×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) יְֽהֹוָ֗היְֽ⁠־⁠הֹוָ֗ה מְנָת⁠־חֶלְקִ֥י וְכוֹסִ֑יאַ֝תָּ֗ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃
Hashem is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְיָ מוֹהָבִית כַּלִידִי וְחוּלָקִי אַנְתְּ תְּסוֹבֵר עַדְבִי.
The LORD is the portion of my cup and my share; you will support1 my lot.
1. Support: take care of.
ה׳ מנת חלקי וכוסי – (ברמז ש״ז).
פאקול יא אללה נציבי ואסתחקאקי, ואד׳ אנת אלדאעם לסהמי.
ואז אני אומר: בה׳ חלקי ומה שמגיע לי. ולפי שאתה הוא התומך את גורלי (במזל שלי).
ה׳, ואומר אתה ה׳ מנתי וחלקי, והואיל ואתה הוא התומך גורלי וכתב רבינו בספרו אמו״ד מאמר ב פי״א כי אמירה זו היא ביטוי של הידור ורוממות.
ועאד יפכר במא צדר בה מן דׄכר אלתוחיד בקו׳ ייי מנת חלקי וכוסי. ואעלם אן וכוסי מכׄפף מן תכוסו על השה (שמות יב:ד). ומענאה אלנציב .
ותומיך פועיל מתׄל הנני יוסיף [18א] על ימיך (ישעיהו לח:ה).
Then he returns to contemplating what he stated about the unity [tawḥîd] of the Lord in the verse “the Lord is my allotted, my share and my portion.” Known that “my portion(Psalms 16:5) is light (Qāl verb) from “you shall contribute for the lamb(Ex. 12:4). It means [maʿnâ] portion.
TôMîḴ (control) is Pôʿîl like YôSîP̄ (Is. 38:5).⁠1
1. A Qal form, not hip̄ʿîl form. So too Ibn Ezra.
י״י הוא מנת חלקי וכוסי – כל טובתי הימנו.
[לשון אחר וכוסי – וחשבוני, כמו: תכוסו על השה (שמות י״ב:ד׳), וכן חברו מנחם.]⁠א
אתה תומךב גורלי – אתה הוא אשר הניחותה ידי על החלק הטוב, שנאמר: החיים והמות נתתי לפניך ובחרת בחיים (דברים ל׳:י״ט), כאדם האוהב אחד מבניו ומניח ידו על החלק הטוב ואומר את זה בחר לך. תומיך – השפלת ידי על הגורל, לשון ימך המקרה (קהלת י׳:י״ח) – ישפל, כך הוא נדרש בסיפרי.
וגם יש לפותרה: לשון תמיכה, למדרש האגדה, כמו: ויתמך יד אביו להסיר וגו׳ (בראשית מ״ח:י״ז).
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 34, קמברידג׳ A3, וכן במספר כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 165, וכן בנוסח שלנו: ״תומיך״.
The Lord is my allotted portion and my cup All my benefit is from Him. Another explanation: כוסי means "my share,⁠" as: "you shall make your count (תכסו) on the lamb" (Shemot 12:4). This is how Menachem (p. 107) associated it.
You guide my destiny It is You Who placed my hand on the good share, as it is stated: "I have set life and death before you... Choose life..⁠" (Devarim 30:19). as a man who loves one of his sons and lays his hand on the better share, saying, "Choose this one for yourself.⁠"
guide Heb. תומיך. You lowered my hand onto the portion, an expression of: "the rafter sinks (ימך)" (Kohelet 10:18), is lowered. In this manner it is expounded upon in Sifrei (Devarim 11:26, 27). It can also be interpreted as an expression of support, according to the Midrash Aggadah, as "he supported (ויתמך) his father's hand" (Bereshit 48:17).
יי׳ מנת חלקי וכוסי אתה ולא אלהים [ ]⁠צני ״ובחרת בחיים״ (דברים ל׳:י״ט).
י״יוכוסי – כמו: חלקי, מגזרת תכוסו על השה (שמות י״ב:ד׳), וכמוהו: מנת כוסם (תהלים י״א:ו׳).
ולהיותו משקה, כמו: כוסי רוייה (תהלים כ״ג:ה׳), איננו נכון.
ומלת תומיך – כמו: ותומך שבט (עמוס א׳:ח׳), כי מוצא רוח (תהלים קל״ה:ז׳) כמו: מוציא.
ולהיותו במשקל מושיב רחוק מאד.
AND OF MY CUP. The word kosi (my cup) means my portion.⁠1 It is related to the word takhossu (ye shall apportion) in ye shall apportion the lamb2 (Exodus 12:4). The word kosam (their portion) that we encountered earlier in menat kosam (their portion) (Psalms 11:6)3 is similar. It is incorrect to interpret kosi as referring to drink,⁠4 as in kosi revayah (my cup runneth over) (Psalms 23:5).
The word tomikh (maintainest) is similar to the word tomekh (holdeth)⁠5 in And him that holdeth the scepter (Amos 1:5; 1:8), for the word motze (bringeth forth) in He bringeth forth the wind (Psalms 135:6) is similar to the word motzi (bringeth forth).⁠6 It is very farfetched to maintain that tomikh7 is similar to the word moshiv (causes to sit).⁠8
1. Ibn Ezra renders our clause as follows: O Lord, the portion of mine inheritance and of my lot.
2. Translated according to Ibn Ezra
3. Translated according to Ibn Ezra See Ibn Ezra on Ps. 11:6.
4. That is, to render kosi as my cup.
5. Tomikh looks like a hifil. If tomikh is a hifil then tomikh gorali is to be rendered, You cause my lot to be maintained, rather than You maintain my lot. Ibn Ezra rejects the former because we do not find the root tav, mem, kaf in the hifil (Filwarg). Hence he argues that tomikh is a variant of tomekh, which is a kal, and means, maintains.
6. Motze is a kal form. Motzi is a hifil form. Ibn Ezra believes that motze (bringeth forth) in Ps. 135:6 is in reality a hifil. We thus see that the hifil and kal participle forms occasionally interchange.
7. Lit., “that it is.”
8. In other words tomikh is a kal and not a hifil.
י״י מנת חלקי וכוסי – אין לי חלק אחר זולתו כמו אלה האנשים שחלקם ומנתם הכסף והזהב ותענוגי העולם, אבל אני י״י מנת חלקי וכוסי. והמנה והחלק והכוס והגורל אחד, אלא כפל הענין במלות שונות לחזק הדבר כמנהג הלשון. כלומר: כי בכל דברי ובכל עסקי הוא חלקי ואליו כונתי.
ופירוש אתה תומיך גורלי – אתה עזרתני שבחרתי זה החלק לעצמי כמו שאמרו: בא לטהר מסיעין אותו (בבלי יומא ל״ח:). ומלת תומיך בחיר״ק כמו בצר״י, וכן הנני יוסף על ימיך (ישעיהו ל״ח:ה׳), הנני יוסף להפליא (ישעיהו כ״ט:י״ד) בחיר״ק כמו בצר״י.
The Lord is the portion of mine inheritance and my cup – I have no other portion beside Him as these men have, whose inheritance and portion is silver and gold and the pleasures of the world; but, as for me, the Lord is the portion of mine inheritance and my cup. The portion, the inheritance, the cup, and the lot are identical; it is simply a repetition of the idea with a change of terms to give emphasis, as is the custom of the language; the meaning being, in all my words and in all my affairs He is my inheritance and to Him is my devotion (directed). And the interpretation of
Thou maintainest my lot (is) – Thou didst help me when I chose this inheritance for myself, as they say (Bavli Yoma 38 b): "He who comes to be cleansed is helped (by Heaven).⁠" And the word תומיך (maintainest) is written with hireq equivalent to sire; and so "Behold, I add (יוסף) to thy days" (Isaiah 38:5); "Behold, I add (יוסף) to do a marvellous work" with hireq equivalent to sere (ibid. 29:14).
כי ה׳ הוא לבדו מנת חלקי וכוסי וגורלי כולם ענין חלק, אלא שכפל ענין אחד במלות שונות. אתה תומיך גורלי, כלומר, אתה עזרתני להיות זה החלק בא לגורלי, ע״ד בא ליטהר מסייעין אותו (שבת קד, א).
כי אמנם ה׳, אתה לבדך מנת חלקי בבחירתי, וכוסי בירושת אבות: אתה תומיך גורלי. אתה תתמכני בגורל שעלה לי להיות במספר עבדיך, ותסמכני שלא אטה ממנו1:
1. מפרש ׳תומיך׳ לשון תמיכה (וראה רש״י), תמכת בידי להניחה על הגורל ההוא ר״ל עוררת לבי להאמין בך ואמר במשל כדרך האב התומך יד בנו החביב לו ומניחה על חלק היפה לומר את זה ברור לך (מצודות).
ה׳ מנת – בגעיא ובמיישב.
מנת חלקי – י״ת הנו״ן בפתח ובמקף בין שתי המלות ובספרים אחדים בקמץ ובלא מקף.
ה׳ מנת חלקי – הוא המנה הניתן לחלקי ר״ל בו אני מאמין.
וכוסי – הוא המנה הניתן בתוך כוסי וכפל הדבר במ״ש.
תומיך – תמכת בידי להניחה על הגורל ההוא ר״ל עוררת לבי להאמין בך ואמר במשל כדרך האב התומך יד בנו החביב לו ומניחה על חלק היפה לומר את זה ברור לך.
חלקי כוסי, גורלי – הכוס הוא החלק שהכין האדם והזמין א״ע אליו, כמו במכסת נפשות, במכסת הערכך, יום הכסא, לא כן החלק יהיה גם בדבר שנופל לאדם ממילא, ויש הבדל בין חלק וגורל, שהחלק הוא בשוה לפי החלוקה לחלקים שוים, אם בקו, וידו חלקתם להם בקו (ישעיהו ל״ד), אם במאזני משקל (יחזקאל ה׳) קח לך מאזני משקל וחלקתם, וכדומה, והגורל יהיה לפעמים בחלקים בלתי שוים אם באיכות אם בכמות, עמ״ש ישעיה (י״ז י״ד).
ה׳ מנת חלקי וכוסי – ואיני נתון תחת המערכת וכחות הטבע, ויש הבדל בין חלק ובין כוס – שהכוס הוא רק החלק שהכין האדם לעצמו עפ״י הכנתו, והחלק והכוס הם בשוה והגורל יהיה לפעמים בחלקים בלתי שוים כפי מה שיעלה הגורל, ויש לכל אדם חלק ונחלה בה׳ מצד הלידה שנפשו חלק אלהי וזה נקרא חלק, ועז״א ה׳ מנת חלקי
ב. יוכל לזכות בקדושה יתירה עפ״י הכנתו לפי מעשיו וזה נקרא כוס, עז״א ה׳ כוסי
ג. יקבל מה׳ מתנה יתירה על יתר אחיו עפ״י רצון ה׳ אחר שזכה לזה תחלה ע״י מעשיו כמ״ש ידעתיך בשם וגם מצאת חן בעיני וזה נקרא גורל, ועז״א אתה תומיך גורלי – שנגד שעובדי כוכבים מכחישים ההשגחה ואין להם חלק בה׳ והשגחתו רק בצבא השמים, ולא ע״י הכנה עפ״י מעשיהם אחר שהם מכחישים את הבחירה, ולא עפ״י גורל כי בחלקי נחל חלקם הן הם גורלם, לז״א כי שלשה אלה חלקו ונחלתו מה׳ לבד.
מנת חלקי – מנה שנתנה לי לחלק – הם לקחו להם עצבים, ואני בחרתי בה׳.
תומיך – אולי מעיקרה הוספה היו״ד להוראת נקודת הצירי כמו תיעשה המנורה (פרשת תרומה) הכתוב ביו״ד, ע״ד מלושני בסתר רעהו (למטה ק״א:ה׳) שהוספה בו הו״ו להוראת הברת אוֹ, או התיבה מורכבת משני משקלים פוקד ופקיד.
ומנהגם היה להניע הגורלות בכלי או בחיק עד שנפל אחד מהם ארצה, וזהו שהשתמשו בשרש נפל, ויפל הגורל, ולא בשרש לכד ובשאלם באורים ותומים להפך (עיין בהואיל משה על נ״ר שמואל א׳ י׳:כ״ב) השתמשו בשרש לכד, ונפילת הגורל גם כי בהשגחת ה׳ היתה, מ״מ נראית כמקרה, לכן כתב כאן שורש תמך, כלומר אתה אחזת בידך הגורל הראוי לי והוצאת אותו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144