×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אַֽחֲרֵי⁠־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת⁠־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת⁠־יוֹמֽוֹ׃
After this Iyyov opened his mouth, and cursed his day.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מִן בָּתַר כְּדֵין פְתַח אִיוֹב יַת פּוּמֵיהּ וְלַטֵט יַת יוֹמֵיהּ.
בעד ד׳לך, פתח איוב פאה פד׳ם דהרה.
ויהלל, וגנה דורי. אין הכוונה בני דירו, ולא את יום הולדתו, ולא יום שבו דבר, אלא את כל ימי חייו העלובים. והטעם שלא דברו גם לאחר שבעת הימים עד שהחל איוב, כי כך היה נהוג שאין המנחמים רשאים לדבר ולנחם עד שיפתח האבל כדאיתא במועד קטן כח ב, ומכאן למדו.
ראוי שנבאר מה שאמר על איוב ויקלל את יומו, כי היום לא תבואהו ארירה ולא קללה, ולפיכך פירשתי גנה דורו, ואף הדור וכל חלק מן הזמן לא שיך בו גנות בעצמו, אלא ביחס לגוף בלבד אשר יבואהו בו צער ויסורין, וכפי שהדבר באיוב כך הדבר בירמיה, באמרו ארור היום אשר ילדתי בו1 אין כוונתו אלא שאותו היום היה מגונה2 ביחס לירמיה עצמו לא לכל בני אדם. וכפי שנבוכים מקצת בני אדם בפירוש ארור היום כך נבוכים בפירוש ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר3, ואני אומר כי גם הארירה הזו אינה אלא גנוי ואין הכוונה בלשון זה שהמבשר מגונה בעצמו, אלא הכוונה שהוא היה מגונה בבשורתו, כיון שהיה סופה לצרות ויגונות קשים ומגונים, וכך אמרו והיה האיש ההוא כערים אשר הפר ה׳ ולא נחם4, רוצה לומר שהוא בבשורתו במצב הקשה הזה מפני שהיתה בשורה רעה. ואמרו אשר לא מותתני מרחם5, אין כוונתו בכך שהיה יותר טוב אלו הרגו האיש ההיא, אלא כוונתו שימיתהו בדבור6 או יקונן עליו לפני אביו, אמר אלו היה מקונן עליו לפני אביו היה יותר נוח ממה שבשר את אבי ופחות צער ודאגות. וכעין דברו זה יהיה ענין ויקלל את יומו שבאיוב, גנה דורו ולא שקללו.
1. ירמיה כ יד.
2. אף כאן תרגמתי ״מגונה״ שלא בדיוק, כי לא מצאתי מלה מדוייקת, והכוונה מה שקוראים חיים רעים. או ימים רעים כלשון הכתוב.
3. שם כ טו.
4. שם כ טז.
5. שם כ יז.
6. כלומר שישתוק ולא יבשר.
קד ינבגי אן נוצ׳ח פי קולה ען איוב ויקלל את יומו אן אליום לא תלחקה אללענה ולא אלשתם, פלד׳לך פסרתה פד׳ם דהרה, ואלדהר איצ׳א וכל ג׳ז מן אלזמאן לא ילחקה אלד׳ם פיה, [בל] באלאצאפה אלי אלג׳סם וחדה אלד׳י ילחקה פיה שקא ובליה, וכאלקול פי איוב כד׳לך אלקול פי ירמיה, אד׳ קאל ארור היום אשר ילדתי בו, אנמא אראד אן ד׳לך אליום כאן מד׳מומא לירמיה פי נפסה לא לכל נפוס אלנאס. וכמא יתחיר בעץ׳ אלנאס פי תפסיר ארור היום כד׳אך יתחירון פי תפסיר ארור האיש אשר בשר את אבי לאמר ילד לך בן זכר, פנקול אן הד׳ה אלארירה איצ׳א אנמא הי ד׳ם, ולם יריד בהד׳א אלקול אן אלרג׳ל אלמבשר מד׳מום פי נפסה, ואנמא אראד אנה כאן מד׳מומא פי בשארתה למא אלת אלי אלמצאיב וגמום צ׳ארה מד׳מומה, וכד׳לך קולה והיה האיש ההוא כערים אשר הפך ה׳ ולא נחם, יעני אנה פי בשארתה בהד׳א אלחאל ואלצ׳רה ממא הו בשארהֵ סו. וקולה אשר לא מותתני מרחם, לם יקצד בה אנה כאן אלאצלח אן יקתלה הד׳א אלרג׳ל, ואנמא אראד אן ימיתה באלקול או ינעיה לאביה, פקאל אנה לו כאן נעאה לאביה לכאן אעפא ממא בשר אבי ואקל מונה ואהתמאם. ונט׳יר קולה הד׳א יכון מעני ויקלל את יומו פי איוב ד׳ם דהרה ולם ילענה.
ולאחר ימי אבילות: פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו.
את יומו – יום לידתו.
ויקלל את יומו – אף על פי שלא ישיג ליום ברכה או קללה, לכן ברוב הצער יאמר האדם המצטער מקולל יהיה היום שנולד בו והשעה שנולד בה. גם יש ימים שיהיו כן בהיות גוף שני המאורות על מתכונת קשה, וזה צריך פירוש ארוך. וכן אמר ירמיה: ארור היום אשר יולדתי בו (ירמיהו כ׳:י״ד).
ויש אומרים: על שם היום מהשבוע יאמר שהיה מתאוה שלא ישמע זכרו, והוא היום שנולד בו. והנכון הוא הראשון.
אחרי כן – אינו דבק עם שבעת ימים רק פי׳ אחרי כן שישבו אתו לארץ והיו יראים מלדבר אליו הוא פתח את פיהו, ודעת המפרשים להיות אחרי כן אחר עבור שבעת ימים ואין כן דעתי.
ויקלל את יומו – אם לא תשיגנו קללה כי כבר עבר וקללהו מרוב צערו והטעם רצונו היה שיאבד יום הולדו ולא היה רואה הצער; או היה מקלל יום שנולד בו שהוא בכל שבוע חוזר שלא יהיה עוד כאשר היה עד עת צרתו ולא יעמוד עוד בצער והפי׳ הראשון טוב מזה בעבור שאמר כי עתה שכבתי ואשקוט (איוב ג׳:י״ג).
ויקלל את יומו – מצאנו הנביאים מקללים כן, כי כן ירמיה אמר ארור היום אשר יולדתי בו (ירמיהו כ׳:י״ד), רק הכוונה באיוב היתה רעה כאשר אבאר, וחביריו הכירו מחשבתו מתוך דבריו, ולכן יענוהו קשות.
ועתה אפרש כוונת הספר בכללו. בראות איוב הצרות הרבות והרעות הבאות עליו, והוא יודע בעצמו צדקות נפשו, חשב כי אולי אין דעת וחשבון אצל האלהים במעשה בני אדם וכי ההשגחה מסולקת מהם, ופתח דבריו לאמר, כי ממשלת הכוכבים והמזלות בימי הלידה ורגעי הנולד נותנים לנולד הרעות והטובות, נטה לדעות הוברי שמים המהבילים, ולכן פתח יאבד יום אולד בו (איוב ג׳:ג׳), וקלל היום והלילה וכוכבי נשפו ועפעפי שחר כי הם גרמו רעתו, ויטעון מצד גריעת האדם ומעלות האלהים לא ישים אליו לבו, והנה הוא תחת ממשלת המקרה כפי מערכת הכוכבים ומשטרם בארץ, יאמין באדם כמו שיאמין אנחנו בשאר בריות הארץ, כי אין השמירה העליונה בהם רק לקיום המין אין ליחיד מהם עונש או שכר, ולא נאמר שם שחטאו כשישחטו ולא שזכו כשהאריכו ימים והיו מזונותם מצויין להם בשפע, זאת כוונתו במענה הזה הראשון. ויחזיר זאת במענה השני באמרו מה אנוש כי תגדלנו (איוב ז׳:י״ז), והראיה עוד על זה שאמר לו אליפז ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט (איוב כ״ב:י״ג), עבים סתר לו ולא יראה (איוב כ״ב:י״ד), זאת הסרת ההשגחה מן השפלים, וחוג שמים יתהלך (איוב כ״ב:י״ד), השגחתו בקיום המינים בכלל השמים וצבאם, האורח עולם תשמור וגו׳ (איוב כ״ב:ט״ו). והראה איוב עצמו מתנצל לאמר כי לא היתה הסברא הזאת עמו בשלותו, ואמר אם אראה אור כי יהל וירח יקר הולך (איוב ל״א:כ״ו), ויפת בסתר לבי (איוב ל״א:כ״ז), אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי (איוב ל״א:כ״ה), כי היה זה בעיני עון פלילי, כי כחשתי לאל ממעל (איוב ל״א:כ״ח), שהוא ממעל להם ומאתו הכל לא מכהות כוכב אור והירח. רק עתה בבוא הצרות עליו על לא חמס בכפו1 היו לו לראיה שההשגחה נעדרה מן השפלים. ולדעת רז״ל היתה תלונתו יותר רעה, אמרו במדרש שמות רבה: רגם את האיקונין, יאבד יום אולד בו (איוב ג׳:ג׳), קלל את השלטון, הלילה ההוא יקחהו אפל (איוב ג׳:ו׳). יתכונו לומר שמרד במדות יום ולילה מנהיגי עולם השפלים, והמשכיל יבין.
והנה פירשתי לך תלונת איוב בכל הספר הזה עם שאר הטענות הבאות בפסוקים אשר אפרש בעזרת השם. והנה הסתכלתי בספר הזה ואין בטענות איוב ובדברי חביריו זכרון השם הנורא, ולא יזכיר רק שמות אלהות ושדי, הוא השם המקובל להם מן האבות כמו שכתוב וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי (שמות ו׳:ג׳), ואולם בתחלה הזכיר איוב כשאמר ה׳ נתן וה׳ לקח (איוב א׳:כ״א), וכן נזכר בדברי האבות ויקרא שם אברם בשם ה׳ (בראשית י״ג:ד׳), וזולתו, וכן אמר עוד במענהו הראשון לצופר מי לא ידע בכל אלה כי יד ה׳ עשתה זאת (איוב י״ב:ט׳), אבל בתוכחת במענה ההוא בעצמו אמר, אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפוץ (איוב י״ג:ג׳), ועם השמות האלה יתווכח לעולם. ואשר אמר הן יראת ה׳ היא חכמה (איוב כ״ח:כ״ח), איננו מן התוכחות והוא כתב אל״ף. וכן הקב״ה במענהו הזכיר לו שמותיו הנכבדים אלה בפסוק הרב עם שדי יסור (איוב מ׳:ב׳), ובכל דברי השטן יזכיר השם המיוחד, וכשיחזור לאיוב יאמר אלהים, ירא אלהים (איוב א׳:ח׳), החנם ירא איוב אלהים (איוב א׳:ט׳), לא ירא ה׳, וכן בסוף הספר אחרי שובו לא יזכיר רק שם המיוחד. והכוונה בזה כי תלונת איוב לאמר, כי הנהגת השפלים בגלגלים ובאמצעות המלאכים שהם נפש לגלגלים, וע״כ יזכיר שם אלהים שהוא כולל כל בני האלהים וצבאות מעלה במקומות רבים, כענין שנאמר כאן ויבואו בני האלהים (איוב א׳:ו׳), ויברח הספר הזה מהזכיר השם הנכבד שהוא שם העצם, כי אולי לא ידע איוב סודו והנהיגו השפלים וחדשו אותות ומופתים בעולם, כי למשה רבינו נתגלה הדבר הזה, והכלל כי המבין פסוק וארא אל אברהם ואל יצחק וגו׳ (שמות ו׳:ג׳) ידע זה. ועתה אשוב לפרש המענה.
1. השוו ללשון הפסוק באיוב ט״ז:י״ז.
וכראות איוב כי אין דובר אליו דבר פתח פיהו וקלל את יומו לפי שדעתו היה כמו שיתבאר מדבריו שכל מקרי האדם הם מוגבלי׳ ומסודרים לפי מערכת הככבי׳ בעת הלידה.
(הקדמה)
איוב א׳
(א-ג) יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ. חשב שהאל הרע לא ירבה להרע כל כך בלתי עזרת המערכת, ובכן קילל יום הלידה המורה על מקרי הנולד1: וְהַלַּיְלָה [אָמַר הֹרָה גָבֶר]. ליל ההריון המורה על עניני ההריון2. וענין הקללה היה שלא תתעבר אשה בלילה כמוהו, ולא ייוולד שום נולד ביום שנולדתי בו3, שלא יקרה להם כמו שקרה לי4:
1. כי מזלו של אדם תלוי במערכת הכוכבים בשעה שנולד, וכיון שחשב שמערכת הטבע סייע לאל הרע להביא עליו ייסוריו, התכוון לקלל את מזלו, ולכן קילל את ׳יומו׳, היום שבו נולד ובו נקבע מזלו.
2. כי גם מצב הכוכבים והמזלות בשעת ההריון קובע את מזלו של הוולד. ויל״ע בזה, יום הלידה מורה על קורות החיים, וליל ההריון מורה על קורות ימי העיבור?
3. כלומר, קללה זו שקילל את יומו הוא כל המבואר בפרק זה באריכות, וקילל את ׳יום׳ הלידה ו׳לילה׳ ההריון.
4. כיון שהמערכת היא שגרמה. לעומת שאר המפרשים שלדעתם קילל איוב את היום והלילה שבעבר, מפרש רבינו שקילל את אותו היום והלילה לעתיד, וקללתו היא מעין תפילה שלא יווצר ולא יוולד איש ביום ולילה אלו, מפני שמזל הוולד יהיה רע. כפירוש זה כתב רבי אליעזר מבלגנצי: ׳והנכון כמו שפי׳ ר׳ אליעזר מבאייצי: יאבד יום – שנולדתי בו מכל ימות השנה, שלעולם יהיה בו חשך. וגם הלילה שאמר הוא והגיד לעולם עלי הורה גבר – הוא ליל עיבורי שיאבד כמו כן בכל שנה׳ (מתוך ׳על התורה׳).
ויען – עניינו הרמת קול וכן וענו הלוים וגו׳ קול רם (דברים כ״ז:י״ד).
אחרי כן – כאשר חלפו שבעת הימים.
ויקלל את יומו – אשר נולד בו בחושבו שכל מקרי האדם המה מוגבלים ומסודרים לפי מערכות הכוכבים בעת הלידה וההריון ולזה הוכח גם הוא במכאוב כי לא מצא בעצמו עון אשר יחטא ואשם ולכן ממרירות לב קלל יומו על כי בו הורו מערכות הכוכבים בו לרעה.
פתיחה למענה הראשונה מענה איוב
כתב העיקרים (פרק ד ממאמר הרביעי), כי דעות האנשים בהוראת המערכת, לפי מה שנמצא לקדמונים, שניים:
• האחד הוא דעת הפילוסוף, האומר שגרמים השמיימיים והכוכבים פועלים בעולם השפל במה שבתמונותיהם המתחלפות מניעים היסודות ומרכיבים אותם ומכינים אותם מיני הכנות מתחלפות לקבל הצורות הטבעיות, עד שיימשך מזה שישימו קצת בני אדם מוכנים לקבל החכמה וקצתם לא, וקצתם מוכנים לקבל השפע האלהי הנבואיי וקצתם לא, אבל שיהיה לכוכבים הוראה אחרת בדברים אחרים שאין מבוא לאיכיות בהם, כמו בעוני או בעושר, שיישא אדם אישה אחת או רבות, שיהיה בעל מעלה או בעל חיסרון, יאמרו הכת הזה שהוא שווא ודבר כזב שיורו הכוכבים על מה שאינו נופל בהם, כעוני ועושר ואהבה ושנאה ודומיהם.
• ודעת השני היא דעת הוברי שמים החוזים בכוכבים, שהחוזה בכוכבים יגיד לאדם מה שיקרה לו בכל פרטי ענייניו, אם שנים רבות יחיה, אם יהיה עני או עשיר, בעל בנים או ערירי, כמה נשים יישא וכדומה, וזו ראיה שכל הדברים באים על האדם בגזרת הכוכבים ושאי אפשר להימלט מגזרתם, וזו דעת קצת מרבותינו האומרים (שבת קנו, א): ״מזל מחכים מזל מעשיר״.
והנה, מבואר ונגלה שדעת איוב היה כדעת החוזים בכוכבים, שכל ענייני האדם חרוצים וקצובים מצד המערכת, וזה היסוד אשר הניח בתחילת מענהו, שקילל ליל ההריון ויום הלידה, שהם היו בעוכריו (פסוק ג-י), כי אם כבר ראו כי מזלו מתחייב שיהיה גבר בלתי מצליח בימיו, הלא היה ראוי שיגזרו על היעדרו, כי למה ייצא אל המציאות לראות עמל ויגון (י-יד)?
כי הציור המוטבע בלב האדם שההעדר רע לו, כי גם יצטער על העדר איזה מדרגה אשר יחסר לו מן הדברים אשר במציאות, כמו חסרון העושר ודומיהו, וכל שכן כי יירע לו אם יצייר שכלל מציאותו נעדר, כל זה הוא רק מולדת בית דמיונו אחר שכבר הוא במציאות, לא כן אם לא היה בא אל המציאות כלל, שאז ישוה האפס וההוה החסר, אז לא נוכל להגביל כמות ההעדר, אם נעדר מבלי היותו במדרגה גדולה או אם נעדר מבלי היה במדרגה קטנה, כי אין הבדל בין אפס לאפס (יד-יז),
ובזה הרחיב ויכוחו להחליט כאשר הזכיר המורה (פרק ב מחלק ג) בשם חכם אלראזי, שדעתו שהרע במציאות הוא יותר מן הטוב, שאתה כשתקיש בין מנוחת האדם וענגו בעת מנוחתו עם מה שיקרהו מן המכאובים והחבלים הקשים והדאגות והצרות, תמצא במציאות האדם נקמה ממנו ורעה גדולה לו, והחכם הזה רצה לאמת זה הדעת במנותו אלו הרעות אחת אחת, ויאמרו רוב האומות בחידותיהם ושיריהם, כי מן הפלא שיימצא בזמן דבר טוב, אמנם רעותיו רבות ומתמידות, ובזה התאמץ גם כן איוב בויכוחו (יז-כ),
וכל שכן שתתחזק השאלה גם אם יכחיש האדם זאת ויאמר כי הוא בהצלחתו אורו עיניו מנועם הזמן, ויטעם מצוף דבשו ויבקש חיים ואורך ימים עולם ועד, על כל פנים תעמוד השאלה, למה הביאו אל המציאות ולמה יתנו חיים לגבר המחכה למות (כ),
ויותר נראה תהפוכות הזמן כי אך רעה זה מבקש, שנמצא איש אשר כל ימיו מרוב עניו ורישו מתאוה אל המוות ודורש אחריו, והכוכבים יתנו לו חיים, ופתאום ימצא מטמון גדול ועושר רב, ואז הלא הוא מבקש לחיות ולראות טוב, ואז יגיעהו המוות (כא),
מזה מבואר כי הנהגת האדם נתונה תחת משטר המערכה והוראתה, אם טוב ואם רע, ומזה מבואר גם כן שאין האדם שליט וחפשי במעשיו, והבחירה וההשתדלות לא יועילו כל מאומה, כי מעשיו הפרטיים קצובים לפי הוראת ומסיבת המערכת, ואין לו יכולת להרע או להיטיב בלעדם (כב-כד), והראיה הכוללת לזה הביא מן המקרה אשר קרהו, כי אחרי שהחזיק את עצמו לצדיק גמור עד שלא היה יכול לתלות שהרעה הבאה אליו היתה השגחיית לעונש על רוע מפעלו, וגם לא יכול לתלותה במקרה גמור, כי ממה שנאבד רכושו שלא בדרך הטבע, כי בשעה אחת באו עליו סיבות מתחלפות, רוח אשר ומחנת אויב, והכל פתאום ובפעם אחד, זה מורה שמן השמים נלחמו בו, ובהכרח שבא מצד חיוב המערכת, שנגזר עליו שברגע הזאת תחת מסיבות יתהפך (כו), וגם היה לו ראיה לזה ממה שליבו היה מפחד תמיד מן הרעה העתידה, כאילו ליבו ניבא שמערכתו רעה והוא מעותד לאבדון (כה).
והנה, בכל ההנחות האלה שהניח, החליט שה׳ יודע את כל הנעשה בעולם השפל, כי אי אפשר לייחס אל ה׳ חסרון ידיעה, ושאי אפשר לומר שייצא עוול מאיתו, רק שהעוול הזה בא מפאת המערכה, ושאין עוול מה׳ בבחינת הגמול והעונש, כי אין האדם חופשי במעשיו, והוא מוכרח עליהם, וכל זה יתבאר עוד בראיות אצלו בויכוחיו הבאים אחת אחת.
ויקלל את יומו – כי חשב שהכל תלוי במשפט מערכת הכוכבים והמזל כנ״ל בפתיחת המאמר:
The First Oration - Job's Opening Speech
In Sefer Ha-Ikarim (Part 4, Chapter 4), Joseph Albo notes that there are two ancient opinions concerning the workings of astrology.
One is the view of the Philosopher, who says that the heavenly bodies and the stars exert an influence upon the lower world by means of their various motions, by which they cause the elements to move, and combine them and prepare them in various ways to receive the natural forms, so that some persons are prepared to acquire wisdom and others are not; some are prepared to receive the divine prophetic influence and others are not... As for any other signification the stars may have in relation to other things which have no connection with their elemental qualities, as for example in the determination of poverty or wealth, or whether a given person will marry one wife or more than one, or whether he will be virtuous or vicious - this school denies any such power. It is false, they say, and extremely unlikely that the stars should give indications of things which have nothing to do with them, like poverty, wealth love, hate, etc.
The second view is that of the astrologers and star-gazers. They say that all things that happen to a man, do so by the decree of the stars. And they prove it by actual verification. The astrologer tells a person what will happen to him in all particulars, whether he will live long, whether he will be poor or rich, how many wives he will have and so on. This shows that all things that happen to a man are due to the decree of the stars, which it is impossible to escape... Some of the Rabbis hold this view: 'Luck makes one wise, and luck makes one rich' (TB Shabbat 156a).
Clearly, Job held the same opinion as the astrologers, namely, that all human affairs are prescribed and apportioned by the Cosmos.⁠1 This is the principle he lays down at the beginning of his speech, when he curses the night of his conception and the day of his birth, for they had been his ruin (Judges 11:35) (Ch.3:3-10). If they had seen, at the time, that his horoscope prescribed that he was to be a failure during his life, they should have decided upon his extinction, for why should he come into existence just to see strife and sorrow (Jeremiah 20:18)? (Ch.3:10-14).
For man instinctively feels2 that non-existence is bad for him. Thus, he rues any degree of non-existence which may leave him in want of any object in existence, such as a lack of wealth and the like. Above all, he is frightened by the thought of his own total extinction. But all this is only the homeborn child (Leviticus 18:9) of his imagination, after he has already come into existence. This would not be so had he never existed in the first place, for then nothingness and the absence of presence would be equivalent. We could not then delineate the extent of the non-existence, namely, whether he became extinct never having been of great rank or never having been of low rank, for there is no difference between nothingness and nothingness (Ch.3:14-17).⁠3
And with this he broadens his argument and comes to the same conclusion as that attributed by Maimonides (Guide for the Perplexed Part 3, Chapter 12) to the scholar Al-Razi, namely, that there is more bad than good in the world.
For if the happiness of man and his pleasure in the times of prosperity be compared with the mishaps that befall him, - such as grief, acute pain, defects, paralysis of the limbs, fears, anxieties and troubles, - it would seem as if the existence of man is a punishment and a great evil for him. This author commenced to verify his opinion by counting all the evils one by one.
As the folk-songs and proverbs of many of the peoples of the world say:
'It is a wonder when anything good happens.'
Yea, his misfortunes are many (Deuteronomy 31:17) and enduring too.
Job makes much of this in his argument (Ch.3:17-20).⁠4
And even if some other person denies [that the bad outweighs the good] and says that he is bright-eyed with success, enjoying the passage of time as he laps the sweetness of the honeycomb, desirous of life and length of days, for ever and ever (Psalms 21.5). The question [asked by Job] still remains in full force. Why did [the night of his conception and the day of his birth] bring him into existence and give life to one who is only waiting to die? (Ch.3:20).
Moreover, consider the vagaries of destiny. For it is only by reason of this troublemaker (1 Kings 20:7) that a person, who had been desperately poor and destitute all his days, and had longed for and begged the release of death but to whom the stars gave life, suddenly comes upon great treasure and vast wealth, only to die soon after, just when he wanted to live and see the good (Job 7:7). (Ch.3:21).
This clearly shows that the governance of man is subject to the rule of astrology and its ordinances, for good or for bad.⁠5 And, furthermore, that man is neither master of his actions nor has freedom over them. Choice and enterprise make no difference whatsoever, for his individual acts are prescribed by order and by reason of the stars, and he is incapable of doing good .nor bad other than at their behest (Ch.3:22-24).
Job asserts that the proof of all this is in what had happened to him. He had considered himself to be a truly righteous man. Accordingly, he could not accept that what had happened to him was God's retribution for wicked deeds he had done. Nor, in the light of the unnatural way in which he had lost his possessions, could he consider that it was all accidental. In the space of just one hour he had been struck by a variety of agents—tempest, fire and hostile action—suddenly and all at once. Clearly, he was under attack from heaven itself. This must have happened because the stars had decreed that at that particular moment his fortune should reverse. (Ch.3:26)
Further proof of this was the premonition he had always felt that the future would be bad. It was as if his mind foresaw that the fate decreed for him by his stars was bad and that he was destined for doom. (Ch.3:25).
Behold! Underlying all the postulates Job put forward was the conviction that God must know everything that happens in the world below. For no lack of knowledge can be ascribed to Him, nor can He be designated a source of injustice. The unfairness in reward or punishment does not ensue from God. It is caused by the stars. For man has no freedom over his actions; he is compelled in what he does.
All of this will be further clarified by the proofs Job will be presenting in his coming arguments, one by one.
1. Nahmanides and Gersonides ascribe the same belief to Job. This however raises the question of why, if he did not believe in God's Governance of the sublunar world, Job had offered sacrifices to God lest his children had sinned. Gersonides replies that Job had believed in the immortality of the soul and it was by reason of this that he had done his best to educate his children to the worship of God, even though he did not believe that any material reward would accompany it. Confused as to the workings of Providence, he had wanted to do the right thing and to cover all possibilities and so had acted as though he believed in reward and punishment. However, when the calamities befell him he lost his faith. Malbim's answer to this question, as we shall see, would be that Job never ceased to believe in Providence. The positions and arguments he assumes in the debate were just an act: polemics.
2. Literally, 'the impression stamped on man's mind is'
3. In his glosses, Malbim adds the following explanation:
For persons who actually exist, differences of rank have meaning; one is a king, another a courtier. There are also many levels within existence, the weakest and frailest of which is that of a dead fetus, below which there is only extinction. But such distinctions are meaningless for one who has never existed. There are no degrees within nothingness. It is only man's imagination after he has come into existence which makes him feel that these distinctions are bad. But if he did not exist to begin with, these too would not exist.
4. We would all be better off had we not been born because there is always more bad than good in the world. But this would not be the case if God Himself governed.
5. Nature's indifference to ethics or morality is an evil that could not possibly be the result of God's Governance. It is the ultimate proof that Governance has been delegated to the blind rule of the Cosmos.
For Nature, heartless, witless Nature
Will neither care nor know. (A.E. Housman).
ויקלל את יומו – יום הולדתו כמו למעלה א׳:ד׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
And Iyyov spoke and said:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שיהואיל משהעודהכל
וַאֲתִיב אִיוֹב וַאֲמַר.
פאבתדא איוב וקאל.
ויעז, ויחל איוב ויאמר. ודומה לזה וענו ואמרו, דברים כא ז, שם תרגם פתיחת דבור. וכן וענית ואמרת, שם כו ה. וענו הלוים, שם כז יד. כולן התחלה ופתיחת דבור ולא מענה ותשובה.
מענה איוב, ויען – ויצעק שכל ענייה האמורה בתורה אינה אלא לשון הרמת קול, ואב לכולם וענו הלוים קול רם (דברים כ״ז:י״ד).
Iyyov's Address
Now Iyyov raised his voice Heb. ויען, he cried out, for every expression of עניה in the Torah is only an expression of raising the voice, and the "father" of them all is: "The Levites shall raise their voices (וענו) etc. with a loud voice" (Devarim 27:14).
ויען איוב – ויצעק איוב, וכל ענייה האמורה בתורה, אינה אלא לשון הרמת קול, ואב לכולם: וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קולא רם (דברים כ״ז:י״ד), וכן: וענית ואמרת (דברים כ״ו:ה׳), דביכורים.⁠1
1. בדומה בר״י קרא דברים כ״ו:ה׳.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225. בכ״י פריס 162 (במקום ״ואמרו אל כל איש ישראל קול״): ״וגו׳ בקול״.
ויען איוב – כמו: וענית ואמרת (דברים כ״ו:ה׳) בהביאו הביכורים,⁠א ויהיה עניינו כמתחיל.
או שאלוהו חביריו אחר מלאת שבעה ימים: מה לךב אז ענה. וכן וענית ואמרת (דברים כ״ו:ה׳) בהביאו הביכורים, ישאלוהו הכהנים מה זה.
ידוע כי אין בלשון הקודש סימן שיורה על הזמן האמצעי ואין בלשונם חוץ מעתיד ועבר, וכל מה שתמצא באיוב שהוא לשון עתיד הוא בינוני כמו עבר.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, וטיקן 84, פריס 334 חסר: ״בהביאו הביכורים״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 567, וטיקן 84, לונדון 24896, פריס 334. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״מה לך״.
ויען איוב ויאמר – ויקונן איוב, כמו וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי עונג (ישעיהו י״ג:כ״ב), ואומר: אעשה מספד כתנים (מיכה א׳:ח׳).
וכן עניה בזמר ותודה, כמו ענו לי״י בתודה (תהלים קמ״ז:ז׳).
ויען איוב ויאמר – זה דקדוק המענה ועניני המלות עם הדומים אליהם.
ויען – זה השורש נמצא עם המֵחֵל לדבר כמו ענה דודי ואמר לי (שיר השירים ב׳:י׳) וכן ויען איוב.
ויאמר – מלעיל או מלרע ושניהם נכונים רק ויאמר שהוא מלעיל הוא יותר נכון כי הטעם תשלום לחסרון וכן לכל הפעלים.
ויען איוב – כמו וענית ואמרת (דברים כ״ו:ה׳).
(ב-ג) ויען איוב ויאמר: יאבד יום וכו׳ – לא אמר איוב העוצי, כמו שאמר התימני, וזולתו, כי כבר קדם זכרו, כי היה מארץ עוץ, ולא נזכר זה ברעיו.
אמנם כונת זה המענה, כי כאשר ראה איוב התמוגגו בשחין רע מכף רגלו ועד קדקדו (איוב ב׳:ז׳), קלל יום לידתו, ולא התמרמר כלל בכל ספרו, על הפקד בניו וקניניו, כי כן ראוי למשכיל, אך על נגעי גופו, ואמר דרך כעס: מי יתן והיה נאבד היום ההוא, והיה זה כאלו אמר מי יתן ולא נוצרתי מעולם, וזה דרך מליצת שיר, כי מי יוכל להשיב מה שעבר, וכן אמר ירמיה: ארור היום וכו׳ (ירמיהו כ׳:י״ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויען איוב ויאמר – בפתח גדול ומלעיל וכן במסורת חשיב צ״א ויאמר פתחין ומלרע וכל ויען ויוסף דאיוב דכוותא אבל הם כולם מלעיל וכן במכלול דף קי״ג ובספר הבחור מאמר ב׳ עיקר ו׳.
ויען – שרש ענה הוראתו פנות אל איש לדבר עמו, ומזה הוראת תשובת דברים, ומזה הרמת קול בשיר זה כנגד זה, ומזה יללת חיות היער (וענה איים באלמנותיו, ישעיה כ״ג:כ״ב).
ויאמר – מדוע הטעימו התיבה מלעיל בספר זה לבדו? אולי קבלה היתה בידם שכן הטעימוה בימי הכותב, ומאחר שלא מצאנו כן בשום ספר אחר מספרי תנ״ך, מוכרחים אנו לומר שקדם ספר זה לכולם או אֵחַר, ואין לך אדם שיניח שקדם זמן הרבה גם לחמשה חומשי תורה, והמקדימו ביותר מיחסו למשה, א״כ נכתב מאוחר לכולם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שיהואיל משההכל
 
(ג) יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃
Let the day perish on which I was born, and the night which said: 'A man is conceived.'
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְהוֹבַד יוֹמָא דְאִתְיְלֵידֵית בֵּיהּ (וּמַלְאֲכָא דִי מְמַנֵי עַל עַבּוּר) וְלֵילְיָא דִי אֲמַר אִתְבְּרָא גְבַר.

רמז תתצד

יאבד יום אולד בו – אמר רבי יוחנן אסור לאדם לשמש מטתו ביום, אמר רב הונא מאי קראה יאבד יום אולד בו והלילה אמר הורה גבר – לילה נתן להריון ולא יום, וריש לקיש אמר מהכא בוזה דרכיו ימות, וריש לקיש האי קרא דרב יוחנן מאי עביד ליה, מיבעי ליה לכדר׳ חנינא בר פפא דדרש ר׳ חנינא בר פפא אותו מלאך הממונה על ההריון לילה שמו נוטל את הטפה ומעמידה לפני הקב״ה ואומר רבש״ע טפה זו מה תהא עליה גבור או חלש חכם או טפש עשיר או עני, ואידך א״כ ליכתוב קרא גבר הורה מאי הורה גבר – לילה נתן להריון ולא יום, ור׳ יוחנן האי קרא דריש לקיש מאי עביד ליה, מיבעי ליה לכדרבי שמעון דא״ר שמעון ארבעה דברי הקב״ה שונאם ואני איני אוהבם, הנכנס לביתו פתאום ואצ״ל לביתו של חבירו, והאוחז באמה ומשתין, והמשתין מים בפני מטתו ערום, והמשמש מטתו בפני כל חי, א״ר יהודה לשמואל אפילו בפני עכברים.
יאבד יום אולד בו – איוב מקלל יום לידתו וליל עבורו, א״ר מרינוס בר אושעיא אמר איוב הלואי היתה אמי נדה בשעה שבא אבי להזקק לה שתאמר לו הורה גבר – אין עכשו עת הריון מגבר, ירמיה מקלל יום לידתו ויום עיבורו וכו׳ (בירמיה ברמז ש״א).
יביד יום ולדת פיה מן אלד׳כר בפנאי ואלליל אלד׳י קיל ולד פיה רג׳ל.
יאבד, יאבד היום אשר נולדתי בו מלהזכר באבדני. והלילה אשר נאמר נולד בו גבר.
ובקשתו מה׳ יאבד יום אולד בו, אין זה שיאבד ה׳ אותו היום שנולד בו איוב, כי אותו היום כבר עבר ואבד בעבור כל חלק מן הזמן, אלא בקש מאת ה׳ שימית אותו עצמו, שבמותו יאבד יום שנולד בו מלהזכר ולא יזכרוהו בני אדם, לפי שכל זמן שהוא חי הרי יום לידתו נזכר, וכאשר ימות ישכחוהו בני אדם. וממה שיש ללמוד ממנו שאבותינו היו קוראין כליון הזכרון אבדן, אמרו זכרו אבד מני ארץ1, וכן מתי ימות ואבד שמו2. זה בנכרתים. ובהפך זה שם עולם אתן לו אשר לא יכרת3, וכן לא יכרת ולא ישמר שמו מלפני4, זרעו נכון לפני וכסאו כשמש נגדי5, כן יעמד זרעכם ושמכם6, וכדומה לזה רבים. ולפיכך הוספתי בתרגום ואמרתי יאבד יום שנולדתי בו מלהזכר באבדני. ולא בקש מה׳ שימיתהו אלא מתוקף היסורין, ראה שהמות יותר קל, וכפי שראה משה שהמות יותר קל ממה שישאר לבדו מכל הקהל ואמר מחני נא מספרך אשר כתבת7. ופירשתי הרה גבר, לידה, כי הורי8 יולדי, ואין לתרגם הריון, וכך אמרו בדברי הימים ותהר את מרים ואת שמי9. וכן מה שבקש ממה שיסור ביום והם שלשה פסוקים10, ובלילה בארבעה פסוקים11, לא נתכוון בהם עצמם אלא נתכוון זכרם.
1. לקמן יח יז.
2. תהלים מא ו.
3. ישעיה נו ה.
4. שם מח יט.
5. תהלים סט לז.
6. ישעיה סו כב.
7. שמות לב לב.
8. בראשית מט כו.
9. דברי הימים א ד יז.
10. היום ההיא אל תופע, יגאלהו.
11. הלילה ההוא, הנה הלילה, יקבהי, יחשכו.
ומסאלתה רבה יאבד יום אולד בו, ליס הו אן יפני אללה ד׳לך אליום אלד׳י ולד פיה איוב, לאן ד׳לך אליום קד תקצ׳י ופני בתקצ׳י כל ג׳ז מן אלזמאן, ולכנה אנמא סאל רבה אן ימיתה הו, פבמותה יפנא יום ולד פיה מן אלד׳כר ולא יד׳כרה אלנאס, לאנה מא דאם חיא פיום ולאדה מד׳כור, פאד׳א מאת תנאסאה אלנאס. וממא יסתדל בה אן אבאינא כאנוא יסמון אנקטאע אלד׳כר אבאדה כקולה זכרו אבד מני ארץ, ואיצ׳א מתי ימות ואבד שמו, הד׳א פי אלמנקטעין, ובעכס ד׳לך שם עולם אתן לו אשר לא יכרת, ואיצ׳א לא יכרת ולא ישמד שמו מלפני, זרעו נכון לפני וכסאו כשמש נגדי, כן יעמד זרעכם ושמכם, ואמת׳אל הד׳א כת׳יר.
ולד׳לך וצלת פי אלעבארה פקלת יביד יום ולדת פיה מן אלד׳כר בפנאי. ואנמא סאל רבה אן ימיתה מן שדהֵ אלאלאם, ראי אן אלמות אסהל, וכמא ראא משה אלמות אסהל מן בקאה וחדה מן בין ג׳מלהֵ אלקום פקאל מחני נא מספרך אשר כתבת. ופסרת הרה גבר ולאדה איצ׳א, לאן הורי ואלדי, ולם אפסר חאמלי, וכד׳אך קולה פי דברי הימים ותהר את מרים ואת שמי.
וכד׳לך מא סאל ממא יזול באליום והו ת׳לאת׳ה פואסיק, ובאלליל לה ארבעה פואסיק, לם יקצד בהמא אנפסהמא לכנה קצד ד׳כרהמא.
אולד בו – לשון עתיד, שהיה אומר הלואי ויאבד היום שהייתי עתיד להולד בו ואז לא הייתי נולד.
והלילה – אף היא תאבד.
אמר – שיאמר המבשר אשר עליו הדבר מוטל.
הורה גבר – שעיבר אבי את אמי, בנקבה נוהג לומר הורתה ובזכר נוהג לומר הורה את הנקבה.
והלילה אמר – זה אחד מן המקומות שחיסר המקרא את דבריו מפני שלא הוצרך לפרש מי הוא ומליצתו אמר האומר, וכמוהו הרבה בתורה. [ודומה לו הירוצון בסלע סוסים אם יחרוש בבקרים (עמוס ו׳:י״ב), היה לו לומר אם יחרוש אדם בבקרים.] ורז״ל אמרו מלאך הממונה על ההריון לילה שמו.
in which I was to be born This is a future expression, that he was saying, "Would that the day in which I was destined to be born be lost, and then I would not have been born.⁠"
and the night That too should have been lost.
when one said that the reporter, upon whom it was incumbent [to report] would say.
"A man has impregnated.⁠" That my father impregnated my mother. Concerning a female, it is customary to say הרתה, she conceived, and concerning a male, it is customary to say, הורה, he impregnated the female.
and the night when one said This is one of the places where Scripture abbreviates its words because it is unnecessary to explain who [the subject] is, and the expression means, "the sayer said.⁠" [Similar to this is, "Will horses run on the rock, or will one plow with cattle?⁠" (Amos. 6:12). He should have said, "Will a man plow with cattle?⁠"] However, our Sages said, "The angel appointed over conception is named Laylah.⁠"
יאבד יום אולד בו – פתרונו: הלואי, ומי יתן שהיה אבד הלילה והיום שהורתני אמי בו, וכן והלילה והיום שיולדתי בו. כיוצא בו אתה אומר: להגיד בבוקר חסדך ואמונתך בלילות (תהלים צ״ב:ג׳) – שפתרונו: להגיד בבוקר חסדך ואמונתך, וגם בלילות עלי להגיד חסדך ואמונתך. כיוצא בו אתה אומר: כי מה טובו ומה יופיו דגן בחורים ותירוש ינובב בתולות (זכריה ט׳:י״ז). אם תאמר: שתתייפנה הבתולות בתירוש בלבד, אין זאת שתשתהא בריה ולא תאכל שיהנה ממנו, וגם אם תאמר: שייפה הדגן את הבחורים בלא תירוש, גם אכילה בלא שתיה אין טוב באדם.⁠1 אלא על כרחך: דגן ותירוש ינובב תנובה הקב״הב לבחורים, ודגן ותירוש ינובב הקב״ה לבתולות. אף כאן: יאבד יום איולד בו, פתרונו: יאבד יום ולילו עמו שיולדתי בו, וכן: יאבד ליל ויומו עמו שהיה אדם יכול לומר בו: הורה גבר – הורה איוב, אותו הלילה הורה בו איוב. זהו פשוטו, ומדרשו שגור בפי הכל.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ב׳:כ״ד.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסרה מלת: ״שתשתה״.
ב. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסרה מלת: הקב״ה.
אולד בו – הולדתי בו. לשון אולד לשון אפַעֵל להבא, ומשמעותו של זה לשעבר. ואין מקראות מדקדקין בכך, כי לשון הנשמע כלשעבר נכתב בלהבא, ולשון להבא נכתב לשעבר.
והלילה אמר – והלילה אשר אמר בו עלי האומר: הוֹרָה גבר, גם הוא יאבד.
הוֹרָה – משקל חזק מן פעל של הַרָה. הוֹרָה – דוגמתו: שוֹרַף (ויקרא י׳:ט״ז), טוֹרף (בראשית ל״ז:ל״ג), הוֹרַס, סוֹרַס.
והלילה אמר – בקוצר מלה קילל כאן יום לידתו וליל הורתו, ואחרי כן חוזר ומאריך קללתו בכל אחד ואחד לבד.
(ג-ד) איוביאבד יום – היה מתאוה שיאבד בתחלה היום שנולד בו אם נולד ביום, ואם בלילה שיאבד הלילה.
שאמר – המבשר:⁠א הורה גבר, וכמוהו: ויאמר ליוסף (בראשית מ״ח:א׳).
והורה – כמו: יולַד, וכמוהו: ותהר את מרים (דברי הימים א ד׳:י״ז), כי היום שנולד בו היה יום חשך.
והנכון: שיתאוה להיותו יום חשך עד שלא יהיה יום, וזה טעם יאבד. ויום ולילה הם כנגד הארץ מפאת השמש, בעבור היות הארץ באמצע הגלגלים, וצבאות מעלה אין להם חשך כלל. גם קדרות הלבנה מפאת הארץ שהיא למטה, ואין אור אלא ממעל. וזה ענין אל ידרשהו אלוה ממעל – כי הארץ היא חשך.
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״מבשר״.
יאבד יום – זה סמוך לו. אמר: והלילה אמר הרה גבר. וכן אמר יאבד הלילה שנולדתי בו קלל היום והלילה.
והרה – זה לשון לידה הוא, וכן בדברי הימים ותהר את מרים (דברי הימים א ד׳:י״ז) כמו ותלד, והענין יוכיח.
והנכון כמו שפי׳ ר׳ אליעזר מבאייצי: יאבד יום – שנולדתי בו מכל ימות השנה, שלעולם יהיה בו חשך.
וגם הלילה שאמר הוא והגיד לעולם עלי הורה גבר – הוא ליל עיבורי שיאבד כמו כן בכל שנה.
ויהיה בשיטת: יום ליום יביע אמר ולילה ללילה [יחוה דעת] (תהלים י״ט:ג׳).
הורה – מבנין פוּעל ופירוש יולד כי ברכות הורי כמו יולדי שמהם יצא הריון; והֺרָה מקבלת ההריון וכן ותהר עוד, אך ותהר את מרים (דברי הימים א ד׳:י״ז) כמו ותלד והטעם נִתְנָה ההריון או תהיה מלת את כטעם מן וכן הם יצאו את העיר (בראשית מ״ד:ד׳) וקראה מרים על שם סופה והוא הנכון.
גבר – שם תואר ונקרא כן מי שגברו ימיו או המבשר קראו כן על שם סופו כענין שור או כשב או עז כי יולד (ויקרא כ״ב:כ״ז), והראשון נכון והטעם גבר כמוני.
(הקדמה)
פירוש המענה
(ג) יאבד – תאותו ורצונו. שיאבד בתחלה יום שנולד בו אם היה יום, או הלילה שאמר האומר הורה גבר כמוני, יאבד, כי ספק היה אצלו אם נולד ביום או בלילה.
יאבד יום אולד בו – לשון עתיד הלואי שיאבד יום שהייתי עתיד להולד בו ואז לא הייתי נולד, זה לשון רש״י ודעת המפרשים. ואיננו נכון אצלי בעבור קשר הענין עם כי לא סגר דלתי בטני (איוב ג׳:י׳), ועוד שאמר ויקלל את יומו (איוב ג׳:א׳). והנכון בעיני כי הוא אומר היום שנולדתי בו שהוא יום ראשון בשבוע, על דרך משל, יאבד משנות העולם ואל יבוא עוד בשנים הבאות במספר הימים והירחים, בעבור שהרע לי, ולא סגר דלתי בטני (איוב ג׳:י׳). ויהיה אולד עתיד במקום עבר, כמו אז ישיר משה (שמות ט״ו:א׳), אז יבנה שלמה (מלכים א י״א:ז׳).
והלילה אמר – כמו גזר, ויאבד הלילה שנגזר העבור ממני שהייתי איש.
הורה – פועל שלא הוזכר שם פועלו, וכן אמרו רבותינו ז״ל איוב מקלל יום לידתו וליל עבורו.
ויש מפרשים הורה כמו נולד, וכן על דעתם ותהר את מרים (דברי הימים א ד׳:י״ז) כמו ותלד, ופירושו ״אמר״ על המבשר. ואם כן תהיה קללתו על הספק לאמר יאבד היום אם נולדתי ביום, ויאבד הלילה אם נולדתי בלילה, וכן כל המענה יקלל היום ואחר הלילה אם נולד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

והלילה אמר הורה גבר – הרצון בו הלילה שאמר המבשר שהורה בה גבר והוא ליל ההריון ויחס ההריון ללילה להיותו עת המשגל לפי החק האנושי ארז״ל מלאך הממונה על ההריון לילה שמו.
ביאור דברי המענה צעק איוב ואמר יאבד יום אשר יולדתי בו והלילה אשר היה בו ההריון לאמי, היום ההוא יהיה חשך, היום ההוא אשר יולדתי בו יהיה חשך אל ישתדל בו אלוה ממעל להזריח עליו השמש ולא יאיר עליו שום אורה יהיה עם היום ההוא חשך וצלמות בדרך שלא יהיה אוד בו, יבעתהו האדים החזקים העולים בסבת חוזק החום מהיום, הלילה ההוא אשר הרתה בו אמי יקחהו אופל עד שלא יהיה בו אור הככבים לא יהיה נמנה באחת מימי השנה עד שיצורף אל השנה ולא יבא במספר הירחים עד שיצורף אל החדש, הנה הלילה ההוא יהי גלמוד עד שלא ילכו בו חברת האנשים במבואות העיר וברחובותי׳ ולא תבא בהם רננה בו, ואמנם אמר זה לפי שמנהג ההולכים בלילה שישירו וירננו, יקללו הלילה ההוא כל האנשים העתידים לעורר אבלם על קושי יומם שהם מקללים הזמן בסבת מרירות נפשם, יחשכו הכוכבים הגדולם הנראים בלילה ההוא בתחילתה ובסופה עם הסתר שאר הכוכבים בסבת האור הנמצא אז ויתמיד החשך בלילה ההוא לבלתי סור, יקוה לאור השמש ולא יזרח ולא יבקע השחר בה בדרך שלא יהיה אחריה יום, כי לא סגר הלילה ההוא דלתי בטן אמי שלא תתעבר והי׳ מסתיר בזה עמל מעיני ואחר שנתעברה למה לא מתי מעת צאתי מרחם אמי עד שתכף שיצאתי מבטן אגוע כי זה היה יותר טוב לי מחיותי לראות בזה הרע אשר מצאני, מדוע קדמוני ברכי׳ ברכי המילדת להצילני בעת הלידה ולמה נמצאו שדים לאמי להניק אותי להחיותי, כי עתה אם הייתי מת מרחם הייתי שוקט ונח מאלו הרעות בקבר, עם מלכים ויועצי ארץ אשר הם בונים המקומות החרבים למו להקרא שמם עליהם, או עם שרים זהב להם הכונסים להם אוצרות כסף הנה אלו האנשים עם טוב הצלחתם לפי הנראה לא היה להם בקבר יתרון עלי, או למה לא הייתי נפל שאמות מרחם ולא יושלם ההריון כי כמו העוללים המתים במעי אמם אשר לא ראו אור הנה המות נבחר מאד וזה כי בעת המו׳ סרה יראת הרשעים מעל האנשים ר״ל שהמתים אינם יראים מהרשעים ושם ימצאו מנוח היגעים כל האסירים הם הם שאננים בקבר ולא שמעו קול נוגש, שוה המות לקטן ולגדול אין יתרון בו לאחד על האחד ושם העבד חפשי מאדניו לא יעבדנו ולא ירדה בו, הנה תמה למה יתן השם לאיש הקשה יום אור החיים ולמה יתן חיים לאנשים המרי נפש, והנה המות להם יותר טוב עד שמחכים למות למצוא מרגוע לנפשם ולא ימצאוהו וישתדלו למצוא אותו יותר ממטמון לרוב תשוקתם אליו אם יאמר האומר כי לא די עדות בתשוקתם אל המות שיהיה המות יותר טוב להם כי כן מנהג החולים שתהיה תשוקתם אל מה שיזיקם ולא יתכן לומר שיהיו הענינים ההם המזיקים טובים להם מפני תשוקתם אליהם הנה אנחנו נמצא שהאנשים האחרים השמחים אל מה שראוי לשמוח עליו ישמחו ויגילו כי ימות האיש קשה יום אשר גדר השם דרכו עד אשר לא יוכל להשיג דבר ממה שיבקשהו לראותה כי המות טוב לו ואולם זכר השמחים אל מה שראוי לשמוח עליו כי מהם לבד חלקת ראייה בזה הענין לפי שבכאן אנשים רעי התכונה ישמחו כי ימצא רע לזולתם ולא תעיד שמחתם על הרע ההוא שיהיה הרע ההוא טוב למקבלים אותו וזה מבואר בנפשו ואחר שהתיישב שהמות טוב לכמו אלו האנשים המרי נפש הנני תמה למה השתדל השם שיתן לי חיים שכבר השיגני מהמרירות עד שתמיד אני מתאנח גם בעת היות מאכלי לפני אשר היה ראוי שישכחני צרתי השתדלותי בלקיחת מזוני ונתכו כמים שאגותי אחת אחר אחת כמים הנגרים בלי הפסק כי אין הפסק בין שאג׳ לשאג׳, הנה פחד פחדתי בעת שלותי פן יביאוני הרעות האלה אשר באו לי ואשר יגרתי בא לי, לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי, מזה הפחד עד שבא מה שהייתי ירא ממנו, והכלל העולה מהדברים הוא שדעת איוב היה שכל מקרי האדם הם מסודרים ומוגבלים לפי מערכת הככבים בעת הלידה ולזה קלל היום שנולד בו לחשבו כי הוא היה סבת הרעות שקרהו וקלל ליל ההריון להיותו מורה על איכות מה שיקרה לעובר ברחם ועת צאתו מרחם וכבר זכרו זה בעלי המשפט ולזה היה מורה ליל ההריון על עת הלידה אשר הוא מורה לפי דעתם על כל מקרי האדם בחייו וקלל יום הלידה תחלה להיותו מורה בעצמות ראשונה על מקרי האדם בחייו וקלל ליל ההריון אחר זה להיותו מורה בשנית עליהם וזה שהוא יורה על עת הלידה אשר הוא מורה על אלו המקרים ועוד נתרעם על ליל ההריון על אשר לא היתה הוראתו אם שלא נתעברה אמו אם שלא תשלים הריונה ותפיל אם שימות בצאתו מרחם אמו כי אלו המקרים הם לפי מערכת הכוכבים ברגע רדת הטפה ברחם לפי מה שאמרו בעלי המשפט והנה בחר איוב לא היותו על היותו בסבת המקרים האלה אשר קרוהו ונתרעם על השם ית׳ המסדר זאת ההנהגה אשר מצד מערכת הככבים אשר ימצא בה זה האופן מהעדר הסדר והיושר אשר יבא ממנה רעות לטובים וטובות לרעים כמו שיזכור איוב במה שאחר זה איך לא סדר במי שיולד בכמו זה המערכת שימות מרחם ולא יראה ברע כי זה יותר טוב להם לפי מחשבתו ויחס זה לשגגה לשם ית׳ או ללאות וקצור וכבר שגג בזאת ההנחה בב׳ צדדים, האחת כי זאת ההגבלה המסודרת מצד מערכת הככבים לא תחייב על כל פנים הגעת המקרים אשר יורו עליהם אבל כבר נשארו אפשריים מצד הבחירה האנושית כמו שזכרנו בפתיחתנו לזה הביאור והשנית לחשבו שאלו הרעות המדומות הם רעות אנושיות עד שיבחר המקבל הרעות ההם המות מהחיים וזה אמנם היה צודק אם היו אלו הרעות רעות אנושיות לפי שהמות משובח על החיים הבלתי אנושיים לפי דעת קצת הקודמים כמו שנזכר בספר המדות ואולם הטובות האנושיות עם הרעות הבלתי אנושיות הם הם משובחות בעצמם ואפשר שנאמר שאיוב לא שגג בצד השני כי היה מאמין בהשארות הנפש כמו שנבאר במה שיבא בע״ה ואולם אמר זה לצער אלו החיים אשר היה בהם וגנותם שיותר טוב היה אצלו העדר ההצלחה האנושית עם העדר אלו הרעות אשר היה בהם מתיקות קניין ההצלחה האנושית עם קניין אלו הרעות ואע״פ שהם רעות בלתי אנושיות ואולם בצד הראשון היה טועה בלי ספק כמו שיוכיח תשובת ריעיו לא במה שיבא ותשובתו אליהם ולולא זה לא היינו אומרים שטעם בו כלל וזה כי אנחנו נראה ירמיהו ע״ה קלל את יומו אלא שירמיהו לא הביאתהו לזה אמונתו בשזאת ההגבלה היא מצד המערכה כמו שהתפרסם מדבריו במקומות רבים מנבואתו ואמנם אמר זה על צד ההפלגה והגוזמא לחוזק מרירות נפשו והנה דעת איוב היה כמו שיתבאר במה שיבא שההשגחה האלהית אינה באישי האדם כלל כל שכן בשאר אישי ב״ח אבל הם כלם משולחים ונעזבים אלא ההנהגה המסודרת מהגרמת השמימיים והביאהו להאמין זה החוש והעיון אם החוש למה שנראהו מרוע הסדור הנופל באישי האדם הטובות והרעות אם העיון להיות אלו הענינים הפרטים הזמניים בלתי אפשר בהם לפי מחשבתו שיהיו ידועים אצל השם יתברך לפי שאי אפשר שתהיינה בו ידיעות מתחדשות ונפסדות ולא ידע אם כן הענינים הזמניים מי שאין לו יחס עם הזמן כלל זהו אמרו מדוע משדי לא נצפנו עתים ויודעיו לא חזו ימיו ירצה בזה מדוע לא יהיו נעלמים מהשם ית׳ הענינים הזמניים והזמנים והנה אין לו יחס עם הזמן עד שיודעיו לא חזו ימיו אבל ראוהו קיים ועומד ורחוק מההתפעליות כולם בתכלית המרחק ומי שזה דרכו אי אפשר שיתואר בזמן כלל כמו שיתבאר בטבעיות ועוד שאלו הענינים הטבעיים הארציים לרוחק מדרגתם מהשם יתברך הנה ימאסם השם יתברך ויתעבם בהכרח לפחיתותם כי אין מדרך השלם בתכלית השלמות להשגיח בדברים אשר הם בתכלית החסרון ועוד כי השכל לא ישיג הדברים מצד מה שהם בו פרטיים אבל תהיה בו ההשגה לכחות אחרים כמו הדמיון והחוש ואם אין בשם יתברך כמו אלו הכחות אשר יושג בהם הפרט אי אפשר שישיג אלו הדברים הפרטיים והוא אומרו העיני בשר לך אם כראות וגומר הנה אלו הטענות שתמצא שיקיים בהם דעתו איוב בזה הדרוש, וכבר יספק מספק ויאמר אם היה דעת איוב כן על מה היה מעלה עולות ליראתו שמא חטאו בניו והוא יראה שהתשובה והתפילה אל השם יתברך בלתי מועילה להיותו בלתי משגיח בזה העולם השפל ונאמר כי איוב היה מאמין בהשארות הנפש כמו שיראה מדבריו במה שאחר זה ולזה היה מקריב בניו לעבודת השם יתברך כפי היכולת אע״פ שלא היה מאמין שיהיה בזה גמול גופני מצורף לזה שאיוב היה רוצה לצאת ידי שתיהן רצוני שלמה שהיה נבוך ומבולבל בענין השגחת השם יתברך היה רוצה לעשות הראוי לפי כל אחת מהדעות ולזה היה עושה פעולות המאמין בגמול ובעונש כדי שישמרו קנייניו עד שהשיגהו מה שהגיע ואז התרחקה ממנו האמנה הזאת לדעתו בעצמו שהוא היה צדיק ושאין השגת אלו הרעות על צד העונש למרי שקדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אולד – אמר דבריו כאלו ידבר קודם הלידה.
יאבד – היום אשר נולדתי בו יהיה אבוד ר״ל בכל שנה כשיבוא היום ההוא יהיה בו חושך עד שיהיה אבוד ממנו שם יום.
והלילה אמר הורה גבר – ר״ל וכ״כ תהיה אבודה הלילה אשר המשכיל לדעת מתי היתה זמן העבור אמר באותה הלילה עיבר אבי את אמי (כי זמן הלידה נראה וידוע לכל אבל זמן העיבור לא יבין כ״א המשכיל בחכמה).
יאבד יום – נראה לי: שאין הכוונה על היום שנולד בו ממש, כי הוא כבר חלף, אלא (כמו שפירש רש״י על פסוק היום ההוא יהי חשך {איוב ג׳:ד׳}) הכוונה כשיגיע אותו היום בכל שנה ושנה. כי היה דרכם לחוגג ביום לידתם ולעשות זכר לכל מאורע טוב, וכן היו מתאבלים בכל יום שאירעו בו מאורעות רעות. והנה הוא אומר כי היום שנולד בו איננו יום טוב אלא יום רע, וראוי שיהיה יום חשך ולא אור בכל שנה ושנה, כי הוא יום מוכן לפורענות. ויש ראייה ברורה לפירוש זה, כי אמר יחשכו וגו׳ יקו לאור וגו׳ {איוב ג׳:ט׳} כי לא סגר דלתי בשני {איוב ג׳:י׳} – הוא מתאוה שיהיה היום ההוא נענש על שלא סגר דלתי אמו. אם כן היום שהוא מקלל איננו יום שעבר, כראב״ע וראזנמילר, אבל הוא יום נמצא עדיין באופן שיוכל לקבל ענשו.
הורה – ענינו נולד, והוא הָפעל מן ירה, שענינו השלכה בכח, וכן הנולד הוא מושלך בכח הטבע מבטן אמו.
הורה – י״מ שהוא מבנין הפעיל, שגבר הזכר גורם הריון, וכן על ברכות הורי, ויל״פ שהוא ע״מ פעל, שנקלט הריון של גבר, או הוא בינוני לנקבה, שנעשית מיד הרה, מן גבר, ומלת גבר מציין שעתיד הולד להיות גבור כמ״ש חז״ל מלאך הממונה על ההריון לילה שמו ואומר חכם יהיה או טפש גבור או חלש, ומלת אמר מוסב על הלילה.
הלילה גזר שיקלט הריון. וימליץ כאלו עומד באמצע הזמן שבין ההריון והלידה, ומקלל ליל ההריון בלשון עבר ויום הלידה בלשון עתיד.
יאבד יום – יען שחריצת משפט הילד הנולד תלוי לפי מזל ומצב הכוכבים בליל ההריון וביום הלידה, לכן קלל את היום שהיה מוכן להולד בו, ואת הלילה שאמר וגזר את הריונו:
Convinced that the shattering series of catastrophes that had befallen him was totally unwarranted and that, as such, it could not have originated with God, for that would imply an imperfection in His Governance, Job attributes its occurrence to the bad luck of his birth, namely, to his horoscope. In which case, it would have been better had he never been conceived or born.
יאבד יום אולד בו – נראה לשד״ל שאין הכונה על היום שנולד בו ממש כי כבר חלף, רק כמו שפירש רש״י על פסוק היום ההוא יהי חשך וכפירוש רמב״ן כאן הכוונה כשיגיע אותו היום בכל שנה ושנה, כי היה דרכם לחגוג ביום לדתם, וכן היו עושים זכר בכל שנה ביום שאירע להם טוב, ומתאבלים בכל יום שאירע להם רע.
והנה הוא אומר שהיום שנולד בו לא היה לו יום טוב רק יום רע, וראוי שיהיה יום חשך ולא אור בכל שנה ושנה, והראיה כי הוא מתאוה שיהיה נענש על שלא סגר דלתי בטן אמו, א״כ היום שהוא מקלל איננו יום שעבר אבל הוא יום נמצא עדין באופן שיוכל לקבל ענשו.
אמר – האומר, מי שיהיה, ע״ד ויאמר ליוסף הנה אביך חלה, ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף בא אליך (פרשת ויחי).
הרה גבר – לפי דברי שד״ל ענינו נולד והוא הָפְעַל מן ירה שענינו השלכה בכח, וכן הנולד הוא מושלך מבטן אמו, רק נ״ל שירה ענינו לא בלבד השלכה בכח רק ג״כ השלכה בכונה למטרת מה, ויש לו קרבה עם ראה, וכאן שרשו הרה ובנינו הָפְעַל וחסרה ה״א פ״א הַפֹעַל, והוא מקלל גם ליל הורתו (שההריון בהוה הוא בלילה), ויום הוא כ״ד שעות ובאמת מהן נולד, והוריו יוכלו לדעת גם ליל הורתו בבירור, ובירמיה סוף סימן כ׳ יש דברים דומים לאלה ושם כתוב הרת עולם להוראת הריון ולא לידה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל⁠־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמַּ֑עַל וְאַל⁠־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃
Let that day be darkness; do not let God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יוֹמָא הַהוּא יְהֵי קַבְלָא לָא יִתְבְּעִינֵיהּ אֱלָהָא מִן לְעֶלָא וְלָא תֵפַע עֲלוֹי שְׁפַרְפְּרָא.
ד׳לך אליום יכון ט׳לאמא, לא ילתמסה אלאלאה מן אלעלו, ולא תט׳הר עליה אלנירה.
אל תופע, אל תזרח עליו השמש.
ואמרו נהרה, הכוונה בכך השמש, כלומר האור, כמו ונהורא עמיה שרא1.
1. דניאל ב כב.
וקולה נהרה יריד בה אלשמס, יעני אלצ׳יא, מת׳ל ונהורא עמיה שרא.
היום ההוא יהי חשך – תמיד בכל שנה כשיגיע אותו יום.
אל ידרשהו אלוה ממעל – לטובה.
ואל תופע עליו נהרה – אורה, כמו: צוהר (בראשית ו׳:ט״ז), ומתרגמינן ניהור.
May that day be dark constantly; every year, when that day arrives.
let God not seek it from above for good.
and let no light shine upon it Heb. נהרה,light, like צהר, which is translated נהור.
היום ההוא יהי חושך – פתרונו: להפר ברית היום וחוקות ירח וכוכבים לאור לילה מהיות יומם ולילה בעתם אי איפשר, שכבר נגזרה גזירה מששת ימי בראשית שלא ימושו החקים האלה מהיות יומם ולילה בעתם (ירמיהו ל״א:ל״ד-ל״ה), שיהא האור נכון לממשלת היום, וירח וכוכבים לממשלת הלילה, אבל מי יתן והייתי יכול לבטל גזירה זו שהלילה ההואא יהי חושך. פושא אשקורא בלעז.⁠ב
אל ידרשהו – נא דקורי נא אשקלרישר אנטלוי קלטריר בלעז.⁠ג
ואל תופע עליו נהרהד – פתרונו: ומי יתן שלא יעלה בו עמוד השחר. ואל תופע עליו נהרה – קלרטיר בלעז.⁠ה
א. כן בדפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״הוא״.
ב. כן בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, ובדומה בכ״י ס״פ I.20. הלעז חסר בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו.
ג. כן בכ״י ס״פ I.20. הלעז חסר בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו, אוקספורד אופ׳ 34 ועדי נוסח אחרים.
ד. כן בפסוק ובכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״נהרא״.
ה. כן בכ״י ס״פ I.20. הלעז חסר בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו, אוקספורד אופ׳ 34 ועדי נוסח אחרים.
היום ההוא – אשר נולדתי בו, כאשר יגיע בכל שנה ושנה.
יהי בו חשך – כדי שלא יהא בו ששון ושמחה לעולם.
אל ידרשהו – מלה כפולה, שלא יזרח בו אור.
ואל תופַע – כמו: ואל תופיע.
נהַרַהא – נהוֹרה.
א. כן בכ״י. בנוסח שלנו: נְהָרָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

תופע – כמו: תשקיף.
נהרה – אור, וכמוהו: ונהורא עמיה שריא (דניאל ב׳:כ״ב).
ויש אומרים: כי כמוהו: המנהרות אשר בהרים (שופטים ו׳:ב׳).
א. כן בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, וטיקן 84, לונדון 24896. בכ״י פריס 334, ובנוסח שלנו: ״שרא״.
חזר על: היום ההוא יהי חשךאל תופע עליו נהרה, כמו בשאר הימים.
ממעל – משרש עלה ואין על משקלו.
תופע – תשקוף מן הופיע מהר פארן (דברים ל״ג:ב׳), או טעמו תזרח.
נהרה – אורה מן ונהורא עמה שרא (דניאל ב׳:כ״ב).
אם הוא יום רצונו שיהיה חשך.
אל ידרשהו אלוה – להיות יום אחר שיחשך.
ממעל – כי משם המאורות מאירות פני האדמה.
ואל תופע – אל תזרח עליו השמש.
אל ידרשהו אלוה ממעל – לדרוש ולדעת בו צורך בני אדם ולהביא בו טובה למפיקים ממנו רצון, כענין ארץ אשר ה׳ אלהיך דורש אותה (דברים י״א:י״ב). או יהיה פירושו יאבד היום ויצא מכלל הימים, ואל יבקשהו אלוה להביא עליו אור כשאר הימים.
ידרשהו – ענין בקשה, כמו דרוש דרש משה (ויקרא י׳:ט״ז).
ואל תופע עליו נהרה – ואל תזרח ותאור בו אורה, כמו נהורא עמיה שרי.
הַיּוֹם הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ. וענין האבדון שאמרתי1 הוא שיקרה בהם איזה מונע ימנעם מפעולותם, כי אמנם הגרמים השמימיים יפעלו באורם וחומם, והחושך והענן ימנעם מזה2: אַל יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ. אפילו בתפילת מתפלל:
1. בפסוק הקודם ׳יאבד יום איוולד בו ולילה אמר הורה גבר׳.
2. שכאשר יהיה חושך ו׳לא יופיע נהרה׳ – אור, ו׳תשכון עליו עננה׳, ו׳יקחהו אופל׳, שלא יאירו אור הכוכבים, ממילא לא ישפיעו הכוכבים ממזלם. וזהו שביקש שיאבדו ׳יום׳ הלידה ו׳ליל׳ ההריון, כלומר שהמזל שהיה בהם יאבד ולא יוכל לפעול את פעולתו, כדי שהנולד והנוצר בהם לא יושפעו מהם.
יהי חשך – בגעיא.
תופע – תזרח כמו הופיע מהר פארן (דברים ל״ג:ב׳).
נהרה – אורה כמו ונהורא עמיה שרא (דניאל ב׳:כ״ב).
אל ידרשהו – להשפיע בו טובה ממעל.
ואל תופע – לא תזריח בו אורה.
נהרה – התבאר אצלי ששם נהרה מורה על האור הבוקע דרך צמצום על נקודה אחת, כמו את המנהרות אשר בהרים, ויל״פ ג״כ שבא על אור העליון האלהי השופע על נקודה פרטית למטה, ומזה הביטו אליו ונהרו, שבא על אור השמחה או השכינה השופע על הפנים, וזה נראה מפעל יפע שבא על הופעה רוחנית בכ״מ. ובזה מציין האור בג׳ מדרגות,
[א] שבא מלמעלה מן ה׳ אל גלגל היומי ואל השמש, ועז״א אל ידרשהו אלוה ממעל.
[ב] מה שיופיע ויתקבץ על הכדור עצמו למטה, עז״א אל תופע עליו נהרה. שזה אור שני הבא מן השמש (שקבל אור אלוה) למטה.
[ג] שיהיה חשך גם למטה בסבת אדים ועננים, עז״א יגאלוהו חשך וצלמות.
היום ההוא התחיל לקלל תחלה את היום שיהיה חשך, אל ידרשהו הכינוי מוסב על החשך, כי לפעמים יהיה החשך בהשגחת ה׳ כמו שהיה במצרים שהיה החשך לטובת ישראל, אומר שאת החשך הזה לא ידרוש ה׳ שיהיה לאיזה צורך, והגם שברוב ימים מעוננים יופיע קצת הופעת זהר דרך העננים, אמר שאל תופע עליו גם נהרה קצת רק יהיה חשך ולא אור:
ידרשהו – ישאל בעדו להשגיח שתזרח בו שמש ותושלמנה בו חוקות הטבע.
תופע – שרש יפע קרוב ליפה בחילוף אותיות הגרון.
נהרה – מלשון השיר וקרוב לנהורא בלשון ארמי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכׇּן⁠־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let the gloom of the day terrify it.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְטַנְנוּן יָתֵיהּ חֲשׁוֹכָא וְטוּלֵי מוֹתָא תִּשְׁרֵי עֲלוֹי עֲנָנָא יְבַעֲתוּן יָתֵיהּ הֵיךְ מְרִירֵי יוֹמָא (צַעֲרָא דְאִצְטַעַר יִרְמְיָה עַל חוּרְבַּן בֵּית מַקְדָשָׁא וְיוֹנָה בְּאַטְלָקוּתֵיהּ בְּיַמָא דְטוּרְסֵיס).
ויתולאה אלט׳לאם ואלגבס, ותסכן עליה גמאמה, ויעתריה מת׳ל סמום אלנהאר.
יגאלהו, וימלאו מקומו מקום האור החשך והצלמות אפלה, ותשכן עליו עננה ויארעו כו כמו החום הלוהט של היום. תרגם יגאלהי ״יתולאה״ כמו שתרגם ובא גואלי, ויקרא כה כה. כי גאל אתה, רות ג ט. כלומר מי שראוי לבא במקומו ולפעול מה שהיה הוא צריך לפעול. ואף כאן יהיו החשך והצלמות גואלי הנהרה וימלאו מקומה. ונראה לי כי יבעתהו מלשון עת, ושרשה עות, והיתה צריכה להיות ״יעתוהו״ והבית נוספת. ולפי תרגום רבנו אי אפשר לפרש משרש בעת. וראה לקמן טו כד, וכל השאר.
ופירשתי יבעתהו כמרירי יום, חום היום, לפי שמצינו נאמר וקטב מרירי1, מקטב ישוד צהרים2, ועם זה הרוח הנושבת בצהרים מיחסים אותה אל המרירי מפני שעל הרוב היא כך, לכך אמרתי שראוי שיהא העיקר מרירי יום, ויהיה הענין בו החום, ולפיכך קבעתיו כך בפסוק.
1. דברים לב כד.
2. תהלים צא ו.
ופסרת יבעתהו כמרירי יום, סמום אלנהאר, לאני וג׳דתה יקול וקטב מרירי, מקטב ישוד צהרים, וכאן מע ד׳אך אלריאח אלהאבה פי אלט׳הירה מנסובה אלי אלסמום בל אכת׳רהא כד׳אך, פקלת ינבגי אן יכון אלאצל מרארהֵ אלנהאר, ויכון אלמעני פיה אלסמום, פאת׳בתה פי אלנץ.
יגאלהו – כמו לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳), במה גאלנוך (מלאכי א׳:ז׳), והוא לשון ליכלוך.
צלמות – צל של מות (חשך) שאינו מאיר לעולם.
עננה – אפילה.
כמרירי יום – שדים המושלים בצהרים, כמו: קטב מרירי (דברים ל״ב:כ״ד), והוא מושל בצהרים, שנאמר: ומקטב ישוד צהרים (תהלים צ״א:ו׳).
defile it Heb. יגאלהו, like, "defiled (מגאל) bread" (Malakhi 1:7); "How have we defiled You (גאלנוך)?⁠" an expression of contamination.
the shadow of death Heb. צלמות, the shadow of death, darkness that never lights up.
like demons of the day Heb. כמרירי, demons who rule at noon, like, "Ketev Meriri" (Devarim 32:34), who rules at noon; as it is stated: "from Ketev, who rules at noontime" (Tehillim 91:6).
יגאלוהו חשך וצלמות – פתרונו: ומי יתן והיה כח בידי לגזור עליו שיגאלוהו חשך וצלמות.
ותשכון עליו עננה ויבעתוהו כמרירי יום – פתרונו: כאותן דברים שעושין את היום לבריות מר, הם עננים ומטרות עוז וברד ושלג וקיטור.
יגאלהוא – כמו: לחם מגואל, במה גאלנוך (מלאכי א׳:ז׳), והוא לשון ליכלוך.
א. כן בפסוק ובכ״י ס״פ I.20. בכ״י פריס 162 (בשיכול אותיות): ״יגאלוה״.
עננה – נוּאֵיאַה בלעז.
כמרירי יום – שדים.
יבעתוהו – שלא תבא בו מנוחה לעולם.
יגאלוהו – מן לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳).
ויש אומרים: שהוא מן גאל, וענינו: שיפדוהו וימשכוהו לנפשם. והוא רחוק.
יבעתוהו – יפחידוהו,⁠א שלא יעמוד, כמו: ובעתתו רוח רעה (שמואל א ט״ז:י״ד).
כמרירי יום – כמו: קטב מרירי (דברים ל״ב:כ״ד).
ויש אומרים: כי הכ״ף נוסף, כמו: כחצות הלילה (שמות י״א:ד׳), כמסיגי גבול (הושע ה׳:י׳).
וענין מרירי יום – חוזק החום הדומה לסם המות.
א. כן בכ״י אוקספורד 567, וטיקן 84. בכ״י פרמא 2395: ״יפחדוהו״.
יגאלוהו חשך וצלמות – יסירוהו. כמו ויגאלו מן הכהונה (עזרא ב׳:ס״ב).
ויש מפר׳: יהיו קרובין החושך והצלמות, ויתפרש ויגאלו הפך גואל, עקר ועקור.
כמרירי יום – אותם שהם מרי נפש ומזלם קשה.
יגאלהו – י״א יסירוהו וכן ויגאלו מן הכהונה (עזרא ב׳:ס״ב) וי״א יהיו גואליו שיפדוהו מידי האור על דרך משל.
עננה – וענן שתי שמות.
יבעתוהו – יפחידוהו או יכאיבוהו והוא הנכון והעד לעת מרפא והנה בעתה (ירמיהו י״ד:י״ט).
כמרירי יום – יש אומ׳ שהוא מן קטב מרירי, והוא החום הממרר הנפש ומפרשים הכ״ף נוסף; ולפי דעתי הכ״ף שורש, והרי״ש כפול. כדרך סגריר והמלה מן כתנור נכמרו (איכה ה׳:י׳) שטעמו נתחממו ונוקדו, וטעם כמרירי כטעם מוקדי אש.
יגאלהו – יסירוהו מהיותו יום, (כמו ויגאלו מן הכהונה (עזרא ב׳:ס״ב) שפי׳ ויך ויוסרו ויתכן להיות מן יש גאל (רות ג׳:י״ב) ענין קרוב ופי׳ יהיו קרוביו חשך וצלמות).
תשכן עליו – על שעור שעותיו.
יבעתוהו – יכאיבוהו חומי יום המכאיבים שלא יהיה ולא יעמד עוד וזה דרך משל (כלומר כמו אורם שהם מרירי יום וקשי מזל יהיו מבעתים מותו היום בקללתם).
יגאלהו – כמו לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳), וכן אמר התרגום: יטנפון יתיה.
יבעתוהו כמרירי יום – יבעתוהו החשך והצלמות, שיהיה כל אדם נבעת בו מן החשך והצלמות המושלים בו, כמו מרירי יום המקללים יומם ונבעתים ממנו. וכן דעת התרגום שאמר: יבעתון יתיה היך מרירי יום צערא דאיצטער ירמיה על חורבן בית מקדשא, ויונה באיטלקותיה בימא דטורסיס.
ויש מפרשים שהכ״ף נוסף כמו כחצות הלילה (שמות י״א:ד׳), כמשיגי גבול, וענין מרירי יום כמו קטב מרירי, והוא אויר הדבר.
יגאלהו – יטנפוהו וילכלכוהו או יהיה הרצון בו שיהיו גואלין וקרוביו חשך וצלמות בדרך שישכנו עמו תמיד והכל עולה לענין אחד.
כמרירי יום – הוא מענין עורנו כתנור נכמרו רוצה לומר חמימות היום ובא במשקל סגריר והרצון בו שיבעתהו האידים העולים בסבת חמימות היום עד שימנעו אורו.
[יְבַעֲתֻהוּ] כִּמְרִירֵי יוֹם. כמו המקרים המרים שיקרו ביום:
תשכן עליו – כן הוא בספרים מדוייקים ולב״א בקמץ חטוף.
כמרירי יום – כ״כ.
יגאלהו – כמו יגעלהו בעי״ן ועניינו טנוף ולכלוך וכן לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳).
וצלמות – צלו של מות הוא חשכת הקבר.
יבעתוהו – מלשון בעתה וחרדה.
כמרירי – ענין חמימה כמו כתנור נכמרו (איכה ה׳:י׳) ובאה בהכפל למ״ד הפעל על משקל סגריר (משלי כ״ז:ט״ו).
יגאלוהו חשך וצלמות – ילכלך ויטנף אותו ותשכון עליו חשכת הענן.
יבעתוהו – יפחדוהו תוקף חמימות היו׳ ר״ל האידים העולים בסיבת תוקף החום ימנעו אורו.
יגאלוהו – י״מ מענין גאולה שהגאולה נקשר עם הקורבה, שחשך וצלמות יהיו גואליו וקרוביו, וי״מ מענין טינוף ולכלוך, כמו וכל מלבושי אגאלתי, ויגואלו מן הכהונה, שקרוב עם ענין גיעול:
עננה – הוא שם הקיבוץ, קבוצת עננים, וע״כ בא בלשון נקבה כמו והדגה אשר ביאור מתה, כרתו עצה (ירמיהו ו׳):
כמרירי – הכ״ף שורש מענין חמימות: כמו עורנו כתנור נכמרו, ומזה כי נכמרו רחמיו, חמימות הרחמים.
יגאלהו – מוסיף שלא יהיה חשך העדרי רק חשך קניני עד שהחשך ילכלך אותו ע״י שישכנו עליו עננים, ובכ״ז לא ימשך מן העננים התועלת במה שהעננים יעשו צל מחורב, כי יבעתו אותו כמרירי יום ר״ל חמימות יום בוער, שבכ״ז יהיה חמימות ולהט היום:
יגאלהו חשך – גאל לענין טינוף קרוב הוא לגעל, שהמגעיל מאכלו עלול לטנף בגדיו, ואולי מקור מקורו גר (בחילוף למ״ד ברי״ש, שלשלת שרשרת) ובהמה מעלת גרה מגעילה מאכלה, ומן גרה גרעין בלשון חכמים, ואולי מזה גם גאל להוראת פדה, הוציא בכח מחשך לאור.
חשך – העדר האור בטבע, צלמות – ע״י עבי זרם המביאים מות ואבדון לעולם.
כמרירי – מלשון עורנו כתנור נכמרו (איכה ה׳:י׳) לשון שחורות, וכפל הרי״ש לחזוק ולהוספה על הענין, ואולי ענינו לקות החמה שהיה גורם פחד ובעתה בימיהם, וכן כתוב (ירמיה י׳:ב׳) ומאותות השמים אל תחתו, וזה לפ״ד הוראת אותו גם בפסוק והיו לאותות ולמועדים (פרשת בראשית) שלפי דעתם לקות המאורות היה אות על חרון אף האלהים, ונשאר שם זה גם בפי בני ישראל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל⁠־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל⁠־יָבֹֽא׃
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לֵילְיָא הַהוּא יְדַבְּרִנֵיהּ קִבְלָא לָא יִתְיַחַד עִם יוֹמִין טָבִין דְשַׁתָּא בְּמִנְיָן רֵישֵׁי יַרְחַיָא לָא יֵעוֹל.
וד׳לך אלליל יאכ׳ד׳ה אלאפל, ולא יג׳תמע פי איאם אלסנה, ופי אחצא אלשהור לא ידכ׳ל.
אל יחד, לא יקבץ יחד בתוך ימי השנה. וכך תרגם אל תחד כבודי, בראשית מט ו.
אל יחד – אל ישמח, כמו: ויחד יתרו (שמות י״ח:ט׳).
(פ״א אל יתאחד).
it shall not rejoice among the days Heb. אל יחד, it shall not rejoice, as in, "And Jethro rejoiced (וַיִחַד)" (Shemot 18:9). (Another explanation is: It shall not join. This does not appear in certain editions.)
יקחהו אופל – הלואי ויקחהו אופל.
ואל יחד בימי שנה – הבא למנות לילי שנה, אל יאמר בו המונה אחד, שלא יהיה בכללם מנוי, וכן נוהגות האותיות בג״ד כפ״ת הבאות בסוף תיבה בגזרת פעל של ה״י שהן דגשות וננקדות בחטף, כמו: וישבְ (במדבר כ״א:א׳) מן שבה, ויפת – יפת אלהים (בראשית ט׳:כ״ז), ויבךְ, וירדְ, וכן יחד מן אחד, אבל ח׳ אינה יכולה לינקד בחטף, מפני חוזק קרייתה.
במספר ירחים אל יבוא – כופל מלתו.
אל יחד – אל יהי מיוחד ביניהם, כפל מלה על: במספר ירחים אל יבא.
יחד – מן פעל של חַדַֿה, וכן נהוגות אותיות בג״ד כפ״ת הבאות בסוף התיבה בגזרת פעל של ה״י, שהן דגישות וננקדות בחטף, כמו: וישְבְּ (במדבר כ״א:א׳) – מן שַבַה, ויפתְ (איוב ל״א:כ״ז) – מן פַתַה, יפתְּ אלהים (בראשית ט׳:כ״ז), ויבךְ (בראשית כ״ז:ל״ח), וירדְ (במדבר כ״ד:י״ט) – מן רדה, וכן יחדְּ – מן חדה. אבל חי״ת אינה יכולה להינקד בחטף מפני חוזק קרייתה.
ואם נולד בלילה, הלילה ההוא יקחהו אפל.
יחד – יתחבר, מן יחד.
והנכון בעיני: שהוא אל ישמח, כמו: ויחד יתרו (שמות י״ח:ט׳), וענינו: אל ישמח להיחשב בימי שנה.
חזר: הלילה ההוא יקחהו אפל – מה לקללה ללילה באופל אלא שיאריך אפלו ולא יבא היום כאשר יקו לאור ואין (איוב ג׳:ט׳).
יחד – מן אל תחד כבודי (בראשית מ״ט:ו׳) או מן חדוה כטעם ישמח והוא הנכון בעבור שהטעם מלעיל כמו יגל יבול ביתו (איוב כ׳:כ״ח).
שנה – מן ויאמר שנו וישנו (מלכים א י״ח:ל״ד) ונקראו שנים עשר חדשים שנה בעבור השמש שתסוב בהם על מסבותיה פעם שנית.
ירחים – לשון רבים כי בכל חדש יתחדש הירח על כן קרא החדשים ירחים.
[הלילה] – אם היה לילה אפל יקחהו לחלקו.
[אל יחד] – ולא יתחבר בימי שנה קודם הולדי. או אל ישמח להמנות עמהם והוא הנכון בעניין הדקדוק.
במספר ירחים – הטעם אחד מן הירחים, וכן ויקבר בערי גלעד (שופטים י״ב:ז׳).
אל יחד בימי שנה – הרצון בו לא יהיה אחד בימים שלא יבא במספר עמהם.
[הַלַּיְלָה הַהוּא] יִקָּחֵהוּ אֹפֶל. יותר מחושך הלילה המורגל1: אַל יִחַדְּ [בִּימֵי שָׁנָה]. אל ישמח בו חתן עם כלתו2: בְּמִסְפַּר יְרָחִים [אַל יָבֹא]. חדשי העיבור3:
1. האפילה היא ׳חושך עב׳ (מצודות, וכ״כ בספר השרשים לרד״ק ׳אפל׳), יותר מחושך רגיל של הלילה. מלבי״ם: אפל – גדול מחשך, שהחשך משמש גם בלילה שיגיה בו אור הירח, והאופל יצייר שאין בו שום נוגה.
2. [רש״י: אל יחד - אל ישמח כמו ויחד יתרו (שמות יח) (פ״א אל יתאחד סא״א)]. נראה ע״ד הכתוב ׳נקי יהיה לביתו שנה אחת ושימח את אשתו׳, לכן השמחה שמדבר בה ואומר שהיא ׳ימי שנה׳, לא תהיה באותו היום, ואולי גם מלשון ייחוד, שמתייחד עמה [וזה רש״י וס״א, ודו״ק]. וכוונתו כדי שלא יהיה נוצר וולד בליל הריונו, כדי שלא יהיה מזלו רע כשלו.
3. כלומר, שלא יתחילו חודשי העיבור מלילה זה.
אל יחד – דגש הדל״ת לתקון הקריאה לפי שהמלה מלעיל ואילו היתה מלרע היתה כמו ולא יחס לו רד״ק שרש אחד ובמכלול דף קי״ב.
אופל – חשך עב.
יחד – מלשון אחד.
הלילה ההוא – אשר עיבר בו אבי את אמי.
יקחהו אופל – האופל יקח אותו לחלקו לישמש בו.
אל יחד – אל יתאחד בימי שנה להתחבר עמהם להיות כמותם ואל יבוא בימי מספר החדשים וכפל הדבר במ״ש.
אפל – גדול מחשך, שהחשך משמש גם בלילה שיגיה בו אור הירח, והאופל יצייר שאין בו שום נוגה (כמ״ש ישעיה נ״ט ט׳, עמוס ה׳ י״ח):
יחד – עתיד מהקל, ושרשו אחד, ודגש הד׳ לתיקון הקריאה, לפי שהמלה מלעיל, וד״ק.
במספר ירחים – לילות של הירח, ויל״פ במספר הירחים המאירים בכל חדש שהם כ״ז או כ״ח צורות ירחיות בהבטתו אל השמש, לא יבא רק יהיה כליל כ״ט או ליל שלשים שאין בו אור הלבנה כלל.
הלילה – מתחיל לקלל ליל ההריון שיהיה בו אפל, שהוא גרוע מחשך, כי החשך נמצא בכל הלילות, אל יחד, הלילה בצירוף היום שאחריו נמנה ליום אחד מימי השנה אשר מספרה שס״ה יום, אשר תקיף השמש את מעגלה היומי שס״ה סבובים ויתהוה מן שס״ה ההיקפים הנמנים, שנה שלימה. שנית, יבא הלילה בפ״ע בחשבון לילות שמצטרפים לירח שלם ע״י הילוך הירח, וקלל את הלילה שאל יתאחד לא למספר ימי שנה עם היום שאחריו, ולא בפ״ע למספר הלילות הנמנים אל היקף הירח:
יקחהו אפל – כדבר שלו ולא יניח למשול בו ירח וכוכבים.
יחד – כמו אל תחד כבודי (פרשת ויחי) ממקור חד או אחד ובעלי הנקודות שנקדוהו דגש חשבוהו משרש חדה, ע״ד ויחד יתרו, רק מענין אחדות ולא חדוה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל⁠־תָּב֖וֹא רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come there.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא לֵילְיָא הַהוּא יְהֵי צַעֲרָא לָא תֵעוּל רְנָנָא דְתַרְנְגוֹל בְּרָא לִמְקַלָסָא בֵיהּ.
כמא כאן ד׳לך אלליל מישומא, לם תאתיני פיה רנה.
הנה, כמו שהיה אותו הלילה אומלל לא באתני בו רנה. ופסוק זה דבק לשלפניו מדוע יקחהו אפל יבעתהו כמרירי יום מפני שהיה אומלל שנולדתי בו ביש גדא ולא באתני בו רננה.
גלמוד – יחיד, וחסר מאדם ומכל בריה.
lonely Alone and lacking any man or creature.
הלילה ההוא יהי גלמוד שלא תבוא רננה בו – זה הרגש בני אדם שבמשמרה האחרונה עד שלא יעלה עמוד השחר כבר הבריות יקיצו משנתם ונותנין קול, כמו: ותעבר הרינה במחנה (מלכים א כ״ב:ל״ו), שפתרונו: ותעבור הקול במחנה, שנהרג אחאב. וכשהוא אומר כאן: אל תבא רננה – כאילו אומר: אל יגיע לעמוד השחר, וגם כשהוא אומר: אל יהי גלמוד כאילו אומר יהא בו דומיה ולא ישמע בו קול הברת בני אדם.
גלמוד – לשון יחיד, וכן מנהג העולם, בזמן שאדם יושב יחיד הוא שותק לפי שאין לו עם מי לספר.
גלמוד – שומם, כמו: גלמודה (ישעיהו מ״ט:כ״א).
יהי גלמוד – שלא יהיה לו חבר לילה אחר שידמה לו.
גלמוד – שם תואר כטעם שומם.
גלמוד – שומם מאורו.
[רננה] – ורננת המלאכים, שירננו לשם קונם ויהללוהו אל תבא בו וכן ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים (איוב ל״ח:ז׳).
יהי גלמוד – כמו ואני שכולה וגלמודה (ישעיהו מ״ט:כ״א), כענין שומם. והענין שלא יתחבר בימי השנה ובמספר החדשים ויהיה שומם ואל תבוא בו רנה ושמחה לאדם. והנכון לי כי חבור בני אדם ההולכים ברגש ומשמיעים קול היא רננה, ותעבור הרנה במחנה, ויקלל הלילה שיהיה יחיד ובדד ולא יהיה בו חברה לבני אדם.
ויש אומרים כי שירת מלאכי מעלה למקום היא רננה, כענין ברן יחד כוכבי בוקר (איוב ל״ח:ז׳).
גלמוד – הרצון בו יחידיות ר״ל שלא ילכו בלילה חברת האנשים יחד.
[הַלַּיְלָה הַהוּא] יְהִי גַלְמוּד. גם אם תתעבר1, לא יסובב ממנו קיבוץ של שמחה2: אַל תָּבֹא רְנָנָה בוֹ. שלא תבוא3 לידי לידה שלימה4:
1. הכלה שהזכיר בפסוק הקודם.
2. גלמוד – יחיד, וחסר מאדם ומכל בריה (רש״י), אף שיש שמחה מעצם ההריון, לא יימשך מזה שמחה יתירה בכך שיוולד הוולד וישמחו בלידתו, אלא תישאר אותה השמחה ׳גלמודה׳ ובודדה, בלי שמחה מסובבת ונמשכת ממנה. רלב״ג: גלמוד – הרצון בו יחידיות ר״ל שלא ילכו בלילה חברת האנשים יחד.
3. הכלה האמורה.
4. אלא תפיל את וולדה, ובכך לא תימשך שמחה נוססספת מן ההריון.
גלמוד – יחידי כמו עדת חנף גלמוד (איוב ט״ו:ל״ד).
יהי גלמוד – כ״כ יגדל בו החשך עד שיהיה יחידי ר״ל לא ילכו בו חבורות אנשים יחד לטייל ולא תבוא בו א״כ רננה כי דרך חבורות אנשים ההולכים יחד לטייל אשר ישירו וירננו בדרך מהלכם אבל כשלא ילכו בו חבורות לא ישמע בו רננה.
גלמוד – הוא יותר מבדד, שמציין שלא יתחבר אל שום אדם, כמו ואני שכולה וגלמודה, וחז״ל בר״ה שכן בכרכי הים קורין לנדה גלמודה.
הנה – אחר שמוכרח לפי המערכת כי הולד הנקלט בהריון בלילה הזה יהיה גבר לא יצלח בימיו, והנולדים מן ההריון הזה לסוף יקללו יומם, ויאררו לוית הורתם וחבורם אשר הזדווגו בזה הלילה, שמי יתן והיה לויתן וחבורם זה ערירי ולא היה יוצא ממנו זרע אנשים בלתי מצליחים, א״כ מהראוי כי הלילה הזה יהי גלמוד, שלא יתהוה בו זווגים וחבורי איש ואשה, וגם אל תבא רננה בו, שהוא רננת חתונים קול חתן וקול כלה:
גלמוד – לפי דברי געזעניוס לקוח מלשון סורי וערבי להוראת עזוב וחדל אישים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) יִקְּבֻ֥הוּ אֹֽרְרֵי⁠־י֑וֹםא הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
Let those that curse the day curse it, those who are ready to rouse up leviathan.
א. אֹֽרְרֵי⁠־י֑וֹם א=אֹֽרֲרֵי⁠־י֑וֹם (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְלַטְטוּנֵיהּ נְבִיַיָא דִי לָטְטִין יוֹמָא דְפוּרְעֲנוּתָא דְאִיטִימוֹסָא לְאַדְכַּר בְּאַתְעָרוּתְהוֹן אַלְיוּתְהוֹן.
יסבונה דאמי דהרהם, אלמסתעדין לאת׳ארהֵ שגוהם.
יקבהו, יקללוהו הזועמים על חייהם, המתעתדים לעורר דאבונם. כלומר האמללים המוכנים המעותדים ומזומנים בכל רגע לקונן ולהספיד את חייהם הרעים אם רק תפרוט פריטה קלה על נימת נפשם מבחינה זו.
ופירשתי ערר לויתן, עוררות האבל, לפי שאני סבור שעיקר המלה ״לוה״ עם היחס1, כמו לוית חן2, וכן עשיתי ״ליה״ האבלים המגנים את דורם3 והוא הקינה וההספד שמקוננים [נגזר לויתן ממה שאמרו במשנה לא תעורר אשה לויתה במועד4, והוא קינת האבלים ועוררות אבלם].
1. אפשר: עם הכנוי.
2. משלי א ט. ד ט.
3. כלומר את חייהם הם, לא את בני דורם.
4. אין זה משנה אלא בריתא הובאה בירושלמי מועד קטן פ״א סוף הל׳ ה. ושם אמרו מנא אמר ליייתה כמה דתימר העתידים עורר לויתן. וכל הקטע המוסגר הזה ליתיה בכ״י ק, שהוא המהדורא האחרונה והוספתיו מן מהדורא קמא. ור״י בן ג׳נאח כנראה לא ידע שהירושלמי עצמו הביא את הפסוק או שלא היה בנוסחתו בירושלמי, וכתב בסוף שרש ״לוה״ העתידים עורר לויתן, הטוב ביותר במה שנאמר בזה היא מה שאמר ראש הישיבה הפיומי נ״ע כלומר שתרגם ״אלמסתעדין לאתארה שגווהם״ מלשון המשנה לא תעורר אשה את לויתה במועד, והנה זה לדעתי דבר טוב מאד מאד. ע״כ. וכתב רבנו בבאורו לשבעים מלים בודדות: עירר לויתן, לא תעורר לויתה במועד.
ועברת ערר לויתן, את׳ארת אלשג׳ו, לאני אעתקדת אצל אללפטה (לוא) [לוה] ואנעטאף, מת׳ל לוית חן, ת׳ם ג׳עלת (לוא) [לוה] אלחזנא אלד׳אמי דהרהם הו אלשג׳ו ואלשכוי אלד׳י שג׳אהם. [אשתקאק לויתן מן קולהם פי אלמשנה לא תעורר אשה לויתה במועד. והו לוא אלחזאני ותשבהן אחזאנהן].
יקבוהו – יקללוהו, כמו: קבה לי (במדבר כ״ב:י״א).
אוררי יום – המקללים את ימיהם, לפי שהם מכוונים לקלל קללה מתוך צערם.
העתידים עורר לויתן – להיות ערירים במחברתם ליחד ליווי שלהם מחברת איש ואשתו מאין בנים. ובגמ׳ ירושלמי ראיתי עורר לויתן לקונן על ליווי שלהם כשימות, כמו: לא יערער על מתו.
curse it Heb. יקבהו, curse it, as in, "curse (קבה) for me" (Bemidbar 22:17).
those who curse the day Those who curse their days, since they intend to pronounce a curse because of their anguish.
those destined to be childless in their union Heb. ערר לויתן, to be childless (ערירים) in their union; to join their mate in the union of man and wife, without children. And I saw in the Jerusalem Talmud (Moed Katan 1:5) that עֹרֵר means, to lament their mate when he dies, as in (Moed Katan 1:6): A person may not inspire lamentations (יערער) for his dead relative.
יקבוהו – יקללוהו, כמו: קבה לי (במדבר כ״ב:י״א).
אוררי יום – כל מי שיבוא לקלל את יום שנולד בו מפני צערו, מי יתן ויקלל עמו גם את יום שנולדתי בו.
כל בני אדם העתידים עורר לוייתן – פתרונו: כל העתידים לנוד צער שלהם. עורר – לשון נידה ולשון אנחה, כמו: ונקי על חנף יתעורר (איוב י״ז:ח׳), שפתרונו: ונקי עם חנף יתעורר יתנודד ויאנח. לויתן – צער שלהם.
עוררא – לשון: ער ועונה (מלאכי ב׳:י״ב), דְשְאְפַֿנְטֵירֿ בלעז.
א. בכ״י לוצקי 778 יש סימון לאחר המילה שנראה קצת כמו האות י׳ אך לא ברור מה טיבו.
העתידים – שהן מזמיניםא לעורר אבלםב כמו: ועתדה בשדה לך (משלי כ״ד:כ״ז), ועתידותיהם שוסיתי (ישעיהו י׳:י״ג).
ונו״ן לויתן מקום מ״ם, וענינו: אבל. ובדברי רבותינו: אשה לא תעורר לויתה במועד.
ויש אומרים: כי על אנשי ספינה שחישבה להשבר מדבר שיקללו היום שנכנסו בה שהם עתידיםג שיאכלם לויתן – והוא מין דג גדול.
והקרוב: כי אוררי יוםד – הם הספדנים בכל לשון שיקללו הימים.
א. כן בכ״י פרמא 2395. בכ״י לונדון 24896, וטיקן 84: ״מזומנים״.
ב. כן בדפוסים. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, לונדון 24896, וטיקן 84, פריס 334, חסר: ״לעורר אבלם״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״עתידין״.
ד. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 567, וטיקן 84, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״היום״.
יקבהו אררי יום – אתם שמתו להם בניהם או החביבים עליהם ומקללים היום שנולדו בו והם עתידים לעורר ולהעיר ולחדש קיבוצן ואסיפתן כדרך שסופדים ומקוננים על המת כהשלמת החדש או השנה, בעלת הבכי מאספת שכנותיה והולכות לקברים ובוכה כל אחת ואחת על כאב לבה. ועל זה אמר לויתן, לשון נקבות כי הנשים באות לעשות קבוץ זה.
העתידים – המזומנים וכן ועתודיהם שוסיתי.
עורר – מקור מבנין מרובע.
לויתן – יש אומ׳ כטעם אבלם והנו״ן תחת המ״ם והקרוב אלי שהוא דג גדול.
אוררי יום – הם העליונים שניתן הרשות בידם לארור יום ולהביא צרות והם העתידים המזומנים לעורר לויתן ולהכאיבו ולרצץ ראשו, והם שהיכולת בידם יקבוהו, ועל לויתן נאמר לא אכזר כי יעורנו (איוב מ״א:ב׳), ועוד אפרשנו.
ויש מפרשי׳ לויתן כטעם אבל. (ופירוש עתידים הם לעורר ההספד ולהעיר הבכי לזמן הידוע ולחבר לוייה וחבורה כדי לספוד ולקונן הנשים מחברות שכינותיהן. על זה אמר לויתן לשון נקבות, כמו חבורן ועתידים לשון זכר חבר זכרים ונקבות.)
ואחרים אומרים העתידים שיעוררם לויתן לאכול אותם הם יקבוהו. והפי׳ הראשון נכון מאד.
יקבוהו אוררי יום – פירש החכם ר׳ אברהם הסופדים שיקללו הימים.
העתידים עורר לויתן – המעותדים לעורר קינותיהם.
לויתן – כמו לויתם, וכן אמר התרגום דאיטמותן למדכר באתערותהון אלייתהון, והוא מלשון קינה, ולשון הכמינו ז״ל הוא, שאמרו בירושלמי לא תעורר אשה לויתה במועד.
ויש מפרשים יקבוהו הכחות העליונים שהם אוררי הימים הארורים שהם עתידים לעורר ולרצץ ראשי לויתן אשר לא יש אכזר שיעורנו זולתם, כי להם כח על השפלים.
לויתן – אבלם.
[יִקְּבֻהוּ] אֹרְרֵי יוֹם. שקרה להם בו איזה מקרה רע ומר1 הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן - אשר בשבילו2 הם ׳עתידים׳ לזכור צערם ואבלם3:
1. ומפני זה הם מקללים את יום זה. ׳כל מי שיבוא לקלל את יום שנולד בו מפני צערו, מי יתן ויקלל עמו גם את יום שנולדתי בו׳ (ר״י קרא). ואיוב שנולד באותו היום ביקש שיקללו יום זה כל אלה שאירע להם דבר רע באותו היום, גם שהם לא נולדו בו, ולא נגרם להם דבר זה אלא ממזל שנולדו בו הם.
2. בשביל אותו ׳מקרה רע ומר׳.
3. לויתן – צער שלהם (ר״י קרא), או אבל שלהם (אבע״ז). ר״י קמחי: אררי יום – אתם שמתו להם בניהם או החביבים עליהם ומקללים היום שנולדו בו והם עתידים לעורר ולהעיר ולחדש קיבוצן ואסיפתן כדרך שסופדים ומקוננים על המת כהשלמת החדש או השנה, בעלת הבכי מאספת שכנותיה והולכות לקברים ובוכה כל אחת ואחת על כאב לבה.
יקבהו – ענין קללה כמו לכה קבה לי (במדבר כ״ב:י״א).
העתידים – המוכנים כמו להיות עתידים ליום הזה (אסתר ג׳:י״ד).
עורר – מלשון התעוררות.
לויתן – ענין אבלות ובירושלמי לא תעורר אשה לויתה במועד (בבלי מ״ק פרק משקין).
יקבהו וגו׳ – הספדנים המאררים בהספדם את יום מיתת המת אשר יספדוהו ומוכנים המה לעורר אבלות ולמדו לשונם לארר ולקלל המה יקבוהו את הלילה ההוא.
א[העתידים עורר לויתן – הממתינים ומזמנים עצמם לקלל בשעה שיתעורר הלויתן, אולי אותה שעה היתה אצלם מוכשרת לכשתחול הקללה, ודוגמא לזה שמואל שהיה ממתין לקלל אותו המין בשעה שתתלבן כרבלתא דתרנגולא (ברכות ז׳.).]
א. הביאור על פסוק ח׳ מופיע בכ״י שוקן, אך חסר בדפוס ראשון.
יקבוהו אוררי – הקללה עצמה נקרא אירור, ופרישת הקללה על העצם המקולל בא בלשון נקבה מענין פרישה, ומשתתף עם נקבה שכרך עלי, שפורש ומבאר דבריו היטב:
ערר – פעל נגזר משם ערירי:
ולויתן – מענין חיבור, כמו הפעם ילוה אישי אלי, והכינוי מוסב על חבור האיש והאשה לזווג, או שבא על חבור היום והלילה, שאוררי יום יקבו גם הלילה שחבור היום והלילה העתידים יהיה ערירי שלא יוליד תולדות, ור״ל במליצה על המתחבר ומזדווג בהם שיהיה ערירי.
יקבוהו – אחר שלבסוף יקבוהו ויקללוהו אוררי יום הילדים שיולדו ע״י זיוג זה הם יקבוהו, אשר העתידים עורר לויתן שכל העתידים להזדוג בו בלילה הזה יהיה לויתן וחבורם ערירי, ולא יולדו ממנו תולדות רק ערירים יהיו בלא בנים:
אררי יום – קוסמים כמו בלעם.
העתידים – ממקור עד ועתה היודעים רגע יֵעוֹר לויתן משנתו (שלפי דעתם הוא הרגע היותר ראוי לקללה, דומה למה שמסופר בבלעם, תלמוד בבלי ברכות ז.) ואומרים עתה הוא נֵעוֹר! והחכם המליץ יוסף ברזלי במאמר שלו על לויתן (שתרגמתי ללשון הקודש עיין במכתב עתי הכרמל שנה ראשונה מחברת תמוז) חוה דעתו שהוא התנין הנקרא בלשון יודעי חכמה Squale Lamia, ההולך אחר הספינות אולי יפול אחד מן המלחים בים והוא יבלעהו, ובשם Lamia נחלפה הברת הו״ו של לויתן במ״ם ששתיהן ממוצאה אחת מאותיות בומ״ף, ולויתן הוא תן (קיצור תנין) הלויה, המלוה הספינות, ובהשבר ספינה בים מתעורר הלויתן לטרוף טרף.
וכאן כוונתו יקבוהו המלחים הלקוחים למות היודעים שבהשבר הספינה יהיו טרף ללויתן ואררים יום הולדתם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו⁠־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל⁠־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי⁠־שָֽׁחַר׃
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִתְחַשְׁכוּן כּוֹכְבֵי נֶשֶׁף שִׁירֵיהּ יִסְתְּכֵי לְאַנְהָרָא וְלָא יֶחֱמֵי בְּתִימוֹרֵי קְרַצְתָּא.
ותט׳לם כואכב סחרה, פירתג׳א פיה אלנור וליס, ולא תרא פיה לוחאת אלפג׳ר.
יחשכו, יחשכו כוכבי שחרו, ויהוו בני אדם בו לאור ואין, ולא ייראו בו ברקי השחר.
יפרש׳ כוכבי נשפו, כוכבי שחרו, כי עיקר מלת נשף חשכת סוף הלילה כאמרו ויקומו בנשף1, וחשכת סוף הלילה הוא תערובת מעט אור עם הרבה חשך, כי תרגום נשף וחשך אחד שהוא קבלא, וזה יארע בשני הקצוות גם יחד, ולפי שבקצה הראשון שהוא תחלת הלילה לא יתכן שיאמר על כוכביו שיחשכו כי הם בטבע יוצאים לפעולה ולכן היתה כוונתו על הקצה האחרון שהוא השחר
1. מלכים ב ז ה. וראה רשב״ץ שהביא פירוש רבנו זה. וברור שהיה לפניו נוס׳ מהדורה אחרונה, כי כל זה ליתיה במהדורה קמא.
ופסרת כוכבי נשפו, כואכב סחרה, לאן אצל לפט׳הֵ נשף גלס כקולה ויקומו בנשף, ואלגלס פהו אכ׳תלאט יסיר מן אלצ׳ו כת׳יר מן אלט׳לאם, לאן תרגום נשף וחשך ואחד אלד׳י הו קבלא, והד׳א יכון פי גדאר אלשפקין ג׳מיעא, ולמא כאן אלשפק אלאול אלד׳י הו אול אלליל לא ינכר לכואכבה אן תט׳לם אד׳ כאן באלטבע מאדה אלי אלפעל, כאן אלמנכר מנה אלשפק אלאכ׳ר והו אלסחר.
נשפו – חשך אישונו.
בעפעפי – בזהרורי, כמו: ועפעפינו יזלו מים (ירמיהו ט׳:י״ז).
its evening Heb. נשפו, the darkness of its night.
the rays of Heb. עפעפי, rays of, like, "and our eyelids (or pupils) (ועפעפינו) gush water" (Yirmeyahu 9:17).
ואל יראה בעפעפי שחר – אל יראה הרואה באור הבוקר. עפעפי – לשון אורה, כמו: והופיע אור עננוא (איוב ל״ז:ט״ו).
א. כן בפסוק ובכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״אור עננו הופיע״.
יחשכו כוכבי לילו – שלא יאירו.
יקו לאור – יקוה [ויחכה]⁠א העולם לאור שיעלה עמוד השחר.
ואין – שלא יאיר עוד.
ואל יראה – העולם, כפל מלה.
ב[יחשכו כוכבי נשפו – הם כוכבי בוקר המאירים לאור הבוקר כשעולה עמוד השחר, והוא סימן לסוף הלילה והתחלת היום. וכן הוא מקלל: יחשכו כוכבי סוף הלילה והתחלת היום, שלא יעלה עמוד השחר מהרה ויחשך אותו הלילה. ומן כפלו של יקו לאור כו׳, שכך מצינו כל ׳נשף׳ תחילת הלילה או סוף הלילה, וכן מצינו במסכת ברכותג (בבלי ברכות ג׳:): תרי נשפי הוו: קבל ליליא ואתי יממא, קבל יממא ואתי ליליא, וכמו שכתוב: מהנשף ועד הערב (שמואל א ל׳:י״ז), וכן: בנשף בערב יום (משלי ז׳:ט׳), וכן: אך חושך ישופיני (תהלים קל״ט:י״א) – החשך יאיר ויעלה עמוד השחר, וסופו מוכיח: ולילה אור בעדיני (תהלים קל״ט:י״א).]
א. המלה נוספה בגיליון.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י YU 1247 ובכ״י לוצקי 784 עם החתימה: ״תו׳ שמ׳⁠ ⁠⁠״ {= תוספת שמואל}. והשוו לפירוש המיוחס לרשב״ם תהלים קל״ט:י״א-י״ב.
ג. בכ״י YU 1247 וכן בכ״י לוצקי 784: פסחים.
נשפו – תמצא מלת נשף לתחילת הלילה ולאחריתו.
בעפעפי שחר – יש אומרים: כמו השקפה, וכמוהו: התעיף עיניך בו (משלי כ״ג:ה׳).
והנכון: שהוא על דרך משל בעינים, והשחר דמהא להם. והענין: כאשר יפתח השחר עפעפיו כעינים שיש להם עפעפים, והוא האישון, ונקרא עפעף על שם החור.⁠ב
א. כן בכ״י וטיקן 84, לונדון 24896, פריס 334. בכ״י אוקספורד 567: ״דומה״. בכ״י פרמא 2395: ״דלתים״.
ב. כן בדפוסים. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, לונדון 24896, וטיקן 84, פריס 334, חסר: ״והוא האישון... החור״.
נשפו – כטעם חשך.
בעפעפי שחר – העינים נקראו כן בעבור נגהם וזהרם, מן מהר פארן (דברים ל״ג:ב׳), כי הוא כטעם זרח משעיר ופי׳ בעפעפי נגהי.
כוכבי נשפו – פי׳ המאירים נשפו הם ישובו חשך.
יקו לאור – שיבואהו.
ואין ואל יראה בעפעפי שחר – בנגהי השחר.
ככבי נשפו – הם הככבי׳ הגדולים הנראים בתחלת הלילה ובסופה ולא ימנע הראותה האור הנמצא אז.
ואל יראה בעפעפי שחר – רוצה לומר: שלא יבקע השחר.
יְקַו לְאוֹר הלידה, וָאַיִן – לא תצלח1:
[אחרי שקילל את יום לידתו וליל הריונו, מתנה את צערו על שנולד]:
1. ומוסב על מה שאמר (פסוק ז) שלא תימשך מן השמחה של הנוצר בלילה זה לידה שלימה.
נשפו – תחלת הלילה וסופו שניהם קרואים נשף ובדרז״ל תרי נשפי הוו וכו׳ (בבלי ברכות ג׳) והוא ענין חשך כמו בנשף בערב יום (משלי ז׳:ט׳).
בעפעפי – הוא אישון העין והושאל לבקיעת אור השחר והוא האור הנוצץ בפאת המזרח טרם יגלה השמש שהוא נראה כפתיחת העין.
כוכבי נשפו – אף הכוכבים הגדולים הנראים בתחלת הלילה ובסופו גם המה יהיו חשוכים בהלילה ההוא עם כי אורם רב עד שלא ימנע הראותם בעבור קצת האורה אשר היא בתחלת הלילה ובסופו.
יקו – הלילה ההוא יקוה שיבא אחריו אור השמש ולא יהיה כי לא תזרח השמש ביום שלאחריו ואפ׳ בבקיעת השחר וזהרו לא יראה הלילה ההוא כי לא יאיר אחריו אור השחר.
בעפעפי שחר – הב׳ הוא ב׳ הכלי, שרואה בעיני השחר, ויען השחר אין לו עינים גמורים רק האור בוקע בו מעט כרואה אור דרך עפעפיו, תפס לשון בעפעפי, אל יראה אור על ידי עפעפי השחר ובאמצעותם.
יחשכו – אחר שקלל את היום בפ״ע ואת הלילה בפ״ע מתחיל לקלל גם עת הנשף והשחר שבו יתחברו היום והלילה בתחלתם ובסופם, יחשכו כוכבי נשפו הם הכוכבים המאירים בתחלת הלילה בהשקע השמש, וגם יקוה הלילה הזה לאור השחר שיאיר בסוף הלילה, ואין כי לא יעלה השחר בו, ואל יראה מצייר במליצתו את הלילה כעור ואין עינים, אשר בכל בקר יראה אור ע״י שיתן לו השחר את עיניו ועפעפיו, ובעפעפים של השחר הוא רואה את האור הזורח באילת השחר, יאמר שהלילה הזה לא יתן לו השחר את עפעפיו לראות בם אור בקר כי לא יאיר הבקר בו:
ככבי נשפו – בערב.
יקו לאור – בשחר.
בעפעפי שחר – הקדמונים ציירו השמש כבחור בעל שער צהוב ושערותיו אלה הם קרני השמש, והשחר המוליד אור קטן אמרו שמולידו בשערות עפעפיו הקצרות.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃
For it did not shut up the doors of my womb and did not hide trouble from my eyes.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם לָא אֲחַד פָּאתֵי דַלְתָתֵי דְהִנוּן דָשֵׁי כְרֵסִי וְטַמַר עֲמָלָא מִן עֵינָי.
לאנה לו אנגלקת מצאריע אלבטן דוני, לכאן אלבלא קד אנחג׳ב עני.
כי, כי אלו נסגרו דלתי הבטן של אמי בעדי היה העמל נסתר ממני. ותיבת ״לא״ כאלו כתיבה בוו ונקודה שורק. יוד הכנוי שכתיבת ״בטני״ ענינה הבטן שהייתי בו, כאדם האומר נרתיקי.
כי לא סגר – מי שיכולת בידו לסגור וגם זה מן המקראות דומין להלילה אמר.
דלתי בטני – שיצאתי ממנו שאם עשה כן ויסתר עמל מעיני.
For He did not shut He Who was able to shut. This too is one of the verses that resemble "the night when one said" (verse 2).
the doors of my womb from which I emerged, for had He done so, He would have hidden trouble from my eyes.
כי לא סגר דלתי בטני – לכך אני מקללו, כי לא סגר מי שהיכולת בידו לסגור דלתי בטני, פתרונו:⁠א דלתי בטן אמי שהוא היה בטני שגדלתי בתוכו ט׳ חדשים, שאם עשהב כן, אז ויסתר עמל וצרה מעיני.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״לכך אני... דלתי בטני פתרונו״.
ב. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״עש״.
דלתי בטני – שלא הייתי יוצא ממנו מבטן אמי.
לא סגר דלתי – יחסר פותח הרחם.
דלתי בטני – הטבור שממנו יבוא המאכל לולדא קודם שיולד.
א. כן בכ״י אוקספורד 567, וטיקן 84, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״לילד״.
כי לא סגר דלתי בטני – שתהיה אמי עקרה.
כל זה הייתי מתאוה בעבור כי – אלוה הנזכר למעלה לא סגר דלתי בטני.
(י-יא) וטעם דלתי כטעם על עיר בן אתונות (זכריה ט׳:ט׳).
ופי׳ אחר דלתי בטני כי לבטן יש דלתות מקום הכנסת המאכל אליה ומקום היציאה והטבור קודם צאתו ואחר שלא סגר דלתי בטני למה לא הייתי מת מעת צאתי מרחם.
כי לא סגר דלתי בטני וגומר.
דלתי בטני – רוצה לומר: הבטן אשר היה בו הריוני והוא בטן אמי.
[כִּי לֹא סָגַר] דַּלְתֵי בִטְנִי. דלתי בטן אמי, שלא תתעבר:
כי לא סגר – ר״ל בעבור זה יהיו מקוללים כן על אשר לא שפטו אז מערכת השמים לסגור דלתי בטני הוא הטבור אשר דרך בו יבא המאכל להזנת הולד כ״א היה נסגר הייתי אז מת במעי אמי והיה א״כ נסתר מעיני העמל אשר אני עתה בו.
לא סגר – מוסב על הלילה:
דלתי בטני – הם הדלתות שבם יכנס אל הבטן, ולרוב מורה סגירת הדלת שלא להניח לזר ליכנס אל תוך הבית, וקרא בטן אמו בטני, שהוא הבטן שהיה מיוחד למשכנו כ״ז העבור.
כי לא סגר – באר הטעם מה שקלל את ליל ההריון, שהוא מפני שהלילה לא סגר את דלתות בטן אמו, שדרך שם נכנס הזרע שממנו נוצר, ר״ל אחר שהלילה ידע שמזל הנוצר יהיה רע לפי חיוב המערכת, היה לו לסגור פי הרחם בל יקלוט הריון, ובזה היה מסתיר עמל מעיני ולא היה נולד לעמל ויגון:
כי לא סגר – אם מוסב הוא ללילה יהיה ענינו לא סגר דלתי רחם אמי המקבל הזרע להריון, ואם ליום הנזכר ראשון וכולל יום ולילה, יהיה ענינו לא סגרם בעדי כדי שלא אצא וזה נכון יותר.
ויסתר – שאז היה מסתיר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃
Why did I not die from the womb? Why did I not perish at birth?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְמָא לָא מִן רַחֲמָא אֱמוּת מִכְּרֵסָא כַּד נַפְקֵית וְאִתְנְגֵד.
ליתני מת פי בטן אמי, או חין כ׳רג׳ת מנה תופית.
למה, ולואי שמתתי בבטן אמי או בעת שיצאתי ממנו גועתי.
למה לא מרחם אמות – מיציאתי מרחם (הייתי) מוכן למות מיד ומדבר בלשון עתיד כאלו עומד עכשיו ביום יציאת הרחם ואומר (למה) לא אמות עתה ולמה לא מבטן יצאתי ואגוע – למה לא היתה לי גויעה מוכנת.
Why did I not die from the womb? why was I not ready to die immediately upon my emergence from the womb? He speaks in the future tense, as though he were standing now on the day of his emergence from the womb and saying, "Why will I not die now, and why did I not... emerge from the belly and perish?⁠" Why was my death not imminent?
למה לא מרחם אמות – ואם גרם העון שנולדתי, למה לא הייתי מת סמוך ליציאת רחם.
ומבטן יצאתי ואגוע – ולמה לא מבטן יצאתי ואגוע, כופל מילתו.
למה לא – ואם גרם העון שנולדתי, למה היה המעשה הזה שלא הייתי מת סמוך ליציאת רחם.
למה לא מבטן יצאתי ואגוע – מיד, כופל מלתו.
למה לא מרחם וג׳ – שיהא נפל.
מבטן יצאתי ואגוע – שיהיה חי וימות מיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[לָמָּה לֹּא] מֵרֶחֶם אָמוּת. אם אולי היה ההריון הכרחי1: מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע. אם אולי היתה הלידה הכרחית2:
1. גם אם מכל סיבה שתהיה היה מוכרח שאמי תתעבר, ולכן ׳לא סגר דלתי בטני׳ מלהתעבר, מכל מקום למה לא מת מרחם אחרי שהתעברה ממנו.
2. וגם אם מאיזו סיבה היה מוכרח שיוולד, למה לא מת מיד אחרי לידתו. ובזה יישב את כפילות העניין. וכ״כ ר״י קמחי: ׳למה לא מרחם וגו׳ – שיהא נפל. מבטן יצאתי ואגוע – שיהיה חי וימות מיד׳.
אמות – אמר דבריו כאלו ידבר עד לא יולד.
ואגוע – ואמות כמו כי גוע אהרן (במדבר כ׳:כ״ט).
למה לא מרחם אמות – כאומר ואם בעבור סכנת אמי נשארתי חי במעיה למה לא מתי מיד בצאתי מן הרחם.
מבטן – כאשר יצאתי מבטן היה לי לגוע ולמות וכפל הדבר במ״ש.
מרחם אמות, מבטן יצאתי ואגוע – הרחם מציין מקום ששם יוצא הולד, ור״ל מסבת הרחם, וכן ירמיה (כ׳) אשר לא מותתני מרחם, ומבטן יצאתי הוא אחר היציאה, ויש הבדל בין אמות ובין אגוע, המיתה תצויר גם ע״י סבה, כמו ע״י חניקת הרחם, אבל הגויעה היא מחולשת הכח ואפיסת החיים, עז״א אם לא מתי על ידי סבת הרחם הי״ל לגווע אח״כ ע״י חולשה.
למה – עתה באר הטעם שקלל את יום הלידה, שהגם שכבר נקלט ההריון היה לו ליום הלידה לעכב את לידתו, ולמה לא גזר המזל שאמות מסבת הרחם היינו שיחנק בעת יתעורר לצאת מרחם ולא יצא לאויר העולם כלל, ואם היתה הלידה מחוייבת להיות מצד המערכת עכ״פ למה לא גזר המזל אשר בעת כי מבטן יצאתי לאויר העולם ואגוע תיכף:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה⁠־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃
Why did the knees receive me? And why the breasts, that I should suck?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מָה דֵין אַקְדִימוּ יָתִי רְכוּבַיָא וּמַה חָדַיָא אֲרוּם אֵינִיק.
ומא אלנפע אד׳ תלקתני אלרכבתאן, ואד׳ ארצ׳עתני אלת׳דיאן.
מדוע, ומה תועלת שקדמוני הברכים והניקוני השדים.
מדוע קדמוני – ברכי אמי קודם למיתה.
כי אינק – נגזר עלי לינק מהם לפי שהוא מדבר ביום לידה הוא מזכיר דברים של אחריו בלשון עתיד.
Why did knees receive me Why did the knees of my mother receive me before my death?
that I should suck [Why] was it decreed upon me to suck them? As he is speaking on the day of his birth, he mentions those subsequent events in the future tense.
מדוע קדמוני ברכים – לאחר שאין זאת, שלא מתי משעה שיצאתי מבטן אמי ונפלתי לארץ, כדרך כל הנולדים, מדוע קדמוניא ברכי אומנותי, להושיבני עליהם, להיניקני שדיה.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225 הושמט ע״י הדומות: ״ברכים לאחר... מדוע קדמוני.
מדוע קדמוני ברכים – אחרי שלא גרם העון, שלא גועתי מיד סמוך ליציאת רחם, מדוע קדמוני ברכי אומנתי להושיבני עליהן להניקני שדיה.
ומה שדים – כטעם למה, וכמוהו: מה יתאונן (איכה ג׳:ל״ט).
מדוע קדמוני ברכים – ברכי המילדת.
ומה שדים – מה צורך היה לינק שדים.
מדוע – לשון שאלה.
מדוע – מה צורך.
שקדמוני ברכים – כטעם יולדו על ברכי יוסף (בראשית נ׳:כ״ג), ומה צורך שדים שהייתי יונק.
מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַה שָּׁדַיִם [כִּי אִינָק]. והנה היתה הגויעה אפשרית בחסרון1 המיילדת או המינקת2:
1. ק׳: מחסרון.
2. גם אילו היה נולד בריא, היה אפשרי שימות בצאתו לאוויר העולם אם לא היתה שם ׳ברכיים׳ של מיילדת שקידמוהו בהגיחו לעולם, וכן אם לא היו ׳שדיים כי אנק׳, מינקת שתניק אותו. וכ״כ ר״י קמחי: ׳מדוע קדמוני ברכים – ברכי המיילדת. ומה שדים – מה צורך היה לינק שדים׳.
קדמוני – באו לפני כמו ולא יקדמנה מגן (ישעיהו ל״ז:ל״ג).
ומה – ענינו כמו למה וכן מה יתאונן אדם (איכה ג׳:ל״ט).
מדוע קדמוני – מדוע באו לפני ברכי המילדות כמשפט המילדת לקבל אותי בצאתי מן הרחם כמשפט המילדת הלא טוב היה לי ליפול בארץ ולמות.
ומה שדים – למה נמצאו שדים לאמי להניק אותי הלא טוב הי׳ לי בהעדרם כי מיד הייתי מת ברעב.
מדוע קדמוני – מלשון במה אקדם ה׳ {מיכה ו׳:ו׳}.
מדוע – ר״ל ואם תשיב שלא הי׳ מחויב מצד המערכה שאגוע בצאתי מבטן, כי הייתי בריא אולם לא ילד גוע מנוער עכ״פ מדוע קדמוני ברכי האב שעל ברכיו נולדתי ולמה נכונו לאמי שדים כי אינק חלב, היה להמזל לעכב את האב שלא יקבלני על ברכיו והייתי מת בנפלי מרחם על הארץ, או עכ״פ שיהיה לאמי שדים צומקים והייתי מת ברעב:
קדמוני – באו לקראתי, כמו על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים (פרשת תצא).
ומה – במקום ולמה נרדפו של מדוע.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) כִּֽי⁠־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃
For now I should have lain still and been quiet; I should have slept; then I would have been at rest—
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם הַשְׁתָּא שְׁכִיבֵית וְאֶשְׁדוֹךְ דְמַכִית בְּכֵן יָנוּחַ לִי.
ישנתי אז ינוח לי – ששה דברים סימן יפה לחולה (בישעיה ברמז תמ״ב).
ולו אלאן מת לקררת, ולו תופית לאסתרחת.
כי עתה, ואלו עתה מתי כי אז שקטתי, ואלו גועתי כי אז נחתי.
שכבתי – הייתי שוכב בקבר.
I would be lying Heb. ושכבתי, I would be lying in the grave.
כי עתה – שאילו לא הייתי יונק, עתה הייתי שוכב ושוקט בקבר.
(יג-יד) כי עתה – שאילו לא הייתי יונק עתה, הייתי שליו ושקט בקבר ושוכב בהנחה עם מלכים ויועצי ארץ.
אז – תורה זאת המלה זמן עבר או עתיד להיות.
שכבתי – כטעם ושכבתי עם אבותי (בראשית מ״ז:ל׳).
ינוח לי – ולא אמר אנוח כי מלת לי כטעם עצמי, הלמ״ד אות השירות והיו״ד סימן מדבר בעד עצמו.
כי עתה שכבתי ואשקוט.
(יג-טז) כִּי עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט. והטוב הנמשך מזה1 היה ההשקט מאלו היסורין, [יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי] - עִם מְלָכִים2, אם אין אחר המוות עונש3, אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן שאינו בן עונשין4, אם אולי יש אחר המוות עונש לחוטאים5:
1. שהייתי מת לפני או סמוך אחרי לידתי.
2. שאילו לא הייתי יונק עתה, הייתי שליו ושקט בקבר ושוכב בהנחה עם מלכים ויועצי ארץ (רשב״ם).
3. שהמלכים שבנו ועשו להם שם מתים ואין זכר למו, ואילו הייתי מת מיד ינוח לי כמו שינוחו הם אחר המוות, על הצד שאין אז דין ושכר ועונש. ׳מאחר שהכל מתוקנין לסעודה זו, והכל למיתה הן עומדין, ולא ישא אלהים נפש, אם כן, הכל כאשר לכל מקרה אחד, לאשר לא יצא מבטן אמו ולאשר יצא מבטן אמו ומת באותה שעה, ולמלכים ששבעו טובה שקיבלו מלכות מאבותם, וליועצי ארץ שנשתכרו בחכמתן׳ (ר״י קרא).
4. אם אין עונש אחר המוות בוודאי טוב שלא הייתי נולד והייתי שווה אף למלכים שנהנו מחייהם ואינם נענשים, ואם יש עונש אחר המוות, בכל זאת הייתי נח ושוכב לפחות עם העוברים שלא נולדו.
5. כלומר, אם אין עונש אחר המוות, אז יהיה מקומי ביחד עם מלכים וגדולים שנהנו בחייהם, אבל במותם כולם כאחד, ואין הבדל ביני וביניהם. ועל הצד שיש עונש אחר המוות, ומלכים אלה יתנו אז דין וחשבון על מעשיהם, אני הייתי אז כשאר הנפלים הטמונים שלא חיו, כי גם אם היה נולד ומת מיד, כפי תיאורו, מכל מקום לא היה בר עונשין, ולא היה נענש על כלום.
כי עתה – א״כ היה הייתי א״כ עתה שוכב בקבר בהשקט וכאשר הייתי ישן בקבר אז היה לי מנוחה וכפל הדבר במ״ש.
עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי – המנוחה הוא הפך התנועה, והשקט הוא הפך הרוגז, והמנוחה קודם להשקטה, שתחלה ינוח הגוף מתנועתו ואח״כ תנוח הנפש מרגזה, כמ״ש נחה שקטה כל הארץ (ישעיהו י״ד), לא שקטתי ולא נחתי (לקמן ג׳), ועז״א שאם ישנתי אז והיה לי מנוחה, עתה כבר הייתי במעמד ההשקטה. וגם ר״ל הלא גם עתה אם אשכב יהיה לי השקטה מן הרוגז שיש לי, כ״ש שהיה טוב אם ישנתי או שהיה לי מנוחה, כי על הנפל לא יצדק שם שכיבה שצודק רק מיתת הגדולים שעמד והלך ובניותו על עפר ישכב, ולא יצדק על הנפל רק שינה, וכן לא יצדק עליו השקטה, כי אין לו רוגז, רק מנוחה מן התנועה, ועתה כשימות ישכב מן ההליכה, וישקוט מן הרוגז.
כי עתה – ר״ל אם ישנתי אז בעודי נפל ואז ינוח לי (מתנועת המציאות אשר לא ינוח רגע על מצב אחד), אם כן עתה כבר הייתי שוכב שקט ושאנן:
אז ינוח לי – עתה ואז נרדפים, וכאלו כתב כי אז ישנתי וינוח לי.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) עִם⁠־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עִם מַלְכַיָא וְיָעֲטֵי אַרְעָא דִמְשַׁכְלְלִין צַדְיָן לְהוֹן.
מע מלוך אלארץ׳ ווזראהא, אלד׳י עמרו כת׳יר מן כ׳ראבהא.
עם, עם מלכי הארץ ונסיכיה אשר בנו הרבה מחרבותיה. וכתב רבנו בספרו הנבחר באמו״ד מאמר י פ״י מהדורתי עמ׳ שז: ובישוב ובבנינים מתפארים המלכים והנסיכים כאמרו עם מלכים ויועצי ארץ הבונים חרבות למו.
הבונים חרבות למו – זהו דרך למעמידי שם לבנות ערים נחרבות לזכרון להם, כמו: ובנו ממך חרבות עולם וקורא לך גודר פרץ (ישעיהו נ״ח:י״ב), כלומר עם שרים ובעלי שם.
who build ruins for themselves It is customary for those who seek fame to rebuild ruined cities as a memorial for themselves, as in, "And those coming from you shall be called the repairer of the breaches" (Yeshayahu 58:12). That is to say, with princes and famous people. Or, would that I was unknown, and I would be like a stillborn. What Scripture states: I was not like a hidden stillborn, is because it continues with the language with which it started to speak, viz. in the interrogative, and it refers to "Why did knees receive me...or why was I not like a hidden stillborn child?⁠"
עם מלכים ויועצי ארץ הבונים חרבות למו – מאחר שהכל מתוקנין לסעודה זו, והכל למיתה הן עומדין, ולא ישא אלהים נפש,⁠1 אם כן, הכל כאשר לכל מקרה אחד,⁠2 לאשר לא יצא מבטן אמו ולאשר יצא מבטן אמו3 ומת באותה שעה, ולמלכים ששבעו טובה שקיבלו מלכותא מאבותם, וליועצי ארץ שנשתכרו בחכמתן, שאספו בתבונתן הון רב ובנו חרבות למו, לבסוף כולם שוין, כמלך כיועץ, כקטן כנפל, כשר הממלא מלא ביתו כסף וזהב ומחר הוא נקבר, ולא ירד אחריו כבודו (תהלים מ״ט:י״ח). אין מלך בעולם שיכול לומר: בכח ידי מילטתי נפשי מן המות, ואין לך יועץ שיכול להתפאר ולומר בחכמתי כי נבונותי הצלתי נפשי מן המותב ולא כופר איש נפש עושרו. ומה הנאה לו, ומה בצע במה שנהנה בעולם הזה, יותר מן הנפל ומן הקטן שלא ראו טובה מימיהם מאחר שכולם לרימה ותוליעה הן עומדין.
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל ב י״ד:י״ד.
2. השוו ללשון הפסוק בקהלת ט׳:ב׳.
3. השוו ללשון הפסוק בקהלת ה׳:י״ד.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסרה מלת: ״מלכות״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, פירנצה II.24, ס״פ I.20. בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו הושמט ע״י הדומות: ״ואין לך יועץ... נפשי מן המות״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

למו – כמו להם ובנפול הה״א נוסף הו״ו וכן אז ידבר אלימו (תהלים ב׳:ה׳).
(יד-טו) הבונים חרבות – שיש להם תוקף לבנות חרבות להתישב בהם, וימותו כי לא יועיל להם בנינם ולשרים לא יועיל כספם וזהבם.
עם מלכים ויועצי ארץ – איננו נותן דעתו למשפט וחשבון אשר בשאול בעולם הנשמות, כי אלו מבטן יגוע לא יתיחד עם מלכים ויועצי ארץ אשר יביאם האלהים במשפט, רק ענינו כי סוף כל אדם למות, המלכים והיועצים אשר להם עושר וכבוד לבנות להם ארמונים בחרבות ולמלאות ביתם כסף וזהב, ולמה לא ימות אחרי צאתו מן הבטן מיד, או נפל אשר לא יחיה ולא יראה האור כלל, ומה תועלת לו במעט חיי צער ועמל.
ויש מפרשים או מדוע לא אהיה כנפל טמון, והוא הנכון.
הבונים חרבות למו – רוצה לומר: שהם בונים המקומות אשר היו חרבים לקרא שמם על הבניינים ההם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

חרבות – בחטף קמץ.
למו – לעצמם.
עם מלכים – הייתי א״כ שוכב עם מלכים ודומה להם כי לא ניכר בקבר יתרון לזה על זה.
הבונים וגו׳ – דרך המלכים והגדולים לבנות ערים חרבות ושוממות למען היות להם לזכרון.
עם מלכים – כל המאמר נמשך על מלות לא אהיה. והנפל הוא פחות מן העולל, שהעולל כבר נולד, ועי׳ בפ׳.
(יד-טז) עם מלכים – כל המאמר נסמך על מלות לא אהיה, ושיעור הכתוב עם מלכים ויועצי ארץ (לא אהיה) או עם שרים לא אהיה או כנפל טמון וכעוללים לא אהיה, ופירושו כי עתה כשהוא נמצא במציאות יש מדרגות בין בני אדם, שאחד הוא מלך ואחד הוא רק שר, וכן יש מדרגות רבות זו למטה מזו וכי המדרגה הפחותה הוא הנפל טמון, אשר מדרגת מציאותו חלושה וקלה מאד שאחריו הוא ההעדר והאפס. לא כן אם הייתי נעדר ולא הייתי בא אל המציאות, האפס והאין לא ישוער בכמות ואיכות לאמר שהאפס והאין לא היה מלך או שלא היה שר או שלא היה אף נפל טמון, כי אין חילוף מדרגות בדבר שלא בא אל הישות כלל, ור״ל ישנתי אז ינוח לי והיה אצלי בשוה מה שלא אהיה עם מלכים או מה שלא אהיה עם שרים או מה שלא אהיה אף כנפל טמון, אם לא היה נקלט ההריון כלל, כמ״ש כי לא סגר דלתי בטני, או מה שלא אהיה כעוללים לא ראו אור אם נקלט ההריון והיה מת בצאתו לאויר העולם כמו שאמר למה לא מרחם אמות, הכל היה שוה אצלו, כי בין כך וכך הוא אין ואפס:
Job now argues that, in general, extinction is preferable to existence and that it would have been better for man had he never been created, for the bad in the world always outweighs the good.
For persons who actually exist, differences of rank have meaning; one is a king, another a courtier. There are also many levels within existence, the weakest and frailest of which is that of a dead fetus, below which there is only extinction. But such distinctions are meaningless for one who has never existed. There are no degrees within nothingness. It is only man's imagination after he has come into existence which makes him feel that these distinctions are bad. But if he did not exist to begin with, these too would not exist.
הבנים חרבות – לשון קצר ע״ד טחני קמח (ישעיה מ״ז:ב׳) הבונים לריק ארמונות שסופם ליחרב.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) א֣וֹ עִם⁠־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖יםא בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃
or with princes that had gold, who fill their houses with silver,
א. הַֽמְמַלְאִ֖ים א=הַֽמֲמַלְאִ֖ים (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״מ קמחיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אוֹ עִם רַבְרְבַיָא דִדְהַב לְהוֹן דִמְמַלְיָן קוֹרְטוֹרֵיהוֹן סִימָא.
ומע רוסא כאן להם אלד׳הב, ומלו ביותהם מן אלורק.
או עם, או עם שרים שהיה להם הזהב ומלאי בתיהם ממטבעות הכסף. בכל מקים שנזכר כסף במקרא, אם הוא חומר מתרגמי רבני ״פצה״ ואם הוא מטבע מתרגמו ״ורק״ יראה פירושי רבנו לתורה מהדורתי שמות כה ג הע׳ 1. וכוונת איוב בכל זה ששם בקבר מבחינה תאורתית נחים כולם באופן שוה העמלים והמיוסרים ורמי המעלה התפקידית שהם המלכים ואשר היו בעלי בניני פאר ואף בעלי העושר כולם שוים, ואל תחשביני לשוטה בחמדי את המות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

הממלאים – כן כתיב והוא קל וכ״כ לוית חן פ׳ י״ג שער ד׳ ובמסורת ג׳ בקריא והממלאים למני ממסך (ישעיהו סה) הממלאים בתיהם כסף. הממלאים בית אדניהם (צפניה א).
או עם שרים – או הייתי שוכב דומה לשרים בעלי הזהב וכאומר הנה בקבר לא היה ניכר יתרון עלי לא לבעלי הממשלה ולא לבעלי העושר אבל עתה אל מי אדמה ואשוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

הממלאים וגו׳ – לריק כי לא יורידום עמם בקבר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״מ קמחיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗יםא לֹא⁠־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
or would that I would have been as a hidden miscarriage, as infants that never saw light.
א. כְּ֝עֹלְלִ֗ים א=כְּ֝עֹלֲלִ֗ים (חטף)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אוֹ הֵיךְ נפְלָא דִטְמִיעַ בְּמַעְיָנָא לֵית אֶפְשַׁר דֶאֱהִי הֵיךְ טַלְיָא דְלָא חֲמוֹן נְהוֹר אוֹרַיְתָא.

רמז תתצה

או כנפל טמון לא אהיה וגו׳ – ר׳ יוסי הגלילי אומר עוללים אלו שבמעי אמן, שנאמר או כנפל טמון לא אהיה כעוללים לא ראו אור, ויונקים אלו שיונקים שדי אמן שנאמר אספו עוללים ויונקי שדים.
ד״א עוללים אלו שבחוץ שנאמר להכרית עולל מחוץ, ואומר עוללים שאלו לחם, ויונקים אלו שעל שדי אמן שנאמר ויונקי שדים. אלו ואלו פתחו ואמרו שירה לפני המקום שנאמר אשירה לה׳ כי גאה גאה.
או כסקט מדפון ליתני כנת׳ כצביאן לם ירו אלנור.
או כנפל, או לו הייתי כנפל קבור כעוללים אשר לא ראו את האור. הראשון נפל שלא כלו לו חדשיו, והשני גמור ושלם אלא שמת עם לידתו ולא הספיק לראות אור העולם.
או הלואי שלא נודעתי ואהיה כנפל ומה שכתב לא אהיה כנפל טמון מפני שעומד על לשון שהתחיל לדבר בלשון תימה ומוסב על למה לא מדוע קדמוני ברכים (איוב ג׳:י״ב) או מדוע לא אהיה כנפל טמון.
כעוללים – תינוקות, ולכך קורא אותם עוללים שכולם שחוק וליכלוך, כמו: ועוללתי בעפר (איוב ט״ז:ט״ו), וכמו ויתעללו בה כל הלילה (שופטים י״ט:כ״ה).
like infants Heb. כעוללים, infants. He calls them עוללים because they are all play and dirt, like, "And I sullied (ועללתי) with dust" (Iyyov 16:15), and like, "and abused (ויתעללו) her the entire night" (Shofetim 19:25).
א[או כנפל {טמון} לא אהיה – דיי לי אפילו לא {הייתי נ}⁠קבר בכבוד כמו שרים אלא כנפל טמון בעפר ובחור בעלמא דיי לי בכך.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לוצקי 784 עם החתימה: ״ת״ש״ {= תוספת שמואל}. שחזור המלים המטושטשות הוא מכ״י YU 1247, שם החתימה שובשה ל״כ״ש״.
כנפל – שם תואר לנולד טרם זמנו שנופל מת בצאתו מרחם אמו.⁠1
כעללים – נערים.
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר י״ב:י״ב.
לא אהיה – דבק עם מדוע ופי׳ או כנפל טמון ונקבר מדוע לא הייתי.
לא ראו אור – כי האור טוב לעינים ופי׳ שלא הרגישו העוללים לראות האור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

טמון – מכוסה ונסתר.
כעוללים – כן יקרא התינוק הרך כמו עוללי טפוחים (איכה ב׳:כ׳) וכן יקרא במעי האם.
או כנפל טמון – מוסב על למה האמור בתחילת הענין לומר או למה כנפל ממון לא אהיה ר״ל למה לא הייתי נפל והוא הנופל מרחם קודם זמנו עד לא כלו חדשיו בעוד לא נתפשטו איבריו ועדיין הוא מקופל וטמון קצתו בקצתו.
כעוללים וגו׳ – הם הנפלים אשר לא ראו אור העולם וכפל הדבר במ״ש.
או כנפל טמון – או כנפל טמון שטומנים וקוברים אותו בלא כבוד.
כעוללים לא ראו אור – שלא נהנו מן העולם הזה, כטעם ולא יראה כי יבא טוב {ירמיהו י״ז:ו׳}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

לא אהיה – מדוע לא אהיה.
טמון – שמובילים אותו לקבורה בלי כבוד וגם אין מושיבים ציון עלי קברו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תַּמָן רַשִׁיעַיָא דַעֲבַדוּ תְתוּבָא פְּסַקוּ רוֹגֶז גֵהִנָם וְתַמָן יְנוּחוּן תַּלְמִידַיָא דְאִשְׁתַּלְהֵי חֵילְהוֹן בְּאוֹרַיְתָא.
שם רשעים חדלו רוגז – ר׳ יוחנן וריש לקיש, ר׳ יוחנן אמר מפני מה נגזרה מיתה על הרשעים, אלא כל זמן שהרשעים חיים הם מכעיסין להקב״ה הה״ד הוגעתם ה׳ בדבריכם, וכיון שהם מתים הם פוסקים מלהכעיס להקב״ה, הה״ד שם רשעים חדלו רוגז. שם חדלו מלהכעיס להקב״ה, ומפני מה נגזרה מיתה על הצדיקים, אלא כל זמן שהצדיקים חיים נלחמים עם יצרם וכיון שהם מתים הם נינוחין שנאמר ושם ינוחו יגיעי כח. אמר ריש לקיש ליתן שכר טוב לאלו כפלים וליפרע מאלו כפלים, ליתן שכר טוב לצדיקים שלא היו ראויים לטעום טעם מיתה וקבלו טעם מיתה שנאמר לכן בארצם משנה יירשו, ולהפרע מאלו בכפלים שלא היו הצדיקים ראוים לטעום טעם מיתה וגרמו להם למות לכך כתיב ומשנה שברון שברם. ויגזור מיתה על הרשעים ולא על הצדיקים, אלא כדי שלא יאמרו הרשעים כלום הצדיקים חיים אלא בשביל שהם מסגלים מצות ומעשים טובים אף אנו נסגל מצות ומעשים טובים ונמצאת עשיה שלא לשמה.
הנאך אלט׳אלמין אנתהו מן אלמעאצי, והנאך יסתריח אלתעבין.
שם, שם הרשעים חדלו מן העברות ושם ינודו העמלים, כאלי כתוב חדלו מלהרגיז. וכ״כ בפירושו לתהלים מהדורתי עמ׳ מד: וגם אין הרשעים ממרים שם אלא כבר נכרת מהם פעלם כאמרו שם רשעים חדלו רגז.
חדלו רוגז – נמנעים מרוגזם שהיו נוהגים ורגילים להרגיז בארץ.
ושם ינוחו – ושם נחו דבר ההווה כתבו בלשון עתיד.
cease from anger They restrain their anger, with which they were accustomed and wont to cause anger in the earth.
and there...rest Heb. ינוחו, and there rested. Something that occurs regularly is written in the future tense.
שם רשעים חדלו רוגז – לכך אני אומר: אשרי מי שלא נולד, ולנולד: אשרי מי שמת בצאתו מרחם אמו1 שלא ראה עמל, ואם חיה וראה עמל, אשרי מי שקיבל עליו את שלו כבר ומת, בין צדיק בין רשע, שאםא רשע הוא: שם רשעים חדלו רוגז – חדלים מלהרגיז לבוראם, ואם אדם הוא שראה עמל בעולם הזה שם ינוחו יגיעי כח – אילו בני אדם שנתיגעו בעולם הזה על ידי כח שעשו להם אחרים רעה.
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר י״ב:י״ב.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״שם״.
שם רשעים – חוזר למלתו: או עם שרים וג׳ (איוב ג׳:ט״ו), שם רשעים וג׳.
שם רשעים – הם המתנועעים, חדלו מרגזם ותנועתם בקבר.
שם חדלו רגז – מעשות רגז לבני אדם ושם ינוחו העמלים.
רגז – פחד והוא חסר מ״ם השירות.
שם – רמז לקבר.
חדלו רגז – חסר מלה וכן הוא חדלו חדלת רגז וכן עיניך יונים (שיר השירים ד׳:א׳) ופי׳ חדלו מלהרגיז אחרים; או חדלו רגז שלא ירגיזו ולא יפחדו מאדם על הרשע שעשו בחייהם והוא הנכון.
שם רשעים חדלו רוגז – פירשו בו חדלו מהרגיז הארץ רק החכם פירש כי הרשעים אנשי העמל והתנועה, כמו והוא ישקיט ומי ירשיע (איוב ל״ד:כ״ט).
חדלו רוגז – חדלו מרגזם, כמו שם ינוחו יגיעי כח, שהענין אחד במלות שונות, ומלת שם ירמוז למקום אשר המתים שם והוא הקבר.
חדלו רוגז – רוצה לומר: חדלו יראה כמו העניין באמרו לב רגז שהרצון בו לב ירא והרצון בזה שאחר המות סרה ידאת הרשעים מעל האנשים.
שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז. ולא יתקוממו להרע, כמו שקרה לי בשביית כשדים ושבא1:
1. ובכך שהיה מת מיד לא היה סובל מן היסורין שעשו לו הרשעים בעולם הזה.
שם – ר״ל מה שאתאוה לשכון בקבר הוא בעבור כי שם חדלו הרשעים מרגזם ולא יוסיפו להתרגז ולכעוס על אנשים ומצאו א״כ שוכני הקבר מרגוע מן הרשעים.
יגיעי כח – אותם שהיה כחם יגע ועיף מן העמל הנה שם ישכנו במנוחה.
רגז – היא תכונה נפשית המעכרת מנוחת האדם במדות נפשו ותהלוכותיה.
שם – עתה בא להראות שההעדר הוא טוב יותר מן ההויה וטוב לו לאדם שלא נברא משנברא, ובא להחליט על כלל מציאות האדם שהוא אך לרעתו, כי כשנחשב כל עניניו ונשקל במאזנים את הצלחתו ושמחת לבו וענגו בימי חייו מצד אחד, ואת הרעות שהוא מעותד אליהם בצד השני, נמצא תמיד כי מספר הרעות רבו מן הטובות. והנה חלק את הרעות הבאים על האדם לשני חלקים,
• א) אשר יגיעהו ע״י רגשת נפשו הטבעיים והמוסריים, ע״י תכונת מדותיו ותאוותיו הנטועים בנפשו, כמו החמדה והתאוה הקנאה והגאוה ודומיהם, ועליהם אומר שם רשעים חדלו רגז, ר״ל במעמד ההעדר לא ימצא רוגז הרשעים אשר הם כים נגרש מרוגז נפשם בקנאה ותאוה וחמדה על המותרות וכדומה, וא״כ ההעדר טוב מן ההויה,
• ב) הרעות אשר ימצא מצד בקשת צרכיו ההכרחיים אשר צריך ליגע תמיד להשיג מחייתו וצרכיו, לא כן אם היה נעדר שם ינוחו יגיעי כח:
רגז – להרגיז אחרים בהטיל אימתם עליהם.
ינוחו – מרגזם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃
Together, the prisoners are at ease; they do not hear the voice of the taskmaster.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כַּחֲדָא אֲסִירֵי מֶדְרָשַׁיָא שְׁלִיאוּ לָא שְׁמַעוּ יַנְקֵי בֵּית רַבָּא קָל אֱמוֹרָאָה.
ג׳מיע אלאסרא אטמאנו, פלם יסמעו צות ג׳לואז.
יחד, כל האסירים שאננו לפי שלא שמעו קול נוגש.
יחד אסירים שאננו – אילו בני אדם שנתייסרו בייסוריםא בעולם הזה, וכיון שמתים, שאננו.
לא שמעו קול נוגש – הוא מכאוב הנוגש בם.
א. כן בכ״י ס״פ I.20. בכ״י פריס 162 חסרה מלת: ״בייסורים״.
יחד אסירים – שאר אסירי עולם מופחדים בכל יום, ושם הם שוכבים שאננים.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נוגש – כדרך שעושין בספרד שיש להם בית הסהר ידוע לכל בני העיר ומכניסין כל אסירין בבור ששם ובבקר יוציאום וישכרום אדניהם לעשות מלאכה ובלילה יעבירום קול בעיר: מי ששכר פועל מהאסירים ישיבהו לבור. כי דרכם לסגור אותן וכאשר ישמעו קול הנוגש לבם נשבר.
שאננו – פי׳ שקטו, והמלה בת ארבע אותיות מבנין פעל הכבד.
קול נוגש – (דרך העולם לשום האסירים בבור אחד על ידי שומר ובבוקר שוכרין אותן ולערב מכריז הנוגש מי ששכר אסיר שישיבהו לבור כי רוצה לסגרו והאסירים כאשר ישמעו מקול נוגש ישבר לבם כי רצונם שיטרחו בחוץ מלהכנס בבור) שיגוש אותם ושיענם על פדיון נפשם.
קול נגש – במקצת מדוייקים חסר וא״ו וכן ראוי. דבמסורת דניאל י״א נמסר נוגש ב׳ מלא וסימן ממנו יצא כל נוגש (זכריה י) ועמד על כנו מעביר נוגש שם בדניאל.
שאננו – מלשון שאנן והשקט.
נוגש – מלשון נגישה וכפיה.
יחד – האנשים שהיו במאסר עד לא מתו הנה שם כולם יחד בהשקט ושאנן ואין מי ישמע שם קול נוגש המכריז לעבודת המלך.
שאננו – גדר מלת שאנן הוא בשאין מטריד ומחריד מבחוץ, וזה הבדלו מן שקט שלו, כמ״ש בכ״מ.
יחד – המין הב׳ מן הרעות הבאים עליו מפאת זולתו מבני אדם הם משלשה ענינים, (ענין הא׳) מצד העושק אשר ימשול הגבור על החלש ויאסרהו בבור שבי ויגוש בו לעבוד עבודת פרך, אבל במעמד ההעדר יחד אסירים שאננו, (וייפה מליצתו בציירו גם ציור הנעדרים כאסירים, כי הנעדר לא ימצא לו תנועה והעתק ממקום אל מקום כמו אל האסור בנחושתים, אבל האסירים הנעדרים נבדלו מן האסירים הנמצאים במה שהם שאננים ולא ישמעו קול נוגש). (ענין הב׳) הרעות הבאות מצד חילוף המדרגות שבין בני אדם, שעשיר ברשים ימשול והנכבד בנקלה וכדומה, אבל במעמד ההעדר.
יחד – בלי הפרש, או יחד עם נוגשם, ובכל זאת לא ישמעו קולו המאיים עליהם.
שאננו – ענינו לא בלבד המנוחה כי גם הבטחון שלא תחדל, וכן ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה (משלי א׳:ל״ג), ועל כן נקראו המלאכים שנאנים (בהפוך אותיות).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חׇפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יַעֲקֹב דְאִתְקְרֵי דַרְדַק וְאַבְרָהָם דְאִתְקְרֵי קַשִׁישׁ תַּמָן הוּא וְיִצְחָק עַבְדָא דַייָ דְנָפַק בַּר חוֹרִין מִן כּוּפְתָּא מִן קֵירִיס דִידֵיהּ.

רמז תתצו

קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדוניו – אמר ליה ר׳ זירא לר׳ ירמיה אטו לא ידעינן דקטן וגדול שם הוא, אלא כל המקטין עצמו בדברי תורה בעולם הזה נעשה גדול לעולם הבא, וכל המשים עצמו כעבד בעולם הזה נעשה חפשי לעולם הבא.
ועבד חפשי מאדוניו – האדם בחייו הוא עבד ליצרו וליוצרו ובשעה שהוא עושה רצון יוצרו הוא מכעיס יצרו וכן להפך, מת יצא לחירות.
דבר אחר: ועבד חפשי מאדוניו – ר׳ מיאשה בר בריה דריב״ל נשתקע בחליו שלשה ימים, כשנתישבה דעתו עליו א״ל בני היכן היית א״ל וכו׳ (כתוב ברמז תקפ״ד).
אלצגיר ואלכביר הו הנאך, ואלעבד חר מן מולאה.
קטן וגדול שם – שם ניכר מי חשוב ומי שפל ולפי שאותה גדולה גדולת עולם הוא ואותו שפלות שפלות עולם היא.
Small and great are there There it is obvious who is esteemed and who is humble, and since that greatness is perpetual greatness, and that humility is perpetual humility...
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו – פתרונו: מאחר שמת בקוטנו, וגדול ששבע לו ימים, שניהם אחריתם להיות שם, ואל מקום אחד הכל הולך (קהלת ו׳:ו׳), אם כן:
חפשי – היו״ד מיחס אותו אל החופש.
חפשי מאדניו – (מלה ידועה פ׳ חפשי מעמל העולם כמו ושם ינוחו יגיעי כח (איוב ג׳:י״ז)) ואינו חפשי מן המות.
חפשי – ענין חרות כמו יצא לחפשי חנם (שמות כ״א:ב׳).
קטן וגו׳ – ר״ל שם שוה הקטן להגדול ואין יתרון לזה על זה ושם נעשה העבד חפשי מאדוניו כי לא יעבדנו עוד.
שם הוא – נמשך למלת יחד, יחד שם הוא ר״ל שוים כאחד.
קטן וגדול (יחד) שם הוא שם כולם שוים ואין הבדל בין קצת ב״א לקצתם. (ענין הג׳) הרעות הבאות מצד החק והנימוס, שימצאו אדונים ועבדים על ידי שקנאו בכסף, אבל שם במעמד ההעדר עבד חפשי מאדוניו, ובזה באר כל מיני הרעות אשר ימצאו לבני אדם בחייהם, וטוב להם שלא באו לעולם והיו נעדרים:
מאדוניו – אע״פי שהוא עמו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul—
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְמָא יְהִיב לְלָעֵי נְהוֹרָא וְחַיֵי לִמְרִירֵי נְפָשׁ.
למא ד׳א יעטי אלנור אלשקי, ואלחיוה למרי אלנפוס.
למה, למה זה הוא נותן אור לעמל החיים למרי הנפש.
למה יתן – (הנותן והוא הקב״ה).
לעמל אור – למי שגדל בעמל וצרה למה נותן לו אור עולם ולא המיתו בהוולדו.
Why does He give (the giver, i.e., the Holy One, blessed be He.)
the toiler light He who grew up with toil and trouble – why did He give him perpetual light and not slay him at birth?
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש – הלא נחת לזה שמת לו משיצא ממעי אמו, ועמל לא ראה, ונפשו לא מרה, מזה שהאריך ימים בעמל, ונפש מרה לו כל ימיו.
למה יתן – עתה התחיל לדבר במלה אחרת.
למה יתן לעמל אור – לראות האור שהוא טוב לעינים.
יתן – שהרואה כלוקח והמראה נחשב כנותן והקרוב אלי להיות אור רמז לנפש הנאצלת מאור העליון וכמוהו אור צדיקים ישמח (משלי י״ג:ט׳), ופי׳ למה יתן נפש לחיות למי שנגזר עליו לעמול כל ימיו.
למה יתן לעמל אור – לא פירש הנותן, בעבור היותו ידוע שהוא הבורא, או יחזור אל היום שנולד בו שלא סגר דלתי בטנו (איוב ג׳:י׳) ונותן לו שהוא עמל אור, וכלל עצמו עם אחרים שהם כמוהו, ע״כ אמר ״מרי נפש״.
אמנם, אחרי כן בקש והתאוה איוב דבר עתיד, אפשר היותו, והוא שיגיעהו המות, וזהו אמרו: למה יתן לעמל אור וכו׳ – וכן עשה אליהו ויונה, וזה דרך כל אדם, ואף בהיותו חכם גדול, כי ישער שקדו בצער קשה, וכי לא יוחיל סורו עד יום מותו, זהו כל העולה ממענה זה מאיוב.
(כ-כג) לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל. היגע בדברים הנפסדים1, אוֹר שכלי, מאחר שלא ישלימהו2: וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ. אף על פי שהמציאות יקרא ׳טוב׳ וההפסד הוא ׳רע׳, הנה חיי צער כאלה רעים יותר מן ההפסד3, [יָשִׂישׂוּ] כִּי יִמְצְאוּ קָבֶר - באופן4 שראוי לשמוח לפעמים כאשר ׳ימצאו קבר׳, ולא תהיה הנבילה מושלכת לכלבים או זולתם, וזה5 לְגֶבֶר אֲשֶׁר דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ [בַּעֲדוֹ], שהסתיר האל הטוב פניו ממנו ולא ירחם, ולא יתקומם לאל הרע6, כמו שקרה לי:
1. בקהלת (א ח) כתב רבינו: ׳כל הדברים׳ ה׳יגעים׳ מפני שכוחם בעל תכלית, על היפך הגרמים השמימיים שהם בלתי נלאים׳.
2. שואל למה ה׳ נתן נשמה באדם, כי הנשמה היא ׳צלם אלהים׳ שבאדם, שהוא אור השכל שבו, אך האדם הינו מורכב מיסודות גשמיים, לכן הוא כלה ונפסד, ואינו הוציא את כח אור שכלו אל הפועל להשלים אותו להיות קיים לנצח, ולאיזו תכלית נתן ה׳ אור שכלי זה באדם.
3. ולמה יתן חיים למי שבחייו הוא ׳מר נפש׳.
4. כלומר ׳חיי צער כאלה רעים׳ עד כדי כך.
5. מתי ראוי לשמוח על כך שהגיע לקבורה.
6. יל״ע אם ואיך כוונתו לפרש ׳ויסך אלוה בעדו׳ – שסך על האל הרע [אולי ע״ד ׳אתה סכת עליו׳] ולא מנעו ממעשיו.
למה יתן – מי שבידו ליתן וקצר בדבר המובן מאליו וכמוהו רבים.
למה יתן – ר״ל ואם אמנם הקבר הוא מקום מנוח ומרגוע למה יתן אור העולם למי שנפשו עמל בצרות ולמה יתן חיים וגו׳ וכפל הדבר במ״ש.
עמל, מר נפש – עמל ממלאכה ועבודה, והוא רוצה בחיים בלילה בעת המנוחה, רק מואס האור ועת העבודה, והמר נפש מואס חיים ביום ובלילה.
למה – ר״ל ואם תאמר כי בכ״ז הלא ימצאו גם כן קצת בני אדם מוצלחים אשר לא ישיגום רעות האלה ואלה יחפצו יותר בחיים מבמות, עדיין תשאר השאלה למה יתן לעמל אור, האור הזורח בצאת השמש אשר הוא לטובת בני אדם ותועלתם הוא אל העמל בעבודת פרך רק ענין רע לענות בו, כי בזרוח האור יצא לפעלו ולעבודתו הקשה עד ערב שיאפיל האור ואז ינוח, וא״כ למה לו האור להעמל. ויותר מזה למה יתן חיים למרי נפש, שמרי נפש קצים בחייהם, ולא ירויחו בחייהם רק מה שירגישו בו ענים וצרתם ולמה להם החיים, הלא הם יבקשו יותר את המות אשר בו ישכחו מר נפשם, ואם תשיב כי גם מרי נפש רובם חפצים יותר בחיים מבמות, עדיין אשאל.
But not everyone suffers all the time. There are some who are successful and happy and enjoy life. However, the distribution is random and indiscriminate and so their joy is either at the expense of others or a snare to themselves. The sunrise, at which they rejoice, marks the start of another day of drudgery for the manual worker forced to labor. The life that the fortunate enjoy others hate. The wheel of fortune raises a man's spirits only to crush him cruelly afterwards.
לעמל – למי שמעותד עליו להיות עמל, לטרוח יותר ויותר ממה שהוא נהנה מן העולם, שזה לשון עמל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) הַֽמְחַכִּ֣יםא לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures;
א. הַֽמְחַכִּ֣ים א=הַֽמֲחַכִּ֣ים (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְאוֹרְכִין לְמוֹתָא וְלֵיתוֹי וְחָפְסִין לֵיהּ מִן טוּמְעַיָא.
אלמנתט׳רין אלמות וליס הו, פיחפרון עליה אלמדאפן.
המחכים, המצפים למות ואיננו וחופרים עליו את המטמינים כלומר חופרים את המטמונים לחפש אחריו.
המחכים למות – למרי נפש התאבים ומתאוים למות וקובלים לאמר איננו.
ויחפרוהו – מרגלים אחריו.
ממטמונים – יותר משמרגלי׳ אחר מטמוני אוצרות והיו.
Who await death to those of bitter spirit, who long for and desire death and complain, saying, "it is not here.⁠"
and they spy after it Heb. ויתפרהו, and they spy after it.
more than after hidden treasures More than people spy after hidden treasures.
ובכל יום מחכים למות ואיננו – ואילו היה יכול, כיון שהיתה צרה באה עליו היה שומט את נפשו ומשליכה, וכן אילו היה יכולא לחזר אחר המיתה ולמצוא אותה בשאול, היה חופר אחריה, ומעלה אותה, ומוציאה ובולעה, כדי שימות, כשם שמספר והולך: ויחפרוהו ממטמונים – ופתרונו: יותר ממטמונים היה אדם חופר אחריה אם היה מוצא אותה.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20, הושמט ע״י הדומות: ״כיון שצרה... אילו היה יכול״.
ויחפרוהו – יבקשוהו יותר מהחופרים למצוא מטמון.
המחכים למות ואיננו ויחפרהו – היו חופרים בעבורו אם היו יודעים שימצאוהו יותר ממטמונים.
[ממטמונים] – מ״ם ממטמונים כטעם יותר.
ואיננו – שלא יבואם המות עד עת קצם.
ויחפרוהו ממטמונים – רוצה לומר: שהם יבקשו המות יותר ממטמונים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

המחכים – המקוים כמו וחכיתי לה׳ (ישעיהו ח׳:כ״ג).
ויחפרוהו – מלשון חפירה ור״ל יחפשו כי המחפש חופר בקרקע.
ממטמונים – מאוצרות כי הדרך להניחם במקום טמון ונסתר.
המחכים – הלא המה אשר יקוו למות ומדוע איננו ואף כי יחפשו אחריו יותר מאחר מטמונים.
ממטמונים – המ״ם היא מ״ם המקום, כמו משם חפר אוכל.
המחכים למות – ולמה ואיננו? הלא ימצאו ביניהם שהם מואסים בחיים המרים ומצפים על המות ולמה איננו? והוסיף בתלונתו להראות בגידת הזמן ורעתו, שכבר יקרה שאיש אחד מרוב עניו וצערו חכה כל ימי חייו אל המות ומאס בחייו ובכ״ז לא סר המות אליו, ובאחרית ימיו חפר באדמה ומצא מטמונים של סגולת מלכים והון רב, ומדי חפר להוציא את המטמון נפל עליו גל אבנים וימות, ובזה נראה בעליל רעת הזמן ותהפוכותיו, שכ״ז שהיה דל ואביון וחכה למות לא מת, ובעת שהצליח ורצה בחיים אז סר אליו מר המות, וז״ש בעת אשר המה מחכים למות, אז ואיננו, ואיך אח״כ יחפרו את המות מן המטמונים, שבחפרם לקחת את המטמונים הוציאו המות תחתיהם, וזה רעה גדולה מופלגת, שכל זמן שהתאוה למות חיה ובעת התאוה לשמוח בחייו השיג את המות:
Malbim pictures the irony of the desperate and destitute man, who spends his entire life longing for the release of death, and who, upon discovering buried treasure in his old age, is buried alive when the walls of the pit in which he found the treasure cave in on him. Such is the caprice of destiny.
המחכים – שרש חכה יש לו קרבה עם חכה של דגים ועיקר שניהם הוא חֵךְ, שהדייג יושב וממתין עד שהחח נכנס בחך הדג, וחִכָּה מוסיף על יחל.
ויחפרהו – ותאבים הם למות יותר מתאות חופרי מטמונים באדמה למצאם בה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי⁠־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ⁠־קָֽבֶר׃
who rejoice to exultation, and are glad when they can find the grave?—
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דַהֲווֹ חַדְיָן לְדִיצָא הַשְׁתָּא יֶחְדוּן אֲרוּם יִשְׁכְּחוּן בֵּית קְבוּרָתָא.
אלפארחין פי טרבהם, ויסרון אד׳א וג׳דוא קבר.
גיל, ״אלטרב״ והיא התנועעות האדם והתנודדותו בשירתו וזמרתו או בהספדי ונהיו. ופירושו כאן השמחים בקינתם ונהים. כתב רבנו בפירושו לתהלים ב יא וגילו ביעדה, תרגמתי וגילו חרדה, לפי שהם שלשה מובנם כענין הזה, וכמריו עליו יגילו (הושע י ה). השמחים אלי גיל. יגילו ברעדה. ומי שיודע שהערבים משתמשים במלת ״טרב״ במקום הפחד כמו שמשתמשים בו במקום השמחה אתרגם לו שלשת המלים הללו ״טרב״ ראה שם מהדורתי עמ׳ מי ועמ׳ נז.
שמחים אלי גיל – וישישו אם היו מוצאים קבר.
אלי גיל – בשביל הגילה והששון של (מציאות) קבר.
Those who are happy over joyous occurrences and rejoice if they find a grave.
over joyous occurrences Because of the joy and the happiness of finding a grave.
והיו שמחים אליא גיל – שמחה זו, וישישו כי ימצאו קבר.
א. כן בפסוק ובכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״אילי״.
כי ימצאו קבר – אם ימצאו המיתה.
אלי גיל – יש אומרים: כי גיל תנועה לשמחה ולאבל, כמו רנה.
ואחרים אמרו: כי ענינו כמו: השמחים ללכת אל גיל, כן ישישו.
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר – כמו אתם השמחים לגילה ולשמחה היו שמחים אם היו מוצאים הקבר.
אלי – כמו אל והוא היו״ד במלת אליו.
השמחים אלי גילם – בעת טובם.
ישישו כי ימצאו קבר – בעת שהם עמלים ומרי נפש.
השמחים אלי גיל – ענין כפול ומכופל, שיהיו שמחים אל הגיל הזה וישישו בו כי ימצאו קבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אלי גיל – אל גיל.
השמחים – הנה האנשים שלימי הדעת השמחים אל דבר אשר ראוי ונכון לגיל בו הלא המה ישישו כאשר ימצאו קבר וסיבת מות.
השמחים אלי גיל ישישו – מבואר אצלי בכ״מ שהשמחה והגיל הם בלב והששון הוא הפעולות החיצונות שיעשו להראות השמחה בגלוי, כמו תוף ומחול ורקוד, והשמחה היא התמידית, והגיל מורה על דבר מתחדש, כמו מציאה ובשורה טובה וכדומה, אמר השמחים על מציאה שהוא גיל ודבר מתחדש, לא לבד ישמח בלב כי גם ישישו בגלוי על מציאה זו, ולמ״ד לגבר מורה על הקנין שימצאו קבר לגבר שיקבר שם.
השמחים – לכן אני מחליט ואומר שהאנשים השמחים אלי גיל ושמחה המתהוה בעולם, טוב יותר כי ישישו בעת שימצאו קבר לגבר אשר דרכו נסתרה, שאין דבר טוב בעולם כמוהו שאיש כזה ימות וימצא קבר וימצא מנוחה מעניו וצרותיו:
השמחים וגו׳ – שמח הוא מי שמתרצה בחלקו, וגיל ממקור גל מקור גלל ועגול התנועע בעגול וחוג מרוב שמחה, שָש ממקור שֵש ושַיִש הלבנים, אדם שפניו צהובות משמחת לבו. וכן כאן, שמחים כ״כ שאינם יכולים לעמוד במקומם ומוכרחים לחוג, ופניהם הצהובות מעידות בשמחתם אם מוצאים לעצמם קבר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר⁠־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃
to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל אִלֵין מְרִירָתָא לִגְבַר דִי אוֹרְחֵיהּ מְטַמְרָא וְטַלֵל אֱלָהָא אַמְטוּלְתֵיהּ.
לרג׳ל קד אנחג׳בת אמורה ענה, וסיג׳ אללה ענהא דונה.
לגבר, לגבר אשר נפתרו ונעלמו דרכיו ממנו ויסר ד׳ בעדם לפניו. כלומר שהדרך הנכונה וארחות החיים המוצלחים נסתרו ונעלמו ממנו וכאלו גדר ה׳ בעדו מלראותם ומלהביט נכונה, וכל דבר שמתכנן לטוב נוהל בו כשלון ונהפך לו לרע, וכפי ההמשך בשני הפסוקים דלקמן. ובמהדורא קמא כתב בפירושו ״לא ישאף לחיים כי אם אדם אשר עניניו ודרכיו מוגנים מן היסורין, וכבר סכך ה׳ עליו ושמרו מן היסורין כמו הנני שך את דרכך בסירים (הושע ב ח).
לגבר אשר דרכו נסתרה – כל טובות אשר פעל נסתרו מאת בעל הגמול ולא הביט בהם.
ויסך אלוה בעדו – עשה מחיצה לפניו לסיגרו במסגר, כמו: הנני שך את דרכך (הושע ב׳:ח׳).
for a man whose way is hidden All the good deeds that he performed were hidden from the Great Recompenser, and He did not look at them.
and God hedged him in He made a wall in front of him to shut him up in a prison, as in "Behold I will close off your way" (Hoshea 2:8).
לגבר אשר דרכו נסתרה – פתרונו: כל מה שאמרתי לא אמרתי אלא על גבר כמוני.
אשר דרכו נסתרה – פתרונו: צדקתו נסתרה, ואינה גלויה לפניו.
ויסך אלוה בעדו – סך את דרכו,⁠א כמו: הנני סך את דרכךב בסירים (הושע ב׳:ח׳).
לגבר – כמו: על גבר, כמו שאתה אומר: וישאלו אנשי המקום לאשתו (בראשית כ״ו:ז׳), שפתרונו: על אשתו, וכן: ואמר פרעה לבני ישראל (שמות י״ד:ג׳), שפתרונו: על בני ישראל.
א. כן בדפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20, אוקספורד הונט׳ 225: ״דרכי״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20 הושמט ע״י הדומות: ״כמו הנני סך את דרכך״.
לגבר אשר דרכו – זאת היה אומר איוב על עצמו: כל אלה הגיעו לי כי נסתרה דרכי מאת הקב״ה, וגדר בעדי ולא אוכל לצאת מצרתי.
חזר ופירש מי הוא מהמחכים למות (איוב ג׳:כ״א), הוא הגבר אשר דרכו נסתרה – ממנו, והאל סגר עליו, וזה ענין ויסך אלוה בעדו, כמו: יסגר על איש (איוב י״ב:י״ד).
והגאון רב סעדיה ז״ל פירש בו להפך, ואמר: כי ענינו כי אין צורך לחיים אלא הגבר אשר דרכו נסתרה.
לגבר אשר דרכו נסתרה – ויותר קשה לאשר נסתרה דרכו מי״י1 וננעלו שערי מזונותיו ואינו יכול למצוא מנוח לנפשו. והוא שכבר סך אלוה בעדו בתחילה והיה עשיר ונתרושש, זהו יותר מר נפש.
ויסך אלוה בעדו – כמו שאמר הלא אתה שכת בעדו. וי״ו ויסך – ענין לאחר שסך, וכמו זאת וי״וא וירד מעשות החטאת (ויקרא ט׳:כ״ב) – לאחר שירד.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו מ׳:כ״ז.
א. כן בכ״י פרמא 2958. בכ״י אוקספורד 625 חסר: ״וי״ו״.
ויסך – כפי׳ באברתו יסך לך (תהלים צ״א:ד׳) והטעם ויגן או מן שכים.
וכן לגבר כמוני, אשר דרכו נסתרה ממנו, והטעם טובו ועושרו וכבר הגין השם בעדו. וכן אמר השטן הלא אתה שכת בעדו.
לגבר אשר דרכו נסתרה – קשור עם למה יתן לעמל אור.
ויש לפרש כי השמחים אלי גיל (איוב ג׳:כ״ב) הם בני האדם אשר טוב להם בזמנם והם שמחים אלי גיל טובם וישישו כי ימצאו קבר (איוב ג׳:כ״ב) לקבור בו הגבר אשר דרכו נסתרה ומזלו קשה. והענין כי קשי הימים הם עצמם מחכים למות והשמחים בזמנם ישישו עליהם אם ימותו, כי הם עושים צער לעצמם ולאחרים הרואים אותם.
לגבר אשר דרכו נסתרה – נסתרה ממנו שלא ימצא דרך ללכת בה, כמו נסתרה דרכי (ישעיהו מ׳:כ״ז).
ויסך אלוה בעדו – כענין גדר בעדי ולא אצא (איכה ג׳:ז׳).
ויסך אלוה בעדו – רוצה לומר: שגדר השם בעדו דרכו אשר ילך בה עד אשר ימנעו ממנו כל מבוקשיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ויסך – ענין גדר כמו אתה שכת בעדו (איוב א׳:י׳).
לגבר – מוסב למעלה לומ׳ הלא ישישו כאשר ימצאו קבר לגבר אשר דרכו נסתרה ממנו שיש לו קושי המזל לבל יוכל לעשות דרכו לגמור מעשהו אשר החל ואלוה עשה גדר בעד דרכו לבל יוכל לעבור בו ובעבור זה ישישו שלימי הדעת כאשר ימצאו לו קבר כי יאמרו טוב מותו מחייו והואיל וכן הוא למה יתן א״כ לעמל אור.
לגבר אשר דרכו נסתרה – הסיר מעליו השגחתו.
א[בעדו – ה׳ סך בעד עצמו יתברך, כמו סכֹת בענן לך {איכה ג׳:מ״ד}.]
א. ביאור זה מופיע בכ״י שוקן, אך חסר בדפוס ראשון.
ויסך בעדו – הוא שסוכך דרכו מן הצד שלא יוכל לצאת, כמו הנני שך את דרכך בסירים, ר״ל שנטל ממנו הבחירה וא״י לצאת ממאסרו, וגם אינו יודע את דרכו שהולך עליה להזהר מן המכשולים שיש שם.
לגבר אשר דרכו נסתרה מצד עצמו, וגם האלוה סכך בעדו עד שלא יוכל לחפש אחרי הדרך, ר״ל שהוא מצד עצמו מוכן אל הרעות, והמערכת תסוכך בעד בחירתו באשר אין אפשרות בידו להשמר ולהנצל מן הפגעים המחוייבים והנגזרים עליו מצד מזלו הרע:
לאיש וגו׳ – למה יתן אור לאיש אשר הסיר דרכו (מאורעותיו) מנוכח פניו כדי שלא להשגיח עליהם (נסתרה דרכי מה׳, ישעיה מ׳:כ״ז). ועשה גדר ומסוכה בעד דרך זה כדי שלא יראה בו, או נסתר בעד גבר זה במסך כדי שלא יראה היכן הוא ויפן אליו בתחנותיו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כד) כִּֽי⁠־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃
For my sighing comes before my food, and my roars pour forth like water.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם קֳדָם סְעוּדָתִי תִנְחַתִּי תֵעוּל וְנָתְזָן הֵיךְ מוֹי אַכְלְיוּתַי.
אנה ענד טעאמי יקבל תנהדי, וענד שראבי ינפרג זיארי.
כי, כי בעת אכלי יבואו אנחותי, וכעת שתותי יתפרצו שאגותי. תרגם שאגתי ״זיאר״ והוא הכעס העצור והיגון העצום.
ולפי שמצאתי ויתכו כמים שאגתי כנגד כי לפני לחמי אנחתי תבא, עשיתי שגי דברים האחד האוכל והשני המשקה.
ולמא וג׳דת ויתכו כמים שאגתי באיזא כי לפני לחמי אנחתי תבא, ג׳עלתהא צדרין, אחדהמא אלטעאם ואלאכ׳ר אלשראב.
תבא – באה.
ויתכו – לשון נתך ארצה (שמות ט׳:ל״ג), נגרים ויורדים כמים.
ויש לפרש נתיכה לשון רבייה.
comes Heb. תבא, lit. shall come.
pour An expression of "pour (נתך) to the ground" (Shemot 9:33). They run and descend like water. The word ויתכו may also be interpreted as an expression denoting abundance.
לפני לחמי – לפני שעת אכילתי, שהיה לי לאכול ולשתות ולשמוח,⁠1 אז אנחותיי באות. ושאגותיי הולכות ורבות כמים לים מכסים.
ויתכו – לשון יציקה, כמו: לצקת (שמות ל״ח:כ״ז) – ותרגומו: לאתכא, וכן: כהתוך כסף (יחזקאל כ״ב:כ״ב).
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ח׳:ט״ו.
לפני לחמי – לפני שעת אכילתי, שהיה לי לאכול ולשתות ולשמוח, אז אנחותיי באות ושאגותיי הולכות ורבות כמים לים מכסים.
ויתכו – לשון יציקה, כמו: לצקת את אדני הקדש (שמות ל״ח:כ״ז). ותרגומו: לאתכא, וכמו: כהתוךא כסף בתוך כור (יחזקאל כ״ב:כ״ב), ויצק לו (שמות ל״ז:ג׳) – ואתיך ליה.
ויתכו – פונְדְיֵירְטְ בלעז.
א. כן בפסוק. בכ״י: כהתיך.
לפני לחמיא – אפילו באכילה לא יתענג.
ויתכו כמים שאגותי – עד שיבכה.
או הוא על דרך משל שלא יתעכבו, כי אם ירוצו זאת אחר זאת ולא תפסקנה.
א. כן בכ״י אוקספורד 567. בכ״י פרמא 2395, לונדון 24896, וטיקן 84, פריס 334, חסר: ״לפני לחמי״.
כי לפני לחמי אנחתי תבא – שלא היה יכול לאכול כמו שאמר הינהק פרא עלי דשא (איוב ו׳:ה׳). כאשר אפרשנו במקומו.
ויתכו – כטעם וירדו מן ומטר לא נתך ארצה (שמות ט׳:ל״ג) והמלה בלשון זכר כדרך יתנו יקר (אסתר א׳:כ׳).
כי לפני לחמי – ידוע כי הלחם כולל מאכל ומשתה ושניהם ייטיבו הלב וימנעוהו מאנחה ומדאגות על כן אמר איוב קודם מאכלי אנחתי תבוא ותתישב על הלב על כן לא יועיל לחמי וכבר ידו כמים מן השמים סבות שאגתי או ויתכו כמים דמעי שאגתי או ירוצו כמים שאגתי והטעם בלי הפסק.
ויתכו כמים שאגותי – השאגות שבלבו נתכות ויהיו למים ומבכות אותו תמיד.
ויתכו כמים שאגותי – רוצה לומר: שכבר נגרו אחת אחר אחת כמים הנגרים אשר ירוצו רץ לקראת רץ בלי הפסק.
ויתכו – ענין שפיכה ויציקה כמו עד נתך מים (שמואל ב כ״א:י׳).
שאגותי – צעקותי.
כי לפני לחמי – למה לי חיים הלא מר לי מאד כי אף לפני מאכלי תבוא אנחתי ולא הלכה הצער בשמחת תענוג המאכל ושאגותי המה תכופים מבלי הפסק כמי׳ הנגרים ויורדים.
אנחתי – מצויר כעצם מופשט ההולך ובא ועמד לפניו, כמו ונסו יגון ואנחה, ויתכו, בא על המסת דבר נקפא, כמו ומטר לא נתך ארצה.
כי לפני – ומביא הראיה ממה שקרהו, שהוא עם היותו צדיק בעיניו מצאוהו הרעות הגדולות האלה, (ומצייר את האנחה כעצם מופשט אשר תתיצב בהמון תוגותיה נגד לחמו ולפניו, ר״ל בעת אכלו לחמו תתעורר האנחה, ואז שאגותיו המוקפאים ונעצרים בעת ההיא יתכו ויזלו כמים באין מעצר לרוחו):
לפני לחמי וגו׳ – לא מצאתי נחת רוח באכילה כי אם בבכיה ואנחה, ע״ד הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי (תהלים ק״ב:ה׳).
ויתכו – כמו ומטר לא נתך ארצה (פרשת וארא), ולשון קצר הוא, מתוך שאגת לבי עיני דומעות כמַעְיָן.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כה) כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃
For the thing which I feared has come upon me, and that which I was afraid of has overtaken me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם דְחוּלָא דְחָלֵית וְאָתֵת לְוָתִי וּמַה דִדְלַחֵית יֵיתִי לִי.

רמז תתצז

כי פחד פחדתי וגו׳ – ההוא תלמידא דהוה אזיל בתריה דר׳ ישמעאל בר׳ יוסי חזייה דקא מפחד אמר ליה חטאת את דכתיב פחדו בציון חטאים, א״ל הא כתיב אשרי אדם מפחד תמיד, א״ל ההוא בדברי תורה כתיב. יהודה בר׳ נתן הוה קאזיל בתריה דרב המנונא חזייה דהוה קא מבעית א״ל יסורי קא בעית למייתי אנפשך דכתיב כי פחד פחדתי ויאתיני, א״ל והא כתיב אשרי אדם מפחד תמיד, אמר ליה ההוא בדברי תורה כתיב. תנו רבנן מעשה בהלל הזקן שהיה מהלך בדרך ושמע קול צוחה בעיר אמר מובטח אני שאין זה בתוך ביתי, עליו הכתוב אומר משמועה רעה לא יירא נכון לבו בטוח בה׳. אמר רבא האי קרא מרישיה לסיפיה מדריש ומסיפיה לרישיה מדריש מ״ט בטוח בה׳, משמועה רעה לא יירא.
ואלד׳י פזעת מנה אתאני, ואלד׳י חד׳רתה חל בי.
כי, ואשר פחדתי ממנו בא לי, ואשר חרדתי מפניו חל בי. כלומר כל מה שנזהרתי ונשמרתי מפני מכשול מסויים או פגע רע דוקא דרך זהירותי היתה לי למכשול.
פחד פחדתי – כל ימי עמדתי בפחד על זה, כמו שאמרנו: ויהי כי הקיפו וגו׳ (איוב א׳:ה׳).
ואשר יגורתי – הן עתד הועתד ונגזר שיבא לי.
the thing I feared All my life, I stood in fear of this, as I said: "Now it would come about, when the cycle of the feasting would days be over, etc.⁠" (1:5).
What I dreaded–Behold!
כי פחד פחדתי – זהו שאמר למעלה: כי אמר איוב אולי חטאו בנייא (איוב א׳:ה׳).
ויאתייני – הנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פינות הבית ויפל על הנערים וימותו (איוב א׳:י״ט).
ואשר יגורתי יבא לי – כפל מילה.
א. כן בכ״י ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסרה מלת: ״בניי״.
ואשר יגורתי – מלה כפולה.
(כה-כו) לא שלותי – מפני הפחד אשר פחדתי.
יגרתי – פחדתי.
(כה-כו) כי פחד פחדתי – אמר כי בשלותו לא ראה בטובה בעבור פחדו לתולדות הימים ולא שקט ולא נח והנה בא רוגזו. והענין שלמעלה באומרו שימות ויגוע מבטן, כי חייו כולם לעמל היו ולא אכל בטובה.⁠1 ואולי זה רמז הבנים שהיה מפחד עליהם אולי חטאו בניו (איוב א׳:ה׳), כי הוא צדיק היה בעיניו (איוב ל״ב:א׳) ולדעתו לא יבא רעה לצדיק. ונשלם המענה.
ועתה התבונן כי מחשבתו הסרת ההשגחה מן הבורא ית׳ מפני הרעות ההוות תמיד בעולם, כי אין מדרך מנהיג צדיק לעשות מן האין יש לרע לו, ועדין לא הקשה מצדיק ורע לו או מרשע וטוב לו. והנה תפשו אליפז בהיותו מסיר הממשלה וההשגחה מדעתו מן אדון העושה הכל במשפט וצדק יתברך שמו ושומו הממשלה לכוכבים ולמזלות, זכר נא מי הוא נקי אבד – רצונו לומר אחרי שאין הנקיים אובדים כאשר נראה חורש און שיקצרוהו, הנה זה בא לראיה כי מנשמת אלוה יאבדו (איוב ד׳:ט׳) האובדים, ולא בכח השעות והכוכבים, ואם נראה במקצת האישים שאין המדה בהם כן כאשר ראיתי אויל משריש (איוב ה׳:ג׳), הנה קללתו תבוא עליו פתאום ויאבד. ואולם אדרוש בזה אל אל, ואליו אשים ההנהגה הזאת לא אל כוכב ומזל, רק כי הוא יאבד הרשע המשריש, והצדיק הבא עליו רעה כמוך מוסר אלהים הוא ואל תמאסהו. וענין המוסר לדעתי [הוא כמו הנסיון] בצדיקים, כמו שכתוב כאשר ייסר איש את בנו ה׳ אלהיך מייסרך (דברים ח׳:ה׳), וכתוב ויענך וירעיבך וגו׳ (דברים ח׳:ג׳) למען נסותך להיטיבך באחריתך (דברים ח׳:ט״ז). וזאת תשובת אליפז למענה איוב הראשון. ועתה אפרש הפסוקים.
1. השוו ללשון הפסוק באיוב כ״א:כ״ה.
(כה-כו) כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי. בימי עשרי, באופן שאפילו אז לֹא שָׁלַוְתִּי1: וַיָּבֹא רֹגֶז. [האל]⁠2 הנזכר נגדי להסתיר פניו3:
1. רשב״ם: לא שלותי – מפני הפחד אשר פחדתי.
2. ק׳ פ׳.
3. שאותו הרוגז שהזכרתי מקודם, הוא ש׳דרכי נסתרה׳, שה׳ הסתיר פניו. ולנוסח ק׳ פ׳, רוגזו של האל הרע הנזכר.
כי פחד פחדתי – אשר פחד פחדתי וכן כי גוע אהרן (במדבר כ׳:כ״ט).
ויאתיני – באה עלי כמו אתא בקר (ישעיהו כ״א:י״ב).
יגורתי – ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כ״ב:ג׳).
יבא לי – כמו בא לי.
כי פחד – הפחד אשר פחדתי בעת שלותי פן יבואו עלי הרעות האלה הנה כן באו אלי.
ואשר יגורתי – כפל הדבר במ״ש.
פחדתי ויאתיני, יגורתי ובא לי – הפחד הוא מדבר בלתי ידוע ומקורו בדמיון המפחד, והמגור הוא מדבר ידוע ומקורו הוא בהדבר עצמו. ר״ל שתחלה הרגיש פחד ולא ידע ממה מפחד, ועתה יגור מדבר ידוע, שכבר ראה הרעה שבאה עליו. ויש הבדל בין אתא ובין בא, שאתא מציין הביאה המוחלטת, ובא מציין גם הביאה הבלתי מוחלטת כמ״ש בכ״מ, והפחד כבר אתא, אבל המגור על העתיד עוד לבא אליו, לא בא עדיין רק מוכן לבא.
כי פחד – ואי אפשר לתלות שבאה הרעה עלי ע״י שלא נשמרתי ממנה ולא הכינותי האמצעיים הנצרכים כדי להשמר מן הרע, כי תמיד הייתי מפחד מן הרע ועשיתי כל אשר ראוי לעשות להשמר מן הפגעים ובכ״ז ויאתיני, ולא הועיל השתדלותי (גם כיון בזה לאשר כתבו הקדמונים אשר האמינו בשליטת המערכת, כי הגזרה החרוצה על האדם מצד המערכה תעשה חיקוי ורושם בלבו עד שיש לו תמיד פחד מן הרעה החרוצה עליו, כי לבו ינבא לו את העתיד לבא עליו, ומתוך כך היו מתפחדים תמיד מן הפחד אשר הרגישו בנפשם מאיזה דבר), ומזה הביא ראיה שאחר שפחדו ומגורתו נתקיים עליו בפועל מבואר כי הגזרה אמת והחריצות שקר:
Job had had a premonition, but despite all he had done to try and prevent the calamities when their pre-appointed time came, his very worst fears were fulfilled. There was no way he could escape his destiny.
כי פחד פחדתי – בשלוי דאגתי שמא בחטאתי או בחטאת בני יתהפך הגלגל עלי לרעה (למעלה א׳:ה׳). ואדם מפחד ירא לא בלבד מהסכנה שעיניו רואות רק מוסיף בדעתו יראה על הסכנה היכולה לבוא ולאיים עליו.
יגרתי – מוסיף על פחדתי וענינו פחד מתמיד, והוא ממקור גר שאין דן דינו והוא מפחד תמיד.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא⁠־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא שָׁלַיָית מִבְּסוֹרְתָּא דְתוֹרֵי וְאַתְנָן וְלָא שְׁדוֹכֵית מִן בְּסוֹרְתָּא דִיקֵדְתָּא וְלָא נְיָחִית מִבְּסוֹרְתָּא דְגַמְלַיָא וַאֲתָא רוּגְזָא עַל בְּסוֹרְתָּא דִי בָנַיָא.
לא שלותי ולא שקטתי – אמר יעקב לא שלותי מלבן, ולא שקטתי מעשו, ולא נחתי מדינה, ויבא רוגז בא עלי רוגזו של יוסף.
וכאני לם אסלו ולם אקר ולם אסתריח חין חל אלבלא.
לא, וכאלו לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי כאשר חלו היסורין, וטבעי הדבר כאשר אדם מתיסר וסובל לאחר השלוה נתקף בהרגשה כאלו כל ימיו בסבל, ונשכח כל השבע אשר היה בארץ מצרים.
והוספתי באמרו לא שלותי כאלו לא שלותי, כי מפורש בכתוב שהיה מקודם שלו ושקט ונח. כוונת איוב במאמר זה ענין מורכב משתי הנחות, הראשונה שאין בו חטא, והשניה בקש מה׳ שיאסוף רוחו אליו כדי שינוח מן היסורין שהוא נמצא בהן. והנה מקום אמרו אני צדיק ואין לי חטא, הוא אמרו כי פחד פחדתי ויאתיני, כלומר פחד מן הצרות והיסורין אשר יועדו לנענשין בהן ולרשעים, והייתי צדיק כדי להנצל מהן ולא נצולתי אלא מצאוני וחלו בי, וכפי שסיים את הפסוק ואשר יגרתי יבא לי. אבל בקשתו מה׳ להמיתו1 הרי הוא ברור במאמר זה באמרו כי עתה שכבתי ואשקט ישנתי אז ינוח לי וכבר מת מי שיותר טוב ונכבד ממני עם מלכים ויועצי ארץ. אבל כל שזולת אלה ממה שיש בפרשה הרי הוא פטום דברים. והנה צייננו דבר זה מבין כל דברי איוב כדי שנחל בדברי אליפז במה השיב לו, ונתחיל בראשונה בכל דבריו.
1. ״יכתרמה״ להכריתו, להמיתו בהקדם בטרם ישלים ימי חייו.
ווצלת פי קולה לא שלותי כאני לם אסלו, [לאן] נץ אלכתאב אנה קד סלי ואסתקר ואסתראח קדימא.
גרץ׳ איוב פי הד׳ה אלמקאלה מעני מרכב מן מקדמתין, אלאולי אנה לא ד׳נב לה, ואלת׳אניה סאל רבה אן יקבץ׳ רוחה אליה פיסתריח ממא הו פיה מן אלאלאם. פאמא מוצ׳ע קולה אני צאלח לא ד׳נב לי פהו קולה כי פחד פחדתי ויאתיני, יעני פזע מן אלאפאת ואלאלאם אלתי תואעד אלמעאקבין בהא ואלט׳אלמין, פכנת צאלחא לאסלם מנהא פלם אסלם, בל לקיתהא אד׳ חלת בי, כמא תתם פי פסוק ואשר יגרתי יבא לי. ואמא מסאלתה רבה אן יכ׳תרמה פהו ואצ׳ח פי הד׳ה אלמקאלה אד׳ [קאל] כי עתה שכבתי ואשקט ישנתי אז ינוח לי, קד מאת מן אכ׳יר מני ואג׳ל עם מלכים ויועצי ארץ. ואמא מא סוא ד׳לך ממא בקי פי אלקצה פהו חשו פי אלכלאם. פקד ברזנא הד׳א אלקול מן בין ג׳מלת כלאם איוב חתי נבדי מן כלאם אליפז מא ג׳אוב עליה, פלנבתדי אולא בג׳מיע קולה.
לא שלותי – מדאגה זו והנה ויבא רוגז.
I was not at ease from this worry, and behold, trouble has come.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי – מפחד אשר הייתי מפחד כל ימיי.
ויבא רוגז – פתרונו: ויבא הפחד שפחדתי, רוגז – אינו שם פורענות הבאה על האדם, אלא לשון פחד ודאגה שאדם מתפחד ודואג שלא יבוא, כמו: שמעו עמים ירגזון (שמות ט״ו:י״ד), וכן: ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים (שמואל א י״ד:ט״ו), וכן שמעתי ותרגז בטני (חבקוק ג׳:ט״ז), וכן: רגזו ואל תחטאו (תהלים ד׳:ה׳), שכולם להבא ואינם לשעבר, אלא על שעתיד להיות. אף כאן: ויבא רוגז – פתרונו: הרוגז שרגזתי לשעבר בעוד שהיו בניי חיים, שלא ימותו, אותו רוגז בא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וגם עוד באה והגיעה מכה על מכה, ונתמלאתי רוגז על השחין אשר הוכיתי.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי – אלה שלשה מקרים שבאו עליו. אבדת ממונו ומיתת בניו ויסורי גופו.
שלותי – ו״ו שלותי ויו״ד ישליו תחת ה״א כי אין ו״ו ויו״ד שרש בנחי הלמ״ד כי אותיות אהו״י מתחלפות.
שלותי – כטעם שקטתי ופי׳ לא נתתי מנוחה לעצמי כי בכל זמן הקרבתי עולות לכפר עלי ועל בני ובא הרוגז על לא חמס; ועל זה ענהו אליפז.
ויבא רגז – מה שרגזתי ופחדתי שימותו בני בא אלי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ויבא רגז – רוצה לומר: מה שהייתי ירא ממנו ויהיה רוגז מענין יראה על דרך אמר שם רשעים חדלו רגז.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ולא נחתי – בגעיא.
ויבא רגז – במקצת ספרים כ״י הטעם ביו״ד בלי ספק וכן הוא בחילופים לב״א ובחילופים כ״י מצאתי שגם לב״נ הטעם ביו״ד אלא שהוא בגלגל ולב״א במאריך.
נחתי – מלשון נחת ומנוחה.
לא שלותי – מעולם לא ישבתי בשלוה ובהשקט ובנחת כי יראתי מן הרעה הבאה ומתרגשת בעולם והנה באה עלי הרוגז והחרדה (העולה מהמענה ההיא שהיה איוב נבוך בדעתו ומסתפק לומר שכל מקרי האדם המה מוגבלים ומסודרים לפי מערכת השמים אשר יורו בעת ההריון והלידה ולזה קלל יום תולדתו וליל עיבורו אף יתרעם מול המקום המסדר את הנהגה ההיא לומר מדוע לא סדר אשר מי שיהי׳ ראוי להולד בכמו זה המערכה שנולד הוא שימו׳ או ברחם האם או בצאתי ולא יראה ברעה כי טוב לו המות).
לא שלותי – ר״ל וגם אין לתלות שבאו עליו הפגעים במקרה גמור, אחר שבאו אליו הרעות שלש פעמים זאח״ז, שהוא אבדן הקנינים ואבדן הבנים ויסורי גופו, וע״ז כפל לא שלותי וכו׳, ומזה מבואר שלא היה במקרה רק ע״י גזרה חרוצה מן המערכת שירד ממעלתו ע״י סבות שונות תכופות, ואחר שא״א שיהיה זה מצד ההשגחה לעונש על חטאיו, באשר הוא צדיק בעיניו, ע״כ כ״ז בא מצד מערכתו ומזלו הרע שבלתי מבחין בין טוב לרע, ומזה מבואר שאין גמול ועונש, כי המערכה שולטת על כל מעשי בני אדם והוא מוכרח בכל מעשיו הטובים והרעים:
לא שלותי – לזמן ארוך (ושלוי עולם, תהלים ע״ג:י״ב).
ולא שקטתי – גורע משָלַו (ותשקט הארץ ארבעים שנה, שופטים ה׳:ל״א).
ולא נחתי – ליום אחד (למען ינוח שורך וחמורך, פרשת משפטים).
רגז – כמו וירגז המלך (שמואל ב׳ י״ט:א׳), תנועת הגוף כולו שאינו יכול להשקט מחמת בהלה או צער.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

איוב ג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום כתובים איוב ג, ילקוט שמעוני איוב ג, רס"ג תפסיר ערבית איוב ג, הערות הרב קאפח על תפסיר רס"ג איוב ג, רס"ג פירוש איוב ג – מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה (כל הזכויות שמורות), רס"ג פירוש ערבית איוב ג – מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה ובסיוע פרויקט פרידברג (כל הזכויות שמורות), רש"י איוב ג, ר"י קרא איוב ג, מיוחס לרשב"ם איוב ג, אבן עזרא איוב ג, ר"י קמחי הפירוש הקצר איוב ג – מהדורת על⁠־התורה המבוססת על כתבי יד אוקספורד אופ' 625, פרמא 2958, וטיוטה מעזבונו של פרופ' אפרים תלמג', ר"א מבלגנצי איוב ג, ר"מ קמחי – דקדוק מלות המענה איוב ג – מהדורת פרופ' צבי בסר ופרופ' דב ולפיש (אטלנטה, תשנ"ב) על פי כתב יד רומא 72 וכתבי יד נוספים, ברשותם האדיבה של המהדירים (כל הזכויות שמורות למהדירים), ר"מ קמחי איוב ג – מהדורת פרופ' צבי בסר ופרופ' דב ולפיש (אטלנטה, תשנ"ב) על פי כתב יד רומא 72 וכתבי יד נוספים, ברשותם האדיבה של המהדירים (כל הזכויות שמורות למהדירים), רמב"ן איוב ג, ר"י אבן כספי איוב ג, רלב"ג ביאור המילות איוב ג, רלב"ג ביאור הפרשה איוב ג, ר"ע ספורנו איוב ג – מהדורת הרב משה קרביץ (בהכנה), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי איוב ג, מצודת ציון איוב ג, מצודת דוד איוב ג, שד"ל איוב ג, מלבי"ם ביאור המילות איוב ג, מלבי"ם ביאור הענין איוב ג, הואיל משה איוב ג

Iyyov 3, Targum Ketuvim Iyyov 3, Yalkut Shimoni Iyyov 3, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Iyyov 3, Rav Kapach Notes on Tafsir Rasag Iyyov 3, R. Saadia Gaon Commentary Iyyov 3, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Iyyov 3, Rashi Iyyov 3 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Iyyov 3, Attributed to Rashbam Iyyov 3, Ibn Ezra Iyyov 3, R. Yosef Kimchi Short Commentary Iyyov 3, R. Eliezer of Beaugency Iyyov 3, R. Moshe Kimchi Lexical Commentary Iyyov 3, R. Moshe Kimchi Iyyov 3, Ramban Iyyov 3, R. Yosef ibn Kaspi Iyyov 3, Ralbag Beur HaMilot Iyyov 3, Ralbag Beur HaParashah Iyyov 3, Sforno Iyyov 3, Minchat Shai Iyyov 3, Metzudat Zion Iyyov 3, Metzudat David Iyyov 3, Shadal Iyyov 3, Malbim Beur HaMilot Iyyov 3, Malbim Beur HaInyan Iyyov 3 – Translated by Jeremy I. Pfeffer, Ktav Publishing House (New Jersey, 2003) (CC BY 3.0), Hoil Moshe Iyyov 3

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×