×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַֽיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר⁠־אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח⁠־לוֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃
It happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְיוֹמַיָא הָאִינוּן וּמַלְכָּא לֵית בְּיִשְׂרָאֵל וַהֲוָה גְבַר לְוָאָה דָר בִּסְיָפֵי טוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וּנְסֵיב לֵיהּ אִתְּתָא לְחֵינָתָא מִבֵּית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה.
ותזנה עליו פילגשו – רבי אביתר אמר זבוב מצא לה. רבי יונתן אמר נימא מצא לה. אשכחיה ר׳ אביתר לאליהו ז״ל אמר ליה מאי קא עביד קודשא בריך הוא אמר ליה עסיק בפלגש בגבעה מאי קאמר אביתר בני כך הוא אומר יונתן בני כך הוא אומר א״ל ומי איכא ספיקא קמי שמיא. א״ל אלו ואלו דברי אלהים חיים. זבוב מצא ולא הקפיד נימא מצא והקפיד. א״ר יהודה אמר רב זבוב בקערה ונימא באותו מקום. זבוב מאיסותא ונימא סכנתא. איכא דאמרי אידי ואידי בקערה זבוב אונסא נימא פשיעותא. א״ר חסדא לעולם אל יטיל אדם אימה יתירה בתוך ביתו שכל המטיל אימה יתירה בתוך ביתו סוף בא לידי שלש עבירות גלוי עריות ושפיכות דמים וחלול שבת.
וספר עוד כי בימים ההם שלא היה מלך בישראל שיוכיח החוטאים היה איש לוי גר בירכתי אפרים ולקח לו לאשה פלגש מבית לחם יהודה וזנתה עליו פלגשו ר״ל שנטתה ממנו ושבה אל בית אביה לברוח ממנו וזה היה הזנות הזה כי הנטייה איך שתהיה תקרא זנות אמר זנות יין ותירוש יקח לב והוכרחנו לפרש הענין בזה האופן שאם זנתה עליו לשכב עם זולת אישה היתה אסורה לבעלה ולא היה ראוי שישוב לבקש עוד אבל ענין זנותה ביאר במה שאמר ותלך מאתו אל בית אביה שעמדה שם זמן ארוך כמו שביאר שעמדה שם שנה וארבעה חדשים וזה ממה שהורה שאין רצונה לשוב אליו עוד והנה רבותינו ז״ל פירשו זה הזנות לענין קרוב למה שפירשנו.
התועלת החמישי – הוא להודיע שאין ראוי לאדם לקחת פילגש להמשך לענין המשגל, הלא תראה מה שקרה מהרע מהפילגש הזאת שלקח האיש הלוי, שנכשלו בסבתה כמה רבבות מישראל, ולזאת הסיבה זכר רוע תכונת בני בנימן אשר בגבעה בענין המשגל, ומה שקרה להם בעבור זה מההשחתה והכליון.
(הקדמה) פרשה אחת עשרה בספור ענין פלגש בגבעה ומה שנלחמו בני ישראל עליו. תחלת הפרשה ויהי בימים ההם וגו׳, עד ואיש ישראל נשבע במצפה, והנה שאלתי בפרשה הזאת שש שאלות:
השאלה הראשונה איך נתקבצו ישראל (כמו שאמר ויצאו כל בני ישראל ותקהל העדה כאיש אחד למדן ועד באר שבע וארץ הגלעד אל ה׳ המצפה) קודם שידעו אמתת הענין? והיה רצוי שבשמעם הדבר הרע ישלחו ראשונה אנשים לשבט בנימין לאמר מה הרעה הזאת אשר נהייתה בכם ועתה תנו האנשים וגו׳, וכאשר בני בנימין לא יאבו ולא ישמעו אליהם אז היה ראוי שיתקבצו להענישם, ובני ישראל לא עשו כן, כי נתקבצו ראשונה ואחר כך שלחו האנשים אליהם לחקור הדבר, הלא ראית שבימי יהושע כאשר שמעו ישראל שבנו בני ראובן וגד וחצי שבט המנשה המזבח על שפת הירדן, עם היות שאמרו לעלות עליהם לצבא הנה בפעל לא נתקבצו לעלות עליהם לצבא, אבל שלחו אליהם ראשונה פנחס והנשיאים בעדה לשמוע טענותיהם, ולמה אם כן לא עשו ישראל כן לבני בנימין?
השאלה השניה למה התעוררו בני ישראל להקבץ על החטא אשר נעשה בשבט בנימין? ואיך שלחו אליהם לאמר מה הרעה הזאת אשר נהיתה בכם ועתה תנו את האנשים בני בליעל אשר בגבעה ונמיתם וגו׳? וזה לא חטא ע״ז ולא היו הם בגדר עיר הנדחת אבל היה בגלוי עריות. ולא היה זה מוטל כי אם על שבט בנימין שמצוה על השבט לדון את שבטו, ואם בני בנימין לא יעשו בקרבם משפט, האלהים בשמים לתת לאיש כדבריו וכפרי מעלליו ולא היה מוטל על ישראל לבער הרע הזה מקרבם, כ״ש שלא שלחו לאמר לבנימין שיבערו הם את הרע מקרבם אבל שיתנו האנשים החטאים בידי שאר ישראל להענישם, ובאמת לא היה זה מן הדין. ואם נאמר שחטא ישראל בשאלה הזאת כדברי הרמב״ן, (פר׳ וירא דף י״ח ע״ד ודף י״ט ע״א) הנה יקשה עוד איך הכתוב לא ייחס אליו בזה עון? ואיך כששאלו לפני ה׳ האוסיף לגשת למלחמה עם בני בנימין אחי השיבם עלו? ובפעם השלישית שאלו גם כן האוסיף לצאת למלחמה עם בני בנימין אחי אם אחדל והשיבם גם כן עלו כי מחר אתננו בידך, והיה ראוי שיאמר הש״י אליהם אל תעלו כי לא לכם המשפט הזה:
השאלה השלישית אפילו שנודה שבדין נתבקצו ישראל קודם שישלחו מלאכים ושבמשפט היה מוטל הדבר הזה על כל שבטי ישראל, עדין יקשה מאד ולמה ישראל הסכימו להרוג בני בנימין אחיהם על החטא שעשו בגבעה אנשים מועטים בני בליעל? האיש אחד יחטא ועל כל העדה יקצופו? כ״ש שכפי מה שזכר הרמב״ן (שם) אף החוטאים לא היו בני מות כפי הדין, כי עם היות מחשבתם רעה בראשונה אין הקב״ה מצרפה למעשה ואין ראוי שיענשו עליה, והנה כאשר הוציאו להם הפלגש לבדה שתקו ונתפייסו בה, והיא לא היתה אשת איש כי פלגש היתה וכבר זנתה עליו, והם לא כוונו להמיתה וגם לא מתה בידם. אבל זנו עמה וישלחוה כעלות השחר והלכה מאתם לבית אדוניה ואחר כך מתה, אולי נחלשה מרוב הביאות וכאשר ישבה בחוץ כעלות השחר זמן רב נכנס בה הקור המופלג ומתה, סוף דבר שבדין תורה האנשים החטאים לא היו מחוייבים מיתה, כל שכן כל אנשי השבט אשר לא שמעו ולא ראו. ואם נאמר שחטאו ישראל בזה, הנה יקשה מאד איך זקניהם וחכמיהם כהניהם ופנחס הנביא אשר בתוכם הסכימו בדבר? ואיך האל ית׳ אמר שיעלו לאותה מלחמה בהיותם שואלים אם אוסיף לגשת אם אחדל?
השאלה הרביעית אם היה שישראל נתקבצו בדין ולהם היה מוטל לזה, והסכימו להלחם בם כראוי ועשו כל מה שעשו כראוי וכמשפט, כמו שהסכים עליו האל ית׳ וצוום שיעשו אותה המלחמה, א״כ איך נגפו ישראל לפני בני בנימין ב׳ פעמים? ואם היתה (פעולתם) רצויה ומעשיה׳ לשום שמים ועשו מה שצום האל ית׳ איך היו נגפים והכו בהם בני בנימין הפושעים מכה רבה? והנה בענין סדום שהיה חטאם דומה לזה המטיר ה׳ עליהם גפרית ומלח והפך כל הערים האל באפו ובחמתו עם היותם מבני העמים, ובני בנימין שקבלו תורה ומצות וחטאו באותו חטא ונכשלו באותו עון ולא רצו לשוב בתשובה והתעצמו נגד אחיהם איך עזרם הקב״ה ונתן הצדיקים בידי הרשעים והרבים בימי המעטים וטהורים בידי טמאים? ואם היה רצון האל ית׳ להעניש ישראל בסבה אחרת איך התעם בתשובת האורים והתומים וצוה אותם שיעלו למלחמה והיתה בם יד ה׳? ובאמת הדבר הזה ראוי לתמוה ממנו:
השאלה החמישית למה בפעם הראשונה ששאלו בני ישראל על המלחמה הזאת ובפעם השנית ששאלו אליה גם כן לא אמ׳ הכתוב כי אם וישאלו באלהים וישאלו ביי׳ ובפעם השלישית אמר וישאלו בני ישראל ביי׳ ושם ארון ברית האלהים בימים ההם ופנחס בן אלעזר בן אהרן עומד לפניו בימים ההם וגומר, ומה היה הצורך שבפעם השלישית יודיע שהיה שם הארון ושהיה שם פנחס עם היותו דבר ידוע בעצמו, ולמה לא זכרו בפעמים הקודמים?
השאלה הששית בייתור הפסוקים וההכפל הנמצא בהם, כי שני פעמים נזכר בזה הספור שבני בנימין, במלחמה השלישית הכו בבני ישראל כשלשים איש, ושני פעמים זכר מספר הנגפים מבני בנימין, ושני פעמים זכר ספור האורב אשר בא על הגבעה, ושני פעמים זכר שעלה עשן העיר השמימה, ובכלל הנה באו הפסוקים בספור הזה נכפלים ובלתי מתישבים כפי הנראה, והמפרשים לא פשטו ידיהם בהם לישבם כראוי, והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כלם:
(א) ויהי בימים ההם וגומ׳. הנה הקדים בעל הספר להודיע בהתחלת זה הספור שלא היה מלך בישראל לפי שמזה נמשך כל הרע שנמשך, כי אלו היה מלך או שופט בישראל היה שולח ידו להעניש הרשעים, ולא היו נקבצים השבטים כלם ונלחמים אלה עם אלה, והיו נענשים הרשעים אשר עשו אותה נבלה לבד וכל העם על מקומו יבא בשלום. וזכר שהיה איש לוי גר בירכתי הר אפרים ולקח לו פלגש מבית לחם וגו׳ וזה ממה שיורה סמך זה הספור אל הקודם מפסל מיכה, כי שם נזכר שהיה מיכה מהר אפרים ושהנער שבא אליו היה לוי והיה גר בבית לחם, וכן יזכור בכאן שהיה האיש הזה גר בירכתי הר אפרים והיה לוי ופילגשו מבית לחם יהוד׳, הנה מאנשי הר אפרים ובית לחם ועל ידי לוי נמשכו שתים רעות באומתנו, אחת לחיי הנפש בפסל מיכה, ואחת לחיים הגופיי׳ מפלגש בגבע׳, ונסמכו גם כן שני הספורים להודיע ששתי הרעות האלה נמשכו על ידי נשים אם מיכה והפילגש:
ויקח לו אשה פלגש – בנסחאות כ״י המאריך ביו״ד ובקו״ף והוא סמוך.
בירכתי – בסוף, כמו: ולירכתי המשכן (שמות כ״ו:כ״ב).
פילגש – אשה בלא כתובה ובלא קדושין.
ומלך אין בישראל – כי אם היה מלך לא היה מה שהיה, כי המלך היה מעניש את החוטאים, ולא היו, אם כן, ישראל נלחמים זה בזה כאשר יסופר וכתב בסדר עולם (סדר עולם רבה י״ב), שגם זה היה בימי כושן רשעתים, קודם שעמד עתניאל.
ויהי בימים ההם ומלך אין בישראל – וגם מעשה זו היה סבתה מה שאין מלך לבער החוטאים ולעשות משפט, שאז לא היה העם כמאכולת אש וחרב איש באחיו:
וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם בימי כושן רשעתיים לפני שעמד עתניאל בן קנז1, וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין לא היה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל להוכיח את החוטאים2, וַיְהִ֣י | אִ֣ישׁ לֵוִ֗י אשר היה גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י בסוף3 הַר-אֶפְרַ֔יִם, וַיִּֽקַּֽח-לוֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ שהיא אשה בלא כתובה ובלא קדושין4, מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם אשר בנחלת שבט יְהוּדָֽה:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג. כי אם היה מלך לא היה קורה מה שהיה, כי המלך היה מעניש את החוטאים, ולא היו ישראל נלחמים זה בזה כאשר יסופר, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל⁠־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל⁠־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי⁠־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
His concubine prostituted against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem Judah, and was there for four months' time.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבְסָרַת עֲלוֹהִי לְחֵינָתֵיהּ וַאֲזָלַת מִלְוָתֵיהּ לְבֵית אֲבוּהָא לְבֵית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה וַהֲוָת תַּמָן יוֹמִין אַרְבְּעָא יַרְחִין.
ותזנה עליו פילגשו – זנתה מביתו אל החוץ כל לשון זנות אינו אלא לשון ׳יוצאת׳ (תרגום אונקלוס בראשית ל״ד:ל״א). נפקת ברא, יוצאת מבעלה לאהוב את אחרים.
His concubine strayed away from him She strayed away from his home to the outside. The word זְנוּת, "promiscuity,⁠" always denotes departure – "One who departs to the outside,⁠"1 who leaves her husband and loves another.
1. This is Targum Yonatan’s rendition of זוֹנָה, “promiscuous woman.”
ותזנה – תרגומו ובסרת.
ותהי שם ימים – וכמה, ארבעה חדשים.
AND HIS CONCUBINE PLAYED THE HARLOT. The Targum renders va-tizneh (played the harlot) shamed.
AND WAS THERE FOR DAYS1 – FOR FOUR MONTHS. How many days was she there? She was there for four months.
1. Translated literally.
ותזנה – תרגום: ובסרת. ותרגום: דבר י״י בזה (במדבר ט״ו:ל״א) – בסר. רוצה לומר: בזתה אותו, ויצאה מביתו והלכה1 לבית אביה. או יהיה פירושו זנות כמשמעו, כי אשתו היתה אבל בלא כתובה וקדושין, וזנתה מתחתיו.
ופי׳ עליו – על פניו, כלומר שלא חששה לו ולא נסתרה ממנו לזנות.
או פירוש עליו – עמו, בעוד שהיתה עמו, כמו: ויבאו האנשים על הנשים (שמות ל״ה:כ״ב), שהוא כמו: עם.
ופי׳ ותלך מאתו – שכעס בעלה עמה, והלכה לה לבית אביה.
ימים ארבעה חדשים – חסר וי״ו השמוש, כמו: שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א).
ופי׳ ימים – שנה. או יהיה ד׳ חדשים פי׳ ימים. וכן תירגם יונתן: יומין ארבעה ירחין.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ד:ב׳.
ותזנה עליו פילגשו – תרג׳: ובסרת. כל פשע ומרד שהאשה עושה לבעלה ייקרא זנות.
התועלת הששי – הוא להודיע שאין ראוי לאדם להתנהג בקנטורין בתוך ביתו ולהטיל אימה יתרה שם, הלא תראה מה שנמשך מהרע מההקנטה שהקניט האיש הלוי פילגשו, שהיה זה סיבה שברחה ממנו ושבה אל בית אביה, ואילו ישבה בביתו לא אירע לה זה הרע, ולא לישראל בעבורם.
התועלת השביעי – הוא להודיע ג״כ שראוי לאשה שלא תטה מאישה ללכת מאתו, אבל ראוי לה לסבול דבריו ותוכחתו, ותטה אל כל אשר יחפוץ, הלא תראה מה שנמשך מהרע לישראל מפני שלא סבלה הפילגש דברי הקנטורין ההם מבעלה, כי זה היה סיבה אל שבתה אל בית אביה, ונמשך מזה מהרע מה שבא בזה הספור.
וספר שזנתה עליו פלגשו והנראה שיצאה מביתו והלכה לבית אביה שזהו הזנות הנרצה בזה כדברי רש״י ורלב״ג ז״ל.
ותזנה – עניינו הסרה, כמו: עתה יזנו תזנותיה (יחזקאל כ״ג:מ״ג).
עליו – מעליו.
ימים – שנה, כמו: ימים תהיה גאולתו (ויקרא כ״ה:כ״ט).
ארבעה – כמו וארבעה.
ותזנה עליו – סרתה מעליו, והלכה לבית אביה.
ותזנה עליו פילגשו – היה לומר ותזנה מאחריו, כי מלת עליו שבא אצל זנות מוסב על הנואף עמה, (ותזן על) [ותזני אל בני] מצרים (יחזקאל טז, כו), וזה מורה כדעת חז״ל (גיטין ו ב) שלא זנתה ורק עשתה נגדו דבר שלא לרצונו: ותלך מאתו. לא לחוץ אל הזונים, רק אל בית אביה:
ימים ארבעה חדשים – כמו מקץ שנתים ימים, ארבעה חדשים שלמים, ותיבת ימים תשמש כתאר הפעל, ואין לכחד שהיתה ראויה לבא אחר תיבת חדשים.
וַתִּזְנֶ֤ה וּבִזְּתָה אותו וסרה1 מֵעָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ, ולא זנתה ממש רק עשתה נגדו דבר שלא לרצונו2, ולאחר מכן וַתֵּ֤לֶךְ הלכה מֵֽאִתּוֹ֙, והלכה3 אֶל-בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ, אֶל-בֵּ֥ית לֶ֖חֶם אשר בנחלת יְהוּדָ֑ה, וַתְּהִי-שָׁ֕ם יָמִ֖ים שנה וְאַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים4:
1. תרגום יונתן.
2. אברבנאל, מלבי״ם. שכל פשע ומרד שהאשה עושה לבעלה יקרא זנות, רי״ד. ובגמרא (גיטין ו:) רבי אביתר אמר זבוב מצא לה, ר׳ יונתן אמר נימא (שערה) מצא לה, ואשכחיה (ופגש) ר׳ אביתר לאליהו (הנביא), א״ל מאי קא עביד (במה עסוק כרגע) הקב״ה? א״ל עסיק (עסוק הוא) בפילגש בגבעה (בפרשת פלגש בגבעה), (ושאל אותו ר׳ אביתר), ומאי קאמר? (ומה אומר הוא על הסוגיה שלנו), אמר ליה (אליהו, הקב״ה אומר) אביתר בני כך הוא אומר יונתן בני כך הוא אומר, א״ל (רבי אביתר), חס ושלום ומי איכא ספיקא קמי שמיא (וכי יש ספק להקב״ה?!), א״ל (אליהו) אלו ואלו דברי אלהים חיים, הן זבוב מצא ולא הקפיד, נימא מצא והקפיד, אמר רב יהודה זבוב בקערה ונימא באותו מקום (מקום הערוה), זבוב מאיסותא (מצד שהוא מאוס) ונימא סכנתא (מצד הסכנה), איכא דאמרי (יש אומרים) אידי ואידי (זה וזה גם הזבוב וגם הנימא) בקערה, זבוב אונסא (מתוך אונס לכן לא הקפיד), ונימא פשיעותא (מתוך פשיעה ולכן הקפיד), אמר רב חסדא לעולם אל יטיל אדם אימה יתירה בתוך ביתו שהרי פילגש בגבעה הטיל עליה בעלה אימה יתירה והפילה כמה רבבות מישראל, אמר רב יהודה אמר רב כל המטיל אימה יתירה בתוך ביתו סוף הוא בא לידי שלש עבירות גילוי עריות ושפיכות דמים וחילול שבת.
3. מלבי״ם. ורש״י ביאר שיצאה מביתו לבחוץ, שלשון זנות הוא לשון יציאה שהאשה יוצאת מבעלה לאהוב את האחרים. וכן משמע מרלב״ג שהזנות פירושו שהיא עזבה את בית בעלה והלכה לבית אביה. ורד״ק ביאר זנות כמשמעו.
4. רד״ק (בביאורו הראשון), מצודת ציון. ויש מרבותינו שביארו שהיתה שם ארבעה חודשים, תרגום יונתן, ר״י קרא, רד״ק (בביאורו הנוסף).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיָּ֨קׇם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל⁠־לִבָּהּ֙ [לַהֲשִׁיבָ֔הּ] (להשיבו)א וְנַעֲר֥וֹ עִמּ֖וֹ וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֽוֹ׃
Her husband arose and went after her to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him.
א. [לַהֲשִׁיבָ֔הּ] (להשיבו) א-כתיב=לַהֲשִׁיבָ֔ו (חסרה נקודה במקביל למפיק בה״א)
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְּקָם בַּעֲלָהּ וַאֲזַל בַּתְרָהָא לְמַלֵיל עַל לִבָּהּ לַאֲתָבוּתָהּ וְעוּלֵימֵיהּ עִמֵיהּ וְזוּג חֲמָרִין וְאַעֲלָתֵיהּ לְבֵית אֲבוּהָא וַחֲזָהוּ אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא וַחֲדִי לָקֳדָמוּתֵיהּ.
ותביאהו בית אביה – כלו׳ כשראתה אותו פילגשו הביאתו לבית אביה.
AND SHE BROUGHT HIM INTO HER FATHER’S HOUSE. When his concubine saw him, she brought him into her father's house.
להשיבו – כן כתיב, וקרי להשיבה. ופירש הכתוב להשיבו אליה, והיא תשוב אליו.
ותביאהו בית אביה – מצאה אותו פלגשו בדרך, והכניסה אותו לבית אביה.
וכשראה זה אישה הלך אחריה לדבר על לבה להשיבה כי ידמה שסרה ממנו על דבר הקטטות שהקניטה בביתו ולזה הוצרך לפייסה ובזה האופן הלך להשיבה, ויראהו אבי הנערה וישמח לקראתו וידמה שזה האיש הלוי היה נכבד מאד ולזה השתדל לכבדו מאד אבי הנערה והיה מראה מאד כי כבר קשה עליו פרידתו עד שכבר עכבם שם עד היום החמישי ורצה לעכבם עד היום הששי ולא יכול.
ושהלך האיש לדבר על ליבה להשיבה כי היה חפץ בה והלך עמו נערו וצמד חמורים, אחד מהם ללכת האיש בו והאחר להביא עליו את האשה, ואמר ותביאהו בית אביה וכתב רד״ק שהפילגש מצאה האיש בחוץ ותביאהו בית אביה וזה לא נזכר בכתוב, אבל ידמה שאמר ותביאהו כי היא סבבה שיבא הוא לבית אביה והנה היא הביאתהו שמה, לפי שהיא היתה הסבה בביאתו.
להשיבו – להשיבה קרי.
וצמד – זוג, וכן: צמד בקר (איוב א׳:ג׳).
לדבר על לבה – דברים טובים המקובלים על הלב, להשיבה אליו.
וצמד חמורים – אחד לו, ואחד לפילגשו בשובה לביתו.
ותביאהו – פילגשו ראתה אותו בחוץ והביאה אותו לבית אביה.
לקראתו – רצה לומר, בעת לכתו לקראתו.
ויקם אישה – גם זה מעיד שלא זנתה, כי קוראהו אישה, שאם זנתה היתה אסורה עליו לדעת האומר דפילגש היא בקדושין: ויראהו אבי הנערה כו׳ ויחזק בו חותנו. השמות באו לפי הענין, שמח בו מצד שהוא אביה ורוצה שלא תהיה צרורה עגונה, והחזיק בו מצד שהוא חותנו:
להשיבה – לפי הכתיב להשיבו מלה זרה, וענינה כמחוברת לשני כנוים, להשיבה לו, וכן ביחזקאל (כ״ט:ג׳) לי יארי ואני עשיתני, אני עשיתיו לי.
וצמד חמרים – לפי דעתי כל מקום שמצאנו תיבת צמד ר״ל זכר ונקבה, ומזה ג״כ לשון הצמד לעבודת פעור המתועבת להורות מנהגה הבהמי להזדוג לכבוד אליליהם ולתועלת כומריו; ואולי היה מנהגם תמיד בחרישה ובמשיכת מרכבותיהם להשתמש בזכר ונקבה, על כן בא הצווי לא תחרש בשור ובחמור יחדו, ושור וחמור שם כולל כל המין.
וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ בעלה1, וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל-לִבָּהּ֙ דברים טובים המקובלים על הלב כדי2 לַהֲשִׁיבָ֔הּ (להשיבו3 כתיב) אליו4, וְנַעֲר֥וֹ הלך עִמּ֖וֹ, וְעמם צֶ֣מֶד זוג5 חֲמֹרִ֑ים, אחד לו ואחד לפילגשו כשתשוב לביתו6, והיא מצאה אותו בדרך7, וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ אל בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ, וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח בעת לכתו8 לִקְרָאתֽוֹ, ושמח על בתו שלא תשאר צרורה עגונה9:
1. גם זה מעיד שלא זנתה, כי קוראהו ״אִישָׁהּ״, שאם זנתה היתה אסורה עליו, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. ״להשיבו״ כתיב, וקרי ״להשיבה״, ופירש הכתוב להשיבו אליה והיא תשוב אליו, רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. אברבנאל, מצודת דוד.
7. ר״י קרא, רד״ק, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיַּחֲזֶק⁠־בּ֤וֹ חֹתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
His father-in-law, the young lady's father, retained him; and he abode with him three days. So they ate and drank and lodged there.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאַתְקֵיף בֵּיהּ חֲמוּהִי אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא וִיתֵיב עִמֵיהּ תְּלָתָא יוֹמִין וַאֲכָלוּ וּשְׁתִיאוּ וּבָתוּ תַמָן.
והחזיק בו אבי הנערה להתעכב שם שלשת ימים אוכלים ושותים שמחים וטובי לב, כי היה איש נכבד ורצה לכבדו.
ויחזק בו – היה אוחז בו ולא עזבו ללכת מאתו.
וילינו שם – בהלילה שאחר שלשת הימים.
וכדי לוודא שישרור שלום בינו לבין בתו1, וַיֶּחֱזַק-בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה ולא עזבו ללכת מאתו2, וַיֵּ֥שֶׁב הבעל אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים, וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ שמחים וטובי לב, כי היה הבעל הזה איש נכבד ורצה חותנו לכבדו3, וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם עד הלילה שאחרי שלושת הימים הללו4:
1. כלי יקר.
2. אברבנאל, מצודת דוד.
3. אברבנאל. ונראה שאיש זה הלוי היה נכבד מאד, ולזה השתדל לכבדו מאד אבי הנערה, רלב״ג.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קׇם לָלֶ֑כֶת וַיֹּ֩אמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל⁠־חֲתָנ֗וֹ סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת⁠־לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃
It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart, and the young lady's father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּיוֹמָא רְבִיעָאָה וְאַקְדִימוּ בְּצַפְרָא וְקָם לְמֵיזַל וַאֲמַר אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא לַחֲתָנֵיהּ סְעֵיד לִבָּךְ פִּתָא דְלַחְמָא וּבָתַר כֵּן תֵּיזְלוּן.

רמז עה

סעד לבך פת לחם – א״ר יצחק בתורה בנביאים וכתובים מצינו דלחמא מזוניתא דלבא. בתורה ואקחה פת לחם וגו׳. בכתובים ולחם לבב אנוש יסעד. בנביאים סעד לבך פת לחם.
סעד לבך פת לחם – בפת לחם, והוא שלא כמשפט. אבל: סעד נא לבבך (שופטים י״ט:ח׳) והוא קמוץ, הוא חטף כי הוא סמוך במקף.
(ה-ט) התועלת השמיני – הוא להודיע שאין ראוי לאדם לעכב הליכת האורחים מביתו בעבור תשוקתו לכבדם, אבל ראוי כשיראה רצונם שיניחם להשלים רצונם, ולזה ספר מה שקרה מהרע בעבור מה שעכב אבי הנערה את האיש הלוי, כי זה היה סיבה אל שלנו בגבעה, וקרה מזה מהרע מה שבא בזה הספור.
וביום הרביעי השכים האיש בבקר לילך וחותנו אמר לו שלא ילך קודם האכילה אבל יסעד לבו בפת לחם.
סעד לבך – בקמץ רחב בלי הפסק סעד נא לבבך שבסמוך בקמץ חטוף מפני המקף.
סעד – ענין השענה, ועל שם זה יקרא האכילה סעודה, כי סועד ושוען את הלב מחולשתו, וכמו שכתוב: ולחם לבב אנוש יסעד (תהלים ק״ד:ט״ו).
פת – ענין פרוסה, כמו: פתות אותם פתים (ויקרא ב׳:ו׳).
סעד לבך – לבל יחלוש הלב, סעד אותו באכילת פת לחם.
וישכימו בבקר וכו׳ וישתו וכו׳. ר״ל ביום הראשון היה עדיין בקר, רק ששתו ואמר שילין מצד ששתה והדרך מבלבל שותי יין. וביום שאח״ז נזהר מלשתות רק שהאכילה נמשכה עד נטות היום:
סעד – בעלי הנקודות חשבו המלה כראויה לידבק במקף לתיבת לבך, לפי שהיא מלה זעירא כמו אערך⁠־לְך, על עֲפַר⁠־ארץ (עמוס ב׳:ז׳) ונקדוה קמץ חטוף, ובא עליו הטעם ועשאו רחב כמו בתיבת כָל עצמותי תאמרנה.
לבך – מקור תיבת לב היא בי״ת המשמשת להוראת תוך, ע״כ נשתמשו בשם לב להוראת תוך וקרב כל דבר כמו בלב ימים, וכל מה שבתוך הגוף נקרא לב, ובמליצת סעד לב הכוונה האיצטומכא, וכן תרגם גם שד״ל.
וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י לשבתו שם1, וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר, וַיָּ֣קָם הבעל לָלֶ֑כֶת לביתו, והכין את חפציו2, וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל-חֲתָנ֗וֹ, סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ בְּפַּת-לֶ֖חֶם3 פרוסה4, לבל יחלוש הלב5, וְאַחַ֥ר כך תֵּלֵֽכוּ לביתכם:
1. והיה זה ביום חמישי לימות השבוע, כלי יקר.
2. כלי יקר.
3. אברבנאל.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל⁠־הָאִ֔ישׁ הוֹאֶל⁠־נָ֥א וְלִ֖ין וְיִיטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃
So they sat down, ate, and drank, both of them together. And the young lady's father said to the man, "Please be willing to stay all night, and let your heart be merry.⁠"
תרגום יונתןרש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַסְחֲרוּ וַאֲכַלוּ תַרְוֵיהוֹן כַּחֲדָא וּשְׁתִיאוּ וַאֲמַר אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא לְגַבְרָא שְׁרֵי כְעַן וּבִית וְיִשְׁפַּר לִבָךְ.
הואל נא ולין – הלילה.
Give your assent, and remain overnight. Tonight.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ואחרי אכלו (מאשר התמהמה באכילה) אמר אבי האשה שירצה ללין שם אותו היום וכן עשה. וביום החמשי קם האיש ללכת ואמר לו חתנו ג״כ שיסעד לבו קודם שילך ויתמהמהו באכילה עד נטות היום. רוצה לומר עד עבור חצי היום, בענין שהיה כבר השמש נוטה לרדת לצד מערב.
ולין וייטב לבך – חזינ׳ ביני סיפרי פלוגתא בהאי תיבותא אי הויא ביו״ד אחד לחודה או בתרין יודי״ן. ברם כך אמרו במס׳ ויטב ג׳ חסרים יו״ד בלישנא וסימן נמסר בשמואל א׳ סימן כ״ד וסוף מלכים וליכא דין ביניהון.
הואל – התרצה.
נא – עתה.
הואל נא – התרצה נא ולין פה.
וייטב לבך – באכילה ושתיה ובשמחת הלב.
הואל נא – הוסף נא, עיין מ״ש למעלה סימן י״ז:י״א.
וַיֵּשְׁב֗וּ, וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו אכילת קבע, אשר גררה אחריה שתייה1, וַיִּשְׁתּ֑וּ יין2, ומאחר שהתמהמהו באכילה3, וגם שתו יין4, וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל-הָאִ֔ישׁ, הֽוֹאֶל תִּתְרַצֶּה5 -נָ֥א עכשיו6 וְלִ֖ין ותלון הלילה7 כאן?, וְכך יִטַ֥ב לִבֶּֽךָ באכילה ושתיה ובשמחת הלב8, כי טרחת הדרך מבלבלת את שותי היין9:
1. כלי יקר.
2. מלבי״ם.
3. אברבנאל.
4. מלבי״ם.
5. מצודת ציון.
6. מצודת ציון.
7. רש״י.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיָּ֥קׇם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר⁠־בּוֹ֙ חֹֽתְנ֔וֹ וַיָּ֖שׇׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃
The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וְקָם גַבְרָא לְמֵיזַל וְאַתְקֵיף בֵּיהּ חֲמוּהִי וְתַב וּבָת תַּמָן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויפצר – ענין התחזקות ההסתה, כמו: ויפצר בם מאד (בראשית י״ט:ג׳).
ועל אף בקשת חותנו רצה הבעל לחזור עם פלגשו לביתו, וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת לביתו, וַיִּפְצַר-בּוֹ֙ וביקש ממנו שוב ושוב1 חֹתְנ֔וֹ להישאר, ונעתר הבעל, וַיָּ֖שָׁב וחזר לבית חותנו, וַיָּ֥לֶן שָֽׁם:
1. כך משמע ממצודת ציון.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶ֒כֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעׇד⁠־נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד⁠־נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
He arose early in the morning on the fifth day to depart, and the young lady's father said, "Please strengthen your heart and stay until the day declines", and they both ate.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאַקְדֵים בְּצַפְרָא בְּיוֹמָא חֲמִישָׁאָה לְמֵיזַל וַאֲמַר אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא סְעוֹד כְּעַן לִבָּךְ וְאִתְעַכְּבוּ עַד מִתְפְּנֵי יוֹמָא וַאֲכָלוּ תַּרְוֵיהוֹן.
עד נטות היום – עד שיתפזר האור לעולם.
נטות – לשון משך והרחבה, כמו כנחלים נטיו (במדבר כ״ד:ו׳), וכמו יטה לארץ מנלם (איוב ט״ו:כ״ט).
UNTIL THE DAY DECLINETH.⁠1 Until the light is scattered all over the earth.⁠2
DECLINETH. Netot (declineth) means to extend or to spread. Compare, As valleys stretched out (nittayu) (Num. 24:6) and Neither shall their produce bend (yitteh) to the earth (Job 15:29).
1. Hebrew, ad netot ha-yom.
2. Rabbi Joseph renders ad netot ha-yom., until the day spreads, that is, until it is fully light.
נטות היום – נטות השמש לצד מערב, כי היום נקרא זמן היות השמש על הארץ.
עד נטות היום – שיהא השמש נוטה לערב ולא יהיה חום לעולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

והתמהמהו – ענין עכבה ואיחור, כמו: עד התמהמהם (שופטים ג׳:כ״ו).
היום – השמש קרוי ׳יום׳, כמו: לרוח היום (בראשית ג׳:ח׳), על שם שבעוד השמש על הארץ, הוא יום.
והתמהמהו – נתעכבו עד אשר נטה השמש לבית מערבה.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לשבתו שם1 כדי לָלֶכֶת֒, וַיֹּ֣אמֶר לו | אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה, סְעָד-נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔, והסכים הבעל, וְאולם הִֽתְמַהְמְה֖וּ התעכבו2 ונמשכה אכילתם3 עַד-נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם לאחר הצהריים4 כאשר השמש נוטה לצד המערב5, וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם אך הפעם לא שתו יין, כי נזהר הבעל מכך שלא יתעכב שוב6:
1. והיה זה ביום שישי לימות השבוע, כלי יקר.
2. מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
4. אברבנאל.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיָּ֤קׇם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשׁ֖וֹ וְנַעֲר֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֣וֹ חֹתְנ֣וֹ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיּ֜וֹם לַעֲר֗וֹב לִֽינוּ⁠־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃
When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady's father, said to him, "Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקָם גַבְרָא לְמֵיזַל הוּא וּלְחֵינָתֵיהּ וְעוּלֵימֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ חֲמוֹהִי אֲבוּהָא דְעוּלֶמְתָּא הָא כְעַן פְּנָא יוֹמָא לְמֶעֱרַב בִּיתוּ כְעַן הָכָא לְחוֹד יוֹמָא דֵין בִּית הָכָא וְיִשְׁפַּר לִבָּךְ וּתְקַדְמוּן מְחָר לְאוֹרְחַתְכוֹן וּתְהַךְ לְקִירְוָךְ.
רפה – השמש מגבורתו ונטה לערוב.
הנה חנות היום – עת שכל הולכי דרכים נוטים לחנות בבית.
Has waned. The sun [has waned] from full strength, and has begun setting.
It is the time of day for encamping. The time when all travelers turn in to encamp indoors.
חנות היום – שקע השמש ובא למקום חנייתו.
NOW THE DAY DRAWETH. The sun sinks and comes to the place where it rests [for the night].
רפה היום לערוב – רפיון השמש הוא לעת ערב, שרפה חומו ואורו. וגבורתו וחזקו הוא בחצי היום. וכמו שאומר בגבורתו בחצי היום, והוא מה שאמר: ואוהביו כצאת השמש בגבורתו (שופטים ה׳:ל״א) – ר״ל כצאת השמש עד זמן שהוא בגבורתו והוא חצי היום, כי עד אז האור הולך ומתחזק, כן מחצי היום עד הערב הולך ומתרפה.
הנה חנות היום – הלילה הוא חנות היום, כי ביום אדם הולך הנה והנה, ובלילה חונה.
או פירוש חנות השמש – כי בערב ידמה לאדם כי השמש חונה אע״פ שהוא הולך וסובב, כיון שנעלם מעין האדם ידמה כי הוא חונה ממהלכו.
ויונתן תרגם: ביתו כען הכא לחוד יומא דין.
רפה היום לערוב – פירוש: רפה השמש מחומו ונוטה לערוב.
הנה חנות – פירוש: זמן חנות היום, וחנות הוא שם המקור.
וקם האיש הלוי ללכת עם פילגשו אע״פ שכבר רפה היום לערוב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וכאשר רצה ללכת אמר לו חותנו הנה נא רפה היום לערוב לינו נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבך והשכמתם מחר לדרככם והלכת לאהליך, והוקשה פי׳ זה הפסוק על המפרשים, ונראה לי שלפי שהיה נוטה היום ראה חותנו שלא היה אפשר שבאותו היום ילך האיש ויגיע לביתו, וכיון שבהכרח ילין באמצע הדרך אותו הלילה יהיה טוב שילין שם בביתו ג״כ הלילה ההוא ולא יסע משם ללון במלון אחר, ואם ילין שם בביתו ישכים בבקר ויגיע באותו יום אל ביתו, וז״ש הנה נא רפה היום, כי לא היה כבר השמש בגבורתו בהיותו קודם חצי היום, ולכן אמר לינו נא. ונתן הסבה ואמר הנה חנות היום לין פה. רוצה לומר הנה החנייה שתעשה בהכרח בדרך היום הזה, לין אותה פה ויטב לבבך כאן מה שלא ייטב כל כך במקום אחר והשכמתם בבקר והלכת לאהליך, רוצה לומר שבהשכמת היום הנמשך תלך ותנוע לביתך ולא תלין בדרך:
רפה – מלשון רפיון.
לערוב – מלשון ערב, ורוצה לומר, לשקוע.
רפה היום לערוב – כי קודם חצות השמש הולך ומתגבר, ואחר חצות הולך ורפה, ולזה אמר הנה השמש רפה ועומדת לשקוע.
הנה חנות היום – כי שיער בעצמו שלא יבוא היום אל ביתו, ובעל כרחו יחנה ללון במקום לא לו, ולזה אמר ׳הנה חנות היום׳, רצה לומר, החניה אשר בהכרח תעשה היום, הלא טוב יותר לחנות וללון פה וייטב לבבך, ולא כן במקום אחר.
והשכמתם – אבל כשתלכו בהשכמה, תבוא בו ביום לאהלך, ולא תלין בדרך.
הנה נא רפה היום – פי׳ מהרי״א שא״ל, א] הנה רפה היום, ועת ללון. ב] אחר שבלא זה לא תגיע עד ביתך ותצטרך לחנות בדרך, חנות היום לין פה, עשה החניה פה ומחר תשכימו ותגיע ביום אחד עד אהלך ולא תצטרך ללון בדרך:
הנה חנות היום – גם היום הוא השמש יבקש לו מקום חניה בחדלו מעלייתו ובנטותו אל מקום ביאתו, וכל עוד שחתנו ממאן, חותנו מוסיף לפצור בו הנה רפה וגו׳ לין פה, הנה חנות היום לין פה.
וייטב לבבך – לבבך ישכח דאגותיו וישמח בשתותך יין לרויה.
ואע״פ שכבר התחיל היום לערוב1, וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת לביתו ה֥וּא וּפִילַגְשׁ֖וֹ וְנַעֲר֑וֹ, וַיֹּ֣אמֶר ל֣וֹ חֹתְנ֣וֹ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה, הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה נחלש2 הַיּ֜וֹם ומתחיל לַעֲרֹ֗ב להיות ערב3, כי השמש עומדת לשקוע4, וכעת זה זמן ללון, ואם תצא עכשיו בהכרח באמצע הלילה תהיה עדיין בדרך ותצטרך ללון בדרך5, לִֽינוּ-נָ֞א כאן הלילה, הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ שקעה השמש ובאה למקום חנייתה6, והוא עת שכל הולכי דרכים נוטים לחנות בבית7, לִ֥ין תלון פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ, וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם וכאשר תשכימו מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם, וְהָלַכְתָּ֖ תלך ותגיע לְאֹהָלֶֽךָ לביתך בו ביום8, ולא תצטרך ללון בדרך9:
1. רלב״ג.
2. מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל, מלבי״ם, מצודת דוד.
6. ר״י קרא.
7. רש״י.
8. מצודת דוד.
9. אברבנאל, מלבי״ם, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וְלֹֽא⁠־אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קׇם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד⁠־נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְעִמּ֗וֹ צֶ֤מֶד חֲמוֹרִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשׁ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
But the man wouldn't stay that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem. With him were a couple of saddled donkeys; his concubine also was with him.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְלָא אֲבָא גַבְרָא לִמְבָת וְקָם וַאֲזַל וַאֲתָא עַד לָקֳבֵיל יְבוּס הִיא יְרוּשְׁלֵם וְעִמֵיהּ זוּג חֲמָרִין חֲשִׁיקִין וּלְחֵינָתֵיהּ עִמֵיהּ.
חבושים – תרג׳ חשוקיין.
SADDLED. The Targum renders chavushim saddled.
חבושים – אמר חבושים להודיע כי טעונים היו בלחם ויין ומספוא, והחמורים החבושים הוא שיטעון האדם או ירכב עליהם.
והנה באו עד נכח יבוס והיא ירושלם – והיום רד מאד ר״ל שלא נשאר ממנו כי אם מעט כי השמש ירד מהאופק ולפי שהיום מתחדש מן השמש יאמר שהיום ירד מאד כשירד השמש ולא רצה האיש הלוי לסור שם כי היה שם היבוסי יושב בעת ההיא ולזה אמר לא נסור אל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל הנה וזה לאות כי לא כבשו עדין בני יהודה את ירושלם ולא נכבשה ג״כ בימי יהושע ואף ע״פ שכבר הכה יהושע את מלך ירושלם לא מצאנו שכבש העיר עד שבא שבט יהודה אחריו ונלחם בירושלם ולכדו אותה כמו שנזכר בראש זה הספר והנה היה זה הענין מהפילגש קודם שנלחמו שבט יהודה בירושלם ולזה גם כן יתבאר שאחרי מות יהושע היה אלו הספורים כמו שזכרנו ואולם נכתב בזה המקום לסבה שביארנו.
וזכר שלא אבה האיש להתעכב שם יותר אבל קם מיד וילך עם הפלגש והנער.
אבה – רצה.
נוכח – נגד.
חבושים – ענין קשור הבהמה באזור שלה, כמו: ויחבוש את חמורו (בראשית כ״ב:ג׳).
יבוס היא ירושלם – מחוז היה בירושלים ונקראת ׳יבוס׳ (יהושע ט״ו:ס״ג), ודוד לכדה (דברי הימים א י״א:ד׳-ו׳).
השאלות: (י) מ״ש שעמו צמד חמורים ופילגשו הוא למותר שכבר אמר בפסוק ג׳ ונערו עמו וצמד חמורים, ולמה לא הזכיר פה את נערו?
ועמו – היא הוצעה למה שלא לן בשדה, כי היה עמו צמד חמורים חבושים כל טוב, וירא מלסטים. ב] מפני פילגשו, שהאשה היא רפת המזג ללון בשדה. וכן מפני שני טעמים אלה לא סר אל עיר נכרי, מפני הלסטים, ומפני אונס פילגשו:
וְלֹֽא-אָבָ֤ה רצה1 הָאִישׁ֙ לָל֔וּן בבית חותנו, וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ משם, וַיָּבֹא֙ עַד-נֹ֣כַח ממול2 יְב֔וּס אשר היתה הִ֖יא במחוז3 יְרוּשָׁלִָ֑ם, וְעִמּ֗וֹ צֶ֤מֶד זוג4 חֲמוֹרִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים כל טוב5, בלחם ויין ומספוא6, וּפִילַגְשׁ֖וֹ עִמּֽוֹ:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון בפס׳ ג׳.
5. מלבי״ם.
6. רד״ק.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יא) הֵ֣ם עִם⁠־יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל⁠־אֲדֹנָ֗יו לְכָה⁠־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל⁠־עִֽיר⁠־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃
When they were by Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it.⁠"
תרגום יונתןרד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אִינוּן עִם יְבוּס וְיוֹמָא מְאַךְ לַחֲדָא וַאֲמַר עוּלֵימָא לְרִבּוֹנֵיהּ אִיתָא כְעַן וּנְזוּר לְקַרְתָּא דִיבוּסָאֵי הָדָא וּנְבֵית בָּהּ.
עם יבוס – סמוך ליבוס, כמו שפירשתי: עם בית מיכה (שופטים י״ח:ג׳) – סמוך לבית מיכה.
רד מאד – ירד לצד מערב.
והיום רד מאד – פירוש: ירד ובא, במשקל ריד כמו כבש כשב.
התועלת התשיעי – הוא להודיע שאין ראוי להולכי דרכים ללכת בלילה, למה שקרה בזה מהסכנה, ולזה ספר שלא רצו ללכת אחר ערוב השמש, ולולי כי ירושלם היתה אז ליבוסי היו לנים בירושלם, מצד כי היום רד מאד.
ובבואם נוכח יבוס שהוא ירושלם (בהיות היום רד מאד) אמר הנער אל אדוניו לכה נא ונסורה אל עיר היבוסי הזאת ונלין בה, רוצה לומר לא נלך בלילה, שכל הדרכים בחזקת סכנה הם וכל שכן בלילה. וכבר כתבתי שהעיר ההיא היתה אחת מהערים שהם נכללים במחוז ירושלם שכלם נקראים יבוס וירושלם, וידמה שהיה אותו עיר מן הערים אשר בשבט בנימן שישב היבוסי שם.
והיום רד מאד – בנוסחאות כ״י וברוב ספרי הדפוס הרי״ש בפתח וכן במסורת לַ וחד קמץ ויהודה עד רָד (הושע י״ב) וכן כתב רד״ק במכלול דף ק״ל. ור׳ אליה המדקדק בספרי הרכבה.
לכה – ענין לשון זרוז הוא.
עם יבוס – סמוך ליבוס.
והיום רד מאד – השמש ירדה מאוד וקרבה לשקוע.
ונסורה – נסור מהדרך לנכח עיר היבוסי.
רד מאד – כך היו השרשים בימים הקדמונים מלות זעירות קטנות, ומזה דמות הוראת כמה מהם מבני גזרות החסרים והנחים כמו ישב ושוב וסבב וכן שרש ירד ורדה ורדד בל״א, שהרודה באחרים משפילם תחת ידו, והרודד מתכת (תרגום וירקעו, פ׳ פקודי, ורדידו) מכה בה לעשות ממנה טס.
וכאשר הֵ֣ם הגיעו עִם סמוך לעיר1 -יְב֔וּס2, וְהנה הַיּ֖וֹם רַ֣ד ירד3 מְאֹ֑ד שהשמש קרבה לשקוע4, וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל-אֲדֹנָ֗יו, לְכָה נזדרז5 -נָּ֛א, וְנָס֛וּרָה מהדרך6 אֶל-עִֽיר-הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את, וְנָלִ֥ין ונלון בָּֽהּ:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. העיר ההיא היתה אחת מהערים שנכללו במחוז ירושלם, שכולם נקראים יבוס וירושלים, ונראה שהיתה עיר זו אחת מן הערים אשר בשבט בנימין שישב היבוסי שם, אברבנאל.
3. רי״ד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל⁠־עִ֣יר נׇכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹא⁠־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד⁠־גִּבְעָֽה׃
His master said to him, "We won't turn aside into the city of a foreigner that is not of the Children of Israel; but we will pass over to Gibeah.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ רִבּוֹנֵיהּ לָא נְזוּר לְקַרְתָּא בְּנֵי עַמְמַיָא דְלָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִינוּן וְנִתְמְטֵי עַד גִבְעָתָא.
עד גבעה – גבעת בנימן.
To Giv'oh. Giv'oh of Binyomin.
הנה – אמר הנה על הערים אע״פ שלא זכר אלא עיר, ר״ל: לא בזו, ולא באחרת אשר לא מבני ישראל הנה.
(יב-יג) ולכן אמר האיש שלא יסור אל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל המה ושטוב ללכת לגלעד או לרמה: (תועלות הספור) ונכתב הספור הזה בפרטים הללו ללמדנו, שאין ראוי למנוע הדרך מהאנשים הצריכים להלוך) ושאינו טוב לעכבם, כי אם לא היה מעכב אבי הנערה את חתנו עד סעד לבו בפת לחם לא היה לן בגבעה ולא היה נמשך ממנו הרעה הגדולה שנמשכה. ולמדנו עוד שאין ראוי ליצא לדרך כי אם בבקר, וכמו שאחז״ל (ספרי פר׳ ראה מ״ד עמו׳ קע״ג) כל פני׳ שאתה פונה (מן המקדש) אתה פונה בבקר שנא׳ (דברים ט״ז ז׳) ופנית בבקר והלכת לאלהיך, ולפי שזה האיש יצא לדרך אחרי נטות היום נמשך מה שנמשך. ולמדנו עוד שראוי לאדם שתמיד יתלונן בקרב ישראל ויברח מחברת האומות, כי כן עשה האיש הזה שלא רצה ללון בעיר נכרי, ועם היות שנמשך ממנו הרע שנמשך. הנה עם כל זה הטיב לעשות בזה:
אל עיר נכרי – שרק גוים גרים בה.
ועברנו – לזה נעבור עד גבעה שהיא עיר ישראל.
השאלות: (יב) כפל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל:
אל עיר נכרי אשר לא מבני ישראל הנה – ר״ל כי היו ערי כנענים שהיו שייכים לישראל ומשועבדים להם למס, והיה יראת ישראל עליהם, לא כן יבוס היא עיר נכרי אשר לא מבני ישראל, ר״ל שאין משועבדים לישראל כי לא הושמו למס (כנז׳ למעלה א, כא):
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו, לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל-עִ֣יר נָכְרִ֔י של נוכרים, לא בעיר זו ולא באחרת1 אֲשֶׁ֛ר לֹֽא-מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה הן2, ומתגוררים בהן3, גויים אשר אינם משועבדים לישראל ואינם יראים מהם4, לכן וְעָבַ֖רְנוּ נעבור עד עַד-גִּבְעָֽה גבעת בנימין5 שהיא עיר ישראל6:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. כי היו ערי כנענים שהיו שייכים לישראל ומשועבדים להם למס, והיה יראת ישראל עליהם, לא כן יבוס היתה עיר נכרי אשר לא מבני ישראל, דהיינו שאין משועבדים לישראל כי לא הושמו למס כפי שמובא בפרק א׳ לעיל (פס׳ כ״א) ״וְאֶת הַיְבוּסִי יֹשֵׁב יְרוּשָׁלַ‍ִם לֹא הוֹרִישׁוּ בְּנֵי בִנְיָמִן וַיֵּשֶׁב הַיְבוּסִי אֶת בְּנֵי בִנְיָמִן בִּירוּשָׁלַ‍ִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה״, מלבי״ם.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיֹּ֣אמֶר לְנַֽעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃
He said to his servant, "Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah or in Ramah.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְעוּלֵימֵיהּ אִיתָא וּנְקָרֵיב בְּחַד מִן אַתְרַיָא וּנְבִית בְּגִבְעָתָא אוֹ בְרָמָתָא.
ולנו – כמו ולננו, דגשות הנו״ן במקום נו״ן שניה.
We will spend the night. As in וְלַנְנוּ. The period punctuating the נ serves as a replacement for a second נ.⁠1
1. The suffix נו denotes the plural usage. When the letter נ appears in the root, as in לין, the additional נ is dropped, and is replaced by a period in the original נ.
ולנו – כמו ולננו דגשות הנו״ן במקום נו״ן שניה.
AND WE WILL LODGE. Ve-lanu (and we will lodge) is vocalized with a dagesh in the nun. The dagesh is in place of the second nun.⁠1
1. Lanu comes from the root lamed, yod, nun. The suffix nu is the sign of a third person plural pronoun. The root nun is missing in lanu. It is compensated for by a dagesh. The dagesh doubles the nun for the word lanu is pronounced lannu.
לך ונקרבה – כמו: לכה הכתוב בה״א. וכמוהו: לך נתראה פנים (דברי הימים ב כ״ה:י״ז) הכתוב בד״ה.
ולנו – חסר למ״ד הפעל, והיא נבלעה בדגש, ומשפטו: ולננו בגבעה, בשקל: וקמנו.
ולנו בגבעה – דגשות הנו״ן להביא נו״ן אחר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

לך ונקרבה – חד מן ג׳ כתיבין לך חסר ה״א בלישנא הליכה וסימן בד״ה ב׳ כ״ה ובפרשת בלק.
לך – הוא מלשון הליכה, ועם [ש]⁠היא בלא ה״א וכן: לך נא אתי (במדבר כ״ג:י״ג).
לך ונקרבה – רצה לומר, נמהר ללכת להתקרב לאיזה מקום ונלון בגבעה או ברמה, במקום שנוכל לבוא עד לא תשקע החמה.
ולנו בגבעה או ברמה – כי לא ידע איזה עיר קרובה יותר (ומלת לך היא א׳ מג׳ מקומות שנכתב לשון הליכה בלא ה״א על פי המסורה):
וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ, לְךָ֥ נמהר ללכת1 וְנִקְרְבָ֖ה ונתקרב2 בְּאַחַ֣ד לאחד3 הַמְּקֹמ֑וֹת שאינם של נכרים4, וְלַ֥נּוּ ונלון5 בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה במקום שנוכל להגיע לשם לפני שתשקע השמש6:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. כלי יקר.
5. רש״י, ר״י קרא, רי״ד, מצודת דוד.
6. מצודת דוד. ולא פירט באיזה מקום מדויק כי לא ידע איזו עיר קרובה יותר, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃
So they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבָרוּ וַאֲזַלוּ וְעָלַת לְהוֹן שִׁמְשָׁא בִּסְטַר גִבְעֲתָא דִי לְשֵׁבֶט בִנְיָמִין.
(יד-טו) ויעברו וילכו ותבוא וגו׳. זכר שבא להם השמש אצל הגבעה אשר לבנימן ושבא האיש ופילגשו ונערו ללון שם ושישבו ברחוב העיר אשר יעברו בה כל אנשי העיר ועכ״ז לא היה איש מאסף אותם הבית ללון.
ותבא – ושקעה.
וַיַּעַבְר֖וּ ממקומם, וַיֵּלֵ֑כוּ, וַתָּבֹ֤א ושקעה1 לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל כשהיו ליד הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר היתה לְבִנְיָמִֽן בנחלת שבט בנימין:
1. מצודת ציון.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף⁠־אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃
They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in and sat him down in the street of the city, for there was no man who took them into his house to lodge.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְזָרוּ לְתַמָן לְמֵיעַל לְמֵבַת בְּגִבְעָתָא וַאֲתָא וִיתֵיב בִּרְחוֹבָא דְקַרְתָּא וְלֵית אֱנָשׁ דִכְנֵישׁ יַתְהוֹן לְבֵיתָא לִמְבָת.
והנה ספר שלנו בגבעת בנימן והגיע מרוע תכונתם שלא היה שם איש מבני העיר מאסף אותם הביתה ללון עד שבא איש אחד מהר אפרים היה גר שם והוא הביאו לביתו והנה הגיע מרוע תכונת בני העיר שרצו לקחת האיש הלוי למשכב והחזיק האיש בפילגשו והוציאה להם החוץ וידמה שכבר היתה יפה מאד ולזה נתפייסו בזה בראותם אותה כי כבר התיר להם האיש הזקן להוציא להם בתו הגדולה הבתולה ופילגש האיש הלוי ולא נתפייסו בזה והאנשים החוטאים האלה התעללו בה כל הלילה עד הבקר ומרוב המשגל השיגה אותה החולשה הנפלאה עד שמתה פתח הבית אשר אדניה שם בשובה אליו והנה האיש הלוי התפעל מזה הענין התפעלות רב ושתק עד בואו אל ביתו ומשם שלח נתחיה לי״ב שבטים הנשארים כי לא שלח לשבט בנימן כי מהם יצאה הרעה ולזה נתח פילגשו לי״ב נתחים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ברחב העיר – איכא פלוגתא לפום מאי דחזינה בספרי אי הוא חסר או מלא וליכא למפשט ממסרה דכתיבא הכא ובפרשת וירא ברחוב ד׳ ומל׳ וכו׳ וליכא דין ביניהין דהתם חשיבי ברחוב בקמץ הבי״ת. גם ליכא למיפשט ממסורת דלעיל סימן י״ח דהתם חשיב רחוב בלא ב׳ לשון קרתא ושים גברא.
ברחוב – בשוק, במקום שרבים מצויים.
מאסף – ענין הכנסה, כמו: ואספת דגנך (דברים י״א:י״ד).
ברחב העיר – להראות לעוברים ושבים.
וַיָּסֻ֣רוּ והיטו דרכם ללכת לְשָׁ֔ם, לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה, וַיָּבֹ֗א הלוי ופילגשו ונערו1 אחריו בחושבם כי כבר מצא להם מקום ללון2, ואולם וַיֵּ֙שֶׁב֙ ישבו3 בִּרְח֣וֹב בשוק4 הָעִ֔יר מקום שרבים מצויים שם5, וְהנה מרוע תכונתם של אנשי העיר6, אֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף מארח7 -אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן אצלו, וזאת למרות שערב שבת היה8:
1. אברבנאל.
2. כלי יקר.
3. אברבנאל.
4. מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
6. רלב״ג.
7. כך משמע ממצודת ציון.
8. כלי יקר.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וְהִנֵּ֣ה׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן⁠־מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן⁠־הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא⁠־גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃
Behold, there came an old man from his work out of the field at evening. Now the man was of the hill country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְהָא גַבְרָא סָבָא אָתָא מִן עִיבִידְתֵּיהּ מִן חַקְלָא בְּרַמְשָׁא וְגַבְרָא מִטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וְהוּא דָר בְּגִבְעָתָא וֶאֱנָשֵׁי אַתְרָא מִן שִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִין.
והאיש מהר אפרים והוא גר בגבעה – שלא תתמה אם זה האיש מאסף אותו הביתה ללון, שמה שלא למד ממעשה אנשי העיר לפי שלא היה משם אלא שגר עמם, אבל אנשי המקום בני ימיני כולם רשעים.
THE MAN WAS OF THE HILL-COUNTRY OF EPHRAIM, AND HE SOJOURNED IN GIBEAH. Scripture notes this so that you do not wonder [and ask] why this man invited the husband of the concubine to lodge in his house, [when the practice of the city was to abuse strangers] because possibly this man did not adopt the practices of the city. after all, he was not a native of the city but a sojourner. However, the people of the place, the Benjaminites, were all wicked.
בני ימיני – להודיע כי הגבעה היתה לבנימן, כי גבעה אחרת היתה אשר בה עיר. וכן אמר: הגבעה אשר לבנימן (שופטים י״ט:י״ד).
וי״א כי אמר: בני ימיני – כי בחזקת רעים היו, ומוכיחים עליהם מעשיהם.
ושבא זקן ממעשהו מן השדה שהיה מהר אפרים והיה גר בגבעה עם היות שאנשי המקום היו בני ימיני.
בני ימיני – מבני בנימין.
והנה איש זקן – כמו שספר גנות בני הגבעה שסגרו דלתם לאורח הגם שהיו מתושבי העיר ולא צר להם המקום, ספר שבח הזקן הזה, א] עם היותו זקן, ב] שבא עתה ברגע זו, ג] שבא מן מעשהו הקשה בשדה, ד] שהיה גר בגבעה, ולא הוטלה עליו המצוה יותר מתושבי העיר, בכ״ז:
וְהִנֵּ֣ה | אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן וחלוש1 בָּ֣א מִֽן-מַעֲשֵׂ֤הוּ ממלאכתו2 הקשה3 מִן-הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב, וְהָאִישׁ֙ היה מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא היה -גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה בגבעת בנימין4, וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם שם, היו בְּנֵ֥י יְמִינִֽי מבני בנימין5, וכולם שם היו רשעים6:
1. כלי יקר.
2. תרגום יונתן.
3. מלבי״ם.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. ר״י קרא. ומוכיחים עליהם מעשיהם, רד״ק.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת⁠־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where do you go and from where do you come?⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּזְקֵיף עֵינוֹהִי וַחֲזָא יַת גַבְרָא דַאֲרַח בִּרְחוֹב קַרְתָּא וַאֲמַר גַבְרָא סָבָא לְאָן אַתְּ אָזִיל וּמְנָן אַתְּ אָתֵי.
ובראותו האורח שאלהו אנה תלך ומאין תבוא?
האורח – ההולך באורח ודרך.
אנה – לאיזה מקום.
ומאין – ומאיזה מקום.
וישא כו׳. ותיכף שראה אותו שאלו אנה תלך, כי הסתפק אולי רוצה ללכת לדרכו וע״כ ברחוב יעמוד:
וַיִּשָּׂ֣א והרים1 האיש הזקן את עֵינָ֗יו, וַיַּ֛רְא אֶת-הָאִ֥ישׁ הלוי הָאֹרֵ֖חַ עומד2 בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר, ותכף שראה אותו3 וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אל הלוי, אָ֥נָה לאיזה מקום4 תֵלֵ֖ךְ אתה הולך?⁠5 וּמֵאַ֥יִן ומאיזה מקום6 תָּבֽוֹא בָּאתָ?⁠7:
1. תרגום יונתן.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
5. ושאלו כך כי הסתפק אולי רוצה ללכת לדרכו ועל כן הוא עומד ברחוב, מלבי״ם.
6. מצודת ציון.
7. תרגום יונתן.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית⁠־לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד⁠־יַרְכְּתֵ֣י הַר⁠־אֶפְרַ֒יִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְ עַד⁠־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת⁠־בֵּ֤ית יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י הַבָּֽיְתָה׃
He said to him, "We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to the house of Hashem; and there is no man who takes me into his house.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ עָבְרִין אֲנַחֲנָא מִבֵּית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה עַד סְיָפֵי טוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִתַּמָן אֲנָא וַאֲנָא אָזֵיל עַד בֵּית לֶחֶם דְבֵית יְהוּדָה וּלְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ אֲנָא אָזִיל וְלֵית אֱנַשׁ דְכָנֵישׁ יָתִי לְבֵיתָא.
ואת בית י״י – לשילה אני הולך.
To the Sanctuary of Adonoy. I am going to Shiloh.⁠1
1. The Mishkon was at Shiloh. (Yehosnua, 18:1).
ואת בית י״י אני הולך – לשילה.
AND I AM NOW GOING TO THE HOUSE OF THE LORD. In Shilo.
ואת בית י״י אני הולך – הוא שילה, ושילה היתה עירו, כי מהר אפרים היה, כמו שאמר: בירכתי הר אפרים (שופטים י״ט:א׳), ושילה היתה לאפרים.
או פי׳ ואת בית י״י אני הולך – אף על פי שלא היה עירו שילה, אמר כי היה הולך שם להתפלל או לזבוח. וכן ידמה לדעת המתרגם: ולבית מקדשא די״י אנא אזיל, ואמר זה כדי שיאספהו אל ביתו בלב טוב.
והוא השיבו יותר ממה ששאל, כי הנה הודיע שהם עוברים ושבא מבית לחם והיה הולך להר אפרי׳, ואמר כי הוא באמת מהר אפרים היה, אבל הלך לבית לחם לעשות צרכו ועתה ישוב לבית ה׳ אשר בשילה, ואמר זה להודיע שהיה גר בשילה אשר שם ארון האלהים שהוא בירכתי הר אפרים כדי שיאספהו אל ביתו בלב טוב.
ואת – כמו ואל.
עד ירכתי – רצה לומר, אני הולך ׳עד ירכתי׳ וכו׳, כי משם אנכי, והלכתי עד בית לחם יהודה.
ואת בית ה׳ – עתה הולך אני בדרך מהלכי אל בית ה׳ אשר בשילה לזבוח לה׳, ועם כי אני הולך בדרך מצוה, עם כל זה אין איש מכניס אותי אל הבית.
השאלות: (יח) למה שנה שנית ואלך עד בית לחם? ולמה אמר ואת בית ה׳ אני הולך?
ויאמר אליו עברים אנחנו – ר״ל הנה מעברינו הוא מבית לחם יהודה עד ירכתי הר אפרים, אשר א״א להגיע לשם בעוד יומם, כי משם אנכי, ושם מחוז חפצי. ולבל ידמה שהוא רוכל המחזר בעיירות, אמר ואלך רק עד בית לחם. ולבל יחשוב שהוא מאנשי מיכה עובדי הפסל (שמיכה היה בהר אפרים), אמר ואת בית ה׳ אני הולך, ובכ״ז ואין איש מאסף אותי הביתה, ולכן ישבתי בחוץ:
ואת בית ה׳ אני הלך – הוסיף זה למצא חן בעיני הזקן אף על פי שכונתו היתה לשוב מיד לביתו ולא ללכת ולהשתחות לה׳ בשילה.
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו, לא נתעכב כאן כי1 עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית-לֶ֣חֶם אשר בנחלת יְהוּדָה֮ עַד-יַרְכְּתֵ֣י קצה2 הַר-אֶפְרַיִם֒ כי3 מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי, וָאֵלֵ֕ךְ והלכתי עַד-בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה, וְכעת, אֶת אל4 -בֵּ֤ית יְהוָה֙5 אשר בשילה6 שם אני מתגורר7, אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ לזבוח8, אולם לא נספיק להגיע לשם עוד היום9, וְאף על פי ששליח מצווה אנוכי10 אֵ֣ין אִ֔ישׁ מכאן מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י אליו הַבָּֽיְתָה, ומשכך ישבתי בחוץ11:
1. כלי יקר.
2. תרגום יונתן.
3. מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
5. ואמר לו זאת שלא יחשוב שהוא מאנשי מיכה עובדי הפסל (שמיכה היה בהר אפרים), מלבי״ם. אלא עובד ה׳ הוא וכך יאספהו אל ביתו בלב טוב, רד״ק.
6. רש״י, ר״י קרא, רד״ק.
7. רד״ק, אברבנאל.
8. מצודת דוד. ואמר לו זאת שלא יחשוב כי הוא רוכל המחזר בעיירות, מלבי״ם. רד״ק ביאר כי יתכן שהלך לשם אע״פ שלא היתה עירו, בכדי לזבוח ולהתפלל לה׳.
9. מלבי״ם.
10. מצודת דוד, מלבי״ם.
11. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְגַם⁠־תֶּ֤בֶן גַּם⁠־מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ וְ֠גַ֠ם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ⁠־לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם⁠־עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כׇּל⁠־דָּבָֽר׃
Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאַף תִּבְנָא וְאַף כִּסְתָא אִית לַחֲמָרָנָא וְאַף לְחַם וַחֲמָר אִית לִי וּלְאַמְתָךְ וּלְעוּלֵימָא דְעִם עַבְדָךְ לֵית חוּסְרַן כָּל מִדָעַם.
ולנער עם עבדך, לי ולאמתך – אמר על פלגשו. ולנער יש הרבה לחם ויין, וגם לעבדיך אשר בביתך אם ירצו לאכול ולשתות ממה שיש עמנו.
ויונתן תרגם: ולעולימא דעם עבדך, אמר עבדך על האיש ופלגשו, כלומר הנער אשר עמנו. ונכון הוא.
והתרעם לפניו שאין איש מאסף אותו הביתה עם היות שתבן ומספוא יש לחמוריהם כי הכל הביא עמו וגם לחם ויין היה לו ולאשה ולנער שיאכל עמהם שהם עבדיהם, כמו שאמ׳ לי ולאמתך, או יאמר שלנער עם עבדי הזקן אשר אתו בבית אין מחסור כל דבר, כי היה די עמהם מה שיאכלו.
מספוא – כן נקרא דבר המיוחד למאכל בהמה, וכן: ויתן תבן ומספוא (בראשית כ״ד:ל״ב).
ולאמתך – מלשון אמה ושפחה.
כל דבר – שום דבר.
וגם תבן – רצה לומר, ואם בעבור המאכל לנו ולחמורינו אינם מכניסים, הלא ׳גם תבן׳ וכו׳, ואם כן מה מידם אקח.
ולאמתך – היא הפילגש.
ולנער עם עבדיך – להנער אשר עם עבדיך, ואת עצמו ופילגשו קרא עבדיו בדרך המוסר, וכמו שאמר ׳ולאמתך׳ על פילגשו. או אמר שיש בידו להאכיל לנערו עם עבדיו, ועל עבדי האיש הזקן אמר.
אין מחסור – אין שום דבר חסר ממני.
ובל תחשוב שתצטרך לתת יבול לחמורים, לז״א גם תבן גם מספוא יש לחמורינו. וכן לא תצטרך ליתן לי לאכול ולא לנער, כי גם לחם ויין יש, וגם יש יותר מן הצורך עד שהנער יאכל עם עבדיך מן הלחם ויין שאתן לחלקו, וכן גם שאר דברים תבלין וכדומה, כי אין מחסור כל דבר:
וְשלא תחשוב כי אם תארח אותנו תצטרך לתת לנו ולחמורים אוכל1, כי גַם-תֶּ֤בֶן קש2 גַּם-מִסְפּוֹא֙ למאכל הבהמות3 יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ, וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ-לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ4, וְגם לַנַּ֖עַר אשר עִם-עֲבָדֶ֑יךָ5, כי אֵ֥ין לנו מַחְס֖וֹר כָּל-דָּבָֽר לשום דבר6:
1. מלבי״ם.
2. תרגום יונתן.
3. מצודת ציון. וכן ראה אבן עזרא בבראשית כד, לב.
4. היא הפילגש, רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד. ויתכן שאמר שיש גם אוכל לעבדיו של האיש הזן, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כׇּל⁠־מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל⁠־תָּלַֽן׃
The old man said, "Peace be to you, but let all your needs lie on me; only don't lodge in the street.⁠"
תרגום יונתןרד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר גַבְרָא סָבָא שְׁלָם לָךְ לְחוֹד כָּל חוֹסְרָנָךְ עָלַי לְחוֹד בִּרְחוֹבָא לָא תְבִית.
אל תלן – פ״א הפעל בפתח, והוא מבנין הפעיל.⁠א
א. ד״ה ״אל תלן״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
רק ברחוב אל תלן – לא נמצא כמוהו, ומשפטו תלון או תלין.
והשיבהו הזקן שלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן, רוצה לומר שבביתו שלום יהיה לו לא יקראהו אסון, וכל אשר חסר ממנו (כי לא זכר ממזונו כי אם לחם ויין) כל החסר לבד מזה שהוא בשר ופירות ודומה לזה, הנה יהיה עליו להאכילו, ולפחות לא ילין ברחוב וילין בביתו.
אל תלן – במקצת ספרים הלמ״ד בקמץ אך בכל המדוייקים בפתח וכן כתב רד״ק כמו שאכתוב בסמוך על ויבול וכן במסורת תלן ב׳ וסימן רק ברחוב אל תלן דפילגש ובהמרותם תלן עיני (איוב י״ז) ושניהם בפתח וכן בנסחא כ״י מסור עליו בַ ר״ל ב׳ בפתח.
שלום לך – רצה לומר, לא תפחד כי לא תלין ברחוב.
רק כל מחסורך עלי – רצה לומר, הואיל ויש עמך לאכול ולשתות, לא אתן לך מאומה ומה שבידך אכול, ורק כל הנחסר לך היא עלי וחוזר ומפרש ׳רק ברחוב אל תלן׳, כי בית מלון לבד היא החסר לך ועלי היא.
ויאמר – שבהפך מתנה עמו שכל מחסורו עליו כי בזה יקיים המצוה כראוי:
רק כל מחסורך עלי – שלום לך, כלו׳ אכול מאשר הבאת עמך, רק אם יחסר לך איזה דבר אל תמאן לקבלו ממני, ואם גם זה תמאן לכל הפחות אאסופך אל ביתי.
וַיֹּ֨אמֶר אליו הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙, שָׁל֣וֹם יהיה לָ֔ךְ בביתי1, ואל תפחד כי לא תלין ברחוב2, רַ֥ק כָּל-מַחְסוֹרְךָ֖ יהיה עָלָ֑י כי כך אקיים את המצווה כראוי3, רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל-תָּלַֽן אל תלין4:
1. אברנבאל.
2. מצודת דוד.
3. כלי יקר, מלבי״ם. אברבנאל ומצודת דוד ביארו ״כל מחסורך״ כל מה שחסר לך ממש, אם זה רק מקום ללון (מצודת דוד), או אם זה בנוסף למקום לינה גם מאכלים, כי הזכיר שיש לו רק לחם ויין (אברבנאל).
4. תרגום יונתן, רי״ד.
תרגום יונתןרד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ [וַיָּ֖בׇל] (ויבול)א לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drank.
א. [וַיָּ֖בׇל] (ויבול) א=יתיר ו׳
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַעֲלֵיהּ לְבֵיתֵיהּ וּרְמָא כִּסְתָא לַחֲמָרֵיהּ וְאַסְחוּ רַגְלֵיהוֹן וְאָכָלוּ וְשָׁתִיאוּ.
ויבל לחמורים – ויתן יבול לחמורים, ׳ויבל׳ אפרוונדר בלעז.
And fed produce to the donkeys. He gave produce to the donkeys. He fed produce, "aprovender" in old French.
ויבול – לשון יבול.
FODDER. Va-yaval (gave fodder) is related to the word yevul (produce of the soil).
ויבול – כתיב, וקרי ויבל, ואחד הוא.⁠א והוא מפעלי הכפל, שרשו בלל, רוצה לומר נתן להם מספוא, והמספוא נקרא בליל, כמו שכתוב: בליל חמיץ יאכלו (ישעיהו ל׳:כ״ד), ואם יגעה שור על בלילו (איוב ו׳:ה׳). ולפי שבוללים למאכל הבהמה השעורים והשבולת שועל, או אחד מהם, עם התבן, נקרא כן.
א. ״ויבול... ואחד הוא״ חסר בדפוס ונציה והושלם מכ״י.
ויבל לחמורים – תיקן מאכלם. ותרג׳: ורמא כיסתא לחמריא.
וכן עשה שהביאו לביתו ונתנו יבול ומזון לחמורים, והם רחצו רגליהם ויאכלו וישתו: ולמדנו מהספור הזה שראוי לאדם שתמיד יוליך עמו בדרך מאכל ומשתה ולא יסמך על מה שיתנו לו במלונו, כמו שאמר זה האיש וגם לחם ויין יש לי וגו׳:
ויבול לחמורים – ויבל ק׳ ובלבול גדול יש כאן כי במקצת ספרים הבי״ת בפתח וכן כתב רד״ק בפירוש הפסוק פ״א הפעל בפתח אבל במכלול דף קע״ו כתב בהפך ול״ש וכשנוספה וא״ו על האותיות הנוספות ותהי׳ המלה מלעיל ישוב החול׳ לקמץ חטף כמו וַיָחָם בשר הילד וגו׳. וַיָבָל לחמורים וגו׳. ועל כורחנו צריכים אנו לומר שטעות נפל בפי׳ רד״ק שבדפוסים ומה שאמר פ״א הפעל בפתח על מלת תלן דפסוק דלעיל נאמר וכן בדפוס ישן מבומבירגי שנת רעח כתוב בפירוש רד״ק אל תלן פ״א הפעל בפתח וגם שם הלשון מבולבל ועירוב פסוקים יש וכך צריך להגיה אל תלן פ״א הפעל בפתח.
ויבול – ויבול כתיב וק׳ ויבל וא׳ הוא והוא מפעלי הכפל וכו׳ וכן הוא בקמץ חטוף בדפוסים ישנים ובספרים כ״י מדוייקים.
ויבל – הוא מלשון בלבול וערבוב, כי הדרך לבלול תבואה במספוא, וכן: בליל חמיץ (ישעיהו ל׳:כ״ד).
ויבל לחמורים – תקן המאכל לחמורים.
ויבל – שד״ל תרגם diede ferrana, והיא תערובת מיני תבואה שזורעים לשַחַת כלו׳ לאכילת בהמה, בטרם תהיה גבעול; ואפשר ג״כ שענינו בלל, ועירב שעורים וסובין וירק ביחד, או מלשון יבול הארץ מלשון יובל שי שהוא כמו תבואה משרש בוא, כלו׳ נתן תבואה לפני החמורים.
וַיְבִיאֵ֣הוּ האיש הזקן לְבֵית֔וֹ, וַיָּ֖בָל (ויבול כתיב) והביא לו מספוא1 למאכל2 לַחֲמוֹרִ֑ים, וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם לכבוד שבת3, וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
1. לעז רש״י. והמספוא נקרא ״בליל״ כמו שכתוב (ישעיה ל, גד) ״בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ״, וכמו שכתוב (איוב ו, ה) ״אִם יִגְעֶה שּׁוֹר עַל בְּלִילוֹ״, ולפי שבוללים למאכל הבהמה השעורים והשבולת שועל או אחד מהם עם התבן נקרא כן, רד״ק.
2. רי״ד, מצודת דוד.
3. כלי יקר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) הֵ֘מָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת⁠־לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵי⁠־בְלִיַּ֗עַל נָסַ֙בּוּ֙ אֶת⁠־הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל⁠־הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל⁠־הָ֠אִ֠ישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת⁠־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר⁠־בָּ֥א אֶל⁠־בֵּיתְךָ֖ וְנֵדָעֶֽנּוּ׃
As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, surrounded the house, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring forth the man who came into your house, that we may know him.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אִינוּן מְטִיבִין יַת לִבְּהוֹן וְהָא אֱנָשֵׁי קַרְתָּא גַבְרִין בְּנֵי רִשְׁעָא אַקִיפוּ יַת בֵּיתָא דַחֲקִין לְמִתְבַּר דָשָׁא וַאֲמַרוּ לְגַבְרָא מָרֵיהּ דְבֵיתָא סָבָא לְמֵימַר אַפֵּיק יַת גַבְרָא דְעַל לְבֵיתָךְ וְנֵדְעִינֵיהּ.
ונדענו – משכב זכור.
We want to have relations with him to sodomize him.
מתדפקים – כמו דודי דופק (שיר השירים ה׳:ב׳).
ונדענו – למשכב זכר.
BEATING. Mitdappekim (beating) has the same meaning as dofek (knocketh) in, my beloved knocketh (Song of Songs 5:2).
THAT WE MAY KNOW HIM. Via homosexual intercourse.
מטיבים – שרשו יטב מבנין הפעיל.
מתדפקים – זכרנו דקדוקו בספר מכלל בחלק הדקדוק, בדבר סבת התפעל. והוא מלשון: קול דודי דופק (שיר השירים ה׳:ב׳), והוא הנקישה על הדלת.
ונדענו – פירשו בו למשכב, לפי שאמר: הנה בתי הבתולה ופלגשו ולאיש הזה לא תעשו את דבר הנבלה הזאת (שופטים י״ט:כ״ד), דומה כי למשכב שאלו אותו. וי״ל כי היו רוצים להרגו, כמו שספר הוא: אותי דמו להרוג (שופטים כ׳:ה׳), ודבר נבלה הוא להרוג האכסנאי הבא ללין בעיר. ולדעת המפרשים יהיה פי׳ דמו להרוג (שופטים כ׳:ה׳) – שדעתו היה להרוג קודם שיזקק לנבלה ההיא, או כנה הדבר הכעור בלשון הריגה.
ונדענו – למשכב זכור.
(כב-כד) התועלת העשירי – הוא להודיע כי כשיכריח הכרח להתבע לחטא המשגל האיש והאשה, מתירין האשה קודם לאיש, ואעפ״י שתהיה אשת איש, ולזה התיר זה האיש פילגשו להם קודם שיתיר עצמו להם.
המה מטיבים את לבם וגו׳. זכר שהמה בהיותם מטיבים לבם אחר המאכל (שהיו שניהם מספרים כדבר איש אל רעהו) והנה אנשי העיר אנשי בליעל, רוצה לומר אנשים ידועים מהעיר שהם בני בליעל, ומלידה ומאביהם למדו תכונו׳ רעות. סבבו את הבית כדי שלא יוכל האיש לצאת משם בצד אחר, ומהם דפקו על הדלת ואמרו אל הזקן בעל הבית, הוצא את האיש אשר בא אל ביתך ונדענו, והידיעה ההיא היתה למשכב זכור.
בליעל – בלי עול שמים, רוצה לומר, רשעים.
מתדפקים – ענין הכאה בנחת על הדלת, כמו: קול דודי דופק (שיר השירים ה׳:ב׳).
ונדענו – ענין משכב זכור, כמו: ונדעה אותם (בראשית י״ט:ה׳).
המה מטיבים וגו׳ – באכילה בשתיה ובשמחת לבב.
השאלות: (כב) מה ההבדלים בין מעשה הגבעה ובין מעשה סדום? שכפי הנראה שני המעשים דומים מכל צד:
המה מיטיבים את לבם והנה אנשי העיר וכו׳. כבר דברו בזה חקרי לב מה נשתנה ענין הגבעה מחטאת סדום אשר המטיר עליהם גפרית ואש ויהפך משורש ערים, ואלה עשו כמעשה סדום ולא חלו בם ידי שמים להענישם. ויאמרו כי יש הבדל בין הרשע ובין החוטא, ר״ל כי אנשי סדום היה חטאם מצד השכל, כי חקקו להם חוקים לא טובים ומשפטים בל יחיו בהם חיי המדיניות, וקבלו עליהם החוקים האלה למשפטים צדיקים, בל יעבר אורח דרך ארצם, והעובר ענוש יענש כפי נימוסיהם, ולא עשו מה שעשו מפני תאותם רק מפני נימוסיהם הנשחתות, לא כן אנשי הגבעה לא שכלם היה במעל הזה, ולא מפני חק ונימוס עשו זאת, רק מפני תאוותם, שמה שלא האריחו את האיש היה מפני כי היו כילים וצרי עין, ומה שרצו לבעול אותו היה מפני תאותם לבד. והבחינה לזה, א] לוט הכניס המלאכים בסתר (כמ״ש בפי׳ התורה במ״ש (בראשית יט, ב) סורו אל בית עבדכם), והמלאכים רצו ללון ברחוב כי יראו מפני הנימוס, והזקן בגבע הכניס אותו לביתו בפרהסיא. ב] שם כתוב (שם, ד) ואנשי העיר אנשי סדום נסבו על הבית מנער ועד זקן, שהיה זה כולל לכל אנשי העיר מצד שהיו אנשי סדום והיה הכנסת האורחים נגד חוקיהם, ופה כתיב ואנשי העיר אנשי בליעל, ר״ל בני בליעל אשר בעיר והאספסוף אשר בקרבה התאוו תאוה, לא כולם, ולא מצד הנימוס רק מצד שהם אנשי בליעל ועושים נגד החק והמשפט. ג] שם כתיב נסבו על הבית, שרצו ללחום על בעל הבית שעבר על חוקיהם, ופה כתיב נסבו את הבית, לשמור בל יברח האורח, לא שנסבו על הבית ללחום, ולכן לא רצו בבתו כי לא רצו לעשות רע להזקן. ולכן כתיב מתדפקים על הדלת בבנין התפעל, שמורה על הפעולה המדומה, כמו מתעשר מתרושש, שהיו נראים כדופקים, לא דופקים ממש כי לא באו דרך מלחמה, משא״כ בסדום כתיב (שם, ט) ויגשו לשבור הדלת. וכן שם סגר לוט את הדלת אחריו כי ירא מפניהם, לא כן פה, אמר ויצא אליהם, כי ידע שלא יעיזו ליכנס בביתו. ד] שא״ל שהיא נבלה, הרי היה שכלם שלם להכיר שהיא נבלה, לא כן לוט לא הזכיר רק הטענה הראשונה בל ירעו על שבאו לביתו, ולא אמר להם שהיא נבלה, כי היה אצלם דבר טוב וראוי לפי משפטיהם:
מתדפקים – דוחקים זה את זה על הדלת להכנס, וכן קול דודי דופק (שיר השירים ה׳:ב׳) דוחק את הדלת, שד״ל, ובכן ההתפעל יבא על מקומו.
הֵמָּה֮ ובעוד הם היו מֵיטִיבִ֣ים אֶת-לִבָּם֒ באכילה, שתיה ובשמחת לבב1, וְהִנֵּה֩ אנשים חשובים2 מֵאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אשר היו מוכרים3 כְּאַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי-בְלִיַּ֗עַל רשעים, בלי עול שמיים4, נָסַ֙בּוּ֙ הקיפו5 אֶת-הַבַּ֔יִת שלא יברח האורח6, וחלק מהם7 מִֽתְדַּפְּקִ֖ים היו נוקשים8 בנחת9 עַל-הַדָּ֑לֶת, וַיֹּאמְר֗וּ אֶל-הָ֠אִישׁ, הוא בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙, לֵאמֹ֔ר ואמרו לו, הוֹצֵ֗א אֶת-הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר-בָּ֥א אֶל-בֵּיתְךָ֖, וְנֵדָעֶֽנּוּ במשכב זכור10:
1. מצודת דוד.
2. כלי יקר.
3. אברבנאל.
4. מצודת ציון.
5. תרגום יונתן.
6. מלבי״ם.
7. אברבנאל.
8. רד״ק.
9. מצודת ציון. מלבי״ם מבאר במה נשתנה ענין הגבעה מחטאת סדום אשר המטיר עליהם גפרית ואש והפך את עריהם, ואלה עשו כמעשה סדום ולא נענשו, מפני שאנשי הגבעה עשו מה שעשו מפני תאותם ולא אירחו אותם כי היו צרי עין, מה שאין כן אנשי סדום שהיו להם חוקים ומשפטים לא טובים וקבלו עליהם החוקים האלה למשפטים צדיקים, בל יעבר אורח דרך ארצם, והעובר ענוש יענש כפי נימוסיהם, ולא עשו מה שעשו מפני תאותם רק מפני נימוסיהם המושחתים, והראיות לזה הם, א׳ לוט הכניס את המלאכים בסתר, והזקן בגבעה הכניס אותו לביתו בפרהסיא, ב׳ בסדום כל אנשי העיר רצו לפגוע בו על כך שהכניס אורחים, ובגבעה היו אלו רק אנשי בליעל ולא כולם, ג׳ באנשי סדום כתוב ״נסבו על הבית״ שרצו ללחום על בעל הבית שעבר על חוקיהם, ופה כתיב ״נסבו את הבית״, לשמור לבל יברח האורח, ולכן לא רצו בבתו כי לא רצו לעשות רע לזקן, ולכן כתיב ״מתדפקים על הדלת״ בבנין התפעל, שמורה על הפעולה המדומה, כמו מתעשר מתרושש, שהיו נראים כדופקים, לא דופקים ממש כי לא באו דרך מלחמה, משא״כ בסדום כתיב ״ויגשו לשבור הדלת״, וכן שם סגר לוט את הדלת אחריו כי ירא מפניהם, לא כן פה שהזקן יצא אליהם, כי ידע שלא יעיזו להכנס בביתו, ד׳ שאמר להם שהיא נבלה, הרי היה שכלם שלם להכיר שהיא נבלה, לא כן בסדום, לוט הזכיר רק את הטענה הראשונה בל ירעו על שבאו לביתו, ולא אמר להם שהיא נבלה, כי היה אצלם דבר טוב וראוי לפי משפטיהם.
10. רש״י, ר״י קרא, רד״ק, רי״ד, אברבנאל. רד״ק מביא ביאור נוסף ולפיו הם רצו את הלוי להרגו ולא למשכב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל⁠־אַחַ֖י אַל⁠־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר⁠־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אֶל⁠־בֵּיתִ֔י אַֽל⁠־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת⁠־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please don't act so wickedly; seeing that this man is come into my house, don't do this folly.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּנְפַק לְוַתְהוֹן גַבְרָא מָרֵיהּ דְבֵיתָא וַאֲמַר לְהוֹן בְּבָעוּ אֲחַי לָא תַבְאֲשׁוּן כְּעַן בָּתַר דְעַל גַבְרָא הָדֵין לְבֵיתִי לָא תַעְבְּדוּן יַת קְלָנָא הָדֵין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ויורה עליו שהאיש הזקן אמר אליהם אל אחי אל תרעו וגו׳, ורצה לומר שמשתי סבות אין ראוי שיעשה זה. האחת לכבוד הזקן וכבוד ביתו, וז״ש אל אחי אל תרעו נא אחרי אשר בא האיש הזה אל ביתי. והשני שהפעל מצד עצמו היה מגונה.
אל – רוצה לומר, לא תעשו.
נא – עתה.
אחרי – ענינו כמו הואיל, וכן: אחרי אשר עשה לך ה׳ נקמות (שופטים י״א:ל״ו).
הנבלה – דבר מגונה וכעור.
אל אחי – וחוזר ומפרש ׳אל תרעו נא׳, רצה לומר, אל תעשו עתה הרעה ההיא.
אחרי – הואיל והאיש הזה בא לביתי, חוסו על כבודי ואל תעשו הנבלה הזאת לשכב אותו.
וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת, וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם, אַל בבקשה1 -אַחַ֖י אַל-תָּרֵ֣עוּ נָ֑א עתה2, ומשתי סיבות אל לכם לעשות הרעה הזו, ראשית מפאת כבודי3, אַ֠חֲרֵי הואיל4 אֲשֶׁר-בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל-בֵּיתִ֔י חוסו על כבודי5, ובנוסף מפני כיעור המעשה עצמו6 אַֽל-תַּעֲשׂ֖וּ אֶת-הַנְּבָלָ֥ה המגונה והמכוערת7 הַזֹּֽאת לשכב אותו8:
1. תרגום יונתן.
2. מצודת ציון.
3. אברבנאל, מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל, מלבי״ם.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כד) הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִילַגְשֵׁ֗הוּ אֽוֹצִיאָה⁠־נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Afflict them and do with them what seems good to you; but to this man don't do any such folly.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
הָא בְרַתִּי בְתוּלְתָּא וּלְחֵינָתֵיהּ אַפֵּיק כְּעַן יַתְהֶן וְעַנוּ יַתְהֶן וַעֲבִידוּ לְהֵן דְתַקִין בְּעֵינֵיכוֹן וּלְגַבְרָא הָדֵין לָא תַעְבְדוּן עִיסַק קְלָנָא הָדֵין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

וזהו אל תעשו את הנבלה הזאת.
ואמר הנה בתי הבתולה ופלגשהו וגו׳, על דרך מה שאמר לוט (בראשית י״ט ח׳) הנה נא לי שתי בנות. וכבר גנו חז״ל (תנחומ׳ פר׳ וירא י״א ע״ג) המאמר ההוא בלוט, אמרו בנוהג שבעולם אדם מוסר עצמו על בנותיו ועל אשתו והורג או נהרג, וזה מוסר בנותיו להתעולל בהן, אמר הקב״ה חייך לעצמך אתה משמרן: והנה אמר שלא אבו האנשים לשמוע לו, לא לפי שלא היו חפצים במשכבי אשה כי אם במשכב זכור, כי אם היה כן היו שואלים בעד הנער אשר בא עמו ולא היו מתפייסים עם הפילגש, אבל האמת הוא שהם לא חפצו בקלון הזקן, להיותו מיושבי העיר ומנכבדי העדה ולא בחרו לענות את בתו, ולכן לא שמעו אליו כשדבר בבתו ונתפייסו עם הפילגש, וזה גם כן ממה שיורה שהם לא שאלו האיש כי אם כדי שיבחר לתת פילגשו. כי ראו אותה יפת תואר ויפת מראה וחשקו בה, ולכן האיש האורח הבין כוונתם ויחזק בפילגשו ויוציאה אליהם החוץ, ואז רפתה רוחם ולא דברו עוד כלל, וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה עד הבוקר וישלחוה בעלות השער.
וענו – הוא כינוי למאנס על השכיבה.
וענו אותם – במשכב.
ועשו וגו׳ – בשאר עניני ניאוף.
הנה בתי – ר״ל למלאות תאותכם הנה נא בתי ופילגשהו, והגם שהוא ג״כ נבלה, אין בשתן מרובה כבושת האיש, וז״ש שנית ולאיש הזה לא תעשו דבר הנבלה הזאת:
ונדענו – במשכב זכור, שכן כתוב בפסוק כ״ד וענו אותם וגו׳ רק לאיש הזה לא תעשו את הנבלה הזאת, דמה דבר לדבר, וכן השתמש בלשון נופל על לשון ונדענו ואח״כ וידעו אותה, ומזה נוכל ללמוד על מעשה סדום, רק יש לתמוה שביחזקאל (ט״ז:מ״ט) שמזכיר חטאת סדום הזכיר שיד עני לא החזיקה בגאונה ולא הזכיר עון זה החמור כ״כ, אם לא נאמר שמה שרצו לעשות דבר הנבלה הזאת עם האורחים שבאו לבית לוט היה באקראי שפעם זה בלבד עלה בדעתם לעשות כן, רק לא היה מנהיגם, וביחזקאל מזכיר עון שהורגלו בו.
הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ ופילגש האורח שלי, קחו אותן למלאות תאוותכם1, אוֹצִֽיאָה-נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ ואנסו2 אוֹתָ֔ם במשכב3, וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם בשאר עניני ניאוף4, וְאולם לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת כי בכך תפגעו בכבודם של כלל ישראל5:
1. הגם שהוא גם כן נבלה, אין בושתן מרובה כבושת האיש, מלבי״ם. אברבנאל ביאר כי מעשה זה דומה למעשה לוט אשר ביקש להוציא בנותיו לאנשי העיר כדי שלא יפגעו באורח ושחז״ל (תנחומא פרשת וירא) גינו התנהגות זו.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. כי ישראל אינם חשודים לא על משכב זכור ולא על משכב בהמה, כלי יקר.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וְלֹֽא⁠־אָב֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ ל֔וֹ וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ א֠וֹתָ֠הּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ⁠־בָ֤הּ כׇּל⁠־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד⁠־הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ [כַּעֲל֥וֹת] (בעלות) הַשָּֽׁחַר׃
But the men wouldn't listen to him, so the man laid hold of his concubine and brought her forth to them; and they knew her and abused her all the night until the morning. And when the day began to dawn, they let her go.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְלָא אָבוּ גַבְרַיָא לְקַבָּלָא מִנֵיהּ וְאַתְקֵיף גַבְרָא בִּלְחֵינָתֵיהּ וְאַפֵּיק לְוַתְהוֹן לְבָּרָא וִידָעוּ יָתָהּ וְאִתְלְעָבוּ בָהּ כָּל לֵילְיָא עַד צַפְרָא וְשַׁלְחוּהָא כְּמֵיסַק צַפְרָא.
ויתעללו בה – תרג׳ ואיתעלבו בה כמו ויהיו מלעיבים (דברי הימים ב ל״ו:ט״ז) ומסורת זה תפוש בידך, אם תמצא בתיבת עולל תי״ו באמצע התיבה כמו התעללתי במצרים (שמות י׳:ב׳) וכמו התעללו בי דשאול (שמואל א ל״א:ד׳) דע שהוא לשון לעג, ואם אין בו תי״ו כמו ועולל למו (איכה א׳:כ״ב) וכן כאשר עוללת לי (איכה א׳:כ״ב) דע שהוא לשון מעשה כמו כפרי מעלליו (ירמיהו י״ז:י׳), אף כאן ויתעללו בה – פתרונו: ויצחקו בה כל הלילה.
AND ABUSED HER. The Targum renders va-yitalelu bah (and abused her) by "and mocked her" (ve-itle'avu va).⁠1 Compare, va-yiheyu malivim (but they mocked) (2 Chron. 36:16).⁠2
Take hold of the following traditions:
Know, If you find the word alal (I have done) spelled with a tav in the middle of the word3 as in hitalallti (I have wrought) in what I have wrought upon Egypt (Ex. 10:2);⁠4and hitallelu vi (and make a mock of me.) (1 Sam. 31:4) which was said by Saul, it means to mock.
If the word does not contain a tav [in it] as in olel lamo (And do unto them,) (Lam. 1:22) and in olalta li5 (Thou hast done unto me) then you should know that it refers to an act6 as in ke-pri ma'alalav (according to the fruit of his doings.)' (Jer 17:10). So too here. Va-yitalelu bah [kol ha-layyelah] means they mocked her.
1. Targum Jonathan of the Former Prophets (The Aramaic Bible) (Volume 10) p. 96. Daniel J. Harrington SJ (Translator), Anthony J. Saldarini (Translator).
2. Itle'avu (and mocked her) and malivim share a common root, ayin, kamed bet.
3. The term middle is inexact. What Rabbi Joseph means is within the word.
4. According to Rabbi Joseph I have wrought should be rendered I have mocked.
5. Actually, olalta has a tav. However, the tav is a suffix. Rabbi Joseph does not consider this tav to be a tav which is within the word.
6. To an act other than that of mocking.
ויחזק האיש בפילגשו – הוציאה על כרחה להציל עצמו.
וידעו אותה – ואף על פי שמתחילה לא אבו האנשים לשמוע לו כיון שראו הפלגש חשקו בה ונתרצו בה לבדה.
בעלות השחר – כתיב בבי״ת וקרי בכ״ף.
ולא אבו האנשים לשמוע לו – כי לא היו רוצים בכך אלא לענות את האיש. ראה האיש כך ויחזק בפילגשו ויוצא אליהם החוץ, והוא נסתר מפניהם.
(כה-כח) התועלת הי״א – הוא להודיע זנות בני בנימן ואכזריותם, שהם עם שהתעללו בפילגש כל הלילה לא השתדלו להאכילה ולהשקותה, אבל שלחוה בשחר באופן שמתה מהחולשה, עם זה שבאו עליה באכזריות, באופן שהזיקוה בתשמיש עד שנמשך לה מות מזה, ולזה ג״כ ספר מאכזריותם שאין איש מהם מאסף האיש הלוי הביתה, עם שאין לו מחסור כל דבר, ולזה לא יצטרך שיהנוהו מאשר להם לפי מה שהגיד להם, ועם מ״ש להם שהוא הולך לבית י״י, שזה היה ראוי שיביאם אל שיאספוהו הביתה לכבוד השם.
ויצא אליהם החוץ – בספרים מדוייקים הצד״י בצירי לא בחירק וזהו א׳ מן י״ג ויצא חסר וא״ו וסימנהון בפ׳ קרח על פסוק ויצא פרח.
בעלות השחר – בעלות ק׳ והוא חד מן י״א דכתיבין ב׳ וקרי כ׳ בקריאה.
אבו – רצו.
וידעו – ענין משכב.
ויתעללו – ענין פועל ומעללים, כמו: אשר עולל לי (איכה א׳:י״ב).
לשמוע לו – לקבל דבריו.
ויחזק האיש – כי לא רצתה לצאת, ואחז בה בעל כרחה להציל עצמו, בחשבו כאשר יראוה כי יפה היא, יתפייסו בה.
ויוצא – הוציא אותה אל החוץ.
וידעו אותה – במשכב.
ויתעללו בה – בשאר עניני ניאוף.
וישלחוה – שלחוה לנפשה כאשר עלה השחר, והוא האור הנוצץ בפאת המזרח טרם צאת השמש.
ולא אבו – פי׳ המפ׳ שלא רצו בקלון בת הזקן: ויחזק האיש בפילגשו. וגם זה ראיה שהיה זה רק למלאת תאותם, וע״כ כשמצאו את פילגשו נאותה לתאותם, הסתפקו בזה: וידעו אותה. כדרכה: ויתעללו בה. שלא כדרכה:
וְלֹֽא-אָב֤וּ רצו1 הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ ל֔וֹ לקבל דבריו2 כי לא רצו בקלון בתו של הזקן3, וַיַּחֲזֵ֤ק ואחז4 הָאִישׁ֙ האורח בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ, וַיֹּצֵ֥א והוציא אותה5 אֲלֵיהֶ֖ם אל הַח֑וּץ בעל כורחה כדי להציל את עצמו6, בחשבו שכאשר יראוה כי יפה היא, יתפייסו בה7, והוא הסתתר מהם8, ואף על פי שמתחילה לא אבו האנשים לשמוע לו, כיון שראו את הפלגש, חשקו בה ונתרצו בה לבדה9, וַיֵּדְע֣וּ א֠וֹתָהּ במשכב10, וַיִּֽתְעַלְּלוּ-בָ֤הּ בשאר ענייני ניאוף11 כָּל-הַלַּ֙יְלָה֙ עַד-הַבֹּ֔קֶר, וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ לנפשה12 כַּעֲל֥וֹת (בעלות כתיב) הַשָּֽׁחַר:
1. מצודת ציון.
2. מצות דוד. אברבנאל ביאר כי לא אבו האנשים לשמוע לו, לא לפי שלא היו חפצים במשכבי אשה כי אם במשכב זכור, כי אם היה כן היו שואלים בעד הנער אשר בא עמו ולא היו מתפייסים עם הפילגש, אבל האמת הוא שהם לא חפצו בקלון הזקן, להיותו מיושבי העיר ומנכבדי העדה ולא בחרו לענות את בתו, ולכן לא שמעו אליו כשדבר בבתו ונתפייסו עם הפילגש, וזה גם כן מעיד שהם לא שאלו האיש כי אם כדי שיבחר לתת פילגשו, כי ראו אותה יפת תואר ויפת מראה וחשקו בה, ולכן האיש האורח הבין כוונתם ויחזק בפילגשו ויוציאה אליהם החוץ, ואז רפתה רוחם ולא דברו עוד כלל, וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה עד הבוקר וישלחוה בעלות השחר.
3. אברבנאל, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רי״ד.
9. רד״ק.
10. מצודת דוד, מלבי״ם.
11. מצודת דוד, מלבי״ם.
12. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרי״דרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית⁠־הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר⁠־אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד⁠־הָאֽוֹר׃
Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
תרגום יונתןרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתַת אִתְּתָא לְמִפְנֵי צַפְרָא וּנְפַלַת בִּתְרַע בֵּית גַבְרָא דִי רִבּוֹנָהּ תַּמָן עַד דִי נְהוֹר.
אשר אדניה שם – בעלה, ומפני שלא היתה אשתו ממש אלא משרתת לו ושוכב עמה נקרא אדונה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

והיא מחולשתה אשר קרה לה עם רוב הביאות ומהקור המופלג שנכנס בה (כי ישבה בחוץ בלי כסות בקרה) מתה.
לפנות הבקר – לעת שהבוקר פונה לבוא.
ותפול – מחמת חולשת רוב הבעילות נפלה בפתח ולא הוסיפה לקום, ושכבה עד אור הבוקר, ומתה.
אדוניה – הוא הבעל, ולפי שהיתה לו לפילגש, יחשב לאדון לה.
עד האור – שאישה מצאה שם.
וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר ומחמת חולשת רוב הבעילות1 וַתִּפֹּ֞ל נפלה בְּפֶּ֧תַח בֵּית-הָאִ֛ישׁ הזקן אֲשֶׁר-אֲדוֹנֶ֥יהָ בעלה היה2 שָּׁ֖ם, ושכבה בחוץ3 ללא כסות4 עַד-הָאֽוֹר אור הבוקר, ומרוב הקור והחולשה5 מתה6:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. מצודת דוד. ומפני שלא היתה אשתו ממש אלא משרתת לו ושוכב עמה נקרא אדונה, רי״ד.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיָּ֨קׇם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל⁠־הַסַּֽף׃
Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house. He went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקָם רִבּוֹנָהָא בְּצַפְרָא וּפְתַח דָשֵׁי בֵיתָא וּנְפַק לְמֵיזַל לְאָרְחֵיהּ וְהָא אִתְּתָא לְחֵינָתֵיהּ רַמְיָא בִּתְרַע בֵיתָא וִידָהָא מַחֲתִין עַל סִיפָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

(כז-כח) וכשקם אדוניה ואמר לה קומי ונלכה מצאה מתה, ויקחה על החמור וילך לביתו בהתפעלות גדול מאד.
ויפתח דלתות – בנביאים עם פ׳ אברבנאל כתוב ויפתח את דלתות וכן מצאתי בס״א כ״י ובמאיר נתיב אבל בספרים אחרים מדוייקים אין בהם מלת את ואולם בשמואל א׳ ג׳ כתיב ויפתח את דלתות בכל הספרים.
וידיה על הסף – ברוב הספרים הסמ״ך בקמץ ובס״א כ״י ובנביאים עם פירוש אברבנאל בפתח וכ״כ במכלול דף רנ״א שהסמ״ך בפתח אע״פ שהוא בסוף פסוק גם בעל רב פעלים הביא בספרו מסרה אחת זה נסחא סף הסף בסף פתחין במ״א קמץ מן הדם אשר בסף ע״כ והתם נמי נמסר לָ.
הסף – אף האסקופה יקרא סף, כמו המזוזות הנקראים: ׳ספים׳ (ישעיהו ו׳:ד׳), וכן: היא באה בסף הבית (מלכים א י״ד:י״ז).
נפלת – רצה לומר, שוכבת בשכיבה הבאה על ידי נפילה, וידיה היו מונחות על הסף.
וידיה על הסף – באופן שנראית כשוכבת, וע״כ הוא אמר לה קומי ונלכה, ואולי מחמת אנחתה וליאותה נפלה, ומחמת נפילתה מתה.
וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בעלה בַּבֹּ֗קֶר, וַיִּפְתַּח֙ את דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת, וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ, וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ שוכבת בשכיבה הבאה על ידי נפילה1 פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת, וְיָדֶ֖יהָ כאשר ידיה מונחות2 עַל-הַסַּֽף מפתן הבית3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל⁠־הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קׇם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃
He said to her, "Rise, and let us be going"; but none answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place.
תרגום יונתןרש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לָהּ קוּמִי וְנֵיזֵיל וְלָא מְתִיבָא וְנַסְבָהּ עַל חֲמָרָא וְקָם גַבְרָא וְאַזַל לְאַתְרֵיהּ.
ואין עונה – כי מתה.
There was no answer, for she was dead.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

ואין עונה – ואין משיב.
ויאמר אליה – עדיין לא הרגיש בה שמתה.
ובעלה עדיין לא הרגיש שמתה1, וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ בעלה, ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה, וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה כי מתה2, וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ בעלה עַֽל-הַחֲמ֔וֹר, וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ3 בחימה עזה4, וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ והוא בהתפעלות גדולה על מה שנעשה5:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. כל יקר מבאר כי יתכן ונערו כבר לא הלך עמו על כי ראה מה עשה לפלגשו ועוד שראה שהשעה דחוקה לו והורע מזלו.
4. כלי יקר.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיָּבֹ֣א אֶל⁠־בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת⁠־הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
When he had come into his house, he took a knife and laid hold of his concubine, and he divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא לְבֵיתֵיהּ וּנְסִיב יַת סַכִּינָא וְאַתְקֵיף בִּלְחֵינָתֵיהּ וְהַדְמָה לְאֵיבְרָהָא לִתְרֵי עֲשַׂר אֵיבָרִין וְשַׁלְחָהּ בְּכָל תְּחוּם אֲרַע דְיִשְׂרָאֵל.
(כט-ל) התועלת הי״ב – הוא להודיע שראוי לאדם כשהרעו לו, שלא ישמיע קולו, כדי שלא יוסיף לעצמו רע על רע, עד היותו במקום יוכל לבטוח בו, ואז יוכל להשמיע קולו לבקשת הנקמה, ולזה ספר ששתק האיש הלוי עד שבא אל ביתו, ואז השתדל להנקם מבני הגבעה על הזמה שעשו.
התועלת הי״ג – הוא להודיע שראוי למי שירצה להניע האנשים לעשות דבר מה, שיעשה זה בחכמה כדי שיגיע למבוקשו, ולזה ראוי שיראה להם בעיניהם הדבר אשר יניעם לזה כשיהיה אפשר לו זה, ולא יספיק לו ספור הדברים ההם להם, כי יותר יאמינו האנשים במה שיראו ממה שיאמינו במה שיסופר להם ולא יראוהו בעיניהם, ולזה ספר ששלח האיש הלוי נתחי הפילגש לכל שבטי ישראל, ולא רצה לשלוח הספור להם לבד בכתב, עם שזה משך לבם מאד לקנא לזה, לרוב הזרות אשר היה בזה הענין, ולזאת הסיבה לא רצה לגלות להם מה זה ועל מה זה עד שהיו דבריו להם על זה פנים בפנים.
וינתחיה לשנים עשר נתחים וישלחם בכל גבול ישראל, וכתבו המפרשים כי לשבט בנימין לא שלח, לפי שיצא מהם הרעה. וכוונתי שגם להם שלח מהנתחים שלא אמר הכתוב ששלח אותם בכל שבט ישראל כי אם בכל גבול ישראל. והיו הנתחי׳ כמספר בני ישראל להעיר שיתעוררו כלם על הדבר הרע ההוא. וידמה שלא הגיד דבר מדברי המאורע כאשר שלח הנתחים (וזה לסבה שאזכור אחר זה בעזרת השם) והעלי׳ הענין והרואים לא היו יודעים אם היה זה ענין עבודה זרה או מה היה ענינו ותכליתו, וגם לא היו הם יודעים מי עשה זה ולא למה עשאו.
המאכלת – הסכין, כמו: ויקח את המאכלת (בראשית כ״ב:י׳).
וינתחה – ענין אבר, כמו: ונתח אותה לנתחיה (ויקרא א׳:ו׳), ורוצה לומר, חתכה לאברים, ולתוספת ביאור אמר ׳לעצמיה׳, שגם המלה ההיא יורה על האבר, כמו: מבחר עצמים מלא (יחזקאל כ״ד:ד׳), ועל שם שהדרך לנתח האברים לפי העצמות, לזה נקראו האברים ׳עצמים׳.
וינתחה לעצמיה – חתכה לפי האברים, ולא חלק אבר אחד מהם.
לשנים עשר נתחים – ובכל אחד היו הרבה מהאברים.
בכל גבול ישראל – לכל שבט נתוח אחד, ולבנימין לא שלח, כי ממנו יצאה הרעה הזאת.
השאלות: (כט) למה נתחה לעצמיה ושלח הנתחים בכל גבול ישראל, הכי לא היה די אם היה שולח סיפור המעשה לבד?
וינתחה לעצמיה לשנים עשר נתחים – הראה להם בזה כי שבטי יה מתאחדים כגוף אחד, וכמו שלא יצויר יחול רוח החיים והשכל בגויה אם תנותח לנתחיה כי אז האיברים פגרים מתים, כן לא יצויר יחול רוח החיים והשכינה על כלל האומה אם חלקיה יתפרדו ושבטיה לא יתאחדו כאשר יתאחדו כל האיברים להעמדת החי בכלל. וכמו שאם יתעפש אבר אחד ויעלה בו רקבון, היא רעה חולה לכל הגויה וישתדלו לרפאותו או לחתכו בל יפסיד את הגויה בכללה, כן הדבר הזה אם יופסדו אישים קצתיים מכלל האומה, שבהכרח ישתדלו להשיבם בתשובה או לאבדם מקרבם, וכששלח הנתחים בודאי שלח ספור המעשה ג״כ להודיע כי שערוריה נהיתה בארץ:
לעצמיה – נראה שלא חתך כי אם ידיה ורגליה שכל אחת מהן בעלת ג׳ ארכובות יד זרוע ומרפק, רגל שוק וירך, והן יחד י״ב נתחים, וראשה וגויתה קבר.
וַיָּבֹ֣א האיש אֶל-בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת-הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ הסכין1, וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ, וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ וחתך אותה2 לַעֲצָמֶ֔יהָ לפי האיברים3, לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים4, וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ ושלח את חלקי הגוויה עם סיפור המעשה5 בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל לכל שבט נתח אחד6, כדי לעוררם כולם על הנבלה אשר נעשתה בישראל7, ולשבט בנימין לא שלח, כי ממנו יצאה הרעה הזאת8:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. כשבכל אחד מהם מספר איברים, מצודת דוד.
5. מלבי״ם. אברבנאל מבאר כי בשלב זה לא הגיד להם כלום על המעשה.
6. מצודת דוד.
7. והראה להם בזה כי שבטי י-ה מתאחדים כגוף אחד, וכמו שלא יחול רוח החיים והשכל בגויה אם תנותח לנתחיה, כך לא יחול רוח החיים והשכינה על כלל האומה אם חלקיה יתפרדו ושבטיה לא יתאחדו, וכמו שאם יתעפש אבר אחד ויעלה בו רקבון, היא רעה לכל הגוויה וישתדלו לרפאותו או לחתכו בל יפסיד את הגוויה בכללה, כך הדבר הזה אם יופסדו קצת אנשים מכלל האומה, שבהכרח ישתדלו להשיבם בתשובה או לאבדם מקרבם, מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) וְהָיָ֣ה כׇל⁠־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא⁠־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא⁠־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂימוּ⁠־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃
It was so, that all who saw it said, "Such deed has not been done or seen from the day that the Children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.⁠"
תרגום יונתןרד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כָּל דְחָזֵי וַאֲמַר לָא הֲוַת וְלָא אִתְחֲזִיאַת כַּהֲדָא לְמִן יוֹמָא דִי סְלִיקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם עַד יוֹמָא הָדֵין שַׁווּ לִבְּכוֹן עֲלָהּ אִתְיַעְצוּ וּמַלִילוּ.
שימו לכם – שימו לב לכם על הרעה הזאת.
שימו לכם עליה – שימו דעת עליה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ולזה ספר הכתוב שהיה כל הרואה הנתחים ההם מאותה אשה התבהל מאד, כי לא ידעו איך נעשה זה ומי נתחה לנתחיה, ואומרים לא נראתה כזאת שימו לכם לב עליה עצו ודברו, רוצה לומר אלו לאלו היו אומרים עוצו ודברו על הדבר הזה:
הנהיתה – מלשון היה.
כל הראה – נתח מנתוחי האשה.
שימו – רצה לומר, כל אחד אמר לחבריו שימו עצמכם להתבונן על הרעה ההיא, עשו עצה ודברו מה לעשות.
השאלות: (ל) למה כפל לא נהיתה, ולא נראתה? וכפל שימו, עוצו, דברו:
והיה כל הראה ואמר לא נהיתה – ועכ״פ אם נהיתה לא נראתה, כי היה בסתר. לכן שימו לכם עליה, לחקור ולדרוש אם אמת נכון הדבר, ואח״כ עוצו איך לתקן המעוות, כי המיעץ יחשב על כל חלקי הסותר והאפשריות, ואח״כ ודברו, דבר מוחלט, שהיא ההסכמה שאחרי העצה:
לכם – אולי הראוי לבכם.
וְהָיָ֣ה כָל-הָרֹאֶ֗ה מי שראה נתח מנתחי האשה1 נבהל מאוד2 וְאָמַר֙ לחבירו3, לֹֽא-נִהְיְתָ֤ה היתה4 רעה כזאת בישראל, וְגם אם היתה5 לֹֽא-נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את כי עשו אותה בסתר6, וכך לא היה לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה! שִֽׂימוּ-לָכֶ֥ם לב7 עָלֶ֖יהָ על הרעה הזאת8 והתבוננו בה9 לחקור ולדרוש אם אמת נכון הדבר, ואם אכן נכון10, עֻ֥צוּ עצה11 איך לתקן את המעוות12 וְדַבֵּֽרוּ בהחלטיות13 מה לעשות14: פ
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
7. רש״י.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מלבי״ם.
11. מצודת דוד.
12. מלבי״ם.
13. מלבי״ם.
14. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144