×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) שׁוּבָ֣ה יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑יה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
Return Hashem!⁠1 Rescue my soul; save me for the sake of Your kindness.⁠2
1. Return Hashem | שׁוּבָה – In other words: "Return from Your anger" (Rashi, Ibn Ezra). This elongated form of the imperative, including the ⁠־ָה ending, generally indicates intensity, marking a particularly emphatic request.
2. for the sake of your kindness | לְמַעַן חַסְדֶּךָ – See Radak and Malbim that the psalmist requests that Hashem save him out of kindness, since he is not deserving. Alternatively, "חסד" here refers to "faithfulness" (see Bereshit 32:11, Tehillim 36:6, and 88:12 where the term is paired with the words "אֱמֶת" or "אֱמוּנָה", steadfastness). If so, the psalmist might be reminding Hashem of past promises.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תּוּב יְיָ פְּצֵי נַפְשִׁי פְּרַק לִי בִּגְלַל טוּבָךְ.
Turn, O LORD, save my soul, redeem me for the sake of your goodness.
אללהם תב עליי וכ׳לצני מן ד׳לך, ואגת׳ני לאנך אלמתפצ׳ל.
ה׳! תשוב אלי ותציל אותי מכל זה. ותושיע אותי לפי שאתה הוא הגומל חסדים.
שובה, ה׳ שובה עלי וחלצני מכך מן היסורין והושיעני כי עושה חסד אתה. תרגם שובה ״תב עלי״ ענינו שנה את מצבי. כדי להטות את התפעלות השיבה מכלפי מעלה.
שובה י״י – מחרונך.
חלצה נפשי – מחוליי.
Return, O Lord from Your anger.
rescue my soul from my illness.
שובה יי׳ חלצה נפשי – מחוליי.
שובה – שישוב מחרון אפו.
ולמען חסדך הושיעני – מחליי. לא כאשר אמר יחזקיהו.
RETURN, O LORD. Return from Your fierce anger1 and for Thy mercy’s sake save me from my illness. David did not pray like Hezekiah did.⁠2
1. Lit. “He should return from his fierce anger.”
2. When King Hezekiah was ill, he asked God to remember his many good deeds (See Isaiah 38:1-3). However, David threw himself upon God’s mercies.
שובה – הטעם מלרע. והם חמשה מלרע וזה אחד מהם.
י״י חלצה נפשי – ופירושו: שוב מחרון אפך עלי, ושוב חלצה נפשי שלא אמות מזה החלי.
הושיעני למען חסדך – לא בצדקתי כי ידעתי כי אני חייב.
Return (שוב֫ה) – The accent is milra', of which this is one of five instances.
O Lord, deliver my soul – and its interpretation (is): Turn from Thy fierce wrath upon me, and, Turn, deliver my soul that I die not of this sickness.
Save me for Thy loving–kindness' sake – not for my righteousness, for I know that I am guilty.
חלצה [נפשי]. מן המוות: הושיעני. מן הצרה1:
1. כי רבינו מפרש מזמור זה על רדיפת שאול, ובא ליישב הכפילות, ׳חלצה׳ שלא יצליח להרוג אותי, ו׳הושיעה׳ שתיפסק הרדיפה. אך רש״י ורד״ק פירשו ׳חלצה נפשי׳ מן המחלה.
שובה ה׳ – בטעם מלרע וסימן במסורת כאן וזה א׳ מהם.
חלצה – שלוף והוא כמו חלץ מהם (הושע ה׳:ו׳).
שובה ה׳ – לזה שובה להוציא נפשי מהצרה והושיעני למען חסדך אף אם עדיין לא נפרעתי כפי חטאי.
ה׳ שובה מקצפך,
חלצה את נפשי – ואם איני ראוי הושיעני מצד החסד.
שובה ה׳ – אלי, או שוב לחלצני, חלצני עוד הפעם, או פנה אלי וחלצני.
חלצה – שרש חלץ הפוך מן לחץ באותיותיו וענינו, שהראשון הוראתו הרחיב והרויח, והשני ענינו הציק, וכן חלוצי הצבא ר״ל מוצאים מהמון העם, וכן וחלצה נעלו, שהמנעל דוחק הרגל ובהסירו הרגל תצא לרוחה, והמליצה ע״ד אריק חרבי, שלפי האמת הרגל היא החלוצה ולא המנעל.
הושיעני – חלץ והציל הם לפי שעה, והושיע ומלט לעולם, ועיקר הפעל שע כמו בשרש שעה, ע״ד עתר ונעתר, בִּשְׁעוֹת אדם על ה׳ יִוָשֵׁעַ.
חסדך – ע״ד ויט אליו חסד (וישב) נרדף לחן, הושיעני כי מצאתי חן בעיניך ולא מצדקתי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144