×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יד) גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל⁠־יִמְשְׁלוּ⁠־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑םוְ֝נִקֵּ֗יתִימִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃
Also from intentional sins,⁠1 restrain your servant; may they not rule over me. Then I shall be faultless and clear of great crime.
1. from intentional sins | מִזֵּדִים – See Rashi. Alternatively: "from presumptuous, wicked people" (Sforno).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּרַם מִן זֵידָנַיָא פְּצָא עַבְדָךְ דְלָא יִשְׁלְטוּן בִּי הַדֵין אֱהִי בְלָא מוּם וָאֱהִי זַכִּי מֵחוֹבָא רַבָּא.
Truly from the arrogant deliver your servant, that they may not rule over me; then I will be without blemish, and I will be innocent of great sin.
ונקיתי מפשע רב – אותו עון רב. דרש רבי דוסתאי דמן ביבי למה דוד דומה לסוחר כושי, א״ר אחא הכושיים הללו יודעים לסבב את הפתחים בתחלה הם אומרים יש לכם מעט מים, מששתה הוא אומר יש לכם בצל אחד נותנין לו אומר להם בצל בלא פת נסיב לבא, כך הצדיקים יודעים לרצות את בוראם שנאמר שפתי כהן ישמרו דעת, שפתי צדיק ידעון רצון, אבל רשעים ופי רשעים תהפוכות שאינם יודעים לרצות את בוראם.
אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע שגיאות מי יבין שביקא לך, ומנסתרות נקני שביקא לך, גם מזדים חשוך עבדך דלא לישתעו בי רבנן שביקא לך, אל ימשלו בי אז איתם שלא יכתב סורחני, א״ל ומה יו״ד שנטלתי משרי עומד וצווח כמה שנים עד שבא יהושע והוספתי לו, כל הפרשה כלה על אחת וכמה וכמה.
ונקיתי מפשע רב – א״ל רבש״ע מחול לי על אותו עון, א״ל כבר עתיד שלמה לומר בחכמתו היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנוגע בה, אמר ליה כל היכי נטרד ההוא גברא אמר ליה קביל עלך יסורין, אמר רב יהודה אמר רב ששה חדשים נצטרע דוד שנאמר תחטאני באזוב ואטהר, ונסתלק הימנו שכינה שנאמר השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני, ופירשו ממנו סנהדרין דכתיב ישובו לי יראיך והני ששה חדשים מנא לן דכתיב והימים אשר מלך דוד על ישראל ארבעים שנה בחברון מלך שבע שנים ובירושלים מלך שלשים ושלש שנה, וכתיב בחברון מלך על יהודה שבע שנים וששה חדשים וגו׳.
ותצד עבדך מן אלמעתמדאת צד צפח חתי לא תתסלט עלי אסלחתהא, ואברו מן אלד׳נוב אלכבאיר.
ותמנע עבדך מלקבל [את עונש] הזדונות על ידי שתמחל לי עליהם. כדי שלא ישתלטו עלי הנשק שלהם וכך אני אהיה חף מהפשעים הגדולים.
גם, וחשוך עבדך מן הזדונות בכך שתמחול לי כדי שלא ישלוט כי נשקם ואז אנקה מן הפשעים החמורים. תרגם חשוך ״צד״ וכך תרגום בבראשית כ, ו. ואחשוך גם אנכי, אלא ששם הוסיף ״על ידי הודעה זו״ וראה פירושי רס״ג מהדורתי שם. וראה לעיל יז ה ובפירוש, ולקמן נא טז, וקיט לו, ראה שם.
וכך הוספתי באמרו גם מזדים חשוך חשיכת מחילה, כי אין הזדונות נמחלות אלא בתשובה. ופירשתי אז איתם, בשק. לפי שאני מצאתי בשפה למחרשות ולאתים1 מכלי הברזל, לפיכך הסבותי את הפירוש אל הדבר הכולל את הכל.
1. שמואל א׳ יג כא.
וכד׳לך וצלת בקולה גם מזדים חשוך צד צפח, לאן אלכבאיר לא תגפר אלא בתובה. ופסרת אז איתם, סלאח, לאני וג׳דת פי אללגה למחרשות ולאתים מן אלאת אלחדיד פרדדת אלתפסיר אלי אלשי אלעאם ללג׳מיע.
וקו׳ גם מזדים צפה מתֺל עליו אמים (איוב כ:כה). אראד בדֺלך מא ימכן אן יקע מנה באלעמד מן אלדֺנוב פיכון זדים מתֺל זדונים פיקאבל שגיאות ויכון אסמא מתֺל עליו אמים (איוב כ:כה) נשאתי אימיך (תהלים פח:טז) אלדֺי גא מתֺלה צפה נעני האימים לפנים (דברים ב:י)
ויגוז [24 ב] פי איתם כונה אנפעאלא מכׄפﹼﹶפא ויגוז כונה מסתקבלא כׄפיפא פעוץׄ באלסאכן מתֺל אלמחדֺוף מנה ליציר עלי וזן איתמם מתֺל אשלח.
ואן קיל זדים צפה לקום פסקה ידעו באלנגאה מנהם גא אלאול אליק באלמעני לאחתוי הדֺא אלקול עלי גמיע צֺרוב אלכׄטאיא אלתי אדֺא עצם מנהא צחﹼﹶ מעני איתם. ואמא נגאתה מן טֺפר אלפאסקין בה פקד ימכן טֺפרהם בה ובקאוה עלי אימאנה אלא אן קיל אנה תוקע אן יגמסוה פי טֺלאלהם ויצרפוה אלי מתֺאלהם.
It states “and from willful (mizeḏîm) sin” is an attribute identical to “Strikes terror (ʾemîm) into him(Job. 20:25). It intends willful sins therefore ‘willful sin (zeḏîm)’ is like “arrogant (zəḏônîn)” and is parallel to “error.” It is a noun identical to “strikes (ʾemîm) terror into him(Job 20:25) and “I suffer Your terror (ʾemęḵā)” (Ps. 88:16) which is identical to its attributive (form), we mean “formerly by the terrifying (ʾemîm)” (Deut. 2:10).
It is possible “shall I be blameless (ʾeṮāM)” is a Nip̄ʿal without a doubling (of the T (Tāw)). It is possible that it is an imperfect light verb (Qāl), and is compensated with a ə (sākin under the M Mem) just like the omission of it to achieve the morphological pattern ʾeṮāMaM like ʾešLaḤ.
It states “willful sins (zeḏîm)”’ is an attribute of the wicked people who cry out for salvation from them. The first meaning is better in this statement includes all types of sinners. Therefore, He protects the blameless is the intention of ʾeṮāM. I was victorious over the triumphant wicked. Their victory over him was possible and remain against his belief, only that it states that he expected them to plunge him into darkness and lead him astray by example.
גם מזידים – מן הזדונות.
אז איתם – אהיה תמים. אמרו חכמים: למה דוד דומה? לכותי המחזר על הפתחים, והם מערימים בדבר יותר מכל אדם: תנו לי מים לשתות, דבר שאין בו חסרון כיס. מששתה, אומר: יש כאן בצל קטן? משנתנו לו, אומר: יש בצל בלא מלח? משנתנו לו, אומר: תנו מעט לחם שלא יזיקני הבצל. כך דוד: בתחלה על השגגות, ואחר כך על הזדונות, ואחר כך על המרדים. פשעים – אילו המרדים שמתכוין להכעיס, וכן הוא אומר: מלך מואב פשע בי (מלכים ב ג׳:ז׳).
Also...from willful sins Heb. מזדים, from willful sins.
then I will be perfect Heb. איתם will be perfect. The Sages said (Midrash Tehillim 19:17, Vayikra Rabbah 5:8): To what can David be compared? To a Cuthite who goes from door to door, and they are more cunning in this matter than any other people. "Give me a drink of water,⁠" something that costs no money. After drinking, he says, "Perhaps you have a small onion?⁠" After he gives it to him, he says, "Is there an onion without salt?⁠" After he gives it to him, he says, "Give me a little bread, so that the onion does not harm me.⁠" So did David say at first concerning the inadvertent sins, and then concerning the willful sins, and afterwards concerning the rebellious sins. פשעים are rebellious sins, with which one intends to provoke, and so Scripture says: "The king of Moab rebelled (פשע) against me" (Melakhim II 3:7).
גם – יתפלל אל השם שיסובב סבות כי לו נתכנו עלילות שיחשכהו מחברת הזידים ומרעתם ואל ימשלו בו.
וטעם אז איתם – אז אהיה תם והיא מלה זרה. והטעם כי לא יוכל לשמור המצות אם ימשלו בו זידים כי יכריחוהו.
ALSO FROM PRESUMPTUOUS SINS. David prays to God, for by Him all actions are weighed (1. Sam. 4:3), to arrange things so that he will avoid the company and the evil of the presumptuous.⁠1
Az etam means, then I shall be faultless. Etam is irregular.⁠2
The following is the meaning of our verse: I cannot keep the commandments if the presumptuous rule over me, for they will force me to violate God’s laws.
1. According to Ibn Ezra, zedim (presumptuous sins) refers to sinners and not to sin. He renders our clause: Keep back Thy servant also from presumptuous people.
2. The word should have read ettam, for its root is tav, mem, mem, and the word is in the nifal (Filwarg).
גם מזדים חשך עבדך אל ימשלו בי – ועוד אני מבקש ממך שאלה גדולה, יותר ממה ששאלתי, שתמנע אותי מן הזדונות שלא ימשלו בי, ולא יהיה יצרי תוקפי, כי אני אשמור בכל כחי, וגם אתה תסייעני שלא ישלוט בי יצר הרע. כי הקדוש ברוך הוא מסייע למי שלבו נכון, כמו שאמר לאבימלך ואחשך גם אנכי אותך מחטו לי (בראשית כ׳:ו׳).
וזדים – הוא שם ולא תאר. ויהיה זד שם בשקל ראש ועשר (משלי ל׳:ח׳), יש לאל ידי (בראשית ל״א:כ״ט).
אז איתם – כתוב ביו״ד אחר האל״ף, והוא הנח שהוא תמורת הדגש בלא יו״ד, כמו לא ימד (הושע ב׳:א׳), וכל לבב אנוש ימס (ישעיהו י״ג:ז׳).
ויש בו דרש: כי חשבון היו״ד עשרה, ובעשרת הדברות נתנה התורה, והן תמימותה ושלמותה. אמר: אז כשתנקני מהשגיאות ותסיעני שלא ישלטו בי הזדונות, אז אהיה תמים ושלם.
ונקיתי מפשע רב: הפשע – הוא יותר רע מהזדון, כי הזדון הוא מתאותו בדבר הוא עובר במזיד. אבל הפשע רב הוא המורד באדוניו, ויבזה מצותיו, ויעשה העברה, אף על פי שאינו מתאוה אליה. ומי שהוא רגיל בזדונות יבא לידי המרד. לפיכך אמר דוד: אם תנקני מהשגיאות, ותסיעני על הזדונות שלא ימשלו בי, אם כן לעולם לא אהיה מזיד: ואם לא אהיה מזיד עוד, בודאי לא אהיה פושע. וזהו שאמר: ונקיתי מפשע רב. ורב ענינו: גדול, כי הגדול שבמעשים הרעים ובעברות הוא המרד. ואחר התפללו זה שאל מהאל שיקבל תפלתו.
Keep back Thy servant also from sins of passion; Let them not have dominion over me – I seek of Thee further a great request, greater than this I have asked, viz. that Thou hold me back from sins of passion, that they get not the rule over me and that my (evil) nature do not over–power me. For I am on the watch with all my strength, and do Thou assist me lest the evil impulse rule over me. For the Holy One – Blessed be He! – assists him whose heart is fixed, as He says to Abimelech (Gen. 20:6): "and I also withheld thee from sinning against Me.⁠" (The word) זֵדִיַם is a noun, not an adjective; then זֵד (passion) will be a noun of the form of רֵאשׁ (poverty) in "poverty and riches" (Prov. 30:8) and of אֵל in "It is in the power (אֵל) of my hand" (Gen. 31:29).
then shall I be perfect – איתם (here) is written with yodh after aleph, but quiescent – as it compensates for the daghesh without yodh. Cf. (ימַּד in) "it cannot be measured (ימַּד)" (Hos. 2:1); (ימס in) "and every heart of man shall melt (ימס)" (Is. 13:7). There is in it also a hidden meaning, for the numerical value of yodh is ten, and in the Ten Words was the Law given, and they are its perfection and completeness. He says: then when Thou shalt clear me from my errors and help me so that sins of passion have not control over me, then I shall be perfect and whole.
Then I shall be clear from great transgression – פשׁע (transgression) is worse than זדון (passion); seeing that the sins of passion arise from his appetite in unchastity, he is a transgressor in so far as he acts wilfully; but רב פשע (great transgression) implies one who rebels against his Lord, whose command he despises, and he commits the transgression although he has no actual desire thereto. Also he who is habituated in sins of passion will fall into rebellion; therefore, says David: If Thou wilt clear me from my errors and help me against sins of passion so that they have not dominion over me – if so, I shall never be a wilful sinner; and if I am no longer a wilful sinner, surely I shall not be a transgressor (פושׁע); and this is what (he means when) he says: Then I shall be clear from great transgression. And the meaning of רב here is "great,⁠" for the greatest of evil deeds and transgressions is rebellion. And after he has made this the subject of his prayer, he asks God to receive his prayer.
גם מזדים ר״ל מזדונות, והוא שֵם, בפלס רש ועושר אל תתן לי (משלי ל, ח).
ואז איתם כמו אֵתם, והיו״ד תמורת הדגש. ופירושו, ואז אהיה תמים, כלומר, שתטה לבבי להשמר מכל זדון. או פירושו מעונש הזדים חשוך עבדך. ונקתי מפשע רב, דרך כלל. ופשעים הם המרדים. ולי נראה שרמז על העון הידוע.
גַּם מִזֵּדִים. שאני נלחם עמם, חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ אַל יִמְשְׁלוּ בִי: אָז אֵיתָם. כי אם תשמרני מכל אלה1, אז אהיה תם: וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב. אף על פי שאמרו ז״ל (יומא לו:) ׳פשעים – אלו המרדים׳, כמו ׳מלך מואב פשע בי׳ (מלכים ב׳ ג׳:ז׳)2, אפילו הכי במקרא ׳פשע׳ יקרא מי שהוא לרוב פחיתותו יגרום עבירה ועון, כמו ׳ברוב דברים לא יחדל פשע׳ (משלי י׳:י״ט), ר״ל מכשול בא לו על בלי התחכמותו בדבר3. וכן אמר, ׳אז׳ אהיה תם, ׳ונקיתי מפשע רב׳, שאם לאו, אפילו ׳מפשע רב׳ לא אנקה4, לפיכך אמר ׳ונקיתי מפשע רב׳, כי היה די לו באמרו ׳אהיה תם׳:
1. שלושה דברים מונעים את האדם המתבונן בתורה מן השלימות: ׳שגיאות׳ – הטעות, ׳הנסתרות׳ – קוצר ידיעתנו לעומק הדרוש, ו׳זדים׳ – הרשעים המציקים ומונעים מלהתבונן (ע״פ הנדפס).
2. זו הוכחת הגמרא שם.
3. כ״כ להלן (תהלים נ״א:ג׳).
4. ראה רד״ק.
אל ימשלו בי אז איתם – במקצת מדוייקים מלת בי בטעם ימנית ונכון הוא לפי משמעות הכתוב.
איתם – מלשון תם ושלם.
גם מזדים – גם מעשות רע במזיד מנע אותי ואמץ לבבי לבל עשותם.
אל ימשלו בי – רצה לומר לא יוכלו להטות לבבי אל הערבות ומתיקות שיש בהנאות הזדים ההם אלא אתגבר על התאוה.
אז איתם – אז אהיה תמים כי על השגיאות תכפר ומהזדים תחשוך אותי כי מפשע והוא המרד שהוא עון רב וגדול מזה אהיה נקי מעצמי כי בוודאי לא אחטא במרד ואם כן לא ישאר בידי מאומה רע ואהיה תמים וכאומר הנה מאד קשה להיות תמים כי אם באופן זה.
איתם – אהיה תמים (עי׳ רד״ק),
רב – ענינו גדול, שהמרד היא עבירה גדולה.
גם – הגם שאני מובטח שלא אעבור על מצות ה׳ בזדון, לפעמים יתעה האדם ע״י זדים החולקים על התורה במזיד ומתעים את האדם ע״י טענותיהם, או שהם מושלים עליו ומכריחים אותו לנטות מדרך הטובים, על הראשון אמר מזדים חשך עבדך בל אתחבר עמהם, ועל השני אמר אל ימשלו בי, אז איתם אהיה תמים,
ונקיתי מפשע רב – שבודאי לא אפשע במזיד ובמרד, ולא לבד שלא אכשל במעשה, אבקש כי
מזדים – פירשוהו כמו מזדונים, רק יש לקיים משמעות המלה כפשוטה אנשים זדים, הרחיקם ממני שלא ימשלו בי, כלומר שלא אתפתה אחריהם ואלמד מעשיהם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144