×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכׇל⁠־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
Yosef came and told Paroh, and said, "My father and my brothers, their sheep, their cattle, and all that is theirs, have come from the land of Canaan, and they are in the land of Goshen.⁠"
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)אברבנאלאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
וַאֲתָא יוֹסֵף וְחַוִּי לְפַרְעֹה וַאֲמַר אַבָּא וְאַחַי וְעָנְהוֹן וְתוֹרֵיהוֹן וְכָל דִּילְהוֹן אֲתוֹ מֵאַרְעָא דִּכְנָעַן וְהָא אִנּוּן בְּאַרְעָא דְּגֹשֶׁן.
Yosef came and told Pharaoh, and he said, “My father, and my brothers, their sheep, their cattle, and all their possessions, have come from the land of Canaan, and they are now in the land of Goshen.”
ואתא יוסף ותני לפרע⁠[ה] ואמר אבה ואחיי ועניהון ותוריהון וכל מה דלהו⁠[ן]⁠א אתון מן ארעא דכנען והא אינון יהיבין בארעא דגשן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דלהו⁠[ן]״) גם נוסח חילופי: ״דאית להון״.
ואתא יוסף ותני לפרעה ואמר אבא ואחיי וענהון ותוריהון וכל דילהון אתו מארעא דכנען והא הינון בארעא דגשן.
And Joseph came and informed Pharoh, and said, My father and my brethren, with their sheep and oxen and all that they have, are come from the land of Kenaan, and, behold, they are in the land of Goshen.
ודכ֗ל יוסף אלי פרעון פאכ֗ברה וקאל אבי ואכ֗ותי וגנמהם ובקרהם וג֗מיע מאלהם קד ג֗אאו מן בלד כנעאן והא הם פי בלד אלסדיר.
ויוסף נכנס אל פרעה והודיע לו ואמר: אבי ואחיי וצאנם ובקרם וכל רכושם כבר באו מארץ כנען והנה הם בארץ אלסדיר.
ויבא יוסף ויגד לפרעה – איך קיים מה שציווהו להביא את אביו ואת אחיו ויאמר מה שצריך להם וכן אמר לו:
אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל אשר להם באו מארץ כנען – שהיא זבת חלב ודבש:
והנם בארץ גושן כאשר צויתים:
בארץא גשן – פרט, בארץ רעמסס (בראשית מ״ז:י״א) כלל, והעי״ן נח. ולפי דעתי: כי רעמסס (שמות א׳:י״א) פתוח העי״ן, איננה שהיו שם ישראל, כי מערי מסכנות פרעה היתה.
א. בכ״י פריס 177: ארץ.
IN THE LAND OF GOSHEN. The land of Goshen refers to the entire land, the land of Rameses (v. 11) to an area within it.⁠1 The ayin in Rameses is vocalized with a quiescent sheva. I believe that the city Raamses (Ex. 1:11) which is vocalized with a pattach beneath the ayin2 is not to be identified with the Rameses in which the Israelites dwelt, for Raamses was one of the store cities that the Israelites built for Pharaoh.⁠3
1. In our verse we are told that the Israelites lived in the land of Goshen. However, verse 11 tells us that they lived in the land of Rameses. Ibn Ezra solves this discrepancy by explaining that the land of Goshen was divided into a number of subdivisions one of which was called Rameses (Weiser). Thus the Israelites dwelt both in the land of Rameses and in the land of Goshen.
2. Rameses and Raamses have identical consonants. They differ only with regard to the vocalization of the ayin.
3. It was not even in existence when the Israelites came to Egypt.
[אני יוסף בר׳ יעקב ממורויל שמעתי מפי זה החכם פירוש זאת הפרשה בלונדרש וכתבתיה בלשוני.]
והנה יוסף אמר לפרעה דרך כלל אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל אשר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גושן ואמר זה לראות אם יאמר פרעה מקום נאות הוא להם וישבו שמה. והסתכל כי עם היות שאמ׳ יוסף לאחיו שיעלה ויגיד לפרעה אחי ובית אבי אשר בארץ כנען באו אלי. הנה כשדבר לא אמר מלת אלי פן יעלה חשש בלב פרעה שהיו באים כדי שיכלכל׳ יוסף מאוצרות המלך אבל אמר באו מארץ כנען.
ואמר וצאנם ובקרם וכל אשר להם להגיד שהם היו עשירים ובלתי צריכים אליו לפרנסתם הנה אם כן שנה יוסף הדברים כפי הצורך ממה שאמר לאחיו שהיה ר״ל לפרעה למה שאמר בפועל בשעת המעשה והותרו בזה השאלות הב׳ והג׳.
אבי ואחי וגו׳ – פירוש כאשר צוית עליהם עשות. והנם בארץ גושן כמו שאמרת (מ״ה) ואתנה לכם את טוב ארץ מצרים, וארץ גושן בערך מרעה המקנה היא טוב ארץ מצרים, אבל האחים בדברם לפני פרעה לא באו בטענה כאשר אמרת אלא כמתחנן על דבר טוב, ואמרו (ד׳) לגור וגו׳ כי אין מרעה וגו׳ ועיין בסמוך.
אבי ואחי..…באו, "my father, my brothers, etc., have arrived. Joseph meant: "in accordance with your instructions.⁠" והנם בארץ גשו, "and here they are in the province of Goshen.⁠" "Just as you have said when you said: "I will give you the best part of the country (45,18).⁠" As far as cattle is concerned the province of Goshen was the best part of Egypt. We find, however, that when the brothers enjoyed an audience with Pharaoh that they did not refer to what Joseph had told them about Pharaoh's promise; rather they pleaded that inasmuch as they had a lot of cattle they would appreciate it if they were allowed to settle in Goshen as it provided grazing land for their cattle.
ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר – גם פה הקדים ״הגדה״ לאמירה, להורות שהרבה ממה שנאמר בכתוב הגיד למלך פרטי דברים מאביו ומאחיו, והכל לכבוד בית אביו ושאין למלך לדאוג משום דבר, וכמו שפירשנו בפרשה שלמעלה.⁠1 וגם במעט שהזכיר הכתוב באמירת יוסף, קצר מאמירה האמורה למעלה. ובכל זאת כלולים הדברים במעט שאמר הוא, ושאמרו אחיו, כי אמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל אשר להם באו מארץ כנען. ונודע מזה שאינם עבדים רועי צאן של אחרים בשכר ממון שרגילים להיות אנשים נקלים ונבזים. אבל הם עוסקים במקנה הצאן והבקר שלהם, כי יש להם מקנה רב, גם עושר גם כבוד. כי כל אלו הביאו עמהם מארץ כנען, ואין רצונם לעזוב נחלתם ומעשיהם ולבוא לעיר הממלכה לבקש להם גדולות מן המלך, אלא באו לגור בארץ עד יפקוד האלהים את ארצם לתת שנות שובע, ואז ישובו עם כל אשר להם לארץ כנען. ולכן לא נסעו עד מצרים אלא ישבו בארץ גשן שהוא המחוז הקרוב לארץ פלשתים, כי חפצם לגור שם עד שובם לכנען. ולכן אמר כאן ״באו מארץ כנען״ כפשוטו, ולא ״אשר בארץ כנען״ כמו בפרשה של מעלה (פסוק ל״א) כי הכתוב מקצר כאן והוסיף על מה שנאמר למעלה. ובלי ספק אמר לו שרוצים לשבת בגשן הקרובה לכנען, ולא יצטרכו לנסוע מרחק רב במדינה עם נפשות רבות לאדם ובהמה ומשא הכלים וכל אשר להם. וכן יקל עליהם בעת ירצו לשוב מגושן לכנען.
1. בראשית מו, לא-לב.
והנם בארץ גשן – אמר בדרך סיפור, שעתה הנם יושבים בארץ גושן במקרה ולא בכונה להתיישב שם, וחשב שאולי יאמר פרעה, ישארו במקום שהם ויתיישבו שם, וכשלא השיב כן לקח מקצת אחיו וכו׳:
(א-ב) ומקצה אחיו וגו׳ ויציגם לפני פרעה – תחילה הוא מציג את אחיו, ורק לאחר מכן את אביו (פסוק ז). יוסף יודע בוודאות שיעקב, באצילותו המוסרית, לא יכרע ברך אף לפני פרעה; לכן הוא רוצה להציג תחילה כמה מבני המשפחה שלא ימנעו מלגלות את הכנעתם. משום כך: ״ויציגם לפני פרעה״ – הוא מעמיד אותם לרשותו של פרעה, כדוגמת ב״אציגה נא״ וגו׳ (לעיל לג, טו).
(א-ב) ויבא יוסף אולם בבוא יוסף אל פרעה לא אמר לו תיכף שבאו אליו להתישב בקביעות רק אמר סתם שבאו מארץ כנען, והזמין תיכף חמשה מאחיו שהם יגידו יתר הדברים.
ויבא יוסף ויגד לפרעה: לא כתיב ״ויעל יוסף״1, שהקב״ה היסב אשר בבוא יוסף לבית התחתון מושב השרים, מצא את פרעה שמה, והיה מוכרח להגיד לפני פרעה שם2 ענין ביאת אביו ואחיו בכל הפרטים.
ויאמר3: לצורך הענין שינה דברו ממה שחשב, ואמר ״אבי ואחי וגו׳״4, ולא היה אפשר לומר ׳באו אלי׳5, שהרי השרים ידעו כי לא באו לבית יוסף, וגם לא היה מוצא שעת הכושר6 להבזות את אחיו לעיני השרים לומר עליהם שהם רועי צאן, כי באמת לא ידעו השרים מזה, וגם אח״כ כשישבו בארץ גושן לא היו רועי צאן כלל, ורק לפני פרעה היה ההכרח לבזות אותם כדי להגיע לתכלית המבוקש7. על כן אמר ״אבי ואחי וגו׳ והנם בארץ גשן״. והנה לפי אשר חשב תחילה לומר לפרעה8, היה רצונו לומר ״אחי ובית אבי״ (לעיל מו,לא) ולא להזכיר את אביו, כדי שלא יבזה גם אותו בעיני פרעה והוא אך למותר, אבל עתה אמר ״אבי וגו׳⁠ ⁠⁠״.
1. כפי שחשב לעשות כשאמר ״אעלה ואגידה לפרעה״ וכפי שביאר רבינו שם (לעיל מו,לא), ועיין גם באברבנאל שעמד על שינוי זה.
2. לפני כל השרים, ולא כפי שחשב לומר לפרעה ביחידות.
3. מיותר.
4. כפי שביאר רבינו בסוף הפרק הקודם.
5. כפי שחשב לומר (לעיל מו,לא).
6. לא ראה תכלית בזה.
7. כפי שביאר רבינו בסוף הפרק הקודם.
8. לבד וביחידות ללא נוכחות שרים.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)אברבנאלאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ב) וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
He took1 five men from among2 his brothers and set them before Paroh.
1. he took | לָקַח – Alternatively: "he had taken", prior to the conversation of verse 1. This might be supported by the verse's use of the form "לָקַח" rather than the expected "ויקח". The former reflects the past perfect construction, a distant past.
2. from among | וּמִקְצֵה – See Shadal, who points to similar usage of the word "מִקְצֵה" in Yechezkel 33:2. Literally: "from the edge of", leading Bereshit Rabbah to suggest that Yosef chose to present the least mighty of his brothers to Paroh, in the hopes that Paroh would not conscript them for war.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימהעודהכל
[א] 1ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים, א״ל רבא לרבה בר מרי כתיב ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים, מאן נינהו חמשה, א״ל הכי א״ר יוחנן אותן שהוכפלו בשמות, יהודה נמי איכפולי מיכפל, א״ל למלתיה הוא דאיכפל. (ב״ק צב.)
[ב] 2ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים, מפני מה אמר הכתוב ומקצה אחיו, בא הכתוב ללמדך שלא היו הגיבורים בשבטים, ומי היו אילו חמשה אנשים, ראובן שמעון לוי בנימין יששכר, ומפני מה לקח יוסף הצדיק הללו חמשה אנשים מאחיו, שהיה יודע באחיו כל גיבור וגיבור שהיה בהן [ועשה הדבר בחכמה] ואמר אם אני מעמיד גיבורין לפני פרעה, רואה אותן ועושה אותן אנשי מלחמתו. לפיכך העמיד הללו חמשה אנשים שלא היו גיבורים, ומנין שלא היו גיבורים, את מוצא אותן בברכת משה רבינו, כל מי שכפל שמו בברכתו היה גיבור, וכל מי שלא כפל לא היה גיבור כו׳ לפיכך לא העמיד אותן לפני פרעה, והשאר שלא כפל שמותן לא היו גיבורים, לפיכך העמידן לפני פרעה. (בראשית רבה צ״ח)
[ג] 3ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים, תא חזי חכמתא דיוסף דכתיב ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ואוליף לון למימר אנשי מקנה היו עבדיך (בראשית מ״ו:ל״ד), וכי מלכא דהוה שליט על כל ארעא ואבא למלכא עביד כדא ועביד לאחוי דישנאון להון ולא יחשבון להון אלא ודאי תועבת מצרים דחלא ואלהא דילהון אקרי הכי ועל דא כתיב הן נזבח את תועבת מצרים (שמות ח׳:כ״ב) אמר יוסף כל מיטב מצרים היא ארץ רעמסס וההיא ארעא אפרישו לדחלא להון לרעיא ולמיהך בכל ענוגין דעלמא וכל מצראי חשיבו לאינון דרעאן לדחליהון כדחליחון אעביד לאחי דירתון ההוא ארעא ויסגדון לון מצראי ויחשבון לון כדקא יאות והיינו דכתיב כי תועבת מצרים כל רועה צאן (בראשית מ״ו:ל״ד) מחשבין לון כדחילהון. (זהר ח״ג רנ:)
1. אותן שהוכפלו שמותם בברכת משה (יהודה) דן גד זבולון נפתלי ואשר והודיעך הכתוב שחלשים שבכולם היו וצריכין חיזוק לפיכך כפל את שמם להחזיקם (שלא ישלוט בהם עין הרע) ואותם הביא יוסף לפני פרעה כדי שלא יברור אותם להיות ראשי גייסות ולהטריחן (רש״י). וכן מבואר בספרי דברים פי׳ שנד. ״ולזבולון אמר, למה נאמר לפי שנאמר ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויציגם לפני פרעה ולא נתפרשו שמותם זה אחד מהם. ושם פיסקא שנה. ולדן אמר למה נאמר לפי שנאמר ומקצה אחיו לקח. וזה אחד מהם״. וכ״ה בתרגום יב״ע כאן, ובב״ר כתי״ו במנח״י פצ״ה. ומקצה אחיו וגו׳ אמ׳ ר׳ יהושע ביר׳ נחמיה הן הן שניתפרשו במשנה תורה. (היינו שנכפלו שמותם כנ״ל וראה לקמן אות ב.) וכ׳ התוס׳ שם בב״ר יש איפכא שהנכפלים גבורים היו כמו יהודה שנכפל. ראה לקמן אות ב. ובעץ יוסף כותב ״דבין המדרש ובין הגמ׳ מפרשים ומקצה אחיו פירושו במוקצן שבהם ר״ל השפלים שבהם לגבורה כדדריש בספרי ותאכל בקצה המחנה במוקצין שבהם לשפלות, אלא שפליגו אי השפלים בגבורה היו אותם שנכפלו שמותם או אותם שלא נכפלו שמותם״. ועי׳ בספרי בהעלתך סוף פי׳ פה. ותאכל בקצה המחנה י״א אלו הגרים הנתונים בקצה המחנה, ר׳ שמעון בן מנסיא אומר [במוקצים] בקצינים שבהם, בגדולים שבהם וכה״א וישימו העם אתו לראש ולקצין. וכן דורש בירושלמי גיטין פרק א׳ ה״ה וע״ז פרק א׳ ה״א, מקצות העם (מ״א י״ב ל״א) מן הקוצים שבעם ומן הפסולת שבעם, וכעי״ז בקדושין עה: עי׳ ספרי הוצאת הורויטץ וש״נ. ויש להעיר מהמבואר בפי׳ הטור עה״ת ומקצה אחיו לקח, מהחשובים שבהם מלשון קצין כמו ומקצות הארץ קראתיך. וכ״כ בס׳ צרור המור ומקצה אחיו לקח ה׳ אנשים מהיותר גבורים ויותר נכבדים והעמידם לפני פרעה. ולכאורה זה נגד שיטת חז״ל כמבואר לעיל. אמנם הרד״ק בפי׳ כותב ומקצה אחיו לקח מהם חמשה הפחותים מהם אי הגדולים מהם כי מחלוקת בדברי חז״ל וכל הענין מבואר. ובספר מתת-יה על ב״ר מביא דברי הרד״ק ומתפלא עליהם דהרי אין שום מחלוקת בדברי חז״ל שחמשה מהפחותים לקח אלא שנחלקו מי היו. וסיים ואולי כוון על הפלוגתא בספרי דרשב״מ מפרש בגדולים שבהם. ומדברי הטור שהבאתי לעיל שמפרש כן דמקצה מלשון קצין מבואר דס״ל דלרשב״מ יש לפרש גם כאן דלקח מהחשובים שבהם. וי״ל שפיר דגם הרד״ק כאן (ובמלכים א׳ י״ב, לא.) כוון לזה. ומ״ש המו״ל פי׳ הרד״ק אחרי המלה מחלוקת (ב״ק צ״ב וב״ר צ״ה) צ״ל ספרי בהעלתך. עוד יש לומר לפי הגירסא בכת״י ילקוט תלמוד תורה (וכ״ה באגדת התלמוד ובילק״ש כ״י מובא בהערות לדק״ס ב״ק צב.) אותן שהוכפלו בשמות ״א״ל הנך שיתא הוו״ א״ל יהודה למילתיה כו׳ ד״א ומקצה אחיו כו׳ ללמדך שלא היו גבורים, ומוכח מלשונו דס״ל דלהדרש בגמ׳ כן היו הגבורים ויש לפרש לפי גירסתו דהבבלי סובר ג״כ כהב״ר דכל מי שנכפל שמו היה גיבור וס״ל דלקח הגיבורים וע״ז מקשי הרי יש ששה שנכפלו שמם והי מינייהו מפקת ומתרץ דיהודה למילתיה מלבד יהודה היו חמשה גבורים, ויהודה אע״פ שהי׳ גבור בלא״ה לא לקחו מטעמים אחרים. ואולי פירש כן גם הרד״ק ולכן כ׳ דיש מחלוקת וצ״ע. ושיטה שלישית בענין זה בזהר חדש כט: ויוסף צדיק נמי עביד הכי הה״ד ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויציגם לפני פרעה מאן אינון חמשה אינון דלא סני ליה הה״ד והוא נער את בני בלהה וגו׳ ונראה דכוונתו לגד ואשר דן ונפתלי ובנימן. וזהו לא כהבבלי ולא כב״ר. ובמדרש הגדול מביא גמ׳ דב״ק וגורס או מפרש אמר ליה אלו שנכפלו שמותן כו׳ מלמד שלא הכניס אליו אלא דלים שבהם וזה כפרש״י וכן פי׳ בשכ״ט.
2. בפי׳ ב״ר מקצה אחיו מוקצין שבהן שלא היו גבורים כשאר שבטים. וראה ברש״י כאן ולעיל אות א. דלפי גירסת הב״ר מכתי״ו מבואר דס״ל כשיטת הבבלי. ובלק״ט מביא שיטת הב״ר שלפנינו. ובשכ״ט מביא גמ׳ דב״ק הנ״ל אות א. ובילק״ש מביא שניהם.
3. המשך המאמר בזהר שם אמר ר׳ יוסי והא תנינון כמה דאתפרש קודשא בריך הוא מאינון דפלחו לע״ז הכי אתפרש מעבודה זרה ממש וכי יוסף עביד לאחוי ע״ז. אמר ליה לא עביד יוסף לאחוי ע״ז אלא עביד לון לשלטאה על ע״ז דילהון ולאכפייא ע״ז דילהון תחות ידייהו ולרדאה לון במקל אמר יוסף אי ישלטון אחי על ע״ז דילהון כל שכן דישלטון על גרמייהו ובגין כך אותיב לון במיטב ארעא ואשליט לון על כל ארעא ועל דא אימרא דאיהו פסח אמאי אלא דחלא דמצראי ואלהא דילהון הוה אימרא. וראה במו״נ ח״ג פל״ט. ובלק״ט בראשית כט, ט. ולעיל פמ״ו אות קפו-קפח.
וּמִקְצָת אֲחוֹהִי דְּבַר חַמְשָׁא גּוּבְרִין וַאֲקֵימִנּוּן קֳדָם פַּרְעֹה.
From among his brothers, he took five men, and he presented them to Pharaoh.

וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה
וּמִקְצַת אֲחוֹהִי דְּבַר חַמְשָׁה גֻּבְרִין וַאֲקֵימִינּוּן קֳדָם פַּרְעֹה
וּמִקְצֵה אֶחָיו – וּמִקְצַת, חלק מאחיו
רש״י פירש ״ומקצה אחיו – מן הפחותים שבהם״ לשון קָצֶה. אבל לפי ביאורו היתה הקו״ף ראויה להדגש (וּמִקְּצֵה) לתשלום נו״ן ״ומן קצה״. ואולי מטעם זה תרגמו אונקלוס והמיוחס ליונתן ״וּמִקְצֵה אֶחָיו״ – ״וּמִקְצַת אֲחוֹהִי״, חלק מאחיו, כמו ״וּמִקְצָת רָאשֵׁי הָאָבוֹת״ (נחמיה ז סט). ולפי תרגומם ייתכן שהיו מן הגדולים ולא מהפחותים.⁠1
1. ״חליפות שמלות״ שהוסיף: ״והמ״ם מן השם לא כמו כָּל הָעָם מִקָּצֶה (בראשית יט ד) שתרגם כָּל עַמָּא מִסּוֹפֵיהּ״. וכן פירש רד״ק ״אחר שהגיד לפרעה, שלח לאחיו ולקח מהם חמשה הפחותים מהם או הגדולים מהם״. וב״שרשים״ (שורש קצה) כתב: וּמִקְצַת הוא כמו וּקְצָת. גם מ״ם ״ומקצה״ נוספת כדרך אותיות האמנתי״ו הנוספים לפעמים בשמות. וראה גם ״מִקְצֵה גְבוּל מִצְרַיִם״ (פסוק כא) ״מִסּוֹף תְּחוּם מִצְרַיִם״ אע״פ שהקו״ף אינה דגושה.
ומן קצתא {אחוי} נסב חמשה גברי⁠[ן] ואקם יתהון קדם פרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קצת״) גם נוסח חילופי: ״סייפי״.
ומקצת אחוי דבר חמשא גוברין זבולון דן ונפתלי גד ואשר ואקימינון קדם פרעה.
And from the extreme of his brethren he took five men, Zebulon, Dan, Naphtali, Gad, and Asher, and presented them before Pharoh.
[ד] וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים – מִפְּנֵי מָה אָמַר הַכָּתוּב וּמִקְצֵה אֶחָיו, לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹא הָיוּ גִבּוֹרִים, וּמִי הָיוּ הַלָּלוּ חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים, רְאוּבֵן לֵוִי בִּנְיָמִין שִׁמְעוֹן יִשָּׂשכָר. וּמִפְּנֵי מָה לָקַח יוֹסֵף הַצַּדִּיק הַלָּלוּ חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים מֵאֶחָיו, שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ בְּאֶחָיו כָּל גִּבּוֹר וְגִבּוֹר שֶׁהָיָה בָּהֶם, וְעָשָׂה הַדָּבָר בְּחָכְמָה, אָמַר, אִם מַעֲמִיד אֲנִי גִבּוֹרִים לִפְנֵי פַּרְעֹה, רוֹאֶה אוֹתָן וְעוֹשֶׂה אוֹתָן אַנְשֵׁי מִלְחַמְתּוֹ. כָּל מִי שֶׁכָּפַל שְׁמוֹ בְּבִרְכָתוֹ שֶׁל משֶׁה הָיָה גִבּוֹר וְכָל מִי שֶׁלֹא כָּפַל שְׁמוֹ לֹא הָיָה גִבּוֹר, יְהוּדָה שֶׁהָיָה גִבּוֹר כָּפַל שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְזֹאת לִיהוּדָה שְׁמַע ה׳ קוֹל יְהוּדָה (דברים ל״ג:ז׳), לְפִיכָךְ לֹא הֶעֱמִיד אוֹתוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה. וּכְגוֹן נַפְתָּלִי, שֶׁנֶּאֱמַר: וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי (דברים ל״ג:כ״ג), וּכְגוֹן אָשֵׁר: וּלְאָשֵׁר אָמַר בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר (דברים ל״ג:כ״ד), וּכְגוֹן דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר: וּלְדָן אָמַר דָּן (דברים ל״ג:כ״ב), וּכְגוֹן זְבוּלֻן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלִזְבוּלֻן אָמַר שְׂמַח זְבוּלֻן (דברים ל״ג:י״ח), וּכְגוֹן גָּד: וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד (דברים ל״ג:כ׳), לְפִיכָךְ לֹא הֶעֱמִיד אֵלּוּ לִפְנֵי פַּרְעֹה, וְהַשְּׁאָר שֶׁלֹא כָּפַל שְׁמוֹתָם לֹא הָיוּ גִבּוֹרִים, לְפִיכָךְ הֶעֱמִידָם לִפְנֵי פַּרְעֹה, לְכָךְ כְּתִיב: וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח, וְלֹא זָכַר שְׁמוֹתָם כָּאן לְפִי שֶׁלֹא הָיוּ גִבּוֹרִים.
ומקצה אחיו לקח – ומפני מה אמר ומקצה אחיו לקח, 1ללמדך שכל השבטים גבורים היו, ומי היו אלו החמשה, ראובן שמעון לוי יששכר ובנימן, ומפני מה לקח יוסף הצדיק חמשה אנשים הללו מאחיו, לפי שהיה מכיר מי גבור באחיו ומי חלש, ואמר אם [אני] מעמיד גבורים שבהם לפני פרעה, שמא יעשה אותם אנשי מלחמתו, לפיכך העמיד אותם חמשה אנשים שלא היו גבורים.
1. ללמדך שכל השבטים גבורים היו. ב״ר פצ״ה אות ד׳, ועיין מה שהעירותי בלקח טוב הערה א׳ והארכתי שם בזה.

רמז קנג

וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים – מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיוּ גִּבּוֹרִים שֶׁבַּשְּׁבָטִים מִי הָיוּ, רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יִשָּׂשׂכָר, וּבִנְיָמִין. עָשָׂה הַדָּבָר בְּחָכְמָה, אָמַר: אִם אֲנִי מַעֲמִיד הַגִּבּוֹרִים שֶׁבָּהֶם לִפְנֵי פַּרְעֹה מִיָּד יַעֲשֶׂה אֹתָם אַנְשֵׁי מִלְחַמְתּוֹ, וּמִנַּיִן שֶׁלֹּא הָיוּ גִּבּוֹרִים, אַתָּה מוֹצֵא מִבִּרְכַּת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ כָּל מִי שֶׁנִּכְפַּל שְׁמוֹ הָיָה גִּבּוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל״ג:ז׳) ״וְזֹאת לִיהוּדָה וַיֹּאמַר שְׁמַע ה׳ קוֹל יְהוּדָה״, ״וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן״, (שם כד) ״וּלְאָשֵׁר אָמַר בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר״, (שם כב) ״וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה״, (שם יח) ״וְלִזְבוּלֻן אָמַר שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ״, ״וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד״.
וְאִית דְּאַמְרֵי אִפְּכָא, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח וְלֹא נִתְפָּרְשׁוּ שְׁמוֹתָם אוֹתָם שֶׁנִּכְפְּלוּ שְׁמוֹתָן לָקַח.
״וַיֶּאֱסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ״ (בראשית מ״ו:כ״ט) (כָּתוּב בְּרֶמֶז צו).
שָׁמַע יוֹסֵף שֶׁבָּא⁠(וּ אֶחָיו) [אָבִיו] אֶל גְּבוּל מִצְרַיִם וְלָקַח אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים הַהוֹלְכִים עִמּוֹ וְיָצָא לִקְרַאת אָבִיו, וְכָל הָעָם יוֹצְאִים לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ וְאֵין הַמֶּלֶךְ יוֹצֵא לִקְרַאת אָדָם אַחֵר, אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאָבִיו שֶׁל אָדָם כְּמַלְכּוֹ.
אָמַר לֵיהּ רָבָא לְרַבָּה בַּר מָרִי, מַאי דִּכְתִיב וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים, מָאן נִינְהוּ, אָמַר לֵיהּ אֵלּוּ הַנִּכְפָּלִים בְּשֵׁמוֹת וְהָא אִכָּא נַמִּי יְהוּדָה דְּאִכְפַּל אָמַר לֵיהּ, יְהוּדָה לְמִלְתֵּהּ הוּא דְּאִכְפַּל דְאָמַר רַבִּי יוֹנָתָן מַאי דִּכְתִיב ״יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמֹת וְגוֹ׳ וְזֹאת לִיהוּדָה״ וְכוּ׳.
ואכ֗ד֗ מן בעץ֗ אכ֗ותה כ֗מסה אנאס פאוקפהם בין ידי פרעון.
ולקח מקצת מאחיו חמישה אנשים והעמידם לפני פרעה.
ומקצה אחיו – מן הפחותים שבהם לגבורה, שאין נראין גבורים, שאם יראה אותם גבורים יעשה אותם אנשי מלחמתו. ואילו הן: ראובן, שמעון, לוי, יששכר, ובנימן, אותם שלא כפל משה שמותם כשבירכם. אשמות הגבורים כפל: וזאת ליהודה – שמע י״יב קול יהודה (דברים ל״ג:ז׳), ולגד אמרג ברוך מרחיב גד (דברים ל״ג:כ׳), ולנפתלי אמר – נפתלי שבע רצוןד (דברים ל״ג:כ״ג), ולדן אמר דן (דברים ל״ג:כ״ב), וכן זבולן (דברים ל״ג:י״ח), וכן אשר (דברים ל״ג:כ״ד). זהו לשון בראשית רבא (בראשית רבה צ״ה:ד׳), שהיא אגדת ארץ ישראל.
אבל תלמוד בבלי שלנו מצינו בו: שאותן שכפל משה שמותם הם החלשים, ואותן הביא לפני פרעה. ויהודה שהוכפל שםה לא משום חלשות הוכפל, אלא טעם יש בדבר, כדאיתה בבבא קמא (בבלי ב״ק צ״ב.). וברייתא דספרי שנינו בה בזאת הברכה (ספרי דברים ל״ג:י״ח) כמותו תלמוד שלנו.
א. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״אבל״. המלה לא מופיעה בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״י״י״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״אמר״.
ד. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״שבע רצון״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י מינכן 5: שמו. בכ״י אוקספורד 165, לונדון 26917 חסרה מלת: ״שם״.
ו. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1: ״כמו״.
ומקצה אחיו SOME OF HIS BRETHREN – Some of the inferior ones among them as to strength – of those who did not look robust. For should Pharaoh find them to be robust men he might press them for military service. The weaker brethren were as follows: Reuben, Simeon, Levi, Issachar and Benjamin, and it was they whose names Moshe did not repeat when he blessed them. But the names of the strong ones he mentioned twice: "And this is for Judah ... hear, Eternal, the voice of Judah" (Devarim 33:7); "And of Gad he said, Blessed he lie that extends Gad" (Devarim 33:20); "And of Naphtali he said, Naphtali ..⁠" (Devarim 33:23). "And of Dan he said Dan...⁠" (Devarim 33:22), and in like manner he repeated the names of Zebulun (Devarim 33:18) and of Asher (Devarim 33:24). This is the version of Bereshit Rabbah 95:4 which is a Aggadah from the land of Israel.
But in our Babylonian Talmud we find that those whose names Moshe mentioned twice were the weaker of the brethren and it was these whom he (Yosef) brought before Pharaoh. But six are enumerated above as having their names mentioned twice and he brought only five before Pharaoh. The explanation is that it is true that Judah's name is mentioned twice, but it is mentioned twice not because he was one of the weaker brethren, but there is another reason for this, as is stated in Bava Kamma 92a. In the Baraitha of Sifre on וזאת הברכה we have the same version as in our Babylonian Talmud.
אחיו לקח חמשה אנשים – מן החלשים שבשבטים. 1אמר שמא מרוב גבורתם יעשו דבר וישימם על החיילות לצאת לצבא. לכך לקח חמשה מן שאינן גבורים כל כך 2ומי הם אותן שלא נכפלו שמותם בפרשת וזאת הברכה. ושמות הגבורים כפל. כמו וזאת ליהודה ויאמר שמע ה׳ קול יהודה (דברים ל״ג:ז׳). ולזבולון אמר שמח זבולון בצאתך (שם שם י״ח). ולגד אמר ברוך מרחיב גד (שם שם כ׳). ולדן אמר דן גור אריה (שם שם כ״ב). ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון (שם שם כ״ג). ולאשר אמר ברוך מבנים אשר (שם שם כ״ד). וכן יוסף מוכפל שמו. וליוסף אמר וגו׳ תבואתה לראש יוסף (שם שם ט״ז). למדנו שהיו. ראובן. שמעון. לוי. יששכר. ובנימין.
1. אמר שמא מרוב גבורתם. ב״ר שם.
2. ומי הם אותם שלא נכפלו שמותם. וסיים למדנו (שאותם שלא נכפלו שמותם הם החלשים) שהיו ראובן שמעון לוי יששכר ובנימין. כ״ה גם בב״ר פצ״ה וילקוט רמז קנ״ג. אולם בגמרא ב״ק צ״ב ע״א איתא להיפך אותן שהוכפלו בשמות אותן לקח. והתוס׳ שם כתבו בב״ר יש איפכא. שהנכפלים גבורים היו. ורש״י שם כתב וז״ל אותם שהוכפלו שמותם בברכת משה. הודיעך הכתוב שחלשים שבכולן היו וצריכין חיזוק. לפיכך כפל את שמם לחזקם. ואותן (אשר הוכפלו שמותם) הביא יוסף לפני פרעה כדי שלא יברור אותם להיות ראשי גייסות ולהטריחם. וכן רש״י עה״ת כתב ומקצה אחיו. מן הפחותים שבהם לגבורה שאין נראים גבורים. שאם יראה אותם גבורים יעשה אותם אנשי מלחמתו ואלה הם: ראובן שמעון לוי יששכר ובנימין. אותן שלא כפל משה שמותן כשברכן. אבל שמות הגבורים כפל וזאת ליהודה כו׳ זה לשון ב״ר שהיא אגדת ארץ ישראל אבל כתלמוד בבלי שלנו [ב״ק צ״ב ע״א] מצינו שאותן שכפל משה שמותן הם החלשים ואותן הביא לפני פרעה כו׳ ובברייתא דספרי שנינו בה בוזאת הברכה כמו תלמוד שלנו עכ״ל וע״ע רש״י ברכה ל״ג י״ח. וכוון למאמר הספרי ברכה אות שנ״ד ע״ש. ובילקוט רמז קנ״ג אחר שהביא דברי הב״ר סיים ואית דאמרי איפכא לפי שנאמר ומקצה אחיו לקח ולא נפרשו שמותם אותם שנכפלו שמותם לקת. ונרשם בצדו ״ספרי״ וכוון למאמר הספרי שהבאתי. והמלות ״ואית דאמרי איפכא״ הוא הוספה מבעל הילקוט.
ומקצה אחיו – אמר ליה רבה לר׳ מרי כתיב ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים. מאן נינהו, א״ל הכי אמר ר׳ יוחנן אותן הנכפלין בשמות בוזאת הברכה, דהיינו זבולון וגד דן ונפתלי ואשר, א״ל והאיכא נמי יהודה דאיכפל בשם, א״ל יהודה למילתיה הוא דאיכפל, דאיצטריך משה למיבעי רחמי עליו דלישתריה ליה נידוייה:
ויציגם לפני פרעה – אמר להם היו עומדין כפופין בדרך ענוה, שלא תעשו דבר של גבורה, כדי שלא יטריחכם פרעה להיות בחיילותיו:
ויבא. ומקצה – אחר שהגיד לפרעה, שלח לאחיו ולקח מהם חמשה, היו הפחותים מהם או הגדולים מהם. כי מחלקת היא בדברי רבותינו ז״ל (בראשית רבה צ״ה). וכל הענין מבואר.
ומקצה אחיו, after Jospeh had told Pharaoh about his family’s arrival he selected the five least impressive looking of them or the five most impressive looking ones among them. Our sages disagree about the meaning of the ambiguously worded text.
ומקצה אחיו וג׳ – רמז שלא היה מעדיף בזה קצתם על קצתם1, והסתפק בקצתם דרך נימוס כלפי פרעה שלא להביא לפניו רבים.
1. צ. ר״ל במה שלא טרח הכתוב לפרט מי היו, יש לראות שלא היתה כאן כוונה מיוחדת באיזה מהם לבחור וליקח. וזה היפוך מדרשם ז״ל כפי שהובא ברש״י, ועיי״ש.
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים – פ״ה מן הפחותים. וכן חמש״ה אנשי״ם עולה בגימ׳ חלש״ים שבה״ם הבי״א חסר חד.
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים פירש״י מן הפחותים שבהם. וכן ה׳ אנשים בגימטריא חלשי״ם שבה״ן חס״ר אח״ד.
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים, "and from his weaker brothers he singled out five men, etc;⁠" the word מקצה is interpreted by Rashi here as the "weaker ones.⁠" Rashi presumably took his cue from the spelling of the word חמשה here without the customary letter י after the letter מ.
ומקצה אחיו לקח – מהחשובים שבהם מלשון קצין כמו ומקצות הארץ קראתיך:
ומקצה אחיו לקח, "he took from his stronger brothers.⁠" The word קצה is derived from קצין, officer, strong man, as for instance in Isaiah 41,9 ומקצות הארץ קראתיך, "and I called unto you from the corners of the earth.⁠"
ומקצה אחיו לקח – בגימטריא זה החלשים.
ומקצה אחיו – יתכן שבחר מהם מי שלא היו אנשי מידות, כדי שלא יעמוס עליהם פרעה מעמס הנהגת מקנהו.
אלא טעם יש בדבר. דא״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן מאי דכתי׳ יחי ראובן ואל ימות כל אותן מ׳ שנה שהלכו ישראל במדבר היו עצמותי׳ של יהודה מגולגלין בארון מפני הנדוי שקבל עליו שנאמר וחטאתי לך כל הימים אמר משה מי גרם לראובן שיודה במעשה בלהה יהודה שמע ה׳ קול יהודה ומייתי לה רש״י בפרשת וזאת הברכה:
ואנשי חיל בקיאין באומנת׳ לרעות צאן. לא מענין צבא המלחמה כמו חיל כשדים ולא מענין חוזק ואומץ כמו ותאזרני חיל ולא מענין ממון כמו ואת כל חילם ואת כל טפם כי מה טעם ושמתם שרי מקנה:
על אשר לי על צאן שלי. לא על כל אשר לי שהרי ושמת׳ שרי מקנה כתיב אבל מה שאמר על צאן שלי ולא על מקנה שלי כמאמר הכתוב הוא מפני שהמקנה הנזכר פה היא הצאן כדכתיב אעלה ואגידה לפרעה ואומרה אליו והאנשים רועי צאן וכתיב ויאמר פרעה מה מעשיכם ויאמרו אל פרעה רועי צאן עבדיך כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך ואע״פ שכתוב וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו וכתיב אבי ואחי וצאנם ובקרם כו׳ כיון שלא אמרו לפרעה רק רועי צאן צריך לפרש על אשר לי על צאן שלי לא על המקנה שלי הכולל הצאן והבקר ומה שלא פי׳ זה גבי ושמתם שרי מקנה רק על מאמר על אשר לי הוא מפני שמפורשים בו שני עניינים יחד האחד שמאמר על אשר לי אינו מורה על כל אשר לו רק על הבהמות והאחר שפי׳ מקנה הוא הצאן:
וכאשר ראה יוסף שפרעה לא התעורר לדבריו לתת להם מושב בארץ גושן לקח מקצה אחיו חמשה אנשים מהקצינים שבהם והציגם לפני פרעה לבא להשתחוות לו.
ומקצה אחיו לקח – כדי שיבין פרעה מדבריהם ומעניינם שהם בעלי מלאכת מרעה הצאן בלבד.
ומקצה אחיו לקח, in order that Pharaoh would understand through conversing with them that their vocation was that they were shepherds, raisers of flocks and cattle.
[א] ומקצה אחיו לקח חמישה אנשים
[1] בבא קמא פרק שמיני דף צב ע״א (בבא קמא צב.)
אבל בתלמוד בבלי וכו׳. וסברת המחלוקת שתלמוד שלנו (ב״ק צב.) סובר שברכת משה היה לחזק אותם מפני שצריכין חזוק, שהיו חלשים. ותלמוד ירושלמי סובר אותם שכפל שמותם הוא ראיה על הגבורה שלהם. והכל מודים כי הכפל היא גבורה, רק כי התלמוד שלנו סובר כי הכפל בא לחזק, לפי שהיו חלשים. ולירושלמי אותם שכופל שמם הם כבר חזקים, והכתוב בא להגיד כי הם גבורים, ולכך כפל שמם:
טעם יש בדבר כו׳. כמו שכתוב לקמן בפרשת זאת הברכה (דברים לג, ז), עיין שם:
אלא טעם יש בדבר כו׳. שכל אותן ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמותיו של יהודה מתגלגלין בארון וכו׳ והביאו רש״י בוזאת הברכה (דברים ל״ג:ז׳):
But there is a reason for this... Which is: the entire forty years the Israelites were in the wilderness, Yehudah's bones rattled in his coffin, [and Moshe prayed for him]. Rashi cites this on Devarim 33:7.
ומקצה אחיו – אחשוב כי רצה יוסף להציג מקצת אחיו, אעפ״י שידע כי פרעה לא ישיב פניו ריקם, שהרי גם קודם שבאו אמר לו ״וקחו את אביכם ואת בתיכם ובאו אלי ואתנה לכם את טוב ארץ מצרים״.⁠1 רצה יוסף מדרך המוסר שמקבלי הטוב יתחננו בעצמם למלך ויבקשו ממנו הדבר בתורת חסד. ועוד שנית שישמעם המלך מפיהם שהם מבקשים לשבת בארץ גשן ולא יחשוב את יוסף שהוא מרחיקם מעל פניו שלא ישבו עמו בעיר הממלכה. ועוד בעבור שאמר לפרעה שהן אנשי מקנה ורועי צאן, יאמין שהם בטבעיהם פחותי-הערך. על כן הציג מקצתן לפני המלך להראותו כי הם בעלי קומה ובעלי תאר חכמי-לב היודעים לכלכל דבריהם במשפט לפני מלך ושרים. וְחִין מעשה האנשים האלה כמו משולחים מכל בית יעקב לדבר בעדם, ולהפיק רצון מלך ושריו. והיה נראה כי היו הבחורים מן האחים היותר בעלי קומה ובעלי גבורה מכולם. אבל רז״ל אמרו2 שהיו מן הפחותים שבהן בגבורה. שאם יראה אותם גבורים יעשם אנשי מלחמתו ונחלקו בזה מי היו חמשה החלושים האלה. ולא אאריך בזה כי אין בידי להכריע.
ויציגם לפני פרעה – כאן אמר לשון ״הצגה״ ולהלן אצל יעקב (פסוק ז׳) אמר ״ויעמידהו לפני פרעה״. ואומר אני כי לשון ״הצגה״ על דבר המוצג לפני זולתו מבלי שהמוצג יעשה דבר או ישרת לזה שהוצג לפניו. ולכן נופל גם על בעלי-חיים האלמים כמו ״רק צאנכם ובקרכם יוצג״.⁠3 ואפילו על דבר שאין בו רוח חיים כמו ״ויצג את המקלות אשר פצל״.⁠4 וכן ״אציגה נא עמך מן העם אשר אתי״,⁠5 לפי שהן עבדי עֵשָׂו, אנשי שדה, ואין בידם לשרת פני יעקב לכבדו וכיוצא, זולתי לסור אל משמעתו אם יצוה עליהם דבר. ולכן אצל אחי יוסף שבאו רק לשמוע מצות המלך מה יצוה עליהם, לא לדבר דבר או לעשות דבר לעבודת המלך ולהנאתו, נאמר ״ויציגם לפני פרעה״. וכן עָשׂוּ כי החרישו עד דִּבֶּר עמהם המלך ואח״כ התחננו להפיק רצון מן המלך שיניחם לגור בארצו. לא כן לשון ״עמידה״ הנופל על העומד לפני המלך בכבוד, לשרתו בחכמתו בעצתו ובגבורתו וכיוצא בדברי כבוד, כמו ״והוא עומד עליהם״.⁠6 ״ויאמר אליהו חי י״י צבאות אשר עמדתי לפניו״.⁠7 ״יעמוד נא דוד לפני, כי מצא חן בעיני״,⁠8 וכן כולם דרך כבוד. ולכן אביו שהיה איש אלהים הביאוֹ יוסף לברך את המלך, וכמו שיתבאר (פסוק ז׳) הזכיר לשון עמידה, וזה ברור.
1. בראשית מה, יח.
2. בראשית רבה, צה.
3. שמות י, כד.
4. בראשית ל, לח.
5. שם לג, טו.
6. שם יח, ח.
7. מל״א יח, טו.
8. שמו״א טז, כב.
ומקצה אחיו – מן הפחותים שבהם לגבורה, שאם יראה אותם גבורים יעשם אנשי מלחמתו, וכפי מ״ש בש״ס (ב״ק דף צ״ב ע״א) היו אלה זבולון דן נפתלי גד ואשר:
ויצגם לפני פרעה – להשתחוות לו:
מקצה – המ״ם לשמוש, והראיה ולמקצה השמים ועד קצה השמים (דברים ד׳:ל״ב), מקצה הארץ ועד קצה הארץ (שם י״ג:ח׳ וכ״ח:ס״ד) כי קודם עַד תבוא מ״ם משמשת, וכאן הכוונה מהם, מתוכם, מביניהם, חמישה מביניהם; וכן ולקחו עם הארץ איש אחד מקציהם (יחזקאל ל״ג:ב׳) מתוכם, מביניהם, (וכן Lud. de Dieu וראזנמילר) ואעפ״י שמלת מקצה עיקרה מִן קְצֵה, נהפכה לשמש כאילו היא שם על חלק הדבר, וכן בלשון חכמים מקצת, כגון מקצת היום ככלו {פסחים ד.}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומקצה אחיו וגו׳: היסב הקב״ה לב פרעה שלא יקרא אותם מיד1 שלא היו יודעים אשר יוסף שינה דברו ממה שחשב, ולא היו מבקשים לשבת בארץ גושן2, וא״כ לא היו מגיעים לכך, על כן היסב ה׳ שלא יקרא, אלא יוסף בעצמו הציגם לפני פרעה בעת הכושר שלא היו השרים עמו.
1. ״והיה כי יקרא לכם פרעה״ (לעיל מו,לג).
2. שהרי יוסף הזהירם שלא לבקש בפירוש (ע״פ רבינו לעיל מו,לד).
ומקצה אחיו וגו׳. נחלקו רבותינו אם מהחשובים או מהפחותים, וטעם המחלוקת כי אלו ואלו הם ב׳ קצות, ראש וזנב ואין הכרע לדעת הזה או זה, ובירבעם מצינו קצות העם, ואמר שמהם בחר הכהנים, וזו ראיה כי קצות העם רומז לחלק מסויים מהעם, ואם במעלה או בפחיתות לא ידענו — וירונימוס הבין במקצות העם דירבעם דלת העם ולא כן דעתי, רק מהגדולים והחשובים, ומצאתי סיוע לדברי שקצין אולי גזרתו מקצה כי הראש הוא הקצה הנראה והנגלה, ומזה ג״כ ומחץ פאתי מואב לשון פאה או קצה, והם כמו קציני, ואולי מקביל לזה ג״כ כל מקום שנמצא קרן לרמוז על הגדולים והחזקים — ואחר שבאנו לכלל זה, אמרתי אגלה אזן הקורא במה שראיתי בתרגום משלי ע״פ אשר אין לה קצין שוטר ומושל, שתרגם דלית לה חצדא, וחצדא הוא תרגום קציר כידוע, ואף שמצינו להמתרגם כמה מלות משונות מן העברי, מ״מ יש מקום להתפלא כיצד נפל שנוי גדול כזה בין התרגום והעברי, ועוד שענין חצדא או קציר אין לו שחר אצל הנמלים, ואינו מעין הדברים הבאים אחרי כן, שוטר ומושל, והיה עולה על לב לומר שהמתרגם נסחא אחרת, נזדמנה לו בכתוב, והיה קורא קציר, כמו שמצאנו דומה לזה פעמים לא מזער — רק דברי רבותינו בפרק בתרא דערכין העמידוני, ולא נתנוני להחליט בזה, שהרי איתא שם ויאמר מה הציון הלז אשר אנכי, רואה וכו׳, וכי מה טיבו של יאשיהו בבית אל? אלא כשהחזירן ירמיהו, יאשיהו מלך עליהם, רב נחמן אמר מהכא, גם יהודה שת קציר לך בשובי וגו׳ ופירש״י שם קציר- קצין, דנ׳ מתחלפת בר׳. כדכתיב נבוכדנצר נבוכדנצר, הרי מכאן נתבאר כי פעמים שהיו מפרשים חז״ל קציר כמו קצין, ומנה נדון לתרגום שלפנינו, ומן התימה על רש״י שבפ״א דמגילה פירש שם, שת קציר עשה חיל וגדולה, כמו תשלח קצירה עד ים, עשה קציר כמו נטע — וממ״ש פ׳ בתרא דערכין, יראה הרואה כמה צריך להתישב טרם נחליט בשנוי נסחאות שאלולי גלוי התלמוד, היה נראה כמעט ברור כשמש היות לפני המתרגם נסחת קציר תחת קצין.
לקח חמשה אנשים – אמר ליה רבא לרבה בר מרי, מאן נינהו אלו חמשת אנשים, אמר לו, אותם שהוכפלו בשמות [בברכת משה].⁠1 (ב״ק צ״ב.)
1. והם דן, זבולון, גד, אשר ונפתלי, משום שחלושים שבכולם היו וצריכים חיזוק לכן כפל שמותם לברכה. [ואע״פ דגם יהודה הוכפל שם בשמו, אך אצלו הי׳ זה לכונה אחרת כפי שיתבאר שם], ואותם הביא יוסף לפני פרעה שאין נראים גבורים, מפני שאם ראה אותם גבורים יקבע אותם להיות ראשי מלחמה ולהטריחם. כך מתבאר בגמרא וברש״י, אבל במ״ר כאן איתא להיפך, דאותן שהוכפלו בשמות היו הגבורים ובירר אותן שלא הוכפלו בשמות, וכדי שלא לעשות מחלוקת בין הגמרא ומ״ר, י״ל דבין להגמרא בין להמדרש מורה הכפל על החיזוק, רק להגמרא כפל אותם כדי שיהיו גבורים מכאן ולהבא, ולהמדרש – להורות שעד כה הם חזקים.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימההכל
 
(ג) וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל⁠־אֶחָ֖יו מַה⁠־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל⁠־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם⁠־אֲנַ֖חְנוּ גַּם⁠־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
Paroh said to his brothers, "What is your occupation?⁠" and they said, "Your servants are shepherds, we,⁠1 as well as our fathers.⁠"
1. we | גַּם אֲנַחְנוּ – See the note on Bereshit 46:34.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר׳ בחיירלב״ג ביאור המילותאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ד] 1אנחנו, נ׳ דעקים בזנביה. גם אנחנו דאבותינו. (ספר התגין)
1. מובא במחזור ויטרי צד תרעח.
וַאֲמַר פַּרְעֹה לַאֲחוֹהִי מָא עוּבָדֵיכוֹן וַאֲמַרוּ לְפַרְעֹה רָעַן עָנָא עַבְדָּךְ אַף אֲנַחְנָא אַף אֲבָהָתַנָא.
Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, we and our fathers.”

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל אֶחָיו מַה מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲבוֹתֵינוּ
וַאֲמַר פַּרְעֹה לַאֲחוֹהִי מָא עוֹבַדְכוֹן (תאג׳: עוּבָדֵיכוֹן) וַאֲמַרוּ לְפַרְעֹה רָעַן עָנָא עַבְדָךְ אַף אֲנַחְנָא אַף אֲבָהָתַנָא
רֹעֵה צֹאן מתורגם רֹעֵי צֹאן
כאן כתוב ״רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ״ ביחיד, אבל אונקלוס תרגם ״רָעַן עָנָא עַבְדָךְ״ ברבים [כלעיל ״וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן״ (בראשית מו לב) ״וְגַבְרַיָא רָעַן עָנָא״], כי התשובה נאמרת עבור כולם. אבל ״כִּי תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל רֹעֵה צֹאן״ (בראשית מו לד) שמשמעו: כל אחד שהוא רועה צאן הוא תועבה, תרגם ״כָּל רָעֵי עָנָא״ ביחיד. וכמוהו ״וַיְהִי הֶבֶל רֹעֵה צֹאן״ (בראשית ד ב) ״וַהֲוָה הֶבֶל רָעֵי עָנָא״, ביחיד.⁠1
1. על פי יא״ר ו״מרפא לשון״. וכן העירה המסורה: ״רֹעֵה דמתרגם רָעֵי ב׳ באוריתא: ויהי הבל, כי תועבת מצרים״ (לנדויאר, מסורה, עמ׳ 132). בכך מובן הדיון ב״שערי אפרים״ שכתב בשער ו סעיף טו: ״כי תועבת מצרים כל רֹעֵה צאן – תיבת רֹעֵה צ״ל בה״א ואם נמצא כתוב ביו״ד יש להוציא ספר תורה אחר״. אבל ב״פתחי שערים״ שם הביא בשם א״ר שהסתפק בזה כי על פי ההמשך ״רֹעֵה צֹאן עבדיך״ הוא לשון רבים.
ואמר פרעה לאחוי מןא עבידתכון ואמרין לפרעה רעןב ען אנון עבדך להודג אנון ולחוד אבהתן.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״היא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רען״) גם נוסח חילופי: ״רעיין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״להוד״) גם נוסח חילופי: ״לחוד״.
ואמר פרעה לאחוי דיוסף מה עובדיכון ואמרו לפרעה רעי ענא הוו עבדך אוף אנן אוף אבהתן.
And Pharoh said to Joseph's brethren, What is your work? And they said to Pharoh, Thy servants are pastors of sheep, both we and our fathers.
(רוע) [רעה] צאן – רבא אמר כל רעה צאן דכתוב בהא פרשה רעה כתוב, ללמדך שלא היה הרעה קשה למצרים כרעית צאן.
וקאל להם פרעון מא צנעתכם קאלו עבידך רעא גנם נחן ואבאונא.
ופרעה אמר להם: מה מלאכתכם, אמרו: עבדיך רועי צאן, אנחנו ואבותינו.
ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו – כיון שאמר להם מה מעשיכם. אמרו לו רועי צאן עבדיך. בקש להם מה הנאה יש לי מכם שבאתם בארצי. הלא כל רועי צאן הוא תועבת מצרים. וקודם שדבר הוא. התחילו הם לומר לגור בארץ באנו. לא ירדנו פה להשתקע אלא לגור בארץ באנו. כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך. הא אם היה מרעה. לא באנו למצרים. ושמא תאמר לא היה רעב גדול. ת״ל כי כבד הרעב. הא תדע כי אנוסים ירדנו.
ויאמר פרעה אל אחיו – של יוסף:
מה מעשיכם – שאתם רגילים בה:
ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו – ומנהג אבותינו הוא שבידינו, ראוהו מהסס כנגדם, ורצה לומר מה הנאה יש לי מכם, הלא תועבת מצרים כל רועי צאן (בראשית מו לד), ומה הועלה יש לי שבאתם לארצי, מיד הקדימו ואמרו לו לגור בארץ באנו:
רעה צאן עבדיך – כתוב בה״א במקום י׳ כי אותיות אהו״י מתחלפות.
רעה צאן עבדיך, "your servants are shepherds.⁠" When the Torah has the letter ה at the end of the word רעה instead of the customary letter י for the plural ending, this can be explained because the letters אהו'י are interchangeable.
רֹעה צאן עבדיך – הרצון בו: כל אחד מעבדיך.
וכאשר שאלם פרעה מה מעשיכם השיבו רועי צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו כי כאשר ראוי עצת יוסף לשנא את חצר המלכות ובלבוליו והכרחיותם לשבת בארץ גושן לא לבד אמרו שהם אנשי מקנה אלא שהם רועי צאן ושאין להם האומנות ההוא מחדש כי גם אבותיהם היו כן ושתקו ולא אמרו עוד באותו מאמר בחשבם שפרעה ישיבם שישבו בארץ גושן להיות ארץ הגונה למרעה הצאן והבקר.
רֹעֵה צאן עבדיך: ה״א כתי׳ בסוף תיבותא ע״פ המסורת1 אע״ג דהוא לשון רבים. [רעה].
גַם⁠־אֲבוֹתֵינו: הדין לחוד מל׳ דמל׳ באורית׳, גם אבותינו דויאמר פרעה2 אל אחיו. [גם⁠־אבותינו].
1. המסורת: מ״ג-ד על אתר.
2. דויאמר פרעה: פסוקנו.
ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשיכם? – כשהציגם יוסף כעבדים לפני אדוניהם לא מְלָאוּם לבם לדבר על אודותם דבר עד ידבר המלך אליהם תחלה, שהרי כבר הגיד יוסף לפרעה מה עניניהם ומעשיהם, ומה הם מבקשים. ומעתה על המלך לשפוט על הדבר. ועל כל פנים אין מדרך המוסר שידברו למלך טרם יתן המלך רשות שידברו. וכשראה פרעה בהם מנהגי חכמה ומוסר, פתח פיו ושאל ״מה מעשיכם? באיזו דבר אתם עוסקים? ומה יש בכחכם לעשות?⁠״ וזה להם רשות להשיב למלך דבר. ועל פי מה שישיבו ידע מה אפשר לו לעשות עמהם טובה וגדולה. ואעפ״י שכבר אמר לו יוסף שהם אנשי מקנה ורועי צאן, חשב המלך אולי בושים להגיד לאחיהם שהן מבקשים להיות בעבודת המלך, ושיהיה להם לפה לדבר עליהם טוב אל המלך. ולכן שאל להם הוא בעצמו על הדבר הזה.
רוֹעֶה צאן עבדיך – כלומר ״לא נאמין כי יש בנו כח לעמוד בהיכלי מלך או להיות פקידים וממונים בהנהגת המדינה. כי רועי צאן עבדיך, כל מעשנו במלאכת רעית הצאן. ואומנות זו הורגלנו בה מנעורינו, כי גם אבותינו זאת היתה אומנותם, והרגילו את בניהם לתפוס באומנות זו״. ואעפ״י שֶׁצִוָם יוסף שיאמרו למלך ״אנשי מקנה היו עבדיך״ וגו׳ והם אמרו ״רועה צאן״ כבר ידע המלך מדברי יוסף שאינן ריקים ודלים לשמור צאן אחרים בעבור שכר ממון. גם ידעו שעוד יוסיף המלך לדבר עמהם, ומתשובתם יבין הכל. וכמו שיתבאר בסמוך (פסוק ד׳).
רעה צאן, בלשון יחיד. אנחנו, עבדיך, שייכים למעמד רועי הצאן. יוסף השאיר לשיקול דעתם את האפשרות לומר ״אנשי מקנה״, דהיינו מגדלי בהמות (לעיל מו, לד). אך הם לא בושו במלאכתם ואמרו גלויות: ״רועי צאן״.
(ג-ד) ויאמרו אל פרעה – הם אמרו אל פרעה באופן שלא יצטרך יוסף להפיק רצון ע״ז רק על אופן שיש רשות לכל הבא מארץ אחרת להיות שם, וזה בשני דברים. א] אמרו רעה צאן עבדיך, ויש חירות להרועים לנסוע עם המרעה בכ״מ, [ולכן לא הזכירו שהם אנשי מקנה שמשמעו שהם סוחרים שבזה אין דינם כרועים] וזה תשובה על השאלה מה מעשיכם, ויאמרו אל פרעה, אמירה שניה ע״מ שלא שאלם, לגור בארץ באנו, שלא באו להשתקע רק לגור מצד שאין מרעה בארץ כנען, וע״ז יש ג״כ רשות לכל רועים, ועז״א ועתה ישבו נא עבדיך, ר״ל שישבו עתה לפי שעה עד שיופסק הרעב, באופן ששאל דבר שיש רשות לכל העמים שם מבלי הבדל.
אל אחיו: באשר עמדו יחד עם יוסף שהציגם, דקדק פרעה לדבר רק עמהם, לכבודו של יוסף, לומר שהוא יודע שאין הוא שוה להם.
רעה צאן עבדיך1: היו מוכרחים גם כן לתכלית המבוקשת להגיד מילתא דמיגניה דידהו2 שהמה רועי צאן, ולא אמרו ׳כי אנשי מקנה היינו׳3, באשר שעתה לפי תשובתם שהמה רועי צאן אין דברים הללו שהיו אנשי מקנה כי אם התפארות ושמירת כבוד עצמם, ו״אל תתהדר לפני מלך״ (משלי כה,ו) כתיב, ורק יוסף לפי שחשב להודיע כי אחיו רועי צאן, לו נאה לשמור כבוד אחיו לפני המלך. וכן בתשובתם4 ״אנשי מקנה היו עבדיך״ אין זה הידור הכבוד אלא תשובה על השאלה. אבל עתה שהתשובה הנחוצה להודיע כי המה עתה רועי צאן, א״כ יהיו דבריהם ״אנשי מקנה״ רק להתהדר.
גם אנחנו5: שהננו במעלת הליכות עולם כשאר אנשים.
גם אבותינו: שהיו אנשי אלהים.
1. בניגוד למה שרצה מלכתחילה שיאמרו ״אנשי מקנה היו עבדיך... גם אנחנו גם אבותינו״ (לעיל מו,לד). רבינו יסביר שבעקבות השינוי בתכניתו של יוסף כפי שמוזכר בפסוק א׳, הוצרכו גם האחים לשנות את דיבורם.
2. גנות להם.
3. כפי שתכנן לומר לפרעה (לעיל מו,לב), שמשמעותו שבתקופה קודמת היו אנשי מקנה, כלומר, היו ברשותם כל הבהמות הביתיות כגון סוסים וכו׳ ולא רק צאן, ורק לאחר מכן ירדו ממעמדם ומנכסיהם.
4. ע״פ תכנון יוסף לעיל מו,לד.
5. מיותר, ולא ניתן להסביר זאת כדלעיל מו,לד כפי הסבר רבינו שם.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר׳ בחיירלב״ג ביאור המילותאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ד) וַיֹּאמְר֣וּ אֶל⁠־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָ֘רֶץ֮ בָּ֒אנוּ֒ כִּי⁠־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי⁠־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ⁠־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃
They said to Paroh, "We have come to sojourn in the land because there is no pasture for your servants' sheep, for the famine is heavy in the land of Canaan. Now, please let your servants dwell in the land of Goshen.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ה] 1לגור בארץ באנו, ויגר שם (דברים כ״ו:ה׳) מלמד שלא ירד יעקב להשתקע אלא לגור שנא׳ ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו כי אין מרעה לצאן. (לקח טוב פ׳ תבוא)
[ו] 2לגור בארץ באנו, חביבין הגרים, שכל האבות והנביאים קראו עצמן גרים כו׳ ואף יעקב אמר לגור בארץ באנו. (מדרש)
[ז] 3ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו, כיון שאמר להם מה מעשיכם, אמרו לו רועה צאן עבדיך, בקש להם מה הנאה יש לי מכם שבאתם בארצי, הלא כל רועי צאן תועבת מצרים. וקודם שדבר הוא, התחילו הם לומר לגור בארץ באנו, לא ירדנו פה להשתקע אלא לגור בארץ באנו, כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך, הא אם היה מרעה, לא באנו למצרים, ושמא תאמר לא היה רעב גדול, ת״ל כי כבד הרעב, הא תדע כי אנוסים ירדנו. (לקח טוב)
1. בספרי תבא אינו גורס הראיה מקרא שלפנינו. אמנם בסדר הגדה של פסח מביא הסמך מפסוק זה. ובמדרש הגדול לגור בארץ באנו מכאן שלא ירד להשתקע אלא לגור באכסניא. וכן בחזקוני כאן לגור בארץ באנו דירת ארעי עד יעבור דוחק הרעב אבל לא להשתקע כמו שדרשו רבותינו. ובילק״ש ח״א רמז רמג. ממדרש אבכיר שבתחלה ירדו בני למצרים ולא ירדו אלא לגור שם שנאמר ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו.
2. מובא במנורת המאור אלנקוה ח״ד פי״ז צד שלא. וראה לעיל פכ״ו אות יג. וש״נ. ולעיל פי״ב אות קלה. מאמר מב״ר פ״מ באברהם כתיב לגור שם ובישראל כתיב לגור בארץ באנו.
3. בכת״י מושב זקנים ויאמרו אל פרעה כו׳ והאנשים רועי צאן וגו׳ ישבו נא עבדיך בארץ גושן. משמע שאם יאמר כך ישנא אותם. והקשה ר׳ אברהם דבסמוך ליה פר״ש גבי וידעת ויש בם אנשי חיל בקיאים באומנות לרעות צאן משמע שהיה מתאוה לרועים. ונ״ל דמתחלה אמר יוסף אני אומר לפרעה שאתם רועים והוא ישאל אתכם לפי שהוא סבור שאתם עובדים לצאן כמותו, וכשיראה שאינו כך ירחיקכם וכן עשה. ובכת״י רמזי ר״י כי אין מרעה לצאן, רמז שתיחרב ארץ ישראל בימי נבוכדנצר ויגלו מתוכה וזהו כי אין מרעה לצאן.
וַאֲמַרוּ לְפַרְעֹה לְאִתּוֹתָבָא בְּאַרְעָא אֲתֵינָא אֲרֵי לֵית רִעְיָא לְעָנָא דִּלְעַבְדָּךְ אֲרֵי תְּקֵיף כַּפְנָא בְּאַרְעָא דִּכְנָעַן וּכְעַן יִתְּבוּן כְּעַן עַבְדָּךְ בְּאַרְעָא דְּגֹשֶׁן.
They said to Pharaoh, “We have come to settle in the land, since there is no pasture for your servants’ flocks, because the famine is severe in the land of Canaan. Now then, let your servants now settle in the land of Goshen.”

וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן
וַאֲמַרוּ לְפַרְעֹה לְאִיתּוֹתָבָא בְּאַרְעָא אֲתֵינָא אֲרֵי לֵית רִעְיָא לְעָנָא דִּלְעַבְדָּךְ אֲרֵי תְקֵיף כַּפְנָא בְּאַרְעָא דִכְנָעַן וּכְעַן יִתְּבוּן כְּעַן עַבְדָךְ בְּאַרְעָא דְּגוֹשֶׁן
לָגוּר בָּאָרֶץ – לְאִיתּוֹתָבָא אינו כהגדה של פסח
״לָגוּר בָּאָרֶץ״ – ״לְאִיתּוֹתָבָא״ הוא תרגום קשה, כי רק גָּר מגורי קבע מתורגם אִתּוֹתַב לשון ישיבה, אבל גָּר בהוראת ישיבת ארעי מתורגם דָּר לשון דירה.⁠1 ומאחר שבהגדה של פסח הוכיחו מפסוקנו שירידת יעקב מצרימה היתה גֵּרות ארעית מתבקש לתרגם ״לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ״ – ״לָדוּר בְּאַרְעָא״ כישיבת ארעי, כמו שתרגם ״וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט״ (דברים כו ה) ״וְדָר תַּמָּן״.⁠2 מדוע תרגם ״לְאִיתּוֹתָבָא בְּאַרְעָא״ כמגורי קבע? כי לפי הפשט ״לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ... וְעַתָּה יֵשְׁבוּ נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן״ היא בקשת רשות לישיבת קבע, כמוכח מההמשך ״וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ״ (כז). ומכיוון שת״א נוטה לפשט, תרגם כמדרש תנאים וכספרי הדורשים ״ויגר שם, מלמד שלא ירד להשתקע אלא לגור שם״, בהשמטת הראיה מ״לגור בארץ באנו״ כי לדעתם פסוק זה מדבר על ישיבת קבע.⁠3
1. כמו שנתבאר בפסוק ״גור בארץ הזאת״ (בראשית כו ג) ״דּוּר בְּאַרְעָא הָדָא״, עיין שם.
2. הגדה: ״וַיָּגָר שָׁם, מלמד שלא ירד יעקב אבינו להשתקע במצרים אלא לגור שם שנאמר לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ... וְעַתָּה יֵשְׁבוּ נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן״.
3. ראה ד׳ גולדשמידט, הגדה של פסח ותולדותיה, ירושלים תשל״ז, עמ׳ 40.
ואמרין (אל) לפרעה למתותבה בארעא עלנן ארום לית מרעה לענה דילעבדך ארום תקף כפנאא לחדא ואישתלחון בארעא דכנען וכדוןב ישרון כען עבדך בארעא דגשן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תקף כפנא״) גם נוסח חילופי: ״דאית כופנא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכדון״) גם נוסח חילופי: ״וכדו״.
ואמרו לפרעה לאיתותבא בארעא אתינא ארום לית אתר בית רעיא לענא דלעבדך ארום תקיף כפנא בארעא דכנען וכדון יתבון כען עבדך בארעא דגשן.
And they said to Pharoh, To dwell in the land are we come, because there is no place of pasture for thy servants' sheep, for the famine hath prevailed in the land of Kenaan; let thy servants therefore now dwell in the land of Goshen.
ועתה ישבו נא עבדיך וגו׳ – מפני מה יעקב אבינו ובניו מחבבין ארץ גשן, לפי שפרעה נתנה לשרה בכתובתה כשלקחה והיו רוצים להחזיק בכתובת זקנתם, ולפי שהחזיקו בני ישראל ממצרים כשנכנסו לארץ ישבו בה ולא ערערו עליהם מצרים ויירשוה בני יהודה הה״ד וגשן (וחולין) [וחלן] (וגולה) [וגלה] (יהושע ט״ו נ״א).
את֗ם קאלו לה אנמא ג֗ינא לנסכן פי אלבלד ממא ליס רעא לגנם עבידך ממא אשתד אלג֗וע פי בלד כנעאן ואלאן פעבידך יסלון אלמקאם פי בלד אלסדיר.
א. מכאן עד סוף פסוק י״א נתלש מכ״י סנקט פטרבורג והושלם מכ״י אוקספורד.
אחר כך אמרו לו: לא באנו אלא לשכון בארץ כיוון שאין מרעה לצאן עבדיך, כי כבד הרעב בארץ כנען. ועתה עבדיך מבקשים להתיישב בארץ אלסדיר.
ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו – ולא ירדנו פה להשתקע אלא לגור בגירות בעלמא:
כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך – שאם היו להם מרעה בארצנו לא ירדנו לכאן, ושמא תאמר לא הי׳ שם רעב, ת״ל כי כבד הרעב בארץ כנען, תדע שלא ירדנו כאן אלא אנוסים:
ועתה – שאתם מתעבים כל רועי צאן, לא נשב בעיר הממלכה עמך אלא:
ישבו נא עבדיך בארץ גושן:
לגור בארץ – ולא מתוך חוסר ממון, אלא בשביל מרעה לצאנינו. כל זה אמרו, שלא יאמר פרעה: ליקח משל יוסף באו.
Lagur "WE HAVE COME TO SOJOURN IN THIS LAND: not because of poverty, but rather in order to provide pasture for our flocks.⁠" They said all this so that Pharaoh would not say that they had come to live off Joseph.⁠1
1. '. Cf. LT who neatly notices that both 3b and 4 introduce comments of the brothers with the words vayyo'meru 'el par'oh, without any intervening speech by Pharaoh. LT then concludes that vs. 4 must be seen as an attempt by the brothers to dispel some unwritten fear of Pharaoh. LT posits that the brothers emphasized the temporary nature of their descent to Egypt (based on the understanding of the word lagur found in the Sifre ad Deut. 26:5).
Rashbam, on the other hand, sees the brothers as dispelling another fear. They emphasized their financial stability. They required only grazing grounds, not money, and would become wards neither of the state nor of Joseph.
לגור בארץ באנו – לפי הפשט: להתיישב ולהשתקע.
ורבותינו פירשו (הגדה של פסח): שלא ירד להשתקע אלא לגור שם.
לגור בארץ באנו – WE HAVE COME TO SOJOURN IN THE LAND – According to the plain meaning: To settle and to reside permanently.
And our Rabbis explained (Hagaddah of Pesach): That they did not go down to reside permanently but rather to live temporarily there.
לגור בארץ באנו – דירת עראי עד יעבור דוחק הרעב, אבל לא להשתקע, כמו שדרשו רבותינו.
כי אין מרעה – לא באנו אלא בשביל מרעה לצאננו. כל כך תאמרו כדי שלא יאמר פרעה לקחת משל יוסף באו.⁠1
ועתה ישבו נא עבדיך בארץ גשןא – כאן, עד שיחפוץ הקב״ה שיפסוק הרעב ונחזור לארצנו.
1. שאוב מרשב״ם.
א. כן בכ״י מינכן 224. בכ״י אוקספורד 568 חסר: ״בארץ גשן״.
לגור בארץ באנו, "we came here for only a temporary stay, sojourn;⁠" At that time they did not entertain the idea of becoming permanent residents of Egypt. (Pessikta Zutrata)
כי אין מרעה "for there is no grazing land;⁠" they emphasized this aspect so that Pharaoh should not think that they had come to sponge on Joseph. They asked permission to stay in Goshen, עתה for now, until the Lord in His wisdom, will let the climate improve in the land of Canaan.
לגור בארץ באנו כי אין מרעה לצאןא אשר לעבדיך כי כבד הרעב – אני תמה בטעם הזה שאמרו לו, כי גם במצרים אין מרעה כי כבד הרעב בארץ מצרים כמו בארץ כנען או יותר, כי עליה היתה עיקר הגזרה. ואולי אמרו, כי בארץ כנען מפני כובדב הרעב יאכלו האנשים עשב השדה, ולא ישאירו מחיה לבהמה, אבל בארץ מצרים יש בה שבר יחיו בה האנשים, ותשאר בהג מרעה מעט.
ויתכן שהיה בארץ מצרים מרעה מעט באחו מפני היאורים והאגמים.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 הושמט: ״לצאן״.
ב. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״כי כבד״.
ג. כן בכ״י מינכן 138, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״בה״.
TO SOJOURN IN THE LAND ARE WE COME; FOR THERE IS NO PASTURE FOR THY SERVANTS' FLOCKS. I wonder about this reason which they told to Pharaoh, for there was also no pasture in Egypt; the famine was as severe in the land of Egypt as it was in the land of Canaan, or even more so, for it was against Egypt that the main decree was directed. Perhaps they said that in the land of Canaan, due to the severity of the famine, people were eating the grass of the field and were not leaving any sustenance for the cattle. However, in the land of Egypt where there is corn, people subsist on that, and thus in Egypt there is a little pasture left. It is possible that in the land of Egypt there was a little pasture in the reedgrass on account of the rivers and the ponds.
כי אין מרעה לצאן – יאמר לכובד הרעב שבארץ כנען העשבים שהם מרעה הצאן חזרו למאכל לבני אדם וע״כ אין מרעה לצאן.
כי אין מרעה לצאן, "for these is no grazing land for the flocks.⁠" Due to the severity of the famine in the land of Canaan the grazing land normally used for the animals to feed on had turned into meagre grass and even that was reserved for human consumption.
כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך – כתב הרמב״ן אני תמה בטעם הזה שאמרו לו כי גם במצרים אין מרעה כי כבד שם הרעב כמו בארץ כנען אולי שם עיקר הגזירה ואולי בארץ כנען מפני כובד הרעב אוכלים אנשים עשב השדה ולא השאירו מחיה לבהמה אבל בארץ מצרים הי׳ בה שבר לאנשים ונשאר בה מרעה מעט לבהמה ויתכן שהי׳ במצרים מרעה מועט מפני היאורים והאגמים:
כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך, "for there is no grazing land for the flocks and herds of your servants.⁠" Nachmanides writes that he is puzzled by this reason given by the brothers for having come to Egypt. After all, there was no grazing land in Egypt either during the famine, and both man and beast survived only from stored surplus of prior years. Possibly, the most intense famine raged in the land of Canaan, and the people there were reduced to eating grass, so that there was really nothing left for the beasts to feed on. Seeing that people received regular food rations in Egypt they had not needed to deny their beasts the grass in the fields. Alternately, there would be some grass around the many ponds in Egypt and in the Nile delta near the banks of the tributaries of the Nile river.
וכאשר ראו שפרעה לא השיב דבר על רמיזתם אז הוצרכו לדבר דבור שני ולשאול הדבר בביאו׳ והוא אמרו שנית ויאמרו אל פרעה לגור בארץ באנו ר״ל לא באנו לשבת פה זמן רב כי אם להיות גרים שנה או שנתיים לפי שאין מרעה לצאן אשר לעבדיך בארץ כנען כי כבד הרעב שם ולכן יהי נא חסדך שישבו עבדיך ר״ל בזה הזמן המועט בארץ גושן. הנה התבאר למה שנו דבריהם ממצות יוסף שהוא לפי שלא השיב פרעה על רמיזתם והוצרכו לשאול בביאור ולמה באו על זה שתי אמירות ויאמרו אל פרעה, ויאמרו אל פרעה והותרו בזה השאלות הד׳ והה׳.
לגור בארץ֘: בזרקא אחת לבד בצד״י.⁠א [בָּאָרֶץ֘].
א. על דרכו של נורצי בסימון זרקא במילה מלעילית ראה מ״ש שמ׳ יב יא (׳וככה תאכלו אתו׳) והערתי שם.
ויאמרו אל פרעה – ולא הוצרך הכתוב לכתוב שתי אמירות1 אלא ״ויאמרו רועה צאן אנחנו ולגור בארץ באנו וגו׳ ועתה ישבו נא״ וגו׳. אבל רָמַז2 שעל מה שהשיבו רועה צאן עבדיך, שאל אותם פרעה ״אם אין אתם מבקשים כלום, לא שררה ולא כסף וזהב, מה יש לכם לבקש ממני?⁠״ ואז ענו שנית לאמר ״לגור בארץ באנו כי אין מרעה״ וגו׳ אבל המענה הזאת צריכה פירוש כמו שאמר רמב״ן ז״ל ״אני תמה בטעם הזה שאמרו לו, כי גם במצרים אין מרעה, כי כבד הרעב בארץ מצרים כמו בארץ כנען או יותר, כי עליה היתה עיקר הגזרה״. ויפה שאל אבל מה שכתב תשובה ״ואולי אמרו כי בארץ כנען מפני כובד הרעב יאכלו האנשים עשב השדה ולא ישאירו מחיה לבהמות, אבל בארץ מצרים יש בה שבר, יחיו בו האנשים ותשאר בה מרעה מעט. ויתכן שהיה בארץ מצרים מרעה מעט באחו מפני היאורים והאגמים״ [עכ״ל] אין שחר לדברים אלו. וכבר השיבונו על דבריו למעלה.⁠3 והוכחנו כי יאור מצרים ונהרות ואגמים לא הועילו להם מאומה מן הארץ. ואם כן, גם במצרים גם בכנען לא היה מרעה לצאן. ולדעתי, פירוש הכתוב כך הוא. הם חיזקו דבריהם הראשונים שמעשיהם הם לרעות המקנה אשר להם, ולא עזבו ארץ כנען מפני עוני ומחסור ובאו למצרים לבקש פני המלך שיתן להם שדות וכרמים במצרים או ישימם לפקידים בארצו, ושאין ברצונם להתישב במצרים ולעזוב את ארץ כנען מכל וכל. אלא לגור בארץ באנו כגרים המתגוררים בארץ אחרת על זמן-מה. ואח״כ נשוב לכנען אשר ישבנו בה. ואילו היה הרעב רק לאדם, וחציר שדה היה צומח לבהמתנו לא הלכנו מארצנו כי היינו רועים הצאן בשדותינו כמנהגנו, והבר ואֹכֶל היינו מביאים ממצרים בכסף, כמו שעשינו פעמיים. אבל בהיות שאין מרעה לצאן אשר לעבדיך כי כבד הרעב בארץ כנען ואין האדמה צומחת כלום, ואנחנו יושבים בטלים מעבודתנו, וצריכים ללכת הלוך ושוב תמיד לשבור בר לאדם, ומספוא לבהמתנו, בעמל רב ובהוצאה גדולה, אמרנו הלא טוב לנו לנסוע כולנו עם צאננו ובקרנו וכל אשר לנו לגור בארץ מצרים כל ימי הרעב, כי שם אחינו המשביר בר לכל מצרים, ואֹכֶל בכסף ישבירנו. ואעפ״י שגם במצרים אין מרעה לצאננו, הרוַחנו הטלטול וההוצאה המרובה להביאו ממרחק רב לכנען, וכמעט אי אפשר. ובשבתנו פה אֹכֶל לאדם ולבהמה על פתחינו, כי בכל הערים יש פקידים המוכרים לעם הארץ. וככלות הרעב וארצנו תתן יבולה, נשוב לאדמתנו, אל שדותנו וכרמינו, ונרעה צאננו כמלפנים. ולפי שלא באנו להתישב במצרים ורצוננו לחזור לכנען, נסענו רק עד גשן שהוא המחוז הקרוב לכנען, ועל זאת אנו מבקשים מאתך המלך שתרשינו לשבת שם כל ימי מגורנו בארץ הזאת״, וכאמרם ״ועתה ישבו נא עבדיך בארץ גשן״. כן נראה ברור.
1. הרב עונה על הענין מדוע יש סמוכים זה לזה פעמיים ״ויאמרו״, בפסוקים ג-ד.
2. המקרא מרמז.
3. על פרק מא, נג-נד.
ויאמרו אל פרעה – הוסיפו דבור שני לשאול לו בפירוש את ארץ גושן, לפי שראו שהוא לא השיב דבר לדיבורם הראשון:
לגור בארץ – לא להתיישב אלא להיות כגרים כאן במשך איזה שנים עד יעבור זעם הרעב, ומוכרחים היינו לבא כאן בעבור המרעה:
כי אין מרעה – אני תמה בטעם הזה שאמרו לו, כי גם במצרים אין מרעה כמו בארץ כנען או יותר, כי עליה היתה עיקר הגזירה, ואולי אמרו כי בארץ כנען מפני כובד הרעב יאכלו העניים את עשב השדה ולא ישאירו מחיה לבהמה, אבל בארץ מצרים יש בה שבר יחיו בו האנשים, ותשאר בה מרעה מעט להיותה מלפנים כגן ה׳, ועוד כי היאורים והאגמים ישקו אותה, אבל ארץ כנען למטר השמים תשתה מים, ובשנות הרעב נעצר השמים ולא היה מטר:
לגור בארץ באנו כי אין מרעה – ולא נוכל להתפרנס על ידי מלאכתנו שהיא מלאכת המרעה, לפיכך באנו לכאן לראות אם נמצא פרנסה באיזה אופן שיהיה, על דרך ויהי רעב בארץ וילך איש מבית לחם יהודה לגור בשדי מואב (רות א׳:א׳).
בארץ גשן – למרות שהמרעה בארץ גושן לא היה מרובה מהנמצא בארץ כנען, שהרי יוסף צבר מספוא לבהמות בערים, וכן גם בארץ גושן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויאמרו1 אל פרעה: עתה הגיעו לבקשתם2, שהרי כבר יודעים מטוב ארץ גושן.
לגור3 בארץ באנו: כחשו לו ולא הודיעו דבר ה׳ שישארו כל ימי חייהם במצרים עד עת קץ4, אלא באו לגור על משך שני הרעב.
כי אין מרעה5 וגו׳: ואע״ג שודאי היו מאכלי בהמה בארץ ישראל וכמו שכתבתי לעיל6, מכל מקום אחרי ״כי כבד הרעב בארץ כנען״ ואוכלים האנשים עשבי השדה7 ואין מרעה לצאן אשר להם8, על כן:
ישבו נא עבדיך בארץ גשן: והנה אמנם לא דברו כזב לפרעה שבאו לגור, כי באמת כיוונו בזה שרצונם להיות גרים ולא כאזרחי הארץ9, וכדבר ה׳ לאברהם אבינו ״כי גר יהיה זרעך״ (לעיל טו,יג), וכמו שביארנו במקומו.
1. דיבור נוסף וחדש.
2. עד עתה רק ענו לפרעה.
3. לא אמרו ׳לשבת בארץ באנו׳.
4. עיין לעיל מו,ג-ד. אך יש לעיין, כי חז״ל (הובא בהגדה של פסח) הוכיחו מפסוק זה שיעקב אבינו לא ירד להשתקע, עיי״ש.
5. מדוע תלו את הסיבה להגעתם למצרים בחוסר מרעה לצאן, היה להם לומר שאין תבואה בארץ כנען. ומלבד זה הרי גם במצרים לא היה מרעה לבהמות. וכך תמה גם הרמב״ן, עיי״ש.
6. מא,ה, ועוד.
7. וכ״כ ברמב״ן, עיי״ש.
8. קצ״ע, כי לעיל כתב רבינו שיעקב ובניו נחשבו לעשירים ולא היו יכולים לאכול מאכל בהמה, א״כ לכאורה היה אמור להוותר ברשותם מרעה מספיק.
9. לא להתערב עם המצרים.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךאברבנאלמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ה) וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל⁠־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
Paroh said to Yosef, saying, "Your father and brothers have come to you.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ח] 1אביך ואחיך באו אליך, וייטב (הדבר) בעיני פרעה ובעיני עבדיו (בראשית מ״ה:ט״ז) ולא אמר כל עבדיו, (כדלעיל מא, לז.) בכאן לא שמחו כולם, אותם שאמרו שהיה יוסף עבד, ואמרו (שם) שתפס אותם יוסף בקולרין עד שיתברר הדבר אם הוא עבד, ולכן אמר פרעה עכשיו שנתברר הדבר שאינך עבד ואביך ואחיך באו אליך הושב אותם במיטב הארץ. (מדרש)
[ט] 2באו אליך, עליך הדבר לעשות ולעסוק בצרכיהם. (שכל טוב)
1. מובא בצרור המור כאן בשם אז״ל. וראה לעיל פמ״ה אות סה. ולקמן אות ט.
2. בסגנון אחר בכת״י מושב זקנים ויאמר פרעה אל יוסף אביך ואחיך באו אליך. תימה מאי קמ״ל וכי לא ידע בעצמו שבאו נ״ל שכך אמר לו פרעה אליך באו ולא אלי, כלומר אתה הבאת אותם תן להם משלך ולא משלי.
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיוֹסֵף לְמֵימַר אֲבוּךְ וַאֲחָךְ אֲתוֹ לְוָתָךְ.
Pharaoh said to Yosef, “Your father and your brothers have come to you.
ואמר פרעה ליוסף למימר אבוך ואחך אתון לוותך.
ואמר פרעה ליוסף למימר אבוך ואחך אתו לותך.
And Pharoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee.
פקאל פרעון ליוסף אבוך ואכ֗ותך ג֗או אליך.
אמר פרעה ליוסף: אביך ואחיך באו אליך.
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר – לומר בלשון עצה:
אביך ואחיך באו אליך – עליך הדבר לעשות ולעסוק בצרכיהם:
אביך ואחיך באו אליך – הכנסת דברים. כאומר, הנה שמעתי כי אביך ואחיך באו אליך וארץ מצרים לפניך היא (בראשית מ״ז:ו׳).
והנכון בעיני: שיאמר אביך ואחיך אליך באו לשמועא כבודך, ועליך השלכו,⁠ב ראה שתעשה עמהם טובה כי עליך הדבר ויש לאל ידך.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בכ״י פריס 222, ובדפוסים מאוחרים: ״לשמע״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים: ״השליכו יהבם״.
THY FATHER AND THY BRETHREN ARE COME UNTO THEE. This introduction is as if to say: "Now I have heard that your father and your brothers have come, and the land of Egypt is before you.⁠" The correct interpretation appears to me to be that Pharaoh said to Joseph: "Your father and your brothers have come to you because they have heard of your glory, and it is upon you that they have cast their burden. See that you treat them well for it is your responsibility and it is within your power.⁠"
אביך ואחיך באו אליך – הכנסת דברים כלומר אני שמעתי שאביך ואחיך באו אליך מארץ כנען וארץ מצרים לפניך הוא.
אי נמי: אמר לו אביך ואחיך באו אליך לשמע כבודך ועליך נשענו ראה זה שתעשה עמהם טובה כי עליך הדבר מוטל ויש לאל ידך:
אביך ואחיך באו אליך, "your father and your brothers have come to join you.⁠" This may be an introductory remark by Pharaoh before offering the brothers and their father the hospitality of the land of Egypt. [otherwise it is banal, as the facts were well known. Ed.] Alternately, it is an introductory remark to "your brothers have come to convince themselves with their own eyes of your rise to greatness in this land. They are now planning to look to you for sustenance.⁠" Pharaoh then proceeds to instruct Joseph to indeed treat his brothers with largesse.
ויאמר פרעה אל יוסף אביך ואחיך באו אליך – תימה מאי קמ״ל וכי לא ידע בעצמו שבאו. נ״ל שכך אמר (להם) לו פרעה אליך באו ולא אלי, כלומר אם הבאת אותם תן להם משלך ולא משלי.
(ה-ו) ויאמר פרעה וכו׳ – כאשר ראה פרעה עוצם ענותנותו ומוסרו הטוב השיב לו דבר לפי כבודו ואמר כיון שאביך ואחיך באו אליך כי ידעוך שר וגדול לפני אף אתה הראה להם את ידך הגדולה והחזקה כי ארץ מצרים כולה לפניך היא במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך ישבו בארץ גושן כאשר שאלו ואם ידעת ויש בם אנשי חיל ושמתם שרי מקנה על השרים שלי על המקנה היושבים בארץ ההיא וזה יעיד כי היו מנשאים ומנטלין כל רועה צאן.
(הקדמה) [שער לב]
והנה כלל מה שיקיפהו זה המזמור כפשוטו ומשלו וחידתו הוא מה שאמרנוהו ראשונה מכוונת החכם בעל המאמר שזכרנו בשני דבוריו אין משיחין בסעודה וכו׳ יעקב אבינו לא מת וכו׳ וכפי מה שביארנו עניינו וטעמו והוא ענין נאות מאד מצד עצמו. אמנם לא יספיק להיות הוא לבדו הנרצה אל בעל המאמר מפני שעדיין יש לדקדק בו ולספק ארבעה ספקות:
א. שלא נתחוור יפה למה אמר יעקב אבינו לא מת ומאי קארי לה דפשיטא שכל הצדיקים במיתתן קרויין חיים (ברכות י״ח.).
ב. כי על כל פנים היה לו לומר ישראל אבינו לא מת כי הוא השם הראוי ליחס אל העצם הנאצל הנשאר אחר המות. וגם שהכתוב שהביא מזכיר אותו דכתיב אל תירא עבדי יעקב נאם ה׳ ואל תחת ישראל (ירמיהו ל׳:י׳).
ג. אמאי הקשה המקשה ממאי דספדו ספדיא וכו׳ והלא מקרא מלא הוא ויראו אחי יוסף כי מת אביהם גם הוא עצמו אמר הנה אנכי מת ויוסף צוה שיאמרו כן לפרעה הנה אנכי מת בקברי וכו׳.
ד. מה טעם המשיב מקרא אני דורש כי לא נתבררה הראיה. וגם מה שפרש״י ז״ל שהוא עדיין בגוף ונפש ומאי דחנטו חנטיא וכו׳ אינו אלא שנדמה להם שמת ואינו כן הוא זר מאד. אם מפני הכרחיות המיתה הגופיות אשר אין המלט ממנה מעטיו של נחש כמו שיבא. אם מפני הפעולות ההמה אשר אין דרך הכתוב לזכרן על האופן ההוא כשלא היו רק בדרך דמיון.
ואולם מה שאחשוב שהיתה עקר כוונתו בזה הוא לפסוק ולגמור דין בספק אחד שנסתפק בדרוש הזה הנפלא שזה תוארו. אחר שהנפש ההיולאנית בתחלת ענינה הוא כענין הכנה והתחלה אל האצילות ההוא הנבדל המתעצם בו כמו שכתבנו ראשונה מי יתן ונדע אם ההכנה ההיא תדבק עם הגוף בהפסדו כאשר נתהוותה ונתקיימה באמנה אתו או אם תתדבק אצל העולם הנבדל אשר נתעצמה בו. וזה שאם נניח שתתדבק בעצם הנבדל ירצה שיתהפך הדבר ההוא מהיותו היולאני אל עצם נבדל רוחני והוא פלא. אמנם אם יונח שתתבטל הנה באמת יחלש מציאות השארות הנפש ההיא הנקנית משני פנים:
האחד כי איך יתכן שישאר העצם ההוא המתעצם מזולת הדבר אשר הנחנו שנתעצם בו.
והשני שכבר יהיה הענין הנשאר דבר אחר זולתי זה האיש הרמוז מאחר שלא יהיה הוא ולא דבר ממנו.
והנה אחר שהיה זה בלתי איפשר כלל בחק זה הדרוש. חוייב אם כן אמות הענין הראשון והוא שהכח ההוא ידבק בעצם הנבדל וישאר עמו קיים נצחי כי הכח הזה על זה האופן אינו דבר מורגש חומרי שיהיה נמנע זה ההתעצמות בו כמו שנתבאר עניינו היטב בשער ההוא הו׳ שזכרנו. שם בארנו השלש מדרגות אשר בהנה יעלה האדם אשר הראשונה מהם היא היותה על זה הכח. ומשם יעלה אל התיכונה והוא השכל הקנוי אצל החוקרים הנקנה. וממנו אל השלישית אשר קראוהו שכל נאצל. אשר אצלם ימצאו כל שלמיות האדם לפי מדרגותיהם והנה כלם מתעצמים יחד בחייהם ובמותם לא נפרדו כלל. ובמדרש הנעלם (זוהר פ׳ אחרי) מה שיספיק להאיר עיני החכמים בדרוש הזה הנפלא תאנא והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים את ה׳ אלהיך (שמואל א כ״ה:כ״ט) נשמת אדוני מיבעי ליה אלא כמה דאמרן זכאה חולקהון דצדיקא דכלא אתקשר דא בדא נפש ברוח ורוח בנשמה ונשמה בהקב״ה אשתכח דנפש צרורה בצרור החיים. ראה כמה הפליגו להראות ענין החקירה הזאת ואמות המשפט עליה אחר שלא נעלם ממנו כי השמות האלו אשר הזכירום מנפש רוח ונשמה הם עצמם המדרגות עצמן שזכרנום הנה כמו שביארנו שם. וזאת היא עצמה כוונת החכם במאמר הזה שהיינו עליו באומרו יעקב אבינו לא מת לפסוק ולומר שהשלמות הזה הראשון המכונה אצלם בנפש הוא נשאר בלי ספק ואין משיחין ואין טוענין עליו מטענת הסעודה לומר שהוא היה ממש מן הכחות הסועדים ואיך ישאר אחר שתעקר השלחן מלפניהם שאין טענה זו טענה כי יספיק ההתעצמות ההוא להפרידו מההיולאניות ההוא וליקח אותו אליו. ולמה שהיה הענין ביעקב אבינו על זה האופן ממש. רצוני שכבר. היו לו שלשה שמות כנגד שלשה נפשות אלו תלה הדבר הנכבד הזה בו. וזה כי הוא נקרא יעקב בבחינת השלמות הראשון הנקרא אצלם נפש. ישראל אל שלמותו השני המתעצם כן הנקרא אצלם רוח. והשלישי מה שאמרו ז״ל (בראשית רבה ע״ט) שנקרא אל שנאמר ויקרא לו אל אלהי ישראל (בראשית ל״ג:כ׳) והוא כנגד השלמות האחרון הנקרא אצלם נשמה שהזוכים בו הנם מועטים. ולזה אמר בחכמה עצומה יעקב אבינו לא מת לומר כי זאת הנפש ההיולאנית אינה מתה בצדיקים אבל שהיא מתעצמת עם השכלים המתעצמים עמה ונשארת עמהם. והוא מה שדרשו היטב מהמקרא ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי שם הבטיח לו בשני שמותיו אלה המורים על שני אלו העניינים האיפשרים להמצא בהרבה מהאנשים. יאמר שימצאו שניהם חיים וקיימים ונשארים לעולם. וכמו שאמרו (ברכות י״ג.) לא שיעקר יעקב ממקומו. אלא שיהא ישראל עקר ויעקב טפלה לו והעקר והטפל אינם זזים זה מזה לעולם. ובשני שמות אלו הקישו לזרעו לומר מה זרעו בחיים אף הוא בחיים. וענין ההקשה הזאת וכח למודה הוא זה שאם יאמר הכתוב כי הנני מושיעך מרחוק ומארץ שבייך אז יובן ראש הכתוב האומר אל תירא עבדי יעקב וכו׳ עד סופו כלו על הזרע ככל המון הכתובים על זה האופן, עכשיו שחלק ואמר הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים. יראה שהוא עצמו נזכר ונפקד בישועה זו מלבד זרעו. ויראה שהוא אז בחיים בשמותיו אלו הנזכרים שם כמו שזרעו הנושע הם באלו החיים. ודוגמת כל זה ממש בספור אומרו אל שדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויברך אותי. ויאמר אלי וכו׳. ועתה שני בניך וכו׳ כמו שנבאר שם ב״ה. והנה מפני ששמע השומע והבין כוונתו הקשה עליו בכדי אמאי ספדו ספדיא וחנטו חנטיא כלומר אם כדבריך כן הוא שהצורה ההיולאנית הזאת היא נקשרת ונשארה עם הנאצלת למה יבכו למת וינודו לו מאחר שלא נעדר ממנו האישיות עצמו אשר הוא עליו, מזמור שיר מיבעי ליה. והיה ראוי שימצא רושם אמתת זה הענין בפרסום המנהג אבל צערם והספדם יורה שכבר אבד ממנו דבר מעצמיותו עליו ראוי להספיד ולהתאונן. וכבר תקבל החכמה מופתים כאלה בקצת הדרושים כמו שכתב החוקר פ׳ י״ד מאמר ז׳ מהמדות אמר 1כי הדבר המפורסם אשר יפרסמו אותו עמים רבים פעמים רבות לא יאבד מכלי. והוא טעם מה שהקפיד שאול על המחוללות הכה שאול באלפיו וכו׳ (שמואל א י״ח:ז׳). והזכיר חנטו חנטיא וקברו קבריא כי הכל הוא ממין האבל וההספד המיוחס אל הקוברים. והשיב מקרא אני דורש שנאמר ואתה אל תירא וכו׳. שהיא תשובה נצחת לפי הענין כמו שאמרנו. וכדאי הוא המקרא הזה לבטל הדעת הלקוח מהמנהג והפרסום אשר בכל ההמון כי לא מחכמה עשו. רק אם היה על דרך בכו לאובדים ולא לאבדה (מו״ק כ״ה:) או שהבשר עליהם יכאב כמו שאמר (ברכות ה׳:) על שופרך קא בכינא וכו׳. וזה דמיון ורעות רוח. ולזה הענין אפשר שכיון רש״י ז״ל באומרו ומאי דחנטו חנטיא וספדו ספדיא אינו אלא שנדמה להם שמת ואינו כן כי על דרך האמת אין לבכותו ולסופדו אחר שלא מת אמנם אמר על עצמו הנה אנכי מת ואלהים פקד יפקד וכו׳. ונאמר ויראו אחי יוסף כי מת אביהם 2לפי שגויעת הגוף היא הכרחית אף לקדושים אשר בארץ המה לאותו הכרח טבעי שכתבנו בפירוש המזמור אשר משם יפרד והיה לד׳ ראשים אשר יראה רמזום חכמינו ז״ל באומרם (סוכה כ״ט.) על ד׳ דברים חמה לוקה וכו׳. וזה כי באומרם חמה לוקה או מאורות לוקין (שם) כוונו אל אסיפת המאורות הגדולים המה השלמים אשר מעולם אנשי השם כאומרו (יומא ל״ח:) וזרח השמש ובא השמש וכו׳. עד שלא כבתה שמשו של עלי זרח שמשו של שמואל ונאמר ומצדיקי הרבים כככבים (דניאל י״ב:ג׳). ורמזו (סוכה כ״ט.) אל הסבות אשר מהנה תתחייב המיתה על כל פנים. וזה שאב״ד שמת ולא נספד כהלכה הוא מה שאמרנו מהלחות השרשי שנתך ולא נתחלף בכיוצא בו והוא דבר שאינו נרגש לשעתו. והשני כשיתחייב לסבה מה, שכנו אותו אל משכב זכור והוא תגבורת הכחות או היכולת המתפעלים על הפעולות ושבוש סדר הנהגת הגוף וקלקולו. והשלישי כשיפסד לסבה או סבות הכח הזן אשר ישפך עמו דם הכח החיוני שהוא אחיו תאומו כדבר שנאמר כל אוכל וכו׳ (תהלים ק״ז:י״ח). והרביעי למלאת ימי הנערה המאורסה היא הנפש הנכבדת לבוא אל בית חופתה אשר היה שם אהלה דכתיב והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה (קהלת י״ב:ז׳). ולפי שאין המלט מזה בשום פנים אמר שצעקה ואין מושיע לה. ואפשר שרצו בזה לומר שאם לא היתה הנשמה העליונה אנוסה בעולם הזה כלל מכח החומר ומעשהו שאפשר לה לחיות תמיד ולהחיות הגוף עמה כמו שהוא הענין באליהו ז״ל וזולתו כנזכר. אמנם מה שאמר במאמר הקודם (סוכה כ״ט.) על ד׳ דברים מאורות לוקין על כותבי פלסתר וכו׳ אחשוב שכוונו אל ד׳ סבות חצונות אל המסובב עצמו לקוחות מרוע אנשי דורם אשר לפיהם ראוי שילקו מאורותיהם ויאספו נגהם לעיניהם. ושלא יראו אור פני החכמים המזריחים נר מצוה ואור תורה בעולם. וכמו שאמר הנביא יען נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אותי מצות אנשים מלומדה. לכן הנני יוסיף להפליא את העם הזה הפלא ופלא ואבדה חכמת חכמיו ובינת נבוניו תסתתר (ישעיהו כ״ט:י״ג-י״ד) וזה המאמר קרוב מאד למה שאמרו (סנהדרין (ק״ג.) ד׳ כתות אינן מקבלות פני שכינה וכו׳ כי כותבי פלסתר לפי מה שפירש רש״י ז״ל שכתב מכתבי עמל לשום דופי אל אדם לכתוב בשמו מה שלא צוה הן עצמן כת מספרי לשון הרע שמיחסים לאדם מה שלא צוה ולא דבר ולא עלתה על לבו, ומעידי עדות שקר הן הנה כת דוברי שקרים שהם ממציאים המצאות בדויות להעמיד ולקיים כוונתם המקולקלת בשקריהם ובפחזותם. ומגדלי בהמה דקה בארץ ישראל הוא משל נאות על כת לצים כי זאת לעגם בליצנותם כמתלהלהים יורו זיקים באזני שומעים ואמרו הלא משחקים אנו וברוב הזמן נמצא היזקם גדול כמו הבהמה הדקה יראה נזקה מועט ולסוף ימצא הנזק מרובה בארץ ההיא. וקוצצי אילנות טובות אלו החנפים שנושאים פני הרשעים בעלי הזרוע. והוא סבה עצומה למעט הצדיקים והשלמים ולגרשם מפניהם. וכמו שאלו הד׳ כתות הם נפרדות מפני שכינה שנאמר בהם לא יגורך רע (תהלים ה׳:ה׳). דובר שקרים לא יכון לנגד עיני (תהלים ק״א:ז׳), משך ידו את לוצצים (הושע ז׳:ה׳), כי לא לפניו חנף יבוא (איוב י״ג:ט״ז), כך הם ראויים ליטרד מלפני החכמים והשלמים. ומפני רעתם נכבו מאורותיהם לעיניהם. ואם שהם זורחים שם בבית מנוחתם. אמנם הם נשארים זולתם חשך ולא אור עד יכירו את ענשם והתודו את עונם ועליהם יזרח אור אחר ממינו כמה שאמרו עד שלא כבתה וכו׳. וזה דבר נכון יסבלוהו יפה אלו המאמרים. ובפתיחת הספר אשר קראנוה מבוא שערים פירשנום לענין סבות קיצור השכלים האינושיים בהשגותיהם גם נקל הוא ליחס אליהם הסבות אשר בעבורם יפלו האנשים בחטאים המגונים כי כל אלו הדברים הן קרובים ודרך אחד להם. ואיך שיהיה נתבאר טעם פירוש אמרם יעקב אבינו לא מת היותו כמו שביארנו וכבר נמצא בתלמוד מעשים מוכיחים וספורים מעידים על שיהיה כבר צד ענין הגוף עצמו עם זאת הנפש כענין הנפש עם הנשמה האצולה עד שכבר ימצא לו עמהם צד מה אל הקשור והעירוב שיספיק להעמידו על קיום מה משאר הגופים. ונניח עתה לאליהו ז״ל, ולריב״ל, לפי מה שסופר מחז״ל (כתובות ע״ז:) למה שנדבר בו בשער האחרון ב״ה. וגם לרבינו הקדוש ז״ל שסופר בפרק הנושא (כתובות ק״ג.) דכל בי שמשי הוה אתי לביתא שהוא ענין ההתלבשות הרגיל אצל החכמים אשר נדבר ממנו בפירוש פרשת בעלת אוב שער ס״ה ב״ה. אמנם נקח ראיה ממה שאמרו (בבא מציעא פ״ד:) שנתקיים רבי אלעזר בר״ש י״ח שנים אחרי מותו והיו שומעין מפיו הוראות כל הזמן ההוא וגם במסכת שבת (קנ״ב:) הנהי קפולאי דהוו קפלי בארעא דרב נחמן נחר בהו רבי אחא בר יאשיה אתו אמרו ליה נחר בן גברא אתא א״ל רב נחמן מאן ניהו מר אמר אנא אחא בר יאשיה אמר ליה ולאו אמר רב מארי עתידי צדיקי דלהוו עפרא אמר ליה ומנו מארי דלא ידענא ביה והא קרא כתיב וישוב העפר על הארץ כשהיה (קהלת י״ב:ז׳) א״ל דאקרייך קהלת לא אקרייך משלי דכתיב ורקב עצמותיו קנאה (משלי י״ד:ל׳) מי שיש לו קנאה בלבו עצמותיו מרקיבין כל שאין קנאה בלבו עצמותיו אין מרקיבין. כל אלו הענינים והדומים להם הם נפלאים מספור שאם כפשוטן הן הנה יצדק יותר מאמר רש״י ז״ל. והנה עם זה נתבאר מה שרצינו אליו בזה הדרוש הנכבד הראוי שידרש בו במקום אשר יספר הכתוב מחיי יעקב אבינו ופטירתו מן העולם כמו ששמוהו רז״ל לנושא במאמר הזה כוונו לביאור באומרם יעקב אבינו לא מת במאמר הנביא אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל. ויראה שאל זה הדרוש עצמו כיוון הנביא באומרו וכל בניך למודי ה׳ וכו׳ בצדקה תכונני וכו׳ הן גור יגור וכו׳ (ישעיהו נ״ד:ט״ו). אמר ראוי שיהיו הבנים למודי ה׳ לעשות צדקה ומשפט ושיתרחקו מעושק כי הוא כלל גדול בתורה סור מרע ועשה טוב כי בזה לא יראו מעושק הממונות ולא ממחתת זאת הנפש ההיולאנית אשר יפוחד עליה שלא תחיה אחר מיתת הגוף כמו שאמרנו כמו שעל זה הענין אמר ואל תחת ישראל. ומפני קורבת זאת הנפש אל הנשמה הנאצלת אמר וממחתה כי לא תקרב אליך (ישעיהו נ״ד:י״ד). הן גור יגור (ישעיהו נ״ד:ט״ו) אמר כי ענין היות כל הצורות ההיולאניות גרות בארץ דירת עראי וחזרתם אח״כ לאפס, מאותי היה שכן גזרה חכמתי שבהפרד תכונת נושאיהם תבטל גם היא. אמנם מי גר אתך עליך יפול אבל ענין הצורה ההיולאנית הגרה עמך לא יתבטל אבל עליך יפול וישכון וימצא במחיצתך.
הנה אנכי בראתי חרש וכו׳ (ישעיהו נ״ד:ט״ז) אמר כי הוא יתברך ברא הטבע על ענין החרש הנופח באש פחם ומוציא כלי למעשהו. וזה למה שמוציא כל הוויותיו פירוש החום השמשי ואנכי בראתי משחית לחבל כי זה הטבע בעצמו הוא אשר יחייב הפסדם למה שחוייב הפשט הצורה בהתחדש זולתה. אמנם הענין הזה אל עצמותך לא יגש כי כל כלי יוצר עליך וכו׳. וזה כנוי לכל הטענות שאפשר לטעון ע״ז הדרוש כגון זה שאמר החכם אין משיחים בסעודה ויתר הטענות אשר זכרנום בשער הו׳ כי מהם שידמו לכלי קרב מצד מה שמראים שום טעם בדבריהם. ומהם שאין בהם ממש רק אונאת דברים וגבורת לשון לבד. ואמר כי אלו ואלו לא יצדקו בזה כלל. זאת נחלת עבדי ה׳ וצדקתם מאתי נאם ה׳ (ישעיהו נ״ד:י״ז) כי הטוב הזה הוא עצם השכר הנתן לצדיקים חלף עבודתם מאתו ואין זולתו במה שתודיע למין האדם חבה יתירה על שאר החיים. וזאת היא הראיה היותר עצומה שבזה הדרוש כמו שאמרנו 3וכמו שאמר החכם מה יתרון לאדם בכל עמלו וכו׳ (קהלת א׳:ג׳). והוא ענין נכבד מאד בעיני. יראה שכוון הנביא לגזור משפטו כמו שכן הותר כוונת החכם בעל המאמר.
ואחר שדברנו עד הנה נזכור הספקות הנופלות בזה הספור אשר אנו בביאורו כמנהג:
א. למה זכר מה שחי יעקב בארץ מצרים אחר שכלל אותו אחרי כן בכלל כל ימי חייו.
ב. במותר הנופל בדברי יעקב אבינו בצואת הקבורה כי ראשונה אמר בלשון שולל אל נא תקברני במצרים ואחר כך בלשון מקיים ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם דהא ודאי האחת בכלל חברתה. גם יש להתבונן בצורך הקבורה שכל כך נעשה ממנה עקר בכתוב אצל האבות וזולתם.
ג. בסידור דברי יעקב אבינו אל יוסף שעם שכוונתו להודיע כי עוד לו ברכה בה יוכל להוסיף לו שכם אחד על אחיו עדיין יש לדעת מה ענין ברכה זו. וגם לדקדק מה טעם אומרו ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחוזת עולם שהרי לא היתה בכורת יוסף לענין חילוק הארץ כלל. גם מאמרו ויברך אותי נראה שהוא מותר יספיק כשיאמר אל שדי נראה אלי בלוז ויאמר אלי הנני וכו׳.
ד. אומרו ומולדתך אשר הולדת אחריהם וכו׳. וכי היה דבר ה׳ בפי הנביא ללעג מאחר שלא היו לו בנים אחרים עד הנה. וגם מה שתקן אנקלוס לא הועיל כלום אחר שלא היו לו אחרי כן. ומה שכתב הרמב״ן ז״ל שהיו לו ולא הזכירם הכתוב שאין צורך, לא יסבלהו הדעת כי צורך גדול הוא להודיע שהיו בנים רבים ליוסף הצדיק ושנתקיימו בו דברי יעקב אביו וכי לא עדיפי כשם בת אשר סרח (במדבר כ״ו:מ״ו) או כהזכירו את ער ואונן בכל מקום שהזכיר תולדות יהודה (במדבר כ״ו:י״ט) ואלו שהיו בחיים הם ובני בניהם בכלל שבטי ישראל לא יזכרו ולא יפקדו לעולם.
ה. כי לפי פירוש רש״י ז״ל היה לו לומר ואני בבואי מפדן וכו׳. בשעה שהשביעו לא בזכרו הסבות אשר בעבורם יוכל לברך כן את יוסף.
ו. אומרו וירא ישראל את בני יוסף ויאמר מי אלה ויאמר יוסף וכו׳. ואח״כ ועיני ישראל כבדו מזוקן לא יוכל לראות ויגש וכו׳. כי היה לו להחליף הסדר לומר ועיני ישראל כבדו מזוקן לא יוכל לראות ויאמר מי אלה ויאמר יוסף וכו׳ ויגש אותם אליו וכו׳ ולמה לא סדרם יוסף מתחלה כרצונו כשהגישם אליו עד שהוצרך להוציאם מעם ברכיו וגם השתחואה זו אז למה. ועוד בשלמא נטילת הבכורה מראובן כמו שהעיד הכתוב ובחללו יצועי אביו (דברי הימים א ה׳:א׳), אבל ממנשה לאפרים למה. ועוד אומרו את אפרים בימינו משמאל ישראל ואת מנשה בשמאלו מימין ישראל ודאי נראין דברי מותר כי ידוע הוא כי שמאל האדם לימין חברו העומד נכחו.
ז. אמרו שכל את ידיו כי מנשה הבכור שמזה הטעם לא היה לו לשכלם וגם שלא נמצא בדגוש כיוצא בו לפי תרגום אנקלוס.
ח. אומרו האלהים אשר התהלכו וכו׳ האלהים הרועה וכו׳ המלאך הגואל וכו׳ כולי האי למה לי.
ט. למה ירע בעיני יוסף בשעור ההוא בתת הבכורה לצעירו כי שניהם בניו ופועל ידיו וכבר התחיל הרמב״ן ז״ל להתיר ספק זה.
י. אומרו ידעתי בני ידעתי גם הוא יהיה לעם וכו׳ היה לו לומר ידעתי בני ידעתי כי זה הבכור שים ימינך וכו׳ כי מה היה יוסף יודע מה שעתיד להיות. וגם שיש לדעת מה היתה כוונתם ז״ל (בראשית רבה צ״ז) באומרו ידעתי מה שעשו לך אחיך וידעתי כי זה הבכור כי מה ענין זה לזה. ומה טעם אשר לקחתי וכו׳ בחרבי ובקשתי. ומעתה נתחיל בביאור.
1. דברי החוקר ״כי הדבר המפורסם אשר יפרסמו אותו עמים רבים פעמים רבות לא יאבד מכלי וכו׳,⁠״ ר״ל שכל דבר שיסכימו עליו רבים ישאר תמיד בשכל רוב בני אדם שהוא כלי מחשבתם, מוטבע, כדבר מאומת שאין להכחישו אחרי שהסכימו עליו רבים, אשר לא יתעו על נקלה במשפט שכלם, כאשר יאמרו המושלים ״קול המון כקול שדי״ וע״כ חרה גם אף שאול על האנשים שאמרו ״הכה שאול באלפיו וכו׳,⁠״ כי ירא שישאר מאמרם זה מאומת ומוטבע בלב ההמון, והי׳ לו לחרפ׳ עולמית, כי דוד עבדו הצעיר לימים גבור חיל יותר ממנו.
2. לפי שגויעת וכו׳, תוכן דעת הרב ז״ל הוא, כי גוית גוף הקדושים אשר בארץ המה ג״כ מוכרחת מארבע סבות טבעיות, האחת מהתכת וחסרון הלחיות השרשיות בכל יום אשר לא יוכלו להמנות ולהמלא, מלחיות המאכל והמשק׳ אשר יקחו לברות למו, השנית, אחרי כי בגוף האדם יש כחות פועלים וכחות נפעלים, ד״מ כחות החמש׳ חושים הם פועלים, כי הם מסבבים תנועת כל שאר האיברים, ד״מ בראות איש דבר מזיק לנגד עליו יסבב רגליו לנוע ולהתרחק ממנו, ובראותו מאכל טוב ומתוק לחיך יסבב ידיו לקחתו, גם פעולתם רק ברצון בעליהם, כי אם ירצו יעצמו עיניהם מראות ואזניהם משמוע. ובעבור זאת נקראים גם פועלים, כי שם פועל הונח רק על העושה דבר בלי הכרח, אפס כחות תנועת כל האיברים הם רק נפעלים, מכחות חמשה החושים, וכן כח המושך המאכל, וכח המעכל ושאר כחות ההזנה., מלבד כי הם נפעלים ממהות והאיכות האויר החיצון, כי לפי יבשותו וקרתו או לחותו וחומו, כן יתחזקו או יוחלשו פעולתם בגוף האדם, הם גם פועלים פעולתם מבלי ידיעת ורצון בעליהם, כי אחרי שנתן האדם המאכל או המשק׳ לתוך פיו וגרונו, מוכרחים לפעול פעולתם אשר איננה תלויה עוד בידיעת ורצון האוכל, ולא יוכל עוד לעצור בעדה ולמנוע אותה, ורק בהיות האדם בריא יהיה היחס הראוי, בין שני אלה מיני כחות, אבל בחלותו יבטל היחס ההוא, ד״מ איש אשר יאחזהו השבץ, לא ידע מאומה מעצמו, ויבטלו פעולות כל חושיו החיצונים, ובכל זאת יתנועעו אבריו אנה ואנה בתנועות חזקות וזאת היא סבה שנית לגויעת הגוף, אם יחלה איש דרך משל בסבת עיפוש האויר והפסדו ויבטלו בו היחס ההוא, ויד הכחות הנפעלים הולכת וגוברת, והשלישית כאשר יפסד כח הזן באדם ולא יהפך עוד המאכל והמשקה לדם הנשפך אל הגידים והעורקים, כראוי להחיות נפש החיונית על ידו, והרביעית כאשר תשתוקק הנפש המשכלת לעזוב בית חומר ולשוב אל בית אביה כנעוריה, ועל אלה ארבעה סבות גויעת גוף הקדושים רומזים לדעת הרב דברי המאמר ״על ד׳ דברים המאורות לוקים וכו׳⁠ ⁠⁠״.
3. וכמו שאמר החכם ״מה יתרון לאדם,⁠״ ר״ל שהחכם בעצמו רוצה להביא בזה ראיה על השארת הנפש ואומר, כי לולא יקנה אותה האדם לנפשו על ידי מפעליו הטובים אשר יפעל פה בארץ תחתית, מה יתרון אחר היה זולת זה לאדם בכל עמלו שיעמול תחת השמש, ואם כן לריק ותהו היתה בריאותו ומציאותו עלי ארץ, מה שלא יתכן לחשוב מהבורא ית׳ אשר פעל ועשה הכל בחכמה להשגת תכלית נרצה.
(5) 5) The unusual inquiry by Pharaoh after Jacob's age, may have been prompted by Jacob looking extremely aged, something which could have been caused by his having lived in different countries under varying and extreme climatic conditions. He thus appeared much older than his ancestors who had lived to a much older age than that which he had attained thus far.
6-7) The report of the total bankruptcy of the Egyptian population and their offer to sell their bodies, in the middle of the story, was to underline how God’s Providence was at work. A whole population could be sold into slavery, lose their land, all that at the mere suggestion of a foreign born ruler. All that, and not a single voice was raised in protest. More likely however, the course of events was different. With the descent of caravans from the surrounding nations, all anxious to buy grain in Egypt, the price of food had risen dramatically. The Egyptians themselves spent all their money during that period buying up food and fodder, driving up prices to astronomical levels, hoping to make a killing from the foreigners. After less than two years, those foreigners had run out of money and stopped sending caravans. The Egyptians who had sold all that they had stashed away at exorbitant prices, now turned to Pharaoh for food. The latter referred them to Joseph. Joseph was now in an unassailable position to treat the prices charged by the population to outsiders as market prices. At those prices, Pharaoh's treasury, through Joseph, soon collected all the Egyptians' money in return for food rations.
8) Thus, in short order, both the Egyptians' hoard and their money had become depleted. Joseph's offer to accept their cattle in payment seemed very generous, since it relieved them of the need to buy fodder also. The cattle now became a liability to the state. When there was no more cattle to be traded, the next step, naturally, was to offer their own labor services to Pharaoh. The end of the year referred to in 47,18 is the end of the third year, it being the first of the remaining five years during which they had to buy food from state granaries administered by Joseph. The Egyptians' statement that they would not hide their cattle from Joseph, was meant as an acknowledgement of Joseph's sympathetic attitude towards them until then. They added that though they could have expected to be fed by him without payment, in view of Joseph's past generosity, they were even prepared to become slaves in order to earn their keep. Joseph had been astute enough to have this suggestion originate with the population, and not to impose such legislation from above, arousing resentment. After that it is likely that God allowed Jacob's blessing to take hold and the Nile once more overflowed its banks.
9) The whole episode is reported to remind us that from the moment the Jews became a nation, they were used to see the caste of priests provided for at the national expense, and that the population had to pay twenty percent of their produce to the state, without even owning the land they farmed. In the future, when the Torah would ask Jewish farmers to contribute ten percent of their harvest for the maintenance of the religious elite, there could be no grounds to grumble. As distinct from Egypt, the Priests and Levites of Israel were not even landowners, whereas in Egypt the Priests though landowners were looked after by other farmers who had to toil also for them. The Almighty, in His wisdom, arranged for this historic precedent to prepare the ground for the acceptance of Torah by the Jewish people in the future. In addition, we have the promise of the prophet Maleachi 3,10 that compliance with the regulations about tithing legislated by the Torah will actually enrich them further.
(ה-ו) והנה פרעה הבין כוונת יוסף וכוונת אחיו אם בביאה שלא באו מפני מרעה הצאן כי אם להסתופף בבית יוסף ולהתלונן בצלו ואם בישיבה שהיו רוצים להתישב בארץ גושן ולכן לא נתן התשובה לאחי יוסף כי אם אליו אמר אביך ואחיך באו אליך רוצה לומר אל תאמר שבאו בעבור מרעה הצאן כי לא באו כי אם אליך שתסייעם ותעזרם ברעב ולכן איני רוצה לתת להם אותו המושב ששואלים אבל שאתה תתן אותו אליהם כי אתה תראה להם את גדלך ואת ידך החזקה כי ארץ מצרים לפניך היא ובמיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך. ולפי שיוסף לא היה רוצה לעשות זה כי אם בדבר המלך הוצרך פרעה לומר בביאור ישבו בארץ גושן כי אותה הם מבקשים ואם ידעת ויש בם אנשי חיל ושמתם שרי מקנה על אשר לי. וזה מוכיח כי לא היה דבר נתעב למצרים כל רועי צאן אבל היו מנשאים אותם שאם לא כן איך היה מקנה לפרעה. והותרה בזה השאלה הו׳.
ואמר ויאמר פרעה אל יוסף אביך ואחיך באו אליך – אחר שאמר לו יוסף אבי ואחי באו להורות ששמח פרעה בביאת אביו ואחיו עד שכמעט לא היה מאמין הדבר. ולכן אמר האם זה אמת שאביך ואחיך באו אליך והיה זה לפי שיוסף אמר לפרעה שהיו לו אב ואחים נכבדים מאד מזרע אברהם. ושלא היה עבד כמו שהיו אומרים לו עבדיו שהיה עבד שקנאו רבו בעשרים כסף ושאין ראוי למלוך עליהם. ולכן אמר ומקצה אחיו לקח ה׳ אנשים מהיותר גבורים ויותר נכבדים והעמידם לפני פרעה לאמת דבריו הראשונים. ולכן שמח פרעה ואמר אביך ואחיך באו אליך. ולזה אז״ל שאמר למעלה בהתודע יוסף אל אחיו וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני עבדיו. ולא אמר כל עבדיו כמו שאמר למעלה בחלום פרעה וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו. אבל בכאן לא שמחו כולם אותם שאמרו שהיה יוסף עבד. ואמרו שם שתפס אותם יוסף בקולרין עד שיתברר הדבר אם הוא עבד. ולכן אמר פרעה עכשיו שנתברר הדבר שאינך עבד ואביך ואחיך באו אליך הושב אותם במיטב הארץ. וכדי לאמת דבריו יותר הביא אביו לפני פרעה כדי שיברך אותו. אחר שפרעה היה כמו בן ליוסף כדכתיב ויקראו לפניו אברך וכתיב וישימני לאב לפרעה. א״כ יעקב היה כמו אבי אביו וראוי שיברכהו. וזהו ויברך יעקב את פרעה. וכשראה תוארו שהיה נראה זקן מאד עד שנאמר לו שלא היה זקן כמותו בכל הארץ. או שהיה נראה יותר זקן מאבותיו ובפרט אברהם שהכירו ויצחק ששמע שומעו. שאל לו כמה ימי שני חייך. ולזה השיב לו איני זקן כ״כ לפי שנותי. אבל מצד העצבון והרוגז שעברתי מעודי עד היום הזה אני נראה זקן מאד מאבותי. אבל אינו כן כי לא השיגו את ימי אבותי:
ויאמר פרעה וגו׳ לאמר וגו׳ – צריך לדעת כוונת אומרו לאמר, גם קשה אומרו אביך וגו׳ באו אליך הרי זה בא ללמד ונמצא למד בדבר עצמו שלימד.
אכן תמצא כי פרעה בדברו אל יוסף ענין אחיו שיקחו את אביהם ויבואו אמר (מ״ה י״ז) אמור אל אחיך זאת עשו וגו׳ וקחו את אביכם וגו׳ ובואו אלי, ודבר זה יש בו ב׳ משמעיות, הא׳ כי ידבר אליהם משם פרעה כי הוא המצווה דבר. והב׳ כי יוסף יאמר להם כן מפי עצמו, ופירוש זה הוא יותר צודק ממה שמצינו שאמר אחר כך (שם י״ט) ואתה צויתה וגו׳ ואם הכל הוא דברי פרעה לא יצטרך לומר שנטל רשיון מפרעה הלא הכל הוא דברי פרעה. והנה תמצא כשדבר יוסף אל אחיו קודם שידבר לפרעה אמר להם (מ״ו ל״א) אעלה ואגידה לפרעה וגו׳ אחי וגו׳ באו אלי הרי גילה דעתו כי הוא המצווה אותם לבא אצלו והנה באו אליו האנשים, וזה הצדיק פירוש ב׳. וכאשר דבר אל פרעה לא דקדק לומר באו אלי אלא סתם אחי וגו׳ באו מארץ כנען וגו׳ זה יגיד כי ביאתם היא לפרעה ולזה מודיעו לומר קיימו דבריך וכמו שפירשתי בפסוק הסמוך לזה, אשר על כן השיב פרעה ליוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך פי׳ שתאמר שביאת אחיך באו אליך כי אין כונתי באומרי אמור אל אחיך זאת עשו בשליחותי תדבר אליהם כי אני המצוה אלא הרשיתי אותך שתדבר אליהם משמך שיבואו אליך, וכבר הרשיתי אותך שתתן להם טוב ארץ מצרים ואם כן ארץ מצרים לפניך היא במיטב הארץ וגו׳.
וההפרש שבין אם יהיה הדבר במצות פרעה או על פי יוסף יש בזה לומר צד גנאי וצד שבח, צד גנאי ששלל החיוב ממנו אליהם, ועוד כי מנימוסי המלכות כשיתן מלך גדולה או הנאה לאדם אחד היא לו מתנת עולמית, ולזה אם יהיו הדברים הנאמרים מפי פרעה הנה הנם באים למאמר המלך וחיוב על המלך לסבול עולם ומיטב הארץ יותן להם נצחי במלכותו, ולזה הקפיד פרעה שלא יהיה הדבר ממנו אלא מיוסף והחיוב אליו הוא ולא על פרעה ובזה אין מתנתו עולמית כי אינו אלא שליט בארץ מצרים ואין לו שם מלכות ומתנתו תהי׳ קיימת כל זמן שיחפוץ המלך בה, ובזה נתכוון שלא יחשוב יוסף כי הוא צריך להם ולצורך המלכות שלח אחריהם להיותם גבורי חיל להיות חיל וחומה למלכותו לזה אמר אליו כי הוא אין לו צורך בהם.
וצד השבח הוא כי למה יצטרך להודיעו הדבר כאיש אשר אין כח בידו לעשות דבר עד שיקח רשות מאת המלך הלא כבר ניתן לו רשות בכל ועשה יעשה, והוא אומרו באו אליך ראוי אתה שיבואו בשבילך ובכח מאמרך ארץ מצרים לפניך היא במיטב הארץ וגו׳ מבלי צורך קחת רשות ממני, ולדרך זה תתפרש עוד לאמר שנתן לו רשות לומר הדברים הנאמרים אליו, והוא על דרך אומרם בפ״א ממסכת יומא (ד:) וז״ל אמר רבי מנשיא מנין לאומר דבר לחבירו שהוא בבל תאמר עד שיאמר לו אמור דכתיב וידבר ה׳ וגו׳ לאמר עד כאן, ולזה הוצרך פרעה להרשותו כי כל יקר וגדולה נאמר לו מפי פרעה, והגם שיגיע קצת פחיתות ערך פרעה באמצעות הדברים אין בכך כלום.
עוד ירמוז בתיבת אליך לאמר לו כי טעם הדבר שצוה להם שיבואו אינו אלא למה שנוגע לכבודו של יוסף כדי שתוכר משפחתו במצרים שלא יהיה נחשב לשפל אנשים, והגם שהוכרו אחיו ביום שהתודע אליהם עודנו בחשד שראה כת של בחורים וכינה עצמו עליהם כאמור בדבריהם ז״ל (ב״ר פ״ק) בפסוק (נ׳ כ״א) וינחם אותם וידבר על לבם, ובביאת אביו ואחיו יאמן הדבר, והוא אומרו באו אליך לצורכך ולכבודך היא ביאתם.
ויאמר פרעה אל יוסף לאמור, Pharaoh said to tell Joseph, etc. What is meant here by the word לאמור? Besides, what did Pharaoh mean when he said: "your father has arrived?⁠" This was not news!
We must refer back to where Pharaoh had instructed Joseph in 45,17 - 18 to command his brothers to take their father and "come to me.⁠" These instructions could have either one of two meanings. 1) Joseph should speak to the brothers conveying instructions from Pharaoh. 2) Joseph should speak to them as if he were acting on his own authority. This latter interpretation is more likely to be the correct one. We base this on 45,19 where Joseph is told "you have been commanded, etc.⁠" If the instructions for the migration of Joseph's family had all originated with Pharaoh why would Joseph have to refer to permission he obtained from Pharaoh? One obtains permission after making a request for it. You will note that Joseph had spoken to the brothers about their migration in 46,31 when he was about to speak to Pharaoh about their arrival. The fact that he described the brothers as having "come to me" as opposed to having come to Pharaoh, seems evidence that they did not come in response to Pharaoh's invitation. In our verse, however, he did not describe the brothers as having "come to me,⁠" but simply as "having arrived.⁠" This implied that their arrival was at the behest of Pharaoh. He now wanted Pharaoh to make good on his promise. In response Pharaoh said in verse 6: "your father and your brothers have come to you.⁠" Pharaoh meant to correct any impression Joseph might have had that what he had said in 45,17 -18 should have been construed as an invitation from himself for the brothers to settle there. All Pharaoh had meant was that Joseph had his permission to extend an invitaion to them in Pharaoh's name to settle in the best part of Egypt.
There are subtle differences between a migration as the result of Pharaoh's direct invitation and one which resulted from an invitation by Joseph which had Pharaoh's approval. On the one hand, it appears that Pharaoh was now anxious to relieve himself of any responsibility towards Joseph's brothers and clan. When a king grants a certain person an elevated status, this is normally considered a permanent gift. Had the brothers' migration been at the direct invitation of Pharaoh their status in the land of Goshen would have been permanent and irrevocable. Pharaoh was concerned lest his invitation would be perceived as that kind of gift. He preferred to have the brothers believe that the land of Goshen was allocated to them by the authority of Joseph. It was valid as long as Joseph was ruler in the land. Just as Joseph's position was not a hereditary one, so the brothers' tenure in Goshen would not be a hereditary one. Both Joseph's position and the brothers' stay in Goshen continued to depend on Pharaoh's pleasure. Pharaoh wanted to make sure that Joseph or the brothers should not think that he, Pharaoh, needed them in order to strengthen his hold on the throne of Egypt.
There is, however, also a positive aspect of what Pharaoh had said now. Why would Joseph have to appeal to Pharaoh now as if he himself did not wield any authority in the country? Had not Pharaoh given Joseph blanket authority at the time he had appointed him as the absolute ruler over his kingdom? When Pharaoh now said to Joseph that his brothers had come to him, he merely reiterated that Joseph did not need to ask any kind of permission. Joseph's authority included the area concerning which he had now asked Pharaoh's permission. We find something analogous in Yoma 4 where Rabbi Mussiah son of Rabbi Menassiah teaches that there is scriptural proof for the assumption that when one reveals information received by a second person even when one had not been sworn to secrecy, this is forbidden unless specific permission has been granted. When God spoke to Moses in Leviticus 1,1, He added that Moses should communicate His words by adding the word לאמור. Accordingly, Pharaoh had to tell Joseph to extend the invitation in his name. Although this diminishes the value of Pharaoh's invitation slightly, it is not materially different from what Pharaoh had said in chapter 45.
We may also see some additional significance in the word אליך in verse five. The reason Pharaoh did command the brothers to migrate to Egypt was only in order to demonstrate that Joseph had never been a slave and had been born into a very respectable family. While it was true that on the face of it this had been demonstrated at the time when Joseph revealed himself to his brothers, he had not yet freed himself completely from the suspicion that the "brothers" were a group of bachelors with whom Joseph had made a deal that they should claim to be his family. We find that Bereshit Rabbah 100,9 refers to such a possibility in connection with Genesis 50,21 where Joseph is described as: "he consoled them and put their minds at ease.⁠" The Midrash describes that Joseph put his brothers' minds at ease by telling them that if he were to take any punitive action against them now the Egyptians would question his claim that they were his family and would argue that at the time that he, Joseph, identified them as his brothers this had been a charade, and that they had only been a group of young men whom he had paid to misrepresent themselves. When Pharaoh said to Joseph "your brothers have come to you,⁠" he meant that the brothers' presence in Egypt would buttress Joseph's claim concerning his ancestry.
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר – גם כאן הוסיף מלת ״לאמר״ להודיע שקדמו אֲמָרִים שלא זכרתן הכתוב. כי בהיות הוא ואחיו עוד לפני המלך, יוסף מודיעו ביאתן וְדִּבֶּר לכבוד בית אביו ואחיו המבקשים חסד מאת המלך, והמלך רצה לכבד את יוסף נאמן ביתו, לעיניהם; וגם רצה להטיב עם אחיו ובית אביו, להגדילם ולרוממם. הנה כשהחל המלך לדבר הקדים בדברי שלום ליוסף ולאחיו, והתראה שמח בשמחתם. אלא שהתורה דרכה לקצר בכל אלה ורק [רמזה] עליהן כמו שבארנו פעמים רבות, ורק זוכרת עיקר הדברים במאמר קצר כולל מה [רצתה] להודיענו. וגם אֲמָרוֹ ״אביך ואחיך באו אליך״ ונראה כמאמר שאין צורך בו ופירש רמב״ן ז״ל ״הכנסת דברים הוא, כאומר ׳הנה שמעתי כי אביך ואחיך באו. וארץ מצרים לפניך היא׳. והנכון בעיני1 שיאמר אביך ואחיך אליך באו לְשֵׁמַע כבודך, ועליך השליכו יהבם. ראה שתעשה עמהם טובה כי עליך הדבר, ויש לאל ידך״ [עכ״ל רמב״ן]. ואין כן דעתי, אלא לפי בהתוַדע יוסף אל אחיו יגלה אוזן פרעה מביאת אחיו, אמר המלך ״וקחו את אביכם ואת בתיכם ובואו אלי, ואתנה לכם אני טוב ארץ מצרים״2 וגו׳, ראינו כי חפץ פרעה מאד לגדל ולרומם משפחת יוסף. וזהו אָמְרוֹ ״ובואו אלי״ כלומר מה שישאלו ממנו אתן להם כיד המלך. ולכן עתה שבאו למצרים ודברו יוסף ואחיו אליו [הדברים] שנזכרו בענין, ראה פרעה שאינם רוצים דבר ממנו, לא ממשלה ושררה ולא עושר וכבוד, ואפילו להיות כאזרחי הארץ אינם רוצים, זולתי להתגורר באחד המחוזות על זמן-מה בעבור מקנה הבר והמספוא בכספם, אז ענה פרעה ליוסף ״הנה כאשר שמעתי מפיכם [כי] אביך ואחיך לא באו אלי לבקש מידי דבר, כאשר חשבתי בתחלה, אבל באו אליך בעבור מחיָתם כי אתה המשביר בר לכל עם הארץ.
1. כך דברי רמב״ן.
2. בראשית מה, יח.
ויאמר פרעה אל יוסף – ולא השיב כלום לאחי יוסף ששאלו ממנו לישב בארץ גושן, כי חשב שדבר זה תלוי רק ברצון יוסף כי הוא המושל, וכבר אמר לו ובלעדיך לא ירים איש את ידו וכו׳, לכן הסב עתה פניו אל יוסף ואמר לו:
אביך ואחיך באו אליך – זה כבר ידוע, אלא כונתו לומר, בהיות שהבאים אליך אינם נכרים לך אלא הם אביך ואחיך, ועליך השליכו יהבם, בכן ראה אתה שתעשה עמהם טובה כי עליך הדבר ויש לאל ידך, והרי הוא כאילו כתוב, אביך ואחיך הם האנשים הבאים אליך, לכן ארץ מצרים לפניך וכו׳:
באו אליך – יוסף אמר באו מארץ כנען והנם בארץ גשן, ולא אמר באו אלי, כאילו אינם צריכים לו, ופרעה אמר באו אליך, כדי שתעזרם, ועיין דון יצחק.
באו אליך – הם באו אליך, האחריות לפרנסתם מוטלת עליך; ובזה אני מעניק לך את האמצעים לעשות זאת.
ויאמר פרעה – ע״ז השיב פרעה אל יוסף, הנה אביך ואחיך באו אליך, לא לגור לפי שעה ולא מחמת חסרון המרעה רק באו אליך להשתקע.
אביך ואחיך באו אליך1: לב מלך ביד ה׳, והטהו לומר – כי אע״ג שבאו כולם עם בתיהם, מכל מקום אחרי שהם מארץ כנען ואין בדעתם לישאר בארץ מצרים, הרי ״באו״ רק ״אליך״2, ואין לפרעה מחשבות להסכן בם לטובת המדינה.
1. איזה גילוי יש בזה? ועיין ברמב״ן.
2. כפי שחשב יוסף בתחילה לומר ״אחי ובית אבי... באו אלי״ (לעיל מו,לא), ע״פ ביאור רבינו שם.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברמב״ןטור הפירוש הארוךמושב זקניםעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המוראור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ו) אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת⁠־אָבִ֖יךָ וְאֶת⁠־אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם⁠־יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ⁠־בָּם֙ אַנְשֵׁי⁠־חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל⁠־אֲשֶׁר⁠־לִֽי׃
The land of Egypt is before you. Settle your father and brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. If you know that there are capable men1 among them, place them as chiefs of livestock, in charge of2 that which is mine.⁠"
1. capable men | אַנְשֵׁי חַיִל – Though elsewhere "חַיִל" might refer to an "army", see Rashi and Rashbam that here the verse refers to men of ability (in their chosen professions) rather than soldiers. As support, Rashbam points to the similar term "אֵשֶׁת חַיִל" by Rut (Rut 3:11). Cf. R"Y Bekhor Shor who appears to understand the phrase to refer to "men of war".
2. in charge of | עַל – Literally: "over".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאמנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורתולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[י] 1במיטב הארץ הושב את אביך, כי הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה לא כארץ מצרים הוא אשר יצאתם משם (דברים י״א:י׳), כו׳ או אינו מקושה אלא למגונה כו׳ שבה ת״ל אשר ישבתם בה (ויקרא י״ח:ג׳), מקום שישבתם שנאמר במיטב הארץ הושב את אביך. (ספרי עקב פיסקא לח.)
[יא] 2במיטב הארץ הושב את אביך, ואלו ירקות שאדם יוצא בהן ידי חובתו בפסח (לשם מרור) בחזרת כו׳, התיבון הרי חזרת מתוק. ר׳ חייא בשם ר׳ הושעיא כל עצמן אין הדבר תלוי אלא בחזרת, מה חזרת תחילתה מתוק וסופה מר, כך עשו המצריים לאבותינו במצרים, בתחילה במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך, ואח״כ וימררו את חייהם בעבודה קשה בחומר ובלבנים (שמות א׳:י״ד). (ירושלמי פסחים פ״ב ה״ה)
[יב] 3במיטב הארץ, מתוך הסנה (שמות ג׳:ב׳), אמר ר׳ יוסי ולמה מתוך הסנה אלא מה דרכו של סנה אדם מכניס ידו לתוכו אינו ניזוק מפני שקוציו כפופין למטה, ואם בקש להוציא את ידו הקוצין תופשין אותה, כך כשירדו ישראל למצרים קבלו אותן שנאמר ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך וכיון שבקשו לצאת תפשו אותן שנאמר וגם את ישראל לא אשלח (שמות ה׳:ב׳). (מכלתא דרשב״י שמות צד ב.)
[יג] 4ושמתם שרי מקנה על אשר לי, פתח ר׳ יוסי בכבוד אכסניא ודרש לא תתעב אדומי כי אחיך הוא, לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו (דברים כ״ג:ח׳), והלא דברים ק״ו ומה מצריים, שלא קרבו את ישראל אלא לצורך עצמן, שנאמר ואם ידעת ויש בם אנשי חיל ושמתם שרי מקנה על אשר לי, כך, המארח ת״ח בתוך ביתו, ומאכילו, ומשקהו, ומהנהו מנכסיו, על אחת כמה וכמה. (ברכות סג:)
[יד] 5לפניך, פ׳ דלא מזייני, ופומהון מעיל לגיו. לפניך קדמאה. ישבו, י׳ דעקים ככף, ישבו בארץ, ושמתם, ם׳ דלא דבקין וג׳ תאגין אית להון ושמתם שרי מקנה. (ספר התגין)
1. התחלת המאמר לעיל פי״ג אות מא. ובפרש״י בעקב שם אשר יצאתם משם אפילו ארץ רעמסס אשר ישבתם בה והוא במיטב ארץ מצרים שנאמר במיטב הארץ וגו׳ אף היא אינה כארץ ישראל. ובכת״י מושב זקנים במיטב הארץ בארץ גושן, משמע דכל ארץ מצרים לא היה משובח כגושן וכרעמסס, וכתיב בעבור תשבו בארץ גושן, וק״ל והא אמרינן בכתובות אין לך משובח בכל ארץ מצרים כצוען, והיינו לענין מרעה ושומן הארץ, כדמסיק אין לך קשה בכל ארץ כנען כחברון שהיו טרשים ומשם ילפינן דארץ ישראל עושה ז׳ פעמים יותר מצוען וצוען ז׳ פעמים יותר מגושן, א״כ צוען משובח במרעה מכל מצרים והכי אמרינן דגושן חשוב מכל מצרים במרעה דכתיב כי אין מרעה עד ישבו נא עבדיך בארץ גושן, בעבור מרעה וצ״ע.
2. בב״ר פצ״ה מכתי״ו במנח״י ארץ מצרים לפניך היא אמ׳ ר׳ אחווא ביר׳ זעורה מה החזרין הללו תחילתן מתוק וסופם מר כך היו מצריים לישראל תחילתן מתוק וסופם מר, תחילתן מתוק ארץ מצרים לפניך היא, וסופם מר וימררו את חייהם וגו׳. כל עצמן אין הדבר תלוי אלא בחזרת, כלומר עיקרו של הדבר שהוא לזכר וימררו את חייהם אינו תלוי אלא בחזרת שהוא דומה בדומה מה החזרת תחלתה כשהוא צומח מן הארץ רך ומתוק הוא וסופה כשנתגדל ונתקשה הגזע מר הוא כך עשו המצרים לאבותינו במצרים (פ״מ). ובאהבת ציון וירושלים מביא דברי הגה״מ פ״ז מה׳ חמץ הי״א ובירושלמי פריך הרי חזרת מתוק הוא ומשני כל עצמו של חזרת מפני שנמשלו לו המצרים. ובארחות חיים סי׳ י״א כל עצמו אינו תלוי אלא בחזרת מה חזרת תחלתו מתוק וסופו מר כו׳. ובירושלמי כפשוטו לידידי הרב ר״ש ליברמן מביא גירסת הירושלמי פסחים הנ״ל בעין יעקב כל עצמן ״אימתילון״ לחזרת כו׳ וכגירסת הראשונים הנ״ל מפני שנמשלו לו המצריים. ועפ״ז מגיה דבמקום שיש בירושלמי לפי גירסת הארחות חיים כל עצמו ״אינו תלוי״ צ״ל כל עצמן [לא] ״אימתלון״ אלא לחזרת. ובבבלי פסחים לט. וארשב״נ אמר ר׳ יונתן למה נמשלו מצריים כמרור (דכתיב וימררו את חייהם) לומר לך מה מרור זו שתחלתו רך וסופו קשה אף מצריים תחלתן רכה וסופן קשה. וברש״י תחילה רכה בתחילה נשתעבדו להן ע״י שכר שהיו שוכרין אותן, מרור סופו קשה, הקלח שלו מתקשה כעץ. ולפנינו בירושלמי מפורש טעם אחר דתחילתה מתוק מקרא שלפנינו במיטב הארץ וגו׳ וטעמו של רש״י צ״ע.
3. מובא בלק״ט שמות ג. ב. ובילק״ש ח״א רמז קסט. ממדרש אבכיר ושמו״ר פ״ב ט. לא הביאו מקרא שלפנינו.
4. ראה לעיל אות יא. יב. ובשכ״ט שרי מקנה על אשר לי כלומר על הבקר ועל החמורים ועל הגמלים שלי. ובאע״ז שרי מקנה כסוס כפרד, וכ״כ החזקוני ובפי׳ הטור עה״ת. ובפי׳ הריב״א שרי מקנה לשון קנאה שכן דרך הגבורים לקנא בגבורים כמותם. ובחזקוני ד״א לפי שהצאן הולכות במדבר לרעות במקום גדודי חיות ולסטים צריכים הרועים להיות גבורים. וראה בזהר חדש צב:
5. מובא במחזור ויטרי צד תרעח.
אַרְעָא דְּמִצְרַיִם קֳדָמָךְ הִיא בִּדְשַׁפִּיר בְּאַרְעָא אוֹתֵיב יָת אֲבוּךְ וְיָת אֲחָךְ יִתְּבוּן בְּאַרְעָא דְּגֹשֶׁן וְאִם יְדַעְתְּ וְאִית בְּהוֹן גּוּבְרִין דְּחֵילָא וּתְמַנֵּינוּן רַבָּנֵי גֵּיתֵי עַל דִּילִי.
The land of Egypt is before you. In the best of the land, settle your father and your brothers. Let them settle in the land of Goshen. If you know of capable men among them, appoint them as officers over what is mine.”

אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת אָבִיךָ וְאֶת אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם יָדַעְתָּ וְיֶשׁ בָּם אַנְשֵׁי חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל אֲשֶׁר לִי
אַרְעָא דְּמִצְרַיִם קֳדָמָךְ הִיא בִּדְשַׁפִּיר בְּאַרְעָא אוֹתֵיב יָת אֲבוּךְ וְיָת אֲחָךְ יִתְּבוּן בְּאַרְעָא דְגוֹשֶׁן וְאִם יְדַעְתְּ וְאִית בְּהוֹן גֻּבְרִין דְּחֵילָא וּתְמַנֵּינוּן רַבָּנֵי גֵיתֵי עַל דִּילִי
שִׂים – שַׁוִּי, שִׂים אנשים על – מַנִּי
לשון שִׂימָה מתורגם בדרך כלל בפועל ״שוי״ כגון ״שָׂם עַל שִׁכְמָה״ (בראשית כא יד) ״שַׁוִּי עַל כַּתְפַּהּ״. אבל שִׂימַת אנשים ״על״ מתורגמת כמינוי, כגון: ״וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים״ (שמות יח כא) ״וּתְמַנֵּי עֲלֵיהוֹן״, ״שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ״ (דברים יז טו) ״מַנָּאָה תְמַנֵּי עֲלָךְ מַלְכָּא״. לכן תרגם גם כאן ״וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל אֲשֶׁר לִי״ – ״וּתְמַנֵּינוּן״ (יא״ר).
ב. איך אמר ״שָׂרֵי מִקְנֶה עַל אֲשֶׁר לִי״ והרי ״תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל רֹעֵה צֹאן״? פירש ראב״ע: ״שרי מקנה – כסוס כפרד״ ולא צאן. וכן ת״א ״שָׂרֵי מִקְנֶה״ – ״רַבָּנֵי גֵיתֵי״ [ולא: בְּעִיר], כמבואר להלן בפסוק טז.
ארעא דמצרים קדמיך היא בבית שפר ארעאא אשרי ית אבוך וית אחך ישרון בארעא דגשן ואן את ידע ואית בהון גברין גברי חיל ותשווי יתהון רברבני קניינןב על כל מה דלי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בבית שפר ארעא״) גם נוסח חילופי: ״בשפר טוב ארעא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קניינן״) גם נוסח חילופי: ״נכסין״.
ארעא דמצרים קדמך היא בבית שפר ארעא אותיב ית אבך וית אחך יתבון בארעא דגשן ואין חכימת דאית בהום גוברין דחילא ותמנינון רבני גיתי על דידי.
The land of Mizraim is before thee. In the fairest part of the land make thy father and thy brethren to dwell: let them dwell in the land of Goshen. And if you know any among them men of ability, appoint them masters over my flocks.
פהוד֗א בלד מצר בין ידיך פי אג֗ודה וד֗לך אן יקימו פי בלד אלסדיר ואן כנת תעלם אן פיהם ד֗וי חיל פצירהם רוסא אלוכלא עלי מאשיתי.
הנה ארץ מצרים לפניך, במיטבה, היינו שיתיישבו בארץ אלסדיר. ואם אתה יודע שיש בהם אנשי חיל, שים אותם ראשי הפקידים שעל מקניי.
אנשי חיל – בקיאים באומנותם לרעות צאן.
על אשר לי – על צאן שלי.
אנשי חיל MEN OF ACTIVITY – skilled in their occupation of tending sheep.
על אשר לי OVER THAT WHICH IS MINE – over my sheep.
ארץ מצרים לפניך הוא – שכן אמר לו ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו (בראשית מ״א:מ״ד).
ארץ מצרים לפניך היא – כבושה, כענין שנאמר בלעדיך לא ירים איש את ידו וגו׳ (בראשית מא מד), ואומר ונתון אותו על כל ארץ מצרים (שם שם מג):
במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך – אבל בעצתי אין להם טובה לישיבתם אלא בארץ גושן:
ואם ידעת ויש בם אנשי חיל ושמתם – כלומר ושמתי אותם:
שרי מקנה על אשר לי – כלומר על הבקר ועל החמורים ועל הגמלים שלי, ולא פירש הכתוב אם קיבלו עליהם דבר זה אם לאו, ומסתברא שלא קבלו עליהם שמתוך שידולם שהיו משתדלים להשפיל עצמן ניראין הדברים שלא קבלו עליהם שררותו:
אנשי חיל – ראוים לגבורה ולשררה, כמו: אשת חיל את (רות ג׳:י״א).
א[ואני הצעיר מצאתי תרגום שרי מקנה – רבני חילא, {ואין צורך}⁠ב לפרוש רבנו.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים צוין ע״י רוזין כתוספת. והשוו להוספות אחרות של ״הצעיר״ בפירושי רשב״ם בראשית מ״ו:כ״ח, דברים א׳:ב׳, ב׳:ד׳, ב׳:י״ד.
ב. רוזין ציין שבכ״י היה מקום חלק עם מקום לשתי מלים.
'Anshe hayil: Men capable of valor and leadership, as in the phrase (Ruth 3:11), "You are a capable woman ('eshet hayil).⁠"1
{See Hebrew for student's insertion.}
1. Rashbam emphasizes that the term 'anshe hayil need not have a military overtone. He cites the fact that it can be applied to a woman as proof. Thus he explains why it is that being an 'ish hayil is a necessary prerequisite for being put in charge of Pharaoh's livestock.
שרי מקנה – כסוס ופרד.
RULERS OVER MY CATTLE. Such as horses and mules.⁠1
1. Ibn Ezra explains thus because he held that the Egyptians did not keep sheep. Cf. Ibn Ezra's comments on Gen. 46:34 (Cherez).
אנשי חיל – לפי שראה אותם בעלי קומה ותואר, נתן את לבו להם כי אנשי חיל הם.
אנשי חיל – CAPABLE MEN – Because he saw they were men of height and form, he placed his attention on them because they were capable men.
אנשי חיל – בענין המקנה.
אנשי חיל, capable cattle (livestock) breeders.
במיטב הארץ הושב את אביך – כי הוא זקן ואינו מבקש רק מנוחה ואויר טוב. אבל אחיך בחורים ישבו בארץ גשן – ארץ מקום מרעה. ואל תשיבני מן האתנחתא לומר שהיא מפסקת, שהרי דוגמתו מצינו זבולן עם חרף נפשו למות ונפתלי על מרומי שדה (שופטים ה׳:י״ח).
אנשי חיל – פר״ש: בקיאים באומנותם וכו׳, דוגמא: אשת חיל (משלי ל״א:י׳), כלומר חכמה. ואין לומר כמשמעו שאין דרך נשים לצאת לחיל או לצבא.
ושמתם שרי מקנה – על הסוסים ועל הפרד ועל הגמל.⁠1 והראיה בדברי הימים: ויקהל דוד את כל שרי ישראל ושרי כל רכוש ומקנה וגו׳ (דברי הימים א כ״ח:א׳), ולמעלה כתיב: ועל הגמלים (דברי הימים א כ״ז:ל׳).
דבר אחר: לפי שהצאן הולכות במדבר לרעות במקום גדודי חיות ולסטים צריכים הרועים להיות גיבורים.
1. בדומה באבן עזרא.
במיטב הארץ הושב את אביך, "in the most fertile part of the land settle your father!;⁠" seeing that he is aged and is only looking for peace and quiet and clean air, let him dwell is that part of the land; as far as your brothers are concerned, let them settle in the region of Goshen which has excellent grazing land. Our author continues with: "Do not tell me that the cantillation mark etnachta under the words: ואת אחיך clearly contradicts this interpretation.⁠" This is not the only time that an etnachta, divisive cantillation mark, does not override the plain meaning of the verse. To mention just one:Judges 5,18 זבולון עם חרף נפשו למות ונפתל על מרומי שדה; "Zevulun is a people that mocketh at death; Naftaly on the open heights.⁠" The etnachta under the word Naftaly in that verse is not meant to be divisive. Devorah surely lauded both those tribes as partners.
אנשי חיל, "able and astute people.⁠" According to Rashi, Joseph described his brothers as not only intelligent but as loyal and trustworthy. Examples of the use of that word in that sense are: Proverbs 31,10: אשת חיל מי ימצא, "who is fortunate enough to find a truly wise woman?⁠" Clearly Solomon did not speak about a woman who prepared for battle as a soldier! [Except in modern day Israel, where do women serve in the army in battle formations? Ed.]
ושמתם שרי מקנה, "you will appoint them as being in charge of livestock.⁠" (Pharaoh speaking to Joseph concerning his brothers) The livestock that Pharaoh was most interested in were camels, mules and horses. If we needed proof that this interpretation is correct, it can be found in Chronicles I 28,1: ויקהל דוד את כל שרי ישראל ושר כל הרכוש ומקנה, "David assembled all the chieftains of Israel as well as the chieftains in charge of inert possessions, and the chieftains in charge of livestock, etc.; immediately before this verse, the previous chapter speaks of camels and sheasses (27,30) and the officers in charge of them. An alternate exegesis: Seeing that the areas in which defenseless sheep, goats and cows graze are unprotected, the people looking after them must be strong, able and capable of defending them.
שרי מקנה – פי׳ א״ע (ד״ה שרי מקנה) על הסוסים ועל הגמלים.
אנשי חיל – פרש״י בקיאין באומנות לרעות צאן וי״מ אנשי חיל לגבורה. וקשי׳ לר״מ מקוצי מה צריך אנשי חיל לשרי מקנה. ועוד הרי תועבת מצרים רועי צאן לכך נרא׳ לפר׳ מקנה לשון קנאה שכן דרך הגבורים לקנא בגבורים כמותם. ואמנם פי׳ רש״י וז״ל ושמתם שרי מקנה על אשר לי על צאן שלי משמ׳ שמקנה פרש״י כמשמעו והרר״א מקיים דברי המפרש אנשי חיל לגבורה על דבר רש״י המפרש כמשמעו וה״ק ואם ידעת ויש בם אנשי חיל כלומ׳ ראויין לגבורה ושמתם שרי מקנה על אשר לי. כלומ׳ מתוך גבורתם יהיו ממונים על צאני לשמרם שמצרי׳ מייקרים הצאן לפי שהם אלהותם ואמנם כך פירו׳ לעיל דעת רש״י.
ושמתם שרי מקנה על אשר לי – פי׳ ר׳ אברהם מקנה כמו סוס ופרד כי לא הי׳ לו מקנה צאן:
ושמתם שרי מקנה על אשר לי, "appoint them as the ministers in charge of all my livestock.⁠" Ibn Ezra understands the term מקנה here as animals such as horses, the type of animals owned by Royalty. Pharaoh, personally, did not own flocks of sheep, etc.
במיטב הארץ – בגימטריא גושן.
ושמתם – ב׳ במסורה הכא ואידך ושמתם בארון. מלמד שהיו ממונים ושרים על ראשי החיילים והיו שמם כתובים ומונחים בארגז המלך וזה הוא ושמתם בארון.
במיטב הארץ בארץ גושן – משמע דכל ארץ מצרים לא היה משובח כגושן וכרעמסס, וכתיב (לעיל מ״ו ל״ד) בעבור תשבו בארץ גושן. וק״ל והא אמרינן בכתובות (קי״ב א׳) אין לך משובח בכל ארץ מצרים כצוען, והיינו לעניין מרעה ושומן הארץ, כדמסיק אין לך קשה בכל ארץ כנען כחברון שהיו טרשים, ומשם ילפינן דארץ ישראל עושה ז׳ פעמים יותר מצוען, וצוען ז׳ פעמים יותר מגושן, א״כ צוען משובח במראה מכל מצרים, והכא אמרינן דגושן חשוב מכל מצרים במרעה דכתיב אי אין מרעה, עד ישבו נא עבדיך בארץ גושן בעבור מרעה, וצ״ע.
ואת אחיך – שמו בו אתנח להורות הגזירותא. ולכן ״ישבו בארץ גשן״ הוא פירוש ״במיטב הארץ״.⁠1
1. האתנחתא במלה ״אחיך״ מחלקת את הפסוק לאחר מלה זו. חלוקה זו מצביעה על כך שאין לקרוא: ׳במיטב הארץ הושב את אביך; ואת אחיך ישבו בארץ גושן׳, אלא ״במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך; ישבו בארץ גשן״. שני המשפטים הם מקבילים, ו״ארץ גשן״ היא פירוט של ״מיטב הארץ״.
א. בשולי כה״י תיקון: הגירות. נראה שהתיקון שגוי.
במיטב הארץ – רוצה לומר במיטב הארץ הושיבם, אבל על כל פנים ישבו בארץ גֹשן, ומשם בְּחַר היותר טוב להם. וכן עשה יוסף. ולזה הושיבם בארץ רעמסס שהיא מיטב ארץ גֹשן.
והרצון באומרו הושב את אביך ואת אחיך – שיתן להם אחוזה שם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

והזכיר שעשה מאמר פרעה והושיבם במיטב הארץ. והשלים גם כן מאמרו שאמר אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם. וזהו ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו לחם לפי הטף. ולא דבר אחר. וזה להורות על נאמנותו. ולפי שאולי יחשדוהו שהיה נותן להם כסף וזהב ומגדנות לרוב. אמר שרצה להוציא עצמו מיד חשד ואסף כל הכסף הנמצא בכל הארצות והביא אותו לבית פרעה לא חסר דבר. וזהו את כל הכסף וגו׳. ורז״ל אמרו ג׳ מטמונות טמן יוסף אחד בא לידי קרח. ואחד בא לידי אנטונינוס. ואחד לעתיד לבא תגלה לימות המשיח. דעתם לומר שכל זה עשה ברצון פרעה ובמאמרו כי כבוד המלכים לאצור אוצרות רבות לכסף ולזהב. ואמר שכולם באו ליד ישראל אחר שיוסף טרח בהם. ואף אנטונינוס היה שולח לרבינו הקדוש מנרתא דדהבא ואפומיה הטיא כמוזכר בע״ז. ואולי דרשו אלו המטמונות ממה שאמרו ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה ולא אמר את כל הכסף כמו שאמר למעלה. ואחר שתם הכסף אמר שבאו כל מצרים אל יוסף לאמר הבה לנו לחם ולמה נמות נגדך כי אפס כסף. הרצון בזה שאמרו לו שאחר שהוא היה יוסף הצדיק. וצדיק יסוד עולם. ראוי לו לרחם עליהם ולכלכלם בענין שלא ימותו. אחר שהוא המשביר והוא נותן מחיה לכולם. אין ראוי שימותו בסבתו. אחר שבידו החיים כי זה דבר הפכי לו. ולזה אמר הבה לנו לחם בדרך צדקה. אחר שאתה צדיק והכל בידך. ולמה נמות נגדך כי אחר שבידך החיים אם נמות הוא דבר נגדיי והפכי לך. והטעם שאנו שואלים ממך הוא לפי שבודאי אפס כסף. ואז השיב יוסף הבו מקניכם. כי אע״פ שלא יהיה לכם כסף. שוה כסף ככסף. ובמקניכם אתן לכם לחם. ומי שיש לו מקנה ונכסים אין ראוי שישאל בדרך צדקה. וכל שכן כי איני יודע אם אפס כסף אם לאו. וזהו אם אפס כסף ולא כמו שהם אומרים כי אפס כסף. ולכן תמצא כי לפי שחשדם בענין הכסף. אחר שנתנו מקניהם וחזרו אליו לשאול לחם. אמרו לא נכחד מאדוני כי אם תם הכסף. ולא אמרו כי תם הכסף אלא כי אם תס הכסף כמו שאמר יוסף. כלומר לא נכחד ממך דבר כי אין דבר נעלם מן המלך. ואנו אומרים כי אם היה לנו כסף לא היינו נותנים המקנה. אבל יהיה כמו שאמר כבודך כי אם תם הכסף. כבר בא המקנה אל אדוני ולא נשאר לנו כי אם גויתנו. ואחר שהוא כן אנו שואלים ממך פרנסה וראוי שתתן לנו. ואם לא תתן לנו אתה הוא הגורם מיתתנו. ובעיניך אתה רואה מיתתנו. כי עד עתה אחר שהיה לנו מקנה לא היה לך עון אשר חטא. אבל עכשיו שלא נשאר בלתי אם גויתנו למה נמות לעיניך. כי אתה הוא הגורם אחר שלא תרחם עלינו. ואם ראוי לנו למכור עצמנו ואדמתנו הננו לך לעבדים ותן זרע ונחיה ולא נמות לעיניך ולסבתך. ואע״פ שנהיה חייבים ואשמים למות. האדמה מה חטאה. ועשה למענה באופן שהאדמה לא תשם:
[א] ואם ידעת ויש בם אנשי חיל
[1] ברכות פרק תשיעי דף סג ע״ב (ברכות סג:)
בקיאים באומנות לרעות צאן. לא ״אנשי חיל״ למלחמה, שהרי כתיב ״ושמתם שרי מקנה״ (כ״ה ברא״ם):
על אשר לי על צאן שלי. לא על כל אשר לי בכלל, דהא ״שרי מקנה״ כתיב (כ״ה ברא״ם):
הוֹשֵב: השי״ן בצירי. [הוֹשֵׁב].
בקיאין באומנותן לרעות צאן. ר״ל אין חיל זה לשון חסידות או לשון ממון:
על צאן שלי. מדכתיב והאנשים רועי צאן עבדיך וכיון שלא אמרו לפרעה אלא שהם רועי צאן ודאי מקנה דכתיב בקרא ג״כ קאי על צאן:
Experts in their occupation of tending sheep. Rashi is saying that here, חיל does not mean piety or wealth.
Over my sheep. It is written (v. 3) רועי צאן עבדיך. Since they said to Pharaoh they were רועי צאן only, [thus Rashi knows that] the word מקנה in this verse refers to צאן (sheep).
במיטב הארץ וגו׳ ישבו בארץ גושן – הנה חש לומר במיטב הארץ לבד, לצד שיוסף רמז בדבריו כי חפץ בארץ גושן יחשוב כי אינו חפץ שישבו בארץ גושן ממה שלא הסכים על דבריו, ואם היה אומר ישבו בארץ גושן יהיה נשמע שהוא כמסתפק להם בנתינת ארץ גושן לבד ולא בטוב ממנה אם יכשר בעיני יוסף וזה סותר מה שקדם בדבריו (מ״ה) ואתנה לכם את טוב ארץ מצרים, לזה אמר במיטב וגו׳ בארץ גושן. וזה שיעור דבריו במיטב הארץ הושב וגו׳ ואני מודיעך כי ארץ גושן היא המיטב. ומצינו שכן העיד הכתוב דכתיב (פסוק י״א) ויושב יוסף וגו׳ במיטב הארץ בארץ רעמסס וגו׳.
או יהיה שיעור הכתוב על זה הדרך במיטב וגו׳ ואם בחרו להם ארץ גושן ישבו בה. ובזה אין החלט לומר כי הוא זה מקומם אלא עודם בשער הרצון אם ייטב בעיניהם מקום אחר הרשות בידם לשבת במיטב הארץ.
במיטב הארץ…ישבו בארץ גשן, "they shall dwell in the land of Goshen in the best part of the country.⁠" Pharaoh was careful not to say only: "in the best part of the land,⁠" seeing that Joseph had indicated that he preferred that the brothers should live in the province of Goshen. If Pharaoh were not to confirm this specifically, Joseph might think that he did not want them to reside in Goshen. If, on the other hand, he were to say only that the brothers should reside in Goshen without adding the words "in the best part of the land,⁠" Joseph might feel that Pharaoh only assigned the inferior part of the province of Goshen to them. To avoid any misunderstanding, Pharaoh spelled out that the brothers should reside in the best part of the land of Goshen. Verse eleven then confirms that this is indeed what happened, that the land around Ramses was considered the best part of Goshen.
It is also possible to understand the whole verse as a choice offered by Pharaoh. The brothers were welcome to reside in the best part of the land of Egypt; if, however, for whatever reason they preferred to settle in the province of Goshen, this too was acceptable to Pharaoh.
ארץ מצרים לפניך היא – כִּבֵּד את יוסף לעיני אחיו, וכלומר ״מה אתה צריך לחלות פני על הדבר הזה? הנה ארץ מצרים לפניך היא, כי אתה המושל בארץ ובידך לצוות על זה״. ועל כיוצא בזה אך ידעתיך כי צנוע אתה, ואילו בקשוך נכרים על דבר כזה היית ממהר לעשות רצונם, אבל אנשי משפחתך כָּבֵד עליך לעשותו מדעתך, מדאגה בדבר שֶׁתֵחָשֵׁד בעיני מצרים ושריה שאתה רוצה להגדיל [אותם] עליהם, ולכן לא תחפוץ למלאות משאלתם עד אשפוט אני בעצמי על הדבר. וכדברך אעשה ואני מצוה אותך כי לא לבד שישבו בארץ, אלא ״במיטב הארץ הושב את אביך ואחיך״, באיזו מחוז שתרצה להושיבם תתן להם בו את מיטב הארץ, החלק היותר דשן וטוב שבו.
ישבו בארץ גשן – אעפ״י שצויתיך ״במיטב הארץ הושיבם״ ותמצא מחוז היותר טוב בקצה מלכותי, תרחיקם מעלי ומעליך להושיבם שם? לא כן דעתי. אלא [ת]⁠תן להם כמשאלותם וזהו ״ישבו בארץ גשן״. אך גשן גדולה ומקומותיה טובים ורעים. על זה צויתיך שתבחר לשבתם את מיטב הארץ, כי נכונה שאלתם לשבת במקום קרוב אלינו וקרוב לכנען, אולי יהיה להם שם דבר, ויקל להם לבוא שם בקירוב דרך.
ואם ידעת – כלומר אעפ״י שאמרו ״רועה צאן אנחנו״ ולא בקשו ממני שאשימם לשרים בארץ, ומבלי שאחקור למה בוחרים כולם במלאכתם ואינן רוצים בזולת זה, זאת אומַר לך: אם ידעת ברוח דעת אשר עליך, שאתה מכיר בטיב בני אדם וכחות נפשותיהם מה יש לאל ידם לעשות. וכן כשתראה באחיך כי יש בם אנשי חיל המנצחים על עושי המלאכה הנמנים תחתיהם, אז תשימם שרי מקנה על אשר לי. כי בהיותם מנעוריהם אנשי מקנה ומשגיחים על הרועים הם מובהקים במלאכה זו, ולא יוכלון למנוע עצמן מלקבל על עצמן שררה בעבודת המלך בהיותם אנשי חיל ויודעיה, להטיל כבודם ואימתם על הרבים העושים במלאכה. והנה בכל הממלכות שרי מקנה המלך הם שרים גדולים במדינה וכמו שמצינו ״ויקהל דויד וגו׳ ושרי כל רכוש ומקנה למלך ולבניו״1 וגו׳ שבפרשה שלפניה2 זכר שרי המלך וביניהם שרי הרכוש ומקנה, וזכר שר שעל הבקר הרועים בשרון, ושר על הבקר בעמקים, ושר על הגמלים, ושר על האתונות, ושר על הצאן. וכל שכן במלכות מצרים בימים ההם, מקום מוצָא הסוסים, שהיו צריכין לשרים רבים בעבור המקנה. ולא הודיעה התורה אם מִלֵא יוסף מצות המלך בענין זה אם לא, מטעמים כמוסים בלבו ובלב כל בית יעקב. רק הודיעה התורה כי לב פרעה היה שלם עם יוסף ועם כל בית אביו, וכל חפצו לרוממם ולנשאם מעלה מעלה. ללמדנו כי היתה אחרית יעקב שלום וברכה וישבו הוא וביתו בהשקט ובטח.
ויש בם אנשי חיל – מלת ״חיל״ על כל דבר שיש בו תוקף והצלחה, אם בגבורה למלחמה אם באסיפת עושר, אם בממשלה על הנתונים תחתיו, ואם בהנהגה ישרה להתגבר על הסכלות ולעשות מעשים בכשרון ובצדק. ואנשי חיל הנאמר כאן הוא על הממשלה הנכונה, הראויה לניצב על עבדי המלך, ומנצח בם לעשות המוטל עליהם כראוי להם, ומנהגיהם מנהגי חכמה שאינם נלכדים במדות פחותות. כמו ״ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל״ ואחריו ״יראי אלהים אנשי אמת שונאי בצע״.⁠3 ו״אנשי חיל״ כלל, ואחריו פרט; ועושים חיל בחכמה ובצדק. וכן כאן שעושים חיל במדותיהם, [לבם]⁠4 בם שיהיו נאמנים למלך וכל יגיעם להרבות שלום המלך. וכן עושים חיל בממשלתו להשגיח על הרועים ועל המקנה ועל פקידיהם בהיותם שרי מקנה ופקידים רבים תחתיהם.
1. דהי״א כח, א.
2. שם כז, כט-לא.
3. שמות יח, כא.
4. מלה לא ברורה וכתבנו לפי אומדן.
ארץ מצרים לפניך הוא – ברשותך, כי אתה האדון ואין אתה צריך לשאול ממני מקום להושיב בו בני משפחתך, אלא במיטב הארץ וכו׳, ואם חפצם לישב בארץ גושן כמו ששאלו, ישבו בארץ גושן:
בארץ גשן – שם כלל, ובה מחוזות לכל אחת שם פרטי, והמחוז המובחר שבהם היא ארץ רעמסס, ולכן אמר להלן במיטב הארץ בארץ רעמסס, וגשן היא הארץ הנבחרת בכל ארצות מצרים:
ואם ידעת ויש בם – שיעורו שיש בם:
אנשי חיל – שהם בקיאים במלאכה ההיא, ויודעים להשגיח כראוי על הרועים שתחת ידם, ואין פירוש אנשי חיל גבורים במלחמה, כי במרעה הכתוב מדבר:
שרי מקנה – אעפ״י שאמר למעלה כי תועבת מצרים כל רועה צאן, יתכן שרק על אכילת הבשר היו מקפידים, ולכן היו מתעבים כל מי שירעה את הצאן כדי לטבוח מהם לאכילה, וכמו שהיו בני יעקב, אבל לרעות צאן בעבור הגזה הצריכה לבגדים, או לרעות בקר לחרישה או סוסים למלחמה או חמורים למשא, זה לא היה תועבה בעיניהם, ולכן היה לפרעה מקנה, וכן במכת הדבר כתוב בסוסים בחמורים בגמלים בבקר ובצאן (שמות ט׳ ג׳):
ואם ידעת – אם נחברנו עם ויש בם אנשי חיל, הוא למותר, כי הי׳ די לומר, ואם יש בם אנשי חיל וגו׳, לכן נ״ל דמלת ידעת ענינו חפץ ורצון, כרגיל בדברי רבותינו דעתו לחזור, כלומר רצונו, וכן בלשון הכתוב מה אדם ותדעהו (תהלים קמ״ד) תחפוץ ותרצה בו, ומזה להמפרשים עץ הדעת טוב ורע, כי פרי אילן זה מוליד באוכליו החפץ והרצון אל דבר והפוכו, וטעם ואם ידעת, אם תחפוץ ותרצה (ווענן דוא עס וויללסט) כשיש בם אנשי חיל הרשות בידך למנות אותם לשרים על אשר לי, אין אני גוזר להיות כן, כי אולי התמנות כזה פחיתות הוא לפי מעלתם, לכן הדבר תלוי ברצונך ולזה לא הוטעם ידעת בנגינה מחוברת לויש בם כ״א ברביע שהוא מפסיק.
ושמתם שרי מקנה על אשר לי – אמר ראב״ע על הסוסים והפרדים, ועל פי מה שאביא למטה (שמות א׳:ח׳) בשם יאסט כי המלך הזה לא היה מצרי אלא מן המלכים הרועים שבאו מארץ אזיאה וכבשו את מצרים, יתכן שהיה המלך בעל מקנה צאן ובקר.
הושב, לא כגרים אלא כתושבים בעלי זכויות.
ואם ידעת ויש בם – בעדינות מרובה מבטא זאת פרעה כשני תנאים. יתכן ש״יש בם אנשי חיל״, אך ״אם ידעת״. אולי אינך יודע את זה, או שמא אינך רוצה לדעת את זה; אולי אין רצונך שיעמדו בשירותי. כך פרעה עצמו מציע ליוסף אמתלאות, באם לא יראה זאת בעין יפה.
ארץ ובכ״ז אין אתה צריך רשות כלל, כי ארץ מצרים לפניך הוא במיטב הארץ הושב, שישבו בקביעות, וגם במיטב הארץ, ותוכל להושיבם בארץ גשן, ואם יש בם אנשי חיל ואתה ידעת שיהיו ראוים אל ההתמנות, דהיינו שהם נאמנים וי״ל המעלות הראוים להיות שרים ומנהיגים בעבודת המלך, תשימם שרי מקנה על המקנה אשר לי.
אלא: ארץ מצרים וגו׳: עשה מה שאתה חפץ.
במיטב הארץ1 וגו׳: מצידי לא יבצר להושיב אותם ולתת להם מקומות טובים מגושן2, ולא כמו שחשב יוסף שיהיו מתועבים בעיני פרעה בשביל שהיו רועי צאן, אך לבקשתם ״ישבו בארץ גשן״3 – רצונם הוא כבודם וטובם.
ואם ידעת4 וגו׳: הרי שלא היו מתועבים בעיני פרעה5, ונשארו בארץ גושן בדרך כבוד.
1. אם במיטב הארץ יושיבם, מה פשר ההמשך ״ישבו בארץ גושן״, ועיין בחזקוני שיישב שלא ע״פ פיסוק טעמי המקרא.
2. א״כ ״הושב״ במשמעות של ׳יש לך רשות להושיב׳, ולא ציווי.
3. וכן פירש באור החיים (פירוש שני), ועיין בדברי רבינו להלן פסוק י״א.
4. יבאר רבינו מה הקשר של ענין זה לקודמו בפסוק.
5. בזה רצה פרעה להוכיח את קביעתו שאחיו אינם מתועבים בעיניו מפאת היותם רועי צאן. וכעין זה פירש באברבנאל.
במיטב הארץ הושב – תנא רבי חייא בשם רבי הושעיא, למה אוכלין חזרת בפסח, לומר לך, מה חזרת תחלתה מתוק וסופה מר1 כך עשו המצרים לאבותינו במצרים, בתחלה – במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך, ולבסוף – וימררו את חייהם בעבודה קשה בחומר ובלבנים (פ׳ שמות {א׳:י״ד}).⁠2 (ירושלמי פסחים פ״ב ה״ה)
ושמתם שרי מקנה – פתח רבי יוסי בכבוד אכסניא ודרש, ומה מצרים שלא קרבו את ישראל אלא לצורך עצמן, שנאמר ואם ידעת ויש בם אנשי חיל ושמתם שרי מקנה – אמרה תורה (פ׳ תצא) לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו, המארח תלמיד חכם ומאכילו ומשקהו ומהנהו מנכסיו, על אחת כמה וכמה3 (ברכות ס״ג:)
1. בתחלתו כשהוא רך הוא מתוק וסופו הוא הקלח שלו, הוא מר.
2. ובבבלי פסחים ל״ט א׳ הובא משל זה בלא סמך על הפסוקים, ופירש״י שהמצרים תחלתן רך, שבתחלה השתעבדו ישראל להם בשכר שהיו שוכרין אותם, עכ״ל, ולבד שיש להעיר על פי׳ זה מה מתיקות שייך בזה אם עבדו בשכר [ללשון הירושלמי מתוק ומר] גם לא משמע כלל מענין הפרשה דר״פ שמות שהיו משלמין להם שכר בעבודתם, אלא מתחלה ענו אותם בפרך, ועוד זאת, הנה מדרשת הירושלמי שלפנינו מבואר יפה הכונה דקאי על המאמר שאמר פרעה במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך, וזו היא באמת מדה רכה ומתוקה ועולה יפה הנמשל לחזרת שתחלתה מתוק, ודו״ק. –
ומה שפירש״י תחלתה רך וקשה שהקלח שלה מתקשה כעץ – מבואר שאינו מפרש רך וקשה מענין מתוק ומר אלא רך וקשה כמשמעו, אבל לפי דרשת הירושלמי הוי פירוש רך וקשה מענין מתיקות ומרירות, וכונת הלשון רך וקשה – בטעם.
3. ואע״פ דקיי״ל תיכף לת״ח ברכה (ברכות מ׳.) ופירש״י כשמארח ת״ח בתוך ביתו מיד באה ברכה לביתו, וא״כ הלא הוי ההתקרבות הזאת ג״כ לצורך עצמו, צ״ל דאיירי שאינו עושה כזאת לשם קבלת שכר רק מאהבת חכמים וכבוד התורה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאמנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורתולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(ז) וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת⁠־יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת⁠־פַּרְעֹֽה׃
Yosef brought his father Yaakov and set him before Paroh, and Yaakov blessed1 Paroh.
1. blessed | וַיְבָרֶךְ – See Rashi, R"Y Bekhor Shor, and Radak that here the word has the connotation of greeting another. Ramban, however, assumes that it refers to an actual blessing.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״בעודהכל
[טו] 1ויברך יעקב את פרעה וגו׳, מה ברכה בירכו, אמר ר׳ יהושע בן קרחה יתוספון משנותי על שנותיך, אמר ר׳ שמעון בן יוחיי יעלה נילוס לרגלי וישקה את כל ארץ מצרים. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
[טז] 2ויברך יעקב את פרעה, אתה מוצא בכל מקום שהצדיקים הולכים באה ברכה לרגלם יצחק ירד לגרר באה ברכה לגרר כו׳ ירד יעקב אצל לבן ברכה ירדה לרגלו כו׳ ירד יעקב אצל פרעה ירדה ברכה לרגלו, שנ׳ ויברך יעקב את פרעה, במה ברכו שנמנע ממנו שני רעב. (ספרי עקב פיסקא לח.)
[יז] 3ויברך יעקב את פרעה, יש אומרין ברכו שתי ברכות בכניסתו וביציאתו אחת שיעלה נילוס וישקה ארצו, ואחת שיתחסר הרעב שתי שנים. (מדרש החפץ כת״י)
[יח] 4ויברך יעקב את פרעה, ברכה זו הוא השלום ואחר כך ויברך יעקב את פרעה ויצא שנתפלל עליו כו׳ וכזה הוא דרך המלכים. (מדרש החפץ כת״י)
1. וכ״ה במדרש הגדול. וגירסא אחרת בכת״י מדרש הביאור מה ברכה ברכו אמרו חכמים ז״ל אמר לו יוסף שנים משנות אבותיך על שנותיך. פי׳ שיאריך ימים כימי אבותיו, וכן יש לפרש גם הגירסא במאמר שלפנינו שיעקב בירך את פרעה שיאריך ימים כמותו. ובמנח״י פי׳ בא״א כעין המבואר להלן בחמדת הימים. ובספר חמדת ימים התימני ויברך יעקב את פרעה למה בירך לרשע משום כבוד מלכות דאמרי מלכותא דלתתא מעין מלכותא דלעילא כו׳ ובמה בירכו אמר לו יתוספו משנותי על שנותיך (הערה כמה ימי שני חייך תמה סבר שהוא אברהם אמר שנים שחמדת שעברו עלי בצער יתוספון מהן על שנותיך וכן היה עמד לזמן משה וסבל צער מכות, והא כתיב וימת מלך מצרים אלא שנצטרע) ומ״ש למה בירך לרשע, ראה בב״ר פל״ט יב. ר׳ יהודה אומר מזקנים אתבונן (תהלים קיט, ק.), יעקב בירך את פרעה שנא׳ ויברך יעקב את פרעה, יוסף לא גילה לו (לפרעה, דניאל לא גילה לנבוכדנצר, בתמיה) אף אני ויגד לאסתר המלכה. ובלק״ט בראשית יב, ג. ונברכו בך כל משפחות האדמה ובזרעך יעקב בירך את פרעה שנאמר ויברך יעקב את פרעה. וראה לעיל פי״ב אות פ. יעלה נילוס לרגלי, ובמדרש הגדול ר׳ שמעון בן יוחאי אומר יסק נילוס לרגלי וישקה את כל ארץ מצרים, ועלה נילוס והשקה את כל ארץ מצרים. להודיע שהצדיקים ברכה לעולם. ולפי גי׳ זו משמע דלרגלי היינו בשבילו כלישנא דקרא בראשית ל, ל. ויברך ה׳ אותך לרגלי, וגרסא אחרת בכת״י מדרש הבאור מה ברכה ברכו אמר יעלה נילוס לרגלך ואתה מוצא שבאת ברכתו שנאמר הא לכם זרע וכו׳. וכ״ה בלק״ט ויבא וגו׳ ויברך יעקב את פרעה, מה ברכה ברכו, אמר לו יהי רצון שיעלה נילוס לרגליך, ולקמן אות יז. גורס באופן סתמי שיעלה נילוס וישקה ארצו ואינו גורס לא לרגלי ולא לרגלך, וכ״ה בתיב״ע. וראה לקמן אות סב. מתוספתא וברש״י פסוק י. ובאגדת בראשית פמ״ב כשבא יעקב למצרים ברך את פרעה שנאמר ויברך יעקב את פרעה שיהיה הנילוס עולה לקראתו, וכשהושיבו בפלטין שלו בא שליח אל פרעה ואמר עלה היום נילוס כך וכך, מיד נסתלק הרעב והיינו דכתיב פקדת ארץ ותשוקקיה פלג אלהים מלא מים.
2. ראה לעיל פכ״ד אות כ. פכ״ו אות סז. פ״ל אות ק. פל״ט אות לו. וש״נ. ומדברי הספרי מבואר ג״כ דעיקר כהגירסא לעיל אות טו. לרגלי היינו בשבילי.
3. וכ״ה בתיב״ע כאן. וראה לעיל אות טו. בבאור ולקמן אות סב.
4. בכת״י מדרש החפץ מביא דכן פי׳ הרס״ג וכן הוא בתרגומו ויברך שאל בשלומו. ובשכל טוב ברכה זו אינה אלא כשאילת שלום. וראה בתרגומים פסוק י׳ וכן מבואר ברש״י כאן דויברך הראשון הוא שאילת שלום והשני ברכה ומתרגום יב״ע מבואר דהראשון הוא ברכה, ובשאר מדרשים הנ״ל אות טו, טז. וראה לקמן אות כו. מוכח דס״ל דשניהם כוללים ברכות. - ובכת״י רמזי ר״י ויעמדהו חסר כו׳ פוגם את העמידה הזאת הוצרך הצדיק הזה לעמוד לפני פרעה. וראה בזהר ח״א ריא: ובסגנון אחר בבעל הטורים ויעמדהו חסר לפי שהיה יעקב זקן והיה צריכין לסמכו, כדי שיוכל לעמוד, וכו׳ ולא היתה עמידתו שלמה.
וְאַיְתִי יוֹסֵף יָת יַעֲקֹב אֲבוּהִי וַאֲקִימֵיהּ קֳדָם פַּרְעֹה וּבָרֵיךְ יַעֲקֹב יָת פַּרְעֹה.
Yosef brought in Yaakov, his father, and presented him to Pharaoh, and Yaakov blessed Pharaoh.

וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה
וְאַיְתִי (ח״נ: וְאַעֵיל) יוֹסֵף יָת יַעֲקֹב אֲבוּהִי וַאֲקִימֵיהּ קֳדָם פַּרְעֹה וּבָרֵיךְ יַעֲקֹב יָת פַּרְעֹה
וַיָּבֵא יוֹסֵף – נסע לגושן להביאו
כל בִּיאָה אל מלך מתורגמת בלשון כניסה כמבואר בפסוק ״בֹּא אֶל פַּרְעֹה״ (שמות ז כו) ״עוֹל לְוָת פַּרְעֹה״ [ולא: אֱתָא], ומתבקש אפוא לתרגם ״וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת יַעֲקֹב... לִפְנֵי פַרְעֹה״ – ״וְאַעֵיל״ שהכניסו לפניו כבדפוס ליסבון רנ״א. אבל בכל הנוסחים ״וַיָּבֵא יוֹסֵף״ מתורגם ״וְאַיְתִי יוֹסֵף״ המלמד שיוסף נסע עד גושן להביא את אביו. והטעם שלא תרגם ״וְאַעֵיל״, כי לא נאמר ״וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת יַעֲקֹב אֶל פַּרְעֹה״, אלא קודם מדובר בהבאתו ורק בהמשך העמידו לפני פרעה. וכן מורה פיסוק הטעמים: וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת-יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה.
ואייתיא יוסף ית יעקב אבוי ואקים יתיה קדם פרעה וברך יעקב ית פרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואייתי״) גם נוסח חילופי: ״ואעל״.
ואייתי יוסף ית יעקב אבוי ואקימיה קדם פרעה ובריך יעקב ית פרעה ואמר יהא רעוא דיתמלון מוי דנילוס ויעדי כפנא מן עלמא ביומך.
And Joseph brought Jacob his father, and presented him before Pharoh. And Jacob blessed Pharoh, and said, May it please the Almighty that the waters of Nilos may be replenished, and may the famine pass away from the world in thy days!
ירד יעקב אצל (פרעה) [לבן], ברכה באה לרגלו שנאמר ויברך ה׳ אותך לרגלי (בראשית ל׳ ל׳). [ירד יוסף אצל פוטיפר, ברכה באה לרגלו שנאמר ויברך ה׳ את בית המצרי בגלל יוסף (בראשית ל״ט ה׳). ירד יעקב אצל פרעה, ברכה באה לרגלו שנאמר ויברך יעקב את פרעה]. במה ברכו שנמנעו ממנו שני רעב. ר׳ יוסי אומר אעפי״כ חזרו לאחר מיתת יעקב שנאמר ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם וגו׳ (בראשית נ׳ כ״א) וכתיב ויכלכל יוסף וגו׳ (בראשית מ״ז י״ב), מה כלכלה האמורה להלן בשני רעבון, אף כלכלה האמורה כאן בשני רעבון הכתוב מדבר. (ורב״י) [ור״ש בן יוחי] אמר אין זה קדוש השם שיהיו דברי צדיקים קיימים בחייהם ובטלים אחר מיתתם. א״ר אלעזר רואה אני את דברי ר׳ יוסי מדברי חברו שהוא קדוש השם, כל זמן שהצדיקים בעולם ברכה בעולם, נסתלקו הצדיקים נסתלקה הברכה.
אמרו רבותינו בשעה שעמד לקבל פני פרעה, שאל לו פרעה בן מי אתה, א״ל בן בנו של אברהם, א״ל כמה תולדות יש לך, א״ל שבעים. עוג היה שם, א״ל פרעה למה עוג היית אומר לי בשעה שירד אברהם זקנם לשם שני זקנים גדולים ירדו לכאן אברהם ושרה ואני ראיתים בארץ כנען והיה ביתם פתוח לרוחה ומפרנסין וזנין כל עובר ושב, אבל אברהם פרדה (נקבה) [עקרה] הוא ואינו מוליד, הרי זה בן בנו ובשבעים נפש יוצאי ירכו. התחיל מכניס בו עין הרע, אמר, (לאברהם) זה בן בנו של אברהם בשבעים נפש בתמיה. א״ל הב״ה הה רשע מה אתה מכניס עין הרע בבני, תמס עינו של אותו רשע שתראה אלפים ורבבות יוצאים מירכו ובידם אותו האיש עתיד לפול. באותה שעה גזר עליו שיפול ביד ישראל, הה״ד כי בידך נתתי אותו (דברים ג׳ ב׳), אתננו אין כתיב כאן, אלא נתתי, פסקתי דינו כבר מימי יעקב.
ואדכ֗ל יוסף יעקוב אבאה איצ֗א פאוקפה בין ידי פרעון פסלם עליה.
יוסף הכניס את יעקב אביו גם כן והציבו לפני פרעה, ונתן לו שלום.
ויברך יעקב – היא שאילת שלום, כדרך כל הנראים לפני מלכים לפרקים, שַלודֵיר בלעז.
ויברך יעקב AND YAAKOV BLESSED – this was the greeting of peace, as is usual in the case of all who are granted an interview with kings at long intervals; saluer in old French.
ויבא [וגו׳] ויברך יעקב את פרעה1מה ברכה ברכו. אמר לו יהי רצון שיעלה נילוס לרגליך.
1. מה ברכה ברכו כו׳. גם רש״י עה״ת הביא וז״ל: ומה ברכה ברכו ? שיעלה נילוס לרגליו. לפי שאין מצרים שותה מי גשמים. אלא נילוס עולה ומשקה ומברכתו של יעקב ואילך היה פרעה בא על נילוס והוא עולה לקראתו ומשקה את הארץ. תנחומא עכ״ל. ולפנינו בתנחומא ויגש לא נמצא מאומה. רק בתנחומא נשא על הכתוב ויהי ביום כלות. א״ר ברכיה הכהן יעקב אבינו כשהלך אצל פרעה לא יצא מאצלו עד שברכו ומה ברכה ברכו שיעלה נילוס ברגלו ע״כ. ואין ספק אצלי שרש״י מצא כן בתנחומא. והוא הילמדנו הנאבד פ׳ ויגש.
ויבא יוסף את יעקב אביו – כדי להתכבד בנוי זקנותו:
ויעמידהו לפני פרעה – והיה יופיו מגנה כל שרי המלוכה:
ויברך יעקב את פרעה – ברכה זו אינה אלא כשאילת שלום:
ויברך יעקב את פרעהאדרך כשבאין לפני אדם וכשנפטרין ממנו מברכין אותו, שלואי״ר בלעז,⁠1 וכן עשה יעקב לפרעה.
1. בלעז: saluer.
א. בכ״י מינכן 52: נכפל כאן (מסוף הביאור): ״שלואי״ר בלעז כי כן עשה״.
ויברך יעקב את פרעה – YAAKOV BLESSED PAROH – The custom is that when one comes before a person and when one takes leave from him he blesses him, saluer in Old French. And thus Yaakov did to Paroh.
ויברך יעקב את פרעה – נתן לו שלום כדרך הנכנסים לפני המלך, וכן כי תמצא איש לא תברכנוא (מלכים ב ד׳:כ״ט). וכן כשנפטר ממנו ברכו.
ואיני מוצא טעם לספור הזה למה נכתב.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״תברכהו״.
ויברך יעקב את פרעה. He greeted him (bestowed a blessing) as is customary when one is introduced to the king. The custom is highlighted in Kings II 4,29 where Elisha told Gechazi not to respond to anyone’s greeting. Yaakov blessed Pharaoh again upon leaving after the audience. I have not found a satisfactory explanation why the Torah had to report something so ordinary.
ויבא יוסף את יעקב וג׳ – חלק כבוד לאביו שלא הביא אותו אלא אחר שקדם להביא את אחיו כמשרתים לפניו1. ביאר כוונה זו בן חפני ז״ל2.
1. צא. ר״ל שדרך המשרתים להקדים לבא לפני האדון להכין את בואו, וכן יוסף הקדים את השבטים שהם כמשרתים לפני יעקב.
2. צב. לא נמצא בפירושיו שנותרו לנו לפליטה, וראה הערת ר״א גרינבוים בפירושי ר״ש בן חפני שבמהדורתו (עמ׳ רפו הערה 185).
ויברך יעקב את פרעה – היא שאילת שלום, כדרך כל הנראים לפני מלכים לפרקים. לשון רבינו שלמה.
ואינו נראה, שאין מדרך מוסר המלוכה שישאל אדם בשלום המלך, וכמו שאמרו (בבלי שבת פ״ט.): כלום יש עבד שנותן שלום לרבו. אבל היא ברכה ממש, שדרך הזקנים והחסידים הבאים לפני המלכים לברך אותם בעושר ונכסים וכבוד והתנשא מלכותם. וכענין שאמר הכתוב: יחי אדוניא המלך דוד לעולם (מלכים א א׳:ל״א), ובצאתו מלפניו חזר וברך אותו ליטול רשות מלפניו, ואמרו רבותינו (תנחומא נשא כ״ו): שיעלה נילוס לרגלו.
א. כן בכ״י פריס 222. בדפוס ליסבון וכן בפסוק: ״אדני״. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138: ״אדוננו״. בכ״י פולדה 2: ״אדננו״.
AND JACOB BLESSED PHARAOH. This refers to a salutation, as is customary for all who are granted an occasional interview with kings. Thus the language of Rashi. But this does not appear to be so, for it is not royal protocol for a person to greet the king, and the Rabbis have similarly said:⁠1 "May a servant greet the king?⁠" Instead, it refers to a real blessing which Jacob bestowed upon Pharaoh, for it is customary for aged and pious people who come before kings to bless them with wealth, possessions, honor, and the advancement of their kingdom, even as Scripture says, Let my lord king David live forever.⁠2 Upon his taking leave of Pharaoh, Jacob again blessed him3 in order to take permission to leave. Our Rabbis have said4 that he blessed him that the Nile might rise at his approach.
1. Shabbath 89a.
2. I Kings 1:31.
3. (10) here.
4. Tanchuma Naso 26, and mentioned here by Rashi.
ויברך יעקב את פרעה – ברכו בעושר והתנשאות מלכותו, כי כן דרך הזקנים והחסידים בבואם לפני המלכים לברך אותם כענין שכתוב בדוד (מלכים א א׳:ל״א) יחי אדני המלך דוד. והזכיר עוד שנית ויברך יעקב את פרעה ויצא מלפני פרעה כי בצאתו מלפניו חזר וברכו, ודרשו ז״ל ברכו שיעלה נילוס לרגלו.
ויברך יעקב את פרעה, "Yaakov blessed Pharaoh.⁠" He wished him wealth and success in his position as ruler of a great Empire. This was the customary blessing conferred by elders and pious people who were granted an audience by a king. We find an example of this in Kings I 1,31 where Bat Sheva, David's wife, blesses him in a similar vein, saying: "may my lord King live forever.⁠" The Torah mentions Yaakov blessing Pharaoh again before he took his leave. Our sages (Tanchuma Nasso 26) say that the blessing consisted of a wish that the river Nile would rise again and irrigate the fields of Egypt.
ויעמדהו – ב׳ במסורה הכא ואידך ויעמדהו לפני אלעזר הכהן. ושניהם חסרים לפי שיעקב היה זקן והיו צריכין לסומכו כדי שיוכל לעמוד וגם יהושע היה מתבייש שנעשה מנהיג לפני משה והיה ירא ממשה שמא יענישהו והיו צריכין לסומכו ולכן חסרים שלא היתה עמידתן שלימה.
(ז-י) התועלת החמישי הוא במידות, והוא שראוי למי שיקבל טובה מאחֵר, שיכירה לו לפי מה שאפשר. ולזה הביא יוסף את יעקב והעמידו לפני פרעה לכבוד פרעה ולברכו, ולתת לו תודה כעל כל אשר גמלהו מהטובות.
(ז-י) ויבא יוסף וכו׳ ויאמר פרעה וכו׳ ימי שני מגורי וכו׳ – [ו] מפני ששאלו על מספר ימי שני חייו שלא כמנהג ויראה כי להחזיקו בזקן מופלג שאלו על כך, השיב כי מפני שלא היה ישוב חיותו במקום אחד אבל במקומות רבים מתחלפים שהיה מתגורר בכל אחד מהם זעיר שם זעיר שם על כן היו ימיו מחוברים ממעטים רבים אשר לא ישבע האדם בהיות על זה הענין ומפני היותם ימי הנדוד והטלטול היו רעים והיא הסבה שקפצה עליו זקנה בלא עתה. ויברך יעקב וכו׳.
ויברך יעקב היא שאלת שלום כדרך כל הנראים לפני המלכים לפרקים. לא ברכה ממש דומיא דויברכו את המלך שלמה דאם כן למה חזר וברכו בצאתו מלפניו הרי כבר ברכו בבואו לפניו דדוחק הוא לומר דויברך הראשון הוא ברכה ממש ויברך השני שאלת שלום אלא עכ״ל ששניהם שאלת שלום הן הראשון בבואו לפניו כדרך כל הנראים לפני המלכים לפרקים והשני בצאתו מלפניו כדרך כל הנפטרים מלפני השרים ליטול רשות מהם ומה שכתב אחר זה ומה ברכה ברכו שיעלה נילוס לקראתו הוא ממדרש תנחומא שמפרש ויברך ברכה ממש וזהו שכתב באחרונה אחר ומה ברכה ברכו תנחומא כלומר שזה המאמר של מה ברכה ברכו הם דברי תנחומא וי״מ שויברך הראשון לבדו הוא שאלת שלום ויברך השני הוא ברכה ממש שאין דרך לברך את המלך רק בצאתו מלפניו וזהו שכתב מיד ומה ברכה ברכו והרמב״ן ז״ל טען ואמר ואינו נראה לפי שאין מדרך מוסר המלוכה שישאל אדם בשלום המלך כמו שאמרו כלום יש עבד נותן שלום לרבו. ואינה טענה כי הרב ז״ל לא כיון בשאלת שלום פה על שאלת שלום הנהוג בין איש לרעהו רק על שאלת השלום הנהוג במלכים ולכן אמר כדרך כל הנראים לפני המלכים ולא אמר לפני האהובים ששאלת שלום המלכים הוא התנשאות וכבוד לא שאלת שלום ממש אלא שמפני שהוא במקום שאלת שלום של האהובים קורא אות׳ שאלת שלום ופי׳ ויברך כמו כי תמצא איש לא תברכנו:
ואחרי שפרעה היטיב לעשות עם אחי יוסף כל זה הביא יוסף את אביו ויעמידהו לפני פרעה להשתחוות לו ולברכו.
ויברך יעקב – ולא השתחוה לא בבואו ולא בצאתו.
ויברך יעקב, he blessed him but did not prostrate himself before him, neither on arrival nor at taking his leavea
a. as he had done before Esau.
שאילת שלום כדרך כל הנראים. והקשה הרמב״ן שאין דרך ליתן שלום למלך, כמו שאמרו (שבת פט.) ׳כלום יש עבד שנותן שלום לרבו׳, ובודאי לא כוון רש״י רק שאילת שלום הנהוג למלך:
ויעמידהו לפני פרעה – טעם אומרו ויעמידהו וגו׳. אולי שהעמידו במקומו של יוסף ששם לו פרעה מקומו לפני כסאו כשאמר לו (בראשית מ״א) רק הכסא אגדל ממך, והודיע הכתוב כי יוסף העמיד אביו לפני פרעה במקום המעולה קרוב למלך.
עוד ירצה שהעמידו למול פניו כדרך המברכין ויברך יעקב וגו׳.
עוד ירצה להודיע כי הוצרך להעמידו לפניו לצד היות פרעה שפל אנשים צעיר קומה (מ״ק י״ח) הוצרך להכירנו לו והעמידו לפניו לומר כי הוא זה.
ויעמידהו לפני פרעה, and he presented him before Pharaoh. The reason the Torah chose the word "ויעמידהו" may be that Joseph placed Jacob in the place where he himself would normally stand when he had an audience with Pharaoh. This may have been an elevated spot only lower than Pharaoh's throne [compare 41,40 where Pharaoh reserved only his throne as beyond Joseph's authority].
It may also mean that he placed Jacob immediately opposite Pharaoh so that his father could bless Pharaoh.
We have a tradition that Pharaoh was of extremely small stature so that unless Jacob was directly opposite him he could not have known that the person he faced was Pharaoh (compare Moed Katan 18).
וַיָּבֵא יוסף את יעקב אביו – אחר שדבר אליו פרעה במעמד אחיו וצוהו להיטיב עמהם בכל כחו, אז בלי ספק הגידו יוסף ואחיו לאביהם, מה מְצַוֶה לב המלך טוב עליו ועל כל ביתו, ושאינו צריך1 לדבר עוד אל המלך ולהתחקות אליו על הדבר הזה, אבל יביאהו לפני המלך בכבוד ויעמידהו לפניו כאחד השרים הראשונים העומדים לפניו לְדַּבֵּר ולהעריך עניני המלכות, כן יעמוד יעקב נשיא אלהים אשר רוח י״י דובר בו, ויברך את המלך וביתו. כי הגיד יוסף לפרעה אשר ראו עיניו מעשה יוסף, ובפיו הודה ״הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו?⁠״2 כי אביו גדול ממנו מאד, כי נביא נאמן הוא לי״י, ואשר יברך מבורך. ולזה העמידו לפני שישמח לב מלך בברכתו. וזהו שסמך הכתוב ״ויברך יעקב את פרעה״ ועם זה מתבאר ההבדל שבארנו3 בין ״הציג״ ובין ״העמיד״.
ויברך יעקב את פרעה – יש הבדל בין ״וישאל לו לשלום״ ובין ״ויברכהו״ אעפ״י שכולל ג״כ שאילה בשלום חבירו. כי כשנזכר בלשון ״ברכה״ ענין ״ברכה״ שאחרי שמעו שלום חברו מראה לו שמחת לבו ששמח בו ושיוסיף י״י לו שנות חיים ושלום. וכן כאן ששאל בשלום המלך, ולפי הסברא נתן תודה למלך על כל הטובה אשר גמל עם בני יוסף, ועל חסדיו עתה שעושה עמו ועם ביתו. גם רש״י ז״ל פירש ״ויברך יעקב? היא שאילת שלום כדרך כל הנראים לפני המלך לפרקים״. ולא לחנם הוסיף הרב כדרך כל הנראים לפני המלך לפרקים״ להוציא עבדי המלך המשרתים אותו יום יום, שאינו מדרך מוסר שישאלו בשלום המלך בכל יום. אבל הנראים לפרקים, פקידיו במדינה הבאים לפני המלך לבקר4 בעיניני המדינה, ובין ביאה לביאה עוברים ימים רבים, עליהם מוטל תחלה [לדרוש] בשלום המלך. וכן יעקב שבא פעם ראשונה כְשַׂר אלהים, להודות לו ולברכו, נאה לו שאילת השלום. ואין דברי רמב״ן ז״ל בזה מיושרים שאמר5 ״ואינו נראה כן. שאין מברך מוסר-המלוכה שישאל אדם בשלום המלך. וכמו שאמרו6 ׳כלום יש עבד שנותן שלום לרבו?׳ [עכ״ל]. ולפי מה שפירשנו אין טענתו טענה. ומה שאמר רמב״ן ז״ל עוד ש״היא ברכה ממש. שדרך הזקנים והחסידים הבאים לפני המלכים לברך אותם בעושר ונכסים וכבוד והתנשא מלכותם״. יפה דבר. וגם [בדברי] רש״י ז״ל כלול זה בכלל שאילת השלום שאמר, וכדרך שאמרנו בהבדל שתי הלשונות.
1. אין יעקב צריך.
2. בראשית מא, לח.
3. פסוק ב.
4. המלך בודק כדי לדעת עניני המדינה.
5. החולק על פירוש רש״י הנ״ל.
ויברך יעקב את פרעה – נתן לו שלום, ובכלל נתינת השלום גם הברכה ממש, שברכו בעושר ונכסים וכבוד, כדרך שכתוב בדוד יחי אדוני המלך דוד לעולם (מ״א א׳ ל״א):
ויברך – כל דרישת שלום יש לה ברכה, כגון שלום לך, יברכך ה׳.
ויבא, לא ״לקח״ כמו שעשה עם אחיו; גם אינו אומר ״ויציגהו״ אלא ״ויעמדהו״ (עיין פסוק ב). ועוד, יעקב אינו ממתין עד שהמלך יפנה אליו. יעקב עצמו הוא שר בארץ, ולכן הוא הפותח ראשון בדברי ברכה.
ויעמידהו לפני פרעה: ולא השתחוה1 כאשר הודיע יוסף לאביו דבר פרעה, כי חשבם כאורחים ליוסף, ואינם עבדים לפרעה.
1. וכן העיר הספורנו. יש לעיין מדוע לא העיר זאת רבינו כבר לעיל פסוק ב׳ על הצגת האחים לפני פרעה כשכתוב ״ויציגם לפני פרעה״ ולא מוזכר שהשתחוו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״בהכל
 
(ח) וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל⁠־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
Paroh said to Yaakov, "How many are the days of the years of your life?⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקרר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בעודהכל
[יט] 1כמה ימי שני חייך, היה שם עוג באותה שעה, אמרו לו, לא הייתה אומר אברהם פרדה עקרה הוא ואינו מוליד והרי בן בנו בשבעים, אמר להם אברהם עצמו הוא, שהיה סבור בו שהוא אברהם, שהיה כלקטר (קלסתר) פניו דומה לו, התחיל שואלו שאילות אמר לו בן כמה שנים את. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
1. וכ״ה במדרש הגדול. ובלק״ט כמה ימי שני חייך, מה ראה פרעה לשאול ליעקב כמה ימי שני חייך, לפי שהיו איקונין של יעקב דומה לאברהם אבינו וסבור היה שהוא אברהם. וכ״כ לעיל פמ״א א. ובשכ״ט מוסיף והיה הדבר תימה בעיניו איך חייה כל כך שראה זקנותו נאה ביותר, ולכך שאלו כמה ימי שני חייו. וראה לעיל פכ״ה אות סא. דקלסתר פניו של יצחק דומה לאברהם. ופל״ז אות כה. בבאור שהיה פני יוסף דומין ליעקב. ובסגנון אחר בדברים רבה סוף פ״א, בשעה שנכנס יעקב אצל פרעה לברך אותו שנאמר ויברך יעקב את פרעה היה עוג יושב שם באותה שעה, אמר לו פרעה לעוג לא כך היית אומר אברהם פרדה עקרה הוא ואינו מוליד הרי בן בנו ושבעים נפש מיריכו, אותה שעה התחיל עוג מכניס עין רעה עליהן, א״ל הקב״ה אי רשע מה אתה מכניס עין רעה בבני, תימס עינו של אותו האיש עתיד אותו האיש ליפול בידו. ובכת״י מושב זקנים כמה ימי שני חייך, הקשה החסיד ז״ל מה צריך היה לשאול לו כמה ימי חייו אלא כשבא יעקב למצרים אמר לו יעקב לפרעה אם תתן לי רשות לחזור לקברות עיר אבותי, לאחר שיכלו שני הרעב מוטב, ואם לאו אחזור לארצי, והואיל שראיתי את יוסף אקנה תבואה כבתחלה, אמר לו פרעה זקן כמה ימי שני חייך שאתה סבור לחיות עד שני הרעב והלא אתה זקן, וא״ל יעקב אל תתמה כי מעט חיי ומה שקפצה עלי זקנה כי רעים היו שני חיי, וגם לא השיגו ימי אבותי, ופרעה נתרצה לו, מיד ויברך יעקב את פרעה, פי׳ החזיק לו טובה על זה, אבל ויברך הראשון הקדים לו שלום, ואל תתמה כי לא נכתב בפירוש כי כך מדתה של תורה, שמתוך התשובה אתה למד השאלה, וי״מ לפי כשהיה פרעה בחור היה בבית אבימלך שכן דרך מלכים לשלוח בניהם לבית מלכים ללמוד דרך ארץ, ושם ראה יצחק אביו, והיה סבור שהיה יעקב, אמר וכי עדיין אתה חי, לכך שאל לו כמה ימי שני חייך. וכן מבואר בפענח רזא ובפי׳ הר״י מוינה.
וַאֲמַר פַּרְעֹה לְיַעֲקֹב כַּמָּה יוֹמֵי שְׁנֵי חַיָּיךְ.
Pharaoh said to Yaakov, “How many are the days of the years of your life?”
ואמר פרעה ליעקב כמה אינוןא יומי שני חייך.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״הינון״.
ואמר פרעה ליעקב כמה אינון יומי שני חייך.
And Pharoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
פקאל פרעון ליעקוב כם איאם סני חיותך.
פרעה אמר ליעקב: כמה ימי שני חייך.
ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שני חייך – מה ראה פרעה לשאול ליעקב כמה ימי שני חייך. לפי שהיה איקונין של יעקב אבינו דומה לאברהם אבינו וכסבור היה שהוא אברהם.
ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שני חייך – לפי שהי׳ איקונין שלו דומה לאברהם זקנו, דומה פרעה בדעתו שהוא אברהם, והיה הדבר תימה בעיניו איך חיה כל כך שראה זקנותו נאה ביותר, ולכך שאלו כמה ימי שני חייו:
כמה ימי שני חייך – לפי שראה אותו זקן, חשב כי רוב שנים היו לו.
כמה ימי שני חייך – HOW MANY ARE THE DAYS OF THE YEARS OF YOUR LIFE – Since he saw him [looking] old, he thought that he had many years [upon him].
כמה ימי שני חייך – מאד אתה נראה זקן ומלא ימים. ויעקב השיבו: אל תתמה על זה שהרי ימי שני חיי מעט אלא על ידי שרעים היו ימי שני חיי (בראשית מ״ז:ט׳) אני נראה זקן מרוב ימים.⁠1
ונמצא במדרש: למה חיי יעקב פחות מאביו ל״ג שנים אלא אמר לו הקב״ה אני הצלתיך מלבן ומעשו ומשכם והחזרתי לך דינה ויוסף ואתה אמרת מעט ורעים היו ימי (בראשית מ״ז:ט׳) חייך, חייך אני נוטל מהם כפי חשבון התיבות שאמרת והם הל״ג תיבות שיש מויאמר פרעה אל יעקב – עד בימי מגוריהם.⁠2
1. בדומה ברשב״ם ובר״י בכור שור בראשית מ״ז:ט׳.
2. שאוב מספר הג״ן.
?כמה ימי שני חייך, "how old are you?⁠" Pharaoh was under the impression that Yaakov was extremely old, as he bore the marks of his sorrow filled life marked on his facial features. Yaakov replied: "do not be surprised that I look so old, the experiences that I have undergone during my life thus far have left their mark on me.⁠"Midrashim quote God as responding to Yaakov describing his life as a series of harsh experiences by pointing out that no one before had been protected from as many dangers facing him as had Yaakov. According to these Midrashim, the reason why Yaakov lived 33 years less than his father and 28 years less than his grandfather was onaccount of his not having appreciated all that God had done for him. The number 33 is arrived at by counting the number of words in verse 8 of our chapter commencing from the word: ויאמר up to and including the word: מגוריהם in verse 9.
כמה ימי שני חייך – תימ׳ אמאי שאלו כך. י״ל לפי שכשהיה פרעה בחור ונער היה בבית אבימלך. שכן דרך מלכי׳ לשלוח בניהם לבית מלכי׳ ללמוד דרך ארץ. ושם ראה יצחק אביו והיה סבור שהיה יעקב. אמ׳ לו וכי עדיין אתה חי. א״כ זקן אתה. לכך שאל לו. מ״ר משה.
ד״א לפי שאמ׳ יעקב אם תתן לי רשות לחזור לאחר שיכלה הרעב לקברות אבותי מוטב. ואם לאו הואיל שראיתי יוסף אחזור ואקנה תבואה. ופרעה אמ׳ והלא זקן אתה והיאך תוכל לחיות אחר הרעב. א״ל לא השיגו ימי. רי״ח.
כמה ימי שני חייך – שאלו על כך מפני שפרעה בבחרותו הי׳ מתגדל בבית אבימלך כדרך המלכים לשלוח בניהם אלו לאלו ליגדל בדרך ארץ ומוסר וחכמה ושם ראה את יצחק וסבר שזהו ותמה עליו שעדיין הוא חי ושאלו כמה ימי וגו׳, מהר״ר משה.
ד״א שיעקב ביקש רשות לחזור לא״י אחר שיכלו שני הרעב וא״ל וכי אתה סבור לחיות עוד כ״כ, כמה ימי וגו׳, והשיבו לא השיגו וגו׳, ר״י חסיד.
כמה ימי שני חייך – נדמה לו זקן הרבה משאר בני דורו וע״כ שאל לו כן. ויעקב השיב ימי שני מגורי לא אמר שני חיי כמו שהזכיר פרעה אלא מגורי כלומר הימים שאני בהם גר בעוה״ז שלשים ומאת שנה, כן דרך הצדיקים שחושבין עצמן גרים בעוה״ז, אבל אחר שהזכיר מגורי הזכיר ימי שני חיי כלומר חיי צער היו. אבל באבותיו שלא היה להם צער כל כך הזכיר בהם חיים ואחרי כן לשון מגוריהם.
כמה ימי שני חייך, "how old are you?⁠" Yaakov appeared to Pharaoh as considerably older than anyone he had seen in Egypt. When Yaakov replied he was careful not to equate the years he had been on earth as "life.⁠" He said: "the days of my sojourn on earth, etc.⁠" This is typical of the righteous. They consider themselves as merely transients in this world. Having established how he related to the experience of living within a body here on earth, he did say: "the days of my life are fewer and have been marked by sorrow.⁠" He used the word "life" in contrast to his fathers who had not experienced such sorrows and who could therefore describe their days of life on earth as "life.⁠" In order for Pharaoh to understand that the term "life" applied to his fathers was merely relative, Yaakov reverted again to describing even the lives of his fathers as "the days of their sojourn.⁠"
כמה ימי שני חייך – ולפי שראה בו שער לבן ושהיה לו פרצוף מזקנה שאל לו והוא ענהו ימי שני מגורי ק״ל שנה מעט ורעים היו כלומר מועטים הם שנותי אלא מתוך רב צער שהיה לי בימי קפצה לי זקנה.
כמה ימי שני חייך – פשט לפי שראהו זקן מאד ושערות ראשו וזקנו לבנות מרוב הזקנה שאל כן והוא ענהו ימי מגורי שלשים ומאת שנה מעט ורעים כלומר מעטים הם שנותי אלא מתוך רעות שהיה לי קפצה עלי זקנה. מדרש בשעה שאמר יעקב מעט ורעים היו אמר לו הקב״ה אני מלטתיך מעשו ומלבן והחזרתי לך דינה גם יוסף ואתה מתרעם על חייך שהם מעט ורעים חייך שמנין התיבות שיש מן ויאמר עד בימי מגורי כך יחסרו משנותיך שלא תחיה כחיי יצחק אביך והם ל״ג תיבות ובמנין זה נחסרו מחייו שהרי יצחק חי ק״פ שנה ויעקב לא חי אלא קמ״ז.
כמה ימי שני חייך, "for how many years have you lived thus far?⁠" Pharaoh was probably prompted to ask this unusual question of his guest as he looked as if he was exceedingly old. Yaakov, when replying, did not refer to his having "lived" at all, but described his sojourn on earth as something of a very temporary nature, ימי מגורי, "the days of my being a stranger,⁠" as opposed to ימי שני חיי, "the days of the years the life,⁠" the way the Torah had described the life of his grandmother Sarah at her death, reported in Genesis 23,1. He indicated that as opposed to his forefathers, he had had a very troubled life thus far. This resulted in his features reflecting this. An explanation by the Midrash of this strange sounding conversation between the ruler of the civilised world at the time and Joseph's father: As soon as Yaakov had uttered the words that his life compared unfavourably with that of his father and grandfather, G–d told him "I have saved you from Esau and Lavan, I restored your daughter Dinah to you, as well as your son Joseph, and you have the nerve to describe your life on earth in negative terms when speaking to Pharaoh? I am now forced to make sure that you did not tell a lie, by shortening your lifespan when compared to that of your father and grandfather. He therefore deducted a year for each of the words in this reply by Yaakov, i.e. 33 words, so that he died at 147 years, 33 years younger than the lifespan of his father who had lived for 180 years.⁠1
1. [This includes the opening blessing and the concluding blessing Yaakov gave to Pharaoh. Ed.]
ויאמר פרעה וגו׳ כמה ימי שני חייך – תימה למה שאל לשני חייו וכן יעקב למה התאונן לו לומר מעט ורעים היו ימי שני חיי אלא שיעקב קפצה עליו הזקנה מרוב הצרות שעברו עליו ואמר לפרעה לגור בארץ באנו כאלו מצפה עוד לחזור על כן תמה פרעה ואמר לא ראיתי זקן כמותך בכל ארצי ועוד שאתה מקוה לחיות עוד שאתה אומר לשוב לארצך ולכך שאל כמה ימי שני חייך ויעקב השיבו מה שאני נראה כזקן לא מפני רוב השנים שאין לי אלא ק״ל שנים אלא שמעט ורעים הי׳ שני חיי וקפצה עלי זקנה. ובמדרש יש אמר לו הקב״ה אתה מתרעם עלי לפרעה אחר שהצלתיך מכל צרותיך חייך שאני מקצר שנותיך כמנין תיבות שבפסוק זה והם ל״ג שהיא חי קמ״ז חסר ל״ג שהיו שני יצחק:
ויאמר פרעה כמה ימי שני חייך?, "Pharaoh said to Yaakov: 'how old are you?'" It is puzzling why Pharaoh suddenly displays such interest in Yaakov's age. At the same time, it is puzzling why Yaakov, instead of simply telling Pharaoh his age, prefaces his answer with a description of the quality of his life before revealing the quantitative aspect of it. Yaakov meant to explain to Pharaoh that if, contrary to norm, he appeared far older than his actual years this was due to the many trials and tribulations he had experienced in his years on earth. When Yaakov had arrived in Egypt and his sons had described themselves as coming לגור בארץ, to sojourn for a while, this created the impression that Yaakov expected to be around on this planet for quite some time yet. Pharaoh was therefore almost bound to ask him how old he was already, seeing that he had such plans for the future. Yaakov reassured him, that as of this day he was far younger in terms of years, than had been either his father or his grandfather at the time of their respective deaths. The fact that Yaakov really intended to return to Canaan after the famine would have passed had really thrown Pharaoh for a loop.
According to the Midrash, God reacted angrily when He heard that after having been saved by Him miraculously a number of times during his life, Yaakov had the nerve to complain about the quality of his life on earth up until then in the presence of Pharaoh. As a result, Yaakov's lifespan was reduced by 33 years when compared to the 180 years his father Yitzchok had lived. The number 33 corresponds to the number of words in our verse.
כמה ימי שני חייך – הקשה החסיד ז״ל מה צורך היה לו לשאול לו כמה ימי חייו, אלא שכשבא יעקב למצרים, אמר לו יעקב לפרעה אם תתן לי רשות לחזור לקברות עיר אבותי לאחר שיכלו שני הרעב מוטב, ואם לא אחזור לארצי, והואיל שראיתי את יוסף אקנה תבואה כבתחלה, א״ל פרעה זקן כמה ימי שני חייך שאתה סבור לחיות⁠(ך) עד [שיכלו] שני הרעב, והלא אתה זקן, וא״ל יעקב אל תתמה כי מעט חיי ומה שקפצה עלי זקנה, כי רעים היו שני חיי וגם לא השיגו ימי אבותי ופרעה נתרצה לו מיד.
כמה ימי שני חייך – למה אייחס לעצמי דבר שמעתי מזולתי, וחלילה לי בכל ספרי. ודע כי זה מעט בעלותי טודילא, ויהי בדרך במלון ויפגשני זקן אחד מפרובנצא וישאלני פרוש זה הפסוק, ולא השיבותיו חדוש.
ויאמר לי: אני אתן לך מתת1: דע, כי לא היה אמרו ״כמה״ בזה שאלה, רק דבר גוזמא, כטעם ״מה רב טובך״ (תהלים ל״א:כ׳), ״כמה לא תשעה ממני״ (איוב ז׳:י״ט). והעד, מה שהשיב לו ״מעט ורעים״ (ט).⁠2 והענין בזה, כי כאשר ראה פרעה את יעקב לבן כולו גחין ההוא סבא3, אמר4: ׳כמה רבים שני חייך!׳ אז השיב לו יעקב: ׳לא אדוני, אבל מעט. אמנם נשברתי ושיבה זרקה בי, כי היו רעים׳.
וָאשיב לזקן: לא אומר כי זה פירוש טוב, אבל זה אומר כי זה אמר יעקב או כיון נותן התורה.⁠5 טוב סַחְרְךָ מִסְּחַר כסף (על פי משלי ג׳:י״ד),⁠6 ומלתא ללבושוהי יקרא (על פי שבת י, ע״ב).⁠7
אחרי כן שבתי בשלום אל ביתי ועיינתי בספרי התורה כמנהגי להגות בו יומם ולילה (על פי יהושע א׳:ח׳), ומצאתי שכן למדונו אנשי כנסת הגדולה ששמו עליו געיא8 שעניינו מטעם ״יגעא שור״ (איוב ו׳:ה׳), כלומ׳, שהוא קריאה, כטעם הגעיא אשר במלת ״אחותינו את היי״ (בראשית כ״ד:ס׳). ורבים כן.
ואמרו ולא השיגו, כי ברוב הבן דומה לענייני אביו.⁠9
1. מתנה
2. דברי פרעה ״כמה ימי שני חייך״ לא היו שאלה לידיעת מספר שנות חייו, אלא קריאת השתוממות ופליאה לרוב זקנותו של יעקב. הראיה לכך היא שלא השיב יעקב לפרעה מספר שניו, אלא רק התייחס בתגובתו לעניין זקנותו.
3. מכופף היה אותו זקן (יעקב).
4. פרעה.
5. לא שבח ריא״כ את הזקן ביפי הפירוש אלא בנכונותו.
6. הפירוש שנתת לי מתנה טובה יותר מאשר אילו היית נותן לי כסף.
7. דבר נחשב יקר אצל מי שרגיל בו, עד שכפי המסופר שם בגמרא, עד שרב חסדא היה מוכן לשלם ביוקר עבור שמיעת דבריו של רב. כך פירושי תורה יקרים הם לריא״כ יותר ממתנה ממונית.
8. ריא״כ מכנה ׳געיה׳ את הזקף הגדול.
9. לפיכך השווה יעקב את שנות חייו לשנות חיי אבותיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ואמנם אמרו כמה ימי שני חייך אינו אצלי שאלת כמה היה זמן מספרם אבל הוא כמתמיה מהפלגת זקנתו וישישיתו וזהו כמה ימי שני חייך כלומר כמה הם רבים ועצומים והוא מלשון כמה לא תשעה ממני.
כמה ימי שני חייך – תמה, כי לא היה דבר מצוי במצרים שיאריך אדם חיים כל כך שיגיע לפרק שהיה אז יעקב בו, וגם שיבה זרקה בו.
כמה ימי שני חייך?, Pharaoh was utterly amazed at Yaakov’s age as the Egyptians did not know of any life-prolonging ingredients and people of Yaakov’s age simply did not exist in Egypt.
(ח-ט) כמה ימי שני חייך, ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי. כלומר, לא שאלת היטב, יען אתה שואלני כמה ׳ימי שני חיי׳, היינו המורים החיים בהצלחה, ולכן אני אענך כי אם תשאל ׳ימי שני מגורי׳ שהם חיים של צער בגרות, הם ק״ל שנה, אך ׳ימי שני חיי׳ ששאלת הם מעט ורעים, כי לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי1 ימים הרבה כי אם מעט, באופן שלא השיגו ימי שני חיי אבותי בימי מגוריהם, שאף על פי שהם היו גם כן גרים כמוני, מכל מקום ימי חייהם הטובים היו יותר הרבה מחיי:
1. ע״פ איוב (ג כו).
[א] ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שני חייך
[1] מגילה פרק ראשון דף יז ע״א (מגילה יז.)
כמה ימי שני חייך – לפי שהוגד לפרעה שכאשר בא יעקב היה הנילוס עולה לרגליו, והיה פרעה שמח על זה מאוד וחשב שכל זמן שיעקב חי יעלה הנילוס לרגליו לעולם וישקה את פני האדמה, וכאשר ראה את יעקב והנה הוא דל וכחוש ורקות בשר כמשפט הזקנים חשב פרעה שודאי הוא מופלג בזקנה והיום או מחר ימות, וא״כ במאי שמחו המצרים, כי במותו יחזור הנילוס למקומו ע״כ שאלו כמה ימי חייך, והשיב לו ימי שני מגורי מעט ורעים, הזכיר לשון מגורי לומר שלא מחמת רוב ימים הוא כל כך כחוש ורזה כי אם מחמת פחד ומגור מסביב, כי את אשר יגרתי יבא לי וכמה צרות צרורות באמתחותי עלי היו כלנה כל משך זמן ק״ל שנה מעט ורעים היו ימי חיי ולא הגיעו את שני חיי אבותי, ויש לי עוד תקוה להגיע לפרק אבא שהיה חי ק״פ שנה, אע״פ שגם המה היה להם מגור מסביב מכל מקום האריכו ימים לכך נקט לשון מגוריהם גם כלפי אבותיו.
ויאמר פרעה – אין ספק שמלבד שאלת פרעה הנזכרת בכתובים, דבר עמו פרעה דברים אחרים הנוגעים לו ולביתו והראה לו שהוא רוצה ושמח בברכת איש אלהים. וכששמע נועם אמרי יעקב וחכמתו הגדולה ואומץ לבבו, תמה על יתרונות כאלה שתמצאנה בזקן מופלג כמוהו, וחשב פרעה שכל ימי יעקב הלכו בטובה ושנותיו עברו בנעימים. ולכן עוד בו טל ילדותו בחכמה ובגבורה ובאומץ לב. ועל זה אמר ״כמה ימי שני חייך?⁠״ וכמו שיתבאר בסמוך (פסוק ט׳).
כמה ימי שני וגו׳ – שראה אותו בשיבה מופלגת מאוד, על זה אמר מעט ורעים היו (בראשית מ״ז:ט׳), והצרות גרמו לי להיות נראה בלה ושב כזה1.
1. כך גם ברשב״ם: ״מעט ורעים – לפי שנראה יעקב בעיניו זקן יותר מדאי ששאל לו כמה ימי שני חייך (בראשית מ״ז:ח׳), השיב לו יעקב, מעט הם אבל רעים הם, ולכך אני נראה בעיניך זקן יותר מדאי״.
כמה ימי שני חייך – לפי שראהו זקן ביותר וכהתה עינו ונס לחה מפני הצרות הרבות שעברו עליו, לכן תמה פרעה על זקנותו ושאל לו כמה ימי שני חייך, כי לא ראיתי כמותך זקן בכל מלכותי:
כמה ימי שני חייך – זמנו של ראש מדינה, יקר הוא מאד. אף בימינו, בעת פגישה רשמית, אין זמנו מאפשר לו אלא לזרוק כמה שאלות קצרות ופשוטות הנוגעות לאורחו. לעתים רחוקות בלבד מַראה ראש מדינה, בשאלותיו הקצרות, רגישות מעין זו שגילה כאן פרעה. ולעתים רחוקות עוד יותר מביע האורח בתשובתו הקצרה, את החכמה העמוקה שהביע כאן יעקב.
כאשר אדם מונה שנים, הוא אינו מחשב ימים. רק יחידי סגולה מעריכים כל יום ורואים בו שליחות מיוחדת. אדם אמיתי אינו חי שנים אלא ימים. כך בתפילת משה, בה ההסטוריה כולה חולפת ועוברת על פנינו כבחלום, הוא אומר: ״כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבר״ וגו׳ – אם אלף שנים הן כמו יום אתמול שעבר, הרי שהימים חסרי משמעות (עיין תהלים צ ופירוש שם). רק במקום בו התורה שולטת, ומעשי אדם מכוונים ומוקדשים לעבודת ה׳, שם אדם חי ״ימים״. היום הוא במלוא כחו, היום הוא יפעל, מבלי להיות מוטרד ממה שעלול להביא המחר. יום זה נמנה למען ה׳ ולעולם לא ייאבד. ״לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע״, ״תלמד אותנו למנות את ימינו״!
וכך גם פרעה אומר כאן: כמה ״ימים״ חיית בשנות חייך? בהציגו כך את שאלתו, הוא מגלה את הרושם העמוק שעשה עליו יעקב.
כמה ימי שני חייך1: כבר ביארנו כמה פעמים2 ד׳חיים׳ משמע פעם חיים פשוטים ופעם על ימי הצלחה3, וביומא (עא,א) איתא ״כי אורך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך״ (משלי ג,ב), וכי יש שנים של חיים ויש שנים שאינם של חיים, אמר ר״א, אלו שנותיו של אדם המתהפכות מרעה לטובה4, (עכ״ל). א״כ פירשו משמעות ״שנות חיים״ – של הצלחה. ובאשר ראה פרעה את יעקב בשעה זו בהצלחה נפלאה, אשר בעת שכל ארץ כנען נענים ברעב הנה בנו מושל במצרים ובניו גדולי ערך, ומ״מ ראה פניו חולניות ביותר5, על כן שיער שזקנותו היא יותר מאשר היא באמת6, ושאל על זה כמה ימי שני הצלחתך7.
1. קשה לרבינו (עיין גם דעת זקנים מבעלי התוספות, הכתב והקבלה, מלבי״ם ועוד) מדוע רק דו-שיח זה בענין גילו של יעקב נרשם לנו בנצח של תורה מכל המפגש ההסטורי הזה בין גדול הרוח וגדול השלטון. הרי יכלה התורה לכתוב ׳ויעקב בן מאה ושלשים שנה בעמדו לפני פרעה׳ (הערת אאמו״ר).
2. ב,ז. ג,כ. ה,ה. כג,א. כז,מ. מב,ב. מה,כז. מז,כח.
3. כך פירש הספורנו בפסוק הבא, עיי״ש.
4. רש״י: מי שהיה עני בילדותו ונעשה עשיר לעת זקנותו, דומה לו כאילו עכשיו נעשה חי מתוך מיתה.
5. כך איתא ברשב״ם וברמב״ן בפסוק הבא.
6. כלומר, מצבו הקשה (זקנותו) היא תוצאה של ימים קשים רבים שעברו עליו, ולא של גילו בלבד.
7. לא ׳בן כמה אתה׳, אלא כמה ימי הצלחה היו לך בחייך.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןכלי יקרר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהכל
 
(ט) וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל⁠־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת⁠־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃
Yaakov said to Paroh, "The days of the years of my sojourning are one hundred and thirty years; few and ill were the days of the years of my life. They have not reached the days of the years of my fathers' lives in the days of their sojourning.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[כ] 1ימי שני מגורי, מה מגורי, לפי שהצדיקים בעוה״ז גרים, וכה״א כי גרים ותושבים אתם עמדי (ויקרא כ״ה:כ״ג), וכתיב בדוד כי גר אנכי עמך תושב ככל אבותי (תהלים ל״ט:י״ג), כשם שהגר בכל יום מצפה לצאת מן המקום, כך הצדיקים חושבים יום המיתה, והם כגרים בארץ. אבל הרשעים אין חוששין ליום המיתה, שנא׳ כי אין חרצובות למותם ובריא אולם (תהלים ע״ג:ד׳), אין חרצובות אינן חרדין ועצבין מיום המיתה. (לקח טוב)
[כא] 2שלשים ומאת שנה, תניא היה יעקב אבינו בשעה שנתברך מאביו בן ס״ג שנה וכו׳, שתין ותלת וארביסר עד דמתיליד יוסף הא שבעין ושבעה, וכתיב ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה, הא מאה ושבע, שב דשבעא ותרתי דכפנא הא מאה ושיתסר, וכתיב ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה, מאה ושיתסר הויין, אלא ש״מ י״ד שנין דהוה בבית עבר לא חשיב להו. (מגילה יז.)
[כב] 3ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני וגו׳ מעט ורעים, אמר ר׳ אבא בר כהנא ביני לבינך קטנתי (בראשית ל״ב:י״א), ביני לבין אחרים מעט ורעים. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
[כג] 4מעט ורעים, בשעה שאמר יעקב מעט ורעים הי׳ אומר לו הקב״ה אני מלטתיך מעשו ומלבן והחזרתי לך דינה גם יוסף ואתה מתרעם על חייך שהם מעט ורעים חייך שנמנין התיבות מן ויאמר [פרעה] עד בימי (מגורי) [מגוריהם] כך יחסרו משנותיך שלא תחיה כחיי יצחק אביך והם ל״ג תיבות ובמנין זה נחסרו מחייו שהרי יצחק חי ק״פ שנה ויעקב לא חי אלא קמ״ז. (מדרש)
[כד] 5מעט ורעים, שהרי אברהם אבינו חיה קע״ה, ואבינו יצחק ק״פ, ואבינו יעקב קמ״ז. ורעים. ברח מפני עשו, בבית לבן אכלוהו חורב וקרח בלילה, בארץ כנען טרף טורף יוסף (בראשית ל״ז:ל״ג). (לקח טוב)
1. ראה לעיל פכ״ג אות לג. פכ״ו אות יג. פל״ז אות יא. וש״נ. ולעיל אות ו. ובמדרש הגדול מכאן שישיבתן של צדיקים בעולם הזה גירות הוא להם. ובשכ״ט מוסיף כמו שאמרו ושוב יום אחד לפני מיתתך, כלומר הוי מחשב בכל יום כאילו למחר אתה מת ונמצאו כל ימיך בתשובה.
2. ראה לעיל פט״ו אות קמא. מסדר עולם רבה פ״ג. ולעיל פל״ז אות כז. ברכות נה: ופדר״א פמ״ח ולקח טוב בראשית כה, יב. מו, א. שמות יב, מ. - ובמדב״ר פי״ד קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה כשירד יעקב למצרים בן ק״ל שנה היה שנאמר שלשים ומאת שנה. ובמדרש תדשא בסגנון אחר.
3. ראה לעיל פל״ב אות ס. – סד. ובפי׳ התוס׳ דעת זקנים הדר זקנים והריב״א.
4. מובא ברבעה״ת דעת זקנים וכן בשאר פירושי הראשונים הדר זקנים פי׳ הריב״א חזקוני טור עה״ת בשינוים קלים. ומקור הדרש הוא בקיצור בב״ר פצ״ה מכתי״ו במנח״י אמר ר׳ שמעון בן יוחאי לפי שקרא תיגר בשלשים ושלש תיבות לפיכך נמנע מחיו שלשים ושלש שנה. ובמדרש אגדה פ׳ ויחי ולמה נחסרו משנותיו של יעקב ל״ג שנה על שדבר כלפי מעלה דקיימא לן כשם שמברך אדם על הטובה כך יברך על החילוף והוא לא עשה כך לפי שבשעה ששאלו פרעה כמה ימי שני חייך ויאמר יעקב אל פרעה מעט ורעים ומנין התיבות הם שלש ושלשים תיבות. ובכת״י תנחומא במבוא לתנ״י הו״ב צד סו: ימי שני מגורי מעט ורעים, באותה שעה אמר הקב״ה ליעקב יעקב הצלתיך מעשו ומלבן והחזרתי לך יוסף וגם מניתיו מלך ומושל ואתה אמרת מעט ורעים, סוף שלא תבוא לימי אבותיך כמנין תיבות שני פסוקים אלו, והן ל״ב, הוא שאמרו חז״ל מלמד שמדקדק הקב״ה עם הצדיקים אפי׳ כחוט השערה. ובהערות רש״ב מגיה דצ״ל ל״ג דהכוונה לפסוק ח׳ וט׳ שיש בהם ל״ג תיבות. וכנראה שבתנחומא דרשו דחשבינן פסוק ט׳ וי׳ דהרי פסוק ח׳ פרעה אמרו והיאך שייך לחשבו למנין התיבות. ולולא שבכל המקורות כתוב ל״ג תיבות אפשר היה לפרש דהחשבון הוא על ל״ג אותיות שישנם בהמלים ״מעט ורעים היו ימי שני חיי ולא השיגו את ימי״ שעל תיבות אלו הוא נענש. ומענין דרש הנ״ל יש גם באגדת בראשית (פס״א) פס״ב. ד״א למה תאמר יעקב כו׳ וכן יעקב כי במקלי וגו׳ ועשיתי עמו כל אותו הטובה והוא אומר לפרעה מעט ורעים היו וגו׳ הרעתי לך מימיך שאתה אומר כן.
5. מענין זה דהיו ימי יעקב רעים יש במדרש אגדה פ׳ תשא לב, ז. ויחל משה אמר משה רבינו ע״ה רבש״ע כו׳ ואם גלות הם חייבים זכור ליעקב אביהם שכל ימיו מכאובים בגלות שנאמר מעט ורעים, בשביל אבות סלח לבנים. וראה במדרש הגדול צד תש״א. ובספר חסידים מק״נ סי׳ ש״ה. ובמדרש הגדול כאן מעט ורעים וגו׳ לפי שהלכו כולן בפחד ובהלה ולא מצא בכולן קורת רוח לכך נאמר מעט ורעים וכו׳ ולא השיגו כיון שאמר להם כך ידעו שאינו אברהם. ראה לעיל אות יט.
וַאֲמַר יַעֲקֹב לְפַרְעֹה יוֹמֵי שְׁנֵי תּוֹתָבוּתִי מְאָה וּתְלָתִין שְׁנִין זְעֵירִין וּבִישִׁין הֲווֹ יוֹמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלָא אַדְבִּיקוּ יָת יוֹמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבָהָתַי בְּיוֹמֵי תּוֹתָבוּתְהוֹן.
Yaakov said to Pharaoh,” The years of my settling are one hundred and thirty years. Few and ill have been the days of my life. I have not attained the years of my fathers’ lives, in the days of their settling.”

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם
וַאֲמַר יַעֲקֹב לְפַרְעֹה יוֹמֵי שְׁנֵי תּוֹתָבוּתִי מְאָה וּתְלָתִין שְׁנִין זְעֵירִין וּבִישִׁין הֲווֹ יוֹמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלָא אַדְבִּיקוּ יָת יוֹמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבָהָתִי בְּיוֹמֵי תּוֹתָבוּתְהוֹן
מְעַט ביחיד – זְעֵירִין ברבים
תרגם ״מְעַט וְרָעִים״ – ״זְעֵירִין וּבִישִׁין״, מעטים ורעים, כדרכו לשמור לשמור על אחידות המספר בין חלקי המשפט כמבואר לעיל ״יְהִי מְאֹרֹת״ (בראשית א יד) ״יְהוֹן נְהוֹרִין״: במקום יְהִי ביחיד, תרגם יְהוֹן ברבים להתאימו עם מְאֹרֹת ברבים. לכן תרגם גם כאן שניהם בלשון רבים לאחידות התארים.⁠1
1. ב״חליפות שמלות״ תמה: ״מעט״ זהו המִספר הכולל של ימי חייו שהיה מְעַט לשון יחיד ואילו ״רעים״ מתאר את איכות הימים הללו שהיו ״רעים״ ברבים. על פי זה היה לו לתרגם ״זְעֵיר וּבִישִׁין״. אבל לפי מה שנכתב בפנים אינה טענה.
ואמר יעקב לפרעה יומי שני תותבותי מאה ותלתין שנין קליליןא ובישין הוון יומי שני חיי ולא ארעו ית יומי שני חיי אבהתי ביומי תותבותיהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קלילין״) גם נוסח חילופי: ״קלילן״.
ואמר יעקב לפרעה יומי שני תותבותיי מאה ותלתין שנין קלילין ובישין הוו יומי שני חיי דמן טלייותי ערקית מן קדם עשו אחי ואיתותיבית בארעא דלא דידי וכדון בעידן סיבתי נחתית לאיתותבא הכא ולא אדביקו יומיי יומי שני חיי אבהתיי ביומי תותבותהון.
And Jacob answered Pharoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life; for in my youth I fled before Esau my brother, and sojourned in a land not my own; and now in the time of my old age have I come down to sojourn here. And my days have not reached the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
קאל לה יעקוב סני עמרי ת֗לת֗ון ומאיה סנה וכאנת קלילה רדיה ולם תלחק בסני חיוה אבאיי חסב איאם סכנאהם.
אמר לו יעקב: שני חיי1 מאה ושלושים שנה, והיו מעטות ורעות ולא השיגו את שני חיי אבותיי לפי ימי מגוריהם.
1. רס״ג תרגם ״שני מגורי״ – סני עמרי, שפירושו משך החיים הכולל, הגיל.
שני מגורי – ימי גירותי, כל ימי היתי גר בארץ אחרים.
לא השיגו – בטובה.
שני מגורי – means the days of my being a stranger. All my days I have been a stranger in other peoples' lands.
ולא השיגו AND THEY HAVE NOT ATTAINED – so far as happiness is concerned.
ויאמר יעקב ימי שני מגורי – מה מגורי. לפי שהצדיקים בעוה״ז גרים. וכה״א כי גרים ותושבים אתם עמדי (ויקרא כ״ה:כ״ג). וכתיב בדוד כי גר אנכי עמך תושב ככל אבותי (תהלים ל״ט:י״ג). כשם שהגר בכל יום מצפה לצאת מן המקום. כך הצדיקים חושבים יום המיתה. והם כגרים בארץ. אבל הרשעים אין חוששין ליום המיתה. שנא׳ כי אין חרצובות למותם ובריא אולם (שם ע״ג:ד׳). אין חרצובות 1אינן חרדין ועצבין מיום המיתה.
מעט – שהרי אברהם אבינו חיה קע״ה. ואבינו יצחק ק״פ. ואבינו יעקב קמ״ז.
ורעים – ברח מפני עשו. בבית לבן אכלוהו חורב וקרח בלילה. בארץ כנען טרף טורף יוסף.
בימי מגוריהם – בחייהם על האדמה.
1. אינן חרדין ועצבין מיום המיתה. שבת ל״א ע״ב. וכתב רש״י שם חרדין ועצבין נוטריקון בחרצובות.
ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה – מהו מגורי, אלא לפי שהצדיקים הם גרים בעולם הזה, כדכתיב כי גרים ותושבים אתם עמדי (ויקרא כה כג), וכן אמר דוד כי גר אנכי עמך (תהלים לט יג), כשם שהגר מצפה בכל יום לצאת ממקום גירותו, כך הצדיקים חושבים כל יום את יום המיתה, כמו שאמרו ושוב יום אחד לפני מיתתך, כלומר הוי מחשב בכל יום כאילו למחר אתה מת, ונמצאו כל ימיך בתשובה. אבל הרשעים אין חושבין יום המיתה, שנאמר כי אין חרצובות למותם ובריא אולם (תהלים עג ד), כלומר אין חרידין ועציבין ליום המיתה, לפי שלבם בריא ואלים, לכך נאמר ימי שני מגורי:
מעט ורעים היו ימי שני חיי – מעט שעדיין לא יש לי אלא ק״ל שנה, ורעים שעברו בתלאות, ברחתי מפני עשו אחי, נשכרתי ללבן חמי, וביום אכלני חרב וקרח בלילה, נצטערתי על פרידת יוסף בני כ״ב שנה:
ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי – שהרי זקני אברהם חיה קע״ה שנה, ויצחק אבי חיה ק״פ שנה:
בימי מגוריהם – כענין שדרשנו ימי שני מגורי, ופשטיה דקרא בימי מגוריהם, בימי חייהם שגרו על האדמה:
מעט ורעים – לפי שנראה יעקב בעיניו זקן יותר מדאי ששאל לו כמה ימי שני חייך (בראשית מ״ז:ח׳), השיב לו יעקב: מעט הם אבל רעים הם, ולכך אני נראה בעיניך זקן יותר מדאי.
Me'at FEW AND HARD: Pharaoh had thought that Jacob looked exceedingly old and therefore asked (vs. 8), "How many are the years of your life?⁠" Accordingly Jacob answered, "In fact, my years are few; however, they have been hard years and that is why I look so exceedingly old.⁠"1
1. So also R. Joseph Bekhor Shor and Nahmanides Rashbam's comment may be meant to deal with the problem (articulated by Nahmanides) of the apparent inappropriateness of Jacob's whining complaint before a monarch. His remarks may also be directed against a common midrash that saw Jacob's remarks as disrespectful to God and as incurring God's wrath. On that midrash, see Kasher, p. 1707, fn. 23.
ואמר לו יעקב: לא ברוב ימים באה עלי זקנה, כי מעט ימי שני חיי. אך רעות גדולות וטרחים גדולים באו עלי, ומפני הטורח והדאגה קפצה עלי זקנה.
And Yaakov said to him: Not due to length of days did old-age come upon me, because FEW WERE THE DAYS OF THE YEARS OF MY LIFE. But great ills and great burdens came upon me, and from the burden and worry, age jumped upon me.
ימי שני מגורי – הימים ושנים שגרתי הנה והנה עד כה היו שלשים ומאת שנהא והיו מעט ורעים – כי בצרה הייתי בכל הימים שחייתי עד הנה, זה הוא שאמר: רעים. אבל מעט היאך ידע עדין כמה יחיה? אלא מפני הצרות אשר מצאוהו הרגיש בעצמו חולשה, וידע כי לא יוכלב לחיות עוד אלא מעט.
ולא השיגו – לא בטובה ולא בשנים.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״שנה״.
ב. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״יוכל״.
ימי שני מגורי, the days and years which I have lived so far amount to 130 years. They are few and have been earmarked by many negative experiences. The latter is what he meant by the word רעים. However, how did Yaakov know that his (total) years would be few? He must have assumed that due to the troubles he had already experienced and the effect on his general well being he could not look forward to live to the same age as had his father and grandfather before him.
ולא השיגו, they did not match in either length of time or quality of life.
מאמרו ימי שני מגורי – רמז כי זמן חיי העולם הזה אינם אצלו חיים חשובים1, ולכן אמר לו בקיצור ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה, ושוב אמר לו ׳וימי חיי אלה – אשר נראה משאלתך כי אתה חושב אותם לרבים – מעטים {הם} ביחס לימי חיי אבותי בשנות חייהם בעולם הזה, אשר הן ימי אכסנאות וגירות׳.
1. צג. הכוונה בזה ש׳מגורי׳ מורה על גירות וישיבה לא קבועה, כמו שהביא רבנו לעיל פרשת תולדות (כו:ב) ממדרש ההגדה: ׳ויהיה מובן ׳גור׳ לשכון זמן מה, לא להשתקע, כעין מה שפירשו במאמר לגור בארץ וג׳ – מלמד שלא ירד להשתקע אלא לגור׳. וכבר רמז רבנו ע״ז בפירושו לעיל תחילת פרשת וישב ע״ש. והשוה פירוש ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רפו) שכתב: ׳כי הוא רואה עצמו כאורח בעולם הזה וכמבקר בתבל זו׳.
שלשים ומאת שנה מעט ורעי׳ – במדרש (מדרש אגדה בראשית מז:כח, אגדת בראשית סב:ב) אמ׳ הקב״ה ליעקב אני הצלתיך מלבן ומעשו ומאליפז לבד מכמה הצלות שהצלתיך. ואתה אמרת מעט ורעים. חייך שיהיו מועטין שנותיך ל״ג שנים נגד ל״ג תיבות שיש בדבר. מויאמר פרעה עד בימי מגוריהם (בראשית מז:ח-ט). ה״ר יעקב.
מעט ורעים היו ימי שני חיי – לא ידעתי טעם הזקן אבינו, כי מה מוסר הוא שיתאונן אל המלך, ומה טעם לאמר: לא השיגו את ימי שני חיי אבותי כי אולי עוד ישיגם ויחיה יותר מהם.
ונראה לי: כי יעקב אבינו נזרקה בו שיבה, והיה נראה זקן מאד, ופרעה תמה על זקנתו כי אין רוב אנשי זמנו מאריכים ימים כל כך, שכבר קצרו שנותם. ולכן שאל לו: כמה ימי שני חייך (בראשית מ״ז:ח׳), כיא לא ראיתי כמותך זקן בכל מלכותי. אז ענה יעקב כי ימיו שלשים ומאת שנה, ואל יתמה בהם, כי מעט הם כנגד שנות אבותיו שחיו יותר, אבל מפני היותם רעים בעמל ואנחה זרקה בו שיבה, ונראה זקן מאד.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״כי״.
FEW AND EVIL HAVE BEEN THE DAYS OF THE YEARS OF MY LIFE. I know no reason for this comment by our aged patriarch. Is it ethical for a person to complain to the king? And what sense is there in saying, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers? He may yet possibly attain them and live even longer than they did!
It appears to me that our father Jacob had turned gray, and he appeared very old. Pharaoh wondered about his age, for most people of his time did not live very long as the lifespan of mankind had already been shortened.⁠1 He therefore asked him, "How many are the days of the years of thy life,⁠2 as I have not seen a man as aged as you in my entire kingdom?⁠" Then Jacob answered that he was one hundred and thirty years of age, and that he should not wonder at the years he had lived for they are few when compared with the lifespans of his fathers who had lived longer. However, on account of their having been hard years of toil and groaning, he had turned gray and he appeared extremely old.
1. See Ramban, above, 5:4.
2. (8) here.
מעט ורעים היו ימי שני חיי – מדרש בשעה שאמר יעקב כן אמ׳ הקב״ה אני מלטתיך מלבן ומעשו והחזרתי לך יוסף ואתה מתרעם על מדותי חייך שיחסרו לך משנותיך שלא יהיו שנותיך כשני חיי אביך ששני חיי אביו היו ק״פ שנה והוא לא חיה כי אם קמ״ז שנה וזהו ל״ג שנים פחות. כמנין תיבות שיש מויאמר פרעה עד מגוריהם.
מעט ורעים – מדרש. בשעה שאמר יעקב ימי שני חיי מעט אמר הקב״ה אני מלטתיך מלבן ומעשו והחזרתי לך יוסף ואתה מהרהר על מדותי חייך שיחסרו שנים משנותיך שלא תחיה כל כך שחיה יצחק אביך דהוא חי כמנין תיבות שיש מן ויאמר פרעה עד מגוריהם דהיינו ל״ג תיבות וסכום זה נחסרו שנותיו משנות אביו שאביו חי ק״פ שנים והוא חי קמ״ז שנים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ימי מגורי ימי גרותי. לא ימי דירתי כמו מי יגור באהליך שפירושו כמו מי ישכון בהר קדשיך:
ולזה השיבו יעקב ימי שני מגורי כלומר אין הוראת הזקנה לובן השיער כפי רוב השנים אבל הוא כפי המאורעות והצרות שעברו עלי. כי ימי מגורי וצרותי והיותי נע ונד בארץ מזן אל זן אינם אלא ק״ל שנה אבל היו מעט ורעים, ועם שאבותי היו גרים גם כן הנה שנותי לא הגיעו בטובה ממה שהגיעו שנותיהם והותרה בזה השאלה הז׳.
מעט ורעים היו ימי שני חיי – על מה שאמרת ״כמה ימי שני חייך״, אני אומר כי ״שני חיי״ היו ״מעט ורעים״, ברוב טרדת מזונות ודאגת הקורות, כי הימים אשר בם יהיה האדם בצרה לא יקראו ״שני חיים״. אבל ״ימי שני מגורי״ היו בין הכל ״מאה ושלשים שנה״, ״ולא השיגו את ימי שני חיי אבתי בימי מגוריהם״, כי אבותי אף על פי שהיו גם הם גרים בארץ לא להם, מכל מקום היו להם ימי ״חיים״ רבים בלתי צרות, אבל ״שני חיי״ לא השיגו ל״שני חיי אבתי״ שהיו להם ״בימי מגוריהם״.
מעט ורעים היו ימי שני חיי, concerning your question how many years I am old, I must confess that actually I am relatively young in years, and I have certainly not benefited from any life-extending drugs or herbs, on the contrary, I have experienced enough troubles to hasten my old age and my death. Years during which a person is beset with major problems do not even count as “years of his life.” But if you want to know how many years I have been sojourning on this planet, I am 130 years old. ולא השיגו ימי שני חיי אבותי, even though my parents and grandparents were also “aliens” in the land where they spent their lives or most of their lives, they enjoyed ימי חיים, a relatively sorrow-free existence. My own life is in no way a repetition of their experiences.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[א] ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי שלושים ומאת שנה
[1] מגילה שם (מגילה יז.)
ימי גירותי. לא ימי דירתי, כמו ״מי יגור באהליך״ (תהלים טו, א):
מגֿוריהם: הגימ״ל רפה. [מְגוּרֵיהֶם].
ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי – המקרא הזה סתום בטעמו. ויאמר רמב״ן ז״ל ״לא ידעתי טעם הזקן אבינו. מה מוסר הוא שיתאונן אל המלך? ומה טעם לאמר ׳ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי׳. כי אולי עוד ישיגם, ויחיה יותר מהם? ונראה לי כי יעקב אבינו זרקה בו שֵׂיבָה, והיה נראה זקן מאד. ופרעה תמה על זקנותו כי אין רוב אנשי זמנו מאריכים ימים כל כך, שכבר קצרו שנותם. ולכן שאל לו ׳כמה ימי שני חייך?׳ כי לא ראיתי כמותך זקן בכל מלכותי. אז ענה יעקב כי ימיו שלשים ומאת שנה. ואל יתמה בהם, כי מעט הם כנגד שנות אבותיו שחיו יותר. אבל מפני היותם רעים בעמל ואנחה זרקה בו שיבה, ונראה זקן מאד״ [עכ״ל רמב״ן]. ויפה שאל אבל לא טובה תשובתו. כי מה טעם לומר ״מעט״? ומאה ושלשים שנה אינו מעט. ואם נגד שני אבותיו, תשוב השאלה למקומה אולי יחיה עוד שנים רבות? וכל עצמו רצה יעקב להשיב על תמהון פרעה שראה בו זקנה גדולה. והיה די להודיעו שימיו מאה ושלשים שנה, אבל רעים היו, ועל כן נראית בו זקנה הרבה. גם לא אקבל שהיו פני ישראל בחיר י״י ושיבתו מחרידים ומפליאים רואיהם. ויותר מכל שדברי הרב ז״ל הם מדעתו, ואין להם רמז במקרא כלל. אבל התבוננתי במליצות הכתוב הזה, והכתוב שלפניו, והעמידוני על פירוש חדש בענין זה. כי פרעה אמר ״כמה ימי שני חייך?⁠״ ולא אמר ״כמה ימי חייך?⁠״ כמו ״כל ימי חייך״1 או ״כמה שני חייך?⁠״2 ויעקב השיב ״ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה״ והוסיף מלת ״מגורי״. וחזר לומר ״מעט ורעים היו ימי שני חיי״ וזה כדברי פרעה. וכן בסוף דבריו ״ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי״, כפל ג״כ ״ימי שני חיי בימי מגוריהם״. וכל זה צריך טעם.
ואומר אני שהמליצות הללו מתבארים כולם במה שרמזנו בפסוק ״ותחי רוח יעקב אביהם״.⁠3 כי אמרנו שמלת ״חיים״ בלשון הקדש על הבריאות [וְהֶעָצְמָה]⁠4 לפעול פעולותיו כדרכו. אבל מי שהוא כואב וחולה, או מיוסר בדקדוקי עניות או בשאר מיני יגון וצרה המונעים ממנו את פעולתו, אינו נקרא חי.⁠5 ולכן אמר ״כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך״.⁠6 כלומר שנים של בריאות שאין בהם מחסור דבר. ותלה החיים ב״שָׁנִים״ ולא בימים, לפי שמלת ״שנה״ על השמש, ובתקופת השנה יש קור וחום, קיץ וחורף, שהשתנותם מסובבות מחלות רבות לבני אדם. וכבר בארנו זה בספרנו ״גן נעול״ (בית שני חדר יו״ד סוף חלון א׳)⁠7 וכן כאן כי אבינו ישראל אעפ״י שעברו עליו רעות רבות וצרות קשות, היה י״י אתו ושמר כל עצמותיו. ״וקוי י״י יחליפו כח״.⁠8 וכאשר גָאֲלוֹ עתה מכל רע, ותחי רוחו, חיה כחו עתה בהיותו בן ק״ל שנה. ככחו אז מלא חכמה ואומץ לב, ומראהו נחמד ונעים. וכשראה אותו פרעה עומד לפניו תמה על ישיש מפואר כזה, כי שמע מפי יוסף כי הוא זקן מאד. וחשב בלבו שמנעוריו היו לו שנות חיים, שנים של קורת רוח, על כן עמד טעמו בו שתארו לא נמר. וזהו ששאל ״כמה ימי שני חייך?⁠״ שאל על שני דברים. ״כמה ימי חייך״ הזמן שחי עד עתה. וכמו [כן שאל] ״שני חייך״ שהיית בריא ושמח וטוב לב. כי לפי מראה עינַי היו כל ימיך שנות חיים. והשיב יעקב ״לא אדוני, אל תקרא את ״ימי שנות חיים״. על מה ששאלת ״כמה ימי חייך״ אשיבך ימי שני מגורי. לא שנות חיים כמו שאמרת אלא ימי גרותי שהתגוררתי מממלכה לממלכה, הן ק״ל שנה. ועל מה ששאלת ״כמה שני חייך״ אשיבך מעט ורעים היו ימי שני חיי, כלומר שני חיי היו מעט כי כלו ביגון חיי, ולא היו לי ״שנות חיים״ כי אם מעטים. ו״ימי חיי״ היו רעים כי קרו בהם צרות רבות ורעות. ואל תחשוב שהרעות מסובבים מן הזקנה היתרה, או בעבור שהתגוררתי בין עמים רבים שנבדלתי מהן במחשבות ובמעשים. שהרי אבותי זָקְנוּ יותר מאשר זקנתי היום. וגם הם התגוררו מעַם לעַם, ולא היו להם ימים רעים כמוני, וגם שנות חיים היו להם. וזהו שאמר ״ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי בארץ מגוריהם״. ומזה יראה המלך כי הרעות אשר קרוני ושעודני בריא וכחי כח אנשים, כמו שאתה רואה, הכל בגזרת עליון, הרועה אותי מעודי עד היום הזה;⁠9 ואשר הצילני מכל רע. ובזה הודיע למלך שכל מעשיו ומעשה בניו, וביותר חכמת יוסף ומעשיו, מיד י״י הוא להם.
1. דברים טז, ג.
2. ״שני חיי שרה״ (בראשית כג, א), ״שני חיי אברהם״ (שם כה, ז).
3. בראשית מה, כז. דברי רבינו שם משלימים לדברי רבינו כאן.
4. המלה בכתב לא ברור, וכתבנו לפי אומדן.
5. הרי אמרו חז״ל שהעני חשוב כמת (נדרים סד, ב).
6. משלי ג, ב.
7. מהד׳ ראשון לציון, שנת תשע״ו, עמ׳ 560. והבאנו לכך סמך מדברי ר׳ עובדיה ספורנו (על בראשית ח, כב; כן י, כה).
8. ישעיה מ, לא.
9. מליצה על פי בראשית מח, טו.
ימי שני מגורי – ימי גרותי, שכל ימי הייתי גר בארץ, וכל החסידים הראשונים קראו לחיי העולם הזה בלשון גרות, כי באמת אינם העיקר והם כצל עובר לעומת חיי העולם הבא, וכן אמר דוד כי גר אנכי עמך (תהלים ל״ט י״ג), וכאשר התנדבו העם לעבודת בית האלהים אמר דוד, כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו כצל ימינו על הארץ (ד״ה א׳ כ״ט ט״ו), וגם מזה ראיה שהיה נודע לקדושים ההם ענין השארת הנפש, כי מי שהוא גר בארץ אחרת לבסוף יחזור לביתו, והבן:
מעט ורעים היו ימי שני חיי – לא שהתאונן אל המלך על שני חייו כי מעט הם, אבל כוונתו לומר אל תתמה על שנותי, כי מעט הם כנגד שנות אבותי שחיו יותר, אך מפני היותם רעים בעמל ואנחה, נזרקה בי שיבה, ואני זקן מאד בעיניך:
מעט ורעים – על מה שאמרת כמה ימי שני חייך, אני אומר כי שני חיי ר״ל שנים שהם של חיים בלא צער, היו מעט ורעים ברוב טרדות מזונות ודאגות הקורות, כי הימים אשר בם יהיה האדם בצרה לא יקראו שני חיים, כאמרם שנים של צער אינם של חיים, אבל ימי שני מגורי היו בין הכל ק״ל שנה, ולא השיגו ימי שני חיי אבותי בימי מגוריהם, כי אבותי אע״פ שהיו גם הם גרים בארץ לא להם, מ״מ היו להם ימי חיים רבים בלתי צרות, אבל שני חיי לא השיגו לשני חיי אבותי שהיו להם בימי מגוריהם (רע״ס). ומ״מ מלת רעים קשה כיון דמימים של שמחה הוא מדבר, ויתכן כי מלת רעים כאן אינו הפך הטובה כ״א הפזור והפירוד הפך ההתאחדות והתדבקות, כמו ורעו דליותיו (ירמיהו י״א) שיתפרדו ויתחלקו חלקיו ע״י שבירה (צערברעכען) כל רועיך תרעה רוח (שם כ״ב) תרגומו יתבדרון לכל רוח (צערשטרייען) תרועם בשבט ברזל ככלי יוצר תנפצם, ר״ל שיתפרדו זה מזה ולא יהיה להם אחדות לעמוד נגדך להלחם, רעה התרעעה הארץ פור התפוררה (ישעיהו כ״ד) התפרדות והתחלקות בין אנשים להיות נבדלים זה מזה כפירורין, ומזה עושה שלום ובורא רע (ישעיהו מ״ה) מלת רע כאן ענין פירוד החלקים פיזור האחדות שאין זה מסכים עם זה, והוא הפך הלשון, שענינו אחדות והסכמה שבין החלקים, וטעם רע (אונאייניגקייט) ואין רע זה הפך הטוב שהשלום קדם אליו, וטעם מעט ורעים ימי שמחה שלי היו מעטים בכמותם, וגם אותו המעט היה מפוזר ומפורד, ולא היה מעולם שמחה הנמשכת כמות זמן מה לומר שנה זו או חודש זה היה לי לשמחה, כי ימי שמחה המעוטים היו מפוזרים ומרוחקים זה מזה, ויום אחד של שמחה נתבטל ברוב ימי תוגה שקדמו לו וברוב אנחות שבאו אחריו, ותרגום מעט ורעים (וועניג אונד אונטערבראָכען) - והנה לכל המפרשים לשון שני מגורי טעמו גירות טלטול וצער, ולא ידעתי לכוין כל זה בלשון מגורי, כי כל הצרות שהיו לו ליעקב מעשו ולבן דינה ויוסף אינם מצד הגירות, גם דרכו של צדיק להיות שמח ביסורין לא להזכירם תמיד, שנראה כמתלונן, ועוד מה ראה הכתוב להודיענו בספור זה, והם דברים של מה בכך ואין יוצא מהם תועלת למודי, לכן יתכן שיש בדברים אלה למוד יקר רב התועלת. וזה, יש לכל בן דעת המשתדל אחר שלמות הנפשי, שני דרכים לעבוד בהם את הש״י, אם בדרך הכובש, אם בדרך הישר, דרך הכובש הוא, שתאוות נפשו הטבעית הבהמית במקומה עומדת, והיא תעשה את שלה להתעורר בו בכל יום, אמנם מצד נפשו המשכלת הרוחנית, כובש אותם ומכניעם לעבודת הש״י, ואף שאינו רוצה בבחירת רצון התאוה הגשמית ויודע שהוא עברה ועון, מ״מ הלב מטבעו יחמוד שלא מרצונו והוא נגד בחירתו, הנה העובד את השם בדרך זה הוא במלחמה תמידית בנפשו, כי התאוות הבהמיות יחרחרו תמיד ריב ומדון בנפשו עם התאוה הנפשית הרוחנית, וחיי איש העובד את השם בדרך זה קראו יעקב כאן שני מגורי, כלומר שנים שישנם בחרחור ריב ומדון בנפש (קאמפפיאהרע) מגורי מלשון איש חמה וגרה מדון, והתגר בו מלחמה, מתגרת ידך אני כליתי, ומורגל ברבותינו לשון תגרא על הריב והמדון (האי תגרא דמי׳ לבדקא דמיא) ומזה (איכה ב׳) תקרא כיום מועד מגורי מסביב, כלומר מחרחרי ריב ומדון להלחם בי. ומצאתי במכדרשב״י (זהר וארא כ״ו א׳) וגם הקמותי את בריתי אתם לתת להם את ארץ מגוריהם מאי מגוריהם, כד״א גורו לכם מפני חרב, בגין דאיהו אתר דאשדי מגור׳ בעלמא וכו׳ אשר גרו בה, מיומא דאתקריבו לגבי קב״ה דחילו בה דחילו ודחילא עלאה בה למיטר פקודוי. - ועבודת השם בדרך הישר, היא כשהיא תמימה באין ריב ומדון בנפש פנימה, אם הלב מלא באהבת השם ולא נשאר בלב מקום פנוי לשכון שם תאוה בהמית, כענין ולבי חלל בקרבי. שהתאוה הבהמית היא כמת וכחלל, ואינה מתנגדת אל התאוות הנפשיות הרוחניות (וכבר הוסכם מגדולי המחברים שהעובד בדרך הישר הוא מעולה מן העובד בדרך הכובש, דלא כדעת הרמב״ם בששי לשמונה פרקיו שמחלק בין החוקים למפורסמות) והזוכה למדרגה זו נקרא חי באמת, כי כל כחות נפשו משתדלים להשגת החיים הנצחיים. וגם כח אחד מכל כחות הנפשיות לא נעדר מלהשתלם באמצעיים המביאים אל הנצחיות, והנה אין ספק כי יעקב בחיר האבות היה עובד כל ימיו בדרך הישר וכל יום היה חי חיי השלמות האמתי, ככתוב ויהי ימי יעקב שני חייו, כי כולם היו שנים של חיים, אמנם בדברו אל פרעה היה מקטין עצמו כדרך הצדיקים, לכן אמר ימי שני מגורי, כאילו רוב שנותיו לא היה עובד רק בדרך הכובש, שהוא בריב ומדון בנפש פנימה, והיה צריך ללחום נגד יצרי תאות הלב ולנצחם, אמנם שנים של חיים, שהוא בדרך הישר בלתי מלחמת היצר, היה בעיניו מעטים, וגם אותו המעט הי׳ בלתי הצטרפות, ורק בזמנים נפרדים זכה לימים הראויים להקרא חיים באמת, ע״ז אמר מעט ורעים, ונגד מה שהקטין מעשי עצמו הגדיל מעשי אבותיו, לאמר שרוב שנותיהם היו שנים של חיים, בימי מגוריהם, ר״ל בימים שמצד טבע אנושית להיות בהם בריב ומדון פנימי מצד נפש הבהמית, היה להם שנים של חיים, כולם היו שוים להשגת שלמות הנפשי האמתי ללכת באור החיים, לכן נאמר באבותיו בימי מגוריהם, ימים ולא שנים, להמעיט זמן מלחמתם הפנימי, כי רובי דרובם היה שלום הפנימי בנפשם. והתכוין יעקב בתשובתו זאת אל פרעה לעורר את דעתו, שאין מה שנקרא בפי ההמון בשם חיים הוא החיים באמת, כי הרודפים אחר בולמס התאוות הזמניות, חייהם אינם חיים אבל הוא מיתתם, כי הרשעים בחייהם קרואים מתים, כי אמנם אינו ראוי לקרוא בשם חיים, רק להמשעבד כל תאוות נפשו לשמים לעבוד בם עבודת השם.
ימי שני מגורי – רמז להשארות הנפש, כמו כי גר אנכי עמך (תהלים ל״ט:י״ג), כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו כצל ימינו על הארץ (דברי הימים א כ״ט:ט״ו) (החכם יש״ר {ריגייו}), וגיזניוס (Thesaurus pag. 275) כתב:
Ubique haec metaphora ad vitae brevitatem refertur, nunquam ad id quod homo proprie melioris mundi civis in his terris nonnisi peregrinus sit et hospes.1
ולדעת בני ז״ל אין הכוונה על קוצר חיי העולם הזה, אלא על שאין האדם שליט במאורעותיו ושהכל ביד ההשגחה האלהית, וזה טעם כי גר אנכי תושב וגו׳, שהאל הוא כבעל הבית והאדם דר אצלו כגר תושב.
מעט ורעים וגו׳ – לפי שנראה יעקב בעיניו זקן יותר מדאי, ששאל לו כמה ימי שני חייך, השיב לו יעקב מעט הם אבל רעים הם, ולכך אני נראה בעיניך זקן יותר מדאי גם כי אבותי חיו עוד יותר (רשב״ם ורמב״ן). ורש״י בתיבה אחת תירץ הקושיא, ואמר ולא השיגו בטובה, וכמו שפירש בעל ספר הזכרון שהיו חייו חיי צער ולא השיג חיים טובים כאבותיו, ומלת ולא השיגו איננה לענין מספר השנים, כי מי אמר לו שלא ישיג שנותם?
1. {בתרגום לעברית: ״⁠ ⁠׳גור׳ לא מייחס לאזרחים אלא למבקרים זמניים שרוצים לשאר בארץ ההיא אבל חייבים לצאת.⁠״ השוו גם לתרגום באנגלית של מילונו של גיזניוס ששימר רק חלק מן הדברים בערך ״מגור״.}
ימי שני מגורי וגו׳ ימי שני חיי – בתשובתו, מבדיל יעקב בין חיים לבין קיום: אתה שאלת אותי על ימי שני חיי? ובכן, לא חייתי הרבה, אך התגוררתי על האדמה מאה ושלושים שנה. ימי השנים שאוכל לקרוא להם ״חיי״ (בהם מלאתי בשלמות את שליחותי) מעטים היו, ובמיוחד הם היו ״רעים״, מלאי מרירות ודאגה. הוטל עלי התפקיד לקיים – בתוך הצרה – את חובותיה של הצרה. את תוכנם של חיי אין להשוות עם התוכן של חיי אבותיי. הם ״חיו״ יותר; כל יום של מגוריהם כאן בארץ היה ״חיים״, והם זכו לקיים את שליחות חייהם בתנאים של אושר.
אין זו תלונה על מיעוט שנותיו, אלא ענווה בהשקיפו אחורה על ערכם המוסרי של החיים שעברו עליו.
ימי שני מגורי ר״ל ששנות חיים משמע שנים של טובה והצלחה, א״ל ששני מגוריו שגר כגר בארץ היו שלשים ומאת שנה, אבל השנים שחיה בשלוה היו מועטים וגם היו רעים, שלא היה לו הצלחה גמורה אף בהם, ולא השיגו לשנים של הצלחה שהיה לאבותיו בימי מגוריהם בתבל. ובדרושי ארצות השלום פרשתי, כי שנות חיים לא יצדקו רק על השנים שעובד בהם את ה׳ שהם חיי האדם, לא על השנים שחי חיי ההרגש לבד שהוא חיי הבהמה, שנים אלה לא נקראו שנות חיים כי בם חי חלק הבהמי שלו, אבל האדם שהוא חלק השכלי והנפשי שלו היה כמת, ונוכל לקראם בשם שני מגורי, שבם גר בתבל ארצה, לא בשם שנות חיים, ובאשר פרעה לפי הבנתו קרא כל השנים שיתהלך האדם על האדמה בשם שנות חיים, א״ל יעקב שלא דייק בדבריו, שאם תשאלני על ימי שני מגורי אוכל להשיב לך שהיו שלשים ומאת שנה, אבל אם תשאלני על שני חיי, דע כי מעט ורעים היו ימי שני חיי, ר״ל השנים שהייתי חי חיים הנפשיים שהם חיי האדם, ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי בימי מגוריהם שהם הרבו יותר הימים שעבדו בהם את ה׳ וקנו השלמות הנפשי.
ימי שני מגורי: כלל החיים1 היו שני מגורי שלשים ומאת שנה.
מעט2 ורעים היו ימי שני חיי3: שני הצלחתי4 היו מעט ורעים5 – דאפילו בעת היותי מוצלח בשפע עושר רב ולא בפחד לבן ועשו, היו רעים בצרות רחל ודינה וכדומה6.
ולא השיגו את ימי שני חיי אבותי בימי מגוריהם: ימי הצלחתי בשעה שלא הייתי בשעבוד לבן ועשו, היו רעים7, ולא השיגו את הצלחת אבותי ״בימי מגוריהם״ – היינו גלותם8, שהרי אברהם ויצחק בשעה שהיו גרים בפלשתים היו להם ימים טובים מאלה שהיו ליעקב גם כשהיה בן חורין לעצמו (אח״כ ראיתי זאת בספר תולדות יצחק9).
והודיע לו כל זה10, שא״כ11 באמת אינו מוצלח במזלו, וא״כ מה שהוא רואה עתה12 אינו אלא השגחת ה׳ מבטח עוזו, והיא שעלתה לו לאשר הוא עתה. ודבר זה נצרך להודיע לפרעה כמה עולה השגחת אלהי העברים על עובדיו13, וכי אין מזל לישראל14.
1. אורך ימי חיי.
2. איך ניתן לומר ״מעט״ על מאה ושלושים שנה. וגם מנין ידע מתי ימות ושמא ישיגו את שני חיי אבותיו (רד״ק רמב״ן).
3. כאן יעקב משנה מ״שני מגורי״ ל״שני חיי״.
4. המוגדרות ״שני חיי״.
5. איך ניתן לומר שימי הצלחתו היו רעים, א״כ הם אינם ימי הצלחה (כך שואל גם בעל ׳הכתב והקבלה׳), ממשיך רבינו...
6. וכעין זה בפירוש הספורנו, עיי״ש.
7. ׳בצרות רחל ודינה וכדומה׳ (רבינו לעיל).
8. כלומר, אפילו בימי גלותם היו בהצלחה יותר מאשר בשנות חיי המוצלחות.
9. להרב יצחק קארו זצ״ל (דודו של מרן הב״י).
10. תמיהת המפרשים (רד״ק, רמב״ן וכו׳) מה טעם ומה מוסר הוא להתאונן לפני המלך על מה שעבר עליו.
11. לפי מה שהוא מספר לו על סבלו בחיים.
12. שבכל אופן הוא בהצלחה נפלאה, שכשכולם נענים ברעב הוא נמצא במצרים ובנו מושל שם (רבינו לעיל).
13. כדי שפרעה ישמר מלהרע להם בעתיד.
14. אלא הינם מעל המזל – ׳צא מאיצטגנינות שלך׳.
שלשים ומאת שנה – תניא, היה יעקב אבינו בשעה שנתברך מאביו בן ס״ג שנה1 וי״ד עד דאתיליד יוסף – הרי ע״ז, וכתיב (פ׳ מקץ) ויוסף בן שלשים שנה. בעמדו לפני פרעה – הרי ק״ז, שבע דשבעא ותרתי דכפנא – הרי קט״ז, וכתיב ויאמר יעקב אל פרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה והא מאה ושיתסר הוויין, אלא מלמד די״ד שנץ דהוי בבית עבר לא חשיב להו.⁠2 (מגילה ט״ז.)
1. כך מבואר החשבון במ״ר פ׳ ס״ה ובסדר עולם רבה ריש פ״ב ובפירש״י ס״פ תולדות, יעו״ש.
2. כונת הענין להוכיח שגדולה מצות תלמוד תורה ממצות כבוד אב, כי מבואר במדרשים, דלכן נענש יעקב שלא ראה את יוסף כ״ב שנה מפני שביטל מצות כבוד אב במשך השנים האלה מאז יצא מחרן, ואחרי שלפי החשבון נשתהא אז בדרכו ל״ו שנים ולא נענש רק בכ״ב, היינו טעמא, מפני שאותן הי״ד שנים למד תורה בבית מדרשו של שם ועבר. –
וע׳ ברמב״ן ועוד מפרשים טרחו להבין טעם תשובת יעקב אבינו שהשיב לפרעה על מה שלא נשאל, דהוא שאלו רק על מספר השנים ויעקב הוסיף להשיב לו על איכותם שהם מעט ורעים, והלא אין מן הנמוס כלל לעומד לפני המלך להיות נדרש ללא שאלוהו, יעו״ש.
ולי נראה ע״פ מ״ד ביומא ע״א א׳ על הפסוק במשלי ג׳, כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך, פריך הגמרא על אריכות הלשון, וכי ישנם שנים של חיים ושנים של מיתה, ור״ל למה כתיב ושנות חיים אלא הו״ל לומר כי ארך ימים ושנים, ותרצו דזהו שנותיו של אדם המתהפכין עליו מטובה לרעה, ופירש״י שם ובשבת ק״ה ב׳ ביתר באור, דשני מיני אריכות ימים יש, הא׳ – שנים הרבה ממש, והב׳ – אף שהשנים מועטות אך מבלים אותן בנחת ובטוב, יעו״ש. ומבואר מזה דהלשון שנות חיים מורה על חיים טובים ומעונגים.
ולפי זה כששאל פרעה ליעקב כמה ימי שני חייך ולא בקצור כמה ימי שנותיך, מבואר ששאלו שאלה אחת שהיא שתים, כמה מספר שנותיך, וגם איך איכותם, אם בלה אותן בטוב, והשיב לו מעין השאלות, ששנותיו היו גם מעט וגם רעים, ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(י) וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת⁠־פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
Yaakov blessed Paroh and went out from before him.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר׳ אברהם בן הרמב״םטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״בעודהכל
[כה] 1ויברך יעקב את פרעה, יעקב כשהלך אצל פרעה לא יצא מאצלו עד שברכו, ומה ברכו, א״ל יעלה נילוס לרגלו, מנין שנא׳ ויברך יעקב את פרעה. (תנ״י נשא כ״ו)
[כו] 2ויברך יעקב את פרעה, ברכה בתחלה, וברכה בסוף, להודיעך דרך ארץ היאך אדם יכנס לראות פני המלכות. (לקח טוב)
1. תנחומא נשא כו. במדב״ר פי״ב ב. ומלשון התנחומא ובמדב״ר משמע דברכה זו אמר לו בצאתו ולא בבואו. וראה לעיל אות טו. בבאור וצרף לכאן. ובכת״י אור האפלה ונר השכלים ויברך יעקב את פרעה בכניסתו, ויברך יעקב את פרעה ביציאתו, בשביל שתי ברכות שבירך יעקב את פרעה נתחסר מהם הרעב שתי שנים. וראה לעיל אות יז. ובכת״י חמאת החמדה ויברך יעקב את פרעה, שאלת שלום, וביציאתו ברכו שיעלה נילוס לרגלו, זהו ויברך יעקב את פרעה ויצא. וראה ברמב״ן כאן. ומ״ש רש״י כאן מקורו מתנחומא אמנם מ״ש בסוף ומברכותיו של יעקב כו׳ ליתא לפנינו ואולי זה פירושו הוא לפ״ד התנחומא. ובשכ״ט בפסוק י. ויברך יעקב את פרעה אמר יהי רצון שיעלה נילוס לרגליך ויכלה הרעב מארצך בקרוב. ובהערת רש״ב לא ידע כי מקור דבריו מתרגום יוב״ע בפסוק ז. כדרכו בכ״מ ואולי היו הדברים לפניו בפסוק י. ראה לעיל אות יח.
2. ובשכ״ט ללמדך דרך ארץ האיך יכנס אדם לפני השלטון והאיך יפטר מלפניו. וראה לעיל אות יח.
וּבָרֵיךְ יַעֲקֹב יָת פַּרְעֹה וּנְפַק מִן קֳדָם פַּרְעֹה.
Yaakov blessed Pharaoh, and left Pharaoh’s presence.
וברך יעקב ית פרעה אונפק מן קדם פרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ונפק... פרעה״) נוסח אחר: ״ואמ׳ ליה יהא רעווא מן קדם י״י דאיסקון מיא דנילוס וישקון ית כל ארעא דמצרים ויעדי כפנא ביומך ונפק יעקב מלוות״.
ובריך יעקב ית פרעה ונפק מן קדם פרעה.
And Jacob blessed Pharoh, and went out from before Pharoh.
ת֗ם דעי לה וכ֗רג֗ מן בין ידיה.
אחר כך התפלל עבורו ויצא מלפניו.
ויברך יעקב וגו׳ – כדרך כל הנפטרים מלפני שרים, מברכין אותם ונוטלין רשות. מה ברכה בירכו? שיעלה נילוס לרגלו, לפי שאין מצרים שותה מי גשמים אלא נילוס עולה ומשקה. ומברכתו של יעקב ואילך, היה פרעה בא על נילוס והוא עולה לקראתו ומשקה את הארץ. תנחומא (תנחומא נשא כ״ו).
ויברך יעקב AND YAAKOV BLESSED [PHARAOH] – i.e. he gave him the salutation of peace as is usual for all who take their leave of princes – they salute them and depart. A Midrash however understands this more literally and asks, "What was the blessing with which he blessed him? That the waters of the Nile might rise at his approach Because Egypt does not drink (is not irrigated by) rain-water, but the waters of the Nile rise and irrigate it. And from the time when Yaakov blessed him and henceforth, whenever Pharaoh came to the Nile it rose at his coming, overflowed its banks and watered the land. Thus it is stated in Tanchuma Yashan 4:2:26 to נשא.
ויברך יעקב את פרעה – ברכה בתחלה. וברכה בסוף. להודיעך דרך ארץ היאך אדם יכנס לראות פני המלכות.
ויברך יעקב את פרעה – אמר יהי רצון שיעלה נילוס לרגליך, ויכלה הרעב מארצך בקרוב, ומה שבירכו תחלה וסוף לא נכתב, אלא ללמדך דרך ארץ האיך יכנוס אדם לפני השלטון, והאיך ייפטר מלפניו:
ויברך יעקב – ברך אותו בכניסתו וברך אותו ביציאתו1. ור׳ סעדיה ז״ל תרגם ׳סלם׳ (=נתן לו שלום) בשני המקומות2 וזה יתכן.
1. צד. בפירושי ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רפו) ביאר ענין הברכה בכניסתו ולא פירש ברכתו ביציאתו. וכדברי רבנו כ״כ הרמב״ן, ועי׳ רש״י שפירש שבכניסתו שאל בשלומו וביציאתו ברכו.
2. צה. בפירושי רס״ג מהד׳ הר״י קאפח העיר שבנוסחים שבידו תירגם רס״ג בפעם השניה מענין ברכה ע״ש. וכ״ה בנוסחאות התפסיר המצויים כיום, ומסתבר שלפני רבנו היתה גירסא אחרת [ואמנם במקרים רבים נוסח התפסיר המשולב בשרח שונה מנוסח התפסיר שנמסר בפני עצמו, ולא תמיד אפשר לתלות זאת בשיבושי מעתיקים, (וזאת אנו למדים מעדות שני בני רס״ג במכתבם שנחשף מן הגניזה כמו שהעירני הר״י זייבלד נר״ו), אבל ככה״נ לא פירש רס״ג מחציתו השניה של ספר בראשית וליכא אלא תפסירו הנמסר בפנ״ע].
ויברך יעקב את פרעה – פירש״י שאלת שלום. וכתב הרמב״ן אינו נראה מדרך המוס׳ שישאל אדם בשלו׳ המלך כמו שאמרו כלום יש עבד שנותן שלום לרבו אלא הוא ברכה ממש שדרך אנשים זקנים החסידים הבאים לפני המלכים לברכם בעושר ובנכסים וכבוד ותתנשא מלכות׳ ובצאתו מלפניו חזר וברכו ליטול רשות מלפניו ורבותינו אמרו שיעלה נילוס לקראתו:
ויברך יעקב את פרעה, "Yaakov blessed Pharaoh.⁠" Rashi understands this "blessing" as extending greetings.
Nachmanides writes that it does not appear reasonable to him that a commoner is in the habit of enquiring after the good health, etc., of a reigning monarch. It is assumed that a king enjoys such, as a matter of course. We are told in Shabbat 89 there are no servants who offer this type of greeting to their masters, their masters being presumed to enjoy amenities denied to people of a lower social stratum. [when Moses arrived at the seat of God's throne, he supposedly found God preoccupied with decorating the letters of the Torah with crowns. When he remained silent, dumbfounded, God asked him whether in his part of the universe it was not customary to extend greetings? Moses replied with the above quotation. Ed.] Nachmanides therefore concludes that Yaakov extended a real (literal) blessing to Pharaoh. It was customary for aged people to do so, as the very fact that they attained old age was perceived as proof that they themselves were blessed, and that therefore a blessing by them was of special value. Yaakov's first blessing was in respect of earthly possessions, including good health, whereas his blessing before leaving the presence of Pharaoh was the promise that the waters of the Nile would once again overflow their banks and irrigate the farmland of Egypt.
ויברך יעקב את פרעה – פי׳ החזיק לו טובה על זה, אבל ויברך הראשון הקדים לו שלום, ואל תתמה שלא נכתב בפירוש כי כך מדתה של תורה, שמתוך התשובה אתה למד השאלה.
וי״מ לפי [ש]⁠כשהיה פרעה בחור ונער היה בבית אבימלך שכן דרך מלכים לשלוח בניהם לבית מלכים ללמוד דרך ארץ ושם ראה יצחק אביו והיה סבור שהיה יעקב, אמר לו וכי עדיין אתה חי, לכך שאל לו כמה ימי שני חייו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

והנה ברך יעקב את פרעה בתחלה בבואו לפניו ולבסוף כאשר נפטר ממנו.
ויברך יעקב את פרעה ויצא וגו׳. כי הוא לקח רשות ליסע מאתו, כי פרעה אולי לא היה משלחו מהרה, כי טוב לו לדבר עמו, אך הוא ביקש להתפרד מאתו מהרה ולא להיטמע עמו הרשע:
ברכו שיעלה נילוס וכו׳. יראה שלא היה נעשה נס מפורסם לעובד עבודה זרה, והשתא יהיה בודאי עושין אותו לאלוה, ויראה דהכי פירושו – בשביל שהיה פרעה עולה ליאור – היה הנילוס מתברך בשעתו ובזמנו, רק שהיה צריך לפרעה לילך על היאור – ואז היה היאור מתברך בזמנו, כדרך שהיה ראוי ליאור להיות עולה, והיה ברכתו של יעקב שתמיד יעלה היאור כאשר היה פרעה הולך על היאור מיד יום יום, שכן דרך המלכים לילך על היאור, ולא היה כאן נס נראה, שאין זה רק דרך ברכה מאת ה׳, דבלאו הכי דרכו של יאור לעלות:
ומה ברכה ברכו שיעלה נילוס לרגליו וכו׳. זה הוא ממדרש תנחומא ויברך הוא ברכה ממש כמו שמסיק בסוף. דלפירוש ראשון לאו ברכה ממש אלא כדפירש כל הנפטרים נוטלים רשות ומשום הכי פריך ומה ברכה ברכו. א״נ דפירוש ראשון גם כן סבירא ליה דברכה ממש הוא דדרך כל הנפטרים מפני השרים מברכים אותו ורצה לומר ברכה ממש ועל זה קאי מה ברכה ברכו:
What blessing did he give him? That the Nile rise as he approached it... This explanation is from Midrash Tanchuma, as Rashi mentions at the end [i.e., older versions of Rashi mentioned Tanchuma as the source]. Accordingly, "Yaakov blessed" means he gave him an actual blessing. But according to the first explanation, it was not an actual blessing. It rather meant: "Those who take leave of royalty, bless them [as a matter of formality]and take their leave.⁠" Therefore, Rashi is asking [according to the Midrash: "What blessing did he give him?⁠" Alternatively, even according to the first explanation that maintains that those who take leave of royalty offer a blessing, but that too is an actual blessing, regarding this [Rashi asks:] "What blessing did he give him?⁠"
ויברך יעקב את פרעה – אחר שדבר עמו וראה כי בא מועד להפטר ממנו, חזר וברכו כדרך הנפטרים מאת פני המלך. אלא שברכת יעקב ברוח הקדש, והבטיחו שיאריך ימים ושנים בנעימים, וכיוצא. וכן אמר רש״י ז״ל ״כדרך כל הנפטרים מלפני השרים מברכים אותם ונוטלין רשות״.
ויצא מלפני פרעה – אחר שברכו יצא מלפניו ובא הכתוב ללמדנו שלא בקש יעקב מאת המלך דבר חסד וטובה, רק הודה לו על טובו וברכו.
ויברך יעקב את פרעה – כדרך כל הנפטרים מלפני שרים מברכים אותם ונוטלים רשות:
ויצא מלפני פרעה: לא כתיב ׳מעם פרעה׳ כדכתיב ״ויצא מעם פרעה בחרי אף״ (שמות יא,ח)1, משום ד״לפני פרעה״ משמעו שהלך יעקב לאחוריו והיו פניו של יעקב לפני פרעה עד שנתעלם מעיניו, וכדאיתא ביומא פרק הוציאו לו (נג,א)⁠2 בענין ההולך מאת פני רבו.
1. מאידך מצינו ״ויצא קין מלפני ה׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל ד,טז), ועיי״ש בדברי רבינו.
2. וכן תלמיד הנפטר מרבו לא יחזיר פניו וילך, אלא מצדד פניו והולך.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר׳ אברהם בן הרמב״םטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״בהכל
 
(יא) {שביעי} וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת⁠־אָבִ֣יו וְאֶת⁠־אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃
Yosef settled his father and brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ramses, as Paroh commanded.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[כו*] 1ויושב יוסף את אביו, ויושב מלא, מלמד שהושיב אותם בארץ גושן לבדם. (ילקוט נר השכלים כת״י)
[כז] 2ויתן להם אחזה, ולמה, שלא למחר יבקשו לצאת ויאמרו להן תושבים אתם תנו שכר ישיבתכם לכך נאמר ויתן להם אחזה. שהיא ירושתן מאימן שרה. (מדרש הגדול)
[כח] 3רעמסס, למה הושיבן בארץ רעמסס משום שכבר התחיל השעבוד של ארבע מאות ושלשים שנה כמנין רעמסס. (ילקוט תימני כת״י)
1. ובכת״י רמזי ר״י ויושב יוסף ויושב מלא ו״ו שהושיבו בכבוד ובעושר לכך מלא ו׳.
2. ראה בפי׳ הרמב״ן כאן. ולעיל פמ״ו אות קסח.
3. בתרגום יוב״ע וכן תרגום ירושלמי דפילוסין. וראה שמות א, יא, ובמוסף לערוך ע׳ פלס ד׳, ובסוטה יא. ולמה נקרא שמה רעמסס שראשון ראשון מתמסמס. וי״א שבלשון קופטי רעם שאסס הפירוש איש רועה. וראה מ״ש לעיל פ״ד אות סו. בבאור שמלך פרעה היה מן המלכים הרועים שכבשו את מצרים. ועל שמם קראו אלה הערים. ובספר חמדת ימים התימני ארץ רעמסס ולמה בחר בה יוסף מיטב הארץ אלא אמר, לא היתה מקום ע״ז שלהן שהיא ודאי מיטב הארץ והאיך הותרה לישראל שכבר פינו ע״ז ממנה ונתנה לשרה בכתובתה, ולאיכן שלחו ע״ז אצל בעל צפון ולמה הוליכוה לשם שכשמלך יוסף התנה שיסלקוה לשם וקיימו התנאי וחזר עמד עליהן. וראה במדרש תנאים דברים יא, י. מובא לעיל פי״ג אות מא.
וְאוֹתֵיב יוֹסֵף יָת אֲבוּהִי וְיָת אֲחוֹהִי וִיהַב לְהוֹן אַחְסָנָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם בִּדְשַׁפִּיר בְּאַרְעָא בַּאֲרַע רַעְמְסֵס כְּמָא דְּפַקֵּיד פַּרְעֹה.
Yosef settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best part of the land, in the land of Ramses, as Pharaoh had ordered.

וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת אָבִיו וְאֶת אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה
וְאוֹתֵיב יוֹסֵף יָת אֲבוּהִי וְיָת אֲחוֹהִי וִיהַב לְהוֹן אַחְסָנָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם בִּדְשַׁפִּיר בְּאַרְעָא בַּאֲרַע רַעְמְסֵס כְּמָא דְפַקֵּיד פַּרְעֹה
בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם – בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם, בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס – בַּאֲרַע רַעְמְסֵס
״בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס״ – ״בַּאֲרַע רַעְמְסֵס״ אבל ״בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״ – ״בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם״, כי המתרגם מבחין בין ״ארץ״ הנסמכת לשם פרטי לבין שם אומה או מקום: ״בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס״ הנקראת בשמו הפרטי של המלך תרגם ״בְּאַרַע רַעְמְסֵס״ [ולא: בְּאַרַע דְרַעְמְסֵס]. וכמוהו ״בְּאֶרֶץ סִיחֹן״, ״אֶרֶץ עוֹג״ (דברים ד מד-מה) ״בְּאַרַע סִיחֹן״, ״אַרַע עוֹג״ בצורה סתמית. אבל ״בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן״ (בראשית מז א) ״בְּאַרְעָא דְּגוֹשֶׁן״, ״מֵאֶרֶץ כְּנָעַן״ (בראשית מז א) ״מֵאַרְעָא דִּכְנָעַן״; הראשון הוא שם מקום והשני נקרא על שם אבי האומה ובאלה התרגום מיודע בתוספת דל״ת. מסוג זה גם ״בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״ – ״בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם״, ״אֶרֶץ אֱדוֹם״ (במדבר כ כג) ״אַרְעָא דֶּאֱדוֹם״ ורבים כן. אבל ״אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי״ (שמות ג יז) ״לַאֲרַע כְּנַעֲנָאֵי״ אל ארץ הכנענים, כמו ״אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים״ (שמות יג יז) ״אֲרַע פְּלִשְׁתָּאֵי״.⁠1
1. ״באורי אונקלוס״.
ואשרי יוסף ית אבוי וית אחוי {....}.
ואותיב יוסף ית אבוי וית אחוי ויהב להון אחסנא בארעא דמצרים בבית שפר ארעא בארעא דפילוסין היכמה דפקד פרעה.
And Joseph brought his father and brethren to dwell, and gave them a possession in the land of Mizraim, in a goodly part of the country, in the country of Pilusin, as Pharoh had commanded.
ופלוסם.
Pelusim.
ואסכן יוסף אבאה ואכ֗ותה ואעטאהם חוזא פי בלד מצר פי אג֗ודה והו בלד עין שמס כמא אמר פרעון.
ויוסף הושיב את אביו ואחיו ונתן להם אחוזה בארץ מצרים במיטבה, והוא ארץ עין שמס1, כאשר ציווה פרעה.
1. רס״ג מתרגם בכל מקום רעמסס - עין שמס (عين شمس) היא השם הערבי של הליופוליס (Heliopolis), עיר עתיקה במצרים התחתונה שהייתה מרכז פולחן השמש. המיקום הגיאוגרפי הוא בפרברי קהיר המודרנית.
רעמסס – מארץ גשן היא.
רעמסס RAMESES – This is part the land of Goshen.
ויושב יוסף את אביו – בארץ גושן היה מושבותם. ואחוזתם בארץ רעמסס.
ויושב יוסף את אביו ואת אחיו – בארץ גושן:
ויתן להם אחזה בארץ מצרים – שדות וכרמים:
במיטב הארץ – בארץ שמנה והיכן הוא:
בארץ רעמסס כאשר צוה פרעה:
ויושֵב – הוא הושיבם בגשן ונתן להם אחזת שדות וכרמים.
במיטב הארץ – שהוא רעמסס והוא קרוב לגשן כאשר צוה פרעה, כמו שאמר במיטב הארץ, כי בלא רשותו לא היה נותן להם, ואף על פי שהיה לו רשות לתת לאחרים בלא רשותו, שהרי שמהו פרעה אדון לכל מצרים, לאחיו לא היה נותן בלא רשות פרעה, מדרך המוסר.
ויושב, Joseph made his family settle in Goshen and gave them parcels of land as permanent ancestral property.
במיטב הארץ, in the most fertile part of the country, which is around Raamses and near the province of Goshen, כאשר צוה פרעה, in accordance with what Pharaoh had commanded (verse 6). Unless Pharaoh himself had authorised this Joseph would not have done this on his own authority, even though he had the power to shift around the entire population of Egypt, as we know from verse 21. His powers were those of an absolute ruler but he did not become guilty of abusing it in order to favour members of his own family.
אחוזה – קנין קרקע, או תושבות – כמו קרקע שאוכלים פירותיו, כמו מה שקוראים היום ׳אקטאע׳ (=מתנת אדון לאריס חלף עבודה או שירות)1.
וארץ רעמסס – או היא ארץ גושן, או היא מקום מיוחד בארץ גושן – כמו שארץ גושן מקום מיוחד מארץ מצרים. ולדעתי הצד השני הזה קרוב יותר2.
1. צו. כך תירגם המהדיר בפנים, ונראה ששורשו מלשון קצבה כדרך שנשתמש בו ר׳ תנחום הירושלמי בספרו ׳אלמרשד אלכאפי׳ (מהד׳ שי עמ׳ 484): ׳פרס הו מת׳ל שכר. לכנה קריב מן מעני אלקטע לאן מענאה יקטע לה ג׳ראיה כמא יקאל פי אלערבי אקטע לפלאן כ׳בז או הד׳א אקטאע פלאן׳ [=׳פרס׳ הוא כמו ׳שכר׳, אבל הוא קרוב למובן קצבה מפני שמובנו יקציבו לו קצבה, כמו שאומרים בערבית ׳אקטע׳ לפלוני לחם, או זהו ׳אקטאע׳ פלוני].
2. צז. לשון רבנו מורה שהוא מקום מובחר (׳כ׳אץ׳ במקור) כמו שארץ גושן היא הארץ המובחרת שבארץ מצרים, ואילו בפרש״י כאן ובפי׳ הראב״ע לעיל (מו:א) ביארו כי רעמסס היא חלק מארץ גושן, אבל לא הדגישו שהיא המובחרת שבה. ועי׳ להרנצי״ב בהעמק דבר שביאר כי רעמסס הוא מקום נחלה שדה וכרם שניתנה לישראל בסמוך למקום מושבם בארץ גושן.
וטעם ויושב יוסף ויתן להם אחוזה – שהושיב אותם במיטב הארץ ובאחוזה שנתן להם, כי לא רצה שיהיו כגרים בארץ, וקנה להם בתים ונחלת שדה וכרם ונתן להם, וזה מרשות פרעה, כי הם אמרו: לגור בארץ באנו (בראשית מ״ז:ד׳), לא לדור, כי בעבור הרעב נשוב לארצנו, ופרעה אמר ליוסף: הושב את אביך (בראשית מ״ז:ו׳), שיושיבם כאנשי הארץ התושבים בארץ גשן.
AND JOSEPH SETTLED HIS FATHER AND HIS BRETHREN AND GAVE THEM A POSSESSION, etc. The meaning thereof is that he settled them in the choicest land and with the possession which he gave them since he did not want them to be as strangers in the land. Thus he bought them houses and gave them an inheritance of fields and vineyards.⁠1 This he did with the permission of Pharaoh because they had said, "To sojourn in the land are we come,⁠2 not to live, and when the famine will pass we will return to our land.⁠" But Pharaoh said to Joseph, Settle thy father,⁠3 meaning that he settle them in the manner of citizens of the land who reside in the land of Goshen.
1. Numbers 16:14.
2. (4) here.
3. (6) here.
ויושב יוסף את אביו ואת אחיו ויתן להם אחוזה – שלא רצה שיהיו כגרים ונתן להם בתים שדות וכרמים ברשות פרעה כי הם אמרו לגור בארץ באנו ונחזור לארצינו אחר עבור הרעב ופרעה אמר ליוסף הושב את אחיך כאנשי הארץ התושבים:
ויושב יוסף את אביו ואת אחיו ויתן להם אחוזה, "Joseph settled his father and his brothers in the land of Egypt, and he allocated to them freehold property, property that could be transferred to their children upon their death.⁠" He did not want them to have the status of aliens, tourists, transients, etc. He gave them vineyards, houses and fields, all with Pharaoh's permission, seeing they themselves had only asked permission to be resident aliens for a while. Pharaoh had told Joseph to make full citizens of them.
(יא-יב) התועלת הששי הוא במידות, והוא שאין ראוי לאדם השליט בקנייני איש אחֵר לעשות מהם כחפצו, שיתן לאוהביו מהם — כאשר רצה זה בעל הקניינים — כי אם כשיעור שרצה, ואף על פי שהקניינים ההם הגיעו לבעלים ההם בסיבת זה השליט עליהם. הלא תראה כי יוסף, עם היותו שליט בארץ מצרים, לא רצה לתת אחוזה לבית אביו במיטב הארץ אם לא מפני שציוהו פרעה על זה. ולזה סיפר (מז, יא) שהוא נתן להם אחוזה במיטב הארץ כאשר ציוה פרעה. וכן שמענין התבואה שהיה ביד יוסף לתת ממנה למי שירצה, הנה לא רצה לתת ממנה לבית אביו כי אם לפי הצריך להם, ולזה סיפר (מז, יב) שכלכל אותם לחם לפי הטף; עם שפרעה זכה בקנייני התבואה בסיבת יוסף, הנה עם כל זה לא רצה יוסף לתת ממנה לאוהביו כי אם הצריך להם, כי כן רצה פרעה במה שאמר: ׳ואִכְלוּ את חֵלב הארץ׳ (מה, יח), רוצה לומר שהוא התיר להם למאכלם מהיותר משובח שהיה בידו. והנה זה כולו מורה על יושר יוסף, והיותו בלתי פונה אל היתרונות, ולזה לא שאל מפרעה שירשהו לתת לאביו יותר מהשיעור שנתרצה בו פרעה מעצמו.
רעמסס מארץ גושן היא. פי׳ חלק ואם כן צ״ל שכשאמרו לו לפרעה ישבו נא עבדיך בארץ גושן שבקשו כל ארץ גושן בעבור רעמסס שהיא חלק ממנה ואין זה מדרך מבקשי מתנות כי דרך המבקשים תמיד לבקש מה שצריך להם או פחות ממנו לא יותר ולכן הוכרח החכם רבי אברה׳ ן׳ עזרא לפרש שרעמסס כלל וגושן פרט או ששניהם אחד ויש לו שני שמות:
(יא-יג) ויוסף כאשר שמע דברי פרעה בענין אביו ואחיו השלים כונתו כשהושיבם במיטב הארץ ובהיותו מכלכל אותם לחם לפי הטף. וארוחתם ארוחת תמיד היה להם עם היות שלחם אין בכל הארץ כי כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב. והנה לא הביא יוסף את אחיו במלאכת המלך ואומנותו כמו שעשה דניאל לחביריו שנאמר (דניאל ב׳ מ״ט) ודניאל בא מן מלכא ומני דניאל על עבודת מדינת בבל לשדרך משך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא. אם מפני שהיתה מלאכת מרעה הצאן יקרה בעיניהם וראויה לשבטי ישראל ומנהיגיהם והיא היתה בידיהם נחלת אבותיהם וראה שאין לזוז ממנה. ואם שחשש שמא אחיו בהיותם במלאכת המלך יקנאו בו וישתררו גם השתרר יותר מהראוי ואם על כתונת הפסי׳ שעשה לו אביו בנערותו קמו עליו להרגו כ״ש שיקנאו מהכבוד והמעלה ולזה הרחיקם מהמלכות והסתפק בכלכלו אותם בשני הרעב ההם.
רעמסס מארץ גושן. והקשה הרא״ם אם כן היה ארץ רעמסס פחות מארץ גושן, ואם כן כאשר אמרו (פסוק ד) ״ועתה ישבו נא עבדיך בארץ גושן״ היו מבקשים יותר ממה שהיה צריך להם, ואין דרך מבקשי מתנה לשאול יותר ממה שהוא צריך לו, ואין זה קשיא, שכשאמרו ״ישבו עבדיך בארץ גושן״ לא היה כוונתם שישבו בכל הארץ, רק שרצונם לומר ״בארץ גושן״ לאפוקי במצרים, דאין לפרש כל הארץ גושן, כי שבעים נפש (לעיל מו, כז) איך ירשו כל ארץ גושן, ולפיכך אמר ״ישבו בארץ גושן״, וכאשר נתן להם רשות להושיב אותם בארץ גושן – הושיב אותם בארץ רעמסס, שהוא המובחר בארץ:
וַיוֹשֵ֣ב: ל׳ מלרע. [וַיּוֹשֵׁ֣ב].
בְאֶרֶץ רַעְמְסֵס: כתב ראב״ע1, ארץ גשן כלל, בארץ רעמסס פרט, והעי״ן נח, ולפי דעתי כי רַעַמְסֵס פתוח העי״ן איננה שהיו דרי׳ שם ישראל, כי מערי מסכנות פרעה היתה. וכן בפ׳ ואלה שמות על פסוק ותמלא הארץ2, פי׳ ארץ גשן, היא רַעְמְסֵס בשני שואין, הראשון נח, והשני נע. וגם בפ׳ בא על פסוק ויסעו בני ישראל3 מֵרַעְמְסֵס, כתב בפתח תחת הרי״ש, ושבא תחת העי״ן4. וכן הוא בפ׳ אלה מסעי5. ועל פסוק את פִתֹם6 ואת רַעַמְסֵס כתב בפתחות העי״ן, ואיננו מקום ישראל. ועיין מה שאכתוב7 ג״כ בריש סדר ואלה שמות. [רַעְמְסֵס].
1. ראב״ע: בר׳ מז א, ד״ה בארץ גושן.
2. ותמלא הארץ: ראב״ע הארוך לשמ׳ א ז, ד״ה ותמלא הארץ.
3. ויסעו בני ישראל: ראב״ע הארוך לשמ׳ יב לז, ד״ה מרעמסס.
4. ושבא תחת העי״ן: עכ״ל ראב״ע.
5. בפ׳ אלה מסעי: במ׳ לג ג, ה.
6. פסוק את פִתֹם: ראב״ע הארוך לשמ׳ א יא, ד״ה רעמסס.
7. מה שאכתוב: מ״ש שמ׳ א יא (׳ואת רעמסס׳).
וַיּוֹשֵׁב יוסף את אביו – שצוה פרעה בעד אחיו ״ארץ מצרים לפניך היא. במיטב הארץ הושב את אביך ואת אחיך״1 ואחריו אמר ״ישבו בארץ גשן״. ופירשנו שתוכל להושיבם בכל ארץ מצרים במיטב כל הארץ, אלא לפי שהם מבקשים לשבת בגשן, הושיבם שם. אלא המקום שתתן להם יהיה המיטב שבארץ גשן. הודיע עתה הכתוב שכן עשה יוסף שהושיב יוסף את אביו ואת אחיו כמו שאמר פרעה, לא כמו שאמרו הם לגור בארץ כגרים על זמן מה, ואחרי ימי הרעב ישובו לכנען כמו שפירשנו (פסוק ד׳) ואין להם משפט אזרח הארץ לדור בכל מקום ולקנות נחלת שדה וכרם, אלא יהיו כאזרח הארץ לכל דבר. וזהו לשון ״אחוזה״ בלשון הקדש, כמו ״שבו וסחרוה והאחזו בה״.⁠2 ״ונאחזו בתוככם בארץ כנען״.⁠3 ועל זה אמר ״ויתן להם אחוזה בארץ מצרים״, שאין פשוטו שנתן להם שדות וכרמים, כי איך יעשה יוסף את אשר לא צוהו פרעה? כי אין בדברי פרעה רמז מזה. ומלבד זאת אי אפשר לפרש מליצת הכתוב בדבריו, כי מה טעם לומר ״בארץ מצרים״? ולמה לא אמר ״ויתן להם אחוזה במיטב הארץ בארץ רעמסס״. אבל לדברינו כי האחוזה שנתן להם הוא ״משפט אזרח הארץ״, מליצה הכתוב צחה מאד. הודיע שני דברים. האחד, ״וַיּוֹשֶׁב יוסף את אביו ואת אחיו״. והשני, ״ויתן להם אחוזה בארץ מצרים״. כלומר מלבד שהושיבם במקום שבקשו לשבת, שהיא ארץ גשן וכמצות המלך שאמר ״ישבו בארץ גשן״, שמא תאמר שלא היה להם רשות לשבת במקום אחר? כדרך הגרים שאין להם אחוזה בארץ. אלא ״ויתן להם אחוזה בארץ מצרים״ שגם נתן להם משפט האחוזה להיות כאזרחי הארץ בכל מלכות מצרים, שיכולין לקנות בתים שדות וכרמים בכל מקום שירצו, ולדור בכל ערי הממלכה, ולעסוק בכל מלאכה ועבודה כיושבי הארץ, ולהיות ממונים ופקידים ושרי המדינה כמוהם. וכל זה במצות פרעה וכלול במאמר ״ארץ מצרים לפניך היא״ וכמו שבארנו שם. ועוד צוהו שאם ימצא בם אנשי חיל ישימם לשרי מקנה המלך. ואם ראויין לשררה במדינה ידענו שיש להם משפט האחוזה.
ואחרי שזכר שני הדברים יבאר הראשון. שאמר ״ויושב יוסף״, איפה הושיבם? ואמר ״במיטב הארץ״ שבחרו לשבת בה שהיא ארץ גשן, כי הושיבם בארץ רעמסס שהיא היותר טובה שבכל מדינת גשן. וחתם ״כאשר צוה פרעה״ ושב על שתי הדברים. כי צוה שיתן להם מיטב ארץ גשן, ושיהיה להם משפט האחוזה בכל מלכותו. ובעל הטעמים מעיד על פירושנו שֶׁשָׂם מפסיק על מלת ״אחיו״ שהוא הדבר הראשון, וכן שָׂם מפסיק על מלת ״מצרים״ שהוא סוף הדבר. ואחריו שָׂם המפסיק הגדול תחת ״רעמסס״ שהוא תכלית שני הדברים. ואילו לפירוש רמב״ן ז״ל שנתן להם שדות וכרמים, מה טעם יש להפסיק במלת ״מצרים״ אם הכונה שנתן להם אחוזה במקום שהושיבם שם? ואולם אל תתמה למה הפסיק במאמר ״ויתן להם אחוזה בארץ מצרים״ בין ״ויושב יוסף״ וגו׳ ובין ״במיטב הארץ בארץ רעמסס״? ולא אמר ״ויושב יוסף וגו׳ במיטב הארץ בארץ רעמסס ויתן להם אחוזה בארץ מצרים״? לפי שהאות וי״ו בלשון הקדש משמשת בלשון על דרכים רבים. וכאן מתפרש כמו ״מלבד״ או כמו ״עם״. וכאומר ויושב יוסף את אביו ואחיו (מלבד שנתן להם אחוזה בכל ארץ מצרים)⁠4 במיטב הארץ בארץ רעמסס. או כך ויושב יוסף את אביו ואת אחיו (עם משפט האחוזה שנתן להם בכל ארץ מצרים)⁠5 במיטב הארץ בארץ רעמסס. וכלומר לא הושיבם כדרך גרים אלא עם משפט אחוזה שנתן להם, לא לבד במחוז שהושיבם בו אלא בכל ארץ מצרים. וזה נראה ברור בפשט הכתוב.
1. פסוק ו.
2. בראשית לד, י.
3. במדבר לב, ל.
4. הסוגריים העגולים כאן הם של רבינו בטכסט, ובא לומר המלים כמאמר ביניים.
5. הסוגריים העגולים כאן הם של רבינו בטכסט, ובא לומר המלים כמאמר ביניים.
ויושב יוסף וכו׳ ויתן להם אחזה – טעמו שהושיב אותם במיטב הארץ ובאחוזה שנתן להם, כי לא רצה שיהיו כגרים בארץ, וקנה להם בתים ונחלת שדה וכרם ונתן להם, כי הם אמרו לגור בארץ באנו ולא לדור, ואחר הרעב נשוב לארצנו, ופרעה אמר ליוסף הושב את אביך, שיושיבם כאנשי הארץ התושבים בארץ גשן:
כאשר צוה פרעה – לצורך גדול הוסיף כאן הכתוב כאשר צוה פרעה, להודיענו החמס הגדול שעשו אח״כ המצרים נגד בני ישראל, כי עם היותם תושבים עמהם כאזרח הארץ בצווי פרעה, עכ״ז העבידו אותם בפרך והתקוממו עליהם להכניעם תחת ידם, וזה עול גדול נגד כל נימוסי הגוים ודתותיהם:
בארץ רעמסס – נראה שהוא חלק מארץ גשן (רש״י וראזנמילר), ודעת Jablonski כי רעמסס מורכב מן rem שענינו בלשון מצרי אדם, sos שענינו רועה, ושנקרא כן ע״ש שישבו שם בני ישראל שהיו רועים, ועיין שמות ו׳:כ׳. ולדעת גיזניוס ואחרים הוא שם אחד ממלכי מצרים והוראתו בן השמש, והיתה הארץ ההיא נקראת כן בימי משה ולא בימי יוסף.
ויושב – הם באו כדי לשהות בארץ באופן ארעי, ולא להתיישב בה. אך בבקשתו המיוחדת של פרעה ועל פי ציוויו, הם התיישבו בארץ, וניתנה להם קרקע לאחוזה.
אחזה – בהשקפה היהודית, האדם אינו אוחז בקרקע; אלא קשור ואסור לקרקעו. הקונה קרקע אינו ״אוחז״ אותה, אלא ״נאחז״ על ידה. רק מטלטלין בטלים באישיות בעליהם ומיוצגים על ידה, ולעומת זאת קרקע ״אוחזת״ את האדם ומייצגת אותו בתחום המשפטי. ליחס הזה ישנן תוצאות מרחיקות⁠־לכת בדיני ממונות של התורה (עיין פירוש לעיל כג, ד).
ויושב יוסף – עפ״י רשות פרעה הושיב יוסף את אביו ואת אחיו שישארו שם בקביעות. ב] שנתן להם אחוזה בא״מ שתהיה הארץ שלהם. ג] שברר החלק שהוא מיטב הארץ בארץ רעמסס, כ״ז היה כאשר צוה פרעה, שכ״ז לא היה רשות ביד המשנה לעשות בלא רשות מהמלך.
ויושב1 יוסף את אביו ואת אחיו: כבר נתבאר (לעיל מו,כח) שהושיבם בארץ גושן2, והושיב3 לכל אחד באחוזה בפני עצמה, שהרי כמה עיירות היו באותו מחוז.
והנה כבר נתבאר שהיתה גושן רק ארץ מרעה לצאן, ולא היתה ראויה כי אם לרועי צאן מוקצים שבעם, אך יעקב ובניו בקשו אותה כדי להיות עם בדד בפני עצמו, וא״כ לא היה להם מיטב הארץ4, על כן ״ויתן להם אחזה בארץ מצרים במיטב הארץ בארץ רעמסס״ – נתן להם נחלת שדה וכרמים בארץ רעמסס הסמוכה לגושן5.
כאשר צוה פרעה: ״במיטב הארץ הושב את אביך״ (פסוק ו׳), על כן נתן להם גם ״מיטב הארץ״.
ופירוש רש״י דארץ רעמסס היתה בארץ גושן6 לא נראה כלל, דא״כ לא ישבו ישראל בכל ארץ גושן אלא בחלק אחד שבה שהוא רעמסס, והרי בספר שמות (ח,יח. ט,כו) במכת ברד וערוב משמע שלא היו המכות בארץ גושן כולה מפני ישראל. אלא כמו שכתבתי דארץ גושן נתמלאה כולה מישראל, ובארץ רעמסס הסמוכה לה7 היתה להם אחוזת נחלה8.
1. ״ויושב... ויתן להם אחוזה... בארץ רעמסס״, היכן א״כ הושיב אותם, ואם ה״ויושב״ מוסב גם על רעמסס, א״כ מהו ״ויושב״ לעומת ״ויתן אחוזה״.
2. ואין צורך לתורה לחזור על כך.
3. אלא כאן מוסיפה התורה ללמדנו שהושיב לכל אחד...
4. כפי שציוה פרעה (לעיל פסוק ו׳).
5. אך אינה חלק מארץ גושן. וכך איתא ברד״ק, עיי״ש. ועיין בהמשך דברי רבינו.
6. וכעין זה פירש הראב״ע לעיל פסוק א׳, עיי״ש.
7. אך אינה חלק מארץ גושן. וכך איתא ברד״ק, עיי״ש. ועיין בהמשך דברי רבינו.
8. אך מפשטות לשון הפסוק (שמות יב,לז) ״ויסעו בני ישראל מרעמסס סוכותה״ משמע שכל עם ישראל היו מרוכזים ברעמסס, וא״כ חייבים לומר שהיא חלק מארץ גושן, שהיו שם ישראל, ועיי״ש.
במיטב הארץ בארץ רעמסס. שם רעמסס לא מצאנוהו בתנ״ך כ״א שם מדינה, רק מהמצרים והיונים ידענו שהרבה מלכים מלכו שם, ושמם Rahmses ואין ספק שעל שם איש אחד מהמלכים האלה נקראו המקומות רעמסס — וכיוצא בו מצינו בשם תחפנחס שבנביאים שמצאנוהו שם עיר בגבול מערבי של מצרים, ומצאנוהו גם שם מלכת מצרים כמ״ש אחות תחפנחס הגבירה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלגור אריהמנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(יב) וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת⁠־אָבִ֣יו וְאֶת⁠־אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כׇּל⁠־בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃
And Yosef provided bread for his father, his brothers, and his father's entire household, according to their little ones.⁠1
1. according to their little ones | לְפִי הַטָּף – In other words, he gave each family according to their needs, based on the number of their children.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[כט] 1ויכלכל יוסף את אביו, אמרו קיים זה [יוסף] מה שבתוך זה [בלוחות] בזה כ׳ כבד (שמות כ׳:י״א), וביוסף כ׳ ויכלכל יוסף את אביו. (מכילתא דרשב״י בשלח יג, יט.)
[ל] 2ויכלכל יוסף את אביו, ד״א נער הייתי וגם זקנתי (תהלים ל״ז:כ״ה), אין הקב״ה עוזב את הצדיקים בשעת הרעב לא להם ולא לבניהם אלא בזמן שבצורת באה לעולם הקב״ה מתקין להם מהיכן יחיו כו׳ וכן יעקב כשבא הרעב התקין הקב״ה לו יוסף שיכלכלנו במצרים שנא׳ ויכלכל יוסף את אביו. (תנחומא מקץ ו.)
[לא] 3ויכלכל יוסף את אביו, והיה ראשיתך מצער (איוב ח׳:ז׳), ללמדך שכל המצטער מתחילתו נוח לו בסופו כו׳ ויעקב נצטער בנערותו, שנאמר רבת צררוני מנעורי יאמר נא ישראל (תהלים קכ״ט:א׳), עד שהוא במעי אמו ביקש עשו להרגו שנאמר ויתרוצצו הבנים בקרבה (בראשית כ״ה:כ״ב), [וכשקיבל הברכות, וישטום עשו את יעקב וגו׳] ויאמר עשו בלבו (בראשית כ״ז:מ״א), וברח ללבן ונצטער בבתו, ואחר כך ביקש לבן להרגו, שנאמר ארמי אובד אבי (דברים כ״ו:ה׳), יצא מאצלו ופגע בעשו שנאמר וישא יעקב את עיניו (בראשית ל״ג:א׳), באתה עליו צרת דינה וצרת יוסף, ולבסוף נחה, שנאמר ויכלכל יוסף את אביו, הוי והיה ראשיתך מצער. (תנחומא ישן עקב ח.)
[לב] 4ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו, המונח בארון זה קיים מה שכתוב במונח בארון זה כו׳ וחי אחיך עמך (ויקרא כ״ה:ל״ו) ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו כו׳. (מכילתא בשלח מסכתא דויהי פ״א)
[לג] 5ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו, בארבעה כתיב יראי ה׳ אברהם ויוסף ואיוב ועובדיהו וכו׳ כל הצדיקים לא היו יראי ה׳? אלא ללמד שהיתה יראתן של אלו בטובת נפש ונדבת לב, וכו׳ יוסף כלכל את אביו ואת אחיו ואת טפם שנאמר ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו וגו׳. (מדרש שלשה וארבעה)
[לד] 6ויכלכל יוסף את אביו וגו׳, שני בני אדם נקראו צדיקים על שזנו את הבריות נח ויוסף שכך כתיב בו על מכרם בכסף צדיק (עמוס ב׳:ו׳), וכתיב בו ויכלכל יוסף. (תנחומא נח ה׳)
[לה] 7ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו, נוהג כצאן יוסף (תהלים פ׳:ב׳), מה יוסף כלכל את אחיו לפי מעשיהם, שנאמר לחם לפי הטף, אף אתה כלכל אותנו לפי מעשינו. אמר ר׳ מנחמא בשם ר׳ אבין מה יוסף גמלו אחיו רעות והוא גמל עליהם טובות, אף אנו גמלנוך רעות ואתה גמלת עלינו טובות כביכול שעברנו על מצותיך הוי נוהג כצאן יוסף. (מדרש תהלים מזמור פ.)
[לו] 8ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו, הריני מכלכל כו׳ הרי זה נזיר, ממאי דהדין כילכול, שערו הוא, אימא מיזן עניי, כדכתיב ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו, אמר שמואל ה״נ שתפוס בשערו. (נזיר ג.)
[לו*] 9ויכלכל יוסף, ויחכם מכל האדם (מלכים א ה׳:י״א) כו׳ מאיתן האזרחי זה אברהם כו׳ והימן זה משה כו׳ וכלכל זה יוסף דכתיב ויכלכל יוסף. (קה״ר פ״ז מא.)
[לז] 10לחם לפי הטף, הדה אמרה שהטף מבזבז חומיש. (בראשית רבה צ״ה מכי״ו במנח״י)
1. ראה לקמן אות ל. ולעיל פל״ז אות צח. ובגמ׳ ב״ב קכג. ברשב״ם בעל הבית יוסף, יתום יעקב דכתיב ויכלכל את אביו.
2. לעיל פי״ב אות קלב. פכ״ו אות ד. וראה במשנת ר׳ אליעזר פ״ח צד קנ. וכ״ה בלק״ט בראשית לט, א.
3. ראה לעיל פכ״ו אות קיז. בבאור וש״נ. וראה בלק״ט בראשית מז, כה.
4. לעיל אות כט. וש״נ.
5. מובא באו״מ כת״י ח״ב, ראה לעיל פכ״ב אות קלו. ופמ״ב אות ע. בבאור גם במדרש הגדול כאן ומוסיף ביוסף כתיב ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו לחם לפי הטף שלא היתה לו צרת עין.
6. ראה לעיל פ״ו אות קצט. ובבאור.
7. לפי מעשיהם, צ״ב ובילק״ש תהלים שם גירסא נכונה מה יוסף כלכל כל אחד לפי מעשיו שנאמר ויכלכל יוסף את אביו אף אנו. ומענין זה בילמדנו הנדפס בקונדרס אחרון לילקוט שמעוני דפוס ראשון. וירא יעקב כי יש שבר, משל לתפוח שהיה עומד בפרדסו של מלך בקשו האריסין לקצצו א״ל בן המלך אם ידע המלך נוטל את ראשיכם, לאחר ימים בא השמש עליהם ולא היו יודעים היכן לילך, הלכו וישבו אצל התפוח בצלו ואוכלים מפירותיו. כך אחי יוסף נטלו עצה להורגו, אמר להם יהודה מה בצע כי נהרג את אחינו, בא הרעב והם יורדים אצלו והוא מקבלם ויכלכל יוסף וגו׳.
8. כדכתיב, זהו הפעם הראשונה שכתוב בתורה מלת ויכלכל ולכן נקיט פסוק זה. ובשכ״ט ויסוד המלה כל בלבד והמלה כפולה מורה שהיה ניזונין מאת המלכות חנם. וראה בזהר חדש כו: ובמחזור ויטרי צד קמט. ויכלכל יוסף כל מחסורם וכל משאם קבל עליו להכניס ולהוציא.
9. במדב״ר פי״ט תנחומא חקת ו. תנ״י שם יג. פסקתא רבתי פי״ד (פ.) מדרש שה״ש מכת״י סוף פ״ג ובפדר״א פל״ט וכלכל את הארץ ברעבון לחם, לפיכך נקרא שמו כלכל שנ׳ ויכלכל יוסף. ובב״ר פ״ל ח. כל מי שנאמר בו היה, זן ופירנס כו׳ יוסף זן ופירנס ויכלכל יוסף וגו׳ וראה בשמו״ר פ״ב ד. ויוסף היה (במצרים) מתוקן לפרנסה. ובילקוט המכירי משלי לא, כט. וכן יוסף אמר למשה אני נחמד (חסר) שבעים נפש שנים רבות שנ׳ ויכלכל יוסף את אביו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף. וראה לעיל פמ״ה. ובלק״ט ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו. זהו שארז״ל שהיו ישראל מצוינים שם, שכל זמן שהיה ישראל פרים ורבים היו נכתבים שמותם בבית המלכות כדי שיטול פרס שלו מבית המלכות, פלוני יש לו עשרים נפשות יטול כך וכך, פלוני יש לו שלשים נפשות יטול כך וכך, הוא שהמצריים אומרים הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו. וראה לעיל אות לג.
10. במדרש הגדול לחם לפי הטף, שהוא מבזבז יתר ממה שהוא אוכל, לכך נאמר לחם לפי הטף, שנתן לחם בעין טובה. וכ״ה בלק״ט ושכ״ט יותר ממה שהתינוק אוכל מפרפר. ורש״ב בהגהות כותב ונכון יותר לגרוס מפרר כלשון הגמ׳ פסחים י: דרכו של תינוק לפרר. וי״ל דנקט בדיוק מפרפר כלישנא דקרא (איוב טז) ויפרפרני וכפרש״י ורלב״ג מלשון פירורין, ובתוספתא שבת פ״ה י״ב מפרפרין גלוסקין. וראה ביצה יז: פרפר ביצה. ובערוך ע׳ פרפר. ובכת״י מדרש החפץ לחם לפי הטף שצריכין לחם בעתים הרבה ביום והגדולים אוכלין שתי סעודות ביום. וכעי״ז בפי׳ הרד״ק כאן. ונראה דזה כוונת התרגום יוב״ע לפום דמצטרך לטפלייא. וראיתי בספורנו שכ׳ דנתן לחם לפי הטף בצמצום וזה דלא ככל המפרשים הנ״ל.
וְזָן יוֹסֵף יָת אֲבוּהִי וְיָת אֲחוֹהִי וְיָת כָּל בֵּית אֲבוּהִי לַחְמָא לְפוֹם טַפְלָא.
Yosef provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread according to [the needs of] the children.
וית כל אנשי ביתה לחםא לפם טפליא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אנשי ביתה לחם״) גם נוסח חילופי: ״דאבוי מזון״.
וזן יוסף ית אבוי וית אחוי וית כל בית אבוי לחמא לפום למצטריך לטפלייא.
And Joseph sustained his father and his brethren and all his father's house with bread, according to the need of their families.
ויכלכל יוסף – הה״ד גומל נפשו איש חסד (משלי י״א י״ז), כשמגיע לאדם שמחה ומדבק קרוביו עמו הוא גומל לנפשו טובה. ועוכר שארו אכזרי (שם). א״ר אלכסנדר מי שהגיע שמחה לידו ולא דבק קרוביו עמו בא לידי עניות. א״ר נחמן גלגל הוא עובר על הכל, ומי הוא זה שהגיע שמחה לידו ודבק קרוביו עמו, זה יוסף, שבשעה שנתודע לאחיו מיד שלח בשביל אביו וביתו שיהיו באים אצלו ושמחים אצלו ואוכלים משלו, שכך כתוב מהרו ועלו אל אבי (בראשית מ״ה ט׳), יכול (שמח) [אמר] ולא עשה ת״ל ויכלכל יוסף וגו׳, לכך זכה לגדולה כל ימיו.
ויכלכל יוסף – הה״ד טוב איש חונן ומלוה (תהלים קי״ב ה׳), אימתי באה לאדם טובה שלמה, בזמן שהוא עושה צדקה וג״ח, הה״ד טוב איש חונן זה הנותן צדקה לעני, ומלוה זה המלוה לעני. ד״א טוב איש חונן אימתי בא לאדם טוב, בזמן שהוא נוהג בעניים כענין הזה שאם יודע בו שהוא רוצה ליטול צדקה יתן לו במתנה שנאמר טוב איש חונן, ואם יודע שמתבייש ליטול צדקה הוא נותן לו לשום הלואה, הוי ומלוה. תני אין לו ואינו רוצה להתפרנס [מן הצדקה] נותנים לו לשום הלואה וחוזרים ונותנים לו לשום מתנה, וחוזרים ונפרעים ממנו לאחר מיתה. ר״ש אומר יש לו ואינו רוצה להתפרנס אין נזקקין לו, אין לו ואינו רוצה להתפרנס אומרים לו תן משכון וטול, כדי שתנוח דעתו עליו. מר עוקבא הוה ההוא עניא בשבבותיה וכו׳, עיין פרק מציאת האשה. יכלכל דבריו במשפט (שם), זה הנותן צדקה לעניים לפי מה שהם ולפי מה שהם צריכים. מר עוקבא וכו׳, הוי יכלכל דבריו במשפט. ד״א יכלכל דבריו במשפט, זה יוסף שנאמר ויכלכל יוסף וגו׳, לפי מה שראוי לכל אחד ואחד כלכלם, כלכל אביו כראוי לו ואת אחיו כראוי להם ובית אביו כראוי להם וטפם כראוי להם לפי הצורך, הה״ד לחם לפי הטף. במשפט, משפטו של כל אחד ואחד.
אואמדב יוסף אבאה ואכ֗ותה וסאיר אלה טעאמא עלי קדר אטפאלהם.
א. מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
ב. ואמד] ב ומאן.
ויוסף סיפק לאביו ולאחיו ולכל בית אביו מזון לפי מספר ילדיהם.
לפי הטף – לפי הצריךא לכל בני ביתם.
א. כן תוקן בכ״י לייפציג 1, וכן בכ״י המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1 לפני התיקון, מינכן 5, ליידן 1, ברלין 514: ״הצורך״.
לפי הטף ACCORDING TO THEIR LITTLE ONES – according to the requirements of all their household.
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו1זהו שארז״ל שהיו ישראל מצוינים שם. שכל זמן שהיו ישראל פרים ורבים היו נכתבים שמותם בבית המלכות. 2כדי שיטול פרס שלו מבית המלכות. פלוני יש לו עשרים נפשות יטול כך וכך. פלוני יש לו שלשים נפשות יטול כך וכך. הוא שהמצריים אומרים הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו (שמות א׳:ט׳).
לחם לפי הטף – יותר ממה שהתינוק אוכל מפרפר.
1. זהו שאמרו רז״ל. עיין ספרי כי תבא סי׳ ש״א.
2. כדי שיטול פרס. הוספתי כמו שהוא בכ״י פלארענץ.
ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו – נתן להם מזונות, ודומה לו השמים לא יכלכלוך (מלכים א ח כז), ויסוד המלה כל בלבד, והמלה כפולה מורה שהיו ניזונין מאת המלכות חנם, וכל זמן שהיו ישראל פרין ורבין היו שמותיהן נכתבים בבית המלכות, כדי שישתלח להם פרס מבית המלך כפי שיש לו נפשות וזה שמצרים אומרים הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו (שמות א ט), שהמצרים היו נמכרים לעבדים בשביל מזונותיהם, ובני ישראל ניזונין חנם:
לחם לפי הטף – שיותר ממה שהתינוק אוכל הוא מפרפר:
ויכלכל לחם לפי הטף – אמר כן לפי שהטף אכלם בפיהם כל היום ואוכלים ומפררים, כמו שאמרו רבותינו ז״ל (בבלי פסחים י׳): דרכו של תינוק לפרר. ואומרים במשל: רקב המעות הבנין ורקב הלחם הטף.
ויכלכל..לחם לפי הטף, the reason children are mentioned is that children eat all day long and waste food, leaving crumbs behind all over the place. Our sages in Pesachim 10 state that it is in the nature of children to break food up into crumbs and to leave them all over the place. There is a well known proverb which states that children are responsible for decay of food.
ויכלכל יוסף וג׳ – לפי שאותה האחוזה לא הביאה להם פירות באותה שעה שהרי היתה שני רעב. וכך אמר רב׳ שמואל בן חפני [ז״ל].
לחם לפי הטף – כלומר לפי מספרם אפילו מספר טפם. ואמרו כי בזה רמז אל נדיבות לבו אליהם, שהרי הטף מפררים את הלחם ומשחיתים אותו1.
1. צח. כעי״ז פירש רד״ק שהזכיר הטף מפני שדרכם לפרר, אלא שהוא ביאר ׳לפי הטף׳ כאילו נאמר ׳לתוך פי הטף׳ ולא כדברי רבנו שר״ל ׳כפי מספר הטף׳.
כדברי רבנו שהִרְבָּה יוסף לכלכלם אף כפי מה שהטף צריכים, לרבות מה שמפררים ומשחיתים, עי׳ להמזרחי שהעמיס כוונה זו בדברי רש״י וכתב: ׳לפי הטף – לפי הצריך לכל בני ביתם {עכ״ל רש״י}. הוסיף מלת הצריך, גם פירש הטף בני ביתם, מפני שלולא תוספת מלת הצריך יהיה המובן מזה שנתן להם ככרות לחם כפי מספר הטף, ואין זה המכוון, אלא שנתן להם לחם לפי צורך הטף, ומה שפירש הטף לכל בני ביתם, הוא מפני שהטף מורה על הקטנים והקטנות בלבד, וכל בני ביתם מורה על כל הנמצאים בביתם, וזהו הרמוז במלת ואת כל בית אביו. והכתוב שאמר לפי הטף במקום כל בני ביתם, הוא מפני שדרך הטף לפרר הלחם שלא לצורך, אמר שאף לפי צורך הטף שדרכו לפרר ולהשליך שהוא יותר מכדי צרכו כלכל, כל שכן לפי הצריך להם׳. ויש לציין שבעוד שלפי האמור טף היינו קטנים ביותר, הרי בספר אמת ליעקב (קמנצקי) בפרשת נצבים עה״פ ׳ראשיכם שבטיכם וגו׳⁠ ⁠׳ האריך בביאור מי בדיוק נכלל בכלל ׳טף׳, באם הוא פחות מבן י״ג או פחות מבן כ׳.
ויכלכל יוסף את אביו – צריך היה יעקב שיפרנסהו יוסף בנו, שהרי כתיב ולחם אין בכל הארץ (בראשית מ״ז:י״ג).
לפי הטף – ולא לפי היוקר, כלומר בריוח פרנסה.⁠1
1. שאוב מר״י קרא בראשית מ״ז:י״ח.
ויכלכל יוסף את אביו, "Joseph sustained his father;⁠" Yaakov had become dependent on Joseph's economic support, as according to what we read in verse 13, the amount of grain available in Egypt during those years for the general population was just enough for bread for each individual.
לפי הטף, "the rations Joseph handed out were not based on the price of bread, but on the number of children each family head had to support.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

לפי הטף לפי הצריך לכל בני ביתם. הוסיף מלת הצריך גם פי׳ הטף בני ביתם מפני שלולא תוספת מלת הצריך יהיה המובן מזה שנתן להם ככרות לחם כפי מספר הטף ואין זה המכוון אלא שנתן להם לחם לפי צורך הטף ומה שפי׳ הטף לכל בני ביתם הוא מפני שהטף מורה על הקטנים והקטנות בלבד וכל בני ביתם מורה על כל הנמצאים בביתם וזהו הרמוז במלת ואת כל בית אביו והכתוב שאמר לפי הטף במקום כל בני ביתם הוא מפני שדרך הטף לפרר הלחם שלא לצורך אמר שאף לפי צורך הטף שדרכו לפרר ולהשליך שהוא יותר מכדי צרכו כלכל כ״ש לפי הצריך להם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

לחם לפי הטף – אף על פי שהיה בידו להרבות להם מזון נתן להם במדה מספקת, כאמרם זכרונם לברכה: בזמן שהצבור שרוי בצער, אל יאמר אדם: אלך לביתי ואכל ואשתה, ושלום עליך נפשי (תענית י״א.).
לחם לפי הטף. Even though Joseph was in a position to allocate generous rations to the members of his family, he did not show them any preference and treated them on the basis of need, each family according to the number of souls. Our sages have stated that at a time when the general population suffers shortage even those who have ample are to limit themselves.
[א] ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו
[1] נזיר פרק ראשון דף ג ע״א (נזיר ג.)
לפי הצריך (לטף) [לכל בני ביתם]. פירוש שאין ״לפי הטף״ משמע מעט, שהיה מדקדק שלא ליתן יותר רק לפי הטף, שאין הכתוב מגיד לך איך היה מדקדק עמהם, אלא פירוש ״לפי הטף״ כמו הצריך. והוסיף ׳לכל בני ביתו׳ לומר כי אין כוונת הכתוב רוצה לומר שדווקא הטף היה מפרנס אותם ולא בני ביתו, שאם כן מה יעשו בני ביתו, אלא ״הטף״ הוא כל בני ביתו, ונקראים הטף בני ביתו, שעיקר בני בית הם הטף – שמגדלים אותם בבית:
לפי הצריך לכל בני ביתם. כלומר דרך הטף הוא לפרר הלחם שלא לצורך ואמר שאף לפי צורך הטף שדרכן לפרר שהוא יותר מכדי צרכן כלכל אותן כל שכן שכלכל לפי הצורך לבני ביתם:
According to the needs of all the members of the household. Meaning: children scatter bread unnecessarily, and it says that Yoseif provided even for the needs of the children, i.e., he provided more than they really needed. [Thus Rashi knows that] he surely provided for the needs of the members of the household.
ויכלכל יוסף וגו׳ – כמו שהבטיחם ״וכלכלתי אותך שם כי עוד חמש שנים רעב פן תִּוָּרֵשׁ אתה וכל אשר לך״.⁠1 ואעפ״י שלא צוהו פרעה על זה, היה לאל ידו לעשותו משל עצמו כי היה אדוני הארץ, גדול בעושר ובנכסים רבים. וראה יוסף שהרי יִכְלֶה כל עושר מצרים מיוקר השער, ואם יצטרכו אחיו ובית אביו לקנות הלחם בכספם ובהמתם ומקניהם, יאבדו עשרם וכל אשר להם. ולכן יכלכל אותם כל חמש שנות הרעב בלחם. וכעבור הרעב ולא יִצְרַךְ עוד לכלכלם כי כספם וזהבם וצאנם ובקרם וכל אשר להם בהם יקנו שדות וכרמים, וחרשו וזרעו וקצרו, ורעו צאנם ולא יהיו צריכין עוד ליוסף. כי התכלכלו משלהם גם בחמש שני הרעב ולא נתן להם יוסף רק הלחם. ושאר צרכיהם כמו הבגדים והשמלות וכלי ביתם וכיוצא, שאין להם עסק עם הרעב, היו מתכלכלים משלהם. וזהו שדקדק הכתוב לומר ״ויכלכל יוסף את אחיו בלחם״, שבלחם לבד כלכל אותם. ועוד דקדק והוסיף לומר ״לפי הטף״, שאל תחשוב כי לא כלכל יוסף רק הנפש הבאה למצרים, לא הנולדים במצרים בחמש שני הרעב שמספרם כפי אומד הדעת מאתים נפש. לכן אמר ״לפי הטף״ שכלכלם גם כן. ומלת ״ויכלכל״ שרשו ״כול״ ונופל על המספיק לזולתו מה שצריך לו בלי מחסור. ונראה שהוא מבנין הכבד שבנחי עין הוא הבנין המרובע, אלא שנכפל בו רק למ״ד הפעול כמו ״אכונן״ ״אקומם״. ובשרש כול נכפל עין ולמד הפעל.
1. בראשית מה, יא.
לפי הטף – ופעמים יאמר ׳כפי׳, כפי אכלו (שמות ט״ז:כ״א), כפי עבודתם (במדבר ז׳:ז׳-ח׳), ואין הפרש ביניהם, אלא שיש במלת ׳כפי׳ קצת צמצום יותר מבמלת ׳לפי׳1.
1. פירוש הרככסים לבקעה הוא שתיבת ״לפי״ מורה על פחות צמצום מאשר תיבת ״כפי״, עולה יפה עם פירוש הרד״ק, ״ויכלכל לחם לפי הטף – אמר כן לפי שהטף אכלם בפיהם כל היום ואוכלים ומפררים, כמו שאמרו רבותינו ז״ל (בבלי פסחים י׳), דרכו של תינוק לפרר. ואומרים במשל, רקב המעות הבנין ורקב הלחם הטף״, ומבואר יותר אצל ר׳ אברהם בן הרמב״ם, ״ואמרו, כי בזה רמז אל נדיבות לבו אליהם שהרי הטף מפררים את הלחם ומשחיתים אותו״. וראה הכתב והקבלה.
ויכלכל יוסף – נתן להם מזון די סיפוקם כמדת כל אחד ואחד בחנם ובלי שיתנו כסף שברו, כי כמו שאנשי בית פרעה מתפרנסים מן אוצרות המלך כן משפחת המושל ראויה להתפרנס בחנם:
לפי הטף – כשיעור הטף כמו שיאכלו:
לחם לפי הטף – לפי הצריך לכל בני ביתם (רש״י) פירש הטף לכל בני ביתם, מפני שהטף מורה על הקטנים בלבד, וכל בני ביתם מורה על כל הנמצאים בביתם וזהו הרמוז במלות ואת כל בית אחיו, והכתוב שאמר לפי הטף במקום כל בני ביתם הוא מפני שדרך הטף לפרר הלחם שלא לצורך, אומר שאף לפי צורך הטף שדרכו לפרר ולהשליך שהוא יותר מכדי צרכו כלכל כש״כ לפי הצריך להם (הרא״ם) לפי״ז אין צורך לפרש מלת הטף על הקטנים כ״א לשון רבוי ותוספת כמורגל בארמי וברבותינו, ליקנסי׳ טפי חד (בכורות ג׳) דמרגיל טפי (תמורה כ״ד) וכן בהרבה מקומות, וטעם לחם לפי שיעור המרובה (אים איבערפלוסס) אמנם יותר יתכן לפרש מלת הטף מלשון טפופה שבארמי ורבותינו (כביומא מ״ח) מדה טפופה, לשון קו המדה ביושר לא גדוש ולא מחוק, וכן אלף טפף גינאות (ב״ב ע״ה ב׳) ר״ל אלף גנות טפופות, שבנויות בנין שוה בלא תוספת ובלא גרעון, וכן בלשון הכתוב הלוך וטפף תלכנה (ישעיהו ג׳) ע״ש בתוס׳ ובערוך טפף. וכן לחם לפי הטף טעמו לפי שיעור הראוי בלא תוספת ובלא גרעון (צור געניגע) ולא נתן להם רק כדי ספוקם לא למותרות, לפי שהיתה שנת רעבון כבתענית י״א א׳ כל המרעיב עצמו בשני רעבון וכו׳ בזמן שהצבור בצער אל יאמר אלך לביתי ואוכל ואשתה ושלום עליך נפשי.
לחם לפי הטף – לפי מספר בניהם ובנותיהם.
לחם לפי הטף – אין למנוע אוכל מילדים קטנים. גם בזמני יוקר ומחסור אין לצמצם את מאכלם, כפי שנעשה עם המבוגרים, ובפרט לא כשמדובר ב״טף״ – ילדים בגיל הרך כהוראת מילה זו.
כאן יש לנו רמז לחשבון הנבון בו סיפק יוסף את צרכי אביו ומשפחתו.
(יב-יג) ויכלכל יוסף – אבל לתת להם כלכלה זה היה ביד יוסף בעצמו שכלכלם בכל מחסורם, הגם שלחם אין וכו׳ כפירים רשו ורעבו ודורשי ה׳ לא יחסרו כל טוב.
לחם לפי הטף: דסתם לחם הנאכל לאדם הוא הנאפה עם הסובין שבו, אבל ״הטף״ שהם יונקי שדים וזקנים וחולים, כמו לשון המקרא בספר שמות (יב,לז) ״שש מאות אלף רגלי הגברים לבד מטף״, ונכללו בזה גם יונקים גם זקנים למעלה מששים שלא היו במנין ישראל1. והכי נמי הפירוש ״לחם לפי הטף״ – שיוסף הספיק אפילו לחם הנדרש לטפלים2 בלי סובין. ועיין להלן פסוק כ״ד.
1. יש להעיר, שישנם בתורה פסוקים רבים בהם המשמעות של ״טף״ ילדים קטנים בלבד ולא זקנים, ועיין גם להלן פסוק כ״ד ברש״י שכתב ״טפכם״ – בנים קטנים.
2. ״טף״ מלשון ׳טפלים׳.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(יג) וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכׇל⁠־הָאָ֔רֶץ כִּֽי⁠־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃
There was no bread in all of the land because the famine was very heavy, and the land of Egypt and the land of Canaan languished1 because of the famine.
1. languished | וַתֵּלַהּ – The root appears only here and in Mishlei 26:18. See Rashi who suggests that it is similar in meaning to the root "להה", meaning "to be weary". Alternatively: "became crazed" (Radak, noting that famine causes people mental unrest).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
[לח] 1ותלה ארץ מצרים, הדה היא אתלעת. (בראשית רבה צ״ה בכתי״ו במנח״י)
1. הדא היא אתלעת נראה שצ״ל איתלעית, ומפרשים את הפעל להה כמו לעי (לאי) בארמית, איתלעות ארעא, כלומר נעשית עיפה ויגיעה, וע׳ במפרשים עה״ת (מנח״י). ויש להעיר כי גם בתרגום שמרני אומר ״ולעת״ ארע מצרים, כסגנון הב״ר אתלעת, וראה בערוך ע׳ לע. המדקדקים והמפרשים הראשונים נתחבטו הרבה בביאור המלה ותלה. ואחרי שעברתי על כל דבריהם ראיתי שיש לפנינו ששה פירושים, א) מלשון יגיעה עיפות וחולשה מגזרת תלאה (שמות יח, ח.) וי״א מלשון ותלא (איוב ד, ה) ע״פ האונקלוס ואשתלהי וכן על עיף ויגע משלהי ולאי. וכ״ה בתיב״ע, ורס״ג בתרגומו, ולק״ט ופרש״י ושכ״ט בשם רבותיו ובספר השרשים לגנאח, וכן במדרש הגדול ותלה ארץ מצרים שנתיגעה ברעב כמה דאת אמר כי אתה תבוא אליך ותלא (איוב ד. ה) ומקור פי׳ זה בחז״ל בב״ר שלפנינו מכתי״ו. ב) ותלה, כאדם הנלאה לא ידע מה יעשה. וכמוהו כמתלהלה המראה עצמו כאלו לא ידע מה יעשה אע״ז בפי׳ ובס׳ שפת יתר ורוצה ליחס פי׳ זה גם לרס״ג. ג) ותלה, מלשון שגעון וטרוף הדעת נואלו חכמי מצרים מפני הרעב והדבר המבאר על שטות הבא ע״י הרעב מה שנאמר והיית משוגע וגו׳ דברים כח, לד. והיינו נכסלו שוכניה מכובד רעבון כן פי׳ מנחם בן סרוק ודונש ובערוך ע׳ לה, וע׳ לע, ובעל שכל טוב ורד״ק (ומ״ש בערוך השלם ע׳ לה דכן הבין גם הראב״ע לתורה לא דק כי הראב״ע בס׳ שפת יתר כותב כאדם נלאה לא ידע מה יעשה והוא נכון מטפשות ר״א (ר׳ אדונים) כי מה טעם לאמר שהשתטו אנשי מצרים כו׳. וכן ראיתי גם לשאר מחברים שבלבלו את השיטות הנ״ל ואכמ״ל) ד) ותלה וגו׳ ותרעב הארץ ותהי תלויה. כן הביא מנחם בן סרוק בספרו מחברת מנחם צד נא. בשם יש מפרשים. וראה בס׳ זכרון לראשונים ח״ה מספר האגרון לרס״ג דף צד. ובזהר חדש ויצא כח. ה) ותלה ארץ מצרים פי׳ יתעלפו ברעב ותרגום עיף ויגע משלהי ולאי, מחברת הערוך לר״ש פרחון. והוא דומה לפירוש א׳ וקצת בסגנון אחר. ו) בתרגום הסורי אומר ותלה, וחרבת כלה ארעא דמצרין. וידידי הגאון ר״ח הליר בהערותיו כותב קושי מלת ותלה תרגם בפעל חרב כדרכו לתרגם בפעל זה לפי הענין הרבה פעלים עבריים ומביא י״ד דוגמאות מתנ״ך. ולי נראה דיש לפרש דבריו באופן פשוט ע״פ הפסוק תל עולם דברים יג, יז. ובאונקלוס תל חריב ובספר השרשים בשרש תלה הלשון הזה דומה ללשון הערב שהוא אצלה לשון הריסה. וכן מוכח מלשון המדרש בשהש״ר פ״ה ח. אפילו דברים שאת רואה קוצין בתורה תילי תילים הן יכולות הן להחריב את העולם ולעשותו תל, המד״א תל עולם. והפירוש לעשותו תל היינו חורבה וע״ז מביא מלישנא דקרא. וכפירוש האונקלוס תל חריב. ולפ״ז שפיר מובן תרגומו שהארץ נחרבה ע״י הרעב וזה פירוש עתיק-חדש, ועפ״ז אולי יש לפרש גם לשון הב״ר בכוון זה עפ״מ דמבואר בתרגום יוב״ע ויקרא אות יז. ושסע אותו בכנפיו ויתלע יתיה בכנפוי. וראה בעה״ש ע׳ תלה, דזה הוא מענין שבירה ובלשון סורי מענין נתיחה ופריקה, ולפ״ז הכוונה אתלעת שנשברה ונחרבה ע״י הרעב. אמנם הפי׳ הראשון נראה עיקר. ובכת״י ילקוט אור האפלה וכ״ה במדרש החפץ ותלה הוא כמו שפירש אונקלוס ואשתלהי, וכן עיף הוא כמו ותלה אלא להודיעך רחיבות הלשון.
וְלַחְמָא לֵית בְּכָל אַרְעָא אֲרֵי תְּקֵיף כַּפְנָא לַחְדָּא וְאִשְׁתַּלְהִי עַמָּא דְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וְעַמָּא דְּאַרְעָא דִּכְנַעַן מִן קֳדָם כַּפְנָא.
There was no bread in all the land, for the famine was very severe. The people of the land of Egypt and the people of the land of Canaan were worn out because of the famine.

וְלֶחֶם אֵין בְּכָל הָאָרֶץ כִּי כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב
וְלַחְמָא לֵית בְּכָל אַרְעָא אֲרֵי תְקֵיף כַּפְנָא לַחְדָא וְאִשְׁתַּלְהִי עַמָּא דְאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְעַמָּא דְאַרְעָא דִכְנַעַן מִן קֳדָם כַּפְנָא
וַתֵּלַהּ – וְאִשְׁתַּלְהִי לשון עייפות, כמו עָיֵף – מְשַׁלְהֵי
א. מת״א ״וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם״ – ״וְאִשְׁתַּלְהִי״ שהוא כמו ״וַיָּבֹא עֵשָׂו... וְהוּא עָיֵף״ (בראשית כה כט) ״וְהוּא מְשַׁלְהֵי״, למד רש״י לפרש ״וַתֵּלַהּ – כמו וַתִלְאֶה לשון עייפות, כתרגומו״. ואולם בניגוד לדבריו ״וַתֵּלַהּ כמו וַתִלְאֶה״, רד״ק (״שרשים״, לאה) הבחין ביניהם: ״וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הפתח״ (בראשית יט יא), ״וְנִלְאוּ מצרים״ (שמות ז יח) ״תְּלָאָה״ (שמות יח ח) ״כולם ענין היגיעה״ משורש לא״ה. אבל ״וַתֵּלַהּ ארץ מצרים״ הוא משורש לה״ה ״וענינו ותשתגע, כי מרוב הרעב יצא האדם מדעתו. וכן כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים (משלי כו יח)״. עם זאת ציין לדעת רס״ג שפירש כרש״י.⁠1
ב. ״וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם״ – ״וְאִשְׁתַּלְהִי עַמָּא דְאַרְעָא דְמִצְרַיִם״ כי הארץ לא תיעף, וכן לעיל ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״ (בראשית מא נז) ״וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא אֲתוֹ לְמִצְרַיִם״.
1. רד״ק ״שרשים״ להה: ״אבל הגאון רבינו סעדיה ז״ל פירש וַתֵּלַהּ כמו וַתֵּלֶא (איוב ד ה) כלומר כאדם הנלאה לא ידע מה לעשות״. גם ת״א שהבחין בין השורשים לא״ה ולה״ה פירשם במשמע זהה: לה״ה מציין עייפות לכן ״ואתה עיף ויגע״ (דברים כה יח) ״וְאַתְּ מְשַׁלְהֵי וְלָאֵי״ כמו ״וַתֵּלַהּ ארץ מצרים״ ״וְאִשְׁתַּלְהִי עַמָּא דְאַרְעָא״. ואילו לא״ה מביע יגיעה: ״וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הפתח״ – ״וּלְאִיּוּ״, ״וְנִלְאוּ מצרים״ – ״וְיִלְאוּן מִצְרָאֵי״ כמו ״ואתה עיף ויגע״ ״וְאַתְּ מְשַׁלְהֵי וְלָאֵי״. וראה גם ״שדה ארם״ עמ׳ 10.
ולחםא דליתב בכל ארעא ארום תקף כפנאג לחדא ואשתלהוןד דיירי ארעא דמצרים וארעא דכנען מן קדם כפנאה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולחם״) גם נוסח חילופי: ״מזון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דלית״) גם נוסח חילופי: ״לית״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כפנא״) גם נוסח חילופי: ״כופ׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואשתלהון״) גם נוסח חילופי: ״ואשתלהן״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כפנא״) גם נוסח חילופי: ״כופנא״.
ולחמא לית בכל ארעא ארום תקיף כפנא לחדא ואישתלהון דיירי ארעא דמצרים ודיירי ארעא דכנען מן קדם כפנא.
But there was no bread (grown) in all the land, because the famine prevailed greatly, and the inhabitants of the land of Mizraim failed, and the dwellers in the land of Kenaan, in presence of the famine.
[פרק מז]
ותל⁠(א) [ה] ארץ מצרים – יצאו מדעתם מפני כבד הרעב, כד״א כמתלהלה וגו׳ (משלי כ״ו י״ח).
וטעאם ליס פי ג֗מיע אלבלד אד֗ אשתד אלג֗וע ג֗דא חתיא כל אהל בלד מצר ובלד כנעאן מן קבל אלג֗וע.
א. חתי] ב נוסף: ג֗או אליה, וכנראה מתוך שלא הכיר את משמעות כל בתשדיד הל׳.
ומזון לא היה בכל הארץ כי חזק הרעב מאוד, עד שנחלשו אנשי מצרים וארץ כנען מפני הרעב.
ותֵּלה ארץ מצרים – נלאתה ויגעה ונמהרה. ה׳ תמורת א׳, כמו: תבוא אליך ותֵּלֶא (איוב ד׳:ה׳) ועיקרו: וַתִּלְאֶה, כמו: הנסה דבר אליך תלאה (איוב ד׳:ב׳). (ספר השרשים ״להה״)
ולחם אין בכל הארץ – חוזר לעניין הראשון לתחלת שני הרעב.
ותלה – כמו: ותלאה, לשון עייפות, כתרגומו. ודומה לו: כמתלהלה היורה זיקים (משלי כ״ו:י״ח).
ולחם אין בכל הארץ AND THERE WAS NO BREAD IN ALL THE LAND – Scripture reverts now to the original subject, viz, to the account of the beginning of the years of famine.
ותלה AND FAINTED – This is the same as ותלאה, it means to be wearied, as the Targum renders it. Another example of the root is "Like one fatigued who casts fire-brands" (Mishlei 26:18).
ולחם אין בכל הארץ וגו׳ ותלה1לשון עיפות. תרגום עיף ויגע (דברים כ״ה:י״ח) משלהי ולאי. כלומר ויגעו.
1. לשון עיפות. תרגום עיף ויגע משלהי ולאי כלומר ויגעו. וגם רש״י כתב ותלה כמו ותלאה לשון עיפות כתרגומו ודומה לו כמתלהלה היורה זקים. והרד״ק שרש להה הביא בשם רבינו סעדיה גאון ז״ל שפירש ותלה כמו ותלא כלומר כאדם הנלאה לא ידע מה לעשות וכן כמתלהלה המראה עצמו כאילו לא ידע מה לעשות. וגם במחברת מנחם שורש גבה הביא אנשי פתרון פתרו ותלה ארץ מצרים יגיעה ועיפה ונלאתה ארץ מצרים מפני כובד רעבון וע״ש.
ולחם אין בכל הארץ כי כבד הרעב מאד – שלא היתה הארץ מוציאה פירות חדשים, והישנים לא היו נמצאים בארץ כלל:
ותלה ארץ מצרים וארץ כנען מפני הרעב – עיקר מלת ותלה לשון ליאות ויגיעה, ודומה לו (וילאו) [ונלאו] מצרים (שמות ז יח), התלאה (שם יח ח) נלאתי כלכל (ירמיה כ ט), ויסוד המלה למ״ד לבדה והמסלסל ימצא כמו כן, מלמד שהיו בני מצרים ובני כנען נלאין ומתיגעין לסבול הרעב ב׳ או ג׳ ימים, ואח״כ מבקשין לחם מיוסף אלו דברי רבותי. ואני אומר ותלה לשון שגעון, ודומה לו כמתלהלה (משלי כו יח), ומלת מתלהלה הוא מן התיבות הנכפלות, כמו אדמדם, אכלכל, ועיקר מלת ותלה לה בלבד והן יסוד התיבה ולפיכך הה׳ קמוצה, אלא אם אתה מדבירו על אופן תלאה, הי׳ לו לומר ותתלה להיות ת׳ אחת מן היסוד, והאחת למשרת, כמו ותתם (פסוק יח), ותתש בחמה, (יחזקאל יט יב) ועוד שלא תמצא מלה במקרה שהוא לשון נקוב משני צדדי׳, לפיכך אי אתה יכול להרפות את הה׳ ולעשותה למשרת, וכך אמר הפסוק ותשתגע ארץ מצרים מפני הרעב, וכן הוא אומר כמתלהלה היורה [זקים] חצים [וגו׳] (ויאמר) [ואמר] הלא משחק אני (משלי כו יח יט):
ותלה – כמו: ותכה מכעשא עיני (איוב י״ז:ז׳). הה״י עיקר לפיכך מפיק ה״י וכן: נגה אור (איוב כ״ב:כ״ח).
ארץ מצרים וארץ כנען – אבל הרחוקות יותר מארץ כנען לא היו באים לארץ מצרים, כי רחוקות יותר מדאי או שמא לא היה שם רעב גדול כל כך.
א. בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין: מכעס.
Vattelah: Just like vattekhah, in the phrase (Job 17:7), "My eyes fail (vattekhah) from vexation.⁠" The heh of vattelah is part of the root and is accordingly vocalized with a mappiq, just like [the heh in] nagah, in the phrase (Job 22:28), "Light will shine (nagah).⁠1
'Ereṣ THE LAND OF EGYPT AND THE LAND OF CANAAN LANGUISHED: Countries more distant than Canaan did not come to Egypt [for food] because the distance was too great or perhaps because the famine was not so serious there.⁠2
1. Rashbam explains that vattelah is an apocopated imperfect qal from the root l-h-h, just like vattekhah is from the root k-h-h.
Rashbam does not explain the meaning of the word, only its grammatical form. On the grammar, see similarly Spurrell and G.-K. 75p.
2. See similarly Nahmanides ad 41:54.
Rashbam is troubled by the fact that the famine had previously been described as affecting more than Egypt and Canaan. Cf. Gen. 41:54, 41:56, 43:1 and 47:13a.
ותלה – על משקל: ותתע (בראשית כ״א:י״ד), כמתלהלה (משלי כ״ו:י״ח), כמו: כמתעתע (בראשית כ״ז:י״ב), [וכן: מתמהמה (שמואל ב ט״ו:כ״ח) – היסוד: תעה, להה, מהה.]⁠א וטעמו: כאדם שלא ידע מה יעשה.
א. ההוספה בכ״י פריס 177. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
LANGUISHED. Va-telah (languished) follows the paradigm of va-teta (and strayed) (Gen. 21:14).⁠1 Similarly ke-mitlahle'ah (as a madman) (Prov. 26:18) is like ki-metate'ah (as a mocker) (Gen. 27:12).⁠2 Its meaning is, the land was like a person who has lost his wits.⁠3
1. The root of va-tela is lamed, heh, heh. The root of va-teta is tav, ayin, heh. Both words drop the final root letter and are similarly vocalized.
2. Both of these words also follow similar patterns in their quadriliteral form. In Prov. 26:18 and in Gen. 27:12 these words appear as quadriliteral; i.e., their first root letters are similarly doubled forming the stems lamed, heh, lamed, heh and tav ayin, tav ayin.
3. Its inhabitants couldn't think clearly because of exhaustion (Krinsky). Thus according to Ibn Ezra va-telah means crazed. Cf. Ibn Ezra on Prov. 26:18 and Kimchi on our verse.
ולֶחֶםותלה – ענין שגעון, כי מפני הרעב ישתגע האדם וכן בהכפל הפ״א כמתלהלה היורה זיקים (משלי כ״ו:י״ח).
ותלה, a word describing mental disturbance, Famine has that impact on people. The dagesh in the first root letter also indicates that meaning, compare Proverbs 26,18 כמתלהלה היורה זקים, “like a madman who throws firebrands.”
וַתֵּלַהּ – הוא מענין לֵאוּת, והרצון: שנלאו לסבול חוזק הרעב.
ולחם אין בכל הארץ וכו׳ – [ח] חלק הכתוב זה הספור לסמוך אותו בכאן להודיע כי עין י״י אל יריאיו להחיותם ולשוד ולכפן ישחקו בארץ מגוריהם ולא עוד אלא שהתושבים נמכרים המה ואדמתם לעיניהם ואין פוצה פה ומצפצף. והיותר נאות ומסכים אל הדעת והכתובים כי בשנתים הרעב הראשונות אשר אמר יוסף לסבה שכתבנו בו בשער כ״ט לקטו מצרים כל כסף הארצות מפני היוקר המופלג עד אשר כלו השיירות ותרעב כל ארץ מצרים ואז הוצרך יוסף לשבר להם מתחת יד פרעה והוא מה ששמע יעקב כמו שפירשנו ובעוד הכסף מצוי במצרים היה כל מה שהיה ממעשה יוסף ואחיו ואל תחלת החמשה שנים אשר אין חריש וקציר יוסב מה שאמר הנה ולחם אין בכל הארץ כי כבד הרעב מאד ותלה ארץ מצרים וכו׳.
ולחם אין בכל הארץ חוזר לענין ראשון. שהיא השנה הראשונה לשני הרעב לא לשנה השלישית שהיא אחר השנתים שעברו מהרעב כפי המובן ממקומו שהרי בב״ר אמרו בהדיא א״ר יוסי בר חנינא שתי שנים נעשה רעב כיון שירד יעקב למצרים כלה הרעב ואין לחשוד את יוסף בפתרונו מפני שלא אמר יוסף בפתרונו שהרעב יהיה בארץ מצרים לבדה כמו בשבע שני השבע כי בשבע שני השבע אמר שבע גדול בכל ארץ מצרים ובשבע שני הרעב אמר וקמו שבע שני רעב אחריהן ולא אמר במצרים ואחריו כתיב ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים ובראותם שהרעב היה בכל השבע שנים בשאר הארצות ובארץ מצרים לבדה הוקל מעת בא יעקב למצרים ידעו הכל שמפני ברכת הנביא היה זה וכ״ש בראותם את נילוס שעלה לקראתו שבזה נתפרסם לכל כי ברכת השם באה לרגלי הנביא אבל החכם ר׳ אברהם ן׳ עזרא רדף אחרי הפשט ופי׳ אותו לפי מקומו:
ודומה לו כמתלהלה כו׳. הוא סובר שהה״א היא תמורת האל״ף כי אותיות אהו״י מתחלפין והוא מוכפל הפ״א וכן ותלה כמו ותלא וכן דעת רב סעדיא הגאון ז״ל כאד׳ הנלא׳ ולא ידע מה לעשות גם יתכן שהוא סובר ששורש מתלהלה כדעת הרד״ק ופי׳ כמו ותלא טעמו כמו ותלאה וכן כמתלהלה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יג-כא) ותלה הארץ וגו׳, וינהלם בלחם וגו׳, ותתום השנה ההיא. ר״ל אותה השנה שהביאו מקניהם ליוסף וניהלם בלחם:
ויבואו אליו בשנה השנית. ר״ל, שניה לאותה השנה שאמרה עתה שקנה כל מקניהם.
ויאמרו לו לא נכחד מאדוני. ר״ל, באמרנו שאין עוד לנו דבר, אך יש עוד למכור, אבל מה שאתה תעשה לנו מטובת הנאה לשנים הבאות – עשה לנו עתה, וזה כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדוני לא נשאר לפני אדוני בלתי אם גווייתנו ואדמתנו, למה נמות לעיניך גם אנחנו וגו׳, כלומר, הנח שיהיה עתה אותו הזמן, מה תעשה, למה נמות בעיניך, ולכן קנה אותנו מעתה ומעכשיו ואת אדמתנו בלחם ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם, ומעתה גם כן נהיה עבדים לאדוני לפרעה, ואשר יצטרך לעשות לעת הבאה – נעשה מעתה, ויהיה יותר טוב לפי ש׳האדמה לא תשם׳, כי נזרע ונאסוף את תבואתנו. ואולי היה אז השנה האחרונה לרעב. וכן עשה יוסף, ויקן יוסף וגו׳.
ואת כל העם העביר אותם לערים. לקנות אותם לעבדים, ואדמתם בחזקה:
חוזר לענין הראשון. פירוש שאין הכתוב רוצה לומר כי ״ולחם אין בכל הארץ״ הוא בשנה השלישית, דהא שתי שנים עברו משני הרעב (לעיל מה, ו), ויהיה זה בשנה השלישית, אלא להתחלת שני הרעב חוזר, כך דעת רז״ל. ותדע לך שהרי כאן כתיב ״ולחם אין בכל הארץ״, ואם היה זה בשנה השלישית מאי בא לומר, הרי כבר בשנה הראשונה לא היה לחם, שנאמר (לעיל מא, נו) ״והרעב היה על כל פני הארץ״, אבל לענין הראשון הוא חוזר. ואם תאמר אם כן יהיה נראה יוסף כמשקר שאמר (שם שם ל) שבע שנים יהיה רעב, ותירץ הרא״ם שבשני הרעב לא אמר יוסף שיהיו שני הרעב במצרים, רק בשני השבע אמר יהיה במצרים, ולפיכך לא הוחזק שקרן במה שפסק הרעב במצרים, אחר שבכל הארצות היה רעב. וכן כתיב (שם שם כט, ל) ״הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים וקמו שני הרעב אחריהן ונשכח כל השבע וגומר״. ואין תירוץ זה מספיק, שהרי כתיב (ראו לעיל מא, לו) ״והיה האוכל לפקדון לשבע שני הרעב אשר יהיו בארץ מצרים״, אבל הנראה כי המצריים לא היו סכלים, והיו יודעים דאפשר לשנות דבר על ידי תשובה ותפילה, הכל היו מודים בזה. והנה זה מחכמת יוסף וטוב דעת כי אצל השובע אמר (לעיל מא, כט) ״הנה שבע שנים באות״, ולא אמר ׳הנה שבע שנים קמות׳, ואצל הרעב אמר (שם שם ל) ״וקמו שבע שני רעב״, ולא אמר ׳ובאו שני רעב׳, כי ׳באו׳ רוצה לומר שהם באים בודאי וכך יהיה, אבל ״וקמו״ שהיו קמים לבא ולא בודאי, כי כל דבר אפשר לשנות על ידי בקשה ותחנונים מאת השם יתברך המרחם על הכל. ומפני שאמר זה יוסף, כבר אין טענה על יוסף. ומפני זה יתלו ביעקב כאשר ראו כי איש אלקים הוא, כי מי שנתן הכבוד לצדיק להראות לבריות כי עם רגלי תלמיד חכם באות הברכות – הוא שעושה החסד גם כן שמסבב סבות שידעו הכל כי בשביל הצדיק הוא, כדי להדר ולפאר את הצדיק. ויש מתרצין שהיו החמש שני רעב, אבל לא היה דומה ושוה רעב חמש שנים אחרונים אל שתי שנים ראשונים, וגם זה נכון:
ודומה לו כמתלהלה היורה זיקים. והלמד של ״כמתלהלה״ (משלי כו, יח) כפולה כמו ״ירקרק״ (ויקרא יג, מט) ״סחרחר״ (תהלים לח, יא). ואף על גב ד״מתלהלה״ בה״א ׳ותלאה׳ בא׳, אין חילוק בין ה״א ובין א׳ כי מתחלפים. ואף על גב דשורש ״מתלהלה״ ׳להה׳ ושורש ׳ותלאה׳ ׳לאה׳, אין חילוק, כי אותיות אהו״י מתחלפין, ומביאים ראיה מזה לזה, דלשון אחד הוא, אף שיש חילוק ביניהם – כי זה בה״א וזה בא׳ – הלשון אחד:
חוזר לענין הראשון כו׳. דהיינו שנה ראשונה דהא משבא יעקב למצרים כלה הרעב כדפירש רש״י בסמוך ועל כרחך דחוזר אתחילת שני הרעב שהיה קודם שבא יעקב למצרים:
ודומה לו כמתלהלה היורה זקים. שהה״א הוא תמורת האל״ף כי אותיות אהו״י מתחלפים:
Returns to the beginning of the account... I.e., to the first year. [Rashi knows this] because the famine ceased when Yaakov came to Egypt, as Rashi soon explains [see v. 19]. Perforce, our verse goes back to before Yaakov came to Egypt.
Similar to this is: כמתלהלה who shoots firebrands. I.e., the ה of כמתלהלה is in place of א, as the letters א–ה–ו–י are interchangeable.
ולחם אין וגו׳ כי כבד וגו׳ – פירוש ולצד כובד הרעב היו אוכלים דבר מופלא וכילו הלחם והלא לראות עינינו דאבה נפשינו בשני רעב שהיו במערב שהיה אדם אחד אוכל שיעור מאכל י׳ בני אדם ועודנו רעב בבטנו רחמנא ליצלן.
ולחם אין…כי כבד הרעב מאד, there was no bread…because the famine was very severe, etc. The Torah informs us of the psychology of hunger. During a famine people have a tendency to eat inordinate amounts of food thus causing their reserves of food to be depleted prematurely. The author describes a personal experience of famine in the country he lived in where a person ate ten times the amount of food he would eat normally and still felt hungry.
ולחם אין בכל הארץ – למעלה ספר הכתוב על דרך כלל איך הגדיל הרעב מזמן לזמן בשבע שנות הרעב והודיע שבבוא ימי הרעב ויהי רעב בכל הארצות, ובכל ארץ מצרים היה לחם,⁠1 וכמו שפירשנו שם ״ובכל ארץ מצרים היה לחם״ אינו שב בלבד על התבואות הרבות שצבר יוסף, אלא על תבואות אנשי מצרים. שבהיות לבד במצרים שבע שני שובע גדול והיה נודע להם שיבואו אחרי כן שנות רעב, אעפ״י שמכרו רבים כל העודף ליוסף, רבים השאירו ואצרו אותן כדרכם אחרי קצירת התבואות. ואיך יאמר הכתוב כאן על השנים הראשונות ״ולחם אין בכל הארץ ותלא וגו׳ כי כבד הרעב מאד״? והלא בכנען שלא קדמו שבע שנות שובע ונשאר לרבים מהם תבואות על איזו שנים, שהרי כשירדו בני יעקב למצרים לשבור בר כבר עברו יותר משנה ומחצה, שכן אמר להם יוסף ״כי זה שנתיים הרעב בקרב הארץ״2 ומאין אכלו שנה ומחצה אם לא משלהם, מה שהותירו בשנים הפשוטות, או ממה שקנו מיושבי הארץ. ואם בכנען כן, כל שכן במצרים. אין זה אלא כדברינו שמאמר. ובכן ״בארץ מצרים היה לחם״ שב על תבואות אנשי הארץ. ואחריו אמר ״ותרעב כל ארץ מצרים״3 זה על השנה השלישית והרביעית כמו שכתבתי שם. וגם בהם לא פתח יוסף אוצרותיו למכור להם, וקנו איש מיד אחיו מתבואות הרבות שצברו סוחרי הארץ הגדולים, ובעלי השדות הרבות. ואז אפסו ותמו כל התבואות שבידי אנשי מדינה בראשית השנה החמישית. ועל זה אמר ״והרעב היה על פני כל הארץ״4 והוצרכו כולם לתבואותיו של יוסף. ואז פתח האוצרות וישבור למצרים וכאמרו ״ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבור למצרים״5
{כאן בצילום מספר 204 טור ימני, נפל כתם גדול של דיו המסתיר רוב השורות, והוצרכנו לדלג כל השורות משום בחצאי משפטים אין הבנה.}
וַתֵּלַהּ ארץ מצרים – דקדוק ״ותלה״ שדעת רד״ק וראב״ע ז״ל שרשו ״להה״ ופרשוהו מענין השתגעות, שמכובד הרעב והצרה היו כבני אדם היוצאים מדעתם. אבל הגאון רב סעדיה ז״ל בתרגומו הערבי על התורה כתב ״כמו ״ותלא״ וענינו כאדם הנלאה מרוב עבודה ואין בכחו לעבוד עוד״ וכן ״כמתלהלה היורה זיקים חצים ומות ואמר הלא משחק אני״,⁠6 כלומר שמראה עצמו כנלאה מרוב עבודה ורוצה להרחיב דעתו בשחוק. וכן פירש רש״י ז״ל שתיהן מענין לֵאוּת ועיפות. ואעפ״י ש⁠[ניקוד] פתח ה⁠[אות] למד מעיד קצת ששרשו ״להה״ אומר אני גם אם יהיה כן, נפרש להה כמו ״לאה״, ענין לֵאוּת. והן שני שרשים הקרובים בטעמם. כי אחר שלא מצינו תיבות משרש ״להה״ בשום מקום, מי הגיד לנו שענין ״ותלה וכמתלהלה״ ענין השתגעות הן? כי אם נתרגמם לשון שגעון לא נדע לאיזו צורך הזכירוֹ הכתוב. וידוע לכל שבעת רעה וצרה כזאת אין דעת בני אדם מיושבת עליהן. ואין הודעת הכתוב הזה מוסיף דבר בענין שרוצה לספר לנו. אבל דעתי נוטה לדעת רב סעדיה ורש״י ז״ל שהיא כמו ״ותלא״, בו ענין הלֵאוּת. ונאמר על האדם המתאמץ בכל כחו לעשות דבר, או לתקן המעוות, ואחר שעשה כל מה שהיה בכחו לעשות ולא השיג חפצו כי לא יכול, אז נאמר שהוא נלאה. כמו ״וילאו למצוא הפתח״.⁠7 ״ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור״,⁠8 וכמוהם רבים שהן על המתאמצים להשיג חפצם, וכסבורים שישיגוהו עד שילאו, ייגעו ויעפו. ואז יאמרו ״לא יכלנו להשיג״. ואין כן כשנאמר על דבר שאי אפשר לעשותו. על דרך משל, העתק הארמון הזה אל מקום אחר יענה ״מי יוכל?⁠״ כי יודע שגם אם ייעף וייגע הרבה מאד לא יועיל לו. וכן כאן הודיע הכתוב כי במדינות מצרים וכנען התאמצו יושביהן מאד בארבע שנות הרעב הראשונות להשיג לחם, וטרחו ויגעו ללכת ממקום למקום אל מכיריהם סוחרים ובעלי השדות לקנות מהן בר ומזון שאספו משנים שעברו. כי גם מכנען לא כולם באו מצרימה לשבור בר, כי מקצתן יגעו ומצאו להם עוד מחיה בארצם וכמו שהוכחנו בפסוק זה מבני יעקב עצמם, שלא באו מצרימה עד סוף השנה השניה. ולולי מצות אביהם שירדו למצרים היו מתמהמהים עוד והיו מיַגעים למצוא לחם בארצם. והנה כל הטורח והיגיעה הזאת הועילה בארבע שני רעב הראשונות. אבל אחרי כן שלא נמצא עוד לחם בכל הארצות שהיה בם הרעב, יגעו וטרחו ולא מצאו עוד. ואז נלאו כולם מהשיג לחמם כי לא יכולו. ועל זה אמר ״ולחם אין בכל הארץ״ וגו׳. כלומר כבוא מועד שלא היה עוד לחם בכל הארץ, שֶׁנֱאֶכַל כל מה שמכרו יושבי מצרים ויושבי כנען, אז ״וַתֵּלַהּ ארץ מצרים״ וגו׳ שכאשר טרחו ויגעו למצוא לחם בארץ כמו שעשו בשני רעב הראשונות עתה נלאו מצרים וכנען למצוא ולא יכולו, כי אין עוד. ואז בא מועד שיפתח יוסף את כל אשר בהם וימכור לכל יושבי מצרים. והנה מלת ״וַתֵּלַהּ״ מבארת כל מה שפירשנו בפסוק זה.
1. בראשית מא, נד.
2. שם מה, ו.
3. שם מא, נה.
4. שם מא, נו.
5. שם.
6. משלי כו, יח.
7. בראשית יט, יא.
8. שמות ז, יח.
ולחם אין בכל הארץ – אחר שהשלים לספר קורות יוסף ואביו ואחיו, חזר לענין הראשון להודיע מה שעשה יוסף בשנות הרעב:
ותלה – לשון עיפות וחולשה, כי סר כחם ואבדה בריאות גופם מפני הרעב, וזה ההבדל שבין שורש לאה לשורש להה, כי הראשון יורה על חולשה מחמת רוב עבודה מאין מנוח, והשני יורה על חולשה הבאה מחמת חסרון אכילה ושתיה, כמו כאן שלא היו עיפים מן העבודה אלא מן הרעב:
ארץ מצרים וארץ כנען – אבל בשאר מדינות העולם היותר רחוקות לא היה רעב, כמו שכתבנו למעלה:
ולחם אין – חוזר לענין הראשון לתחלת שני רעב (רש״י), דאי לאו חזרה לענין הראשון אלא ספור דברים זא״ז, דגם אחר שבא יעקב למצרים היה רעב, הל״ל ולא היה לחם בארץ, ומדכתיב ״ולחם אין״ נודענו שאין זה ספור דברים זא״ז, אלא חוזר על הראשונות, לפי שהפסיק בספור אחי יוסף וביאת יעקב, ומלישנא דקרא גלוי לדעת רבותינו בזה דמשבא יעקב למצרים פסק הרעב, מדאמר ולחם אין, להורות שאינו אלא חזרה לספור ראשון, וכן מדאמר ויבואו אליו בשנה השנית ולא אמר בשנה האחרת, משמעותו שלא היה רק שתי שנים בלבד (רד״פ), דומה למ״ש רש״י בפ׳ ויוסף הורד מצרימה, ועל וה׳ פקד את שרה, ועל והאדם ידע כמש״ש.
ולחם אין בכל הארץ – לדעת רש״י חוזר לענין הראשון לתחלת שני הרעב, וזה מפני שהוא מפרש (בפסוק י״ח) ויבאו אליו בשנה השנית שנית ממש, והוא על פי המדרש {תוספתא סוטה י׳:ג׳}, שכיון שבא יעקב למצרים באה ברכה והתחילו לזרוע (עיין רש״י פסוק י״ט). אך לפי הפשט, וכן דעת רמב״ן רד״ק ור״עס, לקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען במשך חמש שנים הראשונות, ובששית לא היה להם עוד כסף ונתנו לו מקניהם, ואח״כ באו אליו בשנה השנית ר״ל בשנה שאחריה, והיא השביעית, והגידו לו כי לא נשאר להם רק גויתם ואדמתם, ואמרו לו ותן זרע לזרוע בשנה הבאה, כי כבר נשלמו שבע שני הרעב.
וַתֵּלָהּ – מן להה, כמו וַתֵּכַהּ (איוב י״ז:ז׳) מן כהה וענינו, כדעת אנקלוס, רבנו סעדיה, רש״י, גיזניוס ואחרים, כמו לאה לשון עייפות, וכן בארמית אומרים בה״א אשתלהי, ומזה שלהי פרקא, סוף הפרק, שאדם עיף בהגיעו לשם.
ותלה – הארץ התדלדלה ונעשתה תשושה – נגזר משורש ״להה״, קרוב ל״לאה״, לאבד כח. ״לאה״ הוא כנראה השורש של ״לֹא״ – שלילה הגיונית, שלילת ההוויה והקיום; בניגוד ל״אַל״ – שלילה מוסרית, שלילת הרצון או החובה. ״לאה״ מציין את המעבר מקיום לאי⁠־קיום, אזילת הכח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ולחם אין בכל הארץ: אע״ג שנקנתה הרבה תבואה1, מכל מקום לא נאפה לחם הרגיל לכל אדם כי אם בתערובת סובין ומורסן, וזה לא מקרי ׳לחם׳, כדתנן במסכת חלה (פרק ב׳ משנה ו׳) לענין חיוב חלה2, וכן לענין לחם עוני של פסח הובא ברא״ש פסחים פ״ב סעיף י״ד3.
כי כבד הרעב מאד: משום הכי לא יכלו לאפות לחם הרגיל, אלא מעט תבואה נתערבה במורסן וכדומה.
ותלה ארץ מצרים וגו׳: משום שהיה קשה לסבול מאכל כזה4, על כן היו כמתלהלהים5, כפירוש רש״י6. אבל לא כמו שכתב רש״י7 שהוא מהוראת עייפות, אלא מלשון שעמום הדעת, ועושה כמתלהלה ומשתגע שלא בדעת דרך ארץ8. ומזו הכוונה בא הכתוב ״כמתלהלה היורה זקים״ (משלי כו,יח) – משחק ועושה תנועות נבערות מדעת דרך ארץ9. וכן מרעבון עושין בשגעון ובלי דעת. ועל כן קרא הכתוב ביחזקאל (לו,ל) – ״חרפת רעב״, שהוא בזיון לפני בני אדם.
1. לפחות ע״י העשירים, א״כ מדוע המצב הוגדר ״ולחם אין״.
2. ז״ל: חמשת רבעים קמח חייבים בחלה. הם ושאורן וסובן ומורסנן חמשת רבעים, חייבין. נטל מורסנן מתוכן וחזר לתוכן הרי אלו פטורין.
3. ז״ל: והרמב״ם ז״ל כתב אין יוצאין לא בפת סובין ולא בפת מורסן, אלא לש הוא את העיסה בסובין ובמורסן שבו ויצא בו. וכן י״ל דעת רב אלפס שכתב ׳פת סובין׳, כלומר, שלא הוציא ממנו הסובין, דאילו פת סובין לא מיקרי לחם ופטור מחלה.
4. מעט תבואה המעורב בסובין ומורסן.
5. שעמום הדעת (כפי שממשיך רבינו).
6. שהביא מקור מלה זו מפסוק במשלי (כו,יח) ״כמתלהלה היורה זקים״.
7. בעיקר פירוש תיבת ״ותלה״.
8. כך פירש ברד״ק. וכעין זה בראב״ע.
9. ומובן לפי״ז המשך הפסוקים שם ״כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני״. אך רש״י במשלי פירש ״כמתלהלה״ – מתייגע, עיי״ש.
ותלה – לפי דברי שד״ל שרשו ילה, שבערבי הוראתו השתגע ובלשון עברי מצאנו תאר: הוללים, ופעל: ויתהלל בידם (שמואל א כ״א:י״ד), והם שני שרשים והענין אחד.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(יד) וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת⁠־כׇּל⁠־הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ⁠־מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר⁠־הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת⁠־הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃
Yosef gathered all the money that was to be found in the land of Egypt and the land Canaan in exchange for the grain which they were buying, and Yosef brought the money to Paroh's house.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[לט] 1וילקט יוסף את כל הכסף, א״ר יהודה אמר שמואל כל כסף וזהב שבעולם, יוסף לקטו, והביאו למצרים, שנאמר וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא. (פסחים קיט.)
[מ] 2וילקט יוסף את כל הכסף, באמונה ליקטו לא בגזל ולא בחמס. (מדרש הגדול)
[מא] 3וילקט יוסף את כל הכסף, שרתה רוח נבואה על יוסף וידע מה שיש לכל אחד ואחד, ומכר לעשיר ביוקר ולעני בפחות, לכל אחד כפי מה שהיה לו, שתם כסף העני והעשיר כאחד. (מדרש)
[מב] 4בשבר אשר הם שברים, הן שהיו שוברין השערים מעצמן, שהיתה שורה פוגעת בחברתה, ושואלין אלו לאלו בכמה לקחתם היום, והן אומרין להן בשמונה סלעים, והן לא לקחו אלא בששה סלעים, באין אלו ונותנין שמונה סלעים מעצמן ונוטלין הוי בשבר אשר הם שוברים. (מדרש הגדול)
[מג] 5ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה, מונח בארון זה [יוסף] קיים מה שכתוב במונח בארון זה [בלוחות] כו׳ לא תגנוב (שמות כ׳:י״ב) לא גנב משל פרעה שנאמר וילקט יוסף את כל הכסף וגו׳. (מכילתא בשלח מסכת דויהי פ״א)
[מד] 6ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה וגו׳, הדה היא איש אמונות רב ברכות (משלי כ״ח:כ׳). (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
[מה] 7ביתה פרעה, בין מגדול ובין הים (שמות י״ד:ב׳), שם היתה גדולתן של מצרים ושם היתה תפארת שלהן ולשם כינס יוסף את כל הכסף ביתה פרעה. (מכילתא דרשב״י בשלח יד, ב.)
1. המשך המאמר לעיל פמ״א אות קמד. וכאבות דר״נ נו״א פמ״א כסף מצרים חזר למקומה שנאמר וינצלו את מצרים ואומר וילקט יוסף את כל הכסף ואומר ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה שישק מלך מצרים וגו׳ ויקח את אוצרות בית ה׳. וכ״ה בפסחים פז: וראה בספרי דברים פמ״ב ד״א ואספת דגנך ותירושך ויצהרך שתהא ארץ ישראל מלאה דגן ותירוש ויצהר וכל הארצות דובאות למלאות אותה כסף וזהב שנא׳ וילקט יוסף את כל הכסף. וביאור הדברים בלקח טוב פ׳ וזאת הברכה ובימיך דבאך, כלומר כל ימיך יהיו כל הארצות דאובות להביא כסף וזהב לארצך וקונות כל הארצות שמן מארץ אשר ומביאות את הכסף והזהב לקנות, כענין שנאמר וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים. וראה שם סוף פ׳ עקב ובמדרש תנאים דברים יא, יד. ובויק״ר פל״ה שיהיה השבע בא״י ורעב בכל הארצות ויהיו כל הארצות באין ולוקחין מכם פירות ומעשרין אתכם בכספים כענין שנאמר וילקט יוסף את כל הכסף.
2. ובלק״ט וילקט יוסף את כל הכסף, כדי להתיש כחן של מצריים. (ושל כנענים, שכ״ט).
3. מאמר זה מובא בפי׳ הטור עה״ת בשם מדרש, ובפדר״א פל״ט רבי פנחס אומר שרה רוח הקודש על יוסף מנעוריו ועד יום מותו וכו׳. וראה לעיל פל״ז אות לב. בביאור. ובמבוא לתנ״י ע. מכת״י ויבואו כל מצרים אל יוסף ויאמרו הבה לנו לחם כי תם (צ״ל אפס) הכסף משמע שבאו כלם עניים ועשירים, ותימה היאך תם הכסף העני והעשיר יחד, וי״ל שכל מי שקנה תבואה מיוסף הי׳ צריך להביא כתב כמה טיפול ביתו, והיה נותן לעני בפרוטה כמו לעשיר בדינר ובזה תם הכסף בשוה.
4. וראה בשאלתות דר״א גאון פ׳ ויגש מביא הדינים של הפקעת שער.
5. וכ״ה בסדר אליהו רבה (פכ״ו) פכ״ד ובמכילתא דרשב״י שם צד לט. בזה כ׳ לא תגנוב וביוסף כ׳ וילקט יוסף את כל הכסף ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה. וכ״ה בלקח טוב שמות יג, יט. והדרש נסמך על סוף הפסוק שהביא כל הכסף ביתה פרעה. ובכת״י מושב זקנים ויבא הכסף בית פרעה. וא״ת למה לא נתן הכספים לפרעה קודם שבאו אחיו, וי״ל כדי שלא יחשדהו פרעה שהיה נותן לאחיו לכך הביאו ומסרו לגזברין.
6. ראה לעיל אות מג. ובב״ר פפ״ו כל העבדים חשודין על הגזל אבל זה וילקט יוסף את כל הכסף. ובמדרש אל יתהלל בספר הלקוטים של גרינהוט ח״א כג. ואל יתהלל עשיר בעשרו (ירמי׳ ט׳ כב.) זה קרח הלוי שהיו לו שלש מאות פרדות לבנות טענות מפתחות גנזיו, מפתחות כך הממון ע״א כו״כ, ומאין הי׳ לו כל זה הממון, מן הממון שקבץ יוסף הצדיק במצרים, ומלאו שלש מגדלות וכל מגדל ומגדל עומקו מאה אמה ורחבו מאה וחללו מאה אמה וכולן נתנם לבית פרעה ולא נתן לבניו אפילו חמשה כסף, ומפני מה מפני שעשה באמונה שנ׳ ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה. וראה לקמן אות מה.
7. במכילתא דר׳ ישמעאל שם מסכתא דויהי פ״א וישובו ויחנו בין מגדול ובין הים כו׳ שם כנס יוסף את הכסף ואת הזהב שנא׳ וילקט יוסף את כל הכסף וגו׳. ובלקח טוב שמות יד, ב. בין מגדול שבו כינס יוסף כל כסף וזהב שבעולם שנא׳ וילקט יוסף את כל הכסף, ולשם היו כל האוצרות, ומשם לקחו בני ישראל כסף וזהב לרוב עד מאד. ובתרגום רס״ג ביתה פרעה זה בית האוצר. וראה פסחים קיט. שלש מטמוניות הטמין יוסף במצרים אחת נתגלה לקרח ואחת נתגלה לאנטונינוס בן אסוירוס ואחת גנוזה לצדיקים לעתיד לבוא. ולעיל אות מד. בבאור ובס׳ שפתי כהן דכתיב ויבא את הכסף ביתה פרעה ולא אמר את ״כל״ הכסף מכאן אמרו רז״ל שלא הביא את כל הכסף וגנזו ג׳ גנזין וכו׳, וזה לא כדרש הנ״ל אות מג, מד.
וְלַקֵּיט יוֹסֵף יָת כָּל כַּסְפָּא דְּאִשְׁתְּכַח בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וּבְאַרְעָא דִּכְנַעַן בַּעֲבוּרָא דְּאִנּוּן זָבְנִין וְאַיְתִי יוֹסֵף יָת כַּסְפָּא לְבֵית פַּרְעֹה.
Yosef gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan through the grain that they were buying. Yosef brought the money to the house of Pharaoh.
וכנשא יוסף ית כל כספא דאשתכחב בארעא דמצרים ובארעא דכנען בעיבורהג די אנוןד {.....}⁠ה ואעל יוסף ית כספא לפלטוריןו דפרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכנש״) גם נוסח חילופי: ״ולקט״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאשתכח״) גם נוסח חילופי: ״דאתאשכח״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בעיבורה״) גם נוסח חילופי: ״בזבונה״.
ד. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין: ״הנון״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די אנון {.....}״) גם נוסח חילופי: ״דאינון זבנין״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לפלטורין״) גם נוסח חילופי: ״לפלטין״.
ולקיט יוסף ית כל כספא דהישתיכח בארעא דמצרים ובארעא דכנען בעיבורא דהינון זבנין ואיתי יוסף ית כספא בבית היפתיקא דפרעה.
And Joseph collected all the money which was found in the land of Mizraim, and in the land of Kenaan, for the corn which he sold to them; and Joseph brought the money into the treasure-house of Pharoh.

רמז קנד

וַיְלַקֵּט יוֹסֵף – אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל, כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁבָּעוֹלָם לִקֵּט יוֹסֵף וְהֵבִיא לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כָּל הַכֶּסֶף. אֵין לִי אֶלָּא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְשֶׁבִּשְׁאָר אֲרָצוֹת מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (בראשית מ״א:נ״ז) ״וְכָל הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה״, וּכְשֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הֶעֱלוּהוּ עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י״ב:ל״ו) ״וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם״, וְאָמַר רַב אַסִי, שֶׁעֲשָׂאוּהָ כִּמְצוּלָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגִים רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר: עֲשָׂאוּהָ כִּמְצוּדָה שֶׁאֵין בָּהּ דָּגָן וְהָיָה מֻנָּח עַד רְחַבְעָם. בָּא שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם וּנְטָלוֹ מֵרְחַבְעָם, בָּא זֶרַח מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי וּנְטָלוֹ מִשִּׁישָׁק בָּא אָסָא וּנְטָלוֹ מִזֶּרַח וְשִׁגְּרוֹ לְהַרְדִּימוֹן בֶּן טַבְרִימוֹן בָּאוּ בְּנֵי עַמּוֹן וְנָטְלוּ מֵהַרְדִּימוֹן בָּא יְהוֹשָׁפָט וּנְטָלוֹ מִבְנֵי עַמּוֹן וְהָיָה מֻנָּח עַד אָחָז. בָּא סַנְחֵרִיב וּנְטָלוֹ מֵאָחָז בָּא חִזְקִיָּה וּנְטָלוֹ מִסַּנְחֵרִיב וְהָיָה מֻנָּח עַד צִדְקִיָּה. בָּאוּ כַּשְׂדִּים וּנְטָלוּהוּ מִצִּדְקִיָּה בָּאוּ פַּרְסִים וְנַטְלוּ מִכַּשְׂדִּים בָּאוּ יְוָנִים וְנָטְלוּ מִפַּרְסִיִּים. בָּאוּ רוֹמִיִּים וְנָטְלוֹ מִיְּוָנִים וַעֲדַיִן מֻנָּח בְּרוֹמִי. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, שָׁלֹשׁ מַטְמוֹנִיּוֹת הִטְמִין יוֹסֵף אַחַת נִתְגַּלְּתָה לְקֹרַח, וַאֲחַת נִתְגַּלְּתָה לְאַנְטוּנִינוּס בֶּן אַסְוִירוּס וַאֲחַת גְּנוּזָה לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא.
וג֗מע יוסף ג֗מיע אלורק אלד֗י כאן מוג֗ודא פי בלד מצר ובלד כנעאן באלמירה אלתי כאנו ימתארונהא ואדכ֗לה יוסף אלי בית מאל פרעון.
ויוסף אסף את כל הכסף1 שנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען באספקת המזון2 שהיו קונים אותו, והכניסו יוסף לבית אוצר פרעה
1. רס״ג תרגם כאן ולהלן פסוק טו ״כסף״ – ורק, בניגוד לדרכו לתרגם ״דרהם״. דרהם הוא שם של מטבע העשויה ממתכת הכסף, ואילו ״ורק״ (שהוראתו הראשונית היא עלה), מורה על שטרות כסף. בהקשר דנן הוא מציין כסף קטן, בלי קשר לחומר ממנו הוא עשוי, והכוונה שאפילו הכסף הקטן אזל לאנשי ארץ מצרים.
2. ראה הערה לעיל מב, א.
בשבר אשר הם שברים – נותנין לו את הכסף.
בשבי אשר הם שוברים FOR THE CORN WHICH THEY BOUGHT – they gave him the money.
וילקט יוסף את כל הכסף – כדי להתיש כחן של מצריים.
וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען – כדי להתיש כחם של מצרים ושל כנענים:
בשבר אשר הם שוברים – שלא היה משביר להם בר לא בנחשת ולא בברזל ולא בכלי פשתן וכלי צמר זולתי בכלי כסף וה״ה בכלי זהב:
ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה – מלמד שהיה נאמן לו ולא היה גוזל כלים:
וילקט – זה היה בקצת שתי השנים הראשונים ובשאר שני הרעב, כי בתחלתם אכלו ממה שנותר להם משני השבע, ואחר כך קנו בכספם השלש שנים ובהם תם הכסף, ובשנה השנית מהראשונים בא יעקב, כמו שאמר יוסף: כי זה שנתים הרעב (בראשית מ״ה:ו׳).
ויבֵא יוסף – להודיע אמונתו של יוסף, כי היה יכול לגנוז הכסף בביתו, כי לא היה מחשב פרעה עמו, כי ידע כי נאמן הוא, ואף על פי כן הוא היה שומר עצמו מן החשד, וכמו שהיה בא לו הכסף היה מביאו ביתהא פרעה.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״בית״.
וילקט יוסף, he did this at the end of the first two years of the famine and during the remaining years of the famine At the beginning of the famine people were mostly eating from private stores they had accumulated during the years of plenty. Subsequently, they used their money to purchase food until their money ran out. Yaakov came to Egypt during the second year as Joseph had said to him: כי זה שנתים הרעב, “for these two years have been famine.” (45,6)
ויבא יוסף, in order to demonstrate his integrity. He did not need to do this and could have stored it in the granaries. Pharaoh had never demanded an accounting from Joseph, knowing that he was absolutely trustworthy. Nonetheless, Joseph was concerned not to allow anyone to suspect him of pocketing anything for his own private purposes.
ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה – העיד הכתוב שהיה עושה חובתו באמונה שלימה כראוי, כדי ללמד מוסר לבעלי התורה1.
1. צט. כ״כ הרמב״ן והרד״ק, וכבר קדמם ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רצ), ורבנו הוסיף עליהם לבאר התועלת היוצאת לבני תורה ע״פ דרכו המיוחדת בהראותו איך ללמוד לקח מסיפורי התורה, והשוה פירושו לפר׳ ויצא (ל:לג) שכתב: ׳ומזה יש ללמד מוסר שאם איש דוגמת יעקב היה מנקה את עצמו מן הספיקות והחשדים, כמה ראוי לזולתו להזהר מזה׳, וע״ש בהערה, וראה מה שכתבתי בתחילת פר׳ וישב (לז:ג) אודות הדרך הנכונה ללמוד ממעשי האבות.
וילקט יוסף את כל הכסף וגו׳ – סיפר הכתוב זה, וגמר הענין בכל הפרשה, להודיע מעלת יוסף בחכמה בתבונה ובדעת,⁠1 וכי היה איש אמונים שהביא כל הכסף ביתה פרעה, ולא עשה לעצמו אוצרות כסף ומטמוני מסתרים בארץ מצרים, או לשלחו לארץ כנען, אבל נתן למלךא הבוטח בו כל הכסף, וקנה לו האדמה גם הגופות, ומצא בזה חן גם כן בעיני העם, כי השם הוא המצליח את יראיו.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ה:ל״א.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 בטעות רק: ״אבל המלך״.
AND JOSEPH GATHERED UP ALL THE MONEY, etc. Scripture relates this and goes on to complete the subject in this entire section in order to make known Joseph's excellence in wisdom, in understanding, and in knowledge,⁠1 and that he was a faithful man2 in that he brought all money into Pharaoh's house and did not accumulate for himself treasures of money and secret hiding places for wealth in the land of Egypt, or send it to the land of Canaan. Instead, he gave all money to the king who trusted him and purchased the land for him, and even the bodies of the Egyptians. Through this endeavor, he found grace even in the eyes of the people, for it is G-d Who causes those who fear Him to prosper.
1. Exodus 31:3.
2. Proverbs 20:6.
וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא וגו׳ – ויבא יוסף את הכסף הנזכר, שהזכיר בו את כל הכסף. והכתוב מפרסם בכאן מעלת יוסף ונאמנותו הגדולה כי הביא הכל אל גנזי המלך וקנה לו המקנה גם האדמה גם הגופות, ועם כל זה מצא חן בעיני העם כי מאת ה׳ היתה זאת.
וע״ד פשט הכתובים. הכסף הזה לקט אותו בחמש שנים והביא אותו אל פרעה, כי איך יתכן שיתום הכסף והמקנה בשנה אחת, אבל הספיק להם הכסף כל חמש שנים כי כן דרך הארצות בזמן הרעב שהן דוחקין ומצמצמין את עצמם וכספם וזהבם אתם יספיק אותם זמן ארוך, ויזכיר הכתוב כי אחרי שתם הכתף לסוף חמש שנים באו אל יוסף, והיה זה בשנה הששית ונתן להם במקניהם לחם והוצרך לנהל אותם בו שיאכלו בצמצום ולא בהעדפה.
וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא, "Joseph collected all the money which could be found, etc.⁠" When the verse continues with: "Joseph brought the money he had collected to the palace of Pharaoh,⁠" the letter ה is to tell us that he brought all of it to Pharaoh's palace. All the acquisitions Joseph made from the people he channeled to Pharaoh. He did not pocket any of it for himself. Although he took from the people their most precious possessions he remained popular with them. This was clearly something that God had arranged.
The plain meaning of all these verses is that the money mentioned (verse 18) is money which Joseph collected over a period of five years and brought it to Pharaoh's palace. It is not reasonable to suppose that the population of Egypt ran out of money and cattle within a single year or two. The Egyptians had hoarded their money and it had lasted them for five years although under non-famine conditions they would have been less frugal and would have used it up much sooner. The Torah records only that after five years when their money had run out, the people turned to Joseph. Joseph agreed to hand out food in return for their cattle and, when at the end of the sixth year, they had no more cattle left either, he had to warn them to be very frugal in their eating habits.
וילקט יוסף את כל הכסף – סיפר הכתוב מעלת יוסף וחכמתו וצדקתו שליקט הכל והביא לבית פרעה ולא עשה לעצמו אוצרות כסף וזהב:
וילקט יוסף את כל הכסף, "Joseph collected all the money,⁠" the Torah reports some of Joseph's astuteness as a ruler, as well as his fairness and faithfulness in that whatever he collected he handed over to Pharaoh's treasury. He did not amass a private fortune of his own.
ביתה פרעה – ב׳ במסורה הכא ואידך ערוב כבד ביתה פרעה. בשביל שלא זכר הטובות שעשה לו יוסף והביא כל הכסף לביתו על זה בא העדוב תחילה ביתה פרעה, ד״א לומר כמו שמכניסין הכסף חדר בחדר כך בא הערוב בחדר פרעה שהיה לפנים חדר בחדר.
ביתה – תרגום מלגו.
ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה – וא״ת למה לא נתן הכספים לפרעה קודם שבאו אחיו. וי״ל כדי שלא יחשדהו פרעה שהיה נותן לאחיו לכך הביאו ומסרו לגזברין.
וילקט יוסף את כל הכסף – אמנם אחר זה כתוב ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה, כי על כל פנים ראוי לו שיקח הוצאותיו ואגר1 בטלה, וחי י״י כן עשיתי אני אילו הייתי שם. 2
1. אגר = שכר.
2. בפסוק זה משבחת התורה את יוסף שהביא את כל ההכנסות לבית פרעה, למרות שמין הדין הגיע לו לקחת כיסוי הוצאותיו ושכר בטלה, כלומר, שכר כנגד מה שהיה יכול להרויח אילו היה עובד בזמן זה. ובסוף דבריו אומר ריא״כ כי הוא עצמו אכן היה לוקח מהכסף את המגיע לו אילו היה הוא שם. וראה גם טירת כסף עמ׳ 133.
(יד-כו) התועלת השביעי הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשישליטהו אחֵר על קניניו, שינהג בהם ביושר נפלא, וישתדל בהצלתם ובהצלחתם לפי מה שאפשר, ולא יתיר עצמו לקחת מהם דבר, אף על פי שהוא סיבת הגעת הקנינים ההם לבעליהם. ולזה תראה שסיפרה התורה שיוסף הביא אל בית פרעה הכסף בכללו שקיבל מהתבואות, ולא השאיר לעצמו דבר ממנו; וסיבב שיהיה מקנה הבהמה לפרעה אחר שאפס כסף מאנשי הארץ, ואחר כן קנה כל הארץ לפרעה באופן שהיתה כל הארץ לחומש, וזה כולו מטוּב השגחתו בהצלחת מה שהופקד עליו. עם שכבר עשה זה בחכמה, באופן שנתנו על זה אנשי הארץ תודה, ואמרו שהוא החיה אותם.
(יד-יז) וילקט יוסף כו׳. ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבואו כל מצרים אל יוסף לאמר הבה לנו לחם ולמה נמות נגדיך כי אפס כסף ויאמר יוסף הבו מקניכם לפי שהיה היוקר עצום מאד מהרו להוציא כל הכסף אשר לקטו משאר הארצות לקנות אכל לנפשם ואחר שאפס ולא להם היה מזון ולא למקניהם היתה עצת יוסף להם טובה מאד להסתלק מפרנסת מקניהם ולפרנס בהם עצמם הוא שאמר וינהלם בלחם בכל מקניהם בשנה ההיא כי ברחמיו ינהלם לתת להם שארית בארץ.
בשבר אשר הם שוברים נותנין לו את הכסף. הוסיף נותנין לו את הכסף כאילו אמר וילקט יוסף את כל הכסף וגו׳ בשבר אשר היו שוברים ונותנין לו את הכסף מפני שזולת זה יהי׳ פירושו שלקט יוסף את כל הכסף בתוך השבר אשר היו שוברים או עם השבר אשר היו שוברים שפירושו שקבץ הכסף והשבר יחד:
והיותר מתישב בספור הזה הוא שאמרו וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען הוא בשני השנים הראשונים מהרעב ואז היה ענין יוסף עם אחיו.
ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה – שלא הורה לעצמו היתר בכל עמלו לקחת דבר לעצמו.
ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה, because he did not permit himself to recompense himself on his own accord without being given his compensation by Pharaoh
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[א] וילקט יוסף את כל הכסף
[1] פסחים פרק עשירי דף קיט ע״א (פסחים קיט.)
נותנים לו הכסף. כלומר שאין ״בשבר״ דבוק אל ״וילקט״, לומר שלקט הכסף בשבר אשר הם שוברים, דלא היה מלקט הכסף בתבואה, רק שהיו נותנים לו הכסף בתבואה, ועל ידי זה היה מלקט הכסף:
בְֿאֶֽרֶץ מצרים ובארץ כנען: הבי״ת רפה ומאריך באל״ף. [בְאֶֽרֶץ⁠־מִצְרַ֙יִם֙].
ביתה פֿרעה: הפ״א רפה. [פַרְעֹה].
נותנין לו את הכסף. רוצה לומר שלא תאמר דשבר הוא לשון מכירה דאי ל׳ מכירה הוא היה לו לכתוב בשבר אשר הוא שובר אז היה קאי על יוסף שמכר להם אבל עכשיו דכתיב בשבר אשר הם שוברים קאי על העם שקונים מיוסף:
They gave him the money. Rashi is saying that we should not think שבר means selling, because if it did, the verse should have written בשבר אשר הוא שובר, referring to Yoseif, who sold to them. Since it is written בשבר אשר הם שוברים, it refers to the people who purchased from Yoseif.
(יד-יח) וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים וגו׳ עד לא נשאר לפני אדני בלתי אם גויתנו ואדמתנו וגו׳ – ראוי לפרש לפי פשוטו של מקרא. כי אלו השתי שנים היו בסוף שבע שני הרעב והכתוב סתם ולא פירש בסמכו על מה שאמר שיהיו שבע שני רעב. ויתכן שבחמש שנים הראשונות לקט יוסף כל הכסף עד תום כלו. כי אי אפשר שבשנה הראשונה יתום כל הכסף מארץ מצרים וכנען ולא יכלכלם עד שיצטרכו לתת גם מקניהם לאוכלם בשנה אחת באמור הכתוב וינהלם בלחם בכל מקניהם בשנה ההיא! וגם אם נתנו תחלה כספם איך אמר שנהלם במקניהם בשנה ההיא ולא הזכיר הכסף? לכן לפי הפשט לקט הכסף בחמש שני׳ ובשנה הששית נהלם במקניהם ובשנה השביעית באדמתם. ונתן להם זרע שיזרעו לשנה השמינית ומשם והלאה הארץ נתנה פריה ותם הרעב. ולא נתן להם זרע בשנים הראשונות? כי בכל ז׳ שנות הרעב האדמה לא תתן את יבולה מכל וכל הואיל שלא בא הנילוס להשקות הארץ כנהוג. ומה שאמר בשנה השנית לא שנית לרעב אלא שנית לנתינת מקניהם כאשר אמר ותתום השנה ההיא ולא אמר השנה הראשונה ובאמרו ויבואו אליו בשנה השנית כאלו אמר בשנה האחרת ירצה שנית לה. ואין צורך להכניס עצמנו בדקדוקי׳ ובלחצנו זה הדחק כאשר בפי׳ המפרשים בזה ובפרט בעל מעשה ה׳. ראה ראיתי דבריו בזה נבוכי׳ ונלוזים במעגלותם כנראה בדבריו. ולפי שקשה לו שהאיך בשנה אחת כבר יתום כל הכסף שבמצרים. פירוש שעל כסף עובדי האדמה לבד דבר הכתוב שהם עניים. והכתוב יורה הפך זה באמרו וילקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ וגו׳ שנראה שלקט הכסף מכל העם וכסף העובדים היה מעט מזער. ועוד שאמר שלא מכרו מקניהם ואדמתם אלא עובדי האדמה ואם כן לא היתה כל הארץ לפרעה כי אין ספק שרוב אחוזת הקרקעות הם מאזרחי ושרי הארץ. מלבד שאין לשון הפסוק כדבריו ויתום הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ולא אמר מעובדי אדמת מצרים ויבואו כל מצרים אל יוסף לאמר הבה לנו לחם וגו׳ כי אפס כסף ויאמר יוסף הבו מקניכם וגו׳ כל הדברים מתוארי׳ אל כל מצרי׳ בכלל ולא אל העובדי׳. גם מה שאמר שהם רצו למכור אדמתם וגופם לפרעה והוא לא רצה לקנות אלא האדמה כדי להעבירם לערים ויוכל להושיב אחיו בארץ גושן. גם לעומת זה יאמר הכתוב ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה. ואמרו שנתן להם זרע והיו זורעים כל שבע שני הרעב גם זה נגד מה שכתוב ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר. ולומר בדבריו שחשב יוסף אז בדברו עם אחיו שלא יתום כסף עובדי האדמה כל ז׳ שנים ולא יצטרכו לזרוע לאסוף מעט ובהכרח יקנו ממנו זה אין לחשוב משני פנים. כי איככה יוכל עני מדולדל עובד בזיעת אפיו לחיות שבע שנים הוא וביתו והארץ לא תעבד ולא תזרע? ואף אם נהיה כדבריו שאע״פ שיזרעו הארץ לא תתן חילה אלא מעט כדי מחייתם ועוד יצטרכו לזרע יוסף א״כ מה יתן או מה יוסיף יוסף לאחיו באמרו אשר אין חריש וקציר הלא אל מקום א׳ הכל הולך? יזרעו או לא יזרעו כבר נקרא שאין חריש וקציר כאשר עובדי האדמה לא יזרעו אלא כדי מחייתם ומהמה יאכלו לנפשם ועור בעד עור כל אשר לאיש יתן בעד נפשו לאוכל ביתו ולא יתנו ממנו לאחרים. ועוד לא יתכן שימכרו מקניהם ואדמתם ועצמם על מעט זרע לזרוע? גם יפלא שלפשט הכתוב לא שאלו זרע אלא בשנה האחרונה. מלבד שידוע כי בארץ מצרים ארץ מלחה כשלא יעלה הנילוס לא יולד דבר. ואם היה עולה מעט עד שיוכלו לזרוע ולקצור אוכל לנפשם אע״פ שלא יהיה אלא בחסרון לא יקרא רעב גדול כאשר הפליג לספר הכתוב. על כן דברי הרב בזה אינן עולין בסגנון יפה וכשר הדבר כאשר אמרתי לפשט הכתובים:
וילקט וגו׳ – אמר לשון לקיטה פירוש שלא נשאר מהכסף בידם ולא כלום כי לא הניח אחריו לקט.
וילקט יוסף את כל הכסף, Joseph collected all the silver (money), etc. The reason the Torah uses the expression לקט, gleaned, for the manner in which Joseph collected the money, is to tell us that after Joseph had collected there was absolutely no money left anywhere.
וילקט יוסף וגו׳ – עתה שהוצרכו כולם להתפרנס מאוצרותיו לקט את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען. שאעפ״י שגם בשנים הראשונות מכר לבאים מארץ כנען, וכמו שפירשנו בסדר מקץ, היו בעלי אוצרות רבות עדיין בכנען וריעיהם שקנו מהם ולא הוצרכו לתבואותיו של יוסף. אבל בשנים האחרונות שכבר נאכל הכל, ושלחו כולם את כספם אל יוסף לשבור בר, ולפי הסברא גם בשנים הראשונות הוקר השער משנה לשנה כדרך התבואות כשהם מעטים נמכרים ביוקר. וכשפסק הלחם ובאו אל יוסף, הוצרכו לשלם ביוקר. ואז לקט יוסף את כל הכסף המזומן במצרים ובכנען בשבר אשר הם שוברים. וקרא המכירה בלשון ״שבירה״ שבעל כרחם פרעו כסף רב. ודברי הכתוב על דרך כלל, כי בפרטים בלי ספק נשאר עוד כסף בידי בעלי הון הגדולים שבמדינה, אלא שהם מעטים נגד ההמון שלא נשאר להם מאומה. כי גם העשירים שיוציאו כספם בעבור הלחם גם יוציאוהו בשאר דברים הצריכים להם שמשתלמים בשנות הרעב כפלי כפלים יתר משאר השנים, כידוע לכל שכל עושי המלאכה והשכירים כופלים משכרתם, והסוחרים כופלים מקח הסחורה, וכן בכל דבר והכל בעבור שצריכים לקנותו ביוקר.
בארץ מצרים ובארץ כנען – אבל הרחוקות מארץ כנען כמו ארצות פיניציען1 כמו צור וחמת לא הלכו למצרים מריחוק מקום, ונעזרו ממדינות הסמוכות להן שלא היה שם רעב. וכן מדינה אראביע2 שהיה שם רעב נעזרו ממדינות הסמוכות להם מצד מזרח ומארץ פרס, לבד כנען שהיא וסביבותיה היה בהן רעב הוצרכה לבוא למצרים בעבור הלחם. והביאו צרורות כספם אל יוסף.
ושרש ״וילקט״ על המאסף מעט מעט כמו ״ולקט קצירך לא תלקט״,⁠3 ״ואתם תלוקטו לאחד אחד בני ישראל״.⁠4 וכן מי שקבל מרבים, מזה מעט ומזה מעט, נופל עליו לשון ״וילקט״.
וַיָּבֵא יוסף את הכסף – [כתב רמב״ן] ״סִפֵּר הכתוב זה וגמר הענין בכל הפרשה להודיע מעלת יוסף בחכמה ובתבונה ובדעת. כי היה איש אמונים שהביא כל הכסף בית פרעה. ולא עשה לעצמו אוצרות כסף ומטמוני מסתרים בארץ מצרים או לשלחו לארץ כנען, אבל נתן למלך הבוטח בו כל הכסף, וקנה לו את האדמה וגם הגופות, ומצא בזה חן גם בעיני העם כי השם הוא המצליח את יראיו״. מפירוש רמב״ן ז״ל. ואף כי דבריו על יוסף טובים ונכוחים, רואה אני להשיב עליהן שלא נהג יוסף כמו שנהג בעבור למצוא חן בעיני המלך, או כדי למלאות אוצרות המלך מכסף עניים, ולסבב להם שימכרו אדמתם וגופם לפרעה בעבור הלחם, בהיות לאל ידו לתת להם הלחם בשתי השנים האלה בזול הרבה, או חנם אין כסף, ולא יצטרכו להביא אליו מקניהם וכל אדמתם וגופם. חלילה לגדול-עולם כמוהו לְהַשְׂבִּיעַ תאות איש אחד5 בדמעות רבבות-עַם הנושאים עיניהם אליו. אבל מאת י״י היתה זאת, כי הוא גלה עצתו ליוסף כשפתר חלום פרעה ברוח קדשו עליו. והודיע בעת ההיא לפני ״וקמו שבע שני רעב אחריהן, ונשכח כל הַשָׂבָע בארץ מצרים, וְכִלָּה הרעב את הארץ, ולא יִוָּדַע הַשָׂבָע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן, כי כבד הוא מאד״.⁠6 וכבר פירשנו הענין שם. ואילו רִחֲמוּ פרעה ויוסף עליהם לתת להם לחם מבלי חלף בהמתם אדמתם וגופם, לא היה הרעב מכלה הארץ.⁠7 כי בעוד שנתים ימים ישוב להם זרע וקציר, והאדמה תתן יבולה. ובשתי שני רעב שֻלְחָנָם [תהיה] מלא דשן מ⁠[אוצר] המלך, שמלא המלך חנם מחומש התבואות שנתנו לו בשבע שנות השבע. ולכן למלאות דבר י״י, הוצרך יוסף לעשות כאשר נהג, וכמו שיתבאר. והמלך שידע כל זאת נשמר גם הוא [מלהתערב]. וכאשר צעקו אליו לא רחם עליהם אלא שלח אותם אל יוסף. גם ראשית דברי יוסף בדברו אל המלך, אמר ״אלהים יענה את שלום פרעה״8 ולא אמר ״ושלום עמך״ או ״ושלום ארצך״. כי ראה שתבוא רעה על ארצו ועל עמו, ורק לפרעה יהיה שלום.
1. פיניקה.
2. מדינות ערב, כמו סעודיה ותימן.
3. ויקרא יט, ט.
4. ישעיה כז, יב.
5. פרעה.
6. בראשית מא, ל-לא.
7. והרי החלום הנבואיי הודיע ״וכלה הרעב את הארץ״ וזה חייב להתקיים, מפני הצו האלוהי.
8. שם מא, טז.
וילקט – לא נשאר כי אם מעט הנה והנה, אמר וילקט1.
1. דיוק דומה נמצא באור החיים: ״אמר לשון לקיטה פירוש שלא נשאר מהכסף בידם ולא כלום כי לא הניח אחריו לקט״.
וילקט יוסף – וכל הענין עד סוף הפרשה בא להודיע מעלת יוסף בחכמה בתבונה ובדעת, וכי היה איש אמונים שהביא את כל הכסף ביתה פרעה ולא עשה לעצמו אוצרות כסף ומטמוני מסתרים בארץ מצרים או לשלחו לארץ כנען, אבל נתן למלך הבוטח בו כל הכסף וקנה לו את האדמה גם הגופות ומצא בזה חן ג״כ בעיני העם, כי ה׳ הוא המצליח את יראיו, וכן הודיענו הכתוב איך היה מגזירת חכמתו יתברך להעניש גם ארץ כנען ברעב עד שהוציאו כל כספם וזהבם, על כי היו רעים וחטאים לפניו, ואיך נתאסף כל הכסף ההוא במצרים כדי שלבסוף לישראל יהיה למנה בצאתם משם, ועמל לאומים יירשו:
וילקט יוסף – ספר מנאמנות יוסף שהביא את כל הכסף אל אוצר המלך, וגם כי זה היה הכנה לקיים ואח״כ יצאו ברכוש גדול, כמ״ש על פסוק אלהי אבותיכם נתן לכם מטמון באמתחותיכם.
וילקט יוסף וגו׳ ויבא יוסף1 וגו׳: הביא הכתוב אמונת יוסף כמה העשיר את המלוכה ולא העלים דבר, על כן נתברכו מעשי ידיו היינו האוצרות, כי ״איש אמונות רב ברכות״ (משלי כח,כ).
1. ״יוסף״ השני מיותר.
וילקט יוסף וגו׳ – אמר רב יהודה אמר שמואל, כל כסף וזהב שבעולם לקט יוסף והביאם מצרימה, שנאמר וילקט יוסף את כל הכסף, וכשעלו ישראל ממצרים העלום עמהם, שנאמר (פ׳ בא) וינצלו את מצרים.⁠1 (פסחים קי״ט.)
1. ואע״פ דבפסוק זה כתיב רק שלקט את הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ולא מכל העולם, דרשו בגמרא מדכתיב בפ׳ מקץ וכל הארץ באו מצרימה ולמעלה מזה כתיב ויהי רעב בכל הארצות מבואר שמכל העולם באו לשם עם כסף לשבר אוכל.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(טו) וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֘יִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַ֒עַן֒ וַיָּבֹ֩אוּ֩ כׇל⁠־מִצְרַ֨יִם אֶל⁠־יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה⁠־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
When the money from the land of Egypt and the land of Canaan was spent, all of Egypt came to Yosef, saying, "Give us bread. Why should we die in front of you? For there is no more money!⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזארמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״בעודהכל
[מו] ויתם הכסף, קשה הוא הרעב שהרי לשעה קלה אבד כל ממונם ומכרו כל בהמתן ולא עוד אלא שמכרו גופן ואדמתן. (מדרש הגדול)
[מז] 1אפס, אין אפס אלא לשון כלוי שנא׳ כי אפס כסף. (מדרש אגדה בלק כב, לה.)
1. ראה בתרגומים רש״י ואע״ז. ומאמר זה שבמדרש אגדה שנאמר על הפסוק ואפס את הדבר (במדבר כב, לה.) אבל אם תחפוץ לגלות דבר שאמרתי לך שלא תאמרנו הוי יודע שאותו תדבר בעל כרחך ואין אפס אלא לשון כלוי שנאמר כי אפס כסף. תמוה דהרי שם הפירוש אפס כמובן אך, רק. ויש הבדל גם בניקוד דשם הניקוד בסגול. אמנם כעי״ז ברש״י סנהדרין סד: התם מאפס לא יהיה בך אביון דאי לאו לאזהרה אתא אלא להבטחה שמבטיחם שלא יהיה בהם אביונים וכתיב לא יהיה בך אביון מדכתיב אפס לאזהרה אתא כלומר אפס וחדל וכלה עניות ממך, אפס לשון חדלה וכליה כמו כי אפס כסף, וצ״ע. והרמ״ה בספרו יד הרמ״ה על סנהדרין מפרש דמאפס נפקא דמשמע לשון מיעוט כו׳ להזהיר על עצמך שלא תבא לידי עניות וראינו מי שפירש בה פירוש אחר ואינו כדאי לפיכך לא כתבנוהו. ובשכ״ט עיקר מלת אפס לשון שילום וגמירה ודומה לו כי אפס חמץ (ישעיה טז, ד.) ויסוד התיבה פס לבד. וראה בס׳ השרשים שורש פס, וברשב״ם ב״ב קיא. אפס זכריה. כמו כי אפס כסף, כלומר בטלו שאין הלכה כמותו.
וּשְׁלִים כַּסְפָּא מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וּמֵאַרְעָא דִּכְנַעַן וַאֲתוֹ כָּל מִצְרָאֵי לְוָת יוֹסֵף לְמֵימַר הַב לַנָא לַחְמָא וּלְמָא נְמוּת לְקִבְלָךְ אֲרֵי שְׁלִים כַּסְפָּא.
When the money was used up in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Yosef, saying, “Give us bread. Why should we die in your presence? For there is no money!”

וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל מִצְרַיִם אֶל יוֹסֵף לֵאמֹר הָבָה לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף
וּשְׁלִים כַּסְפָּא מֵאַרְעָא (ח״נ: מֵעַמָּא דְּאַרְעָא) דְּמִצְרַיִם וּמֵאַרְעָא (ח״נ: וּמֵעַמָּא דְּאַרְעָא) דִּכְנַעַן וַאֲתוֹ כָּל מִצְרָאֵי לְוָת יוֹסֵף לְמֵימַר הַב לַנָא לַחְמָא וּלְמָא נְמוּת לְקִבְלָךְ אֲרֵי שְׁלִים כַּסְפָּא
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף, אָפֵס כָּסֶף – וּשְׁלִים כַּסְפָּא
לשורש תמ״ם (בבניין קל) שתי הוראות: בהוראת כָּלָה, אָבַד, מתורגם ״סוף״ כגון, ״עַד תֹּם פִּגְרֵיכֶם״ (במדבר יד לג) ״עַד דִּיסוּפוּן פִּגְרֵיכוֹן״, ״בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ״ (במדבר יד לה) ״יְסוּפוּן״. כנגד זאת במשמע נִגְמַר וְהוּשְׁלַם מתורגם ״שלים״ דוגמת ״עַד תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ״ (ויקרא כה כט) ״עַד מִשְׁלַם שַׁתָּא״, ״דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת עַד תֻּמָּם״ (דברים לא ל) ״עַד דִּשְׁלִימוּ״. מכיוון שגם בפסוקנו הכסף לא אבד או כלה אלא עבר לאוצר המלוכה, תרגם ״וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף״ – ״וּשְׁלִים כַּסְפָּא״, ״כִּי אָפֵס כָּסֶף״ – ״אֲרֵי שְׁלִים כַּסְפָּא״.⁠1 וזהו שהטעים רש״י ״אָפֵס – כתרגומו שְׁלִים״ וחזר וכתב ״כִּי אִם תַּם הַכֶּסֶף (פסוק יח) – כי אשר תם הכסף והמקנה ובא הכל אל יד אדוני״. ואולי לכן תרגמו בכמה נוסחים ״וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם״ – ״מֵעַמָּא דְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם״, כי הכסף נשאר באוצר פרעה ורק לעם המצרי שוב לא היה.
1. כעין זה כִּלָּה (מבניין פִּעֵל) או כָּלָה (פָּעַל) המתורגם ״שצה״ וגם ״שלים״ כמבואר לעיל ״וַיְכַל אֱלֹהִים״ (בראשית ב ב).
ושלם כספא מן ארעא דמצרים ומן ארעא דכנען ואתון כל מצראי לוות יוסף למימר הב לן לחם ולמה נמות כלקבלך ארום שלםא כספא.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״וחסל״.
ושלים כספא מארעא דמצרים ומארעא דכנען ואתו מצראי לות יוסף למימר הב לנא לחמא ולמה נמות כלקבלך ארום שלים כל כספא.
And the money was finished from the land of Mizraim, and from the land of Kenaan; and the Mizraee came to Joseph, saying, Give us bread; why should we die before thee? for all our money is finished.
וחסיל.
And hath failed.
ויתום הכסף וגו׳ – להלן כתיב ויהי רעב בכל הארצות (בראשית מ״א נ״ד) וכאן הוא אומר מארץ מצרים ומארץ כנען, ושאר ארצות היכן הם, אלא מכאן אתה למד שלא היה רעב קשה בשאר ארצות כאותו רעב שהיה בארץ מצרים ובארץ כנען, אלא ליתן גדולה ליוסף ולגלגל על אבותינו שירדו למצרים, ולכך היה רעב בשאר ארצות, שאם היו אבותינו יודעים שתהיה תבואה נמכרת בשאר ארצות היו הולכים וקונים משם ולא היו יורדים למצרים לקנות, אבל משעה שהתחילו לירד למצרים מיד פסק הרעב משאר ארצות.
חתי פני אלורק מן בלד מצר ובלד כנעאן ת֗ם ג֗א ג֗מיע אלמצריין אלי יוסף קאילין אעטנא טעאמא לא נמות חד֗אך אד֗ פני אלורק.
עד שתם הכסף1 מארץ מצרים ומארץ כנען. אחר כך באו כל המצריים אל יוסף לאמור: תן לנו מזון, שלא נמות מולך כיון שתם הכסף.
1. ראה הערה בפסוק הקודם.
אַפֵס – כתרגומו: שלים.
אפס – Render this as the Targum does: שלים IS AT AN END.
(ותתם) [ויתום] – הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען. והוא הדין הזהב:
ויבואו כל מצרים – לרבות ארץ כנען:
אל יוסף לאמר:
לומר הבה לנו לחם – מיני תבואה:
ולמה נמות נגדך – מה הנאה יש לך ולמלכות אם העם מתים ברעב והלחם נשאר באוצרות, ואם תמצא לומר בואו וקחו בדמים. ת״ל כי אפס כסף, עיקר מלת אפס לשון שילום וגמירא, ודומה לו כי אפס (המוץ) [המץ] (ישעיה טז ד), ויסוד התיבה פס לבד:
ויתם – מפעלי הכפל, כמו: וידם השמש (יהושע י׳:י״ג).
WAS ALL SPENT. Va-yittom (was all spent) comes from a root whose second and third letters are identical.⁠1 It is similar to va-yiddom (stood still) in And the sun stood still (va-yiddom) (Joshua 10:13).⁠2
1. Its root is tav, mem, mem and it is a kal (Filwarg).
2. Its root is dalet, mem, mem. It, too, is a kal (Filwarg).
ויתם הכסףויבאו כל מצרים – וארץ כנען הלכו למקומות אחרים, וזה היה בשנה הששית, ונהלם יוסף במקנה בשנה ההיא ובשניה לה שהיא השנה השביעית נתן להם באדמתם מה שאכלו בשנה ההיא ומה שזרעו כדי לקצר בשנה השמינית, כי בשנה השביעית שלמו ימי הרעב.
ורבותינו ז״ל אמרו (תנחומא נשא כ״ו): כי כשבא יעקב אבינו למצרים פסק הרעב בזכותו ועלה נילוס והשקה את הארץ וזהו שאמר ויברך יעקב את פרעה (בראשית מ״ז:י׳), אבל יש לתמוה לדבריהם אם אלה שתי השנים היו הראשונים, מתי תם הכסף שהרי אומר כי בשנה ההיא נהלם במקניהם, ובשנה האחרת באדמתם.
ויבאו כל מצרים, the people living in the land of Canaan went elsewhere to secure their food supplies. By now the Torah speaks of conditions during the sixth year of the famine. During that year Joseph distributed food and accepted livestock as payment. In the seventh year he handed over food in return for the local land owners renouncing their title to their land in favour of Pharaoh. He distributed seed so that there would be a harvest during the eight’s year when the famine was supposed to have ended. Our sages, quoted by Rashi, claim that the famine ceased with the arrival of Yaakov in Egypt and his blessing to Pharaoh which resulted in the Nile once again overflowing its banks and providing irrigation for the fields. One can raise serious reservations about this approach. If the famine did indeed stop already in the second year or at the end thereof, when did all the measures Joseph is described as taking in verses 14-22 take place?
ויתם הכסף – הפלגה [כלומר הביא יוסף את רוב הכסף אל בית גנזי פרעה]1 עד שכאילו נגמר. וכך מאמרו (לעיל פסוק יג) ולחם אין בכל הארץ הפלגה. ביאר זה בן חפני ז״ל2.
1. ק. הוספת המהדיר מתוך פירוש ר״ש בן חפני, שממנו ציטט רבנו, ואמנם נראה לי שאין כאן חסרון ורבנו נקט לשון קצרה.
2. קא. ביאר כן בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רצ) באומרו: ׳שמשתמשים בו (=במלת כל) לפי הרוב והמכריע׳, וזה דומה למה שביאר רבנו לעיל בפר׳ מקץ (מא:לה) וע״ש מש״כ בדעת ר״ש בן חפני בזה.
ויתם הכסף – תרגו׳ ירושלמי וחסיל כספא.
ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען ויבאו כל מצרים אל יוסף וגו׳ – הזכיר כי תם הכסף מארץ כנען בעבור כי מצרים בבואם אל יוסף יזכירו לו זה, כי אמרו אחרי שתם הכסף גם מארץ כנען ולא יבאו עוד אליך לשבור, למה נמות נגדך כי אפס כסף, ותמיתנו חנם, ותשאר התבואה בידך ואין קונה.
AND WHEN THE MONEY WAS ALL SPENT IN THE LAND OF EGYPT, AND IN THE LAND OF CANAAN, ALL THE EGYPTIANS CAME UNTO JOSEPH, etc. Scripture mentions that the money in the land of Canaan had been exhausted because when the Egyptians came before Joseph they reminded him of this, for they said: "Since the money is also exhausted in the land of Canaan, and since they will no longer come to buy food, why should we die in thy presence? For the money is at an end, and you will cause our death in vain, for the food will remain in your hand, and no man shall buy it.⁠"
ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען – הזכיר לומר שתם הכסף מארץ כנען בעבור כי מצרים אמרו אל יוסף כיון שתם הכסף מארץ כנען ואינך ממתין שיביאו עוד אליך לשבור מה תועלת יש לך שנמות ותשאר לך התבואה ואין קונה ותמיתנו חנם. ולא תם הכסף בזמן אחד כי לעניים תם קודם מלעשירים אלא כאשר תם גם לעשירים על זה נאמר ויתם הכסף. ובמדרש יש ששרתה רוח נבואה על יוסף וידע מה שיש לכל אחד ואחד ומכר לעשיר ביוקר ולעני בפחות לכל אחד כפי מה שהי׳ לו שתם כסף העני והעשיר כאחד:
ויתום הכסף מארץ מצרים, "Egypt completely ran out of money,⁠" money stopped circulating as there was too little of it both in Egypt and in the land of Canaan. The reason why the Torah had to mention that money had also run out in the land of Canaan was that the Egyptians said to Joseph: "seeing that there is no point in your waiting for more buyers from the land of Canaan, as they have no money with which to buy, you might as well introduce a new bartering system in Egypt. If you keep waiting for customers and we die in the meantime, you will be left with tons of supplies and no one who will buy it from you. The disappearance of money from circulation occurred gradually, beginning with the poor running out of cash first. The words ויתם הכסף describe a state when even the wealthy people had no more ready cash.
According to the Midrash Joseph had been equipped with a degree of prophecy so much so that he knew how much money every person still possessed. He used this knowledge to charge higher prices to the rich and lower prices to the poor, in order to preserve a certain degree of equality amongst the population when it came to obtaining the necessities of life.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וכאשר תם הכסף מהארצות הסביבות למצרים כלו השיירו׳ ותרעב כל ארץ מצרים ובאו אל יוסף בתחלת חמשה שנים אשר אין חריש וקציר לאמר הבה לנו לחם ולמה נמות לנגדך כי אפס כסף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

כָֿל מצרים: הכ״ף רפה. [כָל⁠־מִצְרַיִם].
נֶגְדֶּך: הדלי״ת דגושה. [נֶגְדֶּךָ].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ולמה נמות וגו׳ כי אפס כסף וגו׳ – פירוש להיות שלא היה חפץ לקחת בשכר התבואה כי אם הכסף ולא פרעון אחר ואשר מצד זה לקט כל הכסף הנמצא, ועתה באו בטענה לומר למה וגו׳ לטעם שתם הכסף שהרי יכולין המה לפרוע התבואה בשוה כסף ולזה השיבם יוסף שנתרצה לקחת מקניהם בעד הלחם כיון שתם הכסף ודקדק בדבריו לומר אם אפס כסף וזולת זה לא יתן להם כל עוד שיש להם לפרעו בכסף, וטעמו להעני מצרים כדי שלא יהיו אחיו דלים בפני עשירים ולזה נתחכם שיקנו ממנו בכסף שכל עוד שהמקנה בידם מזונותם עליהם ויצטרכו לקנות לחם להם ומזונות המקנה כי מן הסתם אין דשא ואין עשב וצריכין לתת שעורים מאכל לבהמות לזה הניח צורכי המקנה עליהם וישבור להם בכסף שבזה לא נשלמה שנה ראשונה עד שהורקו ונעשו כלי ריק מכל וכשבאו אחיו היו עשירים לפני עניים והיו לכבוד ולתפארת מה שלא היה כן אם היה מקדים לקחת מהם המקנה.
עוד נראה שיכוונו לומר שיש להם כסף אלא שאינו בנמצא להם אז וזה הוא דבר הרגיל שבני אדם לא יהי׳ להם מצוי תמיד כסף כי ישלחו בארץ מרחקים, והוא אומרו אפס לשון מניעה ולזה טענו למה ימותו לצד שכספם במקום אחר והשיבם כי יתנו מקניהם אם נמנע מהם הכסף וכוונתו הוא אם אמת דבריהם שיש להם כסף אלא שאינו מצוי וזה יורה שאינו מצדיק דבריהם ואמר להם שיתנו לו מקנה הבהמה משכון בעד הכסף עד שיגיע לפרק התקבל ואז יחזיר להם המקנה.
ולמה נמות... כי אפס כסף, "why should we die …for there is no more money?⁠" The people complained that Joseph had proved unwilling to accept any payment other than money in return for grain. They argued that they were not destitute, they could pay him with other chattels; why should they die merely because they could not pay cash? This is why Joseph replied that he was willing to accept their cattle in payment only "if indeed there is no more money.⁠" Joseph's reason for all this was to impoverish the Egyptians so that his brothers would not be in an economically inferior position vis-a-vis the Egyptians. Joseph was very clever not to accept any payment other than money as long as there was cash around. As long as the Egyptians still had their livestock they would have to provide fodder for their animals; presumably one effect of the famine was the absence of grazing land. The Egyptians therefore had to feed their livestock with barley. This in turn led to the money supply becoming completely exhausted within a year. As a result of Joseph's strategy the brothers who arrived during the second year of the famine were wealthy compared to the average Egyptian at that time.
The Egyptians may also have meant to convey to Joseph that they did have money but that they had no cash flow at that time. They were unable to collect their receivables. This was not something unusual as many people invested their money in enterprises in foreign countries, sending money on ships which were meant to import goods. Their argument therefore was: "why should we die since we have the necessary liquid assets and are only unable temporarily to collect that money?⁠" Accordingly, Joseph told them that if they really did have money in the form of receivables he was willing to accept their livestock as payment for food in the meantime. The livestock served as collateral for the cash the Egyptians would owe him. As soon as they would collect their receivables he expected them to turn over the money to him.
וַיִּתֹּם הכסף וגו׳ – אחר שאמר ״וילקט יוסף את כל הכסף״ אמר ״וַיִּתֹּם הכסף״. הנה יוסף לקט הכסף גם בשתי שנים הראשונות כשבאו אליו מארץ כנען. אבל עיקר לקט הכסף היה מן המצרים כשפסק הלחם מבעלי האוצרות בשנה הרביעית, והוצרכו כולם לבוא אליו. ואז פתח אוצרותיו בכל הערים וכבר הוקרו בשער מאד ומכר להם התבואות ביוקר כל השנה החמישית. ויתם כל הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען. ויבאו כל מצרים, ולא זכר מארץ כנען שאין להם פתחון פה לשאול מיוסף שיתן להם לחם חנם אין כסף, כי עם נכרי הוא. אבל המצריים שהן עם המלך, מה בצע למלך אם תִּשָׁאֶה הארץ מאין יושב? ועוד שהם מלאו גרנות המלך בר מחומש תבואותיהם בשבע שנות השובע. ובלי ספק כשתם הכסף בארץ כנען ולא יכלו עוד לשבור ממצרים, נעזרו מאומות הרחוקות מהם שלא היה בארצם רעב, והביאו התבואות דרך ים לכנען, כי אנשי צור היו מעולם יודעי ים.
הבה לנו לחם – כלומר יש לך לחם הרבה באוצרותיך, ועליך להחיותנו. כי ״למה נמות נגדך?⁠״ כמו נכחך, איך נמות כולנו ברעב, נכח פני אדון שיש בידו להחיותנו. שהרי עד כה לא שאלנו ממך כזאת, כי ראינו כי כספנו תבקש. אבל עכשיו שהבאנו לך הכל ואפס כסף, מה בצע לך ולמלך אם נמות?
הבה לנו וגו׳ – לפי פשוטו היה זה בחמשית או בששית, ובשביעית מכרו שדותיהם, ובסוף שביעית בקשו זרע לזרוע1.
1. רמב״ן בפסוק י״ח, ״אבל על דרך הפשט, לקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען (בראשית מ״ז:י״ד) בחמש שנים והביא אותו אל פרעה, כי איך יתכן כי יתום הכסף והמקנה בשנה אחת. אבל הכסף הספיק להם כל חמש שנים, כי כן הדבר במנהגו של עולם, ובעבור שלא נתחדש ונשתנה דבר אחד בכל אלה השנים, לא סיפר בהם הכתוב רק, וילקט יוסף את כל הכסף וגו׳ (בראשית מ״ז:י״ד). ואחרי שתם הכסף, סיפר שבאו אל יוסף, והיה להם זה בשנה הששית, ונתן להם במקניהם לחם רק נהלם בו שיאכלו לפי חייתם ולא לשבעה. ותתם השנה ההיא אשר נדר להם לנהלם בלחם בכל מקניהם (בראשית מ״ז:י״ז), והיא השנה הששית. ויבאו אליו בשנה השנית לזה, ואמרו לו שיקנה אותם ואת אדמתם בלחם שיאכילם בשנה הזאת השביעית. ואחרי שיהיה הארץ לפרעה, יתן להם זרע שלא תשם האדמה, כי ידעו כי כלו שבע שני הרעב, ויהיה להם זרע וקציר״.
ויתם הכסף – כלתה פרוטה מן הכיס:
אפס – כלה, והוא פועל עבר במשקל כי חפץ בבת יעקב:
ולמה – כמו פן, עיין למעלה כ״ז מ״ה; וכן נראה דעת בעל הטעמים ששם האתנח בנגדך. ובכ״י שלי כתוב למה בלא וי״ו גם בעברי גם בתרגום.
ויתם הכסף וגו׳ ומארץ כנען: שוב אינו מספר מה נעשה בארץ כנען1, וכבר ביארנו2 שהיו שם3 מאכלי בהמה הנאכלים לאדם בדוחק, רק בעלי הכסף המפונקים השתדלו להביא בר, אבל במצרים עד שלא עלה היאור4 לא היה שום צמחי אדמה. על כן:
ויבאו כל מצרים וגו׳ הבה לנו לחם: תיבת ״לנו״ מיותרת, והרי להלן (פסוק י״ט) כתיב ״ותן זרע״ וממילא מובן הבקשה שיתן להם. אלא כאן הפירוש ״הבה לנו לחם״ לא ביקשו לחם הרגיל, אלא כפי שהורגלנו ברעב5 יהיה לנו לחם.
{נמות נגדך6: משמעו ׳מרחוק ממך׳7, שהרי יכלו עוד לאכול בשר המקנה, אלא מרחוק ימותו מעט מעט.}
כי אפס כסף: הבטיחו לו שלא יחשדם שמטמינים ממנו.
1. הפסוק ממשיך לתאר רק ״ויבואו כל מצרים אל יוסף״, מדוע לא מתואר מה שאירע בארץ כנען, שהרי הכסף תם גם שם. ועיין ברמב״ן פירוש מענין בזה.
2. לעיל מא,ה, ועוד.
3. בארץ כנען.
4. בזכות הגעת יעקב למצרים.
5. סוג הלחם שהורגלו לקנות בשנות הרעב, מעט תבואה מעורב בסובין ומורסן, וכדלעיל בדברי רבינו.
6. לעומת ״נמות לעיניך״ להלן פסוק י״ט.
7. לעיל כא,טז ״ותשב לה מנגד״, רש״י: מרחוק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזארמב״ןטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לנצי״בהכל
 
(טז) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם⁠־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
Yosef said, "Give me your livestock, and I will provide for you1 in exchange for your livestock if there is no more money.⁠"
1. I will provide for you | וְאֶתְּנָה לָכֶם – Literally: "I will give you" (with an unstated object). For a discussion of Yosef's seemingly harsh economic policies and whether they are evidence of economic genius or of exploitation, see Yosef's Economic Policies.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובאבן עזרא א׳רלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״בעודהכל
[מח] 1ויאמר יוסף הבו מקניכם וגו׳, ר׳ יצחק אמר הביאו מקניכם, הסוס לית לקובליי וקלף ביצלה. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
1. בב״ר פצ״ה הנדפס הגירסא הבו מקניכם וגו׳ הסוס לקבלי וקלף בצליא (בצלים) (פירוש כבר הלכו מנגדינו מהם מתו מהם נמכרו ומכספינו ומחמדינו אנו ערומים מהם וקלופים כבצל הנקלף. פירש אחר מתו הסוסים והשלכנו בחוץ מנגדינו והכלבים אכלום וקילפו את עורם.) ובפי׳ מנח״י כותב ולדעתי השתמשו בפתגם קלף בצליא על אחד שפושט מחבירו כל מה שיש לו ומציג אותו ערום כיום הולדו, כמו שקולפים בצלים. וכעי״ז בב״ר פפ״ב (מובא לעיל פל״ו אות ח.) וכאן הוא בתמיה, הסוס עוד לנגדי ואתם אומרים כבר קלף הבצל, לאמר כבר לקח יוסף את הכל ולמה נמות נגדך כי אפס כסף, ואין לנו כלום, הלא יש לכם עוד סוסים.
וַאֲמַר יוֹסֵף הַבוּ גֵּיתֵיכוֹן וְאֶתֵּין לְכוֹן בְּגֵיתֵיכוֹן אִם שְׁלִים כַּסְפָּא.
Yosef said, “Bring your livestock, and I will give you [food] in exchange for your livestock if there is no more money.”

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם אָפֵס כָּסֶף
וַאֲמַר יוֹסֵף הָבוּ גֵיתֵיכוֹן וְאִיתֵּין לְכוֹן בְּגֵיתֵיכוֹן אִם שְׁלִים כַּסְפָּא
גם העשירים רעבו ללחם
״הָבוּ מִקְנֵיכֶם״ – ״הָבוּ גֵיתֵיכוֹן״ ולא תרגם ״בְּעִירְכוֹן״ כמתבקש.⁠1 והטעם: גֵּיתָא מציין עשירות מופלגת בבעלי חיים כמבואר אצל יצחק ״וַיְהִי לוֹ מִקְנֵה צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר״ (בראשית כו יד) ״גֵּיתֵי עָנָא וְגֵיתֵי תוֹרֵי״, עיין שם. אונקלוס מלמד אפוא שגם העשירים המופלגים שיחרו לפתחו של יוסף. וכן דרשו חז״ל לפסוק ״והרעב היה על כל פני הארץ״ (בראשית מא נו) ״מי הם פני הארץ? אלו העשירים״ (רש״י על פי ב״ר).
1. כתרגום הקבוע ל״מִקְנֶה״ כגון ״ואברם כבד מאד במקנה״ (בראשית יג ב) ״בִּבְעִירָא״. זולת להלן ״תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה״ (יח) והוא היחיד בתורה בו הצטרף מקנה אצל בהמה, תרגם ״וְגֵיתֵי בְּעִירָא״ כדי להבחין ביניהם.
ואמר יוסף אייתון בעירכוןא ואתן לכון בבעירכוןב אן שלם כספא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אייתון בעירכון״) גם נוסח חילופי: ״היבו נכסיהון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בבעירכון״) גם נוסח חילופי: ״בנכסיהון״.
ואמר יוסף הבו גיתיכון ואתן לכון מזון בגיתיכון אין פסק כספא.
And Joseph said, Give your flocks, and for your flocks I will give you provisions, if the money be consumed.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וגו׳ – הַסּוּס לְקָבְלִי וּקְלַף בָּצְלַיָא [פרוש: כבר הלכו מנגדנו מהם מתו מהם נמכרו ומכספנו ומחמורנו אנו ערומים מהם וקלופים כבצל הנקלף, מתו הסוסים והשלכנו בחוץ מנגדנו והכלבים אכלום וקלפו את עורם].
קאל להם האתו מאשיתכם אביעכם בהא אד֗ פני אלורק.
אמר להם: הביאו את מקניכם ואמכור לכם בעבורם כיון שתם הכסף.
ויאמר יוסף הבו מקניכם – כלומר תנו מקניכם בדמי הלחם:
ואתנה לכם – לחם:
במקניכם אם אפס כסף:
הבו – היה ראוי הה״א נע בפתח וחטף.
אפס כסף – פועל עבר, כמו: כי ירא לשבת בצוער (בראשית י״ט:ל׳).
GIVE. According to the rules of Hebrew grammar the heh of havu should have been vocalized with a chataf pattach.⁠1
IF MONEY FAIL. Afes (fail) is a perfect.⁠2 It is similar to the word yare3 in for he feared (yare) to dwell in Zoar (Gen. 19:30).
1. The root of havu is yod, heh, bet. Such a word drops its first root letter in the plural masculine imperative and its second root letter is vocalized with a sheva. Compare, yada and yatza which in the imperative plural masculine become de'u and tze'u. Thus havu should have a chataf pattach beneath the heh. However, it does not. The heh is vocalized with a kamatz. It is therefore irregular.
2. A third person perfect is usually vocalized kamatz, pattach. However, some words are conjugated according to the paradigm of pa'el. These words are vocalized kamatz, tzere both in the third person masculine perfect and in the present tense. Thus afes can either be a perfect or a participle, hence Ibn Ezra's comment.
3. See above note. Ibn Ezra points out that yare is a third person masculine perfect.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ואז אמר להם יוסף הבו מקניכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

הבו מקניכם – כלומר לא אוכל לתת לכם חנם. ומה שאתם אומרים ״נמות נגדך כי אפס כסף״, חלילה לי להמיתכם ברעב. אבל אעשה לכם שתחת הכסף שבו קנין התבואות אני אתננה לכם חלף מקניכם. אולי הגיד להם עצת י״י שחפץ לדכא אותם, ואין לו רשות לחוס עליהם בדבר הזה לכלכלם חנם. כי ידעו כל העם כי הוא איש אשר רוח אלהים בו, ולולי חכמת אלהים אשר בלבו לפתר חלום המלך ולתת לו עצה מה יעשה בשני השבע, היתה הארץ נכרתת ברעב. ואם המלך ושריו ראו בצרת העם ואינן דוברים ליוסף שיכלכלם, אבל יעזבו הכל בידו, אין זה אלא שיודעים כי כן דבר השם בו. ואין ספק שגם נחמום יוסף בדברים שלא ייראו לנפשותם, ושעוד יחון עליהם ועל האדמה וכמו שיבוא בסוף הענין.
הבו – הביאו אלי:
במקניכם – תמורת מקניכם:
אם אפס כסף: לא האמין להם, על כן אמר, אם אמת שכן הוא ״הבו מקניכם״, ובזה הבחינה ברורה, שהרי לבעל הבית המקנה נחוץ יותר מכסף.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובאבן עזרא א׳רלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״בהכל
 
(יז) וַיָּבִ֣יאוּ אֶת⁠־מִקְנֵיהֶם֮ אֶל⁠־יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכׇל⁠־מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃
They brought their livestock to Yosef, and Yosef gave them bread in exchange for the horses, flocks of sheep, herds of cattle, and donkeys. He sustained them1 with bread in exchange for their livestock that year.
1. sustained them | וַיְנַהֲלֵם – See Shadal. Literally: "led them". Sforno suggests that the connotation is that Yosef provided them with food only a little at a time, as appropriate in years of famine.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהעודהכל
[מט] 1וינהלם, ם׳ ק״ג באורייתא דלא דבקין וג׳ תאגין אית להון וינהלם. (ספר התגין)
1. במחזור ויטרי צד תרעח.
וְאֵיתִיאוּ יָת גֵּיתֵיהוֹן לְוָת יוֹסֵף וִיהַב לְהוֹן יוֹסֵף לַחְמָא בְּסוּסָוָתָא וּבְגֵיתֵי עָנָא וּבְגֵיתֵי תוֹרֵי וּבִחְמָרַיָּא וְזָנִנּוּן בְּלַחְמָא בְּכָל גֵּיתֵיהוֹן בְּשַׁתָּא הַהִיא.
They brought their livestock to Yosef, and Yosef gave them bread [in exchange] for their horses, their flocks of sheep, their herds of cattle, and their donkeys. He sustained them with bread in exchange for all their livestock, in that year.

וַיָּבִיאוּ אֶת מִקְנֵיהֶם אֶל יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא
וְאֵיתִיאוּ יָת גֵּיתֵיהוֹן לְוָת יוֹסֵף וִיהַב לְהוֹן יוֹסֵף לַחְמָא בְסוּסָוָתָא וּבְגֵיתֵי עָנָא וּבְגֵיתֵי תּוֹרֵי וּבִחְמָרַיָּא וְזָנִינּוּן בְּלַחְמָא בְּכָל גֵּיתֵיהוֹן בְּשַׁתָּא הַהִיא
א. לטעם ״בַּסּוּסִים״ – ״בְּסוּסָוָתָא״ [ולא: בְּסוּסָוָן], עיין ״כל סוּס רכב פרעה״ (שמות יד ט).
ב. בפסוק הקודם הוזכר שעשירות מופלגת בבעלי חיים תרגומה ״גֵּיתָא״. ומן העובדה ש״גֵּיתָא״ נאמר רק ביחס לצאן ובקר ולא ביחס לסוסים ולחמורים, הוכיח ״מרפא לשון״ שאין עֲדָרִים של סוסים וחמורים ובדבריו מיושב הקושי בפסוק ״מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל בְּהֶמְתָּם״ (בראשית לד כג) עיין שם. אך עיין גם בדברי ראב״ע שלעיל (פסוק ו).
ג. ״וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם״ – ״וְזָנִינּוּן בְּלַחְמָא״ כמו ״וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף״ (פסוק יב) ״וְזָן יוֹסֵף״. אבל לעיל תרגם ״אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי״ (בראשית לג יד) ״אֲדַבַּר בִּנְיָח״, משורש דב״ר, הנהיג, כמו ״וַיִּנְהַג את הצאן״ (שמות ג א) ״וּדְבַר יָת עָנָא״, כי המתרגם מבחין בין שתי הוראות לפועל ״נהל״: [א] הנהיג, כגון ״נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ״ (שמות טו יג); [ב] דאג למזון כגון, ״וְעַל מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם״ (ישעיהו מט י). מכיוון שלדעתו גם ״וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם״ הוא מן הסוג השני, תרגם בלשון מזון.⁠1
1. לכאורה אין רש״י מפרש כת״א שהרי כתב: ״וינהלם – כמו וינהגם, ודומה לו אֵין מְנַהֵל לָהּ (ישעיהו נא יח) עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי (תהלים כג ב)״. משמע, כאן הוא לשון הנהגה [ולא כת״א מעניין מזון] והאחרים שעניינם סיפוק מזון הם רק דומים לו. עם זאת אין רש״י שולל את ת״א כי לדעתו אונקלוס המיר תוצאה בסיבה: כיצד הנהיגם? בכך שזן אותם. אבל על תרגום ״נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ״ (שמות טו יג) ״סוֹבַרְהִי בְּתוּקְפָךְ״ העיר רש״י: ״ואונקלוס תרגם לשון נושא וסובל, ולא דקדק לפרש אחר לשון העברית״ וראה עוד שם. אך עיין גם ״ספר זכרון״ על רש״י.
ואייתון כל מצראי לוות יוסף למימר הב לן לחם ויהב להון יוסף מזון ב⁠(ט){ס}⁠וסוותא ובקנין ען ובקנין תורייהא ובחמריא ודבר יתהון בלחמא בכל בעירהוןב בשתא הה⁠[י]⁠א.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובקנין ען ובקנין תורייה״) גם נוסח חילופי: ״ובנכסי ענה ובנכסי תו׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודבר יתהון בלחמא בכל בעירהון״) גם נוסח חילופי: ״ופרנס יתהון יוסף בלח׳ ובכל נכסיהון״.
ואייתיו ית גיתיהון ליוסף ויהב להון יוסף לחמא בסוסון ובגיתי ענא ובגיתי תורי ובחמרא וזנינין בלחמא בכל גיתיהון בשתא ההיא.
And they brought their cattle to Joseph, and Joseph gave them bread for their horses, and for the flocks of sheep, the oxen, and the asses; and he sustained them with bread for all their flocks for that year.
וינהלם בלחם – ויכלכלם לא נאמר אלא וינהלם, מחיה דחוקה פרנסם, שהוקרה התבואה ולא היה בדמי המקנה כדי לכלכלם לכל הצורך לאותה שעה, אלא כדי לנהלם.
לא כארץ מצרים (דברים י״א י׳), ארץ מצרים שותה מן הנמוך וארץ ישראל שותה מן הגבוה. ארץ מצרים נמוך שותה תחלה ואח״כ גבוה, ארץ ישראל גבוה ונמוך שותה כאחד. ארץ מצרים שותה ואח״כ נזרעת, ארץ ישראל שותה ונזרעת נזרעת ושותה, שותה בכל יום ונזרעת בכל יום. ארץ מצרים גלוי (גלוי) [שותה] שאין גלוי אינו שותה, ארץ ישראל גלוי ושאין גלוי שותה. ארץ מצרים אם אתה עמל בה בפסל ובקרדום ונותן שינת עיניך עליה אתה נהנה ממנה, ואם לאו אין כלום, אבל ארץ ישראל אינה כן, אלא הם ישנים על מטותיהם והב״ה מוריד להם גשמים. משל למלך שהיה מהלך בדרך וראה בן טובים אחד ומסר לו עבד לשמשו. שוב ראה בן טובים מעונג ומפונק ועוסק בפעולה ומכירו ואת אבותיו אמר גזרה שאני עושה בידי ומאכילו. כך כל הארצות נתנו להם שמשים לשמשם, ארץ מצרים שותה מן הנילוס, בבל מן נהרות, אבל ארץ ישראל אינה כן אלא הם ישנים על מטותיהם והב״ה מוריד להם גשמים. אתה אומר לכך הוא [בא], או⁠(מר) לפי שארץ מצרים [פסולת כל הארצות] הקישה הכתוב (כל הארצות) לא״י, ת״ל כגן ה׳ כארץ מצרים (בראשית י״ג י׳) כגן ה׳ לאילנות, כארץ מצרים לזרעים. או אינה מקישה אלא למגונה ולמשובח שבה, ת״ל אשר ישבתם בה (ויקרא י״ח ג׳) מקום שישבתם בה שנאמר במיטב הארץ הושב וגו׳ (בראשית מ״ז ו׳). או אינו מקישה אלא לשעת גנותה, ת״ל אשר יצאתם משם (דברים שם) כשהייתם בה היתה מתברכת בשבילכם, ולא עכשו שאין ברכה עליה כדרך שהייתם אתם שם. וכן אתה מוצא בארון האלהים שנתברך עובד אדום בשבילו שנאמר ברך ה׳ את בית עובד אדום וגו׳ (ש״ב ו׳ י״ב). והלא דברים ק״ו ומה ארון שלא נעשה לא לשכר ולא להפסד, אלא ללוחות שבו, נתברך בשבילו, ק״ו לצדיקים שבשבילם נתברך העולם. אבותינו באו לארץ ברכה באה לרגלם, שנאמר ובתים מלאים כל טוב וגו׳ (דברים ו׳ י״א). רשב״י אומר מה ת״ל לא מלאת, לא חצבת, לא בנית, לא נטעת (שם), זכותך היא שגרמה. וכן את מוצא שכל מ׳ שנה שהיו ישראל במדבר היו אנשי א״י בונין בתים וחוצבין בורות שיחין ומערות, נוטעין שדות וכרמים וכל עץ מאכל כדי שיבאו אבותינו לארץ וימצאוה מלאה ברכה. או לפי שברכה זו עליהם יכול (י)⁠היו אוכלים ושבעים, ת״ל ואכלת ושבעת (שם), אתה אוכל ושבע, והם מונעין מבניהן ומבנותיהן כדי שיבאו ישראל לארץ וימצאוה מלאה ברכה.
פאתוה במאשיתהם פאעטאהם טעאמא באלכ֗יל ומאשיה אלגנם ואלבקר ובאלחמיר וג֗זאהם באלטעאם פי תלך אלסנה.
הם הביאו את מקניהם ויוסף נתן להם מזון בעבור הסוסים ומקנה הצאן והבקר והחמורים, וכלכל אותם במזון בשנה ההיא.
וינהלם – כמו: וינהגם, ודומה לו: אין מנהל לה (ישעיהו נ״א:י״ח), על מי מנוחות ינהלני (תהלים כ״ג:ב׳).
וינהלם – is the same as וינהגם AND HE GUIDED, LED THEM. Similar in meaning are "There is none (מנהל) to lead her" (Yeshayahu 51:18), and "he guides me (ינהלני) beside the still waters" (Tehillim 23).
ויביאו את מקניהם אל יוסף ויתן להם יוסף לחם בסוסים – כלומר בדמי הסוסים:
ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר – מלמד שהצאן והבקר קרויין מקנה, אבל לא חמורים וסוסים:
וינהלם – לשון נהיגת פרנס את קהילתו, ודומה לו על מי מנוחות ינהלני (תהלים כג ב), אין מנהל לה (ישעי׳ נא יח), וכל דומיהן:
בשנה ההיא – זו שנה ראשונה לרעב:
וינהלם בלחם – הנהיג אותם בלחם, ומלא ספקם בכל מקניהם בשנה ההיא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וינהלם בלחם בכל מקניהם בשנה ההיא שהיא הראשונ׳ מהחמש שנים שלא היה בהם חריש וקציר.
וינהלם בלחם – נהלם לאט כענין ״עלות ינהל״ (ישעיהו מ׳:י״א). נתן להם הלחם מעט מעט, אכול ולא לשבעה, כראוי בשני רעבון, כאמרם: המרעיב עצמו בשני רעבון נצול ממיתה משונה (תענית י״א.). וכבר אמרו חכמי הרפואה שהשבע אחר הרעב גורם חולי ממית.
בשנה ההוא – אחר שאפס כסף והיא היתה השנה הששית לשני הרעב.
וינהלם בלחם, he guided them slowly, as in Isaiah 40,11 עלות ינהל. He handed out food a little at a time. It was to be eaten but one should not stuff oneself on it. This is the proper way to conduct oneself during periods of famine. There is a saying that if one starves oneself a little during periods of famine he avoids dying an unnatural death Physicians confirm the reverse of this when they said that if someone overeats after starving for a period, he contracts a potentially fatal illness.
בשנה ההיא, after they money had run out, the sixth year of the famine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויביאו את מקניהם אל יוסף – אל תחשוב שהביאם אל יוסף ממש, כי הרעב היה על פני כל הארץ ואיך יביאו כל המקנה שבממלכה גדולה כזאת אל העיר אשר יוסף חונה שם? ורבים רחוקים ממקום חנייתו יותר ממהלך עשרה ימים. ואיפה הגדרות והמכלאות והרפתים להעמיד בהם מקנה רב כזה? אבל ״אל יוסף״, אל רשות יוסף ותחת ידו. כי האֹכֶל היה בערים תחת יד הפקידים, וכולם עושים כמצות יוסף עליהם. והמצריים יושבי הערים קנה כל אחד שברו מיד פקיד העיר ההיא. ויושבי החצרים קנו מן העיר הקרובה אליהם. והביאו כולם מקניהם תחת יד הפקיד בעיר ההיא בעבור הלחם שנותן להם בפקודת יוסף, שצוה לפקידים שבכל עיר ועיר שמעתה ימכרו להם התבואות במקח1 ידוע, בעבור מקניהם.
בסוסים ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר ובחמורים – מנה כפי החשיבות. כי הסוסים בארץ מצרים יקרים כנזכר במלכים2 בסיפור שלמה. ואחריהן הצאן כשבים ועזים בעבור הגיזה לצורך הבגדים. ואחריהן הבקר לחרישה ולכל מלאכה ואכילת בשרן. ואחריהם החמורים שהן למשא.
וינהלם בלחם – שרש ״נהל״ על המוליך בני אדם החלושים, נשים וטף, או את הצאן הרכות, לאט ובמתינות לחמלתו עליהם. כי אם ידפקום בדרך לא יוכלו לסבול הטורח וימותו כמו שאמר יעקב לאחיו ״ואני אתנהלה לאטי״.⁠3 וכן ״וינהלום בחמורים לכל כושל״,⁠4 ״כרועה עדרו ירעה וגו׳ עלות ינהל״,⁠5 ״על מי מנוחות ינהלני״,⁠6 כולם ההנהגה בדרך חמלה להציל מֵרָעָה את הנתונים תחתיו. ובזה העיר המקרא7 הזה על יוסף שמעשיו עם המצריים שמנע לחם מן האביונים ובתום כספם הטיל עליהם שיביאו לו מקניהם, ובשנה שלאחריה גם גויתם ואדמתם; לא היה ממדת אכזריות שבו אלא כמו שאמרנו (פסוק טז) שכל זאת בעצת י״י היתה, והוצרך לעשותו אבל גם במעשיו אלו נהג עמהם בחמלה. על דרך משל, שנתן רשות לפקידים שכבוא לפניהם אביון שאין לו כל, לא מקנה ולא שדה, שיכלכלוהו חנם. וכן אביון המביא מקנהו ואינו מגיע לְשָׁוויוֹ של הלחם, שאל ידקדקו עמו בחשבון, וכן כל כיוצא בזה. וזהו אמתת פירוש ״וינהלם״, ולא כפירוש ר׳ עובדיה ספורנו ז״ל שפירש ״וינהלם בלחם. נהלם לאט כענין ׳עלות ינהל׳.⁠8 נתן להם הלחם מעט מעט, ולא לְשָׂבְעָה, כראוי בשני רעבון... וכבר אמרו חכמי הרופאים שהשובע אחר הרעב גורם חולה9 ממית״ [עכ״ל]. ואין טעם בדבריו, שהרי צריך ליתן להם הלחם בדמי מקניהם, ואין בידו לתת מעט או הרבה, כי הכל כפי חשבון המקנה שמביאין לו. ומה שאמר ״כראוי בשני רעבון״ זה ראוי למי שחושש שאם ירבה למכור לא יהיה עוד לבאים אחריהם. ויוסף לא ירא מזה כי אוצרותיו מגיעות להחיות עוד עם רב מאלה.
בשנה ההיא – דקדקה תורה לומר ״בשנה ההיא״ להודיענו כי רק שנה אחת מכר הלחם במקנה. וכל השנים שלפניה היתה המכירה בכסף. ועכשיו ידענו כי השנה ההיא היתה שנה הששית לימי הרעב שהרי בכתוב הבא מזכיר השנה השביעית10 שבה כלה הרעב. ואילו לא נאמר ״בשנה ההיא״ לא ידענו כמה שנים מכר להם במקנה. ועתה שידענו כי רק שנה אחת היתה, נודע שהיתה השנה הששית מדברי הכתוב הסמוך, וכמו שיתבאר.
1. כלומר: במחיר.
2. מל״א י, כט.
3. בראשית לג, יד.
4. דהי״ב כח, טו.
5. ישעיה מ, יא.
6. תהלים כג, ב.
7. מפני השימוש במלת ״ניהול״. וכן כתב המלבי״ם (על שמות טו, יג; וכן על תהלים לא, ד) למרות שלא ראה דברי רנה״ו, כי חלק זה מהספר לא נדפס בימיו.
8. ישעיה מ, יא.
9. חולי.
10. הערת העורך: דברי הרב כאן צריכים ביאור. כי לפי רש״י מדובר ״בשנה השנית לימי הרעב״. ולפי פירוש חזקוני, היא השנה השניה אחרי בוא יעקב למצרים, כלומר שנה הרביעית של הרעב. והרמב״ן מביא לדברי חז״ל במדרש כי מאז בא יעקב למצרים, עלה הנילוס לרגלו, ופסק הרעב, כלומר כדברי רש״י שנה שניה של הרעב, כי מיד בבוא יעקב פסק הרעב. אבל בהמשך דברי רמב״ן הוא עצמו כותב (בסוף דבריו): ״אבל על דרך הפשט״, תם הכסף רק כעבור חמש שנים ״ואחרי שתם הכסף ספר [הכתוב] שבאו אל יוסף והיה זה בשנה הששית, ונתן להם במקניהם לחם, רק נהלם בו שיאכלו לפי חיותם ולא לשבעה. ותתם השנה היא... והיא השנה הששית. ויבואו אליו בשנה השנית לה, ואמרו לו שיקנה אותם ואת אדמתם בלחם שיאכילם בשנה הזאת השביעית...⁠״. וזה בדיוק כדברי רבינו כאן, וכמו שהעיר רבינו בהמשך פסקא זו..
וינהלם – כמו וינהגם, והענין שנתן להם הלחם מעט מעט לאכול ולא לשבעה, כראוי בשני רעבון:
בשנה ההוא – כי היה די במקניהם לשבור אוכל לכל השנה, וזה אות על רבוי בהמתם:
וינהלם – שלשה לשונות משמשים לשון הנהגה, נהג, נחה, נהל, נהג הונח על פעל ההנהגה כלומר הטלטול התנועה שנותן המנהיג למתנהג והולכתו אותו, עפ״י דרכיו ורצונו של המנהיג (דאס פיהרען) ולשון נחה ונהל על תקון ההנהגה כלומר ההערכה הסדרית ואופן המועיל בה כדי להצמיח למתנהג איזו תועלת וטובה ע״י ההנהגה (דיא פפלעגע), וההבדל שבין נחה לנהל לרבי שלמה פאפענהיים נחה ישמש על ההנהגה שעל ידו המתנהג נצול מן ההפסד שלא יקדמנו שטן ופגע רע ומכל נזק אף שהי׳ במקום הסכנה, ונהל ישמש על ההנהגה שעל ידה יצמיח תוספת טובה למתנהל כמו על מי מנוחות ינהלני, תנחיני ותנהלני, וענינם תת רחבה וקורת רוח למתנהג מה שלא היו בזולת ההנהגה (בעקוועמליכקייט) ומזה הענין כאן וינהלם בלחם. ואונקלס שתרגם וזנינון אינו לפי המלה רק לפי המכוון.
בסוסים ובמקנה הצאן וכו׳ – המצרים הביאו סוסים וחמורים ואולי גם בקר ואנשי גשן הביאו צאנם (יא״א {יהודה אריה אוסימו}).
וינהלם – ענין כלכלה וחזוק, כמו בד״ה ב׳ כ״ח:ט״ו ול״ב:כ״ב.
בסוסים, הקניין רב⁠־הערך ביותר בין העדרים, שבו נשתבחה מצרים.
בסוסים ובמקנה הצאן וגו׳: מבואר מן הכתוב דכל בהמות ביתיות בכלל ״מקנה״ כמו שכתוב כאן ״בכל מקניהם״1, וכן בספר שמות (ט,ג) במכת דבר כתיב ״במקנך אשר בשדה בסוסים בחמורים בגמלים בבקר ובצאן״. והא שפירש הכתוב כאן ״בסוסים ובחמורים״ בפני עצמם ״ובמקנה הצאן ובמקנה הבקר״ בפני עצמם2, וגם הפסיק ב״צאן ובקר״3 בין ״סוסים״ ל״חמורים״. היינו משום שאין דרך מכירתם שוה וגם אין הצורך למלוכה בשוה. הסוסים נמכרים כל סוס בפני עצמו, וגם אין ערך כל סוס שוה שיש סוס מחירו הרבה ומכל שכן סוסי מצרים המובחרים, כמבואר בספר דברים (יז,טז)4 ובספר מלכים א (י,כח)5, ויש סוס שאינו שוה הרבה, והמה נצרכים למלוכה יותר מכל בהמה, כידוע. על כן הסוסים נישומו תחילה, ואח״כ קנה הצאן והבקר. והצאן מוכשרים יותר לתועלת המלוכה בשביל הצמר, ונעשה מזה בגדי החיל וכדומה, וצאן ובקר דרך להמכר ולשום כל העדר בכלל בלי דקדוק מצומצם כמה יש בעדר, כמבואר בפירוש רש״י בזבחים (עב,א) שיש מוכרין העדר בלי מנין, משום הכי כתיב ״מקנה הצאן ומקנה הבקר״, פירוש, העדר בכלל, כמו שכתבתי בספר שמות (י,כו)6 דזהו משמעות ״מקנה״7. ואח״כ נמכרו חמורים8 גם המה במנין מצומצם ובמחיר כל חמור כך וכך.
1. ועיין לעיל מו,לב בדברי רבינו.
2. מדוע ל״צאן ובקר״ הוסיף מלת ״מקנה״, ולא סמך על ״מקניהם״ הנמצא בראש הפסוק ואילו לסוסים ולחמורים לא הוסיף מלת ״מקנה״.
3. המצויינים ע״י מלת ״מקנה״.
4. ״ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס״.
5. ״ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים״.
6. עה״פ ״וגם מקננו ילך עמנו״.
7. וכ״כ רבינו לעיל כו,יד. כט,ז.
8. אף שאינם נצרכים כ״כ למלוכה.
ויתן להם יוסף לחם בסוסים ובמקנה כו׳ ובחמורים – בין סוסים לחמורים ולהלן בוארא גבי דבר כתוב בסוסים ובחמורים כו׳ נראה משום דאמרו כל שאין עיבורן שוה אינן יולדין זמ״ז בריש בכורות וסוס וחמור עיבורן שוה ויולדין פרדות אם כן הלכה דבני נח נצטוו על הרבעת כלאי בהמה כפסק רמב״ם ואסור למוסרן לעו״ג דירביע ויעבור על לפני עור כפסק רמב״ם וכמו שפירש הפרישה. לכן לא מסר יוסף לעבדיו להיות כאחד. ולכן הפסיק וכתב מקנה צאן ובקר. בינתיים שזה לא ירביעו כיון שאינן יולדין זה מזה ודו״ק.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמההכל
 
(יח) וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא⁠־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם⁠־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל⁠־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם⁠־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
That year ended, and they came to him in the second year1 and said to him, "We cannot hide from my master, but if the money is spent2 and the animal stocks are my masters, nothing is left before my master except for our bodies and our lands.
1. second year | בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית – It is not clear if this is the second year from the beginning of the famine (Rashi, assuming that the story is achronological), from Yaakov's descent (R"Y Kara), or from the time when the Egyptians ran out of money (Radak, Ramban).
2. is spent | תַּם – The verb used here (and in verse 15) to describe the exhausting of the money is identical to the verb used in the beginning of the verse to describe the year coming to an end.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י קראר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
[נ] 1לא נשאר לפני אדני בלתי אם גויתנו ואדמתנו, הווה חד מנהון גבל אדמדמני וטאיש גרמיה ואתי וקאים לה קומוי ואמר לה חמייתני חמית בייתי. (בראשית רבה צ״ה מכת״י במנח״י)
1. היה אחד מהם גבל אדמדמני (מין עפר הנמצא בארץ מצרים) וטח את גופו ועמד לו לפניו (לפני יוסף) ואמר לו ראותני וראית את ביתי (מנח״י). ובמדרש הגדול הוה חד מנהון גבול עפרא וטמיש גרמיה ואתא וקם ליה קומי יוסף ואמר ליה מרי מלכא חמי יתי חמי חקליה גויתנו ואדמתנו.
וּשְׁלֵימַת שַׁתָּא הַהִיא וַאֲתוֹ לְוָתֵיהּ בְּשַׁתָּא תִּנְיֵיתָא וַאֲמַרוּ לֵיהּ לָא נְכַסֵּי מִן רִבּוֹנִי אֱלָהֵין שְׁלִים כַּסְפָּא וְגֵיתֵי בְעִירָא לְוָת רִבּוֹנִי לָא אִשְׁתְּאַר קֳדָם רִבּוֹנִי אֱלָהֵין גִּוְיָתַנָא וְאַרְעַנָא.
That year came to an end. They came to him in the second year, and they said to him, “We are holding nothing back from my master, for the money is used up, and the herds of cattle belong to my master. There is nothing left before my master except our bodies and our land.

וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ
וּשְׁלֵימַת שַׁתָּא הַהִיא וַאֲתוֹ לְוָתֵיהּ בְּשַׁתָּא תִּנְיֵיתָא וַאֲמַרוּ לֵיהּ לָא נְכַסֵּי מִן רִבּוֹנִי אֱלָהֵין שְׁלִים כַּסְפָּא וְגֵיתֵי בְּעִירָא לְוָת רִבּוֹנִי לָא אִשְׁתְּאַר קֳדָם רִבּוֹנִי אֱלָהֵין גִּוְיָתַנָא וְאַרְעַנָא
א. ״לֹא נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי״ – ״לָא נְכַסֵּי״, כי כאן ״כחד״ בא בהוראת הסתר והעלמה. וכן תרגם יוב״ע ״וְהַגֶּד נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ אַל תְּכַחֵד מִמֶּנִּי״ (יהושע ז יט) ״לָא תְכַסֵי״. אבל ״וַתִּכָּחֵד מִן הָאָרֶץ״ (שמות ט טו) מעניין השמדה, מתורגם ״וְאִשְׁתֵּיצִיתָא״, וכן ״וְהִכְחַדְתִּיו״ (שמות כג כג) ״וַאֲשֵׁיצִנּוּן״.
כִּי אִם תַּם הַכֶּסֶף – התרגום ורש״י
ב. רא״ם התקשה בביאור רש״י ״כִּי אִם תַּם הַכֶּסֶף – כי אשר תם הכסף״ ולא ידע לישבו. אבל גם ת״א ״כִּי אִם תַּם הַכֶּסֶף״ – ״אֱלָהֵין שְׁלִים כַּסְפָּא״ אינו ברור. הצעת ״נפש הגר״ לפרש ״[לא נותר לנו לומר] אלא שתם הכסף״ קשה: ראשית, היא מחייבת תוספת תיבות. ועוד, לדבריו אֱלָהֵין הוא תרגום כִּי אבל תיבת אִם אינה מתורגמת. ואולי תרגם כספורנו שפירש: ״אפילו היה זה אמת שתם הכסף... לא היה זה ראוי שתניחנו למות״. וראה ״הכתב והקבלה״.
ושלמתא שתא ההיא ואתן לוותיה בשתה תיניינתהב ואמרין ליה לא נשקר מרבוניג ארום אלהן שלםד כספא הוענה ובעיראו לרבוני ולא נשאר מן רבוני אלהן בלהודיז גופינן וארענן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושלמת״) גם נוסח חילופי: ״וחסלת״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיניינתה״) גם נוסח חילופי: ״תניתא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מרבוני״) גם נוסח חילופי: ״מן רבונן״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהן שלם״) גם נוסח חילופי: ״אין חסל״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״וענה ... וארענן״) נוסח אחר: ״ונכסי בעירה לות רבונן לא אשתייר קדם רבונן ברם אלא הן גופיהון וארע⁠{ו}⁠ן״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וענה ובעירא״) גם נוסח חילופי: ״ודענה ודבעירא״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בלהודי״) גם נוסח חילופי: ״בלחודי״.
ושלימת שתא ההיא ואתו כל מצראי לוותיה בשתא תינייתא ואמרו ליה לא נכסי מן ריבוני ארום אין שלים כספא וגיתי בעירא לריבוני לא אישתייר לנא קדם ריבוני אלהין גופינן וארען.
And that year being ended, all the Mizraee came to him, in the second year, and said to him, We will not hide it from my lord, that the money is finished, and my lord hath the flocks of cattle: there is nothing left us before my lord except our bodies, and our land.
ותתום השנה ההוא – זו היתה שנה ראשנה של רעב, מהו ותתום השנה ההיא שהיתה השנה תמימה ברעב, אבל שנה שניה לא השלימה ברעב שמשעה שירד יעקב למצרים פסק הרעב ונתרוח העולם.
לא נכחד מאדוני – מה ראו לומר כן, רבנין אמרו בתחלה באו מצריים בטרוניא שנאמר הבה לנו לחם (בראשית מ״ז ט״ו), כיון ששמע יוסף שהיו מבקשים בחזקה שלא כדרך בקשה חשב שיכזבו לו מה שאמרו כי אפס כסף, והיה סבור שהיה להם כסף. ומן הדבר שהשיבן אתה למד שלא האמין להם. את מוצא שהשיבן יוסף כמו כן דרך חזק, א״ל מה שאתם אומרים הבה לנו לחם במתנה, איני נותן לכם אלא בדמים, א״כ הוא שאמת אתם אומרים שאפס כסף, הבו מקניכם אם אפס כסף. אחר שאפס אינו אומר אלא אם אפס, כלומר אם אמת הוא כמו שאתם אומרים. כיון ששמעו מצרים שחשדן ועוד שלא יתן להם לחם אלא בדמים, לאחר שכלה המקנה לא באו בטרוניא אלא בשפיכת תחנונים, א״ל מה שאתה חושד עלינו שיהיה לנו כסף עוד, הוי יודע שאין אנו מכחדין ממך כלום כי באמת תם הכסף ומקנה הבהמה וכו׳.
אין הצדיקים נפטרין מן העולם עד שהמקום מוחל להם שנאמר לא ירעיב ה׳ נפש צדיק (משלי י׳ ג׳) שהוא נפטר לבית עולמו בלא חטא.
אפלמא פנית תלך אלסנה ג֗אוה פי אלסנה אלת֗אניה וקאלו לה לא נכתם סיידנא אן אלורק קד פני ואלמואשי מן אלבהאים ענד סיידנאב ולם יבק בין ידיה אלא אבדאננא וריאצ֗נא.
א. מכאן עד סוף פסוק כ״ג נתלש מכ״י סנקט פטרבורג והושלם מכ״י אוקספורד.
ב. אן אלורק קד פני ואלמואשי מן אלבהאים ענד סיידנא] ב דולג מפני הדומות.
כאשר תמה השנה ההיא, באו אליו בשנה השנייה ואמרו לו: לא נסתיר מאדוננו שכבר תמו הכסף והמקנה מהבהמות אצל אדוננו, ולא נשאר לפניו אלא גופינו ואדמתינו.
בשנה השנית – לשני הרעב.
כי אם תם הכסף – כי אשר תם הכסף והמקנה, ובא הכל אל ידי אדוני.
בלתי אם – כמו: אם לא גויתינו.
בשנה השנית IN THE SECOND YEAR – of the famine.
כי אם תם הכסף וגו'‏ – is the same as כי אשר תם הכסף and the meaning is: but (כי) it is a fact that (אשר) the money and the herds of cattle are exhausted, and everything has now come into my master's hands.
בלתי אם גויתנו – is the same as [NOTHING REMAINS] IF IT BE NOT OUR BODIES.
ותתם השנה ההוא ויבואו אליו בשנה השנית1יש לומר שהוא שנה שניה לרעב. וא״ת והרי למעלה מהענין כתוב כי זה שנתים הרעב (לעיל מ״ה:ו׳). וזה המעשה שמכרו המצריים איש שדהו לא היה אלא אחר שבאו אחיו למצרים. יש להשיב שהענין מוקדם ומאוחר. ונאמר שזה המעשה היה בשנה שבא יעקב אבינו ובניו למצרים. 2ומשבאו נפסק הרעב והתחילו לזרוע. והוא מסייע למה 3שארז״ל ויברך יעקב את פרעה. אמר לו יהי רצון שיעלה נילוס לרגליך. וכן היה. כי בשנה הראשונה מכרו הכסף והמקנה. ובשניה גם שדותיהם. ומקניהם ואת עצמם. ומכאן ואילך נפסק הרעב והיו זורעין ונותנים חמישית לפרעה. ואם רצונך אמור. כי הכתוב אומר ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר (שם). ואיך היו זורעין בשנה השלישית. אלא זה שאמר הכתוב ויבואו אל יוסף בשנה השנית. שנית למכירת מקניהם. שהוא שביעית בסוף שני הרעב. כי מה שאמר למעלה ותלה ארץ מצרים (פסוק יג). הוא בשנה הששית עד כי תם הכסף ומקנה הבהמה. ובשביעית מכרו גויתם ואדמתם. וכן הוא אומר יט) ותן זרע ונחיה ולא נמות. כי לא בקשו בר לקנות לאכול. כי אם לזרוע. כי כלו שבע שני הרעב. וכן עשה.
והאדמה לא תשם – מלמד שהאדמה נאה בזמן שבני אדם עליה. כלו האנשים. האדמה משוממת.
1. יש לומר שהיא שנה שניה לרעב. וכן כתב רש״י ועיין ברמב״ן.
2. ומשבאו נפסק הרעב והתחילו לזרוע. כן הביא רש״י בשם תוספתא סוטה פ״י וכן הוא בספרי פ׳ עקב. ועיין ברמב״ן.
3. שאמרו רז״ל. עיין לעיל הערה ג׳ שהעירותי שהוא בתנחומא נשא.
ותתם השנה ההוא ויבאו אליו בשנה השנית – שהיא שני׳ לרעב, בשנה שבא יעקב למצרים, שבתחלת שנה שני׳ לרעב אמר יוסף לאחיו כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ (בראשית מה ו), ומה שנאמר ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר (שם), אותן חמש שנים נתבטלו בזכותו של יעקב, שכן בירכו לפרעה ואמר יהי רצון שיעלה נילוס לרגלו, וכן הי׳ שבתחלת שנה שלישית נתמלא נילוס ועלה והשקה את כל פני האדמה וחרשו וזרעו והתחילו לתת חמישית לפרעה:
ויאמרו לא נכחד מאדני כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדוני – כלומר הכל תם ושלם ובא אליך:
לא נשאר לפני אדוני – לא נשאר לנו דבר שנוכל להביאו לפני אדוני כלומר שאין לנו מטלטלין:
בלתי אם גוויתינו – דהיינו גוף שלנו ואדמתינו:
ויבאו אליו בשנה השנית – נראה כי מה שאמר בשנה השנית כאן היא שנת ששיתא לירידת יעקב והיא רביעית לרעב, כי התבואה שנשארה מן השובע עם הכסף הספיק להם שלש שנים וברביעית נתנו מקניהם ובחמישית אדמתם ובששית גופם לעבדים ובשביעית נתן להם זרע וזרעו ולקטו בשמינית, ופסק הרעב מלחם לפי הטף, ולא לפי היוקר, כי בריוח מפרנסם. (ספר הג״ן בשם מר׳ יוסף קרא)⁠1
1. השוו חזקוני.
א. צ״ל ״שנית״.
ויבאו אליו בשנה השנית{שניה} לשנה אשר בה מכר להם במקנה. והנראה שהיא השנה הששית מן שבע שני הרעב שהרי בה מכרו שדותיהם וביקשו זרע ממנו, וזרעו בסוף הששית או בתחילת השביעית, ובשמינית אכלו פירות. זה הוא מה שגוזר ההיקש1, וכבר פירש כן בן חפני ז״ל בפירושו הארוך2. ומה שאמרו בזה חוץ מזה {הוא} דרש, לא פירוש {לפי הפשט}3.
1. קב. =׳שיחייב השכל׳ [במקור: ׳יקצ׳יה אלקיאס׳, ועמש״כ לעיל פר׳ וישלח (לה:ה) בהערה].
2. קג. וכדבריו פירשו בעל ׳מדרש לקח טוב׳ בשיטה שניה, הרד״ק, הרמב״ן והספורנו. [הערות נהור שרגא]
וראה פירוש ר״ש בן חפני בפנים (במהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רצב) שהאריך לבאר שיטתו ע״פ סדר הכתובים.
3. קד. הכוונה למדרשם ז״ל שהביא רש״י (פסוק יט): ׳ואע״פ שאמר יוסף ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר, מכיון שבא יעקב למצרים באה ברכה לרגליו והתחילו לזרוע וכלה הרעב׳. והשוה פירושם לעיל (פסוק י) על מה שנאמר ׳ויברך יעקב את פרעה׳, שרבנו פירשו ע״פ רס״ג כנתינת שלום, ורש״י הביא ממדרשם ז״ל שבירכו שיעלה נילוס לרגליו ע״ש. ועי׳ דברי רבנו לעיל פר׳ ויצא (כח:יד) על הכתוב ׳ונברכו בך׳ שיתכן ביאורו שבאה ברכה לפרעה בזכות יעקב, ועיי״ש בהערה.
בשנה השנית – לפי הפשט: לביאת יעקב והיא רביעית לרעב, שהרי התבואה שנשארה מן השובע והכסף שבידם הספיק להם שלש שנים, וברביעית נתנו מקניהם, ובחמישית אדמתם, ובששית גופם, ובשביעית נתן להם זרע וזרעו, ולקטו בשמינית תבואה מן השדה ופסק הרעב.⁠1
לא נכחד – לא נשאר לנו דבר לכחד לך עליה.
1. שאוב מר״י קרא.
בשנה השנית, "during the second year;⁠" according to the plain meaning of the text, this refers to the second year after Yaakov had arrived in Egypt, which was the fourth year of the famine. The food which had been stored up during the seven years of plenty plus the financial savings of the population had sufficed to see them through the first three years. In the fourth year the people tendered their livestock for food, and in the fifth year they tendered their land holdings. In the sixth year they agreed to become slaves of Pharaoh in return for receiving rations from Joseph's stores. In the seventh year, Joseph gave them seed to plant and they planted it, collecting a harvest in the eight's year, and the famine was over.
לא נכחד, "we cannot hide, etc.⁠" i.e. "we have nothing left that we could hide instead of offering it to you.⁠"
ויבאו אליו בשנה השנית – לשני הרעב. ואף על פי שאמר יוסף: ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר (בראשית מ״ה:ו׳), מכיון שבא יעקב למצרים באתהא ברכה לרגלו, והתחילו לזרוע וכלה הרעב. וכן שנינו בתוספתא דסוטה (תוספתא סוטה י׳:ג׳) לשון רבינו שלמה.
וכך הוזכר בבראשית רבה (בראשית רבה פ״ט:י״א): אמר רבי יוסי ברבי חנינא: שתי שנים עשה רעב. כיון שירד יעקב אבינו למצרים כלה הרעב. ואימתי חזרו בימי יחזקאל וכו׳ ואם כן, לא נתקיימו דברי יוסף כפתרונו, ויבוא הענין לחשוד אותו בחכמתו. ואולי נאמר שהיה הרעב בארץ כנען כדברי יוסף, אבל במצרים ירד יעקב אבינו אל היאור לעיני פרעה ולעיני כל מצרים, וראו כל עמי הארץ1 שעלה נילוס לקראתו וידעו כי ברכת השם היא לרגלי הנביא. ואם כן יהיה, ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו לחם לפי הטף (בראשית מ״ז:י״ב) בשנות שבע, וכל ימי חיות אביו, כי גם אחרי מות אביו אמר: אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם (בראשית נ׳:כ״א).
ועם כל זה אני תמה, שאם כן, לא היה החלום אמת, כי הראו לו הגזרה ולא הענין הנהיה והנעשה בהם. וראיתי שם בתוספתא דסוטה: אמר רבי יוסי כיון שמת יעקב אבינו חזר הרעב לישנו וכו׳. ועוד שנינו בסיפרי (ספרי עקב ל״ח): ויברך יעקב את פרעה (בראשית מ״ז:ז׳,י׳) – במה ברכו? שנמנעו שני הרעב. אף על פי כן שלמו אחר מיתתו, שנאמר: ועתה אל תיראו אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם (בראשית נ׳:כ״א). מה כלכול האמור להלן (בראשית מ״ה:י״א) בשני רעבון הכתוב מדבר, אף כלכול האמור כאן בשני רעבון הכתוב מדבר. רבי שמעון אומר: אין זה קדוש השם שדברי צדיקים קיימים בחייהן ובטלין לאחר מיתתן. אמר רבי אלעזר ברבי שמעון: רואה אניב את דברי רבי יוסי מדברי אבא, שזה קדוש השם שכל זמן שהצדיקים בעולם ברכה בעולם, נסתלקו מן העולם נסתלקה ברכה מן העולם. עד כאן. והנה השלים הרעב חמש השנים הנותרות.
ודעת ר׳ אברהם שהיו אלו השתי שנים אחר בא יעקב למצרים. וכך כתב: מצינו בדרש כי נסתלק הרעב בזכות יעקב. ויתכן גם כן שהיה רעב שלש שנים ולא היו כמו ארבע שעברו. ואין דבריו נכונים כלל, כי מספר החלום ושברו ישוה כל השבעג שנים, ואלו היה כן, יזכיר הכתוב ענינם של השנים האלה.
אבל על דרך הפשט: לקט יוסף את כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען (בראשית מ״ז:י״ד) בחמש שנים והביא אותו אל פרעה, כי איך יתכן כי יתום הכסף והמקנה בשנה אחת. אבל הכסף הספיק להם כל חמש שנים, כי כן הדבר במנהגו של עולם, ובעבור שלא נתחדש ונשתנה דבר אחד בכל אלה השנים, לא סיפר בהם הכתוב רק: וילקט יוסף את כל הכסף וגו׳ (בראשית מ״ז:י״ד). ואחרי שתם הכסף, סיפר שבאו אל יוסף, והיה להם זה בשנה הששית, ונתן להם במקניהם לחם רק נהלם בו שיאכלו לפי חייתם ולא לשבעה. ותתם השנה ההיא אשר נדר להם לנהלם בלחם בכל מקניהם (בראשית מ״ז:י״ז), והיא השנה הששית. ויבאו אליו בשנה השנית לזה, ואמרו לו שיקנה אותם ואת אדמתם בלחם שיאכילם בשנה הזאת השביעית. ואחרי שיהיה הארץ לפרעה, יתן להם זרע שלא תשם האדמה, כי ידעו כי כלו שבע שני הרעב, ויהיה להם זרע וקציר. וזה טעם: ויכלכל יוסף לחם לפי הטף (בראשית מ״ז:י״ב), שנתן להם בשנות הרעב כדי צרכם לחם, כי ״לפי הטף״ ירמוז כן.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ח:י׳.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״באותה״.
ב. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״אני״.
ג. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״שבע״.
THEY CAME UNTO HIM IN THE SECOND YEAR. I.e., the second year of the years of the famine. Now although Joseph had said, And there are yet five years when there will be no plowing and sowing,⁠1 as soon as Jacob came to Egypt a blessing came with his arrival, and they began to sow and the famine came to an end. And thus we read in the Tosephta of Tractate Sotah.⁠2 Thus the language of Rashi. And it is similarly mentioned in Bereshith Rabbah:⁠3 "Rabbi Yosei the son of Rabbi Chanina said that the famine lasted for two years, for when our father Jacob went down to Egypt the famine ceased. When did it return? In the days of Ezekiel, etc.⁠" But if so, then Joseph's words regarding his interpretation of [Pharaoh's dream which predicted the seven years of famine] were not fulfilled, and would thus cause people to doubt his wisdom! Perhaps we shall say that the famine continued in the land of Canaan as Joseph had said, but in Egypt our father Jacob went down to the river in the presence of Pharaoh and all of Egypt, whereupon all his people saw that the waters in the Nile rose as he approached it, and thus they knew that G-d's blessing was due to the prophet's arrival. In that case, the verse stating, And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little children,⁠4 applies to the remainder of the seven years and for as long as his father lived,⁠5 for even after his father's death, Joseph said, I will sustain you and your little ones.⁠6
Yet, with all this, I wonder: for if so, then Pharaoh's dream was not true since it only revealed the decree to him but not what would ultimately become of those seven years! Now I have seen there in the Tosephta of Tractate Sotah:⁠7 "Rabbi Yosei said that as soon as our father Jacob died, the famine reverted to its former condition, etc.⁠" We have further been taught in the Sifre:⁠8 "And Jacob blessed Pharaoh.⁠9 How did he bless him? [His blessing was] that the years of famine should cease. Nevertheless they were completed after Jacob's death, as it is said, Now therefore fear ye not; I will sustain you.⁠10 Now just as 'sustaining' mentioned above11 by Scripture refers to years of famine, so also 'sustaining' mentioned here12 refers to years of famine. Rabbi Shimon says, 'It is not a sanctification of G-d's Name for the words of the righteous to be effective as long as they live, and then to be removed after their death.' Rabbi Eleazar the son of Rabbi Shimon said, 'I accept the opinion of Rabbi Yosei rather than that of my father, for it is indeed a sanctification of G-d's Name for there to be a blessing in the world for the period that the righteous are in the world, and for the blessing to remove from the world when they leave.'" Thus far the text of the Tosephta. Thus the remaining five years of the famine were completed.
The opinion of Rabbi Abraham ibn Ezra is that these two years, [recounted in Verses 14-20, during which the Egyptians gave their money and cattle to Joseph in exchange for food], occurred after Jacob had come to Egypt, [and since there were two years of famine before he came to Egypt, this accounts for four of the seven years of famine]. And Ibn Ezra wrote as follows: "We find in homiletic texts of the Rabbis that the famine was removed by the merit of Jacob. It is also possible that there were three more years of famine, but that they were not as severe as the first four years which had passed.⁠" But Ibn Ezra's words are not at all correct. The account of the dream and its interpretation make all seven years alike, and, had it been as he said, Scripture would have mentioned the different nature of these three last years.
In line with the plain meaning of Scripture, Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan during a period of five years, and he brought it to Pharaoh, for how is it possible for the money and cattle to be exhausted in one year? Rather, the money sufficed them for the entire five years, as is the usual way of the world.⁠13 Now since nothing was initiated, and no change of any kind occurred during all these years, Scripture relates nothing about them except, And Joseph gathered up all the money, etc.⁠14 When the money was exhausted, Scripture relates that they came to Joseph — this was in the sixth year of the famine — and he gave them bread in exchange for their cattle. He fed them with bread only to the extent of sustaining them, but not to satiety. And when that year was ended,⁠15 in which he had vowed to them that he would feed them with bread in exchange for their cattle—which was the sixth year—they came unto him the second year, [i.e., the year following the sixth year of famine being discussed], and they told him that he should purchase them and their land for the bread which he will feed them during that seventh year, and since the land will then belong to Pharaoh, he should give them seed so that the land will not be desolate, for they knew that when the seven years of famine will be completed, they will have planting and reaping. The verse stating, And Joseph sustained his father…with bread, according to the want of their little ones,⁠16 thus means that he furnished them with bread sufficient for their needs during the famine, as the expression, according to the want of their little ones, indicates.
1. Above, 45:6.
2. 10:9. Tosephta means "addition.⁠" This is a collection of Tannaitic teachings compiled by Rabbi Chiya and Rabbi Oshayah soon after the Mishnah was completed by Rabbi Yehudah Hanasi.
3. 89:11.
4. (12) here.
5. According to the Tur's version of Ramban, this passage reads: "applies to the years of plenty of his father's entire lifespan.⁠"
6. Further, 50:21.
7. 10:9. Tosephta means "addition.⁠" This is a collection of Tannaitic teachings compiled by Rabbi Chiya and Rabbi Oshayah soon after the Mishnah was completed by Rabbi Yehudah Hanasi.
8. Sifre Eikev, 38.
9. (10) here.
10. Further, 50:21.
11. Above, 45:11. And there I will sustain thee, for there are yet five years of famine.
12. Further, 50:21.
13. In a time of famine, people conserve money and make it last for a long period of time.
14. (14) here.
15. (18) here.
16. (12) here.
ותתם השנה ההיא – אשר נהלם בלחם בכל מקניהם והיא השנה הששית.
ויבואו אליו בשנה השנית – זו היא השנה השביעית שהיא שניה לששית ואמרו לו שיקנה אותם ואדמתם בלחם שיאכילם בשנה הזאת השביעית, ואחר שתהיה הארץ לפרעה יתן להם זרע שלא תשם הארץ, כי הם יודעים כי כלו שבע שני רעב ויהיה לה זרע וקציר, וזהו שאמר למה נמות לעיניך וגו׳ קנה אותנו ואת אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה – שיקנה האדמה והגופות. כן יתפרש ענין הפרשה הזאת לפי הפשט.
ועל דרך מדרש רז״ל שלא היו אלא ב׳ שנים רעב, נצטרך לפרש ויבאו אל יוסף בשנה השנית, לשני הרעב, כי כשירד יעקב למצרים מיד כלה הרעב בזכותו. וא״ת א״כ יחשדו אנשי הארץ ליוסף בחכמתו בפתרון החלום שאמר שבע שני רעב ולא היו רק שתי שנים. והתשובה בזה כי אחרי מות אביו חזר הרעב ליושנו, ועם זה יתקיים הכל ויבואו על נכון. יתקיים מדרש רז״ל שלא היו כי אם שתי שנים, ויתאמת פתרון של יוסף שאמר יהיו שבע שני רעב, כאשר נשלמו אחר כך, כי לא אמר יהיו שבע שני רעב רצופים.
וזהו שדרשו רז״ל א״ר יוסי כיון שמת יעקב אבינו חזר הרעב ליושנו, וזהו שכתוב ויברך יעקב את פרעה, במה ברכו, שנמנעו שני רעב אע״פ כן שלמו אחר מיתתו, שנאמר (בראשית מ״ה:י״א) וכלכלתי אותך שם וכתיב אחר מיתת יעקב (שם נ׳) אנכי אכלכל אתכם, מה כלכול האמור כאן בשני רעבון הכתוב מדבר אף כלכול האמור כאן בשני רעבון הכתוב מדבר. רבי שמעון אומר אין זה קדוש השם שדברי צדיקים קיימים בחייהם ובטלים לאחר מיתתן. א״ר אלעזר ברבי שמעון רואה אני את דברי רבי יוסי מדברי אבא שזה קדוש השם שכל זמן שהצדיקים בעולם ברכה בעולם נסתלקו מן העולם נסתלקה ברכה מן העולם.
ותתם השנה ההיא, "when that year came to a close, etc.⁠" This is the year during which they had received food in exchange for their cattle.
ויבואו אליו בשנה השנית, "they came to him in the second year.⁠" This was the second year after their money had run out, i.e. the seventh year of the famine. At this point the people asked Joseph to acquire them as well as their soil in exchange for the food he would give them. Subsequently Pharaoh would have to provide the seed for planting to prevent the land from becoming wasteland. This explains the continuation of the verse: למה נמות לעיניך....קנה אותנו ואת אדמתנו בלחם ונחיה אנחנו ואדמותנו עבדים לפרעה, "Why should we die before your eyes?... Acquire us and our land for bread; and we and our land will become serfs for Pharaoh.⁠" According to the plain meaning of the text this was an offer to buy both their bodies and their lands.
According to Bereshit Rabbah that there were actually only a total of two years of famine seeing that Yaakov's blessing that the Nile should rise again had stopped the famine in its tracks, we would have to understand verse 18 "that the people came to Joseph at the beginning of the 'second' year" as referring to the second year of the famine. If you were to say that this would result in the Egyptians suspecting Joseph of not having correctly interpreted Pharaoh's dream, we would have to assume that the remaining five years of famine occurred immediately after the death of Yaakov.
Another possibility is that seeing Joseph had not predicted that the seven years of famine would occur consecutively, there was no question of Joseph's competence as an interpreter of dreams would be questioned.
Rabbi Yoseph in Tossephta Sotah 10,9 points out that the famine resumed after Yaakov's death and that Joseph's promise to provide for his brothers (50,21 made after his father had died) was precisely because the famine had resumed at that time. Just as Joseph had used the expression וכלכלתי אתכם, "I will provide for you" in 45,11 at a time when the famine was in full force, so the same expression used in chapter 50 also reflects that the famine was again in full force. Rabbi Shimon did not feel that such an explanation would reflect credit on God as it creates the impression that blessings by the righteous are valid only during their own lifetime. His son Rabbi Eleazar nevertheless said that he preferred Rabbi Yoseph's interpretation to that of his father.
ויבואו אליו בשנה השנית – פירש״י בשנה השנית לשני הרעב אע״פ שאמר יוסף ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר כשבא יעקב בא ברכה לרגלו. וכת׳ הרמב״ן אע״פ שלא נתקיי׳ פתרון יוסף לא יבואו לחשדו לתלותו במיעוט חכמתו כיון שרואים רעב בשאר ארצות אלא שבמצרים ירד יעקב ליאור ועלה היאור לקראתו לעיני פרעה ולעיני עבדיו מכירין שברכת יעקב הוא ולא יתלו הדבר במיעוט חכמת יוסף וא״כ יהי׳ ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו בימות השבע כל ימי היות אביו כי גם אחרי מות אביו אמר אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם. ועם כל זה אני תמה שאם כן לא היה החלום אמת כי לא הראו לו אלאא הגזירה ולא הענין הנהי׳ והנעשה בהם ומיהו בתוס׳ בסוטה יש א״ר יוסי כיון שמת יעקב אבינו חזר הרעב ליושנו ועוד שנינו בספרי ויברך יעקב את פרעה במה ברכו שנמנעו שני הרעב אע״פ כן שלמו לאחר מותו ר׳ שמעון אומר אין זה קידוש השם שדברי צדיקים קיימים בחייהם ובטלים במיתתן א״ר אלעזר בן שמעון רואה אני את דברי ר׳ יוסי מדברי אבא שזה קידוש השם שכל זמן שהצדיקים בעולם ברכה בעולם נסתלקו מן העולם נסתלקה ברכה מן העולם והנה השלים הרעב ה׳ שנים מנותרות. ור׳ אברהם אמר שהיו אלה ב׳ השנים אחרי שבא יעקב למצרים וכן מצינו במדרש שנסתלק הרעב בזכות יעקב ויתכן גם כן שהי׳ רעב עוד ג׳ שנים ולא היו כמו ד׳ שנים שעברו. וכתב הרמב״ן שאין דבריו נראין שאם הי׳ כן הי׳ הכתוב מזכיר ענינים של השנים האלה אבל על דרך הפשט ליקט יוסף כל הכסף בה׳ שנים כי איך יתכן שיתום הכסף והמקנה בשנה אחת אלא הספיק להם הכסף ה׳ שנים ובעבור שלא נתחדש ולא נשתנה דבר באלו השנים לא סיפר בהם הכתוב רק וילקט יוסף את כל הכסף ואחרי שתם הכסף סיפר הכתוב שבאו אל יוסף והי׳ זה בשנה הששית ונתן להם במקנה לחם וינהלם בו שיאכלו לפי חיותם ולא לשבעה ותתם השנה אשר נדר להם לנהלם במקניהם והיא שנת הששית ויבואו אליו בשנה השנית לזה והוא שנת השביעית ואמרו שיקנה אותם ואת אדמתם בלחם שיאכילם בשנה השביעית ואחרי שיהי׳ האדמה לפרעה יתן להם זרע שלא תשום האדמה כי ידעו שכלו שני הרעב:
א. כן בכ״י מנטובה. בכ״י פריס 236: ״לא״.
ויבואו אליו בשנה השנית, "They came to him in the second year, etc.⁠" according to Rashi the verse speaks about the second year of the famine, even though Joseph had spoken about another 5 years of crop failures, (45,11) However, as soon as Yaakov arrived in Egypt, a miracle happened and the blessings returned as a result of his presence.
Nachmanides writes that although Joseph's prediction of seven consecutive years of famine did not come true, no one used this as an excuse to call Joseph a liar or a false prophet. The reason was that they noted that the famine continued in the surrounding countries, so that it was clear to them that special circumstances had arisen when Yaakov went down to the Nile and suddenly the waters of the Nile rose to welcome him. Pharaoh himself had witnessed this phenomenon. He showed it to his servants and they realized that Yaakov's blessing had been effective. We must therefore understand Joseph's pledge to support his brothers economically as being meant for the normal years to follow, a pledge which was to be valid for at least as long as his father would remain alive. In fact, Joseph continued to support his brothers financially even after his father's death (50,51)
Even considering all this, if all this is true, then Pharaoh's dream had not been interpreted correctly seeing that Pharaoh had not really been shown the decree nor how it could be changed.
There is an interesting Tossephta in Sotah according to which Rabbi Yossi said that as soon as Yaakov died, the famine resumed in Egypt. There is also a statement in the Sifri according to which Yaakov's blessing to Pharaoh consisted in the promise that the famine would cease forthwith. Nonetheless, seeing seven years of famine had been decreed in the dream, these did in fact occur, at intervals, after Yaakov's death. Rabbi Shimon protested such an interpretation, saying that it does not confer glory on either God or His righteous people on earth if the promise (blessing) of a צדיק remains effective only during his own lifetime. In response to this Rabbi Eleazar, son of Rabbi Shimon (ben Yochai) said that he prefers the interpretation of Rabbi Yossi to that of his own father, as it is a greater sanctification of God when people observe that as long as a tzaddik walks the earth there is visible blessing on earth thanks to his merit. The very fact that the blessings on earth we due to the presence of Tzaddikim at that time, becomes manifest when these blessings cease as soon as the Tzaddik leaves this earth. The fact is that there are 5 more mentions of famine in Egypt scattered throughout the Bible; these five years of famine completed those predicted by Joseph but interrupted by the blessing of his father Yaakov when he went to see Pharaoh.
[by the way, the clue Yaakov had found in Pharaoh's dream that gave him the opening for this blessing was that the parched ears of corn symbolizing the years of famine, did not grow on a single stalk, whereas the good ears of corn all grew on a single stalk, suggesting that the good years would be consecutive. Ed.]
Ibn Ezra claims that here we are speaking about the first 2 years of the famine after Yaakov's arrival in Egypt. We find support for this in the Midrash, which states that the famine ended thanks to the merit of Yaakov. It is also possible that the division was four years of famine at once, and three years at a later date, but of far less severity.
Nachmanides writes that he finds these interpretations as unsatisfactory, for if that had been so the Torah herself would have referred to some of these events explicitly.
At any rate, the meaning of the text read straightforwardly is that Joseph collected all the available money during five years of the famine, but seeing that during those five years no new elements developed, the Torah did not refer to those years individually, but treated them as if they had been a single year. When a new development occurred, i.e. the people for the first time confronting Joseph, the Torah resumes the thread of the narrative. What is related now actually occurred during the sixth year of the famine. At that time Joseph handed out grain and took cattle and beasts of burden as payment for this. When the people came back again in the following year, the second of the last two years, he acquired their land on behalf of Pharaoh and made sharecroppers out of all of them. When he began to hand out seed for sowing it became clear that this had been the last year of the famine.
ויאמרו לו לא נכחד מאדֹנִי כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדֹנִי – הרצון בזה שהם אמרו לו כי באמת לא נשאר דבר מטלטל יקנו בו שבר; והראיה לך שלא נכחד, כי כשתם הכסף המצאנו מקנה הבהמה אל אדֹנִי לקנות שבר, וגם עתה אם היה נשאר בידינו דבר אחֵר היינו ממציאים אותו לך כמו שהמצאנו המקנה אחַר תום הכסף, אך באמת לא נשאר לפני אדֹנִי אם לא גויתנו ואדמתנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ט] ותתם השנה ההיא – הראשונה מאלו הה׳ שנים הנשארות אשר כן באו לפניו.
ויבואו אליו בשנה השנית ויאמרו לו לא נכחד מאדוני כי אם תם הכסף וכו׳ – [ז] העיד הכתוב כי בהרגישם אהבתו וחמלתו עליהם שהמה גם הם יקרה נפשו בעיניהם מקובלים בסבר פנים יפות עד שכבר המציאו מעצמם ולא כחדו ממנו אופני פרעון באוכל אשר חוייב לתתו להם ככלב וכעורב והוא אומרו לא נכחד מאדוני אשר יש אתנו עוד וזה כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אצל אדני ולא נשאר בלתי אם גויתנו ואדמתנו.
בשנה השנית לשני הרעב. כי ולחם אין בכל הארץ חוזר לענין ראשון כדלעיל:
כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדני כי אשר תם הכסף והמקנה ובא הכל אל יד אדני. פי׳ כי אם תם כי אשר תם כמו עד אם דברתי דברי שפירושו עד אשר דברתי דברי כדלעיל כי לא יתכן לפרשם כמשמען מפני שמלת אם מורה על התנאי ואין ענין התנאי נופל בם אבל לבי מגמג׳ כי אין טעם למלת אשר במקום הזה כי היה לו לומר כי תם הכסף לא כי אשר תם הכסף ואמר והמקנה במקום ומקנה הבהמ׳ להודיע שהבהמה פה הוא ביאור המקנה לא הבדל כי שם המקנה איננו נופל חוץ מהבהמה בשום מקום והוסיף ובא הכל קודם אל אדנ׳ מפני שבזולת זה יהיה אל אדני דבק עם תם הכסף והמקנה ואין טעם לו כי לא תם הכסף רק לבעליו רק הוא דבק עם תוספת ובא הכל ואמר אל יד אדני במקום אל אדני מפני שהמכוון פה הוא שבא ברשותו הנקרא יד לא שבא אליו כפי המובן ממלת אל אדני כי אינו נופל בממון שבא אליו רק שבא לו כי הלמ״ד מורה על קניין לבעל הקניין ויהיה פיר׳ המקרא הזה תם הכסף והמקנה מבעליו ובא הכל לרשות אדני:
בלתי אם גויתנו כמו אם לא גויתנו. כי מלת בלתי אם תפרשנו כמו עד בלתי השאיר לו שריד שהוא כמו לא יהיה פי׳ בלתי אם גויתנו ולא אם גויתנו ואין טעם לו ואם תפרשנו לבד כמו בלתי לה׳ לבדו יהיה פי׳ בלתי אם גויתנו לבד אם גויתנו ואין טעם לו כי מלת אם מורה על התנאי ואין לו ענין במקום הזה לפיכך הוצרך להקדים מלת אם קודם מלת בלתי כאילו אמר לא נשאר אם גויתנו שפירושו אם לא גויתנו שטעמו אלא גויתנו:
(יח-יט) ובשנה השני׳ שהיא הרביעי׳ לשבע שני הרעב אמרו המצריי׳ ליוסף לא נכחד מאדוני ופירושו עם היות שתם הכסף והמקנה הנה לא נכחד מאדוני שעדין נשאר אתנו לפרוע הלח׳ אשר תתן לנו והוא כשתקנה אותנו ואת אדמתינו ונהיה אנחנו ואדמתינו עבדים לפרעה ולמה נמות גם אנחנו גם אדמתינו מוטב שיהיה הכל לפרעה ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם אבל תעבד.
בשנה השנית – השנית מזמן שתם הכסף, והיא היתה השנה השביעית לשני הרעב.
לא נכחד מאדני – שיש לנו עוד מקנה.
כי אם – תם הכסף ומקנה הבהמה.
בשנה השנית, the second year after the money had run out. This was the seventh year of the famine.
לא נכחד מאדוני, that we still possess some livestock, כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

כי אשר תם. כי לא יתכן לומר ״אם״ בלשון ספק, שהרי ודאי תם, ולא שייך בזה ספק. והקשה הרא״ם דלא הוי צריך למכתב ׳אשר׳ – רק ׳כי תם הכסף׳, ואין זה קשיא, כי הוא מחובר למה שאחריו, וכך פירושו – כי אשר תם הכסף בשביל זה נמות:
ובא הכל אל יד אדוני בלתי גויתנו. השמיט מלת ״אם״, לפי שאין כאן מקום אל מלת ״אם״ לפירוש הכתוב. אף על גב שאין צריך והוי מצי למכתב ׳בלתי גוויתנו׳, מכל מקום כך דרך הלשון לכתוב, כמו ״המבלי אין קברים״ (שמות יד, יא), וכן ״בלעדי רק אשר אכלו הנערים״ (לעיל יד, כד) גם כן צריך לומר ככה, ומפני שאין צריך למלת ״אם״ השמיט מלת ״אם״. וגירסת הרא״ם ״בלתי אם גווייתינו״ ׳אם לא גוויתינו׳, והקדים מלת ׳אם׳ למלת ׳לא׳, שבזולת זה אין מובן לו, לכך פירש שמלת ״בלתי״ הוא כמו מלת ׳לא׳, ופירושו כמו אם לא גווייתנו שנשאר. ובספרים שלנו לא נמצא כן. ודוחק לומר כי מלת ״בלתי״ הוא כמו ׳לא׳ והוא הפוך, שלא נמצא מלת ״בלתי״ במקום ׳לא׳, ויותר מסתבר הוא כמו שפירשנו למעלה. וכן ״הרק אך במשה דבר ה׳⁠ ⁠⁠״ (במדבר יב, יב):
גְּוִיָתֵנוּ: הגימ״ל דגושה, וכן גַם אדמתנו1. [אִם⁠־גְּוִיָּתֵנוּ].
1. גַם אדמתנו: להלן פס׳ יט.
כי אשר תם הכסף והמקנה כו׳. הוסיף מלת אשר במקום אם מפני שמלת אם מורה על תנאי ואין ענין תנאי נופל כאן. והוסיף מלות ובא הכל מפני שנראה מפשוטו שתם הכסף מיוסף לכן הוסיף מלת ובא הכל ליד אדוני כלומר כי כל הכסף שהיה לנו לא הוציאנו אותם לשום דבר כי הכל בא ליד אדונינו:
כמו אם לא גויותנו. דבלתי זה אי אפשר לפרש לשון אלא וגם לשון לא שהרי לא יתקשר עמו מלת אם ל״פ דלעולם לשון לא הוא ומקרא מסורס הוא אם לא גויתינו. וזהו שנקט רש״י אם לא גויתינו היינו בלתי ופירושו אלא גויתינו:
That the money and livestock are used up... Rashi writes אשר in place of [Scripture's word] אם. This is because אם [generally] conveys "if,⁠" but here it does not mean that. Rashi adds, "And everything has come into my master's hand,⁠" because the verse seemingly says that the money was used up by Yoseif. [But now] it conveys: "We did not spend any of our money on anything else; all has come into our master's hand.⁠"
The same as: if not for our bodies. [Rashi knows this] because בלתי cannot mean "except for" and it cannot mean "not,⁠" because then the word אם ("if") will not fit in. [I.e., it would read as: "except for if our bodies,⁠" or: "not if our bodies.⁠"] Thus Rashi explains that בלתי indeed means "not.⁠" However, the verse's wording must be inverted: אם לא גויתינו, i.e., אם בלתי גויתינו. Accordingly, it means: "except for our bodies.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

לא נכחד מאדוני וגו׳ – קשה מה כוונתם באומרם לא נכחד והאיך יכולין לכחד בדבר שעומד להתברר שאם יאמרו כי לא תם צריכין להביאו ומה היא אמנה זו שאומרים לו שלא יכחידו את הדבר. עוד צריך לדעת אומרם כי אם שאין להם משמעות. עוד הלא כבר אמרו לו בשנה ראשונה אפס כסף. עוד צריך לדעת כוונת אומרם ומקנה וגו׳ אל אדוני.
ואולי שנתכוונו לומר על זה הדרך לא נכחד וגו׳ פירוש אין לנו כסף ואנו מכחידים אותו מאדוני כי אם האמת במה שהוא תם הכסף, וכוונתם לבל יחשדו אותם כי הענו עצמם ובאו לבקש בתורת צדקה. ואומרם ומקנה הבהמה אל אדוני פירוש כל מה שיש ממקנה הבהמה הוא של אדוני כי הוא לא עשה גבול למקנה אלא בדרך כלל קנה הכל כאומרו וינהלם בכל מקניהם, לזה אמרו כי לא הוצרכו לומר לא נכחד אלא בכסף שהוא דבר שיכול להטמן אבל מקנה הבהמה כל מה שיש להם הוא של אדוני בכל מקום שהם שלו הם. ואומרם לא נשאר וגו׳. לומר שאין להם לא כסף ולא שוה כסף.
ולפי מה שפירשתי בפסוק כי אפס כסף בדרך ב׳ כי טענו שיש להם אלא שאינו מצוי בידם יתיישב הכתוב על נכון כי באו ואמרו לו לא יכחדו דבר ממנו כפעם ראשונה שטענו שקר שהיה להם אלא שמנע מהם לא כן הוא כי אם תם ממש פירוש נשלם ואין להם עוד כסף. ובזה ידוייק למה בפעם ראשונה אמרו אפס ובפעם ב׳ אמרו תם.
ואומרם ומקנה הבהמה אל אדוני פירוש מקנה הבהמה אשר היה עד עתה לבטחון עד שיזדמן הכסף מעתה יהיה מוחלט לך, והוא אומרו אל אדוני.
לא נכחד מאדוני, "we will not hide the fact from my lord, etc.⁠" The expression "we will not hide" presents a difficulty. What was the point of speaking of hiding something which was bound to be revealed if indeed it existed? On the other hand, if they were to claim that their livestock and money had not been exhausted they had to deliver it! Why would they say that they would not conceal the existence of money or livestock? Besides, what is the meaning of the words כי אם? Furthermore, they had told Joseph already at the end of the previous year that their money supply was exhausted? Why did the Egytians say to Joseph: "and the livestock is all gone to you, sir?⁠"
Perhaps what the Egyptians meant was: "we really have no more money, we are not hiding it, the money is truly exhausted.⁠" They did not want Joseph to suspect them of pretending to be destitute, asking for a handout. They added that as far as the livestock was concerned there was not even a need to tell Joseph they had none left, seeing Joseph had bought it all and it could not be hidden even if they tried. As a result the only thing they had left were their very bodies.
According to the alternative meaning of the words אפס כסף, that their cash receivables were not collectible at that time, the verse does not need any explanation at all. They told Joseph that when they argued previously that they had receivables but that those could not be collected at that time, that had been a lie, and they would not deny that they had lied in order to get Joseph to accept their livestock in payment for the grain. The fact was that at this time all their assets other than their bodies had been exhausted. This is the reason that whereas the first time around the Torah speaks about אפס כסף, i.e an absence of money, they now spoke about תם הכסף, that the money had been completely exhausted.
When they said: ומקנה הבהמה אל אדוני, "and the livestock is all gone to you, sir,⁠" they referred to the livestock they had pledged in lieu of the cash they had not had available at the time they made their recent grain purchases. As of now, this livestock belonged to Joseph absolutely. This is why they added the word אדוני.
ותתם השנה ההיא – הנזכרת למעלה שהיא השנה הששית לשנות הרעב.
ויבואו אליו בשנה השנית – לשנה ונזכרת לפניה שמכר בה הלחם במקניהם. ואחר שבשנה השנית שמכר בה הלחם במקניהם ואחר שכלתה השנית שמכרו גם אדמתם וגופם ונתן להם זרע לזרוע בארץ כנזכר לפנינו (פסוק כג), ידענו שהיא השנה השביעית שפסק בו הרעב. ושנה שלפניה שמכר להם במקניהם היא השנה הששית. ואפיסת הכסף היה בשנה החמישית. כי איך נפרש ״בשנה השנית שנית לשנות שבע שני רעב, שהוא השנה שבה בא יעקב ובניו למצרים, והכתוב אומר כי השנה שלפניה מכר להם התבואות במקניהם והיא השנה הראשונה לשני הרעב, ואיך אפס הכסף ולא קנו בכסף כלל? ועוד הלא בני יעקב שבאו בשנה השניה פעמיים למצרים, ואיש צרור כספו בידו, וכן כל ההולכים עמהם1 הביאו עמהם צרורות הכסף. ואיך אמר ״ויתם הכסף מארץ מצרים ומארץ כנען״? אך כפי פירושנו שאמר אצל המכירה במקנה ״וינהלם בלחם בכל מקניהם בשנה ההיא״ כלומר באותה השנה האחת שבה ניתן הלחם במקניהם, יפה סמך ״ותתם השנה ההיא״ שהיא השנה הראשונה שאכלו בה הלחם, ולא בכסף, ויבואו אליו בשנה השנית לו ויאמרו ״לא נְכַחֵד מאדוני״ וגו׳. וקרוב לזה פירש רמב״ן שעל דרך הפשט, לקט יוסף כל הכסף הנמצא בארץ מצרים ובארץ כנען בחמש שנים והביא אותו אל פרעה. וכי איך יתכן שיתם הכסף והמקנה בשנה אחת? אבל הכסף הספיק להם על חמש שנים, כי כן הדבר במנהגו של עולם. ובעבור שלא נתחדש ונשתנה דבר אחד בכל אלו השנים לא ספר בהם הכתוב רק ״וילקט יוסף את כל הכסף״ וגו׳. ואחרי שתם הכסף סִפֵּר שבאו אל יוסף והיה זה בשנה הששית ונתן במקניהם לחם, רק נהלם בו שיאכלו לפי חיותם ולא לשבעה. ובתום השנה ההיא אשר נדר2 להם לנהלם בלחם בכל מקניהם והיא השנה הששית, ויבואו אליו בשנה השנית לה ואמרו לו שיקנה אותם ואת אדמתם בלחם שיאכילום בשנה הזאת השביעית. ואמר שתהא הארץ לפרעה, ויתן להם זרע שלא תשם האדמה. כי ידעו כי [אחרי] כלות שבע שני הרעב יהיה להם זרע וקציר. ואין הבדל בין דעתו בפירוש פסוק זה לדעתנו, זולתי מה שאמר בפירוש ״וינהלם בלחם״ שפירשנו על דרך אחרת (פסוק י״ז).
לא נְכַחֵד מאדוני וגו׳ – אמרו כי לא נעלם מאדוני כי תם הכסף המקנה הבהמה ולא נשאר כלום. ומלת ״נכחד״ אין ליישבו בכתוב זה זולתי כדברי רד״ק3 ז״ל שתרגמו פה כמו ״אמת״. כלומר לא נכחד כי באמת תם הכסף והמקנה. אבל כל זה דוחק בעיני. ולא אמרו כן4 בשנה שתם הכסף, רק סתם ״כי אפס כסף״. ולמה יכחדו והם יודעים כי לא יתן להם הלחם חנם כמו שבארנו (פסוק ט״ז). אבל לדעתי אין ״לא נכחד מאדוני״ שב על ״כי אם תם הכסף״ וגו׳ אלא כשראו בסוף השנה הששית שתם המקנה וידעו שלא יתן להם הלחם בשנה השביעית חנם, כמו ששמעו מפיו בשנה שלפניה כשתם הכסף, גמרו בדעתם שיתמכרו הם ואדמתם לעבדים לפרעה בעבור הלחם שיכלכלם בשנה השביעית. כי בהיותם ערומים מכסף וממקנה, מה יועיל להם האדמה אפילו יתן להם אֹכֶל חנם בשנה השביעית ואין להם זרעים לזרוע לשנה השמינית, ולא כסף לשלם העושים במלאכה, ולא הבהמה הצריכה לעבודת האדמה? ולכן הפעם הזאת לא אמרו ״הבה לנו לחם כי אפס המקנה״ כמו שאמרו בשנה הששית, לפי שכבר נודע להם שלא יוכל למלאות שאלתם. ולכן דברו בתחנונים ״לא נכחד מאדוני״, כלומר לא באנו עתה לשאול לחם ולשמוע מה תענה ומה תבקש מידינו עבורו, כמו שעשינו כאשר תם הכסף. אלא לא נכחד דבר מאדוני מאשר יעצנו לעשותו מכובד הצרה, ואתה תרחם עלינו בכל אשר יש בידך לעשות בענין זה לטובתנו. ודומה לו ״ויאמר מה הדבר אשר דִּבֶּר אליך? אל נא תכחד ממני... אם תכחד ממני מכל הדבר אשר דבר וגו׳ ולא כחד ממנו״.⁠5 וכן כאן אמרו, ״כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדוני״. שהכל בא לידך, הנה לא נשאר לפני אדוני דבר שיתן תמורתו הלחם, ״בלתי אם גויתנו ואדמתנו״. ומה נאמר? אם נאמר שתקנה אותנו לעבדים בעבור הלחם והאדמה תשאר לנו, מה יעשה המלך בהם בקנותו עם רב לעבדים, ומה נעשה אנחנו באדמתנו הלא תשאר שממה מאין עובד בה. ואם נאמר שיקח אדמתנו בלחם ואנחנו נהיה חפשים, מה יועיל לנו החופשיות מאין כסף ומקנה ושדה? הלא נמות בחוסר-כל. ומה יועילו השדות הרבות למלך אם אין עבדים העובדים בהם. וזהו שאמרו בפסוק הסמוך ״למה נמות לעיניך?⁠״ וכמו שאפרש.
1. מארצות אחרות.
2. כך המלה בכתב-היד. והיה ראוי לומר ״קבע להם״.
3. בספר השרשים, ערך: כחד. אבל רבינו ציטט מהזכרון, כי לא השתמש רד״ק במלים אלו אלא כתב ״ענין ההסתר וההעלמה״.
4. המלים ״לא נכחד״.
5. שמו״א ג, יז-יח.
בשנה השנית – אין זו שנית לשבע שני הרעב, כי לא יתכן שיתום הכסף והמקנה בשנה הראשונה, אבל הכסף הספיק להם חמש שנים, כי כן הדבר במנהגו של עולם, ובעבור שלא נתחדש ונשתנה דבר אחד בכל אלה השנים, לא סיפר בהם הכתוב רק וילקט יוסף את כל הכסף וגומר. ואחרי שתם הכסף ספר שבאו אל יוסף והיה זה בשנה הששית, ונתן להם במקניהם לחם, רק נהלם בו שיאכלו לפי חיותם ולא לשבעה, ותתום השנה ההיא אשר נדר לנהלם בלחם בכל מקניהם, והיא השנה הששית, ויבאו אליו בשנה השנית לה, ואמרו לו שיקנה אותם ואת אדמתם בלחם שיאכילם בשנה הזאת השביעית, ואחר שתהיה הארץ לפרעה יתן להם זרע שלא תשם האדמה, כי ידעו כי כלו שבע שני הרעב ויהיה להם זרע וקציר:
נכחד – ענין הסתר והעלמה:
כי אם תם הכסף – לא יתכן לפרש מלת אם כמו באמת, וכאילו יאמר כי באמת תם הכסף, כי על כוונה זו לא יפול מאמר לא נכחד מאדוני, שהרי גם קודם לכן ידע יוסף כי תם הכסף ומקנה הבהמה, אלא מלת אם היא מלת התנאי, ומאמר לא נכחד מוסב על לא נשאר, לא נכחד כי לא נשאר וכו׳, ומאמר אם תם הכסף הוא מאמר מסוגר ושיעורו לא נכחד מאדוני כי (אם תם הכסף ומקנה הבהמה אל אדני) לא נשאר וכו׳, והכוונה לומר, לא נתראה לפניך כעשירים מאחר שאנחנו עניים באמת, אלא נודה לפניך כי (אם אמת שתם הכסף והמקנה כאשר ידעת כבר) כן אמת שלא נשאר לנו כעת רק גויתנו ואדמתנו:
ומקנה הבהמה אל אדני – שיעורו כי אם תם הכסף ומקנה הבהמה, ובא הכל אל אדוני:
בלתי אם גויתנו – רק גויתנו לבד:
כי אם תם – רש״י פי׳ אם כמו אשר, ורע״ס פי׳ אם כמו אמת. ושמעתי לפרש כי אם לשון תנאי כברוב מקומות, כי אף שנתנו כספם ובהמתם ליוסף כדי לתת להם לחם עבורם, מ״מ לא ידעו קצב דמי מחיר הלחם שנתן להם עד הנה, ואולי אחר חשבון הראוי יעלה סכום הכסף והבהמה יותר משיווי הלחם שקבלו, לכן אמרו בלשון תנאי, אם כבר תם הכסף והבהמה עד שאין לנו לייחל עוד לחם עבורם.
ותתם השנה ההיא – היא השנה הששית לשני הרעב.
ויבואו אליו בשנה השנית – היא השנה שלאחריה, והיא השביעית (רמב״ן ורד״ק ור״עס וראזנמילר), אשר אין חריש וקציר, והיא השנית, ודון יצחק פירש השנה השנית מן החמש שנים שאמר יוסף {בראשית מ״ה:י״א} ועוד חמש שנים אחרי בוא יעקב מצרימה, והיא הרביעית לשבע שני הרעב, ואחר שנתנו לפרעה גויתם ואדמתם הוצרך לכלכלם בשאר שני הרעב. ונ״ל כי מאמר ותן זרע {בראשית מ״ז:י״ט} מורה שהיו עומדים בשנה השביעית.
לא נכחד מאדוני – רמבמ״ן תרגם לא נוכל להסתיר מאדוני, ואין טעם למליצה זאת, כי איך היו בושים מהודיעו דלותם אחר שכבר אמרו לו בשנה הקודמת כי אפס כסף? ונ״ל שהכוונה אין אנחנו מסתירים ממך עָשְרֵנוּ לבלתי תתו בידך.
כי אם תם וגו׳ – אבל תם הכסף ומקנה הבהמה כבר בא אל אדוני, לא נשאר לפני אדוני וגו׳; כן היא דעת אנקלוס ובעל הטעמים.
לא נכחד מאדני כי אם תם הכסף – כבר בארתי (ישעיהו ט׳ ז׳) שיש הבדל בין אפס ובין תם, אפס מדבר על הנעדר בבחינת עצמו שאינו במציאות, ותם מדבר בבחינת השלם שכלה כולו בתמימות לא נשאר דבר, ותחלה אמרו אפס כסף, וכאשר ראו שתם מקניהם אמרו אם לא היית רוצה לשבור כלל רק בכסף לא יכולנו לבקש דבר, אבל אחר ששברת בעד הבהמות ראינו שדעתך היה שכל מה שיש אתנו יובא אליך, ועתה כבר בא אליך בתמימות כל מה שהיה לנו לא חסר דבר, וראוי שתתן בחנם, אבל לא נכחד מאדני, שעדיין נמצא גויתנו ואדמתנו שהם שלנו ואולי תרצה גם זאת, קנה גם זאת כי למה נמות, מזה לא תרויח מאומה, גם כי עד עתה חשבו שבא הרעב לטובת פרעה ומצד כוכב הצלחתו שהיה מזלו שיתעשר ויהיה בידו כל כסף הארץ וכל המקנה. ולפ״ז אחר שכלה כל הכסף והמקנה ועדיין הרעב בארץ, הגם שלא נשאר עוד דבר לפני פרעה, מבואר שהרעב בא מפני שנגזר עלינו כליה, וא״כ אין עצה רק שפרעה יקנה אותנו ואת אדמתנו, ובזה נקרא ע״ש פרעה וממילא ייטיב לנו ולהאדמה, כי מזלו של פרעה יציל אותנו. וז״ש קנה אתנו בלחם, וזה יהיה לטובתנו, כי נהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה, ונקרא ע״ש פרעה, ובזה ותן זרע, כי אדמת פרעה בודאי תצמח, ונרויח מה שאנחנו נחיה ולא נמות, וכן האדמה לא תשם אחר שהיא אדמת פרעה.
ותתם השנה ההיא: לפי הפשט1 היא הראשונה והשניה משני הרעב2, והיתה ההשגחה העליונה לפנות בזה ארץ גושן לפני ישראל3, ובחמש שנים האחרות משעה שבא יעקב ועלה היאור היה גדל מעט להתפרנס בדוחק, וכבר נרמז כל זה בחלום פרעה כמו שכתבתי לעיל (מא,ד).
כי אם4 תם הכסף5 וגו׳: באשר את שער התבואה העמיד יוסף כפי רצונו, על כן כשמסרו לו כספים והוא נתן תבואה לפי הסך של הכסף, לא ידעו בעצמם אם6 תם הכסף לפי חשבונו או לא. ואע״ג שלפני זה כתיב ״כי אפס כסף״, מכל מקום ודאי היו עוד כמה עשירים גדולים שלא כלה להם עדיין, עד שבאו גם המה ושאלו אם תם הכסף7, ובעלי המקנה שאלו אם תם חשבון מקנה הבהמה. (אח״כ ראיתיו בספר תולדות יצחק8).
1. לא ע״פ דעת חז״ל שלאחר שיעקב אבינו הגיע נפסק הרעב כליל.
2. כלומר, גם לפי הפשט (לא כחז״ל) מעמיד רבינו פסוקים אלו בשנה הראשונה והשניה של הרעב. ולא כדעת הרמב״ן שלפי הפשט מדובר כאן בשנה השישית והשביעית. אך דעת רבינו (וכפי שנראה בהמשך) היא שגם לפי הפשט (לא ע״פ חז״ל) ביאת יעקב שינתה את המצב והקלה את הרעב, אף שלא הפסיקה אותו, ודבר זה נכלל בפתרון יוסף.
3. כפי שמסביר רבינו להלן פסוק כ׳.
4. מהו ״אם״, הול״ל ׳כי תם הכסף׳. (ורש״י פירש לשון ׳אשר׳, וברד״ק בספר השרשים שרש ׳אם׳ פירש – ׳באמת׳).
5. הרי כבר הצהירו בתחילה (לעיל פסוק ט״ו) – ״כי אפס כסף״. ועיין במלבי״ם שהבחין בין לשון ״אפס״ ללשון ״תם״.
6. א״כ ״אם״ במשמעות של ספק (והדוחק מבואר).
7. א״כ ״אם״ במשמעות של ספק (והדוחק מבואר).
8. וכן פירש ב׳הכתב והקבלה׳ (׳ושמעתי׳).
בשנה השנית – בשנה שאחריה היא השנה השביעית בשני הרעב, שאל״כ והרעב לא נמשך כי אם שתי שנים, באיזו שנה אכלו כספם?
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י קראר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(יט) לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם⁠־אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה⁠־אֹתָ֥נוּ וְאֶת⁠־אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן⁠־זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃
Why should we die before your eyes, we, as well as our lands. Buy us and our lands in exchange for bread, and we, with our lands, will be slaves to Paroh. But, give us seed so we shall live and not die, and the land will not be desolate.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לנצי״במשך חכמהעודהכל
[נא] 1ותן זרע ונחיה, זה היה בשנה השנית לרעב כו׳ ולפי שראו שעלה נילוס תיכף לביאת יעקב וזרעו, לפיכך היו מבקשין זרע לזרוע. (שכל טוב)
1. ראה ברש״י כאן ולקמן אות סב. ובתרגום רס״ג ונהיה אנחנו עבדים ואדמתנו אחוזה. ובחזקוני אנחנו לעבדו ואדמתנו לתת לו מס ממנה. לא תשם, ראה ברש״י כאן ובקדושין לב: זקן אשמאי ברש״י ותוס׳ ורא״ש שם. ומחזור ויטרי צד תצז. ובלק״ט והאדמה לא תשם, מלמד שהאדמה נאה בזמן שבני אדם עליה, כלו האנשים, האדמה משוממת.
לְמָא נְמוּת לְעֵינָךְ אַף אֲנַחְנָא אַף אַרְעַנָא קְנֵי יָתַנָא וְיָת אַרְעַנָא בְּלַחְמָא וּנְהֵי אֲנַחְנָא וְאַרְעַנָא עַבְדִּין לְפַרְעֹה וְהַב בַּר זְרַע וְנֵיחֵי וְלָא נְמוּת וְאַרְעָא לָא תְבוּר.
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land [in exchange] for bread. We and our land will become slaves to Pharaoh. Give us seed grain, let us live and not die, and let the land not become uncultivated.”

לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה אֹתָנוּ וְאֶת אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם
לְמָא נְמוּת לְעֵינָךְ אַף אֲנַחְנָא אַף אַרְעַנָא קְנֵי יָתָנָא וְיָת אַרְעַנָא בְּלַחְמָא וּנְהֵי אֲנַחְנָא וְאַרְעַנָא עַבְדִּין לְפַרְעֹה וְהַב בַּר זַרְעָא וְנֵיחֵי וְלָא נְמוּת וְאַרְעָא לָא תְבוּר
תוספת בַּר
א. לטעם ״וְתֶן זֶרַע״ – ״וְהַב בַּר זַרְעָא״, וכן ״הֵא לָכֶם זֶרַע״ (כג) ״הָא לְכוֹן בַּר זַרְעָא״, ״יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע״ (כד) ״לְבַר זְרַע״, עיין לעיל ״עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע״ (בראשית א יא) ״עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע״.
שְׁמָמָה – צָדְיָא, לֹא תֵשָׁם – לָא תְבוּר
ב. שְׁמָמָה בהוראת חורבן המקום מתורגמת בפועל ״צדה״ כגון, ״פֶּן תִּהְיֶה הָאָרֶץ שְׁמָמָה״ (שמות כג כט) ״דִּלְמָא תְּהֵי אַרְעָא צָדְיָא״, כבפסוק ״נִצְדּוּ עָרֵיהֶם מִבְּלִי אִישׁ״ (צפניה ג ו). וכן עוד: ״לְשַמָּה למשל ולשנינה״ (דברים כח לז) ״לְצָדוּ״, ״כָּל יְמֵי הָשַּׁמָּה״ (ויקרא כו לד) ״דִּצְדִיאַת״, ״בָּהְשַׁמָּה מהם״ (ויקרא כו מג) ״בְּדִצְדִיאַת״.⁠1 אבל כאן ״וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם״, והכוונה לשדה שלא תֵּעָבֵד, תרגם ״וְאַרְעָא לָא תְבוּר״ וכרש״י: ״לא תשם – לא תהא שממה. לָא תְבוּר, לשון שדה בור, שאינו חרוש״.⁠2
1. וראה גם לעיל ״תֹהוּ וָבֹהוּ״ (בראשית א ב) ״צָדְיָא וְרוֹקַנְיָא״.
2. וכן כתב ר׳ שמואל ב״ר חפני גאון: ״והאדמה לא תֵשָׁם – התכוונו בו לשני עניינים: הראשון שלא תהיה הארץ שוממה בגלל מיעוט האנשים שבה... והשני: הריקנות מן הזרעים והצמחים. וזהו מה שהתכוון המתרגם אליו בתרגומו: וְאַרְעָא לָא תְבוּר״.
למה נמות קדמיךא לחודב אנן לחודג ארען קנהד יתן וית ארעאן בלחמאה ונהווי אנן וארען עבדין לפרעה והב לן זרע ונחי ולא נמות וארעא לא תבור.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״קדמיך״) גם נוסח חילופי: ״לעיינך״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמיך״) גם נוסח חילופי: ״לקבלך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קנה״) גם נוסח חילופי: ״במזאנה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בלחמא״) גם נוסח חילופי: ״זבון״.
למא נמות ועינך חמן אוף אנן אוף ארען קני יתן וית א⁠(נ){רע}⁠ן בלחם ונהי אנן וארען עבדין לפרעה והב בר זרעא וניחי ולא נמות וארעא לא תשתומם.
Why should we die, and thine eye seeing (it), both we and our land also? Buy us, and our land, for bread, and we and our land will be servants of Pharoh, and give the seed of corn, that we may live and not die, and the land be not desolated.
פלא נמות בחצ֗רתך נחן וריאצ֗נא אשתרנא וריאצ֗נא באלטעאם חתי נציר נחן עבידא וריאצ֗נא מלכא לפרעון ואעטנא חבא נחיא בה ולא נמות ואלארץ֗ לא תכ֗ל.
כדי שלא נמות לעיניך, אנחנו ואדמתנו, קנה אותנו ואת אדמתנו במזון, כך שנהיה אנחנו עבדים לפרעה ואדמתנו רכושו. ותן לנו זרע ונחיה בו ולא נמות והאדמה לא תהיה שוממה.
לא תשם – הנח הנעלם תחת אל״ף אחד. (מובא בראב״ע פירוש ראשון בראשית מ״ט:ו׳)
ותן זרע – לזרוע את האדמה. ואף על פי שאמר יוסף: ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר (בראשית מ״ה:ו׳), מכיון שבא יעקב למצרים באת ברכה לרגליו והתחילו לזרוע וכלה הרעב, וכן שנינו בתוספתא דסוטה (תוספתא סוטה י׳:ג׳).
לא תשם – לא תהיה שממה, לא תבור, לשון: שדה בור (בבלי ערובין י״ז:), שאינו חרוש.
ותן זרע GIVE US SEED – to sow in the ground. Although Yosef had said "And there are yet five years when there will be no plowing and sowing" (Bereshit 45:6), as soon as Yaakov came to Egypt a blessing came with his arrival: they began to sow and the famine came to an end. Thus do we read in the Tosefta of Sotah (Tosefta Sotah 10:3).
לא תשם – means it shall not be desolate. The Targum renders it by לא תבור shall not be uncultivated, which has the same meaning as (Mishnah Peah 2:1) שדה בור an uncultivated field – one which is not plowed.
למה נמות לעיניך – כלומר מה הנאה יש לך שאנו מתים ואתה רואה:
לעיניך – נקוד ברביע ששם גבול המחוה וחזרו אמרו:
גם אנחנו גם אדמתנו קנה – ואיננו מבקשים כסף וזהב אלא קנה אותנו ואת אדמתינו בלחם, זה הי׳ בשנה השנית לרעב, כמפורש בתחלת הפסוק, ולפי שראו שעלה נילוס תיכף לביאת יעקב וזרעו, לפיכך היו מבקשים זרע לזרוע:
קנה אותנו ואת אדמתנו בלחם – כלומר בלחם שאתה מפרנסנו בנו:
ותן זרע – כלומר ובלבד שתתן זרע:
ונחיה – עד שנזרע ותצמח ונאסוף:
והאדמה לא תשם – כלומר לא תהא שממה שהאדמה שאינה נעבדת דומה לאשה אלמנה או גלמודה, כדכתיב ותשב תמר ושוממה (שמואל ב יג כ), וכדברי המתרגם דאמר לא תבור, ודומה לו בדברי רבותינו שדה הבור, היינו שדה שאינה נזרעת, כדכתיב אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע (דברים כא ד), ומתרגמינן לנחל בייר:
ואל תתמה שיאמר לשון מות על האדמה, כי הפך זה: ואתה מחיה את כולם (נחמיה ט׳:ו׳).
תשם – מגזרת: והבמות תשמנה (יחזקאל ו׳:ו׳), ומשקלו: תדע.
ומצאנו בדרש: כי נסתלק הרעב בזכות יעקב (תוספתא סוטה י׳, בראשית רבה פ״ט:ט׳).
וגם יתכן שהיה הרעב ג׳ שנים, ולא היו כמו הארבע שעברו.
[WHEREFORE SHOULD WE DIE…BOTH WE AND OUR LAND.] One should not be surprised that the Bible employs the term death to the land. We also find the reverse in Thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon…and Thou givest them all life (Neh. 9:6).⁠1
BE NOT DESOLATE. Tesham (be desolate) comes from the same root as tishamenah in and the high places shall be desolate (tishamenah) (Ezek. 6:6). Tesham follows the paradigm of teda (she will know).⁠2 The Midrash tells us that the hunger ceased because of Jacob's merit.⁠3 However, it is possible that the hunger lasted for seven years but that it was less intense in the final three years than during the first four years.⁠4
1. Translated according to Ibn Ezra. In this verse we find life, which is the opposite of death, applied to heaven and earth.
2. According to Ibn Ezra the root of tesham is yod, shin, mem (Filwarg). The yod drops out and the letters prefixed to the root which indicate that the word is an imperfect are vocalized with a tzere, as in the case of the imperfect of the word yada from the root yod, dalet, ayin.
3. Bereshit Rabbah 89:11. See also Tosephta, Sotah 10, "Before Jacob came down to Egypt there was a famine there…after he came there Scripture tells us, Then Joseph said unto the people…Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. And it shall come to pass at the ingatherings (Gen. 47:23-24), which indicates that the famine ceased.⁠"
4. Ibn Ezra wants to reconcile the Midrash with Joseph's prophecy that there would be seven years of hunger. He does so by accepting the fact that there were seven years of hunger and interprets the Midrashic statement as meaning that the hunger eased. It should be noted that Vat. Ebr. 38 has the reading: "The Midrash tells us that the hunger ceased because of Jacob's merit. This is possible. It is also possible that the hunger continued during the last three years of the famine but that it was less intense than during the first four years.⁠" According to Weiser, Ibn Ezra is of the opinion that Joseph's collection of the money (v. 14 and 15); of the cattle (v. 16 and 17); and of buying the land (v. 18 and 19) took place successively during the last three years of the famine and that it eased during these years. For another interpretation see Filwarg, Weiser and Krinsky.
גם אנחנו גם אדמתינו – כי אדמה שאין בה בני אדם הרי היא מתה, שאין מי שיחרוש ויעבוד אותה, ואינה עושה פירות.
גם אנחנו גם אדמתינו – WE AS WELL AS OUR LANDS – Because land in which there is no people is dead, for there is no one to plow and work it, and it does not produce fruit.
לׇמׇהגם אדמתנו – שהאדמה שהיא שוממה היא כמו מתה וכן אמר לא תֵשַם.
?למה נמות, the reason why the verse speaks also about the death of the land, i.e. גם אדמתנו, is that earth which is desolate is as if “dead.” This is also why the farmers used the expression ולא תשם, “and it would become desolate.”
גם אדמתנו – לשון מיתה וחיות נופל אף על דבר שאינו חי, וכן הוא אומר ואתה מחיה את כולם (נחמיה ט׳:ו׳).⁠1
ועוד אם אין חורשין ועובדין אותה ואינה עושה פירות הרי היא כמתה.⁠2
אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעהאנחנו – לעבדו, ואדמתנו – לתת לו מס ממנה.
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
2. בדומה בר״י בכור שור.
גם אדמתינו, "also our land holdings.⁠" The words מיתה, "death,⁠" and חי, "live,⁠" are here both used when speaking of death and life respectively, "so that we live and not die.⁠" [Is it not obvious that if you do not die you must be alive? Ed.] Our author points out that such usage of the Hebrew language. He cites as examples: Nechemyah 9,6: ואתה מחיה את כולם, "and You keep them all alive.⁠" If God's creatures do not plow the earth and grow things for themselves, they will not stay alive. In other words, they will be no better than dead. [Manna will not fall from heaven. Ed.] Being given life is not an end in itself, but only a means to staying alive.
אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה, "both we and our soil will be slaves to Pharaoh.⁠" We will be his slaves, and the soil will he will hand over to us is to be taxed from its yield.
(יט-כ) קנה אתנו ואת אדמתנו – הנה אמרו לוא שגם גופם יקנה לעבדים לפרעה. וכן אמר: הן קניתי אתכםב ואת אדמתכם (בראשית מ״ז:כ״ג). אבל אמר: ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו, ולא אמר שיקנה רק האדמה. והטעם: כי הם אמרו לו שיקנה אותם לעבדים עושי מלאכת המלך כרצונו, והוא לא רצה רקג לקנות האדמה, והתנה עמהם שיעבדו אותה לעולם, ויהיו בה אריסי בתי אבות לפרעה. ואחרי כן אמר להם: הן קניתי אתכםד ואת אדמתכם לפרעה (בראשית מ״ז:כ״ג), לא לעבדים כאשר אמרתם לי, רק עם האדמה תהיו לו. והנה ראוי שיטול המלך שהוא אדון הקרקע ארבע הידות, ואתם החמישית, אבל אני אתחסד עמכם שתטלו אתם חלק בעל הקרקע ופרעה יטול החלק הראוי לאריס, אבל תהיו קנויים לו שלא תוכלו לעזוב את השדות. וזה טעם מה שנדרו לו והאדמה לא תשם שלא תשם לעולם, ולכך אמרו לו: נמצא חן בעיני אדני (בראשית מ״ז:כ״ה), שהקלת עלינו ליטול ארבע הידות שנוכל לחיות בהם, והיינו עבדים לפרעה (בראשית מ״ז:כ״ה) כאשר נדרנו שנעבֺד את האדמה לרצונו.
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״לו״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״היום״, וכן בפסוק.
ג. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138 חסר: ״רק״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״היום״, וכן בפסוק.
(19-20) BUY US AND OUR LAND. Now they said to him that he should also purchase their bodies as servants for Pharaoh, and thus did Joseph say, Behold, I have bought you this day and your land.⁠1 However, Scripture records, And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field,⁠2 but it does not say that he bought their bodies, only the land. The reason for it is that the Egyptians told Joseph that he should purchase them as servants to perform the king's business as he pleases. But Joseph wanted to buy only the land, and he made a condition with them that they work on it forever, thus becoming Pharaoh's family tenants. Afterwards he said to them, "Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh,⁠3 not as servants as you told me, but you will belong to him with the land. Now it is proper that the king, who is now lord of the land, take four parts of the harvest and that you take the remaining fifth, but I will deal kindly with you in that you will take the portion due to the owner of the land, and Pharaoh will take the portion due the tenant. However, you will be sold to him in that you will not be able to leave the fields.⁠" This is the meaning of that which they vowed to him, And the land will not be desolate4 meaning that it will never be desolate. For this reason they said to Joseph, "We have found favor in the sight of my lord,⁠5 for you have been lenient with us by permitting us to take four parts of the harvest so that we may use them to live, and we will be Pharaoh's servants,⁠6 as we have vowed, in that we will work the ground in accordance with his will.⁠"
1. (23) here.
2. (20) here.
3. (23) here.
4. (19) here.
5. (25) here.
6. (25) here.
קנה אותנו ואת אדמתינו בלחם – אמרו שיקנה גם גופם לעבדים וכן אמר הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם א״כ למה נאמר ויקן יוס׳ את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו שלא קנה רק האדמה ולא הגופים הטעם שאמרו לו שיקנה אותם לעבדים עושי מלאכת המלך כרצונו והוא לא רצה לקנות רק האדמה והתנה עמהם שיעבדוה לעולם ויהיו כאריסי בתי אבות ואחרי כן אמר להם הן קניתי אתכם ואת אדמתכם לפרעה לא לעבדי׳ כאשר אמרתם לי רק עם האדמה תהיו לי והנה ראוי שיטול המלך שהוא אדון הקרקע ד׳ הידות ואתם החמישית אבל אעשה עמכם חסד שתטלו אתם חלק בעל הקרקע ופרעה יטול חלק הראוי ליטול לאריס אבל תהיו קנוים שלא תוכלו לעזוב השדה וזה טעם מה שנדרו לו.
והאדמה לא תשם – שלא תשם לעול׳ וע״כ אמרו נמצא חן בעיני אדוני שהקלת עלינו ליטול ד׳ הידות והיינו עבדים לפרעה כאשר נדרנו לעבוד האדמה לרצונו:
קנה אותנו ואת אדמתינו בלחם, "acquire us together with our land in return for bread!⁠" They asked Joseph to also acquire their bodies as slave labour, and this is confirmed when Joseph told them in verse 23 that he had indeed acquired both their soil and their bodies on Pharaoh's behalf. Seeing that this has all been spelled out by the Torah in unmistakable language, what do the words in verse 20: "Joseph acquired all the soil of Egypt on Pharaoh's behalf,⁠" add to the information we have already received? In fact that verse seems to contradict what we read in both verse 19 and 23 in that it speaks only of soil and not bodies having been sold. The reason for the insertion of this verse was to show that although the Egyptians were willing and eager to even sell their bodies, Joseph did not acquire their bodies,- as he considered the personal freedom of the body of a human being as of paramount importance- but he established a system of share-cropping, the former landowners being legally obligated to work the lands in question on behalf of Pharaoh, but sharing in the success or failure of the annual crops to the extent of 80%. When he did say to them in verse 23 "here I have acquired you,⁠" he refers to the entitlement to their labour, not to their bodies being owned, and subject to resale to other human beings, (as was the custom in the United States until 1866)
Moreover, Joseph's concern for "human rights" was such that instead of allocating to Pharaoh 80% of the fruits of their labour he allocated only 20% to Pharaoh, the remainder belonging to the farmer who had worked the land. The expression קניתי "I have acquired you,⁠" is justified as the farmers were not allowed to leave the land or offer their labour to someone else.
והאדמה לא תשם, "and the land will not become waste.⁠" Neglect of the land now would result in the land becoming permanently unable to grow crops. In light of this it is not surprising that the farmers said to Joseph (verse 25): "you have kept us alive; let us find favour in your eyes and we will gladly be slaves to Pharaoh.⁠"
אדמתנו – נכון לומר עליה מות וחיים, כי אין זה יותר נפלא מאלף אלפים מלות נכונות מצד זה, אם בעברי אם בהגיון.⁠1 ואחרי זה ביאר מות האדמה באמרו ״תשם״.⁠2
1. נכון להתבטא ביחס לאדמה במונחים של מות וחיים, אף על פי שהכוונה איננה לאדמה עצמה אלא ליושביה, משום שכך דרך הלשון העברית והדקדוק הכללי, ואין זה חריג יותר מדוגמאות של פסוקים רבים אחרים שהם נכונים רק על סמך עקרון זה של ׳דברה תורה כלשון בני אדם׳.
2. מסוף הפסוק (״והאדמה לא תשם״) מתבאר שמשמעות מיתת האדמה היא בעצם שממתה מיושביה.
גם אנחנו גם אדמתנו – הנה מיתת האדמה היא כשלא תֵּעֲבֵד ולא תִּזָּרע, כי אז לא תוכל לתת צמחיה.
והאדמה לא תֵשָׁם – לא תהיה שממה שלא תֵּעֲבֵד ולא תִּזָּרע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויש טענה בידינו לבקש חנם לאמר למה נמות לעיניך גם אנחנו גם אדמתנו לא נתיר עצמנו לזה ולא נכסה ממך כי עדיין יש בידינו לפרוע במה שתקנה אותנו ואת אדמתנו בלחם ונהיה אנחנו ואדמתינו עבדים לפרעה ותן זרע כו׳. ונהיה באדמתינו כעבדים לבד ובזה אנו בוחרים ממיתה עצמינו ושממון הארץ. ואף כי לא נכחד דבר זה מאתו היה לו לחכמה שלא יפתח להם בו אלא שיאמרו מאיליהן.
ותן זרע לזרוע. לא לאכול כי כתוב הא לכם זרע וזרעת׳ ועוד דא״כ ותן לחם או בר מיבעי ליה ועוד שכבר אמר קנה אותנו ואת אדמתנו בלחם ופי׳ ותן זרע ועוד תן לנו זרע לזרוע חוץ מהלחם שתתן לנו על גויתנו ואדמתנו:
לא תשם לא תהיה שממה. אף על פי שמלת תשם היא על משקל תדע ושרשה ישם ומלת שממה שרשה שמם יהיו שני שרשים בענין אחד וכמוהו רבים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

למה נמות לעיניך – כי אפילו היה זה אמת שכבר תם הכסף ומקנה הבהמה והיה הכל בא לידך, לא היה ראוי שתניחנו למות ברעב.
למה נמות לעיניך?, even assuming that both the money and the livestock had completely been exhausted, it is not be fair to let us die because we have no means to pay
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ותן זרע לזרוע האדמה. לא זרע לאכול מפני שהוא רעב, דלשון ״זרע״ משמע לזרוע:
אדמתנו ואדמתנו: לסוראי כולהו׳ חס׳, ולנהרדעי כל׳ מל׳, בתראי וקדמאי חס׳, עד דייתי עזרא, כן מצאתי במס׳ כ״י. אבל הרמ״ה1 כתב בערך אדם כלשון הזה, אם גויתנו ואדמתנו2 חס׳, כלה׳ כתיבי׳ כן באורית׳, ובפסוק למה נמות3 לעיניךא גם אנחנו, כתי׳ ג׳ פעמי׳ אדמתנו, קדמא׳ ותניינא לא נסיב וי״ו בריש תיבותא, ותליתא׳ נסיב וי״ו, כל ימיך על אדמתך4 חס׳, וכולה׳ כתי׳ כן. [אדמתנו, ואדמתנו].
וְתֶן⁠־זֶרַע: התי״ו בסגול. [וְתֶן⁠־זֶרַע].
1. הרמ״ה: אד״ם.
2. אם גויתנו ואדמתנו: בר׳ מז יח.
3. למה נמות: פסוקנו.
4. כל ימיך על אדמתך: דב׳ יב יט.
א. תחת ׳לעיניך׳ כתב כאן נורצי בטעות ׳לנגדך׳ (בהשפעת פס׳ טו לעיל).
לזרוע האדמה כו׳. דאם לא כן ותן לחם או בר מבעיא ליה:
והתחילו לזרוע וכלה הרעב כו׳. וא״ת אם כן יאמרו שיוסף בדאי הוא שהרי הוא פתר ז׳ שנה יהיה רעב. ויש לומר דלא כלה הרעב רק במצרים אבל לא בשאר ארצות ובראותם שהנילוס עולה לקראתו ידעו שע״י ברכתו של יעקב הוא:
To sow in the ground. [Rashi knows it means this] because otherwise it should say, "Give us bread,⁠" or, "Give us foodstuff.⁠"
They began to sow and the famine ended... You might ask: If so, would people not say that Yoseif is a fraud? For he had interpreted [Pharaoh's dream] that there would be a seven-year famine! The answer is: The famine ended only in Egypt, not in other lands. And when they observed the Nile rising to meet Pharaoh they knew it was on account of Yaakov's blessing.
למה נמות לעיניך וגו׳ – כלומר מה יועיל כל זה כי נמות לעיניך, כמו שאתה רואה בחכמתך, גם אנחנו גם אדמתנו. שאם לא תקח מידנו גם הגויות והאדמה בלחם, נמות אנחנו ברעב, והאדמה תִּשׁוֹם ותמות ממחסור עבדים העובדים בה, ולא תועיל למלך. וכן תקח רק אחת משניהן, או נמות אנחנו בימים הבאים מחוסר-כל; ואם יקח אותנו תמות האדמה. ועל כן נועצנו לבקש מלפניך שתקנה שתיהן בלחם. וזהו שאמרו ״קנה אותנו ואת אדמתנו בלחם שתתן לנו בשנת הרעב האחרונה הזאת״.
ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה – וגם האדמה תהיה למלך, ונעשה כאשר יצוה, ותבואתה תבוא אל אוצרו, ואנחנו נהיה עבדי המלך העובדים אדמתו. ובשנים הבאות אחרי כלות הרעב יחיינו המלך מתבואת האדמה אשר תוציא שנה שנה על ידי עבודתנו בחרישה וזריעה וקצירה ויתר עבודות האדמה, וכמו שאמרו עוד.
ותן זרע – אחר שאמרו ובלבד שיכלכלם בשנה השביעית, מלבד זה יזכה המלך באדמתם ובגופם, חזרו והתנו על השנים הבאות מה יעשה המלך עמהם. התנאי האחד הוא ״ותן זרע״. שבכל שנה ושנה יתן להם הזרע הצריך לזרוע באדמה כי הם עבדים, ואין להם כלום וצריך שיספיק להם המלך הזרע שיצוה לזרוע בשנה ההיא. והתנאי השני, ״ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם״, כלומר שמן התבואות שתוציא האדמה שנה שנה יקצוב המלך חלק להחיותנו בו שכר עבודתנו. וזהו מליצת ״ונחיה ולא נמות״ ששב על כל השנים הבאות, דומה לאותה המליצה עצמה האמורה למעלה (מב, ב) וכמו שפירשנו שם. וגם ״האדמה לא תשם״ מבלי עובד בה, כי בהיות חיינו תלואים בעבודתנו, נעבוד עבודת המלך בכל כחינו להוסיף לו תבואתו. והנה לא כחדו דבר כי הגידו ליוסף כל לבם לשמוע מה יענה על דבריהם, ומה יצוה על השנים הבאות כשיהיו השדות למלך והם עובדים עבודותיו, מה החלק שיתן להם להחיות אותם ואת ביתם, אם רביעית או שלישית התבואות. והכתוב לא זכר מה שענה יוסף על דבריהם כי למדנוה מן המקרא הסמוך שקבל דבריהם. כי בזה היה חָפֵץ שיצטרכו כולם למכור שדותיהם מכובד הרעב. ותחת היותם חפשים יהיו מעתה כולם עבדים לפרעה, כאשר הראוהו מן השמים1 ״וכלה הרעב את הארץ״ כלומר יכלה וישחית את כל יושבי הארץ כי כָלָה כספם ומקניהם ואדמתם וגם גויותיהם. ואמר שנתקיים חלום פרעה וְשִׁבְרוֹ בשנה השביעית עד תומו. מעתה ואילך בשנה השמינית והזמן הבא אחריו חזר ונהג עמהם בדרך טובה וחנינה וכמו שכתבנו (פסוק כ״ג).
1. אפשר כי מן השמים נגזרה כך על מצרים הידרדרות מצבם, מחמת חטאי עבודה זרה שלה, ראו בספרו של רבינו ״רוח חן״ (מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 361-364). וכך היה גם בדורו של יוסף.
גם אדמתנו – שב פועל המיתה גם על האדמה, לפי שכשהיא שוממה ואינה מוציאה עשב ועץ פרי כמשפטה היא כמו מתה, וכן מצאנו ההפך, אתה עשית את השמים וכו׳ הארץ וכו׳ הימים וכו׳ ואתה מחיה את כלם (נחמיה ט׳ ו׳), ששב מחיה על כל הנזכר לפניו:
קנה אתנו ואת אדמתנו בלחם – הם אמרו לו שגם גופם יקנה לעבדים לפרעה והתחייבו לעשות מלאכת המלך כרצונו, אבל יוסף לא קנה כי אם האדמה שנאמר ויקן יוסף את אדמת מצרים לפרעה והתנה עמהם שיעבדו אותה לעולם, ויהיו בה אריסי בתי אבות לפרעה, ואחר כך אמר להם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה, לא לעבדים כאשר אמרתם לי, רק עם האדמה תהיו לו. והנה ראוי שיטול המלך שהוא אדון הקרקע ארבע הידות ואתם החמישית, אבל אני אתחסד עמכם שתטלו אתם חלק בעל הקרקע ופרעה יטול החלק הראוי לאריס, אבל בתנאי שתהיו קנויים לו שלא תוכלו לעזוב את השדות, וזה טעם שנדרו לו והאדמה לא תשם, שלא תשם לעולם, ולכן אמרו נמצא חן בעיני אדוני, שהקלת עלינו להניח לנו ארבע הידות שנוכל לחיות בהם, והיינו עבדים לפרעה כאשר נדרנו שנעבוד את האדמה לרצונו:
אנחנו ואדמתנו עבדים – גם האדמה היא כעבד לבעליה, כי כמו שהזורע בה נקרא עובד אותה, כן היא בתת פריה בעתה עובדת לבעליה:
לא תשם – לא תהיה שממה:
למה נמות – לשון מיתה נופל גם ע״ד שאין בו רוח חיים. כמו בעפר ימות גזעו, כי בטול כחי הצמיחה מן הצומח זהו מיתתו. וזהו גם אנחנו גם אדמתנו.
גם אדמתנו – שאין לנו זרע לזרעה בשנה הבאה שלא יהיה עוד רעב, ואם לא נזרע תהי כמת.
{למה נמות לעיניך1: עתה כאשר תם גם הכסף וגם הבהמה נמות לעיניך ממש2.}
קנה אתנו: כך היה רצונם שיקנה פרעה אותם ג״כ לעבדים, ויהיו כמו עבדים כנענים שהאדון זן ומפרנס אותם, והמה עושים בשלו לדעתו ובלי חשבון המזונות.
ונחיה ולא נמות3: חיותנו תהיה בעבדות, ואין לקוות עוד לחיות של טובה4 כי אם שלא נמות5.
1. לעומת ״נגדך״ לעיל פסוק ט״ו.
2. לא רק ׳מרחוק ממך׳ כדלעיל בפסוק ט״ו, עיי״ש.
3. כפילות.
4. המשמעות הנוספת של ״חיים״, כדלעיל פסוק ח׳ ברבינו.
5. אנו רוצים לחיות רק במשמעות הפשוטה שלה שהיא – לא למות.
קנה אותנו ואת אדמתנו כו׳ – אולם יוסף שנא מאד את קנין העבדות להיות שליט אדם באדם לרע לו. לכן אמר ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה אבל לא אותם לעבדים, רק הארץ תהא קנויה לפרעה והם יהיו קנוים לשעה להיות עובדים עבור לחמם ולהיות שכירי ימים לעבודת שדה. ולכן אמר יוסף הן קניתי אתכם היום. פירוש לזמן ואת אדמתכם לעולם לפרעה לכן העביר אותן בערים שבל יהיו כמחזיקים באדמתם ובמה יוכר שקנה את אדמתם. אם הם לא נמכרו ויושבים על נחלתם ודו״ק.
ונהיה ולא כו׳ והאדמה לא תשם כו׳ – זה אינו בכרמים ופרדסים שאינם צריכים זרע להם רק מפני שחזק עליהם הרעב מכרו איש שדהו ובזה המוכר שדה מכר גם האילנות וכפירוש רשב״ם דף ס״ט על קרא דויקם שדה עפרון כו׳. ובמשנה ברשב״ם ס״ח נאמר ותהי הארץ לפרעה ואמר הא לכם זרע והיה בתבואות אבל לא בפירות האילנות אבל הארץ היתה כולה לפרעה גם כרמים.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לנצי״במשך חכמההכל
 
(כ) וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת⁠־כׇּל⁠־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי⁠־מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי⁠־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
Yosef bought all of the land of Egypt for Paroh, for each Egyptian sold his field because the famine was strong upon them; so the land became Paroh's.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברמב״ןרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[נב] 1ויקן יוסף את כל אדמת מצרים, כאלהי קדר (שיר השירים א׳:ה׳), ר׳ יודן אמר כיוסף, מה יוסף נמכר לאהלי קדר שנאמר וימכרו את יוסף לישמעאלים (בראשית ל״ז:כ״ח) וחזר וקנה את קוניו שנאמר ויקן יוסף את כל אדמת מצרים וגו׳ כך ישראל יהיו שובים לשוביהם. (שהש״ר פ״א לח.)
[נג] 2כי מכרו מצרים איש שדהו, מלמד שכל אחד ואחד כתב אוני על עצמו ואתא קדם יוסף. (מדרש הגדול)
1. בשכ״ט לא קנה אותם לצרכו כי אם לפרעה כו׳ ותהי הארץ לפרעה, מעתה ועד עולם היו כל השדות מוחלטות לפרעה. וכ״ה בתיב״ע והוות ארעא חליטא לפרעה.
2. בשכ״ט שלא היו שמין הקרקע בדמים, ולא התבואה בדמים, אלא כל אדם היה מחליט קרקעו ליוסף (בין שהיה למצרי עשר שדות בין שהיה לו שדה אחת) בדמי פרנסתו ופרנסת בני ביתו כל אותה שנה וזרע כדי לזרוע איש איש אדמתו באותה שנה מכאן ואילך להיות כאריסין שיורדין לשדה בעל הבית ועובדין אותה.
וּקְנָא יוֹסֵף יָת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם לְפַרְעֹה אֲרֵי זַבִּינוּ מִצְרָאֵי גְּבַר חַקְלֵיהּ אֲרֵי תְּקֵיף עֲלֵיהוֹן כַּפְנָא וַהֲוָת אַרְעָא לְפַרְעֹה.
Yosef bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. Thus the land became Pharaoh’s.

וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת כָּל אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה
וּקְנָא (ח״נ: וּזְבַן) יוֹסֵף יָת כָּל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם לְפַרְעֹה אֲרֵי זַבִּינוּ מִצְרָאֵי גְּבַר חַקְלֵיהּ אֲרֵי תְקֵיף עֲלֵיהוֹן כַּפְנָא וַהֲוַת אַרְעָא לְפַרְעֹה
א.⁠״וַיִּקֶן יוֹסֵף״ – ״וּקְנָא יוֹסֵף״, אבל ״וַיִּקֶן את חלקת השדה״ (בראשית לג יט) ״וּזְבַן״ עיין שם הטעם.⁠1
ב. ״וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת כָּל אַדְמַת מִצְרַיִם״ – ״אַרְעָא דְּמִצְרַיִם״, אבל ״מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ״ – ״זַבִּינוּ מִצְרָאֵי״, כי דרכו להבחין בין שם הארץ לשם האומה כמבואר בפסוק ״וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה״ (שמות יג יז).
1. ולא כנוסחי ״וּזְבַן יוֹסֵף״ שהשתבשו עם האמור ביעקב.
וזבן יוסף ית כל ארעהון דמצראיא לפרעה ארום זבנו מצראי גבר חקליה ארום תקף עליהון כפנאב והוות ארעא לפרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארעהון דמצראי״) גם נוסח חילופי: ״ארעא דמצריים״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כפנא״) גם נוסח חילופי: ״כו⁠{פנא}״.
וקנא יוסף ית כל ארעא דמצראי לפרעה ארום זבינו מצראי גבר חקליה ארום תקיף עליהון כפנא והות ארעא חליטא לפרעה.
And Joseph bought all the land of Mizraim for Pharoh; for the Mizraee sold every man his portion, because the famine prevailed over them, and the land became the property of Pharoh.
פאשתרי יוסף ג֗מיע ריאץ֗ אלמצריין לפרעון לאנהם באעו כל רג֗ל צ֗יעתה ממא אשתד עליהם אלג֗וע פצארת אלריאץ֗ לפרעון.
יוסף קנה את כל אדמות המצרים לפרעה כי הם מכרו כל איש את שדהו, כי חזק עליהם הרעב, והאדמות היו לפרעה.
ותהי הארץ לפרעה – קנויה לו.
ותהי הארץ לפרעה SO THE LAND BECAME PHARAOH'S – possessed by him.
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים – שלא היו שמין הקרקע בדמים, ולא התבואה בדמים, אלא כל אדם היה מחליט קרקעו ליוסף בדמי פרנסתו ופרנסת בני ביתו כל אותה שנה וזרע כדי לזרוע איש איש אדמתו באותה שנה מכאן ואילך להיותן כאריסין שיורדין לשדה בעל הבית ועובדין אותה, אלא בשביל שכולם עבדיו הם, והוא צריך לפרנסם, התנה עמהם לעבוד הקרקע וליטול הם ד׳ חלקים והוא נוטל את החמישית לפרעה, ואעפ״כ לא קנה אותם לצרכו כי אם לפרעה:
כי מכרו מצרים איש שדהו – כשפרשנו:
כי חזק עליהם הרעב – לפי שהיה רואה כי חזק עליהם הרעב לא היו שמין את הקרקע אלא בין שהיה למצרי עשר שדות, בין שהיה לו שדה אחת, היה נותן את כל קרקעותיו לפרנסתו בשנת הרעב ולזרע השדה:
ותהי הארץ לפרעה – מעתה ועד עולם היו כל השדות מוחלטות לפרעה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 19]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ותהי הארץ לפרעה קנויה לו. לא תחת ממשלתו כי גם קודם זה תחת ממשלתו היתה:
והנה יוסף בתחנתם ובקשתם קנה כל אדמת מצרים לפרעה.
ואמר ויקן יוסף את אדמת מצרים – להורות שנהג עמהם ברחמנות ולא רצה שימכרו עצמם. אלא אדמתם. ולהחזיק בארץ העביר העם לערים. ואמר שעשה להם חסד אחר. כי אע״פ שהיו ראוים להיות עבדים. לא רצה אלא שנתן להם זרע לזרוע על תנאי שיתנו חמשית לפרעה בכל שנה ושנה. וזהו וישם אותה לחוק על אדמת מצרים. ואמר וישב ישראל בארץ מצרים. לרמוז שהמצריים היו בדוחק ועוני ורעב עד שמכרו עצמם ואדמתם. וישב ישראל בארץ גושן כמלך בתוך עמו. וזהו ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד. ואמר ויאחזו בה ולא יאחוז. להורות שבזכות יעקב נאחזו בה בניו ופרו ורבו מאד. אבל אחר חייו בא להם צער וגלות. וזהו וישב ישראל בארץ מצרים ובסבת זה ויפרו וירבו מאד:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

קנויה לו. לא תחת ממשלתו, שגם קודם לכן היתה תחת ממשלתו (כ״ה ברא״ם):
קנויה לו. פירוש ולא תחת ממשלתו שגם קודם זה כן היה:
Bought for him. Rashi is explaining that it does not mean under his rulership, as that was so even beforehand. 21
ויקן יוסף את כל אדמת וגו׳ כי מכרו מצרים איש שדהו וגו׳ ותהי הארץ לפרעה – נפלאו אלה שלש לשונות בכתוב בראש אדמת מצרים ואח״כ שדהו ולבסוף ותהי הארץ? ועוד שנראה הלשון מכופל. כי כאשר אמרו קנה אותנו ואת אדמתנו וחזר הכתוב להגיד ויקן יוסף את כל אדמת מצרים כבר ידוע ומבואר שמכרו לו איש שדהו כאשר התנו? גם יקשה למה העביר העם לערים כי אם מכרו השדות מה יעשו בערים? ואם קנה גם הבתים והחצרות [אף] כי זה לא ספר הכתוב מ״מ היה נוח שישכיר הבתים להם אח״כ ולא יעביר אותם מעיר לעיר ואין ריוח לפרעה בדבר הזה כי שטר שכירות הבתים אין לך ראיה גדולה ממנו שהיתה הארץ לפרעה ל:
ויתכן לומר שבשנים הראשונות העניים שלא היה להם כ״א שדה אחד וחלקה אחת כאשר עולליהם שאלו לחם ואין להם כסף הוצרכו למכור איש שדהו לעשירים ולסוחרים בזול לשבור בדמיהם אוכל לנפשם. והעשירים כאשר חוק הרעב בשנים האחרונות ויתום הכסף גם מכיסם הוצרכו אף הם למכור כל קניינם ושדותיהם לפרעה. אמנם לעניים לא נשאר אלא הדרך דהיינו רשות הרבים השווקים והרחובות והיערים מדרך כף רגל העוברים ושבים. וכל היושב בעיר ובמדינה ההיא יש לו בהם תפיסה ושלטנות כדרך הרבים. והנה שדה יאמר לחלקת אדמה זרועה של יחיד עם כי בתורה יאמר את של זה בזה לתפארת הלשון. ויבואו לשון שדה גם לקרקע בור ולמדבר כמו שנאמר (שמות ט״ז) היום לא תמצאוהו בשדה מ״מ שם פרטי ומיוחד לשדה היא שדה זרועה של איש. ואדמה תאמר לחלקת הרבים ארץ לא זרועה. ושם ארץ שם כללי לכלם ובזה יתיישב לשון הכתוב ויקן יוסף את כל אדמת מצרים רצונו גם אדמת הרבים הואיל ולא הי׳ לעניים מה למכור כי כבר מכרו מקודם איש שדהו. באופן שלא נשאר להם למכור רק רשותם בדרך הרבים. ותהי אם כן כל הארץ לפרעה בין השדה ובין האדמה. לכן להודיע הדבר ויהיה סימן שפרעה לא לבד היה אדון השדות והכרמים כי זה ידוע בהשכירו אותם לאדוניהם אלא שהיה אדוני הארץ גם על אדמת הרבים. העביר העם לערים להגיד לבני אדם הדור האחרון שגם האדמה היא לפרעה לאשר יחפוץ יתננה. ואחר כך נתן להם זרע וציום שיזרעו את האדמה ולא את השדות כי המה נשארו לפרעה בפרט. וזה שאמר והאדמה לא תשם ירצה מקום דריסת רגלי הרבים תשם מבלי עובר:
ויקן יוסף את כל אדמת מצרים – זהו מה שאמרנו שלא הוצרך הכתוב לפרש מה ענם יוסף, כי ממעשיו אנו רואים לדברים בענין מכירת השדות ומכירת גופם לפרעה, שהסכים לדבריהם. כי לזאת קותה נפשו לראות קיום החלום ופתרונו. וביותר ערבה לו ששאלו המצריים זאת מדעתם, כל כך גבר עליהם חרדת הרעב. ואילו כפה אותם לעשותו היו מתמרמרים עליו שמנהגו באכזריות חימה. ועתה שדנו הם מדעתם שכן ראוי להעשות, למען הציל נפשם ממות גם בשנים הבאות אחרי שנת השביעית, בהיותם דלים מכסף וממקנה, היה ביד יוסף להראות להם טובה וחנינה כמו שיבואר (פסוק כ״ד). וזהו שאמר ״ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה״, שמעתה היו כל השדות קנויות לפרעה קנין גוף הקרקע, לצוות עליהן מה יזרעו בזו, ומה בזו, ולתת מהן מתנות כאשר ייטב בעיניו. והיתה הקנייה ברצון הבעלים ובנפש חפצה. וזהו ״כי מכרו מצרים איש שדהו, כי חזק עליהם הרעב״. ולולי שעשו מה שעשו, היו מתים ברעב. ולא זכר בכתוב זה במה קנה יוסף האדמה, כי מבואר בדברי העם שאמרו ״קנה אותנו ואת אדמתנו בלחם״ (פסוק י״ט). גם בפסוק זה מפורש שמכירת השדות היתה בלחם שאמר ״כי מכרו וגו׳ כי חזק עליהם הרעב״. וטעם שלא נזכר בפסוק זה רק קנין השדות ולא זכר גם קנין בעליהן לעבדים יתבאר בעז״ה (פסוק כ״ה).
ויקן וכו׳ לפרעה – שתהיה קנויה לו מעתה:
ותהי הארץ לפרעה – סבבה חכמתו יתברך שתהיה כל ארץ מצרים למלך ולא לעם, כדי שהוא יענש יותר מהם במכות העתידות לבא על הארץ ההיא, כמו מכת הברד והארבה, ויקח כפלים ככל חטאותיו על האכזריות שצוה נגד ישראל, ולכן במכת הארבה אמרו עבדי המלך אליו הטרם תדע כי אבדה מצרים:
ויקן יוסף לא רצה לקנות גם אותם רק קנה תחלה האדמה לבדה, כי לא יתכן למושל ארץ לקנות את עמו לעבדים בעד פת לחם, שעליו לפרנסם בעת הרעב, רק קנה תחלה את אדמתם לבד, וזה היה ברצונם, כי מכרו מצרים איש שדהו, ועי״כ ותהי הארץ לפרעה.
ויקן יוסף את כל אדמת וגו׳: כבר כתב הרמב״ן1 שלא קנה אותם2. ויבואר לפנינו (פסוק כ״ג) דיוק הכתוב בזה. והטעם הוא, שכך היה רואה טובת המלוכה, כי אם היו עבדי המלוכה הרי מוטל על המלוכה לדאוג לפרנס אפילו לא יהיו עמלים לפיהם3 כל כך, משא״כ עתה כל אחד ראה עמל לפיהו. וגם לטובת ישראל לא היה נצרך אלא להעבירם מאחוזתם כדי שיהיה בידו לפנות ארץ גושן בלי שום עוולה, אבל האנשים טוב היה לפני ישראל במה שהיו בני חורין, ואם היה מי חפץ לקנות עבד היה משיג בנקל ממה שהיה נצרך לקנות מאוצר המלוכה, משא״כ שדות לא קנו ישראל בכל ארץ מצרים שהרי לא ישבו כי אם בגושן {ויוסף השתדל שלא יצא מי מישראל מגושן לדור בגוף ארץ מצרים, עד שמת יוסף אז כתב ״ותמלא הארץ אותם״, כמו שיבואר ריש שמות (א,ז).} ופירש הכתוב כל הענין ללמדנו דעת כמה השתדלה ההשגחה העליונה4 לפנות הענינים לפני ישראל בבואם למצרים.
כל אדמת5 מצרים: בכלל ׳אדמה׳ גם חצרות שאינם לזריעה, כל זה נמכר לפרעה. ופירש הטעם:
כי6 מכרו מצרים איש שדהו: שדות של זריעה כבר7 נמכרו, על כן מכרו עתה גם אדמתם8. ובזה:
ותהי הארץ9 לפרעה: כל הארץ שבכללה גם השדות גם החצרים10.
1. פסוק י״ט.
2. את המצרים עצמם, לעבדים.
3. עבור פיהם, לצורך אכילתם.
4. ע״י יוסף שהשתדל בדבר.
5. לעומת המשך הפסוק ״כי מכרו מצרים איש שדהו״.
6. האם הטעם שיוסף קנה הוא ״כי מכרו״, הרי זה מובן מאליו.
7. א״כ ״מכרו״ במשמעות של עבר מוקדם – ׳כבר מכרו׳. אך לא מבואר ברבינו מתי מכרו את שדותיהם.
8. שהם חצרות שאינם לזריעה.
9. לעומת לשון ׳אדמה׳ בתחילת הפסוק ולשון ׳שדה׳ שבהמשכו.
10. עיין ברבינו לעיל ח,יג.
כי מכרו מצרים וגו׳. ראיתי ונתון אל לבי פעמים אין מספר, כי האמונות וההלכות הנמסרות מפה לאזן בתושבע״פ השאירו אחריהם בכתב מפורש רמז ורושם הנכר בנתוח והוראת המלות הבאות בכתבי הקדש ודנתי גזרה שוה משאר לשונות אשר עליהם כל רואיהם יאמרו כי זה הדרך ילכו לאסוף בחדרי משכיות השמות והפעלים שרשי האמונות והדעות והמנהגים אשר היו לכבוד או לשמצה אצל האומה המדברת אותו לשון, והרי זה פתח פתוח, לדעתי לא כבשוהו עדיין הולכי נתיבות החקירה לתור להם מנוחה במציאות תורה שבעל פה, ובזכרונותי אלה העליתי על ספר קצת מהם, וזאת אשר לפני אחת מהנה לא נעדרה כי הלא ידענו כי המסירה אחת מדרכי ההקנאה והחשובה שבכלם, וע״י זוכה הקונה במקחו ונגמר המכר, ועתה גשי הלום וראה בעיניך כי בשרש מכר נרמזה הפנה הזאת, כי מכר משמש לשני ענינים, האחד מכר כמשמעו, והשני מסירה, כמו אם לא כי צורם מכרם, וקרוב לו מגר כמו מגורי אל חרב, ראה ג׳יזיניוס שרש מגר.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברמב״ןרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(כא) וְאֶ֨ת⁠־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל⁠־מִצְרַ֖יִם וְעַד⁠־קָצֵֽהוּ׃
As for the people, he transferred them, by cities,⁠1 from one end of the border of Egypt to the other.
1. by cities | לֶעָרִים – See Shadal, noting that the "ל" here functions as it does in words such as "לְמִשְׁפְּחֹתָם"(by their families). He suggests that Yosef moved the people by city so that they could remain with their neighbors. Alternatively: "to cities" and cf. Targum Onkelos that the connotation is "from city to city". Rashbam compares Yosef's policy of population displacement to that of Sancheriv (Meklakhim II 18:32), suggesting that the goal was to prevent people from reclaiming their property.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונימושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימהעודהכל
[נד] 1ואת העם העביר אתו לערים, אמר רבי שמעון בן לקיש הרבה מקראות שראוין לשרוף והן הן גופי תורה כו׳ כיוצא בו, ואת העם העביר אותו לערים, מאי נפקא מינה, דלא ליקרו לאחיו גלוותא. (חולין ס:)
[נה] 2ואת העם העביר אתו לערים, למדה תורה דרך ארץ שכל הקונה קרקע, צריך להחזיק בה ולחדש בה דבר. (מדרש הגדול)
1. כי היכי דלא ליקרו מצרים לאחיו, לאחר זמן גולים בני גולים לכך הגלם (רש״י). וכ״ה בילק״ש ח״א רמז תשס״ה גלותא בני גלותא, ובפי׳ רגמ״ה ואגה״ת, ולקמן מתנחומא. ובב״ר פצ״ה מכתי״ו במנח״י ואת העם העביר אותו וגו׳ תני ר׳ שמעון בן יוחיי מה לי לדרוש ולומר ואת העם העביר אותו לערים, אלא שלא יהו מונים את ישראל ואומ׳ להם לא אומה של גולים אתם ושל מטלטלים, לפיכך הווה נסב מן הכה, ויהב הכה, נסב מן הכה ויהב הכה. ובתנ״י וישב טז. ד״א ויוסף הורד מהו ויוסף הורד, שהיה מטלטל את המצרים ממקום למקום כשם שאתה אומר ואת העם העביר אותו לערים. שהיה נושאן מכאן ונתנן כאן שלא יהיו מונים לישראל לקרותם גלוותא בני גלוותא. וראה מ״ש לעיל פל״ט אות ג. וראה בתרגומים כאן ובלק״ט פ״א כדי שלא יאמרו מצרים לאחיו של יוסף בני גולה אתם, גרים אתם, לפיכך הגלם יוסף מעיר לעיר, שלא יהא להם פתחון פה על אחיו שלא יתגאו עליהם. וכה״א מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן (משלי כ, כו.) מלך חכם זה יוסף, שנאמר טוב ילד מסכן וחכם, שזירה את המצריים מקצה גבול מצרים עד קצהו ועליו הכתוב אומר שמים לרום וארץ לעומק ולב מלכים אין חקר (משלי כה, ג.) ונראה דמקור דבריו ממדרש חז״ל. ובשכל טוב מוסיף וישב עליהם אופן שהשיב עליהן גלגל הדברים, שהיו מחרפין את אחיו לקראתם גרים וגולים, גם הוא הגלם מעיר לעיר וכו׳. ובמדרש הגדול אחרי שמביא דרש הנ״ל מגמ׳ חולין מוסיף וכן את מוצא כשיצאו ישראל ממצרים ניטלטלו כל באי העולם שלא יהוא מונין את ישראל בגלות דכת׳ הלא את ישראל העליתי ממצרים ופלשתים מכפתר וארם מקיר (עמוס ט׳ ז׳). וכן את מוצא שלא עלו בסוף עד שעמד סנחריב ובלבל את כל העולם שנ׳ ואסור גבולות עמים ועתידותיהם שושתי ואוריד כאביר יושבים (ישעיה י, יג.) ולבסוף גלו ישראל כדי שלא יונו את ישראל (מאי) גלוותא בני גלוותא. וכן מבואר בכת״י מדרש החפץ ואור האפלה דסנחריב למד מיוסף. וראה משנה ידים פ״ד מ״ד כבר עלה סנחריב מלך אשור ובלבל את כל האומות שנאמר ואסור גבולות עמים כו׳ וביומא נד. ובלבל כל הארצות. ובמדב״ר סוף פכ״ג שהגלה את ישראל לבבל והביא אלו שבבבל לכאן. ובתרגומים שמרוני שבעים ורומי מפני שלא ידעו את הענין הזה טעו בקריאה, ותרגמו ואת העם העביד אותו לעבדים, ובאמת לא מפורש בתורה שיוסף קנה אותם לעבדים דבפסוק כ״ג אומר הן קניתי אתכם היום ולא אומר לעבדים רק כמו שכיר יום לעבודת השדה, ראה לקמן אות סא. ובבאור מ״ש מדברי הרמב״ן. וי״ל דיוסף שקיבל תורה מהאבות שלמדו אותם לעשות צדקה ומשפט היה שונא קנין העבדות ולכן בכוונה עשה זאת שלא אמר קניתי אתכם לעבדים. וראה בספר משך חכמה כאן. ובכת״י מושב זקנים ואת העם העביר אותו לערים, אמר ר״ש כדי שלא יהיו קורין לאחיו גולין, ותימה שהרי עדיין לא ירדו אחיו למצרים (להמפרשים כן), נ״ל לצדקיה הרופא שאין זה קושיא של כלום שאע״פ שלא ירדו אחיו למצרים יודע היה יוסף ברוח הקדש שעתידין לירד למצרים לגור שם, ולכן העבירם. וכן הקשה בנימוקי רבינו ישעיה הראשון מובא בס׳ פני דוד לרחיד״א ולפמ״ש רש״י בחולין הנ״ל שלא יהיו קורין לאחר זמן אין קושיא. ובלבנת הספיר כאן ואת העם העביר אותו לערים, זה הוא תכלית חסידות שעשה יוסף עם אחיו דלא ליקרו לון גלותא כו׳ ונראה לי מנא ליה לשמאלא מן התורה מיוסף הצדיק דכתיב ואת העם העביר, לאתכפייא סטר שמאלא כו׳.
2. בלק״ט ואת העם העביר אותו לערים למה עשה כן, כדי שלא יאמרו לא מכרנו שדותינו, שכיון שהגלם מעיר לעיר, ידעו כי לא נותר להם נחלה בשדותיהם. ובשכ״ט שכיון שסילקם ממקום מושבם ומעל אחזתם שוב אין להם חזקה ולכפור במה שמכרוה ברעב ולומר לא מכרנו לצמיתות אלא משכנוה וכבר פדאינוה וגאלנוה. ובכת״י מדרש החפץ וילקוט אור האפלה העביר אותו לערים כדי לחזק הדבר שהארץ לפרעה.
וְיָת עַמָּא אַעְבַּר יָתֵיהּ מִקְּרֵי לִקְרֵי מִסּוֹף תְּחוּם מִצְרַיִם וְעַד סוֹפֵיהּ.
He then transferred the people from city to city, from one end of the border of Egypt to the other.

וְאֶת הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל מִצְרַיִם וְעַד קָצֵהוּ
וְיָת עַמָּא אַעֲבַר יָתֵיהּ מִקְּרֵי לִקְרֵי (ח״נ: מִקִּרְוֵי לְקִרְוֵי) מִסּוֹף תְּחוּם מִצְרַיִם וְעַד סוֹפֵיהּ
וְאֶת הָעָם הֶעֱבִיר לֶעָרִים – מִקְּרֵי לִקְרֵי, לכבוד ישראל
ניתן לפרש ״וְאֶת הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים״, מכיוון שהארץ לא נתנה יבולה, הפך יוסף את חקלאי מצרים ליושבי ערים כדי לפרנסם במלאכות. וראב״ע (בשם ״יש אומרים״) פירש: ״כי על אנשי כרך מצרים (=המטרופולין) דבר הכתוב, שהעבירם מהמדינה לערים כדי לעבוד את האדמה״. ויש שדייקו מלשון ״הֶעֱבִיר לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל מִצְרַיִם וְעַד קָצֵהוּ״, שיוסף העביר את יושבי הערים שמקצה אחד לקצה השני של מצרים. ולפי כל הפירושים האלה העברת האוכלוסין התבצעה רק בחלק מתושבי מצרים.
אבל מת״א ״וְיָת עַמָּא אַעֲבַר... מִקְּרֵי לִקְרֵי״, מעיר לעיר, עולה שיוסף העביר את כל התושבים, גם מערים סמוכות זו לזו, לערים אחרות. יש שכתבו הטעם, שאם היה זה מקצה לקצה בלבד היה לו לומר ״ואת העם העביר... מקצה גבול מצרים אל קצהו״. מכיוון שנאמר ״ואת העם העביר... מקצה גבול מצרים ועד קצהו״, נמצא שהעברת האוכלוסין נתבצעה על פני הארץ כולה ולא רק ליושבים בקצה הגבול וראה רש״י וראב״ע.⁠1
אבל אפשר שתרגם כך לכבוד בני ישראל על פי מה שמצינו בגמרא (חולין ס ע״ב): ״אמר ר״ש בן לקיש: הרבה מקראות שראויין לשרוף והן הן גופי תורה״ ופירש רש״י: ״הרבה מקראות יש שדומה לקוראיהן שהן ראוין לישרף שלא היה לו לכותבם שאין להם צורך בתורה וגנאי הוא לחברן עם הקדושה. והן הן גופי תורה – טעמים גדולים תלויין בהם״. ובהמשך שם: ״כיוצא בו: ואת העם העביר אותו לערים, מאי נפקא מינה? דלא ליקרו לאחיו גלוותא״ וברש״י: העביר אותו לערים – מאי אשמועינן? כי היכי דלא ליקרו מצרים לאחיו לאחר זמן גולים בני גולים לכך הגלם״. לפי טעם זה יוסף החליף את מושבם של כל תושבי מצרים כדי שלא ילעיזו הוותיקים על בני ישראל, לכן ת״א ״וְאֶת הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים״ – ״מִקְּרֵי לִקְרֵי״.⁠2
1. ראב״ע: ״ואת העם העביר – העתיק כל אחד ממקומו״. וביתר ביאור בהסתמך על לשון ת״א, ברש״י: ״ואת העם העביר – יוסף מעיר לעיר... והושיב של עיר זו בחברתה. מקצה גבול מצרים וגו׳ – כן עשה לכל הערים אשר במלכות מצרים מקצה גבולה ועד קצה גבולה״.
2. ו״נתינה לגר״ ציין לנוסחי ״מִקִּרְוֵי לְקִרְוֵי״. קְרֵי = עיר, קריה. קִרְוֵי = ערים, קריות.
אוית עמא מלשנה לשנה בישא עבר יתהון יוסף ואגלי יתהון וטלטל יתהון מן קרייה לקריה ומן בסיפאג תחומיהוןד דמיצראי ועד סייפא ועמא דבקריית׳ אשרי במדינתא ועמא דמדינתא אשרי בקרייתא מן סייפי דארעא דמצרים ועד סייפיה דלא יהוון מצראי מוניין לאחוי דיוסף ואמרין להון אכסניא גלוליא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״וית עמא... גלוליא״) נוסח אחר: ״וית עמא טלטל יתהון מן קרי לקרי מן בגלל דלא יהוון קריין לאחוי מטלטליא וג⁠(י)⁠לוליא מן בגלל כן טלטילינון מן סוף תחום מצרים ועד סופיה וית עמא דהוון שרין במדינתא אעבר בקורייתא וית עמא דהוון שריין בקורייתא אעבר במדינתא דלא יהוו מוניין לבנוי דיעקוב ואמרין להון אכסנאי גלולאי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״סיפא גלוליא״) נוסח אחר: ״סיפא תחומ׳ דמצריים עד תחומא סיפא מן בגלל (ל){א}⁠חו⁠{י} דיוסף דלא קריין להון אכסניי גלוליי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סיפא״) גם נוסח חילופי: ״סייפא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תחומיהון״) גם נוסח חילופי: ״תחומא״.
וית עמא דמדינתא אעבר יתהון לקוריתא ועמא דקוריתא אעבר למדיניתא מן בגלל אחוי דיוסף דלא יתקרון גלוולאי בגין כן טלטילינון מסיפי תחום מצרים ועד סופיה.
And the people of a province he removed to a city, and the people of the city he removed to a province, for the sake of the brethren of Joseph, that they might not be called wanderers: therefore he made them migrate from one end of Mizraim to the other.
וית עמא דהון שרון במדינתא אעבר בקרייתא וית עמא דהוון שרין בקרייתא אעבר במדינתא דלא יהוון מונין לבנוי דיעקב ואמרין להון אכסני גילולאי.
And the people who were dwelling in the province he removed into the city; and the people who dwelt in the city he removed into the province, that they might not deride the sons of Jakob, and call them Galilean (wandering) guests.
ואת העם העביר וגו׳ – 1שלקח אנשי עיר זו ומעבירן ומושיבן בעיר אחרת, וכל כך למה, כי היכי דלא ליאמרון להון גלוותא בני גלוותא.
1. שלקח אנשי עיר זו. וז״ל רש״י לזכרון שאין להם חלק בארץ והושיב של עיר זו בחברתה. ולא הוצרך הכתוב לכתוב זאת אלא להודיעך שבחו של יוסף שנתכוין להסיר חרפה מעל אחיו שלא יהיו קוראין אותם גולים, ועיין חולין ס׳ סע״ב וברש״י שם, ולזה כיון גם ת״י, ועיין בלקח טוב ובהערה י״ב.
ונקל אלקום מן קראהם מן טרף מצר אלי טרפה.
והעביר את העם מעריהם מקצה מצרים לקצהו.
ואת העם העביר אותו לערים – העביר [אות]⁠ם [מ]⁠עריהם כדי שלא יטענ⁠[ו] את הבע⁠[לות] לגביהן [...]⁠בהן.⁠1
1. כך מפרש גם רשב״ח על אתר (עמ׳ רצח-רצט). חז״ל (חולין ס:) מנמקים את ההעברה בהסבר של מניעת החרפה לאחיו כגולים מארצם. ודעה זו מובאת על ידי רשב״ח, בשם ׳י״א׳. ראב״ע על אתר מביא בשם ׳י״א׳ שהפסוק מדבר רק על העברת אנשי הבירה לערי⁠־השדה על מנת לעבוד את האדמה.
ואת העם העביר – יוסף, מעיר לעיר – לזכרון שאין להם עוד חלק בארץ, והושיב של עיר זו בחברתה.
ולא הוצרך הכתוב לכתוב זאת אלא להודיע שבחו של יוסף, שנתכוון להסיר חרפה מעל אחיו שלא יהו קורין אותם גולים.
מקצה גבול מצרים וגו׳ – כן עשה לכל הערים אשר במלכות מצרים, מקצה גבולה עד קצה גבולה.
ואת העם העביר AND AS FOR THE PEOPLE HE CAUSED THEM TO PASS – Yosef caused them to pass from one city to another city that they might be reminded that they now had no claim to the land. He settled the people of one city in another.
There was no need for Scripture to state this except for the purpose of telling you something to Yosef's credit – that he intended thereby to remove a reproach from his brothers because, since the Egyptians were themselves strangers in the various cities where they then dwelt, they could not call them (Yosef's brethren) strangers (Chulin 60b).
מקצה גבול מצרים וגו'‏ means thus did he to all the cities of the realm of Egypt FROM ONE EXTREMITY OF THE BOUNDARIES OF EGYPT EVEN TO THE OTHER EXTREMITY THEREOF).
ואת העם העביר אותו לערים1למה עשה כן. כדי שלא יאמרו לא מכרנו שדותינו. שכיון שהגלם מעיר לעיר. ידעו כי לא נותר להם נחלה בשדותיהם. 2ס״א כדי שלא יאמרו מצרים לאחיו של יוסף בני גולה אתם. גרים אתם. לפיכך הגלם יוסף מעיר לעיר. שלא יהא להם פתחון פה על אחיו שלא יתגאו עליהם. וכה״א מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן (משלי כ׳:כ״ו). מלך חכם זה יוסף. שנא׳ טוב ילד מסכן וחכם (קהל ד׳:י״ג). שזירה את המצריים מקצה גבול מצרים עד קצהו. ועליו הכתוב אומר שמים לרום וארץ לעומק ולב מלכים אין חקר (משלי כ״ה:ג׳).
1. למה עשה כן כדי כו׳. גם רש״י עה״ת הביא כן העביר מעיר לעיר לזכרון שאין להם חלק בארץ. והושיב של עיר זו בחברחה.
2. ס״א כדי שלא יאמרו מצרים לאחיו. וכן הביא רש״י שם. יוסף נתכוין להסיר חרפה מעל אחיו שלא יהי׳ קורין אותם גולים. ועיין חולין ס׳ סע״ב ואת העם העביר אותו לערים מה נ״מ דלא ליקרו לאחיו גלוותא. פירש״י שלא יקרו מצרים לאחיו לאחר זמן גולים בני גולים לכך הגלם. ולזה כוון גם ת״י וית עמא דהוון שרין במדינתא אעבר בקריתא כו׳ דלא יהוון מונין לבניו דיעקב ואמרין להון אכסני גלולאי. וביב״ע שם מן בגלל אחוי דיוסף דלא יתקרון גלוילאי.
ואת העם העביר אותו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו – בני צוען העביר לחנם, בני חנם לצוען, בני נוף לתחפנחס, ובני תחפנחס לנוף, וכן בכל גבול ערי מצרים, שכיון שסילקם ממקום מושבם ומעל אחזתם שוב אין להם חזקה ולכפור במה שמכרוה ברעב ולומר לא מכרנו לצמיתות אלא משכנוה וכבר פדאינוה וגאלנוה, ועוד שלא יחרפו את אחיו של יוסף לומר להם גולים ומטולטלים אתם ואנחנו אזרחים, ועליו אמר שלמה בחכמתו מזרה רשעים מלך חכם וישב עליהם אופן (משלי כ כו), מזרה רשעים זה יוסף שזירה את המצרים איש מעל אחוזתו, [מלך חכם] כדכתיב אין נבון וחכם כמוך (בראשית מא לט), וכתיב וישימני לאב לפרעה (שם מה ח), וישב עליהם אופן, שהשיב עליהם גלגל הדברים, שהיו מחרפין את אחיו לקראתם גרים וגולים, גם הוא הגלם מעיר לעיר, ועליו ועל כיוצא בו נאמר, שמים לרום וארץ לעומק ולב מלכים אין חקר (משלי כה ג):
העביר אותו לערים – כמו שעשה סנחריב, כדכתיב: אל ארץ כארצכם (מלכים ב י״ח:ל״ב), כדי שלא יטענו כח חזקה איש איש בארצו לאחר מכירה.
He'evir HE REMOVED THE POPULATION TO CITIES Just as Sennacherib did, as it is written (II Kings 18:32), "[And take you away] to a land like your own.⁠"1 [This was done in order] to ensure that each person would not be able to reclaim his own land through a hazaqah2 after selling it.⁠3
1. The comparison between Joseph and Sennacherib is made also in Midrash ha-gadol here and in some other midrashim cited by Kasher, p. 1714, fn. 54. On Sennacherib as an exchanger of populations, see Yadayim 4:4 and Yoma 54a.
2. Usucaption; the acquisition of the title or right to property based on uninterrupted and uncontested use of it for a specific period of time.
3. So also R. David Qimhi, and the first interpretation in R. Joseph Bekhor Shor, LT and Sekhel Tov. Rashbam's interpretation is opposed to that of Rashi (= Hul. 60b and the second interpretations in LT and Sekhel Tov) who claims that the population was moved around only so that Joseph's brothers would have company in their misery as displaced persons.
ואת העם העביר אתו – העתיק כל אחד ממקומו.
ויש אומרים: כי על כל אנשי ארץ מצרים דבר הכתוב, שהעבירם מהמדינה אל הערים לעבוד את האדמה.
AND AS FOR THE PEOPLE, HE REMOVED THEM. He uprooted each and every Egyptian from his place.⁠1 Some say that Scripture speaks of the people of Egypt's main city. Joseph removed them from the capital to villages so that they would till the soil.⁠2
1. The verse reads, ve-et ha-am he-evir oto le-arim (And as for the people, he removed them city by city). Am (people) is a plural. Oto (him) is a singular, hence Ibn Ezra's interpretation (Krinsky). This is the way Ibn Ezra explains the combination of singulars and plurals.
2. Ve-et ha-am he-evir oto le-arim literally means: And as for the people, he removed them to the cities, hence Ibn Ezra's second interpretation.
ואת העם העביר אותו לערים – שהיה מיישב אנשי עיר אחת בעיר אחרת, ומחליף את יושבי עיר בעיר, לפי שקנה אדמתם ולא יחזרו ויחזקו בארץ לאחר זמן, לומר כל אחד על שדיהו: זה של אבותיי היה מעולם וירושתי מעולם, ויחזיק כל אחד בשלו. ולפיכך העבירם, שלא יהיה להם טענה במה שבידו, ותהא מוחזקת ביד פרעה.
ויש לפרש: העביר אותו לערים – כשמכר כל התבואה שבעיר אחת, העבירם לקנות תבואה שבעיר אחרת. והראשון עיקר.
ואת העם העביר אותו לערים – THE PEOPLE HE TRANSFERRED THEM TO CITIES – That he would settle the people of one city into a different city, and switch the inhabitants of one city with another city, because he bought their land, and [he wanted to ensure that] they would not return and hold onto the land after time, each one saying about his field: this was always my father’s and always my inheritance, and everyone would grab onto what was theirs. And therefore he transferred them, so they will not have a claim on what was in their hand, and it would be held in the hand of Paroh.
And it is possible to explain: העביר אותו לערים – HE TRANSFERRED THEM TO CITIES – When he sold all of the grain in one city, he transferred them to buy grain from a different city. And the first is the main (explanation).
ואת העם העביר אותו לערים – כדי שלא תהיה נחלתם בחזקתם הראשונה אלא לכל אחד נתן נחלה מחדש נחלתא זה נתן לזה ונחלת זה נתן לזה כדי שיודע כי מפרעה היתה להם נחלתם ונותנין לו ממנה החמישית בכל שנה.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״נחלה״.
ואת העם העביר אותו לערים. He did not want the people to get too attached to the land they would be working on, not as the attachment they had felt for their land in the past which they had owned outright. He did give them the land as something they could transfer by inheritance to their children, but he made sure that they would remain aware that they had received it by the largesse of Pharaoh who had been the true owner and who could therefore claim a tax of 20% of their harvests.
ואת העם העביר אתו לערים – אמר המורה: שלא יהיו קורין לאחיו גולים ותימא שעדיין לא ירדו אחיו למצרים.
[הגהה: תירץ ר׳ צדקיה בר אברהם: שאף שלא ירדו אחיו למצרים עדין יודע היה יוסף ברוח הקודש שעתידין לירד למצרים לגור שם ולכך העביר העם לערים שלא יהיו קורין לאחיו גולים כמו שפירש המורה. וגם הרב אמר בפרשה של מעלה דלא הודיע יוסף לאביו שהוא חי שידע דע״י סיבה ירדו אחיו למצרים וישתחוו לו וא״ת מנין אנו יודעים שעדין לא ירדו אחיו למצרים הנה הפסוק מוכיח שאמר לאחיו כששלח עבור אביו כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ וכשמכרו מצרים את אדמתם היה בשנה שנית כמו שמוכיח בסוף הפ׳ אלמא קודם העביר העם לערים ואחר כך ירדו אחיו למצרים.]
ואת העם העביר וג׳ – הכוונה מבוארת שהיא כדי לסלק [את החזקה] אשר היתה להם בנכסיהם.
ואת העם העביר אתו לערים – שלא יאחזו עוד בקרקע לפי שקנה אדמתם, או שמא לאחר זמן יחזור כל איש בקרקע שלו לומר זו ירושתי מאבותי ולפיכך העבירם שלא תהא להם שום טענה עכשיו כי כל אחד ואחד גר בשל עמיתו.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור ובדומה ברשב״ם.
ואת העם העביר אותו, "as far as the people were concerned, Joseph transferred them wholesale (to new locations). Once they were settled on soil which had never been theirs, they would be less capable of returning to soil which had in the meantime acquired new lessees. Every Egyptian from now on was going to be a stranger in the land in which he was born, so that it would more difficult for them to point at the Hebrews among them as foreigners.47, 22. רק אדמת הכהנים, "only the soil belonging to the priests (Joseph did not transfer to Pharaoh).⁠" They therefore would not have any reason to start a rebellion against Pharaoh. A different reason given for Joseph's preferential treatment of the priests is as we explained already, that the priests had suggested a method by which to test if Joseph or the wife of Potiphar had spoken the truth, as a result of which, Joseph instead of being hanged had only been put in jail.
ואת העם העביר אתו לערים – אמר ר״ש כדי שלא יהיו קורין לאחיו קולין. ותימה שהרי עדיין לא ירדו אחיו למצרים. נ״ל לצדקיה הרופא שאין זו קושיא של כלום, שאע״פ שלא ירדו אחיו למצרים יודע היה יוסף ברוח הקדש שעתידים לירד למצרים לגור שם ולכן העבירם.
ואת העם העביר אֹתו לערים – הנה העתיק כל אחד ממקומו, להראות להם שמה שהם מחזיקים בו אינו שלהם, אבל נְתָנוֹ להם פרעה בזה האופן שהתנה עמהם, והוא שיִּתְנוּ החמישית לפרעה מהתבואות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

העביר יוסף מעיר לעיר. אמר העביר יוסף שלא תאמר פרעה הסמוך לו ואין זה נכון כי הקונה והמעביר והנותן הזרע והמתנה שיתנו החומש לפרע׳ אחד הוא ואחר שיוסף הוא העושה הכל יהיה גם המעביר יוסף בהכרח ואמר מעיר לעיר במקום לערים מפני שהמובן מלערים הוא שפזרם לערי׳ קצתם בעיר זו וקצתם בעיר זו ואין טעם לפזור הזה רק טעמו שהעביר אנשי העיר הזאת בעיר אחרת ואנשי העיר האחרת בעיר הזאת לזכרון שאין להם עוד חלק בארץ ולא בעבור שיזכה פרעה בקנייתו כי הקרקע נקנית בכסף או בשט׳ או בחליפין ואחר שנתן להם לחם תחת אדמתם הנה כבר זכה בקנייתו אם בחליפין אם נתן הלחם תמורת אדמתם בלא שומא אם בכסף אם נתנו להם בשומא דשוה כסף ככסף:
מקצה גבול מצרים ועד קצהו כן עשה לכל הערים אשר בכל מלכות מצרים מקצה גבולה. לא מקצה גבול עיר מצרים ועד קצהו לבד כי כתוב ואת העם העביר אותו לערים משמע לכל הערים לא לעיר מצרים לבדה:
ולפי שלא נשאר לבעלי׳ חזקה בשדותיהם העביר את העם בערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו באופן שלא נשאר איש על שדהו.
העביר אתו לערים – העבירם עמו שיאמרו לו ׳לך חזק וקנה׳, ויחזיק בהם ובקרקע בפניהם ובהסכמת שכנים.
העביר אותו לערים, he transferred them so that they should encourage him to keep the grain safe.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[א] ואת העם העביר אתו לערים
[1] חולין פרק שלישי דף ס ע״ב (חולין ס:)
מעיר לעיר. פירוש שאין פירוש ״העביר אותו לערים״ שהושיב אותם לערים – שפיזר אותן בכל ערי הארץ, שאין לזה טעם למה יפזר אותם בערים, אלא הפירוש שהעבירם מעיר לעיר כמו שמפרש:
כן עשה לכל הערים וכו׳. רוצה לומר שאין פירוש הכתוב שהעביר העם מקצה אל הקצה, ורוצה לומר אותן שבקצה הארץ העביר אותן לקצה האחר, שזה אי אפשר, דאם כן אותן שבתוך הגבול מה יעשה בהם, אלא שפירש שכן עשה לכל העם שבכל גבול מצרים:
ואת העם העביר לערים – פירש״י להסיר חרפה מעל אחיו שלא יאמרו גולים המה, ורחוק הוא שבעבור תועלת קטן זה יבלבל יוסף כל הארץ, ועוד שלא יקרא גולה וסורה כ״א מי שהיה לו נחלת שדה וכרם וגלה מהם, אבל יעקב לא היה תושב בשום מקום, וכל האבות היו גרים כי כבר הותחל הגרות משנולד יצחק, ולא מצינו שחששו האבות לזה ויותר נכון לפרש כל הבלבול הלזה לפי שנאמר (דברים י׳:י״ט) ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים. כי כל מי שלא היה גר מימיו אינו מרגיש בצערו של הגר ואינו חס על נפש הגר, אבל מי שהיה בעצמו גר יודע בצערו של הגר וכל דעליה סני לחבריה לא יעבד, על כן העביר יוסף העם לערים כדי שיהיו כולם גרים בארץ לא להם כדי שירגישו בצערו של הגר, ויכול להיות שגם רש״י נתכוון לזה כי זו הוא החרפה שיחרפום לומר גולים אתם, ולו חפץ ה׳ בטובתכם למה אתם גולים וא״כ מותר להרע לכם, ע״כ העביר אותם יוסף לערים כדי שיוכלו להשיב להם גם אתם החליתם כמונו (ע״פ ישעיה י״ד:י׳).
דבר אחר, לכך העביר אותם יוסף לערים כי ראה שיעקב ובניו נתישבו בארץ גושן ויאחזו בה להיות להם אחוזה ונחלה בארץ, ויש לחוש כי ברוב הימים יקום מלך עריץ וידרוש מעל ספר דברי הימים של כל עיר ויושביה אשר עליו כתוב זכרון כל קרקע של מי היא, ולא ימצא לישראל שום זכות שהיה לאבותם בנחלאות ואין אחד מהם יכול לטעון קרקע זו של אבותי היתה ויגרשום ממנה, על כן העביר כולם לערים עד ששום אחד מהם לא ישב על אחוזת אבותיו ויהיו ישראל כאחד מהם כי כולם ישבו בלא חזקה.
יוסף מעיר לעיר כו׳. שלא תאמר פרעה הסמוך לו כי הקונה והמעביר והנותן זרע הכל יוסף היה:
כן עשה לכל הערים אשר במלכות מצרים כו׳. פירוש שלא תאמר דוקא מקצה זה היה מחליף לקצה האחר אבל באמצע המדינה לא היה מחליף לכך אמר כל הערים וכו׳:
Yoseif transferred them from city to city... [Rashi says this] so we will not think that it was Pharaoh who is mentioned just before, [who did this. That is not so,] because Yoseif was the buyer, the one who transferred them, and the giver of seed.
He did this to all the cities that were in the kingdom of Egypt... Rashi says this so we will not think that Yoseif only switched [people] from one end to another end, but he did not switch [people living] in the middle of the country. Therefore he says, "All the cities...⁠"
ואת העם העביר אותו לערים – [כתב רשב״ם] ״כמו שעשה סנחריב כדכתיב ׳אל ארץ כארצכם׳,⁠1 כדי שלא יטענו כח חזקה איש איש בארצו לאחר מכירה״. מפירוש רשב״ם ז״ל. ורש״י ז״ל פירש ״העביר אותם יוסף מעיר לעיר לזכרון שאין להם עוד חלק בארץ. והושיב של עיר זו בחברתה״ [עכ״ל]. ובעיני קשה לשון ״לערים״, כי לפירושים אלו היה לו לומר ״העביר אותם מעיר לעיר״. גם אין טעם שיגרש כל יושבי הערים שאינן בעלי שדות, הסוחרים ובעלי אומניות והעושים במלאכה כולם אל עיר אחרת שהוא כליון המדינה, ועיקר הכל היה שתהיה האדמה לפרעה שבעליהן עבדים. ולדעתי יתפרש פסוק זה כך, שבקשו המצרים שיקנה יוסף אותם ואת אדמתם עבדים לפרעה. ואמר שכן עשה יוסף שקנה את כל אדמת מצרים לפרעה. הוא שנאמר בכתוב הסמוך איך נהג עם בעלי השדות שקנה, שנעשו עתה עבדים לפרעה ועליהן אמר ״ואת העם״ שמכרו שדותיהן, וידוע שהן יושבים בכפרים סמוך לשדותיהן לעסוק בעבודתן בקיץ ובחורף, אותן ״העביר לערים״, העתיק אותם ממקומות שישבו בם אל הערים לשבת בערי הממלכה. כי מעתה לא היה להם עוד שדה ובית מקנה, והוא שנת הרעב שאין שום עבודה. אבל בערים יוכלו לעזור בדברים רבים לצורך המלך. ועוד כי היה חייב לכלכל אותם בלחם בשנה הזאת, והאֹכֶל היה שמור בערים כמבואר,⁠2 ונקל לו ולהם לעשות, בְּשִׁבְתָּם בערים, מִשְׂאֵת אותו אל הכפרים שרבים רחוקים הם מן העיירות. ומלבד זה עשה כן בתבונת ההנהגה, שהמוכרים שדותיהם מדוחק השעה מרי נפש, ושלא יתחברו על פני השדה למרוד במלך ובשרים, צוה עליהן שישבו שנה זו בערים שהן ערי מבצר ואנשי מלחמה, ולא ירימו ראש נגדם.
מקצה גבול מצרים – כל בעלי השדות שמכרו שדותיהן, מקצה גבול מצרים ועד קצהו, העביר כולם לערים. כל כת מהן באה לשבת בעיר סמוכה להן ביותר. וגם רש״י ז״ל כפי שיטתו שהעביר יושבי עיר זו לעיר אחרת תרגם סוף הכתוב כן.
1. מל״ב יח, לב.
2. בראשית מא, לה.
ואת העם העביר אתו – בא מלת הכנוי אחר שהזכיר העם בפירוש לחזק הכוונה, כי בעבור שכתוב לפני זה קנה אותנו ואת אדמתנו, אמר אחר זה כי קנה אדמתם לפרעה, ואולם בענין העם עשה זאת, שהעביר אותו לערים:
העביר אתו לערים – יוסף העבירם מעיר לעיר לזכרון שאין להם עוד חלק בארץ, והושיב של עיר זו בחברתה, ואמרו חז״ל שלא הוצרך הכתוב לכתוב זאת אלא להודיעך שבחו של יוסף שנתכוון להסיר חרפה מעל אחיו שלא יהיו קורין אותם גולים:
מקצה גבול מצרים ועד קצהו – אין המאמר הזה נמשך בפרט אל מלת העביר, דהיינו שהעבירם מן הערים שבקצה הגבול האחד, אל הערים שבקצה הגבול האחר, כי האתנח שבמלת הערים יתנגד לפירוש זה, אבל באורו שהעביר את העם מעיר לעיר אפילו סמוכות זו לזו, וזאת עשה בכל הערים שבמלכות מצרים מקצה גבולה ועד קצה גבולה:
ואת העם העביר וגו׳ – העתיק אותם מעיר לעיר לסימן שאין האדמה שלהם (רש״י) וכמו שעשה סנחריב לגוים אשר כבש (רשב״ם).
לערים – אנקלוס והמפרשים פירשו מעיר לעיר, ואמנם לפי זה היה לו למקרא לומר אל ערים או מעיר אל עיר, לא לערים, כי הפרש גדול יש בין שמוש אות הלמ״ד, ושמוש מלת אל, ומעולם לא תמצא בתנ״ך מ... ל... אלא מ... אל, כמו מיום אל יום (במדבר ל׳:ט״ו), מן הקצה אל הקצה (שמות כ״ו:כ״ח), רק באסתר מיום ליום ומחדש לחדש {אסתר ג׳:ז׳} ובד״ה {ב׳ ל׳:י׳} מצאנו מעיר לעיר, ואין מביאין ראיה מספרי הגולה. וכן שרש עבר לא תפול אחריו אות הלמ״ד, אלא מלת אל, כגון ואעברה אל בני עמון (שופטים י״ב:ג׳), ונעברה אל מצב פלשתים (שמואל א י״ד:א׳), כי הלמ״ד לא תבוא אלא לענין ההנאה והתועלת; ומלת אל תבא תמיד להורות על המקום, כגון מי יעבר לנו אל עבר הים (דברים ל׳:י״ג), עברו לכם אל ארץ אחזת ה׳ (יהושע כ״ב:י״ט) מלות לנו ולכם נופלות על בני אדם שלהנאתם תהיה העברה, ואל נאמר על המקום שאליו תהיה, ואומרים והעברתם את נחלתו לבתו (במדבר כ״ז:ח׳), כי אין הנחלה עוברת ממש ממקום למקום, רק הנאת אחוזתה תעבור מאיש לאיש. על כן לא יתכן שיהיה פירוש לערים מעיר אל עיר, ועל כן נ״ל כדעת תלמידי מוהר״ר משה הלוי עהרענרייך כי מלת לערים היא מליצה בפני עצמה ובלתי קשורה עם העביר, אך היא על דרך תפקדו אותם לצבאותם (במדבר א׳:ג׳), בני שמעון למשפחותם (שם כ״ו:י״ב), ונקרבתם בבקר לשבטיכם, יקרב למשפחות, תקרב לבתים, יקרב לגברים (יהושע ז׳:י״ד), שענינם – חלוקים לצבאות, למשפחות, לשבטים וכו׳; אף כאן חלוקים לערים, כלומר שלא הפריד אנשי עיר אחת ולא שלח קצת מאנשי העיר אל מקום אחד וקצתם אל מקום אחר, אבל העביר כל יושבי עיר אחת אל מקום אחד וכל יושבי עיר אחרת אל מקום אחר, כדי שלא להפריד בין הדבקים ולבלתי הרחיק איש ממיודעיו ורעיו, ומלת העביר קשורה עם מקצה גבול מצרים ועד קצהו, העביר את העם מקצה אל קצה, אך בהעבירו אותם לא לקחם אחד אחד אבל לקחם אגודות אגודות, והיו כל יושבי עיר אחת לאגודה אחת. ולענין הטלטול הזה קלעריקוס הביא קצת דמיון לזה ממה שהירודוט מעיד כי אנשי המלחמה אשר במצרים היו להם שדות שהיו העם עובדים אותם בשבילם, אך לא היו שדות מיוחדים להם, אלא שנה כאן ושנה אחרת במקום אחר ובס׳ שומרונים וכן בתרגום אלכסנדרי העביד אותו לעבדים ויפה אמר ראזנמילר כי מליצה כזאת העביד לעבדים לא נמצאת, ואין לה ענין.
לערים אין פירושו: ״אל תוך הערים״, אלא: ״עיר אחר עיר״. בכל פעם, הועברה האוכלוסיה השלמה של עיר אחת אל עיר אחרת. כל אדמת מצרים נעשתה לרכושה של המדינה, ובכדי שהמדינה תממש בשלמות את זכותה שנרכשה זה עתה, נצטוו כל בעלי האדמה הקודמים לעזוב את אדמתם. כך התרחשה העברה שלמה של האוכלוסיה ממקום למקום.
אולם חכמת יוסף המתיקה את תוצאות הצו הזה, על ידי הסידור שלפיו תושבי כל עיר ועיר יישארו תמיד ביחד, ויתיישבו יחדיו במקום החדש. עקב כך, נותרו המבנים החברתיים והקהילתיים של הארץ בעיקרם כמות שהם; השינוי לא גרם למהפך שלם.
חז״ל מצביעים על ההשפעה שהייתה להעברת האוכלוסיה הכללית הזאת, על הבאים החדשים ממשפחת יעקב. מכאן ואילך לא יוכל שום מצרי להביט עליהם בבוז כחדשים מקרוב באו, שכן המצרים עצמם לא ישבו עוד על אדמת מולדתם (חולין ס:).
יש לציין שצעד זה לא היה המצאת יוסף. אנשי מצרים עצמם הציעו זאת (פסוק יט), ובו זמנית הציעו גם להיות עובדי אדמה משועבדים לאדוני הארץ. אולם יוסף דחה את הצעתם האחרונה, וקיבל רק את ההצעה להפיכת האדמה לרכוש המדינה, שבסופו של דבר לא הביאה למדינה כל תועלת מלבד הכנסה ממס הקרקע.
ואת העם – הנה עובדי האדמה יגורו בכפרים לא בערים, ואחר שקנה את אדמתם העביר אותם מן הכפרים אל הערים, אחר שאין להם אדמה ראוי שישבו בערים וזה עשה בכל הארץ, ועז״א מקצה גבול מצרים ועד קצהו.
ואת העם העביר אותו לערים: כבר נתבאר1 טעמו של יוסף שהיה כדי לפנות את ארץ גושן. ומשום הכי נכתב כל זה בתורה לבאר כמה השתדל יוסף בשימת עינו להיות ישראל יושבים בדד. ופירוש ״לערים״2, שלא העביר יחיד יחיד למקומות מפוזרים, אלא כל עיר לעיר אחרת, כדי שלא יאבדו חברתם.
1. בפסוק הקודם.
2. די היה לכתוב ׳ואת העם העביר מקצה גבול מצרים׳. (ויש לעיין פשר הכפילות ״ואת העם העביר אותו״, ועיין בספורנו).
לערים. במשתדל משם תלמידו כמו לצבאותם, למשפחותם, אף כאן חלוקים לערים שלא הפרידו אנשי עיר אחת, אבל העבירם כלם אל מקום אחד, והיה פירושו נראה אלו היה כתוב אחר כך מקצה גבול מצרים אל קצהו, כמו שרצה לפרש באומרו העביר את העם מקצה אל קצה, עכשיו שכתוב ועד קצהו עדיין לא שמענו להיכן העבירם, כי לערים, לדעתו איננה כמו אל ערים, רק ר״ל כל עיר ועיר בפ״ע העביר אותה ולא ספר לנו להיכן העבירם, ולדעתי הל׳ לערים היא במקום אל, וכן כל לְ נפלה ממנה הא׳ שלפניה, וכן עם הכנוי יאמר אלי, ולי, אליכם לכם, לנו ואלינו.
העביר אותו לערים – מאי נפקא מינה, כי היכי דלא ליקרו לאחיו גלותא.⁠1 (חולין ס׳:)
1. ר״ל שלא יהיו קורים אותם גולים שבאו מארץ אחרת. ואע״פ שאותם הגולים הועברו רק מעיר לעיר אבל הכל באותה מדינה, משא״כ ישראל באו מארץ אחרת, צ״ל דשם גולים חד הוא, ומכיון דעכ״פ גולים הם שוב לא יקניטו בשם זה את ישראל.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונימושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימההכל
 
(כב) רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת⁠־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל⁠־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת⁠־אַדְמָתָֽם׃
Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a portion1 from Paroh, and they ate their portion that Paroh gave them; therefore they did not sell their land.
1. portion | חֹק – The word "חֹק" refers to something which is prescribed. Hence, it often refers to a "statute", but here to a fixed allotment prescribed by Paroh.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותתולדות אהרןשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״בהואיל משהתורה תמימהעודהכל
[נו] 1רק אדמת הכהנים לא קנה וגו׳, אמר ר׳ אבא בר כהנא פטריקן שלהם קנה, מה שקנו לעצמם לא קנה. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
[נז] 2רק אדמת הכהנים לא קנה, באותה שעה עמדו המצרים והבריחו עצמן אצל הכומרים לאמר כהנים הן, מה עשה יוסף הצדיק נכנס לבתי האריכות והוציא הטמסין שלהן שפלוני ממשפחת פלוני ופלוני ממשפחה פלונית. והי׳ יודען וכותב לכל אחד ואחד כטובתו לכך נאמר רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה. (מדרש הגדול)
[נח] 3רק אדמת הכהנים לא קנה, למה הסכים יוסף עם פרעה לתת בר לכומרים חנם, לפי שהם ראו לו זכות במעשה אשת פוטיפר. (שכל טוב)
[נט] 4כי חק לכהנים מאת פרעה, אמר הקב״ה כהני ע״ז יאכלו חקם, בני אברהם יצחק ויעקב על אחת כמה וכמה אתן להם חק דכת׳ ועמדו זרים ורעו צאנכם ואתם כהני ה׳ תקראו חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו (ישעיהו ס״א:ה׳-ו׳). (מדרש הגדול)
[ס] 5ואכלו את חקם, תני ר׳ תחליפא אחוה דרבנאי חוזאה, כל מזונותיו של אדם, קצובים לו, מראש השנה, ועד יום הכפורים, חוץ מהוצאת שבתות, והוצאת יו״ט, והוצאת בניו לתלמוד תורה, שאם פחת, פוחתין לו, ואם הוסיף, מוסיפין לו, א״ר אבהו מאי קראה תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו (תהלים פ״א:ד׳), איזהו חג שהחדש מתכסה בו, הוי אומר זה ר״ה, וכתיב כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב, מאי משמע דהאי חק לישנא דמזוני הוא, דכתיב ואכלו את חקם אשר נתן להם פרעה, מר זוטרא אמר מהכא הטריפני לחם חקי (משלי ל׳:ח׳). (ביצה טז.)
1. פטריקן שלהם קנה, האדמה שירשו מאבותיהם קנה, ולשון פטריקן כמו לעיל פמ״ט, ואיני יודע מנין לר׳ אבא ב״כ דרש זה (מנח״י). ולפ״מ דמבואר לקמן אות נז. סט. דדרשו מיעוט מקרא דלקמן רק אדמת הכהנים ״לבדם״, ברור דגם ר״א ב״כ דורש כן אלא בסגנון אחר דרק מה שקנו לעצמן לא קנה אבל מה שקבלו בירושה כן קנה. ולפמ״ש בעה״ש ע׳ פטריקין בשם י״א דפי׳ פטריקין מתנה מן שלו. א״כ יש לפרש דבב״ר מכוון לאותו הדרש המבואר במדרש הגדול דמה שקבלו מתנות מאחרים היינו מה שהבריחו המצרים לכומרין בתור מתנה את זה קנה ורק מה ששייך לעצמן ממש לא קנה. אמנם בעה״ש כותב דפי׳ זה במלת פטריקין אינו מדויק היטב, עיי״ש. ולהתאים דרש ב״ר עם דרש מדרש הגדול צריך להגיה פטריקן שלהם [לא] קנה, מה שקנו לעצמן קנה. כלומר מה שהיה שלהם בירושה מאבותיהם לא קנה ומה שקנו לעצמן מאחרים ע״י הברחה קנה. אמנם קשה לשבש ולכן יש לפרש דבב״ר ממעט בסגנון אחר מהדרש במדרש הגדול.
2. ראה לקמן אות סט. ובכת״י אור האפלה רק אדמת הכהנים לא קנה. מיעט השדות שהבריחו המצרים לכמרים לא נתן להם אלא שכתובין בטמסון בלבד וכו׳ וכ״ה במדרש החפץ כת״י.
3. כ״ה בתרגום יוב״ע כאן. ובפי׳ הטור עה״ת מפני שדנו אותו כשצעקה אשת פוטיפר עליו שבא לאונסה ואמרו אם הקרע הוא לפנים אז הדין עמה שהוא קרעו ואם הוא לאחוריו אז הדין עמו ונמצא לאחוריו. ובפי׳ הר״י מוינה כותב ד״א היא נתנה לובן ביצה על הסדין ואמרו הכהנים שכבת זרע דוהמת מן האור ונתנו עליו גחלת ונקרש ופטרוהו לכך לא לקח אדמתם. וראה לעיל פל״ט אות קי. קטו. קיח. וכ״כ הריב״א הדרש הראשון בסגנון אחר בשם מדרש וסיים ובדקו ומצאו הקרע מאחריו ״שבא גבריאל והפכו״ דאיכא מ״ד בפ״ק דסוטה שרצה יוסף לשכב עמה אלא שנראית לו דמות דיוקנו. ודברים אלו תמוהים דהרי מפורש בקרא ותתפשהו בבגדו וגו׳. ובכת״י מושב זקנים ד״א רק אדמת הכהנים, כהנים הללו היו כמו ובני דוד הכהנים והיו פרשים שהמלך צריך להם למלחמה ולרכב ולא רצה להורישם מארצם ונתן חוק לכל אחד ואחד ספוק מזון כמו הטריפני לחם חוקי, אך קשה מה זכו כהנים משאר העם שלא נמכר אדמתם, אכן קשה לר׳ יעקב דאורלינש דכתיב כי חוק לכהנים מאת פרעה א״כ משמע שלא היה יכול למכור כי מחויב היה להם, ונ״ל דלא קשה דשמא אחר שדברו טוב על יוסף גרם יוסף דפרעה נתן להם לחוק ופטר אותם, כי חוק לכהנים מאת פרעה, פר״ש לקלון ע״ז שלו, והקשה ר׳ והא כתיב לי יאורי ואני עשיתיני מלמד שהיה עושה עצמו ע״ז ותי׳ אחר היה, והיינו למ״ד מלך חדש חדש ממש, אלא למ״ד שנתחדשו גזירותיו, ואותו עצמו היה, י״ל כי חוק לכהנים ואכלו חוקם כדי שיהיו מאמינים בו, ויהיו מטעים אחרים נתן להם חוק זה. ובפענח רזא ובפי׳ הר״י מוינה בשם רי״ח משום דהוא היה נשוי בת אחד מהם (פוטיפרע כהן און) ראה לפוטרם כולם בשבילו.
4. ראה לקמן אות סה. מב״ר ומ״ש בבאור.
5. מאי קראה, שקוצבין מזונות בראש השנה (רש״י). והא דלא הביא מרישא דקרא כי חק לכהנים כ׳ המהרש״א משום דאיכא לפרושי כי חק קצוב הוא לכהנים בכסף הניתן להם מאת פרעה ומאותו כסף קנו להם כל מה שיצטרכו אבל בסיפא דקרא ואכלו את חקם יותר מפורש דמשמע דחק הקצוב להם גופיה אכלו אותו דהיינו לחם כפרש״י בחומש. ובסגנון אחר נדרש במדרש אלפ״א ביתו״ת צג. הנדפס מכת״י ע״י מהרש״א ווערטהיימער בסוף מדרש אותיות דרבי עקיבא ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי (תהלים נ) ואין חוקי אלא טובו של עולם הבא שנ׳ הטריפני לחם חוקי (משלי ל.) ואומר ואכלו את חוקם, ואומר כי חק לישראל. ובהערות מציין לביצה וכותב פה דורש אותו על מזון הרוחני של עוה״ב, וצ״ע. ובשכ״ט ״את חקם המזונות שנתן להם פרעה להתפרנס בו ודומה לדבר הטריפני לחם חקי, והכי אמרי רבנן דהוי לישנא דמזוני, ולדבריהם דומה לו כי חק לישראל הוא, וכן כי חקך וחק בניך (ויקרא י, יד.) (ובהערת רש״ב מציין לסנהדרין קד:) על כן לא מכרו את אדמתם, שלא נצטרכו למכרה בלחם״. וכ״ה בתרגום רס״ג לא מכרו לא הוצרכו למכור.
לְחוֹד אֲרַע כּוּמְרַיָּא לָא קְנָא אֲרֵי חוּלָקָא לְכוּמְרַיָּא מִן קֳדָם פַּרְעֹה וְאָכְלִין יָת חוּלָקְהוֹן דִּיהַב לְהוֹן פַּרְעֹה עַל כֵּן לָא זַבִּינוּ יָת אֲרַעְהוֹן.
Only the land of the priests he did not buy, because the priests had an allotment from Pharaoh. They ate the allotment that Pharaoh gave them, and therefore they did not sell their land.

רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת אַדְמָתָם
לְחוֹד אֲרַע כּוּמְרַיָּא לָא קְנָא אֲרֵי חוּלָקָא לְכוּמְרַיָּא מִן קֳדָם פַּרְעֹה וְאָכְלִין יָת חוּלָקְהוֹן דִּיהַב לְהוֹן פַּרְעֹה עַל כֵּין לָא זַבִּינוּ יָת אֲרַעְהוֹן
כהני ה׳ – כָּהֲנַיָּא, כהני מצרים – כּוּמְרַיָּא
א. ״אַדְמַת הַכֹּהֲנִים״ – ״אֲרַע כּוּמְרַיָּא״. בפסוק ״מנחה לה׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית ד ג) התבאר שלכבוד שמים אונקלוס מבחין בין מונחים המשותפים לעבודת ה׳ ולענייני חולין: ״מנחה״ כקרבן לה׳ – מִנְחָתָא, אבל ״מנחה לעשו״ (בראשית לב יד) – תִּקְרוּבְתָּא וראה שם דוגמאות נוספות. הבחנה זו נשמרת במיוחד במונחים המשותפים לעבודת ה׳ ולעבודה זרה כבפסוקנו: לעומת כהני ה׳ שתרגומם הקבוע כַּהֲנַיָּא כגון ״אֱמֹר אל הכהנים בני אהרן״ (ויקרא כא א) ״אֵימַר לְכָהֲנַיָּא״, בכהני מצרים תרגם ״אדמת הכהנים״ – ״אֲרַע כּוּמְרַיָּא״.⁠1 זולת ביתרו ובפוטיפרע – לכבוד משה ויוסף חתניהם – לא תרגם כֹּמֶר שהוא עובד ע״ז אלא רַבָּא: ״וישמע יתרו כהן מדין״ (שמות יח א) ״רַבָּא דְּמִדְיָן״, ״בת פוטי פרע כהן אֹן״ (בראשית מא מה) ״רַבָּא דְּאוֹן״. וזהו שכתב רש״י: ״הכהנים – הכומרים. כל לשון כהן משרת לאלוהות הוא חוץ מאותן שהם לשון גדולה: כהן מדין, כהן און״.⁠2
ועל פי מגמת חז״ל ללעוג לע״ז פירש יא״ר שגם המתרגם בחר ב״לשונות מגונים״ לענייני עבודה זרה.⁠3 ולדבריו ייתכן שגם כֹּמֶר הוא שם גנאי כדברי רד״ק ״ונקראו כמרים על שם לבושם השחור״ כמבואר בפסוק ״כי נִכְמְרוּ רחמיו״ (בראשית מג ל).⁠4
חֹק – חוּלָקָא, מנה קצובה
ב. ״כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה״ – ״אֲרֵי חוּלָקָא לְכוּמְרַיָּא״. וכמוהו: ״כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ הִוא״ (ויקרא י יג) ״חוּלָקָךְ וְחוּלָק בְּנָךְ הִיא״, לשון חֵלֶק. שכן מצינו במקרא ״חוק״ במשמע מנה קצובה כגון ״וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ״ (משלי לא טו) ובמשמע זה מתורגם חוּלקָא או חוּלָק. ומכיוון שגם ״יד״ משמש בהוראת חֵלֶק כגון ״עֶשֶׂר יָדוֹת לִי בַמֶּלֶךְ״ (שמואל ב יט מד) תרגם גם ״חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם״ (כד) ״וְאַרְבָּעָה חוּלָקִין״. וראה עוד בפסוק כו.
1. בנוסחים מדוייקים ״אֲרַע כּוּמְרַיָּא״, ללא דל״ת. ולא ״אֲרַע דְכּוּמְרַיָּא״ שבדפוסים מצויים. ועל פי הבחנת ת״א בין ״כהן״ ל״כומר״ כתב רש״י לבמ׳ טז ו: ״אמר להם בדרכי הגוים יש נימוסים הרבה וכומרים הרבה... אנו אין לנו אלא ה׳ אחד, ארון אחד ותורה אחת ומזבח אחד וכהן גדול אחד״.
2. בתואר ״כהנא״ תרגם גם ״ואתם תהיו לי ממלכת כהנים״ (שמות יט ו) ״מלכין כהנין״, המדבר על כלל ישראל. אבל במלכי צדק שהיה נכרי תרגם ״והוא כהן לאל עליון״ (בראשית יד יח) ״והוא משמש קדם אל עלאה״ ועיין שם. בתיוב״ע לנביאים ההבחנה אינה ברורה. לעומת ״מַתָּן כֹּהֵן הַבַּעַל״ (מלכים ב יא יח) ״כֹּמֶר״ וכן ״וַיַּעַשׂ כֹּהֲנִים מִקְצוֹת הָעָם אֲשֶׁר לֹא הָיוּ מִבְּנֵי לֵוִי״ (מלכים א יב לא), ״וַיַּעַשׂ מִקְצוֹת הָעָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת״ (מלכים א יג לג) – ״כּוּמְרַיָּא״, אצל ״אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית אֵל״ (עמוס ז י, וברש״י: כומר לעכו״ם שלו) תרגם ״רַבָּא דְבֵית אֵל״. גם בפסל מיכה שהיה ע״ז תרגם ״כהן״: ״וְהָאִישׁ מִיכָה לוֹ בֵּית אֱלֹהִים וַיַּעַשׂ אֵפוֹד וּתְרָפִים וַיְמַלֵּא אֶת יַד אַחַד מִבָּנָיו וַיְהִי לוֹ לְכֹהֵן״ (שופטים יז ה) ״וְגֻברָא מִיכָה לֵיה בֵית טָעוּתָא וַעְבַד אֵפוֹד וּדמָאִין וְקָרֵיב יָת קָרבַן חַד מִבְנוֹהִי וַהְוָה לֵיה לְכָהִין״.
3. יא״ר לויקרא יח, ג על פי עבודה זרה מו ע״א: ״שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא (דברים ז כא) הא כיצד? היו קורין אותה בית גליא קורין אותה בית כריא, עין כל – עין קוץ״. בכך פירש הבחנת ת״א בין מזבח ה׳ – מַדְבְּחָא כגון ״ועשית מזבח״ (שמות ל א) ״וְתַעֲבֵיד מַדְבְּחָא״, למזבח עבודה זרה – אָגוֹרָא, כגון ״את מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן״ (שמות לד יג) ״יָת אֵגוֹרֵיהוֹן תְּתָרְעוּן״ שפירשו ״מלשון אגוריות של גויים, כלומר כינוס, מלשון אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ (משלי ו)״. וכן פירש הבחנתו בתרגומי ״חוק״: ״חֻקֵּי האלהים״ (שמות יח טז) ״קְיָמַיָּא דַּה׳⁠ ⁠⁠״ אבל ״ובחקתיהם לא תלכו״ (ויקרא יח ג) ״וּבְנִמּוֹסֵיהוֹן לָא תְהָכוּן״, שגם הוא לגנאי ״מלשון דבר הנָמֵס, הפך לשון חֹק שמשמעותו דבר חקוק וקיים״. ואף על פי שחכמי הלשון מפרשים ״נימוס״ מן היוונית (nomos = חוק, משפט), וכן ״אגורא״ מן היוונית – ככר העיר, הבחנתו בין קודש לחול נכונה.
4. אבל לדעת ״מרפא לשון״, הכ״ף בשם ״כּוּמְרַיָּא״ אינה שורשית, זוהי כ״ף הדמיון שהצטרפה ל״מָרֵיה״, אדון, דוגמת ״וגם בעליו יומת״ (שמות כא כט) שגרסו בו ״כְּמָרֵיהּ יִתְקְטֵיל״. ואף כאן, מכיוון שכהני מצרים נהגו ברבנות ושררה ״כְּמָרֵיהּ״, כאדון, נקראו כּוּמְרַיָּא.
להוןא ארעהון דכומריא לא זבן ארום חולק לכומריאב מן לוות פרעה וייכלון יתג חולקהון די יהב להון פרעה (בדין) בגין כדין לא זבנוד ית ארעהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״להון״) גם נוסח חילופי: ״לחוד״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חולק לכומריא״) גם נוסח חילופי: ״חולקיהון דכומריא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וייכלון ית״) גם נוסח חילופי: ״דאוף אכלין ית״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדין לא זבנו״) גם נוסח חילופי: ״כן לא זבינו״.
לחוד ארעא דכומרניא לא זבן מן בגלל דחמון ליה זכותא בזמן דבעא ריבוניה למיקטליה ושיזבוהי מן דין קטול וברם ארום חולקא אמר למתיהבא להום מלות פרעה ואכלין ית חילקהון דיהב להון פרעה בגין כן לא זבינו ית ארעהון.
Only the land of the priests he bought not, because they had considered him innocent at the time when his master was seeking to put him to death, and they had delivered him from the judgment of death: and besides he had said that a portion should be given them from Pharoh. So they ate the portion which Pharoh gave them, and sold not their land.
רק אדמת הכהנים לא קנה – הה״ד לך מנגד לאיש כסיל (משלי י״ד ז׳) א״ל הב״ה לישראל אם סבורים אתם שאני מטריח עליכם על שאמרתי לכם ליתן תרומה ומעשרות לכהנים וללוים, לך מנגד לאיש כסיל, התפייסו מן הכהנים של ע״ז שבשעה שחזק הרעב בארץ מצרים והלכו המצריים ליוסף וא״ל הבה לנו לחם ולמה נמות וגו׳ (בראשית מ״ז ט״ו) אמר להם הבו מקניכם (בראשית מ״ז ט״ז), מפני שהמצרים עובדים לטלאים וחשב לבטל ע״ז מהם, שכן דרך הצדיקים שכשהשעה באה לידם הם מחשבין לבטל עבירות. מהו מקניכם א״ר מקניאכם, אותם שאתם עובדים ומקניאים להב״ה בהם. מיד הלכו אצל פרעה, אמר להם לכו אל יוסף (בראשית מ״א נ״ה), אמרו לו כבר הלכנו ודבר הוא מבקש ממנו מה שאי אפשר לעשות לנו. אמר להם מה מבקש מכם, אמרו לו אלהותנו, אמר להם אשר יאמר לכם תעשו (שם), אלולי הוא שצבר את הבר בשני השבע היינו כלנו כלים ברעב, אלא לכו אל יוסף, ולכך לא קראו המצריים אדוני ליוסף בפעם הא׳ שהיו תלויים על פרעה, שאם ימאן יוסף ליתן להם היו סבורין שיגזור פרעה עליו ליתן להם בלא דמים, כיון ששמעו שפרעה לא רצה לעשות דבר אלא לדעת יוסף נפלו פניהם והמליכוהו עליהם וקראוהו אדוני, ולכך כתוב ויביאו את מקניהם אל יוסף (בראשית מ״ז י״ז), ואינו אומר וישמעו אל יוסף ויביאו את מקניהם, לפי שכשאמר להם יוסף הבו מקניכם לא רצו לקבל עד שאמר להם פרעה שיעשו כדבר יוסף. מיד הלכו אצלו וקנה את אלהיהם ואת האדמה, אבל האדמה שנתנו המצריים לכהני ע״ז שהיו משמשין אותה לא יכל לקנות דכתיב רק אדמת הכהנים, שלהם לא יכל ליגע בריה. ולא עוד אלא שהיו נזונין בכל עת מנכסי פרעה שלא יצטרכו לכלום, והכהנים שלכם זקוקים בכל יום לשרתני ולהשכים בכל יום בבתי כנסיות ולברך עליהם... אתכם, וליתן מעשרותיכם אתם מתחכמים א׳ מעשרה שצויתי אתכם בתורה ליתן שם אחד מעשרה, הוי ובל ידעת שפתי דעת (משלי שם). מכאן אתה למד שלא נכתבה פרשת כהני פרעה אלא כדי שיביטו ישראל בה ויבינו ממנה ליתן מעשרות כדין, שהיה מוכחת עליהם על זאת.
עדא ריאץ֗ אימתהם פאנה לם ישתריהא לאן אלרזק כאן לאימתהם מן פרעון פכאנו יאכלון רזק פרעון ולד֗לך לם יחתאג֗ו אן יביעו ריאצ֗הם.
רק אדמות כהניהם לא קנאן, כי קצבת מזון היתה לכהניהם מאת פרעה והיו אוכלים את קצבת מזונם שנתן להם פרעה, על כן לא הוצרכו למכור את אדמותיהם.
הכהנים – כומרים. כל לשון כהן, לשון משָרת לאלהות הוא, חוץ מאותן שהן לשון גדולה, כגון: כהן מדין (שמות ב׳:ט״ז), כהן און (בראשית מ״א:מ״ה).
חק לכהנים – חק כך וכך לחם ליום.
הכהנים – mean THE PRIESTS. The term כהן always means one who ministers to Deity except in those cases where it denotes one of high rank, e.g. "Yitro the chief of (כהן) Midian" (Shemot 2:16) and "the chief of (כהן) On" (Bereshit 41:45)).
חק לכהנים [FOR] THE PRIESTS HAD A PORTION – an assigned portion of a definite quantity of bread daily.
רק אדמת הכהנים1אלו כומרי פרעה.
ואכלו את חקם – את מזונותיהם. כענין שנאמר הטריפני לחם חקי (שם ל׳:ח׳).
1. אלו כומרי פרעה. וכן ת״א ויב״ע וכ״כ רש״י:
רק אדמת הכהנים לא קנה – אלו כומרי פרעה, ודומה לדבר (כהני) [כהן] הבעל (מלכים ב יא יח), כהני במות (מלכים א יג לג), כהני דגון (שמואל א ה ה):
כי חק לכהנים מאת פרעה – חק קבל על עצמו לפרנסם:
ואכלו – כלומר והיו אוכלים:
את חקם – המזונות שנתן להם פרעה להתפרנס בו, ודומה לדבר הטריפני לחם חקי (משלי ל ח), והכי אמרי רבנן דהוי לישנא דמזוני, ולדבריהם, דומה לו, כי חק לישראל הוא (תהלים פא ה), וכן כי חקך וחק בניך נתנו מזבחי שלמי בני ישראל (ויקרא י יד):
על כן לא מכרו את אדמתם – שלא נצטרכו למכרה בלחם:
הכהנים – כומרי הבמות.
הכהנים, the officials in charge of the myriad of altars in the country.
רק אדמת הכהנים – השרים, כמו כהן מדין (שמות ג׳:א׳). לא קנה – פן יתגרו במלך.
דבר אחר: לפי שדנוהו לזכות, כמו שפי׳ למעלה גבי ויתנהו אל בית הסהר (בראשית ל״ט:כ׳).
רק אדמת הכהנים, "only the soil belonging to the priests (Joseph did not transfer to Pharaoh).⁠" They therefore would not have any reason to start a rebellion against Pharaoh. A different reason given for Joseph's preferential treatment of the priests is as we explained already, that the priests had suggested a method by which to test if Joseph or the wife of Potiphar had spoken the truth, as a result of which, Joseph instead of being hanged had only been put in ;jail.
רק אדמת הכהנים – השרים הממונים על מלאכתו. כמו ובני דוד כהני׳ היו (שמואל ב ח:יח). ועצתו היה כי בת אחת מהן נשא. ולכך הוצרך לפטור כולם בשבילו כו׳. מצאתי.
רק אדמת הכהני׳ לא קנה כו׳ – י״מ שלכך לא קנה אדמת הכהנים שיוסף שילם להם גמולם מה שעשו לו. כשהיה יוסף בבית פוטיפר עבד ואשת פוטיפר תבעתו לאונסו כו׳. והביאו יוסף לפני הכומרים לדונו במיתה. אמרו הכומרים אם יוסף נקרע בגדיו בפניו דעו שרצה לאונסה. ואם הקריעה לאחריו אמת כדבריו. וכן היה ופטרוהו.
וי״מ שאמרו הביאו הסדינים. שאשת פוטיפר לקחה לובן של ביצה ואמרה שהוא שכבת זרעו. אמרו הכהני׳ שימו על הגחלים אם ימח אמת הדבר. וכן עשו ונקרש. והבינו שהוא ביצה ופטרוהו (עי׳ גיטין נז.). לכך לא לקח אדמתם. מ״ר.
אכן קשי׳ לה״ר יעקב מאורליי׳ דכתי׳ כי חק לכהני׳ מאת פרעה. א״כ משמע שלא היה יכול למכור כי מחוייב היה להם. אורליי׳.
ונ״ל דלא קשי׳ ושמא אחר שדברו טוב על יוסף גרם יוסף דפרעה נתן להם לחק ופטר אותם. לוי.
רק אדמת הכהנים – פרי״ח דלכך נכת׳ ללמד לישראל שלא יהיו צרי עין ליתן תרומות ומעשרות כו׳.
רק אדמת הכהנים וגו׳ – פי׳ השרים הממונים כמו ובני דוד כהנים היו ומכיון שהי׳ יוסף נשוי בת הא׳ מהם ראה לפטרם כולם בשבילו, מצאתי, ד״א כומרי ע״ז היו ופטרם מפני שפטרוהו ג״כ, שאשת פוטיפר הביאתו לפניהם לדונו למיתה ופסקו לה שיבדקו בגדיו אם נקרעו מלפניו בודאי הדין עמה שמיהר לשכב עמה ואם נקרעו מאחוריו בודאי הדין עמו שתפסתו היא וקרעתן, ויבוקש הדבר וימצא ופטרוהו, וי״מ שפטרוהו כההוא דהנזקין שהטילה היא לובן ביצה על סדינה והחכימו לבדוק באור ופטרוהו, מרבי, והקשה ר״י אורליינ״ש שהרי כתיב כי חוק לכהנים וגו׳, דמשמע מקודם ולא שפטרן יוסף, וי״ל דה״פ אדמת הכהנים לא קנה כי חוק תקן ועשה הוא לכהנים וגו׳, שהשתדל הדבר אצל פרעה.
רק אדמת הכהנים – פי׳ רי״ח דנכתב זה ללמוד שלא יהיו בני ישראל צרי עין מליתן תרומות ומעשרות וכל המתנות.
כי חק לכהנים – מדרש לכך השיב להם יוסף זו שסייעוהו בדינו כשרצו מצרים להמליכו ואמרו היאך נמליך עלינו איש ששכב עם אשת אדוניו. אמרו הכומרים לכו וראו היכן בגדו קרוע אם הוא קרוע מאחוריו בידוע שלא רצה לבא עליה אלא כשברח היא תפסתו בבגדו מאחוריו לעכבו והוא עזב בגדו בידה לפי שנשמט ממנה. ולכך נקרע מאחריו ואם הוא קרוע מלפניו בידוע שרצה לבא עליה והיא לא רצתה וקרעתו בבגדו מלפניו. ובדקו ומצאו הקרע מאחריו שבא גבריאל והפכו. דאיכא מאן דאמר בפ״ק דסוטה שרצה יוסף לשכב עמה אלא שנראית לו דמות דיוקנו של אביו והמליכוהו עליהם.
כי חק לכהנים – מדרש בשביל שסייעו ליוסף בדינו כי כשרצו להמליך יוסף אמרו המצרים איך נמליך איש ששכב עם אשת אדוניו. א״ל הכומרים ראו איפה בגדו נקרע. אם נקרע מאחוריו בידוע שלא רצה לבא עליה אלא כשברח קרעתו אשת אדוניו כדי לעכבו ואם נקרע לפניו דעו שרצה לבא עליה והיא לא רצתה. בדקו ומצאו הקריעה מלאחריו כי גברי״אל הפכה והמליכוהו. וי״א כי חק לכהנים לפי שהיו קרובי אשתו ואשתו היתה בת פוטיפרע כהן און. ואותם הכהנים קרובים היו. ולא נהירא לי דהא כתיב כי חק לכהנים מאת פרעה. אלמא דפרעה נתן להם החק כבר.
רק אדמת הכהנים לא קנה – וא״ת מפני מה נתן להם חק שלא מכרו אדמתם. וי״ל דיוסף סיבב להם אותו חירות כי כשנתפס יוסף בסיבת אשת אדוניו כאשר אמרה לאנוס אותו באותו זמן היו הכומרים שופטים ואמרו כך נראה הקריעה אשר יש ליוסף כדכתי׳ ותתפשהו בבגדו אם הקריעה לפניו הדין עמה שהוא רוצה לאנוס אותה ואם היא לאחוריו הדין עמו שהוא ברח מפניה והחזיקה בבגדו וקרעה אותו וימצא כן שמצאו הקריעה לאחוריו ובשביל אותו משפט צדק זכו שלא מכרו את אדמתם.
רק אדמת הכהנים – י״מ בשביל פוטיפרע אמרו שהי׳ כהן און.
וי״מ: מפני שדנו אותו כשצעקה אשת פוטיפר עליו שבא לאונסה ואמרו אם הקרע הוא לפנים אז הדין עמה שהוא קרעו ואם הוא לאחוריו אז הדין עמו ונמצא לאחוריו. ולא יקשה עליך מה שכתוב כי חוק לכהנים מאת פרעה כי על ידי יוסף הי׳ להם החוק מפרעה.
וי״מ: כהנים השרים כמו ובני דוד כהנים היו:
רק אדמת הכהנים, "only the land-holdings of the priests, etc.⁠" Some commentators believe that Joseph favoured the priests because his former master Potiphar was now a priest in the monastery of On.
Other commentators attribute Joseph's showing preference to the priests to the tradition that it had been the priests who had to sit in judgment deciding if the accusation of Potiphar's wife that Joseph had attempted to rape her was true or not had ruled in Joseph's favour basing themselves on the manner in which his garments had been torn. Had the tears occurred in the frontal part of the garments this would have been incriminating. The fact that the tears were in the rear indicated to them that Joseph had fled from her and not vice versa. You need not consider the statement in our verse that there was a special law for the priests as contradicting the tradition we just quoted, seeing that this very law had been introduced by Joseph.
Some commentators do not understand the word כהנים as referring to a religious order, but as a description of the local aristocracy, whom Joseph exempted from these new laws restricting land ownership to a numerically insignificant number of people.
רק אדמת הכהנים – הקשה החסיד למה נכתב זה בתורה, אלא משה כתבו בעבור ישראל שלא יהיו צרי עין לתת תרומות ומעשרות להביא לירושלים שעולה לחומש, ראו מה עשה פרעה לכומרים שלא קנה קרקע שלהם, וגם פטרם מן החומש בע״ז שלו כ״ש אתם שאתם בני ואני נותן לכם את ארץ כנען בחנם שתתנו במקום מצוה כי אתם בני אל חי.
ד״א רק אדמת הכהנים – כהנים הללו היו כמו (שמואל ב ח׳ י״ח) ובני דוד כהנים, והיו פרשים שהמלך צריך להם למלחמה ולרכב ולא רצה להורישם מארצם, ונתן חוק לכל אחד ואחד ספוק מזון כמו (משלי ל׳ ח׳) הטריפני לחם חוקי. אך קשה מה זכו כהנים משאר העם שלא נמכר אדמתם. וי״ל לפי שיוסף שלם להם גמולם מה שעשו לו לפי שכשהיה יוסף בבית פוטיפר עבד ואשתו תבעתו לשכב עמה והביאוהו לפני הכומרים לדונו במיתה אמרו הכומרים אם יוסף נקרע הבגד לפנים ודאי הוא פושע בדבר, לפי שהיה חפץ לקרב אצלה בע״כ והיא אחזה בבגד לפניו וקרעתו, אבל אם הקרע אחורי הבגד, ודאי היא משקרת לפי שאנסתו לשכב עמה והוא לא היה חפץ וינס והיא אחזתו מאחוריו בבגדו לעכבו וקרעה הבגד, והבגד נמצא קרוע [מאחוריו], ולכן לא דנוהו במיתה, אמנם מפני כבוד אשת פוטיפר לא רצו לפוטרו לגמרי ונתנוהו בבית הסוהר, ולפיכך לא רצה יוסף לשעבד אדמתם. אכן קשה לר׳ יעקב דאורלינש, דכתיב כי חוק לכהנים מאת פרעה, א״כ משמע שלא היה יכול למכור כי מחויב היה להם, ונ״ל דלא קשה דשמא אחר שדברו טוב על יוסף גרם יוסף דפרעה נתן להם לחוק ופטר אותם.
כי חוק לכהנים מאת פרעה – פר״ש לקלון ע״ז שלו, והקשה הר׳ והא כתיב (יחזקאל כ״ט ג׳) לי יאורי ואני עשיתיני מלמד שהיה עושה עצמו ע״ז. ותי׳, אחר היה, והיינו למ״ד (סוטה י״א א׳) מלך חדש חדש ממש. אלא למ״ד שנתחדשו גזירותיו, ואותו עצמו היה, י״ל כי חוק לכהנים ואכלו חוקם כדי שיהיו מאמינים בו, ויהיו מטעים אחרים נתן להם חוק זה.
הכהנים – הם השרים הגדולים אשר בארץ מצרים, כטעם: ׳ובני דוד כהנים היו׳ (שמואל ב ח, יח). או יהיה הרצון בו: כהני הבמות, והם כומרי עבודה זרה, כמו שפירש המתרגם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(כב) התועלת השמיני הוא במידות, והוא שראוי למושל, כשירצה מעמו דבר יקשה להם, שיפייס גדולי עמו באופן שיסכימו בזה. שאם לא יעשה זה בזה⁠־האופן, אולי ימרדו בו. ולזה תמצא כי כשקבץ יוסף תבואת הארץ לפרעה בשבע שני השבע, לבד המצטרך לאכול אז לאנשי הארץ, התנה פרעה לתת לשרי הארץ המצטרך להם לאוכלם בשבע שני הרעב, וזה היה סיבה שהיה יכול למכור לעם הארץ לפי רצונו בשבע שני הרעב, כי לא היה ירא שימרדו העם ויגזלו ממנו התבואה, או שימיתוהו ויקחו התבואה, לפי שיד הגדולים היתה עימו.

והנה התועלות המגיעים מזה הסיפור הם עשרה:

[א] ואכלו את חוקם אשר נתן להם פרעה
[1] ביצה פרק שני דף יו ע״א (ביצה טז.)
כל לשון כהן משרת לאלהות הוא כו׳. דכל מקום שנאמר כהן סתם ולא פירש לאיזה דבר הוא כהן מסתמא הוא כהן לאלהות וכ״ש כשהוא פירש כהן להשם או כהן לעכו״ם אבל כהן מדין כהן און שמזכיר שם המדינה או שם העיר שם שר ונשיא שלהם ולכן ת״א בכאן כומריא ואילו כהן און וכהן מדין תרגם רבא דאון רבא דמדין:
Whenever the word כהן is used it refers to a servant of a deity... Wherever it says כהן alone, without explaining the association to what he is a כהן, it assumedly means he is the servant of a deity. This is surely so when it states כהן to Hashem, or כהן to an idol. But with כהן מדין and כהן און, where it mentions the name of the country or city, it means he is their governor or leader. That is why Onkelos translates it here as כומריא (priests), but translates כהן און and כהן מדין as רבא דאון and רבא דמדין. (רבא means leader.)
רק אדמת הכהנים לא קנה – ראוי לבקש טעם, כפי הפשט, לאיזה ענין הודיעה התורה לנו זאת, ודרכה לקצר בספוריה מאד. ויראה בעיני שנכתב לכבודו של יוסף. כי בהיות שקבע יוסף מעשהו לחק על אדמת מצרים לדור דור, שישלמו השדות החומש למלך, וכשיראו בדור אחד שאדמת הכהנים פטורה ממס זה, יאמרו כי יוסף יָרֵא את כהני מצרים מרוב חכמתם וקדושתם, גם יחשדוהו שעשה זאת לכבוד חמיו שהיה כהן און. וחלילה ליוסף לכבד כהני גלולי מצרים. מפני כן הודיעה תורה שגם על הכהנים היה מטיל חק זה, אילו היו מבקשים לחם, אבל לא בקשוהו לפי שהיה חק לכהנים מאת פרעה דבר קצוב לארוחתם תמיד, ואכלו גם בשני הרעב את חקם הקצוב אשר נתן להם המלך, ולא היו צריכין לבקש הלחם מיוסף. ועל כן לא מכרו את אדמתם ברצונם כמו שהוצרך העם לעשות. אבל אם לא היה להם חק מאת פרעה והצטרכו לבקש לחם מיד יוסף חלף אדמתם, היה יוסף קונה גם אדמתם לפרעה מבלי לשאת פניהם. ושיעור הכתוב הוא ״ואת אדמת הכהנים לא קנה לפי שלא מכרו הכהנים לו את אדמתם״. אבל אם היו צריכים למכור אדמתם כמו שקרה לעם, היה יוסף קונה גם אדמתם לפרעה כאדמת שאר העם.
הכהנים – כל לשון כהונה הוא שרות, אבל לא לאלהות בלבד, כי הנה מצאנו ובני דוד כהנים היו (ש״ב ח׳ י״ח) וכן ומיודעיו וכהניו (מ״ב י׳ י״א), אבל כאן ענינו משרתי האלהות:
כי חק לכהנים – דבר קצוב כך וכך לחם ליום:
אדמת הכהנים – לא ביארו המפרשים מה התועלת בהודעה זו, ולא עוד אלא שהחזירו הכתוב עוד הפעם בסוף הענין, ונ״ל שהתכוין בזה תועלת גדולה לבית אביו, כי בהעברת העם לערים עד שלא נשאר אחד בחזקת ארצו, הוציא גם תושבי ארץ גשן לארץ אחרת והושיב שם כל בית אביו, ועדיין היו בית אביו דומים לשאר תושבי המדינה לתת החמישית לפרעה, לכן המציא תחבולה זו שיאכלו הכהנים את חוקם הניתן להם ואדמתם לא תהיה מכורה לפרעה ואין עליהם עול נתינת החמישית, ובזה גם אחיו יהיו חפשים ממס החומש, כי להיותם רועי צאן החשוב מאד בעיני מצרים, להיותם מגדלים הבהמות שהם אלהות שלהם, כמבואר במה שקדם, הם דומים בזה לכהניהם משרתי אלהותם, וכמו שאלו פטורים מתשלומי החומש ככה אלה המקיימים אותם, לכן אמר (פכ״ז) ויאחזו בה, שהיתה ארץ גשן להם לאחוזה, שאין מוטל עליה שום מס, הפך שאר תושבי הארץ שלא היתה להם אחוזה, לכן התחייבו למס החומש. ויב״ע אמר בתרגומו ארעא דכומרניא לא זבן מן בגלל דחמון ליה זכותא בזמן דבעא רבוניה למקטלי׳ ושיזבוהי מן דין קטול.
חק – דבר קצוב לפרנסתם.
לא מכרו – לא הוצרכו למכור. גם הירודוט וגם דיהודורוס כתבו כי אדמת הכהנים במצרים היתה פטורה מכל מס. ברש״י כ״י שבידי כתוב חוק כך וכך להם למס. אך בשני כ״י אלמנצי מצאתי כמו בספרים שלנו כל כך לחם ביום.
רק אדמת הכהנים לא קנה – כאן רואים אנו את היפוכו הגמור של אותו רעיון שהועלה לענין ״שליחותו של משה״, שהוא למד כביכול את ״חכמתו״ המדינית והדתית מהמצריים. בפרשתנו רואים שמוריו ״המשוערים״ של משה, הכהנים המצריים, היו בעלי קרקעות; ויתירה מכך, לאחר השינוי שהיה בזמן יוסף, הם הפכו לבעלי הקרקע האמיתיים והיחידים, ובנוסף הייתה להם הכנסה קבועה מטעם המדינה. לעומת זאת, הכהנים בעם ישראל היו מחוסרי קרקע, ולא הייתה להם כל הכנסה בטוחה מאוצר המדינה, וכל קיומם היה תלוי ברצונם הטוב של אנשים פרטיים ובכבוד שנהגו כלפיהם. אילו משה רבנו ע״ה באמת היה כפי שדומיין על ידי הוגי הרעיון הנזכר, בודאי היה מסדר סדר אחר לשבטו שלו!
חק לכהנים – ״חוקים״ נתפסים בדרך כלל כהגבלות, ככללים שנקבעו ללא טעם נראה לעין. אבל השם ״חוק״ – הן במקורו (״חקק״, קרוב ל״חגג״ – להקיף בעיגול, ול״חכך״ – ללעוס בכוונה) והן בשימושו – מציין את ההפך הגמור (עיין אוסף כתבים כרך ח עמוד מג).
״חק״ הוא מה שנדרש על ידי מצביו צרכיו ומטרותיו, של כל יצור חפץ או יחס. לפי זה, הוא נובע מתוך עצם תכונת הדבר ומתנאי הווייתו ותכליתו. כך ״הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי״ (משלי ל, ח), המזון הנצרך לקיומי והניתן לי מידך. כך גם כאן, ״חק״ מציין את האמצעים הנדרשים לקיום הכהנים.
בדומה לכך, ה״חוקים״ הם מזוננו המוסרי – עיקרים אלקיים הנובעים מעצם טבע מציאותנו וייעודנו. שמירת החוקים הכרחית למציאותו וקיומו של טבענו המוסרי, כדרך שהלחם שאנו אוכלים יום יום הוא הכרח גמור לקיום והשלמת טבענו הגופני.
רק אדמת1 הכהנים וגו׳: שדות2 לא היו להם3, אבל אדמתם בחצרות4 היתה הרבה.
{לא מכרו את אדמתם5: וזה מובן כי הכהנים שהיו בגושן יצאו מעצמם משם6 אחרי שהעם יצאו משם7. והיה יוסף מחלק לכהנים מקום אחר במצרים.}
1. לא הוזכר ״שדות״ כפי שהוזכר בפסוק כ׳.
2. לזריעה.
3. הואיל ואינם עסוקים בזריעה וכו׳, אלא בענייני רוחניות (להבדיל).
4. כפי שיטת רבינו לעיל פסוק כ׳ במשמעות ׳אדמה׳.
5. כפילות, כבר נאמר ברישא ״רק אדמת הכהנים לא קנה״, ברור א״כ שלא מכרו.
6. הדגישה התורה ״לא מכרו״ – בעל כרחם, אלא יצאו מדעתם.
7. ׳כדי שלא יאבדו חברתם׳ – רבינו לעיל.
רק אדמת הכהנים לא קנה – כהנים – ר״ל מופרשים לעבודת האלהים או אצילים (מלשון ויצל אלהים את מקנה אביכם, בראשית ל״א:ט׳; ואולי עיקר התיבה הוא צל, הניח במקום צל להגן מחום השמש) המופרשים לעבודת המלך או לשררה על המון העם וכן ובני דוד כהנים היו (שמואל ב ח׳:י״ח); וכן הכהנים הנגשים אל ה׳ (שמות י״ט:כ״ב), הם לפי דעתי נדב ואביהוא וע׳ זקנים; וכומרי מצרים נקראו חרטומים מפני חכמתם להבין הג׳ירוגליפי החרותים בחרט אנוש על קיר בתי מסגדיהם ושאר בניניהם; אם כן בשם כהנים נקראו כאן הכומרים ואנשי החיל, שתי הכתות הנחשבות במצרים כאציליה, ולשתיהן נשארה נחלה בארץ, גם בימי יוסף עד אחרית ימי מלכות מצרים; אם כן יוסף לא קנה כי אם קרקע יתר העם, ובכן יובן איך הצליח ועשה שלא מרדו בו, כי יד הכומרים ואנשי המלחמה אתו, וחתת שתי הכתות האצילות נפלה על יתר עם מצרים, ובפרט הכומרים הכבידו את עולם על העם באמרם להם שכך רצון האלהים שגם בבני אדם יהיו עריצים ונרדפים כמו בבהמה שאין לכבש כלי זין להנצל מהזאב, והמתרעם על גזרת האלהים ישא חטאו.
ואכלו את חקם – מכאן דחק לישנא דמזוני הוא.⁠1 (ביצה ט״ז.)
1. מדכתיב ואכלו, דעל סתם חק לא יונח הפעל אכילה. אלא עמידה או נתינה או שימה, כמו ויעמידה ליעקב לחק, וחק נתן למו, וישם אותה יוסף לחק, ולכן מפרש דחסר כאן המלה לחם וכמו דכתיב ואכלו את לחם חקם. ונ״מ בזה לפרש הפסוק דתהלים (פ״א) כי חק לישראל הוא, דדרשוהו על ר״ה, ושמזונותיו של אדם קצובין מר״ה, וכמו דכתיב כי לחם חק הוא, וכלשון הכתוב הטריפני לחם חקי.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותתולדות אהרןשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״בהואיל משהתורה תמימההכל
 
(כג) וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל⁠־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת⁠־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא⁠־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת⁠־הָאֲדָמָֽה׃
Yosef said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Paroh. Here is seed for you, that you may sow the land.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טובטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוכלי יקראור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[סא] 1הן קניתי אתכם היום וגו׳, נעשו כולן כעריסין אצלו עובדין ומוציאין יציאות ונותנין לו החומש וארבעה חלקים להם. (מדרש הגדול)
[סב] 2הא לכם זרע, עד שלא ירד יעקב למצרים היה רעב במצרים משירד מהו אומר הא לכם זרע וזרעתם וכו׳. (תוספתא סוטה פ״י)
[סג] 3הא לכם זרע, מכאן אמרו מקום שנהגו שיתן בעל השדה את הזרע נותן, מקום שנהגו שיהיה הזרע על העריס לא יתן ואם התנו ביניהן הרי הן כפי התנאי. (מדרש הגדול)
[סד] 4הא לכם זרע, כי שש שנים מנין ה״א מתפרנסין משלהם, מיכן ואילך נמכרו, לכך נאמר ה״א לכם. (לקח טוב)
1. וכן מבואר בפי׳ רמב״ן כאן ויקח יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה כי מכרו מצרים איש שדהו ולא אמר שקנה רק האדמה, והטעם כי הם אמרו לו שיקנה אותם לעבדים עושי מלאכת המלך כרצונו והוא לא רצה רק לקנות את האדמה והתנה עמהם שיעבדו אותה לעולם ויהיו בה אריסי בתי אבות לפרעה. ואח״כ אמר הן קניתי אתכם ואת אדמתכם לפרעה לא לעבדים כאשר אמרתם לי רק עם האדמה תהיו לו כו׳ וראה מ״ש לעיל אות נד. ובשכ״ט כאן הן קניתי אתכם וגו׳ להיותכם עבדים לפרעה ואדמתכם מוחלטת לו הא לכם זרע וגו׳ כתורת האריסין כו׳. וזהו דלא כדברי המדרה״ג והרמב״ן.
2. ראה ברש״י פסוק יט. ובלקח טוב פסוק יח. ותתם השנה ההוא ויבואו אליו בשנה השנית, יש לומר שהוא שנה שניה לרעב, וא״ת והרי למעלה מן הענין כתוב כי זה שנתים הרעב וזה המעשה שמכרו המצריים איש שדהו לא היה אלא אחר שבאו אחיו למצרים, יש להשיב שהענין מוקדם ומאוחר, ונאמר שזה המעשה היה בשנה שבא יעקב אבינו ובניו למצרים, ומשבאו נפסק הרעב והתחילו לזרוע, והוא מסייע למה שארז״ל ויברך יעקב את פרעה, אמר לו יהי רצון שיעלה נילוס לרגליך, וכן היה, כי בשנה הראשונה מכרו הכסף והמקנה, ובשניה גם שדותיהם ומקניהם ועצמם, ומכאן ואילך נפסק הרעב והיו זורעין ונותנין חמישית לפרעה, ואם רצונך אמור כי הכתוב ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר, ואיך היו זורעין בשנה השלישית, אלא זה שאמר הכתוב ויבואו אל יוסף בשנה השנית, שנית למכירת מקניהם, שהוא שביעית בסוף שני הרעב, כי מה שאמר למעלה ותלה ארץ מצרים, הוא בשנה הששית עד כי תם הכסף ומקנה הבהמה, ובשביעית מכרו גויתם ואדמתם וכן הוא אומר ותן זרע וגו׳.
3. ראה ב״מ עד:
4. עו״ש בלק״ט הא לכם זרע מלשון היליכי (שמות ב, ט.) אלא שניתוסף א׳ הנה והוא תיבה לעצמה.
וַאֲמַר יוֹסֵף לְעַמָּא הָא קְנֵיתִי יָתְכוֹן יוֹמָא דֵין וְיָת אֲרַעְכוֹן לְפַרְעֹה הָא לְכוֹן בַּר זַרְעָא וְתִזְרְעוּן יָת אַרְעָא.
Yosef said to the people, “Behold, I have today purchased you and your lands for Pharaoh. Here is seed for you, sow the land.

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת הָאֲדָמָה
וַאֲמַר יוֹסֵף לְעַמָּא הָא קְנֵיתִי יָתְכוֹן יוֹמָא דֵין וְיָת אֲרַעְכוֹן לְפַרְעֹה הָא לְכוֹן בַּר זַרְעָא וְתִזְרְעוּן יָת אַרְעָא
״הֵא לָכֶם״ – ״הָא לְכוֹן״, ופירש רש״י: ״הֵא – כמו הנה, כמו וְגַם אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי (יחזקאל טז מג)״. אך עיין גם ״הֵן הֵנָּה״ (במדבר לא טז) ״הָא אִינִּין״.
[ואמר יוסף לעמא הא זבנית יתכון יומא הדין וית ארעא לפרעה שיבו לכון זרע ותזרעון ית ארעא]⁠א.
א. המלים בסוגריים המרובעים הושמטו בכ״י ניאופיטי 1 והושלמו בגיליון שם.
ואמר יוסף לעמא הא קניתי יתכון יומא דין וית ארעכון לפרעה הא לכון בר זרעא ותזרעין ית ארעא.
And Joseph said to the people, Behold, I have this day bought you and your land for Pharoh: behold, (I give) you seed corn to sow the land;
ת֗ם קאל יוסף ללקום הוד֗א קד אשתריתכם אליום אנתם וריאצ֗כם לפרעון הא לכם חבא תזרעונה פי אלארץ֗.
אחר כך אמר יוסף לעם: הנה קניתי אתכם היום, אתכם ואת אדמתכם לפרעה. קחו לכם זרע וזרעו אותו באדמה.
הא לכם זרע – עניין המילה הזאת היא להעיר המדבר על מה שאמר לו המדבר אליו, כאומרו: וגם אני הא דרכך בראש נתתי (יחזקאל ט״ז:מ״ג), אשר להעיר על אומרו להם דרכך בראש נתתי. ובאומרו: הא לכם זרע (יש) הסתר, והשיעור: הא (קחו) לכם זרע, או: (נתתי) לכם זרע. (ספר השרשים ״הא״)
הא – כמו: הנה.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בדפוסים מאוחרים יש כאן תוספת: ״כמו: וגם אני הא דרכך בראש נתתי (יחזקאל ט״ז:מ״ג)״.
הא – means the same as הנה "behold", as "I also lo, (הא) will recompense your way upon your head" (Yechezkel 16:43).
הא לכם זרע – מלשון היליכי (שמות ב׳:ט׳). אלא שניתוסף א׳ הנה והוא תיבה לעצמה. ס״א הא לכם זרע. כי שש שנים מנין ה״א מתפרנסין משלהם. מיכן ואילך נמכרו. לכך נאמר ה״א.
ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה – להיותכם עבדים לפרעה ואדמתכם מוחלטת לו:
הא לכם זרע וזרעתם את האדמה – כתורת האריסין. עיקר מלת הא מדוברת על אופן מתן מזומן, כגון דבר שאדם מזמן לחבירו ואומר לו הא לך קבל דבר זה, ודומה לו הא דרכך בראש נתתי (יחזקאל טז מג), אינו מדובר על אופניהם, אלה דברי רבותי, ואני אומר כולן מדוברין על אופן הנה, והוא לשון תרגום, כלומר הא ודומה לו הא כדי פרזלא האמור בדניאל (שם שם):
הא – ג׳ במסורה הא לכם זרע על שם ונתתם חמישית לפרעה. וחדא ביחזקאל הא דרכך בראש נתתי. על שם ואל תחמול על זקן ובחור ובתולה וטף ונשים הרי חמשה וחדא בדניאל הא כדי פרזלא דהבא כספא חספא ונחשא. הרי חמשה דברים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ויקן יוסף וכו׳ ויאמר יוסף הן קניתי אתכם וכו׳ – [ט] אמר אחר שקניתי אתכם ואת אדמתכם לפרעה כפי פשרתכם והרי האדמה אדמתו והעובדים אותה עבדיו ואין לעבד במלאכת אדוניו כי אם הלחם אשר הוא אוכל ואני לא אעשה זאת לכם אלא הא לכם זרע וכו׳.
(כג-כד) ואז אמר להם הן קניתי אתכם רוצה לומר אחרי שקניתי אתכם ואת אדמתכם לפרעה אין ספק שכפי שורת הדין אין לכם במלאכת אדוניכם כ״א הלחם אשר אתם אוכלים כעבדים לו אבל אני אעשה זאת לכם לפנים מן השורה הא לכם זרע וזרעתם את האדמה. והיה בתבואות ונתתם חמשית לפרעה ר״ל החלק החמישי מכל התבואה וארבע הידות ר״ל ארבע חמישיות הנשארות יהיו לכם לזרע השדה שנה בשנה ולאכלכם ולאשר בבתיכם ר״ל מהנערים העוזרים בעבודת האדמה וכן לאכול לטפכם וכאלו אמר ועם זה כמעט שתהיו כבעלי בתים אדני השדות ולא תתנו רק כפל המעש׳ שנותן כל עובד אדמה לאוצר אלהיהם וידמה שלקח יוסף ענין החומש הזה ממה שהוא עצמו המציא בשני השבע וחמש את ארץ מצרים ואין ספק שנכלל בפרשה הזאת שכל עוד שלא יהיה חריש וקציר יתפרנסו מאוצר המלך.
הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה – ואם כן אתם עבדיו וחייבים לעבוד את האדמה שקניתי לו והוא חייב לתת מזונותיכם והזרע לזרוע, ובזה האופן תהיה מן הדין כל תבואת מצרים שלו.
הא לכם זרע וזרעתם – אתם עבדיו, עבדו ״את האדמה״ שהיא שלו.
הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה, you are now his slaves and have to till his fields, and he is obligated to supply you with seed and to supply you with food to sustain yourselves. Legally speaking, all the crops of the land in reality belong to him.
הא לכם זרע וזרעתם, here is seed for you, work
(כג-כה) ויאמר יוסף אל העם הן קניתי אתכם וגו׳ הא לכם זרע וזרעתם את האדמה. נמצא שאתם כולכם עבדים וחייבים אתם לעבוד אדמת [פרעה, ופרעה אינו] חייב אליכם כי אם באכילה ושתיה כמשפט הרב אל עבדו, ולכן בעבור הוצאותיכם ויותר תקחו אתם הארבע חמישיות של התבואה, והחמישית תהיה לפרעה, ואתם מאותם הארבע ידות תאכלו ותזרעו.
ויאמרו החייתנו. בתנאי הזה שאתה נותן לנו המחיה.
נמצא חן בעיני אדוני, כי הארבע ידות אינן אלא מתנת חינם, והיינו עבדים לפרעה, ובאמת אין אנו מקבלים זה הדין כמשפט אריסין, רק נהיה עבדים לפרעה כדין:
הא לכם זרע – נתן להם זרע על חמש שנים אשר היו ראוין להיות שני רעב ופסק הרעב בזכות יעקב (תוספתא סוטה י״ג) ע״כ אמר הא לכם זרע היינו על ה׳ שנים, והמקובלים אמרו שמן ה״א אחרונה שבשם נמשכו כל התולדות וכל דבר עושה פרי, וכדי להיות הדבר לזכרון צוה להם שיתנו החומש לפרעה וארבע ידות יהיה להם. ויש עוד רמז שכל זה היה בזכות יעקב וכמו שיעקב לא אכל מכל אשר לו כ״א ארבע ידות וחלק חמישי הפריש לגבוה, שנאמר (בראשית כ״ח:כ״ב) וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך, שני מעשרות ועישורא בתרא כעישורא קמא דמי והיינו החומש, כך כל האוכלים בזכותו הטיל עליהם נתינה זו שיאכלו רק ארבע ידות ויפרישו החומש, וכן בתחילת הרעב וחמש את ארץ מצרים שלקח מכולם חלק חמישי כי שם צוה ה׳ את הברכה כמ״ש (דברים י״ד:כ״ב) עשר תעשר שני מעשרות, ובו מותר לנסות את ה׳ שנאמר (מלאכי ג׳:י׳) ובחנוני נא בזאת וגו׳.
הן קניתי אתכם היום – טעם אומרו היום, גם הטיל תיבת היום, בין קנייתם לקניית האדמה. כי קנייתם הוא על ידי משיכה כדין קניית עבדים (קידושין כב:) ובמעשה שעשה שהעביר העם לערים מקצה וגו׳ זו היא קנייתם, לזה אמר הן קניתי אתכם היום פירוש במה שהעבירם אז לערים. אבל האדמה אין זה דרך קניינה וכשהזכיר למעלה ויקן יוסף את אדמת מצרים שם נרמז כי קנאה באחד מדרכי קנין האדמה.
ויש להעיר בדבר אחר שקנה אותם מה צורך לקניית אדמתם הלא מה שקנה עבד קנה רבו, (פסחים פח:) ואולי כי לצד שלא היה קניינם כקנין עבדים אלא לפרט זה לעבוד את האדמה וגו׳ ולתת חמישית לפרעה אין זה אלא כקנין שכיר שלא קנה קניינו ולזה הוצרך לקנות האדמה וקנה אותה בקנין גמור כמו שגילה הכתוב באומרו ויקן יוסף את כל אדמת מצרים וגו׳ כי מכרו מצרים איש שדהו, ואם ירצה פרעה להביא פועלים ולעבוד האדמה לזכותו ולאחריותו עשה יעשה מה שאין כן גופם של מצרים לא אמר שקנה קנין גמור. והגם שאמר הן קניתי אתכם פירוש כקנין שכיר לדבר המוזכר בדברי יוסף הא לכם זרע וגו׳. וטעמו של יוסף כי מה יועיל באדמה אם אין עובד לזה נתחכם לקנותם לחייבם על העבודה.
הן קניתי אתבם היום. "Look, I have bought you today, etc.⁠" The reason Joseph added the word היום, and the fact that it does not appear after the report that Joseph had bought their land, is to tell us that the method of acquisition was that each individual was acquired by the method known in Jewish law as משיכה, i.e. drawing the object being purchased a short distance towards the purchaser, as customary when one purchases slaves (Kidushin 22). Joseph did this en masse by transferring whole populations from city to city. Since one cannot acquire land by moving it, the word היום was interposed between these different kinds of purchases Joseph made.
The Torah also wanted to clarify something else here. We have the principle (Pesachim 88) that when one acquires a slave one automatically acquires everything this slave owned at the same time. There was no need to mention the acquisition of these Egyptians' lands separately. Since it is possible that Joseph did not acquire these Egyptians in the manner one usually acquires slaves, but that they became his (Pharaoh's) slaves only to the extent that they had to continue to farm the lands they had farmed previously and pay a portion of their harvest to Pharaoh, the Torah distinguished between the acquisition of the people on the one hand and that of their lands on the other hand. In practice, these Egyptians became hired hands who were not free to leave their employment. As a result Joseph had to acquire the land separately. This is why the Torah wrote in verse 20 that "Joseph acquired all the lands on behalf of Pharaoh as each of the Egyptians sold his land, etc.⁠" This would enable Pharaoh to bring in other labourers to work these fields, whereas he was not able to force the Egyptians who had previously owned those fields to farm them as he did not own those farmers bodily. When Joseph said: "I have acquired you,⁠" he meant that he had acquired them as hired hands, as distinct from their lands which he had acquired outright.
ויאמר יוסף אל העם – שב לענין שלמעלה, שאמר ״ואת העם העביר לערים״ וגו׳ אלא שהפסיק באדמת הכהנים מטעם שאמרנו. ועתה בא לבאר מה ענה יוסף לעם על בקשתם שאמרו ״ותן זרע ונחיה ולא נמות והאדמה לא תשם״;⁠1 שכך אמר להם יוסף ״הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם לפרעה״. כלומר ״אמת הדבר ואתם עדים ששאלתם ממני שאקנה אתכם ואת אדמתכם לעבדים בלחם, ושהודיתי לדבריכם לתת לכם לחם בשנה השביעית הזאת, ועד זמן מקצה שנה שלאחריה, עד תתן האדמה את יבולה, ואם כן יש בידי להתנות עמכם תנאים כחפצי. אך בל תיראו, כי לא אחפוץ חלילה להכביד עליכם. אך שמעו את דברי באיזה אופן קניתי את אדמתכם לפרעה, ובאיזה אופן קניתי אתכם לו לעבדים. כי לא כמו שאתם סבורים שאם האדמה לפרעה תהיה תבואתה כולה למלך והוא יתן לכם שכר עבודתכם בכסף מדי שנה בשנה, או סך תבואות להחיות נפשכם, כדרך שפוסקין לעבדים בצמצום ובדקדוקי עניות, כמו שאמרתם ׳ונחיה ולא נמות׳. וגם לא כמו שאמרתם ׳ותן זרע׳ שיתן המלך בכל שנה הזרע הצריך לזרוע באדמה כדרך שנותנים בעלי השדות לעובדי אדמתם בשכר. אלא רק הפעם הזאת יתן לכם המלך הזרע לזריעה חנם, אין כסף, לפי שאין לכם משלכם. וזהו ׳הא לכם זרע וזרעתם את האדמה׳. אבל בשנים הבאות לא תקבלו זרע לזרוע מאוצרות המלך, כי תשיג ידכם לעשות משלכם״. וכמו שיאמר.
1. פסוק יט.
הן קניתי – פירשנוהו לעיל (פסוק י״ט):
הא – כמו הנה:
ויאמר יוסף – אח״כ אמר להם יוסף שמי שירצה לשוב לעבוד את האדמה יתן לו אדמה, ובזה יקנה אותו לעבד שיעבוד את האדמה, ועז״א הן קניתי אתכם היום, שהוא קניה אחרת שאני קונה היום חוץ מאדמתכם שקניתי כבר, והתנה עמהם תנאי העבודה בענין שייטב בעיניהם. א] הא לכם זרע בפעם הראשון נתן להם זרע לזרוע וגם אמר שעתה שהיא ברשות פרעה תזרעו ותתן יבולה.
הן קניתי אתכם היום ואת אדמתכם1: האדמה קנה לחלוטין, אבל אותם בעצמם לא קנה באמת2, משום הכי דקדק בלשונו ״קניתי אתכם היום״, רק ״היום״ באשר אין לכם מאומה במה להתפרנס הרי קנויים אתם לשעה זו3 לקבל ממני זרע וגו׳, על כן הפסיק בתיבת ״היום״ בין ״אתכם״ ל״ואת אדמתכם״.
1. מדוע הפסיק במלת ״היום״ בין ״אתכם״ ל״אדמתכם״. ועיין בפירוש אור החיים במקום.
2. כפי שכתב רבינו לעיל בפסוק כ׳ בשם הרמב״ן (ולא כשיטת הספורנו בפסוקנו). וא״כ קשה מהו ״קניתי אתכם״. ועיין ברמב״ן פסוק י״ט שיישב זאת, שלא אמר ׳קניתי אתכם לעבדים׳ אלא ״קניתי אתכם ואת אדמתכם״ – רק עם האדמה תהיו לו. ועיין גם במלבי״ם בביאור פסוק זה.
3. רק לענין נתינת חמישית לפרעה, כעין אריסים. וכעין זה ברמב״ן.
קניתי היום אתכם ואת אדמתכם לפרעה – ספרה התורה לנו זאת. מפני דהתורה אמרה ושאלה אשה משכנתה וכו׳ כלי כסף וזהב ושמלות, וכבר צעקו אנשי מצרים לפני אלכסנדר מוקדון תנו לנו כסף וזהב ששאלתם והשיב להם גביהה בן פסיסא בפ׳ חלק צ״א תנו לנו שכר עבודה של ששים רבוא שעבדתם עמהם במצרים רד״ו שנה יעו״ש ובמדרש והא עבודה עבדו למלך מצרים כמו שכתוב ויבנו את פיתום וכו׳ לפרעה ואיך נטלו מאת העם כלי כסף וזהב. אך כיון שפרעה קנה אותם והמה וכל מה שלהם שייך למלך מצרים והכל שלו אז שפיר נטלו דמי עבודתם ודו״ק.
הפטרה: יחזקאל פרק לז (טז)
בהפטרה: יהודה ובני ישראל חבריו אפרים ובית ישראל כו׳ – כי בני יהודה הי׳ להם מקדש והיו עולים לרגל כדין זכרים ועץ אפרים לא הי׳ להם מקדש ולא עלו לרגל כדין בית ישראל אלו הנשים ודו״ק.
ויחי
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טובשכל טובטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוכלי יקראור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(כד) וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖יתא לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאׇכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃
When the produce is gathered, you will give a fifth to Paroh, and four parts shall be yours: as seed for the field, food for you and for those in your houses, and for your little ones to eat.
א. חֲמִישִׁ֖ית =ל?,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ומסורת-ל וטברניות ורמ"ה (כתיב מלא יו"ד ומלא יו"ד)
• ל?!=חֲמִישִׁ֖ת (כתיב מלא יו"ד וחסר יו"ד?)
• לפי ברויאר חסרה היו"ד השנייה, וכך אכן נראה בבדיקה ראשונית; אמנם בהגדלה רואים שייתכן שהיו"ד נבלעה ברגלה של התי"ו לאחריה, וכך כנראה דעתם של דותן והמקליד.
• הערת ברויאר
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[סה] 1והיה בתבואת ונתתם חמישית לפרעה, ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי פרעה אין לו כלום בעולם והוא או׳ והיה בתבואות ונתתם חמישית לפרעה וגו׳ אבל הקב״ה שהכל שלו אינו אומר לך שתפרוש לו אלא אחד מעשרה. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
[סו] 2ונתתם חמישית לפרעה, מה ראה יוסף לשום עליהם חומש לפי שעתידין היו ללקות באצבע שהיא חומש היד עשר מכות. ד״א כנגד חמשה דברים שעשה עמו פרעה וילבש אותו בגדי שש, וישם רביד הזהב, וירכב אותו במרכבת המשנה ויקרא לפניו אברך, ונתון אותו על כל ארץ מצרים (בראשית מ״א:מ״ב-מ״ג), הרי חמש. (לקח טוב)
1. ראה לעיל אות נט. ולקמן אות סח. ומענין זה בכת״י מושב זקנים רק אדמת הכהנים, הקשה החסיד למה נכתב זה בתורה אלא משה כתבו בעבור ישראל שלא יהיו צרי עין לתת תרומות ומעשרות להביא לירושלים שעולה לחומש, ראו מה עשה פרעה לכומרים שלא קנה קרקע שלהם, וגם פטרם מן החומש בע״ז שלו כ״ש אתם שאתם בני ואני נותן לכם את ארץ כנען בחנם שתתנו במקום מצוה כי אתם בני אל חי. וכ״ה בקיצור בס׳ פענח רזא משם רי״ח. ולפנינו בספר חסידים לרבינו יהודה החסיד הוצאת מק״נ סי׳ תת״ז רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה למה הוצרך זה לכתוב בתורה אלא לומר לך אם המלך מטיל מס על העיר בני העיר יתנו ותלמידי חכמים שעוסקים [בתורה] יומם ולילה לא יתנו עמם דבר כי לא בעבורם הוטל על העיר אלא בעון עמי הארץ ותורת אלהים משמרתן הנה פרעה לכהנים לע״ז עשה טובה וכ״ש עובדי ה׳ שיהיו ישראל מספיקין מזונותיהם וכל צרכיהם שנאמר (תהלים לז. כה) ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם אלא עשיתי תקנתם לכל צרכיהם. ובכת״י מושב זקנים ארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה ולאכלם ולאשר בבתיכם כו׳, וא״ת מאחר שאמר להם יוסף וארבע הידות יהיה לכם תו למה ליה למימר ולאשר בבתיכם כו׳ וי״ל דכיון שהזכיר יוסף ד׳ הידות רצה לחלק כל חלק וחלק, השני לבעל דבר דהיינו בעלי בתים והיינו לאוכלכם, שהרי הוא היה מדבר עמם, וחלק השלישי לעבדים ולשפחות שישנו לאדם והיינו דאמר ולאשר בבתיכם והחלק הרביעי לבנים והיינו דאמר ולאכול לטפכם, (וכ״ה בשכל טוב כאן). וארבע הידת חסר וי״ו כלומר מכאן אמרה תורה שלא יבזבז אדם יותר מחומש, והד׳ יניח לעצמו, וכנגד ד׳ דברים שאמר כאן לזרע השדה, לאכלכם, לאשר בבתיכם, ולאכול לטפכם. ובפענח רזא קצת בסגנון אחר ארבע הידות חסר וי״ו כתיב כאלו אמר הי׳ דת׳ פירוש כדת של תורה שהמבזבז אל יבזבז יותר מחומש. ובפי׳ הר״י מוינה ארבע הידות מכאן המבזבז אל יבזבז יותר מחומש. וברביד הזהב מביא שני דינים שיש ללמוד מפסוק שלפנינו. א) בשו״ת מהר״ם בר ברוך סי׳ תתקמ״א (הלכות מס מרבינו יוסף טוב עלם) כותב ולא מצינו בכל התורה ששיעבד הקב״ה כלום את ישראל בקרקע אלא היוצא השדה לשנה. וכן בלקט שכחה ופאה ועוללות ובהענקה. ובמלכותא דארעא נמי כתיב והיה בתבואות ונתתם חמשית לפרעה ולא כלום (בקרקע). ונראה דכוונת ריט״ע רק לרמז בעלמא דהרי מבואר בקרא שאמר ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה וגו׳. ב) בתבואות, ראה פיהמ״ש להרמב״ם פאה פ״א מ״ד שם תבואה נופל על חמשת המינים והוא חטה (והכוסמין) והוא שני מינים. והשעורה והוא שלשה מינים (שבולת שועל והשיפון) ואלו הם חמשת מינים הנזכרים בכל מקום. וראה נדרים נה. הנודר מן התבואה אינו אסור כ״א בחמשת מיני דגן, וברבה״ז מעיר דמכאן למדנו מדכתיב מקודם בפסוק י״ג ולחם אין וגו׳ ולחם לא מיקרי כ״א ה׳ מיני דגן. ול״נ דאין מכאן ראיה דהרי פשטות הקרא הא לכם זרע וזרעתם את האדמה, והיה בתבואות ונתתם חמישית משמע דמכל מה שזרעו נתנו חמישית ולא רק מחמשת המינים. ומביא שם מפסקתא פ׳ אמור באספכם את תבואת הארץ דכל הפירות בכלל תבואה וכן בנדרים שם דהיכי דכתיב תבואת השדה כל הפירות בכלל תבואה, ועי׳ בש״ע יו״ד סי׳ רי״ז ס״ק י״ח ובנ״כ שם. ולעיל פכ״ג אות פ״ד בבאור דהמוכר את השדה מכר גם את האילנות מקרא ויקם השדה וגו׳ וכל העץ אשר בשדה, א״כ כאן דמכרו איש שדהו גם האילנות מכרו וגם מזה נתנו חמישית לפרעה.
2. בשכ״ט פסוק כ״ו כך היתה גדולתו של יוסף לעשות מעשיו בחימוש פרעה עשה לו ה׳ מיני גדולות שנא׳ וילבש אותו וגו׳ וכן לבנימין נתן חמש ידות משלחנו וכן גזר על מצרים להיות נותנים החומש. ויש להוסיף מקרא לעיל מא, לז. וחמש את ארץ מצרים ראה שם אות עב. וחמש חליפות שמלות מה, כב.
וִיהֵי בְּאַעוֹלֵי עֲלַלְתָּא וְתִתְּנוּן חַד מִן חַמְשָׁא לְפַרְעֹה וְאַרְבְּעָא חוּלָקִין יְהֵי לְכוֹן לְבַר זְרַע חַקְלָא וּלְמֵיכַלְכוֹן וְלַאֲנָשׁ בָּתֵּיכוֹן וּלְמֵיכַל לְטַפְלְכוֹן.
When the produce is gathered, you must give one of five [parts] to Pharaoh. Four parts shall be yours for seed for your fields and for your food, and for the people of your households, and for food for your little ones.”

וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם
וִיהֵי בְּאַעוֹלֵי עָלַלְתָּא וְתִתְּנוּן חַד מִן חַמְשָׁה לְפַרְעֹה וְאַרְבָּעָה חוּלָקִין יְהֵי לְכוֹן לְבַר זְרַע חַקְלָא וּלְמֵיכַלְכוֹן וְלֶאֱנָשׁ בָּתֵּיכוֹן וּלְמֵיכַל לְטַפְלְכוֹן
א. ״וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת״ – ״וִיהֵי בְּאַעוֹלֵי עָלַלְתָּא״, בהכנסת התבואה. וכן ״כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת הוּא מֹכֵר לָךְ״ (ויקרא כה טז) ״אֲרֵי מִנְיַן עֲלַלְתָּא״; בשניהם תרגם בלשון יחיד שלא כדרכו.⁠1
ב. בדומה לשם תְּבוּאָה גם יְבוּל מתורגם עָלַלְתָּא, כגון ״וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ״ (ויקרא כו ד) ״וְתִיתֵּין אַרְעָא עֲלַלְתַּהּ״. ייתכן שתרגם בשניהם עָלַלְתָּא (משורש עו״ל, לשון כניסה), כי כמו יְבוּל שמובילים ומכניסים אותו לבית גם התבואה כך.⁠2 אבל אפשר שתְבוּאָה (משורש בו״א) מתורגמת עָלַלְתָּא על שם ביאת הזרע והכנסתו באדמה שהוא כמו ביאת אישות כגון, ״בֹּא אֶל אֵשֶׁת אָחִיךָ״ (בראשית לח ח) ״עוּל לְוָת אִיתַּת אֲחוּךְ״.⁠3
טָף – טַפְלָא וממנו טפלים בלשון חז״ל
ג. ״וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם״ – ״וּלְמֵיכַל לְטַפְלְכוֹן״, וכן לעיל ״לְפִי הַטָּף״ (יב) ״לְפוּם טַפְלָא״, ״וְאֶת כָּל טַפָּם״ (בראשית לד כט) ״טַפְלְהוֹן״. ובהשפעת הארמית גם בלשון חז״ל כך כגון, ״טפלים חייבים, נשים לא כל שכן״ (קידושין לד ע״ב), ״לאלה תחלק הארץ להוציא את הטפלים״ (בבא בתרא קיז ע״א).
1. כתמיהת יא״ר שהניח בצ״ע. כי בלשון המקרא שכיחה צורת היחיד בשמות עצם קיבוציים גם כאשר הכוונה לאחד מן הקבוצה, כגון: ״ישב אהל״ (בראשית ד כ); ״כי החל האדם לרב״ (בראשית ו א); ״וארבע מאות איש״ (בראשית לב ו) וכל אלה תורגמו בלשון רבים: ״משכנין״, ״בני אנשא״, ״גוברין״. אבל כאן – להפך. זולת ״וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ״ (דברים לג יד) ״מִגְדָּנִין וְעַלְלָן״ ברבים לשמירת האחידות. ו״מרפא לשון״ השיב שהתבואה מוכנסת לבית בפעם אחת, ודוחק.
2. כך ״נתינה לגר״ ו״מרפא לשון״ שפירשו עָלַלְתָּא על שם הכנסתה לבית כרמב״ן (לשמות כב כח): ״כי יקרא פרי השדה והכרם תְּבוּאָה בעבור שיביאו אותה כאחת אל הבתים״.
3. לכך נוטים דברי רד״ק (״שרשים״, בוא) שכתב: ״ונקרא תְּבוּאָה לפי שהיא משנה הבאה, כי משנה שעברה יקרא עֲבוּר. ובא בלשון הזה דרך כבוד כינוי לתשמיש בֹּא נָא אֶל שִׁפְחָתִי (בראשית טז ב) והדומים להם״. ועיין ״עָלַלְתָּא כל מילי משמע״ (נדרים נה ע״א) שהוא ״לשון ביאה והכנסה ושבח״ (ר״ן שם) אמנם במיוחס לרש״י שם פירש עָלַלְתָּא ״עולה ומשביח״ כדרכו למצוא קשר בין שמות ארמיים לעבריים כמבואר בשמות יב ז ״המשקף״. וראה גם בפסוק ״ותבואת הכרם״ (דברים כב ט) ״וְעַלְלַת כַּרְמָא״.
ויהווי באשוןא עללתא ותתנון חד (מן חמ) מן חמשה לפרעה וארבעה חלקיןב יהווי לכון למזרע תחומכוןג ולמזוניכון ולתפניקד בתיכון ולמזון לטפליכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באשון״) גם נוסח חילופי: ״בשעת״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חלקין״) גם נוסח חילופי: ״חול׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לכון למזרע תחומכון״) גם נוסח חילופי: ״לכון לזרועא באפי בירא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולתפניק״) גם נוסח חילופי: ״לפרנוס״.
ויהי באשוניה במכנוש עללתא ותיתנון חומשא לפרעה וארבע חולקין יהי לכון לבר זרעא דחקלא ולמיכליכון ולפרנוס בתיכון ולמיכול לטפליכון.
and at the time of the ingathering of your produce you shall give the fifth part to Pharoh, and four parts shall be yours, for the seeding of your land, and for food and for provision for your houses and little ones.
ונתתם חמישית לפרעה – וכי מה צריך הכתוב לכתוב זאת, אלא בשעה שאמר הב״ה לישראל עשר תעשר (דברים י״ד כ״ב) בשני מעשרות הכתוב מדבר, מעשר ראשון ומעשר שני שהם חומש התבואה. א״ל הב״ה לישראל אי אתם יודעים מה עשה יוסף למצריים על שהיו עבדים לפרעה והאדמה היתה של פרעה גזר עליהם שיטלו התבואות ארבע הידות והה׳ לפרעה אדוניהם ואדון הארץ, שנאמר והיה בתבואות ונתתם חמישית וגו׳, אף אתם עבדי שנאמר כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם (ויקרא כ״ה נ״ה) והארץ שלי שנאמר כי לי כל הארץ (שמות י״ט ה׳), דין הוא שתפרישו לי החמש.
אפאד֗א דכ֗לת אלגלאת פאעטו אלכ֗מס לפרעון ואלארבע אג֗זא תכון לכם לבד֗ר אלצ֗יאע ומאכלכם ולמן פי מנאזלכם ואטפאלכם.
א. מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
וכאשר תגענה התבואות תנו חמישית לפרעה, וארבע החלקים יהיו לכם לזרע השדות ומאכלכם ולאשר בבתיכם ולילדיכם.
לזרע השדה – שבכל שנה.
ולאשר בבתיכם – ולאכל העבדים והשפחות אשר בבתיכם.
לטפכם – בנים קטנים.
לזרע השדה FOR SEED OF THE FIELD – for sowing every year),
ולאשר בבתיכם AND FOR THEM OF YOUR HOUSEHOLDS – means and as food for the servants and maidservants that are in your houses,
טפכם – means your young children.
והיה בתבואות ונתתם חמישית לפרעה – מה ראה יוסף לשום עליהם חומש לפי שעתידין היו ללקות באצבע שהיא חומש היד עשר מכות.
ד״א כנגד חמשה דברים שעשה עמו פרעה: וילבש אותו בגדי שש. וישם רביד הזהב. וירכב אותו במרכבת המשנה. ויקראו לפניו אברך. ונתון אותו על כל ארץ מצרים (בראשית מא מב ומג). הרי חמש.
והיה בתבואות – בזמן שהתבואות נאספות:
ונתתם חמישית לפרעה וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה – חלק אחד:
ולאכלכם – בשעת שאתם עובדים את האדמה חלק שני:
ולאשר בבתיכם – היינו למה שאתם צריכין לאכול בבתיכם בשעת סעודה שלא בזמן עבודת קרקע חלק שלישי:
ולאכול לטפכם – שלא בשעת סעודה חלק רביעי, ולפיכך פסק עמהם להיות נוטלין בכלל ד׳ הידות והחמשית לפרעה:
ולאשר בבתיכםא – העבדים והשפחות ולסוסים ולחמורים.
ולאכל לטפכם – אף על פי שהטף צריכים למאכל רב מפני שהם אוכלים ומפררים, לכל ישפיקו לכםב ארבע הידות, כי ארץ מצרים שבעה רוב השנים, כי הנהר משקה אותה ואינם צריכים למטר. והכל מבואר.
א. כן בפסוק. בכ״י מוסקבה 495, פריס 193: ״בבתיהם״.
ב. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״לכם״.
ולאשר בבתיכם, a reference to male and female servants as well as to horses and donkeys.⁠1
ולאכול לטפכם, and for your children to eat. Joseph made sure that the people would have enough food from the 80% of harvests of their parents even though he was aware that the children would require more food than their elders, it being well known that they were being wasteful. The land of Egypt, normally, has a surplus of food due to the irrigation method based on the overflow of the Nile, so that by being allowed to keep four fifths of their crops the farmers would not suffer hardship.
1. which had not been included in the מקנה, livestock, which Joseph had taken in payment for food on behalf of Pharaoh.
ונתתם חמישית לפרעה – כי מחמש הידות יהיה, אחת לזרע – הארץ, והשניה לאכלכם, והשלישית לאשר בבתיכם – לעבדכם ולשפחותכם, והרביעית לטפכם, והחמישית לפרעה.
ונתתם חמישית לפרעה, "and you will hand over 20% of the harvest to Pharaoh as his share. The harvest was divided into five equal portions. 1) to serve as seed, 2) to go to Pharaoh as tax; 3+4) to provide for the grower and his family. 5) To provide for his other dependents such as servants, etc.
וארבע הידת – חסר. כלומ׳ הי דת של תורה שלא יבזבז אדם יותר מחומש והד׳ יניח לעצמו (כתובות נ., סז:, ערכין כח.). וכנגד ד׳ דברי׳ שאמ׳ כאן. לזרע השדה. לאכלכם. לאשר בבתיכם. ולאכל לטפכם.
(סיום) נשלם פרשת ויגש אליו יהודה.
ארבע הידת – חסר וי״ו כתיב כאלו אמר ח״י ד״ת פי׳ כדת של תורה שהמבזבז אל יבזבז יותר מחומש שמא יצטרך לבריות וכו׳.
וארבע הידות יהי׳ לכם – אחד לזרע השדה ואחד לאשר בבתיכם ואחד לאוכליכ׳ לאשר בבתיכם דהיינו עבדים ושפחות ואחד לאכול לטפכם:
וארבע הידות יהיה לכם, "and the other four fifths will be yours.⁠" One quarter of the crop was intended to provide seed for next year's crop; another quarter was intended for consumption by the farmer and his wife, yet another quarter for the farmer's resident helpers other than his immediate family, and one quarter for use by the children.
וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם ולאשר בבתיכם כו׳ – וא״ת מאחר שאמר להם יוסף וארבע הידות יהיה לכם, תו למה לי למימר ולאשר בבתיכם וכו׳, וי״ל דכיון שהזכיר יוסף ד׳ הידות רצה לחלקם כל חלק וחלק למה שיצטרך לו וכולם צריכים לכל איש ואיש, החלק הראשון לזרע השדה והחלקא השני לבעל דבר דהיינו בעלי בתים, והיינו לאכלכם, שהרי הוא היה מדבר עמם, וחלק השלישי לעבדים ולשפחות שישנן לאדם והיינו דאמר ולאשר בבתיכם, וחלק הרביעי לבנים והיינו דאמר ולאכול לטפכם.
וארבע הידת – חסר וי״ו כלומר מכאן אמרה תורה (כתובות ס״ז ב׳) שלא יבזבז אדם יותר מחומש, והד׳ יניח לעצמו, וכנגד ד׳ דברים שאמר כאן, לזרע השדה, לאכלכם, לאשר בבתיכם, ולאכול לטפכם.
(סיום)
נשלם פרשת ויגש
א. ״למה שיצטרך לו וכולם צריכים לכל איש ואיש, החלק הראשון לזרע השדה והחלק״ הושלם מכ״י פריס 260.
ונתתם חמשית – אם אמר: ׳ותחמשו לפרעה׳ היה נכון גם כן.⁠1
1. אילו נתינת החמישית הייתה מתוארת כפועל: ׳ותחמשו לפרעה׳, גם זה היה נכון. ראה לעיל על מ״א, לד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

והיה בתבואות ונתתם חמישית לפרעה וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה שבכל שנה ושנה שיבואו להלן בשני חריש וקציר ולאכלכם ולאשר בבתיכם ולאכול לטפכם והנה עם זה הרי אתם כמעט כבעלי בתים ולא תתנו רק כפל המעשר שנותנין כל עובדי אדמה להביא אל אוצר אלהיהם ואין ספק שיש בכלל פשרה זו כל זמן שלא היה חריש וקציר כי מעתה מכרו גוייתם ואדמתם להיותם מתפרנסים מאוצר המלך.
לזרע השדה שבכל שנה. פ׳ לא בשנה הראשונה לבדה אבל לא ידעתי למה לא פי׳ זה גבי והיה בתבואות שבכל שנה שאז היה שב לכל הכתובים שאחריו לזרע השדה ולאכלכם ולאשר בבתיכם ולאכול לטפכם:
ולאשר בבתיכם לאכול העבדים והשפחות אשר בבתיכם. לא לאכול כל אשר בבתיכם שא״כ מה צורך לכתוב אחר זה ולאכול לטפכ׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

והיה בתבואת – שהם שלו.
ונתתם חמישית לפרעה – כי זה הוא הראוי לו מהם אחר שיפרעכם את המוטל עליו לפרוע.
וארבע הידת יהיה לכם לזרע השדה – שהוא חייב לתת לכם כמו בעל השדה.
ולאכלכם – ובשביל מזונותיכם שהוא חייב לתת לכם, ובכן נשאר בדין המחומש שלו.
את האדמה, which is his, והיה בתבואות When it come to the crops, which are his,
ונתתם חמישית לפרעה, you will hand over one fifth to Pharaoh, for this is what you have to pay him in return for what he has done for you.
וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה, including the seed which he has to provide for you as any other owner of a field.
ולאכלכם, and for you to eat, something he is also obligated to provide for his slaves. Considering that he will keep his part of the bargain, he is entitled to keep the remaining fifth for himself.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

לזרוע השדה שבכל שנה ושנה. לא אותה שנה בלבד – כדמשמע לשון המקרא שפרעה נתן להם זרע לזרוע בזאת השנה ״והיה בתבואות ונתתם חמישית התבואה לפרעה וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה וכו׳⁠ ⁠⁠״, ואותו חמישית יהיה תשלומין לפרעה תחת הזרע שנתן לכם לזרוע השדה בזאת השנה, אלא שבכל שנה ושנה קאמר, ״וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם״.
והקשה הרא״ם למה פירש זה כאן ולא פירש זה על ״והיה בתבואות וכו׳⁠ ⁠⁠״, והשתא הוי קאי על כל הנאמר אחריו שכל שנה ושנה כאשר יהיו בתבואות יתנו החמישית לפרעה, ויראה שכאן הוצרך לכתוב, לפי שכתב ״וארבע הידות יהיה לכם לזרע השדה״ דמשמע שלא יהיה זה רק בפעם הראשון, שהרי בראשונה היה נותן להם פרעה הזרע (פסוק כג) ולא נתנו לפרעה רק החומש, ואם היה שבכל שנה ושנה – היה ראוי גם כן שיתן הזרע כמו בראשונה שנתן הזרע ונתנו לו החומש, ולכן הייתי אומר כי ״ארבע הידות יהיה לכם לזרע ולאכלכם״ בפעם הראשון בלבד, ומכאן והלאה אחר שנתנו הם הזרע – יהיה הכל שלהם, הוצרך לכתוב שאין הדבר כן, אלא לזרע שבכל שנה ושנה. ועוד מדכתיב ״יהיה לכם לזרע השדה״ משמע הזריעה שבשנה אחרת תהיה לכם לבד, שאם היו נותנים בשנה האחרת לפרעה החומש גם כן לא היה אומר הכתוב ״יהיה לכם לזרע השדה״, שהרי גם כן לפרעה יש חלק, ולמה אמר ״לכם לזרע השדה״, ולפיכך היה עולה על הדעת שלא היה זה רק בפעם הראשונה, ומאז והלאה לא היו נותנים לפרעה שום דבר, וזה אי אפשר, שהרי כתיב (פסוק כו) ״וישם אותה יוסף לחוק״, ולכן פירש כאן לזרע שבכל שנה ושנה:
לאכול העבדים והשפחות. לא כל אשר בבתיכם כמשמעות המקרא, שאם כן לא הוי צריך למכתב ״בתיכם ולטפכם״:
וְלַאֲשֶר: האל״ף בחטף פתח. [וְלַאֲשֶׁר].
שבכל שנה. לא בשנה ראשונה לבדה. והא דלא פירש זה לעיל גבי והיה בתבואת הארץ שבכל שנה שאז היה שב לכל הכתובים שאחריו כמו שהקשה רא״ם. י״ל דכאן מוכח שפיר דעל שנה זו כבר אמר הא לכם זרע וכו׳ וא״כ לזרע השדה ל״ל אלא ה״פ דאס״ד דלא עשה חוק זה אלא לשנה ראשונה בלבד ובשאר השנים לא יצטרכו ליתן החומש א״כ מה איכפת ליה אם יזרעו אי לא אלא שהחוק היה לכל שנה וא״כ הוצרך להזהיר שיזרעו כדי שלא יגרע החומש. [נחלת יעקב]:
ולאכול העבדים והשפחות אשר בבתיכם. משום דכתיב אח״כ בהדיא לטפכם דהיינו בנים קטנים:
For each year. I.e., not the first year alone. Re'm asks: Why did Rashi not make this comment at the beginning of the verse, "When it produces"? then it would apply to everything written afterward. The answer is: Here, [Rashi's comment] is proven true. For Yoseif already said, "Here is seed, plant the soil.⁠" Why does it say here, "For seed for your fields"? Perforce, because the statute of giving a fifth to Pharaoh applied for each year, thus he ordered them here to sow [each year] so that the fifth not become lessened. But if the statute was only for the first year, why was Yoseif concerned whether they sow [each year] or not? Perforce, it must have been for each year. (Nachalas Yaakov)
As food for your man servants and maid servants that are in your homes. [Rashi knows Scripture is referring to this] because later it is specifically written לטפכם, referring to small children.
חמישית לפרעה וגו׳ – נתחכם לומר כי קודם כל דבר יטול פרעה חמישית הזרע ומשכחת לה שישאר בד׳ הידות שיעור המספיק לזרע השדה והם יצאו נקיים אף על פי כן לא יגרע מהחמישית לפרעה, אחר כך ולזרע השדה ויקדימו זרע השדה ואחר כך יטלו המה כל הנשאר אם מעט ואם הרבה.
וטעם אומרו ולאכול לטפכם ולא כללם לאשר בבתיכם, להיות שהטף מנתם מרובה כנגד חלק העודף אמר ולאכל לטפכם.
חמישית לפרעה, one fifth for Pharaoh, etc. Joseph was astute enough to say that Pharaoh would collect the first 20% of any seed. Even if, as a result, the remaining 80% would be only sufficient for the farmer to plant and to break even, Pharaoh would not agree to collect less than his 20%. On the other hand, the farmers would be at liberty to collect the overage whether there be a lot or a little.
The reason Joseph mentioned separately that it would be "to eat for your children,⁠" instead of including the children when he had said that the 80% would be "for you and your households to consume" was, that the portions required by the children would be greater than that of their parents.
והיה בתבואות – כשיבוא זמן אסיפת התבואות שהוציאה הארץ אל הגרנות ואל היקבים.
ונתתם חמישית לפרעה – החלק החמישית מן התבואות, שהוא אחד מחמש, עשרים ממאה, ומאתים לאלף, הכל לפי חשבון תבואות השנה ההיא, שאין השנים שוות בצמיחת התבואות כנודע.
וארבע הידות – ארבע החלקים הנשארים שהוא ארבע מחמש, ושמונים ממאה, ושמונה מאות מאלף, ״יהיה לכם לזרע השדה ולאכלכם״ וגו׳. וזהו באמת חסד גדול הנעשה אז למצריים שהיו בתכלית העניות והשפלות, באֵין זהב וכסף ובאין מקנה הבהמה, כנזכר בענין, וכן באֵין בגדים ושמלות יקרות ובאֵין שאר תכשיטי הבית, וכל הדברים שהן שוה כסף שהלכו כבר לטמיון בשנות הרעב הראשונים, טרם שהוצרכו לקנות במקניהם. ויותר מכל שהגיעם גם הכליון הגמור שמכרו את עצמם ואת אדמתם לעבדים לפרעה, רק שיתן להם כדי חיותם, וכאמרם ״ונחיה ולא נמות״. והיה די אם יתן להם פרעה החמישית כאריסים בשדותיו, שכר עבודתם, וארבע הידות תהיינה לפרעה שהוא בעל השדה. אלא שלא היה כוונת יוסף לעשות כל בני המדינה לדורות עולם לנבזים ושפלים. וכל מה שעשה למנוע מהם הלחם בשתי שנים האחרונים, ושאל בתמורתו המקנה והאדמה ובעליה, בעבור הקם דבר י״י ״וכלה הרעב את הארץ״. ואחר שנתקיים דבר י״י השיב להם אדמתם. ובלי ספק השיב להם גם מקצת הבהמה הצריכה לעבודת האדמה, בתנאי שמעתה ואילך גוף השדות הם למלך. ונותן אותם לבעליהם לעבוד עבודתו ולתת לו רק יד אחת שהיא החמישית ממה שתוציא הארץ שנה שנה; וארבע הידות יהיה להם. ואם השדה השבה לבעליה גדולה והתבואות שמוציאה שוין ארבע הידות רב מעשר פעמים ממה שצריך למחיה בעליה, אין למלך רשות עליה, והבעלים יעשו במותר כרצונם. והנה לתת חמישית התבואות למלך בכל שנה אין בו הכבדת עול כל כך, ומדינות רבות בזמננו נותנים יותר מחמישית לשריהם.
לזרע הארץ – לא שתפרישו מן התבואות ראשונה לזרע הארץ ומן הנשאר תתנו החמישית למלך. אלא מתבואות הארץ כולה תתנו החמישית לפרעה, ומה שצריך לזרע הארץ תקחו מארבע הידות הנשארים לכם, כי רב לכם בארבע הידות להפריש מהן חלק לזרע הארץ.
ולאכלכם – שרש ״אכל״ בלשון הקדש כולל דברים רבים, ואינו נופל לבד על הנאכל בפה למזון. אלא ענינו על כל צרכי האדם שיוציא תבואותיו לקנות בו בית וכלים ושאר תענוגות בני אדם, יהיה באיזה דבר שיהיה. אם אין עוד התבואה שלו הרי היא נאכלת [מצטמקת].⁠1 וכבר בארנו זה בביאורנו לספר ויקרא. והנה ארבע הידות ישלטו בהם כאשר שלטו בתבואותיהם קודם בוא הרעב.
ולאשר בבתיכם – לא לבד לכם, שהייתם לבעלי השדות, אבל גם יהיו למאכל הנפשות אשר בבתיכם, ובכלל זה בנים ובנות עבדים ושפחות ושכירים ותושבים. וכן דעת רש״י ז״ל. וגם אונקלוס ז״ל תרגם ״ולאנש בתיכון״ אבל יונתן בן עוזיאל ז״ל תרגם ״ולפרנוס בתיכון״, אבל זה הענין כלול במלת ״ולאכלכם״ כפי פירושנו.
ולאכול לטפכם – לא אדע למה הוציא הטף מכלל ״ולאשר בבתיכם״? וגם הם בבית. גם לפירוש ״ולאשר בבתיכם״ על פרנסת הבית בשאר הדברים, יקשה יותר שלא זכר מכל אנשי הבית דבר, לא בניו ובנותיו הגדולים ולא עבדים ושפחות, זולתי הטף? ואחשוב בפירושו2 כי אחר שאמר ״ולאשר בבתיכם״ הכולל כל אנשי הבית הסומכים על שלחנו ואוכלים מתבואותיו דבר יום ביומו, חזר לומר שגם בידנו לעצור3 העושר שמביאין לו תבואותיו לכמה שנים, להנחילו לבניו הקטנים שהן הטף, וכאשר יגדלו יהיה להם לאכלה. וכן ״אנכי אכלכל אתכם ואת טפכם״4 כמו שאפרש שם בעז״ה.
1. הרב כתב כאן מלה בסוגריים בלועזית ״פערצערט״, ותרגמנו לעברית.
2. אבל רד״ק תירץ כך: ״ואע״פ שהטף צריכים למאכל רב מפני זה שהם אוכלים ומפררים״ [כמו שאמרו חז״ל ״דרכו של תינוק, לפרר״ (פסחים י, ב).
3. לאגור, לשמור במחסן.
4. בראשית נ, כא.
והיה בתבואת – בעת הכנסת התבואה:
חמישית – חלק אחד מחמשה, ובדרך הזה רצה יוסף לקיים מה שגזר עליהם בשנות השבע, שנאמר וחמש את ארץ מצרים, גם עתה בשנות הרעב לקח החומש, וכן לעתיד עשה חק שיהיה תמיד החומש למלך, והנה אמר להם יוסף שבעת האסיף יתנו החומש והשאר יהיו להם לאכלה, אבל בכל החדשים שעברו בין החריש והקציר כלכלם יוסף מאוצרות המלך במחיר אדמתם שקנה לפרעה:
הידת – חלקים והם הארבע החמשיות הנותרות:
לזרע השדה – שבכל שנה:
ולאשר בבתיכם – לשאר צרכי הבית, כלים ובגדים וכדומה, כי מן הד׳ החלקים ימכרו למלאות שאר צרכיהם:
ולאכול לטפכם – כלומר לא לכם לבד העובדים את האדמה יהיה די לאכול בחלק הזה הנשאר לכם, אלא גם הטף שאינו עובד וטורח יתפרנס ממנו, ועם זה כמעט שתהיו כבעלי בתים אדוני השדות, ולא תתנו רק כפל המעשר שנותן כל עובד אדמה לאוצר המלך:
והיה – ואח״כ כשתעשה פרי תבואה תתנו חמישית לפרעה, [וזה לא היה כבד עליהם, שכבר נתנו חומש בשבע שני השבע] וארבעה חומשים יהיה לכם ומזה תתנו אתם בעתיד לזרע השדה ולאכלכם וגם לאכול אשר בבתיכם עובדי האדמה שישרתו אתכם.
והיה בתבואת1: בשני תבואות. וגם דקדק בזה שלא יקח החמישית אלא בתבואות ולא בתבן ומוץ.
לזרע השדה: היא תבואה כמו שהיא.
ולאכלכם: דרך מאכל בעלי בתים שטוחנים חטים ואוכלים עם הסובין, כמו שכתבתי לעיל פסוק י״ב.
ולאשר בבתיכם ולאכול לטפכם: דרך אדון עם עבדיו לטחון ולהפריד הסובין והמורסן מן הסולת, ומאכילין הסובין ומורסן לעבדים ובהמות, והסולת לטף היינו זקנים וילדים2. וזהו עוד חלק3 יהיה ״לאשר בבתיכם״ זהו עבדים ושפחות, ואכילת הטף. ועיין ויקרא (כב,יא)4.
1. אונקלוס – ״ויהי באעולי עללתא״ (תבואה).
2. שיטת רבינו לעיל פסוק י״ב ש״טף״ משמעותו גם זקנים וחולים. (לא כרש״י בפסוקנו).
3. חלק נוסף מהתבואה יחולק ויופרד לסובין ולסולת, כשהסובין יינתן ״לאשר בבתיכם״ והסולת ״לטפכם״.
4. עה״פ ״וילידי ביתו הם יאכלו בלחמו״.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(כה) {מפטיר} וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא⁠־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
They said, "You have kept us alive! May we find favor in my master's eyes and we will be slaves to Paroh.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[סז] 1ויאמר החיתנו, ר׳ אבא בר כהנא אמר כפפן למול, אמר ר׳ שמואל בר נחמן חייתנו אין כת׳ אלא החייתנו נתתה לנו חיים בעולם הזה וחיים בעולם הבא. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
1. ראה לעיל פמ״א אות קלט. באור מאמר זה וצרף לכאן. ומ״ש שם בבאור מהיפ״ת טעם מה שכפאן לימול משום שלא יבזו אותו מפני שהוא ובנין היה נמולים. ויש להביא סמוכין מהדרש לעיל אות נד. שהעביר אותם לערים דלא ליקרו לאחיו גלוותא, וכה״ג י״ל הטעם שכפאן לימול. וראה מ״ש לעיל פל״ד אות לג. בבאור מענין מילת אנשי שכם. ולעיל פמ״ה אות יז.
וַאֲמַרוּ קַיֵּימְתַּנָא נַשְׁכַּח רַחֲמִין בְּעֵינֵי רִבּוֹנִי וּנְהֵי עַבְדִּין לְפַרְעֹה.
They said, “You have saved our lives. May we find favor in my master’s eyes, and we will be slaves to Pharaoh.”
ואמריןא קיימת יתן נשכחב חן וחסד באפוי דרבוניג ונהויד עבדין לפרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואמרין״) גם נוסח חילופי: ״{ואמ}⁠רון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נשכח״) גם נוסח חילופי: ״נשכחה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באפוי דרבוני״) גם נוסח חילופי: ״באפי דרבונן״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונהוי״) גם נוסח חילופי: ״וניהווי״.
ואמרו קיימתנא נשכח רחמין בעיני ריבוני ונהי עבדין לפרעה.
And they said, You hast preserved us: let us find favor in the eyes of my lord, and we will be Pharoh's servants.
קאלו קד אחייתנא נג֗ד חט֗אא ענד סידנא ונכון בד֗אך עבידא לפרעון.
אמרו: הנה החייתנו, נמצא חן בעיני אדוננו ונהיה עבדים לפרעה בכך.
נמצא חן – לעשות לנו זאת כאשר אמרת.
והיינו עבדים לפרעה – להעלות לו המס הזה בכל שנה.
נמצא חן LET US FIND FAVOR – [IN THE EYES OF MY MASTER] in that you should do for us as you have said.
והיינו עבדים לפרעה AND WE SHALL BE PHARAOH'S SERVANTS – paying him this tax annually.
ויאמרו החייתנו – שנתת לנו לחם להתפרנס ברעב וזרע לזרוע את האדמה לחיות מכאן ואילך:
נמצא חן בעיני אדוני שפסק עלינו הדבר ברחמים:
והיינו עבדים לפרעה – כמו שגזרת עלינו:
החייתנו וגו׳ והיינו עבדים לפרעה – פי אנו רוצים להיות עבדים לפרעה ולא לך.
החייתנו...והיינו עבדים לפרעה, "you have saved our lives, and we have becoming willing slaves of Pharaoh.⁠" The emphasis on the unnecessary word לפרעה was a blunt hint to Joseph that whereas they were willing to become Pharaoh's slaves, they would not have been willing to become Joseph's slaves.
החייתנו – מזה למד יהושע שכתב בספרו ״החיה יהושע״ (יהושע ו׳:כ״ה). 1
1. ׳החיאה׳ אינה בהכרח החיאת המת, אלא פירושו גם מניעת מיתה, ומכאן למד יהושע שכתב בספרו שהחיה את רחב ומשפחתה, בכך שלא הרגם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ולזה אמרו החייתנו נמצא חן בעיני אדוני ירצה החייתנו בהבטחה זו נמצא חן שתעשה כן ונהיה עבדים לפרעה כאשר דברת. והנה נגמרו התנאים הללו בתחלת השנה השנית אל חמש השנים היא השנה הרביעית לרעב בכלל ומנהו והלאה יתכן כי פקד ה׳ את הארץ לברכת יעקב אבינו כי עלה נילוס לרגלו והשקת האדמה או קצתה באופן שיוציאו כדי מחייתם ולהחיות סוס ופרד.
נמצא חן לעשו׳ לנו כאשר אמרת. לא שהוא התחלת ענין שהיו מבקשים שיהיו לחן לפניו כי אין לו טעם במקום הזה:
והיינו עבדים להעלות המס הזה בכל שנה ושנה. לא שיהיו עבדים קנויים לו כקנין העבד לרבו כי אעפ״י שאמרו לו קנה אותנו כו׳ ונהיה אנחנו ואדמתנו עבדים לפרעה הוא לא עשה כן רק ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה לתת להם לחם לאכול וזרע לזרוע בקנין אדמתם לבדה ואיך יחזרו אחר כך לומר שיהיו עבדים לפרעה:
ולזה השיבוהו החייתנו נמצא חן בעיני אדוני והיינו עבדים לפרעה ר״ל החייתנו בפשרה הזו כי היא טובה לנו מאד ואתה עושה אותנו בזה אנשים חפשים אבל אנחנו נהיה עבדים לפרעה על החסד והרחמים אשר אתה עושה עמנו.
(סיום) הנה נגמרו התנאים האלו בתחלת השנה השנית אל חמש השנים היא השנה הרביעית לרעב בכלל. ומשם והלאה יתכן שפקד י״י את הארץ לברכת יעקב כי עלה נילוס והשקה את האדמה באופן שהוציאו כדי מחייתם והנה נכתב כל הספור הזה בתורה לסבות. האחת להודיעו שעיני י״י אל יראיו למיחלים לחסדו לחיותם ברעב כי הנה בהיות בכל הארץ רעב מופלג יעקב וביתו לשוד ולכפן צחקו ובהיות המצרים מוכרים כספם ומקניהם גופותיהם ושדותיהם לכל בני ישראל היה לחם במושבותם בלא כסף ובלא מחיר מקנה. והשנית שמהשגחת השם היה שבהיות רעב בכל הארץ ויוסף מכלכל את כל בית אביו לא הלשינו עליו אנשי דמים ומרמה ולכל בני ישראל לא יחרץ כלב לשונו. והג׳ להודיע שבני יעקב היו רואים בעיניהם גרוש המצריים ועלבונם בהעברתם בערים מקצה הארץ ועד קצהו שהיה זה להם נחמה על גרותם. והד׳ שממה שראו את המצרים מקבלים על עצמם עול החמישית ממה שיוציאו מאדמתם ושהיה חק הכהנים שמור והם חפשים מעול מלכות ואוכלים מנת המלך דבר יום ביומו לא הרע בעיניהם כשצוה השם לתת המעשר ללוים ומעשר שני לעניים והיות כהני י״י אוכלים את פת בגו ומתנותיו תמיד וזה טעם כל הספור הזה. והותרה בזה השאלה הח׳: תם סדר ויגש אליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

לעשות לנו זאת. לא ״נמצא חן – והיינו עבדים לפרעה״, שאין צריך לזה חן שיהיו עבדים לפרעה, ועל כרחך צריך לומר ״נמצא חן״ לעשות לנו כל אלה, ״והיינו עבדים לפרעה״ בפני עצמו:
לעשות לנו זאת כמו שאמרת. לא שהוא התחלת ענין שהיו מבקשים למצוא חן מעתה כי אין לו טעם במקום הזה. [ר׳ אליהו מזרחי]:
להעלות לו המס הזה לכל שנה כו׳. לא שיהיו עבדים קנויים לו קנין הגוף דהא כתיב לעיל (פסוק כ) ויקן יוסף את כל אדמת מצרים לפרעה וגו׳:
That you may do for us as you have said. [Rashi is explaining:] this is not the beginning of a [new] point, that they were now asking to find favor in his eyes. [Rashi knows it cannot mean this] because otherwise it would not be understandable.
Paying him this tax annually... [Rashi is explaining:] it does not mean that they themselves will belong to him as slaves, for it is written before (v. 20), "Yoseif bought all the land of Egypt for Pharaoh...⁠" [But it does not say he bought the people]. (Re'm)
והיינו עבדים לפרעה – דקדקו לשלול כי עבדותם לפרעה ולא ליוסף.
עוד יכוונו לומר על דרך מה שפירשתי למעלה כי לא קנאם אלא לפרט עבודת האדמה, לזה אמרו והיינו עבדים בהחלט העבדות לפרעה ולא לעבודת האדמה לבד. ואולי כי לזה נתכוונו כשנדברו מצרים עם פרעה על ישראל ואמרו (שמות א׳) הנה עם בני ישראל רב וגו׳ ממנו פירוש כי אין לו שם עבדות ככולן שהיו עבדים לפרעה.
והיינו עבדים לפרעה, "and we shall remain slaves to Pharaoh.⁠" They were careful to describe themselves as Pharaoh's slaves, not as Joseph's.
They also referred to something I mentioned earlier, that Pharaoh had acquired them only as hired labourers, people obligated to work these particular lands. By saying: והיינו עבדים לפרעה, they offered their bodies to Pharaoh also so that Pharaoh owned them outright from then on. Perhaps this is the reason why the new Pharaoh in Exodus 1,9 described the Jewish people as the "nation, the children of Israel,⁠" meaning that he could not in good conscience describe them as his slaves as they had never lost their status as a free people.
ויאמרו החייתנו – כשמעם דברי יוסף הנעימים, מה בלבו לעשות עמהם, שלא עלה על לבם שתהיה להם אחרית טובה כזה, אמרו לו ״החייתנו״. כלומר כבר היינו בעיניננו חשובים כמתים, נמכרים לצמיתות לעבדים, ואין לנו עוד חלק ונחלה בנו ובאדמתנו כי אם מעט הלחם אשר יתן לנו המלך להחיות בו נפשנו. ועתה החייתנו בדבריך בתתך לנו ארבע הידות ותבואות אדמתינו, ונאכל לשבעה. ומן הנותר נקנה כלים ובתים ומקנה הבהמה וכיוצא.
נמצא חן בעיני אדוני – רמזו לו שדבריו אליהם חן וחסד הם בעיניהם, ומבקשים מלפניו על העתיד למצוא חן בעיניו. שלא בלבד בשנה הראשונה והשניה ינהג עמהם כן, אלא שמתרצים שיהיה הדבר הזה נוהג במצרים תמיד, עוד כל ימי הארץ. וזהו שחתמו ״והיינו עבדים לפרעה״ כלומר וברצון טוב נהיה עבדים לפרעה אם זאת עבדותנו לתת לו חומש התבואות. ויראה כי קודם לכן לא היה למלך מצרים מתבואות השדות כלום, והשדות ופירותיהן הכל לבעליהן. והיו היורדים מנכסיהם תחת יד העשירים המלווין להם, והביאו שדות רבות תחת ידם. ועתה שהצטרכו כמעט כל בני המדינה למכור שדותיהן למלך בעבור הלחם, ונעשה המלך אדון השדות כולם, חלק אותן לבעליהן הראשונים בארח צדק ומשפט, הוסיף לקצתן, ומיעט למקצתן, והכל מטעם יוסף ועצתו. כי אין נבון וחכם כמוהו, והמלך עצמו היה תומך ידי הנחשלים שלא הצליחו תבואותיהן וכיוצא. ועל זה רמזו ״והיינו עבדים פרעה״. אלא שאין לנו ספרי דברי הימים מקדמוניות כאלו לראות מתוכם פרטי הדברים.
נמצא חן בעיני אדני – לעשות לנו זאת כמו שאמרת:
והיינו עבדים לפרעה – להעלות לו המס הזה בכל שנה חק ולא יעבור:
נמצא חן בעיני אדוני – לשון נתינת תודה, וכיוצא בזה בשמואל (ב׳ ט״ז:ד׳) השתחויתי אמצא חן בעיני אדוני המלך; וטעם המליצה הזאת יהי רצון שגם לעתיד אמצא חן בעיניך כמו שמצאתי עתה.
ויאמרו החיתנו – אמרו מה שאנחנו עבדים אינו בעד האדמה, כי כבוד גדול לנו שנהיה עבדי המלך, ואתה החיתנו מצד החסד, ואנו מבקשים נמצא חן והיינו עבדים לפרעה ולכבוד גדול יחשב לנו.
החיתנו1: חיים של חירות2. והיא טובה מצד זה. אבל ״נמצא חן בעיני אדני״, יותר מבוקשנו למצוא חן.
והיינו עבדים לפרעה: אז היה מספיק צרכינו אם עשה השדה מעט או הרבה. אבל יוסף לא נתרצה לדבריהם3.
1. אם ״החייתנו״, מדוע רצו להיות עבדים לפרעה. (יש להעיר, לפי שיטת רש״י וספורנו שיוסף אכן קנאם לעבדים, קשה, מהו ״והיינו עבדים״, הרי כבר קנאם לעבדים – עיין רש״י).
2. כפי המשמעות הנוספת של ״חיים״ ע״פ רבינו לעיל פסוק ח׳ (מלבד המשמעות הפשוטה של חיים ולא מות).
3. כפי שביאר רבינו לעיל פסוק כ׳, עיי״ש.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהכל
 
(כו) וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד⁠־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל⁠־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃
Yosef set it as a statute regarding the land of Egypt, to this day, that a fifth is for Paroh; only the land of the priests alone did not become Paroh's.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשעודהכל
[סח] 1וישם אתה יוסף לחק, יוסף חכם גדול היה ויודע שעתידין ישראל להוציא תרומה ומעשרות משדותיהם כשתחשוב כל שמוציאין ישראל תמצא אותו כמו שמוציאין המצרים לפרעה. (נר השכלים כת״י)
[סט] 2רק אדמת הכהנים, ממיעוט כיצד, המיעוט בשלש לשונות אך, רק ומן. רק למעט כו׳ כיוצא בו רק אדמת הכהנים לבדם. לפי שהיה המצרים מבריחין עצמן לכומרים ומומרין שיש להן חוק יכול נתן להם ת״ל רק אדמת הכהנים לבדם אותן שהיו כתובין בטמס״ון בלבד. (מדרש ל״ב מדות)
1. ראה לעיל אות סה. ומ״ש בבאור וצרף לכאן.
2. נדפס במבוא למדרש הגדול בראשית. ובמדרש ל״ב מדות שלנו אין דרש זה. וראה לעיל אות נו. נז. ומ״ש בבאור וצרף לכאן. ודורש כאן מלת ״לבדם״ דהרי כתוב כבר לעיל פסוק כב. רק אדמת הכהנים לא קנה וגו׳ על כן לא מכרו את אדמתם.
וְשַׁוִּי יָתַהּ יוֹסֵף לִגְזֵירָא עַד יוֹמָא הָדֵין עַל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם דִּיהוֹן יָהֲבִין חַד מִן חַמְשָׁא לְפַרְעֹה לְחוֹד אֲרַע כּוּמְרַיָּא בִּלְחוֹדֵיהוֹן לָא הֲוָת לְפַרְעֹה.
Yosef enacted a statute over the land of Egypt to this day, that they should give one of five [parts] to Pharaoh. Except the land of the priests alone did not become Pharaoh’s.

וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד הַיּוֹם הַזֶּה עַל אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה
וְשַׁוִּי יָתַהּ יוֹסֵף לִגְזֵירָא עַד יוֹמָא הָדֵין עַל אַרְעָא דְּמִצְרַיִם דִּיהוֹן יָהֲבִין חַד מִן חַמְשָׁא לְפַרְעֹה לְחוֹד אֲרַע כּוּמְרַיָא בִּלְחוֹדֵיהוֹן לָא הֲוַת לְפַרְעֹה
א. חוֹק במשמע מִצְוַת ה׳ מתורגם קְיָם כגון ״חָק עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם״ (ויקרא ו יא) ״קְיָם עָלַם לְדָרֵיכוֹן״. אבל כשהוא צו מלכות מתורגם גְּזֵירָא: ״וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק״ – ״וְשַׁוִּי יָתַהּ יוֹסֵף לִגְזֵירָא״.⁠1 ועל פי זה יש שפירשו ת״א ״וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ... אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף״ (שמות א ח) ״דְּלָא מְקַיֵּים גְּזֵירַת יוֹסֵף״, עיין שם.
ב. ״וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק... לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ״ הוא מקרא קצר. ת״א ״דִּיהוֹן יָהֲבִין חַד מִן חַמְשָׁא לְפַרְעֹה״ הופך את סדר התיבות ומשלים את הנשוא החסר.⁠2
1. לכללי תרגום חָק, חֻקָּה עיין ״זאת חקת הפסח״ (שמות יב מג) ״דָּא גְּזֵירַת פִּסְחָא״.
2. יא״ר. לחילוף סדר התיבות בת״א ראה ״כי כמוך כפרעה״ (בראשית מד יח). לדרכו בתרגומי מקרא קצר ראה לעיל ״ויגד ליעקב״ (בראשית מח ב).
ושוי יתה יוסף לסימןא עד יומא הדין על ארעהוןב דמצראי לפרעה לחד מן חמשה להודג ארעהון דכומריא בלחודיהוןד לא הוות לפרעה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לסימן״) גם נוסח חילופי: ״לקיים״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארעהון״) גם נוסח חילופי: ״ארעא דמצריי׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״להוד״) גם נוסח חילופי: ״לחוד״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בלחודיהון״) גם נוסח חילופי: ״לבל׳⁠ ⁠⁠״.
ושוי יוסף לגזירא עד יומא הדין על ארעא דמצרים לפרעה למיסב חומשא מן עללתא לחוד ארעא דכומרנייא בלחודהון לא הות לפרעה.
And Joseph established it a law unto this day over the land of Mizraim to take to Pharoh a fifth part of the produce, except only the land of the priests which was not Pharoh's.
וישם אותם יוסף וגו׳ – כשהלכו רשב״י ור׳ יוסי בן אלעזר בספינה לפני קיסר בשעת השמד היה ר״ש יושב ודורש כל מקום שנאמר עד היום הזה קיים, עד היום ההוא בטל. א״ל ר׳ אלעזר ב״ר יוסי כתוב ואת היבוסי וגו׳ (יהושע ט״ו ס״ג), א״ל אי אזלין לתמן אנן משכחין מנהון, א״ל כך תמטי לביתיה דאבוך בשלם. אמר הב״ה לישראל בני חק ששם פרעה על המצריים לא יבטלוהו לעולם, עאכו״כ חק ששמתי עליכם שאתם חייבים לקיימו. רק אדמת הכהנים, בשעה שאמר הב״ה ושדה מגרש עריהם לא ימכר (ויקרא כ״ה ל״ד) אמרו ישראל אם שלנו נמכר, של לוים מפני מה אינו נמכר, א״ל הב״ה אם אתם תמהים על זאת הסתכלו בפרעה שלא הניח לכהניו למכור אדמתם שנאמר רק אדמת וגו׳, לפי שמשמשין בבית ע״ז שלו, והלוים משמשין בביתי דין הוא שלא ימכרו אדמתם.
רק אדמת הכהנים – מפני שדנו ליוסף באותו מעשה של אשת פוטיפר שאמרו הכומרים אם לבושי יוסף נקרעו מלפניו הוא נתרצה במעשה, ואם הם קרועים מאחריו היא הכריחתו והחזיקתו, לפיכך לא הניח אותם למכור אדמתם.
פצירה יוסף רסמא אלי הד֗א אליום עלי בלד מצר אן יעטו אלכ֗מס לפרעון עדא ריאץ֗ אימתהם פאן כלהא להם וחדהם אד֗ לם תצר לפרעון.
יוסף שם אותו לחוק עד היום הזה על ארץ מצרים שיתנו את החמישית לפרעה, מלבד אדמת כהניהם שכן כולה להם לבדם, כיוון שלא הייתה לפרעה.
לחק – שלא יעבר.
לחק AS A STATUTE – without repeal.
וישם אותה יוסף – כלומר אותה הגזרה:
עד היום הזה – אלו דברי הסדרן:
על אדמת מצרים לפרעה לחמש – כך היתה גדולתו של יוסף לעשות מעשיו בחימוש, פרעה עשה לו ה׳ מיני גדולות, שנא׳ וילבש אותו בגדי שש, וישם רביד הזהב על צוארו, וירכב אותו במרכבת המשנה, ויקראו לפניו אברך, ונתון אותו על כל ארץ מצרים (בראשית מא מב מג), וכן בשבע שני השבע היה מלקט החומש, וכן לבנימין נתן חמש ידות משלחנו, וכן גזר על מצרים להיותם נותנים החומש:
רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה – מוחלטת ולא גובה ממנה כלום, כדכתיב לעיל:
הכהנים – הם כדברי המתרגם ארמית.
THE PRIESTS. This is to be rendered as Onkelos does.⁠1
1. Onkelos renders kohanim pagan priests.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וישם אותם יוסף לחק וכו׳ רק הכהנים לבדם וכו׳ – [י] הזכיר בכתוב מה שראו בעיניהם והורגלו בו כל ימי היותם שם מהיות העם הזה כלו סובלים הגירוש וההעברה מעם עיר זו אל זולתה בכל גבול מצרים ומקבלים עליהם עול חק החמישית מכל אשר יוציאו מאדמתם ויאותו לכהנים שתהיה כל ארצם חפשית בידם בלא עול מלכות ועול דרך ארץ ולא עוד אלא שיהיו הם אוכלים ממנת המלך כדי שתהיה הוראה ותוכחה עצומה לאומה הזאת כמה שיבוא מעניינה כי יביאם השם יתעלה לרשת משכנות לא להם ועמל לאומים. והיה בתבואות לא יתנו רק המעשר אשר יותן לכהנים הלוים חלף עבודתם ושעל כן לא יותן להם חלק ונחלה בארץ כי מעתה אין שום בעל שכל שתרע עינו מתת ולא דבר רק הוא זה כי לא אבדה הארץ רק לבלתי שום זאת על לב וחותם הנביאים אמר הביאו את כל המעשר וכו׳ ובחנוני נא בזאת וכו׳ (מלאכי ג׳:י׳).
וישם אתה יוסף לחק – אחר שהראה להם שהדין כך, ושאינו מקים מכס חדש דרך גזל, שם את הדבר בנימוסי מצרים.
וישם אותה יוסף לחק, Joseph anchored this arrangement in a law after he had convinced the people that this did not represent a new hardship for them.
(כו-כז) וישם וגו׳, וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גושן ויאחזו בה. אף על פי שאינו מן הדין שגר בארץ יסחר בה רק ברשות, כמו שנאמר (לעיל מב לד) ׳והארץ תסחרו׳. ויפרו וירבו מאוד:
וַיָ֣שֶם: בגלגל. [וַיָּ֣שֶׂם].
וישם אותה יוסף לחק – מלת ״אותה״ על המצוָה שצוה עליהן הנזכרת,⁠1 כי כשמוע יוסף מפי העם שהם שמחים בזה שצוה עליהן ומבקשים עוד ממנו חסד זה גם לשנים רבות, שם אותה לחק על אדמת מצרים עד היום הזה, שינהג דור דור. ומלת ״חק״ בארנוהו בביאורנו לספר ויקרא,⁠2 שנופל על דבר קצוב בצמצום שלא ישתנה, עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע. כמו מהלכי השמש והירח והכוכבים שאינן משַׁנים זמן מהלכם כל ימי עולם לא יוסיפו ולא יגרעו אפילו רגע, אינם משנים זמן מהלכם כל ימי עולם, לא יוסיפו ולא יגרעו אפילו רגע נקראים ״חקות״ כנאמר ״יומם ולילה חקות שמים וארץ לא שמתי״,⁠3 ״אם ימושו החקים האלה מלפני״.⁠4 וכן בארץ כמו ״אשר שמתי חול גבול לים, חוק עולם ולא יעברנהו״5 ״אשבור עליו חוקי״,⁠6 וכן רבים ממצוות התורה נקראים ״חקים״ בדרך הקדש, כמו המועדים שכל אחד מהן ביום ידוע וזמנו קצוב. וכמו מילת הבן לשמונה לא לשבעה ולא בתשיעי. וכן כאן יוסף שָׂם החומש לחק על ארץ מצרים להיות מס למלך מכל שדותיו, אין לאחד מבעלי השדות לערער על כך, ולבקש שיקח המלך רק הששית או שמינית התבואות. וכן המלך לא יוסיף על החמישית לבקש רביעית או שלשית התבואות. כי חק קבוע היה הדבר עד היום הזה, שכבר קרוב למאתים חמשים שנה מזמן שנעשה חק זה עד זמן התורה7 ולא נשתנה בפחות ויתר.
לפרעה לחומש – הכתוב מבאר מה נכלל בחוק זה, ואמר ״לפרעה״ שחומש אדמתם היא לפרעה כמו שאמר ״ותהי הארץ לפרעה״.⁠8 וכבר אמרנו (פסוק כ״ה) שאין בידינו לדעת מה היה משפט המלך מעת ההיא ואילך בעניני בַּעֲלוּת האדמה שלא היה בכחו קודם לכן. והענין השני הוא לחומש, שאעפ״י שהארץ כולה לפרעה, הוא רק לְחֲמֵשׁ, שיטול חמישית התבואות ולא יותר.
רק אדמת הכהנים לבדם – הכהנים לבדם היו פטורין מתת חומש תבואותיהם למלך. לא שהחניפם יוסף חלילה, אלא מטעם האמור למעלה (פסוק כ״ב) שלא היו צריכים למכור אדמתם. ואילו היו צריכים למכור היו גם הם בכלל העם לתת החמישית לפרעה. וזהו שדקדק הכתוב כאן, שלא אמר ״רק הכהנים לבדם לא נתנו החמישית״ אבל אמר ״רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה״. ולמדנו שאילו היתה אדמתם לפרעה, היו שוין העם לענין החומש. וכבר אמרנו [שם] למה זכרה תורה ענין הכהנים. וטעם שהוכפל הענין בפסוק זה? לפי שאמר ״וישם אותה יוסף לחוק על אדמת מצרים לפרעה לחומש״, הייתי אומר עתה שנעשה לחוק על כל מצרים, יהיו גם הם בכלל, הודיע שהחק הכולל הזה לא חל עליהן לפי שאדמתן לא היתה לפרעה, ואינו מן הצדק שיהיו בכלל חוק החומש.
1. פסוקים כב-כד.
2. ויקרא ז בביאורו לסוף פסוק לד.
3. ירמיה לג, כה.
4. שם לא, לה.
5. ירמיה ה, כב.
6. איוב לח, י.
7. רבינו ביאר המלים בפסוק זה ״עד היום הזה״.
8. פסוק כ.
על אדמת מצרים לפרעה לחמש – מלת לפרעה מוסבת אל לחק, ששם החק ליקח לפרעה החומש מן התבואה, ולפירוש הזה תסכים הנגינה כי מלת לפרעה מועמדת במפסיק יותר גדול ממלת מצרים:
לבדם – שב על הכהנים אעפ״י שהטעם מפריד ביניהם, ולא על אדמת, כי היה ראוי לומר לבדה:
רק אדמת הכהנים לבדם וגו׳ – חזר ואמר זה אולי כדי שֶיִתְרַשֵם הענין יותר בלב ישראל ולא ירע בעיניהם רוב מתנות כהונה.
לפרעה לחמש – האדמה הייתה של פרעה בשביל החומש, היינו שהיא הייתה רכושו להבטחת תשלום חומש היבול. אם אחד לא שילם את החומש, הייתה למלכות הזכות לקחת את הכל. האמת היא שכל המצריים לא היו אלא אריסים, הנוטלים מהיבול למחצה לשליש ולרביע. אמנם בפועל לא אמור להיות כך, הם יטלו לעצמם ארבע חמישיות ויתנו חמישית בלבד לבעל הקרקע. אולם העיקרון של בעלות פרעה אמור להשאר בעיקרו. משום כך לא נאמר ״חמש לפרעה״ – שהחמישית הייתה של פרעה; אלא ״לפרעה לחמש״ – הכל היה שייך לפרעה, להבטחת החומש. הסדר זה מנע יצירת מעמד של עובדי אדמה המשועבדים לאדוני הארץ.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובאבן עזרא א׳רלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשהכל
 
(כז) וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃
Israel1 dwelled in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they possessed it,⁠2 and they were fruitful and multiplied exceedingly.
1. Israel | יִשְׂרָאֵל – This appears to refer not to Yaakov, but the entire clan (Radak).
2. possessed it | וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ – See R"Y Bekhor Shor that the verse is emphasizing that, in contrast to the Egyptians, Yosef's family was able to possess their land and did not need to sell it to Paroh since they were being fed by Yosef. Alternatively: "and acquired possessions in it" (Netziv, emphasizing how the family began to spread out and buy fields all over, even outside of Goshen).
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחיירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחישיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ע] 1וישב ישראל בארץ מצרים, א״ר יוחנן כל מקום שנאמר וישב, אינו אלא לשון צער וכו׳ ונאמר וישב ישראל בארץ [מצרים בארץ] גשן, ויקרבו ימי ישראל למות (בראשית מ״ז:כ״ט). (סנהדרין קו.)
[עא] 2וישב ישראל בארץ מצרים וגו׳, ויאחזו בה הכא איתמר ויאחזו בה ולהלן איתמר אשר אני נותן לכם לאחזה (ויקרא י״ד:ל״ד), אלא כן ארעה צריתון למגבי שטרא מינהון לפיכך הוא אומר ויאחזו בה, ברם להלן אשר אני נותן לכם לאחזה אם זכיתם לאחזה ואם לאו אתם גולים ממנה. (בראשית רבה צ״ה מכתי״ו במנח״י)
[עב] 3וישב ישראל בארץ מצרים וגו׳ ויאחזו בה, הארץ היתה אוחזת בהם ותופסת אותם ואלו היו מבקשין לצאת מתוכה קודם לכן לא היו יכולין עד שבא הקץ שהם חייבים, לפיכך כתיב ויאחזו בה כאדם שבעל כרחו אחוז בה. (מדרש תדשא פי״ז)
[עג] 4ויפרו וירבו מאד, יעקב נשא לאחר פ״ד שנה וראה בחייו שלשים רבוא מבני בניו, ומניין, דכתיב בישראל ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד במאד (שמות א׳:ו׳), והיו ששים רבוא יעלה כל מאד שלשים רבוא וביעקב נאמר וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גשן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד הנה שלשים רבוא. (מדרש אגדה תולדות כו, לד.)
1. ראה לעיל פל״ז אות ו. וש״נ.
2. כן ארעה צרתון וכו׳ הכא הארץ אחזה אותם כדי לגבות מהם את השטר שאמר ה׳ לאברהם ועבדום וענו אותם לכך כתוב ויאחזו בה, נאחזו בה בעל כרחם. (מנח״י). וראה לקמן אות עב.
3. ראה לעיל אות עא. ופמ״ז אות יא.
4. וכ״ה במבוא לתנ״י וירבו מאד וסמיך ליה ויחי יעקב, מלמד שלא נפטר יעקב עד שלא ראה מזרעו שלשים רבוא דכתיב לקמן במאד מאד והם ס׳ רבוא הרי שמאד א׳ ל׳ רבוא. וכ״ה בפי׳ רבינו אפרים פ׳ ויגש. ובשכל טוב מאד, יותר מן המצרים שהם היו נותנין חומש, וישראל לא היו נותנין חומש ועוד יותר ויותר על כל זאת שהקב״ה היה בעזרם לפדותם ולרבותם כמו שהבטיח ליעקב אביהם שנאמר אל תירא. ובזהר ח״א ריא: ויאחזו בה אחסנת עלמין ויאחזו בה דהא להון אתחזי כמה דאוקמוה ויפרו וירבו מאד ודאי דהא צערא לא שראת בהו וקיימי בתפנוקי עלמא ובגין כך ויפרו וירבו מאד. ובתרגום יוב״ע כאן מביא דרש וישב ישראל בארץ מצרים ״ובני להון בתי מדרשים״ ראה לעיל פכ״ד אות ה. ופכ״ז אות ב. מגמ׳ יומא כח. מימיהם של אבותיהם לא פרשה ישיבה מהם היו במצרים ישיבה עמהן. ולעיל פמ״ו אות קסג-קסו. להורות לפניו. ובמדרש הגדול וישב ישראל בארץ מצרים מלמד שהחזיקו בארץ ופרו ורבו עד מאד. ומסיים הפרשה בא וראה כמה בשורות טובות ונחמות גורמין שהרי היו יעקב ובניו כמתים בשביל יוסף וכיון שנתבשר ונתנחמו מהוא אומר ותחי רוח יעקב אביהם (מה, כז) וכן השבטים חיו ופרו ורבו והציצו כעשב הארץ, וכן כשיגיע קצינו יבוא המבשר לבשרינו וכענין שנ׳ מה נאוו על ההרים רגלי מבשר (ישעיה נב, ז.) ואומר על הר גבוה עלי לך מבשרת ציון (שם מ, ט.) מיד אנו חיין ופרין ורבין דכת׳ והיה הנשאר בציון והנותר בירושלם קדוש יאמר לו כל הכתוב לחיים בירושלים כן יאמר בעל הרחמים. ובלק״ט מסיים ויפרו וירבו מאד ישתבח אלהינו שהוא מבטיח לצדיקיו ועושה עמהם כל טוב, שכן הוא אומר אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם. ובכת״י ילקוט נר השכלים וישב ישראל, (ולא אמר) וישבו אלא זו ישיבה שאינה ראוייה להם עד שגאלם הקב״ה כן יגאלנו ברחמיו הרבים על ידי משיחנו אמן כן יה״ר ובחיינו ובימינו.
וִיתֵיב יִשְׂרָאֵל בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם בְּאַרְעָא דְּגֹשֶׁן וְאַחְסִינוּ בַהּ וּנְפִישׁוּ וּסְגִיאוּ לַחְדָּא.
Yisrael lived in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they acquired property there. They increased and multiplied exceedingly.
ושרון ישראל בארעא דמצרים בארעא דגושן ואחסנוא בה ותקפו וסגןב לחדא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואחסנו״) גם נוסח חילופי: ״ואיתחסנו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותקפו וסגן״) גם נוסח חילופי: ״וסגון ואיסתגון״.
ויתיב ישראל בארעא דמצרים ובנו להון בתי מדרשין ופלטין בארעא דגשן ואחסינו בה אחסנת חקלין וכרמין ונפישו וסגיאו לחדא.
And Israel dwelt in the land of Mizraim, and they built there schools and mansions in the land of Goshen, and inherited therein fields and vineyards; and they increased and multiplied greatly.
ויאחזו בה – שנאחזו בענוי ועבדות בשביל שטר חוב שיצא עליהם מאביהם דכתיב ועבדום וענו אותם (בראשית ט״ו י״ג), אעפי״כ ויפרו וירבו מאד, וכה״א וכאשר יענו אותו וגו׳ (שמות א׳ י״ב).
ולמא אקאם בנו אסראיל פי בלד מצר פי אלסדיר מנה חאזוה ואת֗מרו וכ֗תרו ג֗דא.
וכאשר התיישבו בני ישראל בארץ מצרים באלסדיר שבה, התנחלו בה, ופרו ורבו מאוד.
וישב ישראל בארץ מצרים – והיכן, בארץ גשן, שהיא מארץ מצרים.⁠א
(סיום) חסלת ויגש
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, דפוס שונצינו, סביונטה. בכ״י ברסלאו 10 (וכן גם בכ״י לונדון 26917 בכתב מאוחר), ובדפוס רומא נוסף כאן: ״ויאחזו בה – קנו בתים ונחלות ועשו אחוזות. ויפרו וירבו – על העתיד.⁠״
וישב ישראל בארץ מצרים AND ISRAEL ABODE IN THE LAND OF EGYPT – and where in the land of Egypt? בארץ גשן IN THE LAND OF GOSHEN – which is a part of the land Egypt.⁠a
(Conclusion) The end of [Parashat] Vayigash.
a. Some textual witnesses add here: "ויאחזו בה – means THEY ACQUIRED POSSESSIONS.⁠"
וישב ישראל בארץ מצרים [וגו׳] ויאחזו בה – לקחו אחוזה בה.
ויפרו וירבו מאד – ישתבח אלהינו שהוא מבטיח לצדיקיו ועושה עמהם כל טוב. שכן הוא אומר אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם.
סליק פרשת ויגש.
וישב ישראל בארץ מצרים – ומפרש באיזה מקום בארץ גושן:
ויאחזו בה – לקחו בה אחוזת קרקע ובתים:
ויפרו – בבנים ובבנות:
וירבו – בנכסים:
מאד – יותר מן המצרים, שהם היו נותנין חומש, וישראל לא היו נותנין חומש, ועוד יותר ויותר על כל זאת שהקב״ה היה בעזרם לפרותם ולרבותם, כמו שהבטיח ליעקב אביהם, שנא׳ אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם (שם מו ג):
ורבותינו דרשו: ויגש אליו יהודה – ר׳ יהודה אומר הגשה למלחמה, שנא׳ ויגש יואב וכל העם אשר (אתו) [עמו] למלחמה (שמואל ב י יב), ר׳ נחמיה אומר הגשה לפיוס, כדכתיב ויגשו בני יהודה אל יהושע (יהושע יד ו), שנגשו לפייסו, רבנן אמרי הגשה לתפלה, שנא׳ ויהי (כעלות) [בעלות] המנחה ויגש אליהו הנביא (מלכים א יח לו), כיון שראה יהודה שדעתו של יוסף לכבוש אצלו בנימין, אמר אין הדבר תלוי אלא בי, שאני ערבתי אותו מאבי, לכך אמר ר׳ חנינא בר נחמן לעולם הדבק בשלש, והתרחק משלש, התרחק מן הפקדונות ומן המאונין, ושלא לעשות שליש בין אדם לחבירו, והדבק בשלש, בחליצה, ובהתרת נדרים, ובהבאת שלום בין אדם לחבירו:
ד״א ויגש לשון שלום כענין שנא׳ ויגש דוד (אל) [את] העם וישאל להם לשלום (שמואל א ל כא):
ר׳ יודא אומר [ויגש לשון אהבה, שנאמר ויגש וישק לו (בראשית כז כז). ר׳ נחמיה אומר] ויגש לשון קרבן, שנא׳ ויגש את פר החטאת אשר לו (ויקרא ח לד), ר׳ יוסי אומר ויגש לשון נזיפה, שנא׳ ויאמרו גש הלאה (בראשית יט ט), ר׳ נתן אומר ויגש לשון מישוש, שנא׳ גשה נא ואמושך בני (שם כז כא):
דרשה ויגש אליו יהודה, אמר רב יהודה בשעה שתפס יוסף את בנימין ואמר האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד, אמר יהודה מאחר שבנימין נתפס כלום יש שלום בבית אבא, מיד כעס יהודה ושאג בקול גדול על יוסף, ונתמלא חמה עליו, כיון שראה יוסף את סימניו שהיו בו, שהיה יהודה לבוש ה׳ בגדים, ונימא היתה בלבו, שבשעת כעסו קורעת כל בגדים שעליו, כיון שראה יוסף כך, בעט באבן של שיש, שהיה יושב עליה, ועשאה לגל של צרורות, מיד תמה יהודה ואמר זה גבור כמותי, שמא מקירצא של בית אבא, רמז יוסף למנשה ללכת מאחורי של יהודה, ולשום ידו כנגד אותו נימא שכנגד לבו של יהודה, שבכך כעסו נצוח, וכן עשה, בא יהודה לשלוף חרבו ולא נשלפה, אמר בלבו ודאי זה צדיק גמור הוא, מיד התחיל לפייס:
ויאמר בי אדוני – לשון יווני בי לשון אונס, אמר יהודה והלא אמרת הורידו אלי ואשימה עיני עליו, כלומר איני מאמין לכם שהוא בחיים עד שאשימה עיני עליו ואראנו, ועתה אתה הוא אומר והוא יהיה לי עבד, ועכשיו זו היא שומת עין:
בי אדוני – אם עבד אתה צריך מוטב אני לעובדך יותר מבנימין, ואם איש חיל אתה צריך מוטב אני ממנו:
ידבר נא עבדך דבר באזני אדני – יכנסו דברי באזניך. זקינתו של זה, בשביל שמשכה [פרעה] לילה אחת לקה הוא וביתו נגעים גדולים, הזהר שלא ילקה אותו איש בצרעת, אמו של זה לא מתה אלא מקללתו של אבא, הזהר שלא יקללך ותמות, בשביל נקבה אחת שהיתה בבית אבא נכנסו שנים ממנו והחריבו כרך גדול, בשביל בנימין על אחת כמה וכמה:
כי כמוך כפרעה – מה פרעה מלך ואתה שני לו, אף אבא מלך בארץ כנען, ואני שני לו:
ד״א כי כמוך כפרעה – אם אני שולף חרבי אין אני מחזירה עד שאהרוג כל יושבי מצרים, ממך אני מתחיל, ובפרעה אני מסיים, מיד רמז יוסף למנשה ובעט בקרקע ונזדעזע כל הפלטין, אמר יהודה בעיטה זו משל בית אבא היא, מיד התחיל לדבר רכות, שנא׳ אדני שאל את עבדיו:
ויותר הוא לבדו לאמו – שכל הרואה את בנימין כאילו רואה את רחל:
ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף – ר׳ שמעון בן אלעזר משום ר׳ אלעזר בן עזריה שהיה אומר משום אבא כהן ברדלא אוי לנו מיום תוכחה, בלעם חכם שבאומות ולא יכול לעמוד בתוכחתו של אתונו, שנא׳ ההסכן הסכנתי לעשות לך כה ויאמר לא (במדבר כב ל), וכן יוסף קטן של שבטים היה ולא היו אחיו יכולים לעמוד בתוכחתו, [שנאמר ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו], כשיבא הקב״ה להוכיחנו כל אחד ואחד לפי מעשיו, על אחת כמה וכמה, כענין שנא׳ אוכיחך ואערכה (לנגדך) [לעיניכם] (תהלים נ כא), ואומר וקרבתי אליכם למשפט והייתי עד ממהר וגו׳ (מלאכי נ ה) ר׳ יוחנן כי הוי מטי לההוא קרא בכי, אמר עבד שרבו מעיד בו כלום יש לו תקנה, ובן אדם שהקב״ה הוא בעל דינו, והוא מעיד עליו, והוא שופטו על אחת כמה וכמה שצריך שידאג מן החטא, שנא׳ ואנכי היודע ועד נאם ה׳ (ירמיה כט כג), ועל כך שנו רבותינו ושוב יום אחד לפני מיתתך, וכתיב כי את כל מעשה אלהים יביא במשפט על כל נעלם אם טוב ואם רע (קהלת יב יד), אם על הנעלמות מביאו במשפט מה יעשה על הגלויות, אלא מאי על כל נעלם, זהו המתכוין להרוג כינה בפני חבירו כדי שיהא נמאס בה, ובשביל שחבירו נמאס בה הוא נידון, קל וחומר על בושת גמור, או על היזק גמור, וכן הוא אומר לא עשה לרעהו רעה וחרפה לא נשא על קרובו (תהלים טו ג), ומאי אם טוב אם רע, אם טוב, כלומר אפי׳ על הטוב שלא עשאו כשורה הוא נידון, זה העושה צדקה לחבירו ולא עשה בצנעה ומתבייש בה חבירו, וע״ז נאמר הצנע לכת עם אלהיך (מיכה ו ח). בוא וראה כמה תורה אתה למד משיחתן של ראשונים, כ״ש תורה עצמה שכולה מדרשות והוראות, זש״ה קווצותיו תלתלים (שה״ש ה יא), היינו תגי האותיות, א מפני מה כתיבתה כך, ב מפני מה כתיבתה כך, וכן כולן, ומפני מה זו בצד זו, ומפני מה שמם כך, ומפני מה מנינם כך, ומפני מה זו קודמת לזו, זש״ה ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים (איוב יא ט):
כי פי המדבר אליכם – כי לשוני לשון הקודש שאני מדבר אליכם:
ויפל על צוארי בנימין אחיו – וכי כמה צווארים היו לו לבנימין, אלא אמר ר׳ אלעזר בן פדת ראה ברוח הקודש ששני פעמים עתיד בית המקדש ליחרב, שהיה בחלקו של בנימין:
ובנימין בכה על צוארו – זהו חסר יו״ד, שראה שעתיד ליחרב משכן שילה שהיה בחלקו של יוסף ובכה עליו:
וישלח את את אחיו – ניהג עמהם מנהג אחוה, ויאמר אליהם אל תרגזו בדרך. אמר להם אל תפסיעו פסיעה גסה, דהיינו כדי אמה, שפסיעה גסה נוטלת אחד מחמש מאות ממאור עיניו של אדם, ומהדרי בקידושא דבי שימשי, ואל תעמידו עצמיכם מדברי תורה, ששנים שמהלכין בדרך ואין ביניהן דברי תורה ראויין לישרף, שנא׳ ויהי (הם) [המה] הולכים הלוך ודבר והנה רכב אש וסוסי אש ויפרידו בין שניהם (מלכים ב ב יא). ותכנסו בחמה לעיר, כדי שתדעו מקום לינתכם בטוב:
ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק – א״ר יהושע חזרתי על כל בעלי אגדה שבדרום שיאמרו לי מקרא זו מפני מה נאמר לאלהי אביו יצחק, ולא לאלוהי אברהם, עד שבאתי אצל ר׳ יהודה בן פדייה, [בן אחותו של בן הקפר] ואמר לי הרב ותלמידו שהיו מהלכין בדרך, בתחלה שואלין בשלום התלמיד, ואח״כ שואלין בשלום הרב, לפי שהתלמיד הולך לפני רבו, ובמי שפוגעין בו תחלה שואלין תחלה לשלום. אמר רב הונא כשאתא ר׳ יהושע לטבריא שאליה לר׳ יוחנן ולריש לקיש, ר׳ יוחנן אמר לפי שאדם חייב בכבוד אביו יותר מבכבוד זקינו, לפיכך אמר לאלהי אביו יצחק ולא לאלהי אברהם, בר קפרא אמר כך אמר יעקב, יצחק אבי להוט אחר גרונו היה, שנא׳ ויקרא את עשו בנו הגדול (בראשית כז א), וכל הענין, אף אני להוט אחר גרוני, שנא׳ שבו שברו לנו מעט אוכל (שם מג ב), ולכך אני יורד למצרים, כדכתיב וכלכלתי אותך שם (שם מה יא):
ד״א לאלהי אביו יצחק – כך אמר יעקב יצחק ברכני ברכות מובחרות, שנאמר יעבדוך עמים (שם כז כט), סבור אני שהקב״ה מברכני מאותן הברכות. ר׳ ברכיה אמר לפי שאין הקב״ה מייחד שמו על אדם חי אלא על בעלי ייסורין, ויצחק אבא היה בעל יסורין, שנא׳ ותכהין עיניו מראות (שם כז א). ור׳ טוביה כתב בלקחו הטוב לפי שהיה יצחק אביו מצטער במכירתו של יוסף, שנא׳ ויבך אותו אביו (שם לז לה), [זה יצחק] לפיכך אמר לאלהי אביו יצחק, ומניין שחיה יצחק במכירתו של יוסף, וחיה אחר שנמכר יוסף י״ב שנה, שהרי אמר יעקב לפרעה כשבא למצרים ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה (שם מז ט), צא מהן למפרע ב׳ שני רעבון, ז׳ שני השבע, ל׳ שהיה יוסף בעמדו לפני פרעה, נשארו ליעקב כשנולד ליוסף צ״א שנה, הוסיף על צ״א י״ז, דכתיב בן שבע עשרה שנה (שם לז ב), נמצא יעקב בן ק״ח שנה כשנמכר יוסף, וכל ימי יצחק היו ק״פ שנה, טול ס׳ ליצחק קודם שנולד יעקב, דכתיב ויצחק בן ששים שנה בלדת אותם, הרי ליצחק קס״ח שנה כשנמכר יוסף, וכל ימי יצחק היו ק״פ שנה הרי למדנו שי״ב שנה חיה יצחק אחר מכירתו של יוסף:
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורות – כמו לאורות, אורו״ת בגימט׳ תרי״ג, כנגד תרי״ג מצות מלמד שהיה ליוסף בית הוראה בארץ גושן ששם היו אבותינו עסוקים בחכמת תורת הדעת, עד שלא ניתנה תורה, והיינו דאמרי רבנן שבפרק עגלה ערופה היה עסוק יעקב ללמד ליוסף כשנפרד ממנו, ונתכווין ברוח הקודש שהרי עגלה ערופה היתה באה על שלא נודע מי הכהו, וכן יוסף לא נודע מי הכהו, שנא׳ טרף טרף יוסף (שם לז לג), וכיון שראה העגלות ששלח לו יוסף אמר ודאי רמז רמז לי בני שנפרש ממני בפרק עגלה ערופה, ולפיכך שולח לי את העגלות שאראה ואזכור ואהא מאמין שהוא חי:
מיד, ותחי רוח יעקב אביהם – ולמה שלח יהודה יותר מכל אחיו, לפי שיהודה חביב עליו ביותר מכל השבטים, שכיון שנמצא הגביע באמתחת בנימין לא נתן אחד מהם נפשו עליו אלא יהודה, שנא׳ ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני (שם מד לג):
להורות לפניו – לפניו של יעקב:
וראיתי מקצת רבותי שאמרו שלא פסק הרעב עד משלים ז׳ שנים, כדכתיב כי זה שנתים הרעב בקרב הארץ ועוד חמש שנים אשר אין חריש וקציר (שם מה ו), והאיך היו זורעין בשנה השלישית, זש״ה ויבאו אליו בשנה השנית (שם מז יח), היינו שנית למכירת מקניהם שהיא שביעית לרעב בסוף שני הרעב, ומה שנא׳ לעיל ותלה ארץ מצרים וארץ כנען (שם שם יג), היה בשנה הששית שבשש שנים תם כל הכסף וכל מקנה הבהמה, ובשביעית מכרו גויתם ואדמתם, וכן הוא אומר ותן זרע ונחיה ולא נמות (שם שם יט), שאין אנו מבקשים בר לאכול אלא לזרוע שהרי כלו שני הרעב, וכן עשה:
והאדמה לא תשם – מלמד שהאדמה נחה בזמן שבני אדם עליה, כיון שכלו בני אדם מעליה האדמה שוממה:
רק אדמת הכהנים לא קנה – למה הסכים יוסף עם פרעה לתת בר לכומרים חנם, לפי שהם ראו לו זכות במעשה אשת פוטיפר, כדמפורש בענין:
הא לכם זרע – מלשון היליכי (שמות ב ט), אלא שכך ניתוספה אל״ף ותיבה היא בפני עצמה:
ד״א הא לכם זרע – רמז כי שש שנים היו ניזונין משלהם. מנין ה״א, מכאן ואילך נמכרו, לכך נאמר ה״א לכם:
ונתתם חמישית לפרעה – מה ראה יוסף לתת עליהם חק חומש, אלא לפי שמצרים עתידין ללקות באצבע שהוא חומש של יד, שנא׳ אצבע אלהים הוא (שם ח טו):
שלמה פרשת ויגש:
ירויחו דורשיה וישכילו – וסמוך לה פרשת חיי יעקב בפרט וכלל שהדברים ענין אחד להם. כתיב הבאים ישרש יעקב יציץ ופרח ישראל ומלאו פני תבל תנובה (ישעיה כז ו), מלמד שבאותה שעה שבאו יעקב ובניו למצרים נעשה יעקב כנטיעה שהיא קולטת מיד ומשרשת ונושאת ענף ועושה פרי, וכתבואה שנזרעת במקום שמן, ומזרעת ומצמחת ומגזעת ומתמלא הארץ כולה מתבואותיה, ומתעטרים שוקים מן הפירות, ולפיכך פרשה זו סתומה, שכיון שבא יעקב למצרים מיד נסתתמו צרותיו ונבטלו, וכן הוא אומר ותחי רוח יעקב אביהם (בראשית מה כז), שכן דרכן של צדיקים בתחילתן הקב״ה מייסרן ביסורים, ולבסוף הקב״ה מרחמם, כדי שיבואו אל אבותיהם בשלום, וזש״ה טוב אחרית דבר מראשיתו (קהלת ז ח), והיינו דאמרי אינשי סופך טב כלו טב:
ויאחזו – שקנו אחוזה.
AND THEY GOT THEM POSSESSIONS THEREIN. They bought property with title.⁠1
1. The text reads, va-ye'achazu vah (and they got them possessions therein). Va-ye'achazu is a denominative of achuzah which means property with a title.
ויאחזו בה – כי כל הארץ היתה לפרעה ונתנה להם, והרי היא להם לאחוזה, כי הם לא מכרו כלום. כי כמו שלא מכרו הכהנים שהיה להם חוק מאת פרעה, כך יוסף כילכל אחיו, ולא מכרו כלום, והיתה הארץ להם לאחוזה.
(סיום) לתורה ולתעודה,
למקדשי אל וסדר עבודה,
ולקטורת קנה וקדה,
יזכיני לארץ חמדה,
ואוייבתי תהי אבודה ושדודה,
ועל מחמדיה תהא ידה הדה,
בסיימי ויגש אליו יהודה.⁠א
א. בכ״י מינכן 52: יהודא.
ויאחזו בה – AND THEY POSSESSED IT – Because the whole land was Paroh’s and was given to them, and behold it was theirs as an acquisition, because they did not sell anything. Because like the priests did not sell for it was a law from Paroh, thus Yosef sustained his brothers, and they sold nothing, and the land was theirs as an acquisition.
(Conclusion) For Torah and for testimony,
For the sanctuaries of God and order of service,
And for incense, cinnamon and cassia,
May He let me merit the desirable land,
And may my enemies be lost and plundered,
And on her treasures may her hand be thrust,
In my conclusion of Vayigash Elav Yehuda.
ויֵשֶב ישראל – דרך כלל, ר״ל בני ישראל.
וַיאחזו בה – שקנו שם אחזה לבד מה שנתן להם יוסף.
ויפרו וירבו מאד – בבנים ובנכסים.
וישב ישראל, the term is used to describe the entire family of Yaakov, as if the Torah had written בני ישראל.
ויאחזו בה, they bought land in it, additional to that which Joseph had allocated to them.
ויפרו וירבו מאד, both in children and in property.
ויאחזו בה – קנו שם נחלה ואחוזה.⁠1
ויפרו וירבו – לקיים מה שנאמר כי לגוי גדול אשימך שם (בראשית מ״ו:ג׳).⁠2
שלימא סדרא דפרשת ויגש
1. בדומה באבן עזרא פירוש ראשון ובר״י בכור שור.
2. בדומה בלקח טוב.
ויאחזו בה, "they became totally attached to it.⁠" They acquired land that served as the ancestral heritage.
ויפרו וירבו. "they became fruitful and they multiplied.⁠" Thus God's promise to the Yaakov in 46,3, became fulfilled.
וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גושן – עיר גושן קרובה למצרים, ומפני שהיו שנים עשר בניו הגונים ונכבדים כל אחד מהם לפני מלכים יתיצב לכך רצה יעקב להתישב בארץ גושן ולא במצרים ממש אשר שם המלכות לבל יעשו מהם גזברים ושלטונים.
ונראה בפשט הכתוב הזה כי לפי שהיה יודע יעקב אבינו ירידתם למצרים סבת הגלות לזרעו, וכי יתחיל בו עתה, מפני זה יאמר וישב ישראל כלומר נתישב שם, לא כמחשבת בניו שאמרו לפרעה לגור בארץ באנו כי היו סבורים לחזור לארץ כנען ככלות הרעב מיד וע״כ אמרו לגור ולא להתישב.
ואמר ויאחזו בה – מלשון אחוזה ונחלה ולא נתקיימה מחשבתם. והיה ראוי לומר ויאחזו בניו בה, אבל הוא מלשון השורש הנאחז בקרקע ממנו נמשכים הענפים ויפרו וירבו מאד, וע״כ לא הוצרך הכתוב לפרש אלא סתם ויאחזו לפי שכבר הזכיר ישראל שהוא השורש אין ספק שהענפים נאחזים מן השורש.
והנה הצדיקים המשילם הכתוב לשורש הממלא כל הארץ הוא שכתוב (תהלים פ׳) פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ, וכתיב (ישעיהו כ׳:ז׳) הבאים ישרש יעקב. וע״כ תמצא בפרשה זו ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה. מה שאין כן ברשעים שהכתוב ימשילם לאילן שאין לו שורש לפי שאין להם קיום ועמידה, שכן תמצא בסנחריב הרשע (יחזקאל ל״א) הנה אשור ארז בלבנון יפה ענף וחרש מצל. גם בנבוכדנצר כתיב (דניאל ד׳) רבא אילנא ותקיף. והזכיר הכתוב רומו של אילן וגבוליו וענפיו ופריו ולא הזכיר בו שורש בספור החלום, רק מה שאמר המלאך ברם עקר שרשוהי בארעא שבוקו, והיה זה לרמוז לו שתחזור מלכותו אליו, והוא שאמר דניאל ודי אמרו למשבק עקר שרשוהי די אילנא מלכותך לך קימא. וכן אמר הכתוב בענין הרשעים (ישעיהו מ׳) אף בל נטעו אף בל זורעו אף בל שרש בארץ גזעם, וכתיב (הושע ט׳) שרשם יבש פרי בל יעשון. אבל הצדיקים יש להם שרש ושרשם מתקיים לעד לעולם איננו מתמוטט, וכן אמר שלמה (משלי י״ב) לא יכון אדם ברשע ושורש צדיקים בל ימוט.
וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גושן, "Israel settled in the land of Egypt, in the province of Goshen.⁠" The city Goshen is close to the capital of Egypt. Seeing that his twelve sons were all prominent people in their own right, each one of them capable of dealing with kings on a basis of equality, Yaakov did not want to reside in Egypt proper to forestall his sons becoming politically involved in Egyptian matters of state.
Yaakov was well aware that this was the time when the exile of his descendants began. He wanted to minimize this exile to the greatest extent possible and this is why he preferred the status of "וישב", he "settled down,⁠" to the status claimed by those of his sons who had been introduced to Pharaoh and who had claimed the status as resident strangers, i.e. לגור בארץ באנו, "we have only come here as temporary residents" (47,4). It had been the sons' intention to return to the land of Canaan as soon as the famine ended.
ויאחזו בה, "they acquired property in it.⁠" The word ויאחזו suggests the acquisition of permanent, hereditary property; their intention was never fulfilled, however. The correct wording of the verse should have been ויאחזו בניו בה, "his sons acquired landed property there.⁠" In fact, what happened was the very reverse. The passive form of the word ויאחזו describes that instead of becoming masters of that soil they became enslaved to it. The word is reminiscent of something taking root. Seeing that their father had already "taken root" in that land as the Torah described him as "settling,⁠" there was no need for the Torah to mention that his offspring branched out like roots. If the Torah describes what happened with Yaakov's sons as something in its own right, it indicates that there was some dramatic change in the spiritual direction of future generations of Yaakov's sons.
The righteous are described as active, as setting the tone for something. Examples are Isaiah 27,6: "In days to come Yaakov shall strike root.⁠" The psalmist in Psalms 80,10 speaks of "it took deep root and filled the land.⁠" The reason that in this paragraph the Torah wrote: "these are the names of the Israelites who came to Egypt,⁠" is an indication that only that generation was still "master" of its destiny. Later generations became "possessed" by the land instead of actively possessing it. We have numerous instances in the Bible of the wicked not striking root. Examples: Ezekiel 31,3 (speaking about Sancheriv). The prophet extols the height to which his kingdom had risen comparing it to a lofty cedar but carefully omitting mention of any roots. Daniel 4,8 describes Nebuchadnezzar and his rise to power in similar terms. The lesson is that the wicked, though apparently flourishing greatly at one time or another, are devoid of roots and therefore prone to sudden collapse. There is an exception to this in Daniel 4,12 where a root is mentioned in connection with Nebuchadnezzar's dream ("however its major roots leave in the ground"); the angel mentioned this only to show Nebuchadnezzar that the kingdom would be restored to him. It has no bearing on the fact that the wicked are depicted as devoid of roots. This idea is spelled out in Isaiah 40,24: "their roots will dry out and the storm beats them off like straw.⁠" The righteous by contrast is depicted as having solid roots which will not deteriorate. This is what Solomon alluded to when he said (Proverbs 12,3) "but the root of the righteous cannot be shaken loose.⁠"
וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גֹשן ויאחזו בה – רוצה לומר שעִם השתעבד אנשי הארץ לפרעה בזה האופן שיהיה חמישית התבואה לפרעה, הנה ישראל ישב בארץ מצרים, בַּחלק ממנה שהיה נקרא ארץ גֹשן, והיה להם אחוזה בה, והיו בני חורין מנתינת החמישית לפרעה.
והנה דברי הסיפור מבוארים מאד עם מה שקדם מהדברים;

פרשת ויחי יעקב

חלק א: ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה וגו׳ (מז, כח) עד ויקרא יעקב אל בניו (מט, א)

ביאור המלות וקצת דברי הסיפור

וישב ישראל וכו׳ ויפרו וירבו מאד – זה הוא מה שיספר אחר כך בתחלת הספר ובני ישראל פרו וכו׳ (שמות א׳:ז׳) כמו שיבוא.
וזהו מה שרצינו אליו בביאור זה הסיפור.
בארץ מצרים בארץ גושן והיכן בארץ גושן שהיא מארץ מצרים. לא בארץ מצרים שבארץ גושן כי ארץ נושן חלק ממצרים היא:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[א] וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גשן
[1] סנהדרין פרק אחד עשר דף קו ע״א (סנהדרין קו.)
והיכן בארץ גושן. לא שהיו יושבים בשני ארצות – במצרים ובגושן, שזה לא יתכן, שהרי היו בארץ מצרים (לעיל מו, ח), אלא והיכן – ״בארץ גושן״, והוא ביאור לאשר כתוב ״בארץ מצרים״:
וישב ישראל בארץ גושן וגו׳ – כל פסוק זה באשמת בני ישראל הוא מדבר כי הקב״ה גזר עליהם כי גר יהיה זרעך, והמה בקשו להיות תושבים במקום שנגזר עליהם גרות, כמו שדרשו אצל יעקב וישב יעקב ביקש לישב בשלוה קפצה עליו רגזו של יוסף כו׳, הפסוק מאשימם על ישיבה זו שבקשו אחוזה בארץ לא להם, ולא כך אמרו אל פרעה לגור בארץ באנו, מלמד שמתחלה לא ירדו להשתקע שמה אלא לגור כמדייר בי דיירא ועכשיו חזרו מדבריהם, וכל כך נשתקעו שמה עד שלא רצו לצאת ממצרים, עד שהוצרך הקב״ה להוציאם משם ביד חזקה, ואותן שלא רצו לצאת מתו בשלשת ימי אפילה.
ואמר ויפרו וירבו מאוד, וסמיך ליה ויחי יעקב רמז בסמיכות זה למה שארז״ל (תענית ה:) יעקב לא מת ומקשה וכי בכדי חנטו חנטיא כו׳ ומתרץ מקרא אני דורש אל תירא יעקב וגו׳ ושב זרעו מארץ שבים מקיש הוא לזרעו מה זרעו בחיים, ומקשים כאן שלא תירץ לו כלום על וכי בכדי חנטו חנטיא כו׳. וביאור הדבר כך הוא שכל מי שמניח בנים דומה כאלו אינו מת, לפי שעובר ירך אמו הוא וכרעיה דאבוה הוא וחלק מן האב כלול בבן, כשהבן בחיים אז גם חלק אביו הכלול בו בחיים ודווקא יעקב שכל מטתו שלימה וכולם צדיקים כמ״ש (עיין רש״י בראשית י״ח:י״ט) כל המעמיד בן צדיק כאלו אינו מת, דווקא בן צדיק אבל בן רשע החשוב בחייו כמת כשל עוזר ונפל עזור (ישעיהו ל״א:ג׳) ואין ברא כזה מזכי אבא, לפיכך אמרו דוקא יעקב לא מת, אע״פ שחנטו חנטיא מכל מקום כשזרעו בחיים אז גם הוא חלק ממנו בחיים, ודבר זה נרמז בסמיכות זה כי על ידי ויפרו וירבו מאד והיה זרעו בחיים, לפיכך ויחי יעקב שגם הוא בחיים.
והיכן בארץ גשן כו׳. שלא תאמר שישבו בשתי ארצות במצרים ובגושן. [גור אריה]:
And where? In the Land of Goshen... [Rashi explains this] so we will not think they lived in two lands: Egypt and Goshen. (Gur Aryeh)
וישב ישראל בארץ מצרים וגו׳ – צריך לדעת למה כפל לומר בארץ מצרים בארץ גושן: עוד מה קשר ושייכות לויפרו וגו׳ עם וישב ישראל.
אכן יתבאר הכתוב על פי מה שכתבנו בפסוק (מ״ו ג׳) כי לגוי גדול וגו׳ כי סיבת ירידת מצרים היא להעלות ניצוצי הקדושה אשר נתפזרו ובאו שמה, והוא אומרו וישב ישראל בארץ מצרים פירוש שהיא מקום קליפה המזוהמת, בארץ גושן מלשון הגשה כי שמה הוגשו כל ניצוצי הקדושה באמצעות ענף הקדושה שהוא ישראל שהוא בבחינת אבן השואבת לדומה לו. ואמר לשון יחיד רמז אל היותם בלב מיוחד כולם ואין ביניהם פירוד ובאמצעות כן ויאחזו בה פירוש אחזו דבר בה והם הניצוצות הנזכרים ובזה ויפרו וירבו כי כשיתרבו הנפשות יתרבו הנולדים, ועיין מה שפירש המגיד למהרי״ק בפירוש פסוק וימת יוסף וגו׳ ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ותמצא עזר לדברינו דברי אלהים חיים.
חסלת פרשת ויגש
וישב ישראל בארץ מצרים, Israel dwelled in the land of Egypt, etc. Why did the Torah add that the land of Goshen is in the land of Egypt? Do we not know this already? Besides, what is the connection between the Jewish people multiplying and their dwelling in the land of Egypt?
The Torah evidently wishes to remind us of the fulfillment of God's prophecy to Jacob in 46,3 that while in Egypt he would develop into a great nation, that the reason he and his family had to descend to Egypt was to liberate the stray holy souls that were entrapped amongst the Egyptians and their pagan practices. This is why the Torah emphasizes that Israel dwelled in the land of Egypt, a morally thoroughly depraved society. The Torah adds that Israel lived in the land of Goshen to hint that the origin of that word is הגשה, approach, i.e. that all those scattered souls we have previously described were attracted to and collected in Goshen because of the presence there of a branch of sanctity as represented by Jacob/lsrael. The entire paragraph refers to the fledgling nation Israel in the singular to emphasize the unity of purpose that characterised that society at that time. When the Torah adds ויאחזו בה, "they were possessed by it,⁠" this refers to their lofty ideal as a developing holy nation. The reason they were extraordinarily fruitful and multiplied was the fact that they were possessed by lofty ideals not because they happened to find themselves on Egyptian soil. The author suggests reading up the comments of the Maha"rik on Exodus 1,6: "Joseph, all his brothers and that entire generation died.⁠"
וַיֵּשֵׁב ישראל – אחר שגמר הכתוב לספר מה קרה במצרים, אחר שתם הלחם מן הארץ, והודיעה שאבדו המצריים כספם ומקניהם גופם ואדמתם, שהוא כליון חרוץ; ולא שבו אח״כ לאיתנם רק בחמלת יוסף ובחכמתו, וכל זה הוצרך להכתב להעיד שנתקיים חלום פרעה ופתרונו של יוסף עד תומו; חזר עתה לענין הראשון שבו סִפֵּר ביאת יעקב ובניו למצרים, מה שדברו אל פרעה, ומה יעץ פרעה עליהם ככל האמור למעלה. ואמר ״וישב ישראל בארץ מצרים״, ומלת ״וישב״ על ישיבת קבע, לקבוע שם דירתו ולא ישוב עוד למקום שבא משם כמו ״וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען״1 וכן כאן אעפ״י שבתחלת בואם למצרים אמרו לפרעה ״לגור בארץ באנו״2 דרך גרות ולא להשתקע וכמו שבארנו שם, הנה בחמש שנות הרעב שגרו שם בנחת, ויוסף כלכל אותם, כי [חיו]⁠3 בטובה והצליחו במעשיהם. ומלבד זה בעצת ישראל אביהם ויוסף אחיהם שידע כי שבתם במצרים היא בדבר י״י למלאות עצתו אשר דבר4 לאברהם אבינו ע״ה, הסכימו לבלתי שוב לארץ כנען ולהתישב בארץ מצרים.
בארץ מצרים – ״מצרים״ שם הממלכה כולה, ובכללה ארצות גדולות שקורין היום ״עוֹבֶּר עגיפטען״5 שהיא מלכות טעבען6 או טעברדע, ״אונטר עגיפטען״7 שבה עיר הממלכה מצרים, הנקראת היום קאירא,⁠8 והדעלטא9 שהיא הארץ שבין שתי זרועות הנילוס עד הים הגדול. ובכל חלק ארצות נחלקות נקראות בשמות מחולקות. והדילטא היא בלשון עברי ״ארץ גשן״, ועליה מפרש הכתוב פה ״בארץ גשן״. ולמעלה10 מפורש שישבו ברעמסס שהיא המחוז היותר טוב שבארץ גשן, עם שאמר ״בארץ מצרים״ [בא] לרמוז שהיה להם רשות לשבת בכל מקום שירצו בכל הממלכה כולה, כמו שבארנו בפירוש ״ויתן להם אחוזה בארץ מצרים״11 וכמו שאגיד.
ויאחזו בה – מלת ״בה״ שב על ארץ מצרים כמו שאמרנו, שנתן להם יוסף במצות המלך משפט האחוזה בכל ארץ מצרים, ובמשפט האחוזה יהיו שוים למשפט האזרחים יושבי הארץ מעולם, כמו לקנות בתים שדות וכרמים בכל מקום שירצו, ולעבוד עבודת המלך בכל מיני שררה ושלטונות במדינה וכיוצא בזה. ועל זה אמר ״ויאחזו בה״ שבנו בתים או קנו בתים לשבתם, ושדות וכרמים לעבודתם, שעל ידי אלה היושב בארץ נאחז עם הארץ12 ולא יפרד ממנה. וכן ״שבו וסחרוה והאחזו בה״.⁠13 וכן כולם בנפעל, כי העסקים והנכסים וקרקעות הם אוחזים את האדם לשבת בה יותר מכל הארצות, והאדם הוא הנאחז.
ויפרו וירבו מאד – גם קודם שמת יעקב. כי בני בנים רבים נולדו באותן שבע עשרה שנה שחי יעקב במצרים.
1. בראשית לז, א.
2. שם מז, ד.
3. הכתב לא ברור וכתבנו לפי האומדן.
4. בראשית טו, יג.
5. בלשון אשכנז: מצרים העליונה. [הצפונית].
6. Thebes.
7. בלשון אשכנז: מצרים התחתונה. [הדרומית].
8. קהיר.
9. הדֶלְתָּה.
10. בראשית מז, יא.
11. בראשית מז, יא.
12. לשון נפעל, ״וֵיֵאָחֲזוּ״.
13. שם לד, י.
ויפרו – לאחר זמן1.
1. שהרי בספר שמות משמע ש״פרו״ (שמות א׳:ז׳) היה אחרי וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא (שם פסוק ו׳). אמנם רנ״ה וייזל כתב, ״ויפרו וירבו מאד – גם קודם שמת יעקב. כי בני בנים רבים נולדו באותן שבע עשרה שנה שחי יעקב במצרים״. ולדבריו נצטרך לומר ש״פרו״ בשמות א׳:ז׳ פירושו ״פרו כבר״.
וישב ישראל – ר״ל בני ישראל, וקראם בשם אביהם דרך כלל:
בארץ מצרים – הכוללת ארצות מחולקות, ומפרש אח״ז ואמר ובאיזה ארץ מארצותיה:
בארץ גשן – וגם היא נחלקת למחוזות שהן ארצות קטנות, ואחת מהן נקראת ארץ רעמסס, ושם ישבו בני ישראל כמו שמפורש למעלה:
ויאחזו בה – שקנו שם אחוזה, נחלת שדה וכרם. והנה הפסוק הזה הוא כמו הקדמה לסיפור הבא אחריו בס׳ שמות איך הרעו המצריים לישראל, כלומר אל תחשוב שהיה ליושבי ארץ מצרים משפט הקדימה ומעלה, וישראל היו שם במדריגת גרים ועבדים, אלא וישב ישראל כאזרח ותושב במבחר שבמחוזות מצרים, וגם להם היתה הארץ לאחוזה, ומה שמררו המצרים אח״כ את חייהם ולקחום לעבדים, היה חמס גדול נגד דת כל עמי הארץ:
ויפרו וירבו מאד – כי נתקיים בם מה שהבטיח האל ליעקב אל תירא מרדה כי לגוי גדול אשימך שם:
ויאחזו בה – הם נאחזו בקרקע ונעשו כבולים אליה. כאן מונח רמז לשורשו של אותו חטא, שהנביא יחזקאל שימר עבורנו את תיאורו (יחזקאל פרק כ). בהכרה ה״מתוקה״ של ההתיישבות לצמיתות, מונחת הסכנה שבמשך הזמן יבגוד העם במורשתו ויתנכר לשליחותו הגדולה.
וישב ישראל – תחלה ישבו ברעמסס לא בכל ארץ גשן שהיתה למצרים, ועתה שהעביר אותם לערים הקנה כל ארץ גשן לבני ישראל, באשר פרו ורבו מאד והוצרכו לארץ רחבת ידים.
בארץ מצרים בארץ גשן: להיפך מיבעי ׳בארץ גשן בארץ מצרים׳, היינו ׳שבארץ מצרים׳ כפירוש רש״י1, וכמו ״בארץ מגורי אביו בארץ כנען״ (לעיל לז,א). אלא משום דישיבת ישראל משמעה שתים, א׳, ישיבה גשמית דירה לכל אחד, ב׳, קדושת כנסת ישראל וישוב הכלל. ופירוש ״וישב ישראל״ שדירת כל אחד היתה בכל ארץ מצרים, כמו שיבואר בספר שמות (א,ז)2 שאח״כ3 נתמלאו בכל הארץ4, וישיבת הכלל וקדושת כנסת ישראל היתה בארץ גושן. וקרוב לזה פירש בתרגום יונתן דבתי מדרשות ובתי כנסיות היו בארץ גשן5.
ויאחזו בה: קנו שדות ואחוזות6 בכל מקום.
1. ז״ל רש״י: ״וישב ישראל בארץ מצרים״ – והיכן ״בארץ גושן״, שהיא מארץ מצרים״.
2. ״ותמלא הארץ אותם״.
3. אחרי מות יעקב ויוסף.
4. וצ״ע, הרי התפתחות זו היתה רק ׳אח״כ׳ ולא עתה בחיי יוסף, וכפי שכתב רבינו לעיל פסוק כ׳. אך ניתן ליישב, כאן הפסוק מסיים ״ויפרו וירבו מאד״ לשון המציינת את המצב המתואר בתחילת חומש שמות ״ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד״ (וההמשך שם ״ותמלא הארץ אותם״), א״כ כאן התורה מתארת כבר את המצב העתידי ולא את המצב העכשוי.
5. זה לשונו: ״ויתיב ישראל בארעא דמצרים ובנו להון בתי מדרשין ופלטין בארעא דגושן״.
6. כך ברש״י (כת״י), ראב״ע, רד״ק וחזקוני.
וישב ישראל – א״ר יוחנן, כל מקום שנאמר וישב אינו אלא לשון צער, וישב ישראל בארץ גושן, כתיב בתריה ויקרבו ימי ישראל למות.⁠1 (סנהדרין ק״ו.)
1. עיין מש״כ בבאור דרשה כזו לעיל ר״פ וישב וצרף לכאן. והנה במ״ר ר״פ ויחי ובפירש״י בא טעם על הא דפ׳ וימי סתומה, כלומר באין הפסק מפ׳ ויגש כנהוג בכל התורה. לפי שכשנפטר יעקב אבינו הותחל השעבוד ונסתמו עיניהם וכו׳, והנה לפי״ז קשה הלא הי׳ צריך להיות הסתום בין פ׳ ויחי לפ׳ שמות, ששם מת יעקב, ומה שייכא פרשת ויגש לזה, אך לפי הדרשה שלפנינו י״ל דצער הפטירה מתחלת מפסוק זה בהמשך לריש פרשת ויחי, כמבואר, ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחיירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחישיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(כח) {פרשת ויחי} וַיְחִ֤י יַעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵֽי⁠־יַעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
Yaakov lived in the land of Egypt seventeen years; and Yaakov' days, the years of his life, were one hundred and forty seven years.⁠1
1. one hundred forty seven years | שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה – Literally: "seven years and forty and one hundred years".
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י קראאבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[עד] 1ויחי יעקב, וגו׳ למה פרשה זו סתומה מכל פרשיות שבתורה אלא כיון שנפטר אבינו יעקב התחיל שעבוד מצרים על ישראל. ד״א למה סתומה שביקש יעקב לגלות הקץ ונסתם ממנו. ד״א למה סתומה מפני שסתם ממנו כל צרות שבעולם. (בראשית רבה צ״ו)
[עה] 2ויחי יעקב וגו׳, אמאי פרשתא דא סתימאה, רבי יעקב אמר בשעתא דמית יעקב אסתימו עיניהון דישראל. רבי יהודה אמר דכדין נחתי לגלותא ואשתעבידו בהון. (זח״א רטז:)
[עו] 3ויחי יעקב, למה נסתמה זו הפרשה ולא היתה בריוח, אמרו רבותינו כדי שלא לפרסם מיתתו של צדיק, וכן הוא אומר יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו (תהלים קט״ז:ט״ו). (מדרש הביאור כת״י)
[עז] 4ויחי יעקב, למה זו הפרשה אינה בריוח ככל הפרשיות אלא כדי שלא לחלוק חיי הצדיק. ד״א מפני שהן מצפין לגאולה. ד״א מפני שיום המות סתום מכל חי. ד״א כדי שלא יחלקו בין עלייה וירידה. (ילקוט נר השכלים כת״י)
[עח] 5ויחי יעקב, אותיות גדולות שבתורה י״א ח׳ ויחי יעקב. (מדרש אותיות גדולות)
[עט] 6ויחי יעקב, כמנין ויחי היו חיי יעקב דהיינו ל״ד שנים, י״ז משנולד יוסף עד שנמכר כדכתיב בן שבע עשרה שנה (בראשית ל״ז:ב׳), וי״ז שהיה אצלו במצרים, וכל שאר שניו לא היו חיים כי היו בצער וברעה. (מדרש)
[פ] 7ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, נתגלגלו רחמיו של הקב״ה, ונתן [לו] הקב״ה שבע עשרה שנה סמוך לזקנותו טובה, מיכן אמרו כל שהישיגתו שנה אחת טובה סמוך לזקנותו סימן יפה לו, וכל שהישיגתו שנה אחת רעה סמוך לזקנותו סימן רע לו, יעקב אבינו היה בטובה לשבע עשרה שנה והעלה עליו הקב״ה כאילו כל ימיו בטובה שנאמר ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה. (סדר אליהו רבה (פ״ה) פ״ו)
[פא] 8ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, וכי לא חיה אלא שבע עשרה שנה בלבד, אלא שהיו בשובע בטובה ושלום, כביכול אלו הן שראה בהן חיים, אבל למעלן מהוא אומר ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה מעט ורעים (בראשית מ״ז:ט׳), ועליו הוא אומר והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד (איוב ח׳:ז׳), וכן אתה מוצא בכל מקום שהרשעים תחלתן שמחה וסופן צער עד לאין קץ, אבל הצדיקים תחלתן צער וסופן שמחה לעולם דכת׳ ושמחת עולם על ראשם (ישעיהו ל״ה:י׳). (מדרש הגדול)
[פב] 9ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, כנגד שבע עשרה שנה שדר יוסף אצל אביו דכ׳ יוסף בן שבע עשרה שנה היה רועה (בראשית ל״ז:ב׳). (מדרש הגדול)
[פג] 10ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, רבי הוה יתיב ליה בציפורין שבע עשרה שנין, וקרא על גרמיה, ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, ויחי יהודה בציפורין שבע עשרה שנה. ומן גובאין עבד תלת עשרה שנין חשש בשינוי, א״ר יוסי ב״ר בון כל אותן שלש עשרה שנה, לא מתה חיה בא״י, ולא הפילה עוברה בא״י. (ירושלמי כלאים פ״ט ה״ד)
[פד] 11ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה, חזר הכתוב והכליל הי״ז עם הק״ל, היינו דאמרי אינשי סופך טוב כולך טוב. אשריהן לצדיקים שהקב״ה מייסרן בייסורין בתחלתן, ובסוף מרחם עליהם, ומביאם אל קבר בשיבה טובה וע״ז נאמר טוב אחרית דבר מראשיתו (קהלת ז׳:ח׳). (לקח טוב)
[פה] 12שבע שנים וארבעים ומאת שנה, מאה וארבעים ושבעה מזמורים שבספר תהלים, כנגד שנותיו של יעקב, מה טעם, אמר ר׳ אבא בר כהנא ואתה קדוש יושב תהלות ישראל (תהלים כ״ב:ד׳). (מדרש תהלים מזמור כב.)
[פו] 13שבע שנים וארבעים ומאת שנה, משפטי ייי אמת צדקו יחדו, אמר ר׳ יוסי אלף בתחלת אותיות, מים באמצען, תיו בסופן, אימתי הן נקראין אמת, כשאדם תחלה ואמצע וסוף בהן אחד. לפיכך נמנו שנותיהן של ראשונים מסורגין, ויהי ימי יעקב, מפוזרין, שבע שנים וארבעים ומאת שנה, לומר לך בן ארבעים כבן שבע, ובן שבע כבן מאה, וכה״א ויהיו (ימי) חיי שרה (בראשית כ״ג:א׳). (משנת רבי אליעזר פי״ג צד רנב.)
1. למה פרשה זו סתומה, אינו ר״ל למה היא פסקא סתומה ולא פתוחה שהרי אין כאן לא פתוחה ולא סתומה כו׳ (החילוק בין סתומות ופתוחות, שהסתומה היא מתחלת באותה שורה עצמה שמסיים בה הפרשה שלפניה רק שמניח שיעור ט׳ אותיות. ופרשה פתוחה אינה מתחלה באותה שורה, אבל פרשה זו סתומה מכל וכל ואין הפסק לה רק כמו סוף פסוק. גו״א) אלא הכי פירושא למה פרשה זו סתומה בלי שום ריוח כלל, וקראה בשם פרשה אע״פ שאין כאן ריוח כלל. מפני שעזרא ע״ה לא תקן תחלת הפרשה מן ויחי יעקב אלא מפני שהיה מקובל אצלו שראוי להיות שם פסקא כו׳, ומפני זה שאלו הסבה ואמרו למה פרשה זו סתומה (רא״מ) והמאירי בקרית ספר כותב ויחי יעקב עד ויהי אחרי הדברים שהם ד׳ פסוקים ואינם במנין הפרשיות כי אינה פרשה כלל אבל היא מן הפרשה שלמעלה הימנה. והרשב״ם כותב עיקר התחלת פרשה זו מן וישב ישראל בארץ מצרים וגו׳ כי עליו מחובר ויחי יעקב, אלא שלא רצו הקהלות לסיים פרשת ויגש בותהי הארץ לפרעה (כל הענין מפסוק כ. עד פסוק כו.) וסיימוה בוישב ישראל. וכדברי הב״ר מבואר בתנחומא ישן ויחי א. ויחי יעקב בארץ מצרים וגו׳. למה פרשה זו סתומה מכל, אלא כיון שמת יעקב התחיל השעבוד על ישראל, וטעם אחר שבקש לגלות את הקץ הימין ונסתם ממנו, וטעם אחר שסתם ממנו כל צרות שבעולם. ועל הטעם הראשון ראה ברש״י כאן ולקמן אות עה. ובכת״י מושב זקנים פר״ש למה נסמכה פרשה זו לפי שכשנפטר יעקב אבינו נסתתמו עיניהם של ישראל מצרת השעבוד, ותימה שהרי פי׳ לקמן שכל זמן שהיה אחד מן השבטים קיים לא היה השעבוד, וי״ל דלא היה שעבוד הלבנים כל זמן שאחד מהם קיים, אבל מ״מ שעבוד היה. וכעי״ז בדעת זקנים שמיד שנפטר יעקב התחילו לשעבד בהם מעט. וברע״ב מביא שהתחילו לשעבדן בשכר ראה לעיל פמ״ז אות יא. ועל הטעם השני ראה לקמן מט, א. וברב״ח כי כל עניני המקרא הם רמז לגלותנו השלישי הזה כי כן היה יעקב שלישי לאבות כו׳, באה הפרשה הזאת סתומה לרמוז הקץ הסתום שהיה רוצה לגלותו ונסתם ממנו וכן אמר דניאל כי סתומים וחתומים הדברים. ועל טעם השלישי מוסיף בלק״ט ד״א למה הפרשה זו סתומה, לפי שמשבא יעקב אבינו למצרים נסתתמו ממנו הצרות, שנאמר ותחי רוח יעקב אביהם. ובכת״י ילקוט תימני למה היתה סתומה שמשבא יעקב למצרים נסתמו ממנו הצרות שבעולם, ונמצא מתיחד לפני השם שנאמר ותחי רוח יעקב. וראה לקמן אות פא.
2. אסתימו עיניהון, בנצוצי אורות מביא דמפרשים על עסק התורה שנסתמו מישראל מעיינות החכמה שהיה מגלה יעקב. וראה ברש״י כאן נסתמו עיניהם ולבם של ישראל מצרת השעבוד, וטעמו של ר׳ יהודה ראה לעיל אות עד. ולקמן אות פא. המשך המאמר של ר״ש.
3. ראה לקמן אות עז.
4. וכ״ה בכת״י מדרש הבאור והפרשה הזאת סתומה שיום המות סתום מכל חי. וטעם הראשון מבואר בפענח רזא בשם ר׳ יוסף קרא פרשה זו סתומה מפני שאין הפסק באמצע חשבון, דלעיל חשב ליעקב ק״ל שנה וכאן עוד י״ז. וכ״ה בחזקוני, ד״א סתומה היא על שהענין מחובר למעלה שהתחיל למנות שנותיו של יעקב ועדיין לא השלים החשבון עד עכשיו. ובספר צרור המור כותב והנראה כי הטעם שפרשה זו סתומה וחתומה לפי שהוא מפתח וחותם ומנעול הספר הזה, ומפתח וחותם כל התורה כולה, ומפתח וחותם כל מה שהתנבאו הנביאים כולם עד לימות המשיח כו׳ ולכן פרשה זו סתומה וחתומה לפי שבה צרור התעודה וחותם התורה, וכן נראה שפרשה זו סתומה בלי הפסקה, לפי שכבר אז״ל ומה היו הפסקות משמשות ליתן ריוח למשה להתבונן בין פרשה לפרשה, ואחר שבפרשה זו נסתם קץ המשיח ואין מי שיבין בו דבר, כאומרו כי יום נקם בלבי, ראויה היא להיות סתומה בלי הפסקה, אחר שלא ניתן ריוח למשה להתבונן בה.
5. נדפס באוצר מדרשים כתבי יד ח״ב לרש״א ווערטהיימר.
6. מאמר זה מובא סתמי בפי׳ התוס׳ הדר זקנים. ובדרשת אבן שועיב פ׳ ויחי כותב ״ובמדרש ויחי עולה ארבעה ושלשים רמז לחיי יעקב האמתיים היו ל״ד שנה י״ז שהיה עם יוסף קודם גלותו, וי״ז גם לאחר גלותו עד שמת״. וראה כעין דרש זה לעיל פכ״ג אות א. ובסגנון אחר לקמן אות פד. בבאור.
7. התחלת המאמר שם, מפני מה זכה יעקב אבינו לחיים שלא בצער ושלא ביצר הרע בעולם הזה ממה שעתיד ליתן לצדיקים לעתיד לבוא, מפני שהיה בבית המדרש מקטנותו ועד זקנותו בקי במקרא ובמשנה במדרש ובהלכות ובאגדות, שנאמר ויעקב איש תם יושב אוהלים (בראשית כה, כז). והמשך המאמר לעיל פל״ז אות רז.
8. ראה לעיל אות פ. ובאגדת בראשית (פ״ס) פס״א טוב לגבר וגו׳ אשרי מי שמקבל יסורין מנעוריו למה שסופו נח כו׳ וכן יעקב כמה נצטער רדפו עשו ונשתעבד בנשיו רדפו לבן ונענש בבתו נמכר בנו ובסוף ישב ויחי יעקב וגו׳. וראה לעיל פכ״ד אות כא, ובלקח טוב ריש פ׳ ויחי ויחי יעקב, כתיב טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח (קהלת ד. ו) טוב היה לאבינו יעקב אלו שבע עשרה שנה במצרים, שנאמר ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, שחיה אותם בנחת והשבטים סביבותיו ובני בניו פרים ורבים ועיניו רואות ולבו שמח אין שטן ואין פגע רע ויוסף בנו מלך על כל הארץ ומביא ונותן לתוך פיו שנאמר ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף. ממלא הפנים עמל ורעות רוח ממאה ושלשים שנה שלא היו אלא כולם בעמל כו׳ כל אותם השנים היה עמל ורעות רוח כו׳ אלו השבע עשרה חיה בהם חיים טובים. ומענין זה בזהר ח״א רטז: רבי שמעון אמר מה כתיב לעילא וישב ישראל בארץ מצרים בארץ גשן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד וכתיב ויחי יעקב דלא אתחזי לאפרשא בין דא לדא מה אינון קיימי בתפנוקין דמלכין וקבילו ענוגא וכסופין לגרמייהו אף יעקב נמי קיים בתפנוקי מלכין בענוגא וכסופא לגרמייה לא אתפרש דא מן דא והכא אקרי ויחי דהא כל יומוי לא אקרי ויחי בגין דכל יומוי בצערא הוו בצערא אשתכחו עליה כתיב לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז. (איוב ג׳) אבל בתר דנחת למצרים אקרי ויחי חמא לבריה מלכא חמא לכל בנוי זכאין צדיקיא וכלהו בתענוגי ותפנוקי עלמא והוא יתיב ביניהון כחמר טב דיתיב על דורדייה כדון אקרי ויחי יעקב ולא פריש בין ויפרו וירבו מאד לויחי יעקב והכי אתחזי. וראה לעיל אות עה-עז.
9. כ״ה גם במדרש אגדה. וברבינו בחיי בשם מדרש רבותינו דל בזכות שפרנס יעקב את יוסף שבע עשרה שנה מצינו שפרנס יוסף ליעקב במצרים י״ז שנה מדה כנגד מדה וזה שכתוב ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה. וכ״כ ברבעה״ת דעת זקנים וחזקוני. ובזהר ח״א קפ. בסגנון אחר. בן שבע עשרה שנה אמר רבי אבא רמז ליה קב״ה דהא כד אתאביד מניה יוסף בן י״ז שנין הוה, וכל אינון יומין דאשתארו דלא חמא ליה ליוסף הוה בכי על אינון י״ז שנין, וכמה דהוה בכי עליה קב״ה יהב ליה י״ז שנין אחרנין, דאתקיים בארעא דמצרים בחדו ביקרא ובשלימו דכלא בריה יוסף הוה מלכא וכל בנוי קמיה הוי כו׳: ועיי״ש רא: פה. קעו:
10. ירושלמי כתובות פי״ב ה״ג, ב״ר פצ״ו וחיה רבי בצפורי י״ז שנה והוה קורא לעצמו ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויחי יהודה בצפורי שבע עשרה שנה. ובק״ע בירושלמי כלאים שם מפרש ומן גוביהן, מן אותן הי״ז שנים עשת י״ג שנים בצער כאב השיניים וקמ״ל חסידתו של רבי שאף שהיה לו יסורין אלו קבל באהבה וקרא על עצמו ויחי יעקב וגו׳ לומר שדומה לו כמו שהיה יעקב חי באלו השנים ובשלוה גדולה היה. ודבר תימא יש בדרשת אבן שועיב פ׳ ויחי שכותב ״לדעת המדרש שאומר כי כל ימי חייו שהיה במצרים שבעה עשר שנה לא חש אדם בשיניו ולא הפילה אשה ולכן היה צריך להשביעו, וכן היה כי לולא השבועה לא היה מניחו פרעה דכתיב כאשר השביעך״ נראה מדבריו שפי׳ כל אותן י״ג שנה כו׳ קאי גם על יעקב ולפנינו מבואר דמיירי רק מרבי בא״י ואולי היה מקור אחר לפניו. וצ״ע.
11. בשכל טוב ויהי ימי יעקב ויהי לשון יחיד ימי לשון רבים, ואינו נתאמץ על אופן הפשט אלא כך ויהי כלל ימי יעקב כשאתה כולל ימי שני חייו, שבע שנים וארבעים ומאת שנה, ק״ל שנה עד שלא בא למצרים, וי״ז במצרים. ובפי׳ הריב״א ויהי ימי יעקב אומר ר״ת מאורלייניש שלכך לא כתוב ויהיו כמו שנאמר באברהם ויצחק לפי שלא חי יעקב בחיים טובים אלא כמנין ויהי והן הי״ד שלמד תורה בבית עבר והי״ז שנה שהיה עם יוסף בנו במצרים. וראה לעיל אות עט. דרשו בסגנון אחר.
12. בירושלמי שבת פט״ז ה״א קמ״ז מזמורות שכתוב בתילים כנגד שנותיו של אבינו יעקב מלמד שכל הקילוסין שישראל מקלסין להקדש ב״ה כנגד שנותיו של יעקב שנאמר ואתה קדוש יושב תהלות ישראל. וראה בהערת רש״ב. ובמדרש הגדול כאן מביא דרש זה. ובספר חצי מנשה מר׳ אביגדור כ״י אוקספורד. ויחי יעקב י״ז שנה אלו היה ימי טובה ונחת שהיה רואה יוסף מלך ובניו פרים ורבים ושלום בעולם אין שטן ואין פגע רע כנגדן יש י״ז מזמורים מסיום שיר המעלות עד סופן וזש״ה שיר המעלות יאמר נא ישראל סבא.
13. מאמר זה מובא במדרש הגדול ויקרא ריש פ׳ אמור צד תקי״ט. ובמנורת המאור אלנקוה ח״ג פ״ה צד רכ. בשינוי גרסא לפיכך נמנו שנותיהן של אבות מסורסין. וראה לעיל פכ״ג אות כג. ובמדרש אגדה כאן, ולמה נחסרו משנותיו של יעקב ל״ג שנים, על שדבר כלפי מעלה, דקיימא לן כשם שמברך אדם על הטובה כך יברך על החילוף, והוא לא עשה כך, לפי שבשעה ששאלו פרעה כמה ימי שני חייך ויאמר יעקב אל פרעה מעט ורעים, ומנין התיבות הם שלשה ושלשים תיבות. ראה לעיל אות כג. ובפענח רזא מפרש ומה שעלו חייו בכלל קמ״ז שנה וחסרו לו ל״ג שנה מימות ק״ף של יצחק אביו הוא מפני קללת את אשר ימצא אלהיך לא יחיה שבאה גם עליו כקללת חכם הבאה אף על תנאי והנה מספר ״יחיה״ חסרו לו.
וַחֲיָא יַעֲקֹב בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם שְׁבַע עַסְרֵי שְׁנִין וַהֲוָה יוֹמֵי יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיּוֹהִי מְאָה וְאַרְבְּעִין וּשְׁבַע שְׁנִין.
Yaakov lived in the land of Egypt seventeen years. The days of Yaakov, the years of his life, were one hundred and forty seven years.
וחיה יעקב בארעא דמצרים שבע עשרה שנין והוון יומין חיוי דיעקבא שני חיוי מאה וארבעין ושבע שנין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יומין חיוי דיעקב״) גם נוסח חילופי: ״יומוי די יעקוב״.
וחייא יעקב בארעא דמצרים שבסרי שנין והוו יומי יעקב סכום יומי חייו⁠{י} מאה וארבעין ושבע שנין.
And Jacob lived in the land of Mizraim seventeen years. And the sum of the days of Jacob, of the days of his life, was a hundred and forty and seven years.

פרשה צו

סדר ויחי

[א] וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם – לָמָּה פָּרָשָׁה זוֹ סְתוּמָה מִכָּל הַפָּרָשִׁיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁנִּפְטַר אָבִינוּ יַעֲקֹב הִתְחִילָה שִׁעְבּוּד מִצְרַיִם עַל יִשְׂרָאֵל.
דָּבָר אַחֵר: לָמָּה הִיא סְתוּמָה מִפְּנֵי שֶׁבִּקֵּשׁ יַעֲקֹב אָבִינוּ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ וְנִסְתַּם מִמֶּנּוּ.
דָּבָר אַחֵר: לָמָּה הִיא סְתוּמָה מִפְּנֵי שֶׁסָּתַם מִמֶּנּוּ כָּל צָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם.

פרשת ויחי

[א] ויחי יעקב בארץ מצרים וגו׳ (בראשית מ״ז:כ״ח). למה פרשה זו סתומה מכל פרשיות, אלא כיון שמת יעקב התחיל השעבוד על ישראל. וטעם אחר שבקש לגלות את קץ הימין ונסתם ממנו. וטעם אחר שסתם ממנו כל צרות שבעולם.
[Parashat Vayechi]
[1] (Gen. 47:28:) AND JACOB LIVED IN THE LAND OF EGYPT < SEVENTEEN YEARS >…. Why is this parashah more closed1 than all < other > parashiyyot?⁠2 Because, as soon as Jacob died, the servitude of Israel began. But another reason is that he desired to reveal the end of days, but it was closed off from him.⁠3 And another reason is that he closed off all the troubles in the world from him.
[2] (Gen. 47:29:) THEN, WHEN THE DAYS FOR ISRAEL TO DIE DREW NEAR…. This text is related (to I Chron. 29:15): FOR WE ARE SOJOURNERS BEFORE YOU AND TRANSIENTS LIKE ALL OUR ANCESTORS; {FOR} OUR DAYS UPON EARTH ARE [LIKE] A SHADOW, AND THERE IS NO HOPE.⁠4 And < they are > not like the shadow of a wall or like the shadow of a tree. Rather they are like the shadow of a bird, as stated (in Ps. 144:4): {OUR} [HIS] DAYS ARE LIKE A PASSING SHADOW.⁠5 (I Chron. 29:15, end:) AND THERE IS NO HOPE: There is no one who does not expect to die. All know that they are going to die. Abraham said (in Gen. 15:2): FOR I AM GOING (i.e., dying) CHILDLESS. Isaac said (in Gen. 27:4): BEFORE I DIE. Jacob said (in Gen. 47:30): WHEN I SLEEP WITH MY ANCESTORS. When? When he was on the point of death (according to Gen. 47:29): THEN, WHEN THE DAYS FOR ISRAEL TO DIE DREW NEAR.
[3] [(Genesis 47:29:) THEN, WHEN THE DAYS FOR ISRAEL TO DIE DREW NEAR.] This text is related (to Eccl. 8:8): NO HUMAN HAS CONTROL OVER THE WIND TO CONTAIN THE WIND, NOR IS THERE CONTROL ON THE DAY OF DEATH. Joshua of Sikhnin said in the name of R. Levi: In regard to the trumpets which Moses made in the desert (according to Numb. 10:1-10) when he was at the point of death, the Holy One hid them lest he blow on them (the trumpets) for them (the Israelites) to come to him. < This act was > to fulfill what is stated (in Eccl. 8:8): < NO HUMAN HAS CONTROL OVER THE WIND TO CONTAIN THE WIND >, NOR IS THERE CONTROL ON THE DAY OF DEATH.⁠6
And when Zimri committed that act (of whoredom), what is written (in Numb. 25:8): THEN HE (Phinehas) WENT AFTER THE MAN OF ISRAEL INTO THE CHAMBER < AND PIERCED BOTH OF THEM >. But how did Phinehas come to speak before Moses? In order to fulfill what is stated (in Eccl. 8:8) NOR IS THERE CONTROL ON THE DAY OF DEATH.⁠7 [Now "death" is nothing] but a word of humiliation. The saving act was given to Phinehas, and he humiliated Moses.
And also in the case of David, it is written of him (in I Kings 1:1): NOW KING DAVID WAS OLD. Then, when he was about to die, what is written (in I Kings 2:1)? THEN, WHEN THE DAYS FOR DAVID TO DIE DREW NEAR. "King David" is not written here but THEN, WHEN THE DAYS FOR DAVID < TO DIE > DREW NEAR.⁠8 And also in the case of Jacob, when he was at the point of death, he began humiliating himself with Joseph and said (in Gen. 47:29): PLEASE, IF I HAVE FOUND FAVOR IN YOUR EYES. When? When he was approaching death (according to the beginning of the verse): THEN, WHEN THE DAYS FOR ISRAEL TO DIE DREW NEAR.
[4] Another interpretation (of Gen. 47:29). What is the meaning of DREW NEAR? Resh Laqish said: The Holy One said to him (Jacob): By your life, you are being hidden (from the world), but you are not dying.⁠9 (Gen. 47:29:) THEN, WHEN THE DAYS FOR ISRAEL TO DIE DREW NEAR.⁠10
Another interpretation (of Gen. 47:29). What is the meaning of DREW NEAR? The day (of your death) cries out against you for saying that it should stand still. < The situation > is like someone who says: So-and-so has drawn near < to fight > against his friend. Ergo (in Gen. 47:29): DREW NEAR.⁠11
Our masters have said: Everyone about whom a drawing near was stated never attained the age of his ancestors. It is written (in I Kings 2:1): THEN, WHEN THE DAYS FOR DAVID TO DIE DREW NEAR; so he did not attain the age of his ancestors Boaz, Obed, and Jesse. Our masters have said: They lived more than four hundred years < in all > ; David only lived seventy years. He did not reach the age of his ancestors; therefore, a drawing near was written about him. Amram was alive a hundred and thirty {-three} [-seven] years, but Moses (his son) only lived to a hundred and twenty. Therefore, a drawing near is written about him (in Deut. 31:14): BEHOLD, THE DAYS ARE DRAWING NEAR FOR YOU TO DIE. And in the case of Jacob, a drawing near is written about him because he did not attain the age of his ancestors. Abraham lived a hundred and seventy-five years; Isaac, a hundred and eighty; but Jacob, a hundred and forty-seven. Therefore, a drawing near is written about him (in Gen. 47:29): THEN, WHEN THE DAYS FOR ISRAEL TO DIE DREW NEAR.
[5] (Gen. 47:29, cont.:) HE SUMMONED HIS SON JOSEPH. Why did he not call Reuben and Judah?⁠12 Reuben was the first-born, and Judah was a king; yet he left them alone and called Joseph. < It is > simply because the power to act was in his hand. Therefore: HE SUMMONED HIS SON JOSEPH.
(Gen. 47:29, cont.:) AND SAID [TO HIM]: PLEASE, IF I HAVE FOUND FAVOR IN YOUR EYES, < PLEASE PUT YOUR HAND UNDER MY THIGH > AND ACT TOWARD ME WITH FIDELITY AND TRUTH. But is there a false fidelity for him to say WITH FIDELITY AND TRUTH? Why < then did he speak > so? A common13 < Aramaic > proverb says: When your friend's son dies, suffer < with him >; when your friend dies, cut loose < from sorrow >. < Jacob > said to him: If you act towards me with fidelity after my death, that is true fidelity.
(Gen. 47:29, cont.:) PLEASE DO NOT BURY ME IN EGYPT. Why? Because the end of Egypt is to be smitten with lice, and they would be swarming under my body.⁠14 Therefore: PLEASE DO NOT BURY ME IN EGYPT.
Another reason why Jacob did not want to be buried in Egypt was lest they produce idolatry through him; for, just as punishment is exacted from the worshipers of idolatry, so is punishment exacted from the idolatry itself, as stated (in Exod. 12:12): AND ON ALL THE GODS OF EGYPT I WILL EXECUTE JUDGMENTS; I AM THE LORD. And so you find with Daniel when he interpreted the dream for Nebuchadnezzar. What is written (in Dan. 2:46)? THEN NEBUCHADNEZZAR FELL ON HIS FACE, PAID HOMAGE TO DANIEL, AND SAID TO OFFER HIM GRAIN AND INCENSE. But Daniel did not want it. He said: Just as punishment is exacted from the worshipers of idolatry, so is punishment exacted from it (the idolatry). And so you find in the case of Hiram, when he made himself a god, what is written of him (in Ezek. 28:2)? BECAUSE YOUR HEART IS PROUD, YOU HAVE SAID: I AM A GOD. The Holy One said to him (in vs. 3): SEE, YOU ARE WISER THAN DANIEL. When Nebuchadnezzar wanted to sacrifice to him, he did not want it; but you have made yourself a god. What is your end (according to Ezek. 28:17)? I HAVE CAST YOU {UNTO} [UPON] THE GROUND….
Another interpretation (of Gen. 49:29, cont.): Jacob said: So that the Egyptians would not be redeemed through me, since they are likened to the ass. It is so stated (in Ezek. 23:20): WHOSE FLESH IS LIKE THE FLESH OF ASSES. And I have been likened to the flock, where it is stated (in Jer. 50:17): ISRAEL IS A SCATTERED FLOCK. It is also written (in Exod. 34:20): BUT THE FIRSTLING OF AN ASS YOU SHALL REDEEM WITH A LAMB. Lest they be redeemed through me, for that reason (according to Gen. 47:29), PLEASE DO NOT BURY ME IN EGYPT.
[6] (Gen. 47:30:) WHEN I SLEEP WITH MY ANCESTORS…. Why do all the ancestors search for and cherish burial in the land of Israel?⁠15 R. Hananiah said: R. Joshua ben Levi said: There is a reason for this (in Ps. 116:9): I WILL WALK BEFORE THE LORD IN THE LANDS OF THE LIVING. Our masters have said two things in the name of R. Helbo: Why did the ancestors cherish the land of Israel for burial? Because the dead in the land of Israel shall be the first to revive in the days of the Messiah and enjoy the messianic years.⁠16 R. Hama b. R. Hanina said: The one who dies outside of the land and is buried there has two deaths. Where is it shown? Where it is stated (in Jer. 20:6): YOU ALSO, PASHUR, AND ALL WHO DWELL IN YOUR HOUSE SHALL GO INTO CAPTIVITY. SO YOU SHALL COME TO BABYLON, WHERE YOU SHALL DIE AND WHERE YOU SHALL BE BURIED, YOU ALONG WITH ALL YOUR FRIENDS TO WHOM YOU PROPHESIED FALSELY.⁠17 R. Simon said: If so, are the righteous who are buried outside the land at a disadvantage? So what does the Holy One do? He {goes back to} [bores through] the land before them and makes them like skin bottles18 so that they come rolling < on through > until they arrive in the land of Israel. Then, when they arrive in the land of Israel, he puts the spirit of life in them; and they arise. Where is it shown? Where it is stated (in Ezek. 37:12): BEHOLD, I WILL OPEN YOUR GRAVES … < O MY PEOPLE, AND BRING YOU UNTO THE LAND OF ISRAEL >. Then afterwards (in vs. 14): AND I WILL PUT MY SPIRIT WITHIN YOU SO THAT YOU SHALL LIVE. Resh Laqish said: Scripture clearly states that, when they arrive in the land of Israel, the Holy One puts breath in them, as stated (in Is. 42:5): WHO GIVES BREATH TO THE PEOPLE UPON IT19 AND SPIRIT TO THOSE WHO WALK THEREON.
Once upon a time, when R. Qatsra and R. Eleazar were walking by the gates20 outside of Tiberias, they saw a coffin of a dead person which had come from abroad to be buried in the land of Israel.⁠21 R. Qatsra said to R. Eleazar: What is the use when his soul departed outside of the land? I cite over him (Jer. 2:7): YOU MADE MY HERITAGE AN ABOMINATION, in your life; THEN YOU CAME AND DEFILED MY LAND, in your death.⁠22 He said to him: Since he is buried in the land of Israel, the Holy One forgives (rt.: KPR) him, as stated (in Deut. 32:43): AND HIS LAND ATONES FOR (KPR) HIS PEOPLE.⁠23
When R. Johanan was departing from the world, he said to his students: Please bury me only in dyed shrouds, neither in white shrouds [nor in black shrouds].⁠24 If I rise among the righteous, I shall not be ashamed; and among the wicked I shall not be embarrassed.
When R. Judah was passing from the world, he said to the one who was standing over him: Tell them to call my disciples to me. He said to them: Bury me in white shrouds because I shall not be ashamed of my deeds when greeting my maker.
When Our Holy Rabbi was departing from the world, he commanded three things.⁠25 He told them:

Do not move my widow out of my house,

Do not mourn me in the cities which are in the land of Israel, and

Do not permit a stranger to touch my bier; but let whoever adhered to (rt.: TPL) me during my life attend to (rt.: TPL) me at my death.⁠26
Now he dwelt in Sepphoris seventeen years.⁠27 For thirteen years he suffered toothache; but for all those thirteen years no animal died in the land of Israel, and no pregnant woman miscarried in the land of Israel. Then, at the end of thirteen years Our Holy Rabbi became angry with R. Hiyya the Great. Elijah, of blessed memory, came to Our Holy Rabbi in the likeness of R. Hiyya. Then he put his hand on his tooth, and immediately it was healed. The next day R. Hiyya came to him. He said to him: Rabbi, how is that tooth of yours doing? He said to him: From the time that you put your hand upon it yesterday, it was healed. R. Hiyya said: Woe to you animals in the land of Israel; [woe to you pregnant women in the land of Israel]. Even so, he said to him: I did not put my hand on your tooth. Immediately Our Rabbi knew that it had been Elijah. From that hour R. Hiyya began to treat him with respect.⁠28
[7] (Gen. 47:30:) WHEN I SLEEP WITH MY ANCESTORS. Jacob said to Joseph: If you do for me as I tell you, well and good; but, if not, my soul shall depart from me. He said to him: I am doing so for you! He said to him (in vs. 31): SWEAR < … >! AND HE SWORE TO HIM. When he had departed, what is written (in Gen. 50:12)? SO HIS CHILDREN DID FOR HIM [JUST] AS HE HAD COMMANDED THEM. The Holy One said: In this world death does not allow one to rejoice, but in the world to come (according to Is. 25:8): HE WILL SWALLOW UP DEATH FOREVER…. When death departs, what is written (Is. 65:19)? I WILL ALSO SHOUT FOR JOY IN JERUSALEM AND REJOICE IN MY PEOPLE. THEN NEVER AGAIN SHALL BE HEARD THERE THE SOUND OF WEEPING AND THE SOUND OF CRYING OUT.
1. Normally a new section (or parashah) has a space of nine letters, while a subsection begins after a space of three letters. This section begins after a space of one letter.
2. Gen. R. 96:1.
3. See below, 12:9; Targum Pseudo-Jonathan, Gen. 49:1.
4. Gen. R. 96:2; Tanh., Gen. 12:1.
5. Eccl. R. 1:2:1.
6. Tanh., Gen. 12:2; Gen. R. 96:3; Numb. R. 15:15; Eccl. R. 8:8:1.
7. Cf. the parallel in Tanh., Gen. 12:2: “So where was Moses? And was not Phinehas speaking before Moses? It was simply in order to fulfill….” So also Gen. R. 96:3. I.e., since Moses’ death was drawing near, another was already assuming his authority.
8. I.e., David lost the royal title shortly before his death. Deut. R. 9:3.
9. Gen. R. 96:4.
10. I.e., since the time only DREW NEAR but never fully arrived, Jacob did not quite die. Thus, in the description of his so-called death (in vs. 31), Jacob merely BOWED DOWN UPON THE HEAD OF THE BED. Cf. Ta‘an. 5b, according to which Jacob lived on through his offspring.
11. “Draw near” can be used in the sense of “attack” in Hebrew. The midrash here is picturing a person’s last day crying out against any attempt to extend life by trying to keep the day from ending.
12. Tanh., Gen. 12:3; Gen. R. 96:5.
13. Gk.: idiotes, which means “amateur.”
14. Gen. R. 96:5(6).
15. Gen. R. 96:5(7).
16. See above, 7:23, and the references noted there.
17. The burial outside Israel is seen here as the second death.
18. See yKet. 12:3 (35b); cf. the parallel in Tanh., Gen. 11:3: “He makes cavities for them in the land and makes them (the cavities) like these caverns….” Cf. also Ket. 111b.
19. The antecedent of IT is ha’arets, which is usually translated here as THE EARTH but can also mean THE LAND.
20. Gk.: pulai.
21. Gen. R. 96:5(8); yKil 9:4 (32d); yKet. 12:3 (35b); PR 1:6.
22. R. Qatsra has reversed the two clauses.
23. Most translations understand the clause to mean that God atones for the land of his people.
24. Gen. R. 96:5(9); 100:2.
25. yKil. 9:4(32a); yKet. 12:3 (24d-35a); Ket. 103ab.
26. According to Ket. 103a these faithful disciples were Joseph of Haifa and Simeon of Efrath.
27. Cf. yKil. 9:4 (32b); yKet. 12:3 (35b).
28. For a reading that makes better sense, see the parallels in Codex Vaticanus Ebr. 34 and Tanh., Gen. 12:3: “He began to treat Rabbi Hiyya with respect.” Similarly Gen. R. 96:5(9) in some MSS (on p. 1199 in the supplemental section with smaller print in the Theodor-Albeck edition).
ויחי יעקב1למה נסתמה פרשה זו, לפי שביקש יעקב אבינו לגלות את הקץ לבניו ונסתם ממנו, לכך נסתמה פרשה זו.
2דבר אחר: למה נסתמה מפני שנסתמו כל צרותיו
שבע עשרה שנה3ולמה נחסרו משנותיו של יעקב ל״ג שנים, על שדבר כלפי מעלה, דקיימא לן כשם שמברך אדם על הטובה כך יברך על החילוף, והוא לא עשה כך, לפי שבשעה ששאלו פרעה כמה ימי שני חייך ויאמר יעקב אל פרעה מעט ורעים (בראשית מ״ז:ח׳-ט׳), 4ומנין התיבות הם שלשה ושלשים תיבות.
דבר אחר: שבע עשרה שנה פרנס יעקב את יוסף, כמו כן יוסף פרנסו י״ז שנה.
1. למה נסתמה פרשה זו. ב״ר ריש פצ״ו, ילקו׳ רמז קנ״ד, ורש״י ולקח טוב, ותנחומא ריש ויחי, וע״ש בהערה א׳.
2. דבר אחר: למה נסתמה. שם שם.
3. ולמה נחסרו משנותיו של יעקב ל״ג שנים. כי יצחק חי ק״פ שנה.
4. ומנין התיבות הם שלשה ושלשים תיבות. ר״ל מן ויאמר פרעה עד בימי מגוריהם ל״ג תיבות הם.

פָּרָשַׁת וַיְחִי

וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שֶׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה – לָמָּה פָּרָשָׁה זֹאת סְתוּמָה מִכֹּל פָּרָשָׁה שֶׁבַּתּוֹרָה אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁנִּפְטַר יַעֲקֹב אָבִינוּ הִתְחִיל הַשִּׁעְבּוּד. דָּבָר אַחֵר: שֶׁבִּקֵּשׁ יַעֲקֹב אָבִינוּ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ וְנִסְתַּם מִמֶּנּוּ. דָּבָר אַחֵר: שֶׁנִּסְתְּמוּ מִמֶּנּוּ כָּל צָרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. (כָּתוּב בְּרֶמֶז קמ״א).
ועאש יעקוב פי בלד מצר סבע עשרה סנה פצאר ג֗מיע עמרה סנו חיותה מאיה וסבע וארבעין סנה.
ויעקב חי בארץ מצרים שבע עשרה שנה, וכך היה סך כל שנות חייו מאה וארבעים ושבע שנים.
ויחי יעקב – למה פרשה זה סתומה? לפי שכיון שנפטר יעקב אבינו נסתתמו עיניהם ולבם של ישראל מצרת השיעבוד, שהתחילו לשעבדם.
דבר אחר: שבקש לגלות את הקץ לבניו ונסתם ממנו, בראשית רבא (בראשית רבה צ״ו:א׳).
ויחי יעקב AND YAAKOV LIVED – Why is this section (Sidra) totally closed? Because, comprising as it does an account of the death of Yaakov, as soon as our father Yaakov departed this life the hearts and eyes of Israel were closed (their eyes became dim and their hearts troubled) because of the misery of the bondage which they then began to impose upon them.
Another reason is: because he (Yaakov) wished to reveal to his sons the date of the End of Days (i.e. when Israel's exile would finally end; cf. Rashi on Bereshit 49:1), but the vision was closed (concealed) from him (Bereshit Rabbah 96:1).
ויחי יעקב – כתוב טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח (קהלת ד׳:ו׳). טוב היה לאבינו יעקב. אלו שבע עשרה שנה במצרים. שנא׳ ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה. שחיה אותם בנחת. והשבטים סביבותיו. ובני בניו פרים ורבים. ועיניו רואות ולבו שמח. אין שטן ואין פגע רע. ויוסף בנו מלך על הארץ. ומביא ונותן לתוך פיו. שנאמר ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו ואת כל בית אביו לחם לפי הטף (בראשית מ״ז:י״ב). ממלא חפנים עמל ורעות רוח. ממאה ושלשים שנה שלא היה אלא כולם בעמל. שנאמר וישטום עשו את יעקב (שם כ״ז:מ״א). וכתיב ועתה בני שמע בקולי וקום ברח לך (שם שם מ״ג). וכתיב הייתי ביום אכלני חורב וקרח בלילה (שם ל״א:מ׳). וכתיב את עניי ואת יגיעי כפי (שם שם מ״ב). ויאמר יעקב אל שמעון ואל לוי עכרתם אותי (שם ל״ד:ל׳). ויקרע יעקב שמלותיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים (שם ל״ז:ל״ד). כל אותם השנים היה עמל ורעות רוח. לכך נאמר ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה. אלו השבע עשרה חיה בהם חיים טובים.
ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה – חזר הכתוב והכליל הי״ז עם הק״ל. 1היינו דאמרי אינשי סופך טוב כולך טוב. 2אשריהן לצדיקים שהקב״ה מייסרן בייסורין בתחלתן. ובסוף מרחם עליהם. ומביאם אל קבר בשיבה טובה. וע״ז נאמר טוב אחרית דבר מראשיתו (קהלת ז׳:ח׳).
ויחי יעקב בארץ מצרים3למה הפרשה זו סתומה. שכיון שנפטר יעקב אבינו התחיל השעבוד. 4ד״א למה הפרשה זו סתומה. לפי שמשבא יעקב אבינו למצרים נסתתמו ממנו הצרות. שנאמר ותחי רוח יעקב אביהם (בראשית מ״ה:כ״ז).
ד״א למה הפרשה זו סתומה לפי שביקש יעקב אבינו לגלות את הקץ ונסתתם ממנו.
1. היינו דאמרי אינשי סופך טב כולך טב. וכן בלקח טוב על חמש מגילות בקהלת על הפ׳ טוב אחרית דבר מראשיתו. הביא ג״כ היינו דאמרי אינשי סופך טב כולך טב. ויתורגם ענדע גוט אללעס גוט.
2. אשריהם לצדיקים. ספרי ראה סי׳ נ״ה. ועיין מס׳ שמחות סוף פ״ג.
3. למה הפרשה זו סתומה. ב״ר ויחי פצ״ו. וילקוט רמז קנ״ד ורש״י עה״ת בשם ב״ר. ור״ל למה היא סתומה שלא כדרך הפרשיות שבתורה שיש בהם ריוח. וכאן אין ריוח כלל.
4. ד״א וגם ד״א השני הוא בב״ר וילקוט שם.
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה – מה שהתחיל הכתוב לומר בלשון חיים, בא ללמד שאותן י״ז שנה שחיה יעקב במצרים, הם היו חיים נעימים, חיי נחת, חיי שלום, שהיו בניו ובני בניו סביב לשלחנו, ורואה אותם כולן פרין ורבין ומצליחין, ומתברכין בכל מיני ברכות, אבל כל אותן השנים שהיה בארץ כנען ובפדן ארם, כולן עברו בצרה ויגון, מפני שטימת עשו, ושיעבוד לבן, ודליקתו אחריו, וזנותה של דינה, ומכירתו של יוסף, ושני רעבון, אבל משבא למצרים אין שטן ואין פגע רע:
ויהי ימי יעקב – ויהי לשון יחיד, ימי לשון רבים, ואינו נתאמץ על אופן הפשט, אלא כך ויהי כלל ימי יעקב, כשאתה כולל ימי שני חייו, שבע שנים וארבעים ומאת שנה, ק״ל שנה עד שלא בא למצרים, וי״ז במצרים:
ויחי יעקב – למה פרשה זו סתומה. לפי שלא מצינו הפסק לחצי מניין, לעיל מנה ק״ל שנה וכאן י״ז הרי קמ״ז. לכך אל תתמה שלא הפסיק בנתים. (כ״י מינכן 50 בשם פי׳ ה״ר יוסף קרא)⁠1
1. נוסח דומה בכ״י קמברידג׳ 377/3, ובפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103, והשוו חזקוני.
ויחי יעקב {וגו׳} ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה – ובאברהם נאמר: שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים (בראשית כ״ה:ז׳). פעם יאמר חשבון הרב ראשון ואחר כך המעט, ופעם יאמר המעט ראשון ואחר כך הרב, לא יקפיד בזה הכתוב.
ויחי יעקב בארץ מצרים – שבע עשרה שנה ראהו בתחילה, ושבע עשרה בסוף.
ויחי יעקב בארץ מצרים – YAAKOV LIVED IN THE LAND OF EGYPT – seventeen years he saw him at the beginning, and seventeen at the end.
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה – דרשו בו כמו שהיה יוסף בחיק יעקב שבע עשרה (בראשית ל״ז:ב׳), כן היה יעקב בחיק יוסף שבע עשרה שנה.
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, the commentators point out that just as Joseph was under the protection of his father for the first 17 years of his life, so his father was under Joseph’s protection for the last 17 years of his life.
ויחי יעקב בארץ מצרים – פרט זמן חייו ע״ה במצרים, אע״פ שזה היה מובן ממה שהזכיר כי כל ימי חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה, וממה שקדם (לעיל פסוק ט) כי היה בן שלשים ומאת שנה בזמן כניסתו לשם, כדי לגלות על אותו זמן אשר ישב במצרים שהיו חיים של נחת אשר בהם השגת תקותו ביוסף וכבודו וממשלתו, עם רוב בניו וזרעו והרחבת מצבו, כעין מאמרו (תהלים צב:טו) עוד ינובון בשיבה וג׳. וכבר רמזו אל זה הראשונים ז״ל1.
1. א. נראה שהכוונה לר״ש בן חפני שכתב כן בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ שו-שח), וע״ש טעמים נוספים. והשוה לשון בעל ׳מדרש הגדול׳ (מהד׳ מרגליות עמ׳ תשצט): ׳וכי לא חיה אלא שבע עשרה שנה בלבד, אלא שהיו בטובה בשובע ושלום, כביכול אלו הן שראה בהם חיים׳. ועוד ציין המהדיר בזה לדברי מדרש ׳לקח טוב׳ ו׳שכל טוב׳ ע״פ מדרש תנחומא פר׳ עקב (מהד׳ בובר סי׳ ה). והשוה עוד פירוש רבנו לתחילת פרשת חיי שרה, שטרחה התורה להזכיר את שנות חיי הצדיקים להורות שזכו לאריכות ימים.
ויחי יעקב – פר״ש: פרשה זו סתומה לפי שכיון שנפטר וכו׳. ואם תאמר: הרי יוסף מלך אחר פטירתו של יעקב. אלא יש לומר: כשנפטר יעקב התחילו לשעבד בהם מעט.
דבר אחר: סתומה היא על שהעניין מחובר למעלה שהתחיל למנות שנותיו של יעקב ועדיין לא השלים החשבון עד עכשיו.⁠1
ויחי יעקב בארץ מצרים – אבל כל שאר שנותיו וחייו לא היו חיים, שכל ימיו היה שרוי בצער, ומשבא למצרים נחה רוחו וחיה בנחת.
בארץ מצרים שבע עשרה שנה – מקרא זה נכתב לשבחו של יוסף שפרנס את אביו ואת כל בני ביתו י״ז שנה כמו שפרנסו אביו, שהרי בן י״ז שנה היה כשנמכר.⁠2
1. בדומה בר״י קרא.
2. בדומה בספר הג״ן.
ויחי יעקב, "Yaakov lived;⁠" according to Rashi, the reason why this portion has not been separated from the preceding portion by as much as the space of a single letter, is because with the death of Yaakov the "eyes and the heart" of his descendants were as if closed to the spiritual mission they were to bring to the world, as they were being enslaved. You might well ask that seeing that Joseph his son ruled in Egypt for another 54 years during which all of his descendants enjoyed complete freedom, how is that possible? The answer is that this was not quite so. His family had become culturally too dependent on Egypt. Another interpretation for the omission of even a minimum amount of blank space in the Torah before the commencement of this portion is that the subject dealt with here was inextricably interwoven with what preceded it, i.e. the Torah's description of the years during which Yaakov lived thus far.
ויחי יעקב בארץ מצרים, "Yaakov lived in the land of Egypt;⁠" all the years of Yaakov until he settled in Egypt could not truly be described as חיים, "life,⁠" seeing that they were all clouded by different kinds of anguish. It was only during his last seventeen years in Egypt that his mind was at rest and not beset by serious worries of one kind or another. In fact, this whole verse has been inserted in the Torah as a compliment to Joseph who was the cause of Yaakov's last seventeen years being happy years. During those 17 years he repaid his father who had sustained him for the first seventeen years of his life, by providing for him during the last 17 years of his life. He had been seventeen years old when he had been sold.
פרשת ויחי יעקב.
ויחי יעקב – לעיל וירבו מאד (בראשית מז:כז) ויחי יעקב. שלא נפטר יעקב אבינו עד שראה מזרעו שלשים ריבוא דכתיב לקמן במאד מאד (שמות א:ז) והם ס׳ ריבוא. נמצא שמאד אחד ל׳ ריבוא (מדרש אגדה בראשית כו:לד).
ויחי יעקב – פר״ש (ד״ה ויחי יעקב) למה פרשה זו סתומה. לפי כשנפטר יעקב אבינו נסתמו עיניהם וליבן של ישראל מצרת השעבוד. ותימה דהא פי׳ לקמן (רש״י שמות ו:טז ד״ה ושני חיי לוי וגו׳) שכל זמן שהיה אחד מן השבטים קיים לא היה השעבוד. וצ״ע. מ״ר אהרן.
וי״ל דלא היה שעבוד הלבינים כל זמן שהיה אחד מן השבטי׳ קיים. אבל מ״מ שיעבוד היה.
ויחי יעקב – יש מקשי׳ מאי האי דלא אמ׳ ויהיו ימי יעקב. וי״ל שמלמד שלא חי יעקב שנים טובים אלא כמניין ויח״י דהוי ל״ד שנים. כלומ׳ שכל ימיו היה בצער לבד אותן שנים משנולד יוסף עד שנמכר. היינו י״ז שנה. וי״ז שנה חי במצרים עד שנפטר. מה״ר משה.
ד״א ויחי יעקב – י״ז שנה ולא יותר. לפי שקודם לכן אמ׳ כי ארד אל בני אבל שאולה (בראשית לז:לה).
ויחי כו׳ – פה״ר יוסף קרא דלכך פרש׳ זו סתומה שלא מצינו הפסקה לחצי חשבון. דלעיל מינה ק״ל שנה (בראשית מז:ט) וכאן י״ז. הרי קמ״ז. לכך אל תתמה שלא הפסיק בנתים.
ויהי ימי יעקב שני חייו קמ״ז – וא״ת מאי שנא שלא חי כמו אביו שחי ק״פ שנים. לפי שאמ׳ יעקב עם אשר תמצא את אלהי׳ לא יחיה (בראשית לא:לב). אותה קללה באתה לו ונחסרו לו מימיו כמניין יחי״ה שני׳. דהיינו ל״ג. משנולד אביו. מכאן אמרו קללת חנם לו תבא (משלי כו:ב).
ד״א י״ז שנה – במדרש (ע״פ מדרש אגדה בראשית מז:כח) דלכך הוזכרו שנים שחי יעקב במצרי׳ להגיד זכותו של יוסף די״ז שנים גידלו אביו (ונזדמהה) [ונזדמנה] לו מצוה להתעסק בכבודו י״ז שנים. גן.
ויחי יעקב – ולעיל מיני׳ כתיב וירבו מאד ואח״כ ויחי וגו׳ מלמד שלא מת יעקב עד שראה ל׳ רבוא, כי לקמן בשמות כתיב במאד מאד והיו ס׳ רבוא כאן שכתב פ״א מאד הוא למ״ד רבוא.
ויחי יעקב – כמנין ויחי היו חייו דהיינו י״ז שמלידת יוסף עד שקפץ עליו רוגזו וי״ז מאז בא אל יוסף, ולכן לא אמר אח״כ ויהיו ימי וכו׳ לכלול כל ימיו כמו אח״כ, מצאתי.
פרשה זו סתומה מפני שאין הפסק באמצע חשבון, דלעיל חשב ליעקב ק״ל שנה וכאן עוד י״ז, הר״ר יוסף קרא.
ומה שעלו חייו בכלל קמ״ז שנה וחסרו לו ל״ג שנה מימות ק״ף של יצחק אביו הוא מפני קללה עם אשר תמצא את אלהיך לא יחי׳ שבאה גם עליו כקללת חכם הבאה אף על תנאי, והנה במספר יחיה חסרו לו.
(הקדמה) סדר ויחי יעקב
(כח) ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה – כבר הזכרתי (רמב״ן בראשית מ״ג:י״ד) כי רדת יעקב למצרים ירמוז בגלות השלישית הוא גלותינו היום ביד החיה הרביעית (דניאל ז׳:ז׳), היא רומיא הרשעה. כי בני יעקב הם עצמם סבבו רדתם שם במכירת יוסף אחיהם, ויעקב ירד שם מפני הרעב, וחשב להנצל עם בנו בבית אוהב לו, כי פרעה כבן ליוסף.⁠ב והיו סבורים לעלות משם ככלות הרעב מארץ כנען, כמו שאמרו: לגור בארץ באנו כי אין מרעה לצאן אשר לעבדיך כי כבד הרעב בארץ כנען (בראשית מ״ז:ד׳). והנה לא עלו, אבל ארך עליו הגלות ומת שם, ועלו עצמותיו, וזקני פרעה ושריו העלוהו ועשו עמו אבל כבד. וכן אנחנו עם רומיג ואדום אנחנוד הסיבונו ביאתנו לידם, כי כרתו ברית עם הרומיים,⁠ה ואגריפס המלך האחרון לבית שני ברח אליהם לעזרה, ומפני הרעב נלכדו אנשי ירושלם. והגלות ארך עלינו מאד, לא נודע קצו כשאר הגליות, ואנחנו בו כמתים אומרים: יבשו עצמותינו נגזרנו לנו (יחזקאל ל״ז:י״א). ויעלו אותנו מכל העמים מנחה לי״י, ויהיה להם אבל כבד בראותם כבודנו, ואנחנו נראה בנקמת י״י יקימנו ונחיה לפניו (הושע ו׳:ב׳).
א. כן בכ״י מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 צונזר: ״היא רומי״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בדפוס רומא: ״כי פרעה אוהב ליוסף וכבן לו״.
ג. כן בכ״י פריס 220, פרמא 3258. בכ״י פרמא 3255 ודפוס ליסבון צונזרה מלת ״רומי״.
ד. כן תוקן בכ״י פרמא 3255. בכ״י מינכן 138, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון: ״אחינו״.
ה. כן בכ״י פריס 220, פרמא 3258. בכ״י פרמא 3255 ודפוס ליסבון צונזרה מלת ״הרומיים״.
(Introduction) Seder Vayechi Yaakov
(28) AND JACOB LIVED IN THE LAND OF EGYPT SEVENTEEN YEARS. I have already mentioned1 that Jacob's descent into Egypt alludes to our present exile at the hand of the "fourth beast,⁠"2 which represents Rome. [There are many parallels,] for it was Jacob's sons themselves who, by the sale of their brother Joseph, caused their going down there. Jacob, moreover, went there on account of the famine, thinking to find relief with his son in the house of his son's friend, for Pharaoh loved Joseph and considered him as a son. It was their hope to ascend from there as soon as the famine would cease in the land of Canaan, just as they said, To sojourn in the land we have come, for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine is heavy in the land of Canaan.⁠3 But then they did not come up, but instead the exile prolonged itself upon Jacob and he died there, and his bones ascended from there accompanied by all the elders and courtiers of Pharaoh, who instituted severe lamentation for him. Our relationship with our brothers Rome and Edom is similar. We ourselves have caused our falling into their clutches, as they4 made a covenant with the Romans, and Agrippa, the last king during the Second Temple, fled to them for help. It was due to famine that Jerusalem was captured by the Romans, and the exile has exceedingly prolonged itself over us, with its end, unlike the other exiles,⁠5 being unknown. We are in it as the dead, who say, "Our bones are dried up, we are completely cut off.⁠"6 But in the end they will bring us from all the nations as an offering to the Eternal,⁠7 and they will be in deep sorrow as they will behold our glory, and we will see the vengeance of the Eternal. May He raise us, that we may live in His presence.⁠8
1. Above, 43:14.
2. In Daniel's vision concerning the Four Kingdoms, the fourth beast symbolizes Rome. See Daniel 7:7, also Note 8 in Seder Vayeitzei.
3. Above, 47:4.
4. The Hasmonean rulers during the Second Temple era. See Abodah Zarah 8b.
5. It was known that the Babylonian Exile would last for a period of seventy years, (Jeremiah 25:12; II Chronicles 36:21). There was also a terminus known for the Egyptian Exile, (above 16:13).
6. See Ezekiel 37:11.
7. Isaiah 66:20.
8. Hosea 6:2.
באורח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות (משלי י״ב:כ״ח) – שלמה המלך ע״ה בא לפרסם בכתוב הזה על שבח מדת הצדקה כי בשמרם עקב רב וימים על ימי המחזיק בה תוסיף. והנה היא תשועת הנפש והגוף והיא העולה על משפט מערכת הכוכבים, שהרי בידוע כי חיי האדם נגזרים הם כפי משפט המערכה ומעיד על זה מה שכתוב (שמואל א׳ כ״ו) או יומו יבא כלומר יתקרב זמנו ויומו האחרון. וכן (מלכים א ב׳:א׳) ויקרבו ימי דוד למות. (דברים ל״א) הן קרבו ימיך למות. ואין ענין קריבה אלא על עת הנגזר. ואע״פ שמערכת הכוכבים מחייבת היות ימי האדם נגזרים, יש על כח המערכה כח עליון כפי השכר והעונש להוסיף על הנגזר כמו שהוסיף לחזקיה שנאמר (ישעיהו ל״ח) הנני יוסף על ימיך ט״ו שנה, ולקצר מן הנגזר כמו שקצר מן יהורם בן אחזיה בעונש שדרש בחוליו לע״ג, שכן אמר לו הנביא (מלכים ב א) כה אמר ה׳ יען אשר שלחת מלאכים לדרוש בבעל זבוב אלהי עקרון המבלי אין אלהים בישראל לדרוש בדברו לכן המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות. וע״כ אמר שלמה כי הצדקה מדה עליונה ועצומה כחה גדול ופריה חיים, זהו שאמר בארח צדקה חיים כלומר תוספת חיים על הנגזר. וכמו שדרשו רז״ל בבנימן הצדיק שהיה ממונה על קופה של צדקה באה לפניו אשה בשני בצורת אמרה לו ר׳ פרנסני א״ל העבודה שאין בקופה של צדקה כלום אמרה לו אם אין אתה מפרנסני הרי אשה ושבעה בניה מתים עמד ופרנסה משלו לימים חלה בנימן הצדיק ונטה למות אמרו לו מלאכי השרת לפני הקב״ה רבש״ע אתה אמרת כל המקיים נפש אחת מישראל כאלו קיים עולם מלא ובנימן הצדיק שקיים אשה ושבעה בניה ימות בשנים מועטות, תנא הוסיפו לו כ״ב שנה. ודרך נתיבה אל מות. כלומר וכיון שכן בטוח הוא כי בדרך נתיבה לא ימצא מות, כי כל הדורך נתיבה לא יראה מות קודם הנגזר וקודם זמנו לא ימות. וכענין שכתוב (משלי י׳) וצדקה תציל ממות, כלומר שהיא מגינה עליו שלא ימות קודם זמנו, כי מאחר שהצדקה היא מוסיפה על הנגזר כ״ש שתגיע ותקרב הימים על הנגזר ולא ימצא מות קודם בא זמנו. ענין הצדקה הוא שיתן אדם משלו למי שצריך. והנה היא מדרגות רבות, יש צדקה שיתן אדם פרוטה לעני מן האומות. גדולה ממנה שיתן לעני ישראל והוא מעניי עיר אחרת. למעלה ממנה שיתננה לעניי עירו שנאמר (שמות כ״ב) את העני עמך, עני שעמך. למעלה ממנה שיתננה לעני קרובו שנאמר (ישעיהו נ״ח) ומבשרך לא תתעלם. למעלה ממנה שיפרנס את בניו. וכן אמרו רז״ל מאי דכתיב (תהלים ק״ו) אשרי שמרי משפט עושה צדקה בכל עת, וכי אפשר לו לאדם לעשות צדקה בכל עת אלא זה הזן את בניו ובנותיו כשהם קטנים, למעלה ממנו שהוא מפרנס אביו ואמו שהוא מקיים מצות כבוד אב ואם והיא צדקה גדולה שאין לך למעלה ממנה, ע״כ שכרה אריכות ימים הוא שכתוב (שמות כ) למען יאריכון ימיך. זהו בארח צדקה חיים. והנה זה מדה כנגד מדה. וכן מצינו ביוסף שפרנס את אביו י״ז שנה והיא מדה כנגד מדה. בזכות צדקה שעשה יעקב עמו שפרנס אותו י״ז שנה, שהרי כשפירש יוסף מאביו בן י״ז שנה היה שנאמר (בראשית ל״ז) אלה תולדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה. ובזכות שפרנס יעקב את יוסף שבע עשרה שנה מצינו שפרנס יוסף ליעקב במצרים י״ז שנה מדה כנגד מדה. וזהו שכתוב ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה.
ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה. פרשה זו סתומה מפני שני טעמים, האחד לפי שעכשיו היה מתחיל הגלות ונסתם לבם מצרת השעבוד. והשני לפי שבקש יעקב לגלות את הקץ לבניו ונסתם ממנו, שהרי מה שכתוב את אשר יקרא אתכם באחרית הימים, הכונה לימות המשיח בקץ הגלות הזה הארוך שאנו עומדים בו היום, כי כל עניני יעקב ומקריו הם רמז לגלותינו השלישי הזה, כי כן היה יעקב שלישי לאבות. ולפי שנרמז ענין המשיח בכלל דבריו כמו שאמר עד כי יבא שילה, באה הפרשה הזאת סתומה לרמוז הקץ הסתום שהיה רוצה לגלותו ונסתם ממנו. וכן אמר דניאל (דניאל י״ב:ד׳) כי סתומים וחתומים הדברים עד עת קץ ישוטטו רבים ותרבה הדעת. וכן אמר ישעיה ע״ה (ישעיהו ט׳:ו׳) לםרבה המשרה ולשלום אין קץ ובאה המ״ם סתומה שלא כמשפט, כי מפשט המ״ם שבאמצע תיבה להיות פתוחה וזו סתומה לרמוז כי המעלה והמשרה של ישראל הלא היא סתומה בזמן הגלות. ומצינו בעזרא מ״ם פתוחה בסוף תיבה וזה ג״כ שלא כמשפט והוא שכתוב (נחמיה ב׳:ג׳-ד׳) בחומות ירושלים אשר המ פרוצים ושעריה אכלו באש. ואמרו במדרש שבא הרמז כאשר יסתמו חומות ירושלים שהם עתה פתוחים ופרוצים בזמן הגלות, אז תפתח המשרה שהיא סתומה. וכשם שאותיות הללו באו שלא כמשפט שאר האותיות ויש בהם רמז, כן פרשה זו סתומה שלא כמשפט שאר פרשיות לרמוז על מה שאמרנו. וכן אמרו באגדה ראה יעקב אבינו שהיו כל אותיות בשמות י״ב שבטים בניו חוץ מאות ח׳ וט׳ אמר יעקב כיון שאין בהם חטא ראויין הם לגלות להם את הקץ, כיון שראה שאין בהם קו״ף וצד״י אמר אינם ראוים לגלות להם את הקץ לכך סתם ולא גלה ולכך פרשה זו סתומה.
שבע עשרה שנה – ממה שהגיד למעלה שאמר יעקב לפרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה ובכאן פרט הכתוב כל ימי חייו שהיו קמ״ז שנה היינו יכולים ללמוד כי במצרים עמד י״ז שנה ולמה הוצרך לכתוב ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה. אבל התורה כולה רמזים אין בה תיבה ואות שלא נאמר לענין הכרחי ומוצרך, ובא לרמוז מדה כנגד מדה מן הטעם שהזכרתי בפתיחה, והוא מדרש רבותינו ז״ל.
באורח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות. "The road of righteousness (charity) leads to life, by way of its path there is no death" (Proverbs 12,28).
In this verse Solomon wishes to extol the virtue of charity in the wake of which much reward may be expected; in fact, the performance of that good deed may add years to one's life (compare Psalms 19,12). The practice of charity is a panacea for both body and soul. It is capable of overcoming what is in store for people based on the mazzal they have been born under. We have proof of this in Samuel I 26,10 where David speaks of: "or his time will come and he will die.⁠" What he meant was that the person's day of death will approach sooner than had been originally scheduled. Death may sometimes occur sooner than originally scheduled, such as in the case of David of whom we read in Kings I 2,1 "David's days approached to die.⁠" On the other hand, there are instances when years are added to the life of a person who had been born under horoscopic influences which presaged a much shorter life for him. The best known example of this was the King Chiskiyah who, though he had been told by the prophet Isaiah to make his last will and testament, was granted an additional 15 years in response to his prayer (Isaiah 38,4-8).
Conversely, we find that the life span of a person may be shortened from what had originally been decreed for him as we find in the case of King Yehoram son of Achazyah who was punished for his idolatry. We find in Kings II 1,16 that Elijah told him: "because you sent messengers to inquire of Baal-Zevuv the god of Ekron — as if there were no God in Israel whose word you could seek — assuredly you shall not rise from the bed which you are lying on but you shall die.⁠" This is what prompted Solomon to say that charity is such a powerful virtue that it can overcome even decrees of death. Its power is equal to that of "being fruitful and multiplying.⁠" The word חיים in the sequence בארח צדקה חיים means that an additional life span may be granted in recognition of the charity one practices. The word מות, "death,⁠" in the second half of our verse refers to shortening someone's life expectancy as retribution for some sin committed.
We are told in Baba Batra 11 that a certain righteous individual Binyamin, who was in charge of the distribution of public charity once had a certain woman approach him during a year of famine. The woman said to him: "please support me!⁠" He answered her that there were no funds left in the kuppah. Thereupon she said to him: "if you do not provide me with food, a woman and her seven children will surely die.⁠" He then gave her of his own money. Some time later, this very Binyamin fell sick and was on the point of death. At that point the angels said to God: "did You not say that anyone who keeps alive even a single Jew is considered as if he had kept a whole world alive? Did not this Binyamin save the lives of a woman and her seven children? Why does he have to die so young?⁠" Thereupon the decree ordering his death was torn up and he had 22 years added to his life span.
The words ודרך נתיבה אל מות mean that because a person is performing constant acts of charity he may be certain that he does not die prematurely. Translated literally: "there is no death on its path.⁠" This idea is expressed also by Proverbs 10,2 צדקה תציל ממות, "charity saves from death.⁠" This means that the person who practices charity does not die before his appointed time thanks to his acts of charity. Seeing that on occasion acts of charity are the reason why someone's life span is extended beyond what was originally decreed, it is only logical that such acts protect the person performing them against dying prematurely.
The subject matter of charity, how to practice it, and in what amount to practice it is quite complicated; the fundamental ingredient of doing charity is that one gives to someone else something which belongs to one. There are many ways of doing this. A minimal performance of the commandment would be giving a small alms to a Gentile. The next higher level of charity would be giving a similar amount to a Jewish person from another town who is in need. A still higher level of charity is giving this amount to a needy Jew from your own city. This is based on Exodus 22,24 "the poor person who lives amongst you.⁠" A poor person residing in your house takes precedence in his claim on your charity over someone who lives out of town. A poor person who is also a next of kin takes precedence over another poor person of your hometown. The relevant verse in Isaiah 58,7 states: "do not ignore your own kin.⁠" A still higher level of charity is to provide one's children with a livelihood. Our sages (Ketuvot 50) applied to this Psalms 106,3 "Happy are those who do right at all times.⁠" They argued that it is not possible to do right at all times as most people do not become called upon to perform acts of charity all the time. The only way they can fulfill what the psalmist talks about is by providing for their children while they are minors. The next higher level of performing charity is looking after one's aged parents financially. By doing this one also fulfills the commandment to honour father and mother. This is the finest way of doing charity. When one does this one may be in line for living to a ripe old age oneself. This is why the Torah wrote in connection with this commandment (Exodus 20,12) "in order that you may experience long life on the earth that the Lord your God is assigning to you.⁠" This is precisely what Solomon termed בארך צדקה חיים, that the path to life is righteousness. God repays measure for measure. If children keep their parents alive longer by ensuring that they can enjoy their old age, God in turn will recompense the children in a similar manner.
We see a perfect example of this principle in the relationship between Yaakov and Joseph. Yaakov had provided for Joseph during the first 17 years of his life; in our Parshah we are told that Joseph repaid his father by providing for him during the last 17 years of his life. This is why the Torah (Genesis 47,28) was at pains to write: "Yaakov lived in Egypt for 17 years.⁠" [Had the Torah not wanted to make this point it could simply have written that Yaakov lived for a total of 147 years. We know that he was 130 years old when he was presented to Pharaoh. Ed.]
ויהי ימי יעקב שני חייו שבע שנים וארבעים ומאת שנה "the years of Yaakov's life were one hundred and forty-seven years.⁠" This Parshah is "closed,⁠" i.e. we do not have the customary separation of words, lines or letters between the last portion and this one. There are two reasons for this. 1) The exile was about to start and the hearts of the Israelites became "closed" due to the progressively increasing difficulties in their daily lives. 2) Yaakov wanted to compensate for their feeling that a deterioration in their lives was about to take place by revealing to them the glorious future in store for them after the redemption. However, he was unable to do so. In other words, Yaakov's channels of communication with the celestial regions had become "closed.⁠" He had announced that he would reveal to them "what will befall you in the end of days" (49,1). When reading what follows it becomes clear that this is not what Yaakov announced. The "end of days" Yaakov had in mind was the exile in which we find ourselves now, not the exile in Egypt or Babylon. Seeing that Yaakov was the third of the patriarchs it is reasonable that his life should have foreshadowed experiences of the Jewish people during their third exile, i.e. our exile. At any rate, God would not let him reveal these matters and even Daniel (Daniel 12,9) states that these matters remained sealed secrets until the end of that exile. Our sages felt that Daniel had known about these developments and that is why the angel had to tell him to obscure the matter (Daniel 12,4).
Isaiah said something similar in Isaiah 9,6 where we read: לםרבה המשרה ולשלום אין קץ. The final letter ם in the middle of the word לםרבה where we should have had a regular "open" letter מ, is a warning that whatever the areas in which Israel excels, these will not be in evidence during their exiles. The prophet seems to be saying that even attempts to hasten the redemption through Torah-study, through establishing God's authority on earth, etc., will not affect God's timetable. It is interesting that we find exactly the reverse phenomenon in the Book of Ezra (Nechemyah 2,13) where an open letter מ appears at the end of a word, i.e. בחומות ירושלים אשר המ פרוצים, "the walls of Jerusalem which are broken down.⁠" A Midrash comments on this verse that this is an allusion that whereas when the walls of Jerusalem which are now "open,⁠" i.e. broken down, were still "closed,⁠" i.e. intact, such as during the period of the Temple, God's authority which had been "closed", i.e. not in evidence during that period, will re-emerge and reassert itself as a result of the Jewish people learning their lesson during a harsh exile. Just as the two letters מ in the verses we have quoted from Isaiah and Nechemyah respectively contain allusions to matters hidden from us, so the unusual absence of a division between the two portions Vayigash and Vayechi also contain allusions to matters hidden from us, i.e. hidden from Yaakov.
There is a Midrash according to which Yaakov saw that the names of his twelve sons [the future tribes of Israel. Ed.] contained between them all the letters of the alphabet except the letters ח and ט. He concluded that this was a hint that none of these sons were guilty of a sin (chet.) This prompted him to reveal to them what he knew about the period preceding the final redemption. When he re-examined the letters in the names of the sons and realized that the letters ק and צ also did not appear in the names of any of them, he reconsidered and decided that his sons were not fit to have this information revealed to them. He therefore desisted, and this is why this portion is "closed.⁠"
שבע עשרה שנה. "seventeen years.⁠" This is something we already knew from when Yaakov had told Pharaoh that he was 130 years old. If the Torah enumerates the total number of years Yaakov lived in this verse this is another reason to see allusions in these numbers, in this information. We know that the Torah does not contain a single superfluous sentence, word, or even letter. In this verse the Torah alludes to the number of years Yaakov lived or did not live as an example of how God deals with us on the basis of מדה כנגד מדה, measure for measure.
ויהי ימי יעקב – אומר ר״ת מאורליי׳ שלכך לא כתוב ויהיו כמו שנ׳ באברהם ויצחק לפי שלא חי יעקב בחיים טובים אלא כמנין ויהי והן הי״ד שלמד תורה בבית עבר והי״ז שנה שהיה עם יוסף בנו במצרים.
ויחי יעקב – פ״ה למה נסתמה פרשה זו לפי שנסתמו עיניהם ולבותם של ישראל כשנפטר יעקב דאז התחיל השעבוד. וקשה שהרי מלך יוסף אחר פטירתו של יעקב. וי״ל דמיד אחר פטירת יעקב התחילו לשעבד ישראל מעט מעט. ועוד דפ״ה שבקש יעקב לגלות את הקץ ונסתלקה ממנו שכינה. וא״ת מהיכן ידעו. וי״ל ממעלות הסולם שראה שעלה שר של עשו הרשע. ד״א ויחי יעקב כמנין ויח״י היו חיי יעקב דהיינו ל״ד שנים. י״ז משנולד יוסף עד שנמכר כדכתיב בן שבע עשרה שנה. וי״ז שהיה אצלו במצרים וכל שאר שניו לא היו חיים כי היו בצער וברעה. ד״א ויחי יעקב בארץ מצרים. וא״ת למה הזכיר מנין חייו אשר חי במצרים לומר לך כנגד י״ז שנה שפרנס יעקב יוסף כשנתגורר עמו. כנגדן פרנסו יוסף בנו י״ז שנה הוא וטיפולו והיינו דכתיב אלה תולדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה.
ויחי יעקב – פרש״י למה פרשה זו סתומה וכו׳ ותימה שהרי יוסף מלך אחר פטירתו של יעקב וי״ל שמיד שנפטר יעקב התחילו לשעבד בהם מעט. ועוד פרש״י שבקש לגלות הקץ ונסתם ממנו. וא״ת מהיכן ידע הקץ י״ל ממעלות הסולם שחלם שראה שרו של עשו עולה במעלות כדפרש״י בפרשת ויצא. ויחי יעקב בארץ מצרים – למה הזכיר הכתוב סך חייו בארץ מצרים לפי שמצינו שיוסף הי׳ עם אביו קודם מכירתו י״ז שנה וכשם שפרנס יעקב ליוסף י״ז שנה כך יוסף פרנסו וכלכלו י״ז שנה כנגדן הה״ד אלה תולדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה.
ויחי יעקב, "Yaakov "lived;⁠" Rashi explains why there is not even the space of a single letter between the last letter of the previous portion and the first letter of this portion. It is the only time this occurs in the Torah. He writes that as soon as the eyes of Yaakov closed for the last time, so did the spiritual eyes of the Jewish nation and their hearts, on account of the hardships experienced when they became enslaved.⁠1 The difficulty with Rashi's first explanation is that Joseph's rule in Egypt continued for another 54 years, during which period the Jews enjoyed preferred social status. Also, how do we know that Yaakov had at all been privy to what would happen to his descendants after his death, and when? We would have to answer that in his dream of the ladder he watched the ascension of that ladder by the guardian angel of brother Esau, as Rashi had explained in his commentary of B'reshit Rabbah, 68,12, and as we know from Pirke de Rabbi Eliezer chapter 35.
'ויחי יעקב בארץ מצרים וגו, "Why did the Torah mention the number of years that Yaakov lived in Egypt? We could have figured this out from the data the Torah already provided us with about how old Joseph was when he left the house of father, (Genesis 37,2) how old he was when he was appointed as viceroy by Pharaoh, and from the age of Yaakov (130) at the time of his death which is listed in the same verse. The point the Torah wished us to appreciate is that just as for the first seventeen years of his life Yaakov, his father, had provided for him, during the last seventeen years of his life, his son Joseph provided for his father.
1. [He adds that an alternate explanation is that seeing he was about to reveal parts of the future to his children, G–d immediately deprived him of his prophetic insights, preventing him form carrying out his wish. Ed.]
ויחי יעקב – רדת יעקב למצרים רמז לגלות השלישי שהוא גלותינו ביד רומי כי בני יעקב הם בעצמם סיבבו רדתם במכירת יוסף אחיהם ויעקב ירד שם מפני זלעפות רעב וחשב להנצל עם בנו האהוב לו והיו סבורים לעלות משם ככלות הרעב מארץ כנען כמו שאמרו לגור בארץ באנו ולא עלו אלא ארך עליו הגלות ומת שם ועלו עצמותיו וזקני פרעה ושריו העלוהו ועשו אבל כבד וכן אנחנו עם רומי ואדום אחינו הסיבו ביאתנו בידם כי כרתו ברית עם רומיים ואגריפס המלך האחרון לבית שני ברח אליהם לעזרה ומפני הרעב נלכדו אנשי ירושלים והגלות ארך עליהם מאוד ולא ידענו קצו כשאר הגליות ויעלונו מכל העמים מנחה לה׳ ויהי׳ להם אבל כבד בכך בראות׳ כבודנו ואנחנו נראה בנקמת השם יקימנו ונחי׳ לפניו. פירש״י דלכך פרשה זו סתומה כיון שמת יעקב נסתמו עיניהם של ישראל משיעבוד מצרים אע״ג דאמרינן כל זמן שאחד מן השבטים קיים לא שיעבדו בהם אפשר שכובד השיעבוד לא הי׳ להם מ״מ מיד אחר מיתתו התחילו להשתעבד בהם. ד״א לכך היא סתומה לפי שלמעלה התחיל בחשבון שנות יעקב וחשב מהם ק״ל ועתה השלים עליהם י״ז לא רצה להפסיק באמצע החשבון:
ויחי יעקב, "Yaakov lived (peacefully), etc.⁠" The descent of Yaakov to Egypt is meant to be reminiscent of the third exile of the Jewish people, the exile under Roman domination, as the sons of Yaakov had brought about their exile in Egypt themselves through having sold their brother Joseph to Egypt. Yaakov descended there under the impression that he would be saved there due to his beloved son occupying such an illustrious position in a country that was not severely damaged by the famine. The brothers themselves had declared that they had only come to Egypt for a brief stay, expecting to return to Canaan as soon as the famine had come to an end. In the event, this is not how things worked out, the exile in Egypt dragged on for one reason or another, and even Yaakov himself was only brought back to the land of Israel after he died, and even that only because Joseph told Pharaoh that his father had made him swear not to bury his remains in Egypt. While it is true that he was buried with great honour and the elite of Egypt participated in his funeral, his death put an end to any chance of the brothers returning even if they had wanted to.
Something very similar happened during the later years of the Hasmonean reign when two brothers vied for the position of King, and the one who did not succeed by his own strength, called in the Romans to support him politically and militarily. They did, but they never left the country again after King Agrippas took refuge with them. Eventually, due to famine in Jerusalem after years of siege, the defenders of Jerusalem were captured and until this day we are enduring this "Roman" exile. In contrast to previous exiles, we have no idea when this exile will come to an end. Who knows how far off is the day when the tables will be turned and we will go up to Jerusalem and offer offerings of thanksgiving, and all the nations will witness the redemption of the Jewish people.
Rashi explains that the reason why this portion has not been separated from the previous portion by even the space of a single letter, is to allude to the fact that as soon as Yaakov had closed his eyes for the last time, the ability of the Jewish people to look into the future with any sense of confidence and assurance had vanished. This remained true although, according to tradition, the Egyptians did not commence any repressive measures against the Jewish tribe until after the last one of the brothers had died. The enslavement commenced immediately after the death of the last surviving brother
Another approach to the peculiar lack of the separation of the previous portion in the Torah from this one, is that before the Torah had commenced with the chronology of the years of the life of Yaakov who was 130 years old when he came to Egypt, now the Torah relates that he had 17 years left to live out his life while in Egypt, and the Torah did not want to interrupt its chronology. [Joseph spent the first 17 years of his life under the care of his father, whereas his father spent the last 17 years of his life under the care of Joseph. Ed.]
ויחי – וירבו מאד ויחי יעקב. בגימטריא ראה ס׳ רבוא וזהו שנאמר בראותו ילדיו בראותו אותיות רבואות, ילדיו. עולה ס׳, לומר שראה ס׳ רבוא מילדיו ד״א וירבו מאד ויחי יעקב מלמד שראה ל׳ רבוא דלקמן קאמר במאד מאד והוא ס׳ רבוא והכא לא כתיב אלא חד מאד דהיינו החצי וכן כתיב לקמן ו׳ לשונות והם פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד והכא לא כתיבי אלא תלתא ויפרו וירבו מאד ולהאי לישנא דרוש הכי כי בראותו ילדיו כ״י עולה ל׳ שראה ל׳ רבואות מילדיו. ד״א ויחי יעקב בארץ שלא חיה ימים טובים בלא צער אלא כמנין ויחי י״ז שנה משנולד יוסף עד שנמכר וי״ז שנה במצרים. ד״א ויחי יעקב בארץ מצרים י״ז שנה שהראשונים לא היו חיים שהרי אמר כי ארד אל בני אבל שאולה.
שבע עשרה שנה – כנגד י״ז שנה שגדל הוא ליוסף כלכלו י״ז שנה.
ויהי ימי יעקב – בכל מקום שנאמר ויהי ימי לא הגיע לימי אבותיו ויהי ימי חנוך ויהי ימי למך וכן בכל מקום שנאמר בו קריבה.
שבע שנים וארבעים ומאת שנה – מנה המועט תחלה מה שלא עשה כן באברהם ויצחק בשביל שהיו ימיו מועטים ורעים הזכיר המועט תחלה וחיה ל״ג שנה פחות מאביו משום דכתיב קללת חנם לא תבא על שקלל רחל ואמר עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה חסרו לו מנין יחי״ה שהוא ל״ג משנותיו.
(הקדמה)
ויחי יעקב
(כח) ויחי יעקב – פר״ש למה נסתמה פרשה זו, לפי שכשנפטר יעקב אבינו נסתתמו עיניהם של ישראל מצרת השעבוד. ותימה דהא פי׳ לקמן שכל זמן שאחד מן השבטים קיים לא היה שעבוד. וי״ל דלא היה שעבוד הלבנים כל זמן שאחד מהם קיים, אבל מ״מ שעבוד היה.
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה וכו׳ – [א] אמר כי אותם י״ז שנה שכלכל אותו יוסף במצרים ושאר שני חייו כלם השוו לימנות לו מהחיים אשר נתן לו אלהים תחת השמש לומר שהכל מהשגחת הש״י על יראיו להצילם ולהחיותם ומה שעשה יוסף בשליחותו יתברך הוא עושה כמו שאמר ועתה לא אתם שלחתם אותי הנה כי האלהים וכו׳ (בראשית מ״ה:ח׳) ומה יקר דקדק דורשי רשומות שאמרו על הרועה אותי מעודי ועד היום הזה מעודי בגימטריה ק״ל. הז״ה בגימטריה י״ז. כלומר הוא הרועה אותי מעודי עד היום הזה.
Some problems in the text of this Parshah:
1) Why are the seventeen years of Jacob's life mentioned separately, seeing they are part of the one hundred and forty-seven years, and we had been told that he was one hundred and thirty years old when he arrived in Egypt?
2) Why does Jacob mention his wish not to be buried in Egypt separately, seeing he later repeats "Carry me out of Egypt?⁠" Why was the whole matter of burial of such great importance to him?
3) What exactly is the significance of the shechem echad blessing that Jacob bestowed on Joseph as an additional blessing?
4) Why did Jacob, who had prophetic vision, speak of future issue of Joseph, when in fact there was not going to be any such future issue? Does this not seem like a cruel hoax?
5) Why did Jacob bother to explain at this time why he had buried Rachel where he did?
6) When the Torah reports that "Jacob saw the sons of Joseph,⁠" but that his eyes "were heavy with old age and he could not see well,⁠" the order seems reversed; Jacob's difficulty should have been reported first. It would then have provided the rationale for the question, "Who are these?⁠" Why did Jacob feel compelled again to act contrary to the rules of natural birthright? Granted, there had been reason to deprive Reuben of the privilege of birthright, but what had Menashe done to forfeit his claim?
7) The whole line about Jacob crossing his hands does not seem right. Why did he not make the boys change their positions?
8) The repeated references about "the God who looks after me etc.,⁠" seems extraneous.
9) Why was Joseph so concerned about which one of his sons received the blessing due to a firstborn?
10) Jacob's answer, "I know my son, I know, he too will become a great nation,⁠" is strange. Why did he not simply say "I know he is the firstborn?⁠" What is the meaning of the words, "Which I have conquered with my bow and sword? When was Jacob ever reported as having used either bow or sword?
1) The seventeen years in Egypt were also part of the years under the special Providence of God; although Joseph did provide for his father, he did so as an instrument of God’s Providence, as he had said himself, "Not you have sent me here, but God.⁠" The line, "Who has been my shepherd until this day,⁠" refers to God’s Providence during those last seventeen years. The word hazeh, this, equals seventeen in numerical value.
2) "Do not bury me in Egypt!⁠" Since we have pointed out earlier that during one's lifetime an ever increasing bond is forged between body and soul, and that this bond is not completely dissolved at death, but takes twelve months until it is completely severed, Jacob did not want the remains of his soul to be connected with Egypt for any part of this period. Compare Shabbat 152, "The soul ascends and descends during the twelve months after the body ceases to function.⁠" The importance of the place of burial and how it facilitates the ascent of the acquired spiritual qualities of man, has been discussed in Chapter twenty-two. Jacob did not even want to be interred in Egypt temporarily, being afraid that re-interment would be postponed indefinitely; therefore, he said, "As soon as I die, I want to lie with my fathers; carry me out of Egypt and bury me in my father's grave.⁠" By replying, "I will do as you say,⁠" Joseph implied that his father's wish was more compelling than any oath. Jacob insisted on an oath however, to enable Joseph to tell Pharaoh that he had sworn an oath, should the latter make any difficulties. The fact that Joseph had to tell Pharaoh, "My father has made me swear an oath" shows that Jacob's fears were well founded.
למה פרשה זו סתומה. ב״ר. אינו ר״ל למה היא פסקא סתומה ולא פתוחה שהרי אין כאן לא פתוחה ולא סתומה ועוד אם היה כאן פסקא ושאלו עליה למה אינה פתוחה כשאר כל הפסקות שבתחלת הפרשה מדוע לא שאלו על הפסקא הסתומה שבתחלת פרשת ויצא יעקב למה היא סתומה אלא הכי פירושא למה פרשה זו סתומה בלתי שום ריוח כלל וקראה בשם פרשה אף על פי שאין כאן ריוח כלל מפני שעזרא ע״ה לא תקן תחלת הפרשה הזאת מן ויחי יעקב אלא מפני שהיה מקובל אצלו שראוי להיות שם פסקא אלא שהשם גזר שלא יעשו אותה ומפני זה שאלו הסבה ואמרו למה פרשה זו סתומה:
לפי שכיון שנפטר יעקב. ואף על פי שמקום פטירתו הוא בפסוק ויגוע וימת מכל מקום כיון שמנה כאן כל שנותיו זהו מקום מיתתו אלא ששב לבאר מה שקרו לו קודם מיתתו ופי׳ ויקרבו וכאשר קרבו:
מצרת השעבוד. ואף על פי שיוסף חי אחר פטירתו של יעקב נ״ד שנה וא״א לשעבדם בחייו שהיה מושל בכל ארץ מצרים ואמרו כל זמן שאחד מן השבטים קיים לא התחילו לשעבדם י״ל שלא היה שעבוד ממש אלא דרך בקשה ופיוס כמו שאמרו בתחלה בפה רך ואחר כך בפרך שזה לא היה יכול יוסף למונעו מפני שגם המצריים היו עושים זה ברצונם להראות חבתן למלך אלא שעם כל זה היו ישראל מצירים על הפועל הזה מפני שהיו רואים בשכלם שזה יהיה סבה לשעבדן בסוף שלא ברצונם וכ״ש בהיותם מקובלים מאבותיהם שהם עתידים שישתעבדו למצרים והיינו צרת השעבוד דקאמר ולא שעבוד ממש ופי׳ שהתחילו לשעבדם שהתחילו לעשות בהם סימני השעבוד:
שבקש לגלות הקץ לבניו ונסתם הימנו. ב״ר. אע״פ שגלוי הקץ הוא בפסוק האספו ואגידה לכם כמו שפרש״י שם מ״מ כיון דמסתמא לא היה הפועל הזה אלא סמוך למיתתו וכאן הוא מקום מיתתו כדפי׳ רש״י ושם א״א לסתום דלא מינכרא מילתא כמו בתחלת הפרשה הוכרח לסתום בתחלת הפרשה:
(הקדמה) ויחי יעקב בארץ מצרים וגומר (בראשית מ״ז:כ״ח) עד ויקרא יעקב אל בניו. ויש בפרשה הזאת גם כן שאלות:
השאלה הא׳: באמרו ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה. כי אחרי שזכר הכתוב שהיה יעקב בבואו למצרים בן ק״ל שנה ועתה יזכור שהיה בכלל שבע וארבעים ומאת שנה מה צורך היה להודיע שחיה במצרים שבע עשרה שנה כי הוא דבר מבואר ממה שזכר.
השאלה הב׳: למה צוה יעקב את יוסף בפרט על קבורתו באמרו אל נא תקברני במצרים ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם. והיה ראוי שיצוה זה לכל בניו בכלל כי כלם הלכו לקברו לא יוסף לבדו וכן מצינו שאחרי שברך את בניו אמר להם בכלל אני נאסף אל עמי קברו אותי אל אבותי וגו׳.
השאלה הג׳: במה שצוה ליוסף ענין קבורתו פעם בלשון שולל אל נא תקברני במצרים וחזר לומר לו שנית בלשון מחייב ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם והיה הצווי אם כן נכפל ובדרכים זרים ומה ענין אל נא תקברני ואם נא לשון בקשה כבר אמר אם נא מצאתי חן וגו׳.
השאלה הד׳: במה שאמר יעקב ליוסף אל שדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויברך אותי והיא כי למה זכר לו המראה הזאת מזולתה ומה טעם שהיה בלוז בארץ כנען ובכל מקום עיני י״י ומה ענין ויברך אותי והיה די שיאמר אל שדי נראה אלי בלוז בארץ כנען ויאמר אלי ולמה תארו כאן באל שדי.
השאלה הה׳: באמרו ועתה שני בניך כי מאין היה ליעקב שאותו יעוד שנאמר לו בלוז היה על שני בני יוסף ואולי היתה הכוונה האלהית על בני אחד משאר בניו שנולדו אחר כך ולא היה ביד יעקב להגביל היעוד האלהי בזה ולא בזה כי הנה הכל הולך אחר כוונת השם לא אחר כוונתו.
השאלה הו׳: באמרו ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו כי אולי היה האלהים חפץ בבנים אשר נולדו ליוסף אחרי בא יוסף למצרים כי בהיותם נולדים בין ברכיו היה ראוי שיתקיים בהם היעוד יותר מאותם שנולדו קודם בואו שמה ואם היה שלא היו ליוסף בנים אחרים מה היה זה המאמר ואין לקבל דברי הרמב״ן שהיו ליוסף בנים אחרים ולא זכרם הכתוב כי יותר היה ראוי שיזכרם ממה שלא זכרם וזכר ושם בת אשר סרח או ער ואונן בבני יהודה.
השאלה הז׳: במאמר ואני בבואי מפדן כי אם היתה הכוונה בו כדברי רש״י לתת התנצלות למה לא קבר את רחל אמו במערת המכפלה והיה מצוה שיקברו אותה שמה היה ראוי שיאמר זה למעלה באותה פעם שצוהו על הקבורה לא עתה בזכרו את הסבות שיחייבוהו לברך את בני יוסף.
השאלה הח׳: מה היתה המתנה הזאת שנתן יעקב ליוסף בנו להקרא שני בניו שבטים כראובן ושמעון אם לענין הנחלה. ואם לענין הכבוד להקרא אותם שבטים. ואם אמרנו שעשה שניהם שבטים כדי שינחלו שני חלקים בנחלת הארץ הרי כתיב לרב תרבו נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו ומה היתרון אם כן אשר לו בזה ואם אמרנו שהיה היתרון הזה להקרא שני בניו שבטים לכבוד ולתפארת כדברי רש״י הנה הכתוב אומר יקראו בנחלתם מורה שלענין הנחלה עשאם כן. ובגמרא אמרו לנחלה הקשתים לראובן ושמעון ובביאור הפסוקים אזכור דעת הרמב״ן בזה ואשיב עליו.
השאלה הט׳: במאמר יוסף לאביו בני הם אשר נתן לי אלהים בזה כי מה צורך שיאמר יוסף לאביו שאותם הבנים נתן לי אלהים במצרי׳ הלא ידע יעקב כי בבא יוסף מצרים לא היה לו אשה ובנים והוא עצמו אמר ועתה שני בניך הנולדי׳ לך בארץ מצרי׳ ומה צורך לומ׳ בזה.
השאלה הי׳: באמרו ויוצא יוסף אותם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה כי אם היה שיעקב צוה קחם נא אלי ואברכם ויגש אותם אליו למה זה יוסף הוציאם מעם ברכיו קודם שיברכם ואחר כך להגישם אליו ויותר טוב היה אחרי שנגשו בראשונה שיהיו שם עד ברכו אותם ומה ענין ההשתחואה הזאת.
השאלה הי״א: באמרו ויברך את יוסף כי הנה הברכה ההיא היתה לבנים לא אל יוסף וכמ״ש ויברך את הנערים ויקרא בהם שמי וגומר אמנם אחר כך אמר ויברכם ביום ההוא וכן היה ראוי שיאמר בראשונה לא ויברך את יוסף.
השאלה הי״ב: באמרו האלהים אשר התהלכו אבותי לפניו וגומר האלהים הרועה אותי וגומר המלאך הגואל אותי וגומר. כי למה זה זכר כל התארים האלה מהתהלכו אבותי לפניו ומן הרועה אותי וכולו הוא דבר אחד. ועוד כי מה ענין המלאך הנזכר כאן האם היתה הנהגתו על יד מלאך ולמה אמר ויברך את הנערים בלשון יחיד והיה לו לומר יברכו האלהים והמלאך.
השאלה הי״ג: באמרו ויקרא בהם שמי ושם אבותי כי הנה מנשה ואפרים לא נקראו בשם יעקב ולא בשם יצחק ולא בשם אברהם ואיך נתקיימה אם כן ברכת הנביא. והראב״ע כתב שנקרא ישראל בשם אפרים ונקראו זרע אברהם ויצחק וכבר תפשו הרמב״ן בזה שהכתוב אמ׳ בהם והנה לא נקראו על שם מנשה ודעתו הוא שיעמוד זרעם ושמם ויהיה שם אברהם יצחק ויעקב נזכר בהם לעולם אבל כל השבטים היו כן ומה היתרון הזה.
השאלה הי״ד: למה ירע בעיני יוסף ויתמוך יד אביו וגו׳ אחרי אשר בירך את הנערים כי הנה קודם הברכה היה ראוי שיעשה זה אבל הוא שתק ולא מיחה בדבר עד ששמע ברכת אביו ואח״כ עשאו והוא תימה כי לא היה טעות בשימת הידים אם לא בברכה.
השאלה הט״ו אם כבר בירך יעקב את אפרים ומנשה למה חזר וברך אותם שנית לאמור בך יברך ישראל ואם היתה הברכה ההיא צריכה אליהם למה זה לא ברכם בה בתחלה.
השאלה הט״ז באמרו ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך וגו׳ כי מהו השכם הזה האם הוא עיר שכם שנקברו בה עצמות יוסף כדברי רש״י הנה בספר יהושע כתיב ששכם נפל בחלק בני יוסף בגורלו ומה היתרון שעשה לו יעקב אם כן בזה. ואם כיון בשכם חלק הבכורה שנתן לו מלשון ולעבדו שכם אחד איך יאמר עליו אשר לקחתי מיד האמורי בחרבי ובקשתי וזה אין ראוי שיפורש על כבוש הארץ. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות האלו כלם.
(כח) ויחי יעקב בארץ מצרים וגו׳ עד וירא יעקב את בני יוסף. לפי שהיתה מחשבת יעקב ובכוונתו ברדתו מצרים לראות את יוסף ולשוב מיד לארץ כנען והש״י הודיעו בבאר שבע שלא יהיה הדבר כן כי הוא יתעכב שם עם כל ביתו ושם ימות ויפרו בניו שמה ולא יעלו משם עד שיעלה אותם הקב״ה לכן הודיעו הכתוב שעצת י״י נתקיימה לכן אמר למעלה מזה וישב ישראל בארץ גושן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד. ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה כלומר שלא שב יעקב אחרי ראותו את יוסף אבל ישב בארץ מצרים הוא ובניו ויאחזו בה לא כמ״ש לגור בארץ באנו כי בה נאחזו ולא היה זה לפי שקפצה על יעקב המיתה כי הוא ישב במצרי׳ י״ז שנה ועכ״ז לא שב לארץ כנען עד יום מותו ולזה ספר הכתוב כאן ביחוד כמה מהשנים חיה במצרים והותרה בזה השאלה הא׳.
ויחי יעקב – כבר נתנו רז״ל טעם למה פרשה זו סתומה. ובזוהר אמרו שהיא סתומה להורות שכמו שסיפר למעלה שישראל ישב בארץ גושן בנחת ובהשקט ובעידוני מלכים כדכתיב ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד. כן היו הימים שישב ישראל בארץ מצרים בהשקט ובתענוגי מלכים. ולכן לא רצה להפריש ביניהם אלא כתיב מיד בלי הפסק ויחי יעקב אצל וישב ישראל. והנראה כי הטעם שפרשה זו סתומה וחתומה לפי שהיא מפתח וחותם ומנעול הספר הזה. ומפתח וחותם כל התורה כולה. ומפתח וחותם כל מה שהתנבאו הנביאים כולם עד לימות המשיח. כמו שנבאר בעז״ה. כי ידוע כי עניני הספר הזה הם מסובבים על גלות מצרים. ומאברהם ע״ה התחיל הגלות כמו שאמר ידוע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם. ועיקר בריאת העולם היתה בשביל אברהם כדכתיב אלה תולדות השמים והארץ בהבראם. ואז״ל אל תיקרי בהבראם אלא באברהם כמו שפירשתי במקומו. וכן רמוז בששת ימי בראשית סוד הגליות והגאולות. כדכתיב והארץ היתה תוהו ובהו וחשך על פני תהום. זהו סוד הגליות כאמרו כי הנה החשך יכסה ארץ וערפל לאומים ועליך יזרח ה׳. וזהו ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור. וזהו אור של אברהם דכתיב וישכם אברהם בבקר וכתיב מי העיר ממזרח. ורוח אלהים מרחפת על פני המים זהו ויעבר אלהים רוח על הארץ וישוכו המים עד שהאיר העולם ממי המבול. בסוד צוהר תעשה לתיבה שהוא זוהר אברהם. כי מאותם תולדות האיר וזרח אברהם. ואורו וגדולתו של אברהם היה יעקב ע״ה. כדכתיב כה אמר ה׳ אל בית יעקב אשר פדה את אברהם. ובברכות יעקב נאמר ויתן לך את ברכת אברהם. ובמראה הסולם של יעקב נתקיים העולם ונקשר קצתו בקצתו דכתיב סולם מוצב ארצה וראשו מגיע השמימה. וכאן נתבשר יעקב בגלות מצרים ובגאולתו. וחלומות יוסף נתקשרו בחלומות אביו. להורות על ירידת מצרים בענין. שיתקיים גזירת בין הבתרים. בענין שיעקב ובניו ירדו מצרים לסבול הגלות הנרמז לאברהם ע״ה. ולפי שזאת הפרשה חותם בכל ענייני הספר הזה. היא סתומה וחתומה לחתום כל הנזכר. וכן זאת הפרשה היא חותם נאחז. לפי שאוחז כל התורה עד לעיני כל ישראל. בזכירת י״ב שבטי ישראל ובנחלתם ותורתם. ובעשיית משכן וכלים ובסידור ודגליהם לבית אבותם כמו שסידרם יעקב בנטילת ארונו. וכל זה רמוז בברכת כל אחד ואחד כמו שרמזתי בלידת השבטים. ולכן זאת הפרשה סתומה וחתומה לפי שהיא חותם ומנעול כל התורה. עד ברכת משה שהיא כעין ברכת יעקב כמו שפירשתי. וכן זאת הפרשה חותם ומנעול לכל מה שהתנבאו הנביאים עד לימות המשיח. לפי שבברכת יעקב רמוזות כל הגליות והגאולות עד יבא מורה צדק. כדכתיב עד כי יבא שילה. וכן בכל ברכת שבט ושבט כלולות דברים הרבה מהעתידות. כמו שביארתי וכמו שאבאר בעז״ה. ולכן פרשה זו סתומה וחתומה לפי שבה צרור התעודה וחותם התורה. וכן נראה שפרשה זו סתומה בלי הפסקה. לפי שכבר אז״ל ומה היו הפסקות משמשות ליתן ריוח למשה להתבונן בין פרשה לפרשה. ואחר שבפרשה זו נסתם קץ המשיח ואין מי שיבין בו דבר. כאומרו כי יום נקם בלבי. ראויה היא להיות סתומה בלי הפסקה. אחר שלא ניתן ריוח למשה להתבונן בה:
ואמר ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה – להורות על גמול הצדיק שגמל לו השם מדה כנגד מדה. לפי שיוסף היה בן שבע עשרה שנה כשנפרש מאביו ונמכר והיה יעקב בוכה ומילל. ואומר אוי ואבוי על יוסף ועל שניו כי מעט ורעים היו י״ז שנה ולא הגיע לחופה כמו שכתוב בזוהר. ולכן נתן לו השם כנגד ימי הצער של י״ז שנה י״ז שנה אחרים של שלום והשקט ותענוגים כנגדם. ואמר ויהי ימי יעקב ולא אמר ויהיו. להורות שכל ימיו היו בצער ובדאגה כאמרם אין ויהי אלא לשון צער. ורמז גם כן בזה כי כל ימיו לא היו אלא י״ז שנה של מצרים שהיו במנוחה עם יוסף. כי כל שאר הימים אחר שהיו בצער לא היו נחשבים לכלום כמו שפירשתי בחיי נח. כאלו אמר ויהי כל ימי יעקב ושנות חייו אלו הי״ז שנה הנזכרים בתחלת הפסוק. אבל שאר השנים אינם בכלל חיים:
ואמר שבע שנים וארבעים ומאת שנה – והיה ראוי לומר שבע שנה וק״מ שנים ולא עשה כן. אלא במנין המועט אמר שנים ובמנין הרב אמר שנה. להורות לנו מה שאז״ל בסדר קדשים ר״ש בן עקשיא אומר זקני עם הארץ כל זמן שמזקינים דעתם מטרפת עליהם שנאמר וטעם זקנים יקח. אבל זקני תורה אינן כן. אלא כל זמן שמזקינין דעתם מתיישבת עליהם. שנאמר בישישים חכמה ואורך ימים תבונה ע״כ. ולכן זקני תורה בזקנה מתוספת דעתם עליהם ומשיגים דברים הרבה שלא יכלו להשיג בבחרות. וזהו תוסף רוחם יגועון כשמגיעין לזמן הגויעה תוסף רוחם ודעתם. ולכן תמצא שכתב בשלמה ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את לבבו לפי שכתב בו ויחכם מכל האדם. ואחר שהיה בן תורה היה ראוי שבימי זקנותו יתישב דעתו עליו יותר. ואמר כאן שהיה להפך כי לעת זקנת שלמה החכם מכל האדם נשיו הטו את לבבו והיה דעתו מטרפת עליו. ולכן החכמים הזקנים יותר עושים בעשרה שנים האחרונים של ימיהם ממה שעושים בכל ימיהם. ולכן כתב בכאן שבע שנים במספר המועט שבסוף ימיו. לרמוז שאע״פ שהיו מועטים היו חשובים כשנים הרבה. אחר שהיו קרובים אל המלך. אבל בק״מ הנשארים כתיב שנה. להורות שלא היו חשובים כולם אלא כשנה אחת בערך האחרונים. וכן תמצא באברהם שכתב מאה שנה ושבעים שנה וחמש שנים. לפי שהחמש שנים האחרונים היו חשובים לו כשנים הרבה. לפי הדבקות והקורבה שהיה לו עם השם. וכן תמצא בשרה שכתב בה ק׳ שנה ועשרים שנה וז׳ שנים מהטעם שזכרנו. אבל ביצחק תמצא שלא כתב בו אלא מאה שנה ושמונים שנה ולא כתב בו שנים. לפי שלא הזכיר בו מספר קטן. ורמז עוד בזה לפי שיצחק לא היה כאברהם ויעקב. לפי שהוא היה עולה תמימה בלא מום ונתקדש בהר המוריה וכשנעקד ע״ג המזבח וראה הסכין על צוארו פרחה נשמתו ממנו והגיע לדכדוכה של נפש כאילו היה בזמן הגויעה. ולכן כתב בו שנה ולא שנים לפי שכל ימיו היו כשנה אחת והשלימות האחרון היה לו בזמן הנערות. ועוד כי נזיר אלהים היה מן הבטן ונתקדש קודם שיצא לעולם. שאמר עליו ואת בריתי אקים את יצחק אשר על זה תקנו אשר קדש ידיד מבטן ראשי תיבות אקי״ם. לרמוז שהשם יתברך קדשו מן הבטן. והקים בריתו אתו להיות כן כל ימי חייו בלי מגרעת ושינוי. וכל ימיו היו חשובים כשנה אחת ולכן אמר בו שנים. ועכ״ז מצאתי שינוי ביעקב מבשאר האבות. כי באברהם כתיב מאה שנה ושבעים שנה. וכן ביצחק כתב מאה שנה ושמונים שנה ובשרה כתב מאה שנה ועשרים שנה. אבל ביעקב כתב שבע שנים וארבעים ומאת שנה. המספר המועט קודם למספר הרב. הפך מהראשונים. וזה להורות על מעלתו שהיה מבחר האבות לפי שהיה משולש בזכיות. ולכן אמרו יעקב אבינו לא מת לפי שלא נאמרה בו מיתה כבשאר האבות. וזהו ויקרבו ימי ישראל למות ולא מת. לפי שהוא היה באר שבע. וזהו בחברון מלך ז׳ שנים. ולכן אמר בו וישכב דוד עם אבותיו ולא אמר וימת. וזהו שאז״ל דוד שהניח בן ראוי לא נאמר בו מיתה. לפי ששלמה כתיב בו וה׳ נתן חכמה לשלמה היא מדת דוד אביו וירש אותה ממש. וכן ויקרבו ימי ישראל למות אבל לא מת. והרצון בזה שלא מת כשאר האבות. כי בשאר האבות אמר בהן מאת שנה וביעקב אמר שבע שנים. וזה רומז שנכנס בחיים האמתיים של מעלה. הנקראים שבע שנים. והיא שנת השמיטה אשר שם החירות והחיים. כדכתיב ובשביעי יצא לחפשי. ובכאן סוד השבת וסוד השביעיות כולם. וזהו סוד באר שבע. לפי שכל ז׳ בארות מריקים שם חיים. ושם צוה ה׳ את הברכה חיים עד העולם. ולכן התחיל ביעקב למנות ימיו משבע שנים האחרונים. לפי שנכנס בחייו בסוד באר שבע ולא מת כשאר האבות אלא הוא בחיים. וכמו שדרשו שם מקרא אני דורש ואת זרעך מארץ שבים. מה זרעו בחיים אף הוא בחיים חייתו. וזהו שאמרו צורתו של יעקב חקוקה בלבנה. היא באר שבע שאמרנו והוא קיים ועומד לנס עמים יותר משאר האבות. ולכן התחילו בו ממנין המועט שהוא ז׳ שנים דכתיב ודוד הוא הקטן. ועליו אמרו לכי ומעטי את עצמך. וזאת היא דלי״ת של אחד. והיא מלכות בית דוד. ושם יש להאריך בסוד הייחוד. וסימניך למען יאריך ימים על ממלכתו. ולפי שביעקב סוד הייחוד בפסוק שמע ישראל ה׳ אלהינו. לפי שהוא ייחד את השם בסוד הסולם. לכן תמצא שכתב בכאן ויהי ימי יעקב ולא כתב ויהיו. לרמוז שכל ימיו היו כיום אחד בסוד הייחוד. ולכן ירשו בניו זאת המדה של מלכות שהיא דלי״ת של אחד. כמאמר שמואל יפה עניותא לישראל. והם נקראים גוי אחד כנגד ה׳ אחד. ולכן בשביל זאת הרמיזה שינה בו יותר מבשאר האבות. וע״ד הפשט טעמו ידוע. כי לפי שכתב בכאן ויהי ימי יעקב שני חייו שרמז בזה על השנים של חיים שהם י״ז שנים של מצרים. ולא על השנים של צער הראשונים. ואם כן היאך יכול להתחיל ולומר מאה שנה כאלו לא היו חייו חיים. כי מיד התחיל יעקב להצטער מן הבטן כדכתיב בבטן עקב את אחיו. ובדרך זה היו כל ימיו בצער ובדאגה ושני חייו היו השנים האחרונים של מצרים. ולכן התחיל בהם ואמר שני חייו שבע שנים ומאת שנה. אבל באברהם ויצחק שבלו רוב ימיהם בטוב ושנותם בנעימים. אמר בהם מאה שנה ושבעים שנה וביצחק ק׳ שנה ושמונים שנה:
ויחי יעקב בארץ מצרים וגו׳. להודיע ששני חייו הטובים לא היו כי אם אלו השבע עשרה שנה שחיה במצרים, אבל ימי יעקב שני חייו בין חיים ורעים היו שבע שנים וארבעים ומאת שנה1.
ואמר פה ׳ויחי יעקב׳, ולא המתין עד [סיפור] מיתתו לאומרו, להגיד כי הוא הרגיש בעצמו בעודו שלם שקרבו ימיו למות:
1. ראה מש״כ בנדפס ובשיעורים לעיל (פסוק ח-ט).
ויחי יעקב למה פרשה זו סתומה. ב״ר (צו, א). אף על גב שכמה פרשיות סתומות אינו מקשה רק בפרשה הזאת, לפי שהיא סתומה מכל וכל, שאין לה הפסק כמו שאר פרשיות סתומות. שהחלוק בין סתומות ובין פתוחות – שהסתומה היא מתחלת באותה שורה עצמה שמסיים בה הפרשה שלפניה, רק שמניח שיעור ט׳ אותיות, ופרשה פתוחה אינה מתחלת באותה שורה, אבל פרשה זו סתומה מכל וכל, ואין הפסק לה רק כמו סוף פסוק (כ״ה ברא״ם). ואין להקשות אחר שאין לה ריוח כלל שמא אינה פרשה בפני עצמה – והיא פרשה אחת עם פרשה שלפניה, שהפרשיות איזו סתומה ואיזו פתוחה הוא קבלה בידינו מעזרא הסופר, שהיה סופר מהיר בתורת משה, ופרשיות אלו אחר שמחלקין אותם לשתי פרשיות אם כן על כרחך היא קבלה בידינו. ועוד שאין ענין פרשה זו לזו, וצריך לומר שכל אחת פרשה בפני עצמה:
נסתמו עיניהם וכו׳. ואף על גב שכל זמן שאחד מן השבטים חי לא היו המצרים משעבדים בהם כמו שכתב רש״י בפרשת וארא (שמות ו, טז) ובפרשת שמות, שעבוד הזה לא היה בקביעות אלא לאחר שמת יוסף וכל אחיו, ואז היה השעבוד בקביעות, דכתיב (ראו שמות א, ח, ט) ״וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא – ויאמר מלך מצרים לעמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו״, אבל אחר מיתת יעקב היו משעבדים בהם – ואין קביעות שעבוד עליהם, והיינו שכתב כאן ׳כיון שמת יעקב היו משעבדים בהם׳, ואילו לקמן כתב שימי השעבוד התחילו משמת לוי, וזה משמע ימי השעבוד בקביעות:
לפי שבקש לגלות את הקץ. ב״ר (צו, א). פירוש קץ כל הגלויות, שאין לפרש קץ מצרים – דלמה נסתמא ממנו, שהרי הקץ של מצרים נגלה לאברהם בפירוש, שאמר לו הקב״ה (ראו לעיל טו, יג) ״ידוע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ארבע מאות שנה״, ולא ציוה עליו שלא לגלות. ואין לחלק ולומר שלא גלה לו מתי מתחילין לחשוב אלו ארבע מאות, דמכל מקום אם אין לגלות קץ מצרים אין לגלות גם כן דבר זה שהגלות הוא ד׳ מאות שנה, אלא מפני שרצה לגלות הקץ של כל הגלויות. ואם תאמר אם כן היה לסתום פרשת ״ויקרא יעקב אל בניו״ (להלן מט, א) ולא בהתחלת הפרשה, ויש לתרץ שאין לחלק דבר שהוא ענין אחד לגמרי לשתי פרשיות, שהיה נראה פרשה אחת, ולכך לא שייך לסתום אצל המיתה שכל הענין דבק, ומכיון שלא יוכל לעשות שתי פרשיות ולסתום במקום המיתה בעצמה – רמז בתחלת הענין שבא לספר ימי חייו, שזה התחלת ספור מיתתו:
ויחי יעקב בארץ מצרים וגו׳ – למה פרשה זו סתומה, אלא כיון שנפטר יעקב התחיל השעבוד ד״א שבקש לגלות הקץ ונסתם ממנו. ד״א שנסתמו ממנו כל צרות שבעולם. כך היא הנוסחא בב״ר (צ״ו:א׳) כפי הנראה שאין סמך מן המקרא לכל הדרשות האלו וכולם כמתנבאים. ואשר נראה לי בזה לפי שמצינו כאן סתימה שלא כדרך הפרשיות הסתומות שבתורה שיש בהם ריוח לפחות כשיעור פרשה סתומה, וכאן אין ריוח כלל ודאי שכונת עזרא הסופר להסמיך פסוק ויחי לפסוק שלפניו וישב ישראל בארץ גושן ויאחזו בה ויפרו וירבו מאד ויחי יעקב וגו׳. כאילו היה הכל פסוק אחד, ע״כ נחלקו ג׳ לשונות אלו במשמעות דורשין.
כי ללשון ראשון הדורש, שכיון שנפטר יעקב התחיל השיעבוד יהיה קישור שני פסוקים אלו על זה האופן, כי מתחילה אמר וישב ישראל בארץ גושן הורה בלשון ישיבה שהיה להם ישיבה של שלוה ומנוחה, ויאחזו שהיה להם גם אחוזה בארץ ויפרו וירבו מאד, וכל זה היה בזמן ויחי יעקב כי בחייו עמד להם זכות יעקב שזכו לכל אלה, מכלל שבמותו פסק זכותו ופסק הכל, כי לא היה להם עוד ישיבה של שלום מצד השעבוד, וכ״ש שלא היתה להם אחוזה בארץ כי עבדים המה, וכן לא ניתן להם לפרות ולרבות כי בקשו להמעיטם ע״י העינוי באמרם פן ירבה, ולפי זה היתה מיתת יעקב סבת השעבוד.
ונוכל לומר בהפך זה, שהתחלת השעבוד היה סבת מיתתו כי קיצר הקדוש ברוך הוא שנותיו שלא הגיע לימי אבותיו שלא יראה בשעבוד בניו, כי בא הזמן של ועבדום וענו אותם. לכך נאמר ויקרבו ימי ישראל למות ואמרו רבותינו ז״ל (בר״ר צ״ו:ד׳) כל מי שנאמר בו קריבה לא הגיע לימי אבותיו, ובדרך זה יהיה הסמיכות מבואר ג״כ כמו בדרך ראשון, ומספר י״ז שנה דנקט לומר שמכירתו של יוסף שהיה בן י״ז שנה, גרם להם שלא ישבו בשלום במצרים כ״א י״ז שנה.
וללשון שלישי הדורש, לפי שנסתמו ממנו כל צרות שבעולם יאמר הכתוב אע״פ שהיה כל ימיו בצרה וגרות כמ״ש ימי מגורי ק״ל שנה מעט ורעים, מ״מ לגודל השלוה שהיה לו תוך י״ז שנים שראה ישיבת בניו בשלום ויאחזו בארץ ויפרו וירבו נשכחו ממנו כל הצרות הראשונות שעברו עליו והיו כלא היו, לכך נאמר ויהי ימי יעקב שני חייו קמ״ז שנה כי אותן ק״ל שנים לא היו נחשבים מכלל ימי חייו לגודל צרותיו, ועכשיו למפרע נחשבו כולם שני חייו, וזה לפי שנסתמו ממנו כל הצרות שעברו וכאילו היה חי חיים נעימים ועריבים בכל שנותיו, שהרי באמת יוסף היה חי, לכך סמך ויחי יעקב אל הפסוק הקודם, ומה שהשמיט רש״י לשון זה לפי שנראה לו שהיינו הך הלשון ראשון כאשר הוא מבואר למבין בהתבוננות מעט.
ואולם הלשון השני הדורש, שבקש לגלות הקץ ונסתלקה ממנו השכינה, לפי שבא לתרץ מהו שאמר ויחי יעקב בארץ מצרים י״ז שנה מאי קמ״ל, וכי עדיין לא ידענו שהיה במצרים י״ז שנה, שהרי בבואו לפני פרעה אמר ימי מגורי ק״ל שנה, וא״כ למה הוצרך לומר שהיה חי במצרים י״ז שנה, ועוד למה לא הזכיר לשון זה באברהם ויצחק או אמהות, אלא ודאי שבא להורות שפרשה השכינה ממנו, לפי שנאמר למעלה ותחי רוח יעקב אביהם, שפירושו ששרתה עליו השכינה מדקאמר רוח יעקב, וסד״א ששרתה עליו רוח הקודש כל הימים עד יום מותו, קמ״ל ויחי יעקב בארץ מצרים כי בבואו למצרים חי יעקב אבל לא רוח יעקב שנסתלקה ממנו השכינה מיד, לפי שאמר אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך, וא״כ מיד היה מוכן אל הצואה לצוות מחמת מיתה והיה חושש הקב״ה פן יגלה הקץ על כן נסתלקה ממנו השכינה, ועדיין לא ידענו מאיזו טעם נסתלקה שכינה ממנו, ע״כ באה פרשה זו סתומה לסמכה לפסוק וישב ישראל בארץ גושן, לפי שמהידוע שימשך נזק גדול מן ידיעת הקץ, כי הדורות הקודמים היודעים שהגאולה לא תהיה בימיהם לא ידרשו את פני ה׳ לבקש על הגאולה ועל התמורה.
וכן פירש בעקידה, על המדרש (ילקוט שמעוני קנ״ז:מ״ט) האומר כשבקש יעקב לגלות הקץ אמר הקב״ה ולא אותי קראת יעקב (ישעיהו מ״ג:כ״ב) ר״ל שלא היית חס על כבודי, כי מידיעה זו ימשך נזק זה שלא יקראו אותי ולא יבקשו פני הדורות הקודמים ויבקשו לישב וכמתיאשים מן הגאולה, על כן סתם וחתם ה׳ הקץ האחרון כדי שבכל דור ודור יבקשו את פני ה׳ ואת דוד מלכם ויהיו מחכים קץ ישועתו תמיד, כאשר בעונינו מדה זו מצוייה בינינו אפילו בזמן שאין הקץ נודע מ״מ רבים המה עמי הארץ המתישבים בארצות העמים ובונין להם בתים ספונים וחשובים ושל אבנים בנין הקיום, ובסבה זו לעולם אינן דורשין את פני ה׳ בכל לב להביאם אל ארצם, וע״כ הקב״ה מניחם שמה, ולהנחה זו פסוק וישב ישראל בארץ גושן. מדבר באשמת ישראל, שבקשו להיות חושבים ולהיות להם אחוזה בארץ לא להם, ונזק זה בא להם לפי שקץ גלות מצרים היה נודע להם, על כן הדורות הראשונים אשר ידעו בבירור כי לא בימיהם תהיה הגאולה ההוא בקשו להם ישיבה של קבע ואחוזה בארץ מצרים, על כן סמך לפסוק זה פסוק ויחי יעקב דלהורות שנזק זה הנמשך לאותן הדורות מחמת שהיה קצם נודע גרם לויחי יעקב אבל לא רוח יעקב, כי אם יעקב לבדו היה חי כדי שלא יגלה הקץ לאחרון ושלא יתפשט נזק זה לדורות.
(הקדמה)
ויחי
(כח) ויחי: אין כאן הפסק פרשה כלל לא פתוחה ולא סתומה כמו שדרשו רז״ל1, וכמו שכתבתי2 בריש פ׳ ויצא. וכן במקרא כ״י אע״פ שיש שם היכר להתחלת הפרשה כתוב שם בתורה לא פסיק.
1. שדרשו רז״ל: בראשית רבה, פרשה צו א.
2. וכמו שכתבתי: מ״ש בר׳ כח י (׳ויצא׳).
למה פרשה זו סתומה כו׳. כלומר קבלה הוא בידינו מעזרא ע״ה שפרשת ויחי הוא תחלת פסקא ולא חדא פרשה היא עם וישב ישראל וכו׳ ודרך פרשה סתומה שיעורה ט׳ אותיות והכא כולה סתומה ואין בה ריוח כלל:
ולבם של ישראל מצרות השעבוד שהתחילו לשעבדם. רוצה לומר שלא היה להם שיעבוד ממש אלא צרת השעבוד שהיה מבקש מהם שיעבדו לו כדאמרינן בסוטה (יא:) בפרך בפה רך שהיו מעבידים אותם מתחילה בפה רך וכו׳:
דבר אחר שבקש לגלות את הקץ כו׳. וא״ת לפי פירוש ראשון היה לו לסתום לקמן (בראשית מ״ט:ל״ג) בפסוק שנכתב בו שמת יעקב ולפי דבר אחר היה לו לסתום בפסוק האספו והגידה לכם (להלן מ״ט:א׳). ויש לומר דאמצע הסדרה אינו ניכר אם נסתמה שדרכו להיות נסתם ולא הייתי יודע הדרשות הללו וכאן הוא מונה כל שנותיו והוי מקום מיתתו וכן לענין גלות הקץ דמסתמא לא היה מגלה להם הקץ אלא סמוך למיתתו וכאן הוא מקום מיתתו כדפרש״י לכך מוכח שפיר מיניה. ומהרש״ל כתב דלפי טעם ראשון קשה היה לו לסתום פרשת שמות שהרי בפרשה זו לא הזכיר השעבוד לכן פי׳ ד״א וכו׳ ולפי ד״א קשה היה לו לסתום הפרשה של ויקרא יעקב לבניו וגו׳ (שם) לכן צריך גם לטעם א׳:
Why is this portion completely closed... I.e., we have a tradition from Ezra the Scribe that Parshas Vayechi begins a new section and is not in the same parshah with the preceding verse וישב ישראל. Yet, a "closed" parshah usually has [a blank space in front of it] the measure of nine letters, while here it is completely closed with no space.
And hearts of Israel were "closed" because of the hardships of the bondage for they began... I.e., they were not yet in actual bondage, but had the "hardship" of bondage. Pharaoh requested them to [voluntarily] serve him, as it says in Sotah 11b that בפרך (Shemos 1:13) means בפה רך, "with a soft mouth.⁠" In the beginning, the Egyptians enslaved them with a soft mouth.
An alternate explanation: Because he wished to reveal the End... You might ask: According to the first explanation, it should be "closed" [not here but] in the verse where it is written that Yaakov died (49:33). And according to the alternate explanation, it should be "closed" in the verse, "Gather around and I will tell you... the end of days" (49:1). The answer is: In the middle of the parshah it would not be noticeable that it is "closed,⁠" since it is usually "closed" there, so we would not know [that we should make] these expositions. And here Scripture enumerates Yaakov's years, so it is considered the place where he died. And [this as well answers the explanation of] "reveal the End": Yaakov assumedly would not reveal the End until close to his death, and here is the place of his death, as Rashi explains. Therefore, [the basis for Rashi's interpretations] is evident. Maharshal writes that there is a question on the first explanation: This parshah does not mention the bondage. Why then was Parshas Shemos not "closed"? Therefore Rashi brings the alternate explanation. And there is a question on the alternate explanation: Why is it not "closed" at the section of (49:1), "Yaakov called for his sons... gather around and I will tell you...⁠"? Therefore Rashi brings also the first explanation.
פרשת ויחי
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה ויהי ימי יעקב שני חייו וגו׳ – לפי שימי השלוה וההשקט {א} כחלום יעופו לאדם כמים אחדים ויעשם כצל. לא כן ימי היגון והצער ארוכה מארץ מדתם וכמים שאין להם סוף. ועד הנה לא ישב יעקב בשלוה אלא אחר לכתו למצרים. על כן אמר ויחי יעקב בארץ מצרים י״ז שנה אלו לבד היו לו חיים שבהם יעקב חי. אבל ימי יעקב שני חייו כלומר כל שאר שנותיו נחשבו לו כשנים ארוכות עד שהימים נדמו בעיניו לשנים. ויהי ימי יעקב שני חייוב ד״א שנדמה העולם הזה ליעקב כצבא לאנוש וכימי שכיר ותמיד יקר בעיניו המות להמלט משחיתות העולם הנבל עד שנמשלו לו הימים לשנים לשנאתו החיים בחיי צער ואנחה. וזהו אמרו ויחי יעקב בארץ מצרים י״ז שנה מ״מ ויהי ימי יעקב שני חייו כל ימיו היו שנים בעיניו:
ויחי יעקב – טעם קריאת שמו יעקב אחר אשר אמר אליו ה׳ (ל״ה י׳) לא יקרא וגו׳. לא יעקב יאמר עוד שמך, כבר כתבתי בפרשת וישלח בפירוש פסוק לא יקרא וגו׳, כי לצד שם נפשו הקבועה בו אשר שמה יעקב כידוע מדבריהם (ברכות ז:) שפירשו בפסוק (תהלים מו) אשר שם שמות בארץ, ולצד שעודנה באיבו לזה לא יעקר שמה וב׳ שמות יקראו לו.
אלא שיש לנו לחקור זאת במה יבחר ה׳ לזמנים יקרא לו יעקב ולזמנים ישראל, הן אמת כי בעדת ישראל מצינו שישתנה להם השם כפי מעשיהם כשעושים רצונו של מקום בשם ישראל יכנה אותם ולהפך יקרא שמם יעקב וכן הוא רמוז בדבריהם, (זהר בלק די:) וטעם זה לא יוצדק ביעקב כי ישר פעלו בתמידות.
אכן להיות שענף המושכל אשר נתעצם יעקב להשיגו שבאמצעותו בשם ישראל יתכנה הוא בחינת קדושה עליונה ותמצא כי המין המאושר ההוא ימאס לבחינת הדאגה והעצבון והשפלות כי ממקום השמחה והמנוחה והגדולה באה, והיה לאות בין עיניך יום שבת למנוחה אשר צוה ה׳ את בני ישראל והוא לטעם נשמה יתירה ולצד שממקום עליון באה, יצו ה׳ להרחיק היגון והכעס ולקרא לשבת עונג, והן הדברים עצמם נאמרים ביעקב בהשגתו שם עליון השם יגיד כי צוה ה׳ אתו את הנשמה העליונה בעלת שם זה של ישראל ומשכנה בו הוא כל זמן שאין שם עצבון וענף הנגדי קצת לשמחה ולשלימות הקדושה והטהרה, ובהעדר כן וינפש יוצאה ממנו כיציאת נשמה יתירה של יום שבת ובאותו זמן לא יקרא לו ישראל, כי בעלת השם הלכה לה ואינה אז ויקרא שמו יעקב, ותשוב עוד הנשמה ההיא באמצעות הכנת והצעת המוכן כהשבת נשמה יתירה בכל שבת ושבת באמצעות הכנת יום המקודש. ובזה תלך לבטח להשכיל טעם בכל מקום אשר בשם יעקב יתכנה הוא לסיבה אשר יארע שם דבר מבחינת העצב והיגון.
וארשום לך קצת מהמקומות להאיר לך וזה יצא ראשונה. תחלת דבר טוב ה׳ בפ׳ וישלח אמר אליו שמך יעקב פירוש אז יהיה שמו יעקב לצד שהיה אז באבילות אמו כמאמרם ז״ל (ב״ר פ״ב) שאמרו כי אומרו ויברך אותו יכוין על ברכת אבלים ולצד זה יקרא שמו יעקב, ולזה תמצא שבכל אותו פרשה קרא ה׳ שמו יעקב, וגם בזמן מיתת רחל נקרא שמו יעקב דכתיב (ל״ה כ׳) ויצב יעקב מצבה על קבורתה, ואחר ששלמו ימי העצב קרא ה׳ שמו ישראל דכתיב (שם כ״א) ויסע ישראל, בשכון ישראל, והגם שאמר שם ויהיו בני יעקב, יש לך לדעת כי כשיהיו הבנים במדריגה פחותה לצד מעשיהם הגם שהאב יתכנה בשם ישראל הם יתכנו בשם יעקב, ובמה שלפנינו לצד מעשה שהיה שעשה ראובן קרא להם שם בני יעקב ומה שאמר עוד שם (כ״ז) ויבא יעקב אל יצחק אביו לצד שהיה לפני יצחק אביו לא נהג בו הכתוב השררה והגדולה הנרמזת בשם ישראל, וכן תמצא שאמרו במדרש תהלים ילקוט סי׳ תתע״ה וז״ל אילו היה אברהם קיים היאך היה יצחק מנהיג שררה וכן כל האבות והצדיקים וכו׳ עד כאן. הנך רואה כי תסתלק השררה לפני אביו ולטעם זה קרא שמו יעקב, וכן מה שקרא לו שם יעקב בפרשת וישב יודיע הכתוב כי כל זמן שהיה יעקב אז בארץ כנען היה ביגון ואנחה ובמדריגת שם יעקב זולתי בזמנים מועטים אשר רשם הכתוב בהם שם ישראל כאומרו (ל״ז ג׳) וישראל אהב וגו׳ אז היה שמח והוכן בלי עצב לקרות לו שם ישראל. ותמצא כי משנמכר יוסף לא נקרא שמו ישראל זולת שלשה פעמים (מ״ג ו׳) ויאמר ישראל למה הרעותם וגו׳, ויאמר יהודה אל ישראל אביו, (שם ח׳) ויאמר אליהם ישראל אביהם, (שם י״א) וצריכין להדרש כי דבר אליהם דרך שררה לצד ההכרח שראה שלא חשו לצערו ונשתרר עליהם ורמז כי לא ימחול להם לצד שהוא אביהם, גם שיקבלו דבריו. ומעת התבשרו ביוסף ותחי רוח יעקב (מ״ה כ״ז) ונחה עליו רוח ה׳ ותיכף אמר הכתוב ויאמר ישראל, (שם כ״ח) ויסע ישראל, ויאמר אלהים לישראל, (מ״ו) עד שנתבשר בגלות וקבל עליו השבר חזר ליקרא יעקב זולת בעת אשר נגלה אליו יוסף לרוב השמחה הגדולה כינה ה׳ אותו בשם ישראל דכתיב (שם כ״ט) ויעל לקראת ישראל אביו, ויאמר ישראל אמותה הפעם, (שם ל׳) ומשם ואילך לא נקרא עוד שם ישראל כל ימי היותו בארץ מצרים עד יום שהגיע עת לכתו לעולמו. ומה שאמר (מ״ז) וישב ישראל בארץ מצרים יכוין אל כללות בניו שיתיחס אליהם שם ישראל כשיהיו בדרך יושר, וגדול כח הבנים מכח אביהם כי הבנים כל אשר יטיבו דרכם יקרא להם שם ישראל להיותם רבים מה שאין כן יעקב ידקדק בקריאת שמו לרמוז בקריאתו זמן מצבו, ולא נקרא בשם ישראל כל זמן היותו בארץ מצרים עד עת שקרבו ימיו למות אז נקרא שמו ישראל לצד תוסף רוחם, והוא סוד הגדלת נפש אדם בעת מיתתו, (זהר ח״א ריח:) לזה אמר ויקרבו ימי ישראל, וישתחו ישראל. וכלך לדרך זה להשכיל בכל מקום אשר יקרא לו שם הוא שמו לסיבה אשר תשכיל שמה. ועיין בדברי הזוהר (שם ריא:) ותמצא סעד לדברינו. וכל זה הוא דרך פשט, ויש דברים בגו כפי רוחניות הדברים והמשכיל יבין.
ויחי יעקב בארץ מצרים וגו׳ – צריך לדעת למה הוצרך לומר מה שחיה בארץ מצרים. ועוד קשה לא היה צריך לומר אלא ויהי ימי יעקב וגו׳ קמ״ז וגו׳ ואני יודע לפי החשבון כי שבע עשרה שנה חיה בארץ מצרים למה שקדם בהודעה בפרשת ויגש דכתיב (ט׳) שני מגורי שלשים ומאת שנה. עוד למה הוצרך לומר שני חייו ולא הספיק לומר ויהי ימי יעקב.
ואולי כי לצד שכל ימי יעקב לא נח ולא שקט כי משנולד נולד שטנו ועדיין לא שקעה שמשו עמד לבן ואלה מוסיף לרע לו, ואחריו הוקם על צערה של דינה, ועוד לו ויבא רוגז אבידת יוסף, הוא שאמר הכתוב ויחי יעקב בארץ מצרים י״ז שנה אלו היו חייו ולא קודם, וסמך לזה אומרו ויהי ימי יעקב שני חייו לרמוז שהן הנה היו ימיו שהיה לו בהם חיות, והוא אומרו ויהי ימי יעקב פירוש אותם י״ז שנה שני חייו פי׳ שהי׳ לו בהם חיים. ונמשכת ימי יעקב עם מה שלמטה ממנה ימי יעקב וגו׳ שבע וגו׳.
עוד ירצה על דרך אומרם ז״ל (תדא״ר פ״ה) כל מי שסוף ימיו בטובה כאלו כל ימיו בטובה, והוא טעם (איוב ח׳) והיה ראשיתך וגו׳ ואחריתך ישגה מאוד גם אומרו (קהלת ז׳) טוב אחרית דבר וגו׳, והוא אומרו ויחי יעקב חיים של שלוה בארץ מצרים בזה היה בעיניו שהיו ימי יעקב שני חייו פי׳ שנים של חיים כל ימיו שהם ז׳ שנים וגו׳. וטעם אומרו ויהי לשון צער יכוין לומר שהגם שהיו ימיו בצער אף על פי כן חזרו בעיניו להיות כולם של חיים.
ויש לנו לחקור זאת למה שינה הכתוב סדר מספר שנותיו של יעקב מסדר הלקוח במספר שני הצדיקים שמקדים מספר גדול למספר קטן באברהם כתיב (כ״ה ז׳) מאת שנה ושבעים שנה וגו׳, ביצחק כתיב (ל״ה כ״ח) מאת שנה ושמנים שנה, בשרה כתיב (כ״ג א׳) מאה שנה ועשרים וגו׳. ואולי כי הקדים מנין המועט שהוא האחרון שבו היה בשלוה וחיים טובים.
עוד יכוין הכתוב באופן אחר כי ימים שהיה יעקב לבו נכון ומאויו שלמים בכל חייו הם ימים שבע וארבעים שנה, והטעם הוא כאומרם ז״ל כי את רחל אהב והיא בת זוגו אשר בחר יעקב בה ובבניה אשר תוליד כאומרו (ל״ז ג׳) אהב את יוסף מכל וגו׳, ויש בזה גם כן סוד עתיק, והיה לך לאות כי כל זמן שלא היה יוסף וישם שק על מתניו, ולכשתצרף מנין הימים שהיה בחברת רחל גם שנים שהיה יוסף עמו תמצא מ״א שנים, כי עשרים שנה עשה בבית לבן צא מהם שבע עד שנשא רחל נשארו י״ג ובהם נבלעו משני יוסף שש שנים כי כשנולד התחיל יעקב לעבוד בצאנו של לבן דכתיב (ל״א מ״א) ושש שנים בצאנך וכשמכרוהו היה בן י״ז שנה צא מהם ו׳ נשארו י״א וי״ג הרי כ״ד, וי״ז במצרים הרי מ״א, ושש שנים שהיה יעקב בפעוטות שהם ימים שהלב שמח וריקם מיגון הרי מ״ז, והוא אומרו ויהי ימי יעקב שני חייו שהיו לו חיים שבע שנים וארבעים, ולזה בחר להקדים פרט המועט להודיע זה.
וטעם אומרו ויהי לדרך זה, יכוין להודיע כי לא השלים יעקב אבינו כל ימי חייו החרוצים, והוא מאמרם ז״ל (בראשית רבה ע״ד) כי לצד שאמר לא יחיה והכרית חיי רחל נחסרו לו ימיו ממנין שני יצחק שהיו ק״פ ל״ג שנה כמנין יחיה, לזה רמזה התורה צער חסרון שני הצדיק בתיבת ויהי.
ונשאר לתת טעם הכתוב למה ימנה חשבון שני יעקב קודם שהגיע זמנו ליפטר כי הנך רואה כי אחר שמנה הכתוב ויהי ימי יעקב אמר אחריו מעשה השבעת יוסף ואחר כך אמר ויהי אחרי הדברים ויאמר ליוסף וגו׳ ומן הראוי לא היה להזכיר סכום ימיו עד יום מותו, ואולי כי נתכוין להודיע דבר שממנו הרגיש יעקב שקרבו ימיו למות שמצד זה קרא לבנו ליוסף וגו׳ ואמר ויהי ימי יעקב שני חייו וגו׳ פירוש לצד מה שקדם אליו מידיעת חיי יצחק שהיו ק״פ שנה גם שהרגיש הצדיק בשגגתו אשר שגג בקללה לא יחיה וידע בענשו כי האבות נביאים היו ורוח הקודש לובשתם ולזה כשעשה חשבון שני אביו והוציא מהם ל״ג חש לביאת יומו שקרב ויקרא לבנו וגו׳.
ובדרך רמז יתבאר הכתוב למה שהודיע אלהים בבחינת יוסף כי הוא המשביר והוא שזן והחיה עם רב כמאמרו (נ׳ כ׳) להחיות עם רב, ובחינה זו תשלול היותה בעלת חוב לזולתה בבחינת ההשפעה לה, ולד שיעקב זן ופרנס את יוסף י״ז שנה דכתיב (ל״ז ב׳) בן י״ז וגו׳ לזה שילם הבחינה הלז והשפיע הוא ליעקב במדת תשלומי כפל כמה מדות מרובות י״ז שנה והוא שרמז ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה, וזולת זה אפשר שהיו שלמים ימיו קודם לכן אלא לשלם יוסף טובת חסד שקבל ממנו ולזה טובי״ם השנים מהאחד כי כל אחד הטיב מספר טו״ב שנים ונכון לשלם זה לזה. ותמצא שאמרו ז״ל (זהר וישב קפב.) כי יוסף הוא בבחינת וא״ו מילוי וא״ו כידוע ליודעי נסתרות לה׳ אלהינו.
ויחי יעקב, Jacob lived, etc. Although God had changed Jacob's name to Israel in 35,10, this is one of numerous instances when the Torah refers to him again as Jacob. I have explained that Jacob's permanent personality (נפש) had not changed as we know from Berachot 7 which interprets Psalms 46,9 where the word שמות, desolation, is re-interpreted to mean also שמות, names. The name Israel was an additional name reflecting spiritual highs that Jacob attained from time to time.
We do need to examine the criteria which cause the Torah to refer to Jacob sometimes as "Jacob" and other times as "Israel.⁠" It is a fact that when these names are applied to the Jewish people as a whole, the name Jacob reflects some deficiency in the Jewish nation, whereas the name Israel reflects the fact that the nation lived up to its potential on the occasions when it is described by that name. This principle has been alluded to in the Zohar 210 on Parshat Balak. The reason given there cannot be applied to Jacob the individual, however, inasmuch as he lived a righteous life at all times.
We must remember that Jacob strove to attain a very high degree of sanctity, one which is reflected in his name Israel. Spiritual highs are attainable only when one simultaneously frees oneself of such human concerns as pain, anguish, anger, etc. The kind of sanctity Jacob strove for needed to be based on the attainment of a degree of serenity in his earthly life, something that we nowadays experience only on the Sabbath, a day that God has imbued with the quality of מנוחה. He gave us an additional soul in order to appreciate that day to the full, and in order to help us to disregard all the depressing phenomena we have to deal with during the 6 days preceding the Sabbath. The reason we are able to do this is because the מנוחה emanates in the higher spiritual regions. This is why God Himself called the Sabbath עונג, delight. Whenever Jacob experienced the kind of spiritual serenity we are meant to experience every Sabbath, he qualified for the name Israel. The Torah therefore informs us about all these occasions by referring to him by his additional name. Whenever Jacob experienced worries, etc., this serenity departed from him similar to the departure of the נשמה יתרה from every Jew at the end of the Sabbath. At such times the Torah reverts to referring to our patriarch as being merely "Jacob.⁠"
I shall make a short list of instances where the respective names of Jacob and Israel clearly reflect different frames of mind of Jacob/Israel. In Genesis 35,10 where God tells Jacob for the first time that though his name remains Jacob he will henceforth also be entitled to the name Israel, the reason that God emphasized that at that time his name was still Jacob is that he had just heard about the death of his mother Rivkah (compare Bereshit Rabbah 82, which understands the words: "He (God) blessed him" in 35,9 as the blessing one extends to mourners). This is why the name Jacob continues to appear throughout this paragraph. The time when Rachel died (immediately afterwards according to the report in the Torah) was also a period during which Jacob could not qualify for the additional name Israel. The Torah (35,20) speaks about Jacob erecting a tombstone on the site where Rachel died and was buried. As soon as the thirty days of mourning had passed, we find that God called Jacob "Israel" in 35,21 where he is described as continuing his journey towards reunion with his father. When we find Jacob's children referred to as "the sons of Jacob" instead of as "the sons of Israel" in 35,22, this does not contradict what we have written, as the Torah merely wants to inform us that Israel's children were not on the same spiritual level as their father. The fact that Reuben was guilty of a misdemeanour with Israel's concubine at that time, is clear evidence of that. When the reunion between Isaac and his son Jacob is described in 35,27, the reason that Jacob is not called Israel is simply that it would not be good manners for the son to be called by a name which suggests a higher spiritual level than that of his father Isaac. You will find confirmation of this thought in Yalkut Shimoni item 875 on Psalms 116,15 "that the death of His faithful is precious to the Lord,⁠" where the author writes: "if Abraham had been alive at that time, how could his son Isaac have exercised any authority?⁠" The same argument applied to all the other patriarchs. The above teaches that while one's illustrious father or teacher is alive, the son or disciple is not allowed to outshine him. This is why the Torah refers to Jacob as Jacob at that time. When we read about Jacob settling in the land of Canaan in 37,1 he is again called Jacob to remind us that during all the years he remained in the land of Canaan his life was full of mental anguish with very brief exceptions. One such exception was his relationship with Joseph before the latter was sold into slavery. This is why the Torah speaks of that relationship as "Israel loved Joseph, etc.⁠" The name Israel is used by the Torah only three times from the time Joseph was sold until 45,28 after Jacob had regained a measure of Holy Spirit as stated in 45,27 ותחי רוח יעקב אביהם, "their father Jacob's spirit revived.⁠" The three instances during the period between the sale of Joseph and Jacob's receiving the news that he was alive and well are 43,6: "Israel said: 'why did you harm me,'etc,⁠"--43,8: "Yehudah said to Israel his father, etc.⁠" and 43,11: "Their father Israel said to them, etc.⁠" In all those instances Jacob spoke to his sons as a person who exercised his position of authority; this is why the Torah describes him with his full title "Israel.⁠" In those instances Jacob/lsrael had to assert his authority when he noticed that his sons did not give due consideration to their father's anguish. By acting as "Israel" he indicated that he would not forgive them if they did not heed his words. As soon as Jacob heard the news about Joseph he is referred to repeatedly as the "Israel" of old. This situation continues until Jacob/lsrael is told that he has to remain in Egypt, i.e. in exile. From then on the Torah called him Israel only at the moment of his reunion with Joseph or when the Torah referred to his sons. During the period Jacob dwelled in Egypt the Torah generally calls him Jacob until shortly before his death. It was important that his sons and family should remember that they had lost not merely a Jacob but an Israel. Besides, as Jacob prepared for death, his mind became filled with other-worldly concerns. It was therefore easy for him to attain the serenity needed to be Israel once more. The Zohar first section, 218 elaborates on the spiritual growth of the human soul shortly before its death in connection with "Israel prostrating himself at the head of the bed" during the period described in the Torah as "the days approached when Israel was to die,⁠" (47,29 and 47,31). All of this is the plain meaning of these verses. They do have implications of a more profound and mystical nature, however.
ויחי יעקב בארץ מצרים, Jacob lived in the land of Egypt, etc. Why did the Torah have to tell us once more that Jacob was in Egypt? Besides, all the Torah had to write was: 'ויהי ימי יעקב וגו, "Jacob lived to be 147 years old.⁠" This information would have allowed us to calculate that he lived in Egypt for the last 17 years seeing that he had told Pharaoh that he was 130 years old when he came to Egypt (47,9). Furthermore, why did the Torah have to repeat שני חייו, the years of his life?
Perhaps all of this is connected to the fact that Jacob's life was never smooth from the moment of his birth when he held on to the heel of his twin brother. His adversary Esau grew up alongside him; thereafter he lived a life of constant tension with his uncle Laban for 20 years. Not much later he experienced the anguish of Dinah's rape to be followed by Joseph's disappearance. For all these reasons the Torah tells us that the only 17 years Jacob lived a relatively serene life were the last 17 years of his life in Egypt. The Torah underlines that these were the only years which Jacob could really be described as having enjoyed by writing ויהי ימי יעקב שני חייו, "these years were full of חיים, life.⁠" These 17 years were truly ימי יעקב, "Jacob's years.⁠"
We have a tradition based on Tana de bey Eliyahu Rabbah chapter 5 that when someone concludes his life on earth in a happy frame of mind his entire life may be considered as having been a happy one. This is also the meaning of Job 8,7: והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד, "though your beginning was full of pain, your end will be a great achievement.⁠" Solomon has expressed a similar thought in Kohelet 7,8 when he said that "a good ending is better than a good beginning.⁠" When the Torah speaks of ויחי יעקב, this means that the last 17 happy years which Jacob lived in Egypt made his entire life, i.e. שני חייו appear as years during which he had lived to the full. The Torah chose the word ויהי which always signifies some painful experience to tell us that though there had been many painful experiences in Jacob's life on earth they were all converted to positive experiences in light of his last seventeen years in Egypt.
We need to consider why the Torah enumerates the years of Jacob's life in a different manner from the way it enumerated the lives of Abraham and the other patriarchs. When the Torah told us about the number of years Abraham lived, it commenced with the larger unit first, i.e. 100 years plus seventy years plus five years (compare Genesis 25,7). We find the same thing in Genesis 35,28 when Isaac's life is described; the same also is the case when the Torah described the number of years Sarah lived (Genesis 23,1). Perhaps the reason that the Torah reversed this in Jacob's case is to drive home the point that Jacob's last 17 good years were the key to his whole life.
Perhaps the Torah actually wanted to pinpoint 47 years of Jacob's life as the ones during which he experienced what we are in the habit of calling happiness. This is based on the interpretation of the verse in Genesis 37,3 that וישראל אהב את יוסף מכל בניו. According to the Zohar both Jacob's love for Rachel his true mate and Joseph is lumped together in this verse as indicated by the extra word את. As long as Joseph had not been born Jacob dressed in sackcloth [a figure of speech denoting he had not yet begun to experience what he perceived to be his true destiny. Ed.] When computing the number of years Jacob was married to Rachel and the 17 years prior to Joseph's disappearance, one must consider that some of these years overlapped as Rachel was alive until the birth of Benjamin 6 years after the birth of Joseph. Jacob was married to Rachel for 13 years during his stay at Laban. He experienced 11 years in the company of Joseph before the latter was sold making a total of 24 years. When you add to this the 17 years he lived in Egypt you get a total of 41 years of happiness in Jacob's adult life. When you add the first 6 years of Jacob's childhood, years that are not yet clouded by the various problems we experience in life, we have a total of 47 years of Jacob's life during which he could be considered as having lived a "normal" life. The Torah may have wanted to draw our attention to this fact and therefore it mentions these 47 years before mentioning the numerically bigger number, i.e. the 100 years.
According to this approach we have to justify the word ויהי as a hint by the Torah that Jacob did not exploit all the good years of life on earth he could have enjoyed because he had caused Rachel's premature death when he uttered the oath that anyone who had stolen Laban's Teraphim should not live (31,32). Bereshit Rabbah 74,9 writes that the reason Jacob did not attain the age of his father Isaac (180), was that he lost 33 years of his life, a number corresponding to the numerical value of the word יחיה when he had said in 31,32 that the person who stole Laban's teraphim לא יחיה, should not live.
We are now left with the task of explaining why the Torah reports on the total of Jacob's years long before he was actually about to die, and before he had called in his sons to give them his last blessing. Perhaps the Torah wanted Jacob (and us) to become aware that he did not have the life expectancy of his father or his grandfather. This may have prompted him to call in his son Joseph order to make him swear that he would bury him in the land of Canaan. The patriarchs were all prophets and Jacob may well have been aware that he had forfeited 33 years of his life by his premature curse. As a result of this foreknowledge he called upon his son Joseph to visit him at that time in order to discuss burial arrangements.
If we look for some kind of allusion in the fact that Jacob enjoyed precisely 17 years in Egypt at the expense of his son Joseph who had become the provider of the family, it maybe that this number of years corresponded to the number of years Jacob himself had provided for Joseph before the latter had been sold into slavery by his brothers. It is also interesting that the number 17 is equal to the numerical value of the word טוב, good. Perhaps the Torah hints that Jacob experienced a repayment of the good he had done for Joseph while the latter grew up, when his son now repaid him with an equal number of years.
פרשת ויחי יעקב
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה – לא אמר ״וישב יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה״ או ״ויהי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה״ אך ירמוז למה שאמרנו בפירוש ״ותחי רוח יעקב אביהם״.⁠1 ובפירוש ״מעט ורעים היו ימי שני חיי״,⁠2 שמלת ״חיים״ בלשון הקדש על הבריאות ממחלת הגוף ומחלת הנפש. שאם האדם חולה או כואב באחד מאבריו שאינו יכול לפעול פעולתו, וכן בנפש אם נגועה מפחד מיגון ועצב וכיוצא, המונעים נפשו מטובה ומקורת-רוח, אינו חי גמור. והנה רוב ימי יעקב כָּלוּ בצרה וביגון. בימי נעוריו בבית אביו היה לו עגמת נפש מדרכי עשו אחיו. וזה ענין שלא זכרתה התורה וברור מצד הדעת, ותמוך מן המעט שנזכר בכתוב ממשפטי ונימוסי האחים האלו. גם משאלת יעקב ותשובת עשו בדבר מכירת הבכורה. ובין מתנגדים כאלה כל היום עמל וכעס עד שברח בחוסר-כל חוצה לארץ אל לבן, ושם עבד כ׳ שנה3 בחורב ובקרח בבית איש המהתל בו. עד שברח משם, ודלקו אחריו עזי נפש. ובהנצלו מידם קרהו צרת עשו. וכאשר נמלט מידו ובא לשכם קרהו צרת דינה, ומעשה שמעון ולוי שעכרו את נפשו, ואימת מות נפלה עליו. וכאשר גאלוֹ השם גם מרעה הזאת, מתה עליו רחל אהובתו. וכשבא אל אביו והתישב בארץ מגורי אביו וחשב כי עתה הרחיב י״י לו, קפץ עליו רגזו של יוסף, הקשה מכל, ולא מש מצרתו זאת כל כ״ב שנה עד שנתבשר כי עודנו חי. ועל כל אלה אמר לפרעה ״מעט ורעים היו ימי שני חיי״. אבל מעת שראה פני יוסף שהיה [יעקב] אז בן ק״ל שנה, עד יום מותו שהן שבע עשרה שנה, הם היו שנות חיים, שלם בגופו, ושלם בממונו כי יוסף כלכל את אביו וביתו, שלם בתורתו כי נפשו תגל באלהים כל היום. ו״אשרי מלך שמצליח בזקנותו״.⁠4 ראה שנים עשר בניו כולם חיים, גבורי חיל וחכמי לב, מרבים בנים ובני בנים למעלה מדרך התולדות. ראה את בנו אדוני הארץ ומושל בכל ארץ מצרים, ובכל דבר ישית ידו על עיניו לגמור בעד חפצי אביו ואחיו וכל משפחתו. ובשנים, שנות חיים, כאלה השיג חיי הגוף וחיי הנפש בשלמות גדול. ועל זה אמר ״ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה״ שהיו כולן שנות חיים עד יום מותו. ולבל נחשוב כי י״ז שנים הראשונות היה איש חי ואחר כך באו שנות עמל וכעס, לכן סמך ואמר שהיו ימי יעקב בכללן קמ״ז שנה. ולמעלה הודיע שהיה יעקב בן ק״ל שנה בבואו למצרים, מזה ברור שי״ז שנה שחי שנות חיים היו האחרונים לימי חייו, ושלא באו עוד אחריהן שנות עמל וכעס.
ויהי ימי יעקב שני חייו – עתה שזכר כלל ימי חייו על הארץ אמר ״ימי יעקב״, לא ״ימי חיי יעקב״ ולא ״שני חיי יעקב״ מטעם שבארנו שהיו רוב ימיו יגון וצרה, לא ימי חיים כמו שהשיב על דברי פרעה שאמר ״כמה ימי שני חייך״5 וענה ״ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה״,⁠6 ולא תארם בלשון ״חיים״ וכמו שפירשנו שם. אלא שבפסוק זה יש להתבונן. למה הוסיף ״שני חייו״ ודי באמרו ״ויהיו ימי יעקב שבע שנים״ וגו׳ כי יום על הזמן, אם רב ואם מעט. וגם אם תחשוב כי כן משפט המליצה להזכיר גם ״שנים״, היה לו לומר ״ויהיו ימי שני יעקב שבע שנים״ וגו׳ כמו שאמר ״ימי שני מגורי״. אכן לדעתי אילו לא הוסיף ״שני חייו״ אלא ״ויהיו ימי יעקב״ או ״שני יעקב״ לבד היה טועה לומר כי קמ״ז שנה היו ימי שני יעקב, מלבד שבע עשרה שני חיים שהיו לו במצרים, ובין הכל חי קס״ד שנים. ובבואו היה בן ק״ל שנה וחי שנות חיים י״ז שנה ואחריהן חזרו לבוא שנים של עמל. לכן חזר להזכיר ״שני חייו״, כלומר בין הכל ימי יעקב ושני חייו האחרונים היו קמ״ז שנה.
1. שם מה, כז.
2. שם מז, ט.
3. שם לא, מ-מא.
4. מליצה על פי דברי הקב״ה (איכה רבה, הקדמה פסקא כד).
5. בראשית מז, ח.
6. שם מז, י.
ויחי יעקב – עיקר התחלת פרשה זו מן וישב ישראל, כי עליו מחובר ויחי יעקב, אלא שלא רצו הקהילות לסיים פרשת ויגש בענין ותהי הארץ לפרעה, וסיימוה בוישב ישראל:
בארץ מצרים שבע עשרה שנה – היה די לומר שני חייו קמ״ז, ומזה היינו שומעים שחיה במצרים י״ז שנה, כי בן ק״ל היה בעמדו לפני פרעה, אלא בא להודיענו שלא חשב עוד יעקב לשוב לארץ כנען כמו שהיה בדעתו בתחלה, כי ממאמר האל בבאר שבע הבין שצריך הוא להתעכב שם, ולכן בכל הי״ז שנה שחיה עוד, לא זז מארץ גשן ומת שם:
ויחי
ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה – פרשת ויחי סמוכה לשלפניה, ללא הפסק הפרשה הרגיל. אם ניקח בחשבון ששבע⁠־עשרה השנה המוזכרות כאן היו שנות השקט והשלוה היחידות שהיו ליעקב, וממילא ניתן להחשיבן לפריחת כל חייו; ודאי שהיינו מצפים לראות את סיפור השנים האלו מובלט על ידי הפסק פרשה, לציין את פתיחתה של פרשה חדשה.
העדר הפסק זה מלמדנו שלמרות ששבע⁠־עשרה שנה האלו היו אכן חלק בלתי⁠־נפרד של חיי יעקב כאדם פרטי, הרי שמהבחינה הלאומית, הייתה להן חשיבות פחותה. דווקא השנים הקשות והמדוכאות שבחייו – עת הנסיון, כאשר בתוך תוכה של הוויית ״יעקב״ היה עליו לעמול על הזכות לשאת את השם ״ישראל״ – הן היו השנים שהבטיחו את החשיבות הלאומית הנצחית של יעקב. שבע⁠־עשרה השנה האחרונות היו רק הסיום, שנות האושר והגמול האישיים.
על פי זה תובן גם הלשון הייחודית: ״ויהי ימי״. תמונת כל חיי יעקב הייתה אחידה.
שני חייו בא כנראה לתקן את הערתו הצנועה של יעקב כלפי תוכן חייו (עיין לעיל מז, ט). שניו היו לא רק ״מגוריו״, שיש בהן אך מעט ״חיים״; אלא כל ימי מגוריו על האדמה היו שנות חיים אמיתיים.
שבע עשרה שנה וגו׳ שבע שנים וארבעים ומאת שנה – מספרים קטנים של דברים באים בלשון רבים, בעוד שמספרים גדולים באים בלשון יחיד. יתכן שהטעם לזה הוא כך: כאשר הסכום הוא קטן, תופסת העין את היחידות הבודדות בייחודיותן; ואילו במספרים גדולים, הבולט יותר הוא הסכום הכולל, הנושא את האופי המשותף של כלל היחידות יחד. משום כך אומרים ״חמישה אנשים״ ו״עשרים איש״.
ויחי יעקב – אחרית ימי האדם ימדדו את כל ימי חייו, שגם מי שחי כל ימיו בצער וייטב לו באחריתו, ישכח כל עמלו ויחשב לו כאלו חי כל ימיו בטובה. וז״ש ע״י שחי בארץ מצרים שבע עשרה שנה בטובה, עי״כ ויהי ימי יעקב שני חייו, כאלו כל ימיו היו שנות חיים והצלחה, וכן איתא בתד״א מובא בילקוט ויצא, יעקב היה בטובה כל אותן השנים שהיה במצרים, העלה עליו הכתוב כאלו היה בטובה כל ימי חייו, וכן למ״ש למעלה (פסוק ט) שרק שנים שעובד בהם את ה׳ נקראים שנות חיים, ויעקב חסרו לו ימי אבלו של יוסף, שלא חל עליו רוה״ק כמ״ש חז״ל, והשלים שלמותו בי״ז שנים אלו עד שכל ימי יעקב היו שני חייו.
ויחי יעקב וגו׳: כל זה מיותר1, שהרי כתיב ״ויהי ימי יעקב... שבע שנים וארבעים ומאת שנה״, וכבר כתיב (לעיל מז,ט) שהיה בבואו למצרים מאה ושלשים שנה. אלא הפירוש ״ויחי יעקב״, שהיה חי חיים טובים ומתוקנים2, מה שלא הורגל כזה בארץ ישראל3.
[הרחב דבר: ומיעקב אבינו סימן לבניו שעיקר חיותם ורוב השנים יהיו בגלות. {ועוד היה סימן שכל זמן שיחפצו להיות בגרות יחיו בטוב, כמו שכתבתי בפרשה דברית בין הבתרים.} וכבר הראנו לדעת לעיל פרק ל׳ ול״א שהיה יעקב אבינו סימן לבניו יותר מאבותינו אברהם ויצחק, והיינו שאמרו בתענית (ה,ב): יעקב אבינו לא מת וכו׳, אמר ליה מקרא אני דורש ״ואתה אל תירא עבדי יעקב... כי הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים״ (ירמיהו ל,י), מקיש הוא לזרעו, מה זרעו בחיים אף הוא בחיים, והוא פלא.
והנראה, באשר ראינו שהוקשו יעקב לזרעו לסימן הליכות עולמם, וא״כ יש לנו לומר דמה יעקב עלה ממצרים מקום גלותו לארץ ישראל בכבוד מאד נעלה, כך יצאו ישראל מארץ שביים בימי משיח. ומזה יש להקיש עוד, ׳מה זרעו בחיים׳ הרגישו את כבודם לשובע רצון, כך יעקב בחיים כשהעלוהו ממצרים ברוב כבוד היה מרגיש, כענין ׳יקרא דמותא׳, ויעקב הרגיש ביותר כמו שהוא חי.
ועיקר סיבה זו שיהא רוב חיותנו בגלות כבר נתבאר בפרשת לך לך (יז,ו) דהקב״ה גילה לאברהם אבינו אשר נוצרו בניו להיות לאור גוים, וזה אי אפשר רק כשהם מפוזרים בגלות4. וכן יעקב אבינו כשבא למצרים שהיה אז עיקר הישוב שם, נתגדל בזה שמו יתברך כשראו השגחתו על יעקב וזרעו.]
ויהי ימי יעקב שני חייו: אין הלשון מדוקדק, והכי מיבעי ׳ויהי ימי שני חיי יעקב׳5. אלא משמעות ״ימי״ כאן חליפות הזמנים, שנשתנו הרבה על יעקב ונתהפכו מטובה לרעה ומרעה לטובה כמה פעמים. וכך משמעות המקרא ״ובימי אקרא״ (תהילים קטז,ב) היינו בחליפות הזמנים עלי. ועיין בספר דברים (לג,כה) על הפסוק ״וכימיך דבאך״. וסיפר הכתוב שכל חליפות הזמנים היו ב״שני חייו״ וגו׳, בזה המשך עברו עליו כמה חליפות מה שעובר על אנשים אחרים רוב חליפות כאלה במשך הרבה שנים יותר מזה הסך של קמ״ז שנה. והיינו משום שהיה בהשגחה, ונעשה פתגם ההשגחה מהרה דבר בעתו.
1. הזכרת מספר שני חיי יעקב במצרים.
2. כשיטת רבינו בכל מקום במשמעות המושג ״חיים״ ״חי״, עיין לעיל פסוק ח׳ וכן ב,ז. ג,כ. ה,ה. כג,א. כז,מ. מב,ב. מה,כז.
3. כך פירש בחזקוני.
4. כלומר, יש פן חיובי ומוכרח בהמצאות עם ישראל בגלות.
5. כדלעיל כה,ז ״ואלה ימי שני חיי אברהם״.
ויחי יעקב בארץ מצרים וכו׳ – הענין שהאדם יש אחד שחי לעצמו [גם זה טוב] ויש שחי לבני ביתו ויש שחי לעירו ויש שחי לכל העולם וע״ז נאמר וצדיק יסוד עולם. ויעקב אבינו לא בעירו לבד היה חי ולא בארץ גושן לבד רק בכל ארץ מצרים והיינו שפסק הרעב ממצרים שברך לפרעה שיעלה היאור בשבילו. וזה שאמרו אבל כבד זה למצרים ולא לארץ גושן בלבד. שחזר הרעב למקומו אחר פטירתו, ולכן רבינו הקדוש קרי אנפשיה וחייא יהודה י״ז שנים בציפורי היינו שמענוותנותו הקטין כבודו שאינו חי רק בצפורי אבל האמת שר״ח צווח אי לכם עוברות שבא״י הרי שכבודו הגין על כל ארץ ישראל ודו״ק: וזה שראו אחי יוסף כי מת אביהם. היינו שחזר הרעב למקומו וכמאמר הספרי פ׳ עקב ולכן יראו מפני יוסף. עוד יש לאמר, דידוע דקבר צדיק מכפר ומצאנו לירמיה שהלך על קברי האבות. וקבר משה מכפר על עון פעור כמאמרם בסוטה. וזה שאמרו אבל כבד זה למצרים היינו מה שאין הקבר במצרים ודייקו זה והבן.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י קראאבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(כט) וַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֮א לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם⁠־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים⁠־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל⁠־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃
Yisrael's time to die drew near, and he called for his son, for Yosef, and said to him, "If I have found favor in your eyes, please place your hand under my thigh, and deal with me with steadfast kindness. Please, do not bury me in Egypt.
א. יְמֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֮ הקלדה=יְמֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֘ל
• ראו את ההערה בתחילת פרשת כי תשא
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[פז] 1ויקרבו ימי ישראל למות, נאמרה קריבת ימים בבחור שבאבות ובבחור שבנביאים ובבחור שבמלכים, בבחור שבאבות זה יעקב כי יעקב בחר לו יה (תהלים קל״ה:ד׳) ונאמר בו קריבת ימים ויקרבו ימי ישראל למות כו׳, אמר ר׳ אבא בר כהנא כו׳ את מוצא יעקב נוטל בכורה מראובן ונותנה ליוסף, ממנשה ונותנה לאפרים שלא יאמרו מתנת שכיב מרע הוא, משה דוחה לשמעון ומקרב לראובן שלא יאמרו מתנת שכיב מרע, ודוד נוטל מלכות מאדניהו ונותנה לשלמה שלא יאמרו מתנת שכיב מרע הוא. (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[פח] 2ויקרבו ימי ישראל למות, אמרו רבותינו כל מי שנאמר בו קריבה לא הגיע לימי אבותיו, בעז ועבד וישי אמרו רבותינו מארבע מאות שנה היו חייהן, ודוד לא חייה אלא ע׳ שנה ולא הגיע לימי אבותיו לפיכך כתיב בו קריבה, עמרם חייה קל״ז שנה ומשה לא חייה אלא ק״כ לפיכך כתיב בו קריבה שנ׳ הן קרבו ימיך למות (דברים ל״א:י״ד), ויעקב כתיב בו קריבה שלא הגיע לימי אבותיו, אברהם חייה קע״ה שנים ויצחק ק״פ ויעקב חייה קמ״ז שנים, לפיכך כתיב בו ויקרבו, שנ׳ ויקרבו ימי ישראל למות. (בראשית רבה צ״ו)
[פט] 3ויקרבו ימי ישראל למות, ג׳ צדיקים גמורים נבראו בעולם ואלו הן יעקב משה ודוד. וכתיב בהם נבואה וקריבה. ביעקב כתיב ותחי רוח יעקב אביהם (בראשית מ״ה:כ״ז) הרי זו נבואה וקריבה ויקרבו ימי ישראל למות וכו׳, במשה כתיב ולא קם נביא עוד בישראל (דברים ל״ד:י׳), וקריבה הן קרבו ימיך למות (דברים ל״א:י״ד), בדוד כתיב רוח ה׳ דבר בי (שמואל ב כ״ג:ב׳), וקריבה ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳). (חופת אליהו רבה)
[צ] 4ויקרבו ימי ישראל, מהו ויקרבו אמר הקב״ה היום קובל עליך לומר כי הוא יקום, כאדם שאומר פלוני קרב על חבירו, הוי ויקרבו. (בראשית רבה צ״ו)
[צא] 5ויקרבו ימי ישראל למות, אמר ריש לקיש אמר לו הקב״ה חייך נטמן את ואין את מת שנ׳ ויקרבו ימי ישראל למות. (בראשית רבה צ״ו)
[צב] 6ויקרבו ימי ישראל למות, אמר ר׳ שמעון בן לקיש ימיהם של צדיקים מתים והן אינן מתין ויקרב דוד למות אין כתיב כן אלא ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳), ויאמר ה׳ אל משה הן קרבת למות אין כתיב כן אלא הן קרבו ימיך למות (דברים ל״א:י״ד). ויקרב ישראל למות אין כתיב כן אלא ויקרבו ימי ישראל למות. (בראשית רבה צ״ו בכי״ו במנח״י)
[צג] 7ויקרבו ימי ישראל למות, תאנא אמר ר׳ חייא כתיב ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה התם בקיומיה יעקב והכא במיתתיה ישראל דכתיב ויקרבו ימי ישראל למות. אמר ר׳ יוסי הכי הוא ודאי דהא לא כתיב ויקרב יום ישראל למות אלא ימי. וכי בכמה יומי מית בר נש והא בשעתא חדא ברגעא חדא מית ונפיק מעלמא אלא הכי תאנא כד קדשא בריך הוא בעי לאתבא רוחיה ליה כל אינון יומין דקאים בר נש בהאי עלמא אתפקדן קמיה ועאלין בחושבנא וכד אתקריבו קמיה למיעל בחושבנא מית בר נש ואתיב קדשא בריך הוא רוחיה ליה ההוא הבל דאפיק ונפק ביה אותביה לגביה זכאה חולקיה דההוא בר נש דיומוי אתקריבו גבי מלכא בלא כסופא ולא דחי יומא מנייהו לבר דישתכח בההוא יומא דאתעביד ביה חובא בגין כך כתיב בצדיקייא קריבא משום דקריבו יומוי קמי מלכא בלא כסופא וכו׳ ווי לרשיעייא, והכא ויקרבו ימי ישראל ודאי בלא כסופא בשלימותא בחדוותא שלים ובגיני כך ימי ישראל דהוה שלים יתיר ישראל מיעקב. (זח״א רכא:)
[צד] 8ויקרא לבנו ליוסף, למה לבנו ליוסף אמר לו שאת חביב עלי יתר מכולם שבשבילך ירדתי לכאן, ושאת צריך לדבר הדה הוא והחי יתן אל לבו (קהלת ז׳:ב׳), ר׳ מאיר אמר משם ר׳ עקיבא מהוא והחי יתן אל לבו (קהלת ז׳:ב׳) עבד דייעבדין ספוד דייספדין לווי דילוון גמול חסד דתתגמל חסד. (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[צה] 9ויקרא לבנו ליוסף, למה לא קרא לא לראובן ולא ליהודה, ראובן היה בכור, ויהודה היה מלך, והניחן וקרא ליוסף, ולמה כן, בשביל שהיה ספיקה בידו לעשות לפיכך ויקרא לבנו ליוסף [ולפי שהשעה מסורה לו]. (בראשית רבה צ״ו)
[צו] 10ויקרא לבנו ליוסף, אין קריאה אלא בדברי תורה וחכמה דכתיב ויקרא אל משה (ויקרא א׳:א׳), ובו משתמשין מלאכי השרת וקרא זה אל זה ואמר (ישעיהו ו׳:ג׳). (מדרש)
[צז] 11אם נא מצאתי חן בעיניך, זה שאמר הכתוב אין אדם שליט ברוח וגו׳ ואין שלטון ביום המות (קהלת ח׳:ח׳), כו׳ ואף יעקב כיון שנטה למות השפיל עצמו אצל יוסף ואמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך וגו׳, אימתי כשקרב למיתה שנ׳ ויקרבו ימי ישראל למות. (בראשית רבה צ״ו)
[צח] 12ויאמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך, תבע יעקב אבינו מיוסף בדרך ארץ, שכל המבקש דבר מחבירו מפגיע בו שלשה פעמים, לכך נאמר אם נא מצאתי חן בעיניך, שים נא ידך תחת ירכי, ועשית עמדי חסד ואמת אל נא תקברני במצרים. (מדרש הגדול)
[צט] 13שים נא ידך תחת ירכי, ר׳ אליעזר אומר בשעת אסיפת יעקב קרא לבנו יוסף ואמר לו בני השבעה לי בברית מילה שתעלני לקברי אבותי למערת המכפלה, מתחלה היו הראשונים נשבעים בברית מילה טרם נתינת התורה שנ׳ שים נא ידך וגו׳. (פרקי דר׳ אליעזר פל״ט)
[ק] 14שים נא ידך תחת ירכי, אף יעקב כשהשביע ליוסף א״ל שים נא ידך תחת ירכי, על מה היו מחבבין המילה שהיו יודעים שהיא עתידה להציל את בניה מגיהנם לעולם הבא. (תנ״י חיי שרה ו׳)
[קא] 15שים נא ידך תחת ירכי, ונשבע לו על המילה אשר תלויים בה תרי״ג מצות, ברית בגימ׳ תרי״ב וגוף של מילה משלימין חשבון תרי״ג מצות. (מדרש אגדה)
[קב] 16ועשית עמדי חסד ואמת, וכי יש חסד של שקר שהוא אומר לו חסד ואמת, למה כן, משל הדיוט אומר מת בריה דרחמך טעון, מת רחמך פרוק, אמר לו אם עשית חסד במיתתי ולאחר מיתתי הרי זו חסד של אמת. (בראשית רבה צ״ו)
[קג] 17ועשית עמדי חסד ואמת, חסד שלאחר מיתה אמת הוא, יש לך אדם שהוא מכבד אביו פעמים מפני הייראה פעמים מפני הבושה, אבל זה חסד שלאחר מיתה אמת הוא. (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[קד] 18ועשית עמדי חסד ואמת, אמר ר׳ יצחק יעקב שנברא העולם בשבילו היה אומר ועשית עמדי חסד ואמת אתמהא, הדא אמרה מלך באכסנייה צריך חסד. (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[קה] 19ועשית עמדי חסד ואמת, מדבר תורה את חייב לי שאמרה התורה כבד את אביך ואת אמך (שמות כ׳:י״א), וכת׳ אמת קנה (משלי כ״ג:כ״ג). (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[קו] 20ועשית עמדי חסד ואמת, אמר ר׳ כרוספדאי אמר רבי שתעשה דבריו של הקב״ה אמת, שאמר לי הוא קוברך, שנאמר ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מ״ו:ד׳). (ילמדנו)
[קז] 21ועשית עמדי חסד ואמת, קבורתי אמת, והעלייתי לארץ חסד. (ילקוט מעין גנים כת״י)
[קח] 22אל נא תקברני במצרים, בשבילך ירדתי למצרים, בשבילך אמרתי אמותה הפעם (בראשית מ״ו:ל׳). (בראשית רבה צ״ו)
[קט] 23אל נא תקברני במצרים, ד״א מפני מה לא ביקש יעקב ליקבר במצרים, שלא יעשו אותו עבודה זרה, כשם שנפרעין מעובדי עבודה זרה כך נפרעין ממנה שנאמר ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים (שמות י״ב:י״ב). (בראשית רבה צ״ו)
[קי] 24אל נא תקברני במצרים, מפני מה נשתדל יעקב אבינו לישא את עצמותיו ממצרים, כדי שלא ישבו השבטים במצרים, ויאמרו, אלולי היא ארץ קדושה לא נקבר בה יעקב אבינו. (משנת רבי אליעזר י״ט, צד שמו.)
[קיא] 25אל נא תקברני במצרים, ד״א לפי שאמר לי הקב״ה, הארץ אשר אתה שכב עליה (בראשית כ״ח:י״ג), אם שכב את עליה, הרי היא שלך, ואם לאו אינה שלך. (משנת רבי אליעזר י״ט, צד שמו.)
[קיב] 26אל נא תקברני במצרים, ד״א כדי שיבאו אליו השבטים במהרה, שהיה בוטח בהקב״ה לקיים את דבריו, שנ׳ והשיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם (מלאכי ג׳:כ״ד). (משנת רבי אליעזר י״ט, צד שמז.)
[קיג] 27אל נא תקברני במצרים, ד״א נתיירא כשיבאו המכות על המצרים, שמא יבאו ויסובבו את קברו להתחנן עליהן, אם נתפלל עליהן נמצא מציל את אויבי המקום, ואם לאו. נמצא השם מתחלל, ויאמרו, אין ביעקב ממש. (משנת רבי אליעזר י״ט, צד שמז.)
[קיד] 28אל נא תקברני במצרים, אמר יעקב שלא יפדו בי המצרים שנמשלו בחמור שנאמר אשר בשר חמורים בשרם (יחזקאל כ״ג:כ׳), ואני נמשלתי בשה שנאמר שה פזורה ישראל (ירמיהו נ׳:י״ז), וכתיב ופטר חמור תפדה בשה (שמות ל״ד:כ׳), שלא יפדו בי, הוי אל נא תקברני במצרים. (תנ״י ויחי ה׳).
[קטו] 29אל נא תקברני במצרים, למה, שסופה של ארץ מצרים ללקות בכנים, ויהיו מרחשות תחת גופי, לפיכך אל בא תקברני במצרים. (בראשית רבה צ״ו)
[קטז] 30אל נא תקברני במצרים, אלא במערת אבותי, שאם לא תרצה לקברני, על כרחך אשכב שמה, שנאמר ושכבתי עם אבותי, ואע״פ שאקבר במקום אחר נפשי עם אבותי תלך. (מדרש אגדה).
[קיז] 31אל נא תקברני במצרים, אל תאסוף עם חטאים נפשי (תהלים כ״ו:ט׳), אלו הנסקלים והנשרפים, ועם אנשי דמים חיי (תהלים כ״ו:ט׳), אלו הנהרגים והנחנקים, ד״א אלו המצריים, שכן אמר יעקב אל נא תקברני במצרים. (מדרש תהלים מזמור כו. ז.)
1. התחלת המאמר יש בתנחומא וזאת הברכה ז. וכן בתנ״י שם. ודרש זה מובא גם במדרש הגדול ובמדרש הביאור כת״י כאן. ומענין זה שלא יאמרו מתנת שכיב מרע הוא. ראה לקמן פמ״ח אות כד. מ״ש בזה. ובב״ר שם הגירסא אמר ר׳ אבא בר כהנא ״מפני משכנים שישכנו ומקרבים שיקרבו שלא יאמרו מתנת שביב מרע״, את מוצא כו׳ ובמדרה״ג ליתא כל הפסקא הזאת וגור כמו שכתבתי בפנים אמר ר׳ אבא בר כהנא את מוצא כו׳ ובמנח״י כותב מפני משכנים שישכנו וכו׳ לשון זה קשה לפרש ואולי יש לקרות בשי״ן שמאלית מסכנים שיסכנו, ופירש העניים (שנדחו) ישארו בעניותם וכו׳ וכונתו נראה שכתוב בהם לשון קריבה, לומר שלא היו עדיין סמוך למיתתם ממש, כדי לקיים ולאשר מה שעשו, שהמקורבים על ידם יקורבו, והמרוחקים ירוחקו, ולא יאמרו מתנת שכיב מרע הוא, כלומר לא ידעו מה שעשו. וצ״ע.
2. כ״ה גם בב״ר פצ״ו בכי״ו במנח״י בקצת שינוי, וביפ״ת מפרש לא הגיע לימי אבותיו דקריבה משמע שקרבו ימי מיתתו ומיהרו לבא שלא בעונתן והיינו מי שלא הגיע לימי אבותיו. ואינו מבואר הטעם למה לא הגיעו לימי אבותיהם. ובכת״י נר השכלים מביא טעם על זה, וכל מי שנאמר בו קריבה לא הגיעו ימותיו לימי אבותיו, יעקב לא הגיעו לימות יצחק, משה לא הגיע לימות עמרם, דוד לא הגיע לימי ישי, ולמה נאמר באלו קריבה יעקב שאמר אמותה הפעם, משה שהתאוה למיתת אהרן, כמו שיתבאר במקומו, דוד מפני ששמע כי מת אבשלום בנו ואמר מי יתן מותי תחתיך אבשלום בני. ולעיל פמ״ו אות קפ. ובמדרש הגדול ויגש צד תר״ץ תניא ארבעה צדיקים לא הזכיר הקב״ה עליהן מיתה והן הזכירו על עצמן מיתה ואלו הן אברהם ויעקב ומשה ודויד כו׳ ביעקב כ׳ אמותה הפעם הושיבו הקב״ה אני לא הכתבתי עליך מיתה ואתה אמרת אמותה הפעם, תשובתך ויקרבו ימי ישראל למות כו׳. וראה לקמן אות קכא. היו חייהן, וכ״ה בתנחומא שם וכמ״ש רש״ב בהערותיו שהכוונה דכולם ביחד חיו יותר מן ארבע מאות שנה. וכ״כ בלק״ט ושכ״ט דלא כהגירסא חיו דהפי׳ שכל אחד מהם חי כן. וכ״כ הרד״ל ובמנח״י שם, וראה ברמב״ן לעיל פו, טו. ובספר היוחסין י: וביפ״ת כאן. ובמדרש הגדול גורס וכן בועז ועובד וישי חיו כל אחד מהן קרוב לחמש מאות שנה.
3. ראה לעיל פז-פח. ובזהר ח״א ריא: ויחי יעקב בארץ מצרים שבע עשרה שנה וגומר, אמר רבי יוסי לבא חמא בנבואה במצרים דיהון בנוי בכמה גלוון עד הכא ועד עידנא דקץ משיחא ולא מטא לנבואה דויחי אלא במצרים והיא נבואתה מעלייתא מדאתנביאו דכוותה ולא מטא להו שום איניש מן בני נבואה אלא הוא ומשה. במשה כתיב כי לא יראני האדם וחי ביעקב כתיב ויחי יעקב.
4. תנחומא ויחי ב. תנ״י שם ד. ובב״ר פצ״ו בכי״ו במנח״י אמר ר׳ שמעון בן לקיש ימיהן של צדיקים קובלים עליהם, דמר ר׳ סימון עמד לו היום באמצע הרקיע אמר איני זז ולא שוקע ובן עמרם בעולם, הדה היא אם לא בכיתי לקשה יום (איוב ל, כה) שנתקשה היום כנגדו. וכעי״ז בדברים רבה פ״ט ט. הן קרבו ימיך וגו׳ ד״א מהו הן א״ר סימא היום קובל לפני הקב״ה אמר רבש״ע איני זז ואיני שוקע ומשה קיים, ד״א רבנן אמרי וכו׳ מה עשה הקב״ה רמז לשמש והיה עומד ומתקשה כנגדו אמר איני זז ואיני שוקע ומשה קיים בעולם וכו׳ מהו הן קרבו ימיך כאדם שאומר לחבירו פלוני קבל עליך לפני המלך וכו׳. ובמנח״י מפי׳ ב״ר כי״ט מל״א גורס ומפרש היום קובל עליך לומר כי הוא קיים, יעקב קיים ולא נגזרה גזירה עלי שיהא בואי, וקרב בתחומי שלא כדין, מהו ויקרבו כאדם שהוא אומר קרב פלוני על חבירו ונכנס לו בתחום חבירו. וביפ״ת מפרש שדורש ויקרבו מלשון קרב ומלחמה והוא התאמצות בדין דהיום נלחם עם יעקב שבא זמנו להפטר מן העולם.
5. בפי׳ ב״ר מכת״י במנח״י חייך נטמן אתה ואין אתה מת שאינו אומר כן (כאן) וימת ישראל אלא ויקרבו ימי ישראל למות דמשמע קרוב למיתה אבל אינו מת ממש הא כיצד נטמן אתה ואין אתה מת. וכעין זה בתענית ה: יעקב אבינו לא מת. ראה לקמן מט, לג. ואולי זה הוא אותו הדרש דלקמן אות צב. בסגנון אחר.
6. מובא במדרש הגדול, וראה לעיל אות צא. ובתנחומא ותנ״י ברכה ז. א״ר שמואל בר נחמני וכי ימים מתים אלא אלו הצדיקים שהן מתים ימיהן בטלו מן העולם אבל הן עצמן קיימין שנאמר אשר בידו נפש כל חי וכו׳ אלו הצדיקים שאפילו במיתתן קרויין חיים. ראה ברכות יח. ובכת״י נר השכלים ביעקב נאמר ויקרבו ימי ישראל למות במשה נאמר הן קרבו ימיך למות בדוד נאמר ויקרבו ימי דוד למות בכולם יפיל המיתה על ימיהם לא עליהם.
7. עו״ש ווי לרשיעיא דלא כתיב בהו קריבא והיך יקרבון יומוי קמי מלכא דהא כל יומוי בחובי עלמא אשתכחו. ובגיני כך לא יקרבון קמי מלכא ולא יתמנון קמיה ולא ידברו לעילא אלא אינון שציאן מגווייהו, עלייהו כתיב (משלי ד׳) דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו. וראה שם ח״א צט. ריב: ריז. וענין זה שכאן בפרשה קראו יעקב וישראל יש בשכל טוב ויקרבו ימי ישראל פעמים קראו הכתוב ישראל, ולפעמים קוראו יעקב, שהרי הכתוב החזיר את שמו להקראות יעקב, שנאמר ויאמר אלהים לישראל במראות הלילה ויאמר יעקב יעקב. עי׳ לעיל פמ״ו אות יב. וברבינו בחיי כאן מאריך בביאור שמות יעקב וישראל.
8. ראה לקמן אות צה-קח. ובמדרש הגדול אמר לו שאת חביב עלי יתר מכולן שבשבילך ירדתי לכאן ושאת צריך לדבר הזה כו׳. וכ״ה בשכ״ט כאן. וראה מענין זה בזהר ח״א רכב: ושאת צריך לדבר, שיוסף השביע ג״כ את אחיו והעליתם את עצמותי מזה. עבד דייעבדין, עשה לאחרים בשביל שיעשו אחרים גם לך כן, ספוד בשביל שיספדוך, לוה את המתים בשביל שילווך. (מנח״י).
9. תנחומא ויחי ג. למה לא לראובן ולא ליהודה ראובן בכור ויהודה מלך והניחן וקרא ליוסף, ללמדך שהכל מכבדין למי שהשעה עומדת לו, ועוד שהיתה ספק בידו לעמוד בצוואתו. ובתנ״י שם ה. שהיה ספיקה בידיו לעשות. ובמדרש הגדול למה ליוסף מכולן אלא שסיפק בידו, אמר אם אני אומר לראובן לשמעון ליהודה אין השעה בידן, אבל יוסף השעה בידו. ובכת״י חמאת החמדה למי שהיה בידו יכולת לעשות. ובגנזי שכטר ח״א צד מג. מכת״י ילמדנו הקדמון והיה ראובן בכור ויהודה מלך ולא קרא לאחד מיהן אלא ליוסף שהיתה השעה בידו מנין ממה שקראו בענין ויקרבו ימי ישראל וגו׳ ויקרא לבנו וגו׳.
10. מובא בדרשת אבן שועיב וקודם לזה והנה יעקב בשעה שהתחילה החולשה בו והרגיש עצמו באפיסת הכחות וזה היה בשנה האחרונה לימיו קרא לבנו ליוסף ומסר לו מסורת חכמה וכן במדרש ויקרא וכו׳. וראה לעיל פל״ז אות מ. בבאור וש״נ. ובספר היובלים סוף פמ״ה מבואר ויתן את כל ספריו ואת ספרי אבותיו אל לוי בנו. ומענין זה בצוואות השבטים צוואת לוי.
11. תנחומא ויחי ב. תנ״י ויחי ג. קה״ר פ״ט יא. ומענין זה בב״ר פצ״ו בכי״ו במנח״י, אתמול ידעתי בני ידעתי (מח, יט.) ידעתי מעשה ראובן ובלהה ידעתי מעשה יהודה ותמר, מה אם דברים שלא נתגלו לך נתגלו לי, דברים שנתגלו לך על אחת כמה וכמה, כד מטת שעתיה מהוא אמר אם נא מצאתי חן בעיניך וגו׳ אל נא תקברני במצרים. וכ״ה במדרש הגדול ריש פ׳ ויחי צד תשא. ובדברים רבה פ״ט ד. א״ל הקב״ה משה מי גבר יחיה ולא יראה מות כו׳ מי גבר כיעקב שנתפגש עם המלאך ואח״כ ויקרבו ימי ישראל למות.
12. שלשה פעמים, נראה כוונתו דשלש פעמים נא כתוב בפסוק זה.
13. בפרקי הירידות פ״א בנספחים לסדר אליהו זוטא לרמא״ש צד 52 בקצת שינוים. ובב״ר פצ״ו בכי״ו במנח״י שים נא ידך תחת ירכי וגו׳ אמר ר׳ ברכיה לפי שניתנה להם בצער לפיכך הן נשבעים בה. ומובא דרש זה לעיל פכ״ד אות לט. וראה שם בבאור וצרף לכאן. ובחזקוני שים נא ידך תחת ירכי זאת לפנים בישראל דוגמת תקיעת כף היא. וראה לקמן אות קל. ובספר מנחה בלולה תחת ירכי יוצאי ירכי שתהיה יד השגחתך עליהם, וזהו שאמרו אח״כ האחים אביך צוה לפני מותו לאמר וגו׳.
14. ראה לעיל פכ״ד אות לט. בבאור.
15. בהערות רש״ב מביא משבלי לקט השלם הלכות מילה סי׳ א׳ ובבראשית רבה דורש ברית הרי תרי״ב והמצוה עצמה הרי תרי״ג. וראה לעיל פי״ז אות צט-קב.
16. תנחומא ויחי ג. ותנ״י שם. ובפי׳ ב״ר כת״י במנח״י מת ברא דרחמך טעון מת בן אוהבך טעון אתה את המטה כדי שיראה חברך ויאהבך, מת רחמך פרוק הנח (שלא תטעון) שאין מי שיגמול לך לאחר מכן. ובלק״ט וכי יש חסד של שקר אלא כל חסד שהוא שלא בפניו הוא חסד של אמת אבל חסד שבפניו הוא חסד של חנופה כו׳ ולפי שהיה יעקב אבינו הולך לעולמו והוא עשה עמו חסד שלא בפניו, לכך נאמר חסד ואמת. וראה ברש״י כאן. ובכת״י מושב זקנים חסד ואמת, פר״ש חסד שעושים עם המתים הוא חסד של אמת שאינו מצפה לתשלום גמול, ותי׳ והלא יעקב שילם לו החסד שנתן לו שכם על אחיו, וי״ל דהכי פירושו ועשית עמדי דבר שהוא חסד ואמת לשאר מתים, א״נ לא קש׳ שבשעה שאמר לו כן לא היה עדיין בדעתו ליתן לו שכם, ג״ן. אך קשה והלא גבי רחב כתיב ועשינו עמך חסד ואמת והיא חייה ועשו עמה תשלומים כי היא עשתה עמהם טובה שטמנה אותם, נ״ל כי עשו עמה תשלומים חסד ואמת שאין לו תשלומים שהצילוה מהמיתה ומה תשלומים יש על המיתה. ובמדרש אגדה ואמר יעקב ליוסף אם אתה עושה עמי היום חסד ואמת אף לאחר מיתתי עשה. וצ״ב כוונתו, ונראה לפרש דבריו שיעקב אמר ליוסף כמו שאתה עושה עמי היום בחיי חסד ואמת, היינו כל מה שאני מבקש ממך אתה עושה לי, כן תעשה לי מה שאבקש ממך לעשות לאחר מיתתי. ולפי דרשתו אין הפירוש חסד ואמת דווקא לאחר מיתה אלא אפילו בחיים כמו שהקשה במושב זקנים, וכן מבואר עוד בכ״מ בתנ״ך דביטוי זה נאמר על דברים שבחיים. ראה לעיל כד, מט. וש״ב ב, ו. שם טו, ב.
17. מובא במדרש הגדול כאן.
18. במדרש הגדול בקצת שינוי אמר ר׳ יצחק ומה אם יעקב שנברא העולם בשבילו אמר ועשית עמדי חסד ואמת שאר בני אדם על אחת כמה וכמה, מכאן אמרו מלך באכסניא צריך חסד. ובגנזי שכטר ח״א צד כו. וכן במנח״י כאן מביאים מלקוטים מן ספר המספיק לר׳ תנחום הירושלמי הוצאת באבער צד כה. מביא פתגם זה מלך באכסניא צריך פרנסה.
19. במדרש הגדול א״ל מדברי תורה אתה חייב לכבד את אביך.
20. מובא בילמדנו הנדפס בקונדרס אחרון בילקוט שמעוני אות ל. ובב״ר פצ״ו מכתי״ו במנח״י בשינוים מדברו של הקב״ה את חייב לי וה׳ אלהים אמת (ירמיה י. י.) שהוא אמר לי ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מו, ד,) אם עשית עמדי הדבר הזה כילו (במנח״י מפרש דהפי׳ כמו כאילו), חסד עשית עמדי. ובמדרש הגדול ועשית עמדי חסד ואמת ד״א אמר מדבריו של הקב״ה אתה חייב לי שאמר לי ויוסף ישית ידו על עיניך וכתיב וה׳ אלהים אמת.
21. ראה לעיל אות קח. בחזקוני כותב חסד ואמת כו׳ כלומר מחויב אתה לקברני אבל אינך חייב לטרוח לקברני בארץ כנען ולכך אני מפייס אותך אל נא תקברני בארץ מצרים להשתקע שם בקבורה. וכ״ה בהדר זקנים אמת שאתה חייב לקברני. וזהו הפי׳ גם במאמר שלפנינו קבורתי אמת שאתה חייב מצד מצות כיבוד אב שהיא מדין התורה שנקראת אמת, אבל העליה לארץ כנען זה נקרא חסד. ועפמ״ש יש לתקן מאמר תמוה בדברי רבעה״ת כאן ועשית עמדי חסד ואמת כלו׳ אמרתי שאתה חייב לקברני בארץ כנען לכך אני מפייס אותך שתעשה עמי חסד ואמת ותטרח לקברני לשם. ואין לדברים אלה שום מובן וכך צריך להגיה חסד ואמת כלו׳ (אמרתי) [אמת] שאתה חייב לקברני [אבל לא] בארץ כנען, לכך כו׳.
22. תנחומא ויחי ג. וראה לעיל אות צד. וברד״ל בשבילך ירדתי למצרים וגם לא רציתי לפרוש ממך לחזור לא״י קודם מותי, ואם אקבר פה מעלה אני כאלו אתה תקברני במצרים לכך אל נא. אמרתי אמותה הפעם, ובזה גרמתי מיתה לעצמי (כהדרש לעיל אות פח. בביאור) ולפיכך אל תגרום לי מיתה ג״כ. (מת״כ).
23. תנחומא ויחי ג. תנ״י שם ה. וי״ג בב״ר ד״א אמר יעקב שלא יטעו בי המצרים שאני נמשלתי בשה שנא׳ שה פזורה ישראל ושה היא תועבת מצרים. וראה לקמן אות קיד. ובענין זה שנפרעין גם מע״ז עצמה מבואר כן מהרבה מקומות בחז״ל ומצוינים במנח״י. ירושלמי חגיגה פ״ב ה. ויק״ר פכ״ו ז. תנחומא אמור ב. תנ״י שם ד. מדרש שמואל פכ״ד ה. וכעי״ז בסוכה כט. מכלתא בא פ״ז. מכלתא דרשב״י צד יג.
24. מובא במדרש הגדול כאן.
25. מובא במדרש הגדול כאן. וראה לעיל פכ״ח אות צד-צה. וצרף לכאן.
26. מובא במדרש הגדול כאן.
27. מובא במדרש הגדול כאן. ובב״ר פצ״ו בכתי״ו במנח״י אל נא תקברני במצרים, שלא יפדו בי הכ׳ דת׳ ופטר חמור תפדה בשה (שמות לד, כ.) למחר הן באים ומעשנים לפני ארוני, אם לשמע להם הרי אני נענש, ואם לא לשמע להן הן אומרים הרי כל הפנים שוות. ומלשון זה משמע דדרש אחד הוא. אמנם בב״ר הנדפס פצ״ו וכן במדרש הגדול מבואר דשתי דרשות הן כמו לפנינו אות קיג. קיד.
28. תנחומא ויחי ג. ובב״ר פצ״ו ד״א יעקב אמר שלא יפדו בי המצרים, הם משתחוים לשה, ואני נמשלתי בשה שנאמר שה פזורה ישראל, ובמצרים כתיב אשר בשר חמורים בשרם. וכתיב ופטר חמור תפדה בשה, הוי אל נא תקברני במצרים. וראה לעיל בבאור אות קיג. ובמדרש הגדול ד״א אמר שלא אעשה פדיונן של מצרים שהן משולים בחמורים וכו׳. ובכת״י נר השכלים מבואר ולא עוד אלא שראה ברוח הקודש שאם נקבר במצרים לא ירד עליהם עשר מכות בזכותו.
29. תנחומא ויחי ג. תנ״י שם ה. ובב״ר פצ״ו מכתי״ו במנח״י אמר ר׳ יצחק למחר הקב״ה אומר למשה והך את עפר הארץ (שמות ח, יד.) יהיה עפר שתחתי מרחיש מכל מקום. וכ״ה במדרש הגדול א״ר יצחק נתיירא שמא ירחיש העפר תחתיו במכת כנים. ובמשנת רבי אליעזר פי״ט צד שמז. ד״א נתירא שמא ירחיש העפר תחתיו במכת כנים, שנ׳ נטה את מטך והך את עפר הארץ, וכן את מוצא ביוסף ויחנטו אתו, אם תאמר שנתנו אותו בקרקע, היה לו ללמוד מאביו, אלא מלמד, שנתנוהו בים, וכיון שהגיעה השעה לצאת ישראל ממצרים כו׳ מיד צף ועלה ארונו של יוסף. ובסגנון אחר בכת״י נר השכלים ולא עוד אלא שראה שעתיד עפר מצרים לרחוש כנים ולא רצה להיות עפרו מכה. ובגנזי שכטר ח״א צד סד. מכת״י תנחומא [ר׳ יצחק] צפה אבינו יעקב שעפרה של מצרים לוקה ועתיד ליעשות כנים שלח ליוסף ובקש הימנו ואמ׳ לו אל נא תקברני במצרים אמ׳ לו עפר של מצ׳ עתיד להרחיש וכן אתה מבקש שירחיש עפרי כינים. ובכת״י מושב זקנים אל נא תקברני במצרים כו׳, פר״ש מפני שעתיד להיות עפרם כינים, ותימה מה בכך והלא כל עפר תהיה רמה, ואת״ל מפני דקשה רמה למת כמחט בבשר חי, והא ליתא ביעקב דהא אמרינן בבבא בתרא דלא שלטה רמה בבנימין וכ״ש ביעקב ומשם הר׳ שמעון הנקדן שמעתי שיש בספר יצירה שכל שנה ראשונה יש בו רוח בהמי ומרגיש כמו בהמה. גם ברבעה״ת דעת זקנים והדר זקנים מבואר קושיא זו מגמ׳ ב״ב יז. דכ״ש ביעקב דלא שלטה בו רמה, ולפנינו בגמ׳ ב״ב שם מבואר דיעקב לא שלטה בו רמה ולא צריך ללמוד הדבר בכ״ש, ומוכח דבגירסתם לא היה יעקב, וכ״מ לעיל פמ״ו אות קעז. בבאור ממסכת כלה. ושם מבואר ור״ת מתרץ שהיה ירא שלא ינצלו מצרים מעשר מכות בעבורו. וזה הוא כהדרש לעיל אות קיג-קיד. אבל לא תי׳ למ״ד שדורש הטעם משום שעפרה עתיד להיות כנים וצ״ע. ובמדרש אגדה הו״ב קצת בסגנון אחר שעתידים מצרים ללקות בכנים ויהיו מרחשות במטה שלו.
30. בתנחומא ויחי ג. ועכשיו אפילו אדם מת בספינה הנפש הולכת אל אבותיו. וביאור הדברים ברב״ח כאן, ושכבתי עם אבותי כלפי הנפש, ונשאתני ממצרים כלומר מובטח אני שאפילו תקברני במצרים עם אבותי אני הולך אלא תגרום לי גלגול, אמר רבי יצחק מכאן שיודע אדם יום מיתתו להיכן הוא הולך אם למקום הצדיקים אם למקום רשעים, וזהו שהקדים ושכבתי עם אבותי ואחר כך ונשאתני ממצרים כלומר אפילו מת אדם בקרון או בספינה או בנהר או במדבר או בישוב נפשו קודמת והולכת אל אבותיו.
31. ראה לקמן אות קכג. ונראה דמביא אסמכתא מקרא זה שלא רצה להיות נקבר במצרים בין רשעים, ועפ״ז יש לבאר הדרש שהביא בכת״י נר השכלים, ויקרבו ימי ישראל למות, הצדיקים מתערבין עם הצדיקים בגן עדן שנאמר שלום ינוח על משכבם, והרשעים מתערבין עם הרשעים בגיהנום שנאמר ישובו רשעים לשאולה, וממה שאדם זורע הוא קוצר שנאמר זרעו לכם לצדקה ואל תזרעו אל קוצים כו׳. וי״ל דכוונתו לסוף הפסוק אל נא תקברני במצרים מטעם זה שלא רצה להיות מעורב עם הרשעים.
וּקְרִיבוּ יוֹמֵי יִשְׂרָאֵל לִמְמָת וּקְרָא לִבְרֵיהּ לְיוֹסֵף וַאֲמַר לֵיהּ אִם כְּעַן אַשְׁכַּחִית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ שַׁו כְּעַן יְדָךְ תְּחוֹת יִרְכִּי וְתַעֲבֵיד עִמִּי טֵיבוּ וּקְשׁוֹט לָא כְעַן תִּקְבְּרִנַּנִי בְּמִצְרָיִם.
The days of Yisrael’s death drew near, and he called for his son Yosef, and said to him, “If I have found favor in your eyes, now, place your hand under my thigh; that you will do for me goodness and truth. Now, do not bury me in Egypt.
פרשת ויחי

וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם
וּקְרִיבוּ יוֹמֵי יִשְׂרָאֵל לִמְמַת וּקְרָא לִבְרֵיהּ לְיוֹסֵף וַאֲמַר לֵיהּ אִם כְּעַן אַשְׁכַּחִית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ שַׁו כְּעַן יְדָךְ תְּחוֹת יַרְכִּי וְתַעֲבֵיד עִמִּי טֵיבוּ וּקְשׁוֹט לָא כְּעַן תִּקְבְּרִנַּנִי בְּמִצְרָיִם
א. ״חֶסֶד וֶאֱמֶת״ – ״טֵיבוּ וּקְשׁוֹט״ התבאר לעיל ״מכל החסדים ומכל האמת״ (בראשית לב יא). וכתב ״מרפא לשון״ שאין התרגום מפרש כרש״י ״חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת״, שאם כן היה לו לתרגם ״טֵיבוּ דִקְשׁוֹט״, אלא הם שמות נרדפים.
יעקב בקש שני דברים
ב. מכיוון שעיקר בקשת יעקב היא בפסוק הבא: ״וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם״ כמו שכתב רש״י,⁠1 אין צורך לכאורה לבקשתו ״אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם״. אבל לפי ת״א מתבאר יפה: בפסוק ״אמרי נא אֲחֹתִי את״ (בראשית יב יג) ״אֵימַרִי כְעַן״, התברר שאונקלוס מפרש ״נא״ כמלת זמן במשמע עַתָּה. לפי תרגומו נמצא אפוא שיעקב מבקש שני דברים: ראשית ״אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם״ – ״לָא כְּעַן תִּקְבְּרִנַּנִי בְּמִצְרָיִם״ ואפילו קבורה זמנית, עַתָּה, לפי שעה. ועוד: ״וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי״.⁠2
1. רש״י: ״ושכבתי עם אבותי – וי״ו זו מחובר למעלה לתחילת המקרא: שים נא ידך תחת ירכי והשבע לי, ואני סופי לשכב עם אבותי, ואתה תשאני ממצרים״.
2. ״חליפות שמלות״.
וקרבו יומוי דישראלא למימתב וקרא לבנוי ליוסף ואמר ליה אן כעןג אשכחת חן וחסד באפיךד שוי כען ידך תחות קיימי ותעבד עמי חסד וטבוה לא כעןו תקבר יתי במצרים.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דישראל״) גם נוסח חילופי: ״דיעקוב״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למימת״) גם נוסח חילופי: ״למימות״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כען״) גם נוסח חילופי: ״בבעו״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״באפיך״) גם נוסח חילופי: ״קדמיך״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וטבו״) גם נוסח חילופי: ״וקשט״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כען״) גם נוסח חילופי: ״בבעו״.
וקריבו יומי ישראל לממת וקרא לבריה ליוסף ואמר ליה אין כדון אשכחית רחמין קדמך שוי כדון אידך בגזירת מהולתי ותעבד כדון עימי טיבן וקשוט לא כדון תקברינני במצרים.
And the days of Israel drew near to die. And he called to his son, to Joseph, and said to him, If now I have found favor before thee, put thy hand on the place of my circumcision, and deal with me in goodness and truth, That you will not bury me in Mizraim,
[ב] וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת – כְּתִיב: כִּי גֵּר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב וגו׳ (תהלים ל״ט:י״ג), כִּי גֵרִים אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וגו׳ כַּצֵּל יָמֵינוּ עַל הָאָרֶץ וְאֵין מִקְוֶה (דברי הימים א כ״ט:ט״ו), וְהַלְוַאי כְּצִלּוֹ שֶׁל כֹּתֶל אוֹ כְּצִלּוֹ שֶׁל אִילָן אֶלָּא כְּצִלּוֹ שֶׁל עוֹף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא עָף, דִּכְתִיב: כְּצֵל עוֹבֵר (תהלים קמ״ד:ד׳). וְאֵין מִקְוֶה, וְאֵין מִי שֶׁיְקַוֶּה שֶׁלֹא יָמוּת, הַכֹּל יוֹדְעִים וְאוֹמְרִין בְּפִיהֶם שֶׁהֵן מֵתִים, אַבְרָהָם אָמַר: וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי (בראשית ט״ו:ב׳). יִצְחָק אָמַר: וַאֲבָרֶכְךָ לִפְנֵי ה׳ לִפְנֵי מוֹתִי (בראשית כ״ז:ז׳). אַף יַעֲקֹב אָמַר: וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי (בראשית מ״ז:ל׳), אֵימָתַי בְּשָׁעָה שֶׁנָּטָה לָמוּת.
[ג] וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל – כְּתִיב: אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלוֹא אֶת הָרוּחַ וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת (קהלת ח׳:ח׳), רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי חֲצוֹצְרוֹת שֶׁעָשָׂה משֶׁה בַּמִּדְבָּר בְּשָׁעָה שֶׁנָּטָה לָמוּת גְּנָזָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁלֹא יְהֵא אַחֵר תּוֹקֵעַ בָּהֶן וְהֵן בָּאִים אֶצְלוֹ, דִּכְתִיב: הַקְהִילוּ אֵלַי אֶת כָּל זִקְנֵי שִׁבְטֵיכֶם (דברים ל״א:כ״ח), לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת.
דָּבָר אַחֵר: וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, כְּשֶׁעָשָׂה זִמְרִי אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה מַה כְּתִיב שָׁם: וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֻּבָּה (במדבר כ״ה:ח׳), וְהֵיכָן הָיָה משֶׁה, וּפִינְחָס מְדַבֵּר לִפְנֵי משֶׁה, אֶלָּא לְקַיֵּם וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, וְאֵין מָוֶת אֶלָּא לָשׁוֹן הַשְׁפָּלָה, נִתְּנָה הַיְשׁוּעָה לְפִינְחָס וְהִשְׁפִּיל אֶת משֶׁה. וְאַף דָּוִד כְּתִיב בּוֹ: וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן (מלכים א א׳:א׳), וְכֵיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת מַה כְּתִיב בּוֹ, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִד אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד (מלכים א ב׳:א׳), וְאַף יַעֲקֹב כֵּיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת הִתְחִיל מַשְׁפִּיל עַצְמוֹ לִפְנֵי יוֹסֵף וְאָמַר לוֹ: אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ (בראשית מ״ז:כ״ט), אֵימָתַי כְּשֶׁקָּרַב לְמִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת.
[ד] אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ חַיֶּיךָ אַתָּה שׁוֹכֵב וְאֵין אַתָּה מֵת, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת (בראשית מ״ז:כ״ט), מַהוּ וַיִּקְרְבוּ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַיּוֹם קוֹבֵל עָלֶיךָ לוֹמַר כִּי הוּא יָקוּם, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר פְּלוֹנִי קָרֵב עַל חֲבֵרוֹ, הֱוֵי וַיִּקְרְבוּ. וְכָל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ קְרִיבָה לָמוּת לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו. דָּוִד כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת (מלכים א ב׳:א׳) – לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו. בֹּעַז וְעוֹבֵד וְיִשַׁי אָמְרוּ חֲכָמִים יוֹתֵר מֵאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה הָיוּ חַיֵּיהֶן,⁠א וְדָוִד לֹא חָיָה אֶלָּא שִׁבְעִים שָׁנָה, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו, לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה. עַמְרָם חָיָה מֵאָה שְׁלשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה, וּמשֶׁה לֹא חָיָה אֶלָּא מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה, לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה: הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת (דברים ל״א:י״ד), וְיַעֲקֹב כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה שֶׁלֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו, אַבְרָהָם חָיָה מֵאָה שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יִצְחָק מֵאָה וּשְׁמוֹנִים וְיַעֲקֹב מֵאָה אַרְבָּעִים וָשֶׁבַע, לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל.
[ה] וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף – לָמָּה לֹא קָרָא לֹא לִרְאוּבֵן וְלֹא לִיהוּדָה, וּרְאוּבֵן הוּא הַבְּכוֹר וִיהוּדָה הוּא הַמֶּלֶךְ, וְהִנִּיחָן וְקָרָא לְיוֹסֵף, לָמָּה כֵן, בִּשְׁבִיל שֶׁהָיָה סֵפֶק בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת, לְפִיכָךְ וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף, וּלְפִי שֶׁהַשָּׁעָה מְסוּרָה לוֹ.
אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם – בִּשְׁבִילְךָ יָרַדְתִּי לְמִצְרַיִם, בִּשְׁבִילְךָ אָמַרְתִּי: אָמוּתָה הַפָּעַם (בראשית מ״ו:ל׳).
וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת – וְכִי יֵשׁ חֶסֶד שֶׁל שֶׁקֶר שֶׁהוּא אוֹמֵר חֶסֶד וֶאֱמֶת, לָמָּה כֵן, מָשָׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר מִית בְּרֵיהּ דְּרַחֲמָךְ טְעוֹן, מִית רַחֲמָךְ פְּרוֹק. אָמַר לוֹ אִם תַּעֲשֶׂה לִי חֶסֶד לְאַחַר מִיתָתִי הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת. אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם, לָמָּה, שֶׁסּוֹפָהּ שֶׁל אֶרֶץ מִצְרַיִם לִלְקוֹת בְּכִנִּים וְיִהְיוּ מְרַחֲשׁוֹת בְּתוֹךְ גּוּפִי, לְפִיכָךְ אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם.
דָּבָר אַחֵר: מִפְנֵי מָה בִּקֵּשׁ יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁלֹא יִקָּבֵר בְּמִצְרַיִם, שֶׁלֹא יַעֲשׂוּ אוֹתוֹ עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִין מִן הָעוֹבֵד כָּךְ נִפְרָעִין מִן הַנֶּעֱבָד, דִּכְתִיב: וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים (שמות י״ב:י״ב), וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּדָנִיֵּאל, כֵּיוָן שֶׁפָּתַר אֶת חֲלוֹמוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר מַה כְּתִיב: בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר נְפַל עַל אַפּוֹהִי וּלְדָנִיֵּאל סְגִד וּמִנְחָה וְנִיחֹחִין אֲמַר לְנַסָּכָא לֵהּ, אֲבָל דָּנִיֵּאל לֹא קִבֵּל (דניאל ב׳:מ״ו), לָמָּה, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִים מֵעוֹבְדֵי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים כָּךְ נִפְרָעִים הֵימֶנָּה. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּחִירָם כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, מָה הָיָה סוֹפוֹ, כְּתִיב בֵּיהּ: יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי (יחזקאל כ״ח:ב׳), אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִיֵּאל (יחזקאל כ״ח:ג׳), שֶׁנְּבוּכַדְנֶצַּר בִּקֵּשׁ לְהַקְרִיב לוֹ וְלֹא רָצָה וְאַתְּ עוֹשֶׂה עַצְמְךָ אֱלוֹהַּ. מֶה הָיָה סוֹפוֹ, כְּתִיב בֵּיהּ: עַל אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בְּךָ (יחזקאל כ״ח:י״ז).
דָּבָר אַחֵר: יַעֲקֹב אָמַר שֶׁלֹא יִפָּדוּ בִּי הַמִּצְרִים, הֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְשֶׂה וַאֲנִי נִמְשַׁלְתִּי בְּשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל (ירמיהו נ׳:י״ז), וּבְמִצְרַיִם כְּתִיב: אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם (יחזקאל כ״ג:כ׳), וּכְתִיב: וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶה בְשֶׂה (שמות ל״ד:כ׳), הֱוֵי אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם, וְלָמָּה כָּל הָאָבוֹת תּוֹבְעִין וּמְחַבְּבִין קְבוּרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר דְּבָרִים בְּגוֹ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר מַהוּ דְּבָרִים בְּגוֹ: אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי ה׳ בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים (תהלים קט״ז:ט׳), אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שְׁנֵי דְבָרִים בְּשֵׁם רַבִּי חֶלְבּוֹ, לָמָּה הָאָבוֹת מְחַבְּבִין קְבוּרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁמֵּתֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חַיִּים תְּחִלָּה בִּימוֹת הַמָּשִׁיחַ, וְאוֹכְלִין שְׁנוֹת הַמָּשִׁיחַ. רַבִּי חֲנִינָא אָמַר מִי שֶׁמֵּת בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנִקְבַּר שָׁם שְׁתֵּי מִיתוֹת יֵשׁ בְּיָדוֹ, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: וְאַתָּה פַשְׁחוּר וְכֹל ישְׁבֵי בֵיתֶךָ תֵּלְכוּ בַשֶּׁבִי וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר (ירמיהו כ׳:ו׳), הֱוֵי יֵשׁ בְּיָדוֹ שְׁתֵּי מִיתוֹת, לְפִיכָךְ יַעֲקֹב אוֹמֵר לְיוֹסֵף אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם.
אָמַר רַבִּי סִימוֹן אִם כֵּן הִפְסִידוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם קְבוּרִים בְּחוּצָה לָאָרֶץ, אֶלָּא מָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה, עוֹשֶׂה לָהֶן מְחִלּוֹת בָּאָרֶץ וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כַּמְּעָרוֹת הַלָּלוּ וְהֵן מִתְגַּלְגְּלִין וּבָאִים עַד שֶׁהֵם מַגִּיעִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן בָּהֶם רוּחַ שֶׁל חַיִּים וְהֵן עוֹמְדִין, מִנַּיִן שֶׁכֵּן כְּתִיב: הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת קִבְרוֹתֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל (יחזקאל ל״ז:י״ב), וְאַחַר כָּךְ: וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וִחְיִיתֶם (יחזקאל ל״ז:י״ד), אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִקְרָא מָלֵא הוּא שֶׁכֵּיוָן שֶׁהֵן מַגִּיעִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן בָּהֶם נְשָׁמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ (ישעיהו מ״ב:ה׳). מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּפִּילִי שֶׁחוּץ לִטְבֶרְיָא, רָאוּ אָרוֹן שֶׁל מֵת שֶׁבָּא מִחוּצָה לָאָרֶץ לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אָמַר רַבִּי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מָה הוֹעִיל זֶה שֶׁיָּצְתָה נִשְׁמָתוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וּבָא לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֲנִי קוֹרֵא עָלָיו: וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָה (ירמיהו ב׳:ז׳), בְּחַיֵּיכֶם: וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת אַרְצִי (ירמיהו ב׳:ז׳), בְּמִיתַתְכֶם. אָמַר לוֹ כֵּיוָן שֶׁהוּא נִקְבַּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְכַפֵּר לוֹ, דִּכְתִיב: וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ (דברים ל״ב:מ״ג). רַבִּי יוֹחָנָן כְּשֶׁהָיָה מִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם אָמַר לְאוֹתָן שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לְהִטַּפֵּל בּוֹ, קִבְרוּ אוֹתִי בְּכֵלִים צְבוּעִים דִּבְרִיקָא לֹא לְבָנִים וְלֹא שְׁחוֹרִים, שֶׁאִם עָמַדְתִּי בֵּין הַצַּדִּיקִים לֹא נֵבוֹשׁ וְאִם עָמַדְתִּי בֵּין הָרְשָׁעִים לֹא נִכָּלֵם. רַבִּי יֹאשְׁיָה כְּשֶׁהָיָה נִפְטַר מִן הָעוֹלָם אָמַר לְמִי שֶׁהוּא עוֹמֵד עָלָיו קִרְאוּ לִי לְתַלְמִידַי, אָמַר לָהֶם קִבְרוּ אוֹתִי בְּכֵלִים לְבָנִים, לָמָּה, שֶׁאֵינִי בּוֹשׁ בְּמַעֲשַׂי לְהַקְבִּיל פְּנֵי בּוֹרְאִי. רַבֵּנוּ כְּשֶׁהָיָה נִפְטַר מִן הָעוֹלָם צִוָּה שְׁלשָׁה דְבָרִים, אָמַר לָהֶם אַל תָּזוּז אַלְמָנוּתִי מִתּוֹךְ בֵּיתִי, וְאַל תִּסְפְּדוּנִי בָּעֲיָרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאַל תַּנִּיחוּ לְנָכְרִי שֶׁיִּגַּע בְּמִטָּתִי אֶלָּא מִי שֶׁנִּטַּפֵּל עִמִּי בְּחַיַּי יְטַפֵּל בִּי בְּמוֹתִי. בְּחַיָּיו הָיָה דָר בְּצִפּוֹרִי שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וְהָיָה קוֹרֵא עַל עַצְמוֹ וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וְחָיָה יְהוּדָה בְּצִפּוֹרִי שְׁבַע עֶשְׂרֵה שְׁנִין. רַבֵּנוּ שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה חָשַׁשׁ בְּשִׁנָּיו וְכָל אוֹתָן שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה לֹא מֵתָה חַיָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא הִפִּילָה אִשָּׁה עֻבָּרָהּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בְּסוֹף שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה כָּעַס רַבֵּנוּ עַל רַבִּי חִיָּא הַגָּדוֹל, נִכְנַס אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב אֵצֶל רַבֵּנוּ בִּדְמוּתוֹ שֶׁל רַבִּי חִיָּא וְנָתַן יָדוֹ עַל שִׁנּוֹ וּמִיָּד נִתְרַפֵּא, לְמָחָר נִכְנַס רַבִּי חִיָּא אֶצְלוֹ אָמַר לוֹ רַבִּי אוֹתָהּ שִׁנָּךְ מַה הִיא עֲשׂוּיָה, אָמַר מִשָּׁעָה שֶׁנָּתַתָּ יָדְךָ עָלֶיהָ אֶתְמוֹל נִתְרַפְּאָה, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר רַבִּי חִיָּא אִי לָכֶם חַיּוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אִי לָכֶם עֻבָּרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אֲפִלּוּ כֵן אָמַר לוֹ לֹא הָיִיתִי אֲנִי שֶׁנָּתַתִּי יָדִי עַל שִׁנֶּךָ. יָדַע רַבֵּנוּ שֶׁאֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב הָיָה, מֵאוֹתָהּ שָׁעָה הִתְחִיל לִנְהֹג בְּרַבִּי חִיָּא כָּבוֹד.
א. כן בכ״י לונדון 27169. בדפוסים: ״חייו״.
[פרשת ויחי]
[א] וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: כִּי גֵרִים אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וְתוֹשָׁבִים כְּכָל אֲבוֹתֵינוּ כַּצֵּל יָמֵינוּ עַל הָאָרֶץ וְאֵין מִקְוֶה (דברי הימים א כ״ט:ט״ו). כַּצֵּל יָמֵינוּ, הַלְוַאי כְּצִלּוֹ שֶׁל כֹּתֶל אוֹ כְּצֵל הָאִילָן, אֶלָּא כְּצִלּוֹ שֶׁל עוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר: יָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר. וְאֵין מִקְוֶה, אֵין מִי יְקַוֶּה שֶׁלֹּא יָמוּת, אֶלָּא הַכֹּל יוֹדְעִים וְאוֹמְרִים בְּפִיהֶם שֶׁהֵן מֵתִים. אַבְרָהָם אוֹמֵר, וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי (בראשית ט״ו:ב׳). יִצְחָק, בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת (בראשית כ״ז:ד׳). יַעֲקֹב, וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי. אֵימָתַי, בְּשָׁעָה שֶׁנָּטָה לָמוּת. לְכָךְ כְּתִיב: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת.
[ב] וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלוֹא אֶת הָרוּחַ וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה וְלֹא יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת בְּעָלָיו (קהלת ח׳:ח׳). אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, חֲצוֹצְרוֹת שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לָמוּת, גְּנָזָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁלֹּא יְהֵא תוֹקֵעַ אָדָם אַחֵר בָּהֶן וְהֵן בָּאִין אֶצְלוֹ, לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת. דָּבָר אַחֵר, אֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, כְּשֶׁעָשָׂה זִמְרִי אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, מַה כְּתִיב שָׁם, וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֻּבָּה (במדבר כ״ה:ח׳). וְהֵיכָן הָיָה מֹשֶׁה, וַהֲלֹא פִּינְחָס הָיָה מְדַבֵּר לִפְנֵי מֹשֶׁה. אֶלָּא לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: אֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת. וְאֵין מָוֶת אֶלָּא לְשׁוֹן הַשְׁפָּלָה, נִתְּנָה הַיְשׁוּעָה לְפִינְחָס וְהִשְׁפִּיל מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹ. וְאַף דָּוִד כְּתִיב בּוֹ, וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן (מלכים א א׳:א׳). כֵּיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת (מלכים א ב׳:א׳). וְאַף יַעֲקֹב כְּשֶׁנָּטָה לָמוּת, הִתְחִיל מַשְׁפִּיל עַצְמוֹ לִפְנֵי יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֹּאמֶר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ. אֵימָתַי, כְּשֶׁקָּרַב לַמִּיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֶּיךָ אַתָּה נִטְמָן וְאֵין אַתָּה מֵת. וַיִּקְרְבוּ. מַהוּ וַיִּקְרְבוּ, אָמַר לֵהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַיּוֹם קוֹבֵל עָלֶיךָ לוֹמַר כִּי הוּא יָקוּם, כְּאָדָם שֶׁהוּא אוֹמֵר, פְּלוֹנִי קָרַב עַל חֲבֵרוֹ. הֱוֵי, וַיִּקְרְבוּ. וַיִּקְרְבוּ, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ קְרִיבָה לָמוּת, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו. דָּוִד כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו בֹּעַז וְעוֹבֵד וְיִשָׁי. וְעוֹבֵד, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: יוֹתֵר מֵאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה חָיָה. וְדָוִד לֹא חָיָה אֶלָּא שִׁבְעִים, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו, לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ וַיִּקְרְבוּ. עַמְרָם חָיָה מֵאָה שְׁלֹשִים וְשֶׁבַע שָׁנִים, וּמֹשֶׁה לֹא חָיָה אֶלָּא מֵאָה וְעֶשְׂרִים. לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ, הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת (דברים ל״א:י״ד). יַעֲקֹב כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה, שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו. אַבְרָהָם חָיָה מֵאָה שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ. יִצְחָק, מֵאָה וּשְׁמוֹנִים. יַעֲקֹב, מֵאָה אַרְבָּעִים וָשֶׁבַע. לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל.
[ג] וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף – לָמָּה לֹא קָרָא לִרְאוּבֵן וְלֹא לִיהוּדָה. רְאוּבֵן בְּכוֹר וִיהוּדָה מֶלֶךְ וְהִנִּיחָן וְקָרָא לְיוֹסֵף. לְלַמֶּדְךָ, שֶׁהַכֹּל מְכַבְּדִין לְמִי שֶׁהַשָּׁעָה עוֹמֶדֶת לוֹ. וְעוֹד, שֶׁהָיְתָה סִפֵּק בְּיָדוֹ לַעֲמֹד בְּצַוָּאָתוֹ. וַיֹּאמֶר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם, בִּשְׁבִילְךָ יָרַדְתִּי לְמִצְרַיִם, בִּשְׁבִילְךָ אָמַרְתִּי אָמוּתָה הַפָּעַם. וְעַכְשָׁו אֲפִלּוּ אָדָם מֵת בִּסְפִינָה, הַנֶּפֶשׁ הוֹלֶכֶת אֵצֶל אֲבוֹתָיו.
וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת – וְכִי יֵשׁ חֶסֶד שֶׁל שֶׁקֶר, שֶׁהוּא אוֹמֵר חֶסֶד וֶאֱמֶת. מְשַׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר, מֵת בְּרֵהּ דְּרַחֲמָךְ, טְעֹן. מֵת רַחֲמָךְ, פְּרֹק. אָמַר לוֹ: אִם תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד אַחַר מִיתָתִי, הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת.
אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם – שֶׁסּוֹפָהּ לִלְקוֹת בְּכִנִּים וְיִהְיוּ מְרַחֲשׁוֹת תַּחְתָּי. לְפִיכָךְ אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם. דָּבָר אַחֵר, לָמָּה לֹא רָצָה יַעֲקֹב לְהִקָּבֵר בְּמִצְרַיִם, שֶׁלֹּא יַעֲשׂוּהוּ מִצְרַיִם עֲבוֹדָה זָרָה. שֶׁכְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִין מִן הָעוֹבֵד, כָּךְ נִפְרָעִין מִן הַנֶּעֱבָד, דִּכְתִיב: וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים (שמות י״ב:י״ב). וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּדָנִיֵּאל, כֵּיוָן שֶׁפָּתַר חֲלוֹמוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר, מַה כְּתִיב: בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר נְפַל עַל אַנְפּוֹהִי וּלְדָנִיֵּאל סְגִד וּמִנְחָה וְנִיחֹחִין אֲמַר לְנַסָּכָא לֵהּ (דניאל ב׳:מ״ו). אֲבָל דָּנִיֵּאל לֹא קִבֵּל. לָמָּה, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִין מֵעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה, כָּךְ נִפְרָעִין מִמֶּנָּה. וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּחִירָם, כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, מַה כְּתִיב בּוֹ, יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי וְגוֹ׳ (יחזקאל כ״ח:ב׳). אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִיּאֵל וְגוֹ׳, שֶׁנְּבוּכַדְנֶצַּר בִּקֵּשׁ לְקָרֵב לוֹ וְלֹא קִבֵּל, וְאַתָּה עוֹשֶׂה עַצְמְךָ אֱלוֹהַּ. מַה כְּתִיב שָׁם, עַל אֶרֶץ הִשְׁלַכְתִּיךָ לִפְנֵי מְלָכִים נְתַתִּיךָ לְרַאֲוָה בָּךְ. דָּבָר אַחֵר, אָמַר יַעֲקֹב שֶׁלֹּא יִפָּדוּ בִי הַמִּצְרִים, שֶׁהֵן מְשׁוּלִין לַחֲמוֹרִים, שֶׁנֶּאֱמַר: אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם (יחזקאל כ״ג:כ׳). וַאֲנִי מָשׁוּל בְּשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר: שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל (ירמיהו נ׳:י״ז). וּכְתִיב: וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות ל״ד:כ׳), שֶׁלֹּא יִפָּדוּ בִי הַמִּצְרִים. הֱוֵי, אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם. וְלָמָּה הָאָבוֹת תּוֹבְעִין וּמְחַבְּבִין קְבוּרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, דְּבָרִים בְּגוֹ. אָמַר רַבִּי חֲנַנְיָה, דְּבָרִים בְּגוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, דְּבָרִים בְּגוֹ. מַהוּ דְּבָרִים בְּגוֹ. כְּתִיב: אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי י״י בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים (תהלים קט״ז:ט׳). אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שְׁנֵי דְבָרִים, אֶחָד בְּשֵׁם רַבִּי חֲלָבוֹ, לָמָּה הָאָבוֹת מְחַבְּבִין קְבוּרַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁמֵּתֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חָיִין תְּחִלָּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְאוֹכְלִין שְׁנוֹת הַמָּשִׁיחַ. וְרַבִּי חֲנַנְיָה אָמַר, מִי שֶׁמֵּת בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנִקְבַּר שָׁם, שְׁתֵּי מִיתוֹת יֵשׁ בְּיָדוֹ, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: וְאַתָּה פַשְׁחוּר וְכֹל ישְׁבֵי בֵיתֶךָ תֵּלְכוּ בַּשֶּׁבִי וּבָבֶל תָּבוֹא וְשָׁם תָּמוּת וְשָׁם תִּקָּבֵר (ירמיהו כ׳:ו׳). הֱוֵי, יֵשׁ בְיָדוֹ שְׁתֵּי מִיתוֹת. לְפִיכָךְ אָמַר יַעֲקֹב, אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם. אָמַר לוֹ רַבִּי סִימוֹן, אִם כֵּן הִפְסִידוּ הַצַּדִּיקִים הַקְּבוּרִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אֶלָּא מַה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה, עוֹשֶׂה לָהֶם מְחִילוֹת בָּאָרֶץ וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כִּמְעָרוֹת הַלָּלוּ וְהֵן מִתְגַּלְגְּלִין וּבָאִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. כֵּיוָן שֶׁמַּגִּיעִים לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן בָּהֶם רוּחַ שֶׁל חַיִּים וְהֵן עוֹמְדִין, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרוֹתֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל (יחזקאל ל״ז:י״ב). וְאַחַר כָּךְ וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וִחְיִיתֶם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מִקְרָא מָלֵא הוּא, שֶׁכֵּיוָן שֶׁמַּגִּיעִין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן בָּהֶם נְשָׁמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ (ישעיהו מ״ב:ה׳). מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי וְרַבִּי אֶלְעָזָר שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בְּפִילֵי שֶׁחוּץ לִטְבֶרְיָא. רָאוּ אָרוֹן שֶׁל מֵת שֶׁבָּא מֵחוּצָה לָאָרֶץ לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹ רַבִּי לְרַבִּי אֶלְעָזָר, מָה הוֹעִיל זֶה שֶׁיָּצְאָה נִשְׁמָתוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ וּבָא לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲנִי קוֹרֵא עָלָיו, וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָה (ירמיהו ב׳:ז׳). בְּחַיֵּיכֶם לֹא עֲלִיתֶם, וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת הָאָרֶץ בְּמִיתַתְכֶם. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר, כֵּיוָן שֶׁנִּקְבַּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְכַפֶּר לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ (דברים ל״ב:מ״ג). רַבִּי יוֹחָנָן כְּשֶׁהָיָה מִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם, אָמַר לְאוֹתָן שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לְהִטַּפֵּל בִּקְבוּרָתוֹ, קִבְרוּ אוֹתִי בְּכֵלִים צְבוּעִים, לֹא לְבָנִים וְלֹא שְׁחוֹרִים. שֶׁאִם עָמַדְתִּי בֵּין הַצַּדִּיקִים, לֹא אֵבוֹשׁ. וְאִם עָמַדְתִּי בֵּין הָרְשָׁעִים, לֹא אֵכָּלֵם. רַבִּי יֹאשִׁיָּה כְּשֶׁהָיָה נִפְטָר מִן הָעוֹלָם, אָמַר לְמִי שֶׁהוּא עוֹמֵד עָלָיו, קִרְאוּ לִי לְתַלְמִידַי. אָמַר לָהֶם: קִבְרוּ אוֹתִי בְכֵלִים לְבָנִים. לָמָּה, שֶׁאֵינִי בוֹשׁ בְּמַעֲשַׂי לְהַקְבִּיל פְּנֵי בוֹרְאִי. מַעֲשֶׂה בְּרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ כְּשֶׁהָיָה מִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם, צִוָּה שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. אָמַר לָהֶם: אַל תָּזוּז אַלְמָנָתִי מִתּוֹךְ בֵּיתִי, וְאַל תַּסְפִּידוּנִי בַעֲיָרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאַל תַּנִּיחוּ לְנָכְרִי שֶׁיִּגַע בְּמִטָּתִי, אֶלָּא מִי שֶׁנִּטְפַּל בִּי בְּחַיַּי יְטַפֵּל בִּי בְּמוֹתִי. בְּחַיָּיו הָיָה דָר בְּצִפּוֹרִי שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה. וְקָרָא עַל עַצְמוֹ, וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, וְחָיָה יְהוּדָה בְּצִפּוֹרִי שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ חָשַׁשׁ בְּשִׁנָּיו שְׁלֹש עֶשְׂרֵה שָׁנָה. וְכָל אוֹתָן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לֹא מֵתָה חַיָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא הִפִּילָה אִשָּׁה עֻבָּרָהּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בְּסוֹף שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה, כָּעַס רַבִּי עַל רַבִּי חִיָּא הַגָּדוֹל. נִכְנַס אֵלִיָּהוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אֵצֶל רַבֵּנוּ בִּדְמוּתוֹ שֶׁל רַבִּי חִיָּא וְנָתַן יָדוֹ עַל שִׁנּוֹ, וּמִיָּד נִתְרַפֵּא. לְמָחָר נִכְנַס רַבִּי חִיָּא אֶצְלוֹ. אָמַר לוֹ: רַבִּי, אוֹתָהּ שִׁנְּךָ מָה הִיא עוֹשָׂה. אָמַר לוֹ: מִשָּׁעָה שֶׁנָּתַתָּ יָדְךָ עָלֶיהָ אֶתְמוֹל, נִתְרַפֵּאת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר רַבִּי חִיָּא, אִי לָכֶם חַיּוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אִי לָכֶם עֻבָּרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ רַבִּי חִיָּא לֹא הָיִיתִי אֲנִי שֶׁנָּתַתִּי יָדִי עַל שִׁנֶּךָ, יָדַע רַבִּי שֶׁאֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב הָיָה. מֵאוֹתָהּ שָׁעָה הִתְחִיל לִנְהֹג בְּרַבִּי חִיָּא כָּבוֹד.
[Parashat Vayechi]
[Siman 1]
And the time drew near that Israel must die (Gen. 47:29). It is stated in Scripture in reference to this verse: For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were; our days on the earth are as a shadow, and there is no hoping (I Chron. 29:15). Our days are as a shadow. Would that they were as the shadow of a wall or a tree,⁠1 but the fact is that they are as the shadow of a bird, as it is said: His days are as a shadow that passeth away (Ps. 144:14).
And there is no hoping implies that there is no one who can hope to escape death. All (our patriarchs) realized this and announced their deaths with their own mouths. Abraham said: I go hence childless (Gen. 15:2); Isaac declared: May my soul bless Thee before I die (ibid. 27:4); and Jacob said: When I sleep with my fathers (ibid. 47:30). When did he say this? When he was about to die. Thus it is written: And the time drew near that Israel must die.
[Siman 2]
And the time drew near that Israel must die (Gen. 47:29). Scripture states elsewhere in allusion to this verse: There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it (Eccles. 8:8). R. Joshua of Sikhnin declared in the name of R. Levi: Prior to the death of Moses, the Holy One, blessed be He, hid the shofars that Moses had fashioned in the wilderness, lest some person (Moses) might blow upon them and cause all the Israelites to assemble before him.⁠2 He did this to fulfill the verse Neither hath he power over the day of death.
Another comment on Neither hath he power over the day of death. What is written after Zimri committed his heinous deed?⁠3 And he (Phinehas) went after the man of Israel into the chamber (Num. 25:8). Where was Moses at that time that Phinehas should speak in his stead?⁠4 He did so to confirm what is written in the verse Neither hath he power over the day of death. Death is an expression that implies being humbled. He elevated Phinehas, while Moses was humbled.
Similarly, concerning King David it is written: Now King David was old (I Kings 1:1). When he drew near to death, it is written about him: Now the days of David drew near that he should die (ibid. 2:1).
So too Jacob, when he drew near to death, began to humble himself before Joseph. He said to him: “If now I have found favor in your sight” (Gen. 48:29). When? When he was approaching death, as it is said: And the time drew near that Israel must die.
R. Simeon the son of Lakish said: The Holy One, blessed be He, told him: Be assured, you will be removed from this world but you shall not die.⁠5
What is the meaning of And drew near? The Holy One, blessed be He, said to him: The day cries out against you, saying that it would stand still, just as a man might say: “So-and-so complains against his neighbor in order to attack him.”6 Hence Scripture says: And drew near.
And drew near. Our sages maintained that everyone about whom it is written drew near to die failed to attain his father’s age. Drew near is written with regard to David, as it is said: Now the days of David drew near that he should die (I Kings 2:1), and he failed to reach the age of his forebears: Obed, Boaz, and Jesse. Our sages said: The sum of their ages was more than four hundred years, while David lived only seventy years. Hence he did not attain the years of his forebears. Therefore it is written about him: Drew near that he should die (ibid.).
Amram lived one hundred and thirty-seven years, while Moses lived only one hundred and twenty. Hence it is written about him: Behold, thy days draw near that thou must die (Deut. 31:24). And drew near is written with reference to Jacob, and he did not attain the age of his forebears. Abraham lived one hundred and seventy-five years, and Isaac lived one hundred and eighty years, while Jacob lived only one hundred and forty-seven years. Hence drew near is written concerning him: And the days of Israel drew near that he should die.
[Siman 3]
And he called his son Joseph (Gen. 47:29). Why did he not summon Reuben or Judah? After all, Reuben was the firstborn, while Judah was a king. He ignored them and called Joseph instead. He did so to teach us that one must pay homage to the person who is in power at the moment; moreover, Joseph had the power to fulfill his desires. And he said to him: “If now I have found favor in thy sight … bury me not, I pray thee, in Egypt (Gen. 47:29). It was for your sake that I descended to Egypt, and it was because of you that I said: Now let me die.
And deal kindly and truly with me (ibid. 47:29). Is there false kindness that he should say to him kindly and truly? The proverb says: When your friend’s son dies, share his sorrow; but when your friend dies, cast off your sorrow.⁠7 He said to him, in other words: “If you are kind to me after my death, that will be true kindness. Bury me not in Egypt, for it will eventually be smitten with vermin, and they will swarm over me.” Hence it says: Bury me not, I pray thee, in Egypt.
Another explanation as to why Jacob did not want to buried in Egypt. He was afraid that the Egyptians might use him as an object of idolatrous worship. Just as punishment is exacted from the worshipper of an idol, so is it exacted from the (idol) which is worshipped, as it is written: And against all the gods of Egypt will I execute judgment (Exod. 12:12). Similarly, you find that after Daniel interpreted Nebuchadnezzar’s dream: Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors unto him (Dan. 2:46). Daniel would not allow it. And why not? For just as the idolaters would be punished, so too would he be. You find this illustrated in what is written about Hiram, king of Tyre. After he proclaimed himself a god: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am a god (Ezek. 28:2). The Holy One, blessed be He, said to him: Art thou wiser than Daniel? (ibid., v. 3). When Nebuchadnezzar decreed that offerings should be brought to him, he (Daniel) would not permit it, yet you call yourself a god. And so it is written there: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may gaze upon thee (ibid., v. 17).
Another explanation is that Jacob said: “Perhaps the Egyptians will be redeemed through me.” They are compared to asses, as it is said: Whose flesh is the flesh of asses (ibid. 33:20), and I am likened to a sheep, as is said: Israel is a scattered sheep (Jer. 50:17). And it is written elsewhere that The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep (Exod. 34:20). Hence, (Bury me not in Egypt) lest the Egyptians be redeemed through me. Therefore Bury me not, I pray thee, in Egypt.
Why were the patriarchs anxious to be buried in the land of Israel? R. Eliezer said: There is a reason for this. R. Hanina said: There is a reason for this; and R. Joshua the son of Levi said: There is a reason for this. What did they mean by “There is a reason for this”? It is written: I shall walk before the Lord in the land of the living (Ps. 116:9). However, our sages said in the name of R. Helbo that there were two reasons why the patriarchs longed to be buried in the land of Israel: The dead in the land of Israel would be the first to be resurrected in the Messianic age, and they would be the first to enjoy the years brought by the Messiah.
R. Hanina said: Whoever dies outside of the land of Israel and is buried there experiences two deaths, as it is written: And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried (Jer. 20:6). Hence he experienced two deaths.⁠8 That is why Jacob said to Joseph: Bury me not, I pray thee, in Egypt. R. Simon argued: If that is so, do not the righteous who are buried outside the land of Israel suffer because of that? What does the Holy One, blessed be He, do? He constructs subterranean passages through which they revolve until they reach the land of Israel. When they reach the land, the Holy One, blessed be He, instills within them the breath of life and they rise, as it is said: Behold, I have opened your graves, and I caused you to come up out of your graves, O My people. And I will bring you into the land of Israel (Ezek. 37:12), and after that is written: I will put My spirit in you, and you will live (ibid., v. 14). R. Simeon the son of Lakish said: The following verse teaches explicitly that when the righteous reach the land of Israel, the Holy One, blessed be He, instills the breath of life in them: He that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein (Isa. 42:5).
Rabbi (Judah the Prince) and R. Eliezer, while strolling outside the gates of Tiberias, saw a coffin being borne for burial in the land of Israel. Rabbi said to R. Eliezer: How does this one, who died outside the land, benefit from being brought into the land of Israel for burial? I apply to him the verse: Ye made My heritage an abomination (Jer. 2:7). During your lifetime you did not go up to the land, But when ye entered ye defiled My land (ibid.). R. Eliezer replied: Since he is now to be buried in the land of Israel, the Holy One, blessed be He, will forgive him, as it is said: The land maketh atonement for His people (Deut. 32:43).
When R. Yohanan was about to leave this world, he said to those who were to arrange his funeral: Bury me in colorful garments that are neither wholly white nor black, so that if I should stand among the righteous I shall not be humiliated, and if I stand among the wicked I shall not be embarrassed. When R. Josiah was about to depart from this world, he told those standing at his side: Summon my disciples. He said to them: Bury me in white garments, for I am not ashamed to stand before my Maker for any act that I have committed. It is told that when our holy Rabbi was about to depart from this world, he left three instructions. He told them: Do not move my widow from my home, do not permit eulogies to be recited in the cities of the land of Israel, and do not permit a stranger to bear my coffin. Permit only the ones who attended me in my lifetime to attend to me when I die. During his lifetime, he resided for seventeen years in Sepphoris. He applied to himself the verse And Jacob lived in Egypt seventeen years, and “(I,) Judah, lived in Sepphoris seventeen years.”
Our saintly Rabbi suffered from a toothache for thirteen years, and during that time no woman in the land of Israel died in childbirth or had a miscarriage.⁠9 At the end of the thirteenth year, Rabbi became angry with R. Hiyya the elder. Elijah, of blessed memory, visited our Rabbi in the guise of R. Hiyya and touched his aching tooth. He was cured immediately. The following day, when R. Hiyya visited him, he asked: “How is your tooth?” He answered: “From the moment you touched it yesterday, it was cured.” Then R. Hiyya cried out: “Woe unto you, O pregnant woman in the land of Israel, woe unto you O pregnant woman in the land of Israel.” When R. Hiyya told him: “I did not touch your tooth,” our Rabbi realized that it was Elijah, of blessed memory, who had done so. From that moment on he began to pay homage to R. Hiyya.
1. That our days might be as permanent as a wall.
2. In an attempt to postponse his death. Some copies of the parallel passage Bereshit Rabbah 96:3 imply that the subject of “should not blow them” is Moses.
3. Zimri took Cozbi the Midianite into his tent and had sexual relations with her (see Num. 25).
4. He was permitted to act as if he were in command even though Moses still lived.
5. He would live in the future world.
6. The sun refused to set when his time to die was at hand.
7. A cynical proverb. Console him on the death of his son, for he will console you if your son dies. However, if he dies, cast off your sorrow, for his son will not be concerned about you or your sympathy.
8. They suffer both the pain of death and the pain of interment outside the Holy Land.
9. Because his suffering warded off death and miscarriages in Israel.
[ב] ויקרבו ימי ישראל למות וגו׳ (בראשית מ״ז:כ״ט), זש״ה כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו (כי צל) [כצל] ימינו עלי ארץ ואין מקוה (דברי הימים א כ״ט:ט״ו), ולא כצלו של כותל. ולא כצלו של אילן, אלא כצלו של עוף, שנאמר (ימינו) [ימיו] כצל עובר (תהלים קמ״ד:ד׳). ואין מקוה, אין מי שיקוה שלא ימות, הכל יודעין שעתידין למות, אברהם אמר ואנכי הולך ערירי (בראשית ט״ו:ב׳), יצחק אמר בטרם אמות (שם כ״ז:ד׳), יעקב אמר ושכבתי עם אבותי (שם מ״ז:ל׳), אימתי בשעה שנטה למות, ויקרבו ימי ישראל למות.
[ג] [ויקרבו ימי ישראל למות]. זש״ה אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח ואין שלטון ביום המות (קהלת ח׳:ח׳). אמר ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי חצוצרות שעשה משה במדבר, כיו שנטה למיתה גנזן הקב״ה כדי שלא יהא תוקע בהם אדם והן באין אצלו, לקיים מה שנאמר ואין שלון ביום המות.
וכיון שעשה זמרי אותו מעשה מה כתיב, ויבא אחר איש ישראל אל הקב״ה וגו׳ (במדבר כ״ה:ח׳) ואיכן היה פנחס מדבר לפני משה, לקיים מה שנאמר ואין שלטיון ביום המות, [ואין מות] אלא לשון השפלה ניתנה הישועה לפנחס והשפיל את משה.
ואף דוד כתיב בו והמלך דוד זקן (מלכים א א׳:א׳), וכיון שנטה למות מה כתיב, ויקרבו ימי דוד למות (שם ב׳:א׳), המלך דוד אין כתיב כאן, אלא ויקרבו ימי דוד, ואף יעקב כיון שנטה למיתה התחיל משפיל עצמו אצל יוסף, ואמר אם נא מצאתי חן בעיניך (בראשית מ״ז:כ״ט), אימתי כיון שקרב למיתה ויקרבו ימי ישראל למות.
[ד] ד״א מהו ויקרבו. אמר ריש לקיש א״ל הקב״ה חייך נטמן אתה ואין אתה מת, ויקרבו ימי ישראל למות.
ד״א מהו ויקרבו. היום קובל עליך לומר כי הוא יקום, כאדם שהוא אומר פלוני קרב על חבירו הוי ויקרבו.
אמרו רבותינו כל מי שנאמר בו קריבה לא הגיע לימי אבותיו, כתיב ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳), שלא הגיע לימי אבותיו, בועז עובד וישי, אמרו רבותינו יותר מארבע מאות שנה היו חיין, דוד לא חיה אלא שבעים שנה, לא הגיע לימי אבותיו, לפיכך כתיב בו קריבה, עמרם חי מאה ושלשים (ושלש) [ושבע] שנה, ומשה לא חיה אלא מאה ועשרים, לפיכך כתיב בו קריבה, הן קרבו ימיך למות (דברים ל״א:י״ד), ויעקב כתיב בו קריבה, שלא הגיע לימי אבותיו, אברהם חיה קע״ה שנה, יצחק ק״פ, ויעקב קמ״ז, לפיכך כתיב בו קריבה, ויקרבו ימי ישראל למות.
[ה] ויקרא לבנו ליוסף. למה לא קרא לא לראובן ולא ליהודה, ראובן היה בכור, ויהודה היה מלך, והניחן וקרא ליוסף, אלא בשביל שהיה ספיקה בידו לעשות, לפיכך ויקרא לבנו ליוסף.
ויאמר [לו] אם נא מצאתי חן בעיניך [וגו׳] ועשית עמדי חסד ואמת, ויש חסד של שקר הוא אומר חסד ואמת, למה כן, משל ההדיוט אומר מת בריה דרחמך טעון מת רחמך פרוק, א״ל אם תעשה עמדי חסד לאחר מיתתי חסד אל אמת הוא.
אל נא תקברני במצרים. למה שסופה של מצרים ללקות בכנים ויהיו מרחשות תחת גופי, לפיכך אל נא תקברני במצרים:
ד״א מפני מה לא בקש ליקבר במצרים, שלא יעשו בו ע״ז שכשם שנפרעין מעובדי ע״ז, כך נפרעין מע״ז עצמה, שנאמר ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים אני ה׳ (שמות י״ב:י״ב). וכן אתה מוצא בדניאל, כיון שפתר לנבוכדנצר את החלום, מה כתיב באדין נבוכדנצר נפל על אנפוהי ולדניאל סגיד ומנחה וניחוחין אמר לנסכה ליה (דניאל ב׳:מ״ו), אבל דניאל לא בקש אמר כשם שנפרעין מעובדי ע״ז כך נפרעים ממנה. וכן אתה מוצא בחירם, כיון שעשה עצמו אלוה מה כתיב בו, יען (כי) גבה לבך ותאמר אל אני (יחזקאל כ״ח:ב׳), א״ל הקב״ה הנה חכם אתה מדניאל, נבוכדנצר בקש לקרב לו ולא רצה ואת עשה עצמך אלוה, מה סופך (אל) [על] ארץ השלכתיך וגו׳.
ד״א אמר יעקב שלא יפדו בי המצרים שנמשלו בחמור, שנאמר אשר בשר חמורים בשרם (יחזקאל כ״ג:כ׳), ואני נמשלתי בשה, שנאמר שה פזורה ישראל (ירמיהו נ׳:י״ז), וכתיב ופטר חמור תפדה בשה (שמות ל״ד:כ׳), שלא יפדו בי, הוי אל נא תקברני במצרים.
ויקרבו ימי ישראל וגו׳ – 1אמרו חכמינו ז״ל כל מי שנאמר בו קריבה לא הגיע לימי אבותיו, 2שנותיו של בועז עובד וישי ת׳ שנה היו חייהם, ודוד לא חיה אלא שבעים שנה, ולא הגיע לימי אבותיו, לכך נאמר בו קריבה. [ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳)] עמרם חיה קל״ז, ומשה רבינו ע״ה לא חיה אלא מאה ועשרים שנה, לכך נאמר בו קריבה, שנאמר הן קרבו ימיך למות (דברים ל״א:י״ד). וביעקב נאמר בו קריבה, מפני שלא הגיע לימי אבותיו, שיצחק חי ק״פ שנה, ויעקב לא חיה אלא קמ״ז שנה, לכך נאמר בו קריבה.
ויקרא לבנו ליוסף3ולמה לא קרא לראובן או ליהודה, כי הם בניו ראובן בכור יהודה מלך, והניחן וקרא ליוסף, ולמה עשה כן בשביל שהיה ספיקה בידו לעשות, לפיכך לא קרא אלא ליוסף שיכולת בידו לעשות ועשית עמדי חסד ואמת. 4ואמר יעקב ליוסף אם אתה עושה עמי היום חסד ואמת אף לאחר מיתתי עשה.
אל נא תקברני במצרים5לפי שצפה ברוח הקודש שעתידים מצרים ללקות בכנים ויהיו מרחשות במטה שלו.
6דבר אחר: מפני מה לא ביקש ליקבר במצרים, מפני שלא יעשו אותו ע״ז, שכשם שנפרעין מן העובדים כן נפרעים מן הנעבד, שנאמר ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים וגו׳ (שמות י״ב:י״ב) אל נא תקברני. אלא במערת אבותי, שאם לא תרצה לקברני, על כרחך אשכב שמה, שנאמר ושכבתי עם אבותי (פסוק ל), ואף על פ״י שאקבר במקום אחר נפשי עם אבותי תלך.
שים נא ידך תחת ירכי7ונשבע לו על המילה, אשר תלויין בה תרי״ג מצות, ברית בגימטריא [תרי״ב], וגוף של מילה משלימים חשבון תרי״ג מצות.
1. אמרו חז״ל כל מי שנאמר בו קריבה. ב״ר פצ״ו אות ד׳ תנחומא ויחי אות ד׳, ותנחומא הנדפס מכבר אות ג׳.
2. שנותיו של בועז עובד וישי ת׳ שנה היו חייהם. עיין לקח טוב הערה כ״ב. ותנחומא הערה י״א.
3. ולמה לא קרא לראובן. ב״ר שם אות ה׳, ילקוט רמז קנ״ו, תנחומא הנדפס מכבר אות ג׳, ותנחומא שלנו אות ח׳, וע״ש בהערה י״ג.
4. ואמר יעקב ליוסף. עיין ב״ר ותנחומא.
5. לפי שצפה ברוח הקודש. עיין ב״ר שם, ותנחומא הנדפס מכבר אות ג׳, וילקו׳ ורש״י ולקח טוב.
6. דבר אחר: שם שם.
7. ונשבע לו על המילה אשר תלויין בה תרי״ג מצות, ברית בגימטריא תרי״ב כו׳. בשבלי הלקט השלם הלכות מילה סי׳ א׳ מובא וז״ל: ובבראשית רבה דורש ברית הרי תרי״ב והמצוה עצמה הרי תרי״ג עכ״ל, וזה לא נמצא בב״ר, ואולי נשמט בב״ר לפנינו.
(כט-לא) ״יָקָר בְּעֵינֵי ה׳ הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו״. קָשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִגְזֹר מִיתָה עַל הַצַּדִּיקִים. כָּךְ הָיָה יָכֹל הַכָּתוּב לוֹמַר לְמֹשֶׁה אַתָּה מֵת, וְלֹא אָמַר כָּךְ אֶלָּא תָּלָה הַמִּיתָה בְּיָמִים (דברים ל״א:י״ד) ״הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת״. וְכֵן בְּיַעֲקֹב.

רמז קנה

וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת – הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים פט, מִט) ״מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה מָּוֶת״. מִי גֶבֶר כְּאַבְרָהָם שֶׁהִצִּילוֹ מִכִּבְשַׁן הָאֵשׁ וּכְתִיב בֵּיהּ (בראשית כ״ה:ח׳) ״וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם״. מִי גֶבֶר כְּיִצְחָק שֶׁפָּשַׁט צַוָּארוֹ עַל גַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וּכְתִיב בֵּיהּ ״לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי״, וּמִי גֶבֶר כְּיַעֲקֹב שֶנִפְגַּש עִם הַמַּלְאָךְ, דִּכְתִיב וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳.
וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת – זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברי הימים א׳ כ״ט:ט״ו) ״כִּי גֵרִים אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וְגוֹ׳ כַּצֵּל יָמֵינוּ עַל הָאָרֶץ״, הַלְוַאי כְּצֵל כֹּתֶל אוֹ כְּצֵל אִילָן אֶלָּא ״כְּצֵל עוֹבֵר״, כְּצִלּוֹ שֶׁל עוֹף שֶׁהוּא עוֹבֵר וְצִלּוֹ עִמּוֹ. (דברי הימים שם) ״וְאֵין מִקְוֶּה״ אֵין מִי שֶׁיְּקַוֶּה שֶׁלֹּא יָמוּת, הַכֹּל יוֹדְעִין וְאוֹמְרִים בְּפִיהֶם שֶׁיָּמוּתוּ. אַבְרָהָם אָמַר (בראשית ט״ו:ב׳) ״וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי״. יִצְחָק אָמַר ״בְּטֶרֶם אָמוּת״. וְאַף יַעֲקֹב אָמַר: וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי, אֵימָתַי, בְּשָׁעָה שֶׁנָּטָה לָמוּת.

רמז קנו

וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל – זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (קהלת ח׳:ח׳) ״אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ״ חֲצוֹצְרוֹת שֶעָשָה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר כֵּיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת גְּנָזָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁלֹּא תְּהֵא תּוֹקֵעַ בָּהֵן שׁוּם אָדָם וְהֵן בָּאִים אֶצְלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל״א:כ״ח) ״הַקְהִילוּ אֵלַי״ וְכוּ׳ לְקַיֵּם מָה שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת שם) ״וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת״ וְכֵיוָן שֶעָשָה זִמְרִי אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה ״וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳, וְהֵיכָן הָיָה מֹשֶׁה וּפִנְחָס מְדַבֵּר לִפְנֵי מֹשֶׁה אֶלָּא לְקַיֵּם מָה שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת״ וְנִתְּנָה הַיְּשׁוּעָה לְפִנְחָס וְהִשְׁפִּיל אֶת מֹשֶׁה. וְאַף דָּוִד כְּתִיב ״וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן״, וְכֵיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת כְּתִיב (שם ב׳:א׳) ״וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד״ וְגוֹ׳. הַמֶּלֶךְ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא ״דָוִד״. וְאַף יַעֲקֹב כֵּיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת הָיָה מַשְׁפִּיל עַצְמוֹ אֵצֶל יוֹסֵף וְאָמַר לוֹ אִם נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ. אֵימָתַי כְּשֶׁקָּרַב לַמִּיתָה, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל לָמוּת.
אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֶּיךָ נִטְמָן אַתָּה וְאֵין אַתָּה מֵת, מַהוּ וַיִּקְרְבוּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַיּוֹם קוֹבֵל עָלֶיךָ כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ פְּלוֹנִי קָבַל עַל חֲבֵירוֹ. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ קְרִיבָה (לָמוּת) לֹא מַגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו. דָּוִד כְּתִיב בּוֹ ״וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת״, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו בֹּעַז, עוֹבֵד יִשַׁי אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, יֶתֶר מֵאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה חָיוּ וְדָּוִד לֹא חָיָה אֶלָּא שִׁבְעִים שָׁנָה. עַמְרָם חָיָה מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנָה, וּמֹשֶׁה לֹא חָיָה אֶלָּא מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. לְפִיכָךְ כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה, (דברים ל״א:י״ד) ״הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת״. יַעֲקֹב כְּתִיב בּוֹ קְרִיבָה לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו. אַבְרָהָם חָיָה מֵאָה שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה, יִצְחָק חָיָה מֵאָה וּשְׁמוֹנִים, וְיַעֲקֹב חָיָה מֵאָה אַרְבָּעִים וָשֶׁבַע, לְפִיכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ קְרִיבָה, וַיִּקְרְבוּ יְמֵי יִשְׂרָאֵל.
וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף – וְלָמָּה לֹא קָרָא לִרְאוּבֵן וְלִיהוּדָה שֶׁרְאוּבֵן הָיָה בְּכוֹר וִיהוּדָה הָיָה מֶלֶךְ, וְקָרָא לְיוֹסֵף, לְפִי שֶׁהָיָה סִפֵּק בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת, לְפִיכָךְ וַיִּקְרָא לִבְנוֹ וְגוֹ׳.
וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת – וְכִי יֵשׁ חֶסֶד שֶׁהוּא שֶׁל שֶׁקֶר. אֶלָּא מָשָׁל הֶדְיוֹט אוֹמֵר מֵת בְּרֵיהּ דְּרַחֲמָךְ טְעוֹן מֵת רַחֲמָךְ פְּרוֹק. אָמַר לוֹ, אִם תַּעֲשֶׂה לִי חֶסֶד אַחֲרֵי מוֹתִי הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת.
אַל נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם – לָמָּה, שֶׁסּוֹפָהּ שֶׁל אֶרֶץ מִצְרַיִם לִלְקוֹת בְּכִנִּים וְיִהְיוּ מְרַחֲשׁוֹת תַּחַת גּוּפִי. דָּבָר אַחֵר: שֶׁלֹּא יַעֲשׂוּנִי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִין מֵעוֹבְדֵי אֱלִילִים כָּךְ נִפְרָעִין מִמֶּנָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י״ב:י״ב) ״וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים״. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּדָנִיֵּאל בְּשָׁעָה שֶׁפָּתַר הַחֲלוֹם לִנְבוּכַדְנֶצַּר, מָה כְּתִיב ״בֵּאדַיִן מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר נְפַל עַל אַנְפּוֹהִי וּלְדָנִיּאֵל סְגִד וּמִנְחָה וְנִיחֹחִין אֲמַר לְנַסָּכָה לֵהּ״ אֲבָל דָּנִיֵּאל לֹא קִבֵּל שֶׁאָמַר כְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִין מֵעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה כָּךְ נִפְרָעִין מֵעַצְמָהּ. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּחִירָם מֶלֶךְ צוֹר, כֵּיוָן שֶׁעָשָׂה עַצְמוֹ עֲבוֹדָה זָרָה מָה כְּתִיב בּוֹ, (יחזקאל כ״ח:ב׳) ״יַעַן (כִּי) גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי״. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, (שם ג) ״הִנֵּה חָכָם אַתָּה מִדָּנִיאֵל״ שֶׁנְּבוּכַדְנֶצַּר בִּקֵּשׁ לְהַקְרִיב לוֹ וְהוּא לֹא רָצָה, וְאַתְּ עוֹשֶׂה עַצְמְךָ אֱלוֹהַּ, וּמֶה הָיָה סוֹפוֹ, (שם יז) ״עַל אֶרֶץ הִשְלַכְתִּיךָ״. דָּבָר אַחֵר: אָמַר יַעֲקֹב שֶׁלֹּא יִפָּדוּ בִּי הַמִּצְרִיִּים כְּתִיב בָּהֶם ״אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם״, וַאֲנִי נִמְשַלְתִּי כְּשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו נ׳:י״ז) ״שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל״, וּכְתִיב ״וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה״ וְלָמָּה הָאָבוֹת תּוֹבְעִין אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְחַבְּבִין אוֹתָהּ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אִכָּא דְּבָרִים בְּגוֹ מַהוּ דְּבָרִים בְּגוֹ, (תהלים קט״ז:ט׳) ״אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי ה׳ בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים״.
אָמַר קַרְנָא יוֹדֵעַ הָיָה יַעֲקֹב בְּעַצְמוֹ שֶׁצַּדִּיק גָּמוּר הוּא, וְאִם מֵתִים שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים לָמָּה הִטְרִיחַ אֶת בָּנָיו. שֶׁלֹּא קִבֵּל עָלָיו צַעַר מְחִילוֹת כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר (בראשית נ׳:כ״ה) ״וַיַּשְׁבַּע יוֹסֵף וְגוֹ׳ אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, דְּבָרִים בְּגוֹ יוֹדֵעַ הָיָה יוֹסֵף בְּעַצְמוֹ שֶׁצַּדִּיק גָּמוּר הוּא, וְאִם מֵתִים שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים לָמָּה הִטְרִיחַ אֶת אֶחָיו, שֶׁלֹּא קִבֵּל עָלָיו צַעַר מְחִילוֹת.
שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, הַמּוֹצֵא מֵת נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפֻסָּתוֹ אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר קְרָא, וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם מִקַּרְקַע מִצְרַיִם טֹל עִמִּי. וְכַמָּה שִׁעוּר תְּפִיסָה, נוֹטֵל עָפָר תִּחוֹחַ וְחוֹפֵר בִּבְתוּלָה שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת.
וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה – כְּתִיב ״וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו״, הַיְנוּ דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי תַּעֲלָא בְּעִדָּנֵיהּ סְגִיד לֵיהּ מַאי בְּצִירוּתֵיהּ מֵאַחֲוָה אֶלָּא מֵהָכָא וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳, (כָּתוּב בְּרֶמֶז תתל״ג).
ולמא קרב אג֗ל אסראיל אן ימות דעי באבנה יוסף וקאל לה אן וג֗דת חט֗אא ענדך פאום בידך אלי עהדי ואצטנע אליי פצ֗לא ואחסאנא באן לא תדפני פי מצר.
וכאשר התקרב המועד הקצוב של ישראל למות, קרא לבנו יוסף ואמר לו: אם מצאתי חן בעיניך, הושט ידך אל מול בריתי, ועשה1 עמדי חסד וטובה בכך שלא תקבור אותי במצרים.
1. רס״ג נקט את הפועל בבניין ״אצטנע״ בבניין התפעל ולא בבניין הקל ״אצנע״, להורות שמדובר בפעולה הנעשית בהשתדלות מיוחדת ומאמץ מיוחד.
ויקרבו ימי ישראל למות – כל מי שנאמרה בו קריבה למות, לא הגיע לימי אבותיו.
ויקרא לבנו ליוסף – למי שהיה יכולת בידו לעשות.
שים נא ידך – והשבע.
חסד ואמת – חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת, שאינו מצפה לתשלום גמול.
אל נא תקברני במצרים – סופן להיות עפרםא כנים,⁠ב ושאין מתי חוצה לארץ חיין אלא בצער גילגול מחילות, ושלא יעשוני מצרים עבודה זרה.
א. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י המבורג 13, לונדון 26917: ״סופן להיות עפרן״. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״סופם להיות עפרם״. בדפוסי שונצינו, סביונטה: ״סופה להיות עפרה״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בכ״י אוקספורד 34 נוסף כאן: ״ומרחישות תחת גופם״.
ויקרבו ימי ישראל למות AND WHEN THE DAYS OF ISRAEL'S DEATH APPROACHED – Everyone of whom it is stated that his days drew near to die did not attain to the age of his fathers (Bereshit Rabbah 96:3). Some editions add: Yitzchak lived 180 years, whereas Yaakov lived only 147. Similarly it is said in the case of David, "his days drew near" and he lived 70 years, whereas his father reached the age of eighty.
ויקרא לבנו ליוסף AND HE CALLED HIS SON YOSEF – he called that one who had the power in his hands to do what he was about to ask (Bereshit Rabbah 76:3).
שים נא ידך PUT, I PRAY YOU, YOUR HAND – and take an oath.
חסד ואמת MERCY AND TRUTH – The mercy shown to the dead is "mercy of truth" (true, disinterested kindness) since one cannot hope for any reward (Bereshit Rabbah 96:5).
אל נא תקברני במצרים BURY ME NOT, I PRAY YOU, IN EGYPT – Because its soil will ultimately become lice which would swarm beneath my body. Further, those who die outside the Land of Israel will not live again at the Resurrection except after the pain caused by the body rolling through underground-passages until it reaches the Holy Land) And another reason is that the Egyptians should not make me (my corpse or my tomb) the object of idolatrous worship (Bereshit Rabbah 76:3).
ויקרבו ימי ישראל למות ויקרא לבנו ליוסף1זש״ה כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו כצל ימינו [עלי ארץ ואין מקוה] (דברי הימים א כ״ט:ט״ו). 2והלואי כצלו של כותל. או כצלו של אילן. אלא כצלו של עוף. שנאמר ימיו כצל עובר (תהלים קמ״ד:ג׳). כצל ימינו עלי ארץ ואין מקוה. ואין מי יקוה שלא ימות. הכל יודעים ואומרים בפיהם שהם מתים. אברהם אמר ואנכי הולך ערירי (בראשית ט״ו:ב׳). 3יצחק אמר בעבור תברכך נפשי בטרם אמות (שם כ״ז:ד׳). יעקב אמר ושכבתי עם אבותי (שם מ״ז:ל׳). זה שאמר הכתוב אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח (קהלת ח׳:ח׳).
ויקרבו ימי ישראל למות – מפני מה נאמר ביעקב אבינו ויקרבו. ולא נאמר באברהם וביצחק. 4ארז״ל כל מקום שנאמר בו קריבה של מיתה. לא השיגו לחיי אבותם. אברהם אבינו חיה קע״ה שנה. יצחק אבינו חיה ק״פ שנה. יעקב חיה קמ״ז שנה. לכך נאמר ויקרבו ימי ישראל למות. שחסרו שלשים ושלשה שנה מחיי אביו. וכן במשה רבינו כתוב. הן קרבו ימיך למות (דברים ל״א:י״ד). לפי שלא הגיע לשני חיי אבותיו. שהרי לוי חיה קל״ז. וקהת בנו חי קל״ג. ועמרם בנו חיה קל״ז. ומשה רבינו לא חיה אלא ק״כ שנה. לכך נאמר בו קריבה. וכן בדוד הוא אומר ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳). למה שלא השיג לשני חיי אבותיו. ישי עובד ובועז. 5ארז״ל יותר מארבע מאות שנה חיו. וראיה לדבר. שהרי נחשון בן עמינדב הקריב קרבנו בחנוכת המזבח. וכתיב 6נחשון הוליד את שלמון. ושלמון הוליד את בועז. ובועז הוליד את עובד. ועובד הוליד את ישי. וישי הוליד את דוד (רות ד׳:כ׳-כ״ב). וכתיב ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני ישראל מארץ מצרים 7הוא השנה הרביעית למלך שלמה על ישראל ויבן הבית לה׳ (מלכים א ו׳:א׳). צא מהן [ארבעים] שנה שהלכו ישראל במדבר נשארו ת״מ שנה לשלמון בועז ועובד וישי. למדנו כי יותר מארבע מאות שנה חיו אלו הארבעה דורות. ואעפ״כ כתוב פסוק מלא על ישי. והאיש בימי שאול זקן בא באנשים (שמואל א י״ז:י״ב). אבל דוד לא חיה אלא שבעים שנה. בן שלשים שנה היה במלכו. וארבעים שנה מלך. לכך נאמר בו קריבה.
ויקרא לבנו ליוסף8למה קרא ליוסף ולא קרא לראובן שהיה בכור. ולא קרא ליהודה שהיה מלך בשבטים. אלא לפי שידע שיוסף היה בידו יכולת לעשות.
ויאמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך שים נא ידך תחת ירכי – השביעו כדרך שהשביע אברהם אבינו את אליעזר.
ועשית עמדי חסד ואמת9וכי יש חסד של שקר. 10אלא כל חסד שהוא שלא בפניו הוא חסד של אמת. אבל חסד שבפניו הוא חסד של חנופה. 11מתלא אמרי אינשי. מית בר חברך טעון. מית חברך פרוק. ולפי שהיה יעקב אבינו הולך לעולמו והוא עשה עמו חסד שלא בפניו. לכך נאמר חסד ואמת.
12ארז״ל גדולה גמילות חסדים יותר מן הצדקה. הצדקה לחיים. וגמילות חסדים לחיים ולמתים. הצדקה לעניים. וגמילות חסדים לעניים ולעשירים.
אל נא תקברני במצרים – אין נא אלא לשון בקשה. 13למה בקש יעקב אבינו שלא להקבר במצרים. לפי שידע שעתידה ארץ מצרים ללקות עפרה בכנים. כדי שלא יהא הכנים מרחשות תחת גופו.
ד״א שלא יעשוהו המצרים אלוה וכבר עתיד הקב״ה להפרע מן האומה הזו ומן אלהיהם. שנאמר 14ובאלהיהם עשה ה׳ שפטים (במדבר ל״ג:ד׳).
1. זש״ה. ב״ר שם וילקוט רמז קנ״ה. תנחומא ויחי. וכל הפרשה זו הועתקה מן התנחומא אל הב״ר ואינו מן הב״ר כאשר ניכר לכל מעיין.
2. והלואי כצלו של כותל. עיין פירושו בעץ יוסף וענף יוסף. וגם ביפ״ת.
3. יצחק אמר בעבור תברכך נפשי. כן מובא גם בתנחומא. אולם בב״ר מובא הכתוב ואברככה לפני ה׳ לפני מותי (בראשית כ״ז ז׳).
4. ארז״ל כל מקום שנאמר בו קריבה. ב״ר שם. כל מי שנאמר בו קריבה למות. לא הגיע לימי אבותיו. וגם בתנחומא הביא כלשון רבינו ארז״ל ״כל מי שנאמר בו קריבה״.
5. ארז״ל יותר מארבע מאות שנה חיו. הכוונה כולם ביחד חיו יותר מארבע מאות שנה. וזה שסיים וראי׳ לדבר כו׳. למדנו כי יותר מארבע מאות שנה חיו הארבעה דורות. ולפנינו בב״ר. בועז ועובד וישי אמרו חכמים יותר מד׳ מאות שנה היו חייו. צ״ל חיו או צ״ל היו חייהם ובתנחומא איתא לא הגיע לימי אבותיו בעז ועובד וישי. עובד אמרו רז״ל יותר מן ד׳ מאות שנה חיה. נראה שחשב אחד להגיה כן שעובד לבדו חי ארבע מאות שנה ועפ״י התנחומא הגיהו כן במדרש רבה באיזה דפוסים והוא שבוש. ובילקוט תורה רמז קנ״ו מובא בשם ב״ר יותר מד׳ מאות שנה חיו וכן בילקוט מלכים רמז קס״ח הגי׳ ג״כ ארבע מאות שנה היו [צ״ל חיו] כמו שהגהתי במדרש. וראיתי ביוחסין (דפוס קראקא דף י׳ ע״ב) שהביא בשם בעלי הקבלה כי עובד חיה ת׳ שנה כדאיתא בתנחומא פ׳ ויחי שעובד חיה יותר מת׳ שנה כמו שהוא בספר קבלת החסיד וכן בב״ר פרשת ויחי עכ״ל אולם כאשר הבאתי הכוונה כי כולם יחד שלמון בועז ועובד וישי חיו יותר מן ת׳ שנה.
6. נחשון הוליד את שלמון. בקרא את שלמה.
7. הוא השנה הרביעית למלך שלמה. וכן מובא בכ״י פלארענץ. ובקרא בשנה הרביעית בחדש זיו הוא החודש השני למלוך שלמה.
8. למה קרא ליוסף. ב״ר ותנחומא שם וילקוט רמז קנ״ו.
9. וכי יש חסד של שקר. ב״ר ותנחומא וילקוט.
10. אלא כל חסד. הוספת רבינו. או אולי חסר בב״ר.
11. מתלא אמרי אינשי. ב״ר ותנחומא. משל הדיוט אומר מית בריה דרחמך טעון. מת רחמך פרוק.
12. ארז״ל גדולה גמילות חסדים. ירושלמי פאה פ״א ה״א דף ט״ו סוף ע״ב.
13. למה ביקש יעקב. ב״ר ותנחומא וילקוט רמז קנ״ו ורש״י עה״ת.
14. ובאלהיהם עשה ה׳ שפטים. וכן מובא בכ״י פלארענץ ובקרא ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים.
ויקרבו ימי ישראל – פעמים קראו הכתוב ישראל, ולפעמים קוראו יעקב, שהרי הכתוב החזיר את שמו להקראות יעקב, שנאמר ויאמר אלהים לישראל במראות הלילה ויאמר יעקב יעקב (בראשית מו ב):
ויקרבו ימי ישראל למות – לפי שלא הגיע לשני חיי יצחק ואברהם אבותיו, לפיכך נאמר בו קריבת מיתה, שהרי יצחק חי ק״פ שנה, ואברהם חיה קע״ה שנה, ויעקב לא חיה אלא קמ״ז שנה, וכן אתה דורש במשה, הן קרבו ימיך למות (דברים לא יד), לפי שלא הגיע לשני חיי עמרם וקהת ולוי אבותיו, שהרי עמרם חי קל״ז שנה, וקהת חי קל״ג שנה, ולוי חי קל״ז, ומשה לא חיה אלא ק״ך שנה, לכך נאמר בו קריבת מיתה, וכן אתה דורש בדוד, שנא׳ ויקרבו ימי דוד (מלכים א ב א), לפי שלא הגיע לשנותיו של חיי ישי ועובד ובועז ושלמון אבותיו, שכן שלשת אלו חיו יותר מן ארבע מאות שנה, וראיה לדבר שהרי נחשון בן עמינדב הקריב קרבן בחנוכת המזבח ומת במדבר, וכתיב ונחשון הוליד את שלמה, ושלמון הוליד את בועז, ובועז הוליד את עובד ועובד הוליד את ישי, וישי הוליד את דוד (רות ד כ כא כב), וכתיב ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה (היא השנה הרביעית) [וגו׳ בשנה הרביעית בחודש זו הוא החודש השני] למלוך שלמה על ישראל ויבן הבית לה׳ (מלכים א ו א), צא מאלו מ״ם שנה שהלכו ישראל במדבר, נשארו ת״מ שנה לשלמון ובועז ועובד וישי ודוד, דוד לא חיה אלא ע׳ שנה, נשארו לארבעת אלו ש״ע שנה, ואעפ״כ כתיב מקרא מלא על ישי שחיה שנים רבות, שנ׳ והאיש בימי שאול זקן בא באנשים (שמואל א יז יב), ובשביל שלא חי דוד אלא ע׳ שנה, שנא׳ בן שלשים (היה) [דוד] במלכו [ארבעים] שנה מלך (שמואל ב ה ד), לכך נאמר בו קריבת מות:
ויקרא לבנו ליוסף – שחביב לו מכל השבטים:
ליוסף – ולא לראובן שהוא בכור, ולא ליהודה שהיה גביר באחיו, אלא ליוסף לפי שהיה שליט, ויש יכולת בידו לעשות, לכך קוראו תחלה:
ויאמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך – אם אתה רוצה לקיים בי מצות כיבוד:
שים נא ידך תחת יריכי – כלומר השבע לי בברית מילה, כדרך שהשביע אברהם את עבדו אליעזר, אלא שאליעזר לא היה מזרעו של אברהם לא בוש לשום ידו תחת יריכו, דכתיב וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדוניו (בראשית כד ט), אבל יוסף שהיה בנו של יעקב יוצא יריכו לא שת ידו תחת ירך אביו, אלא נשבע לו על פה:
ועשית עמדי – מלת עמדי מדוברת על אופן עמי, ואין יכול להדבירה על אופן אחר, כגון עמדן עמדם עמדו עמדה זולתי כלפי בעל הדיבור:
חסד ואמת – צדקה בממונו, גמילות חסדים בגופו ובממונו:
חסד ואמת – וכי יש חסד של שקר, אלא כל חסד שהוא שלא בפני הנגמל, זה חסד של אמת, וחסד שבפני הנגמל הוא חסד של חנופה. אמרי אינשי מית בר חברך טעון, מית חברך פרוק, ולפי שהיה יעקב אבינו הולך לבית עולמו והוא עושה עמו חסד שלא בפניו, לפיכך אמר לו חסד ואמת:
אל נא תקברני במצרים – בקש ממנו שלא יקברהו במצרים שלא יעשוהו מצרים להם לאלוה, שהיה יודע ומתכוין ברוח הקודש שהקב״ה עתיד להפרע מהן ומאלהיהן, שנא׳ ובאלהיהם עשה ה׳ שפטים (במדבר לג ד):
(הקדמה)
ויחי יעקב
(כט) ויקרבו ימי ישראל למות – כל מקום שאדם חפץ לצות את בניו צריך לאמר: ויקרבו,⁠1 וכן: ויהי כי זקן יצחק וגו׳ ויקרא את עשו וגו׳ לא ידעתי יום מותי (בראשית כ״ז:א׳-ב׳),⁠2 וכן: ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו (מלכים א ב׳:א׳).⁠3
ועיקר התחלת פרשה זו מן וישב ישראל בארץ מצרים וגו׳ (בראשית מ״ז:כ״ז), כי עליו מחובר ויחי יעקב (בראשית מ״ז:כ״ח). אלא שלא רצו הקהלות לסיים פרשת ויגש בותהי הארץ לפרעה (בראשית מ״ז:כ׳), וסיימוה בוישב ישראל.⁠4
שים נא ידך – כבר פירשתיו אצל עבד אברהם (רשב״ם בראשית כ״ד:ב׳).⁠5
1. רשב״ם מתפלמס כאן עם פירוש רש״י (המבוסס על בראשית רבה צ״ו:ד׳). לדעת רשב״ם מדובר בהקדמה לסיפור בהמשך.
2. השוו גם ללשון של ״ואברהם זקן״ בבראשית כ״ד:א׳ לפני שמצווה את עבדו על לקיחת אשה ליצחק, וללשון ״ויהושע זקן״ ביהושע כ״ג:א׳.
3. לשון זו של ״קרב ימי X למות״ מופיעה רק אצל יעקב, משה בדברים ל״א:י״ד (״קרבו ימיך למות״) לפני הציווי ליהושע, ודוד. בכל שלושת המקרים האלו מדובר על אדם שהיה סמוך למיתה. בניגוד לכך, במקרים של אברהם ויצחק כתוב בהם רק שהיו זקנים, שהרי הם חיו עוד עשרות שנים לאחר המאורע המסופר.
4. רשב״ם כאן מתפלמס עם פירושו של רש״י בראשית מ״ז:כ״ח (המבוסס על בראשית רבה צ״ו:א׳) בהסבר למה פרשת ויחי היא הפרשה היחידה שאין לפניה פרשה פתוחה או סתומה. רשב״ם מסביר שפרשת ויחי אינה מהווה התחלת סיפור חדש. והשוו לפירוש ר״י קרא.
5. גם אבן עזרא כאן מפנה לפירושו בבראשית כ״ד, אלא שאבן עזרא קורא לעבד ״אליעזר״. ועיינו לעיל בהערות על בראשית כ״ד:ב׳ לגבי פירושי רשב״ם ואבן עזרא.
(Introduction)
ויחי יעקב
(29) Vayyiqrevu THE TIME APPROACHED FOR ISRAEL TO DIE: Whenever a person wishes to charge his sons with a final testament, the text must previously inform the reader that the person's death is near. So one finds (Gen. 27:1-2), "Isaac was old ... he called Esau ..., 'I do not know how soon I may die'.⁠" Similarly (I Kings 2:11), "When the time approached for David to die he instructed his son, Solomon.⁠"1
The true beginning of this portion [of the annual cycle for reading the Torah] is the verse (27) "Israel settled in Egypt.⁠" The verse (28), "Jacob lived,⁠" [which, in fact, does begin the weekly portion] is simply a continuation of that former verse. However, the Jewish communities did not wish to end the portion Vayyiggash with "the land passed over to Pharaoh.⁠"2 Instead they ended it with the verse (27), "Israel settled ... .⁠"3
Sim PLACE YOUR HAND UNDER MY THIGH: I have already explained this phrase in the story of Abraham's servant.⁠4
1. Rashbam's interpretation is opposed to that of Rashi (= Bereshit Rabbah 96:4 and Tanh. Vayhi 2) who sees the phrase, "the time approached to die,⁠" as a code that informs the reader that the person who is dying is doing so at an age younger than his ancestors.
2. Vs. 20. Actually Rashbam means that they did not wish to end the portion with the section – vss. 20-26 – that begins with the words, "the land passed over to Pharaoh,⁠" and that deals with that general theme.
3. Many commentators (e.g. Rashi, Bereshit Rabbah 96:1 and LT) attempt to explain the message hidden in the fact that the Torah portions Vayyiggash and Vayhi are not marked as separated from one another in the standard manner. Rashbam alone offers the novel interpretation that Vayhi originally did not begin at 47:28, but rather at 47:27.
4. Ad Gen. 24:2.
Note that Rashbam, following the example of the biblical text, refers to the servant of chapter 24 simply as 'eved 'Avraham, and does not identify that servant with Eliezer as almost all midrashim and classical exegetes do. (Cf. e.g. Bereshit Rabbah 59:9, Tanh. B. Vayyese' 8 and Rashi ad 24:39 and ad 24:42.)
(הקדמה) פרשת ויחי יעקב
(כט) שים נא ידך – מפורש בדברי אליעזר (ראב״ע בראשית פירוש ראשון כ״ד:ב׳), גם חסד ואמת (ראב״ע בראשית פירוש ראשון כ״ד:מ״ט).
(29) AND JACOB LIVED. The terms put, I pray thee, thy hand under my thigh and kindly and truly have been explained in the account dealing with Eliezer.⁠1
1. Cf. Ibn Ezra's comments on Gen. 27:2 and 24:49.
שים נא ידך תחת ירכי – וכן באברהם אמר אל עבדו: שים נא ידך תחת ירכי ואשביעך ביי אלהי השמים (בראשית כ״ד:ב׳-ג׳). כי השבועה שהשביעו בשם היתה, ושימתא היד תחת הירך איננה שבועה, רק היא סימן כי השם ידו תחת ירך אחר כאלו הוא שם כל גופו ברשותו, שיעשה בו אדוניו כל חפצו. וכן מצאנו כתוב בדברי הימים באחי שלמה: וכל השרים והגבורים וגם כל בני המלך דוד נתנו יד תחת שלמה המלך (דברי הימים א כ״ט:כ״ד).
חסד ואמת – הטעם: זה הדבר שאבקש ממך לא תעשה כי אם בחסדך, כי מן הדין אם תקברני כדרך שעשו יצחק וישמעאל לאברהם, או אני ועשו ליצחק אבי, די לך מן הדין. ואין עליך חיוב לטרוח בעבורי ולסכן בעצמך אדם גדול כמוך בארץ נכריה. על כן אמר ועשית עמדי חסד.
ואמת – לקיים ולקבל עליך ויאמנו דבריך.
א. בכ״י: ולא שימת.
שים נא ידך תחת יריכי – השתעבד לכך, להיות נתון תחת רגלי לכך.
שים נא ידך תחת יריכי – PLEASE PLACE YOUR HAND UNDER MY THIGH – Be subservient for this, to be placed under my leg for this.
ויקרבו – שהרגיש בעצמו כי קרובה מיתתו, כי רבה חלשתו לרב יגיעתו ולרב צרותיו אשר מצאוהו, ופחד שמא תבואהו המיתה פתאם וצוה לבנו ליוסף שישאהו ממצרים ויקברהו בקברות אבותיו.
שים נאתחת ירכי – פירשנוה בפרשת ויהיו חיי שרה (בראשית כ״ד:ב׳).
חסד ואמת – האמת הוא שחייב לקבר את אביו, והחסד הוא שישאהו ממצרים לארץ כנען לקברו שם.
ויקרבו, Yaakov felt himself that he was approaching death, as his physical weakness kept increasing, and he began to be afraid that his death would occur without adequate warning signs, suddenly. This is why he commanded Joseph that when the time came he should carry him to his final resting place in the land of Canaan where he wished to lie next to his fathers.
שים נא ידך תחת ירכי, we explained the meaning of this phrase in Parshat Chayey Sarah (24,2).
חסד ואמת, the word אמת, a truth, i.e. a requirement he can insist on, referred to Joseph’s duty to bring his father to burial. The word חסד, an act of love, not required by law, was that he should take the trouble to transport his remains from Egypt and have them buried in the land of Canaan.
ויקרא לבנו [ל]יוסף – לפי שהוא ע״ה היה בארץ גושן, ויוסף ב⁠[מצרים ב]⁠עיר המלוכה1. וצוה לו ולא לאחיו בשביל היכולת בידו על זה2, ויזכיר עוד אחר זה (להלן מט:כט-לב) כי צוה לכל בניו על ענין זה אחר שבירך אותם.
ומאמרו אם נא מצאתי חן וג׳ – תחינה3 וכיבוד מעמדו של מי שמבקשים ממנו4. והטעם ׳אם אתה אוהב {אותי}, ואתה בעל נימוס באמת5, ומצאתי חן בעיניך, שים וג׳, ושוב6 ועשית עמדי חסד – שתשתדל בהתלהבות ליתן לי כבוד7ואמת – לפי שהיא חובתך בנימוסה של תורת הבנים להיות נשמע לי בזה, הואיל וצויתיך עליו או זירזתיך עליו׳8.
אל נא תקברני במצרים – עניינו פשוט9. וכפל נא – שהיא לשון בקשה בכוונה זו10 – שלש פעמים אם נא, שים נא, אל נא11.
1. ב. ר״ל ד׳ויקרא לבנו ליוסף׳ היינו קראו (ע״י שליח) לבוא אצלו לארץ גושן ממקומו בעיר המלוכה.
2. ג. כפירוש רש״י ע״פ מדרשם ז״ל: ׳למי שהיה יכולת בידו לעשות׳.
3. ד. השוה מש״כ לעיל פר׳ וישלח (לג:י) בכעין זה.
4. ה. במקור: ׳ותעט׳ים לשאן אלמטלוב׳ (בתרגום המהדיר: והגדלת ענין הבקשה), והתרגום ע״פ פרופ׳ בלאו במאמר סקירה על המהדורה הראשונה של הפירוש ב׳קרית ספר׳ (35:3 עמ׳ 323), והשוה פירוש ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ שח) שראה בזה אופן פניה ודיבור מיוחד למלכים (ואמנם בדברי רבנו מתבאר שאי״ז דוקא במלכים, השוה הערה הקודמת).
5. ו. ר״ל שהאהבה והנימוס מקבילים להמשך הבקשה ׳ועשית עמדי חסד ואמת׳, וכפי שרבנו מבאר והולך, ור״ל שבעבור החסד והאמת יעקב מבקש מיוסף שישבע לו.
6. ז. תיקנתי ופיסקתי לפי הנראה לי שכ״ז פירוש רצוף משולב בלשונות הפסוק. וכוונת רבנו בזה שתחילה תשבע שלא לקברני במצרים, ואחר כך תשתדל לקיים זאת בהתלהבות. [ואולי הוקשה לרבנו, הלא אי אפשר להתחייב ברמה גבוהה יותר מאשר שבועה, ולאיזה צורך הוסיף ׳ועשית עמדי חסד ואמת׳, לכך תירץ שהכוונה שתשתדל לקיים בהתלהבות ולא בקיום מינימלי לצאת ידי חובה].
7. ח. ר״ל שמפני אהבתך אלי [שהזכיר אותה רבנו לעיל] תמלא את בקשתי בהתלהבות. והעיר הג״ר שלום שפיץ נר״ו שנראה מדברי רבנו שיש במשמע לשון ׳חסד׳ ריבוי והפלגה, ולכן כתב ׳בהתלהבות׳, דוגמת מש״כ הרמב״ם בפירוש המשניות לאבות (ה:ז) בביאור מלת ׳חסיד׳, שכתב שם: ׳ומפני זה נקרא חסיד לתוספתו, כי ההפלגה בדבר יקרא חסיד, תהיה ההפלגה ההיא בטוב או ברע׳ [ובמו״נ (ג:נג) חזר על זה וציין לדבריו אלה].
8. ט. כנראה מבחין רבנו בין חסד שהוא הבלתי מחוייב ובין אמת שהיא המחוייב, וראה כעין זה בפירושו לפר׳ וישלח (לב:יא) ופר׳ כי תשא (שמות לד:ו). בדומה לזה פירש המלבי״ם כאן: ׳ומצד שהוא בנו אמר ואמת, כי מחויב למלא דבריו מצד כבוד אביו׳.
9. י. רבנו כאן לא ביאר מדוע לא רצה יעקב להקבר המצרים, וראה פירוש ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ שיד) שביאר כאן שלשה עניינים: א. שאדמת מצרים אינה משמרת הגוף מרקבון ועיפוש כמו זו של ארץ ישראל. ב. שאדמת מצרים היא טמאה. ג. שלא רצה יעקב להיקבר אצל רשעים. והשוה פירוש רש״י. וכנראה שלדעת רבנו פסוק זה מתפרש בפסוק שלאחריו, ורצונו שלא להיקבר במצרים היה משום רצונו להיקבר אצל אבותיו, שהרי כתב לעיל בפר׳ ויגש (מו:ג): ׳היתה בלבו יראה מלירד למצרים, שלא יהיה גופו הנכבד נקבר חוץ ממשכב הנכבד של יצחק ואברהם, כמו שנראה מצוואתו ליוסף׳. וראה מש״כ בפסוק הבא.
10. יא. למלת ׳נא׳ יש שתי משמעויות, האחת לשון ׳עכשיו׳, וכן דעת ראב״ע, וכפי שתרגם אונקלוס ברוב מקומות ׳כען׳. והמשמעות השניה היא לשון בקשה, ולדעת חז״ל (ברכות ט.) זו המשמעות הנפוצה כמו שהביא רבנו לעיל פרשת תולדות (כז:יט) ע״ש, וכן פירש רש״י ברוב מקומות. וראה ס׳ פרשגן (עמ׳ 238–239) שהאריך בזה. ודעת רבנו לפרשו בכל מקום כפי עניינו [כמשמעות לשונו ׳בכוונה זו׳] וכפי שיטת ר״י ן׳ ג׳נאח בשרשיו (שרש נא, עמ׳ 279), והכא עניינו לשון בקשה, וראה להלן (מח:ט) שפירשו מעניין ׳עכשיו׳ (והשוה עוד להלן נ:יז).
11. יב. נראה שר״ל שלא תאמר שכל ׳נא׳ הוא בקשה נפרדת, אלא כן דרך המתחנן לכפול תחינתו שוב ושוב (והשוה מש״כ להלן נ:יז) [ועוד יתכן שכוונת רבנו להוכיח ש׳נא׳ האמור כאן הוא לשון בקשה ולא לשון עכשיו, שהרי אין טעם לומר ׳עכשיו׳ שלש פעמים, אבל אפשר לכפול ולשלש לשון בקשה כדרך המתחנן]. ויתכן שההדגשה של יעקב היא במקביל למדת יראתו מלהקבר במצרים, ועי׳ מש״כ רבנו לעיל בפר׳ ויגש (מו:ג) בגודל יראתו מדבר זה. וראה מש״כ לעיל פר׳ וישלח (לג:י) בדעת רבנו שריבוי הלשונות מורות על גודל הרגש שבמצפוני לבו של המתחנן, וגם זה יתכן בכוונתו כאן.
ויקרא לבנו ליוסף – לפי שאמר לו הקב״ה בירידתו למצרים: ויוסף ישית ידו על עיניך (בראשית מ״ו:ד׳), קראו עתה. ועוד כי בגללו בא יעקב שמה, דין הוא שיתעסק להעלותו.
שים נא ידך תחת ירכי – זאת לפנים בישראל דוגמת תקיעת כף היא.
ועשית עמדי חסד ואמת – הוא תשלום גמול לפנים משורת הדין, כמו: שוב והשב את אחיך עמך חסד ואמת (שמואל ב ט״ו:כ׳), וקורין אותו מרצי בלעז.⁠1 כלומר מחויב אתה לקברני אבל אינך חייב לטרוח לקברני בארץ כנען,⁠2 ולכך אני מפייס אותך אל נא תקברני במצרים – להשתקע שם בקבורה.
1. כן גם בחזקוני בראשית ל״ב:י״א.
2. בדומה באבן עזרא פירוש ג׳.
ויקרא לבנו ליוסף, "he called for his son, for Joseph.⁠" He did so, seeing that God had told him while he was on his way to Egypt that Joseph would be present when the time came for him to die, and that he would close his eyes for the last time. (46,4) Another reason was that the only reason why Yaakov had undertaken the journey down to Egypt had been in order to be near Joseph. It would therefore be appropriate that Joseph would accompany him on his ascent to the Holy Land to be buried with his ancestors.
שים נא ידך תחת ירכי, "please put your hand beneath my hip.⁠" This method of swearing an oath was the equivalent of what a handshake is in our days.
ועשית עמדי חסד ואמת, "and perform for me an act of kindness and truth.⁠" Wherever we find the expression חסד ואמת, it refers to giving someone more than he is entitled to expect, or asking him to do something beyond what he is entitled to demand. One such example is found in Samuel II 15,20: שוב והשב את אחיך עמך חסד ואמת, "go back and take your kinsmen with you and perform an act of loyalty and kindness (with them).⁠" [David was in dire straits and staying with him was likely to result in the death of Ittai and his men. He was not obligated to remain faithful to David. Ed] Yaakov reminds Joseph that while it is his duty to bury his father, he is not entitled to demand of him to bring him to burial in the cave of Machpelah. He therefore pleads with him not to bury him in Egypt.
שים נ״א יד״ך – בגימ׳ מילה.
ד״א שים נא ידך – וא״ת אמאי לא אמ׳ אחר כך וישם כמו גבי אליעזר (בראשית כד:ט). ושמא י״ל משום כבודו. אבל עבד אין לו בושת (משנה בבא קמא ח:ג).
ד״א שים נא ידך תחת יריכי – פרי״ח תכניס עצמך בעובי הקורה לפרנס בני (עי׳ ברכות סד.).
וי״מ לכך לא כת׳ וישם כמו גבי אליעזר (בראשית כד:ט). לפי שאסור לרחוץ עם אביו (פסחים נא., מסכת שמחות יב:יב) כ״ש לשים ידו.
אל נא תקבריני כו׳ – בירושלמי שילהי כתובות (ירושלמי כתובות יב:ג) אמ׳ ליה כיון שמגיעין לארץ נוטלין גוש עפר ומניחין על ארונם. מצאתי.
עמדי חסד ואמת – פר״ש (ד״ה חסד ואמת) חסד שעושין עם המתים שאינו מצפה לתשלום. תימ׳ והלא יעקב שילם לו חסד שהרי נתן לו שכם אחד על אחיו (בראשית מח:כב). וי״ל דהכי פי׳ ועשית עמדי דבר שהוא חסד ואמת לשאר מתים. ה״ר יעקב. אי נמי לא קשי׳ שבשעה שא״ל כן לא היה עדיין בדעתו ליתן לו שכם.
אל נא תקבריני במצרים – פר״ש (ד״ה אל נא תקברני במצרים) דעתיד להיות עפרם כנים כו׳. תימ׳ ומה בכך אם יהיה כל עפרם לרימה. וא״ת דקשה רימה למת כמחט בבשר החי (ברכות יח:, שבת יג:, קנב.). הא לית׳ דאמ׳ בבבא בתרא (יז.) דלא שלטה רימה בבנימין כ״ש ביעקב. אלא י״ל משום דיעקב נמשל לשה שנ׳ שה פזורה ישראל (ירמיהו נ:יז). ומצרי׳ נמשלים לחמורים שנ׳ אשר בשר חמורים בשרם (יחזקאל כג:כ). ופטר חמור תפדה בשה (שמות לד:כ, יג:יג). ולא רצה לפדותם (בראשית רבה צו:ה, תנחומא ויחי ג). יעקב.
ומשום ר׳ שמשון (ר׳ שמשון) הנקדן שמעתי שיש בספר יצירה (???) שכל שנה ראשונה יש בו רוח בהמי ומרגיש כמו בהמה.
שים נא ידך – פי׳ רי״ח תכניס עצמך בעובי הקורה לפרנס את בניי.
ועשית עמדי חסד ואמת – פירש״י חסד של אמת שאינו מצפה לתשלום גמול, וקשה והא שילם לו יעקב גמול על כך כפירש״י לקמן על נתתי לך שכם אחד על אחיך, וי״ל דה״ק לי׳ ועשית עמדי דבר שהוא חסד של אמת בשאר מתים, אבל באמת אני אשיב גמולך בראש, וקאמר לי׳ הכי כדי ללמד הך מלתא אגב גררא.
אל נא תקברני במצרים – וקשה הלא הבטיחו הקב״ה ואנכי אעלך גם עלה ומה הוצרך להשביע את יוסף על כך, וי״ל דחשש שמא לעליית עצמותיו הבטיחו והוא לא רצה להקבר שם כלל.
ויקרבו ימי ישראל למות – פתרונו: כאשר קרבו ימי ישראל למות, קרא לבנו ליוסף, והוא בשנה האחרונה לימיו. וענינו: כי הרגיש בעצמו אפיסת הכוחות ויתרון החולשה, ואינו חולה, אבל ידע כי לא יאריך ימים, ולכן קרא לבנו ליוסף. ואחרי שוב יוסף מצרימה חלה, והוגד ליוסף, ובא לפניו עם שני בניו כדי שיברכם. וכן: ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳), ושם נאמר: אנכי הולך בדרך כל הארץ (מלכים א ב׳:ב׳). כי ידע בנפשו כן.
AND WHEN THE DAYS OF ISRAEL DREW NEAR TO DIE. This means when the time for Israel's death approached, which was during the last year of his life,⁠1 he called his son Joseph. The purport of it is that he felt exhaustion and undue weakness in himself, but he was not sick. Rather, he knew that he would not live much longer, and therefore he called his son Joseph. Now after Joseph returned to Egypt [from visiting with his father who lived in Goshen, Jacob] became ill, whereupon Joseph was informed, and he came before him with his two sons so that he [Jacob] would bless them.
In a similar sense is the verse, Now the days of David drew near that he should die,⁠2 and there it says, I go the way of all the earth,⁠3 [which clearly indicates that the meaning of the first verse is] that David knew in his heart that his end was approaching.
1. Ramban's intent is to say that the verse does not refer to Jacob's day of death but to the general period in his life when he felt his powers beginning to ebb.
2. I Kings 2:1. There too the sense of the verse is that this occurred some time before David's death.
3. Ibid., (2).
ויקרבו ימי ישראל למות – מאין ידע, אבל הכיר בעצמו שאפסו כחותיו ורצה לצוות על יוסף אבל לא היה חולה, ואח״כ חלה והוגד ליוסף הנה אביך חולה. וכן מצינו בדוד (מלכים א ב׳:א׳) ויקרבו ימי דוד למות, כי הרגיש בעצמו כן ומזה אמר (שם) הנה אנכי הולך בדרך כל הארץ.
וע״ד הפשט מה שהזכיר ישראל ולא אמר ימי יעקב למות כמו שאמר בתחלה ויחי יעקב ויהי ימי יעקב. מעת שקראו הקב״ה בשם ישראל ואמר לו (בראשית ל״ב:כ״ט) לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל, הפרשיות נוהגות כמנהג הזה לקרותו פעם ישראל פעם יעקב. כי מה שאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם ישראל, אין זה מניעה אלא שיהיה שם ישראל עיקר ושם יעקב טפל לו. גם זו הפרשה נוהגת המנהג הזה, ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף ויתחזק ישראל. ואמר עוד ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי, וירא ישראל את בני יוסף. וכתיב עוד בסוף הפרשה ויכל יעקב לצוות את בניו ויחנטו הרופאים את ישראל.
וע״ד השכל מה שהזכירו הכתובים בפרשה זו פעם יעקב פעם ישראל הכל בהשגחה ובכונה ידועה. כי שם יעקב נאמר על מדות הגוף בעניני הגוף בעוה״ז, כי מה שנקרא יעקב על שם (בראשית כ״ה) וידו אחזת בעקב עשו, ושם ישראל נאמר על מדות הנפש הוא שכתוב (בראשית ל״ב) כי שרית עם אלהים.
וידוע כי עיקר הכונה במדות הנפש ולא במדות הגוף. מ״מ א״א לו לאדם לעקור לגמרי מדות הגוף ושלא ישתמש בהם כי לא יוכל לחיות זולתם, אבל הכונה להיות הנפש עיקר ומדות הגוף טפל. וזהו שאמרו ז״ל לא שיעקר שם יעקב ממקומו אלא שיהא ישראל עיקר ויעקב טפל לו. וכל מי שעושה מדות הגוף עיקר ומדות הנפש טפל שהיא עבודת ה׳ יתברך הנה הוא ממית את נפשו. ומזה אמר דוד (תהלים כ״ב:ל׳) אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה. קרא דשני ארץ הנמשכים אחר התאות כי הם המחזיקים במדת הגוף ועושים אותם עיקר ועושים עבודת הש״י טפל. ומזה הזכיר תחלה אכלו ואחר כך וישתחוו, לפניו יכרעו כל יורדי עפר אין כריעה זו לשון השתחויה אלא לשון השפלה מלשון (תהלים כ׳:ט׳) כרעו ונפלו, כלומר יענשו וירדו לעפר לפי שאין אחד מהם משתדל להחיות את נפשו. וכן דרך הכתובים להזכיר יעקב אצל הענינים החומרים, הדברים המורכבים הגופניים, וישראל אצל הדברים הפשוטים הדקים הזכים והרוחניים. וזהו לשון הנביא שאמר (ישעיהו מ״ג:א׳) בוראך יעקב ויוצרך ישראל. הזכיר אצל יעקב בריאה ואצל ישראל יצירה. וכן הכתובים מיחסים הבריאה לחשך והיצירה לאור, הוא שכתוב (ישעיהו מ״ה:ז׳) יוצר אור ובורא חשך. וכן מיחסים האנשים לישראל והנשים ליעקב, הוא שכתוב (שמות י״ט:ג׳) כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל. וזהו מאמר הנביא (ישעיהו מ״ג:כ״ב) ולא אותי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל. יאמר כשאתה יעקב ונמשך אחר החומר ועסקי הגוף לא אותי קראת, אבל כי יגעת בי והשתדלת בעסקי הנפש אתה נקרא ישראל. ועל כן התחילה הפרשה ויחי יעקב ואמר ויהי ימי יעקב כי אצל חיי הגוף בעולם הזה הוצרך שם יעקב בהכרח, והזכיר שם ישראל אצל המיתה כי מיתת הגוף בעוה״ז הוא חיי הנפש לעוה״ב. וכן ויאמר ישראל אל יוסף הנה אנכי מת וכן וישתחו ישראל ויתחזק ישראל כשיזכיר המטה שמת בה יזכירנו בשם ישראל. וכן בסוף הפרשה התחיל לענינו הראשון והזכיר יעקב הוא שאמר ויכל יעקב לצוות את בניו, ואחר שהזכיר ויאסוף רגליו אל המטה הזכירו בשם ישראל ויחנטו הרופאים את ישראל. ומה שכתוב ויגד ליעקב ויאמר הנה בנך יוסף, כי תולדות יעקב יוסף וכשנולד יוסף יעקב היה שמו ולא נקרא עדיין בשם ישראל. וכן ויאמר יעקב אל יוסף אל שדי וגו׳ כי בתחלת המראה הזאת שהיה בלוז יעקב היה שמו כי כן כתוב (בראשית ל״ה:ו׳) ויבא יעקב לוזה. ומשם ואילך מזכיר ישראל בכל פעם. ומה שהזכיר ויקרא יעקב אל בניו ולא אמר ויקרא ישראל אל בניו מפני שנסתלקה ממנו שכינה. כי השררה העצומה במעלת הנפש היא ראית פני השכינה.
וע״ד המדרש ויקרבו ימי ישראל למות זהו שאמר הכתוב (דברי הימים א כ״ט:ט״ו) כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו כצל ימינו על הארץ ואין מקוה. ולואי כצל כותל או כצל אילן אלא כצל עוף הפורח באויר שנאמר (תהלים קמ״ד:ד׳) ימיו כצל עובר שהעוף עובר וצלו עובר עמו לכך נאמר ימיו כצל עובר. הוי אומר כצל ימינו עלי ארץ. ואין מקוה אין מי יקוה שלא ימות הכל יודעין ואומרים בפיהם שמתים, אברהם אמר (בראשית ט״ו:ב׳) ואנכי הולך ערירי. יצחק אמר (שם כ״ז) בעבור תברכך נפשי בטרם אמות. ואף יעקב אמר ושכבתי עם אבתי אימתי בשעה שנטה למות. ויקרבו ימי ישראל למות זהו שאמר הכתוב (קהלת ח׳:ח׳) אין אדם שליט ברוח ואין שלטון ביום המות, כשנטה יעקב למות התחיל משפיל עצמו לפני יוסף אמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך. וכן אתה מוצא בדוד (מלכים א) ויקרבו ימי דוד למות. עד עכשיו קראו מלך שנאמר (מלכים א א׳:א׳) והמלך דוד זקן בא בימים. כשנטה למות לא אמר ויקרבו ימי המלך דוד למות אלא ויקרבו ימי דוד למות לקיים מה שנאמר (קהלת ח׳:ח׳) ואין שלטון ביום המות.
ויקרא לבנו ליוסף – לא קרא לראובן שהיה בכור ולא ליהודה שהיה מלך אלא ליוסף למה לפי שהיה ספק בידו לעשות. אל נא תקברני במצרים – בקש ממנו שני דברים שלא יקברנו במצרים ושיקברנו בארץ ישראל. שלא יקברנו במצרים שלא יעשוהו מצרים ע״ז שהרי כשם שנפרעין מן העובדים כך נפרעים מן הנעבדים שנאמר (שמות י״ב) ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים. ושיקברנו בארץ ישראל לפי שהאבות תאבים ומחבבים קברות ארץ ישראל לפי שהיא ארץ קדושה מכפרת העונות כענין שכתוב (ישעיהו ל״ג) העם היושב בה נשוא עון. וכתיב (דברים ל״ב) וכפר אדמתו עמו. ושם שער השמים להכנס התפלות והקרבנות, והנשמות הזוכות נכנסות דרך שם ושבות לשרשם, על כן הצדיקים מתאוים למות בארץ ישראל כדי שתמצא הנפש החכמה פתח פתוח ולא תצטרך לטרוח ולהתגלגל, ועוד שמתי ארץ ישראל חיים תחלה לימות המשיח אבל מתי חוצה לארץ אינם חיים אלא ע״י צער גלגול מחילות.
ויקרבו ימי ישראל למות, "The time approached for Israel to die.⁠" How did Yaakov know that his death was approaching? He realised that his strength was ebbing and this is why he wanted to make his last will in the presence of Joseph; however, at this stage he had not yet been taken ill. Later on, when he was taken ill (48,1) Joseph was informed of this. We find something similar before King David died. Kings I 2,1 speaks about "the time for David to die approached;⁠" he himself said of himself: "I am going the way of all the earth" before giving his final instructions to his son Solomon.
The plain meaning of why the Torah suddenly calls Yaakov by his alternate name Yisrael again instead of writing "the time approached for Yaakov to die,⁠" (which would have been the natural sequence to the line: "Yaakov lived in the land of Egypt for seventeen years") is that ever since he had been given the additional name the Torah uses both names interchangeably. Throughout our portion the names Yaakov and Yisrael are used intermittently. [The name "Yaakov" appears six times, whereas the name "Yisrael" appears thirteen times. Ed.]
From a more rational/scientific point of view we may detect a distinct pattern in the Torah sometimes choosing to refer to Yaakov by his original name and sometimes by his additional name. The name Yaakov applies to the physical part of Yaakov's personality, matters connected to his terrestrial existence, whereas the name Yisrael refers to spiritual aspects of his personality, matters connected to his eternal existence in celestial regions. When Yaakov had first been given the name "Yaakov" the Torah stated that this reflected his holding on to the heel of his brother Esau (Genesis 25,26). We find the name Yisrael first used in connection with Yaakov having successfully contended with the celestial force representing his brother Esau (Genesis 32,29). It is therefore clear that the additional name Yisrael was intended principally to reflect Yaakov's spiritual accomplishments.
Seeing that it is impossible for a human being while part of a body to divest himself totally of bodily needs and concerns, we can appreciate what our sages said that contrary to the name Avraham which replaced the name Avram, the name Yisrael did not replace the name Yaakov. It reflected the fact that this Yaakov had attained an additional dimension in his personality development (compare Berachot 13). The name Yaakov henceforth became subordinate to that of Yisrael. The use of these names teaches amongst other matters that if someone makes his spiritual dimension subordinate to his physical, terrestrial concerns this "kills" him, leads to his death sooner or later. This is what David had in mind when he said in Psalms 22,30: "all those who in full vigor shall eat and prostrate themselves, all those at death's door whose spirit lag, shall bend the knee before Him.⁠" David refers to people who make a point of first tasting all the pleasures of terrestrial life before prostrating themselves before God as having their priorities reversed. As a result, such people experience death in a very real sense of the word. In the verse we just quoted the word יכרעו, "they will bend the knee" does not refer to something similar to השתחוה, "prostrating" oneself (before God). Rather, it is similar to Psalms 20,9. In that psalm it is used as meaning falling down and not rising up again. This is the punishment for having had one's priorities mixed up. When the people mentioned in Psalm 22 finally decide to "give to Caesar what is Caesar's,⁠" i.e. to also make an obeisance to God as an afterthought, it is too late. They had not lifted a finger to secure their share in eternity while there was time.
Upon closer examination you will find that when the Torah employs the name Yaakov to describe our patriarch it refers to his terrestrial concerns, concerns which are indispensable for any human being, whereas when it switches by calling him Yisrael it refers to his spiritual concerns, matters which are largely abstract. This is what the prophet (Isaiah 43,1) had in mind when he said: "who created you O Yaakov, who formed you O Yisrael?⁠" In connection with the name Yaakov, the prophet only mentioned the word בריאה, a primitive kind of creation, whereas in connection with spiritual parts of man the prophet speaks of a more sophisticated product, one that has undergone יצירה, an advanced stage of formation. You will note that at the revelation of the Torah at Mount Sinai (Exodus 19,3) God says to Moses: "so shall you say to the house of Yaakov and relate to the children of Yisrael.⁠" The name Yaakov referred to the women, the word Yisrael to the men. [Perhaps the fact that Adam had described Eve as "bones of my bones and flesh of my flesh,⁠" but not as "spirit of my spirit" (Genesis 2,23), is the reason that woman symbolizes primarily the physical part of the human being. Ed.] Isaiah 43, 22 had something similar in mind when he wrote: "But you have not worshipped Me, O Yaakov, that you should be weary of me O Israel.⁠" He meant that while you Yaakov were concerned with your terrestrial matters you did not really worship Me (even if you paid lip-service). As to worshipping Me as "Yisrael,⁠" you indicated that it was too wearisome for you.
When our Parshah commences by referring to Yaakov's existence on earth by calling him Yaakov (twice in 47,28), this is in keeping with what we have explained. In 47,29 however, when the Torah commences to speak of "death" of the body, it switches to using the name "Yisrael" seeing that the death of a righteous person is but the necessary preamble to his taking his place in eternal life in the celestial spheres. Whenever preparations for death are described, including the very mention of the bed on which Yaakov lay sick, the Torah describes him as Yisrael. As soon as the Torah finishes describing his preparations for the life in the hereafter by blessing Joseph and his brothers, it reverts to the use of the name Yaakov. The Torah never describes Yaakov as having died. Only Yisrael is described as having died. The embalmers are described as embalming Yisrael (50,1). As soon as Yaakov had made the physical preparations for death, i.e. "he gathered in his feet to the bed,⁠" the Torah calls him Yisrael again. As of that moment he had entered eternal life. When we find in 49,1 that the Torah refers to Yaakov suddenly again as Yaakov, the reason is that at that moment God withheld from him the visions of the redemption and what precedes it which he had intended to reveal to his sons. In other words, at that moment he had become primarily physical, his spiritual dimension having temporarily become subordinate. There is another instance where we could question why the Torah suddenly reverts to the use of the name Yaakov. This is in 48,3 where he explains to Joseph where and when he had his first communication from God, i.e. at Luz. The reason that the Torah calls him Yaakov at that point in our chapter is because he referred to a time in his life prior to his having the name Yisrael added to his regular name. in other words, we detect the following pattern. When the Torah indicates that Yaakov had not yet established mutual communication with God he is called Yaakov. When, even after he had established such communication, this channel of communication had been interrupted, he is also called Yaakov instead of Yisrael.
A Midrashic approach based on Tanchuma Vayechi 1: the words "the days of Yisrael's death were approaching" reflect what we have read in Chronicles I 29,15: "for we are sojourners with You, mere transients like our fathers; our days on earth are like a shadow, with nothing in prospect.⁠" If at least the shadow would be that of a wall or a tree, i.e. an enduring shadow; but our days are only like the passing shadow of a bird which flies over us. This is what the psalmist had in mind when he wrote concerning man (Psalms 144,4): "Man is like a breath; his days like that of a passing shadow.⁠" As soon as the bird flies over, his shadow departs with it. When David said in Chronicles that "there is no prospect,⁠" he meant that there is no prospect of escaping physical death. Everybody knew and verbalised the fact that he would die. Avraham phrased it by saying (Genesis 15,2) "I am going to die without a child.⁠" [Had he not known that he would die, having no child to replace him would not have bothered him. Ed.] Yitzchak had called in his son Esau in order to bless him "before I die" (Genesis 27,4). Yaakov referred to his impending death by saying "I want to be buried with my fathers" (Genesis 47,30). Seeing that he said these words close to his death, it is clear he spoke about the need to die, i.e. "when the days of Yisrael to die drew near.⁠" When Yaakov was close to death he began to belittle himself in the presence of Joseph by saying: "if I please find favour in your eyes.⁠" You find a similar phenomenon happening with David where the prophet describes the last days of his life as "the days for David to die drew near,⁠" whereas nowhere else did the prophet refer to him as merely David instead of as "King David.⁠" All of this proves that on or about the time of a man's death he loses whatever control he used to possess over his spirit as mentioned in Kohelet 8,8: "No man has authority over the lifebreath- to hold back the lifebreath;⁠" there is no authority over the day of death.⁠"
ויקרא לבנו ליוסף, "he called in his son Joseph.⁠" He did not call upon his firstborn son Reuven or upon Yehudah who represented Royalty but upon Joseph who had the authority to carry out his request.
אל נא תקברני במצרים, "do not bury me in Egypt.⁠" Actually, Yaakov requested two things from Joseph. 1) not to be buried in Egypt. 2) to be buried in the land of Israel. He did not want to be buried in Egypt in order that the Egyptians should not deify him after his death. He was afraid that just as the people worshiping idols are punished so are the objects of their worship. We know this from Exodus 12,12 "and God punished all the idols of the Egyptians.⁠" He asked to be buried in the land of Israel just as all the patriarchs expressed a desire to be buried in the Holy Land. This is because the nature of the land helps those buried there to obtain atonement for their sins. Isaiah speaks of this when he said: "It shall be inhabited by folk whose sin has been forgiven.⁠" We also have a verse in Deut. 32,43 stating the same. The Torah writes of the Holy Land: "its land will atone for its people.⁠" Eretz Yisrael is the gateway to heaven, the place whence all the prayers of the Jewish people ascend to heaven. This is the reason all the sages wished themselves to die in that land when their time to die came. There is a tradition that certain highly spiritual people enter heaven from there without the need for their souls to take painful spiritual detours. We also have a tradition that the people who died in the land of Israel will be amongst the first to be revived at the time of the resurrection. People buried in other lands will experience pain at the time of the resurrection as they will have to travel underground after bursting out of their graves until they arrive in the land of Israel (based on an interpretation of Ezekiel 36,14).
חסד ואמת אל נא תקברני במצרים – פרש״י חסד שעושים עם המתים הוא חסד של אמת שאינו מצפה לתשלום גמול וקש׳ שהרי שלם לו שכם אחד על אחיו. ותירץ ר״ת בשע׳ שאמ׳ לו כן לא היה בדעתו לתת לו שכם אחד על אחיו.
אל נא תקברני במצרים – פרש״י סופה להיות עפרה כנים ושלא יעשוני מצרים ע״ז ואיתא בתנחומא שכשם שנפרעים מעובדי ע״ז כך נפרעים מע״ז עצמה שנ׳ ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים אני ה׳ עכ״ל.
ויקרא לבנו ליוסף – מכאן שמכבדין למי שהשעה משחקת לו.
שים נא ידך תחת ירכי – אין נא אלא לשון בקשה כלומר אל תקפיד על שאני שואל ממך שבועתך תחת ירכי כי הנשבע צריך ליטול בידו חפץ של מצוה ולא רצה יוסף לשום ידו משום שנאמר ולא יגלה כנף אביו אלא נשבע לו.
ועשית עמדי חסד ואמת – אמת שאתה חייב לקברני שם.
אל נא תקברני – פ״ה משום שעתיד עפר מצרים להיות כנים. וקשה מזה לא היה לו לירא שהרי גבי בנימין אמרי׳ דלא שלטה בו רמה כל שכן באביו. לכך נראה לפרש שהיה ירא שמא ינצלו מצרים מן עשר מכות בעבורו לפי שישראל נקראו שה פזורה דכתיב שה פזורה ישראל. ומצרים נקראו חמורים דכתיב בשר חמורים בשרם וכתיב פטר חמור תפדה בשה.
ויקרבו ימי ישראל למות – כל מקום שנאמר קריבה לא הגיע לימי אבותיו וכן ויקרבו ימי דוד לא הגיע לימי בעז ועובד וישי שחיו יותר מד׳ מאות שנה ודוד לא חיה כי אם ע׳ שנה.
ועשית עמדי חסד ואמת – כלו׳ אמרת שאתה חייב לקברני בארץ כנען לכך אני מפייס אותך שתעשה עמי חסד ואמת ותטרח לקברני לשם.
אל נא תקברני במצרים – מה שפרש״י לפי שעתיד להיות עפר ארץ מצרים כנים לא נהירא לי דמזה לא היה לו לירא דהשתא בנימין בנו לא שלטה בו רמה כל שכן אביו אם לא נאמר שזה לא היה יעקב יודע. ואומר ר״ת שהיה ירא שלא ינצלו מצרים מעשר מכות בעבורו אם יקבר במצרים שהרי נקרא ישראל שה פזורה ומצרים נקראים חמורים שנאמר אשר בשר חמורים בשרם וכתיב פטר חמור תפדה בשה.
ויקרבו ימי ישראל למות, "Israel's days of living approached their end;⁠" wherever the expression קריבה, "approach,⁠" is used in the Torah in connection with death, it signals that the person concerned died prematurely, i.e. before the time originally allocated to him at birth, or younger than the lifespan of his father. We find the same type of wording in Kings I 1,2 ויקרבו ימי דוד למות, where the approach of death of King David is discussed, the reason being that he did not live as long as his paternal forefathers Boaz, Oved, and Yishai Their combined lifetimes were over 400 years, whereas David died at the age of 70. (Compare B'reshit Rabbah 96,4)
ועשית עמדי חסד ואמת, "and perform for me an act of true kindness;⁠" the reason why Yaakov used both the adjectives "kind, and true,⁠" was that Joseph, as his son, was obligated to bury his father, whereas he was not obligated to transport his remains to the cave of Machpelah in the land of Canaan. Yaakov is aware that what he is asking is more than he has a right to ask of a person of such a high rank.
אל נא תקברני במצרים "please do not bury me in Egypt.⁠" When Rashi explains Yaakov's motivation as being that he foresaw that Egypt would be smitten with the plague of lice, etc., this does not sound plausible. He had no reason to fear that his remains would be affected by that plague, seeing that we have a tradition that even his son Binyamin was not affected by that plague; his father Yaakov surely would be even less affected by it. (Talmud tractate Baba Batra folio 17) In order for Rashi to be correct, we would have to assume that Yaakov was unaware that his son Binyamin and his descendants would not be afflicted by these lice, something that seems unlikely. One of Rashi's grandsons, Rash'bam, claims that Yaakov wanted to prevent the Egyptians of being spared the ten plagues seeing that he had been buried in that soil. This would be due to his having been named Yisrael, which conferred a much higher spiritual status on him. (Compare Jeremiah 50,17 where he has been referred to as שה פזורה, "a scattered sheep,⁠" as opposed to the Egyptians who are referred to by several of our prophets as donkeys, i.e. their flesh being described as similar to the flesh of donkeys. (Ezekiel 23,20) The Torah writes that the firstborn male donkey has to be redeemed by a שה, i.e. a sheep or lamb (Exodus 13,13) the implication being that only descendants of Yaakov can possibly serve as redemption for Egyptians. If that animal is not redeemed, it must be killed by its owner. (B'reshit Rabbah 96,5)
ויקרבו ימי ישראל למות – פי׳ אין זה חוליו שמת בו אלא כאשר קרבו ימיו למות והרגיש חולשתו ואפיסת כוחותיו קרא ליוסף והשביעו וחזר למצרים ואחר כך חלה והוגד ליוסף ואז חזר לפניו עם בניו שיברכם:
ויאמר וגו׳ שים נא ידך תחת ירכי – ולא כתיב בתר הכי וישם ידו תחת יריכו כמו באליעזר שלא רצה לפרש מפני הכבוד.
וי״מ: לפי הפשט דשים נא ידך תחת יריכי לאו היינו שבועה דהא לבתר הכי כתיב השבעה לי אלא פי׳ שים עצמך בעובי הקורה ותהי׳ במקומי לפרנס ביתי:
ועשית עמדי חסד ואמת – פירש״י חסד שעושים עם המתים שאינו מצפה לתשלום גמול ומקשים והלא ליוסף שילם לו גמולו שנתן לו שכם ומתרצים ועשית עמדי דבר שהוא חסד ואמת לשאר המתים. ומיהו אינו קשה כלל שיוסף לא הי׳ מצפה לתשלום גמול אלא שיעקב נתן לו מדעתו:
ויקרבו ימי ישראל למות, "As Israel's time to die approached, etc.⁠" These words do not refer to the sickness from which Yaakov died eventually, but they refer to a period when Yaakov began to experience the weakness which is common to people whose strength begins to ebb prior to their death. At a later stage, when Yaakov actually took sick and Joseph was told about it, he rushed to see his father and obtain his last blessing as well as to obtain blessings for his sons.
ויאמר..שים נא ידך תחת ירכי, "he said: 'please place your hand beneath my loins.'" Here the Torah does not continue with reporting that Joseph did as requested, as it had done when Avraham made a similar request to Eliezer when he sent him to look for a wife for Yitzchok. Here the Torah did not want to spell out this detail, preserving the element of delicacy of this procedure.
Some commentators, claiming to interpret the plain meaning of the text, say that the request to place his hand under Yaakov's loins did not refer to an oath, seeing that Yaakov requested the oath at a later stage (verse 31).
They say that Yaakov requested Joseph to take over the position known in Talmudic parlance as עובי הקורה, "center post,⁠" i.e. the position of head of the clan with all the attendant responsibilities.
ועשית עמדי חסד ואמת, "and perform for me a true deed of loving kindness.⁠" Rashi explains that the term "true loving kindness" is always used when the party performing the deed in question entertains no expectation of being rewarded for it in this life. The question raised against this interpretation is that we see that Yaakov immediately recompensed Joseph by giving him the city of Shechem over and above the normal portion allocated to the tribes of Ephrayim and Menashe. The answer given is that we are to read the line as: "you will do with me something which would be a true act of kindness when performed for other מתים, dead people who cannot reciprocate in kind.⁠" However, in my opinion the question is not even in place, as nothing was further from Joseph's mind than expecting a reward. Yaakov's giving Shechem to Joseph was entirely free-willed, not in the nature of a reward at all.
ויקרבו ימי – ב׳ במסורה הכא ואידך גבי דוד איתא במדרש אמר הקב״ה אתה עשית קמ״ז מזמורים (חוץ מאסף והימן וידותן) כמנין שנות יעקב תזכה כמותו מה הוא ובנו מלכו ביחד אף אתה ימלוך שלמה בניך בחייך. ד״א מה יעקב לא הגיע לימי אבותיו אף דוד כן דכתיב ביה והמלך דוד זקן בא בימים וגו׳.
נא ידך – בגימטריא מילה.
חסד ואמת – פרש״י חסד שעושין עם המתים זהו אמת.
אמת – נוטריקון ארון מטה תכריכין.
שים נא ידך תחת ירכי – וא״ת למה לא אמר אח״כ וישם כמו גבי אליעזר עבד אברהם (לעיל כ״ד ט׳). וי״ל לפי שעבד אין לו בושת, אבל לגבי יוסף משום כבודו לא אמרו, אלא י״מ לכך לא אמר וישם מפני שאסור לרחוץ עם אביו, וכ״ש לשים ידו.
חסד ואמת – פר״ש חסד שעושים עם המתים הוא חסד של אמת שאינו מצפה לתשלום גמול. ותימה והלא יעקב שלם לו החסד שנתן לו שכם על אחיו. וי״ל דה״פ ועשית עמדי דבר שהוא חסד ואמת לשאר מתים. א״נ לא קשה שבשעה שאמר לו כן לא היה עדיין בדעתו ליתן לו שכם. אך קשה והלא גבי רחב כתיב (יהושע ב׳ י״ד) ועשינו עמך חסד ואמת והיא חייה ועשו עמה תשלומין כי עשתה עמהם טובה שטמן⁠[ה] אותם. נ״ל כי עשו עמה תשלומין חסד ואמת שאין לו תשלומין, כי הצילוה מהמיתה, ומה תשלומין יש על המיתה.
אל נא תקברני במצרים כו׳ – פר״ש מפני שעתיד להיות עפרם כינים. ותימה ומה בכך, והלא כל עפר תהיה רמה, ואת״ל מפני דקשה רמה למת כמחט בבשר חי (שבת י״ג ב׳) והא ליתא ביעקב דהא אמרינן בבבא בתרא (י״ז א׳) דלא שלטה רמה בבנימין וכ״ש ביעקב, ומשם ה״ר שמשון הנקדן שמעתי שיש בספר יצירה שכל שנה ראשונה יש בו רוח בהמת ומרגיש כמו בהמה.
(הקדמה) פרשת ויחי יעקב
הטעם והסבה בהיות זאת הפרשה סתומה1 – כענין מה שכתבתי בפרשת ויצא יעקב (פתיחה לפרשת ויצא).⁠2
(כט) למות – דבק עם הקרוב ולא עם ״ימי״.⁠3
ליוסף – כאילו אמר: ׳ר״ל: ליוסף׳. וכן ״להם לבני ישראל״ (יהושע א׳:ב׳).⁠4
שים נא ידך תחת ירכי – כמו שפירשתי על אליעזר (בראשית כ״ד:ב׳), כי הבן עבד גמור לאב.⁠5 אבל לא שם היד תחת ירכו עד ״וישבע לו״.⁠6
1. פירוש ׳סתומה׳ כאן כבלשון חז״ל (בראשית רבה צ״ו:א׳), רצף ללא הפסקת פרשיה כלל, לא פתוחה (רווח עד סוף שורה) ולא המכונה בלשוננו סתומה (רווח ולאחריו המשך כתיבה באותה שורה).
2. שם מבואר שהיו שיקולים בעד ונגד חלוקה כאן, ולכן מצד אחד יצרו הפסקה בפרשות של הקריאה השבועית, ומאידך לא הפסיקו בפרשיות.
3. לא הימים של ישראל קרבו למות (שהרי לא שייכת מיתה בימים) אלא קרבו הימים שבהם ישראל ימות.
4. ״ליוסף״ הוא פירוש של ״לבנו״, כאילו כתוב ׳לבנו, כלומר (׳רצונו לומר׳): ליוסף׳. וכן ביהושע ״לבני ישראל״ הוא פירוש של ״להם״.
5. עיין שם שפירש ששימת היד תחת הירך היא ביטוי להשתעבדות.
6. לא שם יוסף את ידו תחת ירך יעקב מיד, באופן שתהיה ידו שם במשך כל זמן דיבור יעקב, אלא רק בסוף כאשר בא יוסף להשבע בפועל, אז שם ידו תחת ירך יעקב.
שים נא ידך תחת ירכי – פרשנוהו בענין אברהם (חיי שרה ח״ב באה״מ כד, ב), והרצון בזה בכאן, שהוא שאל מיוסף שיִּכָּנַע לו, שיהיה כאילו הוא ברשותו לעשות מה שישאל ממנו.
אל נא תקברני במצרים – הנה רצה בזה לסיבות שלושה: האחת, כי זֵכֶר האדם הוא בַּמּקום שהוא נקבר בו, מצד מה שהוא נקבר בו, ורצה יעקב שיהיה זִכרו בַּמּקום שיהיה שם זרעו, והוא ארץ כנען, כי כבר ייעד לו ה׳ יתעלה (כח, יג ועוד) שתהיה הארץ ההיא לזרעו. והשנית, שלא רצה להתחבר עם אנשי מצרים גם אחר המוות, מפני שכבר היו מנהגיהם רעים מאד, ורצה מפני זה להתחבר עם אבותיו הטובים. וזה כולו להעיר שראוי שיתרחק האדם בחייו מחברת הרשעים, כי גם אחר המוות הקפיד יעקב בזה. והשלישית, להעיר על מעלת ארץ כנען, ושהוא ראוי שישתדל האדם שיעמוד שם בחייו; וזה, כי גם אחר המוות רצה יעקב שיהיה שם.
(כט-לא) התועלת הראשון הוא במידות, והוא שהוא ראוי שיהיה האדם זריז להשתדל במה שהוא צריך לו קודם שיצטרך אליו. שאם היה מְאַחֵר ההשתדלות בו עד עת בוא הצורך, הנה יקרה לו, אם שלא יִמָּצֵא לו, או שיִּמָּצֵא לו באופן חסר, מחוזק המהירות. ולזה תמצא שיעקב השתדל בענין קבורתו קודם היותו חולה חוליו אשר מת בו.
אל נא תקברני במצרים ושכבתי עם אבותי וכו׳ – למה שענין התעצמות הנפש הנזכר אצל השלמים הוא ההדבק הכח ההוא ההיולאני באותו העצמות ההוא הרוחני הנקנה אליו יום יום היה מההכרח שישאר לגוף שייכות מה עמהם כמו שנתבאר בסוף דברי השער והיא הסבה אשר אמרו ז״ל (שבת קנ״ב:) כל שנים עשר חדש נשמה עולה ויורדת. ולזה הקפידה תורתנו הקדושה כל השיעור ההוא והיא שעמדה לאבותינו הקדושים ולכל החסידים המקפידים בשתהיה גם כן הקבורה במקום ראוי ונאות שתהיה לנשמתן הקדושה שמה מהלכים לפי טהרתה וקדושתה וגם לשוב העפר ההוא הנקי אל ארץ קדושה כשהיה. ואז הרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה. וכבר כתבנו ענין הקבורה ותועלותיה אצל קבורת אברהם ושרה שער כ״ב עיין עליו כי הם דברים נאותים לדעת. וזה הטעם אשר השביע יעקב את יוסף והקפיד הקפדה גדולה באומרו אל נא תקברני במצרים.
[ב] שהכוונה שאפילו לפי שעה לא יקברהו שם על מנת להעלותו אחר כך כי ירא שמא ידחה הדבר אלא מיד כשאשכב עם אבותי ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם.
כל מי שנאמרה בו קריבה לא הגיע לימי אבותיו. ב״ר. ופי׳ ויקרבו נתקרבו ונתקצרו שלא הגיעו לימי אבותיו דא״א לומר שקרב ליום המיתה דא״כ ויקרב למות או ויקרב בימים מיבעי ליה כמו ובא עד קצו באים בימים שהוא בא אל קצו או אל ימי קצו לא שימי קצו באין אליו ובב״ר נתעוררו על זה גבי הן קרבו ימיך למות ואמרו א״ל הב״ה היום קובל עליך כאדם האומר קרב פלוני אצל פלוני והראיה על שכל מי שנאמרה בו קריבה לא הגיע לימי אבותיו מדוד שנ׳ בו ויקרבו ימי דוד למות ולא הגיעו לימי אבותיו שהרי עובד אמרו רז״ל שחי יותר מת׳ שנה ודוד מת בן ע׳ שנה ומשה שנ׳ בו הן קרבו ימיך למות מת בן ק״כ שנה ואביו מת בן קל״ג שנה אף כאן ויקרבו ימי ישראל שמת בן קמ״ז שנה ואביו מת בן ק״פ שנה:
לפי שהיה יכולת בידו. בב״ר אמרו לא לראובן שהוא בכור ולא ליהודה שהוא מלך אלא ליוסף שהי׳ ספוק בידו לעשות אבל אין לומר למה ליוסף ולא לכולם יחד שכולם נשאוהו דכתיב וישאו אותו בניו ארצה כנען דא״כ מאי למי שהיה יכולת בידו דקאמר וכי מי הוציא את יוסף מן הכלל הרי גם הוא בכלל כל האחים:
שים נא ידך והשבע לי. לא ששימת היד היא שבועה שהרי באליעזר הוא אומ׳ שים נא ידך ואשביעך אלמא שימ׳ היד לאו שבועה היא אלא כדרך כל הנשבעים שנשבעין וחפץ בידם ואע״פ שהטעם של המילה היתה חביבה לו אינה אלא לאברהם לבדו מפני שהיתה המצוה הראשונה שנצטוה עליה ובאה לו ע״י צער אבל לא ליעקב מ״מ כבר נמשך המנהג גם לבניו אחריו:
חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת ב״ר. ואינו ר״ל שאין חסד של אמת אלא החסד שעושין עם המתים שהרי אליעזר אמר ללבן ובתואל ועתה אם ישכם עושים חסד ואמת את אדני והיה קיים וכן המרגלים אמרו לרחב והיה בתת י״י לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת אלא הכי פירושא החסד שעושים עם המתים שאינו מצפה לתשלום גמול נקרא חסד של אמת ולפיכך כל מקום שאינו מצפה לתשלום גמול נקרא חסד של אמת ובהיות שלבן ובתואל לא היו מצפין מאברהם שום תשלום גמול לרוב המרחק שביניהם עד שאמר לבן ליעקב בלכתו אל ארץ מגורי אביו יצף י״י ביני וביניך כי נסת׳ איש מרעהו אמר להם אליעזר ועתה אם ישכם עושים חסד ואמת את אדני וכן מה שאמרו המרגלים לרחב ועשינו עמך חסד ואמת הוא מפני שהחסד ההוא לא יהיה אלא אחר כבוש הארץ כדכתיב והיה בתת י״י לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת ואחר כבוש הארץ שוב אינם מצפים ממנה תשלום גמול ואעפ״י שבעת שנדרו לה לעשות עמה חסד ואמת עשת׳ להם חסד ותטמנם בפשתי העץ מ״מ בעת עשותם לה החסד לאחר כבוש הארץ אינם מצפים ממנה תשלום גמול ולכן מפני שהחסד שעשתה היא להם ותטמנם בפשתי העץ לא היה אלא לתשלום גמול כדי שיעשו לה גם הם תשלום גמול אמרה להם כי עשיתי עמכם חסד ולא אמרה חסד ואמת וגם אמרה להם שישבעו לה שיעשו עמה חסד ולא חסד ואמת מפני שלא בקשה זה אלא לתשלום גמול שעשת׳ היא להם ומעתה תו ליכא לאקשויי ממה ששלם יעקב ליוסף על אודות שנשבע לו להוליכו לקוברו בארץ ואמר לו ואני הנה נתתי לך שכם אחד על אחיך ופרש״י אתה טורח להתעסק בקבורתי גם אני הנה נתתי לך נחלה שתקבר בו ועם כל זה אמר לו יעקב ועשית עמדי חסד ואמת אל נא תקברני במצרים ולא לתרוצי עלה שבשעה שאמר לו יעקב ועשית עמדי חסד ואמת עדיין לא היה בדעתו לתת לו שכם אחד על אחיו משום דבשעת עשיית החסד הזה ליעקב להוליכו לארץ לקוברו שהוא אחר מיתתו לא היה מצפה לתשלום גמול דמאי דהוה הוה שהרי לא נתן לו את שכם על תנאי שאם לא יטרח לקוברו שלא יזכה בה:
סופה להיות עפרה כנים ושאין מתי חוצה לארץ כו׳ ושלא יעשוני מצרים עבודת כוכבי׳. מהכא משמע שכל הג׳ טעמי׳ הללו הן טעם לאל נא תקברני במצרים אבל בב״ר אמרו אל נא תקברני במצרים למה שסוף ארץ מצרים ללקות בכנים וזהו מרחשות תחת גופי ד״א שלא יעשו ממני עבודת כוכבי׳ שכשם שנפרעין מעובדי עבודת כוכבי׳ כך נפרעין ממנה שנאמר ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים ולמה כל האבות מחבבין קבורת א״י אמר ר׳ אלעזר איכא דברים בגו א״ר יהושע בן לוי מהו דברים בגו אתהלך לפני י״י בארצות החיים בארצות ששם המתים חיים שלא יצטער בצער גלגול מחילות שכל הצדיקים הקבורים בחוצה לארץ עושה להם הב״ה מחילות בארץ ועושה אותן כמערות הללו והן מתגלגלין ובאים עד שהן מגיעין לא״י ושם הב״ה נותן להם רוח חיים והן עומדין משמע שהשני טעמים של עבודת כוכבים ושל כנים הם טעם לאל נא תקברני במצרים והטעם של גלגול מחילות הוא טעם לונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם שאם מפני שני הטעמים של עבודת כוכבים ושל כנים לבדם היה די לומר אל נא תקברני במצרים למה הוצרך לבקש שיוליכוהו לא״י אלא ודאי איכא דברים בנו וזהו הנכון, אבל לפרש״י קשה דאי משום צער גלגול מחילות אל נא תקברני חוצה לארץ מיבעי ליה לכלול מצרים ושאר הארצות שהרי באיזה מקום שיקברוהו אפילו חוץ ממצרים יש בו צער גלגול מחילות אלא עכ״ל דטעם גלגול מחילות לא קאי אלא על וקברתני בקבורתם אלא שעם כל זה אינו מתוקן דאי משום גלגול מחילות די בעצמותיו כמו ביוסף ולמה צוה שיוליכוהו מיד לא״י ומה שהכריחם לומר כל הטעמים הללו ולא הספיק להם באחד הוא מפני שמטעם עבודת כוכבים לבדו או מטעם הכנים לבדו די באל נא תקברני במצרים ולמה הוצרך לומר ונשאתני וגו׳ ומטעם גלגול מחילות לבדו די בעצמותיו כיוסף אבל מטעם העבודת כוכבים וגלגול מחילות לבדם או מטעם הכנים וגלגול מחילות די אלא דכולהו איתנהו:
וספר הכתוב שכאשר קרבו ימי ישראל למות והוא כמ״ש הרמב״ן שהרגיש בעצמו אפיסת הכחות וראה שקרב יומו לבא אעפ״י שלא היה חולה קרא לבנו ליוסף וראה לצוותו על ענין קבורתו ובזה מהלמוד לנו ולבנינו עד עולם שלא יתאחר אדם לעשות צואתו מחמת חליו עד היותו קרוב למות כי אז בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל ולא יהיה בו כח ולא משפט שכלי מחמת חליו לצוות מה שראוי אבל שקודם חליו יצוה את ביתו כמו שעשה יעקב שקודם חליו קרא את יוסף לצוותו על קבורתו והנה צוה זה ליוסף ביחוד כפי דעת רש״י ומפני שהיה היכולת בידו שלא היה לשאר אחיו. אבל במדרש נתנו טעם בזה יפה מאד והוא שבעבור יוסף שלח להביא את אביו מצרימה והוא הביאו שם מדעתו על כן צוהו שיחזירהו למקום שהוציאו משם כאלו אמר כיון שאתה הבאת אותי מארץ כנען ראוי הוא שאתה תשיבני אחרי מותי. ולי אני בזה טעם אחר והוא שיעקב צפה ברוח הקדש שעצמות יוסף אחרי מותו ישארו במצרים עד שיגאלו ישראל משם וחשש שמא יוסף ג״כ יסכים שישארו עצמות אביו ג״כ שם כדי שיעלו עצמות שניהם ושיהיו עצמות הזקן סבה לשיעלו עצמות יוסף עמהם. לכן צוהו על קבורתו שתהיה מיד אחרי מותו ושלא תתאחר עד זמן הגאולה ולזה אמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך שים נא ידך תחת ירכי ועשית עמדי חסד ואמת אל נא תקברני במצרים. כי הנה שימת היד תחת הירך היא להשביעו בברית המילה הסמוך לאותו מקום כמו שביארתי בהשבעת אברהם לאליעזר עבדו. או שכיון יעקב בזה לרמוז שידיו ישאוהו ויוליכוהו משם כי כן יעשו מוליכי המתים שישימו ידיהם תחתיהם להוליכם.
ואמר ועשית עמדי חסד ואמת לפי שהי׳ ליעקב עם יוסף שתי בחינות אם במה שהוא בנו ואם במה שהוא שר ושופט על הארץ. ובבחינת גדולתו אמר ועשית עמדי חסד. אמנם בבחינת היותו בנו אמר ואמת כי היה מחוייב כפי האמת השכלי לעשותו והיתה שאלתו אל נא תקברני במצרים ומלת נא במקום הזה הוא בלשון עתה יאמר ידעתי בני ידעתי שבזמן הגאולה יעלו עצמותיך בני ישראל מכאן אבל איני רוצה שעתה אקבר במצרים ושאז ישאו עצמותי מזה.
ואמר ויקרבו ימי ישראל למות – לרמוז על מעלתו כי ידוע כי כל האנשים יראים מיום הדין ובורחים ממנו ונשמרים ומטמינים עצמם. כאומרו חבי כמעט רגע עד יעבור זעם. ואמר דוד כי יצפנני בסכה ביום רעה. ואמר שלמה עד אשר לא יבואו ימי הרעה הם ימי הזקנה. ואין אדם שלא יירא ויפחד מיום המות. מי מכלכל את יום בואו ומי הוא ערב לגשת אליו. לזה אמר ביעקב שהיה להפך כי הוא מעצמו נקרב אל האלהים עהוא מדת הדין בלי פחד ויראה. לפי שכל ימיו הלך בדרכי ה׳ ולא שמע לעצת נחש הקדמוני הוא שטן הוא יצה״ר. לא כן הרשעים שהם פוחדים ורועשים מיום הדין. כדכתיב פחדו בציון חטאים. והם רוצים להתרחק מהשם ולא להתקרב אליו. כדכתיב רחוק מרשעים ישועה. ולכן כתוב באדם הראשון ויאמר לו איכה. כי קודם החטא היה דבק בשם. ואחר החטא נתרחק ממנו. ולפי שהיה רחוק אמר לו איכה שאתה רחוק מבראשונה. לכן אמר ביעקב ויקרבו ימי ישראל למות שהם מעצמם נתקרבו אל יום הדין בלי יראה ופחד. לפי שיודעים שיתנו חשבון טוב מכל המעשים שעשו באותן הימים. אבל האחרים יראים לפי שאין להם חשבון ודעת ותבונה בשאול אשר הם הולכים. לפי שחשבו לית דין ולית דיין. ועל זה הדרך תפרש ויקרבו ימי דוד למות בלי יראה ופחד. וכן הן קרבו ימיך למות. וכי ימים מתים וכו׳. אלא אלו הצדיקים שימיהם בטלים מן העולם. אבל הם אינם מתים שאפילו במיתתם קרויים חיים שנאמר ובניהו בן יהוידע בן איש חי. אטו כ״ע בני מתי נינהו אלא אלו הצדיקים וכו׳. אבל הרשעים אפילו בחייהם קרויין מתים שנאמר ואתה חלל רשע וכתיב כי יפול הנופל ממנו שהוא מעצמו נופל. למה שחמה זורחת ואין מברכין יוצר אור יוצר המאורות. שוקעת ואין מברכין מעריב ערבים. ועל זה הדרך פירשו ויקרבו ימי ישראל למות. הימים מתים ובטלים אבל הצדיקים אינם מתים. וזהו ויקרבו ימי ישראל למות:
ואמר ויקרא לבנו ליוסף – על דרך שכתבו בזוהר והוא. גלי עמיקתא ומסתרתא ידע מה בחשוכא. להורות שמחשבות השם עמקו. ולא יאמר אדם הריני בחדרי חדרים מי רואני ומי יודעני. כי השם רואה כליות ולב ולפניו חשכה כאורה. ולכן תמצא שיעקב ע״ה עבד ברחל ובבקר והנה היא לאה. והוא שמש מטתו במחשבה שהיא רחל וחשב שהבן הנולד לו מרחל הוא הבכור. וכשנולד ראובן ניתנה לו הבכורה כסדר הלידה. וזהו ראובן בכורי אתה. אבל השם היודע הנסתרות ידע מחשבת יעקב שהיתה ברחל. ולכן סיבב שישוב הבכורה ליוסף כמו שהיתה לו מן הדין. ולכן אמר בכאן ויקרא לבנו ליוסף וכי שאר הבנים לא היו בניו אלא יוסף. אלא רמז בזה מה שכתבנו כי יוסף היה בנו יחידו בנו אהובו רצתה נפשו ובו היתה מחשבתו וכוונתו מתחלה. ולפי שתחלת המחשבה סוף המעשה. חזרה הבכורה ליוסף. ולזה רמז מה שאמר יעקב אז חללת יצועי עלה. כי יש בו נגלה מבלבול יציע בלהה. ויש בו נסתר מיציע יעקב באותו לילה ממחשבתו. ומכאן יש ללמוד לכל אדם שלא יעשה דבר בחדרי משכיתו ויאמר מי רואני כי הוא גלי עמיקתא ומסתרתא. ואם ביעקב כך שהיה תמים ולא ידע שחטא ומחשבתו היתה תמימה. כל שכן שאר בני אדם שחושבים מחשבות ומעמיקין לסתור עצה מהם. שהם חייבים ואשמים ויחדיו יהיו תמים לפני עושה שחר עיפה. שמורה בכל וערוכה. וידע מה בחשוכא ועד סופא דדרי נהורא עמיה שרי:
פרשת ויחי
אל נא תקברני במצרים – אפילו בארון, כענין ״ויישם בארון במצרים״ (בראשית נ׳:כ״ו), שאם תעשה כן אפילו לשעה, לא יניחוך להוליכני למחר, שיאמרו שזה מספיק, כמו שהוא המנהג אצלם.
אל נא תקברני במצרים, even temporarily, in a coffin, as was done with Joseph (50,26). Yaakov reasoned that if he allowed himself to be interred even temporarily, Joseph would never be allowed to take his remains to the land of Canaan at a later date. They would argue that the honour done to him and burial in the soil of Egypt was adequate as it had been for the most outstanding kings.⁠a
a. we must understand the preoccupation the Egyptians had with the cult of death and what they presumed to be their afterlife. The whole culture of that people revolved around burial, hence the pyramids.
(כט-לא) ועשית עמדי חסד ואמת. ׳אמת׳ – מפני שמצוה לקיים דברי המת (כתובות ע.), כל שכן לבנו1. ו׳חסד׳ היה לילך עמו ולהוליכו להיקבר עד ארץ כנען במקום רחוק, וזה כי לא היה חייב יוסף להוליכו ולילך עמו לקברו עד ארץ כנען, וזהו ׳חסד׳2.
וכל דעת יעקב ע״ה היה שלא יקברוהו במצרים מקום הרֶשע, ולעשות זאת ציווהו שינהיג עצמו על זה האופן, היינו אל נא תקברני במצרים, וזה יעלה בידך – כי אולי המצרים לא היו מניחים אותו לצאת משם כמו שקרה ליוסף בזה האופן – במה שושכבתי עם אבותי.
ומילת ׳שכיבה׳ – ר״ל אותן הקינות והחלילים שעושים במות אדם גדול, וכך היו עושים לכל המלכים, וכן תמצא בכל מלכי ישראל בין צדיקים בין רשעים מילת ׳שכיבה׳.
ולכן יעצהו יעקב שיעשה לו אלה העניינים, ובזה האופן ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם3.
ויאמר אנכי אעשה כדבריך. כלומר, אני מצדי לא אחסר כל מעשות כדבריך, ובלבד שלא יעכבו בידי. וכששמע זה יעקב, רצה להשביעו כדי שיזדרז יותר בדבר, והם אולי יניחוהו בעבור השבועה שעליו, וכן אמר אחר כך (להלן נ ו) ׳כאשר השביעך׳, שנראה שהשבועה הניחו לעשות מה שבליבו4:
1. ראה שו״ת רעק״א (מהדו״ק סי׳ סח).
2. ראה לעיל (לב יא) מש״כ עה״פ ׳מכל החסדים ומכל האמת׳.
3. בעל העקידה: ׳והקפיד הקפדה גדולה באומרו אל נא תקברני במצרים, שהכוונה שאפילו לפי שעה לא יקברהו שם על מנת להעלותו אחר כך כי ירא שמא ידחה הדבר אלא מיד כשאשכב עם אבותי ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם׳.
4. כ״כ בעקידה.
פרשת ויחי
[א] ויקרבו ימי ישראל למות
[1] סנהדרין פרק אחד עשר דף קו ע״א (סנהדרין קו.)
כל מי שנאמר בו קריבה וכו׳. דאם לא כן למה כתב כאן קריבה, אלא לכך כתיב קריבה לפי שהיו ימיו מקרבים למיתה. וקשיא לי דלמה נכתב, דודאי נראה שהיו ימיו יותר קצר מימי אבותיו, שהרי בפירוש מונה הכתוב ימיו (פסוק כח) וימי אבותיו, ויש מפרשים שהכתוב בא להודיע לך כי חיי יעקב נתקצרו מימי אבותיו, ולא שתאמר כי לאברהם וליצחק נתוספו חיים יותר ממה שהיה בדורות שלפניהם בשביל טעם מה, אבל ליעקב לא נתקצרו, דבשביל שנתוסף לאברהם וליצחק חיים לא שייך גבי יעקב ״ויקרבו״, כי לשון ״ויקרבו״ משמע שנתקרבו ונתקצרו מימי אבותיו, דהיינו שנות הדורות, ולכך כתיב ״ויקרבו״ להודיע דבר זה שיעקב לא הגיע לימי אבותיו כסדר שנות הדורות.
ואם תאמר ומה נפקא מיניה אם נאמר שחייו של יעקב היו כפי הראוי ושנות אברהם ויצחק נתוספו יותר מן השעור, או נאמר כי שנות אברהם ויצחק כסדר ושנות יעקב נתקצרו, יש לומר שבא להודיע על זה שאמרו חז״ל (ב״ר סג, יב) קצר הקב״ה ה׳ שנים משנות אברהם שלא יראה את עשו בן בנו יוצא לתרבות רעה, ומנא ליה לומר זה, שמא שנות אברהם כסדר היה וליצחק היו לו תוספות שנים, ומפני שאמר הכתוב ״ויקרבו ימי ישראל למות״ שלמדנו מזה כי לא הגיע יעקב לשני אבותיו, אם כן שנות יצחק כסדר וכשעור ולא היה שם תוספות, אם כן צריך לומר נתקצר לאברהם ה׳ שנים שלא יראה את בן בנו יוצא לתרבות רעה. ואין לומר שלא הגיע יעקב לימי אבותיו שהרי היו ימי אברהם קע״ה שנה, וליצחק נתוספו ה׳ שנים, דזה אינו, דאם נתוספו ליצחק – שמא לא היה ראוי לפי דורו שיהיו חייו רק ק״ס שנה והשאר הכל תוספות, ולא שייך עוד אצל יעקב קריבה, דכיון שהיה תוספות שנים אצל יצחק לא שייך עוד קריבה אצל יעקב. ולי יראה שהכתוב מגיד לך שלא תאמר שמשום שלא היה צדיק כאבותיו לא היה ימיו כל כך ארוכים כאבותיו, לכן אמר שהימים שלו קרבו למיתה, שכך גזרו ימי חייו שלא יהיו יותר. וכן משמע בב״ר כפירוש הזה. והשתא יתורץ מה שלא כתב באברהם קריבה, וגם הוא לא הגיע לימי אבותיו, אלא שודאי אין לעלות על הדעת שאברהם לא היה כל כך צדיק כתרח אביו, אבל ביצחק ויעקב היו שניהם צדיקים גמורים, ואפשר לעלות על הדעת שהיה אחד צדיק יותר, לכך כתב ״ויקרבו ימי ישראל למות״.
ועל דרך האמת יש לך להבין למה כתיב ״ויקרבו״ אצל יעקב ודוד (מ״א ב, א), וחיי דוד היו ע׳ שנים (ב״ר צו, ד), אז בימיו עמד החיות, ומימי אדם עד דוד היו חיי שני אדם פוחתין תמיד תמיד עד דוד, ואז ירדו ימי חיות של האדם לעמוד על שבעים, וכן נשאר נוהג בשבעים שנה, והימים הראשונים היו ארוכים יותר ימי חייהם. וימי יעקב היו פחותים מטעם מופלג, ומדתו שהיא מן האחרונות גרמה זאת, ומזה ידוע גם כן חיי דוד שהיו יותר קצרים:
למי שהיכולת בידו כו׳. דאם לא כן הרי יוסף לא היה אצלו, ואילו ראובן ושמעון ויהודה היו אצלו, והיה לו לקרוא אל אשר אצלו:
והשבע וכו׳. קשיא לי למה השביע במילה ולא בנקיטת חפץ, שהרי אצל אברהם פירש הטעם (רש״י לעיל כד, ב) משום שהיתה המצוה חביבה עליו ובאה לו על ידי צער, וזה לא יתכן ביעקב, אלא אם נאמר בשביל שעשה זה אברהם עשה זה יעקב גם כן, ועוד כי יוסף השביע את אחיו (להלן נ, כה) ולא השביע אותם במילה, שלא נמצא כן שהשביעם במילה, ויש לומר שודאי עיקר השבועה דרך להשביע תחת הירך – כך היה נוהג באומות, שכן כתב גם כן הרב אברהם בן עזרא בפרשת חיי שרה (לעיל כד, ב), והטעם הוא שהנשבע הוא אמר הנני ברשותך לעשות כרצונך, וחשב יעקב כי אם לא השביע כדרך הנהוג באומות יאמר פרעה כאשר יאמר לו יוסף ״אבי השביעני וגו׳⁠ ⁠⁠״ (להלן נ, ה) – שלא השביע אותך כדיניהם ואינה שבועה, וכל עיקר שבועת יעקב ליוסף לא היה רק כדי שלא ימחה פרעה אותו מלעלות ולקבור את אביו, שאם יאמר לו פרעה ׳עבור על השבועה׳ יאמר לו יוסף אם כן גם אני אעבור על השבועה שנשבעתי שלא אגלה לשון הקדש, כמו שפירש בפרשה זאת, ולכן הוצרך להשביעו כדרך האומות. ומה שהוצרך למעלה (רש״י לעיל כד, ב) ליתן טעם לשבועת אברהם שהשביעו בשבועת המילה משום מצות המילה, ולא נתן הטעם משום שהיה כן המנהג להשביע תחת הירך, שאם כן היה קשה מה לו לאברהם למנהג האומות:
חסד שעושין עם המתים וכו׳. ב״ר (צו, ה). והקשה הרא״ם שהרי כתיב באליעזר עבד אברהם (ראו לעיל כד, מט) ״אם ישכם עושים חסד ואמת עם אדוני אברהם״, וכן ברחב הזונה כתיב ״אם תעשו עמי חסד ואמת״, והאריך לתרץ קושיא זאת, וכל דבריו בלתי נכונים, אך דברי רז״ל נכונים הם בלא פקפוק, כי בודאי שייך לומר ״חסד ואמת״ בכל דבר, כי הוא ׳חסד׳ מצד וגם הוא ׳אמת׳ שכך ראוי לעשות, ודבר שראוי לעשות הוא נקרא ״אמת״. אך כאן הוקשה להם לרז״ל שכתב ״חסד ואמת״, מפני שכל הנעשה למתים אינו רק בשביל גמילות חסדים, שקבורת המת אינו אלא בשביל גמילות חסדים, אף על גב שכאן היה אביו, ומצווה עליו לקברו – הקבורה בשביל שחייב לגמול חסד עמו, אבל ״אמת״ ליכא, שהרי עיקר המצוה אינו אלא בשביל גמילות חסדים, והכי איתא בפרק אלו מציאות (ב״מ ל ע״ב) כי קבורה היא גמילות חסדים, ואין שייך לומר שכך ראוי לעשות, דזה שייך בחיים שראוי לעשות זה לזה, אבל למתים אין שייך זה, רק הכל גמילות חסדים נקרא, לכך הוצרכו רז״ל לומר ״חסד ואמת״, רוצה לומר שהחסד הוא אמת, כלומר שהוא חסד גמור שאינו מצפה לתשלום גמול, והוא חסד של אמת. ולפיכך בכל מקום פירוש ״אמת״ על המעשה שהוא ראוי ואמת לעשות, וכאן פירוש ״ואמת״ על החסד שהוא אמת.
ומכלמקום קשה לפי דרך רז״ל – שהיה לו לכתוב ׳חסד אמת׳ בלא וי״ו, מאי ״חסד ואמת״, ואין זה קשיא, מפני שגם כן יש כאן שני דברים ״חסד ואמת״, שהרי מה שהוא גומל חסד עם המת – הוא חסד למת, וגם הוא עושה אמת, שהחסד ההוא אמת. כי העושה חסד שלא למת אינו עושה חסד אמת, שהרי הוא נראה חסד ואינו חסד גמור, ופעל זה שהוא פועל חסד למת – הוא פעל אמת, לפי שנראה שהוא גומל חסד, והוא באמת כך, שהרי אינו מצפה לתשלום גמול. אבל שאר גמילות חסד שנראה שהוא גומל חסד אינו כך לפי האמת. ולפיכך הגומל חסד למת הוא עושה חסד, ומעשיו הנראים שהוא גומל חסד – הוא אמת כך, והנה יש ״חסד ואמת״:
סופה להיות עפרה כנים. כך דרשו רז״ל בב״ר (צו, ה). יש מפרשים דכל הני טעמים צריכים יחד; דב׳עפרה כינים׳ לא סגי, דזה לא שייך רק כאשר היה נקבר בעפר שלהם, אבל אם היה נותן אותו בארון והיה ניתן בנילוס או בכיפה – לא שייך הך טעמא, דהא לא נקבר בעפרם. ובטעמא ד׳יעשוני עבודה זרה׳ לא סגי, דזה הטעם לא שייך אלא כשהוא בעין ולא היה נקבר, שיהיו סבורים שלכך לא נקבר כדי שיעבדו אותו, אבל אם היה נקבר בארץ לא היו עושים אותו עבודה זרה. ועוד דלא שייך עבודה זרה אם נקבר בקרקע עולם, שקרקע עולם אינה נאסרת (סנהדרין מז ע״ב), ולא נעשה המת עבודה זרה כיון שאינו נאסר, וכשנקבר בקרקע עולם שב להיות המת כקרקע עולם, ואין עליו שם עבודה זרה כמו שאין שם עבודה זרה על חמה ולבנה וכוכבים, לכך בעי לטעמא ד׳יהיה עפרה כנים׳ אם יהיה נקבר בארץ בעפר. ובהך תרתי לא סגי ד׳יהיה עפרה כנים׳ ו׳יעשוני עבודה זרה׳, דאם כן למה היה מטריח אותם לקוברו בארץ, יקבר בחוצה לארץ מיד – רק שלא יהיה בארץ מצרים, אלא משום שאין מתי חוצה לארץ חיים אלא בגלגול מחילות. ובהך טעמא לבד גם כן לא סגי, דאם כן הוי ליה לצוות לבניו לישא עצמותיו עמם כשיצאו, ולכך צריך לטעמא דיהיה עפרה כינים ויעשו אותו עבודה זרה. ובטעמא דאין מתי חוצה לארץ חיים אלא בגילגול מחילות – ויהיה עפרה כינים לא סגי, דאם כן לא יקברו אותו בעפרה ויתנו אותו בארון ויהיה עומד בכיפה ואחר כך יעלו אותו עמהם. וכן בטעם שאין מתי חוצה לארץ חיים וטעם דיעשוני עבודה זרה לא סגי, דאם כן יקברו אותו בעפרה ואחר כך יעלו אותו עמהם, ולא שייך בזה עבודה זרה שאין משתחוין לו אלא אם כן לא היה נקבר, שאז יהיו סבורים המצרים שלכך לא נקבר כדי שיעבדו אותו. ועוד דקרקע עולם אינה נאסרת, ולפיכך צריך לכל הני טעמים. אבל הא ליכא להקשות דהשתא עם כל הטעמים קשה גם כן ויקברו אותו בחוץ לארץ, ואחר כך כשיצאו ממצרים יעלו אותו עמהם, דכיון דהיה מטריח אותם לשאת אותו ממצרים וגם כן כשיצאו יהיו צריכין להעלותו – טוב יותר בפעם אחת ולא בשתי פעמים, ולפיכך הוצרך לג׳ טעמים.
וכל פלפול זה אין צריך, דכל שלשה טעמים נכתבו בקרא; ״אל תקברני במצרים״ רוצה לומר אל תקברני בעפרם, מפני שסופה להיות עפרה כנים. ״ונשאתני ממצרים״ (פסוק ל) שלא אהיה עמהם מפני שיעשוני עבודה זרה, לכך תשאני משם. ״וקברתני בקבורתם״ (שם) במערה, מפני שכל המתים עתידים לעמוד מתוך המערה, שכן דרשו רז״ל במדרש. ורש״י סדר שני הטעמים יחד ׳סופה להיות עפרה כנים׳ ומשום גלגול מחילות, דשניהם שוים משום צער המת, אבל בכתוב לא שייך לומר ״וקברתני בקבורתם״ ואחר כך ״ונשאתני ממצרים״. ו׳שלא יעשוני עבודה זרה׳ אמרו במדרש ב״ר (צו, ה) כשם שנפרעים מן העובד כך נפרעין מן הנעבד:
וי״ו זו מחובר למעלה. קודם ״אל תקברני במצרים״ (פסוק כט) מיד אחר והשבעה לי, שהרי אי אפשר לומר ״אל תקברני במצרים״ אלא אם כן כבר מת, ומה זה ״ושכבתי עם אבותי״. ׳ואין לומר השכבני עם אבותי׳ והשתא תהיה ״ושכבתי״ במקומו, ואין צריך לומר שהוא מחובר למעלה כו׳:
ויקרבו ימי ישראל למות – במדרש (תנחומא ברכה ז׳) אמרו, הימים מתים והם אינם מתים כי כל זמן שהצדיק בעולם נמצאו ימי השלוה בעולם ובמותו בטלים אותן ימי השלוה ובטולם היינו מיתתם, וכמ״ש כל זמן שיעקב חי לא התחיל השיעבוד, אבל יעקב עצמו ארז״ל שלא מת, ואע״פ שכל צדיק נקרא חי במיתתו מ״מ נקט יעקב דווקא, לפי שדרשו עליו (תענית ה:) מקיש הוא לזרעו מה זרעו בחיים אף הוא בחיים, כי הבן יש בו חלק מן אביו וכל עובר ירך אמו ואביו הוא, ובהיות זרעו בחיים אז דומה כאילו גם הוא בחיים ר״ל חלק ממנו, ודווקא יעקב שמטתו שלימה וכולם זרע חי רב פעלים, אבל המוליד בן רשע הקרוי בחייו מת, אז אין ברא מזכי אבא כי דיו לבא מן הדין להיות כנדון והוא עצמו קרוי מת בחייו ואיך יקרא חלק אביו חי, וזה שדרשו (בבא בתרא קטז), על פסוק והדד שמע במצרים כי שכב דוד עם אבותיו וכי מת יואב (מלכים א י״א:כ״א) למה הזכיר בדוד שכיבה וביואב מיתה, לפי שדוד הניח בן צדיק כמותו, משא״כ ביואב, ומטעם זה נאמרה שכיבה ביעקב, והמיתה נאמרה דווקא על הימים.
ועשית עמדי חסד ואמת וגו׳ – יש כאן בקשה על צד האמת ועל צד החסד, על צד האמת היינו דבר שאינו מצפה לתשלום גמול, ועל צד החסד היינו דבר המצפה לתשלום גמול, כי בקשה שבקש ממנו לקוברו זה דבר המצפה לתשלום גמול כדמסיק (במועד קטן כח:) דקבר יקברוניה כו׳, אבל מה שבקש ממנו לקברו בארץ כנען, זה חסד שאינו מצפה לתשלום גמול ד״א מה שבקש שלא יקברנו במצרים שלא יעשוהו ע״ג זהו מצד האמת חייבו לעשות כן להרים מכשול מן המצרים, אבל מה שבקש שיקבור אותו דווקא בארץ כנען זהו על צד החסד.
ומה שפירש״י ג׳ טעמים בדבר, נראה לפרש שכולן צריכין זה לזה, כי הטעם שלא יעשוהו ע״ג, ושלא ישלטו הכינים על קברו, הכל חד טעמא הוא, כי למה יעשוהו ע״ג ומה גבר מגוברין, אלא לפי שיראו שכל עפר הארץ כינים חוץ מקברו, ע״כ יטעו אחריו, ואם יהיו הכינים גם על קברו יצטער בהם, וטעם של כינים לבד אינו מספיק כי יקשה והלא הרבה ריוח והצלה לפניו יתברך להצילו מן הכינים, שהרי ארז״ל (ב״ב י״ז) ז׳ לא שלטו בהם רמה ויעקב אחד מהם, ואם רמה לא שלטה בו ק״ו הכינים, אלא שאמר שאם לא יהיו הכינים על קברו יעשוהו ע״ג, ובשני טעמים אלו לא סגי דא״כ למה צוה שיקברנו דווקא בארץ כנען ולא בשאר ארצות אלא בעבור צער גלגול מחילות, ובטעם של גלגול מחילות לבד לא סגי דא״כ למה אמר אל תקברני במצרים, די לי במה שאמר וקברתני בקבורתם, אלא אמר מבקש אני ממך שתקברני בקברות אבותי, ואם תבוא לידך איזו סבה ומניעה שלא תוכל לקברני בארץ כנען, אז תקברני באיזו ארץ שיהיה חוץ מארץ מצרים, שאל תקברני שמה כלל, וכל כך למה אלא ודאי משום חשש ע״ג או כינים כאמור.
כל מי שנאמרה בו קריבה למות כו׳. דקשה למה נא׳ ויקרבו ימי בל׳ רבים וגם למה נאמר ימי דמשמע דקריבה קאי אימים הל״ל ויקרב ישראל למות ומפרש דאמת הוא דיקרבו קאי אימים ופי׳ נתקרבו ונתקצרו הימים:
והשבע. דעת רש״י שלא תאמר דשימת יד היא השבועה והוכחתו מדכתיב גבי אברהם לעיל (בראשית כ״ד:ב׳) בפרשת חיי שרה שים נא ידך תחת ירכי וכתיב אחריו ואשביעך בה׳ וגו׳ וכיון שאברהם היה עושה כך היה הוא ג״כ עושה כך (רא״ם):
הוא חסד של אמת שאינו מצפה כו׳. דלאו דווקא נקט רש״י חסד שעושין עם המתים הוא חסד של אמת אלא רוצה לומר כל היכא דאינו מצפה לתשלום גמול אע״ג שהוא חי שייך ביה חסד ואמת. והנה אליעזר אמר להם שיתנו לו רבקה בחנם ואל תצפו לשום תשלום גמול לא ממנו שאין להם מתנות כסף וזהב וכל שכן שאברהם לא יתן להם מתנות כיון שהוא רחוק מהם. ואם תאמר למה לא פירש רש״י לעיל (בראשית כ״ד:מ״ט) גבי אליעזר שהוא חסד של אמת. וי״ל שהרי מצינו ששילם יעקב ליוסף על מה שנשבע לו להוליכו לארץ ישראל שאמר לו ואני נתתי לכם שכם אחד וגו׳ (להלן פסוק כב) וכמו שפירש רש״י שם. לכן פירש רש״י כאן לומר עם כל זה בשעה שביקש יעקב מיוסף שיקבר אותו בארץ ישראל לא הבטיחו ליתן לו כלום וגם לא היה בדעתו ליתן לו שכם ומשום הכי נאמר כאן חסד ואמת:
אלא בצער גלגול מחילות ושלא יעשוני כו׳. י״ל דצריך לג׳ טעמים הללו דאי משום כנים לחוד היה לו לצוות לעשות ארון מברזל לכך פירש גלגול מחילות. ואי משום הני תרי טעמים לחוד א״כ עדיין למה יטריחו אותו להעלות לא״י מיד יצוה להם שיעלו עצמותיו עמהם כשיצאו מארץ מצרים כמו שצוה יוסף (להלן נ׳:כ״ה) לכן פירש הטעם שמא יעשוני עבודת אלילים. ולטעם ע״א לחוד קשה למה צוה להעלותו לא״י היה לו לצוות להשליכו אל נילוס לכן צריך לטעם גלגול מחילות. ולהני תרי טעמי לחוד היה לו להשביע אותו כמו שהשביע יוסף לאחיו לכן צריך טעם עפרה כנים. [מהרש״ל]:
Everyone of whom it is said that his "days drew near"... Rashi is answering the questions: Why does it say "days" in the plural form, [rather than saying, "The day of Yisrael's death drew near"]? And why does it speak of the days, implying that the days drew near? It should say, "Yisrael drew near to die.⁠" Thus Rashi explains that the days themselves indeed "drew near.⁠" They shortened and drew near [rather than expanding to the age of his fathers].
And take an oath. Rashi is explaining that we should not think the placing of the hand is the oath itself. He knows this because it is written regarding Avraham (24:2): "Place your hand under my thigh,⁠" after which it says, "I will have you swear by Adonoy.⁠" Since Avraham did it this way, [to place the hand under the thigh while swearing,] so did Yaakov. (Re'm)
Is considered true kindness for one does not anticipate... Rashi does not mean that it is true kindness only when it is done with the dead. Rather, whenever kindness is done without the anticipation of remuneration, even if the recipient of the kindness is alive, it is considered "kind and truthful.⁠" For Eliezer said that Lavan and Besuel should ["do kindly and truthfully" (49:22) and] give him Rivkah freely, anticipating no remuneration — not from him, as he promised them no gifts of silver and gold, and certainly not from Avraham, since he was far away. You might ask: Why did Rashi not explain before, regarding Eliezer, that this is considered true kindness? The answer is: Yaakov in fact remunerated Yoseif for swearing to take him to Eretz Yisrael. He said (48:22), "I have given you one share more,⁠" as Rashi explains ad loc. That is why Rashi explains the point here [and not regarding Eliezer]. It is to say that even so, at the time Yaakov asked Yoseif to bury him in Eretz Yisrael, he neither promised to give him anything, nor did he have in mind to give him one share more. And that is why it says here, "kindly and truthfully.⁠"
By suffering the pain of rolling through underground tunnels. Also, so that the Egyptians not make a deity of me... Rashi needed these three explanations because: If it was only on account of lice, Yaakov should have requested that they make an iron coffin. Therefore Rashi explained, "rolling through underground tunnels.⁠" And if because of these two reasons alone, why did Yaakov trouble Yoseif that he be brought to Eretz Yisrael immediately? He could have told them to take his bones along when they leave Egypt, as Yoseif said [to do for himself] in 50:25. Thus Rashi gives the [third] reason, "That the Egyptians not make a deity of me.⁠" And there is a question: If the only reason is that the Egyptians might "make a deity of me,⁠" why did he say to take him to Eretz Yisrael, rather than to cast him in the Nile? Thus Rashi also offers the reason of "rolling through underground tunnels.⁠" And if it was for these two reasons alone, he should have had them swear just as Yoseif told his brothers to swear, [that they will take him along when they leave Egypt]. Thus Rashi also offers the reason of "its soil will become lice.⁠" (Maharshal)
ויקרבו ימי וגו׳ – כבר כתבתי בסמוך מנין ידע, ורמב״ן כתב שידע מהרגשת אפיסת כוחותיו. ואין דבריו ז״ל נראים כי כמה ימים יחיה אדם אחר שיתחיל להחלש.
עוד יש לומר כי הרגיש מהדברים אשר יארעו לאדם קודם מותו על דרך אומרם ז״ל בספר הזוהר (ח״א ריז:) כי שלשים יום קודם מותו מעבירין ממנו הצלם ומעשה הובא שם שראה רשב״י ר׳ יצחק שעבר צלמו ממנו, והגם כי ידיעה זו מושללת מבני אדם הצדיקים מרגישים ויודעים כל דבר רוחני. עוד יתבאר הענין בדקדוק עוד אומרו ויקרבו ימי וכי בימים שייך לומר לשון קריבה.
אכן כוונת הכתוב הוא על פי מה שכתב איש אלהים קדוש ה״ה הר״י לוריא זצוק״ל ומצאת כי תדרשנו בס׳ קהלת יעקב וז״ל ואמנם ידעת מהתחלקות הנשמות לכמה ניצוצות ובכל גלגול וגלגול באים קצת מהם וכפי מספר הניצוצות של הצלם כך מספר ימי חייו והימים שעושה בהם המצות נתקן ניצוץ אחד של הצלם ההוא כנגד היום ההוא והיום שאין עושה בו מצוה נשאר פגום ניצוץ ההוא של הצלם ההוא כנגד היום ההוא וכן על זה הדרך וכו׳ ע״כ.
ומה מאד האירה הקדמה זו עיני משכיל בכמה פרטי החקירות. האחד האירה עינינו בסוד השינה כי היא לעלות ניצוץ שכנגד היום ההוא והוא סוד אומרם כי השינה א׳ מס׳ מהמיתה (ברכות נז:) ואין יציאת הניצוץ בהחלט מוכרת מהנשמה אלא שנפרד מהכל ועודנו נסרך ונשכך בנפש, וזה מחסד אל שכל ניצוץ שזכה ביומו הנה הוא רחוק מההפסד הגם שירשיע אדם אחריו וניצוץ אשר יעלה פגום הנה הוא יכול ליתקן על ידי תשובה ישוב הניצוץ ויתקן גם זה מחסדי המתחסד הוא אלהינו יתעלה שמו.
גם האיר למול עינינו תשובת תרעומת גם בני אדם גם בני איש מה זאת עשה לנו אלהים מה נשתנו דורותינו מדורות הראשונים אשר שבעו חיים תשע מאות שנה ושלשים לאדם וכן בניו ובני בניו שמנה מאות ושבע מאות, ואנחנו המפליא בחיים לא יגיע למאה שנה, ועל פי ההקדמה הלז נחה דעת כל אדם, והמשל בזה למלך שחלק אבנים טובות הבאים מהמחצב לאומנים לתקנם בתכלית היופי וההכנה ולעשות להם משבצות זהב כדרך סגולות המלכים וגזר אומר כי האיש הזריז והמשתדל לעשות התיקון בכל ההשתדלות ובכל התיקון והיופי כאשר צוה המלך והיו לו האבנים הטובות לו לחלקו ונחלתו להשתעשע ולהתנאות בהם ונתן האבנים במספר הרבה מאוד לכל איש ואיש לא׳ נתן שלש מאות אלף ולא׳ שלש מאות וחמשים אלף הן חסר הן יתר וקבע להם הזמן אשר יספיק למלאכה יום אחד לכל אבן ואבן ובמלאת הימים ישלח המלך לקחת האבנים הטובות. ויהי כי שלמו ימי המלאכה פקד המלך אומניו העושים במלאכת האבנים והנה יחד אוספו והמציאו לפני המלך פקדונו ולא די שלא עשו בהם מלאכת התיקון והיופי אלא עוד להם קלקלו אותם ולכלכו אותם והחזירום כשהם מקולקלים וכעס המלך על הדבר והצית אש בכל העבדים ההמה ואת בניהם הקים תחתם ויראם את אשר פרץ באבותם פרץ עז״ה ויצום ויאזרם לבל עשות כמעשה אבות, וימלך לבלתי הרבות להם המלאכה והקיל מעליהם הדבר ויתן להם שלשים אלף עד ארבעים אלף וזה היה לבחירת ההטבה לעבדיו אולי יוכלו הכין גם לצד אמצעות היות פקודת המלך קרובה יתנו לב.
הן הנה הדברים הנאמרים במלך ישראל אלהי עולם ברוך הוא אשר חלק אבנים טובות הם הנשמות הנקראים אבנים יקרות, והוא סוד אומרו (מ״ט כ״ד) משם רועה אבן ישראל שבאמצעות הכלים וההכנה אשר הכין בידינו היא התורה ומצותיו יתברך להאיר אותם ולעשותם בתיקון אשר יאות עשות, על דרך אומרם ז״ל (זהר ח״א פב) כי באמצעות התעצמות האדם בעשות טוב וריחוק הרע על פי התורה יעשה לנשמתו מעלה עליונה ויאיר אורה מאור תורה ויכין לה כסא והוא בחינת המשבצות אשר כתבנו במשל, גם יקנה לה כתר מלכות.
ולראשונים התחיל ה׳ להרבות להם המלאכה ונתן להם נשמות גדולות שבכל אחת יש בה חלקים רבים, והגביל לכל חלק מלאכתו יום א׳. והוא סוד (שמות ט״ז ד׳) דבר יום ביומו כי הענף יקרא יום ונתן להם ימים רבים כנגד חלקים אשר בנפשותם, לאדם נתן יותר משלש מאות אלף חלקים שהם מספר ימיו תתק״ל וכשיעור זה הן חסר הן יתר לדורות ההמה, וכשקלקלו ופרץ ה׳ בהם פרץ ואת בניהם הקים תחתם נח ובניו משם והלאה הקיל ה׳ מתת רוב הטורח ההוא כדי שתהיה הפקידה קרובה ויתחלחלו האנשים מעת הפקידה, וכשראה כי לא יכלו לעמוד היה מחסר והולך להקל, והן היום בעונותינו ימי שנותינו בהם ע׳ שנה שהם בקירוב חמשה ועשרים אלף יום ורבים מבני עמינו לא עמדו בעבודה קלה כזו.
גם בזה הרוחנו מה שאנו רואים כי כשיזקין האדם תתמעט הבנתו ואפילו איש חכם לא יוכל לצאת ולבא במלחמתה של תורה ויתמעטו הרגשותיו הגם שאמרו ז״ל (סוף קנים) זקני תורה דעתם מתיישבת עליהם, דקדקו לומר מתישבת לשלול דעתם של זקני עם הארץ שמתטרפת ולעולם כח השכליי והתבוניי יאפס. ולפי ההקדמה האיר ה׳ עין בדבר זה כי לצד שנסתלקו כל חלקי הנפש אין כח במועט הנשאר לעשות כשיעור הכל גם לא תעמיד הגוף ויכבד קצתו על קצתו לצד מיעוט המניק והזן שהיא הנפש וישוב כדעת קטן.
גם בהקדמה זו הרוחנו כוונת מאמר רז״ל (בראשית רבה ס״ב) שאמרו מה בין מיתת זקנים למיתת נערים מיתת זקנים וכו׳ יפה לנר ויפה לפתילה וכו׳ עד כאן, המשילו מיתת הזקן לנר וכשם שהנר הולך ומתמעט גם הזקן כבר הלכו להם חלקי הנפש וחלק האחרון שנשאר בו ביציאתו יהיה נדמה לו כאדם הישן שלא ירגיש ביציאת החלק ממנו והבן.
גם בזה הרוחנו פירוש מה שאמר הכתוב (תהלים ק״ד) תוסף רוחם יגועון שאין כוונת הכתוב ידועה, גם לא אמר תוסף ברוחם, וכפי ההקדמה יאיר אור הכתוב כאור השמש שיתכוון לומר כי כשיגיע קץ האדם פקודת נפשו יתוספו בו כל חלקי הנפש שנדו והלכו מידי לילה ולילה, והוא אומרו תוסף רוחם פירוש הרוח עצמה שלהם, וכבר אמרנו שהגם שהולכת אינה נעקרת בהחלט אלא הרי היא כיציאת הנשמה בלילה בעת שינה שמאיר אורה בגוף למטה והיא למעלה וזה לך האות בהעיר אדם את הישן ירגיש חלק המתעורר וירגיש גם חלק אשר עלה והבן.
גם הרוחנו דעת כי אותם חלקי הנשמה נקראים ימים. ובזה האיר משמעות הכתוב שבאנו עליו שאמר ויקרבו ימי ישראל למות פירוש חלקי הנשמה שעלו ממנו דבר יום ביומו הן עתה קרבו כמאמר הכתוב תוסף רוחם והוא אומרו למות, והרגיש יעקב אבינו בתוספת המרובה כי באו ימי השילום ויקרא לבנו ליוסף וגו׳.
ויקרא לבנו ליוסף וגו׳ – טעם שלא קרא אלא ליוסף, יש טעם פשוט בדבר לפי שיש בידו יכולת. אלא צריך לדעת טעם אומרו לבנו ולא הספיק לומר ליוסף ואין לנו יוסף אחר לטעות. גם הוסיף תיבת למ״ד ליוסף ולא הספיק לומר לבנו יוסף.
נראה כי בא הכתוב לתת טעם לקריאה איך יקרא הדיוט למלך והלא מצינו שכבוד מלכות עדיף מכבוד רבו, שנסתפקו במסכת קידושין (לג:) בבעיא בנו והוא רבו ואמר שם הש״ס כשרצה לפשוט מימרת ר׳ יהושע בן לוי שאמר אני איני כדאי לעמוד בפני בני אלא משום כבוד בי נשיאה, וכבר הארכתי בסוגיא זו כיד ה׳ הטובה עלי בחיבור ב׳ (ראשון לציון) שחיברתי על יו״ד בסי׳ ר״מ ס״ז יעש״ד, ועל כל פנים מדברי התלמוד מוכח בפירוש כי גדול חיוב כבוד בי נשיאה על אביו ואפילו לא היה בנו עצמו נשיא אלא חתניה דבי נשיאה, ואם כן איך יעשה יעקב הדבר לשלוח לקרוא למלך לבא אצלו ולזה אמר הכתוב ב׳ טעמים בדבר, האחד היותו בנו, והב׳ היותו יוסף, ובא׳ מהנה לא יספיק לקרותו, אם לא היה בנו הגם שיהיה צדיק וחביב וחובב אותו אין כח ביעקב לעשות כדבר הזה משום כבוד מלך, ואם היה בנו ולא היה צדיק גם כן לא היה קורא אותו, אלא לצד היותו בנו והוא אומרו לבנו גם להיותו יוסף הידוע בצדקות הידוע בהפלגת אהבת האב לו והוא לאביו לטעם זה הוא ששלח לקרא לו שידע שימחול על כבודו, והגם שאמרו ז״ל (קידושין לב:) מלך שמחל על כבודו אין כבודו מחול, דוקא מלך ישראל שנמשח ומלך על ישראל אבל מלך כזה במציאות זה יכול למחול על כבודו לעשות רצון אביו, גם במציאות שאין אביו יכול הלוך אליו.
אם נא מצאתי חן – אומרו נא תתפרש לשון בקשה ולשון עתה, לשון בקשה לשלול המציאות חן שאינה לצד מה שקדם אליו מהחיוב ממנו. ולשון עתה נתכוין לרמוז לו כי כבר ידע יעקב כי מצא חן בעיני יוסף וזה לך האות (מ״ז י״ב) ויכלכל יוסף את אביו וגו׳ ומעתה אם היה אומר אליו יעקב אם מצאתי חן זה יגיד כי לא הוכר אצלו דבר זה שמצא חן בעיניו, לזה אמר עתה פירוש מה שמבקש ממנו מציאות חן הוא על מה שעתה.
או ירצה לצד שהגיע הערב שמשו הרי זה כלה צורך החסד הרגיל עד עתה מיוסף אליו לזה אמר אליו אם עתה עדיין רוצה להתמיד בהנהגת מציאות חן שים וגו׳.
עוד בדרך רמז נתכוון לרמוז לו להיות שכל החסד שעשה עמו עד עתה היה דן בו ב׳ צדדין, האחד שעושה לצד שמצא יעקב חן בעיניו לא לתכלית סיבה וזה יהיה מצד האהבה הנכונה ומתיחסת למציאות חן, והב׳ כי עשה לצד החיוב שהוא מחויב לזון אביו כדרך כל הארץ וחרפה הוא לו להטיל אביו ואחיו על הזולת ולראותם חסרי לחם ומזון, לזה אמר אליו כי הדבר שהוא בספק מה היתה כוונתו יתברר הספק במה ששואל ממנו עתה אם עתה יעשה לו חפצו ורצונו נודע הדבר למפרע כי מה שעשה עמו מהטובות הוא לצד שמצא חן בעיניו באהבה ורצון הלב כי דבר ששואל ממנו הפעם הזאת אינו דבר שיצטרך לעשותו זולת אם אהבתו נכונה ושלימה ויחפוץ להטיבו וזה הוא גילוי על העבר כי מצאתי חן בעיניך ואם לאו יתברר הדבר כי טעם החסד העובר הוא לצד הב׳ שכתבנו ובזה ידוייק אומרו מצאתי לשון עבר.
שים נא – תתפרש לשון זמן ולשון בקשה, לשון בקשה, מלבד מה שאמר לשון בקשה בסמוך על המעשה חזר לומר בקשה פעם ב׳ כי מלבד שיסכים על החסד ויאמר לו לעשות כן עוד מפייסו להשבע לו על החסד לקיימו, ותתפרש לשון עתה שנתכוון לשלול ממנו תשובת עוד היום שבו יעשה דבר זה כי לא היה זמן המות כמו שתמצא שאמר אחר זה ויהי אחרי הדברים האלה וגו׳ הא למדת שלא היה אז בפרק הנסיעה לזה אמר אליו שים עתה מבלי טענת עד עת בוא דבר מלך שלטון, גם חש יעקב למסירת מודעה על הדבר ויקדים שבועה לבטל שבועה זו וישבע לו שבועה שאין בה סמיכות דעת, ומה גם לדבריהם ז״ל שאמרו (תנחומא) שאמר לו יעקב אם לא ישבע לו הרי הוא מת מדאגה ורמוזה באומרו ושכבתי עם וגו׳ אם כן יוסף לצד הכרח הדברים ישבע אחר שיקדים שבועה לשבועתו, לזה אמר אליו שים נא פירוש עתה תכף ומיד ומנע ממנו הזמן שבו ימסר מודעה לבטל שבועה זו.
ועשית עמדי חסד ואמת – אמר ועשית בתוספת וא״ו, לצד שקדם בקשת מעשה השבועה אמר ועשית בתוספת וא״ו.
ואומרו חסד ואמת, רז״ל אמרו (בראשית רבה צ״ו) כי חסד העשוי עם המתים קרוי חסד של אמת. וקשה לי הלא מצינו לו ליעקב ששילם לו חסד זה שנאמר (מ״ח כ״ב) ואני נתתי לך שכם אחד וגו׳ ופירש״י אתה טורח בשביל קבורתי ואני נתתי וגו׳, גם מאומרו נתתי לשון עבר יגיד כי הודיעו הדבר בשעת מעשה כשקבל עליו הטורח, והגם שלא נאמר כן, יעקב מיהא היה בדעתו להטיבו שכר טורחו ולא היה לו לומר ואמת.
ואולי כי נתכוון כי יוסף יעשה הדבר כדרך זה. או אפשר כי בערך המעשה לא יוכר הפרעון שתנתן לו שכם אחד. או לצד שבקש ממנו ב׳ דברים האחת שלא יקברנו במצרים וישתדל בהוצאתו מעיר גילולים, והב׳ שיעלה הוא ויקברהו בארץ כנען, ואמר חסד של אמת על בחינת העליה מארץ מצרים, והוא שאמר סמוך לאומרו חסד ואמת אל נא תקברני במצרים והנה מהראוי לו להקדים השכיבה ואח״כ הקבורה וכאן הקדים להזכיר הקבורה קודם אומרו ושכבתי, אלא הרי זה מראה באצבע כי על פרט זה היא ההשבעה ודבר זה אין לו פרעון לא עתה ולא אחר זמן. ומה שנתן לו שכם אחד הוא על הטורח שיעלה עמו מארץ מצרים לארץ כנען ויקברהו שם.
עוד יתבאר הכתוב על זה הדרך ועשית וגו׳ פירוש מה שכבר עשית עמדי יהיה של אמת פירוש חסד הגמול, כי מה שנותן לו שכם הוא למה שעתיד לעשות לטרוח בקבורתו לא לתגמול העובר, ובזה ידוייק גם כן תיבת ועשית בתוספת וא״ו גם לשון עבר, תוספת וא״ו שיוסיף להטיב עמו במה שיחשוב החסד שכבר עשה שהוא של אמת ולא יקבל הטבה ממנו בעדו ובזה תהיה ההטבה הבאה מושלמת מהמשביע והוא נשבע על דעת חבירו בשביל טובה שעשה לו שאין לו התרה (ר״ן נדרים סה) ונתחכם יעקב לבל יתיר יוסף השבועה אחר מותו, והגם שלא מצינו שהזכיר יעקב ההטבה של שכם אחד אז, הכתוב גילה במקום אחר שהזכירה לו כבר דכתיב נתתי לך ומן הסתם מקום זכרונה הוא כשאמר לו השבעה לי לחזק השבועה לבל יתיר נתן לו שכם אחד, וזולת זה במה יסמוך דעתו של יעקב בשבועה זו כיון שיכול להתיר אחר כך וכמו שהארכנו בפרט זה בפרשת תולדות (כ״ו כ״ו) בשבועת יצחק לאבימלך. ומה שאמרו ז״ל (סוטה לו:) שאמר יוסף לפרעה אם אני מתיר שבועת אבי אתיר גם כן שבועתך אין סתירה מזה, או לצד שלדבריו של פרעה השיבו, או גם שבועתו לפרעה היתה בשביל טובה שעשה לו שאין טובה כמותה גדולה וכבוד ועושר.
אל נא תקברני וגו׳ – פירוש אל נא לשון זמן שאפילו לפי שעה לא יקברוהו על סמך שישתדל אחר כך להעלותו אלא תיכף ומיד יעלהו, והוא אומרו בסמוך ושכבתי וגו׳ ונשאתני וגו׳. וטעם הקדמת אל נא תקברני במצרים לאומרו ושכבתי פירשתי בפסוק ועשית עמדי וגו׳ לא׳ מהדרכים שישבתי הכתוב. ולשאר הדרכים יתבאר לפי מה שקדם לנו (זהר וישב קפ״ב) כי יעקב ויוסף היו בחינת נפש אחת והוא סוד וא״ו מליאה שיש לה ב׳ ווי״ן ולא יתפרדו, ואשר על כן חש יעקב שאחר שיאסף לא יתרצה יוסף להפרד ממנו גם במותו, ומה גם לדבריהם ז״ל (תענית ה:) שאמרו יעקב אבינו לא מת והוא בחיים, לזה שלל דבר זה מדעתו והודיעו כי כשישכב פירוש כשיפטר הנה הוא נפרד בהכרח ממנו ויסמך עם אבותיו ולזה ונשאתני וגו׳ וקברתני וגו׳.
ויקרבו ימי ישראל למות, Israel's time to die approached, etc. I have already explained whence Jacob knew that his death was close. Nachmanides writes that he knew this from a loss of vital signs in his body; I do not think that we can accept his theory for we know of many people who continue to live for many years after their old age sets in and they begin to feel weak.
Jacob may also have had an indication that his death was close at hand because the Zohar section 1,217 states that thirty days prior to one's death a person's צלם, divine image, is removed from him. The Zohar claims that Rabbi Shimon bar Yochai observed this phenomenon with Rabbi Yitzchak. Although such knowledge is withheld from ordinary people, righteous people do become aware of it as they are aware of most spiritual matters. Another indication that this may have been so is the syntax of the verse "the days for Israel to die approached;⁠" since when do we describe days as "approaching?⁠"
We can understand the meaning of this verse by accepting what the sainted Rabbi Yitzchak Luria (Ari zal) wrote in his book Kohelet Yaakov. He writes as follows: "You know that the souls have been divided up into numerous "sparks" of sanctity. These are destined to inhabit human beings on their various appearances on earth. The length of time a person lives on earth is directly related to how many of these sparks of sanctity -also known as tzelem -inhabit his body. Every day such a person performs God's commandments the condition of one of these "sparks" is enhanced, thus strengtheneing such a persons צלם. Every day that such a person does not perform God's commandments his צלם suffers damage because one of these sparks has been damaged. Thus far Rabbi Luria.
This introduction is immensely valuable for those who want to examine matters connected with these phenomena in detail. By means of this paragraph in Rabbi Luna's book we can understand what the Talmud Berachot 57 meant when it states that sleep is equivalent to 1/60th of death. It means that every day one of these sparks escapes the body when a person goes to sleep. Such a loss of the spark is not clearly noticed by the soul as something absolute, however; the "spark" is merely detached from the main body of the soul and becomes intertwined with the lower form of the soul known as נפש, life-force. It is an act of kindness by God that every "spark" which acquired a merit on a particular day through the performance of a מצוה by the person whom it inhabits is further removed from loss of vitality in spite of the fact that said person may commit sins subsequently thereby producing defective "sparks.⁠" Moreover, when the errant person repents his sin God enables such sparks to be restored to their original level of vitality. All of this is part of the various ways in which God demonstrates His kindness towards us.
Keeping in mind the Ari zal's statement, we can understand why the complaint against God for having shortened man's lifespan after the deluge from around nine hundred years to less than one hundred years nowadays is not justified. Let us use the following parable to illustrate what occurred. A king distributed gems which had been mined in a quarry to various craftsmen in order to fashion from these gems intricate golden jewelry. He urged the various craftsmen to use all their skills to produce superior work and to complete it at a certain date. Different craftsmen were given different amounts of gems in accordance with the king's estimate of their ability to complete the task within the time allotted. When the time arrived for these craftsmen to present the result of their labours to the king, the king found to his dismay that not only had most of them not performed work of acceptable standards, but some of them had actually ruined many of the gems in the process. The king grew angry and killed these craftsmen. He showed the children of these craftsmen what happened to their parents and why, and he urged them not to repeat the mistakes of their parents. When the king handed the new generation of craftsmen gemstones to fashion into jewelry, he allocated to each one only approximately one tenth of the amount of gems he had allocated to the craftsmen of the previous generation. He believed that by making the task less demanding the craftsmen would have a better chance to perform excellent workmanship.
The souls God allocated to people are the gemstones referred to in the parable. This is the mystical dimension of Genesis 49,24: משם רועה אבן ישראל, that by means of the instruments placed at our disposal by God, i.e. the Torah and the commandments, we have been given the insights to conduct our lives in such a manner that the sparks making up the soul can be strengthened. The Zohar, part one section 82 describes that the condition of the soul is improved in proportion to the performance of good deeds and abstention from sins by the personality it inhabits. This is equivalent to the intricate jewelry described in our parable.
Originally, God assigned great tasks to the antediluvian generations and at the same time equipped them with commensurately greater souls, each one of which consisted of many "sparks.⁠" He assigned a single day to each "spark.⁠" This is alluded to in Exodus 16,4 when the Torah speaks about people collecting the manna on a daily basis, i.e. דבר יום ביומו. The word יום may be understood as ענף, a branch or sprout of each soul. God granted each human being a certain number of days, i.e. He allocated to them approximately 300.000 such gemstones as mentioned in the parable. After the failure which resulted in the deluge, all of this was restructured in order to help us achieve what is expected of us in a lifespan averaging seventy years.
We have benefited by this change in God's allocation of a shorter lifespan in additional ways. For instance, we observe that the process of aging results in people becoming progressively more frail, a process which even includes scholars (of secular disciplines). Infirmity in old age results in a person not being able to carry out fully the tasks allocated to him for each day he lives. While it is true -as our sages say at the end of tractate Kinim -that Torah scholars who have attained old age retain clear minds, the sages were careful with their wording. They stated that the minds of non-scholars decline progressively to such an extent that their minds gradually cease to function properly. It is clear that inasmuch as parts of the soul gradually disappear, the remaining parts of the soul are not up to the task of performing as if they were still whole. The same thing happens to the body so that gradually both body and mind deteriorate to the level of that of a minor.
With the help of Rabbi Luria's analysis we can also better understand Bereshit Rabbah 62,2 in which the difference between dying as a young man or dying at a ripe old age is described. Rabbi Yehudah explained: "when this light (soul) is extinguished by a natural process it is beneficial both for the light and the wick. If, however, it is extinguished by an unnatural process this is harmful both for the light and its wick.⁠" The Midrash compared the death of an aged person to the gradual extinction of a light. As the light gradually loses power, so the aged person's vital systems (נפש) decline progressively until finally he dies by appearing like a person who is merely asleep and who does not feel what is happening to him when his last remaining vestige of life leaves him.
Rabbi Luria's comparison also helps us understand Psalms 104,29: תוסף רוחם יגועון, "when you take away their breath they perish.⁠" The meaning of this statement had not been clear. Besides, one would have expected David to say: תוסף ברוחם. With the help of Rabbi Luria's introduction the meaning of the verse becomes crystal clear. When the end of man's life approaches and God gathers in all the remaining parts of the soul which used to commute to heaven nightly only to return to their bodies by morning, God will then collect the soul itself (not just the "sparks"). We have already explained elsewhere that the departure of the soul from the body at night is not something absolute; the soul continues to illuminate the body below with its "light;⁠" we have proof of this in the well known phenomenon that when one awakens a sleeping person (in the middle of the night) the part of the soul which had ascended heavenwards is immediately perceived as present in the body of the person who has been awakened.
Having read what Rabbi Luria had to say on the subject of the soul we now appreciate that when the Torah described Jacob's life as drawing to its close by saying: "the days of Jacob's death approached,⁠" the meaning is the same as that in Psalms 104,29 except that here the Torah uses the expression למות instead of יגועון. The various parts of Jacob's soul which used to ascend nightly were now about to be gathered together for a final journey to heaven. Jacob felt that this process was taking place and this is why he called for Joseph to come and see him.
ויקרא לבנו ליוסף. "He called for his son, for Joseph.⁠" The reason Jacob only called upon Joseph is simple. Only Joseph possessed the power to carry out Jacob's wish to be buried in the cave of Machpelah. We do need to understand, however, why the Torah felt the need to add that Joseph was "his son;⁠" do we not know this? Was there another person called Joseph so that we might have erred as to whom Jacob called? Furthermore, why did the Torah not merely write לבנו יוסף, instead of adding the letter ל by writing לבנו ליוסף?
The Torah may have wanted to explain the strange phenomenon of a commoner summoning the king instead of asking the king for an audience at his palace in the capital. We know that the halachah considers the dignity of a king as taking precedence over the dignity of one's teacher. The Talmud Kidushin 33 discusses the problem of how a father has to conduct himself vis-a-vis his son when the latter is his rabbi. Is the son who is also a rabbi obligated to rise in the presence of his father? Rabbi Yoshua ben Levi there opines that he himself does not need to rise in the presence of his son since he was greater than his son in Torah learning; since, however the son occupied a position of great prominence (he was the son-in-law of the prince (נשיא) he made a practice of rising in the presence of his son. I have already elaborated on this subject in my book Rishon Letzion (glossaries on the Yore De-ah 240, subsection 7). In any event, it is clear from the discussion in the Talmud that the honour due to the temporal power takes precedence over that due to one's father even if the son was not the temporal authority itself but only closely related to it. In view of this, how could Jacob arrogate to himself the right to summon Joseph to his home? In order to answer this question the Torah provides us with two answers. 1) Inasmuch as Joseph was his son, and 2) inasmuch as he was Joseph. One of these two reasons by itself would not have sufficed to give Jacob the right to summon Joseph. Had Joseph not been Jacob's son, the fact that Joseph loved him would not have been an adequate reason for Jacob to ignore etiquette and summon the king to his side. However, since Joseph did not only love Jacob as such but he was also his father and mentor and Joseph was a dutiful son, Jacob was able to ask him to come to him. The Torah writes לבנו, to stress that Joseph was known for his extraordinary devotion to his father. This is why his father knew that he would not stand on ceremony and would ignore etiquette. This in spite of the halachic ruling based on Kidushin 32 that when a king is willing to forego the honour due him he is not allowed to do so. The ruling in the Talmud applies only to a Jewish king who rules over Israel. A king of the type of Joseph is permitted to waive the honour due him if he feels the occasion demands it.
אם נא מצאתי חן, "If I have found favour in your eyes, etc.⁠" The word נא means both "please" and "now" in this instance. Jacob used the word in the sense of "now" to make Joseph realise that he knew he had already previously found favour in his son's eyes, why else would he have provided for him for the past 17 years. However, he now asked for an additional favour. This is why he said: "please.⁠" Had he not said "please,⁠" it might have sounded as if he had not been grateful for the sustenance Joseph had provided thus far.
Alternatively, Jacob indicated that although Joseph would no longer have to provide for him seeing he was about to die, there was another matter concerning which he needed Joseph's favour.
We may also read a more subtle meaning into this request. All the favours Joseph had done for Jacob in the past could have been interpreted in either of two ways. 1) Joseph did so because Jacob had found favour in his eyes and not because he expected any favours from his father in return. This was normal between a father and a son who were extremely fond of each other. 2) Joseph had done what he did merely because it was his duty as a son to look after his aging father something that is customary also amongst the Gentiles. It would simply have been a disgrace for a man in Joseph's position to make his family a charge on outsiders. Inasmuch as the motivation of Joseph's conduct up to this point had been subject to some doubt, the request Jacob was about to make from him now was one by means of which Joseph could demonstrate that he had done everything only because he loved his father not because he was performing a filial duty. If Joseph were to accede to his request he would prove that all he had done in the past had also been motivated solely by love for his father. Inasmuch as what Jacob asked Joseph to do now was something he was not obligated to do, if he were to decline to do so it would reflect on the motivations behind the favours he had done for his father up to now. This is also why Jacob spoke about מצאתי, "I have found,⁠" instead of אמצא "I will find.⁠"
שים נא ידך, "please place your hand, etc.⁠" In this instance the word נא may mean "please,⁠" or it may mean "now" in the sense of "after due consideration.⁠" Jacob added a second request to the one he had already indicated he was about to make that he be buried in the land of Canaan, namely that Joseph reinforce his promise by swearing an oath. The word also meant that Jacob was not content to wait until his death was imminent for Joseph to make this undertaking. He wanted the undertaking to be made on that very day. The fact that the next paragraph begins with the words: "it was after these events,⁠" makes it quite plain that the conversation the Torah reports here took place some considerable time before Jacob took ill (48,1) and Joseph was told about it by a third party (48,2). Jacob also wanted Joseph to render this oath immediately, before he had an opportunity to register a מודעה, a statement that the oath his father requested from him was to be considered as something he had committed himself to only under duress and should therefore not be binding upon him. Midrash Tanchuma even says that Jacob told Joseph that unless he swore an oath to him concerning this burial, he would die from mere worry that he would not be buried in the cave of Machpelah. If that was so, Joseph had additional reason to register a מודעה. Jacob therefore had to pre-empt such a possibility by insisting on an immediate and therefore irrevocable oath. All this is implied by the words: שים נא ידך, "put your hand now, etc.⁠"
ועשית עמדי חסד ואמת, "and do me a true favour!⁠" The Torah added the conjunctive letter ו at the beginning of the word ועשית to indicate that the request for the oath had preceded the actual request to bury him in the land of Canaan.
Bereshit Rabbah 96,5 teaches that any favour performed for a person after his death is considered a "true favour.⁠" This is very difficult to understand as we observe Jacob promising Joseph an extra share in the land of Israel at the time the land would be distributed when he said: "I am giving you one portion more than your brothers which I took from the Emorites with my sword and my bow (48,22).⁠" Rashi even explains that Jacob said: "because you have the bother to organise my burial, etc, I assign to you an extra share in the land of Israel, namely שכם.⁠" The fact that Jacob said נתתי, "I have given,⁠" indicates that he did so at the time when he had made Joseph swear the oath which he had categorised as חסד ואמת in 47,29 at the time Joseph accepted the task to bury his father. We may have to conclude that Jacob meant to reward Joseph already at that time for accepting the task to organise the funeral procession all the way to the land of Canaan and not for the burial in the cave of Machpelah itself. Even if this were correct, Jacob should not have added the word "ואמת.⁠"
On the other hand, Jacob may have intended that Joseph should arrange matters in such a way that the fact that his father had awarded him an extra piece of territory should not be perceived by him as a payment for such a deed. This could be achieved by one of two means. 1) He asked Joseph not to bury him in a town filled with abominations, i.e. אל נא תקברני במצרים; 2) Joseph should transfer his earthly remains to the Holy Land. The חסד, kindness, Joseph was to perform was not to bury his father in Egypt; the normal sequence of death and burial is that one dies first and then one is buried. It is significant that Jacob first spoke about where he did not want to be buried, and only afterwards mentioned a word associated with dying when he said: "I wish to lie with my fathers.⁠" This indicates clearly that the oath Jacob made Joseph swear referred to where he was going to be buried, not to where he was not to be buried. Joseph would not receive a reward for either of these two requests so that what he did could be described as a true kindness. The extra town Jacob allocated to Joseph's (his tribe's) heritage in the land of Israel was only in respect of the effort and expense involved in transporting the remains of his father to the land of Canaan.
The verse may also be understood along the following lines: When Jacob said: ועשית, he meant that what Joseph had already done for him in the past was a חסד של אמת, a true kindness for which he had not and would not receive compensation. There was, however, another kindness Jacob would now ask of him for which he would receive the city of Shechem as a reward. We would then have to understand the letter ו in front of the word ועשית as referring also to what Joseph would do in the future. Once Joseph undertook to carry out his father's wish in return for compensation any oath he swore that he would do so could not be construed as an oath sworn under duress. There would be no legal way Joseph could become free from that oath except by carrying out its provisions (compare Rav Nissim on Nedarim 65). Although the text does not have Jacob mention the gift of Shechem at this point, the Torah does give a broad hint that Jacob had promised Shechem to Joseph already prior to 48,22 when the Torah makes mention of it. Jacob is not reported as saying that he would give that city to Joseph in the future, but the Torah reports him as saying: "I have already given you one portion more than to your brothers.⁠" The gift had been bestowed on Joseph at the time Jacob asked Joseph to render an oath concerning Jacob's burial arrangements in 47,30-31. We have explained the legal details about revocable and irrevocable oaths in connection with Isaac and Avimelech; see our commentary on Genesis 26,26. We must also remember Sotah 36 where it is stated that eventually Joseph had to threaten Pharaoh that he would consider himself free of his undertaking not to reveal that Pharaoh did not understand Hebrew unless the latter would let him honour his oath to his father to bury him in the land of Canaan. Joseph's argument there does not imply that he was legally able to renege on the oath to his father, he only used that argument to put the oath to his father on the same legal basis as that which he had rendered to Pharaoh, seeing that in both instances he had received compensation for rendering the oath.
אל נא תקברני במצרים, "please do not bury me in Egypt.⁠" The meaning of the words אל נא in this case refers to a time-frame. Jacob did not even want to be interred in Egypt temporarily. He wanted that his remains be transferred to the land of Canaan immediately. This is why he added ושכבתי עם אבותי, "I wish to lie with my fathers,⁠" adding ונשאתני "and you will transport me, etc.⁠" I have already explained the reason that Jacob had first said "do not bury me, etc.⁠" and only afterwards: "I wish to lie with my fathers, etc.⁠" on 47,29: "perform a favour for me.⁠" The Zohar Vayeshev 182 explains that Jacob and Joseph were so much part of the same category of souls and that this is why Jacob was afraid that when the time came for him to die, Joseph would not want to be separated from him until he himself would die. Although the Talmud Taanit 4 claims that Jacob did not die and remained alive, Jacob wanted to be sure that Joseph did not misunderstand this and that he realised that his father would "die.⁠" When that occurred he would be separated from Joseph and would want to join his fathers. This is why he had to issue all these instructions.
ויקרבו ימי ישראל למות – אולי איש אלהים כמוהו ידע ברוחו כי קרבו ימיו למות. ובמשה כתוב ״ויאמר י״י אל משה הן קרבו ימיך למות, צו את יהושע״1 והוצרך שם להכתב בעבור המצוה שצוהו. וכן אפשר שנודע ליעקב ברוח הקדש שקרבו ימיו למות, בעבור שיצוה את יוסף מה שצוהו, ובעבור יצוה על שאר עניני ביתו שלא נזכרו בכתוב. ואפשר שהרגיש יעקב מזקנה שקפצה עליו פתאום. וכאשר קרבו ימי ישראל למות קרא לבנו ליוסף והוא בשנה האחרונה לימיו. וענינו כי הרגיש בנפשו אפיסת הכחות ויתרון החולשה, ואיננו חולה. אבל ידע כי לא יאריך ימים ולכן קרא לבנו ליוסף וכו׳. וכן ״ויקרבו ימי דוד למות״2 וגו׳ ושם נאמר ״אנכי הולך בדרך כל הארץ״,⁠3 ידע בנפשו כן. ולפירושנו אפשר שידע דוד כן ברוח הקדש בעבור שיצוה מה שצוה.
ויקרא לבנו ליוסף – שלח אחריו למצרים ובקש ממנו שיבוא אליו לגשן. וכל קריאה שאחריה אות למ״ד, הקרוא רחוק ממנו. כמו שבארנו בבאורנו לספר ויקרא.⁠4
אם נא מצאתי חן בעיניך שים נא ידך וגו׳ – הקדים מציאת חן לפני בקשתו, כאומר הרבית להיטיב עמי וגם היטבת עם כל ביתי למעני פעמים רבות למלאות כל משאלותי, כי מצאתי חן בעיניך. וגם דברים שאינם חובה עליך לעשות לי, מצד שאתה בני ואני אביך תעשם מרוב חן וחסד שמצאתי בעיניך. לכן ימלאני לבי לשאול ממך הדבר הזה שתשים ידך תחת ירכי, ודוגמא לזה מאמר ״ואתה אמרת ידעתיך בשם, וגם מצאת חן בעיני. ועתה אם נא מצאתי חן בעיניך הודיעני נא את דרכיך״.⁠5
שים נא ידך תחת ירכי – שימת יד ושבועה שני דברים הם. כי שימת יד מורה שנכנע תחתיו, כחו ותקפו תחתיו, וזה דרך העבד לאדוניו. וכן ״וכל השרים והגבורים וכו׳ נתנו יד תחת המלך שלמה״.⁠6 וכבר בארנו זה במאמר אברהם לעבדו ״שים נא ידך תחת ירכי ואשביעך בי״י וגו׳ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני״.⁠7 ופה בן יכבד אב להכנע לפניו לעשות מצותיו. והבדלו שני המקומות זו מזו, אברהם דבר כמושל המצוה על עבדו ״שים נא ידך תחת ירכי ואשביעך״ צוהו להכנע לעשות מה שיצוהו ולהשבע לו על הדבר, כי הוא אוכל לחמו וטוב לו בבית אדוניו, ומה ששאל ממנו היה נקל ביד העבד לעשותו. כי רק הזהירו שלא יקח לבנו מבנות הכנעני לאשה, ושלא ישיב את בנו לפדן ארם. ועל זה היתה השבועה, לא שיקח לו אשה ממשפחתו שתלך אחריו לכנען, כי אין זה ביד העבד כמו שמפורש שם. אבל יעקב שדבר אל בנו, מושל בכל מצרים ומכלכל את אביו ואת ביתו, ושואל ממנו דבר קשה מאד על יוסף לעשותו, ואולי איננו בידו, וכמו שיתבאר, לא אמר כמצַוה ״שים ידך תחת ירכי, ואשביעך״ אבל הקדים לנתינת יד ״אם נא מצאתי חן בעיניך״ וכמו שבארנו. וכששמע שדעת יוסף מסכמת לדעתו אז אמר ״השבעה לי״ וכמו שנבאר בעז״ה עוד.
ועשית עמדי חסד ואמת – כבר פירשנו8 מהו ענין ״חסד ואמת״, שם דברנו דברים המסכימים לזה. והכלל, כל דבר עשוי כפי הצדק הוא טוב ונכון, ולכן הוא ״אמת״. וכאמרו ״משפטי י״י אמת, צדקו יחדיו״.⁠9 כלומר לפי שצדקו יחדו הם אמת. וכן ״ראש דברך אמת, ולעולם כל משפט צדקך״.⁠10 והנוטה מדרך הצדק שהוא דרך החכמה, והולך בדרך ההפוך ממנו, נקרא חוטא, והולך בדרך שקר. ויוצא מזה שתורת השם בהיותה החכמה, ומשפטיה צדיקים, נקראת ״תורת אמת״11 וְהַסָר ממנה והולך בדרכים ההפוכות לה הולך בדרכי השקר. וכאמרו ״דרך שקר הסר ממני, ותורתך חנני״.⁠12 ״מפקודיך אתבונן, על כן שנאתי כל ארח שקר״.⁠13 ויפה דברנו על הצדק והאמת בספרנו ״מוסר השכל״ (חלק ג׳ פרק ג).⁠14 משם תבין הלשון. כן מלת ״חסד״ שֶׁהַנָחָתָה לבד על כל מין הפלגת הטובה, ולא נדע כשנזכרה סתם אם היא בדרך צדק דרך אמת, או בדרך חטאה בארח שקר, צריך להזכר אצלה באיזו חסד מדבר. ושהוא חסד בדרך שאמרו ״צדקה תרומם גוי וחסד לאומים חטאת״.⁠15 החליט כי צדקה תרומם גוי, כי בעקב הצדקה ברכה וגדולה. ואין כן החסד אפשר שחסד לאומים חטאת שמפליגים טובתם לחזק ידי רשעים. וכן כאן כאשר שאל יעקב מבנו יוסף שהטיב עמו עד כה טובות גדולות בדרך אמת וצדק, שייטיב עוד עמו טובה בהפלגה גדולה המתוארת ״חסד״, כי הקשה לשאול שאדוני הארץ, שבידו מנהיג המלך את כל ארצו, יעזוב הארץ על ימים רבים וילך לארץ אחרת לקבור את אביו בקבורת אבותיו, הודיע כי החסד הזה ששואל ממנו איננו הפלגת טובה בארח סתמי, אלא בדרך אמת שבארח צדק ואמת צריך הדבר שאקבר עם אבותי בארץ כנען. וכן ״ועתה אם ישכם עושים חסד ואמת את אדוני״16 קרא הטובה הזאת ששאל מהם ״חסד״, כי היא הפלגת הטובה שישלחו אחותם היקרה, האהובה להם, לארץ אחרת להיות לאשה לאיש לא הכירו, ועל פי דברי עבדו שלא הכירו מתמול שלשום. לכן הוסיף שהן עושים חסד של ״אמת״ כי האֵל חפץ כן בארחות חכמתו העליונה, שהן ״אמת״. ואולם לפרש ענין זה של קבורת יעקב בקבורת אבותיו היא בדרך ״אמת״ כפי ארחות הצדק, ואבותיו הקדושים הם עמדו בסוד י״י, ובניהם אחריהם כמונו, בלי [נדע] עד מה.
אל נא תקברני במצרים – לא שאל ממנו שיניחהו לשוב אל כנען, אל המקום אשר יצא משם, וימות שם ויקבר עם אבותיו, וזה יותר מאד מִלֶכֶת יוסף אל ארץ כנען. כי ידע יעקב כי לא ישוב הוא ובניו ובני בניו לארץ מגורי אבותם עד יפקוד אלהים אותם להעלותם משם, בדרך פלא שאמר לו השם ״ואנכי אעלך גם עָלֹה״17 וכמו שפירשנו שם וזה שאמר יוסף בעצמו ״פקוד יפקוד אלהים אתכם״,⁠18 ידעו [כל בניו]⁠19 כי במצרים יהיו עד עת הגאולה. וכן נגזר על יעקב שלא ישוב בחיים לכנען ושימות במצרים. אך בקש שלא תהיה קבורתו במצרים אלא כשימות יעלהו להקבר בקבורת אבותיו, לא שיקברהו במצרים לפי שעה, וכשיפקוד אלהים אותם יעלו עצמותיו עמהם לקברם בקבורת אבותיו, וכדרך שנשבעו ליוסף. אלא ״אל נא תקברני במצרים״ כלל, גם לא לפי שעה. אבל אחרי מותי תשאני ממצרים לקבור אותי בקבורת אבותי, וכמו שמבאר בסמוך.
1. דברים לא, יד.
2. מל״א ב, א.
3. שם ב, ב.
4. ויקרא א, א.
5. שמות לג, יב-יג.
6. דהי״א כט, כד.
7. בראשית כד, ב-ג.
8. שם כד, מט.
9. תהלים יט, י.
10. שם קיט, קס.
11. מלאכי ב, ו.
12. תהלים קיט, כט.
13. שם קיט, קד.
14. ״ספר המדות״, מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 291-294. והזכיר זאת בקצרה שם בעמ׳ 256.
15. משלי יד, לד.
16. בראשית כד, מט.
17. בראשית מו, ד.
18. שם נ, כה.
19. כתבנו לפי האומדן.
(הקדמה) פרשת ויחי
(כט) חֶסֶד וֶאֱמֶת – מְבוֹאָר בּפָּרָשַׁת חַיֵי שָׂרָהא (הרכסים לבקעה בראשית כ״ד:כ״ז).
א. כן צ״ל. בדפוס ראשון: ״תולדות״.
ויקרבו – פי׳ כאשר קרבו ימי ישראל למות קרא לבנו ליוסף, והיה זה בשנה האחרונה לימיו, וענין הקריבה למות כי הרגיש בעצמו אפיסת הכחות ויתרון החולשה, ואינו חולה אבל ידע כי לא יאריך ימים, ולכן קרא לבנו ליוסף וצוהו על קבורתו, ואח״כ שב יוסף למצרים, כי לרוב עסקיו לא היה יכול להתרחק זמן רב מעיר המלוכה, ולקץ ימים נתבשר שאביו חולה, ואז בא שנית לפניו עם שני בניו כדי שיברכם:
ויקרא לבנו ליוסף – ולא צוה על קבורתו לאחד משאר בניו אלא ליוסף, לפי שאמר לו האל ויוסף ישית ידו על עיניך, וידע מזה שבודאי יהיה יוסף קרוב אליו במיתתו, אבל שאר בניו אפשר שיהיו רחוקים ממנו ביום מותו, ועוד לפי שיוסף שלח להביא את אביו מצרימה, על כן צוהו שיחזירהו למקום שהוציאו משם, כי הוא גרם יציאתו מארץ הקדושה:
אם נא מצאתי חן בעיניך – בעבור היותו שר ומושל נהג בו כבוד ודבר לו בלשון בקשה:
חסד ואמת – חסד הוא דבר שאינו חיוב, ואמת הוא לקיים דבר החסד ההוא:
אל נא תקברני במצרים – בתחלה אמר עיקר תכלית הבקשה בכלל, ובפסוק הסמוך פרט ואמר איך יהיה זה:
חסד ואמת – מעשה של אהבה ושל אמונה, והאמונה היא שתשמור לי חסדך גם אחרי מותי.
שים נא ידך תחת ירכי – עיין למעלה כ״ד:ב׳.
אם נא מצאתי חן בעיניך – זו אינה הדרך בה מדבר אב אל בנו, ואף לא הדרך בה בן מדבר אל אביו; על אחת כמה וכמה שיעקב לא היה צריך לדבר כך אל יוסף. אך תיבת ״נא״ מיישבת את הקושי.
יוסף, במסירותו, ודאי שחפץ לנצל את מעמדו הרם כדי להעניק לאביו זכויות מיוחדות; אך יעקב לא היה מוכן אף פעם לקבלן. יעקב לא רצה להיות ״אביו של המשנה למלך״. אך עתה הגיעה השעה בה היה חפץ יעקב להעזר בהשפעתו הרבה של יוסף: ״אם אכן מצאתי חן בעיניך...; אם רצונך לעשות עמי טובה מיוחדת, היענה לי לבקשה זו״.
שים נא ידך תחת ירכי(עיין פירוש לעיל כד, ב). ״ירך״ קרוב ל״ירק״, לזרוק מעל עצמו; ומכאן ״רוק״ – יריקה [פליטת רוק מהפה]. ״ירך״ הוא החלק האחורי או התחתון של הגוף, החלק שבא במגע תחילה עם הקרקע כאשר האדם נשכב או מתיישב (היפוכו של שורש ״שכם״ ב״השכם״). ״הנח את ידך תחתיי״ בקבר – היינו, הבטח לי שתשתמש בכחך ובהשפעתך, כדי שיהיו הבסיס שעליו אוכל לנוח בשלום על משכבי.
עמדי – כפי שכבר הערנו (פירוש לעיל כח, כ), תמוה הדבר שהצורה ״עמדי״ – במקום ״עמי״ – אינה באה בשום כינוי אחר חוץ מגוף ראשון יחיד. אולי יש בכך רמז שהבקשה נוגעת לא רק ליחס שבין המבקש למי שמבקשים ממנו, אלא לכל נקודת המבט של המבקש.
אך מה שנותר לבאר הוא, מדוע אי אפשר לומר בדומה לזה ״ועשיתי עמדך״. ואף על פי שאולי תהיה בזה גאווה אם יאמר כך איש לרעהו, אבל מדוע אין לומר כן בהקשר לדיבור האלקים עם האדם? וצריך עיון.
חסד קרוב ל״אשד״, לעלות על גדותיו [עיין במדבר כא, טו], ולכן משמעותו ״להתמסר לחלוטין״ (״חַסֵּד״ פירושו: למסור אדם, לנטוש אותו לחרפה [עיין פירוש ויקרא כ, יז]).
אופייני הדבר איך הוספת ״ואמת״ משמרת את המושג האמיתי של ״חסד״. כך: ״כָּל⁠־אָרְחוֹת ה׳ חֶסֶד וֶאֱמֶת״ (תהלים כה, י). אדם יוצר לעתים קרובות רֵעוּת מתוך אהבה. ״חסד ואמת״ היא אהבה שאיננה מסיטה עיניה מן העיקר מתוך עוצמת ההתמסרות. לאברהם הייתה תשוקה עזה ביותר לראות את בנו מקים בית. אך אם היה כה להוט אחר תשוקה זו, עד שאם לא ימצא אשה ראויה רוחנית ומוסרית לזרע אברהם, יבחר באשה שאינה ראויה, לא יהיה זה ״חסד של אמת״. ״אמת״ היא תמיד תנאי שמגביל את ה״חסד״ (עיין לעיל כד, מט).
יעקב יודע היטב שיוסף יקבור את אביו ברוב פאר והדר. אך הוא אומר לו: ״עם כל ה׳חסד׳ שלך, אל תעלים עיניך מן ה׳אמת׳. נוח לי יותר שלא להקבר כלל מאשר להקבר במצרים״. הדגש הוא על בקשתו שלא להקבר במצרים. היה מתקבל על הדעת שקיום בקשה מעין זו אינו כה קשה, עד שתהיה נדרשת שבועה גדולה שכזו. אך נראה מכל הסיפור שפרעה והמצריים לא היו רואים בעין יפה, אילו יעקב ומשפחתו היו יוצאים ועוזבים את מצרים לגור בארץ אחרת. גם העברת גופו של יעקב לכנען לא תעשה רושם טוב; היא תיראה באופן ברור שבני משפחת יוסף טרם רואים עצמם כאזרחי הארץ, ושליבם עדיין קשור לארצם הקודמת.
אך יתכן שהסיבה שעוררה את בקשתו של יעקב, עמוקה עוד יותר. במשך שבע⁠־עשרה השנה שגר במצרים, בודאי הבחין יעקב בהשפעה החזקה של ״האחז בה״ על צאצאיו (עיין לעיל מז, כז). ודאי ראה שהם התחילו לראות את הנילוס כ״ירדן״ שלהם, ושחדלו מלראות את שהייתם במצרים כגלות. ואכן זו הייתה סיבה מספקת לתחינתו כבדת המשקל של יעקב שלא יקברוהו במצרים, אלא ישאוהו אל ארץ מולדתם האמיתית. הייתה זאת עבורו סיבה מספקת לומר להם: ״אתם אולי מקווים וחפצים לחיות במצרים, אך אני אינני רוצה אפילו להקבר שם״. זה הטעם מדוע אינו מביע את משאלתו כ״יעקב״ – מנקודת מבט פרטית ואישית; אלא כ״ישראל״ – כנושאו של הייעוד הלאומי, וכאזהרה על העתיד הלאומי של בניו.
ויקרא לבנו ליוסף – פקד עליו מצד שהוא בנו, ובקש מאתו דרך בקשה מצד שהוא יוסף, שמצד שהוא יוסף אמר אם נא מצאתי חן בעיניך, ומצד שהוא בנו אמר שים נא ידך תחת ירכי והשביע אותו, מצד שהוא יוסף אמר ועשית עמדי חסד, ומצד שהוא בנו אמר ואמת, כי מחויב למלא דבריו מצד כבוד אביו, וגם השבועה עצמה היא חסד, ואחר השבועה הוא אמת כי מוכרח לקיים שבועתו, אל נא תקברני במצרים אפי׳ לפי שעה.
ימי ישראל: ולא כתיב ׳יעקב׳1. באשר לא הרגיש חולי וחלישות2 שיבין מחמת זה כי קרבו ימיו3 {שהרי להלן כתוב ״הנה אביך חולה״, מבואר שתחילה לא כן היה. אע״ג שרש״י כתב בפסוק ל״א ׳מכאן׳4 וכו׳, וכ״כ הרי״ף פ״א דשבת5, מכל מקום על כרחך אינו חולי ממש שמקרב המיתה}, אלא מחמת שהוא ״ישראל״ היתה לו הערה רוחנית6 שקרבו ימיו.
ויקרא לבנו ליוסף: לא רצה להמתין עד שיחלה ויגיע לברכות הבנים ואז יקום על מבוקשו בדבר הקבורה, דא״כ יאמרו דמשום הכי העלהו בבכורה7 כדי שיבטיחו על הקבורה, וא״כ אין זה מרוח הקודש8, משום הכי הקדים להתברר על הדבר9 טרם ידע יוסף שמץ מדבר הבכורה. {ועוד י״ל, דאם היה משביעו בחליו לא היה תוקף בשבועתו, משום דבעל כרחו10 נשבע שלא תטרף עליו דעתו, וכמבואר ביו״ד סימן רל״ב סעיף ז׳.}
שים נא ידך תחת ירכי: לעיל (כד,ב) ביארנו שעיקר דבר זה אינו לשבועה11. אלא כמו כריתת ברית שבין אדם לחבירו12, שהיה מנהג ליתן יד על יד, כלשון המקרא ביחזקאל (יז,יח) ״והנה נתן ידו״. אבל אב עם בנו ואדון עם עבדו אין דרך ארץ להשוות יד ליד, על כן נהגו להניח היד תחת הירך13.
חסד ואמת: אחר שתבטיח14 יהיה ״חסד״, ו״אמת״ שמקיים הבטחה15.
1. ובפסוק הקודם כתוב ״ויחי יעקב״.
2. ממש, המקרב את המיתה.
3. כך ברד״ק וברמב״ן.
4. ׳מכאן אמרו שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה׳.
5. ה,ב בדפי הרי״ף, על הגמרא שבת יב,ב ׳שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה׳.
6. כשיטת רבינו בכל מקום במשמעות השם ״ישראל״.
7. להלן מח,ה ״אפרים ומנשה כראובן ושמעון יהיו לי״.
8. ואז ביום מן הימים יוכלו לערער על כך.
9. ענין הקבורה בא״י.
10. יוסף נשבע לו.
11. לא כדעת רש״י כאן ״שים נא ידך״ – והשבע.
12. ורק אח״כ אמר לו (פסוק ל״א) ״השבעה לי״.
13. שלא כדעת רש״י (לעיל כד,ב) שהכוונה למקום ברית מילה, כשבועה בנטילת חפץ של מצוה.
14. הבטחה, לא שבועה.
15. כדעת הגר״א בספר יהושע ב,יב ד״ה עמכם חסד, וזה לשונו:. .. ״תתן אמת ליעקב, חסד לאברהם״, כי ההבטחה החדשה שהיתה לאברהם היא הנקראת ׳חסד׳, אבל ליעקב היא ׳אמת׳ שמאמת הבטחתו שהבטיח לאברהם. ועיין שם בהרחבה בפירוש הרד״ק (הערת אאמו״ר).
שים נא ידך תחת ירכי. עיין מ״ש פ׳ חיי שרה, וכתב רא״בע בשלפנינו ״מפורש בדברי אליעזר״ ושם פירש שהיה משפט בימים ההם לשום אדם ידו תחת ירך מי שהוא ברשותו, ואיני יודע כיצד יפרש כזה ביוסף כי לא היה ברשות אביו יעקב, אבל היה שר וגדול בכל ארץ מצרים, ויעקב עצמו השתחוה לו לחלוק כבוד למלכות, ומה שהקשה ראב״ע שאם היה רמז למילה היה נשבע בברית מילה ולא בשם, לא הבינותי דבריו, כי מי זה ערב אל לבו לומר שבברית מילה היו נשבעים, רק שהיו תופסים בה ומתכוונים אל מצות ה׳ הנרמזת בה, והנכון אצלי כמו שכתבתי פ׳ חיי שרה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(ל) וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם⁠־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֙נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֖י אֶֽעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ׃
When I lie down with my fathers,⁠1 you shall carry me from Egypt and bury me in their grave.⁠" He said, "I will do as you have spoken.⁠"
1. when I lie down with my fathers | וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי – See Rashi, Ibn Ezra, and others that the idiom refers to death rather than burial, pointing to its usage throughout Sefer Melakhim where it is always distinct from the burial. Cf. Chizkuni who understands it to refer to burial and would likely translate: "but I will lie...⁠", with this phrase standing in contrast to the immediately preceding request not to be buried in Egypt.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימהעודהכל
[קיח] 1ושכבתי עם אבתי, חביב הוא יעקב אבינו, שגילה לו הקב״ה כל מה שעתיד להיות, שנאמר ושכבתי עם אבותי. (משנת רבי אליעזר פי״ט צד שמ״ז.)
[קיט] 2ושכבתי עם אבתי, הגוף מה אכפת לו, מה ראו אבות להתחבט על הקבורה [בארץ ישראל], ר׳ לעזר אמר דברים בגיו, ר׳ חנינא אמר דבריו בגיו, ר׳ יהושע בן לוי אמר דברים בגייו, ר׳ שמעון בן לקיש אמר דברים בגיו, מה הוא דברים בגייו, אמר ר׳ שמעון בן לקיש ארץ שמיתיה חיים תחלה לימות המשיח, ר׳ שמעון בן לקיש בשם בר קפרא מייתי לה מן הכא נותן נשמה לעם עליה (ישעיהו מ״ב:ה׳). (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[קכ] 3ושכבתי עם אבתי, אמר יעקב ליוסף אם אתה עושה לי כמו שאני אומר לך יפה, ואם לאו נפשי יוצאה ממני מיד, א״ל כך אני עושה לך. (תנחומא ויחי ג.)
[קכא] 4ושכבתי עם אבתי, ואין מקוה (דברי הימים א כ״ט:ט״ו), אין מי שיקוה שלא ימות הכל יודעין שעתידין למות כו׳ יעקב אמר ושכבתי עם אבותי אימתי בשעה שנטה למות ויקרבו ימי ישראל למות. (תנ״י ויחי ב׳)
[קכב] 5ושכבתי עם אבתי, כל מקום שנאמר בו שכיבה הניח בנים כמותו, שנאמר והדד שמע במצרים כי שכב דוד עם אבותיו וכי ימת יואב שר הצבא (מלכים א י״א:כ״א), נאמר שכיבה בדוד, ומיתה ביואב, מפני מה, דוד שהניח בן כמותו ראוי למלכות, נאמר בו שכיבה, יואב לא הניח בן גבור כמותו, נאמר בו מיתה. (לקח טוב).
[קכג] 6ושכבתי עם אבתי, לפי שאין קוברין צדיק אצל רשע. (לקח טוב)
[קכד] 7ושכבתי עם אבתי, במקום אחוזתם. ונשאתני ממצרים, ממקום ע״ז למקום ייחוד שמו של הקב״ה. וקברתני בקבורתם, מקום שנקבר בו ארבעה אבות ואני חותם לכולם. (מדרש הגדול)
[קכה] 8ונשאתני ממצרים, מתני׳ המוצא מת בתחלה מושכב כדרכו, נוטלו ואת תפוסתו, שנים נוטלן ואת תפוסתן, גמ׳. היכי דמי תפוסה, א״ר יהודה אמר קרא ונשאתני ממצרים, [ממצרים] טול עמי, וכמה שיעור תפוסה, פירש ר״א נוטל עפר תיחוח, וחופר בבתולה ג׳ אצבעות, (נזיר סה.)
[קכו] 9ויאמר אנכי אעשה כדברך, ר׳ מאיר אומר מצוה לקיים דברי המת. (מדרש הגדול)
[קכז] 10ויאמר אנכי אעשה כדברך, מיכאן אמרו שכיב מרע שצוה ליתן מתנה לאחד אע״פ שלא כתב ואע״פ שלא קנו מידו מתנתו קיימת שדברי שכיב מרע ככתובין וכמסורין דמי. (מדרש הבאור כת״י)
[קכח] 11אנכי אעשה כדברך, כשם שאתה מצוני כך אני מצוה לאחי בשעת מיתתי להעלותי מכאן, וכן מצינו שאמר לאחיו פקד יפקד אלהים אתכם וכו׳ (בראשית נ׳:כ״ד). (מדרש)
[קכט] 12אנכי אעשה כדברך, מניין שכל המכבד אבותיו מוחלין לו כל עונותיו דכ׳ הכא אנכי אעשה כדבריך וכתיב התם סלחתי כדבריך (במדבר י״ד:כ׳), ומכאן שלא נמחל עון מעשה העגל אלא בזכות יוסף. (מדרש)
[קל] 13ויאמר אנכי אעשה כדברך, אמר ר׳ יצחק העבד עשה כעבדותו ובן חורים עשה כחירותו, העבד עשה כעבדותו וישם העבד את ידו (בראשית כ״ד:ט׳), ובן חורים עשה כחירותו ויאמר אנכי אעשה כדבריך, (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י).
1. המשך המאמר לעיל אות קי.
2. המשך המאמר א״ל ר׳ סימיי א״כ רבותינו שבגולה הפסידו, אמר לו מלמד שהארץ מתחלחלת כחלודות והן מתגלגלים כנודות וכיון שהן מגיעין לארץ ישראל הם חיים הדא היא ונתתי רוחי בכם וחייתם (יחזקאל לו, יד.). ובשכ״ט מפרש צער מחילות שמתים שבארץ ישראל הקברים שלהם נפתחין, והן יוצאין חיין ורואין מיד פני השכינה, שנאמר וידעתם כי אני ה׳ בפתחי את קברותיכם, אבל מתים שבחוץ לארץ הקרקע מתבקעת מתחתיה ויוצאין והולכין דרך הקרקע דרך מחילות כתולעת זו מן הקבר עד ארץ ישראל, ומתוך ארץ ישראל עולין ויוצאין ורואין פני השכינה שנאמר ובהעלותי אתכם מקברותיכם עמי. ובירושלמי כלאים פ״ט ה״ג כתובות פי״ב ה״ג כתיב ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם, יעקב כל הן דהוא מה הוא מנכי (כל היכן הוא שהוא קבור מה הוא מפסיד, ומה איכפת ליה ליעקב הצדיק להקבר בא״י, פנ״מ) ר׳ לעזר אמר דברים בגב, רבי חנינא אמר דברים בגב, רבי יהושע בן לוי אמר דברים בגב (יש דבר פנימי ונסתר בזה, פנ״מ) מהו דברים בגב, ר״ש בן לקיש אמר אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים כו׳. ובבלי כתובות קיא. (ישעיה מב) ורוח להולכים בה, א״ר ירמיה בר אבא א״ר יוחנן כל המהלך ד׳ אמות בא״י, מובטח לו שהוא בן העוה״ב, ולר׳ אלעזר צדיקים שבח״ל אינם חיים, א״ר אילעא ע״י גלגול, (מתגלגלין העצמות עד א״י וחיין שם, רש״י) מתקיף לה ר׳ אבא סלא רבא גלגול לצדיקים, צער הוא, אמר אביי מחילות נעשות להם בקרקע, ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם, אמר קרנא דברים בגו, (יש כאן דברים מסותרים בדבר זה וצריך לתת להם לב, רש״י) יודע היה יעקב אבינו שצדיק גמור היה (ולא היה צריך לזכות ארץ ישראל, רש״י) ואם מתים שבח״ל חיים למה הטריח את בניו, שמא לא יזכה למחילות. ובתנ״י ויחי ו. ושכבתי עם אבותי למה כל האבות תובעין ומחבבין קבורת ארץ ישראל אר״ח אריב״ל דברים בגו, אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים (תהלים קטז. ט). אמרו רבותינו שני דברים בשם ר׳ חלבו למה האבות מחבבין ארץ ישראל לקבורה שמתי ארץ ישראל חיים תחלה לימות המשיח, ואוכלין שנות המשיח. (זה ליתא בשאר המקורות). ובפסקתא רבתי פ״א וכן אתה מוצא באבות העולם אין סוף על מה שנצטערו על קבורת ארץ ישראל. וכן אתה מוצא בשעת סילוקו מן העולם משביע ליוסף ואומר לו אל נא תקברני במצרים. וראה שמו״ר פל״ב ד. מדרש משלי פי״ז. פרקי דר״א פל״ד. ובמדרש הגדול לק״ט ושכ״ט כאן ולעיל פכ״ג אות עו.
3. כ״ה בתנ״י ויחי ז. ובכת״י ילקוט תלמוד תורה בשם ילמדנו, וחסרה שם מלה אחת נפשי יוצאה ״מיד״ ורש״ב לא הרגיש בזה. כי בלי זה אין המאמר מובן.
4. כ״ה בתנחומא ויחי א. ובב״ר ריש פצ״ו ויקרבו ימי ישראל למות כו׳ אין מי יקוה שלא ימות, הכל יודעין ואומרין בפיהן שהן מתין כו׳ יעקב אמר ושכבתי עם אבותי אימתי בשעה שנטה למות שנאמר ויקרבו ימי ישראל. וראה התחלת המאמר לעיל פט״ו אות ב. פכ״ז אות ד.
5. מקור המאמר בגמ׳ ב״ב טז. אך שם לא מוזכר מקרא שלפנינו לפי הגירסא שלנו. בשכל טוב מוסיף, וכן ביעקב לפי שהניח שנים עשר שבטים כולם צדיקים והגונים נאמר בו ושכבתי עם אבותי.
6. מקור המאמר בסנהדרין טז. ובשכ״ט מוסיף לפי שאין ראוי לקבור צדיק אצל רשע ולא רשע אצל צדיק, צדיק אצל רשע מצינו שיעקב צוה לבניו שלא יקברו אותו במצרים אצל הרשעים. וראה לעיל אות קיז. וברב״ח וקברתני בקברתם מכאן דרשו רז״ל לעולם יקבור אדם צדיק אצל צדיקים שנא׳ (מ״ב יג, כא) ויהי הם קוברים איש והנה ראו את הגדוד וגו׳, וזהו שאמר הנביא במותו (מ״א יג, לא) וקברתם אותי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמותיו הניחו עצמותי.
7. ראה לעיל אות קיט.
8. הוספתי בפנים ע״פ גי׳ ש״ס כת״י מינכן, וכ״ה בפי׳ הרא״ש ממצרים טול עמי מעפר הארץ מיתורא דמצרים קדריש. ובפי׳ המיוחס לרש״י מעפר מצרים טול עמי. ורבינו גרשם בגמ׳ ב״ב קא. מפרש, תפוסתו, אותו קרקע שסביבו שהליחה והמוח של המת שם כל אותה קרקע נוטל עמו דכמת עצמו דמי (וברשב״ם דחשובי כרקב של מת) וחופר עוד בבתולת קרקע עם התפוסה ג׳ אצבעות והיינו תפוסתו כדאמר להו יעקב לבניו בשעת פטירתו ונשאתני ממצרים מאי אמר להו ונשאתני ממצרים אלא הכי קאמרי להו מקרקע מצרים טול נמי דהיינו נמי תפוסתו, והר״י מיגא״ש שם מפרש ואת תפוסתו, פי׳ עפר תיחוח שתחת המת שכיון שדבר ידוע הוא שלחלוחית המת ומה שנמס מגופו באותו עפר הוא נבלע כמת עצמו הוא חשוב ולפיכך כשמפנה אותו מאותו מקום נוטלו ואת תפוסתו עמו וקוברו במקום אחר. וכדבריו מבואר בפירוש המשניות פ״ט דנזיר ״ובארו זה שמאסף עם המת העפר הלח שלו כולו שהוא מתחתיו ויחפור מן העפר התיחוח ומקרקע בתולה ג׳ אצבעות ואז יטהר זה המקום, וסמך לזה ומה שאמר ונשאתני ממצרים וידוע שהם ישאוהו משם אבל הכוונה טול עמי מעפר מצרים שאני שוכב בו לפי שתמצית הליחות והבשר המעופש מעורב בזה העפר״. וכ״כ בפט״ז דאהלות משנה ג. ומלשונו משמע דמפרש שגבי יעקב כיון דשכב על העפר ותמצית הליחות יצא בעפר זה ע״ז אמר ממצרים טול עמי. ועפ״ז יש לבאר מה שהעיר בתוי״ט במשנה שם על דרש הגמ׳ ״לא נמצא בכתוב שנקבר בתחלה במצרים והרמב״ם כתב דאסמכתא הוא״. וכן הקשה בפי׳ התוס׳ הדר זקנים ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם, אמרינן בנזיר בפ״ב בהלכה אחרונה מנין לתפישת הקבר מן התורה שנאמר ונשאתני טול עמי מקרקע של מצרים, ותימה להרב ר׳ ישעיה וכי יעקב אבינו היה קבור במצרים דיליף מיניה תפיסת קבר מן התורה כלומר שיקח ג׳ אצבעות עפר תיחוח, ותי׳ משם ר׳ חיים כך הוא, יעקב היה אומר ליוסף אל נא תקברני וכו׳ לכשתצאו ותקחו כל השבטים ותקחו גם אותי תהיו צריכין ליקח עמי תפיסת הקבר, ויהא טורח הרבה עליכם, אבל אם תקחני עתה לא תצטרך לא לזה ולא לזה. (גירסא זאת מניין לתפישת הקבר מן התורה ליתא בספרים שלנו, ובערוך ע׳ תבס ״מניין״ לתבוסה וברמ״ה ב״ב שם תפוסת ״מנלן״ ובכת״י ילקוט ת״ת ״מנלן תפיסה״. ולפי גירסא הנ״ל משמע שלימוד גמור הוא מקרא זה וצ״ע) והרב חיד״א בספרו פני דוד פ׳ ויחי מביא תי׳ הנ״ל בסגנון אחר אל נא תקברני במצרים כלומר לא עכשיו תקברני במצרים לפי שעה ואח״כ תוציאני ותוליכני ושכבתי וכו׳ שאם אתה עושה כן אתה מוכרח ונשאתני ממצרים שתטול מעפר מצרים כמו שהוא הדין ונוטל את תבוסתו וצריך שתקבר עפר ארץ טמאה עמי לכך אנכי מצוך אל נא תקברני במצרים כדי שלא תצטרך לקחת מעפרה לתבוסה וזה ילפותא דש״ס. וכן דעת התוס׳ שיעקב לא נקבר במצרים. שכ׳ במוע״ק כ. ומויעש לאביו אבל שבעת ימים לא מצי לאתויי דהתם קודם קבורה הוי, ובירושלמי משני דאין למדין מקודם מ״ת. ובשאילת שלום בפי׳ על השאילתות פ׳ ויחי שכ׳ טעם אחר שאין למדין אבילות מיעקב מוכיח מדברי הגאון דס״ל כפשטות הגמ׳ דנזיר סה. דיעקב נקבר במצרים עד שנשאוהו משם לארץ ישראל. ולא כשיטת התוס׳. וראה לקמן נ, ב. שהבאתי עוד מקורות דילפי אבילות מיעקב וצ״ל דס״ל דגבי יעקב היתה קבורה כפשטות הגמ׳ דנזיר. וכן בחזקוני מבואר דס״ל דבגמ׳ נזיר מוכרח דיעקב נקבר מתחלה במצרים וז״ל ד״א ושכבתי בקבר במצרים ונשאתני ממצרים שבתחלה היה נקבר במצרים כדאיתא פרק נזיר המוצא מת כו׳. וכ״כ בתו״ח בנזיר שם בשם מהרש״ח לתרץ קושיות התוס׳ יו״ט, והפי׳ אל נא תקברני במצרים ושכבתי עם אבותי פירוש שישכיב אותו שם רק אם תצטרך לקבור במצרים לפי שעה שלא תוכל לילך תיכף לא״י תקח מעפר מצרים גם כן וקברתני בקבורתם. ויש לומר ביאור הענין ע״פ דברי הפיהמ״ש לר״מ הנ״ל, דיעקב לא נקבר בקבר גמור בעפר למעלה ולמטה רק בארון שארונו נקובה, וטעם הדבר כיון דמבואר בכתוב לקמן נ, ב. ויבכו אותו מצרים שבעים יום, וכפי דרשת חז״ל שלשים לבכיה, א״כ בוודאי לא הלינוהו זמן רב כל כך חוץ לקבר אלא נתנוהו בארון ושמוהו בכוך כדי שיהא מוכן לקחתו לשאת אותו לארץ כנען. ומבואר בירושלמי מוע״ק מובא ברא״ש וש״ע יו״ד סי׳ שע״ד ס״ג דאם נתנוהו בקבר על דעת לפנותו אחר זמן מתחילין אבילות מיד. ושם ס״ד דבמצור סתימת הארון הוי כקבורה וחל עליהם אבילות מיד. עיי״ש בנו״כ. וראה מ״ש לעיל פ״ג אות קסא. מתורת האדם להרמב״ן בענין קבורה. ובתשובת ר׳ נטרונאי גאון כותב ״איזהו דרך ישרה בקבורה אם להטילו בכוך ולהניח למעלה מן הכוך שלא יגע בפניו עפר וטיט או כשם שאנו עושים שנותנים עפר על כולו כו׳ מקום שיש שרב גדול כמו ארץ ישראל מכניסין אותו ואין נותנין עליו עפר כל עיקר שסומכין שיש שרב שם ויבש המת ואינו מתליע. כו׳, ירושלמי בצוואתו דרבי תהא ארוני נקובה לארץ פירש שיטלו דף התחתון שבארון וישכיבוהו על הארץ שקבורת קרקע מצוה ולא תימא משום חביבותא דארץ ישראל אלא אפילו בחוצה לארץ דכתיב ואל עפר תשוב״. א״כ שפיר י״ל דגם ליעקב עשו קבורה כזאת ועל אותו עפר תיחוח שהיה מונח תחתיו, קודם שגמרו החניטה בארבעים יום, אמר ונשאתני ממצרים טול עמי מעפרה. ומה שאמר אל תקברני במצרים כוונתו הטמנה בקבר גמור לצמיתות ולא באופן ארעי שא״א היה בענין אחר. וראה ברבה״ז כאן. ובמדרש הגדול ד״א ונשאתני ממצרים מנין לתבוסה ״שהיא מטמאה״ אמר ר׳ יהודה אמר קרא ונשאתני ממצרים טול עמי מעפר מצרים, וכמה שיעור התבוסה כו׳. ומבואר מדבריו גירסא חדשה (ואולי זה פירושו) מנין לתבוסה ״שהיא מטמאה״ וכ״כ בפי׳ הר״י מיגאש ב״ב שם דמשנה זו המוצא מת לענין טהרת א״י שנויה. וכן מבואר מדברי הרמב״ם בהל׳ טומאת מת פ״ח ופ״ט. ועפ״ז יש ליישב קושיא גדולה שהעיר בהגהות צפנת פענח למשנה נזיר שם למה לא מובא בטור וש״ע יו״ד סי׳ שס״ג שס״ד דין זה של תבוסה שנלמד מקרא דיעקב, ומחמיר להלכה למעשה בנידון כזה. ולפי הנ״ל מבואר דעיקר דין זה נאמר רק לטומאה וטהרה ולא לדיני קבורת מת, וע״ז הביאו סמך מקרא דיעקיב וי״ל דיעקב החמיר על עצמו בזה כמו שהחמיר ע״ע שצוה על בניו שיקברוהו דווקא בארץ כנען שאין מזה ללמוד דין חיוב לאחרים. כן אין ללמוד לענין זה. וראה ביומא כא. אנן מאברהם ניקום ונגמור, ולקמן נ, י. לענין אין למדין מקודם מתן תורה. ולפי דברי מדרש הגדול מבואר כן בגמ׳ מנין לתבוסה שהיא מטמאה שמדבר רק מענין טומאה. שאחרי שנוטל מן הקרקע עמו ג׳ אצבעות המקום בחזקת טהרה. (וראה בשטמ״ק ב״ב שם שכ׳ דשיעור ג׳ אצבעות מפני המוהל שלו לא ידעתי אם הלכה למשה מסיני הוא. נראה כוונתו דהוי בכלל שיעורין דהלמ״מ הוא). והראיה מיעקב יש לפרש כפי גרסתנו בגמ׳ ״היכי דמי״ תפוסה כו׳ כלומר שבא להביא ראיה דמצינו ענין תפוסה כמו יעקב שצוה לקחת העפר שמתחתיו וזהו כעין גילוי מילתא מה זאת תפוסה, אבל לא למדין עיקר הדין של תפוסה דבמשנה מיירי מדין טומאה וגבי יעקב היה זה מצד מצות קבורה. ולהגירסא מניין לתפוסה ״שהיא מטמאה״ וכן להגירסא תבוסה מנלן י״ל דהביאו לאסמכתא מדרש זה שיעקב צוה לקחת עמו גם עפר שמתחתיו ע״כ משום שתמצית הליחות מעורב בו והוי כעין רקב של מת ומהאי טעמא מטמא. אבל המשנה דנזיר לא באת להשמיענו שיש בהלכות קבורה דין תפוסה אם לא חושש לענין טומאה וטהרה ומהאי טעמא לא הביאו הטור והש״ע דין זה משום דבזמן הזה לא נוהגים הלכות אלו. עוד י״ל לפ״מ דמבואר לקמן נ. ב. מב״ר פרשה ק׳ דרבנן סברי שיעקב ציוה לבניו שיחנטו אותו, וידוע שבחניטה פותחים את הגוף ומוציאים הליחות ומנקים את הקרביים. ראה לקמן נ, ב. ועל תמצית הליחות הזאת שנבלע בעפר שתחתיו אמר טול עמי ממצרים, ובגמ׳ ביארו רק היכא דמי תפוסה. ולפ״ז אין ללמוד דין תפוסה בהל׳ קבורה מיעקב די״ל שרק בכה״ג שעושים חניטה יש לחוש לזה משא״כ בסתם מת.
9. התחלת המאמר במדרש הגדול הוא בילמדנו מובא לעיל פכ״ד אות סח. ולקמן אות קל. ויש מקום לשער שגם מאמרו של ר׳ מאיר על פסוק זה היה בילמדנו שלפניו. וכ״כ בגנזי שכטר ח״א צד כו. ובכת״י חמאת החמדה, ויאמר אנכי אעשה כדבריך מכאן אמרו מצוה לקיים דברי המת. ומענין זה בדרשת אבן שועיב סוף פ׳ ויחי בשם הרמב״ן דלמדנו עשרה דברים בענין המת כו׳ והשני מצוה לקיים דברי המת דכתיב ויעשו בניו לו כן כאשר צום. ודין זה של ר״מ מצוה לקיים דברי המת מבואר בגמ׳ גיטין מ. וש״נ, ובמחלוקת שנוי שם והתוס׳ בגיטין פו. כ׳ דמצוה לקיים דברי המת היא מצוה דרבנן, ולפ״ז צ״ל דר״מ מביא רק אסמכתא מקרא ואין לדחות דאי יש מצוה לקיים דברי המת למה צריך לשבע די״ל כמבואר לקמן אות קלב. דהשבועה היתה לחזק דבריו ושיהיה לו פתחון פה נגד פרעה אם ירצה לעכב. ומבואר מכאן חידוש גדול דדין זה מצוה לקיים דברי המת נאמר לא רק בענין דררא דממונא לא כמ״ש בספר חסידים סי׳ תש״כ הוצאת מק״נ סי׳ שי״א כותב מצוה לקיים דברי המת והוא כשמצוה על ממון כו׳ ושם בס׳ תשכ״א מביא הנה אחד צוה לבנו כשימות שיביאוהו למקום אבותיו להקבר עמהם ומת והיה הבן חפץ לקברו במקום שצוהו אמרו לו לא יתכן שהרי ימות החמה הוא והיום חם שמא יסריח ושמא יבקע ושאל לחכם ואסר לו כיון שכבוד אביו שלא להוליך אותו אל תוליכנו מן זה המקום. וכן מוכח מדברי התשב״ץ בשו״ת ח״ג סי׳ ק״ל. ותמוה הדבר שבשו״ת שבות יעקב מביא ראיה מקרא שלפנינו דמצוה לקיים דברי המת נאמרו רק בדררא דממונא ולא לענין שאר דברים. ולא היה לפניו מדרש הנ״ל שדברי ר״מ נאמרו ונסמכו בקרא זה. וז״ל בחו״מ סי׳ קס״ח לא מצינו בשום פוסק שמצוה לקיים דברי המת בשאר מילי אפילו בצוואת אביו או אמו עד דהוצרך בש״ס ופוסקים לומר מכבדו במותו כיצד היה אומר דבר שמועה מפיו אומר כך אמר אבא מארי וכו׳ ולא קאמר דחייב לקיים צוואתו ומקרא מסייעני קצת ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר וגו׳ אנא שא נא פשע אחיך וגו׳ ויאמר אליהם יוסף אל תיראו וגו׳ וינחם אותם וגו׳ משמע דהוא אינו מחויב לקיים צוואת אביו עד שהוצרך יעקב לבקש כ״כ אנא שא נא וגם יוסף הוצרך להבטיחם על כך ולנחם אותם לדבר על לבם, וכן יעקב הוצרך להשביע את יוסף ונשאתני ממצרים משמע דבצואה לחוד אינו מחויב לקיים מצותו עד שהוצרך להשביע על כך והנביא ירמיה סי׳ ל״ה יען אשר שמעתם על מצות יהונדב אביכם וגו׳ משמע שהוא רק מצד החסד לפנים משורת הדין לשמוע מצות אביהם ולא מצד הדין וחיוב, עכ״ל. ולבסוף כותב שם לחדש דבצוואת אביו ואמו שמחוייב לקיים עכ״פ לפנים משורת הדין וכופין ע״ז בדברים, אם עשה ע״ז שבועה אין לה היתר שעשה כן שלא תטרוף דעתו עליו והוי כנדרי אונס. ומביא ראיה מיעקב שהשביע ליוסף ונשאתני ממצרים אולי יאמר יוסף שעשה כדי שלא תטרוף דעת אביו בחליו ומשמע מקרא שאז כבר היה חולה ואח״כ תקפה עליו חליו יותר ומוכח מזה כחילוק הנ״ל. ובספר יד מלאכי בכללי הדינים סי׳ תכ״ב מביא ראיה לדברי השבו״י מגמ׳ כתובות קג: שלא קבל רבי חנינא לישב בראש אף דרבינו הקדוש צוה כן לפני מותו. ומהדרש שלפנינו מבואר להיפך דדין זה של מצוה לקיים דברי המת דנסמך על פסוק אנכי אעשה כדברך לא מיירי כלל מעניני ממון, ומה שהביא ראיה מהשבועה כ״כ לעיל לתרץ. כמבואר לקמן אות קלב. ויש לה״ר לזה מהדין המבואר ביו״ד סי׳ שד״מ וחו״מ סי׳ רנ״ג סעיף ל׳ דשכיב מרע שאמר אל תספידוני אין סופדין וכפי מה שמבאר הסמ״ע משום דמצוה לקיים דברי המת. ומוכח מזה דדין זה נאמר אפילו בשאר מילי. ועי׳ בהגהות יד שאול ביו״ד שם. וראה בנוב״י תניינא חאעה״ז סי׳ מ״ה עיי״ש, עוד יש להעיר שמהדרש הנ״ל יש לה״ר לדברי הרמב״ן בחידושים בגיטין יג. שכ׳ דאין מצוה לקיים דברי המת אלא ליורשיו וה״ה למקבלים מתנתו שיש להם לעשות בשלו כמו שמצוה להם, ולא לאחרים. וכ״כ הר״ן שם. ובכנה״ג חו״מ סי׳ רנ״ב מביא מתשובת מהר״א ששון סי׳ כב. דדווקא במצוה ליורשיו אבל במצוה לאחרים שאינם יורשיו אף היורשים אינם חייבים לקיים. ובשו״ת מהרי״ט ח״א סי׳ כ״ב מביא ראיה מב״ב קנו: גבי בני רוכל דלא מהני המתנה מפני מצוה לקיים דברי המת דלא צוותה ליורשיה רק לאחרים. ולפנינו מבואר דהדרש הזה נסמך על קרא שלפנינו שמיירי באב המצוה לבנו.
10. כ״ה גם במדרש הגדול אך המלות ״אע״פ שלא כתב״ ליתא שם. ראה לעיל אות קכו. ומאמר זה צריך ביאור דמה ראיה מכאן שמדבר רק מענייני קבורה בארץ ישראל לעניני מתנת שכיב מרע. ונראה דבעל מאמר זה ס״ל כי״א דדברים אלו אמר יעקב ליוסף אחרי הברכות ואין מוקדם ומאוחר בתורה וע״ז אמר יוסף אנכי אעשה כדבריך כולל הכל גם המתנה שנתן לאפרים ומנשה יקבלו חלקם כפי צואתו. וצ״ע.
11. מאמר זה מובא בשם מדרש ברבעה״ת דעת זקנים והדר זקנים פי׳ הטור ורבינו בחיי. ובס׳ שפתי כהן כל מה שאירע ליעקב אירע ליוסף, קרא לו ואמר לו אם אתה תשאני ממצרים כן ג״כ יארע לך שישאוך ממצרים שכל מה שאירע לי יארע לך, ואם אתה, שאתה מלך תשאני כן יארע לך שישאך מלך זה משה שנאמר ויהי בישורון מלך. וראה לעיל אות צד. ובספר מגדל חננאל מביא מכת״י מינכן בשם רבינו חננאל אנכי אעשה כדבריך אנכי אעשה מעצמי.
12. מאמר זה הוא בחמדת ימים התימני, ומסגנון הלשון נראה שמקורו במדרש חז״ל.
13. מובא לעיל פכ״ד אות סח. מילמדנו בקונדרס אחרון לילקוט שמעוני סי׳ כ״ט. ובמדרש הגדול כאן. וראה לקמן אות קלב. ובתרגום יוב״ע כאן. ובלק״ט השביעו כדרך שהשביע אברהם אבינו את אליעזר. ובשכ״ט מוסיף אלא שאליעזר לא היה מזרעו של אברהם לא בוש לשים ידו תחת יריכו, דכתיב וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדוניו, אבל יוסף שהיה בנו של יעקב יוצא יריכו לא שת ידו תחת ירך אביו, אלא נשבע לו על פה.
וְאֶשְׁכּוֹב עִם אֲבָהָתַי וְתִטְּלִנַּנִי מִמִּצְרַיִם וְתִקְבְּרִנַּנִי בִּקְבוּרַתְהוֹן וַאֲמַר אֲנָא אַעֲבֵיד כְּפִתְגָמָךְ.
For I will lie with my fathers. Carry me out of Egypt, and bury me in their grave.” He said, “I will do as you as you have spoken.”
ואתכנש לוות אבהתי ותסב יתי מן מצריים ותקבר יתי בקבורותיהון ואמר הא אנא עבד כמליךא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבד כמליך״) גם נוסח חילופי: ״אעבד כפתגמא״.
ואשכוב עם אבהתיי ותטלינני ממצרים ותקברינני בקבורתהון ומן בגלל דהוא בריה לא שוי ידיה אלהין אמר אנא אעביד כפיתגמך.
that I may sleep with my fathers, and you mayest carry me from Mizraim, and bury me in their sepulchre. But because he was his son he did not (so) put his hand; but said, I will do according to thy word.
וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם – שֶׁהָיוּ מְחַבְּבִין אֶת הַקְּבוּרָה. בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי (בראשית נ׳:ה׳).
וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבֹתַי – אָמַר לוֹ יַעֲקֹב לְיוֹסֵף, אִם אַתָּה עוֹשֶׂה לִי כְּמוֹ שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ, יָפֶה. וְאִם לָאו, נַפְשִׁי יוֹצֵאת מִמֶּנִּי מִיָּד. אָמַר לוֹ: כָּךְ אֲנִי עוֹשֶׂה לָךְ. אָמַר לוֹ: הִשָּׁבְעָה לִי. וַיִּשָּׁבַע לוֹ. וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל לַשְּׁכִינָה שֶׁעוֹמֶדֶת עָלָיו. כֵּיוָן שֶׁנִּסְתַּלֵּק, מַה כְּתִיב שָׁם, וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה אֵין הַמָּוֶת מַנִּיחַ לָאָדָם שֶׁיִּשְׂמַח. אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא, וּבִלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח (ישעיהו כ״ה:ח׳). וְכֵיוָן שֶׁיְּבֻלַּע הַמָּוֶת, וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלַיִם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי וְלֹא יִשָּׁמַע בָּהּ עוֹד קוֹל בְּכִי וְקוֹל זְעָקָה (ישעיהו ס״ה:י״ט).
Even the soul of a man who dies on shipboard joins his fathers, and so when I sleep with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burying-place (ibid., v. 30).” They cherished their burial place. The grave that I have digged (ibid. 50:5).
But when I sleep with my fathers (Gen. 47:30). Jacob said to Joseph: “If you will do as I have asked, well and good, but if not, my soul shall depart at once.” “I shall do it,” he answered. “Swear unto me,” said Jacob. And he swore unto him. And Israel bowed down before the Shekhinah that hovered over him. What is written after he passed away? His sons did unto him as he commanded them (ibid. 50:12). The Holy One, blessed be He, said: Death does not permit man to rejoice in this world, but in the world-to-come He will swallow up death forever (Isa. 25:8). When He does swallow up death, then I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying (Isa. 65:19).
[ו] ושכבתי עם אבותי וגו׳ (בראשית מ״ז:ל׳). למה כל האבות תובעין ומחבבין קבורת ארץ ישראל, אמר ר׳ חנניה אמר ר׳ יהושע בן לוי דברים בגו, אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים (תהלים קט״ז:ט׳), אמרו רבותינו שני דברים בשם ר׳ חלבו למה אבות מחבבין ארץ ישראל לקבורה, שמתי ארץ ישראל חיים תחלה לימות המשיח, ואוכלין שנות המשיח. ור׳ חמא ב״ר חנינא אמר מי שמת בחוצה לארץ ונקבר שם שתי מיתות יש בידו, מנין שנאמר ואתה פשחור וכל יושבי ביתך תלכו בשבי ובבל תבא ושם תמות ושם תקבר אתה וכל אהביך אשר נבאת להם בשקר (ירמיהו כ׳:ז׳). אמר ר׳ סימון אם כן הפסיקו הצדיקים שבחוצה לארץ נקברין, אלא מה הקב״ה עשה (מחזר) [מחרר] לפניהם את הארץ, ועש אותן כנודות הללו והם מתגלגלין ובאין, עד שמגיעין אל ארץ ישראל, וכיון שמגיעין לארץ ישראל נותן בהם רוח חיים, והן עומדין מנין, שנאמר (הנני) [הנה אני] פותח את קברותיכם וגו׳ (יחזקאל ל״ז:י״ב), ואחר כך ונתתי רוחי בכם וחייתם (שם שם:י״ד). אמר ריש לקיש מקרא מלא הוא כיון שמגיעין לארץ ישראל, הקב״ה נותן בהם נשמה, שנאמר נותן נשמה לעם עליה (ישעיהו מ״ב:ה׳).
מעשה בר׳ קצרא ור׳ אלעזר שהיו מהלכין בפולי של חוץ מטבריא ראו ארון של מת שבא מחוצה לארץ ליקבר בארץ ישראל. אמר ר׳ קצרא לר׳ אלעזר מה מועיל שיצתה נפשו בחוצה לארץ, ובא להקבר בארץ ישראל, אני קורא עליו, ונחלתי שמתם לתועבה (ירמיהו ב׳:ז׳), בחייכם, ותבואו ותטמאו את ארצי (שם), במיתתכם, א״ל כיון שנקבר בארץ ישראל הקב״ה מכפר לו שנאמר וכפר אדמתו עמו (דברים ל״ב:מ״ג).
ר׳ יוחנן כשהיה מסתלק מן העולם, אמר לתלמידיו אל נא תקברוני אלא בכלים צבועים, ולא בכלים לבנים, [ולא בכלים שחורים], אם אעמוד בין הצדיקים לא אבוש, ובין הרשעים לא אכלם.
ר׳ יהודה כשנפטר מן העולם אמר למי שהוא עומד עליו אמור להם קראו לי לתלמידיי, אמר להם קברו אוי בכלים לבנים, שלא אבוש במעשי להקביל פני בוראי.
רבינו הקדוש כשהיה מסתלק מן העולם, צוה ג׳ דברים, אמר להן לא תזוז אלמנתי מתוך ביתי, ואל תספדו לי בעיירות שבארץ ישראל, ואל תניחו לנכרי שיגע במטתי, אלא מי שנטפל לי בחיי, יטפל לי במותי, והוא דר בצפורי שבע עשרה שנה, שלש עשרה שנה חשש בשיניו, וכל אותן שלש עשרה שנה לא מתה חיה בארץ ישראל, ולא הפילה אשה עוברה בארץ ישראל, ובסוף שלש עשרה שנה כעס רבינו הקדוש על ר׳ חייא הגדול, נכנס אליהו זכור לטוב אצל רבינו הקדוש בדמותו של ר׳ חייא, ונתן ידו על שינו ומיד נתרפא, למחר נכנס ר׳ חייא אצלו, א״ל ר׳ אותו השן שלך מה היא עושה, א״ל משעה שנתת עליו ידך אתמול נתרפאה באותה שעה, אמר ר׳ חייא אי לכם חיות שבארץ ישראל, [אי לכם עוברות שבארץ ישראל], אפילו כן אמר לו לא נתתי אני ידי על שינך, מיד ידע רבינו שאליהו היה, מאותה שעה התחיל ר׳ חייא נוהג בו כבוד.
[ז] ושכבתי עם אבותי. אמר יעקב ליוסף אם אתה עושה לי כמו שאני אור לך הרי יפה, ואם לאו נפשי יוצאה ממני, אמר לו כך אני עושה לך, אמר לו השבע וישבע לו, כיון שנסתלק מה כתיב, ויעשו בניו לו [כן] כאשר צום (בראשית נ׳:י״ב), אמר הקב״ה בעולם הזה אין המות מניח לאדם שישמח, אבל לעולם הא בלע המות לנצח וגו׳ (ישעיהו כ״ה:ח׳), כיון שהמות מסתלק מה כתיב וגלתי בירושלים וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול (צעקה) [זעקה] (שם ס״ה:י״ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

בל אד֗א צרת אלי אבאיי אחמלני מן מצר ואדפני פי מקברתהם קאל אנא אצנע כמא קלת.
אלא כאשר אגיע אל אבותי, שא אותי ממצרים וקבור אותי במקום הקבורה שלהם. אמר: אני אעשה כפי שאמרת.
אנכי אעשה כדברך אנכי אעשה מעצמי.
ושכבתי עם אבותי – וָ״ו זה מחובר למעלה לתחלת המקרא: שים ידך תחת ירכי והשבע לי (בראשית מ״ז:כ״ט), ואני סופי לשכב עם אבותי ואתה תשאני ממצרים.
ואין לומר: ושכבתי עם אבותי – השכיבני עם אבותי במערה, שהרי כתוב אחריו: ונשאתניא וקברתני בקברתם. ועוד, מצינו בכל מקום לשון שכיבת עם אבותיו היא הגויעה ולא הקבורה:⁠ב וישכב דוד עם אבתיו ויקבר בעיר דוד (מלכים א ב׳:י׳).
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1 נוסף כאן כלשון הפסוק: ״ממצרים״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא, נוסף כאן: ״כמו״.
ושכבתי עם אבתי BUT I WILL LIE WITH MY FATHERS – This ו of ושכבתי is the connecting link with the beginning of the verse above: Put your hand beneath my thigh and swear unto me that you will not bury me in Egypt. For I must ultimately lie with my fathers (i.e. die as all my fathers have died) and you shall carry me out of Egypt.
One cannot say that "I will lie with my fathers" means "make me lie with my fathers in the cave" (i.e. bury me), for immediately after this it is written "And you shall carry me out of Egypt and bury me in their burying place". Further we find that wherever the term "lying with one's fathers" is used it denotes dying and not burial. For instance, "and David lay with his fathers" (Melakhim I 2:10), and afterwards it states "and he was buried in the city of David".
ושכבתי עם אבותי1כל מקום שנאמר בו שכיבה. הניח בנים כמותו. שנאמר והדד שמע במצרים כי שכב דוד עם אבותיו וכי מת יואב שר הצבא (מלכים א י״א:כ״א). נאמר שכיבה בדוד. ומיתה ביואב. מפני מה. דוד שהניח בן כמותו ראוי למלכות. נאמר בו שכיבה. יואב לא הניח בן גבור כמותו. נאמר בו מיתה. וכן במשה. הנך שוכב עם אבותיך (דברים ל״א:ט״ז). לפי שרבו בניו למעלה מכל ישראל. שנאמר 2ובני משה גרשום ואליעזר. 3ובני גרשום [שבואל הראש ויהי בני אליעזר] רחביה הראש. ובני רחביה רבו למעלה (דברי הימים א כ״ג:ט״ו-י״ז). 4ואמרו רבותינו ז״ל מאי למעלה. למעלה מששים רבוא. אבל בשמואל כתיב 5ושמואל מת (שמואל א כ״ח:ג׳). וימת שמואל (שם כ״ה:א׳). לפי שכתוב בבניו ולא הלכו בניו בדרכיו (שם ח׳:ג׳). לכך נאמר ושכבתי עם אבותי. שהיו צדיקים דור אחר דור. וגם הניח צדיקים אחריו כמותו.
ד״א: ושכבתי עם אבותי6לפי שאין קוברין צדיק אצל רשע. שנאמר ויהי הם קוברים איש והנה ראו את הגדוד וישליכו את האיש בקבר אלישע וילך ויגע האיש בעצמות אלישע ויחי ויקם על רגליו (מלכים ב י״ג:כ״א). על רגליו קם ולביתו לא הלך.
ד״א: ושכבתי עם אבותי7למה. כי האבות מחבבין קבורת ארץ ישראל. 8א״ר אלעזר דברים בגו. 9א״ר חנינא א״ר יהושע בן לוי מה דברים בגו. אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים (תהלים קט״ז:ט׳).
ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם10אמר קרנא דברים בגו. יודע היה יעקב אבינו בעצמו שצדיק גמור הוא. אם מתים שבחוצה לארץ חיין. למה הטריח בניו. והשיבוהו 11שלא לקבל עליו צער מחילות.
ויאמר אנכי אעשה כדברך – וכה״א וישבע יוסף את בני ישראל [לאמר] פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את עצמתי מזה (בראשית נ׳:כ״ה). אע״פ שידע היה יוסף בעצמו שצדיק גמור הוא. לא קיבל עליו צער מחילות.
1. כל מקום שנאמר בו שכיבה. ב״ב קט״ז ע״א.
2. ובני משה ובני גרשום. וכן מובא בכ״י פלארענץ. ובקרא בני משה. בני גרשום בלי וי״ו.
3. ובני גרשום. וכן מובא בכ״י פלארענץ והוספתי שצ״ל בני גרשום שבואל הראש ויהיו בני אליעזר. רחביה הראש.
4. ואמרו רז״ל. ברכות ז׳ סע״א.
5. ושמואל מת. וימת שמואל. הכתוב האחרון מוקדם וצ״ל וימת שמואל. ואח״כ ושמואל מת.
6. לפי שאין קוברין צדיק. סנהדרין מ״ז ע״א. ועיין תנחומא בקברי אשר כריתי כו׳ ללמדך שכשמת יצחק אמר יעקב אפשר שיקבר עשו הרשע בקבורת צדיקים וכו׳.
7. למה כי האבות מחבבין. ב״ר פצ״ו. תנחומא ויחי. וירושלמי פ״ט דכלאים.
8. א״ר אליעזר דברים בגו. ב״ר תנחומא וירושלמי שם וילקוט שם.
9. א״ר חנינא א״ר יהושע בן לוי. בב״ר ליתא המלות א״ר חנינא ובתנחומא הגי׳ א״ר חנניה דברים בגו אר״י מאי דברים בגו. ובירושלמי כלאים שם וכן בירושלמי כתובות פי״ב דף ל״ה ע״ב הגי׳ ר׳ חנינא אמר דברים בגב. ר׳ יהושע בן לוי אמר דברים בגב. מהו דברים בגב. ר׳ שמעון בן לקיש אמר אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים כו׳.
10. אמר קרנא. כתובות קי״א ע״א.
11. שלא לקבל עליו צער מחילות. עיין בגמרא שם ונרשם בצדו נ״א שלא קיבל עליו צער מתילות וכן גרס הילקוט ע״כ.
ושכבתי – כשאשכב במצרים:
עם אבותי – אז תשאני ממצרים את אבותי אברהם ושרה יצחק ורבקה, ולא עם עובדי פסילים וגילולים:
וקברתני בקבורתם – במערת המכפלה בארץ הקדושה, כדכתיב אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים (תהלים קטז ט), ארץ שמתיה חיים תחלה:
אמר קרנא דברים בגו אם היה יעקב אבינו יודע שמתים שבחוצה לארץ חיים, למה הטריח את בניו אמרו לו שלא היה רוצה לקבל עליו צער מחילות, שמתים שבארץ ישראל הקברים שלהם נפתחין, והן יוצאין חיין ורואין מיד פני השכינה, שנא׳ וידעתם כי אני ה׳ בפתחי את קברותיכם (יחזקאל לז יג), אבל מתים שבחוץ לארץ הקרקע מתבקעת מתחתיה ויוצאין והולכין דרך הקרקע דרך מחילות כתולעת זו מן הקבר עד ארץ ישראל, ומתוך ארץ ישראל עולין ויוצאין ורואין פני שכינה שנאמר ובהעלותי אתכם מקברותיכם עמי (שם שם):
ויאמר אנכי אעשה כדבריך – מפני שהיה יוצא יריכו לא רצה ליגע במילתו:
ושכבתי עם אבתי – כנוי למיתה.
או יהיה פירושו: אל נא תקברני במצרים ואשכב עם אבותי. ואיך יהיה? שתשאני ממצרים ותקברני עם קברם.
BUT WHEN I SLEEP WITH MY FATHERS. This is a euphemism for death.⁠1 Or it may mean: bury me not, I pray thee, in Egypt (v. 29), but I will sleep (be buried) with my fathers.⁠2 The latter will come to pass because thou shalt carry me out of Egypt and bury me in their burying place.⁠3
1. According to this interpretation the verse reads, But when I die (when I sleep with my fathers), thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.
2. According to this interpretation, ve-shakhavti im avotai (but when I sleep with my fathers) means, but I will be buried with my fathers.
3. The verse reads, But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying place. If ve-shakhavti im avotai (but when I sleep with my fathers) means I will be buried with my fathers, then the verse is redundant, hence Ibn Ezra's interpretation.
ושכבתי עם אבותי – אין זה על דבר הקבר, רק כשיגיע יום המות, כאשרא מתו אבותי, אז ונשאתני. וכן: וישכב דוד עם אבותיו ויקבר בעיר דוד (מלכים א ב׳:י׳), ואבותיו לא נקברו שם. ובמשה, הנך שכב עם אבותיך (דברים ל״א:ט״ז), וכתוב: ויקבור אתו בגיא בארץ מואב מול בית פעור (דברים ל״ד:ו׳), ואבותיו לא היו שם.
אנכי אעשה כדבריך – והנה גם עשה כדבריו.
שים ידך תחת ירכי – והבטיח בפיו כי כן יעשה כמו שיצוהו.
ואחר אמר: השבעה לי – ואם תאמר: למה בקש ממנו שישבע לו, וכי היה חושדו שלא יקיים דברו. התשובה: יעקב אבינו היה מאמין ביוסף על דבר פיו, רק חשב בלבו אולי לא יעזבנו המלך ללכת. על כן השביעו כדי שיאמר לפרעה כשיקח ממנו רשות, יאמר: אבי השביעני ולא אוכל לעבור על שבועתי. אמר: עלה וקבור את אביך כאשר השביעך (בראשית נ׳:ו׳).
וישתחו ישראל – לא שהשתחוה ליוסף, כי אין ראוי שישתחוה האב לבן, רק השתחוהב לשם, כי אז בטוח שיובא אל קבר אבותיו כתאותו. ועל זה נתן הודותג לשם. וכל זה לחזק לבות בני אדם על דבר ארץ ישראל, לחבבה בעיניהם, ולהיותם שם בחייהם ובמותם, כי רוב המצוות תלויות בארץ.
א. בכ״י נוסף כאן: עשו.
ב. מ״על כן השביעו... רק השתחוה״ הושמט במהדורת פרידלנדר, והושלם מכ״י סנקט פטרפורג Evr. II A 244/1.
ג. כן בכ״י סנקט פטרפורג Evr. II A 244/1.
ושכבתי עם אבותי וג׳ – לפי שממה שאמר בתחילה אל נא תקברני במצרים לא היה מוכרח וקברתני בקברתם, אלא המוכרח ממנו שיהיה נקבר חוץ למצרים בלבד, {לכן} פירש זה בסיום הבקשה, והיא שתהיה הקבורה בקבורת אבותיו1.
ומאמרו ושכבתי עם אבותי – כינוי למיתה בשימוש {הלשון} העברי2, נכפל בכמה מקומות מפורסמים (ראה דברים לא:טז ועוד), ובו רמז קצת אל השארת הנפש אחר הפרידה {מן הגוף}. וכאן {יש} בו רמז מיוחד כי נפשו הוא ע״ה תגיע אל מקום נפשות יצחק ואברהם3, לפי שאמר ושכבתי עם אבותי וקברתני בקבורתם והקבורה אחר השכיבה, והקבורה בקבורת יצחק ואברהם, ולכן השכיבה אשר רמזו אליה גם כן עמם4. ואלה רמזים נסתרים.
1. יג. גם בזה מורים דברי רבנו שכולה בקשה אחת, אלא שכדי שלא יטעה יוסף בביאורה נצרך לבאר כוונתו, שהטעם ש׳לא תקברני במצרים׳ מפני ׳וקברתני בקבורתם׳, וכנ״ל בדיבור שלפני זה.
2. יד. ר״ל שהלשון ׳עם אבותי׳ מורה שהשכיבה האמורה כאן היא מיתה. השוה פירוש ראב״ע לעיל פרשת לך (טו:טו): ׳תבא אל אבותיך – כינוי על המיתה כדרך כל הארץ׳, וכן פירש רד״ק שם: ׳כן הוא דרך הלשון בכנוי המיתה. וכן ותאסף אל עמיך, ויאסף אל עמיו, כלומר שהוא בא ונאסף אל אבותיו׳. וראה מעין זה בדברי רבי אברהם בן שלמה התימני בפירושו לספר מלכים א (מהד׳ ר״י קאפח עמ׳ רצד-רצה) ש׳שכבתי עם אבותי׳ אינו לשון קבורה אלא לשון מיתה, ע״ש באורך.
3. טו. עמש״כ לעיל פר׳ וישלח (לו:יב) בהערה אודות הקדמת יצחק לאברהם.
4. טז. נצרך לזה, שלא תאמר שהאבות המוזכרים ב׳ושכבתי עם אבותי׳ אינם בדוקא אברהם ויצחק רק קודמיו שכבר הלכו לעולמם. ואמנם לפי האמת אינו נראה לומר כן, שהרי במקומות שהכוונה לכל קודמיו נאמר במקרא ׳ויאסף אל עמיו׳ וכדו׳ ואין הכתוב מצמצם שכיבתו ל׳עם אבותיו׳ בלבד, וראה מה שפירש רבנו בסוף פרשת חיי שרה שגם הלשון ׳אל עמיו׳ מורה על מדרגה גבוהה בעולם הנשמות.
ושכבתי עם אבתי – בקבר. ובאיזה עניין, שתשאני ממצרים וקברתני בקברתם.
דבר אחר: ושכבתי – בקבר במצרים. ונשאתני ממצרים – שבתחילה נקבר הוא במצרים, כדאיתא פרק נזיר: המוצא מת מושכב כדרכו נוטלו ואת תפוסתו היכי דמי תפוסה, אמר רב יהודה דאמר קרא ונשאתני ממצרים – ממצרים טול עמי. וכמה שיעור תפוסה, נוטל עפר תיחוח וחופר בקרקע בתולה שלש אצבעות.
כדברך – חסר יו״ד.
ושכבתי עם אבותי, "I wish to have my last resting place with my forefathers;⁠" he referred to his grave. He realised that this could be done only if Joseph would transport his remains all the way to the cave of Machpelah. An alternate explanation: When using the words ושכבתי עם אבותי, Yaakov referred to being buried in Egypt, temporarily, whereas when adding: אל נא תקברני במצרים, he asked Joseph not to make his permanent grave in Egypt. This corresponds to what we have learned in the Talmud tractate Nazir 64: "if someone is found buried in a normal fashion, (but not in a graveyard) when transferring the corpse to a Jewish graveyard, he should take along a certain amount of the earth surrounding the corpse with it. When applied to Yaakov, this means that some Egyptian soil was taken with his corpse on his way to be deposited also in the cave of Machpelah. The Talmud there defines how much soil, (approx 3 fingers deep of earth). Yaakov too referred to this amount of Egyptian soil, when he said: ונשאתני ממצרים, "and carry me up from Egypt.⁠"
כדברך, "as you have said.⁠" The word is spelled without the letter י, i.e. in the singular mode.
ושכבתי עם אבותי – לפי הפשט כמו וישכב דוד עם אבותיו (מלכים א ב:י). כלומ׳ ידעתי שאמות כמו שאר אבותי אברהם ויצחק. על כן נשאתני ממצרים אז.
ויאמר אנכי אעשה – וא״ת למה השביע יעקב את יוסף. והלא הבטיחו ואנכי אעלך גם עלה (בראשית מו:ד). וי״ל דשמא עליית עצמיו הבטיחו. לכך הוצרך להשביעו. יעקב.
ושכבתי עם אבותי – כלפי הנפש. ונשאתני ממצרים כלפי הגוף כלומר מובטח אני שאפילו תקברני מצרים, עם אבותי אני הולך אלא תגרום לי גלגול. אמר רבי יצחק מכאן שיודע אדם יום מיתתו להיכן הוא הולך אם למקום צדיקים אם למקום רשעים. וזהו שהקדים ושכבתי עם אבותי ואחר כך ונשאתני ממצרים כלומר אפילו מת אדם בקרון או בספינה או בנהר או במדבר או בישוב, נפשו קודמת והולכת אל אבותיו. ומצינו בר׳ אבהו שראה מתן שכרו סמוך למיתתו, שכן דרשו באלה הדברים רבה בפרשת והיה עקב, (תהלים ל״א:כ׳) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך. מעשה בר׳ אבהו שנטה למות וראה מתן שכרו מה שעתיד ליתן לו הקב״ה לעתיד לבא וכל טוב שמתוקן לצדיקים וכיון שראה כל אותם הנחמות המתוקנות אמר כל אלין לאבהו מיד נתאוה למות התחיל קורא מה רב טובך אשר צפנת ליראיך.
וקברתני בקבורתם – מכאן דרשו רז״ל לעולם יקבור אדם צדיק אצל צדיקים שנאמר (מלכים ב י״ג:כ״א) ויהי הם קוברים איש והנה ראו את הגדוד וגו׳. וזהו שאמר הנביא במותו (מלכים א י״ג:ל״א) וקברתם אותי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמותיו הניחו עצמותי.
אנכי אעשה כדברך – על דרך הפשט הודה לו בדבר. וע״ד המדרש אעשה כדברך כשם שהשבעתי, שאעלך ממצרים כך אני משביע את השבטים שיעלו אותי.
ושכבתי עם אבותי ונשאתני ממצרים, "I wish to lie with my fathers and that you carry me up from Egypt.⁠" The first request pertained to his spirit, the second to his body. Yaakov meant that he was convinced that even if his body were to be buried in Egypt his spirit would reside with his fathers and that it would not have to undergo painful גלגולים, metamorphoses, before arriving in its rightful place in the celestial regions.
Rabbi Yitzchak claims that this verse teaches us that on the day a person dies he becomes aware of what destination he is headed for, whether he will be assigned to the region reserved for the righteous or the region reserved for the wicked. This is why Yaakov first said: "I will lie with my fathers,⁠" and subsequently he asked Joseph to transport him there. He taught Joseph that even if one were to die on a boat or in a remote inaccessible island, one's spirit would immediately head for the location assigned to it. We have been told that Rabbi Avohu saw the reward that was in store for him shortly before his death. The sages base this principle on Psalms 31,20: "How abundant is the good that You have in store for those who fear You, that You do in the full view of men for those that take refuge in You.⁠" According to tradition when Rabbi Avohu was shown all the reward which was in store for him he was so overwhelmed that he could not help exclaiming: 'is all this really in store for Avohu?!' He immediately wished himself dead and began to recite the above quoted verse from Psalms.
וקברתני בקבורתם, "and bury me in their burial vault.⁠" Our sages used this verse to tell us that the righteous ought to arrange that they be buried alongside other righteous people. We have a verse in Kings II 13,21 describing that someone who had been thrown into a grave next to that of the prophet Elisha emerged resurrected through having contacted the remains of the prophet. This is also what the false prophet said before he died when he requested to be buried alongside the true prophet. He had said: "you shall bury me in the grave of the prophet.⁠" According to this interpretation the temporary resurrection of the sinner in question served the purpose of preventing him remaining buried next to the righteous man, the true prophet Elisha. (Compare Sanhedrin 47 on details of this story.)
אנכי אעשה כדברך, "I will comply with what you have said.⁠" According to the plain meaning of the text Joseph agreed to honor his father's request. According to a Midrashic interpretation the words mean "just as you made me swear to bring your bones up to the land of Canaan, so I will make my brothers swear to do the same for my own bones when the time comes.⁠"
ושכבתי עם אבותי – פרש״י וי״ו זו מחוברת למעלה. ואין לומר השכיבני עם אבותי שהרי כתו׳ אחריו ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם כלומ׳ ואם ושכבתי היה רוצה לומר השכיבני היה לו לומר ונשאתני קודם ושכבתי. ד״א אם ושכבתי היה ר״ל השכיבני לא הוצרך לו לחזור ולומ׳ וקברתני כיון שאמר ושכבתי שהרי הכל אחד הוא. ואומר הרר״א שלשון ראשון עקר שהרי פירש״י שהרי כתו׳ אחריו משמ׳ שאם היה כתו׳ ונשאתני קודם ושכבתי לא היה קושי׳ כלל וללשון שני אף אם היה כתו׳ קודם ושכבתי היה קושי׳ כמו שפי׳ וא״כ לא היה לו לכתוב כמו שפי׳ רש״י אחריו. וי״מ בדעת רש״י בשתי לשונו׳ כלשון א׳ כדפי׳ בפנים ובלשון שני מדהזכי׳ רש״י בקושיתו וקברתני בקבורתם.
ושכבתי עם אבותי – פי׳ כששכבתי עם אבותי דהיינו גויעה כמו וישכב דוד עם אבותיו ויקבר בעיר דוד דר״ל מיתה מדכתיב ויקבר בעיר דוד כששכבתי אז ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם.
אנכי אעשה כדבריך – מדרש כמו שאתה מצווני כן אצוה לאחי בשעת מיתתי להעלותי מכאן כמו שמצינו שאמר לאחיו פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמותי מזה אתכם.
אנכי אעשה כדבריך – מדרש כשם שאתה מצוני כך אני מצוה לאחי בשעת מיתתי להעלותי מכאן וכן מצינו שאמר לאחיו פקד יפקד אלהים אתכם וכו׳. ונ״ל דלהא ניחא הא דפרש״י בואלה שמות שסימן זה מסור בידם מיעקב ומיוסף שבלשון זה דפקוד יפקוד יהיו נגאלים שהרי מצינו שיוסף אמר בפי׳ פקוד יפקוד אלהים אתכם ואמר הכא שיוסף אמר שיעשה כדברי יעקב ואם כן גם יעקב אמר בצוואה פקוד יפקוד אלהים אתכם.
אנכי אעשה כדבריך, "I am going to do in accordance with your instructions.⁠" According to the Midrash, Yaakov's request to be buried in the land of Canaan inspired Joseph to make the same request of his brothers when the time came for him to die. We find that Joseph indeed made his brothers swear that his remains would be taken with the Israelites at the time of the redemption, and Moses personally, was involved in locating his coffin which was carried with the Israelites for 40 years until eventually being interred near Sh'chem in the tribal territory of Ephraim, one of his sons. He used the same formula when making his request as had his father at the time. (Compare Genesis 50,24-26) The choice of the Torah describing Joseph's response as "the words of" instead of simply "his request,⁠" or something similar, is why Rashi (in Exodus 3,18) says that before Moses came to Egypt and introduced himself as the redeemer, G–d told him that the elders would listen to him as he introduced himself with the words: פקוד יפקוד, that Joseph had used at the time when he stood at his father's deathbed and they spoke about the eventual redemption, long before even the enslavement had commenced. This was also the reason why Yaakov had used this formula for describing the redemption.
אנכי אעשה כדבריך – כפשטי׳ שאקיים ציווייך.
אי נמי: אעשה כדבריך שגם אני אצוה לעשות לי כן שהשביע את אחיו לעשות לו כן. אע״פ שהקב״ה הבטיחו אנכי אעלך גם עלה וגם הי׳ מכיר צדקת יוסף שלא הי׳ משנה דיבורו אשר הבטיחו כבר אע״פ כן הבטיחו לחזק הענין בעיני פרעה אולי יאמר לו שלח אחיך ועבדיך ויעלוהו או שירצה שיקבר בארצו וכן הי׳ לו שאמר לו עלה וקבור את אביך כאשר השביעך:
אנכי אעשה כדברך, "I shall do as you have said.⁠" I will carry out your instructions. Alternately, the meaning is that Joseph conveyed to his father that he would do what he had asked him to do because he himself would do the same when the time came, and he too would ask his brothers and children to ensure that he would eventually be interred in the Holy Land. Both Yaakov and Joseph made his son/brothers swear, even though Yaakov had already had a direct assurance by God before he came to Egypt that He would accompany him back to his grave in the land of Canaan. He also had no reason to doubt Joseph's sincerity and uprightness. He wanted Joseph to render an oath so that he could use this as an argument before Pharaoh in case the latter would object to the fact that someone who had been able to stop the famine, would not be honoured by the Egyptians by being given a burial and a monument in that land. In the event, Pharaoh did give permission, stressing that it was Joseph's duty to honour his oath to his father. (50,7)
ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם – אמרינן בנזיר בפ״ב (ס״ה א׳) בהלכה אחרונה מניין לתפישת הקבר מן התורה שנ׳ ונשאתני טול עמי מקרקע של מצרים. ותימה להר׳ ר׳ ישעייה, וכי יעקב אבינו היה קבור במצרים דיליף מיניה תפיסת קבר מן התורה כלומר שיקח ג׳ אצבעות עפר תיחוח. ותי׳ משם ר׳ חיים, כך הוא פי׳, לעולם לא היה יעקב קבור במצרים, ומה שלמד תפישת הקבר ממנו כך הוא יעקב היה אומר ליוסף אל נא תקברני וכו׳ לכשתצאו ותקחו כל השבטים ותקחו גם אותי תהיו צריכין ליקח עמי תפישת הקבר, ויהא טורח הרבה עליכם, אבל אם תקחני עתה לא תצטרך לא לזה ולא לזה.
ושכבתי עם אבותי – מאמר מוסכם בעברי על המיתה. וכן ״אני נאסף אל עמי״ (בראשית מ״ט:כ״ט).⁠1
1. ׳שכיבה עם אבות׳ היא כמו ׳האספות אל אבות׳, ביטוי למיתה, ולא כפירושו השני של ראב״ע שפירש ״ושכבתי עם אבתי״ כציווי על מקום הקבורה, כלומר, שיקברנו עם אבותיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

(ל) התועלת השני הוא במידות, והוא שראוי לאדם שיתחבר עם אנשי משפחתו בחייו, כי בזה יהיה לו העֵזֶר הראוי שיהיה לאדם. הלא תראה כי גם אחר המוות השתדל יעקב שיהיה עם אנשי משפחתו, ולזה ביקש מיוסף שישכיבהו עם אבותיו.
(ל-לא) התועלת השלישי הוא במידות, והוא שראוי לאדם להִשָּׁמַע לשאלת אביו ממנו, ואם היא קשה, ולא ימנעהו מזה עוצם מדרגתו בממשלה. הלא תראה כי יוסף — עם היותו מושל — נכנע לבקשת אביו, עד שכבר נשבע לו לעשות כדבריו, ואם היה בזה מהקושי ליוסף, לרוב טרדתו בענין הממשלה, והיותו יוצא חוץ ממשלתו דרך רחוקה.
ויאמר אנכי אעשה כדברך – ואיני צריך לשבועה כי חמורה עלי מצותך.
ושכבתי עם אבותי וי״ו זו מחובר למעלה. כי פירוש ושכבתי עם אבותי היא הגויעה כדלקמיה והגויעה היא קודם הקבורה ולא יתכן לומר אל נא תקברני ואחר כך ושכבתי עם אבותי:
ואני סופי לשכב עם אבותי ואת׳ תשאני. הוסיף מלת ואני קודם מלת ושכבתי מפני ששים נא ידך הוא לנוכח ומלת ושכבתי הוא למדבר בעדו ולא יתכן להתחבר שניהם אלא בשיבדיל במלת ואני ביניהם להבדיל בין הנוכח ובין המדבר בעדו גם הוסיף מלת סופי על ושכבתי מפני שאין המיתה בבחירתו של יעקב בשימת היד של יוסף. ואמרו שים נא ידך ואני אשכב עם אבותי מורה ששניהם הם בבחיר׳ אבל עם תוספת סופי על מלת ושכבתי הודיענו שאין זה כמו זה גם הוסיף מלת ואתה קודם מלת ונשאתני להבדיל בין ושכבתי המורה על המדבר בעדו ובין ונשאתני המורה על הנוכח כמו שהוסיף מלת אני קודם מלת ושכבתי להבדיל בין שים נא ידך המורה על הנוכח ובין ושכבתי המורה על המדבר בעדו:
ואין לומר ושכבתי עם אבותי השכיבני עם אבותי במערה. שפירושו קבורה שאז יהיה הוי״ו של ושכבתי במקומו ומפני שא״א להתפרש מלת ושכבתי על הקבורה מפני שושכבתי מורה בעצמו וקבורתו היא על ידי אחרים הוכרח לפרש ושכבתי כמו השכיבני:
שהרי כתיב אחריו ונשאתני וקברתני. פי׳ וא״א לומר ונשאתני אח׳ השכיבני עם אבותי במער׳ ולא וקברתני פעם שני׳ אם לא בשיפרש וי״ו ונשאתני כשתשאני כמו שפי׳ החכם ר׳ אברה׳ בן עזר׳ והרב ז״ל ימאן זה המין מן הוי״ו ועוד שאין תועלת בזה מפני הקושי׳ השנית שבכ״מ ל׳ השכיבה עם אבותיו היא הגויעה לא הקבורה:
אבל שאלתי ובקשתי שלא עתה תקברני במצרים אלא שמיד שאשכב עם אבותי והוא רמז למיתה מיד אתה תשאני ממצרים וקברתני בקבורתם באופן שבשום צד לא זמן רב ולא מעט אקבר במצרים. ויוסף השיבו אנכי אעשה כדבריך רוצה לומר מה שמוטל עלי ויהיה בכחי ורשותי אנכי בלא ספק אעשה כדבריך יהי רצון מלפני הש״י שירצה פרעה לתת לי רשות ללכת אבל מצדי לא אתעכב ולא אמנע וזהו אעשה כדבריך. ובמדרש דרשו יפה הפסוק הזה אמרו אבי מאחר שאתה משתדל כ״כ להקבר בארץ ישראל גם כן אנכי אעשה כדבריך שאצוה בשעת מותי שישאוני מכאן לשם ואעשה גם אנכי לעצמי כמו שאתה דברת לעצמך וכבר כתבתי ענין הקבורה ותועלתה אצל קבורת אברהם ושרה.
ואמנם למה השתדל כל כך יעקב ויוסף גם כן שיהיו נקברים בארץ ישראל יתבאר בסוף זה הסדר אצל השבעת יוסף לאחיו על קבורתו.
ואמר ושכבתי עם אבותי – לרמוז על מעלת האבות שנפשותם יש להם מנוחה ומרגוע מיד ליכנס במחיצתן. ואינן הולכות רצוא ושוב כמראה הבזק עולות ויורדות. כמו שאר הנשמות הנאמר בהם כל י״ב חדש נשמה עולה ויורדת. אבל נשמת האבות מיד בהפרדן ישובו אל האלהים אשר נתנן במנוחת מרגוע. וזהו ושכבתי עם אבותי. וכן במרע״ה כתיב הנך שוכב עם אבותיך. ואמרו אין הנך אלא לשון מנוחה. וכן בדוד אומר וישכב דוד עם אבותיו:
ואמר אנכי אעשה כדבריך – לרמוז שאין צריך שבועה כי הבן מושבע הוא לקיים מאמר אביו כמו שבועה. והוא לא רצה אלא שישבע לו וזהו השבעה לי. ואולי אמר השבעה לי כדי שיבא השבועה באחרונה על כל הנזכר. כי השבועה הראשונה לא היתה אלא שלא יקברוהו במצרים. ועכשיו באה השבועה לקיים כל הנזכר והודיענו בזה שאע״פ שהאדם יבטח בה׳ וישען באלהיו. יש לו לעשות השתדלות בעניניו. כי בכאן אע״פ שהשם אמר לו אנכי אעלך גם עלה. לא רצה לסמוך על הנס והשביע ליוסף שיעלהו. ואולי למד זה מדברי השם שאמר לו ויוסף ישית ידו על עיניך. לרמוז לו שלא יעלהו השם בעמוד ענן אלא ע״י יוסף שישים ידו ועזרו ויהיה לו לעינים להעלותו אל הארץ ההיא. אחר כך סיפר שחלה יעקב והביא יוסף בניו כדי שיברכם. ולפי שהיה רוצה יעקב להשוותם לשבטים. רצה יעקב להורות מאין לו מקום לעשות זה. וזהו שאמר אל שדי נראה אלי בלוז ויש די בברכותיו לבני ולבני בני. ואחר שאמר לי ונתתיך לקהל גוים שני בניך הנולדים לך כראובן ושמעון יהיו לי. ורמז בזה פי יהיו כראובן ושמעון ולא כיהודה ולוי או שאר בניו. להורות לו שלא היו ראויים כ״כ. כמו שאמר מי אלה מהיכן יצאו אלה שאינן ראויין לברכה. ולכן ציין ראובן ושמעון לפי שהיה בלבו עליהם. ראובן משום מעשה בלהה. ושמעון משום מעשה שכם. והכתוב ירמוז ויפרש:
ושכבתי עם אבתי – ענין שכיבת המת עם אבותיו הוא הנחת מטת המת במקום המספד וסבוב הסופדים, ולכן נכתב זה הלשון בכל המלכים, צדיקים ורשעים, שמתו על מטתם, בספר מלכים.
ונשאתני ממצרים – וכאשר תעשה באופן זה תוכל לשאת אותי ממצרים, כי כאשר ימלאו ימי השכיבה יסור יגוני מלבם, כענין ״ויעברו ימי בכיתו״ (בראשית נ׳:ד׳), ולא ימחו בך אם תשאני אל ארץ אחרת.
אנכי אעשה כדברך – ״אנכי״, מצד עצמי, ״אעשה כדבריך״ בכל כחי.
ושכבתי עם אבותי, the matter of “the deceased lying with his fathers,” is the placing the bier with the deceased at the place of the eulogy, surrounded by the mourners and those eulogising him. This is why the same expression is used throughout the Book of Kings, whether describing the burial of kings, the righteous, or the wicked.
ונשאתני ממצרים, when you will follow this procedure you will be able to carry me out of Egypt, for when the days of lying in state will have come to an end, people will no longer be in a state of sorrow over my passing, as we know from 50,4 ויעברו ימי בכיתו, and no one will protest if you will transport my remains to another country.
אנכי אעשה כדברך, I will do this on my own, making every effort to fulfill your command.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[א] ונשאתני ממצרים וקברתני בקברתם
[1] כתובות פרק שלושה עשר דף קיא ע״א (כתובות קיא.)
[2] נזיר פרק תשיעי דף סה ע״א (נזיר סה.)
אנכי אֶעֱשֶה: בספרי ספרד הישנים מצאתי העי״ן בשוא לבדו, ובמקצ׳ גליוניהם כתוב עליו יפה נקוד בשוא. וכ״כ בעל א״ת.⁠א [אֶעְשֶׂה].
א. הדיבור-המתחיל אינו תואם לנאמר בהערה, ומלשון ההערה נראה בבירור שנוסחו בשווא.
וי״ו זו מחובר למעלה לתחילת המקרא כו׳. משום דרש״י פי׳ בסמוך ושכבתי היא הגויעה היה לו לומר שימות ואח״כ היה לו לומר אל נא תקברני וגו׳ לכ״פ וי״ו וכו׳:
השכיבני עם אבותי במערה כו׳. שהוא ל׳ קבורה ממש. ומפני שושכבתי מורה ע״י עצמו וקבורתו הוא ע״י אחרים הוכרח לפרש ושכבתי כמו השכיבני לכך מפרש נמי מלת במערה כיון שושכבתי עם אבותי הוא ל׳ קבורה ממש שפיר מפורש עם אבותי שה״ק השכיבני עם אבותי במערה:
ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם כו׳. ר״ל דשני סתירות הם חדא דהיה לו לכתוב בתחילה ונשאתני ממצרים ואח״כ ושכבתי דהא מתחילה צריך לישא ואח״כ קוברין אותו ועוד דכפל ל׳ הוא דהא כתיב אחריו וקברתני בקבורתם:
וישכב עם אבותיו ואח״כ ויקבר בעיר דוד. דע״כ שכיבה דגבי דוד היא מיתה דאי שכיבה היא קבורה א״כ משמע דקברו אותו אצל אביו דהיינו בבית לחם שהי׳ דר שם אביו של דוד ואח״כ כתיב ויקבר בעיר דוד משמע בציון שהיא עיר דוד אלא ע״כ צ״ל דשכיבה היא גויעה דהיינו מיתה:
This letter ו connects this with the beginning of the previous verse... Rashi explains right afterward that ושכבתי means dying. Accordingly, Yaakov should first have said he will die, and then say, "Please do not bury me in Egypt.⁠" Thus Rashi explains, "This letter ו connects ...⁠"
Put me to rest with my fathers in the cave... According to which it would mean actual burial. Rashi explains ושכבתי to mean השכיבני because ושכבתי implies putting oneself down to rest, whereas burial is done by others. Thus he also adds "in the cave,⁠" since [in this explanation] ושכבתי עם אבותי means actual burial. Accordingly, the verse means: "Put me to rest [i.e., bury me] with my fathers in the cave.⁠"
Carry me from Egypt and bury me in their grave... Rashi is saying that there are two contradictions. 1. It should It should have written first, "Carry me out of Egypt,⁠" and then, "I will lie,⁠" since he must first be carried and only then buried. 2. "I will lie" is apparently repetitive because it is written afterward, "Bury me in their grave.⁠"
"And Dovid lay with his fathers" and afterwards: "And he was buried...⁠" Perforce, the וישכב of Dovid means death. For if it meant burial, it would indicate that they buried him with his fathers, i.e., in Beis Lechem where Dovid's fathers lived. But then it is written, "He was buried in the City of Dovid,⁠" implying Tzion, which is the City of Dovid. Thus it must be that שכיבה means death.
ויאמר אנכי אעשה וגו׳ – צריך לדעת למה הוצרך לומר לו כן והיה לו לעשות המעשה בפועל וזאת היא תשובתו, וכמו שמצינו גם כן לאליעזר עבד אברהם כשאמר לו אברהם (כ״ד ב׳) שים נא ידך וגו׳ התשובה היתה וישם העבד את ידו וגו׳.
אכן הכונה היא שאמר לו תשובה שאינו צריך לישבע לו והנה הוא מוכן לעשות כדבריו.
או ירצה שכפי הדין הוא מחוייב לעשות כדבריו או לצד שהוא בנו והוא אומרו אנכי אעשה, או לצד שהוא מצוה מחמת מיתה (חו״מ רנב) והוא אומרו כדבריך ואינו צריך שבועה, ובזה הודיע יוסף ע״ה צדקתו כי חפץ חסד הוא לעשות דבר מצוה מרצונו הפשוט.
ויאמר אנכי אעשה כדבריך. He said: "l will do in accordance with your instructions.⁠" Why did Joseph have to announce that he was going to do all this? All he had to do was to place his hand where his father had asked and make the promise and that would be his reply to his father's request. This is what Eliezer did when Abraham made him swear an oath concerning his selecting a wife for Isaac (Genesis 24,9).
Actually, the Torah mentions Joseph's declaration as proof that he said he did not need to swear an oath, that his promise was sufficient.
Alternatively, he meant that he was legally obligated to comply with his father's request either by dint of being his father's son or by dint of his father's request being that of a man about to die (compare Choshen Mishpat 252,2). Joseph added the word כדברך to demonstrate that he would fulfill the request quite independent of any oath he would swear.
ושכבתי עם אבותי – אחר שאשכב עם אבותי שהיא פרידתי מגופי להתחבר עם אבותי, תשאני עתה ממצרים. ״וקברתני בקבורתם״, נקרא בכל מקום בלשון קבורה, לא בלשון ״שכיבה״. ולראיה1 ״וישכב דוד עם אבותיו ויקבר בעיר דוד״2 הרי ששכיבה וקבורה שני דברים הן. גם דוד לא נקבר בקבר אבותיו אלא בעיר דוד, ואע״פ כן אמר ״וישכב דוד עם אבותיו״. אך יכנו בלשון הקדש מות כל אדם בלשון ״שכיבה״, ושב על הנפש שאין לה עסק עוד בפעולות בני אדם אשר תחת השמש. כי שכיבתה היא עם המתים אשר כבר מתו לפניו, שהן אבותיו מדור דור. ולדעתי עוד כינו בלשון הקדש את המות ב״שכיבה״ לגלות תעלומות בענין זה. כל שוכב על מטתו וישן, אעפ״י שאין לו בעת השינה עסק וחפץ בכל המעשים הנעשים בעת ההיא, נפשו בו בחיים. כן המות המונע מן האדם מכל דבר תחת השמש, נפשו עודנה בחיים עם אבותיו. וכמו השוכב לישון על מיטתו, לאחר שעות במספר עוד יקיץ משנתו וישוב ויחלוף כח לפעול פעולותיו. כן השוכבים עם אבותיהם עוד יקיצו משנתם וישובו לחיות בתחית המתים, כמפורש ״ורבים מישיני אדמת עפר יקיצו, אלה לחיי עולם, ואלה לחרפות לדראון עולם״.⁠3 ״יחיו מתיך, נבלתי יקומון, הקיצו ורננו שוכני עפר״.⁠4 וכמו שמקצת שוכבים ישנים בנחת וערבה להם שנתם, ומקצתם שוכבים בטרוף ולא יהנו משנתם, כן השוכבים עם אבותיהן אם ישרים ותמימים הם, שלום להם על משכבותם ומנוחה, כדרך שאמר על הצדיקים ואנשי חסד ״יבוא שלום, ינוחו על משכבותם הולך נכחו״5 מכלל שעל משכב הרשעים ואנשי דמים אין שלום ואין מנוחה. ולכן מליצת ״שכיבה עם אבותיו״ אינה מוכיחה אם השוכב צדיק או רשע. ולכן מצאנוה אצל שתיהן. וכתבתי זה המעט לפרש מליצת ״שכיבה עם אבותיו״.
ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם – משמעות המליצה היא שעל יוסף עצמו הטיל הדבר שישאנו ממצרים ויקברנו בקבורתם. ואם אין הכונה שהוא לבדו יעשה, שהוא דבר שאי אפשר, וצריכים אנו לפרשו שהוא יצַוה על הדבר והמעשה ע״י זולתו, סוף סוף הכונה גם כן שיוסף בעצמו יעסוק בנשיאתו ובקבורתו. וצריך טעם למה כל החרדה הזאת להכביד על המושל בארץ שיעזוב ארץ ויושבי בה? ודי אם יצוה לעשותו, ואחיו ובניהם יעשו על פיו, ואין לחשוד חלילה לקדוש י״י כיעקב שלכבוד עצמו שאל זאת. ויראה לי כי ירא יעקב שאם יעשה ע״י אחר, לא יניחום יושבי הכנעני לקברו בקבורת אבותיו. כי יאמרו כיון שעזב את הארץ, מקום גרו בו אבותיו ובחר לשבת במצרים, ואנחנו לא עשינו עמו רעה, ועתה כי מת רוצה להקבר באחוזת קבר אשר היה לאבותיו בארצנו? אין לו עוד חלק ונחלה בארץ הזאת. אבל בלכת יוסף בעצמו עמהם ייראו הכנענים מפניו, כי הוא אדוני ארץ מצרים, הממלכה הגדולה. וגם עמו ילכו שרים רבים גם רכב ופרשים ולא יעיזו הכנענים פנים לעשות דבר נגד רצונו.
אנכי אעשה כדבריך – מלת ״אנכי״6 כרומז על עצמו, כאומר ״אנכי בנך היודע גדלך, והמבין כי דבר אמת אתה מבקש ממני. על כן אעפ״י שהמעשה קשה מטעמים שאמרנו, אין בכך כלום, כי אעשה כדבריך״.
1. לראיה שהם שני מושגים השונים זה מזה, רואים מהכפילות במקרא.
2. מל״א ב, י.
3. דניאל יב, ב.
4. ישעיה כו, יט.
5. שם נז, ב.
6. ההבדל בין מלת ״אני״ למלת ״אנכי״ הוא שבראשון הוא אינו עיקר המשפט, אלא מציינים הפעולה שתיעשה, ופחות בחשיבות מציינים מי הוא שיעשה הפעולה. אבל במלת ״אנכי״ זה הוא עיקר המשפט, מי הוא העושה, אבל ענין הפעולה היא פחות בחשיבות המאמר. זה מבואר בספר ״הכתב והקבלה״ (על בראשית טו, ז).
ושכבתי עם אבתי – כשאשכב עם אבותי, אז תשאני ממצרים וכו׳. והשכיבה עם האבות היא כנוי למיתה, ולא שכיבה ממש שהיא הקבורה, והראיה מ״ש וישכב דוד עם אבותיו ואח״כ ויקבר בעיר דוד (מ״א ב׳ י׳):
וקברתני בקברתם – במערת המכפלה ששם נקברו אבותי. והקפיד יעקב להקבר דוקא במערת שדה המכפלה כדי להקבר בקרקע שלו, כי אעפ״י שנתן ה׳ לאבות את הארץ, מ״מ לא היו רשאים לכבשה עד בוא הזמן המוגבל, כפי שאמר השם כי לא שלם עון האמורי עד הנה:
ושכבתי וגו׳ – השכיבה עם האבות מציינת לא את הקבורה בקירבתם, אלא את המיתה הגופנית עצמה; כדרך ש״האסף״ מציין את הצד הרוחני של המיתה. ״האסף״: חזרת הנפש לביתה אל אוצר הנשמות. ״שכב״: נוח הגוף בארץ, אשר בחיקה הרחב נחים אבותיו, בכל מקום שהם קבורים.
ושכבתי – אמר ג׳ טעמים. א] מצד הנפש ושכבתי עם אבתי, כי בא״י מקום הקדושה ושם אבותיו. ב] מצד הגוף ונשאתני ממצרים, ששם מקום טמא. ג] וקברתני בקברתם במערת המכפלה. ויאמר אנכי אעשה כדברך, ר״ל טוב יותר שלא תשביעני ואעשה זאת בעצמי מצד מצות כבוד, שבזה תהיה המעשה יותר שלמה משאם תשביעני, שמורה שאני אנוס ומוכרח מצד השבועה, ולא תתיחס המעשה אלי שעשיתי מרצון נפשי.
ושכבתי עם אבתי1 וגו׳: ביאר לו הכוונה, שלא יאמר שרק על קבורה מוחלטת הוא מבקש שלא ישאר בקבורה במצרים2, וכמו שהיה עם יוסף וכל הבנים. אלא תיכף ומיד אחר השכיבה3 – ״ונשאתני ממצרים וגו׳״, זהו פשטא דקרא.
ובגמרא נזיר (סה,א) יליף מהאי קרא דמת יש לו תפוסה, מדכתיב ״ונשאתני ממצרים״ היינו עפר קבורה4. ולכאורה הוא תמוה, הא יעקב לא נקבר במצרים אף לשעה5. אלא הגמרא מפרשת יתור הלשון הכי – שלא יהיה כן אשר ״ושכבתי עם אבותי ונשאתני ממצרים וקברתני בקבורתם״, כלומר, שמתחילה6 תקברני במצרים ואח״כ תקח תפוסה משם וקברתני בארץ ישראל, אל נא יהיה כן, וקאי ״אל נא״ גם על ״ושכבתי וגו׳⁠ ⁠⁠״7 (מפי חותני הגאון מוהרי״ץ זצ״ל).
אנכי אעשה כדברך8: מיאן יוסף להניח ידו תחת ירך יעקב, שלא היה לפי כבודו, על כן אמר לו ״אנכי״ – לפי ערכי9, די הבטחתי אשר ״אעשה כדברך״.
1. רש״י מפרש במשמעות מיתה, קשה, איפוא, מדוע הוסיף זאת אחרי שכבר ציוה אותו על הקבורה שלא יקברנו במצרים.
2. אך יוכל לעשות זאת לאחר זמן, ובינתיים לקברו במצרים.
3. אחר ה״ושכבתי עם אבותי״ (מיתה). וכך פירש באברבנאל ובעקבותיו המלבי״ם, וכן באור החיים. רבינו פירש את ה״אל נא תקברני במצרים״, ״נא״ לשון ׳עתה׳, אל תקבור אותי עתה במצרים (אפילו לשעתו).
4. משנה: המוצא מת בתחילה... נוטלו ואת תפוסתו. ובגמרא: היכי דמי תפוסה, אמר רב יהודה, אמר קרא ״ונשאתני ממצרים״ טול עמי. וכמה שיעור תפוסה, פירש רבי אלעזר, נוטל עפר תיחוח וחופר בבתולה ג׳ אצבעות.
5. אך עיין בחזקוני שפירש ע״פ גמרא זו, ש״ושכבתי עם אבותי״ הכוונה בקבר במצרים, ואז ״ונשאתני ממצרים״ וטול עמי מעפר מצרים.
6. שלא יהיה כך שמתחילה...
7. ה״אל נא״ (״תקברני במצרים״) שבפסוק הקודם מוסב גם על פסוקנו – ׳אל נא שכבתי עם אבותי׳ וכו׳, כמושך עצמו ואחר עמו.
8. לא מצאנו שהניח ידו תחת ירך אביו.
9. כך פירש בספורנו.
ושכבתי עם אבותי. לא ראיתי מי שהעיר ככל הראוי במליצת שכיבה להורות על המיתה, ולדעתי יש בה רמז להשארות וגם על התחיה, שתיהן בדבור אחד, מה שלא מצאנו בפירוש בתורה שבכתב זולתי ברמזים והערות, וזה מנכבדיהם בלי ספק, כי באמורך שוכב הרי כאלו אתה אומר שלא נפסק החיות מכל וכל מהאדם השוכב, כן לא נפסק החיות מהאדם שמת, ועוד, סופו של אדם השוכב להקיץ, ולא נקרא שוכב אלא בבחינת היקיצה העוברת והעתידה, כן אמרו על המת שכיבה, כי מדעתם עתיד הוא להקיץ — ואם לחשך אדם לומר שהוא דרך משל, אף אתה אמור לו שלא יהיה משל שגור בפי בני אדם, אם לא יאמינו באיזה יחס וקשר בין המשל והנמשל כמו שיפה העיר הרוזנמולליר על יחיו מתיך שגם לדעתו אם משל הוא, נוסד על אמונת התחיה, והעד שמצינו ענין שכיבה אצל רבותינו לרמוז על התחיה העתידה אחר המות ולכוונה זו — וא״כ כיצד יהיו מליצות שוות משמשות לב׳ תכליתיות שונות והפוכות בפי מדברי הלשון עצמו, ורודפי האמונה עצמה?
ונשאתני ממצרים – אמר קרנא, דברים בגו,⁠1 יודע היה יעקב אבינו שצדיק גמור היה, ואם מתים שבחו״ל חיים למה הטריח את בניו – מפני שלא קיבל עליו צער מחילות.⁠2 (כתובות קי״א.)
ונשאתני ממצרים – טול עמי מעפר מצרים,⁠3 [מכאן אמרו, המוצא מת מושכב כדרכו נוטלו ואת תפוסתו].⁠4 (נזיר ס״ה.)
1. ר״ל יש כאן דברים מסותרים בענין זה וצריך לשים לב להם.
2. ר״ל אע״פ שלא הי׳ צריך לזכות א״י שהיא מכפרת כמש״כ (פ׳ האזינו) וכפר אדמתו עמו, מפני שצדיק גמור הי׳, בכ״ז לא רצה להקבר בחו״ל מפני שלא קיבל עליו צער גלגול מחילות שבאים לזה הצדיקים הקבורים בחו״ל, והיינו, שעצמותיהם מתגלגלים ע״י מחילות האדמה עד א״י וחיים שם.
ואמנם צ״ע דלפי טעם זה לבד הו״ל לצות לבניו שיקחו את עצמותיו לעת שיצאו ממצרים כמ״ש יוסף והעליתם את עצמותי, וצ״ל דעוד טעמים היו לו ליעקב שלא רצה להקבר במצרים וכמש״כ רש״י שחשש שלא יעשוהו אלוה, וכעין מ״ש בירושלמי ע״ז פ״ג ה״ב אנשי כות עשו רגלי׳ דיעקב על שם שאמר לו לבן נחשתי ויברכני ה׳ בגללך, ולכן חשש שאח״כ לא יניחו לקחת את גופו ועצמותיו, וכמו שהי׳ באמת ביוסף שלא הניחו למשה לקחת עצמותיו והי׳ טרח הרבה בזה, כמבואר בירושלמי סוטה פ״א ה״ז יעו״ש.
3. פשוט דמדייק יתור המלה ממצרים שאינה דרושה לענין.
4. טעם הדבר מפני שאפשר שהתבוסס והתגלגל לשם רקב או דם או ליחה מהמת, ולכן נוטל את העפר התחוח שתחתיו ועוד בעומק ג׳ אצבעות מקרקע בתולה שתחתיו והוא שיעור תפוסה ואח״כ מותר לעשות שם טהרות ואינו חושש שמא עוד מת קבור שם. ואע״פ דבעלמא קיי״ל מת מצוה קונה מקומו, מכל מקום לא חיישינן שזה הי׳ מת מצוה, משום דע״פ רוב מת מצוה קלא אית לי׳. ומ״ש הלשון מושכב כדרכו בא לאפוקי אם מצאו יושב או ראשו בין ברכיו, שכן קוברין העובדי כוכבים מתיהם ולכן מותר לפנותו בכל ענין.
ומה שהוספנו במוסגר, הוא ע״פ גירסת הערוך, והלשון מכאן אמרו יהי׳ פירושו מכאן סמכו, דאין דרשה זו אלא אסמכתא, שהרי לא נמצא כלל בכתוב שיעקב נקבר תחלה במצרים, כמש״כ התוי״ט בשם הרמב״ם במשנה כאן.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימההכל
 
(לא) וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל⁠־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה׃
He said, "Swear to me", and he swore to him. Yisrael bowed at the head of the bed.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובר״י קרארשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[קלא] 1ויאמר השבעה לי, יש אומרים אסור לאדם שיכנס למרחץ עם אביו, ר׳ יהושע אומר משום שלא יגלו ערוה זה עם זה דכתיב ויכסו ערות אביהם (בראשית ט׳:כ״ג), ובשעה שאמר יעקב ליוסף שים נא ידך תחת ירכי לא עשה כן אלא כתיב ויאמר (יעקב) השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה. (הלכות גדולות הלכות כבוד אב ואם סי׳ נ״ו.)
[קלב] 2ויאמר השבעה לי, אמר לו יוסף את נוהג בי כמנהג העבד, איני צריך שבועה דייי צואה, אמר מתיירא אני שמא יאמר לך פרעה קבור אותו כאן אצל קברות המלכים, אי אתה זז מכאן עד שתשבע ותיישב דעתי, מיד וישבע לו. (מדרש הגדול).
[קלג] 3וישבע לו, מכאן שנשבעין לקיים את המצוה וכן הוא אומר נשבעתי ואקיימה לשמור משפטי צדקך (תהלים קי״ט:ק״ו). (מדרש)
[קלד] 4וישתחו ישראל על ראש המטה, וכי על ראש המטה השתחוה, אלא שהודה ושיבח שלא יצא ממנו פסולת. ויש אומרים וישתחו ישראל על ראש המטה שעשה ראובן תשובה. ד״א שאמר ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד. (ספרי דברים ל״א)
[קלה] 5וישתחו ישראל על ראש המטה, ר׳ יצחק אמר שכינה ראה, הדא היא יודוך ה׳ כל מעשיך וחסידך יברכוך (תהלים קמ״ה:י׳). (בראשית רבה צ״ו בכתי״ו במנח״י)
[קלו] 6וישתחו ישראל על ראש המטה, לקיים מה שנאמר הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה (בראשית ל״ז:י׳), היינו דאמרו אינשי תעלא בעידניה סגיד ליה. (לק״ט)
[קלז] 7וישתחו ישראל על ראש המטה, א״ר בנימין בר יפת א״ר אלעזר תעלא בעידניה סגיד ליה. (מגילה טז:)
[קלח] 8וישתחו ישראל על ראש המטה, ר׳ יודה ביר׳ סימון ר׳ חניו בשם ר׳ שמואל בר רב יצחק כיון שראה אבינו יעקב מעשים שרימת לאה באחותה נתן דעתו לגרשה, וכיון שפקדה הקב״ה בבנים אמר לאמן של אילו אני מגרש אתמהא, ובסוף הוא מודה על הדבר וישתחו ישראל על ראש המטח. מי היה ראש מטתו של יעקב, לאה. (בראשית רבה צ״ו בכי״ו במנח״י)
1. מובא גם לעיל פ״ח אות קמא. וראה מ״ש שם בבאור ובהשמטות ומלואים בסוף החלק צד תקלד. וצרף לכאן. ובשכל טוב ויאמר אנכי אעשה כדבריך, מפני שהיה יוצא יריכו לא רצה ליגע במילתו. ויאמר השבעה לי, אמר מכיון שאינך רוצה ליגע במילתי השבע לי בדיבור, וישבע לו בדיבור. ובכת״י מושב זקנים וי״מ לכך לא אמר וישם מפני שאסור לרחוץ עם אביו וכ״ש לשים ידו. וכנראה היה לפניו מקור המאמר שלפנינו. ובפי׳ התוס׳ הדר זקנים ״שים נא ידך תחת ירכי, אין נא אלא לשון בקשה כלומר אל תקפיד על שאני שואל ממך שבועתך תחת ירכי כי הנשבע צריך ליטול בידו חפץ של מצוה ולא רצה יוסף לשים ידו משום שנאמר ולא יגלה כנף אביו אלא נשבע לו״. כנראה השתמש בקרא זה רק לשם רמז ואסמכתא בעלמא דהרי פשטא דקרא (דברים כג, א.) מיירי מאיסורי ביאה, ובגמ׳ יבמות מט. דרשו דמיירי בשומרת יבם כנף הראוי לאביו. וראה רות ג, ט. ופרשת כנפיך שזה כינוי לאישות. והפירוש כנף אביו אשה שאביך פרש כנפיו עליה. וראה בספרי שם. (ואולי י״ל לפ״מ המבואר בספר השרשים לר״י גנאח ערך כנף ויתכן שיהיה דומה ללשון הערבית אשר יאמרו כנפת בענין הסתרת דבר כו׳ וכל מסתיר אצלם כנף. ולפ״ז אולי פירשו כן פשטא דקרא ולא יגלה כנף אביו היינו מקום הסתר של אביו) וצ״ע דהרי יש ללמוד להיפך מזה שיעקב אמר לו שים נא ידך מוכח שאין איסור בזה. וראה מ״ש לעיל פכ״ד אות סח. בבאור מדברי חמדת ימים שיעקב רצה לבדוק דעתו של יוסף אם עדיין הוא חכם כו׳. ועוד יש לפרש עפמ״ש לעיל פכ״ד אות מא. יריכו של אברהם שקולה כיד. א״כ י״ל אותו הדבר גבי יעקב מרוב קדושתו וזקנתו היה אצלו אבר המילה כמו חפץ של קדושה ולא עלה על דעתו שיש בזה שום שמץ הרהור אם יוסף ישים ידו תחת יריכו על בגדיו סמוך למילתו. ראה מ״ש לעיל פכ״ט אות סד. בפסוק הבה את אשתי. משא״כ יוסף שלא היה במדרגת אביו הרגיש כבר שאין זה מן הכבוד ושצריך להתרחק מזה ולכן אמר לו שישבע ולא רצה לשים ידו. ומזה לומד ר״י דכ״ש שצריך להתרחק מלראות ערות אביו.
2. בכת״י מדרש הביאור בסגנון אחר ויאמר השבעה לי וכי לא האמין יעקב ליוסף אלא בשבועה, אלא אמר יעקב שמא אין פרעה מניח יוסף לעלות, ואם יודע פרעה שיוסף נשבע הוא נותן לו רשות בשביל השבועה וכן הוא אומר לפרעה אבי השביעני. ובכת״י מושב זקנים ויאמר השבעה לי, וא״ת למה הוצרך יעקב להשביע את יוסף הלא הקב״ה הבטיחו ואנכי אעלך גם עלה, וי״ל דשמא עליית עצמות, ולכן הוצרך להשביעו. וראה בפי׳ הרמב״ן כאן.
3. בכת״י ילקוט מעין גנים. וראה נדרים ח. מניין שנשבעין לקיים את המצוה שנאמר נשבעתי ואקיימה וגו׳ והלא מושבע ועומד מהר סיני אלא הא קמ״ל דשרי לאינש לזרוזי נפשיה. עיי״ש במפורשים ולעיל פי״ד אות קמ. מספרי ואתחנן צריך להשביע את יצרו. וכאן דורש מכיון שיוסף כבר הבטיח לאביו ויש מצוה לקיים דברי המת אעפ״כ רצה יעקב שישבע מכאן שנשבעין לקיים את המצוה. וראה לעיל אות קלב.
4. במדרש הגדול וישתחו ישראל על ראש המטה, אמר מודה אני לפניך ה׳ אלהי שלא יצא ממטתי פסול, אלא שמת מטתי שלימה. וכ״ה בכת״י ילקוט מדרשי תימן בשינוים ובענין ברוך שם כו׳ מבואר בב״ר פצ״ו (שיטה חדשה) כיון שראה אותו יעקב התחיל אומר לבניו בבקשה מכם בני היו מכבדין להקב״ה כדרך שכבדוהו אבותי שנאמר אשר התהלכו אבותי לפניו אמרו לו יודעין אנו מה בלבך שמע ישראל ה׳ אלהינו ה׳ אחד כיון ששמע יעקב כן השתחוה שנאמר וישתחו ישראל על ראש המטה. ראה לקמן מט, ב. ובזהר חדש (דפוס ווארשא) קח: צלותא דערבית איהי מטה ובגינה איתמר ביעקב וישתחו ישראל על ראש המטה דאיהי בבי תרעא בגלותא דאיהו לילה, וכו׳.
5. בתנחומא ויחי ג. וישתחו ישראל לשכינה שעומדת עליו. וכ״ה בתיב״ע. וראה ברש״י כאן. ובמדרש אגדה, וישתחו ישראל על ראש המטה, לשכינה, שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה, שנאמר ה׳ יסעדנו על ערש דוי (תהלים מא, ד.). ראה שבת יב: ובחזקוני נתן שבח להקב״ה על שנתן בלבו של יוסף לקברו עם אבותיו וכאן נתקיים החלום שהשמש משתחוה לו, ומ״מ ההשתחויה כלפי שכינה היתה. ובכת״י חמאת החמדה הודה לשם על אחריתו הטובה. ובזהר ח״א קעא: וישתחו ישראל על ראש המטה וכי לגביה דבריה סגיד אלא לאתריה דשכינתא קא כרע וסגיד. וראה שם ריג. רכה: רמט:
6. ראה לקמן אות קלז.
7. תעלא, שועל. בעידניה, אם תראה שעתו מוצלחת (רש״י). ובכת״י חמאת החמדה וישתחו ד״א חלק כבוד למלכות. ובתרגום הסורי ראש המטה ריש חוטרה כאלו היה נקוד מטה בפתח, וכן הוא בתרגום השבעים וכן הביא הגאון ר׳ שמואל בן חפני בפירושו בשם מעתיקי הנוצרים. ובספר חצי מנשה מביא את תרגום השבעים וכותב לפרש זאת על פי המנהג שהיה נוהג בין בני מצרים הקדמונים לגעת ביד אחת בראש השרביט של בעל הפקידות וביד השני׳ על אפיו ואזניו ובזה היו מראים דרך הכנעה וא״כ יהיה טעם הפסוק לפי קריאת השבעים כטעם ותגע בראש השרביט דאסתר.
8. מובא לעיל פכ״ט אות צ. ראה שם בבאור וצרף לכאן.
וַאֲמַר קַיֵּים לִי וְקַיֵּים לֵיהּ וּסְגֵיד יִשְׂרָאֵל עַל רֵישׁ עַרְסָא.
He said, “Swear to me,” and he swore to him. Yisrael prostrated himself at the head of the bed.
ואמר אאשתבע לי ואשתבע ליה ואודי ושבח ישראל על ריש דרגשא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״אשתבע... ישראל״) נוסח אחר: ״קיים לי בשבועה וקיים ליה בשבועה ואודי ומן דאתגלי איקר שכינתי׳ די״י וסגיד ישראל״.
ואמר קיים לי וקיים ליה ומן יד איתגלי עלוי יקר שכינתא די״י וסגיד ישראל על ריש דרגשא.
And he said, Swear to me: and he swore to him. And immediately the Glory of the Shekina of the Lord was revealed to him, and Israel bowed upon the pillowa of the bed.
a. Or, "head.⁠"
ושבח ישראל על ריש דרגושה.
And Israel praised upon the head of the couch.
וישתחו ישראל על ראש המטה1לשכינה, 2שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה, [שנאמר] ה׳ יסעדנו על ערש דוי (תהלים מ״א:ד׳).
דבר אחר: תעלא בעידניה סגיד ליה, ומנא לן מהכא וישתחו, יוסף לגבי יעקב תעלא הוי.
1. לשכינה. בתנחומא הנדפס מכבר סוף אות ג׳ וישתחו ישראל לשכינה שעומדת עליו. ורש״י הביא וז״ל הפך עצמו לצד השכינה, מכאן אמרו שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה.
2. שהשכינה למעלה. שבת י״ב ע״ב וע״ש בפירש״י: (יז) דבר אחר: תעלא. מגילה ט״ז ע״ב, ורש״י על התורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

קאל לה אחלף לי פחלף לה פסג֗ד אסראיל עלי טרף אלסריר שכרא.
אמר לו: הישבע לי, ונשבע לו. וישראל השתחווה על קצה1 המיטה לאות תודה.
1. יתכן שרס״ג נמנע מלתרגם ״על ראש המטה״ להוציא מליבם של מינים.
ויחי יעקב
וישתחו [ישראל] על ראש המטה – הטעה אותי מתרגם הנוצרים לגבי המלה הזאת, בסוברו שהיא כמו ׳מטה מטה לבית אב׳ (במדבר י״ז:י״ז), ולכן תרגם אותו: וישתחו ישראל על ראש המקל,⁠1 וזוהי טעות גמורה [...] כפירוש הזה, [...] במה שהוא עצום מזה⁠[.⁠״].
1. כך אכן מתורגם בתרגום השבעים (מהדורת G.W. Wevers, גטינגן 1974) ובפשיטתא (מהדורת ח׳ העליר, ברלין תרפ״ז-תרפ״ט, ד״צ ירושלים תש״ל), וראה הערה 20 של העליר, שם, וכך מצוטט בתוך: אל העברים י״א:כ״א, והשוו ספר נצחון ישן, מהדורת מ׳ ברויאר, רמת-גן 1978, עמ׳ 45. אולם תרגום אונקלוס, רס״ג ורשב״ח על אתר תרגמו, כמובן, את המלה כניקודה וכמשמעה, וגם רשב״ח מתייחס בפירושו למתרגם הנוצרים ומאשים אותו בסילוף. מעניינת כאן, אצל אבן בלעם, המלה ׳הטעני׳, המראה כי אבן בלעם השתמש בתרגום הנוצרים כאחד ממקורותיו השונים, ללא שום חשד למגמתיות אצלו. על התייחסויות אבן בלעם לתרגום הנוצרים, ראו מאמרי בסיני קי״ג (תשנ״ד), עמ׳ רסח, הערה 19.
וישתחו ישראל – תעלא בעידניה סגיד ליה.
על ראש המטה – הפך עצמו לצד השכינה. מיכן אמרו (בבלי שבת י״ב:): שהשכינה למעלה ממראשותיוא של חולה.
דבר אחר: על ראש המטה – על שהיתה מטתו שלימה ואין בה רשע, שהרי יוסף מלך הוא, ועוד שנשבה לבין הגוים, והרי הוא עומד בצדקו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד 34, וכן בבבלי שבת י״ב:. בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, לונדון 26917, דפוס רומא: ״מראשותיו״.
וישתחו ישראל AND ISRAEL PROSTRATED HIMSELF – The proverb says: Though the lion is king "when the fox has his time, bow to him" (Megillah 16b).
על ראש המטה UPON THE BED'S HEAD – He turned towards the Divine Presence (the Shechinah) (Tanchuma Vayechi 3). They (the Rabbis) inferred from this that the Shechinah is above the pillow of a sick person (Shabbat 12b).
Another interpretation of על ראש המטה He bowed himself in thanks FOR HIM WHO WAS THE CHIEF (ראש) OF HIS CHILDREN – in thanks because his children were heart-whole with God, and none of them was wicked, for even Yosef who was a king and moreover had been a captive among heathen peoples yet maintained his righteousness (Sifré ואתחנן 31).
ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה1השתחוה כלפי שכינה. שזיכהו לבן כזה.
ד״א: וישתחו ישראל על ראש המטה – לקיים מה שנא׳ הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה (שם ל״ז:י׳). 2היינו דאמרי אינשי תעלא בעידניה סגיד ליה.
1. השתחוה כלפי שכינה. תנחומא ורש״י עה״ת.
2. היינו דאמרי אינשי. מגילה ט״ז ע״ב:
ויאמר השבעה לי – אמר מכיון שאינך רוצה ליגע במילתי השבע לי בדיבור:
וישבע לו – בדיבור:
וישתחוו ישראל על ראש המטה – לקיים מה שנא׳ הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחוות לך ארצה (בראשית לז י). והיינו דאמרי אינשי תעלא בעידניה סגיד ליה:
ורבותינו דרשו: ויחי יעקב – למה פרשה זו סתומה, שכיון שנפטר יעקב התחיל השיעבוד:
ד״א למה פרשה זו סתומה, לפי שביקש יעקב אבינו לגלות את הקץ ונסתם ממנו:
ויקרבו ימי ישראל למות – זש״ה (כי גרים אתם בארץ) [כי גרים אנחנו לפניך ותושבים ככל אבותינו] (דברי הימים א כט טו), ואומר (כי צל ימינו עלי ארץ) [כצל ימינו על הארץ] (שם שם), הלואי כצילו של אילן או כצילו של כותל, אלא כצל עוף הפורח, שהוא צל עובר, דכתיב (כי צל ימי עלי ארץ) [כצל ימינו על הארץ], ואין מקוה (שם שם), אין מי יקוה לחיות לעולם, אלא הכל מקוין למות, ואומרים בפיהן שהן מתים, וכן מצינו באברהם שאמר ואנכי הולך ערירי (בראשית טו ב), שהולך אני לבית עולמי ערירי, יצחק אמר למען תברכך נפשי בטרם אמות (שם כז ד), יעקב אמר אלכה ואראנו בטרם אמות (שם מה כח), חזר ואמר ושכבתי עם אבותי, מפני שאין אדם יכול לעכב את שעת מיתתו, וכה״א אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח (קהלת ח ח):
ועשית עמדי חסד ואמת – אמרו רבותינו ז״ל גדולה גמילות חסדים יותר מן הצדקה, שצדקה לעניים, וגמילות חסדים לעניים ולעשירים, צדקה לחיים, וגמילות חסדים לחיים ולמתים, צדקה בממונו, וגמילות חסדים בגופו ובממונו:
אל נא תקברני במצרים – נא לשון בקשה, ולמה ביקש שלא להקבר במצרים, שנתכוין ברוח הקדש וראה שארץ מצרים עתיד ללקות בכנים, שלא יהיו הכנים מרחשות בגופו:
ושכבתי עם אבותי – כל מי שנאמר בו שכיבה הניח בן כמותו, דכתיב והדד שמע במצרים כי שכב דוד עם אבותיו וכי מת יואב שר הצבא (מלכים א יא כא), למה נאמר שכיבה בדוד, ומיתה ביואב, אלא דוד שהניח בן כמותו ראוי למלוכה נאמרה בו שכיבה, יואב שלא הניח בן כמותו ראוי להיות שר צבא נאמר בו מיתה, וכן ביעקב לפי שהניח שנים עשר שבטים כולם צדיקים והגונים נאמר בו ושכבתי עם אבותי, וכן במשה אע״פ שנאמרה בו מיתה, נאמר בו שכיבה, דכתיב הנך שוכב עם אבותיך (דברים לא טז), לפי שהניח בנים צדיקים ותמימים וברכם הקב״ה ברכה יתירה, דכתיב (ובני) [בני] משה גרשם ואליעזר, (ובני) [בני] גרשום [שבואל הראש ויהיו בני אליעזר] רחביה הראש, ובני רחביה רבו למעלה (דברי הימים א כג טו טז יז), שרבו למעלה מששים רבוא, אבל שמואל נאמר בו מיתה, ולא נאמר בו שכיבה דכתיב ושמואל מת (שמואל א כח ג), לפי שלא הניח בן כמותו, שנא׳ ולא הלכו בניו בדרכיו (שמואל א ח ג):
ד״א ושכבתי עם אבותי – לפי שאין ראוי לקבור צדיק אצל רשע, ולא רשע אצל צדיק, צדיק אצל רשע מצינו שיעקב צוה לבניו שלא יקברו אותו במצרים אצל הרשעים, ורשע אצל צדיק, דכתיב ויהי הם קוברים איש והנה ראו את הגדוד וישליכו [את] האיש בקבר אלישע [וגו׳] ויחי ויקם (לרגליו) [על רגליו] (מלכים ב יג כא), ואמרו רבנן על רגליו קם, כדי שלא ישאר אצל עצמות אלישע, אבל לא הלך לביתו שלא זכה לכך:
ירויחו דורשי הפרשה, וסמוך לו פרשת חוליו של יעקב, שכיון שידע יעקב שקרבו ימיו למות, צוה את יוסף שלא יקברהו בארץ טמאה, חזר וביקש רחמים מלפני הקב״ה, שיתן עליו חולי, כדי שיהא מרגיש שעת מיתתו, ויצוה את בניו, מעולם לא חלה אדם, עד שבא יעקב וביקש רחמים שיחלה, אמר לפניו רבש״ע אדם מת בלא חולה, אינו מיישב את בניו, ואינו מצוה את ביתו, אלא אם בא עליו חולי מרגיש בעצמו ומצוה את בניו, ומיישבם, וייסורי החולי ממרקין עונותיו, וחוזר בתשובה, אמר הקב״ה כיון ששאלת דבר הגון, הריני מתחיל ממך:
וישתחו ישראל – ליוסף,⁠1 ממקום שהיה על המטה.⁠2
1. רשב״ם כאן חולק על האפשרות האחרונה המובאת ברש״י ובאבן עזרא (שהיא גם האפשרות הראשונה בלקח טוב) שיעקב השתחווה לשכינה. והשוו לגישה השנייה בלקח טוב, שבהשתחוואתו היה קיום של חלומו של יוסף.
2. לפי רשב״ם המלים ״על המטה״ מתארות את המקום שבו היה יעקב/ישראל יושב, וכדברי הפסוק בבראשית מ״ח:ב׳ ״וישב על המטה״. והשוו לדברי ר״י קרא על בראשית מ״ז:ל״א, מ״ח:ב׳ שהדגיש את זה שישב יעקב על המטה בפסוק בבראשית מ״ח:ב׳ כתשובה למינים שטענו ש״המטה״ היה עבודה זרה ושבבראשית מ״ז:ל״א יעקב השתחווה למטה (רשב״ם צועד צעד נוסף ומפרש שאף בבראשית מ״ז:ל״א נאמר רק שיעקב ישב על המטה). לעומת רשב״ם, רש״י סבור שהמלים ״על המטה״ מוסבות או על הכיוון שאליו השתחווה או הסיבה שבגללה השתחווה (״על״ = בשביל).
Vayyishtahu ISRAEL, from the place where he was, AT THE HEAD OF THE BED, BOWED: to Joseph.⁠1
1. Rashbam's interpretation is opposed to both interpretations offered by Rashi, s.v. 'al. Both of Rashi’s interpretations see 'al rosh ha-miṭṭah as an adverbial phrase providing either the direction towards which Jacob bowed (i.e. to God; so also Tanh. Vayhi 3 and Ps.-Jon.) or the reason why he bowed down (so also Sifre ad Deut. 6:4). Rashbam disagrees and sees 'al rosh ha-miṭṭah as an adjectival phrase, explaining where Jacob was when he bowed down. Rashbam further emphasizes that Jacob bowed to Joseph, not to God, as Rashi (s.v. 'al; hafakh 'asmo lesad shekhinah) would have it. (Cf. however Rashi, s.v. vayyishtahu, which implies that Jacob bowed to Joseph, as Rashbam would have it. On this contradiction, see Mizrahi and Gur Aryeh.)
It is furthermore possible that Rashbam's reading is opposed to the reading of miṭṭah as maṭṭeh, found in LXX and reflected in Hebrews 11:21. Some Christians saw this verse as implying that Jacob bowed down to a maṭṭeh, a prefiguration of the cross. See D. Berger, pp. 59 and 248. Accordingly, Rashbam's insistence that 'al rosh ha-miṭṭah modifies yisra’el, not vayyishtahu, could be seen as polemically motivated.
וישתחו ישראל – שחלק כבוד למלכות.
והנכון בעיני: שנתן שבח לשם. ואין זה כהשתחוית אברהם, כי שם מפורש: לבני חת (בראשית כ״ג:ז׳).
AND ISRAEL BOWED DOWN. He payed homage to Joseph because he held royal position. However, I believe it means he bowed to God in praise. Our verse is different from the verse which records the bowing of Abraham (Gen. 23:7), for in the latter case it is explicitly stated that Abraham bowed to the children of Heth.⁠1
1. Gen. 23:7 tells us that Abraham bowed before the children of Heth. Some interpret that verse to mean that Abraham bowed before God. Ibn Ezra on Gen. 23:6 rejects that interpretation on the grounds that Scripture explicitly states, And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth. However, here Scripture does not explicitly state that Jacob bowed down to Joseph. Hence we may interpret that Jacob bowed to God. Cf. Ibn Ezra's comments on Gen. 23:6 and the notes thereto.
על ראש המטה – שהיה שוכב עליה.
ויאמר השבעה לי – נראה עתה ששים נא ידך תחת יריכי (בראשית מ״ז:כ״ט) אינו על דרך שבועה, אלא על דרך להיות משועבד לו, כמו שפירשתי (ר״י בכור שור מ״ז:כ״ט)⁠1 שלאחר שהודה להיות תחת יריכו אמר לו השבעה לי.
וישתחוא ישראל על ראש המטה – להודות להקב״ה על שנתן בלבו של יוסף לעשות רצונו.
ורבותינו פירשו (בבלי מגילה ט״ז:): כי ליוסף השתחוה, ואמרו על זה: תעלה בעידניה סגיד ליה.
1. השוו גם ר״י בכור שור בראשית כ״ד:ב׳.
א. בכ״י מינכן 52: וישתחוו.
ויאמר השבעה לי – HE SAID SWEAR TO ME – It appears now that “Please place your hand under my thigh” (Bereshit 47:29) is not regarding an oath, but rather regarding being subservient to him, as I explained (R. Yosef Bekhor Shor 47:29), since after he acknowledged that he would be under his thigh, he said to him, “Swear to me.”
וישתחו ישראל על ראש המטה – YISROEL BOWED AT THE HEAD OF THE BED – To give thanks to the Blessed Holy One that he placed in Yosef’s heart [the desire] to do his will.
And our Rabbis explained (Bavli Megilla 16:): That he bowed to Yosef, and they say about this: When the fox is in its hour, bow down to it.
ויאמר השבעה לי – והשבועה בסתם הוא באל.
וישתחו ישראל – הודה והשתחוה לאל.
על ראש המטה – שהיה יושב בה או שוכב, הודה לאלא שזכהו לכך והראהו בנו חי אחרי היאוש, ושהבטיחו ונשבע לו לנשאו לארץ כנען ולקברו שם עם אבותיו.
וטעם על ראש המטה – שפנה כלפי הראש לכבוד האל להשתחוות לו שם, והמקום המכובד מן המטה הוא הראש.
ורבותינו ז״ל למדו מזה (מגילה ט״ז): כי שכינה למעלה ממראשותיו של החולה.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״הודה לאל״.
!ויאמר: השבעה לי, normally, unless mentioned to the contrary, an oath is always rendered by using the name of God.
וישתחו, he prostrated himself thanking God that his son had promised him this favour.
על ראש המטה. The bed on which he had been sitting or lying. He gave thanks to the Lord for having a son who was alive and well after he had for so long given him up as lost, and that this son was even willing to bury him all the way in the land of Canaan so that he could lie with his fathers. The reason why the Torah bothered to tell us, the readers, that Yaakov thanked the Lord “at the head of the bed,” is to tell us that he turned to the “head,” in honour of God Who is presumed to watch over the sick at that point. Our sages (quoted by Rashi) use this incident to teach us that the presence of God is located at the top of one’s bed.⁠1
1. for those of us worthy of the presence of the Shechinah.
ויאמר השבעה לי – כלומר ׳אע״פ שאתה מרוצה חזק את הענין בשבועתך׳1. ומה יפה מאמר בן חפני ז״ל שלא נתכוין {יעקב} בשבועתו לחשוד בו שמא לא יעשה, אלא לפי שהיה {יוסף} תחת משפט פרעה ותלוי בזה ברשותו, חשש {יעקב} שמא ימנע אותו פרעה מזה, ולכן נתכוין בשבועתו שתהיה ליוסף טענה על פרעה. וכמה נכונה ראיתו לזה ממאמר יוסף (להלן נ:ה) אבי השביעני וג׳, ותשובת פרעה (שם פסוק ו) עלה וקבור את אביך כאשר השביעך2.
וישתחו ישראל – השתחויתו ע״ה הודאה לאל יתעלה על חסדו השלם לפי ששקטה נפשו {ביודעו} כי צוואתו בזה תתקיים על ידי שבועת יוסף. זו היא דעת המפרשים בהשתחויה זו3. והחכמים ז״ל סוברים כי השתחויה זו ליוסף, {והיא} על דרך השתחוית אברהם ע״ה לבני חת דרך נימוס4, וכאן נתקיים מה שראה יוסף בהשתחוית השמש לו (בראשית לז:ט). כן נראה מדבריהם בתלמוד5.
1. יז. כנראה שמטעים רבנו דאע״ג שכבר ב׳שים נא ידך תחת ירכי׳ האמור שני פסוקים קודם לכן ביקש יעקב מיוסף שישבע. תחילה לא הניח יוסף ידו תחת ירכו של יעקב, ורק הבטיחו ׳אנכי אעשה כדבריך׳, וחשב שיעקב יסתפק בהבטחה, אך יעקב חזר וביקש שמעונין הוא בשבועה דייקא.
2. יח. לא נמצא פירוש זה בצורה זו במה שנותר לנו לפליטה מפירושי ר״ש בן חפני [אבל אפס קצהו תראה בפירושו להלן שציין לו המהדיר (במהד׳ ר״א גרינבוים, עמ׳ שצב): ׳אילו לא נתאמת שבועתו לא היה מרשה לו לצאת׳], אבל כן נמצא לראב״ע בשיטה אחרת לפר׳ ויחי: ׳יעקב אבינו היה מאמין ביוסף על דבר פיו רק חשב בלבו אולי לא יעזבנו המלך ללכת לשם׳, וכעין זה בפי׳ הרמב״ן.
3. יט. תפסיר רס״ג ותפסיר ר״ש בן חפני גאון: ׳וסגד... שכרא׳ (=וישתחו ליתן תודה), ובפירושו הביא ר״ש בן חפני גאון ראיה מן מלכים א (א:מז-מח) גבי דוד ושלמה: ׳וישתחו המלך על המשכב, וגם ככה אמר המלך ברוך ה׳ אלהי ישראל אשר נתן היום ישב על כסאי ועיני רואות׳, ולכן אין מקום לספקו של המהדיר לתרס״ג (מהד׳ דירנברג הערה 7) אם השתחוה ליתן תודה ליוסף או להי״ת. ובדרך הגאונים הלכו גם ראב״ע וריב״ש ורד״ק וספורנו. [הערות נהור שרגא]
ואם אכן כוונת רבנו לרס״ג, אכן היה נראה שמדברי רבנו יש לפשוט הספק בכוונת רס״ג, אם ההשתחויה היא להשי״ת או ליוסף, ואמנם מה נעשה ביום שידובר בנו רס״ג עצמו בפירושו לאסתר שנחשף ונדפס לאחרונה (׳ספר הליווי בגלות׳, מכון האוצר, ירושלים תשע״ט, עמ׳ צ), ושם ביאר להדיא שהכוונה בזה שהשתחוה יעקב ליוסף דרך הודאה, ומי יודע אם פירושו זה נעלם מעיני רבנו וסבר שיש לפרש תרגומו של רס״ג כהשתחויה להי״ת. ואשר לשיטת רשב״ח, יש לציין שדברי רשב״ח בפירושו לכאן (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ שטז, וע״ש הערה 33) קטועים ואין לעמוד על כוונתו בבירור, אבל ממה שהביא רבנו בפר׳ וישב (לז:י) מפי׳ רשב״ח שסבר שמן הנמנע לפרש שהשתחוה יעקב ליוסף מפני הניגוד לזה מדיני כבוד האב על הבן, נראה שגם דעתו היא שהשתחוה יעקב להשי״ת [ובכן נראה שניתן לשחזר פירושו של ר״ש בן חפני כאן בדרך זו: תחילה הביא דברי חז״ל שהשתחוה יעקב ליוסף, ושוב נתקשה בזה מכיון שאינו נכון מדיני כבוד האב על הבן, והסיק שהשתחוה להשי״ת דרך שבח והודאה וכעין שמצינו בספר מלכים אצל דוד ושלמה]. וע״ש שהמשיך רבנו לבאר כמו שביאר כאן בהמשך כדי ליישב פירוש רז״ל, ועמש״כ בסמוך.
יש לציין שרבנו עצמו בספר המספיק בענין ההשתחויה נמשך אחר דעת המפרשים שציין להם כאן שיעקב השתחוה להשי״ת, שכתב שם בפרק על ההשתחוויה (מהד׳ דנה עמ׳ 139–140): ׳ויעקב אבינו עליו השלום השתחווה כתודה לה׳ יתעלה כאשר נשבע לו יוסף בעניין העברת גופתו המבורכת לקבר הנכבד – ׳ויאמר השבעה לי וישבע לו וישתחו ישראל על ראש המטה׳. ויוסף עליו השלום השתחווה גם⁠־כן כתודה לה׳ יתעלה כאשר יעקב עליו השלום בירך את בניו – ׳ויוצא [יוסף] אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׳⁠ ⁠׳.
4. כ. ראה לעיל פר׳ חיי שרה (כג:ז). והשוה דברי רבנו אודות השתחויית יעקב לעשו בפר׳ וישלח (לג:ג) שכתב שהיתה: ׳דרך אדיבות אשר שם בה פניו אל הארץ׳. וכוונת רבנו בזה ליישב תמיהת רשב״ח, אותה ציטט למעלה פרשת וישב (לז:י), שמן הנמנע לפרש שהשתחוה יעקב ליוסף מפני הניגוד לזה ממושג כבוד האב על הבן, ולזה מיישב רבנו שלא מדובר בהשתחויה של עבדות וכדו׳, אלא בהשתחויה של נימוס ואדיבות. והשוה מש״כ ראב״ע בקוצר אמריו: ׳וישתחו ישראל – שחלק כבוד למלכות, והנכון בעיני שנתן שבח לשם, ואין זה כהשתחויות אברהם כי שם מפורש לבני חת׳.
5. כא. אמנם לא ביארו ז״ל להדיא בתלמוד שנתקיים החלום בהשתחוית יעקב ליוסף כאן, אבל כנראה כוונת רבנו למאמרם ז״ל במגילה (טז:) המובא ברש״י כאן: ׳תעלא בעידניה סגיד ליה׳, ומבואר ממנו שלדעתם ז״ל השתחוה יעקב ליוסף [ויש להעיר, שמגמרא זו משמע שהיתה זו השתחויה של עבדות, ובניגוד לביאורו של רבנו]. וראה כעין זה ב׳מדרש לקח טוב׳. ויש לציין שגם מצינו לרז״ל במדרש שביארו כדברי ׳המפרשים׳ הנ״ל, ולכך דקדק רבנו לומר ש׳כן נראה מדבריהם בתלמוד׳, ראה ספרי דברים (פר׳ ואתחנן פיסקא ו): ׳וישתחו ישראל על ראש המטה, וכי על ראש המטה השתחוה, אלא שהודה ושיבח שלא יצא ממנו פסולת׳.
על ראש המטה – נתן שבח להקב״ה על שנתן בלבו של יוסף לקברו עם אבותיו.⁠1
וכאן נתקיים החלום שהשמש משתחוה לו.⁠2 ומכל מקום ההשתחויה כלפי שכינה הייתה.
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. בדומה בלקח טוב.
על ראש המטה, Yaakov gave thanks to Hashem Who had made Joseph's heart decide to bury his father with his forefathers. This is how Joseph's dream about the sun bowing down to him, was fulfilled, i.e. he had bowed to the Presence of God, not to his son. [The "sun" in the dream, had been Yaakov. Ed.]
על ראש המטה – פי׳ ר׳ יצחק כל דבר שהוא באויר ואינו ממש על הקרקע נופל עליו לשון ראש. כמו סוכתו בראש האילן או בראש הספינה כו׳ (ע״פ משנה סוכה ב:ג).
וישתחו ישראל על ראש המטה – פשט ישראל שעל ראש המטה ומעיקראא כו׳. אורליי׳.
ד״א וישתחו ישראל על ראש כו׳ – יוסף היה יושב בראש המטה. ונשתחוה לו בשביל שקיים מצותו. ועתה נתקיימו החלומות והנה השמש והירח כו׳ (בראשית לז:ט).
ד״א לכך נתאוה שישאוהו ממצרים שלא יעשו ממנו ע״ז. שכשם שנפרעי׳ מעובדי ע״ז כך נפרעי׳ מע״ז עצמה שנ׳ ובכל אלהי מצרי׳ אעשה שפטי׳ (שמות יב:יב) (בראשית רבה צו:ה).
א. כן בכ״י אוקספורד 103. בכ״י ירושלים 2240: ״דמעיקרא״. בכ״י פרמא 3512 חסר: ״ומעיקרא כו׳⁠ ⁠⁠״.
וישתחו ישראל על ראש המטה – כי יוסף הי׳ יושב בראש המטה והשתחוה לו מפני שניאות לבקשתו ובזה נתקיים חלום השמש והירח משתחוים וגו׳.
[השבעה לי וישבע לו – לא היה יעקב חושד בבנו הצדיק, האהוב לו, שימרה על מצותוא ועל הדבר אשר הבטיחו: אנכי אעשה כדבריך (בראשית מ״ז:ל׳). אבל עשה כן לחזק הענין בעיני פרעה, אולי לא יתן לו רשות להפרד ממנו, ויאמר לו: שלח אחיך ועבדיך ויעלוהו שם. או שיחפץ פרעה שיקבר הנביא בארצו לכבוד להם ולזכות. ולכן השביעו, כי לא יהיה נכון להעבירו על שבועתו, וגם יוסף ישתדל יותרב בענין מפני השבועה. וכן היה הדבר, כמו שאמר: וקבור את אביך כאשר השביעך (בראשית נ׳:ו׳).]⁠ג
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, וכן ברשימות ההוספות בכ״י לונדון הרלי 5703. בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון: ״מצות אביו״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, וכן ברשימות ההוספות בכ״י לונדון הרלי 5703. בכ״י מינכן 138, דפוס ליסבון: ״יצטרך יותר להשתדל״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
SWEAR UNTO ME. AND HE SWORE UNTO HIM. Jacob did not suspect that his righteous and beloved son would disobey his father's command and renege on the matter which he had promised him by saying, I will do according to thy words.⁠1 But Jacob did so in order to strengthen the matter in the eyes of Pharaoh, as perhaps he might not give Joseph permission to leave him, and he would instead say to him, "Send your brothers and your servants, and they will bring him up there.⁠" It may be that Pharaoh would want the prophet2 to be buried in his country as an honor and privilege to them. It was for this reason that he made him swear for it would not then be proper for him to force Joseph to violate his oath, and Joseph too would feel more obligated to fulfill his father's wish on account of the oath. Such indeed was the case, as Pharaoh said, Go up, and bury thy father, as he made you swear.⁠3
1. (30) here.
2. Jacob. — Rashi quotes Hilchoth Gedoloth in Megillah 14a that Jacob was one of the forty-eight prophets that arose in Israel.
3. 50:6.
השבעה לי – אחר שהודה יוסף בדבר ואמר אנכי אעשה כדברך לא היה אביו חושדו שלא יעשה כן, ומה שהצריכו שבועה כי חשב אולי יטרידוהו עניני המלכות ולא יוכל להשתדל בקבורתו, או אולי לא יתן לו המלך רשות שיקבר במקום אחר זולתי במצרים כדי שיהיה להם לכבוד ולזכות, וכדי שיהיה הענין חזק בעיני פרעה שיהיה ליוסף פתחון פה בדבר על כן רצה להשביעו וכן אירע בסוף שאמר אבי השביעני לאמר והשיב לו פרעה עלה וקבור את אביך כאשר השביעך, כן פירש הרמב״ן ז״ל.
וישתחו ישראל – כיון שהודה יוסף לדברי אביו ונשבע לו בזה השתחוה לו אביו כדי לחלוק כבוד למלכות, ועל זה דרשו רז״ל תעלא בעדניה סגיד ליה.
ודעת רז״ל וישתחו ישראל על ראש המטה, שהשתחוה להקב״ה ונתן לו הודאה על זה כי חולה היה והשכינה למעלה מראשותיו של חולה שנאמר (תהלים מ״א) ה׳ יסעדנו על ערש דוי. ובין שתהיה השתחויתו להקב״ה או ליוסף מכל מקום הזכיר בו הכתוב מטה מה שלא מצינו באברהם ויצחק לפי שלא היתה מטתם שלמה, אבל יעקב מטתו שלמה וראויה להזכירה בתורה. וכן אמרו רז״ל אמר יעקב שמא ח״ו יש פסול במטתי כאברהם שיצא ממנו ישמעאל וכיצחק שיצא ממנו עשו. ועוד שהזכיר בו מטה לפי שהשכינה ירדה עמו למצרים וכתיב (בראשית מ״ט) ויאסוף רגליו אל המטה וכתיב (שיר השירים ג) הנה מטתו שלשלמה. וכן הוא אומר (ישעיהו נ״ח) כבוד ה׳ יאספך. וזה מבואר.
השבעה לי, "swear to me!⁠" seeing that Joseph had already agreed to honour his father's wish in this regard, Yaakov most certainly did not suspect him of reneging on his promise. The purpose of the oath was so that in the event urgent matters of state would claim Joseph's attention after his father's death, or in the event that Pharaoh would raise an objection to Yaakov's remains being taken out of Egypt, Joseph would have something to reinforce his desire to fulfill his father's last wish. We know that Yaakov was very astute in the matter as in fact Joseph did have to tell Pharaoh that he had had to promise his father on oath that he would not allow him to be buried in Egypt (50,4). According to Nachmanides Pharaoh then instructed Joseph to go to the land of Canaan in order to bury his father there.
וישתחו ישראל, "Israel prostrated himself.⁠" Seeing that Joseph had agreed to honour his father by undertaking to fulfill his wishes, Yaakov in turn prostrated himself before him to show that he respected the position Joseph occupied as effective ruler of the country. This is the view of Megillah 16 quoted by Rashi. Concerning similar situations, our sages are on record as saying: "prostrate yourself (even) before a fox when you see that fortune is smiling upon him.⁠"
A different approach quoted in Tanchuma Vayechi 3 holds that Yisrael prostrated himself before God and thanked Him for the promise Joseph had made him. The reason the Torah defines the exact location where Yisrael prostrated himself-toward the head of the bed- teaches us that God's Presence takes up its position at the head of the bed of a sick person. Regardless of before whom Yisrael prostrated himself, the interesting thing is the mention of the word מטה, "bed,⁠" in our verse. This is to teach us that whereas the "bed" of Avraham and Yitzchak were not "complete,⁠" (i.e. neither Avraham nor Yitzchak had succeeded in raising all their children true to their beliefs) Yisrael was the first of the patriarchs who had succeeded in doing this. The Talmud in Pesachim 56 relates the following concern expressed by Yaakov prior to his death when his prophetic powers suddenly failed him: "Maybe God forbid one or more of my children is not really loyal to my teachings as happened to Avraham with Ishmael and as happened to Yitzchak with Esau.⁠" His sons reassured him by reciting the words שמע ישראל ה' אלוהינו ה' אחד. Another reason why the word מטה is mentioned here is that the שכינה had come to Egypt with Yaakov. When he is now reported as "gathering in his feet to the bed,⁠" this is a reference of his joining the שכינה which had accompanied him ever since he had gone down to Egypt. The word מטה occurs in that sense also in Song of Songs 3,7 just as the word יאסף appears in Isaiah 58,8 as referring to God's Presence being Israel's rear guard.
ויאמר השבעה לי וישבע לו – תימ׳ למה השביע יעקב את יוסף להעלותו הרי הבטיחו הקב״ה להעלותו כמו שנ׳ בפרשת ויגש ואנכי אעלך גם עלה. ותירץ ר״ת מאורליי׳ דשמא היינו עליית העצמות ולא עליית הגוף. אי נמי הבטיחו הקב״ה להעלותו לאחר זמן והוא צוה ליוסף להעלותו מיד עכ״ד.
וישתחו ישראל על ראש המטה – פירש״י שהשכינה שורה למעלה מראשו של חולי ולמאי דפרישית לעיל אכתי לא חלה עד אח״כ דכתיב הנה אביך חולה.
וי״מ: על ראש המט׳ שהי׳ הוא יושב שם השתחוה והשתחווי׳ זו כנותן הודאה למקום על שיוסף קיים מצותו.
אי נמי: השתחוה ממש וכאן נתקיים והנה השמש והירח וגו׳:
וישתחו ישראל על ראש המטה, "Israel prostrated himself at the head of the bed.⁠" According to Rashi the Presence of God usually positioned itself near the head of the bed of the sick person. This is difficult according to the view we quoted earlier, that at this point Yaakov was not yet sick, so that we would have to say that at this point Yaakov was sitting on his bed and he prostrated himself as a mark of gratitude to Joseph for having agreed to honour his wish. His gratitude was expressed to God Who had given him a son who, in spite of his elevated position, honoured his father's every wish. It is also possible that he literally prostrated himself before Joseph, thus fulfilling the last detail in Joseph's dream about the sheaves.
וישתחו – בגימטריא מודים על הבשורה טובה.
על המטה – ב׳ במסורה וישב על המטה. והמן נופל על המטה. שהצדיקים אפילו כשהן חלשים מתחזקים שנאמר ויתחזק ישראל וישב על המטה והרשעים אפילו בתוקפן הם נופלים שנאמר והמן נופל על המטה.
ויאמר השבעה לי – וא״ת למה הוצרך יעקב להשביע את יוסף, הלא הקב״ה הבטיחו (לעיל מ״ו ד׳) ואנכי אעלך גם עלה. וי״ל דשמא עליית עצמות ולכן הוצרך להשביעו.
וישתחו ישראל על ראש המטה – לא ביאר למי השתחוה. ואין ספק שהיה לשם אשר מלא כל הארץ כבודו.⁠1 וכן ״וישתחו אברהם לפני עם הארץ״ (בראשית כ״ג:י״ב).⁠2 וענין בזה כי עם היות ישראל מיסב על ראש מטתו הנה הוא השתחוה. וכן ״וישתחו דודא על המשכב״ (מלכים א א׳:מ״ז).⁠3
1. על כן ניתן להשתחוות לה׳ בכל מקום.
2. שם דייק ריא״כ ״לפני עם הארץ״ ולא ׳לעם הארץ׳, כלומר השתחווה בנוכחותם לה׳. ראה גם לקמן על מ״ח, יב.
3. אין הפירוש שהשתחווה יעקב כלפי ראש המטה, ולא דוד כלפי המשכב, אלא שבהיות יעקב על ראש המטה, ודוד על המשכב, השתחוו.
א. נה״מ – המלך.
וישתחו ישראל על ראש המטה – יתכן שהשתחוה לה׳ יתעלה ונתן לו תודה על זה, כמו שפירש החכם ר׳ אברהם בן עזרא ז״ל. גם הוא נכון שהשתחוה ליוסף ונתן לו תודה, בהִשָּׁמְעוֹ אליו והִכָּנְעוֹ לעשות חפצו עם היותו מושל בארץ. וכזה תמצא (מח, ב) שכבר התחזק ישראל וישב על המיטה לכבוד יוסף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

(לא) התועלת הרביעי הוא במידות, והוא שראוי לאדם שיתן תודה לה׳ יתעלה בהשיגו מבוקשיו, כי בזה יתישב בלב האנשים שהכל מאתו יתעלה, כמו שהוא האמת בעצמו. ולזה נתן יעקב תודה לה׳ יתעלה כאשר ראה שהשיג מבוקשיו, והשתחוה לו. ואם היתה זאת ההשתחויה ליוסף, הנה יהיה בזה תועלת ללמדנו שראוי לאדם ליתן תודה למי שגמלהו טוב, ואף על פי שיהיה לו חוק עליו. הלא תראה שיעקב השתחוה ליוסף כשנדרש לאשר שאל ממנו. ולזאת הסיבה תמצא שהשתחוה יוסף ליעקב כאשר רצה לברך בניו (מח, יב).
ויאמר השבעה לי וכו׳ – כי ירא שמא המלך יעכב על ידו ולסוף הוצרך לזה שנאמר אבי השביעני לאמר וכו׳. ונאמר עלה וקבור את אביך כאשר השביעך. ואולי באומרו אנכי אעשה כדברך, ירצה שאותו יעלה מיד ולא ישימהו בארון במצרים כמו שיובן מאומרו אל נא תקברני במצרים. אבל לעצמו שיעשה כדבריו אשר היה ירא מפניהם. וישם שם בארון במצרים. עד יפקוד ה׳ אותם כמו שאמר ויחנטו אותו ויישם בארון במצרים ואפשר שעל הכל השביע אותו כמו שנרמז באומרו כי השבע השביע את בני ישראל וכו׳ (שמות י״ג:י״ט).
וישתחו ישראל תעלא בעידניה סגיד ליה. פי׳ אפי׳ השועל שהוא השפל שבחיות בעת שאתה צריך לו תשתחוה לו ולכן השתחוה יעקב ליוסף מפני שהיה צריך לו ולא מפני שהיה מלך וצריך לחלוק לו כבוד כדלקמיה דא״כ כשבא לפניו מיד היה ראוי להשתחוות לא אחר שבקש ממנו צרכו ונתרצה ונשבע לו:
הפך עצמו לצד השכינה. כי דרך היושב על המטה להיות פניו כנגד רגלי המטה ואחוריו כנגד מראשותיו וכשהוא משתחוה לאותו שמדבר עמו שהוא כנגדו הוא משתחוה כנגד רגלי המטה לא כנגד מראשותיו אך מפני שהשכינה היתה למעלה ממראשותיו של חולה הוצרך יעקב אבינו להפך עצתו בעת השתחוייתו כנגד מראשותיו מפני כבוד השכינה ואע״פ שיעקב אבינו באותה העת עדיין לא היה חולה מדכתיב בתריה ויהי אחרי הדברים האלה ויאמר ליוסף הנה אביך חולה מכלל דקודם זה לא היה חולה מ״מ תשש כחו כ״כ עד שהיה כחול׳ דאל״כ למה היה מבקש מקום קבורתו וא״ת ומי הכריחם לומר שהשתחוייתו של יעקב היתה ליוסף עד שיצטרך לומר שפי׳ על ראש המט׳ לא על ראש המט׳ ממש אלא שהפך עצמו לצד ראש המטה מפני שהית׳ השכינה למעל׳ ממראשותיו והשתחווייתו ליוסף היתה על דרך תעלא בעידניה סגיד ליה דלמא לא היתה השתחוייתו אלא לשכינה שלמעלה ממראשותיו על שעזרו וקובלו דבריו ליוסף כאדם הנותן תודה לשם על הטובה שעשה לו או על ההצלה שהצילו. י״ל דמדהוה ליה לקרא לפרושיה וישתחו ישראל לי״י או לאלהים כדי שלא נחשוב שהיתה ליוסף שהיה מדבר עמו דומיא דוהוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים דמסתמא לעשו היתה למדנו שהשתחוייתו זאת ליוסף היתה אלא שהפך פניו לנגד השכינה:
שהיתה מטתו שלמה. ויהיה פי׳ מלת ראש לשון חשיבות כמו קח לך בשמים ראש ופי׳ על המטה על הבנים שהבנים נקראים מטה שהמטה נקראת פוריא על שם שפרין ורבין עליה ופי׳ וישתחו לשם על שזכהו בשלמות בניו כי עד עכשו היה מסופק על יוסף מפני שנשבה לבין האומות ונהיה עליהם מלך והיה חושב שמא ח״ו נטה מדרכיו הטובים שגדל בהם עכשו שראה שעודנו עומד בצדקתו שהרי נשבע לו לקיים דבריו והכיר שלימות מטתו השתחוה לשם שזכהו בכך:
ולפי שהמלך לא יעכב זה בידי יוסף השביעו הזקן עליו וכבר הוצרך אח״כ לזה ששלח לומר לפרעה אבי השביעני לאמר והיתה תשובתו עלה וקבור את אביך כאשר השביעך והותרו השאלות הב׳ וג׳.
השבעה לי – למען יהיה לך פתחון פה נגדם אם ירצו למחות.
וישתחו ישראל – להודות לקונו על שחננו להשיג זה מאת בנו, כענין ״ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם, וישתחו ארצה לה׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית כ״ד:נ״ב).
השבעה לי!. This was only a device to enable Joseph to overcome objections by the Egyptians if they would not permit transfer of Yaakov’s remains to another country.
וישתחו ישראל, to give thanks to His Creator for enabling him to exact this promise from his son.. We find that Eliezer, after hearing that Rivkah’s family agreed that he take Rivkah as a wife for Yitzchok, reacted in the very same fashion in 24,52 וישתחו ארצה לה', “he prostrated himself on the earth to God.”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

[א] וישתחו ישראל על ראש המיטה
[1] מגילה פרק ראשון דף יו ע״ב (מגילה טז:)
תעלא בעדניה סגיד ליה. פירוש בעת שהשעה עומדת לו – סגיד ליה, כמו ׳אין לך אדם שאין לו שעה׳ (אבות פ״ד, מ״ג), לפיכך קאמר ׳תעלא בעדניה סגיד ליה׳ ,דהא אביו היה, ונחשב הבן אצלו ׳תעלא׳, אפילו הכי היה משתחוה לו. ומה שלא השתחוה לו מיד בבא יוסף אליו, דשם ודאי אין סברא שישתחוה האב לבנו, ואדרבא היה זה גנאי ליוסף שיהיה אביו משתחוה לו. גם היה נראה שהיה יעקב מחניף ליוסף שיעשה בקשתו, אבל עכשיו דהבטיח אותו על הקבורה היה משתחוה לו. ואם תאמר מנא ליה דמשום ׳תעלא בעידנא׳, שמא משום דהבטיח אותו על הקבורה ולפיכך השתחווה לו, דאין זה קשיא, דאפילו הכי לא היה להשתחוות לבנו:
הפך עצמו לצד השכינה. פירוש דלמה ליה למכתב ״על ראש המטה״, יהיה ההשתחויה על איזה מקום שיהיה. והקשה הרא״ם מנא ליה לרז״ל (מגילה טז ע״ב) לומר שהשתחוה יעקב ליוסף עד שהוצרכו רז״ל לומר ׳תעלא בעידניה סגיד ליה׳, שמא השתחוה לשכינה על בשורה טובה שנתבשר להקבר בארץ, ותירץ הרא״ם דהוי ליה לפרשו ולכתוב ׳וישתחוה לה׳⁠ ⁠׳ או ׳לאלקים׳. ויראה לי שאין לפרש כן, שכבר הבטיחו הקב״ה ״ואנכי אעלך גם עלה״ (לעיל מו, ד), ואם היה משתחוה לה׳ היה נראה שלא האמין בהבטחה שהבטיחו הקב״ה, ואין כאן בשורה חדשה:
שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה. אף על גב דלא היה עדיין חולה, דלאו דוקא חולה, אלא כל שתשש כחו הקב״ה למעלה מראשותיו, וכיון שהיה דואג על מיתתו וציוה על הקבורה – שמע מיניה דתש כחו והיה השכינה למעלה מראשו (כ״ה ברא״ם). והטעם דהשכינה [למעלה מראשו] – כי ״את דכא ושפל רוח אשכון״ (ראו ישעיהו נז, טו), ואין לך דכא כמו חולה, ולכך השכינה עמו תמיד. ומה שהשתחווה עתה אף על גב שלא קיים יוסף את השבועה עדיין, כי לא היה נחשד כלל שלא יקיים את השבועה:
ויאמר השבעה לי – לא היה יוסף חשוד בעיניו שלא יקיים מצות אביו, אלא השביעו כדי שיהיה לו התנצלות לפני פרעה, כמו שפירש״י על פסוק כאשר השביעך שאם לא בשביל השבועה לא הייתי מניחך כו׳ ומה שנאמר לשון לי ולו. השבעה לי, וישבע לו, נ״ל שהיה מתירא פן יאמר לו פרעה שיתיר שבועתו, ע״כ אמר השבעה לי היינו על דעתי, והנשבע על דעת חבירו אין לו התרה בלא דעת חבירו, כדאיתא בטור יו״ד סימן רכ״ז, על כן נאמר לי לדעתי וישבע לו.
דבר אחר, לפי שיוסף אמר אנכי אעשה כדבריך ואמר (במדרש רבנו בחיי ויחי מ״ז:ל׳) שיוסף אמר גם אנכי אעשה כמו שאתה עושה, ואצוה לבני ואחי שיקברוני בארץ כנען, ואמר יעקב השבעה לי שתעשה לי כן, כי אין אני משביעך שתצוה גם אתה לבניך כן, ואילו לא נאמר לשון לי הייתי אומר שהיה משביעו על כל דבריו אפילו על אנכי אעשה כדבריך.
דבר אחר, שהיה יעקב רוצה לכסות השבועה מפני העומדים, כי אמר לו שים ידך תחת ירכי ר״ל והשבע לי, אמר לו יוסף אנכי אעשה כדבריך בלא שבועה כי נאמן אני בדבורי, ויאמר השבעה לי היינו לי לבדי בסוד שלא ידע מזה שום אדם, כי חרפה היא לו ליוסף לומר שאביו לא היה מאמין לו והוצרך להשביעו, לכך נאמר וישבע לו לבדו.
ד״א שמתחילה אמר לו שים נא ידך תחת ירכי, כי רצה להשביעו בנקיטת חפץ ואמר לו אנכי אעשה כדבריך בלא שבועה, וחשב יעקב כי היה חרה ליוסף שבקש להשביעו שבועה חמורה, ויאמר השבעה לי בלא נקיטת חפץ וישבע לו, ולכך לא נאמר כאן וישם ידו תחת ירך אביו, כדרך שנאמר באליעזר עבד אברהם.
ויאמר הִשָֽבְעָה֙ לִי: מלת השבעה מלרע. [הִשָּֽׁבְעָה֙].
תעלא בעידניה סגיד ליה. מצאתי בספר שיש חדש שהשועל הוא מלך על החיות חודש אחד ועל אותו חדש אמר תעלא בעדניה. [קיצור מזרחי]:
הפך עצמו לצד השכינה כו׳. וא״ת והא בסמוך פי׳ תעלא בעידניה סגיד ליה משמע שהשתחוה ליוסף וי״ל דאי לא השתחוה אלא בשביל יוסף למה דווקא על ראש המטה ואי לא השתחוה אלא בשביל שכינה הי׳ לו לכתוב וישתחו ישראל אל ה׳ או אל אלהים אלא דבשביל שכינה ובשביל יוסף היה משתחוה:
מכאן אמרו שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה כו׳. אף על פי שלא היה חולה מ״מ תשש כחו והיה כחולה דאל״כ למה בקש מקום קבורתו:
על שהיתה מטתו שלימה ולא היה בה רשע כו׳. וא״ל דלצד השכינה לחוד א״כ היה לו לומר לראש המטה אלא הי׳ משתחוה גם ליוסף רק שהוא דוחק לפרש הקרא שהשתחוה ליוסף והפך לצד השכינה לכן פירש ד״א על שהיתה וכו׳ וזה לבד לא יתכן א״כ למה לי׳ למימר על ראש לכן צריך לטעם ראשון. [מהרש״ל]:
When it is the time of the fox, bow to him. I found it written that for one month in the year the fox is king of the animals. About that month it was said, "When it is the time of the fox.⁠" (Kitzur Mizrachi)
He turned toward the Divine Presence... You might ask: Did not Rashi just say, "When it is the time of the fox, bow to him,⁠" implying that he bowed to Yoseif? The answer is: If he bowed only for Yoseif, why was it specifically, "At the head of the bed"? And if he bowed only for the Shechinah, Scripture should have written, "Yisrael prostrated himself to Hashem,⁠" or, "...to Elokim.⁠" Perforce, he bowed on account of both of them, the Divine Presence and Yoseif.
It is from here that they derived that the Shechinah is above the headrest of a sick person... Although Yaakov was not sick [then], he had weakened and was as if sick. Otherwise, why did he request [regarding] his burial place?
For his bed was perfect and none of the offspring was wicked... We cannot say that [the bowing was] only to the Shechinah, because then it should say, "To the head of the bed.⁠" Perforce, he bowed also to Yoseif. But it is a forced explanation of the verse to say that he bowed to Yoseif, yet turned toward the Divine Presence. Therefore Rashi brings "another interpretation... for his bed was perfect...⁠" But this cannot be the only explanation, because if so, why does it say, "At the head of"? [It should just say, "At the bed].⁠" Therefore, Rashi brings the first explanations [as well]. (Maharshal)
ויאמר השבעה לי – הוצרך לומר לו פעם ב׳ השבעה ולא הספיק במה שענהו לעשות כדבריו, לפי מה שפירשנו בפסוק אנכי אעשה וגו׳. יבא על נכון כי משיבו למה שאמר שאינו צריך שבועה כי מצדיק הוא דבריו אלא לעשות רצונו הוא מבקש ממנו לישבע, והוא אומרו השבעה לי פירוש להפיס דעתי, או לטעם הכמוס עמי, והכוונה חושש לזולת שיהיה מונע אותו, וכמו שכן היה שאמר לו פרעה שיתיר שבועתו כאומרם ז״ל, (סוטה לד:) ולזה תכף נשבע לו.
או יאמר השבעה לי לדעתי כדי שלא יבטל השבועה בלבו ועיקר השבועה בלב, ועשה יעקב כן לבטחון לכל צדדי הספק שיהיו בדבר.
ויאמר השבעה לי, He said: "swear it to me, etc.⁠" Jacob felt that he needed to request an oath for the second time, that Joseph's promise was insufficient. He may have meant simply that he wanted Joseph to humour him and to phrase his promise in the form of an oath, or he may have said so without revealing his true motivation at all but making it clear that he had some reason he did not want to reveal. The reason, of course, was to give Joseph ammunition in case someone would try to prevent him from doing what he had promised. Events proved Jacob correct when Pharaoh wanted to prevent Jacob's body being moved out of the country as we have learned from Sotah 34.
Jacob may have intended to emphasize only the word לי, "to me,⁠" meaning that Joseph should not make any mental reservations when he made this promise to his father.
ויאמר השבעה לי – אמר רמב״ן ז״ל ״לא היה יעקב חושד בבנו הצדיק האהוב לו שֶׁיַמְרֶה על מצות אביו ועל הדבר אשר הבטיחו ואמר ׳אנכי אעשה כדבריך׳. אבל עשה כן לחזק הענין בעיני פרעה, אולי לא יתן לו רשות להפרד ממנו, ויאמר לו שלח את אחיך ואת עבדיך ויעלוהו שם. או שיחפוץ פרעה שיקברו הנביא בארצו לכבוד להם ולזכות. ולכן השביעוֹ כי לא יהיה נכון להעבירו על שבועתו. וגם יוסף יצטרך יותר להשתדל בענין מפני השבועה. וכן היה הדבר כמו שאמר ׳עֲלֵה וקבור את אביך, כאשר השביעך׳⁠ ⁠⁠״.⁠1 ודבריו פשוטים ונכונים.
וישבע לו – ידע יוסף כי פרעה לא ישיב פניו ריקם אם ישאל ממנו זאת. ולולי כן איך נשבע על דבר שאיננו ברשותו? והרי כשהשביע אברהם את עבדו השיב ״אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי״2 וגו׳ והשיב ״ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבועתי זאת״.⁠3 ומלבד זאת בטח לב יוסף באיש אלהים אביו, וכששמע שמשביעו על זה בלי תנאי [ידע] כי ברוחו הטובה ברור לו שיהיה ביד יוסף לקיים שבועתו, וי״י יגמור בעדו.
וישתחו ישראל על ראש המטה – פירש רש״י ז״ל לחלוק כבוד למלכות. וכן פירש ראב״ע ז״ל. גם רשב״ם ז״ל כתב ״וישתחו ישראל ליוסף ממקום שהיה על המטה״. ופירוש שני לרש״י ולראב״ע שהשתחוה לי״י. וכן פירש רד״ק ז״ל שהשתחוה לאל על ראש המטה שהיה שוכב עליה. וכן פירש ר׳ עובדיה ספורנו ז״ל ש״השתחוה להודות לקונו שחננו להשיג זאת מאת בנו, וכענין ׳ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה לי״י׳⁠ ⁠⁠״.⁠4 ודעתי נוטה לפירוש הראשון שהשתחוה ליוסף לכבוד המלכות. כי לפירוש השני מה טעם אמר ״על ראש המטה״? אבל לפירוש ראשון הוצרך להכתב כי אין פירושו כדברי רשב״ם ז״ל ממקום שהיה שוכב על המטה או כדברי רד״ק ז״ל על המטה שהיה שוכב עליה, כי מה לנו בזה? אבל ענין הכתוב ללמדנו לפי שבפעם הזאת נהג יעקב עם יוסף כמנהג האדון עם עבדו, ששאל ממנו לשים ידו תחתיו ולהשמע לו לעשות רצונו. אחר שיוסף בצדקתו מלא רצון אביו, הראהו יעקב כי לא מפני היות יוסף קטן בעיניו פעל זאת, על כן השתחוה ליוסף לגדולתו כאומר ״לא שכחתי כי כמוך כפרעה, מושל בארץ, וראוי לי לחלוק לך כבוד״. אלא שלא היתה ההשתחויה הזאת כשאר השתחויות שישתחוה העבד לאדוניו או השתחויה להשם שהן בפישוט ידים ורגלים ופניו ארצה כמו ״וישתחוו לו אפים ארצה״5 ״וישתחו ארץ לי״י״.⁠6 לא כן יעקב שהיה אביו ונביא לי״י ואעפ״י שחלק כבוד לבנו לא יתכן שישתחוה לפניו ארצה. לכן הוסיף על ראש המטה שבהשתחויתו היה פניו על ראש המטה, לא נופל ארצה.
1. בראשית נ, ו.
2. שם כד, ה.
3. שם כד, ח.
4. שם כד, נב.
5. שם מב, ו.
6. שם כד, נב.
השבעה לי וישבע לו – לא היה יעקב חושד בנו הצדיק האהוב לו שימרה את מצות אביו מאחר שהבטיחו ואמר אנכי אעשה כדברך, אבל עשה כן לחזק הענין בעיני פרעה, כי אולי לא יתן לו רשות להפרד ממנו ויאמר לו שלח את אחיך ואת עבדיך ויקברוהו, או שיחפוץ פרעה שיקברו הנביא בארצו לכבוד להם ולזכות, ולכן השביעו, כי לא יהיה נכון להעבירו על שבועתו, וגם יוסף יצטרך להשתדל עוד בענין מפני השבועה, וכן היה הדבר שרק בעבור השבועה הרשהו פרעה ללכת, ואמר לו עלה וקבור את אביך כאשר השביעך:
וישתחו ישראל על ראש המטה – השתחוה לאל לצד ראש המטה שהיה שוכב עליה, להודות לקונו על שחננו להשיג זה מאת בנו, כענין ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה לה׳:
ראש המטה – הוא המקום אשר ראש האדם שוכב עליו, והושאל מן האדם אל המטה:
על ראש המטה – להמפרשים אין להשתחוויה זאת התיחסות עם ענין הפרשה (ע׳ רא״ם), ונ״ל כמו ששמות מטה ומשכב הונח על הערש שהאדם נטוי עליה לשכב ולישן, כמו מטה כסא ושלחן (מלכים ב ד׳) ירננו על משכבותם (תהלים קמ״ט) תרגמו על דמכיהון (שלאפשטעללע), ככה הונח, שניהם על מקום מנוחת המת בקברו. כמו ינוחו על משכבותם (ישעיהו נ״ז) וילך דוד אחר המטה (לייכענבארע), ומזה בדברי רז״ל נושאי המטה, המספר אחר מטתן של ת״ח (ברכות ר״פ מי שמתו) כי הצדיקים גם אחר מיתתם קרואים חיים ושכיבתם בקבריהם אינה כ״א כחי השוכב ישן על מטתו ע״ד ורבים מישיני אדמת עפר יקיצו (עי״ש מהרש״א), מזה הענין אמר כאן שהשתחוה על ״ראש המטה״ אחרי שהבטיחו יוסף וקבל עליו בשבועה להשכיבו במערה עם אבותיו, הנה על גודל חשיבות משכבו זה נתן תודה בהשתחויתו, מלת ״ראש״ יורה ענין יקר וחשוב, כמו בשמים ראש, ומלת ״על״ ענין סבה כמו על בית ישראל ועל עם ה׳, וטעם וישתחו על ראש המטה שהשתחוה לתת תודה על מעלת שכיבתו (דער ווירדיגען לאגערשטעללע וועגען). וקרוב לזה אמר במכדרשב״י (זהר דף רכ״ו ב׳) אר״א וישתחו ישראל על ראש המטה וגו׳ כיון דידע יעקב דהא בדרגא עילאה אשתלם ודרגא דילי׳ הוא לעילא עם אבהתא וכו׳ עיין שם.
וישתחו ישראל וגו׳ – השתחוה ליוסף כמחזיק לו טובה על שאמר לעשות את בקשתו, ועשה זה ממקום שהיה, על המטה (רשב״ם ונתיבות השלום), וטעם על ראש המטה כי לא היה אז שוכב אלא יושב, והיתה ישיבתו על החלק העליון מהמיטה (אח״ם). וראב״ע ורד״ק ור׳ עובדיה ספורנו וראזנמילר פירשו השתחוה לאל וגם זה אפשר; ורלב״ג הביא שני הפירושים, וכיוצא בזה בדוד (מלכים א א׳:מ״ז), וגם באו עבדי המלך לברך את אדוננו המלך דוד לאמר ייטיב אלהים את שם שלמה משמך ויגדל את כסאו מכסאך וישתחו המלך על המשכב, וגם ככה אמר המלך ברוך ה׳ וגו׳, גם שם אפשר לפרש שהשתחוה לה׳ או שהשתחוה לאותם שאמרו לו ייטיב אלהים וגו׳; וקלעריקוס והחכם יש״ר {ריגייו} (בכורי העתים תקפ״ו עמוד 36) פירשו כשכלה לדבר עמו הרכין ראשו על מראשותיו והשתטח בכל גופו על המטה, וזהו וישתחו ישראל על ראש המטה; אמנם לא מצאנו לשון השתחויה לענין זה, ומה שהביא החכם יש״ר {ריגייו} ואת המשתחוים על הגגות לצבא השמים (צפניה א׳:ה׳) גם הוא לשון השתחויה לכבוד, ועל הגגות הוא דומה לעל ראש המטה, ועל המשכב, כלומר משתחוים לצבא השמים בהיותם על הגגות; ועוד כל השתחויה היא לפנים ולא לאחור, וכאן לפי דעתו הרכין ראשו על המטה אחורנית או מן הצד; והמתרגם האלכסנדרי תרגם על הַמַטֶה והוא שבוש, שאם היה עומד ומקלו בידו והרכין ראשו וסמך גופו על ראש מקלו אין זו השתחויה, ועוד למה היה לו ליעקב להיות עומד? ואם עתה עמד, היל״ל ויקם ישראל וישתחו.
וישתחו ישראל על ראש המטה – כדרך שאליעזר השתחווה לפני ה׳ כאשר השלים את שליחותו (לעיל כד, נב), כן עשה יעקב כאן. הוא הצליח בדבר האחרון שהיה עליו לעשות, בעודו על האדמה.
ראש המיטה היה מאחוריו; הוא ישב בתוך המיטה, כשפניו אל מרגלותיה, ופני יוסף היו אליו. ממילא אם יעקב השתחווה ״לעבר ראש המיטה״, ברור שהשתחוויה זו הייתה לאחוריו. היה זה מעשה מסירות של הודאה לה׳, אשר הנחה אותו בדרכו במשך כל חייו, והביאו אל היעד הזה. ה׳ הוליך אותו הנה אל בנו.
ויאמר השבעה לי – ר״ל לא אשביעך אנכי, כמ״ש באליעזר ואשביעך, שבזה תראה כאנוס רק השבעה בעצמך מרצונך, ותחשב כעושה מצד אות נפשך מצד השבועה בעצמה שאינך אנוס עליה.
ויאמר השבעה לי: אחרי שאינך רוצה לעשות כריתות ברית בין אדם לחבירו1.
השבעה לי: בשבועה שבין אדם לשמים. אבל לא השביע הוא אותו2, שאין האב יכול להשביע את בנו בעל כרחו3.
על ראש המטה: להקב״ה השתחוה4, ורק באשר יוסף עמד לפניו לא רצה להשתחוות על פניו כדרך ישיבתו, שלא יהיה נראה משתחוה ליוסף והיתה בזה הקפדה רבה כמו שכתבתי לעיל (מו,כט)5, על כן היסב ראשו על צדו לראש המטה.
1. לא כדעת הרמב״ן והספורנו, עיי״ש.
2. לא אמר לו ׳ואשביעך׳, כדלעיל כד,ג אצל אברהם, וכך העיר גם המלבי״ם, ועיי״ש לעיל בדברי רבינו.
3. בניגוד לאדון שיכול להשביע את עבדו בעל כרחו, כפי שאברהם השביע את עבדו לעיל כד,ג. ועיי״ש ברבינו.
4. כדעת הראב״ע, רד״ק, חזקוני וספורנו, ולא כדעת רש״י ורשב״ם המפרשים שהשתחוה ליוסף.
5. יש לעיין, כי לעיל פירש רבינו שהקפדת יעקב היתה על כך שיוסף פעל וגרם לכך שאביו ישתחוה לו, ללא ידיעתו של יעקב. אך לא היתה לו קפידא על עצם ההשתחויה ליוסף, כפי שידע והבין מחלומו של יוסף.
וישתחו ישראל על ראש המטה. לדעתי השתחוה להודות להקב״ה על אשר הבטיחו יוסף בשבועה שיקבר אצל אבותיו, ודומה לו ויקד האיש וישתחו לה׳ דאליעזר אחר שראה שאלתו מתקיימת, הודה להקב״ה, וכן ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה לה׳ — ונתכוון להשתחוות על ראש המטה שלא יהא נראה כמשתחוה ליוסף שהיה מצד רגליו אלא כמשתחוה לפני השכינה, וכן בחזקיה הוא אומר ויסב חזקיהו פניו אל הקיר, והוא שאמרו רבותינו מכאן שהשכינה למעלה מראשותיו של חולה, והנוצרים האחרונים אמרו שהיה מַטֶה כדמות שתי וערב, וכבר השיב בעל חזוק אמונה על חלומותיהם ועל דבריהם, רק לא הרגיש בשתים, הא׳ שטעות זה בא להם משאול הנוצרי באגרותיו שהיה קורא וישתחו ישראל על ראש הַמַטֶּה, ב׳ שעם נסחא זו לא הזיד שאול לפרש שהיה כדמות שתי וערב, וזה חדוש מאחרוניהם.
וישתחו ישראל על ראש המטה – ועוד שנשבה לבין הגוים והוא עומד בצדקו לשון רש״י ופירושו שיוסף היה חי מאה ועשר שנים. ופלגא דלהון נ״ה ושלשים שנה היה בעמדו לפני פרעה ושבע שני השבע. ושנתים הרעב. וי״ז שנה שחי יעקב במצרים הרי בס״ה נ״ו ובזה דייק רש״י והוא עומד בצדקו דעברו רוב שנותיו ולא חטא שוב לא יחטא. ודו״ק.
וישתחו ישראל – א״ר בנימין בר יפת א״ר אלעזר, וישתחו ישראל – היינו דאמרי אינשי, תעלא בעידניה – סגיד לי׳.⁠1 (מגילה ט״ז:)
1. קרי ליוסף תעלא לגבי יעקב, ובעידני׳ פירושו בשעה שמצלחת לו. והנה מבואר מכאן דס״ל דהפי׳ וישתחו ישראל שהשתחוה ליוסף, אבל בתנחומא ופסיקתא זוטרתא איתא שני פירושים למי השתחוה, אם לשכינה או ליוסף, ועיין מש״כ לעיל ר״פ וישב בפסוק והנה השמש והירח ראי׳ למ״ד שהשתחוה ליוסף.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובר״י קרארשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ג׳ (מפי תלמיד)ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144