah).
upon him. Thus it is stated (in Prov. 11:30): THE FRUIT OF THE RIGHTEOUS IS A TREE OF LIFE. R. Eleazar {bar Simeon} was the son of R. Simeon ben Johay.⁠
Cf. BM 85a; also PRK 11:22.
R. Jose ben Halafta saw him. He said to him: You stem from a root of righteous people, but you are not a Torah scholar. He said to him: Then what should I do? He said to him: Do you want to learn? He said: Yes. He began teaching him one chapter, then a second, then a third. They brought him to the academy. Rabbi (Judah the Prince) saw him. He said to him: Have you brought this one with you? He said to him: He comes from the trunk of R. Simeon ben Johay. R. Jose brought him up to Sepphoris and instructed him. The next year he brought him down with him and entered the academy. When he began to give answers there, our holy master (Rabbi Judah the Prince) applied < Prov. 11:30 > to him: THE FRUIT OF THE RIGHTEOUS IS A TREE OF LIFE.⁠
I.e., a line of righteous people.
Who caused him to become a Torah scholar? Was it not through R. Jose ben Halafta? Similarly in the case of the children who nursed from our mother Sarah, all of them became proselytes. The Holy One said: In this world individuals have become proselytes through the righteous ones, but in the world to come I will draw near the righteous and bring them under the wings of the Divine Presence. Thus it is stated (in Zeph. 3:9): FOR THEN WILL I MAKE THE PEOPLES PURE OF SPEECH, SO THAT THEY ALL MAY INVOKE THE LORD BY NAME AND SERVE HIM WITH ONE ACCORD.
וה׳ פקד את שרה – בשעה שנתבשרה שרה שיהיה לה יצחק, היתה שרה מתפללת לפני המקום ב״ה הואיל ונתת לי זרע מדוע שיהא שעבוד גדול כזה, אמר לה הקב״ה אני אגרע מן המנין כנגד שנים שלך, וכנגד שנים של אברהם שהם ק״ץ, ולפיכך לא ישתעבדו ישראל במצרים כי אם ר״י שנה, וזהו שאמר הכתוב וה׳ פקד את שרה כאשר אמר ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר.
וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב, (יחזקאל י״ז:כ״ד) ״וַיֵּדְעוּ כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶה״, אֵלוּ הַבְּרִיּוֹת. כְּדָא דְּאַתְּ אָמַר ״כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה״, (יחזקאל שם) ״כִּי אֲנִי ה׳ הִשְׁפַּלְתִּי עֵץ גָּבֹהַ״, וְזֶה אֲבִימֶלֶךְ, כִּי עָצוֹר עָצַר. ״וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ״ זֶה שָׂרָה. ״אֲנִי ה׳ דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי״. לֹא כְּאִלֵּין דְּאָמְרִין וְלֹא עָבְדִין, דִּבַּרְתִּי״ (בראשית י״ח:י״ד) ״לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ״ ״וְעָשִׂיתִי״ וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר.
״הַאֶנֹשׁ מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק״, וְכִי אֶפְשָׁר לוֹ לְבָשָׂר וָדָם לִהְיוֹת צַדִּיק יוֹתֵר מִבּוֹרְאוֹ, (שם) הֲלֹא ״אִם מֵעוֹשֵׂהוּ יִטְהַר גָּבֶר״, וְכִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת טָהוֹר יוֹתֵר מִבּוֹרְאוֹ. מַה אֱלִישָׁע אָמַר לַשּׁוּנַמִּית: ״לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן״ (מלכים ב ד׳:ט״ז) מַה כְּתִיב שָׁם ״וַתַּהַר וַתֵּלֵד בֶּן לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר דִּבֵּר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע״, דְּבָרָיו שֶׁל בָּשָׂר וָדָם מִתְקַיְּמִין דְּבָרָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
״כִּי תְאֵנָה לֹא תִפְרָח״ (חבקוק ג׳:י״ז), זֶה אַבְרָהָם כְּדָא דְּאַתְּ אָמַר: ״כְּבִכּוּרָה בִּתְאֵנָה בְּרֵאשִׁיתָהּ״ וְגוֹ׳. (חבקוק ג׳:י״ז) ״וְאֵין יְבוּל בַּגְּפָנִים״, זֶה שָׂרָה כְּדָא דְּאַתְּ אָמַר: ״אֶשְׁתְּךָ כְּגֶפֶן פּוֹרִיָּה״. (חבקוק ג׳:י״ז) ״כִּחֵשׁ מַעֲשֶׂה זַיִת״, וְכִי אוֹתָם הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה כָּחָשִׁים הָיוּ ״מַעֲשֶׂה זַיִת״, הֵאִירוּ פָּנֶיה כַּזַּיִת, ״וּשְׁדֵמוֹת לֹא עָשָׂה אֹכֶל״, אוֹתָן הַשָּׁדַיִם לֹא עָשׂוּ אֹכֶל, ״גָּזַר מִמִּכְלָה צֹאן״ כְּדָא דְּאַתְּ אָמַר: (יחזקאל ל״ד:ל״א) ״וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם״. (חבקוק ג׳:י״ז) ״וְאֵין בָּקָר בָּרְפָתִים״ כְּדָא דְּאַתְּ אָמַר: ״וְאֶפְרַיִם עֶגְלָה מְלֻמָּדָה״, חָזְרָה וְאָמְרָה שָׂרָה מַה אָנָא מוֹבְדָא סִבְרִי מִן בֶּרְיִי, חַס וְשָׁלוֹם לֵית אָנָא מוֹבְדָא סִבְרִי מִן בֶּרְיִי אֶלָּא (חבקוק ג׳:י״ח) ״וַאֲנִי בַּה׳⁠ ⁠⁠״ וְגוֹ׳. אָמַר לָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתְּ לֹא אוֹבַדְתְּ סִבְרִיךְ, אַף אָנָא לֹא מוֹבִיד סִבְרִיךְ אֶלָּא וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
״יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ״, יָבֵשׁ חֲצִירוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ נָבֵל צִיצוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ, ״כִּי עָצֹר עָצַר ה׳⁠ ⁠⁠״. (ישעיהו מ׳:ח׳) ״וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם״, ״וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה״.
״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״ וְגוֹ׳ (במדבר כ״ג:י״ט). אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל, פָּסוּק זֶה לֹא רֹאשׁוֹ סוֹפוֹ וְלֹא סוֹפוֹ רֹאשׁוֹ ״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״ וְגוֹ, ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״ וְגוֹ׳, אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹזֵר לְהָבִיא טוֹבָה לָעוֹלָם ״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״, וּבְשָׁעָה שֶׁהוּא גּוֹזֵר לְהָבִיא רָעָה לָעוֹלָם ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם, ״כִּי בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע״ ״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״, וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ, (בראשית כ״ב:ב׳) ״קַח נָא אֶת בִּנְךָ״ וְגוֹ׳, ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, (שמות ג׳:ט״ז) ״פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרַיִם״, ״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״, וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, (דברים ט׳:י״ד) ״הֶרֶף מִמֶּנִי וְאַשְׁמִידֵם״, ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם, ״וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי״, ״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״, וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ, (בראשית ט״ו:י״ג) ״וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם״ ״הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה״ כְּשֶׁאָמַר: ״לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ״, ״לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב״, אֶלָּא וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת (תהלים קי״ג:ט׳), זוֹ שָׂרָה (בראשית י״א:ל׳) ״וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה״. ״אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה״, ״הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה״.
וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר – מַה שֶׁאָמַר לָה בַּאֲמִירָה וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, מַה שֶאָמַר לָהּ בְּדִבּוּר וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר, עַל יְדֵי מַלְאָךְ וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר, מַה שֶׁאָמַר לָה הוּא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה לִיתֵּן לָה בֵן. וַיַּעַשׂ ה׳ לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר לְבָרְכָהּ בְּחָלָב. אָמַר לֵיה רַבִּי נֶחֶמְיָה, וְכִי כְּבָר נִתְבַּשְּׂרָה בְּחָלָב אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהֶחֱזִירָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִימֵי נַעֲרוּתָהּ רַבִּי אֲבָהוּ בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא, נוֹתֵן אֲנִי יִרְאָתָה עַל כָּל אוּמוֹת הָעוֹלָם, דְּלֹא יְהוּ מוֹנִין לָה וְצוֹוְחִין לָה עֲקָרָה. רַבִּי יְהוּדָה בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ, עִקָּר מִטְּרִין לֹא הָיָה לָה וְגָלַף לָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִקָּר מִטְּרִין.
אָמַר רַבִּי אַחָא, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּעַל פִּקְדוֹנוֹת עֲמָלֵק הִפְקִיד אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲבִילוֹת שֶׁל קוֹצִים וְהֶחְזִיר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲבִילוֹת שֶׁל קוֹצִים, שֶׁנֶּאֱמַר, (שמואל א ט״ו:ב׳) ״פָּקַדְתִּי אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל״. שָׂרָה הִפְקִידָה אֶצְלוֹ מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְהֶחְזִיר לָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּתִיב (במדבר ה׳:כ״ח) ״וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהוֹרָה הִיא וְנִקְתָה וְנִזְרְעָה זָרַע״, וְזֹאת שֶׁנִּכְנְסָה לְבֵית פַּרְעֹה וּלְבֵית אֲבִימֶלֶךְ וְיָצְתָה טְהוֹרָה, אֵינוֹ דִּין שֶׁתִּפָּקֵד.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי סִימוֹן, אַף עַל גַּב דְּאָמַר רַב הוּנָא מַלְאָךְ הוּא שֶׁמְּמוּנֶה עַל הַתַּאֲוָה אֲבָל שָׂרָה לֹא נִצְרְכָה לַדְּבָרִים הֲלָלוּ, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּא בִּכְבוֹדוֹ פְּקָדָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה – הוּא וְסִנְקְלֵיטוֹן שֶׁלּוֹ.
מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן (בראשית כ׳:י״ז) וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ אוֹהֵב, וְהָיָה מְחַבְּבוֹ יוֹתֵר מִדַּאי וְכָל מַה שֶׁהָיָה אוֹהֲבוֹ שׁוֹאֵל מִמֶּנוֹ הָיָה עוֹשֶׂה וְכֵיוָן שֶׁיָּדְעוּ כֵּן, כָּל מִי שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ שְׂרָרָה הָיָה בָּא אֶצְלוֹ, וְהוּא מְבַקֵּשׁ מִן הַמֶּלֶךְ וְהַמֶּלֶךְ עוֹשֶׂה לוֹ חֶפְצוֹ, וּלְאוֹתוֹ אוֹהֵב לֹא נָתַן שְׂרָרָה. אָמְרוּ לוֹ בְּנֵי פַּלְטִין שֶׁלּוֹ, אֲדוֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ אוֹהַבְךָ זֶה מְבַקֵּשׁ לַאֲחֵרִים שְׂרָרָה וּלְנַפְשׁוֹ אֵינוֹ מְבַקֵּשׁ אָמַר הַמֶּלֶךְ בְּדִין הוּא שֶׁאֶתֵּן לוֹ.

רמז צב

בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִפְקְדָה שָׂרָה, רָחֵל, חַנָּה. מִנָלָן, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אַתְיָא זְכִירָה זְכִירָה אַתְיָא פְּקִידָה פְּקִידָה, כְּתִיב בְּרָחֵל, ״וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת רָחֵל״, וּכְתִיב בָּה בְּחַנָּה, (שמואל א א׳:י״ט) ״וַיִּזְכְּרֶהָ ה׳⁠ ⁠⁠״, וְאַתְיָא זְכִירָה זְכִירָה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה, דִּכְתִיב, ״זִכְרוֹן תְּרוּעָה״ וְאַתְיָא פְּקִידָה פְּקִידָה, כְּתִיב בָּה בְּחַנָּה, (שמואל א ב׳:כ״א) ״כִּי פָּקַד ה׳ אֶת חַנָּה״, וּכְתִיב בָּה בְּשָׂרָה, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה.
כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא דְּבָרָיו שֶׁל רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי בַּאֲגָדָה עֲשֵׂה אָזְנְךָ כַּאֲפַרְכֶּסֶת. בִּשְׁלוֹשִׁים וּשְׁנַיִם מִדּוֹת הָאֲגָדָה נִדְרֶשֶׁת, אֶחָד מֵרִבּוּי, כֵּיצַד הָרִבּוּי, שָׁלֹשׁ לְשׁוֹנוֹת, ״אֶת״, ״אַף״, ״גַּם״. ״אֶת״ לְרַבּוֹת כֵּיצַד, וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה אִלּוּ נֶאֱמַר פָּקַד שָׂרָה הָיִיתִי אוֹמֵר שָׂרָה לְבַדָּהּ נִפְקְדָה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אֶת, מְלַמֵּד שֶׁכָּל הָעֲקָרוֹת נִפְקְדוּ כָּמוֹהָ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (בראשית כ״א:ו׳) ״צְחֹק עָשָׂה״ וְגוֹ׳ כַּיּוֹצֵא בּוֹ ״אֶת פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה״ אִלּוּ אוֹמֵר פְּנֵי מֵבִין הָיִיתִי אוֹמֵר לִשְׁעָתוֹ בִּלְבַד כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״אֶת״, רִיבָּה הַכֹּל לְדוֹרֵי דּוֹרוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר: (משלי ל״א:כ״ה) ״עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן״.
גַּם לְרַבּוֹת כֵּיצַד, (שמות י״ב:ל״ב) ״גַּם צֹאנְכֶם גַּם בְּקַרְכֶם קְחוּ״, אִלּוּ נֶאֱמַר ״צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם״ הָיִיתִי אוֹמֵר לֹא נָתַן לָהֶם אֶלָּא צֹאנָם וּבְקָרָם כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר גַּם, רִיבָּה, מְלַמֵּד שֶׁנָּתַן לָהֶם דּוֹרוֹן מִשֶּׁלּוֹ, לְקַיֵּם מַה שֶׁנֶּאֱמַר, (שמות י׳:כ״ה) ״גַּם אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים״ וְגוֹ׳. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר: ״וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם״, אִלּוּ נֶאֱמַר ״שְׁנֵיהֶם״, הָיִיתִי אוֹמֵר הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְחַיְּבָה מִיתָה מַמְתִּינִין לָה עַד שֶׁתֵּלֵד, תַּלְמוּד לוֹמַר ״גַּם״ לְרַבּוֹת אֶת הַוְּלָד לְמִיתָה.
אַף לְרַבּוֹת כֵּיצַד, (מלכים ב ב׳:י״ד) ״וַיִּקַּח אֶת אֲדֶרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר נָפְלָה מֵעָלָיו [וְגוֹ׳] אַף הוּא וַיַּכֶּה אֶת הַמַּיִם״ מְלַמֵּד שֶׁנַּעֲשׂוּ נִסִּים לֶאֱלִישָׁע בִּקְרִיעַת הַיַּרְדֵּן יוֹתֵר מֵאֵלִיָּהוּ, שֶׁבְּפַעַם רִאשׁוֹנָה הָיְתָה זְכוּת שְׁנֵי צַדִּיקִים עוֹמֶדֶת, וּבִשְׁנִיָּה לֹא הָיָה אֶלָּא זְכוּת צַדִּיק אֶחָד וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ״וִיהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי״, אַתָּה מוֹצֵא שְׁמוֹנָה מוֹפְתִים בְּיַד אֵלִיָּהוּ וְשִׁשָּׁה עָשָׂר מוֹפְתִים בֶּאֱלִישָׁע, כַּיּוֹצֵא בּוֹ (איוב ל״ז:י״א) ״אַף בְּרִי יַטְרִיחַ עָב״ מְלַמֵּד שֶׁעֲנָנֵי מָטָר קָשִׁין וְהַבּוֹרֵא מַטְרִיחַ עֲלֵיהֶם לְהַסְפִּיק יָכוֹל שֶׁאֵין הַמָּטָר יוֹרֵד כָּל צָרְכּוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַף״ רִיבָּה.
ת֗ם ד֗כר אללה סארה כמא קאל וצנע לה כמא ועד.
אחר כך זכר ה׳ את שרה כאשר אמר ועשה לה כאשר הבטיח.
[ואחר כך אמר: וי״י {כאן מופיע תרגום פרק כ״א}.]
הזכירה הראשונה הנאמרת בלשון פקידה, עניינה רחמים וברכה מאת אלהים כאשר אמר, הוא מה שאמר לאברהם: אבל שרה אשתך, כאשר דבר, מה שאמר המלאך: למועד אשוב אליך וגו׳.
(א-כא) ת׳ם ק׳ ויי. ואללה ד׳כר סארהֵ כמא ק׳ וצנע אללה כמא ועדהא. ותהר. פחמלת וולדת לאב׳ אבנא ענד שיכ׳וכ׳תה פי אלוקת אלד׳י ק׳ לה אללה. ויקרא. פסמא אב׳ אבנה אלד׳י ולדתה לה סארהֵ יצחק. וימל. וכ׳תנה אבן ת׳מאניהֵ איאם כמא אמרה אללה. ואברהם. וכאן אב׳ אבן ק׳ סנהֵ חין ולד לה יצחק אבנה. ותאמר. פק׳ סארהֵ חיניד׳ קא צנע אללה סרורא כל מן סמע בה יפרח לי. ותאמר. תם ק׳ מן ק׳ לאב׳ אן סארהֵ תרצ׳ע בנין אד׳ ולדת אבנא לשיכ׳וכ׳תה. ויגדל. פלמא כבר אלצבי ופטם צנע אב׳ מג׳לסא עט׳ימא פי יום פטאמה. ותרא. ת׳ם ראת סארהֵ אבן האגר אלמצריהֵ אלד׳י ולדתה לאב׳ צ׳אחכא. ותאמר. פק׳ לה אטרד הד׳ה אלאמהֵ ואבנהא פאנה לא יסכן מע אבני יצחק. וירע. פשק הד׳א אלאמר ג׳דא עלי אב׳ בסבב אבנה. ויאמר. חתי ק׳ אללה לה לא ישק עליך אמר אלצבי ואמתך אנט׳ר כל מא תקול סארהֵ אקבל מנהא פאן מן יצחק ידעא לך נסלא. וגם. ואבן אלאמהֵ איץ׳ סאג׳על מנה אמהֵ אד׳ הו נסלך. וישכם. פאדלג׳ אב׳ באלגדאהֵ פאכ׳ד׳ טעאמא וקרבהֵ מא פדפע ד׳לך אלי האגר ווצ׳עה עלי כתפהא וסלם אליהא אלצבי ואטלקהא פמצ׳ת וצלת פי בריהֵ ביר סבע. ויכלו. ת׳ם פני אלמא מן אלקרבהֵ פטרחת אלצבי תחת בעץ׳ אלשג׳ר. ותלך. פמצ׳ת פג׳לסת מקאבלה בעידא מנה כגלוהֵ קוס לאנהא קאלת לא ארא מותה פאקאמת חד׳אה ורפעת צותהא ובכת. וישמע. פסמע אללה צות אלצבי ונאדאהא מלך אללה מן אלסמא פק׳ מא לך יא האגר לא תכ׳אפי פאן אללה קד סמע צות אלצבי חית׳ הו. קומי. קומי פאחמליה ואשדדי ידך בה פאני סאציר מנה אמהֵ עט׳ימהֵ. ויפקח. ופץ׳ אללה ען עינהא פראת ביר מא פמצ׳את ומלאת אלקרבהֵ מא וסאקת אלצבי. ויהי. פכאן אללה מעה חתי כבר ואקאם פי אלבריהֵ וצאר גלאמא ראם. וישב. ת׳ם סכן פי בריהֵ פארן ואכ׳ד׳ת לה אמה זוג׳הֵ מן בלד מצר. אלד׳כר אלמק⁠[ול] אולא אלד׳י עבראניה אלפקידה הו רחמהֵ מן אללה ורזק למן יומא (?) בה אללה.
(א) וקו׳ כאשר אמר יעני מא ק׳ לאב׳ אבל שרי אשתך ואעאדתה כאשר יעני מא ק׳ אלמלאך למועד אשוב אליך כעת.
וי״י פקד – סמך פרשה זו לכאן, ללמד: שכל המבקש רחמים על חברו, והוא צריך לאותו דבר, הוא נענה תחילה, שנאמר: ויתפלל וגו׳ (בראשית כ׳:י״ז).
וי״י פקד – שפקד כבר קודם שרפא את אבימלך.
פקד
כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5 ד״ה מורחב: ״וי״י פקד את שרה״.
– בהריון.
כאשר דבר
כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165 (שם חסר ״י״י״), מינכן 5 ד״ה מורחב: ״ויעש י״י לשרה כאשר דבר״.
– בלידה. ומה היא אמירה, והיכן הוא דיבור? אמירה – ויאמר אלהים אבל שרה אשתך (בראשית י״ז:י״ט), דבור – היה דבר י״י אל אברם
כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, ליידן 1, פירנצה III.3, פריס 155. בכ״י לייפציג 1, ויימר 651: ״אברהם״.
(בראשית ט״ו:א׳) בברית בין הבתרים, שם נאמר: לא יירשך זה וגומ׳ (בראשית ט״ו:ד׳), והביא היורש מן שרה.
ויעש
בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155. בדפוס רומא, שונצינו נוסף: ״ה׳⁠ ⁠⁠״.
לשרה כאשר דבר – לאברהם.⁠
בכ״י ויימר 651 מובא כאן תוספת: ותהר ותלד – מה הריון בלא צער אף לידה בלא צער. לימד על צדקניות שאינן בפיתק׳ של חוה.
וי"י פקד את שרה וגו'‏ AND HASHEM VISITED SARAH – It (Scripture) places this section after the preceding one to teach you that whoever prays for mercy on behalf of another when he himself also is in need of that very thing for which he prays on the other's behalf, will himself first receive a favorable response from God, for it is said (at end of last chapter), "And Avraham prayed for Abimelech and his wife and they brought forth".
And immediately afterwards it states here, "And Hashem remembered Sarah" – i.e. he had already remembered her before he healed Abimelech (Bava Kamma 92a).
פקד את שרה כאשר אמר HE REMEMBERED SARAH AS HE SAID – He remembered her by granting her pregnancy.
כאשר דבר [HE DID TO SARAH] AS HE HAD SPOKEN – by granting her the birth of a son (Pesikta). Where are the expressions "saying" and "speaking" used respectively in regard to these? "Saying" is mentioned in the verse "And God said (ויאמר): 'nay, but Sarah, your wife' etc.⁠"(Bereshit 17:19); – "Speaking" is mentioned in "And the word (דבר 'speaking') of Hashem came to Avraham" (Bereshit 15:1), and this was when He made the Covenant between the Pieces where it was stated, "This man (Eliezer) shall not be your heir, [but one who shall be born from you shall be your heir],⁠" and He brought forth this heir from Sarah.
ויעש י"י לשרה כאשר דבר AND HASHEM DID UNTO SARAH AS HE HAD SPOKEN – means, spoken to Avraham.
וה׳ פקד את שרה
לפי שיצאה. ב״ר פנ״ג וילקוט רמז צ״א בשם ר׳ יצחק.
לפי שיצאה אמנו שרה מביתו של פרעה ומאבימלך טהורה פקדה הקב״ה. דכתיב ואם לא נטמאה האשה וטהורה היא ונקתה ונזרעה זרע (במדבר ה׳:כ״ח). לכך הוסמכה פרשה זו לזו.
וה׳ פקד את שרה
אע״פ שמלאך ממונה. ב״ר שם וילקוט שם. ושם הגי׳ ממונה על התאוה. ועיין נדה ט״ז ע״ב.
אע״פ שמלאך ממונה על הריון. כאן וה׳ פקד את שרה כאשר אמר. ההוא אמר ולא יעשה (שם כ״ג:י״ט).
ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר – ודבר לא יקימנה (שם).
ד״א. ב״ר וילקוט שם. ועי׳ מכילתא בא פי״ב.
ד״א: כאשר אמר – ע״י המלאך ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה.
כאשר דבר – ע״י שכינה. וידבר אתו אלהים (בראשית י״ז:ג׳).
ר׳ יהודה. ב״ר וילקוט שם.
ר׳ יהודה אומר כאשר אמר ליתן לה בן. ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר. לברכה בחלב.
וה׳ פקד את שרה – א״ר יהודה בר סימון אע״ג דאמר רב הונא מלאך הוא הממונה על התאוה ועל ההריון, אבל שרה לא נפקדה ע״י המלאך כי אם על ידי הקב״ה בעצמו, שנא׳ וה׳ פקד את שרה. ופקידה זאת היתה בר״ה ולמחר פירסה שרה נדה, שנאמר אחרי בלותי היתה לי עדנה (בראשית יח יב), ושהתה בנדתה ב׳ ימים ומינה ה׳ ימים על הב׳ הרי ז׳, כי כן הי׳ דרך הראשונים, ובליל שמיני טבלה שהיא תשיעי לראש השנה נותרו כ״ב ימים לתשרי, וכ״ט למרחשון, ול׳ לכסליו, וכ״ט לטבת, ול׳ לשבט, כ״ט לאדר, וכ״ט לאדר שני, כי אותה שנה מעוברת היתה, ובי״ד בניסן ילדה בחצי היום, זמן שחיטת הפסח, והן שבעה חדשים מנין הרב״ה ארבה עצבונך, רי״ב יום הם שבעה חדשים, חוץ מיום שנולד בו, וחוץ מיום שנתעברה בו, ומניין שבזמן שחיטת הפסח נולד יצחק, א״ר הונא בשם חזקיה, כתיב הכא למועד אשר דבר אתו, וכתיב התם מועד צאתך (מארץ מצרים) [ממצרים], לג״ש:
וי״י פקד את שרה – גבי שרה כתיב פקידה וגבי רחל כתיב זכירה וגבי חנה פעמים זכירה ופעמים פקידה. גבי שרה זקינה הייתה והייתה צריכה לחזור לה דם נידה אז פקידה כמו לשון מפקידה לפקידה גבי נידה (בבלי נדה ב׳.), אבל רחל שהייתה בחורה ולא הייתה צריכה לחזור לה דם נידות לכך כתיב זכירה, וחנה בתחילה בשמואל
במושב זקנים: ״לכתחילה כשהולידה שמואל״.
שעדיין הייתה בחורה כתיב ויזכריה אלהים ולאחר מכאן כשהזקינה אז כת׳ פקד. (כ״י המבורג 52 בשם ופי׳ רבי׳ יוסף קרא)⁠
נוסח דומה מובא בפענח רזא (כ״י אוקספורד) ובמושב זקנים בשם ר״י קרא ובפירוש הטור הארוך בשם ר׳ יוסף קמחי (אך בכ״י פריס 236 מופיע רק ״ר׳ יוסף״ בלי קמחי).
וי״י פקד את שרה כאשר אמר – שהרתה וילדה למועד ההוא. ולפי שהיה פלא שנה הענין ושלש. ומנהג הכתוב בכפול הענין ישנה המלות, וכן אמר תחלה פקד ואחר כך ויעש, תחלה כאשר אמר ואחר כן כאשר דבר.
וה' פקד את שרה, she conceived and gave birth in accordance with the times predicted. Seeing the matter was something so unusual, miraculous, the Torah repeats this fact repeatedly. Normally, when the Torah repeats certain information it does so by using different words, changing the syntax; Here too, the verse commences with the verb פקד, but then uses the word ויעש to tell us the same thing. At the very end of the verse it changes the syntax a third time, writing כאשר דבר, “as He had said.”
וי״י פקד את שרה – כל מקום שנאמר וי״י, הוא ובית דינו ישב עליה בדין. כתיב אם לא נטמאה וגו׳ וטהורה היא ונקתה ונזרעה זרע (במדבר ה׳:כ״ח) וגם יולדת זכר, ושרה נסתרה ולא נטמאה. ואין להקשות מן וי״י שמים עשה (תהלים צ״ו:ה׳), שהרי כן פירושו הוא הבעל רחמים עם מדת דינו שמים עשה. כמו שפר״ש גבי ביום עשות י״י אלהים ארץ ושמים (בראשית ב׳:ד׳).
את שרה – לרבות כל העקרות.
כאשר אמר – שוב אשוב אליך (בראשית י״ח:י׳), כאשר דבר – ביום ההוא כרת י״י ברית את אברהם וגו׳ (בראשית ט״ו:י״ח).
וה' פקד את שרה, "and after Hashem had taken due note of Sarah, etc;⁠" whenever in the Torah the name of Hashem is introduced with the prefix ו, meaning "and,⁠" it is a hint that God did not act singlehandedly but in consonance with His heavenly Tribunal. (Compare B'reshit Rabbah 51,2) In B'reshit Rabbah 53,6 this function of the Heavenly Tribunal is dealt with at greater length, especially in connection with Numbers 5,28 where the subject is the woman whose husband accused her of violating a specific command not to be alone with a certain man. This woman denied that she had committed an indiscretion, and the Torah promises that if she told the truth, and drank from the "bitter" waters, she will be rewarded with bearing a child she had been unable to conceive prior to this scandal. It is foolish to raise the question that since we know that God had known the truth all along, just as He does all the time, why was a miracle needed to demonstrate this truth? Her husband had not known, nor had her peers.
את שרה, the word את here seems superfluous, as we do not hear about other barren women suddenly becoming pregnant at the same time. As a result of Avraham having prayed for the women in Avimelech's palace to be able to give birth, even though his own wife had been unable to do so, he was rewarded in that she now became pregnant. All other barren women at the time were also now able to conceive. (Compare Torah Shleymah, 11, on this verse).
כאשר אמר, "as He had said,⁠" when the angel said that he would return around the same time in the following year and by then Sarah would have a baby. (Genesis 18,10)
כאשר דבר, "as He had spoken.⁠" A reference to a previous prophecy in Genesis 15,18, when God had concluded His first covenant with Avraham.
וה׳ פקד את שרה – בשילהי החובל (בבא קמא צב.) כאשר אמר אברהם על אבימלך והוא נענה תחלק. וקש׳ לר׳ יצחק דקודם מעשה אבימלך הרבה כבר אמ׳ לו הק׳ על ידי שליח אשר תלד לך שרה בשנה האחרת (בראשית יז:כא) (עי׳ תוספות בבא קמא צב. ד״ה כאשר).
וה׳ פקד את שרה – גבי שרה כתי׳ פקידה. וגבי רחל זכירה (בראשית ל:כב). וגבי חנה פעמי׳ פקידה (שמואל א ב:כא) פעמי׳ זכירה (שמואל א א:יט). ופי׳ רבי׳ יוסף קרא גבי שרה שהיתה זקינה והיתה צריכה לחזור לה דם נידות לשון פקידה כדאמרי׳ מפקידה לפקידה בריש נידה (א:א, עדיות א:א). אבל רחל שהיתה בחורה ולא היתה צריכה לפקידה. לכך כת׳ זכירה. וחנה לכתחלה בשמואל שעדיין היתה בחורה ויזכריה ה׳ (שמואל א א:יט). ולאחר מכאן כשהזקינה כת׳ פקד בה׳ בנים כו׳ (ע״פ שמואל א ב:כא).
וה׳ פקד את שרה וגו׳ – בשלהי החובל דרשו מזה שהמבקש רחמים על חבירו והוא צריך וכו׳, שהרי מיד אחר ויתפלל אברהם וגו׳ כתיב וה׳ פקד וגו׳ כאשר אמר, מהו כאשר אמר, כאשר אמר אברהם אל אבימלך, ואמר פקד בלשון עבר, כלומר כבר תחלה פקד את שרה, מדלא כתיב ויפקוד, וקשה לר״י מנ״ל הלא כבר זמן רב מפסח שלפניו הובטח מאתו ית׳ על ההריון.
וה׳ פקד – בשרה כתיב פקידה וברחל זכירה ובחנה פעמים פקידה ופעמים זכירה, משום דשרה כבר היתה זקנה ונתחדש בה וסת דרך נס יתכן בה לשון פקידה הנופל על דם נדות כאמרם ז״ל מפקידה לפקידה, וזהו וה׳ פקד דמה בפעל נסיי הי׳ הפקידה, וברחל שהיתה בחירה אמר לשון זכירה בעלמא, ואלו בחנה שמתחלה במעשה שלה היתה בחירה כתיב שם לשון זכירה, ולבסוף כשילדה עוד הזקינה אמר לשון פקידה.
וי״י פקד את שרה כאשר אמר – בהריון, כאשר דבר – בלידה. לשון רבינו שלמה.
ואין פקידה אלא לשון זכירה והשגחה על הנפקד, כגון: פקוד יפקוד אלהים (בראשית נ׳:כ״ה), פקד פקדתי אתכם (שמות ג׳:ט״ז), ויפקוד שמשון את אשתו בגדי עזים (שופטים ט״ו:א׳). אף כאן, וי״י פקד את שרה
כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, רומא 44, דפוס רומי חסר: ״פקד את שרה״.
– זכר את שרה, ועשה לה כאשר דבר. וכן הלשון בכל העקרות היולדות, ברחל: ויזכור אלהים את רחל (בראשית ל׳:כ״ב), ובחנה:⁠
כן בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״בחנה״.
ויזכרה אלהים
כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פריס 222, פרמא 2978, דפוס ליסבון, וכן בפירוש ר״י קרא. בפסוק: ״י״י״.
(שמואל א א׳:י״ט), וכך אמרו: פקדונות הרי הן כזכרונות (בבלי ר״ה ל״ב:).
AND THE ETERNAL 'PAKAD' (VISITED) SARAH AS HE HAD SAID. That is, by granting her pregnancy. And the Eternal did unto Sarah as He had spoken by granting her the birth of a son. Thus the words of Rashi.
But the word pekidah is only an expression of remembrance and attention to the one who is remembered, such as: G-d will surely remember ('pakod yiphkod') you;
Further, 50:25.
I have surely remembered you;
Exodus 3:16.
And Samson remembered his wife by [bringing her] a kid.⁠
Judges 15:1.
Here, too, the sense of the verse is that the Eternal remembered Sarah, and He did to her as He had spoken. This expression is also found in connection with all barren women who later give birth. Thus, in the case of Rachel: And G-d remembered Rachel;
Further, 30:22.
and in the case of Hannah: And G-d remembered her.⁠
I Samuel 1:19.
Similarly, the Rabbis said,⁠
Rosh Hashanah 32b.
"Biblical verses which mention pikdonoth are equivalent to verses which mention Divine remembrances.⁠"
In the Additional Service of the New Year day, ten Biblical verses which speak of Divine remembrance are recited. A verse mentioning pikadon is treated as one mentioning remembrance. Thus, Ramban proves that the word pakad in the verse here can mean "remembered,⁠" and not as Rashi explained it as meaning "granting pregnancy.⁠"
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר – בהריון. ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר בלידה. וז״ש מיד ותהר ותלד, ונסמכה פרשה זו לפרשת כי עצור עצר ה׳ להודיע כי השי״ת הוא העוצר והוא הפוקד ואין זולתו.
ובמדרש וה׳ פקד את שרה זה שאמר הכתוב (יחזקאל ה׳) וידעו כל עצי השדה כי אני ה׳ השפלתי עץ גבוה הגבהתי עץ שפל הובשתי עץ לח והפרחתי עץ יבש אני ה׳ דברתי ועשיתי, השפלתי עץ גבוה זה סנחריב שנאמר הנה אשור ארז בלבנון יפה קומה. הגבהתי עץ שפל אלו ישראל שמשפילין עצמן שנאמר (מלאכי ב׳:ט׳) וגם אני נתתי אתכם נבזים ושפלים. הובשתי עץ לח אבימלך שנא׳ כי עצור עצר ה׳, הפרחתי עץ יבש זו שרה. אני ה׳ דברתי ועשיתי. וה׳ פקד את שרה מהו פקד אמר רבי יצחק כתיב (במדבר ה׳:כ״ח) ואם לא נטמאה האשה וטהורה היא וגו׳ וזו נכנסה לביתו של פרעה ויצאה טהורה לביתו של אבימלך ויצאה טהורה, אינו בדין שתפקד, הוי אומר וה׳ פקד את שרה, ע״כ בב״ר.
וה' פקד את שרה כאשר אמר, "and God had remembered Sarah just as He had said.⁠" This means she became pregnant.
ויעש ה' לשרה כאשר דבר, "and God did for Sarah as He had spoken.⁠" This is a reference to her giving birth. This is why the Torah immediately follows by recording: "she became pregnant and gave birth.⁠" The reason the Torah wrote this paragraph immediately after having informed us of the closing of the birth-canals in Avimelech's household, etc., is to remind us that both the "so-called" natural process of becoming pregnant and giving birth and the inability to do so are in God's hands. He alone is in charge of who becomes pregnant and who does not.
The Midrash (Tanchuma Vayera 15) uses this verse to remind us of Ezekiel 17,24: "Then shall all the trees of the field know that it is I the Lord who have abased the lofty tree and exalted the lowly tree, who have dried up the green tree and made the withered tree bud. I the Lord have spoken, and I will act.⁠" According to this Midrash the prophet referred to Sancheriv when he spoke about God "abasing the lofty tree,⁠" seeing that in Ezekiel 31,3 Ashur (Sancheriv's country) is described as "a cedar in Lebanon with beautiful branches of lofty stature.⁠" On the other hand, the words: "I have exalted the lowly tree,⁠" are a reference to the Jewish people who debased themselves as we know from Maleachi 2,9: "I too have made you despicable and vile in the eyes of all the people...said the Lord of Hosts.⁠" The words: "I have dried out the green tree,⁠" are a reference to Avimelech of whom the Torah said that God had closed up all his orifices, whereas the words "and I have made the withered tree bud,⁠" refer to Sarah. The words: "I the Lord have spoken and I have acted,⁠" refer to our verse in which God is reported as having remembered Sarah.
As to the choice of the word והשם, "and the Lord,⁠" Rabbi Yitzchak said: we find that the Torah writes in connection with the Sotah, the wife suspected of infidelity who had secreted herself with another man (Numbers 5,28), "but if the woman had not defiled herself and remained pure, etc.⁠" Such a description fits Sarah who had been alone with Pharaoh in Egypt and Avimelech in the land of the Philistines and had retained her purity on both occasions. Such a woman had certainly established a claim that God should remember her. This is why the paragraph starts with the prefix ו, i.e. "and" in front of the word השם, "The Lord.⁠"
וה׳ פקד את שרה – פרש״י בהריון. ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר בלידה. וק׳ שהיה לו לפרש ההפך דגבי לידה נאמרה האמירה וגבי הריון נאמר דבור ושמא דחק לפרש בסדר המקרא ההריון קודם הלידה.
וה׳ פקד את שרה וגו׳ – פירש״י כאשר אמר בהריון ודבר בלידה. וכתב הרמב״ן אין פקידה אלא לשון זכירה והשגחה על הנפקד כמו פקד יפקד אלהים אתכם אלא פי׳ פקד זכר את שרה ועשה לה כאשר דבר וכן דרך הלשון בכל העקרות היולדות ברחל ויזכור אלהים את רחל ובחנה ויזכרה אלהים. ופי׳ ר׳ יוסף היינו טעמא דגבי שרה כתיב פקידה וברחל זכירה ובחנה פעמים פקידה ופעמים זכירה לפי ששרה היתה זקנה והיתה צריכה שתחזיר לה דם נדות אמר לשון פקידה כמו מפקידה לפקידה אבל רחל היתה בחורה ולא היתה צריכה פקידה אמר זכירה ובחנה מתחלה על שמואל שהיתה עדיין בחורה אמר זכירה ולבסוף כשהזקינה אמר בה פקידה:
וה' פקד את שרה, "at this time God remembered Sarah benevolently;⁠" The words כאשר אמר, "as He had said,⁠" implies that the word פקד refers to her becoming pregnant, whereas the words כאשר אמר, refer to her giving birth, according to Rashi.
Nachmanides writes that the expression פקידה always refers to remembering something pertaining to the party that is being remembered, such as פקוד יפקוד אלוהים אתכם, "God will surely remember you, etc.⁠" in Genesis 50,23. Therefore, the meaning of ה' פקד את שרה is that "God remembered Sarah and did for her as He had said.⁠" This formula is customary in connection with women who had been barren until God remembered them benevolently, as in the case of Rachel Genesis 30,22 who could give birth after being benevolently remembered by God.
Rabbi Joseph Kimchi points out that the reason that the Torah used the term פקידה when referring to Sarah, and the term זכירה for remembering with Rachel, was that in the case of Sarah who was already way past child bearing age, God had to extend Himself more than in the case of Rachel who was still in her twenties. God had to restore bodily functions to Sarah, functions that had not ceased functioning in the case of Rachel. The Mishnaic term for the days between two menstrual cycles is מפקידה לפקידה. Rachel's menstrual cycles had not yet ceased to occur regularly at the time she became pregnant and bore Joseph as a result. In the case of Channah giving birth to Shemuel, at a time when she was still young, the prophet uses the term זכירה, when she first prayed for children, (Samuel I 1,11) whereas when we hear about her having 5 more children in Samuel I 1,21 the prophet attributes this to a פקידה by God. seeing she had aged greatly in the interval.
וה׳ פקד – כל מקום שנאמר וה׳ הוא ובית דינו שלמדו עליה סנגוריא ואמרו אם לא תתן לה עתה בן א״כ תאחר את הקץ שגזרת וענו אותם ת׳ שנה משיהיה לו זרע והוא בן מאה עתה וצריך שיתחיל מעתה. ד״א שאמרו בנות לוט נתעברו מביאת איסור מאביהן ושרה לא תתעבר מאברהם. ד״א שאמרו נסתרה עם אבימלך וכתיב ואם טהורה היא ונקתה ונזרעה זרע. ומה שלא נפקדה אחר סתירת פרעה לפי שכאן היה משמוש ידים ולא היה חסר כי אם ביאה.
פקד את שרה – בגימטריא אף כל העקרות פקד.
וי״י פקד את שרה – מקשי׳ העולם למה נסמכה פקידת שרה לפרשת אבימלך. וי״ל לפי שמצינו בגמ׳ סוטה (כ״ו א׳) כשהסוטה היה נשקית ונמצאת נקייה ולא נטמאת היתה מתעברת מיד, ולהכי נסמכה להודיע שנקייה היתה והנה האות שנתעברה.
וי״י פקד את שרה – ולגבי רחל כתיב זכירה (בראשית ל׳ כ״ב) ויזכר אלקים. ופי׳ רבי׳ יוס׳ קרא גבי שרה שהיתה זקינה והיתה צריכה לחזר לה דם נדות שייך פקידה כדאמר בריש נדה (ב׳ א׳) מפקידה לפקידה. אבל רחל שהיתה בחורה ולא היתה צריכה לפקידה לכך כתיב זכירה. וחנה לכתחילה כשהולידה שמואל כתיב בה (שמואל א א׳ י״ז) זכירה לפי שעדיין היתה בחורה, ולאחר מכאן כשהזקינה כתיב בה (שמואל א ב׳ כ״ב) פקד.
(א-ב) וי״י פקד את שרה – דע כי כל שורש ׳פקד׳ ענינו הכולל – ׳זכר׳,⁠
ופירוש הפסוק כאן – שה׳ זכר את שרה.
וזכור זה תמיד. והנה הזכירה בכאן לא תועיל מבלי העשייה, לכן ״ויעש וכו׳⁠ ⁠⁠״.⁠
אבל לשון פקידה עצמה אינה כוללת עשייה, כדעת התרגום ובניגוד לפירושי רש״י ורד״ק.
וביאר יותר ״ותהר ותלד וכו׳⁠ ⁠⁠״.⁠
העשייה בצלע השנייה של פסוק א מכוונת אמנם לעשיית ההריון והלידה, אבל זה מתבאר רק בתחילת פסוק ב. לכן ״ותהר ותלד״ נצרך.
וכל אלה הענינים סדור סבות כראוי זו אחר זו.⁠
הפסוקים מסודרים לפי סדר הגיוני: התורה מתארת שתחילה זכר ה׳ ולאחר מכן עשה, ואז מבארת מהי העשייה. כל זה בניגוד לדעת רד״ק, אשר פירש שהתורה חוזרת על אותה עובדה שלוש פעמים כדי להדגיש את פלא הנס.
ופעמים יקצר והכל נכון.⁠
לעיתים התורה מקצרת ודוחסת את כל המידע למשפט אחד, ולעיתים מאריכה כמו כאן, ואין בזה חוקיות.

חלק ג: וה׳ פקד את שרה וגו׳ (כא, א) עד ויהי אחר הדברים האלה (כב, א)

ביאור דברי הסיפור

(א-ב) זכר שכבר פקד ה׳ יתעלה את שרה בהריון כמו שייעד לה, ועשה לה גם כן כמו שייעד לה, רוצה לומר שכבר ילדה בן למועד אשר דיבר אתו אלהים.

והנה התועלות המגיעים מזה הסיפור הם אחד עשר:

(א-ב) התועלת הראשון הוא להודיע קיום ייעודי ה׳ יתעלה שייעד לאברהם שיהיה לו בן משרה.
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר – בתת לה הריון.
ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר למועד אשר יעד לה וזה שביארו בכתוב הסמוך ותהר וכו׳ למועד וכו׳.
"God remembered Sarah as He had said,⁠" by making her pregnant. "He did for Sarah as He had said,⁠" He timed the event as promised. Sarah's exclamation means, "Let anyone who wants to mock do so, I am willing to bear it, even if God has made people mock me; the important thing is "He made a laughter, a joy for me.⁠"
12) The words mi millel, who would have foretold, seem an added expression of thanksgiving, such as "how wonderful he who foretold Abraham that Sarah would nurse children,” for I have indeed born a son in his old age. There are numerous examples of the use of the word mi in this sense. Compare Isaiah 49,21 "Who has born me these?⁠" (masculine usage of the verb yalad, gave birth), or Isaiah 63,1 "Who is this that comes from Edom"?
13) The display of excessive joy at the meal celebrating the weaning of Isaac, may have caused Ishmael to become concerned lest he lose part of his heritage, and he may have mocked Sarah and her having given birth in her old age. This may have angered Sarah sufficiently to ask that both Hagar and Ishmael be expelled from the household. Associating Ishmael's behavior with his mother was meant to convey Sarah's opinion that Ishmael had acted as he did only because he was Hagar's son, not because Abraham was his father. Abraham was naturally disturbed for his son's sake, but God intervened by telling him to give Sarah carte blanche in the matter.
14) Shmot Rabbah 1 tells us that Abraham was inferior to Sarah in prophetic insights. This may have been because she realized the fact that her son was Abraham's major issue. She was not beclouded in her judgment by the love for another son, begotten while he had not yet been circumcised. Abraham scrupulously carried out Sarah's instructions re the expulsion, and did not provide Hagar and Ishmael with money or luxuries beyond their immediate needs for survival. The "voice" of the lad that God heard needs to be understood in the same sense as "The voice of your brother's blood calls to Me" (Genesis 4,10), meaning God became aware of the great pain and discomfort suffered by Ishmael. That is why the angel said to Hagar, "Why are you afraid and raise your voice?⁠" The Lord has already heard the suffering of the lad, even though the latter did not raise his voice. "As he is there", i.e. the situation he finds himself in is enough to warrant My intervention. The angel's appearance and instructions confirm the worthiness of Hagar that we have discussed in previous chapters when she had encounters with angels. The whole problem of her seed had been that Ishmael had been conceived while his father had still been uncircumcised.
15) Avimelech and his commander-in-chief had convinced themselves that God was with Abraham through three outstanding events.
1) His victory over Kedorlomer;
2) The safe return of Sarah to him after two royal kidnappings, including his own;
3) The birth of Isaac at an unbelievably old age of the parents, the other having barren up to then. For these reasons they wanted to conclude a peace treaty with Abraham. Abraham was willing and capable of swearing an oath. He said "I can certainly swear,⁠" since my honesty is not in doubt. Avimelech's honesty, however, had been cast in doubt by the actions of his servants who had been hounding Abraham's well diggers. There was reason to suspect that Avimelech had connived with, or at least condoned, the actions of his servants. Abraham wanted to study Avimelech's reaction to his complaints before entering into a treaty with someone who might be untruthful, making Abraham guilty of loving the enemies of God. Avimelech accepted the rebuke and replied in a proper manner, namely that justice would be done in all three areas:
1) The perpetrator of the crime would be removed from his post and be disciplined.
2) The wrong itself would be corrected.
3) Someone would be appointed to supervise that the judgment would be executed. Avimelech personally excused himself in three ways:
1) He did not know who the guilty party was, therefore he had not been able to punish that person.
2) Since Abraham had not even lodged a complaint until just then, he, Avimelech, could not possibly have redressed the wrong already.
3) He himself had only heard about the complaint just then, hence he could not have appointed a royal commission of enquiry already. When Abraham realized from the explanations offered that Avimelech had no intention of disputing the ownership of the wells, he took the sheep to proceed with the oath which had been suggested, and made a covenant. The seven extra sheep are roughly the equivalent of the field on which the well was situated, and would serve as testimony that Abraham had dug the well, not merely found it and used it. Since in dealing with royalty, he did not want to insult the king by appearing to place too much emphasis on what was after all a minor transaction, he gave Avimelech generous gifts before setting aside the seven sheep. Therefore, Avimelech asked, "What are the seven sheep that you put aside?⁠" Abraham then answered him that those were to be the symbolic evidence that he had dug the well, and that the only thing that belonged to Avimelech was the ground the well was situated on. It was common practice at that time that anyone who found water on publicly owned land could claim the water as belonging to him. The name Beer Sheva first and foremost recalls the transaction connected with the well. However, beyond that, the site should be remembered as the spot at which the fateful covenant between Abraham and Avimelech had been concluded. The name therefore had a dual significance. By planting an orchard and staying there at least another thirty-eight years, Abraham introduced Godliness into the land of the Philistines.
סמך פרשה זו ללמדך כו׳ תימה דמהכא משמע שאין כאן מקומו דאם לא כן מאי סמך פרשה זו דקאמ׳ ואין הדבר כן שהרי בט״ו בניסן בשר המלאך את שרה ובי״ו בו נהפכה סדום ונוצל לוט עם שתי בנותיו באותו הר שהיה אברהם אבינו יושב בו וכשנעשה מעשה לוט עם בנותיו מיד נסע משם אברה׳ וישב לו בגרר בארץ פלשתי׳ כדפרש״י ושם לוקחה שרה ועצר השם בעד כל רחם לבית אבימלך והתפלל אברהם עליהם ונתרפאו ובראש השנה נפקדה שרה כדאיתא בפרק קמא דראש השנה הרי שכל הספורים הללו נמשכים זה אחר זה על הסדר ומהו זה שאמר סמך פרשה זו כו׳.
ושמא יש לומר דמדלא קאמר ויפקד ה׳ את שרה אלא וה׳ פקד דמשמע שכבר פקד את שרה קוד׳ שרפא את אבימלך כדפרש״י צ״ל שרפואתו של אבימלך שהיא וירפא וילדו אחר ר״ה היתה ולא היה ראוי לכתבה קודם פקידת שרה אלא ללמדנו שמפני שבקש רחמים על אבימלך ועל ביתו שיפתח השם את רחמן קודם ר״ה כפי סדר הנחתו והוא היה צריך לאותו דבר ולא התפלל על עצמו נענה הוא תחלה ונתרפא ועדיין אבימלך לא נתרפא עד אחר ר״ה ויש לתמוה שכבר בשר השם לאברה׳ והמלאך לשרה שבניסן הבא תלד שרה ובהכרח היה שיפקדנה בר״ה אף אם לא היה מבקש רחמים על אבימלך דאם לא יפקדנה עכשו בר״ה אימתי והלא בגמ׳ פריך עלה ובשיתא ירחי מי קא ילדה ומשני אותה שנה מעוברת היתה והדר פריך סוף סוף כי מידלי מר ימי טומאת נדה בצרי להו ומשני ביולדת לשבעה יולדת למקוטעין ואם כן איך אפשר לפקד את שרה אחר ר״ה אבל בפרק ת׳ דב״ק מייתי לה להא דרשא ואינו מזכיר שם סמיכות כלל אלא מנא הא מילתא דאמור רבנן כל המבקש רחמים על חבירו והוא צריך לאותו דבר הוא נענה תחלה דכתיב ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא וגו׳ וכתיב וה׳ פקד את שרה כאשר אמר וגו׳ וכתב רש״י מדלא כתיב ויפקוד את שרה וכתיב וה׳ פקד משמע פקד כבר תחלה מאבימלך:
כאשר אמר בהריון כאשר דבר בלידה. פירוש הפקידה בהריון והעשייה בלידה לפי סדר העניינים כי בתחלה פקד ההריון ואח״כ הליד׳. ומה שטען הרמב״ן ז״ל ואין לשו׳ פקיד׳ אלא לשון זכיר׳ והשגחה על הנפקד אינ׳ טענ׳ כי הרב ז״ל לא פי׳ פקד מלשון הריון אלא שזכר אות׳ בהריון וזכירתו זו היא השגחתו שהשגיח עליה ונתן לה כח על ההריון ונשאר ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר על הלידה לא שזכירתה היא שעשה לה כאשר דבר כמו שפירש הרמב״ן ז״ל דא״כ הוה ליה למכתב וה׳ פקד את שרה ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר מהו כאשר אמר ומהו כאשר דבר:
אמירה ויאמר אלהים אבל שרה אשתך. ואע״פ שאין שם הריון אלא לידה כדכתיב יולדת לך בן פירושו אבל שרה אשתך תהיה הרה בהריון שתלד לך בן דמכיון דכתיב הכא פקידה ועשייה שפירושה פקידה להריון ועשייה ללידה דאל״כ מאי כאשר אמר ומאי כאשר דבר ואמר בפקידה כאשר אמר שמורה בהכרח על מאמר אבל שרה אשתך יולדת לך בן צריך לפרשו בהריון:
והביא היורש משרה. כלומר אף על פי שאין זה מחוייב מכח הכתוב שהרי אין כתוב שם אלא אשר יצא ממעיך הוא יירשך ואפשר שיהיה על ישמעאל מכל מקום כיון שמצינו באחרונה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק והסכים השם ואמר כי ביצחק יקרא לך זרע למדנו שמאמר אשר יצא ממעיך הוא יירשך מורה על יצחק ואע״פ שבאותו זמן עדיין לא היה יצחק לא בהריון ולא בלידה שהרי זה הדבור היה בברית בין הבתרים שאז היה אברה׳ בן ע׳ שנה. י״ל שעל הלידה העתידה להיות דבר לו השם שאותו שיצא ממעיך הוא יירשך ויציאת הבן מן המעיים היא הלידה:
כאשר דבר לאברהם. לא לשרה שלא מצינו שדבר השם עמה על זה ואף המלאך לא בשר את שרה אלא על ידי אברהם. אבל יש לתמוה למה לא פירש גבי כאשר אמר לאברהם ולא לשרה.
ושמא מפני שאמר אמירה ויאמר אבל שרה כו׳ שזו האמירה לאברהם נאמרה לא רצה לפרש וגבי כאשר דבר נמי לא היה צריך לפרש מכיון שאמר גבי דבר היה דבר ה׳ אל אברהם אלא כדי להודיע ההפרש שבין ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר ובין למועד אשר דבר שהראשון שב לאברהם והשני למועד כמו שכתב אחר זה:
(הקדמה) וה׳ פקד את שרה עד ויהי אחר הדברים האל׳ והאלהים נסה וגומר הנה ראיתי לשאול בספור הזה שאלות:
השאלה הא׳: בהכפל וה׳ פקד את שרה כאשר אמר ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר ורש״י פירש פקד את שרה על ההריון ויעש ה׳ לשרה על הליד׳ ואינו נכון כי אחר שיעד׳ בידוע שתלד. והרמב״ן כתב שפקד ענינו זכר ושהוא לשון נהוג בעקרות כמ״ש ויזכור אלהים את רחל. ולחנה ויזכרה ה׳. וגם זה אינו נכון כי שרה לא הית׳ נשכחת לשיצטרך לומר בה שזכר׳ כי הנה המלאך יעד׳ שתלד והגביל בה המועד שתלד בה ולא היה אם כן בה שכח׳. גם כי לשון פקד אין ענינו זכר והעד פקוד פקדתי אתכם ואת העשוי לכם במצרים ולא היו נשכחים שמה וכל שכן העשוי להם בכל יום שלא תפול בו השכחה.
השאלה הב׳: באמרו ותלד שרה לאברהם בן לזקוניו והלא היינו יודעים שילד׳ אותו לזקוניו כמו שיאמר אחר זה ואברהם בן מאת שנ׳ בהולד לו את יצחק. ויהיה אם כן אמרו כאן לזקוניו דבור מיותר ואין לו צורך כלל.
השאלה הג׳: מה שהקשה הר״ן למה לא קרא אברהם שם בנו יצחק ביום מלתו וקראו כן ביום הולדו והנה השם הוא המושם והמוסכם עם הבריות וזאת לפנים בישראל תמיד ולמה זה מיהר לקרא שמו ביום הולדו.
השאלה הד׳: באמרו ואברהם בן ק׳ שנה בהולד לו את יצחק בנו ויקשה זה למה שידענו זקנתו כי הוא נמול בן צ״ט שנה ונאמר לו אז שלמועד ההוא בשנה האחרת תלד שרה כ״ש שבא הפסוק הזה בזולת מקומו אחרי זכרון השם והמילה והיה ראוי לזכרו סמוך ללידה.
השאלה הה׳: במאמר צחוק עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי ולא זכרה דבר מאברהם בהיות הזרות והצחוק בחקו ג״כ כמ״ש הלבן מאה שנה יולד ואם שרה הבת תשעים שנה תלד ששם המניעה מצד שניהם.
השאלה הו׳: במה שאמרה מי מלל לאברהם וזה אם מפני שבא המאמר ההוא בזולת מקומו וגם לפי שלא היה לה לתמוה מי מלל לאברהם כי הקב״ה והמלאך ג״כ כל אחד מהם מלל זה לאברהם ורש״י כתב שמי מלל הוא לשבח רומז להב״ה והרמב״ן השיג עליו שלא מצא מלת מי כי אם לבזיון מי אבימלך מי שכם מי דוד מי בן ישי. ותמהתי מדבריו שנראה ששכח שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה. מי ילד לי את אלה. ואלה מי גדל. מי זה בא מאדום. מי זאת הנשקפה כמו שחר ורבים כאלה.
השאלה הז׳: למה עשה אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק ולא ביום הלידה או ביום המילה כמנהגנו היום. והר״ן כתב שאז נדמה לו שהנער היה בריא וחזק ויוצא מסכנות התינוקות ואינו נכון כי אברהם יודע היה שיצחק יבריא ויחזק והאמין בה׳ כי ביצחק יקרא לו זרע.
השאלה הח׳: למה זה בקשה הצדקת שרה לגרש את ישמעאל מבית אביו בהיותה יודעת שאברהם היה אוהב אותו כאב את בן ירצה.
השאלה ט׳ למה זה בקשה שרה שיגרש אברהם ג״כ את האמה עם בנה כי אם ישמעאל חטא בהיותו מצחק הגר מה חטאה והטעם שנתנה שרה מענין הירושה לישמעאל נתיחס לא להגר אמו כל שכן שהסכים הקב״ה בזה באמרו לאברהם כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה.
השאלה הי׳: למה זה קרא מלאך אלהים אל הגר ודבר עמה והיא לא היתה ראויה לנבואה והנה הפעם הראשונה שדבר לה המלאך היה לצורך אברהם להשיבה אל ביתו שברחה משם אבל כאן היה די שיפקח אלהים את עיניה כמו שעשה ותרא הבאר ותשק ממנו את הנער ואם הדבור על אודות הנער שהיה בן אברהם למה לא דבר המלאך לנער עצמו שכבר היה בן י״ז שנה או יותר ודבר להגר המצרית. והנני מפרש פסוקי הפרשה באופן יותרו השאלות האלו כלם.
(א) וה׳ פקד את שרה וגומר עד ותרא שרה את בן הגר המצרית. בעבור שאמר למעלה כי עצור עצר ה׳ בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם. סמך אליו וה׳ פקד את שרה ר״ל לאויביה עצר ה׳ ולה שהיתה עקרה פקד אותה לשתלד. ואז״ל שהמתפלל בעד חברו נענה ראשונה לעצמו וכן היה אברהם בעבור שהתפלל על אבימלך פקד ה׳ את שרה אשתו. ולשון פקידה הוא באמת ביקור והשגחה כמו פקוד פקדתי אתכם ואת העשוי לכם במצרים. כי מפני שהיו חושבים שהוא ית׳ לא היה משגיח בהם אמר להם כן. וכמוהו ויפקוד שמשון את אשתו בגדי עזים. ה׳ בצר פקדוך. עד שמפני זה יקראו הנמנים פקודים והמונים אותם יקראו פוקדים. ופי׳ הפסוק הזה שהמלאך אמר בשם האל שוב אשוב אליך כעת חיה וענין השיבה והביאה היא ההטבה שיתן לו משרה בן כי הפעל מורה על מציאות הפועל ובהיות הפעל כאן היה הפועל כאן ולזה נאמר ויהי ה׳ את יהושע. ויהי ה׳ את יוסף להיות טובתו והשגחתו עמו וזה וה׳ פקד את שרה שהשגיח בענינה ומה שיעד לה ולפי שיש פקידה לטובה ופקידה לרעה כמו שאמר וביום פקדי ופקדתי הוצרך לפרש כאן שפקידת שרה היתה כשעשה ה׳ לה כאשר דבר כשנתן לה הבן אשר יעדה בו ולזה לא זכר שפקד את אברהם לפי שהקבול וההריון הוא באשה גם שהיה הדבר הזה יותר זר וקשה בבחינת שרה ממה שהיה בבחינת אברהם ואפשר לפרש וה׳ פקד את שרה כאשר אמר בתת לה זרע ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר שילדה בן זכר ולא בת ונקרא שמו יצחק כי זהו מה שדבר אליה.
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר – סמך פרשת זו לכאן להודיענו שכבר נפקדה שרה בהריון קודם ענין אבימלך. בענין שזה אות כי הולד הוא של אברהם ולא של אבימלך. וזהו ותלד שרה לאברהם בן לזקניו ע״ד פלא בהיותו זקן מאד. וכן שרה היתה זקינה מאוד. וזהו ותלד שרה בן לאברהם. ועוד שהי׳ לזקוניו כמאמרם ז״ל שהיה זיו איקונין שלו דומה לאברהם. למועד אשר דבר אתו אלהים בשנה האחרת. ולא למועד אבימלך כי זו אי איפשר להתעבר ולילד מיד אבימלך. ואמר שקרא שמו יצחק כמו שאמר לו השם בזמן העבר ואת בריתי אקים את יצחק. וזה להורות שהיה מעשה נס לקיים השם מאמרו. כי מצד אברהם ושרה לא היו ראויים. וזהו ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו. אף על פי שהיה זקן וכן אשר ילדה לו שרה שהיתה זקנה יצחק. וזה שאמר ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו שלא בדרך העולם:
וה׳ פקד – אברהם התפלל בעד אבימלך (בראשית כ׳:י״ז), ״וה׳ פקד את שרה״, כאמרו ״וה׳ שב את שבות איוב בהתפללו בעד רעהו״ (איוב מ״ב:י׳).
כאשר אמר – באמרו ״וברכתי אתה״ (בראשית י״ז:ט״ז), וזה היה שהסיר ממנה קללת חוה בעיבור ובלידה ובגידול, כאמרו ״הרבה ארבה עצבונך והרנך״ (שם ג׳:ט״ז).
ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר – כאמרו ״וגם נתתי ממנה לך בן״ (שם שם), שלא כמנהג המולידים בעת זקנה, שיולידו על הרוב נקבה.
וה' פקד, whereas Avraham was busy praying for the entourage of Avimelech to be able to give birth to the various fetuses all of which had had their progress towards birth arrested when Avimelech had taken Sarah into his palace, God used this time to make Sarah conceive. We find that something similar occurred in Job 42,10 on the occasion when Job is portrayed as offering a prayer on behalf of his friends Eliphaz, Bildad and Tzofar, who had been afflicted by God for having criticised God’s justice just as had Job at the time. (compare Rashi).
כאשר אמר, a reference to 17,16 where God told Avraham that He would bless Sarah (as distinct from Sarai). The blessing consisted in that God removed the curse from which other women suffer in that both their pregnancy, giving birth, as well as raining their children are frequently very frustrating experiences as we know from Chavah in Genesis 3,16 that the whole process of pregnancy and giving birth would be an extremely painful experience.
ויעש ה' לשרה כאשר דבר, in accordance with the promise in 17,16 “I will also give you a son from her.” When we do observe old men becoming fathers, the child is almost always a female. God had promised and kept His promise that the child Sarah would bear for him would be male.
(א-ג) וה׳ פקד את שרה. התחיל מהפועל, כמו שאמרנו לעיל (יח יז), ולא אמר ׳ויפקוד ה׳ את שרה׳, כלומר אברהם התפלל בעד אבימלך – ׳וה׳ פקד את שרה׳, וכן אמרו ז״ל (ב״ק צב.) ׳המתפלל בעד חבירו והוא צריך לאותו דבר, הוא נענה תחילה׳.
ויעש ה׳ לשרה כאשר דיבר. ר״ל שהצילה מצער ההריון והלידה ׳כאשר דיבר׳ יתברך באמרו (לעיל יז טז) ׳וברכתיה׳, שהצילה מפיתקה של (שרה) [חוה], כמו שאמרנו לעילא (יח יג-טו).
ויקרא אברהם את שם בנו וגו׳. מגיד שלוש פלאות שנעשה לו בזה: הראשון, שהיה בנו – והוא זקן, השני, הנולד לו – שהיה דומה לו כיוצא בו. והשלישי, אשר ילדה לו שרה – והיא גם כן היתה זקנה:
[א] וה׳ פקד את שרה
[1] ראש השנה פרק ראשון דף יא ע״א (ראש השנה יא.) ופרק רביעי דף לב ע״ב (ראש השנה לב:)
[2] תענית פרק ראשון דף ח ע״ב (תענית ח:)
[3] מגילה פרק רביעי דף לא ע״א (מגילה לא.)
[4] בבא קמא פרק שמיני דף צב ע״א (בבא קמא צב.)
סמך פרשה זו ללמדך כו׳. הקשה הרא״ם דהא כאן מקומה ואין לה מקום אחר להסמך רק אחר פרשה זו, שהרי המלאכים בשרו את שרה בפסח (רש״י לעיל יח, י), ואחר כך נהפכו הכרכים (רש״י לעיל יט, א), ואחר כך נתעברו בנות לוט מאביהם, ואז נסע אברהם משם בשביל לוט שיצא עליו שם רע (רש״י לעיל כ, א), ולפיכך נלקחה שרה, ואחר כך זכר ״וה׳ פקד את שרה וגו׳⁠ ⁠⁠״, אם כן כאן מקומו הוא, ונראה כי אין הפירוש שרש״י למד מן סמיכות הפרשיות, שהרי לא אמר ׳סמך פרשה זו לפרשה של מעלה׳, רק אמר ׳סמך פרשה זו׳, שסמך אותה בלשון ״וה׳ פקד״, והוי למכתב ׳ויפקוד ה׳ את שרה׳, אבל ״וה׳⁠ ⁠⁠״ משמע בענין של מעלה הכתוב לפני זה – פקד ה׳ את שרה. וחלוק גדול יש בין ׳ויפקוד׳ ובין ״וה׳ פקד״, כי ׳ויפקוד׳ אף על גב שגם יש כאן וי״ו החיבור, הוי״ו מחבר זמן הפקידה אל זמן מעשה אבימלך, וזה כאשר יבא הוי״ו על פעל שהוא ׳פקד׳ אז הוא מחבר מעשה זה אל זמן מעשה הראשון. אבל כאשר הוי״ו בא על השם – לא יתכן לפרש כמו וי״ו החבור, רק מדבר בענין של מעלה עצמו ״וה׳ פקד את שרה״, והיינו כמו שמפרש כי המתפלל על חבירו והוא צריך לו – נענה תחילה. ומה שאמר ׳סמך פרשה זו׳ רוצה לומר שסמך עם ענין של מעלה כאילו הוא דבר אחד:
ובבבא קמא בפרק החובל (בבא קמא צב.) פירש רש״י דהוי למכתב ׳ויפקוד את שרה׳, ״וה׳ פקד את שרה״ משמע כבר, וכאן משמע שמן סמיכות הפרשה למד זה, ושניהם אתנהו, דנוכל ללמוד גם כן ממה שסמך אותה עם ענין של מעלה – לומר שהוא דבר אחד, שכל המתפלל על חבירו הוא נענה תחלה, וגם לשון ״פקד״ משמע כבר פקד, דאחר דהוי״ו הוא מחבר אותו עם לפני זה, ואמר אחריו ״פקד״ שהוא לשון עבר, משמע נפקד כבר, כי כן משמע – באותו ענין של מעלה כבר פקד את שרה, וכן פרשנו למעלה ״וה׳ המטיר״ (יט, כד, אות ל):
והקשה הרא״ם עוד, דהרי כבר בשרה הקב״ה שתלד (לעיל יח, י), ואם כן בלאו הכי היתה יולדת, ואין לומר דלזה מהני שהיתה מתעברת מיד, אבל אם לא היה מתפלל על אבימלך היה עוד ממתין לה זמן מה, ואפשר לקיים ההבטחה אחר כך, אין זה כן, דהא בפסח נולד יצחק (רש״י לעיל יח, י), ואי אפשר להיות ממשיך הזמן, דהא כבר הבטיחו הקב״ה ״למועד הזה בשנה האחרת״ (לעיל יז, כא), ואין זה קשיא, דאף על גב שבפסח נולד יצחק כמו שהבטיח, מכל מקום העבור היה אפשר לאחר יותר, ובשביל שהתפלל על אבימלך נענה תחלה ונתעברה קודם. ובלאו הכי נמי לא קשיא, שהשם יתברך סבב ענין זה של אבימלך כדי שיתפלל אברהם על אבימלך ויהיה נענה תחלה, ואם לא כן יקשה שראוי שלא יהיה אירע מעשה אבימלך לשרה, שהרי ליצני הדור היו אומרים מאבימלך נתעברה (רש״י להלן כה, יט), ולמה נתן הוא יתברך פתחון פה לחוטאים, אלא השם יתברך היה מסבב זה כדי שיתפלל אברהם על אבימלך, ויהיה נענה תחילה. והשתא לא קשיא, דזה בעצמו הוא ההבטחה. אמנם אין כל כך ראיה מה שאירע מעשה זה לאבימלך, שהיה זה להראות לבריות כי ענין אברהם ושרה על פי ה׳, ולא יתמהו כאשר יראו שתלד שרה לזקנתה ויאמרו שמא אינו מאברהם (ראו רש״י להלן כה, יט), או גם כן אינו משרה – שמא אסופי מן השוק הביאו (ראו רש״י פסוק ז), וכאשר ראו שאירע לאבימלך – ידעו כי ענין אברהם ושרה זיווגם על ידי השגחת השם:
ומהו האמירה וכו׳. ואם תאמר למה הוצרך להזכיר הדבור והאמירה, כיון דהרתה בודאי תלד, ועוד דקרא דכתיב ביה אמירה (לעיל יז, יט) לא נזכר הריון, רק לידה ולא הריון, אלא יש לומר דנקרא הריון מה שהרתה לזקנתה, שזה הוא ההבטחה אחת, ואותה הבטחה שאמר ״אבל שרה אשתך תלד״ רוצה לומר אף על גב שהיא אינה ראויה ללדת – וזה מפני שאינה ראויה להריון, לכך נקרא זה הריון. אבל אצל הדבור נאמר ״מה תתן לי ואנכי הולך ערירי״ (לעיל טו, ב), וזה מה שלא זכה לבנים. והנה אף על גב שהרתה, שמא לא יזכה לבן קיימא, שהרי האצטגנינות מורה כי אברהם אינו מוליד (רש״י לעיל טו, ה). ואצל הריון כתיב לשון ׳אמירה׳, ואצל הלידה לשון ׳דבור׳, הדבור הוא קשה, והלידה הוא במדה זאת, כמו שזכרו מפתח הלידה בברכת אתה גבור, והבן זה:
כאשר דבר לאברהם. כי לפי משמעות הכתוב שאמר ״ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר״ משמע שעשה וקיים ההבטחה אשר דבר, ודרך לומר שקיים ההבטחה שהבטיח אותו, ואין דרך לומר שקיים לו ההבטחה שהבטיח אחר, ולכך הייתי מפרש ״ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר״ – ׳לה׳, הוצרך לומר שאין זה כך, אלא שדבר לאברהם, שלא הבטיח הקב״ה רק אברהם:
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר יש הפרש בין לשון פקידה ללשון עשיה כי הפקידה אינה כי אם זכירה בעלמא, והעשיה היא פעולה ממשית כמ״ש ואעשך לגוי גדול ומסיק (ב״ר ל״ט:י״א) שלשון דבור מורה יותר חבה מן לשון אמירה, לפי שהדבור מורה על בירור הדברים בפירוש בחיתוך הלשון וזה מתייחס אל לשון עשייה.
וביאור הענין הוא, שכאשר נפקדה שרה נפקדו כל העקרות עמה, כמו שפרשתי פר׳ לך לך על פסוק והיתה לגוים (י״ז:ט״ז) ואע״פ שנפקדו עמה מ״מ לא היו שוים לשרה כי פקידת שרה בלשון עשייה ממש בפועל ידי הש״י כמ״ש (מדרש תהלים קל״ט:ה׳) גדולים צדיקים ממעשה שמים וארץ כי הצדיקים נבראו בשתי ידים כו׳ דהיינו עשייה ממש ובלשון דבור המורה על חבה כמ״ש (בראשית ט״ו:ז׳) והנה דבר ה׳ אליו לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך וגו׳. אבל שאר העקרות בלשון פקידה לבד ובלשון אמירה שאין בו חבה כל כך, כי פר׳ לך לך מתחיל בלשון אמירה, ושם נאמר (י״ז:ט״ז) וברכתיה והיתה לגוים, רצה לומר שתהיה לעזר לכל הגוים כי יפקדו עקרות של גויי הארצות עמה. זה״ש וה׳ פקד את שרה, כאלו אמר עם שרה, פי׳ את משמש לשון עם, כמו הבאים מצרימה את יעקב (שמות א׳:א׳) שאותן העקרות שנפקדו עם שרה לא נפקדו כ״א בלשון פקידה ובלשון אמירה, אמנם ויעש ה׳ לשרה פי׳ לשרה עצמה בלשון דבור כאשר דבר ועשיה ממש. דרך משל מי שאינו אוהב גדול לחבירו אף על פי שלפעמים הוא זוכרו מ״מ אינו עושה כל כך בעבורו, אבל בשביל אוהבו הוא נכנס בעובי הקורה ועושה בעבורו. ומה שנאמר וה׳ בוי״ו רז״ל אמרו (בר״ר נ״א:ב׳) כל מקום שנאמר וה׳ הוא ובית דינו, סמך מכאן לדברי רז״ל (ר״ה יא.) שפקידה זו היתה בראש השנה אשר בו הקב״ה יושב בדין עם כל בית דינו שלמעלה לכך קורין פרשה זו בראש השנה.
ללמדך שכל המבקש רחמים על חבירו כו׳. וא״ת מה הוכחה יש מכאן דלמא מה שפקדה עתה לפי שעתה היה המועד שקבע לו הקב״ה דאם לא עכשיו אימתי דהא לפסח צריך לילד ובראש השנה היתה הפקידה וי״ל דרש״י בעצמו תירץ זה במה שכתב פקד כבר קודם שריפא את אבימלך וקשה מה בא להשמיענו שקודם שריפא את אבימלך ריפא את שרה אלא ודאי שבא להשמיענו כל המבקש כו׳. [ר׳ אליהו מזרחי]: כתב הרא״ם תימא דמהכא משמע שאין כאן מקומו דאל״כ מאי סמך פרשה זו דקאמר ואין הדבר כן שהרי בט״ו בניסן בשר המלאך את שרה ובט״ז בו נהפכה סדום וניצול לוט עם בנותיו וכשנעשה מעשה לוט עם בנותיו מיד נסע אברהם וישב לו בגרר ושם נלקחה שרה ועצר השם בעד כל רחם לבית אבימלך והתפלל אברהם עליהם ונתרפאו ובראש השנה נפקדה שרה הרי כל הסיפורים האלו נמשכים זה אחר זה על הסדר ומה זה שאמר סמך פרשה זו וכו׳ ותירץ דהא כתיב וה׳ פקד את שרה דמשמע שפקד אותה קודם שריפא את אבימלך אם כן לא היה להקדים אלא ללמדך וכו׳:
לאברהם. ולא לשרה כי לא מצינו דיבור ה׳ לשרה. הקשה מהרא״ם אבל יש לתמוה למה לא פירש גבי כאשר אמר לאברהם ולא לשרה ותירץ ואפשר מפני שאמר אמירה ויאמר אבל שרה וגו׳ (לעיל י״ז:י״ט) שזו האמירה לאברהם נאמרה לא רצה לפרש וגבי כאשר דבר נמי לא היה צריך לפרש מכיון שאמר גבי דבר ה׳ היה אל אברם (לעיל ט״ו:א׳) אלא כדי להודיע ההפרש שבין ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר ובין למועד אשר דבר שהראשון שב לאברהם והשני למועד כמו שכתב אחר זה. וא״ת ל״ל לרש״י לפרש זה וי״ל ר״ל אע״פ שלא אמר הקב״ה לא יירשך זה וגו׳ (שם ט״ו:ד׳) אלא לאברהם אבל לא הבטיחו שיהי׳ היורש משרה מ״מ ויעש ה׳ לשרה אע״פ שלא דבר אלא לאברהם. [מהרש״ל]:
To teach you that whoever prays for mercy for another... You might ask: How does this prove it? Perhaps she was remembered now because this was the time Hashem set. She needed to give birth on Pesach, and she was remembered on Rosh Hashanah, so it had to be now. The answer is: Rashi himself answered this when he wrote, "He had already remembered her before He cured Avimelech.⁠" And what is the verse teaching us by saying that Hashem cured Sarah first? Perforce, "To teach you that whoever prays for mercy for another...⁠" (Re'm) The Re'm objects: Rashi implies that this section is out of place, for he says, "This section was placed here to teach you...⁠" But this is not so, for on the fifteenth of Nisan the angel foretold to Sarah, and on the sixteenth, Sedom was overturned and Lot was rescued with his daughters. And right after the incident of Lot with his daughters, Avraham traveled to reside in Gerar, where Sarah was taken and Hashem restrained every womb of Avimelech's house, whereupon Avraham prayed for them and they were cured. And on Rosh Hashanah, Sarah was remembered. Everything is in chronological order! He answers: וה' פקד implies He remembered her before He cured Avimelech. [Had Sarah conceived after, it would say ויפקוד ה'.] Thus, Avimelech's curing should not have been written before. And why was it? In order "to teach you that whoever prays for mercy for another...⁠"
To Avraham. Not to Sarah, as it says nowhere that Hashem spoke to her [about this]. The Re'm asks: Why did Rashi not explain that also Hashem's saying was to Avraham and not to Sarah? He answers: Perhaps because it is written there (17:19), "God said, 'Indeed your wife Sarah will bear you a son,'" [so it is obvious] that this was said to Avraham; Rashi did not need to explain it. And Rashi did not need to explain it even for Hashem's speaking, since it is written there (15:1), "The word of Adonoy came to Avram.⁠" Rather, Rashi comes to tell us the difference between "Hashem did for Sarah as He had spoken,⁠" and "At the designated time that Elokim had spoken" (v. 2). The former refers to Avraham, while the latter refers to [His declaration of] the designated time, as Rashi explains there. You might ask: Why does Rashi explain this? The answer is: Rashi means that Hashem said only to Avraham, "That one [Yishmael] will not be your heir" (15:4), and never promised that the heir will come from Sarah. Nevertheless, "Hashem did for Sarah,⁠" although He had spoken only to Avraham. (Maharshal)
וה׳ פקד וגו׳ כאשר אמר – פי׳ לא לצד שהתפלל על אבימלך ומטעם כל המתפלל על חבירו וכו׳ וזולת זה לא היה נפקד וזה ימעיט ח״ו ההבטחה שאמורה בתחילת הפרשה אלא כאשר אמר.
עוד לעולם כי תפלתו על אבימלך הוא דבר המעמיד לפקידת שרה והבטחתו יתברך היתה שיתן לו בן והזמין לו ה׳ מצוה שסגולתה שיפקד ובזה נתקיימה הבטחתו והוא אומרו כאשר אמר פירוש ולצד האמירה שאמר ה׳ הוא שנזדמן לו הדבר ונפקדה, כי כשירצה ה׳ להיטיב יזמין המצוה שסגולתה היא הטובה המבוקשת. ותמצא שקודם הבטחת הפקידה כבר נזדמן לאברהם מעשה פרעה שהוא בדומה למעשה אבימלך ולא עצרו ה׳ לפרעה כדי שיתפלל עליו אברהם וזה לך האות למה שפירשנו.
ויעש ה׳ וגו׳ כאשר דבר – טעם שכפל לומר ויעש וגו׳, יכוין לפי דבריהם ז״ל (תנחומא) בפסוק כעת חיה ששרט לה המלאך שריטה בכותל כשיגיע השמש למקום זה ולשרה בן, והוא שהודיע הכתוב שנתקיים מאמר המלאך הדובר אליה בדקדוק הזמן.
עוד יכוין הכתוב ע״פ מה שפירשתי בפסוק (לעיל י״ח י׳) בן לשרה אשתך שבא מצד הנקובא ולסיב׳ זו הוצרך לעקידה, וידוע הוא כי זו היא סיבת מיתת שרה, ולפי מה שכתבתי כי הקפיד ה׳ על צחיקת שרה וקיים הגזירה שלא תלד שרה אלא בן מסטרא דנוקבא כאומרו (לד י״ז י״ט) אבל שרה אשתך יולדת, לזה אמר ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר וידוע הוא כי הדיבור קשה והוא שלא ילדתו שלם בשלימות הצריך ונתגלגלו הדברים ונפטרה שרה מסיבה זו. ולדרך זה קיום ההבטחה על השריטה ששרט לה המלאך נרמזה בפסוק שאחרי זה דכתיב למועד אשר דבר אתו וגו׳.
וה' פקד את שרה כאשר אמר. God remembered Sarah as He had said. The Torah tells us that this would have occurred even if Abraham had not prayed on behalf of Avimelech as we stated already. We should not think that God needed a prayer to prompt Him to keep His promise.
There was, however, a connection between Abraham's prayer on behalf of Avimelech and God "remembering" His promise to give Sarah a son. God provided Abraham with an opportunity to perform a מצוה which in turn would trigger His removing Sarah's sterility. This is the deeper meaning of the additional words כאשר אמר. Whenever God wants to do someone a favour, He provides him with an opportunity to perform a good deed in response to which God can translate His intention into practice. The reason that God did not make Pharaoh and his household sterile at the time Sarah was kidnapped by Pharaoh was so that Abraham could pray for them because there had not yet been a promise to Sarah whose fulfillment could have been triggered by Abraham's prayer.
ויעש…כאשר דבר, and God did for Sarah as He had foretold. The reason that the Torah repeats "He did" is explained in Tanchuma on our verse. When the angel had announced the impending birth by saying "כעת חיה,⁠" he had made an incision on the wall to mark the exact time of day the baby would be born, i.e. when the sun would hit that line. The Torah here confirms that the birth took place exactly as predicted.
The verse also reports something we have explained on 18,10 and again on 17,19, namely that the son Sarah bore originated in the female (negative) side of the emanations. This in turn was the reason Isaac needed to submit to the binding on the altar, something that resulted in Sarah's death. The word דבר always refers to speech containing some harsh element. The Torah therefore uses it when it wants us to note that the birth of Isaac was not something that was perfect. He had to undergo a process of refinement as a result of which he could become holy. When the Torah says ויעש ה' לשרה כאשר דבר, this really means that "God did to Sarah as He had foretold.⁠" Isaac was born in response to Sarah's prayer, not in response to Abraham's.
וה׳ פקד את שרה כאשר אמר – [כתב רמב״ן, פקד] ״בהריון, ׳כאשר דִבֵּר׳ בלידה. ואין ׳פקידה׳ אלא לשון זכירה והשגחה על הנפקד. כגון ׳פקד יפקד אלהים אתכם׳,⁠
שם נ, כה.
׳פקד פקדתי אתכם׳,⁠ ׳ויפקוד שמשון את אשתו בגדי עזים׳,⁠ אף כאן וה׳ ׳זכר׳ את שרה ועשה לה כאשר דבר. וכן הלשון בכל העקרות היולדות, ברחל ׳ויזכור אלהים את רחל׳,⁠ בחנה ׳וַיִזְכְּרֶהָ אלהים׳,⁠
שמו״א א, יט.
וכך אמרו ׳פקדונות הרי הן כזכרונות׳⁠ ⁠⁠״. דברי רמב״ן ז״ל. וזה כשיטת רד״ק ז״ל ב״שרשים״ שאמר שכל פקידה ענין זכירה והשגחה על הנפקד. ואין הכתוב מתפרש בדבריו. כי מה טעם לכפול ״כאשר אמר, כאשר דבר״? והכל אחד. אבל לדעתי יבדל לשון ״זכירה״ מלשון ״פקידה״. כי ה״זכירה״ הסמוכה אל ה׳ תורֵנו כי בא מועד שיזכור מעשה האיש לשפוט עליו ולהשיב לו גמול. שכל זמן שיש ארך אפים נדמה כביכול כשוכח מעשה הרשעים; וכל זמן הנסיון נדמה כשוכח מעשה הצדיק. ולכן כבוא יום משפט וגמול יקרא ״זכירה״, ובארנוהו בפרשת נח,⁠
על בראשית ח, א. ״ויזכור אלהים את נח״.
ואין צורך להזכיר אצלו פעולת הזכירה בפרט, כמו ״זכרתי לך חסד נעוריך״ וגו׳ אחרי ״קדש ישראל לה׳⁠ ⁠⁠״ וגו׳. וזה כלל להודיע שה״זכירה״ תהיה לטובה. וכן ״וזכרתי את בריתי יעקב וגו׳ והארץ אזכור״.⁠ ולא נזכר מה יצוה כשיזכור אותם? אבל ידענו שיבא מועד שיזכור כל אלה לטובה, וכן כולם. אבל לשון ״פקידה״ הוא על הדבר שיצוה במשפטו מה שיגיע לאיש בעבור זכותו או בעבור רשעתו, כמו ״ואלהים פקוד יפקוד אתכם״,⁠ ופירש ״והעלה אתכם מן הארץ הזאת״. וזוהי הפקידה שפקד אותם אלהים, שינחלו את ארץ כנען. וכן ״פקוד פקדתי אתכם ואת העשוי לכם במצרים״,⁠ כלומר צויתי עליכם ועל העשוי לכם, ופירש מה צוה ״ואומר, אעלה אתכם מעני מצרים״.⁠
שם ג, יז.
כלומר על העשוי פקד שיגאל אותם מֵעָנְיָם, ואותם פקד שיבואו ויירשו את ארץ כנען. וכן ״ויפקד שמשון את אשתו״, ופירש, ״בגדי עזים״ שהסכים לתת גדי עזים. וכן ״ואת אחיך תפקוד״,⁠
שמו״א יז, יח.
ופי׳ ״לשלום״, כלומר תצוה להם שלומי. וכל פקידה כמו צווי שיפקוד עליו דבר, או יפקדהו לדבר, וכן כלם. ולכן לא נאמר כאן ״וה׳ זכר את שרה״, שכבר כתוב בפרשת המילה שבא זכרונה לפניו. אבל הודיע הדבר שפקד עליה, והוא הדבר שאמר לאברהם ״אבל שרה אשתך יולדת לך בן״,⁠ וכמו שיפרש הפסוק השני. ולפי שאי אפשר לפקידה שיפקוד טוב או רע על איש קודם שישפטנו אלהים שהיא הזכירה, יפה אמרו ״פקדונות הן כזכרונות״,⁠ שכל נפקד נזכר תחלה.
ויעש ה׳ לשרה כאשר דִּבֵּר – כבר בארנו למעלה שלשון ״דבור״ הרחבת דברים ופרושם בטעמם. ותחלה אמר ה׳ לאברהם סתם ״וברכתי אותה וגם נתתי ממנה לך בן״,⁠ וכשנפל אברהם על פניו, דבר אתו אלהים ופירש לו שלא יאריך [זמן עד] הדבר, ואמר ״למועד הזה בשנה האחרת״. וחזר להבטיח במראה אלוני ממרא ״למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן״, שלא תקש בלדתה ושלא תצטער כמבכירה וזקנה, כי כרגע תמליט בן, כי ה׳ יעזרנה. ועל זה אמר כאן ״ויעש ה׳ לשרה כאשר דִּבֵּר״, שמלא דבר קדשו וברגע המועד ילדה בלי צער.
(א-ב) פקד את שרה – שלוחו בא וקבל פניהם, כאשר אמר, שוב אשוב אליך (בראשית י״ח:י׳). וכן ויפקוד שמשון את אשתו בגדי עזים (שופטים ט״ו:א׳) – אחר שלא היה עמה מספר ימים, בא וקבל פניה, והביא לה גדי עזים. וכן בישי אבי דוד נאמר: ואת אחיך תפקוד לשלום (שמואל א י״ז:י״ח) – תקבל פניהם ותשאל לשלומם.
ויעשכאשר דבר, ותהר ותלד.⁠
מפרש שאין כפל, ו״פקד״ ו״ויעש״ הם שני דברים שונים.
ותפש לשון פקד, שגם זכירה לטובה במשמע.
וה׳ פקד – אין פקידה אלא לשון זכירה והשגחה על הנפקד, וכשבא הלשון הזה אצל ה׳ יתברך יורה שהגיע הזמן שבו ימלא ה׳ את דברו והבטחתו, כמו לשון זכירה שיורה על יום הגמול:
כאשר אמר – זוהי בשורת המלאך שוב אשוב אליך וכו׳:
ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר – זהו ענין אחר ולכן חזר לכפול שם ה׳ ושם שרה, ואילו היה חוזר למה שלמעלה היה די לומר ויעש לה כאשר דבר, אלא הענין הוא שגידל שמה בעיני העמים ועשאה אֵם לאומה הנבחרת, כדרך שפירשנו (לעיל י״ז ט״ז) בברכה שבירכה ה׳:
פקד – כפי שכבר הערנו (בפירוש לעיל יב, א), ״פקד״ קרוב ל״בגד״. ״פקד״ פירושו: להלביש דבר באופן רוחני ב״בגדיו״, כלומר, בתכונותיו, תנאיו, ויחסיו; להעלות בדמיון את מראהו הרוחני על כל יחסיו. לכן גם במובן המעשי, ״פקד״ הוא: לשים אדם במערכת יחסים מסוימת, להציב אותו בעמדה חדשה, להפקיד בידיו משרה עם סמכות.
בהתייחסות להשגחה האלקית, כמו בפסוקנו, מציין ״פקד״ פעולת התערבות מיוחדת, שמטרתה הסדר מתאים של תנאים לאדם או לאומה.
כאשר אמר – עיין לעיל א, כב. ה״אמירה״ הנזכרת כאן היא כנראה ההבטחה שניתנה לעיל, יז, טו–טז; עיין בפירוש שם. עם ה״אמירה״, הושגה כבר ה״פקידה״, ושרתה על שרה ברכת פוריות. עתה, בלידת יצחק, קיים ה׳ בנוגע לשרה גם את ״כאשר דבר״, את הדבר שהכריז עליו כמאורע העתיד להתקיים.
שאלות:
הכפל וה׳ פקד וגו׳ ויעש ה׳ וגו׳. שאלת הר״ן שקרא שמו ביום לדתו ולא ביום מילתו, מ״ש ואברהם בן מאה שנה מיותר שכבר ידענו זה מהנאמר קודם שנולד שנה אחר מילת אברהם שהיה אז בן צ״ט. מ״ש שרה צחוק עשה לי אינו מובן, וכן מ״ש מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה מה רצה בזה.
וה׳ פקד את שרה – כבר בארתי באילת השחר שבמקום שיקדים השם אל הפעל יורה שהיה הדבר קודם לכן. ור״ל שעוד קודם שלקחה אבימלך כבר נתעברה מאברהם, וזה כדעת ר׳ חמא במד׳ שילדה לשבעה מקוטעין, כי ע״כ בעת שלקחה אבימלך לא נכר עוברה, ואם ילדה לתשעה יאמרו שמאבימלך נתעברה וילדה לז׳ מקוטעין, ומ״ד שילדה לתשעה ס״ל שה׳ פקד את שרה אחר מעשה דאבימלך, ומעשה דאבימלך היה עשרה או י״א חדשים קודם לדתה, וידעו ג״כ שלא נתעברה מאבימלך. ומה שהקדים השם אל הפעל בא להורות קשור המעשה, שע״י שהתפלל על אבימלך ה׳ פקד את שרה, כענין מ״ש המתפלל על חברו והוא צריך לאותו דבר הוא נענה תחלה. וה׳ פקד, יש הבדל בין אמירה ובין דבור כמ״ש באורך בס׳ התו״ה (ויקרא סי׳ ג׳) שהדבור יציין גם פירוש הדברים, ויש הבדל בין זכר ובין פקד, שהפקודה היא תמיד לעשות לו איזה דבר, ותחלה אמר ה׳ בפ׳ לך, אבל שרה אשתך יולדת לך בן, וזה קרא אמירה, וזה נתקיים בעת שפקדה ליתן לה הריון, ואח״כ דבר ופירש ע״י המלאך וגבל את הזמן למועד אשוב אליך, שיהיה בפסח בשנה הבאה, ועז״א פויעש ה׳ לשרה כאשר דבר.
AND THE LORD REMEMBERED SARAH. I have already made it clear in Ayelet HaShahar that whenever the subject precedes the predicate, it means that what is described had happened earlier. Here the verse means to stress that Sarah had already conceived before Avimelekh took her. This accords with the view of R. Hama (in the Midrash
Ibid. 53:6.
) that she gave birth prematurely at seven months; for clearly, when Avimelekh took her the pregnancy was not yet evident — and had she given birth at nine months, it would have been said that she conceived from Avimelekh and gave birth prematurely I at seven months.⁠
It must mean that Avimelekh took Sarah two months after the malakhim visited her — and she gave birth seven months after their visit. Hence she gave birth five months after Avimelekh took her, so that she could not have conceived from him.
But he who says that she gave birth at nine months, holds that the Lord remembered Sarah after the episode with Avimelekh. That the episode took place ten to eleven months before she gave birth, so that, again, it was evident that she I had not conceived from Avimelekh. As for the subject appearing before the predicate, in this view, it stresses the eternal connection of what is being related, viz., that as a result. of his prayer for Avimelekh, the Lord remembered Sarah — in accordance with the express principle
Bava Kamma 92a.
that if one prays for another and he himself stands in need of the same thing, he is answered first.
{Why the iteration: ‘the Lord remembered... the Lord did’?}
AND THE LORD REMEMBERED (PAQAD) AS HE HAD SAID (AMAR). There is a difference in meaning between ‘saying’ (amirah) and ‘speaking’ (dibbur), as I have explained at length elsewhere;⁠
On Lev. 3.
dibbur includes, as well, explanation of what has been said. There is also a difference in meaning between zakhar (‘remembered’) and paqad, the word pequdah designating always a command to do something.
In Lekh Lekha the Lord had previously said (‘vayo-mar): Sarah...indeed, I will give you a son by her. An illustration of saying-amirah, what he said being realized when He remembered (paqad) to provide her with the boon of pregnancy.⁠
Hence: remembered as he said.
This was then followed by dibbur — had spoken: had explained through the malakh; He fixed the time when I will return to you this living time next year — at Pesah-time next year. Hence: and the Lord did for Sarah as He had spoken (‘diber’).
{וה׳ פקד וגו׳
׳סמך פרשה זו לכאן׳... – רש״י.
: אחרי שאירע לשרה ענין אבימלך, פקד את שרה. כאשר יבואר כי זה היה בהשגחה פרטית.}
ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר: כפל המאמר הוא תמוה. ופירוש רש״י בזה
רש״י: ״כאשר אמר״ – בהריון... ״כאשר דבר״ – בלידה... (מקורו של רש״י במכילתא פרשת בא פרק י״ג).
אינו מרווח, דבאמת ב׳מאמר׳ ה׳ כבר נאמר לידה ג״כ
כלומר, ב-״כאשר אמר״ המכוון על הפסוק לעיל יז,יט ״ויאמר אלהים אבל שרה אשתך יולדת לך בן״ הוזכרה לידה ולא רק הריון. ועיין ברא״ם שהתקשה בזה, ותירוצו אכן דחוק. ועיין בגו״א היטב.
, ולהיפך ב׳דבר׳ ה׳ לא נזכרה שרה מאומה
כלומר ב״כאשר דבר״ המכוון על הפסוק בברית בין הבתרים ״לא יירשך זה, כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך״ לא מוזכרת שרה כלל, אלא שאברהם יזכה לזרע שלו. ועיין ברא״ם שמפרש שזו כוונת רש״י בהוסיפו את המילים ׳והביא היורש משרה׳. ועיין גם בגו״א היטב.
, והיה אפשר לפרש דעל ישמעאל דיבר ה׳. אלא הוא הדבר אשר פירשנו (לעיל יח,יב), שהקב״ה התרעם על שרה במה שצחקה והסתפקה במה שלא ראתה שינוי בפני אברהם כאשר מצאה את עצמה בעדנה של ילדות, ובשביל זה נענשה במעשה אבימלך, וכאשר יבואר עוד, שנולד לבריות ספק בעיקר הלידה אם אינו מאבימלך
(רש״י הזכיר ענין זה בשם חז״ל להלן בתחילת פרשת תולדות, עיי״ש). כפי שנראה, רבינו מפרש עתה לפי תפיסה זו את כל מהלך הפסוקים ׳כמין חומר׳.
, באשר עליה לא היה עוד פלא כי הכל ראו אותה שילדה, משא״כ באברהם שהיה עדיין ניכר לבן מאה שנה
אף שאברהם ילד את ישמעאל רק עשר שנים קודם לכן...
. וזהו
כלומר, ״וה׳ פקד את שרה כאשר אמר״ הוא המשפט הפותח ואינו מיותר. אך המשפט השני הוא מיותר, והסברו...
״ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר״, ודיבור הוא לשון עז כידוע
אך לפי תפיסת גדולי הדקדקנים ובראשם הרד״ק, הרא״ם והמלבי״ם אין ׳דיבור לשון עז׳ בכל מקום, ובפסוקנו זו דוגמא למקום שאין הכלל תופס. עיין להלן פרק מ״א הערה 84.
, היינו במה שרגז עליה כן עשה לה
כלומר, ׳ה׳ עשה לה כאשר דיבר׳ בכעס ״למה זה צחקה״. ומה עשה לה, שנולד לבריות ספק האם יצחק נולד מאבימלך.
. {ויותר יש להסביר
הסבר אחר מ׳דיבור לשון עז׳.
כמו שכתבתי להלן כד,נא כי כאשר נראה רצון ה׳ הוא מיקרי ׳דבר ה׳⁠ ⁠׳
לשון רבינו שם – מה שהורה בהשגחה פרטית הוא ׳דבר ה׳⁠ ⁠׳. וכן להלן כב,ב. לב,יג ברבינו.
, והכי נמי התרעומות על הצחוק הוא דבר ה׳ להענישה.}
(הקדמה) י. הולדת יצחק וגירושו של ישמעאל (פרק כ״א:א׳-כ״א)
סמוך לאחר המאורע הנסי שבגרר פוקד ה׳ את שרה. היא יולדת את הבן המובטח, והוא נקרא יצחק. בשעת חגיגת גמילתו רואה שרה את בן האמה מצחק⁠־לועג. היא חשה בזה סכנה לבנה, אשר על זכותו החוקית לירושת אברהם עלול בן האמה לחלוק. לכן היא תובעת בתוקף את גירושם של האמה ושל בנה, ואברהם מחליט לעשות את רצונה לאחר שה׳ מסכים לתביעתה ומבטיח גם לשמור על שלומו של בן האמה. אולם הגר תועה במדבר, וכמעט שהיא ובנה גועים בצמא. אז מראה לה מלאך האלוהים באר, שממנה היא מרווה צמאונה וצמאון בנה. לכשהלה גדל, נהיה לרובה קשת. הוא גר במדבר פארן, ואמו לוקחת לו אשה מארץ מולדתה, ממצרים.
כמה תופעות תמוהות בפרק זה. האחת היא בשמות הקדושים השונים הבאים כאן. בפסוק הראשון בא פעמיים השם ה׳, ואילו לאחר מכן בא תמיד השם אלהים.⁠
כמובן שהמבקרים פותרים קושי זה על נקלה. לדעתם לקח ״העורך׳ את מחציתו הראשונה של פסוק א׳ מ-J, את הבא אחריו לקח מ״מסורת היסוד״ (Grundschrift), ועוד שינה במחציתו השניה של הפסוק א׳ את השם אלהים לשם ה. אלא דא עקא, גם הפסוקים ז׳-כ״א יש בהם ביטויים וניבים שאינם תואמים את מה שנקרא בפיהם ״מסורת היסוד״, ולכן יש, לדעתם, ליחס קטע זה למקור E השני.
דומה שעמל רב עמל העורך המדומה כדי לערוך פרק זה, שהרי משלושה מקורות שונים הרכיבו. אולם, כמעט ואין פרק במקרא, שבו תהא ניכרת אפסותה של ההנחה על אודות המקורות E ו-J באופן ברור כל כך כמו בפרקנו, בו באים בקשר הדוק ביותר השמות ה׳ ואלהים, קשר שרק בעלי משפט קדום ינסו להתירו. שכן, בנקל יראה כל מי שעינים לו לראות, שאין להפריד בין הפסוקים א׳ וב, שמהווים יחידה אחת, וראה בפנים.
אף על פי כן לא קשה לראות, שכל הפרשה מהווה יחידה אחת, וכפי שנראה בהמשך הדברים. אמת, שגם לנו קשה להסביר את השימוש בשמות השונים. ברם, כלל אין זה נחוץ להוכיח בכל מקום שדוקא שם זה ולא אחר מתאים בו. די בכך שהשימוש בשם מסויים איננו מתנגש בהוראתו המקובלת. ובאשר לשאר הקשיים, נבאר כל אחד מהם במקומו.
(א) וה׳ – שם זה בא כאן מן הסתם בקשר אל הפסוק האחרון של הפרק הקודם. אותו ה׳, אשר שמר על שרה באופן נסי, כאשר היתה בביתו של אבימלך, אותו ה׳ פקד אותה סמוך לכך באופן נסי ונתן לה את הבן המובטח. רק בפסוקים הבאים שוב משתמש הכתוב בשם אלהים, השם שבא לאורך כל פרשת ברית המילה,⁠
לעיל י״ז:ג׳ ואילך.
ובזה נוצר קשר הדוק בין הולדת יצחק וברית זו. הבן המובטח הוא בן המילה, זה שנולד תמים, אחרי שאברהם נתקדש בברית המילה, בניגוד גמור לישמעאל, ״בן הערלה״, כפי שהוא נקרא בפי הפייטנים,⁠
השווה ״והשיבו, לאיזה בן, לבן הערלה או לבן המילה״, בפיוט ״אשר מי יעשה כמעשיך וכגבורותיך״ ליום שני של ראש השנה (המ׳).
בן אשר גם מצד אמו לא נראה מסוגל להמשיך את שליחותו של אברהם. ומשום כך יש הכרח בגירושו של ישמעאל סמוך להולדת יצחק.
פקד = זכר. שני הפעלים באים בכתוב כאשר עקרה זוכה לפרי בטן.⁠
השווה להלן ל׳:כ״ב, שמואל א א׳:י״א,י״ט וכן שם ב׳:כ״א.
פקד... ויעש – פסוק א׳ מדבר באופן כללי על ביטול עקרותה של שרה, בעוד שפסוק ב׳ מספר במפורש על הולדת הבן המובטח.
כאשר אמר... כאשר דבר – אין לקבוע בוודאות על אלו פסוקים מוסבים שני ביטויים אלה, אם על הפסוקים ט״ו-י״ט שבפרק י״ז, אם על הפסוקים י-טו שבפרק יח.
וה׳ פקד – בראש השנה נפקדה שרה, דכתיב הכא וה׳ פקד את שרה וכתיב התם (שמואל א ב׳) כי פקד ה׳ את חנה, מה חנה נפקדה בר״ה אף שרה נפקדה בר״ה.⁠
ר״ל הרי דחזיק דגם פקידת הריון הוי בכלל פקידות ודינים שאדם נדון בר״ה, וא״כ כמו בחנה כן בשרה שבשתיהן היתה פקידה מיוחדה לעקרות שתלדנה נפקדו בר״ה, והיינו שבר״ה נגזר עליה הריון. אבל אין לפרש שבר״ה הרתה, שהרי מבואר בריש פרשה זו שבפסח ילדה, וע׳ בחא״ג. ובחנה יש דרשא מיוחדת בגמרא.
(ר״ה י״א.)
כאשר אמר – אמר לי׳ רבא לרבה בר מרי, מנא הא מילתא דאמור רבנן בל המבקש רחמים על חבירו והוא צריך לאותו דבר הוא נענה תחלה, דכתיב (כ׳ י״ז) ויתפלל אברהם [על אבימלך] וכתיב בתרי׳ וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, כאשר אמר אברהם על אבימלך
מה שהכריח לו להוציא המלות כאשר אמר מפשטן דקאי על הקב״ה, משום דיש בפסוק זה כפל לשון, וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, ויעש כאשר דבר, ולכן דריש ע״ד אסמכתא דלשון אחד מוסב על אברהם וכדמפרש. –
וע׳ בברכות נ״ה א׳, האי מאן דחזי חלמא יאמר וכו׳ בין שחלמתי על עצמי ובין שחלמתי על אחרים, וכתב המג״א בסי׳ ק״ל ס״ב דצ״ל מקודם בין שחלמתי על אחרים, יען כי המתפלל על חבירו הוא נענה תחלה, ע״כ, ותימה בעיני שמהפך נוסחא קבועה בגמרא בשביל ראי׳ שאינה מכרחת כלל, כי לא אמרו בגמרא רק שאם מתפלל על חבירו והוא צריך לאותו דבר והוא אינו מתפלל אז על עצמו הוא נענה תחלה, אבל בודאי כשמתפלל בנוסח תפלה כללית, בודאי צריך מקודם לבקש על עצמו, כי אדם קרוב לעצמו וחייך קודמין, וראי׳ לזה מתפלת רבי נחוניא בן הקנה (ברכות כ״ז:) יהי רצון שלא אכשל בדבר הלכה ולא יכשלו חברי בדבר הלכה, הרי שביקש מקודם על עצמו.
(ב״ק צ״ב.)
 
(ב) וַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר⁠־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
Sarah conceived and bore Avraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובאבן עזרא א׳רד״קחזקוניר׳ בחיימנחת יהודהדעת זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[כא]
מובא בילק״ש רמז צב. אמנם בכת״י מדרש הבאור איתא להיפך ותהר ותלד מקיש לידה להריון מה הלידה בצער אף ההריון בצער. ועי׳ סוטה יב. דורש כן בפסוק ותהר האשה ותלד מקיש לידתה להורתה מה הורתה שלא בצער אף לידתה שלא בצער מכאן לנשים צדקניות שלא היו בפתקה של חוה, ומוכח מזה דהגי׳ שלפנינו בתנחו׳ עיקר, ועי׳ לקמן מאמר כט. בבאור דרש ממדרש הבאור בקרא ותהר ותלד.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו הקיש עיבורה ללידתה, מה עיבורה שלא בצער, אף לידתה שלא בצער. (תנ״י וירא לז.)
[כב]
ממקום אחר, מאבימלך עי׳ לקמן מאמר כט.
ותהר ותלד שרה לאברהם, מלמד שלא גנבה זרע ממקום אחר. (בראשית רבה נג)
[כג]
עי׳ בתורה שלמה לעיל פי״ב מאמר ו. פט״ו מאמר מח. פי״ז מאמר לז.
שרה לאברהם, אברם אינו מוליד, אברהם מוליד, שרי אינה יולדת, שרה יולדת, שנאמר ותהר ותלד שרה לאברהם. (אגדב״ר פל״ז)
[כד]
עי׳ לעיל פי״ז מאמר מג.
שרה, דורשי נוטריקין אומרים שי״ן ששונאה ע״ז, רי״ש שרואה ברוח הקדש, ה״א הרבת מעשים טובים לפני הקב״ה שבהם זכתה שייעשה לה נס, אברהם אל״ף אבירו של עולם, ב״י ברכתו של עולם, רי״ש שהוא רחמים לעולם. (מדרש הבאור)
[כה]
עי׳ לעיל פי״ח מאמר קמז. רבותינו אמרו, קדושין ע.
שרה לאברהם, מה שרה ראויה לאברהם אף אברהם ראוי לה, שכך שנו רבותינו הנושא אשה שאינה הוגנת לו הקב״ה כופתו ואליהו רוצעו אוי לו לפוסל את זרעו ולפוגם את משפחתו. (מדרש הבאור)
[כו]
עי׳ לעיל פי״ח מאמר קלה.
ותלד שרה לאברהם בן, א״ר חייא בשם ר׳ חנינא בן דוסא את מוצא באמהות הראשונות שהיו משמרות את נדתן ומיד היו נענות, שרה על ידי שהיתה עקרה ומקורה סתום וצדי הרחם נעולים וכיון ששמרה ימי נדתה מיד נענית, מאי טעמא ותהי שרי עקרה וגו׳ ואח״כ ותהר ותלד בן. (ברייתא דמס׳ נדה פ״ב ה״ו)
[כז]
בגמ׳ בבא מציעא פז. ועדיין היו מרננין [אומות העולם] ואומרים אם שרה הבת תשעים שנה תלד, אברהם בן מאה שנה יוליד, מיד נהפך קלסתר פנים של יצחק ונדמה לאברהם פתחו כולם ואמרו אברהם הוליד את יצחק, ולקמן מאמר מו. התחלת המאמר, וכ״ה בתנחומא תולדות א. ועי׳ ב״ר פפ״ד ובתיב״ע כאן, ובמדרה״ג, ובלק״ט לזקוניו שתי מלות הן זיו איקונין מלמד שהיה זיו איקונין שלו דומה לאביו.
בן לזקניו, מלמד שהיה זיו איקונין שלו דומה לו. (בראשית רבה נג)
[כח]
בתורה שלמה לעיל פי״ח מאמר קנה. ואבינו זקן טוחן ולא פולט פי׳ משמש ואינו מזריע.
לזקניו, חזקיה בר חייא אמר מהו לזקניו טוחן ולא פולט, לזקניו שהיה זקן הרבה. (תנ״י וירא לז)
[כט]
לעיל פי״ח מאמר קסו. ובבאור, ולעיל מאמר כב, כז. וביאור, ובתנחומא פקודי יא. שבאחד בניסן נולד יצחק, שהן ט׳ מקוטעים, יום א׳ לשעבר ויום א׳ להבא חשוב כב׳ חדשים, שהם חדשים מקוטעים יום לחודש, פרש״י, והיפ״ת כ׳ דהגי׳ שלפנינו מוטעת וצ״ל לשבעה שהן מקוטעים וכלשון הגמ׳ בר״ה יא. מובא לעיל פי״ח מאמר קסו. וברש״י שלפנינו גורס לז׳ חדשים, ובשכ״ט מפרש דברי הב״ר דנפקדה בר״ה וז׳ חדשים חוץ מיום שנולד ויום שנתעברה, ובי״ד בניסן בחצי היום בזמן שחיטת הפסח נולד יצחק, אר״ה בשם חזקיה כתיב הכא למועד אשר דבר אתו וכתיב התם מועד צאתך ממצרים לגז״ש, וזה תמוה דמועד צאתך מארץ מצרים לא היה בי״ד, עי׳ ברכות ט. והעיר בזה גם במנח״י וי״ל עפ״מ דמבואר לעיל פי״ט מאמר יב. עיי״ש בבאור, בחצות היום, בתנחומא וירא יו. מובא לעיל מאמר ד. בבאור, ונולד יצחק לשבעה חדשים בליל פסח, שנ׳ שוב אשוב, ועי׳ פי״ח מאמר קמ. וכיון שהגיע חמה נפקדה עי״ש בבאור והוא כהדרש שלפנינו, ובלק״ט בחצי היום נולד כדי שישמע לכל כי ילדה שרה ובעיקר הדבר בהשיטות השונות אשר יש בענין זה בזמן עיבורה ולידתה של שרה יש להעיר מהמאמר בכת״י מדרש הבאור ותהר ותלד וכי אשה מתעברת ויולדת לשעתה אלא ללמדך שאינו קשה לפני הקב״ה אלא שעשה לו ימים קצובין.
למועד אשר דבר אתו אלהים, רי״א לט׳ חדשים נולד שלא יהיו אומרין גרוף מביתו של אבימלך, רח״א לשבעה שהם תשעה מקוטעים, ר״ה בשר״ח בחצות היום נולד, נאמר כאן במועד ונאמר להלן כבוא השמש מועד צאתך ממצרים (דברים ט״ז:ו׳). (בראשית רבה נג)
[ל]
עי׳ לקמן מאמר נו. מבואר דיום המילה הוא יום שמחה, וזה דרש חדש דגם יום לידה נקרא יום שמחה, וברב״ח כאן איתא מנהג העולם שיעשה אדם סעודה ביום ״שנולד״ לו בן או ביום המילה לכבוד המצוה, ונראה מקור להמנהג מדרש הנ״ל. ועי׳ לעיל פ״ו מאמר עו. ולעיל כט. דבפסח נולד יצחק ומועד דכתי׳ הכי לגז״ש.
למועד אשר דבר, ללמדך שביום שיולד הבן אותו היום יום שמחה, שכן נקרא יום שמחה מועד שנא׳ אלה מועדי ה׳ (ויקרא כ״ג:ד׳). (מדרש הבאור)
וְעַדִּיאַת וִילֵידַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם בַּר לְסֵיבְתוֹהִי לְזִמְנָא דְּמַלֵיל יָתֵיהּ יְיָ.
She conceived, and Sarah gave birth to Avraham’s son in his old age, at the designated time that Hashem had declared.

וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים
וְעַדִּיאַת וִילֵידַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם בַּר לְסֵיבְתוֹהִי לְזִמְנָא דְּמַלֵּיל יָתֵיהּ (ח״נ: עִמֵּיהּ) ה׳
דִּבֶּר אֹתוֹ – את המועד
״לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים״ – ״לְזִמְנָא דְּמַלֵּיל יָתֵיהּ ה׳⁠ ⁠⁠״. לדעת רד״ק שכתב ״אשר דבר אותו – כמו ׳עמו׳, וכן וַאֲדַבֵּר אֹתָךְ (יחזקאל ב א)״, הכינוי ״אֹתוֹ״ מוסב לאברהם. אבל אין זו דעת אונקלוס אלא ״אׂתוֹ״ מוסב על המועד כמוכח מתרגומו ״לְזִמְנָא דְּמַלֵּיל יָתֵיהּ״. ואילו סבר ש״אֹתוֹ״ מוסב לאברהם, היה לו לתרגם ״לְזִמְנָא דְּמַלֵּיל עִמֵּיהּ״. וכן הטעים רש״י: ״למועד אשר דבר אתו – דְּמַלֵּיל יָתֵיהּ. את המועד אשר דבר וקבע״ (רא״ם).⁠
ובמקצת נוסחים השתבשו לגרוס ״לְזִמְנָא דְּמַלֵּיל עִמֵּיהּ״ ואינו נכון. ואולי התחלף להם ״ויכל לְדַבֵּר אִתּוֹ״ (בראשית יז כב) ״לְמַלָּלָא עִמֵּיהּ״ המוסב לאברהם, עם פסוקנו ״אשר דבר אֹתוֹ״ המוסב למועד.
ועברת וילדת שרה לאברהם בר לאשון סיבותה לעדנא דמליל יתה י״י
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בר לאשון סיבותה לעדנא דמליל יתה י״י״) גם נוסח חילופי: ״ביר לסבותא בזמנא די מלל עימיה ממריה די״י״.
.
ואתעברת וילידת שרה לאברהם בר דדמי ליה לסיבתוי לזימנא דמליל יתיה י״י.
And she conceived, and Sarah bare to Abraham a son, who was like to himself in his age
Midrash: "When Sarah weaned her son, Abraham made a feast. Then said the heathen, Behold this aged couple who have taken up a child from the streets, to pretend that he is their son. But the Lord made Izhak so greatly to resemble his father, that it could not be mistaken whose son he was.⁠"
at the time of which the Lord had spoken to him.
וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו – מְלַמֵּד שֶׁלֹא גָּנְבָה זֶרַע מִמָּקוֹם אַחֵר. בֵּן לִזְקֻנָיו, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה זִיו אִיקוֹנִין שֶׁלּוֹ דּוֹמֶה לוֹ.
לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים – רַבִּי יוּדָן וְרַבִּי חָמָא, רַבִּי יוּדָן אָמַר לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים נוֹלַד שֶׁלֹא יִהְיוּ אוֹמְרִין גָּרוּף מִבֵּיתוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ. רַבִּי חָמָא אָמַר לְשִׁבְעָה שֶׁהֵם תִּשְׁעָה מְקֻטָּעִים. רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי חִזְקִיָּה בַּחֲצוֹת הַיּוֹם נוֹלַד, נֶאֱמַר כָּאן מוֹעֵד, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרַיִם (דברים ט״ז:ו׳).
[לז] ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקוניו (בראשית כ״א:ב׳). הקיש עיבורה ללידתה, מה עיבורה שלא בצער, אף לידתה שלא בצער, חזקיה בר חייא אמר מהו לזקוניו, טוחן ולא פולט, לזקוניו שהיה זקן הרבה.
וַתַּהַר וַתֵּלֵד שָׂרָה – הֵקִישׁ עִבּוּרָהּ לְלֵידָתָהּ, מַה עִבּוּרָהּ שֶׁלֹּא בְּצַעַר, אַף לֵידָתָהּ שֶׁלֹּא בְּצַעַר.
בֵּן לִזְקֻנָּיו – מְלַמֵּד שֶׁהָיָה זִיו אִיקוּנִין שֶׁלוֹ דּוֹמֶה לוֹ.
לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר דִּבֵּר אֹתוֹ אֱלֹהִים – רַבִּי יוּדָן אָמַר לְתִשְׁעָה חֳדָשִׁים נוֹלַד שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים גָּרוּף הוּא מִבֵּיתוֹ שֶׁל אֲבִימֶלֶךְ רַבִּי חָמָא אָמַר: לְשִׁבְעָה שְׁלֵמִים שֶׁהֵם תִּשְׁעָה מְקֻטָּעִים, רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי חִזְקִיָה, בַּחֲצוֹת הַיּוֹם נוֹלָד, נֶאֱמַר כָּאן מוֹעֵד, וְנֶאֱמַר לַהֲלָן, (דברים ט״ז:ו׳) ״כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרַיִם.
פחמלת וולדת סארה לאברהים אבנא פי שיכ֗וכ֗תה פי אלוקת אלד֗י קאל אללה.
שרה הרתה וילדה לאברהם בן בזקנתו בזמן אשר אמר ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

למועד אשר דבר אותו – דמליל יתיה. את המועד דבר וקבע כשאמר לו: למועד אשוב אליך (בראשית י״ח:י״ד). סרט לו סירטא בכותל, אמר לו: כשתגיע חמה לסירטא זו בשנה האחרת, תלד.
למועד אשר דבר אתו Render it as Onkelos translates: "At the appointed time which He had spoken: – the time He had said and appointed. When He had said to him "At the set time I will return unto you" (Bereshit 18:4), He scratched a mark in the wall and said to him, "When the sunrays touch this mark next year she will bear a son" (Bereshit 53:6) (Yalkut Shimoni on Torah 59:1).
ותהר ותלד שרה לאברהם בן – דכתיב אלה תולדות יצחק בן אברהם (שם כ״ה:י״ט).
בן לזקוניו
שתי מלות הן זיו איקונין. הוספת המחבר. ובמדרש ב״ר בן לזקוניו מלמד שהיה זיו איקונין שלו דומה לו. וכוונתו שהדורש דריש לזקוניו נוטריקון וכן הביא המ״כ.
שתי מלות הן זיו איקונין. מלמד שהיה זיו איקונין שלו דומה לאביו. וכה״א ביוסף כי בן זקונים הוא לו (שם ל״ז:ג׳).
למועד אשר דבר אותו אלהים
נאמר כאן מועד. ב״ר פנ״ג בש״ר הונא. וילקוט רמז צ״ב.
נאמר כאן מועד. ונאמר להלן מועד. מועד צאתך ממצרים (דברים ט״ז:ו׳).
בחצי היום נולד. יליף ג״ש מיציאת מצרים דס״ל שמשש שעות ולמעלה יצאו ממצרים כדאיתא במכילתא. ויצחק נולד ג״כ בט״ו בניסן בחצות היום.
בחצי היום נולד כדי שישמע לכל כי ילדה שרה.
למועד אשר דבר אתו אלהים – אותו המלאך, ששאל: איה שרה אשתך (בראשית י״ח:ט׳), גם שב אליו, כי כן אמר לו (בראשית י״ח:י׳).
AT THE SET TIME OF WHICH GOD HAD SPOKEN TO HIM. The reference is to the angel who had asked, Where is Sarah thy wife?
Gen. 18:9.
The same angel also returned to Abraham, for he had promised to do so.⁠
I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son (Gen. 18:10). Ibn Ezra points out that the angel kept his word even though this is not recorded in Scripture.
ותהר – לפי שלא זכר ההריון
כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״הריון״.
תחלה אמר כאחד ותהר ותלד, וכן ותהר ותלד את קין (בראשית ד׳:א׳).
לאברהם – כמו שאמר אשר תלד לך שרה (בראשית י״ז:כ״א), וכן דרך הלשון כמו ותלד הגר לאברם בן (בראשית ט״ז:ט״ו), וילדה לו בנים או בנות וזולתם רבים. כי האשה כמו האדמה שנותנת פרי לבעליה אחר שזרעה, והילוד נקרא על שם אביו.
לזקוניו – אמר זה למה שצחקה היא ואמרה ואדני זקן, ועוד אמר לזקוניו, כי היא שבה לעדון הבשר ולדרך נשים ואברהם עומד בזקוניו והוליד. יש מלות בלשון הקדש בלשון רבים לעולם ולא יפרדו, כמו נעורים, זקונים בתולים.
אשר דבר אתו – כמו עמו, וכן: ואדבר אתך
כן בכ״י מינכן 28, פריס 193, וכן בנוסח שלנו. בכ״י מוסקבה 495: ״אותך״.
(יחזקאל ב׳:א׳).
ותהר, seeing that the conception had not been mentioned in the previous verse, the Torah now reports conception and birth as if it had been a consecutive activity. We find a similar construction in Genesis 4,1 ותהר ותלד את קין, “Chavah conceived and gave birth to Kayin.”
לאברהם, as God had said “אשר תלד לך שרה,” “whom Sarah will bear for you.” This is a customary form of syntax, as for instance in 16,15 ותלד הגר לאברהם בן, or Exodus 21,4 וילדה לו בנים ובנות, and many similar examples. A woman is considered similar to the earth in this respect, i.e. just as the earth yields fruit for its owners, so a woman produces children for her husband after he had planted his seed in her. The child was named after its father.
לזקוניו, the Torah writes this so that we better understand why Sarah had laughed when she had heard the prophecy in 18,12 and had said that her husband was too old to sire children. Another reason for the expression לזקוניו is to inform us that whereas Sarah had regained her youth at that time and had ovulated again after having ceased to do so for many years, Araham did not experience any rejuvenation, but sired a child in spite of not shedding signs of old age. There are some words in the Hebrew language which always appear in the plural mode, זקונים is one of them, so are נעורים and בתולים.
אשר דבר אותו, the word אותו here is the same as if the Torah had written עמו, “with him.”
למועד אשר דבר – פר״ש: כשאמר לו: למועד אשוב אליך כעת חיה (בראשית י״ח:י״ד), שרט לו שריטה בכותל. ואם תאמר: הא אמרינן לעיל דהוה קאי בתשרי, כדאמרינן למועד אשוב אליך (בראשית י״ח:י״ד) וקים לן דבפסח נולד יצחק. אלא יש לומר: דבניסן ובתשרי לילות וימים שוין והחמה זורחת בהן בחלון אחד.
למועד אשר דבר, at the appointed time He had spoken of. According to Rashi, this refers to 18,14. According to Rashi, based on Tanchuma, Avraham scratched a line in the sundial in order to check in due course whether Yitzchok would be born at that hour of day. (or to when she would become pregnant). If so how could we have a disagreement in the Talmud as to whether Yitzchok was born in Nissan or in Tishrey? Seeing that both Nissan and Tishrey share the same equinox this is quite possible.
למועד אשר דבר אותו אלהים – זה הקב״ה, ויזכיר זה על מה שכתוב למעלה למועד הזה בשנה האחרת שתחלת הפרשה ויאמר אלהים לאברהם שרי אשתך וגו׳.
למועד אשר דבר אותו אלוהים, "at the appointed time God had spoken of.⁠" In this instance the word מועד is a time which God announced directly to Avraham when he was about to circumcise himself (compare 17,21) when He said "at this time in the coming year.⁠" It was when Sarai's name was changed to Sarah and Avram's name to Avraham.
למועד אשר דבר אתו אלהים – פרש״י תרגום אונקלוס דמליל יתיה את המועד דבר וקבע כשאמר למועד אשוב שרט לו שריטה בכותל וכו׳ אומר הר״ר אליקים שלכך הביא רש״י תרגום דמליל יתיה כדי לדרוש הדרשה דשרטט ולומר שדבר אתו קאי למועד דאי קאי לאברהם תרגומו דמליל עמיה. עוד פרש״י שרט לו שריטה בכות׳ ואמ׳ לו כשיגיע חמה לשריטה זו בשנה האחרת שרה תלד. וק׳ דהא אמרי׳ בפ״ק דר״ה דהוה קאי בתשרי וקים לן שבפסח נולד יצחק ותירץ חזקו׳ דמ״מ השריטה שוה בתשרי כמו בניסן לפי שהימים והלילות שוים בהם וחמה זורחת בהם בחלון אחד וג״כ פירש רבינו אלחנן בנו של ריב״ש בסוד העבור שיסד ומפרש שלענין הרבה דברים השנה קרויה שנה שיש בה זרע וקציר וקור וחום וקיץ וחורף וגם לאורך וקוצר הימים וגם לענין שחוזר חלילה מקום זריחת השמש ברקיע. בתקופת תמוז חמה זורחת בבקר בתחלת המזרח והולכת לד׳ רוחות מזרח צפון דרום מערב ושוקעת בסוף המערב ובלילה שלאחריו סובבת כל הצפון ומעט מן המערב ושם מתחלת לזרוח שחרית ושוקעת במערב קרוב לסופו חלון אחד ובכל יום מרחק׳ מעט מעט והולכת מתחלת מזרח במזרחיתה ומסוף המערב בשקיעתה עד שבתקופת תשרי הולכת חצי המזרח וכל הדרום וחצי המערב ועוד ממעטת והולכת בכל יום ויום עד שבתקופת טבת הולכת כל הדרום לבדו ובלילה שלאחריו סובבת כל המערב וכל הצפון וכל המזרח פחות מעט ובשחרית שאחריו זורחת במזרח באותו קצה המזרח ששיירה אמש לסבוב. והולכת כל הדרום ומעט מן המערב ומתוספת עוד והולכת עד שבתקופת תמוז הולכת שלש רוחות עכ״ל. וזה סדר הלוך הלבנה בתחלת החדש הלבנה משמשת בתחלת הלילה מעט ושוקעת בליל שני משמשת מעט יותר ושוקעת וכן בכל לילה ולילה מוספת שמושה ברקיע והולכת עד כי בסוף ו׳ משמש מראש הלילה עד סופה מכאן ואילך מאחרת מעט ובאה בתחלת הלילה ומשמשת עד עלות השחר בליל שני מאחרת מעט יותר וכן בכל לילה ולילה מאחרת עד כי בסוף כ״א יום משמשת מחצי הלילה עד סופו. וכן לעולם מאחרת יבא והולכת עד כי בסוף החדש משמשת מעט בסוף הלילה ושוקעת כללו של דבר מתחלת החדש עד מלוי הלבנה תחלת שמושה בתחלת הלילה ומוספת והולכת מכאן ואילך סוף שמושה בסוף הלילה ומתמעטת שמושה ברקיע.
ותהר – מה עיבורה בלא צער אף לידתה בלא צער.
ותהר ותלד, "she conceived, became pregnant and gave birth.⁠" The reason why both stages are mentioned is that just as conceiving-becoming pregnant was painless, so her giving birth was also painless.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) אותו – רמז למועד.⁠
כדעת רש״י, ולא כרד״ק שפירש כי ״אתו״ מתייחס לאברהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דמליל יתיה את המועד דבר. פי׳ המועד הוא הפעול של המדבר שאלו היתה מלת אותו שבה לאברהם היה מתרגמו דמליל עמיה מכיון שהפעול של המדבר הוא הדבור דכתיב וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר לא המקבל הדבור ומה שהאריך לומר את המועד דבר וקבע ולא הספיק לו לומר את המועד דבר הוא מפני שאין המועד במה הוא מועד פעול של המדבר אלא במה הוא דבור ולכך הוצרך להוסיף מלת וקבע כדי שיהיה המועד פעול מצד הקביעות של שריטה שעם הדבור לבדו אינו פעול עד שיעשה בו מעשה ורז״ל עצמם לא הוציאו השריטה אלא ממלת אותו שאינו פעול אלא בידים אך מפני שעל ידי הדבור שאמר לו למועד הזה שרט לו השריטה בכותל תלה אותו הכתוב בדבור ואמר אשר דבר אותו כאלו הוא פעול מהמדבר:
ואמנם בבחינת אברהם אמר ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקוניו ר״ל שילדה לו עם כל זקנתו הבן הנזכר וזה טעם אמרו לזקוניו שלא אמר זה לרשום הזמן אשר בו ילדה כי אם להגיד שג״כ נעשה לו החסד הזה והפקידה הזאת בבחינת זקנותו. ואפשר זה ג״כ להגיד שיהיה לו יצחק בן זקונים והוא הבן המועיל לאביו העובד אותו. והצריך לו לזקוניו ויורה עם הפירוש הזה אמרו למועד אשר דבר אתו אלהים. כי זהו רושם הזמן שבו נולד לא מה שאומר לזקוניו והותרו בזה שתי השאלות הא׳ והב׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וקבע. הוצרך להוסיף ׳וקבע׳ משום דהוי למכתב ׳למועד אשר דבר׳, מאי ״אותו״, ד״אותו״ הוא (הפועל) [הפעול] ואין המועד הוא הפעול, שהרי אין הפעול מן הדבור – רק הדבור לא המועד, שאינו מקבל שום פעולה מן המדבר, וזה ידוע, לכך צריך לומר וקבע אותו, ובזה היה מקבל הפעולה מן הפועל. ומפני שקשה לפרש כן, שהרי כתיב ״כאשר דבר אותו״, ויעלה על הדעת לפרש אשר דבר אותו כלומר דבר אתו, וקאי על אברהם, לכך הביא ראיה מן התרגום ׳אשר דבר יתיה׳, ולא אמר ׳אשר דבר עמיה׳, ולפיכך צריכין לומר ״אשר דבר אותו״ קאי על המועד, ששרט לו שריטה וכו׳:
את המועד אשר דבר כו׳. דק״ל למה כתיב אתו בחול״ם היה לו לנקוד בחיר״ק תחת האל״ף. דהא עם אברהם היה הדיבור. ועל זה פירש דאתו קאי אמועד. ולפי שאין נופל לשון דבור על המועד משום הכי הוצרך להוסיף אשר קבע וכו׳ כדי שיפול הדבור על קביעת המקום וק״ל:
The designated time that He spoke... Rashi is answering the question: Why is it written אֹתו? It should be vowelized אִתו, since it was spoken to Avraham. Therefore Rashi explains that אֹתו refers to the designated time. And since it cannot be said that one "speaks" a time, Rashi needed to add the phrase "and set" so that the speaking refers to the setting of the designated time.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן – אמר ותהר יתבאר על דרך אומרם ז״ל (ב״ר פנ״ג) בית מטרון לא היה לה, לזה מודיע כי היה נס גם בהריון. ואומרו לאברהם רמז בן זה לאברהם ולא ישמעאל לאברהם כי לא יקרא שמו בן אברהם דכתיב (כ״א י״ב) כי ביצחק יקרא לך זרע. והגם שמצינו שאמר הכתוב (ט״ז ט״ו) ותלד הגר לאברם בן, שם נקרא שמו אברם אבל אחר שנעקר שם אברם שלא יזכר עוד שם זה עליו אלא אברהם ישמעאל אין לו ליקרא בן אברהם. ואולי כי לזה הקורא לאברהם אברם עובר בעשה (ברכות יג) טעם הקפדתו יתברך כי כשיקרא לו אברם מיחס אליו ישמעאל לבן וה׳ אמר כי ביצחק יקרא לך זרע ואין זה אלא כשיעקר שם אברם, וטעם זה אינו ביעקב לזה הגם שנקרא ישראל אין קפידא שיקרא יעקב. ועיין מה שכתבתי בפסוק (לקמ׳ לה) לא יקרא וגו׳ ותמצא טעם אחר.
לזקניו טעם ההודעה גם אומרו לזקוניו ולא אמר לזקנתו, למה שכתבנו כי היה חסר בעת הלידה נפש מעולם העליון להוליד ולא היתה לו אלא מעלמא דנוקבא יכוין הכתוב כי ילדה אז וגם ילדה בו הכנת לידה אחרת לזקנה שנית של אברהם כי יש לך לדעת כי מן ההחלט הוא להשיג אדם בעולם הזה דבר חדש אם לא יקדים הכנת המקבל כידוע לחכמי אמת ואם לא היתה ליצחק אלא הנפש שמעלמא דנוקבא והיה חסר הכנת הקבלת נפש מעלמא דדכורא לא תועיל לו העקידה וזה הוא שדקדק לומר ותלד וגו׳ הודיע שילדה לב׳ זמני זקנתו הא׳ הוא עת לידתו והב׳ היא הכנה לעת זקנה אחרת של אברהם שהוא זמן העקידה.
או ירמוז לזקוניו זקנתו וזקנת אשתו על דרך אומרו אחרי בלותי וגו׳ ואדוני זקן.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן. Sarah became pregnant and bore a son for Abraham. The Torah needed to mention the pregnancy because we had learned that Sarah did not have a womb. This shows that God performed an additional miracle for her (Bereshit Rabbah 53,5). The reason the Torah underlines לאברהם is to make it clear that only this son is to be viewed as an extension of Abraham, not Ishmael, as we read later in 21,12. Even though the Torah described Hagar as bearing a son "for Abraham" (16,15), the fact is that at that time Abraham was still called Abram. Once his name was changed, Abraham was no longer to be referred to by his original name. This means inter alia that Ishmael was not a son of Abraham. Perhaps the statement in Berachot 13 that someone who calls Abraham Abram is guilty of violating a positive commandment is precisely for that reason. Our sages do not want Ishmael characterised as a son of Abraham. Such considerations did not apply to Jacob whose name was changed to Israel as he could comfortably identify with all his sons. I have written some more about this subject on 35,10.
לזקוניו. In his old age. The Torah adds this word and does not content itself with the more appropriate לזקנתו, because, as I wrote earlier, there was an element of the divine soul missing in Isaac at the time he was born. Isaac had only been equipped with a soul which originated in the female emanations. The repetition of the words denoting birth in verses 2 and 3, are an allusion to the eventual birth of another soul during another stage of Abraham's old age. [לזקוניו, literally: "in his old ages.⁠" Ed.] In order for someone in this world to receive something, such as an additional dimension to his soul, it is essential that the one from whom the something new is imparted has prepared himself suitably prior to imparting it. This is a concept that kabbalists are familiar with. If Isaac had possessed only the "female" soul at the time of the עקדה, the fact that he himself was ready to receive an additional soul would not have sufficed. The Torah wrote here ותלד…לזקוניו, to indicate she gave birth "twice.⁠" When Abraham offered his son on the altar this was his preparation for the "second" birth of Isaac.
A simpler explanation of the plural לזקוניו, would see in that word the old age of both Isaac's father and mother respectively. This would reflect Sarah's having spoken about both אחרי בלותי…ואדני זקן (18,12).
ותהר ותלד שרה – זכר גם ההריון שהיה דומה ללידה, הכל בלי צער.
לִזְקֻנָיו – שלא היה בכחו עוד להוליד. וזהו מלת ״לזקֻניו״, והם חדש לו נעוריו ונתן לו כח להוליד, ונשאר לו הכח והוליד מקטורה עוד בנים רבים. שלא נאמר כי אברהם טעה בעצמו כשאמר ״הלבן מאה שנה יולד?⁠״
שם יז, יז.
ושמתחלה נולד חזק שיעמוד בכחו שנים רבות, אלא שהיה באמת זקן וחדל כח, וזהו לזקניו.
למועד אשר דבר אתו אלהים – זהו פירוש של ״ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר״. והוא מועד שרמז עליו ה׳ כשצוהו על המילה, ועליו אמר ״למועד אשוב אליך״,⁠
שם יח, יד.
וזהו המועד שנזכר כאן, ואין פירוש ראב״ע ז״ל נכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לזקניו – בימי זקנותו:
אשר דבר אתו – כנוי אותו שב אל המועד, כי השם דיבר וקבע את המועד באמרו למועד אשוב אליך:
ד״ה ״ותהר ותלד״ מופיע בדפוס ראשון בסוף הפירוש לפסוק ו׳.
ותהר ותלד – שניהם נקשרים למלת לאברהם, כמו לאיש אשר אלה לו אנכי הרה {בראשית ל״ח:כ״ה}, ולפיכך ותהר בטעם משרת ולא נכתב ותהר שרה ותלד לאברהם (כמו ותהר בלהה ותלד ליעקב בן {בראשית ל׳:ה׳}) שלא לתת פתחון לליצני הדור לומר מאבימלך נתעברה שרה.
conceived… bore (va-tahar va-teled). Both words are connected to the word le-Avraham (“to Abraham”), as in the verse, “From the one [le-ish] to whom these things belong am I pregnant [harah]” (Gen. 38:25). Therefore, the word va-tahar is given a conjunctive accent [telisha ketannah], and it is not written va-tahar Sarah va-teled le-Avraham (“Sarah conceived, and she bore to Abraham…”) (on the model of va-tahar Bilhah va-teled le-Ya’akov ben, below, 30:5), so as not to give an opportunity for the scoffers of that era to say that it was from Abimelech that Sarah became pregnant.
בן לזקניו – במילים אלה, מבטאת שרה את כל הרגשותיה הנעלות של אם מאושרת, ובפסוק ז היא חוזרת ונותנת ביטוי למשמעותו העמוקה של אושר זה: ״כי ילדתי בן לזקניו״.
אין לפרש ״בן לזקניו״ רק במובנו הפשוט המילולי – היינו, שהבן נולד לאברהם לעת זקנתו. צירוף מילים דומה מופיע להלן (לז, ג) לענין יוסף: ״וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו״, וגם שם אין לפרשו כפשוטו בלבד. יוסף היה צעיר מראובן לכל היותר בשבע שנים; ובשנה או שנתיים לכל היותר מהבנים המאוחרים שנולדו סמוך אליו. בשני המקומות, מפרש המדרש ביטוי זה: ״מלמד שהיה זיו איקונין שלו דומה לו״ (בראשית רבה נג, ו; פד, ח), שמובנו המילולי הוא: זוהר פני הבן היה כשל אביו. גבי יוסף מוסיף המדרש פירוש נוסף: ״שכל הלכות שמסרו שם ועבר ליעקב מסרן לו״.
״זקונים״ הם השנים בהן אדם מגיע להכרה שבקרוב ייפרד מהעולם הזה. בשנים אלה נתונים מחשבותיו וכיסופיו לעלם הרך, שלו יוכל להוריש את ההישגים הרוחניים של חייו; לאדם הצעיר שימלא את מקומו, ושבו תמשיך רוחו לחיות לאחר מותו. ״בן לזקניו״ הוא אותו בן הנותן תקוה שיוכל להיות יורשו הרוחני של האב הזקן המתקרב למותו, ושאביו מציין אותו כבן שעליו להתחנך לתכלית זו. יצחק עתיד להיות בן זה, וחז״ל אומרים שזיו פניו העיד על כישוריו והתאמתו לאותו ייעוד. האם המאושרת ראתה ברך הנולד שלה מעין האספקלריה הרוחנית של אברהם.
ותהר – פסוק זה מפרש את הפסוק הקודם, מ״ש וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, כי ותהר ותלד שרה, ומ״ש ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, כי היה למועד אשר דבר אותו אלהים, וכן אמר במד׳ אני ה׳ דברתי ועשיתי היכן דבר למועד אשוב אליך, ועשיתי הה״ד ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, ואתיא כר״י וה׳ פקד את שרה כאשר אמר, מה שאמר לה הוא באמירה, ויעש ה׳ לשרה כאשר דבר, מה שדבר לה ע״י מלאך.
AND SARAH CONCEIVED. This verse explains the previous one. (1) The Lord remembered Sarah as He said — in what way? — in that Sarah conceived and bore a son; (2) and the Lord did for Sarah as He had spoken — namely? — in that it was at the time which God had spoken of. So too is it stated in the Midrash:⁠
Gen. R. 53:1.
---I, God, did speak (‘diber’) and perform.⁠
Ezek. 37:14.
When did He speak? — I will return to you this living time next year. And perform? — the Lord did for Sarah as He had spoken. (And that is in accordance with R. Yehuda, there.) The Lord remembered Sarah as He said: as what He told her via amirah-statement; and the Lord did for Sarah as He had spoken: what He spoke to her via a malakh.---
ומסיים: ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו: ולא כתיב ׳לזקוניה׳, שהרי היא נעשית ילדה, אבל אברהם לא נשתנה מטבע גופו, ומכל מקום ילדה ממנו בן.
למועד אשר דבר וגו׳: גם זה הוא בכלל הדבור
שדיבור לשון עז וכעס.
שבא לעונש
כפי שהסביר רבינו בפסוק הקודם.
, דטוב היה לפניה שלא תלד עד שנה אחרת ותצא מכלל הספק, אבל מחמת העונש
שנגזר עליה שיוולד לבריות ספק בעיקר הלידה אם אינו מאבימלך.
ילדה לאותו מועד אשר דיבר.
ותהר ותלד – בואם של שני הפעלים בזה אחר זה הוצרך על ידי המשלים ״לאברהם״; השווה פירושנו ויקרא א׳:א׳.⁠
עמודים ע״ו-ע״ז בהוצאת מוסד הרב קוק, ירושלים תשי״ג (המ׳).
לזקניו – זקונים פירושו גיל הזיקנה.
למועד אשר⁠־דבר וגו׳ – ביטוי זה מוסב לכאורה על י״ז:כ״א דלעיל.
 
(ג) וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת⁠־שֶׁם⁠־בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד⁠־ל֛וֹ אֲשֶׁר⁠־יָלְדָה⁠־לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃
Avraham named his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Yitzchak.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[לא]
לעיל פי״ז מאמר קלט, קמ. בבאור וצרף לכאן, דורייה, מתנה, ובלק״ט יצא חוק לעולם, למול בן ח׳ ימים, ובפרש״י יצא דורייה לעולם מתנה דורון דכתי׳ ונברכו, ובמנח״י מפי׳ כת״י מפרש יצא חוק לעולם שקבלו ישראל את התורה, שנא׳ בה חוק כדכתיב כי חק לישראל הוא, ובכתי״ל נוסף ביני שיטי שמונה כנגד ימי מילה שחנכה לשמונה, ובפסקתא דר״כ פי״ב יצחק נתחנך לשמונה ימים שנאמר וימל אברהם את יצחק בנו בן שמונת ימים, ועי׳ מדרש אלפא ביתות קיג.
ויקרא אברהם את שם בנו וגו׳ יצחק, יצא חוק לעולם, ניתן דורייה לעולם, א״ר יצחק חפושית, יו״ד עשרה כנגד עשרת הדברות, צ׳ תשעים ואם שרה הבת תשעים שנה תלד, ח׳ כנגד המילה שניתנה לשמנה, ק׳ הלבן מאה שנה תלד. (בראשית רבה נג)
[לב]
לעיל פי״ז מאמר קלח, קלט. בבאור, ועי׳ זח״א קיח: לעיל פי״ז מאמר סו.
אשר ילדה לו, והלא כבר נאמר הנולד לו מה ת״ל לו לו שני פעמים, מלמד שנקרא לו שם מלמעלה קודם שנקרא לו שם מלמטה. (מדרש הבאור)
וּקְרָא אַבְרָהָם יָת שׁוֹם בְּרֵיהּ דְּאִתְיְלִיד לֵיהּ דִּילֵידַת לֵיהּ שָׂרָה יִצְחָק.
Avraham named his son that was born to him, to which Sarah had borne to him, Yitzchak.

וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת שֶׁם בְּנוֹ הַנּוֹלַד לוֹ אֲשֶׁר יָלְדָה לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק
וּקְרָא אַבְרָהָם יָת שׁוֹם בְּרֵיהּ דְּאִתְיְלִיד לֵיהּ דִּילֵידַת לֵיהּ שָׂרָה יִצְחָק
״הַנּוֹלַד לוֹ״ – אשר נולד לו, לכן תרגם ״דְּאִתְיְלִיד לֵיהּ״ [השווה: ״הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי״ (בראשית יח כא) = אשר באה אלי, ותרגם: ״הַכִקְבִילַתְהוֹן דְּעַלַת לִקְדָמַי״].
וקרא אברהם ית שם בריה דאתיליד ליה די ילדת לה שרה יצחק.
וקרא אברהם ית שום בריה דיתליד לי⁠{ה} דילידת ליה שרה יצחק.
And Abraham called the name of his son whom Sarah had borne him Izhak.
[ז] וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת שֶׁם בְּנוֹ יִצְחָק – יָצָא חֹק לָעוֹלָם, נִתַּן דּוֹרָיָה לָעוֹלָם.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק חִפּוּשִׁית. יו״ד עֲשָׂרָה, כְּנֶגֶד עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. צד״י תִּשְׁעִים, וְאִם שָׂרָה הַבַּת תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד (בראשית י״ז:י״ז), קו״ף מֵאָה, הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה (בראשית י״ז:י״ז). חי״ת כְּנֶגֶד הַמִּילָה שֶׁנִּתְּנָה לִשְׁמוֹנָה: וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק וגו׳ (בראשית כ״א:ד׳), הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם (בראשית י״ז:י״ב).
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת שֶׁם בְּנוֹ הַנּוֹלַד לוֹ אֲשֶׁר יָלְדָה לוֹ שָׂרָה יִצְחָק – יָצָא חֹק דְּרוֹרִיָּה לָעוֹלָם יִצְחָק י׳ עֲשָׂרָה, כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה דִּבְּרוֹת שֶׁעֲתִידִין בָּנָיו לְקַבֵּל. צ׳ תִּשְׁעִים ״וְאִם שָׂרָה הֲבַת תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד״. ק׳ מֵאָה (שם) ״הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה יִוָּלֵד״. ח׳ שְׁמוֹנָה, כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה יְמֵי הַמִּילָה.
פסמי אברהים אבנה אלמולוד לה אלד֗י ולדתה לה סארה אסחק.
אברהם קרא את שם בנו הנולד לו, אשר ילדה לו שרה, יצחק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו – ע״פ הגבורה. דכתיב וקראת את שמו יצחק. (בראשית י״ז:י״ט).
מהו יצחק יצא חוק לעולם. ב״ר פנ״ג.
מהו יצחק יצא חוק לעולם.
למול בן ח׳ ימים. המ״כ הביא בשם פי׳ המיוחס לרש״י יצא חוק לעולם ישראל שקבלו התורה. שנא׳ כי חק לישראל הוא. והנכון כמו שהביא רבינו שפי׳ חק ברית מילה לשמונה. שיצאה תחלה ביצחק. וכפי׳ הר״ח בתוס׳ שבת קל״ז ע״ב. דחק בשארו שם. קאי על יצחק.
למול בן ח׳ ימים.
ר׳ יצחק אומר. בב״ר פנ״ב הגי׳ א״ר יצחק חפושית. והעירותי בישרון מחברת שניה שנת תרי״ז צד כ״ח. וכן בהערה ט׳ לפסקא שוש אשיש. שהמדפיסים השחיתו הכוונה. כי ז״ל המדרש שם. יצחק יצא חק לעולם ניתן דורייה לעולם. א״ר יצחק חפושית כו׳. והנה בילקוט רמז צ״ב הביא מאמר המדרש הזה וגורס בטעות דרוריה. והמפרש בצד הילקוט מפרש על מלת דרוריה ״פי׳ חפשית״ ר״ל מלשון דרור. לכן המדפיסים הציגו גם במדרש בצדו על דוריה הוראתה ״חפושית״ כמו שמצאו בילקוט. ואח״כ היה מתחיל במדרש יצחק ר״ל טעם השם הזה דרשו נוטריקון היו״ד כנגד יו״ד דברות והמלה חפושית הנרשמת בחוץ על דוריה הובאה פנימה שלא במקומה אחר השם יצחק ונעשה המאמר המשובש א״ר יצחק חפושית וכאשר הביא רבינו היה לפניו א״ר יצחק יו״ד עשרה. אולם יותר נראה שצ״ל יצחק ואינו שם אמורא רק דרשו כן על מלת יצחק. וראיתי עתה כי גם הרב בעל עץ יוסף הנדפס בווארשא שנת תרכ״ז העיר ג״כ על הטעות ממלת חפושית. ולא הזכיר את שמי אשר כבר העירותי על הטעות הזה בישרון בשנת תרי״ז.
ר׳ יצחק אומר
יו״ד כנגד י׳ נסיונות. בכ״י פלארענץ ובב״ר ובילקוט הגירסא כנגד עשרת הדברות ובילקוט מוסיף שעתידין בניו לקבל.
יו״ד כנגד י׳ נסיונות שנתנסה אברהם אבינו. צ׳ כנגד שני שרה. ח׳ כנגד ח׳ ימים שנימול. ק׳ כנגד שני אברהם דכתיב הלבן מאה שנים יולד ואם שרה הבת תשעים שנה תלד (שם שם י״ז).
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה [לו] שרה – כל כך הכתוב מחזר על הדברים כדי להעיד עליו שהוא בנו:
יצחק – יצא חוק לעולם:
ולא הוסיף השם על שם יצחק ולא החליפו, כי הוא צוה לקראו כן (בראשית י״ז:י״ט).
[ISAAC.] God never added any letter to Isaac's name; neither did He ever change it, for God Himself commanded Abraham to call his son Isaac.⁠
Abraham's name received an additional letter (Gen. 17:5). Jacob's name was changed to Israel (Gen. 32:29). Isaac was the only one of Israel's three patriarchs not to have his name changed.
ויקרא – כמו שאמר לו האל: וקראת את שמו יצחק (בראשית י״ז:י״ט).
ויקרא, he complied with God’s instructions issued in 17,19 to call the son that would be born to him by Sarah Yitzchok.
יצחק – שם דמיון ראשון, ואם הוא על תבנית פעל,⁠
׳יצחק׳, למרות שמבחינה צורנית הוא פועל בזמן עתיד, לדעת ריא״כ הוא באמת ׳שם דמיון ראשון׳, כלומר שם העצם של המאפיין המופשט של הצחוק, כמו ׳צחוק׳, שהרי לא יצחק הוא אשר יצחק, אלא הוא גורם הצחוק, ולכן מתאים שיקרא בשם צחוק. ראה לקמן על מ״א, מג ולעיל על י״ב, ב.
וכן ״ישבק״ (כה, ב; דברי הימים א א׳:ל״ב). וזכור זה והקש על זה בשמות אחרים.
והנה קרא אברהם שֵׁם בנו אשר ילדה לו שרה ׳יצחק׳, כמו שאמר אליו ה׳ יתעלה,
ואמר שכבר קרא שם בנו הנולד לו יצחק כי הוא הענין אשר צחק עליו באומרו ואם שרה הבת תשעים שנה תלד כמו שנתבאר וסמך שמל אותו למועד אשר צוהו להגיד שהוא טעם למה שנתעכב זה הזרע הטהור עד עתה כמו שנזכר במה שעבר.
וספר הכתוב שעשה אברהם בזה ב׳ דברים הא׳ שקרא שם בנו הנולד לו יצחק והתבונן אמרו הנולד לו אשר ילדה לו שרה כי הנה באו שתי ההודעות ההנה להודיע שמשתי בחינות קרא שמו יצחק אם בבחינת זקנותו שישחק וישמח עמו ועל זה אמר הנולד לו. ואם בבחינת שרה לזקנותה ועל זה אמר אשר ילדה לו שרה. אם לא נפרשוהו כן יהיה בפסוק הזה מותר רב כי אין ספק שהיה ראוי שיאמר בלבד ויקרא שמו יצחק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בנו הנולד לו אשר וגו׳ – פירוש להיות שיש לו בן אחר שהוא ישמעאל לזה אמר הנולד לו לדבר הנאות לו להקראות עליו לתכלית תאותו מה שלא אמר הכתוב כן בלידת ישמעאל. ואומר אשר ילדה לו שרה רמז למה שהיו מתפללין תמיד אברהם היה אומר כל הזרע שלי יהיה מצדקת זו ושרה גם היא וכו׳, כנגד תפלתה אמר ילדה לו, וכנגד תפלתו אמר שרה.
עוד ירצה לתת טעם לקריאת שמו יצחק לצד שילדה הזקנה לזקן, וכן הוא אומר (פסוק ו) צחוק עשה לי וגו׳.
בנו הנולד לו, His son who had been born to him. Inasmuch as Abraham had another son, Ishmael, the Torah records here that Abraham stressed that this was the son who was fit to bear his name and who would fulfill the aspirations he had for him. No such comment is recorded at the time Ishmael was born. The Torah's addition אשר ילדה לו שרה, whom Sarah bore for him, is an allusion to the fact that both had constantly prayed. Abraham had asked that all his descendants should be issue of his righteous wife Sarah, whereas Sarah had also prayed to be the mother of all of Abraham's children. The word שרה refers to her prayer, whereas the words אשר ילדה לו, refer to Abraham's prayer.
Another reason for this nuance is that the name יצחק, i.e. joy, reflects the fact that an old woman had given a son to an old man. Sarah spelled this out in greater detail in verse 6.
ויקרא אברהם – יגיד הכתוב שאברהם קרא את שם בנו הנולד לו, להיות יורש ביתו וברכתו, אשר ילדה לו שרה גברת ביתו, ״יצחק״ לשון צחוק. אעפ״י שכפי הנראה אין ערך השם למעלת הנולד, הנה קְרָאוֹ כן בעבור שנצטוה על זה בנבואה, שנאמר ״וקראת את שמו יצחק״.⁠
שם יז, יט.
ומה שאמר בסמוך ״כאשר צוה אותו אלהים״ שב על המילה ועל קריאת השם, ושעל שתיהן נצטוה.
הנולד לו אשר ילדה לו שרה – כבר ידענו כל זה, אלא בא לתת שני טעמים לקריאת שם יצחק, הא׳ הנולד לו, כלומר נולד לאברהם שצחק בשמעו בשורת הזרע, שנאמר ויפול אברהם על פניו ויצחק, וב׳ אשר ילדה לו שרה, שגם היא צחקה בקרבה:
הנולד לו – שנולד לו, לשון עבר, כי הוא פתוח,⁠
כלומר: האות ל׳ בפתח.
והה״א במקום אשר, כמו הַבָ֣אָה מצרימה שבעים (למטה מ״ו:כ״ז), הֶהָֽלְכוּא אתו (יהושע י׳:כ״ד).
born to him (ha-nolad lo). The Hebrew is equivalent to she-nolad lo (“that was born to him”) and is in the past tense [i.e., not a participle], since it is marked with a pataḥ [and not a kamats]. The definite article he appears in place of asher (“that”); cf. “[Those who] went out (he-halekhu) with him” (Joshua 10:24).
הנולד לו אשר ילדה לו שרה – כשלוקחים בחשבון את התנאים הטבעיים, הרי שלידת בן זה הביאה לצחוק משתי בחינות (עיין לעיל יז, יז): היות אברהם לאב אף שהגיע לגיל מאה, והיותה של שרה לאם למרות תשעים שנותיה. והחיוך עוד גבר, במיוחד לאור כל מה שהיה כרוך בלידה זו. שתי הבחינות עלו בדעתו של אברהם כאשר קרא לבנו ״יצחק״.
(ג-ד) ויקרא – הנה ה׳ צוה לאברהם שרה אשתך יולדת לך בן וקראת את שמו יצחק, וזה היה לו לקיים תיכף ביום שנולד, וצוהו למול אותו ביום השמיני, וכן קיים אברהם ויקרא שם בנו תיכף, וימל בן שמונת ימים, ועל שניהם אמר כאשר צוה אותו אלהים, ואמר הנולד לו אשר ילדה לו שרה, כמ״ש שרי אשתך יולדת לך בן, היינו בן שיהיה לב וסגולה שיתיחס לך, שזה לא יהיה רק משרה הצדקת.
(3-4) {The question of the Ran: Why was he named on the day of birth and not on the day of circumcision?}
AND AVRAHAM NAMED. God had commended that after Sarah your wife shall bear you a son, you shall name him Yizhaq — i.e. this command was to be carried out immediately, on the very day of his birth — and also did instruct him that Yizhaq should be circumcised at the age of eight days. These commands Avraham now proceeded to obey: And named his son immediately — and circumcised...at the age of eight days. Accordingly, regarding both the verse stresses: as God commanded him. It stresses, as well, born to him, whom Sarah bore to him — corresponding to, Sarah your wife shall bear you a son; i.e., a son of treasured essence (lev u-segula) who will bear your lineage [or: that will be ascribed to you] — and who could only come from the righteous Sarah.
אשר ילדה לו: אריכות הלשון יותר מדכתיב גבי ישמעאל (לעיל טז,טו) ״שם בנו אשר ילדה הגר״
כלומר, כבר נכתב לעיל שהגר ילדה את ישמעאל, א״כ כשנכתב כאן שאברהם קרא את שם בנו שנולד לו עתה, ברור שהכוונה לבן שנולד משרה.
, בא בזה ללמדנו שאברהם פירסם בשעת קריאת השם, שהוא בנו, להוציא מלב בני אדם
להוציא מלב בני אדם שהבן נולד מאבימלך וכפי שביאר רבינו בפסוק א׳.
.
[הרחב דבר: ׳יצחק׳ ידוע שהוא על שם הצחוק
רש״י לעיל יז,יט ד״ה וקראת את שמו יצחק.
. ודוד המלך פירש בתהלים (קה,ט) ״ושבועתו לישחק״
פירוש מקורי של רבינו על פשר שינוי האות ל״ישחק״, כלומר, זוהי פרשנותו של דוד המלך למשמעות השם ׳יצחק׳ – ע״ש השחוק.
. אמנם חז״ל ברבה (נג,ז) הוסיפו ופירשו: ״יצחק״ – ׳יצא חוק לעולם׳. ובאמת יש להבין מזה גופא שדוד אמר ברוה״ק פעם ״ישחק״, ובדהי״א (טז,טז) אמר אותו המאמר ״ושבועתו ליצחק״, מזה מוכח שיש בזה השם שתי כוונות
מלשון שחוק ומלשון ׳יצא חוק׳.
, ואמר אותו השם לפי הענין כמו שיבואר.
ומתחילה יש להבין הפירוש ׳יצא חוק לעולם׳ שהוא לישנא דמזוני, כדאיתא בביצה פ״ב (טז,א)⁠
מאי משמע דהאי ״חק״ לישנא דמזוני הוא, דכתיב ״ואכלו את חוקם אשר נתן להם פרעה״ (להלן מז,כב), מר זוטרא אמר מהכא ״הטריפני לחם חוקי״ (משלי ל,ח).
. והיינו משום דיצחק היה יסוד לפרנסה בהשגחה פרטית על ישראל, וכמו שכתבתי ריש פרשת לך לך (לעיל יב,יז) ולהלן (מו,א), ובכמה מקומות
עיין באריכות להלן כב,א.
, והראה הקב״ה בלידת יצחק אופן פרנסת ישראל כאשר יבואר.
והנה ראוי להתבונן מה זה עשה הקב״ה ענין גדול מצחוק שרה, וגם נכתב בספר תרעומת הקב״ה עליה, ולאו דבר ריק הוא. ולהגיע לזה הנני מבאר דבר הנביא ישעיה (נא,א-ג) ״הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם, הביטו אל אברהם אביכם ואל שרה תחוללכם, כי אחד קראתיו ואברכהו וארבהו, כי נחם ה׳ ציון וגו׳⁠ ⁠⁠״. המשיל הנביא את אברהם אבינו ל׳צור חוצב׳ ואת שרה אמנו ל׳בור נוקר׳. היינו, כמו מי שצמא למים וכורה בור ומזדמן לפניו שמוצא מים, אין זה פלא אלא על שמצא לכרות במקום מקור, אבל אחר שנמצא המקור אין שום פלא שמוציא ממנו מים, משא״כ אם חוצב באבן ויוציא מים הרי זה פלא בשעת הוצאת המים. כך היתה לידת יצחק, שאברהם היה כ׳צור
אבן.
חוצב׳, דבעת ההולדה היה יבש כעץ ואבן ומכל מקום הוליד
ו׳הרי זה פלא בשעת הוצאת המים׳.
, משא״כ שרה היתה כ׳מקבת בור׳ שהרי נעשית ילדה ואח״כ
כלומר, לאחר שכבר נעשית ילדה, לא היה בזה נס שילדה את יצחק.
ילדה בטבע
כפי שביאר רבינו לעיל יח,יב, עיי״ש.
. ואמר ישעיה הנביא שיש לנו ׳להביט׳ על זה, והדבר מובן כי הבטה זו באה לתועלת מוסר לנו.
והיינו שמזה שרצה הקב״ה שתהיה לידת יצחק בזה האופן, מובן שכמו כן עיקר פרנסת ישראל הבאה ע״י השגחה פרטית כן היא. היינו, ראשית השפעת ה׳ הוא נסיי משום שבא ע״פ מעשיו של אדם, וזה אינו טבע הרגיל ע״י כוכבי לכת המושלים בארץ. וכ״כ הרמב״ן בפרשת בחקתי (ויקרא כו,יא), וז״ל: כי כל אלה הברכות כולם ניסים, אין בטבע שיבואו הגשמים וכו׳ בעשותנו החוקים והמצוות, ולא שיהיה הכל הפך מפני זרענו בשנה השביעית וכו׳, עכ״ל, וכך כתב להלן (מו,טו), ובשמות ריש פרשת וארא
וידועים גם דבריו המפורסמים בסוף פרשת בא.
. והיינו דמצלינן ׳ועל נסיך שבכל יום עמנו׳, ואין הכוונה לנסים נגלים, שהרי אין לנו נסים נגלים בכל יום, אלא השפעת פרנסה לפי מעשים הוא נס, ודומה ל׳חוצב בצור׳ שהיה בתחילת לידת
הולדת יצחק ע״י אברהם (יכולתו ׳להוליד׳).
יצחק. משא״כ סוף מעשה פרנסה בא ע״י השתדלות האדם מישראל כמו בכל אדם, והרי זה כסוף לידת יצחק
לידה בפועל ע״י שרה.
שהיה כ׳מקבת בור׳.
ונחזה עוד דאע״ג שבעת ששמעה שרה מאברהם שתלד כמו שכתוב לעיל (יח,י), לא צחקה כלל, והאמינה כי לא יפלא מה׳ לתת הריון גם לאבן, מכל מקום כאשר ראתה כי היתה לה עדנה צחקה על שאדוניה זקן
כפי שביאר רבינו לעיל יח,יב, עיי״ש.
, ונחשב לה לחטא, והגיע לה העונש שאח״כ כשילדה ונודע לה בבירור שכן הוא, מכל מקום עדיין לא האמינו אומות העולם כל כך
כפי שביאר רבינו לעיל יח,טו, ולהלן בהמשך הפסוקים בפרקנו.
. וזה גרם לה הרבה מרת נפש, עד שבהמשך הימים הבינו הכל והאמינו כי כן הוא, וביותר בעת שהוסיף אברהם והוליד הרבה בנים מקטורה נתוודע לכל שבזכות יצחק בנו של שרה נעשה הנס שיהא הצור מוליד גם אומות העולם.
כזה ממש אירע לנו, אם היה הרצון שתהא פרנסת ישראל הכל דרך נס היו מאמינים בבירור כמו שהיה במדבר במן, אבל כאשר הרצון שתהא הפרנסה מגיעה בסוף
׳סוף מעשה הפרנסה׳ (לעומת ׳ראשית השפעת ה׳ הוא נסיי משום שבא ע״פ מעשיו של אדם׳ – רבינו לעיל).
בדרך הליכות הטבע שוב אין האמונה חזקה בלב, שתחילת ההשפעה
שהוא נסיי, עיין בהערה הקודמת.
באה ע״י עבודת הקרבנות או תפלה
כפי שביאר רבינו לעיל ב,ה ולהלן כו,ה.
ושארי מעשים טובים, וכסבורים שהעיקר הוא מעשה ידינו. והעונש מזה, כי גם אחר שאנו מתבוננים ורואים שכן הוא רק נסיי בהשגחה פרטית כמוסה בסתר הטבע, מכל מקום עובדי אלילים הקדמונים לא היו מאמינים בזה וגורם לנו מרת נפש הרבה בזמן שישראל בין עובדי אלילים. ועיין מה שכתבתי להלן (לא,א) מה שאירע ליעקב עם לבן. עד שבהמשך הימים מתבוננים (עובדי אלילים) גם המה על זה, וביותר, בזמן שמגיע כמה שינוים גם להם ע״י השגחה שעל ישראל, אז יודעים גם המה כי עם ה׳ אנחנו ומתקיימים רק בהשגחה פרטית.
וזהו דבר הנביא ישעיה ״כי אחד קראתיו״, פירוש, בשעה שנולד היה מכונה בשם ״אחד״ שלא להוליד שני לו, אבל ״ואברכהו״ – להוליד יצחק, ״וארבהו״ – להוליד הרבה בני קטורה. כך ענין פרנסה, מלבד שישראל מושגחים לפי מעשיהם, גם אומות הקדם תלוים במעשי ישראל, כמו בזמן בהמ״ק שהיו שבעים פרים מועילים לגשמי אומות העולם, כמו שכתבתי רמז על זה בתורה בפרשת פינחס (במדבר כט,יב ובהרח״ד). ובהיותנו בגולה מגיעה תפלת ישראל גם להם כמו שכתבתי בדברים (ח,ג בהרח״ד), ובזה מתגלה מלכות שמים לבסוף, ויגיע ״כי נחם ה׳ ציון נחם כל חרבותיה וגו׳⁠ ⁠⁠״.
ואחר כל זה עמדנו על דיוק שם ׳יצחק׳ – ׳יצא חוק
לישנא דמזוני.
בעולם׳ ע״י מדתו שהוא מקור עבודה.
ויש להוסיף ולבאר הא שדוד המלך אמר בתהלים ״ושבועתו לישחק״ ובדברי הימים אמר ״ושבועתו ליצחק״. ע״פ עוד שינוי, שבתהלים אמר ״זכר לעולם בריתו״ היינו הקב״ה, ובדברי הימים אמר ״זכרו לעולם וגו׳⁠ ⁠⁠״ והיינו ישראל. משום דכבר ביארנו בפרשת המילה
לעיל יז,יג בהרחב דבר.
דשתי מצוות נכללו בברית מילה, הטפת דם ברית, ושיהא לעולם מהול ולא להמשיך הערלה. והטפת דם הוא כעין דם קרבן, שמביא לידי השפעה, וההיכר התמידי
דהיינו לא למשוך את הערלה.
שאנחנו נימולים הוא כדי לציין את ישראל בעמים ולא יוכל לכפור בעמו. ואמר דוד בתהלים
״זכר לעולם בריתו – ״בריתו״ היא ברית המילה.
״זכר״ הקב״ה לנו לזכות מה שאין ממשיכים הערלה, אע״ג שאין בזה מעשה, מכל מקום זכר הזכות להקימנו באומות העולם, אע״ג שאנו מצוינים במילה ואי אפשר להתנכר לפניהם, וע״ז כתיב ״ושבועתו לישחק״ לרמז שחוק לימי צרה שמגיע לנו בשביל זה ואנו קיימים. אבל בדברי הימים אמר ״זכרו״ ישראל מה שהקרבנו דם מילה בעת ילדותנו, אע״ג שנשכח צערי דינוקי מכל מקום הזכות קיימת כקרבן, וע״ז כתיב ״ושבועתו ליצחק״ – ׳יצא חוק׳ – מזון
שהרי הפרנסה בזכות הקרבנות.
.
ונראה דהא דקורין פרשה זו
פרשת לידת יצחק.
בר״ה האידנא, ולא כדתנן במגילה פ״ד (ל,ב) ׳בראש השנה קורין ״בחודש השביעי באחד לחדש״⁠ ⁠׳. והנראה בגמרא שנשתנה האידנא בגלות
ר״ה לא,א: בראש השנה ״בחדש השביעי״ ומפטירין ״הבן יקיר לי אפרים״. ויש אומרים ״וה׳ פקד את שרה״ ומפטירין בחנה. והאידנא דאיכא תרי יומי, יומא קמא כיש אומרים, למחר ״והאלהים נסה את אברהם״.
, ולא נתברר הטעם, גם בפירוש רש״י לא נתבאר בזה, כמו שפירש
בד״ה מפטירין בחנה, וז״ל: לפי שפקידתה היתה בר״ה. ועקידת יצחק מזכירין כדי שתזכר לנו היום במשפט.
בהא דמפטירין בחנה משום שאז נפקדה, ולא פירש טעמא בקריאת התורה. ובאמת שפיר דייק רש״י דבקריאת התורה אין בזה טעם לדחות עיקר הפרשה בחודש השביעי משום זה. ותו, מאי שנא האידנא מבזמן בהמ״ק. אלא כדברינו דפרשת לידת יצחק והמסובב לנו בדבר פרנסה אינו נוגע אלא האידנא בהיותנו בגולה.]
הנולד – ה״א הידיעה במקום אשר; השווה י״ח:כ״א.
הנולד⁠־לו אשר⁠־ילדה⁠־לו – כי הרי נס כפול היה כאן, כאמור בפי אברהם (בראשית י״ז:י״ז). וכאן שניהם צחקו בשמעם בשורתו.
יצחק – על שום הצחוק הכפול.
 
(ד) וַיָּ֤מׇל אַבְרָהָם֙ אֶת⁠־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן⁠־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
Avraham circumcised his son, Yitzchak, when he was eight days old, as God had commanded him.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתלקח טובשכל טוברד״קדעת זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימה
[לג]
אותו ולא אותה, התוס׳ הקשו ל״ל קרא תיפוק ליה דמ״ע שהז״ג הוא שנימול לשמיני ללידתו ונשים פטורות וי״ל כיון דמיום השמיני והלאה אין לה הפסק לאו זמן גרמא וא״ת אכתי מצות עשה שהז״ג דאין מלין אלא ביום (יבמות עב.) וי״ל דאתיא כמ״ד התם דמילה שלב״ז נוהגת בין ביום בין בלילה וכ״כ התוס׳ ביבמות עב: והרמב״ן כ׳ לתרץ ואיכא לפירושי איצטריך סד״א כי פטרי נשים ממצות עשה שהזמן גרמא הני מילי במצות גופיהו כגון תפילין דמהתם גמרינן אבל מצות מילה דלאחריני והיא לא שייכא ביה אימר תחייב מידי דהוה אבית דין שחייבין למולו קמ״ל. וכ״כ הריטב״א, ובאור זרוע סי׳ צו. משמיה דנפשיה, ומדחה שם דברי רש״י יבמות עא: כגון שהיו אביו ואמו חבושין בבית האסורים שכ׳ ומצוה מוטלת עליהם למול משמע דס״ל שגם האם מיפקדה, ולפלא כי בנו בשו״ת מהר״ח או״ז ס׳ יא. מביא הגמ׳ דיבמות ומפרש כן דאם לא היתה אמו חבושה היתה חייבת לעסוק דלא ממעט לה קרא אלא היכא דאיתיה לאבוה ואי מאותו לא מצינו למיפטרה אפילו כי ליתיה לאב דכל התורה בלשון זכר נאמרה והשוה הכתוב אשה לאיש ואם לא היתה חבושה נמצא שביום השמיני שהוא זמן המילה כבר הוטלה החובה עליה ע״כ, והוא דבר חדש ולא כשיטת אביו, וכמבואר ברמב״ן הנ״ל ויש להעיר ע״ד ואכמ״ל. ועי׳ ב״ק פח. מה לאשה שכן אינה ראויה למילה, ובתוס׳ וי״מ דאינה מצוה למול את בנה, ובע״ז כז. כ׳ התוס׳ דלמ״ד אשה פסולה למול איצטריך אותו ולא אותה שאינה חייבת למול בנה היינו לבקש למהלו, וכ״כ באריכות בתוס׳ רבינו אלחנן שם, ועי׳ בחי׳ המרי״ט בקדושין שם, אשכחן מיד, לאברהם נאמר כן, אינו אלא לשון זירוז, שיהא מהיר וזריז בדבר ונוהג מיד לדורות, (רש״י) ומבואר מכאן דעיקר חיוב מצות מילה נלמד מקרא וימל ומהא דדרשינן לשון אשר צוה דהוא מיד ולדורות [עי׳ באו״ז שם שהביא פי׳ ר׳ ברוך מארץ יון דרבנן פליגי על הך מלתא דצו הוא לדורות והק׳ ע״ז א״כ מנ״ל דמילה נוהגת לדורות ומפרש דרבנן ג״כ לא פליגי ע״ז] ותמוה פרש״י בגמ׳ דהרי בפרשת מילה כתיב לדרתם לברית עולם, אתה וזרעך אחריך לדורותם, עי׳ לעיל פי״ז מאמר עח. א״כ מה פריך לדורות מנלן והאיך סד״א דרק לאברהם לבד נאמר מצות מילה ולא לדורות, ומצאתי לאחד מן הראשונים בחי׳ קדושין לא נודע למי שעמד ע״ז, וז״ל אשכחן מיד לדורות מנין פי׳ אשכחן מיד דאותו ולא אותה אבל לדורות אימא דהויא לה מילה בכלל כל מצות עשה שלא הזמן גרמה דנשים חייבות וליכא לפרושי לדורות מנ״ל דחייב למול את בנו דהא בהדיא כתיב בפרשה לדורות עולם, (מ״ש לדורות עולם ט״ס וצ״ל לדרתם לברית עולם, ומ״ש דהוה מ״ע שלהז״ג כוונתו כמ״ש הראשונים הנ״ל), ועפ״ד מיושב מה שהקשה האו״ז על פי׳ הר׳ ברוך מארץ יון הנ״ל מנלן דמילה נוהגת לדורות לרבנן דפליגי על תדבר״י דצו הוא מיד ולדורות, ולהנ״ל ניחא דהקושיא לדורות מנלן קאי רק על המיעוט אותו ולא אותה ושפיר י״ל דלרבנן אשה מצוה למול את בנה כמו בע״ז כט. דאשה כשרה למול, ועי׳ מ״ש לעיל מדברי הר״ח או״ז, אמנם קשה לפי׳ זה דהלימוד צו אינו אלא זירוז מיד ולדורות שייך לומר על חיוב מצוה ולפירושו צ״ל דמתרץ דלשון צו הנאמר לדורות הוא לפטור את האשה, וי״ל דהזירוז מיד ולדורות הוא דהחיוב חל תמיד רק על האיש לבד, ואי נימא דהחיוב לדורות הוא גם על האשה בזה נפקע חלק מחיובו של הבעל שיסמוך על אשתו שהיא תמול, וע״ז אמרו דהחיוב מיד ולדורות הוא רק עליו, וצ״ל דיסבור כהשיטה לעיל פי״ז מאמר סו. ובבאור, דביום שמיני ליכא החיוב על הב״ד, ואכמ״ל. ומצאתי פי׳ חדש בגמ׳ בפי׳ הראב״ד בברייתא דרבי ישמעאל בריש תו״כ אף כל דבר שהוא בצו יהא מיד ולדורות, כתב וז״ל לאו מדיוקא דצו נקט ליה אלא שם צוואה קאמר, תדע דהא במילה שתהא בכרת מיד ולדורות דילפינן לה במס׳ קדושין דילפינן מע״ז דכתיב בה מהיום והלאה לדורותיכם הא לא כתיב בה במילה צו ולא צוה אלא מדכתיב וישמור משמרתי מצותי חוקותי, וילפינן לה שם צוואה מע״ז בבנין אב הילכך לכל התורה כולה נמי ילפינן דהא כתיב אלה המצות ע״כ, ונראה דלהראב״ד הוקשה לו קושיא הנ״ל דאיך מקשה בגמ׳ לדורות מנלן הרי בפרשת מילה כתיב לדורותם כנ״ל, לכן פירש דהקושיא הוא לדורות מנלן דיש חיוב כרת לדורות דבקרא דכרת לא כתיב לדורותם וכן בקרא שנאמר אחר מ״ת וביום השמיני ימול בשר ערלתו לא נזכר חיוב כרת וע״ז פריך לדורות מנלן [ואולי יש לכוון פי׳ זה גם בלשון רש״י] אמנם תמוהים דבריו מ״ש דבמילה לא כתיב ״צוה״ דהרי להדיא כתיב כאשר צוה אותו אלהים ובגמ׳ קאי ע״ז ושפיר י״ל אע״ג דלא כתיב לשון צוה גבי חיוב כרת דמילה ללמד על כל הפרשה כולה יצא וכן תירוצו של הראב״ד מדכתיב וישמור משמרתי מצותי וחוקותי אינו מובן מה עדיף ליה ללמוד ״ממצותי״ סתמא ולא מלשון ״צוה״ דכתיב גבי מילה וצע״ג, ואולי ט״ס קל יש בדבריו וצ״ל במקום ולא צוה ״אלא צוה וכן מדכתיב״ כו׳, וע״פ פרש״י וש״ר נ״ל לפרש דברי התנחומא ריש תצוה ילמדנו רבנו קטן לכמה נמול, כך שנו רבותינו קטן נימול לשמונה, מה טעם כשם שנימול יצחק אבינו, וא״מ השאלה והתשובה דהרי מפורש כן בתורה, עי׳ במפרשים שכ׳ כמה פרושים, ולהנ״ל י״ל דשאלו לכמה נימול משום דמקרא דכתיב גבי אברהם י״ל דאין ראי׳ כמו דאמרו בגמ׳ קדושין כט. אשכחן מיד לדורות מנלן כו׳ כ״מ שנאמר צו אינו אלא זירוז מיד ולדורות ע״ז משיב דלמדין מקרא שנ׳ וימל אברהם את יצחק כאשר צוה כמבואר בגמ׳ שם, והא דהביא זאת על ריש פרשה ואתה תצוה, אולי גם כאן דורש לשון תצוה שהיא זירוז כמו צו את בנ״י עי׳ ספרי ריש נשא ובברייתא דר״י מ״ז, [ובני החו״ב מר יעקב שמעון נ״י העיר די״ל דשאלו לכמה זמנים הקטן נימול, והשיב לו קטן נימול לשמונה היינו המשנה דשבת פי״ט מ״ט קטן נימול לשמונה לתשעה וכו׳ ואולי צ״ל כו׳ ושם במשנה סיים כדרכה לשמונה ע״ז אומר הטעם כשם שנימול יצחק כמבואר בקדושין כט. וזה נכון.] ועי׳ לעיל פי״ז מאמר קי״ג. מ״ש משטת הרמב״ם לענין חיוב מילה בבני קטורה לדורות ולפרש״י בגמ׳ קשה לשטת הרמב״ם מגמ׳ כאן, ולפי׳ הנ״ל ניחא, ואכמ״ל.
וימל אברהם את יצחק בנו וגו׳ כאשר צוה אתו, ת״ר האב חייב בבנו למולו וכו׳. למולו מנלן, דכתיב וימל אברהם את יצחק בנו, איהי מנלן דלא מיחייבא דכתיב כאשר צוה אותו אלהים אותו ולא אותה, אשכחן מיד לדורות מנלן, תדבר״י כ״מ שנאמר צו אינו אלא זירוז מיד ולדורות, זירוז דכתיב וצו את יהושע וחזקהו ואמצהו (דברים ג׳:כ״ח), מיד ולדורות דכתיב מן היום אשר צוה ה׳ והלאה לדורותיכם (במדבר ט״ו:כ״ג). (קדושין כט.)
[לד]
כן הוא הגירסא בילק״ש כאן ובמקצת נוסחאות וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים הה״ד ובן שמונת ימים ימול לכם כל זכר לדורותיכם, וכ״ה בלק״ט, ועי׳ לעיל פי״ז מאמר עח.
כאשר (דבר) [צוה] אתו אלהים, והיכן דבר ובן שמנת ימים ימול לכם כל זכר לדורותיכם. (בראשית רבה נג)
וּגְזַר אַבְרָהָם יָת יִצְחָק בְּרֵיהּ בַּר תְּמָנְיָא יוֹמִין כְּמָא דְּפַקֵּיד יָתֵיהּ יְיָ.
Avraham circumcised his son, Yitzchak, when he was eight days old, as Hashem had commanded him.

וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים
וּגְזַר אַבְרָהָם יָת יִצְחָק בְּרֵיהּ בַּר תְּמָנְיָא יוֹמִין כְּמָא דְּפַקֵּיד יָתֵיהּ ה׳
בארמית אין סמיכות במספרים
המקרא מבחין בין מספרים הבאים בנפרד או בסמיכות. ״בֶּן שְׁמֹנַת יָמִים״ – סמיכות; ״שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה״ (בראשית כב כג) – נפרד. אבל בארמית אין צורת סמיכות במספרים, לכן כמו שתרגם ״תְּמָנְיָא אִלֵּין יְלֵידַת מִלְכָּה״, תרגם גם ״בַּר תְּמָנְיָא יוֹמִין״. וכן ״אֹרֶךְ הֶחָצֵר מֵאָה בָאַמָּה״ (שמות כז יח) – נפרד לעומת הפסוק הבא ״וְאַבְרָהָם בֶּן מְאַת שָׁנָה״ – סמיכות, אבל תרגומם שווה: ״וְאַבְרָהָם בַּר מְאָה שְׁנִין״ כמו ״אוּרְכָּא דְדָרְתָּא מְאָה אַמִּין״.
וגזר אברהם ית יצחק בריה בר תמניה יומין היך מה דפקד יתיה י״י.
וגזר אברהם ית יצחק בריה בר תמנייא יומין כמה דפקיד יתיה י״י.
And Abraham circumcised Izhak his son, when the son of eight days, as the Lord had commanded him.
[פרק כא]
וימל אברהם וגו׳ בן שמנת ימים – הה״ד למנצח על השמינית (תהלים י״ב א׳). הה״ד נצור בני מצות אביך ואל תטוש תורת אמך (משלי ו׳ כ׳). ח׳ מצות יש כאן שחייב אדם לעשות בכל יום, ואלו הן, נצור בני מצות אביך, זו מצות מילה שנתנה לאברהם אבינו, ואל תטוש תורת אמך, זו מצות פריעה שהוראת סופרים היתה שאין פריעה בתורה כתובה. קשרם על לבך תמיד (שם כ״א) אלו תפלין של יד שנאמר וקשרתם לאות על ידך (דברים ו׳ ח׳) ושמצוה ביד שמאל כדי שתהא מכוונת כנגד הלב ותכפר על הרהור הלב תמיד, ז״ש חייב אדם למשמש בתפלין כל שעה כדי שלא יסיח דעתו מהם, ענדם על גרגרותיך (משלישם) אלו תפלין של ראש שמצותן בין העינים דכתיב לטטפות בין עיניך (דברים שם), ולמה כן כדי שיכפרו על ראיית העינים, וכה״א ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם (במדבר ט״ו ל״ט). נמצינו למדים רמ״ח אברים יש בו באדם וכלם תלוים בלב ובעינים לכך צוה להניח תפלין ביד כנגד הלב ותפלין על בין העינים, לכך אמר ענדם על גרגרותיך אלו העינים שכל הדברים נגררין אחריהן. בהתהלכך תנחה אתך (שם כ״ב) זו מצות ציצית, שאין חייב בציצית אלא בשעה הראויה ללכת בדרך, ואי זו זו שעת היום, וכה״א והיה לכם לציצת וראיתם אותו (במדבר ט״ו ל״ט) בשעה שהוא יכול לראותו, שיכיר בין תכלת ללבן. בשכבך תשמור עליך (משלי שם) זו ק״ש של ערבית, והקיצות הוא תשיחך (שם) זו ק״ש של שחרית, כד״א ובשכבך ובקומך (דברים ו׳ ז׳). ולכך סמך ק״ש לעטיפת ציצית שאין אדם חייב לקרוא את שמע בערב אלא בשעה שהיא פטורה מציצית כגון שעה של לילה, ואין חייב לקרותה ביום אלא בשעה הראויה לציצית כההוא דתנינן מאימתי קורין את שמע בשחרית משיכיר בין תכלת ללבן דציצית. כי נר מצוה (משלי שם כ״ג) זו תפלה, מה נר אינה מאירה אלא לפי שעה, כך כל תפלה אינה מגינה אלא לפי שעה. רב⁠[א] אשכח לרב המנונא דהוה מאריך בצלותיה, אמר מניחין חיי העולם, זו ת״ת, ועוסקין בחיי שעה, זו תפלה. ותורה אור (שם) זו התורה, מה אור מגין לכל העולם כלו אף תורה מגינה בעוה״ז ובעוה״ב. הרי ח׳ מצות שחייב אדם לעשות בכל יום על הסדר, מילה ופריעה, תפלה של יד, תפלה של ראש, ציצית, שמע שחרית, תפלה אחר תורה שחייב ללמוד. ולמה הזכיר מילה בראש שאם אינו מהול אינו חייב בכל אלה שנאמר מגיד דבריו ליעקב (תהלים קמ״ז י״ט) לפי שהוא מהול כיעקב, ועל התורה שהיא שמינית אמר דוד למנצח על השמינית.
וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים – וְהֵיכָן דִּבֵּר, (בראשית י״ז:י״ב) ״וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָר״.
כָּל מִצְווֹת הַבֵּן הַמּוּטָלוֹת עַל הָאָב לַעֲשׂוֹת לִבְנוֹ, אֲנָשִׁים חַיָּבִים וְנָשִׁים פְּטוּרוֹת. תָּנִינָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנָן חַיָּב אָדָם לִבְנוֹ לְמוּלוֹ, וְלִפְדּוֹתוֹ, וּלְלַמְּדוֹ תּוֹרָה, וּלְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה, וּלְלַמְּדוֹ אוֹמָנוּת, וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף לְהַשִּׁיטוֹ בַּנָּהָר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל שֶׁאֵינוֹ מְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ אוֹמָנוּת כְּאִלּוּ מְלַמְּדוֹ לִיסְטִיּוּת. לְמוּלוֹ מְנָא לָן? דִּכְתִיב: וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ, אוֹתוֹ וְלֹא אוֹתָה וְהֵיכָא דְּלֹא מַהַלֵיה אַבוּהָ מִיחַיְּבֵי בֵּי דִינָא לְמִימְהַלֵיה, דִכְתִיב (בראשית י״ז:י׳) ״הִמּוֹל לָכֶם כָּל זָכָר״, וְהֵיכָא דְלֹא מַהַלֵיה בֵּית דִין מִיחַיֵּב אִיהוּ לְמִימְהַל נַפְשֵׁיה, דִּכְתִיב: ״וְעָרֵל זָכָר אֲשֶׁר לֹא יִמּוֹל״ וְגוֹ׳. אַשְׁכָּחָן מִיָּד, לְדוֹרוֹת מְנָא לָן, תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר צַוָּאָה, אֵינוֹ אֶלָּא זֵרוּז מִיָּד וּלְדוֹרוֹת. זֵרוּז דִּכְתִיב, (דברים ג׳:כ״ח) ״וְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ״. מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, דִּכְתִיב, ״מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ וְהָלְאָה לְדוֹרוֹתֵיכֶם״.
וכ֗תנה אבן אבן ת֗מניה איאם כמא אמרה אללה.
ומל אותו כשהיה בן שמונה ימים כאשר ציוהו ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וימל אברהם וגו׳ כאשר צוה אותו אלהים
דכתיב. ב״ר וילקוט שם.
דכתיב ובן שמונת ימים ימול לכם כל זכר (שם שם י״ב).
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמונת ימים כאשר צוה אותו אלהים – זה שממנו יצא חוק לעולם, שגזר הקב״ה ובן שמונת ימים ימול לכם כל זכר (בראשית יז יב), וזהו ראשון לנימולים לשמונה:
וימלכאשר צוה אותו אלהים – שאמר לו ובן שמנת ימים ימול לכם כל זכר (בראשית י״ז:י״ב).
ורבותינו ז״ל דרשו מלת אתו, ואמרו: אותו ולא אותה, מיכן שאין האשה מצווה למול את בנה (בבלי קידושין כ״ט).
וימל...כאשר צוה אותו אלוהים, compare 17,12 that any son should be circumcised when eight days old. Our sages explain that the word אותו, means that only the father is commanded to perform circumcision on his son, not the mother.
בן שמנת ימים – ועכשיו נוהגין העולם כשמביאין קטן לבית הכנסת אומרים ברוך הבא לפי שהבא עולה שמונה בגימטריא והיינו ברוך הנמול לשמונה.
בן שמונת ימים, "when eight days old;⁠" Nowadays (author's time) the parents are in the habit of bringing the baby to the Synagogue where he is welcomed with the words: ברוך הבא, "blessed be the new arrival.⁠" The reason why this formula has become popular is that the numerical value of the word הבא=8. The benediction therefore is meant to say: "blessed be he who is being circumcised on the eighth day.⁠"
כאשר צווה אותו אלהים – ונכון בעברי ובהגיון, אחר
בכה״י: אשר.
שציוה לו בכלל, ״ובן שמנת ימים ימול לכם כל זכר״ (בראשית י״ז:י״ב),⁠
הציווי הקדום הנזכר כאן בפסוק הוא הציווי כללי על מילת הבנים בגיל שמונה ימים, ואף על פי כן ניתן לומר שמילת יצחק ספציפית הייתה בהתאם לאותו ציווי כללי. וכן פירש כאן רד״ק.
כי אמרו ״ואת בריתי אקים את יצחק״ (בראשית י״ז:כ״א) אינו רומז לפי דעתי על ברית המילה.⁠
הבטחת קיום הברית עם יצחק אינה ציווי על מילתו, ולכן לא ניתן לומר שפסוק זה הוא המכוון בפסוק שלנו באזכור הציווי הקדום.
וזכור כל זה.
ומל אותו בן שמונת ימים כאשר צֻוָּה (יז, יב).
התועלת השלישי הוא בדברים התוריים, והוא שראוי לאדם שיהיה זריז לעשות רצון ה׳ יתעלה ומצותו, ולא יעצרנו מזה דבר, ולא ישכח מצות ה׳ יתעלה מפני שמחתו במה שחננוֹ מהטובות, אבל ראוי שישים מצות ה׳ יתעלה נגד עיניו תמיד. הלא תראה שאברהם אבינו עליו השלום נזדרז למלאות מצות ה׳ יתעלה, ומל יצחק בנו בן שמונת ימים כמו שציוהו, עם היותו בן זקונים לו, ולא פחד שישיגהו הפסד על זה. גם לא שכח מצות ה׳ מפני רוב שמחתו במה שחננוֹ ה׳ יתעלה לתת לו בן משרה לעת זקנתו. והקל בבנו ישמעאל לגרשו מביתו כאשר ציוהו ה׳ יתעלה על זה.
והדבר הב׳ שעשה הוא שמל אברהם את יצחק בנו. ואמרו בן שמונה ימים נראה לי שחוזר לשני הדברים יחד לקריאת השם ולהכנסתו בברית ששני הדברים עשה בהיות הילד בן שמונה ימים ונתן הסבה על זה כלו באמרו כאשר צוה אותו אלהים כי הנה באה כ״ף הדמיון במלת כאשר לא להודיע איך עשה זה אלא שעשאו בעבור שצוה אותו אלהים ואמר זה להגיד שעם היות יצחק חביב מאד אצל אביו מפני שבא לו שלא כמנהג הטבעי שבעבור זה היה ראוי שיפחד מלמסרו בסכנת המילה בהיותו רך ויחיד לפני אמו הנה אברהם לא חשב זה לכלום בערך קיום מצות האל שצוהו בקריאת שמו ובמצות המילה והוא אמרו כאשר צוה אותו אלהים. והרמב״ן כתב שביום שנולד קרא שמו יצחק לפי שנצטוה עליו ובלידתו הגיע זמן המצו׳ ההיא אבל המיל׳ היה זמנה לשמונה ימים ועשאה כן. ומה שכתבתי הוא היותר נכון. והותר׳ בזה השאל׳ הג׳.
(ד-ה) וימל אברהם את יצחק בנו – ואברהם בן מאת שנה. ועם כל זה מל את בנו ולא חס על היותו בן זקונים.
[א] וימל אברהם את יצחק בנו
[1] קידושין פרק ראשון דף כט ע״א (קידושין כט.)
[ב] כאשר צווה אותו אלוקים
[1] קידושין שם
עיין הקדמה דפים 11, 12 בעניין חלוקת הפסוק כשמדובר באותן הפניות.
וימל אברהם – הוא עצמו קיים המצוה בבנו בן שמונת ימים. אבל שמו קרא ביום הולדו, לפי שכן נאמר לו ״אבל שרה אשתך יולדת לך בן וקראת את שמו יצחק״, והתחייב שיקראנו כן בהולדו. וזה הטעם פירש הר״ן ז״ל, ונכון הוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

כאשר צוה: בעל-פה
כלומר, תורה שבע״פ. רבינו לשיטתו בענין זה כפי שכתב לעיל ב,טז. ו,כב. ז,ה.
הלכות מילה, כדאיתא בברכות (ה,א) ״והמצוה״ (שמות כד,יב) – זו משנה. כן היה לאברהם אבינו כמה הלכות, כמו – דוקא ביום ולא בתחילת ליל שמיני.
וימל – כשם שבשורת הולדת יצחק נתבשרה בשעת ברית המילה, כך מסופר כאן, שמצוות המילה קויימה אצלו.
כאשר צוה אותו אלהים – מוסב גם על ויקרא שמו יצחק כאשר צוה כו׳ וקראת שמו יצחק אף ע״ג שמשרה שצחקה הקפיד השי״ת בכ״ז קראו יצחק על שם שאברהם שמח ולכן אמרה שרה כל השומע יצחק לי להשתתף בקריאת שמו כדרך האמהות והבן.
וימל אברהם – האב חייב בבנו למולו, דכתיב וימל אברהם את יצחק בנו כאשר צוה אותו אלהים
והציוי הוא כנראה הפסוק דפ׳ לך, זאת בריתי אשר תשמרו ביני וביניכם ובין זרעך אחריך המול לכם כל זכר, וכנראה אל זה כיון רש״י בשבת קל״ב ב׳ בזה״ל, והא דאביו מצוה עליו למול נפקא לן מהמול לכם כל זכר, עכ״ל, ומצויין לקדושין כ״ט א׳, היא הסוגיא מדרשא שלפנינו, ובאמת לא נמצא כאן רמז לפסוק זה רק ע״פ הבאור שכתבנו, דזה כלול בלשון כאשר צוה אותו אלהים, ודו״ק.
אשכחן מיד, לדורות מנלן,⁠
ואע״פ דכתיב (ס״פ לך) ובן שמונת ימים ימול לכם כל זכר לדורותיכם, אך משם אין הכרח שהחיוב על האב, דאפשר על הב״ד ועל כל איש מישראל מדין ערבות.
תנא דבי רבי ישמעאל, כל מקום שנאמר צו אינו אלא זירוז מיד ולדורות
ומביא ראי׳ לזירוז מדכתיב בפ׳ ואתחנן צו את יהושע וחזקהו ואמצהו, ולדורות – דכתיב (פ׳ שלח) מן היום אשר צוה ה׳ והלאה לדרותיכם, ולכן מכיון דכתיב כאן כאשר צוה אותו אלהים, הרי צוהו גם לדורות. ונראה דאין הפי׳ דבכלל הפעל צו מורה על לדורות, שהרי מצינו פעמים רבות מאד שהוא מורה על פקודה לשעתה, כמו ויצו יוסף לאשר על ביתו הבא את האנשים, ויצו פרעה לכל עבדיו, וכהנה עצמו מספר, אלא הפי׳ דהפעל צו דכתיב בהקב״ה בחקים ומשפטים הם מצות לדורות.
וטעם הדבר שמשונה צואת הקב״ה מצואת בשר ודם לענין זה, נראה פשוט, משום שבו״ד אין כחו לצוות לדורות, מכיון שאיננו נצחי, משא״כ הקב״ה שהוא חי וקים לעד, לכן פקודתו עומדת לעד. –
אך צ״ע לכאורה שמביא ראי׳ לסתור, שהרי בצו שביהושע שמביא בזה כתיב גבי׳ וחזקהו ואמצהו ובצו שבפ׳ שלח כתיב אשר צוה ה׳ והלאה לדורותיכם, משמע דאי לאו דכתיב הני הוספת דברים לא הי׳ די בפעל צו לחוד להורות על זירוז ועל דורות, וא״כ איך מביא מהם ראי׳ על צו סתם.
ונראה דכונת הגמרא לדרוש כן בדרך גז״ש כמו כתיב הכא צוה וכתיב התם צוה, מה התם זירוז מיד ולדורות, דכן כתיב שם מפורש, אף הכא מיד ולדורות, והכונה היא, דפעם אחת גילה הכתוב ענינו של פעל צו בדינים וחוקות התורה, ומורים כן על שארי מקומות. –
ודע שכתבו הפוסקים דענין הזירוז במילה אינו מגוף ועיקר הדין, אלא רק הידור מצוה, שמחבבין את המצות, והיא מצות זריזין, וכמ״ש כל היום כשר למילה אלא שזריזים מקדימין למצות, וצ״ע דהכא דריש כל מקום שנאמר צו אינו אלא זירוז מיד, מבואר שהזירוז במילה היא מצוה דאורייתא מעיקר הדין, ואפשר לחלק בין גדרי הזריזות, היינו בין זריזות מעשה המצוה ובין הזריזות בזמן, וצ״ע.
(קדושין כ״ט.) כאשר צוה אותו. האשה אינה מחויבת למול את בנה, דכתיב כאשר צוה אותו אלהים, אותו ולא אותה.⁠
והקשו התוס׳ למה לי קרא תיפוק לי׳ דמ״ע שהזמן גרמא היא דאינו נמול אלא ביום, וכל מ״ע שהז״ג נשים פטורות, ותרצו דאתיא כמ״ד ביבמות ע״ב א׳ דמילה שלא בזמנה נוהגת בין ביום ובין בלילה, עכ״ד, ולכאורה צ״ע, דהא אנן קיי״ל דגם מילה שלא בזמנה אינה אלא ביום, ואולי כונתם דרוצה הגמרא למילף אף למ״ד דמילה שלא בזמנה נוהגת גם בלילה, אבל למ״ד דגם מילה שלא בזמנה אינה אלא ביום באמת אין צריך למילף מאותו, אלא בלא״ה ידעינן פטורה ככל מ״ע שהז״ג.
ובזה י״ל טעם על מה שהשמיטו הפוסקים מפורש פטור דנשים, אע״פ דהגמרא מביא דרשא מיוחדת לזה, יען כי אנן קיי״ל דגם מילה שלא בזמנה נוהגת רק ביום, א״כ ממילא פטור זה נכלל בכל הפטורים ממ״ע שהז״ג וכמש״כ התוס׳, וזה דבר ידוע וא״צ להפוסקים להשמיענו. –
ודע דלכאורה צ״ע למה לא יליף הגמרא פטור דאשה מלמול את בנה מפסוק המול ימל (פ׳ לך) דדרשינן ביה לענין עובדי כוכבים וישראל ערל שאין מוהלין מטעם דכל מי שהוא נמול ימול, וכן דרשינן כהאי גונא בענין אחר לענין פסול אשה לכתוב תפלין מדכתיב וקשרתם וכתבתם, כל מי שישנו בקשירה ישנו בכתיבה, וי״ל ע״פ מש״כ תוס׳ בברכות כ׳ ב׳ שאשה אומרת בברכת המזון על בריתך שחתמת בבשרנו, יען דכיון דלא שייכא בה מילה לא שייך להוציאה מכלל לשון זה, וכן אמרו כה״ג בע״ז כ״ז א׳ לענין הכשר אשה למול משום דכיון כמאן דמהילא דמיא אין לדרוש בה כל שהוא נמול ימול, וכן נאמר גם כאן לענין פטור אשה מלמול את בנה דלא שייך למעט מהמול ימול כיון דאינה שייכא במילה.
(שם שם)
 
(ה) {חמישי} וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן⁠־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃
And Avraham was one hundred years old when his son, Yitzchak, was born to him.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתרד״קר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמן
[לה]
לשון זה מובא ברש״י סנהדרין צב. ולשנינו הוא בסגנון אחר, והלשון ומבין הבתרים עד שנולד יצחק היה ל׳ שנה ליתא, ועי׳ רש״י שבת י: ולעיל פי״ב מאמר צ. ופי״ז מאמר קמ. פי״ב מאמר י. ובילק״ש ח״ב רמז פ. בשם אגדת שמואל עלץ לבי בה׳ ע׳ שבעים ל׳ שלשים צ׳ תשעים הרי ק״ץ אמרה, לאברהם נתת בן לק׳ שנה ולשרה לתשעים לכך עלץ לבי, עי׳ ילק״ש ח״ב רמז רלב. תקסג. ובזכבל״ר צד פ.
ואברהם בן מאת שנה וגו׳, אברהם אבינו בשעה שנדבר עמו בין הבתרים בן שבעים שנה היה ומבין הבתרים עד שנולד יצחק היה ל׳ שנה כדכתיב ואברהם מן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו. (סדר עולם פ״א)
[לו]
לעיל פי״ז מאמר קל.
ואברהם בן מאת שנה וגו׳, יש תפילה שהיא נקנית למאה שנה מאברהם, שנאמר ואברהם בן מאת שנה וגו׳. (מדרש שמואל פרשה ד)
וְאַבְרָהָם בַּר מְאָה שְׁנִין כַּד אִתְיְלִיד לֵיהּ יָת יִצְחָק בְּרֵיהּ.
Avraham was one hundred years old when his son Yitzchak was born to him.
ואברהם בר מאה שנין הוה בזמנה דאתילד
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בזמנה דאתילד״) גם נוסח חילופי: ״כד את׳⁠ ⁠⁠״.
לה ית יצחק בריה.
ואברהם בר מאה שנין כד איתיליד ליה ית יצחק בריה.
And Abraham was the son of an hundred years when Izhak his son was born to him.
וכאן אבן מאיה סנה חין ולד לה אסחק אבנה.
והיה בן מאה שנה כאשר נולד לו יצחק בנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואברהםאת יצחק בנו – זה תוספת ביאור, לאמר את אחר בהולד שהוא נפעל, וכן יחלק את הארץ (במדבר כ״ו:נ״ה) ולא ימס את לבב אחיו (דברים כ׳:ח׳). ולמה נאמר זה הפסוק והרי ידענו כי בן מאה היה, שהרי היה בן צ״ט כשנצטוה על המילה ואמר לו אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת (בראשית י״ז:כ״א), ואפשר כי בא להודיע כי בן מאה שלמים היה כשנולד לו יצחק ובסוף צ״ט נאמרה לו הנבואה כמו שכתבנו. הנה כי י״ב חדש היו ימי ההריון והפסוק הזה נכתב להודיע ימי ההריון.
ואברהם...את יצחק בנו, this verse is another example of the word את appearing in conjunction with verbs which appear in the passive mode. To name just a few such examples: Numbers 26,55 יחלק את הארץ, or Deut. 20,5 ולא ימס את לבב אחיו. What is the reason that the Torah saw fit to write this verse at all? Seeing that the Torah had told us that Avraham had been 99 years old when he had received the commandment of circumcision, and God had told him that Sarah would bear this son for him in the following year, we knew that he would be 100 years old at that time! (17,21) Perhaps the Torah wanted to tell us that Avraham had completed 100 years when Yitzchok was born and that the previous prophecy had been revealed to him when he had completed 99 years. In that event, Sarah’s pregnancy lasted fully 12 months, so that the news revealed in our verse is that her pregnancy was unnaturally lengthy.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו – מנהג נכבד בתורתנו הקדושה לכפול פעמים רבות זכירת ענין נכבד, למען נזכור תמיד, ואע״פ שאינו מקומו.⁠
התורה כותבת עניינים חשובים אף על פי שכבר נכתבו, ואף שלא במקומם המתאים, כדי לחזק את העניינים בזכרון הקורא. משום כך נכתב בתורה פסוק זה, אף על פי שעצם הלידה ושם הילוד ידועים כבר מהפסוקים הקודמים, וגילו של אברהם ידוע מ-י״ז, יז.
ודומה לזה זכרו ענין מעשה המנורה בפרשת בהעלותך (במדבר ח׳:ד׳).⁠
אף על פי שנאמר כבר ביתר פירוט בשמות כ״ה, לא ואילך.
ובאלה מסעי: ״יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים. ומצרים מקברים וכו׳⁠ ⁠⁠״ (במדבר ל״ג:ג׳-ד׳).⁠
אף על פי שזה ידוע כבר משמות י״ב.
וזכור זה והקש על זה.
והנה היה אברהם בן מאה שנה כאשר נולד לו יצחק בנו.
התועלת השני הוא להודיענו הסתעפות יצחק מאברהם, שיהיה ממנו זרע ישראל. ולזה האריך בזה הסיפור להזכיר בן כמה שנים היה אברהם כשהוליד יצחק, כמנהג התורה להזכיר זה במה שנסתעפו ממנו האבות הקדושים אשר היה מהם העם הנבחר. ואולם זכר בן כמה שנים היה אברהם כשהוליד ישמעאל, להודיע בן כמה שנים היה ישמעאל כשנימול, כי כבר היה מפורסם בעת נתינת התורה שזרע ישמעאל נהגו להימול בני שלש עשרה, וגם היום הם נוהגים כן; וזה ממה שיוסיף האמנה במה שסופר מזה בתורה.
והנה סמך לזה ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו אם לקשרו במה שלמעל׳ ממנו שאף על פי שהי׳ בן מאה מל את בן זקונים זה לשמונ׳ ימים כדי לקיים מצות בוראו.
ואמר תמיד בפסוקים האלו מלת בנו סמוכ׳ עם יצחק להורות כי הוא בעיניו היה הבן העקרי לא ישמעאל כמו שיספר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(5) ואברהם בן מאת שנה, although as an old man we could have expected Avraham to delegate the task of performing his son’s circumcision, he did so himself, ignoring the fact that he was an old man.⁠
the commentary is based on the fact that we knew that Avraham was 100 years old at the time, so why repeat it?
[א] ואברהם בן מאת שנה בהיולד לו את יצחק
[1] מגילה פרק ראשון דף יז ע״א (מגילה יז.)
ואברהם בן מאה שנה – להגיד שנתקיים דבר ה׳ שאמר לו ״למועד הזה בשנה האחרת״, ובעת הדבור היה בן צ״ט שנה. ולמעלה אמר ״למועד אשר דבר אותו אלהים״, וזהו היום והרגע שבו היה הדבור, ואפשר שיהיה אחר כמה שנים, על כן פירש שהיה בן מאה שנה.
ואברהם בן מאת שנה – כבר נודע זה מהפרשיות הקודמות, אך הוא חוזר אל הפסוק שלאחריו, והכוונה לפי שהיה אברהם בן מאת שנה בהולד לו וכו׳ לכן אמרה שרה צחוק וכו׳:
בהולד לו את – כשהיולדת ילדה לו את יצחק, וכן למטה ביום הגמל את יצחק הנפעל בא להוראת impersonale, על דרך יֻתן את הארץ. {במדבר ל״ב:ה׳} וחבריו רבים.
when… was born to him (be-hivvaled lo et). I.e., when the woman giving birth bore him Isaac. Cf. below [v. 8], be-yom higgamel et Yits’ḥak (“on the day that Isaac was weaned”), the nif ’al is used as the impersonal; cf. yuttan et ha-arets (“let this country be accorded”) [Num. 32:5, where the impersonal verb is in the hof ’al]. There are many other similar examples.
(ה-ו) ואברהם בן מאת שנה – מפני שבעת שנתבשר אברהם שיוליד בן נפל על פניו ויצחק ויאמר בלבו הלבן מאה שנה יולד, והיה צחוק של שמחה על הנס שיעשה לו, וה׳ אמר לו שיקרא שמו יצחק ע״ש הצחוק הזה, ואח״כ כאשר שמעה שרה מהבשורה, צחקה ג״כ מחמת שמחה, שהיא חזרה לנערותיה ויולד הילד כפי דרך הטבע, ואברהם נשאר בזקנותו ויצטרך לנס וכמ״ש בפי׳ שם, עפ״ז יאמר שמה שקרא אברהם שם בנו יצחק, הוא מפני שאברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו, שע״ז צחק ושמח, הלבן מאה שנה יולד, ועפ״ז נצטוה לקראו יצחק. וע״ז אמרה שרה שעקר הצחוק והנס עשה לי אלהים, שלי עשה נס יותר גדול, עד שכל השומע לא יצחק על נס של אברהם, רק יצחק לי על הנס שנעשה לי. ופרשה הדבר, שהגם שאני חזרתי לנערותי ולפ״ז היה הלידה בדרך הטבע, אבל –
(5-6) {Why the need to state that Avraham was 100 years old, when we know that a year ago he was 99?}
AVRAHAM WAS ONE HUNDRED YEARS OLD. This is emphasized because when Avraham was told that he would father a son, he fell upon his face and laughed, as he said to himself, “Can a child be born to a man a hundred years old?” It was a laughter of joy and delight at the miracle that will happen to him, whereupon God told him to name him Yizhaq — on account of this very laughter (zehoq).
And later, when Sarah heard the tidings, she, too, Jaughed to herself for joy at recovering her youthfulness — so that she was now to bear this son in a natural way — when, in contrast, Avraham remained in his old age and in need of a miracle, as I have explained earlier. (This the narrative reflected by stating that the reason for Avraham naming his son Yizhaq was that Avraham was one hundred years old: His laughter and rejoicing were prompted by this miracle — can a child be born to a man a hundred years old? — on account of which he was instructed to name him Yizhaq.)
{What is the significance of: ‘God has made laughter for me’?}
But Sarah replied that the principal laughter and the miracle was that God has made me: The miracle that He performed for me was greater, so much so that all who hear will laugh with delight not at the miracle that happened to Avraham, but with me: at the miracle that was made for me.
ואברהם בן מאת שנה: אבל לא כתיב עוד ׳ושרה בת תשעים שנה׳, שהרי כבר נהפכה לילדה
ולא היה בזה כל פליאה, כפי שביאר רבינו בפסוק א׳ ולעיל פרק י״ח פסוק י״ב. וכעין זה פירש המלבי״ם.
.
ויגמל – כתב שד״ל שבערבי כמל ענינו גמר, ואולי משרש זה גם קמל בלשון הקודש (לבנון קמל ישעיה ל״ג:ט׳; קנה וסוף קמלו שם י״ט:ו׳) שענינו כמישה וְגֶמֶר חיות, וגם משרש קמש נהיה קִמוֹש, חוח יבש בלי ליחה.
ואברהם – שוב מזכיר הכתוב את גילו של אברהם, וזאת כדי לשמש מעבר לדבריה של שרה, המובאים בפסוקים הבאים.
 
(ו) וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כׇּל⁠־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק⁠־לִֽי׃
Sarah said, "God has brought laughter to me,⁠has brought laughter to me | צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים – Literally: "Laughter has God made me". all who hear will laugh with me!⁠"laugh with me | יִצְחַק לִי – Alternatively: "laugh at me". The verse is ambiguous as to whether Sarah is assuming all will share in her joy, or laugh at the absurdity of her having given birth.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמן
[לז]
פס״ר פמ״ב, פסקתא דר״כ פכ״ב, תנ״י וירא לז. ולעיל מאמר יא. ובשכ״ט מפרש כל צחוק שנ׳ באברהם ושרה לשון תימה היא כו׳ דבר של תימה עשה לי אלהים כו׳, ויש צחוק שהוא ע״ד עבירה ויקומו לצחק, (שמות לב, ו.) ויש צחוק שהוא כשחוק ויהי כמצחק בעיני חתניו שהשחוק לשון בזיון ולעג, ובמקומות מיוחדין נמצא שחוק וצחוק לשון שמחה, לכך דרש ר׳ ברכיה צחוק עשה לי אלהים שמחה יתירה עשה הקב״ה כי נתן לי הריון עם בן זכר, ולפי הגיר׳ שלפנינו אין רמז בדברי ר׳ ברכיה לדברים אלו ועי׳ לקמן מאמר לח. ובזח״א קטו. ובפליטת סופרים מכת״י פי׳ ר׳ יצחק קרא דצחוק מלשון פלא ותימה, ועי׳ לעיל פי״ז. מאמר קמא.
ותאמר שרה צחוק עשה לי אלהים וגו׳, ר׳ ברכיה ריבר״ס ור״ח בשם רשב״י ראובן בשמחה שמעון מאי איכפת ליה, כך שרה נפקדה אחרים מה איכפת להם, אלא בשעה שנפקדה אמנו שרה הרבה עקרות נפקדו עמה, הרבה חרשים נתפקחו עמה, הרבה סומים נפתחו עמה, הרבה שוטים נשטפו עמה, נאמר כאן עשייה ונאמר להלן והנחה למדינות עשה (אסתר ב׳:י״ח), מה עשייה שנאמר להן ניתן דורייה לעולם, אף העשייה האמור כאן ניתן דורייה לעולם כו׳. (בראשית רבה נג)
[לח]
עי׳ לעיל מאמר לז, לא.
צחוק עשה לי אלהים, וכי הקב״ה בורא את הצחוק והלא הצחוק מגונה, אלא אמרה שרה כל זמן שלא נתקברתי הייתי רואה ישמעאל מצחק בע״ז והי׳ לבי כואב, וכיון שנולד לי בן זה שמח לבי מפני שהוא עתיד לבטל צחוקו של ישמעאל, ד״א אמרה שרה לתשעים שנה ילדתיהו לשמנה מלתיהו למאה אביו ילדהו הרי צחק. (מדרש הבאור)
[לט]
עי׳ לעיל פי״ז מאמר קיז.
צחוק עשה לי, זכות גרם ליצחק שנולד, מלמד שנטל הקב״ה ממני י׳ והעלה לי במקום היו״ד ה׳ ואותה י׳ ניתנה ליצחק. (מדרש אגדה)
[מ]
לעיל מאמר יט. בבאור וצרף לכאן, ולעיל פ״א מאמר תרלב.
כל השומע יצחק לי, אמר ר׳ ברכיה הכהן מהו כל השומע יצחק לי וכי הכל שמעו, אלא מהו כל השומע, שהוסיף הקב״ה על מאורתן של חמה ולבנה, שנאמר ויעש אלהים את שני המאורות הגדולים (בראשית א׳:ט״ז), לכך כל השומע יצחק לי. (תנ״י וירא לז)
[מא]
בבא דשבעה בהוצאת שענבלום לו. ועי׳ סנהדרין צח: ואיכה רבה פ״א, ובמדרש משלי פי״ט שבע שמות נקרא משיח וי״ג שמונה שמות, וכ״ה במעשה תורה, והגירסא שלפנינו יצחק כו׳ ליתא שם [ועי׳ במחז״ו צד תרנו. כל השמע חסר וי״ו.]
כל השומע יצחק לי, שבעה שמות נקרא משיח, יצחק שנא׳ כל השומע יצחק לי. (פרקא דרבנו הקדוש)
וַאֲמַרַת שָׂרָה חֶדְוָא עֲבַד לִי יְיָ כָּל דְּשָׁמַע יִחְדֵּי לִי.
Sarah said, “Hashem has given me gladness. All who hear will rejoice with me.”

וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל הַשֹּׁמֵעַ יִצֲחַק לִי
וַאֲמַרַת שָׂרָה חַדְוָא עֲבַד לִי ה׳ כָּל דְּשָׁמַע יִחְדֵּי לִי
צְחֹק – חַדְוָא, לכבוד שמים
דרך המתרגם ״לתקן כל מאמר המסופר בתורה שיהיה דרך כבוד כלפי מעלה... וכן בדברי הצדקת צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים, הכוונה: עשה לי דבר שיצחקו שומעיו כמו שמפרשת והולכת: כָּל הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק לִי. אבל אונקלוס ברח מהזכיר לשון צחוק אצל פעולה אלהית ומעשה ניסים ואמר חַדְוָא עֲבַד לִי ה׳ כָּל דְּשָׁמַע יִחְדֵּי לִי״.⁠
״אוהב גר״, נתיב יב.
אבל המיוחס ליונתן תרגם ״תֵּימָהָא עָבַד לִי ה׳ כָּל דִשָּׁמַע יִתְמַהּ עָלַי״ (תמיהה עשה לי ה׳ כל שישמע יתמה עלי).
ואמרת שרה חדו רבה אתעבד לי מן קדם י״י
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חדו רבה אתעבד לי מן קדם י״י״) גם נוסח חילופי: ״סגי לי חדוה עבד לי י״י״.
כל דשמע יחדי עמי.⁠
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״חדו רבה ... יחדי עמי״) נוסח אחר: ״חד⁠{ו}⁠ה רבה עבד לי ממריה די״י כל דשמע בקלי (ו){י}⁠חדי לי⁠(יתי) ויחדי עמי״.
ואמרת שרה תימהא עבד לי י״י כל דשמע יתמה עלי.
And Sarah said, The Lord hath done wondrously for me; all who hear will wonder at me.
[ח] וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים – רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בְּרַבִּי יִצְחָק רְאוּבֵן בְּשִׂמְחָה שִׁמְעוֹן מָה אִכְפַּת לֵיהּ, כָּךְ שָׂרָה נִפְקְדָה אֲחֵרִים מָה אִכְפַּת לָהֶם, אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁנִּפְקְדָה אִמֵּנוּ שָׂרָה הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּהּ, הַרְבֵּה חֵרְשִׁים נִתְפַּקְחוּ, הַרְבֵּה סוּמִים נִפְתְּחוּ, הַרְבֵּה שׁוֹטִים נִשְׁתַּפּוּ. נֶאֱמַר כָּאן עֲשִׂיָּה, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: וַהֲנָחָה לַמְדִינוֹת עָשָׂה (אסתר ב׳:י״ח), מָה עֲשִׂיָּה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן נִתַּן דּוֹרָיָה לָעוֹלָם, אַף עֲשִׂיָּה שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן דּוֹרָיָה לָעוֹלָם. וְרַבִּי לֵוִי אָמַר הוֹסִיפוּ עַל הַמְּאוֹרוֹת, נֶאֱמַר כָּאן עֲשִׂיָּה עָשָׂה לִי, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת (בראשית א׳:ט״ז).
ותאמר שרה צחוק עשה לי אלהים (שם שם:ו׳). מלמד שבשעה שנולד יצחק נתרפאו החולים, ונתפתחו החרשים, ונתפקחו הסומים, לפיכך הוא אומר צחוק עשה לי אלהים. אמר ר׳ ברכיה הכהן מהו כל השומע יצחק לי, וכי הכל שמעו, אלא מהו כל השומע, שהוסיף הקב״ה על מאורתן של חמה ולבנה, שנאמר ויעש אלהים את שני המאורות הגדולים (שם א׳:ט״ז), לכך כל השומע יצחק לי.
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים וגו׳ –
כי בעת שנתעברה שרה נתעברו כל עקרות שבארץ. ב״ר פנ״ג אות ח׳, פסיקתא דר״כ פיסקא שוש אשיש (דף קי״א ע״א) וע״ש בהערה ד׳, פסיקתא רבתי פמ״ב, ועיי׳ ב״מ פ״ז ע״א, ורש״י עה״ת בשם מדרש אגדה, ובסגנון אחר בב״ר פנ״ג אות ט׳, ולקח טוב.
כי בעת שנתעברה שרה נתעברו כל עקרות שבארץ, וכשם שהיתה היא שמחה כך היו כל עקרות שמחות.
דבר אחר: צחק עשה לי – זכות גרם ליצחק שנולד, מלמד שנטל הקב״ה ממני י׳ והעלה לי במקום היו״ד ה׳, ואותה י׳ ניתנה ליצחק.

רמז צג

וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחוֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל הַשּׁוֹמֵעַ יִצֲחַק לִי – רַבִּי בֶּרֶכְיָה בַּר רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַבִּי יִצְחָק, רְאוּבֵן בְּשִׂמְחָה, שִׁמְעוֹן מַה אִכְפַּת לֵיה, אִם שָׂרָה נִפְקְדָה אֲחֵרוֹת מַה אִכְפַּת לְהוּ אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁנִּפְקְדָה שָׂרָה אִמֵּנוּ הַרְבֵּה עֲקָרוֹת נִפְקְדוּ עִמָּה, הַרְבֵּה חוֹלִים נִתְרַפְּאוּ עִמָּה, הַרְבֵּה חֵרְשִׁים נִתְפַּקְּחוּ עִמָּה, הַרְבֵּה סוּמִים נִתְפַּתְּחוּ, הַרְבֵּה שׁוֹטִים נִשְׁתַּנּוּ נֶאֱמַר כָּאן עֲשִׂיָּה וְנֶאֱמַר לַהֲלָן, (אסתר ב׳:י״ח) ״וַהֲנָחָה לַמְּדִינוֹת עָשָׂה״. מַה עֲשִׂיָּה הַנֶּאֱמַר לַהֲלָן נָתַן דְּרוֹרִיָּה לָעוֹלָם אַף עֲשִׂיָּה הַנֶּאֱמַר כָּאן נָתַן דְּרוֹרִיָּה לָעוֹלָם. רַבִּי לֵוִי אָמַר: הוֹסִיף עַל הַמְּאוֹרוֹת נֶאֱמַר כָּאן בַּעֲשִׂיָּה, וְנֶאֱמַר לַהֲלָן (בראשית א׳:ט״ז) ״וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאוֹרוֹת״.
וקאלת סארה קד צנע אללה לי סרורא כל מן סמע פרח לי.
ואמרה שרה: אכן ה׳ עשה לי אושר, כל השומע יביע לי שמחה
בערבית יש הבדל בין שני הביטויים: - ״סרור״ (سرور) היא שמחה פנימית, תחושת אושר; ״פרח״ (فرح) היא שמחה חיצונית יותר, גילוי של שמחה או ביטוי של שמחה. בכך מבחין רס״ג בין השמחה הפנימית שה׳ גרם לשרה (״סרור״), לביו השמחה החיצונית והמוחצנת של השומעים (״פרח״).
.
ודברי שרה: צחוק עשה לי הוא טעם שלישי לקריאת הילד בשם יצחק;
א. הטעם הראשון – צחוקם של אברהם ושרה, הנזכר קודם,
ב. השני – הצווי האלהי ׳וקראת׳ וגו׳,
ג. השלישי – מה שאמרה שרה צחוק עשה לי, וההוספה כל השומע מורה על בטחונה באהבת האנשים אליה ואל אברהם, בגלל צדקתם וחסדם עם הבריות, הכל משתתפים בכל מצב שלהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ו) וקול שרה צחק עשה לי הו אלתעליל אלג׳ לתסמיהֵ אלולד יצחק וד׳לך אן אלעלהֵ אלאול צ׳חק אלואלדין עלי מא תקדם ואלב׳ אמר אללה וקראת ואלג׳ קול שרה צ׳חק עלי. וזיאדתה כל השומע ידל עלי ת׳קתהא במחבהֵ אלנאס להא ולאב׳ מן קבל אלבר ואלאחסאן פהם ישארכונהמא פי כל חאל.
יצחק לי – ישמח עלי.
ואגדה: הרבה עקרות נפקדו עמה, הרבה חולים נתרפאו,⁠
כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155, ס״פ 118 נוסף: ״הרבה תפילות נענו עמה״.
ורב שחוק בעולם.
יצחק לי – means will rejoice on my account.
The Midrashic statement is (Bereshit Rabbah 53:8): Many barren women were remembered together with her, many sick were healed in that day, many prayers were answered with hers and there was great rejoicing in the world.
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי
יחדי לי. כן ת״א.
יחדי לי. אם השמחה לשרה כל השומע מה שמחה יש לו.
הוא שאמרו ז״ל: ב״ר פנ״ג. פסיקתא פסקא שוש אשיש צד קמ״ו ע״א וע״ש בהערה ד׳. ועי׳ ב״מ פ״ז ע״א.
הוא שאמרו ז״ל כל העקרות וכל החרשים וכל הסומים נפקדו עם שרה.
ותאמר שרה צחוק עשה לי אלהים – כל צחוק שנאמר בו באברהם ושרה לשון תימה היא, כי כשאמרו לו לאדם בשורה טובה מופלאת הוא מתמיה, ובתוך התמיה מצחק בפיו, אבל אין שמחה הבאה מן הלב, שנאמר ויפול אברהם על פניו ויצחק (בראשית יז יז), לשון תימה. צחוק עשה לי אלהים דבר של תימה עשה לי אלהים, כי בבחרותי לא נתן לי אלהים הריון, ואחרי בלותי נתן לי הריון:
כל השומע יצחק – יתמה לי איך נהיה דבר זה ללדת אשה בת תשעים, וכן ותצחק שרה (בראשית יח יב), תמה בלבה. ויש צחוק שהוא על דבר עבירה, כדכתיב בישמעאל אשר ילדה לאברהם מצחק (שם כא ט), וכתיב בעגל ויקומו לצחק (שמות לב ו), וכתיב כן איש רימה את רעהו (ויאמר הלא מצחק) [ואמר הלא משחק] אני (משלי כו יט), ויש צחוק שהוא כשחוק, כגזן ויהי כמצחק בעיני חתניו (בראשית יט יד), שהשחוק לשון בזיון ולעג הוא, וכה״א (ה׳) [יושב] בשמים ישחק (תהלים ב ד), שחוק לרעהו אהיה (איוב יב ד), זולת במקומות מיוחדין נמצא שחוק וצחוק לשון שמחה, כדכתיב ויצא מהם תודה וקול משחקים (ירמי׳ ל יט), לכך דרש ר׳ ברכי׳ צחוק עשה לי אלהים שמחה יתירה עשה לי הקב״ה, כי נתן לי הריון עם בן זכר:
כל השומע יצחק לי – שהרי עקרות הרבה נפקדו עמי, הרבה חרשים נתפקחו, הרבה סומין נפתחו, הרבה שוטים נשתפו:
(ו-ז) {צחוק עשה לי אלהים – פלא עשה לי לפי שכל השוחק מכל לבו מפליא מדבר אחד שהוא רואה או שמספרין לו, כל השומע יצחק לו ויתפלא לאמור: מי האמין להריון זקנה כזאת, וגם אברהם אישי לא היה מאמין לבשורה זו.
מי מלל לאברהם הניקה בנים שרה – בנוהג העולם, כשנולד לו בן לאדם הולכין ומבשרין את האב. וזהו שאמר ירמיה: ארור האיש אשר בשר וכו׳ ילד לך בן זכר (ירמיהו כ׳:ט״ו). אף כאן, כך אמרה שרה: מי היה מבשר לאברהם הניקה בנים שרה וגו׳ ילדתי בן לזקניו, והלא לא היה מאמין לדבריו. כלומר: אילו היה מבשרין לו בשורה זו לא היה מאמין. (לפי עדות ברלינר בפליטת סופרים עמ׳ 26-25, ביאור זה היה בכ״י וורמס {= כ״י ברלסאו 103 שאבד} בשם ר׳ יצחק קרא, וייתכן שהכוונה לר׳ יוסף קרא)⁠
ביאור דומה מופיע ברשב״ם.
}
צחוק – שמחה של תמהון.
Sehoq LAUGHTER: The happy laughter of amazement.⁠
Cf. Gen. 18:12-15 where Sarah is chastised for laughing about her becoming pregnant. Rashbam explains that Sarah's laughter here is not to be seen in the same way that her laughter in 18:12 was seen.
R. Joseph Bekhor Shor sees the laughter of this verse as a mocking sort of laughter and interprets the verse as a whole as a complaint, a contextually difficult explanation. Rashi, following Bereshit Rabbah 53:10, sees the laughter here as a sign of joy and then feels the need to cite a midrash in order to explain why it was that other people felt joy when it was Sarah who gave birth. For Rashbam the problem does not arise as the laughter is seen as resulting from amazement.
(I fail to understand Rosin's comment on this verse. It seems as though he thought that Abraham, not Sarah, was the speaker in this sentence.)
צחוק עשה לי אלהים – כלומר: הכי קאמר שמו יצחק, שיצחקו עלי בני אדם לאמר: ראיתם שרה שילדה לתשעים שנה, והתחילה עתה אַ[יְ]⁠טוֹטֵיר.⁠
בלעז: _.
צחוק עשה לי אלהים – LAUGHTER GOD HAS MADE ME – Meaning: this is how we understand [why] his name is Yitzchak, that people will laugh at me, saying: Have you seen Sarah who gave birth at age ninety, and she began now אַ[יְ]⁠טוֹטֵיר.
ותאמריצחק – אמרה באמת קרא אותו יצחק, כי דבר צחק הוא לי שאני ילדתי ואני זקנה.
כל השומע – שילדתי, יצחק – בעבורי כמו שיצחק אדם לדבר תמה.
ותאמר שרה צחק, she said that she really called the boy יצחק in order to give expression to the joy God had granted her. She was convinced that everyone hearing about her good fortune of having given birth in her old age would share her joy at this. Any person being surprised by some unexpected happy event laughs for joy.
ותאמר שרה צחוק וג׳ – אין זה טעם על מה שהוא ע״ה נקרא יצחק
יב. וזאת בניגוד לדעת רס״ג שכתב בפירושו שזה טעם שלישי לקריאת שמו יצחק (מהד׳ צוקר עמ׳ 395, וע״ש הערה 222).
, {שלא נקרא כן} אלא {משום} מצותו יתעלה כמו שקדם (בראשית יז:יט), אמנם למדה שרה משמו אחרי קריאת השם
יג. כלומר, כך אמרה שרה, ׳יפה קורין אותו יצחק שכל השומע יצחק לי׳, ודוגמתו מאמר עשו על יעקב ׳הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמיים׳. והשוה פירוש רס״ג ריש פרשת תולדות (מהד׳ צוקר עמ׳ 426) שכתב בכגון זה: ׳וידו אוחזת בעקב עשו – זה בלי ספק אות ומופת ובגלל זה קראו אותו יעקב, ויהיה שם זה אמתלא למה שנאמר אח״כ ויעקבני זה פעמיים׳. ויש לומר שעל פי רמזים אלו וכיוצא בהם למדו חז״ל והרבו לדרוש שמות אנשים ומקומות על שם המאורע, ראה הגהת מהרצ״ח לברכות (ז:) והגהת הגריעב״ץ למגילה (ו.).
.
ואמרה שרה שכבר היטיב אברהם בקוראו שֵׁם בנו ׳יצחק׳, שהוא שֵׁם מורה על השמחה, כי שׂמֵּחַ שׂמְּחָהּ בו ה׳ יתעלה, וכל השומע ישמח בעבורה. ואולם ייחסה השמחה לה לבדה, לפי שכבר היה לאברהם בן קודם זה.
צחוק עשה לי אלהים – בפי הכל שילעיגו לומר ראו זקנה בת תשעים תבקש עת דודים אמנם איני חוששת כל השומע יצחק וכוונה שיוכלל זה בקריאת השם או שאמרה כל השומע יצחק וילעיג לי על מה ששחקתי אני להרהר אחר דבריו.
ואפשר לפרש עוד שבא הפסוק הזה הקדמה לספר שבחה של שרה ודעת׳ כי עם היות שאברהם קרא שם בנו יצחק בבחינות עצמו ובבחינת אשתו כמו שביארתי ושהי׳ אברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק שהי׳ זרות רב בחקו בהולדה הנה היא לא יחסה הזרות ההוא אל אברהם כלל כי אם לעצמה באמרה צחוק עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי כלומר שלא היה צחוק בבחינתו כי אם בבחינת׳. ואפשר שכפל כל השומע יצחק לי לומר שילעגו ממנ׳ ממה שצחק׳ עם בשורת המלאך והותרה בזה השאל׳ הד׳ והה׳.
ותאמר שרה צחוק עשה לי אלהים – כלומר אני שמחה אחר שאני אם הבנים וילדתי בן לזקוני. ואף על פי שכל השומע יצחק לי לפי שאני זקנה. איני חוששת אחר שצחוק ושמחה ותענוג עשה לי אלהים. ואמר צחוק עשה לי אלהים. להורות על הנס הגדול שהיתה זקנה בת תשעים ואברהם בן ק׳. ועכ״ז נתן להם בן נמול לח׳ ימים. וזהו צחוק. או שאמרה צחוק עשה לי אלהים. כי מרוב שמחתה אמרה אני יודעת כי יושב בשמים ישחק ממני לפי שאני זקנה. וכן כל השומע דבר זה יצחק לי לרוב זקנותי. ועם כל זה אני אומרת ומתפללת יהי רצון שאותו שדבר לאברהם שנתן לו את יצחק. יעשה לי חסד אחר שיתן לי בנים אחרים להניק אותם אחר שילדתי בן לזקוניו. וזהו מי מלל לאברהם הניקה בנים שרה. ואם פירוש מי מלל לאברהם הוא כמו ימלל פירושו ידוע והוא דוחק:
צחק עשה לי אלהים – אף על פי שיש צער מילה לתינוק האל יתברך נתן שמחה בלבי,
לפיכך: כל השמע יצחק לי – וישמח בעדי, ולא ידאג בשביל צער המילה.
צחוק עשה לי אלהים, even though my son has to endure the pain of the circumcision at such as tender age, nonetheless my heart is full of joy. Therefore, everyone who hears about this event will rejoice on my behalf ignoring the aspect of the circumcision.
(ו-ז) ותאמר שרה צחוק עשה לי אלהים. שמחה שלימה נתן לי אלהים, שאפילו בצער הלידה לא נצטערה: כל השומע יצחק לי. ישמח בעבורי.
ותאמר מי מילל לאברהם. כלומר ׳מי מילל׳ – כמה נורא מי שמילל לאברהם שהניקה בנים שרה, על דרך ׳מי ילד לי את אלה׳ (ישעיה מט כא). וגם שהרמב״ן אמר שלא נמצא לשון ׳מי׳ כי אם בדבר צער, הלוא אחרים השיגו עליו שמילות ׳מי׳ הרבה נאמרות על שמחה
עקידת יצחק ואברבנאל (שאלה ו).
:
יִֽצֲחַק⁠־לִי: בשטה חדא, דכל חד וחד מלעיל
בשטה חדא, דכל חד וחד מלעיל: בסוף מ״ס-ד, אחרי רשימת ׳חלופין שבין מערבאי ומדנחאי׳.
ול׳ דכותי׳ חשיב בגווייהו, יצחק, מלעיל, כל השמע יצחק לי. [יִֽצֲחַק⁠־לִי].
ותאמר שרה – אחר שהשלים מעשה אברהם שעשה כאשר צוהו אלהים בקריאת השם ובמילה, סיפר שאמרה שרה ״צחוק עשה לי אלהים״, ולכבוד ה׳ אמרה כן שהפליא לעשות עמה חסד, לא האמינו ולא עלה על לב שניהם. כי מלבד פלא לידת בן למאה ולתשעים, גם הניקה בנים שרה, וכמו שאפרש בעז״ה. ולמה קראת אתה שמו ״יצחק״, לי נאה לקרות שמו כן, כי לי עשה אלהים צחוק, שעשה לי חסד שיצחק כל השומע, וגם בעיני אברהם אהיה לצחוק.
צחֹק עשה – הוא צחוק של שמחה, כי כל השומע שילדתי בן ישמח בעבורי ויצחק לי כמו שיצחק האדם לדבר התימה:
יצחק לי – למה שאירע לי, ואיננו ללעג, אעפ״י שנמצא ואתה ה׳ תשחק למו (תהלים נ״ט:ט׳) ואחרים, אלא (כפירוש רשב״ם) צחוק של תמהון שאדם צוחק כשרואה או שומע דבר זר ורחוק מנוהג שבעולם ושאין בו רע ונזק אלא הנאה ותועלת למי שאירע לו, וכן בתרגום המכונה ליונתן בן עוזיאל יתמה עלי. ואנקלוס תרגם לשון חדוה, והכורם פי׳ לשון לעג, שיאמרו שהוא אסופי. ונ״ל כי לא עלה על דעתה שיכחישו הענין, כי לא לבד ילדה אך גם היניקה את הנולד, וזה היה דבר נראה ומתפרסם ונמשך ימים רבים, ולפיכך אמרה מיד מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה, והיא שהיתה רואה שדיה מלאים חלב לא היתה יכולה להעלות על דעתה שיאמרו שלא ילדה, ואף אם אולי עלה בלבה שבתחלת המחשבה יטילו ספק בדבר, מכל מקום ידעה כי אחר מעט יכירו האמת בשמעם שהיא מיניקה, ואיך יתכן שתאמר צחוק עשה לי אלהים כל השומע ילעג לי ולא יאמין, מאחר שהיא יודעת כי הלעג ההוא לא ימשך?
will laugh about me (yitsaḥak li). I.e., “about what happened to me,” but not in mockery, although we do find the usage, “But You, O Lord, shall laugh at them (tisḥak lamo)” (Ps. 59:9) and similar examples. Here, however (as Rashbam explains) it is the laughter of surprise that a person laughs upon hearing something strange or far removed from the normal course off things, not involving evil or harm but rather pleasure as benefit to the one whom it befalls. So in the Targum ascribed to Jonathan ben Uzziel, the phrase is translated yitmah alai (“will be astonished over me”). Onkelos translated the word tseḥok [here translated as “a thing of laughter”] as ḥedvah (“rejoicing”), but the Korem interpreted it as “mocking,” i.e., that people would say the baby was a foundling.
In my opinion, it did not occur to Sarah that people would disbelieve the matter, since she not only gave birth but also nursed the baby, and this was observable to the public and lasted a long time. Therefore she immediately went on to say [next v.], “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children?” Seeing that her breasts were full of milk, she could not imagine that anyone would say that she had not given birth; even if she thought that at first, people would cast doubt on the matter, she nevertheless knew that after a while they would realize the truth upon hearing that she was nursing. How could she have said, “God has made me an object of ridicule; everyone who hears it will mock me and not believe,” since she knew that such mockery would not last long?
יִצֲחַק נראה כצירוף של קל ופיעל. ״צָחַק״ בבניין קל הוא צחוק טבעי העולה מאליו, שקשה לעצור בו בעת ראיית דבר חוכא ואיטלולא. ״צַחֵק״ בבניין פיעל הוא צחוק מכוּון ולועג, המלגלג על הסתירה שבין כוונה למעשה, ובין שאיפה להישג.
בפסוקנו נרמז אולי הצד הלועג של הצחוק. העולם הרי ידע את שאיפותיהם ומטרותיהם של אברהם ושרה, אותם שני בעלי אישיות בלתי רגילה, שהעזו ללכת נגד רוח הזמן. העולם ידע את תקוותם הגדולה, שיצליחו בסופו של דבר לעצור את הרוח החזקה הזאת, ולהפנות אותה לכיוון אחר. ועתה שאיפה עזה נוספת בלתי מציאותית: להרכיב תקווה זו על נטע רך שניטע באיחור זמן כזה! די במכה אחת חזקה, וכל התקוות תיקברנה לעולמים, בעצם ראשיתן! כלום נתפלא על כך שבני זמנם של אבותינו לא יכלו להמנע מחיוך של לעג, בהביטם אל עריסת העם היהודי?
עד עצם היום הזה, אנשים – אשר בחישוביהם על אירועים הסטוריים ועניינים עולמיים אין מקום לאלקים – שמים ללעג וקלס את השאיפות החובקות זרועות עולם של העם היהודי, עם עולם. כבר מעצם ההתחלה הועמדנו אנו, היהודים, במצב הזה. בנו היהודי הראשון של אברהם נקרא ״יצחק״, ואנו נמשיך להקרא בשם הזה עד שתתקיימנה התקוות שיסודן בהשגחת ובהבטחות ה׳. ״אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ״ (תהלים קכו, ב), ואז הצחוק האחרון עתיד להיות שלנו, שהרי משמעות השם ״יצחק״ היא: הוא זה ש״יצחק״! וצחוק זה לא יהיה ״צחוק״ אלא ״שחוק״, חיוכה העדין של השמחה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

צחק
רש״י: ׳לשון שמחה׳ (בעקבות אונקלוס). אך רבינו דבק במשמעות של ׳לגלוג׳ לכל אורך הפרשיות של לידת יצחק.
עשה לי אלהים: מדת הדין
״אלהים״ – מדת הדין.
עשה לי צחוק
הוא העונש שהושת על שרה שיסתפקו על יצחק אם נולד מאברהם, וכפי שביאר רבינו בפסוק א׳.
, היינו
ואיזה צחוק עשה לי מדת הדין.
״כל השומע יצחק לי״ – פירוש, ממני, כמסתפק אם כן הוא שילדתי מאברהם
פירוש מחודש של רבינו בפסוק זה.
.
צחוק עשה לי אלהים – למ״ד במקום את, אלהים עשה אותי דבר צחוק, ואמרה זה לתת טעם מדוע קראו שם הילד יצחק, לבלתי יזכר צחוק בעלה בשמעו בשורת האל, ומזה יצא שיזכר גם צחוקה אשר לא ישר בעיני ה׳ (עיין מה שכתבתי בראשית י״ז:י״ז); ומצאנו כמה פעמים ששם נהיה על ידי מאורע אחד, ואח״כ מספר מאורע אחר שקבע השם ביותר, כמו באר שבע שנקרא כן על אודות שבועת אברהם לאבימלך, ואח״כ מספר שבימי יצחק קראו לבאר שבעה על כן שם העיר באר שבע.
ותאמר שרה – דברי שרה מתקשרים בוודאי אל צחוק זה, שדובר עליו לעיל (בראשית י״ח:י״ב). אז היה זה צחוק של אי⁠־אמון, והוא הפך עתה לצחוק של שמחה.
צחק וגו׳ – הרי זה צחוק שהוא ית׳ גרם לו, על ידי מעשה נס מפתיע שעשה; השווה ״אז ימלא שחוק פינו״.⁠ אבל הוא גם צחוק של תמהון.
כל השמע – כל מי שישמע על הדבר הזה, יצחק אלי מתוך תמהון.
יצחק – הצד״י נקודה בחטף⁠־פתח משום האות הגרונית שאחריה.
אימרה ראשונה זו, שרה אמרה אותה עם מתן השם ליצחק, שכן היא מתקשרת אל שם זה.
 
(ז) וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי⁠־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
She said, "Who would have said to Avraham, 'Sarah will nurse sons!' Yet, I have born a child to him in his old age!⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םר״י בכור שורליקוט מחכמי צרפתרד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימה
[מב]
תנ״י וירא לז. ועי׳ לעיל פי״ב מאמר י. ובמדרה״ג אמרה אמנו שרה מי תכן את רוח ה׳ זו נבואה שע״י מלאך, ואיש עצתו יודיענו שנרמז לאברהם לך לך מנין לך לך ותוליד בן והיינו דכתי׳ מלל.
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה וגו׳, מי אמר מי דיבר אין כתיב כאן אלא מי מלל רמזו שהוא מוליד למאה שנה מנין מלל. (בראשית רבה נג)
[מג]
נראה דהיה לפניו כן במדרש, ועי׳ לקמן מאמר מו.
ד״א מלל, שהניקה בכל יום מאה פעמים. (פס״ז)
[מד]
בב״ר פנ״ג ר׳ פנחס כו׳ קמתו של אברהם אבינו היתה יבישה ונעשה מלילות, וקמתו מלשון קמה או גדיש, ועי׳ בפס״ר פמ״ג.
ותאמר מי מלל לאברהם, שיש בו ליחה של נערות, ואין לשון מלל אלא לשון לח, כד״א וקטפת מלילות (דברים כ״ג:כ״ו). (תנ״י וירא לז.)
[מה]
עי׳ לעיל מאמר לח.
ד״א מי מלל, שעתידין בני לומר לפני הקב״ה בים מי כמכה (שמות ט״ו:י״א) וגו׳. (תנ״י וירא לז).
[מו]
לקמן מאמר מז. פסקתא דר״כ פכ״ב, פס״ר פמ״ג, תנ״י וירא לז, לח. תנחומא תולדות ג. פדר״א פנ״ב, ועי׳ לעיל פי״ז מאמר קלא. זח״א י:
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה, כמה בנים הניקה שרה א״ר לוי אותו היום שגמל אברהם את יצחק בנו, עשה סעודה גדולה, היו כל אומות העולם מרננים ואומרים, ראיתם זקן וזקנה, שהביאו אסופי מן השוק, ואומרים בנינו הוא, ולא עוד אלא שעושין משתה גדול, להעמיד דבריהם, מה עשה אברהם אבינו, הלך וזימן כל גדולי הדור, ושרה אמנו, זימנה את נשותיהם, וכל אחת ואחת הביאה בנה עמה, ומניקתה לא הביאה, ונעשה נס, בשרה אמנו, ונפתחו דדיה כשתי מעיינות, והניקה את כולן, ועדיין היו מרננים ואומרים, אם שרה הבת תשעים שנה תלד, אברהם בן מאה שנה יוליד, מיד נהפך קלסתר פנים של יצחק ונדמה לאברהם פתחו כולם ואמרו אברהם הוליד את יצחק (בראשית כ״ה:י״ט) (ב״מ פז.)
[מז]
לעיל מאמר מו. ובבאור וצרף לכאן, ולעיל פי״ז מאמר קכב. ובבאור, וסוף המאמר בב״ר הנ״ל רבנן אמרי כל מי שבא לשום שמים נעשה ירא שמים, ר׳ אחא אמר אף מי שלא בא לשום שמים נותן לו ממשלה בעולם, ולא עשו אלא כיון שהפליגו עצמן בסיני ולא קיבלו את התורה ניטלה מהם אותה הממשלה הה״ד מוסר מלכים פתח ויאסור אזור מתניהם, (איוב יב, יח.) ובתנ״י וירא לח. אמרו רבותינו כל הבנים שהניקה שרה כולם נתגיירו ואל תתמה בדבר, וכן אתה מוצא באליפז בן עשו ע״י שנתגדל בחיקו של יצחק נעשה צדיק וזכה ששרה עליו רוח הקדש שנאמר פרי צדיק עץ חיים, ומובא בילק״ש ח״ב רמז תתקמז.
היניקה בנים שרה, היניקה בן אין כתיב כאן אמנו שרה היתה צנועה יותר מדאי, א״ל אבינו אברהם אין זו שעת הצניעות אלא גלי את דדיך כדי שידעו הכל שהתחיל הקב״ה לעשות נסים, גלתה את דדיה והיו נובעות חלב כשני מעיינות והיו מטרוניות באות ומניקות את בניהם ממנה והיו אומרות אין אנו כדיי להניק את בנינו מחלבה של צדקת כו׳. (בראשית רבה נג)
[מח]
בפסקתא דר״כ פ״כ, ומדרש שמואל פ״ו אם הבנים שמחה היניקה בנים שרה, וכ״ה באריכות בפס״ר פמ״ג, ועי׳ תנ״י חיי שרה ג. טעמה כי טוב סחרה ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה.
היניקה בנים שרה, מלמד שהבן שניתן לה שקול כנגד כמה בנים כענין שנאמר הלא אנכי טוב לך מעשרה בנים (שמואל א א׳:ח׳), וכן הוא אומר וארבה את זרעו ואתן לו את יצחק (יהושע כ״ד:ג׳), מלמד שיצחק שקול כנגד כמה בנים א״ר יהודה כתיב וארב (יהושע כ״ד:ג׳), וקרי וארבה, אמר הקב״ה כמה ריבין עשיתי עמו עד שנתתי לו את יצחק. (מדרש הגדול)
וַאֲמַרַת מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה אֲרֵי יְלֵידִית בַּר לְסֵיבְתוֹהִי.
She said, “Who is faithful that he said to Avraham and fulfills His promise, that Sarah would nurse children? For I have given birth to a son in his old age.”

וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו
וַאֲמַרַת מְהֵימָן (ח״נ: מַאן מְהֵימָן) דַּאֲמַר (ח״נ: דְּמַלֵּיל) לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה אֲרֵי יְלֵידִית בַּר לְסֵיבְתוֹהִי
שימושי מִלֵּל בעברית ובארמית
א. פועל מִלֵּל משמש בעברית וגם בארמית אך יש הפרש ביניהם: בעברית המקראית נתייחד מִלֵּל לדברים ברורים כגון ״וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ״ (איוב לג ג) וכמוהו ״מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת ה׳⁠ ⁠⁠״ (תהלים קו ב): אמת שיש לדבר מגבורותיו, אך מי יודע לבררן על אמתתן? וכן כאן ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם״: מיהו שיכול היה לומר בבירור כי שרה תיניק בנים? אבל בארמית הורחב ״מלל״ לכל פעולת דיבור בין ״וידבר משה את מֹעֲדֵי ה׳⁠ ⁠⁠״ (ויקרא כג מד) ״וּמַלֵּיל מֹשֶׁה״, וגם ״וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל חֲתָנָיו״ (בראשית יט יד) ״וּמַלֵּיל״.⁠
ראה ״הכתב הקבלה״ כאן ו״עוטה אור״ עמ׳ 87. ואולי כדי להבחין בין מִלֵּל העברי לארמי, תרגמו ברוב הנוסחים: ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם״ – ״דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם״ [ולא: דְּמַלֵּיל כמקצת נוסחים).
מִי מִלֵּל וכו׳ – שני נוסחי תרגום
ב. לתמיהה ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה״ יש שני נוסחי תרגום: לפי נוסח ״מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה״, אונקלוס הפך את השאלה הרטורית למשפט חיווי ותרגם: ״נאמן שאמר לאברהם וקיים שתיניק בנים שרה״. ואולם לפי הנוסח המופיע ברמב״ן ״מַאן מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה״ (מיהו הנאמן שאמר לאברהם וקיים שתיניק בנים שרה?), התמיהה מתורגמת כצורתה.
רוב מפרשי אונקלוס דחו את נוסח הרמב״ן, כי מדרך התרגום לסלק שאלות רטוריות מהבורא.⁠
כמבואר לעיל בפסוק ״הֲשֹׁפֵט כל הארץ לא יעשה משפט״ (בראשית יח כה). ראה ״אוהב גר״ ו״מרפא לשון״.
אולם ייתכן שהבדלי הנוסחים תלויים בשאלה מיהו נושא המשפט ״מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם?⁠״: לפי רש״י שכתב ״מי מלל לאברהם – לשון שבח וחשיבות. ראו מי הוא וכמה שומר הבטחתו! הקב״ה מבטיח ועושה!⁠״ הנושא הוא הקב״ה. ומכיוון שעצם התמיהה נשמעת כהטלת ספק ביכולתו של ה׳ ובכגון זה ת״א מסלק את השאלה הרטורית, העדיפו מפרשי התרגום את נוסח ״מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם״ כמשפט חיווי.
אבל רמב״ן פירש שתמיהת ״מי מלל״ מוסבת לבני אדם ולא לה׳ כי לא מצאנו לשון ״מי״ בהוראת שבח אלא רק לבזיון.⁠
רמב״ן: ״ולא מצינו מלת ״מי״ בערך כזה למעלה וכבוד, רק לבזיון, מי אבימלך ומי שכם (שופטים ט כח), מי דוד ומי בן ישי (שמואל א כה י)״.
לכן גרס רמב״ן ״מַאן מְהֵימָן״ וכו׳, כי בשאלות רטוריות המוסבות לבני אדם אין ת״א נמנע מתרגומן כצורתן, וזה לשונו:
והנכון בעיני כי אמרה צחוק עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי, למלאת פיו ברנה ושחוק בפלא הנעשה לי. כי מי בכל השומעים שאמר לאברהם מתחלה תניק בנים שרה? אין בעולם שיאמר אליו כן אפילו לנחמו, כי לא עלה זה על לב איש מעולם. ולשון אונקלוס קרוב לזה: מַאן מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה? כלומר כל השומע יצחק לי כי אין אדם שיהיה נאמן גם בעיני אברהם אם הגיד לו זה הפלא.⁠
ואולם לפי נוסחו תקשה תיבת וְקַיֵּים, לכן פירש ״נתינה לגר״ שהיא מוסבת לאברהם: ״מי האמין שיאמר כן לאברהם ועודו קיים״ [ואולי לכך מכוונת הערת המסורה ״וְקַיִים דאיק״, כלומר הנוסח המדוייק הוא וְקַיִים ולא וְקַיֵּים]. ו״נפש הגר״ פירש: מי האמין שהקב״ה יקיים אף יותר משהבטיח, לא רק שיהיה לשרה בן אלא ״וְקַיֵּים דְּתוֹנֵיק בְּנִין שָׂרָה״. ו״שדה ארם״ (עמ׳ 29) הרכיב את שני הנוסחים וגרס ״מאן דאמר לאברהם דתוניק בנין שרה – מהימן וקים, ארי ילידית בר לסבתוהי״. ופירושו: ״מי שמלל לאברהם שתיניק בנים שרה – הוא נאמן בהבטחתו וקים במאמרו״.
הבדלי הנוסחים משתקפים גם בהערת המסורה על ״מִי מִלֵּל״: ״לסוראי – דְּיֵימַר. לנהרדעי – דַּאֲמַר״.⁠
קליין, מסורה, עמ׳ 57.
פירוש: סוראי החזיקו כנראה בנוסח הרמב״ן ולכן גרסו ״מַאן מְהֵימָן דְּיֵימַר לְאַבְרָהָם״ בלשון עתיד. אבל נהרדעי שגרסו דַּאֲמַר בעבר החזיקו בנוסח ״מְהֵימָן דַּאֲמַר לְאַבְרָהָם וְקַיֵּים״, שהוראתו: ״נאמן אשר הבטיח לאברהם וקיים הבטחתו״.⁠
״באורי אונקלוס״.
ואמרת אלווי
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלווי״) גם נוסח חילופי: ״ולווי״.
מן ייזיל ותני בבייתיה דנחור אחוי דאברהם אייניקת בנין שרה ארום ילדת ליה בר לאשון סיבותיה.⁠
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ואמרת... סיבותיה״) נוסח אחר: ״ואמרת מה מהיימן הווה בישריה די בשר לריבוני אברהם מן שרוייה ואמ׳ עתידה היא למיינקה בנין שרה ארום ילדית ליה ברא לסבותא״.
ואמרת מה מיהמין מבשרא דבשר לאברהם ואמר עתידה דתוניק בנין שרה ארום ילידת ליה ביר לאישון.
And she said, How faithful was the messenger who announced to Abraham, and said, Sarah will nurse children, for she shall bring forth a son in her old age!
ואמרת מה הוות בשרא דבשר לרבוני לאברהם מן שירויה ואמר עתידה היא למנקה ארי ילידית בר לסבתוהי.
And she said, What was the announcement which announced to my lord Abraham at the beginning, and said, It will be that she will give suck, because she shall bring forth a son in her old age?
[ט] וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה – רַבִּי פִּינְחָס מִשּׁוּם רַבִּי חִלְקִיָה מִי אָמַר מִי דִּבֵּר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא מִי מִלֵּל, רְמָזוֹ שֶׁהוּא מוֹלִיד לְמֵאָה שָׁנָה מִנְיַן מִלֵּ״ל. רַבִּי פִּנְחָס אָמַר קוֹמָתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ הָיְתָה יְבֵשָׁה וְנַעֲשָׂה מְלִילוֹת. הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה, הֵינִיקָה בֵן אֵין כְּתִיב כָּאן, אִמֵּנוּ שָׂרָה הָיְתָה צְנוּעָה יוֹתֵר מִדַּאי, אָמַר לָהּ אָבִינוּ אַבְרָהָם אֵין זוֹ שְׁעַת הַצְּנִיעוּת אֶלָּא גַּלִּי אֶת דַּדַּיִךְ, כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הַכֹּל שֶׁהִתְחִיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹת נִסִּים, גִּלְּתָה אֶת דַּדֶּיהָ וְהָיוּ נוֹבְעוֹת חָלָב כִּשְׁנֵי מַעְיָנוֹת, וְהָיוּ מַטְרוֹנִיּוֹת בָּאוֹת וּמֵינִיקוֹת אֶת בְּנֵיהֶם מִמֶּנָּה, וְהָיוּ אוֹמְרוֹת אֵין אָנוּ כְּדַי לְהָנִיק אֶת בָּנֵינוּ מֵחֲלָבָהּ שֶׁל צַדֶּקֶת. רַבָּנָן וְרַבִּי אֲחָא, רַבָּנָן אָמְרֵי כָּל מִי שֶׁבָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם, נַעֲשָׂה יְרֵא שָׁמַיִם. רַבִּי אֲחָא אָמַר אַף מִי שֶׁלֹא בָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתַּן לוֹ מֶמְשָׁלָה בָּעוֹלָם הַזֶּה, כֵּיוָן שֶׁהִפְלִיגוּ עַצְמָן בְּסִינַי וְלֹא קִבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה נִטְּלָה מֵהֶם אוֹתָהּ הַמֶּמְשָׁלָה.
ותאמר מי מלל לאברהם (שם כ״א:ז׳), שיש בו ליחה של נערות, ואין לשון מלל אלא לשון לח, כד״א וקטפת מלילות (דברים כ״ג:כ״ו).
ד״א מי מלל. שעתידין בני לומר לפני הקב״ה בים, מי כמוכה וגו׳ (שמות ט״ו:י״א).
הניקה בנים שרה וגו׳ (בראשית כ״א:ז׳). אמר ר׳ פנחס הכהן בר חמא בשם ר׳ חלקיה ולא יצחק בלבד ילדה, שהוא אומר היניקה בנים שרה, אלא מהו מי מלל, מ׳ ארבעים ל׳ ל׳ ששים, הרי מאה, מי בישר לאברהם מבן מאה שנה אתה מוליד.
ד״א היניקה בנים שרה, ר׳ פנחס הכהן בר חמא אמר כיון שילדה שרה היו נשי אומות העולם תמהים לומר אפשר שילדה, והיו אומרין אלו לאלו והלא זקנה שרה, ושמא שפחתה היא, ומה היו עושות, היו נוטלות בניהן והולכות אצל שרה, ואומרות לה היניקי את הילד הזה, והיתה מניקה את בניהם, שנאמר היניקה בנים שרה.
[לח] אמרו רבותינו כל בני המצריות שהניקה שרה כולם נתגיירו, ואל תתמה בדבר, וכן אתה מוצא באליפז בן עשו, על ידי שנתגדל בחיקו של יצחק נעשה צדיק, וזכה ששרה עליו רוח הקדש, שנאמר פרי צדיק עץ חיים (משלי י״א:ל׳). ר׳ אלעזר (בר שמעון) בנו של ר׳ שמעון בן יוחי היה ראה אותו ר׳ יוסי בן חלפתא, א״ל אתה משורש צדיקים ואין אתה בן תורה, אמר לו ומה אעשה. א״ל מבקש אתה לשנות, אמר לו הן, התחיל מלמד אותו פרק אחד ושני ושלישי, הכניסו לבית הוועד, ראה אותו רבי, אמר לו לזה הכנסתה עמך, אמר לו מקורתו של ר׳ שמעון בן יוחי הוא בא, העלה אותו ר׳ יוסי לציפורי והיה משנה אותו, בשנה אחרת הורידו עמו, ונכנס לבית הוועד, התחיל משיב דברים שם, וקרא עליו רבינו הקדוש פרי צדיק עץ חיים, מי גרם לו שיהיה בן תורה, לא על ידי ר׳ יוסי בן חלפתא, כך התינוקות שינקו משרה אמנו כולם נתגיירו, אמר הקב״ה בעולם הזה על ידי הצדיקים היו יחידים מתגיירין, אבל לעולם הבא אני מקרב את הצדיקים, ומביאן תחת כנפי השכינה, שנאמר כי אז אהפך אל עמים שפה ברורה לקרוא כולם בשם ה׳ לעבדו שכם אחד (צפניה ג׳:ט׳).
היניקה בנים שרה – ר׳ פנחס הכהן אמר ולא ליצחק לבדו ילדה שהוא אומר היניקה בנים, אלא היו נשי אנשי מצרים תמהות לומר אפשר שילדה שרה בן, והיו אומרות זו לזו, לא זקנה היתה שרה שילדה בן, אלא בן שפחה הוא. ומה היו עושות, היו נוטלות את בניהן והולכות אצל שרה ואומרות היניקי לי את הילד הזה. ואמרו שרה היתה צנועה יותר מדאי, א״ל אברהם אין זו שעת הצנע אלא גלי את דדיך כדי שידעו הכל שעשה הקב״ה נסים עמנו. מיד גלתה דדיה והיו נובעות כב׳ מעינות חלב והיו כל מטרניות באות ומיניקות את בניהן והיו אומרות אין אנו כדאין להניק את בנינו מחלבו של צדיק.
(יא-יד)
חושך שבטו שונא בנו (משלי י״ג כ״ד) זה אברהם שלא רידה את ישמעאל יצא לתרבות רעה, שהיה עובד ע״ז ושופך דמים, וכיון שהגידה לו שרה מעשיו אמרה לו לגרש הוא ואמו, נצטער על בנו על שיצא לתרבות רעה הה״ד על אודות בנו, על מעשי בנו, והיה סבור אברהם שלא יגרשנו שמא יחזירנו למוטב, עד שא״ל הקב״ה לגרשו שאין בו תוחלת. הה״ד אל ירע בעיניך וגו׳ ואת הילד וישלחה, מי שכתוב בו ואברם כבד מאד במקנה (בראשית י״ג ב׳) שלח בנו ריקם, אלא על שיצא לתרבות רעה שנאו ולא נפנה אליו לקיים מה שנאמר חושך שבטו שונא בנו.
ותאמר מי מלל לאברהם וגו׳ –
שהיו הכל אומרים. פסיקתא דר״כ שם, ותנחומא וירא אות ל״ז, ופדר״א פנ״ב, וסגנון המאמרים משונים, ורש״י על התורה, והמדפיס ממנטובה הוסיף זה לתנחומא הנדפס מכבר תולדות אות ג׳, ושם המאמר מאות ב׳ הוסיף ג״כ, ואולי לקח המאמר מאות ב׳ מהילמדנו, עיי׳ מבוא התנחומא דף פ״ג.
שהיו הכל אומרים ראו זקן וזקנה שלקחו ילד מן השוק ואמרו שהוא בנינו, מה עשה אברהם זימן כל אנשי העיר, ושרה אמנו זימנה נשותיהם, וכדי לנסותה הביאו ביניהם הקטנים עמהם, והיו אומרים לה שתניק את בנינו, מיד הניקה שרה ביניהם, באותה שעה האמינו שהיה יצחק בניהם, ועל זה נאמר הניקה בנים שרה.
וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם – מִי דִּבֵּר אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא מִי מִלֵּל. רָמְזוּ שֶׁהוֹלִיד לְמֵאָה שָׁנָה. רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי חִלְקִיָה, קָמוֹתָיו שֶׁל אֲבִיהֶם הָיוּ יְבֵשׁוֹת וְנַעֲשׂוּ מְלִילוֹת.
רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, אַתְּ מוֹצֵא כֵּיוָן שֶׁיָּלְדָה אִמֵּנוּ שָׂרָה אֶת יִצְחָק הָיוּ אוּמוֹת הָעוֹלָם אוֹמְרִים חַס וְשָׁלוֹם לֹא יָלְדָה שָׂרָה אֶת יִצְחָק, אֶלָּא הָגָר שִׁפְחַת שָׂרָה הִיא יָלְדָה אוֹתוֹ. מַה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יִבֵּשׁ דַדֵי נְשׁוֹתֵיהֶן שֶׁל אוּמוֹת הָעוֹלָם, וְהָיוּ מַטְרוֹנִיּוֹת בָּאוֹת וְנוֹשְׁקוֹת עֲפַר רַגְלֶיהָ שֶׁל שָׂרָה וְאוֹמְרִים לָה עֲשִׂי מִצְוָה וְהֵינִיקִי בָּנִים שֶׁלָּנוּ. שָׂרָה הָיְתָה צְנוּעָה יוֹתֵר מִדַּאי אָמַר לָה אַבְרָהָם אָבִינוּ, שָׂרָה, אֵין זוֹ שְׁעַת הַצְּנִיעוּת, אֶלָּא גַּלִּי אֶת דַּדַּיִךְ וְיִתְקָדֵּשׁ שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּשְׁבִי בַּשּׁוּק, וְהֵינִיקִי בְּנֵיהֶן, כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הַכֹּל שֶׁהִתְחִיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹת לָנוּ נִסִּים, וְגִלְּתָה דַּדֶּיהָ וְהָיוּ נוֹבְעוֹת כִּשְׁתֵּי מַעֲיָנוֹת וְהָיוּ מַטְרוֹנִיּוֹת בָּאוֹת וּמֵנִיקוֹת אֶת בְּנֵיהֶם מִמֶּנָה, וְאוֹמְרִים, אֵין אָנוּ כְּדַי לְהָנִיק אֶת בָּנֵינוּ מֵחֲלָבוֹ שֶׁל יִצְחָק הָדָא הוּא דִּכְתִיב, הֵינִיקָה בָנִים. הֵינִיקָה בֶּן אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא בָנִים. רַבָּנָן וְרַבִּי אָחָא, רַבָּנָן אַמְרִי, כָּל מִי שֶׁבָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם נַעֲשָׂה יְרֵא שָׁמַיִם. רַבִּי אָחָא אָמַר אַף מִי שֶׁלֹּא בָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם נִתַּן לוֹ מֶמְשָׁלָה בָּעוֹלָם הַזֶּה כֵּיוָן שֶׁהִפְלִיגוּ עַצְמָן בְּסִינַי, וְלֹא קִבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה, נִטְלָה מֵהֶם אוֹתָה הַמֶּמְשָׁלָה, הַדָא הוּא דִכְתִיב, ״מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ״ וְגוֹ׳.
וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה – וְכַמָּה בָּנִים הֵינִיקָה תָּנָא אוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁגָּמַל אַבְרָהָם אָבִינוּ אֶת יִצְחָק בְּנוֹ עָשָׂה מִשְׁתֶּה גָּדוֹל וְהָיוּ אוּמוֹת הָעוֹלָם אוֹמְרִים רָאִיתֶם זָקֵן וּזְקֵנָה שֶׁהֵבִיאוּ אֲסוּפִי מִן הַשּׁוּק וְאוֹמְרִים בְּנֵנוּ הוּא, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁעָשׂוּ מִשְׁתֶּה גָּדוֹל כְּדֵי לְהַעֲמִיד דִּבְרֵיהֶם. מַה עָשָׂה אַבְרָהָם אָבִינוּ, עָמַד וְזִמֵּן כָּל גְּדוֹלֵי הַדּוֹר, וְאַף שָׂרָה אִמֵּנוּ זִמְּנָה אֵת נְשׁוֹתֵיהֶם וְכָל אַחַת וְאַחַת הֵבִיאָה אֶת בְּנָהּ וְלֹא הֵבִיאָה מֵנִיקְתָהּ, נַעֲשָׂה נֵס וְנִתְפַּתְּחוּ דַּדֶּיהָ כִּשְׁנֵי מַעֲיָנוֹת וְהֵנִיקָה אֶת כּוּלָן, וַעֲדַיִן אוֹמְרִים שָׂרָה בַּת תִּשְׁעִים שָׁנָה תֵּלֵד, אַבְרָהָם בֶּן מֵאָה שָׁנָה יוֹלִיד, מִיַּד נֶהֱפַּךְ קְלַסְתֵּר פָּנִים שֶׁל יִצְחָק וְנִדְמֶה לְאַבְרָהָם, בְּאוֹתָה שָׁעָה אָמְרוּ (בראשית כ״ה:י״ט) ״אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק״.
ת֗ם קאלת מן קאל לאברהים אן סארה סתרצ֗ע בנינא אד֗ ולדת אבנא לשיכ֗וכ֗תה.
עוד אמרה: מי אמר לאברהם ששרה תניק בנים, כי ילדתי בן לזקנתו.
ואומרה: מי מלל – סובל שני פירושים:
א. מי היה אומר כזאת ביחס אליה, אם לא ה׳ שהוא כל יכול,
ב. והב׳. לשון גדולה ורוממות: ״מי פעל ועשה כזאת״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ז) ויחתמל קולהא מי מילל מענאין אחד׳ מן כאן יקול לה הד׳א אלא אלכ׳אלק אלקדר עלי כל שי ואלב׳ תעט׳ים ללאמר ואג׳לאל כק׳ מי פעל ועשה.
מי מלל – לשון שבח וחשיבות: ראו מי הוא ומה
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, אוקספורד 34. בכ״י ליידן 1: ״ומהו״. בכ״י מינכן 5: ״ומי״. בכ״י המבורג 13: ״וכמה״.
הוא גדול שומר אבטחה ומבטיח ועושה.
מלל – שינה הכתוב ולא אמר: דבר. גימטריא שלו מאה, לסוף ק׳ לאברהם.
הניקה שרה בנים
כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155: ״הניקה בנים שרה״.
– בנים?⁠
כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155: במקום ״בנים״ כתוב: ״ומהו בנים לשון רבים״.
ביום המשתה, הביאו שרות בניהן עמן, שהיו אומרות: לא ילדה שרה, אלא אסופי הביאה מן השוק, והניקה אותם.
מי מלל לאברהם – The word מי is used as an exclamation of praise alluding to the distinguished position of the Being spoken of. The sense therefore is: See, Who it is, and to what extent He keeps his promise! The Holy One, blessed be He, promises and performs!
מלל SAID – Scripture employs here an unusual expression and does not use דבר, said, because its numerical value (i.e. of מלל) is one hundred, signifying as much as: Who was it who spoke in reference to the end of one hundred years of Avraham's life (Bereshit Rabbah 53:9).
הניקה בנים שרה THAT SARAH WILL HAVE SUCKLED – CHILDREN. What is the force of the word "children", in the plural? On the feast-day princesses brought their children with them and she (Sarah) gave them suck, for these women said, "Sarah has not given birth to a son; she has brought into her house a foundling from the street" (Bava Metzia 87a).
ותאמר מי מלל לאברהם
ר׳ פנחס. ב״ר שם. וילקוט רמז צ״ג.
ר׳ פנחס בשם ר׳ יחלקיהו אמר. מי אמר מי דבר לא כתיב. אלא מי מלל. רמזו למאה שנה מוליד מנין מלל.
ד״א מלל – שהניקה בכל יום מאה ילדים.
הניקה בנים
לפי שהיתה שרה. ב״ר שם. ופסיקתא שם צד קמ״ו ע״ב.
לפי שהיתה שרה אמנו צנועה ביותר אמר לה אברהם גלי דדייך והניקהו. כדי לפרסם נסי צורנו. והיו מטרוניות מביאות בניהם אצל שרה להניק. לקיים מה שנא׳ הניקה בנים שרה. וכדי להודיע שמו של הקב״ה.
ותאמר מי מלל לאברהם – לשון תרגום, כלומר מי דיבר לאברהם זאת, כשילדה שרה לא היו מאמינים אלא הכל אומרים אספו להם אסופי אחד מן השוק, ואומרים עליו בנינו הוא זה, והיו השרות מבקרות אותה ומביאין גוריהן בחיקן, אמר אברהם לשרה אין זו שעת הצנע, גלי לדדיך והניקי תנוקות הללו, לפרסם מפעלות אלהינו, ולפי שהי׳ הדבר קשה בעיני שרה, לכך אמרה מי מלל לאברהם הניקה שרה בנים זרים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ותאמר מי מלל לאברהם – כלומר: ידעו ויבינו כל השומעים מי הוא האלהים שמלל לאברהם להיות לו בן משרה, כי היניקה בנים שרה אחרי זקנתה ולזקוניו של אברהם, כי אין גדול כאלהים.⁠
גישה חילופית הובאה בגיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ שמואל: ״מי מלל לאברהם – מוסב לכל השומע ייצחק לי. כשמללו אברהם יולד לך בן זכר שמח שמחהו שילדתי בן לזקוניו. ר׳ שמו׳⁠ ⁠⁠״. לדיון, עיין א׳ טויטו, הפשטות המתחדשים בכל יום, 190-189.
Vatto'mer SHE SAID: WHO SAID TO ABRAHAM: In other words, let all those who hear know and understand who is the God who said to Abraham that he would have a son from Sarah.⁠
Both Rashi and Rashbam interpret the phrase, mi millel, as being an indicative statement about God and His greatness, not some form of subjunctive statement of amazement.
Cf. e.g. R. Joseph Bekhor Shor: "Who would have said to Abraham that this would happen ... there was nobody who would have said that to him for he would not have believed.⁠"
For SARAH HAS SUCKLED CHILDREN: in her old age and in Abraham's old age. Accordingly, there is none as great as God.⁠
The last phrase appears to be an allusion to Hannah's prayer (I Sam. 2:2) when she, like Sarah, gave birth to a son after a long period of being barren. Further comparisons between the birth of Isaac and the birth of Samuel are made explicitly by Rashbam in his commentary to the next verse.
מי מלל לאברהם – כלומר: מי היה אומר לאברהם שאירע דבר זה שהניקה בנים שרה. לא היה אדם שיאמר לו כך, שלא היה מאמין, רק היה כמצחק בעיניו.
מי מלל לאברהם – WHO WOULD HAVE SAID TO AVRAHAM – Meaning: Who would have said to Avraham that this thing would happen, that SARAH WILL NURSE CHILDREN. Not a single person would have said this to him, for he would not have believed, but he would just be like a jokester in his eyes.
מי מלל – קי מושייט, כל השומע היה מצחק. (כ״י וינה 23)
ותאמר – אמרה עוד לרב התמה: מי מלל לאברהם – מי היה מדבר לאברהם שהניקה בנים שרה, דבר חדוש כזה מי היה אומר לו לולי כי האל עשה עמו פלא
כן בכ״י פריס 193, מינכן 28. בכ״י מוסקבה 495: ״עושה פלא״.
שילדתי לו
כן בכ״י פריס 193, מינכן 28. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״לו״.
בן לזקניו.
לזקֻניו – כבר פרשנוהו.
ומה שאמ׳ בנים – אם מניקה בן אחד, כן תניק בנים אחרים אם תרצה.
ויש דרש (בבלי ב״מ פ״ז, בראשית רבה נ״ג): כי הנשים לא היו מאמינות שילדה והיו אומרות כי יצחק אסופי היה והיא מביאה את בניהן ומניקה אותם.
ותאמר, she said something else reflecting her happy surprise,
מי מלל לאברהם, who would have dared foretell Avraham that Sarah would nurse babies? If God Himself had not been at work in this, no one would have foretold Avraham that something like this could occur.
לזקוניו, we already explained the meaning of this word in verse 2. As to Sarah speaking of בנים, children in the plural mode, although she had given birth to only one child, she assumed that if she had been able to nurse one child there would be nothing to prevent her from nursing more children if she so desired. There is an allegorical Midrash on this verse (quoted by Rashi) saying that many women did not believe that Yitzchok was drinking mother’s milk from Sarah’s breast. In order to silence their doubts or derision, Sarah offered to nurse also the children of such women.
ומה שאמרה הניקה בנים שרה {בלשון רבים} במקום ׳בן׳, {היינו מפני שבנים כאן הוא} שם המין
יד. כלומר הניקה כדרך שנשים מניקות בנים. [הערות נהור שרגא]. כוונת רבנו, שאם היה כתוב ׳בן׳ היה במשמע שהכוונה דווקא ליצחק, ואינו כן, אלא אמרו עליה באופן כללי ׳מי האמין על שרה שתוכל להניק פרי בטן׳, ונקט הכתוב ׳בנים׳ במשמעותו הכללית על צאצאי האדם.
, לא לחשבון
טו. נראה שדברי רבנו מכוונים להדגיש פשוטו של מקרא בניגוד למדרשם ז״ל בב״מ (פז.) שהניקה שרה בנים הרבה ע״י נס, וכעי״ז מובא בפרש״י כאן ע״ש. ולגוף פירושו כאן יש להעיר, שמצינו שמפרש רבנו לאידך גיסא, שיש לשון יחיד במקום רבים לומר שהוא שם המין, כמו אצל ׳ויהי לי שור וחמור׳ להלן פר׳ וישלח (לב:ה) וכן ב׳מלאת אבן׳ בפר׳ תצוה (שמות כח:יז), אבל אצל רבים במקום יחיד רגיל רבנו לפרש בענין אחר, השוה מש״כ להלן פר׳ ויגש (מו:ז): ׳אצל העברים נופל על היחיד שם הרבים דוגמת ובני דן חשים׳. ועמש״כ להלן פר׳ מקץ (מא:כה).
.
מי מילל – מי הוא שעלה בלבו כבר לומר עוד יבא יום שיאמרו הניקה בנים שרה – הישיט בלעז, לא היה להאמין כך.⁠
שאוב מר״י בכור שור.
מי מלל, "who would have dared predict that the day would come when I would nurse children?⁠" If someone had predicted this he would not have been believed.
מי מלל – מלל. בגימ׳ ק׳ כו׳.
מי מלל לאברהם – לשון שבח וחשיבות הוא, ראו מי הוא וכמה הוא גדול שומר הבטחה, ומבטיח ועושה. לשון רבינו שלמה.
ולא מצאתי
כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, פרמא 2978, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״מצינו״.
מלת מי בערך כזה, למעלה וכבוד, רק לבזיון: מי אבימלך ומי שכם (שופטים ט׳:כ״ח), מי דוד ומי בן ישי (שמואל א כ״ה:י׳).
והנכון בעיני, כי אמרה: צחוק
כן בכ״י פולדה 2, ס״פ I 44, רומא 44, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 2978: ״שחוק״.
עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי (בראשית כ״א:ו׳), למלאות פיו ברנה ושחוק בפלא הנעשה לי, כי מי בכל השומעים שאמר לאברהם מתחלה תניק בנים שרה, אין בעולם שיאמר אליו כן, אפילו לנחמו, כי לא עלה זה על לב מעולם. ולשון אנקלוס קרוב לזה: מאן מהימן דיימר לאברהם קיים דתוניק בנין שרה, כלומר כל השומע יצחק לי (בראשית כ״א:ו׳), כי אין אדם שיהיה נאמן גם בעיני אברהם אם הגיד לו זה הפלא.
'MI' (WHO) WOULD HAVE SAID UNTO ABRAHAM. The word mi is used as an exclamation of praise and distinction. The sense of the verse is thus: "See Whom it is and to what extent He keeps His promise. He promises and performs!⁠" Thus the language of Rashi.
But we do not find the word mi used in this way in expressions of distinction and honor. Instead, we find it used only in a derogatory sense: 'Mi' (Who is) Abimelech, and 'mi' (who is) Shechem?⁠
Judges 9:28.
'Mi' (Who is) the son of Jesse?
I Samuel 25:10.

The correct interpretation appears to me to be that Sarah said, "G-d hath made laughter for me; and every one that heareth will laugh on account of me,⁠
(6) here.
filling his mouth with song and laughter for the wonder that has been done to me, for who among the hearers would have previously said to Abraham that Sarah will suckle children? There is not a person in the world who would have told him this, even merely to console him, for the possibility would never have occurred to anyone.⁠" Onkelos' rendition is close to this interpretation: "How faithful is He who spoke to Abraham! He has fulfilled His word that Sarah will suckle children.⁠" That is to say, "Everyone that heareth will laugh on account of me" for there is no person who would have maintained his credulity even in the eyes of Abraham if he were to have told him this wonder.
מי מלל לאברהם – פירש״י שנה הכתוב ולא כתב מי דבר כי מלל גימטריא שלו ק׳ לסוף ק׳ של אברהם נולד לו בן למקשה זיל קרי בי רב הוא ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו תשיב דאי מהתם נוכל לומר דנכנסה שנת ק׳ ולא כלתה ומקצת שנה חשובה שנה לכך למד כאן רש״י מיתורא דלסוף ק׳ נולד.
מי מ״לל לאברהם – בגי׳ ק׳ רמז שאברהם היה בן מאה כשהוליד יצחק ואז הניקה בנים שרה.
ותאמר מי מלל – ותאמר לשון שבח ודומה לו אמרו צדיק כי טוב פי׳ שבחו לצדיק ה״נ שבחה שרה לאותו שמלל לאברהם הניקה בנים שרה דהיינו הקדוש ברוך הוא. ד״א מי מלל. מי יאמר לאברהם שיש בו לחלוחית והוא כמו מלילות.
'ותאמר: מי מלל וגו, she said: "who would have dared predict, etc.⁠" This was a way of giving thanks to the Lord. It is similar to Isaiah 3,10: אמרו צדיק כי טוב, "tell the righteous that he has done something good.⁠" Sarah here gave thanks to whosoever had foretold her husband Avraham that she would bear him a son in her old age and would even be able to nurse not only him but also other babies. In other words: she thanked the Lord. An alternate interpretation of this exclamation of Sarah: "Who would have foretold that Avraham was still virile enough still to have impregnated Sarah so that she could produce a healthy son.⁠" According to this interpretation the word מלל is similar to the word מלילות in Deuteronomy 23,26: "(plucking) ears of corn.⁠"
מי מלל לאברהם – פירש״י לשון שבח וחשיבות ראו מי הוא וכמה הוא גדול שומר הבטחתו שמבטיחו ועושה. וכתב הרמב״ן שלעולם לא תבא מי לשבח אלא לגנאי מי אבימלך ומי שכם מי דוד ומי אנשיו. ופי׳ הוא כל השומע יצחק לי מרוב הפלא שנעשה עמי כי מי בכל השומעים שאמר לאברהם תחלה שתניק בנים שרה אין בעולם מי שיאמר לו כן אפי׳ לנחמו שלא עלה על לב זה לעולם:
מי מלל לאברהם, "who had foretold Avraham, etc.⁠" According to Rashi, the word מלל is a form of a laudatory prediction such as an exclamation of "who would have known that Avraham is so distinguished and that HE who promised him this was capable of fulfilling his promise.⁠"
Nachmanides, on the other hand, writes that the word מי never introduces something laudatory but the contrary. Examples cited are the expressions מי אבימלך and מי דוד ומי אנשיו, in the Book of Judges and the Book of Samuel, respectively. He explains that Sarah exclaimed "the reason why all the people who hear about me nursing children will be so happy is that none ever believed that anyone who predicted that Avraham would father children was in earnest and knew what he was talking about.⁠"
מלל – ב׳ בתרי לישנא הכא ואידך שומר מה מליל. מדבר במפלת ארם לומר שבזכות אברהם יהיה מפלת ארם.
מלל׳ – בגימטריא ק׳ לומר כשהיה אברהם בן ק׳ היניקה בנים שרה.
ואמרה, להורות על עוצם הפלא שעשה לה ה׳ יתעלה: מי הוא זה שעלה בלבו לאמר לאברהם שתניק בנים שרה? זה לא מלל אחד מהאנשים - זולת הנביא שייעד לה זה הענין בדרך נבואה; אבל מי שאינו נביא - לא עלה בלבו זה הענין, לרוב הזרות שיהיה בו.
מי מלל לאברהם וכו׳ – כתב הרמב״ן ז״ל לשון שבח וחשיבות הוא ראו מי הוא וכמה הוא גדול שומר הבטחה ומבטיח ועושה לשון רש״י ז״ל ולא מצאתי מלת מי בערך כזה למעלה וכבוד רק לבזיון מי אבימלך ומי שכם (שופטים ט׳:כ״ח). מי דוד ומי בן ישי (שמואל א כ״ה:י׳). והנכון בעיני כי אמרה צחוק עשה לי אלהים כל השומע יצחק לי. למלאת פיו ברנה וצחוק בפלא הנעשה לי כי מי בכל השומעים ששמע שאמר לאברהם מתחלה תניק בנים שרה אין בעולם שיאמר לו כן אפילו לנחמו כי לא עלה זה על לב מעולם כל אלו דבריו. ואני תמה איך לא זכר הרב מי ברא אלה (ישעיהו מ׳:כ״ו). מי ילד לי את אלה ואלה מי גדל (ישעיהו מ״ט:כ״א). מי זה בא מאדום (ישעיהו ס״ג:א׳). מי זאת הנשקפה (ש״ה ו׳). שכל אלה וזולתם כלם הם למעל׳ גדולה וכבוד [יג] והנכון בעיני שתאמר מי יתן והיה מאמר מי שמלל לאברהם על זה שתניק בנים רבים שרה כיון שכן נתקיימו דבריו כי ילדתי בן לזקוניו וכל זה הפלגת מליצה לשבח והודאה.
לשון שבח וחשיבות. הרמב״ן ז״ל טען ואמר ולא מצאתי מלת מי בערך כזה למעלה וכבוד רק לבזיון מי אבימלך ומי שכם מי דוד ומי בן ישי: ונראה לי שמלת מי כמלת מה שלפעמים יבא זה תמורת זה ואחר שמלת מה משמשת למעלה ולכבוד כמו מה גדלו מעשיך מה רב טובך מה טובו אהליך ולהפך כמו מה אדם ותדעהו ואהרן מה הוא תהיה גם מלת מי משמשת למעלה ולכבוד ולהפך ואחר שנמצא לבזיון מי אבימלך ומי שכם הנה ימצא גם ההפך למעלה וכבוד:
ואמנם אמרו מי מלל לאברהם ענינו אצלי שכאשר ראתה שרה שמלבד הליד׳ עוד הגדיל השם לעשות עמה חסד במה שנתן לה חלב בשדיה להניק את בנה כי זה על המעט ימצא בנשים הזקנות שיספיק הטבע לתת בהם דם חומר לעובר ובעוד שיבא לשדים מאותו דם שיתילד ממנו מזון לנולד לכן בראותם שלא היו לה שדים צומקים אבל שדים נכונו להניקו אמרה מאמר אחר מי מלל לאברהם הניק׳ בנים שרה ר״ל הנה הליד׳ הקב״ה יעד עליה לאברהם אבל ההנק׳ לא אמרה ולא הודיעה וזהו מי מלל לאברהם שלא אמר השם ולא המלאך ולא אדם בעולם לאברהם שתהיה אפשר שתניק בנים שרה עתה שילדה בן לזקוניו. ואין ספק שהחסד הזה עשה הש״י לכבוד יצחק לשלא יניק משדי נשים נכריות בנות כנען. או יהי׳ פי׳ כי ידעתי מי מלל לאברהם הניק׳ בנים שרה עם היות שמלל לו שילדתי בן לזקוניו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[א] ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה
[1] מציעא פרק שביעי דף פז ע״א (בבא מציעא פז.)
לשון שבח וחשיבות. והקשה הרמב״ן על רש״י דלא מצאנו לשון ״מי״ רק לבזיון, כמו ״מי אבימלך ומי שכם״ (שופטים ט, כח), ויראה לומר אף כי בודאי הלשון משמע כמו שפירש הרמב״ן – מי זה שאמר לאברהם שתניק שרה בנים, שלא עלה על לב אדם מעולם, מכל מקום כאן אין לפרש כך, דאם כן למה תולה דבר זה באברהם, ויותר הוי ליה למכתב ׳מי מילל לשרה׳, או ׳מי מילל הניקה בנים שרה׳. אי נמי ׳אמר׳ הוי ליה לכתוב, כי ׳אמר׳ מצאנו אף במחשבה, והוי ליה לומר דאף במחשבה לא עלה, לכך פירש אותו על הדבור שאמר הקב״ה לאברהם. מכל מקום יש ליישב פירוש הרמב״ן שדרך לנחם את האדם אף בדבר רחוק שמא כך יהיה לך נחמה, ולא נחם אדם מעולם את אברהם. ולא תלה הדבר בשרה, כי מצאנו שאברהם היה מצער עצמו יותר על זרע, שאיש מצווה על פריה ורביה (יבמות סה ע״ב), לכך אמר ״מה תתן לי ואנכי הולך ערירי״ (לעיל טו, ב):
הֵינִיקָה: בתיקון ס״ת כתוב, ס״א הניקה, ע״כ. ודבר זה מסורת בידנו שהוא מל׳ דמל׳, דמסו׳ עלי׳
דמסו׳ עלי׳: מ״ג-ד על אתר (וראה גם הרמ״ה, ינ״ק).
ה׳ מלאי׳ בלישנ׳ בתרין יו״דין, תרין מנהון באוריית׳, ושאר׳ בנביאי׳ וכתובי׳. [היניקה].
לשון שבח וחשיבות כו׳. שמלת מי כמלת מה והיא משמשת גם למעלה וכבוד כמו מה רב טובך (תהלים ל״א:כ׳) מה גדלו מעשיך (שם צ״ב:ו׳). [ר׳ אליהו מזרחי]: ולי נראה דאי כפשוטו מה אמרה מי מלל הלא הקב״ה מלל אלא לשון שבח וכו׳:
An expression of praise and esteem... [Rashi is saying] that the word מי is similar to the word מה, which infers greatness and honor, such as (Tehillim 31:20): "How (מה) great is Your goodness!⁠" and (ibid. 92:6): "How (מה) great are Your works!⁠" (Re'm) But it seems to me that [Rashi explained as he did] because if the verse follows its plain meaning, why did Sarah ask, "Who said to Avraham?⁠" Hashem clearly said it to him! Perforce, it is "An expression of praise...⁠"
ותאמר מי מלל לאברהם – זהו פירוש ״צחוק עשה לי אלהים״. עכשיו אני רואה דבר לא עלה על לבי שיהיה כן. וגם אברהם שהוגד לו מפי ה׳ שאלד לו בן, לא האמין שאניק אני את הילד, כי לידתו היתה על פי הדבור שיתן לו זרע ממני שיירשנו. אבל אמרתי אחר שיוולד אשוב לזקנותי, ואקרא לו מינקת שתניקהו. כי מה צורך שאיניקהו בעצמי? ומאין חלב בשדי הזקֵנה? וזהו שאמרה ״מי מלל לאברהם הניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקוניו״. ומלת ״כי״ כמו אעפ״י, כלומר אעפ״י שילדתי בן לזקוניו כאשר דבר אליו אלהים, מי מלל אליו ששרה תניק בנים, הוא לא האמין כן.
מי מלל – לא אמרה ״מי דִבֵּר״. לדעתי זה ההבדל שביניהן. ״דבור ואמירה״ הם דברים כהוגן שיאמר או ידבר כדרך בן-דעת. אבל ״מלל״ גם על המגזם ואומר דברים רחוקים משִׁקוּל דעת כל אדם. והשם ״מלה״ וברבוי ״מלים״, והן תיבות כמוציא מפיו מלים בלי טעם. כמו ״מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת״,⁠ ״והוצאת מפיך מלין״.⁠
שם טו, יג.
ומדרך המדברים לריעיהם לגזם, ויברכוהו בדברים ובברכות הרחוקים מהשיגם. אבל מי מבני אדם מלל לאברהם בדרך גוזמא ואמר ״היניקה בנים שרה״? זה לא עלה על לב איש. ולפי שכל מה שנגזם במעשה ה׳, יותר הוא באמת, כי גָדְלוּ מעשיו על כל מחשבת חושב. אמר המשורר ״מי ימלל גבורות ה׳, ישמיע כל תהלתו?⁠״ כלומר כשיהללוהו בכל המלין שיגזם ויגדיל בהן, האם ישמיע כל תהלתו? כי אין לנו די מלין לבוא עד תכונתו.
בנים – [כתב רש״י] מהו ״בנים״ לשון רבים. ביום המשתה הביאו השרות בניהן עמהן, והניקה אותם. שהיו אומרות לא ילדה שרה אלא אסופי הביאו מן השוק״. לשון רש״י ממדרש.⁠ ולפי הפשט יראה לי שגבר עליה חסד ה׳, שהיה החלב מתרבה בדדיה הרבה מצורך הנקת הילד, והוצרכו להביא בנים רבים להניק מחלבה שיתמעט ולא תסתכן. והיה פלא גדול שזקנה בת תשעים שנה תצטרך להניק בנים שלא תצטער ברוב החלב שבדדיה. וזהו פירוש ״כל השומע יצחק לי״, (האמות) [האומות] השומעות שמבקשין מהם בניהם שישלחום לבית שרה שתיניקם יצחקו עליה. וה׳ עשה כן לסימן כי באה ברכה לרגלו, ושיתברכו בו גויי הארץ.
כך נראה בעיני פירוש המקראות הללו. אבל רש״י
כאן, פסוק ז׳.
פירש ״מלל״ ״לשון שבח וחשיבות הוא, ראו מי הוא וכמה הוא גדול ושומר הבטחתו מבטיח ועושה״. ורמב״ן ז״ל השיב ש״לא מצינו מלת מי בערך כזה למעלה וכבוד, רק לבזיון. ׳מי אבימלך ומי שכם?׳,⁠ ׳מי דוד ומי בן ישי׳⁠ ⁠⁠״.⁠
שמו״א כה, י.
[עכ״ל] ויפה שאל. ואל תשעה לתשובת ר״י אברבנאל ז״ל שהרבה מצינו לכבוד.⁠
ר״י אברבנאל, פרק כא, בשאלה הששית, שהביא ״שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה״ (ישעיה מ, כו) ״מי ילד לי את אלה (שם מט, כא) ואלה מי גדל (שם) מי זה בא מאדום (שם סג, א) מי זאת הנשקפה כמו שחר (שיר השירים ו, י) ורבים כאלה.
ו⁠[אומר כי] שכח בהם הרב [רמב״ן] ז״ל [עכ״ל ר״י אברבנאל]. כי לא דקדק בדבריו שאמר בערך כזה שהוא ״מי הוא וכמה הוא גדול״,⁠
כלומר המקראות שר״י אברבנאל הביא הם לתאר לשבח כמה ה׳ הוא גדול. ולא כן הפסוקים שרמב״ן הביא מתייחסים לבני אדם בלבד, ושם הם לגנאי.
ולא שכח הרב
רמב״ן.
גם אחד, כי הכתובים שזכר רי״א ודומיהן הן לבד על דרך הַשְׁאָלָה.⁠
זאת אומרת, עוד הבדל בין הפסוקים שר״י אברבנאל הביא לאלו של רמב״ן, כי נאמרו על הקב״ה לא בעצם אלא כסגנון מליצי, ולא כפשוטם.
ורמב״ן ז״ל פירש מלל ״מי בכל השומעים שאמר לאברהם מתחלה
מאז, לפני שנתעברה שרה.
תניק בנים שרה. אין בעולם שיאמר אליו כן אפילו לנחמו, כי לא עלה זה על לב איש מעולם״. [עכ״ל]. ולא ידעתי מה חדשה בזה, והיא עצמה כששמעה הבשורה אמרה ״האף אמנם אלד?⁠״, כל שכן שלא יחשוב כן אדם אחר. ומה שפירשנו נאות כפי הפשט.
מי מלל וגו׳ – פשוטו כמו מי האמין לשמועתנו (ישעיהו נ״ג:א׳), מי הוא שהיה יכול לומר בברור כי שרה תיניק בנים. כל ״מלל״ דבר ברור הוא, מי ימלל גבורות ה׳ (תהלים ק״ו:ב׳) – אמת שיש לדבר מגבורותיו, אך מי יודע לבררן על אמתן כאשר הן, וכן ודעת שפתיך
כן בדפוס ראשון. בפסוק: ״שפתי״.
ברור מללו (איוב ל״ג:ג׳).
מי מלל לאברהם – מי הוא האיש אשר יגיד מתחלה לאברהם הדבר הזה שתיניק בנים שרה, אין בעולם מי שיאמר לו כן, כי לא עלה על לב איש דבר פלא כזה ולכן כל השומע יצחק לי. ואפשר עוד שרמזה במלת מי אל המלאכים שבאו לאברהם בדמות אנשים, ואחד מהם אמר והנה בן לשרה אשתך והיא צחקה עליו בחשבה שהוא איש, ועתה אמרה, עכשיו נתאמת לעין כל שהאיש הדובר לאברהם עתידות כאלה לא בן אדם היה, כמו שחשבתי אז, אלא מלאך ה׳ צבאות, שהרי ילדתי בן לזקוניו. ועכ״פ עיקר כוונתה בדבריה לתת שבח להקב״ה השומר הבטחתו. והנה הזכירה תחלה עיקר הנס שילדה אחר שחדל לה האורח, ועל זה אמרה היניקה בנים שרה, ואח״ז זכרה הנס הנעשה לבעלה שהוליד בהיותו זקן, וע״ז אמרה לזקוניו:
מי מלל – כל מלל דבר ברור הוא, כמו ודעת שפתיך ברור מללו, מי ימלל גבורות ה׳, אמת שיש לדבר מגבורותיו אך מי יודע לבררן על אמתתן כאשר הן, וטעמו מי הוא שהיה יכול לומר בבירור כי שרה תיניק בנים (רל״ש).
מי מלל – לזאת יצחק כל השומע, כי לא היה אדם שיעלה על לבו לומר לאברהם כי שרה תיניק בנים, רק דרך נס היה הדבר, וכטעם גם לא שמעת גם לא ידעת גם מאז לא פתחה אזנך (ישעיהו מ״ח:ח׳). ואנקלוס הוציא הכתוב מפשוטו, לצורך ההמון, ונפתו אחריו המפרשים, ומליצה זאת היא דרך שיר, עיין נתיבות השלום {ביאור בראשית כ״א:ז׳}.
Who would have said (mi millel). Anyone who heard would have laughed at this, for it would have occurred to no one to tell Abraham that Sarah would nurse children; only through a miracle did it happen. Cf. “Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from old your ear was not opened” (Isa. 48:8).⁠
{Translator's note: In his comment on that verse, Shadal says that it means, “I announced to you tidings that you could have heard only from Me, and that you could not have known otherwise; if others had told them to you, the words would not have entered your ears.”}
Onkelos, however, removed the verse from its literal meaning in order to suit the needs of the masses [and thus gave the translation, “How faithful is He Who fulfilled what He said to Abraham, that Sarah would nurse children”], and the commentators were led astray by him.⁠
{Translator's note: Rashi and Rashbam follow Onkelos’ interpretation. Nachmanides understands the verse as Luzzatto does, but curiously cites Onkelos in support of his view.}
The expression mi millel is poetic; see Netivot Ha-Shalom.⁠
{Translator's note: According to the Biur to Netivot ha-Shalom, Sarah’s entire speech resembles a short poem, and the word millel, an Aramaism, is never found in the narrative portions of Scripture, but is often found in Hebrew poetry.}
מלל – שורש זה כמעט ואינו מצוי בתנ״ך. פירושו הבסיסי הוא ״לקטוף, לתלוש״, כמו ב״וקטפת מלילת״ (דברים כג, כו). בעוד ש״דבר״ (קרוב ל״תפר״, ״טור״, ״תור״, ״דור״, שכולם מציינים חיבור אחיד של חלקים רבים) מבטא מושג שלם, הרי ״מלה״ היא עלה בודד שנקטף מעץ המחשבה, מלה אחת, שאינה צריכה לבטא אפילו מושג אחד שלם. כך ״מַלֵּל״ אין פירושו אלא: להביע חלקי מחשבה, לבטא דבר רק בקירוב. מכאן ש״מִלִּים״ בספר איוב (ו, כו ועוד) בא בעיקר במובן מזלזל, כלומר, מילים אשר אינן מביעות דבר בשלמות, או אינן מבטאות דבר כלל. מכאן גם: ״מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת ה׳⁠ ⁠⁠״, ״מי יכול לבטא, אף בקירוב, את מעשי גבורתו של ה׳?⁠״ (תהלים קו, ב).
וכן גם בפסוקנו: ״רבים צחקו, אבל מי מביניהם ׳מלל׳ לאברהם – אמר לו מלה, המתקרבת לבטא אף משהו מחשיבותו העצומה של תינוק זה, אשר אני חובקת בזרועותי! דרכו אני מגדלת את כל עתידה של אומה, ובו מהווה אני אֵם לכל זרעו הבא אחריו; שהרי הוא יקבל ויעביר לדורות העתידים את המורשת הרוחנית של אברהם״. אין כאן רק בן אחד שהיניקה האֵם שרה; בגידול וטיפוח בן אחד זה, ״היניקה בנים שרה״ – היא גידלה ״בנים״, שהרי ״ילדתי בן לזקניו״ [שבו תמשיך לחיות רוחו לאחר מותו]!
מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה – שמה שהוליד אברהם בזקנותו על זה הובטח מה׳, וה׳ אמר לו שיוליד ממני בן, ואין זה פלא שנתקיים דבר ה׳, אבל מה שאני מניק בנים ויש לי חלב להניק, על זה לא הובטח מאת ה׳ כלל, מי מלל ויעד נס זה, הלא זה לא נתבשר לא מאת ה׳ ולא מאת המלאך, ולמה נעשה הנס הזה אחר שכבר ילדתי בן לזקוניו וכבר נתקיימה הבטחת ה׳, ולמה ימשך הנס הזה גם אחרי הלידה שיהיה לזקנה חלב בדדיה להניק בנים, שנס זה הוא למותר כי יכלתי לתתו למינקת, וא״כ עשה ה׳ נס זה רק לצחוק ולשמחה, שכל העולם יצחקו וישמחו על נס זה.
{The meaning of: ‘who could have declared to Avraham him: once God had said that he that Sarah would suckle children!’?}
AND SHE CONTINUED TO SAY. True, I had returned to my youthfulness, and consequently the birth took place naturally. But who could have declared to Avraham that Sarah would suckle children! That Avraham fathered in his old age — this God had promised would father a son through me, it is no great wonder that God's word has been realized. But there was no promise by God that I should suckle sons — that I should have milk for suckling. Who spoke of it and who bore witness to this wonder? It was announced neither by the Lord nor by any malakh. Why then should this miracle have taken place, considering that I have borne a son in his old age, and God’s promise had thus already been fulfilled? Why, indeed, did this wondrous thing — an old woman having milk in her breasts to suckle children — continue also after the birth, when it is superfluous, I could have given him to a wet-nurse?!
It was, therefore, only for the purpose of delighted laughter and rejoicing that God performed this miracle; the whole world should laugh and be joyous at the wonder.
ותאמר
אמירה חדשה, ומה הוסיפה כאן.
: ביארה שמבינה שכך הוא, אע״ג שודאי לא העז שום אדם לצחוק בפניה, מ״מ היא מבינה, שהרי ״מי מלל
מי דיבר לאברהם, כפשוטו. (כלומר, לא היה מי שאמר לאברהם).
לאברהם וגו׳״ כדרך המברכים שיוליד עוד בנים, והיא לא שמעה משום אדם שבא אל השמחה שיאמר לאברהם ״היניקה בנים״ היינו שתלד עוד
אף ש״היניקה״ לשון עבר, עיין ברס״ג ״הניקה״ – עתידה להניק. וגם ברמב״ן פירש ׳כי מי בכל השומעים שאמר לאברהם מתחילה תניק בנים שרה׳.
, אלא משום שאינם מאמינים. וביארה הטעם שאין מאמינים – ״כי ילדתי בן לזקוניו״ ולא ׳לזקוניי׳, אלא ״לזקוניו״
כפי שדקדק רבינו לעיל בפסוק ב׳ ״בן לזקוניו״.
, משום הכי מסתפקים וצוחקים בלבבם על זה.
ותאמר – בפסוק זה מוסר לנו הכתוב אימרה אחרת של שרה, אותה ודאי אמרה חדשים אחדים אחרי הלידה, כאשר באופן נפלא נשתמרה לה לשרה רעננות נעורים שניה זו, בהיותה מינקת בנה. היה זה איפוא נס ממושך. והיא מדברת בצורה פיוטית.
מלל – מלל = אמר, אך בלשון הפיוט בלבד. פירוש מי היה מעז לומר; והשווה משלי ל׳:ג׳.
בנים – הוא הרבים של המין.
כי⁠־ילדתי וגו׳ – מכיוון שילדתי לו בן לעת זקנתו, הרי כבר בזה כשלעצמו נס גדול.
היניקה בנים שרה – וכי כמה בנים היניקה שרה, א״ר לוי, לפי שהיו אומות העולם מרננים ואומרים ראיתם זקן וזקנה שהביאו אסופי מן השוק ואומרים בננו הוא, מה עשה אברהם, הלך וזימן את כל גדולי הדור ושרה זימנה את נשותיהם וכל אחת הביאה את בנה עמה בלא מניקתה, ונעשה נס בשרה אמנו ונפתחו דדיה כשני מעינות והיניקה את כולם.⁠
וע״ע לקמן ריש פ׳ תולדות המשך לאגדה זו שהיו עוד מרננים אם אברהם בן מאה שנה יוליד, מיד נהפך קלסתר פניו של יצחק ונדמה לאברהם, פתחו כולם ואמרו אברהם הוליד את יצחק, ע״כ, והנה לא נתבאר איפה מרומז עיקר דרשא זו שנעשה קלסתר פניו של יצחק דומה לשל אברהם, ויתכן לומר משום דלכאורה קשה בלשון שרה כאן, הלא היא כונה לומר בזה דברים מוכרחים שיודו הכל שמאברהם ילדה, וא״כ מה זה שאמרה כי ילדתי בן לזקוניו ואיה איפה ההכרח לזה שלאברהם הולידה, ולבד זה אין בדבר זה ענין נסי, כי הלא כמה זקנים מולידים.
ולכן י״ל דדרשו חז״ל המלה לזקוניו מפני שאינה נמצאת בכל התנו״ך זולת כאן, וביתר המקומות במובן כזה כתיב לעת זקנתו, כמו בשלמה (מלכים א י״א וט״ו), וכן אמר אליעזר ותלד שרה בן לאדוני אחרי זקנתה ולא לזקוניה, וידוע בחז״ל דכל מלה שאינה מצויה דרשוה בסימנים ורמזים ובנוטריקון בכל אופן שהוא, וכמו שנבאר בהמשך החבור בכמה מקומות, ולכן דרשו כאן ע״ד רמז ונוטריקון לזקוניו – כמו לזיו איקוניו, היינו דומה לפרצופו, ובזה רמזה גם ענין נסי גם ענין הכרחי שמאברהם ילדה, ודו״ק. –
ודע דמה שהיתה צריכה שרה כדי לברר אמתת הענין להניק בני אחרים ולא הניקה את יצחק עצמו, י״ל ע״פ מש״כ המפרשים בפ׳ הלשון ויגמל שהי׳ יצחק נגמל מעצמו שהי׳ יונק כ״ד חדשים ואח״כ הי׳ מואס בהנקה [ע׳ במפרשי רש״י כאן בשם מהרש״ל] וא״כ לא היתה יכולה להניק את יצחק שלא הי׳ רוצה עוד בזה והוכרחה להניק בני זולתה.
(ב״מ פ״ז.)
 
(ח) וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת⁠־יִצְחָֽק׃
The child grew and was weaned, and Avraham made a big feast on the day Yitzchak was weaned.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םרד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימה
[מט]
במדרש אגדה ויגמל שנגמל משרה אמו שהיה בן כ״ד חדש ויש אומרים שנגמל מיצר רע ליצר טוב ובן י״ג שנה היה, ומכאן י״ל מקור להמנהג לעשות סעודה ביום הבר מצוה, וכמבואר בזהר חדש ברא׳ טו: והרב״ח כ׳ לפרש מיום שגמלו הניחו לתלמוד תורה ומטעם זה עשה הסעודה כדי שישמח בשמחת תורה, (עי׳ בארחות חיים חלק שני סי׳ ג.) ועפ״ז נ״ל שנגמל מיצר הרע היינו שחנכו לתלמוד תורה, ועי׳ לקמן מאמר נ. נג.
ויגדל הילד ויגמל וגו׳, ר׳ הושיעא רבה אמר נגמל מיצה״ר, רבנן אמרי נגמל מחלבו. (בראשית רבה נג)
[נ]
בתנחומא נח יד. ממך אני מתחיל לפיכך נתייסר בבנו שנאמר ויגדל הילד ויגמל, ר׳ אושיעא ור׳ אבין ח״א שנגמל מיצה״ט וח״א שנגמל מיצה״ר, וצ״ב. ובהערות לתנ״י מגיה דצ״ל כמו לפנינו בב״ר, ומה שאמר שנגמל מיסורים נדחק בע״י לפרש, ואולי י״ל שנתייסר בבנו היינו היסורין שמנע הקב״ה ממנו פרי בטן עי׳ לעיל פט״ו מאמר מג. שהיה בוכה ומתחנן מלפני הקב״ה הן לי לא נתת זרע, ועפ״ז י״ל דמ״ד שנגמל מן היסורין דורש ויגמל על אברהם שאחרי שנולד יצחק ויגדל הילד אז נגמל אברהם מן היסורין שהיו לו ולכן עשה משתה גדול. עוד י״ל דהכוונה הוא בהדרש דרבנן לעיל מאמר מט. שנגמל מחלבו והיינו מיסורין שהתינוק כשמפרישין אותו מחלבו מזונו הרגיל בו הוא מצטער מאוד, ויש לו יסורין והלשון מן היסורין צריך לפרש ע״י יסורין, ועי׳ פרש״י תענית יא: ר״ל אמר נקרא חסיד המתענה דכתיב גומל נפשו איש חסד מפריש עצמו ממאכל ומשתה כמו ביום הגמל את יצחק, וכ״ה בפי׳ רבינו גרשם, ועיי״ש בלשון שני שבפרש״י, ובס׳ הבהיר ג. אמנם לפירוש זה אין המשך להדרש שנתייסר בבנו לדרשת מ״ד בקרא ויגמל מן היסורים וצ״ע. ועי׳ גנזי שכטר ח״א קיג. ובב״ר פס״ה לקמן כז, א. יצחק תבע יסורין, וכ״ה בתנ״י חיי שרה ה, באותו הסגנון דאיתא כאן אתה תבעת יסורין בפיך חייך ממך אני מתחיל שנא׳ ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראות. ובהערות לתנ״י לא הרגיש כלל בהסתירה שיש בענין זה בתנ״י.
ויגדל הילד ויגמל, אברהם התחיל בזקנה וביסורין כו׳ וביסורין מנין אמר אברהם לפני הקב״ה רבש״ע אילולי שנתת שלוה לדור המבול לא היו מכעיסין לפניך, ואילו הבאת עליהם יסורין לא היו מורדין בך, א״ל הקב״ה ממך אני מתחיל שנתייסר בבנו, שנאמר ויגדל הילד ויגמל, ר׳ אושעיא ור׳ אבין חד אמר שנגמל מן היסורין, וחד אמר שנגמל מיצר הרע ליצר טוב. (תנ״י נח כ.)
[נא]
שמו״ר פכ״ח, ויק״ר פי״ג.
ויגדל הילד ויגמל, דרש רב עוירא, מאי דכתיב ויגדל הילד ויגמל, עתיד הקב״ה לעשות סעודה לצדיקים, ביום שיגמל חסדו, לזרעו של יצחק. (פסחים קיט:)
[נב]
בשבת קיח: כי חזינא לצורבא מרבנן דשלים מסכתא עבידנא יומא טבא לרבנן, ועי׳ רמ״א או״ח סי׳ תקנא. ובשהש״ר פ״א ויעש משתה לכל עבדיו אר״א מכאן שעושין סעודה לגמרה של תורה, עי״ש במ״כ. ולקמן מאמר נד.
ויגדל הילד ויגמל, אברהם אבינו חיבר ספרים בייחוד השם ולומדן ליצחק כיון שהשלים להתלמד נאמר בו ויגמל כדכתיב בשמואל ותעלהו עמה כאשר גמלתו (שמואל א א׳:כ״ד), משתה גדול, עשה סעודה שבח והודיה לאל הגדול. (אור האפלה)
[נג]
ברד״ק כ׳ ומשנשלמה יונקת הולד מתחיל לדבר וראוי לחנכו באותיות וארז״ל (עי׳ מדרש שמואל פ״ה דאבות) בן ג׳ שנים לאותיות, ולפ״ז נראה דהכוונה עד שלא הכיר עד שנגמל שהולד עדיין אינו מכיר כלום נקרא ילד, אחר שנגמל ומתחיל לדבר קראו בשמו ביום הגמל את יצחק.
ויגדל הילד ויגמל, פעמים קורא אותו ילד ופעמים יצחק ללמדך עד שלא הכיר קרוי ילד משהכיר נקרא יצחק. (מדרש הבאור)
[נד]
גדול עולמים, הקב״ה היה שם, ובפי׳ הר״י ברצלוני לס׳ יצירה ריט. כי שכינת גדול עולמים הי׳ שם, ודכוותה ויעש המלך משתה גדול כו׳ ובלק״ט גדול עולמים היה שם ושש היינו דכתיב כי ישוב ה׳ לשוש עליך לטוב כאשר שש על אבותיך, שפופה, כפופה ושפלה, אם נותן אני אצבעי פחש אנה, אני ממעך את מתנתו, (מפרשים) ועי׳ לקמן מאמר נח. ובפס״ר פמ״ב, ובמדרש הלל בבהמ״ד ח״ה.
ויעש אברהם משתה גדול, ריבר״ס אמר גדול עולמים היה שם, ר״י בריבר״ח ויעש המלך משתה גדול (אסתר ב׳:י״ח), גדול עולמים היה שם הה״ד כי ישוב ה׳ לשוש עליך לטוב (דברים ל׳:ט׳), בימי מרדכי ואסתר כאשר שש על אבותיך (דברים ל׳:ט׳), בימי אברהם יצחק ויעקב, אר״י משתה גדול משתה גדולים עוג וכל גדולים עמו היה שם, אמרו לעוג לא היית אומר אברהם פרדה עקרה ואינו מוליד, א״ל עכשיו מתנתו מה היא, לא שפופה, אין יהיב אנא אצבעי עליה אנא פחיש ליה, א״ל הקב״ה מה אתה מבזה מתנתו, חייך שאתה רואה אלף אלפים ורבי רבבות יוצאים מבני בניו וסופך ליפול ביד בניו. (בראשית רבה נג)
[נה]
עי׳ לעיל מאמר נד. ובילק״ש ח״ב רמז תתקעג. בשם תנחומא טוב ללכת אל בית אבל כו׳ מצינו בני אדם שהלכו אל בית משתה ולא נתפרש שמותם כו׳ כתיב ויעש אברהם משתה גדול משתה גדולים היה שם ולא נתפרשו שמותם, ובספר הישר עה״ת ויבאו שם ועבר וכל גדולי הארץ כו׳ וגם תרח אבי אברהם ונחור באו מחרן וזה תמוה מקרא וימת תרח בחרן. ועי׳ זח״א י.
ויעש אברהם משתה גדול, מהו גדול, מלמד שהיו שם, שם ועבר ואבימלך ולא נתפרשו שמותם. (תנ״י וישלח כג.)
[נו]
מדרש תהלים קיב, ב. ויש שם גרסאות בכת״י, ה״ג מל זה שמונת ימים, וכ״ה בילקוט המכירי שם, ובתוס׳ שבת קל. וכן אמרינן ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק ביום ה״ג מל את יצחק דהיינו ביום השמיני דמילה כמנין ה״ג, וכ״ה במחזור ויטרי צד תרנו. ובשבלי הלקט הל׳ מילה ס׳ טו. ועוד ראשונים, ובלק״ט ביום ה״ג מל לשמונה מל כי שתי משתאות היו אחד במילה ואחד בגמילה, והגישו למנחה, באו״ז ח״ב צד נג. איתא מכאן אתה למד שכל מי שהוא מגיש את בנו למילה כאלו כה״ג מקריב מנחתו ונסכו ע״ג מזבח, וכלשון זה בזכרון ברית לראשונים סו. ועי׳ בשבלי הלקט הל׳ מילה סי׳ טו. ובמדרש הבאור ויעש אברהם משתה גדול להודיעך עין טובה שהיתה מצויה באברהם אבינו שכך שנו רבותינו כל מי שיש בו עין טובה הרי זה מתלמידיו של אברהם וכל מי שיש בו עין רעה הרי זה מתלמידיו של בלעם, ועי׳ לעיל פי״ד מאמר קסה. ובבאור.
ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק, ר׳ ישמעאל אומר לא עכב אברהם מכל אשר צוהו וכשנולד יצחק בן ח׳ ימים הגישו למילה שנ׳ וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים (בראשית כ״א:ד׳), והגישו למנחה על גבי המזבח ועשה שמחה ומשתה, מכאן אמרו חכמים חייב אדם לעשות שמחה ומשתה באותו היום שזכה למול את בנו, כאברהם אבינו שנאמר ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק. (פרדר״א פכ״ט)
וּרְבָא רָבְיָא וְאִתְחֲסִיל וַעֲבַד אַבְרָהָם מִשְׁתְּיָא רַבָּא בְּיוֹמָא דְּאִתְחֲסִיל יִצְחָק.
The child grew and was weaned. Avraham made a great feast on the day Yitzchak was weaned.

וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת יִצְחָק
וּרְבָא רָבְיָא וְאִתְחֲסִיל וַעֲבַד אַבְרָהָם מִשְׁתְּיָא רַבָּא בְּיוֹמָא דְּאִתְחֲסִיל יִצְחָק (ח״נ: יָת יִצְחָק)
וְאִתְחֲסִיל – משורש חסל או חסן?
תרגום ״וַיִּגָּמַל״ – ״וְאִתְחֲסִיל״ מיוסד על חילוף ל/ר: ״וַיִּגָּמַל״ כמו ״וַיִּגָּמֵר״ כרד״ק שפירש ״ויגדל ויגמל – נשלמה יונקתו״. לכן תרגם בפועל הארמי ״חסל״ המציין גמר כמו ״חסל סדור פסח״.⁠
ומכאן גם ״יַחְסְלֶנּוּ הארבה״ (דברים כח לח) ״יַחְסְלִינֵּיהּ גּוֹבָא״ עיין שם. וכן פירש ר׳ יהודה בן קוריש (״אגרת״, עמ׳ 140), ״ה׳ יִגְמֹר בַּעֲדִי (תהלים קלח ח) פירושה יעשה חסד עמדי כמו יִגְמֹל בחילופי הרי״ש בלמ״ד. לָאֵל גֹּמֵר עָלָי (תהלים נז ג) כוונתו גּוֹמֵל עלי״.
וכן כתב הר״ש למשנה ״אלו הן היונקות גבעולין שלא גמלו״ (פרה יא ז): ״גָּמְלוּ כמו גָּמְרוּ מלשון בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת יִצְחָק דמתרגמינן בְּיוֹמָא דְּאִתְחֲסִיל. ובתוספתא תני גָּמְרוּ״. גם אפשר לפרש ״וַיִּגָּמַל״ – ״וְאִתְחֲסִיל״ כמו ״וְאִתְחֲסִין״ בחילוף ל/נ, שנעשה חסון.⁠
אבל ״וַיִּגְמֹל שקדים״ (במדבר יז כג) ״וְכַפֵּית שִׁגְדִּין״ מן הטעם המבואר שם.
ורבא טליא ואתחסל
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואתחסל״) גם נוסח חילופי: ״וחסל״.
ועבד אברהם שרו רבא ביומא דאתחסל
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאתחסל״) גם נוסח חילופי: ״די חסל״.
ית יצחק; ברה דהגר מצר⁠[י]⁠תא די ילדת לאברהם עבד עובדין
בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״בישין״.
די לא
בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״די לא״) גם נוסח חילופי: ״דלא״.
כשרין היך מגהך
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״היך מגהך״) גם נוסח חילופי: ״למיתעבדה מג׳⁠ ⁠⁠״.
בפולחנא נוכריה.
ורבא טליא ואתחסין ועבד אברהם משתיא רבא ביומא דאחסין ית יצחק.
And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day when Izhak was weaned.
[י] וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל – רַבִּי הוֹשַׁעְיָה רַבָּה אָמַר נִגְמַל מִיֵּצֶר הָרָע. רַבָּנָן אָמְרֵי נִגְמַל מֵחֲלָבוֹ.
וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל – רַבִּי יוּדָא בְּרַבִּי סִימוֹן אָמַר גְּדוֹל עוֹלָמִים הָיָה שָׁם. רַבִּי יוּדָן בַּר מַסְפַּרְתָּא אָמַר: וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל (אסתר ב׳:י״ח), גְּדוֹלֵי עוֹלָם הָיוּ שָׁם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כִּי יָשׁוּב ה׳ לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטוֹב (דברים ל׳:ט׳), בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, כַּאֲשֶׁר שָׂשׂ עַל אֲבֹתֶיךָ (דברים ל׳:ט׳), בִּימֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן מִשְׁתֶּה גָּדוֹל, מִשְׁתֵּה גְּדוֹלִים, עוֹג וְכָל גְּדוֹלִים עִמּוֹ הָיוּ שָׁם, אָמְרוּ לְעוֹג לֹא הָיִיתָ אוֹמֵר אַבְרָהָם פִּרְדָּה עֲקָרָה וְאֵינוֹ מוֹלִיד, אָמַר לָהֶם עַכְשָׁו מַתָּנָתוֹ מַה הִיא לֹא שְׁפוּפָה, אִין יָהֵיב אֲנָא אֶצְבְּעִי עֲלֵיהּ אֲנָא פָּחֵשׁ לֵיהּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה אַתָּה מְבַזֶּה עַל מַתָּנָתוֹ חַיֶּיךָ, שֶׁאַתְּ רוֹאֶה אֶלֶף אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת יוֹצְאִים מִבְּנֵי בָנָיו, וְאֵין סוֹפוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ לִפֹּל אֶלָּא בְּיָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל משֶׁה אַל תִּירָא אֹתוֹ כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי וגו׳ (במדבר כ״א:ל״ד), דְּאָמַר רַבִּי לֵוִי לֹא נִדְנְדָה עֲרִיסָה תְּחִלָּה אֶלָּא בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן מְנַחֲמָה אוֹתָן שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם מְלָכִים שֶׁהָרַג יְהוֹשֻׁעַ כֻּלָּם הָיוּ בַּמִּשְׁתֶּה שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ, וְלֹא שְׁלשִׁים וְאֶחָד הָיוּ, אֶלָּא כִּי הַהִיא דְּאָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי חֶלְבּוֹ וְרַבִּי פַּרְנָךְ מִשּׁוּם רַבִּי יוֹחָנָן: מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶחָד (הושע י״ב:ט׳), מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֶחָד, אֶלָּא הוּא וְאַנְטְקֵיסוֹר שֶׁלּוֹ.
ויגמל
שנגמול שרה אמו שהיה בן כ״ד חדש. וגם רש״י הביא ויגמל לסוף כ״ד חודש. ולא נמצא במדרש. ובמשנה גיטין ע״ה ע״ב כמה היא מניקתו שתי שנים.
שנגמל משרה אמו שהיה בן כ״ד חדש.
ויש אומרים שנגמל מיצר רע. ב״ר פנ״ג אות י׳ נגמל מיצר הרע. ומה שסיים ובן י״ג שנים היה עיי׳ ב״ר פס״ג אות י׳ וכן כתב המ״כ נגמל מיצר הרע כלומר בן י״ג שנה.
ויש אומרים שנגמל מיצר רע ליצר טוב, ובן י״ג שנה היה.
מַאי דִּכְתִיב, וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲשׂוֹת סְעוּדָה לַצַּדִּיקִים בְּיוֹם שֶׁיִּגְמֹל חֶסֶד לְזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק לְאַחַר שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין נוֹתְנִין לוֹ לְאַבְרָהָם כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה לְבָרֵךְ אוֹמֵר אֵינִי מְבָרֵךְ שֶׁיָּצָא מִמֶּנִי יִשְׁמָעֵאל. אוֹמֵר לְיִצְחָק טוֹל וּבָרֵךְ אוֹמֵר אֵינִי מְבָרֵךְ שֶׁיָּצָא מִמֶּנִי עֵשָׂו. אָמַר לְיַעֲקֹב טוֹל וּבָרֵךְ אוֹמֵר אֵינִי מְבָרֵךְ שֶׁנָּשָׂאתִי שְׁתֵּי אֲחָיוֹת בְּחַיֵּיהֶם. אוֹמֵר לְמֹשֶׁה טוֹל וּבָרֵךְ אוֹמֵר אֵינִי מְבָרֵךְ שֶׁלֹּא זָכִיתִי לִכָּנֵס לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא בְּחַיַּי וְלֹא בְּמוֹתִי. אוֹמֵר לִיהוֹשֻׁעַ טוֹל וּבָרֵךְ אוֹמֵר אֵינִי מְבָרֵךְ שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְבֶן, דִּכְתִיב, (דברי הימים א׳ ז׳:כ״ז) ״נוּן בְּנוֹ יְהוֹשֻׁעַ בְּנוֹ״ אוֹמֵר לְדָוִד טוֹל אַתָּה וּבָרֵךְ, וְאוֹמֵר אֲנִי אֲבָרֵךְ, וְלִי נָאֶה לְבָרֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר, (תהלים קט״ז:י״ג) ״כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא״ וְגוֹ׳.

רמז צד

וַיִּגְדַּל הַיֶלֶד וַיִּגָּמַל – שֶׁנִּגְמַל מִיֵּצֶר הָרָע לְיֵצֶר טוֹב וְרַבָּנָן אַמְרִי שֶׁנִּגְמַל מֵחֲלָבוֹ.
וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָּדוֹל – גְּדוֹל עוֹלָמִים הָיָה שָׁם. ״וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָּדוֹל״ גְּדוֹל עוֹלָמִים הָיָה שָׁם הַדָא הוּא דִּכְתִיב, (דברים ל׳:ט׳) ״כִּי יָשׁוּב ה׳ לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטוֹב״, בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר ״כַּאֲשֶׁר שָׂש עַל אֲבוֹתֶיךָ״, בִּימֵי אַבְרָהָם. דָּבָר אַחֵר: מִשְׁתֶּה גְּדוֹלִים הָיוּ שָׁם, עוֹג וְכָל גְּדוֹלֵי מַלְכוּת הָיוּ עִמּוֹ אָמְרוּ לוֹ לְעוֹג לֹא הָיִיתָ אוֹמֵר אַבְרָהָם פִּרְדָּה עֲקָרָה וְאֵינוֹ מוֹלִיד. אָמַר לָהֶם, וְעַכְשָׁיו מַתְּנָתוֹ מַה הִיא, לָאו שְׁפִיפָא הִיא אִי יָהִיב אֲנָא אֶצְבַּע עִלוּיֵה פַּחִים יָתֵיה. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה מְבַזֶּה עַל מַתְּנָתִי, חַיֶּיךָ שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אֶלֶף אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת יוֹצְאִים מִבְּנֵי בָּנָיו, וְאֵין סוֹפוֹ שֶׁל אוֹתוֹ הָאִישׁ לִפּוֹל אֶלָּא בְּיָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר, (במדבר כ״א:ל״ד) ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה אַל תִּירָא אוֹתוֹ כִּי בְּיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֹ״ אָמַר רַבִּי לֵוִי, לֹא נִדְנְדָה עֲרִיסָה תְּחִלָּה, אֶלָּא בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן מְנַחְמָה, אוֹתָם שְׁלוֹשִׁים וּשְׁנַיִם מְלָכִים שֶׁהָרַג יְהוֹשֻׁעַ כּוּלָם בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ הָיוּ בַּמִּשְׁתֶּה, וְלֹא שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד הָיוּ אֶלָּא כִּי הַהִיא דְּאָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי חֶלְבּוֹ וְרַבִּי פַּרְנָךְ מִשּׁוּם רַבִּי יוֹחָנָן (יהושע י״ב:ט׳) ״מֶלֶךְ יְרִיחוֹ אֶחָד״, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶחָד״, אֶלָּא הוּא וְאַנְטִיקֵסָר שֶׁלּוֹ.
ת֗ם כבר אלצבי ופטם פצנע אברהים מג֗לסא עט֗ימא פי יום פטם יצחק.
אחר כך גדל הילד ונגמל מהחלב, ואברהם עשה משתה גדול ביום היגמל יצחק מהחלב.
משתה גדול – סעודה לחבורה של חסידים, חכמים וצדיקים וכיוצא בהם. וכמו זה אצל אחשורוש, משתה גדול, לכבודה של אסתר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ח) ומע׳ משתה גדול מג׳לס אוליא חכמא וצאלחין ומן אשבההם. וכד׳לך פי אחשורש משתה גדול לחאל אסתר ובסבבהא.
ויגמל – לכ״ד חודש.
משתה גדול – שהיו שם גדולי הדור: שם, ועבר, ואבימלך.
ויגמל AND HE WAS WEANED – at the expiration of twenty-four months (Gittin 75b).
משתה גדול A GREAT FEAST – it is so designated because the great men of that generation were present at it (Bereshit Rabbah 53:10) – Shem, Eber and Abimelech (Tanchuma Yashan, Vayishlach 23).
ויגדל הילד ויגמל
רבנן אמרי. ב״ר שם.
רבנן אמרו נגמל מחלבו.
ויעש אברהם משתה גדול
ר׳ יהודה בר סימון. ב״ר. ע״ש וגי׳ המחבר נכונה.
ר׳ יהודה ב״ר סימון אמר. גדול עולמים היה שם ושש. היינו דכתיב כי ישוב ה׳ לשוש עליך לטוב כאשר שש על אבותיך (דברים ל׳:ט׳).
ביום הגמל
ביום ה״ג מל. דרש נוטריקון הגמל הג מל. ה״ג בגימטריא שמונה.
ביום ה״ג מל לשמנה מל. כי שתי משתאות היו. אחד במילה ואחד בגמילה.
ויגדל הילד ויגמל – עיקר מלת ויגמל לשון תשלום גמול, כמו (כי גמל) [כגמל] עלי נפשי (תהלים קלא ב), ודומיהן:
ויעש אברהם משתה גדול – כדי לפרסם מפעלות ה׳, וכל מלכי האמורי זימן לשם על המשתה, ואמר שרה אשתי עקרה היתה, וה׳ פתח את רחמה והולידה, והיו רואין את יצחק ומודים ומשבחים להקב״ה:
ויגמל – נבדל מן הדדים, כדכתיב בשמואל: עד גמלך אותו (שמואל א א׳:כ״ג).
ביום הגמל – שעשה אז משתה, כמו שמצינו בשמואל: כאשר גמלתו (שמואל א א׳:כ״ד) הביאתו שילה וקרבנות עמו.
Vayyiggamal WEANED: He was taken from the breasts, as it is written about Samuel (I Sam. 1:23), "until you have weaned (gomlekh) him.⁠"
Beyom ON THE DAY THAT ISAAC WAS WEANED: He arranged a feast then. Similarly we find concerning Samuel that when his mother weaned him, she brought him to Shiloh, along with sacrifices (I Sam. 1:24).⁠
Pesahim 119b offers a midrashic explanation of this verse that connects the verb, g-m-l, to the idea of recompense (gemul) and interprets the feast of this verse as referring to a feast that will occur in the world to come to reward the seed of Isaac. See also Bereshit Rabbah 53:10 and Tanh. Noah 14, where Isaac's weaning is again interpreted metaphorically.
Perhaps for that reason Rashbam emphasizes the plain meaning of the verb, g-m-l, and cites a prooftext for this rather uncontroversial point.
ויגדל ויגמל – נשלמה יניקתו, והוא לעשרים וארבעה חדש משנולד כמו שאמרו רבותינו ז״ל (כתובות ס׳), כי כן דרך התינוק לינק.
משתה גדול – אפשר כי כן היה מנהגם, או עשה אברהם אבינו זה ליצחק משמחתו בו, ומשנשלמה יניקת הולד מתחיל לדבר וראוי לחנכו באותיות, ואמרו רבותינו ז״ל בן שלש שנים לאותיות.
ויגדל הילד ויגמל, he stopped receiving mother’s milk. This occurred after he was 24 months old. This was the standard period that babies nursed at the breasts of their mothers.
משתה גדול, this too may have been the custom in those days, to mark the baby starting to receive solid food with a great celebration. Alternately, Avraham gave such a party to mark his personal joy over Yitzchok having attained that stage. Apparently this development of the baby coincided with his beginning to speak. He was capable of being taught the letters of the alphabet. Our sages in Tanchuma Kedoshim claim that the age at which children could learn the letters of the alphabet was when they had reached age 3.
ויעש אברהם משתה גדול – כתבה התורה כך וטרחה להזכיר כדי שנלמד זריזות
טז. במקור: מת׳אברה, והעיר פרופ׳ נ׳ אילן (במאמרו ׳הנחות תאולוגיות ועקרונות פרשניים׳, בתוך ספר ׳דבר דבור על אפניו׳ (ירושלים תשס״ז), עמ׳ 52 הערה 118) שיותר נכון לתרגם: ׳שקידת׳ (וכ״ה בס׳ המספיק מהד׳ דנה בכמה מקומות; כמו לדוגמא עמ׳ 205 ועמ׳ 268).
אברהם אבינו ע״ה במנהגי הנדיבות למען נלך בעקבותיו בזה
יז. אחת מהסגולות המיוחדות שבפירוש רבנו עה״ת היא ההוראה איך סיפורי התורה נכתבו להישיר את האדם אל הדרך הישר (השוה פירושו להלן ריש פר׳ חיי שרה). ובזה נאמן הוא לשיטתו בספר המספיק, ששם בפרק על הנדיבות (בהוצאת פלדהיים עמ׳ 58–62) האריך להוכיח איך אפשר ללמוד מאאע״ה מדת הנדיבות (ואמנם שם לא הביא מפסוק זה, ודברי תורה עניים במקום אחד ועשירים במקום אחר). ובפרק על הפרישות שם (הוצאת פלדהיים עמ׳ 344) האריך רבנו בתיאור מדת פרישותו של אברהם, וע״ש בהערות ר״י וינסלברג, ועי׳ להלן (פסוק יא). כך היא גם שיטת הרמב״ם שכתב במו״נ (ג:נ): ׳דע כי כל סיפור שתמצאהו כתוב בתורה הוא לתועלת הכרחית בתורה, אם לאמת דעת שהוא פינה מפינות התורה או לתיקון מעשה מן המעשים, עד שלא יהיה בין בני אדם עול וחמס׳. וראה כעי״ז בפתיחתו של רס״ג לפירוש התורה (מהד׳ צוקר עמ׳ 177–178) שכתב: ׳שיהיה אדם ביישן כאדם הראשון, עושה צדקות כאברהם, סלחן כיצחק, רחמן כיעקב, משלם טובה תחת רעה כיוסף מקנא קנאת ה׳ כפנחס, סבלן כאהרן, עניו כמשה, זריז כיהושע וככל יתר האנשים שתאר אותם הכתוב במעשים הראויים לשבח. ולא כתב אותם אלא כדי להרגיל בהם את האדם׳. והשוה פירושו של רס״ג לתחילת פרשתנו (שם עמ׳ 376) שתיאר את הכנסת האורחים שעשה אברהם, וסיים: ׳ולפיכך יוחסה הנדיבות לאברהם במיוחד ככתוב נדיבי עמים נאספו וגו׳ ובגללו נקרא העם כולו בת נדיב׳, ומקור דבריו בדבריהם ז״ל בחגיגה (ג. – ונשמט ציון זה מהמהדיר שם).
.
ויעש אברהם משתה גדול – כך היה המנהג, כמו שמצינו בשמואל: כאשר גמלתו בפרים שלשה וגומ׳ (שמואל א א׳:כ״ד).⁠
שאוב מרשב״ם.
ויעש אברהם משתה גדול, "Avraham prepared a great feast.⁠" This was the custom in those days, as opposed to nowadays when the feast is prepared on the day of the circumcision compare Samuel I 1,24, when Chanah took her two year old son to the High Priest Eli after having weaned him. She took with her oxen and sheep to offer as a sacrifice in the Temple.
ביום הגמל – ה״ג מל. היינו לח׳ ימי׳.
ויעש אברהם משתה גדול – אין ספק שהיו גדולי הארץ באותו משתה כי היה הפלא גדול ביצחק, גם העושר בבית אברהם רב, ואפשר שהיו שם מלכים ויועצי ארץ, שכבר מצינו שהיו מלכי הארץ דורשים שלומו ורוצים לכרות ברית עמו, אבל מפני שהיה ענין משתה ושמחה לא נתפרשו שמותם. והנה מצינו בבית האבל שהכתוב מפרש שמות הבאים שם, אלו חביריו של איוב שכתוב בהם (איוב ב׳:י״א) ויבאו איש ממקומו אליפז התימני ובלדד השוחי וצופר הנעמתי. ומזה אמר שלמה ע״ה (קהלת ז׳:ב׳) טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה. באר לנו הכתוב כי כל שמחת העוה״ז הבל וריק.
ביום הגמל את יצחק – מנהג העולם שיעשה אדם סעודה ביום שנולד לו בן או ביום המילה לכבוד המצוה. ומה שאחר אברהם לעשות משתה יצחק עד יום הגמל אותו, יתכן לפרש שמיום גמלו הניחו לת״ת, ואין לתמוה, שהרי בן ג׳ שנים הכיר אברהם את בוראו. ע״כ לא רצה לעשות הסעודה לא ביום הלידה ולא ביום המילה והניח הדבר עד יום הגמל אותו כדי שישמח בבנו בשמחת התורה שכתוב בה (תהלים י״ט:ט׳) פקודי ה׳ ישרים משמחי לב. וכענין שכתוב (ישעיהו כ״ח:ט׳) את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב. כי תכף שנגמל נתקדש להיות פרוש ונבדל לעבודת ה׳ ומזומן להיות עולה תמימה.
וידוע עוד כי אין אהבת האב לבן לא ביום הלידה ולא ביום המילה אלא ביום שנגמל, ואז תתחזק אהבתו יותר ויותר.
ובמדרש ביום הגמל את יצחק, ביום ה״ג מל את יצחק, ומכאן יש סמך למנהגנו שאנו עושים סעודה ביום המילה, שהרי לפי המדרש הזה עשה אברהם משתה גדול ביום ח׳ למילת יצחק, ומנהג כשר הוא, ועליו אמר דוד (תהלים נ׳:ה׳) אספו לי חסידי כורתי בריתי עלי זבח.
ויעש אברהם משתה גדול, "Avraham prepared a great feast.⁠" There is no doubt that the notables in the land were invited to this feast seeing that the birth of Yitzchak had been a most remarkable event. Also, Avraham was a very wealthy man, and it is quite possible that even kings of surrounding countries attended this feast. We know that kings and other rulers sought out Avraham's advice and made a point of being on good terms with him (compare 21,23). As the occasion was one of physical indulgence, the names of the participants have not been mentioned by the Torah. We find that Scripture does make a point of mentioning who went to a house of mourning as these people troubled themselves to share in someone's else's grief. This is why the Book of Job mentions not only who came to visit him but also that these people traveled a great distance in order to offer their support to Job in such a time. (compare Job 2,11) This caused Solomon to say in Kohelet: 7,2 "it is better to go to a house of mourning than to a house of feasting.⁠" By not mentioning the names of the participants the Torah hints that all pleasures in this life are only vain and pointless.
ביום הגמל את יצחק, "on the day Yitzchak was weaned.⁠" It is customary for people to throw a party when a baby is born or on the day it is being circumcised, in order to honour the fulfillment of the commandment. We need to explore why Avraham had waited so long (24 months according to Rashi) before throwing this party. It is possible that he delayed because he wanted to wait until the day Yitzchak would begin to study the Torah. This is not as strange as it may appear at first glance as according to tradition Avraham himself was only three years old when he first recognized that there is a God in heaven who is the prime cause of the universe's existence (compare Nedarim 32). This is why he did not make this festive meal either on the day of Yitzchak's birth or on the day he was circumcised. He wanted the weaning to coincide with the joy of introducing his son to Torah-study, a joy of which David said פקודי ה' משמחי לב, "The Lord's commandments fill the heart with joy" (Psalms 19,9). We have another verse in Isaiah 28,9 את מי יורה דעה, ואת מי יבין שמועה? גמולי מחלב, "to whom would he give instruction? To whom expound a message? To those newly weaned from milk.⁠" As soon as the baby is weaned it becomes sanctified to be separated and trained in the service of the Lord. From that point on Yitzchak would become potentially ready to be a burnt-offering for God according to Bereshit Rabbah 64,3. As such he was not allowed to leave the sacred precincts of the Holy Land just as such an offering must not leave the sacred precincts of the Holy Temple.
Furthermore, it is a well known fact that a father's love for his son is not usually something that develops strongly from the day he is born or is weaned, but after he has been weaned and begins to grow up.
A Midrashic interpretation sees in the words ביום הגמל את יצחק an allusion to ביום ה'ג מל יצחק, that Avraham circumcised Yitzchak on the eighth's day. This would be the basis for our tradition to make a festive meal on the day we circumcise our children, seeing that according to that Midrash (Pessikta Zutrata on this verse) the meal described in the Torah did take place on the day Yitzchak was circumcised. The custom is perfectly legitimate. Moreover, concerning this David said (Psalms 50,5) אספו לי חסידי כורתי בריתי עלי זבח, "Bring in My devotees. who made a covenant with Me over sacrifice!⁠"
ביום הגמל – ביום ה״ג מ״ל את יצחק.
ביום הגמל את יצחק – ביום הג׳ מל את יצחק והיינו לשמונה ימים.
_
והנה כאשר גדל הילד ונגמל, עשה אברהם משתה גדול להודות על רוב שמחתו במה שחננוֹ ה׳ יתעלה כשנתן לו זה הבן.
(ח-ט) ויעש אברהם משתה גדול וכו׳ ותרא שרה וכו׳ – [יד] יראה שמתוך מזמוטי שמחת המשתה היה מצחק ולועג עליה שילדה בזקנותה בן שימעט את נחלתו.
לסוף כ״ד חדש. דלית הלכתא כמ״ד י״ח חדש דהא רב ושמואל דאמרי תרויהו צריכה להמתין כ״ד חדש כדאיתא בפרק אף על פי:
שהיו שם גדולי הדור שם ועבר ואבימלך. דליכא למימר גדול ברבוי האנשים שהיו שם עמים רבים או גדול ברבוי ימי המשתה שהי׳ נמשך ימי׳ רבים דמאי נפקא מינה אם היו האוכלים שם רבים או אם היו ימי המשתה רבים בשלמא במשתה המלכים הוצרך לומר לכל שריו ועבדיו חיל פרס ומדי ושהיה ימים רבים שמנים ומאת יום להודיע כבוד מלכותו ורוב עושרו עד שהאכיל והשקה לכמה אלפים אנשים כל כך ימים אלא בנביא מאי נפקא מינה הלכך עכ״ל שבגדולי הדור שהיו שם הוא דקאמר שבאו אצלו כמה גדולי עולם ונהנו מסעודתו ואבימלך גם כן אחר שנוצל מצרת עצור עצר על ידי תפלת אברהם שב להיות צדיק ובא גם הוא ליהנות מסעודתו אבל בב״ר אמרו משתה גדול משתה גדולים עוג וכל גדולים עמו היו שם ואין זה קושי כי שם אמרו שהיו בני המשתה אומרים לעוג לא היית אומר לאברה׳ פרדה עקרה ואינו מוליד כו׳ אלמ׳ לא הובא שם עוג אלא כדי לפרסומי ניסא שהיה אומר לאברהם פרדה עקרה ועכשיו יושב במשתה בנו:
ולרשום הנס הז׳ אמר הכתוב ויגדל הילד ויגמל כלומר שעם היות חלב שרה דק ומעט בדרך הזקנות הנה גדל הנער ויגמל כי לא נפסק חלבה עד גמלה אותו ובעבור אותו נס העצום עשה אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק כדי לתת הודא׳ לאלהיו על הנס הזה ולכן לא עשה משת׳ על הליד׳ ולא על המיל׳ לפי שכבר יעדו עליו אלא על ההגמל וההולד׳ וההנק׳ שלא נאמר׳ לו. והותרו בזה השאלות הו׳ והז׳. והר״ן כתב שבעבור שהתינוק הוא מעותד לסכנות בעוד שהוא יונק שדי אמו לא עשה אברהם המשת׳ אלא ביום הגמל אותו. ומה שכתבתי אני הוא היותר נכון.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול – לפי שהיו שם גדולי הדור שם ועבר ואבימלך. כמאמרם ז״ל. ולא נתפרשו שמותם כמו שנתפרשו רעי איוב לפי שבאו לנחמו. ואם הוא כפשוטו של מקרא היו נוהגים לעשות המשתה ביום הגמל הנער. ודרך המדרש צלולה שאמרו ביום הגמל את יצחק ביום שמיני למילתו. וזהו ביום ה״ג מל:
(ח-יג) ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה. יראה שעשה המשתה לפי שנגמל בלא צער.
ותרא שרה את בן הגר המצרית וגו׳ מצחק. לפי שראה ישמעאל שעשו משתה בעבורו, וצחק באמרו, ראו כמה כבוד עושים בשביל אסופי מן השוק
ראה רש״י (פסוק ז) ע״פ ב״מ (פז.).
, ובוודאי אמו הורתה לו שיאמר זה להוציא עליו שם רע כדי שהוא יירש את הכל
ראה עקידה: ׳שמתוך מזמוטי שמחת המשתה היה מצחק ולועג עליה שילדה בזקנותה בן שימעט את נחלתו׳.
, וכן אמרו ז״ל (סוכה נו:) ׳שותא דינוקא בשוקא – או דאבוה או דאימיה׳.
וכשראתה שרה בצחוק הזה, ותאמר לאברהם גרש את האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש עם בני מצד שהוא בן האמה, והוולד הולך אחר הפגום, ולא יאה לו לירש עם בני עם יצחק.
הנה זה שביקש לירש את הכל נתגרש ריקם, וכן אמרו ז״ל (סנהדרין קו.) ׳גמלא אזיל וכו׳ אודיין גזו ליה מיניה׳
׳הגמל שהלך לבקש לו קרניים, לא דיו שלא נתנו לו קרניים, אלא אף האזנים שהיו לו חתכום הימנו׳ (יד רמה).
.
ויאמר אלהים וגו׳ וגם את בן האמה בשביל שזרעך הוא:
[א] ויגדל הילד ויגמל
[1] פסחים פרק עשירי דף קיט ע״ב (פסחים קיט:)
[2] סנהדרין פרק עשירי דף פט ע״ב (סנהדרין פט:)
לסוף כ״ד חודש. דלשון ״ויגמל״ משמע מעצמו, נגמל שאין צריך לינק עוד, מדלא כתיב ׳ויגמול את יצחק׳, דהוי משמע לשון פועל:
שהיו שם גדולי הדור. דאם לא כן למה כתב כאן ״משתה גדול״, ואילו גבי אחשורוש אף על גב שעשה גדול מאד לא כתיב ׳גדול׳, דלא שייך ׳גדול׳ במשתה, דכל משתה הוא גדול:
לסוף כ״ד חודש. למה לא כתיב ותגמל אלא ויגמל הילד מעצמו לפי שהי׳ לסוף כ״ד חדשים שתינוק מעצמו פוסק מלינק שמואס בחלב אמו. [מהרש״ל]:
שהיו שם גדולי הדור כו׳. פי׳ הרא״ם דבנביא מאי נ״מ אם היתה הסעודה גדולה בימים או באנשים רבי המספר אלא להודיע שגדולי עולם היו שם:
After he was twenty-four months old. [Rashi knows this because otherwise] it should have written ותגמל (she weaned him). Perforce, ויגמל means the child weaned himself. [And Rashi deduced that this happened] because he was twenty-four months old, when a child rejects his mother's milk and stops nursing. (Maharshal)
Because the great people of the time were there... Re'm explains that [Rashi knows this because] for a prophet [such as Avraham, unlike for a king such as Achashveirosh,] it makes no difference if his feast was great in its number of days or guests. Perforce, it means that the world's great people were there.
ויגדל הילד ויגמל – כתוב ״ויגדל הילד״. שלא נדמה לפי שנולד מזקן וזקנה היה חלש בגופו, אבל גדל בגופו, ויגדל מהניק משדי אמו. כי הילד הבריא כשאין לו צורך עוד אל החלב יחפוץ לאכול הדגן והזרעונים, ואז ימנעו ממנו ההנקה. וזהו לשון ״ויגמל״ שנופל על שלמות הדבר שאינו צריך עוד לתקון וכן ״גמולי מחלב״,⁠ שהם שלמים ובריאים ואין צריכים לחלב. וכן ״ויגמול שקדים״,⁠ שהיה שלם להוציא הפרי. וכן כל ״גמול״ שבמקרא המצאת דבר עד שעומד על שלמותו שיצא לפועל, הן לטוב הן לרע. וזהו ״גומל נפשו איש חסד״,⁠ שמוציא כחות נפשו אל הפועל לעשות פרי כשרון המעשים. ובפירוש ״ועל גמילות חסדים״
יין לבנון, על אבות פ״א משנה ב, מהד׳ ראשון לציון (תשע״ח) עמ׳ 62-66.
רמזנו על זה.
ויעש אברהם משתה גדול – אעפ״י שקודם לכן החל הילד להיות נפרש מעט מעט מן השדים כדרך התינוקות, הנה היום שנפרש מהן בהחלט, ושגזרו שלא ייניק עוד עשה משתה גדול. וביום המולו לא עשה, ואנחנו נוהגין לעשות סעודת מילה לשמחת המצוה. ויאמר ר״ן ז״ל שבעוד התינוק יונק הוא מעותד לסכנות, על כן עשה משתה ביום הגמל. וטעמו נכון ומסכים עם הוראת מלת ״ויגמל״, שהיה נשלם בחוזק אבריו. גם רשב״ם ז״ל אמר ״שעשה אז משתה כמו שמצינו בשמואל כאשר גמלתו הביאתו שילה, וקרבנות עמו״.⁠
שמו״א א, כד.
ור״י אברבנאל
במענה לשאלה השביעית.
ז״ל אמר שעשה משתה על הנס שגדל מחלב שרה שהיה מעט ודק כדרך הזקנות, ועל הלידה לא עשה משתה לפי שהבטיחו עליו. ואין דבריו נכונים כמו שפירשנו על ״הניקה בנים שרה״. ועוד וכי בעבור שהבטיחו על הלידה לא יודה לה׳ חסדו אחר שראהו בעיניו? ועיקר כדברי ר״ן ז״ל. ויראה שבהמולו עשה ג״כ משתה, אבל בהגמל עשה משתה גדול, לפי שאין איש שיקרא על שמחת משתה מילתו, כי עמו לבדו נכרת הברית, ובשמחתו לא יתערב זר.⁠
מליצה על פי משלי יד, י.
מה שאין כן משתה הגמלו מן החלב, בטעם זה יש חלק לכל גויי הארץ. וקרא למשתה זו כל גדולי הדור, להגיד נפלאות ה׳ לבני אדם, ולהודיע בעמים עלילותיו. שראו בן יקיר בריא וחזק נולד מאם אחרי בלותה, ומאב בזקוניו, וינק משדים צומקים בימי ילדותו, ואעפ״י כן היה תפארת בנים במראה ובקומה. וא״ם כן ע״י המשתה הגדול הזה היה פרסום אלהותו ית׳, שאמרו כולם ״ברוך ה׳ אלהי אברהם לעולם״. ומטעם זה נכתב בתורה שעשה ״משתה גדול ביום הגמל את יצחק״. כי המשתה שעשה ביום מילתו היה קטן, כי נעשה לבני ביתו לבד שחתם אות קדש בבשרם, על כן דורשי רשומות,⁠
ילקוט המכירי, על תהלים קיב, ב. וכן התוספות במסכת שבת קל ע״א.
יפה אמרו ״הגמל, ביום ה״ג [גימטריא שמונה] מל״. עמד לסעודת ברית.
ויגמל – נבדל מן הדדים ונשלמה יניקתו:
ביום הגמל – עשה משתה כמנהג אז, וכמו שמצינו בשמואל כאשר גמלתו הביאתו שילה וקרבנות עמו. והנה לא עשה משתה על הלידה ולא על המילה לפי שכבר הבטיחו השם על אלה, אבל על ההנקה שהיה נס חדש, כי לא נפסק חלבה עד גמלה אותו אף כי היתה זקנה, עשה משתה לתת הודאה לאלהיו על הפלא הזה שהוסיף לעשות עמו:
ויגמל – נ״ל מענין גמר, וכן בתרגום ואיתחסילי, לשון חסל, שענינו גמר וסוף, ותלמידי מוהר״ר אברהם גריגו אומר כי כן כל לשון גמול נגזר מן גמר, כמו שִלֵּם שענינו גמל ונתן שכר, והוא מן ותשלם כל המלאכה {מלכים א ז׳:נ״א} שענינו גמר וסוף; וכן מצאנו לאל גומר עלי (תהלים נ״ז:ג׳) כי גמל עלי (שם י״ג:ו׳), וכן ויגמול שקדים (במדבר י״ז:כ״ג) ענין גמירה, ובלשון ערבי כּמל ענינו גמירה.
and was weaned (va-yiggamal). In my opinion, the Hebrew is derived from gamar (“to finish”); thus in the Targum it is translated ve-it’ḥasil, from the verb ḥasal, which means “to finish,” “to end.” My student, R. Abrham Grego, says that, similarly, all uses of the word gemul (“recompense, “reward”) are derived from gamar, just as shillem, “recompensed,” is derived from the expression va-tishlam kol ha-melakhah, “all the work was finished” (1 Kings 7:51). Thus we find the verses:
• “Unto God Who accomplishes it [gomer] for me” (Ps. 57:3);
• “Because He has dealt bountifully [gamal] with me” (Ps. 13:6); and also,
• “[The staff] had ripened [va-yigmol] almonds” (Num. 17:23), where the meaning is akin to “finishing.” In Arabic, כּמל signifies “to finish.”
ויגמל – ״גמל״ נאמר על עץ שזן את פירותיו בכחו של השרף שבו עד שנשלמת הבשלתם ואינם צריכים עוד לעץ: ״ויצץ ציץ ויגמל שקדים״ (במדבר יז, כג); וכן גם על אם לגבי תינוק, ומכאן: ״גמולי חלב״ (ראה ישעיהו כח, ט). ושמא הבהמה ה״גמל״ נקראת כך, בשל יכולתה ללכת זמן רב ללא שתייה.
מכאן גם ״גמל״: להבשיל את פירות הזמן (מאורעות ההווה הם פירות המבשילים בעץ העבר); היינו, להדריך אדם בדרך ייעודו. כך: ״אָשִׁירָה לה׳ כִּי גָמַל עָלָי״ (תהלים יג, ו), ״כָּל⁠־תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי״ (שם קטז, יב) – מה שקרה לי הוא שהביא אותי לבשלות ובגרות. ופירושו בפרט: להביא את פירות מעשי אדם לבשלות – כלומר, להשיב לו כגמולו המגיע לו.
״קמל״ נאמר על עץ, המונע את השרף שלו מפירותיו, בטרם עת (ישעיהו לג, ט).
ויגדל הילד – בל תאמר שנולד חלוש בדרך הנולד מן הזקנים, כי גדל, ולא תאמר שנגמל מפני שלא היה לה חלב כדי להניק, כי לא נגמל עד שגדל, כי הנס של החלב נמשך עד שגדל כגמול עלי אמו. ויעש אברהם משתה גדול – בעת המילה לא עשה משתה, כי המילה היתה מצוה מיוחדת לו ולבני ביתו הנמולים ועשה לפניהם משתה קטן, אבל בעת הגמל עשה משתה גדול לגדולי הדור כמ״ש חז״ל.
THE CHILD GREW UP. Emphasizing that it was not born frail — unlike what is usual for a child of older parents — but grew up. Nor was it weaned for lack of milk to nourish him with: it was not weaned until it grew up. The miracle of her milk supply continued until he grew up — like a weaned child beside his mother.
Ps. 131:2.
AND AVRAHAM HELD A GREAT FEAST. At the circumcision, however, there was no feast. As that was a mizvah specific to him and those of his household who also underwent circumcision, the celebration that he held was on a modest scale. On the other hand, at the weaning he held a great feast for the notables of his age — as our Sages have written.⁠
Gen. R. 53:10.
ויעש אברהם משתה גדול: כדי להראות לכל אדם כי הולד יקר בעיניו באשר הוא בנו
ולא של אבימלך.
.
ויגמל – השווה שמואל א א׳:כ״ב ועוד שם. המ״ם פתוחה משום האתנחתא.
משתה גדול – מסופר עליו כדי להראות, שגם אחרים שמחו ביותר על מאורע זה. הפסוק כולו מכין את הסיפור הבא — בשעת השמחה הכללית הגדולה נתגלה אופיו של ישמעאל.
ויגמל – דרש רב עוירא, מאי דכתיב ויגדל הילד ויגמל, עתיד הקב״ה לעשות סעודה לצדיקים ביום שיגמל חסדו לזרעו של יצחק.⁠
בעין יעקב מעתיק כל הפסוק, ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק, ויתכן דמדייק כפל הלשון ביום הגמל את יצחק, דלפי המשך הענין והלשון הי׳ די לכתוב ביום הגמלו, כיון דמוסב על יצחק, ולכן דריש דכפילת השם יצחק רומז לזרעו, ע״ש הכתוב כי ביצחק יקרא לך זרע. –
ובפרקי דר״א פ׳ כ״ט מסמיך על לשון זה ביום הגמל חיוב לעשות סעודה ביום המילה, ודריש ע״ד רמז ואסמכתא ביום ה״ג מל את יצחק, כלומר ביום השמיני, ה״ג בגימטרי״א ח׳, ויתכן דמדייק מדלא כתיב ביום ההוא, דהא כבר כתיב ויגדל הילד ויגמל, לכן רומז דביום המילה, היינו ביום השמיני, עשה ג״כ משתה.
וע׳ בנדה ל״א ב׳ דיש לדייק משם דלסעודת מילה יש סמך נאמן מן התורה, דאיתא שם, מפני מה אמרה תורה מילה לשמונה שלא יהיו כולם שמחים ואביו ואמו עצבים [שאסורים בתה״מ], ופירש״י כולם שמחים שאוכלים ושותים בסעודה [וע׳ מש״כ בבאור אגדה זו ר״פ תזריע], ומבואר שמפני טעם זה הגבילה התורה זמן המילה, הרי דלחיוב סעודה ביום המילה יש סמך בתורה, וזה דבר חדש. וצ״ע לפי״ז מ״ש בתנחומא ס״פ חיי ור״פ תצוה אפילו אדם ממשכן עצמו ומשמח אותו היום [של ברית מילה] מה שלא נצטוה, ולפי מש״כ אינו מבואר כ״כ הלשון שלא נצטוה, וצ״ל דהכונה דאעפ״כ אין מצותו מפורש בתורה. –
ודע שכתב המג״א בסי׳ קל״א ס״ק י״א דיש מקומות שנוהגים לעשות סעודת מילה בלילה שאחר יום המילה, ותמה אני על מה סמכו בזה, והלא מכיון דעיקר חיוב הסעודה ילפינן מן ביום הגמל, כמש״כ, ודבר ידוע הוא, דכל מקום שנאמר ביום מצותו ביום דוקא, כמבואר במשנה וגמרא מגילה כ׳ ב׳, וכן מפורש בגמרא שם ז׳ ב׳ סעודת פורים שאכלה בלילה לא יצא ידי חובתו, מאי טעמא ימי משתה כתיב, וה״נ ביום כתיב.
וכן נראה ראי׳ מכרחת לאיסור דבר זה מאגדה דנדה שהבאנו, מפני מה אמרה תורה מילה לשמונה כדי שלא יהיו כולם שמחים ואביו ואמו עצבים, ופירש״י מפני מה מילה בשמיני ולא בשביעי שלא יהיו כולם שמחים ואביו ואמו עצבים שאסורים בתה״מ, ואי ס״ד דמותר לעשות הסעודה בלילה שאחר יום המילה, אכתי תקשה מפני מה אין מילה בשביעי, ואי משום שלא יהיו אביו ואמו עצבים הלא אפשר לעשות הסעודה בליל השייך לשמיני ואז יכולה לטבול ולהיות מותרת לביתה [מדין תורה, כפי שיתבאר בר״פ תזריע) –
וגם אפשר ליישב ע״פ זה הערה נכונה מה ששמעתי מדקדקים לפי המבואר דמצוה לעשות סעודה ביום המילה, ואין לך זריז ומחבב מצות כאברהם אבינו [ע׳ נדרים ל״ב א׳] א״כ למה לא נזכר שעשה אברהם סעודה ביום המלו את עצמו.
אך הנה כפי שנתבאר מקור הסמך שעשה אברהם סעודה ביום מילת יצחק נובע מפרקי דר״א ע״פ הדרש ביום הגמל – ביום ה״ג [ביום השמיני] מל את יצחק ועשה סעודה כמש״כ למעלה, ובאותן פרקי דר״א (פכ״ט) מבואר דאברהם מל עצמו ביום הכפורים [ע׳ תוס׳ ר״ה י״א א׳], א״כ ניחא מה שלא עשה סעודה במילתו, והנה אם נימא דמותר לעשות סעודה בלילה שאחר יום המילה אכתי קשה למה לא עשה סעודה במילתו במוצאי יוהכ״פ, ודו״ק. ואע״פ שראי׳ אגדית היא, בכ״ז כיהודה ועוד לקרא, לראיות הקודמות, ראויה להאמר. –
וע׳ במ״ר ובפירש״י, ויעש אברהם משתה גדול, שהיו שם גדולי הדור, ולא נתבאר מאין דרשו כן ומה קשה להם לפרש משתה גדול כפשוטו משתה רחבה ביד רחבה, וכמו באחשורוש ויעש המלך משתה גדול. ואפשר לפרש בטעם הדרשא, משום דבכ״מ דמצינו עשית משתה כתיב למי ולמי נעשה המשתה, וכמו לעיל בפרשה זו (י״ט ג׳) ויעש להם משתה, ולהלן בפ׳ תולדות ויעש להם משתה, ובפ׳ ויצא ויאסוף את אנשי המקום ויעש משתה [פי׳, לאנשי המקום], ובס״פ וישב ויעש משתה לכל עבדיו, ובמלכים א׳ ג׳ ויעש משתה לכל עבדיו, ובאסתר א׳ עשה משתה לכל שריו, עשה המלך לכל העם משתה, ועוד כהנה, וכאן לא נתפרש למי עשה אברהם את המשתה, ולכן דרשו שהיו שם גדולי הדור, וסמכו זה ברמז במלת גדול. וטעם הדבר שהי׳ צריך לגדולי הדור נתבאר לעיל בדרשא בפ׳ ז׳ היניקה בנים שרה.
(פסחים קי״ט:)
 
(ט) וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת⁠־בֶּן⁠־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר⁠־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽקמְצַחֵֽק =א⁠(ס),ל <א⁠(ס)=מְצַחֶק סגול? אינו כן אלא צֵרי>׃
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she bore to Avraham, acting lasciviously.⁠acting lasciviously | מְצַחֵק – For other places where the term has a sexual connotation, see Bereshit 26:8, 39:14, Shemot 32:6 and perhaps Shofetim 16:25. Alternatively: "mocking". Though the root "צחק" is the same as that used in verse 6 where it took the meaning "laugh", in this verse the verb is in the pi'el form, which often expresses more intense action. For various approaches to Yishmael's deed and why it warranted banishment, see Banishment of Hagar and Yishmael.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימה
[נז]
להתגייר, הכוונה על הערב רב שיצאו ממצרים ועשו את העגל, ובמדרש אור האפלה בסגנון אחר ותרא שרה וכתיב מצחק מצחק בע״ז כו׳ ראת ברוח הקדש שעתידין הגר למלוך על בני יצחק לשעבדן ומצחקין עליהן, ובזוהר ח״א קי״ח: דורש באופן אחר, ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק, אמר ר״ח מיומא דאתיליד יצחק והוה ישמעאל בביתא דאברהם לא אסתלק ישמעאל בשמא כו׳ ובג״כ את בן הגר המצרית גבר דלא יתחזי לאדכרא קמיה דיצחק, א״ר יצחק ותרא שרה בעינא דקלנא חמאית ליה שרה דלא חמאית ליה בעינא דאיהו ברא דאברהם אלא דהוא ברא דהגר המצרית, ועי׳ בפי׳ הרמב״ן כאן.
ותרא שרה, וכי לא ראתה שרה לישמעאל מצחק אלא עכשיו והלא כל שלש עשרה שנה הי׳ מצחק, אלא מלמד שראת ברוח הקדש שעתידין מקצת מן המצרים להתגיר ויצאו ממצרים עם בני בניה ויעשו ע״ז שכן כתיב בה ויקומו לצחק (שמות ל״ב:ו׳). (מדרש הבאור)
[נח]
ספרי ואתחנן פי׳ לא. ב״ר פנ״ג, שמו״ר א, א. תנחומא תולדות ה. תנחומא שמות א. תנ״י שמות כד. אגד״ב פל״ז ג. פ ס א. פדר״א פ״ל, ובילקוט המכירי משלי כו, יט. מביא מאמר הנ״ל מגמ׳ ר״ה פ׳ ארבעה ראשי שנים ולפנינו ליתא ועי׳ בתרגומים כאן, ולקמן מאמר סט. בשמו״ר שם, חושך שבטו שונא בנו ללמדך שכל המונע בנו מן המרדות סוף בא לתרבות רעה ושונאהו, שכן מצינו בישמעאל שהיו לו געגועים על אברהם אביו ולא רידהו ויצא לתרבות רעה ושנאהו והוציאו מביתו ריקם, מה עשה ישמעאל כשהי׳ ט״ו התחיל להביא צלם מן השוק והיה מצחק בו ועובדו כמו שראה מאחרים מיד ותרא שרה את בן הגר המצרית וגו׳ מצחק ואין מצחק אלא עכו״ם כו׳, וכ״ה בתנחומא שמות א. ומובא במדרש הגדול שם בשינוים, ובסגנון אחר במדרש אגדה אשר ילדה לאברהם מצחק שזקף לבנה ונשקה שנ׳ ויקומו לצחק, ועי׳ זח״א קיח: ר״ש אמר תשבחתא דשרה איהו בגין דחמאת ליה דקמצחק לע״ז, ותמיהי מהמבואר לעיל פיח מאמר קצח. מתוספתא, דרשב״י אומר חס ושלום לא היה בביתו של צדיק כך, ואין צחוק האמור כאן אלא ירושה וסותר להנ״ל, וכבר הרגיש בזה החיד״א בס׳ פני דוד פ׳ וירא, ועי׳ ז״ח כ. מכבש גגות בח״ג במנח״י מביא גרסאות שונות בתיבה זאת גגות, גויות, זונות, נדות, ובילקוט המכירי משלי כו, יט. ראיתי מעתיק דברי הב״ר מכבש ״בנות״ והוא גי׳ נכונה, מתכון להורגו, עי׳ לקמן מאמר נט, ס. תנ״י תולדות שם ובאגדב״ר שם, ופדר״א פ״ל, וז״ח בראשית שהקשה ממאמר שלפנינו על הא דמבואר לקמן מאמר צא. באשר הוא שם שצדיק היה באותו שעה. אלא ירושה, בספרי שם אלא לענין שררות וכשבאו לחלק כו׳, ובמדה״ג הגי׳ אלא לענין ״שדות״ וכרמים, ועי׳ לעיל פ״ד מאמר ע. ובשכל טוב בתוך המשתה משבחת היתה להקב״ה ואמרה ברוך המקום שנתן לי בן הראוי לירש אביו וישמעאל הי׳ מתמיה עליו ואמר הלא אני בכורו ואטיל פי שנים, ועפ״ד י״ל דדרש זה אתי׳ כמ״ד לעיל מאמר מט. נגמל מחלבו, ומפרשי המדרש נתקשו בזה, ועי׳ בפי׳ הרמב״ן.
מצחק, תני רשב״י דרש ר׳ עקיבא מצחק אין צחוק אלא ע״ז שנא׳ ויקומו לצחק (שמות ל״ב:ו׳), מלמד שהיתה שרה רואה ישמעאל בונה במה וצד חגבים ומקטיר לע״ז, ר״א בנו של ריה״ג אומר אין מצחק אלא ג״ע שנאמר בא אלי עבר העברי וגו׳ לצחק בי (בראשית ל״ט:י״ז), מלמד שהיתה שרה רואה את ישמעאל מכבש את הגנות ומענה את הנשים, ר׳ ישמעאל אומר אין מצחק אלא שופך דמים שנ׳ יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו ויאמר יואב יקומו, ויקומו ויעברו כמספר וגו׳ ויחזיקו איש בראש רעהו וגו׳ ויפלו יחדיו (שמואל ב ב׳:ט״ז), מלמד שהיתה שרה רואה את ישמעאל נוטל חצים וזורק ומתכוין להרוג את יצחק שנאמר כמתלהלה היורה זקים חצים ומות (משלי כ״ו:י״ח), ואני אומר כו׳ אין צחוק האמור כאן אלא ירושה, כשנולד יצחק היו אומרים נולד בן לאברהם שנוטל שני חלקים והיה ישמעאל מצחק ואומר אני בכור ונוטל שני חלקים, מתשובת הדבר אני למד שנאמר ותאמר לאברהם גרש את האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק. (תוספתא סוטה פ״ו)
[נט]
לעיל מאמר נח. ולקמן מאמר ס. ועי׳ בתורה שלמה לעיל פ״ד מאמר עט. בבאור וצרף לכאן.
מצחק, מי יתנך כאח לי (שיר השירים ח׳:א׳), כו׳ כאיזה אח, אתה מוצא מתחילת ברייתו של עולם ועד עכשיו האחים שונאים זה לזה כו׳ ישמעאל שונא ליצחק, שנאמר ותרא שרה את בן הגר המצרית וגו׳ משחק, ואין משחק אלא שביקש להרגו, שנאמר יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו (שמואל ב ב׳:י״ד). (תנ״י שמות כד)
וַחֲזָת שָׂרָה יָת בַּר הָגָר מִצְרֵיתָא דִּילֵידַת לְאַבְרָהָם מְחַיֵּיךְ.
Sarah saw that the son of Hagar, the Egyptian, that she had born to Avraham, was mocking.

וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת בֶּן הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק
וַחֲזַת שָׂרָה יָת בַּר הָגָר מִצְרֵיתָא דִּילֵידַת לְאַבְרָהָם מְחָאֵיךְ (ח״נ: מְחָיֵיךְ)
צח״ק בעברית – גם לחיוב, חו״ך בת״א – לשלילה בלבד
בת״א השם חוֹךְ והפועל חַיֵךְ משמשים במשמעות שלילית בלבד: [א] בהוראת לעג כגון, ״פן נהיה לָבוּז״ (בראשית לח כג) ״דִּלְמָא נְהֵי חוֹך״, ״כי הִתְעַלַּלְתְּ בי״ (במדבר כב כט) ״אֲרֵי חַיֵּיכְתְּ בִּי״. ומכאן גם ״ויהי כִמְצַחֵק בעיני חתניו״ (בראשית יט יד) ״וַהֲוָה כִּמְחָאֵיךְ בְּעֵינֵי חַתְנוֹהִי״, ״ותצחק שרה בקרבה״ (בראשית יח יב) ״וְחַיֵּיכַת שָׂרָה בִּמְעַהָא״; [ב] בהוראת קלות ראש הנקשרת לעניינים שבינו לבינה או עם עבודה זרה. בינו לבינה כגון, ״בא אלי העבד העברי... לְצַחֶק בי״ (בראשית לט יז) ״לְחַיָּכָא בִּי״, ״עגיל וְכוּמָז״ (במדבר לא ג וברש״י: דפוס של בית הרחם) ״קָדָשִׁין וּמָחוֹךְ״, ״יצחק מצחק את רבקה אשתו״ (בראשית כו ח וברש״י: שראהו משמש מטתו) ״מְחָיֵיךְ עִים רִבְקָה אִיתְּתֵיהּ״. עבודה זרה כגון, ״וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק״ (שמות לב, ו) ״וְקָמוּ לְחַיָּיכָא״, ״קוֹל עַנּוֹת״ (שמות לב יח) ״קָל דִּמְחָיְכִין״.
ההוראה השלילית של חו״ך מיוחדת לארמית של ת״א.⁠
אבל בתיוב״ע ובתלמוד הבבלי ספג חו״ך גם משמעות נייטרלית (צחוק, שעשוע) ואפילו חיובית (שמחה) בנוסף להוראתו השלילית (לעג). השווה תיוב״ע: ״תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג״ (יחזקאל כג לב) ״לְחֵיךְ וְלִלְעֵיב״, אבל גם ״קִרְאוּ לְשִׁמְשׁוֹן וִישַׂחֶק לָנוּ״ (שופטים טז כה) ״וִיחָיֵךְ לַנָא״, ישעשע אותנו, ואפילו ״וּבַכְּרָמִים לֹא יְרֻנָּן לֹא יְרֹעָע״ (ישעיהו טז י) ״לָא יְדוּצוּן וְלָא יְחָיְכוּן״. וכן בבבלי: ״אחיכו עליה״ (ביצה לח ע״ב) – לעג, אבל ״סמך גאולה לתפלה ולא פסיק חוכא מפומיה כוליה יומא״ (ברכות ט ע״ב) – שמחה, עליצות. עוד יותר מובחן גילגול המשמע שארע בפועל חו״ך בתרגומי כתובים, המאוחרים, שבהם נתייחד ״חיך״ ללשון שמחה ו״גחך״ הוא הצחוק במשמעו השלילי כמו שציין ״מתורגמן״ (ערך חיך): ״רוב לשון שחוק וצחוק דבאיוב, משלי, תילים מתורגם בלישנא גחך... וכל שם שחוק דבכתובים מתורגם בלשון חוכא: ימלא שחוק פינו (תהלים קכו, ב) יתמלא חוכא פומנא״. ומכאן בלשון ימינו: חִיֵּךְ – צחק צחוק קל. חַיָּךְ בהוראה חיובית (שמח) מופיע גם בהושענא ״למען תמים בדורותיו״ להושענא רבה (המיוחסת לר׳ אלעזר ב״ר קליר) ובה נכתב על דוד המלך: לְמַעַן חַיָּךְ מְכַרְכֵּר בְּשִׁיר/ הַמְלַמֵּד תּוֹרָה בִּכְלֵי שִׁיר.
כנגד זאת הפועל העברי צָחַק עשוי לבוא גם במשמע חיובי כבפסוק ״ויפל אברהם על פניו ויצחק״ (בראשית יז יז) ״וּנְפַל אַבְרָהָם עַל אַפּוֹהִי וַחְדִּי״. מטעם זה נחלקו ר׳ עקיבא ור׳ שמעון בר יוחאי בביאור מְצַחֵק שנאמר בישמעאל.⁠
תוספתא, סוטה ו ג מובא ברמב״ן כאן: ״אמר רבי שמעון בן יוחאי: ד׳ דברים היה רבי עקיבא דורש ואיני דורש כמותו ונראין דברי מדבריו. דרש רבי עקיבא ״ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק״, אין צחוק אלא לשון עבודה זרה וכו׳. ואני אומר חס ושלום שיהא בביתו של צדיק כך. אפשר מי שכתוב בו ״כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו״ וגו׳ (בראשית יח יט) יהא בביתו עבודה זרה וגלוי עריות ושפיכת דמים? אלא אין צחוק האמור כאן אלא לשון ירושה, שמשעה שנולד יצחק היו הכל שמחין, אמר להם ישמעאל שוטים אני בכור ואני נוטל פי שנים, שמתשובה שאמרה שרה אמנו לאברהם אתה למד וכו׳, ונראין דברי מדבריו״. לעומת ר׳ עקיבא הקושר ״מצחק״ לשלש העבירות החמורות וכמוהו פירש גם רש״י, לא ברור אם לדעת ר׳ שמעון ״מצחק״ הוא בהכרח במשמעות שלילית כלשון לעג. ואפשר שהוא לשון שמחה; ישמעאל שמח על כך שהוא יירש שני חלקים. וכן דעת ראב״ע המובא ברמב״ן: ״ורבי אברהם אמר על דרך הפשט כי מצחק, משתעשע כדרך כל נער, ותקנא בו בעבור היותו גדול מבנה״.
מכיוון שאונקלוס תרגם גם כאן ״ותרא שרה את בן הגר המצרית... מְצַחֵק״ – ״וַחֲזַת שָׂרָה יָת בַּר הָגָר מִצְרֵיתָא... מְחָאֵיךְ״, הרי שתרגם כר׳ עקיבא הדורשו לגנאי ולא כר׳ שמעון בר יוחאי שנחלק עליו. וראה עוד בפסוק הבא.
וחמת שרה ית ברה דהגר מצריתא די ילדת לאברהם עבד עובדין די לא כשרין.
וחמת שרה ית ברה דהגר מצריתא דילידת לאברהם מגחך לפולחנא נוכראה וגחין לה.
And Sarah observed the son of Hagar the Mizreitha, whom she bare to Abraham, mocking with a strange worship, and bowing to it.
וחמת שרה ית בר הגר מצריתא דילידת לאברהם עבד עובדין בישין דלא כשרין לאתעבדא מגחך בפולחנא נוכראה.
And Sarah observed the son of Hagar the Mizreitha, whom she bare to Abraham, doing evil works which are not fitting to be done, mocking in a strange worship.
[יא] וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת בֶּן הָגָר הַמִּצְרִית – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי רַבִּי עֲקִיבָא הָיָה אוֹמֵר בּוֹ דָּבָר לִגְנַאי, וַאֲנִי אוֹמֵר בּוֹ דָּבָר לְשֶׁבַח, דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא וַתֵּרֶא שָׂרָה וגו׳, אֵין מְצַחֵק אֶלָּא גִּלּוּי עֲרָיוֹת, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר הֵבֵאתָ לָנוּ לְצַחֶק בִּי (בראשית ל״ט:י״ז), מְלַמֵּד שֶׁהָיְתָה אִמֵּנוּ שָׂרָה רוֹאָה אוֹתוֹ לְיִשְׁמָעֵאל מְכַבֵּשׁ גִּנּוֹת וְצָד נְשֵׁי אֲנָשִׁים וּמְעַנֶּה אוֹתָן. תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה שֶׁל צְחוֹק אֶלָּא עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (שמות ל״ב:ו׳), מְלַמֵּד שֶׁהָיְתָה אִמֵּנוּ שָׂרָה רוֹאָה אֶת יִשְׁמָעֵאל בּוֹנֶה בִּימוֹסִיּוֹת וְצָד חֲגָבִים וּמַקְרִיב עֲלֵיהֶם. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר אֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה צְחוֹק אֶלָּא לְשׁוֹן שְׁפִיכוּת דָּמִים, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ (שמואל ב ב׳:י״ד). רַבִּי עֲזַרְיָה מִשּׁוּם רַבִּי לֵוִי אָמַר, אֲמַר לֵיהּ יִשְׁמָעֵאל לְיִצְחָק נֵלֵךְ וְנִרְאֶה חֶלְקֵנוּ בַּשָּׂדֶה, וְהָיָה יִשְׁמָעֵאל נוֹטֵל קֶשֶׁת וְחִצִּים וּמוֹרֶה כְּלַפֵּי יִצְחָק, וְעוֹשֶׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ מְצַחֵק, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים וגו׳ כֵּן אִישׁ רִמָּה אֶת רֵעֵהוּ וְאוֹמֵר הֲלֹא מְצַחֵק אָנִי (משלי כ״ו:י״ח-י״ט), וְאוֹמֵר אֲנִי בּוֹ דָּבָר לְשֶׁבַח אֵין לָשׁוֹן הַזֶּה שֶׁל צְחוֹק אֶלָּא לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד אָבִינוּ יִצְחָק הָיוּ הַכֹּל שְׂמֵחִים, אָמַר לָהֶם יִשְׁמָעֵאל שׁוֹטִים אַתֶּם, אֲנִי בְּכוֹר וַאֲנִי נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם, שֶׁמִּתְּשׁוּבַת אִמֵּנוּ שָׂרָה לְאַבְרָהָם: כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן הָאָמָה הַזֹּאת עִם בְּנִי (בראשית כ״א:י׳), אַתָּה לָמֵד, כִּי לֹא יִירַשׁ עִם בְּנִי אֲפִלּוּ שֶׁאֵינוֹ יִצְחָק, וְעִם יִצְחָק אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בְּנִי, קַל וָחֹמֶר עִם בְּנִי עִם יִצְחָק.
אשר ילדה לאברהם מצחק – שזקף לבנה ונשקה, שנאמר ויקומו לצחק (שמות ל״ב:ו׳).
וי״א שנטל קשת. ב״ר פנ״ג אות י״א, ומובא בילקוט רמז צ״ד, ועיי׳ פדר״א ריש פ״ל, ולקח טוב.
ויש אומרים שנטל קשת וחצים והיה מורה בקשת כלפי יצחק, שהיה מבקש להרגו, שנאמר כמתלהלה היורה זיקים חצים ומות כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני (משלי כ״ו:י״ח-י״ט).
(ט-י) וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת בֶּן הָגָר הַמִּצְרִית – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, רַבִּי עֲקִיבָא הָיָה אוֹמֵר בּוֹ דָּבָר לִגְנַאי וַאֲנִי אוֹמֵר בּוֹ דָּבָר לְשֶׁבַח. דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, מְצַחֵק אֵין מְצַחֵק אֶלָּא גִּלּוּי עֲרָיוֹת כְּדָא דְּאַתְּ אָמַר ״בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי וְגוֹ׳ לְצַחֵק בִּי״, מְלַמֵּד שֶׁהָיְתָה שָׂרָה אִמֵּנוּ רוֹאָה אֶת יִשְׁמָעֵאל מְכַבֵּשׁ גִּנּוֹת וְצָד נְשֵׁי אֲנָשִׁים וּמְעַנֶּה אוֹתָן. תָּנָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אֵין מְצַחֵק אֶלָּא לְשׁוֹן עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, (שמות ל״ב:ו׳) ״וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק״, מְלַמֵּד שֶׁהָיְתָה שָׂרָה אִמֵּנוּ רוֹאָה אֶת יִשְׁמָעֵאל בּוֹנֶה בִּימוֹסִיאוֹת וְצָד חֲגָבִים וּמַקְטִיר עֲלֵיהֶם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: אֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה אֶלָּא שְׁפִיכוּת דָּמִים. כְּמָה דְּאַת אָמַר (שמואל ב ב׳:י״ד) ״יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ״. אָמַר זֶה לָזֶה נֵלֵךְ וְנִרְאֶה חֶלְקֵינוּ בַּשָּׂדֶה, וְהָיָה יִשְׁמָעֵאל נוֹטֵל קֶשֶׁת וְחִצִּים וּמוֹרֶה כְּלַפֵּי יִצְחָק וְעוֹשֶׂה בְּעַצְמוֹ כְּאִלּוּ מְצַחֵק. הַדָא הוּא דִּכְתִיב, ״כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וְגוֹ׳ כֵּן אִישׁ רִמָּה אֶת רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא מְשַׁחֵק אָנִי״. וַאֲנִי אוֹמֵר אֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה אֶלָּא יְרוּשָׁה, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק הָיוּ הַכֹּל שְׂמֵחִים אָמַר לָהֶם יִשְׁמָעֵאל שׁוֹטִים אַתֶּם, אֲנִי בְּכוֹר וַאֲנִי נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם שֶׁמִּתְשׁוּבָה שֶׁאָמְרָה שָׂרָה לְאַבְרָהָם, אַתָּה לָמֵד ״כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן הָאָמָה הַזֹּאת עִם בְּנִי עִם יִצְחָק״ עִם בְּנִי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יִצְחָק, עִם יִצְחָק אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בְּנִי, קַל וָחֹמֶר עִם בְּנִי שֶׁהוּא יִצְחָק.
ת֗ם ראת סארה אבן האג֗ר אלמצריה אלד֗י ולדתה לאברהים לאעבא.
אחר כך ראתה שרה את בן הגר המצרית אשר ילדתו לאברהם משחק
המונח ״לאעבא״ משמש לשחוק, צחוק ולעג.
.
מצחק – לפי פשוטו, שהיה ישמעאל לועג ליצחק, ואומר עליו שלא יחיה, כעין מה שאמר: ״ויהי כמצחק בעיני חתניו״⁠ ⁠׳; והסיבה לכך – חולשתו של יצחק.
ויש שטופלים {על ישמעאל} העוונות החמורים שנופל עליהם לשון צחוק: עבודה זרה, גילוי עריות ושפיכות דמים, ואין זה נראה לי, שהרי כתוב כי שמע ה׳ אל קול הנער, ואמרו הקדמונים: ״אין הקב״ה דן את האדם אלא לפי שעתו, שנאמר: באשר הוא שם״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ט) ואלט׳אהר מן מצחק אלד׳י יצנע אסמעיל אן יכון יתלהא ביצחק ויומי אלי אנה לא יעיש ועלי מא סבק ויהי כמצחק בעיני חתניו ולעלה אן יכון מע ד׳לך צ׳עיפא. וקד ירמונה קום בכבאיר וקע עליהא אסם צחוק מן עבדה זרה וגלוי ער׳ ושפיכות ד׳ וליס ארי ד׳לך לאני אג׳דה יקול כי שמע א׳ אל קול הנער וק׳ אלקדמא אין הק׳ דן את האדם אלא לפי שעתו שנא׳ באשר הוא שם.
מצחק – לשון עבודה זרה – שנאמר: ויקומו לצחק (שמות ל״ב:ו׳), לשון רציחה – יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו (שמואל ב ב׳:י״ד), לשון גילוי עריות – כמו: לשחק
כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155, ס״פ 118: ״לצחק בי״. בכ״י אוקספורד 165: ״לשחק בי״.
בי (בראשית ל״ט:י״ז).
בכ״י פירנצה III.3 נוסף: ״עם בני עם יצחק״, ולפי זה מלים אלה הן פירוש לפסוק י׳ ולא לפסוק ט׳. המלים חסרות בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, ויימר 651. בכ״י אלקבץ נוסף כאן: ״ומתשובת שרה את למד כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני״.
מריב עם יצחק על הירושה ואומר: אני בכור ונוטל פי שנים, ויוצאין לשדה, נטל קשתו ויורה בו חצים, כמדתמר: כמתלהלה היורה זיקים,⁠
בכ״י ויימר 651 מובא כאן תוספת: כך איש מרמה רעהו מתלהלה לשון סבלות, כמו: ״ותלה ארץ מצרים״.
ונאמר שם: הלא מצחק אני (משלי כ״ו:י״ח-י״ט).
מצחק MAKING SPORT – This means worshipping idols, as it is said in reference of the Golden Calf, "And they rose up to make merry (לצחק)" (Shemot 32:6). Another explanation is that it refers to immoral conduct, just as you say in reference to Potiphar's wife, "To mock (לצחק) at me" (Bereshit 39:17). Another explanation is that it refers to murder, as "Let the young men, I pray you, arise and make sport (וישחקו) before us" (Shemuel II 2:14) (where they fought with and killed one another).
From Sarah's reply – "for the son of this bondwoman shall not be heir with my son" – you may infer that he (Ishmael) was quarreling with Yitzchak about the inheritance, saying, "I am the first-born and will, therefore, take a double portion". They went into the field and he (Ishmael) took his bow and shot arrows at him (Yitzchak), just as you say "As a madman who casts firebrands, [arrows and death] and says: I am only מצחק mocking" (Mishlei 26:18-19) (Bereshit Rabbah 53:11).
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק
דרש ר״ע. ב״ר פנ״ג וילקוט רמז צ״ד. ועי׳ תוספתא סוטה פ״ו. וספרי ואתחנן סי׳ ל״ד.
דרש ר״ע את בן הגר המצרית מצחק ר׳ שמעון אומר אין מצחק אלא גילוי עריות כענין שנאמר בא אלי העבד העברי אשר הבאת לי לצחק בי (בראשית ל״ט:י״ז). ר׳ ישמעאל אומר מצחק זו עבודה זרה. כענין שנאמר ויקומו לצחק (שמות ל״ב:ו׳).
ר׳ אליעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי אומר מצחק זו שפיכת דמים כגון יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו (שמואל ב ב׳:י״ד).
אמר ישמעאל ליצחק. ב״ר שם בש״ר עזריה ועיין פדר״א פ״ל ומובא בילקוט שם.
אמר ישמעאל ליצחק נלך ונראה חלקנו בשדה. היה ישמעאל נוטה קשת וחצים ומורה כלפי יצחק ועושה עצמו מצחק.
ותרא שרה את בן הגר המצרית וגו׳ מצחק – בתוך המשתה משבחת היתה להקב״ה, ואמרה ברוך המקום שנתן לי בן הראוי לירש את אביו, וישמעאל הי׳ מתמיה עליו ואמר הלא אני הוא בכורו ואטול פי שנים:
מצחק – מעורר על הירושה ומתלוצץ עליו, כי לא יירש בן האמה (בראשית כ״א:י׳) מוכיח עליו. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠
השוו רשב״י בתוספתא סוטה ו׳:ו׳ (ומקבילותיו) וחזקוני.
מצחק – שכבר גדל הרבה, ולא רצתה לשהותו עוד פן ירצה להחזיק בירושת אביו עם יצחק.
Meṣaḥeq PLAYING: Since he [Ishmael] was already full grown, she [Sarah] did not want him to stay around any more, lest he attempt to claim a share of his father's inheritance along with Isaac.⁠
Both Rashi and Rashbam base their separate interpretations of this verse on differing opinions found in Tosefta Sotah 6:6. Rashi combines the opinions of Rabbis Akiva, Eliezer and Jose the Galilean, who impute various serious crimes to Ishmael and see them hinted at through the word meṣaḥeq. Rashbam follows the divergent opinion of Rabbi Simeon bar Yohai ("has veshalom she-hayah beveto shel 'oto ṣaddiq kakh") who claimed that inheritance was the only issue at stake.
Rashbam apparently sees no sinister implications in the word meṣaḥeq. He writes only that Ishmael was now full grown, implying, as Ibn Ezra puts it here, that meṣaḥeq simply describes the expected behavior of a full grown youth. See similarly Rashbam's explanation of the word na'ar in his commentary ad 37:2, s.v. 'et 'eḥav, and my notes there.
מצחק – כי כן מנהג כל נער. ותקנא בו בעבור היותו גדול מבנה.
MAKING SPORT. Ishmael was acting as a boy is wont to act. Sarah was jealous because he was older than her son.
ותראמצחק – כאלו מלעיג על יצחק שנולד מזקנים.
ותרא...מצחק. Ishmael was belittling Yitzchok for having a father who was so much older than he.
ותרא שרה וג׳ – ראתה אותו מצחק ומנבל את פיו ומהתל כדרך הנערים
יח. רבנו נמשך אחר ביאור רס״ג (מהד׳ צוקר עמ׳ 395) ע״ש, ואינו מפרש כמדרשם ז״ל שהביא רש״י שהעמיסו על ישמעאל ג׳ עבירות חמורות. רק שבעוד שרס״ג מפרש לפי פשוטו של מקרא ש׳מצחק׳ היינו לועג על יצחק, רבנו מפרש שהוא תיאור התנהגותו הכללית דרך היתול שחוק וקלות ראש המרחיקים את האדם מן השלימות. וראה מה שכתב עוד להלן (פסוק כ), שכבר מתחילתו הבחינה שרה בישמעאל את מדתו שתיארו בה הכתוב ׳רֹבֶה קשת׳ והיינו הנטייה לנטות אל דרך אנשי המלחמה.
, וזה מפריע מדרך השלימות, {כאשר} אמר שלמה [ע״ה] לשחוק אמרתי מהולל
יט. כנראה שמפרש רבנו תיבת ׳מהולל׳ מלשון גנאי ומדה רעה, כמו שתירגמה רס״ג בתרגומו לחמש מגילות (מהד׳ קאפח עמ׳ קפט), ולא מלשון עירבוב, כמו שפירשו רש״י (וכ״ה במדרש תנחומא לפר׳ אחרי מות), ולא מלשון שבח כמו שביארו רז״ל במסכת שבת (ל:) וכן הראב״ע בפירושו לקהלת.
(קהלת ב:ב), טוב כעס משחוק
כ. לדברי רז״ל במס׳ שבת (ל:) המובן מפסוק זה סותר למובנו של הפסוק שהביא לפני זה ע״ש, מפני שהם ז״ל ביארו מהולל מלשון שבח (כמו שכתבתי בהערה שלפני זה, ועי׳ במהרש״א לשבת שם), אמנם כנראה רבנו פירשו אחרת, ולדעתו שני הפסוקים מובנם שוה כאמור.
(שם ז:ג). וחששה שמא יהיה {יצחק} נעתק אליו (=אל השחוק) בהתחברו עם ישמעאל, ויבלה בזמנו שעה בזולת עסק בהשלימות שהיא מוכנת לו, וזה (=אותו העסק) הוא הראוי לשלימות סגוליותו
כא. עי׳ להגרמ״ש שפירא בס׳ ׳זהב משבא׳ כאן שהעיר על דברי רבנו כך: ׳הדבר נפלא, לעוון לא חששה שרה כי לעוון יש תשובה, אבל חסרון שעה זה מעוות לא יוכל לתקון וביטול שעה מפריע להשגת השלימות הסגולית הדרושה לאחד מן האבות׳.
.
ושרה היא המטפלת בזה לפי שהיו שניהם נוכחים בבית אצלה בשעת האכילה והמנוחה
כב. נראה שר״ל שזמנים אלו עלולים לשחוק וקלות ראש, ובהם היה ישמעאל מצחק. והנה בפירוש זה מתנצל רבנו עבור אברהם אבינו מדוע לא הרגיש במעשי ישמעאל והיה רע בעיניו אח״כ לשלחו מביתו, וזהו שאומר רבנו שאברהם אבינו לא היה בבית, ואילו היה נוכח בבית עם ישמעאל כמו שרה גם הוא היה מרגיש בפחיתותו. ועוד התנצל רבנו התנצלות אחרת להלן (פסוק יא) ועי׳ מש״כ שם. ומן הענין לציין פירושו של רבנו להלן פר׳ תולדות (כה:כח) ששם חקר היאך לא הרגיש יצחק בפחיתות בנו עשו לעומת יעקב אבינו ע״ש. והשוה מה שהביא בפירושו שם (כו:לד) משם אבי אביו ז״ל.
.
את בן הגר המצרית מצחק – כמנהג שאר ילדים, ויצחק היה קטן ולא היה יכול לעשות כך, לפיכך נתקנאה בו שרה ונתקשה הדבר בעיניה.⁠
שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
את בן הגר מצחק, "showing off in front of his younger brother, as older brothers are wont to do.⁠" (Ibn Ezra) Sarah, Yitzchok's mother, could not stand her son being belittled by Ishmael. She was deeply offended by Ishmael's behaviour, presumably encouraged by his mother.
מצחק – בגימ׳ להרוג. כמו שאמרו רבותי׳ (בראשית רבה נג:יא, תנחומא שמות כז).
מצחק – לשון עבודה זרה, לשון רציחה, לשון גלוי עריות. מריב עם יצחק על הירושה, ואומר: אני בכור ויורש פי שנים, ויוצאין לשדה ונוטל קשתו ויורה בו חצים, כמה דתימר: כמתלהלה היורה זקים חצים ומות כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני (משלי כ״ו:י״ח-י״ט). ומתשובת שרה אתה למד: כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק (בראשית כ״א:י׳). כל זה לשון רבינו שלמה.
ואף כאן הרב כותב המחלוקות כולם, דתניא (תוספתא סוטה ו׳:ג׳): אמר רבי שמעון בן אלעזר ארבעה דברים היה דורש רבי עקיבא ואיני דורש כמותו, ונראין דברי מדבריו. דרש רבי עקיבא: ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק
כן בכ״י פולדה 2, ס״פ I 44, רומא 44, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138: ״משחק״.
– אין צחוק
כן בכ״י פולדה 2, ס״פ I 44, רומא 44, פרמא 2978, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פריס 222: ״שחוק״.
אלא
כן בכ״י פרמא 3255, ס״פ I 44, פריס 222, פרמא 2978, דפוס ליסבון. בכ״י מינכן 138, פולדה 2, רומא 44 נוסף כאן: ״לשון״.
עבודה זרה וכו׳ ואני אומר חס ושלום שיהיה בביתו של צדיק כך. איפשר מי שכתוב בו: כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו וגו׳ (בראשית י״ח:י״ט) יהא בביתו עבודה זרה וגלוי עריות ושפיכות דמים, אלא אין צחוק
כן בכ״י פולדה 2, רומא 44, פריס 222, פרמא 2978. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, ס״פ I 44, דפוס ליסבון: ״שחוק״.
האמור כאן אלא לשון ירושה, שמשעה שנולד יצחק היו הכל שמחין, אמר להם ישמעאל: שוטים, אני בכור ואני נוטל פי שנים. שמתשובה שאמרה שרה אמנו לאברהם אתה למד וכו׳. ונראין דברי מדבריו. וכן הלשון שאמר הרב: מריב עם יצחק על הירושה, אינו נראה נכון, שאם כן, יהיה זה לאחר ימים רבים, ויהיה ישמעאל גדול מאד משאת אותו אמו על שכמה. וכן אמרו ז״ל (פרקי דרבי אליעזר ל׳) שהיה
כן בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שיהיה״.
בן שבע עשרה שנה, אם כן היה בשנה שנגמל יצחק.
ור׳ אברהם אמר על דרך הפשט כי מצחק – משתעשע כדרך כל נער, ותקנא בו בעבור היותו גדול מבנה.
והנכון בעיני, שהיה זה ביום הגמל את יצחק (בראשית כ״א:ח׳) וראתה אותו מלעיג על יצחק או על המשתה הגדול, ולכך אמר הכתוב: את בן הגר המצרית, ולא אמר: את ישמעאל מצחק, וכן אמר: גרש את האמה הזאת ואת בנה (בראשית כ״א:י׳) – כי אמרה: העבד המלעיג על אדוניו חייב הוא למות או להלקותו, ואיני רוצה רק שתגרש אותו מאתי ולא יירש בנכסיך כלל עם בני שהוא בן גבירה. ואמרה שיגרש גם את אמו כי לא יוכל הנער לעזוב את אמו, ועזב את אמו ומת.⁠
השוו ללשון הפסוק בבראשית מ״ד:כ״ב.
'METZACHEIK' (MAKING SPORT). This refers to worshipping idols, murder and sexual immorality. He [Ishmael] quarrelled with Isaac about inheritance, saying, "I am the first-born and will take a double portion.⁠"
Deuteronomy 21:17.
They then went into the field, and Ishmael took his bow and shot arrows at Isaac, just as you say, As a madman who casteth firebrands, arrows and death, so is the man who deceiveth his neighbor, and saith, Am I not in sport?
Proverbs 26:18-19.
It is from Sarah's complaint to Abraham — for the son of this bondwoman shall not be heir, etc.⁠
(10) here.
— that you learn [that they were quarrelling about the inheritance]. All this is Rashi's language.
Here too,⁠
See above, 19:24, where Ramban criticizes Rashi in a similar manner. Hence the word "too.⁠"
the Rabbi
Rashi.
writes all the different opinions, [mentioned in the following]: "We have been taught:⁠
Tosefta Sotah 6:6. A part thereof is mentioned in Rosh Hashanah 18b.
Rabbi Shimon the son of Eleazar said, 'There are four interpretations of Rabbi Akiba which I interpret differently, and my interpretation seems more acceptable than his. Rabbi Akiba interpreted: "And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport. Making sport is but a designation for idolatry, etc.⁠" But I say Heaven forbid that such be in the house of the righteous one! Is it possible that he, of whom it was written, For I have known him, to the end that he may command his children and his household, etc.,⁠
Above, 18:19.
will have in his household idolatry, sexual immorality, and murder? Making sport mentioned here is but a designation for the inheritance. When Isaac was born and everyone rejoiced, Ishmael said to them, "Fools, I am the first-born, and I take a double portion.⁠" From the complaint of our mother Sarah to Abraham you learn [that making sport refers to the inheritance]. And my interpretation seems more acceptable than that of Rabbi Akiba.'"
The expression of the Rabbi,⁠
Rashi.
"that Ishmael quarrelled with Isaac about the inheritance,⁠" also does not appear correct for if so, this must have happened much later when Isaac was grown up, and Ishmael would then have been too big for his mother to carry him on her shoulder.⁠
See (14) here.
Our Rabbis have also said
Yalkut Shimoni Genesis, 95: "Ishmael was seventeen years old when he left his father's house.⁠" Isaac was then three years of age (see Note 330). See also the note in my Hebrew commentary, p. 123.
that Ishmael was seventeen years old [at the time he left his father's house]. If so, this happened at the time when Isaac was weaned,⁠
At the time of Isaac's birth, Ishmael was fourteen years old. (He was thirteen at his circumcision (17:25), and a year later Isaac was born.) Now since Ishmael was seventeen when he left his father's house, Isaac was three years old at the time, at which age he was weaned ((8)).
[and Isaac was thus too young for Ishmael to quarrel with him about the inheritance].
Rabbi Abraham ibn Ezra said in line with the literal interpretation of Scripture that metzachek means "playing,⁠" as is normal for every boy, and she was jealous of him because he was bigger than her son.
The correct interpretation appears to me to be that this event took place on the day that Isaac was weaned,⁠
(8) here.
and Sarah saw Ishmael mocking Isaac or the great feast. It is for this reason that the verse says, And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian — rather than Ishmael — making sport. Similarly, she said, Cast out this bondwoman and her son,⁠
(10) here.
for she said: "The slave who mocks his master is deserving of death or stripes, but I want only that you cast him out from before me, and that he should in no way inherit your belongings together with my son, who is the son of the mistress.⁠" She also told Abraham to cast out his mother, as the boy was unable to leave her for he would die if he were to leave his mother.⁠
See further, 44:22.
מצחק – לשון ע״ז לשון רציחה לשון גלוי עריות, כי היו ישמעאל ויצחק מריבים על הירושה והיה אומר ישמעאל ליצחק אני בכור ואני נוטל פי שנים והיה יוצא לשדה וזורק בו חצים הה״ד (משלי כ״ו:י״ח-י״ט) כמתלהלה היורה זיקים חצים ומות כן איש רמה את רעהו ואמר הלא מצחק אני. ולמדנו זה מתשובת שרה כי לא יירש בן האמה, כך פירש רש״י ז״ל.
והחכם ר״א פי׳ מצחק משתעשע כדרך כל נער, ושרה אמנו קנאה בו שהיה גדול מבנה.
אבל הרמב״ן ז״ל פי׳ מצחק מלעיג ומפני זה אמר את בן הגר המצרית כלומר בן שפחה כי היה יכול לומר ותרא את ישמעאל מצחק, וע״כ אמרה לו שרה גרש האמה וגו׳. כי העבד המלעיג על אדוניו חייב מיתה אבל איני רוצה שתמיתהו אלא שתגרש אותו ואת אמו, והוקשה הדבר בעיני אברהם כמו שמעיד הכתוב וירע הדבר מאד בעיני אברהם, ואמר על אודות בנו גלה בזה מעלתו של אברהם שלא הוקשה לו על חשק הפילגש רק על אודות בנו כי אילו אמרה לגרש הפילגש לבדה לא היה קשה בעיניו.
מצחק, "making sport.⁠" The word is a euphemism for idolatry, as well as murder and incestuous sexual relations. The subject of Ishmael's and Yitzchak's quarrel concerned the inheritance. Ishmael said to Yitzchak: "I am the firstborn and as such I am entitled two thirds (two parts) of the inheritance.⁠" When they were out in the field Ishmael would shoot arrows aimed at Yitzchak. This is the true meaning of Proverbs 26,18-19: כמתלהלה היורה זקים חצים ומות. כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני. "Like a man who throws firebrands, arrows and death; is who deceives his neighbor claiming "I am only joking.⁠" We can derive this from Sarah's reply: "the son of this slave-woman will not inherit together with my son" This is the way Rashi explained these words.
Rabbi Avraham Ibn Ezra explains the word מצחק as meaning "playing.⁠" The activity was normal for any young boy but Sarah was jealous of the fact that Ishmael was senior to her son in years.
Nachmanides understands the word to mean that Ishmael was disparaging Yitzchak, insulting him by belittling him. This is why Sarah emphasized that Ishmael was "the son of the Egyptian woman Hagar,⁠" i.e. the son of a slave. The Torah need merely have written that "Ishmael was mocking,⁠" and we would all have known to whom the words referred. The Torah used this introduction to justify Sarah's request to expel both the mother and her son as the penalty for a slave who mocks his master is death. Sarah did not demand that the death-penalty be imposed but was satisfied if Avraham would expel both Ishmael and his mother. The whole episode caused Avraham a great deal of anguish; he was in a dilemma. The Torah underlines that his dilemma was על אודות בנו, 'on account of his son', not on account of Hagar who had served as his concubine when he slept with her and she conceived Ishmael. Had Sarah demanded only that Ishmael's mother be expelled, thus neutralising her negative influence on her son, Avraham would not have objected at all.
מצחק – פירש״י לשון ע״ז.
ור׳ אברהם פירש: שהי׳ משתעשע כדרך כל נער ונתקנאת בו שרה בשביל שהי׳ גדול מבנה. והרמב״ן פי׳ שהי׳ זה ביום הגמל את יצחק כמו שמשמע פשט הפסוק על כן אין לפרש שהי׳ מריב עם יצחק על הירושה כמו שפירש״י אלא הי׳ מלעיג על יצחק או על המשתה הגדול ועל כן אמר הפסוק את בן הגר המצרית ולא אמר את ישמעאל שכך אמרה שרה עבד שהוא מלעיג על אדונו ראוי להמיתו או להלקותו ואיני רוצה רק שתגרשהו מאתי ולא יירש בנכסיך עם בני ואמרה לגרש את אמו:
מצחק, making "blasphemous comments" according to Rashi.
Ibn Ezra claims that Ishmael used the fact that he was older and stronger to make life somewhat difficult for Yitzchok who could not fight back. He indulged in pranks like most youngsters. Sarah could not stand watching this.
Nachmanides claims that the incident occurred on the day Yitzchok was weaned, as appears from the context of our verse. It is therefore wrong to interpret Ishmael's behaviour as connected to his disputing Yitzchok's right to inherit the estate of his father when the time would come as stated by Rashi. Rather, Ishmael was making snide comments about the great feast Avraham had prepared in honour of Yitzchok's being weaned. Sarah claimed that a slave who makes snide remarks about his master deserves either the death penalty or severe physical punishment. She, however would be content to see him expelled from the household to ensure he would not be a contender for Avraham's estate claiming to share it with Yitzchok.
מצחק – בגימטריא להרג זה שאחז״ל שהיה יורה בו חץ כדי להרגו.
מצחק – הוא שם משותף, וטעמו בכאן – מצחק בקוביא, או דברי עגבים ולעגים,⁠
המילה ׳מצחק׳ היא מילה רב משמעית, ומשמעותה כאן איננה צחוק אלא משחק. פירוש המשחק של ישמעאל כאן הוא או משחקי הימורים כגון משחק בקוביא (ראה סנהדרין כד, ע״ב), או קלות ראש מינית (׳דברי עגבים׳), או דברי לעג על זולתו. בטירת כסף, עמ׳ 98 כתב: ״…צחוק ישמעאל, שפירושו לפי דעתי – לעג שהיה מלעיג על ענין שרה, כמו שאמרה היא עצמה: ״כל השומע יצחק לי״ (בראשית כ״א:ו׳), ובמעט תואנה גרשתו״. בדומה פירש רד״ק כאן, שלעג על יצחק על כך שנולד מזקנים.
וַתירא שרה פן ילמד בנה. וכבר האריכו רבותי׳ ז״ל על גנות זה, ר״ל הצחוק,⁠
כלומר, משחק, מהסוגים המנויים לעיל.
וגם שיחת ילדים, ולכן אמרו ״מנעו בניכם מן ההגיון״.⁠
ברכות כח, ע״ב: ״…ומנעו בניכם מן ההגיון והושיבום בין ברכי תלמידי חכמים״. פירוש ׳הגיון׳ בלשון חז״ל, לפי זה, הוא דיבור, ובהקשר זה – שיחת ילדים, וזהו כפירוש השני ברש״י שם. וראה ריא״כ צרור הכסף, רוזנברג עמ׳ 291: ״כי הגיון ושיחה שמות נרדפים״.
ומהם למד ארסטו על מה שכתב על דבר זה בספר המדות,⁠
אבן רשד, ספר המידות עמ׳ 170-169.
וגם אפלטון.⁠
וריא״כ צרור הכסף, ספר ההטעאה, רוזנברג עמ׳ 291: ״וכן כתב אפלטון בספר ההנהגה יצוה למנוע הבנים מן השיחה וההגיון והדבור בסיפורים ביניהם לפי שרוב דיבוריהם בהבלים וגם בענינים כוזבים מפחידים ומקנים דעות רעות…״. וראה גם באבן רשד, הנהגת המדינה, עמ׳ 32.

ביאור מלות הסיפור

(ט) מְצַחֵק – מלעיג. וזה, שהוא לא היה רואה שיהיה יתרון ליצחק עליו, כי הוא גם כן בן אברהם, ולזה היה מלעיג על מה שראה שעשה אברהם משתה גדול ביום הִגָּמֵל את יצחק, ולא עשה כן ביום הִגָּמְלוֹ. וכבר יתבאר זה ממה שאמרה שרה לאברהם על זה הענין. והנה כבר ביארו זה בבראשית רבה (נג, יא) בדרך קרובה לזה.
והנה היה ישמעאל מלעיג על זה הענין שהיה עושה אברהם ליצחק ולא עשהו לו, כי לא היה חושב שיהיה יתרון ליצחק עליו, כי שניהם היו בניו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מצחק לשון עבודת כוכבים ג״ע וש״ד מריב עם יצחק כו׳ דמדקאמר כי לא יירש משמע דבחלוק ירושות היו מריבין דאיהו קאמר אני בכור ונוטל פי שנים וקאמרה שרה כי לא יירש סתם לא כמו בכור ולא כמו פשוט ומדקאמרה לא יירש כלל אפי׳ כמו פשוט למדנו שהשחוק ההוא אינו אלא לשון עבודת כוכבים וג״ע וש״ד דאל״כ למה לא יירש כלל הרי בנו הוא אלא עכ״ל דהאי מצחק לשון עבודת כוכבים וג״ע וש״ד הוא דכתיב בהו שחוק ומכיון דלא פי׳ איזה משלשתן הוא למדנו דכולהו איתנהו דומיא דותשחת הארץ שדרשו בו הכל אבל בב״ר אמרו ותרא שרה את בן הגר המצרית מצחק אמר רבי שמעון ר׳ עקיבא היה אומר בו דבר לגנאי ואני אומר בו דבר לשבח דרש ר׳ עקיבא אין מצחק אלא ג״ע כמה דאת אמר בא אלי העבד העברי לצחק בי מלמד שהיתה שרה אמנו רואה את ישמעאל מכבש כנעניות וצד נשי אנשים ומענה אותן תני ר׳ ישמעאל אין צחוק אלא עבודת כוכבים שנאמר ויקומו לצחק מלמד שהיתה שרה אמנו רואה את ישמעאל בונה בימוסיות וצד חגבים ומקטיר עליהם ר׳ אליעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי אומר אין צחוק אלא שפיכות דמים כמה דאת אמר יקומו נא הנערים ויצחקו לפנינו רבי עזריה בשם רבי לוי אומר אמר ישמעאל ליצחק נלך ונראה חלקנו בשדה היה ישמעאל נוטל קשת וחצים ומורה כלפי יצחק ועושה עצמו כמצחק כד״א כמתלהלה היורה זיקים חצים ומות כן איש רמה את רעהו ואמר הלא מצחק אני ואני אומר אינו אלא לשון ירושה שבשעה שנולד יצחק היו הכל שמחים אמר להם ישמעאל שוטים אתם אני בכור ונוטל פי שנים שמתשובת שרה אמנו שאמרה לאברהם אתה למד זה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני אע״פ שאינו יצחק עם יצחק אע״פ שאינו בני ק״ו עם בני עם יצחק עכ״ד ונראה שהם חולקים והרב ז״ל איך הביא את דברי כלם יחד והלא אפילו את״ל שר׳ עקיבא ור׳ ישמעאל ור׳ אליעזר ור׳ לוי אינם חולקים זה עם זה אלא מר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי כדמשמע קצת מדברי ר׳ שמעון דקאמר ר׳ עקיבא היה אומר בו לגנאי ואני אומר לשבח והביא דברי ר׳ עקיבא ור׳ ישמעאל ור׳ אליעזר ורבי לוי שכלם לגנאי ומשמע דהאי דקאמר תחלה ר׳ עקיבא היה אומר לגנאי על רבי עקיבא וכל האחרים שאמרו לגנאי הוא דקאמר שמע מינה שכל הדורשים לגנאי דעתן שוה ולכן קרא את כולם בשם רבי עקיבא מכל מקום רבי שמעון עכ״ל דפליג עלייהו דכולהו דרשי לגנאי והוא דריש לשבח וא״כ הרב ז״ל איך הביא את דברי כלם יחד. והרמב״ן ז״ל נתעורר על זה ואמר אף כאן כותב המחלוקת כלם דתניא אמר ר׳ שמעון בן אלעזר ד׳ דברים היה ר׳ עקיבא דורש ואיני דורש כמותו ונראין דברי מדבריו דרש ר׳ עקיבא ותרא שרה וגו׳ אשר ילדה לאברהם מצחק אין צחוק אלא עבודת כוכבים וכו׳ ואני אומר חס ושלום שיהא בביתו של צדיק כך אפשר מי שכתוב בו כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו ואת ביתו וגו׳ יהא בביתו עבודת כוכבים וג״ע וש״ד אלא אין צחוק האמור כאן אלא לשון ירושה שבשעה שנולד יצחק היו הכל שמחים אמר להם ישמעאל שוטים אני בכור ואני נוטל פי שנים שמתשובה שאמרה שרה אמנו אתה למד זה וכו׳ ונראין דברי מדבריו וכן הלשון שאמר הרב מריב עם יצחק על הירוש׳ אינו נראה טוב ונכון שאם כן היה זה לאחר ימים רבים ויהיה ישמעאל גדול מאד משאת אותו אמו על שכמה וכן אמרו רבותינו ז״ל שהיה בן שבע עשרה שנה אם כן היה בשנה שנגמל יצחק עכ״ד: ונראה לי שאין טענה על דברי הרב דאיכא למימר שכל התנאי׳ שדרשו לגנאי מר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי וכן נראה גם מדברי הרמב״ן ז״ל שהביא בלשונו שאמר רבי שמעון ואני אומר חס ושלום שיהא בביתו של אברהם עבודת כוכבים וג״ע וש״ד שרבי עקיבא לא אמר אלא ג״ע והוא הביא שלשתן ש״מ שדברי כלם שדרשו לגנאי מר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי ולכן הביא דברי כלם במקום דברי רבי עקיבא והרב ז״ל סובר שכמו שאינם חולקים כל אותם הדורשים לגנאי זה עם זה כך אינן חולקים עם ר׳ שמעון בענין הירושה דאם לא כן מאי כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני דקאמרה שרה אבל ר׳ שמעון חולק על כל אותם שדרשו לגנאי והרב הביא את דברי כלם מאחר שאין מחלוקת ביניהם וזה כפתור ופרח וכן מה שטען עוד על דברי הרב שאמר מריב עם יצחק על הירושה ואמר שאינו נראה טוב ונכון שאם כן יהיה זה לאחר ימים רבים ויהיה ישמעאל גדול מאד משאת אותו אמו על שכמה ורז״ל אמרו שהיה ישמעאל אז בן י״ז שנה אם כן היה בשנה שנגמל יצחק אינה טענה דאם כן מה יאמר על דברי ר׳ עזריא בשם ר׳ לוי שאמר ישמעאל ליצחק נלך ונראה חלקנו בשדה והיה ישמעאל נוטל קשת כו׳ אין הפרש בין מאמר נלך ונרא׳ חלקנו בשדה ובין מאמר מריב עם יצחק על הירושה ואומר אני בכור וחלקי כפול מחלקך ואם יהיה אפשר לבן כ״ד חדש שנגמל מן היניקה לומר לו נלך ונראה חלקנו בשדה יהיה אפשר לומר לו אני בכור וחלקי כפול מחלקך ואם יאמר שדעתו של רבי אלעזר בשם רבי לוי הוא שהיה יצחק גדול כשאמר לו ישמעאל זה יהיה גם דעת הרב כן אבל יש לתמוה מהא דאמרינן לקמן אמרו מלאכי השרת כו׳ ואמר להם הב״ה עכשיו מהו צדיק או רשע ואמרו צדיק ואם כדברי הדורשים לגנאי אין לך רשע כמוהו.
ושמא יש לומר דהאי צדיק דהכא באותו עון שעתיד להמית את בניי בצמא הוא דקאמרי שעל אותו עון קטרגו עליו ועל אותו עון ענו לו שעכשיו צדיק הוא מאותו עון והשיב להם הקב״ה באשר הוא שם כו׳ שאין זה דומה לבן סורר ומורה שנהרג על שם סופו שבן סורר ומורה אף ע״פ שאינו מחוייב מיתה עכשיו מכל מקום כבר התחיל לעשות הדברים המביאים אותו לחיוב מיתה אבל ישמעאל עדיין לא התחיל לעשות שום פועל המביא אותו ענין שעתיד להמית את בניו בצמא:
(ט-י) ותרא שרה וגו׳ עד ויהי בעת ההיא. זכר הכתוב שראת׳ שרה את ישמעאל מצחק ושירע בעיני׳ אולי שהי׳ מצחק מהמשת׳ שהיו עושים ביום הגמל את יצחק וזה קשור הפסוקים ולכן לא באה ביניהם פרש׳ וששרה אמרה שכיון שלא יירש בן האמ׳ עם בנה מה הצורך שישב בביתה להלעיג על מעשיה מוטב שיגרש אותו אברהם מביתו ושילך להתגדל בארץ אחרת ולהיותו נער אמר׳ שתלך אמו עמו לא לגרש אות׳ בבחינתה ולא על חטא שחטאת׳ כי אם שתלך עם בנ׳ להדריכו במה שיעש׳. והפי׳ הזה הוא כפי המפרשים. אמנם הנכון בעיני הוא שבהיות יצחק יונק שדי אמו בגבול סכנת התינוקות לא בקש׳ שרה שיגרש את האמ׳ ואת בנה לפי שאין ספק שיקש׳ אברהם לעזוב את בנו הודאי ישמעאל איש גדול ושלם בקומתו בעבור הספק שהוא ביצחק בינקותו בחלב נקפא אבל אחרי שגדל יצחק בשניו וקומתו והיה כשאר כל אדם הי׳ ראוי שיחזיק בו אברהם כבן יורש ויעזוב את הקליפ׳ וידבק בפרי ומפני זה כשראת׳ שרה את בן הגר כלומר בן השפח׳ כי לכך לא קראו בן אברהם כי אם בן הגר לגנותו שהי׳ משתעשע בבית כבן יחיד בבית ירושתו כאשר היה קודם לידת יצחק ושהי׳ אהוב מאד בעיני אביו ושכל בני הבית היו משרתים ומשמחי׳ אותו כאשר הית׳ באמנה אתו חשש׳ על זה וחשב׳ שהיה ראוי שיהי׳ יצחק המצחק ושישמעאל יעבוד אותו ולפי שישמעאל היה כבר מוחזק בבית משנים רבות והיא לא תוכל להוציאו מחזקתו לא ישר בעיניה שישב עוד בבית והנה הקפיד׳ על זה למה שילדה אותו הגר לאברהם והי׳ אפשר שיאמר ישמעאל באחרית הימים שגם הוא היה בן אברהם ושהי׳ ראוי שיהיו שניהם שוים בירוש׳ כי הנכסים של אברהם היו ובבחינתו שניהם היו בנים ושוים וזה טעם אמרו אשר ילד׳ לאברהם מצחק כי מאותה בחינ׳ שילדה אותו הגר לאברהם הי׳ הספק בירוש׳. והרמב״ן כתב שגרוש הגר לא היה מכוין אל עצמו אלא בעבור הבן והעד כי לא יירש בן האמ׳ אבל זכר בגרוש את הגר גם כן כי לא יוכל הנער לעזוב את אמו ועזב את אמו ומת. ונראה שאין הדבר כן כי שרה ג״כ כוונ׳ לגרש את הגר מן הבית כמו שכו נ׳ לגרש את ישמעאל והי׳ זה לפי שאם הית׳ הגר פלגש לאברהם לא היה ראוי שתשב בביתו עם אשתו הגביר׳ אבל שתשב לבד׳ בבית אחר וילך האיש אלי׳ בהחבא ולכן אם היא תשב תמיד בבית ומתה שם או מת אברהם בחיי׳ הרי היא בחזקת אשה גמור׳ ויירשו בני׳ בנכסיו ומפני זה אמר׳ שרה גרש את האמ׳ הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמ׳ הזאת עם בני עם יצחק ר״ל שאין ראוי שיירש בן השפח׳ הפלגש כבן האש׳ הגביר׳ בשוה. ואם היה כדברי הרמב״ן הי׳ ראוי שתאמר גרש את בן האמ׳ הזאת ואת אמו אלא באמת שהגרוש היותר מכוון בעת ההיא הוא גרוש האמ׳.
ואמרו כי לא יירש בן האמ׳ הזאת הוא טעם לגרוש האמ׳ והוא מהטעם שזכרתי שהאש׳ היולדת לאיש והיא אתו בבית אשר הוא קובע בו דירות היא בחזקת אשתו גמור׳ ויירשו בניה גם הם מנכסי הבעל במותו. אבל השפח׳ שהיא פלגש לא תשב בביתו ולא יירשו בני׳ רק מה שירצ׳ לתת להם אביהם במתנ׳ מחיים וכן עשה אברהם שנאמר ולבני הפלגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנות וישלחם וגו׳. ואין ספק אצלי שנכלל בהם ישמעאל שג״כ נתן לו מתנות בחייו ולכך אמר פלגשים בלשון רבים שהם הגר וקטורה שאותם נשים היו וישמעאל שב אל ביתו והיה בקבורתו. הנה א״כ גרוש האמ׳ יותר הכרחי ואם היה מגרש הבן ותשאר האם בבית למה תגרע חזקת הבן שעכ״פ יאמרו שאמו אשה גמור׳ היתה לאביו והראי׳ דירתה תמיד בבית ויציאת הבן משם אינ׳ ראיה כי גם בני הגבירות יוצאים מבית אביהם פעמים רבות וילכו למרחקי ארץ. והנ׳ עד הנה לא הקפיד׳ שרה בזה כי חשב׳ שלא תלך והיה רצונ׳ וחפצה שיירש ישמעאל כל הבית ולכן רצת׳ שתשב הגר וישמעאל בנה בביתה. אבל אחרי לידת יצחק חששה למה שאפשר להיות אחרי מות אברהם בענין ירושת נכסיו ולכן ברוב דעתה אמרה גרש את האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמ׳ הזאת עם בני עם יצחק ר״ל עם בני שאני הגבירה והיא שפחתי. ועם יצחק מפני שלמותו ומעלתו בעצמו ויפיו בחלוף ישמעאל.
ותרא שרה את בן הגר מצחק – אם הענין כפשוטו הוא שהזקנים מקפידים מאד כשצוחקים האנשים. לפי שחושבים שצוחקים מהם. ולפי ששרה היתה זקנה ואמרה כל השומע יצחק לי. כשראתה לישמעאל מצחק חשבה שצחק ממנה. ולכן אמרה גרש את האמה הזאת ואת בנה. ויש להודות על חכמים זכרונם לברכה שאמרו שראתה הצדקת בו דברי עבירה ויראה שיוציא את בנה לתרבות רעה. ולכן אמרה את בן הגר המצרית ולא אמרה את ישמעאל כי היה דומה לאמו המצרית והכשפנית. אף על פי שילדתו לאברהם. ואמר כי לא יירש בן האמה הזאת. כלומר ומה היא ממתנת בכאן אם לא שתמות בלא עתך לירש אותך. ואין הדין כן כי לא יירש בן האמה הזאת עם בן הגבירה. וירע הדבר מאד בעיני אברהם. וכל זה לחזק גלות בניו ביד ישמעאל בעון זה. כמו שפירשתי למעלה בלידת ישמעאל. ולכן אמר לו השם אל ירע בעיניך על הנער. הלואי שלא היה. כי שרה רואה למרחוק יותר ממך. ולכן שמע בקולה. כי היא רואה מה שעתיד לעשות לבניך. ולכן וישכם אברהם בבקר לקיים מצות בוראו. ולולי העונות בכאן היה ראוי למות כשכלו המים. בענין שלא ימית את בני ישראל בצמא. אלא ששמע אלהים את קול הנער באשר הוא שם בצער. ועוד לקיים הבטחת אברהם אביו שנאמר לו והפריתי אותו. וזהו כי לגוי גדול אשימנו. ויפקח אלהים את עיניה. לפי ששערי דמעה לא ננעלו וכתיב ותשא את קולה ותבך. ולכן פקחה עיניה וראתה באר מים. ואמר שגדל הנער ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים לחזור לגלוליה:
את בן הגר המצרית – חשבה שהתעורר לזה הלעג מפני ששמע כך מאמו, כאמרם זכרונם לברכה: שותא דינוקא בשוקא או דאבוהי או דאמיה (סוכה נ״ו:).
מצחק – מלעיג על המשתה שנעשה בבית אברהם, באמרו שנתעברה מאבימלך. והטעם שלא קרה זה בעת לידת יצחק, כי ישמעאל שמע כזאת אחר כך מליצני הדור, ואם באולי בעת הלידה היה מצחק לא הרגישה בו שרה שהיתה אז טרודה.
את בן הגר המצרית, she assumed that the reason Ishmael had made disparaging remarks about Yitzchok was due to his mother putting him up to it, or to the Egyptian genes of his mother coming into play here. We have a saying in Sukkah 56 that the prattle of children in public reflects either what they picked up from their father or what they picked up from their mother. In the case of Ishmael, he certainly did not overhear his father make such disparaging remarks.
מצחק, making fun of the big party Avraham had given to mark the weaning of Yitzchok, He claimed that surely Sarah must have become pregnant from Avimelech. The reason he had not made such remarks already at the time when Yitzchok had been born, was because he had only overheard wicked gossip about this at a later stage, and now he repeated what he had heard.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מצחק עבודה זרה. אף על גב דבבראשית רבה (נג, יא) שלשה מחלוקות בדבר; דעת רבי עקיבא שדורש שהוא גילוי עריות, ורבי ישמעאל סובר שהוא עבודה זרה, ורבי אליעזר אומר שהוא שפיכת דמים, אין מחלוקת בדבר כלל, אלא מפני כי גילוי עריות הוא פשוט יותר, דכתיב (ראו להלן לט, יד) ״הביא לנו איש לצחק בנו״, וזהו ודאי גילוי עריות, ולפיכך בודאי קרא בגילוי עריות איירי. והוסיף רבי ישמעאל שגם יש בקרא עבודה זרה, והוסיף רבי אליעזר שגם שפיכת דמים נקרא ׳צחוק׳, דכתיב (ש״ב ב, יד) ״יקומו נא הנערים ויצחקו לפנינו״:
ודבר ברור הוא לפי דרכי החכמה שאין מחלוקת בזה, כי אלו שלשה דברים הם נקראים ׳צחוק׳ לפי שהם יוצאים מהנהגת העולם, שהצחוק הוא דבר שאינו כמנהג המציאות, כי לכך נקרא ׳צחוק׳ כלומר דבר בלתי מציאות רק צחוק, וכל אלו שלשה יוצאים מן הסדר אשר הולך עליו מציאות העולם וסדורו, אבל מכל מקום אין דבר פשוט שנקרא ׳צחוק׳ רק גילוי עריות, וזה ידוע, דגילוי עריות הוא צחוק בעצמו. ועבודה זרה גם כן קרא ׳צחוק׳, מפני שהוא מעשה תעתועים וצחוק. ושפיכות דמים נקרא ׳צחוק׳ מפני שהמעשה בזה כמו הצחוק – דבר שאין בו מציאות, כך השפיכות דמים מפני שאין המעשה מעשה של מציאות – נקרא ׳צחוק׳. ומי שמבין ענין אלו שלשה עבירות יבין דבר זה. ומאן דאמר שפיכות דמים איך לא יסבור דקרא אתי לגלוי עריות גם כן, דהא גילוי עריות הוא דבר מבורר מאוד דנקרא ׳מצחק׳ יותר, אלא שכל אחד הוסיף להעמיק, ואין כאן מחלוקת, רק שכל אחד הוסיף על הראשון; כי רבי עקיבא נקט גילוי עריות שהוא דבר מבורר מאוד שנקרא ׳צחוק׳, והוסיף רבי ישמעאל עבודה זרה שנקרא גם כן ׳צחוק׳ אף על גב שאינו פשוט כל כך, והוסיף רבי אליעזר על זה גם כן שפיכות דמים. וכאשר תבין הדברים אשר נתבארו לך תמצא שכך הוא פשוט, ואין כאן מחלוקת בין התנאים, והכל כמו שמבואר למעלה:
ומה שהקשה הרמב״ן ז״ל על הרב שאמר ׳מריב היה ישמעאל עם יצחק על הירושה׳ משמע שכבר היה יצחק גדול, שהיה מריב עם יצחק ויצאו אל השדה (רש״י כאן), ואם כן כבר היה ישמעאל גדול מאוד, ואיך יכולה לשאת אותו, ואין זה קשיא, דכמו שיכולה לשאת אותו והוא בן שבעה עשר – אף על גב שלפי הסברא אין זה כך, שאין דרך לשאת אדם כזה, ועל כרחך צריך אתה לומר שאין למדין מן דורות הראשונים (סנהדרין סט ע״ב), שהרי אי אפשר לומר על היותר פחות, שהיה פחות מבן י״ז, כמו שאמר הרמב״ן שעל דעת רז״ל (ילקו״ש וירא רמז צ״ה) היה ישמעאל בן שבעה עשר, כך היתה יכולה לשאת אותו והוא בן תשעה עשר או כ׳. אי נמי כי ״שם על שכמה״ (פסוק יד) לא קאי על הילד, רק על ״לחם וחימת מים״, ו״את הילד״ קאי על רישא דקרא ״ויתן אל הגר״ – שגם הילד נתן לה. ומה שפירש לקמן שהילד שם על שכמה – לאו דווקא ממש על שכמה, רק שהוצרכה לסעדו, וזהו נראה:
ואם תאמר לדברי רז״ל (ב״ר נג, יא) שפירשו ״מצחק״ – עבודה זרה וגילוי עריות, למה הקפידה שרה ולא קפד אברהם, וצדיק כמותו לא יקפיד, ויראה שהיה בודאי מוחה, והיה סבור שיחזור בתשובה כאשר היה מוכיח אותו, ולפיכך לא גירשו מביתו, אבל שרה ידעה ברוח הקודש דסופו על כל פנים יצא לתרבות רעה לגמרי, ואין מועיל בו הוכחה. ומה שהקשה רבי שמעון בן אלעזר חס ושלום שתהא עבודה זרה בביתו של צדיק, קושיא זאת יש לתרץ כיון שגזר השם יתברך לצאת ישמעאל מן אברהם, אם כן אם אין זה גנאי – גם כן אין גנאי אם יהיה כך בביתו של צדיק, כי בודאי השם יתברך גזר שיצא ישמעאל ממנו שיהיה עובד עבודה זרה. ולפי זה ״מצחק עם יצחק״ פירושו ״עם יצחק״ – אצל יצחק, שהיה עושה מעשים אלו אצלו, ואין ראוי שיהיו נמצאים מעשים אלו ״עם יצחק״, שלא ילמד צדיק מן הרשע:
היה מריב עם יצחק על הירושה. מפני שקשה מה שהקפידה שרה על הירושה שאין כל כך חשובה – נגד שאר מעשיו הרעים, שאמרה ״לא יירש עם בני עם יצחק״ (ראו פסוק י), ולא אמרה ׳לא יהיה מצחק עם בני׳, על כרחך כי שפיכות דמים היה בא על ידי הירושה, ׳לפי שהיו מריבים וכו׳⁠ ⁠׳, ואמרה שרה הדבר היותר קשה לה, דהיינו שפיכות דמים. וכך פירושו – שאר עבירות עבודה זרה גילוי עריות – אין להקפיד כל כך, שיצחק הוא צדיק ולא אתי לטעות אחריו, רק כיון שהוא רוצה להרוג אותו על ידי הירושה – גרש אותו, ״כי לא יירש עם בני עם יצחק״, שלא יהרוג אותו על דבר הירושה. וסבירא ליה לרש״י כי אף אותם שדרשו (ב״ר נג, יא) עבודה זרה גילוי עריות ושפיכות דמים פירשו הכתוב כי היה מריב עם יצחק, דאם לא כן מאי תשובת שרה ״לא יירש״, למה הקפידה על הירושה ולא הקפידה על העבודה זרה וגילוי עריות דפתח בית קרא, אלא כמו שאמרנו למעלה שהקפידה על העיקר, כך הוא דעת הרב ז״ל. ואינו זה הכרח כלל שנאמר שיהיו מפרשים כן אלו התנאים דמפרשים קרא בגילוי עריות ועבודה זרה ושפיכות דמים, רק הם מפרשים ״כי לא יירש עם בני עם יצחק״ כלומר גרש בן האמה בשביל חטאים ומעשים שלו, ואם אתה מקפיד כי לא אגרש אותו מירושתו – שאסור להעביר נחלה אפילו מבן רשע (כתובות נג.) – ״כי לא יירש עם בני עם יצחק״:
וישחקו לפנינו וגו׳. דאי רק אחד הל״ל בהדיא מהו אלא אמר ל׳ כולל מצחק דמשמע כולהו בהדדי הוו ביה וק״ל. [ממ״ש]: והקשה הרא״ם ואמר אם כדברי הרב הא דאמר הקב״ה עכשיו מה הוא צדיק או רשע ואמרו צדיק (עי׳ רש״י להלן פסוק יז) והא אין רשע כמותו וי״ל שעל אותו עון שקטרגו עליו אמר מהו וכו׳ ומה שאין זה דומה לבן סורר ומורה משום דבן סורר ומורה התחיל לעשות דברים המביאים אותו לידי חיוב מיתה לבסוף אבל ישמעאל לא עשה ענין המביא אותו למות בצמא עכ״ל:
And make sport before us... [Rashi brings all three explanations] because if Scripture meant only one, Scripture should have stated it expressly. Perforce, the general term מצחק was used to refer to all of them. (R. Meir Stern) Re'm asks: When Hashem asked, "What is Yishmael now, righteous or wicked?⁠" the angels responded: "He is righteous" (see Rashi on v. 17). But according to Rashi here, on the contrary, Yishmael was exceptionally wicked! Re'm answers: Hashem was asking only about the particular sin for which the angels were condemning him [i.e., killing the Jews through thirst]. And similarly Yishmael was not judged as a בן סורר ומורה [who is killed for his future sins] because a בן סורר ומורה has already become involved in activities leading to his eventual death penalty, whereas Yishmael did not as yet do anything to deserve to die of thirst.
ותרא שרה את בן הגר המצרית – דברי המפרשים ז״ל ידועים, כי רש״י ז״ל הלך בדרך המדרש.⁠
בראשית רבה נג, יא.
ותרגם ״מצחק לשון עבודה זרה״. ולשון גלוי עריות ולשון שפיכת דמים. ומריב עלהירושה עם יצחק״. וראב״ע אמר ״כי כן מנהג כל נער, ותקנא בו שרה בעבור היותו גדול מבנה״. ואין נחת בפירוש זה. אבל רמב״ן ז״ל אמר ש״היה זה ביום הגמל את יצחק, וראתה אותו מלעיג על יצחק או על המשתה הגדול וגו׳. ואמרה שרה גרש את האמה הזאת ואת בנה, כי העבד המלעיג על אדוניו חייב הוא למות או להלקותו, אלא שאינה רוצה רק שיגרש אותו ולא יירש בנכסי אברהם עם בנה יצחק שהוא בן הגבירה. ואמרה שיגרש גם את אמו, כי לא יוכל הנער לעזוב את אמו ועזב את אמו ומת״ [עכ״ל]. ואין דעתי נוחה מדבריו. ואומר אני שלא היה צריך לומר ״ותרא שרה את בן הגר המצרית״ וגו׳, אלא ״ויצחק ישמעאל ותאמר שרה גרש״ וגו׳, והיינו שומעים שראתה או ששמעה אותו מצחק. וכל מקום שנזכר ״ראיה״ ללא צורך איננה ראית עין אלא ראית הלב והשכל. וכן כאן כאשר היה ישמעאל מצחק, ראתה שרה בשכלה שלא מדעת עצמו עשה זאת, כי היה בעת ההיא בן שבע עשרה שנה, וכל השנים הללו שהיה בבית אביו הלך בדרך טובים, ולא היה להם מורת רוח ממנו. וחלילה לאמנו שרה שתקנא בשניו.⁠
וכדברי ראב״ע בפירושו.
אבל הגר נתקנאה ביצחק ובשרה, לפי שעשה אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק, והיו שם גדולי הדור הקרואים אל המשתה, וכלם שמחים ומברכים את אברהם ושרה שזכו לבן הזה. ובהגמל בנה ישמעאל לא נעשה כן, ובקנאתה הֵסַתָּה את ישמעאל שיצחק, ולימדה אותו מה יעשה ומה ידבר דברי לעג ולצון, להפוך השמחה והגילה לצחוק והוללות. כי הכתוב לא פירש את הדברים שדבר ואת המעשים שעשה. והבינה שרה כי הגר נתנה הדברים בפיו, וזהו שאמר ״ותרא שרה את בן הגר המצרית, ולא אמר ״ישמעאל״ לרמוז כי לא ישמעאל העושה, אלא בעבור שהוא בן הגר המצרית, ואמו גרמה לו שלמדתו לצחק. והוסיף ״אשר ילדה לאברהם״, שלא היה בן אחר שילדה אחרי כן מאיש אחר, אלא הבן שילדה לאברהם, ונודע שהיה ישמעאל. ועוד רומז טעם קנאתה על המשתה והשמחה, לפי שגם היא ילדה בן לאברהם, ולא היתה בהגמלו שמחה כזאת.
ותרא – מלת ותרא חוזרת על מצחק, וענינו ותראהו מצחק, ומאמר אשר ילדה לאברהם הוא כמו מאמר מסוגר, וענין הצחוק הזה הוא ללעג, כי בעת המשתה שזכר למעלה היה ישמעאל מתלוצץ באמרו, מאבימלך נתעברה שרה, כפי מה שהיה שומע מליצני הדור, ושלכן אין ראוי שיצחק יירש את אברהם, ותהיה א״כ לו כל הירושה, ולזה השיבה שרה כי לא יירש וכו׳:
אשר ילדה לאברהם מצחק – היה מלעיג כמאמר ליצני הדור שמאבימלך נתעברה שרה, והיה מצחק על האומרים ששרה ילדה לאברהם, ויותר יתכן לומר שהכתוב הזכיר אשר ילדה לאברהם להודיע שזה היה הצחוק שלו שהוא לבד נולד לאברהם, ולפי שאין התינוקות אומרים רק מה ששומעיהם מהוריהם, לכן אמרה שרה גרש את האמה (ר׳ אליעזר אשכנזי).
מצחק – לועג על שמחתם, כאומר מהר ימותו אברהם ושרה בטרם יגדל יצחק, ואני אהיה אדון הבית ואירש את הכל ואולי היה זה אחר זמן ולא ביום המשתה; ותלמידי יצחק קלינעבערג מוסיף כי גם מדברי רש״י (מן המדרש) {בראשית רבה נ״ג:ט״ו} שהיה ישמעאל מריב עם יצחק משמע שלא היה זה ביום הגמל את יצחק אלא אחר שגדל מעט והיה מבין דברי ישמעאל המריב עמו על הירושה.
was making sport (metsaḥek). Mocking their celebration, as if to say, “Tomorrow Abraham and Sarah will die before Isaac grows up, and I will be the master of the house and inherit everything.” Perhaps this happened after a while and not on the day of the feast. My student Isaac Klineberger adds that from Rashi’s comment as well (taken from the Midrash) – that Ishmael was arguing with Isaac – it can be concluded that this was not on the day Isaac was weaned, but after he had grown some and understood the words of Ishmael, who was arguing with him about the inheritance.
ישמעאל מתואר כאן בשתי תכונות אופייניות המצטרפות באישיותו: הוא היה בנה של אם מזרעו של חם, אך הוּעד להוולד לאברהם.
שרה, אשר היא עצמה הביאה ללידת בן זה, קיותה שאם יינתן לו החינוך הנכון, הרי שטבע חם שבו יוכרע כליל על ידי רוח בית אברהם. תקוותה הייתה שכגברתה של הגר תוכל לבטל לחלוטין את השפעתה הבלתי רצויה.
כבר סופר לנו (לעיל פרק טז) איך שתקווֹת שרה לא התמלאו. ניסינו גם להראות איך טבעיו הכפולים של ישמעאל נשתמרו בצאצאיו (עיין בפירוש לעיל טז, יד). שרה ראתה כבר בישמעאל עצמו את גילוי הפיצול הזה. הוא קלט די מרעיונותיו הנשגבים של אברהם, כדי להביט עליהם בבוז. דברים שהתקבלו בכלל העולם ב״צחוק״ בעלמא (עיין פסוק ו), ושהיה בהם לא יותר מרמז קל של לעג, היה ישמעאל ״מצחק״ עליהם במלוא פיו. לכך לא היה ראוי ישמעאל כלל לקבל את ירושתו של אברהם בשותפות עם יצחק.
שאלות:
למה בקשה שרה שיגרש את ישמעאל, וביחוד מה חטאה האמה ואיך הסכים השם לזה יען כי ביצחק יקרא לך זרע ולמה יגרשו בעבור זה, מ״ש ותשב מנגד ב״פ. מ״ש באשר הוא שם א״ל באור.
ותרא – ואז בעת המשתה ראתה שרה שישמעאל מצחק ומתלוצץ על המשתה הזה, ולא פירש מה היה הצחוק רק ברמז מ״ש אשר ילדה לאברהם, שאמר כמו לצני הדור שמאבימלך נתעברה שרה, ורק הוא נולד מאברהם, ושרה הכירה שלצחוק זה הסיתו אמו, שהורע בעיניה מה שמבכר בן שרה על בנה, וע״ז קראו בן הגר המצרית ולא קראו בשם ישמעאל, כי ראתה שאמו הסיתה אותו לזה.
{Why did Sarah want Yishmael driven out, and how did his mother transgress?}
NOW SARAH SAW. Then, at the feast, Sarah saw Ishmael laughing and mocking — the verse merely hinting at its nature, in the words: whom she bore to Avraham. imitating the wits of his day, he was saying that Sarah had conceived from Avimelekh — and that, therefore, only he was born of Avraham. Sarah discerned that his mother had instigated him to this mockery — and therefore she spoke of him as the son of Hagar the Mizrian, rather than call him by his name, Yishmael. For she saw that it was his mother who had put him up to it.
אבל: ותרא שרה וגו׳ מצחק: עודנו מטיל ספק, לאמר, שאין הוכחה מזה
מהמשתה הגדול (דברי רבינו בפסוק הקודם). ובזה מיושב מדוע צחק דוקא עתה ביום הגמל את יצחק. וכעין זה בספורנו, וז״ל: מלעיג על המשתה שנעשה בבית אברהם, באומרו שנתעברה מאבימלך.
, כי עושה אברהם להנאת אשתו האהובה לו ביותר
לדעת רבינו ״מצחק״ כפשוטו, צוחק על שרה או על יצחק, ודוקא בהקשר למשתה הגדול שעשה אברהם, ואומר שמאבימלך נתעברה. וכן פירש במלבי״ם, והוכיח מדקדוק הכתוב ״ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק״, המילים ״אשר ילדה לאברהם״ מיותרות, אלא בא לומר שישמעאל הדגיש שרק הוא נולד לאברהם, ודו״ק. וכן הביא ב׳הכתב והקבלה׳ בשם ספר העיקרים.
, על כן נגעו הדברים עד לבה.
מצחק – ישמעאל היה מצחק על שרה כי בלדתה בן נגרע מחלקו בנחלת אביו, ושרה אמרה לאבר⁠{ה}⁠ם גרש האמה וגו׳ כי לא יירש וגו׳.
אשר ילדה לאברהם מצחק. בב״ר ר״א בנו של ר״י הגלילי אין הלשון הזה אלא ש״ד וכו׳ וכו׳, וחוץ ממה שמצינו במקרא לשון שחוק, מורה על ש״ד, כך מצינו ג״כ בשאר לשונות כמו ludo בלשון לאטין, וכן תרגם ירונימוס ludentem — וכנראה שהבינו בו ענין רדיפה ונטירה, שהרי כתב שאול (Paulo) שישמעאל בן הבשר היה רודף יצחק בן הרוח או השכל — Tunc ille qui natus erat secundum carnem, persequabatur eum secundum spiritum. הנך רואה בעיניך שכבר קדם פירוש זה באומתינו לזמן האומרו כי שאול למעלה בשנים על ר״א בנו של ר״י הגלילי, וכיוצא מהערות אלה כתובות לרוב בזכרונותי, ומזה תקיש לכל שאר פירושי אז״ל וקבלותיהם.
מצחק – אין פירושו כמו משחק, כאילו שרה נתמלאה קנאה בראותה את בן האמה כשהוא משחק בשעת המשתה, ומשום כך תדרוש את הרחקתו מן הבית. מסתבר שהיה בו בצחוק זה משהו חמור יותר, ובהבנתה הנכונה של המלה צריך לחפש את מניעיה של שרה.
לנו נראה שצחוק זה כמוהו כלעג; השווה להלן ל״ט:י״ד ויחזקאל כ״ג:ל״ב. ואין הכתוב מפרש את טיבו של לעג זה. אולי חשב ישמעאל, כי בתור בנו הגדול של אברהם הוא רשאי להתנשאות על אחיו הקטן וללעוג לו, לראותו ככפוף לו והוא רשאי להתעלל בו. מכל מקום, סיבה היתה לה לשרה לדאגה, שיבוא היום ובן האמה ידחה את בן הגבירה מירושתו החוקית, יתרה מזו, שיבוא היום והוא יסכן את ירושתו הנצחית של אברהם. משום כך אמרה: גרש את האמה הזאת ואת הבן שהוכיח עצמו כבן אמה.
מצחק – תניא, רבי שמעון בן יוחאי אומר, דרש ר׳ עקיבא, אין צחוק האמור כאן אלא ע״ז, וכה״א (פ׳ תשא) ויקומו לצחק. ר׳ אליעזר אומר, זה ג״ע, וכה״א (פ׳ וישב) בא אלי העבד העברי לצחק בי, ר׳ יהושע אומר, זה שפיכות דמים, וכה״א (שמואל ב ב׳) יקומו נא הנערים וישחקו וגו׳ וחרבו בצד רעהו, ואני אומר, חס ושלום שיהיה בביתו של אותו צדיק מי שעושה כן, אלא אין צחוק זה אלא ירושה, שהיה ישמעאל מצחק ואומר אני בכור ונוטל שני חלקים, – ורואה אני את דברי מדברי ר׳ עקיבא.⁠
לאו דוקא מדברי ר״ע לבד אלא גם מדברי כל החכמים הדורשים בזה, כמ״ש חס ושלום וכו׳, ומה שתפס דברי ר״ע הוא משום דר״ע הי׳ דורש בשם כולם כמ״ש דרש ר״ע, וכולל דברי כולם בשם דרשת ר״ע. ובמ״ר פרשה זו (פנ״ג) נדרש אין צחוק זה אלא גע״ר בשם ר״ע ולא כמו שלפנינו בשם ר״א, ונראה עיקר כגירסת המדרש, יען דלפי אותה הגירסא דורש ר״ע ע״פ שיטתו באבות (פ״ג מי״ג) שחוק וקלות ראש מרגילין את האדם לערוה, ומכיון שהי׳ ישמעאל עוסק בשחוק וקל״ר כמ״ש מצחק הי׳ בא גם לעבירת עריות.
ומה שנראה לרשב״י הכרח פירושו מדברי שאר החכמים לא נתבאר, דמה שאמר חס ושלום וכו׳ הוא רק להשיב על פירושיהם הם, אבל לא הכרח לפירושו, ונראה פשוט משום דכתיב סמוך לצחוק זה, שהי׳ שרה אומרת כי לא יירש בן האמה הזאת וכו׳, משמע דכל הפטפוטי דברים היו בדבר הירושה.
ובאמת צ״ע לפי דעת הדורשים דצחוק זה הוא ע״ז או גע״ר או שפ״ד, מה שייך לפי זה הטעם כי לא יירש, ומה נתינת טעם הוא לגרש את ישמעאל.
ויש להסביר הדבר ע״פ מ״ש בקדושין ס״ח ב׳ על הפ׳ דפ׳ ראה כי יסיתך אחיך בן אמך, פריך הגמרא וכי בן אם מסית ובן אב אינו מסית, ומה ת״ל בן אמך, ומשני משום דהו״א דהסתה שייך דוקא באחיו מן האב דסני לי׳ משום דממעט לי׳ בחלק ירושתו, ולכן צותה התורה שלא ישמע לו, משום דקרוב לודאי שרוצה להכשילו, אבל. באחיו מן האם דלא ממעט לי׳ בחלק ירושתו ולא סני לי׳ הו״א דישמע לי׳, קמ״ל.
ומבואר מזה, דמי שנוגע בירושתו הוא שונא גמור לו, ומחמת זה משתדל להסיתו ולהעביר אותו על דת, ויסיתנו ללמוד ממעשיו, ועל זה אמרה שרה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק, וא״כ בודאי שונא הוא ליצחק, וא״כ יש לחוש שמא יסיתנו במכוון ללמוד ממעשיו, לכן גרש אותו. –
ויש להעיר מ״ש רשב״י שאין נראים לו דברי חבריו שצחוק האמור כאן הוא דבר עבירה משום דחלילה שיהי׳ בביתו של אותו צדיק שיעשה כן, שזה באמת רק סברא חיצונית וגם אינה מוכרחת, שהרי מצינו את עשו בביתו של יצחק ועשה מה שעשה, כמ״ש בב״ב ט״ז ב׳ שביום אחד בא על נערה המאורסה והרג את הנפש וכפר בתחיית המתים וכפר בעיקר וכו׳, בעוד שהי׳ לו באפשר להביא ראי׳ מכרחת שע״כ אי אפשר לומר כפי׳ חבריו דצחוק זה הוא דבר עבירה, שהרי אמרו בר״ה ט״ז ב׳ אין דנים את האדם אלא לפי מעשיו של אותה שעה, שנאמר [בסמוך פ׳ י״ז, מיד אחרי גרש שרה את הגר וישמעאל] כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם, ומבואר במ״ר פ׳ שמות פ״ג והובא בפירש״י בסמוך שהיו המלאכים מקטרגים שלא ימציא לו הקב״ה לישמעאל באר מים מפני שעתיד להמית את ישראל בצמא, ואמר להם הקב״ה, אין אני דן את האדם אלא לפי מעשיו של אותה שעה ועכשיו מה הוא, צדיק או רשע, אמרו לו, עכשיו צדיק הוא, ע״כ, ולפי״ז אי ס״ד כפי׳ החכמים דצחוק שבכאן הוא דבר עבירה, ע״ז או גלע״ר או שפ״ד, וענין מציאת הבאר הי׳ תיכף אחר מעשה צחוק זה כמבואר בפרשה, א״כ הלא גם באותה שעה רשע הי׳, ואיך אמרו המלאכים עכשיו הוא צדיק.
וכל כך נאמנה וחזקה ראי׳ זו לדעתנו עד שצריך עיון רב ליישב דעת החכמים מהערה זו, וצ״ל בהכרח או דלא ס״ל כלל כדעת זה הדורש [ר׳ יצחק] דאין הקב״ה דן את האדם אלא לפי אותה שעה [אף כי זה דוחק מכמה טעמים], או דיפרשו באשר הוא שם בענין אחר כמש״כ רמב״ן בפ׳ י״ז דע״ד הפשט הוי הפי׳ סמוך לו, ר״ל לא מרחוק, ואינו בא כלל לדרשא הנ״ל או כמו שנבאר הפי׳ להלן אות י״ג, ואין משיבין מן הדרש, ואין להאריך עוד.
(תוספתא סוטה פ״ו)
 
(י) וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת⁠־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן⁠־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם⁠־בְּנִ֖י עִם⁠־יִצְחָֽק׃
She said to Avraham, "Cast out this handmaid and her son, because the son of this handmaid shall not inherit with my son, with Yitzchak.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[ס]
לעיל מאמר נח, נט. ועי׳ לעיל פט״ז מאמר ל. ובתיב״ע כאן, ובתנ״י חיי״ש ג. ובסגנון אחר באגדב״ר פל״ד, ועי׳ לק״ט ריש תולדות ולקמן מאמר עט. ובאגד״ב פמ״ו ב.
גרש האמה הזאת, פעם אחת ראה יצחק יושב לבדו וירה עליו חץ להרגו, ראתה שרה והגידה לאברהם כזה וכזה עשה ישמעאל ליצחק, אלא עמוד וכתוב ליצחק כל מה שנשבע הקב״ה ליתן לך ולזרעך, חייך שאין בן האמה הזה יורש עם בני עם יצחק, שנאמר ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה וגו׳ אמרה שרה כתוב גט גירושין ושלח את האמה הזאת ובנה מעלי ומעל בני. (פדר״א פ״ל)
[סא]
עי׳ לקמן מאמר סט.
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה, שמא ילמד בני אורחותיו. (שמות רבה א.)
[סב]
בזח״א קיח: ולא יהא ליה עם ברי חולקא לא בעלמא דין ולא בעלמא דאתי ובגין כך אודי עמה הקב״ה, ובזח״ב צו. גרש האמה הזאת חברייא אתרעו דבעא שרה לפנאה ע״ז מביתה.
גרש האמה הזאת ואת בנה, בעולם הזה, כי לא יירש לעולם הבא. (אור האפלה)
[סג]
אע״פ שאינו יצחק, אפי׳ לא היה אהוב ויקר כיצחק, אע״פ שאינו בני, אע״פ שלא היה בני אלא בנו של אברהם מאשה אחרת בכתובה ובקדושין לא היה ראוי לירש עמו (פי׳ ב״ר).
עם בני עם יצחק, עם בני אע״פ שאינו יצחק עם יצחק אע״פ שאינו בני, קל וחומר עם בני עם יצחק. (בראשית רבה נג)
וַאֲמַרַת לְאַבְרָהָם תָּרֵיךְ אַמְתָּא הָדָא וְיָת בְּרַהּ אֲרֵי לָא יֵירַת בַּר אַמְתָּא הָדָא עִם בְּרִי עִם יִצְחָק.
She said to Avraham, Drive out this slave-woman and her son, for the son of this slave-woman will not inherit with my son, with Yitzchak.

וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן הָאָמָה הַזֹּאת עִם בְּנִי עִם יִצְחָק
וַאֲמַרַת לְאַבְרָהָם תָּרֵיךְ אַמְתָא הָדָא וְיָת בְּרַהּ אֲרֵי לָא יֵירַת בַּר אַמְתָא הָדָא עִם בְּרִי עִם יִצְחָק
אונקלוס לעומת ״יונתן״
מכיוון שהכתוב סתם ולא פירש את נושא הצחוק של ישמעאל, תרגם אונקלוס ״אֲרֵי לָא יֵירַת בַּר אַמְתָא הָדָא עִם בְּרִי עִם יִצְחָק״, מבלי לפרש הטעם. אבל המיוחס ליונתן הוסיף ״אֲרוּם לֵית אֶוְושַׁר לְמֵירוּת בַּר אַמְתָא הָדָא עִם בְּרִי וְיִגַח קְרָבָא עִם יִצְחָק״ (כי אין אפשר לירש בן האמה הזאת עם בני ויערוך מלחמה עם יצחק), כמדרש המובא גם ברש״י.⁠
רש״י: ״מתשובת שרה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני אתה למד שהיה מריב עם יצחק על הירושה ואומר אני בכור ונוטל פי שנים, ויוצאים בשדה ונוטל קשתו ויורה בו חצים, כדאת אמר כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים וגו׳ וְאָמַר הֲלֹא מְשַׂחֵק אָנִי (משלי כו יח-יט)״.
וראה עוד בפסוק הבא.
ואמרת לאברה⁠[ם] טרוד ית אמתא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אמתא״) גם נוסח חילופי: ״אמהתא״.
הדה וית ברה ארום לא יירת ית ברה
בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין: ״בריה״.
דאמתה
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ברה דאמתה״) גם נוסח חילופי: ״ברא דאמהתא״.
הדה עם ברי עם יצחק.
ואמרת לאברהם טרוד ית אמתא הדא וית בר⁠(א){ה} ארום לית אוושר למירות בר אמתא הדא עם ברי ויגח קרבא עם יצחק.
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son: for it is not possible for the son of this handmaid to inherit with my son; and he to make war with Izhak.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

פקאלת לה אטרד הד֗ה אלאמה ואבנהא פאנה לא ירת֗
ירת] בגליון א נוסף - אולי בכ״י המעתיק: פי נסכה אכ׳רי לא יסכן.
מע אבני יצחק.
אמרה לו: גרש את האמה הזאת ואת בנה, כי לא יירש
לפי גירסה אחרת: ישכון.
עם בני יצחק.
לא ירש – תרגמתי: ״לא יסכן״ {לא יגור}, כעין מה שכתוב: ״וירשוה קאת וקפוד״. רשאית היתה שרה להרחיקו מהישיבה בבית, אבל לא להעבירו מן הנחלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(י) ופסרת כי לא ירש לא יסכן מת׳ל וירשוה קאת וקפוד וד׳לך אנה יג׳וז אן תמנעה אלסכני ולא יג׳וז אן תמנעה הי אלמירת׳.
עם בני עם יצחק – מכיון שהוא בני – אפילו אינו הגון כיצחק, או הגון כיצחק – אפילו אינו בני, קל וחומר ששתיהן בו.
עם בני עם יצחק WITH MY SON, WITH YITZCHAK – For since this is my son, even though he were not as good as Yitzchak really is, or if he were as good a man as Yitzchak really is, even though he were not my son, this one (Ishmael) is not deserving of inheriting with him: how much less is he deserving of inheriting with my son, with Yitzchak – with one who possesses both these qualities (of being my son and of being the good man Yitzchak) (Bereshit Rabbah 53:11).
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
אמרה לו. ב״ר וילקוט שם. ורש״י עה״ת.
אמרה לו עם בני אפילו לא היה יצחק והיה לי בן אחר. או יצחק ולא היה בני לא יירש עמו. כ״ש עם בני עם יצחק שהבטיחך הקב״ה בו.
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק – הואיל ואמ׳ ליקח פי שנים לא יירש כלל:
עם בני – אפי׳ אינו יצחק:
עם יצחק – אפי׳ אינו בני, כ״ש השתא, וזהו שהבטיחו הקב״ה ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה (בראשית יז כא):
כי לא יירש בן האמה וגו׳ – כלומר: אינו דין שיירש בן האמה עם בני. ולפיכך איני רוצה שידור כאן, שמא לאחר מיתתינו יאמר: גם אני בן אברהם, ויבוא לירש.
כי לא יירש בן האמה וגו'‏ – THE SON OF THIS HANDMAID WILL NOT INHERIT etc. – Meaning: it is not proper that the son of the handmaid will inherit WITH MY SON. And therefore I do not want him to live here, lest after our deaths he will say: I am also the son of Avraham, and he will come to inherit.
ותאמרגרש האמה – כי לא יתכן לגרש הבן מבלתי האם, כי היא לא תשאר אחריו.
כי לא יירש – כי הוא סבור להיותו שוה עם בני בירושה לפי שהוא בנך לפיכך הוא מצחק ומלעיג על בני.
והוסיפה ואמרה: עם יצחק – כאלו אמרה לו: הלא אמר לך האל ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה (בראשית י״ז:כ״א).
ותאמר...גרש האמה, it was inconceivable to expel the son without his mother as she would not remain after he had gone.
כי לא יירש, “he imagines that he will share equally in the inheritance because he is your son. This is the reason why he is so overbearing, making fun of my son.”
עם יצחק, the words suggest that Sarah had told Avraham “didn’t God tell you that He would perpetuate His covenant with Yitzchok who Sarah will bear for you? (17,21)?”
ותאמר וג׳ – היה נחוץ לדעתה להרחיק את ישמעאל, ומפני החמלה והרחמים לא היתה יכולה להפריד אותו מאמו
כג. לא ביאר רבנו אם החמלה היא על האם או על הבן, והשוה פירוש הרמב״ן שכתב כעי״ז ומבואר בדבריו שחמלה על ישמעאל, וז״ל ׳ואמרה שיגרש גם אמו כי לא יוכל הנער לעזוב את אמו ועזב את אמו ומת׳. אך הרמב״ם בפיה״מ לאבות (ה:יט) כתב טעם אחר, וז״ל: ׳וכן כשביקשה ממנו שרה לגרשה עם ישמעאל עד שתמנעהו מנטות אחריה בעבור המשגל׳, כלומר שרה חששה שהגר תשכנע את אברהם להשיב את ישמעאל, ולכך ביקשה לשלח גם אותה.
.
ומה שאמרה כי לא יירש – לא התכוונה בו אל ענין ירושת הנכסים אלא אל ענין המגורים
כד. במקור: ׳אלסכן׳ (בתרגום המהדיר: הדירה).
והריעות והחבירות
כה. כך גם בתרגום רס״ג [וכפי המתבאר בדברי רבנו בהמשך אי״ז תרגום מילולי אלא ענייני], וזאת בניגוד למדרשם ז״ל שהביא רש״י שהיה ישמעאל מריב עם יצחק על הירושה [והעירוני שלדברי רש״י נראה שלא מדובר רק בכתובת בנין דכרין כ״א בעיקר דין ירושה, שכן לדבריה בן האמה עבד הוא ואינו ראוי ליירש]. כנראה לא ניחא ליה לרבנו לפרש בדרך הפשט שהעסיקה את שרה בעיית כתובת בנין דכרין לאחר מותם, וא״נ טעמו כמו שפי׳ רס״ג בפירושו הארוך (מהד׳ צוקר עמ׳ 395–396) שבאמת רשאית היתה שרה להרחיקו מן הבית, אבל לא היתה רשאית להעבירו מן הנחלה [אם כי נראה שיש מקום לדון ולומר שתלויים הם זב״ז, וכיון שנתגרש מן הבית ניטלה ממנו ירושתו, והשוה פירוש רבנו להלן (כב:ב) שהי״ת אמר לאברהם על יצחק ׳בנך יחידך׳ מכיון שכבר נתגרש ישמעאל וממילא חשוב היה כמי שאינו בנו]. וגם לדרך הרמז שרמז רבנו אח״כ שדיברה שרה בכעין ׳ניבאה ולא ידעה מה ניבאה׳, אין ירושה כמשמעה במובן ירושת ממון, אלא מדובר בירושה רוחנית של שלמות דתית שהנחילוה לנו אבותינו.
. ונראה לי כי רמזה בזה גם כן בידיעה נבואית אשר גילה יתעלה אחר כך, כי השלימות הדתית אשר הובטחה לזרע אברהם לא ישתתף בה זרע ישמעאל עם זרע יצחק, והוא לא יירש את השלימות עם יצחק שותפות גמורה
כו. נראה שדקדק זאת רבנו ממה שאמרה שרה לאברהם ׳כי לא יירש בן האמה׳ בדרך קביעת עובדה ולא בדרך בקשה, כמו שפירש רבי אליעזר אשכנזי (נפטר שנת שמ״ו) בספרו ׳מעשי ה׳⁠ ⁠׳ וז״ל: ׳ואומרה כי לא יירש בן האמה, כבר אמרנו שלא היה ענינה על ירושת הממון רק על ירושת הפעולה, וכמו שאמרנו במראה בין הבתרים שאומרו ׳לא יירשך זה׳ (בראשית טו:ד) הכל לענין הפעולה הנבחרת שהיה עושה בהכרזת האלהות, כי היא הירושה האמיתית לא המדומית, ולהיות הענין כן אמרה כי לא יירש בן האמה, ולא היה אומרה כן כאילו אין רצונה שיירש, אבל אמרה כן דרך נבואה שישמעאל לא ימשך אחרי דעותיו של אברהם להכריז האלהות׳.
. והוא כך לפי שזרע ישמעאל לא התחייבו לתורה, ואע״פ שהאמינו בה הרי הפירו אותה בטענת ביטולה, והריקו אותה בטענת שינויה והחלפתה
כז. מקביל לטענת האיסלאם שהביאה הרמב״ם באגרת תימן (מהד׳ ר״י שילת עמ׳ קלא): ׳וכאשר לא מצאו להם טענה כלל בכל התורה, לא כתוב ולא דמיון, ולא מקום מחשבה להתלות בו, אמרו המירותם התורה ושיניתם אותה ואתם מחקתם שם פלוני מן התורה׳. [ע״פ הערות נהור שרגא]
. ואע״פ שהאמינו באחדות הבורא הרי לא היתה {אמונתם} זו עם זרע יעקב אלא בזמן החשיכה לזרע יצחק
כח. ראה להלן (פסוק יג) שחזר על קביעתו זאת שהתגלות האיסלאם היתה בשעת חשכת הגלות לישראל.
, ובכן לא ירש {ישמעאל} את השלימות עם יצחק
כט. נראה שכוונתו, שהשלימות הרוחנית של יצחק אינה אחדות ה׳ לבדה אלא היא ׳הכרזת האלהות׳ [כלשון מעשי ה׳ שהבאתי בהערה למעלה], ובתקופת הגלות אין ליצחק שלימות זאת, ונמצא שישמעאל לא ירש את השלימות בזמן אחד עם יצחק, למרות שבתקופה מאוחרת אכן ירש גם הוא שלימות מסויימת המתאימה לו בענין האמונה באחדות ה׳.
.
וזה על דרך הרמז ׳ואלתאויל׳ (=פירוש אלגורי) בלתי רחוק. וכוונת הפשט {היא על} הפירוד בין שניהם בחינוך והחבירות. והוציאה אותו {שרה} בלשון יירש לפי שהיא ואברהם כבר היו באים בימים ולכך היתה יראה שמא ימותו שניהם, ויהיה יצחק נשאר רך בשנים עם ישמעאל ויהיה טרוד {מדי} בדרכו
ל. במקור: ׳פישתגל בטריקה׳ (בתרגום המהדיר: ויסיח דעתו בדרכו). והשוה לשון הרמב״ם בפיה״מ (חגיגה ריש פרק ב): ׳פישתגל באלהם׳ (ויטרדו מחשבתם).
(=של ישמעאל), מכדי להתעסק בשלימות.
כי לא יירש – מתוך דבריה של שרה למדנו שהיה מבקש בכורה פי שנים.
כי לא יירש, "for he will not have a share in the inheritance;⁠" it appears clear from this remark of Sarah that Ishmael had claimed a double portion of his eventual inheritance based on the fact that he was his father's firstborn son. (Compare B'reshit Rabbah 53,11)
גרש – ג׳ במסורה גרש האמה. גרש לץ. כלה גרש יגרש. גרש האמה הזאת ואת בנה ואז תגרש הלץ ובשביל שגרשה שרה להגר מביתה נענשה ונשתעבדו בניה והוצרכו להתגרש משם.
וכאשר הרגישה שרה בזה, רצתה להראות לו שאין הענין כמו שהיה חושב, ואמרה לאברהם שיגרש מביתו הגר עם בנה ישמעאל, כי לא יירש ישמעאל בנכסי אברהם עם בנה יצחק.
וחרה לה ולזה אמרה גרש את האמה, כי לא יירש וכו׳ ומדרך מוסר אמרה בן האמה לומר כי מצד היותו בנה אומרת כן לא מצד היות בנו.
כיון שהוא בני אפילו אינו הגון כיצחק או הגון כיצחק אפילו אינו בני אין זה כדאי לירש עמו קל וחומר ששתיהן בו. בב״ר דאם לא כן עם יצחק למה לי והלא לא היה לה בן חוץ מיצחק וכה״ג דרז״ל גבי באנו אל אחיך אל עשו אל אחיך שהיית אומר אחי אבל הוא נוהג עמך כעשו דאם לא כן אל עשו למה לי והלא לא היה לו את חוץ מעשו אבל לא משום דכתיב עם עם תרי זימני ואל אל תרי זימני וסגי בחד דאם כן גבי לאדני לעשו וגבי לעבדך ליעקב למה לא דרשו כלום הא סגי בלמ״ד אחד. אך יש לתמוה על שדרשו גבי בעבדי במשה והביאו גם רש״י ז״ל בעבדי במשה אינו אומר בעבדי משה אלא בעבדי במשה בעבדי אע״פ שאינו משה במשה אפילו אינו עבדי וכ״ש שהוא עבדי ועבד מלך מלך למה דרשו בשני ביתי״ן ולא בשני למדי״ן. ואם תאמר בשלמא הגון כיצחק אפילו אינו בני אין ראוי שיירש ישמעאל עמו דין הוא מפני שישמעאל עובד כוכבים גילוי עריות שפיכות דמים וראוי לקונסו שיירש ההגון אף על פי שאינו בנו ולא הוא שהוא רשע גמור אלא עם בני אף על פי שאינו הגון כיצחק למה והלא שניהם בניו ושניהם אינם הגונים. י״ל דיצחק אף על פי שלא היה הגון כיצחק לא היה ראוי שיירש עמו ישמעאל דנהי דלא הוה הגון כיצחק רשע מיהא לא היה אבל ישמעאל דרשע גמור היה אין ראוי לירש כלל אלא יצחק שהוא בנו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

גרש האמה הזאת ואת בנה – כי בעצתה עשה הבן שהוציא דבה למען יירש בנה הכל, לפיכך גרש מפני שאין דין שיירש אפילו בקצת.
כי לא יירש בן האמה – שאינו מיוחס אחריך, שהולד הולך אחר הפגום (קידושין ס״ו:).
גרש האמה הזאת ואת בנה, seeing that what the son did was at the instigation of his mother. He spread lies about Yitzchok’s legitimacy in order to establish a claim to your inheritance.
כי לא יירש בן האמה, seeing that he is not part of your family; the child always is considered as part of the halachically defective parent. (Maimonides issurey bi-ah 15,7)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

עם בני עם יצחק מכיון שהוא בני אף שאינו הגון וכו׳. פירוש דמאחר שיצחק הוא בני, והוא בן הגבירה אצל יליד שפחה, ומאחר שבני הוא ראוי לירש, ומכל שכן שהגון יותר. ומפני שכתב ״עם״ ״עם״ תרי פעמים דרשינן (ב״ר נג, יא) כך, דהוי למכתב ׳עם בני יצחק׳, וכן ״באנו אל אחיך אל עשו״ (להלן לב, ז) דרשו גם כן כך, מדלא כתיב ׳באנו אל אחיך עשו׳. ומה שהקשה הרא״ם דאם כן מה דרשו גבי ״לעבדך ליעקב״ (שם שם יט), ״לאדוני לעשו״ (שם לג, ה), דזה אינו קשיא, שמפני כי לשון ״עבדך״ כשהוא נכתב סתם ואין מחובר אליו ״יעקב״ הוא חשיבות יותר אל עשו, לפי שפירושו מי שהוא עבדך לגמרי שהוא נקרא בשם סתם ״עבדך״, אילו אמר ׳לעבדך יעקב׳ לא היה משמע רק עבד קצת, ולא נקרא סתם עבד עד שיהיה עבדו לגמרי. וזה החלוק הוא ידוע, כי מי שהוא עבד לגמרי נקרא סתם ׳עבדך׳ כאילו היה זה שמו העצמי, וכן ״לאדוני לעשו״, כי ״לאדוני״ סתם הוא יותר חשיבות אל האדון, אבל אם היה אומר ׳לאדוני עשו׳ היה שם ״לאדוני״ בטל אצל שם עשו, ולא היה עיקר השם האדנות, לכן אמר ״לאדוני״ בלחוד, כלומר שהוא אדונו לגמרי, ועיין לקמן (לב, ו, אות י):
כי לא יירש בן האמה הזאת – וכי בעבור שגרשו א״א לו לחזור לירושתו אחרי מות אביו ונראה שעל ירושת המעשים הוא מדבר, כי ראתה שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק בגלוי עריות מצד שהיה בן הגר המצרית הולידה בדומה לה כי כל המצריים שטופי זימה שנאמר (יחזקאל כ״ג:כ׳) וזרמת סוסים זרמתם, ותולדותיהן כיוצא בהם, על כן אמרה שרה לגרשו כדי שלא ילמוד יצחק ממעשיו ואם תאמר אדרבא שמא יצחק יהפכו ויחזירו למוטב, על זה אמרה ידעתי בנבואה כי לא יירש עם בני ממעשה אביו אברהם הטובים ועל כן נשאר החשש שמא ילמוד יצחק ממנו. ויותר ענין פר׳ זו עיין לקמן פר׳ חיי שרה בפסוק ושמה קטורה (בראשית כ״ה:א׳).
שהוא בני אפי׳ אם אינו הגון כיצחק כו׳. דאל״כ ב״פ עם ל״ל הל״ל עם בני יצחק אלא בא לומר מעלת בני בלבד כדאי שלא לירש ישמעאל עמו וכן מעלת יצחק בלבד כדאי וק״ל ודלא כת״י. [ממ״ש]:
That he is my son even if he were not as deserving as Yitzchok... [Rashi knows this] because otherwise, why does it say עם twice? It should say: עם בני יצחק. Perforce, it means that being "my son" is reason enough to exclude Yishmael from the inheritance, as is being "Yitzchok,⁠" each on its own. [Rashi considered this explanation] preferable to that of Targum Yonasan. (R. Meir Stern)
ותאמר לאברהם – כשראתה שרה כי הגר בקנאתה הסתה את ישמעאל לעשות זאת, ידעה שאם תניח אותה בביתה מרה תהיה באחרונה, כי מי יעמוד לפני קנאה? ומרעה אל רעה תבוא, ואין טוב כי אם שיגרשנה מביתו. על כן אמרה לאברהם ״גרש את האמה הזאת ואת בנה״, הקדים גרוש האמה שהוא העיקר, כי לולי קנאת האם לא היה הבן מצחק, אבל גם את בנה יגרש עמה. והנה קראתו ״בנה״, והוא בן אברהם, הודיעה בזה שלא יֵחָשֵׁב לבן אברהם, ולא יתיחסו בניו על שם אברהם, וכמו שיתבאר.
כי לא יירש וגו׳ – על גרוש האם לא נתנה טעם, לפי שהודיעה לאברהם מה עשתה, ושאם תשאר עוד בבית יתחרט על רחמיו שרחם עליה. אבל על גרוש הבן אמרה: ״על כן בקשתי ממך שתגרשהו גם הוא, לפי שאין לו חלק ונחלה בכל אשר לך. כי לא יירש עם בני חלק בנחלתך כלל״. והנה כבר אמר ה׳ לאברהם בנבואה ״ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד לך שרה״ וגו׳, ולא נתחדש עתה לאברהם דבר שלא ידע, אלא שהדבור היה שאעפ״י שאין ישמעאל נכלל בברית ההבטחות שפירשנו בפרשת המילה, שהן כלם נחלת שדי ממרומים וענינים קדושים, מכל מקום יהיה חלקו עם אחיו במטלטלין וקרקעות והטובות שהן תחת השמש. ואם אמר לו במראה ברית בין הבתרים ״כי אם אשר יֵצֵא
לשון בן יחיד.
ממעיך הוא יירשך״, ולא אמר לו ״אשר יצאו
לשון רבים.
ממעיך״, חשב אברהם שענינו על כל אחד שיצא ממעיו, והודיעו עתה שרה שאין הדבר כן, שאינו נחשב לבנו כלל לענין הירושה, כי אם בן האמה. וכמו שאין לו חלק בברית,⁠
ברית בין הבתרים.
כן אין לו חלק בכל אשר ימצא לו; לא כדרך בני אב אחד שחולקין בנכסי אביהם. ולכן כפלה בלשון ״עם בני עם יצחק״, כי שם יצחק מורה על ההבטחות הכלולות בברית, שעל כן צוהו שיקרא שמו ״יצחק״, וכמו שבארנו שם, ומלת ״בני״ מורה שלא ישוה עמו בתורת בן היורש בנכסי אביו, כי ״הבן הוֹלַדְתָּ ממני הגבירה נקרא בנך״, לא בן האמה.
לא יירש – מצניעותה לא גלתה לו דבר הצחוק, והקב״ה שידעו אמר לו כל אשר תאמר וגו׳ (בראשית כ״א:י״ב).
גרש האמה הזאת – לפי שלא יוכל הנער לעזוב את אמו, לכן, גרש גם אמו עמו:
עם בני עם יצחק – מב׳ טעמים לא יירש עמו ישמעאל, הא׳ לפי שהוא בני ואני הגבירה, וב׳ לפי שהוא יצחק, כלומר הבן הנבחר שעליו אמר האל ואת בריתי אקים את יצחק:
לא יירש – חלילה לשרה אמנו לאמר כדברים האלה מצד הקנאה וכדומה מסבת דעות נפסדות המוניות כאשר יאמר הראב״ע שקנאה בו בעבור שהיה גדול מבנה, ולא תודיענו התורה התנהגות מדת הקנאה באבות העולם, לכן אמר שד״ל בהבדל לשון נחלה וירושה והוא זה, הנוחל נוטל חלק עם אחרים, כמו והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו, בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם, לכן פעמים רבות לשון חלק מחובר ללשון נחלה כמו עפ״י הגורל תחלק נחלתו, ובתוך אחים יחליק נחלה, ונחל ה׳ את יהודה חלקו, כי חלק ה׳ עמו יעקב חבל נחלתו, אולם היורש נוטל את הכל ואין הדבר מתחלק בינו ובין אחר, כמו הן לי לא נתת זרע והנה בן ביתי יורש אותי, וכן נשמידה את היורש וכבו את גחלתי אשר נשארה, ולפעמים לא יהיה היורש אדם מיוחד כ״א כלל וסוג מיוחד הכולל אנשים הרבה, כמו כי ירושה לעשו נתתי את הר שעיר ובאמת כי הר שעיר נחלק לאחוזות הרבה בין כל צאצאי עשו אבל הר שעיר בכללו היה לעשו ולא יחלקו בו שאר עמים, וכן וירשוה קאת וקפוד, מין העופות האלה יירשוה כולה ואח״כ יחלקוה ביניהם אך לא יהיה בה חלק לבני אדם כלל כי כולה לקאת וקפוד תהיה, והנה באמת שרה בחכמתה כראותה ישמעאל מצחק והכירה בו כי גם במעלליו יוכר נער כי יהיה פרא אדם ידו בכל לגזול ולחמוס ביד חזקה ובזרוע נטויה, והבינה כי אם יגדל בבית אברהם גם את הכל יקח ולא יניח אף דבר קטן ליצחק, לכן אמרה לאברהם גרשהו מביתי כי אין ראוי שיהיה בן האמה הזאת הוא היורש (את הכל) כנגד בני כנגד יצחק: ולא היתה שרה מונעת חלוקת הירושה בין ישמעאל ויצחק שא״כ היה לה לומר לא ינחל, אך יראה פן יהיה הוא היורש את הכל במקום יצחק בנה; ואין עם בני עם יצחק ענין חלוקה עמו, כי מלת עם ענינו ג״כ לשון כנגד כמו ומה יצדק אנוש עם אל, הטעם כנגד אל, וכן הרוב רב עם ישראל, כנגד ישראל, וכן וילחם עם ישראל, וכן (האזינו י״ב) ואין עמו אל נכר ערש״י שם, וכן אין אלהים עמדי (שם ל״ט) עומד כנגדו למחות (רש״י), וכן מלת אתה הוא יריב את ריבם אתך כנגד. עכ״ד. ול״נ בזה בעבור הזכירה שלילת הירושה לבדה לא יירש, ולא אמרה בפירוש לא יירש אותנו, כמו בן ביתי יורש אותי, לא יירשך זה, וכן לא שללה בפירוש את ירושת הקנינים, ולא אמרה לא יירש את נחלתינו או את אשר לנו, כמו ביים הנחילו את אשר לו, מזה אפשר לומר שאין המכוון במאמר לא יירש שלילת ירושת הקנינים, אבל כוונתה לא היתה כ״א להרחיקהו מן הבית בל תהיה לו שום התחברות עם יצחק ולא יהיה ביכלתו עוד להתנשא על בנה ולהתראה כראש ומושל עליו ולצחק בו כאשר התנהג עד הנה, וזהו המכוון לדעתי בלשון לא יירש כלומר לא יהיה ראש ומושל (ניכט געביעטעריש פערפאהרען), כי רש המורה על הירושה הוא לרבי שלמה פאפענהיים מסתעף משם ראש שהונח על מה שהוא עיקר בערך הנטפל אליו (דאס הויפט), כי גם היורש נעשה ראש על הירושה והיא נכנסת תחת ממשלתו (עראָבערט), ומזה הונח ג״כ רש להוראת הרשות (געבאֶט) כמו כרשיון רש (עזרא ג), והוא מטעם שנעשה המורשה ראש ומושל על דבר; הנה לדברים האלה לשון לא יירש פה יבואר לפי הוראתו העיקרית וכאמור, במכדרשב״י (זהר דף קי״ח) כי לא יירש בן וכו׳ וכי ס״ד דקני׳ ליה שרה, אי הכי לא אודי קב״ה עמה, דכתיב כל אשר תאמר אליך שרה, אלא בגין דחמאת לי׳ בע״ז בגין כך אמרה כי לא יירש וכו׳, אנא ידענא דלא ירית לעלמין חולקא דמהימנותא ולא יהא ליה עם ברי חולקא לא בעלמא דין ולא בעלמא דאתי.
כי לא יירש וגו׳ – עיין בכורי העתים תקפ״ז עמוד 190.
should not be the heir (lo yirash). See Bikkurei ha-Ittim 5587 (1826), p. 190.⁠
{Translator's note: There, Shadal expresses disagreement with Ibn Ezra’s view that Sarah was merely jealous; rather, “Sarah, in her wisdom, having seen Ishmael making sport, realized…that he would be the wild ass of the human species… and would leave nothing, great or small, to her son Isaac.” He adds that the phrase im beni (lit. “with my son,” but translated as “before my son”) is the equivalent of ke-neged beni, and does not imply that Sarah opposed the idea of Isaac and Ishmael sharing the inheritance together.}
גרש משמעו לא רק הסרה מהמקום אלא פיטורין וניתוק כל הקשרים עם הבית הקודם. כך: ״אשה גרושה מאישה״ (ויקרא כא, ז). (״גרש״ קרוב ל״ירש״, שפירושו: להפקיע מהבעלות. כך גם ״תירוש״, המיץ הנדחק החוצה מהקליפה [עיין פירוש לעיל ט, כ]. ״קרש״: לוחות עץ של קיר המונע גישה. ואולי מכאן גם השם ״כורש״, הכובש.)
גירוש זה נשמע קשה ואכזרי, אך המצב מצדיק אותו לחלוטין. ביתם של אברהם ושרה חייב להיות נקי מכל פחד, שמא לאחר מותם, ההשפעה השלטת בו תהיה של הגר ושל ישמעאל הבן הגדול. לכן הגר וישמעאל צריכים להיות משולחים מהבית באופן כזה שיראה לעין כל את מעמדם האמיתי והמשפטי כלפי כלל הבית – הווי אומר, מעמד של שפחה ובנה, שהוא עצמו עבד. לאחר מכן יוכל אברהם לפרנס אותם כדבעי, כפי עושרו ונדיבותו, ואכן כך עשה.
האמה הזאת – לא בכדי חוזרת שרה ואומרת ״האמה הזאת״. אין כוונתה לומר שלעולם לא יוכל שום בן של עבד להצטרף להמשכת מורשת ביתה. הרי סוף כל סוף היא עצמה רצתה בפירוש בסידור כזה בדיוק, והיא זו שהעלתה את עצם הרעיון. אולם האמה הזאת הוכיחה כי אינה ראויה כלל למצב יחסים כזה. משום כך, ״גרש האמה הזאת וגו׳ לא יירש בן האמה זאת״ וגו׳. קויתי ש״אבנה ממנה״ (לעיל טז, ב), שבנה של הגר יהיה לבני ושאוכל לגדל אותו עבורך; אך אופיה של הגר והתנהגותה ניפצו תקוה זו.
ותאמר – לכן בקשה שיגרש את האמה שהסיתה אותו, ועמה יגרש גם את בנה, אחר שהיא חושבת כי הוא יירש בשוה עם יצחק, או שיש לו מעלה על יצחק כפי הלצנות שלה, והאמת שלא יירש, מצד שהוא בן האמה שולד שפחה כמוה, ולא יירש עמו מצד שהוא בנו בן הגבירה, ומצד שהוא יצחק שנולד בנס והוא הלב והסגולה.
Consequently, she demanded that he drive out that slave woman who had incited him. And together with her, her son, as well, since she thinks that he will inherit equally with Yizhaq — or that he even has an advantage over Yizhaq, as revealed by her mockery — when in fact he shall not inherit. Being the son of that slave, he, like her, is a slave, and he will therefore not share in the inheritance with Yizhaq — who is my son: son of the mistress, and who is Yizhaq: born miraculously and the treasured essence.
גרש האמה הזאת ואת בנה: ובזה ידעו הכל כי יצחק בנך הוא, שהרי לא יעשה אדם גדול כאברהם לגרש בנו יחידו בשביל אהבת אשתו. ולא תאמר כי אינו מן הדין להרחיק את ישמעאל שבזה יהיה נכלל העברת נחלה וירושה ומכל שכן בכורה
כתובות נג,א: דאמר ליה שמואל לרב יהודה, שיננא לא תהוי בעבורי אחסנתא אפילו מברא בישא לברא טבא, דלא ידיעא מאי זרעא נפיק מיניה... ועיין היטב ברא״ם בענין זה.
, על כן אמרה ״כי לא יירש בן האמה וגו׳״ – גם בלי זה לא יירש, א״כ מהראוי שתפרסם כן בחייך.
עם בני עם יצחק: עוד יבואר לפנינו (פסוק י״ג) דקדוק לשון זה.
כי לא יירש – אל לו לבן האמה לרשת יחד עם בני, אל להם לחיות ביחד ולנחול בארץ אחת. והציווי האלוהי הבא מוכיח, כי אמנם צדקה שרה אמנו.
 
(יא) וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃
The matter was very troubling to Avraham,⁠The matter was very troubling to Avraham | וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם – Literally: "the matter was very grievous in Avraham's eyes". due to his son.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[סד]
לעיל מאמר ס. התחלת המאמר, ועי׳ לקמן מאמר סו. ומבואר שם בפדר״א דנסיון התשיעי ישמעאל, ובמדרש תהלים פי״ח כה. ובישמעאל גרש האמה הרי ששה, ובפיהמ״ש להרמב״ם באבות פ״ה מי״ט כמו בפרדר״א, ובלק״ט כאן וירע הדבר מאד בעיני אברהם שכבר בקש עליו רחמים לו ישמעאל יחיה לפניך.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם, ומכל הרעות שבאו על אברהם הי׳ קשה ורע בעיניו הדבר הזה מאד שנאמר וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו. (פרדר״א פ״ל)
[סה]
יש לפרש ע״פ המבואר לקמן מאמר סו.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם וגו׳, הה״ד עוצם עיניו מראות ברע (ישעיהו ל״ג:ט״ו). (בראשית רבה נג)
[סו]
עי׳ פרש״י, וכ״ה במדרש אגדה ובמדרש הבאור כאן, ובספר דרשת אבן שועיב, ובמדרש הגדול על אודת בנו ולא על אודת אמו, וכ״ה באור האפלה, ובפיהמ״ש להרמב״ם באבות פ״ה מי״ט.
על אדות בנו, על שיצא לתרבות רעה. (שמות רבה א)
וּבְאֵישׁ פִּתְגָמָא לַחְדָּא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ.
This thing was very wrong in the eyes of Avraham, on account of his son.

וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנוֹ
וּבְאֵישׁ פִּתְגָּמָא לַחְדָא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ
וַיֵּרַע – אזהרת מסורה
א. התואר רַע מתורגם בִּישׁ כגון ״וְכָל יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע״ (בראשית ו ה) ״לְחוֹד בִּישׁ״. אבל כאן ״וַיֵּרַע הַדָּבָר״ הוא פועל ותרגומו ״וּבְאֵישׁ״. וכן בפסוק הבא: ״אל יֵרַע בעיניך״ – ״לָא יִבְאַשׁ בְּעֵינָך״. לכן העירה המסורה ״וּבְאֵישׁ מטעין ביה״; אזהרה שלא לתרגם ״וַיֵּרַע״ – ״וּבִישׁ״.⁠
קליין, מסורה, עמ׳ 57.
ב. כבפסוק הקודם, גם כאן אין אונקלוס מפרש מהו שהיה רע בעיני אברהם. אבל המיוחס ליונתן תרגם ״וּבְאֵישׁ פִּתְגָּמָא לַחְדָא בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל עֵיסַק יִשְׁמָעֵאל בְּרֵיהּ דְיִפְלַח לְפוּלְחָנָא נוּכְרָאָה״ (וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות ישמעאל בנו שיעבוד לעבודה זרה). למשמעות התוספת עיין להלן בפסוק כא.
ג. ״עַל אוֹדֹת בְּנוֹ״ – ״עַל עֵיסַק בְּרֵיהּ״. מלת-הטעם אוֹדֹת משמעה: בִּגְלַל, בְּשֶׁל, בַּעֲבוּר ומתבקש לתרגמה: בְּדִיל.⁠
ריב״ג ורד״ק ״שרשים״, אוד: ״עַל אוֹדֹת – על דבר כך או בעבור כך״. כאן הכתיב אוֹדֹת, אבל בשאר פסוקים – אֹדוֹת: ״עַל אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם״ (פסוק כה), ״עַל אֹדוֹת הַבְּאֵר״ (בראשית כו לב), ״עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית״ (במדבר כו לב), ״עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל״ (במדבר יג כד), ותרגום כולם ״עַל עֵיסַק״.
אבל מכיוון שהצירוף הקבוע הוא עַל-אוֹדֹת, בשתי מלים, נתייחד לו תרגום עַל עֵיסַק השומר על מספר התיבות. וכמוהו הצירוף עַל-דְּבַר, השווה: ״עַל דְּבַר שָׂרַי״ (בראשית יב יז) ״עַל עֵיסַק שָׂרַי״ ועיין עוד שם.
ובאש
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובאש״) גם נוסח חילופי: ״ובעש״.
פתגמא לחדא באפוי דאברהם על עסק ישמעל ברה.
ובאיש פיתגמא לחדא בעיני אברהם על עיסק ישמעאל בריה דיפלח לפולחנא נוכראה.
And the thing was very evil in Abraham's eyes, on account of Ishmael his son, who would practise a strange worship.
[יב] וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם – הֲדָא הוּא דִכְתִיב: עֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע (ישעיהו ל״ג:ט״ו). וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ וגו׳, אָמַר רַבִּי יוּדָן יִצְחָק אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא בְיִצְחָק, רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם בַּר חַטְיָה בי״ת תְּרֵין, בְּמִי שֶׁהוּא מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת.
אָמַר רַבִּי יוּדָן בְּרַבִּי שָׁלוֹם, כְּתִיב: זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי פִיו (תהלים ק״ה:ה׳), מוֹפֵת נָתַתָּ לְמִי שֶׁהוּא מוֹצִיא מִתּוֹךְ פִּיו, כָּל מִי שֶׁהוּא מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת יִקָּרֵא לְךָ זָרַע, וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת לֹא יִקָּרֵא לְךָ זָרַע.
על אודות בנו
על שיצא לתרבות רעה כמד״א הלא מצחק אני. הסיום יש למחוק ונשתרבב משורה שלפניו שהביא כמתלהלה היורה זיקים. וגם רש״י הביא על אודות בנו ששמע שיצא לתרבות רעה. וכן מובא בתנחומ׳הנדפס מכבר שמות אות א׳ כמו שהביא בעל זכור לאברהם.
על שיצא לתרבות רעה, כמה דהוא אמר הלא מצחק אני.
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם – הַדָא הוּא דִּכְתִיב, (ישעיהו ל״ג:ט״ו) ״וְעֹצֶם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע״.
הַנִּסָּיוֹן הַתְּשִׁיעִי, נוֹלַד יִשְׁמָעֵאל וְנִתְרַבָּה בְּקֶשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר, ״וַיְּהִי אֱלֹהִים אֶת הַנַּעַר״ וְגוֹ׳ נָטַל קֶשֶׁת וְחִצִּים וְהָיָה מוֹרֶה אַחַר הַפַּרְגּוֹד וְרָאָה אֶת יִצְחָק יוֹשֵׁב לְבַדּוֹ וְיָרָה עָלָיו חֵץ לְהָרְגּוֹ, וְרָאֲתָה שָׂרָה וְהִגִּידָה לְאַבְרָהָם וְאָמְרָה לֵיה, כָּזֶה וְכָזֶה עָשָׂה יִשְׁמָעֵאל לְיִצְחָק. עֲמֹד וּכְתֹב לְיִצְחָק כָּל מַה שֶׁנִּשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, שֶׁאֵין בֶּן הָאַמָּה הַזֹּאת יוֹרֵשׁ עִם בְּנִי יִצְחָק. אָמְרָה שָׂרָה כְּתֹב גֵּט גֵּרוּשִׁין, שְׁלַח אֶת הָאַמָּה הַזֹּאת וְאֶת בְּנָהּ מֵעָלַי וּמֵעַל יִצְחָק בְּנִי מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא. וּמִכָּל הָרָעוֹת שֶׁבָּאוּ עַל אַבְרָהָם הֵרַע בְּעֵינָיו הַדָּבָר הַזֶּה.
פשק ד֗לך אלאמר ג֗דא עלי אברהים בסבב אבנה.
הדבר היה קשה מאוד בעיני אברהם בגלל בנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

על אודות בנו – שיצא לתרבות רעה.
ופשוטו: על שאומרת לו לשלחו.
על אדות בנו ON ACCOUNT OF HIS SON – because he heard that he had taken to degenerate ways (Shemot Rabbah 1:1).
The real meaning, however, is because she (Sarah) had told him to send him away.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם – שכבר בקש עליו רחמים לו ישמעאל יחיה לפניך.
וירע הדבר מאוד בעיני אברהם – לעשותה ולמה על אדות בנו ישמעאל שבקש עליו לו ישמעאל יחיה לפניך (בראשית יז יח), והקב״ה השיבו ולישמעאל שמעתיך (שם שם כ):
אודות – כמו: על דבר. [ולא תתפרד ותסמך. וכמו כן: הנה
כן בכ״י ס״פ I.24. בכ״י פריס 177: חנה.
.]⁠
ההוספה בכ״י פריס 177, ס״פ I.24, ולוצקי 827 (חלקי). ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ON ACCOUNT OF HIS SON. Odot means account of.
וירע הדבר מאד – כלומר: על הגר היה קשה בעיניו, אבל על בנו היה לו קשה מאד.
וירע הדבר מאד – THE MATTER WAS VERY TROUBLING – Meaning to say: about Hagar it was difficult in his eyes, but about his son it was very difficult for him.
וירע הדברעל אודֹת בְנוֺ – כי אף על פי שהיה בן האמה בנו היה והיה אוהב אותו כי היה בכורו והיה מרחם עליו כרחם אב על בנים (תהלים ק״ג:י״ג). ובדרך טובה היה הולך, כי עמו גדל ולמדהו דרך י״י, כי אפילו לאחרים היה מלמד ומדריך בדרך טובה כל שכן לבנו, והיה רע בעיניו שיגרשהו מביתו, ולא גער באשתו מפני שלום הבית, כמו שכתבנו בדבר הגר, והיה מצטער על הדבר, והיה סובל מריבת אשתו עד שבא אליו הדבור.
וירע הדבר...על אודות בנו, even though Ishmael was the son of a slave-woman, he was at the same time also Avraham’s son, and he loved him as a father loves one’s son, especially seeing that he was his firstborn. He was merciful towards him like a father is merciful to all his children. Moreover, he had taught him to behave and had taught him the ways of the Lord. In fact, if he, Avraham, had taught all and sundry the ways of the Lord, he had most certainly not neglected to teach these ways to his own son. Therefore, the request by Sarah to expel his own son was a source of great chagrin to him. Avraham kept his chagrin to himself and did not express anger at his wife as he was concerned with preserving שלום בית, peaceful marital relations with his wife. This was the state of affairs until God intervened in the matter.
וירע וג׳ – לפי שלא הגידה לו את הסיבה בחמלתה על אברהם מלהכאיב את לבו {בידיעה} כי בישמעאל חסרון, והוא (=ישמעאל) היה בלי ספק עושה עליו (=על אברהם) ע״ה רושם השלימות בהיותו בנו הגדול
לא. רבנו סובר שאין מגרעת באבות כשנטעון שבאהבתם הטבעית לבנם נטה לבם לחשוב שהם יותר שלמים מכפי שהיו באמת, [ועמש״כ בכגון זה להלן פרשת וישב (לז:ג)], וע״ז הדרך ביאר רבנו נטיית יצחק לבנו הגדול עשו, להלן פר׳ תולדות (כה:כח), ועמש״כ שם בהערות.
.
ומאמר הכתוב על אודות בנו {הוא} עדות מן יודע הנסתרות על העדר דביקותו {של אברהם} באמו
לב. ר״ל מדלא כתיב על אודות ישמעאל ועל אודות הגר ש״מ שבאמת לא הורע בעיניו על הגר כמו על ישמעאל. הערה זו של רבנו לקוחה כנראה מדברי הרמב״ם בפיה״מ לאבות (ה:יט) שכתב להוכיח מדת פרישותו של אברהם ממקרא זה וז״ל: ׳ועוד אמרו על הגר אחר שלקחה ׳הנה שפחתך בידך עשי לה כטוב בעיניך׳ מורה שלא היה לו רצון להתענג עמה, וכן כשביקשה ממנו שרה לגרשה עם ישמעאל עד שתמנעהו מנטות אחריה בעבור המשגל, העיד הכתוב שהרע בעיניו על ישמעאל לבד, והוא אמרו ׳וירע הדבר מאוד בעיני אברהם על אודות בנו׳⁠ ⁠׳. כלשון הזה מובא גם בדרושי ופירושי רבנו יונה כאן, וראה כעי״ז בפי׳ הרמב״ן כאן שכתב: ׳והנכון בעיני כי הכתוב סיפר בכבוד אברהם ואמר שלא היה הדבר רע מאד בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה׳. [עוד בענין פרישותו של אברהם ראה מש״כ רבנו בס׳ המספיק בפרק על הפרישות (הוצאת פלדהיים עמ׳ 344) וע״ש בהערות ר״י וינסלברג, והשוה דבריו עם דברי הרמב״ם בפיה״מ אבות (סוף פ״ה) ובמו״נ (ג:מט) בענין צניעותו של אאע״ה].
ויש להעיר, שלכאורה צ״ב לדרך זו מהפסוק הבא שכלל הי״ת הגר וישמעאל במאמרו ׳אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך׳. כבר הרגיש בזה הרמב״ן, וע״ש שהטעים שבאמת הורע לו גם על שילוח האמה, ורק שעכ״ז עדיין היה שומע לקול שרה לולא שציוותה גם על הבן. אמנם לפי״ז אין כ״כ ראיה על פרישותו של אברהם, שטבעי הוא שאדם יהיה קשור יותר לבנו בכורו מאשר לפילגשו. מה גם שמלשון הרמב״ם משמע שלא הורע בעיניו כלל על הגר, ואם כן אינו מסכים לתירוצו של הרמב״ן. ובפירוש רבי מתתיה היצהרי לאבות (ה:יט) אשכחנא פתרי לשיטת הרמב״ם, שכתב: ׳וכשצוה לגרש את הגר אמר ׳וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו׳, כלומר שלא על הגר כלל, ומה שאמר לו השם ׳אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך׳ הוא בעבור חמלו עליה כחמול על חי יהיה מה שיהיה׳.
אלא שבעיקר פירושו של הרמב״ם עדיין יש להעיר מדברי הרמב״ם עצמו בפיה״מ לאבות (ה:ג), ששם מנה בתוך עשרה נסיונות שנתנסה בהן אברהם אבינו: ׳השמיני, גרש הגר אחרי הבנותו ממנה׳, ומשמע שהורע בעיני אברהם לשלח את הגר. והן אמת שדקדק בלשונו לומר ׳אחרי הבנותו ממנה׳ לומר שמטבע הדברים היה ראוי לחמול עליה במיוחד מכיון שנבנה ממנה, וזאת למרות שמצד פרישותו לא היה דבק בה כנ״ל. ואמנם בכל זאת קשה לכאורה, שאם לא היה שילוח הגר רע בעיני אברהם היאך יתחשב דבר זה ניסיון לאברהם. ועי׳ לרש״י ורבנו יונה בפירושם לאבות (שם) שבאמת לא מנו בנפרד נסיון לאברהם בשילוח הגר, וכ״ה שיטת מדרש רז״ל בפרקי דר״א (פכ״ט). וכן משמע דעת רבנו כדבריהם, שלהלן (פסוק יד) מדגיש את הנסיון שנתנסה אאע״ה בשילוח ישמעאל ולא הזכיר גם שילוח הגר, ומשמע שגם לדעתו אין למנות שילוחי הגר כנסיון לאברהם (וראה בפירוש המיוחס לר״ד הנגיד עמ״ס אבות שג״כ הלך בעקבות המפרשים ודלא כהרמב״ם). ואשר לדעת הרמב״ם ראיתי להגר״ד קאהן בספרו ׳תולדתן של אבות׳ על פרקי אבות (ברוקלין תשס״ח, עמ׳ 168) שנתעורר בזה, וכתב שאם כי לא היה הדבר רע בעיניו כמו בישמעאל, בכל זאת נחשב נסיון לאברהם מצד הכרת הטוב שהרגיש כלפי הגר על שנבנה ממנה. ונראה שיש להטעים הענין ע״פ דרך הרמב״ם בביאור ענין הנסיונות, שביאר במו״נ (ג:כד) שמטרתם אינה תועלת המנוסֶה, אלא לקדש שם שמים בעיני הרואים. עפ״ז אפשר להבין שאף שלא הורע בעיני אברהם שילוחי הגר, בכל זאת בעיני הרואים נתפס דבר זה כענין קשה לענות בו, וציות אברהם מורה על מעלתו הגבוהה שדבר זה לא היה מן הנמנע אצלו, ויש בזה קידוש שם שמים, ולכן נחשב זה כאחד מעשרה נסיונות.
עוד יש להעיר, שהלא רבנו גופיה פירש לעיל שמאמרה של שרה ׳גרש האמה הזאת׳ לא היה אלא משום רצונה בגירוש בנה ישמעאל, ורק מצד חמלתה אמרה לשלח גם הגר. ומכיון שכן אין כ״כ ראיה מן הכתוב על פרישותו של אברהם, שהיה אפשר לפרש שהורע לו עיקר דרישת שרה לגרש בנו, וקיצר הכתוב והזכיר רק את סיבת הגירוש, ולא פירט גם גירוש הגר הבא בעקבותיו (והשוה פירוש רד״ק כאן שכתב כעי״ז).
{של ישמעאל} לטעם התחברות נודעת
לג. ר״ל, לא דבק אברהם בהגר לתאות המשגל, כעין שכתבו הרמב״ם בפיה״מ לאבות והרמב״ן כאן (לשונם צוטט לעיל בסמוך), אלא שדיבר רבנו בלשון נקיה דקה מן הדקה.
.
על אודות בנו – שיצא לתרבות רעה. ופשוטו: על שאומרת לו לשלחו. זה לשון רבינו שלמה.
והנכון בעיני: כי הכתוב סיפר בכבוד אברהם, ואמר שלא היה הדבר רע מאד בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה, ואלו אמרה לו שתגרש האמה בלבד היה עושה כרצון שרה, אבל מפני בנו חרה לו מאד ולא רצה לשמוע אליה, והקב״ה אמר לו שלא ירע בעיניו על הנער ולא על
כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, ס״פ I 44, רומא 44, פריס 222, פרמא 2978, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 מופיע כלשון הפסוק: ״אל ירע בעיניך על הנער ועל״.
האמה כלל, וישמע לקול שרה כי ביצחק לבדו יקרא שמו, וישמעאל לא יקרא לו זרע. (אבל יברכהו) [ומפני שהיה אברהם מפחד עליו שלא יקראנו אסון בשלחו אותו ממנו, אמר כי ישימנו לגוי גדול
כן בטור הארוך וכן נוסף בגיליון בכ״י פרמא 3255. בכ״י מינכן 138, רומא 44 חסר: ״גדול״.
ויברכנו]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו, והוא מחליף את פירושו במהדורה קמא המופיע בסוגריים העגולים. עיינו הוספות רמב״ן בטור הארוך: ״אבל יצחק יברכנו״, ובכ״י פרמא 2978: ״אבל ליצחק יברך״, ואפשר שמשתקף כאן שלב שלישי.
מפני שהוא זרעו באמת.
AND THE THING WAS VERY GRIEVOUS IN ABRAHAM's SIGHT ON ACCOUNT OF HIS SON. That is, for he had taken to degenerate ways. The plain meaning, however, is that he was grieved because she had told him to send him away. Thus the language of Rashi.
The correct interpretation appears to me to be that Scripture is speaking in honor of Abraham, saying that the reason why the matter was very displeasing to him was not due to a craving for his concubine and his desire for her. Therefore, if she had told him to cast out only the maidservant, he would have done her will. But it was on account of his son that he was very much incensed and did not want to listen to her. But the Holy One, blessed be He, told him that he should not resent it at all, neither for the son nor for the maidservant, and that he should listen to Sarah's bidding for it is through Isaac alone that his name will be carried on, while Ishmael will not be referred to as his offspring. Now because Abraham feared lest an accident happen to Ishmael upon his sending him away, He told him that He will make a nation of him and He will bless him since he is indeed his son.
על אודות בנו – פירש״י שיצא לתרבות רעה. והרמב״ן כתב כי ספר הכתוב בשבח אברהם שלא היה רע בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה אלא מפני בנו היה רע לו וחרה לו מאד ולא רצה לעשותו עד שאמר הב״ה לעשותו לשמוע בקול שרה. ומפני שהיה אברה׳ מפחד שמא יקראנו אסון בשלחו אותו ממנו הבטיחו כי לגוי גדול אשימנו אבל יצחק יברכנו כי הוא זרעו באמת:
על אודות בנו. "on account of his son.⁠" According to Rashi, Avraham feared that expelling him would lead to his abandoning the teachings he had learned in his home.
Nachmanides writes that the Torah praises Avraham in this verse for not objecting to the demand for the expulsion of his concubine and her son as he was so fond of Hagar, but that he was troubled that the expulsion of his son would even further inhibit his growing up in the monotheistic Abrahamitic tradition. He waited until he had been instructed by God to follow Sarah's instincts when it came to pedagogy. Seeing that Avraham was concerned about the personal security of Ishmael, He promised him that his son Ishmael would develop into a great nation. On the other hand, Yitzchok would be the recipient of God's comprehensive blessings.
על אודות בנו – ולא על אמתו,⁠
נאמר רק שאברהם הצטער על גירוש ישמעאל, ומכאן שלא הצטער על גירוש הגר.
בעצם ובכונה ראשונה, ואם היה רע לו גם עליה במקרה ובכונה שנית.⁠
זה שהצער של אברהם היה על אודות ישמעאל בלבד ולא על אודות הגר, הוא רק לעניין הגורם הישיר (׳בעצם׳) לצער, שהוא הצורך בגירוש ישמעאל. שהרי הצורך בגירוש הגר הוא תוצאת לוואי של הצורך בגירוש ישמעאל, ונמצא שהצורך בגירוש ישמעאל הוא הגורם הישיר היחיד הן לצורך בגירוש הגר והן לצערו של אברהם. אף על פי כן גם גירוש הגר גרם לו צער, אלא שזהו גורם משני (׳במקרה׳).
והעד מה שאמר לו השם היודע לבות בני אדם: ״אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך״ (יב).⁠
מכאן שרע היה בעיניו אף על הגר.
וזכור זה והקש על זה.
והיה הדבר קשה מאד בעיני אברהם בעבור בנו ישמעאל,
(יא-יב) אמנם נאמר וירע הדבר בעיני אברהם על אודות בנו עד שא״ל האלהים אל ירע בעיניך כל אשר תאמר אליך שרה אם לשלח אותה ואם לגרש את בנה ואם לסלקו מהנכסים שמע בקולה כי מאתי נהי׳ הדבר והטעם כי ביצחק יקרא לך זרע ולא בשום אחר.
ובמדרש (שמות רבה א) למדנו שהיה אברהם טפל לשרה בנביאות. וזה כי נרא׳ אליה בכח נביאותה מבלי מונע שהזרע שאחר המילה הוא העקר. אמנם אברהם אהבת בנו הית׳ מעכבת דבר מה.
שיצא לתרבות רעה. ולא על הגרוש כי מאחר ששמע רוב רשעותו לא יתכן שיאהב אותו ועוד על אודות בנו למה לי הוה ליה למכתב סתם וירע הדבר מאד בעיני אברהם ומסתמא אגרוש דלעיל קאי אבל לא ידעתי מאי אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך בשלמא על הגרוש ששניהם גורשו ממנו אלא אתרבות רעה מאי על הנער ועל אמתך והלא אין זה נופל אלא על הנער דדוחק הוא לומר זה על התרבות רעה וזו על הגרוש ועוד מאי כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה כי ביצחק יקרא לך זרע בשלמא בגרושו ובהעדר ירושתו היינו דקא״ל הב״ה שמע בקולה כי ביצחק יקרא לך זרע ולא בישמעאל אלא על שיצא לתרבות רעה מאי שמע בקולה דקאמר ומאי כי ביצחק יקרא לך זרע:
ופשוטו על שאומרת לו לשלחו. ויהיה פירוש מצחק כמשמעו כמנהג הנערים ושרה נתקנאה בו ולפיכך וירע הדבר בעיני אברהם לשלחו:
וזכר הכתוב שירע הדבר בעיני אברהם מאד על אודות בנו ובזה גלה שג״כ היה בעיניו רע גרוש האמה עם היות שלא היה בעיניו רע מאד אלא על אודות בנו מהצד שהיה בנו כרחם אב על בנים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

שיצא לתרבות רעה. דאם לא כן מאי ״על אודות בנו״ דקאמר:
ופשוטו של מקרא על שאומרת לו לשלחו. ומכל מקום משום דקשיא דמשמע ״על אודות בנו״ ממש, לא על שאומרת לו לשלחו, דהוי למכתב ׳וירע בעיני אברהם לשלחו׳ – לפיכך דרשו (תנחומא שמות א) שיצא לתרבות רעה. ועוד דמי הכריח אברהם לשלח את בנו שכתוב ״וירע בעיני אברהם״, והרי עדיין לא שמע שציוה אותו השם יתברך, על כרחך ״על אודות בנו״ שיצא לתרבות רעה:
שיצא לתרבות רעה. והרב המזרחי הקשה אם כן מאי זה דקאמר ״אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך״ (פסוק יב), דמאי שייך אצל ״אמתך״ תרבות רעה, ולא הבנתי קושיא זאת כלל, ד״אל ירע בעיניך״ דקאמר לא קאי אמילתא דקאמר ״וירע בעיני אברהם״, אלא על מילתא דשרה קאמר, כי שרה אמרה ״גרש בן האמה הזאת וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ראו פסוק י) ועליו הוא נאמר ״אל ירע בעיניך״ – לשלחו, ״כל אשר תאמר לך שרה וגו׳⁠ ⁠⁠״. ודוקא ״וירע בעיני אברהם״ הוצרכו לפרש שיצא לתרבות רעה, דאם לא כן מאי ״וירע בעיני אברהם״, דלא ישלח אותו אברהם כדלעיל (אות יב). אי נמי דלא הוי למכתב ״אודות בנו״, אבל אצל ״אל ירע בעיניך על בנך ועל אמתך״ (ראו פסוק יב) בזה בודאי כפשוטו הוא – אל ירע בעיניך לשלחם. ועוד דאף ״על [אודות] בנו״ נראה לי שלא דרשו רז״ל (תנחומא שמות א) שיצא לתרבות רעה בלבד, רק פירושו ״וירע בעיני אברהם״ שהוצרך לשלחו – מפני שיצא לתרבות רעה, כי שרה נתנה טעם לדבריה שיש לשלחו מפני שהוא עושה מעשים רעים (רש״י פסוק ט), וזה רע בעיניו, כי השתא יוכיח אותו כאב שהוא מוכיח את בנו (ראו דברים ח, ה), ויחזור ממעשיו, כי מעשה נערות הם, וכאשר ישלח אותו ביד פשעו (ראו איוב ח, ד) – הרי לא יחזור. והשתא ״וירע בעיני אברהם על אודות בנו״ גם כן פירושו וירע בעיניו שצריך לשלחו – בשביל שיצא לתרבות רעה, ועל זה קאי ״אל ירע וגומר״:
ששמע שיצא לתרבות רעה. הביא מדרש ופשוטו. דלפשוטו לבד ק׳ שהקב״ה א״ל אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך ש״מ שירע בעיניו ג״כ על אמתו ולמה אמר וירע וגו׳ על אודות בנו לבד לכן פי׳ וכו׳ ר״ל שיצא לתרבות רעה דזה לא שייך גבי אמתו ואי לאו פשוטו קשה מאי קאמר הקב״ה אל ירע וגו׳ על הנער וגו׳ כל אשר תאמר אליך שרה וגו׳ מאי שייך אמירת שרה לשמוע בקולה לענין יצא לתרבות רעה גם נתינת טעם כי ביצחק וגו׳ אינו שייך לשלא ירע בעיניו שיצא לתרבות רעה לכך הוצרך גם לפשוטו וכו׳. ונראה מזה שניהם במה שכתוב על אודות בנו שהוא כפול כי תיבת אודות ג״כ פירושו כמו על וב״פ על ל״ל והל״ל על בנו כמ״ש אחר כך אל ירע וגו׳ על הנער ולא כתיב על אודות הנער אלא להורות שהרע בעיניו ב׳ דברים ועל הגירושין לבד אמר הקב״ה אל ירע וגו׳. [ממ״ש]:
For he heard that he fell into bad ways. Rashi brings both the Midrashic and the simple explanation because with the simple explanation alone, a question arises: In v. 12, Hashem tells Avraham, "Do not consider this wrong on account of the boy and your slave-woman.⁠" This implies that Avraham was perturbed also about his slave-woman. So why does our verse mention only "his son"? Thus Rashi explains our verse [Midrashically,] that Yishmael fell into bad ways—something not relevant to Avraham's slave-woman. But without the simple explanation, another question arises: [Since Avraham was not perturbed about sending Yishmael away,] why does Hashem then say to Avraham in v. 12: "Do not consider this wrong... regarding all that Sarah tells you, listen to her...⁠"? What does listening to Sarah have to do with Yishmael's fall into bad ways? Furthermore, the reason that Scripture then gives, "For only through Yitzchok will seed be considered yours,⁠" is irrelevant to Avraham's concern over Yishmael's falling into bad ways. This is why Rashi needed the simple explanation as well. It seems that [Rashi learned] the two explanations from על אודות בנו, for it appears to be repetitious. Since אודות means the same as על, why say על twice? It could have simply said על בנו, as in the next verse: אל ירע ... על הנער. Perforce, it comes to tell us that Avraham was perturbed about two things. But only for sending them away did Hashem say (v. 12), "Do not consider this wrong...⁠" (R. Meir Stern)
על אודות בנו – פי׳ לבל יצא לתרבות רעה וישתקע באמונות רעות בצאתו מבית אביו וסוף כל סוף בנו הוא.
עוד ירצה על אודות בנו אשר ייחסה אותו שרה להגר כאומ׳ האמה ואת בנה וגו׳ בן האמה, ובא הקב״ה והצדיק דברי שרה ואמר לו כל אשר וגו׳ שמע בקולה ואל תחשוב אותו בנך והוא אומרו על הנער וגו׳ עקר לו שם בנו ואמר לו כי ביצחק יקרא לך וגו׳ ובן זה על שם אמו יקרא, והוא אומרו וגם את בן האמה וגומר. ותמצא שחזר אברהם והודה לדבריה דכתיב וישכם אברהם וגו׳ ואת הילד וגו׳ ולא אמר ואת בנו כי העיד הכתוב על אברהם.
על אודות בנו. On account of his son. Abraham was afraid that the expulsion would result in Ishmael pursuing unwholesome activities because he felt rejected. He had to be concerned about this since Ishmael was his son after all.
Another meaning of this expression is that Abraham resented Sarah's describing Ishmael as merely "the son of this slave-woman.⁠" God now interfered by telling him that Sarah was entirely justified. When God pointedly referred to Ishmael as הנער, the lad, and not as "your son,⁠" He made it plain that only Isaac would be considered an extension of Abraham. God added: "also the son of this slave-woman,⁠" when He referred to Ishmael as having a major role in history. When the Torah describes Abraham as complying with Sarah's i.e. God's request, he no longer refers to Ishmael as "his son,⁠" but only as "the child.⁠"
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו – יגיד כי התרצה אברהם בדברי שרה שאמרה על האמה, אעפ״י שכפי מחשבתו אין לדאוג מהגר, ואם עשתה זאת הפעם, כשיוכיחנה לא תוסיף עוד לעשות כזאת. בכל זאת לא הרע בעיניו כל כך מה שאמרה שרה, כי ראה גם הוא אולי לא טוב יהיה אם יניחנה בביתו. אבל היה רע בעיניו מאד מה שאמרה לו על אודות בנו, כי הוא אהבו ונחשב לו לבן, ואיננו אשם על הצחוק. כי שרה עצמה אמרה שעשה כן על פי אמו, והיא אמרה שהוא ״בן האמה״, ולא יחשב כבנו כלל. וחשב אברהם ששרה בשנאתה את האם והבן, היא יועצתו לעשות זאת. והיה רע בעיניו המעשה מאד, כי איך יגרש בנו מעל פניו, ולא חטא לו מִקֶדֶם? וגם תמה על שרה שתגדל כל כך שנאתה על בנו שתסכים על הרעה הזאת.
על אודת בנו – הכתוב סיפר בכבוד אברהם שלא היה הדבר רע בעיניו מפני חשק פילגשו וחפצו בה, אלא מפני בנו חרה לו מאד, ולא היה רוצה לשמוע אליה:
על אודת בנו – על שיצא לתרבות רעה (רש״י משמות רבה), אין כוונתם שזהו הדבר אשר עליו אמר הכתוב וירע הדבר מאד, דא״כ מלת הדבר אך למותר, והיה די לומר וירע מאד בעיני אברהם על אודות בנו, מהו הדבר, אבל כוונתם כמ״ש הרוו״ה, לקשר סוף הפסוק עם ראשו ע״ד סבה ומסובב, ופי׳ וירע הדבר (היינו הגירוש הנזכר) מאד בעיני אברהם להיותו על אודות בנו ר״ל שיהיה סבה לשיצא לתרבות רעה, כי חשב אברהם כי לסבה זו בעצמה היה יותר טוב להניחו בביתו שיוכל להוכיחו ולהוליכו בדרך טוב אולי ישוב; וע״ז בא לו מאמרו יתברך אל ירע בעיניך וגו׳. והרא״ם מתקשה מאד במאמר זה, ע״ש. ולמ״ש (על אודות האשה הכושית). ענין אודות שטעמו הרחקה ועזיבה, יהיה כאן טעם על אודות בנו בשביל רחקות ועזיבת בנו, שיהיה מרוחק ונעזב ממנו ולא יוכל להוכיחו ולהדריכו בדרך ישרה.
וירע – מן ירע (כמו נפשו ירעה לו, ישעיה ט״ו:ד׳
בדפוס ראשון: ישעיה מ״ז י״ד.
), כמו וַיֵרֶד וַיֵשֶב, ומפני העי״ן נשתנה הסגול לפתח, כמו וַיֵדַע.
על אודות – אולי כמו על ידי, וקרוב לזה בתלמוד איידי עיקרו על ידֵי.
displeased (va-yera). The Hebrew is from the root yara (“to be faint,” “to tremble”) (as in nafsho yar’ah lo, “His soul is faint within him,” Isa. 15:4), on the model of va-yered [from yarad] and va-yeshev [from yashav; i.e., the yod is part of the root and not merely a prefix]. Because of the ayin [the final letter of the root], the vowel was changed from a segol to a pataḥ [i.e., va-yera instead of va-yere], on the model of va-yeda.
on account of (al odot). Perhaps the Hebrew is related to al yedei (“by means of”). A parallel in the Talmud is the word aidei (“by way of, through”), which is derived from al yedei.
וירע – כל העניין נראה לאברהם כאכזרי ביותר – ״רע״ (משורש ״רעע״ [עיין פירוש לעיל ב, ט; ו, ה]). כל תכניתו, כל תמונת העתיד שלו, התנפצה – לא רק בנוגע לישמעאל אלא גם בנוגע לאמו; שכן בפסוק הבא אומר הקב״ה לאברהם: ״על הנער ועל אמתך״. ביחס לשניהם, היה רע בעיניו, לא מתוך תחושות אישיות כלפי הגר, אלא ״על אודות בנו״, עקב סיבות הקשורות אך ורק בבנו (״אודות״ הוא לשון רבים של ״אוד״ [עיין פירוש לעיל א, לא בסוף ד״ה וירא], ידית, מנוף).
דבר שהבחינה בו שרה בודאי שלא נעלם מעיני אברהם. אך כנראה שאברהם חשב: אם גם בביתי, סטה כבר ישמעאל מדרך של כובד⁠־ראש, ונעשה ״מצחק״; ואם כה חזקה השפעתה של הגר על ישמעאל, גם עתה כשהשפעתי פרושה עליו; מה יהיה עם הנער כאשר הוא ואמו יהיו רחוקים מביתי, וישמעאל יהיה נתון לגמרי תחת השפעת הגר?
וירע – שרה הקדימה שיגרש את האמה, כי חשבה שעקר אהבת אברהם הוא לפילגשו ועמה יאהב גם את הבן, והכתוב מעיד, שעיקר מה שהורע בעיני אברהם, היה על אודת בנו.
AVRAHAM WAS VERY GRIEVED. The narrative bears witness that whereas Sarah's first demand was to drive out that slave-woman — for she thought that Avraham’s principal love was for his concubine, and because of her he would also come to love the son — Avraham was mainly grieved because of his son.
על אודות בנו: שאמרה שרה ״ואת בנה״ משמע שהיא רוצה שינהג אברהם עם ישמעאל כעם בן השפחה דוולדה כמותה
משנה קידושין סו,ב.
ואינו הולך אחר האב, והוא ידע שלא כן הוא שהרי שחררה ולקחה לו לאשה
כדכתיב לעיל טז,ג ״ותתן אותה לאברם אישה לו לאשה״, וכפי שמפרשים חז״ל בב״ר (מה,ג) ״לאשה״ – ולא לפלגש, וכ״כ הרמב״ן שם, עיי״ש. ועיין שם לעיל בדברי רבינו.
, וכדכתיב לעיל (טז,טז) ״ויקרא אברהם שם בנו״
כך פירש בספר מעשי ה׳.
.
וירע הדבר וגו׳ – הצעתה⁠־דרישתה של שרה לא מצאה חן בעיני אברהם. ונימוקו עמו. הרי ישמעאל בנו הוא, ואין הוא רשאי לדחותו בלי הכרח לכך, ומה גם שייתכן, כי יגדל בביתו יחד עם יצחק ויתחנך שם אף הוא להיות נושא הבטחותיו ית׳. ועל שניהם משיב לו הקב״ה (כנראה בחלום הלילה; השווה פסוק י״ד) בהבטחה מרגיעה.
 
(יב) וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל⁠־אַבְרָהָ֗ם אַל⁠־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל⁠־הַנַּ֣עַר וְעַל⁠־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃
God said to Avraham, "Do not be troubled regarding the boyboy | הַנַּעַר – The word "נער" is used in Tanakh for males of a variety of ages, from baby Moshe in the Nile, to Yehoshua, servant of Moshe. In our story, Yishmael is about sixteen or seventeen. and your handmaid. All that Sarah says to you, listen to her voice, because it is through Yitzchak that your offspring will be renowned.⁠will be renowned | יִקָּרֵא לְךָ – See Rut 4:11 and Rashi there. Literally: "will be called".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שורליקוט מחכמי צרפתרד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזארלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימה
[סז]
אין אנו יודעין אם הקב״ה אמר שלא ירע בעיניו לשלח את בנו או שלא ירע בעיניו המעשה שעשה בנו, (בהערות למדרש תנאים) וצ״ל לפי׳ זה דהלימוד מקרא כל אשר תאמר וגו׳ דאל ירע לו על השילוח כי שרה אמרה גרש האמה הזאת עם בנה, ועי׳ לקמן מאמר סט. ולעיל מאמר סו. ובשכ״ט אל ירע בעיניך על הנער שנפרש ממך לתרבות רעה על אמתך שיצאת להפקר ולפ״ז י״ל דהלימוד מקרא דאל ירע לו על שניהם. ול״נ דכונה אחרת יש בדרש זה דכאן בקרא כתיב דאמרה שרה שני דברים שיגרש את האמה וגם לא יירש בן האמה, ובפדר״א מאמר ס. עמוד וכתוב ליצחק כו׳ ע״ז הוא דקאמר אם לשלוח או למעשה הירושה וע״ז הוא מביא מקרא כל אשר תאמר אליך שרה ״כל״ מרבה אף לענין הירושה, [ועי׳ בחזקוני דע״פ דין אינו יורש דאברהם וישמעאל גרים היו וגר את הגר אינו יורש לא מדברי תורה ולא מדברי סופרים, קדושין יז:] עי׳ לעיל מאמר נח.
אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך, אין אנו יודעין אם לשילוח אם למעשה ת״ל כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה. (מדרש תנאים דברים יד)
[סח]
עי׳ לעיל פט״ז מאמר יח, ל. בבאור.
אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך, רבי יהודה אומר באותו הלילה נגלה הקב״ה על א״א אמר לו אברהם, אי אתה יודע שהיותה שרה ראויה לך לאשה היא חברתך ואשת נעורים, כו׳ הגר לא נקראת אשתך אלא שפחתך וכל שדברה שרה באמת דברה, אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתיך שנאמר ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער וגו׳. (פדר״א פ״ל)
[סט]
לעיל פט״ז מאמר כח. התחלת הדרש, ועיי״ש מאמר ל. מאמר הנ״ל בשנוים ולעיל מאמר נח. לשון התוספתא הוא מהנדפס מכתי״ע ובנדפס מכבר יש הרבה שנוים ״אמרה שמא ילמוד יצחק בני כך וילך ויעבוד כך ונמצא ש״ש מתחלל בדבר א״ל כו׳ ומה ת״ל כל מלמד שהכריע לשניה והכריע לראשונה מה שנייה על אודות הגר אף הראשונה על אודות הגר״, ובמ״ב מפרש אף הראשונה על הפעם הראשון שעינתה שרה את הגר ותברח מפניה, ולעיל פט״ז מאמר ל. מבואר הלשון מה ראשונה על אודות הגר, ולגי׳ זו נראה לפרש דהכוונה מה הראשונה על אודות הגר דבקרא כתיב אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך וגו׳ א״כ תחלת הקרא הוא הדבור הראשון מפורש דמיירי בהגר ודורש דאף הדבור השני כל אשר תאמר שהיא לשון עתיד ג״כ מדבר על אודות הגר, ולא סתם בכל ענין עי׳ ב״מ נט. וצ״ל דלא ס״ל כהדרש לקמן מאמר ע. ועי׳ לעיל מאמר סז. ובבאור.
כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה, אמרה לו [שרה לאברהם] רואה אני את ישמעאל שבונה במה וצד חגבים ומקטיר לע״ז אם ילמד את בני יצחק לא נמצא שם שמים מתחלל, אמר לה מאחר שזכין לאדם חבין לו מאחר שעשינו אותה גבורה נוריד אותה מן הבית, הבריות מה אומרות עלינו, אמרה לו הואיל ואני אומרת כך ואתה אומר כך יכריע המקום בינותינו, הכריע על דברי שרה שנאמר כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה ומה ת״ל כל מלמד שהכריע על השניה כראשונה מה השניה על אודות הגר אף הראשונה על אודות הגר. (תוספתא סוטה פ״ה)
[ע]
תנחומא שמות א. ויק״ר כט, ט. מדרש תדשא פכ״א, ומדרש שלשה וארבעה, לעיל פי״א מאמר קב. מגמ׳ מגלה יד: סנהדרין סט: למה נקרא שמה יסכה שסכתה ברוח הקדש שנאמר כל אשר אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה עיי״ש בבאור וצרף לכאן, ובמחזור ויטרי שלג. שכ׳ ואעפ״כ בעת העקדה פסקה נביאותיה והעלים ממנה דבר זה מלבו של עולם מפני שנשים דעתן קלות, ועי׳ לעיל פי״ז מאמר קיט. מרתה לבעלה ויליף מקרא שלפנינו.
כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה וגו׳, מכאן אתה למד שהיה אברהם טפל לשרה בנביאות. (שמות רבה א)
[עא]
לעיל פרשה ג. מאמר קכד.
כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה, יש ששמע לאשתו ונשתכר זה אברהם כו׳ כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה, שמע בקולה ונשתכר שקורא זרעו לשמו של יצחק שנאמר כי ביצחק וגו׳. (דב״ר ד, ה)
[עב]
בנדרים לא. שאיני נהנה לזרע אברהם אסור בישראל ומותר בנכרים, והאיכא ישמעאל, כי ביצחק יקרא לך זרע כתיב, והאיכא עשו, ביצחק, ולא כל יצחק, עי׳ בשיר״ק בירושלמי ומ״ש לעיל פי״ז מאמר מב. ובבאור וצרף לכאן, ושם מאמר נט. לענין מילה בבני ישמעאל ועשו דממעט ג״כ מדרש זה ביצחק ולא כל יצחק, ושם מאמר קיג. לענין בני קטורה, ועי׳ זח״א צו. קיח: קכ. זח״ב צו. זח״ג רטז. וסוף הדרש בי״ת תרין כו׳ לקמן מאמר עג.
ביצחק יקרא לך זרע, מתני׳ שאיני נהנה לזרע אברהם אסור בישראל ומותר באומות, גמ׳ ואין ישמעאל בכלל זרעו של אברהם, כי ביצחק יקרא לך זרע, ואין עשו בכלל זרע יצחק, א״ר יודן בר שלום ביצחק במקצת יצחק, ר׳ הונא אמר בי״ת תרי בן שהוא עתיד לנחול שני עולמות העולם הזה והעולם הבא. (ירושלמי נדרים פ״ג ה״ח)
[עג]
לעיל מאמר עב. ועי׳ מדרש תהלים פק״ה ובילקוט המכירי שם ובילק״ש ח״ב ר׳ תתסב. ובמדרש אור האפלה כ׳ ביצחק יקרא לך זרע תהיה מסורת ייחוד השם עם יצחק וזרעו.
כי ביצחק יקרא לך זרע, אר״י יצחק אכ״כ אלא ביצחק, ר״ע בשם בר חטיא בי״ת תרין במי שהוא מודה בשני עולמות ינחול שני עולמים, כל מי שמודה בב׳ עולמים כו׳ יקרא לך זרע וכל מי שאינו מודה בשני עולמים לא יקרא לך זרע. (בראשית רבה נג)
[עד]
עי׳ לקמן פכ״ב מאמר מ. מירושלמי תענית פ״ב ה״ד ובבאור ושם נסמן, והרבה דרשות סמכו חז״ל בקרא כי ביצחק יקרא לך זרע, במדרש תהלים פי״ג בשעה שאמר הקב״ה לאברהם כי ביצחק יקרא לך זרע לא איש אל ויכזב עיי״ש פכ״ט ופע״ו, במדרש תהלים פקי״ב גבור בארץ יהיה זרעו זה יצחק שנאמר כי ביצחק יקרא לך זרע, וכ״ה באגד״ב פל״ג, ובתנ״י תולדות א. בן חכם ישמח אב זה יצחק שנא׳ כי ביצחק יקרא לך זרע, ובאדר״נ מכת״י בהוספה ב׳ לנוסחא א׳ (פא.) ומאברהם ובניו בחר ביצחק דכתיב כי ביצחק יקרא לך זרע, ובמדרש אגדה חיי שרה כה, ה. ויתן אברהם וגו׳ לפי שאמר לו הקב״ה כי ביצחק יקרא לך זרע לכך נתן לו כל אשר לו, ועי׳ במדרש הגדול תולדות כה, יט. ומדרש אגדה סוף פ׳ פנחס, ועי׳ לעיל פט״ו מאמר קלט. בבאור, ולקמן כה. פסוק א.
כי ביצחק יקרא לך זרע, א״ר ירמיה אמר לו רבש״ע גלוי היה לפניך שהיה לי מה להשיבך כשאמרת לי לקרב את יצחק, אילו השבתי אותך לא היה לך מה להשיבני שהייתי אומר לך אתמול אמרת לי כי ביצחק יקרא לך זרע ועכשיו אתה אומר לי לשחטו, ולא השבתי אותך אלא עשיתי עצמי כאלם וכחרש ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא אפתח פיו (תהלים ל״ח:י״ד), כשיהיו בניו של יצחק נידונים לפניך ביום זה ואפילו יש להם כמה קטיגורים מקטרגים אותם כשם שדממתי ולא השיבותיך כך אתה לא תשים להם. (פס״ר פ״מ)
וַאֲמַר יְיָ לְאַבְרָהָם לָא יִבְאַשׁ בְּעֵינָךְ עַל עוּלֵימָא וְעַל אַמְתָּךְ כֹּל דְּתֵימַר לָךְ שָׂרָה קַבֵּיל מִנַּהּ אֲרֵי בְּיִצְחָק יִתְקְרוֹן לָךְ בְּנִין.
Hashem said to Avraham, “Do not consider this wrong in your eyes on account of the boy and your slave-woman. Regarding all that Sarah tells you, accept from her, for [only] through Yitzchak will seed be considered yours.

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל אַבְרָהָם אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל הַנַּעַר וְעַל אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע
וַאֲמַר ה׳ לְאַבְרָהָם לָא יִבְאַשׁ בְּעֵינָךְ עַל עוּלֵימָא וְעַל אַמְתָךְ כֹּל דְּתֵימַר לָךְ שָׂרָה קַבֵּיל מִינַּהּ אֲרֵי בְיִצְחָק יִתְקְרוֹן לָךְ בְּנִין
נַעַר – עוּלֵימָא, רָבְיָא
א. מדוע תרגם כאן ״עַל הַנַּעַר״ – ״עַל עוּלֵימָא״, לעומת שאר נַעַר בפרקנו המתורגמים רָבְיָא? השווה: ״את קול הנער״ (יז) ״יָת קָלֵיהּ דְּרָבְיָא״, ״קומי שאי את הנער״ (יח) ״וַתַּשְׁקְ את הנער״ (יט) – ״יָת רָבְיָא״, ״ויהי אלהים את הנער״ (כ) ״וַהֲוָה מֵימְרָא דַה׳ בְּסַעֲדֵיהּ דְּרָבְיָא״.
מחמת הקושי החליט ״נתינה לגר״ שאונקלוס פירש ״אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל הַנַּעַר״ כמוסב ליצחק ולכן תרגם בו עוּלֵימָא, לעומת האחרים המדברים על ישמעאל ובהם תרגם רָבְיָא. ומלבד דוחק דבריו (שפסוקנו מדבר על יצחק),⁠
״נתינה לגר״ כתב שגם ר׳ וולף היידנהיים בביאורו ״הבנת המקרא״ על רש״י, מפרש את פסוקנו על יצחק. ולא דייק: רוו״ה פירש את הפסוק הקודם ״על אוֹדֹת בנו״ כמוסב על יצחק, ולא את ״אל ירע בעיניך על הנער״.
גם הנחתו ש״על הנער״ – ״עַל עוּלֵימָא״ הוא תרגום חריג אינה נכונה: נַעַר מתורגם בקביעות עוּלֵימָא כגון, ״רק אשר אכלו הנערים״ (בראשית יד כד) ״מִדַּאֲכַלוּ עוּלֵימַיָּא״, ״ויתן אל הנער״ (בראשית יח ז) ״וִיהַב לְעוּלֵימָא״, ״מנער ועד זקן״ (בראשית יט ד) ״מֵעוּלֵימָא וְעַד סָבָא״. נמצא ש״אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל הַנַּעַר״ – ״עַל עוּלֵימָאְ״ מתורגם כמשפט. כנגד זאת, כל שמות נַעַר המתורגמים רָבְיָא הם החריגים, כי רָבְיָא הוא תרגום יֶלֶד [ולא: נַעַר] כגון, ״ותפתח ותראהו את הילד״ (שמות ב ו) ״יָת רָבְיָא״, ״ותקרא את אם הילד״ (שמות ב ח) ״אִמֵּיהּ דְּרָבְיָא״. וכן בפרקנו: ״וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל״ (פסוק ח) ״וּרְבָא רָבְיָא״, ״שָׂם עַל שִׁכְמָהּ וְאֶת הַיֶּלֶד״ (יד) ״וְיָת רָבְיָא״. ואם כן השאלה היא הפוכה: מדוע תרגם שאר נַעַר שבפרקנו רָבְיָא (ילד) ולא תרגם גם בהם עוּלֵימָא?⁠
אבל ״ונער לא יָחֹן״ (דברים כח נ) ״וְעַל יַנְקָא לָא מְרַחֵים״, עיין שם הטעם. וראה ״תוספות ומלואים״ לבר׳ לג יג שהבחין בחמישה תרגומים ל״ילד״: א. בייחוס למולידיו מתורגם בַּר ביחיד או בְּנַיָא ברבים כגון ״ואת לאה וילדיה״ (בראשית לג ב) ״וְיַת לֵאָה וּבְנַהָא״. ב. תינוק וקטן הצריך לאמו הוא רָבְיָא. ג. ילד וילדה צעירים (אבל לא קטנים) – עולימא, עולימתא. ד. עובר שטרם יצא לאויר העולם – ולדא כגון ״ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה״ (שמות כא כב) ״וְיִפְּקוּן וַלְדַּהָא״ והוא יחידאי בתורה. ה. ילדי הצאן הם יָנְקַיָּא כגון ״אֲדֹנִי יֹדֵעַ כי הילדים רכים״ (בראשית לג יג) ״אֲרֵי יָנְקַיָּא רַכִּיכִין״, ועיין שם ביאורנו.
מסתברת תשובתם של ״נפש הגר״ ו״באורי אונקלוס״: החל מפסוקנו תרגם נַעַר – רָבְיָא לרמוז לתשישותו; מכיוון ששרה הכניסה בו עין הרע (ב״ר ורש״י) היה ישמעאל חולה ותשוש כילד שאינו מסוגל להלך ברגליו, ולכן אף על פי שהוא מכונה נַעַר תרגם בו רָבְיָא.
ויש להוסיף: תרגומי השמות יֶלֶד ונַעַר משקפים את הגיל האמיתי. יֶלֶד – רָבְיָא, לשון גידול, להבעת ההתפתחות שבתקופת הילדות (כלשון הש״ס ״היינו רביתיה״, שבת קח ע״א). כנגד זאת נַעַר – עוּלֵימָא, לשון עלומים וכוח שבגיל הנעורים [השווה: ״חזק ואמץ״ (דברים לא ז) ״תְּקַף וְעֵילַם״]. לכן תרגם ״וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל״ – ״וּרְבָא רָבְיָא״ שהיה אכן תינוק. אבל ״אל תחטאו בילד״ (בראשית מב כב) ״לָא תִחְטוֹן בְּעוּלֵימָא״, כי יוסף היה בן שבע עשרה.
והנה מאחר שבפרקנו היה ישמעאל בן שש עשרה, ראוי היה לתרגם גם בו ״ואת הילד״ – ״עוּלֵימָא״ שהרי על פי גילו היה עֶלֶם, ומדוע ת״א בכל הפרק רָבְיָא? כי התרגום מוסר את אווירת הפרק ורוחו: הואיל ולצד התיאור האוביקטיבי של ישמעאל כ״נער״, הכתוב מטעים שבעיני אמו נשאר ישמעאל ״ילד״ – נשמרת כוונה זו גם בת״א. לכן תרגם ״אל אראה במות הילד״ (טז) ״בְּמוֹתֵיהּ דְּרָבְיָא״, ״ותשלך את הילד״ (טו) ״וּרְמָת יָת רָבְיָא״.⁠
ובהתאמה לכוונת הדובר תרגם גם ״אֲדֹנִי יֹדֵעַ כי הילדים רכים״ (בראשית לג יג) ״אֲרֵי יָנְקַיָּא רַכִּיכִין״, ולא כתרגומו ״הילדים אשר חנן אלהים את עבדך״ (בראשית לג ה) ״בְּנַיָּא דְחָן ה׳ יָת עַבְדָּךְ״ עיין שם בביאורנו. וראה גם ״קח לי את הילדה הזאת לאשה״ (בראשית לד ד) ״יַת עוּלֵימְתָא הָדָא״.
ב. ִ לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל פְּלוֹנִי שמשמעו לקבל את דבריו, מתורגם בדרך כלל ״קַבֵּיל לְמֵימְרָא״. אבל כאן תרגם ״שְׁמַע בְּקֹלָהּ״ – ״קַבֵּיל מִינַּהּ״ מן הטעם שיתבאר בפסוק ״ועתה בני שְׁמַע בְּקֹלִי״ (בראשית כז ח) ״קַבֵּיל מִנִּי״, עיין שם.
ג. ״יקרא לך זרע״ – ״יִתְקְרוֹן לָךְ בְּנִין״ ברבים, להטעמת הריבוי וכהערת המסורה.⁠
קליין, מסורה, עמ׳ 57: ״יקרא לך זרע – יתקרון לך בנין מיתרגם״.
אבל בפסוק הבא ״כי זרעך הוא״ – ״אֲרֵי בְּרָךְ הוּא״, ביחיד.⁠
לתרגומי זֶרַע (בְּנִין, בַּר, זַרְעָא) עיין ״אשר יתן מזרעו לַמֹּלֶךְ״ (ויקרא כ ב) ״דְּיִתֵּין מִזַּרְעֵיהּ לְמוֹלֶךְ״.
ואמ⁠[ר] י״י לאברהם לא יבאש
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יבאש״) גם נוסח חילופי: ״יבעש״.
באפיך על טליה ועל אמתך כל מה דתימר
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ועל אמתך כל מה דתימר״) גם נוסח חילופי: ״ולא על אמהתך כל מה די א?תמ׳⁠ ⁠⁠״.
לך שרה שמע בקלה ארום ביצחק יתקרי לך זרע דבנין
בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״צדקין״.
.
ואמר י״י לאברהם לא יבאיש בעינך על טלייא דינפק מתרבותך ועל אמתך דאת מתרך כל דתימר לך שרה קביל מינה דנביאתא היא ארום ביצחק יתקרון לך בנין ודין בר אמתא לא מתיחס בתרך.
And the Lord said to Abraham, Let it not be evil in thine eyes on account of the youth who goes forth from thy nurturing, and of thy handmaid whom you sendest away. Hearken unto all that Sarah saith to thee, because she is a prophetess; for in Izhak shall sons be called unto thee; and this son of the handmaid shall not be genealogized after thee.
כי ביצחק יקרא לך זרע – יצחק אין כתיב כאן אלא כי ביצחק, ב׳ תרין שהוא עתיד לנחול ב׳ עולמות העוה״ז והעוה״ב. א״ר יודן זכרו נפלאותיו אשר עשה (תהלים ק״ה ה׳), מופת נתתי למי שמוציא מתוך פיו, כל מי שהוא מודה בב׳ עולמות יקרא לך זרע, וכל מי שאינו מודה בב׳ עולמות לא יקרא לך זרע.
[פרק כא]
(ה-ו)
ואברהם בן מאת שנה – מכאן אתה למד שאברהם בין הבתרים בן ע׳ שנה היה. ר׳ לוי אמר בשעה שנולד יצחק הוסיף הב״ה אור של גלגל חמה קצ״ח חלקים כנגד מה שיש בו עכשיו, מנין צ״חק עשה לי אלהים, נאמר כאן עשיית אלהים ונאמר להלן עשיית אלהים, ויעש אלהים את שני המאורות (בראשית א׳ ט״ז). למלך שנולד לאוהבו בן ובקש לכבדו ועשה פוטה בכל המדינות. וראוי היה העולם מכיון שנולד יצחק שישתמש באותו האור אלא שצפה הב״ה שעשו ויעקב עומדין ממנו, ועשו משתמש עם יעקב ממנו בעוה״ז, וצפנו ליעקב ולבניו לעתיד שנאמר אור זרוע לצדיק (תהלים צ״ז י״א), ואומר וזרחה לכם יראי שמי וגו׳ (מלאכי ג׳ כ׳), והיה אור הלבנה וגו׳ (ישעיה ל׳ כ״ו).
כל אשר תאמר אליך שרה – מכאן שהיה אברהם טפל לשרה בנביאות.
כי ביצחק יקרא לך זרע
ולא כל יצחק. במדרש ב״ר פנ״ג אות י״ב א״ר יודן יצחק אין כתיב כאן אלא ביצחק, עיי׳ בפירש״י שם ביצחק ולא כל יצחק במקצת מזרעו ולא כל זרעו, ובילקוט רמז צ״ד הביא את המדרש ב״ר ביצחק ולא כל יצחק, ולפנינו חסרזה במדרש.
ולא כל יצחק, להוציא עשו ואלופיו.
כָּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקוֹלָהּ – יֵשׁ שׁוֹמֵעַ וְנִשְׂכָּר (כִּדְכָתוּב בְּרֶמֶז ל״ג).
כִּי בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע – בְּיִצְחָק וְלֹא כָּל יִצְחָק בְּיִצְחָק ב׳ תְּרֵין בְּמִי שֶׁהוּא מוֹדֶה בִּשְׁנֵי עוֹלָמוֹת.
קאל אללה לה לא ישק עליך אמר אלצבי ואמר אמתך כל מא תקול לך סארה אקבל מנהא פאן מן אסחק ידעא לך אלנסל.
אמר לו ה׳: אל יקשה בעיניך דבר הנער ודבר אמתך, כל אשר תאמר לך שרה קבל ממנה, כי מיצחק ייוחס לך הזרע.
(יב-יג) ותרגמתי כי ביצחק – ׳מן יצחק׳ כי הכוונה לזרעו, כמו שאמר ה׳ ליעקב: ״יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם״ ואילו ישמעאל הוא לבדו יקרא ׳זרע אברהם׳, שכן אמר בו: כי זרעך הוא, ולא בניו. ואף על פי שהם נקראים כך מצד הטבע, מנע זאת מהם מבחינת הגדולה והכבוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יב-יג) ופסרת כי ביצחק מן יצחק אעני ולדה כ׳ ק׳ אללה ליעקב יעקב אשר בח׳ זרע ואמא ישמע׳ פהו וחדה יסמי זרע אב׳ כמ׳ ק׳ כי זרעך הוא לא ולדה ועלי אנהם יסמון כד׳אך מן ג׳ההֵ אלטבע לכנה מנע ד׳לך מן ג׳ההֵ אלכבר ואלתשריף.
שמע בקולה – למדנו שהיה אברהם טפל לשרה בנביאות.
שמע בקולה HEARKEN UNTO HER VOICE – we may infer that Avraham was inferior to Sarah in respect of prophecy (Shemot Rabbah 1:1).
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך וגו׳ כי ביצחק
כל המודה בב׳ עולמות. ר״ל יצחק אין כתיב אלא ביצחק בי״ת תרין ב״ר שם וילקוט שם.
כל המודה בב׳ עולמות הוא זרעך.
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער – שנפרש ממך לתרבות רעה:
ועל אמתך – שיצאת להפקר:
כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה – כי כל דבריה ברוח הקודש:
כי ביצחק – בזרעו של יצחק:
יקרא לך זרע – שהן מייחסין אחריך ואחר אלהותיך, שכך אמרתי לך ואת בריתי אקים את יצחק (בראשית יז כא):
יקרא לך זרע – בריתי שהקימותי לזרעך לתת להם את ארץ כנען, כדכתיב: כי גר יהיה זרעך וגו׳ (בראשית ט״ו:י״ג), על יצחק הבטחתיך.
Yiqqare' THAT OFFSPRING SHALL BE CONTINUED FOR YOU: In the covenant that I established with your offspring to give them the land of Canaan
While only vs. 10 contains a specific reference to the question of inheritance, Rashbam emphasizes the thematic unity of verses 9-12, by explaining both verse nine and verse twelve as alluding to inheritance questions. See similarly R. Joseph Bekhor Shor.
(Gen. 15:13), "Your offspring shall be strangers,⁠" there the promise referred to Isaac.⁠
Rashbam neatly points out the use of the word, zera', both here and in Gen. 15:13. He explains that God now makes clear that Isaac constitutes the realization of the promise of Gen. 15.
His explanation could be seen as partially polemically motivated. Cf. Paul's argument in Galatians 3:16 that the zera' of Gen. 15 is a reference to Jesus.
See also David Daube's discussion of the issue in The New Testament and Rabbinic Judaism, p. 438ff.
ולפיכך אמר לו הקב״ה: אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך {וגו׳} כי ביצחק יקרא לך זרע – עיקר זרעך הוא יצחק, אותו זרע שאמרתי בו: לזרעך
בכ״י מינכן 52: לך ולזרעך. והשוו לשון ר״י בכור שור להלן בראשית מ״ט:כ״ו.
אתן את הארץ הזאת (בראשית י״ב:ז׳).
And therefore the Blessed Holy One said to him: אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך {וגו'} כי ביצחק יקרא לך זרע – DO NOT BE TROUBLED REGARDING THE LAD AND YOUR HANDMAID BECAUSE IT IS THROUGH YITZCHAK THAT YOUR OFFSPRING WILL BE RENOWNED – Your main offspring is Yitzchak, the offspring about whom I said: “To your offspring I will give this land” (Bereshit 12:7).
יקרא לך זרע – הברכות הנתונות לזרעך יהו חלות על יצחק. (כ״י וינה 23)
ויאמרעל הנער ועל אמתך – כי ידע כי גם על האמה רע בעיניו ששמשה אותו כמה שנים וכל שכן שהיה לו ממנה בן. ואף על פי שלא אמר אלא על אֺדוֺת בנו (בראשית כ״א:י״א), זכר בנו כי הוא העקר ועליו היה מריב עם שרה לא על
כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״עם״.
האמה, אבל האל שידע את לבו אמר:⁠
כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״ואמ׳⁠ ⁠⁠״.
ועל אמתך.
כל אשר תאמר – בדבר הזה, כי היא אומרת אמת, כי לא יירש עם יצחק (בראשית כ״א:י׳).
כי ביצחק יקרא לך זרע – כי מה שאמרתי, לך ולזרעך, לא אמרתי אלא על יצחק, כי הוא הזרע המיוחד לך.
ויאמר...על הנער ועל אמתך, God knew that Avraham was not only displeased about Sarah’s request to expel Ishmael, but he was also chagrined at being asked to expel Hagar, his maid-servant.⁠
described here as his servant rather than as Sarah’s servant.
Even though the Torah had only spelled out that Avraham had felt aggrieved on account of his son (verse 11), the reason why our text had mentioned only his son was that he was his principal concern. He was prepared to quarrel with Sarah about the future of his son, whereas he was not prepared to make the continued presence of Hagar an issue between them. God, however, knew how he really felt concerning Hagar.
כל אשר תאמר, this was not a carte blanche for Sarah except in the matter of Ishmael and Hagar. The point was that Ishmael was not to share in Avraham’ s heritage.
כי ביצחק יקרא לך זרע, the promise I had given to you in 17,8 applies only to Yitzchok as he is the seed specifically yours.
כל אשר תאמר וג׳ – לפי שהוא יתעלה ראה את מחשבתה בסתר בזה כי טובה היא, להצלחת יצחק בשלימותו, לא {מתוך} שנאה לישמעאל. וגילה לו (=לאברהם) ע״ה את מחשבתה בסתר כאשר אמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע, כלומר ממנו יהיה הזרע היחיד והמסוגל בשלימות התורה וכבוד הנבואה.
כי ביצחק יקרא לך זרע כו׳ – ביצחק. בגימ׳ רד״ו. מלמד משנולד יצחק התחיל הגרות.
בירושלמי דנדרי׳ (ירושלמי נדרים ג:ח, בראשית רבה נג:יב, מדרש תהלים קה:א) ביצחק. ב׳ של יצחק. מי שמודה בב׳ עולמות. זה יעקב.
ד״א כי ביצחק – רמז רמז כאן. בן שני של יצחק זה יעקב. יפריח.
ביצח״ק – בגימט׳ רד״ו לומר כי משנולד יצחק הותחל חשבון ת׳ שנה, באופן שעי״כ לא נשתעבדו כ״א רד״ו.
ביצחק יקרא וגו׳ – בירושלמי רפ״ג דנדרים אמרו ב׳ יצחק, בי״ת תרי, הבן של יצחק שעתיד לנחול תרי עולמות דהיינו יעקב, הוא יקרא לך זרע, ד״א ב׳ יצחק, בן שני של יצחק, רי״ח.
כל אשר תאמר אליך שרה – הרצון בזה: כל אשר אומרת לך שרה, ובכמו זה ימצאו רבים בלשוננו.
כי ביצחק יִקָּרֵא לך זָרַע – רוצה לומר שהזרע הטוב⁠־עם⁠־אלהים המתיחס לך - יהיה מיצחק, לא מזולתו.
עד שבָּאָהוּ דבר ה׳ יתעלה שיעשה מה שאמרה לו שרה, כי ביצחק לבדו יקרא לו זרע — רוצה לומר שממנו יהיה הזרע המתיחס לאברהם, לשלמותו, והוא ישראל.
התועלת הרביעי, הוא להודיע שהזרע השלם שייעד ה׳ יתעלה לאברהם יהיה מיצחק לבד, כאומרו ׳כי ביצחק יִקָּרֵא לך זָרַע׳ (כא, יב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

למדנו שהיה אברהם טפל לשרה בנבואה. דפירוש שמע בקולה בקול נבואת׳ דומיא דוישמע אברהם לקול שרי אמרו בב״ר והביאו גם רש״י ז״ל לרוח הקדש שבה דשרה אחת משבע נביאות שנתנבאו להם לישראל היתה כדכתיב אבי מלכה ואבי יסכה ואמר ר׳ יצחק זו שרה ולמה נקרא שמה יסכה שסוכה ברוח הקדש כדאיתא בפרק קמא דמגילה:
אבל הש״י בוחן כליות ולב שראה שאלת שרה ובקשת׳ שהיתה הגונה וראויה אמר לאברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כי בעבור שהוא על שניהם נתעצב על הנער ראשונה ובעצם ועל האמה בשניות הוצרך לנחמו על שניהם וזכר הנער ראשונה כי הוא העקר ועל הענין האמה אמר לו כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה ר״ל הגר שפחת שרה היא ולכן אם היא חפצה לגרשה שמע בקולה ולענין הנער אמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע והוא הבן האמתי לא ישמעאל. וכתב הרלב״ג שהית׳ הסבה מהש״י לגרש את ישמעאל כדי להפרידו מעל יצחק בעבור שלא ילמד יצחק ממעשיו הרעים.
אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך – כל אשר תאמר אליך שרה. אל ירע בעיניך מה שתאמר בדבר הנער והאמה לגרשם עם סימני עבדות, כאמרו ״שם על שכמה״ (פסוק י״ד).
שמע בקלה – כי בדין אמרה לעשות כך.
כי ביצחק יקרא לך זרע – וישמעאל ובניו יהיו עבדים לו, ״כי ביצחק יקרא לך זרע״ ולא בו.
אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך. כל אשר תאמר אליך שרה, do not be angry regarding anything that Sarah says to you concerning the lad and the maid, i.e. to expel them while they wear proof that they are slaves. Avraham’s having placed Ishmael’s on Hagar’s shoulder was a clear sign that Hagar was a slave woman who was charged with carrying Ishmael (verse 14)
כי ביצחק יקרא לך זרע, for your descendants will be known through Yitzchok, and Ishmael and his sons will be slaves to him. Ishmael will not be known historically for his being a son of Avraham.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[א] כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה
[1] מגילה פרק ראשון דף יד ע״א (מגילה יד.)
[2] סנהדרין פרק שמיני דף סט ע״ב (סנהדרין סט:)
[ב] כי ביצחק יקרא לך זרע
[1] נדרים פרק שלישי דף לא ע״א (נדרים לא.)
[2] סנהדרין פרק שביעי דף נט ע״ב (סנהדרין נט:)
שמע לרוח הקודש. לפיכך נאמר ״שמע בקולה״, כי רוח הקודש הוא בקולה, כי הקול הוא רוח גם כן, וקול שלה יש בו רוח הקודש:
בקול רוה״ק שבה. דייק הל״ל שמע לדבריה כמ״ש כל אשר תאמר או שמע אליה כדרך המקרא (דברים י״א:י״ג) והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי וע״ק דקול בלא דיבור הוא רק הברת קול בעלמא ומה שייך לציית להברת קול לבד ל״פ בקול רוח הקודש להורות שהיא לא דברה מעצמה כלום אלא מקול רוח הקודש. ודומה לו קצת שימוש לשון יצאה בת קול משום הכי נמי דרשו (ב״ר י״ט:ה׳) גבי אדה״ר על פסוק לקול אשתך שהיתה מיללת עליו בקולה וכו׳ וק״ל. [ממ״ש]:
To the voice of prophecy that was within her. [Note: although this phrase is absent from our version of Rashi here, it parallels an extant comment of Rashi on 16:2.] Rashi deduced this because it could have said, "Listen to her words,⁠" as it said before, "Regarding all that Sarah tells you.⁠" Or [it could have said] שמע אליה, as in (Devarim 11:13): והיה אם שמוע תשמעו אל מצותי. Furthermore, a voice without words is just a meaningless sound. How could Avraham be told to obey a mere sound? Thus Rashi explains that it means the voice of prophecy. I.e., she did not say it on her own; it was the voice of prophecy. The expression יצאה בת קול is somewhat similar to this. And for this reason, כי שמעת לקול אשתך (3:17), written concerning Adam HaRishon, is interpreted in Bereishis Rabba 19:5 to mean that she was wailing over him with her voice. (R. Meir Stern)
ויאמר אלהים אל אברהם – במראה הנבואה בחלום הלילה, וזהו שכתוב אחריו ״וישכם אברהם בבקר״.
אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך – גם ה׳ רמז לו שלא יחשב לו כבן, על כן לא אמר ״על בנך ועל אמתך״, אלא ״על הנער״.
כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה – לא אמר ״אשר אמרה אליך שרה״, אלא ״אשר תאמר״. כי על מה שאמרה כבר שיגרש אותה ובנה, כבר אמר ״אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך״; שענינו הדבר שנראה בעיניך רע אינו רע אלא בדרך הצדק הטוב והישר. והוסיף ״כל אשר תאמר אליך״ עוד בנדון זה שמע בקולה, וכשתשלחם אל תעניק אותם מגרנך ומיקבך כאשר לבך חפץ לעשות, אלא שאל את פיה. וכל אשר תאמר לך תעשה, אל תסור מדבריה ימין ושמאל. ויראה שעל כן בענין זה נגלה לשרה האמת יותר מאברהם, לפי שבצדקתה נתנה שפחתה בחיק בעלה להבנות ממנה, והיתה מגדלתם בביתה ומטיבה עמהם שנים רבות, ולא התקנאה בהם. ועתה שברך ה׳ גם אותה, הֵרֵעָה [הגר] מאד שקנאה בגברתה הטובה ממנה מאד, ושלחה את בנה לצחק ביום שמחתה. על כן גזר ה׳ ששרה תשפוט את משפטה ואת משפט בנה.
כי ביצחק יקרא לך זרע – פי׳ רשב״ם ז״ל ״בריתי שהקימותי לזרעך לתת להם את ארץ כנען כדכתיב ׳כי גר יהיה זרעך׳ וגו׳ על יצחק הבטחתיך״. [עכ״ל]. ואיני מבין זה, כי אברהם ידע זאת, שאמר לו בפירוש ״ואת בריתי אקים את יצחק אשר תלד״
שם יז, כא.
וגו׳. ולדעתי פרושו כמו ״הוא אבי מואב עד היום״,⁠
שם יט, לז.
״הוא אבי בני עמון״,
שם יט, לח.
וכמו שאמרנו
דברי רבינו לעיל סוף פרק י״ט.
שמהם התחלת יחש האומה, לא מלוט אביהם. וכן אברהם התחלת יחש האומה, וכלם נקראים זרע אברהם, לא תרח ולא נחור, כמו שכתוב ״זרע אברהם אוהבי״,⁠ לזרע אברהם אוהבך, והזרע שנקרא על אביהם אברהם יצא מיצחק לא מישמעאל, כי הבנים שיוליד לא יתיחשו לאברהם. ולא יקרא אברהם אבי הישמעאלים. ולכן בכל המקרא נקראו ״בני ישמעאל״, ואינן מיוחשים גם במקום אחד לזרע אברהם. וזהו ״כי ביצחק יקרא לך זרע״. ולפי שאינך אב להם,⁠
לבני ישמעאל.
והבנים אשר יוליד לא יקראו ״זרעך״, לא יירש עם יצחק כלום. ועל כן יפה אמרה שרה ״בן האמה״, וכמו שיכנהו ה׳ עצמו בסמוך.
שמע בקלה – קבל ממנה ועשה כדבריה, כי נכון בעיני הדבר שבקשה ממך, וגם אני הסכמתי שרק יצחק לבדו יקרא בנך המובחר, ורק זרע יצחק יקרא זרעך, ובריתי שהקימותי לזרעך לתת להם את ארץ כנען על יצחק הבטחתיך:
שמע בקלה – מכאן שהיה אברהם טפל לשרה בנביאות (רש״י מרבותינו) ומכאן ראייה שלא היה קשה בעיניה ירושת ממון, רק ירושה נפשית, כי ראתה בנבואה שישמעאל עתיד לעבוד ע״ז ולגלות עריות ולשפוך דמים, וזהו כוונת אמרם ראתה אותו מצחק, בע״ז וג״ע וש״ד, כי עתה כשר היה כאמרם באשר הוא שם, כי עכשיו כשר היה והקפדתה היתה לגרש אותו כי לא יירש ירושה הנפשית להודיע ברבים אמתת מציאותו ית׳ השגחתו ויכלתו כאשר עשה אברהם (ר׳ אליעזר אשכנזי).
כי ביצחק יקרא לך זרע – בו יהיה לך זרע שיהיה שמו נקרא ועומד לעד, על דרך ויקרא שמו בישראל (רות ד׳:י״ד), ועתה (תרכ״א) נ״ל יהיה לך זרע שיהיה נקרא על שמך ויירש ברכתך.
for from Isaac will you have descendants bearing your name (ki be-Yitsḥak yikkarei lekha zara). In him will you have descendants whose name will endure forever; cf. “Let his name be famous [yikkarei] in Israel” (Ruth 4:14). But now (5621) [1861] my opinion is that this phrase means that Isaac will bear your name and inherit your blessing.
שמע בקלה – עשיה אמיתית כמצוות הזולת, באה בלשון ״שמוע בקול״, ולא ״שמוע בדבר״. פירושו לשמוע ב״קול״ של אחר, לא רק בדבריו. עושים משום שהאחר הוא זה שדיבר, ולא משנה מה אמר.
שמע בקול שרה, עשה כרצונה, גם אם תוכן דבריה אינו מוצא חן בעיניך. סמוך על שיקול דעתה. הבנתה עמוקה משלך, שכן לנשים יש בדרך כלל הבנה מעמיקה יותר באופי האנושי.
כי ביצחק יקרא לך זרע, ביצחק ״יקרא לך זרע״. ואילו ישמעאל, ״זרעך הוא״ (פסוק יג), הוא יוצא חלציך, ולפיכך אולי ירש ממך הרבה תכונות גופניות, וגם קצת מידות רוחניות. אך אינו ראוי ש״ייקרא״ בנך; לעולם לא יוכל להיות היורש הרוחני שלך.
נאמר ״כי ביצחק״, לא ״כי יצחק״ (עיין בראשית רבה נג, יב). בתוך יצחק יגיעו צאצאיך לגמר בשלותם. אל ירע בעיניך יותר מדי על שתצטרך להפרד מאחד מבניך. גם זרעו של יצחק, לא ידבק כולו במורשתך הרוחנית. אפילו הטוב שבעצים אינו מבשיל את כל פירותיו. ועד שיבורר הזרע הטהור והראוי לעם ה׳, יהיה על מקצתו להפרד מתוך השאר, כפסולת מן האוכל.
ויאמר – עפ״ז אמר אלהים אליו אל ירע בעיניך על הנער ואל אמתך, אחר שעקר מה שהורע בעיניך הוא על הנער, ועל ידו ירע בעיניך גם על אמתך שהיא אם הנער, מזה מבואר שאתה חושב אותו כבנך, לכן שמע בקול שרה (מבואר אצלי ששמיעה בקול היינו שעושה כדבריה), שאם אתה חושב כי הוא בנך היורש אותך כמו יצחק, הוא טעות, כי רק ביצחק יקרא לך זרע, שהלב והסגולה יש רק ביצחק, היינו ביעקב שיולד ממנו, ואמרו חז״ל ביצחק ולא כל יצחק, ואמרו שהנודר מזרע אברהם מותר בזרע ישמעאל ועשו, שלא נקראו ע״ש אברהם רק ע״ש ישמעאל ועשו.
{How is it that God agreed to this, and why on account of: ‘for in Yizhaq shall your seed be called’?}
GOD THEN SAID TO AVRAHAM. Whereupon Elo-him said to him: Do not be grieved over the youth or your slave-woman. Since what is mainly grievous in your eyes is over the youth, and on his account you also come to be grieved over your slave-woman who is with the youth, it is clear that you think of him as your son. For this reason, precisely, all that Sarah says to you — pay attention to her words. [It is evident to me that hearing (shmiah) to the the voice (be-qol) means doing what she says
In contradistinction to le-qol — see author elsewhere.
]. If indeed you think that he is your son who will inherit you equally with Yizhaq, you are mistaken. Only in Yizhaq shall your seed be called: the treasured essence (lev u-segula — heart and special quality) is contained only in Yizhaq — namely, Yaqov who will issue from him.
Our Sages have noted:⁠
Gen. R. 53:12.
In Yizhaq — hence not all [that issues from] Yizhaq.⁠
I.e., not Esav.
Therefore, if someone vows not to derive any benefit from the progeny of Avraham, he is permitted to benefit from the progeny of Yishmael and Esav,⁠
Nedarim 31a.
who are associated not with (‘called after’)⁠
And in a vow, the intent follows accepted human meanings and implications of words. See Nedarim 30b.
Avraham but with Yishmael and Esav, respectively.
על הנער ועל אמתך: לא אמר הקב״ה ׳על האמה ועל בנה׳
כפי שטענה שרה ״גרש האמה הזאת ואת בנה״, וכפי שביאר רבינו בפסוק י׳.
, דודאי בנו הוא
כפי שחשב אברהם (בפסוק הקודם).
, ומ״מ הדין עם שרה.
שמע בקולה: ולא אמר ׳שמע לקולה׳ שמשמעותו שיעשה כדבריה, כלשון המקרא לעיל (טז,ב) ״וישמע אברהם לקול שרי״, אבל ״בקולה״ משמעו שידקדק ויתבונן בדבריה
אך במלבי״ם כתב ״שמיעה בקול״ – לעשות כדבריו, ״שמיעה לקול״ מראה שעצתו יפה בעיניו. ומהספורנו ד״ה ״שמע בקולה״ יש סייעתא למלבי״ם. אך רבינו דורך בכיוון אחר.
. ועיין מה שכתבתי בספר דברים (ל,ב)
עה״פ ״ושבת עד ה׳ אלהיך ושמעת בקולו״.
הכרח לזו הכוונה
ועיין גם ברבינו להלן כב,יח היטב.
.
כי ביצחק יקרא לך זרע: לגבי יצחק
עיין בפסוק הבא.
ודאי אינו נחשב לבן, כי רק הוא נקרא לך זרע.
אל ירע וגו׳ – אין אתה צריך להצטער
על⁠־הנער ועל⁠־אמתך – על שהנער יימסר לחינוכה של האמה, שייגרש יחד עם אמו מנחלת אברהם, שכן — שרה צודקת בכל אשר תאמר, וזרעו האמיתי של אברהם יימשך ביצחק בלבד. ישמעאל וצאצאיו אף פעם לא יוכיחו עצמם כבני אברהם אמיתיים, ומכאן, שמוטב הוא לשמור על טוהר זרעו באופן מוחלט ולהרחיק ממנו כל השפעה מזיקה. ובאשר לדאגה השניה, זו לשלומו הגופני של הילד, הרי גם בענין זה אין לך לדאוג, כי
כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה – דע דהנפש של האדם הוא שכל נבדל רק שלא נשתלם עד בואו לעולם ואז נעשה מנבדל מחובר להמין ואחרי הפרד החומר אז דבוק לנפש זולתו במה שהשתלם ממנו וזה אינו מובן למי שדבוק בחומר ולכן מצאנו בגמרא כד שכיבנא ר׳ אושעיא נפיק לותי דמתריצנא מתני׳ כותי׳ הרי דהנפשות דבוקות ומיוחסות זה לזה במה שנשתלמה אחת מחברתה והנה אמרו שבת קמ״ו עד ג׳ דורות לא פסקה כו׳ כי מאברהם נטלה שרה את הטוב והזוהמה נטלה הגר ובאברהם היה הזוהמה מה שטעה בידיעת אלוהות טרם שהכיר את בוראו ושרה בררה ממנו הצדק והטוב לבד לכן ילדה את יצחק ולכן נאמר כל אשר כו׳ שהיא אינה בוררת רק הטוב לכן המליצו ז״ל בפרק חזקת לר׳ בנאה וכו׳ דחזי דגני אברהם בכנפי׳ דשרה וקא מעייניה לי׳ בראשו שרואה רק לברור הטוב מראשי׳ והדיעות הצודקות והקדושות אשר העלה בעצם עיונו אחרי הכרתו את בוראו בשלמות בזה האופן הוא מיוחס חבור הנפשות וצורותיהם הנבדלות במה שנשתלמו זה מזה ויעוין שו״ת רשב״א סי׳ תמ״ה להבדרשי בזה.
שמע בקולה – מלמד ששרה אמנו נביאה היתה.⁠
נראה בטעם הראי׳, משום דאל״ה לא הי׳ הקב״ה מרשה לאברהם לשמוע בקולה בלא גבול וקצבה, וע׳ משכ״ל ס״פ נח בפ׳ ואבי יסכה.
(מגילה י״ד.)
כי ביצחק וגו׳ – האומר קונם שאיני נהנה לזרע אברהם אסור בישראל ומותר בנכרים, והאיכא ישמעאל – כי ביצחק יקרא לך זרע, והאיכא עשו – ביצחק ולא כל יצחק.⁠
אבל גרים הם בכלל זרע אברהם וכמו שבארנו לעיל בפ׳ לך בפסוק כי אב המון גוים נתתיך, יעו״ש. –
ויש להעיר בקדושין ס״ח א׳ שחקרו למצוא מקור בתורה דשפחה שילדה מישראל הולד מתיחס אחריה ולא אחר האב, ולמה לא הביאו ראי׳ מלשון שאמר הקב״ה לאברהם וגם את בן האמה, ולא וגם את בנך מן האמה, הרי משום דלא נקרא בנו, ויתכן לומר דלכן לא הביאו מכאן משום דמאברהם אין ראי׳ לדעלמא, אחרי שבפירוש הוציא הקב״ה את ישמעאל מכלל יחוס משפחתו של אברהם כמ״ש כי ביצחק יקרא לך זרע.
(נדרים ל״א.)
כי ביצחק וגו׳ – [מפני מה לא נתחייבו בני ישמעאל במילה, והכתיב (פ׳ לך) ואתה את בריתי תשמור אתה וזרעך אחריך לדרתם], משום דביצחק יקרא לך זרע כתיב, א״כ בני עשו לחייבו – ביצחק ולא כל יצחק.⁠
וע״ל בפ׳ לך בפ׳ את בריתי הפר לענין חיוב בני קטורה במילה.
(סנהדרין נ״ט:)
 
(יג) וְגַ֥ם אֶת⁠־בֶּן⁠־הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃
But also the son of the handmaid I will make into a nation, because he is your offspring.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתלקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[עה]
מובא בילק״ש ח״ב רמז רצו. ובשכ״ט כי זרעך הוא זשה״כ ועלהו לא יבול, ובמדרש אור האפלה וגם את בן האמה בשביל אברהם שנכמרו רחמיו על בנו ניתנה מלכות ישמעאל. ועי׳ לעיל פי״ז מאמר קמו.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו, והיה עלהו רענן (ירמיהו י״ז:ח׳), אף העלים שנשרו ממנו היו רעננים זה ישמעאל שנאמר וגם את בן האמה לגוי אשימנו. (ילמדנו)
[עו]
בגמ׳ קידושין סח: למדו דין זה מקרא האשה וילדיה תהיה לאדוניה והדרש מפסוק זה לא מוזכר שם, וכפי הנראה הי׳ לפני הבעל לק״ט דרש זה באיזה מדרש חז״ל, וצ״ל הא שלא הביאו בגמ׳ מזה משום דישמעאל שאני שהקב״ה הוציאו להדיא מכל זרע אברהם בקרא כי ביצחק יקרא לך זרע, כן י״ל דמדרשות חלוקות בזה אם הי׳ לה להגר דין שפחה עי׳ לעיל פט״ו מאמר קלט. פט״ז מאמר יח. דשרה שחררה אותה עיי״ש מאמר ל. ופי״ב מאמר צה. ולקמן מאמר עט. מפדר״א דכתב לה גט גירושין ומבואר דלפי דרשות אלו לא היה לה כלל דין שפחה, עוי״ל דאין למדין מקודם מ״ת בענינים אלו. ועי׳ לקמן פכ״ב מאמר עז.
וגם את בן האמה, והלכתא בנך הבא מן ישראלית קרוי בנך, ואין בנך הבא מן הכנענית קרוי בנך אלא בנה שלה, שנאמר וגם את בן האמה, ואין להם נחלה וירושה, ואין פוטר מן החליצה ומן היבום. (פס״ז פנחס קלב)
וְאַף יָת בַּר אַמְתָּא לְעַמָּא אֲשַׁוֵּינֵיהּ אֲרֵי בְּרָךְ הוּא.
[But] also the son of the slave-woman, I will make into a nation, for he is [of] your seed.”

וְגַם אֶת בֶּן הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא
וְאַף יָת בַּר אַמְתָא לְעַמָּא אֲשַׁוֵּינֵיהּ אֲרֵי בְּרָךְ הוּא
א. הפסוק נאמר כברכה ואונקלוס תרגמו כצורתו. אבל המיוחס ליונתן תרגם לגנאי: ״וְאוֹף יַת בַּר אַמְתָא לְעַם לִיסְטִיס אֲשַׁוֵּינֵיהּ״ (ליסטיס = ליסטים). לטעם תרגומו ראה בפסוק כא.
זַרְעֲךָ – בְּרָךְ, תרגום יחידאי
ב. ״כִּי זַרְעֲךָ הוּא״ – ״אֲרֵי בְּרָךְ הוּא״ הוא תרגום יחידאי, כהערת המסורה: ״כל זַרְעֲךָ תרגם בְּנָךְ. בר מן וגם את בן האמה – בְּרָךְ תרגום״.⁠
קליין, מסורה, עמ׳ 57.
ואכן ״ואיבה אשית... ובין זרעך״ (בראשית ג טו) ״וּבֵין בְּנָךְ״, ״והתברכו בזרעך״ (בראשית כב יח) ״בְּדִיל בְּנָךְ״, ״וְיִרַשׁ זרעך את שער איביו״ (בראשית כב יז) ״וְיֵירְתוּן בְּנָךְ״. והטעם: בְּנָךְ הוא לשון רבים (בניך) אבל בְּרָךְ הוא יחיד (בנך). אך עיין עוד ״וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ״ (בראשית כו ד).
ואף ית ברה דאמתה
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאמתה״) גם נוסח חילופי: ״דאמהתא״.
לאומה רבה אשויניה
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אשויניה״) גם נוסח חילופי: ״אשוי יתה״.
ארום ברך
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ברך״) גם נוסח חילופי: ״זרעיית בניך״.
הוא.
ואוף ית בר אמתא לעם ליסטיס אשויניה ארום ברך הוא.
But the son of the handmaid have I set for a predatory people (le-am leistim), because he is thy son.
ואבן אלאמה איצ֗א אציר מנה אמה אד֗ הו נסלך.
וגם בן האמה אעשה ממנו אומה כי זרעך הוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וישכם אברהם בבקר – לפי שאמר לו הקב״ה כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה.
ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה
בן כ״ז שנה. כ״ה בב״ר. והמחבר הוסיף לפרש י״ד קודם ליצחק. וי״ג היה יצחק. שהרי בן י״ג היה כשנמול ולתקופת השנה ילדה שרה ובן י״ג היה יצחק כשנגמל מיצר רע ליצר טוב וגרושי ישמעאל אחרי הגמל את יצחק.
בן כ״ז שנה. י״ד קודם ליצחק ושלש עשרה היה יצחק. דכתיב כי לא יירש וגו׳ בן הראוי לחלק בירושה הוא יצחק.
ויש אומרים. בוודאי היה כן נוסחא אחרת במדרש. או כוון לפדר״א והילקוט רמז צ״ד הביא ג״כ גירסא זו בשם ב״ר בן י״ז שנה היה וכן ראיתי בילקוט רמז צ״ה הביא מאמר מפדר״א ובטעות מצוין שם ״מדרש״ והביא ג״כ בן י״ז שנה היה ישמעאל. וכן ראיתי ברמב״ן פ׳ וירא שהביא ג״כ כן בשם המדרש שהיה בן שבע עשרה שנה ע״ש. ובפדר״א פ״ל לפנינו בן כ״ד שנה היה ישמעאל כיצא מבית אברהם ויצחק בן י׳ שנה היה וכתב הרד״ל שאין טעם וסמך למספר שנים אלו. אולם לדעתי ברור שצ״ל בפדר״א בן י״ז שנה היה ישמעאל.
ויש אומרים ישמעאל היה בן י״ז שנה. י״ד עד יצחק. וג׳ עד הגמל את יצחק הרי י״ז. ואם תאמר שם על שכמה ואת הילד. אלא מלמד שהכניסה בו עין הרע
וחלה. עי׳ ב״ר והמחבר השמיט המלות הזרות.
וחלה.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו – מופרד מיצחק ויהי גוי גדול בפני עצמו:
כי זרעך הוא – זש״ה ועלהו לא יבול (תהלים א ג):
וגם את בן האמה – אל תדאג עליו אם יצא מביתך כי לגוי אשימנו לפי שהוא זרעך.
וגם את בן האמה, do not worry that he will perish when he leaves your house; on the contrary, I will make him develop into a great nation because he is your descendant
וגם את בן וג׳ – רמז להתגלות {דת} האסלאם
לד. בהערות נהור שרגא תמה המהדיר על דברי רבנו שנראה שמפרש שהמכוון ב׳גוי׳ הוא לאומה בעלת רמה דתית מיוחדת, ובניגוד לד׳ הרמב״ם באגרת תימן (אגרות הרמב״ם, מהד׳ ר״י שילת, עמ׳ קלב) שכתב לדחות הרואים במאמר הכתוב לעיל (בראשית יז:כ) ׳ונתתיו לגוי גדול׳ נבואה האמורה על ישמעאל לרמוז אל הופעת המשוגע, וביאר שם הרמב״ם: ׳והוא שאמרו ׳גוי גדול׳ אין רוצה גדולת הנבואה ולא גדולת הדת, אבל רוב מספר בלבד, וכבר אמר על עובדי עבודה זרה גוים גדולים ועצומים׳ [ומעניין להשוות לשונו לדברי רבנו בס׳ המספיק (מהד׳ דנה עמ׳ 209–210) שהאריך לבאר ההבדל בין ברכת ישמעאל (בראשית יז:כ) ׳ולישמעאל שמעתיך וברכתי אותו וג׳⁠ ⁠׳, שמשמעותה ריבוי הצאצאים בלבד, לבין ברכת יצחק (בראשית כה:יא) ׳ויברך אלהים את יצחק׳ שכלולה בה גם תוספת כבודו וגדולתו על שאר בני נח ע״ש]. עוד האריך בזה המהדיר במבוא שלו (עמ׳ 38–39) ושם הרחיק לכת לחשוד שכל קטע זה הוא מעשה ידי זרים שספחוהו אל תוך נחלת רבנו בזדון לבם ע״ש.
ובאמת למתבונן אין שום סתירה בין דברי רבנו לדברי אביו, שכל כוונת רבנו היא להגדיר את ההבטחה שבמקרא זה על זרע ישמעאל שיהיו לאומה גדולה, שכוונת הבטחה זו על האומה הקוראת עצמה ׳איסלאם׳, והם המאמינים באחדות הבורא. הסיבה הפשוטה לכך היא, שרבנו מחשב תחילת ממשלת ישמעאל בהופעת דת האיסלאם, שאז החל לקרוא בשם ממשלה אמיתית המושלת בכיפה במזרח התיכון. הרי גם רס״ג כתב בפירושיו לפר׳ תולדות (מהד׳ צוקר עמ׳ 426) שקיום הנבואה שנאמרה לאברהם ׳ונתתיו לגוי גדול׳ היה כעבור אלפיים שנה – והיינו בהופעת האיסלאם מהר פארן. [וראוי להדגיש שגם בלא״ה אין שום הצדקה לחשוד שהקטע נזדייף ע״ש רבנו, שהרי חלק מהרעיון כבר הביא רבנו לעיל (פסוק י) ויגיד עליו רעו, וכמו״כ גם להלן (פסוק יח) רמז לדבריו בכאן]. וראה בהערה הבאה.
בהקשר זה ראוי לציין, שכבר ראה הרמב״ם בהופעת האיסלאם תחבולה מבורא העולם ליישר דרך למלך המשיח, ע״י התפשטות האמונה באחדות ה׳ אצל זרע ישמעאל. ראה דברים נרגשים שכתב בזה בהל׳ מלכים (יא:ד) בדפוסים בלתי מצונזרים.
המאמינים באחדות הבורא {היוצאים} ממנו (=מישמעאל)
לה. במקור: ׳אלמוחדין׳, ועי׳ להמהדיר בהערות נהור שרגא שביאר שאין כוונת רבנו לכת המוסלמים שקראו עצמם ׳אלמוחדין׳ שבעקבותיהם התפרצו גזירות שמד על היהודים, רק ׳אלמוחדין׳ הנאמר כאן הוא תואר למאמיני האחדות בכלל (וכמו שתירגם בפנים). ויש להוסיף שכן הוא פשוט, שלא מסתבר כלל שראה רבנו קיום הנבואה של ׳לגוי אשימנו׳ דוקא בהופעת כת מסוימת בתוך רבבות המוסלמים מזרע ישמעאל, וברור שהוא כינוי למרבית אדוקי האיסלאם בכלל, והשוה מש״כ בהערה לפני זה.
עוד תמה בזה המהדיר במבואו, איך סתר רבנו עצמו ופירש ש׳גוי׳ האמור כאן הוא רמז לגדולה דתית בעוד שבפר׳ תולדות (כה:כג) פי׳ ש׳גוי׳ נקרא על שם רבוי הזרע, וז״ל שם ׳אלא טעם שני גוים ריבוי הזרע של כל אחד מן הבנים, וטעם שני לאמים רמז לפרידת אמונותיהם כמו שהיה׳. וכבר כתבתי בהערה הקודמת, שאין הכרח להבנת המהדיר שרבנו מפרש ׳גוי׳ במובן של גדולה דתית, רק הזכיר אמונתם באחדות הבורא כדי להגדיר מי הם הכלולים ב׳גוי׳ האמור כאן. ונראה שעוד אפשר להבין בדעת רבנו שהכל לפי הענין, ודווקא כאן ׳לגוי אשימנו׳ מתפרש על גדולה רוחנית, מפני שמרמז הי״ת על השתוות מסוימת בין ׳כי ביצחק יקרא לך זרע׳ ל׳וגם את בן האמה הזאת׳ – ׳גם׳ מוסיף על ענין ראשון, ולכן פירש רבנו שגם לזרע ישמעאל תהיה גדולת האוחזים באמונת היחוד מעין זו של זרע יצחק.
גם יש לקחת בחשבון שרבינו סבר שמרבית העם האדוקים בדת האסלאם אינם מזרע ישמעאל דוקא, ראה פירושו לפרשת תולדות שם, וממילא נראה לו שדת האיסלאם היא עצמה גדולתו של ישמעאל מצד ריבוי האוכלוסין [ולאו דווקא מצד הגדולה הרוחנית], שהרי ריבוי האוכלוסיה הנקרא על שמו נובע רק מחמת אדיקותם בדת האסלאם ולא מצד היותם מזרעו. ויש להעיר עוד, שבפירושו שם ביאר רבנו דעתו שגדולה רוחנית באה יחד עם גדולה גשמית, ובכה״ג פירש כוונת יצחק בברכתו ליעקב ׳הוי גביר לאחיך׳ (להלן כז:כט), ואם כן יתכן שאף כאן כוונתו לגדולה הגשמית הבאה בעקבות אמונת הישמעאלים בייחוד הבורא. [וכן יש להוסיף שבסוף הקטע הקודם כתב רבנו שלשון ׳זרע׳ מורה על המשכיות רוחנית, ולכן גם כאן לשון הפסוק ׳כי זרעך הוא׳ מורה שלישמעאל תהיה רמה מסויימת של המשכיות רוחנית ליצחק – הלא היא האמונה באחדות הבורא].
. וכמה מדוייקים דבריו
לו. במקור: ׳ומא אחכם קולה׳, והוא ביטוי נפוץ (בתרגום המהדיר: ׳וכמה גדולה חכמת מאמרו׳, וכעי״ז תירגם להלן פר׳ וישב לט:ט, וראה להלן פר׳ וישלח לד:לא, ובתרגום ר״י ן׳ תיבון לספר הרקמה, שער ל, מהד׳ וילנסקי עמ׳ שמז: ׳מה נתקנו דבריו׳ ובמהד׳ גאלדבערג, עמ׳ 202: ׳מה נתכנו דבריו׳, ובתרגום ר״ש ן׳ תיבון למו״נ א:טו: ׳ומה טוב אמרו׳), ושיפור התרגום ע״פ פרופ׳ רמ״ע פרידמן במאמרו ב׳סיני׳ (גליון קיד עמ׳ קצ) ע״ש. [וע״ש עוד שהפריך קביעת מי שחשב לבאר כוונת רבנו בזה ע״פ קריאה מדרשית ב׳אשימנו׳ כאילו נכתב בשי״ן ימנית, והוא נבואה טובה לישראל בעת גלותם, להודיעם שלבסוף יהיו זרע ישמעאל לשממה – מה שאין לו אחיזה בלשון רבנו כלל. וכבר לעיל (בפסוק י) הביא רבנו שבלידת האיסלאם יהיו ישראל בחשיכה ע״ש, ושם לא נזכר ׳אשימנו׳. וראה מש״כ בהערה הבאה].
יתעלה {שאמר} אשימנו לבסוף – אחרי התגלות דת ישראל
לז. נראה שר״ל מכיון שהקדים הי״ת גדולת יצחק לגדולת ישמעאל, הר״ז רמז שגדולת ישמעאל תבא אחר שכבר ירד יצחק מגדולתו במקצת. והשוה לשון הרמב״ם באגרת תימן (שם, ע״פ העתקה הישנה) שכתב: ׳והוא סמוך ומושג לברכת יצחק שנאמר ׳וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׳, ובאר בזה שהעיקר יצחק וזה האחר טפל׳. [ויש להעיר, שהרמב״ם דקדק מתיבת ׳וגם׳, אך רבנו דקדק מתיבת ׳אשימנו׳. לכאורה כוונת רבנו שאצל יצחק ההבטחה היא לביצוע מיידי – ׳יקרא לך זרע׳ כבר מעתה, ואילו כלפי ישמעאל ניתנה הבטחה עתידית ולא מיידית – ׳אשימנו׳ בעתיד].
, ובשעת החושך להם בסיבת עונותיהם. מגיד מראשית אחרית (ע״פ ישעיה מו:י).
כי זרעך הוא – זה באמת נתינת סבה למה שקדם.⁠
הסיבה היחידה לכך שישמעאל נהיה לעם הוא זכותו של אברהם, ואין זה מזכות שלו. נראה שריא״כ מכוון כאן לאמירה פוליטית.
וייעד אותו שישים בן האמה לגוי, מפני היותו בנו, כי לא היה ישמעאל ראוי לברכה לולא היותו בן אברהם. והנה סיבב ה׳ יתעלה לגרש ישמעאל מעל יצחק, כדי שלא ילמד יצחק ממעשיו הרעים, ויִמָּנַע השלמוּת ממנו מפני זה.
(יג-כ) התועלת החמישי הוא בדעות, והוא להודיע שכאשר תדבק ההשגחה באדם, יושגחו מפני זה אוהביו וקרוביו. ולזה סיפר השגחת ה׳ יתעלה בישמעאל מפני היותו זרע אברהם, והצילוֹ מהצמא כאשר צר לו, שכבר היה עימו. וכבר נכפלה זכירת זאת הפינה מההשגחה במקומות רבים מהתורה, לישב יותר בלבנו אמיתתה, כי היא הפינה אשר עליה נבנית התורה בכללה.
וגם את בן האמה וכו׳ – כמו שנתבאר בפרשת מילה.
והודיעו כי גם את בן האמה ישים לגוי גדול כלומר שעם היותו בן האמה המצרית הנה עיני השגחתו יהיו עליו בעבורו וזכותו ויגדל וירבה במאד מאד ואמר לו זה כדי שלא ירע לו הליכתו כי באשר הוא הולך ה׳ עמו. הנה התבארו הפסוקים האלה והותרה השאלה הח׳ והט׳.
וגם את בן האמה – וגם אין ראוי שתדאג על שתגרש את הבן, כי תגרש ״את בן האמה״, לא בנך, מכל מקום לגוי אשימנו כי זרעך הוא – לא שיהיה הוא ראוי לכך.
וגם את בן האמה, you have no reason to worry about expelling your son, as you are expelling the son of the slave woman. You do not expel him in his capacity of being your son. At any rate, I will make him into a nation seeing that he is your seed, not because he deserves such a distinction.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא – שמא תאמר אם לא יירש כלום מה יהיה סופו? ואיך אראה הבן אשר ילדתי ברעה ולא תחמול נפשי עליו? לזה הודיעו שעל כל פנים רק ביצחק יקרא לו זרע, וישמעאל לא יקרא זרעו, אלא ״בן האמה״. אולם בזכותך לגוי בפני עצמו אשימנו, והבנים אשר יִוָּלְדוּ לו יהיה הוא אביהם לא אתה, וזהו ״לגוי אשימנו״, כדרך מואב ועשו שנעשו לגוים, והם ראשיהם שיתיחשו אליהם. וכן יהיה ״בן האמה״ ראש לאומתו, והטובה הזאת אעשה לו בגללך, ״כי זרעך הוא״ שיצא מחלציך, על כן אברכהו וארבהו. והנה הגיד לו חדשות, כי בפרשת המילה כבר אמר לו ״ולישמעאל שמעתיך הנה וגו׳ עד ונתתיו לגוי גדול״.⁠ וסבור היה אברהם ששמו יקרא עליו ועל זרעו, כמו ״בני יעקב״ שהם קהל גוים, וכלם על שם אברהם יקראו ״זרע אברהם״, וכן יהיו בני ישמעאל. ועתה הודיע שלא יקראו זרעו, אבל ישימנו לגוי בפני עצמו, כך נראה בעיני. והתבונן כי כל אלה האומות שיצאו מאבותינו הקרובים לנו ביותר, ולא נקרא שם אבותם עליהם, היו מאז ועד ימי גלותנו לאויבים לנו, ושמחו בצרותינו, כמו עמון ומואב אדום וישמעאל, כמו שתמצא בספרי הנבואה שהיו תמיד נלחמים עם ישראל. ומחשבות ה׳ עמקו מאד.
וגם את בן האמה – לפי שהיה אברהם מפחד עליו פן יקראנו אסון בשלחו אותו ממנו, לכן אמר לו הקדוש ברוך הוא אל תדאג עליו, כי אף שהוא יקרא בן האמה ולא בנך, לגוי אשימנו, הואיל וזרעך הוא שנולד ממך, ובזכותך אגדלהו:
לגוי אשימנו כי זרעך הוא – ישמעאל הוא זרעך, והוא נושא בתוכו כמה יסודות מרוחך. אני אגרום ליסודות אלה לגדול ולפרוח גם בחייה של אומה: ״לגוי אשימנו״.
ואם אתה חושש לשלחו מאתך פן ימות ברעב וכדומה, אני מבטיח אותך, הגם שהוא בן האמה ואינו מתיחס אליך רק אליה, בכ״ז לגוי אשימנו, מצד כי זרעך הוא.
But if you nonetheless fear to send him away from you lest he die of hunger or other causes, I assure you: notwithstanding that he is the son of this slave woman — linked [in quality and status] not to you but to her — I will also make him into a great nation, for he is your seed nonetheless.
וגם את בן האמה וגו׳ כי זרעך הוא
והרי בפסוק הקודם אמר הקב״ה ״כי ביצחק יקרא לך זרע״. ועיין ברמב״ן סוף פסוק י״א ובנוסחאות שם.
: ״הוא״ בפני עצמו ״זרעך״ ודאי הוא. וא״כ, לגבי ירושה שנוגע ליצחק צדקה שרה, אבל לגבי ישמעאל בפני עצמו מה שאינו נוגע ליצחק בנך הוא זרעך ודאי, ועיין מה שכתבתי לעיל טז,ג.
וזהו דקדוק לשון שרה (פסוק י׳) ״עם בני עם יצחק״, ואם היתה כוונת שרה לומר שישמעאל אינו נחשב לבן אברהם אלא בן שפחה, א״כ אפילו לא היה נולד יצחק כלל לא היה ישמעאל יורש. אלא ודאי היא מודה שישמעאל נחשב לבן, אבל ׳עם בנה עם יצחק׳ אינו נחשב לבן, משום שכך היה התנאי שלגבי שרה תהא הגר כשפחה, וכמו שכתבתי שם (לעיל טז,ג).
לגוי אשימנו – גם הוא יהיה לעם, שהרי בנך הוא וקיבל בתור שכזה מתכונות אופיך.
 
(יד) וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח⁠־לֶ֩חֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל⁠־הָ֠גָ֠ר שָׂ֧ם עַל⁠־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת⁠־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
Avraham rose early in the morning and he took bread and a skin of waterskin of water | חֵמַת מַיִם – The root appears only in our chapter and, perhaps, in Chavakkuk 2:15. From context, it appears to refer to some type of container (Ibn Ezra) and in cognate languages, to a skin in particular. and gave them to Hagar, placing them on her shoulder, with the child,⁠with the child | וְאֶת הַיֶּלֶד – Alternatively: "and the child". The syntactic relationship between this phrase and the rest of the sentence is unclear. It might refer back to the clause "placing them on her shoulder" (Rashi) or to the clause "and he gave them to Hagar" (Sforno). Note, too, the changing appellations given to Yishmael throughout the chapter, "נער" in verses 12, 17, 18, 19, and 20, "ילד" here and in verses 15 and 16, but never Yishmael. and she went and strayed in the Wilderness of Be'er Sheva.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ישכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמה
[עז]
בלק״ט מפרש וביתו של אברהם אבינו וותרנין היו, ולפיכך נתן להם לחם וחמת מים, כאשר תוכל שאת מצד אחד, ודוחק שבפי׳ זה מבואר להלן מאמר עח. [ואולי חסר כאן סוף המאמר ותחלת הדבור שלפנינו הוא לשון שאלה הלא ביתו של אברהם אבינו וותרנים היו, ונאמר וישכם וגו׳ לחם וחמת מים שלא נתן להם אלא לחם וחמת מים, וכמבואר במאמר עח. וכי תעלה על דעתך עיי״ש והתשובה הוא כמבואר להלן מפני שיצא לתרבות רעה,] ובמנח״י מביא דבהרבה כת״י ליתא מאמר זה, ובאע״ז כ׳ לפרש כי אברהם עשה כן ככל אשר צוהו ה׳ ואלו היה נותן ממון להגר שלא ברצון שרה לא שמר מצות השם, ולבסוף כ׳ ויתכן שנתן לה כסף וזהב, וכ״כ הרד״ק והרלב״ג והוא דלא כהנ״ל.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים וגו׳, ביתו של אבינו אברהם ותרנים היו שנאמר וישכם אברהם בבקר. (בראשית רבה נג)
[עח]
שמו״ר א, א. לעיל מאמר סו. וכן כאן בתנחומא מבואר לשון זה.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים וגו׳, ללמדך שהיה שונא לישמעאל על שיצא לתרבות רע ושלחו הוא ואת הגר אשתו ריקם ונודדים וטורדו מביתו על כך, וכי תעלה על דעתך שאברהם שכתוב בו ואברהם כבד מאד במקנה ובכסף ובזהב היה משלח אשתו ובנו ריקם בלא כסות בלא מזון בלא כסף בלא בהמה, אלא ללמדך כיון שיצא לתרבות רעה לא נפנה אליו. (תנחומא שמות א)
[עט]
עי׳ בתיב״ע כאן מבואר תוכן מאמר זה, ולעיל בתורה שלמה פט״ז מאמר יח, ל. ובתיב״ע שם ולעיל מאמר עו. בבאור, ובשכ״ט איתא וישכם אברהם בבקר זירז עצמו לקיים מה שאמר לו הקב״ה כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה, וצ״ע מה דלמדו לעיל פי״ט מאמר קנט. מקרא וישכם דזריזין מקדימין למצות ולא הביאו מקרא שלפנינו עי״ש בבאור, וא״נ דס״ל דכאן לא היה הזירוז מצוה א״כ מאי ראיה מקרא הנ״ל, ועי׳ לקמן פכ״ב מאמר נא. וצ״ב.
וישכם אברהם בבקר, השכים אברהם בבקר וכתב גט גירושין וכתב לה ונתן לה וישלחה מעליו ומעל יצחק בנו, שנאמר וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים שלחה בגט גירושין ולקח את הדרדור וקשר במתניה כדי שיהא סוחף אחריה, לידע שהיא שפחה. (פדר״א פ״ל)
[פ]
במנח״י בח״נ רבו הגרסאות בזה המאמר, ובשכ״ט שכן דרך העוברים, ובכתי״ל בגליון שכן דרך העוברים שיהו שואבין מים.
ויתן אל הגר, שכן דרך עבדים שיהיו ממלאים כדים על שכמם. (בראשית רבה נג)
[פא]
בילק״ש איתא שהכניסה בו שרה עין הרע ומתוך כך חלה כו׳. ואכאבית, במנח״י גורס ואבבית והפי׳ קור, והוא חם וקור מחולי קדחת, בן כ״ז, בלק״ט ובשכ״ט וי״א ישמעאל היה בן י״ז וכ״ה הגי׳ בילק״ש, וכ״ה ברמב״ן וזה תליא בהפי׳ ויגמל לעיל מאמר מט. עי׳ לקמן מאמר פה, צג. ובבאור, ותנחומא שמות א. שמו״ר א, א. ובתיב״ע כאן.
שם על שכמה ואת הילד, בן כ״ז שנים ואת אמרת שם על שכמה, אלא מלמד שהכניסה שרה עין רעה ונכנסה בו חמה ואכאבית כו׳. (בראשית רבה נג)
[פב]
עי׳ ב״ר פס״ה ד. שקטרה מצוות ומעשים טובים, ולקמן מאמר פג.
ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד, רבי בורקא אמר כו׳ כיון דכתיב אל הגר מהו שם על שכמה, אלא מלמד שהזהירה על עול האמונה, וללמד על מה שהיתה בתחלה עמו, כתיב הכא שם על שכמה, וכתיב התם שם שם לו חוק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ח), מה להלן עול שכינה, אף כאן עול שכינה. (זהר חדש רות פב.)
[פג]
לקמן מאמר פה. ובמדרש אגדה ותתע שמצאה שם לבנה וזקפתה לשם ע״ז לכך ויכלו המים מן החמת, ועי׳ לקמן מאמר פד.
ותלך ותתע, מה עשתה כיון שראתה עצמה יוצאת מתחת רשותו של אברהם חזרה לקלקולה, מה כתיב ותלך ותתע, אחרי ע״ג וגלולי בית אביה וכתיב הבל המה מעשה תעתועים (ירמיהו י׳:ט״ו). (זהר הדש רות פב.)
וְאַקְדֵּים אַבְרָהָם בְּצַפְרָא וּנְסֵיב לַחְמָא וְרוּקְבָּא דְּמַיָּא וִיהַב לְהָגָר שַׁוִּי עַל כַּתְפַּהּ וְיָת רָבְיָא וְשַׁלְּחַהּ וַאֲזַלַת וּטְעָת בְּמַדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע.
Avraham got up early in the morning. He took bread and a skin [pouch] of water, and gave it to Hagar. He placed it on her shoulder with the child, and sent her away. She went and lost her way in the desert of Beer Sheva.

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל הָגָר שָׂם עַל שִׁכְמָהּ וְאֶת הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע
וְאַקְדֵּים אַבְרָהָם בְּצַפְרָא וּנְסֵיב לַחְמָא וְרוּקְבָּא דְּמַיָּא וִיהַב לְהָגָר שַׁוִּי עַל כַּתְפַּהּ וְיָת רָבְיָא וְשַׁלְּחָהּ וַאֲזַלַת וּטְעַת בְּמַדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע
תרגומי שילוח: פטר, שלח
א. ״וַיְשַׁלְּחֶהָ״ – ״וְשַׁלְּחָהּ״, אבל המיוחס ליונתן תרגם: ״וַיְשַׁלְּחֶהָ״ – ״וּפַטְרָהּ בְגִיטָא״.⁠
וכן בפדר״א פ״ל ובילק״ש כאן. יש שהקשו: הרי הגר היתה שפחה ומה צורך בגט? והשיבו שלפי שיטת המיוחס ליונתן, אברהם שחרר אותה קודם שנשאה ולכן עתה גרשה בגט. וראה עוד ב״ינחנו״.
מדוע לא תרגם גם אונקלוס ב״פטר״ כתרגומו בגירושי אשה: ״וְשִׁלְּחָהּ מביתו״ (דברים כד א) ״וְיִפְטְרִינַּהּ מִבֵּיתֵיהּ״, וכן בשיחרור עבדים: ״תְּשַׁלְּחֶנּוּ חפשי מעמך״ (דברים טו יב) ״תִּפְטְרִינֵּיהּ בַּר חוֹרִין מֵעִמָּךְ״? כי בפסוק ״וְשִׁלַּח לכם את אחיכם אחר״ (בראשית מג יד) ״וְיִפְטַר לְכוֹן יָת אֲחוּכוֹן״, יתבאר ששילוח מתורגם ב״פטר״ רק כשמתקיימים שני תנאים: שיחרור משלטונו וכן גם מביתו של המשלח ותנאים אלה לא התקיימו כאן: הגר אמנם היתה בבית אברהם אבל לא היתה תחת שלטונו – שרה שלטה בה.⁠
ואף על פי ששרה נתנה את הגר לאברהם לאשה כמפורש לעיל ״ותתן אתה לאברם אישה לו לאשה״ (בראשית טז ד), גם לאחר מכן היתה הגר תחת שלטונה של שרה. כמוכח מדברי אברהם ״הנה שפחתך בידך עשי לה הטוב בעיניך וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי״ (בראשית טז ו וברש״י: ״ותענה שרי – שהיתה משעבדת בה בקושי״) וכן מפרקנו שבו מכנה שרה את ישמעאל ״בן האמה הזאת״, הרי שהגר המשיכה להיות אמתה של שרה.
על כן תרגם ״שָׂם על שכמה... וַיְשַׁלְּחֶהָ״ – ״וְשַׁלְּחָהּ״.
חילוף טעה/תעה
ב. ״וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע״ – ״וַאֲזַלַת וּטְעַת״, לשון טעות. ורד״ק (״שרשים״, טעה) הסכים עמו: ״וענין תָּעָה הכתוב בתי״ו וטָעָה הכתוב בטי״ת ענין אחד הם, כי הם ממוצא אחד. וכן תרגם אנקלוס וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע – וַאֲזַלַת וּטְעַת״. כלומר, מכיוון שאובדן הדרך היא תוצאה של טעות, מתורגמים גם פעלי ״תעה״ באמצעות ״טעי״. לכן תרגם גם ״והנה תעה בשדה״ (בראשית לז טו) ״וְהָא טָעֵי בְּחַקְלָא״, ״חֲמֹרוֹ תֹּעֶה״ (שמות כג ד) ״חֲמָרֵיהּ דְּטָעֵי״. וכן תרגם ״ויהי כאשר התעו אֹתִי״ (בראשית כ יג) ״וַהֲוָה כַּד טְעוֹ עַמְמַיָּא״, כי ״טעי״ נתייחד בת״א לטעות השכל כמבואר בפסוק ״הנחש הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל״ (בראשית ג יג) ״חִיוְיָא אַטְעְיַנִי וַאֲכַלִית״.⁠
כשתרגום ארמי אחד משמש לתרגום פעלים שונים בעברית, יש לחפש בשדה הסמנטי שלו את הרעיון המשותף לכלל הפעלים העבריים. אמנם השורש טע״ה הוא יחידאי במקרא, ובא בבניין הפעיל בהוראת הֶחְטִיא, הִכְשִׁיל: ״יען וביען הטעו את עמי״ (יחזקאל יג י), אולם פָּעֳלֵי השורש תע״ה הקרוב אליו, ולדעת רד״ק אף שווה לו, משמשים בכמה הוראות: משמעו הבסיסי של ״תעה״ הוא אִבֵּד דֶּרֶךְ כגון ״והנה תעה בשדה״, ומכאן הורחבה משמעותו להוראת נבוך, התבלבל, כגון ״ובשכר תעו״ (ישעיהו כח ז). והוא בא גם בהשאלה במשמע סָטָה, נָטָה מִדֶּרֶךְ הַמּוּסָר, כגון ״לכהנים... אשר לא תעו בתעות ישראל״ (יחזקאל מח יא). נמצא שהפעלים טע״ה/תע״ה מכסים שדה סמנטי רחב שעניינו כֶּשל הכרתי. וראה גם ראב״ע לפסוק ״התעו אותי״ (בראשית כ יג).
אבל ר׳ אליהו בחור (בהשגות ל״שרשים״, טעה) נחלק על רד״ק: ״יש הפרש בין טָעָה ותָעָה, כי לשון טָעָה הוא נופל על טעות הלב והשכל ולשון תָּעָה אינו נופל רק על מי שתועה בדרך״. ואולם גם הוא מודה שת״א הוא כרד״ק, כדבריו ב״מתורגמן״ (ערך טעה): ״כל לישנא תָּעָה בתי״ו מתורגם בלישנא טָעָה בטי״ת״.
ואקדם אברהם בצפרא ונסב לחם וזיק דמיין ויהיב להגר שווי על
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחם וזיק דמיין ויהיב להגר שווי על״) גם נוסח חילופי: ״מזון וקרבה דמים ויהב להגר שיוי על״.
כתפה וית טליא ושלח יתה ואזלת וטעת במדברא דבארה דשבע.
ואקדים אברהם בצפרא ונסיב לחמא וקרווא דמיא ויהב להגר שוי על כיתפה וקשר לה במותנהא לאודועי דאמתא היא וית ריבא ופטרה בגיטא ואזלת וט⁠(כנ){ע}⁠ת מן ארחא למדברא דסמיך לבירא דשבע.
And Abraham rose up in the morning, and took bread and a cruse of water, and gave to Hagar to bear upon her shoulder, and bound it to her loins, to signify that she was a servant, and the child, and dismissed her with a letter of divorce (be-gitta). And she went, and wandered from the way into the desert which was hard by Beersheba.
[יג] וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל הָגָר – בֵּיתוֹ שֶׁל אָבִינוּ אַבְרָהָם וַתְּרָנִים הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר, וַיִּתֵּן אֶל הָגָר, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ עֲבָדִים שֶׁיִּהְיוּ מְמַלְּאִים כַּדִּים עַל שִׁכְמָם.
עַל שִׁכְמָהּ וְאֶת הַיֶּלֶד – בֶּן עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע שָׁנִים, וְאַתְּ אֲמַרְתְּ: שָׂם עַל שִׁכְמָהּ, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִכְנִיסָה בּוֹ שָׂרָה עַיִן רָעָה וְנִכְנְסָה בּוֹ חַמָּה וְאַכְאָבִית, תֵּדַע לְךָ שֶׁכֵּן, דִּכְתִיב: וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת (בראשית כ״א:ט״ו), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַחוֹלֶה לִהְיוֹת שׁוֹתֶה הַרְבֵּה וּבְכָל שָׁעָה.
שם על שכמה ואת הילד וישלחה
לפי שהיה חולה. בב״ר פנ״ג אות י״ג מלמד שהכניסה בו שרה עין הרע ונכנסה בו חמה ואכאבית, תדע לך שכן הוא דכתוב ויכלו המים מן החמת, שכן דרך החולה להיות שותה הרבה ובכל שעה, וכן רש״י הביא שהכניסה בו שרה עין הרע ואחזתו חמה ולא יכול לילך ברגליו.
לפי שהיה חולה ולא היה יכול לילך ברגליו.
ותלך ותתע
שמצאה שמה לבינה וזקפתה לשם ע״ז.
שמצאה שם לבינה וזקפתה לשם ע״ז, לכך ויכלו המים מן החמת.
וַיִּקַּח לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם – שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ עֲבָדִים שֶׁהֵם שׁוֹאֲבִים מַיִם בְּכַדֵּיהֶם שָׂם עַל שִׁכְמָהּ וְאֶת הַיֶּלֶד, בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה וְאַתְּ אַמַרְתְּ שָׂם עַל שִׁכְמָהּ, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִכְנִיסָה בּוֹ שָׂרָה עַיִן הָרָע, וּמִתּוֹךְ כָּךְ חָלָה וְנִכְנְסָה בּוֹ חַמָה וְאַכְאַבִיוֹת תֵּדַע לְךָ שֶׁהוּא כֵּן, דִּכְתִיב, (פסוק טו) וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַחוֹלֶה לִהְיוֹת שׁוֹתֶה בְּכָל שָׁעָה.
פאדלג֗ אברהים באלגדאה ואכ֗ד֗ טעאמא וקרבה מא פדפעה אלי הג֗ר צירה עלי ענקהא ואעטאהא אלצבי ואטלקהא פמצ֗ת פצ֗לת פי בריה ביר סבע.
אברהם השכים בבוקר, לקח לחם ונאד
קרבה״ (قربة) בערבית היא נאד או כלי עור המשמש לנשיאת מים.
מים ונתן להגר, שם אותם על שכמה, ונתן לה את הילד ושילח אותה. הלכה ואיבדה את דרכה במדבר באר שבע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וחמת מים – נאד, והערב קורין לנאד החמאה: חמית. (ספר השרשים ״חמת״)
לחם וחמת מים – ולא כסף וזהב, לפי שהיה שונאו על שיצא לתרבות רעה.
ואת הילד – אף הילד שם על שכמה – שהכניסה בו שרה עין רעה ואחזתו חמה, ולא יכול לילך ברגליו.
[ותלך ותתע – חזרה לגילולי בית אביה.]⁠
ד״ה ״ותלך״ חסר בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, פרנקפורט 19, דפוס רומא, ודפוס אלקבץ. הוא מופיע בכ״י לונדון 9403, ויימר 651, ודפוס ריג׳יו, והוא מובא בשמו של רש״י בליקוט אוקספורד-מינכן, בפענח רזא, ובכ״י המבורג 52.
לחם וחמת מים BREAD AND A BOTTLE OF WATER – but not silver and gold, because he hated him for taking to degenerate ways (Shemot Rabbah 1:1).
ואת הילד AND THE CHILD – the child, too, he placed on her shoulder, for Sarah had cast an evil eye upon him, so that a fever seized him and he could not walk (Bereshit Rabbah 53:13).
ותלך ותתע AND SHE WENT AND WANDERED – she reverted to the idol worship of her father's house (Pirkei DeRabbi Eliezer 30).
וישכם אברהם בבקר – זירז עצמו לקיים מה שאמר לו הקב״ה, כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה (בראשית כא יב):
ויקח לחם וחמת מים – חמת הוא נוד שעושין מן העור, וראיה מן דברי רבותינו חמת של קנים שהבצים שלה מקבלות כו׳ במס׳ כלים פ״ד, ועוד שנינו חמת חלילין, פי׳ שפושטין הגדי ועושין הרועים ממנו נוד להיות מחללין בקולם בו, ותנן נמי חמת שעשאה תרמל, ותרמל שעשאה חמת, הרי למדנו שהחמת נוד של עור היא:
וביתו של אברהם אבינו וותרנין היו, ולפיכך נתן להם לחם וחמת מים, כאשר תוכל שאת מצד אחד:
שם על שכמה – שכן דרך העוברים:
ואת הילד – משכמה אחד. והיה באותו פרק בן י״ז שנה כי כשנמול היה בן י״ג שנה, ולבסוף שנה באה שהיא שנת י״ד לו, נולד יצחק, ולבסוף ב׳ שנים אחרות, שהיא שנת ט״ז לו נגמל יצחק, וזה הדבר בשנת י״ז לו:
אלא שרה הכניסה בו עין הרע, וחלצתה חמה, ונקלש בשרו, ושופו עצמותיו ונוטלתו על שכמה מצדה השנית:
וישלחה – ששלחה לשם גירושין, שלא תחזור עוד אל ביתו:
ותלך ותתע במדבר באר שבע – היא הלכה ותתעה במדבר. שבא שתחתי׳ מודיע כי היא מדברה של באר שבע, ועוד כל המדבר שהוא עומד על עצמו כגון במדבר בערבה (דברים א א), אחר המדבר (שמות ג א), ובמדבר אשר ראית (דברים א לא), וכל שכמותה כולן הבי״ת נקמצת, וכל מדבר שהוא סמוך על תיבה הבאה כמו מדבר שור (שמות טו כב), מדבר סין (שם טז א), במדבר הגדול (דברים ח טו), במדבר הזה (במדבר יד ב), מדבר סיני (שמות יט א), מדבר פארן (במדבר יג כו), וכל שכמותה, הכל פתוח לבד:
{ותלך ותתע – לפי שנאמר: ויכלו המים (בראשית כ״א:ט״ו), שלא תאמר: למה לא נתן לה אברהם די שתייתה בדרך ושתיית הנער, לכך נאמר: ותלך ותתע, להגיד לך כי לולא ותתע בדרך לא היה המים כלים. (לפי עדות ברלינר בפליטת סופרים עמ׳ 26, ביאור זה היה בכ״י וורמס {= כ״י ברלסאו 103 שאבד} בשם ר׳ יצחק קרא, וייתכן שהכוונה לר׳ יוסף קרא)⁠
ביאור דומה מופיע ברשב״ם.
}
(יד-טו) ותתע במדבר באר שבע – לפיכך ויכלו המים מן החמת, שאילו הלכה דרך ישר, היה מספיק לה החמת מים שנתן לה אברהם עד המלון.
(14-15) Vatteta' Because SHE WANDERED ABOUT IN THE WILDERNESS OF BEERSHEBA, accordingly THE WATER IN THE SKIN WAS USED UP: Had she gone in a straight path, the water-skin that Abraham had given her would have sufficed until she reached lodging.⁠
Most commentators follow the tradition of the midrashim which feel that Abraham did not worry particularly about the fate of Hagar and Ishmael (Tanh. Shemot 1, Bereshit Rabbah 53:13, Rashi, Ibn Ezra and Nahmanides). Rashbam however emphasizes that Abraham did provide sufficient water for them, had Hagar not lost the way.
Rashbam's comment appears to be a peshaṭ-like reworking of the midrashic explanation of PDRE 30. PDRE explains that, miraculously, the water lasted indefinitely; it ran out only when Hagar began to "stray" (to'ah) after idolatry in the desert.
וחמת מים – כלי, ויתכן היותו מעור גם מעץ, וכמוהו: מספח חמתך ואף שכר (חבקוק ב׳:ט״ו).
ורבים יתמהו מאברהם: איך גירש בנו, גם שלחו עם אמו ריקם, ואיה נדבת לבו. והתמה מאלה שיתמהו, כי אברהם עשה כל אשר צוהו השם. ואילו היה נותן ממון להגר שלא ברצון שרה, לא שמר דברי השם. והנה באחרונה אחרי מות שרה נתן מתנות לבנו ישמעאל (בראשית כ״ה:ו׳).
לחם וחמת מים – נתן אל הגר, ושם על שכמה, ואמר לה: קחי אתך בנך, ושלחה. ויתכן שנתן לה כסף וזהב, ולא פירש הכתוב. ונתן לה לחם ומים מה שיספיק לה עד באר שבע, כי בגרר היה מושב אברהם [באותו הזמן.]⁠
ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
והנה היא הלכה ולא ידעה הדרך ותתע.
AND A BOTTLE OF WATER. Chemet (bottle) is a vessel. It is possibly made out of skin or wood. Chamatekha (thy venom) in That puttest thy venom (chamatekha) thereto (Hab. 2:15)⁠
Ibn Ezra renders chamatekha (thy venom) as thy vessel.
is analogous. Many are amazed at Abraham's behavior. They ask, how could Abraham chase his son out of his house? How could he send away mother and child empty handed? Where was his kindness? However, I am amazed at those who are amazed at Abraham, for Abraham acted according to God's dictates.⁠
God had told Abraham, in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice (v. 12).
Had he acted contrary to Sarah's wishes and given money to Hagar, then he would have transgressed God's command. However, ultimately, after Sarah's death, he gave gifts to Ishmael's children.⁠
Gen. 25:6. The children of the concubines included Ishmael. As long as Sarah lived Abraham was bound to obey her with regard to Ishmael. After her death he was free to show his concern for Ishmael, and he did.
BREAD AND A BOTTLE OF WATER. He gave the bread and bottle of water to Hagar and placed them upon her shoulder. He then told her, "Take your son with you,⁠" and he sent her away. It is possible that Abraham gave Hagar some gold and silver, although this is not mentioned in Scripture. Abraham at that time lived in Gerar. He gave Hagar enough bread and water to last her till she reached Beersheba.⁠
Ibn Ezra assumes that Beersheba was Hagar's destination and that Abraham gave her enough provisions to last her till she got there. He did not simply cast her out into the desert (Weiser).
However, Hagar did not know the way and strayed in the wilderness of Beersheba.
שם על שכמה – החמת והלחם.
ואת הילד – בידיה, כי בן י״ד היה.
שם על שכמה – HE PLACED ON HER SHOULDER – the waterskin and the bread.
ואת הילד – AND THE CHILD – in her hands, because he was fourteen years old.
וישכם – לעשות מצות האל.
ויקח לחם וחמת מים – נתן לה מזון ליום או ליומים, כי לא תוכל עוד שאת, וגם מים נתן לה, כי דרכה היה דרך מדבר לשוב אל מצרים או קרוב לה
כן בכ״י מינכן 28, פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״לה״.
אל בני משפחתה כי מצרית היתה, וגם כסף וזהב נתן לה אף על פי שלא ספר הכתוב כי לא שלחה ואת הנער ריקם.
ואת הילד – הלחם והחמת שם על שכמה.
ואת הילד – שילך לפניה כי בן חמש עשרה שנה היה, וכשייעף תשאנו על שכמה או בחיקה.
וישלחה – מביתו או לוה אותה עד חוץ לעיר כמו שראה.
ותלך ותתע – כי לא ידעה הדרך משנכנסה במדבר.
וישכם, to carry out God’s instruction.
ויקח לחם וחמת מים, he gave her enough food and water to last for a day or two. She was unable to carry more than that. He also gave her a plentiful supply of water as the distance to Egypt was considerable. On the other hand, she might have had relatives much closer than in Egypt. He gave her also silver and gold so that she could replenish her supplies, although the Torah did not make a specific mention of this.
ואת הילד, he placed the bread and the water on her shoulder, and arranged for Ishmael to walk ahead of her. He was approximately 15 and the time, and if he would tire, Hagar would have to carry him for a while either on her shoulder or in her lap.
וישלחה, either from his house, or he accompanied her some distance until outside the town limits.
ותלך ותתע, she did not know the route once she had entered the desert.
ויקח לחם וג׳ – ואין הצמצום על מה שנזכר קמצנות מצדו {של אברהם} ע״ה
לח. נראה שהכוונה בזה להוציא מד׳ רש״י שפירש ע״פ מדרשם ז״ל (תנחומא ומדרש רבה תחילת פרשת שמות): ׳לחם וחמת מים – ולא כסף וזהב לפי שהיה שונאו על שיצא לתרבות רעה׳ [ויש לציין שעוד דרשו במדרש רבה כאן (נג:יג) ליישב דקדוק זה: ׳ביתו של אבינו אברהם ותרנים היו, שנאמר וישכם אברהם וג׳⁠ ⁠׳, ובס׳ ׳לשון המדרשים׳ (ירושלים תש״ל, עמ׳ 30–35) ביאר כוונת המדרש לנכון ש׳וותרנות׳ זו הינה מידת הסתפקות במועט באופן שהמועט מתברך בתוך המעים ע״ש]. יתכן שלא רצה לפרש כן מכיון שכבר לפני זה (לעיל פסוק יא) ביאר בטעם הכתוב ׳וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודות בנו׳ שלא נחשב ישמעאל בעיניו כיוצא לתרבות רעה, ואדרבה עדיין אהבו כמאז ותמיד [וע״ש ברש״י שביאר שלפי מדרשם הכוונה שהורע בעיניו על שיצא לתרבות רעה, וכשיטתו כאן שמטעם זה שלח עמו רק לחם ומים]. כמו כן קל להניח ששיטתו המוסרית של רבנו, לפיה אישי המקרא – לרבות ישמעאל – מוחזקים כבעלי שלימות ייחודיות, היא שגרמה לו לבחור בדרך אחרת ממדרשם ז״ל בזה, וכן מבואר מדבריו בפירושו להלן פר׳ חיי שרה (בראשית כה:יז) ע״ש.
, אלא ציות לכוונת שרה המתאים עם מאמרה גרש, והוא היה מציית למצותו יתעלה כל אשר תאמר אליך שרה וג׳. ו{היה בזה} גם כן בטחון מצדו ע״ה ואמונה כי לא יעזוב {ה׳} יתעלה את השגחתו מישמעאל, כמו שהבטיחו (בפסוק הקודם).
וזה
לט. ר״ל הביטחון בהשגחת ה׳.
הוא הטעם ביציאת יעקב ע״ה מאצל יצחק ורבקה לפדן ארם בידים ריקניות מטוב עולם הזה
מ. ראה להלן פר׳ ויצא (כח:יא) שדקדק רבנו כן מלשון הכתוב (בראשית לב:יא) ׳כי במקלי עברתי את הירדן׳, ועמש״כ שם בהערות.
, ולבו מלא קורת רוח דתית
מא. נראה שרבנו הוציא ענין זה ממשמעות המקרא להלן פר׳ ויצא (כט:א) ׳וישא יעקב רגליו וגו׳⁠ ⁠׳, ועי׳ מש״כ בהערות שם. ועוד הרחיב רבנו בביאור ענין בטחונו של יעקב בס׳ המספיק בפרק על הבטחון (הוצאת פלדהיים עמ׳ 194) ע״ש.
.
ו{דבר} זה – אע״פ שאינו כמו העקידה ליצחק – יש בו נסיון שעמד בו {אברהם} ע״ה בהפרדת הבן האהוב
מב. עמש״כ לעיל (פסוק יא) בהערה שמכאן משמע שרבנו רואה הנסיון בזה רק בשילוחי ישמעאל, בניגוד לדעת הרמב״ם בפיה״מ לאבות (ה:ג) הרואה נסיון גם בשילוחי הגר.
כדי לקיים מצות האהוב האמיתי.
ויקח לחם וחמת מים – פר״ש: ולא כסף וזהב, לפי שהיה שונאו לפי שיצא לתרבות רעה. ועוד לא היה לו לאברהם להורישו שום נחלה, שהרי הוא וישמעאל בנו גרים היו. ותניא בפרק קמא דקידושין: גוי את הגר, וגר את הגר, אינו יורש לא מדברי תורה ולא מדברי סופרים. דתניא: לוה מעות מן הגר שנתגיירו בניו עמו ומת, לא יחזיר לבניו, ואם החזיר אין רוח חכמים נוחה הימנו. מכל מקום דעתו היה ליתן לו מתנות אחרי מות שרה, כדכתיב: ולבני הפלגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנות (בראשית כ״ה:ו׳).
שם על שכמה – קאי אלחם וחמת מים.⁠
שאוב מר״י בכור שור.
ואת הילד – קאי אויתן אל הגר.
שם על שכמה – פר״ש: שאחזתו חולי. ואם תאמר: הא אמרינן עד יעקב לא הוה חולשא. ויש לומר: נהי דבאותו זמן לא הוה חולשא דמיתה, מיהו מחמת צמאון הם מתים, ומתוך כך יראה שמא ימות בצמא.
וישלחה – שהרי לא היה לו למוכרה אחרי ששכב עמה, כדכתיב: ושלחתה לנפשה ומכר לא תמכרנה בכסף (דברים כ״א:י״ד).
ויקח לחם וחמת מים, "he took bread and hose full of water.⁠" Rashi points out that he did not give Hagar silver or gold, as he himself had grown to dislike Ishmael, seeing that he had become a degenerate. Besides, at this stage Avraham did not have any "inheritance" at his disposal that he could give away, seeing that he himself was only a stranger in the land, just as was his son Ishmael. We have learned in the Talmud Kidushin 17 that when a father and a son convert to Judaism they are both "strangers,⁠" i.e. converts, but no longer legally considered as related to one another. As a result, there does not exist a "fatherson" relationship to base any inheritance claim on. (Choshen Mishpot 283) Nonetheless, it had been Avraham's intention after Sarah's death to give his son Ishmael "gifts,⁠" as opposed to an inheritance, as is clear from how he treated the sons of Keturah, his concubine after Sarah's death (and Yitzchok having married and having received his full inheritance. Genesis 25,5).
שם על שכמה, "he placed on Hagar's shoulder;⁠" this refers to the bread and the hose of water. [Not as most commentators assume to Ishmael. Ed.]
ואת הילד, "and the boy;⁠" he made sure that she held him by her hand. According to Rashi, Ishmael had been taken ill, so that Hagar had to carry him also. If you were to argue that we have been taught that sickness did not exist until Yaakov was on his deathbed, (Baba Metzia 87) we must assume that the Talmud refers to terminal sickness, but that did not include dying from thirst, etc.
וישלחה, "he sent her off,⁠" into freedom since having been intimate with her he was not allowed to sell her to another owner according to Torah law. (Compare Exodus 21,11)
ותלך ותתע – פרש״י (ד״ה ותלך ותתע) מלמד שחזרה לגילולי בית אביה. מיהו אחרי כן עשתה תשובה דדרשינן (בראשית רבה סא:ד, תנחומא חיי שרה ח) קטורה (בראשית כה:א). זו הגר ונקראת קטורה על שם שנאים מעשיה כקטורת.
ולפי הכתב לכך כת׳ ותתע – לפי שהמים כלו מן החמת. אל תתמה שלא נתן לה מים כדי סיפוקה. לכך (לכך) נאמר ותתע. שלא הלכה דרך ישר גרם לה. ה״ר שמואל מפלייזא.
ותלך ותתע – פירש״י שחזרה לגלולי בית אבי׳, וקשה הא כתיב ושמה קטורה ודרשינן זו הגר שמעשי׳ נאים כקטורת, וי״ל שאח״כ עשתה תשובה.
ולפי הפשט: לכך כת׳ ותתע לפי שהמים כלו מן החמת, אל תתמה שלא נתן לה כדי סיפוקה לכך נאמר ותתע שלא הלכה דרך ישר גרם לה. ה״ר שמואל מפליזא.
ואת הילד וישלחה – נמשך למעלה: ויתן אל הגר ואת הילד, כי גם הילד נתן לה שילך עמה באשר תלך.
AND THE CHILD, AND HE SENT HER AWAY. This is to be understood in connection with the above: And he gave to Hagar [the bread and bottle of water]… and the child, for he gave her the child also to go with her wherever she will go.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים – היה לו לתת לה כסף וזהב וגמלים נושאים אותם לפי שפע הממון שהיה בבית אברהם, כי בנו היה שהתפלל עליו לו ישמעאל יחיה לפניך. אבל מפני שאמרה לו שרה שיגרש אותו ואת אמו וה׳ אמר לאברהם כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה ע״כ שמע לקול שרה וגרש אותו ואת אמו בלחם וחמת מים כך פירש הרמב״ן ז״ל.
ויתכן לומר כי מה שגרש אותו בלחם ומים שיכלול ענין אחר, והוא שאברהם ראה במראה הנבואה שעתידים בניו להשתעבד תחת ידי ישמעאל, וכי ישנאו אותם שנאה גדולה שאין אומה בעולם שיהיו שונאים לישראל כבני ישמעאל, וע״כ התנהג אברהם עמו כמו שראוי להתנהג עם השונא ונתן לו לחם ומים, הוא שכתוב (משלי כ״ה:כ״א) אם רעב שונאך האכילהו לחם ואם צמא השקהו מים.
וישכם אברהם בבוקר ויקח לחם וחמת מים, "Avraham rose early in the morning; he took bread and a skin-bottle of water, etc.⁠" He should have given Hagar silver and gold and camels to transport both her, Ishmael, and their belongings seeing he had plenty of money to spare. After all, had he not prayed for his son's welfare in 17,18 saying to God: לו ישמעאל יחיה לפניך, "if only Ishmael live (a good life) in Your presence?⁠" However, seeing that Sarah had told him to expel Hagar and her son, and God had told him to obey everything that Sarah said to him (verse 12), Avraham complied and expelled them with the minimum of creature comforts plus a survival kit only. This is Nachmanides' view.
One may view the fact that Avraham provided Hagar with bread and water as an allusion to something that he foresaw concerning the future when his descendants would be oppressed by the Arabs. He foresaw that the Ishmaelites would hate the Jews more than any other nation on earth hated them. Avraham was careful not to deny Hagar and Ishmael the necessities to ensure their survival, something with which Jews provide even their enemies. He modeled himself after Proverbs 25,21 "If your enemy is hungry feed him bread; if he is thirsty, give him water to drink.⁠"
שם על שכמה וגו׳ – פירש״י אף הילד שם על שכמה שהכניסה בו שרה עין הרע וכו׳. וק׳ דאמר בהשוכר עד יעקב לא הוה חולשא ותירץ ר״ת מאורליינש דהיינו דוקא חולשא מחולי הבא בידי שמים אבל חולי הבא על ידי אדם כגון מכת חרב וכגון חולי הבא מחמת עין הרע כגון הכא הוה קודם יעקב. וחזקי׳ תירץ דהא דאמרינן עד יעקב לא הוה חולשא היינו חולשא דמיתה אבל חולשא מחמת דבר אחר כגון הכא הוה קודם.
ותלך ותתע – תעייתה שלא הלכה דרך ישר גרמה לה כך. כ״פ רשב״ם.
שם על שכמה ואת הילד – דרשו רבותינו שגם הילד שם על שכמה שאחזתו חמה ולפי הפשט ואת הילד קאי לעיל ויתן אל הגר שנתן לה גם הילד שילך עמה כאשר היא תלך:
ותלך ותתע במדבר – ולכן כלו המים שלא הלכה דרך ישר ונתאחרה עד שכלו המים:
שם על שכמו ואת הילד, "he placed it on her shoulder together with the child.⁠" According to our sages Avraham placed both the jug of water as well as Ishmael on Hagar's shoulders. According to the plain meaning of the verse the meaning of the words ואת הילד is that these words mean that not only Hagar but also Ishmael would walk with Hagar (not ride) also.
ותלך ותתע במדבר, "She went and lost her way in the desert.⁠" The water supply that Avraham had provided was exhausted only because instead of walking straight towards her destination, she procrastinated and made detours.
ותלך ותתע – פרש״י שחזרה לגלולי בית אביה וקשה והלא בסדר חיי שרה (כ״ה א׳) כתיב ויוסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה. ואמ׳ רז״ל (ב״ר פס״א) זו הגר, ולמה נקראת שמה קטורה לפי שמעשיה נאים כקטרת, ואיך חזר אברהם ולקחה. וי״ל שעשתה תשובה.
וישכם אברהם בבקר – לעד כי ״ויאמר אלהים אל אברהם״ (יב) היה בלילה שלפני זה הבקר. ואין זה מחוייב תמיד, ודי בזה עתה.⁠
נבואה, אף של שאר נביאים מלבד משה, לא חייבת להיות בלילה, אלא יכולה גם להיות במראה ביום. ראה מורה הנבוכים ב׳:מ״א.
והנה נזדרז אברהם לגרש האמה ובנה כמו שציוהו ה׳ יתעלה, ונתן להגר צידה לדרך לחם ומים, והיה מספיק לה לדרך אשר היתה הולכת בה לולא תעייתה במדבר באר שבע. והנה בלי ספק נתן לה כסף וזהב יספיק לה ולבנה אחר היותם אל המקום אשר היו הולכים שם; כי המאמר בשיתן לבנו צידה לדרך ולא יתן לו דבר יזון בו אַחַר היותם במקום אשר אמר להם שילכו בו - הוא מגונה מאד, וכל שכן בחוק אברהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד) התועלת הששי הוא במידות, והוא שאין ראוי לאדם שיקצר מֵהַשְׁגיח בבניו ובבני ביתו לפי מה שאפשר. הלא תראה שאברהם — כאשר צֻוָּה לגרש האמה ובנה — נתן לה צידה מספקת לדרך, לולי תעייתה במדבר באר שבע.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וכו׳ – לומר שנשמר במה שאמרה שרה כמו שצוהו הש״י. ולזה לא נתן להם כסף וזהב ולא שום דבר רק ההכרחי ליומם עד שהיה מה שהיה מעיפותו ונתיאשה ממנו עד שהשליכתו.
אף הילד שם על שכמה. דקרא דואת הילד אדסמיך ליה קאי ולא על ויתן אל הגר משום דמותשלך את הילד משמע דעד השתא על שכמה הוה דליכא למימר כשראת׳ אותו חולה נשאתו על שכמה וכשנתחזק חוליו השליכתו מעל שכמה דאם כן ה״ל למכתב ברישא ותשאהו על שכמה ואחר כך ותשלך את הילד:
שהכניסה בו שרה עין הרע ואחזתו חמה. והא דאמרינן בפ׳ הפועלים עד יעקב לא הוה חולשא צ״ל דמיירי בחולשא דבידי שמים אבל חולשא דע״י אדם הוה אבל אין לומר דהתם בחולשא דמיתה קא מיירי אבל חולשא שאינה של מיתה הוה שהרי אמרו עד דאתא אלישע לא הוה דחליש ואיתפח אתא אלישע בעא רחמי ואיתפח:
חזרה לגילולי בית אביה. בב״ר וכר׳ ברכיה דאמר מאי כמטחוי קשת כמטחת דברים כלפי מעלה אתמול אמרת הרבה ארבה את זרעך ועכשיו הוא מת בצמא דאל״כ ותתע ותלך במדבר באר שבע מיבעי ליה מאי ותתע אלא עכ״ל דלאו בתעות דדרך קא מיירי אלא בתעות דעבודת כוכבים:
וספר הכתוב משלמות אברהם שלא ערער על מאמר קונו אבל השכים בבקר לשלחם גם לא נתן להם כסף וזהב שחשב שיהיה זה בתורת ירושה כי אם לחם ומים כאשר יתנו לעבדים.
ואמרו את הילד אין ענינו ששם את הילד ג״כ על שכמה עם הלחם והמים כי הוא היה בן י״ו או י״ז שנה ואיך ישימהו על שכמה עם הלחם והמים אבל פירושו שנתן להם לחם ומים ושם הלחם והמים על שכמה של הגר ועל הילד ג״כ ששניהם נושאי׳ על שכמיהם הלחם והמים. והר״ן כתב שלהיות ישמעאל פרא אדם לא ישמע לקול אביו הוצרכו לאסרו בכבלים ולתתו על שכם הגר יצוה לה שיוליכנו המדבר כי הנה להיותו פרא למוד מדבר שם ינוח לו ולא ישוב לביתו ולכן נתן לו מים. ואם לא היה להוליכו המדבר לא היה צריך אל מים כי הם נמצאים בכל דרך סלולה.
שם על שכמה – את החמת לאות שפחות, על דרך ״והתעני תחת ידיה״ (בראשית ט״ז:ט׳), אבל לא חדל הצדיק מתת להם די מחסורם, כמו שאמרו זכרונם לברכה: ״ויהי אלהים את הנער״ (פסוק כ׳) לרבות חמוריו וגמליו ופועליו (בראשית רבה נ״ג:כ׳). ולכן לא חסרו דבר זולתי המים בתעותם במדבר, ובהמצא המים ישב שם במדבר כטבעו כי היה ״פרא אדם״.
ואת הילד – נתן לה גם את הילד.
וישלחה – לוה אותה ברוב חסדו, כמו ״ואברהם הלך עמם לשלחם״ (בראשית י״ח:ט״ז).
שם על שכמה, the hose containing the water; this was in order to show that she was a slave woman. A reminder of the angel at the time having told her that she was to submit to her mistress Sarah (16,9) A righteous person of the caliber of Avraham would certainly not send away a woman and her son without provisions adequate to ensure that she can reach the next location where new provisions can be obtained.⁠
I wonder why Hagar was not given an animal to ride on? Clearly, Avraham was intent that she should be known to be a slave by the fact that she had to travel on foot.
Our sages in Bereshit Rabbah 53,15 understand the words ויהי אלוהים את הנער in verse 20, to mean that she had both donkeys and camels at her disposal as well as her son’s servants. If we accept that line in the Midrash at face value, the crisis which overtook Hagar and Ishmael was only that they ran out of water due to having lost their way in the desert. As soon as they found a source of water they had all the means to establish themselves economically, even in the midst of the desert. It was natural for Ishmael to settle in the desert as his mother had been told already while she was pregnant that here son would be a פרא אדם, someone preferring to live in the wilderness, not in civilised society.
ואת הילד, he also gave her the child;
וישלחה, he first accompanied her some distance out of his loving concern for them. (compare 18,16).
(יד-כא) וישכם אברהם בבוקר ויקח לחם וחמת מים וגו׳ שם על שכמה. אפשר שנתן לה צידה לדרך וחמורים לשאת אותם, כי אין לחשוב שנדיבות אברהם לא היה גדול, וכן נמצא במדרש (ב״ר נג טו) ׳(ויזכור) [ויהי] אלהים את הנער׳, ׳את׳ – לרבות גמלא וחמרא וגו׳. אך עשה עניינים כאלה לשים על שכמה החמת מים וכיוצא שהם סימן לבניו ולזרעו אחריו, יהי מה.
ותלך ותשב מנגד כי אמרה אל אראה וגו׳. לפי שנחלה הנער כמשפט כל צחה צמא
ע״פ ישעיה (ה יג) ׳וַהֲמוֹנוֹ צִחֵה צָמָא׳.
, ובפרט לנערים: ותשב מנגד. ר״ל שנתעכבה שם, כלשון ׳וישב יעקב׳ (להלן לז א)
ראה שיעורים לשמות (כד יח), ובנדפס להלן (לה א).
. או שהלכה ׳מנגד׳ לאותו ׳מנגד׳ הראשון כדי להתרחק יותר
כ״כ רש״י.
, והשליכה הנער להתעורר הרחמנות
אולי ע״ד דרשתם בתענית (טז.) עה״פ ׳ויתכסו שקים האדם והבהמה׳.
.
וישמע אלהים וגו׳, קומי וגו׳, ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים. לא שנברא אז אותו הבאר, אך נתנה לב לחקור באותן מחצבי ומקורות המים עד שמצאה מעיין מים.
ותלך ותמלא. שהנער היה חולה ולא יכול ליסע ממקומו, והוצרכה היא ללכת למלאות החמת מים, שאולי ראתה הבאר מרחוק ותשק אחר כך את הנער.
ויהי אלהים וגו׳ וישב וגו׳:
אף הילד שם על שכמה. דאם לא כן הוי למכתב ׳ואת הילד נתן לה׳, מאי ״ואת הילד״ סתמא, אלא על כרחך קאי על ״שם על שכמה״. ועיין למעלה:
ואחזתו חמה. והא דאמרינן בפרק הפועלים (ב״מ פז.) ׳עד יעקב לא הוי חולשה׳, ותירץ הרא״ם היינו חולי בידי שמים לא הוי, אבל חולי הבא בידי אדם – דהיינו עין הרע – היה אף קודם לכן, דעין הרע הוא כאילו הכה אותו בחרב, ואין ספק שהחרב היה עושה אותו חולה. ודבר זה אין לו טעם, כי רוב חלאים הם על ידי עין הרע, כדאיתא בפרק הפועלים ״והסיר ה׳ ממך כל חולי״ (דברים ז, טו) זו עין הרע כדאיתא התם, ואם אין עין הרע – יש לו סבה אחרת שהיא כמו עין:
ואני אומר שאף חולי מן השמים הוי כמו דהוי בידי אדם, ואין חילוק, רק דקודם יעקב לא הוי חולשה פירוש שיהא נחלש האדם כמו שהוא דרך החולי חלש, אבל קודם יעקב לא הוי חולשה, רק צער החולי היה כואב לו עד שלא היה יכול לילך מחמת חמימות בראשו ובגופו הפועל בו, והיו המזגים בו מתנגדים עד שהיה כואב לו, ואין הנפש בשלימות, אבל שיהיה חולשה – דהיינו חלש מחמת החולי – זה לא היה. למה היה דומה – לשני גבורים המנצחים זה את זה, ואין אחד מנוצח, ומכל מקום יש לו צער מן השני ואין לו מנוחה ושלום. וכך מתחלה היה המזג המתנגדו מתנגד לו, ולא היה שלום בעצמיו. ומשבא יעקב היה דומה למי שמנוצח מן המתנגד, כך היה נחלש מן מזג המתנגד עד שהיה חלוש:
וכאשר תבין מה שאמרו רז״ל ׳עד יעקב לא הוי חולשה׳ למה עד יעקב דוקא לא הוי חולשה, לפי שהוא נמשך מן מדת רחמים, אשר מדתו להיות נרדף מעשו הרשע ומשאר אומות עד שהוא נחלש, ולפיכך הוא היה מחדש החולשה, כי הוא נרדף מכחות המתנגדות עד שהוא נחלש, וזה שכתב (תהלים כ, ב) ״יענך ה׳ ביום צרה ישגבך שם אלקי יעקב״, ולא אלקי אברהם, שהוא היה מוכן לצרה כמו שאמר ״ואל שדי״ (להלן מג, יד) שאמר לעולמו די יתן לצרתי די (רש״י שם), והכל נמשך אחר עצמו, וזהו החולשה. כך הוא אמת וראוי להבין, כי הוא דבר מופלא בחכמה:
[ומה שאמרו ביומא מרגלית תלויה בצוארו של אברהם שכל חולי שרואה אותו מיד מתרפא, אין הפירוש שנתרפא בפעם אחד, אלא התחיל להתרפא, והיה צריך לראות המרגלית עד שנתרפא, וזה פירוש מאברהם.]:
חזרה לגלולי בית אביה. דאם לא כן לא היה בא לה הטעות, כי המלאך היה מורה לה הדרך שלא תהיה באה לידי טעות, דהא אחר כך היה הקדוש ברוך הוא מגלה עיניה (פסוק יט) ומעלה לו הבאר, כל שכן שלא תהיה באה לידי טעות, (וכדי) [וכדאי] היה אברהם להיות הוא נשמר בזכותו, ולא תבא לידי טעות, אלא שחזרה לגלולי בית אביה. ומפני שקשה אחר שלא טעתה למה לא היה לה מים, אם תאמר שכבר כלו המים – וכי סלקא דעתך שלא יתן לה אברהם מים כדי שיגיע ליישוב, בשלמא אם נאמר דטעתה – יש לומר שפיר דנתן לה מים, ומפני שטעתה איחרה בדרך וכלו המים מן החמת, אבל עכשיו שלא טעתה – למה לא היו לה מים, ולפיכך הוצרך לומר (רש״י פסוק טו) ׳שדרך החולים לשתות כו׳⁠ ⁠׳, ואברהם לא ידע ליתן לה מים הרבה, אף על גב דאחזתו חמה מיד קודם הליכתו – לא היה יודע זה, והיה סבור שבשביל צער הפרידה הוא (כ״ה ברא״ם):
וְחֵמַת מַיִם: בפתח המ״ם, שרשים
שרשים: חמ״ת, 110 ע״א.
. [וְחֵמַת].
ויתן אל הָ֠גָר: בתלשא אחת לבד בה״א. [אֶל⁠־הָ֠גָר].
ולא כסף וזהב לפי שהי׳ שונאו כו׳. ולפשוטו שלא יצא לתרבות רעה למה לא נתן כסף וזהב י״ל דאברהם היה סבור במיעוט זמן אחר שיצא הרוגז משרה אשיבנו אצלי. [מהרש״ל]: ולפי פירוש מהרמ״ש לעיל בסי׳ א׳ לא קשה מידי לפי שאין הפשוטו חולק על המדרש והוצרך לשניהם ע״ש. אבל תירוץ מהרש״ל אינו נכון דא״כ ה״ל לרש״י לכתוב טעם מהרש״ל שרצה להשיבו וכו׳ דמספיק לפשוטו ולמדרשו ולא הו״ל לרש״י לכתוב רק הטעם שמספיק למדרשו לבד ודו״ק:
אף הילד שם על שכמה כו׳. דקרא ואת הילד קאי אדסמיך ליה ולא על ויתן אל הגר דאם לא כן ששם על שכמה אף הילד הוי ליה למכתב בהדיא ותשאהו והדר ותשלך את הילד וגו׳:
חזרה לגלולי בית אביה. דייק ותלך משמע לדעתה ולרצונה כהוראת לשון הליכה בכל מקום ואח״כ אמר ותתע משמע שלא ידעה להיכן תלך שהיתה תועה במדבר וא״כ תרי מילי דסתרי אהדדי וא״ל מתחילה ותלך קודם שהיתה תועה ואח״כ ותתע וגו׳ דא״כ ותלך ל״ל פשיטא שהלכה בתחילה בלא תעות הדרך עדיין ותו דכוונת הפסוק לומר שתעתה במדבר ועי״כ לא היה לה מים ושאר הסיפור אבל אצ״ל שהלכה בדרך ל״פ שותתע היה בכונה וז״ש ותלך ותתע שהלכה לטעות בכונה דהיינו שחזרה וכו׳ ומ״ש ותתע הוא ע״ז והוא ע״ד ויהי כאשר התעו וגו׳ (לעיל כ׳:י״ג) לפי שתרגם אונקלוס כד טעו עממיא בתר ע״ז וכו׳. [ממ״ש]:
But no silver and gold because he despised him... But according to the simple explanation [see Rashi on v. 11] he did not fall into bad ways. Why did Avraham not give him silver and gold? An answer is: Avraham assumed that shortly, after Sarah's anger subsides, he will bring him back. (Maharshal) But according to R. Meir Stern's explanation on v. 11, the question does not arise, because the simple explanation does not conflict with the Midrash. Both are needed; see there. Furthermore, Maharshal's answer cannot be correct. For if it was, Rashi himself should have explained thusly, that Avraham intended to bring him back—as this would satisfy both the simple explanation and the Midrash. Rashi should not have given a reason that satisfies only the Midrash.
He also placed the child on her shoulder... ואת הילד refers to what immediately preceded [שם על שכמה] rather than to ויתן אל הגר. [Rashi knows this] because if Avraham did not place the child on her shoulder, Scripture should state that she picked him up before saying, "And she threw the lad...⁠"
She returned to her family's idolatry. Rashi deduced this because ותלך connotes going along deliberately and willingly, as הליכה always means. Yet then it says ותתע, connoting that she did not know where she was going, as she lost her way in the desert. One term contradicts the other. And we cannot say that at first she knew where she was going but then lost her way, because why should Scripture tell us she went deliberately? It is obvious that she went where she was going before she lost her way! Furthermore, the verse's intent is to recount how she lost her way in the desert and therefore had no water, etc. There is no reason to say she went deliberately on the way. Therefore Rashi explains that her ותתע was deliberate, and that is why it says ותלך ותתע — she deliberately went astray. How? She returned to her family's idolatry. Rashi explained ותתע as idolatry, based on ויהי כאשר התעו אותי (20:13), translated by Onkelos as: "When the nations went astray after idolatry.⁠" (R. Meir Stern)
על שכמה ואת הילד – פירוש גם אותו שם על שכמה להיות שלא היה רוצה לצאת מבית אביו לזה עקדו כילד ושמו על שכמה וגירשה.
על שכמה ואת הילד. On her shoulder together with the child. Abraham put Ishmael also on Hagar's shoulder because the latter refused to leave his father's house. As a result Abraham tied him up as one ties up a child, put him on Hagar's shoulder and expelled her.
וישכם אברהם בבקר – להודיע צדקת אברהם, כששמע מפי ה׳ שיעשה כדבר שרה, לא רחם עוד על שילוחי בנו, והשכים בזריזות למלאות מצות ה׳.
ויקח לחם וחמת מים – לצורך חייהם, ולא נזכר שנתן לה כסף וזהב ומתנות. אולי ציותה כן שרה, וה׳ אמר לו ״כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקולה״. גם לא שלח אתה אחד מנעריו להורות לה הדרך מטעם שאמרנו. ויאמר ראב״ע ז״ל ״רבים יתמהו מאברהם איך גרש בנו? וגם שלח בן עם אמו ריקם. ואיה נדבת לבו, והתימה מאלה שיתמהו. כי אברהם עשה ככל אשר צוהו ה׳ ואילו היה נותן ממון להגר שלא ברצון שרה לא שמר מצות ה׳⁠ ⁠⁠״ [עכ״ל]. ויפה דִבֶּר.
שָׂם על שכמה – לפי שלא אמר ״ויקח לחם וחמת מים וישם על שכם הגר ואת הילד וישלחה״, גם לא אמר ״וישם על שכמה״, אחשוב שממלת ״שָׂם״ ואילך אינו שב על אברהם, אלא אברהם לקח הלחם והמים ויתן אל הגר. ואחר מהנערים שָׂם הלחם והמים על שכמה, והביא את הילד ואמר לה [הנער המשרת] במצות אדוניו שתלך היא והילד מביתו. וזהו ״וישלחה״. כי יהיה זה כאב לב לאברהם שהוא עצמו יעשה זאת, ושיצוה בפיו את אשתו ובנו שילכו מביתו, ומלת ״שָׂם״ על המשים שלא נזכר. וראב״ע ז״ל אמר שאברהם שָׂם על שכמה הלחם והמים ואמר לה ״קחי את בנך״ וישלחה. ואין דבריו נראין לי.
הילד – יקרא כן גם הגדול בשנים כמו ״הילד איננו״,⁠ והיה [יוסף] בן י״ז שנה. ״אחד עשר ילדיו״,⁠
שם לב, כג. עת שיעקב יצא לקראת עשו אחיו, והיו בניו כבר נערים, ולא ילדים.
ונקרא כן בעבור חביבותו על מולידו, שסוף סוף אברהם הולידו.
ותלך ותתע במדבר באר שבע – מקום צמאון אין מים, ולא ידעה את הדרך לבוא אל מלון או עיר, ותעתה הנה והנה. וע״י כן כלו המים מן החמת. ואילו הלכה בדרך ישר, היתה מגעת למקום מים טרם יכלו מי החמת, כי אברהם נתן לה מים שיספיקו לה עד מקום מושב.
וישכם – להגיד שבחו של אברהם שאף על פי שקשה עליו מאד להפרד מעל בנו לא ערער על מצות השם, אלא השכים לעשות רצון קונו:
לחם וחמת מים – להגיד שלא נתן לו עתה חלקו בנכסים, אלא מעט צידה לדרך, אבל קודם מותו נתן לו אברהם מתנות כמו שנתן לשאר בניו, ולכן כתוב שם ולבני הפלגשים לשון רבים, שפירושו הגר וקטורה:
שם על שכמה ואת הילד – פירושו שנתן לה לחם וחמת מים וגם נתן לה את הילד, אלא הפסיק הכתוב ביניהם וספר שהלחם והחמת שם על שכמה, ומסדר המאמר יראה שלא שם הילד על שכמה:
ותלך ותתע במדבר באר שבע – לא נקרא אז עדיין באר שבע רק משה רבינו ע״ה קראה בשם שנקראת בימיו. והנה יתכן שהיה אז אברהם במקום ההוא הנקרא אח״כ באר שבע והוא סמוך לחברון, ומשם שילח את הגר, והיה דעתה לחזור לארץ מולדתה מצרימה כמפורש אח״ז ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים, ובלי ספק הראה לה אברהם את הדרך אשר תלך בה למצרים, ונתן לה מזון מספיק עד בואה שם, אבל היא בלכתה מבאר שבע למצרים, תעתה במדבר באר שבע טרם בואה אל מדבר פארן, ומתוך כך כלו המים מן החמת:
שם על שכמה – את החמת לאות שפחות, ע״ד והתעני תחת ידי׳. אבל לא חדל הצדיק מתת להם די מחסורם, כמאמרם ז״ל ויהי אלהי׳ את הנער לרבות חמוריו גמליו ופועליו, ולכן לא חסר לה דבר זולתי המים בתעותה במדבר (רע״ס). ואמר תחלה לשון נתינה כי הלחם והמים מדעתו נתן לה, ואח״כ לשון שימה להורות על סדר ואופן הנחתו על השכם דוקא, ככל לשון שימה שישמש על הסדור והערכה כמ״ש בסוף פקודי. ואמר אח״כ ואת הילד, אינו מוסב על הנתינה כי בן האמה הוא ומעצמו שלה הוא ללכת אתה, אבל מוסב על השימה, דלסבת חלישות גופו לא היה יכול ללכת ברגליו כדעת רבותינו: והרמב״ן כ׳ ואת הילד נמשך למעלה ויתן אל הגר וגו׳ את הילד א״כ לשון המקרא אינו מסודר.
ואת הילד – לא על שכמה אלא עמה.
ותלך ותתע – לפיכך ויכלו המים מן החמת, שאילו הלכו דרך ישר היה מספיק להם חמת המים שנתן לה אברהם עד המלון (רשב״ם).
and the child (ve-et ha-yeled). He did not put him on her back, but gave him to her.
She went, and lost her way. That is why the water was finished from the goatskin [next v.]; if they had gone on a direct route, the goatskin that Abraham gave her would have sufficed for them until they arrived at an inn (Rashbam).
ואת הילד מוסב על ״ויתן אל הגר״. ״שם על שכמה״ – מאמר המוסגר, ולכך לא נאמר ״וישם על שכמה״; ומאמר זה הובלט בפירוש שכן מראה הוא על הדרך בה שולחה הגר. היה על אברהם לשלחה כשפחה, לא כאשתו וכאם בנו. כבר הערנו (פסוק י) שמצב היחסים ומטרת הגירוש דרשו זאת ללא פשרות.
גם יוסף נקרא עדיין ״ילד״ כאשר היה בן שבע עשרה שנה (להלן לז, ל). השוואת אורך החיים הממוצע של אבותינו (קכ שנה) עם אורך החיים הממוצע של היום (ע או פ שנה) מראה שנער בן שבע עשרה באותם הימים מקביל לנער בן עשר או אחת עשרה היום.
וישכם – מספר צדקת אברהם: שהשכים בבקר לקיים מצות ה׳. שלא נתן בידה כסף וזהב רק ויקח לחם, כי שרה אמרה גרש האמה הזאת, ויש הבדל בין גרש ובין שלח, בשלוח עבדים כתיב לא תשלחנו ריקם, כי השלוח הוא בטוב והגרוש הוא ביד חזקה ובכעס. ויתן בעצמו אל הגר, לא ע״י שליח כי לא נכמרו רחמיו כלל. שם על שכמה, שלא הניחה שתאכל בביתו ואחר תלך, רק שם על שכמה, ואת הילד, אחר ששם על שכמה שלח אתה את הילד, להראות לה שעיקר הוא מגרש אותה מפני שהסיתה את הילד לצחק ועל ידה שולח גם הילד, וזה עשה שלא ימאס הילד בעיניה. ותלך ותתע, שלא שלח עמה א׳ מעבדיו להורות לה הדרך, ושלח אותה בלי לויה שלא כדרכו אף עם אורחים נכריים, שהיה הולך עמם לשלחם כי שמר מצות ה׳.
AVRAHAM AWOKE. The narrative stresses Avraham’s righteousness. (1)— He rose early to fulfill God’s command. (2) — He did not give her silver and gold, but only took a loaf of bread, for Sarah had said: drive out that slave woman. Indeed, there is a difference between the words garesh (drive out or banish) and shalah (send away). Concerning a slave who is sent away, it is written:⁠
Deut. 15:13.
Do not send (‘Shalah’) him away empty-handed — as he is sent away on good terms, in contrast with one who is banished — i.e., by force and in anger. (3) — He personally gave them to Hagar, rather than through a messenger of his, for his compassion was not stirred at all. (4) — Placing them upon her shoulder: he did not permit her to eat in his house before departing, instead placing them upon her shoulder. (5) — With the child: only after placing the food on her shoulder, did he send the child with her; to make it clear that really it was her that he was banishing — for inciting the child to mock — and only because of her, also the child.
His motive in doing it this way was to prevent her from hating the child.⁠
As the cause of her troubles.
(6) — She went off wandering, as he did not send along any one of his servants to guide her. He sent her off without escort, something that he would not do even to strangers whom he had just welcomed — accompanying them to see them off.
It was all because he heeded God’s command.⁠
There, to fulfill the mizvah of being hospitable — and here, to heed the words of Sarah.
וחמת מים: שיער אברהם אבינו שיהא די כדי דרך שתגיע לישוב אחר, אבל ״ותלך ותתע״ – וא״כ כלו המים, וכן פירש הרשב״ם
וכן פירשו הרד״ק והראב״ע. ולא כרש״י (ע״פ חז״ל) שהסיבה לכלות המים היתה ׳לפי שדרך החולים לשתות הרבה׳. ורש״י גם לא פירש ״ותלך ותתע״ כפשוטו הואיל ואם כך הול״ל ׳ותתע ותלך׳... (רא״ם).
.
{שם על שכמה: לא כתב ׳נתן׳ או ׳הניח׳, אלא ״שם״ – בדיוק
כמשמעות ׳שימה׳. עיין ברבינו קדמת העמק ט׳ ולעיל ב,ח. וכן להלן כב,יח. כו,ה. כז,ח ועוד.
, כמנהג שפחה
כך פירש הספורנו.
הנושאת כדה על שכמה, וכדאיתא ברבה (נג,יג) ׳שכן דרך עבדים׳ וכו׳.}
כל מי שיש עוד בלבו ספק כלשהו לגבי אלוהיותו של התנ״ך, יכול היה להתיר ספקותיו על ידי קריאת פרק זה בלבד. נשאל נא את זה אשר קורא את סיפורי המקרא כספר היסטוריה חילוני: לצדו של מי עומד כאן המספר התנכ״י, לצדם של הגר וישמעאל או לצדם של שרה ויצחק? הרי ברור, שהרושם הראשון, שאנו מקבלים בקריאת פרק זה, הוא זה של רחמנות על מצבה של האם המגורשת עם ילדה. דומה שרק קנאתה של שרה היא, אשר הביאה לגירוש אכזרי זה. והנה, כאשר האמה ובנה קרובים לגוע בצמאון, הקב״ה דואג לשניהם.
ודאי שהמספר רוצה לצדד להם להגר ולישמעאל, כך יאמר קורא זה. אולם, כיצד יתאים לכך הציווי האלוהי ״כל אשר תאמר אליך שרה״
פסוק יב.
והקביעה המוחלטת ״כי ביצחק יקרא לך זרע״.⁠
פסוק יב.
הרי זה צידוד לשרה וליצחק!
התשובה הנכונה היחידה שאפשר לתת לפתרון סתירה מדומה זו, שלא הרי התנ״ך כהרי יצירתו הספרותית של בשר ודם. סופר המספר, את השקפותיו ודעותיו האישיות הוא משקיע בתוך העובדות. ואלו ספרי הקודש, את כל המאורעות כפי שהם התרחשו, הם מתארים, והם מניחים בזה לכל פרט ופרט לקבל את המשקל הראוי לו. אם מתאר איפוא התנ״ך את גירושם של הגר וישמעאל כמעשה של הכרח וכמשתלב בתוכניותיו ההשגחתיות שלו ית׳, הרי יש ויש מקום למידת הרחמנות לגבי אלה, אשר המעשה ההכרחי פוגע בהם לרעה. הן גם הנביאים מרחמים על העכו״ם, כשעליהם לנבא להם רעות.⁠
השווה במדבר רבה כ׳:א׳ ״ולא עוד אלא שכל הנביאים היו במידת רחמים על ישראל ועל אומות העולם, שכן ירמיהו אומר (ירמיהו מ״ח:ל״ו) לבי למואב כחללים יהמה, וכן יחזקאל (יחזקאל כ״ז:ב׳) בן אדם שא על צור קינה״, והשווה גם ישעיהו ט״ז:י״א (המ׳).
וישכם – אברהם משכים קום כדי לבצע את מצוותו ית׳, אף על פי שרגשות לב האב מתקוממים כנגדה.
וחמת מים – ״חמת״ סמיכות של חמה = חמת.
ויתן... שם – צורת העבר באה בקשר למעשה הצדדי, בעוד שבעיקר המעשה בא לשון עתיד עם ו״ו ההיפוך; השווה להלן מ״ח:י״ד.
שם על שכמה וגו׳ – לפי המסופר לעיל
ט״ו:ט״ז.
היה אברהם בשעת הולדת ישמעאל בן שמונים ושש שנה, ולפיכך היה עתה ישמעאל, בשעת הגמל את יצחק, לפחות בן שש עשרה. מכאן יש להסיק, שהמלים ״שם על שכמה״ מוסבות על ״לחם וחמת מים״ בלבד, ואילו ״ואת הילד״ חוזר אל ״ויתן אל הגר״; ובדומה לכך מצינו במלכים ב ה׳:כ״ג.⁠
השווה רמב״ן, אך השווה גם בראשית רבה נ״ג:י״ז, המובא ברש״י (המ׳).
מכל מקום, אין לשכוח שלפי שנות החיים שהיו שכיחות בימים ההם, מתאים גיל שש⁠־עשרה לגיל שמונה של היום.⁠
אולם המבקרים רואים בתיאור זה סתירה לנאמר במקום אחר (ר׳ הערה 9 — המ׳). לפי המתואר כאן, כך הם סוברים, היה ישמעאל בעת גירושו עדיין ילד רך, שמושם על שכם האם, ילד שהאם שמה תחת אחד השיחים ושוב מרימתו לפי צו המלאך. ברם, בשום מקום לא נאמר, שאכן ילד רך היה ישמעאל בשעת מאורע זה. לא נאמר, שאברהם שם את הילד על שכמה של הגר (וכאמור בפנים — המ׳). לידי האם נתן אברהם את הילד, כלומר שם ידו בתוך ידה (אך נראה, שלתרגום השבעים היתה גירסה אחרת או לפחות פירש אחרת). וגם העובדה, שהגר הניחתו את הילד תחת אחד השיחים, איננה מוכיחה דבר ביחס לגילו. אלא, כה חלש היה הנער מחמת צמאונו, עד שלא יכול היה עוד לעמוד על רגליו, ועל האם, החזקה והרגילה לתנאי המדבר יותר ממנו, היה להשכיבו שם. אדרבה – דברי המלאך (פסוק י״ח) ״והחזיקי את⁠־ידך בו״ מוכיחים בעליל, שרק צריך היה להחזיק בו, ואילו, אם אמנם כדבריהם, הרי שוב צריכה היתה הגר לקחתו על ידיה או על שכמה.
ואת⁠־הילד – המלה ילד באה במקרא גם במובן של צעיר, עלם; השווה מלכים א י״ב:ח׳, דניאל א׳:ד׳, קהלת ד׳:י״ג.
וישלחה – אברהם משלח את האמה ואת בנה⁠־בנו, כשרק מעט צרכי מחיה בידיהם, והם נאלצים לפנות אל המדבר. שם תועה האם בדרך, והסכנה לגוע בצמא מרחפת על שניהם. נראה, כאילו כל זה היה בכוונתו של אברהם. על אף אהבתו אל הבן אין אברהם העשיר נותן לו צידה לדרך. ביסורים עליו להתחנך, ללמוד במוקדם להפנות את עינו לשמים לפחות בעת צרה. חסרון מדבר באר⁠־שבע צריך ללמדו אותם לקחים, אשר ביתו העשיר של אביו לא הסכין להקנות לו, מכיוון שלא הלך בדרכו של האב, אשר ידע כיצד להשתמש בשפע ובמותרות.
במדבר באר שבע – המדבר שבדרום הארץ, סמוך למקום שנקרא לאחר מכן באר⁠־שבע.
ותלך ותתע במדבר באר שבע – פירוש כי סולם מוצב בבאר שבע ושם שער השמים, והיה עומד שם אברהם להתפלל. ולכן היא ידעה מזה וזה ותלך ותתע כו׳ ותשב לה מנגד היינו נגד שער השמים מקדש שלמעלה מכוון לשלמטה לזה אמר כי שמע אל קול הנער באשר הוא שם לא בסיבתך שישבת נגד שער השמים והבן.
 
(טו) וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן⁠־הַחֵ֑מֶתמִן⁠־הַחֵ֑מֶת =א⁠(ס),ל,ש,ש1?,ק3,ו <א⁠(ס)=הַחֶמֶת שש נקודות? אינו כן אלא החית בצֵרי> וכמו כן בתיגאן; מ"ש=<בס"א כתיבת יד החי"ת בסגול, וכן כתב רד"ק על זה בשרשים שהוא בשש נקודות, ויש ספרים בחמש עכ"ל> וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת⁠־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
The water from the skin ran out, and she cast the child under one of the bushes.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[פד]
בלק״ט לפי שהחולה צמא ביותר ושותה בכל שעה ועי׳ פרש״י ורבעה״ת כאן.
ויכלו המים מן החמת וגו׳, שכן דרך החולה להיות שותה הרבה ובכל שעה. (בראשית רבה נג)
[פה]
לעיל מאמר פג. ובמדרה״ג גורס בן י״ז שנה היה ישמעאל, תנחומא ויצא ה.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד, ובזכות אברהם לא חסרו המים מן החמת, וכיון שהגיעה במדבר התחילה תועה אחר גלולים של בית אביה ומיד חסרו המים מן החמת, לפיכך ותשלך את הילד ובן כ״ד שנה היה ישמעאל כשיצא מבית אברהם ויצחק בן י׳ שנים היה, ותלך ותתע אין ותתע אלא גלולים דכתיב בה הבל המה מעשה תעתועים (ירמיהו י׳:ט״ו). (פרדר״א פ״ל)
[פו]
הרתמים, מין אילנות (מל׳ א׳ יט, ג.) וכ״מ באונקלוס אילניא, ועי׳ ב״ב עח: בפי׳ הרשב״ם. ור״א דורש השיחים מלשון שיחה, ועי׳ בערוך ערך סח, א. מנין שאפי׳ שיחת חכמים צריכה תלמוד ת״ל ועלהו לא יבול פי׳ עלי האילן נקראים שיחים דכתיב תחת אחד השיחים כמו שנקר׳ ד״ת שיחים והקיצות היא תשיחך, ושם בערך סחן מקרית סיחון מקרית הצדיקים שנק׳ שיחים פי׳ סיחון מל׳ סיחין והוא אילן כדכת׳ תחת אחד השיחים, ועי׳ בתורה שלמה פ״א מאמר תקסד. ובתנחומא ויצא ה. רמ״א זה הרותם הגדול במדבר, ריבר״י אמר מקום שהסיח עמה אחד מן המלכים, ושם מביא גם הדרש של ר׳ ברכיה שהטיחה בדברים כלפי מעלה מובא לקמן מאמר פז. עיי״ש בבאור, ושם נדרש בלשון כמטחוי, אמנם מלשון התנחומא נראה שדרש כן על לשון אחד השיחים, וכ״מ מלשון המדרש אגדה, ד״א אחד השיחים שהיתה מטחת דברים אחר יחידו של עולם כמו שכתוב והולכי על דרך שיחו (שופטים ה, ו.) וכן מבואר מלשון המדרש אור האפלה מלמד ״ששחה״ בדברים כלפי מעלה.
תחת אחד השיחם, אר״א שכן דרך הרתמים להיות גדלים במדבר, אר״א תחת אחד השיחים ששם השיחו עמה מלאכי השרת. (בראשית רבה נג)
וּשְׁלִימוּ מַיָּא מִן רוּקְבָּא וּרְמָת יָת רָבְיָא תְּחוֹת חַד מִן אִילָנַיָּא.
The water in the skin was used up, and she threw the child under one of the bushes.

וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם
וּשְׁלִימוּ מַיָּא מִן רוּקְבָּא וּרְמָת יָת רָבְיָא תְּחוֹת חַד מִן אִילָנַיָּא
א. לטעם ״וַיִּכְלוּ הַמַּיִם״ – ״וּשְׁלִימוּ מַיָּא״ [ולא: וְאִישְׁתְצִיאוּ] עיין בכללי תרגום כל״ה לעיל ״ויכל אלהים״ (בראשית ב ב) ״וְשֵׁיצִי ה׳⁠ ⁠⁠״.
ב. ״מִן הַחֵמֶת״ – ״מִן רוּקְבָּא״, נוד עשוי עור, כרש״י בביאור ״והרוקבאות של עובדי כוכבים״ (עבודה זרה לב ע״א): ״תרגומה של חֵמֶת – רוּקְבָּא והן של עור״.⁠
מוצא השם מן הערבית ״כלי עור שנותנים בו מים נקרא בערבי ראקוי״ (ערוך השלם״ ערך רקב, בשם מהר״ב לונזאנו). אבל ר׳ אברהם בן הגר״א בעל ״תרגם אברהם״ גזרו מן ״וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה״ (משלי יד ל) ״על שם שהחמת כלה מחמת לחות הנשוא בו״.
והמיוחס ליונתן תרגם ״מִן קִרְוָא״, כלי ששואבין בו מים מן הבורות כמו ״קֵרוּיָה שהטבילוה במים״ (פרה ה ג).⁠
״אהבת יהונתן״ על פי הרמב״ם וברטנורא למשנה שם.
אבל בת״נ: ״מִן זִיקָא״, נוד קשור (רש״י, עבודה זרה ס ע״א).
שִׂיחַ זהה לעץ
ג. ״אַחַד הַשִּׂיחִם״ – ״חַד מִן אִילָנַיָּא״. אף על פי שבלשון ימינו שִׂיחַ נמוך מעץ, זוהי הבחנה מאוחרת המופיעה רק בתרגום כתובים: בשני הפסוקים ״הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי שִׂיחַ״ (איוב ל ד), ״בֵּין שִׂיחִים יִנְהָקוּ״ (איוב ל ז) מתורגם ״עִסְבֵּי״. אבל בארמית של ת״א שִׂיחַ זהה לעץ כבלשון חז״ל שגם אצלם שִׂיחַ הוא אילן ואינו עשב.⁠
״וכל שיח השדה – כל האילנות כאילו מסיחין אלו עם אלו״ (ב״ר יג ה). וכן בראב״ע לפסוקנו ולאיוב שם ״השיחים – האילנים״. וברד״ק כאן:״השיחים – כתרגומו״.
לכן ת״א ״וכל שיח השדה״ (בראשית ב ה) ״וְכָל אִילָנֵי חַקְלָא״ וכן בפסוקנו ״תחת אחד הַשִּׂיחִם״ – ״תְּחוֹת חַד מִן אִילָנַיָּא״.
ועל פי ת״א פירש רשב״ם דרשת חז״ל: כִּי אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן לֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן (במדבר כא כח) – מקרית צדיקים שנקראו שִֹיחִין (בבא בתרא עח ע״ב). היכן נקראו צדיקים שיחין? פירש רשב״ם: ״שנקראו שיחין – אילנות כדכתיב צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה (תהלים צב יג), תחת אחד השיחים מתרגמינן תְּחוֹת חַד מִן אִילָנַיָּא״
ושלימו
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושלימו״) גם נוסח חילופי: ״וחסלו״.
מיא מן זיקא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״זיקא״) גם נוסח חילופי: ״קרבתיה״.
וטלקת ית טליא תחות חד מן אילניא.
והוו כיוון דמטו לפיתחא דמדברא אדכרו למטעי בתר פולחנא נוכראה ולקה ישמעאל באישא צמירתא ושתי כל מיא עד דישלימו כל מיא מן קרווהא ואתחריך ואיתקליש ביסריה וסוברתיה ואישתלהיאת וקר⁠(א){ת} לדחלתא דאיבה ולא ענה יתה ומן יד טלקת ית ריבא תחות חד מן אילנייא.
And it was when they came to the entrance of the desert, they remembered to wander after strange worship; and Ishmael was seized with a burning thirst, and drank of the water till all the water was consumed from the cruse. And he was dried up, and withered in his flesh; and she carried him, and was exhausted, and she cried unto the Fear of his father, and He answered her not; and she laid the youth down at once under one of the trees.
ושלימו מיא מן קרנת וטלקת ית טליא.
And the water was consumed from the cruse, and she took up the youth.
וַתַּשְׁלֵךְ אֶת הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם – אָמַר רַבִּי מֵאִיר שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הָרְתָמִים לִהְיוֹת גְּדֵלִים בַּמִּדְבָּר.
תחת אחד השיחים – האילנות.
דבר אחר: אחד השיחים
שהיתה מטחת דברים. ב״ר פנ״ג אות י״ג, והמאמר מר׳ ברכיה שם כמטחת דברים כלפי מעלה מוסב על אחד השיחים במאמר שלפניו, וכן תראה בתנחומא הנדפס מכבר ויצא אות ה׳ תחת אחד השיחים ר׳ ברכיה אמר שהטיחה דברים קשים כלפי מעלה, והמפרשים בב״ר חשבו שמוסב על כמטחוי קשת.
שהיתה מטחת דברים אחר יחידו של עולם, כמ״ש והולכי על דרך שיחו (שופטים ה׳:י׳).
ופני אלמא מן אלקרבה פטרחת אלצבי תחת בעץ֗ אלשג֗ר.
המים כלו מהנאד, והיא השליכה את הילד תחת אחד העצים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויכלו המים – דרך חולים לשתות הרבה.
ויכלו המים AND THE WATER WAS SPENT – because it is the nature of sick people to drink much (Bereshit Rabbah 53:13).
ויכלו המים מן החמת
לפי שהחולה. ב״ר שם.
לפי שהחולה צמא ביותר ושותה בכל שעה.
תחת אחד השיחים
אילן של רותם. ב״ר שם. ובכ״י פלארענץ אלו עצים של רותם.
אילן של רותם שגדלים במדבר.
שיחים
א״ר אסי. וכ״ה גם בכ״י פלארענץ. ובב״ר הגירסא א״ר אמי.
א״ר אסי ששם חשיחו עמה המלאכים.
ויכלו המים מן החמת – שהי׳ קדוח וחולה כמו שדרשנו, והי׳ שותה בכל שעה כדרך בעלי קדוח:
ותשלך את הילד תחת אחד השיחים – אילן רותם היה, שכן דרך הרתמים להיות גדלין במדבר, ולמה נקראו השיחים, א״ר יוסי ששם הסיחו עמה מלאכי השרת, ודומה לו לשוח בשדה (בראשית כד סג), וכענין זה דרשינן וכל שיח השדה (שם ב ה):
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

והנה בנה חלה מחסרון המים. ואחר שלקחתהו בחיקה וראתה שנפשו יוצאה בצמא, השליכתו תחת אחד האילנות. [גם יש אנשים ונשים שהם מתפחדים מהמת.]⁠
ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
Ishmael became ill from lack of water. She took him to her bosom
Ibn Ezra previously noted that Hagar did not carry Ishmael. He therefore has to explain and she cast the child (Cherez).
and when she saw that he was dying of thirst, she cast him under one of the shrubs.
UNDER ONE OF THE SHRUBS. One of the trees.⁠
To provide him with shade (Krinsky).
ותשלך את הילד – משנתעלף בצמא, התחילה לנושאו.
ותשלך את הילד – AND SHE CAST THE CHILD – When he fainted from thirst, she began to carry him.
ויכלו – והנה נכפלו צרותיה, ונכתב כל זה ללמד שלא יבהל אדם לצרות אם יבואוהו ויבטח באל שישים האחרית לטוב. ונכתב גם כן להודיע מה עושה
כן בכ״י פריס 193. בכ״י מינכן 28: ״עשה״. בכ״י מוסקבה 495: ״עושי״.
האל לאוהבי שמו, כי לשפחת אברהם נגלה לה המלאך פעמים ועשה עמה ועם בנה פלא.
ותשלך את הילד – שהיתה נושאה אותו, כי עיף מהדרך והצמא. וכשראתה כי לא היתה מוצאה מים השליכתו מחיקה תחת אחד השחים.
שיחים – כתרגומו.
ויכלו, Hagar’s problems became ever more acute. The reason why the Torah writes all this detail, is to teach that if man is confident that God will help him overcome his difficulties in the end, then his troubles do not multiply in order to teach him to appeal to God for help. The detail here has also been written in order to show how God deals with people who love His name. He appeared to Hagar on two separate occasions rescuing her from acute distress, performing miracles on behalf of her son.
ותשלך את הילד, whom she had been carrying, seeing that she had become too tired to carry on. When she saw that she had been unable to locate any water, she threw him from her lap under a shrub. According to Onkelos שיחים are small trees.⁠
it was doubly frustrating to know that there must have been a source of water nearby, how else could these trees exist?
ויכלו המים מן החמת – קודם שבאת למלון, שהרי אברהם לא נתן לה מים אלא שיעור כדי שתבא עד היישוב, והיא הלכה ותעתה בדרך.⁠
שאוב מרשב״ם.
ותשלך את הילד – לא מפני שהיה על שכמה משעה שיצאה מבית אברהם, אלא כשחלה נתנתו על שכמה,⁠
שאוב מר״י בכור שור.
ובראותה שנפשו יצאה השליכתו.⁠
שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
ויכלו המים מן החמת, "the water in the hose ran out,⁠" before they reached an inn. Avraham had provided only enough water for them to reach the nearest settlement of human beings.
ותשלך את הילד, "she abandoned the child,⁠" (by leaving him among some bushes) she did not do so because she could no longer carry him; she did so because he was about to die from thirst; when he first took sick she had carried him for a while.
ותשלך את הילד – גברה עליו הצמאה ולא יכול ללכת, והשכיבתו אמו תחת האילן מושלך ונעזב, או כענין: וישליכם אל ארץ אחרת (דברים כ״ט:כ״ז), אל תשליכני מלפניך (תהלים נ״א:י״ג) – ענין שלוח.
ור׳ אברהם אמר: ותשלך – כי לקחתו בחיקה בעת שנחלש בצמא.
ורבותינו אמרו (בראשית רבה נ״ג:י״ג) שהיה חולה בעת ששלחו ושם על שכמה את הילד, וזה הטעם: ותשלך. והיה כל הענין הזה לאברהם מפני שצווה לעשות ככל אשר תאמר שרה, והיא צותה להוציאו מיד, ובמצותה לא נתן להם כסף וזהב ועבדים וגמלים נושאים אותם.
AND SHE CAST THE CHILD. Thirst overtook him and he was unable to walk, and so his mother laid him under the tree, cast away and abandoned. It may be that the word vatashleich (and she cast) is similar in sense to the verses: And He cast them into another land;
Deuteronomy 29:27.
Cast me not away from Thy presence,⁠
Psalms 51:13.
meaning "sending away.⁠"
Rabbi Abraham ibn Ezra said: "And she cast for she had taken him onto her lap when he was weakened by thirst, [and seeing that he was expiring from thirst, she cast him from her].⁠"
Our Rabbis have said
Bereshith Rabbah 53:17.
that he was sick at the time he sent him away, and therefore he put the child on her shoulder. This is the sense of the word vatashleich (and she cast) him: [until that point she had carried him].
All this occurred to Abraham because he had been commanded to do whatever Sarah said, and she commanded that he send him away immediately, and it was at her command that he did not give them silver and gold, servants, and camels to bear them.
ויכלו המים – פירש״י לפי שדרך חולים לשתות הרבה. ותימ׳ דאמרי׳ במציעא דעד יעקב אבינו לא הוה חולשא. י״ל דעד יעקב לא חלה אדם מעצמו. אך זה לא חלה אלא מחמת שרה שהכניסה בו עין הרע.
ויכלו המים, "the water was used up;⁠" Rashi adds that it is the custom of sick people to drink a lot of water, so that the water was not used up as it had been insufficient for the journey to start with. This interpretation is somewhat puzzling, as we have been told in the Talmud, tractate Baba metzia, folio 87, that prior to the report in the Torah about Yaakov falling sick shortly before his death, sickness as we know it did not exist. We would have to conclude therefore that what the Talmud meant that until Yaakov fell sick, for no visible cause, no one fell sick without visible cause. Yishmael's "sickness" was not a sickness in the accepted meaning of the word but was the result of Sarah having used the "evil eye" to cause this.
ותשלך את הילד – לפי הדרש שהשליכתו מעל שכמה. ולפי הפשט שהשליכתו תחת האילן כמו וישליכהו אל ארץ אחרת. ור׳ אברהם כתב ותשלך שלקחתו בחיקה כשנחלש בצמא. ומה ששלחה בלחם ומים ולא נתן לה כסף וזהב וגמלים לפי שנצטווה לשמוע בקול שרה והיא אמרה לו לעשות כן.
ותשלך את הילד, "She threw away the child.⁠" According to the homiletical approach, she threw Ishmael off her shoulder. According to the plain meaning of the text, she dropped him under a tree, the expression being similar to וישליכם אל ארץ אחרת, "He exiled them to another country. (Deuteronomy 29,27)
Ibn Ezra understands the word ותשלך to mean that Hagar moved him down to her lap as a result of becoming tired and exhausted from thirst. As to why Avraham gave Hagar only bread and water and no supply of silver or gold or camels to ride on, this was due to his having been commanded by God to obey Sarah's instructions, and she had objected to this.
ויכלו – ג׳ במסורה הכא ואידך ויכלו באפס תקוה. ויכלו בבושת ימי. כיו שכלו המים ימי כלו ויכלו בבושה שמיתת צמא מגונה מאוד.
השִּיחִם – האילנות, כדי שלא יכהו השמש, לשומרו מהצמא, כי לא היו לה מים.
והנה תעת הגר במדבר באר שבע, והיה זה סיבה אל שכָּלוּ המים מן החמת קודם הַגִּיעָהּ אל המקום שהיו הולכים שם; ובראותה זה פחדה שימות בנה בצמא, והשליכה אותו בכעס תחת אחד מהאילנות, שלא יכהו חום השמש,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

לפי שדרך החולים לשתות הרבה. דאל״כ אברהם אבינו שידע רוחק הדרך עד באר שבע איך לא נתן לה מים כדי ספוקו. ובב״ר אמרו שרה הכניסה בו עין הרע ונכנסה בו חמה תדע לך שכן כתוב ויכלו המים מן החמת שכן דרך החולה להיות שותה כל שעה אבל עדיין הקושיא במקומה עומדת כיון שאברהם אבינו ידע שהוא חולה ומפני זה שם הילד על שכמה מדוע לא נתן לה המים המספיקים לחולה באותו דרך אם תאמר שלא היתה יכולה לשאת יותר מאותו החמת אם כן מ״ל לרז״ל לומר שהיה חולה ודרך החולים לשתות הרבה דילמא בריא היה והא דכתיב ויכלו לפי שלא היתה יכולה לשאת יותר מאותו חמת.
ושמא יש לומר שלא היה חוליו חזק באותה שעה ששם אותו על שכמה דאל״כ לא היה שולחו ואם תאמר מפני גזירת השם היה לו לשלחו במקום קרוב עד שיתרפא אלא עכ״ל שלא היה חוליו חזק באותה שעה ולכן לא נתן לה אלא מים המספיקים לבריא וכשנתחזק חוליו שתה כל המים ולא הספיקו לו. אך יש לשאול מ״ל לרז״ל לומר שמחמת חוליו שתה מים הרבה וכלו המים דילמא מפני שתעתה במדבר באר שבע ולא ידעה למצא הבאר עמדה שם ימים רבים עד שכלו המים אבל אלו היתה יודעת הדרך למצא הבאר היו מספיקים שהרי כתיב ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים מכלל דעד השתא לא הוה ידעה. ויש לומר כיון דפי׳ ותתע הוא שחזרה לגילולי בית אביה ולא שתעת׳ בדרך כמשמעו עכ״ל שלא כלו המים אלא מחמת חוליו והא דכתיב ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים אינו הבאר של אותו מקום ששלחה אברהם אבינו אלא שהשם המציא לה באר לפי שעה וכן נראה גם מדברי רבותינו ז״ל שמלאכי השרת אמרו רבונו של עולם מי שעתיד להמית בניך בצמא אתה מעלה לו באר ולא אמרו אתה מראה לו באר:
וספר הכתוב שטעתה הגר במדבר ומפני שטעתה כלו המים מן החמת קודם בואם למדבר שהיו הולכים שמה. ושבכלות המים מן החמת הוא הכלי אשר בו המים נתעטף הנער בצמא כי כמו שזכר הפלוסוף הצמא יותר קשה לסבול מהרעב. ובראות הגר מצוקת הנער בצמא חשבה שימות מזה ולכן השליכה את הילד תחת אחד השיחים והם האילנות שהיו שם כדי שלא יכהו חום השמש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

כשתי טיחות. כדמשמע ״כמטחוי״ היו״ד היא יו״ד הריבוי:
ויכלו המים מן הַחֵמֶת: בס״א כ״י החי״ת בסגול, וכן כתב רד״ק על זה בשרשים
בשרשים: חמ״ת, 110 ע״א.
שהוא בשש נקודות, ויש ספרי׳ בחמש, עכ״ל. [הַחֵמֶת].
לפי שדרך חולים לשתות הרבה. דייק דהל״ל ויכלו הלחם והמים כמו שאמר תחילה ויקח לחם וחמת מים ויתן וגו׳ דמסתמא נתן אברהם האכילה והשתיה לפי ערך הראוי זה לזה אם כן היה ראוי להיות שניהם כלים בפעם אחד בשוה ל״פ שבא להורות ששתה יותר מדאי ולא לפי ערך האכילה והיינו לפי שדרך חולים וכו׳ ולכן אמר ויכלו המים ולא הלחם. [ממ״ש]: נ״ל דר״ל מדלא כתיב ולא היה עוד מים לשתות דלשון ויכלו משמע פתאום שלא בעונתו. [נחלת יעקב]:
Because the sick drink a great deal. Rashi deduced this because it should have said, The bread and the water were wused up.⁠" For it said before, "He took bread and a skin pouch of water,⁠" and Avraham assumedly gave them food and drink proportionally, so both should have finished together. Thus Rashi explains that Scripture is telling us that Yishmael drank disproportionately to his eating, as the sick drink a great deal, and that is why it says, "The water was used up,⁠" but not the bread. (R. Meir Stern) But it seems to me that Rashi knows this because it does not say, "And they had no more water to drink.⁠" The expression "the water was used up" implies that it happened unexpectedly, ahead of time. (Nachalas Yaakov)
ויכלו המים מן החמת – ובא הילד לכלל צמאון וחלה מטורח הדרך באין מיים, ולא יוכל ללכת. והיא השכיבה אותו בחיקה או לקחתו על זרועותיה, והלכה עמו לבקש מים. וכשראתה כי גדל כאבו לא יכלה עוד שְׂאֵתוֹ מִתִּגְבּוֹרֶת רחמיה עליו כמפורש בסמוך, ואז השליכה אותו תחת אחד השיחים שבמדבר.
ותשלך – כאשר גברה עליו הצמאה ולא יכול ללכת, השכיבתו אמו תחת האילן מושלך ונעצב:
אחד השיחם – אחד מן האילנות, ועשתה כן כדי שלא יכהו חום השמש:
את הילד – אם ביום הגמל את יצחק הוא כפשוטו וכדעת רבנן ביום שנגמל מחלב היה ישמעאל אז, כבן ט״ו שנים ולרב אחא דיום הגמל הוא ביום שנגמל מיצר הרע והיינו בשנת י״ג ליצחק, א״כ היה ישמעאל אז בן כ״ז שנה. ואמאי קראו ילד? לפי שמחמת חולשתו וחליו נעשה כילד שאין בכחו לנענע אבריו להלוך מעצמו וצריך להנשא על שכם אמו (עיי׳ ברבה ובפי׳ ידי משה בשם רש״י) אמנם מצאנו שם ילד גם לבן ארבעים, שנאמר (מלכים א י״ב י״ג) ויועץ את הילדים אשר גמלו אתו. ורחבעם במלכו היו בן מ״א שנים כמבואר (שם י״ד כ״א).
השיחים – עיין למעלה ב׳:ה׳.
the shrubs (ha-siḥim). See above at Gen. 2:5.
(טו-טז) החמת – הצורות השונות ניכרות: ״חֵמַת״ (פסוק יד), משורש ״חֵמָה״; בפסוקנו ובפסוק יט: ״חֵמֶת״. גם מוצא המילה אינו ברור. ״חמה״ קרובה ל״חומה״ (קיר), שגם היא דבר שמקיף ומגן.
ותשלך את הילד וגו׳ – כל התנהגותה של הגר אופיינית מאד; ומראה על טבע בני חם הבלתי מעודן. אם יהודיה לעולם לא תיטוש את בנה, אפילו אם כל מה שתוכל לעשות למענו הוא לדבר אליו בדברים רכים, ולהרגיע אותו, ולו רק לרגע. הנוטש ילד ואינו עושה מאומה משום ש״אינו יכול לשאת את מראה סבל הילד״ אינו פועל מתוך רחמים. התנהגות כזו מראה על אנוכיות אכזרית של אופי בהמי. אנושיות אמיתית ניכרת בתחושת חובה, אשר בכחה להתגבר אף על העז שברגשות. תחושת חובה משכיחה מהאדם את הרגשות הכואבים של עצמו, ומאפשרת לו להושיט עזרה וסיוע לזולת אף אם אינו יכול לעשות יותר מאשר לנחמו על ידי השתתפות בצערו.
מכאן החשיבות העמוקה של פסוק יז: אלקים שמע, לא את קול הגר (אף שגם היא בכתה) אלא ״את קול הנער״. בכייה הנובעת מאנוכיות והמלווה חוסר מעש, אינה מגעת עד כסא הכבוד.
יתירה מכך, ״ותשלך את הילד תחת אחד השיחם״. לא איכפת לה איפה יפול הילד. לא עולה על דעתה שמא יפול בין קוצים שעלולים לסרוט אותו, תוך שהם מוסיפים כאב מיותר על ייסורי צמאונו.
כל זה מראה שהגר איבדה את עשתונותיה לגמרי כאשר התגברו עליה מכאוביה. אֵם מזרע אברהם, לעולם לא הייתה מתנהגת בדרך כזאת כלפי בנה.
(״שיח״ הוא השם הכללי ביותר לדבר שגדל. ״שיח״ קרוב ל״שגה״ [עיין תהלים צב, יג], ״להתרומם ולעלות״. בהרחבה, מציין ״שיח״ גם גדילה פנימית רוחנית.)
כמטחוי קשת מפרשים בדרך כלל: מרחק של יריית קשת. ״כמטחוי״ אינו נמצא במקום אחר בתנ״ך, כך שאפשר ללמוד את מובנו רק מההקשר בפסוק זה.
השימוש בביטוי זה כאן נראה יוצא דופן, והיינו נוטים לחשוב שהוא נגזר מסגנון ״רובה קשת״ של חיי ישמעאל העתידיים (עיין להלן פסוק כ). אך כאשר נעיין בצורה הדקדוקית של ״מטחוי״, נראה שהיא נוגדת לחלוטין פירוש של ״ירייה״. ״מטחוי״ הוא בינוני פעיל בבניין פיעל, המציין אדם פעיל; ונראה שהוא מציין את היורה ולא את הירייה.
השורש ״טחה״, הקרוב לשורש ״דחה״ (לדחוף), הוא צורה מוגברת של ״דחה״. ״דחה״ מופיע בכתוב במובן של ״להעיף״ ו״להשליך״; כמו ״כְּמֹץ לִפְנֵי⁠־רוּחַ וּמַלְאַךְ ה׳ דּוֹחֶה״ (תהלים לה, ה), כלומר, במהירות גדולה יותר מן הרוח. וכך גם: ״נדחי ישראל״. לכן מסתבר ש״טחה״ פירושו: לקלוע בקלע, לירות.
אם כן מה פירוש ״כמטחוי קשת״? הקשת, כמובן, אינה העצם שיורים אותו, אלא היא הכלי, האמצעי לירייה. הביטוי הדומה הוא ״רוֹמֵי⁠־קָשֶׁת״ (שם עח, ט) – ״יורי הקשת״, במקום ״יורי החצים״. מכאן, ש״הרחק כמטחוי קשת״ יכול להתפרש: ״היא התרחקה אחורנית, כדרך שעושים היורים בקשת״. דהיינו כמו שהיורים בקשת הולכים אחורה מהמטרה, עד לנקודה הרחוקה ביותר שמשם יכולים הם עדיין לראותה; כך הלכה הגר אחורה מישמעאל, הרחק ככל הניתן, כדי להמנע מלראות את יסוריו, אך לא רחוק עד כדי שהוא ייעלם מראייתה. דבר זה יהיה מתאים לרגשות הסותרות שנאבקה בהן. לקשר שלה עם ישמעאל נתנה הגר רק את המקום הנותר בלבה, לאחר שנתנה סיפוק להרגשת הצער של עצמה.
(טו-טז) ותשלך – מענין עזיבה ויאוש כמו כי נשאתני ותשליכני, ומפרש ההשלכה ותלך ותשב לה מנגד – ואחר שגם שם שמעה קול הילד צועק, ותשב מנגד עוד רחוק יותר.
(15-16) {The meaning of: ‘and she sat opposite’?}
SHE CAST THE CHILD. Abandonment out of despair; as in,⁠
Ps. 102:11.
You have lifted me up and cast me down. The verse then goes on to elaborate on her desertion of the child. She went away and sat down opposite: — she went away from him, but when she still heard the crying of the child, she sat down opposite: even farther away.
תחת אחד השיחם: להגין מן השמש הבוער ומוסיף צמא.
החמת – בשני סגולים, משום ההפסקה של האתנחתא. בפסוק י״ט לעומת זאת בא חמת בחי״ת צרויה.
ותשלך – כלומר הניחתו מהר, מכיוון שעד כה היתה צריכה להובילו בידו.
השיחם – השווה הנאמר לעיל ב׳:ה׳.
 
(טז) וַתֵּ֩לֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔האָֽמְרָ֔ה ל=אָֽמְרָ֔ה בגעיה ימנית אַל⁠־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת⁠־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
She went and sat across from him, about a bowshot away, because she said, "Let me not see the death of the child", and she sat across and raised her voice and wept.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירוש ערביתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאקיצור פענח רזאהדר זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[פז]
במדב״ר פ״ב ח. ומנין סמכו תחומין מן התורה שנאמר ומדותם מחוץ לעיר וגו׳, וכן אתה מוצא כשאמר הקב״ה למשה שישרה ישראל בדגלים א״ל השרה אותם לכל רוח רחוק אלפים אמה שנא׳ (במדבר ב.) מנגד סביב לאוהל מועד יחנו, מהו מנגד אר״י ברחוק מיל הוא ילפינן מנגד מנגד, כתיב הכא מנגד סביב לאוהל מועד יחנו, וכתיב להלן ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת וגו׳ ותשב מנגד מה להלן מיל אף כאן מיל, ומנין דהאי מנגד דאמר בהגר רחוק מיל, כתיב הכא הרחק וכתיב להלן רחוק אך רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה במדה (יהושע ג.) מה להלן מיל אף כאן מיל ע״כ, ובשכ״ט ותשב מנגד זה מנגד (השני) בא להיות מופנה לגז״ש ללמוד נגד מנגד, ועי׳ ביפ״ת כאן, ובס׳ רביד הזהב כאן מה שנתקשה וגרם לו שלא הי׳ לפניו דברי הבמדב״ר הנ״ל. שני טווחים, ב׳ פעמים מדת המרחק שהחץ מהלך ממקום שיירה הוא מיל ובפרש״י בב״ר שתי טוחות בקשת מיל, כשאדם מושך בקשת שני טוחות לסוף הראשונה מתחיל האחרת יכול לירות מיל וזהו אומן לירות בקשת, ובמדרש אגדה גורס כשני חוטים שבקשת והיו אלפים אמה, ועי׳ בח״נ במנח״י. כמטחת, בתנחומא ויצא ה. ר׳ ברכיה אמר שהטיחה דברים קשים כלפי מעלה, אמרה לפניו רבש״ע כביכול אתה דומה לבני אדם שהן אומרים ליתן דבר וחוזרים בהן לא כך אמרת לי הרבה ארבה את זרעך הרי הוא מת בצמא מיד רמז הקב״ה למלאך להראות לה את הבאר כו׳, ועי׳ לעיל מאמר פו. בבאור וצרף לכאן, ושמו״ר פ״ג ב. ובמדרה״ג בקצת שינוי, וברש״י ברכות לב. הטיח לשון זריקה כמו כמטחוי קשת, ועי׳ סוכה נג.
ותלך ותשב לה מנגד וגו׳, נאמר כאן ותשב לה מנגד ולהלן הוא אומר מנגד סביב לאוהל מועד (במדבר ב׳:ב׳), הרחק הכא את אמר הרחק כמטחוי קשת ולהלן את אמר אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמים במדה (יהושע ג׳:ד׳), הא למדנו נגד מנגד, ורחוק מרחוק, אר״י כמטחוי קשת שני טווחים בקשת מיל, אר״ב כמטחת דברים כלפי מעלה אמרה אתמול אמרת לי הרבה ארבה את זרעך (בראשית ט״ז:י׳) וגו׳ עכשיו הוא מת בצמא. (בראשית רבה נג)
[פח]
בב״ר כאן טובא דרש ע״ד הבכיה של הגר, הה״ד נודי ספרת אתה [לנדנודי ספרתה אתה] שימה דמעתי בנאדך כאותה בעלת נוד כו׳ הלא בספרתך כשם שכתוב בתהלים שמעה תפלתי ה׳ ושועתי האזינה אל דמעתי אל תחרש וגו׳ אל דמעתה של הגר לא החרשת אל דמעתי אתה מחריש ואם תאמר, על שהיתה גיורת היתה חביבה אף אנכי כי גר אנכי וגו׳, ועי׳ לקמן מאמר פט.
ותשא את קלה ותבך, ג׳ בכו ושמע הקב״ה בכיתם, ואלו הן, הגר, ועשו, וחזקיה, הגר מנין, שנאמר ותשא את קולה ותבך, ומנין ששמע בכיתה שנאמר כי שמע ה׳ את קול הנער באשר הוא שם קומי שאי את הנער. (אבדר״נ נו״ב פמ״ז)
וַאֲזַלַת וִיתֵיבַת לַהּ מִקֳּבֵיל אַרְחֵיקַת כְּמֵיגַד בְּקַשְׁתָּא אֲרֵי אֲמַרַת לָא אֶחְזֵי בְּמוֹתֵיהּ דְּרָבְיָא וִיתֵיבַת מִקֳּבֵיל וַאֲרֵימַת יָת קָלַהּ וּבְכָת.
She went and sat facing him, distancing herself as far as a bowshot. She said, “Let me not see the child die.” She sat facing him, raised her voice, and wept.

וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ
וַאֲזַלַת וִיתֵיבַת לַהּ מִקֳּבֵיל אַרְחֵיקַת כְּמִיגַד בְּקַשְׁתָּא אֲרֵי אֲמַרַת לָא אַחְזֵי בְּמוֹתֵיהּ דְּרָבְיָא וִיתֵיבַת מִקֳּבֵיל וַאֲרֵימַת יָת קָלַהּ וּבְכָת
א. ״כִּמְטַחֲוֵי קשת״ מלה יחידאית משורש טח״ה. לפי ת״א ״כְּמִיגַד בְּקַשְׁתָּא״ משמעה כמשיכה בקשת, כי מִיגַד גזור מפועל ״נגד״ שעניינו משיכה: ״וימשכו ויעלו את יוסף״ (בראשית לז כח) ״וּנְגַדוּ״. נמצא שלפי ת״א מְטַחֲוֵי הוא שם ואינו פועל.⁠
וכן כתב רד״ק (״שרשים״, טחה), מְטַחֲוֵי שם בצורת רבים שלא כריב״ג המפרשו כפועל במשמע מושכי הקשת. ו״נתינה לגר״ הוסיף שגם לפי רש״י שהשווה מְטַחֲוֵי עם חַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב יד) ועם קַצְוֵי אֶרֶץ (תהלים סה ו), זהו שם ולא פועל.
והעיר ״מרפא לשון״ שכאן צריך לגרוס ״כְּמִיגַד בְּקַשְׁתָּא״ כדרך הכתוב ״וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת״ (מלכים א כב לד) אבל ״בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל״ (שמות יט יג) ״בְּמִיגַּד שׁוֹפָרָא״ שלא ייתכן לומר ״בְּמִיגַּד בְּשׁוֹפָרָא״
נשיאת קול – הרמת קול
ב. ״וַתִּשָּׂא אֶת קֹלָהּ וַתֵּבְךּ״ – ״וַאֲרֵימַת יָת קָלַהּ וּבְכָת״. הצירוף ״נשא קול״ – השמיע קולו ברמה – מתורגם בכל מקום כהרמת קול, בין ללא בכי כתיוב״ע אצל יותם ״וַיִּשָּׂא קוֹלוֹ וַיִּקְרָא״ (שופטים ט ז) ״וֲאַרֵים קָלֵיהּ״ וגם כשהוא נקשר לבכי כבפסוקנו.⁠
וכן בשאר היקרויותיו שבתורה, השווה: ״וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךּ״ (בראשית כז לח), ְ ״וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ״ (בראשית כט יא), ״וַתִּשָּׂא כָּל הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת קוֹלָם וַיִּבְכּוּ הָעָם״ (במדבר יד א),
אבל ״נשא משל״ שאין מוטעם בו ״קול״, מתורגם בפועל הקבוע ״נטל״ כגון ״וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר״ (במדבר כד ג) ״וּנְטַל מַתְלֵיהּ״.
ואזלת ויתבת
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויתבת״) גם נוסח חילופי: ״ויהבת״.
לה מן כל קובליה
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קובליה״) גם נוסח חילופי: ״מקובליה״.
רחיק כמרמי
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כמרמי״) גם נוסח חילופי: ״היך״.
בקשתא ארום אמרת לא אחמי במותא דטליא ויתבת
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויתבת״) גם נוסח חילופי: ״ויהבת״.
לה מן כל קבליה ונטלת
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונטלת״) גם נוסח חילופי: ״וארעמת״.
ית קלא ובכת.
ואזלת ויתיבת לה ליסטר חד וטלקת ית פולחנא נוכראה ארחיקית מן ברה כשיעור מיגד בקשתא ארום אמרת לית אנא יכלא למיחמי במותא דטליא ויתיבת מקביל ברה וארימת ית קלא ובכת.
And she went and sat on one side, and cast away the idol (or the strange worship), and removed from her son, as the distance of an arrow from the bow; for she said, I am not able to see the death of the child. And she sat over against her son, and lifted up her voice and wept.
אָמַר רַבִּי אַמֵּי תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם – שֶׁשָּׁם הֵשִׂיחוּ עִמָּהּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת.
כמטחוי קשת
כשני חוטין שבקשת. רש״י הביא וז״ל כמטחוי קשת כשתי טיחות. ובב״ר פנ״ג אות י״ג כמטחיי קשת שתי טיחות בקשת מיל ע״ש בפירש״י ומ״כ.
כשני חוטין שבקשת,
והיו אלפים אמה. עיי׳ ב״ר שם הכא את אמר הרחק, ולהלן את אמר אך רחוק יהיה ביניכם וביני כאלפים אמה במדה. ור״ל מה להלן אלפים אף כאן מטחוי קשת אלפים.
והיו אלפים אמה.
(טז-יז) וַתַּשְׁלֵךְ אֶת הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִים – רֹתֶם הָיָה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הָרְתָמִים גְּדֵלִים בַּמִּדְבָּר. שִׂיחִים שֶׁשָּׁם הֵסִיחוּ עִמָּהּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת.
וַתֵּלֵךְ וַתֵּשֵׁב לָהּ מִנֶּגֶד – וְכוּ׳ הָכָא אַתְּ אָמַר מִנֶּגֶד הַרְחֵק וּלַהֲלָן הוּא אוֹמֵר (יהושע ג׳:ד׳) ״אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינָו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִדָּה״, הָא לָמַדְנוּ נֶגֶד מִנֶּגֶד הַרְחֵק מֵ״רָחוֹק״.
דָּבָר אַחֵר: כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת – שְׁנֵי טְוָחִים בְּקֶשֶׁת מִיל. אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה כְּמַטַחַת דְּבָרִים כְּלַפֵּי בּוֹרְאָה, אָמְרָה, אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לִי ״הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֵךְ״ וְעַכְשָׁיו הוּא מֵת בַּצָּמָא.
הָדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים נ״ו:ט׳) ״נֹדִי סָפַרְתָּה אָתָּה שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ״. כְּאוֹתָה בַּעֲלַת נוֹד ״הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ״, כְּשֵׁם שֶׁכָּתוּב בַּסֵּפֶר שֶׁלְּךָ (שם ל״ט:י״ג) ״אֶל דִּמְעָתִי אַל תֶּחֱרַשׁ״ דִּמְעָתָה שֶׁל הָגָר, לֹא הֶחֱרַשְׁתָּ, וּלְדִמְעָתִי תַּחֲרִישׁ וְאִם תֹּאמַר עַל יְדֵי שֶׁהָיְתָה גִּיּוֹרֶת הָיְתָה חֲבִיבָה, אַף אֲנִי כֵּן (שם) ״כִּי גֵּר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב כְּכָל אֲבוֹתָי״.
וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל הָגָר – בִּזְכוּתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם בַּאֲשֶׁר הוּא שָׁם, בִּזְכוּת עַצְמוֹ. יָפָה תְּפִלַּת הַחוֹלֶה לְעַצְמוֹ מִתְּפִלַּת אֲחֵרִים. קָפְצוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לְקַטְּרְגוֹ. אָמְרוּ לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָדָם שֶׁעָתִיד לְהָמִית בָּנֶיךָ בַּצָּמָא, אַתָּה מַעֲלֶה לוֹ הַבְּאֵר, אָמַר לָהֶם, עַכְשָׁיו מַה הוּא, צַדִּיק אוֹ רָשָׁע, אָמְרוּ לוֹ, צַדִּיק, אָמַר לָהֶם, אֵינִי דָּן אֶת הָאָדָם, אֶלָּא לְפִי שְׁעָתוֹ.
אָמַר קוֹנָם שְׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְזֶרַע אַבְרָהָם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמוּתָר בְּאוּמוֹת הָעוֹלָם, וְהָאִיכָּא יִשְׁמָעֵאל כִּי בְּיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע כְּתִיב וְהָאִיכָּא עֵשָׂו בְּיִצְחָק וְלֹא כָּל יִצְחָק.

רמז צה

וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם וְגוֹ׳ וַיִּקַּח לֶחֶם וְגוֹ׳ וַיְשַׁלְּחֶהָ – בְּגֵט גֵּרוּשִׁין, וְלָקַח אֶת הָרְדִיד וְקָשַׁר בְּמָתְנֶיהָ, לֵיַדֵּעַ שֶׁהִיא שִׁפְחָה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁרָצָה לִרְאוֹת אֶת יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ, וְלֵידַע אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלְכוּ בָּה. בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה יִשְׁמָעֵאל בְּצֵאתוֹ מִבֵּית אָבִיו וּבִזְכוּת אַבְרָהָם אָבִינוּ לֹא חָסְרוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפֶתַח הַמִּדְבָּר, הִתְחִילָה תּוֹעָה אַחַר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל בֵּית אָבִיה, וּמִיַּד חָסְרוּ הַמַּיִם וְעָיְפָה נַפְשׁוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל בַּצָּמָא, וְהָלַךְ וְהִשְׁלִיךְ עַצְמוֹ תַּחַת חֲרוּלֵי הַמִּדְבָּר לִהְיוֹת יָשֵׁן עָלָיו, וְאָמַר: אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִי, יֵשׁ לְפָנֶיךָ תּוֹצְאוֹת מָוֶת, קַח אֶת נַפְשִׁי וְלֹא אָמוּת בַּצָּמָא וְנֶעֱתַר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, כִּי שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל קוֹל הַנַּעַר, וְשָׁם נִפְתַּח לוֹ הַבְּאֵר שֶׁנִּבְרָא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְהָלְכוּ וְשָׁתוּ וּמִלְּאוּ הַחֵמֶת, וּמִשָּׁם נָשְׂאוּ רַגְלֵיהֶן וְהָלְכוּ כָּל הַמִּדְבָּר, עַד שֶׁהִגִּיעוּ לְמִדְבָּר פָּארָן, וּמָצְאוּ שָׁם מוֹצָאֵי מַיִם וְיָשְׁבוּ. שָׁלַח יִשְׁמָעֵאל וְלָקַח לוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת מוֹאָב וַעֲשִׂיָּה הָיָה שְׁמָהּ. לְאַחַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים הָלַךְ אַבְרָהָם לִרְאוֹת אֶת יִשְׁמָעֵאל וְנִשְׁבַּע לְשָׂרָה שֶׁאֵינוֹ יוֹרֵד מִן הַגָּמָל בַּמָּקוֹם שֶׁיִשְׁמָעֵאל שָׁרוּי שָׁם, וְהִגִּיעַ לְשָׁם בַּחֲצִי הַיּוֹם, וּמָצָא שָׁם אִשְׁתּוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל. אָמַר לָה, הֵיכָן הוּא יִשְׁמָעֵאל, אָמְרָה לֵיה, הָלַךְ הוּא וְאִמּוֹ לְהָבִיא פֵּרוֹת וּתְמָרִים מִן הַמִּדְבָּר. אָמַר לָה, תְּנִי לִי מְעַט לֶחֶם וּמְעַט מַיִם, כִּי עֲיֵפָה נַפְשִׁי מִדֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר. אָמְרָה לוֹ, אֵין לִי לֹא לֶחֶם, וְלֹא מַיִם. אָמַר לָהּ, כְּשֶׁיָּבֹא יִשְׁמָעֵאל תַּגִּיד לוֹ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וְאִמְרִי לוֹ חֲלֵף אֶת מִפְתַּן בֵּיתֶךָ שֶׁאֵינָה טוֹבָה לְךָ וְלֹא רְאוּיָה לְךָ. וּכְשֶׁבָּא יִשְׁמָעֵאל הִגִּידָה לוֹ אֶת הַדְּבָרִים, וּבֶן חָכָם כַּחֲצִי חָכָם, וְהֵבִין יִשְׁמָעֵאל וְשִׁלְחָהּ. שָׁלְחָה אִמּוֹ וְלָקְחָה לוֹ אִשָּׁה מִבֵּית אָבִיה וּפָטִימָה שְׁמָהּ. וְעוֹד לְאַחַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים הָלַךְ אַבְרָהָם לִרְאוֹת אֶת יִשְׁמָעֵאל, וְנִשְׁבַּע לְשָׂרָה שֶׁאֵינוֹ יוֹרֵד מִן הַגָּמָל בַּמָּקוֹם שֶׁיִשְׁמָעֵאל שָׁרוּי שָׁם, וְהִגִּיעַ לְשָׁם בַּחֲצִי הַיּוֹם, וּמָצָא אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל (וְכוּ׳ עַד) מִיַּד הוֹצִיאָה וְנָתְנָה לוֹ. עָמַד אַבְרָהָם וְהָיָה מִתְפַּלֵּל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל בְּנוֹ וְנִתְמַלֵּא בֵּיתוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל מִכָּל טוּב, וּמָמוֹן וּבְרָכוֹת, וּכְשֶׁבָּא יִשְׁמָעֵאל הִגִּידָה לוֹ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְיָדַע יִשְׁמָעֵאל שֶׁעַד עַכְשָׁיו רַחֲמָיו עָלָיו ״כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים״.
ומצ֗ת פג֗לסת חד֗אה בעידא כגלוה קוס לאנהא קאלת לא ארי מותה פג֗לסת חד֗אה ורפעת צותהא ובכת.
והלכה וישבה מולו הרחק כמטחווי קשת כי אמרה אל אראה במותו, ישבה מולו והרימה קולה ובכתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כמטחוי קשת – בערבי: גלוה קוס – מרוצת החץ כשיוצא מהקשת. (ספר השרשים ״טחה״)
מנגד – מרחוק.
כמטחוי קשת – כשתי טיחות, והוא לשון ירית חץ. בלשון משנה: שהטיח באשתו (בבלי יבמות צ׳:), על שם שהזרע יורה כחץ. ואם תאמר: היה לו לכתוב: כמטחי קשת, משפט הו״ו ליכנס לכאן, כמו: בחגוי הסלע (שיר השירים ב׳:י״ד) – מגזרת: והיתה אדמת יהודה למצרים לחגה
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, וכן בכמה כ״י של המקרא, וכן גם בכ״י לוצקי 778 בביאור המקביל של רש״י שיר השירים ב׳:י״ד. בכ״י מינכן 5, אוקספורד 34, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״לחגא״, וכן גם ברוב כ״י (כולל לייפציג 1) של רש״י שיר השירים ב׳:י״ד.
(ישעיהו י״ט:י״ז),⁠
כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1. בכ״י מינכן 5, פירנצה III.3, ויימר 651, פריס 155 נוסף: ״מגזרת יחגו וינועו״, והשוו רש״י שיר השירים ב׳:י״ד.
וכמו: קצוי ארץ (ישעיהו כ״ו:ט״ו) – מגזרת קצה.
מנגד – כיון שקרב למות, הוסיפה להתרחק.
מנגד – means some distance away.
כמטחוי קשת AS IT WERE A BOWSHOT – about two bowshots (since the first word is really plural) (Bereshit Rabbah 53:13). The word signifies shooting an arrow – we find it so used in the Mishna (Sanhedrin 46a). If you say that it should have been written כמטחי קשת (since the root is טחה) then I say that it is quite regular for a ו to be inserted in these forms as "in the clefts (בחנוי) of the rock" (Shir HaShirim 2:14), where בחגוי is of the same derivation as חנא in "And the land of Judah shall become a breach (לחנא) to Egypt" (Yeshayahu 19:17) and of the same derivation as יחונו in "They reeled (וחונו) to and fro and staggered like a drunken man" (Tehillim 107:27). Similar, also, is "The ends of (קצוי) the earth" (Tehillim 65:6) which is of the same derivation as קצה, end.
ותשב מנגד SHE SAT AT A DISTANCE – (this is the second time that it is so said) – now that he came nearer to death she moved further away from him.
הרחק כמטחוי קשת
למדנו. ב״ר וילקוט שם. ור״ל ילפינן דמנגד היינו אלפים אמה מדכתיב הכא הרחק. וכתיב התם רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה. ועיין במ״ר פ״ב.
למדנו מן אך רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה.
ותלך ותשב לה מנגד – הרחק ממנו אלפים אמה, ולכך הה״א חטופה, כדי שנלמוד הרחק מרחוק בג״ש, כתיב הכא הרחק, וכתיב התם אך רחוק יהי׳ ביניכם ובינו כאלפים אמה (יהושע ג ד), מה התם אלפים, אף הכא אלפים, וזה כמטחוי קשת, דא״ר יצחק שני מטחוי קשת מיל, ואם הי׳ אומר כטחוי קשת, הייתי אומר שני טחוי קשת אחר והוא שהיא מיל אחד, כשהוא מוסיף מ׳ כמטחוי לדרשה, לומר לך שני ענייני טחוי, והן ד׳ טחוי קשת שהן ב׳ מילין, ועיקר יסוד המלה שמטיח החץ על יתר הקשת וזורקו, וכה״א כוננו חצים על יתר לירות (תהלים יא ב), ודומה לו טחי (טפל) [תפל] (יחזקאל יג יא), וטח את הבית (ויקרא יד מב), וכל דומיהן, ותהי המלה כמו ו׳ בחגוי הסלע (שה״ש ב יד), הנגדרת מן המצרי לאנה יחוגו וינועו:
כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד – זה מנגד בא להיותו מופנה לג״ש ללמוד נגד מנגד:
ותשא את קולה ותבך – א״ר ברכי׳ היתה מטחת דברים כלפי מעלה אמרה אתמול אמרת הרבה ארבה את זרעך (בראשית טז י), ועכשיו הוא מת בצמא וזה שאמר דוד המלך ע״ה משיח ה׳, נודי ספרת אתה שימה [דמעתי] בנאדך הלא בספרתך (תהלים נו ט), פי׳ נודי ספרת אתה וגזרת כמה ימים אתה גולה שימה דמעתי רצוי׳ לפניך, כדמעות בעלת נוד המים. ואם בשביל שהיתה גיורת היתה חביבה לפניך, כי גר אנכי עמך (שם לט יג), נמצא מוכח גם מכאן שהחמת נוד הוא:
כמטחוי – כתרגומו.
Kimetahave: As explained in the Targum.⁠
Kemegar qashta' ("like an arrow shooter").
Rashbam's explanation appears to be opposed to that of Rashi (= Bereshit Rabbah 53:13). Rashi writes that the plural form, kimeṭaḥave, implies twice the distance of an arrow shooter. Rashbam apparently understands the plural ending as meaning the distance that is commonly used by the collectivity of "archers.⁠"
כמטחוי – בדד ישב, וטעמו ידוע: כהשלכת חץ.
AS IT WERE A BOWSHOT. Ki-metachave (as it were a shot) is not found elsewhere in the Bible. Its definition is known.⁠
Weiser.
It means the distance an arrow travels after being shot.
ותלך – אחר שהשליכתו הלכה וישבה לה רחוק ממנו.
הרחק – מקור במקום עבר, כלומר הרחיקה עצמה ממנו כשיעור מטחוי קשת, ולא יותר כדי שלא יתכסה מעינה מכל וכל.
כמטחוי – שרשו טחוה, והוא בנוי על דרך פעל הדגוש. והבינונים מטחוה מטחוים, ובסמוך מטחוי, ופרושו כשעור מה שמושכים הקשתים ויורים חצם, ר״ל כשעור הליכת החץ, ואיפשר שיהיה מטחוי שם.
ותלך, after she had thrown Ishmael under one of the small trees, she went away a distance and sat down.
הרחק, the word is in the infinitive instead of in the past tense, the reason being that while she did distance herself she wanted not to be so far away that she would be totally unaware of what happened to Ishmael.
כמטחוי קשת, the root of the word is טחוה, the construction being a combination participle and something especially emphasized, such as by means of a dagesh. The meaning is the distance a bow can be tensed for the arrow to be shot to the furthest point of its range. Possibly, the word כמטחוי is a noun.
כמטחוי קשת – שיעור משיכת קשת. ולאבי אבא ז״ל בזה הטי״ת במקום התא״ו
מג. בדבר חילוף הטי״ת בתא״ו מצאתי חבר לרבנו והוא הרד״ק בשרשיו (ערך טעה) שכתב: ׳וענין תעה הכתוב בתי״ו וטעה בטי״ת ענין אחד הם, כי הם ממוצא אחד, וכן תרגם אנקלוס ותלך ותתע – ואזלת וטעת׳ (ולגבי ביאורו זה בפרט של הרד״ק, ראה מה שכתב עליו ר״א הבחור בנימוקיו, ומה שהשיב עליו ר׳ עזרא סילוירה בס׳ ׳באור שמות הנרדפים׳ לרש״א וירטהיימר ח״ב, ירושלים תרפ״ו, עמ׳ קלח-ט).
כאילו היה מטחוי במקום מתחוי, נגזר מן וימתחם
מד. כלומר כשיעור הליכת החץ כאשר ימתחו המורים בקשת.
(ישעיה מ:כב).
והיה הצמא מצער לישמעאל יותר מאמו מפני חום מזגו, לפי שהוא היה נער, והיא אשה גדולה בשנים.
כי אמרה אל אראה במות הילד – אין {טעמו שהיה לה} ספק בהבטחתו יתעלה שהבטיח לה והוא יהיה {וג׳} (בראשית טז:יב), אלא על דרך יראת אברהם ויעקב עליהם השלום
מה. לפי מדרש פרקי דר״א (פרק ל) כבר חזרה הגר לגלולי בית אביה, וכעי״ז בב״ר (נג:יח) שהיתה מטיחה דברים כלפי מעלה. והמחבר שחשב את הגר לצדקת ולימד עליה זכות כנראה נמשך אחר ב״ר (פד:א) שנקראת קטורה על שם שהיתה ׳מקוטרת מצות ומעשים טובים׳. [הערות נהור שרגא] ואמנם להלן בפר׳ חיי שרה (כד:סב) בהערה נתבאר שנראה שלדרך הפשט לא זיהה רבנו את קטורה עם הגר, ואם כן צריך טעם אחר מדוע נטה רבנו ממדרשם שדרשו את הגָר לגנאי. אמנם כבר נתבאר שכן דרכו של רבנו, שאינו מקבל כפשוטם המדרשים התולים פשעים וחטאים על אישי המקרא כשאין להם רמז ואחיזה בכתוב [ראה מש״כ בזה בפר׳ תולדות (כה:כט) בהערה].
, אשר הפתרון בה {הוא} כמו שביארו המעתיקים ז״ל קאסבר שמא יגרום החטא
מו. כנוסח הגמ׳ ברכות (ד.) ע״פ כת״י מינכן (מובא בדק״ס), ויצויין שאצל יעקב מצינו כן על הכתוב להלן פר׳ וישלח (לב:ח) ׳ויירא יעקב מאד ויצר לו׳, וכן נרמז בפירוש רבנו להלן פר׳ ויצא (כח:כ), ואמנם כבר נתקשה המהדיר שלא מצא כן בשום מדרש אצל אברהם. גם אנכי לא מצאתי כן בדברי חז״ל, אבל מצאתי הרבה מן המפרשים אומרים כן אצל אברהם [מן הראשונים עי׳ להרמב״ן לעיל (טו:ב) ע״ש, ומן האחרונים ראה גור אריה למהר״ל והעמק דבר להנצי״ב לעיל (טו:ו)] ואולי כי כן סבר רבנו, ואין בידינו פירושו של רבנו שם. יתכן שממקומו הוכרח לומר כן שהרי גם אברהם התפלל על ישמעאל ׳לו ישמעאל יחיה לפניך׳, ולא בטח בהבטחת המלאך להגר, והרי מסתמא גם הוא ידע מהבטחה זו שהרי קרא לו ישמעאל כמו שנצטותה הגר באותה נבואה, ובהכרח שחשש שמא יגרום החטא. ואף שלפי פירוש רש״י לעיל (טז:טו) אברהם לא ידע מההבטחה, שכתב: ׳אע״פ שלא שמע אברם דברי המלאך שאמר וקראת שמו ישמעאל שרתה רוח הקודש עליו וקראו ישמעאל׳, ואם כן אין תימה שהתפלל ׳לו ישמעאל יחיה לפניך׳, אך קרוב לומר שרבנו פירש כרס״ג, שכתב שם בפירושו הארוך (מהד׳ צוקר עמ׳ 364): ׳מלמד שהאמין לה וקיבל את דבריה מפני שאמרה שהמלאך הגיד לה שתלד ואמנם ילדה׳, וכן פירשו הרד״ק והרמב״ן לעיל שם.
.
הרחק כמטחווי קשת – לכך פי׳ הרי״ח אמרה לישמעאל נחפש אני ואתה מים בכל מקום ובלבד שלא נרחיק זה מזה אלא כמטחווי קשת. אם אמצא מים אורה לך חץ לסימן שמצאתי. לכך כשהמלאך אמ׳ לה כי שמע א-להים את קול הנער באשר הוא שם (בראשית כא:יז). אז ידעה והבינה שאצלו היה מים. מיד חפשה שם. מיד ויפקח א-להים את עיניה ותרא באר מים (בראשית כא:יט). כך פי׳ החסיד.
הרחק כמטחוי קשת – לכך הרחיקה ממנו כל כך שלא יורה בה חץ מתוך כעסו. כדאיתא לעיל גבי מצחק (בראשית כא:ט) שירה חצים כנגדו (רש״י ד״ה מצחק).
הרחק כמטחוי קשת – פי׳ ר״י חסיד שאמרה לבנה נבקש אני ואתה אולי נמצא מים ובלבד שלא נרחיק זמ״ז רק כמטחוי קשת, ואם אמצא אני אורה חץ לנגדך לסימן וכן אתה, ולכך כשאמר המלאך באשר הוא שם הבינה אז כי שם אצלו תמצא, מיד חפשה שם אצלו, ויפקח אלהים וגו׳.
ד״א הרחק כמטחוי קשת – שהרחיקה כזה מאימה פן יורה בהחץ בכעסו.
אל אראה במות הילד – וא״ת היכי סבורה שימות והלא אמר לו המלאך על פני כל אחיו ישכון. י״ל שמא מקטני אמנה היתה שהרי נמי חזרה אל גלולי אביה כדכתיב ותלך ותתע.
כִּמְטַחֲוֵי קשת – כשיעור יריית החץ.
וכאשר השיג אותו חוזק הצמא נתפרדה ממנו כשיעור יריית חץ, שלא תראה במותו, וישבה שם לראות מה יקרה לו, ובכתה בכי גדול.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(טז-יז) ותשב מנגד ותשא את קולה ותבך וישמע אלהים את קול הנער – כמו קול דמי אחיך צועקים. והוא ששמע את צער הנער ורוב דחקו.
[טו] ולזה אמר המלאך מה לך הגר אל תיראי וכו׳. ירצה למה תבכי ולמה תרימי קולך שמע אלהים את קול הנער ואם אינו מרים קולו רק באשר הוא שם יושב בדוחק בצער.
כשתי טיחות. כי היו״ד יו״ד הרבוי הוא ומיעוט רבים שנים:
והנה נתרחק׳ ממנו כמטחוי קשת כי אמר׳ אל אראה במות הילד והיתה בוכה עליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

בְמוֹת: מלא. גם הרמ״ה
הרמ״ה: מו״ת.
ז״ל כתב, כי ביום אכלך
כי ביום אכלך: בר׳ ב יז.
ממנו מות תמות, תרויהו׳ מלאי׳ וי״ו כתי׳, וכל מות וכל תמות באורית׳ דכות׳ מלאי׳, ודכות׳ בליש׳ אל אראה
אל אראה: פסוקנו.
בְמוֹת הילד, אם כְמוֹת
אם כְמוֹת: במ׳ טז כט.
כל האדם, כל ליש׳ מל׳. [במות].
מרחוק. לא לשון נגד כפשוטו דמאי נ״מ בזה דבשלמא לפי׳ מרחוק א״ש שנתן הפסוק אח״כ הטעם כי אמרה וגו׳ אל אראה וגו׳ ותו מצינו שויתי ה׳ לנגדי תמיד (תהלים ט״ז:ח׳) שהוא ל׳ נוכח וע״כ הוא לשון קירוב וכאן אמר אח״כ הרחק וגו׳ והם דברים סותרים ל״פ דמנגד במ״ם הוא בהיפוך כמו מן נגד שהמ״ם בחירק פי׳ כמו מן ור״ל שלא ישבה נוכח הילד בקרוב אלא מרחוק הרחק כמטחוי וגו׳ ודו״ק:
From afar. Here, נגד does not follow its simple meaning ("in front of") for if so, why would Scripture need to tell us this? But it is understandable if it means "from afar,⁠" because the verse goes on to give a reason: "She said, 'Let me not see the lad die.'" We find נגד meaning "in front of,⁠" as in (Tehillim 16:8): "I have placed Hashem in front of me (לנגדי) constantly,⁠" where it has the connotation of closeness. Yet in our verse, following נגד comes the word הרחק, meaning "distant,⁠" one term contradicting the other. Therefore, Rashi explains that מִנגד means the opposite of נגד. It is like saying מִן נגד, the prefix מִ is like מִן. It conveys that she did not sit close, in front of the child. She sat from afar, about two bow-shots away.
ותשב לה מנגד – ״נגד״ הוא לעומת ונוכח לו, ״ומנגד״ להפך, שהרחיקה ממנו שלא תראנו.
הרחק כמטחוי קשת – לא שהרחיקה מאד, כי בדעתה אחר צאת נפשו תשוב אליו לקברו. רק לא רצתה לראות אותו, והרחיקה ממנו כמטחוי קשת. ועל מלת ״מטחוי״ כתב ראב״ע ז״ל ״בדד ישב.⁠
כלומר מלה יחידאית במקרא.
וטעמו ידוע כהשלכת החץ״. אבל רש״י ז״ל אמר ״כשתי טיחות, והוא לשון יריית חץ כלשון משנה שהטיח באשתו על שם שהזרע יורה כחץ. ומשפט ה⁠[אות] וי״ו ליכנס לכאן כמו ״בחגוי הסלע״ מגזרת ׳לחגא׳ ומגזרת ׳יחוגו וינועו כשכור׳,⁠ וכן ׳קצוי ארץ׳
שם סה, ו.
מגזרת קצה״ [עכ״ל] ונראין דבריו.
ותשב מנגד – [כתב רש ״י] ״כיון שקרב למות הוסיפה להתרחק״. מפי׳ רש״י ז״ל. כי ממרחק מטחוי קשת היתה יכולה להסתכל בו, וכשראתה שגברה המחלה עוד, התרחקה יותר במקום שלא תוכל לראותו עוד. או במקום שישבה שמעה צעקתו, ועל כן התרחקה יותר, ותשא קולה ותבך עליו.
מנגד – מרחוק:
הרחק כמטחוי קשת – בא לתת שיעור למרחק שהרחיקה עצמה ואמר שהיה כשיעור מרוצת החץ כאשר יורו אותה בקשת, וכל זה שלא לראות ברעתו, כי כמעט נתייאשה ממנו, באמרה שאם עזבו אביו למה תחוש עליו היא יותר ממנו וכבר אבדה תקותה, לכן בא אליה המלאך לנחמה בהגיד לה גדולת ישמעאל:
מנגד – מרחוק, כמו לך מנגד לאיש כסיל (משלי י״ד:ז׳), אוהבי ורעי מנגד נגעי יעמודו וקרובי מרחוק עמדו (תהלים ל״ח:י״ב).
כמטחוי קשת – אולי המלה משרש מתח, והטעם כנטיית הקשת, כלומר כשיעור מקום הליכת החץ כשמותחים ודורכים הקשת, ומצינו בקשת מליצה זרה קרובה לזאת, רומי קשת, {תהלים ע״ח:ט׳}, ענין השלכה, ואין משליכים הקשת אלא החצים. או כפירוש רש״י לשון ירייה, כמו הטיח דברים כלפי מעלה {ברכות ל״א:} וכן הטיח באשתו השליך וירה דברים. ולשני הפירושים האלה מטחוי הוא שם דבר, ולדעת ר׳ יונה הוא פועל, וענינו כמו שמרחיקים מושכי הקשת. ולכל הפנים לא נתרחקה הרבה באופן שלא תראהו כלל, רק נתרחקה כשיעור שלא תראה מיתתו.
in the distance (mi-neged, lit. “from the presence”). The Hebrew is equivalent to me-raḥok. Cf. “Go from the presence of [or, “far away from”] [mi-neged] a foolish man” (Prov. 14:7); “My friends and companions stand aloof [mi-neged] from my plague, and my kinsmen stand afar off [me-raḥok]” (Ps. 38:12).
about a bow’s shot (ki-metaḥavei keshet). Perhaps metaḥavei is derived from mataḥ (“to stretch”), so that the expression means “the stretching of a bow,” i.e., the distance an arrow goes when the bow is stretched and tensed. Concerning the bow, we find another unusual expression similar to this one, romei keshet, denoting “casting away” (Ps. 78:9), although one does not cast away the bow but rather the arrows. Otherwise, it is as Rashi explains, that metaḥavei is a term of “shooting,” as in [the rabbinic expressions] “to thrust reproaches against Heaven” (hittiaḥ kelappei ma’alah) (Berakhot 31b), or “to ejaculate” (hittiaḥ be-ishto) (Sanhedrin 46a).
According to both of these explanations, the word metaḥavei is a noun. In the opinion of R. Jonah [ibn Janah], however, it is a verb, and the expression ki-metaḥavei keshet means “as one puts at a distance those who draw the bow.” In any event, Hagar did not go so far away that she could not see him at all, but merely went far enough away so as not to see his death.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 15]

{ותשב לה מנגד: בשבילה
״לה״ = בשבילה.
, כדי שלא תצטער ביותר לראות במותו
כפי שמפורש בפסוק ״כי אמרה אל אראה במות הילד״.
.}
ותשב מנגד: עוד הפעם, להורות שנתרחקה יותר
כפי שפירש רש״י ״ותשב מנגד״ – ... הוסיפה להתרחק.
ממטחוי קשת, באשר בקשה לבכות בקול ולא רצתה שישמע הילד בכייתה, שזה קשה לחולה בין אם עומד להבריא בין אם עומד למות, על כן התרחקה עוד
כדי ש״ותשא את קולה ותבך״.
״ותשא את קולה ותבך״.
{ותשב מנגד: לא בשבילה, אלא בשביל הילד, שלא ישמע קול בכיתה, משום הכי לא כתב
בפעם השניה.
״לה״.}
הרחק וגו׳ – כלומר בקץ ירית הקשת.
כמטחוי – מלשון טחה = זרוק, ירה.
אל⁠־אראה במות – לראות ב... השווה להלן מ״ד:ל״ד.
ותשב מנגד – חזרה זו נחוצה משום משפט הבינים הארוך, ופירושה — וביושבה כך מנגד, ותשא וגו׳.⁠
יש מן המבקרים שרואים בחלק זה של הפסוק, מ״ותשב״ עד לסופו, תוספת של ״העורך״, ואין כל טעם בדבריהם. מדוע זה יוסיף ״העורך״ דבר שכבר כתוב?

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144