×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜הי״י֜ רֹכֵ֨ב עַל⁠־עָ֥ב קַל֙ וּבָ֣א מִצְרַ֔יִם וְנָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֙יִם֙ מִפָּנָ֔יו וּלְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּקִרְבּֽוֹ׃
The burden of Egypt. Behold, Hashem rides upon a swift cloud, and comes to Egypt. And the idols of Egypt shall be moved at His presence, and the heart of Egypt shall melt within it.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטַל כַּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת מִצְרָאֵי הָא יְיָ מִתְגְלֵי בַּעֲנָן יְקָרֵהּ לְאִתְפְּרָעָא מִמִצְרַיִם וְיִתַּבְּרוּ טַעֲוַת מִצְרָאֵי מִן קֳדָמוֹהִי וְלִבָא דְמִצְרָאֵי יִתְמְסֵי בִּמְעֵיהוֹן.
אלקצהֿ אלתי נזלת פי אלמצריין הוד׳א אללה מצ׳מן אמרה סחאבא מסרעא פיצל אלי מצר פתצ׳רב אות׳אן מצר מן בין ידיה וקלוב אלמצריין תתמאסא פי אג׳ואפהם.
(א-ד) {כאן מופיע תרגום פסוקים א-ד}.
סיפר אחר זה על מכה שהביא האל על המצרים, על ידי סנחריב, לפי שכינה אותו בכינוי הראוי ליאמר עלינו יותר מאשר עליו. זהו שאמר ...
תרגמתי ונבקה – תִּמַס, כמו ובקותי את עצת יהודה (ירמיהו י״ט:ז׳). ופירשתי אטים – החוזים בכוכבים, בהתאם לאומנות, עדינותה וחמלתה.
רוכב על עב קל – ממהר לשלוח קל מהרה גזירת דברו ליפרע ממצרים.
ונעו אלילי מצרים מפניו – לא יהי להם כח להציל את עמם מיד שלוחיו, מלכי אשור. וזה שאמר הנביא פורענות מצרים בלשון הזה מה שלא אמר בלשון הזה לשאר אומה, מפני שהן לימודים ללקות במדה הזאת: ועברתי בארץ מצרים ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים (שמות י״ב:י״ב), ודרך ארץ מייראים את האדם במכה שכבר לקה בה.
is riding on a light cloud quickly to send easily and quickly the decree of His word to punish Egypt.
and the idols of Egypt shall quake from before Him They will have no power to save their people from the messengers of the king of Assyria. The prophet presented the retribution of Egypt in this manner, unlike the way he presented it to other nations, because they are accustomed to being punished in this manner. "And I will pass through the land of Egypt...and upon all the gods of Egypt [will I execute punishment]" (Shemot 12:12), and it is customary to frighten a person with a misfortune from which he has already suffered.
משא מצרים הנה י״י רוכב על עב קל ובא מצרים – לפי שבמכה זו לקו בה מצריים כבר בימי משה, דכתיב: ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה (שמות י״ב:י״ב), לפיכך הוא מייראם ומבהילם במכה שלקו בה לשעבר. ומה לשעבר רכב על כרוב ובא מצרים, דכתיב: וירכב על כרוב ויעוף וידא על כנפי רוח (תהלים י״ח:י״א), אף כאן: הנה י״י רוכב על עב קל ובא מצרים.
ונעו אלילי מצריםא מפניו – שלא יעשהב בהם כשם שעשה לשעבר בבואו מצרים, דכתיב: ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים אני י״י (שמות י״ב:י״ב).
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״מצרים״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: שיעשה. בכ״י פריס 163: ״שמא יעשה״.
משא מצריםרוכב על עב קל – רמז לגזירות הבאות מהרה.
The Lord rideth upon a swift cloud. This figure signifies the imminent fulfillment of the divine decrees.
רכב על עב קל – כענין וירכב על כרוב ויעף. רכב שמים בעזרך.
ובא מצרים – למצרים. וכענין ועברתי בארץ מצרים. והרי הוא כאילו אומר עוד יבא המקום במצרים כבראשונה.
ונעו אלילי מצרים מפניו – כבראשונה שבכל אלהי מצרים עשה שפטים כאדם שאומר זכור איך הכיתיך ביום פלוני עוד אכה אותך באותה מכה.
משא מצרים – אמר: רוכב על עב קל – דרך משל לרוב מהירות הגזירה עליהם.
ונעו אלילי מצרים – אליליהם שהיו בוטחים בהם ינועו מפניו, כי לא יושיעום בעת צרתם. ואמר: ונעו אלילי מצרים – ידמה כי אלילים רבים היו להם, וכן אמר: ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים (שמות י״ב:י״ב).
ותרגם יונתן: ונעו – ויתברו.
משא מצרים – גם זה על נפילתו ביד סנחריב.
ונעו אלילי מצרים – זה פירוש למה שכתב בתורה: ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים (שמות י״ב:י״ב).
(הקדמה)
הנבואה השנים עשר תחילתה משא מצרים עד (כ, א) בשנת בוא תרתן אשדודה וגומר, ויש בה ארבע פרשיות. (יט, א) הראשונה, משא מצרים, השנית (פסוק יח) ביום ההיא יהיו חמש ערים, השלישית, (פסוק יט) ביום ההוא יהיה מזבח, הרביעית, (פסוק כד) ביום ההוא יהיה ישראל, והנה ראיתי בנבואה הזאת ששת השאלות:
השאלה הראשונה חרבן הזה שנזכר בכאן במצרים על ידי מי היה, כי הנה הכתוב לא פירשו, ואמר בלבד (יט, ד) וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה ומלך עז ימשול בם, ולא ידענו מי היה המלך הזה אם סנחריב או נבוכדנצר או אלכסנדרוס מוקדון או אנטיוכוס הגדול או רומי, כי כל אחד מאלה כבש את מצרים, או אם יהיה החרבן הזה עתיד להיות, ואם היה המחריב והמלך העז הזה סנחריב, שהלך לכבוש את מצרים ואת כוש וישלול שללם, ומשם בא לירושלם כשהיתה מגפת השם במחנהו, כמו שחשבו המפרשים ומסדר עולם הוא, או שהיה המחריב אחד משאר המלכים אשר זכרתי שהחריבו גם כן את מצרים, יקשה אומרו (פסוק ה) ונשתו מים מהים ונהר יחרב ויבש, וכל מה שייעד על היאור ועל הדייגים ועובדי פשתים שריקות, כי לא נזכר מזה בספור חורבנה, אם לא שיאמרו שהוא כולו משל לגודל החרבן, והוא בלתי מתישב, לפי שרוב הפרשה מדבר בזה, ולא זכר דבר מהנמשל בו, גם אמרו (פסוק טז) ביום ההוא יהיה מצרים כנשים יקשה מאד, כי אף על פי שסנחריב ומלך אחר ילך על מצרים, וישב ממנו שבי כדרך כל הארץ, מאן דאלים גבר, לא מפני זה יהיה מצרים כנשים, ומה היא תנופת יד ה׳, והנה לא זכר כזה בחרבנות שאר האומות אשר זכר הנביא בספר הזה.
השאלה השנית באמרו (פסוקים יא - יד) שהשם יתברך יבלע עצת חכמיו והרבה על זה הדברים (פסוק יא) אך אוילים שרי צוען חכמי יועצי פרעה וגומר, (פסוק יב) אים איפא חכמיך וגומר ומה היתה העצה הנבערה שנתנו יועצי פרעה שעליה האשימם ויהתל בהם, והנה ירמיהו ניבא על חרבן מצרים על ידי נבוכדנצר אבל לא אמר דבר כזה.
השאלה השלישית באמרו (פסוק יז) והיתה אדמת יהודה למצרים לחגה, ואף שיהיה חרבן מצרים זה מה שעשה סנחריב, למה תהיה אדמת יהודה לחגה בעבור מפלתו, כל שכן שמפלתו לא נזכרה בפרשה זו, ואם היה זה החרבן על ידי אחד משאר המלכים אשר זכרתי, לא יהיה ענין לפסוק הזה, גם כי מלת חגה אינה מלשון פחד כמו שחשבו המפרשים, כי אם מלשון חג ומועד, ומאמר (תהלים קז, כז) יחוגו וינועו כשכור, הוא גם כן מזה השמוש, לפי שבחג יתנועעו האנשים וירקדו בשמחתם, או יהיה חג מלשון סבוב כמו (ישעיה מ, כב) היושב על חוג הארץ, (שם מד, יג) ובמחוגה יתארהו, ולכן נקראו מועדי ה׳ חגים, לפי שהם חוזרים חלילה משנה לשנה, אבל לא שיהיה מלשון פחד, ומה יהיה אם כן פירוש לחגה.
השאלה הרביעית באומרו (פסוק יח) ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות לה׳ צבאות וגומר, (פסוק יט) ביום ההוא יהיה מזבח לה׳ בתוך ארץ מצרים וגומר, כי איך יתכן שנחשוב שהמצריים אשר מארץ מצרים ידברו שפת כנען שלא נסו לדבר בה, וישבעו לה׳ צבאות ויהיה להם מזבח וידעו את ה׳, ועבדו זבח ומנחה וידרו נדר לה׳ ושלמו, והנה הדברים האלה כולם הם הם גופי תורה, ולא מצינו בחרבן סנחריב ולא בחרבן נבוכדנצר ולא בשאר החורבנות שנתגיירו המצריים, ויהיו כישראל ממש לכל הדברים, כי עם היות שסנחריב הוליך עמו ממצרים ומכוש אוכלסים רבים אסורים בזיקים, ואת כל שללם, וכאשר באה מפלתו לקח חזקיהו את השלל ופטר את האסורים, והם שמחו ותמהו מהפלא ההוא והשתחוו לחזקיהו, וכמו שאמר (ישעיה מה, יד) יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעבורו ולך יהיו אחריך ילכו בזיקים יעבורו, ולך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים, הנה על כל זה לא נודה שנתגיירו, וכל שכן שלמדו לשונם לדבר שפת כנען, ושהיו נשבעים לה׳ וענין המזבח והזבחים נדר ונדבה, כי זה כולו לא נזכר בכתובים ולא יסבלהו הסברא הנכונה, אבל אמר כנגד חזקיהו אליך ישתחוו אליך יתפללו שהיו משתחווים לפניו, לפי שפטרם ויהיו אומרים אך בך אל ואין עוד, כמו שאמר נעמן שר צבא מלך ארם לאלישע, ולא יתחייב מזה שילמדו הלשון ויזבחו לה׳, ויעשו להם מזבח ועולות ושאר הדברים אשר זכר, ועוד כי עם היה כל זה על ענין סנחריב שהביא יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים כדברי סדר עולם והמפרשים, למה לא אמר על כוש כמו שאמר על מצרים מאחר שכולם ראו אותו נס ופטרם חזקיהו, והיה ראוי שיהיו גם כן חמש ערים בארץ כוש מדברות שפת כנען ונשבעות לה׳ ועושות מזבח ועולות כמו שזכר במצרים, אבל כל זה הוא דבר שאין לו שחר בפשט הכתובים, ובמסכת מנחות (קט, ב) פרק הרי עלי עשרון דרשו מזבח לה׳ בארץ מצרים על המזבח שבנה חוניו בן שמעון הצדיק במצרים כשברח שם מירושלם, ויש דעות לחכמינו זכרונם לברכה בזה מהם אמרו שהעלה שם עולות לעבודה זרה, ומהם אמרו שלגבוה היה מקריב, אבל כפי הפשט לא יתכן לפרשו כן, לפי שאם הקריב לעבודה זרה אין ספק שלא כיוון אליו הנביא, אבל גם שנאמר שהיה מקריב לגבוה, אין ספק שהיה מעלה בחוץ, ומה אם כן הצלחת הייעוד הזה וטובו ולכן נתרחק ממנו בעל סדר עולם.
השאלה החמישית מה יהיה ענין (פסוק כג) ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשורה ובא אשור במצרים ומצרים באשור ועבדו מצרים את אשור, ואם היו הייעודים האלה אשר זכר נמשכים ממפלת סנחריב כדעת המפרשים, יקשה למה אחרי מפלתו תהיה האהבה והאחוה בין מצרים ואשור עד שיבאו זה בזה, ויותר ראוי להיות ביניהם שנאה וקטטה בעבור מה שעשה אשור להם, כמו שאמר שיעבדו מצרים את אשור אחרי שמת גבורם וכל מחנהו, שיותר היה ראוי שיתעוררו מצרים לנקום נקמתם מאשור.
השאלה הששית באמרו (פסוק כד) ביום ההוא יהיה ישראל שלשיה ברכה בקרב הארץ, והנה מלכות יהודה אחרי שהגין הקדוש ברוך הוא עליה, והציל אותה מיד סנחריב, היה ראוי שתהיה ברכה בקרב הארץ, אבל מצרים שכבשה ושלל שללה למה תהיה ברכה בקרב הארץ, כי אף שחזקיהו יתיר האסורים וישלחם לא תמחה חרפתם, ומתיהם בל יחיו, רפאיהם שהרג סנחריב בל יקומו, וכל שכן אשור שאף ה׳ חרה בהם ויהרוג במשמניהם קפ״ה אלף בלילה אחד, על מה ועל מה תהיה ברכה בקרב הארץ, אדרבה שקללה תחשב לו אף שקרא את מצרים עמו ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל, ולמה יקרא מצרים עם ה׳, ואשור ראש אויביו מעשה ידיו ויבורך מפיו, ואם יתעקש המתעקש שהיה זה למצרים בעבור שנתגיירו ובשמו ישבעו, ותחת היות להם מזבח, מה נעשה לאשור שלא נזכר בו דבר מזה, ולמה יתברך האויב המקולל ההוא, הנה מפני זה הפרשיות האלה צעקו שאין חרבן מצרים אחד מהנזכרים אשר עברו עליה, ואין המזבח ההיא בסכת מפלת סנחריב, ולא גם כן מחוניו הכהן, כי יהיה אם כן מזבח עבודה זרה, או לכל הפחות שוחט ומעלה בחוץ והוא עון פלילי, ואיך ינבא ויעיד עליו כמבשר טובה וכבוד, ואיך יאמר עליו (פסוק כ) והיה לאות ולעד לה׳ צבאות בארץ מצרים, כי יצעקו אל ה׳ מפני לוחצים וישלח להם מושיע ורב והצילם, גם אמר בענין הנגף (פסוק כב) ושבו אל ה׳ ונעתר להם ורפאם, שמורה שהיו נענים בזכות המזבח ועולותיו. והנני מפרש הפסוקים האלה באופן יותרו השאלות כולם.
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת לדעתי היא להודיע וליעד על חרבן מצרים שיהיה לעתיד לבוא בזמן הגאולה, לפי שאז יעלו הנוצרים בני אדום על אדמת הקדש לכובשה, ומפני שהיא עתה ממלכות מצרים, לכן ילכו הגוים ראשונה להחריב את מצרים ויעשו בה מכה רבה, וגם נהרי מצרים תהיה בו יד ה׳ ויחרב ויבש והדגה אשר ביאור תמות, כי יעשה אז הקדוש ברוך הוא במצרים, דוגמת הנסים שעשה ביציאת עמו משם, ושאחרי חרבנה מפני שהקדוש ברוך הוא יחריב וישמיד בני אדום המחריבים אותה להיותם צובאים על ירושלם, לכן תכנע מצרים לעבוד את השם הנכבד, גם כי תקבל מצרים האמונה האלהית כיתר העמים בימים ההם ולכן תחוג מצרים את חג הסכות, ויהיה להם גם כן אהבה רבה עם בני אשור, לפי שהאשורים יבואו אז לנקום נקמתם מן המצריים וכמו שיתבאר בכתובים.
(א) משא מצרים וגומר כבר בארתי ענין חרבן מצרים זה על ידי הנוצרים מספר מעיני הישועה והוכחתי אמתתו אם מדברי דניאל בסוף מראותיו, במלחמת מלך הנגב ומלך הצפון, ששם נאמר (דניאל יא, מב) וארץ מצרים לא תהיה לפלטה, ואם מדבר יחזקאל בפרשה (לב) שא קינה על פרעה מלך מצרים, ששם נזכר חרבן היאור ויובשו ומיתת הדגה, שנאמר (פסוקים יב - יד) בחרבות גבורים אפיל המוניך עריצי גוים כולם ושדדו את גאון מצרים ונשמד כל כל המונה והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים וגומר, אז אשקיע מימיהם, וכמו שאבאר בהגיעי שם בעזר הצור, וגם ישעיהו על זה עצמו אמר (יא, טו) והחרים ה׳ את לשון יד מצרים שהענין כולו אחד, וסגנון אחד עלה לנביאים האלה בייעוד הזה, והנה קשור הפרשה הזאת עם מה שלפניה מבואר, כי אחרי שזכר למעלה הוי ארץ צלצל כנפים, והודיע בה שמעבר לנהרי כוש בכל ארץ האשורים, יכירו וידעו לעתיד לבוא יכולת השם יתברך וישובו אליו, סמך לזה משא מצרים להגיד שבאותו זמן גם כן יבוא חרבן עצום על מצרים, ומתוך כך ישובו גם הם לה׳ ויכנעו לתורתו ואמונתו, ואמר הנה ה׳ רוכב על עב קל ובא מצרים, לומר שבהגיע זמן הגאולה במהירות רב יתפשטו הגזרות האלהיות בכל הארץ.
ולפי שנקמת האומות תהיה התחלתה בחרבן מצרים, לכן אמר שהאל יתברך ירכב על עב קל ובא מצרים והוא רמז ומשל למהירות החרבן ההוא, ושפתאום תבוא גזרתו אל היכלי מצרים ולפי שהגאולה העתידה תתדמה לגאולת מצרים בהרבה מן הדברים, וכמו שאמר (מיכה ז, טו) כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות, ולכן ספר כאן הנביא המכות שיהיו במצרים לעתיד לבא, דוגמת מה שנעשו שם ביציאת מצרים, וזהו אומרו ונעו אלילי מצרים מפניו, רוצה לומר שכמו שביציאת מצרים עשה הקדוש ברוך הוא באלהיהם שפטים, ככה לעתיד לבוא בחרבנה וענין משפט האלוהות הוא שיתבטלו השפעותיהם מעל מצרים, כי על כן אמר הנביא כאן, ונעו אלילי מצרים מפניו רוצה לומר שיוסרו ויתבטלו מהשפיע על מצרים מפני השגחת השם יתברך וגזרתו, וכמו שבזמן משה פחדו המצריים ממכות השם, כן בזמן ההוא לבב מצרים ימס בקרבו רוצה לומר שיפחדו ויראו מפני אדון כל הארץ, והכתוב הזה מסורס ולבב מצרים אשר בקרבו ימס.
רוכב וכו׳ – רצה לומר מהרה ישלח דברו להפרע מהם.
ונעו – תנועת החרדה והרתת.
בקרבו – בתוך הגוף.
(הקדמה)
יעוד רעות רבות וצרות לארץ מצרים, והצלחה גדולה ליהודה.
(א) משא מצרים – גרוציוס ואחריו רוזנמילר וגיזניוס פירשו הנבואה הזאת על זמן שמלכו במצרים שנים עשר נשיאים שחלקו הממלכה ביניהם, ומלכו חמש עשרה שנה, ואחרי כן נלחמו זה בזה וגָבַר אחד מהם הוא Psammetichus ומלך לבדו על מצרים כלה, ועליו נאמר {ישעיהו י״ט:ד׳}: וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה והפירוש הזה הוא בעיני בלתי צודק, כי למטה הוא אומר אך אוילים שרי צען חכמי יועצי פרעה {ישעיהו י״ט:י״א}, איך תאמרו אל פרעה, אם כן היה אז על מצרים מלך אחד, פרעה אחד, לא רבים, גם עיר ממלכה אחת היתה במצרים, והיא צען, לא זולתה, מאחר שהוא אומר שרי צען חכמי יועצי פרעה. וגם אם נאמר שהנשיאים ההמה אשר מלכו במצרים לקחו כלם כנוי פרעה, ושהזכיר צען מפני שהיתה קרובה וידועה יותר לישראל, ושאמנם עוד ערי ממלכה אחרות היו במצרים, עדיין יקשה מאד שהוא אומר אחרי כן: אים אפוא חכמיך {ישעיהו י״ט:י״ב}, והיה לו לומר חכמיכם אם היו המלכים שנים עשר. ולדעתי נאמרה הנבואה הזאת לימים רחוקים אחרי ישעיה, כי כמו שנבא ישעיה על גלות ישראל לבבל ועל חזרתם משם לארצם, כן התנבא כי אז בהיות ישראל על אדמתם לבטח תחת מלכי פרס, יעלה קמביזיס בן כרש וישחית את מצרים. והמשיל עוצם הצרה אשר תמצא אז את מצרים במשל יובש הנהר, וכן דעת רש״י ורד״ק, גרוציוס גם Vitringa, רצוני שיובש הנהר משל על הצרות.
הנה ה׳ רכב על עב קל – משל על צאת גזרתו, והֵרָאות פעולתו.
ונעו אלילי מצרים – דרך מליצת השיר ייחס החיים למה שאין בו רוח חיים, כטעם גם ברושים שמחו לך, והכוונה שלא יהיה בהם כח להציל את עמם.
ונעו – כמו למטה (כ״ד:כ׳) נוע תנוע ארץ כשכור.
רכב על עב – משתתף עם מליצת בחיר ה׳ השם עבים רכובו (תהלות קד).
ונעו – יבואר תנועה מחמת יראה, וירא העם וינועו (שמות כ׳ יח), או תנועת ירידת המעלה והמדרגה, הניעמו בחילך והורידמו (תהלות נט יב), ע״ד ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים.
הנה – מצייר בחזיונו, כי רואה את ה׳ רוכב על עב קל – משל למהירת ההליכה ובא למצרים, האלילים ינועו מפניו, ולבב האומה ימס וטעם הציור הזה, כי המצרים בימים הקדמונים היו עובדים לנהר נילוס ומיחסים לו אלהות בצירוף יתר אליליהם, והיו מהבילים כי האלילים הם המונעים את העננים מבוא בארצם, כי הענן והגשם סימן רע להם, וגם עוד היום אבל כבד הוא למצרים, יען שבתיהם בנוים מעפר וטיט, ובבוא הגשם תמס יהלוכו, ומצד זה עת קרה להם גשם בימי קדם, היו מיחסים אותו אל לקות אליליהם העוצרים בעד הגשם, ומצד זה צייר ביאת השם ותנועת האלילים ממקומם, לשיבא ה׳ על העב וישים עבים רכובו.
מַשָּׂא – זהו משל נבואי1 על חורבן2 מִצְרָיִם בימי סנחריב מלך אשור3, ומצייר הנביא בחזיונו כי4 הִנֵּה יְהוָה רֹכֵב עַל עָב – ענן5 קַל6 וּבָא לְמִצְרַיִם7, וְנָעוּ – וינועו מהחרדה והפחד8 אֱלִילֵי9 מִצְרַיִם10 מִפָּנָיו ולא יוכלו להציל את עמם בעת צרתם11, וּלְבַב מִצְרַיִם יִמַּס בְּקִרְבּוֹ – בתוך גופו12:
1. אבן עזרא לעיל יד, כח.
2. אברבנאל.
3. רש״י.
4. מלבי״ם.
5. תרגום יונתן.
6. רמז למהירות שתבוא הגזירה עליהם (רש״י, אבן עזרא, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם). האברבנאל ביאר כי נבואה זו נאמרה לעתיד לבוא ולפי שנקמת האומות תהיה התחלתה בחורבן מצרים, לכן אמר שהאל יתברך ירכב על עב קל ובא מצרים, והוא רמז ומשל שפתאום תבוא גזרתו אל היכלי מצרים במהירות, ולפי שהגאולה העתידה תתדמה לגאולת מצרים בהרבה מן הדברים לכן סיפר כאן הנביא את המכות שיהיו במצרים לעתיד לבוא דוגמת מה שנעשו שם ביציאת מצרים, אברבנאל. ובמדרש, בשני עבים בא הקב״ה אצל ישראל, אחד בא במצרים שנאמר ״הנה ה׳ רוכב על עב קל ובא מצרים״, ואחד בסיני שנאמר (שמות יט, ט) ״הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן״ (שוחר טוב תהלים קד, ג).
7. ואמר הנביא ״פורענות מצרים״ בלשון שלא אמר לשאר האומות, מפני שהן למודים ללקות במדה הזאת של ״וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם... וּבְכׇל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים...⁠״ (שמות יב, יב), ודרך ארץ שמייראים את האדם במכה שכבר לקה בה (רש״י).
8. מצודת דוד, מלבי״ם.
9. ואמר ״אלילי מצרים״ וידמה כי אלילים רבים היו להם, כמו שנאמר (שמות יב, יב) ״וּבְכׇל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים״ (רד״ק).
10. שהיו בוטחים בהם (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי המצרים בימים הקדמונים היו עובדים לנהר הנילוס ומיחסים לו אלהות בצירוף יתר אליליהם, והיו מאמינים בהבליהם כי האלילים הם המונעים את העננים מלבוא לארצם, כי הענן והגשם היה להם סימן רע היות ובתיהם היו בנוים מעפר וטיט והגשם ימוסס אותם, ולכן בבוא הגשם היה להם אבל כבד והיו מייחסים זאת לאליל שלא הגן עליהם, ולפיכך צייר הנביא שה׳ יבוא על ענן קל מה שיגרום לאלילים לנוע ממקומם.
11. רש״י, רד״ק.
12. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) וְסִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִלְחֲמ֥וּ אִישׁ⁠־בְּאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ עִ֣יר בְּעִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּמַמְלָכָֽה׃
"And I will spur Egypt against Egypt; and they shall fight every one against his brother, and everyone against his neighbor, city against city, and kingdom against kingdom.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וֶאֱגָרֵי מִצְרָאֵי בְּמִצְרָאֵי וִיגִיחוּן קְרָב גְבַר בַּאֲחוּהִי וּגְבַר בְּחַבְרֵהּ קְרִי בִּקְרִי וּמָלְכוּ בְמָלְכוּ.
ואהיג בעץ׳ אלמצריין עלי בעץ׳ חתי יחארב אלרג׳ל מנהם אכ׳אה פכיף צאחבה או אהל קריהֿ לאכ׳רי או ממלכהֿ באכ׳רי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

<וסכסכתי> – כבר דנתי ב׳וסכסכתי׳ בקשר ל״ואת אויביו יסכסך״ (ישעיהו ט׳:י׳).⁠1
1. השווה דברי אבן בלעם לישעיהו ט י.
מצרים במצרים – סופו מפרש את תחלתו: ונלחמו איש באחיו.
And I will stir up Egyptians against Egyptians The end of the verse explains its beginning: And they shall war one man against his brother.
וסכסכתי – כטעם בלבול, ואת אויביו יסכסך (ישעיהו ט׳:י׳).
וסכסכתי And I will set. Comp. יסכסך He will set up (9:10)
וסכסכתי – ענין בלבול, וכן: ואת אויביו יסכסך (ישעיהו ט׳:י׳). אמר: יבלבל אותם ביניהם, לבד מהאויבים שיבאו עליהם, תהיה ביניהם בלבלה, ונלחמו איש באחיו.
ממלכה בממלכה – אף על פי שמצרים כולו מלכות אחת, היו בהם שרים תחת המלך הגדול, זה מולך במדינה אחת, וזה מולך במדינה אחרת כמו מלכי כנען.
ולפי שהיו במלכות מצרים מחוזות מתחלפות ושרים שונים, זכר הנביא שיתחדש ביניהם איבה ושנאה באופן שילחמו איש באחיו ואיש ברעהו עיר בעיר ממלכה בממלכה, כי אף על פי שהמלכות הכולל הוא אחד, יש אדון מולך במדינה או מחוז אחד, ויש מולך במדינה או מחוז אחר, וכן נאמר מלכי כנען, וכאלו יהיו למצרים שתי מלחמות אחת עם האויבים הנכרים הבאים עליהם מחוץ, ואחת בינם לבין עצמם, כי זהו מה שיעזור למהירות חרבנה.
וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם וְנִלְחֲמוּ אִישׁ בְּאָחִיו וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ עִיר בְּעִיר מַמְלָכָה בְּמַמְלָכָה. אֱלֹהַי שִׁיתֵמוֹ כַגַּלְגַּל - כי כמו שהגלגל הוא התנגדות הרוחות הנושבות זה לעומת זה, כך הם בהם יתנגדו ויפרדו, על דרך וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם. [שיעורים לתהלים (פג יד)]:
וסכסכתי – ענין בלבול וגרוי כמו ואת אויביו יסכסך (ישעיהו ט׳:י׳).
וסכסכתי – אעשה בלבול ותגר ביניהם ונלחמו זה בזה.
ממלכה בממלכה – ממלכות רבות היו בארץ מצרים.
וסכסכתי מצרים במצרים – עיין למעלה ט׳:י׳.
ממלכה בממלכה – לא ממלכה ממש, אלא מדינה ואיפרכייה, שהיתה מצרים נחלקת לשלשים ושש איפרכיות, וסופרי היונים קוראים אותן נומוס, וכן בתרגום המיוחס לשבעים זקנים מתורגם כאן נומוס על נומוס.
וסכסכתי – בארתיו למעלה (ט׳ י׳) מענין מצור משורש סוך או סכך עיי״ש, והבי״ת של במצרים היא ב׳ הכלי ומצרים הראשון הוא שם המדינה, והשני הוא שם אנשי המדינה, ר״ל אנשי מצרים יצורו על מדינת מצרים.
וסכסכתי – (מאמר זה נמשך עד פסוק ה׳ שסיים נאום האדון ה׳), מצייר כי שמע קול ה׳ אומר בעת לכתו לשם אלה הדברים אנכי אלך,
ואסבב את מדינת מצרים ע״י אנשי מצרים בעצמם – שיצורו מקצת אנשי מצרים על קצתם, כי תהיה חרב איש ברעהו ונלחמו איש באחיו – הנה דרך הנהוג בעת ילחמו ממלכה בממלכה, ישלימו כל הערים העומדות תחת פקודת הממלכה ביניהם, ויהיו לאגודה אחת ללחום נגד מתקוממיהם בלב אחד, וכן עת תלחם עיר בעיר, ישלימו בני העיר להיות כאיש אחד נגד העיר העושה עמה מלחמה, וכשילחמו משפחה עם משפחה אחרת, איש ברעו, אז יצטרפו כל האחים והקרובים אשר במשפחה ההיא להיות בקשר אחד אבל פה תחלה ילחמו איש באחיו – עד שתהיה פירוד בין האחים בני המשפחה, ואח״כ איש ברעהו – אשר אינו ממשפחה אחת, ילחמו משפחה במשפחה, ואח״כ ילחמו עיר בעיר אחרת ואח״כ ממלכה בממלכה אחרת – ובאופן זה תהיה המלחמה עליהם מבית ומחוץ, מלחמה פנימית של האחים והמשפחות והערים, ומלחמה חיצונית של הממלכות.
ולפי שהיו במלכות מצרים מחוזות מתחלפות ושרים שונים, הזכיר הנביא שתתחדש ביניהם איבה ושנאה באופן שילחמו איש באחיו1, ומתאר הנביא כי שמע את קול ה׳ אומר בעת לכתו לשם2, וְסִכְסַכְתִּי – ואבלבל3 וַאֲגָרֶה4 את ארץ5 מִצְרַיִם בְּאנשי6 מִצְרַיִם בעצמם7, ובנוסף לאויבים שיבואו עליהם יהיה ביניהם בלבול וסכסוך8, וְנִלְחֲמוּ – וילחמו תחילה9 אִישׁ בְּאָחִיו עד שיהיה פירוד בין האחים בני המשפחה10 וְלאחר מכן11 אִישׁ בְּרֵעֵהוּ אשר אינו ממשפחה אחת, וכך ילחמו משפחה במשפחה, ואח״כ ילחמו12 עִיר בְּעִיר אחרת, ואח״כ13 מַמְלָכָה בְּמַמְלָכָה אחרת14:
1. אברבנאל. ואף על פי שמצרים היתה מלכות אחת, היו בה הרבה ממלכות כמו מלכי כנען (רד״ק, מצודת דוד, אברבנאל).
2. מלבי״ם.
3. אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון. ומלבי״ם ביאר שהוא עניין מצור מלשון סכך, כלומר שמסכך סביבו שלא יוכל לברוח.
4. מצודת ציון.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. רד״ק.
9. מלבי״ם.
10. מלבי״ם.
11. מלבי״ם.
12. מלבי״ם.
13. מלבי״ם.
14. ובאופן זה תהיה המלחמה עליהם מבית ומחוץ, מלחמה פנימית של האחים והמשפחות והערים, ומלחמה חיצונית של הממלכות (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וְנָבְקָ֤ה רוּחַ⁠־מִצְרַ֙יִם֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַעֲצָת֖וֹ אֲבַלֵּ֑עַ וְדָרְשׁ֤וּ אֶל⁠־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל⁠־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל⁠־הָאֹב֖וֹת וְאֶל⁠־הַיִּדְּעֹנִֽים׃
And the spirit of Egypt shall be made empty within it; and I will make its counsel void; and they shall seek to the idols, and to the whisperers, and to the ghosts, and to the familiar spirits.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתִתְמְסֵי רוּחָא דְמִצְרָאֵי בִּמְעֵיהוֹן וְחַכִּימֵיהוֹן אֱסַלְעֵם וְיִתְבְּעוּן מִן טַעֲוָן וּמִן חֲרָשִׁין וּמִן בִּידִין וּמִן זְכוּרוּ.
ותתהרי ארואחהם פי אג׳ואפהם ואהלך ראיהם פיטלבון אלי אלאות׳אן ואלי אלמנג׳מין ואלי אלמשעוד׳ין ואלעראפין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מה שצירף תחילה למכה את האלילים, כדי שלא ייחסו זאת להם, ויוסיפו לטעות [אחריהם].
ונבקה רוח מצרים – נפעל של הכפולים, כמו ׳ורחבה ונסבה״ (יחזקאל מ״א:ז׳),⁠1 ומובנו פגיעת פורענות.⁠2
ודרשו אל האלילים ואל האטים – יתכן שפירושו ״הנוקטים לשון נינוחה״, כמו ״ויהלך אט״ (מלכים א כ״א:כ״ז).⁠3
1. כך ראב״ע ורד״ק על אתר. חיוג׳ וריב״ג אינם מביאים פסוק זה תחת הערך ׳בקק׳, אך בערך ׳סבב׳ שניהם אומרים ש׳נסבה׳ גזורה מ׳סבב׳.
2. המשמע של פגיעה רעה ניתן אצל ריב״ג באצול ערך ׳בוק׳. רס״ג על אתר מתרגם מלה זו ׳ותתהרי׳, משורש ׳הרא׳, ונראים דברי דרנבורג שרס״ג פירש לשון ׳נבק׳ כענין ׳נמק׳.
3. גם ריב״ג באצול מביא מלה זו תחת ערך ׳אט׳, וגם הוא מציין את האיטיות שבעניין, אך הוא מוסיף גם עניין של סודיות, והשווה לכך גם ראב״ע על אתר. אחרים מפרשים את המלה לפי ההקשר, כלומר, עניין של אלילות וכישוף.
ונבקה רוח – תתרוקן חכמתו, כמו: בוקק הארץ (ישעיהו כ״ד:א׳).
האטים – אחד מן השמות של כינויי עבודה זרה.
And the spirit of Egypt shall empty out Heb. וְנָבְקָה. His wisdom shall be emptied out. Comp. "Empties out (בּוֹקֵק) the land" (infra 24:1).
sorcerers Heb. הָאִטִּים, one of the names of the idols.
ונבקה רוח מצרים בקרבוונבקה – פתרונו: ותתרוקן חכמת חכמי מצרים שבקרבו. תדע לך: שרוח היא חכמה, שכן הוא אומר באליהוא:⁠א אמרתי ימים ידברו ורוב שנים יודיעו חכמה אכן רוח היא באנוש (איוב ל״ב:ז׳-ח׳) – פתרונו: אבל רואה אני שאין החכמה תלויה בימים ולא ברוב שנים, אבל רוח חכמה היא שהקב״ה נותן באנוש, ובמי שהוא נותנה שם אתה מוצאה, בין בעול ימים בין בזקן. כיוצא בדבר אתה אומר: יפקוד י״י אלהי הרוחות לכל בשר איש על העדה אשר יצא לפניהם ואשר יבא לפניהם אשר יוציאם ואשר יביאם (במדבר כ״ז:ט״ז-י״ז), ופתרונו: ימנה י״י אלהים הנותן חכמה בכל בשר איש על העדה אשר יוציאם בחכמתו. מה הקב״ה משיבו:⁠ב קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו (במדבר כ״ז:י״ח). היה להשיב: איש אשר חכמת אלהים בקרבו1 להוציאם ולהביאם, והוא משיבו: איש אשר רוח בו, למדת: כי הרוח היא החכמה. אף כאן, כשהוא אומר: ונבקה רוח מצרים בקרבו, הריהו אומר כמו שיאמר: ונבקה חכמת מצרים בקרבו.⁠ג ולפי שכל מעשה מצריים אינם עסוקים כי אם לחזות בכוכבים ובלטיהם ובכשפיהם, והיא גבורה שלהם, לפיכך בשלהם הוא בא עליהם.
ועצתו אבלע – פתרונו: אכסה, שתהא עיצה נכסית מהם, שלא יהא בהם אדם שיהא יודע לתת עיצה. ולשון בילוע נופל על החכמה, כמו: וכל חכמתם תתבלע (תהלים ק״ז:כ״ז).
ד[ועצתו אבלע – תירגם יונתן: ועטתיה אצלעם. ועל זה יסד ר׳ משה {בפיוטו:⁠ה סלעמו סוד נ}⁠מלכים.]
ודרשו אל האלילים – לשון איין הוא, כמו: רופאי אליל כולכם (איוב י״ג:ד׳) – שפתרונו: רופאי איין כלכם, אליל – מגזרת אַל, כמו: וישם לאל מלתי (איוב כ״ד:כ״ה).
ואל האטים – הוא לשון סתום ואטום.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א ג׳:כ״ח.
א. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״באליהוא״.
ב. ״פתרונו אבל רואה... משיבו״ מופיע בכ״י לוצקי 778, אך חסר בכ״י לוצקי 777, מינכן 5.
ג. ״היה להשיב איש... בקרבו״ מופיע בכ״י לוצקי 778, אך חסר בכ״י לוצקי 777, מינכן 5.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינו ולבין הפירוש הנדפס.
ה. אפשר שכוונתו לפיוט של ר׳ משה בר׳ קלונימוס ״אצולים מפרך״.
ונבקה – מגזרת בוקק (ישעיהו כ״ד:א׳) כטעם מריק, ונבקה מבנין נפעל מפעלי הכפל, כמו ונסבה ורחבה (יחזקאל מ״א:ז׳).
האטים – מגזרת ויהלך אט (מלכים א כ״א:כ״ז), המעשים שיעשו בסתר.
ונבקה And shall fail. Root בקק to empty. Comp. בוקק maketh empty (24:1). נבקה is Niphal of בקק, and is formed like נסבה and it will be wound about1 (Ez. 41:7).
אטים Charmers. Comp. אט softly (1 Kings 21:27); אטים signifies things that are done secretly.
1. The regular form of the Niphal third person fem. sing. past of בקק and סבב is נָסַבָּה נָבַקָּה, but the reduplication is very often neglected in the verbs עיע. Comp. יָזְמוּ ,וְנָבְלָה (Gen. 11:6,7) from בלל and זטם.
ונבקה – ותתרוקן, כדברי מנחם.
רוח מצרים – דעתו.
אבלע – כמו בלע י״י פלג לשונם, הפך לשון. שלא תהא ביועציו וחרטומיו עצה נכוחה.
ונבקה – מבנין נפעל, מענין: גפן בוקק (הושע י׳:א׳), והוא ענין ריקות, כלומר לא תשאר ברוחם חכמה ובינה, ולא ידעו לקחת עצה לעצמם.
ועצתו אבלע – כפל ענין במלות שונות. אבלע – ענין: השחתה. ואמר זה הענין במצרים לפי שהיו בהם חרטומים וחכמים, וכשיראו שאבדה עצתם ידרשו אל האלילים ואל האטים, ותרגם יונתן: ומן חרשין, ותרגם: מכשפה לא תחיה (שמות כ״ב:י״ז) – חרשא לא תחי.
האטים – מין תועבות ידועות אצלם.
ועל שתי המלחמות והקטטות האלה אמר ונבקה רוח מצרים בקרבה שהוא מלשון רקות כמו (נחום ב, יא) בוקה ומבוקה ומבולקה, והענין שלא יעצרו כח להלחם באויביהם, וכנגד הקטטה שבינם לבין עצמם אמר, ועצתו אבלע שלא יסכימו אלו עם אלו, באופן שלא יוכלו לעמוד על נפשם ולהמלט מאויביהם, ועם היות שצריכה למלחמה עצה וגבורה, הנה יחסרו שניהם ממצרים, ולפי שישתנו עליהם סדרי בראשית ועולם הפוך יראו, ידרשו אל האלילים ואל האטים שהם המכשפים כמו שתרגם יונתן, ובזה ישימו תכלית השתדלותם, לא להשגב ולהלחם על נפשם, ובזה האופן יפלו בידי אויביהם.
וזהו
ונבקה – ענין רקות כמו הבוק תבוק הארץ (ישעיהו כ״ד:ג׳).
אבלע – אשחית.
האטים – שם ממיני הכשוף הנעשה בנחת ובחשאי והוא מלשון ויהלך אט (מלכים א כ״א:כ״ז).
האובות – הידעונים מיני כשוף.
ונבקה – תתרוקן רוח השכלי אשר בקרבו ואשחית עצתו ולא ייעצו בחכמה והוא כפל ענין במ״ש.
ודרשו וכו׳ – כראותם שכלתה עליהם הרעה ידרשו אל האלילים וכו׳ וכאומר הנה יהיו עסוקים בדברי הבאי.
ונבקה – מן בקק, בנין נפעל, והיה משפטו ״וְנָבַקָּה״, אלא שהוקל, כמו אשר יָֽזְמוּ לעשות {בראשית י״א:ו׳} במקום ״יָזֹמּוּ״, וְנָֽבְלָה במקום וְנָבֹלָּה {בראשית י״א:ז׳}. וענין שרש בקק ענין הרקה, כמו הנה ה׳ בוקק הארץ (למטה כ״ד:א׳), תהיה רוח מצרים ריקה בקרבו, תהיה כדבר ריק, שאין בו ממש, על דרך ובקותי את עצת יהודה (ירמיהו י״ט:ז׳), וכן מלת לריק ענינה להבל.
ועצתו אבלע – אשיתהו אובד עצות, כלומר לא תשאר להם עצה, לא ידעו מה לעשות, כי הרעה אשר תבא עליהם, לא ימצאו לה תקנה, ועל ידי כך ידרשו אל האלילים, כי יראו כי חכמתם ועצתם לא תועילם. וזה סיוע לפירושי, כי אמנם אם הרעה אשר תבא עליהם לא היתה אלא מריבה ביניהם, הלא כשיכירו שהמריבה רעה להם יחדלו ממנה וישובו לאגודה אחת, ואין צורך לדרוש אל האלילים.
האטים – המדברים לאט, בקול נמוך.
ונבקה – ענין ריקות, כמו הבוק תבוק הארץ (לקמן כד ג׳).
רוח – כולל רוח העצה והמחשבה החכמה והבינה הגבורה וכל כחות הנפש כמו שבארתי במק״א.
אבלע – ענין השחתה (עיין לעיל ג׳ יב).
ונבקה – רוח החכמה והגבורה של מצרים שהיו חכמים וגבורים מעולם תתרוקן עתה מהם ועצתו – גם העצה הנמצאת אצלם מכבר בעניני המלחמה והנהגת המדינה,
אבלע ואשחית אותה ודרשו – וכשיהיו ריקם מכל עצה וגבורה ידרשו אל הבלים לבלתי הועיל. [הערה. חוזק העם תלוי בשני דברים, א] בהאחדות אשר ביניהם שיהיו כולם כגוף אחד ב] בעצה וגבורה למלחמה, וע״כ צייר סבת ירידתם בשני דברים אלה, א] במלחמה אשר בין איש לריעו, ב] בשאבדו גבורתם ונסרחה חכמתם. ע״כ].
וְנָבְקָה – ותתרוקן1 רוּחַ – חכמת2 מִצְרַיִם אשר3 בְּקִרְבּוֹ4, וַעֲצָתוֹ אֲבַלֵּעַ – אשחית5, שלא תשאר ברוחם חכמה ובינה ולא ידעו לקחת עצה לעצמם6, וכראותם שכלתה עליהם הרעה יהיו עסוקים בדברי הבל7, וְדָרְשׁוּ – וידרשו אז8 אֶל הָאֱלִילִים וְאֶל הָאִטִּים – המכשפים9 וְאֶל הָאֹבוֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִים10:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. רש״י, רד״ק, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. שהיו מאז חכמים וגבורים (מלבי״ם).
5. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם. וכפל העניין במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד).
6. רד״ק.
7. מצודת דוד, מלבי״ם.
8. תרגום יונתן.
9. רד״ק. שם ממיני הכשוף הנעשה בנחת ובחשאי (אבן עזרא, מצודת ציון). ורש״י ביאר שהוא שם של אחד מהעבודה זרה.
10. הם מיני כישוף (מצודת ציון). בעל אוב זה מכשף הנקרא ״פיתום״ שמעלה את נפש המת ומקיש בשתי זרועותיו ומדבר משחיו. וידעוני זה מכשף שמכניס לפיו עצם חיה הנקראת ״ידוע״ ונפש המת מדברת מתוך העצם (סנהדרין סה, ב).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת⁠־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשׇׁל⁠־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהֹוָ֥הי״י֥ צְבָאֽוֹת׃
And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them,⁠" says the Master, Hashem of hosts.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאֶמְסַר יַת מִצְרָאֵי בְּיַד רִבּוֹן קְשֵׁי וּמְלַךְ תַּקִיף יִשְׁלוֹט בְּהוֹן אֲמַר רִבּוֹן עַלְמָא יְיָ צְבָאוֹת.
וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה – אלו המכות שבאו על מצרים.
ומלך עז ימשל בם – זה משה שהוא מלכה של תורה שנקראת עז שנאמר י״י עוז לעמו יתן.
ואסלם אלמצריין פי יד מולא צעב ומלך עזיז יתסלט עליהם קאל ד׳לך אלסיד רב אלג׳יוש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וסכרתי את מצרים – מובנו ׳ו⁠[מסרתי]׳, כמו ״היום [הזה יס]⁠גרך ה׳ בידי״ (שמואל א י״ז:מ״ו).⁠1
1. אבן בלעם משווה כאן ל׳יסגרך׳ שבשמואל, אך אינו אומר במפורש שיש חילוף כ״ף בגימ״ל. ואילו בפירושו לנחום ג יט הוא מציין: ״...בבדל כאף מן ג׳ים כמא אבדלת מנהא פי קולה וסכרתי את מצרים אלד׳י הו פי מעני יסגרך ה׳ בידי״ – ״...בהמרת הגימ״ל בכ״ף, כמו שהומרה בפסוק ׳וסכרתי את מצרים׳, שהוא במשמעות של ׳יסגרך ה׳ בידי׳⁠ ⁠⁠״. וכך בפירוש ריב״ג באצול ערך ׳סכר׳, וכן אלפסי, ערך ׳סכר׳, ורד״ק על אתר. יתכן שגם רס״ג התכוון לחילוף זה כאשר נקט לשון ׳ואסלם׳, ושורש זה ׳סלם׳ הוא השורש של ׳תסלים׳, מונח אשר בו הוא מתרגם את ׳סגר׳ ו׳סכר׳ באגרון. ראב״ע מתנגד להבנת ׳סכר׳ כפן אחר של ׳סגר׳ בדרך חילופי עיצורים, ועל סמך בראשית ח ב הוא קובע, כי לפנינו שני שורשים נבדלים שעניינם אחד.
וסכרתי – כמו וסגרתי.
ויש עוד לפרש: לשון ויסכרו מעיינות תהום (בראשית ח׳:ב׳), אסתמנו ואחבשנו.
ביד אדנים קשה – כל לשון אדונות קרוי בלשון רבים, ואפילו יחיד כמו אדני יוסף (בראשית ל״ט:כ׳), עד בא אדניו (בראשית ל״ט:ט״ז).
ומלך עז – מלך אשור.
And I will deliver וְסִכַּרְתִּי, And I will deliver. Alternatively, it can be interpreted as an expression like: "And the fountains of the deep were stopped up (וַיִּסָּכְרוּ)" (Bereshit 8:2). I will stop him up and bind him.
into the hands of a harsh master Heb. אֲדֹנִים קָשֶׁה. Any expression of lordship is used in the plural, even for a singular. Comp. "Joseph's master (אֲדֹנֵי)" (ibid. 39:20); "Until his master (אֲדֹנָיו) came" (ibid. 16).
and a mighty king The king of Assyria.
וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה – כל לשון אדנות משמש בלשון רבים, כשם שפירשתי בכמה מקומות (ר״י קרא שמואל א ד׳:ח׳, כ״ח:י״ג).
א[ביד אדונים קשה – אְנְמיְיז דְשֶמְדִא הוד. {.... .... .... ....} כמו: דבר האיש אדוני הארץ (בראשית מ״ב:ל׳), אף על פי שהוא איש אחד קורא אותו אדוני הארץ.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 31).
וסכרתי – יש מחליפין הכ״ף בגימ״ל, ולא יתחלפו באמת כי אם אותיות הנוח והנכון שהוא מגזרת ויסכרו מעינות תהום (בראשית ח׳:ב׳).
אדונים קשה – דקדוקו מפור׳ בתורה (שמות כ״א:ד׳).
ומלך עז – הוא מלך אשור.
וסכרתי And I will give over. The כ is here, according to some, substituted for נ, but, in fact, only the silent letters interchange; it is rather to be compared with ויסכרו and were stopped1 (Gen. 8:2).
אדנים קשה A cruel lord. The grammatical irregularity is already explained (Ex. 21:4).⁠2
And a fierce king. The king of Assyria.
1. The second explanation is not different from the first in substance, but in the wording, because after all סכר means the same as סגר to shut, to stop, to deliver up, whether we say that the former is derived from the latter by the change of ג into כ or not.
2. On Exod. 21:4, Ibn Ezra remarks that the plural form of a noun is sometimes used to signify one person, as a mark of honour and distinction, but that this only applies to nouns, not to verbs or adjectives.
וסכרתי – מלשון ויסכרו כל מעינות תהום. כמו וסגרתי.
אדנים קשה – מלך אשור כמו שיוכיח למטה. כך ינהג מלך אשור את שבי מצרים.
נאם האדון – שבידו להמליך ולהמשיל.
וסכרתי – כמו: וסגרתי, מן: יסגרך י״י בידי (שמואל א י״ז:מ״ו), וכן תרגם יונתן: ואמסר.
אדנים קשה ומלך עז – כפל הענין במלות שונות. ואדונים – לשון תפארת ליחיד, וכן: אם אדניו יתן לו אשה (שמות כ״א:ד׳) וזולתו.
ומלך עז – הוא מלך אשור.
וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה ומלך עז ימשול בם, ופירוש וסכרתי הוא כמו והסגרתי, מלשון (תהלים סג, יב) כי יסכר פי דוברי שקר, (בראשית ח, ב) ויסכרו מעינות תהום. והנה אמר בלשון רבים וקשה בלשון יחיד לפי שכן הוא דרך הכתוב לתאר את היחיד בלשון רבים לכבוד ולתפארת, וכן (שמות כא, ד) אם אדוניו יתן לו אשה ואפשר לומר שהכתוב מסורס יאמר וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה ומלך עז ימשל בם ירמוז באדונים למלכי הנוצרים, ולראש צבאם שהוא הגדול שבכולם אמר מלך קשה עז, להגיד שהם ימשלו במצרים, ויהיה זה למצרים, אם עונשם על כל אשר הרעו לישראל בגלותו, וכן אמר יחזקאל (לב, יב) בחרבות גבוריך אפיל המוניך עריצי גוים, שהם כולם תוארים לבני אדום הגבורים והעריצים עזים וקשים, וגם לפי שיהיה זה כולו סבות מאתו יתברך בחרבן שיעשו בני אדום במצרים, לשיבאו כל בני מזרח וצפון לנקון נקמתם, וכשל עזור ונפל עוזר, וגם המחריבים חרוב יחרבו ואויבי ה׳ יכלו, ובזה ינחם מצריו וינקם מאויביו.
וכמו שבגאולת מצרים הוכה היאור והדגה אשר ביאור מתה ככה בזמן ההוא זכר הנביא שיחרב נילוס וכל היאורות ואגמי המים ועל זה אמר
ימשל בם – השי״ן בקמץ לבד.
וסכרתי – כמו וסגרתי כי גיכ״ק מתחלף והוא ענין מסירה כמו היסגרוני בעלי קעילה (שמואל א כ״ג:י״א).
אדונים – זהו ענין לשון תפארת ליחיד לומר עליו בלשון רבים וכן אדוני יוסף (בראשית ל״ט:כ׳).
עז – חזק.
וסכרתי – אמסרם ביד אדון קשה והוא מלך אשור.
ומלך עז – כפל הענין במ״ש.
וסכרתי – הכ״ף במקום גימ״ל, כמו ויסכרו מעינות תהום (בראשית ח׳:ב׳), כי יסכר פי דוברי שקר (תהלים ס״ג:י״ב), וכאן הוא מלשון הסגיר ביד אויב (איכה ב׳:ז׳), סגר אלהים היום את אויבך בידך (שמואל א כ״ו:ח׳), ענין נתינה ביד.
אדנים קשה ומלך עז – הוא קמביזיס.
וסכרתי – נמצא מענין סתימה, כל עושי שכר (להלן י׳), ובנינו נפעל ויסכרו מעינות תהום, ומענין מסירה ביד אויב בבני פועל, ומשתתף עם פעל סגר שיש בו ג״כ שני ההוראות האלה.
קשה, עז – ההבדל אשר ביניהם, עז, מצטרף עם השמות המורים על העזוז והכח והאומץ והגבורה והאון והתוקף ושם קשה, יצטרף עם השמות שמורה על הקישוי והכובד, חומר קשה, עבודה קשה, קשה לב ואכזר, (בראשית מט ז׳) ארור אפס כי עז ועברתם כי קשתה, מבואר במ״ש למעלה (יג ט׳). אף הוא הכעס היוצא לנקום נקם ולהעניש את החוטא כמדתו, מצייר כי האף הזה עז היא, וידיו רב לו ליסר ולהעניש. ועברה, הוא מה שעובר את הגבול מתוך כעסו לשפוך את חמתו על כל מי שפוגע בדרכו גם על מי שלא חטא, וזה מצד אכזריותו, כי קשתה מאד.
וסכרתי – ועי״ז תהיה אחריתם, שאסגיר את מצרים ביד אדונים קשים ואכזרים, שימשלו עליהם הרבה אדונים אכזרים, שזה גרוע יותר מאם ימלוך עליהם מלך אחד אכזר שלא יוכל להפשיט אכזריותו כ״כ על כל האנשים הפרטיים, ואינו משחית רק את הכלל, משא״כ כשהם רבים ומלך – ר״ל וגם לא יהיה להם שום תקוה לפרוק עול האדונים מעל צואריהם, יען שמלך עז ותקיף ימשול בהאדונים האלה, והוא יחזיק את ידם בממשלתם נאם ה׳ – עד כאן דברי ה׳ שאמר בעת לכתו, ומעתה יתחיל הנביא את דבריו בפני עצמו.
וְסִכַּרְתִּי – והסגרתי1 אֶת מִצְרַיִם בְּיַד אֲדֹנִים – אדון2 קָשֶׁה והוא מלך אשור3, וּמֶלֶךְ עַז יִמְשָׁל בָּם4, נְאֻם – כך אמר5 הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת:
1. רש״י, רד״ק, מצודת ציון. כלומר אמסור אותם (מצודת דוד).
2. תרגום יונתן. וזהו ענין לשון תפארת ליחיד לומר עליו בלשון רבים (רד״ק, מצודת ציון). וכל לשון אדנות קרוי בלשון רבים גם אם הוא יחיד (רש״י). ומלבי״ם ביאר שימשלו עליהם הרבה אדונים אכזרים וזה גרוע יותר ממלך אחד אכזרי.
3. רש״י, ר״א מבלגנצי, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
4. כפל העניין במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר שמלך עז ותקיף ימשול על האדונים הרבים ויחזיק את ידם במלכותם כך שלא תהיה להם תקווה לפרוק עול מלכותם. ובמדרש, וסכרתי את מצרים ביד אדונים קשה, אלו המכות שבאו על מצרים, ומלך עז ימשל בם זה משה שהוא מלכה של תורה שנקראת עז שנאמר ה׳ עוז לעמו יתן (ילקוט שמעוני).
5. תרגום יונתן.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְנִשְּׁתוּ⁠־מַ֖יִם מֵֽהַיָּ֑ם וְנָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
And the waters shall fail from the sea, and the river shall be drained dry.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִצְדוּן מַיָא מִיַמָא וּנְהַרְהוֹן יֶחְרוֹב וְיִיבַשׁ.
וינצ׳ב אלמא מן בחרהם ונהרהם יג׳ף וייבס.
ונשתו מים יתיבשו המים. כמו לשונם בצמא נשתה (ישעיהו מ״א:י״ז).
ונש⁠[תו מים מהים] – ייעלמו1 המים, ועיקר משמעו רפיון מלשון ״נשתה [גבורתם]״ (ירמיהו נ״א:ל׳). והוא בבניין נפעל,⁠2 והשי״ן בדגש בגלל הבלעת נו״ן השורש.
1. קביעת המשמע היסודי כעניין ׳רפיון׳ או ׳חולשה׳ היה מקרב גירסה מן השורש הערבי ׳נצב׳; ואילו משמע היעלמות מים דווקא מקרב את ׳נצ׳ב׳ (וכך גרס דרנבורג). אי אפשר להפריד עניין זה מלשון רס״ג, שאותו מייצג דרנבורג במהדורתו: ׳וינצב׳ – עניין של שפיכת מים. אלא משמע זה אינו מתיישב יפה עם ׳נשת׳. צריך עיון בגירסאות כ״י של רס״ג ובכל גלגולי ׳נשת׳ בתרגומים. מצד העניין לשון ׳נשף׳ הערבי שבאחת המסורות אצל אלפסי תואם יפה את המשמע של ׳נצ׳ב׳.
2. השווה ריב״ג באצול ערך ׳נשת׳ ורד״ק על אתר.
ונשתו מים מהים – ונחרבו מים מן הים.
ונשתו – לשון השאתא והשבר (איכה ג׳:מ״ז), לפי שכל שבח ארץ מצרים על ידי נילוס היא, שאין גשמים יורדין שם אלא נילוס עולה ומשקה אותה דרך יאורים העשוים בידי אדם, לפיכך הוא מרמז פורענות שלהם ליובש נהרות ויאורים.
ונשתו מים מהים – ולא יחזיר הים את נילוס לאחוריו, וירד נילוס לתוכו, ולא יעלה וישקה את מצרים.
ונהר – זה נילוס.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778, ברלין 122: ״השת״.
And water from the sea shall dry up Heb. וְנִשְּׁתוּ, an expression like: "The desolation (הַשְׁאֵת) and the breach" (Lam. 3:47). Since the entire productivity of Egypt is due to the Nile, since no rain falls there, but the Nile rises and waters it through its man made canals, he, therefore, compares its retribution to the drying up of canals. [Some manuscripts read:] Rivers and canals.
And water from the sea shall dry up And the sea shall not return the Nile to its source, but the Nile will descend into it and will not ascend to water Egypt.
and the river This is the Nile.
ונשתו מים מהים ונהר יחרב ויבש – לפי שארץ מצרים לא למטר השמים ישתו מים, אלא מסתפקים מן הנהרות ומן היאורות ומן האגמים, כשמבקשא להאבידם, יבא קדים רוח י״י ממדבר עולה ויבוש מקורו ויחרב מעיינו (הושע י״ג:ט״ו), והם אבודים.
ונשתו – לשון יובש, כמה דתימר: נשתה גבורתם (ירמיהו נ״א:ל׳), וכן: לשונם בצמאב נשתה (ישעיהו מ״א:י״ז).
ג[ונשתו מים מן הים ונהר יחרב ויבש – כל גאותם של מצרים אינו {.... .... .... ....} עצמו ומשקה כל ארץ מצרים, לפיכך כשבא לאיים עליהם, אומר להם: אתם {.... .... .... יח}⁠רב ויבש ולא תהיה לכם תקומה.]
א. כן בכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 31), לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״שמבקש״.
ב. כן בפסוק ובכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 31). מלת ״בצמא״ חסרה בכ״י לוצקי 778.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1. הוא חסר בכ״י לוצקי 778.
ונשתו – מגזרת לשונם בצמא נשתה (ישעיהו מ״א:י״ז), כטעם יבושת.
ונשתו And shall be dried up.⁠1 Comp. לשונם בצמא נשתה their tongue is dry for thirst (41:17)
1. A. V., And shall fail, faileth.
ועל ידי מה אסגירם ביד אדנים קשה, הלא כל ארץ מצרים נהרות ויארים ואגמים,
לכך אומר ונשתו מים מן הים.
ונשתו מים – בלעז שְרונְט אֶשְבּוּאוּץ. כמו ולשונם בצמא נשתה.
מהים – לא לשון ים מצרים אלא מקוה מימיהם וזה ים מקוה מים בעלמא הוא. וכן הוא אומר תשלח קציריה עד ים ואל נהר יונקותיה. שעל כרחך אותו אינו ים ממש אלא דמיון נהר לגדל זרע ונטע. וכן הוא אומר אזלו מים מני ים.
ונהר יחרב ויבש – ואין הדעת מכרעת שהים ממש ימעטו מימיו ויבשו וכפל לשון הוא זה על זה ומן אזלו תלמד ונשתו.
ונשתו – מה שאמר בנבואה זו מיובש הנהר ומהפסק מחיתם ממנו, הכל הוא דרך משל, לפי שנהר נילוס הוא משקה הארץ עד שלא יצטרכו לגשמים, ומהנהר יבא להם רוב הדגים, כמו שאמר: זכרנו את הדגה אשר נאכל במצרים חנם (במדבר י״א:ה׳), ולולי היאור לא היה ישוב במצרים, והיתה חרבה מאין אדם, כי לא ירדו שם גשמים, לפיכך המשיל חורבנה על יד מלך אשור כאלו פסק מהם הנהר, וכן הים הסמוך לנהר, שלא יוכל לבא להם דרך ים שום מחיה.
ונשתו – מבנין נפעל, מענין: נשתה גבורתם (ירמיהו נ״א:ל) – ענין הפסק הדבר ואבודו.
ונשתו מים מהים, רוצה לומר שיכרתו המים, ונהר יחרב ויבש, ואפשר לפרש ונשתו מלשון שתייה כלומר שהנהר נילוס יחרב, ובעבור זה לא יהיה למצרים מים לשתות, כי אם מי הים המלוחים, והם יהיו נשתים ושתויית מבני אדם מפאת ההכרח ויובש הנהר, ולפי שמנהר נילוס הגדול ימלאו יאורים רבים בכל הארץ.
ונשתו – ענין העתקה והסרה וכן גיד הנשה (בראשית ל״ב:ל״ג).
יחריב – ענין יבשות.
ונשתו – מי הים יסור ויעתק ממקומו ולא יוכלו להביא לה בר ומזון דרך אניה בלב ים.
ונהר – הנילוס יחרב מימיו ולא ישקה שדותם והאדמה לא תצמח ויכלו ברעב ולפי שכל שבח מצרים הוא מה שהנילוס עולה ומשקה שדותם המשיל חרבנה אל יבושת המים.
ונשתו – נפעל משרש נשת, ענינו חסרון והעדר, כמו נשתה גבורתם (ירמיהו נ״א:ל׳), לשונם בצמא נָשָתָּה (למטה מ״א:י״ז), וכן בהפוך אותיות אם ינתשו מים זרים קרים נוזלים (ירמיהו י״ח:י״ד), והפסוק הזה לקוח מאיוב (י״ד:י״א), ושם כתוב אזלו, וגם הוא ענין העדר.
מהים – נראה לי שהוא מקוה מים גדול שעשה במצרים המלך Moeris, והיה נקרא על שמו Lacus Moeridis, והיו נקוים בו המים היתרים כשהיה נילוס עולה יותר מדי, והנה אמר תחלה שלא יהיה שם מותר מים שיקוה בים, ואחרי כן שהנהר יחרב מכל וכל וייבש.
ורוזנמילר וגיזניוס ואחרים פירשו ים על נילוס עצמו.
ונשתו – שרשו נשת, ענין העתקה, או הפסד, כמו נשתה גבורתם (ירמיהו נא ל׳).
הים – כן נקרא העומק בו יתקבצו המים הרבים, ולמקוה המים קרא ימים, והעד ים הנחושת אשר עשה שלמה (ע״ל יא ט׳).
ונהר – נהר, נחל, יאור, יקראו ע״ש התחלפות איכותם, נהר, הוא הנהר המושך, והוא קטן מן הים בעומק אורך ורוחב נחל, הוא המתפשט ברוחב ואינו עמוק וזועף כנהר. ויאור, הוא קטן משניהם ועקר שמו נלקח ע״ש שעולה ומתמלא ממי גשמים, שנקראים אור, על כפים כסה אור, ולכן נמצא שם זה לרוב על נחל מצרים, מצרים כיאור יעלה, ועלתה כיאור כולה וכו׳, ולא נמצא רק שתים ושלשה מקומות שם יאור על נהר אחר חוץ מיאור מצרים, כי הנילוס עקר גדלו ממי גשמים, הנובעים מן ההרים הרמים היורדים ממדינת אביסיניאן, ומצאנו על נהר נילוס, שם נהר פעם אחד (בראשית א׳) שם נחל בכ״מ, וצ״ל כי היה נחל בצורתו, נהר ע״ש התפשטותו ונביעתו (ע״ל ב׳ א׳) ונהרו אליו כל הגוים, ושם יאור ע״ש התמלאותו ממי גשמים.
יחרב ויבש – ההבדל בין חורב ליובש, ידוע, חורב יאמר בבחינת הלח המתיבש, ויובש אחר שמתיבש, וע״כ אמר יחרב תחלה מלחותו, אח״כ יתיבש לגמרי, ועיין (יהושע ד׳ כב ומ״ש שם).
ונשתו – מספר והולך איך ע״י אבדת ממשלתם, וע״י היותם למס עובד תחת שבט אכזריים, אבדו גם מחייתם ופרנסתם, וחושב בזה חמשה דברים,
א. הנה טוב ארץ מצרים היה ע״י נהר הנילוס שעלה בכל שנה והשקה את אדמתם, ובזה היה תלוי כל הצלחתם, וע״כ צייר חורבנם ביבושת הנהר ההוא ויען שלדעת הקדמונים כל הנהרות מתמלאים ממי הים, והנילוס כאחד מהם, מצייר כי המים נעתקו ונכרתו מהים וממילא נתייבש נהר הנילוס ג״כ. [הערה. רבים עמדו ע״ז, מה ענין הים למפלת מצרים, וגם אשר כתבתי בפנים אינו עולה לפי דעות רבים, המיחסים סבת עליית הנהר, על ידי ריבוי הגשמים, אשר במדינת אביסיניאן. ועלה בדעתי לבאר הים הנאמר פה על הבריכה הגדולה שעשו שיזובו המים לתוכו בעת עלותו, ומן הבריכה הזאת עשו חפירות והמשיכות נהרות ויאורים להשקות השדות, והבריכה הזאת נקראת (מעריס), אולם יען שמליצה זאת מתאחדת עם מ״ש (איוב י״ד) אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש, ואיוב לא היה מגורתו במצרים רק בארץ עוץ. ויתכן לבאר על פי מה שנודע כי קדמוני מצרים היו מאמינים בהבליהם כי האליל המקודש אצלם המיוחס אל הנילוס, יש לו מלחמה עם האליל אשר הים מיוחס אליו, ובשיתמלא הים ויתגבר יחסר הנילוס, כי בנפול זה יקום השני, וע״כ היו בני מצרים הקדמונים נמנעים מלעבור דרך ים באניות מפחד הים וזעפו, ע״ז הליץ עליהם לפי דעתם שהגם שנשתו מים מהים, מכל מקום לא יתמלא הנהר, כי מיד ה׳ יהיה זה לא מצד כח האלילים בהבליהם. ע״כ].
וְנִשְּׁתוּ – ויתייבשו1 מַיִם מֵהַיָּם ולא יוכלו להביא למצרים בר ומזון דרך אוניה בלב ים2, וְנָהָר הנילוס3 יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ4 – ויבשו מימיו ולא ישקה שדותם, והאדמה לא תצמח ויכלו ברעב5:
1. רש״י, מצודת ציון. רד״ק ביאר ויפסיקו. ומצודת דוד ביאר כי מי הים יסורו ויעתק ממקומו. ואמר ״ונשתו״ שהוא מלשון ״הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר״ (איכה ג, מז), לפי שכל שבח ארץ מצרים הוא ע״י הנילוס שעולה ומשקה אותה דרך יאורים העשויים בידי אדם ואין יורדים בה גשמים, לפיכך הוא מדמה את הפורענות שלה ליובש יאורים (רש״י).
2. מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. החורב הוא כאשר תסור הלחות ולאחר מכן בא היובש, ואמר שיחרב תחילה מלחותו ואח״כ יתייבש לגמרי (מלבי״ם).
5. וזהו משל על חורבן מצרים, לפי שנהר נילוס משקה אותה עד שלא יצטרכו לגשמים ומהנהר יבואו להם רוב הדגים כמו שנאמר (במדבר יא, ה) ״זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם״, ולולי היאור לא היה ישוב במצרים והיתה חרבה מאין אדם כי לא יורדים שם גשמים, לפיכך המשיל חורבנה על ידי מלך אשור כאילו פסקו מהם הנהר והים הסמוך לנהר כך שלא יוכל להגיע להם בדרך הים שום מחיה (רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם). והיות שלדעת הקדמונים כל הנהרות מתמלאים ממי הים והנילוס כאחד מהם, מצייר כי המים נעתקו ונכרתו מהים וממילא נתייבש נהר הנילוס (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְהֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלְל֥וּא וְחָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָס֖וּף קָמֵֽלוּ׃
And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up. The reeds and flags shall wither.
א. דָּלְל֥וּ א=דָּלֲל֥וּ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִצְדוּן נַהַרְוָתְהוֹן וְיִבְשׁוּן וְיֶחְרְבוּן נַהֲרֵיהוֹן עַמִיקַיָא קָנֵי וְגוֹמָא לָא יִסְקוּן.
קנה וסוף קמלו – (כתוב בפרשת שמות בפסוק ותשם בסוף).
ותכ׳ד׳ל אנהארהם ותרק ותג׳ף אלכ׳לג׳אן אלמחצורהֿ ואלקצב ואלדיס תעטל מן אלנבאת.
קמלו – שבתו. יחיד . וסוף – הוא סוג של גומא. במצרים קורעים אותו ומשתמשים בו הבַּשָׂמִים ומוכרי תבלינים במקום חוטים. והתעלות במצרים הן במקום... משתמשים בהן בפיות הנילוס בזמן גאותו כדי [להשקות?] את החטה והשעורה וזולתן מן התבואות. אח״כ... פותחים אותן.
והאזניחו נהרות דללו וחרבו – האל״ף נוספת, ושורשו מן ״זנח עגלך שומרון״ (הושע ח׳:ה׳),⁠1 במובן שהם ייעזבו ולא יהיו מיושבים, ולא ישקו מהם, ויהיו ברפיון ויתייבשו.⁠2
קנה וסוף קמלו – נחלשו, לפי ההקשר.⁠3
1. כך מנחם, אלפסי וריב״ג באצול, ערך ׳זנח׳ (וכן באללמע עמ׳ 62 – רקמה, עמ׳ עח) וראב״ע על אתר, וכך כנראה גם רס״ג המתרגם כאן במלה הערבית ׳ותכ׳ד׳ל׳ המקביל לעברית: ׳והזניחו׳. ריב״ג באצול שם מציע דעה שנייה האומרת, כי כאן ישנה תרכובת של הצורה הארמית ׳ואזניחו׳ עם הצורה העברית ׳והזניחו׳. רד״ק על אתר מביא שתי דעות אלה, ועוד דעה שלישית בשם אחיו, ר׳ משה קמחי, שעיקרה, האל״ף היא במקום הה״א של בניין הפעיל, והה״א היא במשמעות של ׳אם׳. למשמעותו של ׳זנח׳ כאן, ראה בדומה לכך גם רס״ג, וראב״ע על אתר, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳זנח׳.
2. כך רס״ג ורד״ק על אתר, אלפסי ערך ׳דל׳ ו׳חרב׳ וריב״ג באצול ערך ׳דלל׳ ו׳חרב׳.
3. הואיל והפירוש הוא לפי ההקשר, בלי גזרון, הפירושים שניתנים על ידי המפרשים והמתרגמים השונים מגוונים הם: רס״ג על אתר: ״תעטל מן אלנבאת׳⁠ ⁠⁠״ – ״יחדלו לצמוח״; אלפסי, ערך ׳קמל׳: ״עטבו ותלפו״ – ״נשחתו ואבדו״; ריב״ג באצול ערך ׳קמל׳ (בתוך סוגריים עגולים): ״קיל פיה תעטלוא״ – ״יש אומרים חדלו״, ובגלוסות של כ״י רואין: ״יבסת ועטלת״ – ״יבשו וחדלו״; ראב״ע ורד״ק על אתר: ׳נכרתו׳.
והאזניחו – כשהמים מתמעטים, הטיט נִכר בהם והם נעשים רפש ונזנחים.⁠א
יאורי מצור – יאורים עמוקים כחריצי מצורי עיירות.
קנה וסוף – שהיו גדילים שם מרוב מימיהם.
קמלו – כשיבשו היאורים עמדו הקנים מלגדל עודב והן מתייבשים ונופלים. תרגם יונתן: קמלו לא יסקון, ובמקום אחר תרגם החפיר לבנון קמל (ישעיהו ל״ג:ט׳) – נתר.
ואומר אני: שהוא לשון קציצה, שנקצצין מאיליהם מחמת יובשן ונופלין.
א. בדפוסים נוסף כאן: ״דללו – במחברת אם דל הוא (ויקרא י״ד:כ״א).⁠״ המלים לא מופיעות בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עוד״.
And they shall abandon When the water decreases, the mud is noticeable in it, and it becomes a mire and is abandoned.
the deep canals Heb. יְאֹרֵי מָצוֹר. The deep canals, like the ditches of the sieges of cities. [Rashi according to Parshandatha. Printed editions read:] In the ditches of the sieges of cities.
reeds and rushes that grew there because of their abundant water.
shall be cut off When the canals dry up, the reeds stop growing, and they dry up and fall. Jonathan renders: Shall not come up. Elsewhere (infra 33:9), he renders: "The Lebanon was dried up, cut off (קָמַל),⁠" as 'fell.' I say, however, that it is an expression of cutting off, that they are cut off by themselves because of their dryness, and they fall.
והאזניחו נהרות דללו וחרבו יאורי מצור – לפי שכל חוזק שלהן אינו אלא במים המקיפים אותם.
קנה וסוף קמלו – לפי שיהפכו כל הנהרות שלהם לרקק, יהו עכשיו קוצצים שם קנה וסוף.
דבר אחר: קנה וסוף – הגדילים ביאורים ובאגמים מלחלוח המים, כשיבשו היאורים יבשו הקנים.
קמלו – פתרונו: יכרתו, כמו: החפיר לבנון קמל (ישעיהו ל״ג:ט׳).
והאזניחו – האל״ף נוסף, והטעם יזנחום בני אדם.
דללו – מגזרת דל (ויקרא ל״ד:כ״א).
יאורי מצור – היאורים, שלא יוכל האויב להכריתם בבוא במדינה במצור.
קנה וסוף – צמח על שפת היאור.
קמלו – נכרתו, וחברו בספר עצמו (ישעיהו ל״ג:ט׳).
והאזניחו And shall leave.⁠1. א is epenthetic. והאזניחו נהרות And the people will leave the rivers.⁠2
דללו They shall be poor.⁠3 Comp. דל poor (Lev. 14:21).
יאורי מצור The ponds of siege.⁠4 The ponds which are prepared in order that the enemy should not be able to destroy the inhabitants through want of water, when he besieges the town.
קנה וסוף The reeds and flags. The plants on the banks of the river.
קמלו Shall be cut off.⁠5 Another instance of the same root occurs in this book (33:9)
1. A. V., And they shall turn far away.
2. They will leave the rivers, on the fruitful banks of which they had settled, because they are now barren and waste.
3. A. V., Shall be emptied.
4. A. V., The rivers of defence.
5. A. V., Shall wither.
והאזניחו – ויהו נזנחים הנהרות ממימיהם.
דללו וחרבו יארי מצור – ויכול מלך אשור לבא עליהם. והוא עיקר ענין יובש הנהרות והיארים שלקח כאן.
(ו-ח) אלא שמאריך לומר שכל כך חרבו ויבשו שהזרעים מתיבשים וקנה וסוף קמלו ופרשי מכמורות אמללו.
והאזניחו נהרות – נחלקו במלה הזאת, יש אומרים כי הה״א לבנין הפעיל, כה״א הפקידו (יהושע י׳:י״ח), השמידו (דברים ד׳:ג׳), והאל״ף נוספת. ויש אומרים כי נהגו באל״ף על לשון ארמי: אשתיו חמרא, אתכריאת רוחי, וכתבו הה״א על לשון עברית, והאל״ף על לשון ארמית.
ואחי ר׳ משה פירש כי האל״ף במקום ה״א הבנין, כאל״ף וכל מלבושי אגאלתי (ישעיהו ס״ג:ג׳), והה״א כה״א ההשב אשיב את בנך (בראשית כ״ד:ה׳) – במקום אם, כאלו אמר: ואם הזניחו. ופירושו כן: ונהר יחרב ויבש (ישעיהו י״ט:ה׳), ואם הנהרות יחרבו ויבשו, דללו וחרבו יאורי מצור, כי היאורים יהיו מהנהרות, כי כשיצא הנהר ימלאו היאורים מים. וכן קנה וסוף שהם על שפת היאורים קמלו, אחר שאין שם מים. ופירוש: האזניחו – רחקו, כמו: ותזנח משלום נפשי (איכה ג׳:י״ז), וכשיבשו הנהרות הנה רחקו. ופירוש: דללו – כמו חרבו, כמו: דלו מאנוש נעו (איוב כ״ח:ד׳). ופירוש: מצור – מצרים, ופירוש: קמלו – נכרתו, כמו: החפיר לבנון קמל (ישעיהו ל״ג:ט׳).
ויונתן תרגם יאורי מצור – נהריהון עמיקיא.
לכן אמר והאזניחו נהרות דללו רוצה לומר ישתכחו הנהרות הקטנים, ויגרמו להם שיהיו נזנחים ונפסדים, מפני שדללו המים מן הנהר כי דללו הוא מלשון יובש, כמו (שמואל ב יג, ד) מדוע אתה ככה דל בן המלך, ומפני שבערי המבצר ובמגדלות הבצורות יעשו בורות עמוקות לשמור שם המים לעת צר ומלחמה, לכן אמר שגם הם יהיו חרבים ויבשים, והוא אומרו וחרבו יאורי מצור, וכל כך יהיה היובש שאפילו הקנה והסוף הגדלים על שפת הנהרות והיאורים קמלו, רוצה לומר תמו נכרתו, וגם העשבים שהיו גדלים סמוך ליאור על פני האדמה שאינם גדולים כקנה וכסוף, הכל יבש והיה כלא היה.
קנה וסוף קמלו – כתב בעל ערוגת הבשם בפ״ג מספרו שהלמ״ד דגושה וכן מצאתי בס״א כ״י אמנם בשאר ספרים רפה.
והאזניחו – האל״ף נוספת כי הוא ענין עזיבה כמו כי לא יזנח (איכה ג׳:ל״א).
דללו – ענין הרמה כמו דלו מאנוש נעו (איוב כ״ח:ד׳).
מצור – מלשון צור וחוזק כי חריצי המים הסביב לעיר הם לה לחוזק וכן ואחריב בכף פעמי כל יאורי מצור (ישעיהו ל״ז:כ״ה).
קנה וסוף – מיני דשאים הגדלים על שפת הנהר כמו כאשר ינוד הקנה במים (מלכים א י״ד:ט״ו) וכמו ותשם בסוף (שמות ב׳:ג׳).
קמלו – ענין כריתה כמו החפיר לבנון קמל (ישעיהו ל״ג:ט׳).
והאזניחו נהרות – נהרות מצרים יעזבו מימיהם.
דללו וכו׳ – המים אשר בהיאורים העמוקים הנקווים בחריצי מצורי העיירות הורמו ממקומם ונסתלקו ונשאר מקומם יבש.
קנה וסוף – הגדלים על שפתי היאורים יכרתו מחסרון המים.
והאזניחו – יהיה ריחם רע, כדרך המים הנחים ונמוכים. ״זנח״ בערבי באוש, וקרוב לו ״צחנה״ (שרֵידֶר ורוזנמילר וגיזניוס), וההפעיל איננו כאן פעל יוצא, רק הוראתו על שנוי ההוֶֹה בגוף הדבר, כמו ילבינו (למעלה א׳:י״ח). ולענין האל״ף, נראה שהיה להם שם התאר ״אֶזְנָח״ שהיה ענינו דבר סרוח, ועשו ממנו הפעיל, בשמירת האל״ף מן השם, על דרך ״שֵׁרִיתִךָ״ (ירמיהו ט״ו:י״א) מן ״שֵׁרִית״ (״שְׁאֵרִית״).
מצור – היא מצרים, וכן במלכים ב י״ט:כ״ד, ומיכה ז׳:י״ב.
קנה וסוף – שגדלים על שפת הנהר.
קמלו – אין לו רק אח אחד (למטה ל״ג:ט׳), ובלשון סורי ענינו חלישות וחולי.
והאזניחו – פעל זנח, נבדל מן פעל עזב נטש, במה שזנח מורה על התיעוב והריחוק לגמרי, וכשבא בהפעיל מורה שעשה בו איזה רושם בל יצלח עוד למלאכתו, כמו וכל הכלים אשר הזניח המלך אחז במלכותו, כמ״ש חז״ל (ע״ז דף מג) שטמא את הכלים במה ששרת בהם לע״ז, וכן (דברי הימים ב יא) כי הזניחם ירבעם ובניו, ושם (א׳ כח ט׳) ואם תעזבנו יזניחך לעד, היינו שיעשה בך רושם ההרחקה, אבל בקל מורה רק התיעוב והשיקוץ שהדבר הנזנח מתועב אל הזונח, במ״ש זנח ה׳ מזבחו, הלא אתה אלהים זנחתנו, ר״ל הרחקתנו תעבתנו.
דללו – פעל דלל, מורה על המעטת איזה דבר, אם על עוני שנתמעט עשרו, אם על חולי שנתמעט בריאת גופו, מדוע אתה ככה דל בן המלך, המעטת הכבוד ידל כבוד יעקב, הנה אלפי הדל במנשה, ר״ל הפחות, ופה ר״ל נתמעטו תחלה מכמותם ואח״כ יבשו לגמרי.
יארי מצור – יאורים המכונסים בחפירה לצורך המצור למצוא מים לשתות, וכן לקמן (לו כה).
קנה וסוף – סוף הוא מין גומא הגדל על שפת היאור, והיה מצוי בשפת יאורי מצרים, כמ״ש ותשם בסוף על שפת היאור, והוא לח יותר מן קנה ור״ל לא לבד קנה, אלא גם סוף שלח יותר קמל ונכרת.
קמלו – ענין כריתה ע״י יובש, וכן (לקמן לג ט׳) החפיר לבנון קמל.
והאזניחו – הנהר והים שנעתקו ונתיבשו יעזבו מעתה את הנהרות הקטנים שהיו מתפשטים מן הנילוס בכל ארץ מצרים בעת עלותו, שהתפשטו ממנו זרועות ותעלות לכלל המדינה דללו – וגם היאורים הנמשכים בידי אדם לתוך החפירות שכרו בעומק להקוות שם מים לעמוד זמן רב שיהיה להם לתועלת בעת המצור, שא״א לשאוב מן הנהר, והם עמוקים מאד, נתדללו וגם חרבו לגמרי קנה – ולא לבד שחרבו המים, אלא גם הקנה וסוף הגדלים אצל היאורים נתיבשו מרוב היובש שלא נשאר שום ליחות אף להחיות הקנה וסוף שאין גדלים רק במקום מים.
וְהֶאֶזְנִיחוּ – ויהיו נזנחים1 נְהָרוֹת מצרים2, דָּלֲלוּ – יהיו דלים ומעטים3 וְחָרְבוּ – ויתייבשו4 יְאֹרֵי5 מָצוֹר הם היאורים העמוקים כחריצי המצורים של העיירות6, ולא רק שיתייבשו המים אלא גם7 קָנֶה וָסוּף הגדלים על שפת היאורים8 מרוב מֵימֵיהֶם9 קָמֵלוּ – יִכָּרְתוּ מיובש בשל חסרון המים10:
1. ר״א מבלגנצי, מצודת ציון. כלומר יעזבו מימיהם (מצודת דוד). הנהר והים שנעתקו ונתייבשו יעזבו מעתה את הנהרות הקטנים שהיו מתפשטים מן הנילוס בכל ארץ מצרים בעת עלותו שהתפשטו ממנו זרועות ותעלות לכלל המדינה (מלבי״ם). ואבן עזרא ביאר שיזניחום בני אדם. כי כשהמים מתמעטים, הטיט ניכר בהם והם נעשים רפש ונזנחים (רש״י). ורד״ק ביאר ״והאזניחו״ רחקו, כי היאורים יהיו מהנהרות וכשתייבשו הנהרות רחקו מי היאורים.
2. מצודת דוד,.
3. רש״י, אבן עזרא, מלבי״ם. ומצודת ציון ביאר מלשון הרמה וסילוק. דהיינו שהמים אשר ביאורים העמוקים הנקווים בחריצי מצורי העיירות הורמו ממקומם ונסתלקו ונשאר מקומם יבש (מצודת דוד). ורד״ק ביאר שפירוש דללו יחרבו.
4. תרגום יונתן.
5. מלבי״ם (בפס׳ קודם) מבאר שיש הבדל בין נהר, נחל, יאור. נהר – הוא הנהר המושך והוא קטן מן הים בעומק אורך ורוחב. נחל – הוא המתפשט ברוחב ואינו עמוק וזועף כנהר. ויאור – הוא קטן משניהם, ונקרא כך על שם שעולה ומתמלא ממי גשמים שנקראים אור, וכאן מכונה הנילוס בשלושת השמות כי הנילוס עיקר מימיו ממי גשמים הנובעים מן ההרים הרמים היורדים ממדינת אביסיניאן, וצ״ל כי היה נחל בצורתו, נהר ע״ש התפשטותו ונביעתו, ושם יאור ע״ש התמלאותו ממי גשמים.
6. רש״י, מצודת ציון. ונקראים ״מצור״ מלשון צור וחוזק, כי חריצי המים הסביב לעיר הם לה לחוזק (מצודת ציון). ומלבי״ם מבאר כי ״יאורי מצור״ הם היאורים הנמשכים בידי אדם לתוך החפירות שכרו בעומק להקוות שם מים שיעמדו לתועלת בעת המצור כשא״א לשאוב מן הנהר והם עמוקים מאד, וגם הם נתדללו וחרבו לגמרי.
7. מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
10. ר״י קרא, אבן עזרא, מצודת דוד, מלבי״ם. ורש״י ביאר שהוא לשון קציצה שיקצצו מרוב יובש ויפלו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) עָר֥וֹת עַל⁠־יְא֖וֹר עַל⁠־פִּ֣י יְא֑וֹר וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃
The mosses by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִיבַשׁ רוּבֵהּ דְנַהֲרָא וִיהֵי בְכֵיפֵי וְכָל בֵּית מִזְרַע נְהַרְהוֹן יִיבַשׁ וְיֶחֱרַב וְלָא יִצְמַח.
וכד׳לך אלתרע אללואתי עלי אלכ׳ליג׳ ועלי שטה וג׳מיע זרעה ייבס חתי ינדפע פלא יוג׳ד.
ערות על יאור על פי יאור – יש מי שתרגם אותה1 עניין מאגרי המים הקיימים בשעה שהנילוס עולה על גדותיו להשקאת האדמות אשר בצדו;⁠2 והמשמע העיקרי לשון גילוי,⁠3 כמו בפסוק ״ערו ערו״ (תהלים קל״ז:ז׳), שכן <המאגרים> נעשים בדרך חפירה, כדי שהמים יתקיימו בהם.
1. כך רס״ג על אתר, והוא מצוטט גם על ידי ריב״ג באצול, ערך ׳ערה׳, בגלוסות של כ״י רואין.
2. לפי פירוש זה ׳ערות׳ הוא שם עצם; חיוג׳, ערך ׳ערה׳, רואה כאפשרי ש׳ערות׳ הוא מקור, בנוסף על ניתוחו כשם עצם.
3. השווה אלפסי, ערך ׳ער׳ וראב״ע על אתר. גם חיוג׳ וריב״ג באצול מביאים, כאמור, מלה זו תחת השורש ׳ערה׳.
ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור וגו׳ – ערות – לשון דבר המעורה ונשרש יפה יפה. ודומה לו: ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה). וכן חיברו מנחם במחברתו, זרעים הנשרשים על נילוס, ואפילו על פי שפתו.
וכל הנזרעים עליו הכל יבש נדף.
The well-rooted plants by the stream, by the brink of the stream Heb. עָרוֹת, an expression denoting something rooted very well. Comp. "The wicked, terrible in power, striking roots (מִתְעָרֶה) like a green tree in its native soil" (Tehillim 37:35). Menachem, too, equated it in this manner in his lexicon. [Menachem, however, explains both terms as an expression of growing and of freshness.] Seeds, well-rooted by the Nile, and even on its brink, and all those planted thereby, everything shall dry up and be driven away.
ערות על יאור על פי יאור – ויחפרו כל מצרים סביבות היאור מים לשתות (שמות ז׳:כ״ד), כי כל מקום שהיה היאר מתפזר קודם לכן, שהיה עולה לפרקים ומשקה כל ארץ מצרים, עתה כל ביצותיו וגובאיו יבשו ואיננו.
ערות – כמו: ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קל״ז:ז׳), פתרון זה שגור בפי הכל, וכסבורין שהוא עיקר.
ודונש פתר הדבר על העיקר: פתר ערות לשון ענפים, כמו: ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה), מתערה – פתרונו: נענף בבדים ופאורות. אף כאן, ערות על יאור – זה פתרונו: כל הענפים הגדילים על יאור ועל פי יאור, וכן: כל מזרע יאור – כל זריעה שזורעים על שפת היאור, הכל יבש נדף ואיננו.
א[ערות על יאור על פי יאור – פתרונו: ענפי ה {.... .... .... ....} היאור, ועל פי יאור – כפל מלה. וכל מזרע יאור – כל זרעים הנזרעים על שפתו {.... .... .... ....}⁠ם, והזרעים שעל שפתו יבש נדח ואיננו. ערות – כמו: ראיתי אדם עריץ מתערה {כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה) .... ....} אדם עריץ נענף בבנים ובבנות כאילו רענן אזרח.]
א. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינם ולבין הפירוש הנדפס.
ערות – יש אומרים כמו מתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה), וטעמו רטוב, והטעם כי כל ערות שהוא על יאור ועל פיו וכל מזרע יאור הכל ייבש, ויש אומרים נחשף כל מה שהיה על היאור ועל פיו, כי הצמח הוא כמכסה.
ערות Some compare it with מתערה spreading himself (Ps. 37:35), and say that it means green;⁠1 all green herbs that grow on the banks of the river and at its mouth, and all that is sown near the river, all will dry up. Others, The banks of the river and its mouths have been stripped of every thing that had been there, for the plants may be considered as a covering to them.⁠2
1. A. V., The paper reeds.
2. ערה to be naked, to be without the covering; ערות naked places is, according to this remark, the proper expression for banks of rivers which are bare of their usual verdure, the verdure being, as it were, the covering of the earth.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ערות על יאר – לערות ולגלות זרעים ונטעים שעל היאר ואף שעל פי היאר שיתיבשו ויתמעטו.
ערות – מלשון ערום ועריה. ומלשון כערער בערבה. כערער במדבר. ומלשון ערות יסוד עד צואר סלה. שכלם לשון חשיפה וגילוי ולשון חשיפה נופלת בעצי יער. ויחשף יערות. וכה פתרונו: דרך העולם עצי המדבר וגידוליו חשפיםא ומעורים בלי ענף ועלה ובלי עשב וירק. וכאן אף על יאר ועל פי יאר ממש יהא מעורה ומגולה ונחשך מאין ירק ועשב.
א. כן לפי ההקשר. בכ״י: וחפשים.
ערות על יאור – ערות תאר לירקות ולדשאים הלחים, וכן: ומתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה) – מתלחלח, ואמר הירקות שהיו סמוך ליאור ועל פי יאור, כלומר על שפת היאור, יבש נדף ואיננו.
ערות – משרש ערה, וכלל זה השרש הִגלות והראות, ואם הקודמים עשו בו ארבעה וחמשה ענינים. ואם בעל נפש אתה תבין שאין בו רק ענין אחד לבד, ולא אוכל להאריך תמיד. והטעם, הבריאות הנמצאות הנגלות והנראות על היאור, רוצה לומר על פי היאור ושפתו, ואלה הנמצאות הם עשבים וצמחים על מינים רבים. וכן יאמר וכל מזרע יאור – שמזרע שם סוג, וגם אין הטעם שיזרע בתוך היאור רק סביבות היאור.
והוא אומרו ערות על יאור על פי יאור וכל מזרע יאור ייבש נדף ואיננו, שהערות הם העשבים והירקות כמו (תהלים לז, לה) ומתערה כאזרח רענן, והם הצומחות מעצמן, וכן כל מזרע יאור שהם העשבים והירקות הנזרעים על שפת היאור, זה וזה הכל ייבש לחסרון המים, ויהיה הכל נדף ואיננו.
ומפני חסרון הנהר והיאורות תמות הדגה בהכרח.
על פי יאור – ליכא למיחש על מאן דמספקא ליה אי כתיב ועל פי בוא״ו דדין הוא חד מן י״ח פסוקי דאית בהון על על וחדה מלה באמצע וסימנהון במלכים ב׳ ט״ז.
יבש נדף – במקצת ספרים ייבש בשני יודי״ן.
ערות – ענינו דבר המעורה ונשרש יפה כמו ומתערה כאזרח רענן (תהלים ל״ז:ל״ה).
נדף – ענין כתישה כמו אל ידפנו (איוב ל״ב:י״ג).
ואיננו – ואין לו.
ערות – העשבים הנשרשים ונאחזים על היאור וחוזר ומפרש על פי יאור ר״ל על שפת היאור.
וכל מזרע יאור – הזרעים הנזרעים בידי אדם על שפת היאור.
יבש – כ״א יתייבש ויכחש ולא יהיה בעולם.
ערות – נראה לי לשון ערום ועריה (יחזקאל ט״ז:ז׳), וכן ערות יסוד עד צואר (חבקוק ג׳:י״ג), ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קל״ז:ז׳), והוא מקור עומד במקום כל הזמנים, והטעם אף השדות שעל היאור, ועל פי היאור, גם הם יהיו ערומים מכל.
נדף – אין ענינו כענין שרש הדף, אך הוראתו פירוד חלקי הגוף היבש והיותם לאבק פורח, וכן יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו (למטה מ״א:ב׳), וכן כהנדוף עשן תנדף כהמס דונג וכו׳ (תהלים ס״ח:ג׳), תעשה אותם נִדָפים כמו העשן שחלקיו מתפרדים ומתפזרים ואיננו.
וכל מזרע יאור – אפילו אם יזרעו ביאור עצמו בקרקעיתו בהיותו חסר מים (תלמידי מוהר״ר הלל קנטוני). ולדעת תלמידי מוהר״ר אליעזר אליה איגל ערות על יאור מה שצומח מאליו על שפת היאור, וכל מזרע יאור מה שנזרע על שפת היאור על ידי אדם.
יבש – ביו״ד אחת, אולי הקריאה יָבֵש, לשון עבר, כמו ״נִדַּף״.
ערות – לשון ומתערה כאזרח רענן, התפשטות השרשים והסתבכותם סביב.
על יאור – על ידי היאור ובסבתו, כמו אשריכם זורעי על כל מים,
על פי יאור – כמו על פי הבאר, על פי המערה, ר״ל במקום התחלת היאור ובשפתו ולא רחוק הוא לפרש על פי יאור, כמו על פי אהרן ובניו, על פי פרעה, ומוסב למעלה ר״ל בין הזרעים הערות על היאור על פי היאור ופקודתו, דהיינו שגדלו שם מעצמם כאילו היאור צוה להם שיצמחו שם וידי אדם לא עמלו בם, ובין וכל מזרע יאור בידי אדם.
נדף – נדחף ע״י הרוח כדבר שנתיבש ונשחק לעפר שהרוח נושאו, כמו אל ידפנו (איוב לב), ולקמן (מ״א ב׳) כקש נדף קשתו.
ערות – (ענין הב׳) היו מצרים מתפרנסים, מרוב התבואה הגדלה בארצם, עד שהיתה נקראת אוצר הדגן, כי לשם היו באים מארצות רחוקות לשבור בר ולחם, אומר בין הזרעים הגדלים מעצמם ע״י היאור ובסבתו, ואפי׳ על פי יאור – הגדלים על שפת היאור ששם לא יחסרו המים לעולם וכל מזרע יאור – מוסיף שלא לבד הזרעים הגדלים מעצמם, אלא אף הנזרעים ע״י אדם, ששרשם חזק יותר ומתקיים, מ״מ יבש וגם נדף ונדחף ממקומו ע״י הרוח והיה כאין ואיננו.
עָרוֹת – העשבים הנשרשים ונאחזים1 עַל יְאוֹר – סמוך2 לנילוס3, ואפילו4 עַל פִּי – שפת5 יְאוֹר – הנילוס6 ששם לא יחסרו המים לעולם7, וְאף8 כֹל מִזְרַע – הזרעים הנזרעים בידי אדם על9 יְאוֹר – שפת היאור10, כל אחד מהם11 יִיבַשׁ – יתייבש12 נִדַּף – ויכחש13 וְאֵינֶנּוּ – ולא יהיה בעולם14:
1. רש״י, מצודת דוד. והוא מלשון דבר המעורה ונשרש יפה יפה (רש״י, מצודת ציון). והיינו הזרעים הנשרשים מעצמם על שפת היאור (מלבי״ם). ורד״ק ביאר שהכוונה לירקות ולדשאים הלחים.
2. רד״ק.
3. רש״י.
4. רש״י, מלבי״ם.
5. רש״י, רד״ק.
6. רש״י.
7. מלבי״ם.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. וכיוון שנזרעים ע״י אדם, ששרשם חזק יותר ומתקיים, מכל מקום יבש וגם נדף ונדחף ממקומו ע״י הרוח והיה כאין ואיננו (מלבי״ם).
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כׇּל⁠־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל⁠־פְּנֵי⁠־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
The fishers also shall lament, and all those that cast a line into the Nile shall mourn, and those that spread nets upon the waters shall languish.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִצְדוּן צַיְדֵי נוּנַיָא וְיִתְאַבְּלוּן כָּל דַהֲווֹ רָמָן בְּנַהֲרָא חַכְּתָא וּפַרְסֵי מַצְדָן עַל אַפֵּי מַיָא יִצְדוּן.
ויגתם אלסמאכון ויחזן כל טארח פי אלכ׳ליג׳ שצא ובאסטו אלשבאך עלי וג׳ה אלמא יסתבאחון.
ואנו הדייגים ואבלו – מלשון ״תאניה ואניה״ (ישעיהו כ״ט:ב׳), ומובנו צער כמו ׳ואבלו׳.⁠1
כל משליכי ביאור חכה – יש מי שתרגם אותה ״חכת-דייגים״.⁠2
ופרשי מכמורת – ׳רשת׳.⁠3
1. השווה רס״ג על אתר, מנחם ואלפסי ערך ׳אן׳, חיוג׳ וריב״ג באצול ערך ׳אנה׳, וכן ראב״ע (אצלו קיימת ההשוואה ל׳אבלו׳) ורד״ק על אתר.
2. כך אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳חך׳.
3. כך רס״ג וראב״ע על אתר, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳כמר׳.
ואנו – לשון אוני ואבל.
[הדייגים – הם מצרים שצדין דגים מנילוס, שהוא מתפשט ועולה ביאורים רבים העשויים על שפתו על פני ארץ מצרים כולה, מה שאין כן בכל הנהרות.]⁠א
חכה – אַייְם בלעז.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
And...shall lament Heb. וְאָנוּ, an expression of lamentation and mourning.
the fishermen They are the Egyptians who catch fish from the Nile, which spreads and goes up into many canals made on its banks over the surface of all the land of Egypt, unlike other rivers.
fishhooks ajjm in Old French.
ואנו הדיגים – ואז ינהגו הדייגים אנינות ואבילות.
ואנו – כמו ואבלו.
הדייגים – שם התאר כמו גנבים (ישעיהו כ״ג:א׳).
חכה – כמו בחכה הועלה (חבקוק א׳:ט״ו) שבה ילקחו הדגים ורבים גזרו המלה מחיך והם בדרך רחוקה.
מכמורת – רשת.
ואנו And they shall mourn.
הדיגים The fishers. A noun analogous to גַּנָּבִים thieves (1:23).
חכה Angle. Comp. בחכה with an angle (Hab. 1:15), an instrument by which the fish are caught. Many derive the word from חֵךְ palate, but they are far from being right.⁠1
מכמרת Net.
1. Ibn Ezra does not show, why he rejects this derivation; it seems rather probable that חכה angle is derived from חֵךְ palate, because the hook takes hold of the fish in the palate.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ואנו, ואבלו – כפולין.
ואנו הדיגים – הפסוק כפול בענין במלות שונות, הדיגים הם צדי הדגים, והם צדים אותן בשני דרכים: כשמשליכים חכה, והוא כמין מחט שראשו כפוף ונכנס בפי הדגים ומושכין אותן בה, ופורשין גם כן מכמורת, והיא הרשת, ונתפשים שם הדגים.
ואנו – כמו: ואבלו, וכן: תאניה ואניה (ישעיהו כ״ט:ב׳).
ואנו הדייגים רוצה לומר יתאבלו ויתעצבו לחסרון הדגה, ומפני שהדייגים שני מינים כי מהם צודים בחכה, ומהם פורשי מכמורת שהוא הרשת, דבר כנגד שניהם, ועל המין הראשון אמר ואבלו כל משליכי ביאור חכה, וכנגד המין האחר אמר, ופורשי מכמורת על פני מים אומללו, כי בהיות הנהר נחרב ויבש והדגה אשר ביאור מתה, הנה לא יהיו שם דייגים כלל, ולפי שיש מלאכות ראשיות ומלאכות משרתות להם, ובהתבטל המלאכה הראשיית תתבטל גם כן המלאכה המשרתת, לכן לא לבד זכר אבלות הדייגים שהיא המלאכה הראשיית, כי אם גם המלאכות המשרתות אליה, מהאנשים שעושים מעשה הפשתים ברשתות, לצורך צידת הדייגים, שסורקים הפשתים סריקות כדי לדקדקו לעשות רשתות מן החשוב שבו, ואחר כך יארגוהו ויעשוהו נקבים נקבים מעשה רשת.
ביאור חכה – עיין מ״ש בזכריה י׳.
ואנו – מלשון אנינות.
הדיגים – הצדים את הדגים.
ואבלו – מלשון אבלות.
חכה – שם כלי הצדיה עשוי כמחט כפוף וכן תמשוך לויתן בחכה (איוב מ׳:כ״ה).
מכמורת – רשת כמו ויאספהו במכמרתו (חבקוק א׳:ט״ו).
אמללו – נכרתו כמו ימולל ויבש (תהלים צ׳:ו׳).
ואנו הדיגים – הרגילים לצוד את הדגים יתאוננו כי כשיחרב המים לא ימצאו דגים.
כל משליכי – כל הרגילים להשליך ביאור כלי צדיה לצוד הדגים יתאבלו והפורשים רשתות ע״פ המים נכרתו וכפל הענין במ״ש.
ואנו, ואבלו – ההבדל ביניהם, האונן הוא בלב וזה תיכף במות המת והאבלות הוא בפרהסיא וכן אמר במדרש איכה אנינות מבפנים ואבלות מבחוץ שהוא אחר שנקבר המת שחדל האינון בלב ומתחיל האבלות, וע״כ המליץ פה כי הדייגים בכלל יתאוננו תיכף ביבוש היאור, שנתמעט פרנסתם, ומשליכי חכה לצוד הדגים הגדולים אחד אחד לבדו, הם לא ירגישו תיכף החסרון, כי הדגים הגדולים לא ימותו תיכף, ולהם יתיחס האבילות שהיא אחר שנתישן הצער והורגלו בו.
חכה – הוא הברזל הכפוף שבו צדים הדגים הגדולים אחד אחד לבדו ע״י שתוחב הברזל בין לחייו ומושכו מן הנהר, וכן התמשוך לויתן בחכה (איוב מ״ם כה), וכחכי איש גדודים (הושע ו׳ ט׳).
מכמרת – היא הרשת הגדולה שמניחים אל המים והדגים מתקבצים בתוכו הרבה בפ״א, ועי׳ חבקוק (א׳ טו) שם בארתי זה.
ואנו – (ענין הג׳) היו מתפרנסים ע״י צידת דגים שהיה שם לרוב וגם זה נשבת ביבוש הנהר הדיגים – הם האנשים שפרנסתם ע״י צידת דגים יתאוננו כי חסר לחמם ואבלו – אח״כ יתאבלו ג״כ גם אותם שהיו צדים הדגים הגדולים ביותר שלא יצודו רק ע״י חכה אחד אחד, כי אח״ז ימותו גם הדגים הגדולים ופרשו – וגם אותם שצדים ע״י רשת ומכמורת שפורשים ע״פ המים, ובו רגיל להתאסף דגים רבים, וגם בעת שהדגים מועטים ולא יוכלו לימצא ע״י חכה, לא ימלט שימצאו איזה מהם במכמורות, מ״מ גם הם אומללו, כי ימותו כולם.
וְאָנוּ – ויהיו אוננים1 הַדַּיָּגִים2 שנשבתה פרנסתם בייבוש היאור3, וְאָבְלוּ – ויהיו אבלים4 כָּל מַשְׁלִיכֵי – הרגילים להשליך5 בַיְאוֹר חַכָּה6, וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת – רשת7 עַל פְּנֵי מַיִם אֻמְלָלוּ – נכרתו, שכאשר יתייבשו המים לא ימצאו דגים8:
1. רש״י, מצודת ציון.
2. הם מצרים שצדין דגים מנילוס שהוא מתפשט ועולה ביאורים רבים העשויין על שפתו על פני ארץ מצרים כולה, מה שאין כן בכל הנהרות (רש״י).
3. מלבי״ם.
4. רש״י, מצודת ציון, רד״ק. מלבי״ם מבאר שהאנינות היא בלב תיכף במות המת, ואחר שנקבר המת חדל האינון בלב ומתחילה האבלות שהיא בפרהסיא.
5. מצודת דוד.
6. הוא ברזל כפוף כמין מחט ונכנס בפי הדג ומושכים אותו בה (רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם). שהיו הדייגים צדים את הדגים בשני דרכים, או ע״י שמשליכים חכה, או שפורשין רשת ונתפשים שם הדגים (רד״ק).
7. אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
8. וכפל הענין במילות שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם ביאר שבתחילה כלל הדייגים יתאוננו בליבם על התייבשות היאור והתמעטות פנסתם, ואחרי שיתיישן הצער יתאבלו משליכי החכה שצדים את הדגים הגדולים אחד אחד, כי הדגים הגדולים לא ימותו מיד, והוסיף שלמרות שבדרך כלל כשהדגים מועטים ולא יוכלו להמצא ע״י חכה לא ימלט שיתפסו כמה מהם ברשתות, מ״מ גם פורשי הרשתות אומללו כי ימותו הדגים כולם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְאֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי׃
Moreover those that work in combed flax and those that weave cotton shall be ashamed.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִבְהֲתוּן פַּלְחֵי כִּתָּנָא דִסְרִיקִין וּמְחָן מִנֵהּ מַצְדָן.
ויכ׳יב צנאע אלכתאן ומאשטוה ונאסג׳ו אלקראטיס.
ובשו עבדי פשתים שריקות ואורגים חורי – ׳עבדי׳ הוא התרגום הארמי של ׳עושי׳,⁠1 ובכך יכוון אל [עושי הבגדים] של דביק,⁠2 והאריגים המצריים מכותנה דקה. ו׳שריקות׳ – הטוב במיני הכות⁠[נה, כמו ש׳שורק׳] (ישעיהו ה׳:ב׳) הוא הטוב שבענבים. וכבר ציינתי לך כי בערבית קוראים לסוג מסויים מן המשי – [סריק].⁠3
וארגים חורי – אורגים בגדים לבנים,⁠4 ו<'חורי'> מלשון ארמי כנגד המלה ׳לבן׳, אשר היא ׳חור׳,⁠5 ומלשון זה קוראים לאנשים האצילים ״החורים והסגנים״ (השווה נחמיה ב׳:ט״ז).⁠6
1. פירוש על פי הארמית נמצא אצל ריב״ג באצול ערך ׳עבד׳, והשווה לרד״ק על אתר. גם רס״ג על אתר מתרגם את מלתנו ׳צנאע׳ – ׳עושי׳.
2. כנראה שזהו שם לבגד מסויים; ׳בגדי-לבן׳ במובהק הם בגדי ׳דביקיה׳ לפי ריב״ג באצול ערך ׳חור׳. לפי לסאן אלערב ידוע האריג הדק מן המקום דביק במצרים.
3. עיין דברי אבן בלעם בפירושו לישעיהו ה ב.
4. השווה אלפסי ערך ׳חר׳, ריב״ג באצול ערך ׳חור׳ וכן ראב״ע ורד״ק על אתר.
5. פירוש מלה זו על פי הארמית נמצא: אצל ריב״ג שם, וההשוואה אל הארמית, אם כי לא כמקור לפירוש, נמצאת אצל אלפסי ומנחם ערך ׳חר׳.
6. השווה ריב״ג שם וראב״ע על אתר. במקרה זה מופעלת מעין משוואה סימנטית תלת-לשונית: בערבית לשון ׳לבן׳ מציין בהשאלה אציל, משובח וכדומה. לכן, ״אנשים לבנים״ הם האצילים והנכבדים. לשון ׳חורים׳ בעברית (במשמע מעמדי מורם) מתפרש משורש ׳חור׳ הארמי = לבן.
עובדי פשתים – [זורעי פשתים]⁠א על הנהר.
שריקות – פשתים ששורקין אותן.
ואורגים מהם מצודות דגים שהם עשויות חורים חורים.
חורַי – כמו בהמות שדי (יואל ב׳:כ״ב, תהלים ח׳:ח׳), וקרע לו חלוני (ירמיהו כ״ב:י״ד).
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260.
Those who work at flax Who sow flax by the river.
to be combed Flax that they comb and from which they weave fish nets, which are made with many holes.
nets [lit. holes.] Since the suffix is irregular, ordinarily חוֹרִים Rashi enumerates similar instances e.g.,] "The beasts of the field (שָׂדָי)" (Tehillim 8:5); "And he will cut out for himself windows (חַלּוֹנָי)" (Yirmeyahu 22:14).
ואף עסוקים במלאכת פשתים יבושו והסורקים אותו.⁠א הדא הוא דכתיב: ובושו עובדי פשתים סריקות, שפשתן אינו גדל אלא על המים.
ואורגים חורי – אורגים בגדי חירות, הםב בגדים המעולים, כמו: חור כרפס ותכלת (אסתר א׳:ו׳).
דבר אחר: ואורגים חורי – תרגומו: ומחן מיניה מצַדַן, הן הרשתות העשויות חורים חורים, ועשויות מחוטי פשתן.
ג[{ובשו עבדי פשתים שריקות} ואורגים חורי – פתרונו: בגדי פשתן חשובין וראויין לחורי הארץ.
שריקות פשתים – {פשתים שסורקין אותן ואורגין} מהם מצודות דגים העשויות חורי חורי, פֵיֵצְין בלעז.]
א. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״אותו״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״הם״.
ג. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינם ולבין הפירוש הנדפס.
ובשושריקות – יש אומר מגזרת משרק (בבלי ברכות י״ח), והנכון שהוא עין השורק, וכן השרוקים (זכריה א׳:ח׳).
חורי – הלבנים והוא שם התאר או היו״ד סימן הרבים, והיה ראוי להיותו חורים, וכמוהו חורי יהודה (ירמיהו כ״ז:כ׳).
שריקות Red.⁠1 Some compare it with משרק comb, but more correctly it is derived from שורק vine branch (5:2), and it signifies, having the colour of the vine branch, red; comp. שרקים red (Zac. 1:8).
חורי It is either an adjective, meaning white,⁠2 or a noun, signifying fine things, חוֹרָי being a plural form used instead of חורים; comp. חוֹרֵי the nobles of (Jer. 27:20).⁠3
1. A. V., Fire.
2. A. V., Net-works.
3. As the Hebrew text stands וכמוהו חוֹרֵי יהודה, it is not clear what this instance is to prove; the regular construct state חוֹרֵי does not contribute anything to the explanation of the irregular form חוֹרָי. The text seems to be incorrect; after כמוהו some instance like חַלוֹנָי windows (Jer. 22:17), or נּוֹבַי grasshoppers (Am. 12:1) is expected, and instead of חורי יהודה we should perhaps read בהראות היו"ד the י being sounded. (See Rashi and Michlal Jophi ad locum.)
ובשו – אותן שהיו עבדי פשתים ארוך ונוטה כעבודת שורק לפי שפשתי העץ היו ארוכים וגדולים במצרים מאד שכן היאור מגדל.
וארגים – בגדי לובן וחיור – כמו חור כרפס. בשו בעבדם פשתיהם שמצפין לשרותו במי משרה. והארגים מצפים לכבס ולחוור בגדיהם ואין מים.
ובשו עבדי פשתים – פירוש: עושי, מתרגמין: מעשה – עובדא, וכן: יכיר מעבדיהם (איוב ל״ד:כ״ה) – כמו: מעשיהם, ואמר: יבושו עובדי פשתן.
שריקות – כלומר שמסרקין הפשתן במסרק, והטוב והיפה שבו עושים ממנו הרשתות, וזהו שאמר: ואורגים חורי, כי הרשתות הן עשויות נקבים נקבים.
חורי – כמו: חורים, וכן: וחשופי שת (ישעיהו כ׳:ד׳) – כמו: חשופים, וקרע לו חלוני (ירמיהו כ״ב:י״ד) – כמו: חלונים. ואחר שיבש הנהר, יבשו עושי הרשתות לצוד הדגים.
ויש מפרשים שריקות – הטוב שבפשתן, וכן נקרא בערבי שרק. וכן מפרשים חורי – לבנים.
והוא אומרו ובשו עובדי פשתים רוצה לומר עושה מלאכת הפשתים שיעשו אותם סריקות, וכן יבושו אורגים חורי רוצה לומר העושים השבכה נקבים נקבים, וחורי כמו חורים, וכן (מלכים א ו, ד) חלוני שקופים אטומים שהוא מקום חלונים, והענין כי הכל יתבטל בהיות שאין שם דגים לצוד.
וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים. ׳והפשתה והשעורה נוכתה׳ - אף על פי שהפשתה והשעורה נוכתה, וזה היזק רב במצרים, כאמרו וּבֹשׁוּ (כל) עֹבְדֵי פִשְׁתִּים1. [פירוש שמות (ט כח-ל)]:
וְאֹרְגִים חוֹרָי. אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ וגו׳ - והיו״ד הנוספת מורה ריבוי, כמו ׳על תלמי שדי׳ (הושע י ד), וְאֹרְגִים חוֹרָי. [שיעורים לתהלים (קכד א-ג)]:
1. ופירש המלבי״ם: ׳היו המצרים מרוויחים ע״י הפשתה שגדל לרוב במצרים׳.
וארגים חורי – עיין בשמואל ב׳ כ״א.
עובדי פשתים – עושי פשתים וכן יכיר מעבדיהם (איוב ל״ד:כ״ה).
שריקות – מלשון מסרק והוא שם כלי עשוי לסרוק הפשתן להפרידו ולהשליך הקסמים ממנו.
חורי – נקבים וכן סלי חורי (בראשית מ׳:ט״ז).
ובושו וכו׳ – העושים מלאכתם בפשתים לסרקו במסרק ואורגים רשתות העשויים חורים חורים יחפרו ויבשו כי לא יהיה עוד צורך במלאכתם.
ובשו עבדי פשתים – העושים מלאכה בפשתים, כטעם משפחות בית עבודת הבוץ (דברי הימים א ד׳:כ״א), יבושו מתקותם שהיו בוטחים שתהיה להם מלאכה להשתכר בה. והזכיר צרת העושים מלאכה בפשתים כי הם צריכים למים הרבה לשרות בהם הפשתן, ובחסרון המים אף אם יש להם פשתן מן השנה הקודמת, לא יוכלו לעשות מלאכתם בה (תלמידי מוהר״ר מרדכי מורטארה).
שריקות – המפרשים פירשו תאר לפשתים על שם שנסרקים במסרק, ואין בזה טעם, כי איננו שבח לפשתים היותם צריכים סריקה, ואין בהודעה הזאת שום תועלת במליצה, גם בעלי הטעמים הפרידו פשתים מן שריקות. ולדעתי שריקות הוא שם האומנים הסורקים הפשתן, וקרוב לזה במשנה (כלים פרק י״ב משנה ב׳) קנה מאזנים של סרוקות, ופירושו סורקי צמר ופשתים.
חורי – ראב״ע וגיזניוס פירשו בגדים לבנים. ובעל מכלל יופי ורוזנמילר פירשו בגדים עשויים חורים חורים. ויונתן ורש״י ורד״ק פירשו מצודות של דגים העשויות חורים חורים. ואני בראותי כי מן ״ונשתו מים מהים״ עד ״אך אוילים שרי צען״, כלומר בכל ציור יובש היאור, אין שום חלק מהפסוק שלא יהיה בו נושא ונשוא יחדו (ונשתו מים, ונהר יחרב, והאזניחו נהרות, דללו וחרבו יארי מצור, קנה וסוף קמלו, ערות על יאור, וכל מזרע יאור יבש נדף, ואנו הדיגים, ואבלו כל משליכי, ופורשי מכמורת אמללו, שתותיה מדכאים, כל עשי שכר אגמי נפש, לשון עגמת נפש), ובראותי בישעיה (כ״ט:כ״ב) לא עתה ״יבוש״ יעקב ולא עתה פניו ״יחורו״, אני אומר כי חורי הוא הנשוא, וענינו הסורקים והאורגים ילבינו פניהם, והאתנח ראוי להינתן תחת פשתים. ומלת חורי קריאתה חִוָּרַי, כלומר לבנים, יהיו לבנים, ילבינו פניהם.
ותלמידי מוה״ר אברהם גריגו הקשה כי לא מצאנו שרש ״חָוַר״ להלבנת הפנים בלא מלת פנים, והשיבותי כי כן מצאנו שרש ״חָפַר״ הנגזר מן חָוַר בלא מלת פנים, כגון כי בושו כי חפרו (תהלים ע״א:כ״ד).
עבדי – נמשך לשנים, עובדי פשתים ועוברי שריקות ודע שפעל עבד לא מצאנוהו על מלאכת חרש וחושב רק על עבודה כבדה שמשועבד לה, עובד אלהיו, עובד אדוניו, עובד אדמתו, כרמו גפנו וכדומה. ולכן המפרשים פה שריקות לשון מסרק שסורקים הפשתים, או שריקות שצובעים הפשתים, לא ישר בעיני, כי היה ראוי לומר עושי שריקות. והעקר כי שריקות הוא מין פשתים מובחר, מסתעף בגדולו לשריגים רכים רבים, כמו ויטעהו שורק, או כהרד״ק שהמשי המובחר נקרא בערבי אל שורק, ויתכן שהוא מין בוץ המשובח מאד שלבשו אנשי מצרים מקדם הנקרא ביססוס,
חורי – הפשתים הלבן ביותר, ואולי הוא המין הנקרא באשכנז (בוימוואללע) שגדל במצרים לרוב והוא לבן ביותר וי״מ חורי שאורגים בגדים נקובים. ולא רחוק לפרש חורי פעל מענין ולא עתה פניו יחורו (לקמן כט) ומגביל עם ובושו, עובדי פשתים יבושו, והאורגים יהיה חורי, כלימה תכסה פניהם.
ובשו – (ענין הד׳) היו המצרים מרויחים ע״י הפשתה שגדל לרוב במצרים, שש ובד וחטובות אטון מצרים כנודע בקורות ימי קדם, עתה גם זה יכרת מהם, ויבושו העובדי עבודת הפשתים, והעובדים הפשתים המשורק והאומנים האורגים הבגדים הלבנים.
וּבֹשׁוּ – וְיֵבוֹשׁוּ1 עֹבְדֵי – זורעי2 פִשְׁתִּים שְׂרִיקוֹת – שסורקים אותם במסרק3 וְאֹרְגִים מהם מצודות דגים העשויות4 חוֹרָי – חורים חורים5, כי לא יהיה עוד צורך במלאכתם6:
1. מלבי״ם.
2. רש״י. ורד״ק ומצודת ציון ביארו עושי.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. והוא מלשון מסרק והוא שם כלי עשוי לסרוק הפשתן להפרידו ולהשליך הקסמים ממנו (מצודת ציון). ויש מפרשים כי שריקות הוא מין פשתים מובחר (רד״ק בפי׳ השני, מלבי״ם).
4. רש״י.
5. רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. ויש מפרשים מין פשתן לבן (רד״ק בפי׳ השני).
6. מצודת דוד. שהיו המצרים מרוויחים ע״י הפשתה שגדלה לרוב במצרים, ועתה גם זה יכרת מהם (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כׇּל⁠־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי⁠־נָֽפֶשׁ׃
And her foundations shall be crushed; all those that make dams shall be grieved in soul.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי אֲתַר בֵּית שָׁתֵי מְחָא כְבִישִׁין אֲתַר דַהֲווֹ עָבְדִין סִכְרָא וְכָנְשִׁין מַיָא גְבַר לְנַפְשֵׁהּ.
פתציר ריאצ׳הא צ׳עיפהֿ וג׳מיע צנאע אלסכור אג׳מהֿ כל אמר לנפסה.
והיו שתותיה מדכאים כל עשי שכר אגמי נפש – שם עצם למעשי הדייגים. והוא גזור מן השרש ׳שית׳,⁠1 <וכן>״כי השתות יהרסון״ (תהלים י״א:ג׳);⁠2 ויש אומרים3 כי השורש של ״שתו בשמים פיהם״ (תהלים ע״ג:ט׳) הוא מן הכפולים, כמו ״וחתו ובשו״ (ישעיהו כ׳:ה׳). ולפי זה <המלה שלפנינו> גם היא מן השורש הזה. ומובן ׳שכר׳ – הסכר העשוי לדוג באמצעותו את הדגים.⁠4 ובערבית לשון ׳שכר׳ הוא מעצור <מים>.⁠5
׳אגמי נפש׳ – כי כל אחד בורר אגמי מים מסוימים, ומייחד אותם לעצמו.⁠6
1. צריך עיון אם אבן בלעם באמת אפיין את השורש באמרו: ״שת ישות״. מכל מקום, ׳שות׳ היא דרך ההבאה הסטנדרדית לפי חיוג׳ וריב״ג.
2. לפי אטימולוגיה זו, ׳שתותיה׳ הם הדברים שהדייגים שמים (כגון חכות, רשתות וכיוצא בזה).
3. נראה שהוא מתכוון לריב״ג במחברות, ערך ׳שתת׳, האומר כי יתכן ששורש ׳שתו׳ הוא ׳שתת׳ (בנוסף על אפשרות היותו מן ׳שות׳). לעצם ניתוח ׳שתותיה׳ משורש ׳שתת׳ לא מצאנו מקור. אבן בלעם, כדרכו, מוטרד כאן על ידי הבעיה, שעשויים להיות שני שורשים נבדלים – שות/שתת – שעניינם אחד, אבל באופן פורמלי יש להבחין ביניהם.
4. השווה רס״ג על אתר, מנחם ואלפסי ערך ׳סכר׳, ריב״ג באצול ערך ׳סכר׳ ו׳שכר׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
5. השוואה זו נמצאת אצל ריב״ג שם, ובדומה לזה תרגם רס״ג על אתר.
6. כלומר, אגמים המיוחדים לכל נפש, לכל איש. הבסיס לפירוש זה הוא ת״י המתרגם על אתר: ״וכנשין מיא גבר לנפשיה״, וכך גם רס״ג על אתר. התרגום הארמי מצוטט גם על ידי ריב״ג באצול ערך ׳שות׳.
והיו שתותיה מדֻכאים וגו׳ עושי שֵׂכר – אשקלושא, כמו: ויסכרו מעיינות תהום (בראשית ח׳:ב׳), שסוכרין המים שיצאו חוץ לשפת הנהר ומתפשטין ונעשין אגם מים הקווים ועומדים במקומן ורבים שם דגים. ואמר הנביא שיהו יסודות חפירותיהם מדוכאים ויפלו אגפי השכר שעשו.
אגמי נפשאלשון שבת וינפש (שמות ל״א:י״ז) שמי האגמים נינוחים ועומדים במקום אחד. ויונתן תרגם: דהוו עבדין סיכרא וכבשין מיא גבר לנפשיה.
א. בדפוסים נוסף כאן: ״אגמי שבת״. המלים לא מופיעות בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
And its foundations shall be crushed, all who make dams Eklusa in Old French, a sluice. Comp. "And the fountains of the deep were stopped up (וַיִּסָּכְרוּ)" (Bereshit 8:2), for they would stop up the water that went out of the banks of the river and spread out, forming a pond of still water, standing in its place, where fish would spawn. The prophet says that the foundations of their diggings shall be crushed, and the dammed up pools that they made.
still ponds An expression like: "He rested and was refreshed (וַיִּנָּפַשׁ)" (Shemot 31:17), for the water of the ponds rests and stands in one place. Jonathan, however, renders: Who would make the dams and gather the water, each one for himself.
והיו שתותיה מדוכאים – כל יסודי הנהרות יהיו מדוכאים – מנוקים ממים, ויעשו מסלה לבני אדם.
כל עושי שכר אגמי נפש – פותרין אותו אנשי פתרון: כל המקוואות שהיו סוכרין אותן לאסוף בהם דגים, בני אדם שהיו נהוגים בכך, כשיבשו הנהרות יהא להם אגמתא נפש.
ב[והיו שתותיה מדוכאים – {.... .... .... ....} את הזרעים כל עושי שכר אגמי נפש כמו: ויסכרו מעינות תהום (בראשית ח׳:ב׳). ר׳ מנחם {ברבי חלבו אחי אבא} פת׳: כל אותם המשתכרים על ידי המים יהיו עגמי נפש, ומחליף האל״ף {בעי״ן, כשיבשו הנהרות יהא להם אגמ}⁠י נפש.]
אבל דונש פירש הדבר על אופניו: כל עושי סכר באגמי מים לצוד בהם נפש – הם הדגים שהם בעלי חיים.
ויונתן תירגם: אגמי נפש – גבר לנפשיה, כל עושי סכר – לצוד בהם דגים כל אחד ואחד לעצמו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י פריס 163: ״אגמות״.
ב. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינם ולבין הפירוש הנדפס.
והיו שתותיה – כמו כי השתות יהרסון (תהלים י״א:ג׳), השתות שיבנו לקחת הדגים.
כל עושי שכר – כמו ויסכרו מעינות תהום (בראשית ח׳:ב׳) ואם הוא בשי״ן, וכמוהו בשורי מהם (הושע ט׳:י״ב).
אגמי נפש – האגמים ששם נפשות הדגים.
שתותיה Her foundations.⁠1 Comp. Ps. 11:3. The buildings which they erect to take the fish in.
שכר Sluices. Comp. ויסכרו and they were stopped (Gen. 8:2), although שכר is spelt with שֹ; comp. בסורי ═ בשורי when I depart (Hos. 9:12).
אנמי נפש The ponds for fish. Ponds containing the lives (נפש) of the fish.⁠2
1. A. V., In the purposes thereof.
2. This explanation is against the accents, which require שכר rather to be joined to עשי than to the following word. According to Ibn Ezra שכר together with נפש אנמי is one expression, the object to עשי; the latter should therefore have a disjunctive accent, e.g., עֹשֵֹ֖י שֶֹכֶ֥ר אַנְמֵי⁠־נָ֑פֶשֹ.
שתותיה – כל בנייני מים ויסודותיהם.
שכר – אַשְקלוּשא, לצוד דגים.
כלם אגמי נפש – כמו עגמי נפש מלשון עגמה נפשי לאביונים.
והיה שתותיה – כמו: רשתותיה, וכן: כי השתות יהרסון (תהלים י״א:ג׳), וכן בדברי רבותינו: ההוא שותא דהוו מנצו עלה בי תרי – פירוש: רשת.
מדוכאים – נשברים, כאלו הם נכרתים, שלא יצודו בהם כי אין נהר ואין יאור.
כל עושי שכר – וכן כל עושי שכר היו אגמי נפש – והיא כמו: עגמי, מן: עגמה נפשי. ושכר – כמו: ויסכרו מעינות (בראשית ח׳:ב׳), רוצה לומר שסוגרים בפני המים כדי שיקוו המים ויצודו בהם דגים, כמו שאמרו בתלמוד: הסוכר אמת המים מערב יום טוב ולמחר השכים ומצא בה דגים. אמר: אותם שהיו עושים שכר עתה יהיו מדוכאים ואגמי נפש.
ויש מפרשים: אגמי נפש – האגמים שיש בהם דגים וקרא הדגים נפש.
ויונתן תרגם: ויהא אתר בית שתי מחא כבישין אחר דהוו עבדין סכרא וכנשין מיא גבר לנפשיה.
עשי שכר – הוא מטעם ויסכרו (בראשית ח׳:ב׳), לא שיש בכאן תמורת אות באות חלילה. וראה כמה רחוק עניני מענין המפורשים הקודמים כי החכם אבן קמחי אמר שזה ענין אחר, וזולתו אמר שהכ״ף תמורת גימ״ל, כאלו כותב הספר שתה שיכור, וטעמו עצרה אשקל בלעז, כטעם עצור בחצר המטרה (ירמיהו ל״ג:א׳), הפך פוטר מים (משלי י״ז:י״ד), וזה היה להניח שם דגים לצודם, וזה נהוג בכל גלילותינו, ובפרט באגמים אגמי מים. ובעבור שנכון שזה השכר היה נעשה לעצור שם הדגים, סמך אגמי אל נפש, כטעם ישרצו המים שרץ נפש (בראשית א׳:כ׳), כלומר באגמי נפש, כי יש אגמים שאין בם דגים ולא בעל נפש חיה.
ואומרו והיו שתותיה מדוכאים פירשו בו יסודותיה של מצרים, מלשון (תהלים יא, ב) כי השתות יהרסון, וענינו מנהיגי מצרים ושוטריה, ויותר נכון לפרשו מענין יובש המים, גם כן רוצה לומר שהמקומות אשר משקים שם הבהמות שהם נקראים שתותיה, בעבור השותים שם יהיו מדוכאים, כי יהרסו אותם הבנינים, אחרי שאין שם מים, וכן כל עושה שכר אגמי נפש, רוצה לומר האנשים העושים סתימות למים כדי שיקוו במקום אחד, כדי שיאספו הדגים מצד שם עיכוב מרוצתם, כי שכר הוא מגזירת (בראשית ח, א) ויסכרו מעינות תהום, ויהיו אגמי נפש רוצה לומר עגומי נפש בחילוף אל״ף לעי״ן, ויש מפרשים שכן יהיו מדוכאים כל עושי שכר ומסגר מאגמי של נפש, רוצה לומר מאגמים של דגים שהם בעלי נפש.
ואחר שזכר הנביא חרבן מצרים נהרותם וכל יאוריהם התחיל להלעיג על חכמי מצרים והחרטומים והוא אומרו
כל עשי שכר – כל לשון שכירה כתיב סמ״ך בר מן דין כתיב שי״ן.
שתותיה – ענין יסודות כמו כי השתות יהרסון (תהלים י״א:ג׳).
מדוכאים – ענין כתיתה כמו דכא לארץ חיתי (תהלים קמ״ג:ג׳).
שכר – ענין סתימה כמו ויסכרו מעיינות תהום (בראשית ח׳:ב׳).
אגמי – כן יקראו מים מכונסים כמו לאגם מים (תהלים ק״ז:ל״ה).
נפש – ענין מנוחה והשקט כמו שבת וינפש (שמות ל״א:י״ז).
והיו שתותיה מדוכאים – דרך ציידי דגים לסתום בפני המים המתפשטים ויוצאים משפת הנהר שלא ישובו למקומם והמים המתפשטים נעשים אגמים נחים ועומדים במקומם ובהם צדים הדגים ולזה אמר ושתחרב היאור ידוכאו יסודי הסתימות של כל העושים סתימה להיות אגמי נפש כי הואיל ואין מים אין עוד צורך בהסתימות ההם.
והיו שתתיה – האנשים הנכבדים והגדולים, שהם כמו היסודות בעם, לשון כי השתות יהרסון (שם י״א:ג׳), וכן למטה {ישעיהו י״ט:י״ג} פנת שבטיה על נכבדי העם (דון יצחק {אברבנאל} בשם אחרים וגיזניוס).
כל עשי שכר – לשון וזורע צדקה שכר אמת (משלי י״א:י״ח), ענין שָכָר ושכירות, כלומר הפועלים הנשכרים לעבוד עבודה (לודוביקוס de Dieu ורוזנמילר וגיזניוס), והנה זכר החשובים והפחותים בעם (גיזניוס).
ורוזנמילר ואחרים פירשו: שתותיה – האורגים, לשון שתי וערב, ובלשון סורי אַשְתִי ענינו ״ארג״. ורש״י ורד״ק פירשו שֶׂכֶר ענין סגירה.
אגמי נפש – לשון עגמה נפשי (איוב ל׳:כ״ה), ואחרים פירשו אגמים שבהם נפש, כלומר דגים. ובתרגום היוני המיוחס לשבעים זקנים מתורגם כאלו כתוב עושי שׁכָר בשי״ן ימנית, והוא זיתום המצרי, ואין הדבר רחוק, ולפי זה יתכן לפרש גם שתותיה העושים מיני שתיה.
שתותיה – מבארים היסודות, ויל״פ המיסדים היסודות מענין כי השתות יהרסון, ויותר נראה מענין הזלת המים, וכן בדברי חכמים שותת ויורד.
שכר – מענין סתימה כמו ויסכרו מעינות תהום, והוא סמוך אל אגמי נפש לרוב מפרשים, אגמים שמימיהם נחים מלשון שבת וינפש, וי״מ אגמי נפש כמו עגמי נפש בעי״ן, עגמה נפשי לאביון.
והיו – (ענין הה׳) היו רבים מתפרנסים על ידי עבודת הבנינים שהיו עושים להגיר המים מן הנילוס אל החפירות המיועדות להם, ומקצתם היו עושים בנינים לסתום המים שיעמדו שם לעת הצורך אומר שתותיה הם העושים במלאכה להגיר המים בעת רבוי המים ועלייתו הם יהיו מדוכאים בעוני, וכן העושים סתימות של אגמים שינפשו שם המים וינוחו ולא יגירו לחוץ, יהיו אגמי נפש מחוסר לחם.
וכאשר יִיבַשׁ היאור1 וְהָיוּ – יהיו שָׁתֹתֶיהָ – יסודות הסכרים של מצרים2 מְדֻכָּאִים – מנוקים ממים3, ויפלו הסכרים של4 כָּל עֹשֵׂי אלה אשר היו עושים5 שֶׂכֶר – סכר לצוד בהם דגים6 להיות7 אַגְמֵי – אגמים8 נָפֶשׁ – שמימיהם נחים9, כי עתה לא יהיה בהם צורך הואיל ואין מים10:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, מצודת ציון. רד״ק ביאר רשתותיה. ומלבי״ם ביאר שהוא מלשון הזלת מים כלומר שותת ויורד, הם העושים במלאכה להגיר המים בעת רבויים.
3. ר״י קרא. ורד״ק ומצודת ציון ביארו נכרתים. ומלבי״ם ביאר מדוכאים בעוני.
4. רש״י.
5. רד״ק.
6. שהיו סוכרים את המים כדי שיקוו ויצודו את הדגים המתאספים שם (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). והיו רבים מתפרנסים על ידי עבודת הבנינים של הסכרים (מלבי״ם).
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד, רד״ק בביאור השני. שכן מים מכונסים נקראים אגם (מצודת ציון).
9. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם. ויש מפרשים שהדגים נקראים נפש, כלומר האגמים שיש בהם דגים (אבן עזרא), רד״ק בביאורו השני. ותרגום יונתן ביאר שיהיו מדוכאים כל אותם שהיו עושים סכרים ומכנסים מים לעצמם. ורד״ק בביאורו הראשון ביאר שהוא מלשון עגמת נפש.
10. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) אַךְ⁠־אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל⁠־פַּרְעֹ֔ה בֶּן⁠־חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן⁠־מַלְכֵי⁠־קֶֽדֶם׃
The princes of Zoan are utter fools. The wisest counselors of Pharaoh are a senseless counsel. How can you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, the son of ancient kings"?
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּרַם אִטַפָּשׁוּ רַבְרְבַי טָאנֵס חַכִּימַיָא דְמַלְכוּהִי לְפַרְעֹה מְלַךְ דְטָעוּ אֵיכְדֵין תַּמְרוּן לְפַרְעֹה בְּנֵי חַכִּימִין אֲנַחְנָא וְאַתְּ בַּר מַלְכִין דְמִלְקַדְמִין.
אד׳ ג׳הלו ריסא בלד צען אלחכמא אלד׳ין אשארו עלי פרעון משורהֿ מג׳הולהֿ כיף תקולון לה נחן בנו אלחכמא ואנת אבן מלוך אלזמאן אלקדים.
איך תאמרו מעתה לפרעה, כל איש מכם על עצמו, בן חכמים אני – מאחר שיכשל בעצתכם, איך תתהללו לפניו לאמר: בני חכמים אנחנו, אתה בן מלכי קדם.
How will you say from now on to Pharaoh, each one of you about himself, I am a son of the wise? Since he will fail because of your counsel, how will you boast before him to say, We are sons of the wise, O you who are a son of the kings of old.
אך אוילים שרי צוען חכמי יועצי פרעה עיצה נבערה איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני בן מלכי קדם – מכאן ואילך איך תאמרו אל פרעה: בן חכמים אני בן מלכי קדם – כך פשר הדבר ומליצתו: כל אחד ואחד מכם איך יאמר אל פרעה מיכן ואילך בן חכמים אני – איש חכם אני, וראוי אני להיות מרואי פני המלך וליתן עצה למלכות. בן חכמים – כמו: בן בליעל (שמואל א כ״ה:י״ז) – איש בליעל,⁠א כמו: בן חכם ישמח אבב (משלי ט״ו:כ׳) – שפתרונו: איש חכם ישמח אב.⁠1
בן מלכי קדם – אני האיש שעמדתיג לפני מלכי קדם היושבים ראשונה במלכות (אסתר א׳:י״ד).
ד[בן חכמים – {.... .... .... ....} איך יאמר כל אחד מכם אל פרעה: חכם אני ויודע אני להשיא עצה למלך.
בן חכמים – {כמו: בן בליעל (שמואל א כ״ה:י״ז) – איש בליעל, כמו:} בן חכם ישמח אב (משלי ט״ו:כ׳) שפתרונו: אדם חכם ישמח אב.⁠2
בן מלכי קדם – פתרונו: אדם שהייתי {.... .... .... ....} אשר לפניך אשר אני מן השרים, רואי פני המלך היושבים ראשונה במלכות (אסתר א׳:י״ד) על {.... .... .... ....} המלכות ואני חכמה ולי בינה לי עצה ותבונה,⁠3 בי מלכים ימלוכו ורוזנים כל שופטי {צדק (משלי ח׳:ט״ו-ט״ז) .... .... ....}.]
1. השוו ללשון הפסוק במשלי י׳:א׳.
2. השוו ללשון הפסוק במשלי י׳:א׳.
3. השוו ללשון הפסוקים במשלי ח׳:י״ד ואיוב י״ב:י״ג.
א. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״וראוי אני... איש בליעל״.
ב. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 (אולי בהשפעת משלי כ״ט:ג׳): ״אביו״.
ג. המילה ״עמדתי״ נוספה בין השיטין בכ״י לוצקי 778. בטקסט עצמו כתוב ״שהייתי״.
ד. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינם ולבין הפירוש הנדפס.
אךחכמי יועצי – הדקדוק כן הוא, חכמי פרעה יועצי פרעה, והוא דרך קצרה, וכמוהו נהרי נחלי דבש (איוב כ׳:י״ז).
נבערה – מגזרת ואני בער (תהלים ע״ג:כ״ב).
בן חכמים אני – כמו בן חורים (קהלת י׳:י״ז) כי כל אחד יהלל עצמו (כי) אבי חכם היה גם היו אבותי מלכים בימים הקדמונים.
חכמי פרעה, יעצי פרעה ═ חכמי יועצי פרעה The wise men of Pharaoh, the counsellors of Pharaoh.⁠1 This is an elliptical expression; comp. נחרי נחלי דבש Rivers, brooks of honey2 (Job 30:17).
נבערה Foolish.⁠3 Comp. בער fool (Ps. 73:22).
I am a son of wise men. Comp. A son of free men (Koh. 10:17). Each of them will praise himself: my father was wise, my forefathers in days of old were also kings.
1. A. V., The wise counsellors of Pharaoh.
2. An ellipsis like this may be supposed, wherever two co-ordinate nouns govern one genitive; by here calling our attention to it, Ibn Ezra seems to reject the assumption that the second noun יעצי is a genitive governed by the first noun חכמי: the wise of the counsellors of Pharaoh.
3. A. V., Is become brutish;.
אך אוילים – הן שרי צען.
נבערה – כמו נבער כל אדם מדעת.
בן חכמים אני – מוסב על חכמי יועצי פרעה.
בן מלכי קדם – מוסב על שרי צען.
אך אוילים. חכמי יועצי פרעה – בא סמוך על סמוך, כמו: נהרי נחלי דבש וחמאה (איוב כ׳:י״ז), את מספר מפקד העם (שמואל ב כ״ד:ט׳).
אל פרעה – בעבור פרעה, איך תאמרו בעבור פרעה שהוא אומר: בן חכמים אני בן מלכי קדם, ואיה חכמתו ומלכותו? ואיה חכמתכם גם כן, שלא תוכלו לתת לו עצה להנצל מרעתו.
ויש מפרשים: שכל אחד מחכמיו היה אומר: בן חכמים אני, כלומר אני חכם ובן חכם, ויודע לתת עצה טובה לכל דבר ואיך נואלתם בפעם הזאת. ועל דרך הזה תרגם יונתן: איכדין תימרון לפרעה בני חכימין אנחנא ואת בר מלכין דמלקדמין.
אך אוילים שרי צוען כי צוען היה מושב השרים כאמרו (ישעיה ל, ד) כי היו בצוען שריו, וכן חכמי יועצי פרעה לפי שיועציו היו חכמים, והענין כולו להגיד שיראו חכמי מצרים ושריה דברים כל כך מופלאים בזמן ההוא, ויוצאים מדרך המושכל שישבו משתוממים כאוילים, וכל עצתם תהיה עצה נבערה לפי שלא יהיו הדברים בסידור שכל אנושי, לשתועיל בהם העצה והתחכמות ולא הגבורה, ולכן הלעיג מהחכמים בפני עצמם על עניני עצתם, ועל הגבורים בפני עצמם לביטול גבורתם, וכנגד חכמים יועצי פרעה אמר, איך תאמרו אל פרעה בן חכמים אני רוצה לומר שכל אחד מחכמיו ויועציו היה אומר שירש החכמה מאביו, ושידיעתו היתה מלדה ובטן ומהריון להגדילה, ואחרי שהוכיח את החכמים הוכיח גם כן את שרי צוען, וכנגדם אמר בן מלכי קדם כלומר שכל אחד מאותם השרים היה אומר שהוא מזרע המלוכה ומן הפרתמים, ודבר עוד עם כל כת וכת מהם, כי על כת החכמים היועצים אמר.
נבערה – ענין כסילות כמו איש בער לא ידע (תהלים צ״ב:ז׳).
מלכי קדם – מלכי מזרח.
אך אוילים – החכמה הלכה משרי צוען ונשארו אך אוילים.
חכמי יועצי פרעה – החכמים אשר ביועצי פרעה ייעצו עצה נבערה וכסילות כי לא הועילו בעצתם להציל עצמם.
איך תאמרו – כל אחד מהם היה משתבח עצמו לפני פרעה ואמר אני בן חכמים והחכמה מוחזקת בידי מאבותי.
בן מלכי קדם – אבותי היו מלכי קדם אשר שם נמצא הכישוף וידיעת שמות הטומאה.
אך אולים – אחר שהזכיר הצרות שתבאנה על מצרים, התחיל ללעוג על המלך ועל שריו ועל חכמיו שהיו מתפארים בידיעת העתידות.
חכמי יועצי פרעה – חכמי פרעה היועצים את פרעה, היועצים אותו עצה נבערה (יונתן ואחרים).
ואולי עצה נבערה הוא הנשוא יועצי פרעה הם יועצים נבערים, ותהיה עצה כנוי ליועצים, כמו משפט שהוא לפעמים כנוי לשופטים, כמו ונגשו אל המשפט ושפטום {דברים כ״ה:א׳}. וסיוע לזה כי לא מצאנו ״נבער״ אלא על האדם, נבער כל אדם (ירמיהו י׳:י״ד), כי נבערו הרועים (שם כ״א).
איך תאמרו אל פרעה – איך יתפאר כל אחד מכם לפני פרעה לאמר בן חכמים אני? כי החכמים במצרים היו כלם משבט אחד, דוגמת הכהנים בישראל.
ומלות בן מלכי קדם הן ווקאטיף, אם אתה אדוני המלך מזרע מלכי קדם, הלא גם אני מזרע חכמים (יונתן ורש״י).
אך אוילים – עתה מסב הנביא דבריו אל שרי פרעה ויועציו, איך לא השכילו עצת עליון הנגזר עליו והבטיחו אותו על הבל, עד שנשחת מלכותו.
שרי צוען – מדבר,
א. נגד השרים המנהיגים הנהגות המלכות,
ב. חכמיו ויועציו בדברי עצה בין בדבר חכמת בינה, בין בדבר חכמות אלהות כענין חרטומי מצרים אל החכמים אומר.
איך תאמרו אל פרעה – להתפאר לפניו לאמר בן חכמים אני – החכמה מקובלת אצלי מאבותי, ואל השרים אומר איך תאמרו אל פרעה אני בן מלכי קדם – ומקובל אני מאבותי ענין הנהגת המלוכה.
עתה מסב הנביא דבריו אל שרי פרעה ויועציו, איך לא השכילו להבין עצת עליון שנגזרה על פרעה והבטיחו אותו על הבל, עד שנשחתה מלכותו1, ומתאר הנביא כי לאחר שהלכה מהם החכמה נשארו2 אַךְ אֱוִלִים שָׂרֵי צֹעַן3, ופונה אליהם הנביא באומרו4 חַכְמֵי פרעה!5, יֹעֲצֵי פַרְעֹה!, כל עצתכם תהיה6 עֵצָה נִבְעָרָה – של כסילות7, ואֵיךְ מעתה8 תֹּאמְרוּ ותתפארו9 כל איש10 מהחכמים11 אֶל פַּרְעֹה בֶּן חֲכָמִים אֲנִי והחכמה מוחזקת בידי מאבותי?!⁠12, ומאחר שתכשלו בעצתכם איך תאמרו כל איש13 מהשרים14 על עצמו15 בֶּן מַלְכֵי קֶדֶם – מזרח16 אנוכי, אשר שם נמצא הכישוף וידיעת שמות הטומאה17, ומקובל אני מאבותי עניין הנהגת המלוכה?!⁠18:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. שם היה מושב השרים כמו שנאמר (לקמן ל, ד) ״כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו״ (אברבנאל).
4. מלבי״ם.
5. אבן עזרא. ומצודת דוד ביאר ״חכמי יועצי״ כלומר החכמים אשר ביועצי פרעה.
6. אברבנאל.
7. מצודת ציון. כי לא הועילו בעצתם להציל את עצמם (מצודת דוד). וזאת לפי שלא יהיו הדברים בסידור שכל האנושי לא תועיל בהם לא העצה לא ההתחכמות ולא הגבורה (אברבנאל).
8. רש״י.
9. מלבי״ם.
10. רש״י.
11. ר״א מבלגנצי, מלבי״ם. ורד״ק בפי׳ הראשון מבאר שפרעה אמר זאת על עצמו בן חכמים אני בן מלכי קדם, ואיה חכמתכם גם כן שלא תוכלו לתת לו עצה להנצל מרעתו.
12. מצודת דוד, מלבי״ם.
13. רש״י.
14. ר״א מבלגנצי, מלבי״ם.
15. רש״י, אבן עזרא, מצודת דוד.
16. מצודת ציון.
17. מצודת דוד.
18. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) אַיָּם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔יךָ וְיַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑ךְ וְיֵ֣דְע֔וּ מַה⁠־יָּעַ֛ץ יְהֹוָ֥הי״י֥ צְבָא֖וֹת עַל⁠־מִצְרָֽיִם׃
Where are they, then, your wise men? And let them tell you now, and let them know what Hashem of hosts has advised concerning Egypt.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אָן אִינוּן חַכִימָךְ וִיחַווּן כְּעַן לָךְ וְיֵדְעוּן מַה מְלַךְ יְיָ צְבָאוֹת עַל מִצְרָיִם.
אין חכמאך אלאן פיכ׳ברוך הל יעלמון מא קדר רב אלג׳יוש עלי מצר.
ואים איפוא חכמיך – הכינוי בלשון ׳אים׳ בא לפני ציון השם שאליו הוא מתייחס, אחר-כך ציין את השם והוא ׳חכמיך׳, וכאילו כך: ״איה חכמיך ואיפה הם״.⁠1
1. ריב״ג הקדיש בדקדוקו סעיף להדגמת הכינוי הפרוליפטי (ראה באללמע עמ׳ 100, רקמה עמ׳ קכ), אבל לא הזכיר את פסוקנו. בעיון שני נראה, שאבן בלעם אולי לא התכוון לכינוי פרוליפטי, אלא ל״כינוי חוזר מוקדם״, היינו: ״איה הם, איפה חכמיך״. אבן בלעם כאן אינו מבחין בין ׳איפה׳ ל׳אפוא׳, ועיין, שלשה ספרים, ערך ׳אי׳. אלפסי ומנחם וכן ריב״ג באצול (ערך ׳אי׳ ו׳אפוא׳) קובעים הבחנה בין שתי המליות. מתוך תרגום רס״ג על אתר נראה, שגם הוא ביקש לציין הבחנה.
אַיַם אפוא חכמיך {ו}⁠יגידו נא לך וגו׳.
אים וגו׳ – אם הוא בן חכם היה גם מלך, שידע דברי העולם, למה לא ידעו מה יעץ השם עליהם.
Where are thy wise men, etc. If they in reality be the sons of wise men, of royal family, why do they not know what God has decided for Egypt.
אים איפה חכמיך – כפל הענין במלות שונות. אמר: בכל חכמתכם לא יוכל להגיד מה יעץ י״י צבאות על מצרים, הפורענות שעתידה לבא עליהם. ואמר יעץ – כאלו יעץ האויב לבא עליהם.
אים איפה חכמיך ויגידו אליך וידעו מה יעץ ה׳ צבאות על מצרים כי כל חכמתם הוא בדרך הכישוף והקסם, אבל לא ידע יסוד ה׳ ועצתו, וכנגד השרים אמר.
אים אפוא – כאלו לפרעה יאמר איה הם ואיה פה חכמיך ויגידו לך עתה במה תנצל.
וידעו – יתחכמו לדעת מה יעץ ה׳ וכו׳ להיות נשמר מהעצה היעוצה.
וידעו – הידיעה קודמת להגדה, וכאן הכוונה יגידוה אם ידעוה, ואחר כך הוסיף ידעו (אם יוכלו) מה יעץ ה׳, ויפה בא האתנח אחר ויגידו נא לך.
אים אפוא – טעות נפלה כאן בטעמים, ומלת אפוא צריכה להיות דבקה לשלפניה (אי֤ם אפוא֙), כמו איה אפוא פיך (שופטים ט׳:ל״ח), ולא שלחתי ידי להגיה, יען לא מצאתי כן בשום ספר. ובאיוב (י״ז:ט״ז) ״וְ֖איה אפ֣ו תקות֑י״, המפסיק במלת ואיה, ואין ספק כי גם זה טעות, ובדפוס ברישה ״ואי֣ה אפ֣ו״, והוא נכון לפי הענין, אבל להיות ״תקותי״ מלה ארוכה לא יתכן שיבאו לפניה שני מונחים, אלא מונח ודחי (ואי֣ה אֵ֖פו). והסופרים טעו והפכו סדר הטעמים, ונתנו הדחי במקום המונח והמונח במקום הדחי.
אים אפוא – ההבדל בין איה ואיפוא, איה שואל אם העצם פה, כמו איה שרה אשתך, כי צריכה להיות בבית איה הקדשה היא בעינים, ואיפוא שואל על עצם העומד במקום רחוק ומורכב משתי מלות אי פה, אי המקום שיאמר שם כי פה הוא, איפה הם רועים, איפה לקטת היום. שואל על מקום רחוק.
אים – משיב לעומת החכמים אפוא הם ומדוע לא הבינו עצת ה׳?
אפוא חכמיך – המאמר מוגבל איה חכמיך ויגידו נא לך אפוא (חכמיך) וידעו מה יעץ ה׳ – כי ההבדל בין איה ובין אפוא, במלת איה שואל על העצם אם ישנו פה לפנינו, ובמלת אפוא שואל על העצם אם נמצא כלל במציאות באיזה מקום בעולם, ולזה איה חכמיך האם ישנם אצלך למען יגידו לך מה יעץ ה׳, ומוסיף לאמר אפוא חכמיך גם אם אינם פה שיגידו לך האם ישנם כלל במציאות באיזה מקום שידעו עכ״פ הם בעצמם מה יעץ ה׳ ומה גזר על מצרים, כי לא נמצא כלל בהם חכם שידע את זאת, שאל״כ לא היו משיאים אותך בהבליהם.
אַיָּם – איה הם?!⁠1 אֵפוֹא – איפה הם2 חֲכָמֶיךָ וְיַגִּידוּ נָא לָךְ עתה במה תנצל?!⁠3 איה הם וְיֵדְעוּ – ויתחכמו לדעת4 מַה יָּעַץ יְהוָה צְבָאוֹת עַל מִצְרָיִם שתהיה נשמר מהעצה היעוצה?!⁠5 כי כל חכמתם היא בדרך הכישוף והקסם והם לא ידעו יסוד ה׳ ועצתו6:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. וכפל הענין במלות שונות (רד״ק). ומלבי״ם מבאר כי ״איה״ שואל על דבר קרוב אם הוא פה, ו״איפוא״ שואל האם הוא קיים במציאות, כלומר הנביא שואל ״איה חכמיך״ האם ישנם אצלך למען יגידו לך מה יעץ ה׳, ״ואפוא חכמיך״ גם אם אינם פה שיגידו לך, האם ישנם כלל במציאות באיזה מקום שידעו הם בעצמם מה יעץ ה׳ ומה גזר על מצרים, כי לא נמצא בהם כלל חכם שידע את זאת, שאם לא כן לא היו משיאים אותך בהבליהם.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת⁠־מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽיהָ׃
The princes of Zoan have become fools; the princes of Noph are deceived. They have caused Egypt to go astray, those that are the corner-stone of her tribes.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִטְפַּשׁוּ רַבְרְבֵי טָאנֵס טְעוֹ אֱנָשׁ מַפִיס אַטְעַיוּ יַת מִצְרָאֵי רַבָּנֵי פַלְכָהָא.
קד ג׳הלו ריסא צען ואגתר רויסא נף ואצ׳ל אלמצריין ארכאן אפכ׳אד׳הא
פירשתי שבטיה – בתי אבות שלה, כי איננו יודעים שום אומה מן האומות הנקראת שבט. ועשיתי אותה תיבה שאולה משבטי בני ישראל.
נואלו שרי – עניינו [אוילות,⁠1 והוא] בניין נפעל של פועל מנחי פה״פ,⁠2 וכמוהו ״אשר נואלנו ואשר חטאנו״ (במדבר י״ב:י״א).
נשאו שרי נף – מעניין ״השיאוך יכלו לך״ (עבדיה א׳:ז׳), כלומר שהוטעו.⁠3
התעו את מצרים פנת שבטיה – ראשיה, כמו ״כל פנות העם״ (שמואל א יד לח).⁠4
1. רס״ג תרגם ״קד ג׳הלו ריסא...⁠״, ועל פי זה השלים דרנבורג, ועיין בתרגום רס״ג לבמדבר יב יא. השווה גם מנחם ערך ׳אל׳, וכן ראב״ע על אתר.
2. השווה חיוג׳ ערך ׳יאל׳.
3. בדומה לזה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. הש׳ אלפסי ערך ׳פן׳ וכן ראב״ע ורד״ק על אתר. גם ריב״ג באצול ערך ׳פן׳ מפרש את הפסוק המצוטט בפירוש משמואל בצורה דומה במשמעות מושאלת; רס״ג נקט תרגום מילולי ׳ארכאן׳ (=עמודים), והכוונה אחת.
נואלו – לשון אוילים.
נִשאו – נתעו, כמו: הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג).
have become foolish Heb. נוֹאֲלוּ, an expression related to אֱלִילִים, fools.
have been misled Heb. נָשְּׁאוּ, have been misled. Comp. "The snake misled me (הִשִּׁיאַנִּי) and I ate" (Bereshit 3:13).
נשאו – לשון נתעו, כמה דתי׳: הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג), שמתורגם: אטעייני (אונקלוס בראשית ג׳:י״ג).
א[{.... .... נשאו – לשון נתעו,} כמו: אל ישיא אתכם חזקיהו (דברי הימים ב ל״ב:ט״ו).]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינו ולבין הפירוש הנדפס.
נואלו – כמו אשר נואלנו (במדבר י״ב:י״א) כטעם אוולת.
נשאו – מגזרת הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג), מבנין נפעל.
פנת שבטיה – הם הגדולים כמו פנות כל העם (שופטים כ׳:ב׳).
וטעם שבטיה – המשפחות.
נואלו Are become fools. Comp. נואלנו we acted foolishly (Num. 12:11).
נשאו They are deceived. Comp. השיאני hath beguiled me (Gen. 3:13); it is Niphal.
פנת The stay. The nobles. Comp. פנות the chiefs (Judges 20:2).
שבטיה The tribes thereof, that is, her families.
נאלו שרי צען – בעצתם.
נשאו – כמו אל ישיא אתכם חזקיהו.
פנתא שבטיה – ראשי משפחות מצרים הן המפורשים בתולדות נח.
א. כן בפסוק. בכ״י: פנות.
נואלו, נשאו – מבנין נפעל, מענין: השא השאת (ירמיהו ד׳:י׳), כאלו הטעו אותם ואבדה חכמתם.
התעו את מצרים – הם, השרים והחכמים, התעו את מצרים, שהיא פנת שבטיה – כלומר ראש הממלכה, והם התעו אותה שהיו מבטיחים אותה בחכמתם שלא יוכל לבא לה רעה שלא ידעו הם בחכמתם, והנה זאת הרעה לא ידעו אותה.
נואלו שרי צוען, ונואלו הוא מלשון אולת, והכלל שלא היה בחכמים עצה, ולא בשרים גבורה, אבל בהפך שכולם התעו את מצרים שהיתה פנת שבטיה רוצה לומר ראש המלכות.
נשאו – בשי״ן ימנית מלשון הנחש השיאני.
התעו את מצרים פנת – במקצת דפוסים אחרונים כתוב והתעו בוא״ו בראשית המלה ואינם אלא טועים אבל והתעו את מצרים בכל מעשהו שבסמוך הוא בוא״ו.
נואלו – ענין אוילות ושטות כמו אשר נואלנו (במדבר י״ב:י״א).
נשאו – ענין הסתה ופתוי כמו הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג).
והתעו – מי ששוגה בדעתו קרוי תועה והושאל מהתועה בדרך.
פנת – דבר החשוב נקרא בלשון שאלה פנה על כי הדרך לשום האבן המובחרת בפנת הבנין להיות נראה משתי הצדדים וכמ״ש אבן וכו׳ היתה לראש פנה (תהלים קי״ח:כ״ב).
שבטיה – מלשון שבט ומשפחה.
נואלו – שרי צוען נעשו אוילים ושרי נוף נפתו בהסתת חכמים והיועצים בעצתם הנבערה.
והתעו – השרים התעו את העם היושב במצרים אשר היא ראש הממלכה כי השרים הבטיחו את העם בדברי היועצים לאמר שהם יהיו המנצחים במלחמה.
נשאו – מלשון הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג), שענינו התעני על ידי שהסיר ממני הפחד (עיין מה שכתבתי בבכורי העתים תקפ״ח עמוד קמ״ג), אף כאן טעו כי לא יָרֽאְו את האויב.
נף – היא Menfi, ונקראת גם כן (הושע ט׳:ו׳) ״מֹף״ ולדעתי עקר שמה ״מנף״, ופעמים השמיטו ממנו המ״ם, ופעמים הנו״ן, וכן לדעתי דודנים (בראשית י׳:ד׳) ורודנים (דברי הימים א א׳:ז׳) עקר שמם דרדנים, וכן דעואל (במדבר א׳:י״ד, ז׳:מ״ב, י׳:כ׳) ורעואל (שם ב׳:י״ד), עקר שמו דרעואל.
פנת שבטיה – השרים והנכבדים שהם אבן פינה שכל העם נשען עליהם, והם חכמי יועצי פרעה, הם התעו את מצרים.
נשאו – מפרשים לשון הסתה ופיתוי, ומבואר (לקמן לח) ההבדל בין השיא פתה הסית, כי השיא מציין שהמשיא מבטיח את המושא בל ירא מן הרע שדואג מפניו, כי שלום יהיה לו בעשותו הדבר ההוא, ובזה מתאחד עם נשא מלשון רוממות, שמתנשא בלבבו לאמר שלום יהיה לי.
פנת שבטיה – כמו ויתיצבו פנות כל העם, (שופטים כ׳ ב׳), הם הראשים המובדלים שבעם.
נואלו – עתה מסיב פניו אל שרי צוען, שהם היו צריכים להדריך את העם, והם עצמם נואלו ומהם נשאו ונפתו שרי נוף הקטנים מהם לבטוח מן הרע המשקיף עליהם והתעו – ר״ל ולכן פנת שבטיה, שהם הראשים שבה, התעו את העם ההמוני ויתעם בתהו לא דרך. [הערה. נודע כי קוטב הנבואה הזאת, חזה על המהומה והמבוכה הגדולה אשר היתה במצרים בעת ההיא אחרי מות (סעטהאס) מלכם, שאז התפרדו לשנים עשר מושלים ושבטים, עד מלוך עליהם (פזאמטוכעס) כנודע מקורות ימי קדם, וזה סבב השחתת הארץ שנלחמו עיר בעיר ממלכה בממלכה (כמ״ש בפסוק ב׳) והנה צוען, שהוא העיר (טאנעס) הנודעת בספרי קורות העתים למצרים הקדומה, משם יצא תמיד שבט מושלים מלכים ושרים על ארץ מצרים, ובעת ההיא הרימו ראש שרי נוף (מעמפיס) ומרדו בראשיהם שרי צוען, ומשם יצא הרעה והמבוכה לחלק את הארץ לגזרים שנים עשר נשיאים לאומותם. וזה שכתוב על ידי שנואלו שרי צוען, ולא ידעו הנהגת המלוכה, נשאו שרי נוף. לבטוח בל ייראו מאימת שרי צוען ומרדו בם, ובזה והתעו את מצרים, ובמה התעו אותם? אומר פנת שבטיה, במה שהניחו שרי נוף לאבן פנה, להקים פנת השבטים שמזה נצמח ראש ולענה, והשחתת המדינה. ע״כ].
וכנגד שרי צוען אמר הנביא1 נוֹאֲלוּ – נעשו אוילים2 בעצמם3 שָׂרֵי צֹעַן, נִשְּׁאוּ – הוסתו4 שָׂרֵי נֹף5 בעצתם הנבערת של החכמים והיועצים, וכך6 הִתְעוּ – השרים בעצמם7 אֶת העם היושב8 בְּמִצְרַיִם אשר היא9 פִּנַּת שְׁבָטֶיהָ – ראש המלכות10, בהבטיחם שהם יהיו המנצחים במלחמה11:
1. מלבי״ם.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. כמו (בראשית ג, יג) ״הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל״ (רש״י, מצודת ציון).
5. הם השרים הקטנים משרי צוען (מלבי״ם).
6. מצודת דוד.
7. מי ששוגה בדעתו קרוי תועה, והושאל מהתועה בדרך (מצודת ציון).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. אברבנאל, מצודת דוד. דבר החשוב נקרא בלשון שאלה ״פִּנָה״ על כי הדרך לשום האבן המובחרת בפנת הבנין להיות נראה משתי הצדדים, וכמו״ש (תהלים קיח, כב) ״אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה״ (מצודת ציון).
11. כפי שהיועצים אמרו להם (מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) יְהֹוָ֛הי״י֛ מָסַ֥ךְ בְּקִרְבָּ֖הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְהִתְע֤וּ אֶת⁠־מִצְרַ֙יִם֙ בְּכׇֽל⁠־מַעֲשֵׂ֔הוּ כְּהִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּקִיאֽוֹ׃
Hashem has mingled within her a spirit of dizziness; and they have caused Egypt to stagger in all its work, as a drunken man staggers in his vomit.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יְיָ רָמָא בֵינֵיהוֹן רוּחַ דְטָעוּ וְאַטְעִיאוּ יַת מִצְרַיִם בְּכָל עוֹבְדֵיהוֹן כְּמָא דְטָעֵי רַוְיָא וּמִדַשְׁדֵשׁ בְּתִיוּבֵהּ.
אללה מזג׳ פי מא בינהם ראי אלתשויש חתי אצ׳לו אלמצריין פי ג׳מיע אעמאלהם כמא יצ׳ל אלסכראן פי קיה.
(יד-טז) תרגמתי עועים – משובשת. עשיתי אותה כפולה. כמו ׳כר׳ ו׳ככר׳, ׳בת׳ ו׳בבת׳ ...
משמש הוא ראיה שמפלה זו היתה בזמן [סנחריב] ועל ידו. הוא מה שתיאר באמרו ועבדו מצרים את אשור (ישעיהו י״ט:כ״ג). ועל פי זה תהיה רמיזתו באמרו... ומלך עז (ישעיהו י״ט:ד׳) על סנחריב במיוחד.
אם השכלים עדים למצב מוחשי של היעתקות ממקום למקום, ואחד האישים יוצא ברכיבה מלפני ריבון העולמים, יש להסב רכיבה זו לנברא. וזה על ידי שנרחיק בהתבוננותנו, כל הדימויים המסופרים, כגון: ויעל, וירד, ויצא, ויבא ודומיהם. אף כאן רוכב (ישעיהו י״ט:א׳) – מפקיד ציוויו. ואם בשפה שאנו מתרגמים אליה לא יצלח לייחס לגזירה רכיבה, נחליף את הרכיבה ונאמר: הנה ה׳ מפקיד גזירתו בידי עב מהיר עד שיגיע למצרים. וגזירה זאת יכולה להיות ברק או רעם או אש או אחת המכות, לפי שאנו מוצאים שמדמים את המלכים לענן בגלל מהירותו, כמו שאמר הכתוב על נבוכדנצר הנה כעננים יעלה (ירמיהו ד׳:י״ג) ואמר על גוג כענן לכסות הארץ (יחזקאל ל״ח:ט׳). וזה שהביא מכה על האלילים, כדי שעובדיהם לא ייחסו את המכה להם, לפיכך אמר ונעו אלילי מצרים.
ותיאר לחימת מקצתם במקצתם... והתחיל [במלחמת] המיוחד במיוחד. ופירשנו אנחנו, דרך אמדן, בכללי שבכלליים, אמר: ילחמו תושבי כל ממלכה בתושבי חברתה. וקשה מזה, שתושבי כל ממלכה גם כן לא יגיעו לדעה מוסכמת, אבל ילחמו תושבי עיר אחת בתושבי עיר אחרת כאמרו עיר בעיר (ישעיהו י״ט:ב׳). וחמור מזה שהשבטים בעיר אחת יהיו מחולקים בדעותיהם, ואיש ילחם בחבירו. הוא שאמר איש ברעהו (ישעיהו י״ט:ב׳). וחמור מכל הם האחים והקרובים בני משפחה אחת, שתיפול מחלוקת ביניהם. ואחרי כן יעמוד אח נגד אחיו באמרו איש באחיו, ולפי מה שהקדמנו תהיה התייבשות במים וחורב במקצת הנילוס... ואגמיו. ואבלו הדייגים ועושי פשתים ונייר. ושאר מה שנזכר אירע בימי סנחריב כמו שאמר האל, ולפי שאמר בן מלכי קדם (ישעיהו י״ט:י״א) יתכן כי... מוסב לפרעה לגבי נפשו, ואפשר שהוא מוסב ליועציו.
זה שאמר ה׳ מסך בקרבה (ישעיהו י״ט:י״ד) לא שהוא השרה עליהם עצה נבערה, אלא על ידי שכילה אותם בפגעים ומלחמות, טמטם מחשבתם והטה דעתם, וכתוצאה מכך לא עמדו על צד האמת. וזה שאמר ראש וזנב (ישעיהו י״ט:ט״ו) רמז בו למלך ואנשיו וכן כפה אגמון (ישעיהו י״ט:ט״ו) – שרי הצבא וחייליהם.
אח״כ אמר בפרק על מפלת מצרים {כאן מופיע תרגום פסוקים טז-יט} קישר הנביא חמישה מאורעות אלו וקבע זמנם לזמן אחד: יהיה מצרים כנשים (ישעיהו י״ט:ט״ז); יהיו חמש ערים (ישעיהו י״ט:י״ח); יהיה מזבח לה׳ (ישעיהו י״ט:י״ט); תהיה מסלה ממצרים (ישעיהו י״ט:כ״ג); יהיה ישראל שלישיה (ישעיהו י״ט:כ״ד). וכיון שבכל אחד מהם נאמר ביום ההוא ידענו שחמשתם יארעו בזמן אחד.
באשר לביאור יהיה מצרים כנשים (ישעיהו י״ט:ט״ז) הריהו [דרך משל]. אחד מהם הוא שייעשו כנשים מצד החולשה... מצד חולשת גופם ומצד חולשת שכלם. ובסיבתם יזעקו עקב חוסר אונים שיאחזם,⁠1 בדומה למה שאמר שאלו נא וראו, אם יולד זכר (ירמיהו ל׳:ו׳).
1. בסיני (קלב עמוד י) תרגם רצהבי: בכללן שיזעקו כנשים [בעת לידה] כמאמר [הנביא] שאלו נא וראו אם יולד זכר (ירמיהו ל׳:ו׳).
ה׳ מסך בקרבה רוח עועים – עירב בהם רוח של בלבול,⁠1 היינו מזג,⁠2 ועיקרו מן ״מסכה יינה״ (משלי ט׳:ב׳).⁠3
והתעו את מצרים בכל מעשהו כהתעות שכור בקיאו – שיעורו: ״והתעו את מצרים ויִתָּעו כהתעות שכור בקיאו״,⁠4 כי ״כהתעות שכור״ אינו מתייחס אל המתעים, אלא למצרים, והתרגום צריך להיות כך: ״ויַתעו את המצרים ויביאו עליהם בלבול, ואז יהיו נבוכים ומבולבלים כבלבול השכור בקיאו״. וזה ברור; אך למרות שהוא מובן לא ישים לו לב אלא בעל כישרון ופיקחות טבעית.⁠5
1. זה למעשה תרגומו של רס״ג, ובדומה אלפסי ערך ׳סך׳.
2. כך תרגמו ופירשו מלה זו גם אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳מסך׳, וכן ראב״ע ורד״ק על אתר.
3. כל המפרשים מנסים להסביר את המעבר ממזיגת יין אל השימוש המושאל שבפסוק.
4. פרפרזה מעין זו נמצאת גם אצל ריב״ג באצול ערך ׳תעה׳.
5. אבן בלעם עומד למעשה על ריבוי הפנים של השורש ׳תעה׳. סביר שהוא משבח את ריב״ג שעמד על עיקרי גיווני המשמע. רס״ג השתמש בשורש ׳צ׳לל׳.
עועים – שם חולי של טירוף הדעת.
מָסַֿך בקרבה – מזג להם משקה שעיועיו רוחם, לשון מָסְכה יינהא (משלי ט׳:ב׳), עירוב משקה בחבירו עד שמעמידו בטעמו קרוי מֵסֵך.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״יינה״.
The Lord has poured into its midst He mixed a drink for them in its midst, which perverted their spirit, an expression similar to, "She mixed (מָסְכָה) her wine" (Mishlei 9:2). Mixing a beverage in a cask until he blends it to its proper flavor is called מֶסֶךְ.
perverseness Heb. עִוְעִים, the name of a malady of confusion.
כהיתעות שיכור – אילך ואילך, כשיינו נופל לו על לבו ומקיאו.
י״י מסך – גם נסך (ישעיהו כ״ט:י׳) שנים שרשים והטעם אחד, כמו ערב.
עועים – מלה זרה והוא מגזרת עוה (יחזקאל כ״א:ל״ב).
נסך ═ מסך Hath mingled. The two roots have the same meaning, namely, to mingle.
עועים Perverseness. An irregular form of עוה to overturn. Comp. עַוָּה Overturned (Ez. 21:32)
מסך – כאדם שמערב מים ביין לשנות טעמו הטוב,
כן מסך ועירב בלב חכמי מצרים רוח עועים – לשנות טעמם וחכמתם.
עועים – דעת עיוות וקילקול.
י״י מסך בקרבה – כלומר מאת האל יתברך בא להם זה, שבלבל עצתם והשחית חכמתם.
מסך – ענין ערוב ובלבול, כמו: ביין מסכתי (משלי ט׳:ה׳), שהוא ענין ערוב המים ביין.
עועים – שרשו עוה, והוא כפל הפ״א, מענין: ונעוה לב (משלי י״ב:ח׳).
והתעו – פירוש: השרים שזכר, כלומר השרים הגדולים שדרכם ליעץ אותה,⁠א הם התעו אותה, שהאל בלבל עצתם. וכנה מצרים בלשון נקבה שאמר: פנת שבטיה (ישעיהו י״ט:י״ג), ובלשון זכר באמרו אל כל מעשהו, כן מנהג הלשון במקומות רבים, כי כשידבר בלשון נקבה ידבר כנגד הכנסה, וכשידבר בלשון זכר ידבר כנגד העם.
כהתעות שכור בקיאו – תרגם יונתן: כמא דטעי רזיא ומדשדש בתיוביה, פירוש: כמו שהשכור נתעה ולא ידע מה יעשה, ויקיא ויתגלגל אחר כן בקיאו.
א. כן בכ״י פריס 195, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71: ״אותם״.
והסבה בכל זה היה לפי שהוא יתברך מסך בקרבה רוח עועים רוצה לומר שבוש וטרוף הדעת, ובזה התעו את מצרים אותם החכמים והשרים בכל מעשיהם ועצותיהם, כהתעות שכור בקיאו, שהשכור וכל שכן בעת הקיא הוא מבולבל בדעתו מאד.
מסך – ענין ערבוב ובלבול כמו מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳) שהוא ערבוב המים ביין.
עועים – מלשון עוות ועקימות.
בקיאו – ענינו החזרת המאכל אל החוץ כמו וספק מואב בקיאו (ירמיהו מ״ח:כ״ו).
ה׳ מסך – המקום ערבב ובלבל בהם רוח עוות ועקום ר״ל בלבל דעתם בענין תכסיסי המלחמה.
והתעו – היועצים והשרים התעו את מצרים בכל הדברים כמו השכור אשר יהיה נתעה בעת יקיא מאכלו בעבור רוב השכרות אשר לא ידע אז מה לעשות.
מסך – ענינו עירוב דברים במשקה, כמו למעלה (ה׳:כ״ב) ואנשי חיל למסוך שכר, והכוונה כי בקרב כל אדם יש רוח, וברוח הטבעי ההוא אשר בקרב מצרים ה׳ עירב רוח אחרת והיא רוח עועים.
עועים – כפול מן ״עוה״ שענינו עִווּת ונְטִיָה מן היושר.
והתעו את מצרים – אחרים (והם חכמי יועצי פרעה) מתעים אותה, כלומר את אנשי מצרים, כשכורים.
כהתעות שכור – כמו שהשכור נתעה על ידי אחרים, שאחרים משחקים ומתעתעים בו להתעותו, והוא אינו מבין.
בקיאו – מקור מבנין הקל מנחי ע״י, והטעם כשהגיע בשכרותו לשיעור שיקיא.
מה שכתוב בתרגום ״בְתוֹכֵיהּ״ צריך להיות ״בִּתְיוּבֵיה״ כמו במשלי כ״ו:י״א, וכן בלשון סורי קורין לקיא ״תְּיוּבָא״, כלומר חזרת המאכל, ובנביאים כתב יד על קלף שבידי עם תרגום ופירוש רש״י כתוב ״בתוביה״.
מסך – ענינו עירוב ועקר הנחתו על מזיגת היין שמוזגים אותו במים שיהיה טוב לשתיה ומשתתף עם מזג אל יחסר המזג, הזיי״ן מתחלף בסמ״ך והכ״ף בגימ״ל.
עועים – בודד בתנ״ך, ולדעתי שרשו עות, שמורה על הערבוב וטרוף הדעת, עוה עוה אשימנה (יחזקאל כא), והוא מן המכופלים שנכפל פ״א ועי״ן הפעל, שמורה על ריבוי הדבר, כמו שעשועים, רק בראשון נשמט ה׳ למ״ד הפעל שנופל ברוב ובשני נשמט גם הוי״ו אשר גם הוא יפול בנופלים.
ה׳ מסך – אומר, אבל באמת מה׳ היתה זאת כי הוא מסך בקרבם, ומזג בם רוח בלבול וטרוף הדעת כמי שמוזג את היין שיהיה נוח לשתות, ומן יין העועים הלז המשכר, שתתה מדינת מצרים ונשתכרה, ועי״ז והתעו – השרים האלה את מצרים כהתעות שכור בקיאו – כמו שהשכור תועה לשוב ולשתות את קיאו, אשר פלט ממעיו ומבטנו הורישתהו הטבע, שאינה יכולה לסבלו, והוא בדמיונו כי יין הוא שותהו, כן התעו אותם לעשות מעשים נגד טבעם, מעשים אשר תקיא הארץ אותם ולא תוכל להכילם.
יְהוָה מָסַךְ – ערבב1 ובלבל2 בְּקִרְבָּהּ של מצרים רוּחַ עִוְעִים – עִוּוּת וְעִקּוּם3 וטרוף הדעת4, וְהִתְעוּ – היועצים והשרים5 אֶת מִצְרַיִם בְּכָל מַעֲשֵׂהוּ של העם6 כְּהִתָּעוֹת – כמו שיהיה נתעה7 הַשִׁכּוֹר בְּקִיאוֹ – בעת שמקיא את מאכלו מחמת השכרות שלא ידע אז מה לעשות8:
1. עירוב יין במים נקרא מסך (רש״י, רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם). כמו המוזג את היין שיהיה נח לשתיה כך ה׳ מזג וערבב בהם רוח בלבול וטירוף הדעת (מלבי״ם).
2. מצודת ציון. כלומר מאת האל יתברך בא להם זה שבלבל עצתם והשחית חכמתם (רד״ק).
3. מצודת ציון. רוצה לומר בלבל דעתם בענין תכסיסי המלחמה (מצודת דוד). ורש״י ביאר כי הוא שם חולי של טירוף הדעת.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק, מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר כמו שהשכור תועה לשוב ולשתות את קיאו אשר פלט ממעיו ומבטנו שאינה יכולה לסובלו, ובדמיונו חושב כי יין הוא שותה, כן התעו אותם לעשות מעשים נגד טבעם, מעשים אשר תקיא הארץ אותם ולא תוכל להכילם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְלֹא⁠־יִהְיֶ֥ה לְמִצְרַ֖יִם מַעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְזָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמֽוֹן׃
There shall not be any work for Egypt which head or tail, palm-branch or rush, may do.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְלָא יְהֵי לְמִצְרַיִם מַלְכָא דִמְלַךְ רֵישׁ וְהֶגְמוֹן שִׁלְטוֹן וְאִטְרוֹן.
ולא יכון להם עמל ממא יצנעה אלמשבה באלראס ואלד׳נב ולא באללבהֿ ואלסעפהֿ
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

אשר יעשה ראש וזנב כפה ואגמון – הם החרטמים ואיצטגנינים החוזים בכוכבים שיש ברקיע מזלות המכונים כן, ועשויין דוגמת ראש וזנב, והן נתוניםא בַתְלי.
ויש לפרש כתרגומו: ריש והגמון שלטון וארטון.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 34 חסר: ״נתונים״.
that either the head or the tail, the branch or the reed shall do These are the sorcerers and the astrologers who see in the stars that in the sky are heavenly bodies called by these names, formed in the pattern of a head and a tail, and they are placed in Aries. [Other editions read:] In Draco. Alternatively, it can be interpreted like the Targum: a head and a lower dignitary, a prince and a governor.
כיפה ואגמון – כבר מפורש (ר״י קרא ישעיהו ט׳:י״ג).
ולא וגו׳ – אפילו צמח שיש לו ראש וזנב לא יהיה לו, ויש אומרים שהוא דרך משל, כי הוא תועה ולא ידע מה יעשה והנה לא יעשה מעשה ראש שהוא זקן ונשוא פנים (ישעיהו ט׳:י״ד).
זנב – הוא שאר ההמון, וככה כפה ואגמון.
Head or tail. Even a plant in its integrity, with head and tail, will not be left to them. Others take the phrase and explain it figuratively, They are wandering about and do not know what to begin; they can do neither the work of the head, of the old and noble (9:14), nor that of the tail, of the common people. In the same way the phrase, palm-tree and reed, is to be explained.
ולא יהיה – אז למצרים מעשה – מיושב ונעשה ביישוב ובדעת,
כמעשה ראש וזנב כפה ואגמון – כתרגומו מיני שלטונים. כלומר לא יהיה מעשה מנהיג ופרנס לנהגם ולפרנס בלי מכשול. ולפי שבמצרים היתה חכמתם מרובה כמו שמוכיח בחכמת שלמה, תפס שיטה זו.
ולא יהיה מעשה אשר יעשה – פירש לא ישאר למצרים שום מעשה שיעשה ולא יועילנו. כלומר כל חכמת חכמיו וחרטומיו הכל ינסה להצלנו מרעתו ולא יועילנו.
ראש וזנב כפה ואגמון – הן משל על חכמי מצרים. החכמים והגדולים הם ראש, והפחותים: זנב, וכן: כפה ואגמון, כי כפה הם החזקים בחכמה, ואגמון הם החלושים, והוא כפל הענין במלות שונות. רוצה לומר: כולם יעשו חכמתם ולא תועילם.
ויונתן תרגם: מעשה – כמו עצה, אמר: מלכא דימלוך ריש ואגמון שלטון ואטרון.
וי״מ ראש וזנב – ראש התלי וזנבו, כלומר המתעסקים בחכמת הכוכבים, ולא ידעו הרעה הבאה עליהם.
ולכן לא יהיה למצרים מעשה אשר יעשה, רוצה לומר שלא יהיה תועלת למצרים בשום מעשה שיעשה אחד מהם, לא ראש הצבא ולא זנב הלוחמים, לא כפה שהוא הגיבור, ולא אגמון שהוא החלש, ואפשר לפרש ולא יהיה למצרים מעשה אשר יעשה ראש וזנב כי לפי שדמה את מצרים לשכור בקיאו, לכן אמר שכמו שהשכור לא יעשה דבר מסודר, כן מצרים בזמן ההוא יהיה כל כך מבולבל ומוטעה בעצתו, שלא יהיה ולא ימצא במעשה אשר יעשה לא ראש ולא זנב, רוצה לומר התחלה וסוף ולא חוזק ולא חולשה, וזהו שאמר כפה ואגמון, ומפני שיכירו וידעו מצרים שלא יהיה חרבנם בכח אנושי כשאר הפעמים שנחרבו, אבל שהוא עצת ה׳ אשר יעץ.
וזנב – תחתיות הדבר קורא זנב ויורה על השפלות.
כפה – ענינו ענף כמו כפות תמרים (ויקרא כ״ג:מ׳).
ואגמון – הוא צמח רך והוא הפוך מן גומא וכן הלכוף כאגמון ראשו (ישעיהו נ״ח:ה׳).
ולא יהיה – לו שום תועלת בכל מעשה אשר יעשה הן הראש הן הזנב ר״ל לא יצליחו לא במעשה הראשים ולא במעשה הפחותים.
כפה ואגמון – ר״ל במעשה החזק ולא במעשה החלש וכפל הענין במ״ש.
ולא יהיה למצרים מעשה וגו׳ – מאחר שהוא נתעה אחרי יועצים אוילים, נמשך מזה שלא תעלה בידו לעשות שום מעשה מתוקן, ולא יהיה להם שום מעשה שיצמח ממנו דבר שלם, שיהיה לו ראש וזנב אם הוא ממיני בעלי חיים, ושיהיה לו כפה ואגמון אם הוא ממיני הצמחים. ועיין למעלה ט׳:י״ג. וגיזניוס פירש ראש וזנב פוֹעֵל לא פָעוּל, לא יהיה למצרים שום מעשה שיעשה אותו מי שהוא ראש, או מי שהוא זנב וכו׳. וזה רחוק, כי מצרים כלו הוא כאן כאיש אחד, לא כקבוץ אנשים הרבה.
ראש וזנב כפה ואגמון – בארתי למעלה (ט).
ולא יהיה – ועי״כ לא ישאר למצרים מעתה איזה מעשה ופעולה שיעשה לו לתועלתו, אחד מראשיו הגדולים, או מן הראשים הפחותים וגם אפילו שיתעורר איזה כפה היינו אחד מגבוריו ועשיריו לאיזה תועלת כללי, או אפילו אגמון שהם ההמון העם החלשים, כולם ירפו ידיהם מעשות כל דבר.
וְלֹא יִהְיֶה לְמִצְרַיִם שום תועלת בכל1 מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אחד מהם, הן2 רֹאשׁ – אחד מראשיו הגדולים3 וְהן4 זָנָב – אחד מן הראשים הפחותים5, ולא יועילו לא כִּפָּה – ענף6 וְלא אַגְמוֹן – צמח רך7:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מצודת ציון. והוא משל למעשה גבורה ועשירות (מצודת דוד, מלבי״ם).
7. מצודת ציון. והוא משל למעשה המון העם החלושים (מצודת דוד, מלבי״ם). וכפל הדבר במילות שונות (מצודת דוד, רד״ק). רד״ק ביאר כי ראש וזנב כפה ואגמון הן משל על חכמי מצרים, החכמים והגדולים הם ראש, והפחותים הם זנב, וכן כפה ואגמון, כי כפה הם החזקים בחכמה, ואגמון הם החלושים, ובא הנביא לומר שיעשו חכמתם ולא תועילם. רש״י ביאר כי ראש וזנב כפה ואגמון הם החרטמים ואיצטגנינים החוזים בכוכבים, שיש ברקיע מזלות המכונים כן ועשויין דוגמת ראש וזנב. אברבנאל ביאר כי לפי שדימה את מצרים לשיכור בקיאו, לכן אמר שכמו שהשיכור לא יעשה דבר מסודר, כך מצרים בזמן ההוא תהיה כל כך מבולבלת ומוטעת, שלא יהיה ולא ימצא במעשה אשר יעשה אחד מהם לא ראש ולא זנב, רוצה לומר לא התחלה ולא סוף, ולא כפה ואגמון כלומר לא חוזק ולא חולשה, ויכירו וידעו מצרים שאין חורבנם בכוח אנושי כשאר הפעמים שנחרבו, אלא שהיא עצת ה׳ אשר יעץ עליהם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד⁠־יְהֹוָ֣הי״י֣ צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר⁠־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃
On that day Egypt shall be like a woman; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Hashem of hosts, which He shakes over it.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא יְהוֹן מִצְרָאֵי חַלָשִׁין כְּנִשִׁין וִיזוּעוּן וְיִתַּבְּרוּן מִן קֳדָם אֱרָמוּת גְבוּרְתָּא דַייָ צְבָאוֹת דְהוּא מֵרִים עֲלֵיהוֹן.
ופי ד׳לך אליום יכון אלמצריון כאלנסא פיזעג׳ון ויפזעון מן קבל חרכהֿ קדרהֿ רב אלג׳יוש אלתי יחרכהא עליהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טז-יט) פאד שהדת אלעקול אלחאל אלגנסי אלדי אחדא מן מכאן אלי מכאן אלדי אחד (?) אשכאצה אלרכוב ען רב אלעאלמין פקד וגב אצראף הדה אלרכוב [אלי] מכלוק ודלך בעברתנא אן נצרף גמיע אלתשביה אלמחדת מן ויעל וירד ויצא ויבא ומא שאכלהא כדאך ההונא רוכב מצ׳מן אמרה ואד לא יח⁠[סן] פי אללגה אלתי אכרגנא אליהא אן יצע עלי אלאמר תרכיבא אסתעצ׳ינא בדלך אלתרכיב פקלנא [הודא אללה] צמן אמרה סחאבא מסרעא חתי וצל אלי מצר [פיכון] הדא אלאמר ברקא או רעדא או נארא או אחד אלאפאת אד נגד מלך משבהין לאלחסאב לסרעתה כמא קאל פי נבוכדנצר הנה כעננים יעלה וקאל פי גוג כענן לכסות הארץ ואיצאלה אלאפה א⁠[…] אלי אלאותאן לילא ינסבוהא עאבדוהא אליהא פי […] אנא לדלך קאל וענו אלילי מצרים.
ווצף מחארבה בעצהם לבעץ׳ עלי⁠[…]⁠וב ואבתדי באלאכץ פי אלאכ׳ץ ושרחנא נחן באלתקריב אלאעם פי אלאעם קאל [יח]⁠ארב אהל כל ממלכה$ מנהא אלאכרי. ואצעב באן אהל כל ממלכה$ איצ׳א לא יתפקון בל יחארבון אהל אלקריה אלאכרי לקולה עיר בעיר. ואשד [מ]⁠נהא אן אלעשאיר פי קריה ואחדה תכתלף פיחארב [אלרגל] אלאכר [לקולה] ואיש ברעהו ואעצ׳ם מן אלגמיע [הם] אלאכוה ואלקראבה מן אהל בית ואחד יכתלפון [תם] יקאום אלאך אכאה כמא קאל איש באחיו. ועלי [מ]⁠א קדמנאה אן יכון נצוב אלמא וגפאף בעץ׳ אלניל [מו]⁠אצ׳עה ואגאמה וחזן אלסמאכין ואלכתאנין וצא⁠[נעי אל]⁠קראטיס וסאיר מא דכר קד כאן עלי עהד סנחריב [כמ]⁠א קאל אללה ולקולה בן מלכי קדם יתגה אן […]
[…] יצרף אלי פרעון פי נפסה ויחתמל אן יוגה אלי אלמשירין עליה וקולה יי מסך בקרבה ליס אנה אלהמהם אלמשורה אלפאסדה לכן במא אהלכהם מן אלמצאיב ואלחרוב עמי פכרהם וצד ראיהם פלם יקפו עלי וגה אלצואב. וקולה ראש וזנב אומי בה אלי אלמלך ותבאעה וכדלך כפה ואגמון אלקואד וגנדהם. תם קאל הם פי קצה וקעה מצר […] קיד הדה אלה׳ חואדת פגעל וקתהא וקתא ואחדא.
ביום וגו׳ – אחר שישמע בתחל׳ אלה הגזרות שגזר השם עליו ובאו, אז יפחד מהשם.
And it shall be afraid, etc. When the Egyptians shall have heard these decrees of the Lord, and also witnessed their fulfillment, they will fear the Lord.
כנשים – שלב רך להם וירֵאות.
ביום ההוא – אמר ביום ההוא לפי שבזמן אחד היה שהחריב מלך אשור מצרים וכוש, ואחר כן בא לירושלם ונגף שם, לפיכך אמר: ביום ההוא – כי בזמן אחד היה זה הכל.
כנשים – חלשים כנשים.
מפני תנופת יד י״י צבאות – כלומר מאת י״י צבאות באה להם זאת הרעה, לפיכך לא יהיה להם כח להלחם כנגד אויביהם ויהיו כנשים.
לכן יפול לבם ויהיה מצרים כנשים מפני פחד ה׳ אשר הוא מניף עליו כי יודו ויאמינו שהיה חרבנם דבר אלהי מסודר ממנו יתברך להיותו התחלה למעשהו.
ואמנם אומרו אחר זה
וחרד – ענין רעדה.
תנופת – ענין הרמ׳.
כנשים – תשושי כח ורכי לבב כנשים.
מניף עליו – להכותו בו.
כנשים – משל לחולשה ומורך לב, כמו הנה עמך נשים בקרבך לאויביך פתוח נפתחו שערי ארצך (נחום ג׳:י״ג), נשתה גבורתם היו לנשים (ירמיהו נ״א:ל׳).
וחרד ופחד – ההבדל בין חרדה ופחד, חרדה, היא הבהלה הפתאומית, כמו ויחרד יצחק חרדה גדולה, ויחרד האיש וילפת ופחד, הוא הפחד המתמיד, ופחדת לילה ויומם, אשרי אדם מפחד תמיד, ותפחד תמיד כל היום. חרדה, היא מן הרע העומד נגד עיניו, חרדה הרמה. ויחרד כל העם אשר במחנה. פחד, הוא מדבר אשר אינו לפניו, כי פחד פחדתי ויאתיני, אשרי אדם מפחד תמיד, ג׳ הפחד לא יהיה רק מדבר שיש לדאג מפניו שירע, והחרדה יבוא על דבר פתאומי שיחרד האדם לקראתו, ויחרדו זקני העיר לקראתו (שמואל א טז ד׳), ויחרד אחימלך לקראת דוד (שם כא ב׳).
תנופת – ההבדל בין הרמה לתנופה ע״ל (י״ג א׳).
כנשים – החרדות ומתפחדות מכל דבר וחרד ופחד – חרדה היא הבהלה הפתאומית מפגע חדש אשר פגעו, והפחד הוא הפחד הנמשך ימים רבים מעצם שאינו נגד עיניו והנה יקרה לפעמים שהאדם יתבהל פתאום ויחרד גם לדבר קטן פתאומי אשר פגעו, אבל אחר שראהו כבר כי אך דבר קטן הוא לא יפחד עוד אח״כ, וכן יצוייר שיפחד האדם גם מפני דבר שאין בו ממש, וזה בא מסבת שלא השיג את הדבר שהוא מפחד ממנו, ונדמה לו כי הוא עצם נשגב שביכולתו להרע לו, אבל אחר שחרד מפני הדבר ההוא ע״י שפגע בו, א״א שיפחד אח״כ ממנו, כי הלא כבר היה לנגד עיניו וראה שהוא דבר קטן. לעומת זה אומר, כי מצרים יהיו רכי לבב כ״כ עד שגם רק מפני תנופת יד ה׳, שזה מורה הנפה קטנה ורמיזה קלה שיורה לו בידו, (כי זה המבדיל בין הרמה לתנופה), ור״ל ע״י רמיזה קטנה שידמה להם שהוא להם אות לרעה, יתחרדו פתאום בעת יראו הרמיזה והאות הקטן ההוא, וגם אחר כך יפחדו ממנו בתמידות כדרך הנשים המהבילות והמלאות מורך לב.
בַּיּוֹם הַהוּא לאחר שישמעו את הגזרות שגזר ה׳ ובאו עליהם1, יִהְיֶה עַם2 מִצְרַיִם תשושי כח ורכי לבב3 כַּנָּשִׁים החרדות ומתפחדות מכל דבר4, וְחָרַד – וירעד5 וּפָחַד – ויפחד העם6 מִפְּנֵי תְּנוּפַת – הרמת7 יַד יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר -הוּא מֵנִיף עָלָיו להכותו בו8:
1. אבן עזרא. ואמר ״ביום ההוא״ לפי שבזמן אחד היה שהחריב מלך אשור את מצרים וכוש ואחר כך בא לירושלים וניגף שם (רד״ק).
2. ראה רד״ק בפס׳ יד לעיל.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם. כי לב רך להן וירֵאות (ר״א מבלגנצי).
5. מצודת ציון.
6. מלבי״ם מבאר כי יש ג׳ הבדלים בין פחד לחרדה, חרדה היא הבהלה הפתאומית ופחד הוא הפחד המתמיד, חרדה היא מן הרע העומד נגד עיניו ופחד הוא מדבר אשר אינו לפניו, הפחד הוא רק מדבר שיש לדאוג מפניו שירע והחרדה תבוא על דבר פתאומי שיחרד האדם לקראתו.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד. כי מצרים יהיו רכי לבב כ״כ עד שגם רק מפני תנופת יד ה׳, ר״ל על ידי רמיזה קטנה וקלה שידמה להם שהוא להם אות לרעה, יתחרדו פתאום, וגם אחר כך יפחדו ממנו בתמידות כדרך הנשים המהבילות והמלאות מורך לב (מלבי״ם). ורד״ק ביאר כלומר יבינו כי מאת ה׳ צבאות באה להם הרעה הזאת, לפיכך לא יהיה להם כח להלחם כנגד אויביהם ויהיו כנשים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְ֠הָיְתָ֠ה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֙יִם֙ לְחׇגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר⁠־ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽיו׃
And the land of Judah shall become a terror to Egypt, whenever one makes mention of it to him, he shall be afraid, because of the plan of Hashem of hosts, which He plans against it.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּתְהֵי אַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְדַחֲלָא כָּל דְיִדְכַּר יָתָהּ לֵיהּ יְזוּעַ מִן קֳדָם מַלְכָא דַייָ צְבָאוֹת דְהוּא מְלִיךְ עֲלֵיהוֹן.
פתציר בלד יהודה ללמצריין ג׳ולאנא וכל מן ד׳כרת לה יפזע מן קבל תקדיר רב אלג׳יוש אלד׳י יקדר עליהם.
וזה שאמר והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא בארתי לחגא שוטטות, כמו יחוגו וינועו כשכור (תהלים ק״ז:כ״ז), כי העניין ב⁠[שניהם]...
הוא שסנחריב... המלאך מפקדיו [של סנחריב] ... והוא [חזר] בבושה לארצו. ונותרו הם: מקצתם כבולים ומקצתם כפותים. כמו שאמר הנביא יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה וגו׳ (ישעיהו מ״ה:י״ד). התיר חזקיה מלך יהודה את כבליהם מצוארם וידיהם. וייהד אותם. והאמינו באלהים ובשליחו. ואז שחררם [וחזרו] לארצם. ונעשתה להם ארץ יהודה מקום שוטטות. הסתובבו בה. נכנסו ויצאו. ולא גרו בה הרבה... ארץ יהודה נעשתה באותו זמן – הודות לנס המופלא. שחולל האל בה באבדן מאה שמונים וחמישה בלילה אחד, היתה לכל מי שזכר אותה חרדה [?]... [נתעלה] חזקיהו בכך. כמאמר הכתוב וינשא לעיני כל הגוים מאחרי כן (דברי הימים ב ל״ב:כ״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא – המובן של ׳לחגא׳ – מבוכה וערבוב חושים, כמו ״יחוגו וינועו כשכור״ (תהלים ק״ז:כ״ז),⁠1 ואין ספק, כי ׳יחוגו׳ בא במשמעות ׳וינועו׳.⁠2 והואיל והאסון פגע בסנחריב ובמחנהו דווקא, כפי שהעיד עליו הכתוב, למה הזכיר את המהומה הזאת לגבי מצרים מצד ארץ יהודה, והרי לא ידענו כי <המצרים> [הובאו] אליה? הרי אני אומר, כי סנחריב אכן הביא איתו ממצרים ומכוש שבי רב, ועבר איתם את ארץ יהודה, והם היו עדים למפלה ונבהלו, וזה הוליד בהם יראה לה׳ ולעבודתו. וזה מובע בכתוב ״כן ינהג מלך אשור את שבי מצרים ואת גלות כוש נערים וזקנים ערום ויחף״ (ישעיהו כ׳:ד׳).
1. השווה אלפסי ערך ׳חג׳, ריב״ג באצול ערך ׳חגג׳ וכן רד״ק על אתר. רס״ג מתרגם את המלה ׳לחגא׳ במלה הערבית ׳ג׳ולאנא׳ – שוטטות, ובפירושו (השווה סיני צה תשמ״ד, עמ׳ ריח) הוא מבסס את תרגומו על הפסוק מתהלים.
2. הדגשת המשמע הדומה של שני הפעלים באה כדי למנוע פירוש לפי המובן של השורש ׳חוג׳ על אף הכתיב ב-וי״ו.
והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא – כשישמעו הנותרים במצריםא משבי סנחריב את מפלתו שיפול בארץ יהודה בלא שום מלחמת זרוע בשר ידעו כי יש שכינה בישראל ומושיעם חזק וייראו ויפחדו מפני אדמת יהודה.
חגא – לשון שבר אימה ופחד, לשון יחוגו וינועו כשיכור (תהלים ק״ז:כ״ז), וכן חגוי הסלע (שיר השירים ב׳:י״ד).
מפני עצת הקב״ה אשר הוא יועץ עליו – להפילו ביד סנחריב ויהודה ימלט מידו.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״במצרים״.
And the land of Judah shall be to Egypt for a dread When those remaining in Egypt from the captivity of Sennacherib hear of his downfall, that he will fall in the land of Judah without any physical warfare, they will know that the Divine Presence is manifest in Israel and that their Savior is mighty, and they will fear and be frightened of the land of Judah.
a dread Heb. לְחָגָּא, an expression of a breach and fear and fright, similar to: "They were frightened (יָחוֹגוּ) and wander like a drunkard" (Tehillim 107:27), similarly, "In the cracks of (בְּחַגְוֵי) the rock" (Shir HaShirim 2:14).
because of the plan of the Lord of Hosts which he planned against him to cause him to fall into the hands of Sennacherib, and Judah will escape from his hand.
והיתה אדמת יהודה למצרים לחגאא – לשֵבֵר.
כל אשר יזכיר אותה אליוב – לומר לו: נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקיענה אלינו (ישעיהו ז׳:ו׳).
יפחד – שלא יארע בו כשם שאירע לסנחריב, כשהוליך חיל מצרים זקוקים בשלשלאות לפני ירושלם.
ג[והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר {אתה אליו יפחד מפני} עצת י״י צבאות אשר הוא יועץ עליו – כלומר: בלא שום מלחמת זרוע בשר ידעו כי {יש שכינה בישראל ומושיעם}⁠ד חזק, ויראו ויפחדו מפני אדמת יהודה.
חגא – לשון שבר אימה ופחד, לשון ינועו {ויחוגו כשיכור (תהלים ק״ז:כ״ז) וכן חגוי ה}⁠סלע (ירמיהו מ״ט:ט״ז).
מפני עצת הקב״ה אשר הוא יועץ עליו – להפילו ביד סנחריב ויהודה ימלט מידו,⁠ה שכשיראו מצרים מפלתן של סנחריב לפני ירושלם מכאן ואילך תפל עליהם אי⁠{מתה} ופחד לשלול ולבוז באדמת יהודה. שכן שנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ג): הנני נותן בו רוח ושמע שמועה וש⁠{ב אל ארצו} (ישעיהו ל״ז:ז׳) מה שמועה שמע? דכתיב: וישמע על תרהקה מלך כוש לאמר יצא להלחם אתך וישמע וישלח {מלאכים אל} חזקיה לאמר (ישעיהו ל״ז:ט׳). יצא ונלחם אל תרהקה מלך כוש ועם מצרים וסבאים אנשי מידה (ישעיהו מ״ה:י״ד) {.... .... .... ....} את תרהקה מה עשה שלשם בשלשלאות של ברזל והוליכם לירושלם אסורים בז⁠{יקים .... .... ....} ויצא מלאך י״י ויכה במחנה אשור מאה ושמונים וחמשה אלף (ישעיהו ל״ז:ל״ו) במחנה אשור {.... .... .... ....}⁠ת יביא עמו בקולרין הוא תרהקה מלך כוש ומצרים וסבאים הניח. למחר יצא חזקיה וימצאם אסורים בזיקים, והתירם, והדירם שלא לעבוד עבודה זרה, זהו שנאמר: יגיע מצרים וסחר כוש (ישעיהו מ״ה:י״ד) – זה תרהקה מלך כוש, וסבאים אנשי מדה עליך יעבורו ולך יהיו ואחריך ילכו בזיקים יעבורו אליך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים. אכן אתה אל מסתתר אלהי ישראל ומושיע (ישעיהו מ״ה:י״ד-ט״ו). ומאותו יום שראו מצריים שבאו בקולרין לירושלם, ויראו הנס שנעשה לחזקיה, תהיה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אותה אליו יפחד.
וכשם שנסמכה פרשת ויצא חוטר מגזע ישי (ישעיהו י״א:א׳) לפרשת מפל⁠{תו של סנח}⁠ריב מפני מקרא האמור בענין: והיה ביום ההוא יוסיף י״י שנית ידו לקנות את שאר עמו {אשר} ישאר מאשור וג׳ (ישעיהו י״א:י״א), כמו כן נסמכה פרשת מפלתם של מצריים מפני מקרא זה: והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אותה אליו יפחד, ומפני מקרא שאומ׳ בסמוך: ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעת לי״י צבאות עיר ההרס יאמר לאחת (ישעיהו י״ט:י״ח), שכשראו מצריים נס שנעשה לחזקיה, חזרו למקומם ונתגיירו, ובנו מזבח והקריבו עליו קרבן, דכתיב: ביום ההוא יהיה מזבח לי״י בתוך ארץ מצרים אצל גבולה (ישעיהו י״ט:י״ט).]
א. כן בנוסח שלנו ובכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 ובהרבה כ״י של המקרא: ״לחגה״.
ב. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״אליו״.
ג. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1 ויש בהם חפיפה לפירושי ר״י קרא בכ״י האחרים על פסוקים י״ז-י״ט.
ד. ההשלמה ע״פ הפירוש המקביל ברש״י.
ה. עד כאן כמעט זהה לפירושו של רש״י.
והיתהלחגא – כמו יחוגו וינועו כשכור (תהלים ק״ז:כ״ז) מגזרת ובמחוגה יתארהו (ישעיהו מ״ד:י״ג).
וטעם אדמת יהודה – בעבור השכינה השוכנת פה.
לחגא For a terror. Comp. יחגו they reel to and fro (Ps. 107:27). ובמחוגה and with the compass1 (44:13).
The land of Jehudah. The glory of God, which is manifested in that land, is meant.
1. Root חוג ═ חגג, to move about, to stagger, to fear.
[והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא – פתרונו: אדמת יהודה יהיה לחגא בשביל מצרים כשיראו מכות מצרים על ידי מלך אשור לפי שהיו בוטחים על מצרים. כמו שאמור למטה ואמר יושב האי הנה כה מבטנו אשר נסנו שם לעזרה להנצל מפני מלך אשור ואיך נמלט אנחנו.]⁠א
לחגא – כמו ויחגו וינועו כשכור. לתמהון ובהלות. כי לא באו לעזרת יהודה אשר ירד מצרים לעזרה מפני מלך אשור. ועתה רואים שאשור אבד מפני יהודה ויירא מפניו. כי יאמר אשור שהחריב אותנו ואת כל הגוים מסביב לא עמדו מפני יהודה ואיך נעמד אנחנו מפני עצת י״י צבאות אשר יעץ עליו להסגירו ביד מלך יהודה וחרד ופחד מאלהי ישראל.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
והיתה – כשישמעו מצרים הנותרים בארצם מפלת סנחריב בירושלים, תהיה להם אדמת יהודה לפחד, ורגזו וחלו ממנה.
לחגא – פירוש: תנועות הפחד ורעדה, וכן: יחוגו וינועו כשכור (תהלים ק״ז:כ״ז).
מפני עצת י״י צבאות – מפני שראו תחלת מפלתן ביד מלך אשור, ואחר כך מפלת מלך אשור בארץ יהודה, ידעו כי עצת י״י צבאות היתה מפלתם, כמו שהיתה מפלת אשור ביד י״י, שהרי היו כלם פגרים מתים (מלכים ב י״ט:ל״ה), בלא חרב, ידעו כי הכל מאת י״י הוא.
לחגא – סוג זה השם והשרש ענין תנועה, ויש לשמחה ויש לתוגה פחד ורגז, רוצה לומר שסוג אחד יש תחתיו מינים מתנגדים, וכן הוא שם תנועה. ולכן הטיב אבן עזרא לפרש אחר זה כל אשר יזכיר אותה וגו׳. והטעם כי יראה מצרים שנפל ביד סנחריב, ולא כן יהודה וירושלים.
ועל מצרים אמר: מפני עצת י״י צבאות וגו׳.
והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא הוא מלשון חג לה׳ מידי שנה בשנה, והוא בלי ספק מה שאמר זכריה הנביא (יד, טז) והיה כל הנותר מכל הגוים הבאים על ירושלם ועלו מידי שנה בשנה להשתחות למלך ה׳ צבאות ולחוג את חג הסוכות, וכבר אמר הנביא הנזכר (פ׳ יח) ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה, ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגוף ה׳ את כל הגוים אשר לא יעלו לחוג את חג הסוכות, שפירושו כפי הפשט בתמיהה כלומר, האם יחשבו שלא עליהם תהיה המגפה אשר יגוף ה׳ את כל העמים שבאו לצבוא על ירושלם, והמגפה הזאת תהיה למצרים על אשר לא יעלו לחוג את חג הסוכות, הנה על זה באמת אמר כאן, והיתה אדמת יהודה למצרים לחגה, כל אשר יזכיר אותה אליו יפחד מפני עצת ה׳ צבאות וגומר, כי יפחדו מעונש הגזרה ההיא ואותה קרא עצת ה׳, ולכן יעלו לירושלם לחוג את חג ה׳ בפחדם מהמגפה. אמנם רבי אברהם בן עזרא פירש לחגה מגזרת (תהלים קז, כז) יחוגו וינועו כשכור, ומפני שאז תמלא הארץ דעה את ה׳ ובכל מקום יהיה מוקטר מוגש לשמו כמו שאמר צפניה (ג, ט) כי אז אהפוך אל עמים שפה ברורה וגומר.
לחגא – החי״ת בקמץ חטוף מפני דגשות הגימ״ל.
לחגא – ענין בקוע ושבר כמו יונתי בחגוי הסל׳ (שיר השירים ב׳:י״ד).
אדמת יהודה – ר״ל השכינה השורה באדמת יהודה תהיה למצרים לשבר רוח ופחד לבב.
כל אשר – ר״ל כל זמן אשר המזכיר יזכיר אותה אליו יפחד.
מפני עצת – כי בעת שכבש סנחריב את מצרים חשב שבמקרה באה אבל כשיראה שנפל סנחריב סביב ירושלים ע״י המלאך המכה בהם ישכיל לדעת שהיתה בעצת ה׳ אשר יעץ עליו להפילו ביד סנחריב.
לחגא – האל״ף במקום ה״א, והוא מלשון יחוגו וינועו כשכור (תהלים ק״ז:כ״ז), והנה שרש ״חגג״ מורה תנועה בלתי מסודרת, אם לשמחה, ומזה כל לשון ״חַג״, ואם מפני שכרות כמו בפסוק הנ״ל, ואם מרוב הבהלה והפחד, כמו כאן, והכוונה כי ארץ יהודה והצלחתה תהיה סבת חרדה ואימה למצרים.
כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד – רש״י ראב״ע ורד״ק לא חשו לפרש המלות האלה, כי כל מי שהורגל בדבור העברי לא יטעה בהבנתן, אבל חכמי האומות נכשלו בהן, ונדחקו לפרש אותן בדרכים מדרכים שונים, כלם בלתי נכחים למבין. ויש לתמוה על איש יהודי, פיליפסון, שתרגם המלות כמשמען (איין יעדער דער עס איהם ערוועהנט, ערבעבט), והמובן מן המלות האלה בלשון אשכנז הוא שהמזכיר אדמת יהודה למצרים, הוא עצמו (המזכיר אותה) ירעד. וזה ודאי איננו כוונת הכתוב, אבל האמת הוא כי יפחד חוזר למצרים, ומלות כל אשר יזכיר אותה אליו אינן נושא המאמר, אבל הן להורות על הזמן, כאלו אמר: יהיה מי שיהיה שיזכיר אותה למצרים, כלומר כל שעה שיבא אדם ויזכיר אותה אליו, מיד יבא בלב מצרים אימה ופחד. ודוגמת זה כל איש זובח זבח ובא נער הכהן (שמואל א ב׳:י״ג), הכוונה כשהיה אדם, יהיה מי שיהיה, זובח זבח, מיד היה בא נער הכהן וכו׳. וכן בתלמוד (בבא קמא פ״ז.) מאן דאמר לי אין הלכה כר׳ יהודה עבידנא יומא טבא לרבנן. וכן בלשון איטלקי יתכן לומר: Chi gliela nomini, egli si spaventerà, עיין Crusca מלת Chi סימן ד׳.
והנה רש״י ורד״ק פירשו זה בשיטת סדר עולם, שהיו במחנה סנחריב שבויים אשר שבה במצרים קודם בואו ירושלימה, וכשנִגַף מחנהו הוציאם חזקיהו לחרות ושבו על אדמתם והגידו הפלא הגדול, ועל ידי כך יָֽרְאו מצרים את ה׳ ואת עמו. וזה לא יתכן, כי ידענו נאמנה כי סנחריב לא עלה על מצרים קודם עלותו על ארץ יהודה, כי רבשקה לא הזכיר מצרים בין שאר המקומות שכבש אדוניו, ובהפך אמר: הנה בטחת לך על משענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים {מלכים ב י״ח:כ״א}, אם כן עדיין היתה מצרים ממלכה בלתי משועבדת וכן אומרים כי סנחריב כבש גם כן ארץ כוש קודם בואו ביהודה, וגם זה לא יתכן, כי בשמעו שיצא תרהקה להלחם אתו עלה מעל ארץ יהודה, ואם היה כבר משועבד תחתיו היה הכתוב אומר כי פשע בו ומרד בו, לא שיצא להלחם אתו. אמנם לשטתי הדבר פשוט, כי בזמן שהמצרים יראו עצמם ברעה גדולה ובתכלית השפלות בימי קמביזס שהכריתו ממלכתם, הנה אנשי יהודה כבר חזרו על אדמתם והיו בשלוה, וכל כך תהיה שפלות המצריים עד שיפחדו גם מיהודה שמא יבאו להרע להם ברשות הפרסיים אדוניהם ובעזרתם. והנה הפסוק הזה ומה שאחריו עד סוף הסימן, הם דברים שלא נתקיימו בשום זמן, עד שהוצרך דון יצחק {אברבנאל} לפרש הנבואה הזאת כלה לעתיד. ונראה לי כי הייעודים האמורים כאן הם קשורים עם ייעודי ישעיה על הצלחת עולי הגולה בימי עזרא ונחמיה (מן נחמו נחמו עמי {ישעיהו מ׳:א׳} עד הנה ישכיל עבדי {ישעיהו נ״ב:י״ג}), והייעודים ההם מציירים לנו הצלחה גדולה הרבה ממה שהיה לישראל בבית שני, כי הנביא מצייר הטובות שהיו מזומנות להם אם היו רוצים לשוב כלם על אדמתם כמאמר כרש. והדבר ברור כי אחר שלא עלו לארץ ישראל אלא במתי מעט, לא היה אפשר שתגדל הצלחתם וירבה כבודם כמו שהיה אם היו שבים כלם. והנה כיון שלא נתקיימה הצלחת עולי הגולה באותה מדרגה שהיה מן הראוי לפי דברי ישעיה, היה מן ההכרח שלא יתקיים גם כן מה שישעיה אומר כאן על מצרים.
ומכל מקום אף אם לא נתקיימה התפשטות אמונת ה׳ ושמירת תורתו בארץ מצרים, כבר נתקיימה בארץ קרובה למצרים, הלא היא ארץ כוש (איטיאופיאה, או אביסיניאה), אשר יושביה קבלו עליהם בימי בית שני דת משה וישראל, והחזיקו בה כמה דורות עד שלבסוף (זה אלף וחמש מאות שנה) נכנסו בדת הנוצרים, ועם כל זה הם שומרים עד היום קצת חקים הלקוחים מתורת משה, ועדיין נשארו ביניהם (עם כל חמת המציקים, אשר רדפום עד חרמה) כמה וכמה יהודים הנאמנים עם ה׳ ועם תורתו, הלא המה הנקראים פֿאלאשיאן, אשר מראיהם ותארם מעידים עליהם שאינם מזרע ישראל, אבל קדמוניהם היו כושים, ולמדו תורת משה מן קצת יהודים שהלכו לשם מאותם שנתיישבו במצרים אחר ימי אלכסנדר מקדון. מדי דברי ביהודים ההמה נפשי תתמוגג בזכרון בני בכורי ז״ל אשר בלה כחותיו באהבתו ובחמלתו עליהם, והעמיק הרחיב חקירותיו על אודותם מאז בטרם מלאת לו שלש עשרה שנה, ובהיותו בן שש עשרה כתב להם אגרת שאלות על אמונתם ועל מנהגיהם, על ספריהם ועל קורותם, ואחר זמן רב השיג מהם תשובה, ומן אז והלאה לא זז מדרישותיו, וכמה תעלומות הוציא לאורה בכל מה שנוגע לאותם יהודים, ועד סוף ימיו והוא מוטל על ערש דוי בתחלואים קשים ממות, לא חדל מחקירותיו בספרי הקודש אשר אתם בלשון כושית. ישלם ה׳ פעלו, ויאמר די לצרותי.
א[ביום תמול שלשום (י״ד אב תרט״ז) בא לידי פירוש Ewald על הנביאים (בהשאלה מאת ידידי מוהר״ר משה הלוי אירנרייך, רב בעיר מודינה), ובדקתי פירושו על מליצת כל אשר יזכיר אותה אליו יפחד, והנה הוא מפרש ״כל אשר״ להוראת ״בכל עת״ (בלי שום ראיה מספרי ישראל), ופירש ״אליו״ כמו ״לעצמו״ (בלי שום ראיה), כלומר כל זמן שמצרים יזכיר ללבו אדמת יהודה, יפחד. ועדיין יש לשאול: מה צורך לומר יזכיר אותה לעצמו? ולמה לא אמר בכל עת אשר יזכרנה? – אז תמהתי על קצת מחכמי ישראל אשר באשכנז, אשר לא יבושו לפאר ולרומם חכמת איוואלד בהבנת לשון הקדש וספרי הקודש. ואף על פי שהוא מרחיב פה בגנותו של גיזניוס, ראיתיו הולך אחריו (בלי הזכיר שמו) בכמה וכמה מאותם הפירושים אשר כבר הוכחתי בטולם.]
א. {הקטע בסוגריים המרובעים הינו תוספת שד״ל שנדפס בדפוס ראשון בסוף פרק י״ט.}
עצת ה׳ צבאות – עי׳ לעיל (ה׳) בארתי פעל יעץ הנזכר אצל השי״ת, הוא גזרת דינו החרוצה.
והיתה – גם אדמת יהודה תהיה להם לחרדה, שאיש אשר יזכור פתאום את עצמו בארץ יהודה, יחשוב זאת לאיזה אות, אולי ה׳ צבאות יועץ עליו איזה דבר, וע״י שהוא נזכר למעלה אצל ה׳, הוא זוכר למטה את אדמת הקודש וארץ ה׳, (וידוע שהמצריים היו מעוננים לכל דבר, ועפ״ז צייר גם יראתם את ה׳ בדרך זה, שכמו שהיה סימן אצל האומות בימי קדם כשהיה זוכר איזה דבר רע או טוב פתאום, היה מנחש מזה איזה דבר שיקרה לו כנודע, כן מצרים אחרי יכירו קדושת ארץ יהודה כי ה׳ שוכן בקרבה, אם יעלה על זכרונם פתאום ארץ יהודה, יחשבו זאת לסימן שה׳ זוכר אותו ויעץ עליו איזה דבר, טוב או רע).
וכשישמעו המצרים הנותרים בארצם את מפלת סנחריב בירושלים1 וְהָיְתָה – תהיה להם2 אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא – לשבר רוח, פחד לבב3 ורעדה4, כֹּל עת5 אֲשֶׁר יַזְכִּיר המזכיר6 אֹתָהּ אֵלָיו – לעצמו7 יִפְחָד, מפני שראו תחילת מפלתן ביד מלך אשור ואחר כך את מפלת אשור בארץ יהודה8 ע״י המלאך המכה בהם9 בלא מלחמת בשר ודם10, וישכיל לדעת שלא במקרה באה אליו הרעה אלא שהיתה זאת11 מִפְּנֵי עֲצַת יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר הוּא יוֹעֵץ עָלָיו להפילו ביד סנחריב12:
1. רש״י, רד״ק.
2. רד״ק. ומצודת דוד ביאר השכינה השורה באדמת יהודה תהיה להם לפחד.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. תרגום יונתן.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד.
10. רש״י. שהיתה מפלת אשור ביד ה׳, שהרי היו כולם פגרים מתים בלא חרב, לכן ידעו כי הכל מאת ה׳ יתברך הוא (רד״ק).
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר כי המצריים היו מעוננים ומנחשים, והיה סימן אצל האומות בימי קדם כשהיה מזכיר איזה דבר רע או טוב פתאום היה מנחש מזה איזה דבר שיקרה לו כן, ועפ״ז צייר גם את יראת מצרים מה׳ בדרך זו, שאחרי שיכירו את קדושת ארץ יהודה כי ה׳ שוכן בקרבה, אם תעלה על זכרונם פתאום ארץ יהודה, יחשבו זאת לסימן שה׳ זוכר אותו ויעץ עליו איזה דבר, טוב או רע.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְנִשְׁבָּע֖וֹת לַיהֹוָ֣הי״י֣ צְבָא֑וֹת עִ֣יר הַהֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְאֶחָֽת׃
On that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear to Hashem of hosts; one shall be called the city of destruction.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְעִדָנָא הַהִיא יֶהֶוְיָן חֲמֵשׁ קִרְוִין בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם מְמַלְלָן מַמְלַל כְּנַעֲנָאָה וְקַיְמָן בִּשְׁמָא דַייָ צְבָאוֹת קַרְתָּא בֵית שֶׁמֶשׁ דַעֲתִידָא לְמֶחְרַב יִתְאַמַר הִיא חֲדָא מִנְהוֹן.
ביום ההוא יהיו חמש ערים – (כתוב במלכים ברמז רל״ו).
ופי ד׳לך אלוקת תכון כ׳מס קרי פי בלד מצר תתכ׳אטב בלגהֿ אלכנעניין ותחלף באסם רב אלג׳יוש יקאל לואחדהֿ מנהן קריהֿ אלהרס.
(יח-כ) ומאמרו: יהיו חמש ערים... התיהדו על ידי חזקיהו וחזרו [לארצם]. למדו מקצת משפת הכנענים, והיו [נשבעים] בשם אלהי ישראל. ועיר ההרס היא מכללן.
עד שעה זו דיבורם שונה משל מצרים ונוטה לדיבור ארץ ישראל. וזאת [היא] ארץ גשן שהיא... יהודה... תיאר שהם... [יבנו] שם מזבח ויקימו מצבה לאלהים, לא כדי להקריב עליו [קרבנות] אלא יעשו אותן לאלהים, כעדות וראיה על עצמם שאין אלוה אלא הוא, כמו שביאר ואמר והיה לאות ולעד לה׳ צבאות. ויהיה דומה לזה המזבח שבנו בני ראובן וגד וחצי שבט בני מנשה. עשו אותו לעד ולא לקרבן. כמו שאמרו בהתנצלותם ונאמר נעשה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דורותינו אחרינו (יהושע כ״ב:כ״ו). וממה שמבהיר צורת אמונתם ושהם נאמנים להתייהדותם מאמר הכתוב, שכאשר הם יקראו לאלהים יושיעם. כי יצעקו אל ה׳ וגו׳. אשר לכפילות מושיע ורב והצילם ימנע את עושקם. ורב – יחזיר [מה שעשקום].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

(יח-יט) ביום ההוא יהיו חמש ערים וגו׳ – שנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ג): אחר מפלתו של סנחריב עמד חזקיהו ופטר את האכלוסין שהביא עמו ממצרים ומכוש בקולרין לפני ירושלם, וקבלו עליהם מלכות שמים וחזרו למקומם, שנאמר: ביום ההוא יהיו חמש ערים וגו׳ הלכו ובנו מזבח ומקריבין עליה קרבן לשמים, לקיים מה שנאמר: ביום ההוא יהיה מזבח לי״י בארץ מצרים (ישעיהו י״ט:י״ט).
ויש מרבותינו שדרשוהו במסכת מנחות על מזבח בית חוניו בנו של שמעון הצדיק שברח לו למצרים ועשה שם מזבח.
[מדברות שפת כנען – כישראל שבארץ כנען.]⁠א
עיר ההרס יאָמֵר לאחת – תרגם יונתן: קריתא דבית שמש דעתידא למחרב יתאמר דהיא חדא מנהון. ההרס – תרגמו יונתן: לשני פנים: לשון האומר לחרס ולא יזרח (איוב ט׳:ז׳), ולשון הריסה וחורבן. [ומהיכן למדה יונתן? מנבואתו של ירמיה שנבא בתחפנחס: ושבר את מצבות בית שמש אשר בארץ מצרים (ירמיהו מ״ג:י״ג). למדנו: בית שמש שבארץ מצרים עתידה ליחרב, ומצבות האמורות שם היא ומצבה אצל גבולה לי״י (ישעיהו י״ט:י״ט) האמורה כאן.
ויש לומר: שהיתה בית שמש יושבת בגבול מצרים על הספר, לכך נאמר: אצל גבולה.]⁠ב
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165 (לאחר הביאור על פסוק כ׳), וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34.
(18-19) On that day there shall be five cities, etc. We learned in Seder Olam (ch. 23): Following Sennacherib's defeat, Hezekiah stood up and released the armies he had brought with him from Egypt and from Cush in chains before Jerusalem, and they imposed upon themselves the kingdom of heaven, and returned to their place, and it is said: "On that day there shall be five cities, etc.⁠" They went and built an altar to the Lord in the land of Egypt and they would sacrifice on it to heaven, to fulfill what was said: On that day there shall be an altar to the Lord in the land of Egypt. Some of our Sages expounded it in the tractate Menahoth (109b) as referring to the altar of the temple of Onias the son of Simon the Just, who fled to Egypt and built an altar there.
speaking the language of Canaan like the Israelites in the land of Canaan.
one of which will be called "the city of Heres.⁠" Jonathan paraphrases: The city of Beth-shemesh which is destined to be destroyed will be said to be one of them. Jonathan renders "Heres" in two ways: an expression related to "Who says to the sun (לַחֶרֶס) and it will not shine" (Iyyov 9:7), [הֶרֶס and חֶרֶס being interchangeable since 'heh' and 'heth' are both gutterals,] and an expression of demolition and destruction. (Some editions add:) And from where did Jonathan derive this? From Yirmeyahu's prophecy, which he prophesied in Tahpanhes: "He shall also break the monuments of Beth shemesh which is in the land of Egypt" (43:13). We learn from here that Beth-shemesh that was in the land of Egypt [and the monument] was destined to be destroyed, and the monuments mentioned there are identical with "the monument beside its border, to the Lord,⁠" mentioned here, and it may be said that Beth-shemesh was situated in the border of Egypt on the boundary. Therefore it is stated: Beside its border.
(יח-יט) ביום ההוא יהיוא חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען – זהו לשון הקדש. תניא (בבלי מנחות ק״ט:-ק״י.): לאחר מפלתו של סנחריב יצא חזקיה ומצא בני מלכים יושבין בקרונות של זהב הדירן שלא לעבוד עבודה זרה, שנאמר: ביום ההוא יהא חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות לי״י צבאות עיר ההרס יאמר לאחת. הלכו לאלכסנדריא של מצרים, ובנו בה מזבח, והעלו עליו לשם שמים, שנאמר: ביום ההוא יהיה מזבח לי״י. מאי עיר ההרס – כדמתרגם רב יוסף: קרתא בית שמש דעתידא למיחרב יתאמר דהא חדא מנהון. מאי משמע דהאי הרסב לישנא דשמשא הוא, דכתיב: האומר לחרס ולא יזרח (איוב ט׳:ז׳).
ושנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ג): ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים וגו׳ – זה היה אחר מפלתו של סנחריב שבאו עמו בקולרין. זהו שאמר הכתוב: כה אמר י״י יגיע מצרים וסחר כוש (ישעיהו מ״ה:י״ד), יגיע מצרים – זה פרעה מלך מצרים, וסחר כוש – זה תרהקה מלך כוש, וסבאים אנשי מידה (ישעיהו מ״ה:י״ד) – אילו חיילות שלהם, עליך יעבורו – זו ירושלם, ולך – יהודה מושלים יהיו,⁠ג אחריך ילכו – זה חזקיה, בזיקים יעבורו – זו ברברייא ומנקיא, אליך ישתחוו – שהן מתנין שבחו של מקום, ואומר: אך בך אל ואין עוד אפס אלהים (ישעיהו מ״ה:י״ד). כשפטרן חזקיה, קבלו עליהן מלכות שמים והלכו למקומם, ובנו מזבח שם, ומקריבין קרבן, ומקטירין עליו לשמים, שנאמר: ביום ההוא יהיה מזבח לי״י בתוך ארץ מצרים.
(יח) עיר ההרסד יאמר לאחת – קריית בית שמש יכנוה לאחת מהן.
ו[עיר ההרס – תירגם יונתן בו שתי לשונות, האחת – קרתא דבית שמש וחילף ח׳ במקום ה׳. והשנית – כמו: הרס תהרס⁠{ם} (שמות כ״ג:כ״ד), דעתידא למחרב.]
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״יהא״.
ב. כן בבבלי ובכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״שמש״.
ג. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ולך יהיו – מושלמים.
ד. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: החרס. והשוו תרגום יונתן ובביאור הבא של ר״י קרא בכ״י בולוניה.
ה. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״יכונו״.
ו. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינו ולבין הפירוש הנדפס.
ביוםשפת כנען – מזה נלמוד כי הכנענים בלשון הקדש היו מדברים.
עיר ההרס – שם עיר, והתמה מהמחליף ה״א בחי״ת.
The language of Canaan. We may learn from this that the Canaanites spoke the holy language.⁠1
עיר ההרס2 The name of a town. It is surprising how people can confound ה with ח 3.(ההרס with החרס)
1. According to Ibn Ezra, the prophet undoubtedly means to say that Hebrew will be spoken in Egypt. If this be granted, the inference is right that the Canaanites spoke the Hebrew language, since the expression Canaan is here used for Hebrew. Rashi explains: The holy language spoken by the Israelites, who dwell in Canaan.
2. A. V., The city of destruction.
3. The Targum has besides the literal translation of עיר ההרס, namely דעתידא למחרב קרתא city of destruction, also the name בית שמש, the city of the sun, the origin of which some find in the reading of עיר החרס, instead of עיר ההרס. As to חרס sun, comp. Job 9:7. See Rashi, ad locum.
חמש ערים – מן הישנות, כי ממה שאומר עיר ההרס יאמר לאחת ולא אמר שם הארבע דע כי סבת הוא זה ולזו בלבד שאם הן חדשות יאמר שם כולן.
מדברות שפת כנען – לפי שתהיינה קרובות לכנען תהיינה כפופות לבני ארץ כנען הם ישראל ומדברות בלשונם ולא שמבני כנען ישבו בהם. ומכל אילו הדברים מאדמת יהודה שתהיה למצרים לחגא ומחמש ערים ומן המזבח והמצבה וממה שיהא המקום נודע למצרים ויעבדוהו שהוא כענין אז אהפוך כל העמים שפה ברורה לקרא כלם בשם י״י ולעבדו שכם אחד שעל כרחנו הוא לעתיד וממה שיהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור מכל זה נראה שכל הענין הזה אינו במלך אשור אלא לעתיד.
ומדברות שפת כנען ועיר ההרס יאמר לאחת – סימן הם להאמין דבריו.
ונשבעות לי״י – בי״י אינו אומר אלא לי״י. כלומר כריתות ברית הן לו בברית ובשבועה. כמו השבעה לי וישבע לו. השבעה לי באלהים. ועדיין לא נודע להם המקום כל כך שידבקו בו ובשמו ישבעו כי מעט מעט יתקרבו לו. תחלה תהיה להם אדמת יהודה לחגא. אחרי כן תהיינה ה׳ ערים ולא יותר נשבעות לו ולא בו. וסוף יהיה לו מזבח בארץ מצרים ולא לעלה ולא לזבח אלא לאות ולעד לי״י צבאות על השבועה שנשבעו לו להיות לו לעבדים משיבי מנחה. וסוף יהא נודע להם לכל מצרים כלו ויכירוהו יפה. ואז יעבדו לו כלם בזבח ומנחה ונדרו נדר לו ושלמו ויהיו לו לעם. כן השיטה.
ביום ההוא – כשיראו מפלת אשור שבי מצרים וכוש׳ שהיו שם במחנה אשור בשלשלאות של ברזל, כמו שאומר: יגיע מצרים וסחר כוש וגו׳ (ישעיהו מ״ה:י״ד), ואומר בזיקים יעברו וגו׳, ויאמרו אך בך אל וגו׳ (ישעיהו מ״ה:י״ד), יכירו וידעו כי אין אלהים כי אם אלהי ישראל, וישובו לאמונת ישראל, כי חזקיהו התיר כל השבוים שהיו במחנה ממצרים ומכוש, ולקח כל הבזה והתיר השבוים, ושבו לארצם והגידו נפלאות הבורא. והיו חמש ערים במצרים ששבו לאמונת האל ובנו מזבח והעלו עולות לי״י.
ועל זה נאמר: יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען – רוצה לומר שפת ארץ ישראל, שהיא לשון עברי, לפי שהיו הולכים ושבים לארץ ישראל ולומדים מעשיהם ולשונם. ואמר: כנען – לפי שמצרים וכנען היו אחים בני חם, ונפלה ארץ כנען לישראל לנחלה, ושבה ארץ כנען כנכרים למצרים, ועתה ישובו אליה כאלו היא לכנען אחיהם, כי יחשבו ישראל לאחים.
ונשבעות לי״י צבאות – כי בו יאמינו ובו ישבעו, לא באלילים שהיו מאמינים מתחילה.
עיר ההרס יאמר לאחת – כל כך יהיו דבקים באמונת האל עד שיסכימו ביניהם שאם תשוב מעבודת האל אחת מחמש ערים יאמר לה: עיר ההרס, כלומר שיעמדו עליה ויהרסוה.
ויונתן תרגם: כמו: החרס, בחי״ת, מן: האומר לחרס (איוב ט׳:ז׳), ותרגם יונתן: קרתא בית שמש דעתיד ליחרב יתאמר היא חדא מנהון.
ביום ההוא – הטעם כי יודו ויתודו לי״י אלהי ישראל וישובו לדתו וללמוד תורתו, ולכן יצטרכו שילמדו לשון הקדש.
ואמר: שפת כנען – על שפת יהודה כי מכנען היה תחלה, כמ״ש על אביגיל אשת נבל הכרמלית (שמואל א כ״ז:ג׳) אחר היותה לדוד. ואולם גם בכנען היו מדברים כלם או רבים עברי. ובכל זה הערות וסודות כי שיחות הנביאים והחכמים צריכים תלמוד.
ונשבעות לי״י – שהוא השם המיוחד לו בלשון הקדש.
ואולם אמרו חמש לאו דוקא, ובכמה מינים יזכרו מספרם לסבות רבות, ובאור זה הכלל אוצר י״י יבוא.
עיר ההרס יאמר לאחת – הטעם כי מצרים יהרסו אחת מעריהם אלה לבנות שם מזבח גדול ומצבה לשם ית׳.
לכן אמר כאן שבזמן ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען, כי בעבור שמצרים וכנען היו אחים, כמו שכתוב (בראשית י, ו) כוש ומצרים ופוט וכנען, לכן כדי להודיע שתהיה בין מצרים וארץ יהודה אהבה ואחוה, יאמר שעתה ארץ מצרים ידברו שפת כנען, לפי שיהיו להם שפה אחת ודברים אחדים מפני אהבתם, וגם בענין האמונה. וכתב ה״ר אברהם אבן עזרא שזה עדות שהכנענים היו מדברים בלשון הקודש, וזה עדות שקר הוא כי לא אמר שפת כנען על לשון הכנעניים, כי אם על שפת בני יהודה שהיו יושבים בארץ כנען, ואין הכונה בחמש ערים שיהיה זה בחמש ערים בלבד ולא בשאר הערים, אבל ענין הכתוב שבכל ארץ מצרים כל חמש ערים יתאחדו זו עם זו, כמו שיתאחדו חמש אצבעות שביד, ותהיה התאחדותם לדבר שפת כנען, כמו שבתחילה היו מצרים וכנען בני אב אחד ובעלי שפה אחת, ויהיו נשבעות לה׳ צבאות רוצה לומר שיהיו כולם נשבעות לעבוד לה׳ צבאות ולהאמין בו, ואם אחת מהן תכפור באמונתו שיחריבוה ותהיה תל עולם לא יבנה, וזהו אומרו עיר ההרס יאמר לאחת, רוצה לומר שתהיה עיר הרוסה ונחרבת העיר שתוציא את עצמה מן הכלל הזה להיותה נקראת אחת, רוצה לומר לבדה נפרדת מהשאר.
וכדי לפרסם אמונתם
עיר ההרס – בה״א לא בחי״ת כמו שנמצא באיזה ספר וכן נמנה במסרה גדולה בשטה מן ל״א קריין ה׳ וכל חד וחד לית דכותיה והכי איתא בשילהי מנחות מאי עיר ההרס כדמתרגם רב יוסף קרתא דבית שמש דעתידא למיחרב יתאמר היא חדא מנהון ומאי משמע דהאי הרס לישנא דשימשא הוא שנאמר האומר לחרס ולא יזרח וגו׳ (איוב ל״ט) ע״כ. וכן הוא בתרגום יונתן ורש״י כתב תרגם יונתן לשני פנים וכו׳ ועיין מ״ש בדברי הימים ב׳ ל״ג על ויעתר ובסוף יחזקאל על יעבדוהו.
ההרס – מלשון הריס׳ ונתיצה.
שפת כנען – לשון הקדש.
ונשבעות וכו׳ – כי מעתה יאמינו בה׳ ויקבלוהו לאלוה.
עיר ההרס – ר״ל יסכימו ביניהם שאם אחת מהערים ההם תשוב מאחרי המקום שיאמר עליה עיר ההרם ר״ל שיעמדו עליה ויהרסוה.
יהיו חמש ערים – יהיו חמש ערים במצרים שיהיו יושביהן שומרים תורת ישראל ומדברים לשון הקדש שהיא שפת כנען.
עיר ההרס – אם היא עיר איננה הרס, ואם היא הרס איננה עוד עיר. על כן נראה לי לפרש עיר שהיא עיר והיתה תחלה נהרסת, והכוונה שאיזה אויב יהרוס אחת מאותן ערים, וה׳ ישלח מושיע ויציל המצרים מהאויב ההוא, ואז יעבדו מצרים את ה׳, ויקראו לאותה העיר עיר ההרס, שנהרסה וחזרה ונבנתה. ואין לפרש עיר העתידה להיות נהרסת, כי אין הנביא מדבר כאן לרעה כי אם לטובה, ולא יתכן שיזכיר שיהיו מצרים יודעים את ה׳ ועובדים אותו, ואחר כך יאמר שיהיו עריהם נהרסות. ובקצת ספרים ובדפוס ברישה כתוב ״עיר החרס״ בחי״ת, ובנסח זה דבקו רוזנמילר וגיזניוס ואחרים, ואומרים שהכוונה על עיר בית שמש שהיתה במצרים, ונקראת בלשון המצרים ״אן״, ובלשון יון Heliopolis (עיר השמש), וידוע כי השמש נקרא גם כן חרס. וכן תרגמו קצת מן הקדמונים (סומכוס ויירונימוס) עיר השמש, אבל עקילס ותיאודוציאון קראו עיר ההרס. ויונתן הרכיב שתי הנסחאות זו על זו, ותרגם: קרתא בית שמש דעתידא למחרב. ובתרגום יוני יש חלוף נסחאות, בקצתן כתוב Acheres, ובקצתן Asedec (״הַצֶּדֶק״). והנה העיר ההיא נקראה בית שמש והיליאופוליס מפני שהיה בה היכל גדול לעבודת השמש, ואם היתה כוונת ישעיה לומר כי גם העיר שהיתה מפורסמת מפני היכל השמש שהיה בה, תשוב לעבודת אלהי ישראל, היה לו לומר וגם בית שמש אחת מהן. ואיך יתכן שיאמר שיקראו לאחת מהן עיר החרס, והוא שם לעבודה זרה, ולא לעבודת אלהי האמת. גם נראה לי שאם נתכוון ישעיה למלת חרס, היה אומר עיר חרס בלא ה״א הידיעה, כמו קיר חרש {ירמיה מ״ח:ל״א} וכמו בית שמש {יהושע ט״ו:י׳}.
והנה Eichhorn ואחרים כתבו כי כל הענין הזה הוא תוספת שהוסיפו בספר ישעיה היהודים שבמצרים, ויפה השיב רוזנמילר שאם כן איך היה שקבלוהו בספריהם אותם שבארץ ישראל. ואיך יתכן שישמעו אנשי ארץ ישראל לאנשי אלכסנדריאה להוסיף פסוקים בספר ישעיה, אשר לא היו בספרים אשר בירושלם, וישעיה לא ירד למצרים, ולא נִבא חוץ לארץ יהודה, ואם לא נמצאה הנבואה הזאת בספרי ירושלם, איך יאמינו שבאה ביד אנשי מצרים? ואם רצו אנשי מצרים להתעות את אנשי ישראל בשלחם ידיהם בגוף ספרי הנביאים, למה הניחו בספר ירמיה כל נבואתו עליהם לרעה? והנבואה ההיא נאמרה לירמיה אחרי היותו במצרים, ויכולים היו בני מצרים לגונזה לבלתי תתפשט בישראל. והנה לא עשו כן בנבואה ההיא אשר תחלת כתיבתה היתה ביניהם, ואיך יאומן שהוסיפו נבואה בישעיה שנכתב בירושלם וכבר פשט ביהודה מאה שנה קודם לכן? וגיזניוס אומר כי אולי בימי ירמיהו, כשהיה הוא מאיים על יהודה שלא ישובו מצרימה, אנשי הכת שכנגדו שהיו חפצים ללכת שמה, בדו מלבם המקראות האלה, וכתבום בתוך נבואה שמצאו לישעיה המדברת על מצרים. וזו רחוקה מן הראשונה, שאם לחלוק על ירמיהו נעשה הזיוף, איך החריש ירמיהו ולא הזכיר מזה דבר בספרו, וידעו את ירמיה כי היה איש מלחמה מנעוריו נגד נביאי השקר. ועוד מדברי ירמיהו אתה למד בטול הדבר הזה, כי הוא אומר כי אחר שאיים על היהודים היושבים בארץ מצרים, ונִבא עליהם כלה ונחרצה, כל העם ענו אותו לא שנבואתו נבואת שקר, ושכבר קדמו ישעיה ונבא עליהם טוב, לא כן, ומה ענו אותו? כי עשה נעשה את כל הדבר אשר יצא מפינו לקטר למלכת השמים וכו׳ וכו׳ {ירמיהו מ״ד:י״ז}, ראֵה אם היו האנשים ההמה חוששים לנביאים ולנבואותיהם, עד שיצטרכו להערים ולהכניס בדברי ישעיה נבואה מזוייפת.
ונשבעות לה׳ – שבועה הנקשרת אל השם שאחריו ביחוס שבו, מורה על השם שבו ישבע שבועתו, אתה נשבעת בה׳ שבועה שאחריו יחוס שאליו, מורה שהתקשר אל העצם ההוא לעשות לו איזה דבר בשבועה, כמו אשר נשבע לאבותיך, אשר נשבעת להם בך, להם העצם שאליו נשבע בך, העצם שבו נשבע. ולפ״ז יבואר פה שנשבעו לה׳ לקיים לו איזה דבר ולא כמפרשים שישבעו בשם ה׳.
שפת כנען – לשון הקדש,
ונשבעות – שישבעו לה׳ לאמר כי אחת מהנה שתסוג אחור ממנו יאמר לה עיר ההרס, יהרסוה ויחרבוה. [הערה. מתי נתקיים זאת נחלקו המבארים, י״מ נבואה זו עתידה, וי״מ על מזבח שבנה חוניו בן ר׳ שמעון הצדיק באלכסנדריא של מצרים כמ״ש במנחות (ק״ט ע״ב), ובירושלמי יומא (פרק טרף בקלפי), ודעת חכמינו זכרונם לברכה במנחות (ק״י) שהיה זה בימי חזקיהו שהאוכלסין שמצא חזקיהו מבני מצרים עת נפל אשור קבלו עליהם שלא לעבוד עבודה זרה וכן משמע בפסיקתא דרב כהנא (פרשה י״ז) ושם חשב החמש ערים בתוכם אלכסנדריא שהוא נוא אמון, כמ״ש בבראשית רבה (פ״א) ונוף (מנפוח) ט״ס וצ״ל (מענפוס), ותחפנחס, ועיר השמש אילופילוס, היא העליאפאליס, עיר השמש בלשון יון, וכן בירמיה (מ״ג י״ג) בית שמש אשר בארץ מצרים, ובה היה מושב הרבה מכהניהם וחכמיהם כידוע, יאמר כי עיר הזאת תהיה גם כן מן המקבלים עליהם עבודת ה׳. ע״כ].
בַּיּוֹם הַהוּא כשיראו שְׁבוּיֵי מצרים את מפלת אשור1, יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מְדַבְּרוֹת שְׂפַת ישראל שבארץ2 כְּנַעַן היא לשון הקודש3 וְנִשְׁבָּעוֹת לַיהוָה צְבָאוֹת, כי מעתה יאמינו בה׳ ויקבלוהו לאלוה4 ובו ישבעו5, וכל כך יהיו דבקים באמונת האל עד שיסכימו ביניהם כי6 ״עִיר הַהֶרֶס״7 יֵאָמֵר לְאֶחָת מהערים הללו אם תשוב מעבודת האל8:
1. כי חזקיהו התיר את כל השבויים שהיו במחנה ממצרים ומכוש, ולקח כל הביזה והתיר השבויים ושבו לארצם והגידו נפלאות הבורא, והיו חמש ערים במצרים ששבו לאמונת האל ובנו מזבח והעלו עולות לה׳, ועל זה נאמר יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען (רש״י, רד״ק).
2. רש״י.
3. מצודת דוד, מלבי״ם. ולדעת אבן עזרא הכנענים היו מדברים בלשון הקודש.
4. מצודת דוד.
5. ולא ישבעו באלילים שהיו מאמינים מתחילה (רד״ק).
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. כלומר יסכימו ביניהם שאם אחת מהערים ההם תשוב מאחרי המקום שיאמר עליה ״עיר ההרס״ דהיינו שיעמדו עליה ויהרסוה (רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם). ותירגם יהונתן ״עיר ההרס״ בשתי לשונות, האחת כדלעיל לשון הריסה, כמו (שמות כג, כד) ״הָרֵס תְּהָרְסֵם״ דהיינו שעתידה להיחרב, והשנית ׳קרתא דבית שמש׳ היא העיר בית שמש שבגבול מצרים על הספר, והחליף ח׳ במקום ה׳ ובמקום הרס יהיה חרס שהיא השמש כמו שכתוב (איוב ט, ז) ״הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח״, ומהיכן למדה יונתן? מנבואתו של ירמיה שניבא בתחפנחס (ירמיהו מג, יג) ״וְשִׁבַּר אֶת מַצְּבוֹת בֵּית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם״, למדנו בית שמש שבארץ מצרים עתידה ליחרב (רש״י, ר״י קרא).
8. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔הי״י֔ בְּת֖וֹךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵצֶל⁠־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהֹוָֽהי״יֽ׃
On that day there shall be an altar to Hashem in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to Hashem.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵי מַדְבְּחָא מְתַקֵן קֳדָם יְיָ בְּגוֹ אַרְעָא דְמִצְרַיִם וְקָמְתָא בִּסְטַר תְּחוּמָהּ קֳדָם יְיָ.
ופי ד׳לך אלוקת יכון מד׳בח ללה פי וסט בלד מצר ודכהֿ פי תכ׳ומהא ללה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ביום וגו׳ – דרך הדרש ידוע, כי המזבח רמז להריגת מצרים ועל דרך הפשט שהוא כן, והעד ועבדו זבח ומנחה (ישעיהו י״ט:כ״א).
Shall there be an altar, etc. The explanation of the Midrash is known, that the altar refers to the slaughter of the Egyptians;⁠1 but the verse can be explained literally.⁠2 Comp. And they will worship with sacrifice and meat-offering (ver. 21)
1. This is not mentioned in Yalkut, nor is any allusion made to it by Rashi or Targum.
2. Some take it literally, and point for the fulfillment of this prophecy to the altar built in Egypt by Onias. See Menachoth, 109 b.; Josephus Antiq., XII. 11:7.
יהיה מזבח לי״י – צבאות תוך ארץ מצרים.
ביום ההוא – פירשנוהו.
יעשו מזבח לה׳ בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל גבולה, וזה לאות ולעד שהם מאמינים בה׳ ומאמינים באלהותו.
מזבח וכו׳ – כי מצרים יקריבו קרבנות לשמים.
ומצבה – מזבח מאבן אחת.
מזבח – המזבח יהיה בתוך הארץ להקריב עליו קרבנות, והמצבה תהיה אצל הגבול לאות שה׳ הוא אלהיהם, והוא יריב ריבם מן הבא לגבולם לעשות להם רעה כמו שיבאר.
בַּיּוֹם הַהוּא1 יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַיהוָה צבאות2 בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם כי מצרים יקריבו קרבנות לשמים3, וּמַצֵּבָה – ומזבח מאבן אחת יהיה4 אֵצֶל גְּבוּלָהּ לַיהוָה – לפני ה׳5:
1. ראה ביאור בפס׳ יח לעיל.
2. ר״א מבלגנצי.
3. מצודת דוד. מלבי״ם. אבן עזרא ביאר כי המזבח הוא רמז להריגת מצרים. ורבותינו דרשוהו (מנחות קט:) על מזבח בית חוניו בנו של שמעון הצדיק שברח לו למצרים ועשה שם מזבח (רש״י בפס׳ קודם).
4. מצודת דוד.
5. תרגום יונתן. ומלבי״ם ביאר שהמצבה לא תהיה להקרבת קרבנות אלא לאות שה׳ הוא אלהיהם והוא יריב ריבם מהבא לגבולם לעשות להם רעה ולכן היא אצל הגבול.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְהָיָ֨ה לְא֥וֹת וּלְעֵ֛ד לַיהֹוָ֥הי״י֥ צְבָא֖וֹת בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי⁠־יִצְעֲק֤וּ אֶל⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ מִפְּנֵ֣י לֹחֲצִ֔ים וְיִשְׁלַ֥ח לָהֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָרָ֖ב וְהִצִּילָֽם׃
And it shall be for a sign and for a witness to Hashem of hosts in the land of Egypt; for they shall cry to Hashem because of the oppressors, and He will send them a savior and a defender who will deliver them.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי לְאָת וּלְסָהִיד קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם אֲרֵי יְצַלוּן קֳדָם יְיָ מִן קֳדָם דָחֲקֵיהוֹן וִישַׁלַח לְהוֹן פָּרִיק וְדַיָן וִישֵׁיזְבִינוּן.
פיכונאן איהֿ ושהאדהֿ לרב אלג׳יוש פי בלד אלמצריין פאד׳א הם צרכ׳ו אלי אללה מן קבל צ׳אגטין בעת׳ להם במגית׳ ומכ׳אצם ונג׳אהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

והיה – המזבח לאות ולעד בינם ובין המקום.
[מושיע ורב – מושיע ושר.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
And it shall be The altar shall be for a sign and for a witness between them and the Omnipresent.
a savior and a prince Heb. מוֹשִׁיעַ וְרָב, a savior and a prince.
והיה לאות ולעד לי״י צבאות בארץ מצרים – יהו מעידים בהקב״ה כח גבורתו שעשה באוכלוסי סנחריב.
א[והיה לאות ולעד לי״י צבאות בארץ מצרים כי יצעקו אל י״י מפני לוחציהם וישלח להם מושיע ורב והצילם – פתרונו: עיקר {בניינו} של מזבח לא לעולה ולא לזבח1 בלבד, אלא עיקר בניינו לאות ולעד לי״י צבאות ממצרים שלא נשא עוד חרב אל אדמת יהודה, ולא נעבור עליהם לרעה. שהרי אנו רואים כשהיהודים צועקים אל י״י {מפני אויב}⁠הם, הקב״ה משלח להם מושיע ורב, והצילם. אבותינוב כשהרעו לאבותם, שלח משה ואהרן {.... .... לעשות אותות ומופתים} בארץ מצרים בפרעה ובכל ארצו וטבעם בים, וכן סיסרא וכל המונו הממם {ואת כל הרכב ואת} המחנה לפי חרב לפני ברק (שופטים ד׳:ט״ו), וכן סנחריב וכל אגפיו לפני חזקיה נקר מהם מוס.... .... .... ....} והמזבח הזה אשר בארץ מצרים יהיה לאות ולעד בינינו וביניהם.]
1. השוו ללשון הפסוק ביהושע כ״ב:כ״ח.
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינו ולבין הפירוש הנדפס.
ב. כלומר: ״אבותיהם של המצרים״.
והיה וגו׳ – מי שהוא בצער יבא לזבוח שם.
ורב – גדול כמו על כל רב ביתו (אסתר א׳:ח׳).
They shall cry unto the Lord because of the oppressors, etc. Whosoever will be in trouble will come thither to bring his offering.
ורב And a great one.⁠1 Comp. רב chief (Est. 1:8)
1. According to Ibn Ezra מושיע ורב may be explained as ἐν διà δυoῖν: a deliverer who is also a great man; a great deliverer. It would be a more natural explanation to take רב as participle of ריב to plead; a helper and a defender.
והיה לאות ולעד – על השבועה שנשבעו לו. כענין מצבת יעקב ולבן ומזבח בני גד ובני ראובן שבנו לעבר בני ישראל לאות ולעד שיש להם חלק במשכן שילה. כן זה אות ועד לי״י שבני מצרים אילו ה׳ ערים עבדים לו. וכן מצבה אצל גבול ארץ מצרים לעד אם הם יעברו לו את המצבה הזאת למרוד בו שישפט בם. והרי אמר שנשבעו לו ועד ואות יש ביניהם בכך.
ולמה נשבעו לו, כי אם יצעקו אל י״י מפני לחצים וישלח להם מושיע – ושר והצילם.
והיה לאות ולעד – זה יהיה למצרים לאות ולעד, כי כל זמן שיחזיקו באמונת האל יקראו אל י״י והוא יושיעם מיד כל נוגשיהם, וזה יהיה להם לאות כי האל ישמרם כשיחזיקו באמונתו.
מושיע ורב – גדול, כמו: על כל רב ביתו (אסתר א׳:ח׳), כלומר גדול יהיה המושיע שישלח להם׳ והוא מלאך י״י שיכה בשונאיהם והם נצולים.
ויונתן תרגם: ורב – דיין, וזה רוצה לומר שישפוט בשונאיהם.
(כ-כא) מושיע ורב – וגדול. והטעם בזה כי אחר ששבו מצרים לתורת האל, הנה השם יעשה להם כמו שיעשה ועשה ליהודה, כמו שיפליג עוד ונודע י״י למצרים וגו׳. וזה המושיע הגדול הוא מלך מדי שהשחית מלכות אשור המשחית מצרים וזולתו, וכן קרא השם כורש משיחו.
וזה לפי שהם יזעקו אליו יתברך בעת מלחמת האויבים הנוצרים הלוחצים אותם וישלח הקדוש ברוך הוא להם מושיע ורב והצילם, שהוא מלך המשיח שישמיד ויחריב את הנוצרים ההם.
לאות – לסימן.
לוהצים – ענין דחק כמו וגר לא תלחץ (שמות כ״ג:ט׳).
ורב – ענינו גדול וחשוב כמו ורבי המלך (ירמיהו מ״א:א׳).
לאות ולעד – המזבח יהיה לאות ולעד בארץ מצרים שהמה עובדים לה׳ ואם יצעקו לה׳ וכו׳ ישלח להם מושיע והמושיע יהיה גדול ונכבד והוא יצילם מיד הלוחצים.
ורב – הרי״ש נקודה קמץ, והמלה משרש ״ריב״, כמו הנני רב את ריבך (ירמיהו נ״א:ל״ו), וכמהו ידיו רב לו (דברים ל״ג:ז׳), וכן תרגם יונתן: ודיין.
לאות ולעד – אות מורה על ציון דבר העבר, וקשרתם לאות על ידך, לדעת איזה דבר ולזכרו ועד מורה על העתיד להעיד בל יעשו איזה פעולה או שיעשהו בהבא מפני העד המעיד ומתרה בם עד הגל הזה ועדה המצבה. ורב שרשו ריב כמו הוי רב את יוצרו.
והיה לאות ולעד לה׳ – מוסב על המזבח והמצבה, המצבה תהיה לאות לה׳ יזכרו בו כי ה׳ הוא הרב ריבם והמושיע להם מצורריהם, והמזבח הוא יהיה לעד להם להתרות בהם בעתיד שיעבדו את ה׳ להקריב לו זבח ומנחה (ובזה יל״פ מ״ש לה׳ צבאות בארץ מצרים, הוא מאמר מגביל לאות לה׳ צבאות ולעד בארץ מצרים האות יהיה כנגד ה׳ שיזכר ע״י המצבה שהוא יושיעם ויצילם, והעד יהיה בארץ מצרים שהמזבח יעיד בם ויתרה להם לעבוד את ה׳).
כי יצעקו – עתה מבאר דבריו מ״ש והיה לאות לה׳ צבאות – הוא כי יצעקו אל ה׳ מפני לחצים – עת יבואו אויבים למדינתם, וע״י האות הזה שהיא המצבה יזכר ה׳ וישלח להם מושיע ויריב ריבם והצילם.
וְהָיָה – ויהיה המזבח1 לְאוֹת – לסימן2 וּלְעֵד3 שהם עובדים4 לַיהוָה צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם, כִּי – ואם5 יִצְעֲקוּ אֶל יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים יושיעם הקב״ה מיד כל נוגשיהם6, וְיִשְׁלַח לָהֶם מוֹשִׁיעַ וָרָב – וגדול ונכבד יהיה המושיע7 וְהִצִּילָם – ויצילם8:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. האות יהיה כנגד ה׳ שיזכר ע״י המצבה שהוא יושיעם ויצילם, והעד יהיה בארץ מצרים, שהמזבח יעיד בם ויתרה להם לעבוד את ה׳ (מלבי״ם).
4. מצודת דוד. ורד״ק ביאר שזה יהיה להם לאות כי האל ישמרם כשיחזיקו באמונתו.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. רד״ק, מצודת דוד.
8. שע״י האות הזה שהיא המצבה יזכור ה׳ וישלח להם מושיע ויריב ריבם ויצילם (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְנוֹדַ֤ע יְהֹוָה֙י״י֙ לְמִצְרַ֔יִם וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְעָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֔ה וְנָדְרוּ⁠־נֵ֥דֶר לַיהֹוָ֖הי״י֖ וְשִׁלֵּֽמוּ׃
And Hashem shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know Hashem on that day. They shall even worship with sacrifice and offering, and shall vow a vow to Hashem, and they shall perform it.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתִתְגְלֵי גְבוּרְתָּא דַייָ לְאוֹטָבָא לְמִצְרָאֵי וְיֵדְעוּן מִצְרָאֵי לְמִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ בְּעִדָנָא הַהִיא וְיִפְלְחוּן בְּנִכְסַת קוּדְשִׁין וּבְקוּרְבָּנִין וִינַדְרוּן נִדְרִין קֳדָם יְיָ וִישַׁלְמוּן.
וכד׳לך יתערף אללה בהם פיערפונה פי ד׳לך אלוקת ויטיעונה בד׳בח והדאיא וינד׳רון ללה נד׳רא פיסלמונה
וכיון שדיבורו ונודע ה׳ למצרים ... זה חוזר לנביא שהוסיף בו ואמר וידעו מצרים את ה׳. הודיענו שאין בזה יותר [מהכרה]. והזבח והמנחה שתיאר אינם בארצם... אבל יובילו אותי לירושלים, כיון שהיא כיוון התפילה שלהם... ואליך ישתחוו... האל אחד... ושהוא יחד את ציון ועשה אותה מקדשו כמו שאמר אך בך אל ואין עוד אפס אלהים (ישעיהו מ״ה:י״ד).
ונודע י״י – יהי כח גבורתו ניכר להם.
And the Lord shall be known to the Egyptians The strength of His might shall be recognized by them.
א[ונודע {י״י למצרים וידעו מצרים} את י״י ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר לי״י ושלמו – שכשיראו במ⁠{.... .... .... ....} שיעשה לחזקיה, ידרו נדר שאם ישובו לארצם ולמצרים, שיבנו מזבח ל⁠{.... .... .... ....} כשישובו לארצם לשלום.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינו ולבין הפירוש הנדפס.
ונודעועבדו וגו׳ – בזבח ומנחה.
ועבדו בזבח ═ ועבדו זבח And they shall worship with sacrifice.
ועל ידי כך יהא נודע י״י למצרים – כולו,
ועבדו לו זבח ומנחה – כענין ולעבדו שכם אחד.
ונודע י״י – כי בזה ידעוהו עוד ויכירוהו מלבד מה שידעוהו מתחילה במגפת מלך אשור, גם בעצמם ידעוהו ויכירוהו שיצילם בכל אשר יקראוהו.
ועבדו זבח ומנחה – ועבדו – כמו: ועשו, מתרגמינן: מעשה – עובדא, וכן: ועבדת הצדקה (ישעיהו ל״ב:י״ז), והדומים לו.
או פירושו כמשמעו, ופירוש: ועבדו לי״י בזבח ומנחה. וכן תרגם יונתן: יפלחון בנכסת קדישין ובקרבנין.
ונדרו נדר לי״י – בעת צרתם ידרו נדרים וישלמו, לא שידרו ולא ישלמו אחר שינצלו, אלא שישלמו מה שידרו, כי יכירו כי י״י הוא המושיעם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ולכן יהיה נודע ה׳ למצרים ונדרו ושלמו זבח ומנחה לעשותו בירושלם או במזבח שלהם.
ונודע – יהיה ניכר למצרים.
וידעו – והמה יתנו לב לדעת.
זבח ומנחה – בזבח ובמנחה.
ושלמו – את נדרם.
ועבדו זבח ומנחה – חסר בי״ת השימוש בזבח ומנחה, כמו כי ששת ימים עשה ה׳ וכענין גם אתה תתן בידנו זבחים ועולות וגו׳ כי ממנו נקח לעבוד את ה׳.
ונודע – עתה מבאר מה יהיה העד בארץ מצרים – אומר כי ע״י שיעזור ה׳ למצרים יודע להם, ואח״כ יתחילו להתבונן בו ולהכיר מעשיו הכללים והפרטים וידעו מצרים את ה׳ – מעצמם ג״כ, מצד השכלתם, ועי״כ יעבדו את ה׳ בזבח ומנחה – על המזבח אשר יהיה בארץ מצרים, וגם ידרו נדרים על העתיד וישלמו אותם באמונתם ובטחונם ובמלאת ה׳ כל חפצם, וזה יהיה העד.
ואח״כ יתחילו להתבונן בו ולהכיר מעשיו1, וְנוֹדַע – ויהיה ניכר2 יְהוָה בכח גבורתו3 לְמִצְרַיִם, וְיָדְעוּ – ויתנו4 מִצְרַיִם לב לדעת5 אֶת יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא ויכירוהו שיצילם בכל אשר יקראוהו6, וְעָבְדוּ – ויעבדו מצרים את ה׳7 זֶבַח – בזבח8 וּמִנְחָה – ובמנחה9, וְנָדְרוּ – וְיִדְּרוּ10 נֵדֶר לַיהוָה בעת צרתם11, וְשִׁלֵּמוּ – וישלמו את נדרם12 כי יכירו שה׳ הוא המושיעם13:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. כי מלבד מה שידעוהו מתחילה במגפת מלך אשור, בזה שיצילם בכל אשר יקראוהו ידעוהו ויכירוהו גם בעצמם (רד״ק).
7. רד״ק.
8. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
9. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. שיקריבו בירושלים או במזבח שלהם (אברבנאל).
10. רד״ק.
11. רד״ק.
12. מצודת דוד.
13. רד״ק. ומלבי״ם ביאר שידרו נדרים על העתיד וישלמו אותם באמונתם ובטחונם בה׳ שימלא כל חפצם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְנָגַ֧ף יְהֹוָ֛הי״י֛ אֶת⁠־מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְרָפ֑וֹא וְשָׁ֙בוּ֙ עַד⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ וְנֶעְתַּ֥ר לָהֶ֖ם וּרְפָאָֽם׃
And Hashem will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return to Hashem, and He will be entreated of them, and He will heal them.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִמְחֵי יְיָ יַת מִצְרַיִם מְחָא וְיַסִנוּן וִיתוּבוּן לְפוּלְחָנָא דַייָ וִיקַבֵּל צְלוֹתֵיהוֹן וְיַסֵי יַתְהוֹן.
ונגף י״י את מצרים נגוף ורפוא – אמר ריש לקיש אין הקב״ה מכה את ישראל אא״כ בורא להם רפואה תחלה שנאמר כרפאי לישראל ונגלה עון אפרים, אבל עו״א אינו כן מכה אותם ואחר כך בורא להם רפואה שנאמר ונגף י״י את מצרים נגוף ורפוא.
וישפי אללה חיניד׳ אלמצריין בעד מא צדמהם אד׳ ירג׳עון אליה ישפעהם ויעאפיהם.
תרגמתי ורפוא הראשון – ריפוי, מחמת שהוא ממכה שקדמה לו; ורפאם השנייה החלמה, כיון שלא אירע שם חולי1, אך... סילוק זה מהם.
1. וכך הוא בתרגומו שבידינו.
ונגף – לשון מכה הוא.
נגוף ורפוא – ואחר המכה יברא להם רפואה.
ונעתר להם – ירצה להם.
And...shall plague Heb. נָגֹף. This is an expression of smiting.
plaguing and healing And after the plague, He will create a cure for them.
and He shall accept their prayer [lit.] and He shall be reconciled with them.
ונגף י״י את מצרים נגוף ורפוא – מתוך מכתם יביא להם רפואה, שכשהוליכם סנחריב זקוקים בשלשלאות בפני ירושלם, יצא מלאך י״י והכה במחנה אשור (מלכים ב י״ט:ל״ה) והניח פרעה מלך מצרים וחילו שבאו עמו בקולרין. ולמחר יצא חזקיה והתירן, נמצאת למד שמתוך מכתם באה להם רפואתם.
ומדרש ראיתי על מקרא זה ואינו מתיישב על הלב.
א[ונגף י״י את מצרים – שמסרם ביד סנחריב.
ורפוא – {.... .... .... ....} סנחריב לפני ירושלם באתה רפואה למצרים, שהשכים חזקיה והתירם מ⁠{זיקיהם.... .... .... והדירם} שלא לעבוד ע״ז כמו שמפרש והולך, ושבו עד י״י ונעתר להם ורפאם.]
א. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינם ולבין הפירוש הנדפס.
ונגף ורפוא – הטעם ורפאם רפוא.
ונעתר – יתרצה להם.
ורפאם רפא ═ ורפא And he will surely heal them.
ונעתר And he will be entreated. He will accept their prayer.
ועל ידי מה ידעו את י״י, שיהא נוגף את מצרים לפני לוחציהם וירפאם על ידי שהם ישובו עד י״י – והוא יהא נעתר להם ורפאם.
ונגף י״י – יכם וירפאם כדי שיכירו כי הוא המוחץ והרופא, כי בשובם אל י״י ובצעקם אליו יעתר להם וירפאם מיד.
ואמנם אומרו ונגף ה׳ את מצרים נגוף ורפוא, אולי תהיה המגפה לאותם אשר לא יעלו לחוג את חג הסוכות, וישובו אל ה׳ ויעתר להם וירפאם, ומי יודע אם יהיו במצרים חמש ערים בלבד שיקבלו ראשונה האמונה האלהית, ושאחת מהן היה שמה מקדם עיר ההרס כדברי המתרגם שהוא השמש, לפי שהיו עובדים אותו שם, ואותם החמש ערים יעשו המזבח וידעו את השם ויעבדוהו, אמנם שאר הערים שלא יעשו כן ינגפם ה׳, והם ישובו אל ה׳ ויעתר להם ויעשו גם הם כחמש הערים, ובזה האופן יהיו כולם נכנסין תחת כנפי השכינה.
ולפי שבני אשור יבאו הנוצרים לנקום את נקמת המצריים מידם.
ונגף – ענין הכאה כמו ונגפו אשה הרה (שמות כ״א:כ״ב).
ונעתר – הוא ענין רבוי כמו ועתר ענן הקטורת (יחזקאל ח׳:י״א) ור״ל יקבל מרבית תפלתם ויתרצה להם וכן ונעתור להם (דברי הימים א ה׳:כ׳).
ונגף – כאשר יחטאו לו ינגוף אותם אבל לא תתמיד כי מיד אחר הנגיפה ירפאם ר״ל לא יאריך להם עד שתתמלא סאתם וינגפו מבלי תקומה כי לטובתם יפרע מהם מעט מעט.
ושבו – כאשר יעשו תשובה יתרצה להם ויקבל עתר תפלתם וירפאם.
נגף ורפוא – יגוף אותם נגוף וירפאם רפוא, כמו ויצא יצוא ושוב (בראשית ח׳:ז׳) שענינו ויצא יצוא וישב שוב.
נגף ורפוא – לא נמצא רפואה אצל מגפה זולת במקום הזה, כי נגף הוא המכה המביאה המות בהכרח.
ונעתר – עתר הוא הריצוי ברוב תחנונים ודברים הרבה וגדרו רבוי תחנונים ודברים, והנפעל מורה שנעתר ונרצה ע״י רוב דבריהם ובקשתם.
ונגף – אומר מעתה לא יתנהג ה׳ עם מצרים כאשר יתנהג עם אומה אחרת מאומות השנואים בעיניו, אשר עת ינגוף אותם הוא דרך נקמה להשחית האום הזה ולבלעו לא יהיה כן אצל מצרים רק עת ינגף ה׳ את מצרים, יהיה זה דרך רפואה, שאם יליזו מדרך הישר יגוף אותם כדי שע״י המגפה יתנו אל לבם כי אילו ושבו אל ה׳ בתשובה ונעתר להם וירפא אותם.
וכאשר יחטאו לו1 וְנָגַף – יכה2 יְהוָה אֶת מִצְרַיִם, אבל לא ינהג עמם כמו בשאר האומות שמשחיתם לכלותם3 אלא מיד אחר4 נָגֹף – הנגיפה5 וְרָפוֹא – ירפאם6 כדי שיכירו כי הוא המוחץ והרופא7, וְשָׁבוּ – וכאשר ישובו8 עַד יְהוָה – בתשובה9 וְנֶעְתַּר – יתרצה10 לָהֶם הקב״ה ויקבל את תפילתם11 וּרְפָאָם – וירפאם12:
1. מצודת דוד. אברבנאל ביאר את הפסוק על שאר הערים שלא ישובו כמו החמישה, והקב״ה ינגוף אותם והם ישובו אל ה׳ ויעתר להם ויעשו גם הם כחמשת הערים לדעת את ה׳.
2. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. שאחר המכה יברא להם רפואה (רש״י). ולמעשה לא ימתין להם עד שתתמלא סאתם וינגפו מבלי תקומה, אלא לטובתם יפרע מהם מעט מעט (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר ״נגוף ורפוא״ כלומר הנגיפה תהיה בדרך רפואה כי תכלית הנגיפה תהיה כדי להחזירם למוטב.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
10. אבן עזרא, מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד, מלבי״ם. ובמדרש, אמר ריש לקיש אין הקב״ה מכה את ישראל אלא א״כ בורא להם רפואה תחילה, שנאמר (הושע ז, א) ״כְּרָפְאִי לְיִשְׂרָאֵל וְנִגְלָה עֲוֹן אֶפְרַיִם״, אבל עובדי אלילים אינו כן, מכה אותם ואחר כך בורא להם רפואה שנאמר ונגף ה׳ את מצרים נגוף ורפוא (מגילה יג:, ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כג) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָא⁠־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת⁠־אַשּֽׁוּר׃
On that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא תְּהֵי אוֹרַח כְבִישָׁא מִמִצְרַיִם לְאַתּוּר וִינוּחוּן אֲתּוּרָאֵי לְמִצְרָאֵי וּמִצְרָאֵי בְּאַתּוּרָאֵי וְיִפְלְחוּן מִצְרָאֵי יַת אַתּוּרָאֵי.
ופי ד׳לך אלוקת תכון מחג׳הֿ מן מצר אלי אלג׳זירהֿ פידכ׳ל בעצ׳הם אלי בעץ׳ ויטיעון אלמצריון אלג׳זריין.
ומה שאמר תהיה מסלה ממצרים אשורה מאמת שכל מה שתיאר אירע על ידי סנחריב. אמר ובא אשור במצרים לשם מלחמה. ומצרים באשור מצד המשמעת או השבי.
[תהיה מסלה – והיתה דרך כבושה שיהלכו בה תמיד ממצרים לאשור.]⁠א
ובא אשור במצרים – תרגם יונתן: ויגיחון אתוראי במצראי.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
there shall be a highway And there shall be a paved road by which they will always go from Egypt to Assyria.
and Assyria shall come upon Egypt Jonathan renders: And the Assyrians shall wage war with the Egyptians.
ביום ההוא תהיה מסילה ממצרים אשורה – עד עכשיו היו מתגרים מלכי אשור בישראל ובמצרים ולא הייתה מסלה ממצרים אשורה. אבל ביום מפלתו של סנחריב, שיצא חזקיה והתיר את חיל פרעה מלך מצרים הזקוקים בשלשלאות, והם הישלימו עמו, מהיום ההוא והלאה תהיה מסילה ממצרים אשורה.
ובא אשור במצרים ומצרים באשור – דרך ארץ ישראל.
ועבדו מצרים את אשור – פתרונו: ועבדו מצרים עם אשור, שניהם יעבדו את ישראל.
ביוםאשורה – אל אשור ויהיו בשלום אחרי שבות קצתם ויהיו עבדי מלך אשור.
אשורה To Assyria.—Egypt and Assyria will be in peace together, after a part of the Egyptians have been taken captive and made subjects of the king of Assyria.⁠1
1. This assertion is probably based on the last words of this verse, מצרים את אשור ועברו, And the Egyptians shall serve the Assyrians. (A. V., with the Assyrians.) The Hebrew את can, however, be explained in two ways: as the sign of the objective case, and as a preposition signifying with.
מסלה – לבא אילו באילו כי בשלום יהיו בינותם ולא ייסגרו אילו מפני אילו. ומכל מקום אשור יהא גדול ממצרים אז וצעיר יעבד רב.
ביום ההוא – לפי שמתחילה היו מתגרים זה בזה מצרים ואשור, ועתה הנותרים ממגפת מחנה אשור וראו יד י״י שהיתה בהם ידעו כי י״י הוא האלהים, ותהיה להם חברה ואחוה ואהבה עם מצרים שידעו גם כן את י״י, ותהיה מסלה ממצרים לאשור ומאשור למצרים.
ועבדו מצרים את אשור – פירוש: עם אשור,⁠א שניהם יעבדו את י״י, וישראל תהיה להם שלישיה (ישעיהו י״ט:כ״ד).
א. כן בכ״י פריס 195, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״עם אשור״.
תהיה מסלה ממצרים – כל זה נמשך עם מה שקדם ברמז מהגברת החיה השניה ברצון השם, והיא תסיר יד הרשעה מעל כל האומות.
וטעם אשורה – ארץ אשור שהוא סוג לבבל ולכל גלילותיה. וכבר תמצא בעזרא (עזרא ו׳:כ״ב) שכנה מלך מדי גם כן: מלך אשור, אחר שכבש אותה, וכן ראוי. והנה עתה יהיה שלום בין אשור ובין מצרים, כי בני מדי לא עשו להם רעה.
אבל על כל פנים עבדו מצרים את אשור – כי מצרים היו נכנעים תחת אשור ומלכו שהוא מלך מדי, וכן היו ישראל גם כן כמו שידוע לבקיאים בספרים.
לכן הודיע הנביא שעם היות מצרים ואשור בראשונה אויבים ולוחמים זה בזה, הנה אז תהיה ביניהם אהבה ושלום, ולכן יהיו השיירות מצויות ממצרים לאשור ומאשור למצרים, ואומרו ועבדו מצרים את אשור אין הכוונה שיעבדו זה את זה, אלא שמצרים עם אשור יעבדו את השם הנכבד, כי מפני שזכר למעלה במצרים ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר לה׳, לכן כנגד אותה עבודה אמר ועבדו מצרים את אשור ומלת את תשמש במקום עם והרבה בכתוב כן, והכוונה ששניהם יעבדו השם יתברך, ובא הכתוב קצר לפי שנסמך על מה שנזכר למעלה, גם אפשר לפרשו כפי מה שבארתי שלפי שעתידה מלכות אדום להחריב את מצרים, ושבני אשור יתעוררו ויבאו לנקום נקמתם, ומפני שבימים הראשונים המצריים העבידו את ישראל בפרך, והאשורים הגלו אותם מעל אדמתם, ועתה אחרי נקמת ה׳ בכולם ישובו ויכנעו ויאמינו באלהים כולם, ויהיה ישראל מורה בתורתו צדק אליהם ומלמדם להועיל.
תהיה מסילה – דרך כבושה תהיה מזה לזה כי מרוב אהבה ואחוה ירבו לבוא אלה באלה.
את אשור – מצרים יעבדו עבודת המקום עם אשור כי המה יכירו עוד יותר מפלאות ה׳ כשהכה בהם מלאך ה׳.
ביום ההוא תהיה מסלה – הנבואה הזאת על ימי מלכי אשור ומצרים שאחר אלכסנדר, הלא המה הנקראים סיליוקוס או אנטיוכוס באשור, ותלמי במצרים, והיו ביניהם מלחמות, ובקצת הזמנים היה ביניהם שלום.
ובא אשור במצרים ומצרים באשור – נראה לי מלשון לא תבאו בהם והם לא יבאו בכם (מלכים א י״א:ב׳), ענין התחתנות, וזה נתקיים בקצת מהמלכים ההם.
ועבדו מצרים את אשור – נראה לי כפשוטו, ורד״ק ורוזנמילר וגיזניוס פירשו שיעבדו את ה׳ זה עם זה.
תהיה מסלה – כי יהיה שלום ביניהם ועבדו – כמשמעו, וי״מ ועבדו לה׳ בזבח ומנחה מצרים עם אשור.
בַּיּוֹם הַהוּא כאשר יהיה שלום בין אשור למצרים1 תִּהְיֶה מְסִלָּה – דרך כבושה2 שיהלכו בה תמיד3 השיירות4 מִמִּצְרַיִם אַשּׁוּרָה – לאשור, כי מרוב אהבה ואחווה ירבו לבוא אלה באלה5, וּבָא אַשּׁוּר בְּמִצְרַיִם וּמִצְרַיִם בְּאַשּׁוּר, וְעָבְדוּ מִצְרַיִם עבודת המקום6 אֶת – עִם7 אַשּׁוּר כי המה יכירו עוד יותר מפלאות ה׳ כשהכה בהם מלאך ה׳8:
1. מלבי״ם. לפי שמתחילה היו מתגרים מצרים ואשור זה בזה, ועתה לאחר שהנותרים ממגפת מחנה אשור ראו את יד ה׳ שהיתה בהם הבינו כי ה׳ הוא האלהים, תהיה להם חברות אחווה ואהבה עם מצרים שידעו גם כן את ה׳ (רד״ק).
2. רש״י, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד. ואבן עזרא ביאר כפשוטו שיהיו מצרים עבדי מלך אשור.
7. רד״ק, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כד) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְמִצְרַ֖יִם וּלְאַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
On that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵי יִשְׂרָאֵל תְּלִיתָאָה לְמִצְרָאֵי וּלְאַתּוּרָאֵי בִּרְכָא בְּגוֹ דְאַרְעָא.
פי ד׳לך אלוקת יכון אל אסראיל ת׳ואלת׳א ללמצריין ואלג׳זריין ותכון בהם אלברכהֿ פי אלארץ׳.
ומה שאמר יהיה ישראל שלישיה כולל שני עניינים: האחד שמלך אשור [יבוא] למצרים, ויבואו ישראל ויקחוהו [ממצרים]. והם יהיו איפוא השלישים, כדרך שעשה [מלך] חשבון וזולתו. לפי שאמר כי חשבון עיר סיחון (במדבר כ״א:כ״ו). והעניין השני, כי עם מן המצרים שהשתנו, ועם מן האשורים נכנסו אלה ואלה אל כלל בני ישראל, ונעשו דת אחת מן... וקרא [לה] ארץ שלישיה ואמר כי האל ברך את כולם...
ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור – פירושו: אומה שלישית1 שתתנהג לפי דת ה׳ יתברך ותדבק בעבודתו. כאשר יראו ישראל כי מצרים ואשור אכן כבר נוהגים לפי דת ה׳ ודבקים בעבודתו על ידי הקרבת קרבנות, הרי זה יוסיף להם תוקף ואמונה במצוות ה׳.⁠2
1. השווה רס״ג על אתר, ריב״ג באצול ערך ׳שלש׳, פירוש ראשון, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. לדעת ראב״ע, ישראל יהיה דוגמא למצרים ולאשור בהכרת ה׳ ובעבודתו.
יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור לברכה – לפי שלא היתה אומה חשובה בעולם באותו זמן כמצרים וכאשור, וישראל היו שפלים בימי אחז והושע בן אלה. ואמר הנביא: על ידי נס שיעשה לחזקיהו, יגדל שם של ישראל למעלה ויהיו חשובים כאחת מאילו המלכיות לברכה ולגדולה.
Israel shall be a third to Egypt and to Assyria for a blessing, since there was no prominent nation in the world at that time like Egypt and like Assyria, and the Jews were humble in the days of Ahaz and in the days of Hoshea the son of Elah. And the prophet states that, through the miracle that will be performed for Hezekiah, Israel's name will be greatly magnified, and they will be as prominent as one of these kingdoms in regards to blessing and greatness.
ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשורשלישיה – כמו: משלשים ביניהם (משנה מכות א׳:ד׳), לפי שארץ ישראל ממוצעת בין שני הממלכות האלה, בין מצרים ובין מלכי אשור, שאשור יושבת לה בצפון ומצרים בדרום, וכל זמן שלא השלימו מלכי מצרים עם אשור לא היתה מסלה ממצרים אשורה. מכאן ואילך, תהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור – שיהו ישראל נושאים ונותנים מזו לזו, נוטלים סחורה מאשור ונושאים למצרים וממצרים לאשור.
א[ביום {ההוא תהיה מסלה} ממצרים אשור ובא אשור במצרים ומצרים באשור – קודם מפלתו של סנחריב היה {.... .... .... ....} הללו בארץ ישראל ובארץ מצרים ולפי שהיה מתגרה בם {.... .... .... ....}⁠לות ושבת {.... .... .... ....} דרך ישראל אשורה ומלמד דרך ישראל למצרים. אבל ביום ההוא ביום מפלתו של {סנחריב.... .... .... ....} אשור ומצרים עם ישראל, ובא אשור במצרים ומצרים באשור (ישעיהו י״ט:כ״ג).
ועבדו {מצרים את אשור} – {.... .... .... ....} ומצרים עם אשור את ישראל, ששתיהן יעבדו את ישראל, כמו שמפרש: ביום {ההוא יהיה ישראל שלישיה} למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ.
שלישיה – פת׳: גברת ממלכות (ישעיהו מ״ז:ה׳).]
א. הביאורים בסוגריים המרובעים נוספו מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינם ולבין הפירוש הנדפס.
ביום – רובי המפרשים אמרו כי שלישיה מגזרת ושלישים (שמות י״ד:ז׳), והם צריכין למשנה קודם השליש, ועל הפשט מגזרת שלשה, כי יהיו באשור אנשים שיכירו השם, וכן במצרים יותר, והנה ישראל יהיו ברכה כי יתברכו בם מצרים, ואנשים מאשור יכירו השם.
שלשיה The third. Most of the commentators compare it with ושלשים and chiefs1 (Ex. 14:7); but they must presume the existence of the second degree before they speak of the third.⁠2 More naturally it is derived from שלשה three, and explained by the third; for there will be in Assyria people that will know the Lord, and many more so in Egypt; and Israel will be a blessing in the midst of the land, for through him Egypt and part of Assyria will know the Lord.⁠3
1. Literally, according to Ibn Ezra, officers of the third rank. Comp. Ibn Ezra on Exod. 14:7.
2. If שלישיה meant chief, it would signify, according to Ibn Ezra, an officer of a lower rank that had above him the משנה, the officer of the second rank, that is, the officer next to the king. Ibn Ezra hesitates to give this attribute to the Israelites, as if the Assyrians and Egyptians were superior to them, and explains therefore שלישיה a third in the alliance with Egypt and Assyria.
3. Comp. next verse.
יהיה ישראל – העניים ומרודים וכפופים למצרים ללחם. כענין מצרים נתנו יד אשור לשבוע לחם. כלומר אילו שלשתם יהיו מעולים ומבורכים מכל אומה. ולְמה, לא לענין גדולה וממשלה כי ישראל יהיה עליון על כל גויי הארץ וסגלתו וחבל נחלתו מכל עם כמו שמוכיח במקרא הסמוך לו ונחלתי ישראל.
אלא לענין ברכה בקרב הארץ – שיתברכו אילו שלשתן בעשר וכבוד מכל שאר אומות שעוד לא יהו ישראל צריכים להן.
ביום ההוא, שלישיה – שלישית תהיה להם באמונת האל, ויהיו ברכה בקרב הארץ – שתהיה להם ברכה על שאר האומות כל זמן שיחזיקו באמונת האל.
לכן: ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה – כלומר עם שלישי, כי שלשה עמים יזכר פה, ולכן אין זה כטעם עגלה שלישיה (ירמיהו מ״ח:ל״ד), עגלה משלשת (בראשית ט״ו:ט׳).
לכן אמר הנביא ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה למצרים ולאשור ברכה בקרב הארץ כי יתחברו מצרים ואשור לישראל באמונתם מזה אחד ומזה אחד.
שלישיה – מלשון שלש או יתכן שהוא מענין ממשלת ונסיכות כמו ומבחר שלשיו (שמות ט״ו:ד׳).
שלישיה – שלישית תהיה לה באמונת האל, או שתהיה מושלת על מצרים ועל אשור.
ברכה – כל השלשה יהיו ברכה בקרב הארץ שתהיה להם ברכה יותר מכל האומות.
שלישיה – שלישי להם, כלומר חבר להם ומעלתו כמעלתם, וזה נתקיים לפעמים בימים ההמה, שהיו מלכי אשור נעזרים על ידי ישראל במלחמותיהם, וגם מלכי אשור וגם מלכי מצרים היו מעלים עולות וזבחים לאלהי ישראל, עיין קדמוניות ישראל ליוסף הכהן, ספר י״ב, וספר מאור עינים פרק נ״א. ולדעת תלמידי חביבי החכם יח״ף ז״ל שלישיה מענין עגלת שלישיה (למעלה ט״ו:ה׳), כלומר תהיה ישראל מובחרת וחשובה יותר ממצרים ואשור, ונכון, כי כן בפסוק שאחריו מבאר שיהיה ישראל מבורך יותר ממצרים ואשור.
ברכה בקרב הארץ – ישראל יהיה ברכה, כטעם בך יברך ישראל לאמר ישימך וגו׳ (בראשית מ״ח:כ׳).
וגיזניוס ואחרים פירשו כי אז תהיה הברכה מצויה בקרב הארץ, ולא הבינו המליצה, גם ההמשך מורה כפירושי, שאומר אשר ברכו ה׳ צבאות וגו׳.
שלישיה – תהיה משולשת לענין הברכה, שתהיה מבורכת ע״י מצרים ואשור בשלשה ענינים.
בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל שְׁלִישִׁיָּה – גביר ומושל1 לְמִצְרַיִם וּלְאַשּׁוּר, כל שלושת האומות הללו יהיו2 בְּרָכָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ שכל זמן שיחזיקו באמונת האל3 תהיה להם ברכה יותר מכל האומות4:
1. מלשון שָׁלִישׁ (רי״ד, מצודת דוד לפי ביאורו השני). ורש״י ביאר שלפי שלא היתה אומה חשובה בעולם באותו זמן כמצרים וכאשור, וישראל היו שפלים בימי אחז והושע בן אלה, אמר הנביא שעל ידי נס שיעשה לחזקיהו, יגדל שמה של ישראל למעלה ויהיו חשובים כאחת מאלו המלכויות לברכה ולגדולה. מלבי״ם ביאר שישראל תהיה משולשת לענין הברכה, שתהיה מבורכת ע״י מצרים ואשור בשלשה ענינים. ורד״ק ומצודת דוד (בביאורו הראשון) ביארו כי ישראל תהיה שלישית להם באמונת האל.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כה) אֲשֶׁ֧ר בֵּרְכ֛וֹא יְהֹוָ֥הי״י֥ צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
for Hashem of hosts has blessed him, saying, "Blessed be Egypt, My people, and Assyria, the work of My hands, and Israel, My inheritance.⁠"
א. בֵּרְכ֛וֹ א=בֵּרֲכ֛וֹ (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְבָרְכֵהּ יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר בְּרִיךְ עַמִי דְאַפְקֵית מִמִצְרַיִם דְעַל דְחָבוּ קֳדָמַי אַגְלֵיתִי יַתְהוֹן לְאַתּוּר וּכְדוּ דְתָבוּ מַתְקְרָן עַמִי וְאַחְסַנְתִּי יִשְׂרָאֵל.
כמא בארך פיהם רב אלג׳יוש קאילא מבארך מן הו שעבי מן אלמצריין ומן אעתרף באנה כ׳לקי מן אלג׳זריין וצפותי ג׳מלהֿ אלאסראיליין.
ומעשה ידי אשור – רמז למי שהכיר בו שהוא מעשה ידיו. [ואם] האמין בזה, הרי הוא כלול בברכה עם כלל ישראל, כדרך שהוא מוסיף בכל מקום את הגר אל האזרח1. ואפשר גם כן, כי אשר ברכו מכוון לממון שהיה נקרא ברכה, כמאמר הכתוב וה׳ ברך את אברהם בכל (בראשית כ״ד:א׳). וכמו שאמר אליעזר וה׳ ברך את אדוני וגו׳ (בראשית כ״ד:ל״ה), ויהיה הממון שלקח מלך אשור מן המצרים (?) יקחו בני ישראל את הכל ממלך אשור. ולפיכך אמר הכתוב שלישיה ברכה וכדרך שהיה בדור אברהם, שהרי לקח אמרפל ורעיו ממון שתים עשרה אומות, ואברהם לקח את הממון [מכדרלעמר וחבריו] ונעשו שש עשרה [אומות]⁠2 כפי שפירשנום3: אמרפל, [אריוך] כדרלעמר ותדעל, ורפאים וזוזים... ושעיר ועמלק ואמֹרי, ברע, ברשע... ומלך בלע4.
1. לדוגמא: כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם (ויקרא י״ט:ל״ד).
2. שתים עשרה שנזכרו קודם בתוספת ארבעת המלכים שלחם בהם אברהם.
3. כנראה שכוונת הגאון לפירושו לספר בראשית. פרק זה לא הגיע אלינו.
4. דומה שהגאון מפרט כאן שש עשרה אומות שהזכירן לעיל.
התרגום הארמי על ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור נותן פירוש המוציא את הכתוב מפשוטו, והוא טוען שהכוונה לישראל אשר גרו בשני הגלילים האלה.⁠1 אולם אין הכוונה אלא לאלה, אשר באו עם מלך אשור וראו את מלחמת ה׳ נגד מחנהו ואת האסון שבא עליהם, וזה הביא אצלם ליראת ה׳ בשני המקומות כאחד.⁠2
1. יונתן מתרגם: ״בריך עמי דאפקית ממצרים דעל דחבו קדמי אגליתי יתהון לאתור...⁠״.
2. השווה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר.
אשר ברכו – לישראל.
ברוך עמי – ישראל אשר בחרתי לי לעם בהיותם במצרים.
ומעשה ידיי – הראיתי להם בגבורות שהפלאתי באשור. ועל ידי אותם נִסים ישובו אלי ויהיו כאילו עתה עשיתים מחדש,⁠א והם יהיו נחלתי ישראל. ודוגמא זו תרגם יונתן.
א. מכאן עד אמצע ישעיהו כ״ב:י״ז חסר בכ״י לוצקי 778, והנוסח הבסיסי מובא על פי כ״י אוקספורד 165.
Which...blessed them [lit. him,] i.e., Israel.
Blessed is My people Israel, whom I chose for Myself as a people when they were in Egypt.
and the work of My hands I showed them with the mighty deeds I performed wondrously against Assyria, and through those miracles they will repent and be as though I just made them anew, and they will be My heritage, Israel. Jonathan paraphrased this in a similar manner.
אשר ברכו י״י צבאות לאמרברוך עמי שהוצאתי מארץ מצרים, וכאשר חטאו לפניי הגליתים לאשור, וכאשר שבו בתשובה נקראו: עמי ונחלתי.
א[אשר {ברכו י״י צבאות לאמר} – תרגמו יונתן: בריך עמי דאפיקית ממצרים דעל דחבו קדמי אגליתי לאתור וכדו {דתבו מתקרן עמי} ואחסנתי ישראל.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף מכ״י בולוניה 302.1, ויש חפיפה חלקית בינו ולבין הפירוש הנדפס.
אשר ברכו – כי השם ברך ישראל על כן יהיה ברכה, אז יברך כל אחד מאלה השלשה.
ברוך עמי – בעבור שיעשו מזבח לשם בפרהסיא קראם עמי.
ומעשה ידי – שיש בהם אנשים מעט שיכירו מעשה השם.
ונחלתי – שהם לעולם נחלתו, כי אשור ומצרים כמו מקרה הם כנגדם, והמתרגם אמר ברוך עמי אשר במצרים.
Whom the Lord of hosts hath blessed. For the Lord has blessed Israel, therefore he will be a blessing, etc; or He has blessed each of the three.⁠1
My people. Because they will erect an altar to the Lord publicly, He calls them my people.
And the work of my hands (and not my people), for there will be only a few of them that will know the work of the Lord.
And mine inheritance. Israel remains His inheritance for ever, for Assyria and Egypt are this only temporarily in comparison with Israel. The Chaldæan translation renders this passage thus: Blessed be my people that is in Egypt.
1. The question is here, to which word does the pronoun in בֵּרְכוֹ he blessed him refer. The one explanation refers it to Israel; because God has blessed Israel, therefore he can again be a source of blessing to other nations. The second explanation refers it to Israel, Egypt, and Assyria, and explains the singular of the pronoun in the usual way, each of them.
אשר ברכו י״י צבאות – כשיברך את אילו בדגן תירוש ויצהר ובכל טוב.
לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור – יברך גם את ישראל עמם לאמר ברוך נחלתי וסגלתי אשר בחרתי לי לעם שאיני רוצה שיצטרכו לעם אחר. ותראה ביצחק כיוצא בזה אחר שאמר הן גבירא שמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים הוצרך לומר ודגן ותירוש סמכתיו. שמה יתרון למלך מתכבד אם הוא חסר לחם. אף כאן אף על פי שיהא ישראל עליון על כל גויי הארץ צריך סמיכת דגן ותירוש ויצהר שלא יהא כפוף וצריך לאחרים.
ואם תאמר מה צורך לתלות ברכת דגן ותירוש של ישראל במצרים ובאשור, לפי שארץ ישראל מקום הרים ועוצר גשמים היא ומצרים לעולם מתברכת לפי ששותה ממימי שיחור כמו שתראה באברהם יצחק ויעקב שלעולם ארץ ישראל כפופה למצרים ללחם. גם אשור ארץ מבורכת כמו שתראה בסנחריב שמשבחה שהיא ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים גם היא על נהרים יושבת כארץ מצרים כמו שמוכיח בכל המקרא כגון מה לך דרך מצרים לשתות מי שיחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר. נמצא ארץ ישראל מבורכת לעתיד הרבה יותר משהיתה לשעבר. ועל זה אמר יחזקאל ולא תקחו חרפת רעב בגוים ולא אתן עליכם חרפת רעב. הנה זו נבואה נאמרה על מצרים לעתיד על ידי נבואת כוש שלמעלה הימנה הוי ארץ צלצל כנפים. וכיוצא בזה תמצא ביחזקאל שעל ידי מצרים דבר בכוש במלחמת נבוכד נצר. גם למטה תראה מצרים וכוש יחד. כן ינהג מלך אשור את שבי מצרים ואת גלות כוש. וכן יגיע מצרים וסחר כוש.
א. כן בפסוק. בכ״י: גבור.
אשר ברכו י״י – כל אחת משלשתם ברכו י״י צבאות, ויאמר: ברוך עמי מצרים ששבו להיות עמי.
ומעשה ידי אשור – שהכירו שהם מעשה ידי, ואני האל ואין עוד.
ונחלתי ישראל – ישראל הם נחלתי מקדם.
יונתן תרגם הפסוק כלו על ישראל: בריך עמי וגומר.
ומעשה ידי אשור – כי היו עובדים אותו בימי מלכות כרש ודריוש, כמו שמבואר למי שהוא בקי בספרים.
והפליג כי אמר: ונחלתי ישראל – כי הוא נחלת אבות.
עד שלהשתתפם עמו באמתת אמנותו יברכם ה׳ צבאות ברוך עמי מצרים לפי שהם כבר עם ה׳ באמונתם, ומעשה ידי אשור לפי שהם מעשה ידי יוצר, אבל לא יקרא נחלה כי אם ישראל בלבד, כי חלק ה׳ עמו יעקב חבל נחלתו, ויונתן תירגם ברוך עמי אשר במצרים ומעשה ידי אשר באשור ונחלתי ישראל, רוצה לומר ישראל שבנחלתי ובארצי, ואם כן כל הברכה לישראל היתה.
ומזה תדע דבר אמתי יורו עליו הכתובים האלה, והוא שמצרים ואשור וכל ארץ מזרח, אחר נקמת ה׳ מהם ישובו אל ה׳ ויכירו באמתת אמונתו ויהיה להם שם ושארית בארץ, אמנם אדום להיותו ראש האויבים בגלות ישראל והמפקר האמתי באמונתו, לא יזכה לדבר מזה כמצרים ואשור וכבר ראה זה דניאל במראה הראשונה בדברו על החיה הרביעית והיא רומי שנאמר (דניאל ז, יא - יב) חזה הוית באדין מן קל מליא רברבתא די קרנא ממללא חזה הוית עד די קטילת חיותא וגומר, העדיו שולטנהון וארכה בחיין יהיבת להון עד זמן ועדן, הנה התבארה הנבואה הזאת מסכמת לדברי שאר הנביאים ולאמת בעצמו, והותרו במה שפירשתי השאלות כולם, אם לראשונה במה שאמרתי שלא נתקיימה הנבואה הזאת, לא בימי סנחריב ולא בימי נבוכדנצר, אבל היא עתידה להתקיים לימות המשיח, ואם לשנית שזכר במצרים ענין החכמים והיועצים, שמפני שהחרטומים ואנשי החכמה היו שמה מכל הארצות, וכמו שאמר בגמ׳ (מנחות פה, א) יוחני וממרא חרטומי מצרים אמרו למשה, וכי תבן אתה מביא לעפריים עיר שכולה תבן, עד שהשיבו משה ע״ה למתא ירקא ירקא שקול, ולפי שהיתה חרבן מצרים לעיניהם דבר אלהי ועצת השם, לכך יבערו ויכסלו החכמים והיועצים, ואם לשלישית שלא אמר הנביא והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא וגו׳, על מה שיתחדש אצלם ממפלת סנחריב, כ״א בעבור הפליאות שיראו בביאת המשיח וקבוץ הגליות, שלכן יחוגו את חג השם, כמו שייעד את זכריה הנביא שהנשאר מכל הגוים יעלו מידי שנה בשנה לירושלם לחוג את חג הסוכות, ואם לרביעית שאומרו ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות וגו׳, וכן ענין המזבח והצעקות לא נתקיימו בימי חזקיהו ולא בימי בית שני, אבל יתקיימו לעתיד לבוא כאשר הקב״ה יהפוך אל עמים שפה ברורה לקרא כולם בשם ה׳, ואם לחמישית כי הוא מה שאמר ביום ההוא תהיה מסילה ממצרים לאשור, לא היה בימי חזקיהו בעבור מפלת סנחריב, אבל יהיה לעתיד לבא בעבור מה שיסייע ויעזור אשור למצרים ויבוא לנקום נקמתו מהנוצרים המחריבים אותו, ואם לשאלה הששית אמרתי שקרא מצרים עם ה׳ ואשור מעשה ידיו, ויהיו כולם ברכה בימים ההם, לפי שישתתפו כולם עם ישראל באמונת השי״ת ועבודתו ולכן יהיו שלשתם ברכה בקרב הארץ.
אשר ברכו – אשר כל אחד משלשתן ברכו ה׳ ויאמר ברוך עמי מצרים ר״ל ברוך הוא על ששב להיות עמי להאמין בי.
ומעשה ידי – חוזר על מלת ברוך לומר ברוך מעשה ידי אשור ר״ל ברוך הוא על אשר הכיר שמה שעלתה בהם היה מעשה ידי ולא במקרה.
ונחלתי ישראל – גם זה חוזר על מלת ברוך לומר ברוך נחלתי ישראל ר״ל ברוך הוא על אשר מעולם הוא נחלתי ומאמין בי.
אשר ברכו – לישראל. ברוך עמי וגו׳ – מצרים חביב לי ואברכהו והוא לי לעם, ואשור חביב לי כמעשה ידי, וישראל חביב לי מכלם, והוא נחלתי וסגולתי. וגם זה נתקיים בבית שני, לא שהיו ישראל גדולים ותקיפים יותר ממצרים ואשור, אבל היו מבורכים ומצליחים יותר מהם, כי היה שלום בגבולם יותר מבשאר ארצות, וכשהתחילו לנפול בשחת המלחמות והצרות בימי אנטיוכוס ומשם והלאה, לא נפלו רק יען עזבו תורת ה׳ ובקשו ללכת בחקות הגוים, כידוע מדברי הימים לבית שני.
אשר ברכו ה׳ וכו׳ ברוך עמי מצרים – שיעור הכתוב לאמר מצרים ברוך עמי, ולאמר אשור ברוך מעשה ידי ולאמר ישראל ברוך נחלתי. היינו מצרים יכירו מעלת ישראל מצד שבחרם ה׳ לו לעם בצאתם ממצרים, והם יברכו את ישראל מצד שהם עם ה׳. אשור יכיר מעלת ישראל מצד שראה שם מעשה יד ה׳ הגדולה ונפלאותיו אשר הכה את כל מחנהו בלילה אחת, והוא יברכם ע״י מעשה יד ה׳ הנראה עליהם. וישראל עצמם יכירו מעלתם העקרית שהם נחלת ה׳, מצד נפשם החצובה ממעל, והם ממלכת כהני ה׳ וגוי קדוש, אשר לא ימירם באום אחר לעולם, ומצד זה יתברכו בעצמם כי הם נחלת ה׳ לעולם.
והברכה על עם ישראל תהיה הברכה1 אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר בָּרוּךְ עַמִּי ישראל2 אשר בחרתי לי לעם בהיותם בארץ3 מִצְרַיִם, וּמַעֲשֵׂה יָדַי הראיתי להם בגבורות שהפלאתי4 בְּאַשּׁוּר, וְעל ידי אותם ניסים ישובו אלי ויהיו כאילו עתה עשיתים מחדש, הם יהיו5 נַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל לעולם6:
1. רש״י.
2. רש״י. ורד״ק ביאר ברוך עמי מצרים ששבו להיות עמי. ובעבור שיעשו מזבח לה׳ בפרהסיא קראם עמי (אבן עזרא).
3. רש״י.
4. רש״י. רד״ק ביאר ״ומעשה ידי אשור״ כלומר שאשור הכירו שהם מעשה ידי ואני האל ואין עוד. ומצודת דוד ביאר שתיבת ברוך חוזרת לומר ברוך מעשה ידי אשור, ר״ל ברוך הוא על שהכיר שמה שעלתה בהם היה מעשה ידי ולא במקרה.
5. רש״י.
6. אבן עזרא. מלבי״ם ביאר שמצרים יכירו את מעלת ישראל מצד שבחרם ה׳ לו לעם בצאתם ממצרים, והם יברכו את ישראל מצד שהם עם ה׳, אשור יכיר את מעלת ישראל מצד שראה שם מעשה יד ה׳ הגדולה ונפלאותיו אשר הכה את כל מחנהו בלילה אחת, והוא יברכם ע״י מעשה יד ה׳ הנראה עליהם, וישראל עצמם יכירו מעלתם העיקרית שהם נחלת ה׳ מצד נפשם החצובה ממעל, והם ממלכת כהני ה׳ וגוי קדוש אשר לא ימירם באומה אחרת לעולם, ומצד זה יתברכו בעצמם כי הם נחלת ה׳ לעולם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

ישעיהו יט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום יונתן ישעיהו יט, ילקוט שמעוני ישעיהו יט, רס"ג תפסיר ערבית ישעיהו יט, רס"ג פירוש ישעיהו יט, רס"ג פירוש ערבית ישעיהו יט, ר׳ יהודה אבן בלעם ישעיהו יט – מהדורת פרופ' משה גושן-גוטשטיין, סייע בידו פרופ' מערבי פרץ, באדיבות הוצאת אוניברסיטת בר-אילן (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב., רש"י ישעיהו יט, ר"י קרא ישעיהו יט, אבן עזרא ישעיהו יט, ר"א מבלגנצי ישעיהו יט, רד"ק ישעיהו יט, ר"י אבן כספי ישעיהו יט, אברבנאל ישעיהו יט, ליקוטי ספורנו ישעיהו יט – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר ישעיה עם פירוש ספורנו (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי ישעיהו יט, מצודת ציון ישעיהו יט, מצודת דוד ישעיהו יט, שד"ל ישעיהו יט, מלבי"ם ביאור המילות ישעיהו יט, מלבי"ם ביאור הענין ישעיהו יט, מקראות שלובות ישעיהו יט – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Yeshayahu 19, Targum Yonatan Yeshayahu 19, Yalkut Shimoni Yeshayahu 19, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Yeshayahu 19, R. Saadia Gaon Commentary Yeshayahu 19, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Yeshayahu 19, R. Yehuda ibn Balaam Yeshayahu 19, Rashi Yeshayahu 19 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Yeshayahu 19, Ibn Ezra Yeshayahu 19, R. Eliezer of Beaugency Yeshayahu 19, Radak Yeshayahu 19, R. Yosef ibn Kaspi Yeshayahu 19, Abarbanel Yeshayahu 19, Likkutei Sforno Yeshayahu 19, Minchat Shai Yeshayahu 19, Metzudat Zion Yeshayahu 19, Metzudat David Yeshayahu 19, Shadal Yeshayahu 19, Malbim Beur HaMilot Yeshayahu 19, Malbim Beur HaInyan Yeshayahu 19, Mikraot Sheluvot Yeshayahu 19

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×