×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ג) חׇנֵּ֥נִי יְהֹוָה֮יְ⁠־⁠הֹוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫לא אָ֥נִירְפָאֵ֥נִי יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הכִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
Be gracious to me, Hashem, for I am frail;⁠1 heal me, for my bones are terrified.⁠2
1. frail | אֻמְלַל – Though in modern Hebrew the word takes the connotation of "wretched" or "miserable", in Biblical Hebrew it appears to refer to a physical weakness or languishing, often used in the context of withering vegetation (see Machberet Menachem, Rashi, Malbim). See also Radak and Metzudat Zion that it might take the meaning of "cutting off" (hence: languishing), with the latter connecting it to the noun "מילה", circumcision. It is debated whether the word acts as an adjective or a verb, as the expected form of the adjective would have been "אֻמְלָל" vocalized with a kamatz. [See discussion in Ibn Ezra and Radak.]
2. my bones are terrified | נִבְהֲלוּ עֲצָמָי – Perhaps because it is somewhat unusual to speak of bones feeling fear, some suggest that the word "bones" stands in for the entire body (Ibn Ezra and Radak). It is also possible that "נִבְהֲל" takes the connotation of "shaking from fear", and compare Shemot 15:15 and Yechezkel 26:18 where the word is parallel to verbs meaning "to tremble".
א. אֻמְלַ֫ל =ל,ש1,ק13,ק-מ ומסורת טברנית ומ״ש (פתח באות למ״ד) וכמו כן בדפוסים, וכך הכריעו דותן וברויאר; ייתכן שבכתי״ל יש סימן מחיקה לנקודת קמץ מתחת לקו, ולכן ציין ברויאר ספק ברשימתו.
• א=אֻמְלָ֫ל (נקודת קמץ באות למ״ד); כל האזור מטושטש מאוד, אבל רואים את נקודת הקמץ בבירור (וכך הכריעו במג״ה).
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
חוּס עֲלַי יְיָ מְטוּל דְחַלָשׁ אֲנָא אַסִי יָתִי יְיָ מְטוּל דְאִתְבְּהִילוּ גַרְמָי.
Pity me, O LORD,⁠1 for I am weak; heal me, O LORD, for my bones are terrified.
1. LORD: God.
חנני ה׳ כי אומלל אני – משל למה הדבר דומה לאדם שתפסוהו ליסטים והיה כל אחד ואחד מתעולל בו להכותו. יש מהן בעצים ויש מהן באגרופין. וכשהניחוהו הלך לביתו עלה למטה ואמר עצמו עצמותי. כך ישראל אומות העכו״ם משעבדין בהן בכל מלכות ומלכות בכל מיני שעבודין וכשיגיע לבנין בית המקדש שיבנה במהרה בימינו אומרים ישראל לפני הקב״ה חנני ה׳ כי אומלל אני.
בל רפני פאני כאלמנקצף, ואשפני פאן עט׳אמי קד תסוסת.
אלא תחמול עלי כי אני כמו הדבר השבור. ותרפא אותי כי עצמי כבר נבהלו (נ״א: נדרסו).
חנני, אלא חנני ה׳ כי אני כאומלל ורפאני כי עצמי כבר נחרו. תרגם אומלל ״כאלמנקצף״ כדבר הנשבר, וכן תרגם לקמן צ, ו לערב ימולל ״ינקצף״ ענין כריתה. ותרגם נבהלו ״תסווסת״ כאלו אכלם עש, רקובים, כמו שתרגם עששו לקמן לא יא. ותרגמתי ״גחרו״ להבהרת הענין, והוצרך לתרגם כן כי אין העצמות נבהלות כי זו תופעה נפשית, אך בכ״י כ. ״דהשת״ כמו אז נבהלו אלופי אדום, ושמא הוא ״תקון״ של איזה מגיה.
ואעלם אן אמלל אני פעל מאץׄ פי מעני אמללתי לאנה קד וצל באלפעל אלמאצׄי צׄמיר אלפאעל אלמנפצל מתׄל ונשאר1 אני (יחזקאל ט:ח) אלדׄי מענאה ונשארתי אני לבדי לאן בניה אמלל מעדומה פי אלצפה ואנמא אלצפה אמלל מתׄל היהודים האמללים (נחמיה ג:לד) ולא יגׄוז האומללים אٴלא תרי אנה לם יתצל באמללים אלא צׄמיר אלגׄמאענה אלמאצׄיין אלפאעלין אעני אמללו מרום עם הארץ (ישעיהו כד:ד) וכדׄלך אלקול פי שדמות חשבון אמלל (ישעיהו טז:ח) אנה מאץׄ ואן כאן קמץ. אٴלאﹶ תרי אן כלמא בעדה בלפטׄ אלמצׄי אעני הלמו שרוקיה עד יעזר נגעו תעו מדבר נטישו נטשו שברו ים (ישעיהו טז:ח):
1. ונשאר] (1) 7ב MSS ונאשאר
Know that “for I languish (ʾumlal ʾānî)” (Psalms 6:3) is a perfect verb meaning “I languished (ʾumlaltî)” for it is a perfect verb with a missing the independent pronoun, as in “I remained (neŝar ʾānî)” (Ez. 9:8) which means ‘I remained (neŝartî) alone,’ as the morphology of ‘ʾumlal is non-existent for the attribute.⁠1 Now the attribute of ʾumlāl is like “What are the miserable (hā-ʾamalālîm) Jews doing?(Neh. 3:34), therefore ʾumlalîm’ cannot be. Do you not see, ʾumalalîm can only be combined with the plural suffix of perfect verbs, I mean “The most exalted people of the earth languish (ʾumlālû)” (Is. 24:4). Also, “The vineyards of Heshbon are withered (ʾumlāl)” (Is. 16:8) is perfect, vocalized with Ā (Qāmeṣ)’ Do you not see that the following word is perfect? I mean “Their tendrils spread and reached to Jazer, and strayed to the desert; their spread out and crossed the sea.” (Is. 16:8).
1. ʾumlal is vocalized with a Pattāḥ indicated it is a weak verb and not an adjective. It lacks a first-person suffix, meaning it is short of umlaltî See Ibn Ezra. ad. loc. And Ibn Ezra Is. 16:8 and Friedlander note 18, p. 17.
אומלל – נשחת ודל כח, קופונדוץ בלעז, כמו היהודים האמללים דעזרא (נחמיה ג׳:ל״ד).
languish אמלל, devastated, and poor in strength, konfondouc in Old French, confounded, perplexed as "these feeble Jews (האמללים),⁠" of Ezra (Nechemyah 3:34).
חנני – בעבור שמצא ר׳ משה הכהן אמלל, פתח אמר כי איננו שם התאר רק הוא חסר, כמו: ונשאר אני (יחזקאל ט׳:ח׳) שהנכון: ונשארתי, על דרך אני הגבר ראה עני (איכה ג׳:א׳), הנני יוסיף על ימיך (ישעיהו ל״ח:ה׳). ונכון הדבר.
נבהלו עצמי – שהם מוסדי הגוף ולא ירגיש וכאילו הרגישו מכובד החולי. והנה עצמי – כנגד הגוף.
BE GRACIOUS UNTO ME, O LORD. Rabbi Moses Ha-Kohen notes that the word umlal (languish) is vocalized with a pattach. He therefore says that this indicates that the word is not an adjective1 but is a deficient verb.⁠2 Compare, ve-neshar ani (and I was left) (Ezk. 9:8). The latter should have read, ve-nisharti.⁠3 It is similar to ra’ah (hath seen)⁠4 in I am the man that hath seen affliction (Lam. 3:1) and to yosif (I will add)⁠5 in I will add unto thy days (Isaiah 38:5). Rabbi Moses is correct.
FOR MY BONES ARE AFFRIGHTED. The bones, which are the foundation of the body, do not feel anything.⁠6 My bones seemed to experience pain because of the severity of the illness. Observe, the bones stand for the body.⁠7
1. If umlal were an adjective then it would have been vocalized with a kametz.
2. It is lacking the first person perfect suffix. In other words umlal is short for umlalti. Umlalti literally means; I languished. The lamed of umlalti is vocalized with a pattach.
3. In other words ve-neshar is short for ve-nisharti.
4. Ra’ah is short for ra’iti. It too is thus a defective verb.
5. Yosif literally means, he will add. However, the context requires, I will add. Hence yosif is to be interpreted as if written, osif.
6. Ibn Ezra makes the same point in his comments on Gen. 3:18.
7. My bones are affrighted means, my body is affrighted. Ibn Ezra comments thus, because he believes that bones have no sensation.
חנני י״י כי אמלל אני אמלל – תאר. ואף על פי שהוא פתו״ח. וכמוהו: לב הותל הטהו (ישעיהו מ״ד:כ׳). והוא ענין תלישה וכריתה. כמו: ורבת בנים אמללה (שמואל א ב׳:ה׳), היהודים האמללים (נחמיה ג׳:ל״ד), אמללה ילדת השבעה (ירמיהו ט״ו:ט׳), והדומים להם.
רפאני י״י כי נבהלו עצמי – רצונו לומר הגוף. ואמר: עצמי שהם יסוד הגוף. או אומר כן על כאב האברים.
Have mercy upon me, Lord, for I am feeble (withered) – אֻמְלַל (feeble, withered) has the force of an adjective although written with a pathah; and a similar example is (the passage): "A heart deceived (הוּתַל) hath turned him aside" (Is. 44:20); and it (אֻמְלַל) has the sense of "uprooting" and "cutting off,⁠" as (in the passage): "And she that hath many children is withered away" (languisheth) (1 Sam. 2:5); "these feeble Jews" (Neh. 3:34); "she that hath borne seven is withered away" (languisheth) (Jer. 15:9); and (other) similar passages.
O Lord, heal me; for my bones are vexed He means his body. He says my bones, because they are the foundation of the body; or he speaks of the pain of his limbs.
[חנני ה׳ כי] אומלל [אני]. נוטה אל ההפסד1: [רפאני ה׳ כי נבהלו] עצמי. הכוחות הטבעיות2:
1. שהאדם הוא בשר ודם, וגופו כלה ונפסד.
2. אין הכוונה לעצמות ממש, כי לפירוש רבינו אין תפילה זו על מחלה, אלא משל לרדיפות, ומבקש רחמים כי נבהלו כל כוחות הגוף מרוב פחד. וכעין זה כתב הרד״ק: ׳נבהלו עצמי – ר״ל הגוף, ואמר עצמי, שהם יסוד הגוף׳.
חנני – החי״ת בקמץ לבד והוא חטוף.
אמלל – בספר אחד כ״י הלמ״ד בקמ״ץ ובשאר ספרים בפתח וכ״כ ן׳ עזרא וכ״כ רד״ק בפי׳ וגם בשרשים כתב שנמצא פתוח ברוב הספרים וכן ראוי כפי המסורת.
אומלל – ענין כריתה כמו ימולל ויבש (תהלים צ׳:ו׳) והוא מלשון מילה.
חנני – לבל תוסיף עוד לחרות בי כי הלא אומלל אני ודי בזה.
רפאני – הוסיף לשאול ואמר רפאני מן המכות אשר עברו עלי מאז כי הלא נבהלו עצמי.
אומלל – מורה חלישות הכח (ישעיהו כ״ד).
חנני ה׳ כי אני אומלל וחלוש כח על ידי החולי, ומוסיף לאמר רפאני כי כבר נבהלו עצמי – כי נגע החולי עד העצמות, אבל אהה כי גם
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144