×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) זְ⁠ב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖⁠יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחׇכְמָ֥ה מִכָּ⁠ב֖וֹד סִכְל֥וּת מְ⁠עָֽט׃
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְיִצְרָא בִּישָׁא דְּשָׁכֵין עַל תַּרְעֵי לִבָּא הֵי כִדְבוּבָא וְגָּרִים מוֹתָא בְּעָלְמָא עַל דְּמַסְרֵי חַכִּימָא בְּעִדָּן דְחָטֵי וּמְחַבֵּיל שְׁמָא טָבָא דַּהֲוָה דָּמֵי מִן קַדְמַת דְּנָא לִמְשַׁח רְבוּתָא דְמִבַּסַּם בְּבוּסְמָנִין וְכַמָּה יָאֵי וְיַקִּיר יַתִּיר מִן חוּכְמְתָא חַכִּימִין וְעוֹתַר עַתִּירִין גְּבַר דְּטִפְּשׁוּתֵיהּ זְעֵיר וְקַלִּיל.

פרשה י

[א] זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ – בֶּן עַזַּאי וְרַבִּי עֲקִיבָא, בֶּן עַזַּאי אָמַר זְבוּב אֶחָד שֶׁמֵּת אֵינוֹ מַבְאִישׁ וּמַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ, אֶלָּא בְּחֵטְא יְחִידִי שֶׁחָטָא אִבֵּד מִמֶּנּוּ טוֹבָה הַרְבֵּה.
דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא: לָכֵן הִרְחִיבָה שְׁאוֹל נַפְשָׁהּ וּפָעֲרָה פִּיהָ לִבְלִי חֹק (ישעיהו ה׳:י״ד), חֻקִּים אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא לִבְלִי חֹק, מִי שֶׁאֵין לוֹ מִצְווֹת שֶׁתַּכְרִיעַ לוֹ עַל זְכֻיּוֹתָיו. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אוֹמְרִים, הָאָדָם נִדּוֹן אַחַר רֻבּוֹ, וּלְעוֹלָם יָמֹד אָדָם עַצְמוֹ חֶצְיוֹ זַכַּאי וְחֶצְיוֹ חַיָּב, עָשָׂה מִצְוָה אַחַת אַשְׁרָיו שֶׁהִכְרִיעַ אֶת עַצְמוֹ לְכַף זְכוּת, עָבַר עֲבֵרָה אַחַת אוֹי לוֹ שֶׁהִכְרִיעַ אֶת עַצְמוֹ לְכַף חוֹבָה.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר, לְפִי שֶׁהַיָּחִיד נִדּוֹן אַחַר רֻבּוֹ, וְהָעוֹלָם נִדּוֹן אַחַר רֻבּוֹ, בְּחֵטְא יְחִידִי שֶׁחָטָא זֶה אִבֵּד מִמֶּנּוּ וּמִן הָעוֹלָם טוֹבָה הַרְבֵּה.
[ב] דָּבָר אַחֵר: זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ – מְדַבֵּר בַּעֲדַת קֹרַח, אֶתְמוֹל מַבְאִישִׁין כְּנֶגֶד משֶׁה וְאוֹמְרִין לֹא משֶׁה נָבִיא אֱמֶת, וְלֹא אַהֲרֹן כֹּהֵן גָּדוֹל, וְלֹא תוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְהַיּוֹם מַבִּיעִים דְּבָרִים לִפְנֵי משֶׁה וְאוֹמְרִים: משֶׁה נָבִיא אֱמֶת, וְאַהֲרֹן כֹּהֵן גָּדוֹל, וְתוֹרָה מִן הַשָּׁמַיִם. יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד, זוֹ הַנְּבוּאָה. סִכְלוּת מְעָט, זוֹ גְּזֵרָתוֹ שֶׁל משֶׁה, שֶׁאָמַר: וְאִם בְּרִיאָה יִבְרָא ה׳ (במדבר ט״ז:ל׳).
דָּבָר אַחֵר: זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ וגו׳ – מְדַבֵּר בְּדוֹאֵג וּבַאֲחִיתֹפֶל, אֶתְמוֹל מַבְאִישִׁין דְּבָרִים כְּנֶגֶד דָּוִד, וְאוֹמְרִים פְּסוּל מִשְׁפָּחָה הוּא, לֹא מֵרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה הוּא. וְהַיּוֹם מַבִּיעִין דְּבָרִים וּמִתְבַּיְשִׁין. יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד, זוֹ נְבוּאָתוֹ שֶׁל דָּוִד. סִכְלוּת מְעָט: וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת וגו׳ (תהלים נ״ה:כ״ד).
דָּבָר אַחֵר: זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ וגו׳ – מְדַבֵּר בְּדוֹרוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ, אֶתְמוֹל מַבְאִישִׁין דְּבָרִים כְּנֶגְדּוֹ, וְאוֹמְרִין: הַבַּעַל עֲנֵנוּ (מלכים א י״ח:כ״ו), וְהַיּוֹם מַבִּיעִין דְּבָרִים, וְאוֹמְרִים: ה׳ הוּא הָאֱלֹהִים ה׳ הוּא הָאֱלֹהִים. יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד, מֵחָכְמָה זוֹ תּוֹרָה, מִכָּבוֹד זוֹ נְבוּאָתוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ. סִכְלוּת מְעָט: וַיּוֹרִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל נַחַל קִישׁוֹן וַיִּשְׁחָטֵם (מלכים א י״ח:מ׳).
זבובי מות יבאיש – אמר רבא יצר הרע דומה לזבוב ויושב על שני מפתחי הלב שנאמר זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח.
וכמא אן אלד׳באב אלמיית, ינתן וינפט דהן אלעטאר, כד׳אלך יפסד אלגליל מן אלחכמה ואלוקאר אלסכ׳ף אלקליל.
וכמו שהזבובים המתים יסריחו וינפחו (בריח רע [מחמת קלקול]) את שמן (בושם) של הרוקח [המייצר בשמים]. כך תפסיד הטפשות המועטת את הנכבד מהחכמה ומהכבוד (שיש לו).
זבובי מות יבאיש יביע וגו׳ – לפי שאמר: וחוטא אחד יאבד טובה הרבה (קהלת ט׳:י״ח) חזר ואמר: לא סוף דבר חוטא אחד, אלא אפילו על ידי חֵטא אחד יאבד טובה הרבה.
א[זבובי מות – טיפה של מת, יבאיש יביע שמן רוקח – כמו יבאיש שמן רוקח יביע, כלומ׳ מבאיש שמן ערב הנובע וזוחל מחמת שהוא לח. בלעז פְֿרֵײֿש. ואעפ״י כן הוא מבאישו. ר׳ מנ׳ ק׳.]
זבובי מות – כגון בימי החורף שאין בזבובים כח והם קרובים למות גם אז אם בא לתוך שמן רוקח ומעורב בבשמיםב הוא מבאישו, ומשהוא מבאיש הוא מעלה קצף שקורין אשקומא, ונראין בו כמו אבעבועות. וזהו משמעו של יביע, אבעבועות, הרי דבר קל שהפסיד דבר חשוב.
כך יקר מחכמה ומכבוד סכלות מעט – הרי שהיה אדם זה שקול במחצה עוונות ומחצה זכיות ובא ועבר עבירה אחת הכריעתו לכף חובה, נמצא סכלות זה שהוא דבר מועט יקר ושוקל וכבד יותר מכל החכמה והכבוד שהיה בו שהרי הכריע את כולם.
יקר – לשון כובד, הוא כבד ושוקל יותר מן החכמהג וכבוד שבו.
ומדרשי אגדה (בבלי ברכות ס״א.) מושלים יצר הרע לזבוב מות. יבאיש יביע – שם טוב, שהוא ערב משמן רוקח.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בגיליון בכ״י לוצקי 778. הוא חסר בכ״י אוקספורד 165, לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 27298.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״בבסמים״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י לוצקי 778: ״חכמה״.
Dead flies decay and pollute, etc – E.g., in the winter season, flies have no strength, and are near death; nevertheless, if it falls into a perfumer's oil and becomes mingled with the perfumes, it causes it to become putrid and it assumes a foam, which is called escume in Old French, and a sort of bubbles appears in it, and this is the meaning of 'יַבִּיעַ.' So an insignificant thing1 spoiled a precious thing.⁠2 So does a little foolishness outweigh wisdom and honor, for it outweighed them all. Suppose that a man was equally divided with transgressions and merits, and he came and committed one transgression, which tipped the scale [causing him] to be guilty. The result is that this foolishness which is small, is heavy and weighs, and is heavier than all the wisdom and honor that he possessed, for behold, it outweighed them all.
[Are] outweighed – An expression of weight. It is heavy and weighs more than the wisdom that he possesses. The Midrash Aggadah [states], that [Scripture] compares the evil inclination to dying flies.
Decay and pollute – A good name, which is more pleasant than a perfumer's oil.
1. I.e., a fly.
2. I.e., the perfumer's oil.
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח – פי׳ שאם יפלו זבובים וימותו בשמן רוקח של מלכים יבאיש יביע כמו נבעה בחומה נשגבה יקלקל אותו השמן הטוב אבל מכל מקום עדיין יקר הוא אם אינו ראוי למלכים ראוי לרפואה ולשרים אבל חכמה וכבוד שהיה לאדם (ובו) סכלות מעט מאבדו כענין שנאמר וחוטא אחד יאבד טובה הרבה. ס״א כשם שזבובי מות יבאיש יביע את שמן רוקח ונאבד ואינו שוה כלום כך האדם שהוא יקר מפני חכמה וכבוד שיש בו סכלות מעט מבזהו שאם עבר עבירה מיד הוא מתבזה כמו השמן הטוב שמתבזה בדבר קל שהרי חוטא אחד מאבד טובה הרבה.
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח – זבוב אחד או שני זבובים מתים שיפלו בשמן רוקח, יבאיש את השמן.
יביע – לשון אבעבועות. אף על פי שהזבוב דבר מועט הוא, מסריח את השמן שהוא דבר גדול, ועושה אותו אבעבועות, ומנפיחו ומפיג את טעמו.
וכשם שדבר מועט מבאיש שמן רוקח שהוא דבר חשוב, כמו כן: יקר מחכמה ומכבודא סכלות מעט.
יקר – פתרונו: כב⁠{ו}⁠ד. וכן פתרון המקרא: סכלות מעט שיש בו באדם מכריע ומכביד על החכמה ועל הכבוד שיש בו, אף על פי שהחכמה והכבוד שיש בו יתרים על אותו סכלות מעט. שאםב ימצא באדם סכלות מעט שעושה סכלות מעט בפני הבריות, מניחים הם החכמה והכבוד שיש בו, ומליזים אחריו על הסכלות שעשה. נמצא שסכלות מעט מכריע את החכמה ואת הכבוד, כשם שזבובי מות שהוא דבר מועט מבאיש שמן רוקח שהוא דבר גדול. והוא הדין שחוטא אחד יאבד טובה הרבה (קהלת ט׳:י״ח).
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 7612, לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״מכבוד״.
ב. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263, וכן תוקן בכ״י פרמא 2203. בכ״י פרמא 2203 בטקסט: ״שמא״.
1יביע – פתרונו לפי עיניינו: שמזהים ומקלקל השמן.
יקר – לשון כובד, יש רוע וכובד בסכלות, וכסילות מעט יותר מחכמה ומכבוד, שזה החוטא מאבד הרבה טובה בכסילותו וסיכלותו.⁠2
1. עיינו בפסוק הקודם בסוף פרק ט׳ לביאור רעיון הפסוק.
2. עיינו בפסוק הקודם בסוף פרק ט׳ לביאור רעיון הפסוק.
זבובי – נמצא בכל המקרא לשון יחיד בלשון רבים במקומות רבים. והנכון בעיני שדרכם דרך קצרה.
זבובי מות יבאיש יביע – ענינו כל זבוב יבאיש במקומו. בנות צעדה (בראשית מ״ט:כ״ב), כל בתא צעדה, כל אחת ואחת במקומה. ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו (יהושע ב׳:ד׳), צפנה כל אחד במקומו. ויקח חזקיהו את הספרים... ויקראהו... {ויפרשהו} (ישעיהו ל״ז:י״ד), קרא כל אחד ואחד לבדו, ופרשׂ הספר שהיו בו הדברים הכתובים במקרא.
ומלת יביע – קשה במקום הזה. יש מפרשים בה מן אבעבועות, ולא אבה דקדוק הלשון, כי שורש אבעבועות בעה מן הפעלים שהלמד שלהם איננו שלם. וכמוהו מים תבעה אש (ישעיהו ס״ד:א׳), נבעה בחומה נשגבה (ישעיהו ל׳:י״ג). והקרוב אלי היותו ממבוע, כי דגשות הבי״ת להתבלע הנו״ן שהוא פ״ה הפוֹעַל. ויורה עליו נחל נובע (משלי י״ח:ד׳). והענין כי הזבובים המתים יבאישו שמן רוקח שאין למעלה מריחו הטוב, ולא יפסק הביאוש כי הזבובים יביעוהו, ויהיה פועל יוצא.
ודע כי יָקָר הקמוץ הוא תואר השם, ומלת יְקר בשוא תחת היו״ד הוא שם כמו כבוד, ולעולם הוא קמוץ, והוא שוה במקום המוכרת והסמוך, כמו בגדי השרד (שמות ל״א:י׳), וכל יקר ראתה עינו (איוב כ״ח:י׳), ואת יקר תפארת גדולתו (אסתר א׳:ד׳). ונקמץ הסמוך להפריש בינו ובין תואר השם הסמוך יקר רוח איש תבונה (משלי י״ז:כ״ז).
על כן יטעה האומר בתפלת ראש השנה ולכבוד שמך יָקר יתנו בקמצות היו״ד. והאמת שהוא בשוא, כמו וכל הנשים יתנו יְקר לבעליהן (אסתר א׳:כ׳).
וענין יקר – בפסוק הזה הוא האדם, והענין כמו שהזבובים המתים יבאישו השמן הרוקח, כן יבאיש לאדם שהוא יקר מחכמה וכבוד שיש בו סכלות מעט – כי סכלות מעט לחכם ישחית זכרו ויבאישנו,⁠ב וזה הסכלות הוא החטא. וזה הפסוק הוא דבק עם הפסוק שלמעלה: וחוטא אחד יאבד טובה הרבה (קהלת ט׳:י״ח). גם חטא אחד לחכם הוא דבר קשה. הלא תראה כי שלמה המלך נראה אליו המקום פעמַים, ובנה מקום לכבוד המקום, ונסבה ורחבה חכמתו למעלה מהקדמונים והאחרונים, ולא נמצא עולתה בו, ובעבור חטא אחד שלא חִפֵשׂ על נשיו מה היו עושות, והם בנו לאלהיהם מעושר שלמה, נכתב עליו כל מה שנכתב בדברי אחיה ונחמיה. ואל תתמה כי כל חטא הוא קטן וגדול לפי מעלת העושה, כענין בקרובי אקדש (ויקרא י׳:ג׳). ומה נכבד דרש קדמונינו זכרונם לברכה (בבלי יבמות קכ״א:) במלת וסביביו נשׂערה מאד (תהלים נ׳:ג׳). וכן נכתבו מלות קשות על גדולים משלמה המלך על דבר קל ולא נעשה בזדון רק אחרים סבבו הדבר.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298: בן.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 הושמט: ״כי סכלות... ויבאישנו״.
DEAD FLIES. We find many cases in Scripture where the singular is employed in place of the plural.⁠1 The correct way to understand these instances is to explain them as being abridged.⁠2
DEAD FLIES MAKE THE OINTMENT OF THE PERFUMER FETID AND PUTRID. Its meaning is: “Each fly in its place [makes the ointment of the perfumer fetid and putrid].⁠3 Compare the following:
Its branches (banot)⁠4 runs (tza'adah)⁠5 over the wall (Gen. 49:22),⁠6 the meaning of which is: “Each branch in its place [runs over the wall].”7
And the woman took the two men, and hid him (Joshua 2:4),⁠8 the meaning of which is, she hid each one of the men in his place.⁠9
And Hezekiah received the letters... and read it (Is. 37:14),⁠10 the meaning of which is: And Hezekiah received the letters and read each letter individually. He then spread out the letter in which these things were written11 [before the Lord] (ibid).
The word yabbi'a (make putrid) is difficult to explain in the context of this verse.⁠12
Some explain that yabbi'a (make putrid) comes from avabu'ot (blisters) (Ex. 9:9).⁠13 However, this interpretation is not in keeping with the rules of Hebrew grammar, for the root of avabu'ot is bet, ayin, heh.⁠14 It comes from a verb whose third root letter is not always present.⁠15 The same is the case with tiveh (causeth... to boil) in and the fire causeth the waters to boil (Is. 64:1),⁠16 and niveh (swelling out) in swelling out in a high wall (Is. 30:13).⁠17
It appears to me that yabbi'a (make putrid) is related to the word mabbu'a18 (fountain) (Kohelet 12:6), for the dagesh in the bet19 compensates for the nun which is the first letter of its root. The word nove’a (bubbling) in: a bubbling brook (Prov. 18:4)20 shows that this is the case.⁠21
The meaning of our verse is: “Dead flies make the ointment of the perfumer [into] an ointment which emits a most terrible fetid scent. The fetid odor does not cease because the [dead] flies cause it to bubble forth.”22 Yabbi’a is a transitive verb.⁠23
[OUTWEIGH (YAKAR)]. Note the following: When the word spelled yod, kof, resh is vocalized with two kematzim (yakar),⁠24 it is an adjective. However, when the word is vocalized with a sheva beneath the yod and a kamatz beneath the kof, it is a noun, as in the word, yekar (precious) vocalized sheva, kamatz [in: But the lips of knowledge are a precious jewel (Prov. 20:15).] The word yekar means “glory.” It is always vocalized with a [sheva followed by a] kamatz. It is vocalized sheva, kamatz25 whether in the absolute or the construct.⁠26 Compare the word serad (plaited) [vocalized shave, kamatz] in bigdei ha-serad (the plaited garments) (Ex. 31:10);⁠27 yekar (precious thing [vocalized sheva, kamatz] in: and his eye seeth every precious thing (Job 28:10); yekar (honor) (vocalized sheva, kamatz) in: and the honor of his excellent majesty (Est. 1:4).
The construct form of yekar (glory) is vocalized with a kamatz [that is, sheva, kamatz] to distinguish between yekar [sheva, kamatz]—a noun in the construct—and yekar [sheva, pattach]—an adjective in the construct.⁠28 Compare yekar (glorious of)⁠29 (vocalized sheva, pattach) in: glorious of spirit30 is a man of discernment (Prov. 17:27).
Therefore, the one who employs the word yekar (honor) which is vocalized with a kamatz beneath the yod in the Rosh Ha-Shanah prayer which reads, “And give honor (yakar) to Thy glorious name31 errs. In truth, the word should be vocalized with a sheva beneath the yod (yekar),⁠32 as in the word yekar (honor)⁠33 in: all the wives will give to their husbands honor (yekar) (Est. 1:20).
The word yakar [vocalized- kamatz, kamatz] in our verse describes man.⁠34 The point of the verse is: Justas dead flies make the ointment of the perfumer fetid, so does a little folly tarnish35 the man who is glorious because of his wisdom and the glory which he possesses. For a little folly will destroy and sully36 his reputation37 and make it fetid.
The folly spoken of in our verse is sin. This verse is connected to a verse which comes before it; namely, but one sinner destroyeth much good (9:18).⁠38 [The latter verse teaches that] even one sin is a very harsh thing for a wise man.
Can you not see that God appeared two times to King Solomon?⁠39 Furthermore, King Solomon built a Temple40 dedicated to God's glory.⁠41
Solomon's wisdom was above and beyond that of42 the earlier and later sages. Nothing unrighteous was found in Solomon. Yet because of one sin—that he did not look after what his wives were doing; that is, they used Solomon's wealth to build temples to their gods—Scripture writes about Solomon all that Achiya43 and Nehemiah say about him.⁠44
Do not be surprised at this,⁠45 because any sin is declared to be major or minor according to the one who commits it. Compare: Through them that are nigh unto Me I will be sanctified (Lev 10:3).⁠46 How precious is the homily of our ancients of blessed memory (Bavli Yevamot 121b) on: and round about Him it stormed mightily (Ps. 50:3).⁠47 Similarly, very harsh words were written regarding men greater than King Solomon48 because of small lapses in behavior without any intention to sin.⁠49 These lapses resulted from events which they did not bring about.⁠50
1. Zevuvei (flies) is a plural. However, the verbs yavish (make fetid) and yabb'ia (make putrid) which govern it are singular.
2. There are missing words (ellipses) in the verse which explain its use of singular verbs.
3. Our verse should be understood as if written: “Each and every dead fly makes the ointment of the perfumer fetid and putrid.”
4. Banot is a plural.
5. Tza'adah is a singular.
6. Translated literally. See Ibn Ezra on Gen. 49:22.
7. According to Ibn Ezra, Gen. 49:22 should be understood as: Each and every branch runs over the wall.
8. Translated literally.
9. Ibn Ezra reads Joshua 2:4 as: And the woman took the two men and hid each one of them.
10. Letters (sefarim) is a plural, whereas the pronoun hu in va-yikra'ehu (and read it) is a singular.
11. "Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying, ‘Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.’" See Is. 37:10.
12. Its meaning in our verse is uncertain. However, its meaning is clear when used elsewhere in Scripture. The word yabbi'a is found in Ps. 19:3, which reads: Day unto day uttereth (yabbi'a) speech. However, it cannot have this meaning in our verse for “Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and utter” makes no sense.
13. These commentators explain zevuvei mavet yavish yabbi'a shemen ro'ke'ach as: "Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and produce blisters.⁠" Rashi explains: the flies cause "blisters" to appear on the ointment. He writes, “[The flies] turn the ointment into a foam... which is called zecume in Old French...,[and] blisters (avabu'ot) appear in it. This is the meaning of yabbi'a shemen ro'ke'ach.⁠" See Rashi on Kohelet 10:1.
14. Whereas the root of yabbi'a is nun, bet, ayin.
15. Literally, “It comes from a verb whose third letter is not always complete.” Yabbi'a is a hifil. If it came from the root bet, ayin, heh, it would be vocalized yaveh and not yabbi'a.
16. Tiveh comes from a verb that drops its third root letter. It comes from the root bet, ayin, heh.
17. Niveh comes from a verb that drops its third root letter. It comes from the root bet, ayin, heh.
18. From the root nun, bet, ayin.
19. Of yabbi'a. So, too, the dagesh in the bet of mabbu'a,
20. Translated according to Ibn Ezra
21. All three root letters are present in nove'a. This shows that the Hebrew word for “bubbles” comes from the root nun, bet, ayin.
22. According to this interpretation, our verse should be interpreted as: “Dead flies make the ointment of the perfumer fetid. They, continuously bubble forth a fetid odor.”
23. It is a hifil.
24. As it is in our verse.
25. Literally, "in the same way.”
26. The kamatz usually changes to a pattach in the construct in words whose last vowel is a kamatz. Compare davar which becomes devar in the construct.
27. Serad is vocalized identically in the absolute and in the construct.
28. If yekar (sheva, kamatz), a noun, was vocalized in the construct, it would be confused with yekar, vocalized sheva, pattach. The latter word is the construct form of yakar (vocalized kamatz, kamatz) and is an adjective.
29. Translated according to Ibn Ezra
30. Translated literally.
31. The prayer is found in the Musaf Amidah in the Malkhiyot blessing. It is currently recited daily in the second part of the alleinu prayer.
32. For yakar is an adjective. The context requires a noun; i.e., yekar.
33. Which is a noun.
34. Yakar is an adjective modifying “man,” even though “man” does not appear in our verse. According to Ibn Ezra, yakar should the understood as: the glorious man.
35. Literally, make fetid.
36. Literally, make fetid.
37. Literally, his memory.
38. Our verse speaks of “a little folly”; that is, a small number of sins. Verse 9:18 speaks of one minor sin.
39. 1 Kings 11:9. The two times are described in 1 Kings 3:5; 9:2 and 11:9.
40. Literally, a place.
41. The Holy Temple. See 1 Kings, chapter 6.
42. Literally, “ascended above and was wider than.”
43. Achiyah the prophet blamed Solomon for the idol worship in Judah. See 1 Kings 11:29-39.
44. Neh. 13:26. Nehemiah says that Solomon’s foreign wives caused him to sin.
45. That Scripture harshly criticizes Solomon.
46. When God is very strict with those close to Him, He is sanctified. For people say that if the righteous are punished for sinning, we certainly will be. They therefore refrain from sinning.
47. God “storms upon” those close to Him.
48. Moses and Aaron.
49. The reference appears to be the sin of Moses and Aaron at the waters of Meribah. See Num. 20:7-13: And the Lord spoke unto Moses, saying, “Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.... ” And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, “Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?” And Moses lifted up his hand and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. And the Lord said unto Moses and Aaron, “Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.” These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the Lord, and He was sanctified in them.⁠"
50. Literally, were caused by others. The incident at the waters of Meribah was caused by Israel's request for water. Had the people not gathered and complained, the incident would not have occurred.
זבובי מות – שנופלים בשכר ומתים בו, ובשמן.
יבאיש – כמו ״ובאש היאר״ (שמות ז׳:י״ח) – יסריח.
יביע – כשהשמןא מתקלקל, נוצרב כעין מבועי מים, בורבוטיי״רג בלעז, וגם לשון ״אבעבועות״ (שמות ט׳:ט׳) יכול להיות.
משל הוא זה: יקר מחכמה ומכבוד שכלותד מעט – כלומר כך האדם מונע וחדל מכבוד, על ידי שׂכלות מעט, כגון שאול, שאיבד מלכותו על ידי דרשא, שחמל על מיטב הצאן למען זבוח (ראו יומא כ״ב:).
יקר – לשון מניעה, כמו ״הוקַר רגלך מבית רעך״ (משלי כ״ה:י״ז); וכן ״ואויבי י״י כיקר כרים״ (תהלים ל״ז:כ׳) במניעת התבואה, שנשרפים פתאום בעת הקציר, ״כלו בעשן כלו״ (שם). ״כרים״ (שם) – התבואה שבעמקים, כמו ״ירעה מקנךה... כר נרחב״ (ישעיהו ל׳:כ״ג); וכן ״לבשו כרים הצאן ועמקים יעטפו בר״ (תהלים ס״ה:י״ד), שהצאן רועים בתבואה לאחר שגדלה. כלומר ״כלו בעשן כלו״ (תהלים ל״ז:כ׳) – שמשחירין ומתעשנין מיד מן השדפון. אף הרשעים בתחילה ״שמנו עשתו״ (ירמיהו ה׳:כ״ח), ופתאום יכלו.
א. בכתב היד: כשהשמש.
ב. בכתב היד: נעוצר.
ג. לא מצאתי עדות לשימוש במלה כזו במשמעות בועות בצרפתית עתיקה. אולם הפועל borbete (גרימא, מילון הצרפתית העתיקה, ערך borbe) שימש במאה הי״ג לדשדוש במים או בבוץ. בצרפתית חדשה, הפועל המקביל, barboter, משמש גם כמונח בתחום הכימיה, המציין העברת גז בתוך נוזל (בצורת בועות). ראו גם http://www.cnrtl.fr/definition/barboter.
ד. בנוסחנו: סכלות.
ה. בנוסחנו: מקניך.
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה ומכבוד סכלות מעט במקרא יש לא מעט מילים המופיעות בלשון יחיד במקום רבים, כמו ״בנות צעדה עלי״ (בראשית מט:כב), ״את שני האנשים ותצפנו״ (יהושע ב:ד), ״את הספרים ויקראהו״ (ישעיהו לז:יד), ״ויאמר בני גד״ (במדבר לב:כה), וכך גם ״זבובי מות יבאיש״ משמעו ״יבאישו״. ״יביע״ יש אומרים שהוא מלשון ״אבעבועות״ (שמות ט:ט), כלומר הם גורמים לסרחון של השמן ומקלקלים אותו ואז הוא רותח ומבעבע1. דבר זה אינו נכון, שכן כאשר שמן מתקלקל ומסריח הדבר אינו גורם לו לרתוח, שהרי דבר זה קורה בתבשיל שמתקלקל ואז רותח בגלל הנוזלים הזרים שיש בו, וכך גם נוזלים צמיגים כאשר יש בהם לחות זרה וערבוב נוזלים, למשל דבש שמעורב בו מים, או חלק מן התמציות, אך דבר זה אינו קורה בשמן. בנוסף לכך מבחינת הגיזרון הלשוני אבעבועות הוא מגזרת לו״י, כמו ״מים תבעה אש״ (ישעיהו סד:א), השורש הוא בעה. לעומת זאת ״יביע״ הוא על משקל ״יגיע, יסיע״, כלומר השורש שלו הוא נבע כמו נגע ונסע, והוא שייך לגזרת השלמים, ומשמעו נביעה, כמו ״נחל נובע״ (משלי יח:ד), והנון התמזגה ב-ב׳ במילה ״למבועי מים״ (ישעיהו לה:ז), ו״יביע״ נגזר ממנו כצורת עתיד. מילה זו משמשת בלשון השאלה כדי לציין דיבור, שהוא כביכול דבר שנובע [מהפה] ומפסיק, ״יביעו וידברו״ (תהלים צד:ד) ״אביעה חידות״ (שם עח:ב) ״יביע אומר״ (שם יט:ג). בנוסף לכך במקום זה המילה הושאלה כדי לציין את התפשטות הריח, כביכול היא מדברת עליו ומודיעה עליו, ולכן אמר ״יבאיש יביע שמן רוקח״ הכוונה היא רקוח, כלומר שמן מבושם. ״יקר״ הוא שם תואר המתייחס לרקוח, כלומר מבושם בשמן יקר, אע״פ שחלוקת הטעמים מפרידה בין שתי המילים. במשפט הבא יש מילה חבויה, וצריך היה להיות כתוב ״וישחית מחכמה ומכבוד סכלות מעט״. פירוש המשפט הוא כך: כשם שהזבוב המת הורס את השמן המבושם היקר וגורם לו להסריח, כך טיפשות מעטה הורסת את החכמה והנדיבות ואת יתרון המעלה, וזאת באמצעות הצורה הגרועה שבה השוטה מנהל את ענייניו שלו ושל אחרים.
1. זוהי דעתו של המילונאי הקראי דויד אלפאסי במילונו תחת ערך ב.ע. ראו: David ben Abraham al-Fasi, Kitab Jami al-Alfaz (ed. Solomon Skoss), London 1936, I p. 249
הנה כמו שזבובי מות יבאיש השמן הרוקח ויביע אותו, כן יבאיש סכלות מעט האיש אשר הוא יקר מחכמה ומכבוד (שם י, א) שנמצאו בו.
זבובי – יראה כמו שזבובי מות עם היותם קטני הכמות יספיקו להבאיש ולהביע שמן הרוקח כן יספיק בלי ספק להבאיש ולהספיד האיש היקר מחכמה ומכבוד סכלות מעט. ולזה הנה צריך השמירה וההזהר מהסכלות אם מעט וכל שכן כמו שישמרו צפחת השמן לבל יכנסו לתוכו אלו הזבובים שתהיה השמירה נקלה מאד אם ישימו אליה לב.
[ישנם דברים נוספים שבהם פגם קל גורם לנזק רב]:
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח. וכמו שיקרה במלחמה שחטא מועט ׳יאבד טובה׳ שהיתה נמשכת לנצחון המלחמה1, כן יקרה בזולת זה2, כי ל׳שמן הרוקח׳, אשר הוא דבר חשוב מאוד, יקרה הפסד רב ב׳זבובי מות׳, שהם דבר בלתי נחשב כלל3: יקר מחכמה ומכבוד סכלות מעט. וכמו כן יקרה ש׳סכלות מעט׳ שיעשה האדם, יבאישהו לפעמים בעיני ההמון ויפילהו מכבודו וחשיבותו4, גם שהיה קודם לכן ׳יקר מחכמה ומכבוד׳5:
1. שחטאו של אחד מלוחמים רבים תגרום לאבד הטובה שהיתה באה על ידי הניצחון, וכמבואר בפסוק הקודם.
2. גם בדברים נוספים יקרה שחטא או פגם קל יגרום לנזק רב.
3. וכן פירש רש״י: ׳כגון בימי החורף שאין בזבובין כח, והם קרובים למות, גם אם בא לתוך שמן רוקח ומתערב בבשמים, הוא מבאישו והוא מעלה קצף, ונראה בו כמין אבעבועות, וזה משמעו של יביע, הרי דבר קל שהפסיד דבר חשוב׳. וכ״כ אבע״ז: ׳כי הזבובים המתים יבאישו שמן רוקח שאין למעלה מריחו הטוב, ולא יפסק הביאוש, כי הזבובים יביעוהו׳. וכעין זה בקה״ר: ׳בן עזאי אמר, זבוב אחד שמת אינו מבאיש ומביע שמן רוקח [בתמיהה], אלא בחטא יחידי שחטא איבד ממנו טובה הרבה׳.
4. ויאבד את שמו הטוב, שעליו מרמז שמן הרוקח, שריחו נודף למרחוק (ראה מש״כ רבינו לעיל ט ז-ח).
5. והפסוק מתפרש: זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח, ואדם שהוא ׳יקר מחכמה מכבוד׳ יבאיש יביע אותו ׳סכלות מעט׳. וכ״כ אבע״ז: ׳כמו הזבובים המתים יבאישו מהן השמן הרוקח, כן יש לאדם שהוא יקר מחכמה ומכבוד שיש בו סכלות מעט, כי סכלות מעט לחכם ישחית זכרו ויבאישנו׳. ויָקר בניקוד זה הוא תואר (ראה אבע״ז). ובלקח טוב: ׳כשם שזבובי מוות יבאיש יביע שמן רוקח ונאבד ואינו שווה כלום, כך האדם שהוא יקר מפני חכמה וכבוד שיש בו - סכלות מעט מבזהו, שאם עבר עבירה מיד הוא מתבזה, כמו השמן הטוב שמתבזה בדבר קל, שהרי חוטא אחד מאבד טובה הרבה׳.
יבאיש – ענין סרחון.
יביע – מלשון נביעה.
רוקח – מעורב בבשמים כמו רוקח מרקחת (שמות ל׳:כ״ה).
יקר – ענין חשיבות כמו אבנים יקרות (מלכים א ז׳:ט׳).
זבובי מות – זבובים מתים כל אחד מהם שיפול לתוך שמן רוקח המריח הרבה, עם כל זה הזבוב הזה יבאיש את השמן ולא יפסיק הביאוש, כי הזבוב יביע את הביאוש כמעין הנובע, אם כן הרי דבר קל הפסיד דבר חשוב.
יקר מחכמה – כן אדם היקר וחשוב בעבור החכמה והכבוד הנמצא בו, עם כל זה אם גם ימצא בו סכלות מעט, משחית הסכלות את חשיבותו.
ואומר גם כן זבוב יָמוּת1 יבאיש יביע שמן רוקח, וכן מי שהוא יקר מחכמה, מפני חכמה שיש בו, וכן מי שהוא יקר מכבוד מרוב עושר ונכסים, הנה תבאיש את ריחו סכלות מעט.
1. {שד״ל מציע תיקון נוסח על ידי הפרדה אחרת של המלים. בנוסח שלנו: ״זבובי מות״.}
זבובי מות – דבר מועט הכמות והאיכות, ושד״ל כבר בילדותו חוה דעתו שהראוי זבוב ימות.
יביע – יהפוך שמן רוקח לליחה סרוחה כליחה שבתוך שחין אבעבועות.
סכלות מעט – יבאיש ריח אדם יקר בעבור חכמתו וכבוד חצבו.
זבובי מות וגו׳ – אמר רב, יצר הרע דומה לזבוב, שנאמר זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח.⁠1 (ברכות ס״א.)
זבובי מות וגו׳ – דרש בן עזאי, זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח [וסמיך ליה וחוטא אחד יאבד טובה הרבה, לומר לך] אלו זבוב אחד שמת שמא אינו מבאיש ומביע שמן רוקח, וזה על ידי חטא אחד שחטא איבד כל זכיות שבידו.⁠2 (ירושלמי קדושין פ״א ה״ט)
זבובי מות וגו׳ – דבר אחר זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח – בעדת קרח מדבר, אתמול מבאישין כנגד משה ואומרים לא משה נביא אמת ולא אהרן כהן גדול, והיום מביעין דברים לפני משה ואומרים משה נביא אמת ואהרן כה״ג ותורה מן השמים.⁠3 (מ״ר)
זבובי מות וגו׳ – דבר אחר זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח – בדואג ואחיתופל מדבר, אתמול מבאישין דברים כנגד דוד ואומרים פסול משפחה הוא4 והיום מביעין דברים ומתביישין.⁠5 (שם)
זבובי מות וגו׳ – דבר אחר זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח – בדורו של אליהו מדבר, אתמול מבאישין דברים כנגדו ואומרים (מלכים א י״ח) הבעל עננו, והיום מביעין דברים ואומרים ה׳ הוא האלהים.⁠6 (שם)
יקר מחכמה וגו׳ – יקר מחכמה ומכבוד – זו נבואתו של משה, סכלות מעט – זו גזירתו של משה שאמר ואם בריאה יברא ה׳.⁠7 (מ״ר)
יקר מחכמה וגו׳ – דבר אחר יקר מחכמה מכבוד – זו נבואתו של דוד, סכלות מעט – שאמר (תהלים נ״ה) ואתה אלהים תורידם לבאר שחת.⁠8 (שם)
יקר מחכמה וגו׳ – דבר אחר יקר מחכמה מכבוד – מחכמה זו תורה, מכבוד – זו נבואתו של אליהו, סכלות מעט – דכתיב (מלכים א י״ח) ויורידם אליהו אל נחל קישון וישחטם שם.⁠9 (שם)
1. ר״ל כמו שהזבוב אף כי מתחלת מציאותו בהשמן אינו עושה רושם גדול בתכונת השמן אך אם מוסיף לשהות בו מבאישו כולו והבאישה מוספת להבאיש עד שנעשה כמעין הנובע [וזהו פי׳ הלשון יביע], כך היצה״ר בתחלה אינו עושה רושם כ״כ בהאדם, אך מכיון שמוסיף לשהות בו, והיינו שאינו מוצא דחיה מצד האדם, הוא משתקע בו עד שמבאישו, כלומר שמוציאו לתרבות רעה שלמה, וכמ״ש (סוכה נ״ב.) יצרו של אדם מתגבר עליו בכל יום ועוד אמרו (שם) יצה״ר בתחלה דומה לחוט ולבסוף דומה כעבותות העגלה, וכן אמרו (שבת קל״ז.) כך דרכו של יצה״ר, היום אומר לו עשה כך ולמחר עשה כך עד שאומר לו לך עבוד עבודת כוכבים. וע״ע מש״כ בענין אגדה זו בתורה תמימה פ׳ בראשית בפסוק לפתח חטאת רובץ.
2. מדייק מה דכתיב יבאיש בלשון יחיד לעומת הלשון זבובי ברבים, ולכן דריש דמה דכתיב זבובי הוא רק על שם המין, אבל באמת גם זבוב אחד מבאיש, ולכן כתיב יבאיש. וסמיך זה להפסוק דסוף פרשה הקודמת וחוטא אחד יאבד טובה הרבה, להורות משל אל ענין כזה, שהרי גם זבוב אחד מבאיש כלי משמן רוקח, א״כ יתכן שע״י חטא אחד יתאבדו כל הזכיות שבידו.
3. כך מבואר במ״ר פ׳ עקב שבעת שנבלע קרח ועדתו הודו בנבואת משה ובאמתת תורה מן השמים וכו׳, וכן מפורש באגדה דב״ב ע״ד א׳ דמקום בליעתו של קרח וסיעתו ישמע קול דברים כאלה, ומפרש יביע מלשון דבור כמו יום ליום יביע אומר.
4. רמזו לזה שבא מרות המואביה, אע״פ שבאמת אין ממש בעלילה זו, שאע״פ שהיתה ממואב אך הלכה פסוקה קיי״ל מואבי ולא מואבית [לענין פסול לבא בקהל].
5. הלשון והיום אולי מכוין לאחר שראו כי ה׳ עמו ומצליח בכל דרכיו כמש״כ (שמואל א י״ח) ויהי דוד לכל דרכיו משכיל וה׳ עמו, אשר מזה למדו חז״ל שכל האומר דוד חטא אינו אלא טועה (שבת נ״ו.), משום דאי אפשר שיהיה חוטא וה׳ עמו, וא״כ גם לענין כשרות משפחה אי אפשר שיהיה פסול משפחה וה׳ עמו וכמ״ש אין השכינה שורה אלא על הודאים. והלשון מביעים דברים י״ל דמכוין למה שאמר אחיתופל בצואתו אל ביתו אל תמרדו במלכות בית דוד, כמבואר בב״ב קמ״ז א׳. וי״ל ג״כ הכונה ומתביישין ע״פ הגמרא שבת ל׳ ע״א כשבנה שלמה את בית המקדש וכו׳ עד באותה שעה נהפכו פני כל שונאי דוד כשולי קדרה. ועוד י״ל ע״פ הגמרא סנהדרין צ״ג ע״ב ובמד״ר פ׳ י״ג עה״פ ויען אחד מהנערים וגו׳ יודע נגן שיודע לשאול, גבור שיודע להשיב, איש מלחמה שיודע לישא וליתן במלחמתה של תורה, וה׳ עמו שהלכה כמותו בכ״מ, והנה איתא בשבת נ״ה ע״ב ובסנהדרין פ״ב ע״א על הפסוק יכרת וגו׳ ער ועונה אם ת״ח הוא לא יהיה לו ער בחכמים ולפ״ז ראי׳ מוכרחת שדוד לא חטא בבת שבע דאל״ה לא היה לו ער ועונה בתורה ומהפסוק דש״א ט״ז י״ח מוכח דהיה לו ער ועונה בחכמים ובתלמידים – וגם ידוע דדוד היה גליא מסכתא מכ״ז מוכח דלא פסול משפחה הוא וגם בבת שבע לא חטא, לפיכך מתביישין.
6. הלשון והיום כנראה מרומז לעת שירד אש מן השמים ותאכל את העולה וכו׳, כפי בקשת אליהו.
7. יתכן לפרש הכונה דכיון דע״פ בקשה זו הוכרח כביכול הקב״ה לקיים בקשת משה להאביד אנשים הרבה, והקב״ה בכלל מצטער ע״ז כי לא יחפוץ במות הרשע וגו׳, וכן אמר בטביעת מצרים מעשה ידי טובעים בים וכו׳, לכן קורא לענין זה סכלות מעט, יען כי כל תכלית בקשה זו היתה כדי לברר האמת הו״ל להמציא ולבקש ברור אחר בלא עונש מיתה, ויתפרש הלשון יקר מענין כבדות וקשיות וכמו יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו, ור״ל אע״פ שענין החכמה והכבוד שמשפיע הקב״ה על בני אדם הוא דבר גדול ונכבד מאוד, אפ״ה יש בהם מעט כבדות ומרירות, והוא מה שהנביאים מבקשים לפעמים מהקב״ה דבר שהוא נגד רצונו, ומביא בזה למשל ממשה ומדוד ומאליהו, בדרשות הבאות, יעו״ש.
8. עיין מש״כ באות הקודם וצרף לכאן.
9. עיין משכ״ל אות ז׳ וצרף לכאן.
בפרק זה ממשיך שלמה המלך ע״ה לבאר כי לא רק חוטא אחד יאבד טובה הרבה, אלא גם אדם שיש בו זכויות יכול בחטא אחד לאבד טובה הרבה1, וכך אמר: הנה כמו2 שֶׁזְבוּבֵי מָוֶת – שזבובים מתים, כל אחד מהם בנופלו בשמן מבושם3 יַבְאִישׁ – יסריח4 את השמן, ולא יפסיק הביאוש כי הזבוב5 יַבִּיעַ – יגרום לסירחון ויקציף6 ויקלקל7 את הַשֶׁמֶן רוֹקֵחַ – המעורב בבשמים8, כך באותה מידה תבאיש לאדם9 יָקָר – חשוב10 מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד – שיש בו חכמה וכבוד11, סִכְלוּת מְעָט – קצת סכלות, כי אם תהיה בו סכלות12, היא תשחית את חשיבותו של אותו האיש13:
1. רש״י.
2. רלב״ג.
3. לקח טוב, מצודת דוד. ורש״י ביאר שבימי החורף אין בזבובים כח והם קרובים למות, וגם אם בא לתוך שמן רוקח ומתערב בבשמים הוא מבאישו והוא מעלה קצף.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. לעז רש״י. ר״י קרא ביאר לשון אבעבועות. ומצודת ציון ביאר מלשון נביעה.
7. רשב״ם.
8. מצודת ציון.
9. אבן עזרא.
10. מצודת ציון. ורש״י ביאר לשון כובד, שהרי שהיה אדם זה שקול במחצה עוונות ומחצה זכיות ובא ועבר עבירה אחת הכריעתו לכף חובה, נמצא סכלות זה שהוא דבר מועט יקר ושוקל וכבד יותר מכל החכמה והכבוד שהיה בו שהרי הכריע את כולם.
11. מצודת דוד.
12. אבן עזרא.
13. מצודת דוד. ואבן עזרא ביאר כי הסכלות היא החטא. ואמר רב, יצר הרע דומה לזבוב ויושב בין שני מפתחי הלב, שנאמר ״זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח״, ברכות סא., ילקוט שמעוני. ועוד דרש בן עזאי, ״זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח״ וסמיך ליה ״וחוטא אחד יאבד טובה הרבה״, לומר לך, אילו זבוב אחד שמת שמא אינו מבאיש ומביע שמן רוקח (שנאמר זבובי ולא זבוב), וזה על ידי חטא אחד שחטא איבד כל זכויות שבידו, ירושלמי קדושין פ״א ה״ט. ובמדרש, ״זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח״ בעדת קרח מדבר, אתמול מבאישין כנגד משה ואומרים לא משה נביא אמת ולא אהרן כהן גדול, והיום מביעין דברים לפני משה ואומרים משה נביא אמת ואהרן כהן גדול ותורה מן השמים. דבר אחר, ״זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח״ בדואג ואחיתופל מדבר, אתמול מבאישין דברים כנגד דוד ואומרים פסול משפחה הוא, והיום מביעין דברים ומתביישין. דבר אחר, ״זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח״ בדורו של אליהו מדבר, אתמול מבאישין דברים כנגדו ואומרים (מלכים א׳ יח, כו) ״הבעל עננו״, והיום מביעין דברים ואומרים (מלכים א׳ יח, לט) ״ה׳ הוא האלהים״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ב) לֵ֤ב חָכָם֙ לִֽימִינ֔וֹ וְ⁠לֵ֥ב כְּ⁠סִ֖יל לִשְׂמֹאלֽוֹ׃
A wise man's understanding is at his right hand, but a fool's understanding is at his left.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
לִבָּא דְּחַכִּימַיָא לְמִקְנֵי אוֹרַיְתָא דְּאִתְיְהִיבַת בְּיַד יַמִּינָא דַּיָי וְלִבָּא דְּשָׁטְיָא לְמִקְנֵי נִכְסִין דִכְסַף וּדְהַב.
לֵב חָכָם לִימִינוֹ וגו׳ – אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפָּא לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁהָיוּ לָהֶם שְׁנֵי כּוֹרִין אֶחָד שֶׁל חִטִּים וְאֶחָד שֶׁל שְׂעוֹרִים, אָמַר אֶחָד מֵהֶן לַחֲבֵרוֹ אִם אַתְּ שֶׁל שְׂעוֹרִים אֲנִי שֶׁל חִטִּים, אִם אֲנִי שֶׁל חִטִּים אַתְּ שֶׁל שְׂעוֹרִים, כָּל עִקָּר אֲנִי נוֹטֵל שֶׁל חִטִּים. כָּךְ אָמַר אַבְרָהָם לְלוֹט: אִם הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה (בראשית י״ג:ט׳), אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בְּרַבִּי יִצְחָק אֶשְׂמֹאלָה אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא אַשְׂמְאִילָה, אֲפִלּוּ אַתְּ מַחְצַף אֲנָא מַשְׂמְאִיל לָךְ. רַבִּי כַּד הֲוָה סָלֵיק בַּר נָשׁ לְדִינָא קֳדָמוֹהִי אִין הֲוָה שָׁמַע לְדִינָא הֲוָה טָבָאוּת, וְאִי לָא, הֲוָה אָמַר לְבַר בֵּיתֵיהּ אַשְׂמִיל לֵיהּ, וַהֲוָה מְכַוֵּין וּמַחֲמֵי לֵיהּ קְטִיף מִן הָדֵין גִּיסָא.
דָּבָר אַחֵר: לֵב חָכָם לִימִינוֹ – זֶה יַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו וגו׳ (בראשית ל״א:י״ז). וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ, זֶה עֵשָׂו הָרָשָׁע, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו (בראשית ל״ו:ו׳).
לב חכם לימינו – שנו רבותינו שתי כליות יש לו לאדם, אחת יוצעתו לטובה, ואחת יועצתו לרעה, מסתברא דטוב לימינו שנאמר לב חכם לימינו.
לב חכם לימינו – זה יעקב שנאמר ויקם יעקב וישא את בניו וגו׳.
ולב כסיל לשמאלו – זה עשו שנאמר ויקח עשו את נשיו ואחר כך את בניו.
דבר אחר: לב חכם לימינו – אלו הצדיקים שהוגים בתורה שנתנה בימין.
ולב כסיל לשמאלו – אלו הרשעים שנותנים לבם להתעשר שנאמר בשמאלה עושר וכבוד.
דבר אחר: לב חכם לימינו – זה משה.
ולב כסיל לשמאלו – אלו בני ראובן ובני גד שעשו העיקר טפל, אבל משה אמר בנו לכם ערים לטפכם ואחר כך וגדרות לצאנכם.
תפטן אלחכים ועלמה חאצ׳ר בימינה, ופטנהֵ אלגאהל מתאכ׳רה ביסארה.
התחכמות החכם וידיעתו מזומנת לו בהשגת ידו (שיודע להשיב וללמד לכל אדם מיד). ואילו חכמת הטפש רחוקה בשמאלו (שאיננו יכול להסביר ולזכור את הידיעות שלו).
לב חכם לימינו – חכמתו מזומנת לו להנטותו אל דרך המיומנת לטובתו.
ולב כסיל משמאלוא – לעקמוב מן הדרך המיומנת שהיא תפארת ונוחה לו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י מינכן 5, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״לשמאלו״.
ב. כן בכ״י לוצקי . בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5: ״לעקשו״.
The heart [understanding] of a wise man is at his right hand – His wisdom will turn him onto the proper path for his benefit.⁠1
But the heart of a fool is at his left – To drive him off the proper path, which is a glory and a comfort for him.⁠2
1. Alternatively, his intellect is always at hand when he needs it. (Metzudat David)
2. Alternatively, his intellect is not ready in time of need. (Metzudat David)
לב חכם לימינו – שהוא מיימין את דעתו ולבו לדרך הטוב והחיים. ולב כסיל לשמאלו שהוא נוטה לכסלות הבלי עולם. התורה נתנה בימין שנאמר מימינו אש דת למו הרי לב חכם לימינו.
לב חכם לימינו – פתרונו: מיומןא הוא לו להורות לו דרך שילך בה, שמורה לו עיקר הדבר מה יהיה באחריתו.
ולב כסיל לשמאלו – פתרונו: אינו דומה, כי אינו מיומןב להורות לו דרך הטוב, כיד שמאל שאינה מיומנתג לאדם לעשות מלאכתו.
א. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621: ״מזומן״.
ב. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621: ״מזומן״.
ג. כן בכ״י לונדון 22413, ס״פ II.263. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621: ״מזומנת״.
לב חכם לימינו – דיעה לב חכם ללכת בדרך ימין.
ודיעת כסיל ללכת בדרך שמאל.
כשם שיד ימין חשובה מיד שמאל, כך המשיל וקורא לדרך הטובה דרך ימין, ולדרך הרעה דרך שמאל.
ועל אשר כתב: לב חכם לימינו, לשמאלו, ולא כתב: מימינו ומשמאלו, צריך לפתור בעיניין זה.
לב חכם – לא יאמר על גוף הלב כי באמצע הוא לַכֹל, לחכם ולכסיל, אף על פי שראשו נטוי לפאת שמאל. וענינו שֶׁשֶׂכל החכם עמו ובשעת הצורך ימצאנו עמו מיד בכל ענייניו במהרה, והפך זה הכסיל, כאלו לב חכם לימינו – כי לימין יותר כח מהשמאל ויותר מהירות בעבור היות מבוע הדם שהוא הכבד לפאת ימין. ואין איש אטר יד ימינו (שופטים ג׳:ט״ו) טענה, כי המשל הוא על דרך הנמצא ברוב בבני אדם.
A WISE MAN'S HEART IS AT HIS RIGHT. Kohelet does not speak of the physical heart, for it lies in the center [of the chest], both in the wise and in the fool. The meaning of our verse is that the wise man's intelligence is with him and is quickly available to him when needed. The reverse is the case with the fool.
[A WISE MAN'S HEART IS AT HIS RIGHT.] It is as if the heart of the wise man is at his right, for the right is more powerful and responds more quickly than the left. The aforementioned is so because the liver, which is the fountain from which the blood flows, is located in the right side of the body.
There is no argument [against this interpretation] from those who use their left hand,⁠1 for the parable follows that which is found in most people.
1. Left-handed people respond more quickly with their left hand than they do with their right hand.
לימינו – כלומר דעתו קבועה ולא רפה.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו מכיוון שהימין נכבד יותר מן השמאל, לכן נוהגים לדמות את השכל לימין ואת הגוף לשמאל. הוא אמר כאן שהחכם אינו מזניח את הצד השכלי ואינו נוטה ממנו, ואילו השוטה נוהג בצורה הפוכה, כלומר הוא אינו מכיר את הצד הזה ואינו עובר בו, והוא עוסק רק בחומר ובתאוותיו ובתענוגותיו הנמשלים לשמאל, בגלל החולשה והעכירות שיש בהם בהשוואה לחיים האמיתיים. בכך הוא מצביע על כך שהחכם אינו עושה מעשה ואינו מבצע פעולה אלא בהתאם לשיקול הדעת השכלי, ואילו השוטה נוהג בדרך ההפוכה. ״לב״ היא מילה שיש לה כמה משמעויות. קודם כל, כך מכנים את איבר הלב שבגוף החיה [כולל האדם]. מכיוון שהלב נמצא במרכז האיברים, לפיכך מרכז כל דבר מכונה לב, כמו ״עד לב השמים״ (דברים ד:יא), ״בלב ים״ (שמות טו:ח). בנוסף לכך, מכיוון שהלב הוא מקור כל הכוחות והפעולות שנמצאות בגוף, לפיכך המחשבה – שהיא הכוח הגופני הנאצל ביותר – נקראת לב, ״לא לבי הלך עמך״ (מלכים ב ה:כו), כלומר הייתי נוכח יחד אתך במחשבתי כאשר עשית כך וכך או לא עשית כך וכך. בנוסף לכך, מכיוון שהמחשבה היא תחילת הפעילות השכלית, לפיכך השכל נקרא לב ״ולבי ראה הרבה חכמה״ (קהלת א:טז), וגם הדעה וההנהגה נקראות לב ״כל שרית ישראל לב אחד להמליך את דויד״ (דברי הימים א יב:לט), כלומר כל שאר עם ישראל הסכימו בדעה אחת. כמו כן עצמות הדבר נקראת לב ״בלב האלה״ (שמואל ב יח:יד) ״אל לב שקוציהם״ (יחזקאל יא:כא), ולפיכך אמר דויד: כאשר שמתי לעצמי למטרה לדעת את האל ולפנות לעברו באופן תמידי, אז הגעתי למצב שלא נטיתי מדרך ימיני ולא הסחתי דעתי ממנה ״שויתי ה׳ לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט״ (תהלים טז:ח).
ועוד סבה אחרת תחייב להמשך אל החכמה והיא שלב החכם בכל מה שיכוין אליו הוא לימינו, כי הוא דורך אל הדברים שיכוין אליהם בסבותיהם. ולזה יתישר תמיד נוכח התכלית אשר יכוין אליו. ואולם לב הכסיל הוא לשמאלו (שם שם, ב), כי הוא כשיכוין לדבר יקרה לו לסכלותו שידרוך אליו בסבות המטות ומרחיקות אותו ממנו.
לב חכם – הנה להוסיף להורות נזק הסכלות וחסרונו ורחוקו מן השלמות אמר שהוא מתנגד אל החכם בכל מעשיו וכוונותיו כהתנגד הימין אל השמאל כי החכם לבו תמיד בכל מעשיו אשר יעשה אל הימין אף כי בפעולות החיצונות כי אם ישנה אל הענינים הזמניים מעט הוא להשמר והשקט על עסקי נפשו המשכלת ואין מחריד. לא כן הרשעים. כי אף שיימינו לפי מראית העין בקצת מעשים לבם פונה אל השמאל והוא תכליתם. וענין הימין והשמאל הוא אשר אמר במקום אחר (משלי ג׳) אורך ימים בימינה. וזה הענין פירשנוה יפה בפירוש המנורה (שער מ״ט) בפרשת אמור (שער ס״ז).
[מבאר איך מעט סכלות יבאיש וימעיט את האדם שהיה לפני כן יקר מחכמה וכבוד, ויבאר מעלת החכם וגנות הכסיל]:
לב חכם לימינו. החכם יתן השכל1 ׳בימינו׳, והתאווה ׳בשמאלו׳, באופן שיגביר השכל על התאווה2, ולכן כאשר יעשה החכם היפך זה3 שהוא ממעשה הכסיל4, יבאישהו אותו הכסילות בעיני ההמון, ויהי לחרפות לו5:
1. שהוא ה׳לב׳.
2. כמו שהימין חזק יותר מן השמאל, כמו שכתב רבינו בבראשית (מח יח): ׳וכח הימין חזק מכח השמאל ותכוין יותר סמיכת הימין אל הימין ממה שתכוין אותה סמיכת השמאל אל השמאל׳. וכ״כ אבע״ז: ׳לב חכם - לא יאמר על גוף הלב, כי [הלב] באמצע [הגוף] הוא לכל, לחכם ולכסיל, אע״פ שראשו נטוי לצד שמאל, ועניינו ששכל החכם עמו, ובשעת הצורך ימצאנו מיד בכל ענייניו במהרה, והיפך זה הכסיל, כאילו לב חכם לימינו כי לימין יותר כח מן השמאל ויותר מהירות׳. ובלקח טוב ׳ולב כסיל לשמאלו – שהוא נוטה לכסלות הבלי עולם׳, וכרבינו שהכוונה שנמשך לתאוות. [ובכוונות התורה כתב רבינו: ׳מנורה בדרום שהוא ימין, מורים על תלמידים מעלים נר תמיד בעיון, ומזבח לקטורת, מורה על היותם נותנים ריח במידות ובמושכלות, ושולחן בצפון שהוא שמאל, מורה על מזונם המבוקש בשמאלם על צד הכוונה השניה׳. הרי ש׳ימין׳ הוא הכוונה הישירה והסופית של האדם, וה׳שמאל׳ הוא ׳על צד הכוונה השניה׳, כלומר שאינו תכלית בפני עצמו, אלא הדרך והאמצעי להגיע אליה. ולכן אצל החכם התכלית היא הלב והשכל, הוא מימינו, והתאווה שבשמאלו היא בשליטת שכלו].
3. שיתן לתאוותו להתגבר על שכלו.
4. שלבו בשמאלו.
5. ע״פ לשה״כ בתהלים (סט יא), כלומר שיתבזה החכם בכך, גם אם יתנהג רק פעם אחת כדרך הכסיל.
לב – רוצה לומר השכל הנטוע בלב.
לימינו – רוצה לומר מזומן לו בכל עניניו ומיד ימצאנו בעת הצורך ואמר בלשון השאלה, לפי שימין האדם מזומנת ומהירה יותר מן השמאלית.
לשמאלו – רוצה לומר אינו מזומן ואינו מהיר בעת הצורך.
ואומר גם כן לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו – כלומר, זה עושה מעשיו בדרך אמת הנמשלת לימין והוא מצליח, וזה הולך בדרך שקר הנמשלת לשמאל, ומעשיו נפסדים,
לימינו – משתמש בשכלו (לבו) תדיר כמו שמשתמשים תדיר ביד ימין, וכסיל משתמש בשכלו פעמים מועטות כמו מעט ביד שמאל.
לב חכם לימינו – ובאברהם הוא אומר (פ׳ לך) אם השמאל ואימינה ואם הימין ואשמאילה [והא כתיב לב חכם לימינו], אמר ר׳ חנינא בר יצחק ואשמאלה אין כתיב כאן אלא ואשמאילה – ואשמאילה לך, כל עיקר אני להיימין.⁠1 (שם)
לב חכם לימינו וגו׳ – לב חכם לימינו זה יעקב שנאמר (פ׳ ויצא) ויקם יעקב וישא את בניו ואת נשיו, ולב כסיל לשמאלו – זה עשו הרשע, שנאמר (ס״פ וישלח) ויקח עשו את נשיו ואת בניו.⁠2 (שם)
לב חכם לימינו וגו׳ – ת״ר, שתי כליות יש באדם, אחת יועצתו לטובה ואחת לרעה, ומסתברא דטובה לימינו ורעה לשמאלו, דכתיב לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו.⁠3 (ברכות ס״א.)
לב חכם לימינו – אלו הם הצדיקים שהם נותנין לבם לתורה שנאמר מימינו אש דת למו ולב כסיל לשמאלו אלו הן הרשעים שהם נותנין לבם להעשיר שנאמר בשמאלה עושר וכבוד4 [במדב״ר סוף פ׳ כ״ב].
1. מפורש יותר במ״ר פ׳ לך פרשה מ״א שאמר אברהם ללוט אם את לשמאלה אנא לדרומה ואם אנא לדרומה את לשמאלה, ומסביר זה ע״פ משל לשני בני אדם שהיה להם שני כורין אחד של חטים ואחד של שעורים, אמר אחד מהם לחבירו אם את לוקח של שעורים אנא של חטים ואם אנא של חטים את של שעורים, כל עיקר אני נוטל של חטים. ומדייק זה משום דלא יתכן שיתן אברהם את הברירה ללוט לבחור לו צד הימין, כי הימין לעולם לאברהם כמש״כ הלוך ונסוע הנגבה, וכן לעתיד כתיב (תהלים ק״י) נאום ה׳ לאדוני שב לימיני ונדרש על אברהם (נדרים ל״ב:) ודרשו המלה ואשמאילה כפעל יוצא ואשמאילה לך.
2. מבואר במדרשים דמפני שהיה עשו שטוף בזמה היו לו נשיו עיקר ובניו טפלים, ולכן קרי פניה כזו – שמאלית, ולהיפך – ימנית, וצ״ע בפ׳ וישלח בפסוק ויקח יעקב את שתי נשיו ואת אחד עשר ילדיו ובפ׳ שמות בפסוק ויקח משה את אשתו ואת בניו, הרי כתיב בהיפך ממ״ש כאן, וי״ל משום דהתם ביעקב היתה סבה נאמנה לזה, משום דכשעבר את מעבר יבק הניח מאחריו במחנה את כל עבדיו וכל המחנה, והוא העביר לאט לאט את בני ביתו, והנה לפי״ז היה מוכרח להעביר מקודם את נשיו כדי שלא תשארנה לבדן עם העבדים ועם חיל המחנה, וראיה נאמנה לזה, שהרי אפי׳ שפחותיו העביר קודם לבניו, וזה ג״כ בחשבון ודעת לתכלית נרצה לקדושה, ובמשה שם כתיב ויקח את אשתו ואת בניו וירכיבם על החמור, ובפסחים ג׳ א׳ אמרו דרכיבה באשה מגונה, וא״כ גם הלשון רכיבה באשה ג״כ אינו לשון נקיה, ולכן סידר הכתוב את אשתו ואת בניו וירכיבם כדי שתהא המלה וירכיבם סמוכה לשם בניו, ודו״ק.
3. ר״ל יועצות את הלב, והלב מבין למי לשמוע כמש״כ (ישעיהו ו׳) ולבבו יבין, ועיקר הסמך דהכליות יועצות נרמז בפסוק (תהלים ט״ז) אברך את ה׳ אשר יעצני אף לילות יסרוני כליותי.
4. הכונה י״ל ע״פ גמ׳ ב״ב כ״ה ע״ב אר״י הרוצה להחכים ידרים ושיעשיר יצפין. והמליצה בזה שמי שרוצה להיות חכם בחכמת התורה ילך דרך דרומה הוא דרך השמש אשר שם היא הולכת תמיד בין בקיץ בין בחורף כנודע, כלומר שילך דרך אורה שהוא בדרום שהוא בימין, והרוצה להעשיר ילך דרך חשכה אשר היא בצפון שהוא בשמאל כי שם לא נראה השמש לא בקיץ ולא בחורף, והרוצה להעשיר הוא כמו הרוצה לאבד מעותיו (ב״מ פ״ב) כלומר שנותן עצה שלא לאבד אף כאן הוא בזמן עצה שלא יהיה אץ להעשיר וע׳ באלשיך פ׳ לך עה״פ הלוך ונסוע הנגבה.
השכל הנטוע1 בְּלֵב חָכָם עומד לִימִינוֹ – מזומן לו בכל ענייניו ומיד ימצאנו בעת הצורך2 להנטותו אל הדרך המיומנת לטובתו3, שֶׁמּוֹרֶה לו עיקר הדבר מה יהיה באחריתו4, וְלעומת זאת5 השכל הנטוע6 בְּלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ – אינו מזומן ואינו מהיר בעת הצורך7, אלא מעקם אותו מן הדרך המיומנת שהיא תפארת ונוחה לו8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. ר״י קרא. וכך אומר שלמה המלך ע״ה שֶׁשֶׂכל החכם עימו ובשעת הצורך ימצאנו עמו מיד בכל ענייניו במהרה, אבן עזרא. ואמר בלשון השאלה ״לימינו״, לפי שימין האדם מזומנת ומהירה יותר מן השמאלית, מצודת דוד. כי לימין יותר כח מן השמאל ויותר מהירות בעבור היות מבוע הדם שהוא הכבד לפאת ימין, ואין איש אטר יד ימינו טענה כי המשל הוא על דרך הנמצא ברוב בני אדם, אבן עזרא. ולקח טוב מוסיף שהתורה נתנה בימין, שנאמר (דברים לג, ב) ״מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ״, הרי לב חכם לימינו.
5. אבן עזרא.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. כיד שמאל שאינה מיומנת לאדם לעשות מלאכתו, ר״י קרא.
8. רש״י. ובתלמוד שנו רבותינו, שתי כליות יש לו לאדם, אחת יוצעתו לטובה ואחת יועצתו לרעה, מסתברא דטוב לימינו, שנאמר ״לב חכם לימינו״, ברכות סא., ילקוט שמעוני. ובמדרש, ״לב חכם לימינו״ אלו הם הצדיקים שהם נותנין ליבם לתורה, שנאמר (דברים לג, ב) ״מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ״, ולב כסיל לשמאלו אלו הן הרשעים שהם נותנין ליבם להעשיר, שנאמר (משלי ג, טז) ״בִּשְׂמֹאולָהּ עֹשֶׁר וְכָבוֹד״. ועוד במדרש, ״לב חכם לימינו״ זה יעקב, שנאמר (בראשית לא, יז) ״וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת בָּנָיו וְאֶת נָשָׁיו״, ולב כסיל לשמאלו זה עשו הרשע, שנאמר (בראשית לו, ו) ״וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת נָשָׁיו וְאֶת בָּנָיו״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וְ⁠גַם⁠־בַּדֶּ֛⁠רֶךְ [כְּ⁠שֶׁסָּ⁠כָ֥ל] (כשהסכל) הֹלֵ֖ךְ לִבּ֣⁠וֹ חָסֵ֑ר וְ⁠אָמַ֥ר לַכֹּ֖⁠ל סָכָ֥ל הֽוּא׃
Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְאַף בְּאוֹרְחָא סָרִיכָא בְּעִדָּן דְּשָׁטְיָא אָזִיל לִבֵּיהּ חַסִּיר מִן חוּכְמְתָא וְעָבַיד מִלִּין דְּלָא תָקְנִין לְאִתְעוֹבָדָא וְכוֹלָא אָמְרִין דְּשָׁטְיָא הוּא.
וְגַם בַּדֶּרֶךְ כְּשֶׁהַסָּכָל הוֹלֵךְ וגו׳ – טִפְּשָׁא סָבַר דְּכָל עַמָּא טִפְּשִׁין כְּוָותֵיהּ, וְהוּא לָא יָדַע דְּהוּא טִפְּשָׁא וְכָל עַמָּא חַכִּימִין.
ופי אלטריק, אלד׳י יסיר עליה אלגאהל ינקץ עקלה, אלי אן יעלן בגהלה עלי גמיע אלנאס.
וגם בסגנון שהוא לומד גורם לאבד את חכמתו (דרך משל בלמודו: שאינו חוזר ולא משנן). עד שהוא מפרסם (על ידי מעשיו והתנהגותו) את הטפשות שלו לכל בני האדם.
ואמר לכל סכל הוא – בהליכתו ודיבורו הכל מכירין בו שהוא שוטה.
And proclaims to all that he is a fool – By his walk and with his speech, everyone recognizes that he is a fool.⁠1
1. His actions make it so obvious, that it is as if he proclaims to all that he is a fool. (Ibn Ezra)
וגם בדרך כשסכל הולך לבו חסר – שהוא סבור שהכל שוטים כמותו. ואמ׳ לכל כי סכל הוא מודיע שטותו וטפשותו לכל.
וגם בדרך שהסכל הולך לבו חסר – פתרונו: חסר הוא מן הלב. כל האברים יש בו, אבל הלב אין לו. וכן הוא אומר: למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין (משלי י״ז:ט״ז).
ואמר לכל סכל הוא – פתרונו: ואמר לכל סכל אני, וכי איפשר שיאמר אדם לבריות סכל אני?⁠א אלא במעשיו שהוא עושה כאילו אומר לכל סכל אני.
א. כן בכ״י לונדון 7621, פריס 162, ס״פ II.263, דפוס ברסלאו. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413 הושמט ע״י הדומות: ״וכי איפשר... סכל אני״.
וגם בדרך – ואף כשהסכל בדרך, לבו חסר ומשתומם ומשתטה.
ואמר לכל – מתוך נבלותו ושטותו שהוא עושה, הרי הוא כאומר לכל שהוא סכל וכסי, לפי שבני אדם מכירים בכסילות מעשיו. כך הולך ומספר המקרא חשיבותו של חכם וגנותו של הכסיל.
וגם – והסכל בכל עסקיו ודבריו יַרְאֵה חוסר שכלו ודעתו ואפלו כשהוא הולך בדרך, וכאלו הוא קורא על נפשו ומראה קלונו ומודיע חסרונו לכל. וזה ענין ואמר לכל סכל הוא – כאילו בפיו יאמר לכל שהוא סכל.⁠א
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 הושמט ע״י הדומות: ״כאילו בפיו... שהוא סכל״.
YEA ALSO, WHEN A FOOL WALKETH BY THE WAY. The fool shows his lack of wisdom and intelligence in all of his affairs, in all that he does. Even when he walks by the way, he, as it were, calls out what he is. He shows his shame and lets everyone know his deficiencies.
The meaning of and he saith to everyone that he is a fool is: “It is as if his mouth announces to everyone that he is a fool.”1
1. The fool does not actually announce, "I am a fool.⁠" However, this is clear by what he says and does.
וגם בדרך – רואים בני אדם בהילוכן ובעניינן, שלבן חסר, וְיֹאמַר לַכֹּל סכל הוא – דבריוא מוכיחין שהוא סכל, שהרי ״אויל מחריש חכם ייחשב״ (משלי י״ז:כ״ח), אבל כשהוא מדבר, שטותו נכרת לכל.
א. בכתב היד נוסף לפני מלה זו: דברין, עם סימן למחיקה.
וגם בדרך כשהסכל הולך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא בכל פעולותיו והתנהגותו הוא חסר יכולת המשגה ועיון ומחשבה וידיעה, ולכן הוא כביכול מכריז על עצמו שהוא טיפש, אף שאינו אומר זאת. צורת הכתיב ״כשהסכל״ עם ה׳ הידיעה רומזת אל הכסיל שהוזכר קודם במשפט ״ולב כסיל לשמאלו״ (קהלת י:ב). באשר לצורת הקרי בלי ה׳, הריהי רומזת לכל כסיל באופן כללי בלי הגבלה.
ואפילו בדרך ההוא שידרוך בו לפי מחשבתו אל התכלית שיכוין אליו, ימצא לב הכסיל חסר. כי הוא לא יתישר כלו נוכח תכלית אחד אבל יתישר פעם לתכלית אחד ופעם אל הפכו. ולזה, להעדר הסדור בפעולותיו יתבאר לכל שהוא סכל.
וגם בדרך – הנה לפי שכונת הכסיל בכל מעשיו היא אל השמאל שהוא העשר והכבוד הזמניים וזה דרכו כסל לו נחשב לחכמה גדולה ויהי לסכל בעיניו אשר לא ילך אחריו לזה אמר כי כאשר ילך בדרך עולם לא לבו הולך עמו להוליכו ולהודיעו כי הולך הוא בדרך לא טוב והוא בחוסר לב ימות ואמר לכל שאינו הולך אחריו סכל הוא. או יראה שחסר לב במה שהוא רודף אחרי תכליות שלא יועילו לו יעיד לפני הכל על סכלותו ועל כל זה כלם רודפים זה אחר זה ולא ניצל איש ממנו.
ואחר שכלה לספר בגנות זה החוטא המאבד טובה הרבה הבאה לאדם מפאת השכל ועצותיו נעתק אל עצם התשובה על מה שהקשה אליו באומרו שבתי וראה כי לא לקלים.
וגם בדרך כשהסכל הולך. להשיג איזה דבר בלתי נאות, [לבו חסר, בתגבורת תאוותיו1, ובזה יקרה לו שעם זה שיתאווה הבלתי ניאות, יאחז דרך בלתי נאות]⁠2 להשיגו3, ואמר לכל סכל הוא4, ובזה יתקוממו עליו רבים להפר מחשבתו, כענין אחשוורוש5:
1. כלומר, שכלו של הכסיל תמיד חסר ופגום, כי התאווה שולטת עליו.
2. חסר בדפו״ר [כנראה מטעות הדומות], נוסף ע״פ כת״י.
3. כלומר, לא זו בלבד שהתכלית רע, אלא גם האמצעים שמשתמש בהם להשיג תאוותו הם רעים. ויש כת״י הגורס ׳שעם זה שיתאווה תכלית ניאות׳, ולפי זה הכוונה שגם כשלפעמים ירצה להשיג איזה דבר טוב וראוי, הדרך שיעשה זאת לא תהיה דרך נכונה.
4. ׳בהליכתו ובדבורו הכל מכירין שהוא שוטה׳ (רש״י), ׳הסכל בכל עסקיו ודבריו יַרְאה חוסר שכלו ודעתו, ואפילו כשהוא הולך בדרך, וכאילו הוא קורא על נפשו ומראה קלונו ומודיע חסרונו לכל, וזה ענין ואמר לכל סכל הוא, כאילו בפיו יאמר לכל שהוא סכל׳ (אבע״ז).
5. נראה שכוונתו למה שאמרו במגילה (יב:) ׳אמר רב, מאי דכתיב (משלי יג) כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת, כל ערום יעשה בדעת - זה דוד, דכתיב ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדוני המלך נערה בתולה, כל מאן דהוה ליה ברתא אייתה ניהליה, וכסיל יפרש אולת - זה אחשורוש, דכתיב ויפקד המלך פקידים, כל מאן דהוה ליה ברתא איטמרה מיניה׳. ויש לפרש הן לפי הגירסא בהוספה שמדובר ב׳תכלית נאות׳, והיינו כי היה התכלית ראוי, למצוא אשה למלך, אך הדרך שעשה זאת לא היתה ראויה כלל, ולכן היו מסתירים כולם את בנותיהם, והן לפי הגירסא ׳בלתי נאות׳, שאינו מבקש אשה אלא ליופי. וגם לפי נוסח דפו״ר יש ליישב שהכוונה לזה שביקש להביא את ושתי לפניו, שהיתה תכלית שאינה ראויה, וושתי לא הסכימה לכך.
וגם בדרך – אפילו בהיותו בדרך שלא במקום מושבו אפילו כשהוא הולך ואינו מתעכב נראה לכל שהוא חסר שכל.
ואמר לכל – רוצה לומר מעשיו ועניניו לא בהשכל, וכאילו בפיו יאמר לכל שהוא סכל.
וגם בדרך כשהסכל הולך לבו חסר, ואמר לכל – מודיע לכל על ידי כי בשגעון ינהג סכל הוא.
לבו חסר – סכלותו תֵּרָאֶה בפניו.
ואמר – היה ראוי להנקד וְאֹמֵר כמו הֹלֵךְ שלפניו, הכרת פניו ענתה בו כי סכל הוא; ויש מפרשים אין כאדם סכל מוכן לומר לאחרים כי סכלים הם, רק אם היתה זאת כונת המקרא היה כותב סכל אתה לנוכח.
ואמר לכל סכל הוא – הטפש סבר דכל עמא טפשין הן, והיא לא ידע דהיא טפשא וכל עמא חכימין.⁠1 (מ״ר)
1. דריש ואמר לכל – שאומר על הכל שסכלים הם ושוב דורש שסכל היא לבדו.
וְהַסָּכָל בכל עסקיו ודבריו יַרְאֵה חוסר שכלו ודעתו1, גַם – אפילו בהיותו2 בַּדֶּרֶךְ שלא במקום מושבו כשהוא הולך ואינו מתעכב3, כְּשֶׁסָּכָל (כשהסכל כתיב) – כאשר השוטה4 הֹלֵךְ כל האיברים יש בו, אבל5 לִבּוֹ חָסֵר, וְכאילו בהליכתו ודיבורו6 אָמַר – אומר הוא בפיו7 לַכֹּל – לכולם כי8 סָכָל – שוטה9 הוּא, וכולם מכירין בו כְּכָזֶה10:
1. אבן עזרא.
2. אבן עזרא, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. תרגום.
5. ר״י קרא.
6. רש״י.
7. אבן עזרא, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. תרגום.
10. רש״י. כי הטיפש חושב כי כל הסובבים אותו טיפשים והוא חכם בעוד המציאות הפוכה שהוא טיפש וכולם חכמים, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ד) אִם⁠־ר֤וּחַ הַמּ⁠וֹשֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְ⁠קוֹמְ⁠ךָ֖ אַל⁠־תַּנַּ֑⁠ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖⁠יחַ חֲטָאִ֥ים גְּ⁠דוֹלִֽים׃
If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אִין רוּחָא דְּיִצְרָא בִּישָׁא מְתַל בָּךְ וּמִתְגַּבֵּר לְמֵסַּק עֲלָךְ אַתְרָךְ טָב דִי הֲוֵיתָא נָהִיג לְמֵיקָם בֵּיהּ לָא תִשְׁבַּק אֲרוּם פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא אִתְבְּרִיאוּ אָסוּ בְּעַלְמָא לְמִשְׁבַּק וּלְמִנְשֵׁי מִן קֳדָם יְיָ חוֹבִין רַבְרְבִין.
אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ מְקוֹמְךָ אַל תַּנַּח – כִּי בָּאתָה לְךָ מֶמְשָׁלָה אַל תַּנַּח מִדַּת עִנְוְתָנוּתְךָ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמֵּנִיחַ עִנְוְתָנוּתוֹ גּוֹרֵם מִיתָה לְעוֹלָמוֹ וְחַטָּאת לְדוֹרוֹ, וּמִמִּי אַתְּ לָמֵד מִזְּכַרְיָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְרוּחַ אֱלֹהִים לָבְשָׁה אֶת זְכַרְיָה וגו׳ וַיַּעֲמֹד מֵעַל לָעָם (דברי הימים ב כ״ד:כ׳), וְכִי מֵעַל רָאשֵׁי הָעָם הָיָה הוֹלֵךְ, אֶלָּא שֶׁרָאָה עַצְמוֹ גָּדוֹל מִכָּל הָעָם, חֲתַן הַמֶּלֶךְ, וְכֹהֵן, וְנָבִיא, וְדַיָּן, הִתְחִיל מְדַבֵּר גְּדוֹלוֹת וְאוֹמֵר לָהֶם: לָמָּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת מִצְוֹת ה׳ וְלֹא תַצְלִיחוּ וגו׳ (דברי הימים ב כ״ד:כ׳), מִיָּד: וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו וַיִּרְגְּמוּ אוֹתוֹ אֶבֶן בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ (דברי הימים ב כ״ד:כ״א). רַבִּי יוּדָן שָׁאַל אֶת רַבִּי אַחָא הֵיכָן הָרְגוּ אֶת זְכַרְיָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּעֶזְרַת נָשִׁים, אָמַר לוֹ לֹא בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וְלֹא בְּעֶזְרַת נָשִׁים אֶלָּא בְּעֶזְרַת כֹּהֲנִים, וְלֹא נָהֲגוּ בְּדָמוֹ לֹא כְדַם צְבִי וְלֹא כְדַם אַיָּל, כְּתִיב בְּדַם אַיָּל וּצְבִי שֶׁנִּשְׁפַּךְ דָּמוֹ: וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר (ויקרא י״ז:י״ג), אֲבָל צַדִּיק זֶה לֹא נָהֲגוּ בְּדָמוֹ לֹא כְדַם צְבִי וְלֹא כְדַם אַיָּל. וְכָל כָּךְ לָמָּה: לְהַעֲלוֹת חֵמָה וְלִנְקֹם נָקָם (יחזקאל כ״ד:ח׳). אַתְּ מוֹצֵא כְּשֶׁעָלָה נְבוּזַרְאֲדָן לְהַחֲרִיב אֶת יְרוּשָׁלַיִם, רָמַז הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַדָּם וְהִתְחִיל תּוֹסֵס, אֲמַר לֵיהּ הָא עָנְתָה דְתִיגְבֵי דַיָיתִיקֵי דִידָךְ, אֲמַר לְהוֹן אִמְרוּ לִי מַה טִּיבוֹ שֶׁל דָּם זֶה, אָמְרוּ לוֹ זֶה דַּם פָּרִים וְאֵילִים וּכְבָשִׂים שֶׁהָיִינוּ מַקְרִיבִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מִיָּד הֵבִיא פָּרִים וְאֵילִים וּכְבָשִׂים וְשָׁחַט עָלָיו הַרְבֵּה וְלֹא עָמַד. אֲמַר לְהוֹן אִי אַמְרִיתּוּ לִי מוּטָב, וְאִי לָא אֲנָא מְסָרֵיקְנָא לְבִישְׂרָא דְהַנָּךְ אֵינָשֵׁי בְּמַסְרֵיקִין דְּפַרְזְלָא, וְלֹא אָמְרוּ, וְהַשְׁתָּא דַּאֲמַר לְהוּ לֵית הָכֵי, אָמְרוּ לֵיהּ מַאי נִיכַסֵּי מִינָךְ, נְבִיָּיא כַּהֲנָא הֲוָה לָן, וַהֲוָה מוֹכַח לָן לְשׁוּם שְׁמַיָּא קַבִּילוּ וְלָא קַבְּלִינַן מִינֵיהּ אֶלָּא קָאֵימְנַן עִילָוֵהּ וְקַטְלִינַן לֵיהּ. אֲמַר לְהוֹן אֲנָא מְפַיַּיסְנָא לֵיהּ, אַיְיתֵי סַנְהֶדְּרֵי גְדוֹלָה שָׁחַט עִילָוֵהּ וְלָא נָח, שָׁחַט סַנְהֶדְּרֵי קְטַנָּה עִילָוֵהּ וְלָא נָח, אַיְיתֵי פִּרְחֵי כְּהֻנָּה שָׁחַט עִילָוֵהּ וְלָא נָח, שָׁחַט תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן וְלָא נָח, אָמַר לוֹ זְכַרְיָה טוֹבִים שֶׁבְּעַמְּךָ אִבַּדְתִּי רְצוֹנְךָ שֶׁיֹּאבְדוּ כֻּלָּם, לְאַלְתָּר נָח. הִרְהֵר אוֹתוֹ רָשָׁע תְּשׁוּבָה בְּלִבּוֹ וְאָמַר, מִי שֶׁמְּאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל כָּךְ כָּתוּב בּוֹ: שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ (בראשית ט׳:ו׳), אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁאִבֵּד נְפָשׁוֹת הַרְבֵּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, מִיָּד נִתְמַלֵּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים וְרָמַז לַדָּם וְנִבְלַע בִּמְקוֹמוֹ.
אָמַר רַבִּי יוּדָן שֶׁבַע עֲבֵרוֹת עָבְרוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם, הָרְגוּ כֹּהֵן, וְנָבִיא, וְדַיָּין, וְשָׁפְכוּ דָּם נָקִי, וְטִמְּאוּ אֶת הָעֲזָרָה, וְיוֹם שַׁבָּת, וְיוֹם כִּפּוּר הָיָה, אֲבָל יַחֲזִיאֵל לֹא עָשָׂה כֵן, אֶלָּא: וְיַחֲזִיאֵל בֶּן זְכַרְיָה בֶּן בְּנָיָה בֶּן יְעִיאֵל בֶּן מַתַּנְיָה הַלֵּוִי מִבְּנֵי אָסָף הָיְתָה עָלָיו רוּחַ ה׳ בְּתוֹךְ הַקָּהָל (דברי הימים ב כ׳:י״ד), מַהוּ בְּתוֹךְ הַקָּהָל, שֶׁהִשְׁוָה עַצְמוֹ לַקָּהָל.
דָּבָר אַחֵר: אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ – מְדַבֵּר בְּנֹחַ, נִכְנַס אֶל הַתֵּבָה בִּרְשׁוּת, וְיָצָא בִּרְשׁוּת, נִכְנַס בִּרְשׁוּת מִנַּיִן: בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה (בראשית ז׳:א׳), וְיָצָא בִּרְשׁוּת מִנַּיִן: צֵא מִן הַתֵּבָה אַתָּה וגו׳ (בראשית ח׳:ט״ז).
דָּבָר אַחֵר: אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ – מְדַבֵּר בִּיהוֹשֻׁעַ, כְּשֵׁם שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן בִּרְשׁוּת, כָּךְ לֹא עָלוּ אֶלָּא בִּרְשׁוּת, עָבְרוּ בִּרְשׁוּת מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: עִבְרוּ בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה וגו׳ (יהושע א׳:י״א), עָלוּ בִּרְשׁוּת שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְצַו יְהוֹשֻׁעַ אֶת הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר עֲלוּ מִן הַיַּרְדֵּן (יהושע ד׳:י״ז).
דָּבָר אַחֵר: אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל וגו׳ – מְדַבֵּר בְּדָוִד, עַד שֶׁלֹא מָלַךְ: וְדָוִד הוּא הַקָּטָן (שמואל א י״ז:י״ד), וּכְשֶׁמָּלַךְ: וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל רַגְלָיו וגו׳ (דברי הימים א כ״ח:ב׳).
דָּבָר אַחֵר: אִם רוּחַ הַמּוֹשֵׁל וגו׳, מְדַבֵּר בְּמָרְדֳּכַי, עַד שֶׁלֹא בָּאתָה לוֹ גְדֻלָּה: וּמָרְדֳּכַי ישֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ (אסתר ב׳:י״ט), וּכְשֶׁבָּאת לוֹ גְּדֻלָּה: וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ (אסתר ו׳:י״ב).
אם רוח המושל תעלה עליך – מדבר בנח, אמר נח כשם שלא נכנסתי אלא ברשות כך איני יוצא מן התבה אלא ברשות, בא אל התבה ויבא נח, צא מן התבה ויצא נח. אמר רבי יודן בר אלעאי אלו הייתי שם הייתי שוברה ויוצא לי, אלא אמר נח כשם שלא נכנסתי אלא ברשות כך איני יוצא אלא ברשות.
אן ארתקת אליך המת אלסלטאן, פלא תצ׳ייע מחאלך, לאן אלתראכ׳י, יצ׳ע אלכ׳טא אלכת׳יר.
אם הציעו לך העלאה בדרגת התפקיד, בעשיית תפקידים למלך, אל תשכח מהיכן הגעת (קשור עם הפסוק הבא). כי רפיון (הזנחת) ההתחזקות במוסר גורם טעויות רבות.
אם רוח מושל העולם תעלה עליך – לדקדק אחריך במדת הדין.
מקומך אל תנח – מדתך הטובה אל תנח, לאמר: מה מועילה לי צדקתי.
כי מרפא – דיקדוק הדין בייסורין הבאים עליך מרפא הוא לעוונותיך ויניח לך חטאים גדולים.
If the spirit [anger] of the Ruler – The Ruler of the Universe flares up against you, to scrutinize you with the Divine standard of justice.
Do not leave your place – Do not set aside your virtuous trait and say to Him, "Of what avail is my righteousness?⁠"
For softness – The stringencies of the judgment with the afflictions that come upon you are a cure for your sins, and will relieve great sins for you.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח – פירושו אם באת לך ממשלה מן השמים אל תנח ענותנותך כדרך שאתה מוצא בדוד מלך ישראל שהוא אמ׳ שמעוני עמי ואחי לא כדרך שעשה זכריה בן יהוידע הכהן דכתי׳ ויעמוד ממעל לעם שראה את עצמו גדול מן הכל שהיה כהן ונביא ודיין והתחיל מבזם בדברים שנאמר ויאמר להם למה אתם עוברים את מצות י״י מיד ויקשרו עליו וירגמוהו אבן. כי מרפא שבא בדרך ענוה כדרך שאמ׳ י״י עמכם בהיותכם עמו וגו׳.
יניח חטאים גדולים – משקיט כל חטא ופשע שהרי חטאו ישראל על זכריה שהרגו כהן ונביא ודיין ושהיה שבת וששפכו דם נקי.
ס״א: אם רוח המושל – אם יכעוס עליך המושל מקומך אל תנח עוד תפיל תחנתך לפניו (כי מרפא) שאם תתרפא ותתעצל שלא לבקש מאליו יניח חטאים גדולים. ס״א כי מרפא יניח חטאים גדולים אם תמתין לו עד שיעבור כעסו וחמתו יניח חטאים גדולים וימחול לך.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח – פתרונו: אם כעס המושל תעלה עליך, יישובךא אל תנח מפני חמתו, לברוח לך לארץ אחרת מפני כעסו.
כי מרפא יניח חטאים גדולים – פתרונו: אם ענשך עכשיו, מחר ירפה לך ויניחך מחטאים גדולים.
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413, פריס 162. בכ״י לונדון 7621, ס״פ II.263, דפוס ברסלאו: ״מקומך״.
אם רוח המושל – דעתו של מושל ושליט השולט עליך אשר ישים לך עלילות דברים.
אל תניח מקומך – ולא תברח משם מחמת יראתו.
שהרי מרפא – לשונך שתפייסהו בפייוס דבריך אשר תתחנן לפניו.
יגרומו שהוא יניח חטאים גדולים – אשר חטאת לו, ולא ישים לך עוד עלילות דברים.
מרפא – דוגמת: ולשון חכמים מרפא (משלי י״ב:י״ח).
אם – בעבור שהזכיר למעלה כי דברי החכם נשמעים יותר מדברי מושל בכסילים, שב להזהיר החכם אם עלית בחכמתך עד מעלת הממשלה כעינין כי מבית הסורים יצא למלך (קהלת ד׳:י״ד), מקומך אל תנח – והענין שפלות רוח. או עינינו שיתעסק גם בחכמה תמיד כמו שהיה בתחלה כאלו לא זז ממקומו ולא עלה למדרגה עליונה כנגד האדם.
ודע שאם הִתְרַפִיתָ יניחך הריפוי עם חטאים גדולים. ויותר נכון הוא היות מרפא – פועל מהבנין הכבד שממנו הרפה לה והאל״ף במקום ה״א, כאל״ף על כן הוא מרפא (ירמיהו ל״ח:ד׳), שהוא מהבנין הכבד. והענין כי העוזב הממשלה יעזוב חטאים גדולים.
ויש אומרים: כי איש מרפא יעזוב חטאים גדולים,⁠א כמו בעל הרפואה לא יאכל דבר שיזיקנו הזק רב רק כי יִשָמֵר.
ויפרש זה המפרש אם רוח המושל תעלה – אם תעלה עליך חמת המושל לא תסור מדרוש החכמה, והחכם לא יכעיס המושל. והענין כי החכם יניח כל דבר שיביאנו לידי חטא שבעבורו יכעס המושל כמו הרופא שישמר בתחלה מן המאכלים הקשים.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 הושמט ע״י הדומות: ״ויש אומרים... חטאים גדולים״.
IF THE SPIRIT OF THE RULER RISE UP. Kohelet earlier said: The words of the wise spoken in quiet are more acceptable than the cry of a ruler among fools (9:17). He therefore back tracks and warns the wise man: “If because of your wisdom you ascended to the level of governance1 — as in: For out of prison he came forth to be king (4:14)—leave not thy place. That is, do not cease being humble. Or, leave not thy place might also mean: “continue to occupy yourself with wisdom as you were wont to do.”2 Act as if you did not move from your place and rise up to a high status relative to others. Furthermore, be aware of the following: If you (morally) weaken3 [that is let go of your old good habits—of being humble, or being occupied with the study of wisdom], then your relaxing [of your old practices] will place great sins upon you.⁠4
It is better to interpret marpeh (gentleness) as being a [verb in the] hifil.⁠5 The word harpeh (let alone) in: Let her alone (2 Kings 4:27) is related to it. The alef [at the end of the word] marpeh (gentleness) is in place of a heh.⁠6 It is like the alef [at the end of the word] merappeh (weakeneth) in: for as much as he weakeneth (Jer. 38:4), which is a pi’el.⁠7
[According to this interpretation,] the meaning of ki marpeh yanni'ach chata'im gedolim (for gentleness allayeth great offences) is: “the one who leaves the government abandons great sins.”8 Others say that the meaning of ki marpeh yanni'ach chata'im gedolim9 is, “One who knows how to heal, will not eat anything that will bring him great harm. He will certainly be on guard (and not eat anything that is injurious).” This commentator explains if the spirit of the ruler rise up against thee as meaning: "If the anger of the ruler rise up against you, do not stop studying wisdom.⁠10 The wise man will not anger the ruler.⁠" The point of our verse is that the wise man will forsake all things that lead to a trespass that will anger the ruler. He will act like a physician who, before he gets ill, keeps himself from harmful food.⁠11
1. Our verse reads: im ru'ach ha-moshel ta'aleh alekha (If the spirit of the ruler rises up against thee). Ibn Ezra understands this to mean: “If the spirit of the ruler rises up in thee, that is, if you become an official or a ruler.
2. In addition to your various duties.
3. Ibn Ezra interprets marpeh (gentleness) to as an abstract noun meaning weaken, that is weaken morally (Filwarg).
4. Our verse concludes with ki marpeh yanni'ach chata'im gedolim (for gentleness allayeth great offences). This interpretation renders the phrase: for letting go of your good habits will deposit great sins upon you.
5. In other words, marpeh is not an abstract noun. It is a verb that refers to a specific object, namely governance.
6. Ibn Ezra interprets marpeh as beng related to harpeh. However, harpeh is spelled with a heh at the end of the word and marpeh with an alef. This indicates that they come from different roots and are not related. Hence, Ibn Ezra's comment
7. Merappeh, like marpeh, is related to harpeh. Harpeh comes from the root resh, peh, heh. So, do merappeh and marpeh. However, an alef replaces the heh in merappeh and marpeh.
8. This interpretation renders our phrase "For the one who let’s go abandons great sins.” This explanation reads our verse as follows: “If the spirit of ruling comes upon you, do not leave your place, that is do not become a governor. For the one who leaves governance abandons great sins.”
9. This interpretation connects marpeh to rofe (physician). According to Ibn Ezra the wise man acts like a physician. It renders marpeh as “one who heals”; that is a wise man knows how to avoid danger. It reads our verse as follows: if the spirit of the ruler rise up against thee, do not cease to study wisdom; for the one who is wise knows how to avoid angering the ruler.
10. This interpretation renders leave not thy place as: continue studying wisdom as you were wont to do.
11. This interpretation connects marpeh to rofe (physician). It renders marpeh as “one who heals.” In this case marpeh comes from the root resh, peh, alef.
אם רוח המושל תעלה עליך – חמת המלך.
מקומך אל תנח – אל תברח ממקומך מיד, כי ״עוכר ביתו ינחל רוח״ (משלי י״א:כ״ט). שהרי מרפא ורפואת דברים יבטל חטאים הרבה, כדכתיב ״חמת המלךא מלאכי מות ואיש חכםב יכפרנה (משלי ט״ז:י״ד).
א. בנוסחנו: מלך.
ב. בכתב היד: מות.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים אם תזכה למעמד גבוה מסוג כלשהו אל תתגאה בכך ואל תנסה לרומם את עצמך מעל למדרגתך, אלא הישאר במדרגתך כדי שתישאר רצוי ואהוב, כפי שאמר ״מקומך אל תנח״. לאחר מכן הוא נתן סיבה לכך ואמר ״כי מרפא יניח חטאים גדולים״, כלומר מזג רך וצניעות מחלישים את השפעותיהם של חטאיו הגדולים של האדם, גם מבחינת הצורה שהוא עצמו מרגיש וגם מבחינת היחס של אחרים כלפיו, שכן במצב כזה אף אחד אינו שונא אותו ולא מבקש לעשות לו רעה, ואם אדם כלשהו יודע שדבר מסויים יגרום לו נזק הוא יודיע לו על כך. במצב זה, אפילו אם בעתיד הוא ירד ממדרגתו, אף אחד לא ינטור לו טינה על מה שעשה, כיוון שהוא לא גרם נזק לאנשים בשעה שהיה בעל כוח, ולכן האנשים לא יראו צורך לגמול לו על מה שעשה להם ולא ישמחו לאידו בשעת אסון, כמו שנאמר: ״לאדם בעל שכל אין אויב שישמח לאידו״. ״מרפא״ הוא שם עצם הגזור מן המילה ״רפה״, ״החזק הוא הרפה״ (במדבר יג:יח), כמו ״מראה״ הגזור מ״ראה״, ה-א׳ היא במקום ה׳, וצורת הפועל היא ״מרפא את ידי אנשי המלחמה״ (ירמיהו לח:ד). זוהי אחת מן המידות המשובחות, כאשר האדם אינו עובר את גבולותיו ושומר על מדרגתו ואינו מנסה לעלות מעליה. כנגד זה ראוי לאדם שלא יביא על עצמו בזיון ועליבות מרוב צניעות והזדקקות לאחרים, כפי שנאמר במשלי ״אם נבלת בהתנשא״ (משלי ל:לב), כפי שנתבאר במקומו. המתואר בפסוק הוא דרך האמצע והשוויון הרצוי של כל מידה. אחרים אומרים שהפסוק הוא זירוז ועידוד לחכם להתמיד בחכמה, בהמשך למה שנאמר קודם ״חכם לימינו״. לפי שיטה זו הוא אומר: אסור שהכוח החיצוני ועמדת ההנהגה שזכה לה ומעלתו הגבוהה יסיחו את דעתו בצורה כלשהי ממצבו הראשון שהוא העיסוק בחכמה, שכן העיסוק בחכמה מועיל יותר וראוי יותר, ובדרך זו הוא יזכה בסליחה ובוותרנות ובמחילה על חטאים רבים, שכן מי ששונא את השלטון ניצל מחטאים גדולים. אחרים אומרים שבמילה ״מרפא״ חבויה עוד מילה והכוונה היא ״איש מרפא״, שכן זהו תיאור של החכם, שכן כותב הספר מדמה אותו לרופא, אשר נשמר ממה שגורם לו נזק גדול ושוקד לשמור על בריאותו. לפי זה ״אם רוח המושל״ משמעו כעס המושל, כלומר גם אם המושל כועס עליו או מתכוון לפגוע בו הוא לא יעזוב את העיסוק בחכמה ולא יסטה מהנהגתה המועילה של החכמה, שכן החכם אינו עושה דבר שמרגיז את מי ששולט עליו ויכול לפגוע בו, כמו שהרופא אינו אוכל דבר שגורם לו נזק, אלא הוא נזהר מכך. כך גם החכם צריך להיזהר מכל דבר שמביא נזק.
ולכן: ראיתי חכמה תחת השמש וג׳ – וכן תועיל החכמה בהנצל מחמת המושל, וזהו אמרו: אם רוח המושל וג׳. לכן מה שגניתי החכמה, רצונו הקצה והפלגתה כי הלא התבאר שהוא הבל.
אם רוח המושל – אם רצון המושל.
כי מרפא – כי זה הדבר הוא לך מרפא והוא יניח חטאים גדולים, ר״ל שישמרך מכמה חטאים גדולים.
אם רוח המושל תעלה ותתגבר עליך, והוא המלך הגדול שקדם זכרו לא תניח מקומך ומדרגתך מיראת החטא והחכמה, כי זה המקום הוא לך מרפא לרפא אותך מזה החולי העצום. ויניח חטאים גדולים (שם שם, ד), ר״ל שישמור אותם מהם.
ואמר אם רוח – יראה אם יחזק עליך יד הטבע זקן ביתו של יוצר בראשית המושל בכל אשר לו תחת השמש וירצה להדפך ולהרסך ממעמדך התחזק כנגדו במועצות שכליות ודעת ומקומך אל תנח כי הנה הרפיון והרישול בזה יניח לפניך החטאים הגדולים והחסרונות אשר נתלוננת מהם. אשר החוטא בהווה מאבד טובה הרבה. או שיראה כי הרפא השכל יספיק להניח ולעזוב החטאים האלו ממך בלי ספק. ועתה כדי להראות שאין ביד המושל הזה למחוץ ולהכות נגע ומיתה אשר לא יוכלו להרפא על ידי עצת החכם ותחבולותיו. ביאר חולשת כחו במעשיו וקלות כל עניניו בהנהגותיו באלו האנשים האנושיים עד אשר יתברר מזה שאין לספק שיוכל כל איש נלבב לבטל דעותיו ולהפכן אם לא יהיה למיעוט עיונו על דרכיו ולעצלת השתדלותו.
[דרכי התנהגות החכם מול המושל שהוא כסיל]:
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח. ולפעמים תצטרך לנצח את סכלות ׳המושל׳ בחכמתך1, כי מרפא יניח חטאים גדולים, כי אמנם ׳לשון חכמים מרפא׳ יעשה שהמושל הסכל ׳יניח׳ מעשות ׳חטאים גדולים׳2, כאמרו (משלי יב יח) ׳יש בוטה כמדקרות חרב, ולשון חכמים מרפא׳3:
1. ש׳רוח המושל׳ שהוא כסיל יעלה עליך להזיק לך, ואז ׳מקומך אל תנח׳ – אל תניח את חכמתך, אלא השתמש בה לנצח את סכלות המושל. ולפי שהזכיר בפרק הקודם את מעלת החכמה אף בעניינים שאינם נתונים לגמרי לבחירת האדם, שלפעמים תועיל להציל אותו ואת האחרים, הזכיר כאן איך חכמתו תוכל להצילו גם מרעה זו של המושל הכסיל, אף שאין הדבר נתון לבחירת החכם.
2. ׳מרפא׳ הוא לשון חכמים, והוא ׳יניח׳ וימנע את המושל מלעשות ׳חטאים גדולים׳.
3. שה׳לשון חכמים׳ גורם שלא יהיה המושל ׳בוטה כמדקרות חרב׳ שהוא חטא גדול.
רוח – ענינו כעס וחימה כמו ינחל רוח (משלי י״א:כ״ט).
תנח – ענין עזיבה.
מרפא – מלשון רפיון.
יניח – מלשון הנחה.
אם רוח המושל – אם תעלה עליך חמת המושל אל תניח מקום מושבך לברוח מפניו.
כי מרפא – כי הרפיון מה שתהיה רפוי ממנו ואינך נמסר בידו, זה יניח ויצבור חטאים גדולים, כי בברחך תוסיף חטא, ולא יחמול עליך כאשר ישיג אותך.
ואומר גם כן משל הדיוט אם רוח המושל תעלה עליך – אפילו יקצוף עליך המושל אל תתרפה מחריצותך,
מקומך אל תנח – אל תזוז ממקומך, אלא התיצב מנגד חמתו בחריצות וחוזק לב;
כי מרפא יניח חטאים גדולים – כי מרפה והתעצלות יניח אחריו רעות גדולות.
אם רוח וגו׳ – אם המושל, הוא המשנה למלך, שונאך, אל תעזוב עיר מושבך להמלט מנכליו.
כי מרפא – באל״ף תחת ה״א, רפיון ידים ולב נמס עד לברוח בעודך נקי ידים.
יניח – יתן קיום לדבריו אם ילשין עליך לפני המלך כאיש בעל חטאים גדולים (שד״ל).
(סיום דברי המורה לפי בן זאב)
אם רוח המושל וגו׳ – מהו אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח, אם באה לך ממשלה אל תנח מדת ענותנותך, ללמדך שכל המניח ענותנותו גורם מיתה לעצמו וחוטא לדורו, וכן אתה למד מזכריה דכתיב ביה (דברי הימים ב כ״ד) ורוח אלהים לבשה את זכריה ויעמד מעל לעם, וכי מעל ראשי העם היה הולך, אלא שראה עצמו גדול מכל העם, חתן המלך וכהן גדול ונביא ודיין1 התחיל מדבר גדולות (שם) למה אתם עוברים את מצות ה׳ ולא תצליחו וגו׳,⁠2 מיד ויקשרו עליו וירגמו אותו אבן במצות המלך. (שם)
אם רוח המושל וגו׳ – דבר אחר אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח, בנח, ביהושע, בדוד ובמרדכי הכתוב מדבר, נח נכנס אל התיבה ברשות ויצא ברשות,⁠3 יהושע עבר עם ישראל את הירדן ברשות ועלה ממנו ברשות, בדוד עד שלא מלך כתיב (שמואל א י״ז) ודוד הוא הקטן, וכשמלך כתיב (דברי הימים א כ״ח) ויקם דוד המלך על רגליו וגו׳.⁠4 במרדכי עד שלא באת לו גדולה כתיב ומרדכי יושב בשער המלך, וכשבאת לו כתיב וישב מרדכי אל שער המלך.⁠5 (מ״ר)
1. מה שאמר חתן המלך צ״ל הכינה בן חתן המלך, לפי שאביו יהוידע היה חתן המלך יהורם, וכן מה שאמר כה״ג הכונה בן יהוידע הכה״ג, ומה שאמר ודיין, לא נתבאר זה, ואולי יתבאר ע״פ מ״ש בתענית ט״ז א׳, הר המוריה – הר שיצאה ממנו הוראה לישראל, ופירש״י כדכתיב כי מציון תצא תורה יורו משפטיך ליעקב, ולשכת הגזית שבה עמדו הנביאים המוכיחים לישראל, עכ״ל, הרי מבואר דהנביאים בכלל מכונים בשם מורי הוראה.
2. קצת צ״ע, מה גדולה יש בלשון זה אחרי שכן הוא האמת, וי״ל ע״פ מ״ש בסנהדרין י״א א׳ רבי היה יושב ודורש והריח ריח שום, אמר, מי שאכל שום יצא, עמד ר׳ חייא ויצא, עמדו כולם ויצאו, ומהיכי גמר ליה ר׳ חייא – ממשה וכו׳, יעו״ש, הרי דמדרך הכבוד במקרים כאלה לכלול גם עצמו בכלל ישראל אף כי בדבר שרק הם חייבים, וכאן מבואר הלשון שאמר מה אתם עוברים שרק הם עוברים ולא הוא ואין זה מדרך כבוד הצבור, וע״ע לפנינו בתו״ת פרשה בשלח בפסוק עד אנה מאנתם.
3. הרבותא בזה אע״פ שלא היה עוד כל סבה שישאר בתיבה שהרי כבר חלף המבול, ובכ״ז המתין עד שאמר לו הקב״ה צא מן התיבה.
4. לא נתבאר כלל טעם הראיה לענין הנרצה להביא ראיה דהיינו לענותנותו של דוד, דא שם באותה פרשה רמז לזה, וקרוב לומר כי ט״ס הוא, וצ״ל שנאמר ויבא המלך דוד, והוא בד״ה א׳ י״ז, דהמשך אותו הפסוק כך הוא, ויבא המלך דוד ויאמר מי אני ומי ביתי כי הביאותני עד הלום ותקטן זאת בעיניך וראיתני בתור האדם המעלה וכו׳, וזה מורה על ענותנותו של דוד גם בעת מלכותו. ואם נאבה לקיים הגירסא שלפנינו צ״ל דהכונה משום דכתיב בפסוק זה שאמר שמעוני אחי, ולשון כזה לגבי מלך ענוה היא, וגם מה שעמד על רגליו.
5. ודרשינן ששב לשקו ולתעניתו. ויש להעיר שלא חשב בין אלה שחשב כאן גם את יוסף, לפי המבואר במ״ר ר״פ שמות עה״פ ויוסף היה במצרים, ללמדך שאע״פ שזכה יוסף למלכות בכ״ז לא נתגאה על אחיו, וכשם שהיה קטן בעיניו מתחלה כשהיה עבד כך היה קטן בעיניו אחר שמלך, ע״כ. וי״ל דלא פסיקא ליה לחשוב את יוסף משום דכנגד אגדה זו מצינו אגדה להיפך, והיא בברכות נ״ה א׳ מפני מה מת יוסף קודם לאחיו מפני שהנהיג עצמו ברבנות, יעו״ש. ואמנם כי בתו״ת ס״פ ויחי ור״פ שמות כתבנו ליישב ולהתאים שתי האגדות האלה, אעפ״כ אין מוכרח עוד להמ״ר לכוללו יחד בין הני דחשיב לודאי מוחלט.
אִם רוּחַ – כעס וחימת1 הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ וישים לך עלילות דברים2, מְקוֹמְךָ – את מקום מושבך3 אַל תַּנַּח – אל תעזוב4 כדי לברוח מפניו5, כִּי מַרְפֵּא – הרפיון הזה6 שתהיה רפוי ממנו ואינך נמסר בידו7 יַנִּיחַ ויצבור8 חֲטָאִים גְּדוֹלִים, כי בברחך תוסיף חטא, ולא יחמול עליך כאשר ישיג אותך9:
1. ר״י קרא, מצודת ציון.
2. רשב״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק על דרך הדרש, שאם רוח מושל העולם תעלה עליך לדקדק אחריך במידת הדין,⁠״מקומך אל תנח״ מדתך הטובה אל תנח לומר מה מועילה לי צדקתי, ״כי מרפא״ דקדוק הדין בייסורין הבאים עליך מרפא הוא לעוונותיך ויניח לך חטאים גדולים. ואבן עזרא ביאר שפס׳ זה הינו המשך למה שהזכיר למעלה שדברי החכם נשמעים יותר מדברי מושל בכסילים, וכעת שב להזהיר את החכם שעלה בחכמתו לדרגת הממשל ואמר לו אם עלית בחכמתך ואתה כעת מושל, את מקומך – שפלות רוחך אל תנח, ודע שאם התרפית יניחך הרפוי עם חטאים גדולים. ובמדרש, אם באה לך ממשלה (גדולה) אל תנח מידת עִנְוְתָנוּתְךָ, שכל המניח עִנְוְתָנוּתוֹ גורם מיתה לעולמו וחטאת לדורו, וממי אתה למד? מזכריה שנאמר (דהי״ב כד, כ) ״וְרוּחַ אֱלֹהִים לָבְשָׁה אֶת זְכַרְיָה וגו׳ וַיַּעֲמֹד מֵעַל לָעָם״ וכי מעל ראשי העם היה הולך?! אלא שראה עצמו גדול מכל העם, חתן המלך וכהן ונביא ודיין והתחיל מדבר גדולות ואומר להם (דהי״ב כד, כ) ״לָמָּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת מִצְוֹת ה׳ וְלֹא תַצְלִיחוּ וגו׳ מיד (דהי״ב כד, כא) ״וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו וַיִּרְגְּמוּ אוֹתוֹ אֶבֶן בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ״. דבר אחר ״אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח״, בנֹח ביהושע בדוד ובמרדכי הכתוב מדבר, נח נכנס אל התיבה ברשות ויצא ברשות, יהושע עבר עִם ישראל את הירדן ברשות ועלה ממנו ברשות, בדוד עד שלא מלך כתיב (שמואל א׳ יז, יד) ״וְדָוִד הוּא הַקָּטָן״, וכשמלך כתיב (דהי״א כח, ב) ״וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל רַגְלָיו״, במרדכי עד שלא באה לו גדולה כתיב (אסתר ב, כא) ״וּמָרְדֳּכַי יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ״, וכשבאה לו גדולה כתיב (אסתר ו, יב) ״וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ה) יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑⁠מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּ⁠צָ֖א מִלִּ⁠פְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽ⁠יט׃
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אִית בִּישָׁתָא דְחָזִית בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא וּמַה נִזְקָא עַלְמָא בְּפִתְגָמָא דְּשָׁלוּתָא דְּנָפְקָא מְהַחְצְפָא עַל גַבְרָא וּמִן קֳדָם שׁוּלְטָן.
יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט – כָּךְ אָמַר לוֹ יַעֲקֹב לְלָבָן: עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה (בראשית ל״א:ל״ב), וְכֵן הֲוַת כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט וּמִיתַת רָחֵל. בְּרֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲוָה לֵיהּ חַד בִּלְעָא, אֲזַל וְאַיְיתֵי חַד מִן אִילֵין דְּבַר פַּנְדֵּירָא לְאַפָּקָא בָּלְעֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ מָה אֲמַרְתְּ עֲלוֹי, אֲמַר לֵיהּ פָּסוּק פְּלָן בָּתַר פְּלָן. אֲמַר וַהֲוָה נְיָיח לֵיהּ דְּקַבְרֵיהּ, וְלָא הֲוֵת אֲמַר עֲלוֹי הָדֵין פְּסוּקָא, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט. רַבִּי יִרְמְיָה דְּשַׁבַּשְׁתָּא נָטַל עֲטָרָה שֶׁל זַיִת וּקְשָׁרָהּ בְּרֹאשׁוֹ, שָׁמַע שְׁמוּאֵל וְאָמַר נְיָיח הֲוָה דְּיִיתְּרֵים רֵישֵׁיהּ וְלָא עֲבַד כֵּן, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ. אַנְטוֹנִינוּס זְעֵירָא בַּר בְּרֵיהּ דְּאַנְטוֹנִינוּס רַבָּה, הֲוָה שָׁאֵיל לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, אֲמַר מַאן מָאֵית קֳדָמַאי אוֹ אֲנָא אוֹ אַתְּ, אֲמַר לֵיהּ אֲנָא, אָמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי רַבֵּנוּ כָּל עַלְמָא מְצַלִּין לְחַיָּיךְ טָבַיָּא וְאַתְּ אֲמַרְתְּ הָכִין. אֲמַר לוֹן אִן אֲתַת עָנְתָּה, מָה אִית בָּהּ, וְאִן אֲתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת דְּיִסְּבִינֵיהּ, מָה הוּא מֵימַר לֵיהּ, לָא אָתֵת לְגַבַּי לֵית אֲנָא אָתֵי, וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִלּוּ הֲוָה כֵּן יְהוֹן אִינוּן אָמְרִין בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּיהוּדָאי אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת מִיתַתְהוֹן אִינוּן יָדְעִין, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
דָּבָר אַחֵר: יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי וגו׳ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט – זֶה עֵלִי הַכֹּהֵן שֶׁאָמַר לִשְׁמוּאֵל אֵין בָּנַי יוֹרְשִׁין מְקוֹמִי, אַף אֵין בָּנֶיךָ יוֹרְשִׁין מְקוֹמְךָ, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
באשרת באסא תחת אלשמס מוגודא, מת׳ל אלסהו אלמצדר מן בין ידי אלמלך.
חויתי על בשרי רעה קשה שנמצאת תחת כוכב השמש. כמו שגגת השליט שהוציא פסק או פקודה בטעות (כמה יש מזה נזקים או אפילו גרימת מות).
כשגגה שיוצא מלפני השליט – דומה הוא לשליט שהוציא דבר מפיו שוגג ואי איפשר לחזור, כך הקב״ה אמר ואין להשיב.
Like an error emanating from the ruler – He is like a ruler who unintentionally let an error out of his mouth, and it is irrevocable. So does the Holy One, Blessed Is He, speak, and [His decrees] cannot be retracted.
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט – שכן אתה מוצא ביעקב אבינו שאמ׳ ללבן עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה וכן הוה לה הוי כשגגה שיוצא מלפני השליט וכן אמרו רז״ל לעולם אל יפתח אדם פיו לשטן.
(ה-ז) יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט – שהיה לו לשליט לצוות ולומר: הושיבו איש פלוני עשיר במרומים רבים בראש הקרואים, ואיש פלוני סכל באין לב הושיבוהו בשפל. והוא שגג וציוה: הושיבו את הסכל במרומים רבים, ואותו שהוא עשיר ציוה להושיב בשפל, שלא ידע בסכל שהוא סכל, ולא ידע בעשיר שהוא עשיר. לשגגה זו דומה שראיתי עבדים על סוסים ושרים הולכים כעבדים על הארץ.
(ה-ז) ויש רעה ראיתי – רעה אחת ראיתי בעולם
שהיא כשגגה היוצאה מפי השליט – אשר יאמר לעבדיו עשו כך וכך לכו לתלותו, או לעשות לו רעה אחרת, והם ילכו ותלו אשר לא חטא ולא פשע, לפי שטעו בדבר השליט.
שהרי ניתן הכסיל הסכל במרומים רבים להיות עשיר שר גדול וחשוב, והעשירים יושבים בשפל שהם דלים ושפלים.
ראיתי עבדים – פירוש הוא של ניתן הסכל וג׳, שהעבדים מתנהגים כאדונים וקצינים להיות רוכבי סוסים, והשרים הולכים כעבדים – בלי רכיבת סוסים, שהעליונים למטה ותחתונים למעלה.
יש – באה מלת יוצא – שהלמד שלה אל״ף כמו הפעלים בעלי הה״א, כמו ואת מאמר מרדכי אסתר עשה (אסתר ב׳:כ׳), והיא לשון נקבה, כי הזכר יוצֵא. וכמוה כעגלה דשאא (ירמיהו נ׳:י״א), ואם היא באל״ף באה על מנהג בעלי הה״א, כמו רָוָה, למען ספות הרוה (דברים כ״ט:י״ח). אף על פי שאמר בעל הדקדוק שאל״ף של דשא תמורת ה״א.⁠1
וענין זה הפסוק דבק בשלמעלה, כי המושל תצריכנו ממשלתו שיעשה דברים הֶפֶך האמת וְיַרְאֵה כאלו הם שגגה ולא ידע.
1. השוו אבן עזרא בראשית פירוש שני א׳:י״א, רות א׳:כ׳.
א. כן בכ״י לונדון 27298, לונדון 24896, וכן בהרבה כ״י של המקרא, וכן ברד״ק שם. בנוסח שלנו: ״דשה״.
THERE IS AN EVIL. The word she-yotza (which proceedeth) comes from a root whose third letter is an alef,⁠1 but is here vocalized as a word whose third root letter is a heh.⁠2 It is vocalized like osah (did)⁠3 in: for Esther did the commandment of Mordecai (Est. 2:20). Yotza (proceedeth) is a feminine,⁠4 for the masculine form of this word is yotze (went out) (Joshua 6:1).⁠5
We find the same with the word dasha (grass) in: as a heifer at grass (Jer. 50:11), which even though it is with an alef6 is like words whose third root letter is a heh, such as the word davah (sickness) (Lev. 20:18) [which comes from the root daled, vav, heh] and the word ravah (watered) [which comes from the root resh, vav, heh] in: that the watered be swept away with the dry (Deut. 29:18). [The exceptional vocalization of dasha and yotza are similar] even though the grammarian7 says that the alef of dasha is in place of a heh.⁠8
[LIKE AN ERROR WHICH PROCEEDETH FROM A RULER] Our verse is connected in meaning with the verse that is above.⁠9
The ruler finds it necessary in governing to do things which are immoral.⁠10 He makes it seem11 as if what he did was by accident and that he did not know (the facts).⁠12
1. Its root is yod, tzadi, alef.
2. The root yod, tzadi, alef is normally vocalized yotze'ah (sheva beneath the tzadi) of yotzet in the present feminine form. However, in our verse it is vocalized yotza.
3. From the root ayin, sin, heh, which is vocalized osah (kamatz beneath the sin) in the present feminine form.
4. Yotza, like osah, is a feminine and is similarly vocalized. This, even though its third root letter is an alef, whereas the third root letter of osah is a heh.
5. The present masculine form of the root yod, tzadi, alef is yotze. Hence, the correct feminine form should be yotze'ah or yotzet.
6. From MSS London 27298 and London 24896, it appears that Ibn Ezra had a version of the text in Jeremiah 50:11 in which the word dasha is spelled with an alef, as per many Biblical manuscripts of this verse. In our text, it is spelled with a heh instead of an alef.
7. Rabbi Yehudah ibn Chayuj.
8. According to Rabbi Yehudah ibn Chayuj, the vocalization of dasha and yotza are not similar. Yotza is irregular because the word should have read yotze'ah. However, dasha is read as such because dasha comes from the root dalet, shin, heh, and its final alef is in place of the heh.
This indicates that dasha is in the present feminine form; its vocalization is regular.
9. It deals with the king’s anger.
10. Literally, the opposite of the truth. That is, the true or right way.
11. This translation follows the vocalization of "וְיַרְאֵה" found in MS London 27298. Alternatively, if the word is vocalized "וְיֵרָאֶה", the meaning would be "And it appears".
12. One should take this into consideration when attempting to assuage the king’s anger.
יש רעה ראיתי. פורעניות הבאים פתאום. ויש נספה בלא משפט, כדכתיב ״והכרתי ממך צדיק ורשע״ (יחזקאל כ״א:ח׳).
כשגגה שיוצא מלפני השליט – שדומה למצות המלך בשר ודם, שמצוה להרוג אחד, והחליפו והרגו אחר, שאין דינו ליהרג.
יש רעה שראיתי תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט ״יוצא״ הוא פועל מגזרת ל״א, שכן צורת העבר היא ״יצא״, אך ה-א׳ שכתובה במילה ״יוצא״ היא במקום ה-ה׳ לציון נקבה, כמו ״אסתר עושה״ (אסתר ב:כ), והאלף שהיא למד הפועל נעשתה נחה בין ה-צ׳ וה-א׳ והושמטה, כמו ״ברחוץ הליכי בחמה״ (איוב כט:ו) במקום ״בחמאה״, ואם כן צורת היסוד היא ״יוצאה״ על משקל ״יושבה״, ואחרים אומרים ״יוצאת״ כמו ״יושבת״, על משקל ״עומדת, אומרת״, והחלפת ה-ה׳ ב-א׳ במילה ״יוצא״ היא כמו מה שקרה במשפט ״כי תפושו כעגלה דשא״ (ירמיהו נ:יא) אשר צורת הכתיב שלה היא ב-א׳ במקום ה׳1. כך גם ״ישנא הכתם הטוב״ (איכה ד:א) ה-א׳ היא במקום ה׳, שכן צורת העבר היא ״שנה״, ״אני ה׳ לא שניתי״ (מלאכי ג:ו). כך גם המשקל של ״דשה״ הוא כמו המשקל של ״דוה״ ו״רוה״, כוונתי ל״למען ספות הרוה״, כולם מגזרת לו״י. המשמעות הכוללת של הפסוק היא שהוא אומר: ראיתי בעולם ההתהוות והכיליון דברים המתרחשים כאילו הם שגגה שבוצעה בלי מחשבה, כלומר הם אינם נובעים מכוונתו הראשונית של עושה הפעולה, אלא כביכול הם מתרחשים באופן טבעי, כלומר במקרה, ואינם נובעים מן הכוונה הראשונית. זאת מכיוון שקיום ההתהוות דורש את התרחשות הכיליון, ואילולי זה לא הייתה ההתהוות מתרחשת, אע״פ שהכיליון איננו המטרה עצמה, אלא זה דומה לאדם השובר קרש כדי לעשות ממנו כסא, המטרה איננה שבירת הקרש וקלקול צורתו, אלא המטרה היא יצירת הכסא, כלומר שבירת הקרש היא אמנם מתרחשת קודם ליצירת הכסא, אך היא איננה המטרה, אלא רק במידה המשרתת את יצירת הכסא. כך גם בעולם ישנם דברים רבים הגורמים נזקים, אך נזקים אלה אינם המטרה, אלא הם קשורים לטבע החומרים, כלומר קיומם של התאוות אצל החיות, תאוות שנועדו להבטיח את קיומן ואת הישרדות מיני החיות, וזהו דבר טוב לגמרי, אך לפעמים התאוות גורמות נזק לחלק מהן, אם החיות מפעילות אותן בצורה לא מאוזנת, בייחוד האדם. כתוצאה מכך הן סובלות נזק גופני כמו מחלות וקלקול קיבה וחוסר איזון בהרכב הגוף וכדומה, ובנוסף לכך נגרם נזק נפשי ורוחני כתוצאה מן התאוות האלה אשר נועדו להשגת תועלת מוגדרת, והרי נזק זה כולל את כל בני האדם. אולם, הנזק הזה איננו מטרת קיומן ויצירתן של התאוות. כך גם לגבי הדברים הטבעיים, הרבה מהם נועדו כדי להביא תועלת כללית וטוב מתמשך, אך במקרים פרטיים הם גורמים נזק במקרה. כבר ביארנו רבים מעניינים אלה בספר איוב, בהקדמה הראשונה לפירוש הפסוקים ובנספח העוסק בהתבוננות בברואים אשר צרפנו שם, והסברנו את העניין בצורה מספקת. אמרנו שם שהחכמה האלוהית לא תמנע את קיומה של טובה גדולה ומתמשכת בגלל רעה מעטה ומקרית שהיא תוצאה הכרחית של כושר הקיבול של החומרים, לפי האופי השונה של כל חומר. אם תסתכל במה שבארנו שם יתברר לך פירוש פסוק זה לאמיתו. מכיוון שהדברים המקריים אינם המטרה הבסיסית של הטבע, לפיכך אמר שקיומם הוא סוג של טעות, ולכן אמר ״כשגגה שיוצא״ עם כ׳ הדמיון, ואין זו שגגה ממש, אלא היא דומה למה שנובע משגגה.
1. הכתיב המקובל הוא ״דשה״. בהערות המסורה לפסוק זה כתוב ״נ״א דשא״.
(ה-ז) ועוד טעם אחרת, על ביאור שקצה זאת החכמה הבל: כי יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא וג׳ – כי השליט והמלך יתן בעלי הסכלות במרומים רבים ויעשה אותם שרים גדולים וישב בשפל את החכמים שהם העשירים, בעלי גדולי המעשים.
(ה-ו) יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט (שם שם, ה), ר״ל שאין זה מכוון על הכונה הראשונה, והוא שכבר ימצא לפעמים שבעל הסכלות והוא הסכל יעלה במרום ההצלחה הגופיית, ועשירי הדעת ישבו בשפל המדרגה וזה בלתי ראוי שיהיה כן, אבל יהיה זה במקרה.
ואמר יש רעה – יראה שכאשר נסתכל היטב נמצא הרעות הללו שנעשו תחת השמש שהמה כשגגה היוצאת מלפני השליט ההוא אשר הזכיר באומר (ד) אם רוח המושל. ושלא תעשנה ידיו תושיה בפעל בכוונה וחכמה עד אשר יקשה על האדם החרוץ לבטל כוונותיו כי הנה באמת בשגעון ינהג מאיש שוגה ומפתי. אשר אם יעלה שועל והרס כל בניניו. כ״ש אם יעלה אריה מסובכו. ונפל עליו ביושר שכלו.
[מבאר איך מערכת הטבע גורמת לפעמים לכסיל למשול]:
יש רעה תחת השמש כשגגה שיוצא מלפני השליט. והטעם שיקרה זה ש׳רוח המושל תעלה עליך׳ בלתי טעם נאות1 הוא שלפעמים יקרה כאילו המערכת2 תשגה בזה3:
1. שרוח המושל הכסיל עולה על החכם להזיק לו בלי סיבה הגונה.
2. מערכת הטבע שהוא ׳תחת השמש׳.
3. ׳השליט׳ היינו מערכת הטבע השולט על כל העולם התחתון, ולפעמים יש דבר שנעשה ע״י המערכת הנראה כמו שגגה וטעות, והכסיל נהפך להיות מושל.
יש רעה – אשר ראיתי תחת השמש.
כשגגה – ממשלת המושל מצריכו לעשות פעמים הפוך הראוי, ומראה לעם כאילו שגג בדבר, אשר לא כן הוא.
(ה-ו) הן אמת כי כל משלי הדיוט הללו (אשר היו מפורסמים בימי קהלת) הם קרובים אל האמת, ונראה מתוכם כי יש בחכמה ובחריצות תועלת; אך עם כל זה יש רעה ראיתי תחת השמש, כשגגה שיצא מלפני השליט, כגון זה שאנו רואים יום יום נָתַן֥1 הס֛כל במרומ֖ים רב֑ים2 – הסכלות עצמה הועילה לאנשים רבים, ונתנה אותם במרומים, תחת אשר היו שפלים ונבזים;
ועשירים בשפל ישבו – והיא גם כן השיבה עשירים אנשים אשר היו קודם לכן יושבים בשפל. ומה תועלת אם כן בחכמה וחריצות?
1. {שד״ל מציע ניקוד שונה מניקוד בעלי המסורה.}
2. {שד״ל מציע להטעים אחרת מבעל הטעמים.}
שיצא – אולי כבר בימי הכותב נהגו להשמיט אות ולשים תג במקומה, ונפל כאן גם התג והראוי שֶיֹצְאָה.
מלפני השליט – וגם כי יודע הוא כי שגגה יצאה מתחת ידו אינו יכול לתקן את אשר עִוֵּת כי נימוסי המקום מונעים ממנו, כמעשה גזרת אחשורוש על ושתי ועל היהודים, ולמלך שלטון העושה כשרירות לבו ומי יאמר לו מה תעשה, היה נימוס זה כמתג ורסן למען יתן לב טרם יגזור, כי ידע שלא יוכל להשיב גזרתו אחור ואין לך דבר מר כחרטה.
כשגגה וגו׳ – כשגגה שיוצא מלפני השליט – זה יעקב אבינו שאמר ללבן עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, וכן הוי, דמתה רחל,⁠1 דבר אחר – זה עלי הכהן שאמר לשמואל, כשם שאין בני יורשין מקומי כך אין בניך יורשין מקומך, וכך הוי ליה2 [שם],
1. שלא בזמנה ושלא במקומה אלא בדרך, וזה מפני שהטמינה את העבודת כוכבים של לבן תחת הכר כמבואר בתורה (פ׳ ויצא), ושלטה בה קללת יעקב.
2. מפני שבניו לא הלכו בדרך טובים כמבואר בס׳ שמואל א׳. וסמיך דרש זה על הלשון שאמר עלי לשמואל כה יעשה לך אלהים (שמואל א ג׳ י״ז) שכיון לענין זה שמפרש כאן, כמבואר שם ברש״י.
יֵשׁ רָעָה אחת אשר1 רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – בעולם2 והיא שלעיתים המושל תצריכנו ממשלתו שיעשה דברים הֶפֶך האמת, וְיֵרָאֶה הדבר3 כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט, ולא כן הוא4:
1. רשב״ם.
2. רשב״ם.
3. אבן עזרא, מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק על מלך מלכי המלכים הקב״ה שבדומה לשליט שהוציא דבר מפיו שוגג ואי אפשר לו לחזור בו, כך הקב״ה אמר ואין להשיב. ובמדרש דרשו את הפסוק על יעקב אבינו שאמר ללבן (בראשית לא, לב) ״עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ״, וכך היה, שרחל אמנו נפטרה בדרך. וכן על עלי הכהן שאמר כשם שאין בני יורשין מקומי כך אין בניך יורשין מקומך (שאמר עלי לשמואל ״כה יעשה לך אלהים״, שמואל א׳ ג, יז), וכך היה, שבניו של עלי לא ירשו את מקומו, הוי ״כשגגה שיוצא מלפני השליט״. וכן אמרו רז״ל (ברכות יט. וכן שם בדף ס. ובמסכת כתובות ח:) לעולם אל יפתח אדם פיו לשטן, מדרש רבה, לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ו) נִתַּ֣⁠ן הַסֶּ֔⁠כֶל בַּמְּ⁠רוֹמִ֖ים רַבִּ֑⁠ים וַעֲשִׁירִ֖ים בַּשֵּׁ֥⁠פֶל יֵשֵֽׁבוּ׃
Folly is set in great heights, and the rich sit in a low place.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
יְהַב יְיָ יָת מַלְכָּא רַשִּׁיעָא וְשָׁטְיָא לְמֶהֱוֵי בְּרִיא בְּמַזָּלֵיהּ וּמְשַׁמֵּישׁ בְּאַצְלָחוּתָא מִן שְׁמֵיה מְרוֹמָא וַחֲיָלוּתוֹהִי גֵּיוְתָנִין וְסַגִּיאִין וְעַמָּךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִשְׁתַּעְבְּדִין תְּחוֹתוֹהִי בְּגָלוּתָא וּמִן סְגִיאוּת חוֹבֵיהוֹן עַתִּירֵי נִכְסִין מִתְמַסְכְּנִין וּבְמַכִּיכוּתָא יַתְבִין בֵּינֵי עַמְמַיָּא.
נִתַּן הַסֶּכֶל בַּמְּרוֹמִים רַבִּים – אֵלּוּ הַכַּשְׂדִים, דִּכְתִיב: וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ (ירמיהו ל״ט:ג׳). מַהוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ, מָקוֹם שֶׁמְחַתְּכִין בּוֹ אֶת הַהֲלָכוֹת. וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ, זֶה סַנְהֶדְרִין, שֶׁנֶּאֱמַר: יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ (איכה ב׳:י׳).
ולקד צאר אלעקל פי ארפע אלמנאזל, ואלאג׳ניא דונה פי אלספל גאלסין.
וגם כבר נתקיים שמעלת החכמה במעלות הכי גבוהות. ואילו מעלת העשירים בלעדיו (בלי השכל), למטה (אם הם בלי חכמה).
נתן הסכל במרומים רבים – זו היא הרעה שהיא כשגגה שיוצאה מלפני השליט שניתן השטות והרשע במרומי גובה שהגביה הקב״ה את הכסילים והרשעים שאני רואה ברוח הקדש שהם עתידים לפשוט יד בהיכלו ולשום אותותם אותות.
ועשירים בשפל ישבו – ישראל שכל הגדולה והכבוד עכשיו בימיי, שלהם, עתידין לישב בשפל, שנאמר: ישבו לארץ ידמו (איכה ב׳:י׳).
Folly is set upon great heights – This is the evil that is like an error which goes forth from before the ruler, that foolishness and wickedness are placed on the loftiest heights, for the Holy One, Blessed Is He, elevated the fools and the wicked, for I see with the Holy Spirit, that they are destined to extend their hand upon His Temple and to make "their signs for signs.⁠"1
But the rich sit in low places – Yisroel, for despite all the greatness and honor that they have now in my days,⁠2 they are destined to sit in a low place, as it is stated, "they sit on the ground, they are silent.⁠"3
1. Tehillim 74:4. See also Maseches Gittin 56b.
2. Alternatively, this verse describes the evil that Koheles observes in the previous verse. The rich who are deserving of honor are ignored, while fools and slaves are elevated to high positions that they do not deserve. (Metzudat David)
3. Eikhah 2:10.
ניתן השכל במרומים – בעולם הזה ובעולם הבא ועשירים שאין בהם דעת יהיו מבוזים ויהיו בשפל כמו עניים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

נתן הסכלא – מפרשים אמרו שהיה ראוי להיות בשי״ן, והענין שֶבַעלי השׂכל ראוים לשבת במרומים רבים והעשירים בהפך. והענין בעצמו נכון, לכן איננו מענין הפסוק שהוא לפניו ואחריו. וכן פירושו: נִתן איש הסכל – שהוא הכסיל להיות במרומים – ויתכן היות סכל שם התואר כמו יֶלֶד והֶלך.
ופירוש רבים – כמו גדולים ועשירים שיש להם מעלה בעולם, כמו שאמר בספר משלי עשיר ברשים ימשל (משלי כ״ב:ז׳), יושבים בשפל.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 חסרה מלת: הסכל.
FOLLY IS SET ON GREAT HEIGHTS. The commentaries say that the word sekhel (folly) should have been spelled with a sin [in which case the word would mean “the wise”]. They say that the meaning of our verse is: “It is fitting for those who possess wisdom to sit on great heights. The reverse is the case with the rich.”1 The aforementioned is true in and of itself. However, it does not fit in with the verses that come before and after it.⁠2
The following is the meaning of our verse. The sekhel—that is, the fool—is placed on great heights.
The word sekhel (folly) is probably an adjective,⁠3 like yeled (child) (4:13)⁠4 and helekh (a traveler) (2 Sam. 12:4).⁠5
The word rabbim means “great.”6
Ashirim (rich) refers to people of great status.⁠7 We thus find in the Book of Proverbs: The rich ruleth over the poor (Prov. 22:7). [Our verse says that the reverse is the case:] The rich sit in a low place.
1. It is fitting for the rich to sit in a low place. It is worthy of note that Ibn Ezra was a wise man and a poor man.
2. The interpretation does not fit the context of the verses in which it is found.
3. Modifying the word ish, even though the word ish is not in the text. Thus, sekhel should be understood as ish ha-sekhel; that is, "the foolish man.”
4. According to Ibn Ezra, yeled is an adjective modifying adam or ish, which is unstated in the verse. It is short for "yeled adam,⁠" a young man.
5. According to Ibn Ezra, an adjective modifying the elliptical subject “man.” It is short for ish helekh, a travelling man.
6. Its usual meaning is “many.” Hence, Ibn Ezra's comment.
7. Rich people possess great status.
ניתן הסכל במרומים – יש דור שההדיוטות והריקים עולים למעלה, והחכמים והעשירים יורדים למטה, כדכתיב ״והגרא אשר בקרבך יעלה עליך״ (דברים כ״ח:מ״ג).
א. בנוסחנו: הגר.
(ו-ז) לאחר מכן הוא המשיל לכך משל נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו רבים מן המפרשים פירשו ש״סכל״ כאן הוא כמו ״שכל״ בשין, למרות שהוא כתוב בסמך, ופירשו אותו במשמעות של שכל, שכן הוא תיאר אותו ״במרומים״. פירוש זה אינו מתאים לעניין, שכן כותב הספר מתאר כאן כיצד הדברים הם ההפך ממה שהם צריכים להיות, ועל כן אמר שדברים אלה הם ״כשגגה״ (קהלת י:ה), ואמר: ראיתי דברים אשר אינם אמורים להתרחש, כאילו הם קרו בשגגה. אחד הדברים האלה הוא שהטיפשים נמצאים במדרגות הגבוהות והנשגבות, והעשירים נמצאים במדרגות הנמוכות ביותר. לפי זה ״סכל״ הוא שם תואר, ושם העצם המתואר הושמט, ומשמעו ״אנשי הסכל״, כמו ״אנשי לצון״ (משלי כט:ח) כלומר הטיפשים, כפי שפרשנו. ״עשירים״ משמעו בעלי הידע והחכמה, אשר נפשם מסתפקת בשלמותה העצמית ואינה מעוניינת בשלמויות האחרות המקריות, ואילולי הייתה המשמעות כך לא היה מציב אותם כניגוד לאנשי הסכל. חז״ל כבר הגדירו את המסתפק במועט כעשיר בדבריהם ״אי זהו עשיר השמח בחלקו״ (משנה אבות ד:א), וזוהי אחת ממידותיהם של אנשי המעלה, ואף החשובה שבהן. כבר ביארנו עניין זה גם במשלי בפירוש הפסוק ״הון עשיר קרית עוזו מחתת דלים רישם״ (משלי י:טו), כלומר החכמים והידענים כוחם ויופיים הוא הידע שלהם, ואילו נפש חסרת חכמה היא ענייה, ועונייה הוא הסיבה להתפוררותה ואובדנה. ״במרומים הרבים״ משמעו גדולה מרוממת, שכן התרגום הארמי של המילה ״גדול״ הוא ״רב״, וכבר נאמר ״רבי המלך״ (ירמיהו לט:יג) כלומר הגדולים והנכבדים, ובדומה לכך ״שלוח שרים רבים ונכבדים״ (במדבר כב:טו). יש אומרים ש״רבים ועשירים״ כוונתו ״נכבדים ועשירים״, ושהמילה ״רבים״ – אע״פ שחלוקת הטעמים מפרידה אותה מן המילה שאחריה – היא מחוברת לפי המשמעות למילה שאחריה. לפיכך נאמר ״בַמרומים״ בפתח, כדי להעיד על ה׳ הידיעה, ואילו היה ״רבים״ שם תואר של ״מרומים״ הוא לא היה מיודע, וה-ב׳ הייתה מנוקדת חיריק, או שהיה כתוב ״במרומים הרבים״, שכן שם מיודע אינו יכול להיות מתואר ע״י שם לא מיודע. יש גם כאלה המסבירים שה-ל׳ במילים ״נתן הסכל״ היא במקום נ׳, שהרי אותיות ד׳ט׳ל׳נ׳ת׳ מתחלפות זו בזו, ו״סכל״ נגזר מהמילה ״מסכן״ שמשמעה עני, והוא מובא כניגוד ל״עשירים״. לעומת זאת מי שטוען ש״סכל״ משמעו ״שכל״ אומר שצריך היה להיות כתוב בשין, אלא שחלה בו אותה תופעה שחלה במילים ״וסוכרים עליהם״ (עזרא ד:ה), אשר משמעותה כמו ״כי תבוא על שכרי״ (בראשית ל:לג) במשמעות של שכר, אחד מהם בסמך והשני בשין ומשמעותם זהה, ויש מקרים רבים דומים לכך, כפי שבארנו במבוא לספר בעניין העקרונות הלשוניים. לפי שיטתם משמעות הפסוק היא שראוי שיהיה כך, כלומר מן הראוי שאנשי המעלה והחכמה יהיו במדרגה הגבוהה והמרוממת ביותר, אפילו אם הם עניים, ואילו העשירים – ואפילו יש להם ממון עצום – לא יהיו במדרגה של חשיבות אם אינם בעלי ידע. הרי יתרון המעלה – כלומר הטוב והשבח – שייך לחכמה ולשכל, ואילו העושר והממון אין לייחס להם חשיבות, אלא מדרגתם היא השפלה שבמדרגות. עניין זה נכון כשלעצמו והוא רעיון יפה, אך אין זו כוונת המקרא במקום זה לפי הקשר הפסוקים. לעומת זאת, לפי הפירוש הראשון שלפיו הפסוק עוסק בדברים שאינם כפי שהם אמורים להיות, הרי שכותב הספר המשיך בדברים דומים ואמר ראיתי עבדים רוכבים על סוסים ושרים הולכים כעבדים על הארץ זה חוזר למה שנאמר קודם ״אם רוח המושל תעלה עליך״ (קהלת י:ד), כלומר: אל תשמח אם תזכה בזמן כלשהו במעמד גבוה ותזכה בעמדת הנהגה, ואל תחשוב שמצב זה יישאר כך ולא ישתנה, שכן טבעו של העולם הזה הוא התפוררות וחילופים בכל דבריו, ושום דבר אינו נשאר באותה צורה, שכן הוא עולם של התהוות וכיליון, והשינוי מתרחש בעולם בשורשיו וענפיו ובעצמים ובמקרים, ולכן אנו רואים אדם שהיה עבד שפל מדרגה ולאחר מכן עלתה מדרגתו, ואדם שהיה מנהיג ציבור במדרגה גבוהה ולאחר מכן ירד לשפל המדרגה ונעשה בן חסות של אדם אחר. זוהי גם קריאה והדרכה לנהוג בפרישות בעולם הזה ולא לחשוק בהנאות העולם, וציון העובדה שהנאות אלה חולפות, ולכן לא כדאי שהחכם יתפתה להן. זוהי המשמעות המילולית של הכתוב, אך יש לו גם משמעות נוספת, משמעות פנימית נסתרת הקרובה למשמעות המילולית, וכבר הצבענו עליה בפירוש הפסוק הקודם במילים ״כשגגה היוצאת מלפני השליט״ (קהלת י:ה). משמעות זו היא שהכוחות הרוחניים והנפש השכלית – שהם ״שרים״ – הם השולטים על שאר הכוחות הגופניים והטבעיים והחייתיים ומנהיגים אותם, ומן הראוי שהנפש השכלית תהיה שלטת, כדי שענייני האדם ינוהלו בצורה נכונה ושלמה באופן שיביא תועלת וימנע נזק. אולם, אנו רואים שהמצב הוא הפוך, כלומר כוחות התאווה והתאוות החומריות גוברות בד״כ על שיקול הדעת המחשבתי וההנהגה השכלית, עד כדי כך שמגודל עצמת שליטתם הם מעלימים את פקודות השכל והנהגותיו, והאדם אינו מרגיש בהן. אמנם, כבר בארנו קודם לכן שהכוונה הראשונית איננה שכוחות התאווה ישלטו על כוחות השכל, אלא שהתאווה נוצרה מתוך הכרח, כדי להבטיח את הישרדות החיה והישארותה בחיים זמן ארוך ככל האפשר ואת קיום מין החיה באופן נצחי, כפי שכבר ביארנו זאת בספר איוב בפסוק ״ויבואו בני האלהים להתיצב על ה׳ ויבא גם הסטן בתוכם״ (איוב א:ו),השטן מתואר במילית המתארת סמיכות וכפיפות, הוא איננו נדרש מצד עצמו כפי שנדרשו אלה שבאו לפניו, וגם קביעות קיומו איננה כמו זו שלהם, כפי שבואר שם. החיה אין לה כושר המשגה ומחשבה, ואינה יכולה לעשות דבר למען דבר שלם יותר ונשגב יותר. האדם שותף לחיה בתכונת החייתיות, וקרוב אליה מבחינת התענוגות החייתיות, ולמעלה מזה, החייתיות וכוח ההערכה הם השולטים עליו מתחילת ברייתו. לעומת זאת השכל מגיע אל האדם לאחר שהאדם הורגל לטבעו החייתי ונפשו מתרגלת לאהוב את התאוות הטבעיות לשם עצמן, לא כאמצעי לדבר אחר, ולכן הטבע החייתי נעשה שליט, בניגוד למטרה שלשמה נוצר, שהיא להיות נשלט וכפוף. זאת מכיוון שקשה לאדם לנטוש את ההרגל ולעבור אל ידיעת האמת והנהגת השכל, שהיא המטרה הראשונית, והוא יכול לעשות זאת רק לאחר מאבק נפשי מתמשך והשגת ידיעות רבות, כדי שיתחזק השכל בהדרגה וישלוט על מדרגתו ומקום הנהגתו, ודבר זה זוכים לו מעטים, לא כל המין האנושי. כך קרה לאיוב לגבי הדעות שהורגל בהן ודעותיהם של שלושת חבריו, עד שבסופו של דבר הגיע אליהוא והכריע אותם בטענותיו וגילה להם את טעותם ושפט אותו בצורה נכונה, ואז הם צייתו לו וקיימו את מצוותו וניצלו מאבדון, כפי שבואר במקומו. לפיכך אמר שלמה שדברים אלה ודברים דומים הקיימים בטבע שנראים כאילו הם מתנהלים בצורה הפוכה ממה שהיה ראוי, דברים אלה הם ״כשגגה״ (קהלת י:ה) עם כ׳ הדמיון. אחרים אומרים שהמילים ״כשגגה שיוצא מלפני השליט״ חוזרות אל הפסוק שבא לפני כן ״אם רוח המושל תעלה עליך...⁠״ (שם י:ד), כוונתו בכך שאם זכית בעמדת הנהגה ושלטון עליך להתאמץ לדבוק בעיון השכלי וההנהגה השכלית, ואסור לך להיכנע למשיכת הכעס והגאווה וההנאה מתענוגות השלטון, שכן בדרך זו התאוות יתגברו עליך ואתה תסטה מדרך הישר, שכן ההתרשלות וההימנעות מן העיסוק בעיון השכלי מביא את האדם לידי חטאים גדולים, כפי שאמר ״כי מרפא יניח חטאים גדולים״ (שם). לאחר מכן אמר: הסיבה שאני מצווה אותך בכך ומדגיש זאת היא שאני ראיתי בעולם דברים רבים שיוצאים מפי המושלים וגורמים נזק גדול לאנשים, למרות שהמושלים אינם מתכוונים לגרום את הנזק הזה, אלא הדבר יצא מפיהם בטעות בגלל חוסר חשיבה ומפני שהניחו לנטיותיהם להתגבר על שכלם, ולאחר מכן קורים דברים שגורמים להם להתחרט על כך, אלא שחרטתם אינה מועילה, כיוון שהם אינם מסוגלים לתקן את הנזק שנגרם קודם לכן. לפיכך עליך לשקוד על כך שלא תטעה כפי שטעו השוטים האלה ותתחרט כפי שהם התחרטו והחרטה לא תועיל לך. דע שהשלטון אינו נמשך לנצח, ותהפוכות הזמן הן רבות ואסונותיו רבים עד אין מספר, לכן ייתכן שאדם אחר יטעה בענייניך כפי שאתה טועה בענייניו של אדם אחר, שכן כמו שאתה התמנית לשליט ולא נהגת לפי דיני היציבות השכלית והמחשבה והעיון, אלא הלכת בדרך הטיפשות, כך גם ייתכן שבשל גורמים כלשהם יתמנה כשליט עליך אדם שהוא טיפש יותר ממך, שכן אני ראיתי שהתהפוכות בעולם הזה הן רבות, ואחת מהן היא ״עבדים רוכבים על סוסים...⁠״. כמו כן, אם אתה יוצר נזק או עושק ומביא אותם לידי קיום, הנזק שנובע מהם יגיע בסופו של דבר אליך, שכן אדם אחר ינהג בך בצורה זו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

נתן הסכל – הוא חסר הנושא, והרצון בו נתן איש הסכל והוא איש הסכלות.
ועשירים – הם עשירי החכמה כי הוא מקביל לסכלות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו-ט) ולבאר תעתועיו וחולשת דרכיו ועניניו אמר נתן הסכל. ראיתי. חופר. מסיע – הלא תראה שהראה השליט הזה פנים לאנשים רבים עד שהעלם במרומים השררה והכבוד ולא השלים עמהם לתת להם שכל להתנהג בו אשר הוא יותר הכרחי להם אבל הם סכלים ממש. ומזה תראה שבוש הנהגת וחולשת הבטתו אליהם שקרבם בשמאל ודחה אותם בימין וכן תמצא בהפך כי האנשים העשירים בשכל וחכמה ע״ד אז״ל (שוח״ט תהלים מ״ט) יחד עשיר ואביון עשיר בחכמה ואביון בכבוד. נתנם בשפל המעלה. והכתוב הסמוך הוא פירושו כי על סוסים פירוש במרומים. ועל הארץ הוא פירוש בשפל. או שירצה כעבדים עבדות הנפש.
ושרים – על חירותה וחפשיותה כמו שאמר להלן. שמלכך בן חורין. והכוונה כי אל מי שהשלימו במעלות הנפשיות חסר אותו מכבוד. וההפך ועל זה ההקש גם כן מי שהיה לאל ידו לחפור גומץ לאסור שם אנשים אשר הם תחת ידו.
עוד – מעט ומטה ידו. וגם המושל הזה והוא יפול בו. ומי שיחזק ידו לפרוץ גדר של אבנים בעוצם כחו לצאת מבית אסוריו הנה הורד כחו שישכנו נחש שהוא בריה קטנה ופחותה וימות שם. וכן מסיע אבנים מצור חצבו לבנות בו בית מושב עיר חומה אשר לא יעשהו כי אם מלך או שר או עשיר מאד יעצב בהם לסוף כי ירד מגדולתו ויורשו ימכרהו ויראה אותו ביד אחרים ע״ד בית תבנה ולא תשב בו (דברים כ״ח).
וזה אומרו בוקע עצים מן היער לבנות בו בית ארזים וערי מסכנות הנה לסוף יביא אותו רוע מזלו כי הוא עצמו יסכן בם כי יתפשוהו ויאסר שם כמי שחוצב וסוכן מטמון רב עד שיפדה עצמו בהון עתק כל אלו הם משלים נאותים מאד על שבושי הנהגתו וחולשת אהבתו עם הנמשכים אחריו ומאלו יוקח ראיה על מה שלא הזכיר להורות לפניו כי אינו קשה להשמר מלפניו ולהשגב ממנו.
נתן הסֶכֶל במרומים רבים. שניתן המלכות ביד איזה ׳סכל׳ מקלקל המדינות1, ובזה2 עשירים בשפל ישבו, שירדו מנכסיהם בסכלות המלך הסכל3:
1. ׳נתן איש הסכל, שהוא הכסיל, להיות במרומים׳ (אבע״ז). ורוב המפרשים פירשו ׳הסכל׳ – הסכלות. ופירוש ׳רבים׳ כמו גדולים (אבע״ז).
2. ובגלל זה.
3. מתוך שהשלטון ניתן ביד מלך סכל שאינו יודע איך להנהיג את המדינה, העשירים יורדים מנכסיהם ויושבים בשפל.
נתן הסכל. חד מחמשה בשש נקודות על פי המסורת וסימנם וביאורם במ״ג שמואל א׳ כ״ה וטען האפודי על רד״ק ואמר שטעה בסימן זה ושם בכלל זה יתן ה׳ לך שכל ולא חשב נתן הסכל ובעל מגן דוד בסימן מ״א השיב עליו שלא טעה רק האפודי כי במכלול משקל פֶעֶל כתב רד״ק בסוף דבריו ובמסורת אחרת מצאתי נתן הסכל בשש נקודות אבל יתן ה׳ לך שכל בחמש נקודות.
הסכל – הכסיל.
במרומים – מלשון מרום וגובה.
רבים – רוצה לומר גדולים.
בשפל – מקום נמוך.
נתן הסכל – רוצה לומר וזהו הכסיל ניתן במקומות גבוהים מקומות שאין ראוי לו והעשירים הראויים לכבוד ישבו במקום שפל ונמוך וזה נראה כאילו בשגגה נעשה אבל לא כן הוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

במרומים רבים – במצב רם ורב; ומתרגום שד״ל נראה שדעתו לתת האתנח תחת תיבת במרומים, ולחבר רבים אל ועשירים שאחריו, וגדולים ועשירים ישבו בשפל; וגם בעל הנקודות שנקד בי״ת במרומים פתח להשמיע בו ה״א הידיעה שאינה בתאר רבים, נראה כי דעתו כן (סיום דברי החוקר לפי בן זאב).
נתן הסכל וגו׳ – ניתן הסכל במרומים רבים – אלו הכשרים, דכתיב (ירמיהו ל״ט) ויבאו כל שרי מלך בבל וישבו בשער התוך – מקום שמחתכין בו את ההלכות,⁠1 ועשירים בשפל ישבו – אלו סנהדרין, שנאמר (איכה ב׳) ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון.⁠2 (שם)
1. היינו בלשכת הגזית מקום שסנהדרין יושבין ומשם יוצאת הוראה לכל ישראל, ודריש כן משום דלא נמצא בכל המקרא שער הנקרא כן בירושלים, לכן דרשו ע״ש מקום המשפט, כמו ועלתה יבמתו השערה, והתוך דרש במקום חתוך, בחלוף אות ה׳ לח׳ מפני שהן ממוצא אחד שדרכן להתחלף. וכן מצינו דרשה בחלוף כזה במגילה ט״ו א׳ ותאמר אסתר להתך, התך זה דניאל ולמה נקרא שמו התך מפני שכל דברי מלכות נחתכין על פיו, ובירושלמי שבת פ״ז ה״ב איתא מפורש לא מתמנעין רבנן לדרוש בין ה׳ לח׳. ויתכן דסמיך לדרוש הלשון במרומים רבים על ביהמ״ק מפני שכידוע היה במקום גבוה שבירושלים וירושלים גבוה מכל הארצות וא״כ יכונה מרומים רבים כמו גבוה מעל גבוה.
2. בשעת החרבן איירי.
וזהו שלעיתים1 נִתַּן הַסֶּכֶל – הכסיל2 בַּמְּרוֹמִים – בגבהים3 רַבִּים – גדולים4 במקומות שאינם ראויים לו5, וַעֲשִׁירִים הראויים לכבוד6 בַּשֵּׁפֶל – במקום שפל ונמוך7 יֵשֵׁבוּ, וזה נראה כאילו בשגגה נעשה הדבר, אבל לא כן הוא8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד. שיש להם מעלה בעולם, אבן עזרא.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק (עפ״י מדרש רבה) על הרעה שהיא כשגגה שיוצאה מלפני השליט שניתן השטות והרשע במרומי גובה, שהגביה הקב״ה את הכסילים והרשעים, ששלמה המלך ע״ה ראה ברוח הקודש שהם עתידים לפשוט יד בהיכלו, ״ועשירים בשפל ישבו״ אלו ישראל שכל הגדולה והכבוד עכשיו בימיו, שעתידין הם לישב בשפל, שנאמר (איכה ב, י) ״יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ״. ובמדרש, ״נתן הסכל במרומים רבים״ אלו הכשדים דכתיב (ירמיה לט, ג) ״וַיָּבֹאוּ כֹּל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וַיֵּשְׁבוּ בְּשַׁעַר הַתָּוֶךְ״, מהו בשער התוך? מקום שמחתכין בו את ההלכות, ״ועשירים בשפל ישבו״, זה סנהדרין שנאמר (איכה ב, י) ״יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת צִיּוֹן״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ז) רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל⁠־סוּסִ֑ים וְ⁠שָׂרִ֛ים הֹלְ⁠כִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל⁠־הָאָֽרֶץ׃
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אָמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּרוּחַ נְבוּאָה חֲזִית עַמְמַיָּא דַּהֲווֹ מִשְׁתַּעְבְּדִין מִן קַדְמַת דְּנָא לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל מִתְגַּבְּרִין וְרוֹכְבִין עַל סוּסְוָן כְּאַרְכוּנִין וְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְרַבְרְבָנֵיהוֹן אָזְלִין הֵי כְּעַבְדִּין עַל אַרְעָא.
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים – אֵלּוּ יִשְׁמְעֵאלִים. וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים, זֶה יוֹסֵף.
אָמַר רַבִּי לֵוִי עַבְדָּא זָבִין, וּבַר אַמְתָא מְזַבֵּין, וּבַר חוֹרִין מִזְדַּבֵּן לְתַרְוֵיהוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא הֲוָה סָלֵיק לְרוֹמִי, פָּגַע בֵּיהּ חַד סָרִיס מִן מַלְכוּתָא, אֲמַר לֵיהּ אַתְּ הוּא רַבֵּיהוֹן דִּיהוּדָאֵי, אֲמַר לֵיהּ אִין, אֲמַר לֵיהּ שְׁמִיעַ מִינָאי תְּלַת מִילִּין, דְּעַל סוּס מֶלֶךְ, דְּעַל חֲמַר בֶּן חוֹרִין, מִנְעָלִים בְּרַגְלָיו בַּר נָשׁ, דְּלָא דֵין וְלָא דֵין, חֲפִיר טַב מִינֵיהּ. אֲמַר תְּלַת מִילִּין אֲמַרְתְּ, תְּלַת מִילֵּי שְׁמַע לִי חִילּוּפֵיהֶן, הַדְרַת פָּנִים זָקָן, שִׂמְחַת לֵבָב אִשָּׁה, נַחֲלַת ה׳ בָּנִים, אוֹי לוֹ לְאוֹתוֹ הָאִישׁ דְּחָסַר שְׁלָשְׁתָּן, וְלֹא עוֹד שֶׁקְּדָמוֹ הַכָּתוּב, רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים, כֵּיוָן דִּשְׁמַע הַהוּא סָרִיס כֵּן, טָרַף רֵישֵׁיהּ אַגּוּדָא וּמִית.
דָּבָר אַחֵר: רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים – זֶה אַחְאָב. וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל הָאָרֶץ, זֶה אֵלִיָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְיַד ה׳ הָיְתָה אֶל אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב וגו׳ (מלכים א י״ח:מ״ו).
ראיתי עבדים על סוסים – זה נבוכדנאצר שהחריב את בית המקדש ולא נכנס לתוכו שהיה מתירא, מה עשה מיכאל ירד ואחז בסוסו והכניסו לתוך קדש הקדשים, ורח הקדש אומרת ראיתי עבדים על סוסים זה נבוכדנאצר, ושרים הולכים כעבדים זה מיכאל שנאמר כי אם מיכאל שרכם.
דבר אחר ראיתי עבדים והמדנים מכרו אותו אל מצרים, אמר רבי אבין הלוי בר חמא (בין) [בני] האמה מוכרין (ובין) [ובני] העבד קונים בין אלו ובין אלו נמכר יוסף.
וראית עבידא רכאב אלכ׳יל, ואלריסא סאירין כאלעביד עלי אלארץ׳.
וכבר ראיתי עבדים רוכבים על סוסים (הגיעו למעלות גבוהות מחמת שכלם ומדעם). ואילו שרים (שרים ללא שכל וכמו בפסוק הקודם שדבר על עשירים מושפלים מחמת חוסר שכלם) שהולכים על הארץ ברגליהם (ללא סוסים לרכב עליהם) וכמו העבדים.
וראיתי עבדים על סוסים – כשדים, שנאמר בהם: זה העם לא היה (ישעיהו כ״ג:י״ג) יתעלו להיות על סוסים, מוליכים את שבויי שרי ישראל בקולרין.
הולכיןא כעבדים על הארץ – לפני קרונין של כשדים.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, וכן בפסוק: ״הולכים״.
I have seen slaves on horses – These are the Chaldeans, about whom it is stated, "this nation never used to be,⁠"1 will be elevated [to ride] on horses, leading Yisroel's captives, bound with neck irons.
Walking on foot like slaves on the ground – Before the Chaldean chariots.
1. Yeshayahu 23:13.
ראיתי עבדים על סוסים – זה על דרך שררה שהרי אחאב היה כמו עבד לפני אליהו בחכמה ובתבונה ובצדקות דכתי׳ ויד י״י היתה אל אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב. ס״א ראיתי עבדים על סוסים אלו ישראל כענין שנאמר וילכו בלא כח לפני רודף. ראיתי עבדים על סוסים כלומר שהעבד אם הוא בן דעת מושל בבן כסילים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ראיתי – זה הפסוק מענין הפסוק הראשון, ועל כולם אמר בתחלה יש, כמו שפֵרשתי שהוא הנמצא לפרקים מעטים.
I HAVE SEEN SERVANTS UPON HORSES. This verse speaks of the same topic that the verse which precedes it deals with.⁠1 Solomon introduces these two verses with:⁠2 There is an evil (Kohelet 10:5).⁠3 I have already commented that “there is” means “sometimes there is.”4
1. Both verses deal with a change in the order of society.
2. Literally, “Solomon first says concerning all of them: There is an evil.⁠"
3. “There is” in v. 5 also applies to our verse.
4. Literally, there is found a few times.
ראיתי עבדים – כעין המן ומרדכי בתחילתם (ראו אגדת אסתר ה, ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ז) וכן מצדו ובמצותו ילכו העבדים על סוסים ושרים הולכים כעבדים וג׳. ולא תועיל לאלה הפלגת זאת החכמה, כי יזדמן כמה פעמים שהפחותים והסכלים יהיו קרובים למלכות, וזה אם לסיבות רבות חצונית כי מצדם אין סיבה עצמית לזה, או אם לסבה שהמלך והשליט הוא נער חסר לב, כמו רחבעם שנשא והגדיל הנערים שגדלו אתו (מלכים א י״ב:ח׳).
וכזה גם כן יקרה מרוע הסדור שהעבדים יצליחו וירכבו על סוסים ואדוניהם ישפלו וילכו כעבדים על הארץ (שם שם, ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ראיתי עבדים רוכבים על סוסים ושרים הולכים כעבדים על הארץ. וכמו כן יקרה קלקול בהנהגת המלך הסכל שירומם עם נבל ו׳עבדים׳, וישפיל את ה׳שרים׳ ונדיבי העם1:
1. בגלל סכלותו של המלך, הוא מרומם אנשים שראוי להם להיות שפלים, ומשפיל אנשים שראויים להיות גדולים. [בתורת רבינו מצינו ש׳נדיבי עם׳ הם היפך מ׳עם נבל׳, שהם כפויי טובה, ראה בפירושו לדברים (לב ו) ׳עם נבל, בזוי בהיותך כפוי טובה ומשלם גמול רע למיטיב, על היפך הנדיב הנכבד בהיטיבו למי שלא היטיב עמו מעולם׳, וברמב״ן שם ׳העושה טובת חנם יקרא נדיב, ומשלם רעה למי שהטיב עמו יקרא נבל׳. ויסוד לזה בישעיה (לב ה) ׳לא יקרא עוד לנבל - נדיב׳. וראה פירוש רבינו לתהלים (יד א, לט ט)].
על סוסים – רוכבים על סוסים מה שאין ראוי להם.
כעבדים – כמו שראוי לעבדים.
על הארץ – הולכים ברגליהן על הארץ.
ראיתי עבדים על סוסים, ושרים הלכים כעבדים על הארץ – הרי שהכל בגזרה, ושוא חכמת אדם.
ראיתי עבדים וגו׳ – ראיתי עבדים על סוסים אלו ישמעאלים, ושרים הולכים כעבדים – זה יוסף.⁠1 (שם)
ראיתי עבדים וגו׳ – דבר אחר ראיתי עבדים על סוסים – זה אחאב, ושרים הולכים כעבדים על הארץ – זה אליהו, שנאמר בו (מלכים א י״ח) וישנס מתניו וירץ לפני אחאב וגו׳. (שם)
1. בעת שנמכר לישמעאלים.
ואכן לעיתים1 רָאִיתִי עֲבָדִים רוכבים2 עַל סוּסִים מה שאין ראוי להם3, וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים לא רכובים, אלא ברגליהם4 עַל הָאָרֶץ5:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ורש״י ביאר פסוק זה על הכשדים שנאמר בהם (ישעיהו כג, יג) ״הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים זֶה הָעָם לֹא הָיָה״, שהם יתעלו לרכב על סוסים בשעה שהיו מוליכים את שבויי שרי ישראל בקולרין.
4. מצודת דוד.
5. ורש״י שביאר את הפסוק על הכשדים, ביאר שהיו ישראל מתהלכים לפני קרונין [קרונות] של כשדים. ובמדרש, ״ראיתי עבדים על סוסים״ אלו ישמעאלים, ״ושרים הולכים כעבדים״ זה יוסף (בעת שנמכר לישמעלים). דבר אחר, ״ראיתי עבדים על סוסים״ זה אחאב, ״ושרים הולכים כעבדים על הארץ, זה אליהו, שנאמר בו (מלכים א׳, יח, מו) ״וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב״, מדרש רבה. ועוד במדרש, ״ראיתי עבדים על סוסים״ זה נבוכדנאצר שהחריב את בית המקדש ולא נכנס לתוכו שהיה מתיירא, מה עשה מיכאל? ירד ואחז בסוסו והכניסו לתוך קודש הקדשים, ״ושרים הולכים כעבדים״ זה מיכאל שנאמר (דניאל יא, כא) ״כִּי אִם מִיכָאֵל שַׂרְכֶם״, ילקוט שמעוני.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״לתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ח) חֹפֵ֥ר גּוּמָּ֖⁠ץ בּ֣וֹ יִפּ֑⁠וֹל וּפֹרֵ֥ץ גָּדֵ֖ר יִשְּׁ⁠כֶ֥נּ⁠וּ נָחָֽשׁ׃
He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
עֲנַת מִדַּת דִּינָא וְכֵן אֲמַרַת אִנּוּן גָרְמוּ לְהוֹן כָּל דָּא הֵיכְמָא דִּגְבַר דְּכָרֵי שׁוּחָא בְּפַרְשַׁת אוֹרְחָא בַּהּ אִתְחַיֵב לְמִפַּל וְאוּמָּא דִי עָבְרַת עַל גְּזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי [וּתְקִיפוּ גוּדָא] דְעָלְמָא נְפָלוּ בְּיַד מַלְכָּא רַשִּׁיעָא דְּנָכֵית לְהוֹן כְּחִוְיָא.
[א] חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל – זֶה פַּרְעֹה הָרָשָׁע, שֶׁאָמַר: כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד וגו׳ (שמות א׳:כ״ב), בּוֹ יִפּוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם סוּף (תהלים קל״ו:ט״ו).
דָּבָר אַחֵר: חֹפֵר גּוּמָּץ – זֶה הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר: לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד (אסתר ג׳:י״ג). בּוֹ יִפּוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר: יָשׁוּב מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרָעָה וגו׳ (אסתר ט׳:כ״ה). וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ, זוֹ דִּינָה, כְּשֶׁהָיוּ אָבִיהָ וְאַחֶיהָ יוֹשְׁבִין בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ יָצְאָה לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ, גָּרְמָה לְעַצְמָהּ שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר הַחִוִּי שֶׁנִּקְרָא נָחָשׁ וְנָשַׁךְ אוֹתָהּ, דִּכְתִיב: וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן חֲמוֹר וגו׳ וַיִּקַּח אֹתָהּ (בראשית ל״ד:ב׳), פִּתָּה אוֹתָהּ בִּדְבָרִים, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים (הושע י״ד:ג׳). וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ, בְּדֶרֶךְ אֶרֶץ. וַיְעַנֶּהָ, בְּמִשְׁכַּב זָכוּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרֵיהּ הֲווֹן טְמִירִין בִּמְעַרְתָּא דִּפְקַע תְּלַת עֲשַׂר שְׁנִין בִּשְׁמָדָא, וַהֲווֹן אָכְלִין חֲרוּבִין וּתְמָרִים, וּלְסוֹף תְּלַת עֲשַׂר שְׁנִין נְפַק רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי וִיתֵיב לֵיהּ עַל פִּלֵּי דִּמְעַרְתָּא, חֲמָא חַד צַיָּיד פָּרִיס מְצוּדָתֵיהּ לִמְצוֹד צִפָּרִין, שָׁמַע בְּרַת קָלָא אֲמַר דִּימוֹס, וְאִתְּפַשַׂת. שָׁמַע זְמַן תִּנְיָנוּת בְּרַת קָלָא אֲמַר סְפִיקֻלָא, וְאִשְׁתֵּזְבַת. אָמַר אֲפִלּוּ צִפּוֹר מִבַּלְעֲדֵי שְׁמַיָא לָא יִבְרַח, כָּל שֶׁכֵּן נֶפֶשׁ בַּר נָשׁ. נֵיחוֹת וְנִיתַּסַּאי בַּהֲדֵין מוֹי דְּמוֹקֵד דִּטְבֶרְיָה, נְחַתוּן וְאִתַּסּוּן בַּהֲדֵין מוֹי דְּמוֹקֵד דִּטְבֶרְיָה, אָמְרוּן צְרִיכִין אָנוּ לַעֲשׂוֹת טוֹבָה וּנְהַנֵּי לְהָלוֹן בְּנֵי אַתְרָא, כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה אָבִינוּ יַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּחַן אֶת פְּנֵי הָעִיר (בראשית ל״ג:י״ח), שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה אִטְלִיס וּמוֹכֵר לָהֶם בְּזוֹל, עָשָׂה אִטְלִיס וּמָכַר בְּזוֹל. אָמַר צְרִיכִין אָנוּ מְדַכְיָיא טְבֶרְיָא, מָה עֲבֵיד נְסֵיב תּוּרְמוּסִין וּמְקַלֵּיק בְּשׁוּקָא, וְכָל מַן דַּהֲוָה מִית טָיֵיף וְסָלֵיק לֵיהּ, חֲמָא יָתֵיהּ חַד כּוּתָאי, אֲמַר לֵית אֲנָא מְגַחֵיךְ בַּהֲדֵין סָבָא דִּיהוּדָאֵי, מָה עֲבַד נְסַב חַד מִית וְטַמְרֵיהּ בְּגוֹי שׁוּקָא דְּדַכְּיֵיהּ, אִית אָמְרִין בִּגְרִיבָה, אִית דְּאָמְרִין בְּשׁוּק דְּבַר קַרְדִּימָא, אֲזַל וַאֲמַר לֵיהּ דְּכִיתֵיהּ שְׁקַק פְּלַן, אֲמַר לֵיהּ אִין. אֲמַר לֵיהּ וְאִן אַפֵּיקִית לָךְ מִינֵיהּ חַד מִית, אֲמַר לֵיהּ גּוּד חֲמֵי לִי, מִיָּד צָפָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁהוּא טָמַן אוֹתוֹ שָׁם, אָמַר גּוֹזֵר אֲנִי עַל דֵּין דִּרְבִיעַ יָקוּם, וְעַל דְּקָאֵים יַרְבִּיעַ. וְאִית דְּאָמְרֵי גּוֹזֵר אֲנִי עַל עִילָּאֵי יֵחוֹת וְעַל תַּתָּאֵי יַסֵּיק, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ. מִינְפַּק לֵיהּ עֲבַר קוֹמֵי הַאי כְּנִשְׁתָּא דְּמִגְדְּלָא, שָׁמַע קָל דִּינָקֵאי סַפְרָא, בֶּן יוֹחָאי דְּכֵי טְבֶרְיָא. אָמַר [אם לא]: יָבוֹא עָלַי אִם אֵין בְּיָדִי שְׁמוּעוֹת כְּשַׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֶׁטְבֶרְיָא זוֹ עֲתִידָה לִטָּהֵר וַעֲתִידָה לִהְיוֹת לְאוֹכְלֵי תְּרוּמָה, חוּץ מִזּוֹ וּמִזּוֹ, לָא הֵימְנוּה יָתֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ פָּרַצְתָּ גְּדֵרָן שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וְקָרָא עָלָיו וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי הָיָה עָבַר בִּשְׁמִיטְתָא, חֲמָא חַד בַּר נָשׁ מְלַקֵּט סְפִיחֵי שְׁבִיעִית, אֲמַר לֵיהּ וְלָא שְׁבִיעִית הוּא, אָמַר לֵיהּ וְלָא אַתְּ הוּא שֶׁאַתְּ מַתִּיר, לֹא כֵן תְּנֵינַן כָּל הַסְּפִיחִין מֻתָּרִין חוּץ מִסְּפִיחֵי כְּרוּב לְפִי שֶׁאֵין כַּיּוֹצֵא בָּהֶן בְּיַרְקוֹת שָׂדֶה, וַאֲמַר לֵיהּ וְאֵין חֲבֵרַי חוֹלְקִין עָלַי, וְקָרָא עָלָיו וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ, וְכֵן הֲוַת לֵיהּ.
חופר גומץ בו יפול – אתה מוצא במחשבה שחשבו המצרים לאבד את ישראל בה אני מאבדם (כתוב בירמיה רמז שי״ט).
ופורץ גדר ישכנו נחש – שנו רבותינו לא ישא אדם ויתן עם המינים ואין מתרפאין מהם אפילו לחיי שעה, ומעשה בבן דמא בן אחותו של רבי ישמעאל שנשכו נחש כו׳ אמר ליה ישמעאל אחי הנח לי ואביא לך מקרא מן התורה שהוא מותר, לא הספיק לגמור את הדבר עד שיצאה נשמתו, קרא עליו רבי ישמעאל אשריך בן דמא שגופך טהור ויצאת נשמתך בטהרה ולא עברת על דברי חבריך כו׳ (שהיו אומרים), ופורץ גדר ישכנו נחש, אומר לנחש מפני מה אתה מצוי בין הגדרות א״ל מפני שפרצתי גדרו של עולם.
מן אחתפר הותה וקע פיהא, ומן ת׳לם גדרא לד׳ג׳תה אלחייה.
מי שחופר פח (שאחרים יפלו בו) הוא עצמו יפול בו. ומי שעושה סדק בקיר (פירצה) הנחש ישך אותו.
חופר גומץ – שוחה.
בו יפול – פעמים שהוא נופל בו, כלומר יש לך חורש רעה וסופה לשוב עליו, סוף שכלה זרעו של נבוכדנצר על ידי כלי בית המקדש, שנאמר: ועל מרי שמיא התרוממת (דניאל ה׳:כ״ג).
ופורץ גדר – סייג של חכמים לעבור על דבריהם.
ישכנו נחש – מיתה בידי שמים. אלא לפי שדיבר בלשון פריצת גדר הזכיר בתשלומיו לשון נשיכת נחש שהוא דר בחורי נקבי כתלים פרוצים.
He who digs a pit – גּוּמָּץ is] a pit.
Will fall into it – Sometimes he falls into it, i.e., sometimes you have a plotter of evil, and ultimately he is trapped by his own plot, for Nevuchadnetzar's seed was destroyed through the vessels of the Beis Hamikdosh, as it is stated, "you exalted yourself against the Lord of Heaven.⁠"1
He who breaks down a fence – The fence [established] by the Sages, to transgress their ordinances.⁠2
Will be bitten by a snake – Death at the hands of Heaven, and because he spoke with an expression of breaking a fence, he mentions his recompense with an expression of the biting of a snake,⁠3 who nestles in the cracks and holes of the walls of dilapidated houses.
1. Daniel 5:23. The verse continues, "and the vessels of His House were brought before you, and you, your nobles, your consorts and your concubines drank wine from them, etc.⁠"
2. The Gemara in Maseches Avodah Zarah 27b, applies this verse to those who break down the "fences" established via Rabbinic ordinances which serve to safeguard the Torah; such individuals "will be bitten by a snake,⁠" i.e., death at the hands of Heaven. The destruction caused by such people comes gradually without it being sensed and continuously grows. Its effect is similar to a snake's venom which continues to spread without realization until it results in death. See Mesilas Yeshorim Chapter 6.
3. Alternatively, whoever breaks down a fence which acted as a barrier to protect others from being bitten, will himself be bitten. This theme is a repetition of the first phrase, "he who digs, etc,⁠" and continues into the next verse, to stress that these occurrences happen often. (Metzudat David)
חופר גומץ – זה הרשע שחופר גומץ לצדיק והוא נכשל בה כדרך שאתה מוצא בהמן שנאמר ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי.
ופורץ גדר – כל מי שהוא פורץ גדר התורה ישכנו נחש זה קללת משה שאמ׳ ארור אשר לא יקים.
חופר גומץ בו יפול ופורץ גדר ישכנו נחש – המצוי בין הגדירות. כשם ששני דברים הללוא החופר והפורץ, סבור שבאים לו לתקנה ובאים לו לתקלה, כמו כן הרבה פעמים אדם חורש על רעהו רעה, והרעה תסוב עליו. וכמו כן:
א. כן בכ״י לונדון 22413, לונדון 7621, פריס 162, דפוס ברסלאו. בכ״י פרמא 2203 חסרה מלת: ״הללו״.
(ח-ט) חופר גומץ – הולך ומוכיח את האדם, שאם יש לו אומנות אחר, שלא יעסוק באומניות הללו, לפי שפעמים שהוא עצמו נכשל בהן, שלא יהא חופר שוחות, שפעמים שהוא עצמו נופל ומת. כעיניין שאמרו רבותינו: גיראה בגיראיה משתדי, מדוול ידיה משתלים, סדנא בסדניה יתיב, מדוול ידיה משתלים (בבלי פסחים כ״ח.).
ולא יהא פורץ גדירות, שלא ישכוהו נחשים המצויין בסדקי הגדר.
ולא יסיע ולא יזוז אבנים גדולות, לפי שהוא נעצב בעצבון.
ולא יהא בוקע עצים, מחמת הטורח שהוא גדול, ומתחמם באותה מלאכה חימום גדול.
וכן עושה הרעה, פרי מעלליו יאכל,⁠1 כי זורע עוולהא יקצור און (משלי כ״ב:ח׳).
גומץ – לשון גומא ושוחה.
מסיע אבנים – דוגמתו: ויסיעו אבנים גדולות (מלכים א ה׳:ל״א).
יסכן בם – לשון חימום, כמו: ותהי למלך סוכנת (מלכים א א׳:ד׳).
א. כן בפסוק. בכ״י המבורג: עוול (או עמל).
חופר – דע כי גומץ אחד ואין שני, גם בן ואח אין לו1 במקרא. וחופר יורה על ענינו שהוא כמו בור כרה ויחפרהו (תהלים ז׳:ט״ז). ויתכן שישוב זה הענין על השליט שעשה הפך האמת ופורץ גדר בנוהו חכמים קדמונים. או יהי ענינו על הכסיל והענין אף על פי שימצאו דברים בעולם הפך האמת הוא בַמעט כי בַרוב חופר גומץ בו יפול – והחכם רואה את הנולד לא יפול.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ד׳:ח׳.
HE THAT DIGGETH A PIT. Be aware of the following: The word gummatz (pit) is unique.⁠1 It is not found a second time [in Scripture]. It also has no son or brother in Scripture.⁠2
The word chofer (diggeth) [which precedes it] indicates its meaning.⁠3 Our verse is similar to: He hath dug a pit and hollowed it (va-yachperehu) (Ps.7:16).⁠4
Our verse probably refers to the ruler who acts immorally.⁠5 The fence in: and whoso breaketh through a fence refers to a fence built by the early wise men.⁠6
On the other hand, the verse might be speaking of the fool. The point of the verse is: Even though there are occasional things in this world which are contrary to morality, [in most cases] He that diggeth a pit shall fall into it. The wise man who can see the future7 will not fall [into the pit].
1. The word gummatz is only encountered in our verse.
2. Neither it is found in a different form in Scripture.
3. Our text reads chofer gummatz. Chofer (diggeth) indicates that gummatz refers to a pit.
4. We thus see that the root chet, peh, resh (the root of chofer and va-yachperehu) refers to digging a pit.
5. Mentioned in v. 6. Literally, “the opposite of the truth.”
6. Our verse is figurative. The foolish ruler acts immorally and violates the laws that the ancients laid down—the “fence” that protects the tradition.
7. Sees the consequences of different courses of action. Avot 2:9.
חופר גומץ בו יפול – פעמים שהוא נופל בו כהמן, ולכך יזהר אדם מלעשות כן.
ישכנו נחש – הנטמן בתוך הגדר.
לפיכך אמר חופר גומץ בו יפול ופורץ גדר ישכנו נחש דע ש״גומץ״ היא מילה יחידאית במקרא ואין לה מקבילה, ורק מכיוון שנאמר לגביה ״חופר״ אפשר להבין שמשמעותה בור, כמו שנאמר ״בור כרה ויחפרהו״ (תהלים ז:טז), ולאחר מכן הסביר זאת ואמר ״ויפול בשחת יפעל ישוב עמלו בראשו״ (שם ז:טז-יז). כך יודעים אנו שמשמעות המילה היא בור ונקיק, ושמשמעותה לפי הפרשנות הלא מילולית היא יצירת רעה והפגנת עושק, וזה חוזר לפסוק הקודם כפי שאמרנו, שאם אתה מתמנה לשליט ובתפקידך זה אתה יוצר דברים רעים, מכיוון שאתה מסתמך על כך שאתה הוא השליט והנזק שדברים אלה גורמים לא יפגע בך, וזאת מתוך יהירות וגאווה והתעלמות מפקודות השכל, אם כך ייתכן שלפתע מבלי שתרגיש יפעל גורם מסוים ויביא לכך שתיפול ממדרגתך ואדם אחר יתפוס את השלטון במקומך, והוא כבר למד ממך איך לגרום נזק ולעשוק, וינהג בך באותה צורה, וייתכן שאילו אתה לא היית מראה כיצד לעשות רע הוא לא היה יודע איך לעשות זאת, וכביכול אתה גרמת רעה לאחרים וחפרת בור כדי שיפלו בו אחרים, והאל הפיל אותך לתוכו כגמול על הנזק שגרמת לאחרים, ועל כך שהזנחת את החכמה ואת חובות השכל. ישנם הגוזרים את המילה ״גומץ״ מלשון התרגום הארמי ״אל הפחת הגדול״ (שמואל ב יח:יז) שמתורגם ״לגו קומצא רבה״ (תרגום יונתן שם) ויש גורסים ״כומצא״, שכן שלוש האותיות האלה יוצאות ממקום אחד בגרון והן מתחלפות זו בזו, והן אותיות ג׳י׳כ׳ק׳. ״ישכנו נחש״ צורת היסוד היא ״אם נשך נחש את איש״ (במדבר כא:ט) והנון התמזגה בשין הדגושה, וצריך היה להיות כתוב ״ינשכנו״ על משקל ״ישמרנו״. חז״ל פרשו על דרך הדרש ״ופורץ גדר ישכנו נחש״ מי שעובר על דברי ההלכה או שעובר על אחד הסייגים ששמו סביב ההלכה1, כמו שאומרת התורה שבע״פ ״עשו משמרת למשמרתי״ (בבלי יבמות כא:א) ואמרו חז״ל ״ועשו סיג לתורה״ (משנה אבות א:א). פירוש זה הוא על דרך התימוכין והחיזוק, כפי שאמרו ״קראה אסמכתא בעלמא״ (בבלי פסחים צו:ב), וכבר הסברנו עניין זה בצורה מספקת בתחילת הפירוש יחד עם העקרונות הלשוניים. באשר לפרשנות המילולית של הפסוק ומטרתו, הריהי כפי שבארנו.
1. ר׳ תלמוד בבלי עבודה זרה כז:ב.
(ח-יא) ולכן אמר על זה השליט, רצוני: על השליט השוגג: חופר גומץ וג׳, וכן: מסיע אבנים וג׳, וכן: אם קהה הברזל, וכן: אם ישך הנחש.
גומץ – חפירה.
אלא שרוע זה הסדור מיוחס אלינו, לא אל י״י ית׳, כי זה יהיה להעדר הדבקות בינינו ובין י״י ית׳. ובהתיר האדם זה הקשר אשר בינו ובין י״י אשר בעבורו הוא מושגח, הוא דומה למי שחפר חפירה ויפול בה, כי מידו היתה זאת לו. ולמי שפורץ הגדר אשר הוא מונע הנחש מגעת בו, וישכנו אחר זה הנחש (שם שם, ח) מצד סור הגדר אשר היה מונעו מגעת בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

חופר גומץ בו יפול. ויקרה על הרוב שאל ההמון המסכים להמליך את הסכל יקרה קלקול על ידי אותו המלך והנהגתו, כמו שיקרה ל׳חופר גומץ׳1 ובור ברשות הרבים הממציא תקלה שיפול בו הוא בעצמו2: ופורץ גדר ישכנו נחש. וכמו כן יקרה ל׳פורץ גדר׳, ש׳ישכנו נחש׳ שהיה נסתר בו3:
1. - שיחה (רש״י).
2. מי שממליך את המלך הסכל הוא העם, ולבסוף הם בעצמם סובלים מהתנהגותו שמקלקלת את המדינה, ובזה דומים הם לאדם שחופר שיחה ובור ברשות הרבים, ובסוף נופל בו בעצמו וניזוק.
3. בתוך הגדר, כלומר הממליכים את המלך הכסיל וניזוקים ממנו דומים גם לגנב הפורץ גדר כדי לגנוב, אך ננשך על ידי נחש שהסתתר בתוך הגדר שפרץ, שייענש ע״י הרעה שעשה.
חפר גומץ. לית ומלא ודגש.
(אמר המגיה: ראיתי להעיר עין המעיין על האי שיבושא דחזיתי דנפיק מקמי המדפיס על חפר גומץ בו יפול דהניחו חסר וא״ו והא בד״ה א יב על פסור וממנשה נפלו וגו׳ בראשינו יפול אל אדוניו שאול נמסר יפול ו׳ מלא בקריא וסי׳ וכו׳ וכל קהלת ומשלי דכו׳ מלא במ״ג חסר ואין זה מן המנין ואע״ג דבמסרא רבתא נמסר ז׳ מלא ובד״ה שם במסרה קטנה נמסר ח׳ אין לחוש על זה דההיא בשאר ספרי קמיירי ולא בקהלת וכך מצאתיו מלא במקראות מדוייקות ע״כ.)
חופר – כורה.
גומץ – גומא ובור ואין לו חבר ומענינו יובן פתרונו.
ופורץ – ענין הריסה.
גדר – כותל אבנים.
ישכנו – מלשון נשיכה ונכיתה.
חופר גומץ – החופר בור שיפול בו הזולת, אזי החופר עצמו יפול בו, רוצה לומר המכין תקלה לחבירו הוא בעצמו נתקל בו.
ופורץ גדר – ההורס גדר של אבנים למען יצאו החוצה הנחשים הדרים בנקבי חורי הגדר ויזיקו לבני אדם, אזי הנחש ישך את ההורס עצמו והוא כפל ענין במלות שונות.
וכן חפר גומץ לתועלת עצמו בו יפול,
ופרץ גדר לבוא בקמת רעהו ישכנו נחש.
חפר גומץ – בלשון ארמי כומצא (בחילוף אותיות גיכ״ק), פחד ופחת ופח (ישעיהו כ״ד:י״ז) מתורגם דחלא וכומצא ומיצרא; חופר שוחה להפיל בה רעהו ונופל הוא בה; וכאן חוזר בו מדבריו הקודמים ואומר נראית כשגגה אבל היא משפט גמור. וכל אדם סופו לנחול כפי מעשיו.
ופרץ גדר – לגנוב פירות.
ישכנו נחש – המצוי בקיר וגדר ישן.
חפר גומץ וגו׳ – חופר גומץ בו יפול, זה פרעה שאמר כל הבן הילד היאורה תשליכוהו, בו יפול – שנאמר ונער פרעה וחילו בים סוף. (מ״ר)
חפר גומץ וגו׳ – דבר אחר חופר גומץ בו יפול, זה המן שאמר להשמיד להרג ולאבד, וכתיב ישוב מחשבתו הרעה על ראשו. (שם)
ופרץ גדר וגו׳ – מכאן לעובר על דברי חכמים שחייב מיתה.⁠1 (ע״ז כ״ז:)
ופרץ גדר וגו׳ – ופורץ גדר ישכנו נחש, זו דינה, כשהיו אביה ואחיה יושבין בבית המדרש יצאה היא לראות בבנות הארץ וגרמה לעצמה שבא אליה שכם בן חמור החוי שנקרא נחש ונשך אותה.⁠2 (מ״ר)
1. ר״ל על דברי חכמים שהוסיפו סייגים וגדרים על דברי תורה כדי שיתקיימו דברי תורה כמבואר ביבמות כ״א א׳ ושמרתם את משמרתי עשו משמרת למשמרתי, וא״כ הוי העובר על סייג חכמים כפורץ בגוף התורה.
2. דרש החוי מלשון חויא [תרגום נחש], וכן דרשו בשבת פ״ה א׳ למה נקרא שמן חוי לפי שטועמין את הארץ כחויא [מפני שהנחש כל מאכלו עפר לכן בקי בטעמה]. ומה שאמרו שהיו אחיה יושבין בביהמ״ד צ״ע דהא באותה פרשה כתיב שבאו מן השדה, וצ״ל דלא על אותו יום ממש מכוין אלא בכלל היה ענינם להיות מיושבי ביהמ״ד, והוא כמ״ש ביומא כ״ח ב׳ יעקב אבינו זקן ויושב בישיבה היה [ועי׳ מש״כ בבאור ענין זה בתו״ת פ׳ חיי בפסוק ואברהם זקן], ובא בזה להורות דלוא היתה נוהגת גם דינה בערך מנהג כזה ולהיות יושב אהל כמ״ש כל כבודה בת מלך פנימה, וכמו שדרשו חז״ל על זה, לא קרה לה מה שקרה. ובפרקי דר״א ריש פ׳ ל״ח מבואר להיפך שדינה היתה יושבת אהלים אך שכם שללה ע״י תרמית ומרמה.
מי1 שֶׁחֹפֵר גּוּמָּץ – בור2 שיפול בו הזולת3, אזי לעיתים4 החופר עצמו5 בּוֹ – באותו הבור6 יִפּוֹל, וּפֹרֵץ גָּדֵר של אבנים למען יצאו החוצה הנחשים הדרים בנקבי חורי הגדר ויזיקו לבני אדם7, יִשְּׁכֶנּוּ – יִנְשֹׁךְ אותו8 נָחָשׁ – הנחש עצמו9, וכך הרבה פעמים אדם חורש על רעהו רעה, והרעה עצמה תסוב עליו10:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, אבן עזרא, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ורש״י ביאר סייג של חכמים לעבור על דבריהם. ולקח טוב ביאר כל מי שהוא פורץ גדר התורה.
8. מצודת ציון.
9. והוא כפל ענין במלים שונות, מצודת דוד. ורש״י ביאר מיתה בידי שמים, ולפי שדיבר בלשון פריצת גדר הזכיר בתשלומין לשון נשיכת נחש שהוא דר בחורי נקבי כתלי בתים פרוצים. ולקח טוב ביאר ״נחש״ זה קללת משה, שאמר (דברים כז, כו) ״ארור אשר לא יקים״.
10. ר״י קרא. ובמדרש, ״חופר גומץ״ זה פרעה שאמר (שמות א, כב) ״כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ״, ״בו יפול״ שנאמר (תהלים קלו, טו) ״וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם סוּף״. דבר אחר, ״חופר גומץ בו יפול״ זה המן שאמר להשמיד להרוג ולאבד, וכתיב (אסתר ט, כה) ״יָשׁוּב מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרָעָה אֲשֶׁר חָשַׁב עַל הַיְּהוּדִים עַל רֹאשׁוֹ״, ישוב מחשבתו הרעה על ראשו. ״ופורץ גדר ישכנו נחש״, זו דינה, כשהיו אביה ואחיה יושבין בבית המדרש יצאה היא לראות בבנות הארץ, וגרמה לעצמה שבא אליה שכם בן חמור החוי שנקרא נחש ונשך אותה, מדרש רבה. ובתלמוד (עבודה זרה כז:), שנו רבותינו, לא ישא ויתן אדם עם המינין, ואין מתרפאין מהן אפילו לחיי שעה, מעשה בבן דמא בן אחותו של ר׳ ישמעאל שהכישו נחש ובא יעקב איש כפר סכניא לרפאותו ולא הניחו ר׳ ישמעאל, וא״ל ר׳ ישמעאל אחי, הנח לו וארפא ממנו ואני אביא מקרא מן התורה שהוא מותר, ולא הספיק לגמור את הדבר עד שיצתה נשמתו ומת, קרא עליו ר׳ ישמעאל, אשריך בן דמא שגופך טהור ויצתה נשמתך בטהרה ולא עברת על דברי חביריך שהיו אומרים ״ופורץ גדר ישכנו נחש״! אומר לנחש מפני מה אתה מצוי בין הגדרות? א״ל מפני שפרצתי גדרו של עולם, ילקוט שמעוני.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ט) מַסִּ֣⁠יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥⁠כֶן בָּֽם׃
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא נְבִיָּא גְּלֵי קֳדָמַי דִּמְנַשֶּׁה בַּר חִזְקִיָּהוּ עֲתִיד לְמֵיחָב וּלְמִסְגַּד לְצַלְמַיָא דְּאַבְנִין בְּגִין כֵּן אִתְמְסַר בְּיַד מַלְכָּא דְּאָתוּר וִיכַפְּתִנֵּיהּ בִּזְמָמִין עַל דְּאַבְטֵּיל פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא דִּכְתִיבִין בְּלוּחֵי אַבְנִין מִן עִיקָרֵיהוֹן בְּגִין כֵּן יִצְטַעַר בְּהוֹן וְרַבְשָׁקֵה אֲחוֹהִי עֲתִיד לְמִסְגַּד לְצַלְמַיָא דְּקִיסִין וּלְמִשְׁבַּק פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא דְּאִתְיְהִיבַן בַּאֲרוֹנָא קֵיסֵי דְשִׁטֵי בְּגִין כֵּן עֲתִיד לְאִתּוֹקְדָא בְּנוּרָא עַל יַד מַלְאֲכָא דַּיָי.
מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם – מִי שֶׁמַּסִּיעַ עַצְמוֹ מִתַּלְמוּדוֹ, לַסּוֹף הוּא מִצְטָעֵר, בָּעֵי מִילָּא וְלָא מַשְׁכַּח. וּבוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם, כָּל זְמַן דְּלָעֵי בֵּיהּ מִיתְהֲנֵי בֵּיהּ, הָאֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וּתְהִי לוֹ סֹכֶנֶת (מלכים א א׳:ב׳).
דָּבָר אַחֵר: מַסִּיעַ אֲבָנִים – מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, יֵעָצֵב בָּהֶם, וּבוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם, אָמַר רַבִּי מְיָאשְׁיָה בִּשְׂכַר שְׁתֵּי בְּקִיעוֹת שֶׁבָּקַע אַבְרָהָם אָבִינוּ עַל הַר הַמּוֹרִיָּה, זָכָה לִקָּרַע הַיָּם לְבָנָיו שְׁנֵים עָשָׂר קְרָעִים.
ומנתקל אלחגארה ישקא בהא, ומן שקק אלאחטאב יתאד׳א בהא.
ומי שמעביר אבנים ממקום למקום, יתייגע הרבה בהעברתם. ומי שחוטב מהעצים (חותך קרשים) ינזק מכך.
מסיעא אבנים יעצב בהם – מסיע אבנים ממחצבתם בהרים מתייגע בהן.
יעצב – לשון יגיעה, כמו בעצבון תאכלנה (בראשית ג׳:י״ז),⁠ב כלומר כל אדם לפי מלאכתו עצבונו אף עושה רעה לפי זריעתו יקצור.
יסכן בם – לכוון חימום,⁠ג כמו ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳:ב׳), אף העוסק בתורה ובמצוות סופו ליהנות מהם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״ומסיע״.
ב. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (אולי של המעתיק): ״בעמל מתורג׳{ם}״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י לייפציג 1: ״יתחמם״. בכ״י אוקספורד 165: ״מתחמם״.
He who removes stones will be hurt by them – One who quarries stones in the mountains will be fatigued by them.
Will be hurt – 'יֵעָצֵב' is an expression of weariness, as in, "with toil בְּעִצָּבוֹן shall you eat it,⁠"1 i.e., every man, his weariness is according to his work, so will the doer of evil reap according to what he sows.
Will be endangered by them – Shall be warmed by them, as in, "and she shall be to him a warmer סֹכֶנֶת.⁠"2 So will one who engages in [the study of] Torah and in [the performance of] commandments ultimately benefit from them.
1. Bereshit 3:17. Alternatively, whoever scatters rocks to trip others, will himself be tripped and hurt by them. (Alshich)
2. I Melochim 1:2.
מסיע אבנים יעצב בהם – על פשוטו של פסוק שאין אדם יכול לעשות מלאכה חשובה כי אם יטרח בה והוא יעצב בהם כמו בעצבון לאכלנו ובוקע עצים נותן נפשו בכפו ויסכן בם לשון סכנה מפני הגרון. ופירושו שאם רוצה אדם לעסוק בתורה ובחכמה ולהסיע דברים עמוקים ממקומם שהם משורשין כמו אבני ההר יעצב בהם עד שיקיא חלב שינק משדי אמו אינו נעשה חכם שנאמר כי מיץ חלב יוציא חמאה ובוקע עצים שהוא רוצה לבקוע הדבר ולהוציאו לאור ולסלסל התורה יסכן בם יתחכם בם כמו חלאל יסכן (גבר) כי יסכן עלימו משכיל שהוא מוציא דבר מתוך דבר ומרבה חכמה ומוסיף תבונה בכל יום ויום.
אדם מסיע אבנים – פעמים שהם באים לו לעצבון, כשם שהוא אומר: גולל אבן אליו תשוב (משלי כ״ו:כ״ז).
וכן: בוקע עצים יסכן בם – לשון סכנה, פעמים חוטב עצים, ונשל קיסם מן הבקעת, והכה אותו ומת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מסיע – רובי המפרשים פֵרשו יִסָכֶן בם – יתחמם בם. ואמרו כי כמוהו ותהי למלך סוכנת (מלכים א א׳:ד׳). וזה הענין בלשון ערב לא ימצא מהבנין הקל כי אם פועל עומד.⁠א והנכון כי סוכנת בעלת אוצרות המלך, כמו ערי מסכנות (שמות א׳:י״א), וכמוהו אל הסוכן הזה (ישעיהו כ״ב:ט״ו). וזה פירוש יסכן בלא ראש ורגל, כי מה ענין אם קהה הברזל (קהלת י׳:י׳).
והקרוב אלי שמלת יסכן בם – מלשון סכנה, והיא ידועה בדברי הראשונים, ושני הפסוקים דבקים, ועודנו בהילול החכמה. והוא גם דבק בפסוק שלמעלה שהכסיל בסכלותו יפרץ גדר והחכם ישמר מזה. והענין שאין דבר בעולם שיוכל אדם להשיגנו בלא עצבון ועמל וסכנה, אפילו האבנים שאינם ברשות אדם ומי שירצה יקח אותם ייעצב בהסיעם אל המקום שירצה. וכן עצי היער ייגע בביקועם ופעם יסתכן.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 הושמט: ״כי אם פועל עומד״.
WHOSO QUARRIETH STONES SHALL BE HURT THEREWITH. Most of the commentaries explain the phrase yissakhen bam (is endangered thereby) as meaning will warm himself therewith.⁠1 They claim that the word sokhenet (warmer) in: and she became a warmer unto the king (1 Kings 1:4) is similar.⁠2
This verb is found in the kal form in Arabic and only in the intransitive.⁠3
I believe that in reality the word sokhenet means “master of the king's treasury.”
Compare, arei miskenot (store-cities) (Ex. 1:11) and sokhen (steward) in: Go, get thee unto this steward (Is. 22:15). The commentary [that explains yissakhen to mean "will warm himself"] has no head nor leg,⁠4 for what reason is there if the iron be blunt5 [to follow he that cleaveth wood will be warmed therewith]?
In my opinion, the word yissakhen in yissakhen bam (shall be hurt therewith) is related to the word sakkanah (danger). The word sakkanah is often employed in the writings of the early Sages.⁠6 Our verse and the verse that follows are connected.⁠7 Kohelet still speaks in praise of wisdom.
Our verse is also connected to the verse that comes before it, which speaks of a fool who in his folly breaks through a fence. The wise man will guard himself from doing this.
The point of our verse is: A person cannot achieve anything in this world without toil, hard work, and placing oneself in danger. Even stones that do not belong to anyone, and anyone who wants to may take them, can only be moved to where one wants them by toil. Similarly, one grows very tired in chopping the trees of the forest. One even endangers himself when engaging in this activity.
1. See Rashi on this verse.
2. Translated in accordance with these commentaries.
3. Ibn Ezra argues that yissakhen cannot mean "be warmed therewith, "and sokhenet cannot mean “a warmer.” This is because the Arabic word for “warm” (sakan) means this only in the kal intransitive. However, yissakhen is a nifal. Furthermore, if we render sokhenet "a warmer,⁠" then it is transitive. However, the word is intransitive in Arabic. Thus, the Arabic indicates that yissakhen and sokhenet are not related to a word meaning "warm.”
4. The verse is not connected to the verse that comes before it, nor to which follows it.
5. What connection is there between our verse—which according to these commentaries, interprets our phrase as meaning: “he that cleaved wood will be warmed therewith”—and the verse that follows: If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct?
6. The Talmudic sages.
7. Literally, the two verses are connected.
מסיע אבנים – גדולות, כדכתיב ״ויסיעו אבנים גדולות״ (מלכים א ה׳:ל״א).
יסכן בם, יעצב בםא – טורח ועצבון הוא לו, כלומר ״דורש רעה תבואינו״ (משלי י״א:כ״ז); ״גולל אבן אליו תשוב״ (משלי כ״ו:כ״ז).
יסכן בם – בשעת בקיעה מתחמם, וניזוק מן הטורח.
א. בנוסחנו: יֵעָצֵב בָּהֶם... יִסָּכֶן בָּם.
מסיע אבנים יעצב בהם הכוונה היא ״מנסיע״ והנון של ״נסע״ התמזגה ב-ס׳ כמו ״אבן שלמה מסע״ (מלכים א ו:ז). כך גם כל ״יסע״ ״ויסע״ פ׳ הפועל מתמזגת. כאן משמעותו העברה, וכך גם ״אבן שלמה מסע״ ״חנית מסע ושריה״ (איוב מא:יח) כולם במשמעות העברה ונשיאה. המשמעות הבסיסית של המילה היא מעבר ממקום למקום, ״נסעו העם״ (במדבר יב:טז) ״לך למסע לפני העם״ (דברים י:א). ״יעצב״ לעתים משמעו סבל וטורח כמו ״בעצבון תאכלנה״ (בראשית ג:יז), ולעיתים משמעו כאב כמו במקרה הזה וכמו ״בעצב תלדי בנים״ (שם ג:טז), ולעתים משמעו כעס ״ולא עצבו אביו״ (מלכים א א:ו), ולעתים משמעותו מחלוקת ומרד ״יעציבוהו בישימון״ (תהלים עח:מ), ובגלל כל המשמעויות האלה יחד נקראים פסלי האלילים ״עצבים״ כאות בוז וזלזול בהם, וכדי להבהיר מה יהיה גורלם של אלה שעובדים אותם. ״יעצב״ הוא בבניין נפעל, ואילולי ה-ע׳ היה מקבל דגש בגלל התמזגות ה-נ׳ של בניין נפעל כמו ״יבּנה, יגּרע״, אלא שהוא מופיע בצורה של ״יֵעשֶה, יאמר, יהרג, ירצה״, העיצור החבוי שלאחר אותיות אית״ן הוא פיצוי על העדר הדגש. כך גם ״יסכן בם״ הוא בבניין נפעל במילים ״ובוקע עצים יסכן בם״. רוב המפרשים פרשו ״יסכן בם״ במשמעות חימום [בערבית: תסכ׳ין] בדומה למילה הערבית. כך גם פירשו את ״ותהי למלך סוכנת״ (מלכים א א:ד) כיוון שהם ראו שכתוב שם ״ושכבה בחיקך וחם לאדני״ (שם א:ב). משמעות זו של המילה אינה קיימת בשפה העברית, שכן ״סכנת״ משמעו שומרת מחסן, כמו ״לך בא אל הסכן״ (ישעיהו כב:טו), ומלשון זה ״ערי מסכנות״ (שמות א:יא). באשר למילים ״וחם לאדני״ הרי הם עניין נפרד מעניין הסוכנת, והוא אומר שם שהיא תהיה לפניו תמיד בתפקיד שומרת מחסן ומשרתת, כפי שהוא אומר עליה ״ותשרתהו״ (מלכים א א:ד), ואמר ״ואבישג השונמית משרת את המלך״ (שם א:טו), ובזמן השינה היא תחמם אותו. לעומת זאת ״יסכן בם״ הוא עניין אחר ומשמעותו נזק, ומכאן גזרו בלשון חז״ל את המילים ״סכנה״ ו״מסוכנת״ במשמעות של נזק וסיכון. בנוסף לכך החימום אינו מתאים לכאן, שכן זהו חלק ממשל ״מסיע אבנים יעצב בהם״, כלומר מי שמעביר אבנים או מבקע עצים, אפילו אם הוא עושה זאת לצורך תועלת נחוצה לאותו רגע וצורך הכרחי, הרי שאינו בטוח מן הסכנה שתיפול עליו אבן ותפגע בו, ותגרום לו כאב, או שיעופו שבבים מן העץ שהוא שובר ויכנסו בעין שלו או באחד מאבריו ויביאו אותו לידי סכנה, למרות שבזמן הביקוע כל כוונתו היא להביא לעצמו תועלת. כך גם מי שגורם רעה לאחרים כדי להביא תועלת לעצמו באותו הרגע אינו בטוח מן הסכנה שיקרה ההפך ממה שציפה והנזק יגיע אליו, וכל זה ברור ומתחבר למה שנאמר קודם. אין זה בלתי סביר בעיני שבמשפט זה חבויה כ׳ הדמיון, והפסוק משווה בין שני המקרים, ״חופר גומץ ופורץ גדר כאשר מסיע אבנים יעצב בהם״, כלומר זה כמו זה, בדומה לפסוק ״נזם זהב באף חזיר אשה יפה״ (משלי יא:כב), כוונתו ״כנזם זהב כן אשה״, ויש מקרים דומים רבים במשלי כפי שבארנו במקומו. לפי שיטה זו משמעות הפסוק היא: מי שמביא לעולם רעה היא בהכרח תפגע בו, כמו שמי שמעביר אבנים יסבול בהכרח ומי שמבקע עצים יסבול כאב בהכרח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

יעצב בהם – ר״ל יוכה מהם, מענין: ׳ומחבש לעצבותם׳ (תהלים קמ״ז:ג׳).
יסכן בם – ר״ל יכנסו מהם כמו קוצים בידיו בבקעו העצים. ויהיה יסכן מענין שכים, והיו שכך ושכן, שני שרשים בענין אחד, ותהיה הסמ״ך תמורת שי״ן כי כזה ימצאו רבים.
ולא ידמה לזה לבד, אבל למי שמסיע אבנים ממקום למקום ויוכה בהם בעצמם, או למי שבוקע עצים (שם שם, ט) ויכנס מהם קוץ בידו, עד שבעצם מעשיו יזוק וזהו ההבדל אשר בין הענין הזה והענין הקודם בפסוק שלפני זה. רצוני, כי הענין ההוא לא יהיה בו ההזק מעצם פעולתו אבל במקרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ט-יד) מסיע אבנים. וכמו כן יקרה ל׳מסיע אבנים׳ אל מקום בלתי הגון1, שיעצב ויכשל בהם הוא בעצמו2: ובוקע עצים יסכן בם. וכן יקרה ל׳בוקע עצים׳ כדי שיתחמם בהם3, אף על פי שעושה זה לתכלית טוב, יקרה לו בהם לפעמים איזה רע4, וזה אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר, וזה יקרה לו כשיבקע העצים בגרזן בלתי הגון, שכבר קהה הברזל של גרזן [והעלה חלודה5, והוא - הבוקע, ׳לא קלקל׳ ולא חדד את ברזל6, שאין הגרזן מוכן]⁠7, ועם זה8 ׳חיילים יגבר׳9 ויתאמץ לבקע בו10. ולשון ׳קלקל׳ הוא מלשון ׳נחשת קלל׳ (יחזקאל א ז)11:
[התנהגות החכם מול הכסיל הפורץ גדר]:
ויתרון הכשר חכמה, אם ישוך הנחש - בלא לחש. ׳ויתרון׳ ומעלת תיקון ׳החכמה׳ בכמו אלה הוא12, שאם יקרה ׳שישוך הנחש׳ בסכלות ה׳פורץ גדר׳13, שיהיה התיקון בלתי שילחוש וידבר באזני הפורץ הסכל להזהירו שלא יוסיף לחטוא14: ואין יתרון לבעל הלשון. כי גם שידבר ׳בעל הלשון׳ באזני כסיל זה בלשון נקיה15, לא יועיל כלל, כי אמנם דברי פי חכם חן, ומכל מקום שפתות כסיל תבלענו, תבלע אותו ׳החן׳ ב׳שפתות הכסיל׳ שישיב כאשר תדבר באזניו16: תחילת דברי פיהו סכלות. היא תשחית אותו החן17, וכן אחרית פיהו שהיא הוללות רעה18, ועם זה הסכל ירבה דברים19, ויהיה ׳תחילת דברי פיהו׳ - לא ידע האדם מה שיהיה20, כאשר יגער בו החכם על הקלקול שגרם בסכלותו ויזהירהו שלא יוסיף לקלקל, ישיב ויאמר: הנה ׳לא ידע האדם מה שיהיה׳ עתה סיבת זה הקלקול, ואומר שלא היה הקלקול בסכלותו21: ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו. וכאשר יעירהו החכם ויאמר לו שלא יוסיף לפרוץ גדר22, פן יוסיף נחש נושך23, ישיב ׳באחרית פיהו הוללות רעה׳, באמרו: ׳אשר יהיה מאחריו׳, אחר זה המקרה, ׳מי יגיד לו׳24, כלומר שאין דרך לאדם לשפוט בעתידות25, וזה בחשבו שתהיה הנפש השכלית כמו הנפש הבהמית, שלא תרגיש זולתי המוחש ההווה26:
1. שיוכלו הרבים להיכשל בהם.
2. בבבא קמא (נ:) ׳תנו רבנן, לא יסקל אדם מרשותו לרשות הרבים, מעשה באדם אחד שהיה מסקל מרשותו לרשות הרבים ומצאו חסיד אחד, אמר לו, ריקה, מפני מה אתה מסקל מרשות שאינה שלך לרשות שלך, לגלג עליו, לימים נצרך למכור שדהו והיה מהלך באותו רשות הרבים ונכשל באותן אבנים, אמר יפה אמר לי אותו חסיד מפני מה אתה מסקל מרשות שאינה שלך לרשות שלך׳.
3. ׳יסכן בם׳ פירושו להתחמם בהם, וכ״כ רש״י. ולפירוש רבינו כוונת הכתוב שאותו שבוקע עצים להתחמם בהם גם הוא ׳יעצב בהם׳ כמו המסיע אבנים. ואבע״ז הביא המפרשים ש׳יסכן׳ לשון חימום, ותמה לדעתם מה קשר המשך הפסוק לכאן, ולרבינו א״ש.
4. ועל זה הדרך יקרה לעם הממליך מלך כסיל, שינזקו גם אם כוונתם היתה טובה.
5. ׳קהה׳ פירושו שנחלש, ׳שעמד פיו שאינו חותך׳ (לקח טוב), וראה פירוש רבינו בבראשית (מט י) ׳ולו יקהת עמים – חולשת העמים, מלשון אם קהה הברזל׳.
6. כן פירשו אבע״ז והרד״ק בסה״ש (שורש קלל), שלא לוטשו פני הברזל.
7. אינו בדפו״ר, נוסף ע״פ כת״י.
8. אף על פי שאין הגרזן מוכן ומלוטש.
9. יתגבר בכוחו וחילו (ראה אבע״ז).
10. באופן זה ינזק בכריתת העצים, כי לא הכין את הגרזן כפי שהיה צריך לעשות.
11. נחושת קלל - מזוקק ומאיר (רש״י שם). וגם אבע״ז כאן פירש שהוא מלשון זה. והיינו שלא ליטש ולא חידד את ברזל הגרזן.
12. ׳הכשיר׳ מלשון הכשרה, שמתקן ומכשיר את הדבר, ולעיל (פסוק ד) כתב רבינו ש׳לפעמים תצטרך לנצח את סכלות ׳המושל׳ בחכמתך׳, וכאן יפרש הכתוב איך תועיל החכמה לתקן נזקו של הפורץ גדר המזיק לאחרים ולעצמו, כפי שביאר בפסוק ח׳.
13. שהנחש ישוך בגלל סכלות פורץ הגדר.
14. התיקון לסכלות הכסיל הפורץ גדר, שנשך אותו נחש הסכלות, הוא בכך שלא ילחוש לו להזהיר אותו שלא יחטוא עוד ולא ידבר עמו כלל. נמצא פירוש הפסוק, ׳אם ישוך הנחש׳ את פורץ הגדר, תיקון הדבר ב׳יתרון הכשר חכמה׳ הוא ׳בלי לחש׳.
15. ׳בעל הלשון׳ הוא החכם הרוצה להוכיח את הכסיל הפורץ גדר. ואבע״ז כתב על ׳דברי פי חכם חן׳ – חלילה להיות החכם בעל הלשון׳, ע״ש.
16. מהמשך דברי רבינו כאן ׳היא תשחית אותו החן׳ נראה שמפרש ׳תבלענו׳ – תשחית אותו, וכן פירש הרשב״ם בבמדבר (ד כ) עה״פ ׳כבלע את הקודש׳. אך רבינו שם פירש שהוא לשון כיסוי. והפירוש, אף שבדרך כלל ׳דברי פי חכם חן׳, לא יועיל שידבר אל הכסיל הפורץ גדר להזהיר אותו, כי הכסיל ישחית את דבריו, ולא תהיה שום יתרון לחכם להיות ׳בעל הלשון׳ ולדבר.
17. לכן ראוי לחכם לשתוק ולא להוכיח את פורץ הגדר, כי אף שדבריו דברי חן, אך חן זה יישחת מול דברי סכלותו של הכסיל, שכאשר יוכיח אותו יענה לו את תחילת דברי פיהו, שהם דברי סכלות.
18. גם אחרית דבריו של הכסיל תשחית את חן דברי פי החכם.
19. אף שכל דבריו סכלות והוללות רעה, הוא מרבה דברים.
20. כלומר, הכתוב שב לפרש מה הם דברי הכסילות של הכסיל שמרבה דברים נגד דברי החכם המוכיחו, ותחילת דברי פיהו של הכסיל הוא לומר ש׳לא ידע האדם מה שיהיה׳, וכפי שיבאר.
21. כלומר, החכם מוכיח אותו שגרם גם לעצמו נזק שנשכו הנחש, ואילו הכסיל עונה שאי אפשר לדעת מה גרם לנשיכת הנחש, ולא היה זה בגללו כדברי החכם. ולכן עדיף שיישאר החכם ׳בלי לחש׳, שלא ידבר עמו כלל.
22. גם אם יזהיר אותו החכם שלא ימשיך בסכלותו לפרוץ גדר מכאן ולהבא.
23. שהחכם יגיד לו שלפחות יחוש לכך, שמא הנחש נשך בגלל מעשיו, ולא יסתכן לעשות כן שוב.
24. בכת״י: ׳באמרו מה שיהיה אחריו, זה מי יגיד לו׳.
25. החכם מזהיר את הכסיל שלא יפרוץ גדר שמא שוב ישכנו הנחש, ואילו הכסיל טוען לעומתו שאין דרך שהאדם יידע מה יהיה בעתיד, ולכן אין טעם להימנע ממעשה מסויים מחמת נזק שיכול לבוא, כי ׳מי יגיד׳ שיבוא נזק.
26. מה שמביא את הכסיל לטעון כך, הוא לפי שהוא חושב שנפשו של האדם היא כנפשו של הבהמה, שאינו רואה אלא מה שהוא מוחש, כיון שיש בו רק חושים גשמיים, ואינו יודע ששכלו ונפשו של האדם היא רוחנית ושכלית, ולכן יכולה להשיג גם מה שאינו מושג בחושים גשמיים, ויכול על ידי כך להימנע מלעשות דבר שיגרום לו נזק לעתיד. וכאן גילה רבינו שכל עניין ׳פורץ גדר ישכנו נחש׳ מרמז לחוטא שנופל בעטיו של נחש, ומתוך כסילותו שהולך בחושך ואינו חכם הרואה את הנולד שעיניו בראשו, והוא מה שנגרם בחטא עץ הדעת, וכפי שהתבאר בארוכה בס״ד במאמר ׳מגילת קהלת – תכלית הבריאה וחיי האדם׳ (פרק ב). וראה מש״כ רבינו לעיל (ב יג-טז), ובביאור שם.
מסיע – מלשון הסעה ועקירה ממקומם כמו ויסיעו אבנים גדולות (מלכים א ה׳:י״א).
יעצב – מלשון עצבון.
בוקע – ענין חתוך.
יסכן – מלשון סכנה.
מסיע אבנים – העוקר אבנים ומסיעם ממקומם להשליכם בחוצות למען יכשלו בהם בני אדם, אזי המסיע עצמו יעצב על ידם, כי הוא עצמו יוכשל בהם.
בוקע עצים – להפיל הבקיעות על בני אדם להרגם אזי הבוקע בא על ידם לידי סכנה, כי עליו יפלו וכפל הדבר פעמים רבות וכדרך המקרא ולומר שבכל פעם הוא כן.
וכן מסיע אבנים יעצב בהם, בוקע עצים יסכן בם – לשון סכנה. הרי כי שוא חכמת אדם,
יעצב – יגרום לו עצב ומכאוב.
יסכן – מענין סכנה בלשון חכמים; ור״ל העונש יבוא מטבע לעושה הרע המוכן להענש כמסיע אבנים ובוקע עצים (מלאכות קשות ומסוכנות) המוכנים להעצב ולהסכן.
מסיע אבנים וגו׳ – אמר רבא, מאי דכתיב מסיע אבנים יעצב בהם, בוקע עצים יסכן בם, מסיע אבנים אלו בעלי משנה,⁠1 בוקע עצים יסכן בם אלו בעלי גמרא.⁠2 (ב״ב קמ״ה:)
מסיע אבנים וגו׳ – מסיע אבנים יעצב בהם, מי שמסיע עצמו מתלמודו לסוף הוא מצטער, שמבקש דבר ואינו מוצא,⁠3 ובוקע עצים יסכן בם – כל מאן דעמל בו לסוף נהנה בו, כמש״נ ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳).⁠4 (מ״ר)
מסיע אבנים וגו׳ – דבר אחר מסיע אבנים יעצב בהם – מסיע אבנים ממקום למקום יעצב בהם,⁠5 ובוקע עצים יסכן בם, א״ר מיאשה, בשכר שתי בקיעות עצים שבקע אברהם אבינו להר המוריה זכה שיקרע הים לבניו י״ב קרעים.⁠6 (שם)
1. ששונה משניות כל היום והוא מתעצב שמתקשה בפירושם בלא למוד הגמרא, ויתכן דקורא למשנה אבנים משום דדבריה הם אבני הפנה שעליהם נוסד התלמוד.
2. מפרש יסכן מענין חמימות [סוכנת] שלמוד הגמרא מחמם ומעורר את הלב והרעיון, וקורא לתלמוד עצים מלשון עצה ותושיה.
3. ר״ל שמסיע עצמו ומסיח עצמו מדברי תורה, לסוף יעצב בהם, כי ידרוש לאיזה דבר הלכה ולא ימצאהו שכבר שכחו, ומצינו כ״פ לחז״ל שדרשו שם אבנים לד״ת ולת״ח, כמו בתענית ד׳ א׳ עה״פ ארץ אשר אבניה ברזל דרשו כל ת״ח שאינו קשה כברזל וכו׳, ובמ״ר פ׳ ויצא והאבן גדולה, זה ב״ד הגדול וכו׳, ובמ״ר איכה דרשו כן עה״פ תשתפכנה אבני קודש, ובזוהר [תקונים ס״א ב׳] ודברתם אל הסלע אלו בני נשא דמשתדלין באורייתא, ושם קמ״ג ב׳ אבן מאסו הבונים אינון מארי מתניתין, וקרוב לומר שכינו את התורה בשם אבן ע״ש הכתוב לחות אבן, ואת הת״ח ע״פ הדרשה בסנהדרין ל״ד א׳ עה״פ בירמיה כ״ג וכפטיש יפוצץ סלע למה נמשלו דברי תורה לפטיש, מה פטיש מתחלק לכמה ניצוצות אף ד״ת כן, ופרשו התוס׳ דצ״ל מה פטיש מחלק, יען כי האבן הוא מתחלק, הרי דשם סלע ואבן מוסב בכנוי לבעל תלמוד. ומה שראו כאן לדרוש כן, עיין מש״כ באות הסמוך.
4. ר״ל כל מי שעמל בד״ת כמו הבוקע עצים שמתעמל. וכלל הדרשה י״ל משום דהמסיע מתלמודו הוא מפני כי הוא בעיניו כאבנים גדולות אשר אין לשאתם, ואולם העמל בו הוא בעיניו כעצים אשר יבקעום וישאום ונהנה מהם אחר הבקיעה, כמ״כ נהנה מנעימת התורה אחר העמל כנודע להעמלים בתורה לשמה.
5. יתכן דרומז למ״ש בב״ק נ׳ ב׳ מעשה באדם אחד שהיה מסקל אבנים מרשותו לרה״ר ומצאו חסיד אחד אמר ליה, ריקה, למה אתה מסקל מרשות שאינו שלך לרשות שלך לגלג עליו אותו האיש [על שקרא לרשותו – רשות שאינו שלו, ולרה״ר – רשות שלו], לימים נצרך אותו האיש למכור שדהו והיה מהלך באותו רה״ר ונכשל באותן אבנים, אמר, יפה אמר לי אותו חסיד מפני מה אתה מסקל מרשות שאינו שלך לרשות שלך [דברה״ר לעולם יש לו חלק] ע״כ, וזוהי הכונה מסיע אבנים ממקום למקום יעצב בהם לבסוף.
6. תפס הלשון שתי בקיעות משום דכתיב עצי, ומעוט רבים שנים, ובמ״ר פ׳ וירא פ׳ נ״ה דריש גז״ש נאמר כאן ויבקע עצי עולה ונאמר להלן ויבקעו המים, ללמד שהיה בקיעת הים כנגד בקיעת עצי העולה, כלומר בזכות זה.
מַסִּיעַ – העוקר1 אֲבָנִים ומסיעם ממקומם להשליכם בחוצות למען יכשלו בהם בני אדם, אזי2 לעיתים3 המסיע עצמו4 יֵעָצֵב בָּהֶם – על ידם, כי הוא עצמו יִכָּשֵׁל בהם5, וזה שֶׁבּוֹקֵעַ עֵצִים להפילם על בני אדם להורגם, אזי הבוקע עצמו6 יִסָּכֶן – יסתכן7 בָּם – על ידם, כי עליו הם יפלו8:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. ר״י קרא.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. מעשה באדם אחד שהיה מסקל מרשותו לרשות הרבים, ומצאו חסיד אחד, אמר לו, ריקה! מפני מה אתה מסקל מרשות שאינה שלך לרשות שלך?! לגלג עליו, לימים נצרך למכור שדהו והיה מהלך באותו רה״ר ונכשל באותן אבנים, אמר, יפה אמר לי אותו חסיד מפני מה אתה מסקל מרשות שאינה שלך לרשות שלך, ב״ק נ ע״ב. ורש״י ביאר ״יעצב״ מלשון יגיעה. שאין דבר בעולם שיוכל אדם להשיגנו בלא עצבון ועמל וסכנה, אפילו האבנים שהם ברשות אדם ומי שירצה יקח אותם יעצב בהסיעם אל המקום שירצה, וכן עצי היער ייגע בבקועם ופעם יסתכן, אבן עזרא.
6. מצודת דוד.
7. אבן עזרא, מצודת ציון.
8. וכפל הדבר פעמים רבות וכדרך המקרא לומר שבכל פעם הוא כן, מצודת דוד. ודרשו רבותינו בתלמוד (בבא בתרא קמה:) ״מסיע אבנים יעצב בהן״ אלו בעלי משנה, ״בוקע עצים יסכן בם״ אלו בעלי גמרא (שהשונה משניות כל היום מתעצב שמתקשה בפירושם, ואילו לימוד הגמרא מחמם ומעורר את הלב והרעיון, ״יסכן״ מלשון יתחמם). ובמדרש, ״מסיע אבנים יעצב בהם״ מי שמסיע עצמו מתלמודו לסוף הוא מצטער, שמבקש דבר ואינו מוצא, ״ובוקע עצים יסכן בם״ כל מאן דעמל בו לסוף נהנה בו, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(י) אִם⁠־קֵהָ֣ה הַבַּ⁠רְזֶ֗ל וְ⁠הוּא֙ לֹא⁠־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְ⁠גַבֵּ֑⁠ר וְ⁠יִתְר֥וֹן הַכְשֵׁ֖יר חׇכְמָֽה׃
If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but wisdom is advantageous to success.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְכַד יְחוֹבוּן עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיִתְעַבְדוּן שְׁמַיָּא תַּקִּיפִין כְּפַרְזְלָא מִלְּאַחָתָא מִטְרָא וְהַהוּא דָּרָא לָא צַלּוֹ קֳדָם יְיָ בְּגִין כֵּן אִתְקַלְקַל כָּל עַלְמָא בְּכַפְנָא וּכְדוֹ תָּיְבִין וּמִתְכַּנְּשִׁין אוֹכְלוֹסִין וּמִתְגַּבְּרִין עַל יִצְרֵיהוֹן וּמְמַנַּן בַּרְזִלֵּיהוֹן לְמִבְעֵי רַחֲמִין קֳדָם אֱלָהֵּי שְׁמַיָּא אִית בְּהוֹן רַעֲוָא עַל מוֹתַר אַכְשָׁרוּת חוּכְמַתְהוֹן.
אִם קֵהָה הַבַּרְזֶל – אִם נִתְקַהָה הָרַב עַל הַתַּלְמִיד כַּבַּרְזֶל. וְהוּא לֹא פָנִים, וְאֵין הָרַב מַסְבִּיר פָּנִים לַתַּלְמִיד. קִלְקַל, קִלְקוּל מַעֲשִׂים יֵשׁ בַּתַּלְמִיד. וַחֲיָלִים יְגַבֵּר, מַה יַּעֲשֶׂה יָבִיא עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְהֵם מְפַיְּסִין אֶת הָרַב, סוֹף שֶׁהוּא מוֹתִיר הֶכְשֵׁר חָכְמָה.
דָּבָר אַחֵר: אִם קֵהָה הַבַּרְזֶל – אִם נִתְקַהָה הַתַּלְמִיד עַל הָרַב, שֶׁנֶּאֱמַר: בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד (משלי כ״ז:י״ז), וְאֵין הָרַב מַסְבִּיר לַתַּלְמִיד, קִלְקַל, קִלְקוּל מַעֲשִׂים יֵשׁ בַּתַּלְמִיד, וַחֲיָלִים יְגַבֵּר, יֵלֵךְ וְיָבִיא עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וִיפַיְּיסִין אֶת רַבּוֹ, וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר חָכְמָה, סוֹף הוּא מוֹתִיר לוֹ כַּעְסוֹ וְיַכְשִׁיר לוֹ אֶת תַּלְמוּדוֹ.
דָּבָר אַחֵר: אִם קֵהָה הַבַּרְזֶל – אִם נִקְהָה תַּלְמוּדְךָ עָלֶיךָ כַּבַּרְזֶל, וְהוּא לֹא פָנִים קִלְקַל, אֵינוֹ בָּא לְיָדְךָ לְהַסְבִּירוֹ בְּפָנֶיךָ, קַלְקֵל עָלָיו בְּחֵילֶךָ. חַד מִתַּלְמִידוֹי דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי אִינְשֵׁי אוּלְפָנֵיהּ, אֲזַל לֵיהּ בָּכֵי לְבֵי עוֹלָמִין, מִדְּכִי הֲוָה בָּכֵי סַגִּי אִתְחֲמֵי לֵיהּ בְּחֶלְמֵיהּ, וַאֲמַר לֵיהּ כַּד תְּהֵא רָמֵי בִּי תְּלָתָא קָלֵי אֲנָא אָתֵי, אָזֵיל הַהוּא תַּלְמִידָא לְגַבֵּי פָּתַר חֶילְמַיָּיא וְתַנֵּי לֵיהּ עוֹבָדָא, אֲמַר לֵיהּ אֱמוֹר פִּרְקָךְ תְּלַת זִימְנִין וְהוּא אָתֵי לָךְ, וַעֲבַד כֵּן וְכֵן הֲוַת לֵיהּ.
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אִם נִקְהָת אֻמָּה שֶׁהִיא קָשֶׁה כֹּחָהּ כַּבַּרְזֶל, דִּכְתִיב: וְאֶתְכֶם לָקַח ה׳ וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם (דברים ד׳:כ׳), וְהוּא לֹא פָנִים קִלְקַל, וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַסְבִּיר פָּנִים לַדּוֹר, קִלְקַל, מַעֲשִׂים רָעִים יֵשׁ בַּדּוֹר, מַה יַּעֲשֶׂה, וַחֲיָלִים יְגַבֵּר, יִגְזְרוּ צוֹמִין וְתַעֲנִיּוֹת וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְוַתֵּר הוּא לָהֶם לְעוֹלָם. רַבִּי חָמָא בַּר פַּפָּא בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן אָמַר, אִם נִתְקָהוּ שָׁמַיִם שֶׁעַל רָאשֵׁיכֶם כַּבַּרְזֶל, הֵיאַךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וְנָתַתִּי אֶת שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל (ויקרא כ״ו:י״ט), וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַסְבִּיר פָּנִים, קִלְקֵל מַעֲשִׂים יֵשׁ בַּדּוֹר, מַה יַּעֲשׂוּ יִגְזְרוּ תַּעֲנִית וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְרַוֵיחַ לְעוֹלָמוֹ.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל – אמר רבי אמי אם ראית דור ששמים קהין עליו כברזל, בשביל מעשיהם שהם מקולקלים, מאי תקנתיה יגדיל ברחמים שנאמר וחילים יגבר, ויתרון הכשיר וכ״ש היכא דהוכשרו מעשיהם מעיקרא.
אמר ריש לקיש אם ראית תלמיד שתלמודו קהה עליו כברזל, משום משנתו שאינה סדורה לו שנאמר והוא לא פנום קלקל – מאי תקנתיה ירבה בישיבה שנאמר וחילים יגבר, ויתרון הכשיר חכמה, כל שכן היכא דסדורה לו משנתו מעיקרא, ריש לקיש הוה מסדר מתניתא ארבעים זימנין כנגד ארבעים יום שנתנה בהם התורה ועייל לקמיה דרבי יוחנן. אמר רבא אם ראית תלמיד שתלמודו קהה עליו, בשביל רבו שאינו מסביר לו פנים שנאמר והוא לא פנים קלקל, מאי תקנתיה ירבה עליו רעים שנאמר וחילים יגבר, ויתרון הכשיר חכמה, כ״ש דהוכשרו מעשיו לפני רבו מעיקרא.
לא סימא מן אצ׳רס אלחדיד ופל, דון אן יג׳ייר לה וגהא, פאלקוי ואלגהד יכת׳ר ויג׳לב, ופצ׳ל אלסאעי פי אלנגאח אלחכמה.
[קשור עם הפסוק הקודם] ובמיוחד (יש הרבה יגיעה בחטיבת עצים הנ״ל) אם הבעיר את האש תחת הברזל [כדי להכין על ידי האש את הגרזן כדי לחטוב עצים], והאדם לא עשה לברזל שנויי צורה (שיפור, על ידי הכאה על הברזל) [שלא עשה שנויי לאש שתהיה חזקה], שאז היגיעה והסבל הם הרבה. ועדיפות החרוץ להצליח, אם הוא עושה זאת בחכמה.
אם קהה הברזל – חרבות צורים שקהו פיהם וחידודם והעלו חלודה.
והוא לא פנים קלקלא ואינן לטושים ומרוטים למען היות להם ברק (יחזקאל כ״א:ט״ו), אף על פי כן וחיילים יגבר – מגביר הוא במלחמה את גבורי החיילים לנצח.
ויתרון הכשר חכמה – ומעלת כשרון יש עוד לחכמה יותר מן הברזל, שאם ראית תלמיד חכמים משחירין פניו ברעב ואתה רואהו מסכןב בין העשירים, אל תבזהו, כי הרבה חיילים מתגברין על ידו. ואל תתמה על ו׳ של וחיילים כי הרבה ו״וין נופלין כן בלשון עברית כגון: אם ראית גנב ותירץ עמו (תהלים נ׳:י״ח),⁠ג והרבה עוד מפורשין מזה.
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״כמו נחש׳{ת} קלל (יחזקאל א׳:ז׳), כאשר תאמר מן גלל גלגל. וכן פתר מנחם.⁠״
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 (במקום ״ואתה רואהו מסכן״): ״ועני״.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5. בדפוסים נוסף כאן: ״עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (שמות ט״ו:ב׳)״.
If the axe is blunt – Sharp swords, whose sharp edges have become dull.⁠1
And one has not sharpened its edge – And they are not sharpened and burnished,⁠2 [as in,] "in order that they may glitter.⁠"3 Nonetheless, it still strengthens the armies. It strengthens the mighty men of the armies in battle to be victorious.
There is more profit in a skill of wisdom – Wisdom has an additional advantage over iron, for if a Torah scholar's face is blackened by hunger, and you see him as a poor man among the rich, [realize that] many armies are strengthened by him. Do not wonder about the vav of 'וַחֲיָלִים,' for many vavin appear like that in the Hebrew language, as in, "If you saw a thief, you agreed וַתִּרֶץ with him,⁠"4 [[and as in,] "The strength and the retribution of God was וַיְהִי to me a salvation,⁠"5] and many [others] are similarly explained.
1. The Gemara in Maseches Ta'anis 7b, applies this verse to the type of student to whom studies are hard as iron [=ברזל]. It attributes the reason for this problem is that he did not organize his studies properly [= והוא לא פנים קלקל]. His remedy is to exert more energy in his studies [=וחילים יגבר] and to spend more time in Yeshiva [=ויתרון הכשר חכמה].
2. קלקל is a double form of קלל, as in נחשת קלל [=burnished brass], in Yechezkel 1:7. (Ibn Ezra)
3. Yechezkel 21:15. The text in our editions reads למען היה לה ברק [=in order that it may glitter].
4. Tehillim 50:18.
5. Shemot 15:2. Rashi there gives numerous examples of Scripture's similar usage of the vav.
אם קהה הברזל – ה״א במקום כ״ף כמו והיה כעם ככהן ופירושו אם קהה השמים והיה כברזל מלהוריד טל ומטר והוא לא פנים קלקל הדור לא נהגו כשורה וקלקלו מעשיהם מה יעשו וחיילים יגבר יקדישו צום ויקראו עצרה. ויתרון הכשר חכמה ואז יהיה להם יתרון והכשר בעשותם דברים של חכמה. רז״ל אמרו אם ראית תלמיד שמשנתו קשה עליו מפני שאין רבו מסביר לו פנים על שקלקל מה יעשה ירבה עליו רעים לפייסו ויתרון הכשר חכמה תהיה לו. ס״א נאמר על תלמיד שאינו מבין למודו אם קהה דעת התלמיד כברזל ואין מבין מה שהרב אומ׳ לו. והוא לא פנים קלקל לא חזר למודו ולא הפך הדפים של ספר כמו קלקל בחצים מה יעשה וחיילים יגבר ירבה בישיבה ויוסיף להגות ויתרון הכשר חכמה תהיה לו ותרבה חכמתו. ס״א על פשוטו של פסוק אם קהה הברזל שעמד פיו שאינו חותך והוא לא פנים קלקל לא השחיזו ולא הסב בו על פני המשחזת. וחיילים יגבר ילך אל הנפח ויכה בחיל בכח ויתרון הכשר חכמה כך היא החכמה צריכה מוסר ומסות שנאמר אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנו ממנו.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחיילים יגבר – דומה שזה פתרונו: האיפשר דבר זה, ברזל שקהה חידודו, והוא לא פנים קלקל – פתרונו: אינו מצוחצח. האפשר דבר זה, חרב שאינו מחודד ואינו ממורט שחיילים יגבר – שיתן לב וגבורה לתופשא אותו? והלא כל כלי ברזל וכל חרב שלא הוחדה ולא מורטה אינו מועיל ביד האדם. אימתי הוא מועיל ביד הורג? כשהוכשר ונתקן להרוג בו, שצחצחו את הברזל והוחדה ומורטה החרב, אז נותנים אותה ביד הורג, ואז תצלח למלאכתה. למדת: שהכשר החרב ותיקונו גדול מן הברזל עצמו. וכן הכשר כל דבר ותיקונו יתר מן הדבר עצמו. כמו כן: יתרון הכשיר של כל דבר היא החכמה.
ב[דבר אחר: וחיילים יגבר – פתרונו: ולא חיילים יגבר, שלא פנים קלקל האמור בתחילה מוסב כמו כן על: וחיילים יגבר. ויהיה פתרונו: ולא חיילים יגבר. ומפתרון זה לא תסור ימין ושמאל.]
א. כן בכ״י ס״פ II.263. בכ״י לונדון 22413: לתופס. בכ״י פריס 162: לאותו שתופש. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621: ״לתפוש״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 22413, ובקיצור בסופו בכ״י פריס 162, ס״פ II.263. אך חסר בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621.
אם קהה הברזל – אם קהו חרבות של ברזל ונתקל והורע פיהם וחידודם.
והאדם לא חידד ולא לטש את פניהם – שלא היו מחודדין ומלוטשין.
ואף על פי כן חיילים יגבר – שנותן החרב לב גבורה וחוזק להגביר כח ונצחון במלחמה. כך היא שבחן של כלי זיין, שאף על פי שאינן מלוטשין.
ועל כל זאת, יש יתרון ושבח בהכשר חכמה יותר מהן. ומקרא זה כפול הוא על שנאמר למעלה: טובה חכמה מכלי קרב (קהלת ט׳:י״ח).
הברזל – לשון כלי זיין, כת׳: ונשל הברזל (דברים י״ט:ה׳).
קלקל – לשון לטישה וברק, כמו: נחשת קלל (יחזקאל א׳:ז׳, דניאל י׳:ו׳).
אם קהה – אף כי אם קהה הברזל ולא קלקל פניו. והענין שלא יהיה ממורט.
וקלקל – הוא מפעלי הכפל והפ״אא כפול, והוא מעינין נחשת קלל (יחזקאל א׳:ז׳), אז יתיש כח הבוקע.
ומלת יְגַבֵר – כמו ינצח, כמו וגִבַרתי את בית יהודה (זכריה י׳:ו׳).
וחילים – כמו כח, כענין אלהים י״י חילי (חבקוק ג׳:י״ט), ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל (שמות י״ח:כ״א).
ויתרון הכשר חכמה – והענין שיש לחכמה יתרון על כל עצב כי תכשיר האדם ותישרנו בלא עצבון והתשת כח. וכשר הדבר (אסתר ח׳:ה׳) פוֹעַל עומד מהבנין הקל, והכשר – פועל יוצא מהבנין הכבד הנוסף.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298: ״והוא״.
IF THE IRON BE BLUNT. This is certainly the case1 if the iron is blunt and one did not whet its edge. [for] then the strength of the hewer will grow weak.”2
The meaning of lo fanim kilkel (and one do not whet the edge) is: “its edge was not sharpened.”3
The word kilkel (whet) comes from a double root.⁠4 The first letter5 of the root is doubled.⁠6 Kilkel is similar in meaning to the word kalal (burnished) in burnished brass (Ezek. 1:7).
[If the iron is blunt and one did not whet its edge] then the strength of the hewer will grow weak
Yegabber (then must he put to more strength)” means it7 will overpower.⁠8 Compare, ve-gibbarti (And I will strengthen) in: And I will strengthen the house of Judah (Zech. 10:6).
The word chayalim means “strength.” Compare cheli (my strength) in: God, the Lord, is my strength (Hab. 3:19), and chayil (strong) in strong men (Gen. 47:6; Ex. 18:21).⁠9
BUT WISDOM IS PROFITABLE TO DIRECT. The point of the verse is that wisdom has an advantage over all toil.⁠10 For wisdom will make man fit and perfect and [its acquisition] does not entail hard labor11 and loss of strength.
The word kasher (right) in: and the thing seem right (Est. 8:5) is an intransitive verb in the kal. However, the word hakhsher (direct) in our verse is a hifil.⁠12
1. What is described in v. 9.
2. This comment renders va-chayalim yegabber as, the iron will overcome the hewer. That is, it will exhaust the hewer. See next note.
3. In other words, kilkel means “sharpened.”
4. Its root is kof, lamed, lamed.
5. Literally, the peh. The first root letter of a verb (po'al) is referred to as the peh, the second as the ayin and the third as the lamed.
6. Hence, the word kilkel.
7. The ax (the iron).
8. The ax (the iron) will overpower the strength of the hewer. Ibn Ezra reads our verse as follows: If the iron is blunt and one does not sharpen its edge, then the iron will overcome the strength of the hewer; that is, it will exhaust the hewer.
9. Translated according to Ibn Ezra
10. Spoken of in v. 9 and the first part of v. 10.
11. Physical toil.
12. Hakhsher (to direct) in our verse is transitive. However, kasher in Esther 8:5 is intransitive.
אם קהה הברזל – או החליד החרב, או הגרזן שקוראים ברזל, כדכתיב ״ונשל הברזל״ (דברים י״ט:ה׳).
והוא לא פנים קלקל – בעל החרב או הגרזן לא מרט אותו למען היות לה ברק וחדוד, כדכתיב ״קלקל בחצים״ (יחזקאל כ״א:כ״ו), למען צהוב ומרוט.
וחיילים יגבר – בתמי׳ – היאך יכול לחתוך בו דברים שהוא רוצה, או להגביר בו במלחמה?! כי המריטה הוא תיקון כלי.
אם קהה הברזל משמעות המילה היא שחיקת השיניים ״ושני הבנים תקהינה״ (יחזקאל יח:ב), אלא שכאן המילה הושאלה לציון אובדן החדות של כלי הברזל וירידה ביכולת החיתוך שלהם, בשפה הערבית אומרים: האיש ״אקהא״ [أقهى], כלומר ממעט לאכול, ויש אומרים שמלשון זה קוראים ליין בערבית ״קהוה״ משום שהוא מחליש את התיאבון וממעט את האכילה כאשר האדם שיכור.
והוא לא פנים קלקל מילה זו היא מגזרת הכפולים ״נחשת קלל״ (יחזקאל א:ז) אך העיצור הראשון הוכפל, כמו שקרה במשפט ״שיתמו כגלגל״ (תהלים פג:יד) שהוא כמו ״כאשר יבער הגלל״ (מלכים א יד:י) כפי שביארנו במקומו בתהלים. משמעות המילה ״קלקל״ היא ליטוש וחידוד. המשמעות היסודית של המילה בצירוף ״נחשת קלל״ היא ברק וזוהר, אלא שפה המילה הושאלה לציון משמעות של חידוד.
וחילים יגבר כוונתו ״ולא חילים יגבר״ וכביכול המילה ״לא״ בתחילת הפסוק מקושרת למילה אחת ולמילה נוספת, כמו ״כי לא לנצח ישכח אביון תקות עניים תאבד״ (תהלים ט:יט), ״יחי ראובן ואל ימות ויהי מתיו מספר״ (דברים לג:ו), ״לא כצורנו צורם ואיבנו פלילים״ (שם לב:לא), ויש מקרים רבים דומים. המשפט הזה גם הוא מקושר ל״בוקע עצים יסכן״ (קהלת י:ט), כלומר הוא אמר: בייחוד אם הביקוע מתבצע באמצעות כלי שאינו תקין אלא קהה ופגום, עם להב שלא לוטש ולא חודד. במקרה כזה החוטב מרבה להתאמץ והוא נחלש בשל כך ואינו זוכה לתועלת שקיווה לה, ואף סופג נזק ואינו מקבל תועלת. כך גם מי שפועל בלי עיון שכלי והולך ללא מטרה מבלי ידע, הרי שמן ההכרח שיטרח ויסבול כאבים ויחוש בסבל אך לא ישיג כל תועלת, שכן החוכמה היא שמתקנת את הפגמים שבמצב ומובילה את הדברים בכיוון הרצוי, באופן שהם יביאו תועלת וישיגו את המטרות בצורה נכונה וימנעו את הנזקים. לפיכך אם אין לאדם חוכמה גם אין לו יכולת לעשות טוב, ולכן הוא סובל וגורם סבל, ועל כך אמר ויתרון הכשר חכמה כמו ״וכשר הדבר״ (אסתר ח:ה), כלומר אם הדבר טוב ורצוי בעיני המלך, אך ״כשר״ הוא פועל עומד בבניין קל ו״הכשר״ הוא פועל יוצא בבניין הפעיל. הכוונה היא שמעלתה הטובה של החוכמה מתקנת כל דבר ומביאה הצלחה לכל מאמץ. כלומר, כמו שכלי ברזל אע״פ שהם חדים וחותכים, אם לא מלטשים אותם הם נעשים קהים ומאבדים את התועלת שלשמה נוצרו ובמקום זה מביאים כאב ונזק, ולכן אסור לבעלים להזניח אותם ולהניח אותם במצבם, אלא הוא צריך לבדוק אותם כל הזמן, על אחת כמה וכמה אדם צריך לבדוק את נפשו ולתקן את מידותיו ולעשות אותן שלמות בחכמה, שהיא חיי הנפש ובאמצעותה הנפש מכשירה את עצמה לקבל את הצורות השכליות, אשר באמצעותן הנפש זוכה לקיום וקביעות, ועל כך אמר ״ויתרון הכשר חכמה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

קלקל – לטש.
מה הסבה שיהיה הברזל קהה כי לא קלקל פניו ולטש אותם, וכן השכל האנושי יהיה קהה ולא יצוירו בו המושכלות כשלא לוטש בכשרון המעשה. ומי שיגבר חיילים ויתגבר על הכחות הגופיות יהיה לו יתרון הכשיר חכמה (שם שם, י), ויהיה דבק בי״י ית׳ ויהיה נשמר מפני זה מהרעות הנופלות בזה המציאות השפל כפי מה שאפשר.
ואחר שגלה את אזנו כאשר לא נשמר תהיה אשמתו בו והוא המשיל בזה שני משלים נכבדים מאד. הא׳ אם קהה. דמה הרואי והמרגיש את כל זה ובלתי מחשב להנצל ממנו אל איש אשר בידו חרב חדה למען טבוח טבח ונקהתה בידו ויש לו להלחם עם חיילים רבים והוא לא נתן אל לבו ללטוש חרבו ולהשחיזה והוא פתיות ועצלות נפלא. וגזר שיותר קשה מזה מי שלא תועילהו חרב שכלו וכל חריפותו להצילו מרעתו ביום צרתו. ולזה אמר ויתרון הכשר חכמה ר״ל יתרון ודאי יש אל יתרון החכמה להצילו מכל פגעיו על הכשר החרב להתחזק במלחמתו וכמ״ש טובה חכמה מכלי קרב. ומי שלא יקבל תועלת מהם הוא יותר מגונה ממי שלא יקפיד לקבלו מן חרבו ביום קרב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

קהה – ענינו עכירות וחושך כמו והנה כהה הנגע (ויקרא י״ג:נ״ו), ובאה הקו״ף במקום הכ״ף כי גיכ״ק מתחלף.
קלקל – ענין לטישה וזכוך כמו קלקל בחצים (יחזקאל כ״א:כ״ו) והוא מלשון נחושת קלל (יחזקאל א׳:ז׳).
וחילים – אנשי חיל יוצאי מלחמה.
ויתרון – מלשון יתר ומרובה.
הכשיר – ענין ישר וטוב.
אם קהה הברזל – אם ברזל להב החרב נעכר ונחשך ולתוספת ביאור אמר והוא לא פנים קלקל, רוצה לומר שמראית פניו אינו לטוש וזכוך.
וחילים יגבר – עם כל זה מגביר הוא במלחמה את אנשי החיל לנצח את הנלחמים בהם.
ויתרון הכשיר חכמה – עוד יתר כשרון יש לחכמה, וכמו שנאמר טובה חכמה מכלי קרב.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל, וחילים יגבר? ויתרון הכשֵיר חכמה? מוסב על בוקע עצים יסכן בם {קהלת י׳:ט׳}, האם תחשוב שבא אדם זה לידי סכנה מפני שהברזל קהה והוא לא חידדו ולא השחיזו, והיה רוצה להתגבר בו על חיילים רבים ולפיכך נסתכן; ויצא לך מזה כי יש לחכמה יתרון הכשיר, כי אדם זה לא נהג בחכמה, ועל כן נסתכן? באמת אין כאן דבר מכל זה, כי הברזל היה שנון כראוי ועל כן כרת את שוקו וגם הוא לא היה רוצה להתגבר על חיילים, אלא לבקוע עצים, והנה לא היו מעשיו כי אם בחכמה ואם כן אין בחכמה יתרון הכשיר. ואחר שהביא ראיה על שאין תועלת בחכמה, מן הרעות אשר תבאנה על העושים מעשיהם בחכמה; בא עתה לחזק דבריו, בהראותו כי הדברים הטובים אשר יחשוב ההמון שאינם נעשים בזולת חכמה גדולה, באמת אין בהם חכמה כל עקר.
קהה – מגזרת ושני בנים תקהינה (ירמיהו ל״א:כ״ט) אינן משמשות כתיקונן; כן בוקע עצים זה, אם ברזל הגרזן שלו קהה ואינו משמש כתיקונו, הוא מפני שלא קלקל (מלשון נחשת קלל, יחזקאל א׳:ז׳) ומרק פניו, וא״כ צריך שיגבר חילים, שיעמול כפלים ויסכן, בעוד שחכמה (תת דעתו על כל מפעל לעשותו בשלם שבפנים) יש לה יתרון להכשיר, להקל העמל.
אם קהה הברזל וגו׳ – א״ר אמי, מאי דכתיב אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וגו׳, אם ראית רקיע שקיהה כברזל מלהוריד טל ומטר, בשביל מעשה הדור שהם מקולקלין, שנאמר והוא לא פנים קלקל [ואין הקב״ה מסביר פנים בשביל קלקול מעשים], מה תקנתן – יתגברו ברחמים שנאמר וחילים יגבר, ויתרון הכשיר חכמה – כש״כ אם הוכשרו מעשיהן מעיקרא.⁠1 (תענית ז׳:)
אם קהה הברזל וגו׳ – אמר רבא, מאי דכתיב אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וגו׳, אם ראית תלמיד שלמודו קשה עליו כברזל – בשביל רבו שאיני מסביר לו פנים שנאמר והוא לא פנים קלקל,⁠2 מאי תקנתיה – ירבה עליו רעים לפייסו, שנאמר וחילים יגבר, ויתרון הכשיר חכמה – כש״כ אם משנתו סדורה לו מעיקרא.⁠3 (שם ח׳.)
אם קהה הברזל וגו׳ – אמר ריש לקיש, מאי דכתיב אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וגו׳, אם ראית תלמיד שלמודו קשה עליו כברזל – בשביל משנתו שאינה סדורה עליו, שנאמר והוא לא פנים קלקל4 מאי תקנתיה, ירבה בישיבה, שנאמר וחילים יגבר, ויתרון הכשיר חכמה – כש״כ אם משנתו סדורה לו מעיקרא. (שם שם)
אם קהה הברזל וגו׳ – אם נתקהה הרב על התלמיד כברזל, והוא לא פנים – שאין הרב מסביר פנים לתלמיד, קלקל – קלקול מעשים יש בתלמיד, וחילים יגבר – מה יעשה, יביא עשרה בני אדם והם מפייסין את הרב,⁠5 ויתרון הכשיר חכמה – סוף שהוא מותר הכשיר חכמה.⁠6 (מ״ר)
אם קהה הברזל וגו׳ – דבר אחר אם קהה הברזל – אם נתקהה התלמיד על הרב, שנאמר (משלי כ״ז) ברזל ברזל יחד,⁠7 ואין הרב מסביר לתלמיד, קלקל – קלקול מעשים יש בתלמיד, וחילים יגבר – ילך ויביא עשרה בני אדם ויפייסו את רבו, ויתרון הכשיר חכמה – סוף הוא מותר לו כעסו ויכשיר לו את תלמודו.⁠8 (מ״ר)
אם קהה הברזל וגו׳ – דבר אחר אם קהה הברזל, אם נקהה תלמודך עליך כברזל, והוא לא פנים – אינו בא לידך להסבירו בפניך9 קלקל וחילים יגבר, קלקל עליך בחילך וחילים יגבר.⁠10 (שם)
אם קהה הברזל וגו׳ – א״ר ברכיה, אם נקהתה אומה שהיה כחה קשה כברזל, דכתיב (פ׳ עקב) ואתכם לקח ה׳ ויוציא אתכם מכור הברזל ממצרים,⁠11 והוא לא פנים – ואין הקב״ה מסביר פנים לדור, קלקל – קלקול מעשים רעים יש בדור, מה יעשו – וחילים יגבר – יגזרו תענית והקב״ה יותר להם לעולם. (שם)
1. הלשון שהוספנו במוסגר והוא לא פנים וגו׳ הוא ממ״ר, ומהרש״א כאן תמה מאי שייך הלשון והוא לא פנים לדרשה זו, והנה הבאור מפורש במ״ר כאן וכן מפורש במ״ר פ׳ במדבר פרשה ג׳ אם כי בסגנון אחר, אם ראית שקהו השמים כברזל מלהוריד מטר הוי יודע שבעבור עונש התורה הוא שלא קיימו שנאמר והוא לא פנים קלקל – על שלא קיימו התורה שנתנה להם פנים בפנים כמש״נ פנים בפנים דבר ה׳ עמכם, וקלקלו מעשיהם וכו׳.
2. כבדרשה הקודמת שבשביל שאינו מסביר לו פנים לכן יש כאן קלקול מעשים וענין.
3. ר״ל באופן כזה כש״כ הוא שימצא יתרון חכמה, וע״ע בדרשה הבאה בקצת שנוי לשון וענין.
4. נראה דמפרש כאן והוא לא פנים מלשון דבר על אפניו שהוא מענין סדר ומשטר, ור״ל בשביל שאינו מסדר משנתו דבר דבר על אפניו לכן יש קלקול במשנתו.
5. יתכן דחשיב ענין פיוס כזה לדבר שבקדושה בשביל כבוד התורה ולכן מצריך לזה עשרה בני אדם, או דהטעם משום פרסומי מילתא ולכן צריך עשרה כמ״ש בכתובות ז׳ ב׳ פוק ואייתי לי בי עשרה ואימא לכו וכו׳, [ר״ל לפרסם איזה דין], ומהאי טעמא צריך עשרה בבקשת מחילה מן המת כמבואר באו״ח סי׳ תר״ו, ועיין מש״כ בתו״ת פ׳ אמור בפסוק ונקדשתי בתוך בני ישראל.
6. ר״ל סוף שהרב יותר לו טרחה וזמן ללמד עמו הרבה חכמה.
7. מביא ראיה שהתלמיד נקרא ברזל שנאמר ברזל בברזל יחד, ודרשוהו חז״ל בתענית ז׳ א׳ על התלמיד שמחדד את רבו כברזל המחדד ברזל חבירו.
8. כמשכ״ל אות ל״ז. ויש לפרש כלל כונת הדרשה דאיירי שהתלמיד מיגע את הרב בקושיות וספיקות וחקירות, ואין ביד הרב להסביר אותם לו, ועי״ז נכלם הרב ומצטער, יש בזה קלקול מעשים מצד התלמיד, ועון הוא לו, וצריך לפייס את הרב.
9. ר״ל שאין התלמיד שלמד נוח לו להבינו, וע״ד צחות הלשון אומר שאינו בא [התלמוד] לידך, ע״ד הלשון ותלמודו בידו.
10. נראה דר״ל קלקל [העבר] קהותו ע״י שתגביר חיילים לחזור עליו כמה פעמים. ואולי יש לפרש קלקל עלך בחילך וכו׳, כמי שהקלקול הוא עליך בחילך, ביגיעתך, כלומר, סבת הדבר היא שלא יגעת הרבה בהבנת הענין, ולכן הגבר חילים – הוסיפה עוז ואומץ בלמודך.
11. זה הלשון הוא תואר למצרים, וא״כ אינו מבואר איך יכנה את ישראל בשם ברזל, וצ״ל דמפרש מכור הברזל – מכור המצרף את הברזל, והיינו שהמצרים צרפו את ישראל [ע״י שעינו אותם ועבדום], הרי דבאמת מוסב שם ברזל על ישראל.
אִם קֵהָה – תעלה חלודת1 הַבַּרְזֶל – להב החרב2, וְהוּא לֹא פָנִים – ולא יהיה מראה פניו3 קִלְקַל – מלוטש מבריק4 וחד5, וַחֲיָלִים יְגַבֵּר – האם עם כל זה6 יתכן כי חייל יגבר בו את האויב?! בוודאי שלא! מכאן שהכשרת הלהב חשובה יותר מהלהב, וכך כל הכשר דבר יותר גדול מהדבר עצמו7, וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר – של כל דבר היא הַחָכְמָה, עליה נאמר8 שהיא יותר טובה מכלי קרב9:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, מצודת ציון.
5. רש״י.
6. רשב״ם.
7. שכן ברזל ללא ליטוש והכנה לא יועל לחרב, ר״י קרא.
8. לעיל ט-יח.
9. מצודת דוד. ורש״י ביאר על דרך הדרש שמעלת כשרון יש עוד לחכמה יותר מן הברזל, דהיינו שאם ראית תלמיד חכם משחיר פניו ברעב ואתה רואהו מסכן בין העשירים, אל תבזהו, כי הרבה חיילים מתגברין על ידו. ור״י קרא ביאר את הפסוק בדרך אחרת, האם אפשר דבר זה, ברזל שקהה חידודו ״והוא לא פנים קלקל״ ואינו מצוחצח, שחיילים יגבר?! מכאן שהכשר החרב ותיקונו גדול מן הברזל עצמו, וכן הכשר כל דבר ותיקונו יתר מן הדבר עצמו, ״ויתרון הכשיר״ של כל דבר היא ה״חכמה״. ובתלמוד (תענית ז:), א״ר אמי, מאי דכתיב ״אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל״? אם ראית רקיע שקיהה כברזל מלהוריד טל ומטר בשביל מעשה הדור שהם מקולקלין שנאמר ״והוא לא פנים קלקל״, מה תקנתן? יתגברו ברחמים שנאמר ״וחילים יגבר״, ״ויתרון הכשיר חכמה״ כל שכן אם הוכשרו מעשיהן מעיקרא. ועוד אמרו (תענית ח:), אמר רבא, מאי דכתיב ״אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל״? אם ראית תלמיד שלימודו קשה עליו כברזל, בשביל רבו שאיני מסביר לו פנים שנאמר ״והוא לא פנים קלקל״, מאי תקנתיה? ירבה עליו רעים לפייסו שנאמר ״וחילים יגבר״, ״ויתרון הכשיר חכמה״ כל שכן אם משנתו סדורה לו מעיקרא. ואמר ריש לקיש, מאי דכתיב ״אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל״? אם ראית תלמיד שלמודו קשה עליו כברזל בשביל משנתו שאינה סדורה עליו, שנאמר ״והוא לא פנים קלקל״ מאי תקנתיה? ירבה בישיבה שנאמר ״וחילים יגבר״, ״ויתרון הכשיר חכמה״ כל שכן אם משנתו סדורה לו מעיקרא. ובמדרש, אם נתקהה הרב על התלמיד כברזל, ״והוא לא פנים״ שאין הרב מסביר פנים לתלמיד, ״קלקל״ קלקול מעשים יש בתלמיד, מה יעשה? ״וחילים יגבר״ יביא עשרה בני אדם והם מפייסין את הרב, ״ויתרון הכשיר חכמה״ סוף שהוא מותר הכשיר חכמה. ועוד א״ר ברכיה, אם נקהתה אומה שהיה כוחה קשה כברזל, ״והוא לא פנים״ ואין הקב״ה מסביר פנים לדור, ״קלקל״ קלקול מעשים רעים יש בדור, מה יעשו? ״וחילים יגבר״ יגזרו תענית והקב״ה יְוַתֵּר להם לעולם, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יא) אִם⁠־יִשֹּׁ֥⁠ךְ הַנָּ⁠חָ֖שׁ בְּ⁠לוֹא⁠־לָ֑חַשׁ וְ⁠אֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְ⁠בַ֖עַל הַלָּ⁠שֽׁוֹן׃
If the snake bites before it is charmed, then is there no advantage to the charmer's tongue.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
כַּד מִתְגָּרַן חִיוָוָן קָלָן לְטַרְאָקָא וּלְנִזְקָא בְּעַלְמָא עַל חוֹבֵיהוֹן דְּבֵית יִשְׂרָאֵל דְּלָא עֲסִיקוּ בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא בַּחְשַׁאי וְאַף לֵית מוֹתַר לִגְבַר אָכֵיל קוּרְצִין דְּמִשְׁתָּעֵי לִישָׁן תְּלִיתַי אֲרוּם בְּאֵישָׁתָא דִגְהִינָם עֲתִיד לְאִתּוֹקְדָא.
אִם יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא לָחַשׁ – אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא לְעוֹלָם אֵין הַנָּחָשׁ נוֹשֵׁךְ אֶלָּא אִם כֵּן נִלְחַשׁ לוֹ מִלְּעֵיל, וְאֵין הָאֲרִי טוֹרֵף אֶלָּא אִם כֵּן נִלְחַשׁ לוֹ מִלְּמַעְלָה, וְאֵין הַמַּלְכוּת מִתְגָּרָה בִּבְנֵי אָדָם אֶלָּא אִם כֵּן נִלְחַשׁ לָהּ מִלְּעֵיל.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אוֹמְרִין לַנָּחָשׁ מִפְּנֵי מָה לְשׁוֹנְךָ נוֹשֵׁךְ בְּאֵבָר אֶחָד וְכֻלָּן מַרְגִּישִׁין וּמְרַתְּתִין, אָמַר לָהֶם וְלִי אַתֶּם אוֹמְרִים אִמְרוּ לְבַעַל הַלָּשׁוֹן. מִפְּנֵי מָה לְשׁוֹנְךָ שׁוֹתֵת, הִיא גָּרְמָה לִי. מִפְּנֵי מָה גוּפְךָ מְטֹרָף, לְשׁוֹנִי גָּרַם. מִפְּנֵי מָה אַתָּה נוֹשֵׁךְ בְּאֵבָר אֶחָד וְכֻלָּן מַרְגִּישִׁין וּמְרַתְּתִין, אָמַר לָהֶם וְלִי אַתֶּם אוֹמְרִים אִמְרוּ לְבַעַל הַלָּשׁוֹן דְּהוּא אוֹמֵר כָּאן וְהוֹרֵג בְּרוֹמִי, אוֹ בְּרוֹמִי וְהוֹרֵג כָּאן בְּסוֹף הָעוֹלָם. מִפְּנֵי מָה אַתְּ מָצוּי בֵּין הַגְּדֵרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁפָּרַצְתִּי גְּדֵרוֹ שֶׁל עוֹלָם. תָּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי נָחָשׁ פָּרַץ גְּדֵרוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִיכָךְ נַעֲשָׂה סְפַּקְלָאטוֹר לְכָל פּוֹרְצֵי גְדֵרוֹת.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַנָּחָשׁ: עַל גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ (בראשית ג׳:י״ד), יָרְדוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְקִצְּצוּ יָדָיו וְרַגְלָיו, וְהָלַךְ קוֹלוֹ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, בָּא נָחָשׁ וְלִמֵּד עַל מַפַּלְתָּהּ שֶׁל אֱדוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: קוֹלָהּ כַּנָּחָשׁ יֵלֵךְ (ירמיהו מ״ו:כ״ב). וְרַבָּנָן מְדַמְּיָין לֵיהּ לְהָדֵין קְרָיָיה: וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל (בראשית ב׳:י״ד), אוֹמְרִים לְחִדֶּקֶל מִפְּנֵי מָה קוֹלְךָ נִשְׁמָע, אֲמַר לֵיהּ הַלְּוַאי נִשְׁתַּמַּע בֵּין הַנְּהָרוֹת. אוֹמְרִים לִפְרָת לָמָּה לֵית לָךְ קָלָא מִשְׁתַּמַּע כְּמָה דְקָלִין מִשְׁתַּמַּע, אוֹמֵר לָהֶם מַעֲשַׂי מוֹכִיחִין עָלַי, אָדָם זוֹרֵעַ בִּי זְרִיעַת יָרָק עוֹלָה לִשְׁלשָׁה יָמִים. נוֹטֵעַ בִּי נְטִיעָה, עוֹלָה לִשְׁלשִׁים יוֹם.
אם ישוך הנחש בלא לחש – אמר רבי אמי אם ראית דור שהשמים משתחנין עליו כנחשת מלהוריד טל ומטר בשביל לוחשי לחישות שאין באותו הדור. מאי תקנתן ילכו אצל מי שיודע ללחוש, וכל מי שיודע ללחוש ואינו לוחש מה הנאה יש לו, ואם לחש ועלתה בידו והגיס דעתו מביא אף לעולם שנאמר מקנה אף על עולה. אמר רבא שני ת״ח הדרים בעיר אחת [ואין] נוחין זה לזה בהלכה מתקנאין באף ומעלין אותו שנאמר מקנה אף על עולה. ריש לקיש אמר לעתיד לבא מתקבצין כל החיות אצל הנחש ואמים לו ארי דורס ואוכל, זאב טורף ואוכל, אתה מה הנאה יש לך, א״ל ומה יתרון לבעל הלשון, ומפני מה אתה נושך באבר אחד וכל האברים מרגישין, א״ל ולי מה אתם שואלים, אמרו לבעל הלשון שהוא עומד כאן והורג ברומי, ומפני מה אתה הולך ושותת לשונך אמר להם היא גרמה לי, ומפי מה אתה מצוי בין הגדרות וכו׳ (לעיל).
ואן לד׳ג׳ת אלחייה דון רקוה, פלא פצ׳ל לאלראקי ד׳ו אלנטק ואלכלאם.
ואם הנחש נשך ולא לחשו לחש על הנשיכה. אם כך האדם הלוחש, שהוא בעל הדבור וההגייה, אין לו שום יתרון (לא עשה כלום).
אם ישך הנחש – את איש.
בלא לחש – מחמת שלא לחשו החַבַּר שלא ישוך הוא.
ואין יתרון – לחבַר הרשע שהיה יכול ללוחשו ולא לחש. כך אם בני עירך נכשלים באיסורין מחמת שאין חכם דורש להם ומלמדם את חקי התורה, אין יתרון בשתיקתו, ולא ישתכר.
If the snake bites – A person.
Before it is charmed – Because the charmer did not charm it not to bite.
There is no advantage – To the wicked charmer who was accustomed to charm it, if he did not charm it. So, if the people of your city [are unaware and] stumble over prohibitions because the wise man does not preach to them or teach them the statutes of the Torah, he has no advantage with his silence, and he will not benefit.⁠1 2
1. Alternatively, Koheles is comparing a slanderer to a charmer. A person who allows his tongue to slander is as guilty as a charmer whose snake killed someone because he did not prevent it from doing so. One's slander often causes havoc and destruction, and sometimes even death. (Alshich)
2. See the Gemara in Maseches Arachin 15b, which applies this verse to a slanderer [=בעל לשון הרע].
אם ישך הנחש בלא לחש – הוא נחש ששמו פתן חרש שאינו שומע לקו מלחשים.
ואין יתרון לבעל הלשון – שכשם שוה הורג ואין לו רפואה כך זה הורג ואין לו רפואה. אמרו לו לנחש מפני מה אתה נושך ומה הנאה יש לך אמ׳ להם ואין יתרון לבעל הלשון שהוא הולך רכיל מה הנאה יש לו כשם שהוא עושה כך הוא עושה וכשם שהנחש נושך באבר אחד וכל האיברים מרגישין כך המלשין אומר כך והולך (כאן והורג) למרחוק אמרו לו לנחש מפני מה לשונך שותת אמ׳ להם לשוני נרמה לי. ולמה גופו מצורע אמ׳ להם שהוא מלשין ולמה הול בגררות על שפרץ גדירו על עולם.
אם ישך הנחש בלא לחש – פתרונו: שמא ראית מימיך שישוך הנחש בלא לחש, דבר זה אי אפשר, אלא בתחלה לוחש וזורק בו באדם ארס, ואחר כך נושכו וממיתו,⁠א ובכל זאת אין לו יתרון.
אף לשון הרע שאדם אומר על חבירו דומה לו, בתחלה אומר לשון הרע על חבירו, והמקבלו הולך והורג את מי שנאמר עליו. ואין יתרון לבעל הלשון – שאמרו.⁠ב
ג[דבר אחר: אם ראית שישוך הנחש את האדם, זהו לפי שהאדם הוא בלא לחש, שלא למד חכמת לחישה כנגד נשיכת הנחש. ואם כן מה יתרון לו שיש לו לשון גדול ואינו יודע ללחוש. על כן אמרתי שיתרון ורוח הוא הכשר חכמה (קהלת י׳:י׳).]
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, פריס 162: ״וממית״.
ב. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263. בכ״י פרמא 2203: ״שאמר״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 22413, אך חסר בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621, פריס 162, פירנצה III.8, ס״פ II.263.
אם ישך הנחש – אם הנחש נושך את האדם, בשביל שהלוחש לא ליחש עליו לחש, הוא נושך.
ואין לוא יתרון לבעל הלשון – שיודע ללחוש ולא ליחש. כך הוא מוכיח, לפי שיש לו ללחוש על הלוחש למען לא ישוך הנחש.
בלא לחש – לשון זה נופל על הנחש, כמו: נחשים צפעונים אשר אין להם לחש ונשכו וג׳ (ירמיהו ח׳:י״ז).
א. בכ״י המבורג: לי.
אם ישך – חוזר לענין שלמעלה והוא ופורץ גדר ישכנו נחש (קהלת י׳:ח׳). ויתכן שזה הגדר הוא שגדר השליט, ודִמה המלשין לנחש. והענין אין יתרון לבעל הלשון מן הנחש הצפעוני שלא ישמע לחש שיזיק ולא יהנה.
IF THE SERPENT BITE. Kohelet returns to what he spoke about above; that is, to: And whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him (Kohelet 10:8). The fence spoken of in the aforementioned verse probably refers to the fence made by the ruler. Kohelet compares a slanderer1 to a snake. The point of our verse is: The slanderer has no more profit than does a viper that cannot be charmed. For the viper harms and derives no pleasure from the damage that it causes.⁠2
1. Ibn Ezra interprets ba'al ha-lashon. (charmer) as slanderer.
2. Ibn Ezra explains the verse as follows: Just as the serpent which was not charmed bites [and gets no pleasure from biting], so the slanderer derives no benefit from his slander. In other words, a slanderer defames people even when he derives no benefit from doing so.
ואם ישוך הנחש בלא לחש – נחש שאין מועיל לו לחש, כדכתיב ״אשר לא ישמעו קולא מלחשים״, (תהלים נ״ח:ו׳); וכתיב ״נחשים צפעונים אשר אין להם לחש״ (ירמיהו ח׳:י״ז). כלומר אם נשך אותו נחש, אין לחש, אלא ממית את האדם, מה הנאה יש לו בכך? אף כמו כן אין יתרון לבעל הלשון השולח מדנים בין אחים. ולכך מדמה שני דברים הללו ביחד, כי מפני לשון הרע הנחשים נושכים וממיתין את האדם מדה כנגד מדה, ששניהם מזיקין מתוך שנאתם אתב הבריות בלא הנאה ויתרון, כדכתיב ״וידבר העם באלהים ובמשה... וישלח השם יתברךג בעם את הנחשים״ וגומ׳ (במדבר כ״א:ה׳-ו׳).
א. בנוסחנו: יִשְׁמַע לְקוֹל.
ב. בכתב היד מלה זו אינה מופיעה.
ג. בנוסחנו: וישלח ה׳.
(יא-יב) אם ישך הנחש בלא לחש ואין יתרון לבעל הלשון ה-ו׳ במילה ״ואין״ היא במקום פ׳ בשפה הערבית1, כמו ״והארץ היתה תהו״ (בראשית א:ב) ״ולא נחם אלהים״ (שמות יג:יז) ״ויסב אלהים את העם״ (שם יג:יח). המשמעות היא: אם נחש נושך אדם והלחש אינו מועיל כדי לרפא אותו, אם כך איזו תועלת יש בלוחש? יש אומרים ש״לחש״ הוא תרופה ו״בעל הלשון״ הוא האיש הלוחש לצרכי רפואה. דוגמא נוספת של ״לחש״ במשמעות של תרופה היא ״נחשים צפעונים אשר אין להם לחש״ (ירמיהו ח:יז). אולם, הפירוש הראשון הוא טוב יותר וקרוב יותר לעניין. משמעות הפסוק היא שכל מי שמדבר וטוען כל מיני טענות אך לא מממש את הטענות האלה, הרי שהטענות האלה שלו אינן מועילות. משפט זה מחובר למשל שהובא קודם, כלומר כמו שלגבי כלי ברזל אין זה מועיל שהאנשים יודעים שהם מתאימים למלאכתם אם אין הדבר כך באמת, ואם הדבר הוא כך באמת הרי שאין זה משנה אם האנשים יודעים זאת או לא, שכן התועלת שלהם מובטחת בצורה אמיתית, לא מדומה, כך גם החכם איננו מסתפק בכך שהוא מדבר על עניין הידע והצדיקות והתכונות היפות ומעיין בהן ומלמד את האנשים מה שראוי לעשות בעניין. כל זה איננו מועיל אם הוא עצמו אינו מקיים את העניינים האלה בצורה אמיתית, ונפשו מזדככת ומלוטשת ומתנקה מזוהמתה ומטהרת מדעותיה ואמונותיה הפסולות, ואין זה משנה אם האנשים מכירים את מעלתו ומבינים אותה בצורה אמיתית או שאינם יודעים על כך, בכל מקרה הוא כבר זכה בתועלת באופן ממשי. הפסוק גם רומז שאל לאדם להזניח את נפשו כך שהתכונות הרעות וההרגלים הרעים יתקבעו בנפשו, שכן לאחר שהם מתקבעים התוכחה והחוכמה כבר אינן מועילות, שכן כבר נחרטו בנפש דפוסים שקשה לעקור אותם, כמו אדם שארס הנחש כבר התפשט בגופו, ובמקרה כזה הלחש לא יועיל ולא ירפא אותו ולא יציל אותו. לעומת זאת, אם אדם בודק ומבקר את נפשו כל הזמן, חלק אחרי חלק, במקרה כזה קל לו להיטיב את נפשו ולהטביע בה את דפוסי אמיתות החוכמה. אולם, אסור לאדם לומר: מכיוון שהדיבור אינו מועיל ואינו מהווה שלמות, לפיכך אעסוק בחכמה בליבי ואזכה במעלות הנפשיות, ואילו לדיבור שלי לא אקדיש תשומת לב ולא אקדיש מחשבה לצורה שבה אני מדבר. אל לו לעשות כך, כיוון שהאדם בד״כ מביע בדיבורו את מה שטבוע בנפשו וקיים במחשבתו. לפיכך החכם מדבר רק בהתאם למעלות הרצויות, וכך הוא זוכה לחסד ולטוב בעיני אלוהים ואדם. הטיפש, לעומת זאת, דיבורו מזיק לו וגורם לאובדנו, מכיוון שהוא מדבר בהתאם לרוע שקיים בנפשו. לפיכך תחילת דיבורו טיפשות וסופו רוע ונזק, כפי שאמר דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו.
1. כלומר ה-פ׳ מציינת תוצאה, כמו ف הבאה לפני תוצאת התנאי [جواب الشرط].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אם ישוך הנחש (שם שם, יא) האדם המלחש מפני שלא לחש לחשו, מה יתרון לאדם המלחש בזה הלחש אשר הוא יודע, והנה לא נעזר בו בעת הצורך, כן הענין באלו הרעות, וזה שאם יבואו אלו הרעות לאדם החכם בעת התירו הקשר אשר בינו ובין י״י ית׳, מה יתרון לו בחכמתו והוא לא נעזר בה בעת הצורך, הנה לזאת הסבה יקרה לחכם שיגיעהו כמקרה הכסיל.
אם ישוך – המשיל הרע המגיע מהנהגת הטבע ומקריו אל הנחש נושך שזה לא ישוך כי אם לפי שאין לוחשים לאזנו הלחש המיוחד לו כי עם שהוא אינו דבור מושכל אבל לחש והנה בלתי מסכים אל ההנחות הלשוניות כלל והוא נלחש בו ובלתי נושך שהוא מן התימה העצום כי אין כזה לאיש שהוא בעל לשון ודבור שלם בו יוכל מק״ו לגעור בדברים של טעם וטענות חזקות על זה הנחש הממית ואינו גוער ומה תועלת הדבור השכלי בו מעתה הנה האשם המושך למי שיש בידו ללחוש ואינו לוחש והנה המשל הא׳ הוא לקוח מן הכח והב׳ מן הפעל ושניהם כאחד טובים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ישוך – מלשון נשיכה.
לחש – הם דברים ידועים ידבר על הנחש שלא ישך ועל שהדרך לאומרו בשפלות קול לכן יקרא לחש.
לבעל הלשון – זה המלשין ומדבר לשון הרע.
אם ישך הנחש – את איש הוא בעבור שלא לחשו החבר שלא ישוך, אבל אם היו לחשו ומזהירו לא היה נושך.
ואין יתרון לבעל הלשון – המלשין אין לו מעלה יתירה מן הנחש, וכאומר שהוא עוד גרוע מן הנחש, כי דומים הם במה שאין להם הנאה במעשיהם, והנחש אם לחשו עליו ומזהירו אינו נושך, והמלשין הלא הוא מוזהר ועומד ואינו עוזב דרכו.
ואמר אם ישוך הנחש בלא לחש? – התחשוב כי הנחש אשר כשלוחשין לו אינו נושך אם לא היו לוחשין לו היה נושך? לא כן; אלא שהמלחשים מכירים באותו מין של נחשים שאין לו ארס ואינו נושך בטבע ואליו ילחשו, אבל הוא גם בלא לחש לא ישוך, אם כן ואין יתרון לבעל הלשון המתפאר בחכמתו שהוא נבון לחש.
בלוא לחש – כי המלחש או מנחש לא דבר מה שצריך להתיש כחו, ומה יתרון יש לו למלחש זה בעל הלשון המחוכם היודע הלחש כיון שבידו החכמה ואינו משתמש בה? (פיליפפזאָן); ושד״ל תרגם אם ישוך הנחש ישוך ולא ישמיע קולו (לחש⁠־נחש, ויש מין נחש נקרא עכס שמשמיע קולו בתנועותיו כפעמונים ועכסיס), בעוד שבעל ל״הר נושך ומשמיע קולו ומתבזה.
אם ישך הנחש וגו׳ – א״ר אמי, מאי דכתיב אם ישך הנחש בלא לחש ואין יתרון לבעל הלשון, אם ראית דור שהשמים משתכין כנחושת1 מלהוריד טל ומטר – בשביל לוחשי לחישות שאין בדור,⁠2 מאי תקנתן ילכו אצל מי שיודע ללחוש, דכתיב (איוב ל״ו) יגיד עליו רעו,⁠3 ואין יתרון לבעל הלשון, ומי שאפשר לו ללחוש ואינו לוחש מה הנאה יש לו.⁠4 (תענית ח׳.)
אם ישך הנחש וגו׳ – אמר ר׳ שמואל בר נחמני, אומרים לנחש, ארי טורף ואוכל, זאב טורף ואוכל, אתה מה הנאה יש לך, אמר להם, אם ישך הנחש בלא לחש, אלמלא נאמר לי מן השמים נשוך – לא הייתי נושך,⁠5 ומפני מה אתה נושך אבר אחד וכל האברים מרגישים,⁠6 אמר להם, ולי אתם שואלים, אמרו לבעל הלשון שהוא אומר כאן והורג ברומי, אומר ברומי והורג בסוריא.⁠7 (ירושלמי פאה פ״א ה״א)
אם ישך הנחש וגו׳ – א״ר אבא בר כהנא, מאי דכתיב אם ישך הנחש בלא לחש – לעולם אין הנחש נושך אלא א״כ נלחש לו מלמעלה, ואין הארי טורף אלא א״כ נלחש לו מלמעלה, ואין המלכות מתגרה בבני אדם אלא א״כ נלחש לה מלמעלה.⁠8 (מ״ר)
1. פי׳ משתכין – מעלין חלודה, וכמו בב״מ כ״ו א׳ דשתיך טפי, והוא כמו הסיג היוצא מתוך מתכת בלתי נקיה אשר לא ישמשו בו.
2. ר״ל בשביל שאין מי שיתפלל כהוגן, ומכנה זה לוחשי לחישות ע״ש התפלה שנאמרה בלחש, וכמש״כ בחנה (שמואל א א׳) וקולה לא ישמע.
3. פסוק זה בענין ירידת גשמים כתיב, ור״ל יתפלל עליו חבירו.
4. נראה דר״ל מה הנאה לו בזה היתרון שיש לו אחרי כי אינו משתמש בו ואינו מוציאו אל הפועל.
5. עיין מש״כ בדרשה הבאה אות מ״ט.
6. צריך באור הלא גם בנשיכת כל החיות אבר אחד מרגישים כאב כל האברים והגוף כולו, וכמש״כ בפ׳ וישלח ויהי ביום השלישי בהיותם כואבים, כלומר כל גופם, ולמה דוקא דקדק בנחש כן, וצ״ל הכונה דבנשיכת כל החיות מרגיש כל הגוף רק כאב לבד, אבל הסכנה איננה רק באבר הנשוך, אבל בנשיכת נחש יורד ומתבקע ארס הנחש בכל האברים וכולם בסכנה כמו האבר הנשוך, וכפי הנראה מפני טעם זה אמרו בכתובות ל׳ ב׳ דנשיכת נחש באה בזה״ז לזה שנתחייב שריפה, משום דהארס הולכת מאבר לאבר ושורף כל הגוף.
7. כי לפעמים תתגלגל המלשינות עד מקום זר ורחוק. וכונת תשובתו יש לפרש, כי הנחש אע״פ שדרכו בכך, בכ״ז אם מלמדים ומזהירים אותו על זה אינו נושך, וזה בעל הלשה״ר הוא מוזהר ועומד מדין התורה ואעפ״כ אינו עוזב דרכו, וא״כ קחו יותר דברים עמו, וכ״מ במפרשים.
8. הוא ע״ד מ״ש (חולין ז׳:) אין אדם נוקף אצבעו מלמעה עד שמכריזין עליו מלמעלה. יתכן דזו היא כונת הגמ׳ בכתובות ל׳ ב׳ מי שנתחייב שריפה בזה״ז או נופל בדליקה או נחש מכישו [משוה דארס נחש נבלע בכל האברים כמו שריפה כמש״כ לעיל אות מ״ז] וזה הוא מפני שמרמזין לו מלמעלה.
אִם יִשֹּׁךְ – ינשוך1 הַנָּחָשׁ איש, זה מחמת2 בְּלוֹא לָחַשׁ – שלא לחש לו החַבַּר שלא ינשוך3, שאם היה לוחשו ומזהירו לא היה נושך4, וְאם כן5 אֵין יִתְרוֹן – מעלה יתירה6 לְבַעַל הַלָּשׁוֹן הרע על הנחש, אלא גרוע הוא ממנו, כי למרות ששניהם אין להם הנאה במעשיהם, הנחש אם לחשו להזהירו אינו נושך, ואילו המלשין מוזהר ועומד ואינו עוזב דרכו7:
1. מצודת ציון.
2. רש״י.
3. רש״י, מצודת דוד. הם דברים ידועים ידבר על הנחש שלא ישך, ועל שהדרך לאומרו בשפלות קול לכן יקרא לחש, מצודת ציון. ולקח טוב ביאר שיש נחש ששמו פתן שהוא חרש ואינו שומע לקול מלחשים.
4. מצודת דוד.
5. ר״י קרא.
6. מצדות דוד.
7. מצודת דוד. ורש״י ביאר שאין יתרון לחַבַּר הרשע שהיה יכול ללוחשו ולא לחש, כך אם בני עירך נכשלים באיסורין מחמת שאין חכם דורש להם ומלמדם את חוקי התורה, אין יתרון בשתיקתו, ולא ישתכר. ובתלמוד (תענית ח.), א״ר אמי, מאי דכתיב אם ישך הנחש בלא לחש ואין יתרון לבעל הלשון? אם ראית דור שהשמים משתכין כנחושת מלהוריד טל ומטר, בשביל לוחשי לחישות (בעלי תפילה) שאין בדור, מאי תקנתן? ילכו אצל מי שיודע ללחוש (להתפלל), ״ואין יתרון לבעל הלשון״ ומי שאפשר לו ללחוש (להתפלל) ואינו לוחש (מתפלל) מה הנאה יש לו?! אמר ר״ל לעתיד לבוא מתקבצות ובאות כל החיות אצל הנחש ואומרים לו, ארי טורף ואוכל, זאב טורף ואוכל, אתה מה הנאה יש לך? אמר להם, ״ואין יתרון לבעל הלשון״. ובמדרש, מפני מה אתה נושך אבר אחד וכל האברים מרגישים? אמר להם, ולי אתם שואלים?! אִמְרוּ לבעל הלשון שהוא אומר כאן והורג ברומי, אומר ברומי והורג בסוריא. ועוד במדרש, א״ר אבא בר כהנא, מאי דכתיב אם ישך הנחש בלא לחש? לעולם אין הנחש נושך אלא א״כ נלחש לו מלמעלה, ואין הארי טורף אלא א״כ נלחש לו מלמעלה, ואין המלכות מתגרה בבני אדם אלא א״כ נלחש לה מלמעלה, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יב) דִּבְרֵ֥י פִי⁠־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְ⁠שִׂפְת֥וֹת כְּ⁠סִ֖יל תְּ⁠בַלְּ⁠עֶֽנּ⁠וּ׃
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
מִלֵּי פוּם גְּבַר חַכִּים דְּאִשְׁתְּכַח בְּדָרָא כַּד אָתֵי פוּרְעָנוּתָא לְעַלְמָא מְצַלֵּי וּמַעֲדֵּי יָת פּוּרְעָנוּתָא וּמַשְׁכַּח רַחֲמִין קֳדָם יְיָ וְסִפְוָתֵיהּ דְּגַבְרָא שָׁטְיָא מִלִּין דִּנְזִיפוּתָא וּבְגִין כֵּן כּוּלֵּי עָלְמָא מִתְגַּמְרִין.
דִּבְרֵי פִי חָכָם חֵן – זֶה כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס, שֶׁאָמַר: מִי בָכֶם מִכָּל עַמּוֹ יְהִי אֱלֹהָיו עִמּוֹ וְיַעַל (עזרא א׳:ג׳). שִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ, שֶׁבִּלַּע דְּבָרָיו וְחָזַר בָּם.
כלאם פא אלחכים יחצ׳יה, ונטק שפתי אלגאהל יהלכה.
מאמרי פי החכם תביא לו חן (בעיני הבריות). ואילו הגיית פי הטפש תהרוג אותו.
דברי פי חכם חן – על שומעיהם, ונשמעים לו, וטוב לו שנוטל גדולה עליהם.
ושפתות כסיל תבלענו – זה המסית את חבירו מדרך הטובה, כגון בלעם שפרץ גדרן של אומות שגדרו עצמן מן העריות מדור המבול ואילך. והוא יעץ להם להיות מפקירים נשיהן לזנות.
The words of a wise man find favor – In the eyes of their listeners, and they listen to him, and it is good for him that he assumes greatness over them.
But lips of a fool devour him – This refers to someone who misleads his fellow man from the good way [to the bad way]; e.g., Bilam, who broke the restrictions that the nations had imposed, that they restricted themselves from immorality from the time of the generation of the flood and onwards, yet, he advised them to offer their daughters for prostitution.⁠1
1. Alternatively, Targum renders, "the words of a wise man find favor,⁠" i.e., by his prayer he finds favor before God, Who removes the retribution destined to befall the world; "but the lips of a fool,⁠" are words of reproach and bring destruction to the world.
דברי פי חכם חן – שהכלא והבין לשמוע את דבריו שהוא מורה כשורה ואומ׳ כהלכה. ושפתות כסיל תבלענו דבריו שמדבר בסכלות ורוצה לפסוק דברי החכם ולב העם. ס״א דברי פי חכם חן זה כורש שחזר לבנות בית המקדש ושפתות כסיל תבלענו זה אחשורוש שמנע מלבנותו.
דברי פי חכם חן – דבריו שכר הם לו שנושא חן בעיני הבריות. וכשם שהחכם נוטל שכר בדבריו, כן הכסיל נענש על דבריו, כמו שמפרש: ושפתותא כסיל תבלענו.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203: ״ושפתי״.
דברי פי חכם – דבריו של פי חכם שמדבר בנחת ובפייוסין כהוגן וכשורה, הן נותנין ומעניקין לו [חן] בעיני הבריות.
ושפתות כסיל – כל שפה ושפה של כסיל שהוא מדבר בגבהות לב, גאוותו תבלע אותו מן העולם, שהוא נבזה ונמאס בעיני הבריות.
דברי פי – חלִלה להיות החכם בעל לשון, רק כל דברים שיוצאים מפיו הם חן, והכסיל ישחית על נפשו בדיבורו.
ואמר תבלענו – לשון יחיד כענין זבובי מות (קהלת י׳:א׳), שמש ירח עמד זבולה (חבקוק ג׳:י״א).
THE WORDS OF A WISE MAN'S MOUTH. [The meaning of our verse is:] far be it for a wise man to be a slanderer. On the contrary, all the words that come out of his mouth are gracious. However, the fool brings destruction upon himself by his words.⁠1
[Scripture reads ve-siftot kesil tevalle'ennu (but the lips of a fool will swallow up himself]. Tevalle'ennu (will swallow up himself) is a singular.⁠2 [However, siftot (lips) is a plural.⁠3] We find the same in zevuvei mavet [yavish yab'ia shemen roke'ach] (Dead flies [makes the ointment of the perfumer fetid and putrid]) (v.1),⁠4 and: shemesh yare'ach amad5 zevulah6 (The sun and moon stand still in its habitation) (Hab. 3:11).⁠7
1. Ibn Ezra's paraphrase of: But the lips of a fool will swallow up himself.
2. The suffix of tevalle'ennu (will swallow up himself) is a singular pronoun.
3. Siftot (lips) is a plural. Hence the verb governing it should be a plural. Thus, in place of tevalle'ennu (it will swallow him up), Scripture should have read tevalle'uhu (they will swallow him up).
4. Zevuvei (flies) is a plural. However, the verbs yavish (make fetid) and yab'ia (make putrid) governing zevuvei are singular. According to Ibn Ezra, the verse is to be understood as follows: “Each dead fly makes the ointment of the perfumer fetid and putrid.” See Ibn Ezra on v. 1 plus the notes thereto. Ibn Ezra is saying that our verse should be read as follows: “But each one of the lips of a fool will swallow him up.⁠" A lip by itself does not swallow. R. Goodman says that it would be better to interpret tevalle’ennu as referring to a set of lips. In this case the word tevalle'ennu, does not present any problem.
5. Amad is a singular verb. The verb should have read in the plural, that is amedu, for amedu governs shemesh (sun) and yare'ach (moon). According to Ibn Ezra, the verse is to be understood as follows: The sun and moon each stand in its place. See Ibn Ezra's comments on Hab.3:11.
6. Zevulah (its place) should have read zevulam (their place), for the reference is to the sun and to the moon.
7. Translated literally.
דברי פי חכם מעלין עליו חן לבריות.
תבלענו – שנאמר ״פי כסיל למחיתהא לו״ (משלי י״ח:ז׳); ואומר ״שומר פיו ולשונו שומר מצרהב נפשו״ (משלי כ״א:כ״ג).
א. בנוסחנו: מְחִתָּה.
ב. בנוסחנו: מצרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

והנה כאשר השלים להתיר זה הספק בזה האופן הנפלא, שב לשבח החכמה ולגנות הסכלות ואמר בדברי פי החכם ימצא חן בעיני האנשים כי דבריו יהיו מעטים ונאותים לשומעיהם, וינצל מפני זה מהרבה מהרעות. ושפתות הכסיל (שם שם, יב) לא די שלא יצילוהו ממקומות הסכנה, אבל גם במקומות אשר הוא בוטח בהם, ישחיתוהו.
דברי פי – לפי שהוא אינו עכשיו בדרך תוכחת החלק השכלי ירצה להקל מעליו משא האשם הזה שזכין לו שלא בפניו. ולהכביד אותו על החלק המתעורר אשר עמו ידבר. ואמר שמה שיקרהו מהרע והסכלות באלו העניינים לא יהיה לחסרון החלק השכלי שהוא כבר ידבר ויגזור דברי פי חכם חן. אלא ששפתות הכסיל השומע יסתירנו כל דבריו בטענותיו הפחותות והמשובשות המיוסדות על הקדמות כוזבות ובדויות. ומלת תבלענו חוזרת אל הטענה הנזכרת הנסתרת כלומר וטענת שפתות כסיל תבלע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

תבלענו – ענין השחתה כמו בלע ה׳ (איכה ב׳:ב׳).
דברי פי חכם חן – הדברים היוצאים מפי חכם מעלים חן בעיני הבריות, ולכן כולם אוהבים אותו וחפצים בטובתו.
ושפתות כסיל – הדברים היוצאים משפתות הכסיל הם משחיתים אותו, כי לא בדעת ידבר, ועל ידי זה מוכן הוא אל ההשחתה.
הן אמת כי דברי פי חכם חן ועם כל זה אין יתרון לבעל הלשון, שהרי ושפתות כסיל תבלענו – דברי הכסיל ישחיתו את החכם, ולא תועיל לו חכמתו.
חן – ימציאו לו חן כל אדם.
תבלענו – הַפֹּעַל בלשון יחיד והשם בלשון רבים לנקבות כנהוג בלשון ערבי.
תבלענו – מלשון פן יבלע למלך (שמואל ב׳ י״ז:ט״ז), תגרום לו נזק.
דברי פי חכם חן – זה כורש מלך פרס שאמר (עזרא א׳) מי בכם מכל עמו יהי אלהיו עמו ויעל,⁠1 ושפתות כסיל תבלענו – שבילע דבריו וחזר בם, תחלת דברי פיהו סכלות שאמר הוא האלהים אשר בירושלים,⁠2 ואחרית פיהו הוללות רעה – שחזר ובטל גזירותיו ואמר מאן דעבר פרת עבר ומאן דלא עבר לא יעבור.⁠3 (שם)
1. שנתן רשות לכל הרוצים לעלות מבבל לירושלים שיעלם.
2. והסכלות בזה שהגביל וצמצם אלהותו של הקב״ה בירושלים, בעוד שמלא כל העולם כבודו.
3. נהר פרת עובר באמצע עיר בבל, ובעת שיצאו ישראל מבבל לא״י גזר אומר, דמאן דעבר פרת ההוא יצא מבבל ומאן דלא עבר לא יעבור עוד, ועיין לפנינו בבאור לשה״ש בפסוק קמתי אני לפתוח לדודי (ה׳ ה׳).
דִּבְרֵי – הדברים היוצאים1 פִי – מפיו של2 חָכָם מעלים3 חֵן בעיני הבריות ולכן כולם אוהבים אותו וחפצים בטובתו4, וטוב לו שנוטל גדולה עליהם5, וְלעומת זאת הדברים היוצאים6 מִשִׂפְתוֹת הַכְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ – הם משחיתים אותו7, כי לא בדעת ידבר, ועל ידי זה מוכן הוא אל ההשחתה8, וכך כשם שהחכם נוטל שכר בדבריו כך הכסיל נענש על דברי כסילותו9:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד. ורש״י ביאר כי זה המסית את חבירו מדרך הטובה, כגון בלעם שפרץ גדרן של אומות שגדרו עצמן מן העריות מדור המבול ואילך, והוא יעץ להם להיות מפקירים נשותיהן לזנות.
9. ר״י קרא. ובמדרש, ״דברי פי חכם חן״ זה כורש מלך פרס שאמר (עזרא א, ג) ״מִי בָכֶם מִכָּל עַמּוֹ יְהִי אֱלֹהָיו עִמּוֹ וְיַעַל״, ״שפתות כסיל תבלענו״ שבילע דבריו וחזר בם, מדרש רבה. ועוד דרשו, ״דברי פי חכם חן״ זה כורש שחזר לבנות בית המקדש, ״ושפתות כסיל תבלענו״ זה אחשורוש שמנע מלבנותו.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יג) תְּ⁠חִלַּ֥⁠ת דִּבְרֵי⁠־פִ֖יהוּ סִכְל֑וּת וְ⁠אַחֲרִ֣ית פִּ֔יהוּ הוֹלֵל֖וּת רָעָֽה׃
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is evil madness.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
שֵׁירוּי מִלֵּי פוּמֵּיהּ שְׁטוּתָא וְסוּף מֵימַר פּוּמֵּיהּ חוּלְחַלְתָּא בִּישָׁא.
תְּחִלַּת דִּבְרֵי פִיהוּ סִכְלוּת – שֶׁאָמַר: הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם. וְאַחֲרִית פִּיהוּ הוֹלֵלוּת רָעָה, דְּחָזַר וּבִטֵּל גְּזֵרוֹתָיו, וַאֲמַר מַאן דַּעֲבַר עֲבַר וּמַאן דְּלָא עֲבַר לָא יַעֲבֹר.
דָּבָר אַחֵר: תְּחִלַּת דִּבְרֵי פִיהוּ סִכְלוּת – זֶה אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְמַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ כָּתְבוּ שִׂטְנָה וגו׳ (עזרא ד׳:ו׳). וְאַחְרִית פִּיהוּ, שֶׁעָלָה וּבִטֵּל מְלֶאכֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ.
מבתדא כלאם פאה גהאלה, ומנתהאה סכ׳אפה שדידה.
[קשור עם הפסוק הקודם] ראשית דברי פיו טפשות. וסוף דבריו (גם כן) שיא הטפשות.
תחלת דברי פיהו סכלות – כשאמר לו הקב״ה: מי האנשים האלה עמך (במדבר כ״ב:ט׳), היה לו להשיב: י״י אתה ידעת, והוא אמר: בלק בן צפור מלך מואב שלח אלי (במדבר כ״ב:י׳), כלומר אם בעיניך אני נבזה, חשוב אני בעיני מלכי הארץ.
ואחרית פיהו הוללות – שיעמום ועירבוב, לכה איעצך (במדבר כ״ד:י״ד), זימת איולת.
The beginning of his words is foolishness – When the Holy One, Blessed Is He, said to him [Bilam], "Who are these men with you?⁠"1 he should have replied, "Adonoy, You know,⁠" but [instead] he said, "Balak son of Tzippor, king of Mo'av sent them to me,⁠"2 i.e., though I may be despised in Your eyes, I am esteemed in the eyes of the earthly kings.
And the end of talk is [evil] madness – Madness and confusion [by advising], "Come I will counsel you" with foolish lewdness.⁠3
1. Bemidbar 22:9.
2. Ibid., verse 10.
3. Alternatively, from beginning [=תחלת] to end [=ואחרית], a fool's statements are folly and madness. (Metzudat David)
תחילת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה – שהרי כורש העביר קול בכל מלכותו מי בכם מכל עמו יהי י״י אלהיו עמו ויעל הרי דברי פי חכם חן. ושפתות כסיל תבלענו דכתי׳ ובמלכות אחשורוש בתחלת מלכותו כתבו שטנה על יושבי יהודה וירושלם. תחילת דברי פיהו סכלות שכתב ספרים להיות כל איש שורר ביתו. ואחרית פיהו כתב הוללות רעה להשמיד להרוג ולאבד.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה – פתרונו: אינו זז מלדבר דברי סכלות עד שלבסוף גורם רעה לעצמו.
תחילת דברי פיהו – זה הכלל: תחילת דבריו של כסיל הוא סכלות וכסילות, ואחרית דבריו הן הוללות רעה.
תחלת – אין טעם לדבריו תְחִלה וַסוף.
THE BEGINNING OF THE WORDS OF HIS MOUTH. The beginning and end of his words make no sense.⁠1
1. The words of the fool make no sense from beginning to end.
ואחרית פיהו וגומ׳ – תחילת דבריו גורמים שבסוף תהיה לו רעה.
תחילת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה הכוונה היא ״הוללות ורעה״, כלומר טיפשות ונזק ותאוותנות. המשמעות הבסיסית של ״תבלענו״ היא כיסוי והסתרה, מלשון ״כבלע את הקודש״ (במדבר ד:כ), ולאחר מכן המילה הושאלה למשמעות של השמדה והרס, כמו ״בלע ה׳ ואל חמל״ (איכה ב:ב).
ראשית דבר פיהו סכלות כי לא ידע להזהר מלדבר במה שיקשה לשומעי דבריו, ואחרית פיהו (שם שם, יג) לא יהיה נזהר להתנצל על שגגתו במה שדבר, אבל יוסיף על סכלותו סכלות.
ועל תאר חזק טענותיו אמר: תחלת דברי פיהו סכלות – יאמר כי הקדמותיו שהן תחילת דברי פיהו סכלות ומה שהוא אחרית פיהו תולדה ההיא, היא הוללות רעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

הוללות רעה. לית בשורק.
תחלת – ראשית מאמריו הוא סכלות, וסופו הוא שיעמום רעה, רוצה לומר מתחלה עד סוף המה דברי שטות ושיעמום.
(יג-יד) ואף על פי שהכסיל תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה, מכל מקום והסכל ירבה דברים, וברוב דבריו יבלע וישחית את החכם. ועוד מה תועלת בחכמה? הלא לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו?
ואחרית וגו׳ – מתחיל בדברי ליצנות ומסיים בשוטות ולשון הרע.
תחלת דברי פיהו וגו׳ – דבר אחר תחלת דברי פיהו סכלות – זה אחשורוש שנאמר (עזרא ד׳) ובמלכות אחשורוש בתחלת מלכותו כתבו שטנה על יושבי יהודה וירושלים1 ואחרית פיהו הוללות רעה – שעלה ובטל מלאכת בית המקדש.⁠2 (שם)
1. להלשינם ולקנתרם שלא יבנו בהמ״ק, ואע״פ דלא הוא כתב זה רק אחרים, אך מדכתבו לו ולא להמלכים הקודמים לו מוכח שהוא ראוי לקבלת שטנה זו, וע״ד שאמרו לא לחנם הלך זרזיר וגו׳, ולכן נתלה הקלקלה בו.
2. שם מבואר דארתחשסתא בטל, אך ס״ל דארתחשסתא הוא אחשורוש כמבואר במ״ר אסתר ריש פרשה א׳.
תְּחִלַּת דִּבְרֵי פִיהוּ – מאמריו הוא1 סִכְלוּת, כי לא ידע להזהר מלדבר במה שיקשה לשומעי דבריו2, וְאַחֲרִית פִּיהוּ – מאמריו3 הוֹלֵלוּת – שעמום4 רָעָה כי לא יהיה נזהר להתנצל על שגגתו שדיבר, אלא יוסיף סכלות על סכלותו5, כך שכל דבריו מתחילתם ועד סופם דברי שטות ושיעמום6 הגורמים לו בסופו של דבר רעה7:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רלב״ג.
6. מצודת דוד.
7. ר״י קרא. ורש״י ביאר את הפסוק על בלעם בן בעור כשאמר לו הקב״ה (במדבר כב, ט) ״מי האנשים האלה עמך?⁠״ היה לו להשיב: ה׳ אתה ידעת, והוא אמר (במדבר כב, י) ״בלק בן צפור מלך מואב שלח אלי״ כלומר אם בעיניך אני נבזה חשוב אני בעיני מלכי הארץ, ״ואחרית פיהו הוללות״ שיעמום ועירבוב כפי שאמר (במדבר כד, יד) ״לכה איעצך״ זימת איולת. ובמדרש, ״תחלת דברי פיהו״ זה כורש שאמר הוא האלהים אשר בירושלים, ״ואחרית פיהו הוללות רעה״ שחזר וביטל גזרותיו ואמר, מי שעבר נהר פרת עבר ומי שלא עבר שלא יעבור. דבר אחר, ״תחלת דברי פיהו סכלות״ זה אחשורוש שנאמר (עזרא ד, ו) ״וּבְמַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ בִּתְחִלַּת מַלְכוּתוֹ כָּתְבוּ שִׂטְנָה עַל יֹשְׁבֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם״, ״ואחרית פיהו״ שעלה וביטל מלאכת בית המקדש, לקח טוב, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְ⁠הַסָּ⁠כָ֖ל יַרְבֶּ֣ה דְ⁠בָרִ֑ים לֹא⁠־יֵדַ֤ע הָאָדָם֙ מַה⁠־שֶּׁיִּֽ⁠הְיֶ֔הא וַאֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו מִ֖י יַגִּ֥⁠יד לֽוֹ׃
A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
א. מַה⁠־שֶּׁיִּֽהְיֶ֔ה =ש1,ק-מ ושיטת-א ובדפוסים (שי"ן דגושה)
• ל=מַה⁠־שֶׁיִּֽהְיֶ֔ה (אין דגש בשי"ן)
• הערת ברויאר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְשָׁטְיָא מַסְגֵּי פִּתְגָמִין סְרִיקִין דְּלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ עַד דְּלָא יִנְדַע אֱנָשׁ מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּיוֹמוֹהִי וּמַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בִּסְיָיפֵיה מַן יְחַוֵּי לֵיהּ.
וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְבָרִים – רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן פָּתַר קְרָא בְּמשֶׁה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה כָּתַבְתִּי עָלֶיךָ שֶׁאַתְּ חָכָם, עוֹמֵד וּמַרְבֶּה דְבָרִים אַתָּה וְאֵינְךָ חָכָם, אַל תּוֹסֶף דַּבֵּר אֵלַי עוֹד בַּדָבָר הַזֶּה (דברים ג׳:כ״ו).
והו יכת׳ר אלכלאם דון אן יעלם מא יכון מנה ויתולד, ואלכאין בעדה מן יכ׳ברה.
והטפש מרבה דברים, בלי לדעת מה יגרום רבויי הדבורים שלו, וגם בלי לדעת מה יולידו הדיבורים שלו. ומה שיהיה אחרי הדברים שלו, מי יגיד לו (לטפש המרבה בדברים).
והסכל ירבה דברים – שהיה מתפאר בעצמו שהוא יודע דעת עליון.
כי לא ידע האדם מה שיהיה – לאחר זמן שהרי הלך ליטול שכרו במדין ולא ידע שיפול בחרב.
ולפי פשוטו: הסכל ירבה דברים – גוזר ואומר מחר אעשה כן לפלני ואינו יודע מה יהיה מחר.
ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו – כלומר לא סוף דבר שאינו יודע מה שיהיה לאחר זמן, אלא אף ההוה עכשיו מאחריו שלא כנגד עיניו אלא אחורי ערפו מרחוק, צריך הוא שיהא מי יגיד לו.
The fool multiplies words – For he [Bilam] was boasting that he, "knows the knowledge of the Most High.⁠"1
Man knows not what will be – To him in the future, for he went to take his pay in Midyan, but he did not know that he would be killed by the sword.
But according to its simple meaning: The fool multiplies words – He declares and says, "Tomorrow I will do this to so-and-so,⁠" without knowing what will be tomorrow.⁠2
And what will be after him who can tell him – I.e., not only does he not know what will be after a time, but even what is presently now behind him, but is not in front of his eyes, only behind his back at a distance, he needs someone to tell him.
1. Bemidbar 24:16.
2. Alternatively, although the fool multiplies his words, the listener nonetheless knows neither their meaning nor his intention. (Metzudat David)
והסכל ירבה דברים – ולא ידע האדם מה שיהיה לו בחייו ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו לפיכ׳ אין לו אלא לבטוח ביוצרו.
והסכל ירבה דברים – לומר: כך וכך אעשה, כאילו המעשה ברשותו.
ואינו כן, כמו שמפרש: ולאא ידע האדם מה שיהיה – אינו יודע מה ילד יום, איך ישתנה הדבר, ויהפוך המעשה שאמר לעשותו.
ואם במעשה של יומו אינו יודע מה ילד יום, על אחת כמה וכמה מה שיהיה מאחריו מי יגיד לו.
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413. בכ״י לונדון 7621, ובהרבה כ״י של המקרא. בכ״י פריס 162: שלא. בנוסח שלנו בפסוק: ״לא״.
והסכל ירבה דברים – הכסיל מרבה דברים של כסילות.
ואינו יודע ומבין הרעה אשר תבוא ותגיע [לו] בסופו.
וגם הרעה אשר תבוא עליו פתאום מאחריו כאשר ילך בדרכו אינו יודע, כי מי אשר יגיד לו, ועל כן יש להתרחק מן הכסילות.
והסכל – יאמר אוֹכַל ואשתה כי לא אדע מה שיהיה בחיי ובמותי. ויתכן היות כמוהו כי מי יודע מה טוב לאדם (קהלת ו׳:י״ב) בעבור היות למעלה, כי יש דברים הרבה מרבים הבל (קהלת ו׳:י״א).
A FOOL ALSO MULTIPLIETH WORDS. The fool says, “I will eat and drink because I do not know what will be latter in my life or after my death.”1 It is possible that For who knoweth what is good for man? [all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?] (6:12) is similar in meaning to our verse. For the verse above it reads: Seeing there are many words that increase vanity (6:11).⁠2
1. Ibn Ezra's paraphrase of: Yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
2. Our verse states: A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? Ibn Ezra interprets the latter as meaning: A fool multiplies words, and says, I will eat and drink because I do not know what will be latter in my life or after my death. Ibn Ezra believes that 6:12 which states: For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun? should be interpreted similarly. That is, 6:12 contains the words of a fool, who says For who can tell a man what shall be after him under the sun? Ibn Ezra's proof for this is that 1) our verse opens with a fool multiplies words and 2): verse 6:12 is preceded by There are many words that increase vanity. The point of this comment is that the words of the speaker in 6:12 do not represent the opinion of Kohelet. They represent the words of the fool.
והסכל ירבה דברים – לומר: כך וכך אעשה, או: אנקם מפלוני. והלא אינו יודע מה יהיה לו, ושמא לא יוכל להשלים דבריו.
והסכל ירבה דברים לא ידע מה שיהיה ואשר יהיה אחריו מי יגיד לו כלומר מילותיו של השוטה מזיקות מאוד והוא מרבה לטעון טענות לגבי דברים שאינו יודע, והוא מרבה לומר דברים הזויים על נושאים שאין לו ידע לגביהם, ומרוב חוסר תשומת הלב שלו ועיוורון המחשבה שלו הוא אינו מכיר את מה שנמצא מול עיניו בהווה, ועל אחת כמה וכמה שאינו יכול למצוא ראיה שתלמד אותו מה שיקרה בעתיד, כלומר הוא אינו מסוגל להתבונן בהשלכות ובתוצאות של מה שקורה, משום שאין לו יכולת שכלית להסיק מסקנות, שכן עיון בתוצאות של מה שקורה הוא דבר השייך לחוכמה, ולטיפש אין קשר לשורש החכמה ולא לענפיה.
הנה הסכל ירבה דברים בזולת סדור, לא ידע האדם מה שיהיה בפי הסכל ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו (שם שם, יד). והנה הסכל עצמו אינו יודע בראשית דבריו מה יהיו דבריו, ואין סדור להם ולא הגבלה ולזה ימצא בהם מהחסרון הרבה בהכרח.
והסכל – עכשיו יפרש סכלות תחילת דברי פיהו אשר עליו יבנה הסכל בנין שוא ותפל והוא כי כשיאמרו לו השכל והדת מענין השארות הנפש והצלחת האיש אחרי מותו עם כתות הצדיקים היושבים ועטרותיהם בראשיהן ונהנין מזיו השכינה (ברכות י״ז.) וכדומה לאלו הענינים מושכלים ואמתיים הנה הוא יהביל זה ויאמר הן האדם היה פחות הבריאה וקצר ההשגה אפילו במה שיהיה אחר שעה. ומי יגיד את כל הגדולות ונוראות האלה שתהיינה לו אחרי מותו. והנה הגיע זה הסכלות לזה החלק למה שהוא אינו שכלי שישכיל זה עצמו אבל ימאן למה שישמע מן השכל וכאשר נתייסד לו זה יוליד ממנו שנעשה אדם כדגי הים ושיד ההנהגה הטבעית עליו ועל כל הנמצאים השפלים בשוה. ומשם בא אל ההתפקרות הגמור בכל עניני ההשגחה אשר נזכרו בתחילת הספר.
אמנם הראוי המחוייב אליו לקבל מהשכל מה שהניח מהיות הנהגת האדם מסורה בידו וכי יש ויש בכחו להשיג ולהציל כמו שהוכיח לו בתחילת דבריו עמו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

והסכל – אף שהסכל מרבה דברים, עם כל זה עם כל רבוים אדם השומע אמריו לא ידע מה שיהיה תכלית מאמריו ועיקר כונתו.
ואשר יהיה – ואפילו אם הסכל יאמר לאדם דבר מוחש אשר יהיה מאחרי האדם שלא כנגד עיניו אלא מאחורי ערפו, אף שהוא קל לדעת ולהבין, מכל מקום אין ידוע לו, כי מי יגיד לו, הואיל ובסכל אין אומר ואין דברים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

והסכל וגו׳ – ועם כל זה שנסה וידע שמזיק הרבה לו ולאחרים מוכן הסכל להרבות דברים תמיד, כעוד שלא הוא ולא שום אדם יוכל לדעת מה יתהוה ממעשיו ודבריו, ולא בלבד מה יהיה באחרית הימים, כי גם מה שאחריו בקירוב זמן אין מי שיוכל להגיד לו, ויש כל אדם להשכיל על מעשיו ודבריו כדי שלא תצא מהם תקלה ויאשם, ואם עשה כהוגן ועכ״ז יצאה תקלה ממעשיו אין האשמה עליו.
וְהַסָּכָל – והשוטה1 אף שהוא2 יַרְבֶּה דְבָרִים, למרות כל רבויים3 הם דברי כסילות4 אשר אינם מסודרים5, ומהם לֹא יֵדַע – יבין6 הָאָדָם השומע7 מַה שֶׁיִּהְיֶה – תכלית ועיקר כוונתו של הסכל8, וַאפילו אם הסכל יאמר לאדם דבר מוחש9 אֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו – מאחרי האדם שלא כנגד עיניו אלא מאחורי עורפו, אף שהוא קל לדעת ולהבין, מכל מקום אין ידוע לו10, כי מִי יַגִּיד לוֹ, הואיל ובסכל אין אומר ואין דברים11:
1. תרגום.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רשב״ם.
5. שהסכל עצמו אינו יודע בראשית דבריו מה יהיו דבריו, רלב״ג.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. והתרגום ביאר מה עתיד להיות.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. ורש״י ביאר מאחורי עורפו של הכסיל, דהיינו שהכסיל לא רק שאינו יודע מה שיהיה לאחר זמן, אלא אף את ההוה עכשיו מאחריו שלא כנגד עיניו אלא אחורי עורפו מרחוק, אינו ידע וצריך הוא שיהיה מי שיגיד לו.
11. מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק על בלעם שהיה מתפאר בעצמו שהוא יודע דעת עליון, ולאחר זמן הלך ליטול שכרו במדין ולא ידע שיפול בחרב. ובמדרש, ״לא ידע האדם מה שיהיה לו״ בחייו, ״ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו״, לפיכך אין לו אלא לבטוח ביוצרו, לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) עֲמַ֥ל הַכְּ⁠סִילִ֖ים תְּ⁠יַגְּ⁠עֶ֑נּ⁠וּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא⁠־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל⁠־עִֽיר׃
The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
טַרְחוּת שָׁטְיָא דִּטַרַח בִּשְׁטוּתָא אִיהוּ מְשַׁלְהֵי לֵיהּ עַל דְּלָא אֵלִיף לְמֵיזַל לְקַרְתָּא דְּחַכִּימַיָא שָׁרֵי בְּגַוָּהּ לְמִתְבַּע מִנֵּיהּ אוּלְפָנָא.
עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ – זֶה תַּלְמִיד שֶׁעוֹמֵד בְּמִשְׁנָתוֹ. אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת אֶל עִיר, לֹא הָיָה לוֹ לֵילֵךְ לְרַבּוֹ שֶׁיַּחֲזִיר לוֹ תַּלְמוּדוֹ.
דָּבָר אַחֵר: עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ – זֶה יִפְתָּח. אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת אֶל עִיר, לֹא הָיָה לוֹ לֵילֵךְ אֵצֶל פִּנְחָס וְיָפֵר לוֹ נִדְרוֹ, אֶלָּא אָמַר יִפְתָּח אֲנִי רֹאשׁ וְקָצִין לְיִשְׂרָאֵל אֵלֵךְ אֵצֶל פִּנְחָס, וּפִנְחָס אָמַר אֲנִי כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל וְאֵלֵךְ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ, מִבֵּינֵי תְּרֵייה סָפַת הַהִיא עֲלוּבְתָּא, וְתַרְוֵיהוֹן אִתְחַיְּיבוּן עַל דְּמַהּ, יִפְתָּח נִשּׁוֹל אֵבָר אֵבָר וְנִקְבַּר, דִּכְתִיב: וַיִּקָּבֵר בְּעָרֵי גִלְעָד (שופטים י״ב:ז׳), וּבְכַמָּה מְקוֹמוֹת נִקְבַּר דְּאַתְּ אָמַר וַיִּקָּבֵר בְּעָרֵי גִלְעָד, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיָה נִשּׁוֹל אֵבָר אֵבָר וְנִקְבַּר בִּמְקוֹמוֹ. פִּנְחָס מַה הִפְסִיד, נִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מָאתַיִם שָׁנָה, דִּכְתִיב: וּפִינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר נָגִיד (דברי הימים א ט׳:כ׳) עֲלֵיהֶם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא נָגִיד הָיָה עֲלֵיהֶם לְפָנִים ה׳ עִמּוֹ.
ואגתהאדה פי אלשי משקי לה ומתעבה, לאנה לא יהתדי אלקצד אלי מדינה.
ועבודתו (של הכסיל) על דבר מסויים תעייף אותו ותייגע אותו מצד שאינו יודע לבקש הדרכה היאך להגיע למטרה (ליעד) שהוא שם לעצמו.
עמל הכסילים תייגענו – כסילותן גורם להן עמל המייגעם, אשר לא למד דרכי מבואות העיר ומתייגע ליכנס דרך פחתים ובצעי המים, ויגע בטביעת רגליו בבוץ. כלומר עצלותן של עוזבי התורה גורם להם יגיעת עמל בגיהנם.
אשר לא ידע ללכת אל נתיב אמת לפרוש מן העבירה, לפי שלא למד תורה, שנאמר: נר לרגלִי דברְך ואור לנתיבתי (תהלים קי״ט:ק״ה).
The labor of the fools exhausts them – Their foolishness causes them labor,⁠1 which wearies them, because they did not learn the ways of the approaches to the city, and he becomes weary by entering by way of pits and marshes, and he is wearied by his feet sinking into the mire; i.e., the laziness of those who abandon the Torah causes them wearying labor in Gehinnom.
For he does not know the way – To the path of truth, to part from transgression,⁠2 because he did not study Torah, as it is stated, "Your word is a lamp for my feet.⁠"3
1. Fools busy themselves to understand profound and mysterious matters, when they lack comprehension of even simple matters. They are compared to those who wish to enter a city but do not know the way. They stumble and grow weary without achieving their goal. (Ibn Ezra)
2. Alternatively, this phrase refers to an ignorant person who does not go to the city and learn from its wise people. (Targum)
3. Tehillim 119:105.
עמל הכסיל תיגענו – והוא מתחתך ללכת בקוצים ובברקונים כן השוטה מניח דרך סלולה והולך לו בדרכי הכרמים והוא יגע על חנם. ס״א עמל הכסיל תיגענו אינו הולך לעיר לעשות מלאכתו ויהיה לו ריוח וינוח אלא הולך לכאן ולכאן ויגע ועמל בכסלותו כענין שנאמר ועיני כסיל בקצה ארץ. ס״א ועמל כסיל תיגענו זה תלמיד שהוא יגיע ללמידת ההלכה ואינו הולך אצל רבו שהוא עיר לשון עירין וקדישין.
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל העיראואינו שואל לבריות איזו דרך ישרה ללכת אל עיר,⁠1 אלא בורר דרך מעצמו. והדרך שהוא בורר, לא זו הדרך ולא זו העיר, וכל מה שהוא הולך יותר ויותר מתייגע הוא יותר ויותר. כך כל אדם שאינו יודע מה לעשות בדבר, ואינו נועץ בחכם ממנו, אלא בורר עיצה מלבו, סוף שעצתו מייגעתו.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ק״ז:ז׳.
א. במהדורת ברסלאו נוסף כאן: הכסיל שלא ידע ללכת אל העיר. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263 המלים חסרות.
עמל הכסילים תייגענו – עמל של כל כסיל וכסיל תייגע אותו, שמחמת כסילותו הוא עיף ויגע כשהוא מחוץ לעיר, עד אשר אינו יודע לחזור אל העיר.
תיגענו – עמל נקרא בלשון נקבה, ועל כן: תי⁠{גענו ב}⁠תי״ו.
עמל – דִמָה הכסיל שיעמול לבקש גבוהות ונפלאות ממנו, והוא לא ידע – הנראות והידועות, כאדם רוצה ללכת אל עיר – ולא ידע הדרך, וייגע ולא יראה חפצו. וכל עמל במקרא הוא לשון זכר וזה לבדו לשון נקבה, כמו כל כבוד במקרא לשון זכר חוץ מאחד אל תחד כבודי (בראשית מ״ט:ו׳).
THE LABOR OF FOOLS. Kohelet describes the fool who toils in seeking things that are above and beyond him,⁠1 while being ignorant of that which is seen and known. He is like a man who wants to go to a city but does not know the way. He will tire himself and not achieve his desire.
The word amal (toil) in all of Scripture is masculine. It is only feminine here. We find the same with the word kavod (glory). It is masculine in all of Scripture with the exception of one instance, namely techad (be united)⁠2 in: let my glory not be united (Gen. 49:6).
1. Literally: “hidden” or “wonderful.”
2. Techad, which governs kavod, is feminine. Hence, kavod is feminine in Gen. 49:6.
וגם ידעא ללכת אל עיר משל כנגד כל מעשיו.
א. בכתב היד: וגסותו. כל המשפט ״וגסותו ללכת אל עיר״ מופיע בטעות פעמיים. בפעם הראשונה עוד קיים דמיון בין ״וגסותו״ למה שנראה הנוסח המקורי, ״וגם ידע״.
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר כל ״עמל״ במקרא הוא לשון זכר, חוץ מן המקרה הזה שהוא בנקבה. כך גם כל ״כבוד״ במקרא הוא לשון זכר, חוץ מאשר ״אל תחד כבודי״ (בראשית מט:ו). אני חושב שהסיבה לשינוי במילה ״תיגענו״ היא הקושי בביטוי שתי אותיות י׳ עם תנועה בזו אחר זו, ולכן החליפו את ה-י׳ המציינת עתיד ב-ת׳, שכן שתי האותיות שייכות לאותיות הנוספות לפי המשקל, כוונתי לאותיות אית״ן. כך גם ״תחד״ מופיעה בלשון נקבה בגלל הקִרבה למשפט ״תבא נפשי״ (שם), שהוא חזרה על המשפט במשמעות זהה [תקבולת], והפועל המתאר את ״כבודי״ מופיע באותה צורה כמו הפועל המתאר את ״נפשי״, שהיא המקבילה של ״כבודי״. כך גם ״ושכר הבהמה איננה״ (זכריה ח:י) צריך היה להיכתב ״איננו״, שכן ״שכר״ הוא בלשון זכר, אך הוא נכתב בלשון נקבה בגלל הקרבה ל״בהמה״ שהוא בלשון נקבה. משמעות הפסוק היא שהוא אומר: השוטה מרבה לסבול ולהתייגע משום שעינו משוטטת ומשתוקקת למה שהיא רואה והוא אינו מסתפק בשום דבר, אלא ככל שהוא זוכה בתענוגות העולם הזה כך מתרבה אהבתו להן והוא רוצה בתוספת מהן, וכך מתרבים יגיעתו וסבלו. מכיוון שהוא מעסיק את נפשו בענייני הגוף ותאוותיו והנאותיו, לפיכך שכלו מתעוור ומחשבתו מתקלקלת, עד כדי כך שהוא אינו יכול להשיג את הדברים המושגים בחוש ועל אחת כמה וכמה דברים שהם נשגבים יותר, ולפיכך קשה לו להכיר את דרך המלך שהיא הדרך אל ארצו, ובוודאי שלא יכיר דרכים אחרות. מי שאינו מכיר את דרך המלך סופו לתעות בדרכו והוא ילך בסיבובים ובעיקולים ולא יגיע אל מחוז חפצו. זהו משל על כך שהשוטה עוזב את דרך הישר המובילה אל צור המחצב המעניק חיים והמביא נצחיות והישרדות. הכוונה בכך היא לערמומיות מידותיו ומעשיו המקולקלים הנובעים מכך שהוא נטש את הידע ואין לו חוכמה, כפי שנאמר במשלי לגבי ההליכה בדרכי החוכמה ״ואשרו בדרך בינה״ (משלי ט:ו), ומי שאינו מיישר את דרכיו ואינו הולך בדרך הישר בגלל בורותו, הרי שהוא הולך בדרכים עקומות ועקלקלות, כמו שנאמר ״והמטים עקלקלותם יוליכם ה׳ את פועלי האון״ (תהלים קכה:ה).
וכן: עמל הכסילים וג׳ – הם זה השליט ושריו הסכלים שיגיע אליהם בהכרח בהנהגות המלכות, והם לא ידעו מה ישימו ראשון ומה ישימו אחרון.
עמל הכסילים תייגע האדם החושב להבין דבריהם, כי הכסיל לא ידע ללכת אל עיר (שם שם, טו), ר״ל שאין בדבריו התישרות לשום תכלית, כי לא ידע להתישר בדבריו אל התכלית אשר יכוין אליו. או ירצה בזה, עמל הכסיל תייגע אותו כשירצה לדעת החכמה, כי לא ידע לדרוך בזה בדרך הראוי, ולזה ישאר עם תאותו תמיד.
ועם זה יוכל לקבל מה שהניח מתכליתו והצלחתו אשר זה יחייב מציאות ההנהגה ההשגחיית אשר אמרנו ולזה אמר עמל הכסילים אשר לא ידע ללכת אל עיר. יראה עמל אלו הכסילים תיגע את החכם אשר עליו אמר דברי פי חכם חן. והוקש כח העמל לנקבה לפי שע״ד האמת לא יספיק לייגע כי אם בבחינת הכסיל. והנכון שידבר עם חכם ויאמר לו אף אתה תיגע ותבטל אל זה הדעת אשר הוא עמל וכעס ביד הכסילים הללו. והקהה את שניו ואמור לו כי זה היה לו לחסרון דעתו ופתיותו העצומה אשר לא ידע ללכת אל עיר הקרובה שדבר בה עמו בתחילה באומרו עיר קטנה. גם אמר מי׳ שליטים שאם היה הולך אליה ומשוטט בכל גבולו סביב משוטט במשל ההוא ובנמשל אפילו בכחו זה היה מכיר וידע כי יש ויש כח באיש המסכן ההוא למלט הוא את העיר בחכמתו שמזה ימשך לו שידע מה יהיה אחריו. ומשם יושלם לו ענין האמונה על השלמות ואז ישכיל כי חוטא א׳ יאבד טובה הרבה ועוד יחרפהו על פניו ויתאונן עליו לאמר.
עמל הכסילים תיגענו. לכן אתה1, אל תחוש לגעור בו ולעורר אותו על העתיד2, אבל בשתיקתך ׳תייגענו בעמל הכסילים׳3 העמלים להסיר איזה היזק קורה מבלי אין אצלם ידיעת סיבתו4: אשר לא ידע ללכת אל עיר. וזה יקרה לו בסיבת חסרון ידיעתו גם במדיניוּת, באופן שלא היה ב׳עיר׳ מעולם ׳ולא ידע ללכת׳ שם לחיות עם בני העיר5:
1. החכם.
2. כמו שאמר שיתרון לחכם יהיה שיישאר ׳בלי לחש׳, שלא ילחוש כלום לפורץ הגדר.
3. תייגע את פורץ הגדר בעמלו שגרם לעצמו בכסילותו. ובזה מיושב מה שהעיר אבע״ז שלא מצינו ׳עמל׳ בלשון נקבה, כי לפירוש רבינו אין ׳תייגענו׳ מוסב על העמל שמייגע את הכסיל, אלא לשון ציווי הוא אל החכם בעל הלשון, שאתה תייגע את הכסיל בעמל שגרם לעצמו, ואינו לשון נקבה, אלא לשון נוכח לחכם, שאתה תייגע את הכסיל.
4. כלומר, אותו פורץ גדר כבר נכשל בסכלותו ונשכו נחש, אך הוא אינו רוצה להבין מה גרם לכך, וכמו שנתבאר שיטען הכסיל שאין דרך לידע מה גרם למכשול, וכיון שלא ישמע מן החכם את סיבת הנזק הקורה לו, יתייגע ולא ימצא דרך לתקן את אותו הנזק. ובכת״י הנוסח: ׳להשיג איזה היזק מורגש מבלי שידעו סיבתו׳.
5. יגיעת הכסיל שאינו מבין מה גורם לנזק, היא לא רק כסילות במושגי שכר ועונש, אלא גם חיסרון ידיעה בחיים המדיניים התקינים, וכאילו אינו יודע ללכת לחיות עם בני העיר בהיותו רחוק מכל חכמה מדינית וחברתית. וכעי״ז כתב אבע״ז ׳דימה הכסיל שיעמוד לבקש גבוהות ונפלאות ממנו והוא לא ידע הנראות והידועות, כאדם רוצה ללכת אל עיר ולא ידע הדרך, וייגע ולא יראה חפצו׳.
תיגענו – מלשון יגיעה.
עמל הכסילים – טורח הכסילים תיגע את כל אחד מהם, כי לפי כסלותם טורחים הרבה בדבר שאין בו טורח, והרי הם יגעים בעבור רוב הטורח וחוזר ומפרש לדוגמא שזהו הכסיל אשר לא ידע ללכת אל עיר, כי לא מצא חכמה ללכת בדרך כבושה, והולך הוא בשביל קטן ותועה בדרך וטורח הרבה ומתיגע.
ולא יוכל האדם בחכמתו להמלט מן הפגעים, אלא עמל הכסילים תיגענו, וגם הוא יקרהו כמקרה הכסיל, ויגע לריק כעמל הכסילים ההולכים בחשך,
ויהיה גם הוא, עם כל חכמתו, כאיש אשר לא ידע ללכת אל עיר – כאיש אשר ילך ארחות עקלקלות ויחשוב היותו מתקרב אל העיר והוא מתרחק מהם.
עמל וגו׳ – סרס המקרא, עמל הכסילים אשר לא ידע ללכת אל עיר והולך אליה בארחות עקלקלות המאריכות דרכו תיגענו, הא לך שסוכל מחמת סכלותו (ועשה כאן עמל לשון נקבה).
(סיום פרשה י׳ לפי דברי הרמבמ״ן)
עמל הכסילים תיגענו וגו׳ – עמל הכסילים תיגענו זה תלמיד שעומד במשנתו,⁠1 אשר לא ידע ללכת אל עיר – אשר לא ידע ללכת אל עיר שרבו שם שיחזיר לו תלמודו.⁠2 (מ״ר)
עמל הכסילים וגו׳ – דבר אחד עמל הכסילים תיגענו – זה יפתח, אשר לא ידע ללכת אל עיר – וכי לא היה לו לילך אצל פנחס ויפר לו נדרו.⁠3 (שם)
1. ר״ל שאינו הולך קדימה בלמודו, והוא ע״ד הלשון ותעמוד מלדת, או מלשון הכתוב (איוב ל״ב) כי עמדו לא ענו עוד.
2. הכונה כי התלמוד נגד רבו הוא כמו בן כפר נגד בן עיר, וכמו שאמרו חז״ל על יחזקאל הנביא ע״ה כנגד ישעיהו הנביא ע״ה, כנודע אשר בן עיר יודע יותר ידיעות וחכמות הנצרכים לאדם לדעת.
3. שנדר והיה אשר יצא מפתח דלתי ביתי והעליתיהו עולה, ויצאה בתו, ועיין מש״כ לעיל אות נ״ו. ופסיקא ליה דפנחס בן אלעזר בן אהרן הכהן היה חי אז, שהרי אפי׳ בימי שמואל ודוד היה חי, כמבואר בד״ה א׳ ט׳ ופנחס בן אלעזר נגיד היה עליהם, והיה אפשר להתיר לו שיעריך את האיש שיצא מביתו בדמים ויקדיש הדמים לה׳.
עֲמַל – טורח1 הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ תְּיַגֵּעַ אותם, כי לפי כסלותם טורחים ויגעים הרבה בדבר שאין בו טורח, והם יגעים בשל רוב הטורח, כמו למשל הכסיל2 אֲשֶׁר לֹא יָדַע לָלֶכֶת אֶל עִיר מסויימת3, ואינו מוצא חכמה ללכת בדרך כבושה, אלא הולך בשביל קטן ותועה בדרך4, ומתייגע להיכנס דרך פתחים ובצעי המים, ויגע בבוץ5, וטורח הרבה ומתיגע6, והדרך שהוא בורר לא זו הדרך ולא זו העיר, וככל שהוא הולך יותר ויותר מתייגע7:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. ואיננו שואל לבריאות, ר״י קרא.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. מצודת דוד. כך עצלותן של עוזבי התורה גורם להם יגיעת עמל בגיהנם אשר לא ידע ללכת אל נתיב אמת לפרוש מן העבירה, לפי שלא למד תורה, רש״י. ובמדרש, ״עמל הכסילים תיגענו״ זה תלמיד שעומד במשנתו, ״אשר לא ידע ללכת אל עיר״ אשר לא ידע ללכת אל עיר שרבו שם שיחזיר לו תלמודו. דבר אחר, ״עמל הכסילים תיגענו״ זה יפתח, ״אשר לא ידע ללכת אל עיר״ וכי לא היה לו לילך אצל פנחס ויפר לו נדרו?!, מדרש רבה.
7. כך כל אדם שאינו יודע מה לעשות בדבר ואינו נועץ בחכם ממנו אלא בורר עיצה מלבו, סוף שעצתו מייגעתו, ר״י קרא.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(טז) אִֽי⁠־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּ⁠לְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְ⁠שָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥⁠קֶר יֹאכֵֽלוּ׃
Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַי לָךְ אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דִי יִמְלוֹךְ עֲלָךְ יָרָבְעָם חַיָּבָא וְיַבְטִיל מִינָךְ תַּקְרוֹבְתָּא דְּצַפְרָא וְרַבְרְבָנַיִךְ עַד דְּלָא יִקְרְבוּן תְּמִידָא דְּצַפְרָא יֵיכְלוּן לַחֲמָא.
אִי לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר – כְּתִיב: אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זֹנוֹת (מלכים א ג׳:ט״ז), מִי הָיוּ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר רוּחוֹת הָיוּ, וְרַבָּנָן אָמְרֵי יְבָמוֹת הָיוּ. רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר זוֹנוֹת מַמָּשׁ הָיוּ, וְהוֹצִיא דִינָן בְּלֹא עֵדִים וְהַתְרָאָה. וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי וגו׳ וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי. וַיָּמָת בֶּן הָאִשָּׁה הַזֹּאת (מלכים א ג׳:י״ז-י״ט), דְּאִיתְמָרַטַת עֲלוֹי, וַתָּקָם בְּתוֹךְ הַלַּיְלָה וגו׳ וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת בְּנִי וגו׳ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה. לֹא כִי. וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ זֹאת אֹמֶרֶת, רַבִּי פִּנְחָס וְרַבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא וְרַבִּי בֵּיבַי וּמְטוֹ בָּהּ מִשְׁמֵיהּ דְּרַבִּי פְּדָת סֵדֶר הַדִּין כָּךְ הוּא, הַדַּיָּן יוֹשֵׁב, וְהַנִּדּוֹנִין עוֹמְדִין, וְהַסַּרְסוּר מַכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם. הַתּוֹבֵעַ תּוֹבֵע, וְהַנִּתְבָּע מֵשִׁיב, וְהַדַּיָּן מַכְרִיעַ בֵּינֵיהֶן.
אָמַר רַבִּי סִימוֹן מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ הַדַּיָּן לִשְׁנוֹת טַעֲנוֹתֵיהֶם מִן הָדֵין קְרָיָיה, זֹאת אֹמֶרֶת זֶה בְּנִי הַחַי וְזֹאת אֹמֶרֶת וגו׳ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי חָרֶב וגו׳ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גִּזְרוּ אֶת הַיֶּלֶד הַחַי וגו׳ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר בְּנָהּ הַחַי וגו׳.
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אָמַר רַבִּי אִלְעָאי אִלּוּ הָיִיתִי שָׁם, פּוֹקְרִין הָיִיתִי כּוֹרֵךְ עַל צַוָּארוֹ, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר קְחוּ לִי חָרֶב, אִלּוּלֵי שֶׁנִּתְמַלֵּאת עָלָיו רַחֲמִים כְּבָר נֶהֱרַג, וְעַל אוֹתָהּ שָׁעָה הוּא אוֹמֵר: אִי לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר. אוֹתָהּ שָׁעָה הִתְחִיל אַנְפִּילוֹגִיס בְּחָכְמָתוֹ, אָמַר, כְּלוּם בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאָדָם זֶה שְׁתֵּי עֵינַיִם, שְׁתֵּי אָזְנַיִם, שְׁתֵּי רַגְלַיִם, שְׁתֵּי יָדַיִם, אֶלָּא צָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁעָתִיד דִּין זֶה לִהְיוֹת, לֹא עָשָׂה, אֶלָּא אָמַר: תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ. עַל אוֹתָהּ שָׁעָה אוֹמֵר: אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן חוֹרִים וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, בְּעִתּוֹ שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, וְלֹא בַשְּׁתִי, בִּגְבוּרָתוֹ וְלֹא בִּתְשִׁישׁוֹ, וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת: הִיא אִמּוֹ וַדַּאי.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, בִּשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת צוֹוַחַת מִדַּת הַדִּין, בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שֵׁם, וּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל, וּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שְׁלֹמֹה. בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שֵׁם מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי (בראשית ל״ח:כ״ו), וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת: מִמֶּנִּי הָיוּ כָּל הַדְּבָרִים. בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד ה׳ וגו׳ (שמואל א י״ב:ג׳) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עֵד ה׳ בָּכֶם וְעֵד מְשִׁיחוֹ (שמואל א י״ב:ה׳), וַיֹּאמְרוּ עֵד אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא וַיֹּאמֶר עֵד, מִי אָמַר עֵד, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת, אַתֶּם מְעִידִים עַל הַגָּלוּי וַאֲנִי אָעִיד עַל הַנִּסְתָּרִים. בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שְׁלֹמֹה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד וגו׳ (מלכים א ג׳:כ״ז), וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת: הִיא אִמּוֹ, וַדַּאי.
דָּבָר אַחֵר: אִי לָךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר – אֵלּוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן חוֹרִים, אֵלּוּ מַלְכֵי יְהוּדָה. וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ, אֵלּוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל. וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, אֵלּוּ מַלְכֵי יְהוּדָה.
אי לך ארץ שמלכך נער – עד מתי יושבים בדין עד זמן סעודה, אמר רב חמא מאי קראה אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו, אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה של תורה ולא בשתית יין.
וי לך בלדה, מתמלכך צבי, וריסאך יאכלון בכרה.
אוי לך ארץ שמי ששולט עליך הוא נער. והשרים שלך כאלה שאוכלים מוקדם מדי.
אי לך ארץ – בזמן שמלכך ודיינך מתנהג בנערות.
Woe to you, O land if your king – When your king and your judges behave childishly.
אי לך ארץ שמלכך נער – אינם מתעסקים בישובו של עולם בא וראה מה עשה רחבעם בן שלמה הניח עצת זקנים בשביל עצת הנערים ונתחלקה מלכותו.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבוקר יאכלו – שכשהמלך נער הוא, אוכל בבקר כמשפט כל נער, וכשהוא אוכל בבקר, גם שריו אוכלים עמו, וכשהם אוכלים ושבעים ומשתכרים, אינן יכולין לעשות בצרכי המלכות, ולשפוט את העם,
אי לך ארץ – אוי לך1 ארץ שמלכךא נער – וכסיל, ומחריב את העולם בכסילותו ונערותו.
ושרייך – שהן סמוכין ותכופין על המלך, אוכלין בבקר – וברוב אכילתן מחריבין הארץ, שאינן עושין כלום. ועל כן יש להתרחק ממלך נער.
1. השוו לפירוש לעיל ד׳:י׳-י״א.
א. כן בפסוק. בכ״י (בחילוף הסדר): שלמכך.
אי – כאשר הזכיר דבר הכסיל שהוא הבל, אמר אם היה זה הכסיל מלך יהיה דבר קשה אף כי אם היה גם נער.
מלת אי – כמו אוי, כמו ואילו האחד (קהלת ד׳:י׳), ואין להם שלישי בענינם.
ושריך בבקר יאכלו – בעבור שלא יתעסקו כי אם באכילה הפך דינו לבקר משפט (ירמיהו כ״א:י״ב).
WOE TO THEE, O LAND. After noting the folly of the fool (vv. 10-15), Kohelet goes on to say that if this fool is a king, then things are very precarious.⁠1 This is certainly the case if the king is also a boy.
The word iy (woe) is similar to the word oy (woe) [in Num. 21:29],⁠2 and iy (woe) in: but woe to him that is alone when he falleth (Kohelet 4:10). The word iy is not found a third time in Scripture.⁠3
AND THY PRINCES FEAST IN THE MORNING. [Woe to thee, O land,] because your princes are occupied only in eating and nothing else. They act contrary to the verse reading: Execute justice in the morning (Jer. 21:12).⁠4
1. Literally hard.
2. In other words, it means woe.
3. The word iy is not found a third time in Scripture with the meaning of woe.
4. Rather than execute justice in the morning, they gorge themselves.
ושריך בבקר יאכלו – מתעסקים באכילה, ולא כגיבור להציל בני המלכות משונאיהם.
אי לך ארץ המילה ״אי״ היא כמו ״אוי״, ואין לה מקבילות במקרא מלבד בספר הזה ״ואילו האחד שיפול״ (קהלת ד:י). באשר למילים ״אי כבוד״ (שמואל א ד:כא) הרי שהמפרשים נחלקו בפירושן, יש שאמרו שמשמען ״אוי״ כמו בפסוק הזה, כלומר אבל על אובדן הארון ומות בני עלי ותבוסת צבא ישראל, ואחרים אמרו שמשמען ״אין כבוד״ אלא שהנון הושמטה, כלומר אבד כבודנו.
שמלכך נער נער במידותיו, לא נער מבחינת גילו, שהרי ישנם נערים רבים שהם נבונים ומיטיבים להנהיג יותר מזקנים רבים, כפי שאמר אליהוא ״אמרתי ימים ידברו ורוב שנים יודיעו חוכמה אכן רוח היא באנוש״ (איוב לב:ז-ח) ואמר ״לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט״ (שם לב:ט), כוונתו ״ולא זקנים״ כפי שבארנו במקומו. כלומר, לאחר ששלמה הזכיר את תכונותיהם של המנהיגים והמושלים ואת תכונותיהם של המושלים החכמים, וסיפר גם על תכונותיהם של המושלים הבורים, כפי שבואר קודם, לאחר מכן הוא אמר: מכיוון שהמצב הוא כך, אבוי לארץ שמלכה הוא בור ולא תרגל את נפשו ולא שיפר את מידותיו ואינו מכיר את חובות ההנהגה, שכן הוא אינו יודע כיצד להנהיג את נפשו ואת גופו ולתקן את מידותיו ולהשתלט על תאוותו, וכיצד ינהיג אחרים בצורה מועילה? העובדה שכניגוד ל״נער״ הוא הציב ״בן חורים״ ולא ״זקן״ מלמדת שאין הכוונה לנער מבחינת הגיל. ״בן חורים״ משמעו חופשי מן השעבוד לתאוות והוא השליט והאדון האמיתי, שכן הוא שולט ואינו נשלט. בגלל עניין זה נקרא רחבעם ״נער״, בגלל שיקול הדעת המוטעה וההנהגה החלשה שהפגין כאשר דחה את עצת הזקנים ואימץ את עצת הילדים אשר אינם רואים אלא את המראית החיצונית של הדברים ואת האושר המדומה והזמני, ואין להם יכולת חשיבה שבאמצעותה יתבוננו בהשלכות של האירועים, כפי שנאמר קודם בפירוש המשפט ״ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו״ (קהלת י:יד). רחבעם היה שייך לסוג זה ולכן נאמר עליו ״ורחבעם היה נער ורך לבב״ (דברי הימים ב יג:יז), לאחר שנאמר עליו ״בן ארבעים ואחת שנה רחבעם במלכו״ (מלכים א יד:כא), וכבר בארנו זאת בדברי הימים.
ושריך בבקר יאכלו שכן הם הולכים בעקבות מנהיגם שהוא שליטם, והם כבר למדו ממנו את המידות הרעות והתאוותנות וההשתקעות בתענוגות והם חושבים רק על כך ועוסקים רק בכך, ולכן הם מקדימים ואוכלים בבוקר. כך אמר גם אריסטו: ״מלאכת ההנהגה [מדע המדינה] אינה מתאימה לצעיר חסר ניסיון ולא למי שנכנע לתאווה ולתשוקת השלטון, שכן שניהם אינם מכירים את ענייני העולם ואין תועלת בשניהם. מטרתה של המלאכה הזו איננה ידע, אלא המטרה היא שיהיה האדם טוב ואיש צדק וישלוט על תאוותו, ואין הבדל בין צעיר בגילו לבין צעיר במידותיו, שכן החסרונות אינם נובעים מן הזמן, אלא מן החיים והחינוך ומן ההשתקעות המתמדת במידות הרעות ומן ההרגל להניח לנפש ללכת בעקבות התאוות. הרי הצעירים שלא חונכו ואלה שהולכים בעקבות התאוות אין בהם תועלת בהנהגה. לעומת זאת מי שמשתמש בתאוות כפי שצריך ובזמן הראוי ובמידה הראויה ובמקום הראוי, כמה גדולה התועלת שיש בו וכמה הוא מיטיב להנהיג!⁠״1. זה נוסח דבריו, וראה ותן דעתך כיצד העניינים נקבעים אצל החכמים בצורה אחת ואין הבדל ביניהם מלבד בדרך הביטוי או בשימוש בשפות שונות, ואילו המשמעות היא זהה בדיוק, אע״פ שלא ראו זה את זה ולא היו חיים בזמן אחד, אך השכל המנחה אל האמיתות הוא אחד. זו היא ההוכחה האמיתית שעיון השכל האנושי הוא אחד והוא תופס את האמיתות בצורה אחת, אם הוא נקי מן הנטיות והדעות שהאדם מורגל בהן.
1. אריסטו, אתיקה ניקומכיאה, ספר א פרק ג (Aristotle, Nicomachea 1095a).
(טז-יט) עד אמרו: אי לך ארץ וג׳ – שזהו השליט שקדם זכרו ושריו, שהם בעלי הסכל והסכלות, וכן זה השליט ושריו הם בעלי העצלה, כי הם שוטים ויתקלקל על ידי המלכות, והם בעלי שחוק אכול ושתה ומוציאי כסף בכל הבלי העולם. לכן אחרית כל זה לרעה, ודי בזה משל ברחבעם שעזבוהו עשרת השבטים, ואחר עלה שישק מלך מצרים עליו.
אי לך – אוי לך.
אוי לאדם שהשכל ההיולאני שראוי שיהיה מלכו הוא משרת ועובד היצר הרע, ושהכחות אשר ראוי שיעבדו השכל כמו החוש והדמיון והכח הזוכר יהיו רודפים אל התאוות.
אי לך – לא קראו ילד אבל אמר שהוא נער וזקן כי זה הכח המתעורר המנהיג את העיר הוא תמיד נאסר ונקשר בטבע הנערות אשר לזה אינו שומע לקול המסכן החכם המלמדו להועיל, ושריו הם כתות כחותיו המשרתות לפניו אשר יכוונו הם למהר סעודתן בעולם הזה שהוא לעת בקר לאכילה וקודם זמנה בערך אל מה שהיה להם לעשות טבח והכן לעת ערב והוא העולם הבא וכמו שאמרו ז״ל (ע״ז ג׳.) היום לעשותן ולמחר לקבל שכרן. וא״כ התאניה ואניה יהיה לו לסבתו ולסבת כל פעולתיו אשר מיחו ביד החכם הבא להמלט את העיר.
[חוזר למנות את הקלקולים הנגרמים בסכלות המושל]:
אי לך ארץ שמלכך נער. וכמו שיקרה הקלקול בפרטים בסיבת הנהגת הסכלים1, כן יקרה בכללות המדינה קלקול בסיבת סכלות המלך והשרים כשהם נערים, ואוכלים בבוקר כמנהג הילדים2, באופן שאין בהם שלימות חכמה ולא נסיון3, וצריכים לעצת אחרים, ועם זה פונים להנאתם ותאוותם4, ובכן לא יפנו לשמור המדינה מן הקלקול ומסיבותיו5:
1. כמו שביאר (פסוק ו-ז) שהעשירים יורדים מנכסיהם והאנשים השפלים הופכים לשרים והשרים לשפלים, והכל בגלל הנהגת המלך הכסיל.
2. ׳אי כמו אוי׳ (אבע״ז), ׳שמלכך נער ושרייך בבוקר יאכלו׳ הוא ענין אחד, שגם המלך וגם השרים הם נערים ונוהגים כילדים, ולכן הם אוכלים בבוקר, ׳בעבור שלא יתעסקו כי אם באכילה, היפך דינו לבקר משפט׳ (אבע״ז), שכן כתוב בירמיה (כא יב) ׳בית דוד כה אמר ה׳ דינו לבוקר משפט׳, וביאר הרד״ק ׳לבוקר, קודם שתתעסקו באכילה ושתיה ובדבר מצרכיכם, תשבו במקום הדין לדון כל מי שיבוא לצעוק, וכן אמר במשה רבינו ע״ה וישב משה לשפוט את העם מן הבוקר׳.
3. מכיון שהם ׳נערים׳, אין להם נסיון, ואם נוהגים כילדים העוסקים בצרכיהם ותענוגות ולא בענייני המדינה, גם לעולם לא ישיגו שלימות בחכמה.
4. שאוכלים בבוקר, לפני שטיפלו בענייני המלכות.
5. ולכן אמר ׳אוי לה׳ לאותה הארץ שהנהגת המלך והשרים באופן זה.
אי לך – אוי לך וכן ואי לו האחד שיפול (קהלת ד׳:י׳).
נער – רוצה לומר עושה מעשה נערות.
אי לך ארץ – אוי לך ארץ אשר מלכך מתנהג בנערות ואינו משים לבו בתקון המדינה.
ושריך – על ידי זה גם שריך אוכלים בקומם בבוקר, הפך מאמר הכתוב דינו לבוקר משפט.
ולהוסיף עוד ראיה על בלתי היות בחכמה תועלת, אמר אי לך ארץ שמלכך נער, והוא מוכרח להתנהג על פי השרים, ושריך בבקר יאכלו אשר מיד בקומם ממטתם אין לבם רק על אכילתם, הפך מה שנאמר דינו לבקר משפט {ירמיהו כ״א:י״ב}.
בבקר – הנאות העולם הן ראשית מחשבותם.
אי לך ארץ וגו׳ – תניא, עד מתי יושבין בדין, א״ר ששת, עד זמן סעודה, א״ר חמא, מאי קרא, דכתיב אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו, אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו, בגבורה ולא בשתי – בגבורה של תורה ולא בשתיה של יין.⁠1 (שבת י׳.)
אי לך ארץ וגו׳ – א״ר אלעאי, בשעה שאמר שלמה קחו לי חרב גזרו את הילד החי, התחיל בית דינו אומרים אי לך ארץ שמלכך נער, לא די האחד שמת אלא שמצוה לגזר לשני, כיון שאמר תנו לה את הילד החי והמת לא תמיתוהו ויצתה בת קול ואמרה היא אמו, התחילו אומרים אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו – בעתו של עוה״ב, בגבורה ולא בשתי – בגבורתא ולא בתשישא.⁠2 (מ״ר)
אי לך ארץ וגו׳ – דבר אחר אי לך ארץ שמלכך נער – אלו מלכי ישראל, אשריך ארץ שמלכך בן חורים – אלו מלכי יהודה, ושריך בבקר יאכלו – אלו מלכי ישראל, ושריך בעת יאכלו – אלו מלכי יהודה.⁠3 (שם)
1. יש לפרש באור הענין עפ״י המבואר בגמ׳ תענית בטעם הדבר שאין כהנים עולים לדוכן במנחה מפני שבסעודת הצהרים היה דרכם לשתות יין, א״כ בשעת מנחה יש חשש לשתויי יין שאסורים לעלות לדוכן. והנה כמו כן קי״ל שתה יין אל יורה, ולפי״ז ע״כ צ״ל דזמן ישיבת הדיינים הוי עד זמן סעודה ולא אח״כ, ומסמיך זה על הלשון בגבורה ולא בשתי – בגבורה של תורה ולא בגבורת שתיה של יין, ודו״ק.
2. מה שאמר בעתו של עוה״ב הוא כנגד מה שמקודם רצו למנותו בין מלכים שאין להם חלק לעוה״ב מפני שמצאו בדבריו דברים החותרים תחת עקרי האמונה [ואת״כ עמדו על כונתו והצדיקהו], ובגבורה ולא בשתי דרשו, כמו ולא בתשי, [חלישות] בחלוף אותיות כמו כבש כשב. שמלה שלמה, נאקה אנקה, זועה זעוה, נלעג לשון עלגי לשון, [ועיין לעיל בפסוק ולא ימלט רשע את בעליו (ח׳ ח׳) אות ל״ז שהבאנו שם עוד כמה דוגמאות עפ״י הפוך אותיות], ומלשון צור ילדך תשי, ור״ל שנאזר בגבורה מה׳ לכוין את האמת, וכלל לשון וענין דרשה זו מתוקן עפ״י מדרש שוח״ט סי׳ ע״ב.
3. דמלכי יהודה היו נתונים בעיקר לה׳ ולהעם, ולא לתפנוקי עוה״ז, משא״כ מלכי ישראל כנודע במקרא.
אִי לָךְ – אוי לך1 אֶרֶץ בזמן2 שֶׁמַּלְכֵּךְ וְדַּיָּנַיִךְ3 נָעַר – עושים מעשה נערות4 ואינם משימים ליבם בתקון המדינה5, וְעל ידי זה גם6 שָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ, וכשהם אוכלים ושבעים ומשתכרים, אינם יכולים לעסוק בצרכי המלכות ולשפוט את העם7:
1. מצודת ציון.
2. אבן עזרא, רש״י.
3. רש״י.
4. רש״י, מצודת ציון.
5. מצודת דוד. כמו מה שעשה רחבעם בן שלמה שהניח עצת זקנים בשביל עצת הנערים ונתחלקה מלכותו, לקח טוב.
6. מצודת דוד.
7. ר״י קרא. ועושים הפוך ממה שהנביא אומר (ירמיהו כא, יב) ״בֵּית דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עוֹשֵׁק פֶּן תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה״ וגו׳, אבן עזרא. ובמדרש, א״ר אלעאי, בשעה שאמר שלמה קחו לי חרב גזרו את הילד החי, התחיל בית דינו אומרים ״אי לך ארץ שמלכך נער״, לא די האחד שמת אלא שמצוה לגזור לשני? כיון שאמר ״תנו לה את הילד החי והמת לא תמיתוהו״ ויצתה בת קול ואמרה ״היא אמו״, התחילו אומרים ״אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו״ בעתו של עוה״ב, בגבורה ולא בשתי (בחלישות). דבר אחר, ״אי לך ארץ שמלכך נער״ אלו מלכי ישראל, ״אשריך ארץ שמלכך בן חורים״ (להלן בפס׳ י״ז) אלו מלכי יהודה, ״ושריך בבקר יאכלו״ אלו מלכי ישראל, ״ושריך בעת יאכלו״ (להלן בפס׳ י״ז) אלו מלכי יהודה, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יז) אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּ⁠לְכֵּ֖ךְ בֶּן⁠־חוֹרִ֑ים וְ⁠שָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בַשְּׁ⁠תִֽי׃
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
טָב לִיךְ אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּעִדָּן דִי יִמְלוֹךְ עֲלָךְ חִזְקִיָּהוּ בַּר אָחָז דִי הוּא מִן יֵיחוּס בֵּית דָּוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִי הוּא גִּבָּר תַּקִּיף בְּאוֹרַיְתָא וְנָפִיק יְדֵי חוֹבַת פִּקוּדַיָּא וְרַבְרְבָנַיִךְ בָּתַר דִּמְקָרְבִין תְּמִידָא אָכְלִין לַחְמָא בִּזְמָן אַרְבַּע שָׁעִין מִן עֲמַל יְדֵיהוֹן בִּגְבוּרַת אוֹרָיְתָא וְלָא בַחֲלָשׁוּת וּבְסַמְיוּת עֵינָא.
וטובאך מדינה, סלטאנך מן אלאחראר, וריסאך יתנאולון ג׳ד׳אהם פי וקתה, בקדרה ושגאעה תצחבהם לא שראבא.
ואשריך ארץ שהשליט שבך בן חורין (מהצורך) לאכול מוקדם. והשרים שלך אוכלים בזמן בכח ואומץ שמלוה אותם (באכילה שלהם) וללא שתיה (של דבר משכר).
בגבורה ולא בשתי – שעוסקין בגבורת החכמה והבינה ולא בשתיית יין.⁠א
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״ולא בשתי – מנחם חברו עם: לשונם בצמא נשתה (ישעיהו מ״א:י״ז) – נשתה גבורתם (ירמיהו נ״א:ל׳), לשון רפיון וחֶלש וכן עיקר, שדימה {קשה לפענח מילה זו} עיניין שתייה אצל גבורה.⁠״
In strength and not in drunkenness – They engage in the power of wisdom and understanding and not in drinking wine.
אשריך ארץ שמלכך בן חורין – כלומר בן מיוחס כמו חורי הארץ חוריה ואין שם מלוכה יקראו.
ושריך בעת יאכלו בגבורה מתעסקין להתגבר במלכותם ולא בשתי ולא בחלשות כמו נשתה גבורתם רז״ל אמרו אלו מלכי בית דוד שהיו דנין את ישראל כענין שנאמר בית דוד כה אמר י״י דינו לבקר משפט ואומ׳ ויהי דוד עושה משפט וצדקה לכל עמו בגבורה של תורה ולא בשתיה של יין.
אשריךא ארץ שמלכך בן חוריןב – פתרונו: אשרך ארץ שמלכך נוהג דרך חירות ודרך שררה,⁠ג שעד שלא יאכל עוסק בגבורה להעמיד מלכותו לבטח.
וכן שריך בעת יאכלו בגבורה – ששופט בכל אויביו ומביא שלל ואוכל.
ולא בשתי – פתרונו: ולא כמלך נער שאינו עוסק כי אם באכילה ושתייה, ולא בגבורה, ומתוך כך אויביו מתגברים עליו, ושמים ארצו לשמה. אבל מלך שעוסק בגבורה בכל בוקר עד שלא יאכל,⁠ד משקיט את ארצו.
א. כן בכ״י לונדון 22413, וכן בנוסח שלנו בפסוק. בכ״י פרמא 2203 ובכמה כ״י של המקרא: ״אשרך״.
ב. כן בכ״י פרמא 2203, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״חורים״.
ג. כן בכ״י לונדון 22413, פריס 162, ס״פ II.263. בכ״י פרמא 2203: ״שרים״.
ד. כן בכ״י פריס 162, ס״פ II.263. בכ״י לונדון 22413: בכל בקר קודם שיאכל. בכ״י פרמא 2203: ״בכל עד שלא יאכל״.
אשריך ארץ – אשרי לך ארץ שמלכך בן חורין – חשוב וחכם, לפי שהוא מקיים העולם בחכמתו.
ושרייך התכופין על המלך אוכלין בעת אכילת בני אדם,
ברוב גבורה – שהם נלחמים עם האוייבים כדי לקיים את הארץ,
ובעת אכילה באין לבתיהן ואוכלין ולא בשתי – ואין עוסקין בשתיית יין ואכילות גסות. ועל כן יש לך לידבק במלך בן חורין למען יהיה העולם מקויים.
בשְתִי – לא שמעתי בו כלום מדוע לא ננקד בשֶתי – מן שָתָה, כמו: קֶרִי – מן קָרָה.
אשרך – זאת המלה באה בלא סמיכת דיבור בלשון רבים, אשרי האיש (תהלים א׳:א׳), ובסמיכה פעם בלשון רבים, ובוטח בי״י אשריו (משלי ט״ז:כ׳). ובמקום אחר בלשון יחיד: ושומר תורה אשרהו (משלי כ״ט:י״ח). אמר רבי משה הכהן נ״ע אשרהו לשון רבים, וכן עיניהו (איוב כ״ד:כ״ג), ידיהו (חבקוק ג׳:י׳), גבורהו (נחום ב׳:ד׳), בהתפללו בעד רעהו (איוב מ״ב:י׳). וראיותיו כי נכח עיני י״י דרכי איש (משלי ה׳:כ״א). ושכח הנה עין י״י אל יראיו (תהלים ל״ג:י״ח). גם כן ידיהו לשון יחיד, וגבורהו מן מגן כל גבור שיש בו. ובעבור מלת בהתפללו בעד רעהו (איוב מ״ב:י׳) והפך העולם. ואם כן ביד רעהו העדלמי (בראשית ל״ח:כ׳) שנים היה. ומה הפרש בין רעו ורעהו, שיו שיהו. גם בפעלים: ירדפו ירדפהו. אולי התפלל איוב בעד כל אחד מֵרֵעיו תפלה בעצמה. ולקח כל אחד מהם שבעה פרים ושבע אלים. ויורה על מלת אשרהו שהיא לשון יחיד.
אשרך ארץ – וענין בן חורים – שיעשה מעש הגדולים. והפך בן בליעל. אמר אחד מהמפרשים ידוע שאין בעיניים כדמות הלובן שהוא דומה לאור, ואין למטה מהשחור. והכתוב ידמה הגדולים ללובן והקטנים שאין להם מעלה וגדולה לחושך. ויפרש חורים – לבנים כמו חור כרפס ותכלת (אסתר א׳:ו׳). גם יפרש כן ואורגים חורי (ישעיהו י״ט:ט׳), סלי חורי (בראשית מ׳:ט״ז). ולבן בלשון ארמית חיור, והפך החורים חשוכים. ובל יתיצב לפני חשֻוכים (משלי כ״ב:כ״ט).
יש מפרש ולא בשתי – כמו בשתיה. ויש אומרים כי בַשְתִי כענין דלות, וכמוהו ונשתו מים מהים (ישעיהו י״ט:ה׳), לשונם בצמא נשתה (ישעיהו מ״א:י״ז). והענין כי כל מעשיהם בגבורה. וענין סמיכות גבורה לאכילה עד שיתאוו ויתאכל המאכל הראשון. והענין שאינם אוכלים כי אםא לצורך ולא בשביל תענוג.
א. בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 הושמט: ״כי אם״.
BLESSED ART THOU. The word ashrei (blessings of) comes in the plural form without a suffix.⁠1 Compare ashrei (blessings of) in: The blessings of the man (Ps. 1:1).⁠2
It also comes at times in the plural and at other times in the singular with a suffix. Compare, ashrav (blessings are his)⁠3 in: and whoso trusteth in the Lord, has many blessings (Prov. 16:20)4 and ashrehu (blessed is he)⁠5 in: but he that keepeth the law, blessed is he (Prov. 29:18).⁠6
Rabbi Moshe Ha-Kohen, whose soul rests in Eden, says that ashrehu (blessed is he) (Prov. 29:18) is a plural.⁠7 He says the same regarding eineihu (His eyes) in: yet His eyes are upon their ways (Job 24:23), yadehu (its hands) (Hab. 3:10), gibborehu (his mighty men) (Nacho 2:4), and re'ehu (his friends) in: when he prayed for his friends (Job 42:10).
Rabbi Moshe Ha-Kohen offers proof to his position [that eineihu (his eyes) in: yet His eyes (eineihu) are upon their ways (Job 24:23) is a plural] from [the phrase] enei YHVH (the eyes of the Lord) in: For the ways of man are before the eyes of the Lord (Prov. 5:21).⁠8
Rabbi Moshe Ha-Kohen forgot the phrase en YHVH (the eye of the Lord) in: Behold, the eye of the Lord is toward them that fear Him (Ps. 33:18).⁠9
Furthermore, yadehu (its hands) (Hab. 3:10) is a singular.⁠10 So, too, gibborehu (his mighty men) (Nachum 2:4).⁠11 The meaning of magen gibborehu me'adam (the shield of his mighty man is made red) (Nachum 2:4) is as follows: “The shield of each mighty man that is in him is made red.”12
[Is the] the world overturned because of the clause reading: when he prayed for his friends (re'ehu) (Job 42:10)?⁠13
If Rabbi Moshe is correct,⁠14 then re'ehu (his friend) in by the hand of his friend the Adullamite (Gen. 38:20) refers to two people.⁠15 Furthermore, what difference is there between re'o (his friend) (Jer. 6:21) and re'ehu (his friend) (Gen. 38:20), and [between] seyo (his sheep) (Deut. 22:1) and seyehu (his sheep) (1 Sam. 14:34).⁠16
We also find yirdefo (he shall pursue him) (Hosea 8:3) and yirdefehu (he chased him) (Judges 9:40).⁠17
Perhaps Job prayed a separate prayer for each one of his friends, and each one of his friends took seven bullocks and seven rams [and offered them as a sacrifice to the Lord.]⁠18
The phrase ashrekh aretz (blessed art thou, O land)⁠19 shows that ashrehu (blessed is he) (Prov. 29:18) is a singular.⁠20
[WHEN THY KING IS A FREE MAN] Ben chorim (a free man) means a man, who does noble21 deeds.⁠22 Ben chorim is the opposite of ben beliyya'al (a base fellow) (1 Sam. 25:17).
One of the commentators says: “It is known that there is no color among the colors that is superior23 to white, which is similar to light. There is likewise no hue inferior to black.⁠24 Scripture compares people who are great to the color white and base25 people to black.
The above commentator explains that the word chorim (free) is similar to the word chur (white) in: there were hangings of white, fine cotton, and blue (Est.1:6). He similarly explains the word chorai (white)⁠26 in: and they that weave white fabric (Is. 19:9),⁠27 and chori (white) in: three baskets of white bread (Gen. 40:16).
The Aramaic word for white is chivar.⁠28
The opposite of chorim (white men) is chashukkim (dark men) in: he shall not stand before dark men (Prov. 22:29).
[IN STRENGTH, AND NOT IN DRUNKENNESS] Some say that va-shetiyah (in drunkenness) means “in drinking.”29 Others say that va-shetiyah means “in failure.”30 Compare ve-nishtu (shall fail) in: And the waters shall fail from the sea (Is. 19:5), and nashatah (faileth) in: and their tongue faileth because of thirst (ibid. 41:17).
The meaning of our verse is that the king and princes do all of their work in strength.⁠31 Kohelet connects strength to eating because he intends to say that the princes do not eat until they desire to eat, and the food they already ate is digested. In other words, they do not eat unless they have a need to do so, and not for purposes of pleasure.⁠32
1. When the words ashrei is found in Scripture without a suffix, it is always a plural.
2. JPS renders, happy is the man.
3. Here, ashrei is in the plural for it is connected to the pronominal suffix av. Av is a singular third person pronominal suffix attached to a word in the plural.
4. Translated according to Ibn Ezra. JPS renders: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.
5. Ashrei in ashrehu is a singular, for it is connected to the pronominal suffix hu. Hu is a third person pronominal suffix which is attached to a word in the singular.
6. JPS renders: But he that kept the law, blessed is he.
7. According to Rabbi Moshe, the suffix hu, which is a singular third person pronominal suffix, is attached to a plural form. He offers as examples: eineihu (his eyes), yadehu (his hands), gibborehu (his mighty men), and re'ehu (his friends). According to Rabbi Moshe, the same is the case with ashrehu. The suffix hu indicates that ashrei is a plural.
8. Enei in enei YHVH (the eyes of the Lord) is a plural. We thus see that Scripture employs the plural when it speaks of God's eyes. Hence, eineihu (His eyes) in Job 24:23 should be rendered “His eyes,” not “His eye.”
9. En is a singular. We thus see that Scripture speaks of “the eye of God.” Hence it is possible to translate Job 24:23 as “yet His eye (eineihu) is upon their ways.”
10. According to Ibn Ezra yadehu means its hand.
11. The hu suffix refers to each one of his mighty men.
12. “In him” is to be understand as “in Israel.” The shield of each mighty man that is in Israel is made red. In other words, gibborei in gibborehu is a singular.
13. The Book of Job makes it clear that Job prayed for his friends. Thus, re'ehu must mean “his friends.” Hence, the verse in Job supports Rabbi Moshe's position that the suffix hu indicates that the word to which it is suffixed is a plural. However, Ibn Ezra argues that Job 42:10 is an anomaly, and we should not overturn the rules of Hebrew grammar because of it (Meijler).
14. That hu is a singular suffix attached to a plural.
15. For according to Rabbi Moshe, re'ehu is a plural and should be rendered “his friends.” However, Gen. 38:20 speaks only of one person.
16. We thus see that the suffixes -o and -hu are interchangeable. They are both third person singular masculine pronominal suffixes attached to a noun or verb in the singular.
17. See previous footnote.
18. According to Ibn Ezra, it is possible to interpret re'ehu in Job 42:10 without overturning the rules of Hebrew grammar ("overturning the world") In other words, re'ehu is to be rendered “his friend.” The verse is to be understood to mean: “when he (Job) prayed for each friend.” In other words, Job 42:10 is referring to what is stated in Job 42:8: Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and My servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I do not unto you aught unseemly; for ye have not spoken of Me the thing that is right, as my servant Job hath.
19. The root word for "blessed" in ashrekh is esher, a singular. If “blessed” in our verse were based on a plural, it would read ashrayikh.
20. The word ashrehu shows that the Hebrew word for “blessed” (esher) can possess a suffix which indicates that the word to which it refers is a singular. Hence, there is no reason to maintain that the word ashrei in ashreihu is a plural form.
21. Literally, great.
22. Compare, chorim (nobles) in: and said unto the nobles, and to the rulers (Neh. 4:8).
23. Literally, that is higher.
24. Literally, that is lower than.
25. Literally, those of a small status.
26. Translated according to the commentator quoted by Ibn Ezra
27. They explain chori to mean white.
28. This shows that the word chorim means “white,” for the Aramaic chivar is related to the Hebrew words chorim and chori.
29. To the point of drunkenness
30. Literally, in poverty.
31. In other words, they are in charge of affairs.
32. After stating: Blessed art thou, O land, when thy king is a free man, Scripture goes on to say:
and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness. The latter phrase explains what is meant by the former phrase. The entire verse is to be understood as: Blessed are you, O land, when your king and princess are free men; that is, they are in charge of things and not slaves to their lusts. For example, they eat to maintain their strength and not because they are slaves to food.
בערב יאכלו – לאחר שנתעסקו בצרכי שמירת העיר והמלכות.
ולא בשתי – כדכתיב ״אל למלכים שתוייא יין״ (משלי ל״א:ד׳).
א. בנוסחנו: שְׁתוֹ.
אשרך ארץ המילה הזו כאשר היא איננה משמשת כנסמך היא מופיעה בלשון רבים /כמו ״ובוטח בה׳ אשריו״ (משלי טז:כ) ״אשריך ישראל״ (דברים לג:ט), וגם בלשון יחיד כמו כאן וכמו1 ״ושומר תורה אשרהו״ (משלי כט:יח). ר׳ משה בן ג׳קטילה אמר ש״ושומר תורה אשרהו״ גם הוא ריבוי, ואמר שזה דומה למילים ״ידיהו (חבקוק ג:י), גבוריהו (נחום ב:ד), עיניהו (איוב כד:כג)״ והביא כראיה את הפסוק ״הנה נוכח עיני ה׳ דרכי איש״ (משלי ה:כא) שהוא ריבוי, ו״עיניהו״ הוא כמותו. הוא חיזק את הטענה ע״י המילים ״בהתפללו בעד רעהו״ (איוב מב:י) אשר משמעותו חבריו. לעומת זאת ר׳ אברהם אבן עזרא ואחרים דוחים זאת ואומרים ש״עיניהו״ הוא כמו ״הנה עין ה׳ אל יראיו״ (תהלים לג:יח), ו״בעד רעהו״ הוא כמו ״ביד רעהו העדולמי״ (בראשית לח:כ), והכוונה היא שאיוב התפלל בעד כל אחד מהם שה׳ ימחל לו על דבריו, שכן סברתו של כל אחד מהם הייתה שונה מסברת רעהו, ולכן כל אחד מהם היה זקוק לתפילה שימחלו לו על דבריו, והראיה על כך ש״אשרהו״ הוא לשון יחיד היא דבריו כאן ״אשרך ארץ״.
שמלכך בן חורים כבר נאמר שהכוונה היא חופשי משעבוד התאוות. אחד המפרשים פירש ״חורים״ מלשון התרגום הארמי של ״לבן״ שהוא ״חיור״, ומלשון זה נאמר ״מעשה חורי״2 וכן ״חור וכרפס״ (אסתר א:ו). לפי שיטתו ״בן ״חורים״ הוא אחד מבני הגדולים והנכבדים, כפי שאומרים בערבית על אנשים נכבדים ״ביאץ׳ אלנאס״ [אנשים לבנים], כמו שביארנו בעניין ״החורים והסגנים״. אולם, הביאור הקודם שהבאנו מתאים יותר למטרת הכתוב ומתאים יותר למקומו, בעיקר מבחינת הניגוד ל״נער״.
ושריך בעת יאכלו בזמן הראוי ובמידה הראויה כפי שמכתיבה החוכמה וההנהגה הטובה. אחרים אומרים ש״בעת״ כאן הוא כמו ״ועת ומשפט ידע לב חכם״ (קהלת ח:ה), כלומר ע״פ ידיעת החוכמה לפי מה שראוי, לא בזמן מוגדר, שכן הוגי הדעות לא קבעו לארוחה זמן מוגדר, אלא בזמן שבו יש באוכל צורך, כלומר כשיש לאדם תאבון אמיתי ורעב אמיתי, אשר אם לא יסופק מזון אז החום יתפרץ ויתחזק היובש בקיבה ובאברים וישרפו נוזלי הגוף, ובמצב זה המזון נחשב לטיפול רפואי ולמעשה חוכמה, לא בקשת תענוגות. האכילה צריכה גם לבוא אחרי מה שנדרש לשם כך, כלומר מאמץ גופני או עשיית צרכים וכדומה, כפי שנזכר במדע הרפואה ולפי הנהגותיו של כל פרט ולפי העונה ולפי הרכב הגוף, וזהו מדע שמירת הבריאות שהוא ענף של מדע הרפואה. אמנם, לפי הפירוש הזה צריך היה ״בעת״ להיכתב עם ניקוד של שווא ב-ב׳ על משקל ״בבית ארץ אחוזתכם״ (ויקרא יד:לד).
בגבורה ולא בשתי בכוח ולא מחולשה, מלשון ״ונשתו מים מהים״ (ישעיהו יט:ה), ומלשון זה ״השאת והשבר״ (איכה ג:מז), כלומר אם הם מאחרים לאכול לא כתוצאה מחולשה טבעית, אלא בגלל כוח הנפש ומתוך ציות לשיקול הדעת, אם כך זה נובע מכוח ומשליטה על התאווה, לא כתוצאה מחולשת הטבע ופטפוט. הכוונה היא שאין דבר שימנע מהם לאכול מלבד הכוונת השכל, ועל זה אמרו חז״ל ״אי זהו גיבור הכובש את יצרו״ (משנה אבות ד:א). אחד המפרשים פירש ״ולא בשתי״ במשמעות מלחמה ומאבק, מעניין ״שות שתו השערה״ (ישעיהו כב:ז) ״שימו על העיר וישימו עליה״3 שמשמעותו צאו נגדה למלחמה או תיקפו אותה. לפי שיטה זו משמעו כך: [הם נמנעים לאכול מוקדם] באמצעות היכולת שהם רכשו לשלוט על תאוותיהם כך שלא יצטרכו להיאבק בנפשם ולהלחם בה, כיוון שזה מביא כאב לנפש, וזהו חיסרון, שכן אע״פ שהוא עושה רק מה שראוי, הרי שנטיית הנפש אל הרע היא חיסרון שיש בנפש, ואילו השלמות היא שתעשה את הטוב כשהיא מתענגת על כך ושמחה במעשיה ותתרחק מן המידות הרעות ותתנער מהן בלי שייגרם לה צער, אלא היא תשמח בכך, כפי שאמר שלמה ״שמחה לצדיק עשות משפט״ (משלי כא:טו). לעומת זאת מצבם של הבורים מלאי החסרונות הוא הפוך ״ומחתה לפעלי און״ (שם). הרעיון הזה יפה מאוד, אך אינו מתאים ללשון הכתוב, שכן עקרונות הגיזרון הלשוני אינם מאפשרים לגזור את המילה ״בשתי״ מעניין ״שות שתו״ שהוא מגזרת עו״י.
1. כך התרגום לפי ב. לפי הנוסח של ל ו-בס יש לתרגם כך: ״אשרי האיש״ וכאשר היא בסמיכות יתכן שהיא תופיע בריבוי כמו ״ובוטח בה׳ אשריו״ ״אשריך ישראל״ וכך גם...⁠״. נראה שבתחילה סבר תנחום שכאשר המילה ״אשרי״ מופיעה בלי כינוי רומז היא תמיד תופיע בלשון רבים. לאחר מכן, כשהכניס את ההערות הסופיות לנוסח שהוליד את כתב יד ב, הוא שינה את דעתו, והחליט שכאשר היא מופיעה ללא כינוי מופיע אחריה סומך, ואין בעצם הבדל בין סומך לכינוי, ולכן קבע שלמילה יש צרות יחיד וצורת רבים.
2. אולי ״ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי״ (ישעיהו ט:ט).
3. אולי ״והוא שתה הוא והמלכים בסכות ויאמר אל עבדיו שימו וישימו על העיר״ (מלכים א כ:יב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

בשתי – הוא שם מן שתה וענינו שתיה, כמו שיעשה מפרה פרי, וממרה מרי, ומדלה דלי. ולזה אמרו ז״ל (בבלי שבת י׳.): ״בגבורה של תורה ולא בשתיה של יין״.
אשרי האדם שהשכל בו בן חורין ועוזריו הם בלתי רודפים אחר התאוות אבל יקחו הצריך לבד מעניני העולם הזה בגבורה (שם שם, יז) על הכח המתעורר ולא ברדיפת התאוה אשר שתית היין היא מבועה.
אשריך – יראה כבן חורין שהוא יצא לחפשי וניתר ממזיקי החמר ומבית אסיריו והוא שומע אל עצת החכם. או שהוא כמו חורים ואין שם כי המולך הוא עם מלכים ויועצי ארץ וירמוז אל השכל כי חוצב מבית מלכות שמים ולא שיהיה המלך המנהיג אחד מכחות החמריות כי כאיש גבורתו כי שרי המלך הזה וכל עבדיו הם מכוונים לאכול סעודתם לעת האכל האמתי אשר אמרנו בגבורה גדולה שהם מושלים ביצרם ולא בשתי ובשרירות היצר. וכן הוא באמת כי אין להם לצדיקים בעולם הבא אלא מה שהם מונעים מעצמם וכובשים יצרם בעולם הזה כמ״ש במקום אחר (משלי כ״ז) נוצר תאנה יאכל פריה. כי הנוצר עצמו ממעדני ומתקי העולם הזה הוא יאכל פריה לעולם הבא. והיא הסעודה הנעשית להם מן הנקבה המלוחה (ב״ב ע״ד:) ומן היין המשומר בענביו (ברכות ל״ד:) ותשאר קבלת האמת על חזקתה כי קרוב מאד הדבר.
אשרך ארץ שמלכך בן חורין.⁠1 משעבוד התאוות והתגברותם, ובזה יהיה בעל עצה מעצמו2, ויפנה לתקן עניני המדינה בגבורה, בזריזות וחריצות לתקן המדינה, ולא בשתי, על היפך ׳גבורים לשתות יין׳ (ישעיה ה כב)3, כמנהג רוב השרים4:
1. לשה״כ לפנינו ׳בן חורים׳. ובלקח טוב גם הנוסח ׳חורין׳.
2. ואינו כ׳נער׳ הנזכר שצריך לעצת אחרים, ובכך הוא בן חורין, שאינו כפוף לאחרים שהוא צריך להם.
3. וכתב שם הרד״ק: ׳הוי גבורים - כל גבורתם היא לשתות יין, כלומר כוחם וגבורתם אינה נראית להלחם עם אויביהם, אלא כל עסקם לשתות יין, ושתיית היין והתענוגים מביאים החולשה, והנה הם מפסידים חכמתם וגבורתם בשתיית היין והתענוגים, וכן אמר ושריך בבוקר יאכלו, ובהפכו אומר ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי, הנה כי שתיית היין מונעת הגבורה׳. וכ״כ אבע״ז ׳יש מפרש ולא בשתי כמו בשתיה׳, ועוד כתב שם ׳וענין סמיכת גבורה לאכילה עד שיתאוו ויתעכל המאכל, והענין שאינם אוכלים כי אם לצורך ולא בשביל תענוג׳.
4. שאין גבורתם אלא בכך שיודעים לשתות.
אשריך – ענין שבח והלול כמו כי אשרוני בנות (בראשית ל׳:י״ג).
בן חורים – כן יקראו הגדולים אנשי השם כמו ולחורים ולסגנים (נחמיה ב׳:ט״ז).
בשתי – מלשון שתיה.
אשריך ארץ – מאושר ומשובח אתה ארץ אשר מלכך הוא בן גדולים, כי מלך כזה לא יתנהג בנערות.
ושריך – על ידי זה גם שריך לא יאכלו עד בוא עת האוכל וטרם יאכל ישפט משפט העם.
בגבורה – כל עסקם בגבורת המלחמה ובתחבולותיו ואינם עוסקים בשתיית היין.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים – שאיננו נער הצריך להתנהג על פי שריו, אך הוא בן חורין חפשי מכל שעבוד ויעשה מה שלבו חפץ (ומלת בן חורים לשון חכמים ומלשון חרות, ואיננו מן חורי יהודה),
ושריך בעת הראוי יאכלו, וגם כשיאכלו יאכלו בגבורה מזונות המחזקים את הגוף ומפקחים את הלב,
ולא בשתי – לא לשתות יין בלבד.
בן חורים – יצא מנערות והוא בשנים שאדם יש לו רשות לעשות כחפצו, בעוד שבימי הילדות והנערות אחרים מושלים בו, ומזה באה לשם נער הוראת עבד (ויקח את שני נעריו אתו, פרשת העקידה); ומלך נער שריו ינהלוהו, ומלך בא בימים הוא מנהל את שריו.
בעת – הנכונה.
בגבורה – כאשר יאות לגבורים ואנשי חיל.
ולא בשתי – ולא כזוללים וסובאים.
אשריך ארץ וגו׳ – הובא בדרשות פסוק הקודם.
אַשְׁרֵיךְ – מאושרת ומשובחת1 אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן חוֹרִים – הוא בן גדולים2, כי מלך כזה לא יתנהג בנערות3, וְעל ידי זה גם4 שָׂרַיִךְ לא יאכלו לפני בוא עת האוכל5, אלא בָּעֵת הראויה לאוכל יֹאכֵלוּ בִּגְבוּרָה גדולה שהם מושלים ביצרם6, ועוסקים בגבורת החכמה והבנתה7 ובגבורת המלחמה ובתחבולותיה8 וְלֹא בַשְּׁתִי – בשתיית היין9:
1. מצודת דוד.
2. דהיינו בן מיוחס, לקח טוב.
3. רש.
4. מצודת דוד.
5. וטרם יאכלו ישפטו משפט העם, מצודת דוד.
6. עקדת יצחק.
7. רש״י.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יח) בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣⁠ךְ הַמְּ⁠קָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽ⁠יִת׃
By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
בְחַלָשׁוּת עֵיסַק אוֹרָיְתָא וּפִקוּדַיָּא מִתְמַסְכֵּין גְּבַר מִבִּנֲין וּבְמַכִּיכיוּת תַּפְקִידְתָּא דְּאִתְפַּקְּדַת אִתְּתָא לְמִנְטַּר מִן רִיחוּק סוֹאֲבוּת דְּמָא וְלָא נָטְרָא מִתְעַבְדָא דָּוְתָא בְּגוֹ בֵיתָהּ.
בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה – עַל יְדֵי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ יִשְׂרָאֵל מִלַּחֲנוֹת בְּמַחְלֹקֶת בְּהַר סִינַי, יִמַּךְ הַמְּקָרֶה, כְּתִיב: וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד (תהלים י״ח:י׳). וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת, עַל שֶׁנִּשְׁתַּפְּלוּ יִשְׂרָאֵל מִלַּחֲנוֹת בְּמַחְלֹקֶת עַל הַר סִינַי, יִדְלֹף הַבָּיִת, גַּם עָבִים נָטְפוּ מָיִם (שופטים ה׳:ד׳).
דָּבָר אַחֵר: בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה – עַל יְדֵי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ יִשְׂרָאֵל מִלַּעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה בִּימֵי יִרְמְיָה, יִמַּךְ הַמְּקָרֶה, וַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה (ישעיהו כ״ב:ח׳), גָּלֵי דְכַסְיָיה. וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת, עַל יְדֵי שֶׁנִּשְׁתַּפְּלוּ יִשְׂרָאֵל מִלַּעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה בִּימֵי יִרְמְיָה, כְּתִיב: כִּי הִנֵּה ה׳ מְצַוֶּה וְהִכָּה אֶת הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים וְהַבַּיִת הַקָּטֹן בְּקִעִים (עמוס ו׳:י״א), אָמַר רַבִּי הוּנָא לָא דָמֵי הָדֵין רְסִיסָה לְהָדֵין בְּקִיעָה, מָה הָדֵין בְּקִיעָה לֵית מִינֵיהּ אָלִיסִים, וְהָדֵין רְסִיסָה אִית מִינֵיהּ אָלִיסִים.
דָּבָר אַחֵר: בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה – רַבִּי כֹּהֵן פָּתַר בְּאִשָּׁה, עַל יְדֵי שֶׁהָאִשָּׁה מִתְעַצֶּלֶת לִבְדֹּק עַצְמָהּ בְּעוֹנָתָהּ, נַעֲשֵׂית דָּוָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ (ויקרא ט״ו:ל״ג). וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם, עַל יְדֵי שֶׁמִּשְׁתַּפֶּלֶת מִלִּבְדֹּק עַצְמָהּ, נַעֲשֵׂית זָבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאִשָּׁה כִּי יָזוּב זוֹב דָּמָהּ וגו׳ (ויקרא ט״ו:כ״ה).
בעצלתים ימך המקרה – א״ר אלעזר בשביל עצלות שהיה בהם בישראל שלא עסקו בתורה נעשו שונאים של הקב״ה [מך] שנאמר המקרה, ואין מקרה אלא הקב״ה שנאמר המקרה במים, ואומר ואם מך הוא, ואין מך אלא עני שנאמר ואם מך הוא ההוא דהוה קאמר ואזיל היא ניימא ודיקולא שפיל, א״ל שמואל לרב יהודה שיננא קרא כתיב בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית.
דבר אחר: בעצלתים ימך המקרה – מי גרם לאשה הזאת שהיא שופעת דמים, על ידי שהיא מתעצלת לבדוק את עצמה אם טמאה היא אם לאו, לפי ששנו רבותינו היד המרבה לבדוק בנשים משובחת. מעשה בשפחתו של רבן גמליאל שהיתה מפנה חביות לבית החביות והיתה בודקת עצמה על כל חבית וחבית, באחרונה בדקה עצמה ונמצאת טמאה ונתירא רבן שמעון בן גמליאל לומר שמא נטמאו כל הטהרות, קרא לה רבן גמליאל אמר לה לא היית בודקת עצמך, אמרה לו חייך אדוני שהייתי בודקת עצמי על כל חבית וחבית ובאחרונה נמצאתי טמאה, הוי על ידי שהאשה מתעצלת היא שופעת דמים, ואין המקרה אלא דמים שנאמר את מקורה הערה.
ובשפלות ידים ידלף הבית – ואשה כי יזוב וגו׳.
מע אלעגז אלמתכרר יצ׳עף אלסקף, ובחטהֵ אלקווה יהטל אלמנזל.
עם חוסר היכולת הנמשך (החוזר על עצמו) תחלש התקרה (שצריך לטפל בגג שלו ואינו מטפל). ובאפסות הכח ידלוף הבית.
בעצלתים – שהאדם עצל ואינו מתקן פרצה קטנה שבתקרת ביתו.
ימך המקרה – ישפל הביניין המקרה את הבית ומסכך עליו.
ידלוף – יטפטף דלף גשמים, כלומר כשישראל מתעצלים בתורה הם נמקים ובית גאון עזם חרב ומך.⁠א
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״לי נרא׳{ה}: ימך המקרה – מי שעליו לקרות הפירצה, נעשה עני, שדרך הפירצה גונבין לו ממונו.⁠״
Where there is slothfulness the ceiling sags – When a person is lazy and does not repair a small breach in the ceiling of the house.
The ceiling sags – The structure and beams of the house will sag – and its covering.
Leaks – The dripping rain leaks, i.e., when [Bnei] Yisroel are lazy with [observance of] the Torah,⁠1 they melt away, and the Beis [Hamikdosh], the pride of their strength, becomes destroyed and impoverished.
1. See Maseches Ta'anis 7b.
בעצלתים ימך המקרה – על פשוטו של פסוק שאם היה אדם עצל וראה ביתו מתרועע יפול המקרה ויבא לו הזק גדול ובשפלות ידים שאינו מתקן הרעפים ידלוף הבית ויהרס ופירושו שאם יתעצל אדם מלכסות ראשו כראוי ימך המקרה ויכאיב ראשו ובשפלות ידים שאינו מקנח ראשו מן המרחץ ידלוף הבית ותמלא חטטים. ומדרשו על ישראל על שנתעצלו לעשות טוב ותשובה נתמכמכו שנאמר ויגל את מסך יהודה והלכו בגלות ובשפלות ידים שלא עשו תשובה ידלוף הבית כענין שנאמר כי הנה י״י מצוה והכה את הבית הגדול רסיסים.
בעצלתים ימך המקרה – מי שיודע לקרות את ביתו, ואינו מקרה אותו מתוך עצלות, סופו נעשה מך. שכל מי שמתעצל במלאכתו, סופו בא לידי עוני, וכן בשפלות ידים ידלוף הבית.
בעצלתים – בעצלות של בעל הבית, ימך – וישפל המקרה, לפי שאינו רוצה לתקנו.
אקירות הבית קורא מקרה – על שם שהן חוזק תקרת הבית.
ובשפלות ידים – בעצלות שפלות ידיים.
ידלוף דלף מן הבית – מן הגשמים.
ידלוף – כמו: דלף טרד ביום סגריר (משלי כ״ז:ט״ו).
יִמַך – כמו יִנְמַך.
א. בכ״י נוספה כאן מלת: או. וצ״ע.
בעצלתים – ידוע כי כל מלה היא על שנים היא שנים. כמו עינים, ידים, שוקים, רגלים, שִׁנַיִם. בעבור היותם שתי מערכות, רחים, וכן שמים. ומבין סוד הגלגל יודה כן. וכן פעמים ומים. ויש לו סוד סתום וחתום. ואת כל לוחותים (יחזקאל כ״ז:ה׳), שיש ספינות כשתי לוחות. ומעקש דרכים (משלי כ״ח:ו׳) כן. ויורה עליו סוף הפסוק יפול באחת (משלי כ״ח:י״ח). וכן פירש רבי משה הכהן ז״ל צהרים. אם כן תהיה מלת עצלתים חוזרת לידים, כאילו אמר בידים עצלות, והיא לשון קצרה.
והמקרה – במקום הזה שם. ויש אומרים כי הוא פוֹעֵל כמו המקרה במים (תהלים ק״ד:ג׳), המה קרוהו (נחמיה ג׳:ג׳). וכלם מהבנין הכבד הדגוש. והיה הר״ש ראוי להדגש. ויאמר כי המקרה בעצלות ידיו יעשה מעשה מך. וזה רחוק, בעבור היות ימך מבנין נפעל, כמו ידל כבוד יעקב (ישעיהו י״ז:ד׳), והוא מפעלי הכפל.
ובשפלות ידים – ענינו עניות ומסכנות.
וידלף – כמו דלף טורד (משלי כ״ז:ט״ו). וענינו הטיפות היורדות. וזה הפסוק דבק עם הפסוק שלמעלה, כאלו יאמר על אותו המלך והשרים המתעסקים באכילה ויעצלו להביט בדברי המלוכה, והנה יתחדשו עליהם בעבור עצלותם שני דברים: האחד שתשחת מלכותם כמו הבית שיהרס מעט מעט וימך המקרה, והדבר השני שלא יסתכלו כדי להוסיף ממון ולאצור אתו לשעת הצורך, וזה ענין ובשפלות ידים.
BY SLOTHFULNESS THE RAFTERS SINK IN. It is known that all words that follow the form of shenayimv (two)⁠1 refer to pairs. Compare, enayyim (eyes) (Gen. 20:16), raglayim (feet) (Lev. 11:42), yadayim (hands) (Gen. 34:21), shokayim (legs) (Prov. 26:7), and shinnayim (teeth)(Gen. 49:12). Shinnayim is in the dual form because there are two sets of teeth. Similarly, rechayim (millstones)⁠2 (Deut. 24:6), and shamayim (Gen. 14:19). The one who understands the secret of the spheres will admit to this.⁠3 The same applies to pa'amayim (twice) (Kohelet 6:6), and mayim (waters) (Gen.1:6).⁠4 There is a secret which is shut and sealed to the word mayim.⁠5
The word luchotayim (thy planks) in all thy planks (Ezek. 27:5) is in the dual form, for there are boats made up of two planks. The word derakhayim (paths) in: but he that follows vain paths (Prov. 28:18)6 is also in the dual form. The end of the verse, which reads shall fallin one of them,⁠7 shows that this is the case.⁠8
This being the case,⁠9 then ba-atzaltayim (by slothfulness) refers back to hands.⁠10 It is as if the verse read: “By the slothfulness of the hands [the rafters sink in].”
Scripture employs an abridged style.⁠11
The word mekareh (rafters) in our verse is a noun. Some say that it is a verb.⁠12 Compare the word mekareh (layest the beams) in: Who layest the beams of Thine upper chambers in the waters (Ps. 104:3), and keruhu (laid the beams thereof) (Neh. 3:3). Mekareh (layest the beams) and keruhu (laid the beams thereof)⁠13 are in the pi'el. The resh of these verbs should have received a dagesh.⁠14 According this interpretation, our verse reads: “He who lays beams with slothful hands will produce shoddy work.” However, this interpretation of the word mekareh is far-fetched. For the word yimmakh (sink in)⁠15 [which governs ha-mekareh] is a nifal16 like the word yiddal17 (shall be made thin) in: that the glory of Jacob shall be made thin (Is. 17:4). Yimmakh comes from a double root.⁠18
THROUGH IDLENESS OF THE HANDS. Shiflut yadayim (idleness of the hands) refers to poverty and paucity.⁠19
THE HOUSE LEAKETH. Yidlof (leaketh) is connected to the word delef (dripping) in: A continual dripping (Prov. 27:15). The reference is to the drops [of rain] that come down.⁠20
This verse is connected to the previous one. It is as if Kohelet says the following regarding the king and his officers who are occupied with eating and are too lazy to look after the needs of the kingdom. They cause two things, which they did not as of yet experience,⁠21 to come upon them.
One. Their kingdom will be destroyed like the house that is destroyed little by little and its rafters sink.
The second thing is: [They will not have money available when necessary,] for they are not concerned with gathering money and storing it for a time of need. This is the meaning of through idleness of the hands [the house leaketh].⁠22
1. Words ending in the dual form; that is, pattach, yod, chirik, mem (-ayim).
2. Translated literally. There are two millstones, an upper and lower one.
3. According to Ibn Ezra, there are two heavens: the firmament and the heaven of heavens. The heaven of heavens is above the firmament and contains 10 spheres, one of which contains the moon, and another one contains the sun. Above it come five spheres, each of which contains one of the five visible planets. Above them is a sphere which contains the fixed stars. Above all these spheres is that sphere which gives rise to the movement of the spheres beneath it. The tenth sphere, which is referred to by Ibn Ezra as the kisse ha-kavod encompasses all of the other spheres. Shamayim is in the dual form because there are two heavens. For other interpretations, see Goodman's comment on this verse.
4. Mayim (water) is in the dual form.
5. Ibn Ezra is most likely referring to the upper waters and the lower waters mentioned in Gen. 1:7.
6. Translated according to Ibn Ezra
7. In one of the paths.
8. That derakhayim is in the dual form.
9. That words ending in pattach, yod, chirik, mem (-ayim) are in the dual form.
10. Ibn Ezra's point is ba-atzaltayim (by slothfulness) must be in the dual form, since it ends in -ayim. The question arises: What two things is ba-atzaltayim referring to? Ibn Ezra believes that it is referring to yadayim (hands) mentioned in the second part of the verse.
11. By slothfulness the rafters sink in is short for: “By slothfulness of the hands the rafters sink in.”
12. Meaning, "lays rafters" or “lays beams.”
13. Literally, “these verbs.”
14. Mekareh and keruhu come from the root kof, resh, heh. The rule is that a dagesh is placed in the middle root letter in verbs in the pi'el. Thus, if mekareh and keruhu are pi'els as Ibn Ezra maintains, why is there no dagesh in the middle stem of mekareh and keruhu? The answer is that a resh does not receive a dagesh.
15. Nifal is a passive form. This being the case, yimakh ha-mekareh (the rafters sink in) cannot be rendered: “The one who lays the beams will produce shoddy work (yimmakh),” for yimmakh is passive, not active. Furthermore, if mekareh is a verb governed by yimmkah (a passive), then our clause would read: “The one who lays the beams will sink in.” This makes no sense.
16. A passive verb meaning, "shall be sunk in.⁠"
17. Yidda is a nifal from the root dalet, lamed, lamed.
18. Mem, kaf, kaf. Thus, it, like yiddal, is a nifal derived from a double root.
19. According to this interpretation, the meaning of our clause is: “And through the poor work of the hands, the house leaks.”
20. Yidlof ha-bayit (the house leaketh) literally means, the house drips. Ibn Ezra thus points out that it is not the house that drips but the rain that drips into the house because the roof of the house has not been properly maintained.
21. Literally, “two new things.”
22. This is the message conveyed by "through idleness of the hands the house leaks.”
בעצלתיים ימך המקרה – ישפל התקרה של ביתו, ויפול ידלוף יטפטף גשמים.
בעצלתים ימך המקרה לשון הזוגי של ״עצלתים״ חוזרת לידיים, כאילו אמר ״בעצלות הידים״, שכן הידיים מבצעות את הפעולות, ודוברי העברית מציינים בזוגי כל מה שדרכו להיות שניים, כמו ״ידים, רגלים, עינים, רחים, מכנסים, צהרים, שוקים, שמים״, וכך גם ״ומעקש דרכַיִם״ (משלי כח:ו) שכן הדרכים שבהן הולכים הן שתים, טוב או רע, כמו שאמר ״ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע״ (דברים ל:טו). גם השמים הם שני חלקים, כביכול הגלגל המקיף הוא מין בפני עצמו ושאר הגלגלים שיש בהם כוכבים הם מין בפני עצמם, ולכן אמר ״הן לה׳ אלהיך השמים ושמי השמים״ (דברים י:יד). כך גם צהרים, שכן הבוקר הוא צוהר לזריחת האור לאחר החשיכה, ובאמצע היום מתרוממת השמש לאמצע הגלגל מעל ראשם של אנשי אותו אזור, וכך נוסף על האור אור שני. ״ימך״ הוא מגזרת הכפולים, כמו ״ידל כבוד יעקב״ (ישעיהו יז:ד) בבניין נפעל, מלשון ״דללו וחרבו״ (ישעיהו יט:ו) ״דלותי ולי יהושיע״ (תהלים קטז:ו) ושני העיצורים הדומים מתמזגים, כמו ״סבותי אני בלבי״ (קהלת ז:כה) במקום ״סבבתי״, ואם כן צריך היה להיכתב ״ימכך״, והוא בבניין נפעל, וכך גם ״ידל״ צורת היסוד שלו היא ״ידלל״ כמו ״ישבר, יכרת״, וכך גם ״אל ירך לבבכם״ (דברים כ:ג) מלשון ״ולא רוככה בשמן״ (ישעיהו א:ו), ולולי מיקומה של ה-ר׳ הייתה מקבלת דגש, כמו ״ידּל, ימך״. ״ימך״ משמעו יחלש ויינטה ויתכופף, ומלשון זה משתמשים בלשון חז״ל כדי לציין דבר שאינו גבוה במילה ״נמוך״ כניגוד ל״גבוה״, ומלשון זה ״וימכו בעונם״ (תהלים קו:מג). ״מקרה״ הוא שם עצם המציין גג, ולעתים מי שמבצע את הפעולה של הנחת הגג נקרא כך ״המקרה במים עליותיו״ (תהלים קד:ג) ״המה קרוהו״ (נחמיה ג:ג). לפיכך אומרים חלק מן המפרשים שגם כאן הוא מציין את מבצע הפעולה, כלומר בגלל עצלותו של בעל המלאכה ידיו נחלשות ואינן יכולות לבצע את העבודה, אך נכון יותר לפרש את המילה כשם עצם. כל המילים האלה היו מקבלות דגש לולי מיקומה של ה-ר׳. רצונו לומר: בעצלות הידים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלוף הבית חזרה על העניין במילים שונות [תקבולת], כמו ״בסודם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבודי״ (בראשית מט:ו) ויש מקרים רבים דומים. ״שפלות״ פירושה חולשה ונחיתות, ויש אומרים שמשמעה עוני ודלות. ״ידלוף״ משמעו דליפה, שכן בעל הבית חלש מכדי לתקן את הבית ולהכין אמצעים שימנעו נזק בגלל עצלותו וחולשתו או בגלל עוניו ודלותו, וכך ייהרס הבית וייגרם נזק לבעליו. עניין זה מחובר למשל על המלך והשרים שהוזכרו קודם, העוסקים במאכל ובמשקה ובתענוגות, ומתעצלים לעסוק בניהול הממלכה ומזניחים את הנהגת הנתינים ובניין הארץ, וכך נהרסת הארץ והנתינים סופגים נזק, ובסופו של דבר זה מזיק גם לשליטים. במשל זה הוא הדגים שני סוגי נזק: אחד מהם הוא חורבן הממלכה, כמו שהבית נהרס לאט לאט מפני שאין מי שישגיח עליו ויתקן את פגמיו וידאג לענייניו. השני הוא שהם אינם עוסקים בצבירת רכוש שבאמצעותו הם ינהלו את הממלכה וישכרו חיילים, אלא הם מבזבזים את כל הרכוש שמגיע לידיהם על תענוגות ותאוות, והרכוש מתבזבז בהדרגה. זו היא משמעות המילים ״שפלות הידים״ במשל. אותו משל עצמו חל גם על הנפש המתעצלת לעסוק ברכישת ידע ותיקון המידות ושיפורן והעיסוק בצרכים ההכרחיים של הגוף שהוא הבית, ושל הנפש שהיא בעל הבית. כאשר הנפש עוסקת בהשגת ההנאות הגופניות והשגת כבוד מדומה ותשוקות מדומות, במקרה כזה הזוהר שלה מתכסה באפילה והדרתה ואורה נחלשים ואורותיה שוקעים בחושך ויכולתה להנהיג את הגוף וכוחותיו נהרסת והגוף נפגם ונחרב, וכך החורבן פוגע בנפש וברכושה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

בעצלתים ימך המקרה – מי שיבנה התקרה לקרות הבית יתמסכן ויהיה עני כשינהג בבנינו בעצלה. כי מצד העצלה יפסד ויכלה הבנין אשר ישתדל לקרות אותו קודם שישלם לו פועל הקרוי ולא יועילו לו מעשיו, אבל יפסיד מה שיוציא בזה הבנין ויהיה עמלו לריק ולבטלה.
ובשפלות ידים ידלף הבית – ר״ל בסבת שפלות ידי הבעלים והתמוטטם, עד שאינם משיגים די תקון קרוי הבית, ידלוף בעת הגשם וזה יפסיד ויכלה הבית.
בעצלות האדם ימך הבונה בנינו, והוא השכל ולא יוכל להשלים בנינו ולקרות אותו. ובשפלות (שם שם, יח) ידי האדם המתעסק בדברים הגבוהים, והם מושכלי הנמצאות האלו, ישאר הבית בלתי מכוסה כראוי ולא יהיה לו למחסה ולמסתור מזרם הרעות וממטר פחי הזמן.
בעצלתים – הנה כמו שהמשיל אותו אל עיר קטנה ואל ארץ. המשילו גם כן אל בית אמר כי כמו שעצלת האדם להרים יד לגגו לתקן הרעיפה כשידלוף הבית דלף מה. תהיה סבה אל שתתקלקל המעזיבה ויצטרך לבנותה משלם. וכשתתחבר אליו עצלה שנית מעשות זאת תפול התקרה כלה ויצטרך להוציא יותר כמה וכמה שאין צורך לתקנה. ויהיה שיעור הכתוב בחבור שתי עצלות ימך הקורה אחר שראה שידלף הבית והשחיל ידו מתקונה. וכן יהיה אבדת האדם והפסדו מצד העצלה בנקלה שבפעולות כי הוא יוסיף עצלה על עצלה כשיצטרך אל מעשה יותר חזק לתקן את אשר עוותו כי מי שלא נתחזק נגד הנקל אין יתחזק נגד גדול ועצום ממנו.
בעצלתים ימך המקרה. ואמרתי שלתיקון המדינה יצטרך גבורת זריזות, כי אמנם יקרה בזה כמו שיקרה ל׳מקרה׳ את הבית ש׳ימך׳ וישפל מחזקת אומנותו1, ׳בעצלתים׳, בשני מיני עצלות2, שהם עצלות המביא את העצים המתעצל מלהביאם, ועצלות ׳המקרה׳ המאחר לעשות בם את הקירוי3: ובשפלות ידים. ׳ובשפלות׳ וחסרון ידי כל אחד משניהם4 שאינם עושים מלאכתם בשלימות5: ידלוף הבית. יקרה ש׳ידלוף הבית׳ ויפלו בתוכו מי גשמים, מבלי אין בקירוי שלימות נאות. וכן יקרה במדינה מחסרון זריזות המלך והשרים6:
1. ׳המקרה׳ הוא האומן הבונה את גג וקירוי הבית, ואם יתעצל, ׳ימך׳, כלומר יהפוך להיות שפל ויאבד את חזקתו שיודע אומנותו. ואבע״ז כתב שיש שפירשו ש׳המקרה׳ הוא פועל, כמו ׳המקרה במים עליותיו׳, ולפי זה כתב שפירוש הכתוב ׳כי המקרה בעצלות ידיו עשה מעשה מך׳, ודחה זאת ׳וזה רחוק בעבור היות ימך מבנין נפעל׳. ולפירוש רבינו אכן ׳המקרה׳ הוא פועל, ואע״פ כן מדוייק היטב ׳ימך המקרה׳, שהאומן המקרה ׳ימך׳ ויירד מחזקתו, והוא מבנין נפעל.
2. ׳עצלתיים׳ הוא לשון זוגי, כי ׳ידוע כי כל מילה שהיא על משקל שנים היא שנים׳ (אבע״ז, ע״ש).
3. וראה מש״כ אבע״ז ואלשיך לבאר לשון ׳עצלתיים׳.
4. המביא את העצים והעושה את הקירוי.
5. מצינו לשון ׳מילוי ידיים׳ שפירושו שלימות, ראה מש״כ רבינו בשמות (כה מא) ׳ומלאת את ידם - תשלים אותה בענין שתהיה שלימה וראויה לעבוד עבודת הקודש׳, ושם (לב כט) ׳מלאו ידכם היום לה׳ - הַקְנוּ שלימות לידכם היום, שתהיינה מוכנות לעבדו במקדשו׳. ולעומת זאת נקרא חיסרון שלימות ׳שפלות ידיים׳.
6. ואבע״ז כתב: ׳וזה הפסוק דבק בפסוק שלמעלה, כאילו יאמר על אותו המלך והשרים המתעסקים באכילה ויעצלו להביט בדברי המלוכה, והנה יתחדשו עליהם בעבור עצלותם שני דברים, האחד שתשחת מלכותם כמו הבית שייהרס מעט מעט וימך המקרה, והדבר השני, שלא יסתכלו כדי להוסיף ממון ולאצור אותו בשעת הצורך, וזה ענין ובשפלות ידים׳. ויתכן ששני מיני העצלות מתייחסים למלך ולשרים הנזכרים, שהמלך הוא המביא את העצים והשרים הם העושים את הגג, שעליהם להוציא אל הפועל את ציווי המלך.
בעצלתים – מלשון עצלות ורוצה לומר ידים עצלתים, ולזה אמר בלשון רבים.
ימך – ענין עניות ודלות כמו כי ימוך אחיך (ויקרא כ״ה:כ״ה).
המקרה – התקרה המסכך על הבית.
ידלוף – ענין הזלה וטפטוף כמו דלף טורד (משלי כ״ז:ט״ו).
בעצלתים – בעבור ידים עצלתים נעשה תקרת הבית מך ודל, רוצה לומר שמתקלקל התקרה אם בעליו מתעצלים לתקנו בכל עת.
ובשפלות ידים – בשביל שמשפיל ידיו למטה ואינו מרים אותם לעשות בהם מלאכת תקון הגג, אזי יטפטף אל הבית מי גשמים וכפל הדבר במלות שונות.
והטעם על זה שאמרתי אי לך ארץ וכו׳ הוא כי בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים – כשאין הידים מתנשאות לתקן הגג ידלוף הבית.
ימך המקרה – התקרה הולכת ושפלה עד לנפול.
ובשפלות ידים – שהעצל לא ירימן לפעול.
ידלף – יכנס בו הגשם מחמת קלקול התקרה, ואם העצל היה משתדל לתקנה כשהתחילה להתקלקל היה מתקנה בנקלה, כן מלך ושרים אם משגיחים על עניני המלוכה, בנקלה יחזיקו כל בדק טרם יבקע ביותר.
בעצלתים וגו׳ – אמר רב קטינא, אין הגשמים נעצרין אלא בשביל בטול תורה, שנאמר בעצלתים ימך המקרה – בשביל עצלות שהיה בישראל שלא עסקו בתורה נעשה שונאו של הקב״ה מך,⁠1 ואין מך אלא עני שנאמר ואם מך הוא מערכך, ואין מקרה אלא הקב״ה, שנאמר (תהלים ק״ד) המקרה במים עליותיו.⁠2 (תענית ז׳:)
בעצלתים וגו׳ – ההוא דהוה קאמר ואזיל, האשה היא ניימא ודיקולא שפל,⁠3 אמר ליה שמואל לרב יהודה, קרא כתיב בעצלתים ימך המקרה וגו׳.⁠4 (סנהדרין ז׳.)
בעצלתים וגו׳ – בעצלתים ימך המקרה – על ידי שנתעצלו ישראל מלחנות במחלוקת בהר סיני5 ימך המקרה, דכתיב (תהלים י״ח) ויט שמים וירד,⁠6 ובשפלות ידים ידלף הבית – עד שנשתפלו ישראל מלחנות במחלוקת על הר סיני ידלף הבית (שופטים ה׳) גם עבים נטפו מים.⁠7 (מ״ר)
בעצלתים וגו׳ – דבר אחר בעצלתים ימך המקרה – על ידי שנתעצלו ישראל מלעשות תשובה בימי ירמיהו, ימך המקרה (ישעיהו כ״ב) ויגל את מסך יהודה,⁠8 ובשפלות ידים ידלף הבית – על ידי שנשתפלו ישראל מלעשות תשובה בימי ירמיהו כתיב (עמוס ו׳) כי הנה ה׳ מצוה והכה את הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקיעים.⁠9 (שם)
בעצלתים וגו׳ – רבי כהן פתר קרא באשה, בעצלתים ימך המקרה [על שם את מקורה הערה] על ידי שהאשה מתעצלת לבדוק עצמה בעונתה נעשית דוה, כמש״נ והדוה בנדתה, ובשפלות ידים ידלף הבית, על ידי שמשתפלת מלבדוק עצמה נעשית זבה, כמש״נ ואשה כי יזוב זוב דמה וגו׳.⁠10 (שם)
1. לשון נקיה נקט, ור״ל שנעשה מך ודל בכחותיו שאין בו כח להוריד טל ומטר.
2. הבאור הוא, כי הקב״ה בגדולתו הקרה את העולם במים ולא יפלו לארץ, ובחטאת ישראל מך הוא כביכול להורידם לארץ, כי אחת גזר בתורה שאם לא ילכו בדרכיו אז ועצר את השמים וגו׳.
3. ר״ל כשהאשה מנמנמת הסל שעל ראשה שהיא נותנת פלכה ומעשה ידיה בו שפל, כלומר, מתוך שהיא עצלה אין מלאכתה ניכרת, ומשל הוא להעזובה הבאה בשביל העצלות.
4. כלומר מתוך עצלות ימך וישפל המכסה.
5. כמ״ש במכילתא פ׳ יתרו ויחן שם ישראל כל מקום שנאמר ויסעו ויחנו, נוסעים במחלוקת וחונים במחלוקת, אבל כאן ויחן שם, השוו לב אחד, אמר להם, זמן הרבה אתם עושים כאן, והבאור הוא, שסבת המחלוקת היתה על שלא היה להם מנוחה במקום אחד רק גולים ומטולטלים ממקום למקום, והיו מרי נפש, לפיכך היו חולקים ומריבים, אך כאן שהובטחו על מנוחה כמ״ש ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגו׳ נתיישבה דעתם והשוו לב אחד לקבל עול תורה ומלכות שמים, ועל שלא היתה תשובה גמורה אלא ע״י הבטחת המנוחה וגם רק בשב ואל תעשה לכן נקראת מנוחה זו בשם עצלתים – שנתעצלו לעשות רע, ועכ״ז זכו לרוב הטובה, וכמ״ש יש עצל ונשכר.
6. המקרה תואר להקב״ה ע״ש הכתוב המקרה במים עליותיו [ע״ל אות ס״ב] וימך – שכביכול נמך עצמו משמים לארץ או דדריש המקרה על השמים שהן כקרוי על העולם.
7. פסוק זה במתן תורה איירי, כמבואר במ״ר במדבר פ״א, ויתכן דמפרש דהמים האלה הוא הטל שהוריד הקב״ה להחיותם כמבואר באגדה דשבת פ״ח ב׳ ולפנינו בשה״ש בפ׳ נפשי יצאה בדברו (ה׳ ו׳).
8. מפרש המקרה – הכסוי, וכלומר יגל הכסוי, והיינו שהאויב גלה את המסך שהוא ביהמ״ק שהיה מכסה ומחסה לישראל.
9. רסיסים – דבר המרוסס ורצוץ.
10. מדה כנגד מדה בשביל עצלות שלה שלא לבדוק לטהרות או לבעלה נעשית נדה בלא זמן קבוע לנדתה ככל הנשים ואז יהיה קשה לה להתטהר כנודע בהל׳ נדה וכן נעשית זבה בלא עת הקבוע לה לזה מהטבע.
וכל המתעצל במלאכתו סופו בא לידי עוני, וכך גם בביתו של האדם1, בַּעֲצַלְתַּיִם – בגלל ידיים עצלות2 כאשר האדם עצל ואינו מתקן פרצה קטנה שבתקרת ביתו3 יִמַּךְ – יהיה מך ודל4 הַמְּקָרֶה – גג הבית5 המקרה את הבית ומסכך עליו6, וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם שמשפיל אדם ידיו למטה ואינו מרים אותם לעשות בהם מלאכת תיקון הגג7 יִדְלֹף הַבָּיִת מִימֵי גשמים8:
1. ר״י קרא.
2. מצודת ציון.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון. דהיינו שמתקלקלת התקרה אם בעליו מתעצלים לתקנה בכל עת, מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. וכפל הדבר במלות שונות, מצודת דוד. ורש״י ביאר את הפסוק על ישראל שכאשר הם מתעצלים בתורה הם נמקים ובית גאון עוזם [בית המקדש] חרב ומך. ובתלמוד, אמר רב קטינא, אין הגשמים נעצרין אלא בשביל ביטול תורה, שנאמר ״בעצלתים ימך המקרה״ בשביל עצלות שהיתה בישראל שלא עסקו בתורה נעשה שונאו של הקב״ה מך כמי שאין בו כח להוריד טל ומטר, ואין מקרה אלא הקב״ה, שנאמר (תהלים קד, ג) ״הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו״, תענית ז: וברש״י שם. ובמדרש, ״בעצלתים ימך המקרה״ על ידי שנתעצלו ישראל מלעשות תשובה בימי ירמיהו דכתיב (ישעיהו כב, ח) ״וַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה״ ימך המקרה, ״ובשפלות ידים ידלף הבית״ על ידי שנשתפלו ישראל מלעשות תשובה בימי ירמיהו דכתיב (עמוס ו, יא) ״כִּי הִנֵּה יְהוָה מְצַוֶּה וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדוֹל רְסִיסִים וְהַבַּיִת הַקָּטֹן בְּקִעִים״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יט) לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְ⁠יַ֖יִן יְ⁠שַׂמַּ֣⁠ח חַיִּ֑⁠ים וְ⁠הַכֶּ֖⁠סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת⁠־הַכֹּֽ⁠ל׃
A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
לְחוֹכָא עָבְדִין צַדִּיקַיָּא לְחֵים לְפַרְנָסָא עֲנִיַן כְּפִינִין וְחַמְרָא דְּמָזְגִין לִדְצָחְיָן יְהֵי לְהוֹן לְחֶדְוָא לְעָלְמָא דְּאָתֵי וּכְסַף פּוּרְקָנְהוֹן יַסְהֵיד עֲלֵיהוֹן זְכוּתָא לְעָלְמָא דְּאָתֵי בְּאַנְפֵּי כוֹלָא.
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם – לִשְׂחוֹקִים שֶׁל יִרְאוּת עוֹשִׂים לֶחֶם. וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים, זוֹ הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: פִּקּוּדֵי ה׳ יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב (תהלים י״ט:ט׳). וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת הַכֹּל, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, פְּעָמִים נַעֲנֶה, פְּעָמִים אֵינוֹ נַעֲנֶה. פְּעָמִים שֶׁעוֹשִׂים בּוֹ צְדָקָה הוּא נַעֲנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי (בראשית ל׳:ל״ג). פְּעָמִים שֶׁלֹא יַעֲשֶׂה בוֹ צְדָקָה, הוּא מְקַטְרְגוֹ, הָא מָה דְאַתְּ אָמַר: לַעֲנוֹת בּוֹ סָרָה (דברים י״ט:ט״ז). רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ קְרָא יָתֵיהּ חַד מָגֵר, חֲמָא אֵינָשֵׁי קָיְימָן מְרַקְּדִין וּמְטַפְּחִין וְיַהֲבוּן לֵיהּ מֵיכְלָא וּמִשְׁתְּיָא, אֲמַר הָא טָבָאוּת, אוֹף אֲנָא אֵיקוּם וְאִירְקוֹד וַאֲזַמַּר, קָם וּרְקַד וְזַמַּר וְיַהֲבִין לֵיהּ חַד גְּרַב דַּחֲמַר עַתִּיק, וּקְרָא עֲלוֹי: לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם.
ואלולימה תסתעמל לאלסרור, ואלכ׳מר יפרח אלאחיא, ואלאת׳מאן אלד׳י הי אלפצ׳ה תגלב אלגמיע.
והמסיבה נעשית כדי לשמוח, והיין ישמח את האנשים החיים. והממון יכריע את הכל (נ״א: תביא את הכל, תקרב אותם).
לשחוק עושים לחם – לחדוות מִזמוטי חתנים ומלכים עושים סעודה. סתםא סעודה גדולה קרוייה לחם, כמדתמר: בלשצר מלכא עבד לחם רב (דניאל ה׳:א׳).
ויין – משקים בסעודה אשר הוא ישמח חיים.
והכסף יענה את הכל – אם אין כסף אין סעודה לפיכך לא יתעצל אדם מן המלאכה כדי שיהא לו מה להוציא.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, לונדון 27298: ״וסתם״.
A feast is made for laughter – For the joy of the musical entertainment at a wedding, we make a feast, and an ordinary large feast is called 'לֶחֶם,' as it is stated, "King Belshatzar made a great feast לֶחֶם.⁠"1
And wine – They give to drink at the feast, that which makes life joyful.
And money answers all things – Without money, there is no feast; therefore, a person should not neglect work, so that he will have what to spend.⁠2
1. Daniel 5:1.
2. Alternatively, "money afflicts [=יענה] all,⁠" i.e., either the abundance or lack of money causes affliction to mankind. Or, "money makes everyone respond [=יענה],⁠" i.e., money causes people to readily listen and to obey.
לשחוק עושים לחם – פשוטו של פסוק מי שיש לו שדה זורעו ועושה לחם לאכול הרי הוא שוחק כי לא ימות ברעב ויין ישמח חיים ומי שיש לו כרם ובוצר אותו ועושה יין גם זה שמח בחלקו כענין שנאמר ויין ישמח לבב אנוש.
והכסף יענה את הכל – מי שיש לו ממון יענה את הכל יסדיר לו הכל בביתו בלא טורח קונה לו לחם ויין וכל צרכי ביתו מקטן ועד גדול כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי י״י יחיה האדם יענה כמו כל פעל י״י למענהו. לסדורו. ס״א לשחוק עושים לחם אלו שלומדים ואינם סברים ויין ישמח חיים אלו סברים שהם שמחים מיינה של תורה.
והכסף – ואם הוא חכם וגם עשיר יענה את הכל כענין שנאמר וענתה בי צדקתי ואם לא עשה צדקה לענות בו סרה.
לשחוק עושים לחם – פתרונו: לצורך שחוק, ולצורך שמחה עושים סעודה. לחם קרוי סעודה, כמו: מדוע לא בא בן ישי גם תמול גם היום אל הלחם (שמואל א כ׳:כ״ז), וכן: בלשצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף (דניאל ה׳:א׳).
וכן: יין ישמח חיים והכסף יענה את הכל – אי אפשר לעשות סעודה אלא למי שיש כסף אצלו, והכסף יענה – כמו: אענה את השמים והםא יענו את הארץ והארץ תענה את הדגן ואת התירוש ואת היצהר (הושע ב׳:כ״ג-כ״ד).
א. כן בפסוק. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621 (במקום ״והם״): ״והשמים״.
לשחוק עושים לחם – לאותן שעוסקין בשחוק יש להם לחם.
ואת החיים משמח שתיית היין, והכסף בעשייה הקנייה, ועיקר של מעשה, כמו: אשר יענה י״י (ירמיהו מ״ב:ד׳).
את הכל – שהלחם והיין קנוי בכסף, ועל כן יש לטרוח לטורח למען יהיה לו כסף.
יענה – הוא לשון עשייה.
לשחוק – והלא יראו כי כל שמחה שיש בעולם ושחוק עיקרם הלחם שעושים העושים, ויין המשמח חיי אדם. ויתכן היות חיים תואר השם, כי היין ישמח החיים שעל פני האדמה.
והכסף יענה את הכל – וענין יענה: ימציא. ויתכן שהוא מן עת, כמו שפירשתי. והענין שימציאנו בעת שירצה הרוצה.
A FEAST IS MADE FOR LAUGHTER. Do they1 not see that all the joy and laughter in the world is mainly centered around a feast, which is prepared by those who make the feast,⁠2 It is also centered around wine,⁠3 which makes man's life glad?
It is possible that chayyim (the life) is an adjective.⁠4
AND MONEY ANSWERETH ALL THINGS. The word ya'aneh (answereth) means “provides.” It is likely that ya'aneh comes from the word et (time).⁠5
The aforementioned is in keeping with my earlier explanation [of the word et].⁠6 The meaning of and money answereth all things is: Money provides for all things at the time when the one who desires them asks for them.⁠7
1. The king and his officers who are too lazy to look after the needs of the kingdom. The feast is a parable for the economic well being of the kingdom.
2. Our verse literally reads: "For laughter they make a feast.⁠" It does not tell us who makes the feast. Hence Ibn Ezra points out that "they make a feast" refers to those who make the feast. Our verse is to be understood as follows: For laughter they, the hosts make a feast. See Ibn Ezra on Gen. 25:26; 48:1. JPS renders, A feast is made.
3. Our verse literally reads: reads: “For laughter they make bread and wine gladdens life. Ibn Ezra explains our verse as follows: For a feast you need bread and wine.
4. In other words, chayyim s short for anashim chayyim (men who are alive), even though the word anashim is not in the text. See Ibn Ezra on 2:17. Ibn Ezra reads our verse as follows: For laughter they make bake bread and wine gladdens the life of living men.
5. That is, ya'aneh is related to the word et.
6. See Ibn Ezra on 9:11. There, Ibn Ezra says that et comes from the root ayin, nun, heh, a root which means “time.” Thus, the word ya'aneh means "will in a timely manner. That is, will provide what is needed at the time requested.
7. Literally, “when the one who desires, desires.”
לשחוק – למשתה.
והכסף יענה את הכל – דכתיב ״והארץ תענה את הדגן״ (הושע ב׳:כ״ד). המשלים חפץ הדבר קרוי ענייה. ולכן חכמה להשתכר בכסף די השלמת המצות והשמחות שלו.
לשחוק עושים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל כלומר הבורים האלה הופכים את הדברים ההכרחיים והמועילים שנוצרו למען מטרות חיוביות, הם הופכים אותם לאמצעים למטרות שפלות וגורמים להשחתתם, למרות שאחרים – כלומר החכמים – עושים דברים דומים וזוכים על כך לשבח, שכן הם מתכוונים כשהם מבצעים את המעשים האלה למטרות יפות והכרחיות, אשר לשמן נוצרו הדברים האלה. כלומר, השוטים אוכלים מזון לא משום שהמזון מפצה את האדם על מה שהאדם מפריש ולא משום שהוא מועיל להישרדות האדם, אלא כדי להתענג עליו מתוך קלות דעת ושחוק. כך הם גם שותים יין, לא מפני שהם מבקשים תועלת מסויימת שמאפיינת את היין כמו למשל עידון הדם, אלא בגלל החום הטבעי והתרוממות הרוח, מה שמביא תענוג גדול לנפש ומחזק את החיים ע״י חיזוק הרוח והתרוממותה. כך הם גם אוספים רכוש ושוקדים על כך, לא כדי שיספקו את הצרכים ההכרחיים ויוציאו את הכסף לתועלת הדת והידע ועבודת האל יותר מאשר למטרות העולם הזה, אלא הם אומרים: באמצעות הרכוש נספק את כל צרכינו בכל הקשור לתענוגות, ולכן הכסף כביכול עוסק בהשגת כל דבר, ועל כך הוא אומר בשמם ״והכסף יענה את הכל״, הכוונה היא לעיסוק והשגחה כמו שאמרנו קודם בפירוש המשפט ״לענות בו״ (קהלת א:יג). אחרים אומרים שהוא מלשון ״עונָה״, כלומר מי שיש לו כסף בכל זמן שהוא מבקש למלא צורך מסויים הוא זוכה לכך מייד ובקלות, אך הפירוש הראשון טוב יותר. ייתכן גם שהוא במשמעות של תשובה, כלומר מי שיש לו כסף כאשר הוא צועק וקורא למשהו שהוא רוצה בו, הכסף עונה לו מייד ואומר לו ״הנה אני״. אחרים אומרים שזהו משפט הפוך והצורה המשוחזרת המביעה את כוונת המשפט היא ״והכל יענה את הכסף״, כלומר כל דבר שהכסף קורא לו עונה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

לשחוק עשים לחם – ר״ל שהם מכינים לחם ובשר לאכול ולשמוח ולשחוק, לא לכונה שיעמיד גופם. והנה ענין עושים לחם כטעם ׳עבד לחם רב׳ (דניאל ה׳:א׳).
והכסף יענה את הכל – ר״ל יעיד או ירצה בזה יתן ענין.
הנה הסכלים הרודפים אחר התאוות עושים המזון לשמוח ולשחוק לא להעמיד גופם, והיין לשמח חייהם, והנה הכסף יענה את הכל (שם שם, יט) בסוף הענין, כי הם יאבדו קניניהם בזאת ההנהגה. או ירצה בזה שהכסף יתן ענין לכל הסכלים לרדוף אחר התאוות ולזה אין ראוי שימשך האדם לשלמות הקנין.
לשחוק – יראה לא כמו שאמרתי מתחלה לך אכול בשמחה לחמך אלא הם מכוונים לאכול בשחוק וקלות ראש וביין שישמח לבם הזונה בחיי התאוה לא בלב טוב. ואמר והכסף יענה את הכל למליצה נאה לאמר שכל מה שביכולת עשרם לעשות עושים. ואם אולי יעזבו מקצת תענוגים ותאוות לא יעשו הם כן להצנע לכת לפני יוצרם. רק לקוצר יד ממונם אשר לא תשיג למלאות תאותם והנה בזה מעידים על עצמם כי הם מאמינים שאין להם מותר מן הבהמה וכמות זה כן מות זה ושחשוד הקב״ה לעשות ודבר ללא דבר אם למציאותם ואם למעלת צורתם הנבדלת מכל הנמצאים השפלים וכאילו יפילו ויבטלו כח הטענה החזקה אשר עליה סמך ראשית חפוש חקירתו באומרו מה יתרון לאדם כמו שאמרנו.
לשחוק עושים לחם ויין ישמח חיים. וזה1 בהיות המלך והשרים פונים אל המשתאות2: והכסף יענה את הכל. ׳והכסף׳ של שוחד וחמדת הממון ישפיל3 ׳את הכל׳, את המדינה ואת מנהיגיה, בסור מהם צדקה ומשפט4:
1. שהזכיר בפסוק הקודם שיקרה למדינה בעצלות ראשיה.
2. ששוחקים במשתאות באכילת לחם ובשתיית יין.
3. מפרש ׳יענה׳ מלשון עני שהוא שפל, ולכן פירושו ישפיל.
4. כאשר יסור מן המנהיגים הכסילים כל ענין צדקה ומשפט, וחמדת הממון תשלוט בכל, תהיה כל התנהגות המדינה שפלה.
לשחוק – ענין שמחה וחדוה.
לחם – סעודה גדולה קרוי בשם לחם וכן עבד לחם רב (דניאל ה׳:א׳).
חיים – רוצה לומר בריאים כמו עד חיותם (יהושע ה׳:ח׳) שרוצה לומר עד שנתרפאו ונעשו בריאים.
יענה – מלשון עניה והשבת שאלה, ואמר בלשון שאלה ומליצה ודוגמתו אענה את השמים וגו׳ (הושע ב׳:כ״ג).
במדעך – בדעתך ובמחשבתך.
תקלל – מלשון קלות ובזיון.
לשחוק – על שמחה לבדה עושים סעודה גדולה אבל בזולת שמחה אין דרך לעשותה, ויין משמח את החיים לבדם, רוצה לומר בני אדם בריאים כי לחלשי הטבע יזיק היין ומביא עוד עצבון.
והכסף – אבל הכסף ישיב את הכל למלאות שאלת כולם, כי הכל צריכים אל הכסף בין על שמחה בין זולתה, בין בריא ובין חלש וכולם שואלים עליו וממלא הוא שאלתם ומוסב על המקרא שלפניו מה שמגנה את העצלות, ואמר הלא הכסף צריך לכל, ובעבור העצלות הלא יחסר לו.
וככה אותם השרים אשר בבוקר יאכלו הנה הם כדי לשחוק עשים לחם והוא מלשון ארמית עבד לחם רב {דניאל ה׳:א׳}, והטעם שהם עושים יום יום משתה ושמחה, ומזמינים אנשים הרבה כדי לשחוק,
ויין ישמח חיים – עושים משתה יין המשמח חיים, ומתוך כך והכסף שהם מוציאים במשתיהם יענה את הכל – יעני את כל בני המדינה.
לחם – סעודת הצהרים, וכן וישב המלך אל הלחם (שמואל א׳ כ׳:כ״א), וסעודת הערב שעיקרה שתיה נקראת משתה, ולא מכוון בתיבת ויין.
ישמח חיים – בזה מתנצלים מלך ושרים אלה קלי הדעת.
יענה – עיין מה שכתבתי למעלה ה׳:ט׳, יש לנו כסף ובו נתקן כל מעוות, עתה נשמח ולא נדאג.
לשחוק עושים וגו׳ – לשחוק עושים לחם – לשחוק של עבודת כוכבים עושים לחם, ויין ישמח חיים – זו התורה, שנאמר (תהלים י״ט) פקודי ה׳ ישרים משמחי לב.⁠1 (שם)
והכסף יענה וגו׳ – רבי לוי אומר, הכסף פעמים נענה ופעמים מענה, פעמים נענה כשעושים בו צדקה, פעמים מענה כשאין עושין בו צדקה הוא מקטרגו.⁠2 (מ״ר)
1. יתכן דמרמז לצחוק שבמעשה העגל דכתיב וישב העם לאכל ושתה ויקומו לצחק, משא״כ התורה היא עצמה משמחת לב כדמפרש.
2. באופן הראשון מפרש הלשון יענה כמו וענתה בי צדקתי, ובאופן השני כמו לענות בו סרה (פ׳ שופטים) והוא מענין קטגוריא.
לִשְׂחוֹק – לחדוות חתנים ומלכים1 עֹשִׂים לֶחֶם – סעודה גדולה2, וְיַיִן משקים בַּסְּעוּדָה כי הוא3 יְשַׂמַּח חַיִּים – חיי אדם4 בריאים5, וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה6 אֶת הַכֹּל – על צרכי כולם7, ומי שיש לו כסף יסדיר לו הכל בביתו בלא טורח8, שגם הלחם והיין קנוי בכסף9, ואם אין כסף אין סעודה, לפיכך אל יתעצל אדם מן המלאכה כדי שיהיה לו מה להוציא10, כי בשל העצלות הלא יחסר לו11:
1. רש״י. ומצודת דוד ביאר שרק כאשר יש שמחה עושים סעודה גדולה.
2. סתם סעודה גדולה קרויה לחם, כמו (שמואל א׳ כ, כז) ״מַדּוּעַ לֹא בָא בֶן יִשַׁי גַּם תְּמוֹל גַּם הַיּוֹם אֶל הַלָּחֶם״, וכן (דניאל ה, א) ״בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא עֲבַד לְחֶם רַב לְרַבְרְבָנוֹהִי אֲלַף״ (בֵּלְשַׁאצַּר המלך עשה משתה גדול לאלף שריו, ולעומת האלף יין שתה), רש״י, ר״י קרא, מצודת ציון.
3. רש״י.
4. אבן עזרא.
5. מצודת ציון. כי לחלשי הטבע יזיק היין ומביא עוד עצבון, מצודת דוד. ולקח טוב ביאר ״לשחוק עושים לחם״ מי שיש לו שדה זורעו ועושה לחם לאכול הרי הוא שוחק כי לא ימות ברעב, ״ויין ישמח חיים״ ומי שיש לו כרם ובוצר אותו ועושה יין גם זה שמח בחלקו כענין שנאמר (תהלים קד, טו) ויין ישמח לבב אנוש.
6. אבן עזרא ביאר ימציא. לקח טוב ביאר יעיד. ומצודת ציון ביאר ישיב מלשון לענות על שאלה.
7. בין על שמחה בין זולתה, בין בריא ובין חלש וכולם שואלים עליו, מצודת דוד.
8. לקח טוב.
9. רשב״ם.
10. רש״י, מצודת דוד.
11. מצודת דוד. ובמדרש, ״לשחוק״ של עבודה זרה ״עושים לחם״, ״ויין ישמח חיים״ זו התורה שנאמר (תהלים יט, ט) ״פִּקּוּדֵי ה׳ יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי לֵב״, ״והכסף יענה״ רבי לוי אומר, הכסף פעמים נענה ופעמים אינו נענה, נענה כשעושים בו צדקה, פעמים אינו נענה כשאין עושין בו צדקה, שאז הוא מקטרגו, מדרש רבה. ועוד במדרש, ״לשחוק עושים לחם״ אלו שלומדים ואינם סוברים, ״ויין ישמח חיים״ אלו שגם סוברים שהם שמחים מיינה של תורה, ״והכסף״ ואם הוא חכם וגם עשיר, יענה את הכל כענין שנאמר (בראשית ל, לג) ״וְעָנְתָה בִּי צִדְקָתִי״, ואם לא עשה צדקה נאמר (דברים יט, טז) ״לַעֲנוֹת בּוֹ סָרָה״, לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(כ) גַּ֣ם בְּ⁠מַדָּֽ⁠עֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל⁠־תְּ⁠קַלֵּ֔⁠ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְ⁠ךָ֔ אַל⁠־תְּ⁠קַלֵּ֖⁠ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י ע֤וֹף הַשָּׁ⁠מַ֙יִם֙ יוֹלִ֣יךְ אֶת⁠־הַקּ֔⁠וֹל וּבַ֥עַל [כְּ⁠נָפַ֖יִם] (הכנפים) יַגֵּ֥⁠יד דָּבָֽר׃
Don't curse the king, no, not in your thoughts; and don't curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אַף בְּמַנְדְּעָךְ בְּחֶבְיוֹנֵי לִבָּךְ מַלְכָּא לָא תְלוּט וּבְאִדְּרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָךְ לָא תְלוּט חַכִּימָא אֲרוּם רָזִיאֵל מַלְאֲכָא מַכְרֵיז בְּכָל יוֹמָא מִן שְׁמַיָּא עַל טוּרָא דְּחוֹרֵב וּמְהַלֵּיךְ קָלֵיהּ בְּכָל עָלְמָא וְאֵלִיָּהוּ כָּהֲנָא רַבָּא אָזִיל וּפְרַח בְּאַוִיר שְׁמַיָּא כְּנִשְׁרָא מָרֵי גַּפִּין וּמְחַוֵּי מִלִּין דְּמִתְעַבְדִין בְּטִמוּרְתָּא לְכָל דַיָירֵי אַרְעָא.
גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל – אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי סִימוֹן אוֹמֵר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָאָדָם בִּשְׁבִיל שֶׁנָּתַתִּי לְךָ מַדָּע יוֹתֵר מִן הַבְּהֵמָה וּמִן הַחַיָּה וּמִן הָעוֹפוֹת, אַתָּה מְחָרֵף וּמְגַדֵּף לְפָנַי, עָשִׂיתִי לְךָ עֵינַיִם וְלָהּ עֵינַיִם, לְךָ אָזְנַיִם וְלָהּ אָזְנַיִם, לְךָ יָדַיִם וְלָהּ יָדַיִם, לְךָ רַגְלַיִם וְלָהּ רַגְלַיִם, לְךָ פֶּה וְלָהּ פֶּה, נִמְשַׁל כַּבְּהֵמָה נִדְּמָה, אֵין נִדְמָה אֶלָּא שְׁתִיקָה, שִׁתַּקְתִּים מִפָּנֶיךָ, רְאֵה כָּבוֹד שֶׁעָשִׂיתִי לְךָ וְאֵין אַתָּה מֵבִין כָּל הַטּוֹבָה הַזֹּאת: (וְ)⁠אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין (תהלים מ״ט:כ״א).
דָּבָר אַחֵר: גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אֲשֶׁר בְּדוֹרְךָ אַל תְּקַלֵּל וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר – עָשִׁיר שֶׁבְּדוֹרְךָ אַל תְּקַלֵּל. כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם, רַבִּי יִרְמְיָה בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר זֶה הוּא הָעוֹרֵב חָכְמַת טְיָארִין, וּבַעַל כְּנָפַיִם יַגִּיד דָּבָר, מִשּׁוּם אָזְנַיִם לַכֹּתֶל.
דָּבָר אַחֵר: גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ – מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַל תְּקַלֵּל וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר, עֲשִׁירוֹ שֶׁל עוֹלָם. כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי יֵשׁ קִרְסָיוֹת לְטוֹבָה וְיֵשׁ קִרְסָיוֹת לְרָעָה, קִרְסָיוֹת לְטוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁמַע ה׳ אֶת קוֹל דִּבְרֵיכֶם וגו׳ הֵיטִיבוּ כָּל אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ (דברים ה׳:כ״ד). חִיָּא בַּר אַדָא וּבַר קַפָּרָא, חִיָּא בַּר אַדָא אָמַר הֲטָבָה כַּהֲטָבַת קְטֹרֶת. בַּר קַפָּרָא אָמַר הֲטָבָה כַּהֲטָבַת הַנֵּרוֹת. קִרְסָיוֹת לְרָעָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁמַע ה׳ אֶת קוֹל דִּבְרֵיכֶם וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע וגו׳ (דברים א׳:ל״ד). רַבִּי אַבָּהוּ בְּשֵׁם רַבִּי תַּחֲלִיפָא חָמִיו, כְּתִיב: אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי (תהלים צ״ה:י״א), אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאַפִּי נִשְׁבַּעְתִּי וְחוֹזְרַנִי בִּי, אִם יְבֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי, לִמְנוּחָה זוֹ אֵינָם בָּאִים אֲבָל בָּאִין הֵם לִמְנוּחָה אַחֶרֶת. רַבִּי בֵּיבַי בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר לְמֶלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ וּדְחָפוֹ וְהוֹצִיאוֹ חוּץ לַפָּלָטִין שֶׁלּוֹ, וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹא יַכְנִיסוֹ לִבְנוֹ לַפָּלָטִין, מֶה עָשָׂה הָיְתָה בְּנוּיָה, וּסְתָרָהּ וְחָזַר וּבְנָאָהּ, וְהִכְנִיסוֹ, נִמְצָא מַכְנִיס בְּנוֹ וּמְקַיֵּם שְׁבוּעָתוֹ, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאַפִּי נִשְׁבַּעְתִּי וְחוֹזְרַנִי בִּי. אִם יְבֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי, לִמְנוּחָה זוֹ אֵינָן בָּאִים אֲבָל בָּאִים הֵם לִמְנוּחָה אַחֶרֶת. וּבַעַל כְּנָפַיִם יַגִּיד דָּבָר, אָמַר רַבִּי בּוֹן בְּשָׁעָה שֶׁהָאָדָם יָשֵׁן הַגּוּף אוֹמֵר לַנְּשָׁמָה וְהַנְּשָׁמָה לַנֶּפֶשׁ, וְהַנֶּפֶשׁ לַמַּלְאָךְ, וְהַמַּלְאָךְ אוֹמֵר לַכְּרוּב, וְהַכְּרוּב אוֹמֵר לְבַעַל כְּנָפַיִם, מִי הוּא זֶה הַשָּׂרָף, וְהַשָּׂרָף יוֹלִיךְ דָּבָר וְיַגִּיד לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם.
דָּבָר אַחֵר: גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל – מֶלֶךְ שֶׁלְּפָנֶיךָ אַל תְּקַלֵּל. וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר, גָּדוֹל שֶׁבִּמְקוֹמְךָ. כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד לֹא כָךְ הָיִיתָ אוֹמֵר: יֵבשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אֹיְבָי (תהלים ו׳:י״א), מִי הָיוּ אוֹיְבֶיךָ, לֹא שָׁאוּל, לֹא כָךְ הָיִיתָ אוֹמֵר: בְּיוֹם הִצִּיל ה׳ אֹתוֹ מִכַּף כָּל אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל (תהלים י״ח:א׳), אָמַר דָּוִד רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם זְדוֹנוֹת אַתָּה מַעֲלֶה עָלַי, שְׁגָגוֹת חֲשֹׁב אוֹתָן לִי, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: שִׁגָּיוֹן לְדָוִד אֲשֶׁר שָׁר לַה׳ עַל דִּבְרֵי כוּשׁ בֶּן יְמִינִי (תהלים ז׳:א׳).
דָּבָר אַחֵר: גַּם בְּמַדָּעֲךָ מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל – זֶה משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ (דברים ל״ג:ה׳). וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר, זֶה משֶׁה, מִנַּיִן הֶעֱשִׁיר משֶׁה, מִפְּסָלְתָּן שֶׁל לוּחוֹת.
אָמַר רַבִּי חָנִין מַחְצָב שֶׁל סַנְפְּרִינוֹן גִּלָּה בְּתוֹךְ אָהֳלוֹ וּמִשָּׁם הֶעֱשִׁיר משֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר: פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים וגו׳ (שמות ל״ד:א׳), פְּסִילָתָן תְּהֵא לְךָ.
גם במדעך מלך אל תקלל – מלך שבדורך אל תקלל.
ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – עשיר שבדורך אל תקלל.
כי עוף השמים יוליך – הקול, אמר רבי ירמיה זה העורב חכמת טיאורין, ובעל כנפים יגיד דבר, משום אזנים לכותל. כתיב כי אם ה׳ יגפנו, אמר ליה הקב״ה גם במדעך מלך אל תקלל וכו׳ (כתוב בשמואל ברמז קל״ח). אמר רבי אבין לא במדע שנתתי לך יותר מחיה ועוף ובהמה תהא מחרף ומגדף לפני, בראתי לך שתי עינים ולה שתי עינים, לך שתי אזנים ולה שתי אזנים דמיתיך להם נמשל כבהמות נדמו שתקתים פני כבודך, כמה טובות עשיתי לך ואין אתה מבין אדם ביקר ולא יבין,
דבר אחר גם במדעך מלך אל תקלל מלכו של עולם, אל תקלל עשיר עשירו של עולם.
כי עוף השמים יוליך את הקול – אמר רבי לוי יש קול יוצא לטובה וישמע ה׳ את קול דבריכם ויאמר היטיבו וגו׳. יש קול יוצא לרעה וישמע ה׳ את קול דבריכם ויקצוף.
ובעל כנפים יגיד דבר – א״ר אבא בשעה שהאדם ישן, הגוף אומר לנשמה, והנשמה לנפש, והנפש למלאך, והמלאך לכרוב, וכרוב לבעל כנפים, ובעל כנפים יגיד דבר לפני מי שאמר והיה העולם.
דבר אחר גם במדעך מלך אל תקלל זה משה דכתיב ויהי בישורון מלך.
אל תקלל עשיר – זה משה א״ר חנין מחצב של סנפירינון ברא הקב״ה בתוך אהלו ומשם העשיר משה הה״ד פסל לך הפסולת שלך.
כי עוף השמים יוליך את הקול – קול שטס ועולה לשמים.
ובעל כנפים יגיד דבר – שהוגד לה בסיני הוצא את המקלל. ד״א קולס של מדברי לשון הרע, לפיכך קול של בעלי כנפים מכפר על אותו הקול שנאמר ולקח למטהר שתי צפרים חיות, ובעל כנפים אלו המלאכים שכתוב בהם שש כנפים לאחד.
לא תסב אלמלוך פי צ׳מירך, ופי כ׳דור מצ׳געך לא תד׳ם אלאג׳ניא, ואעתקד באן טאיר אלסמא ינקל אלכלאם, וד׳ו אלגנאחין יכ׳בר אלאכ׳באר.
אל תקלל את המלכים, וגם לא במצפונך. ובחדרי משכבך אל תגנה (לא לתת דופי) את העשירים. ותסבור שעוף השמים יעביר את הדברים (למי שהוא מקלל) ובעל הכנפים יעביר את הדבורים.
גם במדעך – אפילו במחשבתך בלא דיבור, גם אפילו מלך אל תקלל – אל תרגיז למלכו של עולם.
דבר אחר: כמשמעו, מלך בשר ודם.
עוף השמים – נשמה הנתונה בך שסופה לעוף אל השמים.
ובעל הכנפים – מלאך המלוה אותך, שנאמר: כי מלאכיו יצוה לך (תהלים צ״א:י״א).
ולפי משמעו: העוברים והשבים,⁠א יש לך לדאג מכל ביריאב שמא יש שומעים.
א. בגיליון כ״י לוצקי 778 מופיעה הוספה (כנראה של המעתיק): ״לשון ארחי ופרחי שבתלמוד.⁠״
ב. כן בכ״י לוצקי 778, ועיין לעיל קהלת ח׳:י׳ בהערה שם.
Even in your thoughts [do not curse] the king – Even in your thoughts, without speech. "גַּם" means "even.⁠"
Do not curse the king – Do not provoke the King of the Universe. Another explanation: According to its apparent meaning, this is a mortal king.
A bird of the skies – The soul, which is placed within you, which will ultimately fly up to the heaven.
And that which has wings – The angel who escorts you, as the matter is stated, "For He will command His angels on your behalf,⁠"1 and according to its apparent meaning, "those who go back and forth;⁠" [i.e.,] you should worry about every person, perhaps there are listeners, who will tell [the matter] to others.⁠2
1. Tehillim 91:11.
2. The Gemara in Maseches Bava Basra 4a states, that when Bava the son of Butta met with Hordos he applied this verse.
גם במדעך מלך על תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – גם במדעך מלך אל תקלל. מלך שבדורך ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר. עשיר שבדורך. כי עוף השמים יוליך את הקול שנאמר בחדרי משכבך לפי שאזנים לכותל שמא ישמע אדם וילך ויגיד.
ובעל כנפים יגיד דבר – שבמדעך. אמר רב אבין בשעה שאדם ישן נשמה אומרת לגוף וגוף אומר למלאך ומלאך אומר לכרוב וכרוב אומר לבעל כנפים ובעל כנפים יגיד לפני מי שאמ׳ והיה העולם. וכן מצינו שנתחייב דוד על שאול בשעה שאמ׳ יבושו ויבהלו כל אויבי וכתי׳ ביום הציל י״י אותו מכף כל אויביו ומיד שאול. לכך נאמר שגיון לדוד אשר שר לי״י על דברי כוש בן ימיני.
וכי אפשר כשבני אדם שמחים במשתה היין שפעמים לא יהיו מוציאים גנאי על הבריות מתוך שכרות היין? לכך אני מזהירך: לא תדבר דבר מתוך שכרותך, שיבא לך לרעה. ולא תאמר שלא תדבר דבר בפני הקרואים לסעודה, שיעידו בך השומעים, אלא: גם במדעך מלך אל תקלל – פתרונו: בינך לבין עצמך.
ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – שתאמר: אין שומע בדבר.
כי עוף השמים יוליך את הקול – אי אפשר לו שלא להשמע. ואם תאמר: אם אני מקלל את העשיר מה איכפת לי, לכך נאמר למעלה: והכסף יענה את הכל (קהלת י׳:י״ט) – הכל צריכים לעשיר, וגם אתה אי אפשר לך שלא תצטרך לו.
א[לכך אני מזהירך עליו. ולפי הפשט: לא יתכן לפרש שעופות יגידו שום דבר. אלא כך פשוטו: ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – ואם תאמר אין פה איש ומעוף השמים איני ירא שיגיד, אל תאמר כן, כי זהו אמת שעוף השמים יוליך הקול עמו ולא יגיד לבני אדם, אבל יש לחוש שמא אזנים לכותל, ושמא יש אדם שישמע ויגיד. וזהו: ובעל הכנפים – פירוש: האדם שהוא בעל העוף אותו יגיד דבר.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 22413, אך חסר בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621.
גם במדעך – גם בקרב לבך, לא תחשב לקלל מלך,
ובחדרי משכבך – במקום ייחודך לא תקלל עשיר.
כי עוף השמים – דבר זה לא דיקדוק מלה הוא, אבל כך הוא אומר: אי איפשר שלא יהא גלוי וידוע לכל, שהנסתרות סופן להיות גלויות.
ובעל הכנפים – כפל מלה על עוף.
גם – אף על פי שהמלך נער השמר לך אל תקללנו אפלו במדעך – ועינינו בלבך ובמחשבותיך שאתה יודע אותה לבדך. ובמקום הסתר אל תקלל עשיר – כי אם יישמע הדבר המלך יזיקך בכחו והעשיר בעבור עשרו.
כי עוף השמים – דרך משל, כמו כי היא שמעה את כל (יהושע כ״ד:כ״ז).
ובעל כנפים – הוא עוף השמים והענין כפול.
CURSE NOT THE KING, NO, NOT IN THY THOUGHT. Even though the king is a boy (Kohelet 10:16), take care not to curse him, even in your thought. The meaning of be-madda’akha (in thy thought) is “in your heart”; [that is,] in your thoughts which you alone know. Furthermore, curse not the rich in a very private place,⁠1 for if the king hears that you cursed him he will employ his power to harm you. [Similarly] the rich man will employ his wealth to do the same.⁠2
1. Literally, “a hidden.”
2. Literally, “and the rich with his wealth.”
גם במדעךגם חכמה זאת אני מודיעך: במדעך – במחשבתך, שאין אדם שומע, אלא אתה מקללוא בפיך בחדר שלך.
בחדרי – כפל של במדעך.
כי עוף השמים – שדים. ״ועוף יעופף״ (בראשית א׳:כ׳) דרשו חכמים על המלאכים (תנחומא בובר בראשית א׳), וגם מכשפים יודעים על ידי שדים, ובמלאכים כתיב ״מועף ביעף״ (דניאל ט׳:כ״א).
א. בכתב היד: מקללך.
גם במדעך מלך אל תקלל בחביון לבך, כמו ״מביני מדע״ (דניאל א:ד) שהם אלה המבינים את הנסתר ומגלים אותו, וכך גם ״יודעי העתים״ (אסתר א:יג). גם משפט זה מתייחס למלך שהוזכר קודם, כלומר: אל תאמר שמכיוון שהוא אדם בור אין לו חשיבות לעומתי שהרי אני חכם ובעל ידע, ולכן תזלזל בו ותקלל אותו או תזלזל בפקודותיו, ויתכן שהוא יגלה זאת ויגרום לך נזק.
ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר שכן בעל הממון, אמנם איננו שליט, אך באמצעות ממונו הוא יכול להשיג חלק גדול ממטרותיו ולזכות בשיתוף פעולה של מלכים ומושלים וכדומה. אם יש איסור לקלל בסתר ובחביון הלב, כפי שאמר ״במדעך... ובחדרי משכבך״ על אחת כמה וכמה שצריך להיזהר מלעשות זאת בגלוי.
כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל כנפים יגיד דבר חזרה על אותו עניין [תקבולת], וזוהי לשון הפרזה, כלומר כמעט לא ייתכן שהדבר יישאר נסתר מרגע שהוא קיים, שכן מה שקיים בלב האדם אמנם אי אפשר לקלוט אותו בחוש אך אין זה אומר שאינו קיים. יש אומרים ש״עוף השמים״ ו״בעל כנפים״ הוא משל לכוחות הרוחניים שבאדם, שאצל אנשים רבים הם יכולים לחוש את הנסתרות ולגלות אותם, לעתים בחלום ולעתים כשהאדם ער, באמצעות כוח התחושה וההרגשה וע״י גורמים רבים, כפי שבארנו בסיפור בעלת אוב וגם במבוא לפירוש המקרא. לפיכך אמר: אל תאמר שאף אחד לא יגלה מה יש בלבי, שכן ישנם גורמים רבים ביקום המעבירים ידיעות במהירות רבה או מייד, כאילו נשלחה הידיעה עם ציפורים.
אמנם בעבור שזכר זה המלך ושריו הנערים והשוטים, פן תאמר שטוב לחרפו ולקללו, אמר לא כן כי חמת מלך מלאכי מות ומי יאמר לו מה תעשה, ועל כן: גם במדעך מלך אל תקלל.
ובכלל העולה מזה כי קצה זאת החכמה הבל, אחר שאנו רואים שהסכלים עולים לגדולה והחכמים בשפל ישבו. ואף על פי כן אין ראוי להרחיק החכמה לגמרי, רק לקחת האמצעי, ולבחון תכלית הדברים.
במדעך – במחשבתך וידיעתך, ור״ל שלא יקלל המלך גם בלבו או בינו לבין עצמו. או יהיה מדעך כמו מודעך, מענין ׳ולנעמי מודע לאישה׳ (רות ב׳:א׳), והרצון בו, עם קרובך שהוא ממשפחתך אשר תבטח בו שלא יגלה סודך, אל תקלל מלך.
ולפי שכבר אמר דברי פי חכם חן (שם שם, יב), השלים לבאר מה שראוי שישמר בו האדם בדבורו, ואמר, גם במדעך אל תקלל מלך ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר (שם שם, כ), ואל תשען שלא ישמעו דבריך, כי הרבה ימצא מי שישמע דבריך ויגיד להם. עם שבזה המאמר גם כן כונה להישיר האדם שישמע אל השכל שהוא מלכו כמו שקדם, ולא יקל בו גם בהתעסקו בצרכי הגוף, אבל יהיה תכלית כונתו בכל דרכיו לעבודתו.
והנה לפי שזה הוא דבר בטל והטחת דברים מגונים כלפי מעלה אמר גם במדעך – יראה נוסף על מה שאתה פושע בראוי לך הנה יש לך להזהר שגם במדעך ובמחשבתך זאת לא תקלל בכבוד מלכו של עולם.
ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – והוא השכל הנתון בך לא תקל בו לאמר כי מות ימות גם הוא כשאר כחות הצורות ההיולאניות וכמו שאמר למעלה אשר לא תשמע את עבדך מקללך. ואם שלא יתפרסמו הדעות הרעות האלו בפיך כמו שאמר הכתוב אמר נבל בלבו (תהלים י״ד). ואמרו ז״ל (ירושלמי תענית א׳:א׳) משא דומה מטול קשה הוא משתוקא. הנה הוא מתפרסם מצד מעשיך והנה יצא עליך קול כופר ומכחיש אלוה ממעל. כי לא לבד העוף מעופף על פני רקיע השמים יוכל להוליך את הקול קל מהרה ולפרסמה אל קצה העולם כי אף גם כל בעל כנפים גם כי יהיה כבד ההתעופפות נוכל לפרסמה מצד פרסום מעשיך הרעים וכ״ש שאין כל דבר נעלם מן המלך.
והנה כל זה דומה למה שאמר למעלה אל חלק השכלי. אל תאמר לפני המלאך כי שגגה היא למה יקצוף וחבל. אלא ששם למעלת השכל קרא למגיד הזה מלאך כמו שאמר שם עם הכח המתעורר מדבר ויש יחס אל המלשן עם המולשן.
[מזהיר בכבוד המלך על אף כסילותו]:
גם במדעך מלך אל תקלל. וגם שתדע שהמלך והשרים יגרמו קלקול המדינה ברוע הנהגתם1, ׳אל תקלל׳ את המלך, פן יקרך נזק בזה2: כי עוף השמים. בתנועת האויר יגיע את קולך לאזני איזה שומע בחוץ בלתי נודע אצלך3: ובעל כנפים. ואיזה מהיר להגיד בתקות שכר יגיד דבר4, ובכן כל דבר לא יכחד מן המלך5, ויגיעך נזק כאשר ידע שקללת אותו:
1. ׳במדעך׳ פירושו בידיעתך, כלומר שגם שידוע לך כל הנזכר, ואתה יודע שכל קלקול המדינה היא מחמת כסילות המלך והשרים העוסקים במשתאות ולוקחים שוחד.
2. וכ״כ אבע״ז: ׳אע״פ שהמלך נער, השמר לך שלא תקללנו אפילו במדעך, ועניינו - בלבך ובמחשבותיך שאתה יודע אותם לבדך, ובמקום הסתר אל תקלל עשיר, כי אם ישמע, המלך יזיקך בכחו והעשיר בעשרו׳.
3. ׳עוף השמים׳ אינו יכול לדבר, אבל לפעמים הציפור יכול לגרום לתנועת אוויר, שהאוויר ינוע בכיוון מסוים, ובכך יוליך את קולך לאזני אדם שנמצא בחוץ, ואינך יודע שהוא נמצא שם ויכול לשמוע על ידי תנועת האוויר.
4. ׳בעל כנפיים׳ אינו ציפור כמו העוף הנזכר, והוא אינו מוליך את הקול, אלא מדובר באדם שנחשב כבעל כנפיים בגלל זריזותו שנגרמה לו מתקוותו להרוויח דבר מה, ויש לחשוש שאיש כזה יגיד את הדבר שדיברת, ותיענש על כך.
5. בשמות (יח ד) כתב רבינו ׳כי עד מותו לא היה משה בטוח מחרבו בכל מקום שיהיה נודע אצל פרעה, כענין אִם יֶשׁ גּוֹי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וגו׳ וְהִשְׁבִּיעַ אֶת הַמַּמְלָכָה וְאֶת הַגּוֹי (מלכים א׳ יח י)׳, והיינו שכאשר עובדיה הנביא מצא את אליהו, וציווהו אליהו לומר לאחאב שהנה אליהו, סיפר לו עובדיה שאחאב ביקש את אליהו בכל העולם ולא מצאו. ומבואר שבכוחו של מלך למצוא איש באיזה ממלכה שיהיה, כי יכול להשביע שאר המלכים אם נמצא אצלם.
ובעל הכנפים. כנפים ק׳.
גם במדעך – אפילו במחשבתך אל תקלל את המלך ולא תחשוב שאין מי יודע מחשבתך להלשין אותך לפני המלך.
ובחדרי משכבך – באחד מחדרי משכבך מקום שאין שם איש.
עשיר – על פי רוב משלה יד העשיר לעשות רעה אל המקללו.
כי עוף השמים – רוצה לומר חיש מהר יהיה נודע לו כאלו עוף השמים הוליך אליו את קול הקללה ואף אם קלל במחשבה, מכל מקום ימצא מי שיבין הדבר ברמיזתו ויגיד לו.
ובעל כנפים – הוא עוף השמים וכפל הדבר במלות שונות.
יגיד דבר – רוצה לומר דבר הקללה.
ואתה האיש החכם, אשר תראה כל הקלקולים האלה, מה הועלת בחכמתך ומדעך? הלא גם במדעך – אף על פי שאתה איש דעת מלך אל תקלל, ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר; כי עוף השמים יוליך את הקול, ובעל הכנפים יגיד דבר. והנה לא בלבד שלא תוכל לתקן את המעוות, כי גם תצטרך לשום ידך על פיך, וכדי בזיון וקצף; ומה תועלת אם כן בחכמה? הלא אין בה תועלת כלל;
במדעך – במחשבתך, ומלך ועשיר בכסף שבידם העונה את הכל יוכלו להזיק לך.
גם במדעך וגו׳ – א״ר יהודה ב״ר סימון, אומר הקב״ה לאדם, בשביל שנתתי לך מדע יותר מן הבהמה אתה מחרף ומגדף לפני.⁠1 (שם)
גם במדעך וגו׳ – דבר אחר גם במדעך מלך אל תקלל, מלך אשר בדורך אל תקלל, ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר, עשיר שבדורך אל תקלל,⁠2 דבר אחר מלך – מלכו של עולם, ועשיר – עשירו של עולם.⁠3 דבר אחר מלך שלפניך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – גדול שבמקומך.⁠4 (שם)
גם במדעך וגו׳ – דבר אחר גם במדעך מלך אל תקלל – זה משה, שנאמר ויהי בישרון מלך, ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר – זה משה, דתניא, מפסולתן של לוחות נתעשר משה.⁠5 (שם)
כי עוף השמים וגו׳ – כי עוף השמים יוליך את הקול – זה העורב6 ובעל כנפים יגיד דבר – משום אזנים לכותל7 [שם)
כי עוף השמים וגו׳ – כמו שאמר הקב״ה לדוד, לא כך היית אומר, יבשו ויבהלו מאד כל אויבי, מי היו אויביך – וכי לא שאול, הוי כי עוף השמים יוליך את הקול.⁠8 (שם)
יוליך את הקול – רבי לוי אמר, יש קול לטובה ויש קול לרעה, לטובה דכתיב (פ׳ ואתחנן) משמע ה׳ את קול דבריכם ויאמר היטיבו כל אשר דברו, ולרעה – דכתיב (פ׳ דברים) וישמע ה׳ את קול דבריכם ויקצף וגו׳9. (מ״ר)
ובעל כנפים וגו׳ – א״ר בון, בשעה שהאדם ישן, הגוף אומר לנשמה ונשמה לנפש והנפש למלאך והמלאך לכרוב והכרוב לבעל כנפים, והוא השרף, והשרף יוליך דבר ויגיד לפני מי שאמר והיה העולם, הדא הוא דכתיב ובעל כנפים יגיד דבר.⁠10 (שם)
1. כי הדעת אשר היא יתרון לאדם מן הבהמה לפעמים תוליכהו שולל לחטוא, וזהו שאמר גם במדעך וגו׳ כמתמה האם בעבור זה נתתי לך דעת שתלך שולל ולקלל מלך.
2. דריש במדעך מלשון ידיעה והכרה, כלומר מלך ועשיר אשר תדע ותכיר, והיינו זה שבדורך.
3. מכוין על הקב״ה. וצריך לומר דאין הכונה על ברכת השם והא זה כבר מפורש בתורה, אלא הכונה אל תקלל לא מלשון ארירה אלא מענין קלות הענין בכלל, ר״ל שלא תהיה השגחת הבורא והנהגתו את העולם קלה בעיניך, והוא מלשון ונקלה אחיך לעיניך, ונקלותי עוד מזאת, וכדומה. ומדעך הוא כנוי לרעיון מלשון ידיעה והכרה.
4. כפי דמשמע ממ״ר פ׳ אמור פרשה ל״ב צ״ל גם בעשיר במקום גדול שבמקומך – גדול [או עשיר] שלפניך, כמו במלך, והכונה אף שהמלך והגדול אינם בזמן אחד אתך אלא שכבר היו בזמן שלפניך ג״כ לא תקללם, והרבותא בזה שלא תאמר מכיון שכבר אינם בחיים לא ידרש ולא יחקר הדבר וגם לא ישמע, אלא שגם באופן כזה יודע ויגיע הדבר לזרעם ומשפחתם, וכפי הנראה מפרש לפי דרשה זו גם במדעך אפילו רק כזה שיש לך ממנו רק ידיעה ולא הכרת פנים, והיינו שהיה לפניך, והלשון גם יתפרש בלשון רבותא, כלומר גם כזה לא תקלל ומכש״כ את זה שעודנו בחיים.
5. ידוע בכמה אגדות מענין זה שגלה לו הקב״ה אבנים טובות וצוה לו לחוק מהם הלוחות והפסולת שלהן [מה שכרתן סביב כדי לרבען ופסולת מחקיקת האותיות] יהיו שלו, ומזה נתעשר, ויתכן הפי׳ כאן אל תקלל – אל תקול בו, בתורתו ובנבואתו וכו׳ וע״ד שכתוב והביטו אחרי משה וידועה הדרשה ע״ז שהביטו לגנאי.
6. יש לפרש הכונה דמצינו כי העורב רגיל בשליחות ובבשורות, כמו בנח [ששלח דוקא אותו, והיינו משום שדרכו בשליחות] ובאליהו שהביאו לו העורבים מזונות, וברב עילש בשרוהו העורבים שיברת. (גיטין מ״ה א׳], וזוהי הכונה כי סתם עוף השמים המוליך את הקול – הוא העורב.
וגם יש לפרש הכונה כי עוף השמים יוליך את הקול זה העורב, משום דכנודע רוב עופות השמים לא ישכנו תמיד באופק מקום אחד, כי בזמנים קרים יבררו להם מדינות חמות, לבד העורב [קרא״ו] שוכן באופק אחד בכל השנה, ולכן בעוד שבשארי עופות אפשר שלא להזהר מהם בזמן שאינם מצויים במקום זה, ואז לא שייך בהו יוליך את הקול, אבל לא כן העורב, כי הוא לעולם כאן ולעולם יוליך את הקול.
7. אולי מפרש בעל כנפים מלשון ולא יכנף עוד מוריך שפירושו מלשון כסוי, והיינו אפילו אחורי הכותל שהוא מכסה חדרך יש ג״כ לפעמים אוזן, ולשון מליצי הוא.
8. כלומר הרי שהבנתי את הקול אף כי השמעת אותו אך ברמז, ולמדך בזה דרך ארץ לבני אדם.
9. יש לפרש דמרמז דכמו שצריך האדם להשתדל שלא יגיעו ממנו שמועות רעות כך ישתדל שיגיעו ממנו שמועות טובות, ואל יאמר מי יגיד אם ידבר טובות, על זה אמר כי עוף השמים יוליך את הקול – אם רע ואם טוב.
וגם יש לפרש כונת המדרש בכלל, כי באמת לפי מצב הענינים אין רעה רבה כ״כ בדברי ישראל ע״ד המרגלים, כי הלא הם רק אמרו אחינו המסו את לבבינו וכדומה, ומה בכך, וכן אין טובה רבה בדברי ישראל לאחר מת״ת שחששו למיתה כביכול ע״י הקב״ה, ומה הטובה בזה, אלא הענין הוא שקול הדברים שבזה ובזה היה משונה, זה לרעה וזה לטובה, בדבר המרגלים דברו בקול עז וטרוניא, ובדבר מת״ת דברו בקול צניעות וכבוד, וזהו שאמר יש קול לטובה ויש קול לרעה, כלומר, לא גוף הדברים כי אם רק ערך הקול מהדברים, ולכן זה מתקבל לרעה בקצף וזה לטובה באהבה, וכדמפרש. ומדייק כל זה ממה דכתיב בשני הענינים וישמע ה׳ את קול דבריכם דלשון קול מיותר דדי הול״ל את דבריכם, ולכן דריש דעיקר הקפידא בזה ובזה היה רק הקול וכמש״כ, ודו״ק.
10. תכלית המכוון בזה לפרש מ״ש בחגיגה פ״א (חגיגה ה׳:) נשמתו של אדם מעידה בו, ומפרש כאן איך ובאיזה אופן מעידה, ע״פ השתלשלות שליחות מכח רוחני אחד לשני וכו׳ עד הכח הראשון והמיוחד יתברך.
גַּם בְּמַדָּעֲךָ – אפילו במחשבתך1 מֶלֶךְ2 אַל תְּקַלֵּל, ואל תחשוב שאין מי יודע מחשבתך להלשין אותך לפני המלך3, וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ מקום שאין שם איש4 אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר5 שתחשוב שאין שומע בדבר6, כִּי חיש מהר יהיה נודע לו כאילו7 עוֹף הַשָּׁמַיִם8 יוֹלִיךְ – הוליך אליו9 אֶת הַקּוֹל – קול הקללה10, וּבַעַל כְּנָפַיִם (הכנפים כתיב) הוא עוף השמיים11 יַגֵּיד דָּבָר – את דבר הקללה12, לכן יש לחוש שמא אזנים לכותל, ושמא יש אדם שישמע ויגיד13:
1. רש״י, רלב״ג, מצודת דוד.
2. רש״י ביאר מלכו של עולם. ביאור נוסף ברש״י וכך ביארו גם לקח טוב אבן עזרא ומצודת דוד, שמדובר במלך בשר ודם.
3. רש״י, מצודת דוד. ורש״י ביאר ביאור נוסף על דרך הדרש, אל תרגיז למלכו של עולם.
4. מצודת דוד.
5. שכן הוא עשוי להרע לך, מצודת דוד. ובמדרש, ״גם במדעך״ אמר רבי יהודה בר׳ סימון אומר הקב״ה לאדם, בשביל שנתתי לך מדע יותר מן הבהמה ומן החיה ומן העופות, אתה מחרף ומגדף לפני?! ״מלך״ מלכו של עולם אל תקלל, ״עשיר״ עשירו של עולם. דבר אחר, ״מלך״ זה משה שנאמר (דברים לג, ה) ״וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ״, ״עשיר״ זה משה שהעשיר משה מפסולתן של לוחות, מדרש רבה.
6. ר״י קרא.
7. מצודת דוד. וזה על דרש משל, אבן עזרא.
8. במדרש רבה מבואר כי הוא העורב.
9. מצודת דוד. ורש״י ביאר גם על דרך הדרש, נשמה הנתונה בך שסופה לעוף אל השמים.
10. ואף אם קילל במחשבה, מכל מקום ימצא מי שיבין הדבר ברמיזתו ויגיד לו, מצודת דוד.
11. וכפל הדבר במילות שונות, אבן עזרא, מצודת דוד.
12. מצודת דוד. ורש״י ביאר גם על דרך הדרש שהוא המלאך המלוה אותך, שנאמר (תהלים צא, יא) ״כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָּךְ״. ובמדרש, א״ר בון, בשעה שהאדם ישן, הגוף אומר לנשמה והנשמה לנפש והנפש למלאך והמלאך לכרוב והכרוב לבעל כנפים, והוא השרף, והשרף יוליך דבר ויגיד לפני מי שאמר והיה העולם, הדא הוא דכתיב ״ובעל כנפים יגיד דבר״, מדרש רבה.
13. ר״י קרא.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144