×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיַּ֥⁠עַן אִיּ֗⁠וֹב וַיֹּ⁠אמַֽר׃
Then Iyyov answered and said:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲתֵיב אִיוֹב וַאֲמַר.
פאג׳אב איוב וקאל.
(מענה איוב).
איוב.
ויען איוב – זה דקדוק מלות המענה.
לו – כטעם אם.
והותי – שואתי מן הוה על הוה (יחזקאל ז׳:כ״ו).
פירוש המענה
ויען איוב ויאמר.
ביאור מלות המענה
ויען איוב ויאמר.
ביאור דברי המענה.
ענה איוב טוען על דברי אליפז ואמר על מה שהיה מניח שהתוכחת והמוסר יהי׳ לישרים ולנקיים על המעט שלהם מהחטאים והמות והאבדון יהי׳ לרשעים מצד גודל חטאם ומנצל עצמו על מה שהיה בוחר המות על הייסורין שהיה נוסר בהם, לו שקול ישקל כעסי והתרעומ׳ אשר אני מתרעם על ייסורי כנגד שברי במאזנים הנה לא יכבד הכף האחד מהמאזנים על הכף האחר ולפי ששברי יכבד מחול ימים על כן דברי נשחתו והיה כעסי כנגד מה שהשברתי כו וזה כי חצים חזקים עמדי אשר ארסם שות׳ נפשי ויערכוני תמיד בעותי׳ חזקים ונפלאים התחשוב שאתרעם ללא דבר, הינהק פרא כשימצא לפניו דשא שיאכל ממנו אם יגעה השור כשימצא מספוא לפניו שיאכל ממנו, הנה באמת איני מתרעם אלא על מה שראוי להתרעם ממנו, היאכל דבר תפל מבלי מלח יתן לו טעם אם יש טעם בריר חלמות ר״ל הבריא כן אני לרוב חוליי לא אמצא טעם במזוני, הנה אשר מאנ׳ לנגוע נפשי מרו׳ האסטניסו׳ והמיאוס המה כמו חליי בשרי ואיך אוכל להתרחק ממנו, הנה מרוב המכאוב והחולי אחשוק חשק נפלא מי יתן וירצה השם וידכאני דבר נוסף על חליי בדרך שיכלני כי המות נבחר מאלו החיים, והנה באמת אף על פי שאני נכוה בחולי והמכאוב החזק הנה אני מתנחם כי לא כחדתי אמרי קדו׳ ואין לי להתרעם על עצמי ולומ׳ אם הייתי נשמר מחטא לשם לא הי׳ מגיע אלי זה, מה כחי כי איחל שירפאני הש״י וייטיב לי אחריתי כמו שהבטחתני הנה אין לי כח לשאת זה החולי ומה קץ חיי כי אאריך חיותי עד שירבה זרעי וצאצאי כמו שהבטחתני הלא מעט נשאר במדת ימי כל שכן עם כמו אלו הצרות, האם כחי חזק ככח האבן ואם בשרי חזק כנחשת שאוכל לסבול זה החלי, האם אין בי מנפשי ההנהג׳ הנאותה הראוי׳ שתהי׳ לי לעזר ולהועיל והוא ההתנהג ביראת השם וההליכה בדרכים המשובחים האם נדח׳ ממני ההנהג׳ האנושית ר״ל שלא אתנהג במה שראוי לאדם השלם להתנהג בו עד שתאמר שעונותי הטו אלה, האם יתכן שיהי׳ לאיש המדוכ׳ חרפ׳ מרעהו ויאמר עליו שיראת שדי היה עוזב על כן באה עליו הצר׳ הזאת כמו שאת׳ אומר אלי הזאת החנינ׳ והחמל׳ שיחמלו רעיו עליו, הנה רעי בגדו בי כמו הנחל ואפיקי הנחלים שיגברו וירוצו הקודרי׳ לרוב עמקם מהקרח והשלג הנתך עליהם והנה בעת שירוצו נכרתו ונפסקו לפי שאין סבת רבויים מצד עצמותם אבל לסבות מחוץ וככלות המים הבאים עליהם יעדרו וכבוא חום הזמן שימנעו מימי הגשמים ותכלה התכת השלגים יעקרו ממקומם או יסורו הנחלים ויאבדו, אם להלפת ארחות דרכם ויטו מימי מקוריהם אל מקומות אחרים אם שיעלו בתהו ויאבדו ור״ל שתסור הוויית המים ממקוריהם ויכלו לגמרי וזה יהי׳ אם בשלא יתחדש מן האיד המתחדש שם במקום ההוא מים אבל יעלה אל הארץ או יפסוק חדוש האיד ההוא והנה שתי אלו הסבות נזכרו בספר האותות להפסק הנהרות וכבר הביטו הסוחרים העוברים שם בימות הגשמים אלו הנהרות ברוצם וקוו שבעת החום שיצטרכו המים להם ימצאו שם מים רבים ובבואם אל אלו הנהרות בעת החום ולא מצאו שם דבר בושו וחפרו על תקותם והנה עתה הייתם לי אתם רעי דומים לזה הנהר וזה שאני בטחתי בכם שאעזר מכם בעת הצורך ושתנחומותיכם יסורו חליי נהפך הוא כשראית׳ החתת המגיע אלי יראתם להתקרב לי ונהפכתם לזרי׳ ולמה התנכרתם אלי, הכי אמרתי לכם שתתנו לי דבר מהונכם ושתעשו שוחד בעדי מעמלכם למלטני מיד צר ולפדותי מיד עריצים ואילו היה כן החרשתי כי אמרתי להציל הונם עשו מה שעשו אבל איני מבקש מכם דבר ולמה תתנכרו אלי כי תאמרו שגיתי בדברי ועל כן אתם מתווכחים עמי, הורוני מה ששגיתי בו ואני אחריש ובואו עמי בטענות אמתיות לא בטענות כוזבות האלה לומר עלי שחטאתי ואתם ידעתם צדקתי ותום לבבי, הנה נמרצו וחזקו אמרי יושר אבל מה יועילו התוכחות אשר יהיו מכם, האם יהי׳ ראוי שלהתווכחותכם עמי תחשבו למלים ולרוח דברי מזולת שתבואו עליהם בטענ׳ האם זה מחוק המתוכח השלם, הלא באמת אני שופט שאתם מפילים אף על יתום כשיריב עם זולתו לחולשתו לפי שאתם תכרו ותעמיקו לדבר סרה על רעיכם כי תראו כי מטה ידו וזה לאות שכונתכם לרדוף החלושים, ועתה הואילו וראו אם אכזב במאמרי ושובו להשיב על דברי בזולת עולה, הנה כאשר תשובו להתוכח עמי בזה האופן יראה צדקי בזה ההתוכחות, היש בלשוני עולה במה שאני טוען שהשם ית׳ בלתי משגיח באישי האדם אם חכי לא יבחן ההוות אשר השברתי בהם וישער אם המות נבחר מהם אם לא.
[איוב ב]
פתיחה למענה השלישית מענה איוב
איוב שב לחזק את דעתו אשר הניח, כי ארץ ניתנה ביד המערכה, ואין דין וחשבון על מעשי בני אדם אם טובים אם רעים, כי כל מעשיו כולם מוכרחים, ואין אפשריות בידו לשנות את המוכרח עליו מצד מזלו ומערכתו, ועל-כי אין הבדל בין צדיק ורשע, וכל זה הוכיח ממה שנראה צדיק אובד בצדקו, כאשר בירר מן המעשה אשר קרהו, כי היה ככלי אובד הגם שהוא צדיק וישר.
ואליפז סתר ראייתו במה שהחליט שהרעה המשגת את הצדיק הוא רק לפי שעה, ולא נמצא צדיק אובד, רק שנמצא צדיק מתייסר על-ידי חטא קל שחטא למרק החטא הקל ההוא בייסורים קלים לפי שעה כדי להצילו על ידם מאבדה נצחיית, ומזה המין היו ייסורי איוב לדעת אליפז. על-זה טען איוב, כי הוכה מכת מוות וכליון אשר לא יחיה עוד מחליו זה, כמו שבירר בראיות (סימן ו׳ ד-יג), ואיך אם-כן ינחמנו שעל-ידי ייסורין הללו ימרקו חטאיו הקלים, ועל ידם יימלט מרע נצחי או ממוות ואבדון, ועוד ישוב יחיה אחרי נפלו, אחר שלא נשאר לו תקוה רק להתאוות שיוקדם למות למען ייחלץ מגודל מכאוביו (שם, וסימן ז׳ יא-יז).
ואם יאמר שחטא חטאים גדולים עד שנגזר עליו המוות בדין, על זה שואל שיודיעו לו מה פשעו ומה חטאתו (סימן ו׳ כח-ל).
ומה שהוכיח את עוונו ממה שלא עמד בניסיון ותיכף קרא תיגר, כמו שאמר (איוב ד ה): כי עתה תבוא אליך ותלא וכו׳, על זה השיב, שהתלונה שלו היא מעטה בערך ייסוריו והוותו הגדול (שם ב-ה).
מלבד זה, התפלסף לסתור דעת אליפז בכללו גם במה שהניח שאפשר שיימצא צדיק מתייסר כדי למרק עוונו ולהצילו ממוות על-ידי חטאו, נגד סברא זאת הניח הנחה אחרת אמתיית, מהידוע שכל בעל חיים וכל נמצא נברא בהכרח לאיזה תכלית, והנה יש מן הנמצאים אשר לא נראה מהם שום פעולה ועבודה, ובעל כרחנו כי הוויית הנמצא ההוא וקיומו כל משך ימי עמידתו היא התכלית שלו, אולם ברוב הנמצאים ראינו כי כל הדברים יגעים פועלים ומתפעלים איש איש ממלאכתו אשר המה עושים, כאילו רודפים בזה להשיג את התכלית אשר עבורו נבראו. והאדם, כאחד מאישי הבריאה והנבחר מהם, בהכרח שיבקש איזה שלימות אשר אליו ישאף כל ימי משך עמידתו. אולם מה המה התנאים האמצעיים המובילים אותו אל שלימותו? נפלו בהם דעות שונות, כי:
• יש אומרים שהמעשה אשר הוא אמצעי אל שלימותו הוא מוגבל, שאם ישלים המעשה ההוא כבר השיג את שלימותו,
• ויש אומרים כי הוא בלתי מוגבל מצד עצמו רק מצד האדם, שהאדם צריך לעמול כל משך ימי חייו ובזה תלוי השלימות שבו, בין אם ישלים המעשה בין אם לא ישלימנו.
וכבר מצאנו פלוגתא כזאת בדברי חז״ל (סנהדרין קיא, א): ״ופערה פיה לבלי חוק - ריש לקיש אמר: מי שלא קיים אפילו חוק אחד יורד לגיהנם, ורבי יוחנן אמר: מי שמשייר אפילו חוק אחד״. מבואר, שלדעת ריש לקיש, תנאי שלימותו הוא קיום כל התורה מבלי שיור, ולדעת רבי יוחנן די בחוק אחד, כי השלימות תלוי שיעשה כל מה שיוכל במשך ימי חייו.
ואנחנו בחקירותנו נאמר, שדעת קצת, שהאדם צריך לעסוק בתורה ומצוות תמיד, כל ימי חייו, ובזה השיג את שלימותו, בין שחיה הרבה או שהיה לו יכולת לקיים כל התרי״ג מצוות, בין שמת בקוצר ימים או שסיבות אחרות מנעוהו עד שלא קיים רק קצת מהם כבר קנה שלימותו, כי שלימותו אינו תלוי בכמות העבודה, רק בהתמדתה כל ימי חייו, אם מעט ואם הרבה.
ודעת קצת, שצריך שישלים חוקו שיקיים כל המצוות, ואז השיג את שלימותו, ואם לא קיים כולנה, אף שהיה אנוס, לא השלים את עצמו.
על כל פנים, לשתי הדעות, לא יצדקו דברי אליפז, שאמר שעל חטא קל שעשה הצדיק, דהיינו שלא השלים עבודתו כפי הראוי בערך גדולת הנעבד שהוא האל יתברך, יביא עליו ה׳ ייסורין למרק עוונו, שהלא הייסורים האלה מבטלים אותו מעבודתו לגמרי, נמצא שתקנתו קלקלתו, וזה דומה לעבד או שכיר המלך אשר התרשל מעבודתו מעט, והמלך נתנו לטובתו אל בית הסוהר לכפר עוונו, ובזה עוד הוסיף לו ביטול עבודה כל ימי משך מאסרו, והרי טובה זו היא לו רעה גדולה! וכן, איך ייטיב ה׳ להצדיק שלא התאמץ בעבודתו כפי הראוי לצורך הנעבד, במה שעל-ידי הייסורין יוסיף רישול וביטול בעבודה זו בהכרח? (סימן ז׳ א-ו).
ואשר יאמר אליפז, שעל-ידי הייסורין שיביא עליו עתה יינצל שלא ימות קודם זמנו ויאבד לנצח, משיב, הלא בזה הוא מת עתה, אחר שעל-ידי הייסורין הוא נשבת ממלאכתו מלאכת הקודש אשר עבורה נברא, וזה כאילו אינו חי במשך ימי חליו וייסוריו, ומה לי אם ימות בסוף ימיו או אם מת משך זמן באמצע ימיו, כי החלק מהזמן אשר לא יוכל לעסוק בו בשלימותו הוא חולף בתוהו וכאילו אינו, והרי זה גם כן אבידה נצחיית בערך הזמן ההוא האובד (שעל זה אמרו חז״ל ״איזה הם ייסורים של אהבה? כל שאין בהם ביטול תורה ותפילה״, כי כשיתבטל מעבודתו על-ידי ייסוריו הם לו לרעה גדולה, וכמוות ייחשב), וטוב יותר שימות בסוף ימיו משימות באמצע ימיו (שם ז-ח).
ועל מה שרמז לו מעולם התחיה, במה שאמר (איוב ד כ): מבלי משים לנצח יאבדו, איוב יכחיש זאת, כי כמו שהכחיש בהשגחה ובבחירה ותלה הכל בהנהגת הטבע והמערכת, כן יכחיש התחיה והגמול העתיד, וכמו שאמרו חז״ל שאיוב כופר בתחיית המתים היה (שם ח ט).
ואשר אמר אליפז שהגיעתו תשובה זו בנבואה וחזון לילה, על זה ענה איוב, שאם אמת כדבריו כי בא אליו דבר ה׳ על זה, היה ראוי שיבוא הדיבור והחזון אל איוב בעצמו, לגלות לו האמתיות ולהשקיטו מהמיית רוחו, ואיזה דרך עבר רוח ה׳ ממנו אל אליפז אשר אינו ראוי לדבר ה׳ יותר ממנו (סימן ו׳ יג-יד).
חוץ מזה, בא בטענה על ההשגחה, לאמר שאיך יצוייר שהאל יתברך, המרומם מכל, ייחד השגחתו הפרטית על האדם השפל מאד, וביותר שתהיה ההשגחה מיוחדת ומתמדת כל כך עד שגם מספר הייסורים, בואם וסורם, תהיה מאת ה׳, ואיך נאמר שחטא האדם תסבב השמירה הפרטית הזאת, אשר יוכרח לשמרו בל ימות מחליו רק יתייסר בקצב ידוע ויישאר בחיים, כאילו יש לו איזה צורך בקיום האדם, ואיזה הפסד בחטאו וריוח בשלימותו ותיקונו, שכל זה רחוק אצל המתפלסף (סימן ז׳ יז-כא).
זה תורף מענה איוב בכלל, עם מה שבא בדבריו מהתלונה על ריעיו אשר בגדו בו, ומסיפור גודל מכאוביו, כדרך איש מכאובות נגוע מוכה אלהים ומעונה.
The Third Oration - Job's Reply To Eliphaz's First Speech
Returning to the fray, Job reemphasizes his conviction that, as he had postulated, the Earth has been placed in the hands of the Cosmos and that no account or reckoning is kept of a person's deeds, whether they be good or bad. For everything a person does is prescribed and he cannot change what has been predetermined by his luck and horoscope. Hence, there is no difference between the righteous and the wicked. The proof of this is that we observe righteous men perishing in their righteousness (Ecclesiastes 7:15), as was shown by the example of he himself and what had happened to him. For he had become like a shattered vessel (Psalms 31:13) even though he had been both righteous and virtuous.
Eliphaz had countered this by asserting that the evil which befalls a righteous person is only temporary and no righteous person ever perishes completely. A righteous person suffers only by reason of some small sin he has committed; in order that he be purged of this minor transgression with mild passing afflictions and be thereby saved from eternal perdition. According to Eliphaz, Job's suffering was of this type. Against this, Job argues that what had happened to him clearly shows that a righteous person can totally perish, for there is no possible way that he could ever revert to his previous state and recover from his illness. He had been struck such a blow of death and extinction that he would not survive his illness, as he brings evidence to show (Ch. 6:4-13). This being so, of what comfort is it to him that, through this suffering, his minor sins will be purged and he will be saved from everlasting adversity or from death and perdition. And that he will yet be restored and live, broken as he is (2Samuel 1:10), seeing that the only hope he has left is to crave that his death be brought forward so that he might be released from his great agony (ibid and Ch. 7:11-17).
And if it be argued that he had in fact committed sins of such enormity that he had been justly sentenced to death, then he demands to know what these were (Ch. 6:28-30).
And as regards the argument that he had confirmed his own guilt by his inability to stand the test and by his hasty complaint, as Eliphaz had said: For as soon as anything happened to you, you broke;you were barely touched and you panicked (Job 4:5). He [Job] replies that the measure of his complaint was negligible compared to the scale of his suffering and the great wrong done to him (Ch. 6:2-5).
Aside from this, he employs philosophy to refute the whole of Eliphaz's thesis, in particular his assertion that a righteous person may suffer in order to purge his iniquity and to save him from death by reason of his sins. Against this reasoning, he puts forward a cogent alternative postulate, one based upon the recognition that every animal and object must have been created for some purpose. But, look here, some existing entities exhibit neither action nor work, so it must be that it is their very existence, for as long as it lasts, that is in itself their purpose. However, in most instances, we observe that entities strive, act and are acted upon—each one from his work that they were doing —as though they thereby pursue the purpose for which they were created. Since man is one of the components of creation—the choicest amongst them—he too must seek some perfection to which he can aspire for as long as he remains standing. But what are the instrumental means that bring him to his perfection? There are a number of opinions concerning this.
• There are those who say that what matters is the actual deed; that it [the deed] is the means to his perfection. That if he completes this deed he will have achieved his perfection.
• Others say that it is not the deed itself that matters but the person. That the person must strive all his life and that his perfection depends upon that, irrespective of whether he manages to complete the deed or not.
This controversy is found in the words of the Talmudic Sages (TB Sanhedrin 111a):
[Commenting on the verse in Isaiah 5:14] 'Therefore Sheol has enlarged her appetite and has opened her jaws for he who is without statute', Resh Lakish says: [The meaning of the phrase 'for he who is without statute' is] for he who has left even a single statute unperformed. [Disputing this interpretation] Rabbi Yochanan says: It does not befit their Master for you to say this to them, [for it would mean that He has condemned almost all of Israel to Sheol]. Instead, [take it to mean] for he who has not learned even a single statute; [had he done so he would have been saved from Sheol].
According to Resh Lakish, perfection requires the observance of all the precepts of the Torah without exception. However, according to Rabbi Yochanan, the observance of even one precept is enough, for a person's perfection depends on his doing as much as he can during his life.
For the purposes of our investigation we can say that some take the view that a man should busy himself throughout his life with the Torah and its Commandments and that he thereby achieves his perfection. That whether his life is long and he has the opportunity of keeping all 613 Commandments, or whether he dies young or for some other reason could keep only a few of them, he will still have achieved his perfection. For his perfection does not depend on the quantity of his worship but only on its regularity throughout the days of his life, whether they be many or few. Others hold the alternative view, namely, that he must fulfill his obligation to observe all of the Commandments, for it is thereby that he achieves his perfection. And if, even for reasons beyond his control, he fails to keep them all, he will not have perfected himself.
Others hold the alternative view, namely, that he must fulfill his obligation to observe all of the Commandments, for it is thereby that he achieves his perfection. And if, even for reasons beyond his control, he fails to keep them all, he will not have perfected himself.⁠1
Whichever view is taken, Eliphaz's argument that God makes a righteous person suffer in order to purge him of some minor sin he has committed, such as not perfecting his worship of God to a degree befitting the greatness of He who is being worshipped, God Himself, Blessed be He, is untenable. For such suffering prevents him from worshipping God at all: the cure is worse than the disease! Like the servant or employee of a king who was somewhat slipshod about his work and whom the king sent to prison, for his own good, to atone for his offense. But as a result, during the whole time he spends in prison he is stopped from working altogether. So what was supposed to be for his good, turns out to be very bad. Likewise, how would God be doing good to a righteous person who had not exerted himself in his worship to a degree befitting He who was being worshipped, seeing that by afflicting him He just forces him to be even more idle and to worship Him even less? (Ch. 7:1-11).
As regards Eliphaz's statement that by reason of the suffering he is presently enduring he will be saved from a premature death and everlasting perdition, Job replies that he is already as good as dead. For by reason of these afflictions he is prevented from carrying out his work, the holy work for which he was created. Thus, as long as he is sick and suffering, it is as though he were not alive. Moreover, what difference does it make to him if he dies at the end of his days or if he is effectively dead for some period during those days? For the period of time not spent in the pursuit of his perfection is for ever gone, as though it had never been. In terms of the time irretrievably lost, this too is perdition. (The Talmudic Sages observed concerning this: 'What are loving afflictions? Those which do not prevent the learning of Torah...and prayer.'2 For when one is prevented by the afflictions from worshiping, they are a terrible evil for him and he is considered as though he were dead.) It is preferable for him to die at the end of his days and not in the middle of them (Ch. 7:6-8).
And as regards his [Eliphaz's] hint of a world of resurrection, as he said, so as to prevent them perishing for ever (Job 4:20), Job rejects this. For just as he denies Providence and free-will and attributes everything to the governance of nature and astrology, so he denies resurrection and future reward. As the Talmudic Sages said (Baba Batra 16b): 'Job denied the resurrection of the dead' (Ch. 7:8-9).
Regarding Eliphaz's assertion that this response was revealed to him by prophecy in a night vision, Job replies that if, as he says, God's word concerning this matter was really revealed to him, it would have been more befitting had the utterance and the vision come directly to him, to reveal these truths to him and to calm his raging spirit. And in what way did the spirit of the Lord pass from him to Eliphaz, who is no more worthy of God's word than he is? (Ch. 6:13-14).
Apart from this, he brings the following argument against Providence. How can it be supposed that God, Blessed be He, supreme above all, could have intended that His personal Providence apply to man, who is so very base. And of all things, that this Providence should be so particular and so meticulous that even the number of afflictions, when they begin and when they end, should emanate from God. And how can we say that a person's sin is the cause of this singular care, which must ensure that he does not die from his illness but only suffer at a specified rate and remain alive, as though He had some need for the person's existence? But what loss is there in his sins or gain in his perfection or correction, for all this is meaningless to a philosopher? (Ch. 7:17-21).
This is the substance of Job's reply, apart from the bitterness he voices towards his companions in the course of his words for having betrayed him, and the portrayal of his great suffering, as is the manner of a distressed person who is infested, smitten by God and tortured (Isaiah 53:4).
1. This is the interpretation given to the passage in the TB Sanhedrin 111a by Joseph Albo in Sefer Ha-Ikarim.
2. TB Berachot 5a. Explaining the meaning of the term 'loving afflictions' Rashi writes: The Holy One Blessed be He afflicts him in this world [though he is] without any iniquity, in order to increase his reward in the Hereafter more than his merit warrants.
In the Guide for the Perplexed (III,17) Maimonides notes that the doctrine of afflictions of love, in the sense of a person being afflicted without having previously committed any sin in order that his future reward be increased, is not supported by any Scriptural text. It is a teaching of the Mu'tazilites. It is not what the trials described in the Bible, such as those of Abraham, are about.
ויען וגו׳ – תשובה לדברי אליפז העונה בפניו כי מכאוביו הם עונש רשעתו, ע״כ יחלה פני האל שיקל ידו ממנו ויקוה לרחמיו. ואיוב משיב כי נחומיו הבל וימיו קצרים מיחל עוד, והאל השופט כל הארץ במשפט צדק למה ישמור על כל חטאות קלות שיחטאו בני האדם ויענישם תחת סלוח חטאתם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁ⁠קֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י⁠ [וְ֝⁠הַוָּ⁠תִ֗י] (והיתי) בְּֽ⁠מֹא⁠זְ⁠נַ֥יִם יִשְׂאוּ⁠־יָֽחַד׃
Oh that my vexation could be weighed, and my calamity laid in the balance scale too!
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מָאִים מִתְקַל יִתְקַל רוּגְזִי וְאִתְרְגוּשְׁתִּי בִּמְסַחְתָּא יִטְלוּן כַּחֲדָא.
לו שקול ישקל כעשי – אמר רבא עפרא בפומיה דאיוב חברותא כלפי שמיא. לא יש בינינו מוכיח, אמר רבא עפרא בפומיה דאיוב כלום יש עבד שמוכיח את רבו.
לו וזן אלמי מת׳לא וזנא ואפתי פי מיזאן ואחד, וכאן יחמלהא ונט׳ירהא ג׳מיעא.
הוספתי בתרגום במאזנים ישאו יחד, ישא אותם ושכנגדם יחד, כי הדבר לבדו אינו נשקל לבדו.
זדת פי תפסיר במאזנים ישאו יחד, יחמלהא ונט׳ירהא ג׳מיעא, אד׳ כאן אלשי וחדה לא יוזן וחדה.
והותי – שברי.
ישאו יחד – עם משקל שכנגדם ואפי׳ הם חול ימים יכבד ממנו.
and my calamity my ruin.
placed together on a scale with a weight opposite it. Even if [this weight] were the sand of the seas, it would outweigh it.
(ב-ג) לו שקול ישקל כעסי – לפי שאמר לו אליפז כי לאויל יהרג כעס (איוב ה׳:ב׳), השיב הוא: אילו שקול ישקל כעסי, והוותי – שברי במאזנים.
ישאו יחד – להבין משקל מי יכבד מחבירו.
כי עתה הוותי יכבד יותר מחול ימים.
[הוותי – הקורות אותי.]⁠א
לשון אחר: והוותי – לשון הוויה, כמו: מה הווה לאדם (קהלת ב׳:כ״ב), דקהלת, הנה יד י״י הויה (שמות ט׳:ג׳), אַוֵינְטוּרַא בלעז.
על כן דברי לעו – פתרונו: על כן דברי רבו, כמו: ושתו ולעו (עבדיה א׳:ט״ז), שפתרונו: ושתו והרבו. ועל שם שהמשקה ממלא את הלוע מלא לוגמיו, הוא אומר: ולעו. וכן בזמן שאדם מדבר בחמת רוחו, לחייו מתמלאים מדבריו.
א. כן בכ״י בולוניה 509.1. תוספת זו חסרה בכ״י פריס 162 ובעדי נוסח אחרים.
והותי במאזנים – מלה כפולה על שקול ישקל כעסיא
ישאו יחד – שישאו שניהםב יחד כעסי והותי בכף של מאזנים, ונראה מי ישקול יותר.
והותי – לשון הוייה כמו: כי מה הווה לאדם (קהלת ב׳:כ״ב), הנה יד י״י הוייה (שמות ט׳:ג׳). אַווינְטורְא בלעז.
א. כן בכ״י, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: כעשי.
ב. מלת ״שניהם״ נכתבה בין השיטין מעל המלה ״יחד״.
איובלו שקול ישקל כעסי והותי – מן הוה על הוה (יחזקאל ז׳:כ״ו).
(ב-ג) לו שקל ישקל כעשי – לפי שאמר לו אליפז כי לאויל יהרג כעס (איוב ה׳:ב׳) לכך הוא משיב הלואי שישקל כעסי.
הכעס וההוה שאני סובל, לו ישקלו היו כבדים מחול הים.
דבר אחר: לו ישקל הכעס שאני כועס וההוה והשברון מייסורי שאני סובל, שברוני יכבד מחול הים.
לו שקול [ישקל כעשי] – אם היה דבר שישקל כעסי.
והותי – במאזנים ישאו נושאים יחד שניהם.
לו שקול ישקול כעשי – ענין המענה הזה כי ישיב איוב על טענת אליפז אשר אמר לו מוסר האל אל תמאס כי הוא יכאיב ויחבש (איוב ה׳:י״ח), יאמר אם האל הוא מייסר אותי מה כחי כי איחל (איוב ו׳:י״א) עד שיעבור המוסר הזה, כי רב צערו מהיותו דרך נסיון. וכנגד הטענות האחרות אשר אמר אליפז, כי הוא רואה הרשעים נכרתים והצדיקים נמלטים מכל רעה, ומזה יודע כי הכל במשפט ואין מיתה בלא חטא ואין ייסורין בלא עון, יטעון דרך תלונה, הנה כי צבא לו עלי ארץ וכי ימיו קלו מני ארג (איוב ז׳:ו׳), והאדם וחייו אפס ותהו, ואין זכותו מציל אותו מן המות, וזאת תשובה על הצדיקים, כי על כל פנים יש צדיק אובד בצדקו (קהלת ז׳:ט״ו). ועל הרשעים אמר כי כאשר צדקו של צדיק לא יצילנו, כן אם חטא לא היה ראוי במשפט היושר לקבל ייסורין יותר כי מעיקר בריאתו להבל דמה, הוא שאמר מאסתי לא לעולם אחיה חדל ממני כי הבל ימי (איוב ז׳:ט״ז), ויחזור זה הענין בשאר המענות עוד, כמו שאמר אדם ילוד אשה וגו׳ (איוב י״ד:א׳), עד שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו (איוב י״ד:ו׳), ויטעון עוד איכה יגדל בעיני האלהים לפקוד עליו פשע וחטאת והוא ופשעו אין אצל האלהים. וזה המאמר יורה כי יעלה על דעת איוב אולי אין ההשגחה העליונה דבקה במין האדם יותר משאר הנבראים השפלים שאין ההשגחה והשמירה בהם, רק לקיים המין, לא לענוש האישים מהם ולא לזכותם, והכל ממעלת הבורא וגדולתו ופחיתות השפלים אצלו, וזה כנגד מאמר אליפז שאמר ואל אלהים אשים דברתי (איוב ה׳:ח׳), כאשר פירשתי אלה טענותיו במענה הזה, וזה פי׳ לו שקול ישקול כעשי, יאמר מי יתן וישקול כעשי, הצער והכעס הנעשים לי וההוה שבאה עלי ישאו אותה יחד עמי.
ויען איוב ויאמר. לו שקל ישקל וכו׳ – ענה איוב לאליפז: אתה גוער בי, כי אבהל ואתמרמר על יסורי, עד שאבקש המות,
ותצוני שאסבול היסורין בנחת, ולא אצעק עם כאבי, ואקוה לרפואה שתבא עוד אלי. דע אליפז, כי לא אוכל לשמוע לעצתך. ודע תחלה, כי כעסי רב כפי שעור חליי, ואין שעור לחוזק חליי ומרודי.
לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַוָּתִי בְּמֹאזְנַיִם. אף על פי ש׳הוותי׳ וחליי הוא דבר כבד מאד אצלי, מכל מקום אם ׳ישקל במאזנים׳ עם הכעס אשר לי על דבריך, יִשְׂאוּ יָחַד - לא יכבד שקל החולי ממשקל הכעס הנזכר1:
1. במצודות כתב ׳כעשי והותי - היא היא׳, אבל לרבינו הכוונה לשקול במאזניים את הכעס מול ההווה.
כעשי – בשי״ן כמו בסמ״ך והעי״ן בשוא לבד.
והיתי – והותי קרי.
במאזנים – הבי״ת בגעיא.
ישאו יחד – אין דגש ביו״ד.
לו – ענינו כמו אם וכן לו החייתם אותם (שופטים ח׳:י״ט).
כעשי – כמו כעסי בסמ״ך.
והותי – ענין שברון רוח כמו הוה על הוה (יחזקאל ז׳:כ״ו).
כעשי והותי – היא היא כי בעבור שברון הרוח יכעס האדם בעצמו ור״ל אם היו שוקלין אותם לשומם במאזני משקל ולשאתם יחד עם הדבר הנתון לעומתם וכדרך השוקלין.
ישאו יחד – שעורו לו ישאו יחד. ר״ל ישקלו בשוה, והותי, שברי.
לו – נגד מה שהביא אליפז ראיה שאיוב אין לבבו שלם עם ה׳ ממה שלא עמד בנסיון ותיכף בפעם הראשון שבאו עליו יסורין קרא תגר ויתרעם על ה׳, שזה ראיה שלא עבד את ה׳ מאהבה, כמ״ש כי עתה תבא אליך ותלא הלא יראתך כסלתך, השיב לו איוב הלואי כי אם ישקל כעסי והותי במאזנים, ר״ל שיניחו את כעסי אשר התלוננתי על ה׳ בכף האחד ואת הותי ושברי בכף השנית וישקלו אותם, הלואי שישאו יחד והיה משקלם שוה, דהיינו הלואי שלא יהיו היסורים גדולים מן כעסי ותרעומתי, שאז בודאי הייתי מחריש והייתי מקבלם באהבה, אבל לא כן הוא.
Job defends himself against the accusation that he had broken down too easily under the pressure of his trials and that this, together with his complaint against God, proved his insincerity. He argues that his afflictions greatly outweigh his resentment and are so wounding that he is now beyond recovery; he is so ill that even the thought of food sickens him. By their very severity, these afflictions belie Eliphaz's thesis that though a righteous man might be made to suffer, he would never be made to perish completely.
הוה – צרה ההוה ומוכנת לבא על האדם.
במאזנים – אשר ישאום שניהם יחד בכף אחת, ובכף שניה יושם חול ימים, יכבד כעשו פרי הותו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) כִּֽי⁠־עַתָּ֗⁠ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣⁠ים יִכְבָּ֑ד⁠ ⁠עַל⁠־כֵּ֝֗ןא דְּ⁠בָרַ֥י לָֽעוּ׃
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are broken.
א. עַל⁠־כֵּ֝֗ן א=עַל⁠־כֵּ֝ן (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם כְּדוּן יַתִּיר מֵחָלָא דְיַמָא יִתְיַקַר בְּגִין כֵּן מִלָי מִשְׁתַּלְהֲיָן.
לכאן אלאן את׳קל מן רמל אלבחר, ולד׳לך כלאמי מנגץ.
ופירשתי לעו, ״מגנץ״ לסי שהם ארבע מלים במקרא, דברי לעו, מוקש אדם ילע קדש1, ואפרחיו יעלעו דם2, ״אנגצאץ״ והרביעי בליעה כלומר בלע3.
1. משלי כ כה. ובתרגומו למשלי חזר בו מזה ופירשה ענין בליעה. וידוע כי את תרגומו ופירושו למשלי כתב אחרי תרגומו ופירושו לאיוב, כי שם הזכיר פירושו זה כמה פעמים.
2. לקמן לט ל.
3. יש להניח שכוונתו לאמיר בעבדיה א טז ישתו ולעו.
ופסרת לעו, מנגץ, לאנהא ארבע כלמאת פי אלמקרא, דברי לעו, מוקש אדם ילע קדש, ואפרחיו יעלעו דם, אנגצאץ.
ואלראבע אסתראט יעני בלע.
לעו – מגומגמין כאדם שאין בו כח להוציא דבר מפיו כתיקונו, וכן: ושתו ולעו (עבדיה א׳:ט״ז) שכן דרך שיכור לגמגם בדבריו.
stammer Heb. לעו. They are uncertain, like a person who has no strength to pronounce a word properly. Likewise, "And they shall drink and stammer (ולעו)" (Ovadiah 1:16), because it is usual for a drunkard to stammer in his speech.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כי עתה מחול ימים יכבד – ועל כן לא יכולתי להתאפק מהתאונן להעלים דאגותיי ואנחותיי.
לעו – פירושו: נסתרו כאלו נבלעו. כמו: ושתו ולעו (עבדיה א׳:ט״ז).
ויש אומרים: שהוא תרגום מן לְחַיַים. והוא רחוק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג) על כן דברי לעו – איני יכול להשיב לכם תשובה נצחת ודבריי נבלעים ואינם חזקים ודין הוא שיהיו דבריו רפין.
לעו – מן ושמת שכין בלעך (משלי כ״ג:ב׳), ושתו ולעו כטעם נבלעו.
מחול ימים – היה כבד כל אחד.
על כן דברי לעו – נסתרו בלועי. ופי׳ גרוני והטעם מכובד כעסי איני יכול לדבר.
כי עתה מחול ימים יכבד – המשקל או אחד מהם.
על כן דברי לעו – נמחו ונבלעו מלשון ושתו ולעו (עבדיה א׳:ט״ז). ואחרים פירשו כי אליפז הוכיח אותו על כעסו, באמרו כי לאויל יהרג (איוב ה׳:ב׳) כעס, והשיב איוב אין לתפוש עלי בכך כי אין לי כעס לפי הוותי, כי אם ישקל כעסי בכף אחת והוותי בכף אחת מחול ימים יכבד ההווה על הכעס, ואם כן היה ראוי להיות תכבד.
לעו – נשחתו.
כִּי עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל כֵּן דְּבָרַי לָעוּ. כי אמנם חוליי הוא עתה כבד עלי, ׳על כן דברי [לעו]⁠1׳, היו עם דיבור מותר2 ונשחת מתוך צערי3, ואתה גערת על זה מאד שלא כדין, שאין אדם נתפש על צערו (ב״ב טז:)4:
1. אינו בק׳
2. מיותר.
3. לעו - ענין מגומגם ונשחת, בעבור גודל המכאוב לזה דברי המה מגומגמים להרבות בתרעומות ולהסתפק בהשגחה (מצודות).
4. איתא שם: ׳איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכל וכתיב +איוב מ״ב+ כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב, אמר רבא מכאן שאין אדם נתפס בשעת צערו׳. ופירש רש״י, ׳שאין אדם נתפס להתחייב על שהוא מדבר קשה מחמת צער ויסורין דקאמר לא בדעת ידבר לא אמר לא ברשע ידבר אלא לא בדעת׳.
לעו – ענין מגומגם ונשחת כמו ושתו ולעו (עבדיה א׳:ט״ז).
כי עתה – אז היה עתה נודע לכל אשר הוותי יכבד מחול הימים אם ישומם לעומתם.
על כן – בעבור גודל המכאוב לזה דברי המה מגומגמים להרבות בתרעומות ולהסתפק בהשגחה ולומר פעם כך ופעם בהפוך.
לעו – כפירוש רש״י, ועיין גיזיניוס שרש לעה.
לעו – נשחתו, ויל״פ ששרשו לוע, ובא על הנעת הלחי במרוצה לדבר, וכמ״ש ישעיה (נ׳:ד׳).
כי עתה – אם ישקלו במאזנים, הותי ושברי מחול ימים יכבד, שכף היסורים יכבד נגד כף התרעומות, כחול ימים, ר״ל שתלונתי כאין נחשב נגד גודל היסורים, על כן דברי לעו ונשחתו, לכן הרביתי דברי תרעומות מתוך גודל היסורים:
לעו – מלשון לוע, דבור בגרון, ור״ל כדברי רש״י לשון מגומגם כשכור המגמגם בדבריו, וכן ושתו ולעו (עובדיה פסוק י״ו).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) כִּ֤י חִצֵּ֪⁠י שַׁדַּ֡⁠י⁠ ⁠עִמָּ⁠דִ֗י⁠ ⁠אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י⁠ ⁠בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַעַרְכֽוּנִי׃
For the arrows of the Almighty are within me, whose poison my spirit drinks up; the terrors of God are arrayed against me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם גִירֵי שַׁדַי בַּהֲדִי דִי אֵרֵסְהוֹן שְׁתִיָת רוּחִי בִּיעוּתָא דְמִן קֳדָם אֱלָהָא יְסַדְרוּן לְקִבְלִי.
ממא סהאם אלכאפי מעי, אלתי חמיתהא תשרב רוחי, ואהואל אללה תצאפפני.
חמתם – ארס שלהם דרך פרסיים לתת ארס של נחש בחציהם.
venom Heb. חמתם, their poison. It was the custom of the Persians to apply snake venom to their arrows.
ומפני מה דברי לעו? כי חיצי שדי עמדי אשר חמתםחמתם – ארס שלהם, כמו: חמת תנינים (דברים ל״ב:ל״ג). דרך בני אדם לתת ארס של נחש בחיציהם.
ביעותי אלוה יערכוני – פתרונו: יערכו לקראתי להלחם בי, כמו: ותערוך ישראל ופלשתים מערכה לקראת מערכה (שמואל א י״ז:כ״א). על כן, אל תתמה אם אני צועק ומדבר דברים יתירים.
א[יערכוני – יעכרוני, כמו: עוכר ישראל (מלכים א י״ח:י״ז), ואתב היית בעוכריי (שופטים י״א:ל״ה). הרי לך ג׳ לשונות אחד הם: עריכה – כריעה – עכירה, כמו: שמלה – שלמה, עלגים – לעגי שפה (ישעיהו כ״ח:י״א).]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י YU 1247 עם החתימה: ״ת״ש״ {= תוספת שמואל}.
ב. כן בפסוק. בכ״י YU 1247: ואתה.
בעותי אלוה – כמו: לחרדת אלהים (שמואל א י״ד:ט״ו).
יערכוני – יערכו עמי, כמו מלחמה.
כי חצי שדי עמדי – ועוד אני מפחד שיכבדו עלי. וזהו בעותי אלוה יערכוני.
בעותי – (מן בעתה) והטעם מכאובים או חרדות.
כי חצי שדי עמדי – הם אבעבועות השחין.
חמתם – תקף החולי מדומה לחמה המושם בחץ.
שותה רוחי – כי אין רפואה לחולי הרוח כענין ורוח נכאה מי ישאנה (משלי י״ח:י״ד).
יערכוני – יערכו עמי מלחמה (או פועלים והבעותים פעולים והוא הנכון וכן הוא יערכו לי).
כי חצי שדי עמדי – כאומר מדוע לא יכבד צערי מן החול, כי האל נעשה כאויב לי ומורה בי חצים אשר להם חימה, כדרך חצי אויב המשוחים בחמת נחש.
בעותי אלוה – יערכו מלחמה כנגדי. והנה זה כנגד אליפז אשר יגזור שאין רעה נהיתה בו רק מאת האל ומנשמת רוחו לענות הרשעים או מוסר מאתו לצדיקים ואל ימאסהו איוב, על כן יאמר איוב כי חמס גדול נעשה לו שיבואו אליו צרות גדולות מאת הבורא לנסות אותו, והיאך לא ימאסם, כי אין לו כח לסבלם רק שיבקש מהאל שידכאהו וימיתהו, כי טוב לו אז1 מסבול המוסר הזה.
1. השוו ללשון הפסוק בהושע ב׳:ט׳.
חצי שדי – חצים חזקים על דרך כקול שדי והי׳ שדי בצריך.
חמתם – ארסם על דרך חמת תנינים יינם.
ביעותי אלוה – ביעותים חזקים על דרך רוח אלהים כהררי אל.
כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי. יסורים נגד הטבע1, שהם חיצים עם סם המות אֲשֶׁר חֲמָתָם - סם המות שלהם2 - שֹׁתָה רוּחִי, ואין מרגיש בזה זולתי3, בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ הרע4 פתאום5 יַעַרְכוּנִי לקבל היסורים6 כאיש נדהם7:
1. דייק שם שד״י, וכן פירש ברות (א כא) ׳וְשַׁדַּי - המספיק להמציא דבר בלתי נושא מוכן, הֵרַע לִי - חידש לי פורענות נגד הטבע׳. שמו של ה׳ ׳שד״י׳ בא להורות על כוחו של ה׳ לברוא יש מאין, שיכול להמציא דבר מכלום, ובדבר זה אין שום נברא הדומה לה׳, כי פעולת נברא אינה יכולה להיעשות אלא על דבר שכבר קיים, שהנברא יכול לשנותו, אבל רק ה׳ יכול להמציא דבר שלא היה קיים כלל. ולכן נקרא בשם זה, שדי ומספיק לעצמו לעשות את הפעולה המיוחדת, ואין לו צורך לשום נברא שיהיה קיים מלבדו כדי לעשותו. וכן כתב רבינו בבראשית (יז א) ׳אני אל שד״י - אני הוא שיש די במציאותי לפעולה המיוחדת לי, והיא הבריאה, שלא יפול בה נושא מתפעל, ולכן לא יצטרך הבורא בפעלו שיהיה זולתו שום נמצא במציאות, והיפך זה יקרה לכל נמצא זולת הבורא, כי אמנם לא יפעל שום פועל זולתו, אם לא נמצא איזה נושא מתפעל ממנו, וכן לא יתפעל שום מתפעל אם לא ימצא איזה פועל שיפעול בו׳. ועוד כתב שם (לה יא) ׳כי בהיותי אל שד״י בלתי צריך לנושא מוכן, אעשה מה שאמרתי על כל פנים גם בלתי נושא מוכן׳. וכיון שה׳ הוא ׳שד״י׳ שיכול להמציא יש מאין, גם יכול להמציא פורענות שאינה קיימת בחוקי הטבע.
2. כן פירש רש״י ׳ארס שלהם׳, ׳על דרך חמת תנינים יינם׳ (רלב״ג).
3. כמו הרעל הנכנס לגוף האדם ומייסרו, ואינו נראה מבחוץ אלא מכת החץ, לא השפעת הרעל.
4. לפי סברתו שאלוה הרע הוא המביא עליו רעות.
5. ׳בעתה׳ עניינו בהלה (שרשים בעת), שהוא פחד פתאומי.
6. ק׳ יסורין.
7. לשה״כ בירמיהו (יד ט), כלומר כאיש נבהל (מצודות שם), והיינו מן הבעתה והפחד הפתאומי שבו הביא עליו ייסורין.
חמתם – ארסם כמו חמת תנינים (דברים ל״ב:ל״ג).
בעותי – מלשון בעתה וחרדה.
כי חצי שדי – חצי היסורין הבאים משדי מתמידים לשבת עמדי (עם כי איוב חשב שבא הכל מצד המערכה עכ״ז אמר דבריו אל מול דעת אליפז שהכל בא מה׳ בהשגחה).
אשר חמתם – היא הליחה המעופשת הזלה משחין הרע ואחז במשל מדרך הפרסיים אשר ימשחו חציהם בארס הנחש.
בעותי – החרדות הבאות מאת המקום ב״ה עורכים מלחמה עמי.
חמתם – ארסם, כמו חמת תנינים ור״ל רוחי שותה את חמתם, כמו ומחמת שדי ישתה (לקמן כ״א כ׳):
יערכוני – מענין ערוך מלחמה, ומצייר בעותי אלהים כעצם מופשט הלוחם אתו:
שדי – אלוה. אלוה מציין העצם הנשגב מצד גדלו, ושדי מציין תקפו לשדד הכל ולענוש ולעשות כחפצו.
כי – ונגד מ״ש לו אליפז שהיסורים באו עליו לטובתו, כי לא יתיסר רק זמן מוגבל למרק חטאיו ועי״כ ינצל מעונש נצחי אשר היה ראוי לו לבא אליו עבור חטאו, והחליט שיש צדיק מתיסר אבל לא ימצא צדיק אובד. ע״ז השיב איוב כי מן יסוריו יש ראיה שימצא צדיק אובד, כי אי אפשר כלל שירפא מחליו זה ושישוב לראות באור החיים, כי החולה א״א שיתרפא רק בא׳ משני פנים,
• א) אם חליו אינו חולי מסוכן,
• ב) אם מוסדות גופו חזקים וטבעו חזק לעמוד נגד החולי עד שהטבע תנצח את חוליו, ושני אלה התנאים הם אצלו להפך, כי מצד החולי עצמו הנה חצי שדי הם כבר עמדי תוך לבי ומעי, והם חצים משוחים בסם ומות וארס אשר חמתם שותה רוחי, שחץ כזה המשוח ברעל א״א להרפא ממנה, ובכל זאת עוד לא רפתה יד המורה בחצים, כי עוד בעותי אלוה יערכוני, עודנו עורך נגדי מערכה וישוב יורה בי חצים חדשים ותוכחתו לבקרים, כמשל המוכה מכת מות במלחמה ואויבו לא יניח ידו מבלעו עוד ומורה עליו עוד זקים חצים ומות. ואם מצד כח גויתו שיוכל לסבול כל המכות האלה ולנצח את חליו, הלא אם נחלש גופו כ״כ עד שכל אוכל תתעב נפשו א״א לקוות שיגבר בכחו על חליו, ועז״א.
עמדי – מחצוני ונשארו בגופי, ויש טובלים ברזל חציהם בארס, וכל כמה שהחץ נשאר בבשר יתפשט הארס בדם יותר, וכאן אמר רוחי במקום דמי, כי כעשו, בראות את עצמו נקי ומדוכא ביסורין קשים עד שרעיו חושבים אותו כרשע, קשה לו יותר מצער גופו, וחמתם מלשון חמת תנינים יינם (פרשת האזינו) כי הנחשים לרוב אינם נושכים האדם ומטילים בו ארסם אם לא יתחר בם בדרכו עליהם.
יערכוני – יערכו מלחמתם נגדי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) הֲיִֽנְהַק⁠־פֶּ֥רֶא עֲלֵי⁠־דֶ֑שֶׁא⁠ ⁠אִ֥ם יִגְעֶה⁠־שּׁ֝֗⁠וֹרא עַל⁠־בְּ⁠לִילֽוֹ׃
Does the wild ass bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
א. יִגְעֶה⁠־שּׁ֝֗וֹר א=יִגְעֶה⁠־שּׁ֝וֹר (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דְמַבְרִיס מָרוֹדָא עֲלַוֵי דִתְאָה הֵיךְ יִגְעֵי תוֹרָא עַל אַסְפַּסְתֵּיהּ.
אינהק אלוחש מן וג׳וד אלכלא, או יעג׳ אלת׳ור מן עלפה.
ואמרו הינהק פרא, כלומר האם סבור אתה שאני צועק ומשוע מתוך טובה ונחת, זה הבל, כשם שאין במציאות שינהק פרא וישוע אם מצא דשא ועשב, ולא שיגעה השור ובלילו לפניו, אבל צועקים הם מהעדר זה. ופירשתי בלילו, מאכלו, מן ויבל לחמורים1 שפירושו האכילם.
וקולה הינהק פרא, יעני אתרא אני אצרך׳ ואסתגית׳ מן כ׳יר וראחה, הד׳א מחאל, כמא אנה ליס מן אלמוג׳וד [אן] יצרך׳ אלוחש ויסתגית׳ אד׳א וג׳ד כלא ונבאת, ולא אן יעג׳ אלת׳ור ועלפה מוג׳וד, בל אנמא יצרכ׳אן מן עדם ד׳לך. ופסרת בלילו, עלפה, מן ויבל לחמרים, ותפסירה אעלפהא.
הינהק פרא וגו׳ – כלומר וכי לחנם אני צועק והלא בהמה שוטה אינה נוהקת בזמן שיש לה דשא, וכן: שור לא יגעה אא״כ אין לו בליל תבואה, בפרא נוהג לשון נהק ובשור לשון געייה.
Does a wild donkey bray That is to say, do I cry out for nothing? Even a stupid animal does not bray when it has food, neither does an ox low unless it does not have grain fodder. With a wild donkey, the expression used is נַהַק, braying, and with an ox, the expression of געיה, lowing.
הינהק פרא עלי דשא – וכי אפילו פרא זה שאין דעת בו, ראית מימיךא שינהק כל זמן שיש לו דשא, וכן ראית מימיך שיגעה שור בזמן שעומרים מונחים לפניו לאכול.
בליל – עומר, כמו: בשדה בלילו יקצורו (איוב כ״ד:ו׳). אף כאן, כלום הייתי צועק אם לא מפני ייסורין המציקין בי.
א. נוסף בסוגריים: ״שיצעק״
הינהק פרא עלי דשא – אין לו חבר במקרא, וידמה ללשון קדר שקורין גם נעירת החמור נהיק.
בלילו – מן ויבל לחמורים (שופטים י״ט:כ״א), בליל חמיץ (ישעיהו ל׳:כ״ד). והטעם כי היושב בהשקט לא ישאג ולא ידאג, וכן אתם יאמר איוב לחביריו.
(ה-ו) הינהק פרא עלי דשא – אומרא כי הבהמות והחיות אין דרכם לצעוק בעת אכילתם, ואני לפני לחמי אנחתי תבא (איוב ג׳:כ״ד), כי המאכל שיביאו לפני אין מוטעם בפי והוא דבר תפל ושאין בו מלח.
והתפל פירושו ׳קרוד׳ב בלעז, שאינו מבושל כל צרכו ובלא מלח. וכמוהו: אמור אל טחי תפל (יחזקאל י״ג:י״א), אותם הקרמטיות שבונין מהם הבניין ואינם שרופים. והם הלבינים שצריכים שריפה, כמו שאמר הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה (בראשית י״א:ג׳).
א. בכ״י פרמא 2958: ״או׳⁠ ⁠⁠״. בכ״י אוקספורד 625 חסר: ״אומר״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 625. בכ״י פרמא 2958: ״קרור״.
הַיִנְהַק – יצעק וכן יגעה.
בלילו – מאכלו מן ויבל לחמורים (שופטים י״ט:כ״א), בליל חמיץ יאכלו (ישעיהו ל׳:כ״ד).
הינהק פרא – הפרא והשוד לא יצעקו על מאכלם כאשר אני צועק מכובד כעסי בעת מאכלי.
הינהק פרא עלי דשא – יאמר כי לא על חנם יכעס ויצעק כי אפילו החיות והבהמות אינם צועקים כשיש להם צרכם רק מפני הוותו יצעק.
והחכם ר׳ אברהם פירש כי זה יאמר כנגד חביריו שהם יושבים בטח ולא יצעקו כי היושב בהשקט לא ישאג ולא ידאג.
בלילו – רוצה לומר: תבואתו שאוכל ממנ׳.
הֲיִנְהַק פֶּרֶא [עֲלֵי דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה שּׁוֹר עַל בְּלִילוֹ]. וגם שאין אתם מרגישים ביסורין שלי, היה ראוי שתשערו גדלם ברוב שאגותי, כי אמנם הטבע לא ירבה צעקה אלא מתוך רוב צער של רעב או חולי וזולתם, כמו שיעיד הנסיון, שלא יצעק הפרא - שהוא חמור הבר, ולא השור שהוא ביתיי1, בהיות להם מזון [נאות]⁠2:
1. נקט שתי דוגמאות, הפרא שהיא חיה פראית, וביחס אליו מאר ׳עלי דשא׳, שמזונו הוא מן ההפקר, והשור שהיא בהמה ביתית, ומזונו מאת אדונו, לכן אמר ׳על בלילו׳. וראה להלן לט ה-יב.
2. [הוספה בין השורות בק׳]. כאשר הפרא נמצא על הדשא והשור נמצא על בלילו, אינם צועקים, כי מזונם מצוי להם.
הינהק פרא – היו״ד במאריך בספרים כ״י.
לנגוע – יש חילופים בספרים והנכון כי הוא מלא וא״ו עפ״ה כמו שנמסר בפרשת וירא במ״ג.
הינהק – כן נקרא קול צעקת הפרא והוא מלשון ונאק נאקות (יחזקאל ל׳:כ״ד) בחלוף ה״א באל״ף וכן בין שיחים ינהקו (איוב ל׳:ז׳).
יגעה – כן יקרא קול צעקת השור כמו הלוך וגעו (שמואל א ו׳:י״ב).
בלילו – מלשון בלבול וערבוב.
הינהק – וכי יצעק הפרא כאשר יעמוד על הדשא ולא יחסר מאכלו וכי יצעק השור כשעומד על התבואה הבלולה במוץ וכאומר הלא בהמה שוטה לא תצעק בחנם ומכ״ש איש כמוני.
הינהק פרא – עיין רש״י.
בלילו – כמו בליל חמיץ יאכלו, שבוללים מאכל השור ממיני ירק ותבואה ומספוא.
(ה-ו) הינהק – והדלתות מגבילות, הינהק פרא עלי דשא היאכל תפל מבלי מלח, אם יגעה שור על בלילו אם יש טעם בריר חלמות, ר״ל הפרא אשר מאכלו מאכל גרוע, שאינו אוכל רק דשא, היקוץ במאכלו וינהק לאמר, איך אוכל את הדשא שאין בו מלח, ואיך אוכל תפל מבלי מלח, או השור שבוללים לו מינים גרועים למאכלו, ובוללים לו את החלמות, שהוא מין ירק לח שאין בו טעם, הכי יגעה לאמר, איך אוכל את החלמות היש שום טעם בריר שלו וליחו, והנה הבע״ח אשר מאכלו גרוע מאד בכ״ז לא יקוץ בו, ולא כן אנכי שאף שמאכלי מוטעם ומשובח בכ״ז אני קץ בו כ״כ, עד כי.
הינהק וגו׳ – הוא נוהק אם חסר לחמו ולא אם ישנו לפניו, כן אין אדם נואק אם לא יסבול מכאובים קשים ביותר.
בלילו – כמו בליל חמיץ (ישעיה ל׳:כ״ד), מאכל הבהמות המעורב ממינים שונים, וכן ויבל לחמורים (שופטים י״ט:כ״א).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּ⁠לִי⁠־מֶ֑לַח⁠ ⁠אִם⁠־יֶשׁ⁠־טַ֝֗עַםא בְּ⁠רִ֣יר חַלָּ⁠מֽוּת׃
Can that which has no savor be eaten without salt? Is there any taste in the juice of mallows?
א. אִם⁠־יֶשׁ⁠־טַ֝֗עַם א=אִם⁠־יֶשׁ⁠־טַ֝עַם (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דְמִתְאֲכֵל תַּבְשִׁילָא מִדְלֵית מִלְחָא אִין אִית טְעֵם בְּחֶלְבּוֹן בֵּעֲתָא וְחֶלְמוֹנָא.[ת״א] כְּמָה דְלָא מִתְאֲכֵל מִידֵי בְּשַׁשׁ בְּלָא מִלְחָא הֵכְדֵין לֵית טַעֲמָא בְּרִירָא דְחֶלְמוֹנָא.
או יוכל אלטעאם כ׳אמא בלא מלח, או הל מן טעם פי לעאב אלביץ׳.
ופירשתי תפל, ״כ׳אם״ לפי שכך מצאתי דברי אבותינו שהם קוראים דברים הנלושים שלא נתנו בהם תבליניהם תפל, כמאמר יחזקאל והנס טחים אותו תפל1, כלומר שהם טחים את הכותל בטיט כמו שהוא בלי תבן, וכך האוכל שאין בו מלח נקרא תפל. ופירשתי חלמות, הביצים, מן הלשונות הבודדים שנאמרו במקרא מכלל המלים שבמסורת הנמצאים במשנה2, בדומה לאמרו וכל משרת ענבים3, וכאמרו ואנחנו נכרת עצים מן הלבנון ככל צרכך4, כך במשנה חלמון מבפנים וחלבון מבחוץ5, וקוראים בארץ ישראל לצהוב של הביצים חלמון6. וכוונת איוב אתם מנחמים אותי בדברים שאין בהם טעם ולא ענין, והם כאוכל שאין בו מלח, או כלובן הביצה אשר אין בו טעם.
2. כלומר מלים המשומשות הרבה במשנה ובלשונות חז״ל והם במקרא בודדות.
3. במדבר ו ג. משרת, בודדת במקרא ומשומשת רבות בדברי חז״ל.
4. דברי הימים ב ב טו, צרכך, בודדת במקרא ומשומשת רבות בדברי חז״ל.
6. כנראה שכוונת רבנו שכן אומרים בארץ ישראל גם בערבית או בשפתם היומיומית, וכל הענין הזה כפל רבנו בבאורו לשבעים מלים בודדות.
ועברת תפל, כ׳אמא, לאני כד׳אך אג׳ד כלאם אבאינא הכד׳א יסמון אלמעג׳ונאת אלתי לם יטרח פיהא חואיג׳הא כ׳אמא, כקול יחזקאל והנם טחים אותו תפל, יעני אנהם טינו אלחאיט בטין כ׳אם בגיר תבן, וכד׳לך אלטעאם אלד׳י ליס פיה מלח יסמא כ׳אם. ופסרת חלמות, אלביץ׳, מן אלאלפאט׳ אלגריבה אלואקעה פי אלמקרא מן ג׳מלת אלכלאם אלמנת׳ור אלמוג׳וד פי אלמשנה, כקולה וכל משרת ענבים, וכקולה ואנחנו נכרת עצים מן הלבנון ככל צרכך, כד׳אך פי אלמשנה חלמון מבפנים וחלבון מבחוץ, ויקאל באלשאם לצפרהֵ אלביץ׳ אלחלמון. ואראד איוב אנכם תעאזוני בכלאם וליס פיה טעם ולא מעני, והו כטעאם ליס פיה מלח, או כביאץ׳ אלביץ׳ אלד׳י ליס פיה טעם.
היאכל תפל – דבר שהוא בלי מלח וצריך להמליחו ולא נמלח קרוי תפל בלשון משנה (בבלי שבת קכ״ח).
אם יש טעם בריר – הבא מחמת החלמות כשאוכל דבר חזק שמרבה ריר ורוק כגון שום כלומר וכי סבורים אתם שיהו מתקבלות תשובות שאין בהם ממש, ריר, כמו: וירד רירו על זקנו (שמואל א כ״א:י״ד).
חלמות – כמו יחלמו בניהם (איוב ל״ט:ד׳), לשון חוזק.
ויש פותרים לשון חלום ואין נראה בעיני מפני דגשות הלמ״ד.
Can bland food be eaten A thing that has no salt and must be salted, but was not salted, is called תָּפֵל in Mishnaic Hebrew (Shabbath 128a, Hullin 113a, Nedarim 51a).
or is there taste in the saliva that comes from strong tasting foods, for the one who eats a strong-tasting food that increases the saliva, e.g. garlic. That is to say, Do you think their replies that have no substance are acceptable? רִיר [means saliva] as in, "and let his saliva (ריר) run down upon his beard" (I Sam. 21:14).
חַלָמוּת – is like, "Their sons wax strong (יחלמו)" (Iyyov 39:4), an expression of strength. Some interpret it as an expression of a dream (חלום), but this does not appeal to me because of the dagesh in the "lammed.⁠"
היאכל תפל מבלי מלח – ראית מימיך שישבע אדם ויערב לו באכילת דבר שאינו מלוח. כמו כן, היתכן שאצעוק בחנם. דבר הצריך להימלח ואינו מלוח קרוא בלשון משנה: תפל.
ואם יש טעם בריר חלמות – פתרונו: אם יש טעםא בריר – בחלבון של ביצה הבא מחלמון, בזמן שנאכל בלי מלח. וכן רבותינו אמרו: חלמון מבפנים וחלבון מבחוץ (בבלי ע״ז מ׳., בבלי חולין ס״ד.). וכשם שאין טעם בריר של חלמות שנאכל בלי מלח, כמו כן אין טעם בצעקת הצועק על לא דבר. ולא על חנם אני צועק.
א. כן בכ״י פריס 162. ״מלוח קרוא בלשון משנה... אם יש טעם״ הושמט בבכ״י פירנצה II.24, דפוס ברסלאו.
היאכל תפל – אם ישבע אדם אם ייטב לבו באכילת דבר שאינו מלוח, כך איני יכול להעלים צרותיי, כי לא על חנם אני צועק.
אם יש טעם – כופל מלתו, ועכשיו יתכן המקרא להיות כפול על: הינהק פרא עלי דשא (איוב ו׳:ה׳).
ועוד שתדברו דברים איןא בהם ממש, וזה טעם היאכל תפל מבלי מלח.
ופירוש חלמות – מלשון רבותינו ז״ל: חלמון מבפנים.
ויש אומרים: שהוא ריר צמח. גם הוא בלשונם: החלמה.
א. כן בכ״י פרמא 2395, לונדון 24896. בכ״י אוקספורד 567: ״שאין״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו) בריר חלמות – ריר החלמון. הריר הוא החלבון שבחוץ וחלמות בפנים ואין מאכל רע כמו הריר. ואין מאכל של בריאות כמו החלמון ועל כן נקרא שמו חלמון מן ותחלימני ותחיני.
תפל – פרשתיו.
בריר – מן וירד רירו על זקנו (שמואל א כ״א:י״ד).
חלמות – ידוע מדברי רז״ל והוא המכורכם שבתוך הביצה.
(ו-ח) היאכל – פי׳ אין לי טעם במה שאוכל כי הוא כתפל שאין בו מלח ותמאן לגעת נפשי במאכלים המה הדומים לתפל ולריר נמאסים כחליי בשרי על כן אמר אחריו מי יתן תבא שאלתי. זהו וידכאני ותקותי שאני מחכה למות.
ויש אומ׳ שדמה חביריו לפרא ולשור כי אינם צועקים כמוהו בהיותם שלוים ודבריהם כתפל שאין בו טעם והנגעים שמאנה נפשי לגעת בהם קודם צרתי הם מדמים לחליי בשרי.
היאכל תפל מבלי מלח – יאמר להם דבריכם אינם נכנסים באזני, כי דבר תפל אינו נאכל לרצון ואין טעם במי חלמון הביצה.
תפל – הוא המאכל האפוי מבלי מלח, וכן יקראו חומר הלבנה בלא תבן, והנם טחים אותו תפל (יחזקאל י״ג:י׳).
חלמון – הוא אודם הביצה בלשון משנה, והלובן בהיותו חי יקרא ריר, מלשון ויורד רירו אל זקנו (שמואל א כ״א:י״ד), ואז אין בו טעם. ויתכן היות הפסוק נמשך, כלומר היאכל תפל מבלי מלח ויש בו טעם, או שיקרא ריר החלמות בלא טעם, כי כן יקראו הרופאים כל כיוצא בזה שאיננו מר או מתוק ומליח ועפיץ וקפיץ וחמוץ וחריף ודשן.
בריר חלמות – הוא ריר הבריא מהחלימני והחייני רצה בזה שאין טעם בריר הבריא ואולם בריר החול׳ יש בו טעם לפי הליחה הגוברת עליו או יהי׳ בריר חלמות ריר מלובן הביצ׳ שהיא כלה חלמון תחל׳ ואח׳ יברו׳ הטבע ממנה החלק היותר דק והו׳ החלבון והנ׳ הריר ההו׳ לא ימצ׳ בו טעם.
(ו-ז) הֲיֵאָכֵל תָּפֵל [מִבְּלִי מֶלַח]. ותוכלו לשער גודל חליי, כי אמנם ה׳תפל׳ ורִיר [חַלָּמוּת] - חלמון ביצה1 לא יאכלם האיש הבריא להעדר טעמם2, באופן כי אותם הדברים שמֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי בבריאותי, עתה הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי - הם אצלי כשאר מיני המאכלים המצערים אותי3:
1. ׳חלמות׳ הוא חלמון הביצה, וכ״כ רס״ג וראב״ע.
2. שמחמת שאין בהם טעם, אין איש בריא אוכל אותם.
3. כלחמי שהוא מדווה לי, שכל מיני המזון מצערים אותי, ואין הבדל אם יש בהם טעם או לא.
תפל – ענינו דבר שאינו מתוקן כל צרכו וכן טחים אותו תפל (יחזקאל י״ג:י׳).
בריר – רוק הפה כמו ויורד רירו (שמואל א כ״א:י״ד).
חלמות – ענין בריאות וחזוק כמו ותחלימני והחייני (ישעיהו ל״ח:ט״ז).
היאכל – וכי יאכל אדם בשר בהמה ודג כשהן חיין ולא יהיו מלוחין כל צרכן כי אין דרך לאכלם כ״א ע״י מרבית המליחה לא זולת.
בריר חלמות – ברוק הבריאות כי ברוק החולה יש טעם מאחת מארבעת המרות אשר תגבר בו אבל ברוק הבריא אין טעם כלל וכאומר וכי אקבל ממך אמרים ריקים מבלי טעם חכמה.
היאכל תפל בלי מלח – כך אין טעם בדברי חברַי.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י שוקן נוסף כאן: ״וקשה עלי לסבול אותם, ואף על פי כן לא לבד שאני מוכרח לסבלם אך דבריהם הנמאסים בדבר שמאנה לנגוע נפשי, הם לחמי, תשבע מהם נפשי יום ביום.⁠״
חלמות – מין ירק שיש בו ריר הרבה (כמ״ש בכלאים פ״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

היאכל תפל וגו׳ – כך אין טעם בדבריך, ואולי מקור התיבה טבל, דבר שטובלין בו את הפת, ונקרא כן כל מין פרפרת הפת לפי שרוב פרפרת שלהם היתה לחה, והפת עיקר והפרפרת טפלה לה, ומזה טחים אתו טפל (יחזקאל י״ג:י׳) דבר שאין לו קיום.
ריר חלמות – לובן ביצה (לפי התרגום), ונקראת הביצה חלמות (חלמון ביצה בלשון משנה, והלבן נקרא חלבון) לפי שמבריאה ומחזקת את האדם, מלשון ותחלימני (ישעיה ל״ח:ט״ז), ויש במשנה (כלאים פרק א׳ משנה ח׳) חלמית שמפרשים אותו עשב הנקרא Malva המקר, ויש להניח שאיוב המנוגע גם בפיו היתה לו חלמית על שניו וחניכיו תמיד ומימיה היה מוצץ, וגם ממנה היה אוכל, וכל מאכלו בלי מלח, ע״כ הוסיף מאנה לנגוע וגו׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י⁠ ⁠הֵ֝֗מָּ⁠הא כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
My soul refuses to touch them; they resemble the sickness of my flesh.
א. הֵ֝֗מָּה א=הֵ֝מָּה (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סְרִיבַת לְמִקְרַב נַפְשִׁי הִנוּן מִתְחַשְׁבִין הֵיךְ דָווּתָא לִסְעוּדָתִי:[ת״א] סְרִיבַת לְמִקְרַב נַפְשִׁי הִנוּן עָבְדִין יָתִי אִסְתְּנִיס וַהֲוָת מִסְתְּיָא לִסְעוּדָתִי.
כד׳אך קד אבת נפסי אן תדנו מן טעאמי, אד׳ המא כמקדארה.
ואחר כך צירף לשני הדברים הללו כלומר תפל וריר משל אחר, ואמר כבר נעשה האוכל שלי בעיני ללא טעם כמו אלה עד שמיאנה נפשי לנגוע בו והוא אמרו המה כדוי לחמי, כוונתו באמרו המה התפל והריר. ודברים אלה מועברים מן הנמשל אל המשל כאמרו ובהעברתו והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע1, ומן הידוע שהוא והנה נרפא הצרוע מנגע הצרעת, וכל הדומה לו.
1. ויקרא יד ג. וראה פירושי רבנו שם מהדורתי.
ת׳ם עטף איוב עלי הד׳אן אלשיאן אעני תפל וריר במת׳לן אכ׳ר, וקאל קד צאר טעאמי ענדי לא טעם לה מת׳להמא חתי אבת נפסי אן תדנו מנה, לקולה המה כדוי לחמי, יעני בקולה המה אלכ׳אם ואללעאב.
והד׳א אלכלאם מנקול מן אלמשבה אלי אלמשבה בה כקולה וכנקלה והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע, מן אלמתעארפה אלד׳י הו והנה נרפא הצרוע מנגע הצרעת, ומא מאת׳לה.
מאנה לנגוע נפשי – כלומר הרבה יש לי לזעוק כי דברים שהיתה נפשי ממאנת וקצה לנגוע בהן לשון נגיעה.
המה כדוי לחמי – המה לי עתה נכונים למשמש בהם כמפות שלחני שלחמי נתון בהם כדוי, לשון ויכרות את מדויהם (שמואל ב י׳:ד׳), כ״ש מפי רבי משלם רופא.
ע״א: כמפות שמסננין בהן את התבשיל ומאכל זב מהם, דוי לשון דוה זבה.
לחמי – כל מאכל קרוי לחם, כמו: עבד לחם רב (דניאל ה׳:א׳), וכמו נשחיתה עץ בלחמו (ירמיהו י״א:י״ט) ותירגם יונתן סמא דמות׳ במיכליה.
לשון אחר: המה כמבטי מאכלי, כלומר גס לבי להסתכל בהם ברימה כאשר אני מסתכל במאכלי ולשון משנה הוא ומסגו כי דוו במסכת שבת.
What my body refused to touch That is to say, I have reason to cry increasingly, because things that my body refused [to touch] and was disgusted to touch... [לנגוֹע] is an expression of touching.
as cloths for my food Now they are prepared for me to touch them like my tablecloths upon which my food is placed. כִּדְוֵי is an expression like, "and he cut off their garments (מדויהם)" (II Sam. 10:4). I heard this from Rabbi Meshullam the physician. Another interpretation: Like cloths with which they strain the cooked foods and the food runs out of them. דְוֵי is an expression of דָוֶה, running.
my food Heb. לחמי, lit. my bread. All food is called לחם, as in, "made a great feast (לחם)" (Dan. 5:1). and as in, "Let us destroy his food (בלחמו) with wood" (Yirmeyahu 11:19). which Jonathan renders: poison into his food. Another explanation: They are as the sights of my food. That is to say: I am accustomed to looking at them, at the worms, as I look at my food. This is Mishnaic Hebrew: "and they walk when they look (דוי)" in Tractate Shabbath (53b).
ולא תאמר וכל כעסי אינו אלא עלא שמאנה לנגוע נפשי – מחלה זו מאנה לנגוע נפשי שאמות.
כדוי לחמי המה – פתרונו: והוא הצער שאני מצטער בגופי.
כדוי – לשון מדוה ואנינות וצער, והכ״ף שבראש התיבה תיקון מילה הוא.
לחמי – גופי, כמו: נשחיתה עץ בלחמו (ירמיהו י״א:י״ט), וכן:⁠ב ולחומם כגללים (צפניה א׳:י״ז).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״על״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״וכן״.
מאנה לנגועא נפשי – כלומר, החבורות שמאנה נפשי לנגוע בהם קודם היום הם חליי גופי.
ויש אומרים: לנגוע – לחלוש, כמו: וינגעו יהושע (יהושע ח׳:ט״ו). והטעם: כי נפשי מאנה שתחלוש ואמות.
המה – ישוב על החצים (איוב ו׳:ד׳).
א. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 567. בכ״י פרמא 2395: ״לנגע״.
מאנה לנגוע נפשי – באותם המאכלים אין לו תאוה בהם והמה כבדים עלי כמו כאבי בשרי.
והוא כדוי לחמי – ׳דוה׳ ׳דוים׳, ובסמוך דוי לחמי – בשרי, הבשר נקרא לָחם בערבי, ובלשון קדש את קרבני לחמי (במדבר כ״ח:ב׳), ולחומם כגללים (צפניה א׳:י״ז) – בשרם.
לנגוע – י״א מן נגע צרעת או כמו לגעת.
כדוי – מן מדוי מצרים.
לחמי – בשרי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מאנה לנגוע נפשי – פירשו בו ולמה אתנחם כי הדברים אשר מאנה נפשי לנגוע בהם באצבע עתה הם מפות לתת בהם לחמי.
כדוי – לשון ויכרת את מדויהם (שמואל ב י׳:ד׳). והנכון בעיני כי הוא קשור, יאמר כי נפשו תמאן לנגוע בדבר התפל ובריר החלמות אשר אין בהם טעם והמה לו ללחם ומאכל של מדוה, כי חביריו יאכלוהו אותם על כרחם לצערו.
כדוי – משפטו מדוי, והוא שם.
כדוי לחמי – כמו חליי בשרי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מאנה – מלשון מיאון.
כדוי – מלשון מדוה וחלי.
לחמי – כן יקרא הבשר וכן ולחמם כגללים (צפניה א׳:י״ז).
מאנה – השחין אשר מעולם מאנה נפשי לנגוע בה בעבור מיאוסם המה דומים כחליי בשרי ר״ל השחין אשר מאסתי לנגוע בה מהתענג ומרוך לבב והשחין אשר עתה בי הנה ידמה זה לזה ואיך א״כ אתרחק מבשר עצמי ומדוע א״כ לא אזעק מרה.
כדוי – ענין זיבה, כמו נדת דותה {ויקרא י״ב:ב׳}, עיין רש״י. והכוונה הלחם שהיה בפי יזוב ממנו ריר מאוס כדברים המאוסים אשר לפנים מאנה נפשי לנגוע. וזה מפני החליים שהיו לו גם בפיו. א
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י שוקן (במקום ביאור זה): ״כדוי – לא ידעתי.⁠״
כדוי – דבר הזב מן לחמו ומאכלו, והושאל מן אשה דוה, נדת דותה, שהוא דבר המאוס הזב מן הבשר. ויל״פ ששרשו כד, כמו כד הקמח ובא גם ע״מ כדה, כמו בהרבה שמות שבאו בלשון זכר ונקבה, והרבים כדוי (כמו מן קצה קצוי חגא חגוי הסלע, ואת הקשות אשר יוסך בהן (שמות ל״ז), הכדים שבו ישים את לחמו, ר״ל כלי מאכלו תמאן נפשו לנגוע בהם, כי קץ במו.
מאנה לנגוע נפשי – היינו כל הדברים המאוסים ומתועבים אשר נפשי קצה לנגוע בהם הם בעיני כדוי לחמי עד שהלחם הוא הדבר היותר מתועב בעיני, וכל הדברים המתועבים הם במדרגה למטה ממנו, אשר אם ארצה להפליג על דבר שהוא מתועב ונמאס אומר שהוא נמאס אצלי כמו הלחם, ואחר שכל אוכל תתעב נפשי איך אתגבר על החולי הקשה הזה בכח גופי:
כדוי – ענין זיבה כמו נדת דותה (פרשת תזריע), והכונה פת הלחם שאנתק מפי יזוב ממנה ריר מאוס כדברים שלפנים מאנה נפשי לנגוע, וזה מפני החולאים שהיו לו גם בפיו (שד״ל).
ויש לפתרו ג״כ מלשון על ערש דוי (תהלים מ״א:ד׳) בחלוף והפוך אותיות דאב שמקורו גם הוא זב, זיבת דמעות, ודוי לחמי ר״ל לחמי לחם דוי שאני אוכל בדאבון נפשי, והכ״ף היא כ״ף האמתות, דברים שלפנים קצה נפשי מנגוע בהם, הם עצמם לחם דאבוני.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) מִֽי⁠־יִ֭תֵּ⁠ן תָּב֣וֹא שֶׁאֱלָתִ֑יוְ֝⁠תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥⁠ן אֱלֽוֹהַּ׃
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַן יָהֵיב וְתֵיתֵי שֵׁילְתִי וְסִבְרִי יִתֵּן אֱלָהָא.
לית מן יאתיני בסואלי, ויעטיני אללה רג׳אי.
אבל אמרו מי יתן תבא שאלתי,
ואמא קולה מי יתן תבא שאלתי,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מי יתן תבוא שאלתי – כי טוב מותי1 מן המוסר הזה.
1. השוו ללשון הפסוק ביונה ד׳:ג׳.
לכן אני מחזיק עדיין: מי יתן תבא שאלתי – כלומר, שאמות עתה.
מִי יִתֵּן תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי. ועם כל אלה, הן לו יתן ׳שאלתי׳ האל הטוב1, וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלוֹהַּ, אך שיתן לי תקות רפואה כאשר אמרת (לעיל ה יח) ׳כי הוא יכאיב ויחבש׳2:
1. על אף הייסורין הנוראים שתיאר, אמר הלוואי שיתן ה׳ את ׳שאלתי׳, וכפי שמבאר בפסוק הבא היינו שעוד יוסיף לו ייסורין.
2. כלומר, למרות הצער, מוכן אני לקבל עוד יותר מזה, אבל כל זאת אם יהיה כדבריך, שאחרי הצער ירפא אותי.
תבוא שאלתי – י״ס שהשי״ן בשוא והאל״ף בצירי ובמדוייקים השי״ן בסגול והאל״ף בחטף סגול וכן בשרשים.
מי יתן – לזאת הלואי תבא שאלתי ויתן אלוה הדבר שאני חושק ומקוה לה.
מי יתן – על מה שאמר אליפז שאם יקבל היסורים מאהבה יחלימהו ה׳ ויחייהו, כי אינו אובד רק מתיסר, משיב הלא כל תקותו הוא שימהר אליו המות, ואני אומר מי יתן תבא שאלתי, באשר הוא מסתפק אם ה׳ שומע שאלתו כלל, וגם בשישמע שאלתו הוא מסתפק אם יעשה את בקשתו, ע״כ מבקש,
• א) מי יתן שתבא שאלתי לפני ה׳ וישמע אותה,
• ב) שיתן אלוה תקותי וימלא את מה שהוא מבקש, והוא כי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) וְ⁠יֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִידַכְּ⁠אֵ֑נִי⁠ ⁠יַתֵּ֥⁠ר יָ֝ד֗וֹ וִיבַצְּ⁠עֵֽנִי׃
That it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּשְׁרֵי אֱלָהָא לִמְמַסְכֵּן יָתִי יַתִּיר יְדֵיהּ וִיעַתִּיר יָתִי.
פאמא אן ימען אללה פי אן יולמני, ויטלק אפתה עלי וינפד׳ני.
ויואל אלוה וידכאני,
ויואל אלוה וידכאני,
ויואל – וירצה.
וידכאני – לשון מיתה.
יתר ידו – יגדל ידו במכתו, כמו: הנה יד י״י הויה (שמות ט׳:ג׳).
ויבצעני – ויכלני, כמו: בצע אמרתו (איכה ב׳:י״ז), ידיו תבצענו (זכריה ד׳:ט׳).
desire and may He want.
and crush me [This is] an expression of death.
enlarge his hand May He enlarge His hand with His plague like, "Behold God's hand is" (Shemot 9:3).
and finish me off Heb. ויבצעני, and finish me off, as in, "He has carried out (בצע) His word" (Lam. 2:17), and, "and his hands shall finish it (תבצענה)" (Zekharyah 4:9).
יתר ידו – לשון היתר,⁠א כמו: מתיר אסורים (תהלים קמ״ו:ז׳), שמה שאמר רק את נפשו שמר (איוב ב׳:ו׳), יפתח קשר זה ויאמר: גם הנפש הנה בידיך.
ויבצעיני – פתרונו: וישלים את נפשי, כמו: כי יבצע י״יב את כל מעשֵהו (ישעיהו י׳:י״ב).
א. כן בכ״י בולוניה 509.1. בכ״י ס״פ I.20, אוקספורד הונט׳ 225: ״התר״. בכ״י פריס 162: ״הֵיתֵיר״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, בולוניה 509.1, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״י״י״.
יתּר – לשון היתר כמו: מתיר אסורים (תהלים קמ״ו:ז׳). ואם כדברי הקונטרס המפרשו לשון יגדיל היה לו לומר יְוַתֵּר לשון יתור. ועל כן לא יתכן לשונו.
א[{יתר} – ישליך מכתו. יתר ידו – כמו: ראה ויתר גוים (חבקוק ג׳:ו׳), לשון קפוץ ונתור. פי׳: שלא ישמר עוד את נפשי, כאשר אמר אל השטן: אךב את נפשו שמור (איוב ב׳:ו׳). ואם ידלג וינתר ידו מאותה שמירה ויבצעני, יביאני לגדור חיי, כמו: יבצע י״י (ישעיהו י׳:י״ב), בצע אמרתו (איכה ב׳:י״ז). ואם היה מבטיחני מן השאלה הזאת, עוד הייתי מקבל נחמה על כל אשר קראני.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בספר הפתרונות מליפציג (כ״י לייפציג 1099) בשם ״ורבינו שמואל פי׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בכ״י: ״רק״.
וידכאני – לגמרי.
יתר ידו – כמו: הנה יד י״י הויה (שמות ט׳:ג׳).
ויבצעני – ויכלני, כמו: כי יבצע י״י (ישעיהו י׳:י״ב).
ויבצעני – ימיתני, וכן בצעם בראש כלם (עמוס ט׳:א׳) שפתרונו שברם. וכן כי יבצע י״י את כל מעשהו (ישעיהו י׳:י״ב) – כי יכלה.
ויבצעני – יכלני.
ויאל – יחפוץ.
יתר ידו – כי הנוגע בלא מיתה כאלו מוכה באצבע כענין אצבע אלהים היא (שמות ח׳:ט״ו). והמוכה וימות כאלו הכהו השם בכל ידו כענין וירא ישראל את היד הגדולה (שמות י״ד:ל״א). על כן אמר יתר ופי׳ יתירה ממקומה ויכלני.
ויבצעני – יחתוך אותי לחתיכות, כמו מדלה יבצעני (ישעיהו ל״ח:י״ב), ובעד השלח יפלו (יואל ב׳:ח׳) ולא יבצעו, ותרגום פתות אותו פתים (ויקרא ב׳:ו׳), בצע יתה בצועין. ואולי הם מלשון פצע וחבורה (ישעיהו א׳:ו׳).
וזהו: ויואל אלוה וידכאני וכו׳ – כלומר, שבירת גופי לגמרי, כי איני מקוה עוד לרפואה, לכן אחפוץ המות עתה.
ויבצעני – ענין השלמה וכלוי והרצון בו ויכלני או יהי׳ זה מעניין כריתה והענין אחד.
(ט-י) וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדוֹ. ו׳שאלתי׳ היא שיוסיף רעה על רעתי, אך ש׳יתר ידו׳ אחרי כן וִיבַצְּעֵנִי – וישלימני, וישיבני לאיתני1, וּתְהִי עוֹד התקוה הנזכרת נֶחָמָתִי מצער היסורין: וַאֲסַלְּדָה. ואבזה ואפחיד את החוטאים: בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל. ואומר2 שישמרו מחטוא פן יענישם האל ית׳ ב׳חיל כיולדה׳ וחלאים רעים בלי חמלה3: כִּי לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדוֹשׁ. כי אמנם בבריאותי לא נמנעתי מלהוכיח את החוטאים בהודיעם ׳אמרי קדוש׳ ית׳ אשר בתורת בני נח4:
1. בישעיה (לח יב) כתוב ׳מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני׳. ופירש רבינו שם מִדַּלָּה [יְבַצְּעֵנִי]. מעצר רעה ישמרני: מִיּוֹם עַד לַיְלָה [תַּשְׁלִימֵנִי]. שמתני בשלום׳. ׳יבצעני - ענין פתיחה וחתיכה׳ (רד״ק), והמפרשים פירשו שיכרית אותו ע״י המחלה, אבל רבינו מפרש ׳יבצעני׳, שיכרית ויחלץ אותו מן המחלה, וישמור אותו שלא ימות מחמתה. ו׳תשלימני׳ פירוש תשים אותי בשלום, ולא כפירוש המפרשים שהכוונה להשלים ימי, שאמות עכשיו.
2. לחוטאים.
3. ׳ואסלדה׳ בדבריי את החוטאים, ודברי אליהם יהיו ׳בחילה׳, שאומר להם שאם ימשיכו לחטוא יחילו כיולדה, ובכך שאומר להם ׳לא יחמול׳, שיחלו בחולאים רעים ללא חמלה.
4. כפי שכתב לעיל (א א) שארץ עוץ היתה ארצם של בני עשו, שאינם חייבים אלא בשבעה מצוות בני נח.
ויואל – וירצה כמו ויואל משה (שמות ב׳:כ״א).
יתר – מלשון התרה ופתיחה.
ויבצעני – ענין השלמה כמו וידיו תבצענה (זכריה ד׳:ט׳).
ויואל – וירצה אלוה וידכא אותי מן העולם ויפתח ידו להכות בי עד ישלים את ימי חיי.
יתר – משרש נתר, כמו מתיר אסורים שיתיר ידו מעלי בל יאחז אותי שלא אמות ויבצעני, יגמר חיי, מדלה יבצעני (ישעיהו ל״ח).
יואל אלוה וידכאני – עוד יותר עד שימות תיכף, ולא יעשה כמי שהוא עושה עתה שידכאהו בידו האחת ובידו האחת אוחז בו ומחזקו לבל ימות, רק שיתר ידו וירפה ממני עד שיבצעני וישלם חיי ואמות תיכף, זאת היא שאלתי ותקותי וא״כ איך.
ויאל – על פסוק הנה הואלתי (פרשת וירא) כתב שד״ל: ״נראה שלשון הואיל הוראתו המשכת פעולה״ והוראה זו נכונה מאד לפעל זה בכל מקום שנמצא בתנ״ך, וכן כאן יוסיף על מכתו וידכאני, ממקור דך או דק, יכני עד שישימני כעפר דק.
יתר ידו – העצורה לו כביכול בתוך חיקי.
ויבצעני – כמו יבצע ה׳ את מעשהו (ישעיה י׳:י״ב) לשון השלמה, ובצע ופצע קרובים, ואיש נפצע ימות ויכלה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וּ֥תְהִי⁠־ע֨וֹד⁠׀ ⁠נֶ֘חָ֤מָתִ֗י⁠ ⁠וַאֲסַלְּ⁠דָ֣ה בְ֭⁠חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל⁠ ⁠כִּי⁠־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי⁠ ⁠אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
Then I should yet have comfort; yes, I would exult in pain, though He has no pity; for I have not denied the words of the Holy One.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּתְהֵי דָא תַנְחוּמְתִּי וָאֱבוּעַ בִרְתִיתָא וְלָא יְחוֹס עַל רַשִׁיעַיָא אֲרוּם לָא כַסֵיתִי מִלֵי קַדִישָׁא.
אן יכון לי מא בה אתעאזא, חתי אסבחה באבתהאל בגיר אשפאק, כמא לם אכתם אקואל אלקדוס.
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה, הם הדברים שאני רוצה להבדילם ולציינם ואעשם התשובה1.
1. לקמן בסוף פרק ז.
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה, פהו אלכלאם אלד׳י אריד אכ׳לעה ואברזה ואג׳עלה ג׳ואבא.
ותהי עוד נחמתי – ותהי עוד זאת לי לנחמה.
ואסלדה בחילה ולא יחמול – ואבקש ממנו סליחה שלא יחמול מלבצעני ואני איני מוצא לו דמיון במקרא זולתי שבלשון משנה הוא לשון ירא ודואג שהיד סולדת בהן מלכוות ברותחין כלומר אתחולל בדאגה ובחילה בקשה זו.
כי לא כחדתי – ולא חסרתי אמריו מלקיימן.
Then should I yet have comfort And this shall yet be to me for comfort.
and I will beg, shuddering, that He should have no pity And I will beg of Him with shuddering (Shem Ephraim) that He not refrain from finishing me off: I cannot find any similar word in Scriptures, except that in Mishnaic Hebrew it is an expression of fear and concern, that the hand fears them lest it be scalded in boiling water. That is to say, I will shudder with concern and with shuddering request this.
for I have not denied I did not fail to fulfill His words.
ותהי עוד נחמתי – ובדבר זה תהיה עוד נחמתי.
ואסלדה בחילה ולא יחמול – פתרונו: ואבקש בתפילה שלא יחמול, אלא יקח את נפשי.
וזה יהיה שכרי על שלא כחדתי אמרי קדוש – לא הרסתי אמרי קדוש, כמו: ותכחד מן הארץ (שמות ט׳:ט״ו), שלא הרסתי מצוותיו לבלתי עשותם.
וגם יש לומר: לא כחדתי אמרי קדוש – לא העלמתי אמרי קדוש שלא לאומרם.
חילה – הוא לשון תפילה.
[ואסלדה – אין לו דומה אלא דבר הלמד מעניינו.]⁠א
א. כן בכ״י בולוניה 509.1, ובדומה בכ״י ס״פ I.20 בתחילת הפסוק. תוספת זו חסרה בכ״י פריס 162 ובעדי נוסח אחרים.
כי לא כחדתי – לשון תעלום כמו: אל נא תכחד ממני... אם תכחד ממני דבר (שמואל א ג׳:י״ז), ולא כחד ממנו (שמואל א ג׳:י״ח).
ולשון הקונטרס המפרש כחדתי – לשון הרסתי, לא יתכן שאינו נופל לשון הריסה בדברים, כי אם לשון כיסוי והעלמה.
ואסלדה – כענין: ביצה סלודה, משל לחוזק הכאב, והתימה שלא יחמולא ואני לא כחדתי דבריו ואין לי עזר מנפשי.
ואני ראיתי רב האיי ז״ל שפירש: ואסלדה – לשון הגבהה.⁠ב
א. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 567. בכ״י פרמא 2395: ״יחמל״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896, אוקספורד 567. בכ״י פרמא 2395, פריס 334, וטיקן 84 חסר: ״ואני ראיתי... לשון הגבהה״.
ואסלדה בחילה – מלשון תלמוד: שהיד סולדת בו.
ואסלדה – אכאב כי אין דומה למלה וי״א ענין הגבהה וי״א ענין שריפה.
בחילה – מן חיל כילדה.
או תהי עוד נחמתי שירפאני והטעם ימיתני או יחייני ובצער אל יעמידני כי עתה אני מסלד במכאוב ואינו חומל ולא העלמתי דבריו.
אמרי – האמורים מפי השכל אלי, כי הוא המליץ ביני לבינו.
קדוש – כי אמריו קדושים וטהורים כמוהו.
ותהי עוד נחמתי – כמו עוד אושיבך באוהלים (הושע י״ב:י׳), וישבה ירושלים עוד תחתיה (זכריה י״ב:ו׳), והוא רמז לזמן שיבא. והענין לאמר עם כל הצער הזה אם יבצעני האל תהיה לי עוד נחמה ואתחזק בחליי לסבול אותו משמחתי כי אמות בו.
לא יחמול – עלי מלבצוע אותי.
כי לא כחדתי אמרי קדוש – והיה זה שכרי שיבצעני בעבור כי עבדתי אותו, תמיד תהלתו בפי (תהלים ל״ד:ב׳), כי טוב מותי מחיי.⁠1 או יקשור עם ותקותי יתן אלוה (איוב ו׳:ח׳).
ולשון ואסלדה – אין לו דומה במקרא, אבל בלשון חכמים הנכוה ומכויץ עצמו נקרא כן, לובן ביצה סולד מן האור, מפני שהם סולדין לאחוריהם, חוטמו סולד, וכן יד סולדת בו, נכוצת.
1. השוו ללשון הפסוק ביונה ד׳:ג׳.
ואתנחם על מותי, ואם היא בייסורין רעים וקשים ולא יחמול השם עלי.
כי לא כחדתי אמריו – כלומר, כי מותי היום עם היותה בחיל וכאבים, הנה נחמתי על זה, כי לא כחדתי אמרי קדוש, ולכן אפטר מן העולם הזה חסיד, כמו שכתוב למעלה: בכל זאת לא חטא איוב וכו׳ (איוב א׳:כ״ב).
ואסלדה בחילה – רוצה לומר: אע״פ שהי׳ מתחמם ונכו׳ בחיל ובמכאוב אשר הביא עליו השם ית׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ואסלדה – ענין חמום וכויה ובדרז״ל יד סולדת בהן (בבלי שבת מ׳).
בחילה – מלשון חלחלה ורעדה.
כחדתי – ענין מניעה והעלמה כמו לא כחדו (ישעיהו ג׳:ט׳).
ותהי עוד נחמתי – חזר לנחם את עצמו ואמר הנה עוד לי נחמה מה עם כי אני נכוה ברעד אחרי אשר לא יחמול עלי מ״מ אתנחם מעט על כי לא מנעתי אמרי קדוש ואין לי להתרעם על עצמי לומר שאני גרמתי לי הרעה מצד העונש.
ותהי עוד נחמתי – דבק למעלה.
ואסלדה וגו׳ – ובהיותי סולד בחיל וחלחלה איך לא יחמול האל עלי, אחרי שלפנים כושל יקימון מלי ולא הייתי מכחד תחת לשוני אמרי קדוש, והייתי מוכיח חטאים.
ואסלדה – לשון חכמים יד סולדת, כויית היד:
בחילה – מענין פחד וחיל, וגם יל״פ איך אתנחם ואני נכוה בחיל ורעדה. ר״ל אני מתפחד מאד, פן לא יחמול אם לא כחדתי אמרי קדוש, שאם אקבל דבר הנבואה בשם קדוש שאמרת, לא יחמול ולא ירצה להמיתני, כמו שאמרת בנבואתך שעוד אחיה, ומזה אני מתירא, גם יל״פ חילה מענין תפילה, כמו ויחל משה, ר״ל אני מתנחם ואני מתפלל בהתלהבות גדול שלא יחמול עלי רק יתר ידו ויבצעני, כי לא כחדתי אמרי ה׳ קדוש ונורא, יעשה זאת לי לבל יחמול רק ימיתני תכף, וזאת נחמתי.
ותהי עוד נחמתי לא יחמול – איך אקח זאת לנחמה מה שאתה מנחמני שע״י שאקבל היסורים מאהבה לא יחמול ה׳ עלי להמיתני תיכף, רק אאריך עוד בחיי הצער, וכן איך ואסלדה בחילה לא יחמול, איך אכוה בפחד וחיל שאירא מלהתרעם על ה׳ כדי שלא יחמול עלי ולא ימיתני, הלא זאת שימיתני בזה יחמול עלי, שבזה אפטר מן היסורים שאין להם רפואה עוד ואיך תאמר בהפך שאירא מה׳ כדי שלא יחמול, או שאנחם מיסורי במה שלא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש, ר״ל שאם לא אכחד את נבואתך מה שאתה אומר בנבואה בשם אחד קדוש מדבר, שהוא המלאך המנבא את הנביאים, עי״כ לא יחמול עלי ואהיה עוד בחיים הקשים האלה שהם מרים ממות, ואם תאמר שעי״ז אשוב וארפא מן החולי ועוד אחיה בחיים ערבים, ע״ז משיב.
Job finds no comfort in the prophetic message related by Eliphaz that his suffering is temporary and that since it will save him from perdition it is ultimately for his own good. In his present condition the only pity he wants is to be allowed to die, for he is beyond healing.
ותהי עוד וגו׳ – ומיתתי תהיה נחמתי, אך כל עוד שאני מתכווץ וקופץ (עיין ערוך ערך סלד, ובלשון רומי קפץ saltare) בחיל ומכאוב הוא לא יחמול, ואני לא כחדתי דברי קדשו רק דברתי בהם נגד קטון וגדול.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) מַה⁠־כֹּ⁠חִ֥י כִֽי⁠־אֲיַחֵ֑ל⁠ ⁠וּמַה⁠־קִּ֝צִּ֗⁠י כִּֽי⁠־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מָה חֵילִי אֲרוּם אוֹרִיךְ וּמַה סוֹפִי אֲרוּם נָגֵדְנָא נַפְשִׁי.
פמא קותי חתי אצבר, וכם אג׳לי חתי אטיל רוחי.
מה כחי – חזק לסבול.
כי איחל – כי אמתין עד יום רפואה או עד יום מיתה.
איחל – כמו ויחל עוד (בראשית ח׳:י׳) דנח.
ומה קיצי – ומה חשוב קיצי וחזק כי איחל כי לא אוכל להאריך קיצי מלסבול.
נפשי – הוא יצר תאות אדם בכמה מקומות, כמו: אם יש את נפשכם (בראשית כ״ג:ח׳).
What is my strength How strong is it to bear [my pains]?
that I should wait That I should wait until the day of recovery or until the day of death?
I should wait Heb. איחל, like, "And he waited (ויחל) again" (Bereshit 8:10), concerning Noah.
and what Of what importance is my end that I should be able to restrain my desire to bear?
my desire Heb. נפשי. This [word denoting] a person's temptation toward desire [is used] in many places, as, "If it is truly your will (נפשכם)" (Bereshit 23:8).
מה כחי כי איחל ומה קיצי כי אאריך נפשי – שמא תאמר תחיה מחלי זה ותתרפא ממנו, וישוב והרבך מראשיתך?
כי איחל – כי אמתין, כמו: כל ימי צבאי איחל (איוב י״ד:י״ד).
מה כחי – שאוכל לסבול ייסורין אלה.
מה – ישנו לשון שבח כמו מה רבו מעשיך (תהלים ק״ד:כ״ד) וישנו ענין גנות כמו מה אדם ותדעהו (תהלים קמ״ד:ג׳) וכן מה כחי כי איחל.
אאריך – אתן אריכות לנפשי לסבול עד שיחמול והענין כחי וקיצי מעט הם על כן אחפוץ שידכאני.
מה כחי כי איחל – עד עבור המוסר, ומה יהיה לי בקצי עוד טובה והנחה.
כי אאריך נפשי – עד אבא בכלח אלי קבר (איוב ה׳:כ״ו) כאשר אמרתי.
מַה כֹּחִי כִי אֲיַחֵל. אבל בזה המין מן החולי, איך תהיה תקות תרופה, כי אמנם תקות הבריאות תהיה כשנקווה שיגבר ה׳כח׳ על החומר החוטא1 וימשך זה ההתגברות עד שיכלה החומר הנזכר2, אמנם אני, ׳מה כחי׳, הלא הוא חלוש3, וּמַה קִּצִּי [כִּי אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי], שגם שיגבר התגברות מה, איך אקוה שימשך זה עד תום החולי4:
1. המחלה נגרמת מן ה׳חומר החוטא׳, כלומר החיידקים הרעים שבגוף, וכאשר כוחו של האדם מתגבר עליהם, המחלה מפסיקה את התקדמותה.
2. שכוחו של האדם ממשיך להתגבר בעצירת המחלה, עד שחיידקי המחלה כלים מאליהם.
3. ולא יוכל להתגבר על החומר החוטא ולעצור את המחלה.
4. גם אם הכח יספיק לעצור את התקדמות המחלה, לא יוכל להתגבר לזמן רב, עד שיכלה החולי.
איחל – מלשון תוחלת ותקוה.
מה כחי – עתה חזר להשיב על מה שאמר אליפז הנה במכאוב היסורים ימורק העון וישגא אחריתו וע״ז אמר לו מה כחי כי אקוה לטובה הלא כבר תש כחי עד מאד עד שא״א לי לחזור לאיתני.
ומה קצי – מהו קץ ימי אשר אאריך לעכב נפשי אצלי ר״ל הלא מעט ימי האדם ומה לי בטובה אשר תבוא לאחר זמן על ימים מעטים.
ומה קצי – כמו הודיעני ה׳ קצי, כמה היא מדת ימי, כמה אוכל לחיות, באופן שאוכל לקוות עוד שיהפוך ה׳ לי הקללה לברכה.
כי אאריך נפשי – נשימתי, מלשון נפש גחלים תלהט {איוב מ״א:י״ג}, והטעם שאוכַל להיות ארך אפים להמתין עד יעבור זעם.
מה כחי – הוא נגד שני הדברים שהזכיר (בפסוק ד׳ ה׳),
• א) שהחולי חזק מאד והוא ממיק את בשרו בשחין רע,
• ב) שכחו הפנימי חלוש וא״א שיתגבר על החולי לסבלו, עז״א מה כחי כי איחל שאקוה שכח הגוף יגבר על החולי, ב׳ גם אם אאריך נפשי שכח הגוף יהיה חזק להאריך כח שלא יגוע מרוב המכאוב מה יהיה קצי, הלא ימות מפני החולי הממיק כל הבשר עד שכל בשרו יכלה, ומפרש נגד מה שאמר מה כחי כי איחל.
איחל – אמתין כמו ויחל נח שהוא כמו וַיְיַחֵל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) אִם⁠־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י⁠ ⁠אִֽם⁠־בְּ⁠שָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
Is my strength the strength of stones? Is my flesh made of brass?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתר״י קראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִין חֵילָא הֵיךְ אֶבְנַיָא חֵילִי אִין בִּסְרִי קְרִים כִּנְחָשָׁא.
לו כאנת קותי כקוהֵ אלחג׳ארה, או בדני כאלנחאס.
לכך נאמר בצידו: אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש – שאחיה מחולי זה, והלא לא ראה אדם כמוני מוכה ונתרפא.
אם כח אבנים כחי וגו׳ – נחוש אצייר בלעז וכן כל נחשת שבמקרא שלעניין חוזק כן הם. וכמו ולחומת נחשת (ירמיהו א׳:י״ח), לעץ רקבון נחושה (איוב מ״א:י״ט), ורבים כמוהם.
נחוש – חסר כ״ף והוא מן נחושה והוא שם דבר.
אבנים – ונתוש כי הם בתותים ולא ירגישו ואין כן כחי.
אם כח אבנים כחי – לסבול המכות הגדולות.
ואתה אליפז שתיעצני לסבול, כי עוד לי תקוה, מה כחי כי איחל וכו׳ – כלומר אין כחי כאבן, שאוכל לסבול משא החולי הזה כאשר יעצתני, אם כן הנה הכרח שאמות קודם בא עת הרפואה, ולאיזה דבר חדש אוחיל עוד, אשר בסבתו תתחדש הרפואה? הנה כל הדברים שיוכלו לעזור לי, הנם בי, והם הכח הטבעי וחוזק הלב וטוב המזונות, וזולת זה מהמחזקים הגוף, וכן אין תושיה נדחה ממני.
אם בשרי נחוש – רוצה לומר: האם בשרי מהברזל החזק והוא הנקרא נחשת אשר יעשה ממנו החרבות.
אם כח אבנים – וכי כחי כאבנים וכי בשרי חזקה בנחושה עד שאוכל לשאת מכאובים כאלו ולחזור לקדמותי.
האם כח אבנים כחי – ונגד מ״ש מה קצי כי אאריך נפשי אומר האם בשרי נחש שלא ימיק וירקב ע״י השחין הרעה הממיקו ומכלהו:
נחוש – תאר משם נחשת, ומצלך נחושה (ישעיה מ״ח:ד׳) מצח לשון נקבה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתר״י קראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑יוְ֝⁠תֻשִׁיָּ֗⁠ה נִדְּ⁠חָ֥ה מִמֶּֽנִּ⁠י׃
Is my support not with me? Has sound wisdom been driven from me?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲמִדְלֵית סִיוּעִי בִי וְחוּכְמְתָא אִתְבְּרַחַת מִנִי.
אתרי קלת ליס עוני מן נפסי, אם אלפקה קד זאל עני.
ופירשתי האם אין עזרתי בי, ממני, כי הבית. בלשוננו תבוא במקום המם כאמרו בקדשים לא יאכל1, בתרומת הקדשים לא תאכל2, כל בן נכר לא יאכל בו3, וכדומה לכך. וענינו בזה וכוונתו שאין אף אחד משתתף עמי ביסודי וצערי, ועזרתי עליו ממני ובי. ואמרו ותושיה נדחה ממני,
2. שם כב יב.
3. שמות יב מג. וראה הקדמת רבנו לפירוש התורה מהדורתי עמי קסא.
ופסרת האם אין עזרתי בי, מני, לאן אלבא פי לגתנא תקום מקאם אלמים, כקולה בקדשים לא יאכל, בתרומת הקדשים לא תאכל, כל בן נכר לא יאכל בו, ואשבאה ד׳לך. ומענאה פי הד׳א יריד אן ליס אחד ישארכני פי אלמי ווג׳עי, ואנמא מעונתי עליה מני ובי. וקולה ותושיה נדחה ממני,
האם אין עזרתי בי – לשון תימא הגם זאת תבא עלי שאין עזרתי בי אותם ריעים שהיו לי לעזרני אינם בעזרתי.
ותושיה נדחה – עצה של יועצים נדחה ממני שקמה עלי להקניט ולדחות.
Have I no help This is an expression of wonder. Will this too come upon me, that I have no help? Those friends that I had to help me are not helping me.
or is counsel lost The counsel of counselors is lost from me, because you have risen against me to provoke and to reject.
האם אין עזרתי בי ותושיה נדחה ממני – פתרונו: אם אין תקוה בדבר זה שעתיד אני שתשוב בי עזרתי ואחזור לבריאותי.
ותושייה נדחה ממני – פתרונו: וגם צדקתי נדחה ממני, כאילו לא שמרתי מצוותיו. שלא תעמוד לי צדקתי עוד, על מה אאריך נפשי בייסורין הללו, מאחר שאין סופי לשוב לקדמתי.
(יג-יד) אובפתרוני רבנא שלמה בר׳ יצחק זצ״ל ראיתי:
האם אין עזרתי בי – הגם זאת תבוא עלי שאין עזרתי בי, אותן ריעים שהיה להם לעזרני, אינם בעזרתי.
ותושיה נדחה ממני – עצה של יועציי נדחה ממני, שקמו עלי להקניט ונדמו.
למס מרעהו חסד – וכן חיבור המילה: עצה שהיתה ראויה לי לבוא מכם, נדחה ממני, ונהפך למס מרעהו חסדב – למי שמונע חסד מחבירו. הלמ״ד משתמשת בו כמו לעב (איוב כ׳:ו׳), לשב, לרב.
מס – גם הוא לשון פועל, כמו: בא, שב, גר, וגם זה לשון עושה, מס החסד ומכלה אותו, כמו: וחם השמש ונמס (שמות ט״ז:כ״א).
א. ביאורים אלו שמביא ר״י קרא בשם רש״י מופיעים רק בסוף פרק ז׳ בכ״י פריס 162 ובשאר עדי נוסח.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״וכן חיבור המילה... למס מרעהו חסד״.
האם אין עזרתי בי – תמיהא מתקיימת.
האם אין עזרתי בי – אין חכמתי בי, או תושייה שהיתה בי נדחה ממני להשיב דברים.
האם – שתי תמהות יחד.
(יג-טז) האם אין עזרתי בי – פי׳ אם אין השם עוזרי כמקודם.
ותושיה נדחה – שאתם תדיחוה ממני שתבטלו את דברי בהצדיקי את נפשי תאמרו איוב למס ולחולי יותר מרעהו שחסד ויראת שדי עזב עתה ידעתי כי אחי בגדו בי כתוקף הנחלים העוברים והרצים ופעם יתקדרו ויחשכו מרוב הקרח.
יתעלם שלג – יש אומ׳ שאיננו נראה עליהם מרוב קדרותם והקרוב אלי כאלו השלג חפץ להיות נעלם ונסתר במקומו בעבורם שהם קודרים ועכורים ונמאסים וזה דרך משל כמו ותעבוני שלמותי (איוב ט׳:ל״א) ופירו׳ כאלו הם מואסות ומתעבות אותי.
האם אין עזרתי בי – יקשור עם הפסוקים אשר יתמה בהם למעלה, הינהק פרא (איוב ו׳:ה׳), היאכל תפל (איוב ו׳:ו׳), האם אין עזרתי בי, יאמר האם אין כח ועזר בגופי, ואין תושיה וחכמה בנפשי להכיר בין הדברים הנכונים לאשר אין בהם טעם כדבריכם התפלים.
ותושיה נדחה ממני – רוצה לומר: האם נדחה ממני תושיה היא ההנהג׳ האנושי׳ אשר היה ראוי שיתנהג בה.
(יג-יד) הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי. אמנם אתה1, למה חרפתני באמרך (לעיל ד ו) ׳הלא יראתך כסלתך׳, האומנם אין בי הנפש המשכלת וְתֻשִׁיָּה [נִדְּחָה מִמֶּנִּי] - החכמה שקניתי בה2 באופן שלא אבין דברי אמת בנחת נשמעים3 בלתי גערה, באופן שיהיה ראוי לַמָּס - ללב נמס, מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב - שיֵאָמֵר מאת ׳רעהו׳ ש׳עזב חסד ויראת שדי׳ להוסיף על צרת נפשו4:
1. אליפז.
2. שקניתי על ידי הנפש המשכלת.
3. ע״פ לשה״כ בקהלת (ט יז) ׳דברי חכמים בנחת נשמעים׳.
4. כלומר, האם אין בי חכמה עד שאיני ראוי שתאמר לי את דבריך בנחת ובלי גערה, ועל אף שלבי נמס הוצרכתי לשמוע מרעי דברים מצערים להוסיף על צערי, שעזבתי את החסד ויראת ה׳.
ותשיה – במקצת ספרים חסר וא״ו בתר תי״ו ונכון לעשות כן עפ״ה דמשלי ח׳ שאין זה מן ז׳ מלאים בלישנא הנמנים שם.
ותושיה – מלשון יש.
האם – וכי גם זאת יבוא לי שלא יהיה בי עזר מה הראוי עתה לי והיא תנחומות אוהבים.
ותושיה – וכי יהיה נדחה ממני כל מה אשר יש עם מחשבותי כי תשחק על אמרי ותלעג למו.
(יג-טו) האם אין עזרתי בי – הוא כמתקן דברי עצמו. אחר שאמר אם כח אבנים כחי {איוב ו׳:י״ב} אומר עתה: באמת גדול כחי, כי יש בי תושיה. ומעתה, וכי מפני שאחי ורעי בגדו בי אין עזרתי בי בקרבי ובנפשי? וכי תושיה נדחה ממני? וכי אין עזרה למס (לאיש הנדכה ונמס מרוב צרותיו) אשר בגדו בו אחיו, ומרעהו יעזוב חסד ויראת שדי.
תושיה – כן קורא הנבואה הזאת שנבא אליפז, שהתושיה היא אחרי העצה ובא גם על דברי החכמה האמתיית, כמו יצפן לישרים תושיה, לי עצה ותושיה.
האם – עתה משיב על מה שאמר אליפז שהגיעהו בנבואה התשובה על סבת יסורי איוב שהם רק יסורים לפי שעה למרק חטאו ועוד ישוב לחיות ולראות בטוב (שע״ז רמז במ״ש כי לא כחדתי אמרי קדוש), משיב שאם כדברך שהופיע רוח ה׳ לנחם אותי ולהודיעני כי ישאיר לי אחרית ותקוה, למה בא הדבור אליך ולא אלי, וכי אין עזרתי בי בעצמי, וכי איני ראוי לכך שיבוא אלי עזרתי מקדש שהיא הנבואה להשקיטני מרגזי בלי אמצעי, ולמה תושיה נדחה ממני למס מרעהו חסד, למה נדחה ועברה התושיה שהיא ההופעה הנבואיית ממני, והלכה אל המס מרעהו חסד שהוא אליפז:
Because of the aggressive and unsympathetic manner in which Eliphaz had addressed him, despite his obvious suffering, Job considers him to have been unworthy of receiving any Divine Message and so he rejects the purported revelation. He goes on to accuse his friends of treachery, comparing their betrayal to the capriciousness of the watercourses in arid lands
עזרתי – תושיה שבי, היא הבנת הדברים על בורין כמו שישנן בעולם, וכאן ידיעת עצמי כי נקי אנכי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) לַמָּ֣⁠ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶדוְ⁠יִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣⁠י יַעֲזֽוֹב׃
To the one that despairs, kindness is due from his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְגַבְרָא דְמָנַע מִן חַבְרֵיהּ חִסְדָא וְדַחֲלַת שַׁדַי יִשְׁבּוֹק.
למס מרעהו חסד – א״ר כהנא אמר ריש לקיש כל המגדל כלב רע בתוך ביתו מונע חסד מתוך ביתו שנאמר למס מרעהו חסד, שכן בלשון יוני קורין לכלב למס, רב נחמן בר יצחק אמר פורק ממנו יראת שמים שנאמר ויראת שדי יעזוב. ההיא איתתא דעלת לההוא ביתא למיפא, נבח בה כלבא ואתעקר ולדא, אמר לה מרא דביתא לא תדחלי שקילי ניביה ושילי טופריה, אמר ליה שקילי טיבותיך ושדי אחיזרא כבר נד ולד.
א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן כל המונע תלמיד חכם מלשמשו כאלו מונע ממנו חסד שנאמר למס מרעהו חסד. רב נחמן בר יצחק אמר אף פורק ממנו יראת שמים שנאמר ויראת שדי יעזוב. אמרו רז״ל יעקב נטל את דינה ונתנה בתיבה, אמר הרשע הזה עינו רמה שלא יתלה עיניו ויראה אותה ויקח אותה ממנו, רב הונא בשם ר׳ אבא כהן ברדלא א״ל הקב״ה למס מרעהו חסד את מנעת חסדא מן אחוך אינסיבת ליה לא נזיפתא, לא בקשת להשיאה למהול הרי היא נשאת (גיורת) לערל, לא בקשת להשיאה דרך היתר הרי היא נשאת דרך איסור, הדא הוא דכתיב ותצא דינה בת לאה. אלו היתה לעשו היתה מגיירת אותו כשם שגיירה לאיוב.
אלי אלמלאשי מן צאחבה אלפצ׳ל, ותקוי אלכאפי יתרך.
למס מרעהו חסד, דבור אחד, כלומר האם סבור אתה שסרה חכמתי ועברה לזולתי שעינו רעה בחברו מלגמלו חסד. ופירשתי למס, המאפים, מושאל, והעיקר וימס לבב העם ויהי למים1 שהוא המסה, לפיכך שמתי במקומו היאספות2, ואמרו
2. כי הנמס ומתמסמס נהפך לאין, ולפיכך תרגם למס אל המס; כלומר המאפים מיגע ומעדיר.
למס מרעהו חסד, כלאם מוצול, יעני אתרא זאלת חכמתי וצארת אלי גירי אלד׳י יבכ׳ל עלי צאחבה בפצ׳לה. ועברת למס, אלמלאשי, מסתעארא, ואן אלאצל וימס לבב העם ויהי למים והו תמאסי, פג׳עלתה מכאנה אלמלאשי.
למס מרעהו חסד – וכן חבור הלשון: עצה שהיתה ראויה לבא לי מכם נדחה ממני ונהפך למס מרעהו חסד – למי שמונע חסד מחבירו, והלמ״ד משמשת כמו לרב, לצו, לשב.
מס – גם הוא לשון פועל, כמו: בא, שב, גד, גם אלה לשון עושה.
למס – החסד מכלה אותו, כמו: וחם השמש ונמס (שמות ט״ז:כ״א).
By one who withholds kindness from his friend Heb. למס, by one who withholds kindness. The "lammed" is a prefix, as in, "to the numerous one (לָרַב)" (Bemidbar 26:54); "to the one who returns (?) (לָשָב),⁠" and "for a precept (לצו)" (Yeshayahu 28:10, 13). מָס too is an expression of a verb, like בָּא, comes: שָב, returns; גָר, dwells; these also are an expression of doing [i.e., the present tense]:
who withholds kindness, who destroys it, like, "when the sun grew hot, it melted (ונמס)" (Shemot 16:21).
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב – פתרונו: כל המונע ומואס מרעהו חסד, שאינו מנחמו כשרואהו רעה הבאה עליו, כאילו יראת שדי יעזב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד-טו) למס – מן: וימס לבב העם (יהושע ז׳:ה׳). והענין: כי המס מרעהו חסד הוא, וענינו: שחשבתי להיות לי עוזר מאחרים, אחי בגדו.
למס מרעהו חסד – שמסיר מרעהו חסדו שהוא חסיד ומרשיעו
ויראת שדי יעזב – אומר כנגד רעיו.
למס – שם דבר מן (וימס לבב מצרים או) וימס לבב העם (יהושע ז׳:ה׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

למס מרעהו חסד – מן ולא ימס לבב אחיו (דברים כ׳:ח׳), והלמ״ד במקום נו״ן כמו ולאתונות האובדות (שמואל א ט׳:כ׳) לאביך, וכן ואלי דבר יגונב (איוב ד׳:י״ב), למעלה, במקום ממני. יאמר למונע מרעהו חסד ככם נדחה תושיה, וממנו אבדה עזרה.
ויראת שדי יעזוב עוד, כי לא יחמול רעהו.
אמנם, אתה אליפז שתבטיחני ותנחמני תנחומין של הבל, אתה: מס מרעהו חסד ויראת שדי תעזוב – ואלו היית ירא שמים, לא תלעג לרעך אני הוא, כי אין זה דרך ירא אלהים.
למס מרעהו חסד – בתמיה והרצון בו היתכן שלאיש המס אשר המסו אותו רוב הצרות הבאות עליו יהי׳ מרעהו חרפ׳ ויאמר עליו שיראת שדי היה עוזב על כן באה עליו הצר׳ הזאת או יהי׳ חסד דבק עם יראת שדי ויהי׳ פי׳ אם יתכן שייחסו אליו רעיו מפני שהוא מס חסד ויראת שדי היה עוזב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

למס – המ״ם בקמץ.
למס – מלשון המסה והמגה.
חסד – ענינו חרפה כמו חסד הוא (ויקרא כ׳:י״ז).
למס – היתכן אשר להאיש שנמס בשרו מגודל המכאוב יהיה לו עוד חרפה מרעהו ויעזוב יראת שדי כי הלא אין פחד אלהים לנגד עיניו לומר הלא די לו בהמכאוב ולמה עוד אקניטו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

נדחה ממני למס – הלמ״ד למ״ד שאליו אל המס, ר״ל הממסס, והוא פעל יוצא ומ״ם מרעהו, שורש, כמו ויקח שלשה מרעים דשמשון, וחסד מענין חרפה, כמו פן יחסדך שומע (משלי כ״ה):
ויראת שדי יעזב – יל״פ ג״כ מענין ויעזבו את ירושלים עד החומה (נחמיה ג׳), ור״ל שבזה ירצה לחזק את יראת שדי הנופלת לחזקה ולאמצה.
למס – הממסס את מרעהו בחסד וחרפה, ועוזב בזה יראת שדי, שהוא אליפז שחרפו בדברים לאמר לו הלא יראתך כסלתך כדי לחזק בזה אמונת ההשגחה ויראת ה׳, שעי״כ ייראו מענשו והשגחתו, ואיך אל המס את מרעהו באה התושיה והנבואה ולא אלי שאני הבעל דבר, ולכן איני מאמין בנבואתך זאת:
למס וגו׳ – האם אין עזרה לאדם הנמס ונדכא כמוני, שמרעהו יעזוב בקרן זוית חסד ויראת שדי (נגד הטעמים), ותחת נחם אותי הוא ממרר לבי בדבריו?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) אַ֭חַי בָּגְ⁠ד֣וּ כְ⁠מוֹ⁠־נָ֑חַל⁠ ⁠כַּאֲפִ֖יק נְ⁠חָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
My brothers have dealt deceitfully like a brook, like the channel of brooks that flow dry,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אַחַי בְּזַזוּ הֵיךְ נְגוּד נַחֲלָא הֵיךְ מַפְקָנוּת פַּצְדֵי נַחֲלַיָא עָבְרִין.
הם אכ׳ותי אלד׳י גדרו בי כואדי אנחדר, וכפיץ׳ אודיה מרת.
אחי – בני מליצתי.
בגדו – בי, כמו: הנחל הבוגד בגידות כמו שמפרש בענין.
כאפיק נחלים – מוצא נחלים יעברו ממידת נכוחה וריעות ומה היא בגידותו של נחל.
My brethren Those who defend me.
betrayed me like the stream that betrays [many] betrayals, as is explained in this chapter.
like the source of streams the source of streams, they pass from the proper trait of friendship. Now what is the betrayal of a stream?
כמו שעשו ריעיי אחייא שבגדו בי כמו נחל וכאפיק נחלים – שפוסקין ועוברין לפי שעה.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״אחיי״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טו) ופירוש כאפיק – חיזוק.
ואמר: אחי בגדו כמו נחל – כמו אותם נחלים שמימיהם מתאספים בימי הגשמים ובימי החום יבגדו ויכזבו ולא ימצאום עברי דרכים שהיו בוטחים, נלך למקום פלוני ושם נמצאו מים. וזהו: באו עדיה ויחפרו (איוב ו׳:כ׳).
כאפיק – מן אפיקים ופי׳ תוקף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

אחי בגדו כמו נחל – הם רעיו כאשר יאמר בסוף ״כי עתה הייתם לו״ (איוב ו׳:כ״א), כי כלם נאספו לעזרו וחזרו בהם מיד ויצערו אותו, כאשר יבוא שטף הנחל פתאום ובבואו יעבור ברגע ולא ישקו ממנו שדה או כרם.
(טו-כ) אַחַי בָּגְדוּ. אמנם כי לא היו הקנטורין נגדי אלא מפני ש׳אחי׳ ורעי ׳בגדו׳ והסכימו שלא לעזרני בצרתי זאת משלהם, ומיראתם פן אשאל מהם דבר לצרכי חליי - מראים כעס נגדי1: כְמוֹ נָחַל. כמו שיקרה לפעמים לנחלים אשר בעת הקור הם קֹּדְרִים ונעלמים2 מִנִּי קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם שָׁלֶג - בשביל הקרח אשר ׳עלימו׳, ויתעלם הקרח בשלג3, ולפעמים בְּעֵת יְזֹרְבוּ ויבשו, נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ של אותו הזמן4, ולפעמים נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם, יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם, כי יפנו אל ארץ אחרת5, או יַעֲלוּ בַתֹּהוּ, באופן שאָרְחוֹת תֵּמָא וזולתה6 אשר קִוּוּ למצוא שם מים לצרכם בֹּשׁוּ מסברם7:
1. ׳אחי׳ הם ריעיו של איוב, ואיוב מאשים אותם שהם בגדו בו והאשימו אותו מחשש שמא יבקש מהם עזרה כספית לצורכי רפואתו, אחרי שכל הונו ירד לטמיון, ובכך שיראו את כעסם עליו לא יבקש מהם.
2. חלוקת הפסוקים לפירוש רבינו: כְמוֹ נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ הַקֹּדְרִים, מִנִּי קָרַח עָלֵימוֹ יִתְעַלֶּם שָׁלֶג׳. ופסוק הראשון מתאר את הנחל הנעלם, ואחרי כן מבאר אופני ההיעלמות, אם מצד הקור, או מצד החום, או שעיוותו את מהלכם לכיוון אחר.
3. כלומר, זה מה שגורם לנחל להתעלם ולקדור, כי על ידי הקרח שעל הנחל, יורד השלג על הקרח, עד שנעלם לגמרי הנחל מעין הרואה.
4. ׳בעת׳. לפעמים נעלמים הנחלים מסיבת ההיפך, שהחום ייבש אותם.
5. לפעמים העלמותם אינו בגלל קור וחום, אלא כי עיקמו את מהלכם ונטו לזרום בכיוון אחר. ראה קהלת (יב ג) ׳והתעותו אנשי החיל. העצמות יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם׳. וברות (ג ח) ׳וַיִּלָּפֵת. התגלגל מצד אל צד׳.
6. הֲלִיכֹת שְׁבָא. וראה ישעיה כב על אורחות תימא, מבני ישמעאל.
7. תיאר כמה אופנים שהנחלים מכזבים ומאכזבים את המחכים לשתות מימיו, ועל זה הדרך ריעיו כיזבו בו, ולא עמדו לו בעת צרתו.
כאפיק – ענינו זרם מרוצת המים כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכ״ו:ד׳).
אחי – רעי בגדו בי כמו נחל אשר ירבה לבגוד באנשיו.
כאפיק – כזרם נחלים אשר יעברו ממקומם וילכו להם וכפל הדבר במ״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

כאפיק נחלים – כמו כאפיקים בנגב אפיקי מים, שהם המים הנמשכים.
אחי בגדו – דמה בגידת ריעיו לבגידת הנחל, אשר דרכו לקרש בימות החורף ומימיו נקפאים ונעשים כגריד עד שהכל הולכים עליו וכשמגיעים ימי הקיץ שאז מתחיל הקרח לימס אז הנחל מתמלא על כל גדותיו מן השלגים הרבים הנפשרים, וע״י שכדורי קרח מעכבים מרוצת מימיו ישטוף בחזקה ויעבור על גדותיו ויחריב ערים ומדינות וישטוף כל אשר ימצא בדרכו כנודע, וזה הבגידה האחת אשר עלי׳ אמר אחי בגדו כמו נחל, והבגידה השניה הוא שאחר שהתפשר הנחל וילך על אפיקיו ומוצא מימיו, אז המים מתחלקים לנחלים רבים ולזרועות רבות עד שהמים נאבדים ומתיבשים ואח״כ אין מים לשתות, ועז״א כאפיק נחלים יעברו. עתה יתחיל לבאר הבגידה אחת:
בגדו – בי המקוה להם, כנחל שמימיו נגרים (נגר⁠־נחל, יפלג⁠־יפלח, שרשרת⁠־שלשלת) וייבש, ותוחלת המקוים לשתות ממימיו נכזבה, ונחל נקראו המים עצמם והמקום שבו יעברו, ונחל נרדף לפלג וגם לעמק, ואפיק (מלשון ארמי פוק או נפק שענינו יצא וישנו גם בלשון הקודש בלשון השיר) מוצא המים, וישמש ג״כ להורות הנחל כלו, ואפיק נחלים, נחל העמקים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) הַקֹּדְ⁠רִ֥ים מִנִּ⁠י⁠־קָ֑רַח⁠ ⁠עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּ⁠ם⁠־שָֽׁלֶג׃
which are black because of the ice, and in which the snow hides itself;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דִשְׁחִימִין מִן צִנְתָא עֲלֵיהוֹן יִתְחַיֵל תַּלְגָא.
אלמסודין מן קבל אלג׳ליד, אלמגיבה מן קבל אלת׳לג׳.
הקדרים,
וקולה הקדרים,
הקודרים מני קרח – אם בא עליהם קרח נקמטים ונעשים קרים (קרשים קרים).
ועלימו יתעלם – מתכסה השלג שנופל על הקרח הרי בגידה אחת שנתכסה מן העין ואין הצמא מוצא מים לשתות.
which wrinkle from the ice if ice comes upon them, they wrinkle and become like boards (Shem Ephraim),
and upon them the snow disappears – it is covered, for it falls with the ice. This is one betrayal, for it [the stream] is hidden from the eye, and a thirsty man does not find water to drink.
ומפרש והולך מחמת מה הם פוסקין: אם קרח בא לעולם, הם פוסקין מחמת הקרח, דכתיב: הקדרים מני קרח. וכן: כאשר ירד הגשם והשלג, יתעלם אפיק הנחל ואינו נראה מחמת השלג.
יתעלם – משקל חזק, כמו: לא תוכל להתעלם (דברים כ״ב:ג׳).
הקדרים – מזמן רדת הקרח יתעלם שלג, ולא יראה עליהם בעבור קדרותם. ודומה לו: חשכת מים עבי (תהלים י״ח:י״ב).
הקודרים מני קרח – כאשר יקשרו המים מחמת הקרח הם קודרים.
משחרות הטיט שאינם צלולין אפילו לבנת השלג יתעלם בהם מרוב קדרותם.
(טז-יט) [הקודרים מני קרח] – קודרים מן הקרח החזק שיקמטם ויעמידם ולא יגרו.
וכל כך הם חזקים ונקמטים שעלימו יתעלם שלג, ויסתר על גבו ובקמטיו ולא תמיסנו חום השמש. כי סתם נחלים בין ההרים כמו שאומר: המשלח מעינים בנחלים בין ההרים יהלכון (תהלים ק״ד:י׳). וכל זמן שהקרח קיים השלג מתעלם עליהם, וכשנמסו הקרחים ויצאו מבין ההרים אז נתפשטו הקמטים ונמס השלג ואבד חסדם ממנו. והשלג והקרח רעים הם, וענין אחד להם.
ומה החסד שבמים, שבעת יזורבו הנחלים – לשון יובש שזהו בצנה ובקור נצמתים יחד בקרח הנורא, והשלג מתעלם ומתקיים עליהם.
בהתחמם הקרח – אז נדעכו ונקפצו הנחלים ממקום קרישתם לרוץ כדרכן כתמול שלשום, והשלג נמס ואבד.
ילפתו – רטרייט, כמו: וילפת שמשון (שופטים ט״ז:כ״ט), שפירושו משך אליו גופו. וכן ילפתו – ימשכו אחור.
אורחות – זהו שיירות שהלכו תמול שלשום דרך עליהם בהיות הקרח חזק ולא ילכו עוד עליהם, לפי שיעלו השלג והקרח יסתלקו מארץ החיים וילכו ויטבעו בתהום ולא יראו עוד.
והביטו וצפו שיירות תימא – שהלכו תמול עליהם לקצר דרכם. וכן הליכות שבא. כמו הנה מבטינו (ישעיהו כ׳:ו׳) לשון צפוי ותקוה.
והנה בושו מתקותם שלא ילכו עוד עליהם שכבר נמסו ונדעכו ממקומם והמים גברו, וצריכים לשוב אחור ולהקיף.
זאת שיטת ר׳ אליעזר. ולפי דבריו: ממשל בגידת רעי איוב לבגידת הנחל בשלג שבעת חומם יעזבוהו.
עלימו – בעבורם.
יתעלם – איננו כמו יעלם כי הנעלם התעלמה כבר והמתעלם מבקש להיות נעלם וכן לא תוכל להתעלם (דברים כ״ב:ג׳) ועל זה הדרך ונברכו והתברכו ורבים כן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

הקודרים מני קרח – המפרשים הסכימו דעתם לפרש אלה הפסוקים על הנחלים הבוגדים והם מים לא נאמנו,⁠1 כי בשעת הקרח קודרים מרוב עמקם, ואחר כך תעלם השלג עליהם ואין אדם מוצא בו מים לשתות.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ט״ו:י״ח.
הקודרים מני קרח – רוצה לומר: שאלו הנחלים קודרי׳ לרוב עמקם בסבת הקרח והשלג הנתך ונעלם בהם וזה שקצת הנהרו׳ יהיו מימיהם השלגים אשר בהרים כאשר יותכו ואלו הנהרו׳ לא יתמידו כל השנה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

הקודרים – ענין שחרות וחושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב׳:י׳).
מני – מן.
קרח – הוא הגליד הנקפ׳ מהקור כמו משליך קרחו כפיתים (תהלים קמ״ז:י״ז).
יתעלם – מלשון העלם ומכוסה.
הקודרים – כי הנחלים הקודרים מהתחלת ימי הקרח היא עת כי ירבו מי הנחלים ויחשכו הנחלים מרוב עומק המים והשלג היורד על הנחלים ההם מתעלם ומתכסה בהם לרוב עומקם וחשכותם.
הקודרים – בעת הקפאון יושחר ויכהה מראה המים, וכן השמים התקדרו בעבים, יתעלם פעל יגזר משם עולם, שמורה על הנצחיות, וההתפעל מורה על המדמה שידמה שהשלג ישאר עלימו לעולם.
הקודרים – בעת יקדרו ויקפיאו ע״י הקרח, אז נדמה כי עלימו יתעלם שלג, היינו שהשלג הנמצא עליהם ישאר עליהם עולמית, אבל אח״כ.
הקדרים – לשון שחרות, יתמלא הנחל ומימיו אינם עוד צלולים ולא תראה עוד קרקעיתו כשיתפשרו הקרח והשלג שעל ההרים.
יתעלם – יתחבא כי יתפשר ויעשה מים לנחל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) בְּ⁠עֵ֣ת יְ⁠זֹרְ⁠ב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝⁠חֻמּ֗⁠וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּ⁠קוֹמָֽם׃
when they grow warm, they vanish, when it is hot, they are extinguished from their place.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּעִדַן דְחָבוּ דָר טוּבְעָנָא אִשְׁתַּרְבַבוּ אִתְמַגַרוּ בְּרִתְחֵיהּ אִתְמְחִיאוּ מִן אַתְרֵיהוֹן.
אלתי הי פי וקת ברודתהא מתכאתפה, ופי וקת סכ׳ונתהא תנחל מן מוצ׳עהא.
בעת יזרבו,
בעת יזרבו,
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם – הפסוק דִּבֶּר בכפל דבר בעת יזרבו כמו יצרבו, מלשון צרבת המכוה (ויקרא י״ג:כ״ח), ונצרבו בה כל פנים (יחזקאל כ״א:ג׳), ונצמתו כמו נכרתו מן צמתו בבור חיי (איכה ג׳:נ״ג). וכפל ואמר בחמו נדעכו. (מובא ספר הגלוי לר׳ יוסף קמחי ערך ״זרב״)
ב
בעת יזורבו – לשון יצורבו כחום השמש.
נצמתו – רטריש בלעז, כמו: וחומץ צומתן בלשון משנה (בבלי פסחים מ׳:).
צ׳ מתחלפת בז׳ כמו צעקה – זעקה. יזורבו – לשון ונצרבו בה כל פנים (יחזקאל כ״א:ג׳), וכמו אש צרבת (משלי ט״ז:כ״ז).
נדעכו – נקפצו ממקומם.
At the time they become warm Heb. יזרבו, an expression of יְצֹרָבוּ, they become warm from the heat of the sun.
they retreat Heb. נצמתו, retrait in Old French, shrink, contract, as "and the vinegar shrinks them (צומתן), (Pesachim 41a) in Talmudic Hebrew. [In the word יְזֹרָבוּ], the "zaddi" is converted to a "zayin,⁠" like צעקה and זעקה, a cry.
[Therefore,] יְזֹרָבוּ is an expression of, "and all faces shall be scorched (ונצרבו)" (Yechezkel 21:3), and like, "searing (צרבת) fire" (Mishlei 16:27).
they jump they jump from their place.
וכן: בעת השרב ובעת החום יזורבו נצמתו ונדעכו ממקומם – מחמת החום.
בחמּוֹ – לשון בעשותו, כשהקב״ה מחממם. ודומה לו בלשון בעשותו כמו: בחקו חוג על פני תהום (משלי ח׳:כ״ז).
בעת יזורבו – כאשר יתקררו. מדברי רבותינו: דמזדריבא (בבלי יומא ע״ח.).
נצמתו – יתקשרו. מדבריהם: צומת הגידין, והוא מקום שהתחברו בו.
והטעם: אף על פי שהם בכח הזה, בחומו – כשיבוא החום כאילו כבו ממקומם ולא היו שם, מן ידעך נרו (משלי כ׳:כ׳).⁠ב
והנכון בעיני: כי זה הפסוק כפול כדרך פסוקי קצת זה הספר וספרים אחרים, ויהיה ענין יזורבו – יתחממו, ואין לו חבר. ופירוש נצמתו – נכרתו, כמו: יצמיתם י״י אלהינו (תהלים צ״ד:כ״ג).
א. כן בבבלי ובכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567: ״דמזריב״.
ב. בדפוסים נוסף כאן: ״שעניינו לשון כבוי וכליון״.
בעת יזורבו נצמתו – אמר רבנו סעדיה ז״ל שהוא בעת שיתקררו בימי החרף, והוא לשון תלמוד ׳דמיזדריב׳, ופירש נצמתו נכרתו כמו צמתו בבור חיי (איכה ג׳:נ״ג). והוא כפל דבר: בחמו נדעכו ממקומם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

יזורבו – כטעם יזורמו מן זרם מים (חבקוק ג׳:י׳).
נצמתו – נכרתו וכן צמתו בבור חיי (איכה ג׳:נ״ג).
ויש מפרשים אותו מן צומת הגידים.
נדעכו – נכזבו.
ובעת יזורבו – ובעת יזורמו או יתחממו נכרתו ובחומו השלג נכזבו הנחלים.
בעת יזרבו – הפך מן מרזב, בעת יזובו מי הגשמים נצמתו ונאספו מימיהם ונעשו אפיקים ובחם השמש נכרתו ממקומם.
יזורבו – רוצה לומר: ירוצו ויגרו ואז נצמתו ר״ל נכרתו ויש מי שפירש יזורבו יתחממו והרצון בו יצורבו בחלוף צד״י בזי״ן לפי שהם ממוצא אח׳, ויעיד על פירושו מה שאמר בחומו נדעכו ממקומם ר״ל בהגיע החום נעקרו ממקומם וזה שאלו הנהרות ההוי׳ ממימי הגשמים והקרח והשלג יעדרו בעת הקיץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

יזורבו – כמו יצרבו כי זסשר״ץ מתחלפים והוא מענין חמום כמו צרבת השחין (ויקרא י״ג:כ״ג).
נצמתו – ענין כריתה כמו לבקרים אצמית (תהלים ק״א:ח׳).
נדעכו – עין ניתור וקפיצה כמו דעכו כאש קוצים (תהלים קי״ח:י״ב).
בעת יזורבו – בימי הקיץ בעת יתחממו נכרתו ממקומם ואינם כי נתייבשו הנחלים.
בחומו – בזמן שיחומו נקפצו ממקומם וכפל הדבר במ״ש.
יזורבו – משתתף עם צרבת כמו צרבת השחין הוא שהבשר ימס ע״י האש, ומלת נצמתו – היינו שיותר הקשר, כי צמה מענין קשר כמו מבעד לצמתך ושאף צמים חילם, ופה ר״ל שהותר הקשר שע״ז מורה הנפעל, שכן בהרבה שרשים ישמשו דבר והפוכו, כמו משרש מסקל וכדומה.
בעת יזרבו – אם יצרבו מן השמש הזורח בקיץ, אז נצמתו יותר וימס הקשר אשר התקשרו ונקפאו, ובחומו עת שיגבר החום בעולם והנחל יתחמם, אז נדחו המים ממקומם, ואז.
יזרבו – זרב הוא שרף בחילוף אותיות, ישרפו ע״י השמש ויכרתו.
בחמו – בכנוי מוסב אל השמש בלתי נזכר רק נשמע מאליו.
נדעכו – לשון כבוי, וכאן לשון מושאל להוראת כריתה וחדלה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) יִ֭לָּ֣⁠פְתוּ אׇרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם⁠ ⁠יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣⁠הוּ וְ⁠יֹאבֵֽדוּ׃
The paths of their way are winding; they go up into the void, and are lost.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דִמְקַלְקְלִין אִסְרָטֵי אוֹרְחֵיהּוֹן סָלְקִין לִלְמָא וִיהוֹבְדוּן.
ילפתו ארחות דרכם – א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן כל העושה מצוה אחת בעולם הזה מקדמתו והולכת לפניו לעולם הבא שנאמר והלך לפניך צדקך, וכל העושה עבירה אחת בעולם הזה מלפפתו והולכת לפניו ליום הדין שנאמר ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו, ר׳ אלעזר אומר קשורה היא לו ככלב שנאמר ולא שמע אליה לשכב אצלה בעולם הזה, להיות עמה לעולם הבא. לפי שאמר ויראו בני האלהים את בנות האדם אלו הבתולות, כי טובות הנה אלו הפנויות, ויקחו להם נשים אלו נשי אנשים, מכל אשר בחרו אף על הזכור ועל הבהמה, לפיכך כשבאו עליהם המים כמין אשה באו עליהם שנאמר ילפתו, ואין ילפתו אלא אשה שנאמר ויחרד האיש וילפת והנה אשה, ואין ארחות אלא אשה שנאמר אורח כנשים, ואין דרך אלא אשה שנאמר כי דרך נשים לי, הוי במה שחטאו בו נפרע מהם.
פתנפתל אלי סבל טרקהא, ותציר אלי אלתיה ותפנא.
ילפתו, תיאור הנחלים שבזמן הקרה הם קדושים, וכאשר מתחממים נפשרים ועוברים ממקומם אל המדברות שהם תהו וכלים. ופירשתי נצמתו, ״מתכאתפה״ מלה בודדת, ופירושה ההתאספות וההתקבצות.
ילפתו, צפה פי אלאודיה אנהא וקת ברודתהא תכון ג׳אמדה, פאד׳א סכ׳נת אנחלת וזאלת מן מוצ׳עהא אלי אלברארי אלתי הי תהו ותפנא. ופסרת נצמתו, מתכאתפה, מפרדא, ואלתכאתף הו אלאלתפאף ואלאג׳תמאע.
ילפתו – יאחזו אורחות דרכם, כמו: וילפת שמשון (שופטים ט״ז:כ״ט), וכן ויחרד האיש וילפת (רות ג׳:ח׳) – שחבקתו האשה.
are held Heb. ילפתו. They hold the paths of their way, as in, "And Samson grasped (וילפת)" (Shofetim 16:29), and similarly, "and the man quaked and was taken around (וילפת)" (Ruth 3:8), for the woman embraced him.
וארחת בני אדם הולכי נתיבות אשר ילפתו אורחות דרכם כי יתאוו לשתות מים, לשוא ילפתו אורחות דרכם, בשביל נחלים הללו. כמו שמפרש: יעלו בתהו ויאבדו – ופתרונו: עיקום דרך זה אבודה היא.
ילפתו – פתרונו: יעקלו אורחותם, כמו: וילפת (שופטים ט״ז:כ״ט) דשמשון, וכן: וילפת (רות ג׳:ח׳) דבועז.
יעלוא בתהו – מלה כפולה שמסולקות הולכות ונאבדות.
א. בכ״י לוצקי 778 נוספה כאן מלת ״בתוכה״, והיא כנראה נמחקה.
ילפתו – יתעותו. כמו: ויחרד האיש וילפת (רות ג׳:ח׳), וילפת שמשון. והטעם על הנחלים שיעלו באיד. והענין: כי המים תולדתם לרדת למטה וכאשר ישובו אדא יעלו בתוהו ויאבדו.
ומפרשים יפרשו זה הפסוק על הולכי מדברות ואיננו נכון.
א. כן בכ״י לונדון 24896, אוקספורד 567. בכ״י פרמא 2395: ״אז״.
ילפתו ארחות דרכם – יתעותו ויתפזרו כאשר ייבשו טפה אחת לכאן וטפה לכאן ואינם נגרין יחד.
ילפתו – כמו ויחרד האיש וילפת (רות ג׳:ח׳). נהפך לצדדיו, וכן וילפת שמשון (שופטים ט״ז:כ״ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ילפתו – יתעוהו.
(יעלו – יש מפרשים לשון כריתה כמו אל תעלני בחצי ימי (תהלים ק״ב:כ״ה).
ויש מפרשים כפל דבר.)
בתהו – כטעם שממון.
ילפתו – יתעותו.
ארחות – הבאים לדרכם של הנחלים לשתות וילכו לצר אחר למצוא מים כי כבר עלו בתהו המים ששבו מיד ועלו מן הארץ ועברו או יעלו בתהו הבאים ששבו כליהם ריקם כי למקום הנחלים ירידה והוא הנכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ילפתו – ענין אחיזה כמו וילפת שמשון (שופטים ט״ז:כ״ט).
בתוהו – במקום שממה.
ילפתו – המים ההם יאחזו ארחות דרכם ר״ל לא נודע למי אנה הלכו ורק הם לבדם יודעים ארחות דרכם מהם נתייבשו בחמה מהם נבלעו בארץ וכל המים עלו בתוהו מקום שאין שם אנשים להנות מהם והרי הם אבודים מאנשים.
ילפתו – האֹרחות שהן השיירות מתלפתות ונעקשות בדרכן – אחרי שלא ימצאו מים בנחלים, נמשך להם שיהיה דרכם עקש ונפתל, כי הוא מוליך אותן לאבדון.
צ״ל ילפת֣ו ארח֣ות דרכם – ארחות בטעם מפסיק, ושיעורו: האורחות ילפתו דרכם, והוא על דרך נובלת עָלֶהָ {ישעיהו א׳:ל׳}, ילפתו מצד דרכם.
ילפתו – האחיזה בכח, כמו וילפות שמשון (שופטים ט״ז). ר״ל דברים הנמצאים בדרכם יאחזו מהם.
ילפתו ויאחזו מאתם כל הנמצא בארחות דרכו, כי ישטפו על ידם כל הנמצא בדרכם, וזה הבגידה האחת, והבגידה השנית הוא כי אח״כ יעלו בתהו ויאבדו, שאח״כ יתיבשו המים ויתהוה מהם אדים העולים באויר ויאבדו מן העולם:
ילפתו וגו׳ – ארחות זה הראשון נ״ל לשון דרך, הנחלים בחרבם ילכו ארחות עקלקלות ונכנסו בתהו לאבדון להן, רק אראה הוא לשון נקבה והיה ראוי לכתוב תלפתנה תעלינה ותאבדנה, אך יש להסב פעלים אלה לאנשי האורחה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) הִ֭בִּ⁠יטוּ אׇרְח֣וֹת תֵּמָ֑א⁠ ⁠הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝⁠בָ֗א קִוּ⁠וּ⁠־לָֽמוֹ׃
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them—
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״א מבלגנציר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִסְתְּכוּ אִסְרָטֵי תֵימָא הֲלִיכָתָא דִזְמַרְגַד סַבַּרוּ לְהוֹן.
כד׳אך האולא אלתפתו אלי טרק, תימא, ורג׳ו מסאלך סבא.
אחר כך חזר לתאר מעשי חבריו ולגנותם, ואמר הביטו ארחות תימא, כלומר כאלו הם במדברות תימא וכאלו אינם מכירים אותי שאינם מביעים צערם עלי.
ת׳ם עאד אלי נעת פעל אצחאבה וד׳מהם, פקאל הביטו ארחות תימא, יעני כאנהם פי ברארי תימא וכאנהם לם ישאהדוני אד׳ ליס (ירת׳וון)
[ירת׳ון] לי,
תימא – ארץ ישמעאל שהיא נמוכה והמים נגרים שם.
קוו – לשון קו נטוי.
דבר אחר: לשון יקוו המים (בראשית א׳:ט׳).
They look at the paths of Tema The land of Ishmael, which is low, and the water flows there.
they make a line Heb. קוו, an expression of an extended line. Another explanation: it is an expression of "Let the waters...gather (יקוו)" (Bereshit 1:9).
הביטו אורחות תימא – לפי פשוטו של מקרא: נהרות ונחלים, שבמדינת איוב הולכים ונובעים אל ארץ תימא ושבא, ועל כן אחז מילתו בנהר, נחלי מדינתו.
הביטו ארחות תימא – בני אדם ההולכים אורחות תימא והליכות שבא.
והביטו וקוו למו – לאותם אפיקי מים.
הביטו ארחות תימא – לפי פשוטו של מקרא, נהרות ונחלים אשר במדינות איוב הולכים ונובעים אל ארץ תימא ושבא, ועל כן אחז מילתו בנהרי נחלי (איוב כ׳:י״ז) מדינתו.
הביטו ארחות תימא – הם הערב, ומשכן רובם במדבר הגדול שאין ים בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

הביטו – ויש מקום ידוע לארחות תימא ושבא שיקוו להם למצוא מים.
הביטו – ההולכים באורחות תמא שהיא ארץ ציה, כמו שכתוב ביער בערב תלינו (ישעיהו כ״א:י״ג), לקראת צמא התיו מים (ישעיהו כ״א:י״ד), וקוו לאותן אפיקים ובשו כשלא מצאו מים. והנכון בעיני כי הענין כולו על ריעיו אשר באו מארץ מרחק לנוד לו ולנחמו (איוב ב׳:י״א) ובטח בהם, והם מלעיגים עליו ומצערים אותו, אמר כי בגדו כמו נחל (איוב ו׳:ט״ו), שיבא פתאום ויעבור כרגע, כי פניהם קודרים מן הקרח אשר מצאם בדרך, ומהם נעלם השלג, ולא שמו לבם אליו בצאתם ממקומם.
בעת יזרבו – כמו יצורבו, מן ונצרבו כל פנים, מלשון צרבת השחין (ויקרא י״ג:כ״ג).
נצמתו – לשון אסיפה וקשור, מן צמתו בבור חיי (איכה ג׳:נ״ג), וצומת הגידין בלשון משנה. והענין לאמר כי בעת שנתחממו, כשמעם מחלתו, נאספו, וכי יחם לבבם כל אחד מהם נדעכו ממקומם ובאו. או נפרש נצמתו לשון כריתה, מלשון ומשנאי אצמיתם (תהלים י״ח:מ״א), וכן לצמיתות, לכריתות, ו״ממקומם״ שב אל ״נצמתו״, כי בעבור שאין ביאתם אליו טובה בעיניו כי בגדו בו קורא יציאתם מארצם הכרתה ממקומם, והתחממם באהבתו דעיכה, כי דעכו כפשתה כבו (ישעיהו מ״ג:י״ז). והכלל לאמר כי הם כנחל שוטף באו פתאום, ועתה ילפתו וינטו מעליו אורחות דרכם ויעלו אליו בתהו, לא לעזר ולא להועיל,⁠1 ויאבדו ממנו. כי הביטו ארחות תימא, אשר היא בארצם לשוב עמהם שמה.
ארחות – כמו ארחת ישמעאלים (בראשית ל״ז:כ״ה).
הליכות – אנשי שבא קוו למו, לחזור עמהם.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ל׳:ה׳.
ארחות תימא – הם השיירות ההולכות לתימא וכן הליכות שבא הם שיירות סוחרי׳ ההולכו׳ לשבא והנה זכר אלו השיירו׳ לפי מה שאחשו׳ לפי שמהלכ׳ היו למקומו׳ הרחוקים כאש׳ יסעו מן הארץ אשר הי׳ שם איוב והיה שם באמצע דרכם מדברו׳ לא ישב אדם שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ארחות תמא – חסר יו״ד אחר תי״ו ע״פ המסורת דישעיה כ״א וטועים הכותבים אותו מלא יו״ד.
הליכת – חסר וא״ו אח כ״ף עפ״ה דתילים ס״ח.
שבא – בס״א כתוב שוא בוא״ו ואין לחוש אליו.
קוו למו – בספרים כ״י במקף בין שתי המלות ובלא טעם ף אחר במלת קוו.
קוו – מלשון קו וחבל.
הביטו – המים ההם הביטו ארחות תימא ללכת שמה ודרך ההולך לשבא עשוהו לעצמן קו ישר ללכת בו והוא ענין מליצה לומר לא נודע איה הם כאלו הלכו בדרך רחוק מאוד לתימא ולשבא.
הביטו – והנה ארחות ושיירות ההולכות לתמא, וכן הליכות שבא, היינו ההולכים לשבא הם הביטו וקוו למו, אל הנחלים הנזכרים, שחשבו שימצאו בהם מים לשתות בדרך, אבל.
הביטו – למרחוק מתי יראום.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״א מבלגנציר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) בֹּ֥שׁוּ כִֽי⁠־בָטָ֑ח⁠ ⁠בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּ⁠חְפָּֽרוּ׃
They were disappointed because they had trusted; they came there, and were confounded.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּהִיתוּ אֲרוּם אִתְרְחִיצוּ בְּטַעֲוַתְהוֹן אֲתוֹ לְגַבָּהּ וְאִתְכַּסִיפוּ.
וכ׳אבו ממא ות׳קו בה, וחין בלגו אליה כ׳זו בה.
ואמר שהם נתאכזבו ממה שהיו מחזיקים1, כלומר הוא עצמו, שהם היו נסמכים2 על ממונו וכבודו ועתה נעשו יראים מן הצרות אחר שהיו בטוחים מהן, כאמרו להם,
1. אפשר: בוטחים.
2. ״יתכלין״ בוטחים, נשענים, נסמכים.
וקאל קד כ׳אבו ממא בה כאן יתקון, יעני נפסה, אנהם כאנוא יתכלון עלי מאלה וג׳אהה וצארוא יכ׳אפון מן אלמצאיב בעד מא כאנוא מנהא אמנין, כקולה להם
בושו כי בטח באו עדיה – יבושו שותיה כי בטח כל איש ואיש לשתות מהם.
They are ashamed because they had hoped; they came to it Those who drink it are ashamed because everyone had hoped to drink thereof.
בשו כל מי שבטח בהם, שהרי אינן מוצאין אותם כשבאו עדיה.
באו עדיה – באו ויצאו השואבים לשאוב מים וחזרו מוכלמים כי לא מצאוה.
בושו כי בטח – לבם. והענין: בושו מאשר בטחו.
באו עדיה – עד המקום, כי ימצא בלשון נקבה, כמו: ולא עוד תשורנו מקומו (איוב כ׳:ט׳).
וטעם הנחלים (איוב ו׳:ט״ו) – כי השיירות יבושו כאשר יגעו למקום שמקוים להיות שם מים והם צמאים, וכן אחי בגדו כמו נחל (איוב ו׳:ט״ו).
ויחפרו – כטעם בושו או מן חפירה.
ובושו – מאשר בטח לכם.
עדיה – דבק עם נדעכו ממקומם (איוב ו׳:י״ז) כי יש מקום בלשון נקבה כמו תשורנו מקומו (איוב כ׳:ט׳).
ויחפרו – כטעם בושו או יחפרו בנחל גבים למצוא מים כן רעי ואחי בגדו לעת הצורך.
(כ-כא) בושו כי בטח – הבוטח בהם, והוא רומז לנפשו אשר יבטח לנחמתם. באו עד ההבטחה ההיא ויחפרו כי נודע שההבטחה בהם הבל, ולכן בושו וחפרו ורוצים לשוב לארצם. או יהיה ״עדיה״ קשור עם ״עזרתי״ אשר הזכיר בתחלת הענין, כי עתה הייתם אל הבוטח אשר באתם לעזרו והגעתם אליו וראיתם אותו תחת תלאותיו ותיראו מעזור לו.
והתרגום אמר: ארום כדין הויתון כלא הויתון, תרגום הכתוב בלמ״ד ואל״ף לא – הקריאה אשר היא בלמ״ד וי״ו לו – כפי הנמצא בספרים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

עדיה – אליה כמו תגע עדיך (איוב ד׳:ה׳).
ויחפרו – ענין בושה.
בושו כי בטח – הנה כ״א אשר בטח לשתות ממי הנחלים ההם בושו כאשר באו למקום הנחל ולא מצאו מים.
באו – כאשר באו אליה הנה נחפרו ונכלמו כי אין מים וכפל הדבר במ״ש.
עדיה – הכינוי על הבטחון. שהוא שם מופשט נקביי, ומבואר אצלנו שחפר גדול מבושה, מוסיף כאשר באו עד הבטחון חפרו פניהם בטמון.
בושו מצד מה שבטח כ״א מהם על המים האלה ולא הכין לו מים לשתות, ועתה באו עדיה עת באו אל הבטחון שבטחו ויחפרו, כי אין מים לשתות, ושתי הבגידות האלה נמצא בריעיו שתחלה ישבו אתו לארץ שבעת ימים ואין דובר דבר, ונדמו אז כנחל הנקפא ונקרש שאז אינו זז ממקומו ונדמה כי עשוי למדרך כף רגל כמו על היבשה, כן דמה איוב שיוכל לדבר כל אשר יחפוץ והם יחרישו, אבל אחרי שנתחממו בתחלת הוכוח נעשו כשטף נחל השוטף כל אשר נמצא בדרכו צדיק עם רשע, וכן הרשיעו את איוב ולא בחנו בין טוב לרע, אמנם היה עכ״פ תקוה כי ימצא בוכוחם מים זרים קרים נוזלים ממעיני החכמה והדעת, וכי ירוה צמאונו בדבריהם, וגם זה לא היה כי עלו בתהו אל דברי סכלות ומלים לא להועיל, ומפרש,
כי בטח – לבם.
עדיה – אולי תהו הוא שם לשון נקבה ואליו מוסב כנוי זה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) כִּֽי⁠־עַ֭תָּ⁠ה הֱיִ֣יתֶם לֹ֑אאתִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּ⁠ירָֽאוּ׃
For now you have become His; you see a terror, and are afraid.
א. =א (כתיב אל"ף ואין קרי); עיינו במנחת שי ובמפרשים לגבי הנוסחאות השונות במלה זו.
• ל-קרי=ל֑וֹ
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם כְּדוּן הֲוֵיתוּן כְּלָא הֲוֵיתוּן חֲמֵיתוּן תְּבָרָא וְאִתְבְּהַלְתּוּן.
אנכם אלאן קד צרתו ממא לם תכונו, תכ׳אפו תד׳ערו ותכ׳אפו.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו, ונמצא שהדבור לפי הסבר זה חלוק.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו, פאלכלאם עלי הד׳ה אלצפאת מקסום.
כי עתה הייתם לו – הייתם נמשלים לאותו נחל.
תירא חתת – ופחד המכה ותיראו לומר האמת ומחניפים את בעל ריבי.
For now you are like it You are compared to that stream.
you fear ruin The fear of the plague, and you are afraid to say the truth, thereby flattering my opponent.
כי עתה הייתם לו – פתרונו: כי עתה נדמיתם לו.
תראו חתת ותיראו – רואים אתם שבר שבא עלי ואתם מתייראים שלא יבא גם עליכם. לפיכך אתם מרשיעים אותי ומחניפים לבעל דיני.
כי עתה הייתם לו – למקום, כאשר ראיתם החתת שהביא עלי ותיראו.
כי עתה הייתם לו – קרי. אומר כי עתה אתם להקב״ה ותטענו בעבורו תראו ייסורי ואתם יראים.
ור׳ אליעזר פירש: כי עתה הייתם לו – להקב״ה, אם הייתם מעמו, על דרך: לו אהיה ואתו אשב (שמואל ב ט״ז:י״ח).
חתת – שבר.
הייתם לו – לשם להצדיקו, כי תראו החתת שלי, ותיראו ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

כִּי עַתָּה. שאתם רואים צרכי, הֱיִיתֶם לא - בלתי אחי, אבל נכרים1, על היפך ׳ואח לצרה יולד׳ (משלי יז יז)2, וזה כי תִּרְאוּ חֲתַת - הצרה עלי יום יום, וַתִּירָאוּ שמא אצטרך ואשאל מכם:
1. על דרך זה פירש רבינו בדברים (לב ה) ׳שחת לו לא-בניו׳.
2. שכל מעלתו של אח הוא לכשתבוא על האדם צרה, ועכשיו שבאה עלי הצרה הפסקתם להיות לי לאחים, שאינכם רוצים לעזור לי בצרתי.
הייתם לו – נפל מחלוקת גדול בין הספרים ולא ראי זה כראי זה ואין צד שוה ביניהם במקצת כתוב לא באל״ף ואין בהם קרי וכתיב כלל ובמקצתם כתוב לו בוא״ו ובהרבה מהם כתיב לא בא׳ וקרי לו בוא״ו וגם ר׳ אברהם פריצול פי׳ שני פירושים א׳ באל״ף וא׳ בוא״ו וגירסא זו אינה מאושרת בעיני לפי שלא נמנית תיבה זו עם ט״ו תיבות הכתובות לא בא׳ וקריין לו בוא״ו בפ׳ שמיני והגירסא הישרה אצלי היא הכתובה לו בוא״ו בלא שום קרי וכתיב שכן פירשו רובי המפרשים וכן מצאתי בחילופים שבין מערבאי ומדינחאי דלמערבאי הייתם לו בוא״ו ולמדינחאי הייתם לא כתיב לו קרי וידוע דקים לן כמערבאי.
תיראו חתת – בס׳ מוגה מלא יו״ד וכ״כ רד״ק בשרש ירא תיראו חתת ותיראו שניהם כתובים ביו״ד וזה שלא כדברי הלונזאנו שכתב בפרק הליכות שבא תראו חסר יו״ד.
חתת – שבר כמו חתתה קשתותם (ירמיהו נ״א:נ״ו).
הייתם לו – דומים אתם להנחל הזה כי כמו שהנחל בגד באנשיו והלך לו בזמן החום אשר היא העת המצטרך ביותר למים כן אתם בגדתם בי בעת צרה עת המצטרך לתנחומות האוהבים.
תראו חתת – כאשר ראיתם השבר הבאה עלי תפחדו לומר האמת מול המקום ב״ה שלא יקרה לכם כמקרי.
הייתם לו – כמו לולי אלהי אברהם היה לי, ר״ל הייתם בעזרתו.
כי עתה הייתם לו – ר״ל ריעכם אשר עתה זה מקרוב הייתם לו בעזרתו ובבריתו, כי עד היום ההוא שהתחיל הוכוח היו אוהביו ומצטערים בצרתו, ואיך ברגע אשר תיראו חתת ושבר ותיראו ובגדתם בו להרשיעו על לא חמס בכפו:
הייתם לו – כנחל זה הבוגד בבוטחים בו, הייתם בעבורו של האל הבלתי נזכר ונשמע מאליו, ולפי הכתיב הייתם לא כאילו אינכם עוד בעולם.
חתת – ראיתם בי דבר מרעיד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״א מבלגנציר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) הֲֽכִי⁠־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י⁠ ⁠וּ֝מִכֹּ⁠חֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
Did I say: 'Give to me'? Or: 'Offer a present for me of your wealth'?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַבְּקוּשְׁטָא אֲמַרֵית הֲבוּ לִי וּמִן נִכְסֵיכוֹן שְׁחַדוּ אַמְטוּלְתִּי.
אתרי קלת לכם אעטוני שיא, או ואסוני מן קואכם.
ומכחכם שחדו בעדי – ומממונכם.
or "Offer a bribe for me from your wealth" [Heb. מכחכם, lit. from your strength.] And from your wealth.
(כב-כג) הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בַעְדִי ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני – כולם תמוהים, וכה פתרונם: וכי מכות האילו אשר הוכיתי, בשר ודם הוא שרודה בי, שאוכל לומר: הבו לי ומממונכם שחדו בעדי ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני – שיש לומר צעקתי שאני צעק כדי שתתנו לי משלכם ומכחכם שחדו בעדי ומלטוני מיד צר – בתמיה. והלא המייסר אותי, אם הייתם נותנים לו כל כסף וזהב שבעולם,⁠א לא ישא כל כופר, ולא יאבה כי תרבו שחד.⁠1 הא אין עליכם לעשות אלא לנחמני, ולא דיי לכם שאין אתם מנחמים אותי אלא שאתם מרשיעים אותי.
1. השוו ללשון הפסוק במשלי ו׳:ל״ה.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״שבעולם״.
הֲכי – האם.
{ו}מכחכם – כמו: כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז).
שחדו – משקל קל, לשון ציווי, כמו: חזקו ואמצו (דברים ל״א:ו׳).
הכי – פירו׳, אם אני אומר לכם שתתנו לי מממונכם ומיגיע כחכם.
שחדו בעדי – לפדותי, כי אני עליכם למשא.
הכי אמרתי – כאומר הכי אמרתי לכם הבו לי, כלומר תנו לי מתן, שהשם בכח הפועל אומר.
ומכחכם שחדו בעדי – את צרי, לפדות אותי מידם.
כחכם – רמז לממון, כאשר יקרא חיל ואון. ויתכן היות ״מכחכם״ נמשך למעלה, כאילו יאמר הכי אמרתי הבו לי מכחכם וממנו שחדו בעדי, שאין שאלתי מכם רק שתורו מה ששגיתי ותבינו אותה לי, ואני אחריש ואלמד מכם.
שחדו בעדי – הרצון בו תנו שחד בעדי.
(כב-כג) ולמה תיראו מזה, הֲכִי אָמַרְתִּי הָבוּ לִי בצרת שביית כשדים ושבא1: וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי. לפדות ממוני או קצתו מידם:
1. האם אמרתי לכם שתתנו לי ממון כאשר לקחו ממני הכל.
הכי אמרתי – הה״א בגעיא בס״ס.
הבו לי – כל הבו טעמם בבי״ת בר מן דין דטעמא בה״א וכן במסורת ריש פרשת האזינו גם בסוף מסרה גדולה נמנה בשיטא חדא דכל חד וחד מלעיל ולית דכוותיה.
שחדו – עיין מ״ש בשופטים ה׳ ואיוב ל״ג.
נואש – בספר כ״י נגררה הוא״ו ומסור עליו לית חסר אמנם בשאר ספר ס מלא וכן במסורת ירמיה י״ח נמסר נואש ד׳ ואין הפרש ביניהם במלא וחסר.
הבו – תנו.
הכי אמרתי – האם אמרתי תנו לי מה מן ההון.
ומכחכם – ממון שלכם הבא בעמל וכח ממנו תנו שוחד בעבורי כ״א אמרתי כזאת היה מקום לחשוב כי בעבור הצלת ההון תרשיעו אותי על לא חמס.
הבו – משתתף לפעמים עם תנו, ונבדל ממנו במה שהבה מורה שיזמין לתת לו, כמו הבה לנו לחם, היינו שתכין בשבילנו, וכן הבו מקניכם, וכן פה ר״ל שיכינו פדיון נפשו.
הכי – הנה לפעמים ימעול אדם בברית אוהבו אם רואה שיצטרך להלחם בעדו למלטו מן האויב, או שיצטרך לפדותו בממון מני שבי, שאז יפר בריתו כדי שיפטר מהחיוב המוטל על האוהב לעשות לאוהבו, אבל אתם למה הפרתם ברית אחים.
הכי אמרתי הבו לי ממון, או מכחכם שחדו בעדי להלחם בעדי בכחכם, ומפרש הכי אמרתי מכחכם שחדו בעדי:
ומכחכם – מכסף פרי יגיעכם תנו שחד לשופטי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) וּמַלְּ⁠ט֥וּנִי מִיַּ⁠ד⁠־צָ֑ר⁠ ⁠וּמִיַּ֖⁠ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
Or: 'Deliver me from the adversary's hand'? Or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתר״י קראר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְשֵׁזְבוּנִי מִן יַד מֵעִיקָא וּמִן יְדֵיהוֹן דִתַקִיפֵי פְּרוּקוּ יָתִי.
ופלתוני מן יד אלעדו ומן יד אלראהבין תפדוני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

צר – שונא.
עריצים – חזקים.
ומלטוני – ע״י השוחד מלטו אותי מיד הצר ופדו אותי מיד העריצים וכאומר הלא אין מקום לתת שוחד ואין מחשבותי עליו ומדוע א״כ תרשיעו אותי.
מלטוני – בלא פדיון מן הצר, כי הצר לא ירצה לקחת פדיון נפשו, והעריץ הוא גבור תקיף לשא״א להמליטו מידו בכח, תפדוני בממון.
ומלטוני מיד צר בכח ובמלחמה, או הכי אמרתי הבו לי כסף כדי שמיד עריצים תפדוני, הלא איני מבקש מכם דבר, רק.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתר״י קראר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁוּמַה⁠־שָּׁ֝⁠גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
Teach me, and I will be silent; cause me to understand where I have erred.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתר״י קראר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲלִיפוּ יָתִי וַאֲנָא אֶשְׁתּוֹק וּמַה דְשָׁלִיתִי אַסְכִּילוּ לִי.
פדלוני אני קלת לכם ד׳לך חתי אמסך ען לומכם, ומא סהות מנה פאפהמוני.
הורוני – מה חטאתי, ואני אחריש.
ומה שגיתי הבינו לי – ואודה בדבר.
[הורוני] – איני מבקש מכם מממון, רק שתורוני מה שגיתי – אפילו שגגה כל שכן ודון.
(כד-כה) הוֹרוּנִי. מה שלא ידעתי בלתי קנטורין: וּמַה שָּׁגִיתִי. אם אולי טעיתי, הָבִינוּ לִי, כי אמנם מַה נִּמְרְצוּ וחזקו אִמְרֵי יֹשֶׁר באופן שיצטרך החולק להודות1, וּמַה יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם לגעור בי על איזה דיבור בלתי נאות שאמרתי מתוך צערי2:
1. כלומר, כאשר אומרים אמרי יושר, דברים ישרים, הדברים נמרצים וחזקים מכח עצמם, והחולק נאלץ להודות עליהם, מבלי שיצטרכו לגעור בו, ועל דרך שרמז לעיל (ספורנו איוב ו׳:י״ג-י״ד) ש׳דברי חכמים בנחת נשמעים׳.
2. כלומר, ומה לכם אם כן להוכיח אותי ולגעור בי על איזה דיבור שאמרתי.
הורוני – למדוני כמו את מי יורה דעה (ישעיהו כ״ח:ט׳).
הורוני – למדו אותי מה פשעי ואני אחריש לשמוע אמריכם ותבינו לי מהו הדבר אשר שגיתי בו לשתאמרו שבאו היסורין למרק העון.
שגיתי – היא שגיאה עיונית שזה המבדיל בין שגה ובין שגג כמ״ש בס׳ התו״ה (ויקרא ס׳ רמ״ג) וע״כ אמר הבינו לי.
הורוני להשיב על וכוחי, ואני אחריש ולא אתלונן עוד, אבל לא כמו שאתם משיבים על תוכחתי להוכיח מן היסורים שבאו עלי כי חטאתי, כי הלא זה עצם הוכוח שאני צועק שבאו עלי יסורים בחנם, ואיך תביאו ראיה מן הדבר בעצמו שעליה אנו דנים ומתוכחים, בהכרח אתם צריכים לברר מצד אחר שחטאתי, וזה אני מבקש ואומר מה שגיתי הבינו לי, הודיעו לי מה היה השגיון שלי:
Job insists that the debate be based on objective statements and not on unverified suppositions. His companions cannot infer from his suffering that he must have been wicked; independent proof must be brought. Accordingly, they must either accept that he was a truly righteous person—a claim supported by his reputation—or they must show that he had knowingly lied or could not recognize wrong
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתר״י קראר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) מַה⁠־נִּ⁠מְרְ⁠צ֥וּ אִמְרֵי⁠־יֹ֑שֶׁר⁠ ⁠וּמַה⁠־יּ⁠וֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽ⁠ם׃
How forceful are words of uprightness! But what does your reproof prove?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַה בְּסִימִין הִנוּן מִלִין תְּרִיצִין וּמַן דְכָשַׁר לְכַסָנָא יְכַסַן מִנְכוֹן.
מא אבלג אלאקואל אלמסתקימה, ומא בהא יעץ׳ ואעץ׳ מנכם.
ופירשתי מה נמרצו, כמה ברורים1, כעין אמרו והוא קללני קללה נמרצת2, מופלגת, וכל הדומה לכך.
1. ״בלאגה״ דברים מופלגים בדיוקם בהירים וברורים, וראה חמש מגלות מהדורתי עמ׳ קסא הע׳ 6-5.
ופסרת מה נמרצו, מא אבלג, מת׳ל קולה והוא קללני קללה נמרצת, באלגה, ומא אשבה ד׳לך.
מה נמרצו – כמו קללה נמרצת (מלכים א ב׳:ח׳), לשון דבר דבור על אופניו (משלי כ״ה:י״א), וכן נמלצו לחכי (תהלים קי״ט:ק״ג), כולן לשון מליצה הם ולמ״ד מתחלפת ברי״ש.
אמרי יושר – אם אמרי יושר הייתם אומרים היו מקובלים אבל עתה מה יוכיח הוכח מכם, כל תוכח׳ שבאיוב בירור הדברים הם ומעמידים על האמת.
How clear Heb. נמרצו, like, "a clear curse (נמרצת)" (Melakhim I 2:8), an expression of "a word spoken with proper basis" (Mishlei 25:11). and similarly, "How clear (נמלצו) are Your words to my palate" (Tehillim 119:103). All of them are expressions of clarification (מליצה), and the "lammed" is converted to a "resh.⁠"
words of uprightness If you were saying words of uprightness, they would be accepted, but now, what does your proof prove? Every expression of תוֹכָחָה in Iyyov means the clarification and verification of matters.
מה נמרצו אמרי יושר – פתרונו: מה נאמנים אמרי יושר באזני שומעין, כמו: והוא קיללני קללה נמרצת (מלכים א ב׳:ח׳), שפתרונו: קללה חזקה. אף כאן כמה נראין דברי יושר, כמו דברי, יותר מדבריכם, לפי שיושר לבי אמריי.
אבל אתם מה יוכיח הוכח מכם – מה יועיל בתוכחתו איש מכם הבא להתווכח עמי.
ומה יוכיח הוכח – כאשר יאמר המקרא פעול יפעל, כמו: הוכח תוכיח את עמיתך (ויקרא י״ט:י״ז), כן יאמר יפעל פעול כזה: יוכיח הוכח.
נמרצו – חזקו, כמו: קללה נמרצת (מלכים א ב׳:ח׳).
מה נמרצו אמרי ישר – מעין: קללה נמרצת, או מה ימריצך כי תענה (איוב ט״ז:ג׳). לשון חזוק, ׳אשפורצייר׳ בלעז.
ומה יוכיח הוכח מכם – מה תוכחה ילמד מוכיח מדבריכם.
נמרצו – חזקו וכן קללה נמרצת (מלכים א ב׳:ח׳).
יוכיח הוכח – המקור אחרון וכן ובא בוא ושטף ועבר (דניאל י״א:י׳).
מה נמרצו – מה הם תקיפים.
ומה יוכיח – אדם אחר יותר מכם כי אתם חכמים.
מה נמרצו – כמו מה ימריצך (איוב ט״ז:ג׳), קללה נמרצת (מלכים א ב׳:ח׳). והענין כמה חזקים אמרי ישר בעצמם אפילו בלא תוכחת.
ומה יוכיח – ההוכח שלכם אף על פי שהוא בדרך תוכחה, התחשבו כי דברים בלבד יהי לתוכחת בלא טעם וראיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

נמרצו – נתחזקו כמו וחבל נמרץ (מיכה ב׳:י׳).
ומה – הוי״ו הוא במקום אבל.
יוכיח – ענין ברור דברים כמו והוכיח בדברים (מלכים ב י״ט:ד׳).
מה נמרצו – מה מאד חזקו אמרי יושר אבל מה יועיל הויכוח אשר מכם אם לא נאמרה ביושר.
מה נמרצו – נראה לי: מרץ כמו מרט, מענין חרב מרוטה {יחזקאל כ״א:י״ד}. והטעם דבר חד הנכנס בנפש, בין לטובה כמו כאן, ובין לרעה כמו קללה נמרצת {מלכים א׳ ב׳:ח׳}, וחבל נמרץ (מיכה ב׳:י׳), או מה ימריצך (למטה ט״ז:ג׳).
נמרצו – נתפרשו ונתבארו היטב, אמרי יושר, מציין היושר כעצם מופשט, כמו תום ויושר יצרוני.
יוכיח – בא לפעמים על בירור הדברים, כמו אותה הוכחת לעבדך ליצחק.
מה נמרצו – הנה התאמתות הדבר יהיה אם אמתתו מבוררת מצד עצם המושג בעצמו, לא אם רוצה לברר הדבר מפני שכך נראה לו וכך נדמה בעינו, שלא מפני שהוא מדמה כך יתברר שכן הוא האמת, וז״ש מה נמרצו ונתפרשו אמרי היושר, היינו אם היושר עצמו ידבר אמריו ר״ל אם המוכיח מברר ואומר הדבר מן היושר כי ישים היושר לקו והאמת למשקולת וממנו יקח ראיות שאז הראיה מפורשת ומבוארת, אבל מה יוכיח ויברר, ההוכח והבירור, הבא מכם מצד עצם המשיג, שאתם תוכיחו שכן הוא מפני שכן נדמה לכם, וממה שנדמה לכם תעשו הוכח ובירור ותביאו ראיה, וזה לא יוכיח ויברר כלל, כי מי יאמר שהאמת עם דמיונכם:
נמרצו – מרץ או מלץ ענינו היות מהיר או נמהר בפעולתו, וכאן ענינו מתק, ומקור התיבה רץ, וגם לץ הוא תאר לאדם נמהר במעשיו, ודבר מתוק אדם רץ ובולעו כבכורה בטרם קיץ אשר יראה הרואה אותה בעודה בכפו יבלענה (ישעיה כ״ח:ד׳), והמליץ הוא המעריך וממתיק הדבר אל אוזן שומעו.
ומה יוכיח וגו׳ – אמרי יושר הם תמיד מתוקים, אך הוכח מכם (כלומר תוכחתכם) מה תוכיח, לשון לכו נא ונוכחה (ישעיה א׳:י״ח).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣⁠ים תַּחְשֹׁ֑בוּוּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
Do you think to reprove me with words, but hold the speeches of one that is desperate to be wind?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֶפְשַׁר דִלְכַסָנָא בְמִילַיָא אַתּוּן חָשְׁבִין וּלְקִבְּלָא אַמְתִּילוּ מִלֵי יֵאוּשָׁא.
אעצ׳ה תחסבון כל כלאם, וריח אלאקואל אלמויס מנהא.
וכוונתו באמרו הלהוכח מלים תחשבו, כלומר החושבים אתם כי כל מלים הן תוכחה.
ומענאה פי קולה הלהוכח מלים תחשבו, יעני אתחסבון אן כל כלאם הו עצ׳ה.
הלהוכח מילים תחשבו – הלברר דברים תחשובו.
ולרוח – הם משולים.
אמרי נואש – שאין בהם ממש, כמו: ותאמרי נואש (ירמיהו ב׳:כ״ה), איני חושש לדברי הנביאים.
Do you think to clarify words Heb. הלהוכח, Do you think to clarify words?
They are like wind They are likened [to wind].
words of futility which have no substance, like, "but you said. I despair (נואש)" (Yirmeyahu 2:25). I am not concerned with the words of the prophets.
הלהוכחא מלים תחשובו – וכי סבורים אתם להוכיח אותי במילין שאין בהן ממש.
ולרוח אמרי נואש – פתרונו: ולאמרי אשר כל שמעם מתייאש מהם אותה שעה שלא להזכירם עוד, לפי שאין בהן כלום.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162: ״הלוכח״.
הלהוכח מלים תחשובו – מלים ממש שתוכלו להוכיח בהם, וענינו: שאין לכם ראייה.
ולרוח – ועוד כי תחשבו אמרי נואש שהם רוח. והענין: שתחשבו שדבריכם נכונים ודברי מי שהוא בצער – הבל.
ואתם סבורים שתחשבו מני תוכחה ואינם כי אם רוח אמרי נואש – אמרי אדם שאין לו שכל וכבר נואש ממנו.
נואש – מן יאוש.
[הלהוכח] – אם להוכיח מלים בלא ראיה, ולרוח תחשבו אמרי נואש כמוני. וטעם נואש – המתיאש שאינו מקוה לראות טובה.
ולרוח אמרי נואש – ככם שאתם נואשים ממני תחשבון עלי תוכחת.
נואש – כמו ונואש ממני שאול (שמואל א כ״ז:א׳), ליאש את לבי (קהלת ב׳:כ׳). או יתכן שיחסור בי״ת משרת, יאמר הלהוכח במילים בלא השגחה תחשבו, ולרוח והבל אמרי נואש.
והחכם ר׳ אברהם פירש ותחשבו לרוח אמרי האיש האנוש הנכאב כמוני היום.
אמרי נואש – קרא עצמו נואש להיותו נואש מטוב לחוז׳ שברו.
הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ. להוכיח על המלין בלבד, לא על הענין1: וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ. ולגעור על ׳רוח׳ והבל של ׳אמרי נואש׳2, מדבר מתוך צערו:
1. האם תחשבו להוכיח אותי על איזה מילים, ולא להוכיחני על עצם העניין, כלומר, מתוך שלעצם הענין אין בידכם לענות אתם מוכיחים אותי על איזה מילה שלא הייתי צריך לאומרה.
2. אמריו של אדם נואש.
נואש – ענין דבר שאין בו ממש ואין לחשוש עליו וכן ותאמרי נואש (ירמיהו ב׳:כ״ה).
הלהוכח – ר״ל וכי להתוכח תחשבו אשר מלים בעלמא יספיק להם אבל לא כן הוא כי אמרי נואש לרוח הם משולים ואין בהם תועלת.
הלהוכח – ר״ל להוכחה וראיה.
ולרוח – מענין רוח נבואה שזה אחד משתופי שם רוח.
ואמרי נואש – כמו ותאמרי נואש (ירמיהו ב׳), דברים של מה בכך.
הלהוכח הכי מלים ודברים בעלמא להוכח תחשבו, וכי תחשבו שהם יהיו הוכחה ובירור ולמופת חותך, או יותר מזה הכי לרוח נבואה (תחשבו)אמרי נואש, דברים של יאוש היינו דברים של מה בכך שיעלה הדמיון בחזיוני לילה, חשבת אתה אליפז שהוא רוח נבואה כמ״ש ואלי דבר יגונב וכו׳:
מלים – שרש מלל בכל מקום דבור מגומגם כדבור התינוקות (בלשון אשכנז lallen), מי מלל לאברהם (פרשת וירא) דבר זה שאשה זקנה תיניק בנים היה נראה דבר בלי טעם כשיחת התינוקות, ודעת שפתי ברור מללו (למטה ל״ג:ג׳) גם אם לא ידעתי להשתמש במלות נכונות, דעת וחכמה שבדברי ברורות הן.
וכן כאן מלים מבטא שפתים בלי טעם. ולהפך אמרי נואש (אמר ממקור אמיר לשון גדולה), דבר גדול ורב הטעמים היוצא מפי אדם שנתיאש מישע תטילו לרוח.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כז) אַף⁠־עַל⁠־יָת֥וֹם תַּפִּ֑⁠ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַֽל⁠־רֵיעֲכֶֽם׃
You would throw yourselves even upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
רְגֵיז עַל יַתָּם תִּשְׁדוּן וְתַחְשְׁלוּן עַל חַבְרֵיכוֹן.
או עלי יתים תוקעון, ותתולמון עלי צאחבכם.
וכוונתו באמרו אף על יתום תפילו, כלומר הוא עצמו, שהוא נעשה כיתום המעונה. ופירשתי ותכרו, סעודה גדולה, מן ויכרה להם כרה גדולה1 שהיא סעודה גדולה, וכוונתו בסעודה, אמר להם האם נאספתם עלי לאכל מבשרי ולעשות אותי סעודתכם.
ומראדה בקולה אף על יתום תפילו, יעני נפסה, אנה קד צאר כאליתים אלשקי. ופסרת ותכרו, ותתולמון, מן ויכרה להם כרה גדולה אלתי הי ולימה, ומענאה פי אלולימה יקול להם אג׳תמעתם עלי לתאכלון מן לחמי ותג׳עלוני ולימה לכם.
תפילו – בדינכם אתם מפילים האף על עני כמוני בקו משפט ותכרו שוחה על ריעכם להפילו.
You cast with your judgment, you cast wrath upon a poor man like me, with the line of judgment; and you dig a pit for your friend into which to cast him.
והלא כאילו אף על יתום תפילו – כשאתםא כורים וחופרים על ריעכםב דברים אשר לא כן, אבל רצונכם שלא תשאו עלי חטא.
א. כן בכ״י ס״פ I.20. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225: ״שאתם״. בכ״י פריס 162: ״כשאתום״.
ב. כן בכ״י ס״פ I.20, אוקספורד הונט׳ 225. בכ״י פריס 162: ״רעכם״.
אף על יתום – זה יורה כי אינכם רחמנים, רק אם תפילו קיר או הדומה לו על יתום לא תחושו, ותתחברו ותשמחו באיד ריעכם.
ופירוש ותכרו – מן ויכרה להם (מלכים ב ו׳:כ״ג).
ויתכן היות תכרו – מן כי יכרה איש בור (שמות כ״א:ל״ג). והוא נכון להדבקו עם תפילו.
אף על יתום תפילו – על יתום הייתם מפילין גורל.
כשתכרו על רעכם – כמו כרה (מלכים ב ו׳:כ״ג), וסעודה היא לכם כאשר תריבוני ותכעיסוני.
ותכרו – מן כרה גדולה (מלכים ב ו׳:כ״ג) פי׳ תאכלו או מן כי יכרה איש בור (שמות כ״א:ל״ג).
תפילו – גורל או תפילו עצמכם, כענין ולהתנפל עלינו, כאדם שנופל מעצמו על אחר ואמר אתה גרמת נפילתי עליך.
ותכרו – בור בעבור ריעכם לתפשו, והענין מי שלא ירחם עלי לא ירחם על יתום.
אף על יתום תפילו – גורל למי יהיה. והנכון בעיני ״תפילו״ כענין להתנפל עלינו.
והתרגום אמר: רגיז על יתום תשדון.
ותכרו – מלשון ויכרה להם כרה גדולה (מלכים ב ו׳:כ״ג).
ותכרו – הרצון ותחפרו ותעמיקו סרה.
אַף עַל יָתוֹם תַּפִּיל. אף על פי שתהיו אולי כל כך אכזרים ש׳תפילו׳ כעסכם ׳על היתום׳, וְתִכְרוּ עַל רֵיעֲכֶם - ׳ותכרו׳ מחשבה רעה ׳על ריעכם׳ להורידו ביגון שאולה1, אין ראוי לעשות זה בויכוח שהוא בקשת האמת2:
1. מלשון כריית בור.
2. כלומר, גם אם אתם באמת אכזרים כל כך עד שתהיו מוכנים לעשות גרוע מכך, להפיל כעסכם על יתום שאין לו עוזר, ולחשוב מחשבות רעות על מי שהיה עד כה ריעכם עד שתגרמו למותו, בכל זאת לא היה לכם להוכיח אותי עכשיו על איזה מילה שאינה ראוייה, כי אין כן דרך וויכוח שבו מבקשים את האמת, ולא מתפסים לחטאים זעירים של המתווכח.
ותכרו – ותחפרו כמו בור כרה (תהלים ז׳:ט״ז).
אף על יתום – מתוך דבריכם נראה שאינכם רחמנים ואפי׳ על היתום תפילו המכשול ולא תחושו עליו ותחפרו בור על ריעכם לנפול בו ואל תחמולו.
אף – ר״ל כי כבר ימצא לפעמים שהמתוכח ישמש בראיות חלושות אם אין בידו מופתים אמתיים, כדי שעי״כ ינצח את חברו בויכוחו, אבל זה בוכוח שבין אדם לחברו שלא יגיע ממנו נזק לחבירו, אבל הכי ראוי שמלים להוכח תחשבו אף בעת אשר על יתום תפילו את הוכוח הזה, להרשיע על ידו את היתום שאין לו עוזר וסומך, או בעת אשר ע״י הוכוח הזה תכרו שחת על ריעכם לחייבו על לא חמס בכפו, הלא בעת כזאת אין ראוי לדבר רק דברים ברורים ואמתיים לא אמרי נואש ודברי הבל:
אף על יתום – אם אתם אכזרים כ״כ, בודאי אם יזדמן לפניכם תפילו צור על יתום לרץ את גלגלתו, ותכרו שחת להפיל בה ריעכם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) וְ֭⁠עַתָּ⁠ה הוֹאִ֣ילוּ פְ⁠נוּ⁠־בִ֑יוְ⁠עַל⁠־פְּ֝⁠נֵיכֶ֗ם אִם⁠־אֲכַזֵּֽ⁠ב׃
Now therefore deign to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּכְדוּן שְׁרוּ אִסְתַּכְּלוּ בִי וּקְדָמֵיכוֹן אִם אֲכַזֵב.
ואלאן אמענו פאתג׳הו פי כלאמי, ואן אנא כד׳בת בחצ׳רתכם.
ואמרו ועל פניכם אם אכזב, דבק למה שאחריו כפי שתרגמתי.
וכלאמה ועל פניכם אם אכזב, מוצול במא בעד כמא שרחתה.
הואילו – התרצו לפנות אלי ולשמוע דברי ותראו אם על פניכם אכזב.
agree Be willing to turn to me and to hear my words. Then you will see whether I lie to your face.
הואילו פנו בי – יהי נא רצונכם, הניחו דבריכם שאתם מרשיעים אותי, ופנו אלי לשמוע את דבריי.
ועל פניכם – כמו: על פני אהרן אביהם (במדבר ג׳:ד׳).
ועל פניכם – כמו לפניכם וכן על פני תרח אביו (בראשית י״א:כ״ח).
פנו-בי – הסתכלו בי עד שאדבר.
ועתה הואילו פנו בי – התרצו לפנות אלי ולשמוע דברי.
(כח-ל) וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ בִי. אל הענין המכוון מאתי, לא אל המילות: וְעַל פְּנֵיכֶם. לפי דעתכם, אִם אֲכַזֵּב - שֻׁבוּ נָא. התיישבו בדבר1: אַל תְּהִי עַוְלָה. בכעס הבא לכלל טעות2: וְשׁוּבוּ עוֹד. לעיין בחקירה היטב, ותמצאו צִדְקִי בָהּ, ותראו הֲיֵשׁ בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה בקראי תגר על אלו היסורין, אִם חִכִּי לֹא יָבִין שזה המין מן הפורענות3 הוא בלתי נאות לאיש כמוני:
1. כלומר, גם אם לפי דעתכם אומר דברים שאינם נכונים, ׳שבו נא׳ – התיישבו ותחשבו על כך, אולי חזרו בכם. וראה הנאמר בראשית ביעקב ׳ושב שם׳.
2. כלומר, אל תחפזו להליט שאני טועה, כדי שלא תעשו בכך עוולה, כי הכעס מביאה לידי טעות, כמו שכתב רש״י (במדבר לא כא) ע״פ הספרי: ׳לפי שבא משה לכלל כעס בא לכלל טעות׳.
3. ׳הוות׳ – ייסורין.
הואילו – התרצו כמו ויאל משה (שמות ב׳:כ״א).
ועל פניכם – לפניכם כמו על פני (שמות כ׳:ב׳).
ועתה – הואיל ואין ממש בדבריכם התרצו לפנות אל אמרי לשמוע אליהם ותראו אם אדבר לפניכם כזב ודבר שאין בו ממש.
הואילו – יואל הבא על הרצון מורה שרוצה בדבר שלא רצה בו תחלה ומתחיל לרצות כמ״ש הושע (ה׳ י״א).
ועתה – אחר שאני העצם הנידון אם אני צדיק אם אני רשע, כי בזה תלוי עיקר הוכוח אם נתיסרתי כדין או שלא כדין, א״כ הואילו והתחילו ופנו בי, לחפש אחר מעשי אם נמצא בי שמץ דבר רע אם לא, ואז על פניכם אם אכזב, ר״ל הגם שידמה לכם על פניכם, היינו לפי ראות עיניכם, (ע״י שראיתם שחצי שדי נחתו בי)שאכזב, היינו שאין תוכי כברי ושצדקתי היה בכזב, כמ״ש הלא יראתך כסלתך, בכל זאת אל תסמכו על זה, רק.
הואילו – פנו עוד (עיין מה שכתבתי פסוק ט׳).
ועל פניכם – תכף ומיד תראו ותדעו כי לא אכזב (עיין מה שכתבתי סימן א׳:י״א).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כט) שֽׁוּבוּ⁠־נָ֭א אַל⁠־תְּ⁠הִ֣י עַוְלָ֑ה⁠ [וְ⁠שׁ֥וּבוּ] (ושבי) ע֝֗וֹדא צִדְקִי⁠־בָֽהּ׃
Reconsider, please, let there be no injustice; yes, reconsider more; my cause is righteous.
א. ע֝֗וֹד א=ע֝וֹד (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תּוּבוּ כְדוּן לָא תְהֵי רַשִׁיעָא וְתוּבוּ תוּב לְזַכָּאוּתִי בָהּ.
פרדו עלי מרד לא יכון פיה ג׳ורא, או ארג׳עו אלי קולי אד׳ אצדק.
שובו נא – לבחון ותבחנו שלא תהא עוד עולה ושובו (לחקור והרי) צדקי ימצא בה.
Return now to test, and you will determine that there shall be no more injustice; return to investigate, and behold, my righteousness will be found in it.
שובו נא אל תהי עוולה – היו מחזירים עכשיו בכל מעשי שעשו ידי,⁠1 ואתם מוצאים שאין בהם עולה.
ושובוא עוד צדקי בה – פתרונו: ועוד תשובו ותדרשו דרישה אחר דרישה, ותמצאו שבכולם צדקי בה.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ב׳:י״א.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הושמט: ״בכל מעשי שעשו... עולה ושובו״.
צדקי בה – במלתי.
שובו נא אל תהי עולה – אתכם, תראו צדקי במלתי.
ועתה: שובו נא אל תהי עולה – בתשובתכם ושובו עוד וחקרו אחרי מעשי הלא תמצאו צדקי בה בנשמתי.
שובו נא – מהאשים אותי.
אל תהי עולה – בכם.
ושובו עוד – כענין עודנו מחזיק בתמתו ופי׳ עוד צדקתי בעצמה, וצדקי כדרך וצורם לבלות שאול (תהלים מ״ט:ט״ו), כי הנכון וצורתם.
שבו נא – מדרכיכם, ואל תהי עולה – בכם.
ושבו עוד – הצדיקו אותי בעולה, כלומר ממנה, וכן כל ערל לא יאכל בו (שמות י״ב:מ״ח), פירש ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

ושבי – ושבו קרי.
שובו – התעכבו כמו לא ישבו בארץ ה׳ (הושע ט׳:ג׳).
שובו נא – התעכבו עתה לבחון דברי ותראו אשר לא תמצאו בם עולה.
ושובו עוד – להתעכב יותר לבחון היטב ותראו שאני צדיק בדבר והדין עמדי.
אל תהי עולה – מצייר העולה כעצם מופשט שלא תהיה במציאות, אבל שובו עוד ותראו שבהעולה יש צדק.
שובו נא – לעיין שנית ולדרוש היטב, ולא לסמוך על המדומה, ואז אבטח כי אל תהי עולה, שאחר העיון לא תמצאו בי שום עולה, ואח״כ שובו עוד, לחזור ולעיין ולחקור במעשי ואז תראו כי עוד צדקי בה בהעולה הנזכר, אז תראו שמה שנדמה לכם בפעם הראשון ממה שקראתי תגר על משפטי ה׳ שהוא עולה, לא די שאינה עולה כי עוד היא עצמה תעיד על צדקי שלא נמצא בי שום חטא ושנתיסרתי בחנם:
עולה – לבלתי הטות אזן אלי ולהרשיעני טרם תשמעו טענותי.
ושבו נא – ותדעו כי צדקתי בדברי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ל) הֲיֵשׁ⁠־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה⁠ ⁠אִם⁠־חִ֝כִּ֗⁠י לֹא⁠־יָבִ֥ין הַוּֽ⁠וֹת׃
Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern crafty devices?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲאִית בְּלִישָׁנִי רִשְׁעָא אִין מוֹרִיגִי לָא יַתְבַּיֵן רְגוּשְׁתָּא:
הל מוג׳וד פי כלאמי ג׳ורא, או סאיר קולי לא יפהם אפאתי.
אם חכי לא יבין הוות – לא יבין כשאני מדבר הוות.
or will my palate not understand wickedness? Will it not understand when I speak words of wickedness?
היש בלשוני עוולה – בתמיה.
אם חכי לא יבין הוות – הוות אף הוא לשון עוולה, כמו: קרבם הוות (תהלים ה׳:י׳), וכן: הוות רשעים יהדף (משלי י׳:ג׳). ופתרונו: וכי אילו הייתי מדבר עוולה או הוות, חכי שידבר הוות ועוולה לא יבין ששקר הם. לכן נמנעתי מלאומרם, שמה תקות אנוש המלמד לשונו דבר שקר. הלא היום הוא כאן ומחר בקבר, כמו שמפרש והולך.
אם חכי – לפי שהחיך טועם המאכל שנאמר: וחיך אוכל יטעם לו (איוב י״ב:י״א), תולה עכשיו טעם בינתו בחיך.
בלשוני עולה – כאשר בכם.
אם חכי – אין בחיך תבונה רק יש לו חלק באותיות החיך והם גיכ״ק; וכאשר ידבר התבונה כאילו הוא מבין מה שידברו אחרים;
הוות – שאתם דוברים עלי.
אם חכי לא יבין הוות – אם יאמר אותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

אם חכי לא יבין הוות – מסורת סוף פרשת מטות כל הוות מלא בר מן ג׳ חסר וסימן הות לאביו בן כסיל (משלי י״ט). שקר מזין על לשון הות (משלי י״ז). אם חכי לא יבין הות בתראה פליגא ע״כ. ובכל ספרים מדוייקים זה דאיוב בשני ואוי״ן והגרסא הישרה כמ״ש במסורת משלי י״ט ומשלי י״ז הות ב׳ חסר והם השנים במשלי כדלעיל.
הוות – דברי רשע ושבר.
היש – וכי יש בלשוני עולה ר״ל וכי שמעתם ממני מאז דברי עולה.
אם חכי – וכי חכי לא יבין מה הם דברי הוות וכאומר הלא ידעתם אותי מאז שאינני מדבר עולה בזדון הלב ולא בעבור הסכלות ולזה שמעו אמרי.
בלשוני – הלשון מציין הדבור התבוניי כמ״ש בכ״מ, ודבור כזה אם בא בזיוף הוא מעול באמונות ודעות, ומלת הוות מציין הויה רעה, ובא פה על צד המליצה על הטעות והסכלות, או יל״פ שבר כמו שהוא בכ״מ, ור״ל איני טועה לא בעיון ולא בשברי ומכתי, ושאני משיג שאין לי רפואה עוד.
היש – ר״ל מה שאתם אומרים שחטאתי ואני מכזב במה שאני אומר שאני צדיק, לא יהיה רק באחד משני פנים, או שתאמרו שאני יודע האמת שאיני צדיק ואני מדבר שקר בעולה, נגד זה אמר היש בלשוני עולה, לדבר על ה׳ תועה בדברי שקר, או שתאמרו שאני תועה בזה מפני שאין בי דעת לידע את חטאי, ולכן אני צדיק בעיני לפי דמיוני וסכלותי, עז״א האם חכי לא יבין הוות לדעת מה שהוא הוות ועון אשר חטא:
היש – או אם יש.
הוות – טענות עקומות להגדיל הותי וצרתי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144