×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכׇל⁠־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃
For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
לְכָל גְּבַר יֵיתֵי זִמְנָא וְעִדָּנָא לְכָל עִסְקָא תְּחוֹת שְׁמַיָּא.

פרשה ג

לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל חֵפֶץ – זְמַן הָיָה לוֹ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁיִּכָּנֵס לַגַּן עֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּנִּחֵהוּ בְּגַן עֵדֶן (בראשית ב׳:ט״ו). וּזְמַן הָיָה לוֹ שֶׁיֵּצֵא מִשָּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם וגו׳ (בראשית ג׳:כ״ד). זְמַן הָיָה לוֹ לְנֹחַ שֶׁיִּכָּנֵס לַתֵּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: בֹּא אֶל הַתֵּבָה וגו׳ (בראשית ז׳:א׳). וּזְמַן הָיָה לוֹ לָצֵאת, שֶׁנֶּאֱמַר: צֵא מִן הַתֵּבָה וגו׳ (בראשית ח׳:ט״ז). זְמַן הָיָה לְאַבְרָהָם שֶׁיִּנָּתֵן לוֹ הַמִּילָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִּשְׁמֹר (בראשית י״ז:ט׳). וּזְמַן הָיָה לְבָנָיו לְהִמּוֹל, מֵהֶן שֶׁיִּמּוֹלוּ בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, אַחַת בְּמִצְרַיִם וְאַחַת בַּמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי מֻלִים הָיוּ כָּל הָעָם הַיֹּצְאִים וגו׳ (יהושע ה׳:ה׳). וְעֵת לְכָל חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם, זְמַן הָיָה שֶׁתִּנָּתֵן הַתּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר רַב בֵּיבַי זְמַן הָיָה לְאוֹתוֹ דָּבָר שֶׁהָיָה נָתוּן לְמַעְלָה מִן הַשָּׁמַיִם וְעַכְשָׁו יִהְיֶה נָתוּן לְמַטָּה מִן הַשָּׁמַיִם, וְאֵיזוֹ זוֹ הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר (שמות כ׳:א׳).
לכל זמן – זמן היה לאדם הראשון שיכנס לגן עדן שנאמר ויקח ה׳ אלהים את האדם ויניחהו בגן עדן (בראשית ב׳:ט״ו) זמן היה שיצא ממנה שנאמר ויגרש את האדם וגו׳ (שם ג׳:כ״ד). זמן היה לו לנח שיכנס לתיבה שנאמר בא אתה וכל ביתך אל התיבה וגו׳ (שם ז׳:א׳). זמן היה שיצא ממנה שנאמר צא מן התיבה (שם ח׳:ט״ז). זמן היה לו לאברהם שניתן לו את המילה שנאמר בעצם היום הזה נימול אברהם (בראשית י״ז:כ״ו). וזמן היה לו שיפרע ממנו בשני מקומות אחד במצרים ואחד במדבר [שנאמר] כי מולים היו כל העם היוצאים וגו׳ (יהושע ה׳:ה׳). ועת לכל חפץ תחת השמים. זמן היה לאותו חפץ שהיה בשמים ועכשיו ינתן בארץ איכא דאמרי זו מילה ואיכא דאמרי זה תורה הדא הוא דכתיב וידבר אלהים את כל הדברים האלה (שמות כ׳:א׳).
לכל זמן – זמן היה לאדם הראשון ליכנס לגן עדן ויקח ה׳ אלהים את האדם ויניחהו בגן עדן, וזמן היה לו שיצא ממנו שנאמר ויגרש את האדם. זמן היה לו לנח שיכנס בתבה בא אתה וכל ביתך אל התבה, וזמן היה שיצא ממנה שנאמר צא מן התבה, זמן היה לו לאברהם אבינו שניתנה לו המילה שנאמר בעצם היום הזה נמול אברהם, זמן היה שימול לבניו שנאמר כי מולי היו, וימול בן מ״ח שנה בשעה שהכיר את בוראו, אלא שלא תנעול דלת בפני גרים, וימול בן ע״ה שנדבר עמו בין הבתרים, אלא כדי שיצא יצחק מטפה טהורה, וימול בן צ״ו בשעה שנולד ישמעאל, א״ר שמעון בן לוי קנמון אני מעמיד בעולם מה הקנמון הזה כל זמן שאתה מזבלו ומעדרו הוא עושה פירות, כך משנצרר דמו משבטל יצרו משבטלה תאותו.
ועת לכל חפץ – זמן היה לאותו חפץ שהיה בשמים שינתן לארץ, ואיזה זה תורה, אימתי בחדש השלישי, אמר רבי ברכיה זהו חכמתו של שלמה שאמר עת ללדת, אלא אשריו של אדם ששעת מיתתו כשעת לידתו, מה שעת לידתו נקי אף שעת מיתתו נקי.
לכל שי זמאן, ווקת לכל מראד תחת אלסמא.
לכל (הדברים) יש עת, וזמן לכל דבר תחת השמש.
לכל זמן – אל ישמח האוסף בהון מהבל כי אם עכשיו הוא בידו עוד ירשוהו צדיקים, אלא שעדיין לא הגיע הזמן כי לכל דבר יש זמן קבוע מתי יהיה.
לכל חפץ – לכל דבר, כל דברים קרויים חפצים בלשון משנה.
For everything there is a season – Let not one who accumulates possessions out of vanity rejoice, for although he possesses them now, they will ultimately pass on to the righteous, only the time has not yet arrived, for everything has a set time1 when it will be.⁠2
For everything – For every thing [=חֵפֶץ. All things דְּבָרִים are called "חֲפָצִים" in the language of the Mishnah.
1. The word עת [=time] is repeated 29 times in this section, corresponding to the number of days in a lunar month.
2. I.e., nothing is coincidental, rather there is a specific time for everything (Metzudat David). Alternatively, one should not say that he has no time for Torah study or the performance of Mitzvos, because in reality לכל זמן, there is time for everything when, ועת לכל חפץ, if it is for an activity that he really desires [=חפץ], there is always time. (Kehilas Yaakov)
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים – שלא יתרשל האדם ויתיאש מן המיתה.
לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים – פתרונו: לכל דבר.
לכל זמן – לכל המעשים יש להם זמן.
ולכל חפץ אשר תחת השמים יש לו עת – עתי רעה ועתי טובה, לשלם לבריות משכורתם כפי פעלם – תשלום רע ותשלום טוב, עתים של רעה ועתים של טובה. ואחר כך מפרשא את העתים.
א. בכ״י המבורג: אפרש.
לכל זמן – אנשי שקול הדעת יפרשו אלה העתים, שהן סמוכות לבן אדם, כי חייב אדם לעשות כל דבר בעתו. ותחלת העתים וסופם ישחיתו פירושם, האחד עת ללדת ועת למות (קהלת ג׳:ב׳), והאחרון את הכל עשה יפה בעתו (קהלת ג׳:י״א).
ויש אומרים כי אלה השמונה ועשרים עתים כנגד עשרים ושמונה צורות גלגל המזלות שֶהלבנה נראֵת בהם בכל חדש. גם זה הבל.
והנכון, שיש לכל חפץ תחת השמים עת וזמן – כי בהישחת המתכונת המולידה ימות הַיִלֹּוד ותתחדש מתכונת תעשירנו, והפך העושר כי עתים קצובות הם. ובבוא העת יתנועע האדם לאשר הוא מוכן לו ותהיינה תנועותיו כתנועת הצלם, כעינין אך בצלם יתהלך איש (תהלים ל״ט:ז׳), ואם כן, אך הֶבל יהמיון (תהלים ל״ט:ז׳). ופירוש יהמיון – יקבצו ממון. וכמוהו: מהמון רשעים רבים (תהלים ל״ז:ט״ז), וכן ומי אוהב בהמון לא תבואה (קהלת ה׳:ט׳). והראיה השלמת הפסוק יצבר ולא ידע מי אוספם (תהלים ל״ט:ז׳).
TO EVERY THING THERE IS A SEASON. The men who weigh things by employing logic1 say that the "seasons" refer2 to the word "man" [mentioned in the previous chapter] (2:26).⁠3 Our verse teaches that man must do things in their season.⁠4 However, their interpretation is contradicted by what Kohelet notes at the beginning and at the end of his list of things for which there is a season. It is first contradicted by [there is] a time to be born, and a time to die (Kohelet 3:2).⁠5 It is then contradicted by He (God) hath made everything beautiful in its time (Kohelet 3:11).⁠6
Some say that the 28 seasons that are mentioned in our chapter7 correspond to the 28 forms of the stars in the sphere of the constellation in which the moon is seen every month.⁠8 This interpretation also is nonsense.⁠9
The correct interpretation of our verse is: there is a season and a time for everything [that occurs] under the heaven.⁠10 For when the constellation of stars which begets ceases to exist,⁠11 then so does that which it gives birth to. When the arrangement of the stars that enriches is renewed [then a person will become wealthy].⁠12 The reverse is also the case.⁠13 For the seasons are set.⁠14 When the season comes around,⁠15 the person moves to what has been prepared for him.⁠16 A person's movements are like the movements of "the form.⁠"17 Compare, Surely man walketh as a mere form (Ps. 39:7).⁠18Therefore, Scripture goes on to say ach hevel yehemayun (for vanity they gather an abundance) [ibid]).⁠19
The meaning of yehemayun (an abundance) (ibid.) is, they gather wealth.⁠20 Yehmayun is similar to the word hamon (abundance) in than the abundance of many wicked (Ps. 37:16), and to the word hamon (abundance) in nor he that loveth abundance, with increase (Kohelet 5:9). And the completion of the verse, which reads And knoweth not who shall gather them21 (Ps. 39:7) is the proof that yehemayun means, they gather wealth.⁠22
1. Philosophers. Hebrew anshei shikkul ha-da'at.
2. Literarily, are connected.
3. The previous verse speaks of man. This verse continues this train of thought. It says that there is a season (a time) for a man to do certain things.
4. According to these philosophers, a person should do things when they have the opportunity to do them since they may never receive another opportunity. For example, if a person does not succeed in bearing children while they can, a time may come when it will be impossible for them to do so. [Ibn Ezra proceeds to suggest that the philosophers' interpretation is contradicted by the continuation which says that not everything is in man's control.]
5. This begins the list of seasons. It is not in one's hand to determine the time when he will be born. It is similarly not in his hand to determine when his life will come to a natural end.
6. He refers to God and not to man. We thus see that our verse relates to God. It teaches that God has created the world in such a way that to everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven.
7. Literally, these twenty-eight seasons.
8. The stars in the sphere of the constellations that form the background for the movement of the moon are divided into 28 sections. Each section has a configuration of stars. These sections form the background for the path that the moon takes every month. These configurations influence what happens on earth. See S. Sela, Astrology and Biblical Exegesis in Abraham ibn Ezra's Thought (Hebrew), Bar Ilan University, Israel, 1999. p. 310, foot note 46.
9. This interpretation, like the one that ties verse 1 to the word "man,⁠" is nonsense. Ibn Ezra rejects this interpretation because he believes that all the stars influence what happens on earth, not only those that form the 28 sections through which the moon travels (R. Mordecai Sha'ul Goodman, Sefer Kohelet im Pirushei Ibn Ezra, Mosad Harav Kook, Jerusalem, 2012).
10. There is a fixed and determined time for everything that will occur under the heaven.
11. It changes.
12. If a person is born when the moon is located at the renewal of a constellation producing wealth, he will be wealthy.
13. If a person is born when the moon is located at the decline of a constellation producing wealth, his wealth will decline.
14. Ibn Ezra's interpretation of our verse.
15. When the time that is fixed by the stars comes around.
16. When the time that is fixed by the stars for something to happen comes, then what is destined to fall upon a person does so.
17. Hebrew tzelem.
18. Translated according to Ibn Ezra. Ibn Ezra appears to be referring to the following interpretation of "form" which he offers in Psalms 39:7. He there writes: "The form… refers to the arrangement of the planets with regard to the upper stars. This arrangement does not last for even one moment.⁠" Ibn Ezra explains that “man walketh as a mere form” means that man's life follows the arrangement (form) of the heavenly bodies. When they change so does his fortune. See Abraham ibn Ezra's Commentary on the First Book of Psalms. Translated and annotated by H. Norman Strickman. Boston 2009, p. 291.
19. Translated according to Ibn Ezra
20. According to Ibn Ezra yehemayun means, they gather an abundance of wealth.
21. Their wealth.
22. Ibn Ezra interprets Ps. 39:7 as follows: Surely man walketh as a mere shadow; surely for vanity they gather wealth (yehemayun); he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
לכל זמן – לכל מיני פורענות ולכל מיני טובות הרגילין לבא לעולם יש זמן קבוע לפני הקב״ה, ואין אדם יודע, כמו שמפרש לפנינו ש״האלהים עשה שיראו מלפניו״ (קהלת ג׳:י״ד). כשהוא שרוי בטובה – אל יתייאש מן הרעה, ואל יבטח בעשרו, ויהיוא כל ימיו בתשובה לפני הקב״ה; ואם שרוי ברעה – אל יתייאש מן הטוב, אלא ישוב בתשובה ויתקן מעשיו.
א. את שתי המלים האחרונות מכסה כתם. מה שברור הוא ״בעש⁠[ ]⁠היו״, עם גרש בסוף השורה, מיד לאחר המלים הללו. לפי השחזור שלי, הגרש הוא משלים שורה בלבד.
(א-יא) לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמיים ישנו אדם הטוען שיש לו חכמה ושהוא שוקל את דברי הכתוב לפי משמעותם, והוא אומר שדברים אלה מתייחסים אל האדם, שכן בזמן אין שינויים אלא הוא דבר רציף ומתמשך ולכן אי אפשר להפריד אותו [לתקופות שונות שמהן] נובעות פעולות שונות. וכוונתו בכך היא שהאדם הנבון מסדר את העניינים במקומם ובזמנם ההכרחי וע״פ התועלת שיש מהם, והפירוש הזה פורח באוויר1, שכן אמנם דברים אלה נכונים כשלעצמם וזהו המסר [של הספר] אך אין זהו מקומו ואין זו כוונת הפסוק הזה, שכן הכתוב הזכיר בפירוט [הפעולות] עניינים טבעיים שהאדם אינו עושה בהם פעולה כמו ״עת ללדת ועת למות״ (להלן ב) וכך גם ״עת לאהוב ועת לשנוא״ (להלן ח), אין זה תלוי ברצונו של האדם בלבד. וגם [סותרים את הפירוש הזה] דבריו בסיכום ״את הכל עשה יפה בעיתו״ (להלן יא) כלומר כל מעשיו של האל נקבעו בחכמה ע״פ צורתם המועילה ובזמניהם הראויים ועל פי הדברים ההכרחיים והמתאימים, כפי שאמרה התורה ״וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאוד״ (בראשית א:לא), ועל פי מה שהסברנו על פרטיו של העניין הכללי הזה בספר איוב. כוונתו של הפסוק הזה היא שכאשר ראה שלמה את התהפוכות בעולם הקיום וחוסר היציבות של ענייניו הוא אמר: אין זה ראוי לאדם נבון שיהא נוח להתרשם וחסר יציבות וחסר כח עמידה מול הדברים המתהפכים, בין אם מטוב לרע או להפך, או מן הקלות אל הקושי או מן החסד אל העונש או להפך או דברים אחרים, שכן טבע העולם מחייב שכך יהיה, ואם הוא נמצא במצב של טובה ואושר ורווחה ושלווה אל ילך שולל אחרי זאת וישכח את עצמו ויתעסק בחסד שהוא זוכה לו וזאת מתוך שחצנות וזחיחות דעת ועצמת ההשפעה של השמחה, משום שזה מה שמאפיין את השוטים הדומים לחיות אשר אינם מביטים ואינם מרגישים אלא במה שנקלט בחושיהם, ובדומה לכך כאשר הוא נמצא במצב של מצוקה ודוחק וצרה או צער אל לו לייסר את עצמו מתוך דאגה וצער ואומללות עד שכמעט יחנוק את עצמו בשל העוצמה של השפעת העניין עליו. ו⁠[כבר קרה] לעתים שאנשים רבים התאבדו בגלל חוסר יכולת לשאת את הצרות או משום שדמיינו לעצמם מצב מפחיד שייתכן שיקרה וייתכן שלא יקרה, על פי מה שנאמר לאיוב ״טורף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקומו״ (איוב יח:ד), ומשום כך אתה רואה שהנשים ומי שדומה להם בחולשת המזג ורטיבותו וחולשת הנפש הם מושפעים בעצמה ומוטרדים בעצמה וחסרי יציבות בשני המצבים – כוונתי הטובה והצרה – וכל מי שמזגו יבש יותר ונפשו יציבה יותר ושכלו חזק יותר יש לו כח עמידה רב יותר בשני המצבים, כפי שביארנו בתחילת ספר איוב. שלמה חילק את האירועים המקריים והמצבים המשתנים לעשרים ושמונה חלקים ואמר שהדברים האלה מן ההכרח שיתקיימו, הם ומה שמנוגד להם, וכאשר יקרו הדברים הטובים והמשמחים והגורמים הנאה מביניהם אל תרבה לשמוח ולהתרגש מהם משום שהם אינם קבועים, וגם כאשר יקרה ההפך אל תצטער ואל תרבה לסבול אלא החזק מעמד מול זאת ודע שזה דבר חולף ולא יתמיד. והוא הזכיר דברים טבעיים תחילה, ולאחר מכן דברים התלויים ברצון [האנושי] ולאחר מכן עניינם הקורים במקרה המערבים בין הטבע והרצון2, ולאחר מכן הוא גם חתם בדברים טבעיים כפי שהתחיל אך באופן כללי ולא בפירוט, ועל כך אמר ״את הכל עשה יפה בעיתו״ (להלן יא), וזה מתייחס להכל שכן האל יתעלה יצר את הגורמים לכך [לכל עשרים ושמונה המקרים שהזכיר] ועשה אותם לאפשריים בגלל אילוצים הדורשים כל תכונה מהם [מן העשרים ושמונה] בזמנה ובמקומה אשר הוא המתאים ביותר והמועיל ביותר כפי שביארנו. ישנו מי שסובר שהסיבה לחילופים בין הדברים האלה הנזכרים לעיל היא השינויים במיקום של הירח ומעבר הירח בין המזלות, ולכן הם [המצבים הנזכרים בפסוק] מחולקים לעשרים ושמונה לפי מספר המיקומים של הירח [כלומר מספר הלילות בחודש] ולפי מספר השנים אשר בהם מסתובבת השמש ועוברת בשאר המזלות עד שהיא שבה אל המזל הראשון שהוא מזל טלה בתחילת לילו של יום רביעי בו נבראה לראשונה וזהו מחזור התקופות3, ופירוש זה הוא לפי דעתם של האסטרולוגים ולא לפי דעת חכמי התורה. בסיכום העניין יש לומר שהעשרים ושמונה האלה ארבעה עשר מהם הם התהוות והיפוכם ארבעה עשר של כיליון, שכן זוהי דרכו של עולם ההתהוות והכיליון ששום דבר בו מבין כל חלקיו אינו נותר קבוע במצב יציב שאינו משתנה, וחתם [שלמה] הכל במלחמה ושלום וזהו דבר הכולל את כל מה שנאמר קודם, הכיליון והפנית העורף [לדברים החיוביים] הם מלחמה וההתהוות היא שלום.
1. לא ברור מיהו הפרשן שאותו תוקף כאן תנחום. פירוש זה מופיע גם אצל אבן עזרא שמתנגד לו מאותן סיבות כמו תנחום. אבן עזרא מייחס פירוש זה ל״אנשי שיקול הדעת״ שהם בלשונו התיאולוגים והפילוסופים (ר׳ בפירושו הקצר לשמות ב:כה). גם בפירושו לבמדבר כב כח מופיעים ״אנשי שיקול הדעת״ ושם הכוונה לר׳ סעדיה גאון לפי ההמשך. ייתכן שפירוש מעין זה גם נרמז בדברי רס״ג ״ישיר בדלך אלי אסתעמאל כל ואחד מן אלאכ׳לאק ואלמחאב פי וקתה... כמא קאל משרוחהם פי הדא אלכתאב את הכל עשה יפה בעתו״ ״ורומז בכך להשתמש בכל אחת מן המידות והאהבות בעתו... כמו שאמר בפירושם בספר זה את הכל עשה יפה בעתו״ (סעדיה גאון, אמונות ודעות 323) כלומר לפי דעתו הפסוק ״את הכל עשה יפה בעיתו״ (קהלת ב:יא) מציין מידות ואהבות שונות (כנראה כל הפסוקים של ״עת..ועת״ שלפניו) שהאדם צריך להשתמש בהם בזמנים שונים. עמדתו של רס״ג לגבי מהות הזמן היא שהוא ״בקא הד׳ה אלמוג׳ודאת״ כלומר ״[תקופת] קיומם של הנבראים״ (שם 73). מכאן שלפי דעתו הזמן הוא נגזרת של קיום הבריאה ולכן רצוף כמותה, מה שמתאים לדבריו של תנחום כאן.
2. כוונתו למלחמות. ראה דבריו על ״עת מלחמה ועת שלום״.
הפעם השנית יתחיל: לכל זמן ועת לכל חפץ וג׳ ויפסוק: ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח וג׳, ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים וג׳. מה שהיה כבר הוא וג׳ והאלהים יבקש את הנרדף. והנה אין בזאת הפעם רק טענה אחת, והיא: לכל זמן וג׳, וביאור זה כי אמר שלמה: ראה הבל זאת החכמה, כי מהותה וענינה היא המעשה והפעולות כמו שקדם זכרו: בניתי לי בתים, ונטעתי לי, ועשיתי לי (קהלת ב׳:ד׳-ה׳) ובכלל כל עניני קיבוץ עם הפלגת רבוי, עד שיתוסף מספרו לאין תכלית אם יוכל. ואם רואים תמיד שבעלי זאת החכמה עושים הפכו, רצוני: ההעדר, ואם על דרך משל עמלו ימים רבים ונטעו כרמים עד עתה, הנה היום או מחרתו יעקרו הנטוע וישחיתו הכרמים, וזה אנו רואים היום בגבולנו אשר בסיבת ישיבת הפיפור בארצנו נטעו בכל הארץ כרמים לאין מספר, עד ששב היין בזול מאוד והתבואה ביוקר, ועתה הם משחיתים הכרמים ועוקרים הנטיעות שנטעו וישובים לשדות ויזרעו שם תבואות, כל שכן אם מחר ישוב לו ברומי, כי יהיה בתה בגבולנו ושדות וכרמים לאין מספר יהיו לשממה ושמה.
הנה לכל הדברים השפלים זמן מוגבל ימצאו בו, וזמן אחר ימצאו בו הפכיהם. וזה ממה שיתבאר ממנו שאין יתרון באלו הדברים השפלים היה שיהיו עצמים או פעולות בעצמים,
(א-ט) לכל זמן ועת לכל חפץ וגו׳ – יראה כי לכל הדברים אשר יתנועעו אליהם האנשים מאי זה מין שיהיו להם נטיה והכרעה טבעיות מצד הזמן התלוי במזל האיש או הדבר הקורה דרך כלל והעת עצמו אשר בו תהיה הצמיחה או הדיבוק או הנגוד הוא השליט המניע לכל הפץ תחת ההנהגה השמימיית המסודרת מיד האלהים בתחלת היצירה אשר אין המלט ממנה. כמו שאמרתי בח״א. ולא תאמר שזה יהיה בענינים הכוללים בהנהגת העולם בכללו ובקצת עניני העקריים כמ״ש. כי גם השולטנות יתפשט אל כל מעשיו כלליו ופרטיו מכל הענינים הקורים אל איש איש מאישיו עד שאין צריך לומר בעניינים העצמיים אשר להם כמו שהוא הלידה והמיתה באישי החי. והנטיעה והעקירה בצומח. או המקרים הגדולים הקורים כמו הרפואה והריגה בחי. והפרצה והבניה בדומם. כי גם כן המקרים הקטנים שהם העצב והשמחה המולידים הבכי והשחוק או ההספד והרקוד לא עוד אלא שהענינים התלויים בחפצים כמו להשליך אבנים מביתו וכרמו או לכנסם. או כפעולת האהבה כמו לחבק ולרחוק מחבק. עת בקשת המועיל או לאבדו או לשמור המבוקש או להשליך אותו. או לקרוע השלם ולתפור הקרוע ואפילו לחשות או לדבר ואין צריך לומר לאהוב ולשנוא. למלחמה ולשלום. כל אלו ההפוכים הם תלוים בעתים המיוחדים להם לפי מערכת הכוכבים מצד מצבם ומעמדם והפוכיהם כי הנה גם את זה לעומת זה ברא האלהים לנהוג בהם כחות האדם על דרך הענין הטבעי המוטבע בהם בכל פרטי מעשיהם. ועל זה הדרך אל תתמה על החפץ אשר חפץ זה האיש אשר זכרנו לתת כל אשר לו לזולתו וכיוצא מאלו העניינים אשר יבואו האנשים מהם ראיה מרבים וחכמים אשר כן עשו. כי אין אדם מתנועע מקטנה או גדולה מלמטה אלא אם כן מכריזין עליו מלמעלה. וכן הוא האמת. אבל כמו שיתבאר בע״ה.
אמנם כוונתו עכשיו להכריח מה שאמר כי מיד האלהים היתה מחשבתו זאת אליו ולא מחפצו ורצונו בהחלט ולפי דרכו הוסיף עוד.
ספק נמרץ אשר יכלול כל הפעולות האנושיות הנעשות תחת השמש שיראה היותו כמעט מוכרח לכלם מה שלא יובן זה מן הספק הא׳ רק על קצתם או רובם כמ״ש וימשך מזה היות חריצות האדם ותשוקתו אל הדברים הן לטוב הן לרע לבטלה לגמרי אחר שהגזרה על זה השעור אמת. ונמצא לפי״ז הנחות התורה והמצוה דמיון לבד בלתי מסכימות אל השכל בשום צד. וזהו הפך מה שרצוהו בכונתו המיוחדת בספר הזה כמו שהעיד בדבריו אשר ספרנו בפתח דברינו.
ועם זה נשלם החלק הב׳ המיוחד לעורר הספקות והבטולים הנופלים על כל חלקי המעשים האנושיים באותו הסדר עצמו שסדרם הפילוסוף ומצד שהם נופלים תחת הסדור השמימיי לבד. ונתאמתה הנחתו משני הצדדים והם הסבות והמסובבים. ומעתה יתחיל (החלק הג׳) ואומר (ט) מה יתרון העושה באשר הוא עמל. הנה אחר שעברה החקירה בכל אלו החלוקים שכללם בחלק ב׳ שעבר ולא מצא בהם נחת רוח מכל הפנים אשר זכרם. חזרה השאלה הראשונה בעצמה ואמר מה יתרון. יראה שאם כן הוא בעצמו כמו שנתבאר מן העיון הזה. לשוא וללא הועיל היתה תשוקת האדם בכל אשר הוא עמל וצורתו הנבדלת מכל שאר הבעלי חיים וזה מבואר הבטול מן הטעם אשר כתבנו. על מה יתרון הא׳.
(א-ח) [בפרק הקודם האריך להוכיח שאין כל תכלית בהשתדלות ועמל להשיג דברים גשמיים. כאן יבאר שבכל זאת אין למאוס לגמרי בעמל זה, בזמנים הראויים לכך]:
לכל זמן. אמנם אין ראוי למאוס לגמרי ההשתדלות להשיג חיי שעה1, אבל ראוי שלא יהיה כל ההשתדלות תמיד בהם, כי אמנם לכל זמן [ועת לכל חפץ]2, ועל זה יעיד הנסיון בטבעיות ובמלאכותיות3, כמו שסיפר: עת ללדת ועת למות. כי אמנם אם לא היה המוות, לא תהיה ולא תתמיד הלידה וחזרת חלילה, אבל יכלה החומר4. וכן יקרה במלאכותיות, שאם יתמיד לעולם אחד מההפכים, לא יהיה לעולם הפכו אפילו בעת הראוי5:
1. למרות כל מה שנתבאר בפרק הקודם שההשתדלות בעניינים גשמיים הוא הבל ורעות רוח, אין להזניח עסק זה לגמרי.
2. לכל דבר יש את הזמן שלו, ובזמן הראוי להשתדלות בקניינים גשמיים, יש להתעסק בכך, ובזמן שאינו ראוי לכך, אין להתעסק בזה.
3. לכל דבר יש זמן שראוי לעסוק בו, ויש זמן שראוי לעסוק בהיפך ממנו, ויש להוכיח זאת הן מדברים טבעיים, הן מענייני המלאכה השונים.
4. מוכח מן הטבע שחייב להיות זמן לשני הדברים ההפוכים, הלידה והמוות, כי רק בכך מתאפשר שמיני בעלי החיים מתקיימים ואינם כָּלים ככל דבר חומרי, כי המין מתחדש בכך כל הזמן, וגלגל זה החוזר חלילה מתאפשר רק על ידי כך שיש זמני לידה ויש זמני מוות, ואם לא היה מוות, גם לידה לא היתה קיימת. [ראה ע״ז (ה.) ׳אמר ריש לקיש, בואו ונחזיק טובה לאבותינו, שאלמלא הן לא חטאו אנו לא באנו לעולם, שנאמר אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כולכם, חבלתם מעשיכם, אכן כאדם תמותון וגו׳⁠ ⁠׳. ופירש רש״י, שלולא חטאו היו כמלאכים ולא הולידו בנים. ואף שמאמר זה נדחה, מבואר שסברה הגמרא מתחילה שאילו לא היו מתים, לא היו פרים ורבים, וכדברי רבינו כאן. שו״ר שרבינו פירש כן להדיא, כי בבראשית (ג כ) אחרי חטא אדם הראשון כתוב ׳ויקרא את שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי׳, ופירש רבינו ׳שצריכה לְחַיּוֹת וּלְגַדֵּל הבנים בחטאה׳, ובשיעורים שרשם תלמיד רבינו משמו ביאר יותר, ׳עכשיו שחטאו ואינם יכולים להיות נצחיים ולהתקיים באיש כמו שהיו אילו לא חטאו וכו׳, צריכים הם להתקיים במין ולהוליד בדומה, ועתה נאה לה זה השם ׳חוה׳ כי היא היתה אם כל חי׳. הרי שכל זמן שלא נגזרה מיתה על האדם, לא היה צריך להוליד בנים].
5. אם לעולם לא יעקר נטוע, לא יוכל ליטע חדש, אם לא יפרוץ את הבניין לא יוכל תמיד לבנות במקום הישן. ונראה שהכוונה כי גם העמל בעסקי חיי שעה הנפסד הוא היפך העמל הרוחני של השכל שהוא נצחי, ואף על פי כן לא ניתן לעסוק באחד מהם בלבד, כי אם יעמול רק בקניינים נצחיים ימות, ואם יעסוק רק בחיי שעה לא ישיג את התכלית שלמענו נברא. [ויל״ע איך מפרש רבינו שאר העניינים הנזכרים, כמו לאהוב ולשנוא, לחשות ולדבר וכו׳. ונראה שאחרי שלמדנו הן מהנהגת הטבע והן מחכמת המלאכות שבכל דבר בעולם יש זמן ועת, מזה נלמד שכן הדבר גם במידות ובכל הנהגת האדם, שלפעמים עליו לנהוג בקצה אחד ולפעמים בהפכו].
חפץ – ענינו כמו רצון.
לכל זמן – רוצה לומר אין שום דבר בא במקרה והזדמן בזמן זולת זמן כי אם בזמנו בא בעבור סיבה הקודמת.
ועת לכל חפץ – לכל הדברים שהאדם חפץ בו גם לזה יש עת, כי לא בכל עת יחפוץ בדבר אחד כי פעם יחפוץ בדבר מה ופעם בחלופו, וכאשר יפרש במקראות שלאחריו.
תחת השמים – רוצה לומר לכל הדברים הנעשים בזה העולם.
ואחרי אשר החל קהלת לגלות דעתו שהכל בגזרה, רצה להשלים באור דעתו,⁠א ואמר לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים – כלומר לכל דבר ודבר כבר הוגבל זמן קבוע, לא יחדל הדבר מהיות נעשה בזמן שנגזר עליו.
א. כן במהדורה בתרא באוצר נחמד. במהדורה קמא בכ״י קולומביה נוספה כאן מלת: ״המשובשת״.
פרשה שלישית גם לדעת הרמבמ״ן.
לכל זמן ועת וגו׳ – שם זמן לא נמצא כי אם באחרוני ספרי תנ״ך והוא מלשון ארמי, הזדמנתון למאמר קדמי (דניאל ב׳:ט׳) כתיב הזמנתון, ומקורו מן שרש מִנָּה, וימן ה׳ דג גדול (יונה ב׳:א׳) ובלשון הקדש יבא תחתיו שם מועד משרש יעד, אשר לו יעדה (פרשת משפטים ממקור עד פה תבא, ולא תוסיף, איוב ל״ח:י״א) יום או ימים קבועים פעם אחת או פעמים שלש בשנה, ע״כ ימי חגינו נקראו זמנים או מועדים; ושם עת הוא מקור מלת עַתָּה ומקור תאר עתיד, זמן הבא בקרוב אחר זמן שעבר גם הוא בקרוב.
לכל חפץ – לכל דבר, כל הדברים נקראים חפצים בלשון משנה (רש״י), וכן יש לפרש ג״כ וכל חפציך לא ישוו בה (משלי ג׳:י״ח); ויש ג״כ להניח שענינו דבר שאדם חפץ לעשותו או לקנותו, או שיהיה חפץ ושווי בדבר מצד עצמו.
לכל זמן – זמן היה לאדם הראשון שיכנס לגן עדן ושיצא ממנו, זמן היה לנח שיכנס אל התיבה ושיצא ממנה,⁠1 זמן היה לאברהם שתנתן לו המילה,⁠2 וזמן היה לבניו שימולו בשני מקומות, אחת במצרים ואחת במדבר.⁠3 (מ״ר)
ועת וגו׳ – ועת לכל חפץ תחת השמים, א״ר ביבי, זמן היה לאותו דבר שהיה נתון למעלה מן השמים ועכשיו יהיה נתון למטה מן השמים, ואיזה זה, זו התורה.⁠4 (שם)
1. ר״ל כל מאורע שבעולם אינה באה מצד המקרה אלא הכל הוגבל מהקב״ה מתחלת חדושו שבזמן זה וזה יהיו מקריו ומאורעותיו כזה וכזה, ולכל זמן יש טעם בדבר מפני מה לא היה קודם או אח״כ, וכדמפרש.
2. דריש זה במשל בענין מילת אברהם, משום דקשה ליה למה המתין הקב״ה לצות לאברהם על מצוה זו עד שיזקין, וכן קשה על אברהם גופי׳ למה לא מל עצמו כמו שקיים שאר מצות התורה, כמבואר ביומא כ״ח ב׳, ומפרש זמן היה לאברהם שתנתן לו המילה, ויתבאר ע״פ מ״ש במ״ר פ׳ לך פרשה מ״ו שבמכוון המתין הקב״ה במצות מילה לעת זקנותו של אברהם, שאז נצרר דמו ובנקל יהיה לו לסבול.
3. ר״ל מה שנמולו ישראל במצרים ובגלגל בימי יהושע ולא במדבר, הוא משום סכנה, שלא נשבה אז רוח צפונית שהיא מרפאה, כמבואר ביבמות ע״ב א׳ ולפנינו בתו״ת פ׳ בא בפסוק ויהי בחצי הלילה.
4. וסמך לדרוש בזה על התורה מלשון חפץ ע״ש הכתוב במעלת התורה וכל חפציך לא ישוו בה.
אין שום דבר שבא במקרה1, לַכֹּל2 יש זְמָן, וְעֵת לְכָל חֵפֶץ – לכל דבר3 תַּחַת הַשָּׁמָיִם – בעולם הזה4, לכן אל ישמח האוסף בהון שיש לו, כי אם עכשיו הוא בידו עוד ירשוהו צדיקים בבוא הזמן, כי לכל דבר יש זמן קבוע מתי יהיה5: ס
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג ביאר לכל הדברים השפלים של העולם הזה יש זמן. ובמדרש, זמן היה לאדם הראשון שיכנס לגן עדן ושיצא ממנו, זמן היה לנח שיכנס אל התיבה ושיצא ממנה, זמן היה לאברהם שתנתן לו המילה, וזמן היה לבניו שימולו בשני מקומות, אחת במצרים ואחת במדבר, מדרש רבה.
3. רש״י, ר״י קרא. ומצודת דוד פירש לכל הדברים שהאדם חפץ בהם גם לזה יש עת, כי לא בכל עת יחפוץ בדבר אחד, כי פעם יחפוץ בדבר מה ופעם בחלופו. ובמדרש, ״ועת לכל חפץ תחת השמים״ א״ר ביבי זמן היה לאותו דבר שהיה נתון למעלה מן השמים ועכשיו יהיה נתון למטה מן השמים, ואיזה זה? זו התורה, מדרש רבה.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ב) עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן בְּחִיר לְמֵילַד בְּנִין וּבְנָן וְעִדָּן בְּחִיר לְקַטָּלָא בְּנִין מְסָרְבִין וּמַרְגְּזִין לְקַטָּלוּתְהוֹן בְּאַבְנִין עַל מֵימַר דַּיָּנַיָּא עִדָּן בְּחִיר לְמִנְצַב אִילָן וְעִדָּן בְּחִיר לְשָׁרָשָׁא אִילָן נְצִיב.
[א] עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת – אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה הֲרֵי כָּל חָכְמָתוֹ שֶׁל שְׁלֹמֹה שֶׁאָמַר: עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת, מַה הוּא, אַשְׁרָיו לָאָדָם שֶׁשְּׁעַת מִיתָתוֹ כִּשְׁעַת לֵדָתוֹ, מַה שְּׁעַת לֵדָתוֹ נָקִי אַף שְׁעַת מִיתָתוֹ נָקִי. עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת, בְּשָׁעָה שֶׁהָאִשָּׁה יוֹשֶׁבֶת עַל הַמַּשְׁבֵּר, אִינוּן צָוְוחִין לָהּ חַיְּיתָא, וְלָמָּה אִינוּן צָוְוחִין לָהּ חַיְּיתָא שֶׁהִיא מַיְיתָה וְחַיָּיה. וְלָמָּה אִינוּן צָוְוחִין לָהּ מְחַבַּלְתָּא, דְּהִיא מְמַשְׁכְּנָא בִּידוֹי דְּמִיתָה, הֵיאַךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: אִם חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ וגו׳ (שמות כ״ב:כ״ה). רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי נָתָן דְּבֵית גּוּבְרִין אָמַר: שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם (משלי ל׳:ט״ז), לָמָּה נִסְמַךְ שְׁאוֹל אֵצֶל רֶחֶם, לוֹמַר לְךָ מָה רֶחֶם מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ בְּקוֹלֵי קוֹלוֹת, אַף שְׁאוֹל מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ בְּקוֹלֵי קוֹלוֹת.
[ב] דָּבָר אַחֵר: עֵת לָלֶדֶת וגו׳ – וַאֲפִלּוּ מַלְאַךְ הַמָּוֶת נַעֲשָׂה קַטֵּיגוֹר שֶׁלָּה.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן עַל שָׁלשׁ עֲבֵרוֹת נָשִׁים מֵתוֹת בִּשְׁעַת לֵדָתָן וכו׳, וּבִשְׁלשָׁה דְבָרִים אֲנָשִׁים מֵתִים, הַשָּׁרוּי בְּבַיִת הַמְרֹעָע, וְהַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי, וְהַמְפָרֵשׁ בַּיָּם הַגָּדוֹל, נַעֲשָׂה הַשָּׂטָן קַטֵּיגוֹרוֹ, דְּאָמַר רַבִּי לֵוִי בִּשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת הַשָּׂטָן מָצוּי לְקַטְרֵג, הַשָּׁרוּי בְּבַיִת הַמְרֹעָע, וְהַמְּהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ יְחִידִי, וְהַמְפָרֵשׁ בַּיָּם הַגָּדוֹל. רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא, כָּל הַדְּרָכִים בְּחֶזְקַת סַכָּנָה. רַבִּי יַנַּאי הֲוָה נָפֵיק לְאִיסְטְרָטָה הֲוָה מְפַקֵּד גּוֹ בֵּיתֵיהּ. רַבִּי חֶלְבּוֹ וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר כָּל הַחוֹלִים בְּחֶזְקַת סַכָּנָה. רַבִּי נָתָן כֹּהֵן אֲחוּי דְּרַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא הֲוָה מְפָרֵשׁ בְּיַמָּא, אֲמַר לַאֲחוּי צַלֵּי עֲלַי, אֲמַר לֵיהּ וּמַה נְּצַלֵּי עֲלָךְ, הֵן דְאַתְּ קָטַר לוּלָבָךְ קְטַר אִלְפָךְ, וְאִין עֲלַלְתְּ לְבֵי כְנִישְׁתָּא וּשְׁמַעְתְּ קָלָא דְּצִבּוּרָא מְצַלְּיָין לְמִיטְרָא לָא תִיסְתַּמַּךְ עַל צְלוֹתִי. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּרֵיהּ דְּרַבִּי תַּנְחוּם בְּרַבִּי חִיָּא דִּכְפַר אָגוֹן הֲוָה בְּאַסְיָא, בְּעָא דְּיִפְרוֹשׁ בֵּין חַגָּא לַחֲנֻכָּה, אָמְרָה לֵיהּ הַהִיא מַטְרוֹנִיתָא בְּאִילֵין יוֹמַיָא פָּרְשִׁין, וְלָא שְׁמַע לְמִילָהּ, וְאִיתְחֲמֵיהּ לֵיהּ אֲבוּהוּ בְּחִילְמָא אֲמַר בְּרִי בְּלֹא קְבוּרָה: וְגַם קְבוּרָה לֹא הָיְתָה לוֹ (קהלת ו׳:ג׳), וְלָא שְׁמַע לָא לְמִילוֹי דְּדֵין וְלָא לְמִילוֹי דְּדֵין, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ.
[ג] דָּבָר אַחֵר: עֵת לָלֶדֶת – מֵעֵת לָלֶדֶת הִיא עֵת לָמוּת, מִשָּׁעָה שֶׁאָדָם נוֹלָד הוּא נִגְזַר עָלָיו כַּמָּה שָׁנִים יִחְיֶה, אִם זָכָה הוּא מַשְׁלִים אֶת שְׁנוֹתָיו אִם לָאו פּוֹחֲתִין לוֹ מֵהֶם, דִּכְתִיב: יִרְאַת ה׳ תּוֹסִיף יָמִים וּשְׁנוֹת רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה (משלי י׳:כ״ז), כָּךְ דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וְרַבָּנָן אָמְרִין אִם זָכָה מוֹסִיפִין לוֹ עַל שְׁנוֹתָיו, אִם לָאו פּוֹחֲתִין לוֹ מִשְּׁנוֹתָיו, אִם זָכָה מוֹסִיפִין לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: הִנְנִי יוֹסִף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה (ישעיהו ל״ח:ה׳), אָמְרוּ לוֹ מִשֶּׁלּוֹ מוֹסִיפִין, תֵּדַע דְּהָא כְתִיב: הִנֵּה בֵן נוֹלָד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָה שְׁמוֹ וגו׳ (מלכים א י״ג:ב׳), וַעֲדַיִן לֹא בָּא מְנַשֶּׁה לָעוֹלָם. אֲמַר לְהוֹן מִי כְּתִיב הִנֵּה בֵן נוֹלַד לְבֵית דָּוִד מִשֶּׁל חִזְקִיָּהוּ, לֹא נֶאֱמַר כֵּן אֶלָּא לְבֵית דָּוִד בֵּן, מִשְּׁאָר מַלְכוּת בֵּית דָּוִד. וְדָא מְסַיֵּעַ לְמַה דְּאָמְרִין חַכִּימַיָא רַבָּנָן, מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד מִגְדוֹלֵי צִפּוֹרִי שֶׁבָּאתָה לוֹ מִילָה, וְעָלוּ אַנְשֵׁי עֵין תְּאֵנָה לְכַבְּדוֹ, וְעָלָה עִמָּהֶם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא. כַּד אֲתוֹן לְפִילָן אַשְׁכְּחוּן קָל טַלְיָיא קָיְימִין מַדְּחֲכִין קוֹמֵי חֲדָא דַרְתָּא, חָמָן לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא עוּלִין וְיָאֶה, אֲמָרוּן לֵית אַתְּ זָיַע מִן הָכָא עַד דְּאַתְּ מְרַקֵּיד לָן צִיבְחַר. אֲמַר לוֹן לֵית דָּא מִן דִּידִי, דַּאֲנָא גְּבַר סַב, וּזְעַף לוֹן וְלָא אִיזְדַּעְזְעוּ וְלָא אִיתְכַּנְעוּן. תְּלָה אַפּוֹי וַחֲמָא הֲדָא דַרְתָּא הֲפִיכָא, אֲמַר לוֹן אֲנִיבוּן אַבַּתְרָי, מַה דַּאֲנָא אֲמַר לְכוֹן, אִיזְלוּן אֲמַרֵי לְהָדֵין מָרָא דַּהֲדָא דַרְתָּא, אִין דָּמֵיךְ יִתְּעֵיר דְּרֵישֵׁיהּ דְּחֶטְיָיה חָלֵי וְסוֹפֵיהּ מָרִיר. מִן קָל מִילֵיהוֹן אִיתְעֵיר מָרָא דַּהֲדָא דַרְתָּא וְנָפַק לֵיהּ וּרְבַע לֵיהּ עַל רִיגְלֵיהּ.
אֲמַר רַבִּי אֲנָא בָּעֵי מִינָךְ לָא תִסְתַּכֵּל לְמִילֵּיהוֹן, דְּאִינוּן טַלְיָין וְשַׁטְיָין. אֲמַר לֵיהּ מַה נַּעֲבֵיד לָךְ וּגְזֵרְתָּא גְּזִירָא, בְּרַם תָּלֵי אֲנָא לָךְ עַד זְמַן דְּתַפֵּיק כָּל מַה דְּאִית לָךְ בְּדַרְתָּא, כֵּיוָן דְּאַפֵּיק כָּל מַה דְּאִית לֵיהּ בְּדַרְתָּא, סְלֵיקַת הַהִיא דַרְתָּא וּנְחַתַת לַהּ. אָזְלִין לִמְקַיְימָה מִצְוָתָא דִּגְזֵירְתָּא, וַהֲוָה אֲבוּי דְּמַיְינוּקָא מַשְׁקֵי לוֹן חֲמַר עַתִּיק וַאֲמַר, שְׁתוֹן מִן הָדֵין חַמְרָא טָבָא דַּאֲנָא רָחִיץ בְּמָארֵיהּ דִּשְׁמַיָא מִינֵיהּ אֲנָא מַשְׁקֵי לְכוֹן בְּמִשְׁתּוֹתֵיהּ. וַעֲנוֹ בַּתְרֵיהּ כְּשֵׁם שֶׁהִכְנַסְתּוֹ לַבְּרִית כָּךְ תַּכְנִיסֵהוּ לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה. מִן קָל מִילֵּיהוֹן נְפַק רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא בַּחֲשֵׁיכָתָא וּפְגַע בֵּיהּ שְׁלִיחֲהוֹן דִּבְרִיָּיתָא, אֲמַר לֵיהּ מִן בְּגִין דְּאַתּוּן רָחֲצִין עַל עוֹבָדֵיכוֹן טָבְיָא אַתּוּן נָפְקִין עַל שָׁעָה דְּלָא שָׁעָה, אֲמַר לוֹ אַתְּ מָאן אַתְּ, אֲמַר לוֹ אֲנָא שְׁלִיחֲהוֹן דִּבְרִיָּיתָא. אֲמַר לוֹ וְלָמָּה אַפָּיךְ בִּישִׁין, אֲמַר מִן קָל מִילַּיָא קַשְׁיָאתָא דַּאֲנָא שָׁמַע מִן בְּרִיָּיתָא בְּכָל יוֹם. אֲמַר לֵיהּ וּמָה אִינוּן, אֲמַר לֵיהּ הָדֵין מַיְינוּקָא דִּגְזַרְתּוּן יוֹמָא דֵין פִּתְקֵיהּ גַּבִּי דְּאִינְסַב יָתֵיהּ מִן הָכָא לִתְלָתִין יוֹמִין, וַהֲוָה אֲבוּי מַשְׁקֵי לְכוֹן וַאֲמַר אִישְׁתּוּן חֲמַר טַב דַּאֲנָא רָחִיץ בְּמָארֵי דִשְׁמַיָא מִינֵיהּ אֲנָא מַשְׁקֵי לְכוֹן בְּמַשְׁתּוֹתֵיהּ, וּשְׁמָעִית וַעֲצָבִית, דִּצְלוֹתְהוֹן מְבַטְלָה יָתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ חַיָּיךְ דְּאַתְּ מַחֲמֵי לִי פִּיתְקִי, אֲמַר לֵית אֲנָא שַׁלִּיט עַל דִּידָךְ וְלָא עַל דִּלְחַבְרָךְ. אֲמַר לֵיהּ לָמָּה, אֲמַר דִּבְכָל יוֹם וָיוֹם אַתּוּן עֲמֵלִין בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְווֹת וְעוֹשִׂין צְדָקוֹת וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹסִיף יָמִים עַל יְמֵיכֶם. אֲמַר לֵיהּ יְהֵא רַעֲוָא מִקַּמֵיהּ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא הֵיךְ מַה דְּלֵית אַתְּ שַׁלִּיט עַל פִּיתְקִינַן כָּךְ לָא יְהֵא לָךְ רְשׁוּ לַעֲבוֹר עַל מִילָּנַן, וּבָעַיִן רַחֲמֵי מִן שְׁמַיָא וְחָיֵי מַיְנוּקָא.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא מַה לָּנוּ הַמַּעֲשֶׂה, אֵין לִי הַמַּעֲשֶׂה אֶלָּא מִקְרָא מָלֵא: אֶת מִסְפַּר יָמֶיךָ אֲמַלֵּא (שמות כ״ג:כ״ו), שֶׁהֲרֵי משֶׁה כַּמָּה מִצְווֹת עָשָׂה, וְכַמָּה צְדָקוֹת, וּבַסּוֹף נֶאֱמַר לוֹ: הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת (דברים ל״א:י״ד), הֱוֵי עֵת לָלֶדֶת.
דָּבָר אַחֵר: עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת – מִשֶּׁנּוֹלַד אָדָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְצַפֶּה לוֹ שֶׁיִּשָּׂא אִשָּׁה עַד עֶשְׂרִים שָׁנָה, הִגִּיעַ לְעֶשְׂרִים וְלֹא נָשָׂא אִשָּׁה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לוֹ עֵת לָלֶדֶת הוּא לְךָ וְלֹא רָצִיתָ, אֵין זוֹ אֶלָּא עֵת לָמוּת. אִית דְּאַמְרֵי מַה דְּיִקְלֵיהּ יִדְבֶה צִיבְחַר. עֵת לָטַעַת, בִּשְׁעַת שָׁלוֹם. וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ, בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
(ב-ח) [ב] רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין פָּתַר קְרָיָיא בְּיִשְׂרָאֵל: עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת – אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשָׁעָה קַלָּה הָיִיתִי אֲנִי מְיַלֶּדֶת לְבָנַי, דִּכְתִיב: וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת (יחזקאל ט״ז:ד׳). וְעֵת לָמוּת, דִּכְתִיב: בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ (במדבר י״ד:ל״ה), (במדבר כ״ה:ס״ה). וְלֹא נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וגו׳. וְעֵת לָטַעַת – שֶׁנֶּאֱמַר: וּנְטַעְתִּים עַל אַדְמָתָם (עמוס ט׳:ט״ו). וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ – דִּכְתִיב: וַיִּתְּשֵׁם ה׳ מֵעַל אַדְמָתָם (דברים כ״ט:כ״ז). עֵת לַהֲרוֹג – דִּכְתִיב: וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי עָיִן (איכה ב׳:ד׳). וְעֵת לִרְפּוֹא – דִּכְתִיב: הִנְנִי מַעֲלֶה לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא וגו׳ (ירמיהו ל״ג:ו׳). עֵת לִפְרוֹץ – דִּכְתִיב: וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ (עמוס ד׳:ג׳). וְעֵת לִבְנוֹת – דִּכְתִיב: וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם (עמוס ט׳:י״א). עֵת לִבְכּוֹת – דִּכְתִיב: בָּכֹה תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה (איכה א׳:ב׳). וְעֵת לִשְׂחוֹק – דִּכְתִיב: אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וגו׳ (תהלים קכ״ו:ב׳). עֵת סְפוֹד – דִּכְתִיב: וַיִּקְרָא ה׳ אֱלֹהִים צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וגו׳ (ישעיהו כ״ב:י״ב). וְעֵת רְקוֹד – דִּכְתִיב: וּרְחֹבוֹת הָעִיר יִמָּלְאוּ וגו׳ (זכריה ח׳:ה׳). עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים – דִּכְתִיב: תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ (איכה ד׳:א׳). וְעֵת כְּנוֹס אֲבָנִים – דִּכְתִיב: הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אָבֶן וגו׳ (ישעיהו כ״ח:ט״ז). עֵת לַחֲבוֹק – שֶׁנֶּאֱמַר: וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי (שיר השירים ב׳:ו׳). וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק – שֶׁנֶּאֱמַר: וְרִחַק ה׳ אֶת הָאָדָם (ישעיהו ו׳:י״ב). עֵת לְבַקֵּשׁ – דִּכְתִיב: וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ (דברים ד׳:כ״ט). וְעֵת לְאַבֵּד – דִּכְתִיב: הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם וגו׳ וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה (דברים י״א:ט״ז-י״ז). עֵת לִשְׁמוֹר – דִּכְתִיב: הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל (תהלים קכ״א:ד׳). וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ – דִּכְתִיב: וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת וגו׳ (דברים כ״ט:כ״ז). עֵת לִקְרוֹעַ – דִּכְתִיב: קָרַע ה׳ אֶת מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל (שמואל א ט״ו:כ״ח). וְעֵת לִתְפּוֹר – דִּכְתִיב: וְהָיוּ לַאֲחָדִים בְּיָדֶךָ וגו׳ (יחזקאל ל״ז:י״ז). עֵת לַחֲשׁוֹת – דִּכְתִיב: הֶחֱשֵׁיתִי מֵעוֹלָם וגו׳ (ישעיהו מ״ב:י״ד). וְעֵת לְדַבֵּר – דִּכְתִיב: דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלָיִם וגו׳ (ישעיהו מ׳:ב׳). עֵת לֶאֱהֹב – דִּכְתִיב: אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר ה׳ (מלאכי א׳:ב׳). וְעֵת לִשְׂנֹא – דִּכְתִיב: נָתְנָה עָלַי בְּקוֹלָהּ עַל כֵּן שְׂנֵאתִיהָ (ירמיהו י״ב:ח׳). עֵת מִלְחָמָה – דִּכְתִיב: וַיֵּהָפֵךְ לָהֶם לְאוֹיֵב הוּא נִלְחַם בָּם (ישעיהו ס״ג:י׳). וְעֵת שָׁלוֹם – דִּכְתִיב: הִנְנִי נֹטֶה אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם וגו׳ (ישעיהו ס״ו:י״ב).
(ב-ח) עת ללדת – א״ר ברכיה הרי חכמתו של שלמה שאמר עת ללדת אלא אשרי לאדם ששעת פטירתו כשעת לידתו מה שעת לידתו נקי אף בשעת מיתתו נקי שכן אתה מוצא באביגיל שאמרה לדוד ברוח הקדש והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים (שמואל א כ״ה:כ״ט).
[ועת למות] – א״ר לוי בשלשה מקומות השטן מצוי לקטרג השרוי בבית המרועע. והמהלך בדרך לעצמו הפורש בים הגדול השרוי בבית המרועע נעשה שטן קטגור שנאמר ישיא מות עלימו (תהלים נ״ה:ט״ז). המהלך בדרך דאמר ר׳ יוחנן כל הדרכים בחזקת סכנה. (דייני) [ר׳ ינאי] כי היה נפיק לאורחא הוה מפקד לביתיה. רבי כי הוה נפיק למסחי בי בני שהיא ניסוקת הוה מפקד על ביתיה. רב כהן אחויה דר׳ חייא בר אבא הוה מפרש בים הגדול א״ל לאחיו צלי עלי א״ל מה ניצלי עלך הן דאת קטר לוליבך קטור אילפך וכיון דאת עליל לבי כנישתא ואת שמע דצלן על מיטרא לא תסמוך על צלותא.
עת לטעת – בשעת שלום.
ועת לעקור – בשעת מלחמה.
עת לרפוא – בשעת שלום. וכן כולם.
עת להשליך אבנים – באשתך טהורה.
ועת כנוס אבנים – באשתך טמאה.
אם ראית כת של צדיקים – עת לחבוק, כת של רשעים – עת לרחוק מחבק.
ד״א עת ללדת – אמר הקב״ה לשעה קלה אני עושה כמילדת דכתיב ומולדותיך ביום הולדת וגו׳ (יחזקאל ט״ז:ד׳).
עת למות – בשעת מיתה דכתיב במדבר הזה יפלו פגריכם (במדבר י״ד:כ״ט).
עת לטעת – דכתיב ונטעתים על אדמתם (עמוס ט׳:ט״ו).
עת לעקור נטוע – דכתיב ויתשם ה׳ מעל אדמתם (דברים כ״ט:כ״ז).
עת להרוג – שנאמר ויהרוג כל מחמדי עין (איכה ב׳:ד׳).
עת לרפוא – שנאמר כי הנני מעלה לה ארוכה ומרפא (ירמיהו ל״ג:ו׳).
עת לפרוץ – שנאמר ופרצים תצאנה (עמוס ד׳:ג׳).
עת לבנות – שנאמר ובניתיה כימי עולם (שם ט׳:י״א).
עת לשחוק – שנאמר אז ימלא שחוק פינו (תהלים קכ״ו:ב׳).
עת לספוד – שנאמר ויקרא ה׳ אלהים צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד (ישעיהו כ״ב:י״ב).
עת רקוד – שנאמר ורחובות העיר וגו׳ (זכריה ח׳:ה׳).
עת להשליך אבנים – שנאמר ויחר אף משה וישלך וגו׳ (שמות ל״ב:י״ט).
עת לחבוק – שנאמר וימינו תחבקני (שיר השירים ב׳:ו׳).
עת לרחוק – שנאמר וריחק ה׳ את האדם (ישעיהו ו׳:י״ב).
עת לבקש – שנאמר ובקשתם משם את ה׳ אלהיך ומצאת (דברים ד׳:כ״ט).
עת לאבד – שנאמר העידותי בכם וגו׳ כי אבד תאבדון וגו׳ (שם שם כ״ו).
עת לשמור – שנאמר הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל (תהלים קכ״א:ד׳).
עת להשליך – שנאמר וישליכם אל ארץ אחרת (דברים כ״ט:כ״ז).
עת לקרוע – שנאמר קרע ה׳ (את מי ים סוף) את ממלכות ישראל (שמואל א ט״ו:כ״ח).
עת לתפור – שנאמר והיו לאחדים בידך (יחזקאל ל״ז:י״ז).
עת לחשות – שנאמר החשיתי מעולם (ישעיהו מ״ב:י״ד).
עת לדבר – שנאמר דברו על לב ירושלים (ישעיהו מ׳:ב׳).
עת לאהוב – שנאמר אהבתי אתכם (מלאכי א׳:ב׳).
עת לשנוא – שנאמר נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה (ירמיהו י״ב:ח׳).
עת מלחמה – שנאמר ויהפוך (לאיוב והם) [להם לאויב הוא] נלחם בם (ישעיהו ס״ג:י׳).
עת שלום – שנאמר הנני נוטה אליה כנהר שלום (ישעיהו ס״ו:י״ב).
ועת למות – אמר ר׳ לוי בשלשה שטן מתאוה לקטרג, השרוי בבית המרועע, והמהלך בדרך יחידי, והמפרש בים הגדול. שרוי בבית המרועע נעשה שטן קטיגורו שנאמר ישי מות עלימו וגו׳, א״ר יוחנן כל הדרכים בחזקת סכנה, ר׳ ינאי כי הוה נפיק לאורחא הוה מפקיד על ביתיה. רבי מני אי הוה נחית למסחי בבניא שהיא ניסוקת הוה מפקיד על ביתיה. ר׳ נתן כהן אחוה דר׳ חייא בר אבא היה מפרש בים הגדול, א״ל לאחוי צלו עלי, א״ל מאן נצלי עלך מן דאת קטר לולבך קטר אילפך, וכיון דאת עליל לבי כנישתא ואת שמע דמצלין על מטרא לא תסמוך על צלותא.
עת לטעת – בשעת שלום.
ועת לעקור נטוע – בשעת מלחמה, וכן כלם.
(ב-ח) דבר אחר: עת ללדת – אמר הקב״ה לשעה קלה אני עושה כמילדת דכתיב ומולדותיך ביום הולדת. עת למות, בשעת מיתה דכתיב במדבר הזה וגו׳.
עת לטעת – דכתיב ונטעתים על אדמתם. עת לעקור ויתשם ה׳ מעל אדמתם.
עת להרוג – ויהרוג כל מחמדי עין.
ועת לרפוא – כי הנני מעלה ארוכה לך.
עת לפרוץ – פרצים תצאנה אשה נגדה. עת לבנות ובניתיה כימי עולם.
עת לבכות – בכו תבכה. עת לשחוק אז ימלא שחוק פינו.
עת ספוד – ויקרא ה׳ אלהים צבאות וגו׳ ולמספד.
עת להשליך אבנים – וישלך מידיו את הלוחות.
עת כנוס אבנים – הנני יסד בציון אבן.
עת לחבוק – וימינו תחבקני.
עת לרחוק מחבק – ורחק ה׳ את האדם.
עת לבקש – ובקשתם משם את ה׳, ועת לאבד העידותי בכם יום את השמים ואת הארץ כי אבד תאבדון.
עת לשמור – הנה לא ינו ולא יישן וגו׳.
עת להשליך – וישליכם אל ארץ אחרת.
עת לקרוע – את מי ים סוף, ועת לתפור והיו לאחדים בידך.
עת לחשות – החשיתי מעולם. עת לדבר, דברו על לב ירושלים.
עת לאהוב – אהבתי אתכם אמר ה׳. עת לשנוא נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה.
עת מלחמה – ויהפך לכם לאויב. עת שלום הנני נוטה אליה כנהר שלום.
עת לחשות – פעמים שאדם שותק ומקבל שכר על שתיקתו שנאמר וידום אהרן, פעמים שאדם דובר ומקבל שכר על דבורו.
וקת לאלולאדה ווקת לאלמות, וקת לאלאג׳תראס ווקת לקלע אלמג׳תרס.
עת ללידה ועת למיתה. עת לשתול ועת לעקור את השתול.
עת ללדת – תשעה חדשים.
ועת למות – קצב שנות כל דור ודור.
עת לטעת – גוי וממלכה, ועִתָה יבא להעקר.
A time to be born – At nine months.
And a time to die – The limit of the years of each generation.
A time to plant – A nation and a kingdom.
And a time to uproot – A time will come for it to be uprooted.
עת ללדת – זכר בריאת האדם שאמו מתקשה בו בעת לדתה אותו והיא שמחה בו לאחר שנולד. ועת למות שכיון שנולד ובא לעולם בידוע שסופו למות ומעת לדתו ראוי לו לחשוב מיתתו. ס״א עת ללדת ועת למות מי לא ידע בזה אלא כך אמר קהלת אשרי מי ששעת מיתתו כשעת לידתו מה עת לידתו נקי מכל עון אף עת מיתתו נקי מכל עון. ס״א עת ללדת נאמר על ישראל שבאו עליהם עתים לטובה ולרעה כשהיו ישראל במצרים פרו ורבו במאוד מאד כיון שחטאו במדבר כתיב במדבר הזה יתמו ושם ימותו. עת לטעת כענין שנאמר ונטעתים על אדמתם. ועת לעקור נטוע דכתי׳ ויתשם י״י מעל אדמתם.
עת ללדת – בשעה שנולד בן לאדם, הוא שמח ומשמח את אחרים, ואילו היה משים אל לבו בשעת משתה ושמחה שבן הנולד לו סופו למות,⁠א לא היהב שמח עליו.⁠ג
עת לטעת – ומנהג בני אדם לשמוח בשעת נטיעה. ואילו שם אל לבו שיבא עת לעקור נטיעה זו, לא היהד שמח עליה.
(ב-ח) וכן כל העתים הללו, פעמים מביא דברים שתחלתן שמחה ואחריתן תוגה, ופעמים מביא דברים שתחלתן תוגה ואחריתן שמחה: עת ללדת ועת למות – הרי דברים שתחילתן שמחה ואחריתן תוגה. עת להרוג ועת לרפוא – הרי דברים שתחילתן תוגה ואחריתן שמחה.⁠ה
וסוף העניין מפרש שהעלים הקב״ה מבריותיו מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף (קהלת ג׳:י״א), שאילו ידע האדם מה שיהיה בסוף, לא היה שמח בשעת שמחה, ולא היה מצטער בשעת אבלו.
א. כן בכ״י לונדון 22413, פראג F6, פריס 162, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203: ״למיתה״.
ב. כן בכ״י פראג F6, פריס 162, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413 חסר: ״היה״.
ג. כן בכ״י לונדון 22413, פראג F6, פריס 162, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203 נוסף כאן לשון מיותרת: ״אילו זכר עליו שיבוא עתו למות״.
ד. כן בכ״י פראג F6, פריס 162, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413 חסר: ״היה״.
ה. כן בכ״י פראג F6 (אלא ששם כתוב ״מרה״ במקום ״תוגה״), ובקיצור בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, פריס 162, לונדון 7621 הושמט ע״י הדומות: ״עת ללדת ועת למות... ואחריתן שמחה״.
עת ללדת – פעמים זה נולד וזה מת.
עת לטעת – בעת שלום.
ועת לעקור נטוע – בעת מלחמה.
(ב-ח) וכן כל העתים הללו כלולים בעת מלחמה ועת שלום חוץ מעת ללדת וחוץ מן עת לחשות ועת לדבר, לפי פשוטו של מקרא. ועל כן נכתב בסופן, לומר: זה הכלל: עת מלחמה ועת שלום.
עת ללדת – הזכיר ראשית האדם וסופו. גם אמר כי אין העתים קצובות על בן אדם לבדו, כי הנה הנטיעים כן הם.
A TIME TO BE BORN. Kohelet mentions the beginning and end of man. He also says that the seasons are not only set for people. They are also set for plants.
(ב-ח) עת ללדת ועת למות – כל העתים הללו תלויים בכלל אשר בסוף, עת מלחמה ועתא שלום. וכמו כן מצינו במדרש: כל הפורעניות הללו בעת מלחמה, והטובות בעת שלום (ראו קהלת רבה ג׳).
א. בכתב היד נראה שהיה רשום בתחילה ״את״, אבל האל״ף עצמה תוקנה לעי״ן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת ללדת ועת למות תחילת האדם וסופו, שכן ראשית לכל הוא הזהיר אותו [את האדם] שלא יחזק את תקוותיו וישכח את המוות וילך שולל אחרי הבריאות והעושר ויתעלם מגורלו בעולם הבא, אלא צריך להיות ברור לו שכמו שהוא בא לידי קיום בזכות העלמותו של משהו אחר כך בעוד זמן לא רב יחדול גם הוא מלהתקיים ודבר אחר ייווצר, ואם הוא לא יצור לנפשו קיום שיתמיד עימה לאחר הפרידה [מן הגוף] הוא יגיע למצב של העדר מוחלט ומוות נצחי. ולפיכך נקרא הספר הזה ספר הפרישות, והספר הזה נחתם בהזכרת הקץ אשר ממנו אין מפלט לכל [בני] המין, והוא הזכיר דוגמאות מבין המצבים שעוברים על האדם בדרך אליו והגעת האדם אל הזיקנה והשיבה והחולשה, ומה שבא אחרי כל זאת ״וישוב העפר אל הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה״ (קהלת יב:ז), כפי שיובא בהמשך ביאור המשמעות של כל פסוק ופסוק. כל הביטויים האלה הם צורות מקור ולחלק מהם מצטרפת למד כמו במילים ״ללדת, למות, לטעת, לפרוץ, לבנות״ וכולי וחלק מהם באים בלי למד כמו ״ספוד, רקוד, כנוס״. הראשונים הם על משקל ״עת לעשות לה׳⁠ ⁠⁠״ (תהלים קיט:כו) והאחרים על משקל ״עשות ספרים הרבה״ (קהלת יב:יב) ״עלות בהר ונגוע בקצהו״ (שמות יט:יב). המילה לטעת היא צורת מקור ש-פ׳ הפועל שלה נשמט, ולולי זאת היתה צריכה לבוא הצורה ״ליטע״ כדי שהנון של נטע תתמזג [בטית] כמו ״לא תטע לך אשרה״ (דברים טז:כא), והצורה לפי גזרת השלמים היא ״לנטוע״ כמו ״נטעתי בהם עץ כל פרי״ (קהלת ב:ה) ״לעקור נטוע״, אך הוא בא בצורה דומה למילים ״לתת אותנו״ (יהושע ז:ז) אשר היה צריך להיות ״לתנת״ [בהשמטת פ׳ הפועל] ונשמטה גם למד הפועל שלו, והיה צריך לבוא בצורת ״ליתן״ בגלל ההתמזגות של הנון של נ.ת.ן. בדגש כמו ״נתן תתן״ (במדבר כא:ב) אך ״לתת״ ו״לטעת״ ושאר המילים מגזרת פ״נ באות בהשמטת פ׳ הפועל כמו ״לשבת, לדעת״ בגזרת פ״י.
אבל התחיל: עת ללדת ועת למות – כי הוא מציאות האדם בעצמו, והכונה כי יש עת נכון וטוב שהאדם יהיה נמצא בעולם עד שבעל זאת החכמה ייטיב אצלו מאוד מציאותו בעצמו ויעמול להשיג הקניינים כמו שקדם זכרם, וזה הוא כל שמחתו, ואנחנו נראה פעמים רבות שיש עת שטוב לו מותו מחייו כמו שראינו בשאול המלך שנפל על חרבו ומת (שמואל א ל״א:ד׳). והנה ידוע כי האל יתברך הוא הפועל הראשון לכל, אין הבדל בין שאני מיחס שנוי העתים לו יתברך, או לאדם הכל שב לעניין אחד שהוא יתברך הפועל לכל.
וזה שכבר יוגבל לחי עת יולד בו, ואחר לידתו ידרוך זמן מה אל הגידול ושלמות הבריאה. והוגבל לו גם כן עת ימות בו, וקודם הזמן ההוא ידרוך זמן מה אל ההפסד והמות. וכן הענין בעינו בצמחים, רצוני שכבר ימצא להם עת מוגבל לנטיעתם, ואחר העת ההוא ידרכו אל הגידול וההויה וימצא להם גם כן עת מוגבל לעקירתם והוא כשהגיעו לגבול ההפסד אשר בתכלית. ואלו העתים כלם הם מוגבלים מצד הטבע ומצד הכוכבים השומרים החום הטבעי לנמצא נמצא הזמן האפשרי לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת לטעת. כתב ר׳ יונה בספר הרקמה כי מצא בקצת ספרים ובס׳ דמשקי מדוייק לטעת בדגש הטי״ת אע״פי שהוא ברוב הספרים קל וגם רד״ק הזכיר דעת ר׳ יונה במכלול דף צ״ד וכן באפודי.
לטעת – מלשון נטיעה.
עת ללדת – עכשיו מפרש הדברים אשר בעת אחת חפץ בה ובעת אחרת יחפוץ בחלופו, ואמר בעת אחת חפץ האדם וחשקו ללדת, ובעת אחת רוצה בחלופו שימות הנולד, וכן כולם עד סוף הענין.
לעקור נטוע – לעקור מן הארץ את האילן הנטוע.
(ב-ח) כי יש עת ללדת ועת למות, ועל כרחך אתה חי, ועל כרחך אתה מת, ברגע הקבוע בגזרת עליון;
וכן עת לטעת ועת לעקור נטוע, וכן כל שאר ההפכים ההווים בעולם, חק וזמן ניתן להם, ולא ישנו את תפקידם. והתחיל מן הלידה והמיתה, כי דברים אלו ידוע שאינם ביד האדם, ואחריהם הזכיר הדברים שנראה היותם בידנו, להקיש אלו לאלו ולומר שהכל בגזרה.
ללדת – מטבע וכן למות שאחריו, וגם יש לפרש יש שנולד ומת בזמנו, ויש קודם או אחר הזמן הראוי לו.
לטעת – כמו לרדת מן ירד, לקחת מן לקח, לתת מן נתן, ת״ו תחת פ״א הפעל, מ״מ הנהוג הוא לִנְטֹעַ.
עת ללדת וגו׳ – מהו זה עת ללדת ועת למות,⁠1 אלא אשריו לאדם ששעת מיתתו כשעת לידתו, מה שעת לידתו נקיה אף שעת מיתתו תהא נקיה.⁠2 (ירושלמי מגילה פ״א ה״ט)
עת ללדת וגו׳ – דבר אחר עת ללדת ועת למות, מעת לדת היא עת למות, שמשעה שאדם נולד נגזר עליו כמה שנים לחיות, ואם זכה מוסיפין לו ואם לאו פוחתין לו.⁠3 (מ״ר)
עת ללדת וגו׳ – דבר אחר עת ללדת ועת למות, שכשמגיע אדם לעשרים שנה ואינו נושא אשה, אומר הקב״ה, עת ללדת היא לך ולא רצית אין זו אלא עת למות.⁠4 (שם)
עת ללדת וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת ללדת, אמר הקב״ה, לשעה קלה הייתי אני מיילדת לבני דכתיב (יחזקאל ט״ו) ומולדותיך ביום הולדת אותך וגו׳,⁠5 ועת למות, דכתיב במדבר הזה יתמו ושם ימותו ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפונה.⁠6 (מ״ר)
עת לטעת וגו׳ – עת לטעת בשעת שלום ועת לעקור נטוע בשעת מלחמה.⁠7 (שם)
עת ללדת וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לטעת – שנאמר (עמוס ט׳) ונטעתים על אדמתם, ועת לעקור נטוע דכתיב ויתשם ה׳ מעל אדמתם.⁠8 (שם)
1. כי כל הני עתים דחשיב בסמוך הכונה שכולם ביד האדם לעשותם בזמנים שונים, וקשה מה שייך בלידה ומיתה עתים קבועים, שהרי אינם ברשות האדם, כי בע״כ נולד ובע״כ מת, ואף שלא בזמנו, ומפרש דאיירי בענין שבאמת תלוי ביד האדם שישתדל שיהיה נקי מן החטא בשעת מיתה כמו בשעת לידה.
2. מן החטא, וכמ״ש בבבלי ב״מ ק״ז א׳ עה״פ ברוך אתה בבואך וברוך אתה בצאתך תהא ברוך בצאתך מן העולם כמו בשעת בואך לעולם, יעו״ש.
3. וכמש״כ יראת ה׳ תוסיף ימים ושנות רשעים תקצורנה. ולא נתבאר מה שייכות סוף מאמר זה לדרשה זו. ואולי דריש מדלא כתיב עת להולד כמו עת למות, והלשון ללדת פירושו כמו להוליד, בפעל יוצא, ולכן דריש שביד האדם להוליד שנים לו לעצמו, והיינו במעשים טובים יזכה שיוסיפו לו שנים והוי כמו שמוליד הוא השנים. ולהיפך בידו להפחית שניו ע״י מעשיו הרעים [ולא אמר לפי״ז עת להמית, יען כי באמת לא שייך עת למעשים רעים, דלעולם אין עת לזה, אלא שאם עשה אותם עת למות היא].
4. ר״ל מדה כנגד מדה, שזה שאינו מקיים פו״ר נראה שאינו חושש לקיום העולם. ומ״ש לעשרים שנה ולא לי״ח כבמשנה דאבות בן י״ח לחופה, וכן הוא בגמ׳ דקדושין כ״ט ב׳ כיון שעברו עשרים שנה ולא נשא אדם אשה אומר הקב״ה תפח עצמותיו, י״ל ע״פ המבואר ביבמות ס״ה ב׳ בפטור נשים מפו״ר משום דגבי מצות פו״ר כתיב וכבשוה [את הארץ], ודרשינן מי דרכו לכבוש במלחמה האיש ולא האשה, יעו״ש, וא״כ י״ל דבגברים נמי אין חיוב רק בזה שראוי לכבוש במלחמה, ובתורה מבואר כ״פ בשיעור זמן יציאה למלחמה מבן עשרים שנה ומעלה. ומ״ש באבות בן י״ח הוא רק בדרך ארץ.
5. וסוף הענין ואראך מתבוססת בדמיך ואומר לך בדמיך חיי, ופירש״י שם וז״ל כשבחרתי בך היית בלי שום תקון, ולפי שדימה הדבר ללידה הזכיר כאן תקוני הולד, עכ״ל. ואני תמה שהוצרך להביא בענין זה ממשל ודמיון לענין אחר, בעוד שנמצא מפורש אגדה מפורשת ומכוונת ממש לענין זה, וגם נסמכת על פסוק זה, והוא בסוטה י״א ב׳ ובשמ״ר פרשה כ״ג, כיון שהגיע זמנן של נשי ישראל ללדת [והיו יראות מן המצרים שלא יחטפו הולדות להשליכם ליאור] היו יוצאות אל השדה ויולדות שם, והקב״ה בכבודו יורד [כ״ה הגירסא במ״ר שם, ובתו״ת פ׳ בשלח בפ׳ זה אלי ואנוהו הוכחנו אמתת גירסא זו, ולא כהגירסא והקב״ה שולח מלאך, יעו״ש] ומשפר את הולד כחיה זו וכו׳, והרי זה ממש מכוון לענין שרצה כאן, וצ״ע.
6. יתכן בטעם ותכלית הדרשה הזאת והבאות אחריה מענין כזה בשם החכם הדורש הזה, כי העתים השונים ומקריהם אף כי רחוקים הם בעניניהם כשתי הקצוות, קצה הזכות היותר גדול וקצה החוב היותר גדול, אפ״ה בידם ובכחן של ישראל להפך את ענין קצה האחד להשני, והיינו כשישראל אין עושין רצונו של מקום אז עת היותר חובה מצדו של הקב״ה, וכשעושין רצונו אז עת היותר רצויה ואהובה מצדו יתברך, והמוסר היוצא מזה פשוט ומבואר לכל, עד היכן מגיע כח מעשיהם של ישראל.
7. ר״ל שאין להתאונן על מה שמהרסים צרכי העולם בשעת מלחמה, כמו שעוקרים נטוע ומאבדים דברים בידים, יען כי גם זה מצרכי העולם והטבע לעקור בשעת מלחמה, למען יפול אימה על החוטאים בידעם כי יגרמו להם הפסד מרובה, ומעין מש״כ בשריפת עיר הנדחת כי תשמור את מצות ה׳, ור״ל כי כאשר תראה בחורבן העיר תזהר מלסור מדרך ה׳, וכן הלשונות שבתורה ישמעו וייראו, ולא יזידון עוד וכדומה.
8. ע׳ מש״כ לעיל אות י׳ וצרף לכאן.
עֵת לָלֶדֶת לתשעה חודשים1, וְעֵת לָמוּת, שקצב הקב״ה שנות כל דור ודור2, ובכל עת יש לאדם רצונות שונים3 והרגשות שונות4, עֵת לָטַעַת לנטוע5, וְעֵת לַעֲקוֹר מן הארץ את האילן6 הַנָטוּעַ7:
1. רש״י.
2. רש״י.
3. בעת אחת למשל חפץ האדם להוליד, ובעת אחרת רוצה שימות הנולד, מצודת דוד.
4. למשל בשעה שנולד בן לאדם, הוא שמח ומשמח את אחרים, ואילו היה משים אל ליבו בשעת משתה ושמחה שהבן הנולד לו סופו למות, לא היה שמח עליו, וכדי שירגיש האדם כל הרגשה בעיתה העלים הקב״ה מבריותיו את דרכיו, ר״י קרא. ובמדרש, מהו זה עת ללדת ועת למות? אלא אשריו לאדם ששעת מיתתו כשעת לידתו, מה שעת לידתו נקיה אף שעת מיתתו תהא נקיה. דבר אחר ״עת ללדת ועת למות״ מעת לידה היא עת למות, שמשעה שאדם נולד נגזר עליו כמה שנים לחיות, ואם זכה מוסיפין לו ואם לאו פוחתין לו. דבר אחר ״עת ללדת ועת למות״ שכשמגיע אדם לעשרים שנה ואינו נושא אשה אומר הקב״ה עת ללדת היא לך ולא רצית, אין זו אלא עת למות, מדרש רבה.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. ורש״י ביאר ״עת לטעת״ גוי וממלכה, ״ועת לעקור״ ויבוא זמן שתעקר. ולקח טוב ביאר שכל הפסוק מדבר על ישראל שבאו עליהם עתים לטובה ולרעה, כשהיו ישראל במצרים ״עת ללדת״ פרו ורבו במאוד מאד, כיון שחטאו במדבר ״עת למות״ דכתיב (במדבר יד, לה) ״בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ״, ״עת לטעת״ כענין שנאמר (עמוס ט, טו) ״וּנְטַעְתִּים עַל אַדְמָתָם״, ״ועת לעקור נטוע״ דכתיב (דברים כט, כז) ״וַיִּתְּשֵׁם יְהוָה מֵעַל אַדְמָתָם״.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ג) עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן בְּחִיר לְקַטָּלָא בִּקְרָבָא וְעִדָּן בְּחִיר לְאַסָּאָה שְׁכִיב מְרַע עִדָּן בְּחִיר לְפַרְכָא בִּנְיָנָא וְעִדָּן בְּחִיר לְמִבְנֵי חוּרְבָּנָא.
עֵת לַהֲרוֹג – בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
וְעֵת לִרְפּוֹא – בִּשְׁעַת שָׁלוֹם.
עֵת לִפְרוֹץ – בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
וְעֵת לִבְנוֹת – בִּשְׁעַת שָׁלוֹם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקת לאלקתל ווקת לאלשפא, וקת לאלנקץ׳ ווקת לאלבנא.
עת להריגה ועת לרפואה. עת להרוס ועת לבניה.
עת להרוג – אומה שלימה, כשמגיע יום פקודתה, כמה שנאמר: ושאריתך בחרב יהרג (ישעיהו י״ד:ל׳).
ועת לרפוא – שברם, כעיניין שנאמר במצרים: ושבו עד י״י ונעתר להם ורפאם (ישעיהו י״ט:כ״ב).
עת לפרוץ – חומת העיר כשנגזר עליה, שנאמר: וחומות ירושלם מפורצות (נחמיה א׳:ג׳).
ועת לבנות – ובניתיה כימי עולם (עמוס ט׳:י״א).
A time to kill – An entire nation, when the day of its visitation comes, as it is stated, "and he will slay your remnant [with the sword].⁠"1
And a time to heal – Their ruin, as the matter is stated concerning Egypt, "and they will repent to Adonoy, and He will accept their prayer and heal them.⁠"2
A time to wreck – The wall of the city, when it is decreed upon it, as it is stated, "and the wall of Yerusholayim is breached.⁠"3
And a time to build – As it is stated, "and I will build it up as in the days of old.⁠"4
1. Yeshayahu 14:30.
2. Yeshayahu 19:22.
3. Nechemyah 1:3.
4. Amos 9:11.
עת להרוג – דכתי׳ ויהרוג במשמניהם ואו׳ ויהרוג כל מחמדי עין. ועת לרפוא שנאמר הנני מעלה לה ארוכה ומרפא. עת לפרוץ שנא׳ ופריתים תצאנה אשה נגדה ועת לבנות שנאמר ובניתים ולא אהרוס.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת להרג – ענינו כמו למחוץ,⁠1 ולרפוא יורה עליו. גם העתים הם קצובות על המקומות שאין צמח בהם, כמו עת לפרוץ.
1. השוו ללשון הכתוב בדברים ל״ב:ל״ט ״מחצתי ואני ארפא״.
A TIME TO KILL. Its meaning is: a time to wound.⁠1 A time to heal proves this.⁠2
A time is also fixed for places that have no plants.⁠3 Compare, a time to break down.
1. “Kill” is to be taken in the sense of “wound.”
2. You can't heal a dead person, whereas you can heal a wound.
3. The stars determine not only the fate of people and plants, but also of things that do not grow, such as stones.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דבריו ״להרוג ולרפוא״ אין הכוונה [להרוג ולרפא] אדם אחד אלא הכוונה היא שישנם זמנים בהם נקבעים דברים הרסניים וקטלניים אפילו אם האדם איננו מתכוון לכך, וגורמים מסוימים נעשים סיבות לדברים אלה ודברים אלה מתרחשים [והורגים], או ש⁠[הורגים] אותו דברים שנגרמו על ידו בלא כוונה, או ש⁠[הורגים] אותו דברים שנגרמו ע״י אחרים בכוונת תחילה או שלא בכוונה, או שדברים שהוא גרם הורגים אחרים, וישנם זמנים שגורמים מסוימים נעשים סיבות לכך שטובה ובריאות ורפואה מגיעים לאנשים אחרים באותם אופנים שנזכרו לעיל, אפילו אם האדם [שגרם אותם] לא התכוון לכך כלל.
והנה אחר שאמר שנים זוגות ששם הקנינים הראשונים וההעדרים אחרונים, יזכור שני זוגות אחרים ששם ההעדרים ראשונים והקנינים אחרונים. וזה אומרו: עת להרוג ועת לרפוא, עת לפרוץ ועת לבנות. וזה ההפלגה שבעל זאת החכמה יתחיל ראשונה בתחילת צמחתו להרוג ולפרוץ, הפך קניתי לי עבדים ושפחות (קהלת ב׳:ז׳), והפך בניתי לי בתים (קהלת ב׳:ד׳).
וכמו כן כבר ימצא זה גם כן בעצמים, במה שיסודר מהמלאכה והבחירה. וזה שכבר ימצא עת יוגבל מפאת הכוכבים ישתדלו בו האנשים להרוג איש מה, או מדינה מה, או אומה מה. וימצא עת מקביל לו, ישתדלו האנשים בו לרפא האיש ההוא המוכה, או הנחבל מהקבוץ ההוא. והוא מבואר שההשתדלות ברפואה הוא מקביל להשתדלות בהריגה. וזה ימצא גם כן בבנינים, והוא שכבר יוגבל עת מצד הכוכבים ישתדלו האנשים לפרוץ בית מה או מדינה מה, ויוגבל עת אחר מקביל לו ישובו בו האנשים להשתדל לבנות הבית הנהרס או המדינה הנהרסת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

להרוג – רוצה לומר אף להמית מי בידים.
לרפוא – שהוא עצמו ירפאו מן החלי למען לא ימות.
לפרוץ – לעשות פרצות בחומה.
לבנות – לסתום את הפרצות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת להרוג וגו׳ – עת להרוג בשעת מלחמה, ועת לרפוא בשעת שלום, עת לפרוץ בשעת מלחמה ועת לבנות בשעת שלום.⁠1 (שם)
עת להרוג וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת להרוג – דכתיב (איכה ב׳) ויהרג כל מחמדי עין, ועת לרפוא – דכתיב (ירמיהו ל״ג) הנני מעלה לה ארוכה ומרפא, עת לפרוץ – דכתיב (עמוס ד׳) ופרצים תצאנה אשה נגדה,⁠2 ועת לבנות – דכתיב (שם ט׳) ובניתיה כימי עולם.⁠3 (שם)
1. כמש״כ באות י״א.
2. ר״ל בעת רדיפת האויב תנוסינה הנשים דרך פרצים מבלי שתמצאנה דרך פתחי שערים.
3. עיין משכ״ל אות י׳ וצרף לכאן.
עֵת לַהֲרוֹג אומה שלימה1 או מישהו אפילו בידיים2, וְעֵת לִרְפּוֹא – לרפא את שברי האומה3 או לרפא את אותו אחד שרצה להרוג4, עֵת לִפְרוֹץ חומת העיר5, וְעֵת לִבְנוֹת – לסתום את הפרצות6:
1. כשמגיע יום פקודתה, וכמו שנאמר (ישעיהו יד, ל) ״וּשְׁאֵרִיתֵךְ (בחרב) יַהֲרֹג״, רש״י.
2. מצודת דוד.
3. כעניין שנאמר במצרים (ישעיהו יט, כב) ״וְשָׁבוּ עַד יְהוָה וְנֶעְתַּר לָהֶם וּרְפָאָם״, רש״י.
4. מצודת דוד.
5. וזאת כאשר כך נגזר עליה, כמו שנאמר (נחמיה א, ג) ״וְחוֹמַת יְרוּשָׁלַ‍ִם מְפֹרָצֶת״, רש״י.
6. מצודת דוד. כמו שנאמר (עמוס ט, יא) ״וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם״, רש״י. ובמדרש, רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, ״עת להרוג״ דכתיב (איכה ב, ד) ״וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי עָיִן״, ״ועת לרפוא״ דכתיב (ירמיה לג, ו) ״הִנְנִי מַעֲלֶה לָּהּ אֲרֻכָה וּמַרְפֵּא״, ״עת לפרוץ״ דכתיב (עמוס ד, ג) ״וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ״, ״ועת לבנות״ דכתיב (עמוס ט, יא) ״וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ד) עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן לְמִבְכֵּי עַל שְׁכִיבָא עִדָּן בְּחִיר לְמֶחֱדֵּי בְּחוֹכָא וְעִדָּן בְּחִיר לְמִסְפְּדָא עַל קְטִילָא וְעִדָּן בְּחִיר לְטַפְזָא בְּהִלּוּלָא.
עֵת לִבְכּוֹת – בִּשְׁעַת הָאֵבֶל.
וְעֵת לִשְׂחוֹק – אַחַר הָאֵבֶל.
עֵת סְפוֹד – בִּשְׁעַת הָאֵבֶל.
וְעֵת רְקוֹד – אַחַר הָאֵבֶל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקת לאלבכא ווקת לאלסרור, וקת לאלנדב ווקת לאלרקץ.
עת לבכיה ועת לששון עת להספיד ועת לריקוד.
עת לבכות – בתשעה באב.
ועת לשחוק – אז ימלא שחוק פינו (תהלים קכ״ו:ב׳).
עת ספוד – בימי אבל.
ועת רקוד – בחתנים וכלות.
A time to weep – On the ninth of [Menachem] Av.
And a time to laugh – In the time to come, as it is stated, "Then our mouth will be filled with laughter.⁠"1
A time to mourn – In the days of mourning.
And a time to dance – With bridegrooms and brides.⁠2
1. Tehillim 126:2.
2. The Gra explains the reason why this verse does not have parallel structure, i.e., why is does not state עת לספוד ועת לרקוד, i.e., with a lamed as in the beginning עת לבכות ועת לשחוק. He says that it hints to the halakhah stated in Maseches Kesuvos 17a, that on two occasions one interrupts his Torah study [= למד], lamed, to attend a wedding [רקוד] or to attend a funeral [ספוד].
עת לבכות – שנאמר בכה תבכה בלילה ועת לשחוק שנאמר אז ימלא שחוק פינו. עת ספוד שנאמר ויקרא י״י אלהים צבאות לבכי ולמספד וגו׳. ועת רקוד שנאמר ורחובות העיר ימלאו ילדים וילדות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת לבכות – עת דאגה, עד שיבכה הדואג.
ועת ספוד ורקוד – עם אחרים.
A TIME TO WEEP. A time of [such] worry that the worrier breaks out in tears.
A TIME TO MOURN, AND A TIME TO DANCE. A time to dance with others.⁠1
1. Weeping and laughing are private activities; mourning and dancing are done with others. R. Goodman.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועת רקוד זהו המחול והוא מעיד על שמחה ועליצות והנאה.
(ד-ה) וכן אמר: עת לבכות ועת לשחוק, עת ספוד ועת רקוד, עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים – ששלשה זוגות אלו מבואר שבעל זאת החכמה כל עניינו לשחוק ורקוד וכנוס.
וכבר ימצא זה גם כן במקרים, וזה שכבר יוגבל עת לאדם מפאת העליונים לבכות ולספוד ממה שיקרהו מהרע, ויוגבל לו עת מקביל לו, לשחוק ולרקוד בו מרוב שמחתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

רקוד – ענין דילוג וקפיצה של שמחה.
עת ספוד – כשמת לו מת חפצו להספידו, כי בזה תנוח הצער.
ועת רקוד – בעת שמחת נשואין וכדומה, אז יחפוץ האדם לרקוד ולדלג לעורר השמחה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ספוד – דאבון נפש, וכן באסתר ד׳:ג׳.
עת לבכות וגו׳ – עת לבכות בשעת האבל, ועת לשחוק – אחר האבל, עת ספוד – בשעת האבל, ועת רקוד – אחר האבל.⁠1 (שם)
עת לבכות וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לבכות – דכתיב בכה תבכה בלילה, ועת לשחוק דכתיב (תהלים קט״ו) אז ימלא שחוק פינו, עת ספוד – דכתיב (ישעיהו כ״ב) ויקרא ה׳ אלהים ביום ההוא לבכי ולמספד,⁠2 ועת רקוד – דכתיב (זכריה ח׳) ורחובות העיר ימלאו וגו׳.⁠3 (שם)
1. נראה דמכוין למ״ש במו״ק כ״ז ב׳ אסור להתקשות [להצטער] על המת יותר מדאי אלא שלשה לבכי וכו׳, ואמר בזה שלא יאמר האדם כיון דלבו דוי יתאבל ויתאבל, אלא לכל עת, בשעת שיעור האבל עת לספוד, ואח״כ אסור לנהוג כזה, ועיין מש״כ בבאור לשון עת רקוד [ולא עת לשמות] בתו״ת פ׳ שמות בפסוק ויחגו לי במדבר (שמות ה׳:א׳).
2. בעת שהיה נכון האויב לעלות על ירושלים התרה הקב״ה ע״י הנביאים על זה שישובו מדרכם הרעה ע״י בכי ומספד ותגורת שק.
3. עיין משכ״ל אות י׳ וצרף לכאן.
עֵת לִבְכּוֹת בשעת הָאֵבֶל1 כי בזה יפיג צערו2, וְעֵת לִשְׂחוֹק אחר הָאֵבֶל3 או לעתיד לבוא4, עֵת סְפוֹד – לספוד בימי הָאֵבֶל5, וְעֵת רְקוֹד – לרקוד אחר הָאֵבֶל6 או בעת שמחה אחרת7:
1. מדרש רבה. כמו בט׳ באב, רש״י.
2. מצודת דוד.
3. מדרש רבה.
4. כמו שכתוב (תהלים קכו, ב) ״אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ״, רש״י.
5. רש״י.
6. מדרש רבה.
7. כמו שמחת הנישואין וכדו׳ שאז יחפוץ האדם לרקוד ולדלג לעורר השמחה, רש״י, מצודת דוד. ובמדרש, פסוק זה נאמר על ישראל, ״עת לבכות״ שנאמר (איכה א, ב) ״בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה״, ״ועת לשחוק״ דכתיב (תהלים קכו) ״אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ״, ״עת ספוד״ שנאמר (ישעיה כב, יב) ״וַיִּקְרָא אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד״, ״עת רקוד״ שנאמר (זכריה ח, ה) ״וּרְחֹבוֹת הָעִיר יִמָּלְאוּ יְלָדִים וִילָדוֹת מְשַׂחֲקִים בִּרְחֹבֹתֶיהָ״, לקח טוב, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ה) עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן בְּחִיר לְפַקָּחָא דְּגוֹר אַבְנִין וְעִדָּן בְּחִיר לְמִצְבַּר אַבְנִין לְבִנְיָנָא עִדָּן בְּחִיר לְגָפְפָא אִתְּתָא וְעִדָּן בְּחִיר לְרַחָקָא מְגָּפְּפָא בְּשִׁבְעַת יוֹמֵי אֶבְלָא.
עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים – בְּשָׁעָה שֶׁאִשְׁתְּךָ טְהוֹרָה.
וְעֵת כְּנוֹס אֲבָנִים – בְּשָׁעָה שֶׁאִשְׁתְּךָ טְמֵאָה.
עֵת לַחֲבוֹק – אִם רָאִיתָ כַּת שֶׁל צַדִּיקִים עוֹמְדִים, עֲמֹד וְחַבֵּק וְנַשֵּׁק וְגַפְּפֵם.
וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק – אִם רָאִיתָ כַּת שֶׁל רְשָׁעִים, רְחַק מֵהֶם וּמִכַּיּוֹצֵא בָּהֶן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת להשליך אבנים – באשתך הטהורה.
ועת כנוס – באשתך הטמאה. אם ראית (בת) [כת] של צדיקים עת לחבוק. (בת) [כת] של רשעים עת לרחוק מחבק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקת לטרח אלחגארה ווקת לצ׳מהא, וקת לאלאיתלאף ווקת לאלאבעאד.
עת לזרוק אבנים (לאשפה), ועת לאסוף את האבנים. עת להתלכד ועת להתפזר (מההתלכדות).
להשליך – להזניח.
עת להשליך אבנים – בחורי ישראל מושלכים, תשתפכנה אבני קודש וגו׳ (איכה ד׳:א׳).
ועת כנוס – אותן מן הגולה, והושיעם י״י אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו, כי אבני נזר מתנוססות על אדמתוא (זכריה ט׳:ט״ז).
עת לחבקב – כי כאשר ידבק האזור וגו׳ (ירמיהו י״ג:י״א).
ועת לרחוק מחבק – ורחק י״י את האדם (ישעיהו ו׳:י״ב).
א. כן בכ״י לייפציג 1, וכן בנוסח המקרא שלנו. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298: ״אדמתם״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 27298, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״לחבוק״.
A time to cast away stones – The youths of Yisroel scattered during the destruction of the Beis [Hamikdosh], as it is stated, "sacred gems are scattered.⁠"1
And a time to gather them – from the exile, as it is stated, "And Adonoy their God will save His people like sheep on that day, for the stones of the crown will be exalted over His land.⁠"2
A time to embrace – [As it is stated,] "For, just as a belt is fastened, etc.⁠"3
And a time to refrain from embracing – [As it is stated,] "And Adonoy will drive the people far away.⁠"4
1. Eikhah 4:1.
2. Zecharyah 9:16.
3. Yirmeyahu 13:11.
4. Yeshayahu 6:12.
עת להשליך אבנים – שנאמר ערו ערו עד היסוד בה. ועת כנוס אבנים שנאמר הנני יוסד בציון אבן יקרי. ס״א עת להשליך אבנים שנאמר אבן מאסו הבונים.
עת לחבק – שנאמר וימינו תחבקני. ואו׳ כאשר ידבק האזור אל מתני איש כן הדבקתי את ישראל ועת לרחוק מחבק ש׳ ורחק י״י את האדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת להשליך – אפילו שמקרה המקרה יש לו עת, כמו עת להשליך אבנים שיציקו לו במגוריו.
ועת יכנוסא – אותם המושלכים לצורכו.
עת לחבק – אפילו התאוה הנטועה ברוח בן אדם יש לה עת, והוא לחבק השוכבת בחיק, ולרחוק ממנה.
ולחבוק – מהבנין הקל.
וּמֵחַבֵק – מן הבנין הכבד שֶדְגוש העין, והעינין אחד.
א. כן בכ״י לונדון 27298. בכ״י לונדון 24896: לכנוס.
A TIME TO CAST AWAY STONES. Even if an accident occurs,⁠1 the accident has a fixed time, such as in the case of a person casting away stones that disturb him2 in his home.
There is also a time to gather, that is, there is a time for his needing stones which were cast away.
A TIME TO EMBRACE. There is even a time set for the lust which is implanted in the heart of a human being [to be satisfied]; namely, there is a time to embrace the woman who lies in one's bosom and there is a time to distance oneself from her.
La- chavok (to embrace) is a kal. Mechabbek (embracing) is a pi'el. They both have the same meaning.⁠3
1. Something unplanned like tripping over stones
2. Injure him.
3. They basically have one meaning. In reality la-chavok means to embrace and mechabbek means embracing.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כנוס אבנים זהו איסוף כמו ״כנסתי לי כסף וזהב״ (קהלת ב:ח) והציווי הוא כמו צורת המקור ״לך כנוס את כל היהודים״ (אסתר ד:טז) אך הצורה הראשונית של צורת המקור הזו היא ״לכנוס״ כמו שאר צורות המקור. המילים ״להשליך אבנים״ ו״לכנוס אבנים״ ייתכן שהן מדברות על אבני הבניין ודומיהן, אשר לעתים יש צורך לבנות משהו וכדומה ולשם כך זקוקים להן ולשם כך אוספים וקונים אותן, כמו שמקובל בארצות המיושבות והרגועות אשר בהן אנשים שומרים על נכסיהם ושוקדים על הבנייה. מנוגד לכך הוא המצב בערים החרבות אשר יושביהן עזבו אותן מרוב פחד ובגלל ההוצאות על החזקת גייסות ובגלל התקפות של אויבים או עושקים, שכן [שם] הבניינים מוחרבים ואבניהם נזרקות החוצה משום שאין מי שישקוד על הבנייה. ייתכן גם שכוונתו ב״אבנים״ לאבנים היקרות ואבני החן והזהב והכסף, אשר לעתים מצבי מצוקה גורמים לכך שהם יהיו נחוצים ומוציאים אותם מתוך המחבואים והמטמונים ומשתמשים בהם כאמצעי תשלום בלא חיסכון, כפי שעושים האנשים כשיש להם מטרות שהם רוצים להשיג באמצעות ממון, וכמו שעושים המלכים שמוציאים הוצאות רבות ונותנים מענקים וטובות הנאה לצבאות ולחיילים ולמפקדים כאשר הם זקוקים להם או כאשר הם חוששים מהם בגלל עניין מסוים. ובזמנים אחרים הם שומרים עליהם וחוסכים אותם ונושאים אותם ומטמינים אותם וקשה עליהם להוציא מהם [אפילו] פרוטה וגם זה דבר שניתן לראות [בכל מקום].
עת לחבק בבניין קל.
לרחוק מחבק בבניין פיעל עם דגש ודומה לו ״ויחבק לו״ ומשמעותן של שתי צורות הפועל שווה והיא החיבוק וההצמדות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ה-ו) והנה יתחיל בהפכים ואחר יסדר שלשה זוגות שישים הדברים הנחפצים הראשונים, וזה אמרו: עת לחבוק, ואת לרחק מחבק, עת לבקש ועת לאבד, עת לשמור ועת להשליך – כי ענין בעל זאת החכמה לחבוק ולנישוק ולשמור, ואם לפעמים יבחר ההעדר זה, ויהיה העדר טוב לו מן הקנין.
ויוגבל עת להשליך אבנים אשר כנסו אותם בחומה, לשמור העיר מהצרים עליה, ועת מקביל לו יכנסו בו האבנים שם כדי שיהיו מוכנים להם לעת הצורך. ויוגבל עת להתחבר בו האדם עם אשתו ועת מקביל לו לרחוק מזה החבור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מחבק. בס״א דפוס ישן המ״ם בשוא ובכל שאר ספרים בצירי.
כנוס – ענין אסיפה וקבוץ.
לחבוק – הוא סביבת הזרוע בגוף בעבור אהבה.
להשליך אבנים – יזרקם מן הבית למען לא יכשל בהם.
כנוס אבנים – לבנות בהם דבר הצורך.
לחבוק – לרדוף אחר אהבת מי ולחבקו.
לרחוק מחבק – עוד ירחיק את עצמו ממנו למען לא יבא לידי חבוק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כנוס אבנים – שהושלכו מתחלה כדבר בלתי מועיל.
לרחק – להתרחק מחבוק אשה כדבר נגעל ומאוס.
עת להשליך וגו׳ – עת להשליך אבנים – בשעה שאשתך טהורה, ועת כנוס אבנים – בשעה שאשתך טמאה.⁠1 (מ״ר)
עת להשליך וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת להשליך אבנים – דכתיב (איכה ד׳) תשתפכנה אבני קודש, ועת כנוס אבנים – דכתיב (ישעיהו כ״ח) הנני יסד בציון אבן.⁠2 (שם)
עת לחבק וגו׳ – עת לחבק – אם ראית כת של צדיקים עומדים, עמוד וחבקם ונשקם וגפפם, ועת לרחק מחבק – אם ראית כת של רשעים רחק מהם ומכיוצא בהם. (שם)
עת לחבק וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לחבק – שנאמר (שה״ש ג׳) וימינו תחבקני, ועת לרחק מחבק – שנאמר (ישעיהו ו׳) ורחק ה׳ את האדם.⁠3 (שם)
1. יתכן דהכונה בענין הגדרים שבין איש לאשתו להתרחק זמ״ז בשעת טומאתה [עיין ביו״ד סי׳ קצ״ה], ואבנים כנוי לגדר, מלשון גדר של אבנים. ואמר בזה, עת להשליך אבנים, כלומר, לעזוב הגדרים, בשעת טהרתה, ועת כנוס אבנים, כלומר להשתמש בגדרים, בעת טומאתה, וזה הוא כדי להתרחק מעבירה. ואע״פ שדרשו חז״ל (סנהדרין ל״ז.) עה״פ סוגה בשושנים שאפילו גדר של שושנים די להפסיקן, אכן מי שחושש לעצמו צריך לגדור עצמו ביותר.
2. מכוין על מלך חזק כאבן, וקאי על חזקיה, וע׳ משכ״ל אות י׳.
3. וסוף הפסוק ורבה העזובה בקרב הארץ, וע׳ משכ״ל אות י׳ וצרף לכאן.
עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים מן הבית למען לא יכשל בהם1, וְעֵת כְּנוֹס – לאסוף2 אֲבָנִים לבנות בהן דְּבַר הצורך3, ואפילו התאווה הנטועה ברוח בן אדם יש לה עת4, עֵת לרדוף אחר אהבת מישהו5 לַחֲבוֹק – ולחבקו6, וְעֵת לִרְחֹק – שירחיק עצמו מְאַחֵר7 מֵחַבֵּק – למען לא יבוא לידי חיבוק8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. אבן עזרא.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מודת דוד.
8. מצודת דוד. ורלב״ג ביאר עת להשליך אבנים אשר כנסו אותם בחומה לשמור את העיר מהצרים עליה, ועת אחר בו יכניסו האבנים לשם כדי שיהיו מוכנים להם לעת הצורך. ועת להתחבר בו האדם עם אשתו, ועת מקביל לו לרחוק מזה החיבור. ולקח טוב ביאר ״עת להשליך אבנים״ בשעת מלחמה, ״ועת כנוס אבנים״ בשעת שלום. ״עת לחבק״ בשעת שלום, ״עת לרחוק מחבק״ בשעת מלחמה. ורש״י ביאר את הפסוק על הגלות והגאולה, ״עת להשליך אבנים״ בחורי ישראל מושלכים שנאמר (איכה ד, א) ״תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי קֹדֶשׁ״, ״ועת כנוס״ אותם מן הגולה שנאמר (זכריה ט, טז) ״וְהוֹשִׁיעָם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כְּצֹאן עַמּוֹ כִּי אַבְנֵי נֵזֶר״. ״עת לחבוק״ שנאמר (ירמיהו יג, יא) ״כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזוֹר״ וגו׳, ״ועת לרחוק מחבק״ שנאמר (ישעיה ו, יב) ״וְרִחַק יְהוָה אֶת הָאָדָם״. ובמדרש, ״עת להשליך אבנים״ (מחיצות) בעת שאשתך טהורה, ״ועת כנוס אבנים״ (את המחיצות) בעת שאשתך טמאה. אם ראית כת של צדיקים ״עת לחבוק״, כת של רשעים ״עת לרחוק מחבק״, מדרש רבה. ועוד דרשו, ״עת להשליך אבנים״ זה משה רבינו שהשליך מידיו את הלוחות, שנאמר (שמות לב, יט) ״וַיִּחַר אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָיו אֶת הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם״, מדרש רבה פ׳ עקב.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ו) עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן בְּחִיר לְמִתְבַּע נִכְסַיָּא וְעִדָּן בְּחִיר לְמֵיבַד נִכְסַיָּא עִדָּן בְּחִיר לְמִנְטַר עִסְקָא וְעִדָּן בְּחִיר לְמִשְׁדֵי עִסְקָא בְּיַמָּא בְּעִדָּן נַחְשׁוֹלָא רַבָּא.
עֵת לְבַקֵּשׁ – בִּשְׁעַת שָׁלוֹם.
וְעֵת לְאַבֵּד – בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
עֵת לִשְׁמוֹר – בְּשָׁעָה טוֹבָה.
וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ – בְּשָׁעָה רָעָה. עוֹבָדָא הֲוָה בְּחַד פְּרַגְמָטוֹטִים, דַּהֲוָה אָזֵיל פָּרֵישׁ בְּיַמָּא הוּא וּבְרֵיהּ, וַהֲוָה אַיְיתֵי גַּבֵּיהּ קוֹבִּין דִּנָּרִין, יְהֵיב לֵיהּ מוֹתְבֵיהוֹן בַּאֲפֵלָה, שְׁמַע קָלְהוֹן דְּנַוָּוטַיָא אָמְרִין כַּד עָלְלִין אֲנָא לְפִילָגוֹס אֲנַן קַטְלִין לוֹן וּמַשְׁלִיכִין לוֹן לְיַמָּא וְנָסְבִין הָדֵין מוֹדְלֵיהּ דְּדִּינָרִין מִינֵּיהּ. מָה עֲבַד הַהוּא גַבְרָא, עֲבַד גַּרְמֵיהּ מַצְהִיב עִם בְּרֵיהּ וּנְסַב יַתְהוֹן וּרְמָא יַתְהוֹן לְיַמָּא. כֵּיוָן דַּעֲלוּן לוֹן לִמְדִינְתָּא אֲזַל וּקְבֵיל עֲלֵיהוֹן גַּבֵּי אַנְטִיפּוֹטָא דְּקִסְרִין, וְאַיְיתִינוּן בְּבֵי אֲסִירֵי וַאֲזַדוּן וְחַיָּיבְהוֹן לִתֵּן לֵיהּ מוֹדְלֵיהּ דְּדִּינָרִין. אָמְרִין לֵיהּ מְנָן אַתְּ הָכָא דַּיְּינָא לָן דְּחַיָּיבִין, אֲמַר לוֹן מִשְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב: עֵת לְהַשְׁלִיךְ וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקת לאלטלב ווקת לאלתלף, וקת לאלחפץ׳ ווקת לאלרמי.
עת לבקש ועת להשחית. עת לשמור (דברים) ועת להשליך (לאשפה).
להשליך – לזרוק,
עת לבקש – את האובדות אבקש (יחזקאל ל״ד:ט״ז), לעיניין נדחיא ישראל.
ועת היה שאיבדם בגולה, ואבדתם בגוים (ויקרא כ״ו:ל״ח).
עת לשמור – יברכך י״י וישמרך (במדבר ו׳:כ״ד), כשאתם עושים רצונו.
ועת להשליך – וישליכם אל ארץ אחרת (דברים כ״ט:כ״ז).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, לונדון 27298. בכ״י מינכן 5: ״נידחי״. בכ״י לוצקי 778: ״נדחה״.
A time to seek – As the matter is stated, "I will seek the lost,⁠"1 concerning the scattered among Yisroel.
And a time to abandon – And a time when He causes them to perish in the exile, as it is stated, "And you will become lost among the nations.⁠"2
A time to preserve – [As it is stated,] "May Adonoy bless you and safeguard you,⁠"3 when you do His will.
And a time to discard – [As it is stated,] "And He cast them to another land.⁠"4
1. Yechezkel 34:16.
2. Vayikra 26:38.
3. Bemidbar 6:24.
4. Devarim 29:27.
עת לבקש – אני ארעה צאני ובקרתים שנאמר ובקשתם משם את י״י אלהיך.
ועת לאבד – שנאמר כי אבד תאבדון מהר. עת לשמור שנאמר הנה לא ינום ולא יישן. ואו׳ ושמר י״י אלהיך לך את הברית ועת להשליך דכתי׳ וישליכם אל ארץ אחרת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת לבקש ועת לאבד – המבוקש.
ועת לשמור ועת להשליך – שמור.
A TIME TO SEEK, AND A TIME TO LOSE. A time to lose that which is sought.
A TIME TO KEEP, AND A TIME TO CAST AWAY. A time to cast away that which is kept.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת לשמור ועת להשליך אם הוא מתכוון לרכוש אז כוונתו לחפצים ולסחורות ולבדים, שכן את הזהב והכסף ודומיהם הוא כבר הזכיר בדברו ״להשליך אבנים״ ו״לכנוס אבנים״ ולכן הוא אמר לאחר מכן ״לקרוע ולתפור״ (להלן ז), ואם לא זו היתה כוונתו אז הוא מתכוון לחמדנות ולבזבוז, שכן מי שמבזבז משהו עד שהוא אוזל הרי זה כאילו השליך אותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויוגבל עת לבקש הקנינים האובדים, ועת מקביל לו יוגבל לאבדם. ויוגבל עת לשמור הקנינים, ועת להשליך אותם ולאבדם ולפזרם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לבקש – לחפש את דבר האבוד.
לאבד – הדבר ההוא יאבד אף בידים.
לשמור – שלא יקחנו מי.
להשליך – במקום המופקר למען יקחנו כל הרוצה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

לאבד – בידים מה שֶבֻּקַּש מתחלה בכסף רב.
עת לבקש וגו׳ – עת לבקש – בשעת שלום, ועת לאבד – בשעת מלחמה, עת לשמור – בשעה טובה, ועת להשליך – בשעה רעה.⁠1 (שם)
עת לבקש וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לבקש – דכתיב ובקשתם משם את ה׳ אלהיך, ועת לאבד – דכתיב השמרו לכם וגו׳ ואבדתם,⁠2 עת לשמור – דכתיב הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל, ועת להשליך – דכתיב וישליכם אל ארץ אחרת.⁠3 (שם)
1. ר״ל עת לשמור טובי העוה״ז ועת לאבדם בידים, ומפרש במ״ר במשל ממעשה שהיה באב ובנו סוחרים שפרשו לים בקביים דינרים ושמעו שהספנים מתלחשים להטילם לים ולבוז את כספם, מה עשו האב והבן, עשו עצמן כאלו מריבים זע״ז וכעס האב והטיל דנריו לים ובזה נצולו ממות, וכן במעשה הנביא יונה כתיב ויטילו האנשים את כליהם אל הים להקל מעליהם.
2. ר״ל עת שנענים מהקב״ה ע״י תפלה כמש״כ ובקשתם משם את ה׳ ומצאת כי תדרשנו בכל לבבך וגו׳, ועת לאבד כלומר להתאבד, כשפונים מדרך ה׳.
3. עיין מש״כ לעיל אות י׳ וצרף לכאן.
עֵת לְבַקֵּשׁ – לחפש את הדבר האבוד1, וְעֵת לְאַבֵּד את הדבר אפילו בכוונה2, עֵת לִשְׁמוֹר דבר שלא יקחהו מישהו אחר3, וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ דבר במקום המופקר למען יקחנו כל הרוצה4:
1. מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק על נדחי ישראל, כמו שכתוב (יחזקאל לד, טז) ״אֶת הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ״, רש״י.
2. מצודת דוד. וכמו שכתוב (ויקרא כו, לח) ״וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם״, רש״י.
3. מצודת דוד. כמו שכתוב (במדבר ו, כד) ״יְבָרֶכְךָ יְיָ וְיִשְׁמְרֶךָ״ כשישראל עושים רצונו, רש״י.
4. מצודת דוד. כמו שכתוב (דברים כט, כז) ״וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה״, רש״י.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ז) עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן בְּחִיר לְמִבְזַע לְבוּשָׁא עַל שְׁכִיבָא וְעִדָּן בְּחִיר לְאַחָאָה בְּזִיעָא עִדָּן בְּחִיר לְמִשְׁתַּק מִלְּנַצָּאָה וְעִדָּן בְּחִיר לְמַלָּלָא פִּתְגָמֵי מַצּוּתָא.
עֵת לִקְרוֹעַ – בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
וְעֵת לִתְפּוֹר – בִּשְׁעַת שָׁלוֹם.
עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר – אִינְתְּתֵיהּ דְּרַבִּי מָנָא דְּמָכַת בְּצִפּוֹרִין, סְלֵיק רַבִּי אָבוּן לְגַבֵּיהּ לְמֶיחֱמֵיהּ לֵיהּ אַפִּין, אֲמַר לֵיהּ לֵית מָארֵי מַשְׁגַח אֲמַר לָן הֲדָא מִילָּה דְּאוֹרָיְתָא, אֲמַר לֵיהּ הָא מָטָה עֹנָתָה דְּאוֹרַיְתָא דְּמַחֲשֵׁי מִתְעַלְיָיה לְמִשְׁתְּקָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקת לאלשתאת ווקת לאלאבראם, וקת לאלסכות ווקת לאלכלאם.
עת להפיץ לפזר להפריד, ועת לחבר (לעשות הסכם יחד). עת לשתוק ועת לדבר.
לקרוע – לפזר.
לתפור – לחבר ולאחד.
עת לקרוע – מלכות בית דוד, ואקרע את הממלכה וגו׳ (מלכים א י״ד:ח׳).
ועת לתפור – והיו לאחדים בידך, ולא יחצו עוד לשתי ממלכות (יחזקאל ל״ז:י״ז-כ״ב).
עת לחשות – פעמים שאדם שותק ומקבל שכר, שנאמר: וידם אהרן (ויקרא י׳:ג׳), וזכה שנתייחד הדיבור עמו, שנאמר: וידבר י״י אל אהרן וגו׳ יין ושכר אל תשת (ויקרא י׳:ט׳).
ועת לדבר – אז ישיר משה (שמות ט״ו:א׳), ותשר דבורה (שופטים ה׳:א׳), קחו עמכם דברים (הושע י״ד:ג׳).
A time to rip apart – The kingship of the House of Dovid,⁠1 [as it is stated,] "And I tore the kingship, etc.⁠"2
And a time to sew – [As it is stated,] "And they will become united in your hand;⁠"3 [and] "neither shall they be divided any longer into two kingdoms.⁠"4
A time to be silent – These are the times when a person is silent and receives a reward,⁠5 as it is stated, "and Aharon was silent,⁠"6 and he [therefore] merited that the Divine speech addressed him personally, as it is stated, "And Adonoy spoke to Aharon, [saying] 'Do not drink intoxicating wine.'"7
And a time to speak – [As it is stated,] "Then Moshe sang,⁠"8 [and,] "And Devorah sang,⁠"9 [and,] "Take words with you.⁠"10
1. When Bnei Yisroel act in an evil manner.
2. I Melochim 14:8.
3. Yechezkel 37:17.
4. Ibid. (22).
5. E.g., when a person is insulted and yet remains silent. (Metzudat David)
6. Vayikra 10:3.
7. Ibid. (8).
8. Shemot 15:1.
9. Shofetim 5:1.
10. Hoshei'a 14:3.
עת לקרוע – שנאמר כי קרע י״י את הממלכה מעל בית דוד.
עת לתפור – שנאמר והיו לאחדים בידיך. ואומ׳ ונקבצו בני יהודה ובני ישראל יחדו. ועת לחשות כענין שנאמר נאלמתי לא אפתח פי כי אתה עשית ועת לדבר שנאמר האמנתי כי אדבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת לקרוע, לחשות – מן הֶחשו (מלכים ב ב׳:ג׳), שהוא פועל עבר, כמשקל העלו עפר על ראשם (איכה ב׳:י׳). ואלו היה לשון ציוי לעתיד, היה פתוח. והענין כאשר אמר להם, גם אני ידעתי החשו (מלכים ב ב׳:ג׳) ממנו.
והנה הזכיר שלמה שאפילו הדיבור יש לו עת.
A TIME TO REND..., A TIME TO KEEP SILENCE. The word la-chashot (to keep silence) is related to the word he-cheshu (they kept quiet) (2 Kings 2:3)1 which is a verb in the perfect. He-cheshu is vocalized like the word he-elu (they have cast up)⁠2 in they have cast dust up on their heads (Lamentations 2:10).⁠3 If he-cheshu were an imperative, then its heh would be vocalized with a pattach.⁠4 The meaning of the verse [in 2 Kings 2:3] is: When Elisha told the sons of the prophets Yea, I know it; they kept quiet (he-cheshu).⁠5[AND A TIME TO SPEAK.] Look, Solomon notes that even speech has its fixed time.
1. Translated according to Ibn Ezra
2. Both words are vocalized segol, chataf segol, shuruk.
3. He-elu is a third person perfect in the hifil. So is he-cheshu.
4. The word would read ha-chashu. If he-cheshu were an imperative, then the verse in 2 Kings would read Yea, I know it; hold ye your peace.
5. We thus see that he-cheshu is a perfect, for the imperative form is out of place in the context of this verse.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת לחשות זוהי השתיקה כמו ״החשיתי מעולם״ (ישעיהו מב:יד), אך ״החשיתי״ בבניין הפעיל כמו ״השלכתי, השמדתי״ ולמד הפועל היא נחה, ולעומת זאת ״לחשות״ היא בבניין קל כמו ״לבנות, לבכות״ מגזרת ל״י מן הפעלים ״בנה, בכה, חשה״, ומן הניגוד שלו ״ועת לדבר״ אפשר ללמוד שזוהי השתיקה ואילו [הפועל שמשמעותו] למהר הוא מגזרת ע״ו ״וחש עתידות״ (דברים לב:לה).
ואחר יזכיר שנים זוגות שההעדר בראשון, והוא אמרו: עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר.
ויוגבל עת לקרוע הבגדים, ועת מקביל לו יוגבל לתפור הבגדים הקרועים. ויוגבל עת ישתוק בו האדם ולא ימצא מענה, ועת מקביל לו יוגבל לדבר ולענות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת לחשות. בחטף פתח החי״ת וי״ס בשוא לבדו.
לחשות – ענין שתיקה כמו ויחשו גליהם (תהלים ק״ז:כ״ט).
לקרוע – בגד או יריעה.
לתפור – את הדבר שקרע.
לחשות – לבל ישיב דבר למחרפו.
ועת לדבר – להשיב חורפו דבר כאשר עם לבבו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

לקרוע – על אבל.
לתפור – כאשר ינוחם האדם מאבלו.
עת לקרוע וגו׳ – עת לקרוע – בשעת מלחמה, ועת לתפור – בשעת שלום.⁠1 (שם)
עת לקרוע וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לקרוע – דכתיב (שמואל א ט״ו) קרע ה׳ את ממלכות ישראל מעליך, ועת לתפור – דכתיב (יחזקאל ל״ז) והיו לאחדים בידך.⁠2 (שם)
עת לחשות וגו׳ – [עת לחשות – בשעת האבילות, ועת לדבר – לאחר האבלות].⁠3 (מ״ר)
עת לחשות וגו׳ – עת לחשות ועת לדבר, פעמים שמדבר ומקבל שכר על הדבור ופעמים ששותק ומקבל שכר על השתיקה, וכן באהרן הוא אומר וידם אהרן – וקבל שכר,⁠4 וכן בדוד הוא אומר (תהלים ל״ז) דום לה׳ והתחולל לו, אע״פ שמפיל לך חללים – שתוק.⁠5 (זבחים קט״ו:)
עת לחשות וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לחשות – דכתיב (ישעיהו מ״ב) החשיתי מעולם וגו׳,⁠6 ועת לדבר – דכתיב דברו על לב ירושלים וגו׳.⁠7 (מ״ר)
1. עיין מש״כ לעיל בפסוק ב׳ אות י״א וצרף לכאן.
2. ר״ל שיתאחדו כל השבטים כאחד. ועיין מש״כ לעיל אות י׳ וצרף לכאן.
3. דבאבל כתיב האנק דום.
4. שנתייחד אליו הדבור מהקב״ה בפרשה שאחר ענין זה, ולא ע״י משה כמו בכל התורה.
5. ומפרש דום מלשון שתיקה, כלומר שלא יתרעם על הקב״ה ועל מדותיו. וע׳ בגיטין ז׳ א׳ פי׳ הלשון דום במובן אחר. ואמנם בכלל צ״ע מאי רבותייהו דאהרן ודוד, הא קיי״ל (ברכות נ״ד.) חייב אדם לברך על הרעה כשם שמברך על הטובה, ומפרש בגמ׳ שם דצריך לקבלינהו בשמחה, וא״כ בכל אדם הדין כן, וצ״ל דהרבותא כאן לענין קבלת שכר על שתיקה זו, דזה לא ידענו מגמ׳ דברכות, ובאהרן מבואר שקבל שכר כמש״כ באות הקודם, ובדוד צ״ל דסמך על הפסוק הקודם לזה גול על ה׳ דרכך וגו׳ והוציא כאור צדקך ומשפטיך כצהרים, כלומר דבעבור זה שהוא בא במשפט קשה אתך ישלח עזרתו וישועתו.
6. ר״ל שאומר הקב״ה מזמן רב החשיתי ושתקתי בצער ישראל בגלות.
7. עיין מש״כ לעיל בפסוק ב׳ אות י׳ וצרף לכאן.
עֵת לִקְרוֹעַ בגד או יריעה1, וְעֵת לִתְפּוֹר את הדבר שקרע2, ואפילו הדיבור יש לו עת3, עֵת לַחֲשׁוֹת לשתוק4 לבל ישיב דבר למחרפו5, וְעֵת לְדַבֵּר ולהשיב למחרפו דבר כאשר עם לבבו6:
1. מצודת דוד. ורש״י ביאר על מלוכת בית דוד, כמו שנאמר (מלכים א יד, ח) ״וָאֶקְרַע אֶת הַמַּמְלָכָה מִבֵּית דָּוִד״.
2. מצודת דוד. כמו שנאמר (יחזקאל לז, יז) ״וְהָיוּ לַאֲחָדִים בְּיָדֶךָ... וְלֹא יֵחָצוּ עוֹד לִשְׁתֵּי מַמְלָכוֹת עוֹד״, רש״י.
3. אבן עזרא.
4. מצודת ציון. ורש״י ביאר על אדם אשר מקבל שכר על שתיקתו, כמו אהרון שנאמר (ויקרא י, ג) ״וַיִּדֹּם אַהֲרֹן״ וזכה שנתייחד הדיבור עמו. ובתלמוד, פעמים ששותק ומקבל שכר על השתיקה, פעמים מדבר ומקבל שכר על הדבור, אהרן שתק וקבל שכר שנאמר ״וידום אהרן״, זבחים קטו ע״ב.
5. מצודת דוד. ורש״י ביאר על דיבור של שבח, כמו משה בשירת הים, ודבורה בשירתה, ועם ישראל בתפילתו, שנאמר (הושע יד, ג) ״וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ״, רש״י.
6. מצודת דוד.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ח) עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עִדָּן בְּחִיר לְמִרְחַם חַד לְחַבְרֵיהּ וְעִדָּן בְּחִיר לְמִסְנֵי לִגְבַר חַיָּבָא עִדָּן בְּחִיר לְאָגָחָא קְרָבָא וְעִדָּן בְּחִיר לְמֶעֱבַד שְׁלָמָא.
[א] עֵת לֶאֱהֹב – בִּשְׁעַת שָׁלוֹם.
וְעֵת לִשְׂנֹא – בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
עֵת מִלְחָמָה – בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.
וְעֵת שָׁלוֹם – בְּשָׁלוֹם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וקת לאלמחבה ווקת לאלבג׳צ׳ה, וקת לאלפתנה ווקת לאלדעה.
עת לאהבה וזמן לשנאה. זמן לריב (נ״א: למדון) וזמן לשלוה.
עת לאהוב – ואהבך (דברים ז׳:י״ג).
ועת לשנא – כל רעתם בגלגל על כן שנאתים (הושע ט׳:ט״ו).⁠א
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״אתה מוצא בעתים הללו ז׳ פסוקין, ובכל פסוק ד דברים. וכנגד ז׳ ימי השבוע וד׳ שבועי החדש, לומר שבכל שבעת ימי בראשית של כל חדשי השנה יש עתים לטובה ויש עתים לרעה, ויש שמתחילין בטובה וסופו לרעה ויש שמתחילין ברעה וסופן לטובה. ללמדך שכל מי שהוא שרוי בטובה אל יתיאש מן הרעה, וכל מי שהוא שרוי ברעה אל יתייאש מן הטובה.⁠״
A time to love – [As it is stated,] "And He will love you.⁠"1
And a time to hate – [As] it is stated, "All their evil is in Gilgal; for there I hated them.⁠"2
1. Devarim 7:13.
2. Hoshei'a 9:15.
עת לאהוב – שנאמר ואהבת וברכך והרבך. ועת לשנוא שנאמר נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה. עת מלחמה דכתי׳ וישפל להם לאויב והוא נלחם בם. ועת שלום שנא׳ הנני נוטה אליה כנהר שלום. ס״א על צרכי העולם והכל עונין על עת מלחמה ועת שלום. כלומר עת ללדת בשעת שלום ועת למות בשעת מלחמה. לפי שיש מיתה שהיא טובה מן הלידה בזמן שאדם בצער כענין שנאמר ונבחר מות מחיים. עת לטעת בשעת שלום עת לבכות בשעת מלחמה ועת לשחוק בשעת שלום. עת ספוד בשעת מלחמה ועת רקוד בשעת שלום. עת להשליך אבנים בשעת מלחמה ועת כנוס אבנים בשעת שלום. עת לחבק בשעת שלום עת לרחוק מחבק בשעת מלחמה וכדרך הזה הכל על צרכי העולם. אלו העתים הם כ״ט ימים שכשם שהלבנה מתחדשת בכל חדש ומתמלאת להודיע לכל בני העולם כי יש בורא בעולם והוא גוזר על הכל. וכל אשר יתן אל לבו הוא עבד י״י וכל הולך בדעתו ובסיכלותו הוא חומס ומשחית את נפשו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

עת לאהב – גם האהבה גם השנאה תלויה בעת וזמן.
A TIME TO LOVE. Also love and hate are dependent on a set time.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת מלחמה ועת שלום בין האנשים [הפשוטים] לבין עצמם בגלל דעות [שונות] ומנהגים [שונים] ותאוות, ובין המלכים והצבאות ושליטי האזורים, ואם אמנם גם במלחמות אלה אינן חסרות סיבות כמו אלה שנזכרו לעיל, כוונתי לתשוקות ותאוות השלטון והדעות והדתות [השונות], אך לכך נוספים עניינים טבעיים [ונגרמות מלחמות] בגלל שנגמר זמנה של אומה כלשהי או שלטונה של ממלכה כלשהי, ולכך יש זמנים מדויקים וגורמים מסייעים רוחניים קבועים, כדברי דניאל ״ושר מלכות פרס״ ו״שר יון״ ו״מיכאל שרכם״ (דניאל י:יג-כא) המעידים על כך שלישויות הרוחניות יש השפעה בכך שהם מסייעם לממלכות ולאומות, וזו הסיבה שהן ממשיכות להתקיים למשך הזמן שהן מתקיימות, וזאת באמצעות גלגלי הכוכבים אשר הנהגת העולם התחתון מגיעה אליהם [ועוברת דרכם] מעולם הישויות הרוחניות באמצעות הגלגלים והכוכבים, כמו שאמרו חז״ל ״אין לך כל עשב ועשב שאין לו מזל ברקיע מכה אותו ואומר לו גדל שנאמר ״הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ״ (איוב לח:לג)״ (בראשית רבא י:ו) וכמו שגם ביארנו בספר איוב בשני המאמרים האחרונים של דברי האל לאיוב. והעדות הברורה ביותר היא הפסוק ״ועתה אשוב להלחם עם שר פרס ואני יוצא והנה שר יון בא״ (דניאל י:כ) מה שמעיד על סיום הזמן של מלכות פרס ותחילת הופעתה של מלכות יוון אחריה ושהישויות הרוחניות הן המשפיעות על כך, ולכן אמרתי בתחילת העניין שזו ודומיה [מלחמות בין מלכים סיבתן] היא שילוב של הרצון האנושי ושל הטבע המפעיל את הרצון הזה. הוא פתח במילים ״עת ללדת״ שזה יצירת קיום וחתם ב״עת שלום״ ולא אמר ״עת שלום ועת מלחמה״, משום שהמלחמה היא רוע והרוע הוא העדר, ושלום הוא יציבות הקיום וקביעותו והוא הטוב המוחלט, וכך הוא הודיע שכל מעשיו של האל יתעלה תחילתם וסופם הוא טוב מוחלט וקיום מוחלט ו⁠[הטוב] הוא עצם המטרה, ואם מזדמן בתוך כך רוע כלשהו הרי זה בגלל חיסרון של המקבלים אשר אין להם הכנה [יכולת מוקדמת] לקבל את הטוב המוחלט שהוא המטרה [של האל], וכל עוד הם מסוגלים להתמיד ולהחזיק בטוב ובקיום אין מי שימנע מהם זאת, וכאשר הם חלשים מכדי לעשות זאת בגלל מקרה כלשהו אז הם חלשים מכדי לקבל מכדי לקבל אותו ואינם מסוגלים לשאת אותו ואז פוגעים בהם ההכחדה והכיליון. ראייה לכך היא שגלגלי הכוכבים – משום שיש להם הכנה לקבל את הטוב האלוהי והקיום הנצחי בגלל העדר ניגודים בחומר שלהם [הם אינם עשויים מחומרים שונים] – לכן הצורה שלהם נשארת קבועה לעולם ויציבותם נמשכת והם קבועים בצורה שאינה משתנה לעולם כמו שנאמר ״עושה שלום במרומיו״ (איוב כה:ב) ואמר דויד על כך ״כי הוא ציוה ונבראו ויעמידם לעד לעולם״ (תהלים קמח:ה-ו), ואילו עולם ההתהוות והכיליון בגלל חוסר היציבות של חלקיו תיאר אותו [דויד] כהעדר והותיר את המשך הקיום לאל אשר ברא אותו בצורה כזו ואמר ״כי נשגב שמו לבדו הודו על ארץ ושמים״ (שם יג) כפי שפירשנו בתהלים.
ואחר יזכיר שנים זוגות נכונים, ויסיים בדברי שלום. וכל הדברים נכונים וצחים, לא שאומר שבזה סבות הכרחיות, כמו שאין סיבה הכרחיות בהיותם ארבע עשרה זוגות, כי אינו נמנע שיהיו פחות או יותר, וכל זה מבואר.
ויוגבל עת לאהוב איש את רעהו, ועת מקביל לו יוגבל לשנוא אותו. ויוגבל עת ילחם בו איש עם איש או קבוץ עם קבוץ, ועת מקביל לו יוגבל להשלים. ואלו העתים כלם הם מוגבלים מפאת העליונים, ואעפ״י שהבחירה תמשול על זה המערכת, כמו שבארנו בשני וברביעי מספר ״מלחמות י״י״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עת לאהב. במקצת ספרים האל״ף בשוא לבדו ובמקצתם בחטף סגול.
לאהוב – דבר מהדברים.
לשנוא – הדבר הזה בעצמו.
עת מלחמה – בעת אחת חפץ האדם וחשקו לערוך מלחמה עם שונאו, ובעת אחרת ירצה בחלופו להיות עמו בשלום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

לשנא – את אשר אהבנו מתחלה; כל דבר בעתו טוב, ובלא עתו רע, ועת זו אינה ביד האדם כי אם ביד האלהים.
עת לאהב וגו׳ – עת לאהוב בשעת שלום ועת לשנוא בשעת מלחמה, עת מלחמה בשעת מלחמה ועת שלום בשעת שלום.⁠1 (שם)
עת לאהב וגו׳ – רבי יהושע דסכנין פתר קרא בישראל, עת לאהוב – דכתיב (מלאכי א׳) אהבתי אתכם אמר ה׳, ועת לשנוא – דכתיב (ירמיהו י״ב) על כן שנאתיה, עת מלחמה – דכתיב (ישעיהו ס״ג) ויהפך להם לאויב, ועת שלום – דכתיב (שם ס״ו) הנני נוטה אליה כנהר שלום.⁠2 (שם)
1. ר״ל אפילו אלה האנשים שקודם מלחמה אהבו זה את זה, אך בשעת מלחמה, כגון אם הם משתי מדינות, והמדינות לוחמות זו עם זו, אז דרוש לשכוח האהבה הישנה וללחום באמת, וכן להיפך, לאחר ששקטה המלחמה דרוש לאהוב זה את זה.
2. כמשכ״ל אות י׳, יעו״ש וצרף לכאן.
עֵת לֶאֱהֹב דבר מסויים1, וְעֵת לִשְׂנֹא את אותו הדבר עצמו2, עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם שבעת אחת חפץ האדם וחשקו לערוך מלחמה עם שונאו, ובעת אחרת ירצה בהיפך, להיות עימו בשלום3: פ
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. והזכיר כאן כ״ט עתים כנגד כ״ט ימים כשם שהלבנה מתחדשת בכל חודש ומתמלאת, להודיע לכל בני העולם כי יש בורא בעולם והוא גוזר על הכל, וכל אשר יתן אל לבו הוא עבד ה׳, וכל הולך בדעתו ובסיכלותו הוא חומס ומשחית את נפשו, לקח טוב. ובמדרש, פסוק זה נאמר על ישראל, ״עת לאהוב״ דכתיב (מלאכי א, ב) ״אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר ה׳⁠ ⁠⁠״, ״ועת לשנוא״ דכתיב (ירמיה יב, ח) ״נָתְנָה עָלַי בְּקוֹלָהּ עַל כֵּן שְׂנֵאתִיהָ״, ״עת מלחמה״ דכתיב (ישעיה סג, י) ״וַיֵּהָפֵךְ לָהֶם לְאוֹיֵב״ וגו׳, ״ועת שלום דכתיב״ (שעיהו סו, יב) ״הִנְנִי נֹטֶה אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם״ וגו׳, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ט) מַה⁠־יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃
What profit has he who works in that in which he labors?
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
מַה מוֹתַר אִית לִגְבַר פְּלַח דִי הוּא טָרַח לְמֶעֱבַד אוֹצְרִין וּלְמִכְנַשׁ מָמוֹן אִלּוּלֵי מִסְתַּיַּע בְּמַזָּלָא דִּלְעֵילָא.
[א] מַה יִּתְרוֹן הָעוֹשֶׂה וגו׳ – אָמַר שְׁלֹמֹה הוֹאִיל וְעִתִּים עִתִּים הֵן לַכֹּל, מַאי מְהַנֵּי אוּמָּנָה בְּאוּמָּנוּתֵיהּ, וּכְשֵׁירָא בְּכַשְׁרוּתֵיהּ.
דָּבָר אַחֵר: מַה יִּתְרוֹן – כָּל אֵינָשׁ וְאֵינָשׁ לָא מַתְרִין אֶלָּא עִם בַּעֲלֵי אוּמָּנוּתֵיהּ.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בְּרַבִּי מַרְיוֹן: וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה (חבקוק ב׳:ד׳), [שצדיק באמונתו יחיה] אֲפִלּוּ צַדִּיק חַי הָעוֹלָמִים מֶאֱמוּנָתוֹ הוּא חָיָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּתְּחִלָּה הָרַגְתִּי בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַה׳ הִכָּה וגו׳ (שמות י״ב:כ״ט), אַף כָּל בְּכוֹר אֲשֶׁר יִוָּלֵד לְךָ תְּהֵא מַקְדִּישׁוֹ לִי, שֶׁנֶּאֱמַר: קַדֶּשׁ לִי כָל בְּכוֹר (שמות י״ג:ב׳), תְּהֵא מְקַדֵּשׁ לִי הַבְּכוֹרוֹת בֶּאֱמוּנָתִי, הֱוֵי וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה. רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי רְאוּבֵן מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה וְזִמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, וְגָזַר מַלְכָּא גְּזֵירְתָּא וַאֲמַר כָּל אֵינָשׁ וְאֵינָשׁ יַיטֵי לֵיהּ מַה דְּיִרְבַּע, אִית דְּאַיְיתֵי טַפּוֹטִין, וְאִית דְּאַיְיתֵי פֻּסְתְּיִין, וְאִית דְּאַיְיתֵי סְטָרוֹמְטִין, וְאִית דְּאַיְיתֵי נְמוֹרְקִין, וְאִית דְּאַיְיתֵי כּוּרְסָוָון, וְאִית דְּאַיְיתֵי קִיסִין, וְאִית דְּאַיְיתֵי אַבְנִין, אֲדֵיק מַלְכָּא וַאֲמַר כָּל אֵינָשׁ וְאֵינָשׁ יִרְבַּע עַל מַה דְּאַיְיתֵי, אוֹתָן שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים הָיוּ מִתְרַעֲמִין עַל הַמֶּלֶךְ וְאוֹמְרִים כָּךְ הִיא כְּבוֹדוֹ שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁנִּהְיֶה יוֹשְׁבִין עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים, כְּשֶׁשָּׁמַע הַמֶּלֶךְ אָמַר לָהֶם לֹא דַיְּכֶם שֶׁנִּוַּולְתֶּם פָּלָטִין בַּאֲבָנִים וּבְעֵצִים שֶׁעָמְדָה לִי בְּכַמָּה יְצִיאוֹת, אֶלָּא מַחֲצִיפִין אַתֶּם וְקוֹשְׁרִין עָלַי קָטֵיגוֹרְיָא, יְקַרְכוֹן לָא עָבֵיד אֶלָּא אַתּוּן לְגַרְמֵיכוֹן. כָּךְ לֶעָתִיד לָבוֹא הָרְשָׁעִים נִדּוֹנִין לַגֵּיהִנֹּם וְהֵן מִתְרַעֲמִין עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֲרֵי שֶׁהָיִינוּ מְצַפִּין לִישׁוּעָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְכָךְ יִהְיֶה עָלֵינוּ, אוֹמֵר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם שֶׁהֱיִיתֶם בּוֹ לֹא בַּעֲלֵי מַחְלֹקֶת וְלָשׁוֹן הָרָע וְכָל רָעוֹת הֱיִיתֶם, וְלֹא בַּעֲלֵי מְרִיבוֹת וַחֲמָסִים אַתֶּם הֱיִיתֶם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: הֵן כֻּלְּכֶם קֹדְחֵי אֵשׁ מְאַזְּרֵי זִיקוֹת (ישעיהו נ׳:י״א), לְפִיכָךְ אַתֶּם הוֹלְכִים בְּאוּר אֶשְׁכֶם וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם. וְשֶׁמָּא תֹאמְרוּ מִיָּדִי הָיְתָה זֹאת לָכֶם, לָאו, אֶלָּא אַתֶּם עֲשִׂיתֶם, אַתֶּם לְעַצְמְכֶם, לְפִיכָךְ לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָּבוּן, מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹאת לָכֶם. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה לָעֵי בְּאוֹרָיְיתָא כָּל צָרְכֵּיהּ בַּהֲדָא אֱלִיסַס דִּטְבֶרְיָא, וַהֲוָה פַּיְילָדָה נָהֵיג מְעַתֵּיד לֵיהּ חַד מַשְׁקוֹיֵי דְמַיִם בְּכָל יוֹם, וַהֲוָה עָלֵיל מְשַׁלְהֵי מְשַׁלְהֵי וְנָסֵיב בֵּיהּ וְשָׁתֵי לֵיהּ, חַד זְמַן עָל וִיתֵיב גַּבֵּיהּ וַעֲבֵיד עִמֵּיהּ אֲוִיר קַלִּיל, אֲמַר לֵיהּ רַבִּי, נָהוֹר אַתְּ דַּהֲוֵינָא אֲנָא וְאַתְּ אָזְלִין לִכְנִשְׁתָּא כַּחֲדָא, אַתְּ זְכֵית וְהַהוּא גַבְרָא לָא זָכֵי, צַלֵּי עֲלַי דְּיֶהֱוֵי חוּלָקִי עִמָּךְ לְעַלְמָא דְּאָתֵי. אֲמַר לֵיהּ וּמַה נְּצַלֵּי עֲלָךְ דְּנֶהֱוֵי לָךְ, דְּאָתֵת עִם בְּנֵי אוּמָּנוּתָךְ, דְּכָל אֵינָשׁ וְאֵינָשׁ לָא מַשְׁרִין אֶלָּא עִם בַּעֲלֵי אוּמָנוּתֵיהּ.
פמא אלפאיד לאלמכד, פי מא יכד פיה.
(אם לכל דבר יש זמן) אם כך מה התועלת לאדם היגע במה שהוא יגע בו.
מה יתרון – ואם כן מה תועלת לעמל במה שיעמול בו.
מה יתרון העושה – מה יתרונו של עושה רע בכל אשר הוא עמל – גם הוא עתו יבא והכל אבד.
What benefit [then] has the worker – What is the benefit of the one who does evil, in all that he labors? He too, his time will come, and all [his ill gotten gains] will be lost.
מה יתרון העושה – כיון שראה שלחמה אלו העיתים אמ׳ מה יתרון העושה באשר הוא עמל. שהרשעים עתידין ליטול פורענות על מה שהן עמלין ומה הנאה יש להם ברעתם.
מה יתרון העושה באשר הוא עמל – מקרא זה מוסב על דברים שתחלתן שמחה ואחריתן תוגה. וכה פתרונו: מאחר שסוף הכל לכלייה, והכל למיתה הם עומדין, מה יתרון העושה באשר הוא עמל – פתרונו: תמיה אני: על מה הם שמחים בזמן שהם עמלים בהם, הואיל ויודעין שסופן ליבטל.
מה יתרון העושה – מוסב על: ולחוטא נתן עיניין לאסוף (קהלת ב׳:כ״ו), לומר: אחרי שעתות לטובה ועתים לרעה, וגם חוטא זה עת שהוא אוסף ממון, ועת שהוא יוצא מידו לתת אותו לאדם שהוא טוב, מה יתרון האוסף באשר הוא עמל – וטורח בממון זה אחרי שהוא יוצא מידו.
העושה – האוסף. כמו: עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז).
מה יתרון – אחר שכל הדברים תלויים בעת וזמן, מה יתרון לאיש בכל עמלו. שיתכן שתבוא עת תשחית עמלו ותסורא הונו וְתִשָארב ריקם.
א. כן בכ״י לונדון 27298. בכ״י לונדון 24896: ותסיר.
ב. כן בכ״י לונדון 27298. בכ״י לונדון 24896: וישאר.
WHAT PROFIT HATH HE? Since all things are dependent on a fixed time and a fixed season, what profit does a person have in all of his toil? For it is possible that a time shall come when what he toiled for is destroyed, his wealth gone, and he is left empty.
מה יתרון העושה – כלומרא כיון שענייניב האדם משתנין, מה לו לאסוף, ואין נהנה מיגיעו? והלא לפי שעה יפסיד הכל!
א. בכתב היד כתוב לפני מלה זו: כלל, עם סימן למחיקה.
ב. בכתב היד: שעניי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מה יתרון העושה באשר הוא עמל מכיוון שלדברים יש זמנים והטבע גורם לכך שהם יתקיימו או יעדרו, איזו תועלת יש למי שעמל וטורח כאשר הרצון האלוהי אינו מסכים עימו, כמו שנאמר ״אם ה׳ לא יבנה בית שוא עמלו בוניו בו אם ה׳ לא ישמור עיר...⁠״ (תהלים קכז:א).
(ט-יא) והכונה בזה, אמר שלמה: מה יתרון העושה באשר הוא עמל וג׳ והאלהים עשה הכל יפה בעתו – כלומר הדבר והפוכו, רצוני: הקנין וההעדר, ואם היה יפה וטוב לעשות מעשה, מה שזהו ענין מהות זאת החכמה גם שיפליג בו תכלית ההפלגה, הנה מחר או מחרתו יהיה עת טוב ויפה להעדרו, ומדוע לא יקרה לנו זה. והנה כן קרה לו יתברך על דרך דברה תורה כלשון בני אדם כי כתיב: וינחם י״י כי עשה את האדם וג׳ (בראשית ו׳:ו׳).
וזה אמרו: גם את העלם נתן בלבם מבלי וג׳ – כלומר, הנה את הכל עשה האלהים יפה בעתו, ולכן היום הוא עת טוב וראוי לטעת כרמים רבים אין מספר על דרך משל, ומחר או מחרתו עת טוב וראוי לעקור את הכל לפי המתחדשים שיעשה האל בעולם, כי העתים משתנים, ולכך נקנה היום בערמה בתים ושדות וכרמים עד אפס מקום ומחר נמכור ונבוז הכל. ולכן אמר הנביא: הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל (יחזקאל ז׳:י״ב) ובכלל.
הנה האל יתברך שהוא הפועל לכל הוא משנה עתים ומחליף הזמנים והכל עשה יפה בעתו וגם את העולם הזה – רצוני: לעשות הדבר פעם והפוכו פעם, הוא יתברך נתן כזה בלב האדם, כלומר, האל סכסך את בני אדם וינער אותם שיבנו היום ומחר יסתרנו. וכן השאר מזולת שלא ימצא האדם וג׳ – כלומר כי עם כל ההתחכמות בפעולת העולם הזה על דרך משל בבנינים מבתים או עירות, הנה הם לא ימצאו את המעשה אשר יעשה האלהים מראש ועד סוף – כלומר לא יבואו לתכלית גזירת האל יתברך באלו המעשים, אם הוא טוב או רעה, כי לא ידעו שנוי העתים שיעשה האל מחר או מחרתו. עד שיש בונה בית חדש היום בעיר מן הערים והיה עת שלום, ומחר משתנה הזמן ויעבור חרב בארץ וילחמו על העיר ההיא ויהרסו הבתים או מחר יניע האל יתברך רוח חזק ותפול דליקה בבית שכיניו וישרוף הבית אשר בנה מחדש ועוד בתים רבים. והוא בעת ההיא שהיה בונה היה מאשר את עצמו וכן כל רואיו יאשרוהו, והוא עושה נזק והוצאה ויועץ בושת לביתו. וכל זה כי האדם בכל חכמתו זאת, לא ידע מעשה האל עד תכליתם ולכן לא ידע מה יולד יום. ואם כן זאת החכמה היא הבל כי היא מזוייפת מתוכה, עד שמה שנקרא היום חכמה, הנה למחר נאמר בה למפרע שהיה סכלות, גם אם היום הקנין טוב לפי שעה, הנה למחר העדרו טוב ממנו, אם כן מבואר שעל כל פנים זאת החכמה הבל.
ובהיות הענין כן מה יתרון העושה באשר הוא עמל (שם ג, ט) והנה סוף כל נמצא להפסד או להשתנות ענינו אל ההפך, וזה ממה שיביא לחשוב שיהיה כל עמל האדם להבל ולבטלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[אחרי שהתברר שלמרות הכל על האדם לעסוק בחלק מזמנו בעניינים גשמיים, תמה קהלת למה עשה ה׳ ככה]:
מה יתרון העושה באשר הוא עמל. ובזה1 ייוולד ספק2 על הבורא המכוין שיושג השלימות האנושי3, איך הצריכו לעמול ולהשתדל בצרכי חיי שעה4:
1. בכך שהתברר בפרק הקודם את ההבל והגריעות שבעסקים הגשמיים, ואף על פי כן ביאר בתחילת פרק זה שאין ראוי להזניח לגמרי עיסוקים אלה.
2. כלומר תתעורר קושיא ותמיהה.
3. ׳העושה׳ הוא ה׳ שברא את העולם כדי שהאדם אשר בו ישיג שלימות על ידי התעסקותו בהשכלה רוחנית.
4. כיון שאין תועלת רוחנית מכך לשלימות האדם.
מה יתרון העושה. מלא וא״ו במדוייקים והמסרה עליו ה׳ מלא בלישנא וסי׳ עושה בעברת זדון (משלי כ״א:כ״ד) וכן מצאתי במסרה כ״י ולפי זה יקשה דבחילופים שלנו משמע שכן הוא למדינחאי אך למערבאי חסר ודילמא איפוך.
מה יתרון – מוסב למעלה לומר הואיל ודרך האדם אשר בעת אחת יחפוץ בדבר מה ובעת אחרת ירצה בחלופו אם כן מה יתרון בא לאדם העושה בדבר אשר הוא עמל בוא למען השיג חפצו, הלא עת לכל חפץ ופן למחר יחפוץ בחלופו והיה אם כן עמלו לרעתו.
ואם כן מה יתרון העושה באשר הוא עמל? – כי ידוע, שאם הגזרה אמת, הנה החריצות שקר.
יתרון – תועלת ראויה לשם זה אינה בעולם, אם מה שנראה לו היום כמועיל מחר יראה לו כמזיק עד שיעשה הפכו.
מה יתרון העושה – אמר שלמה, הואיל ועתים עתים הן לכל מה מהני אומן באומנתיה וכשר בכשרותיה, וזהו – מה יתרון העושה באשר הוא עמל.⁠1 (שם)
1. ר״ל מכיון שהכל מה׳ לפי העתים, א״כ מה מהני אומן באומנתו ואדם כשר בכשרותי׳, ובצדקתו, אחרי שהכל יהיה כפי שדרוש להיות, כך פרשו המפרשים, אבל לדעתי קשה פי׳ זה, כי הלא בודאי אדם כשר מועיל הרבה לסבב עת רצון מהקב״ה, וממילא גם עת לטובה, וכמש״כ בארוכה לעיל בפסוק ב׳ אות י׳ יעו״ש, ולכן נראה דהלשון כשר בכשרותי׳ כאן אינו מלשון כשר וצדקות, אלא מלשון כשרון וציון בעבודה, ומלשון הכתוב כשרון המעשה, וכדומה, והוי לשון זה שם נרדף עם הלשון אומן באומנתי׳, ור״ל אחרי שכל הדברים תלויים בעת ובזמן א״כ מה יתרון לאיש בעמלו ובכשרונו, אחרי שאפשר שתבא עת ותחבל כל אשר עשה.
היות שכל הדברים תלויים בעת וזמן1, והואיל ודרך האדם בעת אחת לחפוץ בדבר מה ובעת אחרת בהיפוכו, אם כן2 מַה יִּתְרוֹן שבא לאדם3 הָעוֹשֶׂה בַּדָּבָר אֲשֶׁר הוּא עָמֵל בו כדי להשיג חפצו, הלא עת לכל חפץ, ופן למחר יחפוץ בהיפוכו של הדבר, ואם כן עמלו לרעתו4:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורש״י ביאר מה יתרונו של עושה רע בכל אשר הוא עמל, גם הוא עתו יבוא והכל אבד.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(י) רָאִ֣יתִי אֶת⁠־הָֽעִנְיָ֗ןא אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃
I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
א. אֶת⁠־הָֽעִנְיָ֗ן =ק-מ ובדפוסים וקורן (בקמץ) וכן ברויאר ומג״ה
• ל?!=אֶת⁠־הָֽעִנְיַ֗ן (קו של פתח וחסרה נקודת הקמץ?); ברויאר ציין ספק פתח ביו״ד (ותיקן לקמץ במהדורתו), ומעיון בכתב⁠־היד בהגדלה נראה שהוא אכן פתח (למרות שהכתיבה מטושטשת באות זו). אבל בדותן וב-BHS קראו בקמ״ץ.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
חָזִית יָת גַוָן יִסּוּרִין וּפוּרְעָנוּתָא דִי יְהַב יְיָ לִבְנֵי אֱנָשָׁא דִי אִינוּן רַשִּׁיעִין לְסַגָּפוּתְהוֹן בֵּיהּ.
רָאִיתִי אֶת הָעִנְיָן – אָמַר רַבִּי אַיְּבוּ זֶה שִׁפּוּטוֹ שֶׁל מָמוֹן, דְּאָמַר רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אַיְּבוּ אֵין אָדָם יוֹצֵא מִן הָעוֹלָם וַחֲצִי תַאֲוָתוֹ בְּיָדוֹ, אֶלָּא אִם אִית לֵיהּ מֵאָה בָּעֵי דְּיַעַבְדוּן תַּרְתֵּי מְאָה, וּמַאן דְּאִית לֵיהּ תַּרְתֵּי מְאָה בָּעֵי דְּיַעַבְדוּן אַרְבָּעָה. לַעֲנוֹת בּוֹ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אִם זָכָה אוֹתוֹ אָדָם וְעָשָׂה מִמָּמוֹנוֹ מִצְווֹת וּמִתְפַּלֵּל וְנַעֲנָה בּוֹ הֵיאַךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי וגו׳ (בראשית ל׳:ל״ג), וְאִם לָאו הוּא עוֹנֶה בּוֹ וּמְקַטְרְגוֹ, דִּכְתִיב: לַעֲנוֹת בּוֹ סָרָה (דברים י״ט:ט״ז). רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר זֶה שִׁפּוּטוֹ שֶׁל גָּזֵל, דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן מָשָׁל לִסְאָה מְלֵאָה עֲוֹנוֹת, מִי הוּא מְקַטְרֵג רִאשׁוֹן שֶׁבְּכֻלָּן גָּזֵל, דְּאָמַר רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן: וּבְצָעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם (עמוס ט׳:א׳). רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן לְפִי שֶׁהָיוּ בְּעִנְיַן עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, אֵין לְךָ קָשֶׁה שֶׁבְּכֻלָּן אֶלָּא גָּזֵל. רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע חַטָּאוֹת סִדֵּר יְחֶזְקֵאל וּמִכֻלָּן לֹא חָתַם אֶלָּא בְּגָזֵל, דִּכְתִיב: וְהִנֵּה הִכֵּיתִי כַפִּי אֶל בִּצְעֵךְ וגו׳ (יחזקאל כ״ב:י״ג). רַבִּי חוּנְיָא פָּתַר קְרָיָיה בִּנְבִיאִים וּבִכְתוּבִים, שֶׁאִלּוּ זָכוּ יִשְׂרָאֵל לֹא הָיוּ קוֹרִין אֶלָּא חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תוֹרָה, חֲמִשָּׁה סְפָרִים בִּלְבָד, וּכְלוּם נִתְּנוּ לָהֶם נְבִיאִים וּכְתוּבִים אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ יְגֵעִין בָּהֶם וּבַתּוֹרָה וְעוֹשִׂים מִצְווֹת וּצְדָקוֹת כְּדֵי לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם שָׂכָר טוֹב. רַבָּנָן אָמְרִין אַף עַל פִּי כֵן לַעֲנוֹת בּוֹ, מְקַבְּלִין עֲלֵיהֶם שָׂכָר כַּחֲמִשָּׁה סִפְרֵי תּוֹרָה. רַבִּי אַבָּהוּ אָמַר זֶה שִׁפּוּטָהּ שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁאָדָם לוֹמֵד תּוֹרָה וּשְׁכֵחָהּ. רַבָּנָן דְּתַמָּן בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק דְּהָכָא, וְרַבִּי טוֹבְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק, לְטוֹבָתוֹ אָדָם לוֹמֵד תּוֹרָה וְשָׁכֵחַ, שֶׁאִלּוּ הָיָה אָדָם לוֹמֵד תּוֹרָה וְלֹא שָׁכֵחַ, הָיָה מִתְעַסֵּק בַּתּוֹרָה שְׁתַּיִם שָׁלשׁ שָׁנִים וְחוֹזֵר וּמִתְעַסֵּק בִּמְלַאכְתּוֹ וְלֹא הָיָה מַשְׁגִּיחַ בָּהּ לְעוֹלָם כָּל יָמָיו, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁאָדָם לוֹמֵד תּוֹרָה וּמְשַׁכְּחָהּ אֵינוֹ מֵזִיז וְאֵינוֹ מֵזִיעַ אֶת עַצְמוֹ בְּדִבְרֵי תוֹרָה. וְרַבָּנָן אָמְרִין זֶה שִׁפּוּטוֹ שֶׁל גָּזֵל, תֵּדַע שֶׁהוּא כֵן שֶׁהֲרֵי דוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים עַל יְדֵי שֶׁהָיוּ עֲסוּקִין וּשְׁטוּפִין בְּגָזֵל, הֵאיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: גְּבֻלוֹת יַשִּׂיגוּ עֵדֶר גָּזְלוּ וַיִּרְעוּ (איוב כ״ד:ב׳), רְאֵה כִּי נִמְחוּ בַּמַּיִם מִן הָעוֹלָם, אֲבָל שֵׁבֶט רְאוּבֵן וְגָד שֶׁהִרְחִיקוּ עַצְמָן מִן הַגָּזֵל, לְפִיכָךְ נָתַן לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נַחֲלָה בְּמָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ גָּזָל, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה (במדבר ל״ב:א׳), וְכֵן מַמְהִיר שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל עַל שִׁשָּׁה עָשָׂר מִיל.
תאמלת גמיע אלג׳רץ׳, אלד׳י רזקה אללה בני אדם, לאלאעתנא בה.
והתבוננתי מה המטרה (של הקב״ה) מה שחנן הבורא את בני האדם להעניש אותם.
ראיתי – התבוננתי.
העיניין – המנהג.
לענות – להתנהג.
The matter – The behavior.
To be afflicted – To behave.
ראיתי את הענין – שאין אדם שבע מן הממון ואמ׳ בזה הענין למעלה ובא ושינה הדבר כדי שיתבוננו בו בני אדם. כי הענין הרע שהוא בעולם שאין בני אדם רואין אלו את אלו. לומר על עושה רעה ובא לו רעה כי אם הולכים כסומים. אשר נתן אלהים לבני אדם לענות בו. שאם זכה וענתה בו צדקתו ואם לאו תקטרג בו עונו כענין שנאמר והייתי עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעושקי שכר שכיר.
העיניין – המנהג.
לענות – להתנהג.
ראיתי – כאשר ראיתי כל ענייני האדם שיתעסקו בו.
I HAVE SEEN. [Ra’iti (I have seen) is to be rendered, when I saw. The meaning of our verse is:] When I saw1 the task which God gave to men to be exercised therewith.
1. Ra'iti literally means, I saw.
ראיתי. העניין של שטות, שנתן ועזב האלהים לבני האדם להתנהג בו ביצר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו להתעניין בו ולעסוק בו ולשים אותו למטרה, כמו ״אענה את השמים והם יענו את הארץ והיא תענה את הדגן והתירוש״ (הושע ב:כד), כלומר התנועות השמימיות [של גלגלי הכוכבים] – ברצון האל – גורמות להשפעות העליונות [שהן הצורה בה משפיעים גרמי השמיים על העולם התחתון] ומביניהן הגשם, והגשם עוסק בהשקיית הארץ והארץ עוסקת בהצמחת הצמחים. ויש אומרים ש״לענות״ הוא במשמעות של טורח וייסורים [אע״פ שהוא] בבניין קל כמו ״ישמע אל ויענם״ (תהלים נה:כ) אשר הוא כמו ״וכאשר יענו אותו״ (שמות א:יב) כפי שביארנו במקומו בתהלים, ואם כך הוא כמו מה שאמר בפסוק הקודם ״באשר הוא עמל״ שכן גם הוא טורח וייסורים. המשמעות היא שכאשר הוא אמר ״מה יתרון העושה...⁠״ [אמר:] לאחר זאת עיינתי במהותו האמיתית של הדבר אשר האל הכניס לטבעם של בני האדם שיעמלו בו ויתייסרו כדי להשיגו, כפי שהתבאר, ומצאתי שהוא דבר מחוכם ותועלתו גדולה, ולולי זאת היו האנשים מסתמכים על פעולתו של הטבע בכל ענייניהם ולא היו מניעים את עצמם לעשות משהו שיועיל להם בצרכיהם החיוניים, כמו למידת מלאכה או למידת ידע או הכנת מגורים ומאכל ומשקה ותרופות ואגירה מן הקיץ לחורף ומתקופות בטחון לתקופות חרדה ומתקופות שפע לתקופות מחסור וכדומה, ולפתע יבואו אליהם הדברים הרעים ואז לא יוכלו להשיג מה שהם זקוקים לו ולא יוכלו לברוח ולהינצל מן הדברים המזיקים ולא יוכלו להגיע [למצב של הצלה], ואת אותו הדבר אמר לאחר מכן [בפסוק הבא].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(י-יא) ובכאן מחשבה אחרת מקבלת לזאת המחשבה והיא שאני רואה שכל מה שהגביל י״י ית׳ לבני האדם להתעסק בו הוא טוב ויפה בעת ההוא, ולזה אין ראוי שימנע האדם מהתעסק בו מפני ההפסד שיקרה לו בסוף, כי העמל ההוא הוא טוב, ואעפ״י שאינו נצחי. ואולם שכל מה שהגבילו י״י ית׳ בזה האופן הוא טוב, הוא מבואר, כי בזאת ההגבלה ישמר מציאות הדברים אשר בכאן ואעפ״י שכבר יקרה מזה רע מעטי, כמו שבארנו ברביעי מספר ״מלחמות י״י״. וגם סדר העולם אשר נתן בלב האנשים להתעסק בידיעתו הוא טוב ויפה. ואעפ״י שאי אפשר לאדם שישיג בשלמות אופן חכמת י״י ית׳ בבראו אלו הענינים על מה שהם עליו מהמציאות, כי בזה תגיע הצלחת הנפש האנושית,
ואחר זה נעתק אל התר הספק בהניח הדעת האמתי בזה עם ראיותיו השכליות כו׳. ואמר ראיתי את הענין – יראה כאשר התבוננתי יפה בזה הענין שאמרנו ראשונה הנה מצאתי ראיתי שאינו רע בהחלט כאשר חשבנו. כי על כן תארנוהו בשם ענין רע אבל הוא ענין שנתן האלהים מקום ופתחון פה לאדם לענות ולהשיב בו דברים של טעם ליישר את לב חפצי האדם ואוהביו.
והנה הפליג המליצה באשר לקח לשון אחד בעצמו לדבר והפכו. אלא שהראשון הוא לשון עניית טענה. והב׳ עניית תשובה. ולפי שהטענה הזאת האומרת אם הגזרה אמת החריצות שקר הנה היא חזקה מאד ועומד כנגד ההשגחה הפרטית המחייבת אל פועלי הטובות והרעות. ואל השכר והעונש הנפשיי המיועדים מהתורה האלהית. עד שכבר יראו רבים שקיום הא׳ יבטל מציאות השני. אמר כי האמת הגמור בזה להודות את שתיהן. וזה כי מציאותם הוא מפורסם מאד לחוש ולשכל וצרכן הוא גדול מאד אל שלימות ההנהגה והוא יסוד קיים מאד רצוהו חכמנו ז״ל כאשר נראה אמותו ברבים ממאמריהם ובפרט באמרם בי׳ מאמרות נברא העולם (משנה אבות ה׳) כמו שאמרנו בפרשת בראשית (שער ג׳).
והנה רוב מה שטעו האנשים ונבוכו ממראה עיניהם אשר יראו בענין זו ההנהגה הנה היה להם זה על בלי שום לב אל ב׳ ההנהגות האלה והסכמתם יחד או התפרדם זו מזו לפעמים. והחכם עיניו בראשו להבין רוב העניינים ולדון הבלתי מושג מן המושג אליו כמו שאמר להלן כי לא יוכל האדם למצוא את המעשה אשר נעשה. ועל זה האופן היתה תשובת אליהוא אל איוב טענה נצחית. כי הנה למה שהוא לא העביר עיונו רק על כל אחת מב׳ ההנהגות לבדנה. והוא היה רואה שרוע הסדור יבטל מציאות ההנהגה ההשגחיית. וקיום ההנהגה הטבעית בפני עצמה יבטל הצלחת האדם. אמר אליו (איוב ל״ד) איוב לא בדעת ידבר. כי לא מחכמה חדל מהרכיב ההנהגה משתיהן עד שמצד ההנהגה ההשגחיית יונח מציאות אל ההצלחה האנושיית. ורוע הסדר יתלה בטבעית כשלא יהיה שלמות המונהג מספיק לתקן את אשר עוותו. והנה זאת הכוונה תתבאר היטב מכלל דבריו שם.
ולפי – שהשיב לו תשובה נכונה ועצומה לפי יושר ההנהגה הכוללת לא מצא איוב את ידיו ורגליו עם היות שע״ד האמת לא דבר אליו נכונה מצד עניני הפרטי כי הוא לא ידע סודו כי מנסה ה׳ אותו. וזאת היתה הסבה אצלי למה שלא הזכיר הש״י את אליהוא לסוף (איוב מ״ב) ולא ספר בגנותו ולא בשבחו כי אם ע״ד הכללית נאמנים דבריו עליו לא נפל על הענין הפרטי אשר הם עליו וזהו ענין נפלא צריך שלא יעלם מכל בעלי דת כדי שיסירו מעליו וע״ד זה יתבאר בזה הרבה ממה שיבוא בזה הספר בע״ה.
(י-יא) [משיב על תמיהתו למה גרם ה׳ שעל האדם לעמול לפרנסתו]:
ראיתי את הענין [אשר נתן אלהים לבני אדם].1 והתבוננתי שלא היה זה אלא לענות בו, כדי שיהיה האדם נכנע2 ולא יזיד למרוד בו3 כמו שעשה אדם הראשון4, ועם כל זה את הכל עשה יפה בעתו, נתן מזונותיו בזמניהם5:
[׳מופת (- ראיה והוכחה) על נצחיות הנפש׳6, וביאור החסד שה׳ עשה עם האדם כדי שיוכל להשיג את תכליתו ולהשלים את נפשו, והלימוד מזה שראוי שתהיה עיקר השתדלות האדם להשלים אותה]:
גם את העולם נתן בלבם. נתן בשכלם מושכלות ראשונות7 להשיג בהם כוללים8 אשר הם לעולם על אופן אחד9, ומזה יתחייב שיהיה10 עצם נבדל מחומר11, שופט בכללים שלא ישיגם שום כוח חמרי12, אבל הפרטים לא ישיג בשכלו כמו שישיגו הנבדלים13, מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף, בהיותו שֵׂכֶל גרוע, ולא תקיף ידיעתו בהם14, וירבה בזה השתדלות בלתי תועלת15:
1. הוא אותו העניין שמדבר בו עד כה, שעל האדם לעסוק גם בדברים גשמיים, למרות שאינם מוסיפים לו שלימות ואינם מביאים אותו לקיים את תכלית העולם.
2. ׳לענות׳ פירושו להיכנע, וראה לעיל (א יג), שם נאמר לשון זה ליישב תמיהה אחרת, למה ברא ה׳ את שכלו של אדם כאשר הוא רק בכח ולא בפועל.
3. אם היה האדם פנוי לגמרי מכל עסק גשמי, היה בא מתוך כך למרוד בבוראו, וכדי שיהיה נכנע לבוראו, עשה ה׳ שיצטרך לעמול כדי להשיג פרנסתו הגשמית.
4. שהיה פנוי מכל עיסוק גשמי בהיותו בגן עדן, ומרד בה׳ ועבר על ציוויו, ואכל מעץ הדעת. וראה אבות (ב׳:ב׳) ׳יפה תלמוד תורה עם דרך ארץ שיגיעת שניהם משכחת עוון, וכל תורה שאין עמה מלאכה סופה בטילה וגוררת עוון׳.
5. אף אחרי שנענש האדם וגורש מגן עדן, והוצרך להביא לחמו בזיעת אפו כדי שלא יהיה פנוי למרוד בה׳ וייכנע לפניו, גם אז רצה ה׳ שיהיה פנוי מרבית זמנו מעיסוק גשמי, כדי שישתדל להשיג שלימות רוחנית, ולכן נתן את מזונותיו בזמנים הראויים, להבריא את גופו כדי שיאריך ימים, ויספיק לו השתדלות מועטת להשגת צרכיו. וראה להלן (פסוק יד). וכן כתב רבינו בהקדמתו לתורה (בראשית): ׳וביאר מה יקר חסדו על המין האנושי, כי אמנם תיקן ענייניו בכל דור ודור כפי האפשר, והוא [האדם] הרבה אשמה למשחית לו, וסיפר ראשונה, כי הוא יתעלה ברא האדם בצלמו כדמותו למען יבחר להדמות ליוצרו כפי האפשר, כי בזה ישלם ויהיה פעלו שלם ונכבד מכל פועל זולתו, כראוי לו יתעלה המרומם על כל זולתו, והוא רחום בחמלתו נתן לאדם די מחסורו שלא בצער, ויניחהו בגן עדן, עד שהרע מעשיו וקלקל את פרנסתו, שגירשו האל יתעלה משם לעבוד את האדמה ולטרוח כמה טרחות עד שלא אכל פת, וסיפר שנית כי בכל זאת לא אבה ה׳ השחיתו, והיו פירות הארץ נאותים ומספיקים למזונו ולהחיותו קרוב לאלף שנים, עד כי רבה רעת דורותיו ונגמר דינם להשחיתם את הארץ, ובכן נשחת מזג היסודות והמורכבים מהם מהצמחים ומבעלי חיים, ולא הספיק עוד מזון הפירות לחיי האדם כבראשונה׳. וכן פירש רבינו בבראשית (ג כג) שכאשר גורש אדם הראשון מגן עדן גירשו ה׳ אל ׳האדמה אשר לוקח משם׳ לפי ׳שיהיה המקום ההוא ואוירו נָאוֹת לְמִזְגּוֹ ומזונו וצרכיו, יותר משאר חלקי האדמה׳. ורבינו דייק שהכל עשה יפה ׳בעתו׳, שהמזונות ניתנו ׳בזמניהם׳, כי אורך ימי האדם תלוי במה שיאכל את הראוי לאכול בזמן הנכון, ולכן בבראשית (ב טז) פירש רבינו מה שאמר ה׳ לאדם הראשון ׳מכל עץ הגן תאכל׳, שאינו רשות אלא ציווי, שיאכל מכל הפירות ׳כפי חלוף הזמנים במבטי הכוכבים, כאמרו (יחזקאל מז יב) לָחֳדָשָׁיו יְבַכֵּר׳, וראה בשמות רבה (טו כא) שפירשו ׳לחדשיו יבכר׳, שאדם אוכל מהם ומתרפא, אך גם אחרי החטא עדיין היו מזונותיו של אדם מצויים לו ׳בעתו׳ הראוי, כדי שיחיה שנים ארוכות.
6. נוסף בצד דפו״ר. [אך נראה שגם כאן, כמו לעיל (ב י), אין כוונתו להוכחה זו, אלא שקהלת מוסיף על החסדים שהזכיר בפסוק הקודם שעשה ה׳ לאדם למרות שעליו להשיג פרנסתו, כדי שבכל זאת ישיג שלימות רוחנית].
7. רש״י פירש ׳גם את חכמת העולם אשר נתן בלב הבריות׳.
8. יש גורסים ׳כללים׳.
9. ה׳ נטע בלב האדם ובשכלו מטבע בריאתו ׳את העולם׳, כלומר דברי חכמה כלליים שלעולם אינם משתנים, כגון חכמת החשבון שכל אדם מבין שצירוף אחד ועוד אחד הוא שתיים, ודבר כזה הוא כלל שלעולם לא ישתנה. והיינו שיש דברים שהאדם משיג אותם עוד לפני שהתבונן בשכלו, כי את הבסיס להבנות אלו נתן ה׳ בלבו ללא שיעמול בכך. וכן פירש רבינו להלן (ז ז) מש״כ שם ׳לב מתנה׳: ׳מושכלות הראשונות שניתנו לו במתנת הטבע, או המסדר, בלתי השתדלות האדם׳. ובאור עמים (פרק ׳השגחה׳) הוכיח את השגחת ה׳ על המין האנושי מן הכתוב ׳המלמד אדם דעת׳, ׳כלומר שמה׳דעת׳ - שהם המושכלות הראשונות אשר שָׂם בכל איש מאישי האדם בטבע, מהם יקחו כל המעיינים התחלה בבחירתם לידיעת חכמות מתחלפות לשלימות נפשם השכלית׳. וכן כתב שם בפרק ׳כלל העולה׳: ׳והוסיף מופת על היותו בהכרח משגיח באישי המין האנושי מצד המוסר והמושכלות הראשונות אשר נמצאו בטבע באישי המין הנזכר, באמרו (תהלים צד י) ׳היוסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת׳, וזה כי אמנם הם [המוסר והמושכלות הראשונות הטבועות באדם] אינם זולתי כלים לשלימות מושכלות נקנות בבחירה אישיית, כי במוסר יכסוף לידיעת האמת גם באלקיות הבלתי הכרחיית לקיבוץ המדיני, ובמושכלות הראשונות יהיה אפשר לו זה בבחירה אישיית, לא זולתה, ומזה יתחייב שתהיה ההשגחה על הבחירה האישיית׳. וראה גם בפרק ׳הנפש׳ שהאריך במהות המושכלות הראשונות, ובהבדל שביניהן לבין המושכלות שהאדם קנה בהשכלתו. ובפירושו לתהלים שם מפרש רבינו שכוונת המשורר להוכיח לכופרים שה׳ משגיח על האדם בהשגחה פרטית: ׳היוסר גוים – [האם מי] שנתן בלב אישיהם [פרטי כל אדם מהגויים] מוסר מדיני לעשות דתות ביניהם לגמול ולענוש, הלא יוכיח [האם לא יוכיח את] פרטי האישים העוברים על רצונו, המלמד אדם דעת [האם מי שלימד את האדם דעת], שנתן להם שֵׂכֶל בפועל במושכלות הראשונות לקנות ולהשיג כל מושכל גם באלקיות ובלתי צריכות למדינות, וזה כי חפץ חסד הוא, וירצה שישתדל האדם בחמדתו להשיגם, ובם יקנה שלימות נצחי, ויתן מעדנים לנפשו לחיי עולם׳.
10. ׳לבם׳ הנזכר, כלומר שכלו של האדם.
11. דבר רוחני, שאינו חומרי.
12. מזה שהאדם משיג בשכלו מספר כללים להבנת העולם, והבנה זו אינה מוחשית, ואם כן אינה יכולה להיות אלא על ידי עצם שכלי, מוכח ששכלו של האדם הוא רוחני ונצחי, ואינו גשמי. וראה מש״כ לעיל (ב יג-טז).
13. אף ששכלו רוחני, האדם אינו משיג בשכלו אלא ׳כללים׳, אך את פרטי הדברים אינו משיג, ואילו הנבראים הרוחניים הנבדלים מחומר כמו המלאכים משיגים אותם.
14. כיון ששכלו של אדם גרוע ואינו מעולה כשל המלאכים, אין בכוח ידיעתו להקיף את ׳כל מעשה האלהים מראש ועד סוף׳, שיש בבריאה פרטים רבים מספור, ויכול להשיג רק כללים. ובאור עמים (פרק ׳כלל העולה׳) מבואר שהשגת כללים הוא על ידי השכל, ואילו השגת פרטים הוא על ידי החושים, ולכן ידיעת האדם בפרטים מוגבלת, וכן כתב שם: ׳ובהיות ידיעתו בלתי מסובבת מהנמצאות להיותה קודמת לנמצאות וסיבה להם ומן הנמנע לנמצא שימציא את עצמו, והיפך זה יקרה לשכל האנושי, כי אמנם לא תהיה לו ידיעה כי אם מסובבת מהנמצאות וציורם המובל אליו מן החושים אחר אשר יפשיטם מחומר ויעשה מהם כללים, ובכן לא יאמר שֵם ׳ידיעה׳ באמת על ידיעת הבורא וידיעתנו כי אם בשיתוף השם, אם כן יתחייב שאף על פי שלא תפול ידיעת שכל אנושי על הנמצאות בלתי תנאים בהם, היינו שיהיו הכרחיים כלליים מופשטים מחומר בלתי בעלי תכלית במספר [כלומר, השגת הידיעה האנושית בדברים רוחניים היא מוגבלת לדברים שמוכרחים להיות, ודברים כללים שתמיד הם באותו אופן, והם רוחניים ואינם רבים מספור], כי רק בהיותם על התנאים הנזכרים תפול עליהם ידיעת שכל אנושי, ולא תפול [ידיעה אנושית] על רבים אין תכלית למספרם, ולא על מקרים, ולא על פרטים, כי אמנם לא ישיג האדם אחד מאלה כי אם בחושים, לא בהשגה שכלית, אם כן אצל הידיעה האלקית אשר היא בלי ספק בלתי מסובבת מהנמצאות יתחייב שלא יהיה הפרש בין נמצא לנמצא, ולכן ראוי שתפול על רבים אין תכלית למספרם כמו על בעלי תכלית, ועל הפרטים כמו על הכללים, ועל המקרים כמו על הדברים ההכרחיים, ועל החמרים כמו על המופשטים מחומר, ועל העתיד כמו על ההווה, בפרט כאשר לא יהיה אפשרות מציאות כל אחד מהם זולתי ממציאותו יתברך שהוא דבר אחד עם ידיעתו׳.
15. אף אם ישתדל האדם לדעת את כל הפרטים, לא יצליח ולא תהיה לו מכך כל תועלת. [באור עמים (פרק ׳ידיעה׳) ביאר רבינו באריכות את ההבדל שבין הידיעה כאשר היא מתייחסת אל ה׳ לידיעה האנושית, שהידיעה האנושית היא על ידי חושיו הגשמיים, שבהם משיג דבר הקיים ומזה הרי הוא יודע, ואילו ידיעת ה׳ שהוא הסיבה הראשונה אינה קיימת מתוך שהדבר קיים, אלא היא ׳ידיעה פועלת׳, שידיעה זו הופכת את הדבר להיות קיים, והבדיל בשני דברים בין ידיעת ה׳ וידיעה האנושית, שידיעת האדם באה לו על ידי החושים וידיעת ה׳ היא שכלית לגמרי, ועוד שידיעת ה׳ אינה מתוך שמכיר ויודע את הדבר, אלא הידיעה עצמה ממציאה את כל המציאות. וכתב שם: ׳וכן כאשר טען החולק ואמר שאישי הנמצאות לא יושגו כי אם בחושים, ובכן לא יפלו [פרטי האישים] תחת ידיעה אלקית, נשיב ונאמר שזה אמנם יצדק על ההשגה האנושית בהיות מציאותה בשכל היולאני או כוחיי בלבד, כי בהיותו בלתי שלם כפי השלימות השני, אין לו דרך להשיג הנמצאות זולתי בנסיון קנוי מן המושגים אשר יושגו בחוש פעם אחר פעם, אבל לא יצדק זה בידיעת העצמים הנבדלים אשר בהיות מציאותם בשכל שלם בפועל לא תצטרך לכמו זה הנסיון, כי אמנם יחס השכל הנבדל השלם אל מושכלי הנמצאות הוא כמו יחס כח הראות אל המראות הנראות בפועל וכמו יחס השכל האנושי אל מושכלות הראשונות המבוארות בעצמם אצלו באופן שלא יצטרך בידיעתם שיצא מן הכח אל הפועל, כל שכן שלא תצדק ההנחה הנזכרת על הידיעה האלקית׳. נמצינו למדים שמהות ידיעת שאר הנבדלים אינה כידיעה האנושית הבאה על ידי החושים אך אינה ידיעה הפועלת. וממה שתיאר רבינו את שכל האדם ׳שכל גרוע׳ ביחס לידיעת הנבדלים ותלה בזה את אי-יכולתו של האדם להקיף פרטים רבים, נראה שלמלאכים שידיעתם אינה גרועה כי אינה תלויה בחושים יש אפשרות להשיג פרטים בלי סוף, ואף שאין ידיעתם ׳ידיעה פועלת׳ שמהווה את הדבר כמו ידיעתו של ה׳, וזהו שכתב כאן ׳אבל הפרטים לא ישיג בשכלו כמו שישיגו הנבדלים׳, שהם המלאכים. אך באור עמים שם כתב ׳וכן כאשר טען החולק שבהיות האישים על מספר בלתי בעל תכלית לא תקיף בהם שום ידיעה, ובכן לא ידעם שום יודע, נשיב ונאמר שזה יצדק על כל יודע אשר יקנה השגתו מן הנמצאות, כי אמנם בהיותם בלתי בעלי תכלית לא תשלם ידיעתו בהם לעולם, אבל לא יצדק זה על הידיעה האלקית אשר היא בלתי מתהווה מן הנמצאות, כי אמנם באותה הידיעה אשר ידע האל יתברך את עצמו, אשר בה ידע שהוא נותן מציאות וקיום בכוונה וברצון לכל נמצא, הוא בהכרח יודע את הנמצאות ההוות ומתקיימות מאתו בכוונה וברצון, גם שיהיו אישים ועל מספר בלתי בעל תכלית׳, הרי שתלה את ידיעת כל הפרטים בכך שידיעת ה׳ היא ידיעה פועלת. וכן נראה מדבריו בפרק ׳כלל העולה׳ המובאים בהערה הקודמת].
נתן – ענין מסירה.
לענות – מלשון עינוי ויסורים.
ראיתי את הענין – ראיתי את הדבר אשר מסר אלהים לבני האדם להשתמש בו ולעשות אותו בכל עת שירצה.
לענות בו – רוצה לומר כאלו מסרן בידם לענות אותם בו כי הם ישתמשו בו לעשותו בעת זולת עת, ובזה המה מעונים ומיוסרים על ידו, כי אם עשאום בזמנם יפה היה להם.
(י-יא) ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו: את הכל עשה יפה בעתו – כאשר הסתכלתי בכל העסקים האלה, אשר נתן אלהים לבני האדם לעסוק בהם, כלומר שהם עוסקים בהם בגזרתו; ראיתי כי אי אפשר להחליט מי מכל העסקים הוא הטוב הגמור, ומי מהם הוא הרע, רק כלם יפים בעתם, כלומר בבוא עתם הם נראים כאלו כלם טובים. כגון כשנגזר על מלך שיעשה מלחמה, ייפה לו הקב״ה המלחמה בפניו, והוא אומר בלבו שהמלחמה היא הטוב הגמור; וכשנגזר עליו לעשות שלום, השלום טוב בעיניו, ויחשוב המלחמה רעה גמורה, וכן בכל דבר ודבר.
גם את העולם נתן בלבם – של בני אדם, כלומר, לא הכריחם שיעשו מה שגזר עליהםא לעשות בעל כרחם שלא ברצונם, כמו כלי השעות, שעושה רצון האומן, בלא דעת ובלא כוונה ורצון, אבל בני אדם עושים גזרתו של מקום ברצונם וכוונתם, כי כל מה שנגזר עליהם לעשותו הוא טוב בעיניהם, והקב״ה נטע בלבם כל תשוקות העולם הזה, עד שהם, כאשר יעשו מה שנגזר עליהם, כמדומים הם שאינם עושים רק גזרת עצמם, וכאלו הם חפשיים בבחירתם, כי יאמרו: עשינו מה שרצינו, ומי הכריחנו? וזה מחמת תשוקות העולם אשר ניטעו בלבם, עד כי בכל מעשה שיעשו, כסבורים הם שלא עשוהו אלא למלא תאותם בלבד. וכל כך למה? מבל֨י אש֤ר לא⁠־ימצא֙ האד֔ם ולא יבין את⁠־המ֣עש֔ה1 אשר עשה האלהים מראש ועד סוף, ויחשוב שהוא עצמו העושה, ולא ידע כי האלהים עשהו מראש ועד סוף.
ומלת העולם שבפסוק זה איננה אלא לשון חכמים, כי אי אפשר לפרשה במקום הזה מענין זמן ארוך מאד, כמו שהוא ענינה בכל המקרא;
ומלות מבלי אשר לא כפל לשון הן, כמו המבלי אין קברים {שמות י״ד:י״א}, והרי הן שלילה כפולה לחזק הענין, ולא באו להורות על החיוב, כמחשבת רמבמ״ן, ופירוש דון יצחק על המבלי אין קברים רחוק הוא מאוד;
ומלות מראש ועד סוף חוזרות אל המעשה אשר עשה האלהים, לא אל מבלי אשר לא ימצא האדם, וראוי להחליף פיסוק הטעמים כאשר עשיתי.
1. {שד״ל מציע להטעים אחרת מבעל הטעמים.}
א. כן בכ״י קולומביה. באוצר נחמד: ״להם״.
ראיתי את הענין – איזה ענין – אמר ר׳ איבו, זה שיפוטו של ממון,⁠1 לפי שאין אדם יוצא מן העולם וחצי תאותו בידו, אלא אם יש לו מאה מבקש מאתים.⁠2 (שם)
ראיתי את הענין – רבי יוחנן אמר, ראיתי את הענין – זה שיפוטו של גזל,⁠3 שהרי כ״ד חטאות סידר יחזקאל ומכולן לא חתם אלא בגזל, דכתיב (יחזקאל כ״ב) והנה הכיתי כפי אל בצעך.⁠4 (מ״ר)
לענות בו – רבי לוי אמר, אם זכה אדם ועשה מממונו מצות הוא מתפלל ונענה בו, כמש״נ וענתה בי צדקתי, ואם לאו הוא עונה בו ומקטרגו.⁠5 (שם)
1. ר״ל משפטו ומנהגו.
2. עיין מש״כ בבאור מאמר זה אין אדם מת וחצי תאותו בידו – לעיל בפרש׳ ח׳ בפ׳ י״ג בלשון ענין רע אות ס״ב.
3. משפטו ודינו של גזל.
4. אחרי שחשב הנביא כמה וכמה עבירות שעברו אמר והנה, דעון גזל קשה מכולם. ואמנם תמה אני שלא הביא מקור לדבר זה כמ״ש בסנהדרין ק״ח א׳ כמה קשה כחה של גזל, שהרי דור המבול עברו על כמה עבירות ולא נחתם גזר דינם אלא על גזל, שנאמר כי מלאה הארץ חמס וסמיך ליה קץ כל בשר וגו׳, וצ״ע.
5. ר״ל הכסף עצמו נעשה קטיגור שלו, ויהיה לפי״ז באור הלשון לענות בו מלשון לענות בו סרה (פ׳ שופטים) והוא ג״כ מלשון קטגוריא, ומ״ש מתפלל ונענה בו צ״ל דדריש לענות כמו לֵעָנוֹת (בנפעל).
כאשר ראיתי את כל ענייני האדם שיתעסקו בו1, רָאִיתִי אֶת הָעִנְיָן – הדבר2 אֲשֶׁר נָתַן – מסר3 אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם להשתמש בו בכל עת שירצה, ואולם כאילו נתן להם אותו4 לַעֲנוֹת5 אותם6 בּוֹ, כי הם ישתמשו בעת הלא נכונה, ואילו היו משתמשים בו בזמנו יפה היה להם7:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד. ורש״י ביאר המנהג. ואמר ״הענין״ כדי שיתבוננו בו בני אדם, לקח טוב. ובמדרש, א״ר איבו זה שיפוטו של ממון דאמר ר׳ יודן בשם ר׳ איבו אין אדם יוצא מן העולם וחצי תאותו בידו, יש לו מנה רוצה מאתיים, יש לו מאתיים רוצה ארבע מאות, מדרש רבה.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מלשון עינוי ויסורים, מצודת ציון. ורש״י ביאר להתנהג. ובמדרש, רבי לוי אמר, אם זכה אדם ועשה מממונו מצוות הוא מתפלל ונענה בו כמו שנאמר (בראשית ל, לג) ״וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי״, ואם לאו הוא עונה בו ומקטרגו דכתיב (דברים יט, טז) ״לַעֲנוֹת בּוֹ סָרָה״, מדרש רבה.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ולזה אין ראוי שימנע האדם מהתעסק בו מפני ההפסד שיקרה לו בסוף, כי העמל ההוא הוא טוב, ואעפ״י שאינו נצחי, רלב״ג.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יא) אֶת⁠־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת⁠־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא⁠־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת⁠־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר⁠־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד⁠־סֽוֹף׃
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּרוּחַ נְבוּאָה יָת כּוֹלָא עֲבַד יְיָ שַׁפִּיר בְּעִדָּנֵיהּ דְּחָזְיָא [הֲוַת] מַצּוּתָא דַּהֲוָת בְּיוֹמֵי יָרָבְעָם בַּר נְבָט לְמֶהֱוֵי בְיוֹמֵי שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי וְאִתְעַכַּבַת וְהֲוָאַת בְּיוֹמֵי יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְּאִלּוּ הֲוָת בְּיוֹמֵי שֶׁבַע בַּר בִּכְרִי לָא הֲוָת מִתְבְּנֵי בֵּית מוּקְדְּשָׁא עַל עֵסַק עִגְלִין דִּדְהַב דַּעֲבַד יָרָבְעָם חַיָּבָא וְשַׁוִּינוּן חַד בְּבֵית אֵל וְחַד בְּדָן וּמַנִּי פְרַזְדָּוָן עַל שְׁבִילָא וּפָסְקוּ עוֹלֵי רִגְלָאִין וּבְגִין כֵּן אִתְעַכַּבַת עַד זְמָן דְּיִתְבְּנֵי בֵּית מוּקְדְּשָׁא בְּגִין דְּלָא יְעַכְּבוּן יִשְׂרָאֵל לְמִבְנֵי יָתֵיהּ אַף יָת שְׁמָא רַבָּא דַּהֲוָת כְּתִיב וּמְפָרַשׁ עַל אֶבֶן שַׁתְיָא כַּסִּי מִנְּהוֹן דְּאִשְׁתְּמוֹדַע קֳדָמוֹהִי יִצְרָא בִּישָׁא דִי בְּלִבְּהוֹן דְּאִלּוּ הֲוָה מְסִיר בְּיַד אֱנָשׁ הֲוָה אֵינָשֵי מְשַׁמֵשׁ בֵּיהּ וּמַשְׁכַּח בְּגַוָהּ מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹף יוֹמַיָּא עַד עָלְמֵי עָלְמַיָּא וְאַף יוֹם מוֹתָא כַּסִּי מִנְּהוֹן בְּדִיל דְּלָא יְהוֹדַע לִגְבַר מִן רֵישָׁא מַה דַּעֲתִיד לְמֵיתֵי בְּסוֹפָא.
[א] אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ – אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא בְּעוֹנָתוֹ נִבְרָא הָעוֹלָם, לֹא הָיָה רָאוּי לְהִבָּראוֹת קֹדֶם לָכֵן, אֶלָּא לִשְׁעָתוֹ נִבְרָא, שֶׁנֶּאֱמַר: אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ.
אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ מִכָּאן שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בּוֹנֶה עוֹלָמוֹת וּמַחֲרִיבָן, בּוֹרֵא עוֹלָמוֹת וּמַחֲרִיבָן, עַד שֶׁבָּרָא אֶת אֵלּוּ וְאָמַר דֵּין הַנְיָין לִי, יָתְהוֹן לָא הַנְיָין לִי. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר זֶה הַפֶּתַח פָּתוּחַ עַד הַתְּהוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד (בראשית א׳:ל״א), אִלּוּ אַחֵר אָמַר אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ, הָיִיתִי אוֹמֵר זֶה שֶׁלֹא אָכַל פְּרוּסָה מִיָּמָיו הוּא אוֹמֵר אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ, אֶלָּא שְׁלֹמֹה לְפִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ: וַיְהִי לֶחֶם שְׁלֹמֹה לְיוֹם אֶחָד שְׁלשִׁים כֹּר סֹלֶת וגו׳ (מלכים א ה׳:ב׳), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר: אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ.
דָּבָר אַחֵר, אִלּוּ אַחֵר אָמַר הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת וגו׳, הָיִיתִי אוֹמֵר זֶה שֶׁלֹא קָנָה לוֹ שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת מִיָּמָיו הוּא פִּירֵת בְּמָמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאוֹמֵר הֲבֵל הֲבָלִים, אֶלָּא זֶה, שְׁלֹמֹה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ: וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלַיִם כָּאֲבָנִים (מלכים א י׳:כ״ז), וְלֹא הָיוּ נִגְנָבוֹת שֶׁהָיוּ אַבְנֵי עֶשֶׂר אַמּוֹת וְאַבְנֵי שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת, וּמִשְׁקָלוֹת שֶׁהָיוּ בִּימֵי שְׁלֹמֹה שֶׁל זָהָב הָיוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵין כֶּסֶף לֹא נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה (מלכים א י׳:כ״א), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר הֲבֵל הֲבָלִים. לָמָּה אָמַר הֲבֵל הֲבָלִים, רָאָה הָעוֹלָם וְהֶעָתִיד לִהְיוֹת בְּסוֹפוֹ. וְאִלּוּ אַחֵר אָמַר: וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא כְּלָא חֲשִׁיבִין (דניאל ד׳:ל״ב), הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁמָּא זֶה שֶׁלֹא שָׁלַט עַל שְׁתֵּי זְבוּבִים מִיָּמָיו הוּא אָמַר: וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא כְּלָא חֲשִׁיבִין, יוֹתֵר שֶׁהָיָה נְבוּכַדְנֶצַר הָרָשָׁע שֶׁשָּׁלַט בָּעוֹלָם כֻּלּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְגַם אֶת חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לוֹ (ירמיהו כ״ח:י״ד), לְעָבְדוֹ, מִן מַה שֶּׁכָּתוּב: וּבְכָל דִּי דָיְרִין בְּנֵי אֲנָשָׁא חֵיוַת בָּרָא וְעוֹף שְׁמַיָא יְהַב בִּידָךְ וְהַשְׁלְטָךְ בְּכָלְּהוֹן (דניאל ב׳:ל״ח), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר: וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא כְּלָא חֲשִׁיבִין וגו׳. אִלּוּ אַחֵר אָמַר זֶה הַפָּסוּק מִן חַכְמֵי הָאֻמּוֹת: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה׳ מִכָּל הָאֱלֹהִים (שמות י״ח:י״א), הָיִיתִי אוֹמֵר זֶה שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ וַדַּאי שֶׁל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים אוֹמֵר: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה׳ מִכָּל הָאֱלֹהִים, אֶלָּא זֶה יִתְרוֹ שֶׁאָמַר: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל וגו׳, שֶׁעָבַד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים הַרְבֵּה, דְּתָנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לֹא הִנִּיחַ רְעוּאֵל, זֶה יִתְרוֹ, עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים בָּעוֹלָם שֶׁלֹא יַחֲזִיר עָלֶיהָ וַעֲבָדָהּ, דִּכְתִיב: אוֹי לָנוּ מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים וגו׳ (שמואל א ד׳:ח׳), וְחָזַר וְאָמַר: מִכָּל הָאֱלֹהִים, וּלְבַסּוֹף נִתְגַּיֵּר וְהוֹדָה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לָזֶה נָאֶה לוֹמַר: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה׳ מִכָּל הָאֱלֹהִים וגו׳, שָׁב בִּתְשׁוּבָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְקִבְּלוֹ וּקְבָעוֹ לְיִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹת. וְאִלּוּ עָמַד אַחֵר נָבִיא וְחָכָם לוֹמַר: הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ וגו׳ (דברים ל״ב:ד׳), אֶלָּא משֶׁה רַבֵּינוּ לְפִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ: יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילוֹתָיו (תהלים ק״ג:ז׳), לָזֶה נָאֶה לוֹמַר: הַצּוּר תָּמִים. אִלּוּ אָדָם אַחֵר בָּא וְהִתְוַכֵּחַ אֶת יִשְׂרָאֵל, הָיִיתִי אוֹמֵר אָדָם שֶׁאָכַל וְשָׁתָה מֵהֶן וְנֶהֱנָה מֵהֶן מוֹכִיחָן, אֶלָּא משֶׁה שֶׁכָּתוּב בּוֹ: לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וגו׳ (במדבר ט״ז:ט״ו), לָזֶה נָאֶה לְהוֹכִיחָן לְיִשְׂרָאֵל, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר משֶׁה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וגו׳ (דברים א׳:א׳).
[ב] דָּבָר אַחֵר: אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ – רַבִּי בּוֹן אָמַר בָּהּ תַּרְתֵּי שִׁיטֵי, רַבִּי בּוֹן אָמַר הָיָה רָאוּי אַבְרָהָם לְהִבָּראוֹת קֹדֶם אָדָם הָרִאשׁוֹן, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אֶבְרָא תְּחִלָּה אֶת אַבְרָהָם שֶׁאִם יְקַלְקֵל אֵין מִי יָבוֹא וִיתַקֵּן אַחֲרָיו, אֶלָּא הֲרֵינִי בּוֹרֵא אָדָם, וְאִם יְקַלְקֵל זֶה יָבוֹא אַבְרָהָם אַחֲרָיו וִיתַקֵּן. רַבִּי בּוֹן אָמַר חוֹרֵי כְּתִיב: הָאָדָם הַגָּדוֹל בַּעֲנָקִים הוּא (יהושע י״ד:ט״ו), רָאוּי הָיָה אַבְרָהָם לְהִבָּראוֹת תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: הָאָדָם הַגָּדוֹל בַּעֲנָקִים הוּא, וְלָמָּה קוֹרֵא גָּדוֹל שֶׁהָיָה רָאוּי לְהִבָּראוֹת תְּחִלָּה, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אֲנִי בּוֹרֵא אוֹתוֹ תְּחִלָּה שֶׁאִם יְקַלְקֵל אֵין מִי יָבוֹא אַחֲרָיו וִיתַקֵּן, אֶלָּא הֲרֵי אֲנִי בּוֹרֵא אָדָם הָרִאשׁוֹן תְּחִלָּה וְאִם יְקַלְקֵל יָבוֹא אַבְרָהָם וִיתַקֵּן אַחֲרָיו.
אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא יֵשׁ מוֹשְׁלִין מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאֶחָד שֶׁהָיָה לוֹ שִׁפְעַת קוּרְיָיה בְּתוֹךְ דִּירָתוֹ וּבֵיתוֹ, אֵיכָן הוּא נוֹתְנָהּ לֹא בְּאֶמְצַע הַטְרַקְלִין, כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה סוֹבֶלֶת קוֹרוֹת שֶׁלְּפָנֶיהָ וְקוֹרוֹת שֶׁל אַחֲרֶיהָ, כָּךְ מִפְּנֵי מָה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ בָּאֶמְצַע, כְּדֵי שֶׁיִּסְבֹּל הַדּוֹרוֹת שֶׁלְּפָנָיו וְהַדּוֹרוֹת הַבָּאִים אַחֲרָיו.
אָמַר רַבִּי לֵוִי מַכְנִיסִין אֶת הַמְתֻקֶּנֶת לְבֵיתָהּ שֶׁל הַמְקֻלְקֶלֶת וְאֵין מַכְנִיסִין הַמְקֻלְקֶלֶת לְבֵיתָהּ שֶׁל הַמְתֻקֶּנֶת.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן, רָאוּי הָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁתִּנָּתֵן הַתּוֹרָה עַל יָדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם (בראשית ה׳:א׳), אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָדָם יְצִיר כַּפַּי וְאֵינִי נוֹתֵן לוֹ תּוֹרָה וִיהֵא לָעֵי בָהּ, חָזַר וְאָמַר מָה אִם שֵׁשׁ מִצְווֹת נִתְּנוּ לוֹ וְלֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲמֹד בָּהֶן וּלְשָׁמְרָן, אִלּוּ נָתַתִּי לוֹ שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלשׁ עֶשְׂרֵה מִצְווֹת מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה מִצְווֹת עֲשֵׂה וּשְׁלשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁלֹא יַעֲמֹד בָּהֶם, לְכָךְ כְּתִיב: וַיֹּאמֶר לָאָדָם (איוב כ״ח:כ״ח), לֹא אָדָם, לָאָדָם אֵינִי נוֹתְנָן, וּלְמִי אֲנִי נוֹתְנָן לְבָנָיו.
אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב דִּכְפַר חָנָן, רָאוּי הָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁיַּעַמְדוּ מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, דִּכְתִיב: זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם (בראשית ה׳:א׳), ז׳ שִׁבְעָה, ה׳ חֲמִשָּׁה, שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים הֲרֵי מִנְיַן זֶ״ה תּוֹלְדֹת אָדָם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָדָם יְצִיר כַּפַּי וְאֵינִי נוֹתֵן לוֹ שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים. חָזַר וְאָמַר וּמַה שְּׁנֵי בָנִים נָתַתִּי לוֹ וְעָמַד אֶחָד מֵהֶן וְהָרַג לְאָחִיו, אִלּוּ נָתַתִּי לוֹ שְׁנֵים עָשָׂר בָּנִים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, וּלְכָךְ כְּתִיב וַיֹּאמֶר לָאָדָם, לֹא אָדָם, אֵינִי נוֹתְנָן לְאָדָם, וּלְמִי אֲנִי נוֹתְנָן לְיַעֲקֹב הַצַּדִּיק.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק רְאוּיִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם שֶׁתִּנָּתֵן לָהֶם תּוֹרָה מִיָּד, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עֲדַיִן לֹא בָא זִיוָן שֶׁל בָּנַי, מִשִּׁעְבּוּד טִיט וּלְבֵנִים יָצְאוּ, וְאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל תּוֹרָה מִיָּד, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁעָמַד בְּנוֹ מֵחָלְיוֹ וְאָמְרוּ לוֹ יֵלֵךְ בִּנְךָ לְאִיסְכּוֹלֵי שֶׁלּוֹ, אָמַר עֲדַיִן לֹא בָא זִיווֹ שֶׁל בְּנִי וְאַתָּה אוֹמֵר יֵלֵךְ בִּנְךָ לְאִיסְכּוֹלֵי שֶׁלּוֹ, אֶלָּא יִתְעַדֵּן בְּנִי שְׁנַיִם וּשְׁלשָׁה יְרָחִים בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וְיַבְרִיא וְאַחַר כָּךְ יֵלֵךְ לְאִיסְכּוֹלֵי שֶׁלּוֹ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲדַיִן לֹא בָא זִיוָון שֶׁל בָּנַי, מִשִּׁעְבּוּד טִיט וּלְבֵנִים יָצְאוּ וַאֲנִי נוֹתֵן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה, אֶלָּא יִתְעַדְּנוּ בָּנַי שְׁנַיִם וּשְׁלשָׁה חֳדָשִׁים בַּמָּן, וּבְאֵר, וּשְׂלָו, וְאַחַר כָּךְ אֲנִי נוֹתֵן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה, אֵימָתַי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. וְאָמַר רַבִּי בֵּיבַי וְרַבִּי אַיְּבוּ וְרַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק בַּר מַרְיוֹן, רְאוּיִין הָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ מִמִצְרַיִם שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ מִיָּד, אֶלָּא שֶׁהָיוּ יְשָׁנוֹת מִימֵי נֹחַ הָאִילָנוֹת, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה אֲנִי מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לְחָרְבָּה, אֶלָּא הֲרֵינִי מַקִּיפָן דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה כְּדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ הַכְּנַעֲנִים וְיָקוֹצוּ יְשָׁנוֹת וְיִטְעוּ חֲדָשׁוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ וְיִמְצְאוּ אוֹתָהּ מְלֵאָה בְּרָכוֹת. רַבִּי אוֹמֵר אֲפִלּוּ לִדְבַר עֲבֵרָה יָפֶה בְעִתּוֹ.
[ג] דָּבָר אַחֵר: אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ – רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר מַחְלֹקֶת שֶׁהָיְתָה בֵּין רְחַבְעָם וְיָרְבָעָם בֵּין דָּוִד וְשֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי, רְאוּיָה הָיְתָה לִהְיוֹת, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲדַיִן לֹא נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וַאֲנִי מַכְנִיס מַחְלֹקֶת בְּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד, אֶלָּא יִבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְאַחַר כָּךְ מַה דְּהָוֵי בְּסוֹפָא הָוֵי. [רבי אומר אפלו לדבר עברה יפה בעתו]. רַבִּי בִּנְיָמִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר: גַּם אֶת הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם, אַהֲבַת עוֹלָם נָתַן בְּלִבָּם.
אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן פַּחְדָּתוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת נָתַן בְּלִבָּם. נְחֶמְיָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר: וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד (בראשית א׳:ל״א), וְהִנֵּה טוֹב, זֶה אָדָם. וְהִנֵּה טוֹב, זֶה יֵצֶר טוֹב, מְאֹד, זֶה יֵצֶר הָרָע. וְכִי יֵצֶר הָרָע טוֹב מְאֹד, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאִלּוּלֵי יֵצֶר הָרָע, לֹא בָנָה אָדָם בַּיִת, וְלֹא נָשָׂא אִשָּׁה, וְלֹא הוֹלִיד בָּנִים, שֶׁכֵּן שְׁלֹמֹה אוֹמֵר: כִּי הִיא קִנְאַת אִישׁ מֵרֵעֵהוּ (קהלת ד׳:ד׳). רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רַבִּי יוֹנָתָן אָמַר: גַּם אֶת הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם, אַהֲבַת עוֹלָם נָתַן בְּלִבָּם, אַהֲבַת תִּינוֹקוֹת נָתַן בְּלִבָּם, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי בָנִים, אֶחָד גָּדוֹל, וְאֶחָד קָטָן, הַגָּדוֹל מְכַבֵּד וְהַקָּטָן מְטַנֵּף, אַף עַל פִּי כֵן הוּא אוֹהֵב אֶת הַקָּטָן יוֹתֵר מִן הַגָּדוֹל.
אָמַר רַבִּי אַחְוָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי זֵירָא, הָעֹלָם, הָעֳלַם מֵהֶם שֵׁם הַמְפֹרָשׁ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה, זִמֵּן אוֹרְחִים, מִשֶּׁאָכְלוּ וְשָׁתוּ אָמְרוּ לוֹ תֵּן לָנוּ חֲרָבוֹת וּרְמָחִים וּנְשַׂחֵק בָּהֶם, נָתַן לָהֶם שַׁבֵּישְׁתָּא דַּהֲדַס, וְהִכּוּ אֵלּוּ אֶת אֵלּוּ וּפָצְעוּ אֵלּוּ אֶת אֵלּוּ. אָמַר הַמֶּלֶךְ וּמָה אֲנִי נָתַתִּי לָכֶם שַׁבִּישׁוּתֵהּ שֶׁל הֲדַס כָּךְ עֲשִׂיתֶם, אִלּוּ נָתַתִּי לָכֶם חֲרָבוֹת וּרְמָחִים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמָה אִם שָׁעָה שֶׁהֶעֱלַמְתִּי מֵהֶם שֵׁם הַמְפֹרָשׁ הֵם הוֹרְגִים בְּכִנּוּי, אִלּוּ נָתַתִּי וְגִלִּיתִי לָהֶם שֵׁם הַמְפֹרָשׁ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. עוֹבָדָא הֲוָה בְּחַד אִינְתָּא פַּרְסִיָּיא דְּאַקְלַת בְּרָהּ בַּחֲדָא מִילָה מִן שְׁמָא מְפָרְשָׁא, שְׁמָעָהּ שְׁמוּאֵל, אֲמַר זִיל אַתְקֵין לֵיהּ תַּכְרִיכִין. רַבִּי חֲנִינָא הֲוָה בְּיָדוֹ שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, כַּד אָתֵי מִידְמַךְ אֲמַר אִית הָכָא בַּר נַשׁ דְּמִימְסוֹר לֵיהּ, אָמְרִין אִית הָכָא עֵנֵינִי בַּר נַחְשׁוֹן, שְׁלַח בַּתְרֵיהּ וַאֲתָא, וַעֲלַל בְּרֵיהּ וְאִעטְמַר תְּחוֹת עַרְסָא, כַּד אָתֵי מִימְסוֹר עָטוֹשׁ הַהוּא יְנוּקָא, אֲמַר אֲבוּי פּוֹק לָךְ מִן תַּמָּן, אַתְּ לָא זְכֵית לְמִשְׁמַע וְדֵין לָא זְכָה לְמִיקַבְּלָהּ. חַד אַסְיָיא בְּצִפּוֹרִי הֲוָה בְּיָדוֹ שֵׁם הַמְפֹרָשׁ, כַּד בְּעָא לְמִידְמַךְ אֲמַר אִית הָכָא בַּר נָשׁ דְּמִימְסוֹר לֵיהּ, אָמְרִין אִית הָכָא רַבִּי פִּנְחָס בַּר חָמָא, שְׁלַח בַּתְרֵיהּ וַאֲתָא, וּשְׁאֵיל יָתֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ נְסִיבְתְּ מִן יְהוּדָאֵי כְּלוּם מִן יוֹמָיךְ, אֲמַר לֵיהּ נְסֵיבִית מַעֲשֵׂר, וְלָא קַבֵּל עֲלֵיהּ מִימְסַר לֵיהּ מִימְסַר, אֲמַר דִּילְמָא תָּבַע גַּבֵּי בַּר נָשׁ כְּלוּם וְלָא יָהֵיב לֵיהּ וְכָעֵס עֲלוֹי וּקְטַל לֵיהּ.
תָּנָא אֵין מוֹסְרִין אֶת הַשֵּׁם לְכָל אָדָם וְלֹא לָעוֹמֵד בַּחֲצִי יָמָיו, אֶלָּא לְמִי שֶׁיָּצְאוּ רֹב שָׁנָיו. וְאֵין מוֹסְרִין אוֹתוֹ אֶלָּא מְעֻמָּד, וְאֵין מוֹסְרִין אוֹתוֹ אֶלָּא בְּמָקוֹם טָהוֹר וְעַל הַמַּיִם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מוֹסְרִין אוֹתוֹ לְכָל אָדָם וּכְשֶׁרַבּוּ הַפּוֹשְׁעִים הִתְקִינוּ שֶׁלֹא יְהוּ מוֹסְרִין אוֹתוֹ אֶלָּא לַצְּנוּעִים שֶׁבַּכְּהֻנָּה, וְהַצְּנוּעִים שֶׁבַּכְּהֻנָּה הָיוּ מַבְלִיעִין אוֹתוֹ בְּתוֹךְ נְעִימַת הַכֹּהֲנִים.
אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן פַּעַם אַחַת עָלִיתִי עִם שִׁמְשׁוֹן אֲחִי אִמָּא עַל הַדּוּכָן וְהִטֵּיתִי אָזְנִי כְּלַפֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל וְהִבְלִיעוֹ בְּתוֹךְ נְעִימַת הַכֹּהֲנִים. וְאָמַר רַבִּי טַרְפוֹן פַּעַם אַחַת שָׁמַעְתִּי וְנָפַלְתִּי עַל פָּנָי. הַקְּרוֹבִים שֶׁכְּשֶׁהֵם שׁוֹמְעִין אוֹתוֹ, נוֹפְלִים עַל פְּנֵיהֶם וְאוֹמְרִים בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. אֵלּוּ וָאֵלּוּ לֹא הָיוּ זָזִין מִשָּׁם עַד שָׁעָה שֶׁנִּתְעַלֵּם מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: זֶה שְׁמִי לְעֹלָם (שמות ג׳:ט״ו), לְעֶלֶם כְּתִיב. וְכָל כָּךְ לָמָּה, מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא יִמְצָא הָאָדָם אֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף.
את הכל עשה יפה בעתו – אמר ר׳ (נחמן) [תנחומא] בעונתו ברא האל את עולמו מלמד שלא היו ראויין להבראות קודם לכן. א״ר אבהו מכאן שהיה הקב״ה בורא עולמות ומחריבן עד שברא את אלו. אמר דין הניין לי ודין לא הניין לי.
גם את העולם – אמר ר׳ יהודה בר׳ סימון ראוי היה אברהם אבינו להבראות קודם אדם הראשון אלא אמר הקב״ה אם אני בורא את אברהם תחלה אם יקלקלו הדורות מי יבא ויתקן אלא הריני בורא את אדם תחלה אם יקלקל יבא אברהם ויתקן. א״ר יצחק בר (זמריין) [מריון] ראויים היו ישראל כיון שיצאו ממצרים שיכנסו לארץ ישראל [מיד] אלא שהיו האילנות ישנים מימי נח אמר הקב״ה אם אני מכניס את ישראל לארץ חריבה לא טוב אלא הריני מקיפן דרך המדבר ויעמדו ויתקצצו ישנים ויטעו חדשים כדי שיבואו ישראל לארץ וימצאו אותה מלאה ברכה.
את הכל עשה יפה בעתו – אמר מר זוטרא בר טוביה אמר רב מלמד שכל אחד ייפה לו הקב״ה אומנותו בפניו. אמר רב פפא היינו דאמרי אינשי תלא ליה קורא לדבר אחר והוא דידיה עביד.
דבר אחר: את הכל עשה יפה בעתו – אמר ר׳ תנחומא בעתו נברא העולם [לא] היה ראוי להבראות קודם לכן שנאמר וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד, אמר ר׳ אבהו מכאן שהיה הקב״ה בונה עולמות ומחריבן עד שברא אלו, אמר דין הניין לי יתהון לא הניין לי.
ארבעה בני אדם אמרו ארבעה דברים אילו אמרן אדם אחר היו שוחקין עליו, ומי היו, שלמה, יתרו, משה, ונבוכדנאצר. משה אמר הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט לפי דכתיב יודיע דרכיו למשה. שלמה אמר את הכל עשה יפה בעתו אילו אמרו אדם אחר היו שוחקין עליו [ומי] הודיע לו מהו יה ומהו אינו יפה, אלא שלמה שלא חסר כלום משלחנו היה יודע איזהו יפה, א״ר תנחומא אפילו מרור בתמוז ומלפפונין בניסן לא חסר שלחנו של שלמה. נבוכדנאצר אמר כל דיירי ארעא כלא חשיבין אילו אמרו אדם אחר היו שוחקין עליו, על מה שלט אדם זה אפילו על יתוש לא שלט אלא לנבוכדנאצר לו נאה לומר שנאמר וכל חית השדה נתתי לעבדו. יתרו אמר עתה ידעתי כי גדול ה׳, לפי שלא הניח אלילים שלא עבדם לו נאה לומר כן. אמר דוד כל מה שעשה הקב״ה בעולמו יפה וחכמה יפה מן הכל, חוץ מן השטות הזה כו׳ (כתוב ברמז קל״א). אמר רבי ברכיה בשם רבי נתן אל תהי קורא גם את העולם נתן בלבם, אלא גם אהבת עוללים ותינוקות נתן בלבם של אבותיהם. משל לאחד שהיו לו שני בנים אחד גדול ואחד קטן, הגדול מכובד והקטן מטונף, אף על פי כן הוא אוהב את הקטן יותר מן הגדול. (הוי) [ד״א] גם את העלם נתן בלבם, (ד״א) אלולא שהעלים הקב״ה מבני אדם יום המית לא היה אדם בונה בית ולא היה נוטע כרם שהיה אומר למחר הוא מת למה אני עומד ויגע בשביל אחרים לפיכך העלים ממנו יום המיתה שיהא אדם בונה ונוטע לא זכה לו זכה לאחרים, וכן הוא אומר כי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל, אמר לו הקב״ה לישראל אף על פי שתמצאו אותה מלאה כל טוב הוו זהירים בנטיעה שימצאו בניכם אחריכם. מעשה באנדרינוס המלך שהיה עובר למלחמה והיה הולך עם גייסות שלו להלחם על מדינה אחת ומצא זקן אחד שהיה נוטע נטיעה של תאנים, אמר לו אנדרינוס אתה זקן וטורח ומתיגע לאחרים, אמר לו אדוני המלך הריני נוטע אם אזכה ואחיה אוכל מפירות נטיעתי ואם לאו יאכלו בני, עשה שלש שנים במלחמה וחזר, מה עשה אותו זקן נטל כלכלה ומלאה פירות בכורי תאנים יפות וקדם לפני אנדרינוס, אמר ליה אדוני המלך קבל מן עבדך הוא הזקן שמצאת בהליכתך ואמרת לו מה אתה מצטער ומתיגע לאחרים הרי כבר זיכני הקב״ה לאכול מפירות נטיעותי ואלו שבתוך הכלכלה מהם, אמר אנדרינוס לעבדיו טלי אותה ממנו ומלאו לו זהובים, עשו כן, נטל הזקן הכלכלה מלאה זהובים והתחיל הולך ומשתבח לאשתו. ולבניו, סח להם מעשה היתה עומדת שם שכנה ושמעה מה שאמר הזקן, אמרה לבעלה כל בני אדם הולכים והקב״ה מזמין להם טובה ואתה יושב חשך באופל הרי שכן שלנו כבד המלך בכלכלה של תאנים ומלאוה לו זובים, ואתה עמוד וטול סל גדול ומלא אותו מיני מגדים מן תאנים ותפוחים ושאר פירות יפים שהוא אוהב אותם הרבה אולי ימלא אותה לך זהובים, הלך ושמע לאשתו ונטל סל גדול ומלא אותו תאנים ותפוחים וטען על כתפו וטען לפני המלך, אמר ליה אדוני המלך שמעתי עליך שאתה אוהב פירות ובאתי לכבדך בתאנים ותפוחים, אמר המלך לאסטרטיגין שלו טולו אותו וטפחו אותו על פניו, עמדו והפשיטוהו ערום וטפחו אותו על פניו עד שנפלו פניו ונאבדו עיניו ועשאוהו דוגמא, התחיל לילך לביתו כשהוא עשוי דוגמא ובוכה והיא סבורה שהוא בא בסל של זהובים וראתה אותו פניו פצועים וגופו מושבר ובוכה, אמרה לו מה לך, אמר לה שמעתי לך והלכתי וכבדתי את המלך אילולי שמעתי לך ונטלתי באותו סל אתרוגים כבר היו מרגמין את פני ואת כל גופי בהם, ללמדך שהנשים הרעות מפילות את בעליהן. לפיכך אל יבטל אדם מן נטיעה אלא כשם שמצא עוד יוסיף.
כל שי פעל פי וקתה חסנא, חתי אן אעתמאדאת אלדניא ואלכלף בהא געלה פי קלובהם וטביעתהם, דון אן ידרך אלאנסאן, אלעמל אלד׳י עמלה אלרב, מן אלאבתדא אלי אלאנתהא.
כל דבר שעשה אותו בזמנו טוב. והכניס בלב בני האדם ובטבעם את המחשבה על הדברים החשובים בהוה ועל העתיד. מבלי שיבין (ירגיש) האדם מה עושה ה׳ מתחילה ועד סוף.
כל דבר עשה בעתו – גם קיומו שלעולם והטפול בו נתן בלבם ובטבעם. מבלי שירגיש האדם את המעשה אשר עשה ה׳ מתחלה ועד סוף (ר״ל שהאדם עמל בעולם ומדמה שזה לעניניו הפרטיים, ואינו מרגיש שכל זה הטביע בו ה׳ לקיום העולם ואינו אלא פרט בתוך הכלל בשביל הכלל ולמען הכלל).
יפה בעתו – בעת הטובה יפה הוא לבא תשלום שכר מעשה הטוב, ובעת הרעה ראויה היא לתשלום מעשה הרע.
גם את העולם נתן בלבםא מבלי וגו׳ – גם את חכמת העולם אשר נתן בלב הבריות לא נתן הכל בלב כל אחד ואחד אלאב זה קצת וזה קצת כדי שלא ימצא האדם את כל מעשה הקב״ה לדעת אותו ולא ידע את עת פקודתו ובמה יכשל כדי שיתן לב לשוב, שידאג ויאמר היום אמות. ולכך כתוב כאן העלם חסר, לשון העלמה, שאם ידע האדםג מיתתו קרובה לא יבנה בית ולא יטע כרם. לכך הוא אומר שהכל עשה יפה בעתו, זה שיש עת למיתה דבר יפה הוא שסומך האדם לומר שמא עדיין עת מיתתי רחוק ובונה בית ונוטע כרם, וזו יפה שנעלם מן הבריות.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״בלבו״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אלא״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בכ״י לונדון 27298: ״אדם״. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״האדם״.
Beautiful in its time – In its proper time, it is beautiful that reward be given for good deeds, but at the time of evil, it is appropriate for meting out punishment for evil deeds.⁠1
Even [a sense of] the external world He has set in their heart, etc – Also the wisdom of the world that He instilled into the hearts of mankind, He did not instill it all into each one's heart, rather a little to this one and a little to that one, in order that man should not fully grasp the workings of the Holy One, Blessed Is He, to know it; [and thereby] he will not know the day of his visitation [death] and on what he will stumble, in order that he put his heart to repent, so that he will be concerned and say [to himself], "Today or tomorrow I will die.⁠" Therefore, 'הָעֹלָם' is written here defectively [i.e., without a 'vav'], an expression of "hidden,⁠" for if man knew that the day of his death was near, he would neither build a house nor plant a vineyard.⁠2 Therefore, he says that, "He has made everything beautiful in its time.⁠" The fact that there is a time for death is a beautiful thing, for a person optimistically says [to himself], "Perhaps my death is far off,⁠" and he builds a house and plants a vineyard; and it is beautiful that it is concealed from people.⁠3
1. Alternatively, "beautiful in its time,⁠" refers to God's provision of sustenance to all in a timely fashion (Seforno). Or, everything He made is "beautiful when used in its designated time.⁠" (Metzudat David)
2. Alternatively, "העלם" means eternity and the verse is translated as "even a sense of eternity [העלם] He has set in their heart, etc.⁠" and therefore they act as if they will live forever. (Ibn Ezra)
3. Alternatively, העלם is referring to forgetfulness.
את הכל עשה יפה בעתו – ברא את עולמו בחכמה וכל צרכי העולם בעתם נתן התורה בעתה הסביב את ישראל במדבר ארבעים שנה כדי שיתקנו כנעניים את הארץ כבראשונה ובאו ישראל וכבשוה בתים מלאים כל טוב. רבנן אמרי את הכל עשה יפה בעתו. מלמד שכל אדם יפה אומנותו בפניו.
גם את העולם נתן בלבם – ר׳ ברכיה בשם ר׳ יוסי ב״ר נהוראי אמ׳ עתן בלב האדם תקונו של עולם לבנות בנינים ולנטוע נטיעות ולישא אשה ולהוליד בנים.
ס״א גם את העלם חסר ו״ו העלמת יום המיתה שאין אדם יודע מה בלבו של חבירו וכל כך למה מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה אלהים מראש ועד סוף. לפיכך נתן העלמה בלבם לכך חסר ו״ו.
אלא, זהו הטעם: את הכל עשה יפה בעתו – פתרונו: כל דבר שאדם עמל בו, בעת שהוא עושה אותו, יפה בעיניו לעשותו: בשעת שמחה – שמחה, בשעת אבלא – אבלא.
גם את העולם נתן בלבם – פתרונו: לפי העולם שהוא רואה בשעת הרווחה, נתן הקב״ה בלב הבריות לשמוח בשעת הרווחה, לבנות בית וליטעא כרם, לשמוח במה שהוא רואה עולם של שמחה.
והעלים מהם, שאינו מחשב בשעת שמחה מה שיהיה בסוף, כמו שמפרש: מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה מראש ועד סוף – מבלי אשר לא ימצא האדם מראש המעשה מה יהיה בסופו, שאילו ראה מראש מה יהיה בסוף, לא היהב שמח.
א. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162. בכ״י פרמא 2203: ״ליטע״.
ב. כן בכ״י פראג F6. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413 חסרה מלת: ״היה״.
את הכל – כל הזמנים עשה ותיקן הקב״ה, כל אחד נכון והגון בעתו וזמנו.
גם את העולם – גם את הזמן נתן להם הקב״ה בלבם של בני אדם, שידעו ויבינו שעתים שהם לטובה ויש עתים לרעה
לפי שלא ימצא ולא ידע האדם את המעשה אשר יעשה הקב״ה מראש ועד סוף – שאם יהיו כל העתים לטובה, או כולם לרעה, לא ישוב אדם בתשובה לפני הקב״ה, לפי שיאמר בלבו: אחרי שמקרהא אחד בעולם, או הכל לטובה או הכל לרעה, על זה אניח רוע מעשיי, ואיזו הנאה תגיע לי בתשובתי.
מראש ועד סוף – מתחילת העת ועד סוף העת.
א. בכ״י המבורג: שמקרא.
את הכל – הכרתי שהכל עשה האלהים יפה בעתו – המות בעת הזוקן, וכל דבר בעתו על פי מתכונת החכמה העליונה.
ומלת עולם בכל המקרא לא מצאנוה כי אם על זמן ונצח, וכן אלהי עולם י״י (ישעיהו מ׳:כ״ח), כמו אלהי נצח, או אלהי קדם (דברים ל״ג:כ״ז), וכן: ומתחת זרועות עולם (דברים ל״ג:כ״ז).
וענין גם את העולם נתן בלבם – שבני אדם הם מתעסקים כאלו יחיו לעולם, ובעבור התעסקם לא יבינו מעשה האלהים, מראש ועד סוף.
ויש מפרשים: כי זה העולם – כמו שהוא בלשון קדמונינו זכרם לברכה, והענין תאות העולם.
EVERYTHING BEAUTIFUL IN ITS TIME. I recognized that God made everything beautiful in its time: death in old age and everything in its season in accordance with the plan laid out by supernal wisdom.
The word olam (world) is not found in all of Scripture meaning anything but time and eternity.⁠1 Compare, Elohei olam YHVH (Is. 40:28) which means, YHVH is the eternal God; or, YHVH is God from eternity. U-mi-tachat zero'ot olam (Deut. 33:27) is similarly to be rendered, and beneath are the eternal arms.
The meaning of also He hath set the world (olam) in their heart is, people occupy themselves [with attaining wealth] as if they are going to live forever.⁠2 Human beings do not understand the work of God from beginning to end because they are occupied [with attaining riches].
There are those who understand the word olam in our verse as it is used by the ancient Rabbis of blessed memory.⁠3 It refers to the desires of this world.⁠4
1. The word olam in Scripture always means time or eternity. However, as Ibn Ezra goes on to say, it is used in the sense of world in Rabbinic literature.
2. According to this interpretation, also He hath set the world (olam) in their heart means: Also He hath set eternity (olam) in their heart, that is, they act as if they were going to live forever.
3. The Rabbis of the Talmud. In other words, olam means world—in our context, the desires of the world.
4. According to this interpretation, also He hath set the world (olam) in their heart means: also He hath set the desires of the temporal world (olam) in their heart.
את הכל עשה יפה בעתו – עתי הפורענות ועתי הטוב קבע יפה, לפי פעולת האדם, שמשתנין עליו העתים, פעם ברעה ופעם בטובה.
גם את העולם העולהא על רוחם נתן ועזב בלבם – שכשהוא בטובה סומך עליה, ואינו יודע הפורענות העתיד לבא עליו. ולמה הואב עושה כן, שהחליף עתי האדם? לפי שאין רוצה שידע האדם את המעשה אשר עשה וגזר הקב״ה עליו לבא מראש ועד סוף, שמתוך כך ״עשה שיראו מלפניו״ (קהלת ג׳:י״ד). שאלו היה האדם יודע עתותיו בברור, היה מפשפש במעשיוג לחזור בה בשרירות לבו.
גם את העולם – העולה על רוחו היה לא יהיה (השוו יחזקאל כ׳:ל״ב), ולא עלתה על לבו (ראו ירמיה ז׳:ל״א). כי כל העולם שבמקרא אינו מדבר בבריות, ואין פירושו אלא או ראשית או אחרית, ״מעולם ועדד עולם אתה אל״ (תהלים צ׳:ב׳), כלומר מראשית ועד אחרית; ״ועבדו לעולם״ (שמות כ״א:ו׳) – עד סוף ימיו; וכן כולם, חוץ מזה, שהוא לשון עליית מחשבה.
א. בכתב היד: העולם. תוקן לפי ההקשר.
ב. בכתב היד: היו.
ג. דברי פרשננו כאן נראים סותרים את דבריו להלן בפסוק י״ד, שם נראה בבירור שהפשפוש במעשים והחזרה במוטב רצויים בעיני ה׳. הפתרון הפשוט ביותר לענ״ד הוא להוסיף כאן שלילה: ״לא היה מפשפש במעשיו.⁠״
ד. בנוסחנו: ומעולם עד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

את הכל עשה יפה בעתו גם את העולם נתן בליבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה אלהים מראש ועד סוף כלומר חוסר היכולת הזה הפוגע באדם ואינו מאפשר לו להבין את המהות האמיתית של הדברים ולהגיע אל המהות האמיתית של סוד הקיום [סיבתו היא] משום שהוא איננו מתבונן בכל דבר ובכל עניין בזמנו הראוי לו ושבו הוא מועיל, הזמן שלמענו נברא, אלא מסתכל בו באופן כללי, ונדמה לו שאילו היה [הדבר] באופן אחר הוא היה מתאים וראוי יותר, כמו שאילו היה מתבונן במוות בזמן הנעורים והכח והאושר אז הוא היה חסר הגיון או חסר תועלת, עניין שווא רב נזק, ואילו בזמן הזקנה והשיבה והחולשה וחוסר היכולת לנוע הרי שהטובה שבו ברורה והתועלת שבו ניכרת מבחינות אישיות וכלל אנושיות ופרטיות וכלליות. כך גם הגשם בזמנו התועלת בו ברורה והחכמה שיש בקיומו ניכרת, כפי שהסברנו בספר ״ההרהורים על הברואים וההסתכלות בחכמת הבורא [כפי שהיא ניכרת] בדברים שיצר״ אשר שמנו בסוף ספר איוב כהשלמה לעניינים הנזכרים בו בקיצור כפי שהתבאר במקומו, ואילו [הגשם] שאינו בזמנו הוא מזיק או לא מועיל, וכך גם החום בזמנו והקור בזמנו וכך גם שאר הברואים, וכך אם יתבונן האדם בדברים החלקיים מבלי שיכיר את מה שמשלים אותם ומבלי שיתבונן בחלקים האחרים אשר משלימים את [החלקים] האלה יראה לו שיש בהם חיסרון, שכן דברים רבים נעשים שלמים ע״י חלק אחר ומי שלא יראה את החלק הזה יחשוב שיש בכך [בחלקים הבודדים] חיסרון ופחיתות. בדומה לכך בדברים מלאכותיים אילו ראה אדם חלק מכסא ולא ראה את החלק האחר אשר הוא צריך להתחבר אליו כדי שהתועלת שבו תתממש היה [אותו האדם] קובע שהיוצר סובל מטיפשות ועשיית דברים ללא תועלת, וכאשר יתחברו החלקים האלה ותושלם צורתו של הכסא אז נעשית המלאכה שלימה והחכמה [שביצירתו] נעשית שלמה והתועלת שבו נעשית גלויה ואז יעיד [אותו האדם] שיש ליוצר חכמה, וכך המצב גם בדברים טבעיים בהתרכבותם או התפוררותם. דברי הפסוק ״נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים״ אין הכוונה בהם שהאל יצר זאת כך ורצה בכך כדי שהאדם יישאר בור ולא יבין את סודו של אף אחד מן הנבראים, שכן לו היה הדבר כך היה קיומם של השכל וכח הדמיון וההבנה דבר [שנוצר] בלא סיבה, אלא הכוונה היא שעיסוקם [בתענוגות העולם] והעובדה שהם מסיחים את דעתם באמצעות [עיסוק] בעניינים של תענוגות ושל אהבת העולם ושקידה על סיפוק התאוות – בגלל הטבע החייתי שיש בהם אשר הם שותפים בו עם החיות – שהוא מה שמונע מהם להבין את האמת ולחקור את סוד הברואים. זה דומה לדברי התורה ״ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרובים ואת להט החרב המתהפכת לשמור את דרך עץ החיים״ (בראשית ג:כד) אין הכוונה שהכרובים ולהט החרב המתהפכת הם שותפים בחסימת הדרך ושלשם כך הוצבו שם, אלא הכוונה שהוא [האל] קבע את משכנם של הכרובים בדרגה הגבוהה ביותר שמתחת לדרגתו של גן עדן, כפי שבואר בשיר השירים ״כרם היה לשלמה בבעל המון״ (שיר השירים ח:יא), ולאחר מכן אמר: באשר ללהט החרב, אשר נבראה מטיבה להיות מתהפכת לנצח בשל סיבה הכרחית וטבעית אחרת, הרי שההתהפכות הזו מונעת מן האדם להגיע למדרגה של הדברים השכליים אשר יביאו אותו לאכילה מעץ החיים. המשמעות [של החרב המתהפכת] היא שהעיסוק בכוחות הדמיון והתאווה אשר אין להם קיום עצמי אלא יש בהם קיום מקרי לצורך דברים אחרים כמו קיומו של הזוהר והבוהק שהוא מקרה החל על מקרה – הוא הצבע, לכן אין לכוחות אלה קביעות ואין להם מנוח משוט בארץ ומהתהלך בה ועל גחונם ילכו ועפר יאכלו כל חייהם, ולכן הוא [העיסוק בתאוות] הדבר שמונע מלהגיע אל עץ החיים אשר הוא בגן אשר בעדן וזה נובע מן הטבע החייתי כמו שאמרנו. אבל, אם הוא מתרגל אותה [את נפשו החייתית] ומיטיב להוביל אותה ומארגן אותה בחכמה והופך אותה לנשלטת ולא שולטת כפי שהתבאר בפסוק ״לסוסתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי״ (שיר השירים א:ט) [אז יזכה בטובה], שכן כאשר הרוכב שולט על הרכוב הוא מוביל אותו באמצעות רצונו לעבר הביטחון והשלום והדרך הטובה אשר אליה כוונתו להגיע, וכאשר הרכוב הוא השולט והרוכב אינו יכול להשתלט עליו ולהוביל אותו לעבר המטרה אז הרכוב מושך אותו אל דרכים לא דרכים ומקומות סכנה ומפגעים והרכוב מת והרוכב נופל ומושמד, כמו שנאמר בתיאורו של דן ״יהי דן נחש עלי דרך... הנושך עקבי סוס ויפול רוכבו אחור״ (בראשית מט:יז) שכן הנחש [מסוגל] להגיע רק לרכוב, לא לרוכב, ולפיכך לא התחבר עם אדם ולא פנה אליו אלא שיחתו היתה עם חוה ובאמצעות חטאה ותיווכה [כלומר העברת הרעיון לאדם] ניזוק אדם ונפל ממדרגתו וגורש מגן עדן. לכן ביקש יעקב אבינו עליו השלום ישועה מן האל וביקש שלא יגיע למצב מעין זה ואמר ״לישועתך קויתי ה׳⁠ ⁠⁠״ (שם יח), וכך כאשר החרב המתהפכת הזו מונהגת ע״י השכל והוא כופה עליה להימנע מן הטבע החייתי וגורם לה לאבד את הרצון ל⁠[סיפוק] התאוות מלבד המידה המעטה ביותר האפשרית אשר בלעדיה אין קיום לרכוב, אז נעלם הנזק שבה, ויתר על כן ייתכן שתגדל התועלת שבה והיא תהפוך למסייעת לדבר שלו היא הפריעה בתחילה. אם כך, על דבר זה נסובים דבריו כאן ״מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה ...⁠״, ו⁠[הפסוק] הזה הוא מבין הדברים אשר בהם מילית שימוש אחת היתה מספיקה אך מופיעות שתי מילות שימוש, שכן ״מבלי״ היא שלילה ו״לא״ היא שלילה ואחת מהן היתה מספיקה, ודומה לו ״המבלי אין קברים״ (שמות יד:יא) ו⁠[כל אחת ממלים אלה] כבר באה בנפרד ״מבלי באי מועד״ (איכה א:ד) ״האין בבנות עמך אשה״ (שופטים יד:ג). ויש אומרים שהצורה הבסיסית היא ״בל״ כמו שנאמר ״טובתי בל עליך״ (תהלים טז:ב) ״בל יעברון לכסות הארץ״ (תהלים קד:ט). יש אומרים שהמשמעות של ״גם את העולם נתן בליבם״ היא שהוא נטע בתוך הטבע שלהם תקווה של נצח כלומר שכל אחד מהם – אפילו יחיה כמה שיחיה – לא יהיה משוכנע בוודאות בקיום המוות אלא יקווה שיחיה לנצח, שכן כל ״עולם״ במקרא זוהי משמעותו, כלומר נצחיות או זמן ארוך כמו ״ועבדו לעולם״ (שמות כא:ו), ואילו כאשר אליו ״עד״ כמו ״עד עולם״ או ״עולם ועד״ הוא מורה בהכרח על נצחיות דווקא, כוונתי לקיום לנצח, ואילו עולם במשמעות של ״עאלם״ בערבית [״עולם״ במשמעות הארץ והיקום] אינה קיימת בלשון מקרא אלא בלשון חכמים ודבר זה שכיח מאוד בדרכי הביטוי שלהם, ודברי הפסוק ״צור עולמים״ (ישעיהו כו:ד) משמעו בורא נצח הנצחים או הקיים לנצח עד לסוף הזמנים. אם כך המשמעות של ״גם את העולם נתן בליבם״ היא שחמדנותם וריבוי העיסוק שלהם במה שמסיח את דעתם מן השלמות נובעים מתשוקתם לחיות לנצח ומן העובדה שהם אינם שמים ליבם אל המוות אשר אין להם מנוס ממנו לעולם, אלא הם שוכחים אותו באופן טבעי כאילו אינם מרגישים בו, וגם בכך יש תועלת לבניין העולם ויש חכמה [המסייעת] להתמדת קיומו, שכן אילולי היו שוכחים את המוות ומשתוקקים לחיות לנצח לא היו נישאים ולא היו בונים ולא היו רוכשים [שום דבר] והעולם היה נחרב וסדרי העולם היו מתפוררים. בשל כך הם גם אינם מסתמכים על פעולותיו של הטבע ואינם זוכרים אותו, אלא כל אחד מהם שוקד על מה שנחוץ לו ומה שמועיל לו להישרדותו האישית, ובדרך זו קיומו של המין [האנושי] נעשה מסודר כראוי וקבוע, ולכן הם עוצבו בצורה כזו כדי שלא יובנו במלואם סודותיו של האל לגבי בריותיו מתחילתן ועד סופן. כך נוצר מצב שבגלל העיסוק שלהם בטבע של החייתיות שלהם הם אינם מבינים את האמת, כלומר השכלים שלהם אינם מסוגלים לכך ועל זה הוא אמר ״מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה... מראש ועד סוף״. ויש אומרים שהמשמעות של המילים ״גם את העולם״ היא ״תאוות העולם״ או ״אהבת העולם״ לפי [ההנחה] שמשמעות המילה ״עולם״ היא ״יקום״, ולפי זה [הפסוק] אומר שהוא [האל] גרם לאהבת העולם והנטייה אל התאוות להיות נטועה בתוך הטבע שלהם מן הבחינה של החייתיות אשר הם שותפים בה לחיות, ולכן הם מרבים להתעסק בהן ולכן הם אינם מבינים את סודותיו של האל בעניין בריותיו ובעניין שאר העולם באופן כללי ובאופן פרטני. לעומת זאת אילו היו עוזבים את אהבת התאוות הגופניות והיו עוסקים במהותם האמיתית אז היו יודעים שכל מה שעשה האל ביקום הוא [עשוי] חלקים חלקים, [וכל דבר עשוי דווקא] בזמן מסוים ולא בזמן אחר ושהכל [נעשה] בשיא הדיוק והשלמות בזמנו שכן אפילו המוות, שהוא הדבר השנוא ביותר והוא ההעדר [של הקיום], הטובה שיש בו גלויה וברורה לצורך המשך הקיום של ההתהוות והכיליון, שכן לולי הכיליון לא היתה התהוות, ואם הוא [המוות] דבר שנוא בזמן הנעורים ואז הוא נחשב לדבר מכוער הריהו דבר נחשק בזמן הזקנה אשר בו מואס הזקן בעצמו ומשפחתו מואסת בו, והמוות בזמן הזה הוא מפלט בשבילו כמו שהוא אומר: עד אשר לא יבואו ימי הרעה והגיע ושנים אשר תאמר אין לי חפץ בהם״ (קהלת יב:א) אשר הוא זמן הזקנה כפי שנבאר, או בזמן הצרות והעונשים והכאבים אשר בו מבקש האדם למות כדי להיחלץ מהם כמו שאמר איוב ״המחכים למות ואיננו...⁠״ (איוב ג:כא) ולכן אמר ״את הכל עשה יפה בעיתו״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ולזה אמר: את הכל – יראה כי הוא ודאי מודה בהנחה אשר הניח באמרו לכל זמן. וכל העתים אשר סדר בכל עניני האדם ופעולותיו עד שאם יסכים בהם רצון האדם והוראות השעה מן השעות ההם שיצא הדבר ההוא יפה מאד. אמנם כאשר לא תסכים הוראת השעה עם החפץ לא מפני זה יתבטל הדבר עכ״פ. כי הנה יש לנו ג״כ להודות כי גם את כל העולם ומעשהו נתן האלהים בלב האנשים ורצונם ובחירתם ויש יכולת באדם לעשות מה שלבו חפץ מבלי אשר ימצא את המעשה אשר עשה האלהים מן הסבות המשתלשלות מעת היצירה להסכים עמהם ולהמשך אחרי הוראתם מראש ועד סוף כי אם נודע שיש למערכת נטייה גדולה לשום דבר לא נודע שיש לה הכרח עכ״פ כי זה נראה לחוש ומאחר שהאדם הוא בחיריי במעשיו ידוע הוא שלא הושם בו זה הכח הבחיריי לבטלה רק כדי לקבל שכר מאת האל ית׳. ולזה אמר ידעתי כי וגו׳.
ועתה – ראה שפנים חדשות באו לכאן אשר לא נראו ולא נמצאו בכל חלקי המעשים אשר עברה החקירה בהם בחלק הקודם. והוא מאמר מעשות טוב בחייו כי הנה הטוב הזה אינו בכל חלקי המעשים אשר זכר עד הנה רק אחד עליון על כלם והוא באמת הפעל המסודר מן החלק העיוני אשר ננעל שער מציאותו לפני הפילוסוף כמו שאמר וזה כי השכל העיוני מודה במציאות השם יתברך ומחייב אמתתו וחכמתו ומציאות מלאכיו ונביאיו. והנה הפעל המסודר מזה העיון והמחוייב ממנו הוא המעשה התוריי ופעל המצות האלהיות אשר ע״י נביאיו והוא ענין אלהי למעלה מן השמש בלי ספק.
והנה אל מין מאלה מעשים הוא מכוון בכל מה שיאמר בכל זה הספר כאשר לא יזכר בהם תחת השמש כמו ששקד בדברו תמיד בכל המעשים שזכר עד הנה שלא פסק מפיו תחת השמש. ובו בענין סיים באומרו סוף דבר הכל נשמע כמו שיבא ביאורו בע״ה ולזה אמר עכשיו כי כאשר ירגיל אדם עצמו על זה ההרגל והוא לשמוח ולעשות טוב בחייו כי הוא המעשה הטוב באמת ושלא נמצא כדמותו בכלם ויש שכר לפעולתו כי בו לא לבד יספיק להשאיר נפשו אחריו ברכה כי גם שבעבורו יהיה מושגח מאתו ית׳ בכל צרכיו הזמניים בעודו בחיים חיותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

גם את העלם נתן בלבם. חסר וא״ו ע״פ המסורת ובמדרש קהלת אמר ר׳ אחווא בריה דר׳ זירא העולם נועלם מהם שם המפורש משל למלך שעשה סעודה וכו׳ כך אמר הקב״ה ומה אם שעה שהעלמת מהם שם המפורש הם הורגים בכינוי אלו נתתי וגליתי להם שם המפורש עא״כו עובדא הוה בחדא אינתא פרסייא דאקלת ברה בחדא מילה מן שמא מפרשא שמעה שמואל אמר זיל אתקיל ליה תכריכין פי׳ מעשה היה האשה אחת מארץ פרס שקללה בנה בדבר אחד משם המפורש שמעה שמואל ואמר לה לך והתקין לו תכריכין וכן משמע בירושלמי פרק אמר להם הממונה ועיין מ״ש בסדר שמות פ׳ זה שמי לעלם ובילמדנו פ׳ קדושי׳ העלם כתיב חסר וא״ו מהו כן אלולי שהקב״ה העלים מלבו של אדם את המיתה לא היה אדם בונה ולא נוטע וכו׳ והכי איתא בשוחר טוב מזמור ט׳.
מבלי – ענינו כמו מלבד.
את הכל – כל מה שברא ועשה הקדוש ברוך הוא בעולמו הכל יפה, אבל להשתמש בהם בעתם המיוחד להם לא בעת זולת עת.
גם את העולם – גם כל דרכי העולם ותועלותיו נתן בלב בני אדם להבינם עד תכליתו אם יעמיקו בהשכל רב.
מבלי – רוצה לומר מלבד זאת אשר לא מצא האדם די חכמה לדעת ולהבין את המעשה וגו׳.
מראש ועד סוף – אף אם אמנם יכול הוא להשיג מה מהם, מכל מקום לא ישכיל הכל עד התכלית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

את העלם – חפצי תבל, ונעלם מעיני האדם אריכות ימיו ועתידותיו בו, ובודאי יבלה, ע״כ נקרא תבל, אבל מתי יבלה בלתי ידוע, ע״כ הורגלו לקרותו עולם.
מבלי אשר לא – שתי שלילות להוראת ודאי גמור (רמבמ״ן); אע״פי שיראה לעיני האדם במפעלו כי חפץ עצמו הוא ממלא, עכ״ז מוכרח הוא למלאת רצון הבורא בכל מכל כל; וזה דבר אמת ויציב, וכל יום נבוא בזה לידי נסיון, אבל איך יתכנו יחד בחירה והכרח זה לא יובן, ועליו ועל כיוצא בו נאמר כי לא יראני האדם וחי.
עשה יפה בעתו – אמר רב, מאי דכתיב את הכל עשה יפה בעתו, מלמד שכל אחד ואחד יפה לו הקב״ה אומנתו בפניו. אמר רב פפא, היינו דאמרי אינשי, תלי ליה קורא לדבר אחר והוא לדידיה אזיל.⁠1 (ברכות מ״ג:)
יפה בעתו – א״ר תנחומא, בעונתו נברא העולם, לא היה ראוי להבראות קודם לכן אלא לשעתו נברא, שנאמר את הכל עשה יפה בעתו.⁠2 (מ״ר)
יפה בעתו – אלו אחר אמר את הכל עשה יפה בעתו הייתי אומר זה שלא אכל פרוסת מימיו הוא אומר את הבל עשה יפה בעתו, אבל שלמה שכתוב בו (מלכים א ה׳) ויהי לחם שלמה ליום אחד שלשים כור סולת וגו׳, לזה נאה לומר את הכל עשה יפה בעתו.⁠3 (שם) יפה בעתו. רבי בון אמר, [באברהם אבינו הכתוב מדבר], ראוי היה אברהם להבראות קודם אדם הראשון4 אלא שאמר הקב״ה, אם אברא תחלה את אברהם ואם יקלקל מעשיו אין מי שיבא ויתקן אחריו, אלא הריני בורא אדם ואם יקלקל יבא אברהם ויתקן.⁠5 (שם)
יפה בעתו – רבי יצחק אומר [בישראל הכתוב מדבר], ראויים היו ישראל מיד שיצאו ממצרים לכנס לארץ, אלא שהיו שם האילנות ישנות מימי נח, אמר הקב״ה, מה אני מכניסם לחורבה, אלא הריני מקיפן דרך המדבר מ׳ שנה כדי שיעמדו הכנענים ויקצו הישנות ויטעו חדשות ויכנסו ישראל לארץ וימצאו אותה מלאה ברכות.⁠6 (שם)
יפה בעתו – ר׳ אלעזר אומר [בדוד המלך הכתוב מדבר], מחלוקת שהיתה בין רחבעם וירבעם היתה ראויה להיות בין דוד ושבע בן בכרי,⁠7 אלא שאמר הקב״ה עדיין לא נבנה ביהמ״ק ואני מכניס מחלוקת במלכות בית דוד8 אלא יבנה ביהמ״ק ואח״כ מה שיהיה יהיה. (מ״ר)
יפה בעתו – רבי אומר, אפילו לדבר עבירה יפה בעתו9. (שם)
העלם נתן בלבם – אהבת העולם נתן בלבם, אהבת תינוקת נתן בלבם,⁠10 שאלמלא כן לא היה אדם בונה בית ולא נשא אשה ולא הוליד בנים. (שם)
העלם נתן בלבם – רבי יונתן אומר, פחדתו של מלאך המות נתן בלבם,⁠11 ור׳ אחווה בריה דר׳ זירא אמר, העלמת שם המפורש נתן בלבם,⁠12 ולמה כן, מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף.⁠13 (שם)
1. ר״ל כשתולין לו לחזיר על צוארו דקל רך הראוי וטוב למאכל [עיין עירובין כ״ח ב׳ וברש״י], והוא לדידי׳ אזיל להיות נובר באשפה.
2. ר״ל שנעשה יפה לפי שנעשה בעתו. ויש לומר דרומז למ״ש במ״ר ר״פ בראשית שקודם בריאת עולם זה היה הקב״ה בונה עולמות ומחריבן עד שברא עולם זה ואמר דין הניין לי. וזה הוא שעולם זה בשעתו נברא ויפה נברא.
3. דרשה זו מכוונת בערך ענינה להדרשה דלעיל פרשה א׳ פסוק ב׳ בדרשה הבל הבלים אמר קהלת, אלו אחר אמר הבל הבלים וכו׳ יעו״ש וצרף לכאן.
4. משום שהיה ראוי שתחלת בריאת האנושית מיציר כפיו של הקב״ה תהיה שלמה בכל המעלות הרוחניות, וזה יאות לאברהם.
5. דהמתקן צריך להיות במעלה יותר גבוה ממי שהוא מתקן אותו, ואברהם גדול שבאבות ואין למעלה ממנו ולכן לא היה מי שיתקן אותו. וכלל ענין התיקון בזה נראה דהוא רק תיקון נשמתו וחלקו לעוה״ב, וע״ד שאמרו ברא מזכה אבא, אבל אין הכונה תקון ממש את המעשים המקולקלים שעשה בעולם, שהרי באמת כל מה שקלקל אדה״ר בעולם נשארו מקולקלים עד עולם כמו מה שגרם מיתה לעולם, וכן מה שנאמר ארורה האדמה בעבורך, וזה קלקול נצחי, ובזה יתבאר המ״ר לקמן ז׳ י״ג בפסוק ראה את מעשה האלהים שאמר הקב״ה לאדה״ר תן דעתך שלא תקלקל מעשי בעולמי שאם תקלקל אין מי שיתקן אחריך, ולכאורה זה סתירה מכאן שאברהם תיקן, אלא ודאי דהכא איירי רק בתקון נפשו וזכותו של אדה״ר, והתם איירי בתקון גוף המעשים, שהם באמת לא נתקנו, ודו״ק.
6. ענין זה מחוסר באור, למה זה עתה יטעו הכנענים אילנות חדשות יותר מזמן הקודם, ולמה לא ימצאו ישראל עתה את אשר נטעו הכנענים זה מקרוב, אבל האמת דדרשה זו קטועה וחסרה היא, וצ״ל כמו שהיא בר״פ בשלח בזה״ל, כיון ששמעו הכנענים שישראל נכנסין לארץ עמדו וקצצו הנטיעות שהיו להם, ומכיון ששמעו שנתעכבו במדבר מ׳ שנה היו סבורים שבמדבר תהא דירתם, עמדו ונטעו נטיעות אחרות וכו׳, ובזה מבואר גם לשון דרשה זו שלפנינו, שמכיון שקצצו הכנענים כל הנטיעות היפות לא נשאר כי אם הישנות והריקות מימי נח. אך בכלל צ״ע בעיקר טעם זה, דהא בפסוק כתיב מפורש הטעם שלא נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי אמר אלהים פן ינחם העם ושבו מצרימה, ואיך זה אמר כאן טעם אחר, וצ״ל דהטעם פן ינחם העם וגו׳ הוא רק להסביר למה לא הוליכם בדרך קצרה, אבל גם זולת זה צריך טעם על ההליכה ארבעים שנה, שהרי לא היתה הדרך כל כך רחוקה שיהיו צריכים ללכת זמן מרובה כזה, ועל זה נותן טעם מנטיעות, שהיו צריכים להמתין עד שיתבכּרו הנטיעות וכדמפרש.
7. יתבאר ע״פ מ״ש בילקוט דמחלוקת זו היתה מפני חטא דוד, וא״כ היה זה צריך להיות בשעתו.
8. ומפני זה יתעכב בנין הבית.
9. ר״ל אפילו בדבר עבירה הכל נחשב לפי העת, אינו דומה כלה המזנה בתוך חופתה לאשה המזנה אחרי שנים רבות שעזבה בעלה, וכן אלו היו ישראל עושין העגל אחר כמה שנים לאחר מתן תורה לא היה החטא גדול כל כך כמו שעשו מיד לאחר מתן תורה, וכן כל כיוצא בזה.
וגם י״ל דמכוין למ״ש בנזיר כ״ג ב׳ גדולה עבירה לשמה, ומפרש כגון יעל אשת חבר הקיני שנזדוגה לסיסרא כדי שתוכל להרגהו, וזהו שאמר אפילו לדבר עבירה יפה בעתו, כלומר כשהזמן והמצב גורם לזה. ויש לכוין לזה דרשת הירושלמי ביומא פ״ו ה״ה עה״פ אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו וגו׳ בזמן שעונותיו של אדם כפי שניו, כלומר כפי ערך שנותיו וחום גופו ודמו, אז כשלג ילבינו, מפני שאין האשם גדול כ״כ מסבת תקיפת היצה״ר, יתר מכאן, כלומר שהחטא הוא שלא לפי ערך השנים, כגון שהזקן חוטא בחטא הראוי לצעיר לימים, אז רק כצמר יהיו.
10. מפרש במדרש שוחר טוב סי׳ א׳ דדריש העולם מלשון עוללים.
11. כדי שיזכרו יום המיתה ולא יעמיקו לחטוא.
12. ביוהכ״פ בעת שהיו שומעים אותו יוצא מפורש מפי כה״ג, היה נעלם ונשכח מהם מיד, וטעם הדבר יתבאר באות הבא.
13. נראה דמוסב על העלמת שם המפורש, יען דעל זכרון יום המיתה א״צ טעם דפשוט הוא כמש״כ. ונראה הכונה, דהוא ע״ד מ״ש אין דורשין במעשה בראשית ובמעשה מרכבה, ובמה לפנים ומה לאחור ומה למעלה ומה למטה, והוא מפני קדושת ודקות הענין אפשר שיטעו ויכשלו בהדעות ויחללוהו, וזוהי גם הכונה כאן בענין שם המפורש שמפני קדושתו היתירה אין מן הראוי שיהיה שגור בפי הכל, ולכן נשכח, וענין קדושתו הוא שעל ידו אפשר לדעת בעניני מעשה בראשית ומה לפנים ומה לאחור וכו׳, והם ענינים דקים שאין כל מוח סובל אותם, ואפשר גם לטעות ולתעות בהם, ומכוון לפי״ז הלשון מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף, והיינו עניני מעשה בראשית ומרכבה וכו׳.
אֶת הַכֹּל – כל מה1 שֶׁעָשָׂה – ברא הקב״ה בעולמו2 יָפֶה, אולם יש להשתמש בכל דבר3 בְעִתּוֹ המיוחד לו4, גַּם אֶת דרכי5 הָעֹלָם ותועלותיו6 נָתַן בְּלִבָּם של בני האדם להבין עד תכלית אם יעמיקו בהשכל רב7, מִבְּלִי – מלבד הדבר8 אֲשֶׁר לא השיג די חכמה לדעת ולהבין את תכלית סוף המעשה, כי9 לֹא יִמְצָא – יבין הָאָדָם אֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ – מתחילה וְעַד סוֹף, ולכן לא ידע אדם עת פקודתו ובמה יכשל, וזה כדי שיתן האדם לב לשוב, ועוד שאם ידע האדם שמיתתו קרובה לא יבנה בית ולא יטע כרם, וזה דבר טוב שנעלם מן הבריות10:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורש״י ביאר ״יפה בעתו״ בעת הטובה יפה שיבוא תשלום השכר על מעשה טוב, ובעת הרעה ראויה היא לתשלום על מעשה רע. ובמדרש, א״ר תנחומא בעונתו נברא העולם, לא היה ראוי להבראות קודם לכן אלא לשעתו נברא שנאמר את הכל עשה יפה בעתו, א״ר אבהו מכאן שהיה הקב״ה בונה עולמות ומחריבן בורא עולמות ומחריבן עד שברא את אלו. דבר אחר ״את הכל עשה יפה בעתו״ ראוי אברהם להבראות קודם אדם הראשון, אלא אמר הקב״ה לא אברא תחילה את אברהם שאם יקלקל אין מי שיבוא ויתקן אחריו אלא הריני בורא אדם ואם יקלקל זה יבוא אברהם אחריו ויתקן, רבי יצחק אומר ראויים היו ישראל מיד שיצאו ממצרים להיכנס לארץ, אלא שהיו שם האילנות ישנות מימי נח, אמר הקב״ה מה אני מכניסם לחורבה, אלא הריני מקיפן דרך המדבר ארבעים שנה כדי שיעמדו הכנענים ויקצצו הישנות ויטעו חדשות ויכנסו ישראל לארץ וימצאו אותה מלאה ברכות, מדרש רבה. ועוד דרשו, ״את הכל עשה יפה בעתו״ מלמד שכל אדם אומנותו יפה בפניו, לקח טוב.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ורש״י ביאר גם את חכמת העולם אשר נתן בלב הבריות לא נתן הכל בלב כל אחד ואחד, אלא קצת לזה וקצת לזה, כדי שלא ימצא האדם את כל מעשה הקב״ה לדעת אותו, ולכן כתוב ״הָעֹלָם״ חסר שהוא מלשון העלם. ובמדרש, אהבת העולם נתן בלבם, אהבת תינוקות נתן בלבם, שאלמלא כן לא היה אדם בונה בית ולא נשא אשה ולא הוליד בנים, רבי יונתן אומר פחדתו של מלאך המות נתן בלבם, ור׳ אחווה בריה דר׳ זירא אמר העלמת שם המפורש נתן בלבם, ולמה כן, ״מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף״, מדרש רבה. ועוד דרשו, ״וגם את הָעֹלָם נתן בלבם״ נתן בלב האדם תקונו של עולם לבנות בנינים ולנטוע נטיעות ולישא אשה ולהוליד בנים, לקח טוב.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יב) יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם⁠־לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃
I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אָמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּרוּחַ נְבִיָא יְדָעִית אֲרוּם לֵית טָב בְּהוֹן בִּבְנֵי אֱנָשָׁא אֲרוּם אֲלָהֵין לְמֶחֱדֵּי בְּחֶדְוַת אוֹרָיְתָא וּלְמֶעֱבַד טָב בְּיוֹמֵי חַיּוֹהִי.
יָדַעְתִּי כִּי אֵין טוֹב בָּם כִּי אִם לִשְׂמוֹחַ וְלַעֲשׂוֹת טוֹב בְּחַיָּיו – וְגַם כָּל הָאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וגו׳, רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר רַבִּי נַחְמָן בְּרֵיהּ דְּרַב שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן רַבִּי מְנַחֲמָא וְאַמְרֵי לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה וְרַבִּי מְיָאשָׁה בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק, כָּל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּמְּגִלָּה הַזֹּאת, בְּתוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
אָמַר רַבִּי יוֹנָה בִּנְיַן אָב שֶׁבְּכֻלָּן שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוּא יִלְוֶנּוּ בַעֲמָלוֹ (קהלת ח׳:ט״ו), בְּעוֹלָמוֹ, בָּעוֹלָם הַזֶּה יְמֵי חַיָּיו לַקֶּבֶר, וְכִי יֵשׁ מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה בַּקֶּבֶר שֶׁמְּלַוִּין אֶת הָאָדָם לְקִבְרוֹ, אֶלָּא אֵלּוּ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁעוֹשֶׂה הָאָדָם.
עלמת אן לא מסתחסן מנהם, אלא מן יסתר, ויעמל כ׳ירא פי חיאתה.
ידעתי שאין בכל אלה, דבר טוב בעיני האנשים, רק מי שישמח בהם ויעשה טוב בחיים שלו.
בם – מהם (מבני אדם עלי אדמות) כי אם מי שישמח ויעשה טוב בחייו.
ידעתי – עתה הואיל ונעלם עת הפקודהא כי אין טוב בבריות כי אם לשמוח בחלקוב לעשות הטוב בעיני בוראו בעוד שהוא חי.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298. בכ״י לוצקי 778: ״פקודה״.
ב. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״בפקודים ישרים ומשמחי לב״
I know – Now, since the time of visitation [death] is concealed, that there is nothing better for man than to rejoice with his portion and to do that which is good in his Creator's eyes, while he is yet alive.
ידעתי כי אין טוב בם – במעשה האדם כי אם לשמוח בדרכי צורו ולעשות טוב בחייו ולעסוק בתורה ובמצות שהוא טוב לו בחייו שמשמת נעשה חפשי מן המצות.
ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו – פתרונו: בכל העתים הללו האמורים למעלה, אין בהם יתרון כי אם מה שהוא שמח בשעה קלה, ועושה הנאה לעצמו בחייו.
כי אין טוב – בכל העתים ובכל המעשים הללו כזה כי אם לשמוח וג׳ – זהו שנאמר: אין טוב באדם שיאכל ושתה וג׳ (קהלת ב׳:כ״ד).
ידעתי – אלה הפסוקים עד: ועוד ראיתי (קהלת ג׳:ט״ז) דבוקים. וכבר הזכיר שאין טוב לאדם רק שיאכל ושתה. ואיננו מדבר על כל אדם, כי אם על האדם הנזכר המתעסק ביום ובלילה לקבץ ממון, ואמר אין לו ממנו חוץ מה שיאכל שיתכן שהוא שומר אותו למי שייטב בעיני האלהים לקחתו. וגם הזכיר אתו פעם שנית זה העינין בעבור העתים, והענין הנה דבר העתים לכל דבר לעלות אל עושר או לרדת, עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע (קהלת ג׳:י״ד). על כן אין לעמל טוב כי אם לשמוח בחלקו או בהונו.
ולעשות טוב בחייו – שיחיה חיים טובים.
או יהי פירושו שיעשה טוב בחייו – שיקבל עליו שכר טוב במותו.
I KNOW. This verse and the ones that follow1 until And moreover I saw (Kohelet 3:16) are connected.
[I KNOW THAT THERE IS NOTHING BETTER FOR HIM THAN TO REJOICE] Kohelet has already mentioned that there is nothing better for a man than that he should eat and drink (2:24).⁠2 Kohelet3 does not speak of all people. He only speaks about the man whom he has mentioned [in 2:21]; that is, the one who toils day and night to gather money. Kohelet says that such a person has only what he eats [from all the wealth that he acquires], for it is possible that he keeps what he has gathered for a person who has found favor in the eyes of God to take.⁠4 He mentions this5 a second time6 because he mentions the seasons. Kohelet's point is: there is a set season for everything; there is a time to acquire wealth, and a time lose it.⁠7 Nothing can be added to it, nor anything taken away from it (Kohelet 3:14). Therefore, there is only one thing for the toiler to do. The toiler should rejoice in his portion or in his wealth.⁠8
AND TO DO GOOD SO LONG AS THEY9 LIVE. He should live a good life.⁠10 On the other hand, its meaning might be: he should do good in his life so that he will receive a good reward upon his death.
1. Literally, these verses.
2. In other words, our verse repeats 2:24.
3. Here and in 2:24.
4. To inherit. See 2:24. Hence, he should enjoy what he has while he has it.
5. That a person should enjoy what he has gathered.
6. In our verse, after already saying this in 2:24.
7. Literally, a time to ascend to wealth and a time to descend from wealth.
8. Kohelet gives us two reasons to enjoy what we have. In Chapter 2, he tells us that a person should enjoy his wealth because it is possible that he will give what he has gathered to a person who has found favor in the eyes of God. Hence, he should enjoy what he has while he has it. In our chapter, Kohelet tells us that there is a set season for everything. Hence, the toiler should rejoice in his wealth before the time that he can to do so passes.
9. Literally, he.
10. He should enjoy life.
(יב-יג) ידעתי – שאין טובה בם, מאחר שעת העולם מתחלף, ולא ידע עת עתו, אין טוב לאסוף ולכנוס כי אם לשמוח בחלקוא ולעשות טוב וצדקה במקצת ממונו, ולא לאסוף ולכנוס הכל. וגבר אם יראה טוב בכל עמלו לא ישאיר אחריו כלום, גם זה מתת אלהים היא – ממון זה מאת הקב״ה בא לו לטובתו.
א. לפני מלה זו נכתב בטעות ״בפל״ וסומן למחיקה.
ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו הכינוי הרומז ״בם״ מכוון לזמנים אשר אמר ״עת...ועת״, כלומר אע״פ שהזמנים האלה שונים מבחינת ההשפעות והנגזרות כמו שנאמר קודם הרי שישנו עניין שכולל אותם שאינו בזוי ואינו שנוא באף אחד מהם, והוא שיהיה האדם שמח וטוב לב ועושה חסד כל ימיו ובמשך תקופת חייו. ״לשמוח״ ו״לעשות״ הן צורות מקור.
לכן הפסק בזה: ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו – וזהו שיעשה ההכרחי לחייו כמו שקדם, שיאכל וישתה ויראה את נפשו טוב בעמלו, כלומר: בכלל שיעמול בקנינים במעט עמל והכרחי.
ידעתי כי אין טוב באלו הענינים אשר הוגבלו לאדם לעשות אותם, כי אם לשמוח בם כשיגיעו ושישתדל האדם בכל כחו לעשות טוב בחייו (שם ג, יב), כי בזה ידרוך אל השלמות וישמר מהרבה מהרעות הנכונות לבוא עליו.
ומכל אלה1 ידעתי - הכרתי, כי אין טוב בם, במיני השתדלות האדם אשר הוא עמל וטורֵח2, כי אם לשמוח בעיון שבו תושג שמחה שכלית ורוחנית שהיא גדולה מכל שמחה חומרית3: ולעשות טוב. במעשיות להידמות לבוראו4: בחייו. שהוא יכול על זה5:
1. מכל מה שהשיג בחקירתו עד כה ששכל האדם הוא נצחי, ויכול להשיג שלימות.
2. הניקוד בכת״י.
3. מכל ההשתדלויות, היחידה שהיא טובה היא זו שהיא ׳לשמוח׳, כלומר אותה ההשתדלות שמביאה לאדם שמחה אמיתית, והיא השמחה הרוחנית שהיא גדולה מכל שמחה אחרת שמקורה בדברים גשמיים, ושמחה זו תבוא לאדם על ידי השתדלותו בעיון השכל. וכן הוא בתרגום ׳למחדי בחדות אורייתא׳. ובדרשתו ׳והיית אך שמח׳ כתב רבינו: ׳ובהיות סיבת השמחה ציור השגת איזה תכלית מכוון [הגורם לשמחה היא שהאדם השיג איזה דבר שכיוון ורצה להשיגו], הנה תהיה השמחה נאה או מגונה כפי התכלית המצוייר [כפי מעלת הדבר שדימה ורצה להשיג], כי אמנם טובת הפעולה או רעתה תהיינה כפי התכלית המכוון וכו׳ [כיון מעלת הפעולה תלוייה בכוונה שלמענה נעשתה, והשמחה היא כאשר השיג את כוונתו, נמצא שמעלת השמחה תלוייה במעלת הכוונה], ולזה בהיות תכלית משובח תהיה השמחה משובחת, כענין ׳ושבח אני את השמחה׳ (להלן ח טו), וכענין ׳וצדיקים ישמחו וגו׳ וישישו בשמחה׳ (תהלים סח ד), ובהיות התכלית מרבה הבל תהיה השמחה שמחת הבל וכו׳, ולזה תהיה מדרגת מעלת השמחה הנאותה כפי מדרגת טוב השגת תכלית או תקוותו וכו׳, ולפעמים תיפול [השמחה] על השגתו בפועל [של הדבר שרצה להשיגו] וכו׳, אם שיהיה תועלת לַשָמֵחַ, אם גשמי כענין ׳וראיתם ושש לבכם׳ (ישעיה סו יד), ואם רוחני כענין ׳אשמחה ואעלצה בך׳ (תהלים ט ג), וכאמרם ז״ל בפסחים ואלו דברים (סח:) ׳רב ששת כל תלתין יומין מהדר ליה תלמודיה, תלי וקאי בעיברא דדשא ואמר חדאי נפשאי חדאי נפשאי, לך קראי לך תנאי׳⁠ ⁠׳. וראה לעיל (ב י).
4. השתדלות נוספת שהיא טובה, היא ההשתדלות במעשים טובים שבהם האדם קונה שלימות בכך שהוא מתדמה לבוראו.
5. כלומר, ׳בחייו׳ היינו כל זמן שהוא חי ויכול לעשות זאת, כי לאחר שימות לא יוכל לעשות כן. וכן כתב בלקח טוב: ׳ידעתי כי אין טוב בם – במעשה האדם, כי אם לשמוח – בדרכי צורו ולעשות טוב בחייו ולעסוק בתורה ובמצוות שהוא טוב לו בחייו, שמשמת נעשה חפשי מן המצוות׳.
ידעתי – ואני הנה השכלתי לדעת דרכי העולם ותועלותיו והן ידעתי שאין טוב ומאושר בבני אדם, כי אם מי שדרכו לשמוח ולעשות טוב חסד וצדקה בעוד שהוא חי.
(יב-יד) והנה למעלה כבר אמר קהלת, שאין יותר טוב לאדם משיאכל וישתה והראה את נפשו טוב בעמלו, אך גם זו מיד האלהים היא, כי מי יאכל, ומי יחוש ולא יאכל, חוץ מגזרתו? כי לאדם שטוב לפניו וכו׳ {קהלת ב׳:כ״ד-כ״ו}, ומשם נמשך אגב גררא לבאר שהכל בגזרה. ועכשיו חזר לענינו הראשון, להביא משם ראיה על הגזרה ואמר: הנה כבר ידעתי כי אין טוב בם, בחייו הנזכרים בסוף הפסוק, כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו, ועם כל זה ידעתי גם כן וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא; ומכאן ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע, והאלהים עשה שיראו מלפניו – כלומר הכל בידי שמים, ואפילו יראת שמים. והנה בספרים כתוב כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו, וזה תקון שתקנו חכמים, והוא לא כתב אלא ולראות טוב,⁠א ולא ולעשות טוב, כמו שאמר למעלה אין טוב באדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו; ועוד הנה מיד אחר שאמר ולעשות טוב בחייו אמר וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו, ומי לא יראה כי זה חוזר אל ולראות טוב, לא אל ולעשות טוב? אמנם אין התקון הזה נכנס בכלל י״ח מלין תקון סופרים, כי לא קראו תקון סופרים רק לאותן מלות שהוסיפו חכמים מחדש, וכאן לא הוסיפו מלה, רק החליפוה.
א. כן בכ״י קולומביה. באוצר נחמד חסרה מלת: ״טוב״.
בם – באדם, שם כולל האמור בפסוק שלפניו.
ולעשות – מענין עשה את כל הכבוד הזה (פרשת ויצא), ולהקנות לעצמו טובות והנאות העולם, והראיה וראה טוב שבפסוק שאחר זה.
עתה1 יָדַעְתִּי – השכלתי לדעת דרכי העולם ותועלותיו, וידעתי2 כִּי הואיל ונעלם עת הפקודה3, אֵין טוֹב ומאושר4 בָּם – בבני אדם5 כִּי אִם לִשְׂמוֹחַ בחלקו6 וְלַעֲשׂוֹת טוֹב בעיני בוראו7, ולעשות חסד וצדקה8 בְּחַיָּיו – בעודו חי9, כי בזה ידרוך אל השלמות וישמר בהרבה מהרעות הנכונות לבוא עליו10:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד. ור״י קרא ביאר בכל העתים הללו האמורים למעלה, אין בהם יתרון כי אם מה שהוא שמח בשעה קלה, ועושה הנאה לעצמו בחייו.
6. רש״י.
7. רש״י.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. רלב״ג.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְגַ֤ם כׇּל⁠־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכׇל⁠־עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃
Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹף כָּל אֵינַשׁ דְּיֵיכוֹל וְיִשְׁתֵּי וְיֶחֱזֵי טָב בְּיוֹמוֹי וְיַחְסִין לִבְנוֹי בְּעִדָּן מוֹתֵיהּ כָּל טַרְחוּתֵיהּ מַתְּנָן דְּאִתְיְהִיבַת לֵיהּ מִן קֳדָם יְיָ הוּא.
מתת אלהים היא – (כתוב ברמז רצ״ז).
ואיצ׳א אן מא יאכל וישרב, וירא כ׳ירא פי כדה, הי הבה מן ענד אללה.
וגם כל האדם שנתן לו ה׳, שיאכל וישתה ויראה טובה בכל עמלו, היא מתנה מאת ה׳.
וגם – וכן כל מה שיאכל וישתה ויראה טוב בעמלו, זו מתנה מאת ה׳.
וראה בטובא – תורה ומצות.
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״שנקרית תורה {קשה לפענח מלה זו} לקח טוב״
And enjoys the good – The Torah and the commandments.
וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו – שמתעסק בתורה ובגמילות חסדים מתת אלהים היא שנתן לו דעת ותבונה להכין לו ארוכה ליום הדין להיות לו לחיי עד וכן הוא אומ׳ כי י״י יתן חכמה מפיו דעת ותבונה.
וגם כל האדם שיאכל ושתה {וגו׳} מתת אלהים היא – פתרונו: זה בלבד שהוא אוכל ושותה ורואה טוב בעמלו נתן לו הקב״ה מכל נכסיו, והשאר יאכלוהו אחרים.
מתת אלהים היא – טַנְטְ לִי אַד דְיְו דוֹנֵיר אַנְיֵיט פְלוּשא בלעז.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203: ״טנט לי אד דיאו דוניד איניינטי פלוש״.
מתת אלהים – מן השמים הוא מתן זה שנתנו לו שעה ומזל לעשות טובה לעצמו.
וגם – גם זה שאומר שישמח, לא יוכל לשמוח אם אין העת נכונה לו, כפי מתת אלהים לו בתחלת בריאתו.
BUT ALSO THAT. Furthermore, that which Kohelet said concerning the enjoyment of pleasure cannot take place if a time for a person to do so has not been prepared for him, by a gift from God when he was first born.⁠1
1. Ibn Ezra renders our verse as follows: But also, that every man should eat, and drink, and enjoy pleasure—for all his labor is contingent on a gift from God.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא הפסוק הזה יחד עם זה שלפניו תוכנם חוזר על עצמו לצורך הדגשה, שכן כבר נאמר קודם בדברי הכתוב ״כי לאדם שטוב לפניו נתן חכמה ודעת ומחה ולחוטא נתן עניין לאסוף ולכנוס...⁠״ (קהלת ב:כו), ואלה שני קצוות קיצוניים של מידות בני האדם, אחד מהם הוא המסתפק במועט בענייני העולם הזה והעוסק בחכמה ובידע, והקצה השני הוא התאוותן החמדן והקמצן, וזה שהוא באמצע בין שני אלה הוא זה העוסק בהשגת רכוש ואיסוף ממון אך הוא מוציא אותו על דברים שהם חיוניים לו ומועילים לו כפי הראוי בזמניו [הראויים] ולפי מה שמכתיב השכל. ולכן חזר העניין בשני הפסוקים האלה שהדבר הראוי ביותר והטוב ביותר והשלם ביותר הוא שיעסוק האדם בכל זמנו בעשיית הטוב והישר וזוהי המעלה הגבוהה ביותר. ולאחר מכן אמר: וגם כל אדם אשר לא הגיע אל המדרגה הנעלה הזו אלא הוא מוציא את ממונו על דברים הקשורים לגוף כגון אכילה ושתייה והפקת תועלת [חומרית] הכרחית גם זו מתנה אלוהית, כלומר הוא [האל] חנן אותו בנפש וותרנית, ולכן אף על פי שאין בכך שלמות שהיא מטרה כשלעצמה הרי זה דבר שלם יותר וטוב יותר מן המדרגה האחרונה שהיא הקמצנות המשולבת בחמדנות רבה. [העובדה] שהוא חזר על העניין הזה לאחר שהזכיר את הזמנים ואת חילופי ההשפעות שלהם [פירושה] שהוא אומר: אם ישנם זמנים בהם מתרחשים דברים בגלל אילוצים, טבעיים או מקריים ואקראיים, ואין לאדם יכולת לסלק דבר רע בזמנו או להביא דבר טוב שלא בזמנו, אם כך מה התועלת בשקידתו של החמדן ובחרדתו מאבדן הרכוש ובקמצנות שהוא נוהג כלפי עצמו? והרי אם תזדמן איזו שהיא סיבה שתחייב שהוא [הרכוש] יאבד אז הוא לא יוכל למנוע זאת וכל שקידתו לא תועיל במאומה, ואם כן זה שמוציא אותו על מה שיבחר ושנהנה ממנו הוא נבון יותר ממנו ומצבו טוב יותר, ומעין זה אמר המשורר ״אם העולם הזה נהג כלפיך בנדיבות נהג בו בנדיבות כלפי האנשים כולם בטרם תחמוק [הטובה], שכן הנדיבות לא תכלה אותה כשהיא באה והקמצנות לא תשמור עליה כשהיא עוזבת״1, ואמר גם ״החמדן מכלה את חייו באיסוף ומה שאסף מגיע אל האירועים [הגורמים לאובדנו] ואל היורש, כתולעת המשי אשר מה שבנתה משמיד אותה ואחר זולתה מפיק תועלת מאשר בנתה״2.
1. בית שיר המיוחס לעלי בן אבי טאלב, בן דודו של הנביא מחמד (مجهول, ديوان علي م. 1 ص. 10)
2. בית שיר המיוחס לעלי בן מחמד אלצליחי (ابن كثير, بداية م. 12 ص. 122) וכן למחמד בן חסין אלחכים אלבגדאדי (كتبي, فوات م. 2 ص. 325)
(יג-יד) וכן ימשוך בזה: וגם כל האדם וג׳ כי ידעתי כי כל אשר יעשה וגו׳ וזה מבואר ממה שאמרנו, אחר שהאל יתברך עשה הכל יפה בעתו (קהלת ג׳:י״א), ובאמת ידעתי שעליו אין להוסיף וגו׳ ולכן האל יתברך עושה עת טוב לבנותו ומחר יהיה עת טוב לסתור, ואין לאדם להוסיף או לגרוע על גזירת העתים, כי אין בכוחו לשנות העתים רק לו יתברך, והוא יתברך עשה זה הדרך כדי שיראו מלפניו בני אדם, כי אם היה בידם לשנות מעשה השם בזה הענין לא היו יראים ממנו. ולכן בני אדם אם היותם דרך משל בונים היום ייראו ויפחדו שמא למחר יצאו הם עצמם לסתור הכל להכרח, או שיסתר על ידי אחרים בעל כרחם כי זה מנהגו של עולם, פעם בנין ופעם סתירה, וכן השאר. ואם היום אינם יראים את השם, מחר ייראו ממנו כי ישיגם התמורות ושנוי העתים.
וגם כל האדם שישמח ויתענג בעמלו הוא מתת אלהים (שם שם, יג) כי מאת האלהים נעזר להשליט נפשו לאכול ולשתות מקניניו ולשמוח בהם. ובהיות הענין כן הוא מבואר, שאין ראוי לאדם לבחור זה הטוב שהוא הערב, כי אינו שליט על השגתו ואעפ״י שיהיו לו הקנינים שמהם יוכל להתענג בדברים הערבים.
והוא אמרו וגם כל האדם וגו׳ – יר׳ כי זה הרואה בטוב ההוא ועושה אותו. כל מה שיאכל וישתה ויסתפק הוא בחייו מתת האלהים הוא אליו בהשגחתו הפרטית חלף עבודתו, ולא מפאת מזלו. כמו שאמר הכתוב (תהלים ל״ג) הנה עין יי׳ אל יריאיו וכו׳ להציל ממות. ואומר (תהלים ל״ז) ולא ראיתי צדיק נעזב.
וגם כל האדם שיאכל ושתה. וכמו כן הוא מפורסם שאם ישיג האדם את המספיק לו בחיי שעה1, וראה טוב בכל עמלו, ו׳בכל עמלו׳ ורב השתדלותו יראה וישיג ׳טוב׳ עיוני ומעשי2: מתת אלהים היא. שיעזרהו להשיג ולעמוד על ההסתפקות3:
1. כמו שמבואר בפירוש רבינו לעיל (ב כד-כה) ש׳אכילה ושתיה׳ מסמלים את הצרכים וההשתדלות ההכרחית כדי קיום האדם בעולם הזה בריווח.
2. כלומר שאכן ישקיע את השתדלותו בדברים היחידים שההשתדלות בהם ראויה ונקראת ׳טוב׳, כמבואר בפסוק הקודם, והם העיון השכלי המביא לשמחה רוחנית והמעשה הטוב שבו מתדמה לבוראו.
3. כלומר, זה שיישאר לו זמן פנוי להשלים את נפשו ברוחניות מלבד השתדלותו בחיי שעה, הוא מתנה מאת ה׳. ובזה מוסיף לספר חסד ה׳ לאדם, שאף שעשה שיצטרך לעמול לפרנסתו כדי שלא יבוא למרוד (פסוק י-יא), מכל מקום היטיב לו ועשה הכל בעתו שיוכל להתפרנס, ונתן לו מושכלות ראשונות כדי שיוכל להתבונן בהם, ואף שצריך לעמול לפרנסתו בכדי חייו, נתן לו אפשרות שיישאר לו זמן פנוי גם להשלים את נפשו.
מתת אלהים היא. בס״א דפוס ישן כתוב הוא בוא״ו והה״א נקודה בחירק ובכל שאר ספרים כתוב היא ביו״ד.
מתת – מלשון מתנה.
וגם כל האדם – אף מי שלא השכיל זאת מדעתו כי אם טבעו הטה את לבבו שיאכל וישתה ולראות טוב, רוצה לומר לבחור לעשות צדקה וחסד עם ההון שקבץ בעמל ויגיעה.
מתת – רוצה לומר זהו מתנה מן המקום ברוך הוא אשר הוחק כן בטבעו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

שיאכל ושתה – נדרש לעיל פרשה ב׳ פסוק כ״ד בלשון כזה.
וְגַם כָּל הָאָדָם – כל אדם1 שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה – וישתה2 וְרָאָה – ויראה3 טוֹב בְּכָל עֲמָלוֹ ע״י שמתעסק בתורה ומצוות4 ובגמילות חסדים5, אף שלא השכיל זאת מדעתו אלא עושה כן מטבעו6, מַתַּת – מתנת7 אֱלֹהִים הִיא אשר הוחק כן בטבעו8, ומאת האלהים נעזר להשליט נפשו לאכול ולשתות מקנייניו ולשמוח בהם9:
1. תרגום.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. לקח טוב.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
9. רלב״ג.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יד) יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כׇּל⁠־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, or anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
יְדָעִית בְּרוּחַ נְבוּאָה אֲרוּם כָּל דְּיַעֲבֵיד יְיָ בְּעַלְמָא בֵּין טָב לְבִישׁ מִדְּאִתְגְּזַר מִפּוּמֵּיהּ הוּא יְהֵא לְעָלַם עֲלוֹהִי לֵית רְשׁוּ לִגְבַר לְאוֹסָפָא וּמִנֵּיהּ לֵית רְשׁוּ לִגְבַר לְבַצָּרָא וּבְעִדָּן דְּיֵיתֵי פּוּרְעָנוּתָא בְּעָלְמָא יְיָ הוּא דַּעֲבַד בְּגִין דִי יִדְחֲלוּן בְּנֵי אֱנָשָׁא מִן קֳדָמוֹהִי.
[א] יָדַעְתִּי כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעוֹלָם וגו׳ – אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן רָאוּי הָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁיִּהְיֶה חַי וְקַיָּם לְעוֹלָם, וּמִפְּנֵי מָה נִקְנְסָה עָלָיו מִיתָה, אֶלָּא וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם נֶאֱמַר: יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם (בראשית א׳:ט׳), וְכָל כָּךְ לָמָּה, וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה. וּמִפְּנֵי מָה כְּתִיב: הַקֹּרֵא לְמֵי הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ ה׳ שְׁמוֹ (עמוס ט׳:ו׳), שְׁתֵּי פְּעָמִים, אֶחָד בְּדוֹר הַמַּבּוּל וְאֶחָד בְּדוֹר הַפְלָגָה, אֶלָּא וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו.
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ כְּתִיב: אֵת כָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת לֹא תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ (דברים י״ג:א׳), אֲבָל הַצַּדִּיקִים מוֹסִיפִין עָלָיו וְאֵין גּוֹרְעִין מִמֶּנּוּ, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא מִכָּאן שֶׁאֵין הַבָּמָה נִתֶּרֶת אֶלָּא עַל יְדֵי נָבִיא וְאֵלִיָּהוּ עוֹמֵד וּמַקְרִיב בְּרֹאשׁ הַכַּרְמֶל, אָמַר רַבִּי שִׂמְלָאי דִּבְרוֹיְירָא אָמַר לֵיהּ: וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה (מלכים א י״ח:ל״ו).
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כְּתִיב: וְנֶאֱמַן בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ (שמואל ב ז׳:ט״ז), אֵימָתַי: אִם יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ בְּרִיתִי וגו׳ (תהלים קל״ב:י״ב), וְאִם לָאו: וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וגו׳ (תהלים פ״ט:ל״ג).
אָמַר רַבִּי יוּדָן, גְּדוֹלָה הִיא הַיִּרְאָה שֶׁשָּׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא נִבְרְאוּ אֶלָּא בִּזְכוּת הַיִּרְאָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו.
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה גְּדוֹלָה הִיא הַיִּרְאָה שֶׁשְּׁנֵי סְפָרִים שֶׁכָּתַב שְׁלֹמֹה לֹא חֲתָמָן אֶלָּא בְּיִרְאָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב בְּסֵפֶר מִשְׁלֵי: שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת ה׳ הִיא תִתְהַלָּל (משלי ל״א:ל׳). וּבְסִיפְרָא הָדֵין כְּתִיב: סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה עָלֵיל מִן [המתגרה] [חמת גדר], פָּגַע בֵּיהּ רַבִּי יוֹנָתָן אֲמַר לֵיהּ הֵיךְ מָרִי אָמַר אִילֵין קְרָיָא וּמְסַר לֵיהּ וְאִילֵין קְרָיָא מִקְּרְתָה. כָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הָעֶלְיוֹנִים שֶׁיִּהְיוּ עֶלְיוֹנִים, וְעַל הַתַּחְתּוֹנִים שֶׁיִּהְיוּ תַּחְתּוֹנִים. עָמַד משֶׁה וְעָשָׂה עֶלְיוֹנִים תַּחְתּוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים עֶלְיוֹנִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וּמשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים (שמות י״ט:ג׳), וַיֵּרֶד ה׳ עַל הַר סִינַי. כָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַתַּחְתּוֹנִים שֶׁיֹּאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ וְעַל הָעֶלְיוֹנִים שֶׁלֹא יֹאכְלוּ וְשֶׁלֹא יִשְׁתּוּ, עָמַד אַבְרָהָם וְעָשָׂה עֶלְיוֹנִים אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְהוּא עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ (בראשית י״ח:ח׳), וְכִי אוֹכְלִין הָיוּ, אָמַר רַבִּי נָתָן נִרְאִין כְּאוֹכְלִין הָיוּ, הָרִאשׁוֹן רִאשׁוֹן מִסְתַּלֵּק. עָמַד משֶׁה וְעָשָׂה תַּחְתּוֹנִים שֶׁאֵין אוֹכְלִים וְאֵין שׁוֹתִין, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְהִי שָׁם עִם ה׳ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה (שמות ל״ד:כ״ח). כָּךְ גָזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַיָּם שֶׁיְהֵא יָם, וְעַל הַיַּבָּשָׁה שֶׁתְּהֵא יַּבָּשָׁה, עָמַד משֶׁה וְעָשָׂה יָם יַבָּשָׁה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה (שמות י״ד:ט״ז). עָמַד אֱלִישָׁע תַּלְמִיד תַּלְמִידוֹ וְעָשָׂה יַבָּשָׁה יָם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: עָשׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים גֵּבִים וגו׳ (מלכים ב ג׳:ט״ז). כָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם מְקַלְסִין אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹד אֵל (תהלים י״ט:ב׳), עָמַד משֶׁה וְשִׁתְּקָן, שֶׁנֶּאֱמַר: הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וגו׳ (דברים ל״ב:א׳). כָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַשֶּׁמֶשׁ וְעַל הַיָּרֵחַ שֶׁיִּהְיוּ מְקַלְּסִין אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: מִמִּזְרַח, שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ מְהֻלָּל שֵׁם ה׳ (תהלים קי״ג:ג׳), מְהַלֵּל כְּתִיב, עָמַד יְהוֹשֻׁעַ תַּלְמִידוֹ וְשִׁתְּקָן, שֶׁנֶּאֱמַר: שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן (יהושע י׳:י״ב). כָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל קַיִץ שֶׁיִּהְיֶה קַיִץ וְעַל הַחֹרֶף שֶׁיִּהְיֶה חֹרֶף, עָמַד שְׁמוּאֵל וְעָשָׂה קַיִץ חֹרֶף, שֶׁנֶּאֱמַר: הֲלוֹא קְצִיר חִטִּים הַיּוֹם וגו׳ (שמואל א י״ב:י״ז). עָמַד אֵלִיָּהוּ וְעָשָׂה הַחֹרֶף קַיִץ, שֶׁנֶּאֱמַר: אִם יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם לְפִי דְּבָרִי (מלכים א י״ז:א׳). כָּךְ גָּזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַיּוֹם שֶׁיְהֵא יוֹם וְעַל הַלַּיְלָה שֶׁיְהֵא לַיְלָה, עָמַד יַעֲקֹב אָבִינוּ וְעָשָׂה הַיּוֹם לַיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי בָא הַשֶּׁמֶשׁ (בראשית כ״ח:י״א), וַדַּאי כָּבָה הַשֶּׁמֶשׁ. רַבָּנָן אָמְרִין הִשְׁקִיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גַּלְגַּל חַמָּה בְּלֹא עוֹנָתוֹ וְדִבֵּר עִמּוֹ בְּצִנְעָה. מָשָׁל לְאוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁבָּא אֶצְלוֹ לְקִצִּים וְהָיָה הַמֶּלֶךְ נִזְקָק לְכָל בְּנֵי הַמְּדִינָה בִּשְׁבִילוֹ, אָמַר כַּבּוּ הַפְּנָסִין וְהַנֵּרוֹת כְּדֵי שֶׁאֲדַבֵּר עִם אוֹהֲבִי בְּצִנְעָה. כָּךְ הִצְנִיעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁלֹא בְּעוֹנָתוֹ וְדִבֵּר עִם יַעֲקֹב אָבִינוּ בְּצִנְעָה. עָמְדוּ דְבוֹרָה וּבָרָק וְעָשׂוּ לַיְלָה יוֹם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן אֲבִינֹעַם בַּיּוֹם הַהוּא וגו׳ (שופטים ה׳:א׳), רַבִּי פִּנְחָס וְרַבִּי חִלְקִיָּה בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן, שִׁשָּׁה נִסִּים נַעֲשׂוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. בּוֹ בַיּוֹם בָּאוּ, בּוֹ בַיּוֹם שָׁלְחָה אַחֲרָיו וְשָׁלַח הוּא, בּוֹ בַיּוֹם עָשׂוּ מִלְחָמָה, בּוֹ בַיּוֹם נֶהֱרַג סִיסְרָא, בּוֹ בַיּוֹם חִלְּקוּ בִּזָּה, בּוֹ בַיּוֹם אָמְרוּ שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה וּבָרָק בֶּן אֲבִינֹעַם בַּיּוֹם הַהוּא וגו׳.
ידעתי כי כל אשר יעשה וגו׳ – [אמר ר׳ יהודה בר סימון ראוי היה אדם הראשון שיהיה חי וקים לעולם] מפני מה נקנסה בו מיתה [אלא] האלהים עשה שייראו מלפניו.
ידעתי כי (את) כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף – אמר רבי יוסי בן זימרא מתחלת ברייתו של עולם אמר הקב״ה יקוו המים, מפני מה הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ.
שייראו מלפניו – (כתוב ביהושע ברמז כ״א).
והאלהים עשה שייראו מלפניו – אמר רבה בר בר חנה אמר רבי יוחנן זה חלום רע, אמר רבי אלכסנדרי אמר רבי יהושע בן לוי לא נבראו רעמים אלא לפשט עקמומיות שבלב שנאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו.
אמר רבה בר בר חנה אמר רבי יוחנן זה חלום רע, אמר רי אלכסנדרי אמר רבי יהושע בן לוי לא נבראו רעמים אלא לפשט עקמומיות שבלב שנאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו.
אמר רב יהודה לא ברא הקב״ה את עולמו אלא שייראו מלפניו שנאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו, כי הא דרבי שמעון ורבי אלעזר ברבי סימון וו יתבי, חלף ואזיל רבי יעקב בר חמא אמר ליה חד לחבריה ניקום מקמיה דגבר דדחיל חטאין הוא, אמר ליה אידך ניקום מקמיה דבר אוריין הוא, אמר ליה אמינא לך אנא דגבר דדחיל חטאין הוא ואת אמרת לי בר אוריין הוא.
עלמת אן אלד׳י יפעלה אלרב הו אלכאין אבדא, לא מזיד עליה ולא נקצאן מנה, והו קד חכם באלתקוא מנה.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים. המעשה אשר עשה ה׳ קיים לעד עליו אין להוסיף ואין לגרוע ממנו. והוא (ה׳) אכן כבר צוה שיפחדו ממנו.
הוא היה – הוא הקיים לעולם.
והאלהים עשה – והוא כבר צוה לירוא מלפניו,
ידעתי כי כל אשר עשה – הקב״ה במעשה בראשית הוא היה ראוי להיות לעולםא ואין לשנותו לא בתוספת ולא בגירוע, וכשנשתנה, האלהים עשה וצוה שישתנה כדי שייראו מלפניו. שבעת ימים נשתנו הילוך חמה בדור המבול לזרוח במערב ולשקוע במזרח כדי שיראו מלפניו. אוקיינוס פרץ גבולו בדור אנוש והציף שלישו של עולם האלהים עשה שיראו מלפניו. חמה חזרה לאחוריה עשר מעלות בימי חזקיה, ובימי אחז אביו נתקצר היום ונתרבה הלילה במותו כדי שלא יהא נספד, כל זה כדי שיראו מלפניו. לפיכך אין טוב לאדם לעסוק אלא במצות ולֵירוא מלפניו.
א. בכ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה בין השיטין: ״שהרי אדם הראשון ראוי להיות לעולם״
I know that whatever [God] does – The Holy One, Blessed Is He, in the Creation, is fit to be eternal, and it cannot be changed, either by adding or by subtracting, and when it is changed, [it is because] God commanded and caused it to be changed, in order that they should fear Him. The ocean broke through its boundary in the generation of Enosh and inundated a third of the world, and God did this so that they would fear Him. Seven days, the course of the sun was changed in the generation of the flood, to rise in the west and set in the east, in order that they fear Him. [Also,] the sun went back ten degrees in the days of Chizkiyahu; and in the days of Achaz his father, the day was shortened and the night was lengthened on the day of his death, so that he should not be eulogized. All this was so that they would fear Him.⁠1 Therefore, there is nothing better for a man to occupy himself with than with [fulfilling] His commandments and to fear Him.
1. See the Gemara in Maseches Shabbos 31b which states that God created His world only that men should fear Him, i.e., that they should have awe and reverence for Him.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם – דור הולך ודור בא והארץ לעולם עומדת עליו אין להוסיף ממנו אין לגרוע שנתן המים באוצרות תהומות ובשעה שהוא קוצף על בריותיו מציפם עליהם. הרי והאלהים עשה וגזר מיתה בעולם כדי שייראו מלפניו. שקולה היא היראה כנגד הכל שנאמר ועתה ישראל מה י״י אלהיך שואל מעמך כי אם ליראה וגו׳.
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם – פתרונו: ידעתי כי כל מה שהקב״ה עושה, שמה שזה עמל אחֵר אוכל.
הוא יהיה לעולם – פתרונו: כך ראוי להיות לעולם.⁠א
עליו אין להוסיף – שמא יאמר לך אדם: בדין היה שיאריך אדם ימים עד שיאכל וישתה כל עושרו, ולא יאכלו אחרים את יגיעו, לכך נאמר: עליו אין להוסיף.
וממנו אין לגרוע – שיתקצרו מדת ימיו החרוצים לו, שהרי במיעוט ימיו נהנה מיגיעו.
והאלהים עשה שייראו מלפניו – פתרונו: ודבר זה שעשה הקב״ה שמה שזה עמל אחרים אוכלין אותו, כדי שיהיו הבריות יראים מלפניו, שישימו אל ליבם לומר: הלא מעט ימי (איוב י׳:כ׳), אם איני מחלק היום מנכסי לעניים, וקונה מהם חיי העולם הבא, מחר הוא מת ואחרים אוכלים אותם, אבל אילו היו מאריכין ימים, לא היו משימים לב לעשות טובה.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203 הושמט ע״י הדומות: ״פתרונו... להיות לעולם״.
(יד-טו) כי כל אשר יעשה – כל העתים שבידו של הקב״ה.
והאלהים עשה – עתי רעה ועתי טובה.
כדי שייראו מלפניו – בני האדם לעשות תשובה, ויאמרו: מה שהיה כבר – בימים הראשונים, שהיו העתים משתנים, עכשיו הוא – קיים היום הזה,
{ו}⁠אותו מנהג ואותו סדר ומנהג שעתיד להיות, כבר היה – בימים שעברו, שביקש הקב״ה את הנרדף – ליתן לו את ממון זה שטרח בו רודפו.
ידעתי – פירוש והאלהים עשה שלא יוכל נוצר להוסיף על מעשהו או לגרוע, כדי שייראו בני אדם מלפניו.
I KNOW. The meaning of and God hath so made it, that men should fear before Him is: God made things in such a manner that no one can add to His work or diminish it, so that people should fear Him.⁠1
1. There is a limit to what man can do. The realization of this fact leads man to stand in awe of God.
ידעתי כי כל אשר יעשה ויגזור האלהים להחליף העיתים הבאים הוא יהיה לעולם, ולא יחסר מדבריו כלום, והאדםא לא ידע, והאלהים עשה חילוף העיתים, ולא נודע לבריות, כדי שיראו מלפניו – שאילו היה בודאי, לא היה חוזר למוטב. אך הקב״ה דן את האדם לפי מעשיו, לכך צריך אדם לירא מלפניו, שאם הוא שרוי ברעה, סופו לבא בטובה; ואם הוא שרוי בטובה ואינו ירא מלפניו, ידאג מן הרעה.
א. לפני מלה זו נכתב ״ולא ידע״, וסומן למחיקה.
כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע והאלהים עשה שיראו מלפניו אמר: ואל תאמר שמה שאמרתי – על כך שישנם זמנים וסיבות המחייבות דברים, בין טובים ובין רעים – איננו דבר קבוע ולא שכיח אלא לעתים יהיה הדבר כך ולעתים לא, אלא דע שאת כל הסיבות האל ברא וקבע אותם בטבע, ופעולותיו של האל יתעלה אינן [מתקיימות] באופנים מתחלפים אלא הן [מתקיימות] באופן אחיד שאין בו שינוי כלל, ואין ניגודים בצורה שבה הם נטבעו, ואם כך לכל דבר יש טבע קבוע ו⁠[על פיהו הוא מבצע] פעולה מסוימת לגבי דבר אחר או לגבי עצמו, ואין דבר זה משתנה או חורג מטבעו לעולם, ועל כך אמר ״הוא יהיה לעולם״. ולאחר מכן הוא נתן את הסיבה לכך ואמר שכל מה שמשתנה משתנה בגלל חיסרון שיש בו כדי שיושלם, או בגלל עודף שיש בו שהוא אינו זקוק לו ולכן הוא משתנה כדי שיעלם העודף הזה, ואילו מעשי האל – מכיוון שנעשו בשיא השלמות והדיוק ובחכמה עילאית – אין אפשרות שהם ישתנו או שמשהו מן ההשפעות שלהם ישתנה ויחרוג מן הצורה שבה נקבעו, שכן דבר שהוא שלם [ע״פ אמות המידה והמאפיינים] של המין שלו כאשר משתנה בו החלק הקטן ביותר הרי מהותו מאבדת את השלמות הזו והוא נוטה לעבר החיסרון, ולכן אמר ״עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע״, כלומר אין שום אפשרות להוסיף עליהם או לגרוע מהם. לאחר מכן הוא הגן על עצמו בסיכום דבריו אלה – שבהם קבע שלא ייתכן שהטבע ישתנה ויחרוג ממה שנקבע לו – בגלל דברים שראה שהם ענייני נסים אשר הם שונים מן הרגיל וחורגים מן הדבר המקובל בטבע, ואמר שאלוהים הכניס זאת לטבע באופן כלשהו כדי שדבר זה יבהיר לאדם באופן וודאי שהאל עושה מה שירצה ומסוגל [לעשות] מה שירצה, ודבר זה יגרום להם שיפחדו ויראו מפניו כדי שמצבם יעשה מתוקן ע״י כך והחברה שלהם ושיתוף הפעולה ביניהם יעשו מאורגנים ע״י הסרת מעשי העושק ההדדיים מביניהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ידעתי שהידיעה היא קיימת ונצחית מבין שאר הדברים אשר בכאן לפי שבכאן טבעים כוללים ומשותפים הם נשארים. וזה שכל אשר יעשה האלהים מאלו הדברים האישיים אשר בכאן ימצא בו צד נשאר על סדר אחד במין, עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע. ואולם ישנה י״י ית׳ בעת מה זה הסדור הטבעי על דרך המופת כדי שיראו האנשים מלפניו (שם שם, יד) וידעו כי הוא מושל בעליונים ובשפלים ומאתו הכל. כי המופתים שיעשה י״י ית׳ על יד נביאיו הם, רובם, לזה התכלית וזה מענינם מבואר.
ועל קיום זו ההשגחה הפרטית המחודשת על זה האופן אמר ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים עשה אין כתיב כאן אלא אשר יעשה אמר כי כל מה שיעשה האלהים וירצה לחדשו בכל יום ויום לצורך זאת ההשגחה הפרטית הוא יהיה לעולם. והטבע הקדום בלתי מוסיף עליו וגורע ממנו כמלא נימא וזה חוייב שיעשהו האלהים על זה האופן כדי שיראו מלפניו מה שלא היו יראים ממנו אם היה סדר הנהגה נמסר ביד הטבע שאז יהיה שוא עבוד אלהים כי לא ייטיב ולא ירע. וזה עצמו מה שאמרו חז״ל (בראשית רבה ה׳) תנאי התנה הקב״ה עם הים. כמו שנתבאר הענין יפה בפרשת נח (שער י״ב).
[שלימות פעולת ה׳ בבריאה]:
ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים. בלתי אמצעי, והם מיני הנבראים1: הוא יהיה לעולם. יהיה דבר בלתי נפסד2, כאמרו (תהלים קמח ה-ו) ׳כי הוא צוה ונבראו, ויעמידם לעד לעולם׳3, וזה4 כי אין מציאותם שופע ממציאות שום נמצא זולתי מהבורא שיהיה תמיד על ענין אחד5: עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע. כי לא היה שם חסרון ידיעה אשר בו יחסר שלימות פעלו באופן שיצטרך לתיקון6:
[כיון שכל מה שברא ה׳ הוא בשלימות ואין בו כל חיסרון, יש להבין למה יש בעולם חסרונות רבים]:
והאלהים עשה. השתנות בטבע מפסיד השלימות7, כענין ׳ארורה האדמה׳ (בראשית ג יז)8, וכענין ׳עוד כל ימי הארץ זרע׳ וגו׳ (שם ח כב)9 - שייראו מלפניו בני אדם ולא יוסיפו למרוד10, כענין אדם הראשון11 ודורות המבול12:
1. נראה שכוונתו שהבריאה יש מאין היא פעולת ה׳, כי אין כח ביד שום נברא לברוא, וכמו שפירש רבינו בבראשית (יז א) ׳שד״י׳ - ׳שיש די במציאותי לפעולה המיוחדת לי, והיא הבריאה, שלא יפול בה נושא מתפעל׳. וכיון שכל ׳בריאה׳ היא מעשה ה׳ בעצמו, חייבת בריאה זו להתקיים לנצח. ואכן לדעת רבינו באור עמים ובפירוש מעשה בראשית, ה׳ ברא רק ׳שמים וארץ׳, שהם המורכב הראשון מחומר וצורה, וממורכב זה נתהוו כל הדברים, ולכן פרטי שאר הדברים אינם נצחיים, כי אלה לא ׳נבראו׳, אלא נעשו מתוך המורכב שרק הוא ׳נברא׳. וגם המלאכים ומערכת השמים נבראו, ולכן פירש ש׳כל אשר יעשה האלהים׳ – הם מיני הנבראים, שאותם ברא ה׳ בלי אמצעי.
2. כל מה שה׳ ברא בעצמו ולא על ידי אמצעי, נברא זה יהיה קיים לנצח.
3. שם פירש רבינו ׳ויעמידם לעד לעולם, שיהיו נצחיים בלתי נפסדים לעולם׳. וכאן מוסיף ביאור שזה המשך למש״כ ׳כי הוא [ה׳ בעצמו] ציוה ונבראו׳, ולכן הם קיימים לעולם. וראה במו״נ (ח״ב פכ״ח) שגם למד מפסוק זה שהעולם קיים לנצח למרות שהוא נברא, וראה שם (פכ״ז) שאין זה סתירה כלל לאמונת חידוש העולם. [אך את הפסוק בתהלים פירש הרד״ק על העליונים, לא על העולם, וכן מפרשו רבינו באור עמים (פרק ׳הנפש׳) ׳פעולת המלאכים עם היותם בידיעה והכרה הם בלתי בחירה מאתם, וזה כי בהיותם שכל בפועל לעולם בלתי התנגדות כח מתאווה, תהיה פעולתם ישרה לעולם, ולא יקרה בהם החטא הקורה בפעולות האדם לסיבת המתאווה והתרשלות השכל מלהתקומם מבלתי היותו שכל בפועל לעולם, כמו שהעיד המשורר באמרו ׳הללוהו כל מלאכיו וגו׳ ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור׳, ובאמרו ׳למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׳].
4. הטעם לכך שמה שה׳ ברא בעצמו הוא נצחי.
5. כיון שמציאות הנברא הזה הוא מהבורא בעצמו אשר אין בו שום השתנות, כיון שהוא שלם, וכמו שכתוב (דברים לב ד) ׳הצור תמים פעלו׳, ופירש שם רבינו שכל פעולתו במציאות תמים ושלם, ולכן ׳עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע׳, וגם נברא זה לא ישתנה לעולם. וקיומו הנצחי של כל דבר שה׳ בראו ללא אמצעי בא מכח השגחתו התמידית של ה׳ עליו, וכן ביאר רבינו בפירושו לבראשית (יז ז-ט): ׳להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך - לייחד שמי עליכם בלתי אמצעי כמו שהוא מתייחד על כל הנצחיים, כאמרו כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם, כי אמנם הנפסדים באשר הם נפסדים אינם פעולתו בלתי אמצעי, אמר אם כן שבהקמת הברית ושמירתו יהיו הוא וזרעו נצחיים באיש לפניו׳. ובמהדו״ק של רבינו לאותו הפסוק כתב: ׳כי הנפסד באשר הוא נפסד לא יהיה כבוד אלהי כלל בהיות כמו זה פעולת זולתו, ולא תיפול בה השגחה פרטית, אמנם הפעולה אשר בה יהיה כבודו ועליה תיפול השגחתו בפרט, היא הנצחית באשר היא נצחית המיוחסת אליו, כאמרו כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם׳. ובדברים (ז יב) כתב: ׳ושמר ה׳ אלהיך לך את הברית - שנשבע באמרו (בראשית יז ז) ונתתי אֶת בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ, כי אמנם בהיותו לנו לאלהים בלתי אמצעי, ישפיע מציאות נצחי ההווה ממנו בלתי אמצעי, כאמרו כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם, אמנם מציאות הנפסדים הוא ממנו באמצעי בלי ספק׳. ובתהלים (לג ד-ו) כתב: ׳כי ישר דבר ה׳, יאמת דברו שאמר לעשות זאת, ולא יפול מכל דבריו ארצה, וכל מעשהו - שהוא בלתי אמצעי, באמונה - בקיום נצחי, וכן תהיה תשועתו לעתיד לבוא וכו׳, ויורה על מה שאמרתי שכל מעשהו בלתי אמצעי הוא קיים ונצחי כי אמנם בדבר ה׳ שמים נעשו, כי השמים וצבאם שנעשו מאתו בלי אמצעי הם נצחיים׳.
6. ׳הדבר השלם הוא אשר לא ידומה עליו תוספת ולא חסרון׳ (עיקרים ח״ג פכ״ג), וכיון שה׳ הוא שברא נברא זה, אין לשנות אותו כלל, כי בודאי נברא בשלימות, כיון שלא היתה חסרה שום ידיעה מהבורא שברא אותו בידיעתו הפועלת, וכמו שהתבאר לעיל (פסוק י-יא) ובאור עמים המצויין שם שידיעתו של ה׳ היא הגורמת לנבראים להתהוות. וכן כתב בפירוש רבינו לויקרא (יט לז): ׳ושמרתם את כל חוקותי ואת כל משפטי, תעיינו בהם ותכירו היותם הגונים, ועשיתם אותם, ובזה האופן תעשו אותם, אני ה׳, ביאר שכל שמירת החוקים והמשפטים ראוי שתהיה בלי תוספת ובלי גרעון, כי אמנם מעשי ה׳ ומצוותיו הם בתכלית שלמות, אשר עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע׳.
7. אף שהטבע בכללותו הוא נצחי והוא פעולת ה׳ שצריכה להיות שלימה ללא כל חסרון, מצינו שנעשו בטבע שינויים המביאים לחסרונות שסותרים את שלימותו, וה׳ עשה זאת.
8. בחטא אדם הראשון נענש ונתקללה האדמה, ופירש שם רבינו ׳ארורה האדמה, שלא תוסיף תת כחה לך בלתי עבודה׳.
9. אחרי המבול אמר ה׳ כן לנח, ולדעת רבינו פירוש הענין שה׳ גזר מאז ואילך שישתנה אופן סיבוב השמש מסביב לעולם, כך שהעולם יתקלקל ולא יהיה באותו אופן מושלם שהיה עד אז. וכ״כ רבינו שם: ׳עוד כל ימי הארץ זרע וקציר וקור וחום ויום ולילה לא ישבותו׳, ׳לא ישבותו׳ מלהתמיד על אותו האופן בלתי טבעי שהגבלתי להם אחרי המבול, וזה שילך השמש על גלגל נוטה מקו משווה היום, ובנטייתו תהיה סיבת השתנות כל אלה הזמנים [קור וחום וקיץ וחורף], כי קודם המבול היה מהלך השמש תמיד בקו משווה היום, ובזה היה אז תמיד עת האביב, ובו היה תיקון כללי ליסודות וצמחים ולבעלי חיים ולאורך ימיהם׳. וראה מה שצויין בזה לעיל (א ו).
10. למרות שפעולת ה׳ היא שלימה, יש דברים שעשה בהם חיסרון כדי שהאנשים ייראו מלפניו, ולא ימרדו בו מרוב הטובה שמשפיע להם.
11. שלו אמר ה׳ ׳ארורה האדמה׳, שהיה בגן עדן שהיו כל מזונותיו מזומנים לו בלי צער כלל, וחטא, ולכן ה׳ קילל את האדמה בעבורו. ובקה״ר: ׳א״ר יהודה בר׳ סימון, ראוי היה אדם הראשון שיהיה חי וקיים לעולם, ומפני מה נקנסה עליו מיתה, אלא והאלהים עשה שייראו מלפניו׳.
12. שמרוב טובה שהיתה להם מרדו בה׳, ולכן מאז ואילך שינה ה׳ את קו סיבוב השמש כדי שיהיה בחיי העולם הזה יותר צער וקושי. וראה לעיל (פסוק י-יא). ואמר ׳דורות המבול׳, ולא דור המבול, על משקל ׳תמים היה בדורותיו׳ (בראשית ו ט), שהכוונה כמו שכתב רבינו שם שהם היו קצת דורו של מתושלח ושל למך ושל נח, והדורות שהולידו בני דורו בת״ר שנה, שכל הדורות האלה חטאו. ובהקדמתו לתורה כתב רבינו: ׳והיו פירות הארץ נאותים ומספיקים למזונו ולהחיותו קרוב לאלף שנים, עד כי רבה רעת דורותיו ונגמר דינם להשחיתם את הארץ, ובכן נשחת מזג היסודות והמורכבים מהם מהצמחים ומבעלי החיים, ולא הספיק עוד מזון הפירות לחיי האדם כבראשונה וכו׳, עם כל זאת חמל על שאריתם והתיר להם בשר כל בעל חי זולתם, והארץ נתן לבני אדם בתת אימתם על כל חית הארץ, ועם זה היו ימי חייהם מגיעים לארבע מאות שנה ויותר מהמה׳. ובפירושו לתהלים (קיט פט-צב): ׳לעולם ה׳ דברך׳ אשר בו שמים נעשו, ׳נצב׳ - קיים, ׳בשמים׳ - שהם קיימים על אותו האופן שנעשו אז, ׳לדור ודור אמונתך׳ - אמנם ביצורי מטה האמונה והקיום שנתת בהם היא לדור ודור, בחזרת הדורות חלילה, כי בזה ׳כוננת ארץ׳ אחר חטאו של אדם הראשון, ׳ותעמוד׳ עד המבול, ׳למשפטיך עמדו היום׳ - אך זה ׳היום׳ אחר המבול, ׳למשפטיך עמדו׳, ששפטת להשחית את הארץ והיסודות במבול, כאמרו ׳והנני משחיתם את הארץ׳, ובזה קצרו ימיהם אחר המבול בהשתנות קור וחום וקיץ וחורף ויום ולילה, ובקיצורם וארכם עוד בפלגה, ׳כי הכל עבדיך׳, השמים והארץ וכל צבאם, והיה ההשתנות בהם כפי משפטיך, ׳לולי תורתך׳ אשר תכליתה חיי עולם, ׳שעשועי׳ לנחמני מצער חיי שעה, ׳אז אבדתי בעניי׳ בראותי היות ימי מעטים וחיי צער׳.
שיראו מלפניו. ביו״ד אחד לבד בספרים מדוייקים כ״י וברובם יש מאריך ביו״ד.
הוא יהיה לעולם – כזה השיעור שהגביל הוא.
עליו – על זה והשיעור אין ביד מי להוסיף ואין ביד מי לגרוע ולהפחית ממנו.
והאלהים עשה – אמנם מה שעשה האלהים בזה השיעור לא עשהו כן לכוונת תועלתו, כי אם למען ייראו הבריות מלפניו ולא ימרו פיו, ורק בזה השיעור הוא מבוא אל היראה ולא בשיעור זולתו עם כי אנחנו לא נדעהו זהו מקוצר הדעת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והאלהים עשה – בזקף קטן; והאלהים עשה זה שהאדם ירגיש שעם כל התחכמותו והשתדלותו לא יצליח לעשות דבר נגד רצון האלהים כדי שייראו מלפניו כי הכל מאתו.
שיראו מלפניו – אמר רב חסדא, חלמא בישא קשה מנגדא, מאי טעמא, והאלהים עשה שייראו מלפניו.⁠1 (ברכות נ״ה.)
שיראו מלפניו – אמר ר׳ יהושע בן לוי, לא נבראו רעמים אלא לפשט עקמומיות שבלב, שנאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו.⁠2 (שם נ״ט.)
שיראו מלפניו – א״ר יהודה, לא ברא הקב״ה את עולמו אלא כדי שייראו מלפניו, שנאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו.⁠3 (שבת ל״א:)
שיראו מלפניו – א״ר יהודה ב״ר סימון, ראוי היה אדה״ר שיהיה חי וקיים לעולם4 אלא מפני מה נקנסה עליו מיתה – מפני שהאלהים עשה שייראו מלפניו.⁠5 (מ״ר)
שיראו מלפניו – א״ר אלעזר, מתחלת ברייתו של עולם נאמר יקוו המים מתחת השמים, וכל כך למה – כדי שתראה היבשה, ומפני מה כתיב (עמוס ה׳) הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ ה׳ שמו ב׳ פעמים, אחד בדור המבול ואחד בדור הפלגה6 אלא מפני שהאלהים עשה שייראו מלפניו. (שם)
שיראו מלפניו – א״ר יודן, גדולה היא היראה, ששמים וארץ לא נבראו אלא בזכות היראה7 הדא היא דכתיב והאלהים עשה שייראו מלפניו.⁠8 (שם)
1. ר״ל קשה לאדם חלום יותר ממלקות, וטעם הדבר מפני שמטבע האדם לדאוג הרבה לחלום רע, וזו היא רעתו.
2. ר״ל ליישר הדעות העקומות שבלב האדם, וזה הוא מפני שהוא דבר המחריד ביותר, ולא מצינו כל תכלית ותועלת מענין רעמים.
3. פשוט הוא דהקב״ה א״צ לעולם אלא בראו לתכלית האדם, ותכלית האדם לירא ממנו, והוא ע״ד מ״ש באבות שאלמלא מוראה של מלכות איש את רעהו חיים בלעו, וכן הוא אלמלא מוראו של הקב״ה היו עושין במחשך ובמסתרים מעשים מגונים.
4. מפני שהוא יציר כפיו של הקב״ה, ואין ראוי שיעלה בו רקבון וכליה.
5. ר״ל מלפניו ולא מפני בו״ד, ואלמלי היה חי וקים לעולם היו מחלקין לו כבוד ומורא אלהית. ומכוון הענין למ״ש באגדות דכשנברא אדה״ר בקשו מלה״ש לומר לפניו שירה [ר״ל כבוד אלוה] מיד ויפל ה׳ תרדמה על האדם, ובזה הראה כי אין לו כח רוחני, משום דבכח רוחני לא שייך שינה כמש״נ הנה לא ינום ולא יישן וגו׳.
6. בדור הפלגה לא מצינו במקרא מענין מבול, וצ״ל דסמך על הדרשה במ״ר ס״פ נח פ׳ ל״ח על הפסוק ויפץ ה׳ אותם אל תקרא ויפץ אלא ויצף, כלומר שהציפם ושטפם במבול, יעו״ש.
7. וכמש״כ בירמיה אם לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא שמתי, דהיינו ברית התורה, ויסודה של תורה יראת ה׳ כמש״כ מה ה״א שואל מעמך כי אם ליראה וגו׳.
8. ואע״פ דבפסוק זה לא נזכר שמים וארץ, אך יתבאר ע״פ מ״ד בסמוך פ׳ כ׳ בדרשה הכל הולך אל מקום אחד, לפי שכל מה שברא הקב״ה בשמים ברייתו מן השמים וכל מה שברא בארץ ברייתו מן הארץ. ונראה הבאור ע״פ מש״כ הרמב״ן בריש בראשית דשמים וארץ הם היסוד והחומר לכל הנמצא בעולם ומהם נבראו הכל, אלה אשר בשמים ממעל – יסודם בשמים, ואשר בארץ מתחת – יסודם בארץ, ולכן נקראו השמים והארץ אבות ביחס כל הנבראים שהם תולדותיהם. ומבואר דכשרוצים לכלול את כל מיני הנבראים שבעולם בשם אחד כללי ויסודי קורין אותן בשם שמים וארץ, ולכן אחרי שאמר בפסוק זה ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים, לכן יחס אליהם שם שמים וארץ בערך אבותיהם של כל אלו ודרש מה שדרש ביחוס לשם זה.
יָדַעְתִּי ברוח נבואה1 כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעוֹלָם – כשיעור שהקב״ה קבע2, שכל העתים בידו3, עָלָיו – על שיעור זה4 אֵין לְהוֹסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ, וְהָאֱלֹהִים לא5 עָשָׂה שיעור זה לתעלתו אלא כדי6 שֶׁיִּרְאוּ הבריות7 מִלְּפָנָיו ולא ימרו את פיו8:
1. תרגום.
2. מצודת דוד.
3. רשב״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. מצודת דוד. ורש״י ביאר ידעתי כי כל אשר עשה הקב״ה במעשה בראשית הוא היה ראוי להיות לעולם ואין לשנותו לא לגרוע ולא להוסיף, ומה שכן נשתנה, האלהים עשה וצוה שישתנה כדי שייראו מלפניו, כמו שבדור המבול נשתנה הילוך החמה שבמשך שבעת ימים זרחה במערב ושקעה במזרח, וכך גם בדור אנוש האוקיינוס פרץ גבולו והציף שלישו של עולם, חמה חזרה לאחוריה עשר מעלות בימי חזקיה, ובימי אחז אביו נתקצר היום ונתרבה הלילה במותו כדי שלא יהא נספד, וכל זה עשה כדי שיראו מלפניו, לפיכך אין טוב לאדם לעסוק אלא במצוות ולירא מלפניו. ובמדרש, א״ר יהודה בר׳ סימון ראוי היה אדם הראשון שיהיה חי וקים לעולם, ומפני מה נקנסה עליו מיתה? אלא ״והאלהים עשה שייראו מלפניו״, א״ר יודן גדולה היא היראה, ששמים וארץ לא נבראו אלא בזכות היראה, הה״ד ״והאלהים עשה שייראו מלפניו״, מדרש רבה. ובתלמוד דרשו, אמר רב חסדא חלום רע קשה ממלקות, מאי טעמא ״והאלהים עשה שייראו מלפניו״, (ברכות נה.). אמר רבי יהושע בן לוי לא נבראו רעמים אלא לפשוט עקמומית שבלב, שנאמר ״והאלהים עשה שיראו מלפניו״, (ברכות נט.) א״ר יהודה לא ברא הקב״ה את עולמו אלא כדי שייראו מלפניו, שנאמר ״והאלהים עשה שייראו מלפניו״ (שבת לא:).
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(טו) מַה⁠־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת⁠־נִרְדָּֽף׃
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago, for God seeks after the pursued.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
מָא דַּהֲוָת מִן קַדְמַת דְּנָא הָא כְּבָר הוּא דְּאָתֵי מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹף יוֹמַיָּא הָא כְּבָר הֲוָה וּלְיוֹם דִּינָא רַבָּא דַעֲתִיד יְיָ לְמִתְבַּע חַשׁוֹכָא וּמִסְכֵּינָא מִן יְדוֹהִי דְּרַשִּׁיעָא דְּרָדֵיף לֵיהּ.
[א] מַה שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא – רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם אוֹמֵר לְךָ אָדָם אֶפְשָׁר שֶׁהָיָה הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מַיִם בְּמַיִם, אֱמֹר לוֹ כְּבָר הוּא אוֹקְיָנוֹס כֻּלּוֹ מַיִם בְּמַיִם. וַאֲשֶׁר לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה וגו׳, אִם יֹאמַר לְךָ אָדָם אֶפְשָׁר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹת יָם יַבָּשָׁה, אֱמֹר לוֹ כְּבָר הָיָה, לֹא כָךְ עָשָׂה עַל יְדֵי משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה (שמות י״ד:כ״ט), וּכְתִיב: וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ וגו׳ (שמות י״ד:ט״ז), וּכְתִיב: וְיָבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה. אִם יֹאמַר לְךָ אָדָם אֶפְשָׁר שֶׁאִלּוּ לֹא חָטָא אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא חַי וְקַיָּם לְעוֹלָם, אֱמֹר לוֹ כְּבָר הוּא, הוּא אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שֶׁלֹא חָטָא הוּא חַי וְקַיָּם. וַאֲשֶׁר לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה, אִם יֹאמַר לְךָ אָדָם אֶפְשָׁר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לְהַחֲיוֹת לָנוּ אֶת הַמֵּתִים, אֱמֹר לוֹ כְּבָר הָיָה, כְּבָר הֶחֱיָה לָנוּ אֶת הַמֵּתִים עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ וְעַל יְדֵי אֱלִישָׁע וְעַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל. רַבִּי אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי חֲלַפְתָּא, כָּל מַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לַעֲשׂוֹתוֹ וּלְחַדֵּשׁ בְּעוֹלָמוֹ לֶעָתִיד לָבוֹא כְּבָר הִקְדִּים וְעָשָׂה מִקְצַת עַל יְדֵי נָבִיא בָּעוֹלָם הַזֶּה. אֲנִי הוּא שֶׁעָתִיד לַעֲשׂוֹת יָם יַבָּשָׁה, כְּבָר עָשִׂיתִי כֵּן בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְךָ וגו׳. אֲנִי הוּא שֶׁעָתִיד לִפְקֹד עֲקָרוֹת, כְּבָר הָיִיתִי פּוֹקֵד עַל יְדֵי אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַה׳ פָּקַד אֶת שָׂרָה וגו׳ (בראשית כ״א:א׳). אֲנִי הוּא שֶׁעָתִיד לְהַחֲיוֹת מֵתִים, כְּבָר הֶחֱיֵיתִי עַל יְדֵי אֵלִיָהוּ וֶאֱלִישָׁע וִיחֶזְקֵאל. אֲנִי הוּא שֶׁעָתִיד לַעֲשׂוֹת מְלָכִים שֶׁיִּשְׁתַּחֲווּ לָכֶם, כְּבָר עָשִׂיתִי לָכֶם עַל יְדֵי דָּנִיֵּאל שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה נְבוּכַדְנֶצַּר לְדָנִיֵּאל, שֶׁנֶּאֱמַר: בֵּאדַיִן [מלכא] נְבוּכַדְנֶצַּר נְפַל עַל אַנְפּוֹהִי וּלְדָנִיֵּאל סְגִד (דניאל ב׳:מ״ו). אֲנִי הוּא שֶׁעָתִיד לִפְקֹחַ עִוְרִים לֶעָתִיד לָבוֹא, כְּבָר עָשִׂיתִי עַל יְדֵי אֱלִישָׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּפְקַח ה׳ אֶת עֵינֵי הַנַּעַר (מלכים ב ו׳:י״ז). וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף. רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי אָמַר לְעוֹלָם הָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף, אַתְּ מוֹצֵא צַדִּיק רוֹדֵף אֶת צַדִּיק, וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף. רָשָׁע רוֹדֵף צַדִּיק, וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף. רָשָׁע רוֹדֵף רָשָׁע, וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף. מִכָּל מָקוֹם יְבַקֵּשׁ אֶת נִרְדָּף. רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי נְהוֹרַאי, לְעוֹלָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַקֵּשׁ דָּמָן שֶׁל נִרְדָּפִים מִן הָרוֹדְפִים, תֵּדַע לָךְ שֶׁכֵּן, הֶבֶל נִרְדָּף מִפְּנֵי קַיִן וְלֹא בָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא בְּהֶבֶל, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּשַּׁע ה׳ אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ (בראשית ד׳:ד׳). נֹחַ נִרְדָּף מִפְּנֵי דוֹרוֹ, וְלֹא בָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא בְּנֹחַ, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי (בראשית ז׳:א׳). אַבְרָהָם נִרְדָּף מִפְּנֵי נִמְרוֹד, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: אַתָּה הוּא ה׳ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְאַבְרָם (נחמיה ט׳:ז׳). יִצְחָק נִרְדָּף מִפְּנֵי פְּלִשְׁתִּים, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיִצְחָק, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמְרוּ רָאֹה רָאִינוּ כִּי הָיָה ה׳ עִמָּךְ (בראשית כ״ו:כ״ח). יַעֲקֹב נִרְדָּף מִפְּנֵי עֵשָׂו, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגֻּלָּתוֹ (תהלים קל״ה:ד׳). יוֹסֵף נִרְדָּף מִפְּנֵי אֶחָיו, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם (תהלים פ״א:ו׳), משֶׁה נִרְדָּף מִפְּנֵי פַּרְעֹה, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: לוּלֵי משֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו (תהלים ק״ו:כ״ג). דָּוִד נִרְדָּף מִפְּנֵי שָׁאוּל, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּדָוִד, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן (תהלים ע״ח:ע׳), שָׁאוּל נִרְדָּף מִפְּנֵי פְּלִשְׁתִּים, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשָׁאוּל, שֶׁנֶּאֱמַר: הַרְאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ ה׳ (שמואל א י׳:כ״ד). יִשְׂרָאֵל נִרְדָּף מִפְּנֵי הָאֻמּוֹת, וּבָחַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּךָ בָּחַר ה׳ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה (דברים ז׳:ו׳), רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא אָמַר אַף בַּקָּרְבָּנוֹת כֵּן, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹר נִרְדָּף מִפְּנֵי אֲרִי, עֵז מִפְּנֵי נָמֵר, כֶּבֶש מִפְּנֵי זְאֵב, לֹא תַקְרִיבוּ לְפָנַי מִן הָרוֹדְפִים אֶלָּא מִן הַנִּרְדָּפִים, שֶׁנֶּאֱמַר: שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז וגו׳ (ויקרא כ״ב:כ״ז).
מה שהיה כבר הוא וגו׳ – ר׳ יודן (ורב נחמן) [ור׳ נחמיה] חד אמר אם יאמר לך אדם שאילו לא חטא אדם לא נקנסה עליו מיתה והיה חי וקיים לעולם.
אמור לו הרי אליהו כבר הוא שלא חטא והרי הוא חי וקיים לעולם.
והאלהים יבקש את נרדף – [אפילו צדיק רודף רשע והאלהים יבקש את נרדף מ״מ האלהים יבקש את נרדף]. הבל נרדף מפני קין וישע ה׳ אל הבל ואל מנחתו ואל קין ואל מנחתו לא שעה, נח נרדף מפני דורו ונח מצא חן, אברהם נרדף מפני דורו אתה הוא ה׳ האלהים אשר בחרת באברם, יצחק נרדף מפני פלשתים ויאמרו ראו ראינו, יעקב נרדף מפני עשו כי יעקב בחר לו יה, יוסף נרדף מפני אחיו ויהי ה׳ את יוסף. משה נרדף מפני פרעה לולי משה בחירו, ישראל נרדפין מפני עו״א בך בחר ה׳ אלהיך, רבי יהודה ברבי סימון בשם רבי יוסי בר נהוראי, שור נרדף מפני ארי, כבש מפני זאב, ועז מפני הנמר, אמר הקב״ה לא תביאו לפני קרבן מן הרודפין אלא מן הנרדפין שנאמר שור או כשב או עז.
וחכם אלמאצ׳י הו חכם אלקאים, וחכם אלמסתאנף הו אלמרתסם פי אלסאלף, ופי כלא אלזמאנין, אלרב יטאלב אלמתבע אלמצ׳לום.
המשפט שהיה בדור שלפני כן הוא המשפט של עכשיו. ומשפט העתיד מה שחוקק בעבר. ועל שתי הזמנים (העבר וההווה) והקב״ה ידון את דין הנרדף והעשוק.
ומשפט העבר הוא משפט ההוה, ומשפט העתיד כבר נחקק בעבר, ובשני הזמנים (העבר והעתיד) האלהים ידרוש הנרדף הנדכה.
אמה שהיה כבר הוא – מה שהיה בימים שלפנינו כבר הוא עשוי וראינוהו או שמענוהו ויש לנו להעיד עליו שראינו שהקב״ה ביקש את הנרדף. יעקב נרדף, עשו רודף, ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי (מלאכי א׳:ג׳), מצרים רודפים ישראל – טבעו בים.⁠ב
ואשר – עתיד להיות עוד באחרונה הוא דוגמת מה שכבר היה, כאשר בראשנהג כן באחרונה, אין הקב״ה משנה מדותיו, ולעולם האלהים יבקש את נרדף – ליפרע מן הרודף. לפיכך מה יתרונו של עושה הרעה באשר הוא עמל הרי סופו להשתלם.
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״לש׳ א׳ הגון: מה שהיה כבר הוא – [מחובר] למקרא שלמעלה הימנו, כל שברא הק׳ בששת ימי בראשית כמו שהיה אז [הוא], כלומ׳ כל כך היה ראוי להיות לעולם. ואשר עתיד להיות בתוספת או בגירוע כבר היה – כך היה ראוי להבראות תחלה להיות כבר. אלא והאלהים יבקש את נרדף – בקש עלבון הנרדפים, לפיכך [אִנַה] ייסורין ומיתה על אדם שיירא הרודף ויחדל לו.⁠״
ב. בדפוסים נוסף כאן: ״וישראל הלכו ביד רמה״. התוספת אינה מופיעה בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298.
ג. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298: ״בראשונה״.
That which already was – That which was before us, was already done, and we either saw it or heard it from others who saw it, and we can attest to it, for we saw that the Holy One, Blessed Is He, seeks the pursued. Yaakov was pursued, Eisav was a pursuer, [and Scripture states,] "And I loved Yaakov. But I hated Eisav.⁠"1 The Egyptians pursued Yisroel; the Egyptians drowned in the sea [and Yisroel were victorious].
And that which is – Destined to be at the end is a model of what already was. As it was in the beginning, so will it be at the end. The Holy One, Blessed Is He, does not change His standards [by which He sustains] the world.
And God seeks the pursued – To punish the pursuer. Therefore, what benefit is derived by one who does evil in what he labors? Ultimately he will have to pay [for it].
1. Malakhi 1:1-2.
מה שהיה כבר הוא – אמ״ר נחמיה אם יאמר לך אדם איפשר אלו לא אכל אדם הראשון מאותו העץ עדיין חי אמור לו כבר הוא שהרי אליהו חי. ואר להיות כל מה שעתיד הקב״ה להיטיב לצדיקים כבר היה אמ׳ להחיות מתים וכבר החיה אותם על ידי אליהו ואלישע ויחזקאל בבקעת דורא אמ׳ כי תעבור במים אתך אני וכבר היה על ידי משה שנאמר ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים. אמ׳ ובנהרות לא ישטפוך וכבגר היה על ידי יהושע שנאמר והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן. אמ׳ כי תלך במו אש לא תכוה וכבר עשה כן על ידי חנניה מישאל ועזריה.
והאלהים יבקש את נרדף – כשם שביקש דמן של ישראל מיד פרעה כך יבקש מיד כל האומות ששפכו דמן של ישראל ושל רודפם.
ואשר להיות – לבקש את ישראל שהם נרדפים כענין שנאמר וילכו בלא כח מפני דורו. אברהם מפני נמרוד. יצחק מפני ישמעאל. יעקב מפני עשו. יוסף מפני אחיו. משה מפני פרעה. דוד מפני שאול. והאלהים יבקש את נרדף ויבחר בדוד עבדו לפיכ׳ בחר הקב״ה בנרדפים יותר מן הרודפים לענין הקרבנות שור מפני ארי כשב מפני זאב.
מה שהיה כבר הוא – פתרונו: מה שאירע כבר,⁠א דבר זה ראו עיניך.
ואשר להיות כבר היה – פתרונו: ממה שכבר היה, אתה יכול ללמודב את העתיד להיות. ומה היה כבר? בכל דורות שעברו בקש הקב״ה את הנרדפים מיד רודפיהם, וכן להבא: האלהים יבקש את נרדף. לפיכך יזהר אדם שלא יהא מן הרודפים.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203 (במקום ״פתרונו... כבר״): ״את אשר כבר היה״.
ב. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203: ״ללמד״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

מה שהיה – מעשי האלהים על דרך אחת.
ומה שהיה כבר הוא – עינינו, הן הוא. ויש כמוהו: ואשר עתיד להיות כבר היה כמוהו.
ונרדף – הוא הזמן העומד, שכינה אותו במלת הוא, והוא בין עבר ועתיד. והענין שהאלהים בקש מהזמן שיהיה נרדף, זמן רודף אחר זמן ולא יפסק, כי הזמן שעבר שב עומד, ואשר להיות שב כמו עבר ושב הזמן אחד. ואם יתחלק לזמן עבר ועתיד והמבדיל ביניהם. וזה יתברר בגלגל שכל חלק ממנו ירדף אחר הנקודה האמצעית, והיא המוצק. ונקראה מוצק, בעבור צוק המקום, והקו הראשון הוא הרחב, וכן רחב לא מוצק תחתיה (איוב ל״ו:ט״ז), וישוב החלק שהיה במזרח במערב והפך. ואין למקום תנועת הגלגל ראשית שיחל ממנו כי כל ראשית אחרית וכל אחרית ראשית והנרדף הוא המוצק.
והנה ביאר לנו כי כל מעשה האלהים על דרך אחת.
AND THAT WHICH IS. The works of God remain the same.⁠1
That which hath been long ago is means, what was in the past exists in the present.⁠2 There are such things in existence.
The meaning of and that which is to be hath already been is: what will be in the future has already been in the past.
[AND GOD SEEKETH THAT WHICH IS PURSUED] Nirdaf (pursued) refers to the present-time.⁠3 Our verse [earlier referred] to present time by the term hu (is).⁠4 Hu is the time between the past and the future.⁠5
The meaning of God seeketh that which is pursued is: God desires that time be pursued,⁠6 that is, God wishes that time pursue time without a stop. The past turns into the present and the future becomes the past. Time becomes one unit. This is so even though time can be divided into the past, the future and the time7 that separates them.⁠8
The aforementioned can be clarified from considering a circle, each part of which pursues the central dot of the circle.⁠9 The latter is referred to as the mutzak. It is so called, because of the pressure exerted on its place. The outer line, the circumference, of the circle is called the rachav. Compare, into a broad place (rachav), where there is no straitness (mutzak) (Job:36:16).
The point on the periphery of the circle which was in the east turns into a point in the west. The same is true in the reverse.⁠10 There is no point on the moving circle where it can be said to begin, for every starting point is an ending point and every ending point is a starting point. The central dot of the circle is the point being pursued.
It thus becomes clear to us that all the work of God remains the same.⁠11
1. They are fixed. They do not change.
2. Ibn Ezra renders the word kevar (is) as behold. See his comments on Kohelet 2:16.
Ibn Ezra renders kevar hu (is) as, behold (kevar), it is now, that is, behold, it exists now.
3. Literally, standing time. Our verse reads: That which hath been long ago is, and that which is to be hath already been. The first part of the verse speaks of the past and the future. The last part of the verse—And God seeketh that which is pursued—must speak of the present. Ibn Ezra will soon explain the connection between “pursued” and present time.
4. Our verse opens: Mah she-hayah kevar hu (that which hath been long ago is), Ibn Ezra believes that the verse should be explained: behold, that which has been long ago is now in existence.
5. The word hu is used in our verse in the sense of (the time that) is now.
6. Literally, for God asks of time, that it be pursued.
7. Literally, and what.
8. The present.
9. Each point on the circumference of the sphere revolves around the center of the sphere.
10. The point on the circumference of the circle which was in the west turns into a point in the east.
11. Literally, is on one way. Nothing changes. See Kohelet 1:1-9.
מה שהיה כבר הוא – אם יארע פורענות או טובה לאדם, כבר הוא – כבר נגזר עליו, וסופו לבא.
והאלהים יבקש את נרדף – חלוף העתים המתחדש על השרויים בטובה, לפי שהקב״ה שומר מרודפיהם חביריהם להזיקם, ומושיע מידם את הנרדפים ומטיב להם.
מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף כבר נאמר שהמילה ״כבר״ חז״ל משתמשים בה במשמעות של המילה הערבית ״קד״, ונראה שכך משמעותה גם כאן, ואם כך הוא אומר: מה שכבר היה הריהו קיים עכשיו, ומה שיהיה בעתיד הרי שכבר היה קיים בעבר בטבע, וזאת משום שהרצון האלוהי מחייב עקיבות הקיום ורציפות בין חלקיו, והמשמעות של זה היא שהתנועה המעגלית אשר היא מתמשכת ורציפה אין בה הפסקה ולא סוף, וכל חלק וחלק אשר גלגל הכוכבים עובר בו עכשיו – שזהו כביכול דבר חדש – הרי שכבר קרה דבר מעין זה בעבר אלפי פעמים, וכך גם החלק שיבוא אחריו [וכן האחרים] בזה אחר זה עד שהחלק שהיה במזרח יגיע למערב וזה שהיה במערב יגיע למזרח, וכך לנצח בלי עצירה ובלי הפוגה ובלי סוף. וכל חלק וחלק מפעיל השפעה ביקום, כגון חום וקור או רטיבות או יובש או היווצרות של מחצב מסוים או היווצרות של צמח כלשהו או היווצרות של חיה כלשהי, כוונתי למינים [של החיות והצמחים]⁠1, וכאשר תשתנה התבנית הזו אשר היתה בזמן ההיווצרות לתבנית אחרת שונה ממנה – בגלל סידור הכוכבים ומיקומם וקירבתם וריחוקם וגובהם ונמיכותם – אז יכלה [ויעלם] אותו היצור יחד עם הסידור [של הכוכבים] שקבע זאת בגלל טבעו של העולם השפל [העולם הזה]. המצבים האלה חלק מהם חוזרים בכל יום וחלק מהם בכל חודש או פעם בשנה או בעשרים שנה או בתדירות אחרת לפי התחלפות התנועות [השמימיות] והגורמים [המשפיעים על] הדברים הקיימים, ובכל פעם שהסיבובים עוברים בנקודות מעין אלה ובנקודות הנגדיות הם מפעילים באופן מוגדר השפעות מעין אלה, והתנועה מתמשכת, והזמן קשור אליה ומורכב מחלקיקי זמן שהם זמן ההווה שבין העבר לעתיד אשר אי אפשר לתפוס אותו בחוש מפני שהוא קצר מאוד ואי אפשר לחלק אותו, ובאמצעות בואם של חלקיקים אלה בזה אחר זה והצטרפותם זה לזה מתחבר הזמן ונמשכות פעולות היקום הטבעיות אשר לא ניתן לדמיין אותן אלא במסגרת זמן ועל כך אמר ״והאלהים יבקש את נרדף״2.
1. לפי השקפתם של אכ׳ואן אלצפא תנועות השמש והחום שלה הם שיצרו את מיני הצמחים (ובמשתמע גם החיות) ומשנוצר מין מסויים הוא אינו יכול להשתנות (مجهول, إخوان الصفاء, م. 2, ص. 122-123).
2. כביכול חלקיקי הזמן רודפים זה אחר זה ויוצרים יחד רצף.
וזה אומרו: מה שהיה וג׳ והאלהים יבקש את נרדף – כלומר, שהשם יתברך רוצה שהעולם הזה יהיה נמשך ומתרדף באלו המעשים, רצוני: היום בנין ומחר סתירת אותו בנין עצמו ומחרתו בנינו עצמו, וכן זה אחר זה עד שבית אחד על דרך משל יבנה תוך מאה שנה עשרים פעם ויסתר עשרים פעם, וכן תמיד חוזר חלילה. וכן כל מעשה העולם הזה, קנין והעדרו, או העדר וקנינו. ובכלל התבאר מזאת הפעם כי לכל זמן, רצה לומר לדבר והפוכו, וכי האדם החכם המופלג בזאת החכמה אינו יודע מה יעשה ומה טוב, אם כן מבואר שזאת החכמה הבל וריק הוא, ואין ראוי שנפליג היום בפועל מה, אשר למחר ננחם ונתעצב על מה שעשינו, או שייטיב בעיניני לעשות הפכו. לכן אין טוב בהם כי אם לשמוח וג׳ (קהלת ג׳:י״ב) – רצוני: שנחזיק בהכרחי המועט. ובזה נשלם הפסק הרמוז בפעם שנית.
יבקש את נרדף – הנה מפני ששם הרדיפה מונח בענין הבקשה כאמרו: ׳בקש שלום ורדפהו׳ (תהלים ל״ד:ט״ו), ׳צדק צדק תרדוף׳ (דברים ט״ז:כ׳), הנה יקרא הדבר המבוקש נרדף. והנה קרא בזה המקום המתחדש ממה שעתיד להיות - נרדף, כי הוא מבוקש אצל הפועל הראשון ומכוון שיצא לפועל מצד הכחות וההתחלות ששם בזה הנמצא העלול מאתו. וכבר בארנו בספר ״מלחמות י״י״ איך יסתעפו אלו הפעולות הפרטיות מי״י ית׳. או יהיה אמרו והאלהים יבקש את נרדף, תמורת אמרו בפסוק הקודם והאלהים עשה שיראו מלפניו (קהלת ג׳:י״ד). ויהיה הרצון בזה שכבר ישנה י״י ית׳ זה הסדור, מצד בקשו מי שהוא נרדף, ר״ל שהיה הרע נכון לבוא עליו וי״י ית׳ יגן עליו ויצילהו מצד התדבק השגחתו בו.
מה שהיה מזה הסדור הטבעי כבר הוא מתמיד על זה האופן, ומה שהוא עתיד להיות כבר היה במה שעבר. והאלהים יבקש תמיד הנרדף (שם שם, טו), והוא מה שעתיד להיות, ויעמד המציאות על זה הצד על אופן אחד תמיד. ואפשר שירצה בזה שי״י ית׳ יבקש הנרדף מצד מערכת הכוכבים, כשהיה האדם ההוא ראוי שישגיח בו י״י ית׳, ויסבב סבות להצילו מהרע הנכון לבא עליו.
ועל ההנהגה הטבעית הקדומה אמר מה שהיה כי הנה בבחינה ההיא כל הדברים ההוים הם בדוגמת הרודפים והנרדפים כמו שהוא הענין בחלקי הגרמים המתנועעים בסבוב. וזה אומרו והאלהים יבקש את נרדף כלפי מה שאמר (יד) והאלהים עשה שיראו מלפניו. והכוונה בהזכרת שני אלה הענינים ההפכיים לפי הנראה נרדפים זה לזה להודיע כי שניהם כא׳ טובים. וכי בשני אלה ההנהגות יושלם סדר המציאות ושבהשקפה עליהם יותרו רוב הספקות אשר יולדו להם בלבות האנשים על ההשגחה כמו שאמר.
מה שהיה כבר הוא. הנה מה ש׳הוא׳ עתה, הוא הדבר ׳שהיה׳ כבר מאז שהשתנה הטבע במצות בוראו1: ואשר להיות. ומה שעתיד ׳להיות׳ בימי גאולת ישראל העתידה, כאמרו (ישעיה סו כב) ׳השמים החדשים והארץ החדשה אשר אני עושה׳2, כבר היה, קודם המבול3: והאלהים יבקש את נרדף. וכאשר יעשה זה ש׳כבר היה׳4, ׳יבקש׳ את עמו ה׳נרדף׳ מן האומות, כאמרו (שם כז יב) ׳ואתם תלוקטו׳5. וכמו כן ׳יבקש׳ את הנפש השכלית אשר השיגה שלימות בעיון ובמעשה, אשר הוא דבר ׳נרדף׳ מכל שאר הכוחות האנושיות שהם חומריות6, כאמרם ז״ל (ע״ז ב.) ׳הקב״ה מניח ספר תורה בחיקו ואומר, מי שעסק בזה יבוא ויטול שכרו׳7:
1. המצב שבו נמצא העולם עכשיו, כשהוא חסר שלימות בגלל הסיבוב הנוטה של השמש, הוא המצב שבו היה נוהג העולם מאז המבול שאז ציוה ה׳ ׳עוד כל ימי הארץ׳.
2. בנבואתו על העתיד לבוא אמר ישעיה שאז יהיו השמים והארץ חדשים ביחס למה שהם עכשיו, ומפרש רבינו שהכוונה שה׳ יתקן אז את סיבוב השמש מסביב לעולם באופן שיהיה תמיד אביב, ואז ישוב העולם לשלימותו כפי שהיה במעשה בראשית.
3. אף שנקראו ׳ארץ חדשה׳ ו׳שמים חדשים׳, אינם חדשים אלא ביחס למה שהוא עכשיו מזמן המבול, אבל בבריאת העולם כבר היה כך. ובתהלים (צו א) כתב רבינו: ׳שירו לה׳ שיר חדש, שיחדש עולמו על אופן יותר נאות ממה שהיה עד הנה, בפרט אחר המבול, כאמרו ׳השמים החדשים והארץ החדשה׳, ובזה שירו לה׳ כל הארץ, כי יועיל זה לכל המין האנושי׳. וראה מש״כ שם (קטו טו). [וראה קה״ר: ׳אם יאמר לך אדם אפשר שאילו לא חטא אדם הראשון שהוא חי וקיים לעולם, אמור לו כבר הוא, הוא אליהו זכור לטוב שלא חטא הוא חי וקיים, ואשר להיות כבר היה, אם יאמר לך אדם אפשר שהקב״ה עתיד להחיות לנו את המתים, אמור לו כבר היה, כבר החיה לנו את המתים ע״י אליהו ועל ידי אלישע ועל ידי יחזקאל, רבי אחא בשם רב חלפתא, כל מה שהקב״ה עתיד לעשותו ולחדש בעולמו לעתיד לבוא, כבר הקדים ועשה מקצת ע״י נביא בעוה״ז׳].
4. בשעה זו בימי גאולת ישראל העתידה, שאז יתקן את העולם וישוב למצב המושלם שהיה בו בבריאתו.
5. - מן הגליות (רש״י), שיבקש ויחפש כל אחד מישראל הנרדפים בין אומות העולם וישיבם לארץ ישראל. ורבינו פירש בישעיה שם ׳תלוקטו - אחד מעיר׳, והוא מלשון הכתוב בירמיה (ג יד) ׳וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶחָד מֵעִיר וּשְׁנַיִם מִמִּשְׁפָּחָה וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם צִיּוֹן׳, ופירש שם הרד״ק, אפילו יהודי אחד יהיה לבדו בעיר מערי הגוים משם אקחנו. וראה פירושו של רבינו לדברים (לב יא) ׳יפרוש כנפיו יקחהו׳ – ׳כאמרו ואתם תלוקטו לאחד אחד בני ישראל׳. וראה מש״כ בשה״ש (ו ב) עה״פ ׳וללקוט שושנים׳.
6. כל הכוחות שבגוף מתנגדים לכך שהנפש תשיג שלימות בעיון ובמעשה, ומושכים אותה לא לעסוק בכך. ולכן נפש זו שהשלימה את עצמה היא נרדפת, ולעתיד לבוא ה׳ יבקש אותה לתת לה שכרה. נמצא שהישועה לעתיד לבוא תהיה הן לישראל הנרדפים מן האומות, והן לאלה שנלחמו בכוח המתאווה והשלימו את שכלם למרות התגברות היצר, כי היצר הרע יתבטל לעתיד לבוא, ולא יתגבר עוד הכח המתאווה על הכח השכלי, ואז יקבלו הצדיקים את שכרם על מה שעמלו בעוד היצר הרע קיים.
7. שם מספרת הגמרא שלעתיד לבוא יבואו כל אומות העולם, וכל אומה תטען שעשתה דברים רבים להיטיב בגשמיות ׳וכולם לא עשינו אלא בשביל ישראל כדי שיתעסקו בתורה׳. ונראה שמזה מבאר רבינו ש׳נרדף׳ האמור כאן כולל הן את עם ישראל באופן כללי, והן את הצדיק שהיא הנפש השכלית שהשלימה את עצמה על ידי לימוד התורה באופן פרטי, כי הפרטים האלה הם המשיגים את התכלית של עם ישראל בכלל, וכשם שבאדם עצמו יש כוחות גשמיים המתנגדים לכך שישיג שלימות, והצדיק המשלים את עצמו משתמש בכוחות האלה ובהם הוא משיג את שלימותו, כך גם אומות העולם רודפים את ישראל העוסקים בתורה, אלא שאת הטובות הגשמיות שהם עושים משתמשים בהם ישראל לעסוק בתורה, ולעתיד לבוא יבואו לבקש שכרם על כך, אך האלהים יבקש רק את הנרדף, כלומר את עם ישראל ואת הנפש המשכלת. [והנה בברכות (יז.) איתא ׳גלוי וידוע לפניך שרצוננו לעשות רצונך, ומי מעכב, שאור שבעיסה ושעבוד מלכיות׳, ופירש רש״י ששאור שבעיסה הוא ׳יצר הרע שבלבבנו המחמיצנו׳, והגאולה העתידה תהיה משניהם, הן מיצר הרע והן משעבוד מלכויות, ואם הגלות הכללית היא בזה שעם ישראל ׳נרדף׳ מאומות העולם, הגלות הפרטית של כל אחד מישראל היא בהתגברות ׳שאור שבעיסה׳, לכן ניתן לפרש את הפסוק בשני האופנים באחד].
מה שהיה כבר הוא – מה שהיה מאז כבר הוא עשוי ואין להשיב, רוצה לומר אם מי רדף אחר חבירו ועשה עמו רעה מה שעשה עשוי.
ואשר להיות – וכן אשר עתיד להיות עוד באחרונה שירדוף מי אחר חבירו לעשות עמו רעה, כבר היה הגזרה טרם עשותו ויהיה הכח בידו להשלים חפצו.
והאלהים – אבל עם כל זה האלהים יבקש את הנרדף ויפרע מן הרודף.
מה שהיה כבר הוא – כבר נגזר, והיה כבר וקודם לכן במחשבתו של מקום,
ואשר להיות כבר היה – גם הוא כבר נגזר;
והאלהים יבקש את נרדף – מאחר שהכל בגזרה, אין לנרדף שיאמר אני נספה בלא משפט, כי אמנם אין דבר במקרה, והכל בהשגחה, ומי שגזר על זה שיהיה נרדף, הוא עצמו יבקש דמו מיד רודפו.
כבר הוא – טרם בני אדם יעשוהו כי כבר נגזר עליו להעשות.
כבר היה – כאלו כבר היה כי אי אפשר שלא יהיה כי כך נגזרה גזרה עליו להיות.
יבקש את נרדף – מאחר שהכל בידי שמים יוכל האדם לרדוף במחשבתו את עמיתו ובזה יש הבחירה בידו, רק כשיבוא להוציא מחשבתו אל הפועל ירגיש כי אי אפשר לו לעשות דבר בלתי רשות האלהים, ופעמים הרבה האדם ירדוף וידרוש להרע לעמיתו, והאלהים יבקש את הנרדף ולא יניח שירדפוהו.
מה שהיה וגו׳ – אמר ר׳ יהודה, אם יאמר לך אדם, וכי אפשר היה כל העולם כולו מים במים,⁠1 אמור לו, כבר הוא אוקיינוס כולו מים במים.⁠2 (מ״ר)
ואשר להיות כבר היה – אמר ר׳ יהודה, אם יאמר לך אדם, וכי אפשר שהקב״ה עתיד לעשות ים יבשה3 אמור לו כבר היה, כבר עשה כן ע״י משה, ואם יאמר לך וכי אפשר שאלו לא חטא אדם הראשון היה חי וקיים לעולם4 אמור לו, כבר הוא אליהו זכור לטוב שלא חטא, הוא חי וקיים, ואם יאמר לך וכי אפשר שהקב״ה עתיד להחיות לנו המתים, אמור לו, כבר החיה לנו את המתים ע״י אליהו וע״י אלישע וע״י יחזקאל. (שם)
והאלהים יבקש את נרדף – רבי יוסי אומר, לעולם אלהים מבקש את הנרדף, בין צדיק רודף צדיק בין רשע רודף צדיק בין רשע רודף רשע [ואפילו צדיק רודף רשע] האלהים יבקש את הנרדף.⁠5 (שם)
והאלהים יבקש את נרדף – א״ר יוסי ב״ר נהוראי, לעולם הקב״ה מבקש קרבתן של נרדפים מן הרודפים, שכן מצינו הכל נרדף מפני קין כתיב וישע ה׳ אל הבל וכן בנח ובני דורו ובאברהם עם נמרוד6 וביצחק עם פלשתים7 וביעקב עם עשו וביוסף עם אחיו ובמשה עם פרעה ובדוד עם שאול ובשאול עם פלשתים ובישראל עם האומות. ואפילו בקרבנות כן, אמר הקב״ה, שור נרדף מפני ארי, עז מפני נמר, כבש מפני זאב, לא תקריבו לפני מן הרודפים אלא מן הנרדפים, שנאמר שור או כשב או עז וגו׳ ירצה לקרבן. (שם)
1. והוא קודם שאמר הקב״ה יקוו המים וכו׳.
2. והאוקיינוס גדול כמה וכמה פעמים מן העולם ע״ד שהעולם נדמה באוקינוס ככדור והים כקערה, כמבואר בתוס׳ ע״ז מ״א א׳ בשם הירושלמי יעו״ש.
3. כמש״נ (ישעיהו י״א) והחרים ה׳ את לשון ים מצרים.
4. כמש״כ לעיל אות נ״ו.
5. טעם הדיוק מדלא פירש הכתוב אם הנרדף הוא רשע או צדיק, ש״מ שסתמא אמר, ומה שהוספנו במוסגר ואפילו צדיק רודף רשע, כ״ה בויק״ר פרשה כ״ז ובתנחומא פ׳ אמור סי׳ ט׳.
6. נמרוד הוא אמרפל, כמבואר בעירובין נ״ג א׳, וכל עיקר המלחמה מד׳ מלכים היתה בשביל אברהם כמבואר במ״ר פ׳ לך פ׳ מ״ב.
7. כמו שאמר לו אבימלך לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד.
מַה שֶּׁהָיָה מאז1 כְּבָר הוּא עשוי ואין להשיב2, וַאֲשֶׁר עתיד3 לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה – היתה הגזרה שכך יהיה4, וְעם כל זה5 הָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ תמיד6 אֶת הַנִרְדָּף, וְיִפָּרַע מן הרודף7, לפיכך יזהר אדם שלא יהא מן הרודפים8, ומה יתרונו של עושה הרעה באשר הוא עמל?! הרי סופו לקבל גמולו9:
1. מצודת דוד.
2. רש״י ביאר מה שהיה מלפנינו כבר הוא עשוי, וראינוהו או שמענוהו מאחרים שראוהו ויש לנו להעיד עליו, שראינו שהקב״ה מבקש את הנרדפים כמו שמצינו בעשיו שרדף אחרי יעקב ונאמר עליו (מלאכי א, ג) ״וְאֶת עֵשָׂו שָׂנֵאתִי״, וכן המצרים שרדפו אחרי בני ישראל, מצרים טבעו בים סוף וישראל הלכו ביד רמה.
3. מצודת דוד.
4. ״מה שהיה כבר הוא״ – מה שהיה מאז כבר הוא עשוי ואין להשיב, רוצה לומר אם מישהו רדף אחר חבירו ועשה עמו רעה מה שעשה עשוי, ״ואשר להיות״ – אם מישהו עתיד לרדוף אחר חבירו לעשות עמו רעה, כבר היתה הגזרה טרם עשותו, ויהיה אם כן הכח בידו להשלים את חפצו, אבל עם כל זה האלהים יבקש את הנרדף ויפרע מן הרודף, מצודת דוד. ורש״י ביאר שמה שעתיד להיות עוד באחרונה הוא דוגמת מה שכבר היה, כאשר בראשונה כן באחרונה, כי אין הקב״ה משנה את מדותיו בעולם. ובמדרש, ״מה שהיה כבר הוא״ ר׳ יהודה אומר אם אומר לך אדם אפשר שהיה העולם כולו מים במים? אמור לו כבר הוא אוקיאנוס כולו מים במים, ״ואשר להיות כבר היה״ אם יאמר לך אדם אפשר שהקב״ה עתיד לעשות ים יבשה? אמור לו כבר היה, לא כך עשה על ידי משה שנאמר (שמות יד, כט) ״וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם״, אם יאמר לך אדם אפשר שאילו לא חטא אדם הראשון שהוא חי וקיים לעולם? אמור לו כבר הוא, הוא אליהו זכור לטוב שלא חטא הוא חי וקיים, אם יאמר לך אדם אפשר שהקב״ה עתיד להחיות לנו את המתים? אמור לו כבר היה, כבר החיה לנו את המתים ע״י אליהו ועל ידי אלישע ועל ידי יחזקאל, מדרש רבה.
5. מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. ר״י קרא.
9. רש״י. ובמדרש, רבי יוסי אומר לעולם אלהים מבקש את הנרדף, בין צדיק רודף צדיק, בין רשע רודף צדיק, בין רשע רודף רשע, ואפילו צדיק רודף רשע האלהים יבקש את הנרדף, א״ר יוסי ב״ר נהוראי לעולם הקב״ה מבקש קרבתן של נרדפים מן הרודפים, שכן מצינו הבל נרדף מפני קין כתיב ״וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל הֶבֶל״, וכן בנח ובני דורו, ובאברהם עם נמרוד, וביצחק עם פלשתים, וביעקב עם עשיו, וביוסף עם אחיו, ובמשה עם פרעה, ובדוד עם שאול, ובשאול עם פלשתים, ובישראל עם האומות, ואפילו בקרבנות כן, אמר הקב״ה שור נרדף מפני ארי, עז מפני נמר, כבש מפני זאב, לא תקריבו לפני הרודפים אלא מן הנרדפים, שנאמר ״שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז וגו׳ יֵרָצֶה לְקׇרְבַּן״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃
Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְעוֹד חֲזֵית תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעָלְמָא הָדֵין אֲתַר בֵּית דִּינָא דְּדַיָינֵי שִׁקְרָא תַּמָּן יְחוֹבוּן לְזַכָּאָה לְמִפַּק חַיָּיבָא בְּדִינֵיהּ וַאֲתַר דְּמִשְׁתְּכַח תַּמָּן גְּבַר זַכַּאי תַּמָּן מִשְׁתְּכַח גַבְרָא חַיָּיבָא לְמִשְׁלַט בֵּיהּ בְּגִין חוֹבֵי דָרָא בִּישָׁא.
וְעוֹד רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט וגו׳ – רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמְרִים: מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע, מָקוֹם שֶׁסַּנְהֶדְּרֵי גְדוֹלָה יוֹשְׁבִין וְחוֹתְכִין דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שָׁמָּה הָרֶשַׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ (ירמיהו ל״ט:ג׳), מָקוֹם שֶׁחוֹתְכִין בּוֹ אֶת הַהֲלָכוֹת, שָׁמָּה הָרֶשַׁע, שָׁם יָשְׁבוּ נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר סַמְגַּר נְבוֹ שַׂרְסְכִים רַב סָרִיס נֵרְגַּל שַׁרְאֶצֶר רַב מָג וְכָל שְׁאֵרִית שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל. מַתְלָא אָמַר הֵן דִּתְלָה מָרֵי זֵיְינָא קוֹלָבֵי רַעֲיָא תָּלָה קוּלְתֵיהּ. וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת, וּמְקוֹם הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע. מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ: צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְחִים (ישעיהו א׳:כ״א), הָא עֲבִידִין קָטוֹלִין, שָׁם הָרְגוּ אֶת זְכַרְיָה וְאֶת אוּרִיָה. רַבִּי יוֹנָתָן בָּעָא קַמֵּיהּ רַבִּי אַחָא בְּאֵיזֶה מָקוֹם הָרְגוּ אֶת זְכַרְיָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּעֶזְרַת נָשִׁים, אָמַר לוֹ לֹא בְעֶזְרַת נָשִׁים וְלֹא בְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל אֶלָּא בְּעֶזְרַת כֹּהֲנִים, וְלֹא נָהֲגוּ בְּדָמוֹ לֹא כְדַם צְבִי וְלֹא כְדַם אַיָּל, בְּדַם אַיָּל וּצְבִי כְּתִיב בָּהֶם בַּתּוֹרָה: וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר (ויקרא י״ז:י״ג), אֲבָל זְכַרְיָה הַצַּדִּיק לֹא נָהֲגוּ בְּדָמוֹ לֹא כְדַם אַיָּל וּצְבִי, אֶלָּא שְׁפָכוּהוּ עַל הָאֲבָנִים, דִּכְתִיב: כִּי דָמָהּ בְּתוֹכָהּ הָיָה עַל צְחִיחַ סֶלַע שָׂמָתְהוּ וגו׳ (יחזקאל כ״ד:ז׳). כָּל כָּךְ לָמָּה לְהַעֲלוֹת חֵמָה לִנְקֹם נָקָם, וְעַל כָּךְ כְּתִיב: וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֶיךָ בִּימֵי בְּחוּרֹתֶיךָ (קהלת י״ב:א׳). אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה נְבוּזַרְאֲדָן לְהַחֲרִיב אֶת יְרוּשָׁלַיִם, רָמַז הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאוֹתוֹ הַדָּם שֶׁיִּהְיֶה תּוֹסֵס וְעוֹלֶה מָאתַיִם חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, מִן יוֹאָשׁ וְעַד צִדְקִיָה, מֶה עָשׂוּ גָּרְפוּ עָלָיו כָּל עָפָר וְעָשׂוּ כָּל עֲרֵמָה וְלֹא נָח, וְהָיָה הָדָּם תּוֹסֵס וּמַרְתִּיחַ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִדְמָא הָא עָנְתָא דְּתִיגְבֵי דְיָיתִיקֵי דִידָךְ, כֵּיוָן שֶׁעָלָה נְבוּזַרְאֲדָן וַחֲמָא יָתֵיהּ, אָמַר לוֹן מַה טִּיבוֹ שֶׁל דַּם הַזֶּה שֶׁתּוֹסֵס כָּךְ, אָמְרוּ לוֹ דַּם פָּרִים וְאֵילִים וּכְבָשִים שֶׁהָיוּ שׁוֹחֲטִין וּמַקְרִיבִין, הֵבִיא פָּרִים וּכְבָשִׂים וְאֵילִים וְשָׁחַט עָלָיו וְלֹא שָׁתַק וְלֹא נָח וְלֹא עָמַד, מִיָּד הֵבִיאָן תְּלָאָן בַּגַּרְדּוֹן, אֲמַר לוֹן אִמְרוּ לִי מַה טִיבוֹ שֶׁל דָּם זֶה וְאִם לָאו אֲנָא מְסָרֵק יַתְכוֹן בְּמַסְרְקָא דְפַרְזְלָא, אָמְרוּ לוֹ הוֹאִיל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לִתְבֹּעַ דָּמוֹ מִיָּדֵינוּ נְגַלֶּה לְךָ, אָמְרוּ לוֹ כֹּהֵן וְנָבִיא וְשׁוֹפֵט הָיָה מִתְנַבֵּא עָלֵינוּ אֶת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ, וְלֹא הָיִינוּ מַאֲמִינִים בּוֹ וְעָמַדְנוּ עָלָיו וַהֲרַגְנוּהוּ עַל שֶׁהָיָה מוֹכִיחֵנוּ. מִיָּד הֵבִיא שְׁמוֹנִים אֶלֶף פִּרְחֵי כְּהֻנָּה וְשָׁחַט עָלָיו וְלֹא נָח, וְהָיָה הַדָּם בּוֹקֵעַ וְעוֹלֶה עַד שֶׁהִגִּיעַ לְקִבְרוֹ שֶׁל זְכַרְיָה, וְעוֹד הֵבִיא סַנְהֶדְּרֵי גְדוֹלָה וְסַנְהֶדְּרֵי קְטַנָּה וְשָׁחַט עָלָיו וְלֹא נָח, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָּא אוֹתוֹ רָשָׁע וְזָעַק עַל דְּמָא וַאֲמַר לֵיהּ מַה טָּב אַתְּ וּמַה דְּמָא דִידָךְ יַתִּירָא מִדְּמֵי אִילֵין, בָּעֵי אַתְּ דְּנֵיבַד כָּל אֻמָּתָךְ בְּגִינֵהּ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְמַלֵּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים וְאָמַר וּמָה אִם זֶה רָשָׁע בֶּן רָשָׁע וְאַכְזָרִי וְעָלָה לְהַחֲרִיב אֶת בֵּיתִי נִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, אָנֹכִי שֶׁכָּתוּב בִּי: ה׳ ה׳ אֵל רַחוּם וְחַנּוּן (שמות ל״ד:ו׳), וּכְתִיב בִּי: טוֹב ה׳ לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו (תהלים קמ״ה:ט׳), עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה רָמַז הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאוֹתוֹ דָּם וְנִבְלַע בִּמְקוֹמוֹ.
אָמַר רַבִּי יוּדָן שֶׁבַע עֲבֵרוֹת עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, הָרְגוּ כֹּהֵן, וְנָבִיא, וְדַיָּן, וְשָׁפְכוּ דַּם נָקִי, וְטִמְּאוּ אֶת הָעֲזָרָה, וְיוֹם הַשַּׁבָּת, וְיוֹם הַכִּפּוּרִים הָיָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פָּתַר קְרָא בְּמַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע, מָקוֹם שֶׁעָשָׂה משֶׁה מִדַּת הַדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה (שמות ל״ב:כ״ז). שָׁמָּה הָרֶשַׁע, שָׁמָּה כְּתִיב: וַיִּגֹּף ה׳ אֶת הָעָם וגו׳ (שמות ל״ב:ל״ה), וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת, וּמְקוֹם הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע, מָקוֹם שֶׁצִּדַקְתִּים וּקְרָאתִים אֱלוֹהוּת, שֶׁנֶּאֱמַר: אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְכֶם (תהלים פ״ב:ו׳). שָׁמָּה הָרָשַׁע, שָׁם הִרְשִׁיעוּ וְעָשׂוּ הָעֵגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ (שמות ל״ב:ח׳). רַבִּי יוּדָה פָּתַר קְרָא בַּשִּׁטִּים, מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע, מָקוֹם שֶׁעָשְׂתָה מִדַּת הַדִּין בַּשִּׁטִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: קַח אֶת כָּל רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַה׳ נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ (במדבר כ״ה:ד׳). שָׁמָּה הָרָשַׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אָלֶף (במדבר כ״ה:ט׳), וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת: וּמְקוֹם הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע, מָקוֹם שֶׁצִּדַקְתִּים בַּקְּלָלוֹת שֶׁל בִּלְעָם וַהֲפַכְתִּים לִבְרָכוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּהֲפֹךְ ה׳ אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה (דברים כ״ג:ו׳). שָׁמָּה הָרֶשַׁע, שָׁמָּה הִרְשִׁיעוּ וְזָנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים (במדבר כ״ה:א׳), רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי יִצְחָק, רַבִּי לֵוִי אָמַר שְׁנֵי דְבָרִים בַּיָּד, וּשְׁנֵי דְבָרִים בַּיָּמִין. שְׁנֵי דְבָרִים בַּיָּד, דִּכְתִיב: אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי וגו׳ (איוב י״ב:י׳), וּכְתִיב: וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי (דברים ל״ב:מ״א). וּשְׁנֵי דְבָרִים בַּיָּמִין, שֶׁנֶּאֱמַר: מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ (דברים ל״ג:ב׳), וּכְתִיב: צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ (תהלים מ״ח:י״א).
אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַנֶּפֶשׁ, נֶפֶשׁ, כָּל מַה שֶּׁהֶחֱזַקְתִּי אוֹתָךְ וְצִוִּיתִי אוֹתָךְ וְאָמַרְתִּי: רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם וגו׳ (דברים י״ב:כ״ג), וַהֲרֵי יוֹצֵאת וְגוֹזֶלֶת וְחוֹמֶסֶת וְחוֹטֵאת וְעוֹמֶדֶת בְּמִדַּת הַדִּין, יוֹצְאָה מִמִּדַּת הַדִּין וְחוֹטֵאת, שֶׁנֶּאֱמַר: דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה וגו׳ (ויקרא ד׳:ב׳).
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע – רבי אליעזר ורבי יהושע, רבי אליעזר אומר מקום שסנהדרי גדולה של ישראל יושבת וחושבת דיניהן של ישראל שמה הרשע שנאמר ויבאו שרי מלך בבל וישבו בשער התוך, ששם חותכין את ההלכה, מתלא אמר באתרא דתלא מרי זייניה רעיא תלא קולתיה, ורוח הקדש צווחת מקום המשפט שמה הרשע שנאמר ויבאו שרי מלך בבל וישבו בשער התוך, ששם חותכין את ההלכה, מתלא אמר באתרא דתלא מרי זייניה רעיא תלא קולתיה, ורוח הקדש צווחת מקום המשפט שמה הרשע.
דבר אחר מקום שעשה מדת הדין מעשה משפט בעגל דכתיב ושובו משער לשער, שמה הרשע ויגוף ה׳ את העם, ורוח הקדש צווחת מקום המשפט שמה הרשע.
דבר אחר מדבר בדור המבול שאין להם חלק לעולם הבא, אינם עומדים בדין, שמה הרשע וימח את כל היקום, ורוח הקדש צווחת מקום שהצדקתים בתיהם שלום מפחד, שמה הרשע ויאמרו לאל סור ממנו. ד״א מדבר בסדומים מקום שעשתה מדת הדין בסדומיים אנשי סדום אין להם חלק לעולם הבא שמה הרשע וה׳ המטיר על סדום. ורוח הקדש צווחת מקום שהצדקתים אר ממנה יצא לחם, שמה הרשע ויד עני ואביון לא החזיקו. רבי יודן ברבי שמעון פתר קריא בשטים מקום שעשתה מדת הדין (בעולם) [בשטים] קח את כל ראשי העם, שמה הרשע ויהיו המתים במגפה. ורוח הקדש צווחת מקום שהפכתי קללת בלעם לברכה שמה הרשע וישב ישראל בשטים.
וסוי הד׳א ראית פי דאר אלדניא, אן מנזלהֵ אלנצפה מנזלהֵ אלצ׳לם, ומרתבת אלצדק מרתבת אלפסק.
וחוץ מזה ראיתי בעולם. שבמקום שהיה (צריך להיות) המשפט (בצדק) שם (נעשה) העושק. ומקום (משפט) האמת הוא מקום המרד (במצות ה׳).
ועוד ראיתי – וחוץ מזה ראיתי בעולם הזה שמקום המשפט הוא מקום הרשע, ומקום הצדק הוא מקום הרשעות.
מקום המשפט וגו׳ – ראיתי ברוח הקודש מקום לשכת הגזית בירושלםא שהיתהב מלאתי משפט (ישעיהו א׳:כ״א), שמה ישפטו רשע – כמה שנאמר: ראשיה בשחד ישפוטו (מיכה ג׳:י״א), וראיתי פורענותן.
מקום הצדק – שער התוך שהיה מקום חיתוך הלכות.
שמה הרָשַע – שם ישבו שרסכים רב סריס נרגל שראצר רב מג (ירמיהו ל״ט:ג׳) ודנין את ישראל בייסורין ומשפטי מות.
שמה הַרָשע – טעמו למעלה, לומר שהוא שם דבר כמו הרֶשע, אלא לפי שהוא סוף פסוק נהפך לינקד קמץ גדול. ואף על פי שבכל מקום לא מצינו לו עוד שמתהפך באתנחתא וסוף פסוק.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י אוקספורד 165: ״שבירושלם״. בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1: ״ובירושלם״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165, לונדון 27298. בכ״י מינכן 5: ״שהיא״. בכ״י לוצקי 778: ״היתה״. בכ״י לייפציג 1: ״שהיית״.
In the place of justice, etc – I saw with the Holy Spirit, the place of the Chamber of Hewn Stone in Yerusholayim, which was, "full of justice,⁠"1 there they judge wickedly, as it is stated, "Her leaders judge for bribes,⁠"2 and I saw their punishment.
And in the place of righteousness – The middle gate, which was the place where laws were established.
There was wickedness – There sat Sarsachim, the chief captain, Nergal Saretzer, the chief officer, and Nevuchadnetzar and his armies,⁠3 and they judged Yisroel with harsh tortures and death sentences.
There was wickedness – The accent mark is above [i.e., before the last syllable], indicating that it is a noun like [the preceding] 'הָרֶשַׁע [wickedness].'4 (It should have been vowelized with a segol under the resh, but since it is at the end of the verse, it is changed to be vowelized with a kamatz gadol, although we do not find another instance [of this word]⁠5 where it changes in the case of an esnachta or a sof pasuk).
1. Yeshayahu 1:21.
2. Michah 3:11.
3. See Yirmeyahu 39:3.
4. Alternatively, הרשע is "the wicked person.⁠" (Targum)
5. But we do find instances of other words that change, as in Shemot 21:24, it states "פצע תחת פצע [=a wound for a wound],⁠" the pei of the first "פצע" is vowelized with a segol, and the pei of the second פצע is vowelized with a kamatz because of the esnachta. (Sifsei Chachomim)
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע – כלומר במקום שיש שם המשפט והצדק שמה הרשע שולט עליו כענין שנאמר כי רשע מכתיר את הצדיק.
ס״א: מקום המשפט שמה הרשע – מקום שראוי להיות בו מי שהוא עושה משפט שמה הוא הרשע כלומר עושה הרשע בכבוד העולם הזה כאיש אשר עושה ובמקום שיהיה ראוי שיהיה בו עושה הצדק הרשע. כי יש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפטא שמה הרשע – פתרונו: מקום שהיו אנשי משפט ואנשי צדק יושבין שם, עברו הם ויושבין במקומם אנשי רשע. וכשראיתי כן:
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203 (כאן וגם להלן ד׳:א׳): ״משפט״.
ועוד ראיתי – זאת בעולם, שהרי הבל:
מקום המשפט – שיש שם אנשים צדיקים קבועים לעשות משפט.
שמה הרשע – שבאים רשעים להכרית צדיקים ממקומם ויושבים תחתיהם.
ומקום הצדק – כופל מלתו.
שמה הרשע – שם דבר, כמו: הרֵשע. אבל סוף פסוק פותח הרי״ש, כמו: זֵבח – זַבח, הללוהו בצלצלי שמע (תהלים ק״נ:ה׳) שהוא באתנחתא.
ועוד המקום שהיה ראוי להיות שם משפטא שמה הרשע – וכפל הענין. כמו: אשורנו ולא עתה (במדבר כ״ד:י״ז), קום בלק ושמע (במדבר כ״ג:י״ח), ורוב הנבואות כן.
א. כך בכ״י לונדון 27298. בפסוק: המשפט.
AND MOREOVER I SAW. And moreover, I saw that in the place where justice should be practiced, there evil is practiced.
[AND IN THE PLACE OF RIGHTEOUSNESS, THAT WICKEDNESS WAS THERE]. Scripture repeats itself.⁠1
Compare, I see him, but not now; [I behold him, but not nigh] (Num. 24:17); Arise, Balak, and hear; [give ear unto me, thou son of Zippor] (ibid. 18). Most of the prophesies employ such repetition.⁠2
1. In the place of righteousness, that wickedness was there repeats in the place of justice, that wickedness was there.
2. This is referred to as synonymous parallelism.
(טז-יז) אשרא ראיתי תחת השמש – על המקומות והעיירות שנהפכים על ידי שינוי העתים, כמו מקום המשפט, כמו לשכת הגזית, שמה הרשע, נבוכד נצר ושריו, להחריב. נמצא שגם הצדיקים ישפוט הקב״ה עם הרשעים, שנאמר ״והכרתי ממך צדיק ורשע״ (יחזקאל כ״א:ח׳), ולכך אומר אני ״ושנאתי את החיים כי רע עלי המעשה״ וגומ׳ (קהלת ב׳:י״ז).
ועל כל המעשה שם – עת קבוע לכל מעשה שיארע שם במקום ההוא.
א. בנוסחנו: ועוד.
ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע כלומר עולם גלגלי הכוכבים הוא עולם הצדק ומקום היציבות והדיוק והשלמות האמיתיים והצודקים, והיה מן הראוי שנגזרותיו [השפעותיו] על העולם התחתון וקביעותיו לגבי היצורים יהיו באותה צורה [של צדק], בעוד שלנו נראה שהשפעותיו ביקום אינן כאלה, כמו [לדוגמה] אדם רע שהוא פטור מייסורים ומאושר ונפשו טובה עליו בעניין מצבו [החומרי] ויש לו נחת רוח משאר ענייניו, בעוד אדם אחר שהוא צדיק וטוב וחכם וכליל המעלות הוא ללא מזון וסובל מחולי ומכאבים וממצוקה קשה, ולעתים הדבר מכריח אותו לשרת את החוטא הרע הזה ולסור למרותו בגלל הצורך במזון, ונראה לנו שהדבר הצודק והראוי הוא ההפך מכך, ולאחר מכן אמר: אני ראיתי שבעולם ההתהוות במקום המשפט [המשפט] מביא בהכרח את העושק ובמקום הצדק הוא מביא בהכרח את משוא הפנים והעוול.
(טז-יז) הפעם השלשית יתחיל: ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט וג׳ – והנה זה המין ענין אחר מופלג מורה על הבל זאת החכמה, וזהו שכל העולם עומד על הדין, וכמו שאמרו רז״ל: על שלשה דברים וכ׳ (משנה אבות א׳:י״ח). ואמרו גם כן: הוי מתפלל בשלומה של מלכות שאלמלא וכ׳ (משנה אבות ג׳:ב׳), וזה בלי ספק הוא כאשר יהיה המושל פקח וחכם ויתקע אהלו ויקבע דירתו במקום המשפט והצדק, רצוני: העיר שבה מלך או מושל פקח וחכם, וכן רוב בני מדינתו צדיקים וחכמים, כי האדם מדיני בהכרח, וכל שכן זה החכם המופלג, כי הוא המעמיק במחשבותיו לבחור עניני העולם הזה.
והנה אנו רואים כי מה שהוא מקום המשפט היום הנה למחר יהיה להפכו, כי יקום דור אחר או מלך חדש כטעם: איכה היתה לזונה קריה נאמנה. (ישעיהו א׳:כ״א) ויבוש החכם הזה ממבטו אשר נס שם לעזרה, ואמת כי השי״ת ישפוט הצדיק והרשע, כי לפניו ובמקומו יתברך יש עת לכל חפץ ומעשה והוא יתברך באמת ישיב לצדיק כצדקתו ולרשע רע כרשעתו לעת שיעלה רצונו, אבל מה יועיל זה על בלבול ושבוש זה החכם בהנחתו שקבע דירתו בזה המקום על צד הבחירה הטובה להפלגת חכמתו והתחשבותו, ועתה יצטרך שיברח ממנו וילך לגור באשר ימצא משובש ומבולבל, אם כן זאת החכמה הוא הבל.
ועוד ראיתי תחת השמש (שם שם, טז) שהמקום האחד יוגבל עת שיעשה בו משפט ודין, ואחר יוגבל לו עת מקביל לו יעשה בו העול במשפט אשר ישפטו הדיינים במקום ההוא. וגם יוגבל עת במקום מה, ימצאו אנשי המקום צדיקים לפי מה שיסודר מהעליונים, ועת אחר מקביל לו ימצאו אנשי העיר ההיא רשעים, אם לא תמשול הבחירה על זה הסדור. וזה ממה שיביא לחשוב שיהיה הצדק והרשע מוגבל מפאת העליונים ולא יהיה בבחירת האדם לסור מהרע ולעשות הטוב, וזה ממה שיראה ממנו שאין בכאן גמול ועונש אחר שהכל מסודר ומוגבל.
ובאמות – הדרוש הזה אמר: ועוד ראיתי. אמר כי כאשר צרף אל זאת ההכרה המקיימת ההשגחה האלהית על האופן שזכרנו השקפה שנית והוא מה שנתברר אליו מצד שראה בעיניו פעמים רבות פעם אחר פעם שהמשפט והרע הבאים מפאת הנהגה זו השמימיית יחולו על ראש רשעים שהוא מקומם המיוחד משורת הדין המחוייב מפאת ההשגחה כמו שאמר (ישעיהו ג׳) אוי לרשע רע שיהיה אומרו ומקום הצדק שמה הרשע כפל דברים המורים על ההתמדה כמו סביב סביב ודומיהם ונכון הוא שיראה כי אפילו במקום שנראה בו צדק ולכאורה נראה שבא שם הפורענות שלא כמשפט כשתדקדק שמה הרשע וזה יקויים בקרוב. ואמר שכבר נתאמת לו בזה ענין נפלא מאד אשר הוא מחזיק מה שאמר ראשונה.
[כיון שהזכיר את רדיפת אומות העולם את ישראל, ואמר שה׳ יבקש את הנרדף, הרחיב בדבריו שגם את ישראל יש לשפוט על חטאם, ולהלן יבואר שחטאם זה הוא מן העניין שדיבר בו עד כה, שאינם עוסקים בהשלמת נפשם הרוחני]:
ועוד ראיתי. מלבד רדיפת האומות ורשעם: מקום המשפט. של בעלי הדין אפילו בישראל, שמה הרשע, בטענות שקר, ומקום הצדק, של פסקי דינין1, שמה הרשע, של שופטים מצדיקי רשע עקב שוחד2:
1. רש״י פירש ׳שער התווך׳ - מקום חיתוך הלכות׳, ומקורו בקה״ר ׳מקום המשפט שמה הרשע - מקום שסנהדרי גדולה יושבין וחותכין דין של ישראל... ורוח הקודש צווחת ומקום הצדק שמה הרשע, מקום שנאמר בו צדק ילין בה ועתה מרצחים, הא עבידין קטולין, שם הרגו את זכריה ואת אוריה׳. ולפירושו הכוונה דווקא ללשכת הגזית, אך כוונת רבינו כפי הנראה לבתי הדינים בזמן הגלות.
2. לשה״כ בישעיה (ה כג), כלומר שמצדיקים בדין את הרשע בעבור שוחד (מצודות). ונמצא שאין כפילות במה שהזכיר את ׳מקום הצדק׳ ו׳מקום המשפט׳ (ראה אבע״ז), כי ׳מקום המשפט׳ מתייחס לבעלי הדינים, שבאים בטענות של שקר, ו׳מקום הצדק׳ מתייחס לשופטים המקבלים את אותן הטענות בתמורה לשוחד. [ולפי מה שמפרש רבינו את העניין גם על הכח השכלי הנרדף מכוחות הגוף, יש לפרש גם עניין זה, שלפעמים גם החכם טועה בשכלו בגלל השוחד המעוור עיני חכמים, והיינו שהשכל מתעוור בגלל משיכת הגוף. וראה במאמר ׳מגילת קהלת – תכלית הבריאה וחיי האדם׳ (פרק ד אות ד) שמצינו בעשו שנקרא ׳איש השוחד׳, והוא מקביל לכוח הדמיון שבאדם המתגבר בכוחות החושים הגשמיים].
תחת השמש – בזה העולם מקום שהשמש זורח.
מקום המשפט – מקום המוכן לשבת שם לשפוט בין איש לרעהו.
שמה הרשע – נתהפך להיות שמה מקום הרשע, כי ישבו שמה אנשי בליעל יחשבו לעשות תחבולות רשע.
ומקום הצדק – מקום ישיבת אנשי הצדק שמה ישב גם הרשע ויסיתם אחרי דעת המשובש.
ולא סוף דבר שאנו רואים יום יום רשע רודף וצדיק נרדף, אלא ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע; ואי אפשר לנו להשקיט המית כליותינו על כיוצא בזה, אם לא בשנאמר שהכל בגזרת חכמתו יתברך,
מקום המשפט, ומקום הצדק – כשהיה ראוי לעשות משפט וצדק בני אדם יעשו להפך וירשיעו, משפט הוא מעשה ע״פי הדין, צדק נוטה מעט לחסד כראוי וצודק עם בן אדם יציר חומר.
מקום המשפט וגו׳ – מקום המשפט שמה הרשע – מקום שסנהדרי גדולה יושבין שמה הרשע, שנאמר (ירמיהו ל״ט) ויבאו כל שרי מלך בבל וישבו בשער התוך – מהו שער התוך – מקום שחותכין בו את ההלכות.⁠1 (שם)
מקום המשפט וגו׳ – מקום המשפט שמה הרשע, מקום שעשה משה כדת הדין, כמש״נ (פ׳ תשא) עברו ושובו משער לשער והרגו וגו׳ – שמה הרשע, שמה כתיב ויגוף ה׳ את העם.⁠2 (שם)
מקום המשפט וגו׳ – מקום המשפט שמה הרשע, מקום שעשתה מדת הדין בשטים שנאמר (פ׳ בלק) קח את כל ראשי העם והוקע אותם וגו׳ – שמה הרשע, שמה כתיב ויהיו המתים במגפה ארבעה עשר אלף.⁠3 (מ״ר)
ומקום הצדק שמה הרשע – אמר הקב״ה, מקום שנאמר בו צדק ילין בה שם הרגו את זכריה ואת אוריה,⁠4 ומקום שצדקתים לישראל וקראתים אלהות, שנאמר (תהלים פ״ב) אני אמרתי אלהים אתם וגו׳, שמה הרשיעו ועשו העגל,⁠5 ומקום שצדקתים בקללות של בלעם והפכתים לברכות, שמה הרשיעו וזנו, כמש״נ וישב ישראל בשטים ויזנו. (שם)
1. דריש שער ע״ש מקום המשפט כמו ועלתה יבמתו השערה, וכן דרש התוך כמו חתוך בחלוף אות ה׳ בח׳ מפני שהם ממוצא אחד. [וכהאי גונא דרשו במגילה ט״ו א׳ התך זה דניאל ולמה נקרא שמו התך שכל דברי מלכות נחתכין על פיו ובתו״ת פ׳ קדושים בפ׳ קודש הלולים הבאנו כמה דוגמאות מדרשות חז״ל בחלוף ה׳ לח׳], וענין חתוך הלכות כלומר שמשם יוצאות ההלכה חתוכה ופסוקה, ור״ל שבמקום הסנהדרין, מקום המשפט, שם ישבו שרי בבל הרשעים ודנו משפטי רשע. ומה שראה כאן לדרוש כן הוא משום דלא מצינו בכל המקרא שער בירושלים שנקרא בשם התוך.
2. כאן דריש רשע מלשון רעה, כלומר שם עלתה רעה וצרה, וכן בדרשה הבאה. ויש לפרש כונת הדרשה ע״פ מ״ש ביומא ס״ו ב׳ דאלה החוטאים שהיה בהם עדים והתראה נדונו בידי אדם ואלה שלא היה בהם כאלה נדונו בידי שמים, והוי תכלית הכונה, דלא יאמר אדם דמקום שלא תשיגנו יד המשפט יצא חפשי מעונש, אלא לא כן שמה תשיגנו הרעה בידי שמים. ויתכן דהכונה שהרעה היתה בכפלים, בידי אדם, כמ״ש עברו והרגו וכן בידי שמים כמש״נ ויגוף ה׳.
3. כמש״כ באות הקודם.
4. קאי על ירושלים, ואע״פ דלא מצינו מפורש שהרגו את אוריה בירושלים, אך מכיון דכתיב דיהויקים הרגו והשליך נבלתו אל קברי בני העם, מסתמא היה זה בירושלים.
5. מוסב על מקום הר סיני מקום שעמדו אז במדבר, וכמש״כ בענין (פ׳ תשא) ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב, והוא הר סיני, כמבואר בשבת פ״ט ב׳.
וְעוֹד רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ בעולם הזה1, כי הַמְקוֹם הַמיועד לעשות בו2 מִּשְׁפָּט שָׁמָּה נהפך להיות מקום3 הָרֶשַׁע וזאת משום שישבו שם אנשי בליעל לעשות תחבולות רֶשַע4, וּמְקוֹם ישיבת אנשי5 הַצֶּדֶק בשער הַתָּוֶךְ6 שָׁמָּה ישב7 הָרָשַׁע והסיתם אחרי דעתו המשובשת8:
1. ראה ביאור לעיל בפרק א׳ פס׳ ג׳.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורש״י ביאר שמדובר על העתיד, ״ועוד ראיתי״ בנבואה שבעתיד ״מקום המשפט״ לשכת הגזית בירושלים שהיתה מקום המשפט, שמה ישפטו רשע כמו שנאמר (מיכה ג, יא) ״רָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ״, וראיתי פורענותם.
5. מצודת דוד.
6. שהיה מקום חיתוך הלכות, רש״י.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. ורש״י ביאר שבמקום הצדק הוא שער התווך שהיה מקום חתוך הלכות, ״שמה הַרֶשַׁע״ שם ישבו שַׂר סְכִים רַב סָרִיס נֵרְגַל שַׂרְאֶצֶר רַב מָג (ירמיהו לט, ג) ונבוכדנצר וחיילותיו וידונו את ישראל ביסורים קשים ומשפטי מות. ובמדרש, ״ומקום הצדק שמה הרשע״, אמר הקב״ה מקום שנאמר בו (ישעיהו א, כא) ״צֶדֶק יָלִין בָּהּ״ שם הרגו את זכריה ואת אוריה, ומקום שצדקתים לישראל וקראתים אלהות, שמה הרשיעו ועשו העגל, ומקום שצדקתים בקללות של בלעם והפכתים לברכות, שמה הרשיעו וזנו, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יז) אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת⁠־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת⁠־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי⁠־עֵ֣ת לְכׇל⁠־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כׇּל⁠־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃
I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.⁠"
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲמַרִית אֲנָא בְּלִבִּי יָת זַכָּאָה וְיָת חַיָּבָא יְדִין יְיָ בְּיוֹם דִּינָא רַבָּא אֲרוּם עִדָּן מִתְעֲבֵיד לְכָל עִסְקָא וְעַל כָּל עוֹבָדָא דַּעֲבַדוּ בְּעָלְמָא הָדֵין אִתְדוֹנוּן תַּמָּן.
[א] אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי אֶת הַצַּדִּיק וְאֶת הָרָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים – רַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפָּא אָמַר צַדִּיק כָּרָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים, לִסְטִים עוֹלֶה לַגַּרְדּוֹן וְרַבִּי עֲקִיבָא עוֹלֶה לַגַּרְדּוֹן, וְרַבִּי אָמַר צַדִּיק בְּיַד רָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים, טוּרְנוּסְרוֹפּוּס הָרָשָׁע דָּן אֶת רַבִּי עֲקִיבָא, וּכְשֶׁהָרַג טְרַכִינוּס אֶת לוּלְיָאנוּס וְאֶת פַּפּוֹס אָחִיו בְּלוּדְקְיָיא, אָמַר לָהֶם אֵין אַתֶּם מֵעַמָּם שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, וַאֲנִי מִבְּנֵי בָנָיו שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַר, יָבוֹא אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה וְיַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי. אָמְרוּ לוֹ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה כְּשֵׁרִין הָיוּ, וְהַמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶצַר הָיָה מֶלֶךְ הָגוּן, וְרָאוּי הָיָה לֵעָשׂוֹת עַל יָדוֹ נֵס, אֲבָל אָנוּ בְּנֵי אָדָם חַיָּבִין אָנוּ לַמָּקוֹם, וְאַתָּה מֶלֶךְ חַיָּב וְאֵינְךָ רָאוּי לֵעָשׂוֹת נֵס עַל יָדְךָ, וְאָנוּ מְחֻיָּבֵי מִיתָה, אִם אַתָּה הוֹרְגֵנוּ מוּטָב וְאִם לָאו הַרְבֵּה אֲרָיוֹת וְדֻבִּים וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים יֵשׁ לַמָּקוֹם שֶׁבְּנֵי אָדָם נֶהֱרָגִין עַל יְדֵיהֶם, וְאִם אַתָּה הוֹרְגֵנוּ אֵינְךָ חָשׁוּב אֶלָּא כְּאֶחָד מֵהֶם, אֶלָּא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לִתְבֹּעַ דָּמֵינוּ מִיָּדְךָ, אָמְרוּ לֹא הִסְפִּיקוּ לָזוּז מִשָּׁם עַד שֶׁבָּאוּ עָלָיו דְּיוּפְּלִי מֵרוֹמִי וְהוֹצִיאוּ אֶת מֹחוֹ בִּגְזִירִין [פרוש בבקעיות].
כִּי עֵת לְכָל חֵפֶץ וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם – לְכָל חֵפֶץ יֵשׁ עֵת וּלְכָל עֵת יֵשׁ חֵפֶץ. וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם, בַּהֲדֵין עַלְמָא מַה דְּאֵינָשׁ בָּעֵי הוּא עָבֵיד בְּרַם תַּמָּן דִּינָא וְחוּשְׁבְּנָא.
אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים – ר׳ אלעזר ור׳ חנינא חד אמר צדיק ורשע ישפוט האלהים. טורנוסרופוס דן את ר׳ עקיבא וכשהרג טרגינוס את לולינוס ואת פפוס אחיו בלודקיא אמר אין אתם מבני בניו של חנניה מישאל ועזריה ואני מבני בניו של נבוכדנצר יבא אלהיכם ויציל אתכם מידי כדרך (שנגלה) [שהציל] לחנניה מישאל ועזריה אלא כבר הזקין שנאמר ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב (תהלים צ״ד:ז׳). אמרו לו חנניה מישאל ועזריה בני אדם כשרים הם נבוכדנאצר מלך הגון היה והיה ראוי שיעשה נס על ידו (שלא בפניו) [אבל אנו בני אדם חייבין אנו למקום ואתה מלך חייב ואינך ראוי לעשות נס על ידך ואנו מחוייבין מיתה אם אתה הורגנו מוטב ואם לאו] כמה דובין כמה אריות כמה מיתות שימיתנו בהם אם אתה הורג אותנו אין אתה חשוב עלינו [אלא] כאחד מהם ולא עוד אלא שהקב״ה עתיד לתבוע את דמינו מידיך אמרו לא זזו משם עד שבא עליו (ריאופילי) [דיופלי] מרומי ופצעו את מוחו בגיזרין והוציאו את מוחו.
כי עת לכל חפץ [ועל כל המעשה שם – לכל חפץ] יש עת (ומשפט) [ולכל עת יש חפץ.
ועל כל המעשה שם] – בהדין עלמא מה דאינש בעי הוא עביד ברם (להלן) תמן דינא וחושבנא.
פקלת פי קלבי, אן אללה לה מוקף יחאכם פיה אלצאלח ואלטאלח, ואן וקת מעדא לכל מראד, ולכל אלכ׳ליקה הנאך.
ולכן אמרתי אני בלבי, שה׳ יש לו מקום שבו ישפוט את הצדיק ואת הרשע. ויש עת מזומן לכל חפץ, וגם לכל הבריאה (יש מקום למשפט) שם (שיגיעו כולם למקום המשפט)
ולכן אמרתי בלבי כי יש לה׳ מעמד שבו ישפוט את הצדיק והרשע, ויש עת מזומן לכל חפץ ולכל הבריאה שם.
אמרתי אני בלבי וגו׳ – לפיכך אני אומר את הכל שופט הקב״ה לאחר זמן ואף על פי שמתעכב הדבר סופו לבא אלא שעתא יש לכל חפץ, אף לפורענות, ולפקודת דין יש עת מתי יבא.
ועל כל המעשה – שעשה האדם,
שם ישפטוהו בבא עת הפקודה, שָם באותו העת ניתן זמן לכל המעשה להישפט עליו. אבב חטרא מילי ואבי דרי חושבנא (בבלי שבת ל״ב.).
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 27298. בכ״י אוקספורד 165: ״שעה״.
I said in my heart, etc – Therefore, I say everything is judged by the Holy One, Blessed Is He, in due time, and even though the matter [appears] delayed, it will eventually reach its time, for there is a time for everything, even for retribution and for the visitation of judgment there is a time that comes.
And for every deed that man did, they will judge him there when the time of the visitation arrives; there at that time, a time is given for every deed, to be judged for it – At the gate of the fold there are words, but in the stall are there is strict accounting.⁠1
1. See Maseches Shabbos 32a. The shepherd waits until the goats are by the gate of the fold, and then he rebukes and punishes them.
אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים – כיון שראיתי שהצדיק והרשע בעולם הזה במשקל אחד לכך אמרתי בלבי וכי את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים בדין אחד לא כי אלא עת לכל חפץ ליום הדין לתת לאיש בדרכיו וכו׳ לשלם שכר טוב לצדיק וגמול רע לרשע. כי עת תשלום לעולם הבא לכל חפץ שבעולם הזה ועל כל המעשה של אדם שם לעולם הבא. שהואיל ובעולם הזה אין הרשע משתלם בודאי כי לשם ישולם לו כמעלליו ולצדיק יהיה עת לכל חפץ טוב שעה ישולם לו טוב כענין שנאמר מה רב טובך אתה צפנת.
אמרתי בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים – ראשונים שהיו שם, אף על פי שהיו אנשי משפט ואנשי צדק, אי אפשר שלא חטאו במיעוט, ושפט אותם האלהים וגזר עליהם שיפנו משם, ויבאו רשעים ויגרשום וישבו במקומם. וכן מצינו כשחטאו עשרת השבטים, בא סנחריב והגלם משם, והושיב שמרונים במקומם (מלכים ב י״ז:כ״ד). הרי למדת שהקב״ה גובה מן הצדיקים מיעוט מעשים רעים, וכל שכן שסופך תראה שגם את הרשע ישפוט האלהים, כמו שאומר: את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים.
כי עת לכל חפץ – שישפוט האלהים על כלא המעשה שנעשה שם – כשם שבא עת שגלו הצדיקים משם על שחטאו במקצת, כל שכן שסופך שתראהב עת שיאבדו רשעים משם על שחטאו הרבה.
א. כן בפסוק ובכ״י פראג F6. בכ״י פרמא 2203 חסרה מלת: ״כל״.
ב. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203: ״תראה״.
אמרתי אני בלבי – על זאת חשבתי לומר שהקב״ה שופט הצדיקים כמו שהוא עושה דין ומשפט ברשעיםא על אשר חטאו צדיקים במקצת מעשיהם נטרדו ממקומם ויבאו רשעים תחתיהם.
שהרי יש עת לכל חפצו של הקב״ה לקיים.
ועל כל המעשה שעושה האדם שם – ידונוהו לפי מעשיו במקום שחטא. והכללב הוא: שנידונין שניהם כאחד, צדיק ורשע.
א. בכ״י המבורג: כרשעים.
ב. בכ״י המבורג: והכל.
אמרתי – אחר שתמהתי איך ייעשה דבר רשע בעולם שהוא מעשה האלהים, ידעתי כי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים.
וענין שם – רמז לעולם הבא. כמו: וערום אשוב שמה (איוב א׳:כ״א), רמז למקום הקבר, ואם ישוב שמה אל האדמה אשר לקח משם (בראשית ג׳:כ״ג), ישוב גם זה, והענין, אחר שימות.
I SAID IN MY HEART. After I wondered [and said to myself], How can evil be found in a world1 which is a creation of God? [I replied to myself:] I know that God will judge the righteous and the wicked.
[FOR THERE IS A TIME THERE] The word sham (there) hints at the world to come. Compare, and naked shall I return thither (shammah) (Job 1:21) where the word shammah (thither) hints at the place of the grave.⁠2 Now if the word shammah refers to the ground from which man was taken3 so does the word sham (there) here.⁠4 Its meaning is, after death.⁠5
1. Literally, the world.
2. It refers to the grave.
3. See Gen. 3:19.
4. In our verse. Ibn Ezra's point is that the word sham in our verse refers to the place of man's origin. Job tells us that man shall return to the earth, for man's origin is there; i.e., dust. Our verse similarly tells us that man shall return to “there” (sham); i.e., to the dust. He shall then be judged in the world to come (Filwarg).
5. Literally, after he dies. Our verse literally reads: For there is a time there for every purpose and for every work there. Ibn Ezra explains this as follows: For there is a time for every purpose and for every work (to be judged) there (in the grave), that is after one dies.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט אלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם אמר: לאחר מכן הרהרתי באותו שיקול שכלי עצמו ואמרתי שהדברים האלה – שחשבתי לפי סברתי שהם אינם מאורגנים [כראוי] – הם אינם הדברים כשלעצמם ולא דברים שלמים שהם מטרה כשלעצמה, ובנוסף לכך הם אינם מתרחשים ברציפות ואינם כפופים לסדר [מסוים], אלא הם דברים המתחלפים לפי חילופי הזמנים והאנשים, שכן לעתים יש אדם רע שהוא חי בנעימים ואדם רע אחר שמתייסר ו⁠[לעתים יש] אדם צדיק וטוב החי בנעימים ו⁠[צדיק] אחר מתייסר, וגם אותו אדם עצמו שכרגע חי בנעימים ובאושר וטובה לעתים מתהפך גורלו בזמן אחר ואז מגיעים עליו ייסורים וכאב, ו⁠[לעומת זאת] זה שנמצא בייסורים [עשויים] לבוא עליו טובה ואושר, וכל דבר שאינו קבוע על דרך אחת הוא אינו דבר טבעי ואינו מכוון ע״י האל בעצמו אלא הוא נובע מגורמים מקריים שלא היו חלק מן הכוונה המקורית [של הנהלת היקום]. לכן אין בהם [בחיים הנעימים] עושק ולא עוול כלפי מי שלא זכה להם ולא שלמות ואושר אמיתיים למי שזכה בהם, אלא המטרה הבסיסית והדין האמיתי הוא המצב שאליו יגיע הצדיק או הרשע לאחר המוות אשר הוא הדבר שכפוף לסדר שאינו מתחלף ולא משתנה, והוא עצם הכאב והייסורים לרשע העושה עוול לעצמו וחסר השלמות, והאושר האמיתי וחיי הנצח לאדם הטוב והשלם בעל התכונות והמידות הישרות, שהרי כל אחד מהם ימצא שם [גמול] לפי מעשיו ואף אחד לא יישפט שלא בצדק ולא ייתקל במשוא פנים, ועל כך נאמר ״ועל כל המעשה שם״ כשהמילה ״שם״ רומזת למוות שאין מנוס ממנו כפי שאמר איוב ״בקטון וגדול שם הוא...⁠״ (איוב ג:יט) ואמר ״וערום אשוב שמה״ (שם א:כא), כשהוא אינו מתכוון במילה ״שמה״ לבטן אימו ש⁠[עליו] אמר ״ערום יצאתי מבטן אמי״ (שם) אלא אל הקבר כפי שהתבאר במקומו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ובכאן מחשבה אחרת תביא לחשוב שי״י ית׳ יגמול טוב לצדיק ויעניש הרשע. ואעפ״י שכבר נראה בזה מרוע הסדור מה שלא יעלם, והוא שאנחנו נמצא הרבה שיהיה צדיק ורע לו רשע וטוב לו הנה אפשר לנו להתיר זה הספק מצד מה שנמצא מההגבלה לכל מה שירצה י״י ית׳ לעשותו, כי לנו שנאמר שי״י ית׳ ימתין עונש הרשע אל העת היותר נאות, כי כבר עשה י״י ית׳ כל הענינים בעתם היותר נאות כמו שקדם.
וכדי לבארו אמר אמרתי אני בלבי – יראה כי אפילו ע״י זאת ההנהגה הטבעית ישלים חפצו ורצונו ברשעים לעשות בהם משפט כתוב. כי העת והוא אשר נמשך מן הסדר הקדום התלוי בעת עת מן הכ״ח עתים שכתב והחפץ המחודש צדקו יחדיו ויסכימו לעשות רצונו. ומלת שם תרמוז אל המעשה אשר תחת השמש וזהו ממה שיפליג אמות ההשגחה האלהית בלי ספק.
והיותר נכון לומר שרצה לאמת כוונתו זאת באופן אחר והיא בשיצורף רוב טבע האנשים לבלתי התקרר דעתם בישר והטוב אפילו במשפטים האנושיים המושג אצלנו אל מה שיחוייב שיהיה שם ענין נעלם ומכוסה ממנו בלי ספק. ואמר שיתברר זה ממה שהוא רואה תחת השמש שני מיני דינים:
הראשון הוא מקום המשפט והוא מה שלא יושקף בו הצודק רק המשפט לבד ושם על הרוב ימצא הרשע כי הנה הצדק אינו כאשר יזדמן כמ״ש בפרשת משפטים (שער מ״א).
והשני הוא מקום הצדק והוא שיושקף בו אל המשפט הישר וגם בזה לא יבחרו האנשים כי ירננו על השופט. ומחייבים אותו לאמר שהרשיע לעשות או כי רצה במשפט חיוב החייב. ובצדק הצדק הצדיק. ואמר שראה בני העולם שאינם נוחים משום אחד מהם. אם אל המשפט אומר כי הוא רשע השופט ושנאתו אל הנשפט ועל זכות הצדיק אומר שהוא רשע של תגמול ושכר אהבה ויהיה רשע, ורשע בזה הפירוש וברשע האחד מאשר ירשיעון אלהים. ואמר מאחר שהוא כן ואין תלונת האנשים ראיה על בלתי הצדק השופטים שלבו גוזר בלי ספק כי את הצדיק והרשע ישפוט האלהים והכל בא מאתו. ואם לפעמים יושר הדין אינו נגלה אלינו ואין להפלא כי אפילו בדיני אדם נמצא התערומת תמיד כמו שאמר. כל שכן ששם ענין נפלא ונסתר ממנו והוא מה שימשך אל צרוף שני מיני ההנהגות על הדרך הנזכר וזה אומרו כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם. יראה כי לפעמים הוא הכרחי שיושקף אל שרש הענין הטבעי וקיומו בכל מה שיעשה שם. או שיראה מכאן אני גוזר בלי שום ספק כי אפילו מה שיראה מפאת ההנהגה הטבעית הוא מכוון על הרוב לעשות משפט ישר על כתות האנשים כמו שאמר והוא נכון.
אמרתי אני בליבי את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים. ולכן ׳אמרתי׳ שהאל יתעלה ׳ישפוט׳ את ישראל ואת אומות העולם1, כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם, כי אמנם ישפוט את הכוונה הרעה כמו שישפוט את המעשה הרע2, ולכן גם שישפוט את הרודפים על ׳המעשה׳ הרע, ישפוט גם הנרדפים על ׳החפץ׳ הרע שלא הוציאוהו לפועל מבלי אין לאל ידם3:
1. כיון שגם בישראל יש שקר ועיוות הדין, יש לשפוט לא רק את ׳הרשע׳ – אומות העולם, אלא אף את ׳הצדיק׳ ביחס אליהם, שהוא ישראל.
2. ה׳חפץ׳ הוא הרצון, והכוונה למחשבה הרעה, וה׳ ישפוט את הצדיק ואת הרשע לפי שגם לצדיק יש לפעמים רצון רע, ויש עת לשפוט כל ׳חפץ׳ ורצון רע, כמו שיש עת לשפוט את המעשה. [וכן מוכח מסוגיא שהביא רבינו בע״ז שלטענת האומות שעשו עבור ישראל שיעסקו בתורה יענה ה׳ ׳שוטים שבעולם, כל מה שעשיתם לצורך עצמכם עשיתם׳, והיינו שדבריהם נכונים שישראל נהנו מכך, ולכן מכנה אותם בשם ׳שוטים׳ ולא ׳שקרנים׳, אך לא לכוונה זו עשו, והם נידונים על הכוונה].
3. כלומר, על אותו הרצון הרע שהיו מוציאים אותו אל הפועל אילו היו יכולים, ולא נמנעו מכך אלא מחוסר יכולת. ואף שמחשבה רעה בישראל אין הקב״ה מצרפה למעשה (קידושין לט:), כאן מדובר שהיו מוציאים אל הפועל אילו היו יכולים, שכן כתב ׳שלא הוציאוהו לפועל מבלי אין לאל ידיהם׳, וראה במאירי בקידושין שם שאם היה מוציא מחשבתו אל הפועל אלא שנאנס ולא עשאו, נענש אף על המחשבה.
חפץ – רצון.
את הצדיק – היושב שמה הנפתה אחרי דעת הרשע.
ואת הרשע – המסית והמדיח.
ישפוט האלהים – לשלם להם גמול רע זה כזה.
כי עת – כי יבא עת תשלומין על כל רצון ועל כל המעשה הנעשה שם, רוצה לומר המקום ישלם גמול בין עשו מעשה רשע בפועל בין אם עדיין לא עשו כי אם רצו לעשות ולא עלתה בידם.
על כן אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים – ומי שגזר על זה שידוכא היום על לא חמס עשה, הוא עצמו כבר קבע לו זמן אחר, שיתענג בו תחת אשר עונה; וכן להפך ברשעים;
כי עת לכל⁠־ח֛פץ ועל כל⁠־המעשה שָׂם1 – הוא נתן וקבע עת לכל חפץ ולכל מעשה. והקורא ׳שם׳ בשי״ן ימנית טועה, כי אמר ׳שם׳ ולא הזכיר היכן. והנה התבארה דעת בעלי הגזרה. ועתה ראוי לגלות כמה מהגנות והדופי יש בה, וכמה היא מתנגדת אל השכל הישר; ולמען הראות הדברים בבירור רב, אציע דברי בדרך ויכוח ביני ובין קהלת.
מפרש: אתה האיש המאמין שכל מעשיך בגזרת האלהים, נראה שאתה מאמין במציאותו; הגידה נא לי מה טעם תאמין המציאות האלהים.
קהלת: מפני שהעולם נמצא, וכל נמצא צריך לממציא, כי אין הדבר עושה את עצמו.
מפרש: אין זו ראיה כלל, שהרי אם אמת היה הדבר הזה שכל נמצא צריך לממציא, הנה גם הבורא צריך לבורא אחר.
קהלת: אבל אם כן אין לדבר סוף, ועל כרחנו צריכים אנו להאמין במציאות נמצא אחד מחויב המציאות מצד עצמו.
מפרש: ולמה תרצה לבדות מלבך בורא אשר לא ראית אותו מימיך? אמור כי העולם עצמו, אשר אין ספק במציאותו, הוא עצמו מחוייב המציאות.
קהלת: אי אפשר לומר כן; כי תכונת העולם בכללו ובחלקיו ובחלקי חלקיו, היא מעידה בבירור היותו מעשה ידי אמן, ולא מעשה מקרה. ומי סכל ולא יבן, כי לא היה שכלול אברנו בזולת כוונת מכוין?
מפרש: יש מתכוין להיטיב, ויש מתכוין להרע. ומה תחשוב שהיתה כוונת הבורא בבריאה אשר ברא? להיטיב או להרע?
קהלת: להיטיב ודאי, כי החכמה הנפלאה הנראית בשכלול אברינו איננה אלא לטובתנו. וכן אברי כל בעלי חיים אינם מתוקניםא אלא לטובתם, ואם היה רצונו להרע לנו, כמה חליים רעים ונאמנים היינו סובלים כלנו כאחד מיום הולדנו עד יום מותנו תמיד לא יחשו, אם היה מניח אחד מאברינו חסר שלמותו באיזה צד?
מפרש: עוד זאת הגידה נא לי: מעשה בני אדם מה הם על הרוב? טובים או רעים? הצדיקים מרובים או הרשעים מרובים?
קהלת: הרשעים מרובים בלא ספק, הלא אמרתי אדם אחד מאלף מצאתי. וכשהסתכלתי בכל העשקים הנעשים תחת השמש, שבחתי את המתים יותר מן החיים; וטוב משניהם את אשר עדן לא היה, אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש {קהלת ד׳:א׳-ג׳}.
מפרש: ואיך אפוא אפשר שהבורא אשר לא מתכוון בבריאתו אלא לטוב, יהיה הוא הגוזר את כל מעשינו, אשר רובם לרע?
קהלת: הרי זו לכאורה טענה חזקה; וגם אני אשמיעך טענה חזקה, המקיימת סברתי. הלא תאמין כי אין אדם פועל דבר בלא טעם וסבה.
מפרש: כן הדבר; כי חרפה היא לנו לפעול בלא סבה, ומי שאין טעם למעשיו, הוא יקרא משוגע.
קהלת: והסבות המביאות אותנו לפעול, גם הן מסובבות מסבות אחרות, והאחרות מאחרות, עד כי לבסוף נגיע בלא ספק אל הסבה הראשונה יתברך.
מפרש: מזה לא ימשך כלל שהוא גזר את כל מעשינו, אלא שהוא להם סבה רחוקה. ישתרבבו ממנה מעשינו בדרך השתלשלות, שלא בגזרתו, ולפעמים שלא ברצונו.
קהלת: שלא ברצונו? וכי אפשר לבריה שתעשה דבר המתנגד לרצון יוצרה?
מפרש: כן הדבר בלא ספק; והתורה צווחת: ועשיתם הרע בעיני ה׳ אלהיך להכעיסו, וכיוצא במליצות הללו לאין מספר.
קהלת: ואיך אפשר שיסבול אדון הכל, שנעשה דבר שהוא כנגד רצונו?
מפרש: אם חטאת מה תפעל בו, ורבו פשעיך מה תעשה לו? העושק והעול לא יזיק אותו, ואולם אף גם זאת הוא מתעב אותו, ואי אפשר שיהיה בגזרתו.
קהלת: סוף סוף גם העושק והעול, מי הוא סבתו הרחוקה אם לא הסבה הראשונה סבת הסבות?
מפרש: באמת גם זה אינו; כי אין הרע נמשך אלא מצד פחיתות החומר, אשר א״א לו שיהיה שלם בהחלט.
קהלת: ולמה לא ברא את עולמו מחומר אחר, שיהיה שלם בהחלט, ולא יולד ממנו שום רע כלל?
מפרש: בענין סוד הבריאה נדבר פעם אחרת, כי סתומים וחתומים הדברים, והמשכילים יבינו. ואולם מה שהוא גלוי ונראה לעין, הוא כי חכמה נפלאה אנחנו מוצאים בשכלול כל יצור ובשכלול כל חלקיו וכל חלקי חלקיו; והחכמה הנפלאה הזאת רואים אנו שלא עשתה דבר רק למען היטיב, ולהיטיב בשיעור גדול תכלית האפשר; ואם כן אי אפשר לומר בשום פנים שהחכמה ההיא גזרה את מעשי בני האדם, אשר רובם רעים.
1. {שד״ל מציע ניקוד שונה מניקוד בעלי המסורה.}
א. כן באוצר נחמד. בכ״י קולומביה: ״מתוכנים״.
ישפט – יתן שכרו לצדיק ויעניש את הרשע, ולשכר ולעונש יש עת קבועה מאת האלהים, ועל כל המעשה יש שם (מלה משמשת להוראת מקום) יש מקום ששם בני אדם יתנו עליו דין וחשבון או יקבלו שכרם (שד״ל).
את הצדיק וגו׳ – רבי חנינא בר פפא אמר, צדיק כרשע ישפוט האלהים, לסטים עולה לגרדום ור״ע עולה לגרדום,⁠1 ורבי אמר, צדיק ביד רשע ישפוט אלהים.⁠2 (שם)
כי עת וגו׳ – כי עת לכל חפץ – לכל חפץ יש עת ולכל עת יש חפץ,⁠3 ועל כל המעשה שם – בעולם הזה כל מה שחפץ האדם לעשות אותה, אבל תמן – דין וחשבון. (שם)
1. מקום שבו דנין למיתה, ור״ל זה עולה מפני שמלסטם וזה עולה מפני שעסק בתורה.
2. כעין עשרה הרוגי מלכות.
3. הוא ע״ד מ״ש באבות אל תהי מפליג לכל דבר לפי שאין לך דבר שאין לו שעה וכו׳.
ואחרי שתמהתי איך ייעשה דבר רשע בעולם שהוא מעשה האלהים1, אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי את הכל שופט הקב״ה לאחר זמן, ואף על פי שמתעכב הדבר סופו לבוא, אלא שעֵת יש לכל חפץ, אף לפורענות ולפקודת דין יש עת מתי תבוא2, אֶת הַצַּדִּיק היושב שמה (במקום הצדק) המתפתה אחרי דעת הרשע3 וְאֶת הָרָשָׁע עצמו המסית והמדיח4 יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים לשלם להם גמול רע זה כזה5, כִּי יבוא6 עֵת הגמול7 לְכָל חֵפֶץ – לכל מחשבה8, וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שעשה האדם9 שָׁם בזמן שחטא נקבע שישפטוהו בבוא עת הפקודה10:
1. אבן עזרא.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. ובמדרש, ר׳ חנינא בר פפא אמר ״צדיק כרשע ישפוט האלהים״ לסטים עולה לגרדום ור׳ עקיבא עולה לגרדום, ורבי אמר צדיק ביד רשע ישפוט האלהים, טורנוסרופוס הרשע דן את ר׳ עקיבא, וכשהרג טרכינוס את לוליאנוס ואת פפוס אחיו בלודקייא אמר להם אין אתם מעמם של חנניה מישאל ועזריה ואני מבני בניו של נבוכדנצר? יבוא אלהיהם של חנניה מישאל ועזריה ויציל אתכם מידי! אמרו לו חנניה מישאל ועזריה כשרין היו והמלך נבוכדנצר היה מלך הגון וראוי היה לעשות על ידו נס, אבל אנו בני אדם חייבין אנו למקום ואתה מלך חייב ואינך ראוי לעשות נס על ידך, ואנו מחויבי מיתה אם אתה הורגנו מוטב ואם לאו הרבה אריות ודובים ונחשים ועקרבים יש למקום שבני אדם נהרגין על ידיהם, ואם אתה הורגנו אינך חשוב אלא כאחד מהם אלא שהקב״ה עתיד לתבוע דמינו מידך, אמרו לא הספיקו לזוז משם עד שבאו עליו דיופלי מרומי והוציאו את מוחו בגזירי עצים, מדרש רבה.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רוצה לומר המקום ישלם גמול בין אם עשו מעשה רשע בפועל בין אם עדיין לא עשו אלא רק רצו לעשות ולא עלתה בידם, מצודת דוד.
9. רש״י.
10. כמו שאמרו רבותינו (שבת לב.) ״אַבָּב חוּטְרָא מִילֵּי, וְאַבֵּי דָרֵי חוּשְׁבָּנָא״ דהיינו כאשר הרועה חיגר והעיזים רצות ואינו יכול להשיגן, כשהעז מגיעה ליד הגדר הוא אומר לה מילים קשות, ובתוך הדיר הוא גומר עימה את החשבון, רש״י. ורשב״ם ביאר שהכונה היא ״שם״ במקום שחטא ישפטוהו. ולקח טוב ביאר את כל הפסוק בדרך שונה, כיון שראיתי שהצדיק והרשע בעולם הזה במשקל אחד, לכך אמרתי בלבי וכי ״את הצדיק ואת הרשע ישפוט האלהים״ בדין אחד? לא כי אלא ״עת לכל חפץ״ ליום הדין לתת לאיש כדרכיו לשלם שכר טוב לצדיק וגמול רע לרשע, ובעולם הבא יגיע עת לכל חפץ שבעולם הזה, ״ועל כל המעשה״ של אדם ישולם לו ״שם״ בעולם הבא, הואיל ובעולם הזה אין הרשע מקבל את עונשו, שם ישולם לו כמעלליו, ולצדיק יהיה ״עת לכל חפץ״ שעשה טוב ישולם לו טוב, כענין שנאמר (תהלים לא, כ) ״מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ״.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יח) אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל⁠־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם⁠־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲמַרִית אֲנָא בְּלִבִּי עַל עֵיסַק בְּנֵי אֱנָשָׁא דְּיֵיתֵי עֲלֵיהוֹן מַכְתָּשִׁין וּמַרְעִין בִּישִׁין בְּגִין לְנַסּוֹאֵיהוֹן וּבְגִין לְמִבְחַנְהוֹן עֲבַד יְיָ לְמִחְזֵי אִין תָּיְבִין בִּתְיוּבְתָּא יִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן וִיִתְּסוּן וְרַשִּׁיעַיָּא דִי אִינוּן כִּבְעִירָא לָא תָּיְבִין בְּגִין כֵּן אִנּוּן מִתְוַכְּחִין בְּהוֹן לְאַבְאָשָׁא לְהוֹן.
אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם – עַל מִדְבָּרוֹת שֶׁהָרְשָׁעִים מְדַבְּרִים בָּהֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁהֵם מְחָרְפִין וּמְגַדְּפִין בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁפִּיעַ לָהֶם שָׁלוֹם, כָּל כָּךְ לָמָּה לְבָרָם הָאֱלֹהִים, לְבָרֵר לָהֶם מִדַּת הַדִּין שֶׁל רְשָׁעִים, וְלִרְאוֹת שְׁהֶם בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם, לִרְאוֹת וּלְהַרְאוֹת לָעוֹלָם שֶׁהָרְשָׁעִים נִמְשְׁלוּ כִּבְהֵמָה, מַה הַבְּהֵמָה נִדּוֹנֵית בַּהֲרִיגָה וְאֵינָה בָּאָה לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, אַף הָרְשָׁעִים כַּבְּהֵמוֹת נִדּוֹנִין בַּהֲרִיגָה וְאֵינָן בָּאִים לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.
דָּבָר אַחֵר: עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם – עַל מִדְבָּרוֹת שֶׁהַצַּדִּיקִים מְדַבְּרִים בָּעוֹלָם הַזֶּה בְּסִגּוּף וּבְתַעֲנִיּוֹת וּבְיִסּוּרִין, וְכָל כָּךְ לָמָּה לְבָרָם הָאֱלֹהִים, לְבָרֵר לָהֶם מִדַּת צִדְקוּתָם, וְלִרְאוֹת שְׁהֶם בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם, לִרְאוֹת וּלְהַרְאוֹת לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם הֵיאַךְ יִשְׂרָאֵל נִמְשָׁכִין אַחֲרָיו כַּבְּהֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם (יחזקאל ל״ד:ל״א), אֶלָּא מַה בְּהֵמָה זוֹ פּוֹשֶׁטֶת צַוָּארָהּ לַשְּׁחִיטָה, כָּךְ הַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם וגו׳ (תהלים מ״ד:כ״ג), אֶלָּא הַמַּסֹּרֶת הַזֶּה תִּהְיֶה בְּיָדֶךָ, כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ דּוֹמֶה שֶׁלֹא הָיְתָה מִדַּת צִדְקָתוֹ חֲסֵרָה כִּי אִם אוֹתָהּ מִצְוָה וְהִשְׁלִימָהּ, וְכָל הָעוֹבֵר עֲבֵרָה סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ דּוֹמֶה שֶׁלֹא הָיְתָה מִדַּת רִשְׁעָתוֹ חֲסֵרָה אֶלָּא אוֹתָהּ עֲבֵרָה וְהִשְׁלִימָהּ, אֵלּוּ וְאֵלּוּ הוֹלְכִין שְׁלֵמִין, אֵלּוּ שְׁלֵמִין בְּמִדַּת צִדְקָם וְאֵלּוּ שְׁלֵמִין בְּמִדַּת רִשְׁעָם. רַבִּי בּוֹן וְרַבִּי יִצְחָק, רַבִּי בּוֹן אָמַר, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כְשֵׁם שֶׁהֶעֱמַדְתִּי נְבִיאִים מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁהֵם קְרוּיִים אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: אָדָם אַתֶּם, לֹא כָךְ הֶעֱמַדְתִּי נְבִיאִים לָעַכּוּ״ם שֶׁהֵם קְרוּיִים בְּהֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְהֵמָה רַבָּה (יונה ד׳:י״א). וְרַבִּי יִצְחָק אָמַר.
וצרת אקול פי קלבי, עלא מא יתקאולונה אלנאס, למא אוצ׳חהם אללה ואשהרהם, ולירון הם ד׳ואתהם אנהם בהאים.
[ואחרי שראיתי את כל זה שמקום המשפט מקום הרשע ושיש לה׳ זמן שישפוט את כל הבריאה] התחלתי לומר בלב שלי על מה שהאנשים מדברים עליו (האחד עם חבירו) כאשר ה׳ הבהיר אותם ופרסם אותם. ושיראו הם בעצמם (יכירו את עצמם) שהם בהמות.
והייתי אומר בלבי כפי מה שמשוחחים בני אדם לפי שגילה אותם ה׳ ופרסמם וכדי שיראו הם עצמם שהם בהמות.
אמרתי אני בלבי – בראותי זאת.
על דברת בני האדם – שאחזו להם מדת גאוה לנהוג שררה ורבנות בקטנים מהם.
לבררםא הקב״ה – להודיע שאין שררותם כלום.
ולהראותם שהם – אף השרים והמלכים, בהמה המה להםב – כשאר בהמה וחיה המה לעצמם.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י מינכן 5: ״לברם״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״לכם״.
I said to myself – When I observed all this.
Concerning the state of man – Who adopted the trait of haughtiness, to exert rulership and superiority over those smaller than they.
[God] has set them apart – (Other texts: [God] should clarify for them.) The Holy One, Blessed Is He, to notify them that their rulership is nought, and to show them and also the princes and the kings –
They themselves are as beast – Like other beasts and animals they are to themselves.
אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם – בין צדיקים בין רשעים שהצדיקים בעוני ובייסורין כל כך למה לברם להיו לברור להם מדת צדקה לראות שהם בהמה להראות להם שהצדיקים נמשכים אחר שכינה כבהמה. מה הבהמה פושטת צוארה לשחיטה כך הצדיקים שנאמר כי עליך הרגנו כל היום.
המה להם – כך המה חושבים בלבם שהם כבהמה ואינם מתגאים בעצמם והרשעים על דברת שהם מחרפים ומגדפים והקב״ה משפיע להם שלום כל כך למה לברם האלהים לברור להם מדת הרשעים ולראות שהם כבהמה המה להם. ולהראות לכל שהרשעים נמשלו לבהמה מה בהמה כשיגמר דינה לשחיטה שוב אין לה חיים כך הרשעים ומדת זו מסורה בידך כל העושה מצוה קרוב למיתתו בידוע שלא היה מדת צדקו חסירה אלא אותה בלבד לפיכ׳ השלימה וכל העובר עבירה בשעת מיתתו בידוע שלא היתה מדת רשעו חסירה אלא אותה העבירה והשלימה אלו הולכין שלמין בצדקן ואלו הולכין חסירין ברשען.
אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים – על דבר מקצת עון שעשו, ראה הקב״ה לבוררם שיחריבום וישבו במקומם.
ולראות שהם בהמה המה להם – פתרונו: ועוד שיהיו רואים בני אדם ויכירו שאפילו במעשה שלהם הם כבהמה. תוהים כשרואים שהרשע מכתיר את הצדיק, ואינו על חינם. ירמיה אמר: צדיק אתה י״י כי אריב אליך, אך משפטים אדבר אתך, מדוע דרך רשעים צליחה (ירמיהו י״ב:א׳), וכן חבקוק מתרעם: על כן תפוג תורה ולא יצא לנצח משפט כי רשע מכתיר את הצדיק על כן יצא משפט מעוקל (חבקוק א׳:ד׳), וסוף שהקב״ה מראה לו שעל חנם צועק.
דבר אחר: ולראות שהם בהמה המה להם – לפיכך עשה הקב״ה דבר זה, שאילו עוברין ובאים אחרים ויושבין תחתיהם,⁠א אף על פי שהם רשעים מהם, כדי שידעו שהם כבהמה, אפילו במעשה שלהם.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203: ״תחתהם״.
על דברת – על אודות בני האדם שהם חוטאים עוסק הקב״ה לברותם מן העולם, וגורם הוא להם לבני אדם לראות בעצמם שהם חשובים כבהמה.
לברם – משקל חזק, גזרת וברותיא מכם {המורדים ו}⁠הפושעים בי (יחזקאל כ׳:ל״ח), מן פעל של ברה.⁠ב וכאשר יאמר: לכלם – מן לכלה, שנאמר: בחימה לכלה (יחזקאל י״ג:י״ג), לעלה – לעלם, כן יאמר: לברה – לברם, במשקל חזק. אבל רי״ש אינה יכולה להידגש, אבל מן לְבַרוֹת במשקל חזק – יאמר לברותם, כמו כן לכלות – לכלותם, לכסות – לכסותם, לעלות – לעלותם. ואינו יכול לומר שיהיה מגזרת ״בר״, שאם כן היה לו לומר להבירם בלשון מפעיל, כמו כן: שב – להשיבם, קם – להקימם, סרג – להסירם.
שהם – איזה מעשה מתקיים עליהם, שהרי בהמה המה.
א. בכ״י המבורג: וברות.
ב. בכ״י המבורג: כרה.
ג. בכ״י המבורג: כד.
אמרתיאני אמרתי בלבי.
בעבור בני האדם, בעבור שבחרם האלהים מכל תולדות הארץ, וראיתי שהם כמו בהמות הם לנפשם במחשבותם.
מלת על דברת – כמו בעבור. כמו: על דברתי מלכי צדק (תהלים ק״י:ד׳), בעבור שאתה מלך צדק.
ולמד לברם – כמו למ״ד אמרי לי אחי הוא (בראשית כ׳:י״ג). ובָרָם על משקל כאשר רָאָם, והוא מן: ברו לכם איש (שמואל א י״ז:ח׳).
ויש אומרים כי לברם – הוא שם הפועל, והיה הר״ש ראוי להדגש כי עיקרו לבררם כמו ולברר וללבן (דניאל י״א:ל״ה). וזה רחוק כי בבנין פעל לא ימצא העין מבולע.
ואמר שהם בהמה – ועינינו כבהמה. וכמוהו: ועיר פרא אדם יולד (איוב י״א:י״ב), אש אוכלה הוא (דברים ד׳:כ״ד), כי שמש ומגן י״י אלהים (תהלים פ״ד:י״ב). ואם יאמר מדקדק איך נכנס הלמ״ד על פוֺעַל עבר ואין כמוהו, התשובה כי הבי״ת והלמ״ד אחים, וצירוף זה כן צירוף זה ודרך אחד לכל. ונמצא: בהכין לו דוד (דברי הימים ב א׳:ד׳), והוא גם הוא לבדו.
I SAID IN MY HEART. I said in my heart regarding the sons of men, those whom God chose from all the creations of the world. I saw that they consider themselves, in their thoughts, to be beasts.⁠1
Al divrat means, regarding. Compare, al divrati malki tzedek (Ps.110:4). The meaning of the latter is, regarding [the fact that] (al divrati) you are a righteous king.
The lamed in le-varam (may sift them)⁠2 is like the lamed in imri li3 achi hu (say of me: He is my brother) (Gen. 20:13).
Le-varam follows the form of ra'am (he saw them)⁠4 in ka'asher ra'am (when he saw them). It is related to the word beru (choose you)⁠5 in choose you a man (1 Sam. 17:8).
Some say that le-varam is an infinitive.⁠6 Its resh should have had a dagesh in it.⁠7 The basic8 form of the word is le-vareram. Compare, u-le-varer (and to purify) in and to purify, and to make white (Dan. 11:35). However, this is farfetched, for we do not find the middle root letter "swallowed"9 in the pi'el form which receives a dagesh.⁠10
[THEY MAY SEE THAT THEY THEMSELVES ARE BUT AS BEASTS]
The text [literally] reads they themselves beasts. Its meaning is, they themselves are "as beasts.⁠"11
The same is the case with when a wild ass's colt is born a man (Job 11:12);⁠12 thy God is a devouring fire (Deut. 4:24),⁠13 and For the Lord God is a sun and a shield (Ps. 84:12).⁠14
Should a grammarian say: "How can a lamed be prefixed to a verb in the perfect?⁠15 Such a thing is never found.⁠" The answer is: the bet and the lamed are "brothers.⁠"16 Either one can be used as a prefix. They have the same use. We similarly find be-hakhin lo david (that David had prepared for it) (2 Chron. 1:4).⁠17 The latter18 also stands by itself.⁠19
1. Ibn Ezra reads our verse as follows: I said in my heart regarding the sons of men, those whom God chose: I see that they see themselves as beasts.
2. According to Ibn Ezra le-varam means those whom He chose.
3. The lamed here has the meaning of, because. Li means "of me,⁠" or “because of me.⁠"
4. In other words, le-varam is the perfect bara with a third person pronominal plural suffix (the mem) with a lamed prefix.
5. In other words, le-varam means, whom he chose.
6. It is not a perfect from the root bet resh heh, but an infinitive from the root, bet, resh, resh meaning to purify or sift. JPS similarly renders: I said in my heart… the sons of men, that God may sift them.
7. To compensate for the missing resh.
8. Literally, the main.
9. By "swallowed" Ibn Ezra means dropped and assimilated using a dagesh. When a letter is dropped a dagesh usually compensates for it. Ibn Ezra thus points out that the dagesh in the pi'el does not compensate for a dropped middle letter, for middle letters are not dropped in the pi'el form.
See next note.
10. If le-varam is an infinitive, then it is in the pi'el. However, this cannot be so, for we do not find a middle root letter dropped in the pi'el form.
11. In other words, “beasts” to be understood as if written as beasts, that is as if they were beasts.
12. Its meaning is: when as a wild ass's colt is born a man.
13. Its meaning is: thy God is as a devouring fire.
14. Its meaning is: For the Lord God is as a sun and a shield.
15. If the word le-varam is a perfect, then it is a perfect with a lamed prefixed to it. However, the latter is contrary the laws of Hebrew grammar.
16. The rules governing the lamed are the same as those governing the bet. Since we find the bet used as a prefix to a verb in the perfect, then the same applies to the lamed. In other words, since we find the bet used as a prefix then one cannot argue that the lamed cannot be used as a prefix to a word in the perfect.
17. Hakhin is a perfect.
18. Be-hakhin.
19. We do not have another instance of a bet being prefixed to a verb in the perfect. According to Ibn Ezra the use of the lamed in our verse and the bet in 2 Chron. 1:4 is exceptional.
אמרתי אני – על החורבן הזה, שנהפך מקום הצדק לרשע, כי על דברת עסק מענין בני אדם לברם האלהים – פתרונו לפי עניינו, סוף הפסוק – נטל חכמים מהם, להראותם שהם כבהמה לעניין מקריהם, שאינם יודעים ש״האלהים עשה שייראו מלפניו״ (קהלת ג׳:י״ד). ולפי פירושי: לברם – הלמ״ד עיקר, כמו ״לקחם״ (ירמיהו כ״ז:כ׳), ״לבֵשם״א (ויקרא ט״ז:ד׳). כי בלשון ״ברור מללו״ (איוב ל״ג:ג׳) איני יכול לפרשו, כי היה לו לומר לבָרותם, כמו מן סבב ״סבותי״ (קהלת ז׳:כ״ה). ואם מן ״ברו לכם איש״ (שמואל א י״ז:ח׳) שהוא מגזרת עשו-עשה ראה-ראה, היה לו לומר לִבְרותם משקל רפה, או לְבָרותם משקל דגש, כמו ״לכלותם״ (שמות ל״ב:י״ב) מן כלה.
א. בנוסחנו: ולבשם.
אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם ״על דברת״ משמעו ״בגלל״, כמו ״על דברתי מלכיצדק״ (תהלים י:ד), כשהיוד יתרה כמו ״מושיבי עקרת הבית״ (תהלים קיג:ט) ״להושיבי עם נדיבים״ (שם ח) והצורה הבסיסית היא ״על דבר שרה״ (בראשית יב:יז) ״על דבר אשר לא קידמו אתכם״ (דברים כג:ה). ״לברם האלהים״ במשמעות של בחירה וברירה כמו ״וברו לכם איש״ (שמואל א יז:ח) והלמד במשמעות של ״על״ כמו ״אל פרעה ללחם״ (בראשית מא:נה) ״לנביאים נשבר לבי״ (ירמיהו כג:ט) ״פן יאמרו לי אשה הרגתהו״ (שופטים ט:נד). [פירוש אחר] הצורה המקורית של המילה היא כפי שאמר אבן ג׳נאח1 ״בראם״ במשקל ״עשאם״ ואז הפכה ה-א׳ ל-ה׳ והתנהגה כמו ״עשם, ראם״ [גזרת ל״י] ואמר שהמשפט המשוחזר שאליו התכוון הכותב הוא ״על אשר בראם האלהים״. אין ספק שאל פעלים בעבר לא יכולות להצטרף למד ולא בית ולא כף כפי שהסברנו במבוא שהקדמנו בתחילת הנביאים, אך מכיוון שהשפה [העברית] משמיטה את המילית ״אשר״ [לעתים] כמו ״לכל העיר האלהים״ (עזרא א:ה) ״לכל יבוא גבורתך״ (תהלים עא:יח) ״פתח הבית לאלישע״ (מלכים ב ה:ט), לכן היא מושמטת [לעתים] אחרי האותיות האלה [בכ״ל], או לאחר שמות שהושמטו כמו ״בהכין לו דויד״ (דברי הימים ב א:ד), והכוונה ״במקום אשר הכין...⁠״ והצטרפה ה-ב׳ אל השם המושמט אשר הוא ״מקום״ ולאחר מכן הושמט השם ונאמר ״באשר הוא שם״ (בראשית כא:יז) ״באשר שכב״2 והכוונה היא ״במקום אשר הוא שם״, כך ב״לברם״ הלמד מצטרפת למילית ״אשר״ המושמטת ולא אל הפועל, והכוונה היא ״על אשר ברם האלהים״. יש [אחרים ש]⁠אומרים שהוא צורת מקור, וראוי היה שיבוא עם דגש לולי העובדה שריש אינה מקבלת דגש, מכיוון שלדעתם המילה היא מגזרת הכפולים כמו ״לברר וללבן״ (דניאל יא:לה), והצורה הבסיסית היא ״לבררם״ ותנועתה של ה-ב׳ הוארכה לקמץ [במקום פתח] כדי שההארכה תפצה על הדגש [שהיה צריך לבוא] בגלל אות השורש שהושמטה3. השין ב״שהם בהמה״ היא במקום ״אשר״ כמו ״שככה לו״ (תהלים קמד:טו) ״שבשפלנו זכר לנו״ (תהלים קלו:כג). משמעות הפסוק כשהוא מצטרף למה שלפניו היא שהאדם משתתף יחד עם החיות בעניינים החומריים ובצרכים הגופניים, ולכן אתה רואה שהחיות – בעניינים המקריים האלה – הן דומות לאדם בדברים רבים, שכן חלק מהן מזונן נמצא בהישג ידן בלא מאמץ, ויתר על כן לעתים אדם נבון שולט עליהן ומטפל בהן ומאכיל אותן ושומר עליהן, ואחרות אינן מוצאות את מזונן אלא במאמץ וייסורים, וזה אינו מאורגן בצורה שיש לה סידור מוגדר שאינו משתנה, אלא לעתים היא מוצאת [את מזונה] בקלות במאמץ קל ביותר. ובפעם אחרת אותה חיה עצמה נותרת יום או יומיים בלי למצוא דבר אוכל. ואין לחיה אחת יתרון מעלה על השנייה בעניין [זה] ולא עושק ולא קיפוח כלפיה שכן מזונן של שתיהן כבר הובא לעולם באופן טבעי, ואילו מה שמונע מהן למצוא אותו בזמן זה הן סיבות אחרות מקריות שאינן דבר טבעי. לעומת זאת העניין האחר המיוחד לאדם אשר הוא כפוף לסדר ומשטר טבעי שאינו משתנה הרי שהוא ניתן לאדם במיוחד, שכן האל ברא אותם ועשה אותם מיוחדים משאר החיות ב⁠[העניקו להם] צורה [איכות] נכבדה ושכלית ונפש אלוהית ומבינה, וכאשר הוא מתנהג לפי שלמותה של הצורה הזו ומנהל [את ענייניו] לפי חכמתה הוא מתעלה אל העולם הנשגב ויסודה האציל, וכאשר הוא מסיר עצמו ממנה ומפנה לה עורף ומתנהג בחייתיות גמורה הוא מתנתק מן האצילות הזו ונופל מן המעלה הנשגבת השכלית והוא נעשה דומה לחיות בכל תכונותיהן, וזהו הצדק הטהור אשר לא ייפסק והדין האמיתי אשר לא ייפגם לעולם, ולכן אמר ״על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם״, כלומר תכונותיהם – בלא הבחירה שנבחרו והייחוד שיוחדו בו – הן כמו תכונות הבהמות.
1. ספר השורשים שורש ב.ר.א. (Ibn Janah, Roots 108).
2. אין במקרא
3. רד״ק, ספר השורשים, שורש ב.ר.ר. (קמחי, שורשים 47).
ועוד אני רואה מין ענין אחר מורה על הבל זאת החכמה, והוא: אמרתי אני בלבי על דברת בני אדם לברם וג׳ הטעם, אמר שלמה אנכי שומע מדברים ומתהללים ומתפארים בעצמם לומר: שהשם בררם ובחרם להם על שאר בעלי חיים, וכל שכן שיעשו זה החכמים האלו מבני אדם, רצוני: המופלגים מהם בחכמה וירבו מחשבותם ועיונם להשיג על דרך משל שבעת אלפי צאן ושלשת אלפי גמלים, ואני רואה שהם בהמות גמורות אין הבדל ביניהם ובין הצאן והגמלים שקנו להם, כלומר הם עצמם הבהמות שהם להם, כמו שנאמר על דרך משל, אין הבדל בין הסוס לרוכבו.
לברם האלהים – ר״ל לברר אותם י״י ית׳, ר״ל שי״י ית׳ יבין אל כל מעשיהם, ויברר הצדיקים מבין החטאים, וישפטם כלם ביושר. וזה המשפט מיוחס לו, ולזה אמר שהאלהים הוא המזומן לבררם והוא יראה מי שלא השתדל מהם בהצלחת הנפש, עד שהם במדרגת הבהמות. או יהיה הרצון בזה, שהוא היה נבוך בענין בני האדם, שהוא יראה בהם צד בררם בו האלהים מהבהמות והוא השכל הניתן לאדם, ויראה בהם צד אחר נמשלו בו לבהמות. והיה הלמ״ד במלת לברם האלהים תמורת על, והרצון בזה, על מה שבררם י״י מהבהמות בזה הכח השכלי. וכן הענין בלמ״ד אשר במלת לראות, והרצון על מה שיראה שהאנשים הם במדרגת הבהמות.
אמרתי אני על ענין בני האדם (שם שם, יח) שימצא בהם צד בררם י״י ית׳ והבדילם מבין שאר הבעלי חיים והוא השכל אשר נתן בהם, וצד שני ישותפו בו לבהמות.
אמרתי אני בלבי על – אחר שנתאמת אצלו ענין ההשגחה הפרטית ע״ז האופן וראה שלא תנגדה הטבעית לגמרי אבל שהיא הרבה פעמים כלי אומנותה. אמר שכבר נתחזקה בזה אצלו מעלת האדם. והנה יקויים זה שיגזור השכל בו מענין השארותו ונצחיותו. לפי שמן הטעם הזה נתן עוד לחשוב בלבו על מציאות העולם הבא. והשארות האנשים מצד צורתם. וראה שהוא מוכרח להודות בכך מצד ששם אל לבו לחקור על דברת בני האדם והנה מקום החקירה והעיון הוא על דברת אשר נתבאר שהשי״ת הוא משגיח בענייני בני האדם. או שיראה על היותם מדברים שכליים אשר לסבה זאת ראה אלהים לבקר אותם לעצמו כי הנה בני האדם הם בצלמו ובדמותו מצד צורתם הנבדלת מכל הבעלי חיים ושהוא מחוייב לזה שיהיה להם אחרית ותקוה יותר מעולה מכלם כמו שאמר ראשונה. ולראות מצד אחר שהם בהמה המה להם.
(יח-יט) [׳מופת על כוונת שלימות השכלי׳1, כלומר שמוכיח את כוונת ה׳ בבריאת האדם שהיתה כדי שישיג שלימות רוחנית, ובזה מבאר סיבה נוספת למה גם את ישראל יש לשפוט על שלא עסקו בזה]:
וכמו כן2 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים. מן ההכרח הוא שישפוט גם את ישראל, כי אמנם כאשר אמר (בראשית א כו) ׳נעשה אדם בצלמנו׳, והגיד בתורתו (שם פסוק כז) שברא אותו ׳בצלמו כדמותו׳, הגיד כל זה כדי שיבורו ויבחרו להם את החלק האלהי3, כאמרו (תהלים פב ו) ׳אני אמרתי אלהים אתם׳4: ולראות שהם בהמה המה להם. וכדי שיראו ׳להם׳ ומעצמם ׳שהם׳ מצד היותם בעלי חיים בלבד, בזולת ׳צלם אלהים׳ השכלי, ׳בהמה המה׳5. וזה6, כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם, כי אמנם יקרה ׳להם׳7 מקרה המיוחד לבני האדם, והוא צורך השגת ׳לחם ושמלה׳8, וכמו כן יקרה להם מקרה המיוחד ל׳בהמה׳ הקורה מצד היסודות, שלא תשמֵר9 הבהמה ממנו10, וכמו כן יקרה להם ׳מקרה׳ שהוא ׳אחד׳ ושווה באדם ובבהמה, והוא מקרה המוות11, ומכל זה היה מתחייב עוול בחק המסדר, שהוסיף חיי צער על היותר נכבד, אשר לא יתכן12, ומזה יתחייב שקרה להם בסורם מן החלק האלהי13:
1. נוסף בצד דפו״ר.
2. כמו שאמרתי שיש לשפוט אף את ישראל על חטאם ועל הרצון הרע.
3. ׳דברת בני האדם׳ הוא דיבורו של ה׳ בבריאת האדם, שה׳ עשה את האדם בצלמו כדמותו, שהוא היחיד מכל הנבראים שהוא בעל בחירה, והסיבה לכך שה׳ ביאר בתורתו את מהות נפש האדם בתיבות אלה הוא ׳לברם האלהים׳, כדי שהאנשים יבורו ויבחרו להם חלק ׳האלהים׳, ׳צלם האלהים׳ שבהם, ויעסקו בו, ולא בחלק הבהמי שבהם. [׳לברם׳ היינו ׳לברור להם׳, כי ׳יבור׳ פירושו יבחר, כמו באבות (ב׳:א׳) ׳איזוהי דרך ישרה שיבור׳, וגם אבע״ז פירש כאן לשון בחירה, מלשון ׳ברו לכם איש׳ (שמואל א׳ יז ח), אך נדחק ליישב שימושו של למ״ד, ולרבינו א״ש].
4. שם פירש רבינו ׳אלהים אתם - שופטים בצלם אלהים יודעי דת ודין, ובזה תזכו לחיי עולם׳, אך שם פירש את כל הענין על השופטים, ואילו כאן נראה שכוונתו לפרש שכאשר אמר ה׳ ׳נעשה אדם בצלמנו כדמותנו׳ אמר בכך לאדם ׳אלהים אתם׳, שיבחרו להם את חלק האלוקי שבהם, ולא יתעסקו רק בחלק הגשמי, אלא שלא שמעו בקולו ׳אכן כאדם תמותון׳. וכיון שהזהיר ה׳ את האדם בשעת בריאתו שיבחר בטוב ולא עשה כן, וגם ישראל בכלל זה, לכן יש לשפוט אף את ישראל.
5. ׳ולראות שהם בהמה׳, כדי שיראו שהם בהמה, ׳וענינו - כבהמה׳ (אבע״ז), ׳מה בהמה משנגמר דינה לשחיטה שוב אין לה חיים, אף רשעים כן׳ (לקח טוב), והוא כמו שביאר רבינו עה״פ ׳נעשה אדם׳, שנעשה שאותו אדם שהוא בעל חי כמו שאר בעלי החיים יהיה ׳בצלמנו כדמותנו׳, ואילו לפני שניתן בו ׳צלם אלהים׳ היה כבהמה, וכן כתב רבינו שם (ב ו): ׳ליצירת האדם בירר עפר מן האדמה, חלק נכבד ממנה, ויפח באפיו נשמת חיים - נפש חיונית מוכנת לקבל ׳צלם אלהים׳, מכל מקום ויהי האדם לנפש חיה, היה עם כל זה חיה בלבד, בלתי מדברת, עד שנברא בצלם ודמות׳. ואם לא יוציא האדם את כח שכלו אל הפועל, ישוב להיות כבהמה, וכן כתב רבינו שם (א כז): ׳ובהיות בבחירת האדם לקנות זה השלמות בהשתדלו להתבונן בחכמה הנזכרת, הנה התבאר שכאשר ימנע עצמו מזה ישאר כחו השכלי על כוחיותו, משולל מכל שלימות בפועל, כמו שהיה בתחילה, ויעלה בתוהו ויאבד, כאמרו (תהלים מט כא) אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו, ואת כל אלה הורה האל יתעלה בשתי מלות באמרו ׳בצלם אלהים׳⁠ ⁠׳. הרי שב׳דברת בני אדם׳, הדיבור שאמר ה׳ על בריאת האדם, גילה להם שכל מהותם הנצחית תלויה בכך שישתמשו בשכלם, ואם לא יעשו כן הרי הם כבהמות שאין להם השארות הנפש. ודבר זה נראה ׳להם׳ מעצמם, ע״י התבוננות במהות האדם, שכל יתרונו על הבהמה היא בנשמתו-שכלו, ואם לא יוציא את כוחה אל הפועל, הרי נשאר כבהמה.
6. ההוכחה לכך שישראל לא עסקו בחלק האלוקי שבהם כראוי להם.
7. לישראל.
8. לשה״כ בדברים (י יח), והוא כינוי לכלל צרכיו הגשמיים של האדם, במזון ובלבוש. האדם שונה מן הבהמה לרעה בכך שעליו לעמול ולהתייגע להשיג את צרכיו החיוניים, וכל זה בגלל חטאו, כמבואר בקידושין (פב.) ׳רבי שמעון בן אלעזר אומר, ראית מימיך חיה ועוף שיש להם אומנות, והן מתפרנסין שלא בצער, והלא לא נבראו אלא לשמשני, ואני נבראתי לשמש את קוני, אינו דין שאתפרנס שלא בצער, אלא שהורעתי מעשי וקפחתי את פרנסתי׳. ובבראשית (א יד) כתב רבינו על עונשו של אדם הראשון על חטאו: ׳ארור אתה מכל, שישיג תאוותיו וצרכיו בצער ובחסרון תענוג יותר מכל שאר בעלי חיים, כאמרם ראית חיה ועוף שהם בני אומנות, והם מתפרנסים שלא בצער, ופירש זה באמרו על גחונך תלך, שתשיג מזונותיך בצער, כאמרם שהרעותי מעשי וקפחתי את פרנסתי, ואמרו (ברכות נח.) כמה טרחות טרח אדם הראשון עד שלא אכל פת׳. וראה מש״כ רבינו לעיל (א טו).
9. הניקוד בכת״י.
10. להלן (ט יא-יב) כתב רבינו שאף על פי שהרשות נתונה לבחירה האנושית, שיכול לבחור כפי רצונו, אין זה אלא בדברים שהם בני גמול ועונש, אבל בדברים הזמניים שהם תחת השמש, שתכליתם נפסד, לא תמיד תשיג הבחירה האנושית את מבוקשה, כי לפעמים יבואו עליו עונשים מצד חילוף זמני המערכת ומצד המקרה, ואלו יקרו לכולם נגד רצונם, ויקרה זה גם כשלא ידע האדם את עתו של מקרה שיוכל להישמר ממנו. נמצא שהאדם חשוף לפגעי המערכת בדברים שאין חכמתו מועילה בהם כמו הבהמה.
11. נמצא שהכתוב מדבר בשלושה מיני מקרים רעים: מקרה המיוחד לאדם, שהיא הצורך לעמול לפרנסתו, מקרה המיוחד לבהמה, שלפעמים נפגע ממנו גם האדם, ומקרה אחד המשותף לשניהם, שהיא המוות.
12. זה שבאדם קיימים שלושה מקרים אלה לכאורה הוא עוול, והרי ה׳ הוא שסידר את העולם בדרך זו כפי חוק הטבע, ואיך יתכן דבר זה שרק האדם שהוא הנברא הנכבד ביותר, הוא הצריך לעמול לפרנסתו, ולא שאר בעלי החיים, ואילו אין בו שום מעלה לעניין המוות, ואף ממקרי הטבע לא תמיד יוכל להינצל.
13. כל זה לא קרה לאדם אלא בגלל שלא השלים את החלק האלוהי שבו שהוא הצלם האלהים, ועליו ציווה ה׳ להשלים ולעסוק בו כשגילה לאדם בתורתו שנברא ׳בצלם אלהים׳, וכיון שאינו מקיים את תפקידו הנעלה, לכן הוא שווה לבהמה ועוד גרוע ממנה. ואכן לפני שחטא אדם הראשון היתה פרנסתו מצויה לו שלא בצער, וכן כתב רבינו בהקדמתו לתורה ׳והוא רחום בחמלתו נתן לאדם די מחסורו שלא בצער, ויניחהו בגן עדן, עד שהרע מעשיו וקלקל את פרנסתו, שגירשו האל יתברך משם לעבוד את האדמה ולטרוח כמה טרחות עד שלא אכל פת׳, וראה מש״כ רבינו בבראשית (ב ט ואילך) בתיאור גן עדן איך שהכל נעשה כדי שישיג האדם את צרכיו הגשמיים ללא עמל, וגם מקרה המוות לא היה עד שאכל מעץ הדעת, אלא שבאכילת עץ הדעת נתקלל שיעמול יותר מכל שאר בעלי החיים בהשגת צרכיו ואף נעשה בכך בן תמותה, וראה מה שהארכנו בזה בס״ד במאמר ׳מגילת קהלת – תכלית הבריאה וחיי האדם׳ (פרק ב).
על דברת – על ענין כמו על דבר הכסף (בראשית מ״ג:י״ח) ולפי שהוא דבוק אל בני האדם לזה אמר דברת כמו עזי וזמרת יה (שמות ט״ו:ב׳).
לברם – מלשון ברור דבר ובחינה.
על דברת – על ענין בני אדם איך יתנהגו ומה יעשו.
לברם אלהים – רוצה לומר שהם יבררו ויבחנו רוממות גדולות האלהים ולראות בבחינת השכל שהם כמו בהמה המה לעצמם, וכאומר אבל מול רוממות האלהים המה כאין.
ונשובה אל הפירוש. והנה כל בני אדם רגילים להצדיק עליהם את הדין בענין העושק והעול הנעשה תחת השמים, על ידי אמונת השארות הנפש ושכר העולם הבא; וגם זה לא ישר בעיני קהלת. על כן הוא אומר: אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם – על אותו דבור שהם אומרים, לברם האלהים – שאומרים כי האל בחר אותם מכל יצוריו (והמלה מנחי הלמ״ד מגזרת ברו לכם איש), ושהאדם, להיותו מבחר הברואים, הוא חי באיש, וְלַרְאוֹת1 שהם בהמה המה להם – אמר קהלת, שהוא רוצה להראות להם שגם הם בהמה המה, ואין להם יתרון על הבהמה.
1. {שד״ל מציע ניקוד שונה מניקוד בעלי המסורה.}
על דברת – על ענין.
לברם – עתיד האלהים לָבֹר אותם.
ולראות – היה ראוי לנקדו וְלַרְאוֹת כמו לַראתכם בדרך אשר תלכו בה (פרשת דברים), וכן לבָרם היה ראוי לבֹרם, בעוד שכמו שהיא היא תיבה זרה עבר עם למ״ד לפניו, להיות דבר זה שהאלהים בַּר ומבדיל בם הצדיקים מן הרשעים, מ״מ נוכל להבין הענין גם בנקודה שלפנינו, ולראות, לעשות ובאופן שבני אדם יראו, וכן לראתכם (הנ״ל) אולי כוונת הכותב היתה לקרותו בלמ״ד חירק, לִרְאוֹת אַתֶּם, למען תראו.
המה להם – שני כנוים להעדפה, הם מצד עצמם בלי עזר מאת האלהים, כבהמה בלתי משכלת, ומאחר שסוכלים כמה עקלקלות בעולם נראים כבלתי מרגישים בה (שד״ל); רק לחברו עם מקרא שאחריו יש עוד לפרשו כנהוג.
על דברת – על מה שבני אדם מדברים, לברם – על זה שהאלהים בררם והבדילם מן הבהמה, ולראות – ודיבורם אינו מועיל כי אם לראות הם בעצמם (המה להם) שהם (בזרות שי״ן מנוקדת שו״א במקום סגו״ל) בהמה.
על דברת וגו׳ – מהו על דברת בני האדם לברם האלהים, על מדברות שהרשעים מגדפין ומחרפין בעוה״ז והקב״ה משפיע להם שלום, כל כך למה, לברם אלהים – לברר להם מדת הדין של רשעים1 ולראות שהם בהמה המה להם, להראות לעולם, שהרשעים נמשלו כבהמה, מה הבהמה נדונת בהריגה ואינה באה לחיי העוה״ב, כך הרשעים נדונין במיתה ואינן באין לחיי העולם הבא. (שם)
על דברת וגו׳ – דבר אחר על דברת בני האדם לברם האלהים, על מדברות שהצדיקים מדברים בעוה״ז בתעניות ובסיגופים וביסורין,⁠2 וכל כך למה, לברם האלהים – לברר להם מדת צדקתם,⁠3 ולראות שהם בהמה המה להם, לראות ולהראות לאוה״ע האיך ישראל נמשכין אחריו בבהמה, שנאמר (יחזקאל ל״ד) ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם, ומה בהמה פושטת צוארה לשחיטה, כך הצדיק, שנאמר כי עליך הורגנו כל היום.⁠4 (מ״ר)
1. ר״ל שהרשעים משלמין להם שכרן בעוה״ז כדי ליפרע מהן בעוה״ב, וכן בסיפא בדרשה הבאה בצדיקים כדי לברר להם צדקתם לשלם להם שכרם בעוה״ב בשלמות נפרעים מהם בעוה״ז.
2. מפרש הלשון על דברת מענין סדר ומנהג, כמו כעדר בתוך הדברו (מיכה ב׳), דבר אחד לדור, ור״ל על מנהגם שהם נוהגים.
3. ע׳ מש״כ לעיל אות ע״ו.
4. וע׳ לפנינו בשה״ש פרשה א׳ פסוק ט״ז בדרשה עיניך יונים המשיל ענין מדה זו ליונה, וכלפי כל ישראל לא רק לצדיקים.
ובראותי זאת1 אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל דִּבְרַת – עניין2 בְּנֵי הָאָדָם איך יתנהגו ומה יעשו3, ועל כי אחזו להם מידת הגאווה לנהוג שררה ורבנות בקטנים מהם4, מזומן5 לְבָרָם – לבררם6 הָאֱלֹהִים ולהודיע שאין שררותם כלום7, וְלִרְאוֹת שְׁהֶם – ואף השרים והמלכים שבהם כשאר8 בְּהֵמָה וחיה9 הֵמָּה לָהֶם – לעצמם10 בבחינת השכל, ולמול רוממות האלהים המה כְּאַיִן11:
1. רש״י.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רלב״ג.
6. רש״י.
7. רש״י. מצודת ציון ביאר ״לברם״ מלשון ברור דבר ובחינה. ולקח טוב ביאר מלשון לברור להם. ורש״י ביאר שהקב״ה יודיעם שאין שררתם כלום. ורלב״ג ביאר שה׳ יתברך יבין אל כל מעשיהם, ויברר הצדיקים מבין החוטאים, וישפטם כולם ביושר.
8. רש״י.
9. רש״י.
10. רש״י.
11. מצודת דוד. ובמדרש, ״על דברת בני האדם״ על מדברות שהרשעים מגדפין ומחרפין בעולם הזה והקב״ה משפיע להם שלום, כל כך למה, ״לברם האלהים״ לברר להם מידת הדין של רשעים, ״ולראות שהם בהמה המה להם״ להראות לעולם שהרשעים נמשלו כבהמה, מה הבהמה נדונת בהריגה ואינה באה לחיי העוה״ב, כך הרשעים נדונין במיתה ואינן באין לחיי העולם הבא. דבר אחר ״על דברת בני האדם״ על מדברות שהצדיקים מדברים בעולם הזה בתעניות ובסיגופים וביסורין, וכל כך למה, ״לברם האלהים״ לברר להם מדת צדקתם, ״ולראות שהם בהמה המה להם״ לראות ולהראות לאומות העולם האיך ישראל נמשכין אחריו כבהמה, שנאמר (יחזקאל לד, לא) ״וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם״, ומה בהמה פושטת צוארה לשחיטה, כך הצדיק, שנאמר (תהלים מד, כג) ״כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יט) כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי⁠־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן⁠־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃
For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals, for all is vanity.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם אִרְעוּן אֱנָשָׁא חַיָּבָא וְאִרְעוּן בְּעִירָא מְסָאֲבָא אִרְעוּן חַד לְכוּלְּהוֹן וְהֵיכְּמָא דִּתְמוּת בְּעִירָא מְסָאֲבָא כֵּן יְמוּת דֵּין דְּלָא תָּאֵיב בִּתְיוּבְתָּא קֳדָם מוֹתֵיהּ וְנִשְׁמַת רוּחַ תַּרְוֵיהוֹן כַּחֲדָּא אִתְּדֵן לְכָל גַוָון וּשְׁאָרוּת גַבְרָא חַיָּבָא מִן בְּעִירָא מְסָאֲבָא מִדַעַם בֵּין תַּרְוֵיהוֹן אֱלָהֵין בֵּית קְבוּרְתָא אֲרוּם כּוֹלָא הֲבָלוּ.
כִּי מִקְרֶה בְנֵי הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה – לֹא כְשֵׁם שֶׁמִּקְרֶה אָדָם כָּךְ מִקְרֶה הַבְּהֵמָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כְשֵׁם שֶׁגָּזַרְתִּי וְאָמַרְתִּי עַל הָאָדָם: וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ (ויקרא י״ב:ג׳), לֹא כָךְ גָּזַרְתִּי עַל הַבְּהֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַה׳ (ויקרא כ״ב:כ״ז). וּמוֹתַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכֹּל הָבֶל, מַהוּ אָיִן, רַב נַחְמָן בְּרַבִּי יִצְחָק אָמַר עָשָׂה לוֹ נוֹי לְתַחְתִּיתוֹ, שֶׁלֹא יְהֵא מִתְבַּזֶּה כַּבְּהֵמָה. רַבִּי יַנַּאי וְרַבִּי יוּדָן, חַד אָמַר עָשָׂה לוֹ מַנְעוּל וְאַפּוֹפָרִין כָּפוּי עָלָיו שֶׁלֹא יְהֵא מִתְבַּזֶּה כַּבְּהֵמָה, וְחַד אָמַר עָשָׂה לוֹ כְּסָתוֹת לְתַחְתִּיתוֹ שֶׁלֹא יְהֵא מִצְטָעֵר בִּשְׁעַת יְשִׁיבָתוֹ. רַבִּי לֵוִי וְרַבִּי אַמֵּי, חַד אָמַר עָשָׂה לוֹ קְבוּרָה, וְחַד אָמַר עָשָׂה לוֹ אָרוֹן, וְחַד אָמַר עָשָׂה לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין.
כי מקרה בני האדם – אמר הקב״ה כשם שגזרתי על האדם ואמרתי וביום השמיני ימול (ויקרא י״ב:ג׳). כך גזרתי על הבהמה שנאמר ומיום השמיני והלאה ירצה (שם כ״ב:כ״ז). כדרך שהעמדתי נביאים מישראל שקרויים אדם כך העמדתי נביאים מאומות העולם שנאמר ויקרא אל משה (ויקרא א׳:א׳). ויקר אלהים אל בלעם (במדבר כ״ג:ד׳).
ומותר האדם מן הבהמה אין וגו׳ – שעשה לו הקב״ה שלא יתבזה כבהמה ר׳ אילא ור׳ אמי חד אמר עשה לו אפיפורין פרוסה על רגליו וחד אמר עשה לו כסות [שלא ישב ויצטער]. ר׳ יוחנן ור׳ ינאי חד אמר עשה לו תכריכין וחד אמר עשה לו קבורה.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה – בוא וראה מה כתיב באדם לא תלבש שעטנז, בבהמה לא תחרוש בשור ובחמור, האדם מטמא והבהמה מטמאה מה האדם הנוגע במת יטמא אף בהמה הנוגע בנבלתה יטמא.
כמות זה כן מות זה – כתיב באדם הריגה והרגת את האשה, ובבהמה ואת הבהמה תהרוגו.
ומותר האדם מן הבהמה אין – שוא מדבר והיא אינה מדברת.
דבר אחר שיש באדם דעת ואין דעת בבהמה. ד״א שהאדם נוטל שכר על מעשיו והבהמה אינה נוטלת. ד״א שהאדם מת ומטפלין בו ובבהמה ואת הבהמה תהרוגו.
ומותר האדם מן הבהמה אין – שהוא מדבר והיא אינה מדברת.
דבר אחר שיש באדם דעת ואין דעת בבהמה. ד״א שהאדם נוטל שכר על מעשיו. והבהמה אינה נוטלת. ד״א שהאדם מת ומטפלין בו ובבהמה אינו כן.
דבר אחר באדם כתיב וביום השמיני ימול, ובבהמה כתיב והיה שבעת ימים תחת אמו, כדרך שהעמדתי מישראל נביאים שקרויים אדם, כך העמדתי מעובדי אלילים שקרויים בהמה, באדם ויקרא אל משה, בבהמה ויקרא אלהים אל בלעם.

רמז תתקסט

ומותר האדם מן הבהמה אין – שעשה לו הקב״ה שלא יתבזה כבהמה, רבי אילא ורבי אמי, חד אמר עשה לו מנעל ואפיפורין פרוסה על רגליו, וחד אמר עשה לו כסתות שלא ישב ויצטער, רבי איבא ורבי אמי, חד אמר עשה לו תכריכין, וחד אמר עשה לו קבורה.
ולאן אלנאס פי הד׳א אלדאר ערץ׳, וכד׳אלך אלבהאים בהא ערץ׳, וערץ׳ ואחד להם, וכמות הד׳א מות הד׳א, וקד תסאויא פי אלרוח אלחיואני, ופצ׳ל אלנאס מן אלבהאים מעדום, לאן אלכל מסתחיל.
ובגלל שהאנשים בעולם הזה [רק] מקרה, ואותו הדבר הבהמות בעולם הזה מקרה, ומקרה אחד להם. וכמו שזה מת גם זה מת ובהחלט כבר השתוו, שיש לשניהם רוח החיים. ונעדרת העדיפות לאנשים על הבהמות בגלל שהכל מתנדף (מתאדה).
לפי שבני אדם בעולם הזה מקרה, וגם הבהמות בו מקרה, ומקרה אחד להם וכמות זה כן מות זה, וכולם שוים ברוח החיוני, ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל.
כי מקרה בני האדם וגו׳ – הוא טעם הדבר אשר נתן הקב״ה מקרה ופגע לבני האדם ומקרהא לבהמה ומקרה אחד לשניהם נתן, כשם שזה מת כך זה מת.
ומותר האדם מן הבהמהב – שיתרונו והצלחתו של אדם יותר מן הבהמה אינו נראת משמת כי הכל נהפך להיות הבל לשוב אל העפר.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בדפוסים נוסף כאן: ״ופגע״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778 (חסר ״מן״): ״מהבהמה״.
For the fate of men, etc – This is the reason for the matter, that the Holy One, Blessed Is He, gave a fate and a mishap to mankind, and there is a fate [and a mishap] to the beasts, and He gave one fate to them both, for just as this one dies, so does that one die.
And the superiority of man over beast is nil – And the superiority and the success of man over beast is not apparent after he dies, for everything is converted to nothingness by returning to the dust.⁠1
1. This is true when a person spends his life only in the accumulation of wealth. (Metzudat David)
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה – על משמעו של פסוק שאלו מתים. ס״א כי מקרה בני האדם אלו ישראל שנאמר בהם אדם אתם. ומקרה הבהמה אלו האומות שנאמר ובהמה רבה. אמ״ר אבין כשם שעמדו נביאים על ישראל כך עמדו על אומות העולם. ר׳ יצחק אמר כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה. האדם בחר בו הקב״ה וביום השמיני ימול כשר ערלתו. והבהמה מיום השמיני והלאה ירצה. ומקרה אחד לכל שנאמר בו כל אשר נשמת רוח חיים באפיו. ומותר האדם מן הבהמה אין זה הבל פה המדבר בו והוא אין, דבר שאין בו תפישה כי הכל הבל. הכל ספים וכלים.
(יט-כ) כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה מקרה אחד להם כמות זה כן מות זה {וגו׳} הכל הולך אל מקום אחד – גם האדם גם הבהמה, הכל שבים אל העפר.
(יט-כא) כי {וגו׳ ו}מקרה אחד – שהרי מקרה האדם ומקרה הבהמה מקרה אחד ומנהג אחד הוא, שמתים שניהם בעיניין אחד.
ורוח אחד להם, וחיות אחד להם.
ומותר האדם – יתרון האדם יותר מן הבהמה איין ותוהו הוא.
כי הכל הבל – ששניהם שויןא אדם ובהמה ילך אל מקום אחד – שהרי מן העפר היו, לעפר ישובו.
ומי יודע – מוסב על ורוח אחד לכל, לומר: על כן אני אומר רוח אחד לשניהם, כי מי הוא שיודע שרוח האדם עולה למעלה ורוח בהמה יורדת למטה. ועל {כן} אני אומר: רוח אחד להם והכל הבל, כי מה יתרון לאדם יותר מן הבהמה.⁠ב
א. בכ״י (בחילוף האותיות): שיון.
ב. בכ״י המבורג: הבמה.
כי מקרה – הפסוק הזה על מחשבות בני האדם שלא חכמו והשכילו בראותם שמקרה אחד לאדם ולבהמה בחיים ובמות, יחשבו כי רוח אחד לכל, ואין לאדם מותר מהבהמה.
ומותר – שֵם על משקל מושב מהבנין הכבד, והוו הנח הוא תמורת פ״ה הפועל שהוא יו״ד, ויתרון שֵׁם מהבנין הקל והנו״ן נוסף.
FOR THAT WHICH BEFALLETH. This verse speaks of the thoughts of people who have not acquired wisdom and are unintelligent. When these people see that one thing befalls man and beast with regard to life and death they conclude that they all have one breath and that man has no pre-eminence over beast.
The word motar1 (pre-eminence) is a noun. It follows the form of moshav (a dwelling-house) (Lev. 25:29). Motar is a hifil. The silent vav2 is in place of the first letter of the root which is a yod.
The word yitron (profit) is a noun in the kal. Its nun is superfluous.⁠3
1. Literally, u-motar.
2. The vav in motar is not sounded.
3. It is not a root letter. Neither does it serve as a suffix.
כי מקרה בני האדם. לכךא אמרתי הכל הבל ומה יתרון לאסוף ולכנוס ולא ליהנות.
א. בכתב היד: לכלך.
כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ה-ו׳ ב״ומקרה״ היא לציון שוויון [ודמיון] ונאמר שהיא במקום כ׳ כמו ״ועצל על מיטתו״ (משלי כו:יד) ויש הרבה [מקרים] מעין זה במשלי.
ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל כוונתו בכך לרוח החייתית. הוא מתייחס אל הבהמה שהיא נקבה בלשון זכר במילים ״כן מות זה״ וזאת בהשפעת הכינוי הקודם שהוא אדם שהוא זכר, שכן מנהגה של השפה הוא שכאשר שני כינויים [שני שמות] הם סמוכים זה לזה המילים מתנהגות לפי הראשון ביניהם, בין אם הוא זכר או נקבה, שכן השני הולך אחרי הראשון. מעין זה ״ואברהם ושרה זקנים״ (בראשית יח:יא) הוא מתייחס לשרה במילה ״זקנים״ בלשון זכר בעקבות אברהם, ובנפרד [בלי הזכרת הנושא] ״זקנים וזקנות״ (זכריה ח:ד), ולהפך מכך ״ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין״, (בראשית לג:ו) [הפעלים בלשון נקבה] בגלל הכינוי של השפחות שהן באות ראשונות ולא לפי הכינוי של הילדים שבאים בעקבותיהם, ודברים מעין אלה הם רבים ושכיחים וכבר ביארנו זאת בכללים הלשוניים בתחילת הספר. ולעתים נאמר ״משבועתך הזה״ (יהושע ב:יז) במקום ״הזאת״ ובאשר ל⁠[מילים] ״אשר הביא שפחתך״ (שמואל א כה:כז) הרי שכאן נשמטה ה-ה׳ של לשון נקבה כפי שהתבאר במקומו וגם בתחילת הספר. ״מקרה בני האדם ומקרה הבהמה״ בא בסגול כמו צורת הנפרד, שכן השמות המסתיימים ב-ה׳ מגזרת ל״י צורת הנפרד שלהם בסגול וצורת הנסמך בצרי, ״ומקנה רב״ (במדבר לב:א) סגול מכיוון שהוא נפרד, ״מקנה הבהמה״ (בראשית מז:יח) צרי משום שהוא צורת נסמך, ״משתה גדול״ (אסתר ב:יח) סגול ״משתה אסתר״ (שם) צרי, וכך הם רוב המקרים, כמעט כולם מלבד חריגים מעטים מאוד.
ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל ה-מ׳ ב״מותר״ היא חלק מהמשקל, וה-ו׳ היא פ׳ הפועל במקום היוד שב״יתר שאת ויתר עז״ (בראשית מט:ג), וכך גם בבניין הפעיל של השורש ה-י׳ הופכת ל-ו׳ וה-ה׳ מנוקדת בחולם ״אשר הותיר הברד״ (שמות י:טו). המשמעות היא שאין יתרון לאדם על החיה מבחינת המקרים הגופניים, שכן מדרגת שניהם שווה בזמן החיים מבחינת האכילה והשתייה והשינה והיקיצה והבריאות והמחלה והייסורים והאושר, אם כי האדם בעניינים אלה ודומיהם הוא מעודן יותר ועדין יותר בגלל העדינות של החומר שלו לעומת החומר שלה [של הבהמה], אך אין הוא יוצא מכלל המין [החייתי] שכן בכל המנהגים הגופניים הוא כמו החיה, וגם במוות הם שווים מבחינת ההתרחשות שלו שהוא יקרה לאדם כפי שיקרה לחיה, ואם כך אין יתרון בעניין זה לאחד מהם על האחר, אלא היתרון וההבדל הוא בעניין שהוא מעבר לכך אשר עליו נאמר ״לברם האלהים״ (לעיל יח) כפי שנאמר קודם.
(יט-כא) וזה מצד: כי מקרה אחד יקרה את כלם, כלומר כי המיתה הטבעית אחת ושוה מכל צד לאלו החכמים המופלגים ולבהמתם, מצד: כי רוח אחד להם ולכולם יחד, והוא הנפש הבהמת ומותר האדם הזה מן הבהמה אין כי הכל אבד והכל הולך אל מקום אחד וג׳. ומי מאלו בני אדם, ואם הם מהיותר המופלגים בחכמה זו, יודע רוח בני אדם שהוא בטבע שתשיג נשמתו בפועל לעלות למעלה, וזה בהדבקה בשכל הפועל, ומי מאלו יודע זה, עד שידע שרוח החי המדבר יש לה בטבע שתעלה למעלה, ורוח הבהמה טבעה שתרד למטה. ומי מאלו יודע זה ההבדל שביניהם, כי כל עיון אלה החכמים והתבודדותם והתחשבותם הוא להרבות הקנינים, כל שכן לקנות מקנה בקר וצאן, ואין הבדל בין הקנים והנקנים במה שהוא סוף כל האדם, רצוני: בהגיע כולם למיתה הטבעית, ואולם חכמי העיון בחכמות העיונות ראוי להם שיתהללו יפארו על רבוי התחשבותם בהשגת אלו החכמות ואלו הקנינים הפנימיים, כי אם אמנם יתדמו וישתוו עם הבהמות במיתה הטבעית, אין זה שווי מכל צד, כי אין רוח אחד לכולם, ומותרם מן הבהמה, היא דבר גדול ונכבד, עד שכל רוח הבהמה אובד, וחלק מה ברוח אלו קיים נצחיי וגנוז תחת כסא הכבוד.
ואלו החכמים יודעים מהו רוח האדם העולה ורוח הבהמה היורדת, כי למדו ספר הנפש ויתר הספרים המודיעים זאת הידיעה. אבל לאלו הנקראים בהמון חכמים גדולים מופלגים להתבודדותם והתחשבם יומם ולילה, לא בתורת י״י חפצם, רק בספר החשבונות והתזכירות שלהם ולהשיג קנינים חיצונים אין מספר, והם על זה מתהללים ומתפארים על בהמתם שהשם בחרם עליהם. והנה מבואר זה הזיוף, בהביטנו אל אחריתם ומיתתם הטבעית, ולכן אמר הנביא על זאת החכמה: אל יתהלל החכם בחכמתו וג׳ כי אם בזאת וג׳ (ירמיהו ט׳:כ״ב-כ״ג) שזהו חכמת העיון בעיונית. אם כן מבואר, שזאת החכמה ההמונית הבל וריק היא.
כשהייתי חושב אם יש יתרון לאדם על הבהמה מזה הצד, אמרתי בלבי כי מקרה האדם והבהמה אחד (שם שם, יט), כי כלם מורכבים מהליחות הארבעה והם מתדמים בהרבה ממקריהם, כמו ההרגש והשינה והיקיצה והאכילה והרעבון והחולי והבריאות והמות והחיים ודברים רבים אחרים ישתתפו בהם. וזה ממה שיביא לחשוב שרוח אחד בעינו ימצא לאדם ולבהמה, ושלא יהיה מותר לאדם על הבהמה.
ופירוש זה ואמר כי מקרה. כי הכל הבל. וזה כי כמו שאמר שהם בהמה המה להם הוא מה שכבר נתפרסם כי סוף חיי בני האדם וענין צאתם מן העולם הנה הוא ע״ד מקרה וכאשר יזדמן יומו יבא או נשבר או נשבה או במלחמה ירד ונספה. או טורף יטרף וכיוצא. לא כמו שיאות אליו. וסוף הבהמה הנה הוא גם כן על זה האופן והנה דינם שוים בזה. ולא עוד אלא כי המקרה עצמו יקרה לזה בתכלית חייו הוא בעצמו המקרה אשר קורה לזה והוא היותר מגונה. ופירוש שני הדברים האלה. ועל הא׳ אמר כמות זה כן מות זה. ועל הב׳ אמר ורוח אחד לכל ומותר האדם מן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם. כתב רד״ק במכלול דף רל״ט בשם ר׳ יוסף אביו ששלשתם הרי״ש בסגול וכן ראיתי בספרים מדוייקים.
כי מקרה בני האדם. הבי״ת בגעיא בס״ס.
ומותר – מלשון יתרון.
אין – ענינו כמו לא יש.
כי – אם.
כי מקרה – כי יש מקרה מיוחד לבני האדם לבדם כמקרה העצבון וכדומה.
ומקרה הבהמה – ויש מקרה מיוחד לבהמה לבדה בעבור חסרון הדעת.
ומקרה אחד להם – ויש מקרה אחד לשניהם, כי כאשר ימות זה כן ימות זה.
ורוח – עודם חיים יש לכלם רוח החיוני זה כזה, וכאומר ולזה המה אם כן כבהמה, כי עודם חיים יש רוח החיוני לזה כזה ומקרה המות יקרה לזה כזה, ואם מה שיש מקרה לבהמה לבדה מה שאין לאדם, הלא נגד זה יש מקרה לאדם לבדו מה שאין לבהמה.
ומותר – ומעלת יתרון האדם מן הבהמה לא יש.
כי הכל הבל – רוצה לומר זהו אם כל מעשה אדם היה הבל שלא עסק כי אם באסיפת הקנינים וכדומה, אבל לא כן הוא אם עסק בתורה ובמעשים טובים.
(יט-כ) כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה, ומקרה אחד להם, כמות זה כן מות זה, ורוח אחד לכל; ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל. הכל הולך אל מקום אחד, הכל היה מן העפר, והכל שב אל העפר. וכוונתו מבוארת מעצמה. והנה כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ראויים לרי״ש צרוייה, והם סמוכים; ולא עלתה על דעתו של קהלת לומר כי עניני בני האדם הם במקרה, שכבר אמר שהכל בגזרה; אלא כי מקרה של בני האדם ומקרה של הבהמה, מקרה אחד להם שישובו לעפר.
ומקרה אחד – הוי״ו נוספת, וכמוה רבות.
ואם היתה הכוונה שעניני האדם והבהמה במקרה ממש, מה ענין ומקרה אחד להם? כי אם שניהם במקרה, לא יתכן שיהיה מקרה אחד להם, שהרי המקרה לא ישמור שום סדר, וישתנה בכל מקום ובכל זמן.
ומקרה הבהמה – ו״ו החיבור להוראת שווי (שד״ל), ומפורש ביותר בתיבות ומקרה אחד להם; ורמבמ״ן מעירנו שגם שני מקרה הראשונים מנוקדים סגול, ואם כן לפי המנקד התיבה נפרדת ולא סמוכה, ותרגם ופירש – בני האדם והבהמה הם בעצמם מקרה ולא חיוב בעולם (לכל הפחות האישים אם לא המין כולו).
ורוח – נשימה גרידא בלתי בעלת שכל.
ומותר – פחות מיתרון בהברת וֹן בסופו (עיין מה שכתבתי למעלה א׳:ג׳), אפילו דבר מועט אין לאלה יתר על אלה, מאחר שאף מה שנראה כיתרון גדול לבני אדם הוא הבל.
מן הבהמה אין וגו׳ – מהו אין כי הכל הבל,⁠1 חד אמר עשה לו נוי לתחתיתו שלא יהא מתבזה כבהמה,⁠2 וחד אמר עשה לו מנעל ואפופרין כפוי עליו שלא יהא מתבזה כבהמה,⁠3 וחד אמר עשה לו כסתות לתחתיתו שלא יהא מצטער בשעת ישיבתו,⁠4 וחד אמר, עשה לו קבורה וארון ותכריכין.⁠5 (שם)
1. דהלשון ומותר האדם מן הבהמה אין וגו׳ משמע דהמותר שיש לאדם מן הבהמה אינו שוה כלום, א״כ מתבאר שיש איזה יתרון, ומהו זה.
2. שאינו נפנה מן הצד כבהמה לעין כל אלא מלמטה כדי שלא יתבזה.
3. אפופרין [או אפופדין] הוא מושב מתחת לכסא ותרג״י לפסוק ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר – אפיפודין דרגלוי, וע׳ במס׳ כלים פכ״ד מ״ו, ולשון נקיה הוא לבשר עגבות, ור״ל שבית נקובתו סגור בבשר ואפופרין כפוי עליו, וע׳ באות הסמוך.
4. זה נסמך ג״כ על לשון אפופרין שזכר למעלה וכפי הבאור שבארנו באות הקודם, ורק למעלה שימש בלשון זה לענין העדר בזיונו של אדם כמש״כ שם, מפרש כאן לענין טובתו של אדם ונוח לגופו שלא יהא מצטער בשעת ישיבתו, וכ״מ במ״ר פ׳ בראשית ס״פ י״ז עה״פ ויסגור בשר תחתינה עשה לו מנעול ואפיפודין כבוש עלי׳ כדי שלא יהיה מצטער בשעה שיושב, והענין מבואר.
5. שכל אלה הם לכבודו של אדם. ויתרון הם בו על כל הברואים.
כשהייתי חושב אם יש יתרון לאדם על הבהמה, אמרתי בליבי1 כִּי יש2 מִקְרֶה מיוחד3 לִבְנֵי הָאָדָם לבדם כמו העצבון וכדומה4, וּמִקְרֶה – ויש מקרה מיוחד5 הַבְּהֵמָה – לבהמה לבדה בעבור חסרון הדעת6, וּמִקְרֶה – ויש מקרה7 אֶחָד לָהֶם – לשניהם, כי8 כְּמוֹת – כמו שימות9 זֶה כֵּן – כך מוֹת – ימות10 זֶה, וְבעודם חיים11 רוּחַ חיות12 אֶחָד לַכֹּל לזה ולזה13, וּמוֹתַר – ומעלת14 יתרון15 הָאָדָם16 מִן הַבְּהֵמָה אָיִן – איננה17 כִּי הַכֹּל הָבֶל, שאדם ובהמה שווים18 בזה, ששניהם חוזרים אל העפר19:
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד. ובמדרש, אמר הקב״ה לא כשם שגזרתי ואמרתי על האדם (ויקרא יב, ג) ״וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ״, לא כך גזרתי על הבהמה שנאמר (ויקרא כב, כז) ״וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקׇרְבַּן״ וגו׳, מדרש רבה.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. רש״י, מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. רשב״ם.
13. מצודת דוד.
14. מצודת דוד.
15. מצודת ציון.
16. ומדובר על האדם העוסק באסיפת הקנינים וכדומה, אבל לא האדם העוסק בתורה ובמעשים טובים, מצודת דוד.
17. מצודת ציון. ואף שיש מקרה לבהמה לבדה מה שאין לאדם, הלא נגד זה יש מקרה לאדם לבדו מה שאין לבהמה, ואם כן אין לאדם יתרון, מצודת דוד. ובמדרש, מהו ״אָיִן״? רב נחמן ברבי יצחק אמר עשה לו נוי לתחתיתו שלא יהיה מתבזה כבהמה, רבי ינאי ור׳ יודן, חד אמר עשה לו מנעול ואפופרין כפוי עליו שלא יהא מתבזה כבהמה, וחד אמר עשה לו כסתות לתחתיתו שלא יהא מצטער בשעת ישיבתו, ר׳ לוי ור׳ אמי, חד אמר עשה לו קבורה, וחד אמר עשה לו ארון, וחד אמר עשה לו ארון ותכריכין, מדרש רבה. ועוד דרשו, ״ומותר האדם מן הבהמה״ זה הבל פה המדבר בו והוא ״אָיִן״ דבר שאין בו תפישה, ״כי הכל הבל״ הכל ספים וכלים, לקח טוב.
18. רשב״ם.
19. רש״י.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(כ) הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל⁠־מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן⁠־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל⁠־הֶעָפָֽר׃
All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקמצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
כּוֹלָא אָזְלִין לַאֲתַר חַד כָּל דָּיְרֵי אַרְעָא אִתְבְּרִיאוּ מִן עַפְרָא וְכַד יְמוּתוּן כּוּלְּהוֹן עֲתִידִין לְמִתּוּב לְעַפְרָא.
הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל מָקוֹם אֶחָד וגו׳ – רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל מַה שֶּׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּשָּׁמַיִם בְּרִיָּתוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, וְכָל מַה שֶּׁבָּרָא בָּאָרֶץ בְּרִיָּתוֹ מִן הָאָרֶץ, מַה טַעַם: הַלְּלוּ אֶת ה׳ מִן הַשָּׁמַיִם הַלְלוּהוּ בַּמְּרוֹמִים הַלְלוּהוּ כָל מַלְאָכָיו וגו׳ עַד הַלְלוּ אֶת ה׳ מִן הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל תְּהֹמוֹת אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטוֹר וגו׳ עַד סוֹף כָּל הַמִּזְמוֹר (תהלים קמ״ח). וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כָּל מַה שֶּׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בְּרִיָּתוֹ מִן הַשָּׁמַיִם, הַשֶּׁלֶג אַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב בּוֹ: כִּי לַשֶּׁלֶג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ (איוב ל״ז:ו׳), אֵין בְּרִיָּתוֹ אֶלָּא מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי כַּאֲשֶׁר יֵרֵד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג מִן הַשָּׁמַיִם וגו׳ (ישעיהו נ״ה:י׳). רַבִּי חִיָּא בַּר יוֹסֵף אָמַר כָּל מַה שֶּׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, בְּרִיָּתוֹ מִן הָאָרֶץ. הַגֶּשֶׁם, אַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב בּוֹ כִּי כַּאֲשֶׁר יֵרֵד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג מִן הַשָּׁמַיִם, אֵין בְּרִיָּתוֹ אֶלָּא מִן הָאָרֶץ, וּמַה טַּעַם: וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ (בראשית ב׳:ו׳). רַבִּי יוּדָן מַיְיתֵי לָהּ מִן הָכָא, הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל מָקוֹם אֶחָד וגו׳. רַבִּי נַחְמָן אָמַר אֲפִלּוּ גַּלְגַּל חַמָּה לֹא נִבְרָא אֶלָּא מִן הָאָרֶץ, דִּכְתִיב: הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וגו׳ (איוב ט׳:ז׳).
הכל הולך אל מקום אחד – ר׳ אליעזר ור׳ יהושע חד אמר כל מה שבשמים ובארץ ברייתו מן השמים ומייתי לה מן הדא שנאמר הללו את ה׳ מן השמים וגו׳ (תהלים קמ״ח:א׳) וחד אמר כל שבשמים ובארץ אין ברייתו אלא מן הארץ שלג שכתוב בו כי לשלג יאמר הוי ארץ (איוב ל״ז:ו׳) אין ברייתו אלא מן הארץ גשם מן השמים שנאמר כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים (ישעיהו נ״ה:י׳). ר׳ מאיר אומר כל אשר בשמים ובארץ אין ברייתו אלא מן הארץ שנאמר ואד יעלה וגו׳ (בראשית ב׳:ו׳) גשם אף על פי שיורד לארץ שנאמר כי כאשר יורד הגשם אין ברייתו אלא מן הארץ שנאמר ואד יעלה מן הארץ (בראשית ב׳:ו׳). רב נחמן אמר מהכא. דכתיב הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר. ר׳ יוסי אמר אפילו גלגל חמה אינו אלא מן הארץ. שנאמר האומר לחרס ולא יזרח (איוב ט׳:ז׳).
הכל היה מן העפר – כל מה שיש בשמים או בארץ אין ברייתו אלא מן הארץ.
ואלגמיע עאיד אלי מוצ׳ע ואחד, לאן אלגמיע כאנו מן אלתראב, ואליה מנצרפהם.
וכולם שבים אל מקום אחד. בגלל שכולם נבראו מן העפר, והחזרה של כולם אל העפר.
הכל – והכל חוזר אל מקום אחד כי הכל היה מן העפר ואליו ילכו.
הכל הולך אל מקום אחד – לשוב לעפר הכל היה מן העפר להביא הגשם והשלג היורדים מן השמים שהם מן הארץ וכן הוא אומ׳ יהללו את י״י מן הארץ אש וברד שלג וקיטור ואומר כי לשלג יאמר הוי ארץ. והכל שב אל העפר זה ליום הדין שעה אחת קודם לתחיית המתים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

הכל הולך – זה דבק עם הפסוק שלמעלה כי הכל הבל, שמקומם אחד.⁠א
א. ביאור זה מופיע בכ״י מונטיפיורי 40, אך חסר בכ״י לונדון 27298.
ALL GO. This verse is connected to the verse which is above it. [Our verses are to be understood as follows:] For all is vanity because they all go to one place.⁠1
1. Literally, for their place is one.
והוא הוסיף הדגשה וביאור ואמר: הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר הוא מתכוון בכך לחזרה אל היסודות שמהם נברא והורכב משילובם, והוא הזכיר רק את השכיח מביניהם בתוך התערובת אשר אליו תהיה החזרה בתחילה ואח״כ ממנו אל [היסודות] האחרים לפי הדרך השכיחה הנוהגת בד״כ שהיא הקבורה בעפר, ואילו מי שנשרף באש הרי שחזרתו אל האש קודמת לחזרתו אל העפר, וכן מי שטבע במים ושהה שם עד שנרקב והתפרק [חוזר] אל המים, אך אלה מקרים נדירים והחזרה אל העפר היא השכיחה והקבועה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ועוד, כי כבר ימצאו חומר האדם וחומר הבהמה הולכים אל מקום אחד בעת הפסדם, כי הם שבים אל היסודות אשר הורכבו מהם. ואולם זכר העפר לפי שרוב בנינם הוא מן העפר, כאמרו: ׳כי עפר אתה ואל עפר תשוב׳ (בראשית ג, יט). או זכרו להיותו קרוב ממדרגת החומר הראשון, כי הוא הולך במדרגת ההיולי לשאר היסודות ולכל הדברים הנמצאים בזה העולם השפל.
הכל הולך – יראה במלת הכל חלקי הגוף עם כחות הנפש כי נתקשרו בחייהם ובמותם לא נפרדו. והנה כל זה הוא דעת אמתי מאד. ביארו התורה בעונש האדם על מריו באומרו (בראשית ג׳) עד שובך אל האדמה אשר ממנה לוקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב: והוא עצמו מה שאמרו ז״ל (בראשית רבה ח׳) על ויפח באפו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה (בראשית ב׳) כד״א (בראשית א׳) תוצא נפש חיה שוה למה שאמר הנה (יח) לברם האלהים ולראות שהם בהמה להם.
הכל – בין אדם בין בהמה כולם הולכים אל מקום אחד, הוא האומר בסוף המקרא אל העפר.
הכל היה וגו׳ – רוצה לומר כמו שיצירת אדם הראשון וכל החי היה מן העפר, כן כולם במותם ישובו אל העפר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

הכל הולך וגו׳ – מהו הכל הולך אל מקום אחד, לפי שכל מה שברא הקב״ה בשמים ברייתו מן השמים, וכל מה שברא בארץ ברייתו מן הארץ.⁠1 (שם)
1. עיין מש״כ לעיל פ׳ י״ד אות ס׳ וצרף לכאן.
הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל מָקוֹם אֶחָד, גם האדם גם הבהמה1, הַכֹּל הן האדם והן החי2 הָיָה – נוצר3 מִן הֶעָפָר4, וְהַכֹּל שָׁב – ישוב במוות5 אֶל הֶעָפָר6:
1. ר״י קרא, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. להביא הגשם והשלג היורדים מן השמים שהם מן הארץ, לקח טוב. ובמדרש, מהו ״הכל הולך אל מקום אחד״? לפי שכל מה שברא הקב״ה בשמים ברייתו מן השמים, וכל מה שברא בארץ ברייתו מן הארץ, מדרש רבה.
5. מצודת דוד.
6. ביום הדין שעה אחת קודם לתחיית המתים, לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גלקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקמצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(כא) מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃
Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?⁠"
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
מַן הוּא חַכִּימָא דְּיֵדַּע אִין רוּחַ נִשְׁמְתָא בְנֵי אֱנָשָׁא הֲסָלְקָא הִיא לְעֵילָא לִרְקִיעָא וְרוּחַ נִשְׁמְתָא דִּבְעִירָא הֲנָחֲתָא הִיא לְרַע לְאַרְעָא.
מִי יוֹדֵעַ רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם וגו׳ – תָּנֵי אַחַת נִשְׁמָתָן שֶׁל צַדִּיקִים וְאַחַת נִשְׁמָתָן שֶׁל רְשָׁעִים, כֻּלָּם עוֹלוֹת לַמָּרוֹם, אֶלָּא שֶׁנִּשְׁמוֹתֵיהֶן שֶׁל צַדִּיקִים הֵן נְתוּנוֹת בָּאוֹצָר, וְנִשְׁמוֹתֵיהֶן שֶׁל רְשָׁעִים מְטֹרָפוֹת בָּאָרֶץ, שֶׁאָמְרָה אֲבִיגַיִל לְדָוִד בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִים (שמואל א כ״ה:כ״ט), יָכוֹל אַף שֶׁל רְשָׁעִים כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר: וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע. מַטְרוֹנָא שָׁאֲלָה לְרַבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלַפְתָּא, אָמְרָה לוֹ מַה הוּא דֵּין דִּכְתִיב: וּמִי יוֹדֵעַ רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם הָעֹלָה הִיא לְמָעְלָה, אָמַר לָהּ אֵלּוּ נִשְׁמוֹתֵיהֶן שֶׁל צַדִּיקִים שֶׁהֵם נְתוּנוֹת בָּאוֹצָר, שֶׁכֵּן אֲבִיגַיִל אָמְרָה לְדָוִד בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים וגו׳, יָכוֹל אַף שֶׁל רְשָׁעִים כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר: וְאֶת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַע. אָמְרָה לֵיהּ וּמַהוּ דֵין דִּכְתִיב: וְרוּחַ הַבְּהֵמָה הַיֹּרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ, אָמַר לָהּ, אֵלּוּ הֵן נִשְׁמוֹתֵיהֶן שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁהֵן יוֹרְדוֹת לַגֵּיהִנֹּם לְמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּיוֹם רִדְתּוֹ שְׁאֹלָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת תְּהוֹם וגו׳ (יחזקאל ל״א:ט״ו).
מי יודע רוח בני האדם העולה היא למעלה – תני אחד נשמתן של צדיקים ואחד נשמתן של רשעים [כולם] עולות [למרום] אלא שנשמתן של צדיקים נתונות צרורות תחת כסא הכבוד בצרור החיים שכן אמרה אביגיל לדוד והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים (שמואל א כ״ה:כ״ט). יכול אף של רשעים כן ת״ל ואת נפש אויביך יקלענה בתוך כף הקלע (שמואל א כ״ה:כ״ט).
מטרונא אחת שאלה את ר׳ יוסי בר חלפתא מאי הוא דכתיב רוח בני האדם העולה היא למעלה אמר לה אלו נשמתן של רשעים שמטרפות ממזרח למערב וממערב למזרח דכתיב ביום רדתו שאולה וגו׳ (יחזקאל ל״א ט״ו.
מי יודע רוח בני האדם העולה היא – מפני שנתונה מלמעלה כתיב בה עליה, ושל בהמה נתונה מלמטה כתיב בה ירידה היורדת היא למטה לארץ.
מי יודע רוח בני האדם העולה היא – מפני שנתונה מלמעלה כתיב בה עליה, ושל בהמה נתונה מלמטה כתיב בה ירידה היורדת היא למטה לארץ.
מי יודע רוח בני האדם – ה׳ שמות נקראו לה, נפש, רוח, נשמה, חיה, יחידה. נפש זה הדם שנאמר כי הדם הוא הנפש, רוח שהוא עולה ויורדת שנאמר מי יודע רוח בני האדם העולה היא, נשמה היא האופיתא דברייתא אמרי האופיתא טבא. חיה שכל האברים מתים בגוף והיא חיה בגוף, יחידה שכל האברים משנים שנים והיא יחידה בגוף, הה״ד אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסוף. רי יהושע ורבי נחמיה ורבנן, ר׳ יהושע אומר אם ישים אליו לבו לאדם הזה רוחו כבר הוא בידו ונשמתו אליו יאסוף כבר יגוע כל אדם יחד, אלא בשעה שאדם ישן נשמה מחממת הגוף שלא ינשום וימות, ורנן אמרין בשעה שאדם ישן נשמה מחממת את הדם עליו שלא יצטנן וימות, רבי ביסנא ור׳ אחא ורבי יוחנן בשם רבי מאיר הנשמה הזו ממלאה את כל הגוף ובשעה שהוא ישן היא עולה ושואבת לו חיים מלמעלה.
ומן מנהם יפטן ויעלם, באן ארואח אלנאס הי אלמרתקייה צעודא, וארואח אלבהאים הי אלמנחטה ספלא.
ומי מהם ישכיל וידע שרוחות בני האדם הם המסודרות לעלות למעלות גבוהות. ורוחות הבהמות מדרגתם פחותה (המושפלת) למטה.
ומי מהם ישכיל וידע שרוח האדם היא העולה מעלה, ורוח הבהמה היא הנשפלת מטה.
מי יודע – כמו מי יודע ישוב (יואל ב׳:י״ד), מי אשר הוא מבין נותן לב שרוח בני האדם היא העולה למעלה ועומדת בדין ורוח הבהמה היא היורדת לארץ ואין לה ליתן דין וחשבון. וצריך שלא להתנהג כבהמה שאינה מקפדתא על מעשיה.
א. כן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 778, וכן בכ״י לייפציג 1. במקור בכ״י לוצקי 778 היה כתוב ״המקפדת״ והיתה חסרה מלת ״שאינה״.
Who knows – As in, "Whoever knows, let him repent,⁠"1 [i.e., he] who understands, knows that "the spirit of man" ascends on high and stands in judgment, "and the spirit of the beast" descends to the earth, and does not have to give a justification and reckoning.⁠2 [Therefore,] one must not behave like a beast which does not [have to] care about its deeds.
1. Yoel 2:14.
2. However, there are a very few who understand and know this distinction which differentiates the spirit of man from beast. (Metzudat David)
מי יודע רוח העולה היא למעלה – והלא כתי׳ והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה. אלא תני בין נפשות הצדיקים ובין נפשות הרשעים עולות למעלה אלא של צדיקים נתונות בגן עדן ואמ׳ מי יודע רוח בני האדם הצדיקים שהיא עולה למעלה אי זה מקומה ומה יעשה בה שהרי כתי׳ והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים את י״י אלהיך. אבל מי יודע באי זה מקום ורוח הבהמה נפשותיהם של רשעים לאחר שעלו למעלה עוד מורידין אותם לגיהנם שנאמר ואת נפש אויביך יקלענה בתוך כף הקלע. מלאך לחבירו. לכך נאמר ורוח הבהמה היורדת למטה לשארץ בשאול מטה מי יודע אי זה מקומה.
מי יודע רוח בני האדם העולה היא למעלה – מה נעשה ממנה, שאינה חוזרת עוד בין הבריות, וכן רוח הבהמה שהיא יורדת למטה לארץ – מה נעשה ממנה. כלומר: על הגוף אני יכול לחפש אחריו, לפי ששב אל העפר, אבל על הרוח, מי יוכל לתור אחריה לידע היאך מנוחתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

מי יודע – ידוע כי ה״א הידיעה אם בא אחריו אחד מאחהע״ר הוא קמוץ בָרוב, ושלה״א התמה לעולם בפתח, וה״א העולה היא למעלה קמוץ. גם יש דגש ביו״ד שאחרי ה״א היורדת כמשפט ה״א הידיעה, כמו היושבת, ואלו היה לתמה הָיָה שוא ופתח תחת הה״א והיו״ד רפה.
והעינין מי – ומי שיודע בבני האדם ההפרש שיש בין רוח האדם ורוח הבהמה. והעינין כי לא ימצא אחד מני אלף (איוב ל״ג:כ״ג), ודעת הרוח עמוקה וצריכה לראיות ולא יוכלו להבין אפילו קצתם כי אם המשכילים שהתבררה מחשבתם במאזני החכמה ובארבעה יסודיה. שהשלשה מהם הם ספר וספר וסיפור ומורכב מהשנים ומתורת אלהינו נוכל להבין כי הנה אמר במיני הצמחים תדשא הארץ (בראשית א׳:י״א) והנה יש לארץ כח להדשיא בדבר אלהים, ובעבור היות המדשיא גוף, ממנו יצאו ואליו ישובו. ולא יעמוד הנולד שהולידה הארץ כי אם ימים קצובים בעבור שיש קץ לגידולו ובעמדו ולא יגדל ישוב לאחור וכן אמר ישרצו המים נפש (בראשית א׳:כ׳), והנה המים הולידו כל שרץ ועוף ודג בדבר אלהים. וכן אמר תוצא הארץ נפש חיה למינה (בראשית א׳:כ״ד), ולא אמר בתורה נפש אדם, רק נֵאמר נעשה אדם בצלמנו כדמותינו (בראשית א׳:כ״ו), והזכיר שברא גופו מן האדמה, ואחר כן ויפח באפיו נשמת חיים (בראשית ב׳:ז׳), ורמז חיים בעבור שהיא עומדת ולא תאבד כנפש הבהמה.
והפרש יש בין נשמה ונפש, כי לא מצאנו במקרא נשמה כי אם על בני אדם, כעינין נותן נשמה לעם עליה (ישעיהו מ״ב:ה׳). וכל אשר נשמת רוח חיים באפיו (בראשית ז׳:כ״ב) שב על האדם לבדו, ואמר שלמה בסוף הספר שרוח בני האדם תשוב אל האלהים (קהלת י״ב:ז׳) ולא אל העפר.⁠א
א. כן בכ״י מונטיפיורי 40, וטיקן 488 בכ״י לונדון 27298 חסר: ״ולא אל העפר״.
WHO KNOWETH.⁠1 It is known that the heh which is placed before the direct object is in most cases vocalized with a kamatz when followed by the letters alef, chet, heh, ayin, and resh.⁠2 The heh which introduces a question is always vocalized with a pattach.⁠3
The heh of ha-olah in whether it goeth upward is vocalized with a kamatz.⁠4 There is also a dagesh in the yod which follows the heh in ha-yoredet (whether it goeth downward). [This is] in accordance with the rule [that a dagesh follows] a heh which indicates the direct object.⁠5 Compare, ha-yoshevet (that dwellest) (Song of Songs 8:13).⁠6 If the heh were an interrogative heh, then it would be vocalized with a sheva and a pattach, and the yod would not have a dagesh.
The meaning of our verse is: Who among men knows the difference between the spirit of man [that goeth upward] and the spirit of beasts [that goeth downward to the earth?]. The idea being: There will not be found one among a thousand who knows this.
The knowledge of the spirit is very profound. It requires proof.⁠7 Only the intelligent whose minds have been sifted in the scales of wisdom and its four foundations, three of which are book (sefer), number (sefar), words (sippur).⁠8 [The fourth is] what is combined from the two.⁠9 [Those who understand these four] and the Torah of our God10 can understand [this science.]
Observe, the Torah says regarding the various kinds of plants Let the earth put forth grass (Gen. 1:11). The earth thus has the power, via God's word, to put forth grass. Now since the producer of the grass [the earth] is a physical entity, from it the grass came and to it shall it11 return. The offspring of the earth which the earth gave birth to can only exist for a fixed number of days because there is a limit to its growth. When it ceases growing, it reverses course.⁠12
Scripture similarly says, Let the waters swarm with swarms of living creatures (ibid. v. 20). The waters thus gave birth to living creatures which swarm, and fowl and fish by the command of God.
Scripture similarly states, Let the earth bring forth the living creature (nefesh chayyah) after its kind (ibid. 1:24).
The Torah does not state, Let the earth bring forth a living human being (nefesh adam). On the contrary, the Torah says Let us make man in our image, after our likeness (ibid. v.26). The Torah relates13 that God created man’s body from the earth after which He breathed into his nostrils the breath of life (nishmat ru'ach chayyim) (ibid. 2:7).
The word chayyim alludes to permanent existence. Man's soul will not cease to exist like that of a beast.
There is a difference between the words neshamah and nefesh.⁠14 We do not find in all of Scripture the term neshamah employed, except when speaking of a human being. Compare, He that giveth breath (neshamah) unto the people upon it (Is. 42:5). The verse All in whose nostrils was the breath of (nishmat) the spirit of life... [died.] (Gen. 7:22) refers only to human beings. At the end of this book Solomon says that spirit of people "shall return to God" (12:7) and not to dust.⁠15
1. Our verse reads: mi yodei'a ru'ach benei adam ha-oleh hi le-malah, ve-ru'ach ha-behemah ha-yoredet hi le-mattah la-aretz. Some interpret the hehs placed before ha-olah and ha-yoredet as interrogative hehs. They thus render our verse: Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth? In other words, the verse asks whether the spirit of man goes upward; that is, whether it is immortal. Ibn Ezra rejects this reading. Hence the interpretation which follows.
2. The first heh in ha-oleh is vocalized with a kamatz and precedes an ayin.
3. The heh which introduces a question is always vocalized with a pattach even when it precedes an alef, chet, heh, ayin, resh.
4. Hence it is a heh which is placed before the direct object. It is not a heh which introduces a question. Thus, the meaning of ha-oleh is, that goes up and not whether it goeth upward.
5. Thus, the meaning ha-yoredet is “that goeth downward,” not “whether it goeth downward.”
6. The heh in ha-yoshevet (that dwellest) is vocalized with a pattach and is followed by a dagesh in the yod following the heh. Hence, it is a heh which indicates the direct object.
7. The soul cannot be seen. Its existence and description can only be known from intellectual arguments. Not everyone can understand these proofs.
8. According to the Sefer Yetzirah (1:1), God created the world employing three "sefarim.⁠" These sefarim are sefer, sefar and sippur; “book,” “number,” and “words.” “Book” refers to the alphabet, “number” to mathematics, and “words” to speech. Wisdom consists in describing the world employing the alphabet, mathematics, and speech.
9. This is the fourth foundation of wisdom. It's not clear what "the two" refers to. David Rosen identifies them as form and matter (R. Goodman).
10. Ibn Ezra will soon explain what the Torah teaches regarding the soul of man.
11. Literally, they.
12. Literally, it goes back.
13. Literally, mentions.
14. Ibn Ezra is commenting on the word nishmat in Gen. 2:7.
15. Kohelet thus teaches that the human soul is immortal, for unlike the animal soul which were produced by the earth, man's soul comes from God and returns to Him.
ומיא יודע רוח בני אדם – מי יוכל להבחין בשעת יציאת נפש בני אדם, אםב היא למעלה יותר מן רוח הבהמה, כי אם לפי מעשיהם של בני אדם, שעשה טוב בחייו, דכתיב ביה ״והרוח תשוב אל האלהים״ וגומר (קהלת י״ב:ז׳), וכתיב ״נפשו בטוב תלין״ (תהלים כ״ה:י״ג). ולפי שאינו יודע היכן הולכת נפשו, אם עולה או יורדת, לכך יהנה מיגיעתו לפי הנאתו ולנשמתו ולעשות טוב.
א. בנוסחנו: מי.
ב. יש כתם בדף, המכסה את האל״ף במלה ״אם״.
מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ כבר נאמר ש-ה׳ התמיהה והשאלה היא תמיד בפתח ושבא [חטף פתח] כל עוד היא איננה לפני אות גרונית או שבא נע, וכאשר יש אחריה אות גרונית ה-ה׳ מקבלת חטף עם מתג כמו ״החנם ירא איוב״ (איוב א:ט), ואם יש אחריה אלף ה-ה׳ מקבלת סגול כמו ״האנוכי הריתי״ (במדבר יא:יב), וכאשר יש אחריה שבא נע ה-ה׳ מקבלת פתח בלא מתג כמו ״הבמחנים״ (במדבר יג:יט) ״השמנה היא״ (שם יג:כ), ולפני שאר האותיות היא בחטף פתח מלבד ״הייטב בעיני ה׳⁠ ⁠⁠״ (ויקרא י:יט), וחלק מן המפרשים סובר ש⁠[ה-ה׳ של ״הייטב״] היא ה׳ הידיעה ע״פ הסבר שיש בו קושי1. [לפיכך] אילו היו דבריו כאן –״העולה״ ו״היורדת״ – תמיהה היתה ה-ה׳ של ״העולה״ מקבלת פתח ומתג וה-ה׳ של ״היורדת״ מקבלת חטף פתח, אך אין זה כך אלא היא מתנהגת כ-ה׳ הידיעה כמו ״זאת תורת העולה״ (ויקרא ו:ב) ו״היורדת״ כמו ״השוכבת, היושבת״, ואם כך הוא אומר: מי הוא זה שיכול להבין את הסוד הזה לאמיתו ולדעת בוודאות את מהותה של הנפש האנושית ואת מהותה של הנפש החייתית ולהכיר את ההבדל ביניהם ואת התכונות השייכות לכל אחת מהן ואת האמיתות המעמידות כל אחת מהן? וזהו הסוד אשר באמצעותו נעשה האדם עדיף על החיות כפי שנאמר קודם [בפסוקים הקודמים], ולכן הוא שם אחריהם פסוק זה, ואם כך הוא כמו ״מי יודע ישוב״ (יונה ג:ט), פיאור והלל ותיאור רוממותו של האדם הזה אשר האל בחר בו וכיבד אותו בידיעת הסודות האלה והכרת האמיתות בהם נבדל האדם מן החיה, שכן החיה אינה מכירה את עצמה ואינה מבדילה בין תכונותיה שלה ובין תכונותיהם של האחרים. והוא מציין כאן שנפש האדם היא מן העולם העליון וחזרתה תהיה אל יסודה ומקורה, ושנפש החיה היא מן העולם הארצי וחזרתה לאחר ההתפרקות תהיה גם היא אל מקורה. כך אנו מוצאים במעשה בראשית, הוא אמר על החיה ״תוצא הארץ נפש חיה״ (בראשית א:כד) ואמר על האדם ״נעשה אדם בצלמינו כדמותינו״ (שם כו) ואמר ״וייצר ה׳ אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים...⁠״ (בראשית ב:ז) ואמת היא שמי שמבין את אמיתת סוד נפשו ומקורה ומקום שובה הוא האדם שנרמז אליו [בפסוק] ״מן השרידים אשר ה׳ קורא״ (יואל ג:ח), אך מי הוא זה? ״מי יודע רוח בני האדם...?⁠״ ויש מי שסובר שזוהי הכחשה ושלילה כלומר ״אין יודע...⁠״, אך הוא משמיט [את האנשים שאליהם] הוא מתכוון שהם אנשים בעלי מזג גס ושכל קהה אשר עליהם אמר ״ולראות שהם בהמה המה להם״, כלומר יכולת העיון וההשגה שלהם אינה מתקדמת יותר מזו של החיות – כלומר [השגת] החושים – ואינה מתרוממת מעל מה שהם שותפים בו עם הבהמות, ולכן הם אינם יודעים את נשגבות הנפש המדברת ורום מעלתה, ואינם יודעים את שפלות מדרגתה של הנפש החייתית וארציותה וגסותה ושפלות מעמדה, ולכן כוונת הפסוק לפי בעלי פירוש זה היא כך ״אין יודע נפש האדם ולא מבין מעלתה אשר היא למעלה ולא נפש הבהמה וירידתה למטה לארץ״. ה-ה׳ הסופית ב״העולה״ היא לציון נקבה וה-ה׳ השורשית שהיא למד הפועל מושמטת, שכן המשקל שלה הוא ״הפועלה״ כמו ״האומרה, האוכלה״, והיה צריך להיות לפי גזרת השלמים ״העוליה״ וכך גם ״הפונה, הקונה״ צורת היסוד שלהם ״הפוניה, הקוניה״, וכך שאר גזרת ל״י ה-י׳ היא במקום ה-ה׳ שהיא למד הפועל ב״בנה, קנה, עלה״ וה-ה׳ שקיימת היא לציון נקבה.
1. ר׳ פירוש אבן עזרא על ויקרא י יט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וזה ממה שיביא לחשוב שיהיה הענין בצורותיהם כן, ר״ל שתהיינה צורותיהם הולכות אל מקום אחד, וכמו שתפסד רוח הבהמה כן תפסד רוח האדם, כי יחשב שיהיה יחס הצורה אל הצורה כיחס החומר אל החומר. ואולם מפני מה שהצענו, שכבר ימצא הבדל בין האדם והבהמה, לא יחויב שתהיה רוח האדם נצחית. וזה כי אעפ״י שנודה שיש הבדל בין רוח האדם ורוח הבהמה, מי יודע אם מפני זה ההבדל ימשך לרוח האדם שתעלה למעלה ותשאר נצחית ולרוח הבהמה שתרד למטה לארץ (קהלת ג, כא). הנה אולי הם מסכימות בזה הענין אעפ״י שיש ביניהם הבדל, כי אין הדברים אשר ביניהם הבדל מה, נבדלים בכל עניניהם.
ואפשר שנאמר שהרצון בזה, מי יודע רוח בני האדם אשר הוא עולה למעלה בחקירתה בסדר הנמצאות וישרם מה היא, ומה היא רוח הבהמה אשר היא יורדת למטה לארץ, עד שיוכל לשפוט אם רוח האדם תובדל מרוח הבהמה, בשהיא נצחית והאחרת נפסדת. וזה הבאור השני הוא יותר נאות לפי מה שאחשוב.
ואחר שסיים תכף החקירה והעיון על האופן הנזכר נעתק לזכור מה שהוא חשב בלבו להיתר זה ואמר מי יודע רוח. ויהיה דבור מי יודע מוסב לדבור של מעלה כלומר אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם היותה על זה האופן מן הסבה כי מי יודע. והכוונה לומר כי כל מה שיקרה אל האדם ממקרי הבהמה אשר בעבורו אמר שהם בהמה להם אינו שלא כהוגן אפילו יהיה כן בב׳ העניינים אשר זכר אחר שהם אינם מתבוננים בהבדל הגדול אשר יש בין רוח האדם העולה למעלה ובין רוח הבהמה היורדת למטה לארץ.
והנה כאשר הם לא יתבוננו בהבינה לא יכינו עצמם לקבל שלימות זה המיוחד לאדם אשר ביררו האלהים. וזה אומר מי יודע יראה כי מי מאלו הבהמות אשר הם בהמה המה להם יודע טבע או סגולת רוח בני האדם אשר היא עולה למעלה וטבעם רוח הבהמה אשר מהכרחיותה היא לרדת למטה לארץ אשר בידיעה זו יזמינו עצמם להיותם מבני עליה. והנה חסרון ידיעה והכרה זו מרחיק להם ומבטל אותם מהשיג שלמותם החטאים האלה בנפשותם. ואחזה אני אשית אל לבי ראיתי לקחתי מוסר.
מי יודע. ועם כל זה1, מי הוא המשתדל לדעת ולהכיר2 רוח בני האדם, השכלית, העולה היא למעלה, שהיא ׳עולה למעלה׳ במדרגת אישור נצחי3, ושראוי להתנהג בה בעיון ובמעשה4: ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ. ולהכיר5 כמו כן את ׳רוח הבהמה היורדת׳, ושראוי להרחיק תאוותה6:
1. גם אחרי שהדבר ברור שחיי הצער נגרמו לאדם בגלל שלא השלים את החלק האלוקי שבו ונמשך אחרי החלק הבהמי.
2. ׳כמו מי יודע ישוב (יואל ב יד), כלומר מי הוא אשר מבין ונותן לב׳ (רש״י). [אך רש״י פירש שכוונת הכתוב לבאר ההבדל שבין האדם לבהמה, ואילו רבינו מפרשו על שני החלקים שיש בתוך האדם, הרוחני והגשמי].
3. אין זה ה״א התמיהה, אלא ה״א הידיעה, וכך פירושו, רוח בני האדם העולה היא למעלה בוודאי, ורוח הבהמה היורדת היא למטה בוודאי (רי״ד, ע״ש), כי במות האדם, נשמתו השכלית עולה למעלה לזכות באושר נצחי שקנה האדם בעמל השכלי בעולם הזה.
4. על אף שהתבאר שתכלית האדם להשלים את נשמתו על ידי עיון בידיעת ה׳ ועל ידי מעשים טובים, ורק היא עולה למעלה להשיג את שכר האושר הנצחי בעולם הבא, והתבאר שכל הקושי של האדם בהשגת צרכיו היא רק תוצאה מכך שלא עסק בכך, ׳מי יודע׳ ושם ליבו לזה.
5. ומי משתדל לדעת ולהכיר.
6. על האדם להכיר את שני החלקים שבו, את החלק האלוהי שעתידה לעלות למעלה לאור באור החיים באושר הנצחי אם ישלים אותה, ואת החלק הבהמי שבו שיורדת ונקברת באדמה במות האדם, ומתוך ידיעתה ישתדל להתרחק מן התאוות שחלק הגשמי שבו גורם לו. ועל כך יש לשפוט את ישראל, כי מי מתוכם מתבונן בכך ומתנהג בהתאם. נמצא שלרבינו ׳רוח הבהמה׳ היא רוח הבהמית שבאדם, ואילו לרש״י הכוונה לרוח של הבהמה, ולהבדיל בין האדם לבהמה. אך רבינו לשיטתו בזה, שהאדם שלא הוציא את כח שכלו אל הפועל, הרי הוא במותו כבהמה, כמו שהתבאר (פסוק יח-יט).
מי יודע – רוצה לומר מעט המה אשר ישכילו לדעת את ההפרש אשר רוח בני האדם חשובה, אשר עולה היא אחרי המיתה למעלה אל המקור אשר נחצבה משם, אבל רוח הבהמה שפלה אשר יורדת היא אחרי המיתה למטה אל הארץ אשר נחצבה משם ומוסב למעלה לומר הואיל ולא רבים יחכמו להבין את זאת, לכן יראו שהם בהמה המה להם.
(כא-כב) מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה, ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ? וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו; כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו? המשך הדברים מורה באצבע כי העולה היא, והיורדת היא, אינם אלא לשון שאלה, כמו שתרגם הארמי, וכן מצינו הרואה אתה {שמואל ב׳ ט״ו:כ״ז}? ואם לא כן אין ספק שהיה לו לומר היא העולה, היא היורדת. והנה המסתכל בפסוק זה מי יודע וכו׳ יראה בהשקפה ראשונה כי חצי הפסוק מיותר, כי די היה לו שיאמר מי יודע רוח בני האדם העולה היא למעלה; ומה לו עם רוח הבהמה אם היא יורדת למטה אם לא? ואולם אחרי העמיקי החקירה בענין הזה, ראה ראיתי כי דבר גדול דבר קהלת בפסוק הקטון הזה, וטענה עצומה מאד טען בזה נגד השארות הנפש. וזה כי הנה רוב הפילוסופים אשר קיימו וקבלו את האמונה הזאת, הביאו ראיותיהם מתכונת הידיעה והמחשבה והשתדלו להוכיח כי בעל המחשבות אי אפשר לו בשום פנים שיהיה גוף או כח בגוף, ושיצטרך בלא ספק להיות עצם רוחני חי לעד, ועל זה קהלת ישיב אמריו להם, כי לא ימלט הדבר מחלוקה: אם כי בעל המחשבות אפשר לו שיהיה גופני, ואם כן אין ראיה על השארות הנפש; ואם שאי אפשר לבעל המחשבות שיהיה אלא רוחני וחי לעד, ואם כן תהיה השארות נצחית גם לרוח הבהמה, כי גם היא חושבת מחשבות. על כן אמר: מי יודע רוח בני האדם העולה היא למעלה? ואם יש מי שידע זאת בראיה גמורה, אם כן מי יודע רוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ? כי אמנם רוח אחד לכל, ומותר האדם מן הבהמה אין.
והנה קצת מן הפילוסופים האחרונים הסכימו בענין נפשות בעלי החיים כי חיות הנה אחרי מות הגוף, אך כאשר נשאל אותם מה תעשינה הנפשות ההן אחרי מות גופן, אן תלכנה, ומה יקרה אליהן, ישימו יד על פה, ולא ימצאו מענה. והנה באמת מודה אני כי טענת קהלת עצומה מאד, וכח בדבריו לבטל דברי הפילוסופים. אבל מה הוא תכלית מה שימשך מטענתו? שאין בידנו לגזור אומר בהחלט, שאי אפשר שיהיה בעל המחשבות גוף או כח בגוף; וזה דבר כבר אמר אותו הפילוסוף הגדול לוק; וכן הגדול בין פילוסופי בני עמנו, הלא הוא החכם הרופא בן ציון רפאל הכהן פרִיצִי בעל פתח עינים (אלהי העולמים יאריך ימיו בנעימים) בחלק ראשון דף ל״ג ע״ב כתב לאמר: ״אני ראיתי כל מי שכתב בדרך הנקרא בין הפילוסופים הרומיים אנאליטיקו, רצוני מהראשונה לשניה הבאה אחריה, ובענין הנפש מעצמותה, ומהותה לנצחיותה, לא נתנו מעולם דברים של טעם.⁠״ אבל הימשך מזה שאין השארות לנפש? לא כן, אלא שאין בידנו להוכיחה בראיות שכליות. ואולם, תהלות לאל העליון, מה שלא יאומת בכח השכל, כבר נתאמת בעדות החושים, אשר היא עדות שאין למעלה הימנה, כי אמנם אין לך דור שלא נראה בו איש או אשה, באה בהם רוח אדם מת, והגידה אודותיה באזני כל העם, עד שהתאמת לכל הנצבים. שאי אפשר שיהיה האיש החולה עושה המעשים ההם ומדבר הדברים ההם מלבו, בלתי רוח אחרת עמו. ולבלתי ארחיק את עדי; לא אביא ראיה אלא ממה שהיה בדורנו או בדור אבותינו; על כן אציע בסוףא הספר ספור מעשה הרוח אשר היה בשנת התקכ״א בעיר גוריציאה בגוף אחד מילדי בני ישראל אשר כהיום הזה עודנו חי; והמכתב מכתב רבי אליעזר חפץ ע״ה, איש חכם, אשר ראה את הדברים בעיניו, וספורו מכוון עם הספור אשר כתב בלשון איטלקי רבי דוד ע״ה אחי אדוני אבי; אשר היה גם הוא עד ראיה. והנה כל אשר יסתכל בספור ההואב יצטרך על כל פנים להודות כי, יהיה זה באיזה דרך שיהיה, גם אחרי מותו יחיה האדם ונשובה אל הפירוש.
א. כן באוצר נחמד. בכ״י קולומביה: ״בתוך״.
ב. כן במהדורה בתרא באוצר נחמד. במהדורה קמא בכ״י קולומביה (במקום ״והנה כל אשר יסתכל בספור ההוא״) מופיע קטע נוסף: ״ואחר הספור הזה יבא ספור שלשת הרוחות אשר באו באשה נכריה בשנת התקל״ה בעיר פאדובה, ומכתב מכתב רבי מרדכי בר נתן זצ״ל איש חכם וצדיק אשר היה עד ראיה; וכבר דברתי עם מי שהיה שם בעת ההיא ואימת תוכן הענין. והנה כל אשר יסתכל בשני הספורים האלה״.
מי יודע – הטעימוהו ברביע, טעם מפסיק, ותיבת העלה בה״א קמץ במקום פתח, והירדת בה״א פתח במקום חטף פתח לעשותן ה״א הידיעה ולא ה״א התימה; וכל זה להטעים הדבר לאוזן המון העם שיפרשוהו – מי חכם יודע כי רוח האדם עולה ורוח הבהמה יורדת; אבל מהילוך הדברים נראה בבירור שאינו כן, ושהכותב מטיל כאן ספק בהשארת נפש בני אדם אחר מותם; ודוגמת זה הטעימו ביונה (יונה ג׳:ט׳) מי יודע ישוב בזקף קטן, והפרידוהו מן ונחם האלהים שאחריו לפרשו – מי חכם ישוב בתשובה, ובכן גם האלהים ישוב ויתנחם ממה שגזר, בעוד שהפירוש הנכון הוא – אולי ישוב האלהים ונחם, וראויה תיבת יודע לזקף גדול, ותיבת ישוב למרכא.
מי יודע רוח וגו׳ – רוח בני האדם העולה היא למעלה – זו נשמתן של צדיקים שעולה למרום ונתונה באוצר,⁠1 ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ זו נשמתן של רשעים שיורדת לגיהנם למטה, כמש״נ (יחזקאל ל״א) ביום רדתו שאולה האבלתי כסתי עליו את תהום וגו׳.⁠2 (שם)
1. יתכן דרומז למ״ש בחגיגה י״ב ב׳ שבעה רקיעים, ואחד מהם. הנקרא ערבות אוצר בתוכו נשמתן של צדיקים, יעו״ש.
2. מוסב על מלך אשור, והוא לשון מליצי על שפלותו ומסירתו ביד אויבו, ומדהמליץ בלשון ירידה לשאול דריש דכתב כן על שם סופו לירד לגיהנם המכונה שאול ע״ש הכתוב ישובו רשעים לשאולה, שנדרש על גיהנם, כנודע.
ולאחר המוות ניתן לחפש אחר הגוף אך לא אחר הרוח שאינה חוזרת עוד בין הבריות1, מִי יוֹדֵעַ – מבין ונותן לב לדעת את ההבדל בין האדם לבהמה2, שֶׁרוּחַ בְּנֵי הָאָדָם הָעֹלָה – אשר עולה3 הִיא לאחר מיתתם4 לְמָעְלָה אל המקור אשר נחצבה משם5 ועומדת בדין6, וְאילו7 רוּחַ הַבְּהֵמָה הַיֹּרֶדֶת – אשר יורדת8 הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ אשר נחצבה משם9 ואין עליה ליתן דין וחשבון, אולם האדם שעליו לתת דין וחשבון צריך שלא להתנהג כבהמה10, הואיל ולא רבים יחכמו להבין זאת ורק מעטים מאד11, לכן יראו שרוחם כרוח בהמה12:
1. ר״י קרא.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
11. אבן עזרא, מצודת דוד.
12. מצודת דוד. ובמדרש, ״רוח בני האדם העולה היא למעלה״ זו נשמתן של צדיקים שעולה למרום ונתונה באוצר, ״ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ״ זו נשמתן של רשעים שיורדת לגיהנם למטה, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי⁠־ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃
Therefore I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his works; for that is his portion. For who can bring him to see what will be after him?
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזֵית אֲרוּם לֵית טָב בְּעַלְמָא הָדֵין מִדְּיִחְדֵּי אֱנָשׁ בְּעוֹבָדוֹי טָבִין וְיֵיכוֹל וְיִשְׁתֵּי וְיוֹטִיב לִבֵּיהּ אֲרוּם הוּא חוּלָקֵיהּ טָב בְּעָלְמָא הָדֵין לְמִקְנֵי בֵּיהּ עַלְמָא דְּאָתֵי דְּלָא יֵימַר אֱנָשׁ בְּלִבֵּיהּ לְמָה דֵין אֲנָא מְבַזְבֵּיז מָמוֹנָא לְמֶעֱבַד צִדְקְתָא טָב לִי דְּאִשְׁבְּקִינֵּיהּ לִבְרִי בַּתְרַי אוֹ אֶתְזַן מִנֵּיהּ בְּעִדָּן סִיבְתִּי אֲרוּם מַן הוּא דְּיַעֲלִנֵּיהּ לְמֶחֱזֵי מַה דַּעֲתִיד לְמִהְוֵי בַתְרוֹי.
וְרָאִיתִי כִּי אֵין טוֹב וגו׳ כִּי מִי יְבִיאֶנּוּ לִרְאוֹת – מִי יְבִיאֶנּוּ לְדָוִד לִרְאוֹת בְּמֶה שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, מִי יְבִיאֶנּוּ לִשְׁלֹמֹה לִרְאוֹת בְּמֶה שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָיו, בְּמֶה שֶׁעָשָׂה רְחַבְעָם.
וראית אן לא כ׳יר פי הד׳ה אלדניא מן פרח אלאנסאן במכסבה, לאנה קסמה, לאן מן יסוקה, לישאהד אלמתהיי בעדה.
וראיתי שאין טובה בעולם הזה, בשמחת האדם ברווחיו, מהיות אלה (הקנינים שלו) הם חלקו וגורלו. וכי מי מוביל את האדם לראות, מה שיתהווה אחריו (אחרי מיתתו).
וראיתי – וראיתי כי אין טוב בעולם הזה מאשר.
וראיתי – בכל אלה.
כי אין טוב – לאדם.
מאשר ישמח במעשיו – ביגיע כפיוא ישמח ויאכל, ולא להרחיב כשאול נפשו לחמוד ולהתעשר ולהרבות לא לו.
כי הוא חלקו – יגיע כפיו הוא החלק הניתן לו מן השמים ובו ישמח.
כי מי יביאנו לראות לאחר שמת במה שיהיה לבניו – אם יצליחו גם הם בעושר שאסף הוא והניח או לא יצליחו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298. בכ״י לוצקי 778: ״מעשיו״.
I perceived – In all of these.
That there is nothing better – For man.
That man should rejoice in his work – He should rejoice and eat in the toil of his hands, but not to widen his desire like the grave, to covet riches, to accumulate that which is not rightfully his.
For that is his lot – The toil of his hands, that is the portion given him from Heaven, and with it he should rejoice.
For who will bring him to see – After he dies, what his children will have; if they, too, will be successful with the wealth that he accumulated and left over for them, or whether they will not prosper.⁠1
1. Alternatively, for who will bring him to see the reward and punishment after death.
ראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו – ירבה במעשים טובים ובמצות כי הוא חלקו לחיי עד. כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו בעולם הזה וכן אמ׳ איוב יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו.
ומאחר שאני רואה שהכל שב אל העפר (קהלת ג׳:כ׳), רואה אני שאין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו – בעודו בחיים, כי הוא חלקו – פתרונו: שמחה ששמח במעשיו, זהו חלקו בלבד מכל עמלו שיש לו, ושאר הכל יירשוהו אחרים.
כי הוא חלקו – טַנְטְ שֵׁין אַד בלעז.
ואם תאמר: עד שהוא שמח במעשיו, יתעצב על שסופו מניח נכסיו לבניו אחריו, ואינו יודע החכם יהיה (קהלת ב׳:י״ט) ויתקיימו בידו, או סכל יהיה ויאבד את הכל.⁠א תשובה לדבריך: ישמח בעולם שהוא עומד בו, ואל יתעצב במה שיהיה אחריו, כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו.
א. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162. בכ״י פרמא 2203 חסר: ״יהיה ויאבד את הכל״.
וראיתי – חיפשתי בכל צדדין וראיתי שהרי אין טוב לאדם יותר מדבר זה אשר ישמח האדם במעשיו לאכול ולשתות ולשמוח בחלקו, כי זו היא מנה טובה לעצמו בעודנו חי. שהרי מי יביאנו בעולם לאחר מיתתו לדעת ולראות בבנו שיהיה אחריו – שיירש נכסיו, אם יתקיימו בידו, כי שמא בנו יהיהא סכל ולא יתקיימו נכסיו בידו. ועל כן: טוב לו לאדם לאכול ולשתות ולשמוח (קהלת ח׳:ט״ו) בחייו.⁠ב
א. בכ״י המבורג: היה.
ב. בכ״י המבורג: בחיו.
וראיתי כי – אלה החושבים שהם כמו הבהמות.
אין טוב להם מאשר ישמחו בחייהם כי אין להם חלק אחר, ולמה יתעסקו בדברים יעזבום אחריהם.
WHEREFORE I PERCEIVED. Wherefore I perceived that there is nothing better for those who think that they are like beasts than that that they should rejoice in their life, for they have no other portion.⁠1 Thus, why should they be occupied in things that they will leave to others?
1. They have nothing else.
וראיתי כי אין טוב – מאחר שאינו טוב בנשמתו,⁠א ישמח בחייו לעשות טוב לו ולאחרים.
א. בכתב היד: נשמתו.
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו אם הדברים הם כפי שנאמר קודם שהשלמות והמעלה לאדם [מושגת] באמצעות מה שהוא מבין ויודע, ובכך תשמח נפשו שכן זהו חלקו המיוחד אשר אחרים אינם משתתפים בו יחד עימו, אם כך אין שום דבר במציאות שיעסוק בו ותשמח בו נפשו מלבד מעשים טובים וחסד וצדיקות המקנים לנפש טוהר ואיזון כדי שתרכוש את חייה [הנצחיים] ותתענג באושרה, ואילו באשר לעיסוק בדברים שיותירם מאחוריו ויאסוף אותם למען אחר הרי מי יודיע לו לאחר מכן מה יקרה להם ומי ייקח אותם אחריו או כיצד יהיו פני הדברים לאחר מותו ״כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו״. זו ראיה שהנפש לאחר הפרידה מן הגוף אינה יודעת שום דבר מענייני העולם הזה הגשמי ואינה לומדת שום דבר לגבי ענייניו של הגוף שעזבה וודאי לא לגבי גוף אחר, וזוהי דעת אריסטו1 וחוקרי הפילוסופיה, ובעניין זה אמר ר׳ יהודה הלוי ״דרשי לנפשך נחלה שתנחלי לעד ועזבי את אשר תנחילי״2.
1. ר׳ אריסטו, אתיקה ניקומאכיאה ספר א פרק יא (Aristotle, Nicomachea 1101).
2. חתימתו של השיר ״אם לאלהיך לבד תוחילי״ (יהודה הלוי, דיואן, כרך ב, עמ׳ 248).
ולכן הפסק הוא: וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח וג׳ וזהו האמצעי המזוג כמו שקדם לנו כי להניח זאת החכמה ההמונית לגמרי אי אפשר, כי האדם מדיניי בטבעו בהכרחי ולא יוכל לעמוד בארץ תלאובות, אבל יחזיק לחשוב ולהשיג ממעשה העולם הזה ההכרחי לבד ובשמחה. ובזה נגמר הפסק הרמוז פעם שלישית.
והנה מפני זאת המבוכה הנמצאת בענין השארות הנפש האנושית ראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו, ולא יכאיב נפשו בקנין החכמה ולא באסיפת הקנינים, כי מה שיתענג בקניניו הוא חלקו המגיע לו, כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו (שם שם, כב) עד שיתענג אז בקנינים אשר לא התענג בהם בחייו. ומי יביאנו גם כן לראות בחייו מה שיהיה לו אחרי מותו, מענין הצלחת הנפש והפסדה. והנה זה ממה שיחשב שלא יודע לרוב הספק והמבוכה אשר יפול בו כמו שקדם, ולזה יחשב שראוי לאדם שלא יכאיב נפשו ויצערה גם בקנין החכמה כל שכן ביתר הקנינים.
ולזה אמר: וראיתי כי אין טוב – יראה כי אין טוב לאדם כי אם כשישמח במעשיו הטובים והנכונים אשר זכר ראשונה כשאמר ידעתי כי אין טוב לאדם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו. וייוחס להם השמחה והתענוג האמיתי כי באמת הם לבדם המנחילים לעושיהם השמחה והתענוג האמיתי כאומרו (שיר השירים א׳) הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה ועל זה אמר להלן ושבחתי אני את השמחה כמו שיבוא. ונתן הטעם ואמר כי הוא חלקו המיוחד לו על דרך האמת וזה לא ימצא רק במעשים האלהים התוריים כי בלעדיהם בכל עצב יהיה מותר (משלי י״ד) מצד מה שאינם כדאי לשמוח בהם בטוב הבחינה. מצד עצמיותם. וגם כשיונח שיש בהם ממש הנה העצב והדאגה הם כרוכים בעקבותם: מצד מה שלא ימצא להם סוף וקץ אשר ישמח בו המבקש כאשר ינוח אצלו להיות החמדה האנושית בהם בלתי מוגבלת והטירוף אחריהם הולך ומתגבר יום יום כמו שאמר בפילוסופיא המדינית בכל מיני החיים המדומים ובהרבה מקומות מהתורה ולפ״ז לא תדבק השמחה והעונג כי אם במצות התוריות שינוח העושה אצל תכליתם והוא אשר רצהו החכם בענין השמחה ואשר ירמזהו בכל מקום אשר יזכיר בזה הספר השמחה בה״א הידיעה כמו שיתבאר.
ואמר כי בענין זה יזכה האדם לשני שלחנות כי יאכל פרי מעשה הטוב בחיים אלה מהזמניים ויהיה הקרן להשאיר אחריו ברכה לעולם הבא. וזולת זה מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו מן הטוב הגנוז לצדיקים המשאירים אחריהם ברכה שנאמר (תהלים ל״א) מה רב טובך. והנה עם זה הניח מציאות עולם הנשמות לצדיקים הזוכים בו כמו שתחייבהו הטעם מן הטעם שזכר.
[מסכם את העולה מדבריו שיש לשפוט את ישראל שאינם עוסקים כראוי בחלק השכלי, כי אין סיבה נכונה להזניח את השלמת הנפש השכלית]:
וראיתי מכל אלה כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו. שישתדל בעיון ובמעשים שישמח הוא בהם1 במה שידמה בהם לבוראו ויקנה אישור נצחי2: כי הוא חלקו. ואין לזרים אתו3: כי מי. איזה טעם יביאנו לראות - לבזות, כמו ׳אל תראוני׳ (שה״ש א ו)4, ׳יביטו יראו בי׳ (תהלים כב יח)5: במה שיהיה אחריו. הגמול והעונש שיקרה אחר מות הגוף בהיותו דבר נצחי6:
1. שתהיה השתדלותו באותו סוג של עיון ומעשים שיגרמו לו שמחה.
2. העיון והמעשים שישמח בהם בסוף הם אלה שבהם מתדמה האדם לבוראו, ומקיים עניין ׳והלכת בדרכיו׳, כי בכך הוא משיג שמחה, ושמחה זו היא השמחה האמיתית של האושר הנצחי, וכמבואר לעיל (ב יא, ג יב).
3. כי רק במה שיקנה בשלימות רוחנית יהיה ׳חלקו׳ שלו, ולא יעמול לאחרים, וכמו שביאר לעיל (ב י) עה״פ ׳וזה חלקי מכל עמלי׳, ע״ש. וכ״כ בלקח טוב: ׳כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו – ירבה במעשים טובים ובמצוות, כי הוא חלקו לחיי עד׳.
4. ׳תראוני׳ הוא ראיה של בוז (רש״י שם), אל תראו ראייה מצד המעשים שהם מקולקלים לדון אותי לכף חובה (רבינו שם).
5. וכן כתב הרד״ק שם: ׳יביטו אלי ויראו בי בעין בזיון ושנאה, ויראו כמו אל תרְאוני שאני שחרחורת, לְרַאֲוָה בך (יחזקאל כח יז), שהוא ענין ראיית בזיון ולעג׳. [המלבי״ם שם ביאר שראייה שאחריו אות בי״ת היא דרך גנאי. אך בפסוק בשיר השירים שהביאו רבינו והרד״ק אין אות בי״ת, הרי שלדעתם גם בלי זה יש לפרש ראייה כלשון ביזוי. ויש להעיר במה שציין רבינו כאן לפסוקים המוכיחים שיש ראייה לשון בוז, ולא ציין כן במקומות אחרים שפירש על דרך זה, ויצויין כי במקור הציטוט בשיר השירים מפרש רבינו על עניין דומה למדובר כאן, שהבזיון הוא על ש׳כרמי שלי לא נטרתי׳, והיינו שלא עסקו בתורה ובמצוות שהם חלקם לבדם ואין לזרים אתם, ע״ש].
6. כלומר, למה ואיזה דבר יכול לגרום לו לבזות דווקא את השמחה והפכה שיהיו אחרי מותו, שהם נצחיים. ולכן אחרי ההתבוננות יש לו לעסוק רק בהשלמת נפשו השכלית, ולא להיפך.
מאשר ישמח האדם במעשיו. בס״ס הבי״ת בגעיא.
וראיתי – על פי אלה הדברים ראיתי בבחינת השכל, אשר אין טוב ומאושר בכל הענינים ממה אשר ישמח האדם עם ההון שקבץ במעשי ידיו לאכול ולשמוח מהם.
כי הוא חלקו – שמחתו בזה העולם עם ההון שקבץ, זהו לבד חלקו ולא עוד, כי כשימות ויניח ההון לבניו אחריו מי יביאנו אחר מותו לזה העולם לראות בשמחה ובטובה שיהיה לבניו אחריו עם ההון שקבץ הוא למען ישמחו בטובתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ישמח – ויהנה מפרי מעשיו.
לראות וגו׳ – ולההנות במה שבניו אוכלים פרי יגיעו, אולי תמות גם נפשו עם גופתו ולא ידע דבר בטוב בניו או ברעתם.
מי יביאנו לראות – מי יביאנו לדוד לראות במה שעשה שלמה, ומי יביאנו לשלמה לראות במה שיהיה אחריו ומה יעשה רחבעם. (מ״ר)
וְבבחינת השכל1 רָאִיתִי בכל אלה2 כִּי אֵין טוֹב לו לאדם3 מֵאֲשֶׁר יִשְׂמַח הָאָדָם עם ההון שקיבץ4 בְּמַעֲשָׂיו – במעשי ידיו5, וישמח ביגיע כפיו ויאכל ממנו6, ולא ירחיב כשאול נפשו לחמוד ולהתעשר ולהרבות לא לו7, כִּי יגיע כפיו8 וההון שצבר ממנו9 הוּא חֶלְקוֹ הניתן לו מן השמיים ובו ישמח10, וזהו לבד חלקו ולא עוד, ולא ישמח בו עוד לאחר מיתתו11, ושלא יתעצב האדם על שסופו מניח נכסיו לבניו אחריו12, כִּי מִי יְבִיאֶנּוּ לאחר מותו13 לעולם הזה14 לִרְאוֹת בְּמֶה שֶׁיִּהְיֶה לבניו15 אַחֲרָיו אם יצליחו בעושר שאסף והניח להם?!⁠16 וגם אם יצליחו, מי יביאנו לראות בשמחתם?!⁠17 :
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. ולקח טוב ביאר ירבה במעשים טובים ובמצוות כי הוא חלקו לחיי עד.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רש״י.
8. רש״י.
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
11. מצודת דוד.
12. ואינו יודע אם חכם יהיה ויתקיימו בידו, או סכל יהיה ויאבד את הכל, (כמו שמובא לעיל ב, יט), ר״י קרא.
13. רש״י, מצודת דוד.
14. מצודת דוד.
15. רש״י, מצודת דוד.
16. רש״י.
17. מצודת דוד.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

קהלת ג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום כתובים קהלת ג, קהלת רבה קהלת ג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש זוטא קהלת ג, ילקוט שמעוני קהלת ג, רס"ג תפסיר ערבית קהלת ג, רס"ג תפסיר תרגום לעברית קהלת ג, הערות הרב קאפח על תפסיר רס"ג קהלת ג, רש"י קהלת ג, לקח טוב קהלת ג, ר"י קרא קהלת ג, מיוחס לרשב"ם קהלת ג, אבן עזרא קהלת ג, פסאודו-רש"י קהלת ג – מהדורת ד"ר ברוך אלסטר (כל הזכויות שמורות למהדיר), ר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעברית קהלת ג, ר"י אבן כספי קהלת ג, רלב"ג ביאור המילות קהלת ג, רלב"ג ביאור הפרשה קהלת ג, עקדת יצחק קהלת ג, ר"ע ספורנו קהלת ג – מהדורת הרב משה קרביץ, מגילת קהלת עם פירוש ספורנו (בית שמש, תשע"ו), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי קהלת ג, מצודת ציון קהלת ג, מצודת דוד קהלת ג, שד"ל קהלת ג, הואיל משה קהלת ג, תורה תמימה קהלת ג, מקראות שלובות קהלת ג – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Kohelet 3, Targum Ketuvim Kohelet 3, Kohelet Rabbah Sectioned Kohelet 3, Midrash Zuta Kohelet Kohelet 3, Yalkut Shimoni Kohelet 3, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Kohelet 3, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Kohelet 3, Rav Kapach Notes on Tafsir Rasag Kohelet 3, Rashi Kohelet 3 – The Metsudah Five Megillot (Lakewood, NJ, 2001) (CC BY 3.0), Lekach Tov Kohelet 3, R. Yosef Kara Kohelet 3, Attributed to Rashbam Kohelet 3, Ibn Ezra Kohelet 3 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman for alhatorah.org (all rights reserved)
Dedicated to the memory of my beloved son Dr. Ya'akov Aryeh Strickman, who passed away on the tenth day of Tammuz, 5782.
Ya'akov was a devoted Jew, a good friend, and a wonderful human being. He accepted all people and was always willing to help them. He loved studying Torah, Jewish philosophy, and the sciences. He loved teaching and assisted his students. His untimely death is a blow to all those who knew and loved him.
תהא נשמתו צרורה בצרור החיים, Pseudo-Rashi Kohelet 3, R. Tanchum HaYerushalmi Hebrew Translation Kohelet 3, R. Yosef ibn Kaspi Kohelet 3, Ralbag Beur HaMilot Kohelet 3, Ralbag Beur HaParashah Kohelet 3, Akeidat Yitzchak Kohelet 3, Sforno Kohelet 3, Minchat Shai Kohelet 3, Metzudat Zion Kohelet 3, Metzudat David Kohelet 3, Shadal Kohelet 3, Hoil Moshe Kohelet 3, Torah Temimah Kohelet 3, Mikraot Sheluvot Kohelet 3

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×