×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַתָּ֣⁠שַׁר דְּ⁠בוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן⁠־אֲבִינֹ֑עַםבַּיּ֥⁠וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
Then Deborah and Barak, the son of Abinoam sang, on that day, saying,
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁבַּחַת דְבוֹרָה וּבָרָק בַּר אֲבִינוֹעַם עַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דְאִתְעֲבִידָא לְיִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא לְמֵימָר.

רמז מו

ותשר דבורה – עשר שירות הם (כתוב ברמז כ). וזש״ה לך יום אף לך לילה לך היום מקלס לך הלילה מקלס מה הלילה ברשותך אף יום ברשותך. בשעה שאתה עושה לנו נסים ביום לך יום, בשעה שאתה עושה לנו נסים בלילה אף לך לילה. בשעה שאתה עושה לנו נסים ביום אנו אומרים לפניך שירה ביום הה״ד ותשר דבורה וברק בן אבינועם ביום ההוא לאמר, בשעה שאתה עושה לנו נסים בלילה אנו אומרים לפניך שירה בלילה הה״ד השיר יהיה לכם כליל התקדש חג. לך נאה לומר שירה ביום ולך נאה לומר שירה בלילה, למה, שאתה הכינות מאור ושמש.
ותשר דבורה וברק בן אבינועם – לפי שדבורה עיקר המעשה, כמו: ותדבר מרים ואהרן (במדבר י״ב:א׳).
התועלת הששי הוא להודיע לתת תודה לש״י על מה שגמל מהטובות, כי עם שזה דבר ראוי, הנה בו תועלת להביא האנשים להאמין שכל הטובות באו מאתו יתברך ולזה שרה דבורה השירה הזאת, ונתנה תודה לשם יתעלה כעל כל אשר גמלנו.
ותשר דבורה וברק וגו׳. אין הכוונה שדבורה וברק סדרו השירה הזאת, אבל אמר שדבורה עשתה וסדרה זה השיר וברק נטפל עמה לשורר אותו בזמר, וזהו ותשר דבורה וברק בן אבינועם, ע״ד (שמות ט״ו א׳) אז ישיר משה ובני ישראל, ולכן אמר ביום ההוא לאמר, כמ״ש בשירת משה ויאמרו לאמר, שהיו בני ישראל אומרים השיר שעשה משה, וכן אמר כאן שדבורה סדרה השירה ואמרה לאמר, רוצה לומר שיאמרו אותה ברק והעם.
ותשר דבורה – איתא בגמרא דילן ודבני מערבא ובמס׳ סופרים דשירת דבורה נכתבת אריח ע״ג לבינה ולבינה ע״ג אריח דומיא דשירת הים כמ״ש שם ובמלכי כנען. ואמרינן התם במס׳ סופרים דשירת דבורה ששים וחמש שטין. וחשיב התם סימן ראשי שטין. אך בפרטן אי אתה מוצא אלא ששים ואם באת לחלקם בששים שטין יהיו מהן ארוכות יותר מדאי ותבטל צורתה וודאי כי שגגה יצאה מלפני הסופר או המדפיס ושכח לכתוב חמשה ראשי שורות ומניינא דרישא דייקא. והנה לא ראיתי בספרי הדפוס ולא בספרי היד אפילו אחד שיהיה כסדר מסכת סופרים וכל אחד בנה בנין לעצמו באשר בדא מלבו והוא מן התימא כי צורה זו קבלה היא ביד הסופרים ולא דבר רק הוא פוק חזי רבותא דמסכת סופרים דזימנין עבדינן כוותא אפילו במילתא דפליגא אמתני׳ כדאשכחן בגלה שילהי פירקא דבני העיר דמתניתין קתני בתעניות ברכות וקללות ואנן נהיגין למקרי פ׳ ויחל על פי מסכת סופרים כדאיתא התם פ׳ י״ז הלכה ז׳. ובשומי עיני ולבי בצורת שירת הים מצאתי ראיתי שהספרים המדוייקים אחזו להם סדר לכתוב שיטה אחת חלוקה לשנים וחלק באמצע ושטה אחרת חלוקה לשלשה ושני חלקים באמצען וכן כלם שנים כנגד שלשה. עוד שמרו סדר אחר שכל שטה החלוקה לשלשה חלקים החלק הראשון והשלישי הוא תיבה אחת בלבד ובמלה דריש שיטה יש תמיד טעם מפסיק או סוף פסוק וכן בסוף חלק האמצעי וגם בסוף חצאי שטין הראשונים מהנחלקות לשני חלקים יש תמיד הפסק. אך בשיטת הנחלקות לשנים לא הקפידו לא בראשן ולא בסופן שיהיה מנין המלות שוה בהן וכן בשיטה הנחלקת לשלשה חלקים לא הקפידו בזה בשיטה האמצעית כי הוא נמנע מפני פיסוק הטעמים והצד השוה שבהן שאין בסוף שום שטה סוף פסוק. על כן בחרתי לאחוז בכל סדרים האלה למען ידעו דור אחרון בנים יולדו ותהיה השירה הזאת לפניהם לעד ולא תשכח מפי זרעם הסכמת רבותינו ז״ל שהסכימו היותה כצורת שירת הים כאמור. ושמרתי הסדר של סימן ראשי שטין דמסכת סופרים אך הוספתי עליהם חמשה במקומות אשר היה ניכר החסרון בהם עד שהגיעו לסך ששים וחמש כמניינא דרישא דהתם. עוד מצאתי דמיון אחד בשתי שירות הללו כי שטה שניה תחילתה לאמר איברא כי שטה ראשונה של שירת הים המתחלת אז ישיר משה היא שטה מלאה מבלי הפסק ובזה יש הפסק כי דבריה מועטים ולא סגיא בלאו הכי אם לא נעשה בה אותיות גדולות מחברותיה ואין זה נוי לה. אברך את ה׳ אשר יעצני ומשירי אהודנו ואליו אעתיר יזכני לשיר לפניו שיר חדש בשירתא משירתא דעתידין למימר בני גלותא בעידן דיפקון מגלותא כדמפרש על ידי ישעיה נביאה השיר יהיה לכם כליל התקדש חג וגו׳.
ותשר דבורה – השי״ן בפתח לא קמץ חטוף.
ותשר – מלשון שירה.
לאמר – רצה לומר, שבני ישראל יאמרוהו.
וַתָּ֣שַׁר וחיברה1 דְּבוֹרָ֔ה שיר, וּבָרָ֖ק בֶּן אֲבִינֹ֑עַם הצטרף אליה לשורר אותו בזמר2 בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא, לֵאמֹֽר שבני ישראל וברק יאמרוהו3:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל. והקדים את דבורה לברק לפי שדבורה היתה עיקר המעשה, כמו ותדבר מרים ואהרן (במדבר יב, א), וי״מ כנגד ישראל אמר, כענין שאמרו כל ישראל בני ישרים הם, רד״ק.
3. אברבנאל, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ב) בִּפְרֹ֤עַ פְּ⁠רָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖⁠ב עָ֑ם בָּֽרְ⁠כ֖וּא יְהֹוָֽהי״יֽ׃
"When the people let loose in Israel, when the people offered themselves willingly, be blessed, Hashem!
א. בָּֽרְכ֖וּ א=בָּֽרֲכ֖וּ (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד מְרָדוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּאוֹרַיְתָא אֲתוֹ עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא וּטְרָדוּנוּן מִקְרְוֵיהוֹן וְכַד תָּבוּ לְמֶעְבַד אוֹרַיְתָא אִתְגַבָּרוּ אִנוּן עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן תָּרִכוּנוּן מִכָּל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכֵין עַל פּוּרְעָנוּת תְּבַר סִיסְרָא וְכָל מַשִׁרְיָתֵהּ וְעַל נִסָא וּפוּרְקָנָא דְאִתְעֲבֵיד לְהוֹן לְיִשְׂרָאֵל בְּכֵן תָּבוּ חַכִּימַיָא לְמֵתַב בְּבָתֵּי כְנִשְׁתָּא בְּרֵישׁ גְלֵי וּלְאַלְפָא יַת עַמָא פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא בְּכֵן בָּרִיכוּ וְאוֹדוּ קֳדָם יְיָ.
בפרוע פרעות בישראל בהתנדב עם – א״ר יהושע בן לוי כל העונה אמן יהא שמיה רבא בכל כחו קורעין לו גזר דינו, בפרוע פרעות מה טעם בפרוע פרעות משום דברכו י״י. אמר ר׳ חייא בר אבא א״ר יוחנן אפילו יש בו שמץ ע״ז מוחלים לו, כתיב הכא בפרוע פרעות וכתיב התם כי פרוע הוא.
בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם – כשבאוא בהם פרעות בישראל שפרעו בהםב אויביהם על עזבם את י״י, והתנדב העם לחזור בתשובה.
מעתה ברכו את י״י – על התשועה שעשה.
א. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260. בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פריס 163: ״שיבאו״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162. בכ״י לוצקי 777, פריס 163 חסרה מלת: ״בהם״.
When Yisroel was inundated with breaches. When breaches befell Yisroel; when their enemies invaded them because they deserted Adonoy, and yet the people volunteered to repent – at this point, bless Adonoy for bringing deliverance.
בפרוע פרעות בישראל – כשפרעו בישראל מדרכי המקום והלכו להם אחרי אלהים אחרים אירעו פרעות בישראל.
בהתנדב עם ברכו י״י – בהתנדבם להיות עם י״י נעשו להם נסים וברכו על הנס את י״י.
WHEN MEN LET GROW THEIR HAIR IN ISRAEL.⁠1 When Israel broke away from God's path and followed foreign gods breeches broke out in Israel.⁠2
WHEN THE PEOPLE OFFER THEMSELVES WILLINGLY, BLESS YE THE LORD. When they willingly offered themselves to be the people of God then they were saved by miracles and they blessed God for the miracles.
1. Hebrew, befero'a pera'ot be-yisra'el. Rabbi Yosef Kara renders this as: When ourbreaks broke out in Israel. See Rashi When breaches come upon Israel, for their enemies made breaches in them because they forsook their God. Chabad translation.
2. Hebrew be-froa pera'ot be-yisra'el. Rabbi Yosef Kara renders the latter, When breaches are made in Israel, when the people offer themselves willingly. Rashi eplains: When breaches came upon Israel, for their enemies made breaches in them because they forsook their God and the masses felt motivated to repent…, it is proper to bless God (out of thankfulness) for the salvation He has wrought. Chabad translation, with some changes. Rabbi Yosef Kara explains similarly.
בפרוע פרעות בישראל – כך פתרונו: אמרה דבורה כך אירע מעשה בימי, בפרע פרעות – כאשר לחץ סיסרא את ישראל ועשה בהם פרעות, ובני זבולון ונפתלי נדבו להלחם עמו, והממו לפניהם, אז ברכו י״י.
וכן מליצתו, בהתנדב עם – להלחם עם סיסרא, בפרוע פרעות בישראל, ואז ברכו י״י.
פרעות – כמו ופרע את ראש האשה (במדבר ה׳:י״ח), כלומר: לחצם בגלוי ואין מחריד.
בפרוע פרעות – בנקום נקמות, תרגום: נקום נקמת (במדבר ל״א:ב׳) – איתפרע פורענותא.
בהתנדב עם – כשישראל מתנדבים ומתגברים לצאת למלחמה כלומר על הרע ועל הטוב ברכו י״י.
ותירגם יונתן הפסוק כן: כד מרדו בית ישראל באוריתא אתו עליהון עממיא וטרדינון מקרויהון וכד תבו למעבד אוריתא איתגברו אינון על בעלי דבביהון ותרכינון מכל תחום ארעא דישראל, בכן על פורענות ניסא תבר סיסרא ומשיריתיה, ועל ניסא ופורקנא דאיתעביד לישראל דתבו חכימיא למיתב בבתי כנישתא בריש גלי לאלפא ית עמא פתגמי אוריתא בכן בריכו ואודו קדם י״י.⁠א
א. ״אתו עליהון... קדם י״י״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
בפרוע פרעות בישראל – פירוש: כשחטאו ישראל ופרעו על דברי התורה כמו כי פרוע הוא.
עכשיו בהתנדב עם ישראל לשוב לבורא, ברכו את י״י – על התשועה שעשה לכם, כלומר, הזכירו בשבחכם השפלות שהיתה לכם בהיותכם רשעים והתשועה שעשה לכם כששבתם אליו.
בפרוע פרעות – הוא מענין השבתה וביטול והרצון בזה כי עם היות ישראל מושבתים ומבוטלים מהגבורה מפני לחץ סיסרא ויבין והיו מפני זה בתכלית החולשה ראוי מפני זה לברך הש״י כשהתנדבו עם ישראל לעלות עליהם למלחמה עם ראותם חולשתם וגבורת סיסרא וחילו כי זה היה נפלא מאד.
והשירה שהיו אומרים היא: בפרוע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו ה׳. ואתה ראית פירושי המפרשים בפסוק הזה. ואני אחשוב שפרעות הם נקמות, ושכוונת זה המאמר הוא שעל שני דברים ראוי שיברכו שם ה׳ ויהללו אותו. אחד בפרוע פרעות בישראל, רוצה לומר במה שנקם הקב״ה נקמותיו על יד ישראל, באופן שנשאר לישראל כבוד גדול מהנצחון עם היות שלה׳ הישועה. השני בהתנדב עם, רוצה לומר שהתנדב עם ישראל לעלות למלחמה עם ראותם חולשתם וגבורת סיסרא, הנה על שניהם, רוצה לומר על פרוע האל יתברך פרעות ונקמות על ידי ישראל ובאמצעותם, ועל שהתנדב העם לעלות למלחמה על שניהם ברכו ה׳. או יאמר בפרוע פרעות ונקמות בישראל, רוצה לומר על ידו, בעבור זה עם ישראל בנדבה ורוח ישר ברכו ה׳, ויהיה אם כן בזה סבה אחת להוראה, והפירוש הראשון יותר נכון כפי לשון הכתוב:
בפרע פרעות – ענין נקמה, כי: נקום נקמת (במדבר ל״א:ב׳), תרגמו: אתפרע פרענותא.
בפרע פרעות – רצה לומר, במה שנקם הקדוש ברוך הוא נקמותיו על ידי ישראל להיות נראה שבכח ידם נעשתה, והיא להם לכבוד.
בהתנדב עם – רצה לומר, בעבור מה שנתן ה׳ בלב העם להתנדב ללכת למלחמה, עם כי ראו חולשתם וגבורת סיסרא.
ברכו ה׳ – בעבור שתי אלה, ברכו ה׳.
בפרוע – אמרה בעת שישראל פרוע, אם מצד שפרעו מוסר, אם מצד חולשתם (כמו שאמר כי פרוע העם) עד שהוא פרוע פרעות הרבה, אז בהתנדב עם. אם ימצא עם מתנדבים לעשות חיל, אין זה ענין טבעי רק אלהי, ולכן ברכו ה׳ כי מידו היתה זאת.
בפרע פרעות – לשון כי פרוע הוא לפי דברי שד״ל (משתדל, כי תשא) וכן ופרע את ראש האשה (נשא) ותפרעו כל עצתי (משלי א׳:כ״ה), ופירושו בהיות מקצת בני ישראל עצלים מלהלחם ומקצתם התנדבו לצאת למלחמה וחרפו נפשם למות, דבורה וברק שרו השיר הזה; ומלות ברכו ה׳ היו נכפלות בסוף כל פסוק ופסוק (ועיין במשתדל על שירת בשלח).
בִּפְרֹ֤עַ כאשר פרעו בישראל מדרכי המקום, והלכו להם אחרי אלהים אחרים, אירעו1 פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל שפרעו בהם אויביהם על עזבם את ה׳2, ואולם עתה3, בשוב ישראל לבורא4, בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם ישראל ללכת למלחמה5, נעשו להם נסים6 והצליחו לגבור על סיסרא7, ובעבור זה8 בָּרֲכ֖וּ את יְהוָֽה9:
1. ר״י קרא, רי״ד.
2. רש״י.
3. רי״ד.
4. תרגום יונתן, רש״י, רי״ד.
5. מצודת דוד.
6. רי״ד.
7. תרגום יונתן.
8. אברבנאל, מצודת דוד. לדעת רש״י הברכה היא על התשועות שה׳ עשה. ולדעת המצודת דוד הברכה היא על הנקמה שנקם ה׳ ע״י ישראל שהתכבדו בכך, וגם על מה שנתן ה׳ בלב העם להתנדב לצאת למלחמה. ולדעת מלבי״ם הברכה היא על הנס שנמצאו מתנדבים בעם.
9. מלבי״ם מבאר את הפס׳ כך: בעת שישראל פרוע, אם מצד שפרעו מוסר, או מצד חולשתם כמ״ש (שמות לב, כה) ״כי פרוע אהרן״, עד שהוא פרוע פרעות הרבה, אז בהתנדב עם, אם ימצאו בעם מתנדבים לעשות חיל, אין זה ענין טבעי אלא נס, ולכן ברכו ה׳ כי מידו היתה זאת.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) שִׁמְע֣וּ מְ⁠לָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְ⁠נִ֑יםאָנֹכִ֗י לַֽיהֹוָה֙י״י֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָהאֲזַמֵּ֕⁠ר לַֽיהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Hashem. I will sing praise to Hashem, the God of Israel.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שְׁמָעוּ מַלְכַיָא דַאֲתוֹ עִם סִיסְרָא לִקְרָבָא אֲצִיתוּ שִׁלְטוֹנַיָא דַהֲווֹ עִם יָבִין מַלְכָּא דִכְנָעַן לָא בְּחֵילַתְכוֹן וְלָא בִּגְבוּרַתְכוֹן אִתְגַבַּרְתּוּן וּסְלֵקְתּוּן עַל דְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲמַרַת דְבוֹרָה בִּנְבוּאָה קֳדָם יְיָ אֲנָא מְשַׁבְּחָא מוֹדָא וּמְבָרְכָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל.

רמז מז

אנכי לי״י אנכי אשירה – זש״ה כי כתבור בהרים וככרמל בים יבא. בשעה שבא הקב״ה ליתן תורה שמעו תבור וכרמל והניחו מקומם ובאו להם ושט כרמל בים והקב״ה צוה להם למה תרצדון הרים גבנונים למה אתם רצים ומדיינים בעלי מומין אתם כענין שנאמר או גבן או דק. ההר חמד אלהים לשבתו זה סיני ואעפ״כ פרע להם הקב״ה שכרם בטירוף שנטרפו ובאו. בתבור נפל סיסרא וחיילותיו ונעשה לישראל ישועה בראשו, כיון שנפלו שונאיהם של ישראל נאמר בו אנכי לי״י אנכי אשירה. בסיני נאמר אנכי, ובתבור נאמר בו אנכי לי״י אנכי אשירה. בסיני נאמר אנכי, ובתבור נאמר שני פעמים ובכרמל נתקדש שמו של הקב״ה ונאמר בו י״י הוא האלהים כנגד אנכי י״י אלהיך.
אנכי, אנכי – כפול, שמעתי מדרש אגדהא לא קיפח הקדוש ברוך הוא שכר תבור וכרמל, שבאו לשמוע מתן תורה, ולא ניתנה התורה עליהם, וחזרו בפחי נפש. אמר להם הקדוש ברוך הוא: סוף שאני פורע לכם כפלים, נאמר בסיני: אנכי (שמות כ׳:ב׳), ובתבור נאמר: אנכי אנכי, נאמר בסיני: אנכי י״י אלהיך (שמות כ׳:ב׳), ובכרמל נאמר: י״י הוא האלהים י״י הוא האלהים באליהו (מלכים א י״ח:ל״ט).
א. השוו ילקוט שמעוני שופטים מ״ז.
I…I. The word is doubled. I have heard in the name of Midrash Aggadah: the Holy One blessed is He did not deny a reward for [Mount] Tovor and [Mount] Carmel, who came to the giving of Torah so that it might be given on them, and turned away in humiliation. The Holy One, blessed is He told them, "Eventually, I shall reward you doubly. At Sinai it is said, 'I am the Lord your God;'1 at Tovor it shall be said, 'I…I.'2 At Sinai it is said, 'I am the Lord your God;' At Carmel it shall be said doubly, 'Adonoy is God,' 'Adonoy is God!'3 in Eliyahu's days.⁠"4
1. Shemot, 20:2.
2. The word “I” is doubled.
3. Melachim 1, 18:39.
4. Yalkut, 47.
שמעו מלכים – מלכי הארץ. וי״מ כנגד ישראל אמר, כענין שאמרו: כל ישראל בני מלכים הם.
שמעו מלכים – רוצה לומר: מלכי האומות כדי שיראו מלהרע לישראל.
אנכי לי״י – רוצה לומר: כי לא עם אחר ולזה נאה לי לשיר ולזמר לי״י אלהי ישראל כי הפליא חסדו לי.
שמעו מלכים האזינו רוזנים וגו׳. לפי שברק נתטפל עם דבורה בשירה אמרה היא נגדו ונגד כל שרי ישראל שמעו מלכים האזינו רוזנים, רוצה לומר האזינו ושמעו ולא תתעסקו בשיר הזה, וקראתם מלכים ורוזנים על דרך (תהלים ב׳ ב׳) התיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד שנאמר על שרי ישראל. ונתנה סבה למה הם לא ידברו בשיר זולתה, באמרה אנכי לה׳ אנכי אשירה, רוצה לומר כיון שאנכי לה׳ דבקה עמו ונביאה ממנו אנכי אשירה ואזמרה ולא אתם:
האזינו – הטו אוזן לשמוע.
רזנים – ענין שררה, כמו: ורוזנים נוסדו יחד (תהלים ב׳:ב׳).
שמעו מלכים – את אשר אני דובר, למען תיראו להלחם עוד בישראל.
אנכי לה׳ – רצה לומר, על אשר אנכי לה׳ ולחלקו להאמין בו, לזה.
אנכי אשירה – על התשועה הבאה לי ממנו.
שמעו מלכים – עם רוזניהם שהם שרי העצה, (ומבואר אצלנו שאל הנושא החשוב יאמר לשון שמיעה ואל הנושא הפחות לשון האזנה, כמו שאמר בפירוש ישעיה א) אתם מלכים, אל תחשבו שהיה זה דבר טבעי, כי אנכי לה׳ אנכי אשירה. אנכי איחס נצחון זה לה׳ ולו אשירה.
והנה יש הבדל בין שיר וזמר. שהזמר הוא מדרגה יותר גדולה מן השיר, והסדר תמיד שירו לו זמרו לו, אשירה ואזמרה. שהזמר מוסיף על השיר, והתבאר אצלי שהזמר מיוחד רק מה שמשבח את ה׳ על ענינים השגחיים או נסים וכדומה.
ויש הבדל בין ה׳ ובין אלהי ישראל – שציון אלהי ישראל מציין תמיד ההשגחה המיוחדת בישראל שע״י ינוסס עמם נס להתנוסס, ובזה אמרה כי תשיר מצד שהוא ה׳ בורא העולם ומנהיג ההנהגה הכללית, וגם תזמר מצד שהוא אלהי ישראל ומנהיג אותם בהשגחה נסיית בדרך פלא.
ושני פסוקים האלה הם כעין הקדמה אל דברי השירה, מעתה תתחיל שירתה.
מלכים – כי נשגבים דברי וראוים לכם.
שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים מלכי האומות1 את אשר אני דוברת, למען תיראו להלחם עוד בישראל2, הַאֲזִ֖ינוּ הטו אוזן לשמוע3 רֹֽזְנִ֑ים שרי העצה4, אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ דבקה עמו ונביאה ממנו5, ועל אשר6 אָנֹכִ֣י לה׳7 להאמין בו8, אָשִׁ֔ירָה, אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל על התשועה הבאה לי ממנו9:
1. ויש מפרשים כנגד ישראל נאמר, כענין שאמרו (שבת קיא.) כל ישראל בני מלכים הם, רד״ק.
2. רלב״ג, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
7. כפל ״אנוכי״, הביא רש״י מדרש אגדה לא קיפח הקדוש ברוך הוא שכר תבור וכרמל, שבאו לשמוע מתן תורה, ולא ניתנה התורה עליהם, וחזרו בפחי נפש, אמר להם הקדוש ברוך הוא, סוף שאני פורע לכם כפלים, נאמר בסיני: ״אנכי״ ובתבור נאמר ״אנכי אנכי״, נאמר בסיני: ״אנכי ה׳ אלהיך״ (שמות כ, ב), ובכרמל נאמר במעשה אליהו, ה׳ הוא האלהים ה׳ הוא האלהים (מלכים א׳ יח, לט).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) יְהֹוָ֗הי״י֗ בְּ⁠צֵאתְךָ֤ מִשֵּׂ⁠עִיר֙ בְּ⁠צַעְדְּ⁠ךָ֙ מִשְּׂ⁠דֵ֣ה אֱד֔וֹםאֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם⁠־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם⁠־עָבִ֖ים נָ֥טְ⁠פוּ מָֽיִם׃
Hashem, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד-ה) התגלות ה׳ מסיני ופארן – דברים ל״ג:ב׳, חבקוק ג׳:ג׳, תהלים ס״ח:ט׳
יְיָ אוֹרַיְתָךְ דִיהַבְתָּא לְיִשְׂרָאֵל כַּד עָבְרִין עֲלָהּ הֲוָה שַׁלְטִין בְּהוֹן עַמְמַיָא וְכַד תַּיְבִין לָהּ מִתְגַבְּרִין אִנוּן עַל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן יְיָ בְּיוֹם אִתְגַלֵיתָךְ לְמִתְּנָהּ לְהוֹן מִשֵׂעִיר בְּהוֹן אִתְגַלֵיתָא בְּהוֹפָעוֹת יְקָרָךְ עַל תְּחוּמֵי אֱדוֹם אַרְעָא זָעַת אַף שְׁמַיָא מָכוּ אַף עֲנָנַיָא נְגִידוּ מִטְרָא.

רמז מח

י״י בצאתך משעיר וגו׳ גם עבים נטפו מים – שנו רבותינו בג׳ דברים נתנה תורה באש ובמים ובמדבר. באש והר סיני עשן כלו. במים גם עבים נטפו. במדבר במדבר סיני לומר לך מה אלו לעולם בחנם אף התורה חנם לעולם שנאמר קחו מוסרי ואל כסף.
רבי יהודה בר׳ אלעאי אומר לפי שהיו ישראל משולהבים מחמת האש של מעלה אמר הקב״ה לענני כבוד הזילו טל חיים על בני שנאמר גם עבים נטפו מים. ואומר גשם נדבות תניף, אימתי נעשה כל הכבוד הזה כשהייתי נאה באומות העולם ומכבדת את התורה שנאמר ונות בית תחלק שלל ואין שלל אלא תורה שנאמר שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב.
י״י בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום – זה מתן תורה, כמה שנאמר: וזרח משעיר למו (דברים ל״ג:ב׳), ומה עניינה לכאן, כך אמרה דבורה:⁠א קשה היא התורה לפרוש ממנה וטובה היא התורה לידבק בה, שהרי במורא ובגבורה ניתנה, ולכך נמסרו ישראל ביד אויביהם על פרישתם ממנה, וכשהתנדבו לעסוק בהב נושעו, כל זה יש ללמוד מתרגום יונתן.⁠ג
נטפו – הזילו טל תחייה.
א. כן בכ״י פרמא 3260. בכ״י לונדון 26879, פריס 162: כך אמרה. בכ״י לוצקי 777: ״כדאמ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260. בכ״י פריס 162: לשוב בה. בכ״י לוצקי 777, פריס 163: ״לשוב״.
ג. כן בכ״י פריס 162, פריס 163 בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260: מתרגומו של יונתן. בכ״י לוצקי 777: ״מתרגמינן יונתן״.
Adonoy, when You went forth from Seir, This refers to the giving of Torah, as it is said, "…and shone forth from Seir to them.⁠"1 Why is this relevant here? This is what Devorah said: "The Torah is severe when forsaken, but rewarding when adhered to, as it was given in awesomeness and power.⁠2 Thus, the Yisroelites were handed over to their enemies for forsaking it; and, when they offered to engross themselves in it, they were saved.⁠" All this we learn from Targum Yonatan's rendition.⁠3
Dripped. They dripped dew of revival.⁠4
1. Devarim, 33:2. Adonoy first offered the Torah to Eisov’s descendants at Seir. When they refused, He shone forth from there to Yisroel at Sinai. (Rashi to Devarim, there).
2. As indicated by the quaking of the earth and the dripping of heaven in v.4, and the dissolving of the mountain in v.5.
3. “Adonoy, the Torah which you have given to Yisroel: When they violate it, their enemies dominate them, and when they return to it, they are empowered over their antagonists”. (Targum Yonatan)
4. As the Yisroelites glowed with a heavenly fire, Adonoy instructed the clouds of glory to drip dew of revival to restore them. (Yalkut, 48)
י״י בצאתך... משדה אדום – אמרו רבותינו שהלך לשעיר ולשדה אדום ליתן להם התורה ולא רצו לקבלה וכיון שלא רצו לקבלה נתרעש כל העולם כלו על יושביו לשעה קלה, כסבורין שיחזיר את העולם כולו לתוהו ובוהו, הה״ד ארץ רעשה גם שמים נטפו זהו מדרשו. אבל לא ידעתי הדבר לישבו על אופניו ואין זה פשוטו, ואני אוסיף להפליא הפלא ופלא מה עיניין מתן תורה לכאן שחיזרתי על כל השירות שנאמרו על הניסים שנעשו לישראל ולא מצאתי שידברו דברי השירה אלא מן המאורע, כמו ביציאת מצרים הוא אומר אשירה לי״י כי גאה גאה סוס ורוכבו רמה בים (שמות ט״ו:א׳), למדת שדברי השירה מן התלאה אשר מצאתם ויצילם י״י,⁠1 וכן דברי השירה של משה שנאמרה למען תהיה לי השירה הזאת לעד בבני ישראל (דברים ל״א:י״ט) כולה דברי תוכחות העתידין לבוא על שונאיהם של ישראל כשיעברו על התורה, ואף כשאמרו שירה על הבאר לפי שהכה משה בצור ויצאו ממנו מים2 ישראל משוררין עליה עלי באר באר חפרוה שרים (במדבר כ״א:י״ז-י״ח), ואף דוד כששר לי״י ביום הציל י״י אותו מיד כל אויביו הוא אומר י״י סלעי ומצודתי (שמואל ב כ״ב:א׳-ב׳), למדנו שכל דברי השירות הללו מן הקורות אותם, וכאן מניח לו את הנס ומשורר על צאתו משעיר, ועוד שאין דרך נביא בכל כ״ד ספרים שיסתום את דבריו כדי שיצטרך ללמוד אותם מדברי אגדה, וכאן הוא אומר: י״י בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ואין הלשון הזה נופל לומר אלא אם כן כתוב במפורש במקום אחר שיצא משעיר וצעד משדה אדום ודבר זה לא מצינו כתוב במפורש ואפילו אם כתוב במקצת בזאת הברכה י״י מסיני בא וזרח משעיר למו (דברים ל״ג:ב׳), עדיין תימה מה עניין דבר זה להיכתב כאן.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות י״ח:ח׳.
2. השוו ללשון הפסוק בשמות י״ז:ו׳.
LORD, WHEN THOU DIDST GO FORTH OUT OF SEIR, [WHEN THOU DIDST MARCH OUT OF THE FIELD OF EDOM, THE EARTH TREMBLED, THE HEAVENS ALSO DROPPED, YEA, THE CLOUDS DROPPED WATER.]
Our Rabbis said that God went to Seir and to the Land of the Edomites (lit) to give them the Torah. However, they refused to receive it. Since they did not want to receive the Torah, the whole world and its inhabitants were briefly shaken.⁠1 They thought that God would return the entire world to emptiness and waste.⁠2 This is the meaning of: The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
The aforementioned is the midrashic interpretation. However, I do not know how to interpret this verse in the context [of this meaning]. The Rabbinic interpretation does not follow the plain meaning of the text. I will add to the problem by asking, what connection is there between the giving of the Torah and [what] our text says?
I examined all the poems that were composed regarding all that was said about the miracles that were done for Israel, and I did not find any of them dealing with anything but the event that the poem celebrated. For example. In the poem that [Israel recited] after the Exodus, Israel said: I will sing unto the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider hath He thrown into the sea (Exodus 15:1).
We thus see3 that the poem dealing with the Exodus only with Israel's distress and deliverance. Similarly, the song that Moses composed to be a witness for Me against the children of Israel (Deuteronomy 31:19) deals with punishments that will befall the enemies of Israel4 if they transgress the Torah. Also when Israel sang about the well which came from the Rock that Moses struck and water came out of it for Israel, Israel sang The well, which the princes digged (Num:21:17).
Similarly, when David sang [a song to God] on the day, that God saved him from the hand of all his enemies, he said: The Lord is my rock and my fortress (2 Samuel 22:1-2).
We thus see5 that all of these poems deal with events experienced by those who chanted them.
However, here (according to the midrashic interpretation of our verse) the poet leaves out the miracle [that befell Israel] and sings about the Lord, going forth out of Seir. Furthermore, it is not the style of a prophet in any of the twenty-four books of Scripture to be so unclear in his language that the reader will have to turn to the midrash to assert its6 meaning.
Scripture here says: Lord, when Thou didst go forth out of Seir, When Thou didst march out of the field of Edom. We can only employ such language as the Lord, went forth out of Seir and marched out of the field of Edom in instances where it is explicitly recorded elsewhere that the Lord, went forth out of Seir and marched out of the field of Edom. However, we do not find this to be recorded elsewhere in Scripture, even though we find it to be written partially in the Torah portion ve- zot ha-berakhah (Deut. 33:2) viz. The Lord came from Sinai And rose from Seir unto them.7 Thus we may still ask: What reason is there for Scripture to here write Lord, when Thou didst go forth out of Seir, When Thou didst march out of the field of Edom?
1. Literally, were shaken for a brief hour
2. Gen. 1:2.
3. Literally, You have learned.
4. Enemies of Israel is a euphemism for Israel.
5. Literally, we have learned.
6. Literally, their.
7. It omits Edom. Thus it does not exactly duplicate our verse.
י״י בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום – כך מנהג המשוררים להזכיר בשירתם בתחלה מתן תורה, כגון משה וזאת הברכה: ויאמר י״י מסיני בא וזרח משעיר למו (דברים ל״ג:ב׳). וכן דוד בשירתו: וידבר דוד לי״י את דברי השירה הזאת (שמואל ב כ״ב:א׳) ואומר ויט שמים וירד (שמואל ב כ״ב:י׳). וכן חבקוק: אלוה מתימן יבא וקדוש מהר פארן סלה (חבקוק ג׳:ג׳). וכן דבורה עשתה, הזכירה בשירתה בתחלה את מתן תורה.
י״י בצאתך משעיר – רוב מפרשים פירשו ענין זה על מתן תורה, שחרדו ההרים ונטפו מים, וכן פי׳ זה סיני (שופטים ה׳:ה׳) – כמו זה סיני שחרד, כמו שנאמר: ויחרד כל ההר מאד (שמות י״ט:י״ח), כן חרדו שאר ההרים כמו הר שעיר והר פארן, ואע״פ שאינו כתוב שם אלא: ויחרד כל ההר. וכן דעת המתרגם.
והחכם רבי אברהם א״ע ז״ל פי׳ כי הוא רמז למלחמות שנלחם הקב״ה בעבור ישראל, וכן: וזרח משעיר למו (דברים ל״ג:ב׳), וכן: אלוה מתימן יבא וקדוש מהר פארן (חבקוק ג׳:ג׳), וכן: אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה (תהלים ס״ח:ח׳).
ארץ רעשה – וכן: ותגעש ותרעש הארץ (שמואל ב כ״ב:ח׳), הכל רמז למלחמות.
ופי׳ בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום – כי שם התחילו ישראל להלחם באומות כשעברו את הר שעיר ונלחמו בסיחון ועוג, ויצא השם ית׳ לפניהם ונצחום, ובכחו גברו בכל המלחמות ההם, וכן: שמים נטפו גם עבים נטפו מים.
י״י בצעדךא משעיר – התחילה לספר בשבחו של הבורא, שמקדם כשבא ליתן תורה לישראל רעשה הארץ והשמים נטפו מים והעבים וההרים נזלו, וזה סיני גם הוא נזל מים מפחד אלהי ישראל.
א. כן בכ״י לייפציג 41, פריס 217, לונדון 24896. בפסוק: ״בצאתך״.
י״י, בצאתך משעיר – ובלכת צעדיך משדה אדום ארץ רעשה ואמר על צד המשל כאילו השמים והעבים נתכו והיו למים והנה אמר זה למשל על מלחמת סיחון ועוג על שהיו רחוקים וגבוהים מאד שהיתה אחר צאת ישראל משעיר שהוא שר אדום כמו שנזכר זה בתורה ורמז עוד בזה על שאר המלחמות שהיו אחר זה ובכמו זה האופן מהמשל דברו הנביאים במקומות רבים.
ה׳ בצאתך משעיר וגו׳. מהמפרשים פירושו הפסוקים האלה הראשונים על מתן תורה, שחרדו ההרים ונטפו מים, והוא דעת המתרגם, ולא נתנו טעם נכון למה הקדימה דבורה הענין הזה בתחילת השירה ומה ענינו בכאן. ומהם פירשו אותם במלחמת סיחון ועוג כי בצאתם מהר שעיר משם התחילו להלחם באומות, וגם אלה לא נתנו קשור נכון לפסוקים. ואני כוונתי לקשר אותם כפי כל אחד מהדעות. אמרה דבורה ה׳ בצאתך משעיר לתת התורה, ארץ רעשה גם שמים נטפו.
בצעדך – מלשון צעדה והלוך.
נטפו – מלשון טפטוף ושפיכה.
עבים – עננים.
בצאתך משעיר – כשיצאת לפני ישראל כשעברו את הר שעיר, כי אז התחילו להלחם בסיחון ועוג.
בצעדך משדה אדום – כפל הדבר במלות שונות וכדרך השיר.
ארץ רעשה – החריד והרעיש כל מלכי האדמה.
גם שמים נטפו – שרי מעלה של הגוים אחזום חיל ורעדה, כאדם החרד והזיעה נוטף ממנו.
נטפו מים – להחריד ולבלבל הגוים בקול המון הגשם.
ה׳ בצאתך משעיר – שני פסוקים אלה הם נמשכים ע״מ שיאמר בימי שמגר וכו׳, המשורר מראה הבדל גדול בין ימי קדם, שישראל עשה חיל, ובין ימי שמגר שירדו פלאים), יאמר בעת נכנסו ישראל לארץ, שסבבו אז ארץ אדום, אז כאשר יצא ה׳ מלכם בראשם משעיר אל ארץ מואב, (וארצות שסביב שעיר קורא במליצתו שדה אדום, היא השדה שסביב אדום) ואח״כ צעד משדה אדום אל ארץ סיחון ועוג וכנען, אז ארץ רעשה מצייר כאילו אז רעש כל המציאות, הארץ והשמים, כי גם צבא השמים נמוגו מפניהם וגם עבים נטפו מים למעלה.
בצאתך משעיר וגו׳ – כל זה להורות שהסערה שאמרנו (למעלה ד׳:י״ד) באה מצד דרום דרך ארץ אדום ונחלים אדירים כמי נחל קישון שטפו ברדתם מהרי הנגב ששם הר סיני.
יְהוָ֗ה! בימי קדם כשישראל עשה חיל1, בזמן מתן תורה2, בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ לפני ישראל, כאשר עברו את הר שעיר והתחילו להלחם בסיחון ועוג3, ומשם לקחתם לתת להם את התורה4, בְּצַעְדְּךָ֙ ובלכת צעדך5 מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם, אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה והוחרדו כל מלכי האדמה6, גַּם שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ ששרי מעלה של הגויים אחזום חיל ורעדה, כאדם החרד והזיעה נוטפת ממנו7, גַּם עָבִ֖ים עננים8 נָ֥טְפוּ מָֽיִם, כדי להחריד ולבלבל את הגויים בקול המון הגשם9, ובמתן תורה הזילו הם טל תחיה10:
1. מלבי״ם.
2. תרגום יונתן, רש״י. ומה עניינה לכאן? כך אמרה דבורה, קשה היא התורה לפרוש ממנה וטובה היא התורה לידבק בה, שהרי במורא ובגבורה ניתנה, ולכך נמסרו ישראל ביד אויביהם על פרישתם ממנה, וכשהתנדבו לעסוק בה נושעו, כל זה יש ללמוד מתרגום יונתן, רש״י.
3. אבן עזרא (מובא ברד״ק), מצודת דוד.
4. תרגום יונתן, רש״י. וראה בעניין את אברבנאל אשר שילב בין הפירושים.
5. רלב״ג.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
10. רש״י. ורי״ד ביאר זאת על הר סיני שנזל מים מפחד אלהי ישראל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) הָרִ֥ים נָזְ⁠ל֖וּ מִפְּ⁠נֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּ⁠נֵ֕י יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
The mountains quaked at the presence of Hashem, even Sinai, at the presence of Hashem, the God of Israel.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

טוּרַיָא זָעוּ מִן קֳדָם יְיָ טוּרָא דְתָבוֹר טוּרָא דְחֶרְמוֹן וְטוּרָא דְכַרְמְלָא מִתְרַגְשִׁין דֵין עִם דֵין וְאָמְרִין דֵין לְדֵין דֵין אֲמַר עֲלַי תִּשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ וְלִי חַזְיָא וְדִין לְדֵין אֲמַר עֲלַי תִּשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ וְלִי חַזְיָא אַשְׁרֵי שְׁכִנְתֵּיהּ עַל טוּרָא דְסִינַי דְהוּא חֲלָשׁ וּזְעֵיר מִכָּל טוּרַיָא דֵין סִינַי מִתְרְגִיף וּמִתְרְגִישׁ וְסָלִיק תְּנָנֵיהּ כִּתְנָנָא דְאַתּוּנָא מִן קֳדָם דְאִתְגְלֵי עַלוֹהִי יְקָרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל.
הרים נזלו מפני י״י – שכשעמד המקום ואמר אנכי י״י אלהיך היתה הארץ חלה וזעו כל מלכי האדמה בהיכליהם שנאמר קול י״י בכח קול י״י בהדר ובהיכלו כלו אומר כבוד עד שנתמלאו בתיהם מזיו השכינה, באותה שעה נתכנסו כל אומות העולם ובאו להם אצל בלעם א״ל שמא המקום מחריב את עולמו במבול, אמר להם שוטים שבעולם כבר נשבע הקב״ה לנח שאינו מביא מבול לעולם שנאמר כי מי נח זאת וגו׳, א״ל מבול של מים אינו מביא אבל מביא של אש אמר להם אינו מביא לא מבול של מים ולא מבול של אש אלא המקום נותן תורה לעמו שנאמר י״י עוז לעמו יתן, וכיון ששמעו מפיו הדבר הזה פנו כלם והלכו איש למקומו לפיכך נתבעו אומות העולם וכשעתיד ליפרע הקב״ה משעיר עתיד להרעיש כל העולם כלו על יושביו.
הרים נזלו – כמיםא נוזלים נמוגו.⁠ב
זה סיני – כבר מפורש מה אירע בו: והר סיני עשן כולו (שמות י״ט:י״ח), וקול, לפידים, ואש.
גמפני י״י – שירד עליו. והרי זה מקרא קצר: זה סיני – מה אירע בו: מפני אשר ירד עליו (שמות י״ט:י״ח).
א. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260. בכ״י פריס 162: כמו מים. בכ״י לוצקי 777, פריס 163: ״כל מים״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162, פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״כמוחו״.
ג. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י פריס 163 נוסף כאן: ״ויש מפרשין: כמ׳ אזא יתירא (דניאל ג׳:כ״ב)״. והשוו לפירוש מחכמי צרפת בשם ר׳ יצחק הלבן.
Mountains streamed. Like streaming water – they dissolved.
This Sinai…. Scripture has already recounted the visions there – covered by mist, thunder, flashes of light, flame.⁠1
Because of the presence of Adonoy This is an shortened passage: "This Sinai – what took place there occured because the mountain was visited by Adonoy.⁠"
1. Shemot, 19:18, 20:15, etc. Our passage, therefore, omits this, leaving it to the reader’s understanding. See the following Rashi.
הרים נזלו מפני י״י – כשנגלה הקב״ה ליתן תורה לישראל כל אחד ואחד מהן מתנשא לאמר עלי תרד שכינה והניח הקב״ה את כולם ואמר על זה סיני אני נגלה, הה״ד זה סיני מפני י״י אלהי ישראל.
THE MOUNTAINS QUAKED AT THE PRESENCE OF THE LORD;[EVEN YON SINAI AT THE PRESENCE OF THE LORD, THE GOD OF ISRAEL]. When the Holy One Blessed Be He revealed himself to give the Torah to Israel, each one of the mountains promoted itself and said "God's Holy presence shall descend upon me.⁠" God disregarded all of them and said: I will reveal myself on this mountain viz. Mount Sinai. This is what scripture means by Even yon Sinai at the presence of the Lord, the God of Israel.
הרים נזלו מפני – יראת י״י.
זה סיני – הוא שאמר: הרים נזלו זה הר סיני נטפה ונזלה מים מפני יראתו של הקב״ה אלהי ישראל.⁠א
ב[ושמעתי משמו של ה״ר יצחק הלבן שפירש: זה סיני – בוער סיני, כמו: ואמר למזא לאתונא חד שבעה עלג די חזה למזייה (דניאל ג׳:י״ט).]
א. המלים ״אלהי ישראל״ מופיעות רק בכ״י פראג F6, אך לא בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע רק בכ״י פראג F6, אך לא בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11.
ג. כן בפסוק. בכ״י פראג: עד.
הרים נזלו מפני י״י – הכל משל על המלחמה, ע״ד: מן שמים נלחמו (שופטים ה׳:כ׳).
ופי׳ זה סיני – כמו שזה סיני חרד מפני אלהי ישראל, כן חרדו כל העולם מפניו, כמו שנאמר: תפול עליהם אימתה ופחד (שמות ט״ו:ט״ז), נמוגו כל יושבי כנען (שמות ט״ו:ט״ו).
הרים נזלו – יתכן שרמז בזה על מתן תורה ואמר שגם ההרים בעצמם נזלו ונתכו וחרדו מפני י״י וזה היה ביום מ״ת שנתחדש המופת מן ההר ההוא זה הר סיני אז נזל מפני י״י אלהי ישראל ובזה נשלם בקיצור זכירת החסדים שעשה השם לישראל במלחמות האומות ולחם בם מלחמות תנופה כענין מ״ת והנפלאות שחדש שם שהיו סבה שיאמינו ישראל בו ויקבלו מצותיו.
והרים נזלו מפני ה׳, כי השמים והארץ כלו חל מפניו.
נזלו – ענין נטיפה, כמו: יזל מים מדליו (במדבר כ״ד:ז׳).
הרים נזלו – מגודל הרעדה, ונטפו זיעה.
זה סיני – כמו זה הר סיני, שנאמר בו (שמות י״ט:ט״ז), ויחרד כל ההר, כמו כן חרדו כולם מפחד ה׳ הנלחם לישראל.
והרים נזלו – למטה, עד שנמס הכל והיה למים. מפני ה׳ זה סיני, רצה לומר שנמוגו מפני ה׳ שבא מהר סיני, אשר נתן עוז לעמו, מפני ה׳ שהוא אלהי ישראל ע״י השגחתו הדבוקה בם, והמופתים שעשה להם.
הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מגודל הרעדה, ונטפו זיעה כמים1 מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה, וכשנגלה הקב״ה ליתן תורה לישראל, כל אחד ואחד מההרים התנשא לאמר, עלי תרד שכינה, והניח הקב״ה את כולם ואמר2, זֶ֣ה הר3 סִינַ֔י עליו אני נגלה4, וההר היה עשן כולו5 מִפְּנֵ֕י שירד עליו6 יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
1. רש״י, מצודת דוד, מצודת ציון.
2. ר״י קרא.
3. מצודת דוד.
4. ר״י קרא.
5. רש״י.
6. רש״י. רד״ק מבאר את כל הפסוק על ענייני מלחמות ה׳, ולביאורו ״זה סיני״ כמו שזה סיני חרד מפני אלהי ישראל כן חרדו כל העולם מפניו, כמו שנאמר (שמות טו, טו-טז) ״תפול עליהם אימתה ופחד״ ״נמוגו כל יושבי כנען״. ורלב״ג ומלבי״ם מבארים שההרים נזלו מפני ה׳ שירד על הר סיני במתן תורה.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן⁠־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָֽדְ⁠ל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְ⁠הֹלְ⁠כֵ֣י נְ⁠תִיב֔וֹת יֵלְ⁠כ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽ⁠וֹת׃
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Yael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד חָבוּ בְּיוֹמֵי שַׁמְגַר בַּר עֲנָת בְּיוֹמֵי יָעֵל פְּסַקוּ עָדֵי אוֹרְחָן דַהֲווֹן מְהַלְכִין בִּשְׁבִילִין דְתַקְנִין תָּבוּ לְמֶהֱוֵי אָזְלִין בְּאוֹרְחָן מְגַנְבָן.
[בימי שמגר בן ענת בימי יעל – מלמד שאף יעל שפטה את ישראל בימיה.]⁠א
חדלו ארחות – יריאין היו ישראל לצאת בדרך מפני האויבים והיו הולכין דרך עקלתון בהחבא.
א. ביאור זה מופיע בדפוס ונציה רפ״ה. הוא חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 163, לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162.
In the days of Shamgar ben Anas, in the days of Yael. This teaches that Yael, too, judged Yisroel in her days.
Thoroughfares came to a halt. The Yisroelites were afraid to undertake normal travel, because of their enemies. They would proceed along round about pathways, clandestinely.
בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות {ו}⁠הולכי נתיבות – ילפתו אורחות דרכם1 וילכו אורחות עקלקלות מפני האויבים.
1. השוו ללשון הפסוק באיוב ו׳:י״ח.
IN THE DAYS OF SHAMGAR THE SON OF ANATH, IN THE DAYS OF JAEL, THE HIGHWAYS CEASED, AND THE TRAVELLERS WALKED THROUGH BYWAYS. Israel's roads were seized [by their foes]. They had to walk on crooked paths because of their enemies.
בימי שמגר בן ענת בימי יעל – כששפט את ישראל בימי יעל היתה אז באותה שעה,
והיא הייתה יודעת שבימיהם חדלו אורחות – מיראת האויבים ולא היו יכולים ללך בדרך ישר,
אלא הולכים באורחות עקלקלות – שלא יראום האויבים ולא יהרגום.
בימי שמגר בן ענת – הוא היה משופטי ישראל כמו שהזכיר למעלה, ואף על פי שהושיע את ישראל, לא היתה כתשועה הגדולה הזאת, כי בימיו חדלו ארחות.
וטעם להזכיר יעל – כלומר אע״פ שעל ידה באה קצת התשועה הזאת. ודומה כי היא היתה אשה חשובה ואוהבת י״י שהביא על ידה התשועה הזאת, אע״פ כן לא היתה היא תחילת התשועה, עד שקמתי אני דבורה שקמתי והייתי כאם לישראל (שופטים ה׳:ז׳).
ועכשיו בימי שמגר בן ענת ובימי יעל חדלו ארחות – שמפני פחד האויבים חדלו הולכי ארחות, והוא מקרא קצר, והזכיר שמגר ויעל שהם עשו תשועה בישראל.
ואחר זה שבה דבורה להזכיר בזאת השירה הענין שבו היה זה הנס והתחילה ואמרה כי בימי שמגר בן ענת אף על פי שהושיע את ישראל תשועה מה כמו שקדם חדלו ארחות ר״ל שהולכי דרכים חדלו מהלוך בהם מפחד האויב ואם היה שילכו בדרך ילכו ארחות עקלקלות ויטו מדרך הישר כדי שלא ימצאם האויב.
אבל בימי שמגר בן ענת ובימי יעל לא היה כן, כי לא היו האומות יראים מפחד ה׳ ומהדר גאונו והארץ לא רעשה ממנו, עד שחדלו ארחות, כי לא היו האנשים יכולים ללכת בהם מפחד אויב, והולכי נתיבות, ר״ל ואם היו אנשים מה מצד ההכרח הולכי נתיבות, הנה מפחד האויבים ילכו אורחות עקלקלות.
חדלו – מנעו.
ארחות – נתיבות, דרכים ושבילים.
עקלקלות – מלשון מעוקל ומעוקם.
בימי שמגר – אבל בימי השופט שמגר ובימי יעל אשר גם היא שפטה בימי שמגר, לא היתה תשועה שלימה ולא חרדו הגוים מפחד ה׳, ולזה חדלו הולכי אורח מיראת הגוים.
והלכי נתיבות – רצה לומר, האנשים אשר הוכרחו לילך בנתיבות, היו הולכים דרך מעוקל לבל ירגיש מי בהם.
בימי שמגר – אבל ראה איך הי׳ ההיפך בימי שמגר ואחריו בימי יעל, שאז חדלו ארחות רצה לומר שיירות עוברי אורח, (כמו והנה ארחת ישמעאלים באה, שיירות ההולכות ממקום למקום), וגם הולכי נתיבות שהם יחידים ההולכים בנתיב היחיד, (שזה ההבדל בין דרך ובין נתיב), ילכו ארחות עקלקלות, התייראו ללכת בנתיבות הישרים רק בארחות עקלקלות (גדר הארח הוא היוצא מן הדרך הגדול אל הכפרים מן הצד) וכן ילכו בארחות הנוטים מן הדרך ולא בארחות ישרים רק עקלקלות.
חדלו ארחות – לשון אורחת ישמעאלים, וכן הביטו ארחות תימא (איוב ו׳:י״ט).
נתיבות – שרש תיבת נתיב הוא תב שבחלוף ת״ו בשי״ן ושי״ן בצד״י קרוב לישב ויצב וצאצאיהם, א״כ נתיבות הם דרכים מיושבות שבהן יראו עוברים ושבים הרבה.
אבל1 בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן עֲנָת֙ וגם בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל אשר גם היא שפטה בימי שמגר2, הגם שעשו תשועה בישראל3, לא היה כן4, כי לא היתה התשועה שלימה ולא חרדו הגוים מפחד ה׳5, ולכן בגלל פחד האויב6 חָדְל֖וּ מלצאת הולכי7 אֳרָח֑וֹת השיירות8 מישראל9, וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת10 ואלו שבכל זאת הוכרחו ללכת11, יֵלְכ֕וּ היו הולכים12 אֳרָח֖וֹת בדרכים עֲקַלְקַלּֽוֹת עקומות13 הנוטים מן הדרך הישרה14, בהחבא15 שלא ירגישו בהם16:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רי״ד.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, רלב״ג.
7. רלב״ג, רי״ד.
8. מלבי״ם.
9. רש״י.
10. מלבי״ם (משלי ב, יג) מבאר שיש הבדל בין דרך אורח ונתיב, דרך היא דרך ראשית העוברת מעיר לעיר, נתיב מסתעף מהדרך הראשית לכפרים, ואורח הוא דרך היחיד בתוך העיר.
11. אברבנאל, מצודת דוד.
12. אברבנאל, מצודת דוד.
13. מצודת ציון.
14. מלבי״ם.
15. רש״י.
16. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) חָדְ⁠ל֧וּ פְ⁠רָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּ⁠וּ עַ֤ד שַׁקַּ֙⁠מְתִּי֙ דְּ⁠בוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥⁠מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
Open cities ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; until I arose a mother in Israel.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חֲרוֹבָא קִרְוֵי פַצְחַיָא דַהֲווֹ יַתְבִין בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אִצְטְדִיאָה וְאִטַלְטַלוּ דַיָרֵיהוֹן עַד דְאִשְׁתַּלְחֵית אֲנָא דְבוֹרָה אִשְׁתַּלְחֵית לְהִתְנַבָּאָה עַל דְבֵית יִשְׂרָאֵל.

רמז מט

חדלו פרזון בישראל – ר׳ שמואל בר נחמני עלה מבבל לשאלם שלשה דברים ומצא את ר׳ יוחנן שר הבירה א״ל מאי דכתיב חדלו פרזון בישראל חדלו, א״ל העיירות הקטנות שחרבו בימי סיסרא כיון שעמדה דבורה נעשו אמהות, ושוב א״ל מאי דכתיב לי״י אלהינו הרחמים והסליחות כי מרדנו בו לא הוה צריך לומר אלא כי שמרנו תורתו. א״ל ר׳ יוחנן יפה כתיב בנוהג שבעולם פועל שהוא עושה עם בעל הבית באמונה והוא נותן לו שכרו מה טובה יש לו עליו ואימתי מחזיק לו טובה בשעה שאינו עושה עמו באמונה והוא נותן לו שכרו. אמר לו ראית מימיך שמורדין במלך והוא מספיק להם מזונות. אמר לו כתיב יעשו עגל בחורב והמן יורד להם.
א״ר יהודה אמר רב כל המתיהר אם נביא הוא נבואתו מסתלקת אם חכם הוא חכמתו מסתלקת. אם חכם הוא וכו׳ מנלן מהלל דאמר מר התחיל מקנתרן בדברים וקאמר להם מי גרם לכם שאעלה מבבל ואהיה נשיא עליכם עצלות שהיתה בכם שלא שמשתם שני גדולי הדור שמעיה ואבטליון וקאמר להו הלכה זו שמעתי ושכחתי. אם נביא הוא נבואתו מסתלקת מנלן, מדבורה שנאמר חדלו פרזון וגו׳ עד שקמתי דבורה וכתיב עורי עורי דבורה.
חדלו פרזון – ערי הפרזי אשר אין להם חומה חדלו מהיות יושבים בהםא מפני האויבים, ונאספוב אל ערי מבצר.
עד שַקמתי – כמו שֶקמתי, וכן שָאתה מדבר עמיג (שופטים ו׳:י״ז) – שֶאתה.
א. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260. בכ״י לוצקי 777, פריס 163 חסר: ״מהיות יושבים בהם״, ובמקומו בהמשך מופיעה המלה ״לשבת״ אחרי מלת ״האויבים״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260. בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פריס 163: ״ונאספין״.
ג. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162. בכ״י לוצקי 777, פריס 163 חסר: ״מדבר עמי״.
Exposure was discontinued. Exposed, unwalled cities were discontinued as dwelling places, because of the enemies, and they flocked to the fortified cities.
Until I rose. This1 is the same as שֶׁקַמְתִּי Similarly, 'That you are speaking to me'
1. Scripture substitutes the “pasach” vowelization for the “segol” in the opening ‘ש’ of שקמתי. The “kametz” vowelization of the opening ‘ש’ is substituted for the “segol”.
חדלו פרזון – ואף חדלו להם לישב בערי הפרזות ונאספו אל ערי המבצר,⁠1 וכל זה מפני פחד האויבים.
עד שקמתי דבורה – ונעשיתי אם בישראל.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ח׳:י״ד.
THE RULERS1 CEASED IN ISRAEL. Israel ceased to dwell in unwalled cities and gathered into walled cities. This all occurred because of their fear of the enemy.
UNTIL I, DEBORAH, AROSE. And became a mother2 in Israel.
1. Hebrew, pirazon. Rabbi Yosef Kara renders pirazon open cities. He renders our clause: Open cities ceased in Israel. Hence his interpretation.
2. It is Rabbi Yosef Kara's explanation of, That thou didst arise a mother in Israel.
שקמתי אם – עיקר.
בישראל – שהושיעם הקב״ה מאויביהם על ידי.
חדלו פרזון – פרזון שם, מענין: ערי הפרזות (אסתר ט׳:י״ט).
ושקמתי – שניהם השי״ן פתוחה פתח גדול במקום פתח קטן.
חדלו פרזון בישראל חדלו – פירוש: חדלו משבת בערי הפרזי מפחד האויבים. ויש לפותרו לשון ממשלה שחדלו מלהיות להם ממשלה. וחדלו השני כמו חָפֵץ, והדגש בלא צורך כמו הדגש הצפינו (שמות ב׳:ג׳).
עד שקמתי דבורה – כמו שֵקמתי, כמו שַלָמָה, שָאָתָה.
חדלו פרזון – רוצה לומר: שערי הפרזות חדלו מהיות בהן יושב מפחד אויב ולא נשארו ישראל אז כי אם בערים המוקפים חומה וכן הענין בימי יעל ידמה מזה שיעל נמנית בכלל המושיעים קודם זה המעשה שעשתה בהמיתת סיסרא והיה זמן שמגר בן ענת וזמן יעל נכללים בכ׳ שנה שלחץ סיסרא בחזקה או אמר זה על זה המעשה שעשת מהמיתת סיסרא להגיד שלא היה רושם מוחש במה שעשתה לישועה הגדולה שבאה מזה וזה מבואר מאד ואפילו הראשון הוא יותר נכון.
עד שקמתי דבורה שקמתי – אני הייתי אם ומנהגת ישראל.
וג״כ חדלו פרזון בישראל חדלו, רוצה לומר שלא היו יושבים בערי הפרזות ליראתם מהכנענים שיבאו שמה לשבות מהם שבי, ואמרה שני פעמים חדלו פרזון בישראל חדלו, להגיד שלא היו האויבים יראים מישראל כיראת ישראל מהם, לשבעבור זה יחדלו בישראל הפרזות ובארץ כנען גם כן אינו כן, כי חדלו פרזון אבל בישראל לבד חדלו ולא נחדלו כזה באומות, וכל זה עד שקמתי אם בישראל, מרחמת עליהם כאם שתרחם על בניה. ואם יהיה פירוש הפסוקים על המלחמות שעשה הקדוש ברוך הוא עם ישראל בכניסת ישראל לארץ, תאמר שכאשר נעשו המלחמות ההם הארץ רעשה וההרים גם כן נזלו מפני ה׳ והוא משל לכל האומות שהיו פוחדים מישראל, מה שלא היה כן עתה כי חדלו אורחות וחדלו פרזון כמו שפירשתי. ואמרה בימי שמגר בן ענת בימי יעל, לפי ששמגר היה שופט ולא נעשה על ידו תשועה גמורה, ולכן נכללו שניו עם שנות הלחץ כמו שזכרתי, ובימיו לא היו ישראל הולכים בדרכים ולא יושבי פרזות, ומפני זה לא זכרה שאר השופטים לפי שהיתה תשועתם שלימה, אבל שמגר לא היתה שלימה תשועתו, וזכרה עמו יעל להשוות ביניהם בשאין תשועתם שלמה עם היות שעשו תשועה מה. ורבי לוי בן גרשון כתב שיעל שפטה את ישראל בימי שמגר כל אחד מהם בתשועה מועטת ולא נזכר זה בכתוב. וכאלו אמרה הנה קודם זה בימי יעל חדלו ארחות וחדלו פרזון ולא נעשתה אז תשועה, והוא ממה שיורה שמה שעשתה עתה אין ראוי לנו ליחסו אליה כי אם לתשועה הכוללת שנמשכה מהמלחמה, כי אז בברחו סיסרא ברגליו בא בביתה והרגתו וכאלו כבר היה נהרג, והותרה עם זה השאלה הרביעית:
בישראל חדלו – בדגש הלמ״ד לתפארת מכלול שקל פָּעֵל.
פרזון – ערי פרזי, מבלי חומה סביבה.
שקמתי – מלשון קימה.
חדלו פרזון – כי פחדו לשבת בערי הפרזי, ורק בישראל חדלו, ולא בגוים, כי הם לא פחדו מישראל מלשבת בערי הפרזי, כי ידם היתה על העליונה.
עד שקמתי דבורה – רצה לומר, כן היה עד אשר קמתי אני דבורה, כי מעתה יהיה כמאז, כי התשועה הבאה על ידי שלימה היא, ויחרדו הגוים מה׳ ולא יחדלו ישראל מללכת אורח ומלשבת בערי הפרזי.
אם – כאם המיסרת את בנה ליישר דרכו, כן אנכי לישראל.
וגם חדלו פרזון כי ישבו כולם בערי מבצר מפני צר, בישראל חדלו, רצה לומר כי גם אז בהכנסם לארץ חדלו פרזון, וחדלו ארחות, רק אז היה זה בכנעני יושב הארץ שנסגרו במבצרים מפני יראת ישראל, ועתה היה בהפך שחדלו פרזון ולא בכנעני רק בישראל מפני הכנעני שגבר עליהם.
עד שקמתי דבורה – כל זה נמשך בימי שמגר עד שקמה היא.
שקמתי אם בישראל – ימליץ כאילו כבר נשבת ישראל מהיות עם ועתה נולדו מחדש והיא האם היולדת את הגוי כולו.
פרזון – ערי הפרזי לפי שכל יושבי הארץ נמלטו אל תוך המבצרים מפחד האויב.
חָדְל֧וּ נמנעו1 מלשבת בערי2 פְרָז֛וֹן שאינן מוגנות בחומה3 כי פחדו מהאויבים4, רק בְּעם יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ מכך5, ונאספו אל ערי מבצר6, והגויים לא פחדו לשבת בערי פרזות7, עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ שֶׁקַּמְתִּי8 אני9 דְּבוֹרָ֔ה, שַׁקַּ֥מְתִּי שֶׁקַּמְתִּי ונעשיתי10 אֵ֖ם11 ומנהיגה12 בְּיִשְׂרָאֵֽל:
1. מצודת ציון בפס׳ ו׳.
2. רש״י, רד״ק, רלב״ג, רי״ד.
3. מצודת ציון.
4. רש״י, רי״ד, מצודת דוד, מלבי״ם.
5. מצודת דוד, מלבי״ם.
6. רש״י, ר״י קרא.
7. מצודת דוד. והיה הפוך ממה שהיה בעת כיבוש הארץ שהכנעני יושב הארץ נסגרו במבצרים מפני יראת ישראל, מלבי״ם.
8. רש״י, רי״ד.
9. תרגום יונתן.
10. ר״י קרא.
11. והוא לשון מליצה, כאילו כבר נשבת ישראל מהיות עם, ועתה נולדו מחדש והיא האם היולדת את הגוי כולו, מלבי״ם.
12. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁ⁠עָרִ֑יםמָגֵ֤ן אִם⁠־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּ⁠אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כַּד אִתְרְעִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא חֲדַתָּן דְמִקָרֵב אִתְעֲבִידָא דְלָא אִיתְעַסְקוּ בְהוֹן אֲבָהַתְהוֹן אֲתוּ עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא וּטְרָדוּנוּן מִקִרְוֵיהוֹן וְכַד תָּבוּ לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא לָא יְכִילוּ לְהוֹן עַד דְאִתְגַבְּרוּ וּסְלִיק עֲלֵיהוֹן סִיסְרָא סַנְאָה וּמְעִיקָא בְּאַרְבְּעִין אַלְפִין רֵישֵׁי מַשִׁרְיָן בְּחַמְשִׁין אַלְפִין אַחֲדֵי סַיְפִין בְּשִׁתִּין אַלְפִין אַחֲדֵי רוֹמְחִין בְּשִׁבְעִין אַלְפִין אַחֲדֵי תְּרֵיסִין בִּתְמָנָן אַלְפִין מְחַצְצֵי גִירַיָא בַּר מִתְּשַׁע מְאָה רְתִיכִין דְבַרְזְלָא דַהֲווֹ עִמֵיהּ וּרְתִיכוֹהִי כָּל אִלֵין אַלְפַּיָא וְכָל אִלֵין מַשִׁרְיָתָא לָא יָכִילוּ לְמֵיקַם קֳדָם בָרָק וְקָדָם עַשְׂרָא אַלְפִין גַבְרָא דְעִמֵיהּ.
יבחר אלהים חדשים אז לחם שעריםא – כשבחר לו ישראל אלהים חדשים, אז הוזקקו למלחמה בשעריהם.
ראו עתה בהתנדבם, אםב יראה בישראלג מגן ורומח – שצריך להלחם בארבעים אלף ראשי גייסות שבא השונא עליהם, וכולם הממם המקום במלחמת הכוכבים ונחל קישון (שופטים ה׳:כ׳-כ״א). כך תירגם יונתן.
[שערים – כמו: כי ימצא בקרבך באחד שעריך (דברים י״ז:ב׳) – עיירות.]⁠ד
א. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162. בכ״י לוצקי 777, פריס 163 חסר: ״אז לחם שערים״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162, פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״אז״.
ג. כן בכ״י לונדון 26879, פרמא 3260. בכ״י פריס 162: לישראל. בכ״י לוצקי 777, פריס 163 חסר: ״בישראל״.
ד. ביאור זה מופיע כאן בדפוס ונציה רפ״ה. הביאור חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 163, לונדון 26879, פרמא 3260, פריס 162.
When they chose new gods – there was war in the cities. When the Yisroelites preferred modern Deities, then they needed to engage in battle in their cities. But, take note, now, when they volunteered, was a shield or battle ax in sight among the Yisroelites when they needed to do battle with the forty thousand field marshals the idolators flung against them? The Omnipresent overwhelmed them all with celestial warfare, and the Kishon stream swept them away.
Cities. As in, "If there should be found in your midst, in one of your cities".⁠1
1. Devarim, 17:2. Although generally translated as “gates”, שְׁעָרִים is translated here as “cities”.
יבחר אלהים חדשים – כשהיה בוחר לו ישראל אלהים חדשים.
אז לחם שערים – אז שונאיהם משיבים מלחמה עד השער ואין אחד מישראל עומד כנגדן, אפי׳ במקום שנמצאים ארבעים אלף מישראל תופשי מגן ורומח, הה״ד מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל.
THEY CHOSE NEW GODS. When Israel chose new gods then was war in the gates. The enemies of the Israelites caused Israel to retreat to the city gate. No Israelite was able to stand up to their enemies even in a place where forty thousand (Israelites) held shields and spears. This is what Scripture means by Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
יבחר אלהים חדשים – למה הגיעם כל הצרות הללו, לפי שישראל בחרו אז באלהים חדשים לעבוד להם ולא לבוראם, דוגמת: חדשים מקרוב באו (דברים ל״ב:י״ז).
אז לחם שערים – וכן מנהג כשישראל עוזבים את עוזרם ועובדים לע״ז, אז מגיעות מלחמות עד לשער, ששונאיהם נלחמים עליהם.
מגן אם יראה ורומח – ואומרת דבורה: כשבוחרים חדשים, התבונן אם יוכלו להגביה מגן כנגד האויב, אפילו ארבעים אלף ישראל.
יבחר – כשבחר ישראל אלהים חדשים אז היתה להם המלחמה בשערי׳, ולא היו יכולין להראות מגן ורומח להלחם באויביהם, ואע״פ שהיו ישראל רבים ארבעים אלף ויותר והוא סך חשבון, אע״פ כן היו נסים מפני אויביהם ונסגרים בעריהם, ואויביהם רודפים אותם עד השערים.
ויש מפרשים: מגן אם יראה לשבח, כלומר כשהיו ישראל עושין רצון הבורא יתע׳ ולא היו הולכים אחרי אלהים אחרים, וזה היה בימי יהושע, לא היה צריך להם מגן או רומח בארבעים אלף בני גד ובני ראובן, ואף על פי שהיו חלוצי צבא, לא הצטרכו להראות מגן או רומח כי י״י היה נלחם להם, ובאו עם אחיהם ושבו להם בשלום, אין שטן ואין פגע רע,⁠1 מפני שהיו עושין רצון הבורא.
ויונתן תרגם: כד אתרעיאו בית ישראל למיפלח לטעוותא חדתן דמקריב איתעבידא ולא איתעסקו בהון אבהתהון אתו עליהון עממיא וטרדינון מקרויהון וכדו דתבו למיעבד אוריתא אתגברו אינון על בעלי דבביהון ולא יכילו להון וכד אתא סיסרא סנאה ומעיקא ועמיה ארבע מאה אלפין אחידי סיפין ורומחין וארבעין אלפי רישי משיריין לא יכילו לאגחא קרבא בישראל.⁠א
ומלת לחם הוא משונה בנקודה, כי היא נקודה בסגול החי״ת, והוא שם כמו מלחמה, והוא במשקל: חמץ, עקב, חצר, אלא שזה בסגול שלא כמנהג.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א ה׳:י״ח.
א. ״למיפלח לטעוותא... בישראל״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
יבחר אלהים חדשים – פירוש: כשבחר ישראל לעבוד אלהים חדשים מקרוב באו, אז באו האויבים ללחם השערים שלהם, ואם היה נראה מגן ורומח מן האויבים בארבעים אלף בישראל היה מתגרה ומבריחן. ולחם שם המקור.
יבחר אלהים חדשים – פי׳ בו כי בעת שבחר ישראל בע״ג שהם אלהים חדשים אז היתה להם המלחמה בשערים ולא יכלו לצאת לחוץ ואפשר לפרש כי הש״י בחר דברים חדשים להשלים זה הנס והוא שכבר משך לב סיסרא וחילו להלחם עם ברק בשערי ישראל במקום שהיה ראוי ליפול שם לפי מה שסבב הש״י אשר עמקו מחשבותיו והנה באמת לא נצחו ישראל זאת המלחמה בכחם ועוצם ידם כי לא היו להם כלי זין כי אם לאנשים מועטים עד שבכל ישראל לא היה מגן ורומח בארבעים אלף ולזה הוא מבואר כי בעשרת אלפים איש שעלו מבני נפתלי ומבני זבולן לא היו כלי זיין כי אם לאנשים מועטים.
יבחר אלהים חדשים וגו׳. הטיב הרלב״ג לראות בפירוש הפסוק, אם באמרו שסבת בחירת ישראל אלהים אחרים לעבודתם היו מענשם שהיו באים האויבים להלחם עמהם בארצם, כי בימים הקדמונים כשהיו עושים רצון השם, האם יראה מגן ורומח בארבעים אלף בישראל? באמת לא היו צריכים אליו (כן תרגמו יונתן ב״ע ז״ל). ואם שיאמר שהאל יתברך בחר אופנים מחודשים לעשות זה הנס ולנצחון ישראל ותשועתם בזאת המלחמה, והוא שיבאו האויבים לשערי ישראל למלחמה, יען וביען היה האדם בארצו ובמולדתו חזק על אויביו, מה שלא היה כשילך חוץ מארצו להלחם שמה, והוא אמרו מגן אם יראה ורומח בארבעים אלף בישראל, ומפני כן לא היו מוכנים ללכת חוץ לארצם להלחם באויביהם, כי לא היה להם חרב וחנית, והיה מהתחבולה האלהית העצומה שיבאו האויבים לארצם:
חדשים – בס״א כ״י החי״ת בחטף קמץ ובשאר הספרים בחטף פתח.
אז לחם שערים – החי״ת בסגול שלא כמשפט שהיתה ראויה להיות בצירי כמו כי חָפֵץ והוא מלרע ברוב המדוייקים וכן משמע מדברי רד״ק בכל חיבוריו והמסורת עליו לית מלרע.
לחם – מלשון מלחמה.
שערים – עיירות, כמו: באחד שעריך (דברים י״ז:ב׳).
מגן – תריס.
ורמח – כידון.
יבחר אלהים חדשים – כי כאשר יבחר ישראל אלהים חדשים, אז בא מלחמה בעריו בעבור העונש ולא כשמטיב דרכו, כי הלא בימי יהושע שנאמר (שופטים ד׳:י״ג), כארבעים אלף וכו׳ עברו וכו׳ אל ערבות יריחו, וכי היה נראה באותן ארבעים אלף מגן ורומח, כי הלא בנס כבשו את יריחו ולא במלחמה ובמגן ורומח.
יבחר – בעת נכנסו ישראל לארץ אז עבר החלוץ לפניהם שהם בני ראובן ובני גד שהיו ארבעים אלף חלוצי צבא שעברו לפניהם (יהושע ד׳) ועתה לא בא אחד מן החלוץ למלחמה, כי הלוחמים עתה היו בני זבולון ובני נפתלי, על פי זה דבר המליץ נשגבות, יאמר כי ארבעים אלף חלוצי צבא שבחר ה׳ בימי קדם שלחמו אז בשדה במערכה לא לחמו עתה בשערים, עתה שיש לישראל שערי מבצר והוצרכו ללחום על שעריהם, הוצרך אלהים לבחר לוחמים חדשים, ושיעור הכתוב אלהים הוצרך לבחר לוחמים חדשים אז בהצטרכו ללחום שערים, כי מן הלוחמים הישנים לא באו למלחמה זו. ומארבעים אלף של החלוץ מגן אם יראה ורומח כאילו לא נבחרו ללחום על ערי ישראל ומבצריהם רק בשדה, (ומלת לחם נדחקו בו המפרשים שהפעל ראוי לבא בציר״י ולפירושי הוא שם, למלחמה של שערים).
יבחר אלהים חדשים – ע״ד חדשים מקרוב באו (האזינו), וגם התחלת השירה שמעו מלכים היא ע״ד האזינו השמים, ותשמע הארץ, ומזמור ס״ח אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה וגו׳ הוא ע״ד שירת דבורה, מזה למדת ששירי הקדמונים היו שגורים בפי ישראל בכל דור ודור עד שאשה יושבת בירכתי בית כמו חנה חברה תפלה נפלאת ברעיוניה ומליצותיה, וזה לאות כי ישראל עם בינות היה.
אז לחם שערים – המלחמה נגעה עד שערי הערים, כשיצאו בני ישראל מן מבצריהם להלחם עם אויביהם הצרים עליהם נגפו ונרדפו על שערי העיר שבה נסגרו לבא למלט נפשם.
מגן אם יראה ורמח – רק נשתמשו בחרבות להכות זא״ז באכזריות חמה, וגם אצל שערי העיר צר להם המקום מלהלחם במגן ורומח, ועוד שהשליכו כלי מלחמתם בחפזם לנוס בלתי חרבם החגורה להם על מתניהם.
בארבעים אלף – כל אלה המלכים שהציקו לישראל בימי השופטים לא פשטה שררתם על כל האומה רק על השבטים הסמוכים להם, עגלון על בנימין ואפרים, פלשתים על יהודה, סיסרא על זבולון ונפתלי. מדין על מנשה, בני עמון על שני המטות וחצי המטה שמעבר לירדן מזרחה, וכאן המצוקים תחת עול סיסרא היו מ׳ אלף ומהם בחר לו ברק י׳ אלפים איש חיל.
וכאשר יִבְחַר֙ בחר ישראל1 בעבודת הגילולים שהם2 אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים, אָ֖ז, לָחֶ֣ם מלחמה היתה להם3 שְׁעָרִ֑ים בעיירות4, ולא יכלו ישראל לצאת לחוץ5, אבל ראו עתה כאשר הינכם עושים את רצון הבורא6 הביא הקב״ה את אויביכם עד אליכם7, מָגֵ֤ן אִם יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח והאם נראה אצלכם מגן או רומח?! כאשר נלחמתם8 בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף ראשי גייסות של סיסרא?! האם היו מגן ורומח בְּיִשְׂרָאֵֽל?! לא! ואעפ״כ ניצחתם אותם כי כולם הממם הקב״ה9:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. רלב״ג, מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. אברבנאל.
6. רש״י, רד״ק.
7. רלב״ג.
8. תרגום יונתן, רש״י.
9. תרגום יונתן, רש״י. וכל היה גם בימי יהושע כי הלא בימי יהושע שנאמר (יהושע ד יג), כארבעים אלף וכו׳ עברו וכו׳ אל ערבות יריחו, וכי היה נראה באותן ארבעים אלף מגן ורומח?!, כי הלא בנס כבשו את יריחו ולא במלחמה ובמגן ורומח, מצודת דוד. ולהיפך בעת אשר לא הלכו ישראל בדרך ה׳, מגן ורומח של האויב היה מבריח ארבעים אלף מישראל, רי״ד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) לִבִּ⁠י֙ לְ⁠חוֹקְ⁠קֵ֣יא יִשְׂרָאֵ֔להַמִּֽ⁠תְנַדְּ⁠בִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרְ⁠כ֖וּב יְהֹוָֽהי״יֽ׃
My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Hashem!
א. לְחוֹקְקֵ֣י א=לְחוֹקֲקֵ֣י (חטף)
ב. בָּרְכ֖וּ א=בָּרֲכ֖וּ (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲמַרַת דְבוֹרָה בִּנְבוּאָה אֲנָא שְׁלִיחָא לְשַׁבָּחָא לְסַפְרֵי יִשְׂרָאֵל דְכַד הֲוַת עַקְתָא הַהִיא לָא פְּסָקוּ מִלְמִדְרַשׁ בְּאוֹרַיְתָא וּכְדוּ יָאֵי לְהוֹן דְיַתְבִין בְּבָתֵּי כְנִשְׁתָּא בְּרֵישׁ גְלֵי וּמְאַלְפִין יַת עַמָא פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא וּמְבָרְכִין וּמוֹדִין קֳדָם יְיָ.
לבי – אני דבורה לחוקקי ישראל, לאהוב את חכמי ישראל שהתנדבו בעם, לאמר: ברכו י״י ושובו אליו.
My heart. I, Devorah, [my heart is out] to the legislators of Yisroel – with affection for the sages of Yisroel who volunteered, among the people, saying, "Bless Adonoy, return to Him".
לבי לחוקקי ישראל – בלבי וברצוני לשבח לראשי ישראל אשר נדבה רוחם לעשות תשובה ומעשים טובים בעם שבצדקם נעשה נס ועל ידי הנס ברכו את י״י.
MY HEART IS TOWARD THE GOVERNORS OF ISRAEL. I wish to praise the leaders of Israel with my heart and mind for they were moved by their spirit to repent and do good things among Israel.⁠1 Miracles were performed because of their righteousness. They praised God for the miracles.
1. Literally, among the people.
לבי לחוקקי ישראל – לבי מושך לתלמידי חכמים יודעי תורה שבישראל.
המתנדבים בעם – שנדבו לשוב לבוראם ולהלחם עם סיסרא, ועזרם הקב״ה וברכוהו.
לבי לחקקי ישראל – גדולי ישראל ושופטיו ומנהיגיו שהתנדבו בעם לצאת למלחמה, לבי ורצוני אליהם, ואומרת אליהם: ברכו השם שהכניע אויביכם לפניכם. ונקראו הגדולים חוקקים שמשימין החקים בעם.
ויש לפרש: חוקקי ישראל – סופריו וחכמיו. אומרת להם שיברכו י״י על התשועה הזאת. ופי׳ המתנדבים בעם – ללמד להם תורה ומצות.
לבי לחוקקי ישראל – פירוש: לבי מדבר לחוקקי ישראל, הם החכמים.
המתנדבים בעם – לעבוד את השם.
ברכו את י״י – על התשועה שעשה.
לבי לחוקקי ישראל – רוצה לומר: החכמים והסופרים המתנדבים בעם להשלימם וללמדם תורה ומצות הנה ראוי לכם לברך השם יתעלה על התשועה הגדולה שהושיע את ישראל כי לא היו יכולין ללמוד תורה וללמד מלחץ אויב או אמר זה על בני נפתלי ועל בני זבולן שירדו מהם מחוקקים לעזור לדבורה בזאת המלחמה כמו שיבא אחר זה.
לבי לחוקקי ישראל וגו׳, עד עורי עורי דבורה. חוקקי ישראל כתבו המפרשים שהם השרים הגדולים שמשימים חוקים בעם, ואמרה שחוקקי ישראל והם השרים המתנדבים בעם לבא למלחמה המה כלם יברכו את ה׳ ויודו לזכר קדשו על התשועה. ואפשר גם כן לפרשו על הסופרים והחכמים שבאו למלחמה שהם יברכוהו, ולפי שבעת וזמן המלחמה החכמים לא יוכלו ללמוד תורה, לכן אמרה שעתה בהשקט הארץ יודו ויברכו את השם. ואני חושב שחוקקי ישראל הם הסופרים שכותבים על ספר דברי הימים וקורות הזמן וכותבים עניני המלחמות, ואליהם אמרה דבורה שיברכו את ה׳, ובכתבם המלחמה הזאת יהיו מייחסים לה׳ הישועה.
ברכו – הרי״ש בשוא לבדו כמנהגנו.
לחוקקי – הגדולים יקראו ׳מחוקקים׳, כי הם משימים החוקים.
לבי לחוקקי וגו׳ – רצה לומר, לא מן השפה ולחוץ, כי אם מעומק הלב אדבר לחוקקי ישראל המתנדבים להלחם, שהם יברכו לה׳ על מה שנתן בלבם להתנדב.
לבי – על פי זה נשאתי לבי לחוקקי ישראל אשר הם היו המתנדבים בעם שהם עשרת אלפים שהלכו עם ברק שיברכו ה׳ כי נושע במעט עם ובאפס יד ומלחמה.
ודברי אינם מן השפה ולחוץ אלא מעומק הלב1, כי לִבִּי֙ לאהוב2 לְחוֹקְקֵ֣י לגדולי3 יִשְׂרָאֵ֔ל ושופטיו ומנהיגיו4 הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים שהתנדבו בָּעָ֑ם לצאת למלחמה5 וללמד את ישראל תורה ומצוות6, ואני אומרת אליהם7 בָּרֲכ֖וּ את יְהוָֽה שהכניע אויביכם לפניכם8:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רד״ק, מצודת ציון. ואברבנאל ביאר כי הם הסופרים שכותבים על ספר דברי הימים וקורות הזמן וכותבים עניני המלחמות, ואליהם אמרה דבורה שיברכו את ה׳, ובכתבם המלחמה הזאת יהיו מייחסים לה׳ הישועה.
4. רד״ק.
5. רד״ק, והם עשרת אלפים שהלכו עם ברק, מלבי״ם.
6. רלב״ג.
7. רד״ק, רש״י ביאר כי החכמים הם אלו שמחזירים את העם בתשובה ואומרים להם ״ברכו ה׳⁠ ⁠⁠״.
8. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(י) רֹכְ⁠בֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְ⁠חֹר֜וֹתיֹשְׁ⁠בֵ֧י עַל⁠־מִדִּ֛⁠ין וְ⁠הֹלְ⁠כֵ֥י עַל⁠־דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃
You who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way, tell of it.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דַהֲווֹ מְבַטְלִין עִסְקֵיהוֹן רְכִיבִין עַל אַתְנָן דַחֲשִׁיקָן בְּכָל מִינֵי צִיוּרִין וּמְהַלְכִין בְּכָל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וּמִתְחַבְּרִין לְמִתַּב עַל דִינָא דַהֲווֹ אָזְלִין בְּאוֹרְחַתְהוֹן וּמִשְׁתָּעִין עַל גְבוּרָן דְאִתְעֲבִידָא לְהוֹן בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל.
רוכבי אתונות צחורות – תני דבי רב ענן אלו תלמידי חכמים שהולכין מעיר לעיר וממדינה למדינה ועוסקין בתורה ועושין אותם כצהרים.
יושבי על מדין – שיושבין ודנין דין אמת לאמתו, והולכי אלו בעלי מקרא, על דרך אלו בעלי משנה, שיחו אלו בעלי גמרא שכל שיחתן דברי תורה.
רוכבי אתונות צחורות – אין צחורות אלא נקיות מן הגזל. יושבי על מדין – שמעמידין הדבר על הדין. והולכי על דרך שיחו – אלו סנהדרין שהעולם נשען עליהם ואין להם שיחה בטלה לעולם שנאמר שמעו מלכים האזינו רוזנים. מקול מחצצים – האומרים על טמא טמא ועל טהור טהור הלכות שבת וחגיגות ומעילות ודיני חצצים באדם.
רוכבי אתונות צחורות – הסוחרים והשרים ירכבו מעתה על אתונות לבנות החשובות,⁠א מבלי יראה ודאגת אויב,⁠ב ואותם שיושבין על מדין, לשון דינין, היו יריאים לעשות משפט בפרהסיא. וכן תרגם יונתן, דהוו מתחבריןג למיתב על דינא, ואותם ההולכין על דרך – רגלי.
שיחו – וספרו את התשועה הזאת.
א. כן בכ״י פריס 162, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777: ״וחשובות״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״יראת איוב״.
ג. כן בכ״י ברסלאו 104. בכ״י לוצקי 777: מתבחרין. בכ״י פריס 162, 163: מתפחדין. בכ״י לונדון 26879: ״מתבהלין״.
Riders of white donkeys. Merchants and gentry who may now ride elegant, white donkeys without intimidation or concern about their enemies. And jurists – this refers to the magistrates who were afraid to deliver judgment publicly, as Targum Yonatan's translates, "Those who assembled to sit in judgment". And wayfarers on foot. Speak up! Recount this salvation, when, in place of the clamor of the formations battling you – marauders, thieves, tax processors, who station themselves in battle formations organized to waylay those crossing to watering places – there, the donkey riders and wayfarers will retell Adonoy's charity. What is this charity? The charity of His restoration of exposure in Yisroel, when He brought tranquility to Yisroel, allowing them to dwell in exposed cities, and to venture forth when dipersed,⁠1 singly, without grouping together. Then, they went down to the cities, returning to the cities they had inhabited when they fled to congregate in the fortified cities.
1. The Talmud (Pesachim, 87:b) reads פּֽרָזוֹן, lit. “exposure”, as פִּזְרוֹן, “dispersion”. Rashi follows this interpretation.
רוכבי אתונות צחורות – בני אדם שהיו רוכבין לשעבר אתונות לבנות והולכין מעיר לעיר לישב על הדין ולשפוט את ישראל בכל המקומות אשר היו שם. ובימי סיסרא היו מתיראין לצאת שלא יכירו בהם אויבים, לפי שכל מראה לבן ניכר למרחוק, עכשיו בימי דבורה וברק הולכין אותו הדרך שהייתם מתייראים עליו לשעבר.
עתה שיחו – תהיו משבחים להקב״ה.
רוכבי אתונות צחורות – לשון מובחרות הוא כמו וצמר צחר (יחזקאל כ״ז:י״ח) לא לבן ולא שחור.
הם הם האנשים יושבין על מדין – שם מקום הוא בארץ יהודה ושמו מדין כדכתיב בספר יהושע: במדבר בית הערבה מדין וסככה (יהושע ט״ו:ס״א), ולפי שהיו יושבין במדבר היו מתייראין מפני האויבים, לפיכך רוכבים על אתונות מובחרות כדי לברוח והיו הולכין על הדרכים שהיו רגילין לעקל מפני פחד האויבים, עכשיו שיחו – נפלאותיו של הקב״ה שלא תחבא קולכם מפני האויבים כמו שאתה אומר שיחו בכל נפלאותיו (תהלים ק״ה:ב׳). זה עיקר.
ומצאתי דברי אגדה: רוכבי אתונות צחורות – בני אדם המושלים על דברי תורה המחוורין כצמר צחר, אתונות הן משניות וברייתא כמו אתנייה רב לחייא בריה.
הולכי על דרך – בני אדם שהיו הולכין בדרך הטובה והישרה1 עכשיו שיחו – שבזכותם נעשה נס.
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל א י״ב:כ״ג.
YE THAT RIDE ON WHITE ASSES. People who in the past rode on white asses and went from city to city to sit in judgment and judged Israel in all places.⁠1 In the days of Sisera, the judges2 who rode on white asses were afraid to travel on the roads, for they feared that the enemies would see3 them, for all shades of white are visible from in the distance. Now in the days of Deborah and Barak, they walk on the roads upon which they were afraid to move on in the past.
TELL OF IT. Praise the Holy One Blessed be He.
YE THAT RIDE ON WHITE ASSES. Tzechorot (white) means4 something which is chosen. Compare, tzemer tzochar (Ezek. 27:18). (Tzemer tzochar refers to wool which is) neither white nor black.
YE THAT SIT ON RICH CLOTHS (Yoshevei Middin) means those who dwell in Middin. Middin is a place in the land of Judah. This is noted in the book of Joshua, for we there read: In the wilderness: Beth-arabah, Middin, and Secacah (Joshua 15:61). Since those who dwell in Middin dwell in the wilderness they feared their enemies. They, therefore, rode on selected asses to be used for escape. They also traveled on twisting roads because of fear of their enemies.⁠5
NOW TELL. Now tell the wonders of the Holy One Blessed Be He and do not remain silent6 because of [your fear] of the enemy]. Scripture similarly says, Speak ye of all His marvelous works (Psalms 105:2). The above is7 the basic meaning of our verse.
I found an aggadic interpretation that says that Ye that ride on white asses refers to those who master the words of the Torah which are as white as white wool [for] Atonot (asses) refers to the mishnayot and the beraitot.⁠8 Compare, Itnayyah rav le-chiyah benei (Rav taught his son Chiyya)⁠9
AND YE THAT WALK BY THE WAY, TELL OF IT. People who walked in a good and upright way, now tell of it,⁠10 for the miracle occurred because of your merit.
1. Literally, in all places that they were.
2. Literally, the people.
3. Literally, recognize.
4. Literally, indicates.
5. Literally, and they traveled on twisting roads which were in the habit of twistinng because of the fear of the enemies.
6. Literally, do not hide your voice.
7. Literally, this is.
8. Eruvin 54b.
9. Peshachim 70a. Itnayyah is similar in spelling to atonot. Itnayyah is also similar in spelling to mishnayot and beraitot. Hence the homily.
10. Relate the wonders of the Holy One Blessed Be He
רוכבי אתונות צחורות יושבי על מדין – משמע לי: שיושבי מדין סוחרים הם, ומביאים אתונות לבנות ורגילים ללכת בדרכים, ולהם אומר: אתם יושבי על מדין רוכבי אתונות צחורות, וכן אחרים ההולכים על דרך שיחו – נפלאותיו של הקב״ה שעד עכשיו הלכתם אורחות עקלקלות, ועכשיו אתם הולכים בדרך ישרה בגלוי ולא יריאים מכל בריאה.
צחורות – לבנות, כמו: וצמר צחר (יחזקאל כ״ז:י״ח), ר״ל הסוחרים רוכבי האתונות חשובות וטובות שלא היו יכולין ללכת מפני האויב, עתה שיחו וזמרו לאלהים ית׳, וכן יושבי על מדין, והוא שם מקום הנזכר בספר יהושע: מדין וסככה (יהושע ט״ו:ס״א), או הוא שם לדרך ידוע אצלם היו יראים ללכת באותו הדרך מפני האויב, ועתה שתלכו בבטחה שיחו וזמרו לש״י.
ואמר במסרה: בג׳ לישני: מדין וסככה (יהושע ט״ו:ס״א), יושבי על מדין, להטות מדין דלים (ישעיהו י׳:ב׳) – חד לשון קרתא, וחד לשון ארחא, וחד לשון דין.
ויונתן תרגם הפסוקים כן: דהיו מבטלין עסקיהון רכבין על אתנן דחשיקין בכל מיני ציורין ומהלכין בכל ארעא תחום ארעא דישראל ומתחברין למיתב על דינא אחין בארחתהון ומשתען על גבורן דאתעבידו להון.⁠א
א. ״רכבין... להון״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
רוכבי אתונות צחורות – אתם החשובים הרוכבים על אתונות צחורות לבנות ויושבים על הדין, והולכי על הדרך ממקום למקום לשפוט את ישראל, שיחו וספרו נפלאות הבורא. והמ״ם של מדין בא נוסף כי דרך המ״ם להיות נוסף בשמות.
רוכבי אתונות וגו׳ – הסוחרים הנכבדים רוכבי אתונות לבנות שהיו יושבים על דרך מדין ומתעכבים שם ולא יוכלו להשלים דרכם הישר מפני פחד אויב ויטו דרכם ללכת על דרך אחר והוא דרך שיחו כמו שאמר במה שקדם והולכי נתיבות ילכו ארחות עקלקלות.
וצותה גם כן שיברכוהו רוכבי אתונות צחורות, והם הסוחרים שאינם רוכבים על סוסים, אבל הולכים על אתונות צחורות, רוצה לומר לבנות, וג״כ החכמים והם יושבי על מדין, כלם ישיחו ויגידו תהלות ה׳, ויהיה מדין כמו (ישעיה י׳ ב׳) מדין דלים.
אתנות – נקבות החמורים.
צחרות – לבנות, כמו: וצמר צחר (יחזקאל כ״ז:י״ח).
מדין – מלשון דין.
שיחו – דברו, כמו: שיחו בכל נפלאותיו (דברי הימים א ט״ז:ט׳).
רכבי – הן השרים הרוכבים על אתונות לבנות לרוב הגדולה, הן החכמים יושבי המשפט, הן הסוחרים ההולכים בדרך, כולכם שיחו ודברו תהלות ה׳, השרים, על אשר ישארו בגדולתם, והחכמים, על אשר יוכלו מעתה להרחיב לבם בחכמה מבלי טרדות פחד הגוים, והסוחרים, על כי ילכו מעתה בדרך סלולה, לא ארחות עקלקלות.
רכבי – ידבר על ג׳ מדרגות שהיו אז בין העם: א) עשירים הרוכבים על אתונות לבנות למסחר, ב) יושבי על מדין, הם השופטים והעוסקים בתורה, ג) העניים ההולכים על דרך לבקש מחייתם אתם הכתות כולכם שיחו וספרו נפלאות ה׳.
צחרות – מלשון צח והרי״ש נוספת כמו שרביט מלשון שבט, ואולי רוב השרשים שלמ״ד הפועל שלהם רי״ש נהיו בדרך זה כמו שמר ממלת שם, גזר מגז (גז חיש, תהלים צ׳), אמר מאם שהיא הברה ראשונה שמוציאים הקטנים מפיהם וממנה גם שרש נאם בתוספת נון פ׳ הפועל; ושחר שענינו אור, קרוב לצחר שענינו לבן כמו alba בלשוננו שעיקר שרשו לבן בלשון הקודש, וכן alpe שענינו הר, ושחר שענינו חשך נהיה מן חר (נחר מפוח, ירמיה ו׳:כ״ט) היה שחור ע״י האש.
מדין – מ״ם האמנתיו נוספת על שרש דין והדגש לתפארת הלשון וכן להטות מדין דלים (ישעיהו י׳:ב׳), אברבנאל, ולא תבא מ״ם אחר שרש נטה כשהוראתו עות משפט.
אתם1, הסוחרים והשרים 2החשובים3 רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת לבנות4 אשר הייתם מפחדים ללכת בדרכים5, אתם יֹשְׁבֵ֧י עַל מִדִּ֛ין השופטים6, אשר הייתם יראים לעשות משפט בפרהסיא7, וְאתם העניים8 הֹלְכֵ֥י עַל דֶּ֖רֶךְ עקלקלות9 לבקש מחייתכם10, כולכם שִֽׂיחוּ דברו11 וספרו נפלאות ה׳12 ושבחוהו13, על כי מעתה תוכלו לפעול וללכת מבלי יראה ודאגה מהאויב14:
1. מלבי״ם מבאר כי פסוק זה מתייחס לשלוש מדרגות שהיו אז בין העם, א. עשירים הרוכבים על אתונות לבנות למסחר, ב. יושבי על מדין, הם השופטים והעוסקים בתורה, ג. העניים ההולכים על דרך לבקש מחייתם.
2. רש״י.
3. רי״ד.
4. מצודת ציון.
5. רלב״ג.
6. מלבי״ם. והוא מלשון דין, מצודת ציון. ורד״ק ורלב״ג ביארו שהוא שם לדרך ידועה, והיינו שהסוחרים רוכבי האתונות נמנעו מללכת בדרך מדין מפחד האויב, וכעת ילכו בבטחה.
7. תרגום יונתן, רש״י.
8. מלבי״ם.
9. רלב״ג.
10. מלבי״ם.
11. מצודת ציון.
12. מלבי״ם.
13. ר״י קרא.
14. רש״י, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) מִקּ֣⁠וֹל מְ⁠חַֽצְ⁠צִ֗יםא בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔⁠יםשָׁ֤ם יְ⁠תַנּ⁠וּ֙ צִדְק֣וֹת יְהֹוָ֔הי״י֔צִדְקֹ֥ת פִּרְזוֹנ֖וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑לאָ֛ז יָֽרְ⁠ד֥וּ לַשְּׁ⁠עָרִ֖ים עַם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Louder than the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of Hashem, the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Hashem went down to the gates.
א. מְחַֽצְצִ֗ים א=מְחַֽצֲצִ֗ים (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַאֲתַר דַהֲווֹ אָנְסִין לְהוֹן וְנַסְבִּין מַה דְבִידֵיהוֹן בֵּית מְכוּנַת לִסְטִין וּמְתוּבַת מוּכְסִין עַל גוּבִין בֵּית שַׁקְיָא דְמַיָא לַאֲתַר דַהֲוָאָה נַפְקָן בְּנָתָא דְיִשְׂרָאֵל לְמִמְלֵי מַיָא דְלָא הֲוָאָה יָכְלִין לְאַשְׁמָעָא קַל טַרְפַת פַּרְסַת רַגְלֵיהוֹן מִן קֳדָם סַנְאָה וּמְעִיקָא תַּמָן יוֹדוּן וְעַל זַכְוָתֵיהּ דַייָ וְעַל זַכְוָתֵיה דְיָתֵב קִרְוֵי פַּצְחַיָא בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכֵן נְחָתוּ מִכְּרַכֵּי תוּקְפָא לְמִתַּב בְּקִרְוֵי פַּצְחַיָא עַמֵיהּ דַיָי.
בין משאבים – שלומדים ושואבים דברי תורה.
שם יתנו צדקות י״י צדקות פרזונו בישראל – עיר קטנה היתה בישראל עמדו ובנו להם בית הכנסת ובית המדרש ושכרו להם את החזן ומלמדי תינוקות נמצאו בתי מדרשות רבים בישראל. וכל מי שמחדש דברי תורה על פיו דומה כמי שמשמיעים אותו משמים ואומרים לו כך אמר הקב״ה בנה לי בית ששכר גדול שלו הוא שנאמר יבחר אלהים חדשים וגו׳.

רמז נ

מכאן אמרו ארבעים אלף מישראל שנתקבצו ויצאו למלחמה נשענים עליהם כמי שהוא תפוס מגן ותריס, שנאמר מגן אם יראה ורומח בארבעים אלף בישראל.
צדקות פרזונו בישראל – א״ר אושעיא צדקות עשה הקב״ה לישראל שפזרן בין האומות כי הא דאמר ליה ההוא אפיקורוס לר׳ יהודה נשיאה אנן עדיפנן מנייכו דבדידכו כתיב כי ששת חדשים ישב שם יואב עד הברית כל זכר באדום, והא כמה שני איתותביתו בהדן ולא קא עבדינן לכו מידי, א״ל רצונך יטפל לך תלמיד אחד, נטפל לו ר׳ אושעיא א״ל משום דלא ידעיתו היכי תעבדו תקטלינהו כולהו ליתנהו במלכותייכו תקטלו הנך דאיתנהו במלכותייכו קרו לכו מלכותא קטיעא, א״ל גפא של רומי בהא סלקינן ובהא נחתינן.
אשר מקולא המחצצים אתכם – ליסטים ומוכסין, היושבין גדודים במערכותב לארוב במשאבי המים.
שם יתנו צדקות י״י – עתה רוכבי האתונות והולכי על דרך יתנו צדקות י״י.
ומה הן הצדקות, צדקות פרזנוג בישראל – שהשקיט את ישראל, לשכון פרזון ולצאת מפוזרים, שלא באסיפת עם אלא ביחידי.
אז ירדו לשערים – חזרו לערי מושבותם שברחו מהם ליאסף אל ערי המבצר.
מחצצים – פתר מנחם: לשון עורכי מלחמה וסודרי קרב,⁠ד וחיברו עם: מלך אין לארבה ויצא חצץ כולו (משלי ל׳:כ״ז), לשון גדודים.
[דבר אחר: מקול מחצצים בין משאבים – כשהייתם הולכים בין משאבים לשאוב מים, הייתם יראים מקול אבנים, חלוקי הנחל, קיולש בלעז, שהעובר עליהם נשמע קולם, והייתם יראים שלא ירגישו בכם אויביכם, מעכשיו אין לחוש על זאת, ומש⁠{ו}⁠ם {הכי} מצוה עליכם ליתן הודיה לשמו.
מחצצים – לשון אבני חלוקי הנחל, כמו: ויגרס בחצץ שני (איכה ג׳:ט״ז).]⁠ה
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 162, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777: ״מכל״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 חסר: ״גדודים במערכות״.
ג. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״פיזרונו״.
ד. כן בכ״י לונדון 26879, פריס 163. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״וסודרי קרב״.
ה. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בדפוס ונציה רפ״ה, אך הוא חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פריס 163, ברסלאו 104, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34.
Battle formations. Menachen interprets "strategists, military tactitians.⁠"1 He relates this to "The locust has no king, yet he advances entirely 'in formation'.⁠"2 The meaning is 'battle formations.⁠" Another interpretation,⁠3
Concerning the clatter of pebbles amidst the watering places. When you would walk amidst the watering places to draw water, you were terrified by the clatter of the pebbles smoothed by the stream, "cailloux" in old French. When stepped on, they emit a noise, and you were afraid that your presence would be sensed by your enemies. Now, however, such fears are baseless, and this is why you are commanded to offer thanks to His Name.
Pebbles. This refers to pebbles smoothed by a stream, as in "He ground with pebbles.⁠"4
1. Meaning “the battle formations organized by strategists and tactitians.”
2. Mishlei, 30:27.
3. Both interpretations appear in Targum Yonatan.
4. Eikhah, 3:16.
מקול מחצצים – בני אדם שהיו מתייראין לשעבר ללכת בחצץ מחמת שהחצץ נותן קול כשדורכין עליו וזהו בין משאבים – שהחצץ מצוי שם, והיו מתייראין ללכת שם מפני קול רגליהם שלא יהא נשמע, עכשיו שיהו הולכין, שם יתנו צדקות י״י – שהולכין לבטח ואין מחריד.
צדקות פרזונו בישראל – וגם אותם שחדלו לישב בערי הפרזות בישראל ונאספו להם אל ערי המבצר1 מיראתו של סיסרא, ועתה יושבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם2 שיושבין בערי השדה, גם הם יתנו צדקות י״י וגם בני אדם שהוזכרו למעלה שהיו האויבים משיבים להם עד השער המלחמה והם סוגרים בעדם ומתייראים לצאת אפילו במקום שהיו ארבעים אלף בישראל כענין שכת׳ למעלה אז לחם שערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל (שופטים ה׳:ח׳).
אז – בימי דבורה וברק, ירדו לשערים – להיראות בשערים, עם י״י.
ופת׳ זה קרוב לתרגומו של יונתן שתירגם מקול מחצצים וגו׳ מאתר דהוו אנסין להון ונסבין מה דבידיהון בית מתובין מכסין ומכונת ליסטין על גובין בין שיקיא דמיא תמן יודון על זכוותא די״י ועל זכוותא דיתיב קרוי פצחיא בארעא דישראל בכן נחתו מכרכי תוקפא למיתב בקירוי פצחיא עמיה די״י, אלא שעשה מן מחצצים אנסין בעלי מחלוקת אנשי ריב כמו שתירגם אונקלוס בעלי חצים (בראשית מ״ט:כ״ג) בעלי פלוגתא.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ח׳:י״ד.
2. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ל״ח:י״א.
LOUDER THAN THE VOICE OF ARCHERS.⁠1 People who in the past feared to walk upon gravel because the gravel emits a sound2 when people walk on it [shall rehearse the righteous acts of the Lord, for they can now walk upon the gravel paths securely].
The meaning of ben mishabim (by the watering troughs)⁠3 is that they were afraid to go by the watering troughs because they wanted to avoid the sound that their feet would make (when walking upon the gravel). Now that they can go there and rehearse the righteous acts of the Lord, they can walk securely.
EVEN THE RIGHTEOUS ACTS OF HIS RULERS IN ISRAEL. Also, those who ceased to dwell in unwalled cities and gathered in fortified cities because they feared Sisera, and now sit in unwalled cities that do not have a bolt or doors and dwell in cities that are located the field, they too shall rehearse the righteous acts of the Lord.
Also, the earlier mentioned men that the enemies of Israel fought against and chased back to the city gate (verse 8) and who then closed the doors of the city because the Israelites were afraid to confront their enemies even in places where the Hebrews numbered 40, 000 as earlier noted viz., Was there a shield or spear seen [among forty thousand in Israel ?(v. 8) [shall rehearse the righteous acts of the Lord].
THEN. In the days of Deborah and Barak.
THE PEOPLE OF THE LORD WENT DOWN TO THE GATES. [The people of the Lord went down to be seen at the gates.]⁠4
This interpretation is close to that of Targum Jonathan who interpreted mi-kol me-chatzetzim (Louder than the voice of archers) … (as meaning) in the place of their antagonists who attacked them and took that which was in their hands, in the place of the tax collectors and the residence of bandits, in the back of the water throughs, there they will give thanks for the righteousness of the Lord, for the righteousness of him who was dwelling in unwalled cities in the land of Israel.⁠5 Then the people of God went down from fortified cities to dwell in open cities.⁠6
It is to be noted that Targum Jonathan renders mechatzetzim (archers) by the term anasim which means rivals and antagonists. This is the way Onkelos renders ba'alei chitzim (archers) (Gen. 49:23). Onkelos renders ba'alei chitzim, his adversaries.
1. Rabbi Yosef Kara renders this as follows: "From the sound of the gravel" i.e. because they feared the sound of the gravel. Hence his interpretations.
2. And therby reveal themselves to the enemy.
3. "When [they] went to the river to draw water, [they] feared the sound of the pebbles smoothened by the river, Kiesels in German (cailloux in French is of Celtic origin), for their sound is heard when one passes over them, and [they] feared being detected by the heathens. However, now you do not have to worry about this. Therefore, it is incumbent upon you to give thanks to His name. Mechatzitzim is … an expression of “pebbles smoothened by the river,” as in (Lam. 3:16) “and he broke with the stones my teeth.” Rashi, Chabad translation.
4. La-she'arim (to the gates) is to be rendered ba-shearim (at the gates). Israel fought their enemies at the gate of their cities. They no longer hid behind walls.
5. When it was safe to do so.
6. See Targum Jonathan of the Former Prophets: Translation and Notes by Harrington, Daniel J.; Saldarini, Anthony J. Publisher: Michael Glazier. Publication Date: 1987, p. 67.
מקול מחצצים – פתרון מחצצים: משמיעים קול כחצץ, והוא: ויגרס בחצץ שיני (איכה ג׳:ט״ז), חול שבשפת נהרות, וכשהולכים בו בני אדם, אז מקשקש ומוציא קול. ובתחלה היו הולכים לשאוב מים מן המעיין בלט, שלא ישמע הקול בחצץ, ועכשיו מקול מחצצים משום שהן משמיעים קולם בחצץ.
בין משאבים שם יתנו – ומספרים צדקותיו של הקב״ה.
א[וכן פתר׳: אותם שהם שואבים מים ומשמיעים קול החול כשהולכיםב הם יתנו צדקות י״י כי עד עכשיו לא היו רשאין לשאוב מים כי אם דרך גניבה ובשתיקה שלא ישמעו האויבים קול לכתם ויהרגום, אבל עכשיו יהיו מחצצין ומשמיעין קול לכתם כרצונם.
אמנם מחברת חיברו עם ויצא חצץ כולו (משלי ל׳:כ״ז), ופירשם לשון מערכת המלחמה, וזה לשונו: מקול מחצצים ויצא חצץ כולו – פתרונו לפי עניינו: סדרים ומערכות. וכה פתרונו: מקול מחצצים – במקום מערכות המלחמה ומסדר קרב מקום המורא שם יתנו צדקות י״י (מחברת מנחם ״חץ״).]
צדקות פרזונו – צדקות שעשה שיושבים בפרזות,
לפי שאז ירדו לשערים – והם ערי הפרזי, עם י״י.
פרזונו – כך פתרונו: הוא עשה שיושבים בפרזות.
א. ד״ה ״מקול״, ו״בין״ הם הנוסח בכ״י סינסינטי 1 וברסלאו 11. בכ״י פראג F6 מופיע במקומם מה שבסוגריים המרובעים.
ב. בכ״י פראג: כשהוליכם.
מקול מחצצים – מקול יורה החצים לא היו יכולין לשאוב מים, ועתה יתנו שם צדקות י״י.
וטעם: צדקות פרזונו – שיוכלו לשבת בערי הפרזות בבטחה.
וטעם: מקול – כי הפרשים ויורי החצים נותנים קול ומריעים להפחיד העם, כמו שאמר: מקול פרש ורומי קשת בורחת כל העיר (ירמיהו ד׳:כ״ט).
ופי׳ יתנו – לשון למוד ושנון, תרגום ושננתם לבניך (דברים ו׳:ז׳) – ותתנינון לבניך.
מקול מחצצים בין משאבים – פירוש זה: תשיחו קול החיילות שבאו להלחם על ישראל בין משאבי המים, דהיינו על הנחל. שם באותה המלחמה יתנו ישראל צדקות י״י – צדקות ממשלתו שעשה בישראל או הפרזות שהושיב בישראל.
אז ירדו לשערים עם י״י – פירוש: לשבת בשערים כי מתחילה היו נחבאים. ומחצצים הוא חיילות, כמו ויצא חצץ כולו.
מקול מחצצים – וכל זה הפחד היה להם מקול האויבים מורי החצים שהיו בין המעינות שהיו שואבין מהן המים להצר להם לישראל שלא יוכלו לשאוב משם והיה זה המקום בדרך הישר שהיו רגילים ללכת בו הסוחרים ומפני זה היו הולכים ארחות עקלקלות והנה במקום ההוא שלא היו יכולין לבא שם שם יתנו ויגידו צדקות י״י שהכרית את אויביהם המצירים להם שם ויתנו ג״כ צדקות פרזונו בישראל עתה שיוכלו בני ישראל לשבת בערי הפרזות אשר הניחום ועזבום מפחד אויב.
אז ירדו לשערים עם י״י – רוצה לומר: שישבו בכל שעריהם לפי ששבו לערי הפרזות לשבת, או יהיה הרצון בזה אז ירדו עם י״י לשערים ללמוד תורה מה שלא היו יכולין בו קודם זה כי הדרך היה סגור לפניהם מפני האויבים וכובד השעבוד ג״כ היה מונעם מזה.
עוד אמרה: מקול מחצצים וגו׳, ומ״ם מקול מחצצים הוא (כמו שפי׳ האפוד) מ״ם התמורה, תאמר שתמורת הקול שהיו נותנים המחצצים (והם המורים בחצים) בין המשאבים, לאנשים שהיו הולכים לשאוב מים, תמורת זה יתנו עתה שם צדקות ה׳ ותשבחות לשמו, וגם כן יתנו צדקות פרזונו בישראל, הצדקה שעשה עם ערי הפרזות, לפי שעתה ירדו לשערים עם ה׳, רוצה לומר בערי הפרזות ההם שברחו מהם לערי המבצר, עם ה׳ עתה ישובו לאותם השערים ולא יפחדו עוד מהאויבים. או יהיה פירוש אז ירדו לשערים, שילכו עתה אורחותיהם מעיר אל עיר:
מחצצים – החי״ת במאריך והצד״י רפה ובשוא לבדו כמנהגנו בשתי אותיות דומות.
מחצצים – מלשון חצים.
משאבים – מלשון שאיבת המים.
יתנו – ענין דבור, כי: ושננתם (דברים ו׳:ז׳), תרגומו: ותתנון, וכן: לתנות לבת יפתח (שופטים י״א:מ׳).
פרזונו – מלשון פרזון.
מקול מחצצים – רצה לומר, תמורת מה שהיה נשמע קול מורים חצים אשר יורו בין ההולכים לשאוב מים, תמורת הקול הזה ישמע עתה שם קול מספרים צדקות ה׳, והם הצדקות שעשה להערים הפרזים שבישראל אשר היו שוממים, כי אז בהיות התשועה חזרו וירדו עם ה׳ לעריהם הפרזים.
מקול – מפני שבין משאבי המים בנחל קישון השמיע ה׳ קול מחצצים שנדמה לסיסרא קול חצץ (כמו ויצא חוצץ כולו) רצה לומר קול מחנות רבות, על כן יתנו צדקות ה׳ אשר עשה עם ישראל. צדקות פרזונו, ימליץ כי בעת ירדו לשערים עם ה׳, פי׳ שישראל ירדו אל שערי מבצריהם להסתתר מאויב, אז בעת ירדו לשערים בעת ההיא ישב ה׳ בערי הפרזות בלא חומה דלתים ובריח, רצה לומר אז חשף זרוע קדשו.
מחצצים – פירשו שד״ל (כדבר Schultens, Resonmüller מלשון ויצא חצץ כלו, משלי ל׳:כ״ז) רועים מעבירים הצאן ע״י מונה.
אז ירדו לשערים – יתנו צדקות ה׳ ויאמרו אז ירדו לשערים עם ה׳ שהתחבאו לשעבר בערי המבצר מפני אויב (שד״ל).
אותם אשר היו מתייראים1 מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים2 בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים משאבי המים3, שכאשר הלכו לשאוב מים פחדו מקול החיצים שירו האויבים4, עתה5, הם שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ ידברו6 צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה, שהן צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ שהשקיט את ישראל, לשכון בערי פרזות ולצאת מפוזרים, שלא באסיפת עם אלא ביחידי7 בְּיִשְׂרָאֵ֑ל, כי אָ֛ז בימי דבורה וברק8 יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים חזרו לערי מושבותם הפרזות שברחו מהן9, עַם יְהוָֽה חזרו לשערים ללמוד תורה, מה שלא יכלו לעשות קודם בהיות הדרכים סגורות, ומפני כובד השעבוד10:
1. רש״י, ר״י קרא. ורלב״ג ומצודת דוד ביארו שבאותו מקום שהיה נשמע קול המחצצים.
2. רש״י ביאר שמחצצים הם אבנים וחלוקי הנחל. ומנחם פירש (מובא ברש״י) שהם גדודי המלחמה, וכן ביאר מלבי״ם. ורד״ק רלב״ג ומצודת ציון מבארים שהוא לשון חיצים.
3. מלשון שאיבת מים, רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון, מצודת דוד, מלבי״ם.
4. רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד. ורש״י ביאר שהיו מפחדים מקול האבנים, שהעובר עליהם היה נשמע קולו ופחדו שירגישו בהם האויבים. ומלבי״ם ביאר שבין משאבי המים בנחל קישון השמיע ה׳ לסיסרא קולות של גדודים רבים.
5. רש״י.
6. מצודת ציון.
7. רש״י.
8. ר״י קרא.
9. רש״י, רלב״ג, מצודת דוד.
10. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּ⁠בוֹרָ֔הע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּ⁠רִי⁠־שִׁ֑ירק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשְׁ⁠בֵ֥הא שֶׁבְיְ⁠ךָ֖ בֶּן⁠־אֲבִינֹֽעַם׃
Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
א. וּֽשְׁבֵ֥ה וּֽשֲׁבֵ֥ה (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שַׁבָּחִי שַׁבָּחִי דְבוֹרָה שַׁבָּחִי וְאוֹדִי מַלִילִי תּוּשְׁבְּחָא קוּם בָּרָק וּשְׁבִי שִׁבְיָךְ בַּר אֲבִינוֹעַם.
קום ברק ושבה שביך – המלחמה של הקב״ה והנצחון לנו וכו׳ (כתוב ברמז תשכ״ד).
עורי עורי – כפשוטו לשון שבח,⁠א כלומר התגברי בשירתך.
ורבותינו אמרו (בבלי פסחים ס״ו:): מפני שנתהללה ואמרה עד שקמתי (שופטים ה׳:ז׳), נסתלקה הימנה שכינה והוצרכה לומר עורי עורי ברוח הקודש, כלומר שתשוב אליה.⁠ב
א. כן בכ״י פריס 162, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״לשון שבח״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162, ברסלאו 104. בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34 חסר: ״והוצרכה לומר... שתשוב אליה״.
Awaken, awaken. The inference is, "awaken to praise,⁠" as plainly indicated. "Intensify your singing.⁠" However, the Rabbis remark,⁠1 because she was self lauditory and said, "Until I rose, Devorah,⁠"2 the Divine spirit departed from her.⁠3
1. Pesachim, 66:b.
2. Thereby favoring herself over the leaders who preceded her. (Rashi to Pesachim, ibid.)
3. Silencing her song (Rashi to Pesachim, ibid). It was now necessary for her to reinvoke the prophetic spirit by saying, “Awake, awake.”
עורי עורי דבורה – כמו התעוררי התעוררי (ישעיהו נ״א:י״ז), ולצורך מה לדבר שיר, הה״ד עורי עורי דברי שיר, כך אמר ברק לדבורה.
ודבורה משיבתו: קום ברק ושבה שביך – כלו׳ אני לאומנתי וברק לאומנתו, אני לשורר שיר ואתה לשבות שבי, שדרכו של איש להלחם ודרך אשה לשיר.
AWAKE, AWAKE, DEBORAH. Compare, Awake, awake (Is. 51:17).⁠1 Why should Deborah awake? She should awake to utter a song. This is what Scripture means by Awake, awake, utter a song. This is what Barak told Deborah.
Deborah responded: ARISE, BARAK, AND LEAD THY CAPTIVITY CAPTIVE. In other words, I will turn to my expertise, namely, I will compose a poem and you will turn to your expertise which is to "lead thy captivity captive,⁠" for it is the way [of the world] for a man to fight and for a woman to compose poems.
1. Here too the verb is repeted for emphasis.
קום ברק ושבה שביך – מיבין מלך כנען עד הכריתך אותו. מן שבי – יאמר שביך. מן כלי – כליך. ומן פרי – פריך.
עורי עורי – שנים הראשונים מלרע, והאחרונים מלעיל.
שֶבְיך בן אבינועם – נשתנה החרק לפתח קטן.
עורי עורי דבורה – יחס לדבורה דברי השיר ולברק יחס שבית השבי שהוא פועל המלחמה.
עורי עורי דבורה וגומר, עד סוף הפסוק. אחז״ל (פסחים ס״ו ע״ב) על שנתהללה באמרה עד שקמתי דבורה נסתלקה ממנה רוח הקדש ולא יכלה לומר כלום, והיו אומרים לה עורי עורי דבורה, כיון שראו שאינה אומרת כלום אמרו לברק קום ברק ושבה ושרה עליו רוח הקדש והחל לשיר. וכפי הפשט אמרו המפרשים שפי׳ עורי עורי התחזק בשירתך. אני חושב שלמה שדבורה אמרה בתחלת אמריה שמעו מלכים האזינו רוזנים אנכי לה׳ אנכי אשירה וברק מפני זה שתק ולא אמר שירה, הנה כאשר ראה שהיא נתפשטה בדברים אחרים שאינם מעצם השיר אמר אליה עורי עורי דבורה, רוצה לומר ראה דבריך עורי דברי שיר ואל תטפל בדברים שאינם מהשיר, הוא השיבתו קום ברק ושבה שביך, רוצה לומר מה לך להוכיח אותי על מלאכת השיר הראוי והמיוחד אלי? עשה אתה מלאכתך ושבה שביך, כי לבן אבינועם איש חי גבור החיל כמוך יאות להלחם ולשבות שבי, והנחתי עם השיר כי אנכי לה׳ אשירה כראוי ונכון:
עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר – שנים הראשונים מלרע והאחרונים מלעיל וכן במכלול דף קל״ז.
ושבה שביך – כתב בעל לוית חן בשער ד׳ פ׳ ט״ו שהשין בחטף פתח וכן הובא במכלול דף ס״ג עם דומים אחרים שהם בשוא ופתח וזהו מה שכתב שם והעמידו הוא״ו במאריך ונקדו התי״ו בשוא ופתח לתפארת המלה וּתֲבֻקְשִי ולא תמצאי עוד (יחזקאל כ״ו) וכן אמרו וּשֲבֵה שביך וכן קום בלק וּשֲמָע שניהם הוא״ו מועמדת בגעיא והשין בשוא ופתח עכ״ל. ובדף פ״ז הובא עם דומים אחרים שהם בשוא לבדו וכתב בלשון הזה ועם אות גרונית מאריך התנועה הקטנה וישתתף פתח עם השוא כמו ומכחכם שִחֲדוּ בעדי (איוב ו׳) ופעמים גם בלא אות גרונית תאריך התנועה הקטנה וישתתף פתח עם השוא כמו רֻטַפַש בשרו מנוער (איוב ל״ב) או בבוא מאריך עם החירק כמו ונקף סִבֲכֵי היער (ישעיהו י׳) ואע״פ שאין נקוד פתח עם השוא אתה קורא השוא כמו שוא ופתח וכן בְּשִקְתוֹת המים (פרשה ויצא) והיה בִּקְרָב איש (שמואל ב ט״ו) כִּקְסָום שוא. וכן אם תהיה הואו תחלת המלה כמו וּשְבֵה שביךָ (שופטים ה׳) וּסְגוֹר דלתך (ישעיהו כ״ו) וּשְתֵה בלב טוב (קהלת ט) אבל אם המלה שבראשיתה וא״ו נקשרת עם המלה שבצדה אע״פ שהוא״ו במאריך השוא נח ולא יקרא כמו שוא ופתח כמו וּשְלַח לי עצי ארזים (דברי הימים ב ב׳) והוסיף עוד ר׳ אליה המדקדק דוקא וא״ו בשורק ותנועה אחריה עמה שיקראו המשוררים יחד ולא באופן אחר ועיין מ״ש (באסתר סימן א׳) על מלת רצפת וסימן ב׳ על ובהקבץ וכבר הארכתי בענין זה במאמר מיוחד ואין כאן מקום להאריך יותר.
עורי – מלשון הערה והתעוררות.
ושבה שביך – מלשון שביה.
עורי עורי – רצה לומר, התחזקי לדבר בשיר, וכפלה אמריה כדרך השיר ולרוב הזרוז.
ושבה שביך – רצה לומר, בהתחזק השיר תתגבר התשועה.
עורי עורי – בזכר גודל הנס הזה.
קום ברק ושבה – כי לא הוצרך להלחם רק לשלול שלל האויב, רצה לומר דבורה וברק לא עשו מאומה, רק דבורה בשיר וברק לשבי ולשלל.
עוּרִ֤י התעוררי1 עוּרִי֙ התעוררי דְּבוֹרָ֔ה, ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי והתחזקי לדבר2 שִׁ֑יר, ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ את השביה שלך3 בֶּן אֲבִינֹֽעַם, כי בהתחזק השיר תתגבר התשועה4:
1. ר״י קרא, מצודת ציון.
2. וכפלה דבורה אמריה לדרך השיר ולרוב הזירוז, מצודת דוד. ורבותינו אמרו (פסחים סו:), מפני שנתהללה דבורה ואמרה ״עד שקמתי״ (פסוק ז לעיל), נסתלקה הימנה שכינה והוצרכה לומר ״עורי עורי״ ברוח הקודש, כלומר שתשוב אליה, רש״י.
3. מצודת ציון. ולא אמרה לברק להילחם כי לא הוצרך ברק לכך אלא רק לשלול שלל האויב, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) אָ֚ז יְ⁠רַ֣ד שָׂרִ֔יד לְ⁠אַדִּ⁠ירִ֖ים עָ֑םיְהֹוָ֕הי״י֕ יְ⁠רַד⁠־לִ֖י בַּגִּבּ⁠וֹרִֽים׃
Then He made a remnant gave dominion over the nobles and the people. Hashem gave me dominion over the mighty.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּכֵן נְחַת חַד מִמַשְׁרִיַת יִשְׂרָאֵל וְתַבַּר תְּקוֹף גִבָּרֵי עַמְמַיָא הָא לָא מִגְבוּרָא דִדְהוֹן הֲוַת דָא אֱלָהֵן יְיָ תְּבַר קֳדָם עַמֵיהּ תְּקוֹף גִבָּרֵי סַנְאֵיהוֹן.
אז ירד – יִרְדֶה,⁠א כמו: לרדב לפניו גוים (ישעיהו מ״ה:א׳), שרידי ישראל רדו באדירי שונאיהם.⁠ג
י״י ירד לי בגיבורים – ירדה לי את גבורי האומות.
א. הניקוד מכ״י אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י אוקספורד 165: ״יִרְדֵה״.
ב. כן בפסוק ובכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777: ״לירד״.
ג. כן בכ״י פריס 162, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 (חסר ״באדירי״): ״בשונאיהם״.
Dominated.יְרַד is similar to יִרְדֶה, "dominated,⁠"1 as in "to prostrate nations before him.⁠"2 The surviving Yisroelites dominated the mighty among the idolators.
Adonoy empowered me over the mighty. Gave me dominion3 over the mighty warriors among the nations.
1. יָרַד is translated as descended. יְרַד, however, means dominated.
2. To give him dominion over them. (Yeshayah, 45:1.)
3. See fn.19.
אז ירד שריד – ירד שלט, כדמת׳ כי הוא רודה (מלכים א ה׳:ד׳) וכמו וירדו בדגת הים (בראשית א׳:כ״ח) ומתרגמינן וישלטו.
שריד – קצין, כמו לשרידים אשר י״י קורא (יואל ג׳:ה׳), וזה פתרונו: מי גרם לברק ששלט באדירי עם כסיסרא וכל רכבו שהיו חזקים ממנו, לא מכחו של ברק ולא מעוצם ידו אלא י״י ירד לי בגבורים.
ירד לי – שלט לי, שלט בהם בשבילי.
בגבורים – בגבורי האומות.
ד״א: אז ירד שריד – פתחה בשבחו של ברק, אז מתחילה כשירד ברק והלך ממקומו להזעיק את זבולון ואת נפתלי כדכת׳ ויזעק ברק את זבולון ואת נפתלי (שופטים ד׳:י׳) ירד תחלה לאותו מקום ששמו שריד, וכן מצינו שאותה עיר ששמה שריד היתה בגבול זבולון, כדכת׳ בספר יהושע למשפחותיהם ויהי גבול נחלתם עד שריד (יהושע י״ט:י׳), וראיה לדבר שאף תבור מצינו שהוא באותו מקום כדכת׳ ושב משריד קדמה על גבול כסלות תבור (יהושע י״ט:י״ב), ובאותו מקום דבר עמהם להזעיקם בגיבורים הבאים תחילה למלחמה כדכת׳ לך ומשכת בהר תבור (שופטים ד׳:ו׳) וכשהוא ירד להזעיקם, לאדירים עם, היתה מספרת בשבחן של זבולון ונפתלי שהם גיבורים, י״י ירד לי בגבורים – כלו׳ י״י הוליכני אף אותי עמהם עם אותן גבורים, כדכת׳ ותקם דבורה ותלך עם ברק קדשה (שופטים ד׳:ט׳) וכו׳ ויזעק ברק את זבולון ואת נפתלי קדשה וגו׳ (שופטים ד׳:י׳) ותעל עמו דבורה (שופטים ד׳:י׳), זה עיקר.
THEN MADE HE A REMNANT TO HAVE DOMINION. The word yarad means to have dominion. Compare, rodeh (had dominion) in For he had dominion (1 Kings 5:4) (rodeh) and ve-yirdu (and have dominion) in and have dominion over the fish of the sea, (Gen. 1:28). We render ve-yirdu (and have dominion) by ve-yishletu (and they shall rule).
A REMNANT. Sarid (remnant) means an officer. Compare, seridim (officers) in and among the officers1 those whom the Lord shall call (Joel. 3:5).
The following is the meaning of then made he an officer to have dominion. Who gave me (the power) to dominate (my enemies)?⁠2 The Lord made me have dominion over the mighty of the nations such as Sisera and his chariots who were mightier than I?⁠3 It was not by my strength nor by the might of my hand.⁠4 It was the Lord who [made] me have dominion over the mighty.
MADE ME. Who dominated them on my behalf?
OVER THE MIGHTY. The mighty among the nations.
Another interpretation:
THEN MADE HE A REMNANT TO HAVE DOMINION. Deborah opened her poem with praise of Balak.⁠5
Deborah noted that when Barak went down from his place [of residence to muster an army], he [first] gathered Zebulon and Naphtali. We thus read: And Barak called Zebulun and Naphtali together (4:10). He initially went down to a place called Sarid. The city called Sarid was within the border of Zebulon.6 Scripture thus states in the book of Joshua And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was unto Sarid (Joshua 19:10). Proof of this7 is that we find that also Tabor is in the same place. Scripture thus notes that it8 turned from Sarid eastward toward the sun rising unto the border of Chisloth-tabor (ibid. 19:12).⁠9
Barak spoke to them [and urged them] to join the warriors who came first to do battle with the Canaanites as we find And I will draw unto thee to the brook Kishon Sisera, [the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude]. When Barak went down to gather Zebulon and Naphtali among the nobles and the people, Deborah praised them and described them as mighty men. Compare, the Lord made me have dominion over the mighty (v. 13) which is another way of saying, God even led me to be among them, that is, God led me to be among the mighty. We thus read: ' And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh (4:9); And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh … and Deborah went up with him (4:10).
1. Translated according to Rabbi Joseph Kara.
2. Literally, Who caused Balak to dominate?
3. Literally, mighier than Balak.
4. Literally, It was not by Barak's strength nor by the might of his hand.
5. Literally, with words in praise of Balak.
6. Literally, We find that the city called Sarid was within the border of Zebulon.
7. That Sarid was within the border of Zebulon.
8. The border of Zebulon.
9. Tabor is within The border of Zebulon.
אז ירד שריד – ברק, כמו: ובשרידיםא אשר י״י קורא (יואל ג׳:ה׳) – שנשאר מן הצדיקים.
לאדירים עם – לבני זבלון ונפתלי.
י״י ירד לי בגבורים – הקב״ה ירד עמי בגיבורים.
ויש לפרש שריד – הוא הר בחלקו של זבולון, כמו שנאמר: ושבב משריד קדמה עלג גבול כסלותד תבור (יהושע י״ט:י״ב).
ה[אמנם מחברת חיבר (מחברת מנחם ״רד״): ירד לי בגבורים וירד שריד עם וירדו בדגת הים (בראשית א׳:כ״ו), והכהנים ירדו על ידיהם (ירמיהו ה׳:ל״א), לשון רודה. וגם שריד חיברו עם שרידי (ירמיהו ל״א:א׳), לשון שארית (מחברת מנחם ״שרד״).]
א. בכ״י סינסינטי 1, פראג F6: ולשרידים.
ב. כן בפסוק ובכ״י פראג F6. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11: שבה.
ג. כן בפסוק. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, ובכ״י פראג F6: אל.
ד. כן בפסוק ובכ״י פראג F6. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11 חסרה מלת: כסלות.
ה. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
אז ירד שריד – ירדה בתשלומו. ופי׳: רדה והשליט הקב״ה ישראל, שהוא שריד באדירים בעם יבין מלך כנען. ולמ״ד לאדירים במקום בי״ת, כמו: וישבו אתו לארץ (איוב ב׳:י״ג), כי איש הרגתי לפצעי (בראשית ד׳:כ״ג) וזולתם.
אז ירד שריד לאדירים – פירוש: שרידי מלחמות האויבים רדו על האדירים, ועם י״י רדו בגיבורים. יְרַד הוא פועל כבד מן רִדָה, כמו יצו מן צוה, ופתרונו כמו יִרְדֶה והרבה כבדים מתפרשים כמו הקלים אין חקר להם.
אז ירד – אז ישים השם רודה מה ששרד ונשאר מישראל על אדירים וחזקים והם עם יבין מלך כנען כ״ש ויכנע אלהים ביום ההוא את יבין מלך כנען לפני בני ישראל י״י שם רודה ומושל לי בגבורים ר״ל ששם ישראל רודה ומושל על הגבורים ההם והם עם יבין מלך כנען.
אז ירד שריד לאדירים עם ה׳ וגו׳, עד באו מלכים נלחמו. לפי שפסקה בשירתה באמרה אז ירדו לשערים עם ה׳, חזרה והתחילה ואמרה אז ירד שריד לאדירים, תאמר אז כשירדו לשערים עם ה׳ ירד ושלט השריד שהוא ישראל באדירים, ולמ״ד לאדירים כמו בי״ת, וכמוהו (בראשית ד׳ כ״ג) כי איש הרגתי לפצעי, ואמרה ה׳ ירד לי בגבורים, רוצה לומר לא היה השלטון מיוחס בעצם לשריד שהוא ישראל, אבל באמת ראוי שיתיחס לשי״ת כי ה׳ ירד ושלט לי בגבורים שהם האומות. או תאמר אז ירד שריד שהוא ישראל, לאדירים שהם האומות, וכאשר הניחה המשל ביארה הנמשל והיא אמרה עם ה׳ ירד לי בגבורים, רוצה לומר עם ישראל שהוא עם ה׳ וצאן מרעיתו אשר קראתי שריד, הוא היה אשר ירד ושליט לי בגבורים שהם יבין מלך כנען וסיסרא עם רכבו והמונו. והיותר נכון אצלי שהיה בי״ת בגבורים כמו עם, וכמוהו רבים, תאמר ה׳ ירד לי והשליט עם הגבורים שבישראל שעל ידם עשה התשועות, כמ״ש בפרוע פרעות בישראל, ולכן המשיכה ספור תשועות שעשה האל יתברך על ידי גבורי עמו.
ירד – ענין ממשלה, כמו: רדה בקרב אויביך (תהלים ק״י:ב׳).
שריד – שיור, כמו: שריד ופליט (ירמיהו מ״ב:י״ז).
לאדירים – כמו באדירים, למ״ד במקום הבי״ת, וכן: ונפלו לפניכם לחרב (ויקרא כ״ז:ז׳), ומשפטו: בחרב.
אז – כאשר יתחזק השיר ותתגבר התשועה, אז הנשאר מישראל למשול באדירי עם, הם הגוים החזקים.
ה׳ ירד לי – ה׳ יתן לי ממשלה בגבורי הגוים, וכפל הדבר במה שאמר.
אז – מבארת כי יש הבדל גדול בין התשועה הקודמת שהיתה ע״י אהוד שהיתה בדרך טבעיי, לבין התשועה הזאת שהיתה ע״י ה׳. על זה אמר אז בימי אהוד.
ירד שריד לאדירים עם – (שריד הוא אהוד שנמלט ממואב אחר שהרג את עגלון, ולמ״ד לאדירים הוא למ״ד בשביל רצה לומר בשביל אדירים) אהוד השריד רד את עם מואב בעזר אדירים שהלכו לעזרתו, כמו שאמר ויתקע בשופר בהר אפרים וירדו עמו בני ישראל מן ההר, וא״כ היו אתו אדירים ועל ידי עזרתם רדה עם, רצה לומר עם חלש ופליטי מואב, לא כן אנכי ה׳ ירד לי ולא ידי ויד אדירים שהיו עמי רדו באויב רק ה׳ ירד לי, ולא על עם חלוש רק בגבורים שהם מחנה סיסרא, (ומלת ירד שרשו רדה מבנין הכבד כמו ירדה).
לאדירים עם – עם הארץ נהיה לגבורים (שד״ל), רק מחצי הפסוק שאחריו ה׳ ירד לי בגבורים נראה יותר שלאדירים עם הוא כמו לאדירי עם או לעם אדירים ע״ד תולעת שני, שני או שנים הנעשה ע״י תולעת, ואחר שאמר ירד שריד חזר על דבריו ואמר לא בגבורתו יְרַדֶה אותם, רק בעזר ה׳ שֶיְרַדֵם לי, לתועלתי.
אָ֚ז, כאשר יתחזק השיר ותתגבר התשועה1, יְרַ֣ד יִרְדֶה2 שָׂרִ֔יד הנשאר3 מישראל למשול4 לְאַדִּירִ֖ים באדירי5 עָ֑ם, הם הגויים החזקים6, יְהוָ֕ה יְרַד לִ֖י יתן לי ממשלה7 בַּגִּבּוֹרִֽים בגיבורי האומות8:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, רד״ק.
3. רלב״ג, מצודת ציון.
4. רלב״ג, מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד. הוא יבין מלך כנען, רד״ק, רלב״ג.
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד. ואברבנאל ביאר בגיבורי ישראל ירדה ה׳ את האדירים שבגויים. ומלבי״ם מבאר שדבורה רצתה להדגיש את ההבדל בין התשועה שהיתה בימי אהוד בן גרא שנעשתה בדרך טבעית, לבין התשועה של דבורה וברק שנעשתה בדרך נס, שריד הוא אהוד שנמלט ממואב אחרי שהרג את עגלון ולאחר מכן שלט במואב.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) מִנִּ֣⁠י אֶפְרַ֗יִם שׇׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔קאַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣⁠י מָכִ֗יר יָֽרְ⁠דוּ֙ מְ⁠חֹ֣קְ⁠קִ֔יםא וּמִ֨זְּ⁠בוּלֻ֔ן מֹשְׁ⁠כִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃
Out of Ephraim came those whose root is in Amalek; after you, Benjamin, among your peoples. Out of Machir came down governors. Out of Zebulun, came those who handle the marshal's staff.
א. מְחֹ֣קְקִ֔ים א=מְחֹ֣קֲקִ֔ים (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִדְבֵית אֶפְרַיִם קָם יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן בְּקַדְמֵיתָא אַגִיחַ קְרָבָא בִּדְבֵית עֲמָלֵק בַּתְרוֹהִי קָם מַלְכָּא שָׁאוּל מִדְבֵית בִּנְיָמִין וְקַטֵל יַת דְבֵית עֲמָלֵק וְאַגִיחַ קְרָבָא בִּשְׁאַר עַמְמַיָא מִדְבֵית מָכִיר נַחֲתוּ כַּד מְרַשְׁמִין בִּקְרָבָא מִשִׁבְטָא זְבוּלֻן כַּתְבִין בְּקוֹלְמוֹס דְסֵפֶר חָד.
מני אפרים – זה יהושע. שנאמר ויחלש יהושע את עמלק. שרשם בעמלק כי מחה אמחה את זכר עמלק. אחריך בנימין זה שאול והמתה מאיש ועד אשה, וכן מרדכי אמר הקב״ה צפוי וגלוי לפני שהוא עתיד לגזור להשמיד להרוג ולאבד את כל היהודים מנער ועד זקן לפיכך והמתה מאיש ועד אשה לקיים מה שנאמר ויאכלו מפרי דרכם.

רמז נא

זהו שאמר הכתוב אם לא יסחבום צעירי הצאן. אמר רבי שמואל בר נחמני מסורת אגדה הוא בידינו שאין עשו נופל אלא ביד בניה של רחל, למה, שאם באים השבטים לדין עם עשו לומר לו למה רדפת את אחיך הוא אומר להם למה רדפתם את יוסף אחיכם ואינכם מעולין ממני וכיון שהוא בא אצל יוסף אומר לו למה רדפת את אחיך ואינו יכול להשיבו אם תאמר שעשה לך רעה אף אחי שלמו לי רעה ואני שלמתי להם טובה מיד הוא שותק ועליו הכתוב אומר הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה, הנה היו כקש זה עשו, שנאמר ובית עשו לקש. אש שרפתם זה יעקב שנאמר והיה בית יעקב אש, לא יצילו את נפשם מיד להבה זה יוסף שנאמר ובית יוסף להבה, זה כתיב בו נער והוא נער את בני בלהה, וזה כתיב בו קטן הנה קטן נתתיך בגוים יבא זה ויפול ביד זה, זה גדל בין שני צדיקים ולא למד ממעשיהם וזה גדל בין שני רשעים ולא למד ממעשיהם, זה כתיב בו ואת האלהים אני ירא וזה כתיב בו ולא ירא אלהים.
יוסף היה קטן וזכה לבכרה, ועשו היה בכור ואבד בכורתו. יוסף הודה בתחיית המתים פקוד יפקוד, ועשו כפר הנה אנכי הולך למות. יוסף נתן נפשו על כבודה של אמו ואחר נגש יוסף ורחל, ועשו בקש להרוג את אמו ושחת רחמה. יוסף חקר לחיי אביו העוד אביכם חי, ועשו אמר יקרבו ימי אבל אבי, עשו טנף עצמו בעריות ובשפיכות דמים, ויוסף גדר עצמו וימאן וגו׳.
מני אפרים – מן אפרים יצא שורשא יהושע בן נון, לרדות בעמלק שנאמר: ויחלש יהושע את עמלק ואת עמו לפי חרב (שמות י״ז:י״ג), ומחובר למקרא העליון לפרש. י״י ירד לי בגבורים (שופטים ה׳:י״ג), את יהושע הקים לרדות בעמלק.⁠ב
ג[אחריך בנימין – פר״ש: על אהוד שהיה משבט בנימן שהרג עגלון שהיו עוממין ומחשיכין עיני ישראל.]
אחריך בנימין – יקום משבט בנימין.
בעממיך – שאול בן קישד שיגמרנו ויעמים אותו כגחלים עמומות.
ויש לפתור: בעממיך – בחיל מאתים אלף רגלי שבא עליהם שאול (שמואל א ט״ו:ד׳).
מני מכיר ירדו מחוקקים – שרים גדולים שכבשו את האמרי, אשר בבשן, ששים עיר כל חבל ארגוב (דברים ג׳:ד׳) שכבש יאיר.
א. כן בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 (חסר ״מן אפרים״, ״שורש״) רק: ״יצא״.
ב. כן בכ״י פריס 162 ובדומה בכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״שנאמר ויחלש... לרדות בעמלק״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י ברסלאו 104 במקום הביאור הבא שמדובר בשאול בן קיש.
ד. כן בכ״י פריס 162, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״שאול בן קיש״.
In Ephraim. From Ephraim emerged the root of Yehoshua bin Nun's dominance over Amaleik1 when he debilitated them with the sword.⁠2 This passage is related to the preceding one, as it explains "Adonoy empowered me over the mighty" by establishing Yehoshua's dominance over Amaleik.
Your successor shall arise from the tribe of Binyomin.⁠3 Shaul ben Kish, who will batter them4 and extinguish them like flickering embers. Another interpretation: "with your people,⁠5 referring to the army of two hundred thousand infantrymen which Shaul mobilized against them.⁠6
From Mochir descended warlords. Great lords who vanquished the Emorites. They captured sixty cities – the entire imperial zone conquered by Yair.⁠7
1. Yehoshua was descended from Ephraim, son of Yosef, and Amaleik was a descendant of Eisov. Scripture states, “The house of Yaakov shall be fire, the house of Yosef flame, the house of Eisov chaff” [Ovadiah, 18], teaching that the descendants of Yosef shall devour the descendants of Eisov as flame consumes chaff. (Yalkut, 51. Cf. Rashi to Bereshit, 30:25)
2. Shemot, 17:13.
3. Like Yosef, Binyomin was a child of Rochel, and Eisov is destined to fall by the power of Rochel’s descendants. (Yalkut, ibid.)
4. Shemuel 1, 15:7. This took place during the time of the prophet Shemuel, after the days of Devorah and the Shofetim. Her remarks here are prophetic. (Radak)
5. “Your succesor, with your people.”
6. I Shemuel 15:4.
7. Ben Menashe. (Bemidbar, 32:41, Devarim, 3:14).
מני אפרים שרשם בעמלק – דרך זה תפשה דבורה בשירה זו שהזכירה לשבח כל שבט ושבט שירדו עם ברק למלחמה, וכל אשר לא ירדו עמו לגנאי, אפרים ובנימין שירדו עמו התחילה לספר בשבחן, מן אפרים יצא שורש יהושע בן נון לרדות בעמלק, ויחלוש יהושע {את עמלק ואת עמו} לפי חרב (שמות י״ז:י״ג), ראתה ברוח הקודש שעתיד שאול ללכוד את המלוכה על ישראל ולהלחם סביב בכל אויביו בבני עמון ובאדום ובפלשתים בארם צובה ובעמלק ובכל אשר יפנה (שמואל א י״ד:מ״ז), וניבאה עליו ואמרה אחריך יהושע יקום שאול בן קיש משבט בנימין שעתיד לעקר בעממיך – באומות המציקיםא לך ישראל, ראתה למכיר שבא כמו כן לעזור את ישראל ושיבחתו.
מני מכיר ירדו מחוקקים – שהיו בני מכיר גבורים כדכת׳ בס׳ יהושע למכיר בכור מנשה אבי הגלעד כי הוא היה איש מלחמה ויהי לו הגלעד והבשן (יהושע י״ז:א׳) וכת׳ בבני מנשה כי גבורי חיל כולם (דברי הימים א י״ב:כ״ב).
ומזבולון מושכים בשבט סופר – סופרים אלו תלמידי חכמים.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״המציקי״.
OUT OF EPHRAIM CAME THEY WHOSE ROOT IS IN AMALEK. The following is the style that Deborah employed in this poem: She mentioned every tribe that went down with Barak to fight the Canaanites. She condemned all the tribes who did not go down with him. Deborah started by praising Ephraim and Benjamin who were the first to go down with Barak.
[She began:] Out of Ephraim came the root of Joshua the son of Nun who triumphed over the enemy. We thus read: And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword (Ex. 17:13).
Deborah saw via the holy spirit that Saul was destined to reign over all of Israel and to wage war against all of his enemies, against the Amonites the Edomites, the Philistines, Amalek, Aram-tzovah; and whithersoever he turned himself, [he put them to the worse](1 Sam. 14:47).
Deborah prophesied concerning Joshua and said: After you Joshua, Shall arise Saul the son of Kish from the tribe of Benjamin who is destined to uproot among your peoples, that is, [uproot] the nations who distress you O Israel.
She saw Machir who like Ephraim and Menaseh came to help Israel and went on to praise him.
OUT OF MACHIR CAME DOWN GOVERNORS. The children of Machir were warriors. We thus read in the Book of Joshua As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan (Joshua 17:1). Scripture similarly reads regarding the sons of Manasseh, for they were all mighty men of valor (1. Chron. 12:22).
AND OUT OF ZEBULUN THEY THAT HANDLE THE MARSHAL’S STAFF. Scribes. The reference is to [Torah] Scholars.
מני אפרים וגומ׳ – כך פתרונו: מן אפרים ירדו עמי למלחמה, ששורשם הוא יהושע כמו כן עשה מלחמה בעמלק.
אחריך בנימין בעממיך – אחריך אפרים בנימן עתיד להלחם בעמלק, הוא שאול.
בעממיך – כלומר בעמך.
מני אפרים – כמו: מן אפרים, והיו״ד נוספת. וכן: מני מכיר.
שרשם בעמלק – שרשם היה נלחם בעמלק, והוא יהושע בן נון שהיה שרש אפרים ונשיאם. ואחרי יהושע נלחם בנימן עם עמלק, והוא שאול שהיה משבט בנימן.
וכ״ף אחריך – כנגד אפרים, וכ״ף בעממיך – כנגד בנימן.
ואמרה זה בדרך נבואה, והזכירה המתעוררים והמתחזקים אל מלחמות י״י, ועתה שירדו למלחמה מן מכיר הגדולים והחכמים, ואף על פי שהיה מעבר לירדן התעורר והתחזק לבא למלחמה זאת, וכן מזבולון ירדו אפילו הסופרים והחכמים, ואין צריך לומר שאר העם.
ומושכים בשבט סופר – פי׳ החכמים והסופרים.
שבט – העט. וכן תירגם יונתן: בקולמוס דספרא, וכן השרים שהיו ביששכר יצאו עם דבורה.
מני אפרים – פירוש: התחילה למנות מי ומי ירד עמה למלחמה ומי לא ירד. מן אפרים שרשם ועיקרם ירדו להלחם בעמלק כי העמלקי והכנעני אחד הוא.
אחריך – אפרים ירד בנימין ונתחבר בעממיך. מן מכיר ירדו המחוקקים והגדולים שבהם. ומזבולון ירדו החשובים שבהם שהיו מושכים בשבט סופר.
והנה התחילה דבורה לספר ענין השבטים במלחמות והתחילה מן אפרים כי על ידו נעשית המלחמה הראשונה ואמ׳ מן אפרים שרשם מי שהיה שרשם והוא יהושע שהיה נשיא עליהם והיה היותר נכבד שבשבט נלחם בעמלק כמו שנזכר בתורה ויחלוש יהושע וגו׳.
אחריך – תביא אתה שתהיה משבט בנימן בעממיך להלחם עם עמלק והוא שאול ומן מכיר בני מנשה שהיה חלק לעבר הירדן ירדו החכמים עם דבורה למלחמה וכן הענין מזבולן.
וזהו מני אפרים שרשם בעמלק וגו׳, רוצה לומר מן שבט אפרים שרשם שהוא יהושע שהיה נשיאם כבר נלחם בעמלק, כמו שאמרה תורה (שמות י״ז י״ג) ויחלוש יהושע את עמלק ואת עמו לפי חרב, אחריך בנימין בעממיך, רוצה לומר אחריך יהושע יבא בנימין שממנו יצא שאול שילחם גם כן בעמלק, ועממיך הם מאתים אלף רגלי שהביא שאול על עמלק, ואמרה זה כמתנבאה מה שיהיה, וכן מני מכיר ירדו מחוקקים, פירש רש״י ז״ל שמשבט מנשה ממכיר בנו ירדו שרים הנקראים מחוקקים שכבשו את האמורי ששים עיר כל חבל ארגוב שכבש יאיר. ואפשר לפרש שמשבט מכיר בן מנשה ירדו ובאו מחוקקים והם סופרים וחכמים, ומזבולון באו סוחרים גדולים, כמ״ש (בראשית מ״ט י״ג) זבולון לחוף ימים ישכון והוא לחוף אניות, ולזה אמרה עליו מושכים בשבט סופר ולא אמרה סופרים, כי הסוחרים הם כותבים מאד בחשבונותיהם, ולכן אמרה עליהם מושכים בשבט סופר, ואולי תהיה הכוונה שירדו לזאת המלחמה עם היותם סופרים וחכמים בני זבולון ואינם מלומדים להלחם:
מני – מן, והיו״ד נוספת.
בעממיך – מלשון עם.
משכים – כי הכתיבה עשויה במשיכת הקולמוס.
שבט – רוצה לומר, קולמוס.
מני אפרים – מן שבט אפרים ושרשם, והוא יהושע נשיאם.
בעמלק – מאז נלחם הוא בעמלק והחלישם, כמו שכתוב (שמות י״ז:י״ג), ויחלש יהושע את עמלק.
אחריך – כאלו תדבר לאפרים ותאמר, אחר מלחמת יהושע אשר יצא ממך, יבוא שאול הבא מבנימין וילחם בעמלק ברוב עם אשר יבאו עמו ממך אתה ישראל, וכמו שכתוב (שמואל א ט״ו:ד׳), ויפקדם וכו׳ מאתים אלף.
ירדו מחקקים – השרים מבני מכיר בן מנשה ירדו בהמלחמה ההיא עם סיסרא, ומזבולון ירדו כולם, ואף הסופרים, עם שאינם מלומדי מלחמה.
מני – מפרש מ״ש אז ירד שריד לאדירים עם, מי היו האדירים? הם מני אפרים שהלכו עם אהוד, שרשם בעמלק והם שרשו את עמלק שהיה עם מואב (כמש״ש ג׳ יד ויאסוף אליו בני עמון ועמלק) אחריך, אתה אהוד אחריך הלך בנימין בעממיך שהוא היה עמך ושבטך כי אהוד היה משבט בנימין, והם היו אדירים וגבורים, לא כן במלחמה הזאת לא הלכו גבורים, רק מני מכיר ירדו מחוקקים. אלה שירדו עמי מבני מכיר היו מחוקקים חכמים בדת ודין לא אנשי חיל למלחמה. ואלה שהלכו עמי מזבולון היו מושכים בשבט סופר לא אוחזי מגן וחרב.
שרשם בעמלק – מקרא קשה, שד״ל פירש אפילו אותם שדרים בארץ בני עמלק, ומאין לו שמבני אפרים התגוררו בתוך בני עמלק שונאי ישראל בנפשם? יש״ר (בביאורו על הפטרת בשלח בחומש נתיבות השלום) פירש שיש בארץ אפרים הר נקרא על שם עמלק, הר העמלקי, ששם פרעתון ארץ עבדון בן הלל השופט (למטה י״ב:ט״ו), ומה ענין דבר זה כאן? פֿיליפפזאן אומר שלא כל בני אפרים באו רק היושבים על הגבול הסמוכים לעמלק, אתמהא! וארץ עמלק בדרום ואפרים באמצע כנען, ושתי הארצות רחוקות זו מזו! א״כ אני אומר שאם אינו רומז לאיזה מאורע שהיה בימי אהוד הנלחם על חיל עגלון שאסף אליו גם כן בני עמון ועמלק (למעלה ג׳:י״ג) יש לקיים פירוש קדמונינו רש״י רד״ק רלב״ג וכו׳ שכונת המקרא על יהושע ומלחמתו על עמלק בימי משה, ומליצת שרשם היא כמו שרש ישי (ישעיהו י״א:י׳) איש חיל מבני אפרים; וכאן הולכת ומונה השבטים שבאו לעזרה ומדברת בשבחם; באו מני אפרים הידועים כבני חיל עד שאחד מן הפורסמים שבהם נבחר להלחם עם עמלק פחדו של ישראל; אחריך ברק, בין אנשיך, היה גם בנימין אף על פי שמתי מספר המה (מעשה פילגש בגבעה היה קודם דבורה בודאי, בימי פינחס כהן גדול (למטה כ׳:כ״ט) רק גבורתם נודעה); מני מכיר (לא מהיושבים בגלעד כי לא באו (י״ז) רק מקצתם היושבים בארץ כנען) ירדו אחרי ברק, מעריהם אשר על ההרים, מחוקקים כלו׳ שרים מפורסמים; ומזבולון באו ג״כ מחוקקים מושכים אחריהם גבורי חיל (ל׳ ומשכת בהר תבור) בשררתם עליהם כסופר שר הצבא המצביא את עם הארץ (מלכים ב כ״ד:י״ט).
והמשיכה דבורה לשבח כל שבט ושבט שירדו עם ברק למלחמה ולגנות את מי שלא ירד עימו1, וכך אמרה, מִנִּ֣י מן2 שבט3 אֶפְרַ֗יִם יצא4 שָׁרְשָׁם֙ הוא יהושע נשיאם שיצא לרדות5 בַּעֲמָלֵ֔ק, אַחֲרֶ֥יךָ יהושע6, קם שאול בן קיש משבט7 בִנְיָמִ֖ין אשר ילחם בעמלק ברוב עם אשר יבאו8 בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ בחיל מאתיים אלף רגלי9, מִנִּ֣י מבני10 מָכִ֗יר משבט מנשה11 יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים הגדולים והחכמים להילחם נגד סיסרא12, וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן באו סוחרים גדולים13 מֹשְׁכִ֖ים כותבים14 בְּשֵׁ֥בֶט בקולמוס15 סֹפֵֽר בספר חשבונותיהם16, אף שאינם מלומדי מלחמה17:
1. ר״י קרא. ולמרות שה׳ ציווה לקחת למלחמה בני זבולון ובני נפתלי כמו שכתוב למעלה ולא ציווה להביא למלחמה מיתר השבטים, מכל מקום התרעמה דבורה על ראובן ועל דן על שלא באו מעצמם כדרך שבאו משאר השבטים, מצודת דוד פס׳ יח להלן. ומלבי״ם מבאר שמפרשת מי הם האדירים שהזכירה בפס׳ קודם.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. דהיינו השורש של יהושע בן נון יצא משבט אפרים, רש״י.
5. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד.
6. רד״ק. כאילו דברה לאפרים ואמרה לו: אחרי מלחמות יהושע שיצא ממך יבוא שאול מבנימין וילחם בעמלק, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שאחריך זה אהוד בן גרא שהיה משבט בנימין.
7. רש״י, רד״ק, רלב״ג, ר״י קרא, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רש״י. והוא לשון עם, מצודת ציון. ואמרה זה כמתנבאה על מה שיהיה, אברבנאל.
10. אברבנאל.
11. אברבנאל.
12. רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד, מלבי״ם. ורש״י ביאר שרים גדולים שכבשו את האמורי אשר בבשן. ואפשר לפרש שמשבט מכיר בן מנשה ירדו ובאו מחוקקים והם סופרים וחכמים, אברבנאל.
13. אברבנאל.
14. מצודת ציון.
15. מצודת ציון.
16. אברבנאל. ויש שביארו כי אלו תלמידי החכמים, ר״י קרא.
17. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר באופן אחר: שאהוד ובנימין שנלחמו במואב היו אדירים וגבורים, אבל במלחמה הזאת עם סיסרא לא הלכו גבורים, אלא אלו שירדו מבני מכיר היו מחוקקים חכמים בדת ודין לא אנשי חיל למלחמה, ואלה שהלכו מזבולון היו מושכים בשבט סופר ולא אוחזי מגן וחרב.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְ⁠שָׂרַ֤י בְּ⁠יִשָּׂ⁠שכָר֙ עִם⁠־דְּ⁠בֹרָ֔ה וְ⁠יִשָּׂ⁠שכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣⁠ח בְּ⁠רַגְלָ֑יובִּפְלַגּ֣⁠וֹת רְ⁠אוּבֵ֔ן גְּ⁠דֹלִ֖ים חִקְ⁠קֵי⁠־לֵֽב׃
The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְרַבְרְבֵי יִשָׂשכָר מִשְׁתַּמְעִין לְמִילֵי דְבוֹרָה וּשְׁאַר שִׁבְטָא דְיִשָׂשכָר מְשַׁמְשִׁין קֳדָם בָּרָק מִשְׁתַּלְחִין בְּקִרְוֵי מַשְׁרָא לְכָל אֲתַר דִּצְרִיך לְתַּמָן בְּתוּשְׁלַחְתֵּיה אַזְלִין בְּזַרְעִית רְאוּבֵן סַגִיאִין נִכְלֵי לִבָּא.

רמז נב

ושרי ביששכר עם דבורה – זש״ה ומבני יששכר יודעי בינה לעתים, ר׳ תנחום אומר רובי חכמות היה יודע. ר׳ יוסי בן קצרי אומר לעבר שנים הה״ד ול אחיהם על פיהם וכל אחיהם מסכימים הלכה על פיהם והוא משיב להם הלכה למשה מסיני, וכן הכתוב משבחו בבתי דינים במצרים לישוב משפחת הישובי אין ישוב אלא בית דין שנאמר ויבואו אליך כמבוא עם וישבו לפניך ואומר ויעקב איש תם יושב אהלים. וחייו של יששכר מנין לו מזבולון שהיה עוסק בפרקמטיא שלו ומאכיל את יששכר שהוא בן תורה, הה״ד זבולון לחוף ימים ישכון ובשביל כך יששכר חמור גרם, וכשבא משה לברך את השבטים הקדים ברכת זבולון לברכת יששכר הדא הוא דכתיב שמח זבולון בצאתך ויששכר באהליך ואתה מוצא תשיעי לשבטים והוא מקריב שני למלך דכתיב ביום השני הקריב נתנאל בן צוער נשיא יששכר, מפני מה מפני שהיה בן תורה.
א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן כל אשה שתובעת בעלה לדבר מצוה הויין לה בנים שאפילו בדורו של משה לא היה כמותם דאילו בדורו של משה כתיב הבו לכם אנשים חכמים ונבונים וידועים וכתיב ואקח את ראשי שבטיכם אנשים חכמים וידועים ואילו נבונים לא אשכח, וגבי לאה כתיב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבא וכתיב ומבני יששכר יודעי בינה לעתים.
אמר רבא לא אשכחת צורבא מדרבנן דאורי אלא דאתי מלוי ויששכר, מלוי דכתיב יור משפטיך ליעקב, מיששכר דכתיב ומבני יששכר יודעי בינה לעתים. ואימא מיהודה דכתיב יהודה מחוקקי אסוקי שמעתא אליבא דהלכתא קאמינא.
אשרי הצדיק ואשרי שכניו יהודה ויששכר וזבולון שהיו סמוכים לאהרן ולמשה שנאמר והחונים לפני המשכן קדמה וגו׳ נעשו גדולים בתורה שנאמר יהודה מחוקקי ומבני יששכר יודעי בינה לעתים ומזבולון מושכים בשבט סופר, אבל מן הדרום בני קהת וסמוכין להם ראובן ושמעון וגד והיו שרויים עם קרח אדם בעל מחלוקת אבדו עמו במחלוקתו, מכאן אמרו אוי לרשע ואוי לשכנו טוב לצדיק וטוב לשכנו.
ושרי ביששכר – שרים שביששכר, הם ראשי סנהדריות שעוסקין בתורה ויודעי בינה לעתים (דברי הימים א י״ב:ל״ג), תמיד עם דבורה ללמדא בישראל חק ומשפט.⁠1
ושרי ביששכר – י׳ זה טפילה היא ואינה משמשת כלום, והרי היא כיו״דב בהמות שדי (תהלים ח׳:ח׳), וקרע לו חלוניג (ירמיהו כ״ב:י״ד).
ויששכר כן ברק – ושאר העם של יששכר, גם הם עם ברק לכל אשר יצוה.
בעמק שלח ברגליו – שלחם בכל שליחותו, לאסוף את כל העם ולכל צורכי המלחמה.
בפלגות ראובן – אבל בחילוקי לבו של ראובן רבו.
חקקי לב – ניכלי ליבא (תרגום יונתן שופטים ה׳:ט״ו), ערמומיות.
1. השוו ללשון הפסוק בעזרא ז׳:י׳.
א. כן בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777, פריס 162: ״ללמוד״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 (במקום ״כיו״ד״): ״כמו עם״.
ג. כן בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 חסר: ״וקרע לו חלוני״.
Yesochar's nobles. The noblemen of Yesochar. This refers to members of the Sanhedrin who were engrossed in Torah study, and who knew and understood the times.⁠1 They constantly accompanied Devorah, teaching the Yisroelites the laws and precepts.
Yesochar's nobles. The "י" in שׇׂרַי [lit. "my" nobles] is ancillary, fulfilling no grammatic function. It is similar to the "י" in "the animals in the field,⁠"2 or "he cut open, for himself, a window.⁠"3
Yesochar with Barak. The remainder of Yesochar's constituency were likewise at Barak's disposal whenever he issued orders.
Dispatched to the valley at his heels. He dispatched them on all of his missions – to mobilize the people, and for all military needs.
However, in Reuven's equivocation. However, in Reuven's ambiguity was great cunning. "Craftiness of heart,⁠"4 cunning. In what way was he cunning? He straddled the battle lines to learn who would emerge the victor so that he could join them.
1. Divrei Hayamim (1, 12:32) lists, among King Davids followers, “Of the sons of Yesachar, who knew and understood the times.” They understood the nature of the events taking place in their times, and were, therefore, qualified to serve as King David’s advisors. (Rashi to Divrei Hayamim, there). Or, they were expertly versed in the calculations used in fixing the months and years of the Jewish calendar. They knew and understood the determination of the times of the calendar. (Yalkut, here, 52. See Rashi to Bereshit, 49:15)
2. Tehilim, 8:8. שׇׂדַי, lit. “my” field, is translated as שׇׂדֶה, “the field.”
3. Yermiyahu, 22:14. חַלּוֹנַי, lit. “my windows,” is translated as חַלּוֹן, “the window.”
4. This is Targum Yonatan’s translation.
ושרי ביששכר – ושרים שביששכר הם ראשי סנהדראות שעוסקים בתורה יודעי בינה לעתים (דברי הימים א י״ב:ל״ג) הם תמיד עם דבורה ללמד תמיד בישראל חק ומשפט.⁠1
ויששכר כן ברק – ושאר העם של יששכר כן גם הם עם ברק לכל אשר יצוה, וגם יש לומר, וגם שאר שבט שביששכר היה כברק עצמו למלחמה.
בעמק שולח ברגליו – שירד עמו מהר תבור להלחם עם סיסרא בעמק, אל נחל קישון בשליחותו של מקום, כל אילו לשבח.
אבל ראובן שהיה לבו חולק עליו אם להיות עם ישראל או להיות עם סיסרא מזכירו הכתוב לגנאי הה״ד בפלגות ראובן גדולים חקריא לב – ניכלי ליבא ערמומית.
1. השוו ללשון הפסוק בעזרא ז׳:י׳.
א. כך בכ״י לפי עדות עפנשטיין. בנוסח המקרא שלנו: ״חקקי״.
AND THE PRINCES OF ISSACHAR. The princes who were in Issachar. The reference is to the heads of the Sanhedrin who study Torah, "men who have an understanding of the times" (1 Chron. 12:33). They were always with Deborah to teach laws and judgments.
AS WAS ISSACHAR, SO WAS BARAK;. The rest of the people of Issachar were also with Barak and did all that he commanded. It is also possible to interpret As was Issachar, so was Barak meaning the rest of the people of Issachar were also like Barak himself when it came to waging war.
INTO THE VALLEY THEY RUSHED FORTH AT HIS FEET. For Issaschar came down with Barak from Mount Tabor to fight Sisera in the valley, near the brook of Kishon in carrying out the charge of God. All of this was said in praise [of Issaschar].
However, Reuben's heart was divided. He was uncertain whether to be with Israel or to be with Sisera. Scripture, therefore, disparages him. It reads, Among the divisions of Reuben, there were great resolves of heart (chikekei lev). The Targum renders chikkekei lev, "shrewdness.⁠"
How did Reuben show his shrewdness? He sat near the boundaries [of the battle] to learn who was victorious. He planned to join the victorious party.
ושרי ביששכר – שרים שלי שביששכר ירדו עם דבורה.
ויששכר כן ברק – הנותרים מן יששכר כמו כן עם ברק,
אפילו בעמק שולח – עמו שלא יכלו עד עכשיו לרדת שם, שנאמר: כי לא נתנוא לרדת לעמקב (שופטים א׳:ל״ד). כל אלו ירדו עמי למלחמה.
בפלגות ראובן גו׳ כך גדולים חקקי לב – בשבט ראובן להתפלג ממנו שלא לבוא למלחמה.
ג[וגם מחברת פירשו לשון חילוק (מחברת מנחם ״פלג״).]
חקקי לב – עורמת הלב, חוקקים על לבם שלא לבא במלחמה.⁠ד
א. כן בפסוק. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, ובכ״י פראג F6: נתנום.
ב. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו 11, ופראג F6: אל העמק. בכ״י סינסינטי 1: אל העמלק.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
ד. מלת ״במלחמה״ חסרה בכ״יסינסינטי 1, ברסלאו 11, והושלמה מכ״י פראג F6.
ושרי – כמו: שרים, כמו: וקרע לו חלוני (ירמיהו כ״ב:י״ד) – כמו חלונים, וחשופי שת (ישעיהו כ׳:ד׳) והדומים להם. וכן שבט יששכר יצא כלו, וכן ברק יצא עם דבורה.
בעמק שלח ברגליו – שלא שאל בהמה לרכוב מרוב חפצו למלחמה.
אבל בפלגות ראובן – שנפלג ונחלק מעבר הירדן ולא באו למלחמה, גדולים הם חקקי וחקרי לבי עליו.
ושרי ביששכר עם דבורה – והשרים שלי שהיו ביששכר ירדו עם דבורה, וכל עם יששכר הנותרים כמוא ברק.
בעמק שלח עמו ברגליו – של ברק, אבל בחלקי ראובן גדולים חקקי לב – מחשבות גדולות היו מחשבים בלבם שהיו אומרים אם ישראל ינצחו נעמוד עמהם ואם האומות ינצחו נעמוד עמהם, ולא נתנדבו לרדת למלחמה.
א. כן בכ״י לייפציג 41, לונדון 24896. בכ״י פריס 217: ״עם״.
ושרי ביששכר – והשרים שהם ביששכר ג״כ ירדו עם דבורה ושבט יששכר בכללו וכן שמע לעצת דבורה ברק עד שבעמק שולח ברגליו בעצת דבורה כמו שאמר ויעל ברגליו עשרת אלפי איש ואולם בפלגות ראובן גדולים חקקי לב.
אחר זה אמרה: ושרי ביששכר עם דבורה וגו׳, תאמר לדעתי שמשרי יששכר מהם היו עם דבורה שנשארו בהר תבור עמה ומהם ירדו לעמק למלחמה, וזהו ויששכר כן ברק, רוצה לומר ומיששכר ג״כ היו מהם עם ברק, כי בעמק שולח ברגליו יששכר הנזכר ולא בקש בהמה לרכוב עליה לחפצו במלחמה אבל שולח ברגליו, וכיון שהשבטים האלה כלם אם בעבר ואם בעתיד ואם בהווה היו אנשי מלחמה בפלגות ראובן גדולים חקרי לב, רוצה לומר במה שנפרד ונפלג ראובן מזה ולא בא למלחמה, גדולים מחשבות לבי וחקירתו.
ושרי – כמו ושרים.
ברגליו – עם הלוכו, ואחריו, וכן: ויעל ברגליו (שופטים ד׳:י׳).
בפלגות – ענין חלוקה, כמו: נפלגה הארץ (בראשית י׳:כ״ה).
חקקי – מלשון חקיקה, וענינו מחשבה.
ושרי ביששכר – רצה לומר, עם כי השרים ביששכר ישבו בכל עת עם דבורה ללמד בישראל חק ומשפט, וכמו שכתוב (דברי הימים א י״ב:ל״ג), ומבני יששכר יודעי בינה לעתים וגו׳, ולא נסו אם כן מעולם ללכת במלחמה, ויששכר עם כל זה עשה כן כמו ברק, וירד למלחמה כמוהו.
בעמק שלח ברגליו – כי למעלה נאמר (שופטים ד׳:י״ד) שאמרה דבורה לברק לרדת מן ההר אל העמק לקראת המלחמה, ושמע ברק אליה וירדו, לזה אמרה גם בזה עשה יששכר כברק, כי בעמק אשר שולח לרדת בה בדבר ה׳ על ידי דבורה, בה ירד ברגליו של ברק, רצה לומר, עם הלוכו ואחריו, ולא פחד לרדת אל העמק (ומלת ׳שלח׳ חוזר על יששכר, כי דבר ה׳ שעל ידי דבורה היה לכל העם, ומפני הכבוד ייחדה הדבר לברק, שהיה שר הצבא).
בפלגות ראובן – רצה לומר, אם כל השבטים האלו לא פחדו מלרדת למלחמה אם בעבר ואם בהווה ואם בעתיד, לזאת בפלגות ראובן, רצה לומר, במה שראובן נחלק ונפרד מן המלחמה ההיא, גדולים המה ׳חקקי לב׳, רצה לומר, הנה ראוי לחשוב רבות מחשבות לב להבין הדבר מה זה היה לו שנחלק מן המלחמה.
וכן ושרי ביששכר שהלכו עם דבורה היו רק חכמים בתורה, וכן יששכר שהלך עם ברק, בעמק שולח ברגליו כי לא היה לו רכב וסוס ולא אנשי חיל למלחמה.
בפלגות – המשורר ישים לבו ורע בעיניו על שני שבטים ראובן ודן שלא באו למלחמה, כי בימי יהושע היה ראובן הולך בראש המחנות, ודן מאסף לכל המחנות ועתה לא באו, וכשתעיין בגבולי הארץ תמצא שכל השבטים היו קרובים לשדה המערכה, כי הר תבור היה בגבול יששכר. ומדרומו היה חלק יהודה ושמעון ובני יוסף ובנימין, ואחר שסיסרא התפשט על בני יששכר וזבולון ונפתלי שעמם נלחם, היה יכול ליפול על כל שבט מבלי אמצעי, כי חלק גד וחצי מנשה היה מגביל בעבר הירדן נגד יששכר, ובצד דרום היה מגביל עם יוסף בנימין ויהודה, ובמערבית צפונית אשר זבולון ונפתלי שנחלתם פגעו זה בזה כמו שאמר בנחלת אשר (יהושע יט כז) ופגע בזבולון, ובנחלת נפתלי (שם לד) ופגע בזבולון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח שמש, רק נחלת ראובן ודן היו נפרדים, כי אם היה האויב רוצה ליפול בנחלת ראובן היה צריך לעבור תחלה את הירדן אל גלעד, ולעבור דרך הגלעד גד וחצי מנשה, וכן אם היה רוצה ליפול על דן שהיה נחלתו במקצוע דרומית מערבית היה צריך לעבור דרך אשר, על פי זה אמרה, בפלגות ראובן, מה שנפלג ראובן ולא בא לצבא (הגם שלא היה ירא שיפול עליו האויב), גדולים חקקי לב, זה עושה חקוקות גדולות ורושמים נוראים בלב, רצה לומר שברון לב.
ושרי ביששכר – ומיששכר גם כן באו למלחמה שרים עם דבורה, ומיששכר הוא ברק גם כן, בעמק שולח עם החיל אשר אחריו, כמו צא אתה וכל העם אשר ברגליך (פרשת בא) או יהיה ברגליו לשון את רגלים רצת וילאוך (ירמיהו י״ב:ה׳), בעמק מקום נכון להלחם ברכב הברזל היא שולח ברגלים והתחרה ברכב ולא ירא.
בפלגות ראובן – אחרי שספרה בשבח השבטים שבאו למלחמה עתה היא מלעיגה על התנצלות האחרים לבלתי בא להלחם – ראובן התנצל באומרו שיש לו חקקי לב ר״ל כדאי דאגות מפני שהוא יושב על הגבול (בין שפתים, תהלים ס״ח) ויש לו לירא מסביביו צריו, והיא משיבתהו אצל פלגי מים שבארצך שאליהם אתה מביא צאנך להשקותן יש לך חקקי לב גדולים באמת! ומה לך לירא? הלא אתה היושב בין המשפתים בין גדרות הצאן כל היום ותשמע שריקות עדרים קול ניגון הרועים בעוגביהם וקול תרועת מלחמה אינך שומע; אולי אצל פלגיך תתבודד ותחשוב חקרי לב, מחשבות חכמה ודעת; אתה גלעד צדקת בדבריך כי לא יכלת לבוא ממרחק מעבר הירדן ובפרט בימות הגשמים (עיין מ״ש למעלה ד׳:ט״ו) שהנהרות והנחלים מלאים ושוטפים; ואתה דן הלא תירא מאניות השודדים פן יבאו בארצך לשלול שלל ולבוז בז; אשר ג״כ יושב לחוף ימים במחנים ולא במבצרים ועריו פרוצות בלי חומה ויש לו לשמרן; ולא הזכירה יהודה שמעון וגד אולי באו מתי מספר מהם לעזרה וע״כ לא היו שבטים אלו ראוים לא לשבח ולא לגנאי.
וְשָׂרַ֤י והשרים1 בְּיִשָּׂשכָר֙ הם ראשי סנהדריות שעוסקים בתורה ויודעי בינה לעתים, תמיד היו2 עִם דְּבֹרָ֔ה ללמד בישראל חק ומשפט3, וְשאר העם של שבט4 יִשָּׂשכָר֙ גם כֵּ֣ן יצא למלחמה עם5 בָּרָ֔ק ושמעו לכל אשר יצווה6, וגם7 בָּעֵ֖מֶק אשר8 שֻׁלַּ֣ח בדבר ה׳ לרדת9בְּרַגְלָ֑יו10 כי לא היה לו רכב וסוס ולא אנשי חיל למלחמה11, הלכו יששכר בכל שליחות ששילחם ברק, לאסוף את כל העם ולכל צורכי המלחמה12, אבל בִּפְלַגּ֣וֹת בחילוקי לבו של13 שבט רְאוּבֵ֔ן שנחלק ונפרד ולא באו למלחמה14, גְּדֹלִ֖ים רבו15 חִקְקֵי לֵֽב עָרְמוֹת הלב16:
1. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון.
2. רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רש״י, רד״ק, רלב״ג.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. כמו שנאמר למעלה (ד, יד) שדבורה אמרה לברק לרדת מן ההר אל העמק לקראת המלחמה.
11. מלבי״ם.
12. רש״י.
13. רש״י.
14. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
15. רש״י.
16. רש״י. ועניינו מחשבה, מצודת ציון. מלשון חקוקות גדולות ורושמים נוראים בלב, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) לָ֣מָּ⁠ה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּ⁠שְׁפְּ⁠תַ֔יִםלִשְׁמֹ֖עַ שְׁ⁠רִק֣וֹת עֲדָרִ֑יםלִפְלַגּ֣⁠וֹת רְ⁠אוּבֵ֔ן גְּ⁠דוֹלִ֖ים חִקְרֵי⁠־לֵֽב׃
Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לְמָא תַבְתּוּן מִמַשִׁרְיַת קְרָבָא לְמִתַּב בֵּין תְּחוּמִין בְּפָרָשַׁת אָרְחָא לְמִשְׁמַע בְּשׂוֹרְתָּא דָא מִן דָא לְבָרָק אַתּוּן אָמְרִין דִילָךְ אֲנַחְנָא לְסִיסְרָא אַתּוּן אָמְרִין דִילָךְ אֲנַחְנָא לְמִשְׁמַע בְּשׂוֹרָא לְמִידַע אֵידָא הִיא מַשְׁרִיתָא נַצְחָא בִּקְרָבָא לְמֶהֱוֵי עִמֵיהּ אֵיכְדֵין כָּשֵׁר לְמֶעְבַּד לְכוֹן דְבֵית רְאוּבֵן הֲלָא יָדְעִיתוּן דִקְדָמוֹהִי גַלְיָן מַחְשְׁבוֹת לִבָּא.
ומה היא ערמומיתו, ישב לו בין המשפתים – בין משפתי המלחמה לשמוע מי נוצח ויהיה עמו.
שריקות עדרים – קול עדרי המלחמה, למי קול ענות גבורה ולמי קול ענות חלושה.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ב:י״ח.
The shrieking companies. Listening to the sounds emitted by the companies engaged in battle, to determine which was the cry of triumph, and which the cry of defeat.
ומה הוא ערמתו, ישב לו בין משפתי – המלחמה לשמוע מי נוצח והיה עמו לשמוע שריקות עדרים – קול עדרי המלחמה שכן דרך אותן שנוצחין המלחמה לשרוק בקולם ולהשמיע קול ניצוחין ושומע למי קול ענות גבורה ולמי קול ענות חלושה,⁠1 הה״ד למה ישבת בין המשפתים לשמוע שריקות עדרים, גדולים חקרי לב – הוא עון גדול מי שחוקר כן בלבו.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ב:י״ח.
TO HEAR THE PIPINGS FOR THE FLOCKS? The voice of the flocks,⁠1 for it is the manner of those who are victorious in the battle to loudly scream and to sound a deafening victory cry. The one in the proximity of the battle can thus determine who sounded a mighty cry and who sounded a cry of defeat. This is why Deborah sang: Why sattest thou among the sheepfolds. to hear the pipings for the flocks? there were great searchings of heart. One who thinks this way2 in his heart is guilty of committing a great sin.
1. Flocks of soldiers.
2. Literally, One who thinks so in his heart
לשמוע שריקות עדרים – כלומר בביתך אתה יושב היית ושמעת שריקות עדרים.
לפלגות ראובן – כפל מלה.
(טז-יח) וכמדומה כי כן פתרון המקראות האלו: ראובן גלעד הםא שבט ראובן וחצי שבט מנשה, אומרים הלא אנו רחוקים מסיסרא והירדן מפסיק, ומה יעשה לנו, ומדוע נבא עליו למלחמה. וכן דן אומר: הלא אני גר באניות ויכול אני לברוח. ואשר ישב לחוף ימים וארצו חזקה ובוטח בה, על כן לא באו. אבל זבולון ונפתלי הם חירפו נפשם למות ואין נפשם יקרה בעיניהם, כלומר מסרו נפשם.
על מרומי שדה – נראה שנלחמו בהרים.
חרף – לשעבר, כמו וברך {ו}⁠לא אשיבנה (במדבר כ״ג:כ׳). שאין חיריקב רגיל להיות לפני הרי״ש כי אם ציר״י.
א. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11 נוספה כאן מלת: חצי.
ב. המלה ״חיריק״ הושלמה מכ״י ברסלאו 11, פראג F6, אך היא חסרה בכ״י סינסינטי 1.
ואומר לו: למה ישבת בין המשפתים – והם מערכות וגדרות הצאן.
לשמוע שריקות עדרים – כלומר יושב ובוטח, ולא חששת למלחמת ישראל אשר בארץ כנען, ולא באת לעזרם למלחמה הזאת.
למה ישבת בין המשפתים לשמוע – פירוש: אומרת לראובן למה ישבת בין התחומים לשמוע שריקות עדרים – קולות החיילות לראות מי נוצח ומתגבר.
לחלקות ראובן גדולים חקרי לב – חקקי וחקרי אחד הוא.
והנה תמה עליו למה ישבת בין המשפתים במקומך ולא התעוררת בזאת המלחמה אבל היית יושב ובוטח והיית שומע שריקות עדרי ישראל על ידי האויבים והיית שוכן במקומך ולא חששת לזה הנה לפלגות ראובן גדולים חקרי לב על ששקדו עליהם ולא נתנו לב לצאת משם.
ואומרה לבי עליו למה ישבת בין המשפתים, ר״ל ראובן למה ישבת בין גדרות הצאן, וזהו לשמוע שריקות עדרים יושב ובוטח, ורש״י ז״ל ורלב״ג פירשו שריקות עדרים קולות האומות הלוחמים, והיה יושב לשמוע מי ינצח. והנה אמרה שתי פעמים לפלגות ראובן גדולים חקקי או חקרי לב, לפי שהיה התימה בראובן משני פנים. האחד למה נפרד מישראל ממלחמותיו שלא היה כשאר השבטים שזכרה? ועליו אמרה בראשונה בזכרה תשועות השבטים בפלגות ראובן וגו׳. והצד השני מהתימה היא למה נתישב מעבר הירדן ושאל הארץ ההיא ממשה (לפי שהיה מקנה רב מאד לבני ראובן ולבני גד) ולזה אמרה למה ישבת בין המשפתים (רומזה לעבר הירדן) לשמוע שריקת עדרים, רוצה לומר לסבת עדרי הצאן שהיו להם וחתמה לומר שבפלגות ראובן שנפרד להתישב בעבר הירדן גדולים חקרי לב, כי אולי עשו זה כדי שלא יתעתדו לבא לעזור לאחיהם בשעת מלחמותיהם. ולפי שלא יאמר ראובן כי הסבה למה שלא באו היתה להיותם מעבר לירדן.
המשפתים – מלשון שפה, וענינו גבול, וכן תרגם יונתן: תחומין, וגם הוא תרגום של גבול, וכן: רובץ בין המשפתים (בראשית מ״ט:י״ד).
שרקות – הונח על הקול הבאה בקבוץ השפתים, וכן: ושרק לו (ישעיהו ה׳:כ״ו), והוא שאול על כל המקנה.
למה ישבת בין המשפתים – רצה לומר, ואם תשיב לומר שאתה מורך לב לרדת לקראת נשק אם כן מתחלה למה ישבת באחוזת עבר הירדן בין גבול ארץ ישראל ובין גבול הגוים, הלא מקום סכנה הוא לשבת על הספר, ומדוע בחרת בזה הגבול לשבת בה.
לשמע וגו׳ – רצה לומר, מה ששאלת הארץ ההיא באמרך (במדבר ל״ב:ד׳), ארץ מקנה היא ולעבדיך מקנה, וכי שאלתך היה לשבת בית לשמוע שריקות העדרים והמקנה, וכי לא עלתה על דעתך שבעל כרחך תרד במלחמה בהיותך יושב על הספר.
לפלגות – לזאת, למה שנפרד ראובן מן המלחמה, ראוי לחקור עליו רבות חקרי לב, להשכיל אמתת הדבר.
למה ישבת – הלא אתה יושב על הגבול כדרך הגבור שהיושב על הגבול עליו מוטל לכלא רגל אויב מבא בארץ, ולהיות מוכן תמיד ליום קרב, ואתה כי התרפית ביום צרה למה ישבת בין המשפתים, הכי לשמוע שרקות עדרים אשר אספת כמו שאמר: ומקנה רב היה לבני ראובן הבעבור זה ישבת על הגבול, אולם תשיב לאמר, לפלגות ראובן גדולים חקרי לב, רצה לומר אך למותר לחקור ע״ז, והחקרי לב גדולים מן הנידון, כי הטעם מבואר שהוא יען שראובן אומר למה לי להתירא, הלא –
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בערמומיות1 בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם הגבולות2, ולא באת למלחמה3 אלא המתנת לִשְׁמֹ֖עַ קול שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים עדרי המלחמה, לראות למי קול ענות גבורה ולמי קול ענות חלושה ולהיות עם המנצח4, לִפְלַגּ֣וֹת לדבר זה שנפרד5 רְאוּבֵ֔ן ולא התעורר למלחמה עם אחיו6, גְּדוֹלִ֖ים עוונותיו על7 חִקְרֵי לֵֽב מחשבות ליבו8, ויש לחקור להשכיל אמתת הדבר9:
1. רש״י.
2. תרגום יונתן, מצודת ציון. ורד״ק ביאר שהם מערכות וגדרות הצאן.
3. רלב״ג.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. ר״י קרא.
8. ר״י קרא.
9. מצודת דוד. ואברבנאל מוסיף בביאורו ומסביר כי נאמר בפס׳ הקודם ״גדולים חקרי לב״ וגם כאן ״גדולים חקקי לב״, לכן לשיטתו אמרה דבורה לבדוק את העניין של אי יציאה למלחמה וגם למה בחר ראובן להתיישב בעבר הירדן, כי אולי עשו זה כדי שלא יתעתדו לבוא לעזור לאחיהם בשעת מלחמותיהם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) גִּלְעָ֗ד בְּ⁠עֵ֤בֶר הַיַּ⁠רְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְ⁠דָ֕ן לָ֥מָּ⁠ה יָג֖וּר אֳנִיּ֑⁠וֹתאָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְ⁠ח֣וֹף יַמִּ֔⁠ים וְ⁠עַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan sojourn by the ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דְבֵית גִלְעָד בְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא שָׁרָן וּדְבֵית דָן גָזוּ עָבְרוּ יַרְדְנָא וְשַׁוִיאוּ נִכְסֵיהוֹן בִּסְפִינָן דְבֵית אָשֵׁר עַל סְפַר יַמַיָא שְׁרוֹ קִרְוֵי עַמְמַיָא דְפַּגָרוּ תָּבוּ וּבָנְיָן וִיתִיבוּ בְהוֹן.
גלעד בעבר הירדן שכן – לא בא למלחמה, וכן דן הכניס ממונו בספינות לעבור ולברוח.
ועל מפרציו ישכן – לשמור פרצות ארצו.
Is ensconced beyond the Yardein and never arrived at the battle front. Similarly, Dan hoarded his money into sea vessels, poised to escape.
At his exposures. To defend his exposed territory.
גלעד בעבר הירדן שכן – אנשי גלעד חצי שבט מנשה השוכנים בעבר הירדן עשו עצמן כלא יודעין ולא באו אל המלחמה.
ודן למה נכנס לו באניות – לומר אם סיסרא נוצח אברח לי בים.
וגם אשר ישב לו לחוף ימים ולא בא למלחמת ברק.
על מפרציו ישכון – ים היאא חומתו ועיירותיו פרוצות באין חומה ושוכן בטח בעיירותיו הפרוצות וים היאב מקפת אותו ועל כן לא בא.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״הוא״.
ב. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״הוא״.
GILEAD ABODE BEYOND THE JORDAN. The people living in Gilead, the half of the tribe of Menasheh who dwelt in Transjordan acted as if they did not know what was happening and did not participate in the war.
AND DAN, WHY DOTH HE SOJOURN BY THE SHIPS? Saying, if Sisera is victorious then I will escape to the sea.
Also, Asher who dwelt at the shore of the sea, did not come to Barak's war.
AND ABIDETH BY ITS BAYS. The sea is his wall and his cities are open. They are not walled. He dwells securely in his open cities. The sea surrounds him. He, therefore, did not come to the war.
ודן למה יגור אניות – ולא בא למלחמה, שדן יושב על יד הירדן וגרים באניות בסחורה.
ועל מפרציו ישכון – כלומר על ערי מבצר שוכן ובוטח, על כן לא בא.
ועל מפרציו – כמו: ויפרץ האיש (בראשית ל׳:מ״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

וכן: גלעד ששכן בעבר הירדן – ולא בא למלחמה. ויש לתמוה, והלא מכיר אומר שבא למלחמה, ומכיר אבי גלעד, וארץ הגלעד לבית מכיר, כמו שאמר: ויתן את הגלעד למכיר בן מנשה (במדבר ל״ב:מ׳). ויש לפרש כי מה שאמר גלעד בעבר הירדן שכן – על בית יאיר בן מנשה אמר, שג׳ הוא היה חלקו בארץ הגלעד, כמו שאמר: ויאיר בן מנשה הלך וילכוד את חוותיהם (במדבר ל״ב:מ״א).
ויש לפרש עוד, כי מה שאמר: גלעד בעבר הירדן שכן – הוא דרך תמיהה, ואומר לראובן למה ישבת בביתך ולא באת למלחמה, גלעד עשה כן כמו שעשית אתה, וישב ושכן בעבר הירדן? הלא חרד ובא לעזור למלחמת ישראל, ואתה למה עשית כן? ואף על פי שאתה מעבר לירדן, הלא גם הוא מעבר לירדן.
ויש לפרש ג״כ לענין זה הפירוש שלא בדרך תמיהה, כלומר גלעד הלא שכן בעבר הירדן כמוך, וחלקו ונחלתו שם היא, ואעפ״כ עבר ובא לעזרת ישראל, ואתה למה לא עשית כן.
ודן למה יגור אניות – אינו אומר על אניות הים, כי לא היה חלקו על הים, כי זבולן היה חלקו שם, כמו שאומר: זבולן לחוף ימים ישכון (בראשית מ״ט:י״ג). ואף על פי שכתוב בחלקו: מול יפו (יהושע י״ט:מ״ו), אע״פ כן לא היה יפו בחלקו, אלא אניות הירדן. ר״ל שעבר הירדן וברח מפחד האויב, והניס נכסיו לעבר הירדן.
וכן תירגם יונתן: דבית דן גזו עברו ירדנא שויאו נכסיהון בספינה.⁠א
אשר ישב לחוף ימים – כי שם היה חלקו וגורלו, כמו שנאמר בגורלו: ופגע בכרמל הימה (יהושע י״ט:כ״ו) ואמר: והיו תוצאותיו הימה מחבל אכזיבה (יהושע י״ט:כ״ט).
ועל מפרציו ישכון – על מקומות הפרוצים לו בעריו ישכון שם מפחד אויבים, לפיכך לא יבא למלחמה שלא יניח עריו פרוצות.
ויונתן תרגם: קרוי עממיא דפגרו תבו ובנונון ויתיבו בהון.⁠ב
א. ״וכן תירגם... בספינה״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
ב. ״דפגרו... בהון״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
גלעד בעבר הירדן שכן – ולא רצה לבוא.
ודן למה יגור לחוף אניות – והוא מקרא קצר.
אשר ישב לחוף ימים ועל מפרציו ישכן – ולא בא במלחמה.
מפרציו – הוא מבצריו.
גלעד בעבר הירדן שכן – וא״ת כי מנעך מזה הירדן הלא גלעד ג״כ שוכן בעבר הירדן ועם כל זה בא לעזרת י״י בגבורים כמו שקדם והנני תמה על דן למה יגור אניות הנה נחלתו לא היתה מעבר הירדן ולא די שלא בא לעזרת י״י אבל ברח והניח עמו והלך עם קניניו בעבר הירדן באניות כמו שתרגם יונתן הנה אשר יש לו התנצלות אם לא בא לעזרת י״י כי הוא יושב על הספר ולזה היה ראוי לשמור ארצו ולשכון על המקומות הפרוצים בארצו שלא יבאו שם האויבים.
לכן אמרה הנה גלעד ג״כ בעבר הירדן שכן (כי הוא היה מחצי שבט המנשה מבני מכיר שבאה נחלתו מעבר לירדן כמו ראובן) ועכ״ז באו לעזרת ה׳, כמ״ש מני מכיר וגו׳, ולזה יקשה ענין ראובן שלא בא. ואחר זה נתרעמה מדן ואמרה ודן למה יגור אניות אשר ישב לחוף ימים. ר״ל דן למה יגור אניות שעבר את הירדן וברח מפחד האויב והניס נכסיו לעבר הירדן (כמו שתרגם יונתן ב״ע ז״ל) ואם לא היה דן בעבר הירדן למה ברח והלך לשם? ואמרה שלא היה כן אשר, כי היה לו התנצלות גדול עם שלא בא, והוא שאשר ישב על חוף ימים (כי שם היה חלקו וגורלו כמ״ש (יהושע י״ט כ״ו) ופגע בכרמל הימה) שיוכל לברוח ולעבור מהרה ולא עשה כן, שעל מפרציו ישכון, רוצה לומר במקומות הפרוצים מארצו שכן ועמד שם מפחד האויבים לשמור ארצו ועל כן לא בא למלחמה.
ודן – הדל״ת בקמץ.
לחוף – בספרים מדוייקים מלא וא״ו.
ישכון – במקצת ספרים כ״י ודפוסים ישנים מלא וא״ו וכן נכון כי הם שנים מלאי׳ במסור׳ וחברו עוף השמים ישכון (תהלים קד) ואינון נמי מן י׳ מלאי׳ בלישנ׳ וסי׳ נמסר במ״ג מערכת אות השי״ן.
יגור – יאסף, כמו: יגורו עלי עזים (תהלים נ״ט:ד׳).
אניות – באניות.
לחוף – לשפת הים, וכן: בחוף הים (דברים א׳:ז׳).
גלעד וגו׳ – רצה לומר, אם נחשב שלזה לא בא ראובן למלחמה, על כי נחלתו היא בעבר הירדן רחוקה ממקום המלחמה, הלא גם גלעד שוכן בעבר הירדן ועם כל זה בא למלחמה, כמו שכתוב למעלה: מני מכיר וכו׳ (פסוק יד), והוא גלעד.
ודן וגו׳ – רצה לומר, אף על דן יש להתרעם מאד, כי למה יקבץ כל אשר לו לשומם בספינות ולברוח, הלא נחלתו קרובה למקום המלחמה, ומדוע אם כן ברח ולא בא למלחמה.
אשר וגו׳ – רצה לומר, עם שגם אשר לא בא הנה, לא במעל עשה, רק על כי נחלתו היא בחוף הים על הספר ועריו המה פרוצים ופרוזים מבלי חומה, ולזה, בעל כרחו שכן אצל עריו הפרוצים, לבל יבאו בהם הגוים הסמוכים להספר.
גלעד בעבר הירדן שכן – הלא גלעד הוא שכן אצלי ושומר את ארצי ומפסיק ביני לבין האויב, לכן לא בא ולא נשתתף בצרת אחיו, וכן ודן למה יגור אניות, למה עסק דן במסחרו ויקבץ אניות ולא בא לעזר, גם ע״ז יש טעם מבואר, כי הוא אמר בלבו אשר ישב לחוף ימים הלא אשר מפסיק בינו לבין האויב ועל מפרציו ישכון, שאשר שומר פרצות ארצו מרגל אויב ולכן לא בא.
אנשי גִּלְעָ֗ד הם חצי שבט המנשה אשר1 בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן שוכנים, הם עשו עצמם כלא יודעים ולא באו אל המלחמה2, וְדָ֕ן אף עליו יש להתרעם ולשאול3, לָ֥מָּה יָג֖וּר יאסף4 כל אשר לו לשים5 בָּאֳנִיּ֑וֹת הלא נחלתו קרובה למקום המלחמה ומדוע אם כן ברח ולא בא למלחמה?!⁠6 אך שבט אָשֵׁ֗ר שלא הגיע למלחמה לא במעל עשה זאת7, כי הנחלה בה יָשַׁב֙ היא לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו ובערים שאינן מבוצרות חומה8 יִשְׁכּֽוֹן ועמד שם מפחד האויבים לשמור ארצו, ועל כן לא בא למלחמה9:
1. ר״י קרא.
2. רש״י, ר״י קרא. רד״ק. אברבנאל ומצודת דוד מבארים שכוונת הפסוק היא תוכחה על ראובן, שכן בני מנשה באו למלחמה למרות שגם הם (ולא רק ראובן) היו גרים בעבר הירדן. ולפי מלבי״ם זוהי תשובת ראובן, שלא באו למלחמה מפני שסמכו על גלעד ששכן אצלו ושומר את ארצו ומפסיק בינו לבין האויב, לכן לא בא ולא נשתתף בצרת אחיו.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. ר״י קרא.
9. רש״י, רד״ק, רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) זְ⁠בֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְ⁠נַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְ⁠רוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃
Zebulun was a people that jeopardized their lives to the deaths; Naphtali also, on the high places of the field.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דְבֵית זְבוּלֻן לָקֳבֵיל עַמְמַיָא דְגַדִיפוּ קֳדָם יְיָ מְסַרוּ נַפְשֵׁיהוֹן לְקַטָלָא אִנוּן וּדְבֵית נַפְתָּלִי יְשַׁבְּחוּנוּן כָּל עַמְמֵי אַרְעָא.
זבלון עם חרף נפשו (כתוב ברמז ל״ט).
זבלון עם חרף נפשו למות – ביזה והפקיר עצמו למות במלחמה עם ברק,
וכן נפתלי על מרומי שדה – על הר תבור.
Zevulun; a people who disdained, etc. They were contemptuous of their lives, and subjected themselves to death in battle with Barak. Likewise, Naftoli at the highland field on Mount Tovor.
זבולון עם חרף נפשו למות – מוסר את נפשו למות וגם נפתלי וכל אחד מהם נלחם עם סיסרא על מרומי שדה – הוא הר תבור.
ZEBULUN IS A PEOPLE THAT JEOPARDED THEIR LIVES UNTO THE DEATH. ZEBULUN put their lives in danger of death.
AND NAPHTALI, UPON THE HIGH PLACES OF THE FIELD. Naphtali also did the same.
Each one of them fought with Sisera upon the high places of the field. The high places of the field refer to Mount Tabor.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

חרף נפשו למות – גלה ופרסם נפשו ומסר עצמו למיתה מרוב חפצו למלחמה. ונפתלי כמו כן שם עצמו על מרומי שדה להלחם.
ויונתן תרגם: דבית נפתלי ישבחונון כל עממי ארעא.
זבולון עם חרף נפשו – וביזה נפשו למות במלחמה.
ונפתלי – גם הוא בא על מרומי שדה להלחם.
ואמנם זבולן ונפתלי ראוי שישובחו והוא כי זבולון הוא עם שחרף נפשו למות מרוב קנאתו להנקם מהאויב ר״ל שמסר עצמו לסכנה, וכן נפתלי ג״כ כי מבני נפתלי ומבני זבולן היו החיל אשר עלו עם ברק על הר תבור שהיו על מרומי שדה כי הם ראו חיל עם סיסרא ועם זה מסרו עצמם לסכנה לעלות עליהם למלחמה מרוב בטחונם בשם ית׳.
וזבולון ונפתלי ג״כ לא עשו כן, כי באו שמה באומץ גדול לפי שהם עם חרף נפשו למות, והמאמר הזה הוא כמ״ש המדיני (אריסט״ו) בד׳ בספר המדות, שהגבור הוא מה שיחרף נפשו וחייו ושלא יחרידהו המות היפה והדברים המביאים אליה וכן הוא זבולון שהוא עם חרף נפשו ונפתלי גם כן הם מחרפים נפשותיהם כדי למות על מרומי שדה כגבורים אשר מעולם אנשי השם. ועם היות שצוה האל יתברך שיקח מבני זבולון ומבני נפתלי בעליה הראשונה להר תבור, היתה דבורה מתרעמת על שלא באו אותם שאר השבטים מעצמם לעזרת ה׳, מאחר שבאו מבני מכיר ומבני יששכר, והיה ראוי שג״כ יבאו משאר השבטים כלם הסמוכים למקום המלחמה אחרי התשועה, והותרה השאלה החמשית:
זבלון – בדפוסים אחרונים כתוב זבלן וטעות הוא שזהו אחד מן ט׳ דכתיבין בוא״ו בתראה וסי׳ במ״ג (פרשת ויגש) וכן הוא בספרים כ״י ודפוסים אחרונים בוא״ו.
חרף – ענין בזיון.
מרומי – מלשון רם.
זבלון וגו׳ – רצה לומר, אולם זבולון עשה הטוב, כי הוא עם אשר חרף ובזה נפשו ללכת למלחמה ולא יקרה נפשו בעיניו לחשוש פן ימות במלחמה.
ונפתלי וגו׳ – רצה לומר, וגם נפתלי כמוהו לא חש למות על מרומי שדה במקום המלחמה (עם כי ה׳ צוה לקחת למלחמה בני זבולון ובני נפתלי, כמו שכתוב למעלה ולא צוה להביא למלחמה מיתר השבטים, מכל מקום התרעמה דבורה על ראובן ועל דן על שלא באו מעצמם, כדרך שבאו משאר השבטים).
זבלון – אלה עמדו מנגד, רק זבולון לבדו חרף נפשו למות ונפתלי (חרף נפשו למות) על מרומי שדה המערכה, בזה השלימה דבריה שנצחו במעט עם ואפס יד.
אולם1 זבולון ונפתלי לא עשו כן2 אלא באו למלחמה3, זְבֻל֗וּן עשה טוב, כי הוא4 עַ֣ם אשר מרוב חפצו לסייע לברק5, חֵרֵ֥ף בִּזָּה6 נַפְשׁ֛וֹ ללכת למלחמה איתו ולא יָקְרָה נפשו בעיניו7 ולא חש לָמ֖וּת, וְגם8 נַפְתָּלִ֑י כמוהו, מרוב בטחונו בה׳ יתברך9 לא חש למות10 עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י11 שָׂדֶֽה בהר תבור12 מקום המערכה13:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, רד״ק.
6. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם. ומרד״ק ורלב״ג משמע שמסר נפשו למות.
7. מצודת דוד, מלבי״ם.
8. רי״ד.
9. רלב״ג.
10. מצודת דוד.
11. מקום גבוה מלשון רם, מצודת ציון.
12. רש״י, רלב״ג.
13. מצודת דוד, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יט) בָּ֤אוּ מְ⁠לָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְ⁠נַ֔עַן בְּ⁠תַעְנַ֖ךְ עַל⁠־מֵ֣י מְ⁠גִדּ֑⁠וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
The kings came; they fought. Then the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲתוֹ מַלְכַיָא דַהֲווֹ עִם סִיסְרָא וְאַגִיחוּ קְרָבָא בְּכֵן אֲגִיחוּ קְרָבָא מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעְנָךְ הֲווֹ שָׁרָן וּמָטָן עַל מֵי מְגִדוֹ מָמוֹן דִכְסַף לָא קַבִּילוּ.
באו מלכים נלחמו – שלשים ואחד מלכים הלכו עם סיסרא כשהלך להלחם עם ישראל ונהרגו עמו, למה, שהיו מתאוים לשתות ממימי ישראל ובקשו עם סיסרא ואמרו בבקשה ממך נבוא עמך בחנם שאנו מתאוים למלא כרסנו מן המים של ארץ ישראל שנאמר בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו.
בתענך על מי מגידו – תרגם יונתן. בתענך הוו שרן ומטן על מי מגדו,⁠א ראש המחנה בתענך ומגיע עד מי מגידו. וכן תרגם יונתן.
בצע כסף לא לקחו – חנם באו לעזרת סיסרא, ולא בקשו ממנו שכר.
א. כן בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, ס״פ I.13. בכ״י לוצקי 777, פריס 162, לונדון 26879 חסר: ״תרגם יונתן... מי מגדו״.
At Ta'anach to the waters of Megiddo. Targum Yonatan renders, "They were encamped at Ta'anach, and reached the waters of Megiddo.⁠" The upper section of the camp was at Ta'anach, and it extended to the waters of Megiddo.
Deigning no mercenary reward. They came to Sisera's assistance gratuitously – without requesting payment.
(יט-כ) בצע כסף לא לקחו – כשאר מלכים ששוכרין אותם כשבאין לעזור שום אדם, ואילו לא באו על שום בצע אלא מתוך ששונאין את ישראל, אמר הק׳ אתם באים להלחם על בניי בלא בצע כסף חייכם שאני מגרה בכם צבא בלי בצע, הה״ד מן שמים נלחמו הכוכבים ממסילותם נלחמו עם סיסרא – לא שיאמר שהכוכבים נלחמו עם סיסרא שלא ראית תולדות השמים מיום הבראם שישתנו חוקות השמים וירדו מן הרקיע לארץ, אלא זה פתרונו, מן שמים נלחמו – הקב״ה שלח משמים את שלוחיו ממקום שהכוכבים יוצאין ממסילותם, הוא רקיע השמים כעיניין שנ׳ ויתן אותם אלהים ברקיע השמים (בראשית א׳:י״ז) ונלחמו עם סיסרא, וכן תירגם יונתן מן שמים נלחמו וגו׳ מן שמיא איתגח עימהון קרבא מאתר דנפקין כוכביא מכיבשי דבריהון תמן איתגח קרבא עם סיסרא.
(19-20) THEY TOOK NO GAIN OF MONEY. [They took no gain of money] as other kings do when they are hired to come to the aid of people. These kings did not come for gain. They came out of hatred of Israel. The Holy One said, "You come to fight my children without asking for a reward of silver. By your lives: I will incite an army against you that will not ask for gain.⁠" This is what Scripture means by They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. The later verse does not teach that the stars fought with Sisera, for no one ever saw heaven change its laws and come down from the firmament to the ground.⁠1
The following is thus the meaning of our verse: They fought from heaven. The Holy One Blessed Be He sent His messengers from the place from where the stars go out on their course, that is, from the heaven of heavens and they fought with Sisera. Compare, And God set them in the firmament of the heaven (Gen. 1:7).
Targum Jonathan similarly renders our verse: "From the heavens the battle was waged with them, from the place that the stars go forth, from the courses of their movements, there the battle was waged with Sisera.⁠2
1. Literally, For you did not ever see the heaven, from the day that they were created to change the laws of heaven and come down from the firmament to the ground.
2. See Targum Jonathan of the Former Prophets: Translation and Notes by Harrington, Daniel J.; Saldarini, Anthony J. Publisher: Michael Glazier. Publication Date: 1987, p. 68.
בתענך על מי מגדו – תענך ומגידו שני מקומות הם בחלק מנשה, ומן הנראה כי רחוקים היו זה מזה, כמו שאמר: ויושבי תענך ובנותיה, ויושבי מגדו ובנותיה (יהושע י״ז:י״א). א״כ, מהו שאמר: בתענך על מי מגידו ? ויתכן לפרש כי באו מלכי כנען להלחם, והוא סיסרא ואשר באו עמו להלחם בתענך, והיו חילותיו כל כך רבים שהיו מגיעים עד מי מגדו.
וכן תירגם יונתן: בתענך הוו שרן ומטן על מי מגדו.
בצע כסף לא לקחו – לא היו לוקחין שום ממון מבני ישראל שהיו נופלים בידיהם, אלא היו הורגים אותם.
בתענך על מי מגדו – נתקבצו, ובצע כסף לא לקחו מסיסרא אלא בחנם באו לעזרו.
באו מלכים נלחמו – ידמה שמלכים רבים מממלכות הגוים ממשפחות כנען ירדו עם סיסרא להלחם עם ישראל ונלחמו אז מלכי כנען בתענך ועל מי מגדו והם המקומות שהיו חושבים לכבשם בקלות וכל כך היו חפצים להלחם בישראל שלא לקחו בצע כסף על זה מיבין מלך כנען כמנהג מי שאינו תחת המלך שאם ירצה המלך להביאו למלחמתו יתן לו שכר.
באו מלכים נלחמו אז נלחמו וגו׳, עד אז הלמו עקבי סוס. קשור הפסוקים האלה הוא אצלי, ששבטי ישראל לא רצו לבוא לעזרת ה׳, אבל לא עשו כן האויבים, כי באו מלכי הארץ ושריה (שהשרים כלם יקראו מלכים) והיה גודל חפצם להלחם עם ישראל כל כך, שבצע כסף לא לקחו מיבין מלך כנען כדרך השכירים הבאים להלחם, אבל באו בבחירתם בלי שכר ובצע כסף כדי להלחם בישראל. ועם היות שהאויבים באו בחפץ ורצון נמרץ, ושבטי ישראל לא רצו לבוא להושיע לאחיהם, הנה האל יתברך בא ועזרתו.
בתענך – העי״ן בשוא לבדו כמ״ש לעיל סימן א׳ והנו״ן בפתח ברוב הספרים.
על מי – עד מי.
בצע – ענין חמדה, כמו: מה בצע בדמי (תהלים ל׳:י׳).
באו מלכים – רצה לומר, שבטי ישראל הנה לא באו לעזרת אחיהם, ומלכי ארצות אחרות באו לעזרת סיסרא ונלחמו בעבורו.
אז – בעת הלחם סיסרא נלחמו בעבורו מלכי כנען ברב עם, כי בתענך נלחמו, וקצה המחנה הגיע עד מי מגדו.
בצע – בחנם באו בעזרתו ולא לקחו בשכרם בצע כסף, ואמרה כמתרעמת, הלא הגוים באו בחנם בעזרת סיסרא, ומדוע לא בא ראובן ודן לעזרת אחיהם.
באו – בימי יהושע קבץ יבין מלך חצור את כל המלכים מלכי כנען על מי מרום להלחם עם יהושע (כנזכר יהושע יא) ועתה קבץ יבין מלכים שנית, וחנה על מי מגידו, על פי זה מרכיב המשורר את העבר עם ההוה, ויצייר כי מה שקרה עתה כבר היה אז, המלכים באו עם סיסרא ונלחמו, (אז בימי קדם כבר נלחמו מלכי כנען, בעזר מלך חצור), ומפרש עתה באו בתענך על מי מגדו, (תחת מה שבאו אז על מי מרום), בצע כסף לא לקחו, עוזרי יבין לא קבלו משכורת במלחמה זו, כמו שגם אז באו בחנם.
ובעוד ששבטי ישראל הללו לא באו לעזרת אחיהם1, בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ של ארצות אחרות לסייע לסיסרא2 וְנִלְחָ֔מוּ, אָ֤ז בעת הלחם סיסרא3 נִלְחֲמוּ֙ בעבורו4 מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן ברוב עם5 בְּתַעְנַ֖ךְ, עַל עד6 מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ נתקבצו7, וחינם באו8 כי בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ מסיסרא9, ומדוע לא באו ראובן ודן לעזרת אחיהם?!⁠10, וכיוון שהאויבים באו בחפץ ורצון נמרץ, ושבטי ישראל לא רצו לבוא להושיע לאחיהם, הנה האל יתברך בא לעזרתם11:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. וגם בעבר נלחמו מלכי כנען, לעזור למלך חצור בחינם, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת ציון.
7. רי״ד. שהיו סיסרא וחילותיו רבים כל כך שהיו מגיעים מתענך עד מגידו, שהם מקומות בחלק מנשה רחוקים זה מזה, רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
8. רש״י. ועשו כן מרוב חפצם להילחם בישראל, כי כך היה המנהג שמי שאינו תחת המלך אם ירצה המלך להביאו למלחמתו יתן לו שכר, ר״י קרא, רלב״ג, אברבנאל. ורד״ק ביאר שנלחמו בחינם דהיינו שלא שללו את הממון של ישראל, אלא הרגו את מי שנפל בידם.
9. רי״ד.
10. מצודת דוד.
11. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) מִן⁠־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽ⁠וֹכָבִים֙ מִמְּ⁠סִלּ⁠וֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם⁠־סִֽי⁠סְ⁠רָֽא׃
From the sky they fought. The stars, from their courses, they fought against Sisera.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִן שְׁמַיָא אִתְגַח עִמְהוֹן קְרָבָא מַאֲתַר דְנַפְקִין כּוֹכְבַיָא מְכַבְשֵׁי דַבָּרֵיהוֹן תַּמָן אִתָּגַח קְרָבָא עִם סִיסְרָא.
מן שמים נלחמו הכוכבים – ואף הקדוש ברוך הוא שלח בהם צבא השמים שאינן רוצים שוםא שכר.
ממסילותם – ראש הכוכב בשמים וסופו בארץ, מיכאן אמרו: (תנחומא בראשית ה׳) עוביו של כוכבב כאויר שבין שמים לארץ, שהכוכב תקוע ברקיע כעין נגר בדלת, מידת אורכו כעוביו של רקיע, ומזה הפסוק שמעיד ממסלותם נלחמו, אנו שומעין שעוביו של רקיע כגובה שמים על הארץ.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ק״ג:י״א.
א. כן בכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104 חסר: ״שום״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162. בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34: ״רקיע״.
War was waged from heaven. The Holy One blessed is He, as well, dispatched His hosts against them. They, too, have no desire for any payment.
In their pathways. The upper tip of the star was in heaven, the bottom on earth. This teaches that the width of the firmament is equivalent to the distance between heaven and earth. For the star is suspended across the firmament like a sort of bolt across a door, its length measuring the same as the width of the firmament. From this passage, which attests that they waged war in their pathways, we learn that the width of the firmament is the same as the elevation of heaven from earth.⁠1
1. “In their pathways” indicates that the star remained in its celestial path during the battle on earth. Evidently, the tip of the star remained fixed in heaven, while the remainder swung downward so that the lower edge reached the earth and destroyed Sisera’s forces. Since the star now extended from heaven to earth normally reached across the firmament, we learn that the distance between the two areas is the same.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 19]

הכוכבים ממסילותם – כלומר ממסילות הנכונים להם בשמים.
(כ-כא) מן שמים נלחמו – כל כך היה הנצחון גדול שנצחו ישראל חיל סיסרא כאלו מן השמים נלחמו עם סיסרא.
הכוכבים ממסילותם – על דרך: שמה הנחת י״י גבוריך (יואל ד׳:י״א).
ודרך הדרש: כי הכוכבים חממו אותם, והיו לובשים שריונים, ומרוב חמימות היו נכנסין בנחל קישון להתקרר, ושוטפם הנחל, לפיכך סמך פסוק: נחל קישון גרפם לפסוק: מן שמים נלחמו.
ולפי דרך הפשט: לפי שהמלחמה היתה בערבה אשר על שפת נחל קישון, היו נכנסין בנחל הן לברוח, הן לערוך מלחמה עם ישראל, ונכשלו המרכבות כמו במצרים, שאמר: ויסר את אופן מרכבותיו (שמות י״ד:כ״ה), ונפלו הפרשים בנחל, וגרפם הנחל וטבעו. ולא כן היה לישראל, אלא שדרכו הנחל בעוז, ועברוהו בלא שום פגע ונזק, וז״ש: תדרכי נפשי עוז – כלומר הנחל שגרפם, דרכה נפשי בעוז, סימן השמים נלחמו עמהם בעבורי.
ויונתן תרגם: תדרכי נפשי עוז – דושישת נפשי קטילי גבריהון בתקוף.
ופי׳ נחל קדומים נחל – שהיה שם מקדם, כאילו נברא שם מקדם להנקם באויבי י״י, על דרך: כל פעל י״י למענהו וגו׳ (משלי ט״ז:ד׳).
מן שמים נלחמו – אמר זה להורות כי לא בחרבם נצחו לסיסרא אך מאת י״י ית׳ בא להם זה הניצוח והוא ית׳ שם הכוכבים ממסילותם נלחמים עם סיסרא בהשפיע באמצעותם מה שישלם בו ניצוח סיסרא וחילו.
(כ-כא) כי משמים נלחמו והכוכבים ממסילותם נלחמו עם סיסרא, וגם נלחמו הנהרות, שנחל קישון גרפם, שלהיות המלחמה על שפת הנהר, היו נכנסים לנהר אם לברוח ואם להלחם משם, והיה הנהר גובר בדרך נס, באופן שהיה מסיר את אופן מרכבותיו, וזהו נחל קדומים נחל קישון, רוצה לומר כאילו היו נחל קדומים (שהוא ים סוף או הירדן שנעשו שם הנסים) נחל קישון. וזכרה שלא היה אותו הרוע וההפסד מגיע לישראל, כי הם היו עוברים בלי שום הפסד, וזהו תדרכי נפשי עוז, שבאותו נחל דרך נפשי בעוז ושלום בלי שום נזק, ולזה סמכה אז הלמו עקבי סוס:
ממסלותם – מלשון מסילה ודרך.
מן שמים נלחמו – רצה לומר, אולם גם בלתם נפל סיסרא, וכאלו מן השמים נלחמו עמו וכאלו הכוכבים סרו ממסלותם ומדרך מהלכם וירדו ונלחמו עם סיסרא ורבותינו זכרונם לברכה אמרו (בבלי פסחים קי״ח:) שהכוכבים הרתיחו השריונות ונכנסו בנחל קישון להתקרר, ושטפם מי הנחל.
וכן מן שמים נלחמו הככבים ממסלותם, רצה לומר גם הככבים שיצאו אז לעזרת ישראל במלחמת יהושע שהיה להם מסלה כבושה מאז (כי זה גדר שם מסלה על דרך כבושה שהולכים עליה תמיד) ומן מסלה הזאת שסוללו אז נלחמו עם סיסרא, ימליץ כמו שסיסרא הביא מלכים עוזרים אותו מימי קדם, כן באו לישראל עוזרים מקדם קדמתה.
מן שמים נלחמו – ע״י ברד וגשם סוחף וברקים וקולות לָהֹם את חיל סיסרא.
אמר הקב״ה, אתם באים להלחם על בנַי בלא בצע כסף! חייכם שאני מגרה בכם צבא בלי בצע1, מִן השָׁמַ֖יִם הקב״ה שלח את שלוחיו2 וְנִלְחָ֑מוּ בסיסרא, וגם הַכּֽוֹכָבִים֙ שיצאו אז לעזרת ישראל במלחמת יהושע3, סרו מִמְּסִלּוֹתָ֔ם4 ומדרך מהלכם5 שסוללו אז, וְנִלְחֲמ֖וּ עִם נגד סִיסְרָֽא, שהכוכבים הרתיחו את השריונות של חיילי סיסרא וכשנכנסו לנחל קישון להתקרר שטפום מי הנחל6:
1. רש״י, ר״י קרא.
2. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא. ורד״ק מצודת דוד ביארו שכאילו מן השמים נלחמו עימו.
3. מלבי״ם.
4. מלשון מסילה ודרך, מצודת ציון.
5. מצודת דוד. כלי יקר מבאר כי כאשר ראה סיסרא את שינוי מערכתם של הכוכבים אשר העידו על מפלת סיסרא, לא רצה הוא להילחם, ומשך אותו הקב״ה בדרך נס אל נחל קישון ליפול שם עמו, ועוד מבאר כלי יקר כי מלחמה בשמים היתה בין שרי האומות בעניין המלחמה מי ינצח בה.
6. פסחים קיח:, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּ⁠רָפָ֔םנַ֥חַל קְ⁠דוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹןתִּדְרְ⁠כִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃
The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

נַחֲלָא דְקִישׁוֹן תַּבְּרִינוּן נַחֲלָא דְאִתְעֲבִידוּ בֵיהּ נִסִין וּגְבוּרָן מִלְקַדְמֵין לְיִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָא דְקִישׁוֹן תַּמָן דוּשִׁישַׁת נַפְשִׁי קְטִילֵי גִבָּרֵיהוֹן בִּתְקוֹף.

רמז נג

נחל קישון גרפם נחל קדומים – אתה מוצא כשעברו ישראל את הים היו ישראל שבאותו הדור מקטני אמנה אמרו כשם שאנו עולים מצד זה כך מצרים עולים מצד אחר שנאמר וימרו על ים בים סוף, אמר לו הקב״ה לשר של ים פלוט אותם ליבשה אמר לפניו רבש״ע כלום יש עבד שרבו נותן לו מתנה וחוזר ונוטלה הימנו אמר לו אני אתן לך אחד ומחצה שבהם אמר לפניו כלום יש עבד שתובע רבו אמר לו נחל קישון יהי ערב. מיד פלט אותם ליבשה ובאו ישראל וראו אותם מתים, שנאמר: וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים. ומאי אחד ומחצה שבהם דאלו בפרעה כתיב שש מאות רכב בחור ואילו בסיסרא כתיב תשע מאות רכב ברזל, כי אתא סיסרא כתיב מן שמים נלחמו כיון דנחתי כוכבי שמיא עלייהו נחות לאוקורי נפשייהו בנחל קישון אמר לו הקב״ה לנחל קישון לך והשלם ערבותך לים מיד גרפם נחל קישון לים היינו דכתיב נחל קישון גרפם נחל קדומים נחל שהיה ערב מקדם, באותה שעה פתחו דגים ואמרו ואמת י״י לעולם.
גרפם – טיאטם מן העולם, כמגריפה זו שגורפת האפר מן הכירה.
נחל קדומים – שנעשה הנחל ערב לים על זהא מימות מצרים, כדאיתא בפסחים (בבלי פסחים קי״ח:).
תדרכי נפשי – ברגלים את עז מלכיב כנען.
א. כן בכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״על זה״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162. בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34: ״גבורי״.
Swept them away. It brushed them from the world like a broom which brushes ashes from an oven.
The stream of antiquity. It guaranteed the obligation to the sea concerning this, from the days of Egypt,⁠1 as stated in Pesachim.⁠2
My soul trampled underfoot the power of the mighty Canaanite warriors.
1. In the days of antiquity, during the exodus from Egypt.
2. 118:b. When the Egyptians drowned at the splitting of the Reed Sea, Adonoy ordered the sea to cast their bodies onto the shore, to prove to the Yisroelites that they had perished. The sea objected, claiming the bodies as its due, and consented only when Kishon stream guaranteed repayment of the obligation. Kishon now fulfilled the guarantee, by sweeping Sisera’s forces into the sea.
נחל קישון גרפם – טיאט אותם, אשקיב״ט אל״ש בלעז,⁠1 יעים (שמות ל״ח:ג׳) מתרגמינן מגרופיתא.
נחל קדומים – מקום הוא ושמו קדומים, ויושב על נחל קישון, וכמו שיאמר יסיפוןא נחל הערבים (ישעיהו ט״ו:ז׳), נחל מצרים (יהושע ט״ו:ד׳), כן יאמר נחל קדומים, ואל תשיבני לומר היכן מצינו מקום ששמו קדומים, אומר, אלף מקומות תמצא בארץ ישראל שלא נימנו בספר יהושע, לפי שלא מנה יהושע אלא עיירות העומדות על הגבולין, וכשהוצרך הכתוב להזכירו הזכירו לצורך השעה אעפ״י שלא נמנה בספר יהושע, ואביא לך ראיה מן המחברת שפתר דונש בספר האגרון שלו למנצח על מות לבן (תהלים ט׳:א׳) רשע אחד באומות היה המשחית אביונים המפיל חלכאים בעצומיו ושמו לבן וכשמת אמר דוד עליו מזמור, ופירש דונש בפתרונו שלא ישיבוהו היכן מצינו אדם ששמו לבן שלא הוצרך להיכתב במקום אחר, לכך לא נכתב, וכשהגיע צורך השעה להזכירו כתבו הכותב, אף כאן אעפ״י שלא נכתב נחל קדומים במקום אחר נכתב כאן לצורך השעה, ומדרש רבותינו במס׳ פסחים (בבלי פסחים קי״ח:) כשטבעו המצרים בים אמר הק׳ לשר של ים פלוט אותם ליבשה להראותם לישראל, אמר לפניו רבונו של עולם כלום יש עבד שרבו נותן לו מתנה וחוזר ונוטלו ממנו, אמר לו אני לך נותן אחד ומחצה בהן, אמר לפניו רבונו של עולם כלום יש עבד שתובע את רבו, אמר נחל קישון יהא ערב, הקב״ה הוציא ממסילותם הכוכבים שנ׳ מן שמים נלחמו הכוכבים וגו׳ (שופטים ה׳:כ׳) אמרו נרד לקרר את עצמינו בנחל קישון, מיד אמר הק׳ לנחל לך והשלם ערבותך. הה״ד נחל קישון גרפם. מאי נחל קדומים – נחל שהיה ערב מקדם.
תדרכי נפשי – את עוז מלכי כנען.
1. בלעז: escivat els.
א. צ״ע בפירוש מלה זו.
THE BROOK KISHON SWEPT THEM AWAY. Gerafam means swept them away, אשקיבט אלש in the vernacular.
Targum Onkelos renders ya'im (shovels) magrifita (rakes) (Ex. 38:3).
THAT ANCIENT BROOK (THE BROOK OF KEDUMIM). Kedumim is the name of a place. It is located on1 the Brook of Kishon. [Scripture refers to the brook by two names.] We elsewhere find Scripture referring to the same body of water by two names. It refers to the same brook in one place by the the name of "the Brook of the Willows" (Isaiah 15:7),⁠2 and in another place by the name "the Brook of Egypt" (Joshua 15:4). We similarly find [the Brook of Kishon referred to by the term] The Brook of Kedumim.
Do not respond to my interpretation by asking, Where (else in the Scripture) do we find a place called Kedumim?⁠3 I will respond: there are a thousand places that are found in the land of Israel that are not mentioned in the book of Joshua,⁠4 for Joshua only noted cities that are located on the border. When Scripture needs to cite cities that are not mentioned elsewhere in Scripture it refers to them (by name) because of current needs. It does so even though the cities are not mentioned in the Book of Joshua.
I will offer proof to you [that Kedumim refers to a place] from the entry that Dunash5 inserted in his lexical works- the Machberet and the Agron- regarding For the Leader; upon Muthlabben. Dunash interpreted For the Leader; upon Muthlabben (Psalms 9:1) as referring to an evil person among the nations named Laben who destroyed the poor and used his power to cast down the wretched. When he died King David composed a psalm (Ps. 91) about him. Dunash in his interpretation of the psalm writes that no one should reject his interpretation because we nowhere find in Scripture a person called Laben for there was no need for Scripture to mention his name in any other place. It was thus not recorded elsewhere. When the time to mention his name arose, then the writer referred to his name. So too here. Even though Nachal Kedumim is not mentioned elsewhere it was cited here because of the need of the hour.
Our Rabbis in a midrash recorded in tractate Pesachim (118b)6 tell us that after the Egyptians drowned in the sea "The Holy One, Blessed be He, said to the ministering angel of the sea: Spew out [the dead Egyptians] on dry land, so that Israel will see [that they perished.] The sea said before Him: Master of the Universe, is there a servant whose master gives him a gift and then takes it from him? [the dead Egyptians were given to me for my fish to eat.] God said to him: I will give you one and a half [times] their [number]. [Although I am taking them back now, later I will give you one and a half times as many people.] "The ministering angel of the sea He said to God: Master of the Universe, can a servant issue a claim against his master [for a gift promised to him? Who will be my guarantor?] God said to him: The Kishon River will be a guarantor for Me. Whereupon the Holy One, Blessed be He, removed the stars from their orbits [to fight] against Sisera’s army, as it is written: “They fought from heaven, the stars [in their courses fought against Sisera(Judges 5:20).] Sisera's army said: let us go and cool ourselves in the Kishon River. The Holy One, Blessed be He, said to the Kishon River: Go and pay your guarantee [that you issued to the ministering angel of the sea.] Immediately, the Kishon River swept them away and cast them into the sea, as it is stated: “The Kishon River swept them away, that ancient river” (Judges 5:21). What is [the meaning of the] “ancient river”? It means the river that was appointed a guarantor from ancient times.⁠"7
TREAD THEM DOWN WITH STRENGTH.⁠8 This is to be rendered, I will tread down the might of the kings of Canaan.
1. Literally, it sits on.
2. Rabbi Kara quotes the entire clause. He reads: Shall they carry away (yissa'um) to "The brook of the Willows". There appears to be a scribal error here, as the manuscript of R. Yosef Kara's commentary reads yasifun before nachal haaravim in place of yissa'um after these words.
3. If Kedumim were the name of a place it should be mentioned elswhere in Scripture.
4. If Kedumim were the name of a place it should be mentioned in the Book of Joshua which describes the area inhabited by the Israelites.
5. Dunash ha-Levi ben Labrat (920/925 – after 985) a tenth century medieval Bible commentator, grammarian and poet.
6. See Pesachim (118b), Steinzaltz translation, with some changes.
7. It is for this reason that Scripture here refers to the river as The Brook of Kedumim.
8. Literally, I will tread down strength. Hence Rabbi Jospeh's comment.
נחל קדומים – כמדומה לי שם מקום הוא.
תדרכי נפשי עוז – כך אומרת דבורה: כשנלחמתי עם סיסרא, אמרתי לנפשי: תדרכי בעוז על במותי רשעים אילו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

נחל קישון גרפם – מה שהנחל שוטף נקרא גרף.
תדרכי נפשי עוז – פירוש: העוז והחוזק של סיסרא.
נחל קישון גרפם – ידמה שכבר גברו אז על דרך מופת מי נחל קישון שהיו בו מים מעטים וכשהיו עוברים בו סיסרא וחילו גברו המים והסירום כמו שתסיר המכבדת אשר יכבדו בה הבית מה שעל הארץ מן העפר וזולתו ובזה האופן טבעו רוב חיל סיסרא ונפל פחדם אל הנשארים ועם זה הענין הנה בנחל המים הקדומים שהיו בנחל קישון.
תדרכי נפשי עוז – רוצה לומר: שלא גברו המים לישראל בעברם בדרך שיניעום ויסירום ממקומם אבל היו דורכין שם בעוז ותוקף וזה היה פלא גדול דומה באופן מה לפלא שהיה לישראל על ים סוף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

גרפם – ענין כבוד וטאטא, כי: היעים (שמות ל״ח:ג׳) תרגם אונקלוס מגרופיתא, ורצונו לומר שטפם.
תדרכי – מלשון דרך והלוך.
נפשי – רוצה לומר, אני בעצמי.
עוז – כמו בעוז.
נחל קישון גרפם – כי המלחמה היתה בשפת הנחל, ובנס גברו מי הנחל ושטפם.
נחל קדומים וגו׳ – רצה לומר, הנה מי הנחל אשר היו מקודם ומאז בנחל קישון, הלא מעטים היו, עד אשר דרכתי אני בה בעוז מבלי נזק, ועתה על פי הנס איך רבו למעלה עד אשר שטפו הגוים.
וכן נחל קישון אשר גרפם, הוא נחל קדומים נחל קישון, שכבר גרף מחנות אלה בימי קדם, כי המשורר יאחד מי מרום עם נחל קישון במליצתו.
תדרכי נפשי עז – את נפשי תדרכי את העז רצה לומר מים עזים האלה תדרכי ברגל ותעברי אותו.
נחל קדומים – נולד מימי קדם, והיו מיחסים לשבח גם אל הנחלים וההרים (הררי קדם, וזאת הברכה) מה שיחסו לשבח לעצמם, להיות ממשפחה עתיקה, עד שעתיק ועתק שעיקר הוראתם ישן בל״א היו למליצות מורות חוזק וגאות, מכסה עתיק (ישעיהו כ״ג:י״ח) יצא עתק מפיכם (שמואל א ב׳:ג׳).
תדרכי נפשי – עוז איביך, או תדרכי הקשת בעוז.
נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם שטפם1 וטיטא אותם מן העולם2, ונחל קישון הוא3 נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים שנעשה ערב לים על זה4, והנה מי הנחל אשר היו מאז ומקדם בנחל קישון, הלא מעטים היו, עד אשר5 בְּנַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י דרכתי אני6 בְּעֹֽז7 מבלי נזק, ועתה על פי הנס רבו למעלה עד אשר שטפו הגויים!⁠8:
1. מצודת ציון.
2. רש״י.
3. מלבי״ם.
4. פסחים קיח., רש״י. ובמדרש אתה מוצא כשעברו ישראל את הים היו ישראל שבאותו הדור מקטני אמנה, אמרו כשם שאנו עולים מצד זה כך מצרים עולים מצד אחר שנאמר (תהלים קו, ז) ״וימרו על ים בים סוף״, אמר לו הקב״ה לשר של ים, פלוט אותם ליבשה! אמר לפניו, רבש״ע כלום יש עבד שרבו נותן לו מתנה וחוזר ונוטלה הימנו?! אמר לו, אני אתן לך אחד ומחצה שבהם, אמר לפניו, כלום יש עבד שתובע רבו?! אמר לו נחל קישון יהי ערב! מיד פלט אותם ליבשה, ובאו ישראל וראו אותם מתים, שנאמר: (שמות יד, ל) ״וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים״, ומאי אחד ומחצה שבהם? דאלו בפרעה כתיב (שמות יד, ז) ״שש מאות רכב בחור״ ואילו בסיסרא כתיב תשע מאות רכב ברזל, כי אתא (בא) סיסרא כתיב ״מן שמים נלחמו״ כיון דנחתי כוכבי שמיא עלייהו (שירדו כוכבי השמים עליהן) נחות לאוקורי נפשייהו (ירדו לקרר נפשם) בנחל קישון, אמר לו הקב״ה לנחל קישון, לך והשלם ערבותך לים! מיד גרפם נחל קישון לים היינו דכתיב ״נחל קישון גרפם נחל קדומים״ נחל שהיה ערב מקדם, באותה שעה פתחו דגים ואמרו ואמת ה׳ לעולם, ילקוט שמעוני.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) אָ֥ז הָלְ⁠מ֖וּ עִקְּ⁠בֵי⁠־ס֑וּסמִֽדַּ⁠הֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּ⁠ירָֽיו׃
Then the horse hoofs stamped, because of the prancing, the prancing of their strong ones.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּכֵן אִשְׁתַּלְפָא טוּפְרֵי סוּסְוַתְהוֹן מִפִּנוּכָא דַהֲוָה מְפַנֵיךְ קֳדָם רְתִיכֵי גִבָּרוֹהִי.
הלמו עקבי סוס – נשתלפו טלפי סוסיהם, שהיה חומו של כוכב מרתיח את הטיט והצפורן נשמטת, כמו שמולגין את הרגלים ברותחין והטלפים נשמטים, ומתוך שנשתלפוא נהלמו הרגלים.
מדהרות דהרות אביריו – שהיו מרקדין סוסיהן במלחמה, לשון {ו}⁠סוס דהר ומרכבה מרקדה (נחום ג׳:ב׳), הוא לשון הרקדת הסוס.⁠ב
א. כן בכ״י לונדון 26879, פריס 162. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״נשמטים ומתוך שנשתלפו״.
ב. כן בכ״י לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 חסר: ״הוא לשון הרקדת הסוס״.
Horses' legs were battered. Their horses' hooves were severed. The heat of the star brought the mud to a boil, severing the hooves, as when legs are scalded in boiling water to detach the hooves. Once the hooves were severed, the legs were battered.
By the prancing, the prancing of their mighty. They pranced their horses in battle, as in "a prancing horse.⁠1 The word connotes the dancing of a horse.
1. Nachum, 3:2.
אז הלמו עקבי סוסהלמו – מילירנ״ט בלעז.⁠1
מדהרות דהרות אביריו – מן האבירים שהיו רוכבים על הסוסים ומקפיצין את הסוסים היו עקבי סוסיהם נשמטים ונחבטים.
1. בלעז: maillerent.
THEN DID THE HORSE-HOOFS STAMP. Halemu (stamp) means מילירנט in the vernacular.
BY REASON OF THE PRANCINGS, THE PRANCINGS OF THEIR MIGHTY ONES. The hoofs of the horses were displaced and hurt because the mighty ones who rode on them made the horses run.
(כב-כג) אאורו מרוז – שם העיר, ומפרש: לא תקללו כי אם יושביה.
ב[וגם מחברת פירשו לשון קללה (מחברת מנחם ״אר״).]
אז הלמו עקבי סוס – אז, כשהיינו נלחמים עם סיסרא, היו הולמים עקבי סוסיםג בארץ.
מדהרות – שהיו אביריו של סיסרא דוהרים וקופצים על הסוסים.
דהרות – לשון קפיצה, כמו כסוס דוהר (נחום ג׳:ב׳) במלחמה.⁠1
ד[הלמו, והלמה (שופטים ה׳:כ״ו), והלמות עמלים (שופטים ה׳:כ״ו), והולם פעם (ישעיהו מ״א:ז׳), {ו}⁠מהלומות לגיו כסילים (משלי י״ט:כ״ט), יהלומון (תהלים ע״ד:ו׳) – כולם חיבר מחברת בחלק אחד ופירשם לשון כתישה (מחברת מנחם ״הלם״). ודוהר (נחום ג׳:ב׳) ודהרות – פירש לשון רעש (מחברת מנחם ״דהר״).]
1. אפשר שהמלה נוספה בהשפעת ירמיהו ח׳:ו׳.
א. מלת ״אורו״ חסרה בכ״י סינסינטי 1 והושלמה מכ״י ברסלאו 11.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
ג. כן בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11. בכ״י פראג: סוסיהם.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
אז הלמו – פועל עומד, כאילו אומר: נהלמו עקבי הסוסים מרוב מרוצתם במלחמה.
וז״ש: מדהרות דהרות אביריו – מה שמכה הסוס בכח על הארץ בעת המרוצה, ושלא בעת המרוצה שנראה כמרקד תקרא דהירה. וכן: וסוס דוהר ומרכבה מרקדה (נחום ג׳:ב׳).
ואמר: עקבי סוס – כי בעקבים אין פרסה, לפיכך אמר כי נהלמו עקבי סוס בכח מכת הסוס בארץ.
וטעם: אביריו – על הפרשים או על הסוסים.
אז הלמו עקבי סוס – פירוש: נהלמו ואין הפועל יוצא באחר.
מדהרות דהרות אביריו – פירוש: מן הסוסים מובחרים שלו כמו סוס דוהר.
אז הלמו – אז נהלמו ונשברו עקבי סוס סיסרא שלא נשאר להם כח מחוזק מרוצתם והכותם בהם בארץ כשהנהיגום גבורי סיסרא ולא נשאר להם כח לנוס ואפשר שיהיה הרצון בזה כי אז בנחל קישון מרוב המים שגברו שם היו עקבות סוסיהם כאילו נשברו ולא יכלו לדהר אבל נגבו המים רגליהם.
אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו. רוצה לומר בהכנסם בנחל קישון הלמו עקבי סוס, כי מרוב מרוצתם בהיות חום היום עליהם כשנכנסו במי הנחל הלמו אותם עקבי סוס ונפסדו מאד, כי מסבת מי הנחל היו עקבי הסוסים כאלו נשברו ולא יוכלו ללכת עוד. ובמדרש (פסחים קי״ח ע״ב) אמרו משמים נלחמו הכוכבים חממו להם והיו לבושים שריונים, ומרוב חמימותם היו נכנסים בנחל קישון להתקרר ושטפם הנחל, לפיכך סמכה נחל קישון גרפם לפסוק מן שמים נלחמו:
עקבי סוס – בספרים כ״י ודפוסים ישנים הקו״ף דגושה.
הלמו – ענין הכאה, כמו: הולם פעם (ישעיהו מ״א:ז׳).
עקבי – הוא סוף הרגל.
מדהרות – כן יקרא דריסת ודליגת הסוס בכח, כמו: וסוס דהר (נחום ג׳:ב׳), וכפל המלה לרוב הדהרות.
אביריו – מלשון אביר וחזק.
אז הלמו וגו׳ – רצה לומר, כי בראותם הנחל שוטף, נסו לנפשם על הסוסים, ואז הוכו ונשברו עקבי הסוס מן הדהרות ודליגות שעשו עמהם אנשיו הגבורים רוכבי הסוסים, או מלת ׳אביריו׳ חוזר על הסוסים, ורצה לומר, מן הדהרות שעשו סוסיו החזקים.
אז שעורו את נפשי תדרכי עז הנחל בעת אשר הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו, יצייר גלי הנחל כאבירים דוהרים לקראת רכב סיסרא וסוסיו ואבירים האלה הלמו עקבי סוסי סיסרא, ובעת ההיא דרכת נחל זה ברגל, רצה לומר בעת שטף הנחל מחנה סיסרא, ושמע שם קול מחצצים, עברוהו ברק ומחנהו ברגל.
אז הלמו – בחפזם לנוס נהלמו עקבותיהם.
מדהרות דהרות – מלשון וסוס דהר (נחום ג׳:ב׳), ואולי עיקר התיבה מלשון זהר בחילוף דל״ת בזי״ן, סוס מזהיר מחמת הזיעה היוצאת מעורו בחפזו, וגם שם זיעה נגזר מזוע שענינו תנועה; וכאן הכפל לחיזוק, וראויה הטפחא לבא תחת השני והמרכא תחת הראשון. א[או דעת בעל הטעמים ששני דהרות אלו ענינם כמו שיר השירים, דהרות גדולות, והראשון נסמך אל השני והשני אל אביריו, ובין ג׳ שמות סמוכים ראוי הראשון לטעם מפסיק והשני למשרת.]
א. ברשימת התיקונים שהדפיס בסוף פירושו לאיוב, הוסיף המחבר את הביאור המופיע כאן בסוגריים המרובעים.
ובראותם את הנחל שוטף, נסו לנפשם על הסוסים1, וְאָ֥ז נשתלפו פרסאות סוסיהם מחום הכוכבים, ומתוך שנשתלפו2, הָלְמ֖וּ הוכו3 עִקְּבֵי העקבים של כל ס֑וּס מחיל סיסרא4, מִֽרוב5 דַּהֲר֖וֹת מרוצה6, דַּהֲר֥וֹת מרוצת אַבִּירָֽיו הפרשים רוכבי הסוסים7:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת ציון.
4. רלב״ג.
5. רד״ק.
6. רד״ק. כך נקרא דריסת ודליגת הסוס בכח, מצודת ציון.
7. רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔הי״י֔ אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁ⁠בֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא⁠־בָ֙אוּ֙ לְ⁠עֶזְרַ֣ת יְהֹוָ֔הי״י֔ לְ⁠עֶזְרַ֥ת יְהֹוָ֖הי״י֖ בַּגִּבּ⁠וֹרִֽים׃
"Curse Meroz,⁠" said the angel of Hashem. "Curse bitterly its inhabitants, because they didn't come to help Hashem, to help Hashem against the mighty.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לוּטוּ מֵרוֹז אֲמַר בָּרָק נְבִיָא דַייָ לוּטוּ וְתַבָּרוּ יַת יַתְבָהָא אֲרֵי לָא אֲתוֹ לְסַעְדָן עַמָא דַייָ כַּד אַגִיחַ קְרָבָא בְּגִבָּרַיָא.

רמז נד

אורו מרוז אמר מלאך י״י – אמר רב מנלן דמשררינן שליחא מבי דינא ומזמנינן לדינא דכתיב וישלח משה לקרא לדתן ולאבירם. ומנלן דמזמנינן לדינא ויאמר משה אל קרח אתה וכל עדתך היו לפני י״י. לקמיה דגברא פלניא דכתיב לפני י״י. את ופלניא דכתיב אתה ואהרן. דקבעינן זמנא דכתיב מחר, זמנא אחר זמנא דכתיב קראו שם פרעה מלך מצרים שאון העביר המועד. ומנלן דאי מתפקר בשליחא דבי דינא דאתי ואמר ולא מתחזי כלישנא בישא, דכתיב העיני האנשים ההם תנקר. ומנלן דמשמתינן, דכתיב אורו מרוז. הכי סברא גברא רבא פלניא דכתיב אמר מלאך י״י. ומנלן דמחרמינן, דכתיב אורו ארור. דאכיל ושתי בהדיה וקאי בארבע אמות דידיה, דכתיב יושביה, ומנלן דפרטינן חטאיה בצבורא, דכתיב כי לא באו לעזרת י״י, ואמר עולא בארבע מאה שפורי שמתיה ברק למרוז. איכא דאמרי גברא רבא הוה. ואיכא דאמרי כוכבא הוה דכתיב מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם. ומנלן דמפקרינן נכסיה, דכתיב כל אשר לא יבוא בעצת השרים והזקנים יחרם כל רכושו. מנלן דנצינן ולקינן ומחינן ומתלשינן שער ומשבעינן שנאמר ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשים. ומנלן דכפתינן ואסרינן ועבדינן הרדפה דכתיב הן למות הן לשרושי הן לענש נכסין. מאי לשרושי א״ר יהודה בריה דרב שמואל בר שילת מנדין לאלתר ושונים לאחר שלשים יום ומחרימין לאחר ס׳ יום. א״ל רב הונא בר חיננא הכי אמר רב חסדא שני חמישי ושני. אורו מרוז ארור בו נדוי וכו׳ (כתוב ברמז ט״ז).

רמז נה

כי לא באו לעזרת י״י – אתה מוצא כל מי שהוא עוזר לישראל כאילו עוזר למי שאמר והיה העולם שנאמר כי לא באו לעזרת י״י, לעזרתנו לא נאמר אלא לעזרת י״י. וכה״א כי הנוגע בכם נוגע בבבת עינו. וכל מי שהוא קם על ישראל כאלו קם על מי שאמר והיה העולם שנאמר כי הנה אויביך יהמיון אויבינו אין כתיב כאן אלא אויביך כי הנה אויביך יהמיון מפני מה על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך, וכה״א תכלית שנאה שנאתים מפני מה הלא משנאיך י״י אשנא, וכה״א אל תשכח קול צורריך שאון קמיך עולה תמיד, וכה״א וברוב גאונך תהרוס קמיך מי הוא שקם נגדך אלא שקמים נגד בניך.
אורו מרוז – יש אומרים: כוכבא הוה, ויש אומרים: גברא רבא הוה (בבלי מו״ק ט״ז.), והיה סמוך למלחמה ולא בא.
אמר מלאך י״י – אמר ברק בשליחותו של מקום.
אורו ארור יושביה – היושבים בארבע אמות שלו (בבלי מו״ק ט״ז.) בארבע מאה שיפורי שמתיה ברק למרוז.
לעזרת י״י – כביכול, כל העוזר את ישראל, כעוזר את השכינה.
Curse Meroz! One opinion is that this was a star.⁠1 According to others, this was a distinguished person who was near the battle field but failed to appear.⁠2
Declares Adonoy's emissary. Barak made this declaration, as the emissary of the Holy One, blessed is He.
Those who dwell in it. Those who remain within his four amohs. With four hundred shofar blasts, Barak excommunicated Meroz.⁠3
To assist Adonoy. As if it were possible,⁠4 if anyone comes to Yisroel's assistance, it is as if he were assisting the Divine Presence.⁠5
1. Sisera’s protective star. (Rashi to Moed Katan, 16:a).
2. Moed Katan ibid.
3. Ibid.
4. כביכול, “as if it were possible,” is used as a caveat when human qualities seem to be attributed to Adonoy.
5. Yalkut, 55.
אורו מרוז – יש מרבותינו אומר׳ בני עיר אחת ושמה מרוז. ודבריו ניראין לפי שהוא אומר בסמוך אורו ארור יושביה.
אמר מלאך י״י – זה ברק שנעשה שלוחו של מקום במלחמת סיסרא.
לא באו לעזרת י״י – דע שכשם שקורא מלחמות ישראל מלחמות י״י, וכשם שאומר בדוד אך היה לי לבן חיל והלחם את מלחמות י״י (שמואל א י״ח:י״ז) כך הוא קורא עזרת ישראל עזרת י״י, ופתרונו: כי לא באו לעזרת י״י שעזר את ישראל שנלחם בגבורים שבאו עם סיסרא.
CURSE YE MEROZ’, SAID THE ANGEL OF THE LORD. One of our Rabbis says that Meroz refers to the people of a city called Meroz. His interpretation seems to be correct for we soon read ‘Curse ye bitterly the inhabitants thereof.
SAID THE ANGEL OF THE LORD. The reference is to Barak who was God's messenger in the war against Sisera.
BECAUSE THEY CAME NOT TO THE HELP OF THE LORD. Note the following: Just as Scripture calls Israel's wars the wars of the Lord and reads regarding [Saul's charge to] David: only be thou valiant for me, and fight the Lord's battles (1Sam. 18:17) so does it refer to the "help of Israel" as "the help of God.⁠" [The meaning of our verse is:] They did not come to help God, who helped Israel, who fought Sisera's mighty army.⁠1
1. Literally, who fought the mighty army that came with Sisera.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

אורו מרוז – שם עיר קרובה למקום המלחמה, ולא באו לעזרה, לפיכך קללה אותן, אבל הרחוקים שלא באו לא קללה אותם.
אמר מלאך י״י – כמשמעו, כי נביאה היתה דבורה ועל פי הנבואה אמרה זה.
ויונתן תרגם: אמר ברק נבייא די״י.
אורו מרוז אמר מלאך י״י – פירוש: עיר שלא באה לעזור, ואמר מלאך י״י לדבורה שיאורו אותה.
אורו מרוז – שהיתה עיר גדולה קרובה למקום המלחמה.
אמר מלאך י״י – זאת הנבואה לדבורה שעיר מרוז תהיה ארורה ר״ל יושביה כי לא באו לעזרת י״י עם היותם קרובים.
התועלת השביעי הוא להודיע שראוי לכל אדם להאמין ביעודי הנבואה ולזה נתגנו אשר לא באו לעזרת י״י בגבורים כנגד מחנה סיסרא ונתקללו יושבי מרוז מאת השם יתברך.
אורו מרוז אמר מלאך ה׳ וגו׳, עד בעד החלון נשקפה ותיבב. אחז״ל (מועד קטן ט״ז ע״א) שמרוז כוכב היה ומזלו של סיסרא. ולפי הפשט היה מקום סמוך לנחל קישון שהיתה בו המלחמה, ולפי שלא בא לעזרת ה׳ אמרה עליו אורו מרוז אמר מלאך ה׳, שהוא המלאך המדבר לדבורה, ואמרה שלא יתנו קללה לעיר כי אם ליושביה לפי שלא באו לעזרת ה׳ הגבורים שהם ישראל, והביאתו במקום הזה לומר שהשמים הרחוקים והנחל הקרוב אליהם כלם עזרו במלחמה, ועכ״ז יושבי מרוז שהיו מבני ישראל וקרובים שם לא עשו כן, כי לא באו לעזרת ה׳. וכמו שראוי שיקולל מרוז להיותו מודר הנאה כך ראוי שתבורך יעל אשת חבר הקני שסייעה בתשועה.
ארו ארור – פליגי ביה ספרי ומסאראתא אם חסר או מלא ובמקרא גדולה נמסר כאן על ארו ארור ב׳ חסר (ובשמואל א׳ י״ד) על פסוק כי ארו עיני נמסר ג׳ דין חסר מרוז ב׳ בוא״ו מלא ובמ״ג אורו ג׳ מלעיל וסי׳ אורו מרוז ב׳ בפסוק אורו עיני כי טעמתי ע״כ. ולא איירי מידי מחסיר ויתיר. קצרו של דבר ליכא מאן דפליג דקדמא׳ מלא ותליתא׳ חס׳ כי פליגי מציעאה דהוא ארו ארור ובספר׳ מדוייקי׳ ב׳ חסר.
אורו – מלשון ארור.
מרוז – שם מקום.
אורו מרוז – קללו אתם את המקום ׳מרוז׳.
אמר וגו׳ – המלאך אמר לקללו, ובנבואה אמרה.
ארו וגו׳ – רצה לומר, קללו, לומר, ארור יושבי מרוז על שלא באו לעזרת עם ה׳, עם כי היו סמוכים למקום המלחמה.
לעזרת ה׳ בגבורים – כפלה הדבר לפרש באיזה עזרה, ואמרה לעזרת עם ה׳ הנלחם בגבורים, והם אנשי סיסרא.
אורו מרוז, תברך מנשים – מצייר כאילו מלאך ה׳ יוצא לאור ולקלל את עיר מרוז (היתה עיר מפורסמת שאנשיה גבורים) והמלאך מקלל אותם, ארור יושביה שיהיו ארורים על שישבו בביתם. ומפרש כי לא באו בגבורים (פי׳ עם גבוריהם) לעזרת ה׳. להפך הנשים מברכות את יעל, וטעם הברכה באהל תברך על שישבה באהל, כי שם עשתה חיל, ימליץ את מרוז יאורו על שבתם בית ואת יעל יברכו על שישבה באהל, ומפרש כי מים שאל חלב נתנה.
אורו מרוז – שם עיר קטנה מושבה אצל מקום המלחמה, ואם היו אנשיה יוצאים אולי היתה המלחמה לסיסרא פנים ואחור, ואף על פי שסיסרא נגף בלתם, מ״מ היה להם לצאת וראוים לקללה.
א֣וֹרוּ ארורים1 אנשי2 העיר3 מֵר֗וֹז אָמַר֙ ברק4 מַלְאַ֣ךְ שליח5 יְהוָ֔ה, אֹ֥רוּ קללו לומר6 אָר֖וֹר ארורים יֹשְׁבֶ֑יהָ7, כִּ֤י למרות שהיו סמוכים למקום המלחמה8 לֹֽא בָ֙אוּ֙ לעזרת ישראל הנחשבת כביכול9 לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה, לְעֶזְרַ֥ת עַם10 יְהוָ֖ה הנלחם11 בַּגִּבּוֹרִֽים והם אנשי סיסרא12, וכמו שראוי לקלל אנשי מרוז כך ראוי שתבורך יעל אשת חבר הקני שסייעה בתשועה13:
1. מצודת ציון.
2. אברבנאל.
3. אשר היתה קרובה למקום המלחמה ולא באו אנשיה לעזרה, לפיכך קללה אותם, רש״י, רד״ק, מצודת דוד. אבל הרחוקים שלא באו לא קללה אותם, רד״ק. ובמדרש אחז״ל (מועד קטן טז.) שמרוז כוכב היה ומזלו של סיסרא, אברבנאל.
4. תרגום יונתן, רש״י. ורד״ק ומצודת דוד ביארו ״מלאך״ כמשמעו, כי דבורה נביאה היתה והיה דיבורה על פי נבואה.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. כל מי שיושב בארבע אמותיה של מרוז הוא מקולל ומנודה, (מועד קטן טז.), רש״י.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
10. מצודת דוד. ורש״י פירש שמי שעוזר לעם ישראל כעוזר לה׳ בעצמו.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) תְּ⁠בֹרַךְ֙ מִנָּ⁠שִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּ⁠ינִ֑ימִנָּ⁠שִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּ⁠בֹרָֽךְ׃
Yael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תִּתְבָּרַךְ מִבִּרְכַת נְשַׁיָא טָבָתָא יָעֵל אִתַּת חֶבֶר שַׁלְמָאָה כַּחֲדָא מִנְשַׁיָא דִמְשַׁמְשִׁין בְּבָתֵּי מֶדְרָשִׁין תִּתְבָּרַךְ.
תבורך מנשים יעל – א״ר נחמן גדולה עבירה לשמה ממצוה שלא לשמה דכתיב תבורך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תבורך מאן נינהו נשים באהל שרה רבקה רחל ולאה.
מנשים באהל תבורך – אורח ארעא, למימד הכי מעין קאמר ליה דכתיב ייטיב אלהים את שם שלמה וגו׳ ויגדל את כסאו מכסאך וכי אורח ארעא למימר הכי למלכא אלא מעין קאמר ליה.
מנשים באהל – בשרה נאמר: ויאמר הנה באהל (בראשית י״ח:ט׳). ברבקה נאמר: ויביאה יצחק האהלה (בראשית כ״ד:ס״ז). ברחל ולאה נאמר בהן: ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל (בראשית ל״א:ל״ג).
מנשים באהל תבורך – יעל, ולמה, הן ילדו וגידלו, ואילמלי יעל היה רשע זה בא ומאבדן, כך הוא בבראשית רבא (בראשית רבה מ״ח:ט״ו).
א[דבר אחר: אף יעל היתה יושבת אהלים, לפיכך הזכיר אותה בברכת אהלים.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בדפוס ונציה רפ״ה, אך הוא חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 162, ברסלאו 104, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34.
By the women of the tent. Sarah, of whom it is said, "Here she is, in the tent.⁠"1 Rivkah, of whom it is said, "Yitzchak brought her to the tent.⁠"2 Rachel and Leah, of whom it is said, "He left Leah's tent and entered Rachel's tent.⁠"3
Blessed by the women of the tent. Yael was blessed. Why? They bore and raised children. Were it not for Yael, this scoundrel would have annihilated them. This is taught in Breishis Rabbah.⁠4
[Another interpretation: Yael, as well, dwelled in tents (Shofetim 4:17)), and she is therefore, mentioned in the blessing of the women of the tents.]
1. Bereshit, 18:9.
2. Ibid, 24:67.
3. Ibid, 31:33.
4. Bereshit Rabbah 48:15.
(כד-כו) תבורך מנשים יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תבורך – מקרא זה מן המקראות שסתומין מתחילתם משני דברים ולעולם פתרונן בצידיהן, כמו כאן שהוא אומר תבורך מנשים יעל ולא פירש הכתוב בתחילתו מפני מה הוא מברכה ואף כשהוא אומר אחריו מנשים באהל תבורך סתם שלא פירש מפני מה הוא מברכה מכל הנשים שבאהל. והא לך פתרונו בצדו: מפני מה תבורך מנשים לפי שמים שאל חלב נתנה – ליישנו כדי שתהא חוטפתו שנת תרדמה ותתקע את היתד ברקתו (שופטים ד׳:כ״א). ומפני מה מנשים באהל תבורך, שכל הנשים שהיו שכונות באהל לא באת תשועה על ידן על יד אהל וזאת באת תשועה לישראל על ידי ששלחה ידה ליתד האהל, דכת׳: ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים – כמו שאומר למעלה ותקח יעל אשת חבר את יתד האהל וגו׳ (שופטים ד׳:כ״א).
(24-26) BLESSED ABOVE WOMEN SHALL JAEL BE, THE WIFE OF HEBER THE KENITE, ABOVE WOMEN IN THE TENT SHALL SHE BE BLESSED. This verse belongs to the verses whose first parts are difficult to understand for two reasons. However, their interpretation [which does away with the aforementioned difficulty] is next to them.
Our verse opens with. Blessed above women shall Jael be. However, the opening of the verse does not tell us why Jael shall be blessed above women1 the line of the poem blesses her. Similarly, when it afterward says Above women in the tent shall she be blessed it does not explain why Jael should be blessed above women in the tent.
I will now explain the interpretation of this verse. The explanation is next to the verse.
Why should Jael be Blessed above women?
She should be blessed above women because Sisera asked for water but she gave him milk to drink to put him to sleep. Jael did this so that she could drive a tent into Sisera's temples while he was engulfed by sleep (Judges 4:21).
Why should Jael be blessed above women in the tent?
Joel should be blessed above women in the tent because no salvation came upon Isreal near a tent, from any of the women who dwell in the tent except for Jael. Salvation came to Israel because Jael extended her hand to the tent pin, for we read; Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; [and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through chalefah his temples.] (v. 26). We similarly earlier read: Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, [and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground (4:21)].
1. Literally: However, the opening of the verse does not tell us why the line of the poem blesses her?
תבורך מנשים וגו׳ – מכאן ואילך תהיה מבורכת מכל הנשים שעזרה לנו לטובה.
מנשים באהל תבורך – הרבה נשים יושבות באהלים, וזאת תהיה ברוכה מכל נשי האהל, כי היא ואהלה היה לנו לטובה.
א[שמעתה יהיו רשאות לישב באהליך בשלום ואינן יריאים מן סיסרא, וזהו: מנשים באהל תבורך.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6 (במקום ד״ה ״מנשים״ הקודם).
תבורך – מרוז תהיה ארורה, אבל יעל תהיה ברוכה, שהיתה זריזה לעזרת י״י במקום שהיתה שם באהלה, ויותר תבורך משאר נשים היושבות באהל.
תבורך מנשים – אמנם יעל תהיה ברוכה כי עזרה להם בהריגת סיסרא ויותר מנשים שהן באהל תבורך או ירצה בזה שהיא תבורך מנשים שהן באהל ללמד תורה כמו דבורה ויהיה הרצון בזה כי קללת מרוז אמר מלאך י״י ואולם ברכת יעל אמרה דבורה על צד התפלה והברכה.
ואמרה מנשים באהל תבורך, לפי שהנשים הצנועות באהל אולי יחרה אפם על הפעל הזה שעשתה יעל, ולכך צותה שלא יקללו אותה ולא יגנוה ולא יאמרו שהוא מעשה אכזרי, אבל יברכוה עליו לפי שעשתה לעבודת האל יתברך לא לתכלית אחר ותכונה רעה.
תברך וגו׳ – לפי שאמרה לקלל יושבי מרוז, אמרה, אבל יעל תבורך מפי הנשים, על כי היא עזרה לישראל.
מנשים באהל – רצה לומר, מפי נשים צדקניות וצנועות היושבות באהל, מפי הנשים האלה תבורך ותתקיים הברכה, עם שלא אמרה מלאך ה׳ כקללת מרוז.
תברך מנשים – בלשון הקודש לא יבא לעולם האבלטיף אחר בנין נפעל פֻעל והפעל, רק לא יזכר בהם הפועֵל וע״כ נקראו בנין שלא נזכר פועלו, עד״מ, הפועֵל הוא קין הרג את הבל, הפעול קין נהרג, ולא יגיד ע״י מי נהרג, ואם נכתוב הבל נהרג מקין יהיה פירושו הבל יהיה נהרג יותר מקין, ואין להקשות מפסוקים מתי מספר, גרושה מאישה (פרשת אמר) והארץ תעזב מהם (בחקתי) כי יש לפרשם בדרך אחרת (עיין במשתדל) והכלל אמת ויציב, ואולי האבלטיף בלשון הקודש הוא ע״י בית כמו באדם דמו ישפך (נח) ואדני צוה בה׳ (מסעי); וכן כאן תברך מנשים, תבורך יותר מנשים באהל, מנשים צנועות שהזכיר אחריו, שכן דרך הלשון בשני חלקי הפסוק להזכיר בראשון מה שלא יזכיר בשני, וכן להפך, כמו ימינך ה׳ נאדרי בכח וגו׳ הבנהרים חרה ה׳ אם בנהרים אפך (הבנהרים חרה ה׳ אפך, שד״ל) והדבר ידוע; ונכונים דברי חז״ל (ת״ב יבמות ק״ג.) שיעל השתמשה ביופיה לפתות את סיסרא למען יישן ותהרגהו, ופסוק כ״ז יוכיח, ואף על פי שעשתה זאת, אמרה דבורה, שראויה היא לברכה יותר מנשים צנועות, כי עת לעשות לה׳ הפרו תורתך.
תְּבֹרַךְ֙ מִכָּל הַנָּשִׁ֔ים1 יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י, מִפִּי2 נָּשִׁ֥ים צדקניות וצנועות היושבות3 בָּאֹ֖הֶל הן האמהות הקדושות4, תְּבֹרָֽךְ יעל, ותתקיים הברכה5:
1. ר״י קרא, רד״ק, רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י. כי בשרה נאמר ״ויאמר הנה באהל״ (בראשית יח, ט), ברבקה נאמר ״ויביאה יצחק האהלה״ (בראשית כד, סז), ברחל ולאה נאמר בהן ״ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל״ (בראשית לא, לג), ולמה זכתה יעל לברכה זו, כי הן ילדו וגידלו, ואילמלי יעל, היה רשע זה בא ומאבדן, בראשית רבה מח, טו, רש״י. ור״י קרא ביאר שזכתה יעל לברכה מנשים אלו, כי מבין כל הנשים המוזכרות ששכנו באהל היא היחידה שהביאה תשועה באמצעות האהל (היתד).
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּ⁠סֵ֥פֶל אַדִּ⁠ירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַיָא שְׁאַל מִנָה סִיסְרָא רַשִׁיעָא חַלְבָא אַשְׁקִיתֵיהּ לְמִדַע אִם אִית רַעֲיוֹנוֹהִי עֲלוֹהִי בְּפַיְלֵי גִבָּרַיָא קְרִיבַת לָקֳדָמוֹהִי שְׁמַן דְגוּבְנִין.
חלב נתנה – לדעת אם לבו עליו שיביןא בין טעם מים לטעם חלב, כן תרגם יונתן.
בספל אדירים – בספל ששותין בו מים, שהמים נקראו אדירים, שנאמר: במים אדירים (שמות ט״ו:י׳).
א. כן בכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777: ״אם מבין״.
But she gave milk to ascertain whether he was alert enough to differentiate between the taste of water and the taste of milk. This is Yonatan's rendition.
In a cup of the mighty. In a cup used for drinking water, for waters are described as "mighty", as it is said, "in mighty waters.⁠"1
1. Shemot, 15:10.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 24]

מים שאל חלב נתנה – ראה חכמתה מה עשתה, הוא שאל מים ותתן לו חלב כדי להתיש כחו ולהלאותו למען יישן בתוקף שינה ולא יעור עד שיהרגנו.
בספל אדירים – בספל שהשרים והאדירים שותין בו, כדי שיהא סבור שלטובתו נתכוונה, ולא יזהר בה.
א[הקריבה חמאה – כלומר: חלב חזק שיש בו חמאה.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
מים שאל חלב נתנה – להכבידו כדי שירדם במהרה עם העייפות שהיה לו, והחלב ששתה שלא ירגיש בהכותה אותו.
ויונתן תרגם: מיא שאל מינה סיסרא רשיעא חלב השקיתה למידע אי אית רעיונוהי עלוהי.⁠א
בספל אדירים – בספל גדול ששותין בו גדולים ואדירים.
והחכם רבי יונה פי׳ אדירים – הרועים הגדולים, כמו: אדירי הצאן (ירמיהו כ״ה:ל״ד).
ויונתן תרגם: בפיילי גבריא קריבת קדמוהי שמן דגובנין.⁠ב וכן תרגם: קובעת כוס התרעלה (ישעיהו נ״א:י״ז) – פיילי כסא דלווטיא, וכן: השותים במזרקי יין (עמוס ו׳:ו׳) – דשתיין בפיילי חמר. ובדברי רז״ל: היה מביא בפיילי של חרס חדשה. ובלשון יון: כוס – פיילי.
הקריבה חמאה – חלב חמאה, וחלב שזכר עומד במקום שנים: והשקתי החלב הנותר אחר החמאה, כי הוא מכביד הלב וטורף הדעת.
יתכן לפרש כי נתנה לו חמאה לאכול אחר שהשקתו, כי בנאד החלב השקתהו, כמו שאמר: ותפתח את נאד החלב ותשקהו (שופטים ד׳:י״ט), ובספל אדירים הקריבה לו חמאה לאכול.
א. ״חלב השקיתה... עלוהי״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
ב. ״קריבת... דגובנין״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
בספל אדירים – פירוש: בספל גדול. וימצא כמוהו הרבה שמדברים בלשון רבים על היחיד. וכן ידה ליתד תשלחנה.
והנה ספרה על מה ברכה יעל וזה כי היא עשתה מעשיה בחכמה ובגבורה לעזור ישראל וזה שכאשר שאל סיסרא מים לשתות נתנה חלב לשכרו והקריבה לו חמאה בכלי גדול לשתות והרצון בחמאה חלב שמן שלא הוסרה ממנו החמאה כי הוא משכר יותר, והנה נכפל הלשון בזה, ומה שספר תחלה כי מנאד החלב השקתהו היה בזה האופן ר״ל שהוציאה ממנו בספל גדול אשר ישתו בו הגבורים.
וזכרה גודל שכלה באותו פעל כי מים שאל חלב נתנה, להרדימו, ובספל הרועים האדירים הקריבה לפניו החמאה כי תשכר יותר ותרדים מאד.
בספל – באגן, והוא כלי מה, וכן: מלא הספל מים (שופטים ו׳:ל״ח).
אדירים – רוצה לומר, גדולים וחשובים.
חמאה – הוא שומן החלב.
מים שאל – רצה לומר, הבינו חכמתה של יעל, כי סיסרא בקש מים, והיא נתנה לו חלב, כמו שכתוב למעלה (שופטים ד׳:ט׳), ותפתח את נאד החלב ותשקהו, וזהו בכדי להביא עליו תרדמה.
בספל אדירים – ולמען יהא לבו בטוח בה ולא ירגיש בדבר, הקריבה לפניו חמאה בספל חשוב הראוי להאכיל בו אדירים וחשובים, למען יחשב אשר נפשו יקרה בעיניה, ולאדון יחשב לה.
בספל אדירים – בספל הגנוז שלא ישקו ממנו כי אם בבא אורח נכבד ואדיר.
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל ביקש ממנה סיסרא הרשע1, והיא במקום מים, חָלָ֣ב נָתָ֑נָה לו, ולאחר שבדקה שאין ליבו עליו להבחין בין מים לחלב, השקתה אותו חלב2 בכדי להביא עליו תרדמה3, בְּסֵ֥פֶל גדול ששותים בו גדולים וְאַדִּירִ֖ים4 הִקְרִ֥יבָה לו חלב5 חֶמְאָֽה6:
1. תרגום יונתן.
2. תרגום יונתן, רש״י.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רד״ק. רש״י ביאר בספל ששותים בו מים, שהמים נקראו אדירים. ומצודת ציון ביאר שנתנה לו לשתות בספל חשוב כדי שיהיה ליבו בטוח ולא יחשוד בה.
5. רד״ק.
6. דהיינו החלב הנותר אחר החמאה שהוא מכביד יותר, ויתכן לפרש כי נתנה לו חמאה לאכול אחר שהשקתו, רד״ק. ורלב״ג ביאר שנתנה לו חלב שלא הוסר ממנו החמאה שהוא משכר יותר. ומצודת ציון ביאר שחמאה הוא שומן החלב.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) יָדָהּ֙ לַיָּ⁠תֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָהוִימִינָ֖הּ לְ⁠הַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְ⁠הָלְ⁠מָ֤ה סִֽי⁠סְ⁠רָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְ⁠חָלְ⁠פָ֖ה רַקָּ⁠תֽוֹ׃
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

טַבְתָא יָעֵל אִתַת חֶבֶר שַׁלְמָאָה דְקַיְמַת מַה דִכְתִיב בִּסְפַר אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה לָא יֱהֶוֵי תִקוּן זֵין דִגְבַר עַל אִתְּתָא וְלָא יְתַקֵן גְבַר בְּתִקוּנֵי אִתְּתָא אֱלָהֵן יְדָהָא לְסִכְתָא אוֹשִׁיטַת וִימִינָא לְאַרְזַפְתָּא דְנַפְחִין לְמִתְבַּר רַשִׁיעִין וַאֲנוּסִין מַחֲתֵיהּ לְסִיסְרָא תַּבְרַת רֵישֵׁיהּ פַּצְעַת מוֹחֵיהּ אַעֲבָרַת סִכְתָא בְּצִדְעֵיהּ.

רמז נו

ידה ליתד תשלחנה – אין יד אלא שמאל שנאמר אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים, ואומר למה תשיב ידך וימינך, ואומר והיה לאות על ידכה.
זהו שאמר הכתוב ידיה שלחה בכישור זו יעל שלא הרגתו בכלי זיין אלא ביתד דכתיב ידה ליתד תשלחנה, ומפני מה לא הרגתו בכלי זיין, לקיים מה שנאמר לא יהיה כלי גבר על אשה.
תשלחנה – לידה ולימינה. מ״ר.⁠א
להלמות עמלים – סיסרא, שהיה יגע ועמל.
ב[מחקה – לשון חיקוי.
ומחצה – לשון מחץ.
וחלפה – יוצא מצד אחר.]
א. חתימת ״מ״ר״ מופיעה בכ״י פריס 162, פריס 163, ברסלאו 104. היא חסרה בכ״י לוצקי 777. כל הביאור חסר בכ״י לונדון 26879, ובמקומו מופיע שם: ״ידה ליתד תשלחנה וימינה וגו׳ – תשלחנה – לשון רבים לנקבות, כלומר: ידה השמאלית וידה הימנית שתיהן תשלחנה למפלתו, כיצד: זה השמאלית ליתד, וימינה אל המקבת״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בדפוס ונציה רפ״ה באמצע הביאורים על פסוק כ״ח, אך הוא חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 162, ברסלאו 104, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34.
To batter the exhausted Sisera, who was exhausted, totally fatigued.
Penetrated. From חִיקּוּי, "penetration".
Inflicted grievous injury. From מַחַץ, "injury".
Impaled. It emerged from the other side.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כו) להלמות – אמילמנ״ט בלעז.
מחקה ראשו – פתרון: תקעה היתד בראשו לשון מחוקק.
מחצה – לשון ומחץ מכתו ירפא (ישעיהו ל׳:כ״ו).
חלפה – לשון תחלפהו קשת נחשה (איוב כ׳:כ״ד) טרשפור״ד בלעז.⁠1
ובבראשית רבה (בראשית רבה מ״ח): תבורך מנשים יעל וגו׳ – ר׳ אלעזר ור׳ שמואל ב״ר נחמן, ר׳ אלעזר: מנשי דור המדבר הן ילדו ואילולי היא כבר היו אבודין, ר׳ שמואל ב״ר נחמן אמר: מן האמהות הן ילדו ואילולי היא כבר היו אבודין.
1. בלעז: trasforad.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 24]

(26) LE-HALMUT (to the hammer). Le-halmut is rendered maillerent in the vernacular.
The meaning of machakah rosho (she smote through his head) is she drove the pin into his head. Machakah is related to the word mechokek (engrave, cut in).
PIERCED. Machatzah (she pierced) is related to the word u-machatz (the bruise) in bindeth up the bruise of His people (Is. 30:26).
AND STRUCK THROUGH. Chalefah (struck through) is related to the word tachelefehu (shall strike him through) in the bow of brass shall strike him through (Job 20:24). It is rendered trasforad in the vernacular.
The Midrash Bershit Rabba [48:15] reads: "Blessed above women shall Jael be. Rabbi Elazar and Rabbi Shemu'el bar Nachman [offered midrashic interpretations for the aforementioned.] Rabbi Elazar says Blessed above women shall Jael be means Jael shall be blessed above the women of "the generation of the wilderness.⁠"1
The women of the generation of the wilderness gave birth [to the children of Israel]. However, if it were not for Jael all of them would have perished.⁠2
Rabbi Shemu'el bar Nachman says that women in Blessed above women shall Jael refer to the Matriarchs. The Matriarchs gave birth to the children of Israel. However, if it were not for Jael all of the children of Israel would have been killed.
1. The generation of the Exodus.
2. Sisera would have killed all of them.
ידה ליתד תשלחנה וימינה – וזה פתרונו: ידה וימינה פשטתן ליתד.
להלמות עמלים – להכות סיסרא שהיה עיף ויגע, שנאמר: והוא {נרדם} ויעף וימת (שופטים ד׳:כ״א).
מחקה ראשו – לשון מיחוי ומחיקה, שבשעת הכאה יש בשר שמתמחק ונמחה.
וחלפה רקתו – היתד עברה לעבר השיני.
א[חלפה – לשון עבר, ומחברת הביא לו ראיות הרבה כמו יציץ וחלף (תהלים צ׳:ו׳), הן יחלוף ולא אבין (איוב ט׳:י״א), וחלפת משם והלאה (שמואל א י׳:ג׳) (השוו מחברת מנחם ״חלף״).]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
ידה ליתד תשלחנה – כמו: תשלח, והנו״ן והה״א נוספות, כנו״ן ה״א מסדרונה (שופטים ג׳:כ״ג), פרשדונה (שופטים ג׳:כ״ב), ואף על פי שאין המנהג כן בפעלים.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ תשלחנה – ידה וימינה שלחה בעבור יתד והלמות, ידה שמאלה צריכה יתד, וימינה צריכה הלמות. וכנה השליחות לידים בעבור כי הם עשו המעשה, ודומה לו: וכל אשר שאלו עיני (קהלת ב׳:י׳), בביתה לא ישכנו רגליה (משלי ז׳:י״א), ובתבונות כפיו ינחם (תהלים ע״ח:ע״ב). ואם תאמר כי תשלחנה בודד, אין צריך לכל זה, כי פירוש: ידה וימינה הושטו בעבור יתד והלמות.
ורבי אחי ר׳ משה ז״ל פירשו בחסרון כ״ף הדמיון, כמו: לב שמח ייטיב גהה (משלי י״ז:כ״ב) – שפירשו כגהה. וכן פי׳ ידה – כידה. והוא דרך שאלה, בעבור שאמר: תבורך מנשים יעל (שופטים ה׳:כ״ד), אמר ראויה לה הברכה יותר משאר נשים כי עשתה מעשה גבורה שלא יעשו שאר הנשים, כי אין מעשה גבורה לנשים כי אם לאנשים. לפיכך אמר דרך שאלה: כידה ליתד תשלחנה הנשים האחרות?
וימינה להלמות עמלים – והלמות שם הכלי שמכים בו האנשים העמלים בעלי המלאכה.⁠א
מחקה ראשו – הסירה ראשו, מלשון מחק, בדברי רז״ל: אין מוחקים במקום שגודשים. והמחק הוא הכלי שמעבירין על המדה שמעביר כל מה שעליה.
ומחצה – מן: ומחץ מכתו (ישעיהו ל׳:כ״ו).
וחלפה – העבירה היתד ברקתו. וכן תירגם יונתן: אעברת בצדעיה.
או יהיה וחלפה – מן: יחלוף ויסגיר (איוב י״א:י׳), שהוא לשון כריתה.
א. ״והלמות שם הכלי... המלאכה״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
וחלפה רקתו – פירוש: עברה משני צדדין.
ידה ליתד תשלחנה – והנה כחתיה המנהיגים הגוף תשלחנ׳ ידה השמאלית ליתד ושלחו ימינה למה שהולמים ומכין בו העמלים במלאכות רבות העמל והכתה סיסרא בראשו עד שהפסידה ופרדה החבור אשר בו והכתה ביתד ועברה היתד רקתו או כרתה רקתו.
וזכרה גודל לבה וחזקה באמרה: ידה ליתד תשלחנה, ואמרה תשלחנה מפני הימין כאלו אמרה ידה וימינה ליתד תשלחנה. והלמות עמלים, הוא הכלי שבו יהיו האנשים עמלים וטורחים להוציא הפשתן, והם בעלי המלאכה ההיא.
ליתד – הוא המסמר.
להלמות – ענין הכאה.
עמלים – מלשון עמל וטורח.
מחקה ראשו – הסירה ראשו, בדברי רבותינו זכרונם לברכה (בבלי בבא בתרא פ״ט.) אין מוחקין במקום שגודשין, ורצונו לומר אין מעבירין דבר מה על המדה, להסיר הגודש.
ומחצה – ענין נגוע ומוכה, כמו: מחץ ראש (תהלים ק״י:ו׳).
וחלפה – ענין העברה מעבר לעבר, כמו: וחלף ביהודה (ישעיהו ח׳:ח׳).
רקתו – הוא המקום שאצל העין.
ידה וגו׳ – אבל בקשה נפשה והושיטה ידה השמאלית לקחת יתד האהל, וימינה הושיטה לקחת המקבת הקרוי ׳הלמות עמלים׳, על שם שהאנשים עמלים במלאכה ומכים בו לעשות מלאכתן.
והלמה סיסרא – הכתה ושברה את סיסרא והסירה ראשו, ונגעה אותו בהכאה ופציעה, ועם היתד ׳חלפה רקתו׳ מעבר אל עבר.
ידה – כבר בארתי (ד׳ כא) כי לקחה היתד ביד אחת והמקבת ביד השני להלמות, רק שלא יכלה להלום עליו מחולשתה. ועפ״י נס צנח היתד מעצמו ברקתו, וזה שאמר ידה (אשר) ליתד תשלחנה וימינה (שבה אחזה המקבת) להלמות שני ידיה היו עמלים ועיפים, (מצאנו יד בלשון זכר, הנה יד שלוחה אלי ובו מגלת ספר) והלמה סיסרא במה שהלמתו רק מחקה ראשו חקק קטן לבד, ובכ״ז במה שמחצה מחץ קטן כבר חלפה רקתו מעבר אל עבר, (לדעת המפרשים בא עמלים תחת עמל בלשון יחיד על סיסרא שהיה עמל והוא שלא כמשפט הלשון).
תשלחנה – אולי ראוי להנקד תִשְלָחֶנָה ע״ד ותראהו את הילד, ואין לומר שהוא כמו המלחמה אשר סבבוהו (מלכים א ה׳:י״ז) והדומים לו שהשם נקבה יחיד והפעל לשון רבים או להפך (ונחתה קשת נחושה זרועותי, תהלים י״ח) ולפרש ידה כמו ידיה, שמלבד שידה כאן ר״ל שמאלה שכן כתוב אח״כ וימינה, הוא פעול ולא פועל, יעל תשלח ידה.
מחצה – שרש מחץ הפוך מן חמץ, חמוץ בגדים (ישעיהו ס״ג:א׳) צבוע אדום, צבעה ראשו בדם, וכן למען תמחץ רגלך בדם (תהלים ס״ח) וחציו ימחץ (בלק) יטבלם בדם.
ומתוך גודל לבה וְחָזְקָהּ1, את יָדָהּ֙ השמאלית2 לַיָּתֵ֣ד האהל תִּשְׁלַ֔חְנָה שלחה, וִֽימִינָ֖הּ ואת ידה הימנית הושיטה3 לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים הוא הפטיש4, וְהָלְמָ֤ה והכתה ושברה יעל את5 סִֽיסְרָא֙, מָחֲקָ֣ה הסירה6 רֹאשׁ֔וֹ, וּמָחֲצָ֥ה והיכתה יעל7 וְחָלְפָ֖ה עברה8 היתד ויצאה בצד השני של9 רַקָּתֽוֹ10 של סיסרא11:
1. אברבנאל.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. ראה לע״ז רש״י בפס׳ כא שבפרק ד׳ לעיל. ונקרא ׳הלמות עמלים׳, על שם שהאנשים עמלים במלאכה ומכים בו לעשות מלאכתן, רלב״ג, מצודת דוד. ורש״י כאן פירש שהוא סיסרא שהיה עמל ויגע. ומלבי״ם מבאר שהכונה על ידיה של יעל שהיו עייפות וחלשות.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק, מצודת ציון. ומלבי״ם מבאר חקק קטן (סֶדֶק) עשתה בראשו, כי ידיה היו עייפות.
7. מצודת ציון.
8. מצודת ציון.
9. רש״י, רלב״ג, רי״ד.
10. המקום שאצל העין, מצודת ציון.
11. מלבי״ם מבאר שיעל רק לקחה את היתד והמקבת אבל מחולשתה לא הצליחה להכות בראשו אלא מעט, ובדרך נס צנח היתד ועבר את ראשו.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑בבֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔לבַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
At her feet he knelt, he fell, he lay. At her feet he knelt, he fell. Where he knelt, there he fell down dead.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בֵּין רִגְלָהָא כְּרַע נְפַל שְׁכִיב בֵּין רִגְלָהָא כְּרַע נְפַל בַּאֲתַר דִכְרַע תַּמָן נְפַל בְּזִיזָא סִיסְרָא.
בין רגליה כרע נפל – א״ר יוחנן בשם ר׳ שמעון בן יוחאי שבע בעילות בעל אותו רשע שנאמר בין רגליה כרע וגו׳. והא קא מתהניא מעבירה, א״ר יוחנן בשם ר׳ שמעון בן יוחאי כלל טובתם של רשעים רעה היא אצל צדיקים דכתיב השמר לך מדבר עם יעקב מטוב עד רע, בשלמא רע לחיי אלא טוב אמאי לא, אלא ש״מ אפילו טובתם של רשעים רעה היא אצל צדיקים. בשלמא התם דילמא מדכר ליה שם ע״ז אבל הכא מה רעה איכא, משום דקא שדי בה זוהמא, דאמר רבי יוחנן בשעה שבא נחש על חוה הטיל בה זוהמא, ישראל שעמדו על הר סיני פסקה זוהמתן גוים שלא עמדו על הר סיני לא פסקה זוהמתן.
בין רגליה כרע נפל וגו׳ – בשעה שהרגתו עמדה אצלו, ורגליה משני עברי ראשו, אחת מכאן ואחת מכאן.
באשר כרע שם נפל שדוד – במקום שכרע לשכב שם נפל שדוד ונשחת.
בין רגליה כרע נפל – כן מנהג הלשון לכפול הדברים כדי לחזקם. והענין: כי כרע כריעה שלא היתה לו תקומה, וזהו שאמר: באשר כרע שם נפל שדוד.
ויש בו דרש, והוא רחוק, כי יש בפסוק שבעה בין כרע ונפל ושכב, ואמרו כי שבע בעילות בעל אותו רשע ליעל אותו היום, ומה שכתבו למעלה במילת שמיכה (שופטים ד׳:י״ח) מכחיש זה הדרש.
בין רגליה כרע נפל – רוצה לומר: כי בחכמתה סבבה שנפל ונרדם לפניה.
ובאשר כרע שם נפל שדוד – רוצה לומר: כי תכף שנפל שדדתהו והמיתתהו יעל.
והנה אמרה: בין רגליה כרע נפל בהכפל הלשון והרדפתו, ודבר המדרש (יבמות ק״ג ע״א ונזיר כ״ג ב׳) רחוקים הם, כי הוא מדרכי השיר לכפול הדברים כמו אנכי לה׳ אנכי אשירה. תבורך מנשים מנשים באהל תבורך, עורי עורי דבורה עורי עורי ורבים כן, והותרה השאלה הששית:
כרע – ענין נפילה על הברכים.
שדוד – נבוז ונאבד, כמו: ואתה לא שדוד (ישעיהו ל״ג:א׳).
בין רגליה כרע – לפניה כרע על כרעיו, ומיד נפל לארץ ונשאר שוכב ולא הוסיף לקום, ורצה לומר, במהירות רב הומת, וכפלה הדבר לחזוק, וכדרך השיר.
באשר כרע – במקום שכרע, שם נפל סיסרא הנאבד והנבוז, כי לא היה יכול להתחזק עוד אחר הכריעה, וזהו ממליצת השיר, כי באמת לא כרע ולא נפל.
בין תחלה כרע בין רגליה ושכב, רצה לומר שבעל אותה, כמו שאמר חז״ל, ואח״כ בין רגליה כרע נפל ונהרג, ומפרש באשר כרע במקום שכרע לבעילה שם נפל שדוד ושם נהרג.
שדוד – בן בליעל הראוי להיות שדוד, וכן בירמיה (ד׳:ל׳) ואת שדוד מה תעשי, ובן בלשון איטלקי Sciagurato.
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ לפניה1 כָּרַ֥ע סיסרא על ברכיו2, ומיד לאחר מכן3 נָפַ֖ל לארץ4, שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ ונשאר שוכב ולא הוסיף לקום5, כָּרַ֣ע נָפָ֔ל סיסרא!⁠6, בַּאֲשֶׁ֣ר במקום אשר7 כָּרַ֔ע, שָׁ֖ם נָפַ֥ל כשהוא שָׁדֽוּד נאבד ונבוז8, כי לא היה יכול להתחזק עוד אחר הכריעה9:
1. רלב״ג, מצודת דוד. ויש דעה במדרש שבעל אותה אותה רשע שבע בעילות, מדרש רבה י, יבמות קג., נזיר כג:, ילקוט שמעוני. (וזה מרומז בפסוק שנאמר בו שבע פעמים כרע, שכב, נפל, רש״י יבמות קג.) ורד״ק מבאר כי מדרש זה סותר את המדרש בפס׳ יח שבפרק ד׳ לעיל ולפיו לא נגע בה אותו רשע. ורבינו האר״י ז״ל יישב את הקושיה ע״ד הסוד (מובא בספר נחל שורק של החיד״א).
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. הכפלת הדברים הם לחיזוק העניין וכדרך השיר, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שבתחילה כרע לבעילה ושכב, ואחר כך בין רגליה כרע נפל ונהרג, ומפרש שוב שבמקום בו כרע לבעילה שם נפל שדוד ונהרג.
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) בְּ⁠עַד֩ הַחַלּ֨⁠וֹן נִשְׁקְ⁠פָ֧ה וַתְּ⁠יַבֵּ֛⁠ב אֵ֥ם סִֽי⁠סְ⁠רָ֖א בְּ⁠עַ֣ד הָאֶשְׁנָ֑במַדּ֗⁠וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹאמַדּ֣⁠וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּ⁠בוֹתָֽיו׃
Through the window she looked out. Sisera's mother looked through the lattice and cried. "Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִן חֲרַכָּא אִסְתְּכִיאַת וּמְדַיְקָא אִמֵיהּ דְסִיסְרָא מִבֵּינֵי אַעֲיָתָא אֲמַרַת מָא דֵין אוֹחֲרָא רְתִיכוֹהִי דְסִיסְרָא בְּרִי מִלְמֵיתִי מָא דֵין אִתְעֲכָּבוּ רְהָטַיָא דַהֲווֹ מַיְתָן לִי אִגֶרֶת נִצְחָנִין.

רמז נז

מדוע בושש רכבו לבוא – א״ר אלעזר שלשה הם שלא המתינו בשלותן שש שעות, ואלו הם אדם הראשון וישראל וסיסרא. אדם הראשון דכתיב ולא יתבוששו לא באו שש שעות והם בשלותן. ישראל דכתיב וירא העם כי בושש משה באו שש שעות ולא בא משה. סיסרא דכתיב מדוע בושש רכבו לבוא בכל יום היה למוד לבוא בשלש שעות ובארבע שעות עכשיו באו שש ולא בא.

רמז נח

מדוע בושש רכבו לבוא – שלשה דברים זה בצד זה מי שאמר זה לא אמר זה, מדוע בושש רכבו לבוא אמרה אמו של סיסרא, הלא ימצאו יחלקו שלל אמרה אשתו וכלותיו, ורוח הקודש אומרת כן יאבדו כל אויביך. כיוצא בו הזקנים אומרים ידינו לא שפכו את הדם הזה, הכהנים אומרים כפר לעמך ישראל ורוח הקדש אומרת ונכפר להם הדם. כיוצא בו הכר נא למי החותמת אמרה תמר, צדקה ממני אמר יהודה, ולא יסף עוד לדעתה אמרה רוח הקדש. כיוצא בו באנו אל הארץ אשר שלחתנו אמר יהושע, עלה נעלה אמר כלב, אפס כי עז העם אמרו מרגלים. כיוצא בו מי יצילנו מיד האלהים האדירים אמרו כשרים שבהם, רשעים שבהם אמרו אלה הם המכים את מצרים עשר מכות היו לו ושלמו, אמר להם הקב״ה אין לי מכה מעתה אני מביא עליכם מכה שלא נהיתה מעולם אלו עכברים שהיו שומטים את מעיהם, גבורים שבהם היו אומרים התחזקו והיו לאנשים. כיוצא בו מיכה המורשתי וגו׳ וינחם י״י על הרעה עד כאן אמרו כשרים שבהם, רשעים שבהם אמרו גם איש מתנבא בשם י״י, אמרו כשם שנהרג אוריה כך ירמיה חייב ליהרג, אך יד אחיקם בן שפן היתה את ירמיה לבלתי תת אותו ביד העם. כיוצא בו תחת התפוח עוררתיך עד כאן אמרה רוח הקדש וישראל אומרים שימני כחותם על לבך ואומות העולם אומרים כי עזה כמות אהבה. כיוצא בו בלתי אל המן עינינו אמרו ישראל. והמקום מפייס והמן כזרע גד הוא. כיוצא בו ואתה עיף ויגע אלו ישראל ולא ירא אלהים זה עמלק וכה״א חי י״י שכבי עד הבקר, חי י״י ליצרו נשבע ולאשה אמר שכבי עד הבקר.
ותיבב – לשון דיבור, כמו: ניב שפתים (ישעיהו נ״ז:י״ט) (ישעיהו י״ז:י״ט). ורבותינו פירשו (בבלי ראש השנה ל״ג:) לשון גניחה, תרועה (ויקרא כ״ג:כ״ד) מתרגמינן יבבא.
ואני אומר: לשון ראייה, כגון בבבת עינוא (זכריה ב׳:י״ב), וכן חיברו מנחם.
אשנב – חלון.
א. כן בפסוק, ובכ״י פריס 162, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777: ״בבת עינה״.
Moaning. The word refers to expressing speech, as in "the expression of the lips.⁠"1 However, the Rabbis2 interpret this as referring to moaning, as in the shofar's "teruah" sound, translated יַבָּבָא, "moan".⁠3 In my opinion, the reference is to seeing, as in "the pupil of his eye.⁠"4 This is Menachem's interpretation.
A window.
1. Yeshaya, 57:19.
2. Rosh Hashona 33:b.
3. Bemidbar, 29:1.
4. Zekharyah, 2:12.
בעד החלון נשקפה ותיבב – תרגומו מן חרכא איסתכיאת ומדיקת, ומפרש ותיבב ותצפה כמו תרגום ירושלמי שמתרגם וישקף על פני סדום (בראשית י״ט:כ״ח) ואידיק על אפי סדום, אבל לא בכל מקום שותיבב לשון ראייה.
ופתרון חכמ׳ ותיבב – ותקונן על שם שתרועה תרגומו יבבא.
אשנב – הוא חלון קטן.
THROUGH THE WINDOW SHE LOOKED FORTH, AND PEERED. The Targum renders be-ad ha-challon nishkefah ve-teyyabev by min charakkah istekhiat u-medaka (Through the window she looked forth, and peered). The Targum renders ve-teyyabev by va-tezappeh (and peered). He renders it in keeping with Talmud Yerushalmi's rendition of va-yashkef al penei sedom (And he looked out toward Sodom) which the Talmud Yerushalmi renders as ve-odek al apei sedom (And he looked out toward Sodom) (Gen. 19:28). However the word ve-teyyabev does not mean looked (or peered) in all places.⁠1
The wise men rendered va-teyabbev she cried, for the Hebrew word teruah (wailing sound) is rendered yevava (a wail) in Aramaic.
THE LATTICE. Eshnav (lattice) is a small window.
1. We can render ve-teyyabev peered here and in Genesis. However, we cannot render it so in all places. Hence it must hve another meaning.
ותייבב – לשון הבטה, וכן תרגם יונתן: ומדיקא, לשון חכמים: נפק דק ואשכח.
ויש לומר: קראה בקול רם, כמו בתרועה, ותרג׳: יבבתא.
א[ומחברת חיברו עם כאישון בת עיןב (תהלים י״ז:ח׳), ואל תידום בת עיניך (איכה ב׳:י״ח). ואמר שיתכן להיות כמו כן מגיזרת ניב שפתים (ישעיהו נ״ז:י״ט), כמו ויכל מהתנבות (שמואל א י׳:י״ג). ונראה לו שתיבב הנה והנה (מחברת מנחם ״בב״).]
בעד החלון – אמו של סיסרא שומרת ומצפה בחלון מתי יבוא בנה,
וראתו ששהו לבא ותוהא: מדוע בשש רכבו לבא – והוא אינו רגיל כך, אלא חוזר מהרה.
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
ב. כן בפסוק. בכ״י פראג (בהשפעת זכריה ב׳:י״ב): עינו.
ותיבב – הריעה. מתרגם תרועה – יבבא.
ויונתן תרגם: ואודיקה, לשון הבטה.
האשנב – כמו: החלון. וכן: בעד אשנבי נשקפתי (משלי ז׳:ו׳).
ותיבב – לשון הבטה מבבת עין.
הנה אם סיסרא נשקפה בעד החלון והילילה בדמיון תרועה והיתה אומרת מה הסבה שיהיה בושש רכב סיסרא לבוא.
(כח-ל) התועלת השמיני הוא לפרסם גנות האומות ההם והיותם פרוצים בעריות ולזה הקדימה אם סיסרא בספור הצלחת סיסרא רחם רחמתים לראש גבר וכבר פרסמה התורה ג״כ ממנהגיהם הפחותים.
בעד החלון נשקפה ותיבב וגו׳. זכר שבעד החלון נשקפה ותיבב בלשון יללה אם סיסרא, ומשקפת תמיד בעד האשנב ואומרת מדוע בושש רכבו לבא.
בשש – השין בצירי וכן חברו כי בשש משה.
בעד – נגד.
נשקפה – ענין הבטה, כמו: וישקף אבימלך (בראשית כ״ו:ט׳), ואמר בלשון נפעל, על כי גם היא נשקפה למביטים בה.
ותיבב – ענין יללה, כי: תרועה (במדבר י׳:ה׳), תרגם אונקלוס: יבבא, וקול התרועה היא כיללה.
האשנב – הוא כעין חלון, כמו: בעד אשנבי נשקפתי (משלי ז׳:ו׳).
בשש – ענין איחור, כמו: בשש משה (שמות ל״ב:א׳).
פעמי – צעדה והלוך, כמו: וישם לדרך פעמיו (תהלים פ״ה:י״ד).
בעד החלון – חזרה לספר בשירתה אשר אם סיסרא נשקפה בעד החלון לראות אם בא מרכבת בנה, ובראותה כי איננו תילל במר נפש, ומשקפת תמיד בעד האשנב ואומרת, מדוע בשש רכבו לבוא מדוע אחרו וכו׳, וכפלה הדבר כדרך המיילל מכאב לב.
בעד החלון – יש הבדל בין חלון לאשנב, שהאשנב הוא מין חלון עשוי בחכמה, ובא פה על חלון הקסם שבו השקיפה אם סיסרא לקסום קסמים לדעת מה נעשה בו, רצה לומר תחלה נשקפה בעד החלון, ואח״כ ראתה באשנב ואז ותיבב בקול יבבא ויללה, והוא כמו שפי׳ העקרים, כי ראתה בחלון הקסם סיסרא שוכב ארצה, ואשה עומדת עליו הולמת ראשו ודם יורד מראשו, וכן ראתה הרוגים צואריהם מאדמים, ומפרש תחלה בעד החלון נשקפה מדוע בושש רכבו לבא, ואח״כ ותיבב בעד האשנב מדוע אחרו פעמי מרכבותיו.
כי יש הבדל בין אחר ובין בושש. בושש הוא המתמהמה יותר מן הרגיל, והמאחר מאחר זמן קבוע שהיה מעותד לחזור, וע״כ אח״כ שעבר הזמן שהיה מוכרח לבא אמרה מדוע אחרו את הזמן, וגם הוסיפה פעמי מרכבותיו שאם תפסו את רכבו עכ״פ היה ראוי שיבאו פעמי מרכבותיו, רצה לומר רץ ומגיד מה היה אחריתם, וזה דברה בעת שהסתכלה בחלון הקסם.
אשנב – שרשו שנב קרוב לשלב בחילוף למ״ד בנו״ן כמו לשכה ונשכה, וענינו פתל, חלון הסגור בפתילי ברזל כמו שנוהגים בארץ קדם בבית מושב הנשים.
בְּעַד֩ נגד1 הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה הביטה2, וַתְּיַבֵּ֛ב ותקונן3 ביללה4 אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב החלון5, ואמרה6 מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ מתעכב יותר מהרגיל7 רִכְבּוֹ֙ של בני לָב֔וֹא? מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י צעדי8 מַרְכְּבוֹתָֽיו? הרי היה כבר צריך להיות כאן9:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. ר״י קרא. תרגום יונתן ורש״י ביארו מלשון ראיה. ורש״י הביא פירוש נוסף שהוא לשון דיבור.
4. כמו שתרגם אונקלוס תרועה-יבבה, רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
5. רש״י, רד״ק, מצודת ציון. מלבי״ם מבאר שחלון הוא כפשוטו, ואילו אשנב הוא חלון קסם שבו אפשר לראות דברים מרחוק, שבתחילה הביטה מהחלון לראות אם סיסרא בא, וכשראתה שהוא מתאחר לבוא הביטה בחלון הקסמים וראתה את סיסרא שוכב ארצה ואשה עומדת עליו הולמת בראשו ודם יורד מראשו, וכן ראתה הרוגים צואריהם מאדמים, ולפיכך יבבה.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
8. מצודת ציון.
9. מלבי״ם מבאר ש׳בושש׳ הוא מתאחר יותר מהרגיל, ו׳מאחר׳ הוא כאשר עבר הזמן שהיה צריך להגיע, והיינו שאם סיסרא אמרה שגם אם הוא בושש היה כבר צריך להגיע פעמי מרכבותיו שהוא הרץ שרץ מהר לפני המרכבה להודיע שהם מתעכבים.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑י⁠נָּ⁠האַף⁠־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
Her wise ladies answered her; Yes, she returned answer to herself,
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חֲכִּימַת פְּרִיסְתְּוָתָהָא עַנְיָן לָהּ אַף הִיא בְּחוּכְמָא מְתִיבָא וְאָמְרָה לְמֵימַר לָהֶן.
חכמות שרותיה – החכמות שבשרותיה, ולמה נקוד פתח תחת הח׳ של חכמות? שהיא לשון שם דבר נקוד חטף קמץ, כמו: ראמות לאויל חכמות (משלי כ״ד:ז׳). וזה נקוד חכמות, וכן חכמות נשים בנתה ביתה (משלי י״ד:א׳), וכן פתרונו: חכמות שבנשים.
תענינה – דגשות של נ׳ משמשת במקום נ׳ שלישית, ופתרונו תענינה אותה, דגשות הנ׳ משמשת במקום אותה, כמו: מרבכת תביאנה (ויקרא ו׳:י״ד).
אףא היא תשיב אמריה – ניחומין לעצמה. למה אני מתמהת על עיכוב בני.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777, פריס 162: ״ואף״.
The wise among her ladies responded to her. The wise ones1 among her ladies. This is why the "ח" is vocalized with a "pasach". The plural noun, lit. "wisdoms" is vocalized with the half-kametz, as in "Wisdoms are remote gems to the foolish.⁠"2 Here, the vocalization is חַכְמוֹת. Similarly, "The wise among women has constructed her home.⁠"3 The wise one among the women.
Responded. The period punctuating the נ serves as a substitute for a third נ.⁠4 Hence, the translation is "[the wise ones] responded 'to her.'" The period punctuating נ serves as a substitute for "her",⁠5 as in "you shall bring 'her' scalded.⁠"6
Indeed, she stated in reply. She consoled herself. Why should I keep wondering about my son's delay?
1. Not “the wisdoms of her ladies.” The vocalization indicates that the proper translation is “the wise ones,” rather than “the wisdoms,” as Rashi explains.
2. Mishlei, 24:7.
3. Mishlei, 14:1.
4. The third person feminine plural for “response” is תַּעֲנׇנׇה, “they responded”. Also, as a general rule, the suffix נה is added as a contraction of אוֹתׇהּ, “to her.” Thus, “they responded to her” should actually read וַתַּעֲנׇנׇה, with the נ tripled. However, Rashi notes, Scripture drops the third נ, and punctuates the second נ with a period to represent the missing letter.
5. A punctuated נ may appear where no letter has been dropped. Then, its purpose is to represent a contraction of אוֹתהּ, “her”.
6. Vayikra, 6:14. This refers to the feminine מִנְחָה.
חכמות שרותיה תענינה – לפי שמוצאין שלל הרבה ומחלקין לכך בושש רכבו לבא (שופטים ה׳:כ״ח).
ואף היא כששמעה בדבר תשיב אמריה לה – מצאה תשובה לעצמה והודה לדבריהן, ואמרה כן הוא הדבר.
THE WISEST OF HER PRINCESSES ANSWER HER. [They told her: They are delayed from coming] because they have found much booty and are dividing it. Hence his chariot is long in coming.
YEA, SHE RETURNETH ANSWER TO HERSELF. When she heard [what her princesses answered her] she was satisfied with their reply. She told herself: "what they say is true.⁠"
חכמות שרותיה תעננה – חכמות שבשרותיה משיבות לה לנחם אותה.
א[תעננה – כל אחת ואחת, כמו בנתה בית⁠{ה} (משלי י״ד:א׳) – כל אחת ואחת, ואף היא – בעצמה.]
אף היא תשיב אמריה לה – להנחם בתנחומי הבל. אין לנו לתמוה ששהו כל כך.
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6 (במקום ד״ה ״חכמות״ שקדם).
תעננה – כל אחת מן החכמות תענה אותה.
אף היא – אם סיסרא.
תשיב אמריה לה – היא בעצמה, כמו שהחכמות משיבות לה כן היתה היא בעצמה משיבה ואומרת: כי בעבור זה אחרו פעמי מרכבותיו (שופטים ה׳:כ״ח).
והנה החכמות שבשרותיה היו עונות אותה וגם היא בעצמה היתה משיבה לדבריה ואומרת מה שאומרת החכמות ההן והוא כי סבת איחורו הוא שאם ימצאו שלל שיחלקוהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

ואמנם: חכמות שרותיה (והם הנשים החכמות אשר היו עמה) תעננה, ואף היא גם כן משיבה ומודה לדבריהם ואומרת.
חכמות – החית בפתח. ובמסורת ב׳ וחברו חַכְמוֹת נשים (משלי יד) ושאר חָכְמוֹת בקמ״ץ חטוף.
תענינה – ברוב ספרים כ״י מדויקי׳ מלא יו״ד ובא הנו״ן בדגש כמו עיני תראינה בה (מיכה ז) ונמנו במסורת (פרשת צו) עם ח׳ מלין דגשין יחידאין ופירושה בריש (פרשת נח).
תענינה – כל אחת תענה ותשיב.
חכמות שרותיה – החכמות אשר בשרותיה כל אחת תשיב לנחמה, ואף היא כאחת מהן תשיב אמריה לעצמה.
חכמות שרותיה תעננה – אמנם החכמות רצו לפתור הקסם לטובה, וכן אף היא תשיב אמריה הקודמים לפתור הדבר לטוב.
אף היא תשיב אמריה לה – לעצמה, כששרותיה תענינה לנחמה היא תחזור בדיבורה ותאמר הלא ימצאו וגו׳.
הַחַכְמ֥וֹת שֶׁבְּשָׂרוֹתֶ֖יהָ1 תַּעֲנֶ֑ינָּה2 היו עונות לה כי בושש רכבו לבוא לפי שהוא וצבאו מוצאים הרבה שלל ומחלקים אותו3, אַף הִ֕יא אם סיסרא, כששמעה זאת4 תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ מצאה נחמה לעצמה5 והודתה לדבריהן, ואמרה כן הוא הדבר6:
1. רש״י מצודת דוד.
2. מלבי״ם מבאר ששרותיה רצו לפתור לטובה את מה שראתה בחלון הקסם את סיסרא שוכב ארצה, ואישה עומדת עליו הולמת ראשו ודם יורד מראשו, וכן ראתה הרוגים צואריהם מאדמים, לכן ענו לה כך, וראה עוד ביאור בהערה בפס׳ הבא.
3. ר״י קרא.
4. ר״י קרא.
5. רש״י.
6. ר״י קרא, רד״ק, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) הֲלֹ֨א יִמְצְ⁠א֜וּ יְ⁠חַלְּ⁠ק֣וּ שָׁלָ֗לרַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְ⁠רֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁ⁠לַ֤ל צְ⁠בָעִים֙ לְ⁠סִ֣י⁠סְ⁠רָ֔א שְׁ⁠לַ֥ל צְ⁠בָעִ֖ים רִקְמָ֑הצֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְ⁠צַוְּ⁠ארֵ֥י שָׁלָֽל׃
"Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הֲלָא מִדְמַשְׁכְּחִין מְפַלְגִין בִּזְתָא יַהֲבִין גְבַר וּבֵיתֵיהּ כָּל חַד וְחַד בִּזָא סַגִי קֳדָם סִיסְרָא בִּזַת צִיוּרֵי צִבְעוֹנִין עַל צַוְרֵיהּ נִכְסֵי עַתִּירַיָא וּמָנֵי חֲמוּדָא קֳדָם גִבָּרוֹהִי דְבָזוּ.
הלא ימצאו יחלקו שלל – ועל כך הוא מעכב.
רחם רחמתים לראש גבר – וגם מענים נשים יפות שבישראל, וכל אחד מהם יש לו שתים ושלש נשים.
Are they not finding and dividing the pillage? That is the cause of the delay.
Or two [wombs] for each man. They are ravishing the attractive Yisroelite women, and each of them has, in his bed, two or three women.
רחם רחמתים לראש גבר – כלו׳ ושתים נשים מגיעות לכל גבר וגבר שעם סיסרא להוליך בשבי, ולכך נשתהו לבא, וכמו שתאמר וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים (מלכים ב ט׳:ל״ב) ותאמר ויהי כקרוא יהודי שלש דלתות וארבעה (ירמיהו ל״ו:כ״ג) כן תאמר רחם רחמתים.
שלל – בגדי צבעים מניחין לפני סיסרא וגם שלל צבעים בגדי רקמה ליטול חלק ראשונה.
צבע רקמתים – מגיע לצואר של כל אחד ואחד. ומנהג לשון העברי שקורא צואר אחד בלשון רבים כמו ויפול על צוארי בנימין (בראשית מ״ה:י״ד).
A DAMSEL, TWO DAMSELS TO EVERY MAN. Every man with Sisera is taking two women captive. Hence they tarry.
Scripture reads A damsel, two damsels1 [for such is the style of Scripture]. Compare, And there looked out to him two or three officers (2 Kings: 9:32) and, And every time Jehudi read three or four columns (Jer. 36:23).
A SPOIL. A spoil of dyed garments from the first of the spoil is put aside for Sisera to take. A spoil of dyed garments of embroidery is similarly put aside for him.
A SPOIL OF DYED GARMENTS OF EMBROIDERY, TWO DYED GARMENTS OF EMBROIDERY FOR THE NECK OF EVERY SPOILER?’
It is Hebrew style to refer to the neck (tzavar) by the plural "necks" (tzavarei).⁠2 Compare, And he fell upon his brother Benjamin’s neck (zavarei) (Gen. 45:14).
1. Prima facie Scripture should have read "two damsels to every man.⁠" Hence Rabbi Yosef Kara's comment.
2. Scripture employs a plural form for neck (tzavarei) in our verse.
הלא ימצאו יחלקו שלל – מצאו שלל ומחלקים אותו.
רחם רחמתים – אשה ושתים לגולגלת, כלומר למי אשה ולמי שתים.
א[וגם מחברת חיברו עם פטר רחם (מחברת מנחם ״רחם״).]
שלל צבעים לסיסרא – דברים חמודים סיסרא בוחר לעצמו.
שלל צבעים רקמה – ומהו אותן שלל צבעים שבוחר סיסרא,
רקמה – מעילים חשובים מעשה רוקם.
צבע רקמתים – כלומר אבל צבע שהיא מרוקמת על ידי שתי תכיפות, שאינן חמוד כל כך,
לצוארי שלל – היו נותנים לשאר אנשי חיל שהיו שוללים שלל.
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6.
ימצאו יחלקו שלל – ימצאו שלל לרוב בארץ ישראל, שינצחו אותם ויחלקו השלל ביניהם. ולזה הם מאחרים לבא.
רחם רחמתים – נערה או שתי נערות.
לראש גבר – לכל גבר וגבר יש לו נערה או שתי נערות מהשלל.
ויונתן תרגם: יהבין גבר וביתיה לכל חד וחד.
שלל צבעים – בגדים עשויים במיני צבעונים.
רקמתים – שעשו בו מעשה הרקמה משני הפנים בשוה. והרקמה היא מעשה מחט בבגד בצורות מצבעים שונים זה מזה.
לצוארי שלל – כמו: לראש השלל, כלומר נתונים הבגדים בראש השלל לתתם לשר הצבא.
ויונתן תרגם כן: ביזת ציורי צבעונין על צוארי נכסי עממיא ומאני חמודה קדם גברוהי דבזו.⁠א
א. ״על צוארי... דבזו״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
רחם רחמתים לראש גבר – כל איש יש לו אשה אחת או שתי נשים של שלל.
צבע רקמתים לצוארי שלל – פירוש לצוארי שֹללי שלל.
רחם רחמתים – ולהיות פרוצים בעריות הקדימו בספור שלל העריות אולי השיג כל אחד מהן נערה אחת או שתים ולסיסרא ג״כ יתנו שלל בגדי הצבעונים הנכבדים שלל בגדי צבעונים שהם מרוקמים ובגדי צבע רקומים משני עבריהם ויחלקם סיסרא לצוארי בעלי השלל והם אנשי החיל הבאים עמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

בודאי הלא ימצאו יחלקו שלל, לא לבד מההמון אבל גם מהנפשות ששבו מישראל, כי יהיה רחם רחמתים, רוצה לומר נערה אחת או שתים לראש גבר, ויהיה דבר המשובח יותר (והוא שלל צבעים הנכבדים) לסיסרא, ויהיה שלל צבעים רבים רקמה, כי יהיה אותו הכלי המשובח והוא צבע רקמתים, רוצה לומר מרוקם משתי עבריהם לראש השלל, רוצה לומר ליתנו לשר הצבא. והרב יוסף אלבו (עקרים מ״ד פמ״ג) כתב שאם סיסרא רצתה לדעת מצד הקסם או התכונה או גורל החול מה יהיה איחור בנה במלחמה, וראתה שסיסרא בנה מוכה בראשו ושהיה דם במחנה סיסרא, ושהוא היה נחלש על ידי שתי נשים שהן היו באמת דבורה ויעל, ולא ידעה לשפוט אמתת הדבר, וחכמות שרותיה והיא גם כן היו הופכות הדברים והמשפט כפי רצונם, ואומרות הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים לראש גבר, רוצה לומר כי היה החולשה מרוב בעילות הבתולות, והדם שיורה המשפט בראש סיסרא שפטו שהיה שלל צבעים לסיסרא ולפי שהיה מורה המשפט דם על ידי נשים פירשו צבע רקמתים לחלקי שלל, והיה זה כן לפי שחכמת התכונה והקסם יש להם חלק בהגדת העתיד אבל לא בשלמות, וכמו שדרשו על (ישעיה מ״ז ט״ז) יעמדו נא ויושיעוך הוברי שמים החוזים בכוכבים מאשר יבאו עליך, ואחז״ל (ב״ר פ״ה) מאשר ולא כל אשר:
הלא – בספרים מדוייקים חסר וא״ו וכן במסורת כל שופטים חסר.
רחם רחמתים – רוצה לומר, עלמה ושתי עלמות, וקראן בלשון בזיון, על שם הרחם.
לראש גבר – רוצה לומר, לכל איש.
רקמה – מעשה רוקם בהרבה מיני צבעים.
רקמתים – רוצה לומר, בשתי פנים, בהעבר מזה ובהעבר מזה, וחלוקה זה מזה, והוא כמו מעשה חושב.
הלא ימצאו – רצה לומר, וזאת דברי נחמתן, כי תאמרנה, הלא הון רב ימצאו בישראל, ושמה יחלקו ביניהם את השלל, ולזה הם מאחרים לבוא.
רחם וגו׳ – אף כל אחד יקח בשלל, עלמה או שתי עלמות.
שלל צבעים – השלל מבגדים צבועים החשובים ביותר יהיו נתונים לסיסרא על היותו שר הצבא וחוזרת ומפרשת שזהו השלל מבגדים צבועים המרוקם אשר יתדמו בשני עבריהם, אבל צבע רקמתים שאינם מתדמים בשני עבריהם החשוב עוד יותר ויותר, יחולק לכל בעלי השלל לכרוך בו הצואר לנוי, כי מתחלה עשויים הם לכך ואינם ראויים לתשמיש אחר, ולזה יחולק לכולם, ואם כן בעבור כל זה המה מתאחרים לבוא.
הלא – אמרו שמה שנראה בקסם איש שוכב ארצה צבוע בדם האיש הזה הוא איש מליציי, שהקסם יצייר את השלל כאילו הוא איש והשלל מצויר בדמות גבר מליציי, חזיוני, וזה שאמר הלא ימצאו יחלקו שלל, השלל הוא האיש השוכב ארצה, ומה שראית על ראש הגבר שאשה עומדת עליו, פתרונו כי רחם רחמתים לראש גבר הנשים אשר ישללו הוא ראש הגבר הלז שהוא השלל, כי הוא ראש השלל והמובחר שבו, ומה שראית שראשו צבוע בדם, פתרונו על שלל צבעים המיוחד לסיסרא, שגם זה מובחר וראש השלל והוא מצוייר בראש הגבר החזיוני שהוא השלל יען שהוא שלל צבעים רקמה, ומה שראית צוארים מאדמים, הוא צבע רקמתים שהוא צוארי שלל, הוא צואר הגבר החזיוני שהוא השלל, באופן שהקסם הגשים את השלל המליציי ויעשהו כתבנית איש בחזיון הקסם.
רחם רחמתים – כמו שיר השירים, ר״ל היפה בנשים, אף על פי שהוא מספר זוגיי.
לראש גבר – לראש הגבורים הוא סיסרא.
לצוארי שלל – שהיה על צוארי האנשים השבוים והנשללים.
ולהיותם פרוצים בעריות הקדימו בסיפור שלל העריות, אולי השיג כל אחד מהן נערה אחת או שתים1, וכך ניחמו אותה2 הֲלֹ֨א הון רב3 יִמְצְא֜וּ בישראל, ושמה4 יְחַלְּק֣וּ ביניהם5 את הַשָׁלָ֗ל, ולכן הם מאחרים לבוא6, רַ֤חַם עלמה אחת7 או רַחֲמָתַ֙יִם֙ שתי עלמות8 או שלוש9, לְרֹ֣אשׁ לכל10 גֶּ֔בֶר11, השלל החשוב יהיה לסיסרא בנך שר הצבא12, שְׁלַ֤ל הבגדים13 צְבָעִים֙ הצבועים החשובים ביותר14 מניחים15 לְסִ֣יסְרָ֔א לפני סיסרא16, וגם17 שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה מעשה רוקם בהרבה מיני צבעים18 מניחים לפניו שיטול ראשון19, צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם מעשה הרקמה משני הפנים20 לְצַוְּארֵ֥י לראש21 שָׁלָֽל לתת אותם לשר הצבא22:
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. וקראום בלשון בזיון על שם הרחם, מצודת ציון.
8. מצודת ציון.
9. רש״י.
10. רש״י, מצודת דוד.
11. הם מתעכבים משום שהם מענים נשים יפות בישראל ולכל אחד יש לו שנים ושלוש נשים, רש״י.
12. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שפתרו לה שהאיש שראית הוא איש מליצי והוא משל לשלל, ומה שאשה עומדת לראשו הוא משל לנשים שהם שללו כי הנשים הם ״ראש השלל״ דהיינו הדבר החשוב בשלל שהם שללו.
13. ר״י קרא.
14. מצודת דוד.
15. ר״י קרא.
16. ר״י קרא.
17. ר״י קרא.
18. רד״ק, מצודת ציון.
19. ר״י קרא.
20. רד״ק.
21. רד״ק.
22. רד״ק. אברבנאל ומלבי״ם מבארים כי הנשים פתרו את הקסם שמה שראית שראשו צבוע בדם, פתרונו על שלל צבעים המיוחד לסיסרא, ומה שראית צוארים מאדמים, הוא צבע רקמתים דהיינו השלל של בגדים צבעוניים שהניחו על צוארם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) כֵּ֠ן יֹא⁠בְ⁠ד֤וּ כׇל⁠־אוֹיְ⁠בֶ֙יךָ֙ יְהֹוָ֔הי״י֔ וְ⁠אֹ֣הֲבָ֔יו כְּ⁠צֵ֥את הַשֶּׁ֖⁠מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּ⁠שְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
So let all your enemies perish, Hashem, but let those who love him be as the sun when it rises forth in its strength. The land had rest forty years.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כְּסִיסְרָא כֵּן יֵיבְדוּן כָּל סַנְאֵי עַמָךְ יְיָ וְרַחֲמוֹהִי צַדִּיקַיָא יְהוֹן עֲתִידִין לְאַזְהָרָא כְּזֵיהוֹר יְקָרֵיהּ עַל חַד תְּלַת מְאָה וְאַרְבְּעִין וּתְלָתָא כְּמִפַּק שִׁמְשָׁא בִּגְבוּרְתֵּיה וּשְׁדוֹכַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל מִלְמֶעְבֵּד קְרָבָא אַרְבְּעִין שְׁנִין.

רמז נט

ואוהביו כצאת השמש בגבורתו – שנו רבותינו הנעלבין ואינם עולבין שומעים חרפתם ואינם משיבים עושים מאהבה ושמחים ביסורים עליהם הכתוב אומר ואוהביו כצאת השמש בגבורתו, ואע״ג דאמר רבי יוחנן משום רבי שמעון בן יהוצדק כל תלמיד חכם שאינו נוקם ונוטר כנחש אינו תלמיד חכם, כגון דנקיט בלביה עד דמפייסי ליה. ואוהביו כצאת השמש בגבורתו זה אחד מששה דברים שנטלו מאדם הראשון וכו׳ (כתוב בפסוק אלא תולדות פרץ ברמז תר״ט).
רבי שמעון בן מנסיא אומר מי גדול האוהבין או המאוהבין הוי אומר המאוהבין, ק״ו האוהבין כצאת השמש ק״ו המאוהבין. רשב״י אומר אל תקרי שובע שמחות אלא שבע שמחות (כתוב ברמז תרנ״ז). פניהם של צדיקים דומים לעתיד לבוא לחמה ללבנה לרקיע לכוכבים לברקים לשושנים למנורת בית המקדש לחמה וללבנה מנין יפה כלבנה ברה כחמה וכתיב ואוהביו כצאת השמש בגבורתו. לרקיע ולכוכבים מנין, דכתיב והמשכילים יזהירו כזוהר הרקיע ומצדיקי הרבים ככוכבים. לברקים מנין כברקים ירוצצו. לשושנים מנין למנצח על שושנים. למנורת בית המקדש מנין ושנים זיתים עליה.
והמשכילים יזהירו זה דיין שדן דין אמת לאמתו. ומצדיקי הרבים אלו גבאי צדקה, במתניתא תאנא והמשכילים זה דיין וגבאי צדקה. ומצדיקי הרבים אלו מלמדי תינוקות כגון רב שמואל בר שילת. ורבנן מאי אמר רבינא ואוהביו כצאת השמש בגבורתו.
כן יאבדו – דבורה אמרה. תנחומי הבל הם, כן יאבדו כל אויבי י״י, כאשר אבד הוא.
ואוהביו כצאת השמש בגבורתו – לעתיד לבא, שבעתים כאור שבעת הימים (ישעיהו ל׳:כ״ו), שיהא על אחד שלש מאות וארבעים ושלש כמספר ארבעים ותשע שביעיות.
ותשקט הארץ – אין זה מדברי דבורה אלא מדברי כותב הספר.
So may perish. Devorah declared,⁠1 her consolation is hollow – may all your enemies perish, Adonoy, as he perished.
But those who love him – as the sun emerging in its full power in the world to come, sevenfold over the light of the seven days of creation, or three hundred forty three to one. This equals forty nine times seven.⁠2
The land was tranquil for forty years. These words are not Devorah's, but the author's.
1. Our verse was not recited by Sisera’s mother, but by Devorah. (Yalkut, 58.)
2. Sevenfold over the light of all seven days of creation is equivalent to forty nine-fold over the original light of creation. (Rashi to Zekharyah, 4:3). The light of creation was sevenfold over our present light. (Tosafos to Bava Basra, 8:b). Hence, the light of the world to come will be one hundred forty three times as great as our present light.
כן יאבדו כל אויביך י״י – הן אומרות: הלא ימצאו יחלקו שלל (שופטים ה׳:ל׳), אבל כשם שאבדו כן יאבדו כל אויביך י״י.
ואוהביו כצאת השמש בגבורתו – תרגומו ורחמוהי יהון עתידין לאזהרא כזיהור יקריה על חד תלת מאה וארבעין ותלתא כמיפק שמשא בגבורתיה, שכשאתה כופל כל יום ויום של שבעת ימי בראשית לארבעים ותשעה כמו שכת׳ ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים (ישעיהו ל׳:כ״ו), נמצא שיכפולא האור של עתיד ג׳ מאות ומ״ג חלקים על אור של שבעת ימי בראשית וזהו ואוהביו כצאת השמש בגבורתו.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״שיספול״.
THE WISEST OF HER PRINCESSES ANSWER HER. [The wisest of her princesses answer her: saying] Are they not finding, are they not dividing the spoil? However, as they perished, So perish all Thine enemies, O Lord.
BUT THEY THAT LOVE HIM BE AS THE SUN WHEN HE GOETH FORTH IN HIS MIGHT. The Targum renders this as: "His mercies are destined to shine with the light of his splendor three hundred and forty-three times over like the rising of the sun in its might, for when in keeping with what Scripture states, namely, And the light of the sun shall be sevenfold, as the light of the seven days (Isaiah 30:26) we multiply each one of the seven days of creation [by 7] we get three hundred and forty-three. We thus find that the amount of light that the sun is destined to give in the future is a multiple of 343 parts of the light of the seven days of creation. This is the meaning of But they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might.⁠1
1. See Rashi. "but they that love Him (should be) as the sun when he goes forth in his might: Which will occur in the coming future seven times seven the light of all the seven days of creation which is 343 times as much (as one day). This equals the sum of forty nine times seven.⁠" Chabad translation.
But those who love him–as the sun emerging in its full power in the world to come, sevenfold over the light of the seven days of creation, or three hundred forty three to one. This equals forty nine times seven. The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ
כן יאבדו – יהי רצון שיאבדו כל אויביו של הקב״ה כמו סיסרא.
א[כן יאבדו כל אויביך י״י – יש אומרים שדבורה וחילה אמרו. ויש אומרים: שהקב״ה ענה כן יאבדו כמו שאבד סיסרא, וחיילותיו ואוהביו של הקב״ה יהיו כצאת השמש בגבורתו.]
ואוהביו כצאת השמש בגבורתו – מה שמש כשהוא יוצא על הארץ מתגבר והולך ואור עד נכון היום, כך אוהביו של הקב״ה יתגברו וילכו והיה ראשיתם מצער ואחריתם ישגא מאד (השוו איוב ח׳:ז׳).
ותשקט הארץ ארבעים שנה – כל ימי דבורה גברה יד ישראל על שונאיהם, והניח י״י להם מסביב לפי שהלכו בדרכיו, כי יסרתן דבורה.
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף כאן בכ״י פראג F6 (במקום ד״ה ״כן״ שקדם).
ואוהביו – ואוהבי י״י.
כצאת השמש בגבורתו – כצאת השמש בבוקר, שהולך ואור עד שהוא בגבורתו והוא חצי היום, כן יהיו אוהבי השם יתברך הולכים וחזקים.
ויונתן תרגם: ורחמוהי צדיקיא יהון עתידין לאזהרא כזוהר יקריה תלת מאה וארבעין ותלת למיפק שמשה בגבורתיה.⁠א
א. ״לאזהרא... בגבורתיה״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
והתפללה דבורה ואמרה כן יאבדו כל אויבי י״י כמו שאבד סיסרא ואוהבי השם יתעלה יהיו כצאת השמש בגבורתו שאורו הולך ומתחזק עד נכון היום, והרצון באמרו בגבורתו בראש תקופת תמוז כי אז יראה אורו יותר חזק והחום המגיע ממנו הוא יותר חזק ויהיה הולך ומתחזק עד חצי היום, ושקטה הארץ עד שלמות ארבעים שנה מעת התחלת השעבוד ולזה יהיה זמן ההשקט עשרים שנה.
והתפללה דבורה כן יאבדו כל אויביך ה׳, רוצה לומר שלא היה הדבר כמו שחשבה אם סיסרא וחכמותיה, כי תנחומין של הבל דבריהן, אבל יהי רצון מלפני השם שכן יאבדו כל אויביו, ואוהבי השם יהיו כצאת השמש בגבורתו בתקופת תמוז, וקודם חצי היום שהולך ואור עד נכון היום. ופי׳ רש״י ז״ל ד״א ואוהביו של סיסרא יהיו כצאת השמש בגבורתו, שאינו אלא שהות שלשה שעות, כי יבא אחריו גשם. ואמרו ותשקוט הארץ ארבעים שנה, הם דברי כותב הספר, מגיד שבסבת זאת המלחמה שקטה הארץ ארבעים שנה והם נמנים עם השעבוד:
כן יאבדו כל – הכ״ף רפה.
כן יאבדו – אמרה דבורה, הנה תנחומין של הבל היו, והלואי ׳כן יאבדו כל אויביך׳, אתה ה׳, כאשר נאבד סיסרא.
ואהביו – אבל אוהבי ה׳ יהיו כצאת השמש בבוקר שהולך ומאיר בכל פעם יותר עד שהוא בגבורתו, שהוא חצי היום, כן יהיו אוהבי ה׳ הולכים וחזקים עד אשר יהיו בגובהי המעלה.
ותשקט וגו׳ – אין זה מדברי השירה אלא המה דברי כותב הספר.
ארבעים שנה – עד כלות ארבעים שנה מזמן התחלת השעבוד.
כן – משיב אבל כן יאבדו כל אויביך ה׳ אבל אוהביו יהיו דומים כשמש בצאתו מתחת האופק שהולך ואור עד נכון היום, וכשמש אשר לא יכסוהו עננים ועבים לא יאפילוהו.
ותשקט הארץ – כי היו צדיקים כל ימי דבורה.
ואמרה דבורה שתנחומי השרות תנחומי הבל הם1, כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה כאשר אבד סיסרא2, וְאֹ֣הֲבָ֔יו אבל אוהבי ה׳3 כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בבוקר שהולך ומאיר בכל פעם יותר עד שהוא4 בִּגְבֻרָת֑וֹ בתקופת תמוז5, כן יהיו אוהבי ה׳ הולכים וחזקים עד אשר יהיו בגובהי המעלה, ועד כאן שירת דבורה6, וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ עד כלות7 אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה מתחילת השיעבוד8, כי היו צדיקים כל ימי דבורה9: פ
1. רש״י, מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. רלב״ג, אברבנאל. ורש״י בדומה לתרגום יונתן ביאר זאת על שכר הצדיקים לעתיד לבוא שיהיה אורם ארבעים ותשע פעמים כמו שבעת ימי השבוע דהיינו פי שלוש מאות ארבעים ושלוש.
6. רש״י, מצודת דוד, אברבנאל, כלי יקר.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. ובסה״כ היו עשרים שנות שיעבוד, רלב״ג.
9. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144