×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אֵ֠לֶּ⁠ה הַֽחֻקִּ֣⁠ים וְ⁠הַמִּ⁠שְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְ⁠ר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜הי״י֜ אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּ֑הּ כׇּ֨ל⁠־הַיָּ⁠מִ֔יםא אֲשֶׁר⁠־אַתֶּ֥⁠ם חַיִּ֖⁠ים עַל⁠־הָאֲדָמָֽה׃
These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Hashem, the God of your fathers, has given you to possess it, all the days that you live on the earth.
א. כׇּ֨ל⁠־הַיָּמִ֔ים =ק3 ושיטת-א וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל,ל1,ש,ש1,ו,ל3,ל9=כָּל⁠־הַיָּמִ֔ים (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא נט]
אלה החוקים – אלו המדרשות.
והמשפטים – אלו הדינים.
אשר תשמרון – זו משנה.
לעשות – זו מעשה.
בארץ – יכול כל המצות כולם נוהגות בחוצה לארץ תלמוד לומר לעשות בארץ יכול לא יהו כל המצות כולן נוהגות אלא בארץ תלמוד לומר כל הימים אשר אתם חיים על האדמה, אחר שריבה הכתוב מיעט הרי אנו למדים אותן מן האמור בענין מה אמור בענין אבד תאבדון את כל המקומות מה עבודה זרה מיוחדת שהיא מצות הגוף ואינה תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ כך כל מצות הגוף שאינה תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ ושתלויה בארץ אינה נוהגת אלא בארץ חוץ מן הערלה והכלאים רבי אליעזר אומר אף החדש.
סליק פיסקא

Piska 59

"These are the statutes": These are the medrashoth.
"and the judgments": These are the laws,
"which you shall observe": This is Mishnah.
"to do": This is act.
"in the land": I might think that all of the mitzvoth are to be performed outside of Eretz Yisrael. It is, therefore, written "to do in the land which the Lord, the G-d of your fathers, gave you to inherit.⁠" I might then think that all of the mitzvoth are to be performed only in Eretz Yisrael. It is, therefore, written "all the days that you live upon the earth.⁠" Now that Scripture has included (viz. "all the days that you live upon the earth" [i.e., even outside Eretz Yisrael]) and excluded (viz. "to do in the land" [i.e., only in Eretz Yisrael]), derive the rule from what is stated in this regard, (viz. Ibid. 2) "Destroy shall you destroy all the places where the nations worshipped.⁠" Just as (the mitzvah to destroy) idolatry is characterized by its devolving upon the "body" (of the observer), is not dependent upon the land, and obtains both in the land and outside of it, so, all such mitzvoth obtain both in Eretz Yisrael and outside of it, with the exclusion of arlah (viz. Vayikra 19:23) and kilayim (viz. Vayikra 19:19), (which are also forbidden outside the land). R. Eliezer says: Also (forbidden is) chadash (viz. Vayikra 23:10-14).
אלה החקים אלו המדרשות:
והמשפטים אלו הדינין:
אשר תשמרון זו משנה:
לעשות זה מעשה:
בארץ יכול כל המצות כולן יהוא נוהגות בחוצה לארץ ת״ל לעשות בארץ:
יכול כל המצות כולן לא יהוא נוהגות אלא בארץ ת״ל כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אחר שריבה הכת׳ מיעט הרי אנו למידין אותן מן האמור בענין ומה אמור בענין אבד תאבדון את כל המקומות מה ע״ז מיוחדת שהיא מצות הגוף ואינה תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ כך כל מצות הגוף שאין תלויה בארץ נוהגת בארץ ובחוצה לארץ ושבארץ אינה נוהגת אלא בארץ חוץ ערלה וכלאים רבי אליעזר אומ׳ אף החדש:
אִלֵּין קְיָמַיָּא וְדִינַיָּא דְּתִטְּרוּן לְמֶעֱבַד בְּאַרְעָא דִּיהַב יְיָ אֱלָהָא דַּאֲבָהָתָךְ לָךְ לְמֵירְתַהּ כָּל יוֹמַיָּא דְּאַתּוּן קַיָּימִין עַל אַרְעָא.
These are the commandments and judgments you shall observe to do in the land that the Lord the God of your fathers will give to you to inherit all the days that you subsist upon the earth.
אליןא קיימיה וסדרי דינייה די תטרון למעבד בארעא די יהב י״י אלה אבהתכון לכון למירתב יתה כל יומיא די אתון חיין וקיימין על ארעא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלין״) גם נוסח חילופי: ״אליין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למירת״) גם נוסח חילופי: ״למירות״.
אילין קימייא ודינייא דתינטרון למעבד בארעא דיהב י״י אלקא דאבהתכון לכון למירתה כל יומיא דאתון קיימין על ארעא.
These are the statutes and judgments which you are to observe to do in the land which the Lord God of your fathers giveth you to inherit all the days that you live upon the earth.
(א-ד) אֵלֶּה הַחֻקִּים – אֵלּוּ הַמִּדְרָשׁוֹת. וְהַמִּשְׁפָּטִים. אֵלּוּ הַדִּינִים. אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן. זֶה מִשְׁנָה. לַעֲשׂוֹת. זֶה מַעֲשֶׂה. בָּאָרֶץ. שׁוֹמֵעַ אֲנִי לֹא יְהוּ נוֹהֲגִין אֶלָּא בָּאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם חַיִּים עַל הָאֲדָמָה״. אִי כָּל הַיָּמִים יָכוֹל כָּל הַמִּצְווֹת נוֹהֲגוֹת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בָּאָרֶץ״. אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט צֵא וּלְמַד בְּמַּה שֶׁנֶּאֱמַר בָּעִנְיָן ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״, מָה עֲבוֹדַת אֱלִילִים מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא חוֹבַת הַגּוּף וְנוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ אַף כָּל שֶׁהִיא חוֹבַת הַגּוּף נוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ חוּץ מִן הֶעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם דְּהִלְכְתָא גְמִירֵי לָהּ דְּאַף עַל גַּב דְּחוֹבַת קַרְקַע נִינְהוּ נוֹהֲגוֹת בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ אֲבָל חָדָשׁ בָּאָרֶץ אִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ לָא, מַאי טַעֲמָא, מוֹשָׁב לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה מַשְׁמָע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אַף חָדָשׁ בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ, מוֹשָׁב בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתֶּם יוֹשְׁבִים מַשְׁמָע.
אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת – מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאִם קִצֵּץ אֲשֵׁרָה וְהֶחֱלִיפָהּ אֲפִלּוּ עֶשֶׂר פְּעָמִים שֶׁחַיָּב לְקוֹצְצָהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן״. ״אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״ וְגוֹ׳. מַגִּיד שֶׁהָיוּ הַכְּנַעֲנִים שְׁטוּפִין בַּעֲבוֹדַת אֱלִילִים יוֹתֵר מִכָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם. אֲשֶׁר אַתֶּם יֹרְשִׁים אֹתָם אֶת אֱלֹהֵיהֶם. שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְּמַעֲשֵׂיהֶם וְיָבוֹאוּ אֲחֵרִים וְיִירְשׁוּ אֶתְכֶם (כָּתוּב בְּרֶמֶז תת״ן וְתרכ״ד).

רמז תתעח

תַּנְיָא ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״. בְּכֵלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְשׁוּ בָּהֶן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר, יָכוֹל עֲשָׂאוּם וְלֹא גְמָרוּם, גְּמָרוּם וְלֹא הֱבִיאוּם, הֱבִיאוּם וְלֹא נִשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן, יָכוֹל יְהוּ אֲסוּרִים, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֲשֶׁר עָבְדוּ שָׁם הַגּוֹיִם״, שֶׁאֵין אֲסוּרִים עַד שֶׁיַעַבְדוּ, מִכָּאן אָמְרוּ עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֵין אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה מִיָּד, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: חִלּוּף הַדְּבָרִים, שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֲסוּרָה מִיָּד, וְשֶׁל יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁתֵּעָבֵד, אֲמַר מָר, בְּכֵלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. הָא הַמְּקֹמוֹת כְּתִיב. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִמְקוֹמוֹת, דְּלָא מִיתְסְרֵי דִּכְתִיב ״אֱלֹהֵיהֶם עַל הֶהָרִים״ וְלֹא ׳הֶהָרִים אֱלֹהֵיהֶם׳, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְכֵלִים, מִכָּאן אָמְרוּ עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֵינָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד. וְהָא בְּכֵלִים אוֹקִימְנָא. אֲמַר קְרָא אֲשֶׁר אַתֶּם יֹרְשִׁים אֹתָם אֶת אֱלֹהֵיהֶם, מַקִּישׁ אֱלֹהֵיהֶם לְכֵלִים, מַה כֵּלִים עַד שֶׁיֵּעָבְדוּ אַף אֱלֹהֵיהֶם עַד שֶׁיֵּעָבְדוּ. וְרַבִּי עֲקִיבָא, אֶת הִפְסִיק הָעִנְיָן. וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אַשְׁכְּחָן עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים דְּאֵינָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתֵּעָבֵד, עֲבוֹדַת אֱלִילִים דְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֲסוּרָה מִיָּד מִנָּא לֵיהּ. סְבָרָא הוּא, מִדְּעוֹבֵד אֱלִילִים עַד שֶׁתֵּעָבֵד, מִכְּלָל דְּיִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה מִיָּד. אֵימָא דְּיִשְׂרָאֵל כְּלָל לָא הָשַׁתָּא גְּנִיזָה בַּעְיָא, אִיתְסוּרִי מִבָּעְיָא. וְאֵימָא כִּדְעוֹבֵד אֱלִילִים. אֲמַר קְרָא (לעיל ט׳:כ״א) ״וְאֶת חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם אֶת הָעֵגֶל״, מִשְּׁעַת עֲשִׂיָּה קָם לֵיהּ בְּחֵטְא. וְאֵימָא הָנֵי מִלֵּי לְמֵיקָם גַּבְרָא [בְּחֵטְא, אִיתְסוּרֵי לָא מִיתְסָרָא. אֲמַר קְרָא ״אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה״, מִשְּׁעַת עֲשִׂיָּה קָם לֵיהּ בְּאָרוּר. אֵימָא הָנֵי מִלֵּי לְמֵיקָם גַּבְרָא] בְּאָרוּר, אִיתְסוּרִי לָא מִיתְסָרָא. (שם) ״תּוֹעֲבַת ה׳⁠ ⁠⁠״ כְּתִיב. וְרַבִּי עֲקִיבָא אֲמַר לְךָ, דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה.
וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים אֲסוּרָה מִיָּד. מִנָּא לֵיהּ. אֲמַר קְרָא (לעיל ז׳:כ״ה) ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״, מִשֶּׁפְּסָלוֹ מִיָּד נַעֲשֶׂה אֱלוֹהַ, וְאִידָךְ, הַהִיא מִבָּעֵי לֵיהּ לִכְדְּתָנֵי רַב יוֹסֵף, מִנַּיִן לְעוֹבֵד אֱלִילִים שֶׁפּוֹסֵל אֱלוֹהוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״. וְאִידָךְ, נָפְקָא לֵיהּ מִדִּשְׁמוּאֵל, דִּשְׁמוּאֵל רָמֵי, כְּתִיב ״פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ [לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם״], וּכְתִיב (שם) ״וְלָקַחְתָּ לָךְ״, הָא כֵּיצַד, פִּסְלוֹ לֶאֱלוֹהוֹ ״לֹא תַחְמֹד״, פְּסָלוֹ מֵאֱלוֹהוֹ וְלָקַחְתָּ לָךְ. וְרַבִּי עֲקִיבָא, אַשְׁכְּחָן עֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁל עוֹבֵד אֱלִילִים דַּאֲסוּרָה מִיָּד, דְּיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁתֵּעָבֵד מִנָּא לָן. אֲמַר קְרָא (להלן כ״ז:ט״ו) ״וְשָׂם בַּסָּתֶר״, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ דְּבָרִים שֶׁבַּסֵּתֶר. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ לִכְדְּרַבִּי יִצְחָק, מִנַּיִן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים דְּיִשְׂרָאֵל שֶׁטְּעוּנָה גְּנִיזָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְשָׂם בַּסָּתֶר״. וְאִידָךְ, נָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַב חִסְדָּא אֲמַר רַב, דַּאֲמַר רַב חִסְדָּא אֲמַר רַב, מִנַּיִן לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים שֶׁטְּעוּנָה גְּנִיזָה, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן ט״ז:כ״א) ״לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח״, מַה מִּזְבֵּחַ טָעוּן גְּנִיזָה אַף אֲשֵׁרָה טְעוּנָה גְּנִיזָה. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ כִּדְרֵישׁ לָקִישׁ, כָּל הַמַּעֲמִיד דַּיָּן שֶׁאֵינוֹ הָגוּן כְּאִלּוּ נוֹטֵעַ אֲשֵׁרָה בְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר ״שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ״ וּכְתִיב (שם, כא) ״לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה״. אֲמַר רַב אָשֵׁי, וּבִמְקוֹם תַּלְמִיד חָכָם כְּאִלּוּ נְטָעוֹ אֵצֶל מִזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר ״אֵצֶל מִזְבַּח ה׳⁠ ⁠⁠״ וְגוֹ׳.
עַל הֶהָרִים – (כָּתוּב בְּרֶמֶז תת״ן. וְכֵן וְנִתַּצְתֶּם).
וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם – זֶה אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים, וְשִׁבַּרְתֶּם אֶת מַצֵּבֹתָם. זוֹ מַצֵּבָה שֶׁחֲצָבָהּ לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים. וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ. זוֹ אֲשֵרָה שֶׁנַּעֲשָׂה תְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים. וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן. זוֹ שֶׁהָיְתָה נְטוּעָה (מִתְּחִילָה) [וְגָדְעָה] לַעֲבוֹדָה זָרָה. דָּבָר אַחֵר: ״וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם״. מִכָּאן אָמְרוּ שָׁלֹשׁ אֲשֵׁרוֹת הֵן, אִילָן שֶׁנְּטָעוֹ מִתְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הֲרֵי זֶה אָסוּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ״, הֶחֱלִיף, נוֹטֵל מַה שֶּׁהֶחֱלִיף, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן״, לֹא הֶחֱלִיף אֶלָּא הֶעֱמִיד תַּחְתָּיו עֲבוֹדַת אֱלִילִים וְסִלְּקָהּ מֻתָּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא״. שְׁלֹשָׁה בָּתִּים הֵם, בַּיִת שֶׁבְּנָאוֹ מִתְּחִלָּה לַעֲבוֹדַת אֱלִילִים הֲרֵי זֶה אָסוּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת״, חִדֵּשׁ נוֹטֵל מַה שֶּׁחִדֵּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם״, לֹא חִדֵּשׁ אֶלָּא הִכְנִיס לְתוֹכוֹ אֱלִיל הוֹצִיאוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם״ נִתַּצְתָּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ הָנַח לוֹ, שִׁבַּרְתָּ אֶת הַמַּצֵּבָה הָנַח לָהּ. יָכוֹל אַתָּה מְצֻוֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם בְּחוּצָה לָאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא״, בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַתָּה מְצֻוֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וְאִי אַתָּה מְצֻוֶּה לִרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם בְּחוּצָה לָאָרֶץ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִנַּיִן לְקוֹצֵץ אֶת הַאֲשֵׁרָה שֶׁהוּא חַיָּב לְשָׁרְשָׁהּ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא״. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא, מָה אֲנִי צָרִיךְ לוֹמַר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן״, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״וְאִבַּדְתֶּם״, לְשַׁנּוֹת אֶת שְׁמָם, אוֹ יָכוֹל לְשֶׁבַח, תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל ז׳:כ״ו) ״שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּו.
וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם – מַה חָטְאוּ עֵצִים וַאֲבָנִים, אֶלָּא לְפִי שֶׁבָּאת לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יְדֵיהֶם אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִתַּצְתֶּם. וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִם עֵצִים וַאֲבָנִים, שֶׁאֵין לָהֶם לֹא זְכוּת וְלֹא חוֹבָה לֹא טוֹבָה וְלֹא רָעָה אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁבָּאת לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יְדֵיהֶם אָמַר הַכָּתוּב וְנִתַּצְתֶּם, אָדָם שֶׁהוּא מַחֲטִיא חֲבֵרוֹ וּמַטֵּהוּ מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדֶרֶךְ הַמָּוֶת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כַּיּוֹצֵא בוֹ. (ויקרא כ׳:ט״ז) ״וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה וְגוֹ׳⁠ ⁠⁠״. כַּיּוֹצֵא בוֹ ״לֹא תָנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל״ וְגוֹ׳, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם, ו) ״אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה״ כוּ׳.
מִנַּיִן לְנוֹתֵץ אֶבֶן אַחַת מִן הַהֵיכָל וּמִן הַמִּזְבֵּחַ וּמִן הָעֲזָרָה שֶׁעוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״(וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם) [וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם] לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה׳ אֱלֹהֵיכֶם״. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: מִנַּיִן לְמוֹחֵק אוֹת אַחַת מִן הַשֵּׁם שֶׁעוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה׳ אֱלֹהֵיכֶם״. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין לְמִזְבְּחוֹתֵיהֶן, חַס וְשָׁלוֹם, אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ מַעֲשֵׂיכֶם הָרָעִים לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיֵּחָרֵב.
הַדִ׳הִ אַוַאאִלֻ אַלרֻּסֻומִ וַאלּאַחכַּאם אַלַּתִי תַּחפַטֻ׳ונַהַא וַתַּעמַלֻוןַ בִּהַא פִי אלּבַּלַדִאַלַּדִ׳י אַעטַאךַּ אַללָּהֻ אִלָהֻ אַבַּאאךַּ אַן תַּחֻוזֻוהֻ טֻולַ אַלזַּמַאןִ אלּדִ׳י אַנתֻם אַחיַאאֹ עַלַי׳ אלּאַרץִ׳
אלו ראשוני החקים והמשפטים אשר תשמרו אותם ותפעלו בהם, בארץ אשר נתן, לך ה׳ אלהי אבותיך, כי תאחזו בה, לארך הזמן אשר אתם חיים על האדמה.
כל הימים אשר אתם חיים – בין בארץ, בין בחוצה לארץ. לפי שאמר למעלה: בארץ אשר נתןא ה׳ {אלהי אבותיך לך}ב לרשתה – סבור הייתי שלא היה נוהג אלא בארץ, תלמוד לומר: כל הימים אשר אתם חיים.
ואשר נקט בארץ – דבר {ב}⁠הוה, ששם תהיה ידםג תקיפה והיכולת בידם לעשות.
א. בכ״י מינכן 52 נוסף כאן: לך.
ב. ההשלמה מפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם ר״י בכור שור.
ג. בכ״י מינכן 52: בידם.
כל הימים אשר אתם חיים – ALL OF THE DAYS THAT YOU LIVE – whether in the land, or whether outside the land. Since it says above: בארץ אשר נתן ה׳ {אלהי אבותיך לך} לרשתה – IN THE LAND THAT HASHEM {THE GOD OF YOUR FATHERS} GAVE {TO YOU} TO POSSESS IT – I would have thought that it would not apply except in the land, therefore, the verse teaches: ALL THE DAYS THAT YOU LIVE.
And that it [the Torah] said בארץ – IN THE LAND – it speaks of the ordinary case, for there their hand will be strong and it will be in their power to do.
אלה החקים – כ״מ שנאמר בו אלה פסל את הראשונים אף כאן המקומות הראשונים כגון הר גריזים והר עיבל צריכין אתם ומצווין אתם לקיים אבל המקומות שעבדו שם הגויים אבד תאבדון.
אלה החוקים, "these are the statutes;⁠" whenever the Torah commences a paragraph with the word אלה, this means that what follows is not a continuation in some form of what had preceded it. In this case too, the subject of the function of the two mountains Gerizim and Eyval are not connected to what follows. The commandment to be performed on or near these mountains, were one time only commandments. The places near there on which the gentiles had worshipped idols had to be totally destroyed.
אשר אתם חיים – בין בארץ, בין בחוצה לארץ, לפי שאמ׳ למעלה: בארץ, אשר נתן ה׳ אלהי אבותיך נותן לך לרשתה – היתי סבור שלא היה לנהוג אלא בארץ, ת״ל: אשר אתם חיים. בכור שור.
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ – זכר עתה החקים והמשפטים שנוהגים בארץ כל הימים תמיד שיהיו ישראל חיים על האדמה ההיא רצוני לומר בארץ ישראל.
(א-ה) והנה מהגדול החל ואמר אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ אשר נתן י״י אלהי אבותיך לך לרשתה כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳. ונתצתם את מזבחותם וגו׳. לא תעשון כן לי״י וגו׳. כי אם אל המקום וגו׳ – להיות זה הענין יותר גדול הסכנה מכל החטאים אשר יעשה אותם האדם וחייה׳ תלויי׳ בהשמרם ממנו ע״ד שנא׳ מכל משמר נצור לבך כי ממנו תוצאת חיים (משלי ד׳:כ״ג) כמו שאמרנו ראשונ׳ לזה זכר להם בו כל הימים אשר הם חיים על האדמה – כלומר הזהרו בזה כל זמן שתרצו בחיים.
וזה שתפליגו ההשתדלות בהרחקת המעשים המגונים ההם מהעבודות הזרות כי לא די לכם בשלא תעבדו אותם רק בשתאבדו את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים וגו׳. ונתצתם וגו׳ עד ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – כדי שלא ישאר להם שרש ועקר על ידו יהיה להם שום זכרון כי זה מה שיחוייב לעשות להתרחק מהסכנה העצומה.
ומזה הטעם לא תעשון כן לי״י אלהיכם מזבחות או אשרות או מצבות וכל מיני עבודה על ההרים הרמים ועל הגבעות וכו׳ – כמו שהיו עושים אלו הגוים שכבר יהיו מעשיהם נזכרים ע״י כן ולבסוף תחטאו בהם.
(1)

Gate 93

The first task is destruction of all vestiges of idol worship remaining. Therefore, (12,2) "destroy utterly all the places that served as centers of idol worship.⁠" Next comes the need to establish a central place of worship, to minimize the opportunities for any deviationist movements within Judaism. At any rate the message is that it is not man who chooses where he wants to worship, but God determines where and when He can be successfully prayed to. After that, the Torah limits sacrificial service to the central site of worship, and states that only certain types of animals will be acceptable as potential sacrifices. In this way, many abominations practiced by the pagans were eliminated as a form of worship, foremost among them child sacrifice. Since a great part of the animal offerings were concentrated on the various holy days that involved pilgrimage to the temple by all males, the Torah stresses that on such joyous occasions the less fortunate must not be forgotten, and must be made to share in these expressions of joy. For that reason, the Levite, the stranger, (convert to Judaism), the widow and the orphan are especially mentioned. Since the true measure of acknowledging God lies in one's appreciation of Gods tremendous generosity to man, man can reflect this pious feeling only by extending his own generosity towards the less fortunate in his society. In order to underscore the serious nature of the sin of idol worship, the Torah reminds us once more that the former inhabitants of Canaan were dispossessed and destroyed because they indulged in these abominable practices. Not only was their philosophy faulty, even their deeds were corrupt, involving sacrificing their own children. We are asked not even to investigate their actions or to enquire into the reasons underlying their philosophy.
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון וגו׳ עד לא תעשון ככל וגו׳. אחרי שעשה ההקדמה הזאת לביאור המצות מהברכ׳ והקללה שיש בהם. התחיל לספר אותם וכלל אותם בשם חקי׳ ומשפטים. לפי שהמצות כמו שזכרתי או יהיה טעמם נעלם ונסתר. והם א״כ חקים או יהיה טעמם נודע ונגלה ויהיו משפטים. ולפי שאין אמצעי בין החיוב והשלילה. והם כוללים כל החמרי׳ היו שני השמות האלה כוללי׳ המצות כלם. ולא זכר עדות לפי שענינם הספורי׳ שכבר השלי׳ בג׳ הפרשיות אשר עברו ואמר כל הימי׳ אשר אתם חיים על האדמה. להודיעם שכמו שהכרם המשובח יצטרך לג׳ דרכי׳ עצמיים בשלמותו:
האחד טבע הגפן עצמו הנטוע שמה. שיהיה מן הגפן הטוב כאלו תאמר השורק. כי יש לגפני׳ שרש בטבעם וחלוף גדול בהולדת היין:
והשני טבע הארץ כי יש ארצות מיוחדות להולדת היין מזולתה:
והשלישי מיני העבודות שראוי שיעבוד האדם את הכרם יותר מכל שאר עצי היער. כך בענין האומות לשלמותם ראוי שתהיה האומה מזרע אברהם יצחק ויעקב. וכמו שאמר (ירמיהו ב׳) ואנכי נטעתיך שורק כלו זרע אמת. ושתהיה מיושבת בארץ הנבחרת כי שמה תתן פריה לא בזולתה מהארצות. ושתעשה מעשה המצות כתקון כי זה משפט אלהי הארץ. כי בזולת זה לא תתן את פריה. ולזה אמר כאן אלה המצות והחקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ כל הימים אשר אתם חיים על האדמה ר״ל כי חייכם וישיבתכם על האדמה ההיא תלויי׳ בעבודת האלוה.
ולפי שהתורה כולה בכלל ע״ז אמר אלה החוקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות וגו׳ אבד תאבדון וגו׳. באופן שבעקירת ע״ז תשמרו כל התורה כולה. וכל זה לפי שהיה ירא מהם שאחר ביאתם לארץ שיטעו אחר ע״ז. ולכן אמר להם אבד תאבדון את כל המקומות. כי לא יספיק לכם עקירת הע״ז עצמה. אלא המקומות שעבדו שם הגוים. וכל זה לפי שהיה ירא מהם שאחר ביאתם לארץ שיטעו אחר ע״ז. ולכן אמר להם אבד תאבדון את כל המקומות. כי לא שאני ירא שאתם יורשים אותם. אלא את אלהיהם. לרמוז שבכניסתם לארץ ירשו אלהיהם ויטעו אחר ע״ז. ויהיו יורשים אותם כאלו באה להם מנחלת אבותם. ולכן ונתצתם את מזבחותם ופסילי אלהיהם תגדעון. בענין שלא ישאר להם שם ושארית:
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון... לרשתה כל הימים – ומכלל המצות האלה, הם שצריך שתשמרו אותן, אשר בקיומן תירשו הארץ ״כל הימים״: שתאבדו מקומות כל עבודה זרה (דברים י״ב:ב׳-ג׳), ושלא תעשו כמותם לאל יתעלה להקריב לפניו בכל מקום (פסוק ד׳), ושיהיה לכם מקום מיוחד להקריב לפניו (פסוק ה׳), אותו -
אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון...-לרשתה כל הימים, observance of all the commandments listed forthwith is, among other things, a condition to ensure that you will remain ancestral owners of this land for all time. כל הימים, during all the time when you are busy wiping out locations dedicated to idolatry and you will not yourselves worship idols by becoming like them by offering your sacrifices wherever it pleases you.
(א-ז) ואחר שאמר זה, מתחיל לספר במצוות שתלויות בארץ באופן שמירתם מן הרעות ועבודה זרה, ומתחיל פה אלה החוקים והמשפטים אשר תשמרון, והולך הסדר עד ׳בנים אתם לה׳ אלהיכם׳ (יד א).
וכן אמר, אלה החוקים וגו׳, אבד תאבדון וגו׳ – צריך אתה לבקש על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן כדי לאבדם משם, אבל לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.
[׳לא תעשון כן לה׳ אלהיכם׳]:
אמר הגאון, היינו לילך לבתי הכנסיות כמו שעושים (כל) [אלה] האומות, שהולכות ביום [חגם]⁠1 לראות בזאת [הקהילה] ואחרת, עד שביום אחד חוזים י׳ או י״א [קהילות]. ולכן ציותה התורה, איני רוצה ש׳תעשון כן׳ לבקר בהיכלי – כי אם בעת תקריב ותעשה מצותיך. ולפי דסליק מביקור [הקהילות] שהיו מצווים לבקר הקהילות בכל המקומות, סמך לו ׳לא תעשון כן לה׳ אלהיכם׳ לבקר היכלו אם לא לעת הצורך.
ונכון לפי הרב2 מה שאמר רבי ישמעאל (ספרי, הובא ברש״י) ׳וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין את המזבחות׳, והלוא הוא מְצַוֵה להם שינתצו מזבחות האויבים, וכל שכן שלא יתוצו מזבחות ה׳, היה כאדם שאומר לחבירו ׳הרוג אויבי אביך, אבל לא תהרוג אביך׳, בלי ספק שאם יהרוג אלו לפי שהם אויבי אביו, שלא יהרוג אביו.
אלא כך אמר, לא תעשו כמעשיהם ויגרמו עוונותיכם למקדש אבותיכם שיחרב, וכן אמר, ׳לא תעשון כן לה׳ אלהיכם׳, שהרי חס ושלום היה כאילו אתם תעשו זאת3.
וכן4 סמך כי אם אל המקום וגו׳ לשום את שמו שם לשכנו, כלומר ששָׂם שְׁמוֹ שָׁם לשכינתו, שם תדרשו ובאת שמה, ר״ל שם תבואו ותדרשו, והבאתם שמה וגו׳, ואכלתם וגו׳:
1. נכתב במקום מחיקה, מחמת הצנזורה, וכן בסמוך.
2. משמע שזו הוספת התלמיד. ונמחק: ׳ופירש הרב מה שאמר רבי ישמעאל׳.
3. רבי ישמעאל לא בא לחלוק על תנא קמא שפירש על נתיצת המזבחות, אלא שאין צורך להזהיר על כך, והאזהרה היא שלא לגרום לניתוץ המזבח על ידי מעשיהם, ׳לא תעשון כן׳ – כמעשיהם, לבוא להיכלו שלא לעובדו.
4. ולכן.
(א-ב) ושמרתם לעשות וגו׳. אלה החוקים והמשפטים וגו׳ כל הימים אשר אתם חיים על האדמה. אבד תאבדון וגו׳ – צריך לדקדק למה נכפלו בזה הדברים האלה ולא עירבם יחד ושמרתם לעשות כל הימים וגו׳? ועוד אלה החוקים ולא פירשם? גם אבד תאבדון אין בו קשר לשלפניו? ואומר אני כי בא הכתוב להשיב לנוכראין שבינינו האומרים שהיה ראוי לחדש תנאי הדת כפי הזמן ושבכל דור ודור יש להשיב תורה ונימוס כאשר יוכשר ויהיה צדיק בעיניהם בדור ההוא. על כן כתב משה ושמרתם לעשות היום הזה החוקים והמשפטים ואלה החוקים והמשפטים בעצמם תשמרו לעשות בארץ וכל הימים אשר אתם חיים כי לא איש אל ויכזב ואין לבדות מלבנו תקון וחדוש. אלא אבד תאבדון וגו׳:
לרשתה כל הימים וגו׳ – נתכוון לומר שאם ישמרו לעשות האמור תהיה הירושה שנתן ה׳ להם נמשכת כל הימים אשר וגו׳.
לרשתה כל הימים, "to possess it for all time, etc.⁠" Moses simply meant that if the Israelites were to keep God's commandments then their tenure in the land would continue for ever.
אלה החקים והמשפטים וגו׳ – עד כאן נאמר בכלל ועתה בא לפרש בפרט.
אלה הם החקי׳ והמשפטי׳ – ואמר אלה שאין הנביא רשאי לחדש דבר מעתה.
לעשות בארץ – יכול כל המצות כולן נוהגים בח״ל ת״ל בארץ יכול לא יהיו כל המצות כלם נוהגים בח״ל ת״ל כל הימים אשר אתם חיים על האדמה. אחר שריבה הכתוב ומיעט הכתוב הרי אנו למדים אותם מן האמור בענין ומה אמור בענין אבד תאבדון. פי׳ איבוד ע״ז הוא חובת הגוף והוא נוהג בכל הארצות אף כל המצות נוהג בח״ל כן אמרו בספרי ובגמרא (קידושין ל״ז ע״א) ובירושלמי אמרו שלמד מאותו ענין שאיבוד ע״ז אינו נוהג אלא בארץ שנאמר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא דוקא בארץ מפני שהוא תלוי בארץ אבל כל המצות נוהגת אף בח״ל שהן חובת הגוף.
פרשת ראה
אלה – עתה יתחיל לבאר הדינין הסתומים, ולהוסיף מה שנתחדש במדבר, כמו שכתבנו בראש הספר:
על האדמה – מכאן ילפינן שהמצות נוהגות אף בחוץ לארץ, כי אם על הארץ לבדו שהזכיר מקודם ידבר על האדמה מיותר, דהוי ליה למימר אשר אתם חיים עלי׳, אלא על כרחך להוסיף בא לחייב בשמירת המצות בכל מקום אשר הם חיים, אף שאינו בארץ ירושתם, אמנם חיוב זה אינו רק במצות שהם חובת הגוף, וזהו דבר הלמד מענינו, ממה שאמר בענין אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם וגו׳, מה ע״א מיוחדת שהיא חובת הגוף ונוהגת בין בארץ בין בח״ל, אף כל שהיא חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בח״ל. (הכי איתא בספרי, ובקדושין ל״ז) ונראה דלאו מאבד תאבדון וגו׳ ילפי׳ הכי, דהא אשר אתם יורשים אותם אמר קרא, והוא א״י, אלא ממה שנאמר אחריו ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, שאמרו עליו בספרי, בא״י אתה מצווה לרדוף אחרי׳, וכ״פ הרמב״ם (פ״ד מעכו״ם) בא״י מצווה לרדוף אחרי׳ עד שנאבד אותה מכל ארצנו, אבל בח״ל אין אנו מצווים לרדוף אחרי׳ אלא כ״מ שנכבוש אותו נאבד כל אליל שבו, שנ׳ ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, עיי׳ בחינוך סי׳ תל״ו וכ״ה בסמ״ג, ועיי׳ הגר״א בביאורו ליו״ד סי׳ קמ״ו סק״כ. וכאן בפי׳ עה״ת כ׳ הגר״א ונתצתם וגו׳ תגדעון הוא קודם כיבוש, ואבדתם את שמם הוא לאחר כיבוש כאמור מן המקום ההוא, פי׳ המקום ההוא שגדע ונתץ כבר צריך לשרש אחריה היום במקום ההוא, נמצא מחוייב גם קודם כיבוש, וזהו החילוק בין א״י לח״ל, שח״ל אינו חייב אלא לאחר כיבוש, וא״י חייב נמי קודם כיבוש, וזהו מה שאמר בירושלמי, שביטול ע״ז אינו נוהג אלא בארץ, פי׳ קודם כיבוש אינו נוהג אלא בארץ, עכ״ד. מבואר מזה שהתלמוד שמביא רישא דקרא אבד תאבדון, וסיים וגו׳, להורות דעל מה שנאמר אחריו ואבדתם וכו׳ קא סמיך, ומזה הוא דילפי׳ דע״ז היא חובת הגוף ומוזהרים עלי׳ אף בח״ל. (וראיתי להריטב״א בחי׳ שם בקדושין שהקשה בשם הרמב״ן, אהא דאמרי׳ מה ע״ז שהיא חובת הגוף, והא ע״ז שהיא חובת הגוף דהיינו שלא לעבוד ע״ז לא כתיב בהאי עניינא כלל, ואין הכתוב מדבר אלא לעקור ע״ז שאנו חייבים לעקרה ולשרש אחרי׳, וההוא ודאי אינו אלא בארץ כדכתב קרא בהדי׳ אשר אתם יורשים אותם. יעו״ש תירוצים שונים. ואני העני בדעת לא הבינותי, שאם היה כתוב בהך עניינא ע״ז גופא, לא הוי ילפינן מני׳ רק מצות שחייבין על זדונה כרת דומי׳ דע״ז, כבמכות י״ג ב׳, ורק מדכתיב בענין איבוד לחוד הוא דנוכל למילף לכל מצות שהן חובת הגוף שנוהגות אף בח״ל). הנה הניחו על א״י בפרט שם ארץ, ועל ח״ל שם אדמה, וכן מסדרי הברכות תיקנו על שבעת המינים הגדלים בא״י ברכת על הארץ, ועל פירות שאר ארצות ברכת פרי האדמה, (עיי׳ מה שכתבתי בראשית ב׳ ה׳) ואפשר להטעים קצת הנחת שם אדמה על ח״ל. כי אדמה שרשו דם לרבי שלמה פאפענהיים מענין דומי׳ ושקיטה והעדר תנועה, לפי שהיא גשם דומם אין בה תנועת הצמיחה כמו שיש לכל שאר הגשמיים, בע״ח צמחים ומתכיות כולם יש בהם כח הצמיחה, ואפילו האבנים שבארץ צמחים וגדילים ומתרבים כשאר מתכיות רק צמיחתם נמשכת זמן רב ואינו ניכר כצמיחת דברים הרכים, והאדמה עצמה ר״ל החלק העפריי שבארץ המורכב מחול ועפר אין בו כח צמוחה כל עיקר, שהיא רק מעלה צמחים והיא עצמה אינה צומחת, הנה ע״ש איכותה שהיא דוממה ושוקטת בהעדר תנועת מעשה הצמיחה נקרא אדמה, כענין ידמו כאבן, עיני נגרה ולא תדמה, יקם סערה לדממה, אבן דומם, ע״כ, לכן מקבלי התורה האלהית כשהם יושבים בשאר הארצות הם נמנעים מלקיים מצות התלויות בארץ, נקראת אצלם אדמה, כי הם עלי׳ יושבי דומה (שטילל, אונטהאֶטיג) נעדרי התנועה במעשי המצות, ושובתים מפעולת חיובי הדברים המוטלות עליהם לפי המקום הראוי להם. ודע דלרבי שלמה פאפענהיים שם ארץ שרשו רץ, לשון רציצה (צערשמעטטערט) כמו ותרץ את גלגלתו, וגשם הארץ כשאנו מסלקים ממנו חלק המים שבו כגון הימים והנהרות המשלימים כדוריות הארץ, אז ישאר צורת החלק העפריי שבו כגשם מרוצץ מלא בקעים וחללים, כי בלבד ע״י הצירוף עם חלק המים הממלא הבקעים ההם נתהוה לו צורת כדור, וע״ש כך נקרא ארץ בתוספת א׳ כשם אצבע אגרוף אזרוע, מלשון רציצה, שצורתו בזולת הימים והנחלים בצורת גשם רצוץ, וזה שאמר הכתוב ויקרא ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים, והיינו לחלק המקשיי והעפריי שבכדור שהוא היבשה קרא ארץ, ע״ש צורתו שהוא כגשם מרוצץ, ולחלק המים שבו הממלא את בקיעי הרציצה קרא ימים, ע״כ. ול״נ שהונח על כדור הארץ שם ארץ ע״ש ריצתה ותנועתה לסבב את השמש תמיד, כאשר הסכימו כל החוקרים האחרונים אל דעת קדמוני הקדמונים מהם כמו פיטאגאראס, והיא דעת רבותינו ג״כ במכדרשב״י (זהר ויקרא יו״ד) דאיתא התם כל ישובא מתגלגלא בעיגולא ככדור אילין לתתא ואילין לעילא ועל דא אית אתר בישובא כד נהיר לאילין חשיך לאילין, לאילין יממא ולאילין ליליא, הנה ע״ש ריצתה התמידית להתנועע בסבוב הונח עלי׳ שם ארץ, וגם רבותינו הבינו ענין הריצה בשם ארץ, שאמרו (ב״ר פי״ג) ד׳ שמות נקרא לארץ וכו׳ ארץ שהיא מריצה את פירותי׳, ואמרו עוד שם (פרשה ה׳) למה נקרא שמה ארץ, שרצתה לעשות רצון קונה, ומלשון זה האחרון יראה שהבינו בשם ארץ גם ענין הרצון, וזה מסתבר יותר. כי משרש בנה יאמר אֶבֶן, (ותחלת הנחת שם אבן על האבנים הפשוטים המצויים ביותר אשר רוב תשמישן לבנין), ככה משרש רצה יאמר ארץ, והונח על כדור הארץ בכלל שם ארץ ע״ש שיושביה הם בעלי בחירה ורצון. כי האדם להיותו התכלית העיקרי בבריאה והמובחר שבכל העולמות בין בעליונים בין בתחתונים, כי כל הברואים שתחתיו כבהמות וחיות אין פעולתם בבחירה ורצון. כי כל מעשיהם אינם רק כפי כח הטבעי שבהם, וכן העליונים כמלאכי מרום אינם בעלי בחירה ורצון, כי כל מעשיהם אינם רק כפי כח הרוחנית שבהם, ואין בכחם הבחירה והרצון להנשא למעלה מן המדרגה אשר יוצרו עלי׳ ולא לרדת מטה, כאמור ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה, שנקראו עומדים בל יוכלו הגבה מעלה וכן ההשפלה נמנעה מהם, ורק האדם הוא אשר נאמר עליו הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע, וכמו שפירש בו הרמב״ם (רפ״ה מתשובה) מין אדם היה יחיד בעולם ואין מין שני דומה לו בזה הענין שיהא הוא מעצמו בדעתו ובמחשבתו יודע הטוב והרע ועושה כל מה שהוא חפץ ואין מי שיעכב בידו מלעשות הטוב או הרע. כי הרשות נתונה בידו להנוות עצמו בכל פעולותיו לפי רצונו ודעתו, לכן הונח על מקום מושב מין האדם שם ארץ (וועלט דער וואהלפאֶהיגען וועזען) ע״ש הבחירה והרצון הניתן ברשותו בכל פעולותיו, והשתא דאתינן להכי יש מקום להבין מעט טעם הנחת שם ארץ על א״י בפרט, כי רק היא למעלת קדושתה מכשרת את יושביה לעשות רצון נותן התורה בקיום כל מצותיו, ולזה לא נמנעו רבותינו לומר (איכה רבתי ד׳ נ״א) ארץ זו א״י, ארץ זו דברי תורה, ארץ זה ביה״מק, כי כל אלה ביחס קדושה אחת עומדים להיותם אמצעיים לעשות רצונו ית׳ בשמירת מצותיו, ולזה על ישראל המצווים ביחוד לקיים רצון נותן תורתו אליהם אמרו (קהלת רבה ע״פ והארץ לעולם עומדת) ישראל נקראו ארץ שנא׳ כי תהיו אתם ארץ חפץ (מלאכי ג׳), חפץ הוא התחזקות הרצון לעמת איזה דבר וההתאמצות בו שיהיה הדבר על האופן שהוא רוצה, זאת ההשתדלות נקרא חפץ (פערלאנגען), ונאמר לשון חפץ הרצון על תכלית הרצון (דאס פערלאנגען דער בעפריעדיגונג), ונאמר רצון החפץ על מלאת הרצון (בעפריעדיגונג דעס פערלאנגען), והאדם שהגיע אל תכלית רצונו כי נתמלאו לו כל חפציו, מתואר ״ארץ חפץ״ (בעפריעדיגט אין זיינעם פערלאנגען), וטעם המקרא כל באי עולם יאשרו אתכם בראותם כי כל אחד מכם השיג כל מאוי׳ ונתמלאו לו כל מה שלב האדם חפץ בו (וא״צ לדוחק המפרשים שיוסיפו מלת יושבי, כאילו כתיב יושבי ארץ חפץ) ובזה ירווח לנו גם מה שמתואר רחם האשה בשם ארץ, ככתוב (תהלים קל״ה) רקמתי בתחתיות ארץ. כי מקום ריקום הולד ויצירתו ברחם האשה הוא בעצמו המקום אשר אליו יגיע האבר בשעת גמר ביאה (עיי׳ רמב״ם פ״ה מאיסורי ביאה ג׳ ד׳) וע״ש שהוא מקום מלאת חפץ ורצון הטבעי בזיוג נקרא ארץ, ובמכדרשב״י (זהר בראשית י״ב א׳) ויקרא אלהים ליבשה ארץ ארעא רעוא שלים. ובתענית (יו״ד ע״א) א״י נבראת תחלה שנא׳ עד לא עשה ארץ, א״י משקה אותה הקב״ה בעצמו שנאמ׳ הנותן מטר ע״פ ארץ, וכתב רשב״א שם א״י נקרא ארץ סתם כי רצונו יתברך בה, וע״ש במהרש״א, ובמדהנ״ע ר״פ תולדות מצאתי אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים, וכי למעלה יש ארצות אר״י לא ארצות ממש אלא לשון רצוי הוא כד״א ארצה אמריך, כלומר אמר דוד אתהלך לפני ה׳ במקום אשר ירצו תמיד הצדיקים, אשר רצונם וחפצם ללכת שמה, מבואר כדברי.
אלה החקים – כאן מתחיל החלק הממשי של אוסף המצוות המקוצר הנוגע לכיבוש הארץ.
״אלה החקים״ וגו׳ – עיין פירוש בסוף הפרק הקודם.
[א] אלה החקים והמשפטים – הגם ששם חוקים מיוסד על מצות שאין להם טעם, פי׳ חז״ל בכ״מ שחוקים הם המדרשות, וכבר בארתי זה היטב בהתו״ה אחרי (סי׳ קל״ג), וכן מ״ש אשר תשמרון זה משנה, התבאר שם עיי״ש וממ״ש בארץ אשר ה׳ אלהיך נותן לך מדבר ממצות שנוהגות בארץ לבד, ומוסיף שיש מצות שאתם מחויבים בהם כל הימים אשר אתם חיים על האדמה, שבודאי אין פירושו על האדמה שבא״י שא״כ היל״ל אשר אתם חיים עליה, רק פי׳ בכ״מ אף בח״ל, וע״ז מביא הדוגמא אבד תאבדון שהוא חובת הגוף ונוהג בכ״מ, וה״ה כל חובת הגוף, וכל ברייתא זו מובא בקדושין (דף לז) ובספרי עקב פסקא מ״ד:
אלה החוקים: פירש בספרי (פיסקא נ״ט) והובא בקידושין (לז,א) על זה המקרא: ״החוקים״ – ׳אלו המדרשות׳, היינו י״ג מדות שבהם ׳מחוקקים׳ את המקרא ודורשים.
והמשפטים: ׳אלו הדינים׳ (ספרי וקדושין שם) שיצאו על-פי חקירת התלמוד.
אשר תשמרו: ׳זו משנה׳ (ספרי וקדושין שם). ״לעשות״ ׳זה מעשה׳ (שם). ופירש רש״י (קדושין שם) ׳משנה מביאה לידי מעשה׳. ויש בזה הלשון שתי כוונות, היינו גם מעשה בפועל, גם מעשה שהוא החקירה לעשות דינים מחודשים.
ועיקר פרשה זו באה בשביל סוף הפסוק ״כל הימים אשר אתם חיים על האדמה״. והכוונה, דכל המבואר בפרשה זו הוא הנהגה תדירית איך ינהגו בארץ ישראל על פי התורה, ולא ככל המצוות שבאים במקרה או בזמנים ידועים, מה שאין כן עסק הקרבנות שבפרשה זו (פסוקים ו-כז) בזה היה תלוי הליכות חיי ישראל בארץ ישראל, זה נקרא ״כל הימים אשר אתם חיים״.
ובאשר היה משונה גם ממנהג אומות העולם לעבודה זרה שלהם וגם ממנהג ישראל שהיה במדבר, על כן הוצרך להזהיר ולפרש באר היטב ההבדל שבהם. וגם זה היה בא אחר החקירה על פי ״החוקים והמשפטים״, דבלי תורה שבעל פה אי אפשר לדעת שום מעשה.
(הקדמה) ה) המצוות הפרטיות של ספר דברים (פרק י״ב:א׳ — כ״ו:י״ט)
בנוגע לסדר המצוות שבספר דברים, רוצה שולץ לומר, שהסדר מתאים לעשרת הדברות. דברי התוכחה עד פרק יב הם פירוש שתי הדברות הראשונות. קבוצת המצוות בפרק יב-יד הוא פירוש רחב לדברה השלישית, שתוכנה היא הזהירות בקדושת שמו של הקדוש ברוך הוא. המצוות בפרק טו — ט״ז:י״ז, יש לראותן כהשלמה למצות השבת. בפרק ט״ז:י״ח — י״ח:כ״ב. כלולות המצוות כלפי השלטונות, שעל העם לכבדם כמו הורים, ומקבילות לדברה החמישית.
עד כאן אפשר לפרש את הכל בלי דוחק גדול. נראה שחמש הדברות הראשונות שימשו כיסוד לסדר המצוות עד פרק י״ח:כ״ב. אבל כאשר נמשיך, אמנם נמצא גם להלן הרבה הקבלות לשאר הדברות, אבל את סדר המצוות אי אפשר להתאים לסדר הדברות אלא בדוחק גדול מאד.
על כן, ברצוננו לחלק את המצוות המיוחדות של ספר דברים רק לשני חלקים עיקריים. החלק הראשון, פרק י״ב:א׳ — כ״א:ט׳, כולל מצוות בנוגע לחיים הדתיים והממלכתיים של העם; החלק השני, כ״א:י׳ — כ״ו:י״ט, מסדיר את החיים האזרחיים של ישראל על ידי מצוות שונות. כל חלק חוזר ומתחלק לכמה סעיפים, כמו שיתבאר להלן. פסוק י״ב:א׳ הוא הכותרת לכל המצוות הבאות עד כ״ו:י״ט.
א) עבודת הקרבנות בארץ, פרק י״ב:א׳ — י״ג:א׳.
פתיחה: יש להשמיד את כל מקומות העבודה הזרה של הכנענים (פסוקים ב׳-ג׳). בניגוד לכנענים, שהיו מקריבים על הרים וגבעות וכדומה, חייבים בני ישראל להקריב את קרבנותיהם לה׳ (להבדיל) רק במקום אחד (פסוקים ד׳-ז׳). אבל גם בניגוד למה שנוהגים ישראל כעת, במדבר, להקריב בכל מקום שהוא, חייבים ישראל בבואם אל המנוחה, להביא את קרבנותיהם רק למקום אחד, הנבחר על⁠־ידי ה׳ (פסוקים ח׳-י״ב). על ישראל להשמר מלהקריב את קרבנותיהם במקום אחר חוץ מן המקום הנבחר (פסוקים י״ג-י״ד).
כדין הקרבת הקרבנות, כך דין אכילת הקרבנות. רק מה שלא נשחט בתור קרבן, אלא כאות נפשו של כל איש, מותר לאכול אותו בכל השערים; אבל לא דברים שבקדושה, כגון המעשר, הבכור, הביכורים, נדרים ונדבות. את אלה יש לאכול רק במקום הנבחר, ומצוה להזמין גם את הלוי לסעודה (פסוקים ט״ו-י״ט). כיון שעם הכניסה לארץ, יהיו רבים מישראל רחוקים ממקום המקדש, על כן מתיר הכתוב את מה שנאסר בויקרא יז, לזבוח בהמות הראויות לקרבן מחוץ למקדש, ומכאן ואילך הותר לזבוח בהמות כאות נפשו של כל אחד, ומותר לאכול אותן אפילו יחד עם הטמא, רק שיש להשמר מאכילת הדם (פסוקים כ׳-כ״ה). אבל מוקדשים ונדרים יש להביא למקום הנבחר ולהקריבם כהלכה (פסוקים כ״ו-כ״ז).
שוב באה אזהרה נוספת לשמור היטב את המצוות הללו (פסוק כ״ח). בסופו של דבר נוספת עוד האזהרה, שלא לעבוד את ה׳ באותו האופן כמו שעובדים הגוים לעבודה זרה שלהם, שהם עושים תועבות רבות בעבודתם, השנואות על הקדוש ברוך הוא (פסוקים כ״ט-ל״א). בתור סיום בא האיסור להוסיף משהו על המצוות או לגרוע מהן (דברים י״ג:א׳).
אם נעיין בפרק יב של ספר דברים, נמצא שאותן המצוות נאמרו שם פעמיים. י״ב:ח׳-י״ח שוה בתוכנו לפסוקים י״ב:כ׳-כ״ז. כל אחד משני החלקים כולל את המצוות הבאות:
א) מותר לאכול ולהקריב את הקרבנות רק במקום הנבחר. הפסוקים ח-יד; י״ז:י״ח שוים בזה עם הפסוקים כ״ו⁠־כ״ז.
ב) מותר לשחוט בהמות חולין בכל מקום בארץ, רק אסור לאכול את הדם. הפסוקים ט״ו-ט״ז שוים בזה עם הפסוקים כ׳-כ״ה.
על אף התוכן הזהה, נמצא אחרי עיון יפה, שהפסוקים ח-יח מדברים מנקודת מבט אחרת מאשר הפסוקים כ׳-כ״ז. הפסוקים הראשונים מניחים, שבהווה מקריבים בכל מקום ״איש כל הישר בעיניו״ (פסוק ח׳), על כן אוסר הכתוב את חופש ההקרבה בהחלט ובאריכות. אבל כדי שלא יהיו סבורים שכל שחיטה מחוץ למקום הנבחר היא אסורה, על כן ניתנה בפסוק אחד (ט״ו) הגבלה לאיסור הקודם והתרה לשחיטת חולין (רק וגו׳). זאת אומרת שיש כאן איסור עם סייג מסויים.
לא כן נקודת המבט של הפסוקים כ׳-כ״ז. כעת נמצא כל העם בקרבת המשכן, ועל כן אסור לו לזבוח שום דבר חוץ מן הקרבנות. אבל בעתיד ישתנה המצב. ישראל ישבו בארץ גדולה; המקדש יהיה רחוק מרוב העם. על כן מתיר הכתוב בתקופה זאת שחיטת בשר ואכילתו בכל מקום.
״אבל״ — כך מוסיף הכתוב בתור סייג — ״את הקדשים אתה חייב להביא (אפילו ממרחקים) אל עיר הקודש, ולהקריבם שם״. זאת אומרת שבפסוקים אלה מתיר הכתוב איסור שהיה קיים עד עכשו, שאינו נשאר בתוקפו אלא במובן מסויים. להלן, בפסוקים המתאימים, נשתדל לפרש את שתי הקבוצות של המצוות.
(א) אחרי שאמר משה רבינו למעלה יא, לא⁠־לב: ״כי אתם עוברים וגו׳ לבוא לרשת את הארץ וגו׳ ושמרתם לעשות את כל החוקים ואת המשפטים אשר אנכי נותן לפניכם היום״, הוא מתחיל מיד בהרצאת החוקים והמשפטים האלה.
החוקים והמשפטים – ראה את פירושנו לפסוק ה׳:א׳ ולפסוק ו׳:א׳.
אשר תשמרון לעשות בארץ וגו׳ – מגדיר את מקום העשיה.
כל הימים וגו׳ – קובע את זמן העשיה. כי ״כל הימים״ אינו מתייחס אל ״לרשתה״ אלא אל ״לעשות״ שמא אפשר היה להעלות על הדעת, שאין אנחנו חייבים במצוות הבאות אלא בארץ הקודש, כבר מלמדנו הספרי שאין הדבר כן (וכן בקידושין ל״ז.), וזה לשונו: ״בארץ - יכול כל המצוות כולן לא יהו נוהגות אלא בארץ. תלמוד לומר: כל הימים אשר אתם חיים על האדמה. אי כל הימים יכול יהו (כל המצוות כולן) נוהגות בין בארץ בין בחוצה לארץ, תלמוד לומר: בארץ. אחר שריבה הכתוב (את חו״ל) ומיעט, צא ולמד ממה שאמור בענין: אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם וגו׳, מה עבודה זרה מיוחדת שהיא חובת הגוף (כלומר אינה תלויה בארץ ובתבואת הארץ) ונוהגת בין בארץ ובין בחוצה לארץ, אף כל שהיא חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בחוצה לארץ״.
יש להביא ראיה ממקרא מלא, שהמצוות נוהגות גם בגלותנו בין האומות, שהרי נאמר בדברים ל, א׳-ב׳: ״והיה כי יבואו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבות אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך ה׳ אלהיך שמה. ושבת עד ה׳ אלהיך ושמעת בקולו ככל אשר אנכי מצוך היום וגו׳⁠ ⁠⁠״. הרי מקרא מלא דבר הכתוב, שגם בגלותנו אנו חייבים לקיים את המצוות אשר נצטווינו על ידי משה רבינו (ככל אשר אנכי מצוך היום). השוה גם י״א:י״ח.
אף על פי שבכמה פסוקים נאמר שאנו חייבים לקיים את המצות בארץ, אין הכוונה בזה אלא שבארץ נוהגות כל המצוות כולן ללא יוצא מן הכלל, בעוד שבחוצה לארץ אינן נוהגות המצוות התלויות בארץ (כלומר התלויות בקרקע ובגידולי קרקע).
כמדומני שגם הפסוק שלנו מביע זאת על ידי הלשון ״כל הימים וגו׳ על האדמה״. בהרבה מקומות הוראת המלה ״אדמה״ היא ״אדמת מזרע״, ״שדות״, כי זה הוא ההבדל בין ״אדמה״ ל״ארץ״; השוה ״איש האדמה״. ״והאדמה לא תתן את יבולה״, ״אוהב אדמה״. אם כן, מה שנאמר כאן ״לעשות כל הימים אשר אתם חיים על האדמה״ (בה״א הידיעה), אמנם לא נאמר כאן אלא על אדמת ארץ הקודש, אבל הכתוב מרמז בזה. שאין הכוונה אלא לאותן המצוות שיש להן שייכות עם האדמה (התלויות בארץ), בעוד שאת שאר המצוות יש לקיים בכל מקום.
אלה החקים וגו׳ – ת״ר, החקים אלו המדרשות, והמשפטים אלו הדינים,⁠1 אשר תשמרון זו משנה, לעשות – זו מעשה.⁠2 (קדושין ל״ז.)
לעשות בארץ – ת״ר, בארץ – בארץ ישראל, על האדמה – אפילו בחו״ל, הא כיצד, צא ולמד ממה שאמור בענין, אבד תאבדון וגו׳, מה עבודת כוכבים מיוחדת שהיא חובת הגוף ונוהגת בין בארץ בין בחוץ לארץ, אף כל שהיא חובת הגוף נוהגת בין בארץ בין בחוץ לארץ3. (שם שם)
1. יתבאר ע״פ מ״ש ביומא ס״ז ב׳, ת״ר, את משפטי תעשו (פ׳ אחרי) דברים שאלמלא לא נכתבו דין הוא שיכתבו, ואלו הן, עבודת כוכבים וג״ע ושפ״ד וגזל וברכת השם, ואת חקתי תשמרו, דברים שהשטן משיב עליהם, [כלומר שאין השכל האנושי מבינם על מה הם באים, ומשתדל השטן להעביר את האדם מהם], ואלו הן, אכילת חזיר ולבישת שעטנז וחליצת יבמה וטהרת מצורע ושעיר המשתלח וכו׳. ומבואר דמצות שכליות נקראות משפט, ומצות שהן למעלה מן השכל נקראות חוקים, וזהו שאמר כאן החוקים אלו המדרשות, כלומר המצות שאינם פשוטיות אלא אפשר לדרוש אותן, והמשפטים אלו הדינים, כלומר שאפשר לשפוט עליהם טעמן וסברתן, ומה שבלשון הכתוב משפט נקרא בלשון חז״ל דין, ע״ש דן ידין, ודו״ק.
2. כי ע״י הלמוד משתמרת המעשה כהלכתה, ולא ע״ה חסיד.
3. עבודת כוכבים בודאי נוהגת בכ״מ, דהא כתיב לא יהיה לך אלהים אחרים על פני, ומלא כל העולם כבודו, וילפינן לכל מצות הנוהגות בגוף ולא במקום, כמו מילה ושבת ותפילין וציצית ועריות, ולאפוקי מצות התלויות בארץ שהם חובת קרקע, כגון לקט שכחה ופאה וכדומה [לבד איזו יוצאים מן הכלל, כמו ערלה וכלאים וחדש, מפני שיש על זה דרשות מיוחדות כמבואר לפנינו בפ׳ קדושים ובפ׳ אמור].
אך לכאורה צ״ע בעיקר הדבר מ״ש מה עבודת כוכבים נוהגת בין בארץ בין בחו״ל, דהא דין עבודת כוכבים מוסב כאן מפורש על א״י, כמ״ש אבד תאבדון וגו׳ אשר אתם יורשים אותם, ור״ל בא״י, וי״ל משום דבאמת עיקר איסור עבודת כוכבים נוהגת אפילו בחו״ל, ולא כאן המקום כלל להורות איסור זה אלא בא כאן להורות איסור אחר דמצוה לרדוף ולשרש העבודת כוכבים, וכבדרשה הבאה אבד תאבדון מכאן שצריך לשרש אחרי עבודת כוכבים, וזה הוא באמת רק בא״י ולא בחו״ל.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ב) אַבֵּ֣⁠ד תְּ֠⁠אַבְּ⁠ד֠וּן אֶֽת⁠־כׇּל⁠־הַמְּ⁠קֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְ⁠דוּ⁠־שָׁ֣ם הַגּ⁠וֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛⁠ם יֹרְ⁠שִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת⁠־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל⁠־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְ⁠עַל⁠־הַגְּ⁠בָע֔וֹת וְ⁠תַ֖חַת כׇּל⁠־עֵ֥ץ רַעֲנָֽןא׃
You shall surely destroy all the places in which the nations that you shall dispossess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree,
א. רַעֲנָֽן =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=רַעֲנָן (חסר סילוק)
• הערת המקליד
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא ס]
אבד תאבדון את כל המקומות – מנין אתה אומר שאם קצץ אשירה והחליפה אפילו עשר פעמים שחייב לקצצה תלמוד לומר אבד תאבדון.
את כל המקומות אשר עבדו שם – מגיד שהיו כנענים שטופים בעבודה זרה יתר מכל אומות העולם.
אשר אתם יורשים אותם את אלהיהם – מפני מה אתם יורשים את אלהיהם שלא תעשו כמעשיהם ויבואו אחרים וירשו אתכם.
רבי יוסי הגלילי אומר יכול אפילו עובדים את ההרים ואת הגבעות את מצווה לאבדם תלמוד לומר על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן, אלהיהם תחת כל עץ רענן ולא עץ רענן אלהיהם אלהיהם על הגבעות ולא הגבעות אלהיהם ומפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת יד אדם וכל שיש בו תפיסת יד אדם אסור אמר רבי עקיבה אני אהיה אבין לפניך כל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נשאה ועץ רענן דע שיש שם עבודה זרה לכך נאמר על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן.
סליק פיסקא

Piska 60

Whence is it derived that if an asheirah (a tree devoted to idolatry) were cut down and grew again it must be cut down again — even ten times? From "Destroy shall you destroy.⁠"
"all the places where the nations worshipped, etc.⁠": Scripture here apprises us that the Canaanites were even more steeped in licentiousness than the Babylonians.
"which you inherit": Do not emulate their (evil) ways lest others come and disinherit you.
R. Yossi Haglili says: I might think that even if they worshipped the mountains and the hills you were commanded to destroy them; it is, therefore, written "their gods on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree — "their gods on the mountains,⁠" but the mountains (themselves) are not (considered) their gods. And, likewise, for the hills and for the leafy trees. R. Akiva said: Before you said this, I would expound it before you (as meaning that) wherever you find a high mountain or a hill or a leafy tree know that there is idolatry (i.e., idolatrous images) there (and seek them out to destroy them). This is the intent of "on the high mountains, and on the hills, and under every leafy tree.⁠"
אבד תאבדון מנין אתה אומ׳ שאם קצץ אשרה והחליפה אפלו עשרה פעמים שהוא חייב לקוצצה ת״ל אבד תאבדון:
את כל המקומות מגיד שהיו כנעניים שטופין בע״ז יתר מכל אומות העולם:
אשר אתם יורשים את אלהיהם מפני מה אתם יורשין את אלהיהם שלא תעשו כמעשיהם ויבאו אחרים ויירשו אתכם:
על ההרים הרמים ר׳ יוסי הגלילי אומ׳ יכול אפלו עובדים את ההרים ואת הגבעות אתה מצווה לאבדם ת״ל על ההרים הרמ׳ ועל הגב׳ ותחת כל עץ רע׳:
אלהיהם תחת עץ רענן ולא עץ רענן אלהיהם:
אלהיהם על הגבעות ולא הגבעות אלהיהם ומפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפוסת יד אדם וכל שיש בו תפוסת יד אדם אסור:
אמר ר׳ עקיבה אני אהיה אבין לפניך כל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נישאה ועץ רענן דע שיש שם ע״ז לכך נאמ׳ על הה׳ הר׳ ועל הגב׳ ות׳ כל עץ רענן:
אַבָּדָא תְאַבְּדוּן יָת כָּל אַתְרַיָּא דִּפְלַחוּ תַמָּן עַמְמַיָּא דְּאַתּוּן יָרְתִין יָתְהוֹן יָת טָעֲוָתְהוֹן עַל טוּרַיָּא רָמַיָּא וְעַל רָמָתָא וּתְחוֹת כָּל אִילָן עַבּוֹף.
You shall destroying destroy all the places wherein the peoples (whose lands) you will inherit have served their idols, upon the high mountains, and the hills, and under every leafy tree.
מיספה תסייפוןא ית כל אתרייהב די פלחו תמן אומייה די אתון משיציין יתהון ית טעוותהון [על]⁠ג טוריה רמייה ועל גלמתה ותחות כל אילן משבח.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מיספה תסייפון״) גם נוסח חילופי: ״משיצייה תשיצון ית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתרייה״) גם נוסח חילופי: ״{את}⁠רה״.
ג. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
אבדא תאבדון ית כל אתריא די פלחו תמן עממיא דאתון ירתין יתהון וית טעוותהון על טוורייא רמייא ועל גלימתא ותחות כל אילן דריויה שפיר.
You shall utterly destroy all the places in which the people (whose land) you will possess
have worshipped their idols, upon the high mountains and hills, and under every tree of beautiful form.
אשר אתם יורשים אותם את אלהיהם – אחר שאתם רואים שלא יוכלו אלהיהם להציל עצמם מידכם, אתם יודעים שאין בהם ממש להציל את עובדיהם.
את אלהיהם – אלהיהם על ההרים הרמים ולא ההרים אלהיהם שאם היו עובדים לו לא היה נאסר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֻוַ אַן תֻבִּידֻו גַמִיעַ אַלּמַוַאצִ׳עִ אַלַּתִי עַבִּדַתּ תַּ׳םַ אַלאֻמַם אלַּתּי אַנתֻם קַארִצֻ׳והַא מַעַ מַעבּוּדַאתִהַא עַלַי׳ אלּגִבַּאלִ אלרִּפַאעִ עַלַי׳ אלּיַפַאעִ וַתַּחתַּ כֻּלִּ שַׁגַרֵ רַיַאןֵ
והוא כי תאבידו את כל המקומות אשר עבדו שמה הגוים, אשר אתם מכרסמים בכחם עם הנעבדים שלהם, על ההרים הגבוהים, על הגבעות, ותחת כל עץ גדול וירק ומלא.
אבד תאבדון – ונתצתם את מזבחתם – לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם. רבותינו ז״ל אמרו: לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם (דברים י״ב:ד׳), על אומרו: ואִבדתם את שמם מן המקום ההוא (דברים י״ב:ג׳). כלומר: לא תהרסו בתי הא⁠־להים כאשר צויתי אתכם להרוס בתי הבעלים ומקומות עבודתם. אמרו: הנותץ אבן אחת מן ההיכל ומן האולם ומבין האולם ולמזבח – עובר על לא תעשה, שנאמר: ואבדתם וגו׳ לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם. (תוספתא מכות ד׳:ה׳, ספרי דברים ג׳:ס״א).
והוא אצלי עוד נושא עניין אחר, נוסף על זה העניין, כאשר היה לשון: [לא] (אל) תאכלו על הדם (ויקרא י״ט:כ״ו) סובל שבעה עניינים (עיין: בבלי סנהדרין ס״ג.).⁠1 והעניין הזה הוא שיהיה נשוא על מה שיש לפני זה, רצונו לומר: על אומרו: אשר עבדו שם הגוים וכו׳ את אלהיהם על ההרים הרמים וכו׳, והוא מצווה אותם להרוס מקומות עבודת הבעלים, הזהירם יתברך מעשות מקומות עבודתו בכמו המקומות ההם, אבל במקום מיוחד ומקום ידוע, הוא אומרו: לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳... והבאתם [שמה] עֹלֹתיכם וגו׳ (דברים י״ב:ד׳-ו׳). וכאשר אמר עוד: השמר לך פן תעלה עֹלֹתיך בכל מקום אשר תראה. כי אם במקום אשר יבחר וגו׳ (דברים י״ב:י״ג-י״ד). וסיפורו על המקומות ההם (שהתחיל) נקרה בתוך מאמרו המוּחל בו, והוא: אבד תאבדון את כל המקֹמות וגו׳, ואחר כך השלים מה שהחל בו באומרו: ונִתצתם את מזבחֹתם (דברים י״ב:ג׳). ואחר כך הזהיר מעשות כמעשיהם, אשר הוא מספר עליהם, מעשות עבודתם על ההרים וגו׳ ואמר: לא תעשון כן לה׳ א⁠־להיכם (דברים י״ב:ד׳) וגו׳.
ואל יאשימני אדם בחברנו העניין הזה אל לשון: לא תעשון כן, עם שאנו סוברים בו מה שאמרו רבותינו ז״ל (ספרי), כי כבר אמרו רבותינו ז״ל: מקרא אחד יוצא לכמה טעמים ואין טעם אחד יוצא לשני מקראות דבי רבי ישמעאל תנא: ״וכפטיש יפֹצץ סלע״ (ירמיה כ״ג:כ״ט) – מה פטיש זה מתחלק לכמה ניצוצות אף מקרא אחר יוצא לכמה טעמים (בבלי סנהדרין ל״ד.). וזה אף על פי שהוא מכלל הלאוין – אין נמנע לחבר אליו לאו אחר, מבלתי שתהיה תוספת במצוות, אבל יהיה פנים אחרים נכונים, אין היזק בסבור אותם, כאשר לא הזיק סבור שבעה פנים בלא תאכלו על הדם, והוא גם כן לאו אחד. (ספר הרקמה ל״ד)
1. {הערת המהדיר: בתלמוד נלמדו ששה ציוויים מפסוקנו: חמישה במסכת סנהדרין, בדין ׳לאו שבכללות׳: (1) אכילת אבר מן החי, (2) אכילת בשר קורבן לפני זריקת הדם, (3) עריכת סעודת הבראה לקרובי הרוגי בית דין, (4) איסור אכילה לדיינים ביום שהוציאו אדם להורג, (5) אזהרה לבן סורר ומורה (בבלי סנהדרין ס״ג.) וכן איסור מדרבנן, הנלמד במסכת ברכות: (6) איסור אכילה לפני התפילה (בבלי ברכות י׳:), ומנה רבינו את פשט הפסוק תחילה, שעניינו עבודה זרה}
אבד תאבדוןאבד ואחר כך תאבדון, מיכאן לעוקר עבודה זרה שצריך לשרש אחריה.
את כל המקומותא אשר וגו׳ – ומה תאבדון מהם, את אלהיהם אשר על ההרים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1: מקום (ותוקן בין השיטין).
אבד תאבדון YOU SHALL UTTERLY DESTROY – Destroy and again destroy! (i.e. utterly destroy). From here we learn that he who eradicates an object of idol-worship must thoroughly uproot it (i.e. remove every trace of it) (Sifre Devarim 60:1).
את כל המקמות אשר עבדו שם וגו' [YOU SHALL UTTERLY DESTROY] ALL THE PLACES – (according to Rashi: FROM ALL THE PLACES) WHEREIN [THE NATIONS …] SERVED – And what shall you destroy from them? Their gods which are upon the mountains (Avodah Zarah 45a).
פס׳: אבד תאבדון את כל המקומות – מנין אתה אומר שאם קיצץ אשרה והחליפה אפילו עשרה פעמים שחייב לקצצה שנאמר אבד תאבדון. מלמד שהכנענים להוטין יותר מכל אומה בעבודת גלולים.
אשר אתם יורשים אותם את וגו׳ – וירשתם אותם בשביל אלהיהם שהיו עובדין אותם, אם תעשו כמעשיהם אחרים באין ויורשין אתכם.
על ההרים הרמים ועל הגבעות – רבי יוסי הגלילי אומר אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם. אלהיהם על הגבעות ולא הגבעות אלהיהם, תחת כל עץ רענן ולא עץ רענן אלהיהם. ומפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת ידי אדם וכו׳ במסכת עבודה זרה:
אשר עבדו שםאת אלהיהם, הגוים אשר אתם יורשים אותם.⁠1
1. רשב״ם מציע שיש כאן מקרא מסורס.
[The meaning of this phrase is best understood if the order of the words אשר עבדו שם הגוים אשר אתם יורשים אותם את אלוהיהם is transposed to:] אשר עבדו שם את אלוהיהם הגוים אשר אתם יורשים אותם [YOU MUST DESTROY ALL THE PLACES] WHERE THE NATIONS THAT YOU ARE DISPOSSESSING WORSHIPPED THEIR GODS.⁠1
1. Rashbam’s interpretation is opposed to that of Rashi. They have very different understandings of the syntax of the verse. At least in theory, the words את אלוהיהם could be the direct object of the main verb of the verse “You must destroy ... their gods,” or the object of the verb in the relative clause, “where the nations worshipped ... their gods.” Rashi explains the verse the first way (following the understanding of R. Yose the Galilean in Sifre 60; see also AZ 45b). Rashbam’s understanding is the simpler syntactical reading, and is adopted by iE and all moderns. Rashbam often suggests that verses are better understood if the order of the words is transposed. See e.g. commentary to 5:5 above, and see further examples in note 24 there.
אבד תאבדון את כל המקומות – אמר רבי יונה המדקדק נ״ע: כי את אלהיהם – חסר ו״ו. והטעם: ואת אלהיהם. ולא דקדק הנה כלום, רק הוא דבק עם מלת: עבדו שם.
רענן ושאנן (ישעיהו ל״ג:כ׳ ועוד) לעולם בשני נוני״ן. והטעם, כמו: רטוב (איוב ח׳:ט״ז).
YE SHALL SURELY DESTROY ALL THE PLACES…THEIR GODS. Rabbi Jonah the grammarian says that et elohehem (their gods) is lacking a vav, for the meaning of the phrase is, and their gods.⁠1 However, he contributes nothing.⁠2 Et elohehem is most certainly connected to asher avedu sham (wherein they served).⁠3
EVERY LEAFY TREE. The words ra'anan (leafy) and sha'anan (at peace) are always spelled with two nuns.⁠4 The meaning of ra'anan is wet.⁠5
1. Rabbi Jonah maintains that our verse should be read: Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye are to dispossess served, "and" their gods. He interprets this as meaning, You shall surely destroy all the places wherein the nations that you are to dispossess worshipped. You shall also destroy their gods.
2. For as Ibn Ezra goes on to note, et elohehem is connected to asher avedu sham (wherein they served).
3. For our text reads, et elohehem (their gods) not ve-et elohehem (and their gods). Ibn Ezra feels that there is no reason to interpret et as if written ve-et.
4. Ibn Ezra apparently believed that the root of sha'anan is shin, alef, nun and that of ra'anan is resh, ayin, nun. Hence he points out that in ra'anan and sha'anan the final root letter is doubled. See Radak, Sefer Ha-sharoshim.
5. Full of sap, as in a leafy tree.
אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים – בכלים שנשתמשו בהם לעבודה זרה הכתוב מדבר (בבלי ע״ז נ״א:), דהמקומות אי אפשר לאבד. ועוד דקרקע עולם אינה נאסרת כדמפרש ואזיל: על ההרים הרמים – אלהיהם, ולא ההרים אלהיהם (בבלי ע״ז מ״ה:), שאם השתחוה להר לא אסרו, וכן הגבעות.
ואשר עבדו משמע: שעבדו כבר, דאינם נאסרים בהזמנה עד שעבדו. אבל בע״ז (בבלי ע״ז נ״א:) פלוגתא: איכא למאן דאמר עבודה זרה של ישראל מיד אסורה, ובגוי עד שתעבד, ואיכא למאן דאמר איפכא.
{ו}⁠תחת כל עץ רענן – שאם נתן תחתיו עבודה זרה, נוטלה, ואילן מותר.
אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים – YOU SHALL SURELY DESTROY ALL THE PLACES WHERE THE NATIONS SERVED – about the vessels that were used for idolatry the text is speaking (Bavli Avodah Zarah 51b:21), for it is impossible to destroy the places. In addition, the surface of the earth is not forbidden as is detailed further: על ההרים הרמים – ON THE HIGH MOUNTAINS – their gods, and not the mountains that are their gods (Bavli Avodah Zarah 45b:2), that if he bowed to a mountain they are not forbidden, and likewise the valleys.
and אשר עבדו THAT THEY SERVED implies: That they already worshipped, for they are not forbidden by being designated [for idolatry] until they [are used for] worship. But with idolatry (Bavli Avodah Zarah 51b:17) there is disagreement: one holds that idolatry of an Israelite is immediately forbidden, but that of a gentile [is not prohibited] until it is worshipped, and one holds the opposite.
{ו}⁠תחת כל עץ רענן – AND UNDER EVERY {GREEN} TREE – That if they put idolatry underneath it, [he should] remove it, and the tree is permitted.
אבד תאבדון את כל המקמות – בכלים שנשתמשו בהם לעבודה זרה הכתוב מדבר דאילו המקומות אי אפשר לאבדן ועוד דקרקע עולם אינה נאסרת כדמפרש ואזיל.⁠1
את אלהיהם על ההרים – ודרשו רבותינו ולא ההרים אלהיהם.⁠2
את אלהיהם – חסר וי״ו ומוסב הוא לעיל.⁠3
ואם תאמר: אלהיהם על ההרים אשר עבדו שם הגויים את אלהיהם.
לפי פשוטו: את כל המקומות – מן כל המקומות אשר אתם יורשים אותם. ומה תאבדו מהם את אלהיהם וגו׳.
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י בכור שור.
3. שאוב מאבן עזרא בשם רבי יונה.
אבד תאבדון את כל המקומות, "you are to utterly destroy all the sites, etc.; "the Torah here speaks of vessels used in the worship of idols, [not the earth itself on which the idol stands. Ed.] Besides, it is impossible to forbid the surface of the earth for use, as if so, the idolaters would be able to turn all habitable surfaces on the globe into forbidden areas. (B'chor shor)
את אלהיהם על ההרים, "their deities on the mountains;⁠" our sages explain that they had not turned the mountains themselves into deities. (Sifri)
את אלהיהם, "this word has the letter ו missing after the letter ל.⁠" In this way it is a continuation of the line: "upon which the gentile nations had served their idols.⁠" The paragraph is a commandment to remove and destroy all idols everywhere the Canaanites had worshipped such socalled deities.
אבד תאבדון – כפל האבוד, ומכאן דרשו רז״ל שהעוקר עבודת אלילים צריך לשרש אחריה.
אבד תאבדון, "you must surely destroy, etc.⁠" The repetition of the verb אבד prompted our sages in Avodah Zarah 45 to say that when destroying idols, etc., one must do more than let the remains lie around, but must scatter them in the wind or drown them in the Dead Sea or a similar place.
אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים אשר אתם יורשים אותם וגו׳ – הנה זאת המצוה היא לעקור עבודה זרה מארץ ישראל והיא נוהגת תמיד בכל עת שתמצא עבודה זרה שם והוא מבואר מענינה שאי אפשר בה שתנהג אלא בארץ ישראל כי כבר ביארה התורה שזאת המצוה היא לעקור עבודה זרה מארץ ישראל.
את כל המקומות אשר עבדו שם – מגיד שאנחנו חייבים בארץ ישראל להרוס הבתים שעבדו בהם עבודה זרה ולאבדם כשנבנה הבית לעבודה זרה כמו שיתבאר במה שיבא.
את אלהיהם על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן – למדנו שאנחנו חייבים לאבד העבודה זרה ששמו באי זה מקום שיהיה בארצינו והנה זכר אלו המקומות כי הם היו נוהגים שישימו שם אלהיהם ולמדנו מזה שאם בטלו אותם הגוים עבודה זרה ההיא שלא נחוייב לאבדה שאינה אלהיהם בעת שמצאנוה והתורה אמרה את אלהיהם על ההרים שיהיו אלהיהם בעת שמצאנום וכן אמר בפרשת ואתחנן פסילי אלהיהם תשרפון ואמר בזה המקום ופסילי אלהיהם תגדעון ולמדנו עוד מזה שאם השתחוו להרים או לגבעות אין אנחנו צריכין לאבדן כי התורה זכרה שאלהיהם על ההרים צונו לאבד ולא ההרים כי לא נקראם המקומות אשר עבדו שם את אלהיהם ולזה גם כן אם עשו מהם עבודה זרה לא נחוייב לאבדם כי אין בהם תפיסת יד אדם כמו שאם השתחוו לשמש או לירח לא תאסר לנו הנאתם ומזה המקום למדנו שהעבודה זרה שהוא תחת עץ רענן לא נחוייב לאבד כי אם העבודה זרה לא העץ ההוא אחר שאין בו תפיסת יד אדם כמו הענין בהרים ובגבעות אך אם יש בו תפיסת יד אדם כגון שנטעו לעבודה זרה יחוייב לאבדו וזו היא אשרה שחייבה תורה לשרפה.
(ב-ג) התועלת השני הוא במצות והוא מה שצונו לעקור עבודה זרה מארצנו והנה התועלת בזאת המצוה מבואר כדי שלא ישאר זכר לעבודה זרה ויוסר מהאנשים ההכשל בה והנה מפני שאנחנו מוזהרים מעבודה זרה בכל המקומות הוא מבואר שראוי שנעשה כן בכל המקום שיהיה לנו ואולם ההבדל בזה בין ארץ ישראל וחוצה לארץ הוא שבארץ ישראל אנחנו מחוייבים לרדוף אחריה ולכלותה כדי שלא תשאר עבודה זרה בארצנו כמו שצונו שלא ישבו בארצנו עובדי עבודה זרה כאמרו לא ישבו בארצך פן יחטיאו אותך לי אמנם בחוצה לארץ אין אנו מצווים שלא ישבו אתנו עובדי עבודה זרה וכמו זה אין אנחנו מצווים לרדוף אחר עבודה זרה שלהם לכלותה אך המקום שיהיה לנו בחוצה לארץ והיתה בו עבודה זרה הוא מבואר שאנחנו מצווים לכלותה משם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אבד תאבדון אבד ואח״כ תאבדון מכאן לעוקר עבודת כוכבים שצריך לשרש אחריה. בספרי דאל״כ תרי זימני אבד תאבדון למה לי ואע״ג דאיכא למימר דברה תורה כלשון בני אדם כדאמר ר׳ אלעזר גבי הענק תעניק לו ור״ש גבי העבט תעביטנו ה״מ היכא דמוכח קראי אבל היכי דלא מוכח קראי מדרש דרשינן כדאיתא במציעא ופירוש שצריך לשרש אחריה הוא כמו ששנו בספרי מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה אפילו עשר פעמים שחייב לקוצצה ת״ל אבד ואח״כ תאבדון:
את כל המקומות אשר עבדו שם וגו׳ ומה תאבדו מהם את אלהיהם על ההרים. פי׳ את אלהיהם דבק עם אבד תאבדון ולא עם אשר עבדו שם הסמוך לו כאילו אמר אבד תאבדון את אלהיהם על ההרים אשר עבדו שם הגוים וגו׳ ופי׳ את כל המקומות מן כל המקומות כמו כצאתי את העיר וזהו שרמז רש״י בלשונו ומה תאבדו מהם שפירושו מן המקומות כמו ששנו בספרי מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה כו׳ ת״ל אבד ואחר כך תאבדון משמע דאבד תאבדון דבק עם את אלהיהם:
ואמנם באמרו אבד תאבדון את כל המקומות חשבו המפרשי׳ שהיא מצוה בפני עצמה שהזהיר כבר על אבוד העבודה זרה ומשמשיה. והתחיל בזה להיות העובד עבודה זרה ככופר בכל התורה כלה. ומאשר ראיתי שהזהיר על זה בפרשיות אשר עבדו הרבה מאד וכדברים האלה עצמם לא שערתי שהיה הצורך כאן בהכפל הדברים ההם. ולכן חשבתי שלא בא זה להזהיר על העבודה זרה מפאת עצמה. אבל היתה כונתו להתחיל במצות בית הבחירה שהיא המצוה הקודמת בעמלה ובסבה לשאר המצות. והמצוה הזאת כבר נזכרה בפרשת וישמע יתרו בסופה אמר שם מזבח אבני׳ תעשה לי וזבחת עליו את עולותיך ואת שלמיך את צאנך ואת בקרך בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבא אליך וברכתיך. ולפי שנאמרה שם בקצור ביאר עתה בענינה הדברים שיזכור ולפי שלא יחשבו ישראל שאחרי שיכבשו את הארץ יעשו בתי קדושתם באותם המקומות שהיו העמי׳ עובדי׳ לאלהיהם להיותם מקומות משובחי׳ ויפים ושהם יסירו משם תועבות הגוים ופסיליהם. ויעתיקו אותם המקומות לעבודת הגבוה. וכמו שעוד היום עושין אומות העולם שכאשר יגבר עם על עם ויקח את ארצו יבחרו בבתי התפלות שהיה להם וייחדו אותם לבית תפלות הכובשים ההם בהיות דתיהם שונות זו מזו כאלו תאמר אדום וישמעאל. ואולי יחשבו ישראל לעשות כן לקחת את בתי עבודות הגוים ההם לעשות בהם עבודת הש״י, לכן הודיעם שלא יהיה כן. כי אותם המקומות הם רעים וטמאי׳ ולא יבחר ה׳ באלה. וזהו אמרו אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוי׳ את אלהיהם שהם על ההרי׳ הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מכאן לעוקר עבודה זרה וכו׳. דאם לא כן, כפל לשון למה לי. ואין לומר ׳דברה תורה בלשון בני אדם׳ (ב״מ לא ע״ב), דבפרק אלו מציאות (שם) מוכח דרבנן סבירא להו לא אמרינן ׳דברה תורה בלשון בני אדם׳. ולעיל פרשת עקב (פי״א אות י) נתבאר:
ומה תאבדון מהם. כלומר, האי ״את כל המקומות״ הוא כמו ׳מן כל המקומות׳, דאי אפשר לאבד המקום. וצריך לומר כי הכתוב מפרש בעצמו מה יהיו מאבידין מן המקומות, דאם לא כן, הוי למכתב ׳אבד תאבדון את כל המקומות אלקיהם׳, עכשיו דכתיב ״את אלהיהם״, צריך לומר כי פירוש ומה תאבדו מהם, ומפרש ״את אלהיהם״:
אבד ואחר כך תאבדון כו׳. ר״ל למה כתיב אבד תאבדון שהוא כפל לשון. ואע״ג דדיברה תורה כלשון בני אדם, הכי הוה ליה למימר אבד תאבדו וכתיב תאבדון אלא לדרשא. ודלא כפירוש הרא״ם:
ומה תאבדון מהם כו׳. ר״ל למה כתיב אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם, והרי אין מחובר נעשה עבודת אלילים (ע״ז מה.) לא ודאי את כל המקומות כמו מן המקומות, ומה תאבדון מהם את אלהיהם וכו׳. פירוש את אלהיהם דבק עם אבד תאבדון, ולא עם אשר עבדו שם הסמוך, כאילו אמר אבד תאבדון את אלהיהם על ההרים אשר עבדו שם הגוים. וזהו שפי׳ ומה תאבדון וכו׳. ובא נמי להוציא במקום שא״א לאבד, כמו העובד לצבא השמים:
Destroy, then destroy afterward, etc. Rashi is answering the question: Why is it written אבד תאבדון, which is repetitive? Even though the Torah uses common speech, it should have said אבד תאבדו. Yet it is written תאבדון [i.e., an extra letter nun] in order to be expounded. This is not in accordance with Re"m's explanation.
What must you obliterate from them?, etc. Rashi is answering the question: Why is it written, "You must obliterate all the places where the nations worshipped"? But whatever is connected to the earth [and certainly the earth itself] cannot become an idol (Avoda Zara 45a). Rather, "All the places,⁠" means, "From the places. And what must you obliterate from them? Their gods, etc.⁠" I.e., the words "their gods" are connected to, "You must obliterate,⁠" and not to, "where the nations worshipped.⁠" It is as if the verse says, "You must obliterate their gods on the mountains where the nations worshipped.⁠" This is what Rashi means by saying, "What must you obliterate from them?⁠" ["All the places,⁠" taken literally, would include places that are impossible to destroy. But now that "all" is interpreted as "from,⁠"] and it excludes any place that is impossible to destroy, such as worship of the celestial bodies.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ – יתבאר על דרך מה שאמרו במס׳ ע״ז ד׳ מ״ז וז״ל המשנה ג׳ בתים הם, בית שבנוי מתחלה לעבודה זרה הרי זה אסור, סיידו וכיירו לעבודה זרה וחידש נוטל מה שחידש וכו׳, ואמרו בגמ׳ וז״ל אמר רב המשתחוה לבית אסרו אלמא קסבר תלוש ולבסוף חברו אסור והאנן בנאו תנן, בנאו אף על פי שלא השתחוה לו ע״כ. וכן פסק רמב״ם בפ״ח מהלכות עכו״ם (הלכה ה׳) והוא מאמר הכתוב כאן את כל המקומות אשר עבדו שם פירוש כל שהיו להם שם עבודה בין שבנוהו לעבודה זרה בין שהשתחוו לו והוא בנוי הגם שהוא מחובר אסור וצריך לאבדו.
ואומרו אשר אתם יורשים אותם, יתבאר על פי מה שכתב רמב״ם בפ״ז מהלכות ע״ז (הלכה א׳) וז״ל ובארץ ישראל מצוה לרדוף אחריה עד שנאבד אותה אבל בחוץ לארץ וכו׳ כל מקום שנכבוש אותו נאבד כל עבודת גילולים שבו ע״כ, הרי כי גדר חיוב איבוד עבודה זרה הוא כל שירשו את המקום אשר היא שמה, והוא אומרו אשר אתם יורשים כי בגדר זה שוים כל הארץ.
וטעם כפל אבד תאבדון, יתבאר על דרך אומרם במסכת עכו״ם (מ״ג:) שביטול עבודה זרה צריך ב׳ דברים, שוחק, וזורה לרוח או מטיל לים, ובא׳ מהנה אינו יוצא ידי חובתו ולזה כפל לומר ב׳ איבודים.
ואומרו את אלהיהם על ההרים, לפי שאסר כל המקומות ופירשנו אפילו בית בנוי שהוא מחובר אסור, ובא לומר כי יש מחובר שאינו נאסר הגם שיעבדוהו ומה הוא ההרים, וכמו שדרשו בע״ז (מ״ה.) וז״ל אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם, ובפרק ר׳ ישמעאל (ע״ז נא:) דרשו כל המקומות באם אינו ענין לעבודה זרה תנהו ענין לכלים ע״כ, הם ז״ל סוברים שתלוש ולבסוף חברו אינו צריך קרא וע׳ פנים לתורה.
עוד יתבאר אומרו את אלהיהם בהעיר למה הפסיק במאמר אשר אתם יורשים אותם בין זכרון העובדים והנעבדים שהיה לו לומר על זה הדרך עבדו שם הגוים את אלהיהם וגו׳ אשר אתם יורשים אותם. אכן הכוונה היא על דרך מה שאמרו רבותינו ז״ל במסכת ע״ז דף מ״ד וז״ל רב הונא רמי כתיב (דברי הימים א י״ד) וישרפו באש וכתיב (שמואל ב ה׳) וישאם לא קשיא כאן קודם שבא איתי הגיתי כאן אחר שבא איתי הגיתי דכתיב ויקח את עטרת מלכם מעל ראשו, ומי שרי אמר רב נחמן אתא איתי ובטלה ע״כ, הרי כי יש מציאות לירש גם אלהיהם עצמן והוא כשהיו עמהם עובדיה שבטלום הם ויהנו מהם ישראל, והוא אומרו אשר אתם יורשים אותם ולא אותם לבד אלא גם אלהיהם, והוא אומרו את אלהיהם, ותנאי המשפט רמז הכתוב במה שהקדים מאמר אותם ואחר כך את אלהיהם כדברי הש״ס שאמר אחר שבא איתי נהנה דוד בעטרת מלכם.
ובדרך רמז יכוין הכתוב לרמוז איבוד לכח הנעלם גם כן בכח עם בני ישראל שכאשר יתעצמו בתעצומות המעשה הטוב יאבדו נגלה ונסתר מהם, והוא אומרו כל המקומות אשר עבדו שם פירוש אשר מגעת שם עבודתם שהוא כסא ס״מ הרשע לעקרו, כי בנפילת כח זה יתעצם כח העליון והיה ה׳ למלך על כל הארץ.
אבד תאבדון את כל המקמזת, "You shall utterly destroy all the sites, etc.⁠" We can understand this verse in conjunction with the Mishnah 7 chapter 3 in tractate Avodah Zarah. We are taught there: "there are three categories of houses; 1) a house which was constructed in order to serve as a place of worship. Such a house is (totally) forbidden. 2) A house which originally was not used or intended for such worship but has been redecorated in order to serve as a house of worship. 3) The Gentile made an addition to the existing house which was intended and used as a residence. In the latter two instances the Jew has to demolish all the new decorations or additions and he may have use of the rest of such a house.⁠" The Talmud elaborates on this Mishnah saying that if someone prostrates himself in front of any house (indicating he worships it) he has thereby made it completely forbidden to every Jew. From this we deduce that even if someone had only joined together individual stones and attached them to the ground they are still considered as if they were separate and the house is not forbidden until it was used for the purpose for which it has been designated! The Talmud queries why this should be so seeing the Mishnah had forbidden such a house even if the entire house had been built for an idolatrous purpose before anyone had prostrated himself! The Talmud answers that the Mishnah taught us the law that even if the house had only been built for a purpose for which it had not yet been used it is already totally forbidden. Thus far the Talmud on the subject. Maimonides accepts this ruling in his treatise Hilchot Avodah Zarah chapter 8. This ruling is reflected in what our verse says: "all the sites where the Canaanites used to serve idols.⁠" The meaning is that it is irrelevant if the place had originally been built for the purpose or not. If idolatrous practices had been performed there the Israelites must destroy it even if only an addition to such a house had been used for idolatry.
אשר אתם יורשים אתם, "which you are about to inherit.⁠" These words are best understood by reference to Hilchot Avodah Zarah 7,1 by Maimonides. He writes: "in the land of Israel it is one of the positive commandments to pursue (seek out) all places where idolatry is practiced until we have succeeded in eliminating it, whereas in the diaspora or in the countries adjacent to the land of Israel we need to destroy such places only as and when we come across them.⁠" Maimonides quotes our verse as proof that only in the land of Israel must we seek out such places. The operative clause is clearly: "which you are about to inherit.⁠" Once something is ours, the law applies universally.
The reason Moses repeats the word אבד may be understood in conjunction with the statement in Avodah Zarah 43 that in order to cancel or revoke the idolatrous character of an object two conditions have to be met. The object has to be ground into small pieces and scattered into the wind or into the sea. If only one of these conditions has been met, one did not fulfill one's obligation. This is alluded to when Moses said the word אבד twice.
את אלוהיהם על ההרים, "their gods on the mountains, etc.⁠" Seeing that Moses had said that the various places we mentioned are all forbidden because they have served as places where idolatry has been practiced, Moses had to tell the people that there are sites where idolatry was practiced which have not thereby become subject to destruction. One such example are the mountains. In Avodah Zarah 45 the sages read the words אלוהיהם על ההרים, as a contrast to ההרים אלוהיהם. This means that legally speaking the mountains cannot be declared as deities. If the idolators declare a certain mountain as a deity such a declaration is invalid and does not affect the status of such a mountain in Jewish law. [One reason advanced for this concept is that mountains are an integral part of the universe, cannot be owned by individuals. We have a rule that an individual cannot legally preclude another from using something which does not personally belong to the person who wishes to deny its use to another. Ed.] In Avodah Zarah 51 the Talmud determines that when a certain verse appears superfluous in its own context it may be applied exegetically to another context. If, for instance, the verse was not needed in connection with the subject of what is ritually impure as a result of buildings connected to the ground which hve been used for idolatry, it may be used in connection with whether certain vessels are ritually impure or not if they have been used for idolatrous purposes. The underlying concept there is that we do not need a special verse to tell us that if something was a separate body and was attached to some building which served idolatrous purpose that it becomes ritually impure and cannot be purified.
We may also understand the words את אלוהיהם by paying attention to its peculiar position in the verse. It is placed between mention of the worshipers and mention of the objects worshiped. The normal syntax of the verse should have been: עבדו שם הגוים את אלוהיהם אשר אתם יורשים אתם, "where the Gentiles worshiped their deities… which you are about to inherit.⁠" The reason the Torah departed from its normal syntax may be understood in light of Avodah Zarah 44 where Rav Hunna poses a question about two contradictory verses in Scripture. We read in Chronicles I 14,12 that David burned the idols the Philistines left behind. In Samuel II 5,21 David and his men are reported to have "carried these idols.⁠" The Talmud answers that there is no contradiction. In the description in Samuel the prophet refers to what David did after the arrival of Ittai Hagitti, whereas in the description in Chronicles Ezra reported about what was done before the arrival of Ittai Hagitti. [a loyal non-Jewish battalion commander of David, compare Samuel II 15,19-22. Ed.] We are told in Samuel II 12,30 that David took the crown of the king of the Ammonites (after Yoav defeated him) and put it on his own head. How could he do this seeing it had served idolatrous purposes? Rav Nachman answered that Ittai Hagitti had first annulled whatever idolatrous character the crown possessed. From this episode it appears that it is possible even to inherit (make use of) the idol itself! This is possible only when the former adherents of such an idol have themselves deprived it of their original function. Only in such cases may the Israelites subsequently derive benefit from erstwhile idols. This is what Moses had in mind when he wrote אשר יורשים אתם את אלוהיהם, "whom you inherit when their idols are present.⁠" Moses alluded to a situation similar to that when Ittai Hagitti annulled the idol's significance as an idol.
A moral/ethical approach to our verse sees in it a promise that even the unseen, mystical power of the idolatrous images, will be totally destroyed when the Israelites make every effort to destroy every visible evidence of idolatry in the land of Israel. This is why the Torah emphasizes כל המקומות אשר עבדו שם, "all the places where they worshiped.⁠" This is a reference to the throne of Satan. Israel's effort will be crowned by success and God will become enthroned as the sole ruler over the entire globe.
אבד תאבדון – נאמר כפל שהמקצץ האשרה חייב לשרש אחריה.
את כל המקומת – יכול המקומות עצמן ת״ל אלהיהם על ההרים ולא ההרים עצמן ולמה נאמר כל המקומת. בתשמישי ע״ז הכתוב מדבר אם העמיד את הע״ז על דבר תלוש שהוא נאסר ג״כ. יכול מיד נאסר אפי׳ לא עבדו את הע״ז נאסר הכלי ת״ל אשר עבדו שם הגוים אשר אתם ירשים. אתם את אלהיהם והפסיק בין אשר עבדו לאת אלהיהם כיין שעשה לשם ע״ז אפי׳ לא עבד אותה שנאמר פסילי אלהיהם תשרפון באש משפסל אותה נאסר לפי שע״ז שעשה לישראל לא נאסר עד שעבד אותה אבל פסילי אלהיהם נאסר תיכף כיון שפסל אותה.
אלהיהם על ההרים – ולא ההרים אלהיהם.
ועל הגבעות – ולא הגבעות אלהיהם.
ותחת כל עץ רענן – ולא עץ רענן אלהיהם ונאמר כפל הרים וגבעות ועץ רענן אר״ע כל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נישאה ועץ רענן דע שיש שם ע״ז.
אבד וגו׳ אשר אתם ירשים אתם את אלהיהם – הנה אשר אתם ירשים מיותר ועוד דנכתב שלא במקומו דהפסיק בין אשר עבדו ובין אלהיהם. ונראה מה שציותה התורה אבד הלא ע״ז מהני ביטול אלא משום דע״ז ותשמישיה של ישראל לא מהני ביטול ומקומות לאלהיהם תשמישי ע״ז והם ירשו ואמרו במתניתין המבטל ע״ז ביטל משמשיה וכתב המרדכי דמיירי בתשמישי ע״ז של ישראל וזש״ה המקומות צריך איבוד משום שאתם יורשים את אלהיהם אבל אם לא ירשו את אלהיהם היו בטלו משמשיה.
אבד תאבדון – כבר צוה על איבוד עבודה זרה ומשמשיה, אבל לפי שעיקר כונתו כאן להתחיל במצות בית הבחירה, הזהיר תחילה שצריכים לנתוץ ולהרוס כל בתי עבודתם, כדי שלא יעלה על דעתם לעשות מהם בית תפילה לאלהים, אלא ה׳ יתברך יבחר לו המקום לשום את שמו שם, או כדי שלא יחשבו לייחד מקומות רבים לעבודת השם כמנהג הגוים ההם, אלא המקום יהיה אחד כאחדות האל יתברך השוכן בו:
אשר עבדו שם הגוים – מחובר עם את אלהיהם, ומאמר אשר אתם יורשים אותם הוא כמו מאמר מסוגר:
עץ רענן – אילן לח ורטוב ומכוסה בעלים רבים, ותחת צלו היו עובדים לאליליהם:
אבד תאבדון – בתשמישי ע״ז הכתוב מדבר, אם העמיד את האליל על דבר תלוש הוא נאסר ג״כ.
אשר אתם יורשים אתם את אלהיהם – הנה אשר יורשים אותה הוא מיותר, ועוד דנכתב שלא במקומו, שהפסיק בין אשר עבדו, ובין אלהיהם, ונראה דמה שצותה התורה לאבד ולא מהני בטול, היינו משום דע״ז ותשמישי׳ של ישראל לא מהני בטול, ומקומות לאלהיהם הם תשמישי אליל, ואמר המקומות צריכין אבוד, משום שאתם יורשים את אלהיהם והוי ע״א של ישראל, דאם לא ירשו אותם ואת אלהיהם היה יכול לבטל תשמישי׳. (הגר״א).
המקומות – הם ההיכלות והמזבחות.
אבד וגו׳ – התפקיד הראשון הוא לטהר את הארץ מכל עקבות עבודת האלילים. הארץ נועדה להיות אדמת האל האחד ותורתו. אסור שיישאר בארץ כל זכר להשקפה מנוגדת על העולם והחיים. ״אבד תאבדון״ – כל שריד חייב להימחק: ״מכאן לעוקר עבודה זרה שצריך לשרש אחריה״ (עבודה זרה מה:).
את כל המקמות וגו׳ – כבר הערנו (פירוש, לעיל ז, כה) שכל דבר המחובר לקרקע אינו נאסר אם נעבד כאליל. שכן הוא חלק מן הטבע ״שאין בו תפיסת ידי אדם״, הוא לא יכול להיחשב למעשה ידי אדם, ולפיכך איננו נעשה בטל לרשות האדם. במשמעותו הוא מתפשט אל מעבר לתחום שליטת האדם, ולכן האדם אינו יכול להחיל עליו איסור. משום כך הרים, מעיינות ואילנות שלא ניטעו לעבודה זרה, אינם נאסרים אפילו אם נעבדו במעשי פולחן של עבודה זרה, זאת למרות שעשיית מעשים אלה היא חטא שעונשו כעונש עבודה זרה: ״העכו״ם העובדים את ההרים ואת הגבעות הן מותרין ועובדיהן בסייף״ (עבודה זרה מו.). אולם אם אדם עשה בהם שינוי לשם עבודה זרה, גם הם נאסרים: ״אף על פי שאמרו המשתחווה לקרקע עולם לא אסרה, חפר בה בורות שיחין ומערות אסרה״ (שם נד:). ודומה לזה דין ״דבר שאינו שלו״ (חולין מ.): ״אף על פי שאמרו המשתחווה לבהמת חברו לא אסרה, עשה בה מעשה אסרה״ (אך עיין רמב״ם הלכות עבודה זרה ח, א, וראב״ד שם).
הלכה זו [שדבר שאין בו תפיסת יד אינו נאסר] נלמדת במסכת עבודה זרה (מה.) מפסוקנו: ״⁠ ⁠׳אבד תאבדון וגו׳ אשר עבדו וגו׳ אלהיהם על ההרים׳, ׳אלהיהם על ההרים׳ ולא ההרים אלהיהם, ׳אלהיהם על הגבעות׳ ולא הגבעות אלהיהם״. נאמר כאן שעלינו לאבד את האלילים שנעבדו על ההרים ועל הגבעות, אך לא נאמר שעלינו לאבד את ההרים והגבעות עצמם, אם עבדו להם כאלים. וכל שכן שאינם טעונים איבוד אם היו רק מקומות שעבדו בהם עבודה זרה, כאמור בפסוקנו.
אף על פי כן, נאמר כאן: ״אבד תאבדון את כל המקמות אשר עבדו שם הגוים וגו׳ את אלהיהם על ההרים״ וגו׳, משמע שיש לאבד את המקומות שבהם עבדו הגוים את אלהיהם על ההרים – אלא שחז״ל אמרו שהכוונה כאן היא שכלים שנשתמשו בהן לעבודה זרה יש לאבדם (שם נא:). ״כלים״ אלה הם תשמישי קרבן וכלים שונים המשמשים לפולחן העבודה זרה, ועל ידיהם ניכרים המקומות על ההרים והגבעות שבהם עבדו הגוים את אלהיהם.
אפילו אם חיברו הגוים כלים אלה לקרקע של ״המקומות על ההרים״, נחשבים עדיין הכלים מיטלטלים, ודינם עדיין דין ״תלוש״. לפיכך הם אסורים וטעונים איבוד, שכן לגבי עבודה זרה הכלל הוא: ״תלוש ולבסוף חברו כתלוש דמי״ (חולין טז.).
הריטב״א (עבודה זרה נא:) מעיר, שאיסור הכלים חל גם על מקומות הפולחן, אם מקומות אלה הותקנו על ידי אדם לשם פולחן עבודה זרה, שכן זוהי בדיוק ההלכה שכבר הובאה לעיל: ״חפר בה וכו׳ אסרה״.
נמצא ש״אבד תאבדון את כל המקמות״ אינו מתייחס להרים, אלא למקומות על ההרים הניכרים כמקומות עבודה זרה משום שהתקינו אותם לצורך כך, או שמצויים בהם כלי עבודה זרה. השווה פירוש לעיל ז, כה.
({לשון המחבר:} לענין כלים שנשתמשו למחובר, יש סתירה בין תוספות חולין (מ. ד״ה הא דאמר להר) ובין תוספות עבודה זרה (נב. ד״ה תנהו ענין לכלים). לתוספות דעבודה זרה פי׳ לכלים שנשתמשו בהן לע״א הכתוב מדבר, כלומר שנשתמשו להרים אלהיהם דהיינו מחובר, ואם כן כלים שנשתמשו למחובר אסורים. ולתוספות דחולין אדרבא מוכח משם דכלים שנשתמשו למחובר מותרים ובכלים שנשתמשו בהן לע״א הכתוב מדבר, רצונו לומר שנשתמשו לאלהיהם על ההרים ולא להרים אלהיהם, ופירוש זה נראה יותר מסוגית הגמרא ע״ש ודוק.)
על ההרים הרמים – הרים גבוהים הם ה״אמהות״ הפיזיקליות של חיים עלי אדמות. שמא יש קִרבה בין השרשים ״הרר״ ו״הרה״, כדוגמת הקִרבה שבין ״שסס״ (עיין שופטים ב, יד) ל״שסה״ (עיין הושע יג, טו), ״דמם״ ל״דמה״, ״קצץ״ ל״קצה״ וכיוצא באלה, וההרים קרויים כן משום שהם ״הרים״ ויולדים חיים אל האדמה. הם קולטים ואוספים את הגשמים ומוליכים אותם למטה אל השפלה הטעונה השקיה. הם גם מושכים את החשמל מן העננים.
ועל הגבעות – ההרים הרמים מתנמכים ונעשים גבעות כדי שהאדם יוכל לזרוע ולנטוע בהם. בגבעות מתחילה אדמת האדם.
עץ רענן – שורש דומה ל״רען״ הוא ״רהן״ בלשון חכמים, המתייחס לחפץ שמועבר לרשותו של אדם אחר ועשוי להישאר שם בבעלותו: ״הרהינו אצלו״ (פסחים לא.). לפי זה, ״עץ רענן״ הוא אילן שירוק כל השנה, עץ שניתן לצפות שיישאר עם עליו באופן תמידי.
במקומות אלה מתגלה כוח הטבע בעוצמה בלתי רגילה, ומשום כך היו מקומות אלה חביבים במיוחד על הפולחן האלילי לצורך עבודת אלוהיו.
[ב] אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳, כ״מ שכפל המקור על הפעל מורה על התמדת הפעולה [אילת השחר כלל ל״ח], שאם החליפה יקצץ שנית, ומ״ש אשר עבדו שם הגוים אשר אתם יורשים אותם והם מחויבים לבער ע״ז בכ״מ כנ״ל סי׳ א׳, ר״ל ששם היו שטופים יותר בע״ז, וגם רומז שתקחו מוסר ממה שאתם יורשים אותם בעבור זה שעבדו ע״ז וכשלא תבערו ע״ז יבואו אחרים ויירשו אתכם:
[ג] על ההרים הרמים – מבואר שההרים עצמם אין נעשים ע״ז, אמנם במ״ש תחת כל עץ רענן, והעץ נעשה בעצמו ע״ז לר״ע כשנטעו בתחלה לכך כמ״ש ואשריהם תשרפון באש, ולריה״ג אפי׳ נטעו ואח״כ עבדו מפני שיש בו תפיסת ידי אדם, פי׳ ר״ע לריה״ג שבא רק לציין המקום ששם דרך להעמיד עכו״ם, [בז״א נתקשה בגי׳ הספרים והגיה ולא עץ רענן אלהיהם מ״מ אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת ידי אדם כלשון המשנה עכו״ם (דף מ״ה), וא״צ כי יל״פ שמ״ש ולא עץ רענן אלהיהם הוא בתמיה וכי לא עץ רענן אלהיהם, ויותר טוב למחקו]:
אבד תאבדון וגו׳: קודם שבא לעיקר הפרשה שהוא ממקרא ו׳ ואילך איך ינהגו בקרבנות, הזהירה תורה לטהר את הארץ מעבודה זרה. שהרי כל זמן שהארץ מלאה גילולי עבודה זרה אין הקרבנות בבית הבחירה עושים את המיועד לפעולתם, דעבודה זרה מסלקת את השכינה מן הארץ. ואע״ג שכבר נזהרו בשעת מלחמה לאבד עבודה זרה, כמבואר לעיל (ז,ה) ״כי אם כה תעשו להם וגו׳⁠ ⁠⁠״, מ״מ הרי נשארו מקומות שלא הגיעו לידם בשעת כיבוש, על כן הוזהרו שאחר כיבוש וחילוק יהיו עסוקים לטהר את הארץ מטומאת עבודה זרה.
המקומות - הבתים והמזבחות (שד״ל), ויתר הפסוק מוכיח.
על ההרים הרמים. אמרו רבותינו אין לך הר והר בא״י שאין בו ע״ז, ואמרו עוד אלהיהם על ההרים, ולא ההרים אלהיהם, ודבריהם בזה צריכים לדעתי ביאור, וכוונתם לומר שעקר ע״ז שבהרים לא היה ההר עצמו רק שר ההר גדא דהר כמ״ש חז״ל ולעולם שם הר יתכן ג״כ אצל הקדמונים לאליל מצד היותו שר ושולט עליו ומטעם זה הוצרכו ז״ל לדקדק בלשונם באומרם אלהיהם על ההרים, ולא ההרים אלהיהם שלא נטעה בלשון הגוים ונבוא לאסור ההר עצמו, והם הורונו פנימיות כוונת הגוים ההם שאין רצונם בלשון הר רק שר ההר עצמו, וביחזקאל מצינו אל ההרים לא אכל. — והכוונה על ההרים וגם לכבוד ההרים, (ורבותינו שדרשו לא אכל בזכות אבותיו עשו הרים מלשון הורים, ועיין במ״א שכתבנו כי ירדו בזה לעומק שרשי הלשון, כי ההרים נק׳ הרים ע״ש שהם הורים ומולידים המתכות כדברי ראב״ע, וכן אמרו אשא עיני אל ההרים, אל ההרים למלפני ולמעבדני (ב״ר פ׳ ס״ח) ומלבד השתתפות הרים עם הורים, עוד מצאנו בשם הורים משותפים שתי ההוראות אב, ומורה, שרמזו חז״ל במלפני ובמעבדני, וגם זה מהמליצות שיגלו אמתות קבלת רבותינו שעשו האב והמורה אחדים בדינם, ובאמת אחדים הם בלשון ובא הלשון ויעיד על קבלתם. — גם נתכוונו לאמת, והוא, שרובי אלילי הגוים הקדמונים היו אבות ראשונים שעשאום אלוה והיו נעבדים אצלם, וזה כוונת הכתוב שקרא לע״ז בכלל מתים כי הם מתים ממש) וכן בירמיה כתוב הרים שובבום, ופירש״י אל ע״ז שבהרים, וכל אלה מליצות הוציאו אותם קדמוני הגוים לחולין ולטומאה אחר ששמשו לפני ולפנים בחכמה האלהית והמקובלת, ועדיין רשומם נכר במליצות המקובלים הקוראים הרים לז׳ ספירות הבנין, וכל חוקר משכיל בקדמוניות בני קדם נפשו יודעת מאד, כי ההר הקדש לפרסיים Albordi, וההר הקדוש לבני הודו Meru והאולימפוס Olimpo ליונים, עם היותם הרים ממש מסומנים ומצויינים במקומותם ללשונותם הם רומזים אצלם לדברים עליונים, הכל בדקדוק כאשר עינינו רואות אצל חכמת האמת כי היא האם, וכלם בניה. — ואגב ארחין נעיר אזן עלי הדמות מידו לההודיים, והר המוריה שעליו נבנה בי״המק. ואמר אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת וגו׳, רצה בזה כי המקומות שעבדו שם הגוים היו בנוים על ההרים הרמים ועל הגבעות, והם היכלות ומקדשות בנויים באלה המקומות, ואין הכוונה שלא היו עדיין בימי משה היכלים מיוחדים לכך, או שנכללו בכל המקומות כדברי בוצר עוללות, כי בימי משה ידענו שהיו במצרים היכלות רבות ומפוארות, וכן באשור ונינוה, ואם אמת נכון הדבר מה שכתב. Orcurti. Catalogo illustrato dei monu — menti egizii del R. Museo di Torino כי קודם המשפחה הי״ח XVlll. dinastia לא נמצא היכל ומקדש בארץ מצרים, Nessun Tempio fu ritrovato la cui fondazione sia anteriore alia XVlll dinastia. בכל זאת ידענו כי ישראל יצאו ממצרים, אחר כן, ובכן כבר ידעו וראו היכלות ומקדשים בארץ מצרים, ונהפוך הוא שכל שאתה מקרב תחלת הווסד היכלות ומקדשים לזמן יציאתם, כן ירבה וכן יפרוץ אמתת השערתינו שעליהם יסוב הדבור, כי כל דבר חדש יעשה רושם גדול בלב כל רואיו. ורחוק מאד שלא ימצאו בארץ כנען, גם אינו נכון שיהיו בכלל המקומות, כי אלה המקומות מורים עליהם ביחוד, ולא על דבר אחר, והמקומות האלה כמו אל המקום אשר יבחר ה׳, כלומר המקדש.
[השמטה: על ההרים הרמים. עיין מה שזכרנו דעת האומרים כי לא היו בזמן אבותינו מקדשים בארץ כנען ומה שבטלנוה, ואני מוסיף כי כבר נמצאו דוגמאות וצורות ממקדשי מצרים מזמן קדמון, — Orcurti. Catal. illust. vol. l. p. 74. וסיסורתאסי הא׳ Sesortasi l. הוא הבונה מקדש Karnak וזה קודם שעבודינו במצרים — גם מצינו במצרים מקדשי האלהים חצובים בהר. (שם דף. 83)]
אבד תאבדון – כלומר אבדו לגמרי, ״מכאן לעוקר עבודה זרה שצריך לשרש אחריה״ (עבודה זרה מ״ה:).
המקומות – מקום הפולחן עם פסילי העבודה הזרה ותשמישיה, כמו בדברי הימים ב ל״ג:י״ט.
אשר עבדו שם – הנשוא של משפט זה הוא ״את אלהיהם״, כלומר המקומות שהגוים עבדו שם את אלהיהם. (השוה פירוש הראב״ע).
אשר אתם יורשים אותם – הוא משפט⁠־יחסי מוסגר, האומר גם שהגוים האלה נשמדים בגלל העבודה הזרה המתועבת שלהם, ומכאן אזהרה לישראל שלא לעשות כמעשיהם, כדי שלא יגלו גם הם כמותם (על פי הספרי).
הפועל ״ירש״, אשר משמעו העיקרי הוא ״לרכוש״, משמש בכמה מקומות גם בקשר עם בני אדם, והוראתו היא ״לרכוש את ארצם ורכושם של בני אדם אלה״, כך שבני אדם אלה מגורשים מהם, על כן משמשת המלה בהוראה של ״לגרש״.
על ההרים וגו – לפי הבנת הפסוק משמשות המלים האלה כתוספת ביאור ל״המקומות״, אבל במבנה המשפט מתייחסות המלים אל ״עבדו״, על כן דרשו רבותינו: ״אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם״, כלומר אין אנחנו חייבים לאבד אלא עבודה זרה התלושה מן הקרקע, אבל לא במחוברים לקרקע, כגון הרים וכדומה, ואפילו אם נעבדו. מחובר שיש בו תפיסת ידי אדם, כגון אילן, יש האוסרים אותו, אבל יש אומרים שאינו נאסר אלא אם נטעו מתחילה לכך (לשם ע״ז) (השוה עבודה זרה מ״ה.-:). הגוים בחרו בהרים גבוהים וגבעות נישאות כדי להעמיד שם עבודה זרה, מפני שהיו סבורים ששם הם מתקרבים יותר ליראתם. כמו כן בחרו לעבוד עבודה זרה תחת עץ רענן בעל נוף עבה, כי תיארו להם שיראתם יושבת על ראש האילן ההוא, וכאשר הרוח נשבה בתוך ענפי האילן היו סבורים לשמוע את קולה של יראתם.
אבד תאבדון את כל המקומות וכו׳ על ההרים הרמים וכו׳ ולא ההרים אלהיהם – (גמרא), שההרים עצמן מותרים כו׳ ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, והמקום עצמו מותר. לא תעשון כן לה׳ אלהיכם, פירוש שלא תעשון כן לצורך ה׳ לאבד ע״ז מן המקום ולבנות מזבח במקומו דיש נעבד במחובר אצל גבוה, ומכשירי קרבן כקרבן דמי, כ״א אשר יבחר ה׳ אלהיכם ע״פ נביא מותר, שאין לך הר וגבעה שלא עבדו עליו ע״ז כדאמרו במשנה פרק כל הצלמים, וכן אמר בירושלמי על הך משנה סברינן מימר דבר שיש בו רוח חיים אעפ״י שאינו אסור להדיוט אסור לגבוה [וה״נ במחובר אסור לגבוה אעפ״י שאין לו תפיסת ידי אדם] בית הבחירה איכן נבנה ע״פ נביא ויעל דוד בדבר גד אשר דבר ביד ה׳, ועיין הראב״ע בפירושו. ונראה שרמב״ם פי׳ כן דז״ל כל שיש בו שם לעו״ג לא יעשה למלאכת הקודש, היינו אף שבטלו ודמחובר יעו״ש.
אבד תאבדון – מכאן שצריך לשרש אחרי עבודת כוכבים.⁠1 (ע״ז מ״ה:)
אבד תאבדון – לרבות עבודת כוכבים של עובד כוכבים שאסורה מיד כשתעשה אע״פ שעדיין לא נעבדה.⁠2 (ירושלמי ע״ז פ״ד ה״ד)
אבד תאבדון – תניא, מניין אתה אומר שאם קצץ אשרה והחליפה אפילו עשרה פעמים שחייב לקצצה, ת״ל אבד תאבדון3 (ספרי).
אתם יורשים אותם – מגיד הכתוב שלא תעשו כמעשיהם, שאם תעשו יבאו אחרים וירשו אתכם.⁠4 (שם)
אלהיהם על ההרים – ההרים והגבעות הנעבדין מותרים בהנאה, דאמר קרא אשר עבדו שם הגוים את אלהיהם על ההרים – ולא ההרים אלהיהם.⁠5 (ע״ז מ״ה:)
על ההרים הרמים – תניא, התורה באותותיה נאמרה, שלא יהיו ישראל אומרים האיך אנו מצווים על עבודת כוכבים והם כבושין בבורות שיחין ומערות, ת״ל על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן6 (מכילתא פ׳ משפטים, כ״ב י״ט).
ותחת כל עץ רענן – תניא, רבי עקיבא אומר, לא בא הכתוב להודיעך אלא דכל מקום שאתה מוצא הר גבוה וגבעה נשאה ועץ רענן בידוע שיש שם עבודת כוכבים.⁠7 (ע״ז מ״ה:)
ותחת כל עץ רענן – וכתיב התם (ישעיהו נ״ז) הנחמים באלים תחת כל עץ רענן, מכאן אמר ר׳ אסי, כל המוציא זרע לבטלה כאלו עובד עבודת כוכבים.⁠8 (נדה י״ג.)
1. כפילת מקור המלה עם הפעל מורה על זריזות והתמדת הפעולה והיינו שישרש אחריה לבערה מן העולם, כגון לשוחקה ולזרותה לרוח או להטילה לים וכמבואר לעיל בפ׳ עקב (ט׳ כ״א).
2. ולא כמו עבודת כוכבים של ישראל שאינה נאסרת כל זמן שלא נעבדה, כפי שיתבאר אי״ה בפ׳ תבא (כ״ז ט״ו). ובטעם החילוק נראה ע״פ מ״ש בסנהדרין ס״א ב׳ דמסית שאמר אלך ואעבוד פטור משום דממלך ולא עביד, ולכן בעבודת כוכבים של ישראל כל כמה דלא עביד לה יש לקוות דממלך ולא יעבדנה, משא״כ בעבודת כוכבים כיון שעשאה בודאי יעבדנה ולכן נאסרת משעת העשיה.
3. טעם האיסור הוא ע״פ המבואר בדרשא לעיל שמצוה לשרש אחרי עבודת כוכבים ולבערה מן העולם, א״כ ממילא אין נ״מ בין פעם אחת לעשר פעמים, כיון שעדיין לא נתבערה, וכך רגילין חז״ל לדרוש הלשון שבא המקור עם הפעל, כמו שדרשו הרבה כהנה בב״מ ל״א ב׳ הקם תקים, עזב תעזוב, פתח תפתח, ועוד הרבה.
4. דכך מורה הענין, דאחרי שאתם יורשים אותם מפני שהם עובדי עבודת כוכבים, א״כ ממילא יתחייב שאם תעשו אתם כמעשיהם ירשו אחרים אתכם, והוא ע״ד הכתוב בס״פ אחרי ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם.
5. ומותר לזרוע שם ולחצוב משם אבנים וכדומה לזה, ונראה בטעם הדבר משום דכל מחובר הוי קרקע עולם, וקרקע עולם הוי קנין כל העולם, וקיי״ל דאין אדם אוסר דבר שאינו שלו וממילא לא נאסרו, ולפי דרשה זו יתפרש שיעור הכתוב אבד תאבדון את כל המקומות, כלומר מן כל המקומות, ומצינו את שפירושו מן וכמש״כ המפרשים בד״ה א׳ ח׳ בפסיק ושחרים הוליד את בערא שפירושו מן בערא, וע׳ רש״י שמות ט׳ כ״ט. ועיין בפסוק הסמוך דאע״פ כן בדבר שהשרישו מתחלה לשם עבודת כוכבים נאסר, משום דזהו אשרה דכתיב מפורש בתורה ואשריהם תשרפון באש.
6. ר״ל שלא יאמרו האיך מצוים עליהם לרדוף לבער העבודת כוכבים בעוד שלא ידעו איפה ימצאון, לכן ציין הכתוב ונתן אותות איפה נמצאים על ההרים הרמים ותחת כל עץ רענן, ומכוון זה הענין לדרשה הבאה בשם רבי עקיבא יעו״ש. ולפנינו במכילתא הגירסא באותיותיה ונראה דט״ס הוא וצ״ל באותותיה, מלשון אות וסימן וכפי שבארנו. והמפרשים הגיהו ופרשו הרבה בזה, ולדעתנו נראה פשוט וברור כמו שכתבתי
7. עיין מש״כ בדרשה הקודמת, ור״ע מכוין ג״כ לאותה דרשה, והוא מדייק משום דכיון דהלשון אלהיהם על ההרים בא לדרשה שהמחובר אינה נאסר כמבואר למעלה א״כ גם הלשון ותחת כל עץ בודאי בא לאיזו כונה, ואחרי דאינו מבואר על מה הוא בא אשמעינן ר״ע דהוא בא לסימנא כמבואר, שיהיה נוח לישראל למצאם ולבערם.
8. סיפא דההוא קרא דישעיה שוחטי הילדים בנחלים, ודרשינן אל תקרא שוחטי אלא סוחטי, רמז לתוצאת זרע. ושייכות דמיון הענינים זל״ז יתבאר ע״פ מ״ד בסוגיא כאן בסמוך המקשה עצמו לדעת נקרא עבריין, משום דכך אומנתו של יצה״ר היום אומר לו עשה כך ולמחר כך עד שאומר לו לך ועבוד עבודת כוכבים והולך ועובד, מבואר מזה דהתאוות המגונות מביאות לידי עבודת כוכבים, וכן מצינו במדין בבעל פעור, כנודע, וא״כ זה המוציא ז״ל הוא מגרי יצה״ר אנפשיה, ועי״ז יוכל להיות נפתה לעבוד עבודת כוכבים, ולסימן דבר זה מסמיך זה על שווי הלשונות בזה ובזה כנודע בחז״ל שרגילים לעשות ציונים וסימנים לזכרון ענינים שונים.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ג) וְ⁠נִתַּ⁠צְתֶּ֣ם אֶת⁠־מִזְבְּ⁠חֹתָ֗םא וְ⁠שִׁבַּ⁠רְתֶּם֙ אֶת⁠־מַצֵּ֣⁠בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְ⁠פ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּ⁠גַדֵּ⁠ע֑וּן וְ⁠אִבַּ⁠דְתֶּ֣ם אֶת⁠־שְׁ⁠מָ֔ם מִן⁠־הַמָּ⁠ק֖וֹם הַהֽוּא׃
and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.
א. אֶת⁠־מִזְבְּחֹתָ֗ם =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=אֶת⁠־מִזְבּחֹתָ֗ם (חסר שווא באות בי"ת)
• הערות דותן והמקליד
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג-ד) [פיסקא סא]
ונתצתם את מזבחותם – זו אבן שחצבה מתחילה לעבודה זרה.
ושברתם את מצבותם – זו שהיתה חצובה ועבדה.
ואשיריהם תשרפון באש – זו אשירה שנעשית מתחילה לעבודה זרה.
ופסילי אלהיהם תגדעון – זו שהיתה נטועה ועבדה.
דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם – מיכן אמרו שלש אשירות הם אילן שנטעו מתחילה לעבודה זרה הרי זה אסור שנאמר ואשיריהם תשרפון באש, החליף נוטל מה שהחליף שנאמר ופסילי אלהיהם תגדעון, לא החליף אלא העמיד תחתיו עבודה זרה וסלקו הרי זה מותר שנאמר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.
שלשה בתים הם בית שבנאו מתחילה לעבודה זרה הרי זה אסור שנאמר אבד תאבדון את כל המקומות, חדש נוטל מה שחדש שנאמר ואבדתם את שמם לא חדש אלא הכניס לתוכו עבודה זרה והוציאה הרי זה מותר שנאמר ונתצתם את מזבחותם ושברת את מצבותם נתצתה את המזבח הנח לו שברתה את המצבה הנח לה, יכול אף מצווה לרדוף אחריהם בחוצה לארץ תלמוד לומר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, בארץ ישראל אתה מצווה לרדוף אחריהם, ואין אתה מצווה לרדוף אחריהם בחוצה לארץ.
רבי אליעזר אומר מנין לקוצץ את האשירה שחייב לשרשה תלמוד לומר ואבדתם את שמם אמר לו רבי עקיבה מה אני צריך והלא כבר נאמר אבד תאבדון מה תלמוד לומר ואבדתם את שמם לשנות את שמם או יכול לשבח תלמוד לומר (דברים ז׳:כ״ו) שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו.
מנין לנותץ אבן אחת מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות שעובר בלא תעשה תלמוד לומר ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבי ישמעאל אומר מנין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדתם את שמם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבן גמליאל אומר וכי תעלה על דעתך שישראל נותצים למזבחותיהם חס ושלום אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו מעשיכם הרעים למקדש אבותיכם שיחרב.
סליק פיסקא
(3)

Piska 61

"And you shall raze their altars": This is an altar that was built originally for idolatry.
"and you shall break their monuments": This is a monument which was hewn originally for idolatry.
"and their asheiroth shall you burn in fire": This is an asheirah that was planted originally for idolatry.
"and the cuttings of their gods shall you cut off": That which was (already) planted, and was then cut and trimmed for idolatry.
"and you shall cause their name to go lost": that under which idolatry was placed.
From here it was ruled: There are three kinds of asheiroth: A tree that was planted from the beginning for idolatry is forbidden (for benefit), it being written "and their asheiroth shall you burn in fire.⁠" If he cut and trimmed it and it grew (new growths), he removes the new growths, it being written "and the cuttings of their gods shall you cut down.⁠" If he placed idolatry under it and removed it (the idolatry), then it (the tree) is permitted, it being written "and you shall cause their name (but not the tree itself) to go lost from that place.⁠"
There are three kinds of houses (in this regard): A house that was built from the beginning for idolatry is forbidden, it being written "And you shall raze.⁠" If he plastered and decorated it for idolatry, thereby adding to it, he removes the additions, it being written "shall you cut down.⁠" If he placed (idolatry) in it and then removed it, then it (the house) is permitted, it being written "and you shall cause their name (but not the house itself) to go lost from that place.
Variantly: "And you shall raze their altars": Once you have razed the altar, leave it.
"and you shall break their monuments": Once you have broken it, leave it.
("and you shall cause their name to go lost) from that place.⁠" In Eretz Yisrael you must pursue it (its complete destruction), and not outside of Eretz Yisrael.
R. Eliezer says; Whence is it derived that if one cuts down an asheirah he must root it out? From "and you shall cause their name to go lost from that place.⁠" R. Akiva said: This is not needed, it already being written "Destroy shall you destroy.⁠" What, then, is the intent of "and you shall cause their name to go lost"? That you shall change their name (to a demeaning one). I might think, to a laudatory one; it is, therefore, written (Devarim 7:26) "Despise shall you despise it.⁠"
Whence is it derived that if one knocks down one stone from the sanctuary or from the altar or from the azaroth (the Temple courts) he is in transgression of a negative commandment? From "And you shall raze their altars … (4) "You shall not do thus to the Lord your G-d.⁠" R. Yishmael says: Whence is it derived that if one erases one letter of the Name, he is in transgression of a negative commandment? From "and you shall cause their name to go lost. You shall not do thus to the Lord your G-d.⁠" R. Gamliel says: Would it enter your mind, G-d forbid, that Israel would raze their own altars (that they have to be exhorted against it)? Rather, (the intent of the verse is) that you not do as they do and your sins and evil acts lead to the destruction of the Temple of our fathers.
ונתצתם את מז׳ מיכן אמ׳ שלש אשרות הן אילן שנטעו מתחלה לע״ז הרי זה אסור שנ׳ ואשיריהם תש׳ באש:
החליף נוטל מה שהחליף שנ׳ ופסילי אלהי׳ תגד׳:
לא החליף אלא העמיד תחתיו ע״ז וסילקה הרי זה מותר שנ׳ ואבדתם את שמם מן המ׳ ההוא:
שלשה בתים הן בית שבנאו מתחלה לע״ז הרי זה אסור שנ׳ אבד תא׳ את כל המ׳:
חידש נוטל מה שחידש שנ׳ ואבד׳ את שמם מן המ׳ הה׳:
לא חידש אלא הכניס לתוכו ע״ז והוציאה הרי זה מותר שנ׳ ונתצתם את מז׳ ושב׳ את מצ׳ נתצת את המזבח הנח לו שברת את המצבה הנח לה:
יכול אתה מצווה לרדוף אחריהם ואין אתה מצווה לרדוף אחריהם בחוצה לארץ:
ד״א ואבדתם את שמ׳ מן המ׳ הה׳ רבי אליעזר אומ׳ מנ׳ לקוצץ את האשרה שהוא חייב לשרשה ת״ל ואבדת׳ את שמ׳ אמר ל׳ ר׳ עקיבה מה אני צריך והלא כבר נאמר אבד תאבדון את כל המ׳ ומה ת״ל ואבדתם את שמ׳ לשנות את שמם או יכול לשבח ת״ל (דברים ז׳:כ״ו) שקץ תשק׳ ותעב תתע׳:
וּתְתָרְעוּן יָת אֵיגוֹרֵיהוֹן1 וּתְתַבְּרוּן יָת קָמָתְהוֹן וַאֲשֵׁירֵיהוֹן תֵּיקְדוּן בְּנוּרָא וְצַלְמֵי טָעֲוָתְהוֹן תְּקָצְצוּן וְתַבְּדוּן יָת שׁוֹמְהוֹן מִן אַתְרָא הַהוּא.
1. מזבח של ע״ז מתורגם ׳איגור׳ (שמות ל״ד:י״ג, דברים ז׳:ה׳, דברים י״ב:ג׳)
And you shall lay their altars in ruin, break their statues,⁠a burn their groves with fire, cut the images of their idols in pieces, and blot out their names from that place.
a. Or, "columns.⁠"
ות⁠(סי){יס}⁠תרון ית מדבחיהון ותתברון ית קיימתהון וטעותהוןא תוקדון בנורא וצלמיב טעוותהון תקצצון ותסיפון ית שמהן מן אתרה ההוא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וטעותהון״) גם נוסח חילופי: ״וטעוותהון״.
ב. מלת ״וצלמי״ צונזרה בכ״י ניאופיטי 1.
ותסתרון ית אגוריהון ותיתברון ית קמיתהון ומרחקתהון תוקדון בנורא וצילמי טעוותהון תקצצון ותשיצון ית שומהון מן אתרא ההוא.
You shall lay their altars in ruin, break down their pillars, burn their abominations with fire, and utterly destroy the images of their gods, and abolish their names from that place.
ופסילי אלהיהם תגדעון – אלו חליפי אשרה שחייבים כל ישראל לגדע.
ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – שאם אותו מקום יקרא על שם ע״ז אתם צריכים להחליף לו שם אחר חוץ לאותו השם שלא תזכרו עוד ע״ז כמו שנאמר ואת נבו ואת בעל מעון מוסבות שם (במדבר ל״ב:ל״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאנקִצֻ׳וא מַדַ׳אבִּחַהֻם וַכַּסִּרֻוא דֻכַּאכַּהֻם וַסֻוַארַהֻם אחרִקֻוהַא בִּאלנַּארִ וַפֻסֻולֻ מַעבּוּדִאתִהִם תַּגדַעֻוהַא וַאַבִּידֻו אַסמַאאַהֻם מִן דַ׳לִךַּ אַלּמַוְצִ׳עִ
והפכו להריסות את מזבחותם, ושברו את מצבות האבן שלהם ואת-אשריהם שרפו באש, ופסילי הנעבדים שלהם גדעו אותם, ואבדו את שמותם מאותו המקום.
מזבח – של אבנים הרבה.
מצבה – של אבן אחת, והוא בימוס ששנינוא במשנה: אבן שחצבה מתחילהב לבימוס (משנה עבודה זרה ג׳:ז׳).
אשירה – אילן הנעבד.
ואבדתם את שמם – לכנות להג שם לגנאי: בית גליא קורין בית קריא,⁠ד עין כל קוריןה עין קוץ.
(ג-ה) לא תעשון כן – להקטיר לשמים בכל מקום, כי אם במקום אשר יבחר.
דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם, לא תעשון כן – אזהרה למוחק את השם, ולנותץ אבן מן המזבח או מן העזרה.
אמר ר׳ ישמעאל: וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחות? אלא: שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עוונותיכם למקדש אבותיכם שיחרב (ספרי דברים י״ב:ד׳).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים: ״ששנויה״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 26917, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״מתחלה״. בדפוס שונצינו: ״מתחלת״. בדפוס סביונטה: ״מתחלת׳⁠ ⁠⁠״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה: ״להם״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917: ״כריא״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״קורין״.
מזבח – consists of many stones,
מצבה – of one stone only. It is the בימוס, the pedestal for idolatrous statuary, of which we learn in the Mishna (Avodah Zarah 3:7): A stone which one originally hewed for an idol's pedestal is forbidden for use.
אשרה – is a tree that had been worshipped (Avodah Zarah 47a).
ואבדתם את שמם AND DESTROY THEIR NAMES – by giving them contemptuous nicknames. What they call בית גליא, "a sublime house", you should call בית כריא, "a base house", what they call עין כל, "the universal eye", you call, עין קוץ "the thorn eye" (Avodah Zarah 46a).
(3-5) לא תעשון כן YOU SHALL NOT DO SO [UNTO HASHEM YOUR GOD] – i.e. to burn offerings to God at any place you choose [as do the idolaters, cf. v. 2], but at the place which He will choose (cf. verses 5–6). – Another explanation is: ונתצתם את מזבחתם … ואבדתם את שמם … לא תעשון כן YOU SHALL PULL DOWN THEIR ALTARS … YOU SHALL DESTROY THEIR NAMES … BUT YOU SHALL NOT DO THIS [TO HASHEM YOUR GOD] – It is a prohibition addressed to one who would blot out the Name of God from any writing, or would pull out a stone from the altar or from the forecourt (cf. Sifre Devarim 61:12; Makkot 22a). R. Yishmael said: "But can the idea enter your mind that the Israelites would pull down the altars of God?⁠" But the meaning of לא תעשון כן is that you should not do like their doings so that your sins would cause the Sanctuary of (built by) your fathers to be laid waste (Sifre Devarim 61:12).
פס׳: ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם ואשריהם תשרפון באש ופסילי אלהיהם תגדעון – העמיד תחתיו ע״ז וסלקו הרי זה מותר שנאמר ואבדתם את שמם. וגרסינן במס׳ ע״ז ג׳ בתים הן בית שבנאו מתחלה לשם ע״ז הרי זה אסור שנא׳ אבד תאבדון וגו׳. חידש בו כלום נוטל מה שחידש שנא׳ ואבדתם את שמם. לא חידש אלא הכנים לתוכו ע״ז והוציאו ה״ז מותר שנאמר ונתצתם את מזבחותם:
ואשריהם – הם עצים.
ואבדתם את שמם – שלא יזכרו.
THEIR ASHERIM. Asherim are trees.
AND YE SHALL DESTROY THEIR NAME. So that they not be mentioned.
ואשיריהם תשרפון באש – שנטען מתחילה לכך.
ופסילי אלהיהם תגדעון – שפסלו וגדעו לשם עבודה זרה. דהחליף – מגדע מה שהחליף (בבלי ע״ז מ״ח.).
אומופסיליב דרשו רבותינו (בבלי ע״ז נ״ב.): שגוי פוסל עבודה זרה ומבטלה. ומיהו אמרו רבותינו (בבלי ע״ז נ״ג:): שעבודה זרה של ארץ ישראל לא היה להם ביטול, לפי שאמרו בעגל: אלה אלהיך ישראל (שמות ל״ב:ד׳), ואוו לאלהות הרבה, וארץ ישראל מוחזקת היא, ונעשו עבודה זרה של ישראל שאין לה ביטול, ולכך אמר ונתצתםג ותשרפון שאין לה ביטול.
(ג-ד) דואבדתם את שמם {וגו׳} לא תעשו⁠{ן} כן – אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן מן המזבח (ספרי דברים י״ב:ד׳).
א. בכ״י מינכן 52, המשך הביאור על פסוק ג׳ מ״ומופסילי״ וד״ה ואבדתם... לא תעשון כן״ מופיעים לאחר הביאור על פסוק ה׳.
ב. בכ״י מינכן 52: ומפסילי.
ג. בכ״י מינכן 52: תתוצון.
ד. בכ״י מינכן 52, המשך הביאור על פסוק ג׳ מ״ומופסילי״ וד״ה ואבדתם... לא תעשון כן״ מופיעים לאחר הביאור על פסוק ה׳.
ואשיריהם תשרפון באש – AND BURN THEIR ASHERIM WITH FIRE – for they were initially planted for that [purpose].
ופסילי אלהיהם תגדעון – AND YOU SHALL CUT DOWN THE ENGRAVED IMAGES OF THEIR GODS – that they carved and cut for the purpose of idolatry. And if it regrew – cut down what has regrown (Bavli Avodah Zarah 48a:1).
and from [the word] ופסילי THE ENGRAVED IMAGES OF our Rabbis derived (Bavli Avodah Zarah 52a:8): that a gentile may revoke his idol and nullify it. However our Rabbis said (Bavli Avodah Zarah 53:9): that the idolatry of the land of Israel does not have nullification, since they said with the calf: “These are your gods, O Israel” (Shemot 32:4), and they desired many gods, [it was established] that the land of Israel has a legal presumption [that idolatry is amenable there], it made the idolatry of Israel not subject to nullification, and therefore it said YOU SHALL BREAK and YOU SHALL BURN because it has no nullification.
(3-4) ואבדתם את שמם {וגו׳} לא תעשו⁠{ן} כן – AND YOU SHALL DESTROY THEIR NAME {etc.} YOU SHALL NOT DO SO – a warning to one who erases the Name and to one who breaks a stone from the altar (Sifre Devarim 12:4).
ונתצתם את מזבחתם – אהדריה קרא בשביל ואבדתם את שמם. ואשריהם תשרפון באש – ובפרשת ואתחנן כתיב ואשריהם תגדעון (דברים ז׳:ה׳) ואמרו רבותינו כשנטעו ואחר עבדו מגדע מה שנוסף אחר שעבדו וכשנטעו אחר העבודה כולו בשריפה.⁠1
ופסילי אלהיהם תגדעון – ובפרשת ואתחנן כתיב ופסילי אלהיהם תשרפון באש (דברים ז׳:כ״ה) לומר אילן שפסלו במחובר וגדעו נוטל מה שגדעו היינו תגדעון אבל פסול שנפסל כולו בתלוש ישרף.⁠2
דבר אחר: ליתן כאן וכאן גדיעה ושריפה, שאם ישרפנו בלא גדיעה שמא לא ישרפנו כולו, ואם יגדענו בלא שרפה הרי יעמידנו.
ואשריהם תשרפון באש – על ידי שארץ כנען הייתה מוחזקת להם לישראל מאת הקב״ה ובשעה שאמרו בעגל אלה אלהיך ישראל (שמות ל״ב:ד׳) אוו לאלוהות הרבה ונעשו כל העבודה זרה שבארץ כנען משל ישראל ועבודה זרה של ישראל אין לה בטול עולמית.⁠3
ואבדתם את שמם – כמו שמצינו מוסבות שם.
1. בדומה בר״י בכור שור.
2. בדומה בר״י בכור שור.
3. שאוב מר״י בכור שור.
ונתצתם את מזבחותם, "you shall break down all their altars;⁠" the phrase is a repetition as it is needed for the other half, the commandment to wipe out the names of these deities, (at the end of the verse). ואשריהם תשרפון באש, "and burn their asherim by fire.⁠" In Deuteronomy 7,5, the Torah instructed that the asherim ought to be hewn down, מגדעון. Our sages explain this difference by saying that if these trees had been planted before they had been worshipped whatever had grown after that has to be cut down. If they had been planted after on that site idolatry had already been practiced, the entire tree or trees have to be burned.
ופסילי אלהיהם תגדעון, "and the graven images of their deities you must cut down. In Deuteronomy 7,5, we read that ופסיליהם תשרפו באש, "and their carved images you must burn.⁠" This refers to these images having been carved into the trunk of the tree while the tree was still planted in the earth. If a figure had been carved into the trunk after it had been cut down, you must burn the whole trunk of that tree. If he had cut down the image without burning the tree, the tree may remain standing. An alternate interpretation of the differing methods for destroying symbols of paganism: in both instances either cutting down such symbols or burning them is the appropriate method of destroying them.
ואשריהם תשרפון באש, "and their existing asherim you must burn by fire.⁠" Seeing that the Holy Land had been designated as belonging to Israel by God, and at the time when the Israelites had said at the time of the golden calf: "these are your deities O Israel,⁠" they yearned for a multiplicity of deities. As a result of this outcry, all the various deities served in the land of Canaan became partially owned by the Israelites. (Talmud, tractate Sanhedrin folio 63) Idols owned by Israelites can never be utterly annulled. (Talmud tractate Avodah Zarah folio 53) They must be destroyed utterly beyond any recognition physically.
ואבדתם את שמם, "you must abolish their names, even.⁠" (Compare Numbers 32,38, their names had been changed)
(ג-ד) לא תעשון כן לי״י אלהיכם – להקטיר לשמים בכל מקום כי אם במקום אשר יבחר. דבר אחר: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם לא תעשון כן – אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן אחת מן המזבח או מן העזרה. אמר רבי ישמעאל: וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחות, אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עונותיכם למקדש אבותיכם ליחרב. לשון רבינו שלמה.
ודברי ר׳ ישמעאלא סמך של אגדה הוא, אבל הכתוב כדעת רבותינו אזהרה הוא למוחק את השם, ומפורש במסכת מכות (בבלי מכות כ״ב.): והא איכא מוחק את השם דלקי ואזהרתיה מהכא: לא תעשון כן לי״י אלהיכם. ולשון סיפרי (ספרי דברים י״ב:ד׳): מנין לנותץ אבן אחת וכו׳, רבי ישמעאל אומר: מנין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה, שנאמר: ואבדתם את שמם לא תעשון כן, רבן גמליאל ברבי אומר: וכי תעלה על דעתך וכו׳. ודברי רבי ישמעאל אינם במחלוקת, אבל הם ביאור כי מוחק את השם כנותץ אתב המזבח. ואם כן, יהיה פירוש הכתוב: ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם מן המקום ההוא. לא תעשון כן לי״י אלהיכם – לנתוץ את מזבחו ולאבד את שמו, אבל תנו כבוד לשמו ולמזבחו ואל המקום אשר יבחר לשום שם מזבח, לשמו תדרשו ותביאו עולותיכם לפניו.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 (במקום ״ודברי ר׳ ישמעאל״): ״וזה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון: ״כנותץ אבן מן״.
(3-4) YE SHALL NOT DO SO UNTO THE ETERNAL YOUR G-D — "to burn offerings to G-d at any place [you choose], but only at the place He shall choose.⁠1 Another interpretation: And ye shall break down their altars etc., and ye shall destroy their name2ye shall not do so unto the Eternal your G-d, this being an admonition against erasing the Name of G-d, or dismantling any stone of the altar or of the Sanctuary Court. Said Rabbi Yishmael: 'Could it even occur to you that the Israelites would break down the altars [of G-d]? But the meaning of the verse is that you are not to imitate the deeds [of the idolators] lest your sins cause your ancestors' Sanctuary to be destroyed.'" This is Rashi's language. Now the words of Rabbi Yishmael are words of Agadah (homily) based on a Scriptural support [and they are not meant to be taken as the plain meaning of the verse]. However, the verse according to the opinion of our Rabbis, constitutes an admonition against erasing the Divine Name. It is so expressly stated in Tractate Makkoth:⁠3 "But there is yet the penalty for erasing the Divine Name which is whipping, and the prohibition is to be found in these words, Ye shall not do so unto the Eternal.⁠" And the language of the Sifre is as follows:⁠4 "Whence do I know that he who dismantles one stone [of the altar] etc.? Rabbi Yishmael says: 'Whence do I know that he who erases one letter of the Divine Name transgresses a negative commandment? Because it is written, and ye shall destroy their name5Ye shall not do so unto the Eternal your G-d.' Rabban6 Gamaliel the son of Rabbi7 says: 'But how could it occur to you [that the Israelites would dismantle] etc.'" Thus [it is clear that] the words of Rabbi Yishmael [quoted by Rashi] were not meant to dispute [the opinion of the unnamed First Sage];⁠8 rather, they are a clarification that erasing the Divine Name is equivalent to dismantling a stone of the altar. And if so, the meaning of the verses would be: "And ye shall break down their altars etc. and ye shall destroy their name out of that place — but ye shall not do so unto the Eternal your G-d to break down His altar, nor to destroy His Name. Instead, give glory to His Name9 and His altar, and to the place which He shall choose there to establish His altar; to [the place where] His Name dwells shall you seek, and bring your burnt-offerings before Him.⁠"
1. (5). According to this interpretation, (4) before us is connected with the following (5), which reads: But unto the place which the Eternal your G-d shall choose …
2. Above, (3). Thus (4) before us is connected with the preceding verse.
3. Makkoth 22a. See "The Commandments,⁠" Vol. II, pp. 64-65.
4. Sifre, R'eih 61.
5. Above, (3). Thus (4) before us is connected with the preceding verse.
6. The title "Rabban" (our teacher) indicates that he was the head of the Sanhedrin.
7. See Vol. IV, p. 341, Note 231.
8. Ramban understood the text of Rashi as follows: The unnamed First Sage holds that the prohibition before us covers both erasing the Divine Name and dismantling His altar, whereas Rabbi Yishmael differs, holding the verse to be an admonition against imitating the deeds of the idolators which will cause the destruction of the Sanctuary. Ramban, however, holds the verse, Ye shall not do so etc., to be only an admonition against erasing G-d's Name, and that such is also the opinion of Rabbi Yishmael. Rabbi Yishmael's words quoted by Rashi are a clarification, teaching that "erasing the Divine Name is equivalent to dismantling a stone of the Divine altar.⁠" Furthermore, the text quoted by Rashi in the name of Rabbi Yishmael is attributed by the Sifre to Rabban Gamaliel, which perforce is only a homiletic statement, that sinning is tantamount to destruction of G-d's altar. Hence the same text in Rashi must also be understood in the same light (Mizrachi).
9. Malachi 2:2.
(ג-ד) תשרפון – ג׳ במסורה בהאי ענינא והיינו דתנן ג׳ אשרות הן וזהו ואשריהם תשרפון וגו׳.
ואבדתם את שמם. לא תעשון כן – אזהרה למוחק את השם.
ונתצתם את מזבחותם – רוצה לומר: המזבחות שעבדו בהם עבודה זרה והנה לא צוה לאבדו אלא לנתצו. וזה יהיה כשלא היה בו תפיסת יד אדם לעבודה זרה וחוייבו לנתצו כדי שלא ישאר בו שם מזבח וכן הענין באבן אשר יעשו ממנה מצבה להשתחוות עליה לעבודה זרה כיון שאין בה תפיסת יד אדם לעבודה זרה ישברוה והיא מותרת בהנאה והנה ישברוה לאבד את שמה שלא תקרא מצבה.
ואשיריהם תשרפון באש – כבר בארנו שזה יהיה באילן שנטעו תחלה לעבודה זרה שיש בה תפיסת יד אדם בכולו.
ופסילי אלהיהם תגדעון – זה יהיה באילן שלא נטעו תחלה לעבודה זרה ועשה בה מעשה עבודה זרה כאלו תאמר שגדעו ופסלו לעבודה זרה הנה מה שצמח אחר זה או מה שיהיה בו תפיסת יד אדם לעבודה זרה אסור ולזה מגדע אותו והשאר מותר ואולם בפרשת ואתחנן אמר פסילי אלהיהם תשרפון באש וזה אמנם יהיה בפסל שנפסל כולו לעבודה זרה כמו שחצב אבן לעבודה זרה.
ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – זה יהיה בבית שעבדו בו עבודה זרה ולא היה בו תפיסת יד אדם לעבודה זרה שכבר היה בנוי לא לשם עבודה זרה ולזה חודש בו דבר לעבודה זרה הנה יספיק שיאבד זה השם מהמקום ההוא רוצה לומר: שיסירה משם ויעבדה כמו שנתבאר בעבודה זרה שהושמה תחת עץ רענן שהעץ ההוא לא נאסר אך יאבד עבודה זרה שהושמה תחתיו או יהיה הרצון שישתדלו על כל פנים לאבד שם עבודה זרה מן המקום ההוא שהוא בו אם היה כתוב שם כמו שנהגו בהרבה מאלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג-ד) התועלת השלישי הוא במצות והוא מה שהוזהרנו מלנתוץ דבר דרך השחתה מהבנין שנעשה לשם יתעלה כל שכן שאנחנו מוזהרים מלאבדו שנאמר ונתצתם את מזבחותם וגומ׳ לא תעשון כן לה אלהיכם והנה התועלת בזאת המצוה מבואר.
התועלת הרביעי הוא במצות והוא מה שהוזהרנו מלאבד שם מהשמות הקדושים אשר לשם יתעלה והוא שנאמר ואבדתם את שמם וגומ׳ לא תעשון כן לי״י אלהיכם והנה התועלת בזאת המצוה מבואר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אשרה אילן הנעבד. ואף על גב דמחובר לקרקע כקרקע דמי ודרשינן בפר׳ כל הצלמים אלהיהם על ההרים ולא ההרים אלהיהם שאני הכא דאית ביה תפיסת ידי אדם מתחלה שנטעו גרעון מתחלה כדתנן מפני מה אשרה אסורה מפני שיש בה תפיסת ידי אדם וכל שיש בה תפיסת ידי אדם אסורה אף על גב דכשנטעו שלא לשם אשרה נטעו וכשעבדו כבר היא מחובר לקרקע אפילו הכי כיון שגדולו הוא דהיינו תוספתו אסור דלא דמי להר שההר אין בו תפיסת ידי אדם כלל וזהו אליבא דרבי יוסי הגלילי או כגון שנטעו אילן דלכ״ע תוספת אסורה כדנפקא לן מואשריהם תגדעון אי זהו עץ שגדועו אסור ועקרו מותר הוי אומר זה אילן שנטעו ולבסוף עבדו ופרש״י גדועו מה שהחליף אחר הנטיעה דמדקאמר תגדעון מכלל דעקרו מותר אבל כשנטעו מתחלה לשם עבודת כוכבים אליבא דכ״ע כלה אסורה כדכתיב תשרפון באש דמשמע כולה:
(ג-ה) לא תעשון כן להקטיר לשמים. בכל מקום שהאזהרה הזאת היא דבקה עם אשר עבדו שם הגוים את אלהיהם על ההרים הרמים ותחת כל עץ רענן כאילו אמר לא תעשון כן לי״י אלהיכם להקריב על ההרים הרמים ותחת כל עץ רענן כאשר עבדו הגוים האלה את אלהיהם כי אם אל המקום אשר יבחר י״י שמה תביאו עולותיכם וזבחיכם וגו׳:
דבר אחר ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם לא תעשון כן אזהרה למוחק השם ולנותץ אבן מן המזבח או מן העזר׳. בספרי פי׳ האזהרה הזאת דבק׳ עם ונתצתם ואבדתם הסמוכים לה ופירושו דוקא בעבודת כוכבים צויתי אתכם ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם אבל לי״י אלהיכם לא תעשון כן לנתוץ אפילו אבן אחת מן המזבח שהו׳ לשמו או למחוק שום אחד מהשמות הקדושים המפורשים בפר׳ שבועת העדות ופי׳ כי אם אל המקום שלא תעשון כן לי״י אלהיכם לנתוץ או למחוק אלא שיהיה מכובד בעיניכם עד שתהיו דורשים תמיד את המקום אשר יבחר להביא שמה עולותיכם וזבחיכם וגו׳ כמו שפירש הרמב״ן ז״ל:
אמר רבי ישמעאל וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחות אלא שלא תעשו כו׳. הרמב״ן ז״ל טען ואמר ודברי ר׳ ישמעאל סמך של אגדה הן אבל הכתוב כדעת רבותי אזהרה למוחק את השם ומפורש במסכת מכות והא איכא מוחק את השם דלקי ואזהרתיה מהכא לא תעשון כן לי״י אלהיכם ולשון ספרי מניין לנותץ אבן כו׳ רבי ישמעאל אומר מניין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדת׳ את שמם לא תעשון כן ר״ג ברבי אומר וכי תעלה על דעתך וגו׳ ודברי ר׳ ישמעאל אינם במחלוקת אבל הם באור כי מוחק את השם כנותץ אבן מן המזבח ונ״ל שאין מכל אלו ראיה על שדברי רבי ישמעאל הן סמך של אגדה ולא במחלוקת על ת״ק דאיכא למימר דרבי ישמעאל חולק על ת״ק בנותץ שהוא סובר שהאזהרה הזאת היא על המוחק לבדו ולא על הנותץ וזהו ששנו בספרי רבי ישמעאל אומר מניין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדתם את שמם לא תעשון כן שהוא עצמו מודה בו אלא שבא לחלוק על דברי ת״ק שאמר שהיא אזהרה למוחק ולנותץ ואמר הוא שא״א שיהיה אזהרה לנותץ דבשלמא למוחק מצינו למימר שלא כיון למוחק דרך השחתה אלא מפני שנכתב שלא במקומו או שלא בכבודו מחק אותו כדי לכתבו במקומו או בכבודו שהוא לשם שמים ולא לדרך השחתה אלא הנותץ אבן מן המזבח או מן ההיכל שאינו מוזהר בו אלא כשנותץ אותו דרך השחתה בעלמא כמו שכתב הרמב״ם והסמ״ג ז״ל בהדיא איך אפשר שיעלה על הדע׳ שישראל נותצין למזבחותם אלא עכ״ל שלא בא הכתוב להזהיר אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו עונותיכם למקדש אבותיכם ליחרב וראיה על זה שהרי דברי ת״ק הן על המוחק ועל הנותץ ור׳ ישמעאל לא חלק עליו אלא על הנותץ וכן מה ששנו בספרי מניין לנותץ אבן אחת מן ההיכל ומן המזבח ומן העזר׳ שעובר בלא תעשה שנאמר ונתצתם לא תעשון כן לי״י אלהיכם ר׳ ישמעאל אומר מניין למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנאמר ואבדתם את שמם לא תעשון כן לי״י אלהיכם במחלוקת היא שנויה שבא לחלוק על ת״ק שאמר אזהרה על הנותץ ואמר שאינה אזהרה אלא על המוחק לא על הנותץ כי היאך יעלה על הדעת שישראל נותצין מזבחותיהן אלא שעם כל זה הלכה כת״ק מההיא דשלהי מכו׳ שאמרו מי ששרף עצי הקדש לוקה ואזהרתיה מן ואשריהם תשרפון באש לא תעשון כן לי״י אלהיכם:
ואבוד המקומות איננו שההרי׳ ימושו והגבעות תמוטינה. אבל שאותו ישוב ר״ל אותו בית ואותו מקום שהיה להם מיוחד לעבודת׳ על אותם ההרי׳ והגבעות יאבדו אותם וגם אותם מזבחות שהיו שם הבנויות מאבני׳ רבות והמצבות שהם עשויות מאבן אחת יותצו וישברו. ואשריהם שהם העצי׳ ישרפום והפסילי׳ יגדעון. וגם השמות שהיו קוראי׳ לאותם המקומות קדש פלוני וקדש פלוני, יאבדו ולא יזכרו עוד בשמם.
והנה שם בזה שלשה דברים שהיו אצל הגוים בענין בתי עבודותיהם מחולפי׳ ממה שצוה הש״י שיעשו בבתי עבודתו. האחד שהיה להם בתים רבי׳ לעבודתם ולכן אמר את כל המקומות. השני שהגוי׳ ההם היו בוחרי׳ בהם לרצונם וזהו אשר עבדו שם הגוי׳. השלישי שהגוי׳ ההם עצמם היו הכומרי׳. כי המה היו עושי׳ את עבודת׳ ומקריבי׳ את זבחיהם. וזהו אשר עבדו שם הגוי׳ את אלהיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אילן הנעבד. אף על גב שמחובר לקרקע אינו נאסר, דכתיב ״אלקיהם על ההרים״, ולא ההרים אלקיהם (ע״ז מה.), קאמר במשנה (שם) ׳מפני מה אשירה אסורה, מפני שיש בה תפיסת ידי אדם׳. פירוש, אף על גב שהאשרה מחובר בארץ, יש לאדם תפיסה באשירה, שהיא בארץ, בצדדין שלה. ואפילו במקום השורש יש לאדם תפיסה בה, דהיינו שיכול לתפוס שרשו ועיקרו. אבל בהר אין לאדם תפיסה, והוא דבר אחד עם קרקע עולם. אבל רש״י פירש (שם) ׳לפי שיש בה תפיסת ידי אדם׳ כשנטעו היה בו תפיסת ידי אדם:
(ג-ה) להקטיר לשמים בכל מקום כו׳. פירוש שאזהרה הזאת היא דבקה עם אשר עבדו שם הגוים וגו׳, וכאילו אמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם להקטיר על ההרים הרמים וגו׳, כאשר עבדו שם הגוים וגו׳, כי אם אל המקום וגו׳:
אזהרה למוחק את השם ולנותץ אבן מן המזבח כו׳. פי׳ דוקא בע״א צויתי אתכם ונתצתם וגו׳, אבל לא תעשו כן לה׳ אלהיכם. ופי׳ כי אם אל המקום, שלא תעשו כן לה׳ אלהיכם לנתוץ ולהרוס, אלא שיהא מכובד בעיניכם עד שתהיו דורשים תמיד את המקום אשר יבחר וגו׳ להביא שמה עולותיכם וגו׳. ולטעם ראשון קשה, דהי׳ לו לסמוך קרא דלא תעשון כן וגו׳, לקרא דלעיל אלהיהם על ההרים וכו׳. ולטעם אחרון קשה דבקות כי אם אל המקום וגו׳ לשלמעלה, כי הפירוש שצריך לפרש בו הוא רחוק קצת מפשוטו. לכן צריך גם לטעם ראשון:
אמר רבי ישמעאל וכי כו׳ שישראל נותצין את המזבחות כו׳. כתב הרא״ם, נראה לי דרבי ישמעאל מודה שהוא אזהרה למוחק, משום דמצינו למימר שלא כיון למחוק דרך השחתה, רק נכתב השם במקום שאינו לפי כבודו, או שנכתב שלא במקומו משום הכי הוא מוחק אותו משם, וכוונתו הוא לשם שמים, משום הכי צריך להזהיר. אבל הנותץ אבן מן המזבח דאינו חייב אלא כשנותץ אותו דרך השחתה, אין שייך כאן אזהרה, משום וכי תעלה על דעתך וכו׳. ור׳ ישמעאל פליג את״ק בחדא ומודה לו בחדא:
(ג) אילן הנעבד. ואע״פ שהוא מחובר לקרקע וכל המחובר לקרקע כקרקע דמי, שאני הכא דאית ביה תפיסת יד מתחלה כשנטע גרעין (ע״ז שם) . א״נ כאן שנטעו לשם ע״א, דאליבא דכ״ע כולו אסור (שם מח.), כיון דמתחלה נטעו לשם ע״א:
בית גליא קורין לה בית כריא כו׳. פירש רש״י (בתמורה כח:) בית גליא לשון גבוה, בית כליא לשון כליון. ל״א בית כריא בית הכסא, ל׳ כורה שוחה (ירמיה י״ח:כ׳). ועיין בערוך:
(3) A tree that was worshipped. Although the asherah is connected to the earth and therefore should be considered as the earth itself, here is different. For man is involved at the very beginning when the seed is planted (Avoda Zara ibid.). Alternatively: Here [the verse refers to a tree that] was originally planted for the sake of idolatry. For according to all opinions, such a tree is completely forbidden (ibid. 48a), because it was planted originally for idol worship.
"The house of exaltation,⁠" entitle, "The house of ruin,⁠", etc. Rashi explains (in Temurah 28b): "The term בית גליא denotes exaltation. The term בית כליא denotes ruin. Another version says בית כריא is a "bathroom,⁠" from the phrase (See Yirmeyahu 18:20), "כורה שוחה (he dug a pit).⁠" See the Aruch.
ואבדתם את שמם וגו׳ – רבותינו ז״ל אמרו (ע״ז מ״ה:) מה בא ללמדנו הרי כבר אמר אבד תאבדון, ואמרו שבא לומר שצריך לשרש אחר שרשי האשרה, ור׳ עקיבא אמר שבא לומר לשנות שמה לבזיון ע״כ, ואולי שבא הכתוב ליתן אזהרה על ארץ ישראל מכל הארצות, כדרך שכתב רמב״ם ששאר ארצות הגם שאנו חייבין לאבד עבודה זרה אין אנו צריכין לחפש אחריה לאבדה מה שאין כן בארץ ישראל שצריך לחפש אחריה לאבדה מכל ארצנו ע״כ, והוא מה שדקדק לומר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא שהיא ארץ הקדושה.
ואבדתם את שמם, "and you will destroy their name, etc.⁠" The question is asked in Avodah Zarah 45 what these words can possibly add when we have already been told to utterly destroy every place where idolatry had been performed? The sages answer that even the roots of the trees which were symbols of idolatry have to be uprooted. Rabbi Akiva says that the names of such sites have to changed to something degrading. Thus far the Talmud. Perhaps the Torah wanted to issue a special warning applicable only to the land of Israel, similar to what Maimonides wrote that in the Holy Land we have to seek out such places and destroy them, whereas in other countries we are not obliged to do this. This is why Moses emphasizes the words מן המקום ההוא, "from that place.⁠"
ונתצתם את מזבחתם וגו׳ – פשוטו של מקרא כך היא לפי שנאמר במצרים ובאלהיהם עשה שפטים ועשה בהם ארבעה שפטים של אבנים נשברו. של עץ נשרפו. של חרס נתצו. של מתכת נמסת ונגדעת. וכן אמר כאן ונתצתם את מזבחם כמו של חרס לשברים קטנים. ושברתם את מצבתם זהו של אבנים. ואשריהם תשרפון. זהו של עץ. ופסילי אלהיהם תגדעון זהו של מתכת. ורז״ל אמרו בע״ז (פרק ג׳ משנה ז׳) שלשה בתים הם וכו׳ שלש אבנים הם וכו׳. שלש אשרות הן. אילן שנטעו מתחילה לשם ע״ז הרי זה אסור גדעו ופסלו לשם ע״ז והחליף נוטל מה שהחליף העמיד תחתיה ע״ז ונטלה הרי זה מותר וז״א כאן ואשריהם תשרפון באש זהו אילן שנטעו מתחילה לשם ע״ז. כמ״ש איזהו אשירה אילן שנטעו מתחלה לשם ע״ז הרי זה אסיר. ופסילי אלהיהם תגדעון. זהו גדעו ופסלו לשם ע״ז והחליף נוטל מה שהחליף העמיד תחתיה ע״ז ונטלה הרי זה מותר וזהו ואבדתם את שמם שיטול אותה משם.
ונתצתם את מזבחתם – זהו שלש בתים וכו׳. ושברתם את מצבתם. זהו שלש אבנים ואמר ושברתם ונתצתם ותשרפון. שלש אלו נאמרו בכל שלש אלו בשלש בתים ובג׳ אבנים ובג׳ אשירות. ואבדתם את שמם. שתכנו את שמם. ומניין לגנאי שנאמר שקץ תשקצנו בית כריא. בית גליא. פני המלך. פני הכלב.
מן המקום ההוא – בארץ ישראל אתה מצווה לרדוף אחריה. ואי אתה מצווה לרדוף בח״ל אחריה.
ונתצתם את מזבחתם וגו׳ ופסילי אלהיהם תגדעון – הוא קודם כיבוש. ואבדתם את שמם. הוא לאחר כיבוש. כאמור מן המקו׳ ההוא פירוש המקו׳ ההוא שגדע ונתץ כבר. צריך לשרש אחריה היום במקום ההוא. נמצא מחוייב גם קודם כיבוש. וזהו חילוק בין א״י לח״ל. שח״ל אינו חייב אלא לאחר כיבוש. וא״י חייב נמי קודם כיבוש. וזהו מה שאמר בירושלמי. שביטול ע״ז אינו נוהג אלא בארץ פי׳ קודם כיבוש אינו נוהג אלא בארץ.
ואבדתם את שמם – לכנות לה שם כו׳ יכול לא לגנאי כו׳ ת״ל שקץ וגו׳.
אבד תאבדון וגו׳ – שבעה דברים שהן במיתה המנויין במתניתין צריך לאבד כל המקומות של שבעה עבודות הללו. אחד העובד. ואחד הזובח. ואחד המקטיר. ואחד המנסך. ואחד המשתחוה. ואחד המקבל עליו לאלוה. והאומר אלי אתה.
אשר עבדו – הוא העובד. ונתצתם את מזבחתם. הוא הזובח והמקטיר. ושברתם את מצבתם. הוא ניסוך כמו שנאמר ביעקב ויסך עליה נסך ועכשיו היא שנואה לפני המקום. ואשריהם. הוא המשתחוה כאמור במנשה וישם את פסל האשרה והוא השתחויה. שהיה מקום השתחויה שעשו הכהנים להשתחות בו והוא עשה אשירה להשתחות. ופסילי אלהיהם. הוא המקבל לאלוה כמ״ש חז״ל כיון שנפסל נעשה אלוה. ואבדתם את שמם. הוא האומר אלי אתה.
ונתצתם – בא לפרש מה שכתוב למעלה אבד תאבדון את כל המקומות, שאין הכונה על איבוד המקומות ממש, כי המקום נשאר תמיד, אבל אותו יישוב או בית או יער או מזבח או מצבה שהיה להם מיוחד לעבודתם, יהיה נחרב ושמם, עד שלא ישאר שם רושם ממה שהיה, והרי כאילו המקום נאבד:
ואשריהם – מקום שבו שתולים אילנות רבות, והוא כמו יער קטן, והאילנות עומדים על סדר מה, ויש מקום רחב ביניהם שסוככים בענפיהם ועושים צל, וכן נמצא בספרים הקדמונים שהיו עובדים במקומות הללו:
ופסילי אלהיהם – הם העשוים מעץ, והעד תגדעון, ואין לשון גדיעה נופל על דבר המתפוצץ כסלע ואבן:
ואבדתם את שמם – יש הבדל בין לשון אבד בכבד ובין ההפעיל לרשד״ל, המאבד מאבד בידים, אבד תאבדון את כל המקומות, המאביד גורם ע״י אחרים, לתת אותנו ביד האמרי להאבידנו, או גורם שיאבד מאליו, ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם מתחת השמים, תגרום להם שיאבד שמם ע״י שתכריתם, לא שתתעסק בידך לאבד את שמם רק הוא דבר הנמשך מאליו, לא כן ואבדתם את שמם מן המקום ההוא, כי מצוה להחליף שם המקום בשם אחר כקבלת רז״ל; ומכאן יצא להם ג״כ מ״ש (שבת ק״כ) ואבדתם את שמם מן המקום ההוא לא תעשון כן לה״א, עשיי׳ הוא דאסור גרמא שרי, והטעם מדלא כתיב והאבדתם.
ונתצתם וגו׳ – עליכם לבער את עקבות האליליות, הניכרים בדרכי עבודת אלוהיה (״מזבחתם״), במסורותיה (״מצבתם״) ובאמונותיה התפלות (״אשריהם״).
ואשריהם תשרפון באש – אם האילן ניטע מתחילה לשם עבודה זרה. לעיל (ז, ה) אומר הכתוב ש״ואשריהם תגדעון״, משמע שמותר להשאיר את הגזע. אולם שם הכתוב מדבר על אילן שניטע בהיתר ולאחר מכן עבדו אותו, ״אילן שנטעו ולבסוף עבדו״, שבאופן זה רק הגידולים שנתוספו בו נאסרים (עיין פירוש שם פסוק כה).
ואבדתם את שמם מן המקום ההוא – אם המקום נקרא על שם האליל שנעבד שם, יש להחליף את שם המקום בכינוי בזוי – ״לכנות לה שם לגנאי״ (עיין עבודה זרה מו.)
[ד] ונתצתם – היינו מזבח שבנאו בתלוש, דמחובר לא נאסר וכן מצבה. וראוי להגיה זו מצבה שהיתה חצובה ועבדה לע״ז, אמנם באשרה מפרש שמ״ש ואשריהם תשרפון היינו בנטעה מתחלה לעכו״ם שכולה אסורה ומ״ש ואשריהם תגדעון מדבר שהיתה נטועה מתחלה והשתחוה לה שעקרו מותר ועז״א לשון גדוע, [ומ״ש שהיתה נטועה ועבדה הגיה הגר״א וגדעה ופסלה וכן הגיה במ״ש החליף גרס גדעה ופסלה והחליף וא״צ, דברייתא דפה כשמואל (בדף מ״ח) שכן הלכה] ולפי הסוגיא (דדף מ״ה ע״ב) אתיא כר׳ יוסי בר״י, ולהסוגיא (דדף מ״ח) דאפיך רבנן לר׳ יוסי בר׳ יהודה אתיא כרבנן ותפס גבי אשרה פסוק פסילי אלהיהם תגדעון משום שמזה למד גם לענין בית ועקר הפסוק הוא ואשריהם תגדעון (עי׳ בגמ׳ דף מ״ה ודף מ״ח):
[ה] ונתצתם – בריתא דפה מביא בעכו״ם (דף מ״ה) בשם תני רב יוסף, ומקשה הנח ס״ד, שרפה בעי אר״ה רדוף ואח״כ שרוף, והוא כמ״ש ריב״ל גדוע עכו״ם קודם לכבוש א״י כבוש א״י קודם לבעור עכו״ם, ושם אמר שלרבנן למד זה ממ״ש ואשריהם תגדעון, ולריב״י למד מן אבד תאבדון, והספרי למד (בסי׳ ב׳) מן אבד תאבדון שצריך לשרש אחריה ומן ואשריהם תגדעון למד (בסי׳ הקודם) שגדועו אסור ועקרו מותר, וא״כ יקשה קושית הגמ׳ שם לריב״י האי סברא מנ״ל, וצ״ל שהספרי למד ההבדל בין אשרה שנטעה מתחלה לכך שעקרו אסור ובין נטעה ואח״כ אבדה ממ״ש פסילי אלהיהם תגדעון, שפסילי אלהיהם כולל גם האשרה וכמו שבכל סימן ד׳ לא הביא פסוק ואשריהם תגדעון רק פסילי אלהיהם תגדעון ונשאר פסוק ואשריהם תגדעון ופה כתיב תשרפון, שתחלה יגדע ואח״כ יכבוש את א״י ואח״כ ישרוף, וממ״ש ואבדתם את שמם מן המקום ההוא [שמלת ההוא רומז על א״י] ממעט ח״ל:
[ו] ואבדתם את שמם – לדעת ר״א מלמד שצריך לשרש אחריה עד שלא ישאר לה שרש שבו יזכר שמה ור״ע ס״ל שזה ידעינן מן אבד תאבדון, ומ״ש ואבדתם את שמם הוא כפשוטו לשנות שמה לגנאי ומובא בעכו״ם (דף מ״ה), וממה שמבואר שם דריה״ג אתיא כריב״י, ור״ע אתיא כריה״ג, נתקשו התוס׳ שלר׳ יוסי בר״י בעי קרא דאבד תאבדון אבד ואח״כ תאבדון, ומ״ש שר״ע אליבא דריה״ג קאמר וליה לא ס״ל הוא דוחק, ולפ״ז משמע כסוגיא דדף מ״ח דאפיך דר׳ יוסי בר״י לרבנן ולשטה זו אתיא לר׳ יוסי בר״י שמ״ש אבד תאבדון מלמד לעוקר עכו״ם שצריך לשרש אחריה, ואתיא דר״ע כריה״ג ולק״מ. והנה הרמב״ם תפס כשמואל [בדף מ״ח] וכשיטת רב אשי (שם) דאפיך דר״י בר״י לרבנן ולענין הלכה פסק כרבנן נגד ר׳ יוסי בר״י, וא״כ לרבנן מ״ש אבד תאבדון מלמד אבד ואח״כ תאבדון, וא״כ מ״ש ואבדתם את שמם הוא כר״א שצריך לשרש אחריה, ובזה תמצא פתרון למה שהתפלאו כולם על הרמב״ם שלא הביא בהלכותיו שצריך לתת לה שם גנאי, כי לשטתו מ״ש ואבדתם את שמם צריך ללמד על שצריך לשרש אחריה כר״א ודוק היטב:
ואשריהם תשרפון באש: מה שהיה בשעת כיבוש רק מצות גידוע, עתה תשרפון, וכדאיתא בעבודה זרה (מה,ב) ׳גדע ואח״כ שרוף׳.
ופסילי אלהיהם: מה שנמצא אחר כיבוש וחילוק, ויש מהם ניכרים שהם חדשים ואינם אשרה דמשה, על כן ״תגדעון״, דמהני ביטול, כדאיתא בעבודה זרה (נג,א).
[הרחב דבר: והנה שם הביאה הגמרא מקרא ״פסילי אלהיהם תשרפון באש״, ועל זה הביאה הגמרא הא דתני ר״י ׳מנין לעובד כוכבים שפוסל אלוהו, שנאמר ״פסילי״⁠ ⁠׳ וכו׳, אבל לפי הנראה הוא טעות הדפוס, וצריך לומר ׳פסילי אלהיהם תגדעון׳. משום הכי דריש משפסלו מאלוה וישראל מותר בהנאה אזי תגדעון, שלא יהיה נשאר צורת עבודה זרה כמו שהיא. אבל מקרא ״פסילי אלהיהם תשרפון באש״ הוא להיפך, דלא מהני ביטול, כמו שכתבתי לעיל (ז,כה) בשם התוספתא וירושלמי והרמב״ם ז״ל, דמהאי קרא למדנו דאם הגיע ליד ישראל עד שלא נתבטלה שוב לא מהני ביטול. ולא כפירוש רש״י שם (מב,א) דנפקא לן מדכתיב ״ושם בסתר״, דזה מיירי בעבודה זרה שעשה ישראל, אבל עבודה זרה של עובד כוכבים שזכה בהם ישראל דלא מהני ביטול נפקא לן מהאי קרא ״פסילי אלהיהם תשרפון באש״.
{ונ״מ לדינא, דלפירוש רש״י אינו נאסר בבא ליד ישראל אלא בדקנו. והכי פירש רש״י בדף (מב,א). וזהו דעת התוספות בסוכה (לא,ב) במימרא דרבא ׳לולב של עבודה זרה לא יטול, ואם נטל יצא׳, דמיירי טרם שביטל, ולא כיוון לקנות, ואפשר לבטלו. והכי שיטת הרמב״ן והר״ן. אבל לשיטת הרמב״ם אפילו לא זכה. והכי משמע מלשון הגמרא (שם דף מ״ב) ׳כיון דאגבהא אסור׳. וזהו שיטת ר״ת בתוספות סוכה שם דמיירי בביטול דוקא, והיינו משום דאי לא ביטל קודם שהגביה, שוב לא מהני ביטול. והא דתניא בעבודה זרה (עא,ב) דהקונה גרוטאות מן הגוי ומצא עבודה זרה הרי זה מחזיר, שאני התם דמחזיר לבעליו הגוי ושלו המה. ולא כהב״י סימן קמ״ו, עיי״ש}.]
מזבחותם... מצבותם – הפירוש הנכון הוא פירוש רש״י, שמזבח הוא של אבנים הרבה — ומצבה היא של אבן אחת, על כן הביטוי ״שבר״ מתאים למצבה והביטוי ״נתץ״ למזבח.
אשרה – לדברי תרגום השבעים, הוולגטה ולוטר, וכן לדברי רבים מן המתרגמים החדשים, פירוש אשרה ״חורשה״. נראה שהגורם לפירוש זה הוא מה שנאמר בדברים ט״ז:כ״א: ״לא תטע לך אשרה כל עץ״, והיו סבורים שפירושו הוא: ״לא תטע לך חורשה של כל מיני אילנות״. אבל פירוש זה אינו נכון על פי עומק הבנת הלשון, וגם מתנגד לקבלת רבותינו זכרונם לברכה. את הפירוש האמיתי של הפסוק ט״ז:כ״א נביא להלן.
גזיניוס בתיזורוס, וכן פירסט, די ווטה, וינר, קנובל ואחרים סבורים שאשרה הוא שם אחר של האלילה עשתורת, כאלילת האושר שלכבודה הקימו עמודי עץ, שנקראו גם הם ״אשרה״. סמך לפירוש זה אפשר להביא ממה שנאמר בשופטים ג׳:ז׳, שבני ישראל עבדו לבעלים ולאשרות (ב׳:י״ג: עשתרות), ועוד שבמלכים א י״ח:י״ט נזכרים גם נביאי האשרה על יד נביאי הבעל. אבל בכל זאת סבור מוארס (פיג. א עמוד 561) ואחריו איוולד (געש. ג עמוד 390) ושולץ (פירוש), שאשרה אינה האלילה עצמה, אלא סמל שהועמד לכבודה. ומה שמדובר על נביאי אשרה ועבודת אשרה, נובע מכך, שמצינו בכתבי הקודש גם בשאר מקומות, שאין הכתוב מבדיל כלל בין האליל הנעבד ובין סמל העבודה הזרה הנעשה לכבודו, והעבודה שהגוים עובדים לאליליהם נחשבת כעבודת פסלי העץ והאבן עצמם (השוה שולץ לפסוק ה׳:י״ט).
יש לשער, שהסמל הזה היה על פי רוב אילן ישר, כמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (עבודה זרה מ״ח.). אם כן המלה ״אשרה״ נגזרת (כדעתו של ״הכתב והקבלה״) מלשון ״אשר״, שפירושו ״ישר״.
לפי זה עלינו לפרש את הפסוק ״לא תטע לך אשרה כל עץ״, כלומר, לא תטע לך אשרה, ואפילו לא כל עץ (כמו שאמרו רבותינו: ״אזהרה לנוטע אילן״, ראה להלן לפסוק ההוא), בדומה לכתוב: ״לא יהיה לכהנים הלוים כל שבט לוי וגו׳⁠ ⁠⁠״, כלומר לא יהיה לכהנים הלוים, ואף לא לכל שבט לוי. דברי רבותינו חכמי המשנה (שם) הם עיקר, והרי אמרו: ״מעשה בצידון באילן שהיו עובדין אותו״, וכן נושאים ונותנים בדין לולב של אשירה.
יש לציין, שלמעלה ז׳:ה׳ כתוב להיפך אצל אשרה ״תגדעון״ ואצל הפסילים ״תשרפון באש״, דבר המתאים יותר לכאורה, שהרי בדרך כלל נזכר לשון גידוע אצל עץ (השוה ישעיהו ט׳:י׳), ואצל פסילים נזכר בדרך כלל לשון שריפה (דברים ז׳:כ״ה). אמנם מצינו גם לשון שריפה וכריתה אצל אשרה (השוה שופטים ו׳:כ״ה והלאה; מלכים ב י״ח:ד׳, כ״ג:ו׳,י״ד); כמו כן מצינו אצל פסילים לשון גידוע, כגון דברי הימים א ל״ד:ד׳ (השוה גם יחזקאל ו׳:ו׳, עמוס ג׳:י״ד ועוד). על כן אין כל טעם להגהה של תרגום השבעים.
פסל – צורה הנעשית ממתכת, עץ או אבן (אלא שבשל עץ נאמרה לשון שריפה ובשל שאר המינים נאמרה לשון גידוע).
ואבדתם – לוצטו צודק באמרו, שיש הבדל בין אבד להאבד. ״אבד״ פירושו לאבד בידים, אבל ״האבד״ פירושו לגרום לאיבודו של דבר. אם כן ״והאבדת את שמם״ (דברים ז׳:כ״ד) פירושו, על ידי שתאבד אותם בעצמם, תגרום שיאבד גם שמם ויישכח. אבל מה שנצטווינו כאן ״ואבדתם את שמם״ הרי זאת מצוה לאבד את שמם ממש, דהיינו שינוי השם, כמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (עבודה זרה מ״ו., השוה שם ועיין ״הכתב והקבלה״).
מן המקום ההוא – ספרי: בארץ ישראל אתה מצווה לרדוף אחריה ולא בחוצה לארץ.
ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם ואשריהם תשרפון באש ופסילי כו׳ תגדעון – שינה הכתוב במכוון דמזבחות ומצבות שאהובה לאבות, יתכן דהמה מהאבות שנבנו לשמים, לכן ונתצתם את מזבחותם שהם עבדו לעו״ג, אבל אשירות ופסילים בטח הן נעשו לעו״ג ולכן אשירות ופסילים תיכף תשרופון, שהם ודאי נעשו לעו״ג. ופשוט.
ונתצתם – תנא רב יוסף, ונתצתם את מזבחותם והנח, ושברתם את מצבותם והנח, הנח ס״ד, שריפה בעי, א״ר הונא, רדוף ואח״כ שרוף, מכאן דגדוע עבודת כוכבים קודם לכבוש ארץ ישראל, וכבוש א״י קודם לביעור עבודת כוכבים.⁠1 (ע״ז מ״ה:)
ונתצתם וגו׳ – ונתצתם את מזבחותם ושברתם את מצבותם, אין לי אלא נתוץ במזבח ושבירה במצבה, מניין ליתן את האמור של זה בזה ואת של זה בזה, א״ר בון בר חייא, לצדדין איתאמרת, או שבור או גדוע או נתוץ לכל אחת ואחת.⁠2 (ירושלמי ע״ז פ״ד ה״ד)
ואשריהם תשרפון – והא קיי״ל עבודת כוכבים במחובר לא נאסרה, אלא מבעי ליה לאילן שנטעו מתחלה לעבודת כוכבים.⁠3 (ע״ז מ״ה:)
ואשריהם תשרפון – מכדי ארץ ישראל ירושה היא להם לישראל מאבותיהם, ואין אדם אוסר דבר שאינו שלו, אלא מדפלחו ישראל לעגל גלי אדעתייהו דניחא להו בעבודת כוכבים וכי אתו עובדי כוכבים ועבדו, שליחותייהו דידהו קעבדי.⁠4 (שם נ״ג:)
ואבדתם את שמם – מה ת״ל, והא כבר נאמר אבד תאבדון, אלא לכנות לה שם הוא דאתא, הא כיצד, היו קורין אותה בית גליא קורין אותה בית כריא, עין כל – קורין אותה עין קוץ5. (ע״ז מ״ו.)
1. ר״ל דלא הקפיד הכתוב רק שעד שיבאו לארץ יתבטלו כל העבודת כוכבים, אבל עם הביעור יחכו עד אשר יכבשו את הארץ.
2. ר״ל דאשמעינן דמה דכתיב במזבח נתיצה ובמצבה שבירה הוא ע״ד ההוה, כי מזבח נבנה על הרוב מאבנים הרבה ופירודם נקרא נתיצה, וכמבואר בדרשה בפ׳ הבא מניין לנותץ אבן אחד מן המזבח, ומצבה נבנה על הרוב מאבן אחת ושייך בזה יותר שבירה, ואמר בזה שאם היה המזבח בנוי מאבן אחת ומצבה מאבנים רבות יעשו בהיפך כ״א לפי ערך בנינו.
3. ולא כמו בנטעו ולבסוף עבדו דשרי בהנאה משום דבמחובר אין נאסר כמש״כ בפ׳ הקודם, וטעם החילוק בין נטעו מתחלה ובין נטעו ולבסוף עבדו נראה משום דנטעו מתחלה לע״ז מכיון שבשעת הנטיעה היה בתלוש כבר הוקצה לעבודת כוכבים, שוב לא נפקע האיסור לאחר הנטיעה.
4. לאו דוקא שליחות ממש, דהא קיי״ל אין שליח לדבר עבירה, אלא ר״ל מרצונם ומדעתם.
5. בית כריא לשון חפירה ושפלות, ומפרש עוד בגמרא אי ואבדתם את שמם יכול לא לשבח ולא לגנאי ת״ל (פ׳ עקב) שקץ תשקצנו, ובמכילתא פ׳ משפטים איתא עה״פ דשם ושם אלהים אחרים לא תזכירו, רבי אומר לשבח אי אתה מזכיר אבל אתה מזכיר לגנאי שנאמר שקץ תשקצנו, והא דלא יליף רבי מפסוק שלפנינו ואבדתם את שמם י״ל משום דבכנוי השם אין השם העקרי נאבד ולא שייך בזה ואבדתם, ובאמת תמה במהרי״ק שורש קס״ב דלפי הגמרא שלפנינו דכנוי הוי כמאבד השם העקרי קשה האיך אנו כותבין בגט פלוני המכונה כך וכך, והא לפי המבואר רומזים בזה על עקירת השם העקרי ואין זה כן, ולכן יליף רבי מדרשה אחרת.
אמנם יש ליישב אליבא דרבנן קושיית המהרי״ק, דכל דבר לפי ענינו, דבגט הוי המשמעות שאותו שם העקרי יש לו גם כנוי זה [יצחק המכונה אייזיק, שלמה המכונה זלמן וכדומה], משא״כ בעבודת כוכבים מצוה זו מסתעפת לשני ענינים לאבד את השם העקרי ולכנות שם רע, וא״כ בכנוי זה מכונין לעקר את השם העקרי, ודו״ק. ודע דכל דין זה דכנוי שם רע נפקד ברמב״ם, והוא פלא, ועיין ביו״ד סי׳ קמ״ו סט״ו.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ד) לֹֽא⁠־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵיכֶֽם׃
You shall not do so to Hashem your God.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

לא תעשו כן לה׳ אלהי׳ מנ׳ לנותץ אבן אחת מן ההיכלות ומן המזבחות ומן העזרות שעובר בלא תעשה שנ׳ ונתצתם את מז׳ ושב׳ את מצ׳ לא תעש׳ כן לה׳ אלהי׳:
ומנ׳ לשורף עצי הקדש שעובר בלא תעשה ת״ל ואשיריהם תש׳ באש לא תעשון כן לה׳ אלהיכם:
ר׳ ישמעאל אומ׳ מנ׳ למוחק אות אחת מן השם שעובר בלא תעשה שנ׳ ואבד׳ את שמם לא תעש׳ כן לה׳ אלהי׳:
רבן גמליאל ביר׳ אומ׳ וכי תעלה על דעתך שישראל נותצין למזבחותיהם חס ושלום אלא שלא תעשו כמעשיהם ויגרמו מעשיכם הרעים למקדש אבותיכם שייחרב:
לָא תַעְבְּדוּן כֵּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן.
Not so shall you do before the Lord your God;
לא תעבדון כדןא קדם י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדן״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
ליתיכון רשאין למחקא כתב שמא די״י אלקכון.
Not so may you do to blot out the inscription of the Name of the Lord your God.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם: מכל שבטיכם. מכאן שירושלם לא נחלקה לשבטים, שכל השבטים היה להם חלק בה.
ובאת שמה – והבאתם שמה. בזמן שהוא בא לרגל צריך להביא את נדרו, ואם לא הביא נדרו עובר מיד בעשה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לַא תַּצנַעֻוא כַּדַ׳אךַּ לִלָּהִ רַבִּכֻּם
לא תעשו ככה, אל ה׳ אלהיכם.
יחדו הראשונים אמרו: לא תעשון לה׳ אלהיכם – בהחרבת מזבחות הגוים, יאמר להם ״אל תעשו במזבחותי כך״. ופשט הכתוב מראה על זולת מובן זה: כי הוא אזהרה על עשיית מזבחות לה׳ בכל מקום, כמו שעושים עובדי האלילים, אלא אתם חייבים לבוא אל המזבח אשר ייעשה במקום הנבחר, ושם תזבחו את קרבני.
ואנשי הקבלה, והם הצודקים ביותר, הפנו אותו אל מה שהזכרתי לך בהתחלה, והוא אמרם: ״כל העוקר אבן אחת מן ההיכל, עובר בלא תעשה שנאמר: לא תעשון כן לה׳ אלהיכם, ולמדו מזה האיסור למחיקת השמות הקדושים, אשר הם ה׳ אלהים, אל, ועוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

פס׳: לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – רבי ישמעאל אומר מיכן לנותץ אבן מן ההיכל ומן המזבח או מן העזרות שהוא חייב מלקות שנאמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבי ישמעאל אומר המוחק אות אחת מן השם עובר בלא תעשה שנאמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. רבן גמליאל אומר אזהרה לישראל שלא יעשו כמעשה הגוים שלא יגרמו מעשיהם הרעים למקדש ליחרב:
לא תעשון כן לי״י אלהיכםא – לזבוח לי״יב בכל מקום.
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרות המלים: לי״י אלהיכם.
ב. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳ חסרה מלת: לי״י.
לא תעשון כן YOU ARE NOT TO DO THUS: to offer sacrifices in any and all locations1 TO THE LORD YOUR GOD.
1. In theory there are again (see note 8) two syntactical understandings of the flow of these verses. Vs. 4 says that the Israelites are not to do “thus” to God. What is “thus”? Verse 3 says that the Israelites are supposed to destroy sites of idolatry. Accordingly verse 4 could mean that it is forbidden to destroy sites where the God of Israel is worshipped. Rashi offers that explanation as his second alternative (following Sifre 61 and many other rabbinic sources). Rashbam, however, follows Rashi’s first explanation. Verse 2 says that the nations used to worship their gods in many locations. Verse 4 says that you should not do “thus” when worshipping the God of Israel. Rather, Israelites ought to go (vs. 5) “only to the site that the LORD your God will choose” if they want to sacrifice to Him. So also iE and all moderns. This explanation fits better in the larger context. See, however, Nahm.
(ד-ה) לא תעשון כן – הטעם, שלא תזבחו על גבעות והרים, רק אל המקום שנבחר.
(4-5) YE SHALL NOT DO SO. This means do not sacrifice on the hills and the mountains. Do so only in the place where the Lord shall put His name.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – לעבוד בכל מקום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – YOU SHALL NOT DO SO TO HASHEM YOUR GOD – to serve in every place.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

לא תעשון כן – לזבוח להקב״ה בכל המקומות.⁠1
1. בדומה ברשב״ם ובר״י בכור שור.
לא תעשון כן, "You shall not do likewise, etc.⁠" you cannot serve the Lord your God and sacrifice offerings to Him at any place that you choose.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

לא תעשון כן – להקטיר להש״י על הגבעות ועל ההרים כדרך עובדי אלילים אלא במקום מיוחד.
לא תעשון כן, "do not do likewise, etc.⁠" You must not burn incense on the various mountains even to Hashem, seeing this was where the pagans offered their incense. The only place where God welcomes incense as an offering is the one designated by Him in the Holy Temple (Ibn Ezra).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ד) לא תעשון – בגימטריא אזהרה על כל מוחק שם.
לא תעשון כן – הטעם לעשות מזבחות כה וכה.
לא תעשון כן לי״י אלהיכם – הוזהרנו בזה שלא לאבד ולנתץ מה שהוא לשם שמים ולזה יתבאר שהנותץ אבן אחת מהמזבח או מהיכל דרך השחתה עובר בלאו ונכלל בזה גם כן שאם אבד שם מהשמות הקדושים עובר בלאו שנאמר ואבדתם את שמם וגומ׳ לא תעשו כן לי״י אלהיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ועל הכל אמר לא תעשון כן. ור׳ ישמעאל דרש בספרי אזהרה לנותץ אבן מן המקדש ולמוחק את השם. אבל כפי הפשט ענינו לא תעשון כן עבודה לאלהא ית׳ באותם המקומות המתועבי׳ ולא תקטירו ולא תעבדו לשמו בהם.
א. בדפוס ראשון: ״לאלד״.
ואמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם וגו׳ – לפי שאמר שהגוים היו עובדים לאלהיהם במקומות רבים בהרים וגבעות ותחת כל עץ רענן לפי שהיו להם אלוהות רבים. ולפי שידוע שישראל אין להם אלא אל אחד ומזבח אחד ומקדש אחד. לזה אמר לא תעשון כן לה׳ אלהיכם. כמו שעושין הגוים לאלהיהם. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳. הוא מקום אחד ומקדש אחד. כמו שהוא ה׳ אחד. ואתה גוי אחד בארץ הנבחר. וזהו לשכנו תדרשו והבאתם שמה עולותיכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

להקטיר בכל מקום וכו׳. דאין לפרש כמשמעו, דקאי על ״ואבדתם את שמם״ (פסוק ג) לכנות שם גנאי (רש״י שם), דעל זה אמר ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, דחס ושלום שיהיו ישראל עושים כן לכנות שם גנאי, דבזה הכל מודים דאין לפרש כך הכתוב. והא דפירש הכתוב ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ שלא לנתוץ את מזבחו, לא דמי, דלפעמים אדם רוצה לנתוץ אבן בשביל שהוא צריך לנתיצת אבן, ולפיכך ליכא להקשות כל כך ׳וכי תעלה על דעתך׳, דהא לא כיון לגנאי. אבל לכנות שם גנאי חס ושלום, לא סלקא דעתך. ורבי ישמעאל מקשה על זה גם כן חס ושלום שישראל יהיו נותצים מזבחו, אף על גב שלא יכוונו לגנאי, כיון שהוא מזבח שלו, חס ושלום שיעשו כך. אלא ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם״ דבק אל ״אבד תאבדון את כל המקומות על ההרים הרמים״ (פסוק ב), שרוצה לומר שבכל מקום הקטירו הגוים, ואתם לא תעשון כן לה׳ אלקיכם להקטיר בכל מקום. ומפני שקשה דהוי למכתב קרא ד״לא תעשו״ מיד אחר ״אבד תאבדון״, תירץ ׳דבר אחר וכו׳⁠ ⁠׳. ולפי זה הפסוק דבוק אל פסוק ״ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם״ ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם וגו׳⁠ ⁠⁠״. ומה שכתוב אחריו (פסוק ה) ״כי אם אל המקום אשר יבחר וגו׳⁠ ⁠⁠״, דמה ענין זה לכאן. בשלמא לפירוש רש״י מתפרש שפיר, שרוצה לומר שלא תקטירו בכל מקום – כי אם במקום אשר יבחר. אבל לפירוש זה, צריך לפרש כמו שכתב הרמב״ן, ״לא תעשון כן לה׳ אלקיכם״ לנתוץ את מזבח שלו, רק יהיה מקדש ה׳ מכובד בעיניכם, ותכבדו אותו, ״כי אם אל המקום שם תבא וגו׳⁠ ⁠⁠״, כזה יהיה מקדש ה׳ מכובד:
אמר רבי ישמעאל וכי תעלה על דעתך וגו׳. ואם תאמר, דקרא קאי על ״ואבדתם את שמם״, שלא ימחוק אות אחת מן השמות הקדושים. ואין לומר דזה גם כן יש לתמוה ׳וכי תעלה על דעתך שימחקו השמות׳, דאם כן למה לא נקט גם כן ׳וכי תעלה על דעתך שיהיו מוחקים השמות׳, אלא במחיקת השם לא קשיא, כגון שכתב השם על ידות כלים, שעומד שם בבזיון, והוה אמינא שיש למחוק אותו, הוצרך להזהיר. אבל בנתיצת אבן מן המזבח ליכא למימר הכי. ויש לומר, דאין ״לא תעשו״ קאי על מחיקת שם, דהא כתיב אחריו (פסוק ה) ״כי אם אל המקום״, ועל כרחך צריך לומר כמו שפירשנו למעלה (סוף אות ד), וקאי על נתיצת אבן של מזבח:
:ואם תאמר, מאי שנא זה משאר עבירות, שהרי כתיב (שמות כב, כז) ״אלקים לא תקלל״, ולמה לא קשיא ׳וכי תעלה על דעתך שישראל מברכין השם׳. ונראה, דכאן כתיב ״לה׳ אלקיכם״, מדכתיב ״אלקיכם״ משמע שעובדין אותו, וקשה, והיאך סלקא דעתך שהיה ״אלקיכם״ עובדין אותו, ויתצו את מזבח שלו, והוי למכתב ״לא תעשו כן לה׳⁠ ⁠⁠״. ועוד, ד״לא תעשו כן״ משמע דקאי אדלעיל, דאם בא להזהיר על שלא יהיה נותץ אבן המזבח, הוי למכתב ׳לא תתוצו מזבח ה׳ אלקיכם׳, אבל מדכתיב ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, צריך לפרש כך; ״ונתצתם את מזבחותם ואבדתם את שמם״ – כן תעשו לעבודה זרה, אבל לה׳ אלקיכם לא תעשו כך. והשתא קשה, אם עושים כך – שהם נותצים מצבות עבודה זרה, אם כן כשרים הם, ואם כן לא צריך לומר ״לא תעשו כן״, דודאי אדם צדיק וכשר אין נותץ מזבח השם יתברך. אלא ״לא תעשו כן״ קאי על אשר עבדו שם הגוים, ומזהיר הכתוב שאתם אל תעשו כמעשיהם. והא דכתיב ״לה׳ אלקיכם״, רצה לומר שאם תעשו כמעשיהם תגרמו גם כן שתחרב וכו׳:
ועוד, דאינו דומה, דאף על גב שהמברך השם הוא כופר בעיקר, זהו שהאמת כך הוא – שהוא כופר בעיקר כאשר מברך השם. אבל מכל מקום הוא אינו מכוין לכפור בשביל כך בעיקר, רק שיצרו גובר עליו מפני כעסו, ולפיכך הזהיר הכתוב עליו. אבל הכתוב בכאן לפני זה ״ואבדתם שמם מן המקום״ (פסוק ג), ורוצה לומר שיכוין לבטל, ועליה אמר ״לא תעשו כן״, ולפיכך מקשה חס ושלום שיהיה אחד מישראל מכוין לאבד ולבטל המזבח. אי נמי, כאן כתיב בלשון רבים ״לא תעשו כן״, משמע שבא להזהיר הכלל, וחס ושלום שיהיו ישראל נותצין המזבח. אבל ״אלקים לא תקלל״ ליחיד אזהר רחמנא שפיר:
והא דלא מפרש רבי ישמעאל ״לא תעשו כן״ על ההקטרה בלבד, כמו שפירש (רש״י) בלשון הראשון, דאם כן לא הוי קאי על הסמוך לפניו, רק על הקטרה שהוא רחוק מלפניו (פסוק ב), ו״לא תעשו כן״ משמע דקאי אלפניו, ולפיכך פירש אותו רבי ישמעאל על כל המקרא שכתוב בו מעשה האומות, ושיהיה נותץ מזבח שלהם, ואהא קאי ״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״:
ונראה לי דאף לרבי ישמעאל המוחק שם מן השמות עובר בלאו, משום ד״לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״ קאי על מחיקת השם גם כן, דכתיב ״ואבדתם את שמם לא תעשו כן לה׳ אלקיכם״, רק דקרא מוכח דקאי על ״ונתצתם את מזבחותם״, מפני סיפא דקרא דכתיב (פסוק ה) ״כי אם אל המקום וגו׳⁠ ⁠⁠״, כמו שפרשנו למעלה. וצריך לפרש אותו גם כן על נתיצת המזבח. ומקשה השתא, ׳וכי סלקא דעתך שישראל יהיו נותצים המזבח׳, ועל זה קאמר ׳אלא שלא תעשו כמעשיהם וכו׳⁠ ⁠׳. דאין סברא שיהיה רבי ישמעאל חולק על סתמא דמתניתין שהמוחק את השם עובר בלאו:
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם וגו׳ – לפי שהאומות בוחרים להם לטעותם ההרים הרמים ועץ רענן, כי אין האלילים מכבדין את המקום אלא המקום מכבדם, וההולכים אל הטעות דורשים אל המקום יותר מאחר הטעות ולפי שהמקום סבה גדולה לעבודה זו, ע״כ נאמר אבד תאבדון את כל המקומות וגו׳ אבל אתם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם שלא אתם תהיו הבוחרים במקום, כ״א אל המקום אשר יבחר ה׳ וגו׳. כי הוא ית׳ הבוחר ולא אתם כי אין כבודו ית׳ תלוי במקום אלא הקב״ה מכבד מקומו לפיכך לשכנו תדרשו. לא תדרשו אל המקום אלא תדרשו לשכנו איה מקום כבודו כי הוא ית׳ עיקר והמקום טפל לו, ומה שנאמר אשר יבחר ה׳ ולא גלה את המקום מיד, נתן הרב המורה ג׳ טעמים בדבר זכרם מהרי״א בספרו.
ואומר אני שיש סוד בדבר כי אפילו לאברהם לא גלה מיד – ואמר על אחד ההרים אשר אומר אליך (בראשית כ״ב:ב׳) וקרא שמו ה׳ יראה (שם כ״ב:י״ד) כי הוא ית׳ הרואה ואין אתנו יודע עד מה. וקרוב לשמוע שלכך לא גלהו שלא ינהגו בזיון בשילה ונוב וגבעון, כשידעו בבירור שלא זו הנחלה והמנוחה. ותדע כי המפרשים אמרו שכאן נרמז שילה ובית עולמים והוכיחו זה מחמת כמה שינויים שראו בפרשה כי מתחילה אמר על שילה כי אם אל המקום וגו׳ לשום שמו שם. משמע שימה בעלמא לפי שעה והיינו שילה, ואח״כ אמר והיה המקום אשר יבחר ה׳ בו לשכן שמו שם. לשכן משמע קבע לדורות, בראשון אמר ונדריכם, ובבית עולמים ומבחר נדריכם, והוסיף בו ושמחתם לפני ה׳, ובראשון לא הזכיר לפני ה׳, בראשון אמר אתם ובתיכם, ובבית עולמים הוסיף אתם ובניכם ובנותיכם, בשני אמר אשר יבחר ה׳ אלהיכם בו משמע במקום, ובראשון לא הזכיר בו.
ועל זה קשה לי, הרי בראשון נאמר מכל שבטיכם משמע שגבה הכסף מכל השבטים, והוכיח רש״י זה סוף ספר שמואל (ב׳ כדכד) ממ״ש שם שקלים חמשים ובדברי הימים (א׳ כ״א:כ״ה) כתיב משקל שש מאות אלא שגבה חמשים שקל מכל שבט ושבט ועלה לשש מאות, וא״כ בודאי פסוק ראשון מדבר בבית עולמים אשר בנה דוד, ועוד קשה לי הלא מימות עולם נבחר המקום של בית עולמים וראיה מאדם שהקריב שם והמעשה של עקידת יצחק מוכיח זה ומהו שאמר אשר יבחר ה׳ להבא משמע, ומ״ש שלשון שימה משמע שימה כל דהו, אין דעתי נוחה בפירוש זה שהרי נאמר (דברים ל״א:י״ט) ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם. וכי צוה ה׳ לשום התורה בפיהם שימה כל דהו ועיין מה שפירש״י על פסוק אשר תשים לפניהם (שמות כ״א:א׳). משמע שאיפכא מסתברא שלשון שימה מורה על דבר קבוע אשר לא יסור לעולם.
על כן אומר אני בהפך זה ובזה יתורץ הכל, כי מה שנאמר כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ מכל שבטיכם לשום שמו שם, מדבר בבית עולמים שנגבה מכל השבטים ואע״פ שהמקום ההוא כבר נבחר מימות האבות, מ״מ אמר אשר יבחר לשון להבא על שסופו לבחור בגביית הכסף שיהיה מכל שבטיכם, לכך לא נאמר יבחר בו מכל שבטיכם כי בו קאי על המקום והמקום כבר נבחר ומ״ש אשר יבחר היינו שיבחר הגבייה מכל שבטיכם לשום שמו שם שימה של קבע, לשכנו תדרשו, ר״ל דרשו נא מזקנים ונבונים ויגידו לך כי זה המקום נבחר לקדושה מימות עולם, ובאת שמה לשון יחיד כי פסוק זה אזהרה לרבים אזהרה ליחיד שלא יקריבו בבמה לא זו רבים שיש לחוש בהם שרצונם להבדל מעדת ישראל אלא אפילו יחיד שאין בו חששה זו מ״מ לא יקריב בבמה. והבאתם שמה וגו׳, מה שלא אמר מבחר נדריכם ללמד שיביא מן המובחר, לפי שהוא ק״ו משילה, ועוד שאפילו הבאה כל דהו גורמת לאדם הצלחה במקום קדוש זה ביתר שאת. ואמר ואכלתם שם לפני ה׳ שאפילו האכילה הגופנית לפני ה׳ היא שם וק״ו השמחה שהיא בנפש, ואמר אתם ובתיכם כי מסתמא בירושלים קנו להם, שלמים וכן רבים (נחום א׳:י״ב) בתים חשובים ובזה כלל כל בני ביתו.
ואח״כ אמר ועברתם את הירדן וגו׳ – והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם בו וגו׳ משמע שזה מדבר במקום שנבחר סמוך להעברת הירדן דהיינו שילה ועליו אמר אשר יבחר בו כי סופו לבחר במקום ההוא לשכן שמו שם לפי שעה כי המשכן נקרא בשם זה לפי שהיה לפי שעה. ושמחתם שם לפני ה׳ דווקא השמחה שבנפש לפני ה׳ היא וכל הענין מבואר מעצמו. ומה שחזר ואמר כי אם במקום אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך. היינו ג״כ שילה שהיה באחד מן השבטים ולא מכולם ובא הכתוב ליתן לא תעשה בדבר כפירש״י אפילו בשילה וק״ו בבית עולמים, ואילו לא חזר ואמר כי אם במקום וגו׳, הייתי אומר מה שאמר השמר לך ליתן לא תעשה בדבר היינו דווקא בבית עולמים. ופירוש זה אמיתי ונכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(4) By bringing burnt-offerings for the sake of Heaven anywhere, etc. I.e., "Do not act this way,⁠" is connected to, "[All the places] where the nations worshipped, etc. (v. 2).⁠" It is as if the verse says: "Do not act this way to Adonoy, your God, to bring burnt-offerings on the high mountains ... where the nations worshipped... Rather at the place, etc.⁠"
This prohibits erasing the sacred Name, and breaking an altar stone, etc. I.e., specifically regarding idolatry did I command you, "You are to break apart, etc.,⁠" but "Do not act this way to Adonoy your God.⁠" The meaning of, "Rather at the place,⁠" is: You should not act this way to Adonoy your God to break apart and destroy, rather He should be respected in your eyes to the point where you perpetually seek the place that He chooses ... to bring there your burnt-offerings, etc. Rashi's first explanation is problematic because the verse, "Do not act this way,⁠" should have been written next to the above verse, "...their gods on the high mountains, etc.⁠" And Rashi's second explanation is problematic because the verse, "Rather at the place, etc.,⁠" is apparently connected to the previous verses and needs to be explained somewhat differently than its plain meaning. Therefore the first explanation is also needed.
Rebbi Yishmael said, 'Is it [conceivable] that an Israelite would smash altars? etc. Re"m writes: It seems to me that Rebbi Yishmael agrees that, "Do not act this way, etc.⁠" prohibits erasing the sacred Name. For it is conceivable that the Israelite does not intend to erase the sacred Name in a destructive manner, but rather it was written in a non- respectful place or it was written in the wrong place and he therefore erases it; and his intention is for the sake of Heaven. For this reason erasing the Name needs to be prohibited. But regarding the breaking of an altar stone, one is liable only by breaking it in a destructive manner, a prohibition is not relevant because, "Is it conceivable etc.⁠" Rebbi Yishmael disagrees with the first opinion [mentioned in the Sifrei — the previous opinion mentioned in Rashi] on one point, but he agrees with the other.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – רבותינו ז״ל בספרי אמרו וז״ל אמר רבי ישמעאל מנין למוחק אות מן השם שעובר בלא תעשה דכתיב ואבדתם את שמם לא תעשון כן ע״כ, ואולי כי נתכוין הכתוב לרמוז ב׳ פרטי דינים שישנם בדין המוחק שם משמותיו יתברך, א׳ השם עצמו, וא׳ הנטפל לה׳ מלאחריו, באומרו לה׳ הרי אזהרה על השם ולא הוי״ה לבד אלא שכל כיוצא בו משמותיו וזה בנין אב להם, ואומרו אלהיכם רמז לכ״ם שנטפלו לאלהים, ומה שכתב רמב״ם בפ״ו מהלכות יסודי התורה שאין לוקה אלא על אותיות השם, כיון שאין הדבר מפורש בפירוש בכתוב אינו לוקה עליו. ושם בספרי אמרו עוד וז״ל מנין לנותץ אבן אחת מן העזרה שעובר בלא תעשה דכתיב לא תעשון וגו׳, נראה שלא אמר בדיוק אבן אחת אלא שעושה בנתיצתו רושם בבנין.
לא חעשון כן לה' אלוהיכם, "Do not do so to the Lord your God!⁠" Our sages in the Sifri on our verse understand this as a reference to the prohibition of erasing the holy name of God, or even part of it. They read together the words ואבדתם את שמם לא תעשו כן. Perhaps the wording of our verse is intended to draw attention to two separate halachot concerning erasing any part of God's name. We have a law about erasing the name of God itself, and there is a law about erasing suffixes appended behind the name of God. When the Torah says לשם, it refers to any of the various names of God and not merely the Tetragram. When the Torah adds the word אלוהיכם, it alludes to the suffix כם. Maimonides writes in chapter six of his treatise Yesodey Hatorah that the penalty of 39 lashes applies only to someone who actually erased letters of God's name, as the Torah is not outspoken about the suffixes. The Sifri also concludes from this verse that removing a single stone from the courtyard of the Temple is a violation of a negative commandment as it says in our verse: לא תעשון", "you must not do.⁠" It appears to me that this law is not limited to removal of a whole stone but to the removal of any quantity of stone which leaves a visible void.
לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – להקריב בכל המקומות על ההרים וגו׳.
לא תעשון כן – הטעם, שלא תזבחו על הגבעות וההרים ולא תקבעו בית עבודה בכל מקום אשר תרצו, רק אל המקום אשר יבחר בו ה׳:
לא תעשון – להקריב בכל מקום (רש״י).
לא תעשון כן וגו׳ – כדרך שחובה עליכם לאבד כל זכר לעבודת אלילים, כן, לאידך גיסא, אסור לכם להשחית כל דבר הנושא את שם ה׳, או נותן לו ביטוי, או שהוא מוקדש אליו.
זוהי ה״אזהרה למוחק את השם״, האיסור על מחיקת שם ה׳ או אפילו אות אחת ממנו (עיין מכות כב.).
השמות שאינם נמחקים הם שבעה שמות עצם פרטיים: שם הויה, שם אדנות, א⁠־ל, א⁠־לוה, אלוקים, ש⁠־די, צבאות. אסור גם למחוק את הכינויים שבסוף השמות – כגון ״כם״ של ״אלקיכם״, ״ך״ של ״אלקיך״. לעומת זאת, מותר למחוק את הכינויים שבראש השמות – כגון ״ל״ של ״לה׳⁠ ⁠⁠״, ״ב״ של ״בה׳⁠ ⁠⁠״. תארים כגון ״הגדול הגבור והנורא״ וכדומה אינם כלולים באזהרה זו (עיין שבועות לה.).
כך גם, ה״נותץ אבן אחד מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות״, או ה״שורף עצי קדשים״, עובר אף הוא על אזהרה זו (ספרי כאן; עיין מכות כב.), ומההקשר נראה שאיסור השחתת המקדש וקודשיו הוא עיקר עניינו של פסוק זה.
[ז] לא תעשון כן לה׳ אלהיכם – קאי על כל הנאמר בין עמ״ש ונתצתם ושברתם תשרפון ומזה למד לא תעשה לנותץ אבן מן העזרות ושורף עצי הקדש, ובין עמ״ש ואבדתם את שמם ומזה למד ל״ת למוחק השם כמ״ש במכות (דף כ״ב) ובשבת (דף ק״ב), וכן הרמב״ם (פ״ו מה׳ יסודי התורה) פסק על שניהם שלוקה, ואין זה לאו שבכללות אחר שהאיסורין מפורשים בכתוב, וכמ״ש התוס׳ במנחות (דף נ״ח) ד״ה אין לוקין, ור״ג אמר שלא היה צריך להזהיר ע״ז רק כולל דבר מוסר שלא יגרמו ע״י עונותיהם שיעשה כן למקדשי אל. ובכ״ז ממ״ש כי אם אל המקום מבואר שאינו יוצא גם מכלל פשוטו שלא תעשון כן לה׳ גם בזה להעמיד לכם במות ולהקריב לה׳ בכ״מ כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ וכו׳ והבאתם שמה וכמו שפירש ראב״ע ורשב״ם ורש״י בפי׳ א׳:
לא תעשון כן וגו׳: הדרש ידוע שהוא אזהרה למוחק השם וכדומה. אבל לפי פשוטו של מקרא קאי על עסק קרבנות שהיו אומות העולם נוהגין לעבודה זרה שלהם ״על ההרים הרמים ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן״ (פסוק ב׳), אבל אנו מוזהרים שלא נעשה כן מזבחות לה׳ בכל מקום. ולזה כיוון הראב״ע .
לא תעשון כן – לעשות לכם מזבחות אפילו לה׳ במקומות רבים, כי אם במקום אשר יבחר.
לשכנו – למשכנו הזה תדרשו כלו׳ תשקדו על דלתותיו (מלשון ואל תדרשו בית אל, עמוס ה׳:ה׳), ושם תבואו.
(ד-ו) בפסוקים האלה נכללה האזהרה שלא לעשות כדוגמת הכנענים בנוגע למקום העבודה. אסור להקריב לה׳ אלהינו על כל ההרים הגבוהים, על הגבעות ותחת כל עץ רענן. לה׳ שהוא אחד, יש להקריב רק במקום אחד ואת המקום הזה יבחר הוא בעצמו. זה הוא פשוטו של מקרא. אבל חכמינו זכרונם לברכה דרשו מתוך סמיכות הכתובים ״ואבדתם את שמם״ ל״לא תעשון כן״, שזו אזהרה לנותץ אבן מן ההיכל ולמוחק את השם. ואכן גם לפי פשוטו של מקרא נכללת אזהרה זאת במלים ״לא תעשון כן״. שהרי אם הזהירה התורה שלא לעבוד את ה׳ כדרך שעבדו הכנענים את אלהיהם, אם כן כל שכן שאסור להשמיד את קדשי ה׳ כדרך שצוותה התורה להשמיד את מה שנראה לקודש בעיני הגוים.
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳... תדרשו – הפועל ״דרש״ עם ״אל״ או עם ״ל״, פירושו לחפש משהו. להשתוקק למשהו. כלומר, לא על כל הר ועל כל גבעה שאתם תבחרו לכם ואשר אתם תמצאו בהם חפץ ישרה הקב״ה את שכינתו. וכן אמר ישעיהו הנביא (א׳:כ״ט): ״כי יבושו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם״. כלומר, האילנות שאתם בעצמכם חמדתם והגנות שאתם בעצמכם בחרתם, אינם מקום השראת השכינה. על כן — ״אל המקום אשר יבחר ה׳... לשכנו תדרשו״, כלומר, תדרשו למשכנו. הרי זו נקודה חשובה מאד, המבדילה בין תורת ישראל לבין פולחן הגוים (להבדיל). לגבי פולחן הגוים היה העיקר ״אשר בחרתם״, מה שבחרו להם בני אדם, אבל ישראל חייבים לדרוש את המקום ״אשר יבחר ה׳⁠ ⁠⁠״ (לשון דרישה בהוראה של דרישת מקום פולחן: עמוס ה׳:ה׳ לשון דרישה מחובר עם ״אל״; ישעיהו ח׳:י״ט; עם ״ל״: דברי הימים א כ״ב:י״ט, להלן פסוק ל׳).
הדבר ברור, שאין המקרא כאן מדבר דווקא על ירושלים, ובכלל אינו קובע לעת עתה שום מקום. ״המקום אשר יבחר״ נאמר כאן רק בניגוד ל״הרים וגבעות ועץ רענן״, שהם מקומות שנבחרו בידי אדם. המקום הראשון אשר בו בחר ה׳ לא היה ירושלים אלא שילה. הלא כן נאמר גם בירמיהו (הקרוב לדברי המבקרים במיוחד כאילו לספר דברים): ״לכו נא אל מקומי אשר בשילו אשר שכנתי שמי שם בראשונה״. דעת המבקרים שהכתוב התכוון ב״המקום אשר יבחר״ לירושלים ולא רצה להזכיר את שמה מפני שהדברים מיוחסים למשה רבינו — מופרכת מיסודה, שהרי כל הקורא על ה״מקום אשר יבחר״ הנאמר על ידי משה רבינו, חושב וודאי לראשונה על שילה, שהוא המקום שנבחר לראשונה.⁠1
בכלל הביטוי הוא פשוט ומתאים בהחלט למשה רבינו, ורק מתוך כוונת זדון אפשר להכניס כאן רמזים למצבים של תקופות מאוחרות יותר. גם בויקרא יז מבואר שמשה רבינו ציווה לישראל לעבוד לה׳ רק במקום אחד, ושם נאמרו עונשים הרבה יותר חמורים מבספר דברים, וכי לא היה לו לחשוב על כך סמוך לכניסת הארץ, שבארץ יבחר ה׳ במקום אחד לשכנו? הלא אין כל טעם להכחיש זאת. אם כן באיזה שם יש לקרוא למקום זה, אם לא ״המקום אשר יבחר ה״? הלא מוכח להדיא בספר דברים עצמו, שלא רק בירושלים מותר להקריב, כיון שנאמר בספר זה (דברים כ״ז:ה׳ והלאה), לבנות מזבח בהר עיבל מיד עם עברם את הירדן ולהקריב שם קרבנות, ששם נאמר: ״וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני ה׳ אלהיך״, אותם הדברים ממש הנאמרים כאן בפסוק ז׳ כלפי ה״מקום אשר יבחר״, ואם כן היה אפשר להסיק מכאן, שהר עיבל הוא המקום הנבחר (כמו שבאמת הכניסו השומרונים בפרק כז את הר גריזים במקום הר עיבל, כדי להוכיח על פי זיוף זה את קדושת היכלם).
אולם לאמיתו של דבר פירוש הביטוי ״המקום אשר יבחר ה׳ לשום את שמו שם״ הוא בדיוק כמו ״המקום אשר אזכיר את שמי״ (שמות כ׳:כ׳), השוה ויקרא א עמוד 264. כל מקום שהשכינה שרויה שם, ראוי להקריב בו קרבנות. על כן הותר אף בשעת איסור הבמות להקריב במקומות מסויימים, דהיינו באותם מקומות שנתגלתה השכינה שם, השוה לויקרא ז, לז⁠־לח.
באיזה אופן ייבחר המקום ההוא, לא נאמר בהדיא בכתוב. רבותינו זכרונם לברכה לימדונו בספרי וזה לשונם: ״דרוש על פי נביא. יכול תמתין ע׳ שיאמר לך נביא, תלמוד לומר לשכנו תדרשו ובאת שמה, דרוש ומצא ואחר כך יאמר לך נביא״.
זאת אומרת, שישנן שתי אפשרויות לבחירת המקום, או על פי נביא ממש, או שישראל עצמם בוחרים את המקום המתאשר אחרי כן על ידי נביא. בצורה זאת נבחרה ירושלים, כמבואר בספרי להלן: ״וכן אתה מוצא בדוד (תהלים קלב): זכור ה׳ לדוד וגו׳ אשר נשבע וגו׳ עד אמצא מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב. מנין שלא תעשה אלא על פי נביא, שנאמר (שמואל ב כ״ד:א׳): ויבא גד ביום ההוא אל דוד ויאמר לו עלה הקם לה׳ מזבח בגורן ארונה היבוסי, ואומר (דברי הימים ב ג׳:א׳): ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלים בהר המוריה אשר נראה לדויד אביהו״. באיזו צורה נבחרה שילה למקום המשכן, לא נאמר לא במקרא ואף לא בדברי רבותינו זכרונם לברכה. ביהושע י״ח:א׳ נאמר רק: ״ויקהלו כל עדת בני ישראל שלה וישכינו שם את אוהל מועד והארון וגו׳⁠ ⁠⁠״. נראים הדברים, שה׳ אמר ליהושע להקים את המשכן במקום זה (ראה להלן). פירוש אחר על ״אשר יבחר״ נמצא ברמב״ן לפסוק י״ז:ט״ו, ראה שם.
מכל שבטיכם – ראה ספרי.
לשום את שמו – יש מן החדשים שרוצים לפרש את הפסוק נגד הטעמים, ולקשר משפט זה עם ״לשכנו״. לדבריהם ״לשכנו״ (בשי״ן חרוקה) הוא מקור, כמו ״לשכנו״ (בשין קמוצה), כלומר ה׳ ישים את שמו למקום ההוא כדי לשכון בו. לפי גייגר נוקדה החיריק וכן נטעמו הטעמים המפסיקים על ידי בעלי המסורה, כדי לסלק את ההגשמה. לדבריו נעשו ח״ו עוד תיקונים אחרים לשם סילוק ההגשמה בפרשה זאת ובפרשיות אחרות של המקרא. בנוגע לטענה פורחת באויר זו, ראה להלן בפירושנו לפסוק יא. כאן נאמר רק שאחרי עיון מעמיק בלשון הפסוק, נראה את הצדקת הטעמים.
שולץ מעיר כבר כי יהיה בכך משום לשון יתר אם נקשר את ״לשכנו״ עם ״לשום את שמו שם״, ובפרט, שהרי מצינו עוד כמה מקומות שנאמר בהם ״לשום את שמו שם״ בלי הוספה (השוה כ״א; י״ד:כ״ד). עוד קשה לדברי גייגר, שלדבריו היה ראוי לכתוב ״ולשכנו״ בו׳ החיבור; ולדברי המייחסים את המלה ״לשכנו״ אל ״שמו״ קשה, שלדבריהם הו׳ האחרונה היא יתירה. אבל לדברי כולם המלה ״לשכנו״ אינה בעלת צורה דקדוקית נכונה. רק במקומות מועטים מצינו את הפועל ״שכן״ עם יחס⁠־פעול, ודווקא בלשון פיוטית בביטויים קבועים אחדים, כגון ״שוכן מרום״, ״שוכן ארץ״ וכדומה. אבל בדרך כלל, ובלשון פרוזאית תמיד, מקושר המקום ששוכנים בו עם ב׳, ״על״, או ״בתוך״. אם כן היה הכתוב צריך לומר כאן ״לשכון בו״ או ״לשכון שם״. מכאן ראיה שהננו חייבים לפרש על פי הטעמים. ״לשום את שמו״ הוא כמו ״להשרות את גילוי שכינתו״, כי שם ה׳ הוא התגלותו ושכינתו2
שכינתו של הקדוש ברוך הוא קרויה כאן גם ״שכנו״ ובלשון חכמים ז״ל היא קרויה ״שכינתו״. השי״ת ״מלא כל הארץ כבודו״, אבל במקום התגלות כבודו שורה ״השכינה״ והננו רשאים לומר שהמקום הזה הוא משכן ה׳. אפשר לפרש כי ״לשכנו״ הוא מקור, ואם כן ״לשכנו תדרשו״ פירושו תדרשו את הימצאו. ויש לפרש עוד שהוא שם דבר (שכן בשי״ן וכ״ף סגולות) הנרדף עם ״משכן״, בדיוק כמו שמצינו ״שקודש״ נרדף לפעמים עם ״מקדש״, ואז השם ״שכן״ (בשי״ן וכ״ף סגולות) הוא מושג מופשט יותר; כן הוא גם בתרגומים הארמיים, ובסורי; וכן הוא בתלמוד סנהדרין י״א: ״לשכנו תדרשו, כל דרישה שאתה דורש לא יהא אלא בשכנו של מקום״.
תדרשו ובאת שמה – קשר המלים הוא כמו בעמוס ה׳:ה׳: ״ואל תדרשו בית אל (כמו לבית אל) והגלגל לא תבואו״. הפסוק בעמוס מתייחס אל הפסוק שלנו.
ובאת שמה – אין הכוונה אלא לעלייה לרגל. בכל אופן ודאי אין הכוונה כאן לעליה לשם הבאת קרבנות ומעשרות, שהרי מצוות אלה אינן נזכרות אלא בפסוק הסמוך ״והבאתם שמה וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ואילו כן היה ״ובאת שמה״ מיותר). כאן כוונת הכתוב, לבוא לפני ה׳ כדי להשתחוות, השוה שמואל א א׳:ג׳, יט; ישעיהו ס״ו:כ״ג. אבל מצות עלייה כזו לא נאמרה בתורה אלא בשלש רגלים.
״ובאת״ – לשון יחיד, כלומר כל אחד ואחד חייב במצוה זאת, ואין ישראל יוצאים ידי חובתם על ידי נציגות של אנשי מעמד. השומרוני מגיה ״ובאתם״.⁠3
והבאתם שמה – בשעה שאתם עולים לרגל, תשלמו גם את נדריכם. איסור בל תאחר נאמר בפסוק כ״ג:כ״ב. כאן נקבע הזמן המדוייק להבאת נדרי הקרבנות. וזה לשון ספרי: ״למה נאמר ובאת שמה והבאתם שמה לקובעם חובה שלא יהא (הקרבת הנדרים) אלא ברגל ראשון שפגע בו״. אמנם אין זאת אלא מצות עשה; איסור לא תעשה של בל תאחר אינו עובר עליו אלא אם עברו שלש רגלים ולא שלם את נדרו (ספרי וראש השנה ד׳. והלאה).
שבעה דברים נמנו כאן, שמצוה להביאם למקום אשר יבחר ה׳, והם נחלקים לארבעה סוגים. נראה ששנים הראשונים, ״עולותיכם וזבחיכם״, כוללים את כל הקרבנות, שמהם ״נדריכם וגו׳⁠ ⁠⁠״ הוא סוג מיוחד. בהרבה מקומות במקרא מצינו כי כל סוגי הקרבנות נקראו ״עולה וזבח״ (השוה לדוגמא יהושע כ״ב:כ״ו, מלכים ב ה׳:י״ז, ירמיהו ז׳:כ״ב, יחזקאל מ׳:מ״ב). גם להלן בפסוק כ״ז לא נאמרו אלא עולות וזבחים. עולות הם הקרבנות שגם בשרם נקטר על המזבח — ״הבשר והדם על המזבח״, זבחים הם הקרבנות שבשרם נאכל לכהנים או לבעלים — ״והבשר תאכל״. אולם הכתוב מזכיר כאן תחילה את קרבנות החובה, ורק אחרי כן את קרבנות הנדבה — ״נדריכם ונדבותיכם״. (השוה את ספרי ״ראיות מוכיחות״ עמוד צ׳-צ״א).
ואת מעשרותיכם ואת וגו׳ – יש לעיין מפני מה נאמרה המלה ״את״ רק בשני אלה, ורק כאן בפעם הראשונה, ולא בפסוק יא. עוד יותר יש לתמוה, כי רבותינו הרגילים לדרוש האתים שבתורה, לא מצינו להם כאן שום דרשה.⁠4
אולי יש לומר כי מלת ״ואת״ עומדת כאן במקום ה׳ הידיעה, שנשמטה מחמת הכינוי, ואין הפסוק מדבר אלא על מעשר ידוע ותרומה ידועה, דהיינו על אותו מעשר ואותה תרומה הנזכרים ברוב המקומות שבספר דברים. בנוגע לשאר הקרבנות הנזכרים כאן אין צורך בהגדרה נוספת; רק בנוגע למעשר ולתרומה נחוצה הגדרה מסויימת, שהרי יש לנו שתים או שלש מתנות הנקראות מעשר וארבע מתנות הנקראות תרומה. לפי פירוש זה הוכרע באיזה מעשר הכתוב מדבר כאן. אמנם מצינו בספרי ובבכורות נ״ג., כי רבי עקיבא דורש שהכתוב מדבר בשני מעשרות, מעשר בהמה ומעשר דגן, אבל יש לומר שזה בדרך דרש. אולם בפסוק י״ז מוכח שלפי פשוטו של מקרא מדבר הכתוב בראש וראשונה ב״מעשר דגן תירוש ויצהר״, ולשון רבים מתאים גם לכך. הרמב״ן מפרש שהכתוב מדבר כאן גם במעשר הלויים; גם את המעשר הזה יש להביאו למקדש, כדי לתתו ללויים הנמצאים שם, כדברי הנביא מלאכי (ג׳:י׳): ״הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי״.
בימי חזקיהו המלך היו מביאים את המעשר לירושלים (דברי הימים ב ל״א:ה׳ והלאה), ובימי נחמיה התחייבו ישראל להביא מעשר ותרומה לבית המקדש (השוה נחמיה י׳:ל״ו והלאה ושם י״ג:י״ב). שם נתחלקו המתנות בין היחידים (שם י״ג:י״ג). אולם, לפי זה היינו צריכים לומר שאסור ללויים ״לאכול את מעשרם חוץ לירושלים, שהרי בפסוק י״ז נאמר: ״לא תוכל לאכול בשעריך וגו׳⁠ ⁠⁠״, וזה דבר שאינו ניתן להאמר משני טעמים:
א) כיון שהמעשר ניתן ללויים תמורת נחלתם בארץ, וזו היתה פרנסתם, אם כן חוץ לירושלים לא היה להם ממה להתפרנס;
ב) בבמדבר י״ח:ל״א, נאמר בפירוש על מעשר הלויים: ״ואכלתם אותו בכל מקום״, וכן לימדונו רבותינו על פי קבלתם האמיתית, שמעשר ראשון נאכל בכל מקום, אם כן לא נשאר לנו אלא לומר שמקרא זה מדבר במעשר שני, כאשר מוכח גם מן המלה ״ואת״ (בנוגע למלה ״ואת״ ראה עוד להלן).
אבל המבקרים רצו למצוא כאילו הבדל בין דברים ל״פרשת קרבנות״ (פק) בנוגע למעשר. הם טוענים, כי בדברים לא נזכר מעשר הלויים ומעשר בהמה כלל, ו״בפרשת קרבנות״ לא נזכר מעשר שני שמעלים אותו לירושלים ואוכלים אותו שם.
אולם ראשית הטענה ש״פרשת קרבנות״ אינה יודעת מצות מעשר שני, היא בלתי נכונה בהחלט. הלא בויקרא כז (השייך לדבריהם ל״פרשת הקרבנות״) מדובר (בפסוק ל׳) בלי שום ספק על אותו מעשר שני, הנזכר גם בדברים. בשום אופן אי אפשר לפרש כדבריהם, שהכוונה שם למעשר הלויים כמו בבמדבר יח, שהרי על מעשר הלויים לא שייך לומר ״יהיה קודש לה׳⁠ ⁠⁠״, שהרי כתוב בבמדבר י״ח:כ״ה והלאה, שרק מעשר מן המעשר הזה הוא קודש וניתן לכהנים. רק חלק זה נקרא שם בפסוק כט: ״חלבו, את מקדשו״. לעומת זאת נאמר שם בפסוק לז: ״בהרימכם את חלבו ממנו ונחשב ללויים כתבואת גורן וכתבואת יקב ואכלתם אותו בכל מקום״. אם כן לא יתכן שמעשר זה נקרא כולו ״קודש לה׳⁠ ⁠⁠״.
שנית: נאמר בויקרא כ״ז:ל״א: ״ואם גאל יגאל איש ממעשרו חמישיתו יוסף עליו״ ובשום מקום לא נאמר שיש אפשרות לפדות מעשר ראשון. רק בנוגע למעשר שני מצינו בדברים י״ד:כ״ד והלאה, שאפשר לפדותו בריחוק מקום, אבל לא בנוגע למעשר ראשון. והרי בבמדבר יח נאמר להדיא, כי נצטווינו לפדות את בכור האדם ואת בכור הבהמה הטמאה (השוה ויקרא כ״ז:כ״ז). אילו היתה אפשרות כזאת בנוגע למעשר, הנזכר שם, אין ספק שהיה הכתוב אומר כן.
מלבד כל זה, אין להבין כלל למה ינהיג הכתוב את הפדיון בנוגע למעשר הלויים. וכי לאיזו מטרה יפדה אדם את המעשר הזה, ועוד יוסיף עליו חומש? הלא מצוה כזאת אף פעם לא היתה מתקיימת בפועל! רק בנוגע למעשר שני, שנצטווינו להעלותו לעיר הקודש, אפשר להבין, שהיו בני אדם שהעדיפו לפדותו, על אף הוספת החומש, בפרט, כיון שמעשר שני כולו נאכל לבעלים בעצמם (וכן לימדונו רבותינו זכרונם לברכה). ראה גם פירושי לויקרא כז, ל׳-ל״א.
וכיון שהכרענו ש״פק״ יודע על מעשר אחר נוסף למעשר הלויים, שהוא אותו המעשר הנזכר בספר דברים, כמו שמוכח מתוך פרטי הלכותיו, אם כן בטלה כל הטענה, כאילו יש ח״ו הבדל בין שני הספרים. אילו היה אדם רוצה לטעון, כי מתוך שלא נזכר מעשר הלויים בספר דברים, מוכח ח״ו כאילו ספר דברים אינו יודע על מעשר הלויים, אם כן היה יכול ״להוכיח״ גם שבימי נחמיה לא נכתב או לא נתקבל עדיין ח״ו ספר דברים, שהרי בנחמיה י׳:ל״ו והלאה נאמר שבני ישראל התחייבו לתת את הביכורים, הבכורות, התרומות, החלה ומעשר הלויים, ולעומתם מעשר שני אינו נזכר כלל. יתר על כך, אפילו ספר ויקרא לא היה ידוע ח״ו לנחמיה לפי טענה כזאת, שהרי גם מעשר בהמה הנאמר בדברי הימים ב ל״א:ו׳, לא נזכר שם.
אם כן, כמו שאין שום ראיה מתוך אי⁠־הזכרת מעשר שני בנחמיה (כי שם לא נזכרו אלא מתנות הכהנים והלויים), כמו כן אין שום ראיה מתוך אי⁠־הזכרתו בספר דברים. בספר דברים נזכרים רק אותם הדברים שנצטווינו להעלותם לעיר הקודש, וגם בין אלה הדברים ישנם אחדים שלא נזכרו בפירוש, למשל נטע רבעי (השוה ויקרא י״ט:כ״ד), כי הם כלולים ב״קדש״ (דברים כ״ו:י״ג), וכן מעשר בהמה הנכלל או ב״מעשרותיכם״ (בדרך דרש כמו שביארנו למעלה) או ב״זבחיכם״ או אולי ב״קדשיך״ (פסוק כ״ו).
אפשר להביא גם ראיות חיוביות שספר דברים יודע על מעשר הלויים, כמו שהוכיח כבר הנגסטנברג (ג עמוד 408 והלאה):
א) בפסוק י״ח:א׳ נאמר שכל שבט לוי אין לו חלק ונחלה בקרב אחיו כי ה׳ הוא נחלתו. אולם בכל ספר דברים לא נאמר מהיכן יתפרנס הלוי (כי המצוה להזמינו לסעודות השמחה יחד עם שאר העניים, היתומים והאלמנות, אינה בגדר פרנסה), אם כן אין כל ספק שכוונת ספר דברים אל מעשר הלויים שנצטווינו להפרישו בבמדבר יח, ושם פסוק כ״ד הוא נקרא בפירוש ״נחלה״.
ב) בדברים י׳:ט׳ נאמר: ״על כן... ה׳ הוא נחלתו כאשר דבר... לו״, וכן נאמר בפסוק י״ח:ב׳. ״כאשר דבר״ אין לו פירוש אלא כלפי מה שנאמר בבמדבר י״ח:כ״ד, כי שם נצטווינו שלא יהיה ללויים חלק בארץ, כי ה׳ הוא נחלתם. זאת אומרת שספר דברים מתייחס לספר ויקרא, והוא מצטטו. השוה גם ״ראיות מכריעות״, עמוד קכד והלאה, ופירושנו לויקרא כז, ל׳-ל״א.
בנוגע למעשר שני, כבר טענו מיכאליס, הנגסטנברג ואחרים בטענות נכונות, שגם לפני מתן תורה נהגו בו ישראל. מצינו (בראשית י״ד:כ׳) כי אברהם אבינו נתן מעשר מכל למלכי צדק, שהיה כהן לאל עליון, ויעקב אבינו נדר (בראשית כ״ח:כ״ב): וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך. כאן אמנם אי אפשר לפרש שהכוונה לנתינת מעשר לכהן (יתכן משום שאחרי מלכי צדק לא היו עוד כהנים). יעקב אבינו הקדיש את המעשר לה׳ (עשר אעשרנו לך), דהיינו: השתמש בו לשם קרבנות. על כן מצינו אצל יעקב אבינו בפעם הראשונה את ה״זבחים״.
יתכן שמנהג זה התקיים גם אצל זרע יעקב. על כן מדבר הכתוב גם בויקרא כז וגם בדברים על המעשר הזה כעל דבר ידוע, גם לפני שנאמר כמצוה מפורשת (על כן נאמר ״ואת״ לפני ״מעשרותיכם״), ורק עכשו, עם מתן תורה, נצטוו עליו ישראל בפירוש, עם שאר פרטי הדינים שנאמרו בו, למשל שיהיה קודש לה׳ והמצוה להוסיף חומש על פדיונו (ויקרא כ״ז:ל׳ והלאה). מצינו גם שאר מצוות שנהגו בהן ישראל לפני מתן תורה, כגון מצות יבום ועוד.
יש עוד סברה נכונה, שהסיפור בבראשית מ״ז:י״ט-כ״ד, שהמצרים היו חייבים לתת חמישית תבואת שדותיהם לפרעה, כתבתו התורה, כדי שבני ישראל ישימו אל לבם, שה׳ מלך ישראל, הנעלה מכל מושג אנושי, הדורש מישראל להפריש שני מעשרות, אינו דורש מהם יותר ממה שדרש פרעה מלך מצרים מעמו, עם היותו רק מלך בשר ודם.
בודאי היו ישראל זהירים להפריש מעשר ראשון ומעשר שני גם בתחילת תקופת בית שני, כמו שקיבלו חכמינו בעלי התלמוד זכרונם לברכה, וכן מוכח בטוביה א׳:ז׳, ובתרגום השבעים לפסוק כ״ו:י״ב. אבל יש להביא ראיה ברורה שגם בתקופת בית ראשון הפרישו מעשר שני, שהרי בדברי הימים ב ל״א:ו׳, נזכר ״מעשר קדשים״, ופירושו בלי ספק המעשר שהוא קודש, דהיינו מעשר שני. ראיה לדבר, שהרי הוא נאמר שם סמוך למעשר בקר וצאן, שלא היה שייך לכהנים, כיון שאינו נזכר בנחמיה. יותר בנוגע למעשר שני ראה להלן בפרשת עשר תעשר (פרק י״ד:כ״ב והלאה).
ותרומת ידכם – לרמב״ן פירושו, מה שירים אדם מכספו לעשות אותו קרבן, במקביל לנדרים ולנדבות (השוה דברי הגר״א ב״אדרת אליהו״). ״נדרים״ הם הקרבנות שאדם נודר אותם בלשון ״הרי עלי״, ״נדבות״ הן הבהמות שהוקדשו בלשון ״הרי זו״ (השוה פירושנו לויקרא ז׳:י״א), ״תרומת יד״ היא תרומת זהב, כסף או אפילו בהמה, שאדם מרים מרכושו ומביא אותה לבית המקדש לה׳.
לדברי פרשנים חדשים (שולץ) ״תרומה״ שנאמרה כאן היא מתנת נדבה בעיקר מתבואת הארץ, שבעצם אי אפשר היה להקריבה, אבל רצו להקדיש אותה. אולם, מלבד שדעה זאת נסתרת על ידי קבלת רבותינו זכרונם לברכה, הרי היה זה מוזר אילו לא נזכרו כאן בכורים בין הדברים שיש להעלותם לירושלים, דוקא בספר דברים, שנאמרה בו פרשה שלימה (דברים כ״ו:א׳-י״א) המזהירה מאד להביא את הביכורים למקום אשר יבחר ה׳ ואף הוזכרה שם תפילה מיוחדת שיש לומר אותה בשעת הבאת הביכורים.
ברור על כן, ש״תרומת יד״ הם הביכורים, כמו שלימדונו רבותינו. המלה ״תרומה״ היא בעלת מובן רחב ביותר. כן נקרא המעשר והמעשר⁠־מן⁠־המעשר בבמדבר יח; ראשית העריסה נקראת כן בבמדבר ט״ו:י״ט, חלק השלל אשר לה׳ בבמדבר ל״א:מ״א, נדבת המשכן בשמות כ״ה:ב׳, חלק הכהנים שבקרבנות בויקרא ז׳:ל״ד, ועוד.
בפירושנו לויקרא ח״א עמוד מ״ח-מ״ט הוכחנו, שכל אותן מתנות שהוקדשו מעיקרן לה׳, נקראות ״תרומה״, אפילו אם אחרי כן זוכה בהן הכהן או מי שהוא אחר משולחן גבוה. לפי זה ודאי אפשר לקרוא את הביכורים תרומה, כיון שהם ראשית פרי האדמה המוקדשת לה׳, ויתכן שעל כן נאמר ״ואת״ אצל התרומה, מפני שהכוונה לתרומה הראשונה הזאת. כמובן שאין צורך לכתוב ״את״ אלא בפעם הראשונה.
ואם כי רבותינו למדו כן מפני שנאמר ״ידכם״ ודנים גזירה שוה מן הכתוב ״ולקח הכהן הטנא מידך״ (דברים כ״ו:ד׳), אבל נראה שאמרו כן בדרך דרשה. מכל מקום נראה שגם לפי פשוטו של מקרא תרומת ידכם אלו הביכורים, כי אין להעלות על הדעת, שבספר דברים, תוך כדי ספירת כל הדברים שיש להביאם למקום הנבחר, לא יהא זכר לביכורים, שהם חשובים כל כך.
ונדריכם ונדבותיכם – ראה פירושנו לויקרא ז׳:ט״ז.
ובכורות וגו׳ – ראה להלן בפרשת כל הבכור ט״ו:י״ט.
ואכלתם שם – כאן לא נאמר מי יאכל את המתנות, כיון שכבר נאמר הדבר בשאר מקומות; יש מהם שאינם נאכלים אלא לכהנים, כגון ביכורים ובכורות.
לפני ה׳ אלהיכם – גם זה מושג רחב. לפעמים הכוונה למקדש, לפעמים לחצר, וכאן לכל עיר הקודש.
ושמחתם – הנושא הוא ״אתם ובתיכם״, ואת משפט⁠־היחס ״אשר ברכך״ יש לחבר עם ״בכל משלח ידכם״.
ובתיכם – כלומר בני הבית; בכלל זה ״בנך ובתך עבדך ואמתך״, כמו שמוכח בפסוק י״ב ופסוק יח.
משלח ידכם – (השוה ט״ו:י׳). כלומר, מה שאדם שולח ידו בו, והוא הרכוש. לא מצאנו ביטוי זה אלא בספר דברים. אבל מצאנו בספר ישעיהו י״א:י״ד ״משלוח יד״, וגם שם פירושו כמו כאן.
אשר ברכך – לשון ברכה עם יחס⁠־פעול כפול, השוה בראשית מ״ט:כ״ה, ישעיהו י״ט:כ״ה.
1. וכן מצינו בספר יהושע ט׳:כ״ז, שנאמר שם, שיהושע עשה את הגבעונים לחוטבי עצים ושואבי מים ב״מקום אשר יבחר״, וברור שהכוונה שם לשילה. במאמרי ב״איזראעליטישע מונטסשריפט״ — מוסף ליידישע פרעסע — 1884 עמוד 1 והלאה הנחתי כהשערה, שגם בבראשית מ״ט:ט׳ הכוונה למשכן שילה ויתכן שמקום זה היה גורם חשוב בתולדות חייו של יעקב.
2. השוה עוד ״ראיות מכריעות״ עמוד עט והלאה, שפירשנו שם על פי שמואל ב ו׳:ב׳ שע״י ארון הברית קובע ה׳ את שמו במקום הקדוש ויתכן שזאת היא הכוונה ב״לשכן את שמו שם״.
3. בקטע מן הגניזה (שפורסם ע״; שכטר בספר היובל לי. לוי) הכולל מדרש תנאים לדברים יב (מכילתא) זה לשונו: ובאת [שמה, למה נאמר], לפי שהוא אומר והבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם אין לי אלא שעת קרבן, לכריעה ולהודיה ולהשתחויה ולתפילה [מנין, תלמוד לומר ובאת שמה] מכל מקום. והרי זה מתאים לגמרי עם הפירוש שלנו.
4. רק בקטע המכילתא הנזכר לעיל נדרש ה״את״: מעשרותיכם, זה מעשר שני; ואת מעשרותיכם, וזה פדיון מעשר שני; תרומת ידכם, זה עיטור ביכורים (השוה מסכת ביכורים ג׳:ט׳ והלאה).
לא תעשון כן וגו׳ – תניא, המבשל בעצי הקדש לוקה, ואזהרתיה מהכא ואשריהם תשרפון באש לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.⁠1 (מכות כ״ב.)
לא תעשון כן וגו׳ – המוחק את השם לוקה, ואזהרתיה מהכא, ואבדתם את שמם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם.⁠2 (שם שם)
לא תעשון כן וגו׳ – תניא, מניין לנותץ אבן אחד מן ההיכל ומן המזבח ומן העזרות שהוא בל״ת ת״ל ונתצתם את מזבחותם לא תעשון כן לה׳ אלהיכם3 (ספרי).
1. ואע״פ דבלא״ה לוקה משום נהנה מעצי הקדש, אך אצטריך להיכי דליכא בהעצים שוה פרוטה דמשום נהנה ליכא מלקות ומשום שורף עצי הקדש איתא, כ״מ בתוס׳, ועיין בדרשה הבאה.
2. ואע״פ דהוי לאו שבכללות שכולל מחיקת השם ושריפת עצי הקדש [בדרשה הקודמת] ונתוץ אבן מן ההיכל ומן המזבח [בדרשה הבאה] ואין לוקין על לאו כזה, צ״ל דכיון דאיסור כל אחד מפורש בקרא אין זה נקרא לאו שבכללות, דהלאו קאי על כל חד וחד, וכמו הלאו דנא ומבושל ושאור ודבש וחרצנים וזג לא חשיב לאו דידהו לאו שבכללות, אע״פ דחד לאו כתיב אשני פרטים, וזה כמש״כ.
3. עיין מש״כ באות הקודם.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרשפתי חכמיםאור החייםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ה) כִּ֠י אִֽם⁠־אֶל⁠־הַמָּ⁠ק֞וֹם אֲשֶׁר⁠־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכׇּ⁠ל⁠־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת⁠־שְׁ⁠מ֖וֹ שָׁ֑ם לְ⁠שִׁכְנ֥וֹ תִדְרְ⁠שׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּ⁠הא׃
But to the place which Hashem your God shall choose out of all your tribes, to put His name there, to his habitation you shall seek, and there you shall come.
א. שָּֽׁמָּה =ל1,ש,ש1,ק3,ו?,ל3,ל9 (אות שי"ן דגושה) וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל=שָֽׁמָּה (אין דגש באות שי"ן)
• הערת ברויאר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סב]
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – דרוש על פי נביא יכול תמתין עד שיאמר לך נביא תלמוד לומר לשכנו תדרשו ובאת שמה דרוש ומצוא ואחר כך יאמר לך נביא וכן אתה מוצא בדוד שנאמר (תהלים קל״ב:א׳-ה׳) זכור ה׳ לדוד את כל ענותו אשר נשבע לה׳ נדר לאביר יעקב אם אבא באהל ביתי אם אתן שנת לעיני עד אמצא מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב מנין שלא עשה אלא על פי נביא שנאמר (שמואל ב כ״ד:י״ח) ויבוא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם לה׳ מזבח בגורן ארונה היבוסי ואומר (דברי הימים ב ג׳:א׳) ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלים בהר המוריה אשר נראה לדוד אביהו.
כתוב אחד אומר (דב׳ י״ב:י״ד) באחד שבטיך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם, כיצד נתקיימו שני כתובים הללו, יודעים היו שבית הבחירה עתיד לבנות בחלק יהודה ובנימן לפיכך הפרישו דושנה של יריחו מי אכלו כל אותן השנים בני קיני חתן משה אכלוהו שנאמר (שופטים א׳:ט״ז) ובני קיני חתן משה עלו מעיר התמרים, אבל משנבנה הבית נסעו והלכו להם דברי רבי שמעון רבי יהודה אומר אצל יעבץ הלכו ללמוד תורה שנאמר (דברי הימים א ב׳:נ״ה) ומשפחות סופרים יושבי יעבץ תרעתים שמעתים סוכתים המה הקנים.
דבר אחר: כתוב אחד אומר באחד שבטיך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם הכסף מכל שבטיכם בית הבחירה משבט אחד.
דבר אחר: באחד שבטיך זו שילה, מכל שבטיכם זו ירושלם. הרי הוא אומר (שמואל ב כ״ד:כ״ד) ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים וכתוב אחד אומר ויתן דוד לארנן במקום שקלי זהב משקל שש מאות, כיצד נתקיימו שני כתובים הללו, הם שנים עשר שבטים נטל חמשים שקלים מכל שבט ושבט נמצאו שש מאות שקלים לכל השבטים.
לשום את שמו שם – נאמר כאן שמו ונאמר להלן (במדבר ו׳:כ״ז) שמי מה שמו האמור כאן בית הבחירה אף שמי האמור להלן בית הבחירה מה שמי האמור להלן ברכת כהנים אף שמו האמור כאן ברכת כהנים אין לי אלא במקדש בגבולים מנין תלמוד לומר (שמות כ׳:כ״א) בכל המקום אשר אזכיר את שמי אם כן למה נאמר לשום את שמו שם במקדש אומרים את השם ככתבו ובמדינה בכינויו.
סליק פיסקא

Piska 62

"But to the place that the Lord your G-d will choose of all your tribes": by word of a prophet. I might think, wait until a prophet tells you; it is, therefore, written "His dwelling shall you seek and you shall come there": Seek to find it and then the prophet will tell you. And thus do we find with David (Psalms 132:1-5) "Remember, O Lord, unto David, all of his affliction. How he swore to the Lord, vowed to the Might of Jacob: I shall not go up to the bed that is spread for me; I shall not give sleep to my eyes, slumber to my eyelids, before I find a place for the Lord, a resting place for the Might of Jacob.⁠" And whence is it derived that he wrought only by word of a prophet? From (II Samuel 24:18) "And G-d came to David on that day and said to him: Arise and set up an altar to the Lord on the threshing floor of Arnon the Yevussi,⁠" and (II Chronicles 3:1) "And Solomon began building the Temple of the Lord in Jerusalem on Mount Moriah, where He had appeared to his father David.⁠"
One verse (Devarim 12:14) states (that the Temple is to be built) "in (the portion of) one of your tribes,⁠" and, another (here) "of all your tribes.⁠" How are these two verses to be reconciled? Israel knew that the Temple was destined to be built in the portion of one of them — wherefore they set aside the "fat land" of Jericho. Who ate of it all of these years (until its building)? The descendants of Keini (Yithro), the father-in-law of Moses, ate of it four hundred and forty years. But with the building of the Temple, they left, viz. (Judges 1:16) "And the children of the Keini, the father-in-law of Moses went up from the city of palms (Jericho).⁠" These are the words of R. Shimon. R. Yehudah says: They went to Yabetz, viz. (Chronicles 2:55) "and the families of scribes, who dwelt in Yabetz … These were the Keinites, etc.⁠"
Variantly: One verse states "of one of your tribes,⁠" and another, "of all your tribes.⁠" The money (paid for the site) from all of the tribes, and the place, from one tribe (Benjamin). And thus is it written (II Samuel 24:24) "And David bought the threshing floor and the cattle for fifty silver shekels.⁠" And another verse states (I chronicles 21:25) "And David gave to Ornon for the place gold shekels weighing six hundred.⁠" How can these two verses be reconciled? There were twelve tribes. He took fifty shekels from each tribe, six hundred shekels in all. Variantly: "of one of your tribes" — (the sanctuary of Shiloh); "of all of your tribes" — (the Temple of) Jerusalem.
"to place His name there": It is written here "to place His name there,⁠" and elsewhere (Bemidbar 6:27) "And they (the Cohanim) shall place My name on the children of Israel" — Just as here, in the Temple, so, there, in the Temple. This tells me only of the Temple. Whence do I derive (the same for) all places? From (Shemot 20:21) "In every place in which I mention My name I shall come to you and I shall bless you.⁠" If so, why is it written "to place His name there, His dwelling shall you seek"? — In the Temple you pronounce it (the Tetragrammaton) as it is written; outside it, by epithet.
כי אם אל המ׳ אשר יב׳ ה׳ אלה׳ דרוש על פי נביא יכול המתן עד שיאמר לך נביא ת״ל לשכנו תדרשו ובא׳ שמה אתה דורש מה שיאמר לך נביא וכן את מוצא בדוד שנ׳ (תהלים קל״ב:א׳) זכר ה׳ לדוד את כל ענותו אשר נשבע לה׳ נדר לאביר יעקב וה״א (שם ה) עד אמצא מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב מנ׳ שלא עשה אלא על פי ה׳ שנ׳ (שמואל ב כ״ד:י״ח) ויבא גד אל דוד ויאמ׳ לו עלה והקם מזבח בגרן ארונה היבוסי ואומ׳ (דהי״ב ג׳:א׳) ויחל שלמה לבנות את בית ה׳ בירושלם בהר המוריה:
מכל שבטיכם כת׳ אחד אומ׳ (דברים י״ב:י״ד) באחד שבטיך וכת׳ אחד אומ׳ מכל שבטיכם כיצד יתקיימו שני כתובים הללו יודעים היו שבית הבחירה עתיד לבנות בחלק יהודה ובנימין לפי כך הפרישו דשנה שליריחו מי אכלו כל השנים בני קני חתן משה אכלוהו שנ׳ (שופטים א׳:ט״ז) ובני קני חתן משה עלו מעיר התמרים את בני יהודה אבל משנבנה הבית נסעו והלכו להן דברי ר׳ שמעון:
ר׳ יהודה אומ׳ אצל יעבץ הלכו ללמוד תורה שנ׳ (דהי״א ב׳:נ״ה) ומשפחות סופרים ישבי יעבץ תרעתים שמעתים סוכתים המה הקינים:
ד״א כת׳ אחד אומ׳ באחד שבטיך וכת׳ אחד אומ׳ מכל שבטי׳ הא כיצד:
ר׳ יהודה אומ׳ הכסף מכל שבטיכם ובית הבחירה משבט אחד:
ד״א באחד שבטיך זו שילה:
מכל שבטיכ׳ זו ירושלם:
הרי הוא אומ׳ (שמואל ב כ״ד:כ״ד) ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים וכת׳ אחד אומ׳ (דהי״א כ״א:כ״ה) ויתן דוד לארנון במקום שקלי זהב משקל שש מאות כיצד יתקיימו שני כתובים הללו הן שנים עשר שבטים נטל חמשים מכל שבט ושבט נמצאו שש מאות שקלים לכל השבטים:
ר׳ אומר משום אבא יוסי בן דוסתאי בקר ומקום המזבח בחמשים וכל הבית בשש מאות ר׳ אלעזר בן עזריה אומ׳ בקר ועצים ומקום המזבח בחמשים וכל הבית בשש מאות:
לשום את שמ׳ שם נאמ׳ כאן שמו ונאמ׳ להלן (במדבר ו׳:כ״ז) שמו מה שמו האמור להלן בלשון הקדש אף שמו האמור כאן בלשון הקדש:
מה שמו האמור להלן ברכת כהנים אף שמו האמור כאן ברכת כהנים:
אין לי אלא במקדש בגבולין מנ׳ ת״ל (שמות כ׳:כ״א) בכל המקום אשר אז׳ את שמי אם כן למה נאמ׳ לשום את שמו שם:
[לשכנו תדרשו] במקדש אומ׳ אתו בכתבו ובמדינה בכנויו:
(לשכנו תדרשו וב׳ שמה מיכן אמ׳ אין מעברין את השנה אלא ביהודה ואם עברוה בגליל מעוברת:
העיד חנניה איש אונו שאם עברוה בגליל אינה מעוברת):
אֱלָהֵין לְאַתְרָא דְּיִתְרְעֵי יְיָ אֱלָהֲכוֹן מִכָּל שִׁבְטֵיכוֹן לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵיהּ תַּמָּן לְבֵית שְׁכִינְתֵיהּ תִּתְבְּעוּן וְתֵיתוֹן לְתַמָּן.
but, to the place which the Lord your God will choose that His Shekinah may dwell there, to the house of His Shekinah you shall seek,
ארום אלהןא לארעא די יתרעיב י״י אלהכון מן כל שבטיכון למישרייה ית איקרג שכינתיה תמן לבית מוקדשה תתבעון ותהוון עליןד בדחלה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אלהן״) גם נוסח חילופי: ״אלא הן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די יתרעי״) גם נוסח חילופי: ״דאת׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״איקר״) גם נוסח חילופי: ״יקר״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לבית מוקדשה תתבעון ותהוון עלין״) גם נוסח חילופי: ״מקדשה תהוון תבעין ותעלון לתמן״.
אלהין לארעא דיתרעי מימרא די״י אלקכון מן כל שיבטיכון לאשרהא שכינתיה תמן לבית שכינתיה תתבעון ותיתון תמן.
But in the land which the Word of the Lord your God will choose out of all your tribes for His Shekinah to dwell there, unto the place of His Shekinah shall you have recourse, and come thither,
(ה-ו)

רמז תתעט

כִּי אִם אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה׳ אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם – דְּרֹשׁ עַל פִּי נָבִיא. יָכוֹל תַּמְתִּין עַד שֶׁיֹּאמַר לְךָ נָבִיא. תַּלְמוּד לוֹמַר ״לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה״, דְּרֹשׁ וְאַתָּה מוֹצֵא וְאַחַר כָּךְ יֹאמַר לְךָ נָבִיא. וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּדָוִד (תהלים קל״ב:א׳-ה׳) ״זְכֹר ה׳ לְדָוִד וְגוֹ׳ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַה׳ נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב אִם אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם אַעֲלֶה עַל עֶרֶש יְצוּעָי אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי וְגוֹ׳ עַד אֶמְצָא מָקוֹם לַה׳⁠ ⁠⁠״, שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה אֶלָּא עַל פִּי נָבִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב כ״ד:י״ח) ״וַיָּבֹא גָד (הַחוֹזֶה) [אֶל דָּוִד] בַּיּוֹם הַהוּא וַיֹּאמֶר לוֹ עֲלֵה הָקֵם לַה׳ מִזְבֵּחַ בְּגֹרֶן אֲרַוְנָה הַיְבֻ(וּ)⁠סִי״, וְאוֹמֵר ״וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה׳ בִּירוּשָלִַם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה אֲשֶׁר נִרְאָה לְדָוִיד אָבִיהוּ״.
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (להלן פסוק יד) ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״ וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ. יוֹדְעִין הָיוּ שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ עָתִיד לִבָּנוֹת בְּחֵלֶק יְהוּדָה וּבִנְיָמִין, לְפִיכָךְ הִפְרִישׁוּ דֻּשְׁנָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ מִירִיחוֹ. מִי אֲכָלָן כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים. בְּנֵי קֵינִי חוֹתֵן מֹשֶׁה אֲכָלוּהוּ כָּל אוֹתָן אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנִים וְאַרְבָּעִים שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״וּבְנֵי קֵינִי ח⁠(וֹ)⁠תֵן מֹשֶׁה עָלוּ מֵעִיר הַתְּמָרִים״, אֲבָל כְּשֶׁנִּבְנָה הַבַּיִת נָסְעוּ וְהָלְכוּ לָהֶם, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵצֶל יַעְבֵּץ הָיוּ, שֶׁהָלְכוּ לִלְמֹד תּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א ב׳:נ״ה) ״וּמִשְׁפְּחוֹת סוֹפְרִים י⁠(וֹ)⁠שְׁבֵי יַעְבֵּץ וְגוֹ׳. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (לעיל פסוק יד) ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״ וְכָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם, [הַכֶּסֶף מִכָּל הַשְׁבָטִים], בֵּית הַבְּחִירָה מִשֵּׁבֶט אֶחָד. ״בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ״, זֶה שִׁלֹה. מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם, זוֹ יְרוּשָׁלַיִם. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר ״וַיִּקֶן דָּוִיד אֶת הַגֹּרֶן וְאֶת הַבָּקָר בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים״, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברי הימים א כ״א:כ״ה) ״וַיִּתֵּן דָּוִיד לְאָרְנָן בַּמָּקוֹם שִׁקְלֵי זָהָב מִשְׁקַל שֵׁשׁ מֵאוֹת״, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי הַכְּתוּבִים. שְׁבָטִים הֵם שְׁנֵים עָשָׂר, נָטַל חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, נִמְצָא שֵׁשׁ מֵאוֹת שְׁקָלִים לְכָל הַשְּׁבָטִים.
לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם – נֶאֱמַר כָּאן (שְׁמוֹ) ״[לָשׂוּם״], וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (במדבר ו׳:כ״ז) ״וְשָׂמוּ״, מַה הָאָמוּר לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ אַף שְׂמוּ הָאָמוּר כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, מַה שְּׂמוֹ הָאָמוּר לְהַלָּן בִּרְכַּת כֹּהֲנִים אַף שְׂמוּ הָאָמוּר כָּאן בִּרְכַּת כֹּהֲנִים. אֵין לִי אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ, בַּגְּבוּלִין מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כ׳:כ׳) ״בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי״. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ״. בַּמִּקְדָּשׁ אוֹמֵר אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ, וּבַגְּבוּלִין בְּכִנּוּיוֹ.
תָּנוּ רַבָּנָן, אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא בִּיהוּדָה, וְאִם עִבְּרוּהָ בַּגָּלִיל מְעֻבֶּרֶת, הֵעִיד חֲנַנְיָה אִישׁ כְּפָר אוֹנוֹ אִם עִבְּרוּהָ בַּגָּלִיל אֵינָהּ מְעֻבֶּרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר ״לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה״, כָּל דְּרִישׁוֹת שֶׁאַתָּה דּוֹרֵשׁ לֹא יְהוּ אֶלָּא בְּשִׁכְנוֹ שֶׁל מָקוֹם.

רמז תתפ

תָּנוּ רַבָּנָן חַיָּבֵי חֲרָמִים וְהָעֲרָכִין וְהֶקְדֵּשׁוֹת, בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וּפֶסַח, לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה, חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וְעוֹלוֹת וּשְׁלָמִים, צְדָקוֹת וּמַעַשְׂרוֹת כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶן שָׁלֹשׁ רְגָלִים עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה רְגָלִים כְּסִדְרָן וְחַג הַמַּצּוֹת תְּחִלָּה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כֵּיוָן שֶׁעָבַר עָלָיו רֶגֶל אֶחָד עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: [כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶן שְׁנֵי רְגָלִים עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר], כֵּיוָן שֶׁעָבַר עָלָיו חַג הַסֻּכּוֹת עוֹבֵר עָלָיו בְּבַל תְּאַחֵר. מַאי טַעֲמָא דְּתַנָּא קָמָא. מִכְּדֵי מִ(י)⁠נֵּיהּ סָלִיק, לָמָּה לִי לְמֶהְדַּר לְמִכְתַּב ״בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת״, שְׁמַע מִ(י)⁠נָּהּ לְבַל תְּאַחֵר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, מַאי טַעֲמָא. לֹא יֹאמַר חַג הַסֻּכּוֹת, שֶׁבּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, אֶלָּא לָמָּה נֶאֱמַר, לוֹמַר שֶׁזֶּה אַחֲרוֹן. וְרַבִּי מֵאִיר, מַאי טַעֲמָא. דִּכְתִיב ״וּבָאתָ שָּׁמָּה״ ״וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה״. וְרַבָּנָן, הַהוּא לַעֲשֵׂה הוּא דְּאָתָא. וְרַבִּי מֵאִיר, כֵּיוָן דַּאֲמַר רַחֲמָנָא אַיְתֵי וְלָא אַיְתֵי מִמֵּילָא קָם לֵיהּ בְּבַל תְּאַחֵר. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, מַאי טַעֲמָא. דִּכְתִיב ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, [מִעֵט מוֹעֲדִים שְׁנַיִם]. וְרַבָּנָן סָבְרֵי כְּרַבִּי יוֹנָה דַּאֲמַר הֻקְשׁוּ כָּל הַמּוֹעֲדִים זֶה לָזֶה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, מַאי טַעֲמָא. אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר ״חַג הַסֻּכּוֹת״, שֶׁבּוֹ דִבֵּר הַכָּתוּב, אֶלָּא לוֹמַר שֶׁזֶּה גּוֹרֵם.
וְרַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, הַאי (להלן ט״ז:ט״ז) ״בְּחַג הַמַּצּוֹת וְחַג הַשָּׁבֻעוֹת [וּבְחַג הַסֻּכּוֹת״] מַאי דְּרַשׁ בֵּיהּ. מִבָּעֵי לְהוּ לְהַקִּישׁ חַג שָׁבוּעוֹת לְחַג הַמַּצּוֹת, מַה חַג הַמַּצּוֹת יֵשׁ לוֹ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה, אַף עֲצֶרֶת. וְלַקִּישׁ לְחַג הַסֻּכּוֹת, מַה לְּהַלָּן שְׁמוֹנָה דִּתְנָן מִי שֶׁלֹּא חָג יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג חוֹגֵג וְהוֹלֵךְ כָּל הָרֶגֶל וְיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג, [אַף כָּאן שְׁמוֹנָה]. תָּפַסְתָּ מְרֻבֶּה לֹא תָפַסְתָּ, תָּפַסְתָּ מוּעָט תָּפַסְתָּ. [אֶלָּא] לְמַאי הִלְכְתָא כָּתְבֵיהּ רַחֲמָנָא לְחַג הַסֻּכּוֹת. לְאַקּוּשֵׁי לְחַג הַמַּצּוֹת, מַה חַג הַמַּצּוֹת טָעוּן לִינָה דִּכְתִיב ״וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ״, אַף חַג הַסֻּכּוֹת טָעוּן לִינָה.
וְתַּנָא קָמָא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן תַּשְׁלוּמִין לַעֲצֶרֶת מִנָּא לְהוּ. נָפְקָא לְהוּ מִדְּתָנֵי רַבָּה בַּר שְׁמוּאֵל, אָמְרָה תוֹרָה מְנֵה יָמִים וְקַדֵּשׁ חֹדֶשׁ, מְנֵה יָמִים וְקַדֵּשׁ עֲצֶרֶת, מַה חֹדֶשׁ לִמְנוּיָיו, אַף עֲצֶרֶת לִמְנוּיָיו. וַעֲצֶרֶת מַנִינָן שְׁבוּעֵי, דַּאֲמַר אַבָּיֵי מִצְוָה לְמִימְנֵי יוֹמֵי וּמִצְוָה לְמִימְנֵי שָׁבוּעֵי, וְעוֹד (להלן ט״ז:ט״ז) ״חַג שָׁבֻעוֹת״ כְּתִיב. וּפֶסַח בַּר מִקְרַב בָּרְגָלִים הוּא, [פֶּסַח זִמְנָא קְבִיעָא לֵיהּ] אִי אַקְרְבֵיהּ אַקְרְבֵיהּ וְאִי לָא אַקְרְבֵיהּ אִידְחֵי לֵיהּ. מַאי פֶּסַח שַׁלְמֵי פֶּסַח, תָּנָא שְׁלָמִים הַבָּאִים מֵחֲמַת עַצְמָן וְתָנָא שְׁלָמִים הַבָּאִים מֵחֲמַת פֶּסַח, סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּמֵחֲמַת פֶּסַח קָאָתֵי כְּפֶסַח דָּמוּ קָא מַשְׁמַע לָן.
אֲמַר רָבָא, כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עָלָיו שָׁלֹשׁ רְגָלִים, בְּכָל יוֹם וָיוֹם עוֹבֵר בְּבַל תְּאַחֵר. בָּעֵי רַבִּי זֵירָא, יוֹרֵשׁ מַהוּ בְּבַל תְּאַחֵר, (להלן כ״ג:כ״ב) ״כִּי תִדֹּר נֶדֶר״ אֲמַר רַחֲמָנָא וְהַאי לָא נֶדֶר אוֹ דִּלְמָא וּבָאתָ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה (מַשְׁמַע תְּרֵי) [וְהָא מִיחַיֵיב]. תָּא שְׁמַע דְּתָנֵי רַב (חֲנַנְיָא) [חִיָּא] ״מֵעִמָּךְ״ פְּרָט לְיוֹרֵשׁ. וְהַאי מֵעִמָּךְ מִבָּעֵי לֵיהּ לְלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. קְרֵי בֵּיהּ ״עִמָּךְ״ וּקְרֵי בֵּיהּ מֵעִמָּךְ.
תָּנָא הֶעָרֵל וְהַטָּמֵא פְּטוּרִין מִן הָרְאִיָּה. בִּשְׁלָמָא טָמֵא דִּכְתִיב ״וּבָאתָ שָׁמָּה״ ״וַהֲבֵאתֶם שָׁמָה״, כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּבִיאָה יֶשְׁנוֹ בַּהֲבָאָה, אֶלָּא עָרֵל מִנָּלָן. הָא מַנִי, רַבִּי עֲקִיבָא, דְּמַרְבֵּי לְעָרֵל כְּטָמֵא, דְּתַנְיָא רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר (ויקרא כ״ב:ד׳) ״אִישׁ אִישׁ״ לְרַבּוֹת אֶת הֶעָרֵל.

רמז תתפא

וּבָאתָ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה – לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ״ט:ל״ט) ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, יָכוֹל אֵין לִי שֶׁקָּרֵב בָּרֶגֶל אֶלָּא קָרְבְּנוֹת רֶגֶל בִּלְבַד, מִנַּיִן לְקָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁהֻקְדְּשׁוּ לִפְנֵי הָרֶגֶל שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל, וְקָרְבְּנוֹת יָחִיד שֶׁהֻקְדְּשׁוּ לִפְנֵי הָרֶגֶל שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל וְשֶׁהֻקְדְּשׁוּ בָּרֶגֶל שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, לְרַבּוֹת עוֹפוֹת וּמְנָחוֹת לְהַתִּיר כֻּלָּן שֶׁיָּבוֹאוּ בָּרֶגֶל. יָכוֹל רְשׁוּת. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, אִם לְהַתִּיר כְּבָר הִתִּיר אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, לְקָבְעָם חוֹבָה שֶׁכֻּלָּם יָבוֹאוּ בָּרֶגֶל. יָכוֹל בְּאֵיזֶה רֶגֶל שֶׁיִּרְצֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר ״וּבָאתָ שָּׁמָּה״, אִם לְהַתִּיר כְּבָר הִתִּיר, וְאִם לִקְבֹּעַ כְּבָר קָבַע, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר ״וּבָאתָּ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה״, לְקָבְעָם חוֹבָה, שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ אֶלָּא בָּרֶגֶל הָרִאשׁוֹן שֶׁפָּגַע בּוֹ. יָכוֹל אִם עָבַר רֶגֶל אֶחָד וְלֹא הֵבִיא יְהֵא עוֹבֵר עָלָיו [בְּבַל תְּאַחֵר]. תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, הָא אֵין עוֹבֵר עָלָיו מִשּׁוּם בַּל תְּאַחֵר עַד שֶׁיַּעַבְרוּ עָלָיו רַגְלֵי שָׁנָה כֻּלָּהּ.
עֹלֹתֵיכֶם – עוֹלַת יָחִיד וְעוֹלַת צִבּוּר. וְזִבְחֵיכֶם. זִבְחֵי שַׁלְמֵי יָחִיד וְזִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. מַעְשְׂרֹתֵיכֶם. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר בִּשְׁנֵי מַעַשְׂרוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אֶחָד מַעְשַׂר דָּגָן וְאֶחָד מַעְשַׂר בְּהֵמוֹת. [וְאֵת] (וּ)⁠תְּרוּמַת יֶדְכֶם. אֵלּוּ בִּכּוּרִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (להלן כ״ו:ד׳) ״וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדְךָ״. וּבְכֹרֹת. זֶה הַבְּכוֹר. בְּקַרְכֶם וְצֹאנְכֶם. אֵלּוּ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת.
בְּכוֹר אַף עַל גַּב דִּכְתִיב (וּבְכֹרֹת) ״[בִּ]⁠בְקָרְךָ וּ[בְ]⁠צָאנֶךָ״. דִּידָךְ אִין דְּשֻּׁתָּפוּת לָא, כְּתַב רַחֲמָנָא בְּכֹרֹת בְּקַרְכֶם וְצֹאנְכֶם, אֶלָּא ״בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ״ לָמָּה לִי, לְמִעוּטֵי שֻׁתָּפוּת דְּנָכְרִי.
וַאֲכַלְתֶּם שָׁם לִפְנֵי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם – בִּמְחִיצָה, וּשְׂמַחְתֶּם. נֶאֱמַר כָּאן שִׂמְחָה, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן שִׂמְחָה, מַה שִּׂמְחָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן שְׁלָמִים, אַף שִׂמְחָה הָאֲמוּרָה כָּאן שְׁלָמִים. בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם. בְּכָל מַה שֶּׁאַתֶּם שׁוֹלְחִים (בּוֹ) [אֶת] יֶדְכֶם אֶשְׁלַח בּוֹ בְּרָכָה. אַתֶּם וּבָתֵּיכֶם. זוֹ אִשְׁתּוֹ. אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ. הַכֹּל לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא.
בַּל אִלַי׳ אלּמַוְצִ׳עִ אַלַּדִ׳י יַכ׳תַּארֻהֻ אַללָּהֻ רַבֻּכֻּם מִן גַמִיעִ אַסבַּאטִכֻּם לִיֻחִלַ נֻורַהֻ פִיהִ אַלתַּמִסֻוא מַסכַּנַהֻ חַתַּי׳ תַּצִירֻוא אִלַיְהִ
אלא, אל המקום אשר ה׳ אלהיכם, הוא בוחר בו, מכל שבטיכם להחיל בו את אורו, דרשו את משכנו בכדי שתגיעו אליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) לשכנו תדרשו – זה משכן שילה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

(5) לשכנו תדרשו AFTER HIS RESIDENCE SHALL YOU INQUIRE – This refers to the Tabernacle at Shiloh. (Sifre Devarim 62:3)
פס׳: כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – דרוש על פי נביאים וכן אתה מוצא בדוד שנא׳ (תהלים קל״ב:א׳-ב׳) זכור ה׳ לדוד את כל ענותו אשר נשבע לה׳ וגו׳ אם אתן שנת לעיני וכתיב (שמואל ב כ״ד:י״ח) ויבא גד החוזה ביום ההוא אל דוד ויאמר עלה הקם המזבח. ואומר (דברי הימים ב ג׳:א׳) ויחל שלמה לבנות בית ה׳ בירושלים בהר המוריה אשר נראה לדוד אביהו בגורן ארנון היבוסי. כתוב אחד אומר באחד שבטך וכתוב אחד אומר מכל שבטיכם. שהיו יודעים שביהמ״ק עתיד לבנות בחלק יהודה ובנימין לכך הפרישו דישנה של יריחו ונתנוה כל אותן השנים לבני קני חותן משה. וכיון שנבנה ביהמ״ק עלו בני קני מעיר התמרים ונסעו להם אצל יעבץ ללמוד תורה והושיבו המשמרות ביריחו להיות מושבים שם הכסף מכל השבטים ויש אומרים כאחד שבטיך זה שילה מכל שבטיכם זו ירושלים.
ד״א: מכל שבטיכם – הכסף מכל שבטיכם ובית הבחירה משבט אחד. כתוב אחד אומר (שמואל ב כ״ד:כ״ד) ויקן את הגורן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים. וכתוב אחד אומר (דברי הימים א כב) שש מאות (שקל) הא כיצד לכל שבט ושבט חמשים שקלים שהם שש מאות שקלים לי״ב שבטים, ד״א חמשים משלו ושש מאות משל צבור.
ובאת שמה, והבאתם שמה – מיכן אמרו הנידר והנידב כיון שעבר עליו רגל ראשון ולא הביאו עובר בעשה שנא׳ ובאת שמה, והבאתם שמה.
עולותיכם – עולת יחיד ועולת צבור.
זבחיכם – זבחי שלמי צבור. וזבחי שלמי יחיד.
מעשרותיכם – רבי עקיבא אומר בשתי מעשרות הכתוב מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה.
ואת תרומת ידכם – אלו בכורים. שנאמר (דברים כ״ו:ד׳) ולקח הכהן הטנא מידך.
ובכורות – זה הבכור.
בקרך וצאנך – אלו חטאות ואשמות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ה) לשום את שמו – כמו: אזכיר את שמי (שמות כ׳:כ׳).
לשכנו תדרשו – הוא הארץ. והטעם: מקום משכן כבודו.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(5) TO PUT HIS NAME THERE. Compare, Where I cause My name to be mentioned (Ex. 20:20).
EVEN UNTO HIS HABITATIONS SHALL YE SEEK. The reference is to the land, that is, to the place where God's glory dwells.⁠1
1. The land containing the tabernacle, where God's glory dwells.
כי אם אל המקום – שאם יעשו בכל מקום, יזבחו לשעירים, ויהיו סבורים העולם שהוא לשמים. כדמפרש במקום אחר: והביאום לה׳, ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים (ויקרא י״ז:ה׳-ז׳). אבל כשמביא למקדש ומוסר לכהנים, על כרחוא נקרב לשמים.
א. בכ״י מינכן 52: קרבו.
כי אם אל המקום – EXCEPT TO THE PLACE – for if they do so in any place, they would sacrifice to demons, and the world would think it is to Heaven. As is explained in another place: “that they may bring them to Hashem, they shall no longer sacrifice their sacrifices to the goat idols” (Vayikra 17:5-7). But when one brings to the Temple and gives to the priests, against his will [he must admit] it is sacrificed to Heaven.
כי אם אל המקום אשר יבחר – לא פי׳ המקום לפי שהשכינה שרתה בכמה מקומות כמו גלגל שילה נוב וגבעון ובית עולמים וחייב אדם לשנות לתלמידו דרך קצרה.
כי אם אל המקום אשר יבחר, "except at a place of His choosing.⁠" Moses did not spell out the name of that place, seeing that at different times God's Presence decides to accept homage at different locations. [but never at more than one place at a given time. Ed.]
וטעם לשכנו תדרשו – שתלכו לו מארץ מרחקים ותשאלו אנה דרך בית השם, ותאמרו איש אל רעהו: לכו ונעלה אל הר י״י ואלא בית אלהי יעקב (מיכה ד׳:ב׳), כלשון: ציון ישאלו דרך הנה פניהם (ירמיהו נ׳:ה׳). ובסיפרי (ספרי דברים י״ב:ה׳): תדרשו – דרוש על פי הנביא. יכול תמתין עד שיאמר לך נביא, תלמוד לומר: לשכנו תדרשו ובאת שמה, דרוש ומצא, ואחר כך יאמר לך נביא. וכן אתה מוצא בדוד וכו׳.
ועל דרך האמת: לשכנו תדרשו – לכבודו תדרשו, ובאת שמה – לדרוש את פני האדון י״י אלהי ישראל,⁠1 וממנו אומרים חכמים: שכינה.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ד:כ״ג.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון, וכן בפסוק בישעיהו ב׳:ג׳: ״אל״.
UNTO HIS HABITATION SHALL YE SEEK. The meaning thereof is that you are to come from distant countries asking, "Where is the road leading to the House of G-d?,⁠" and you should say to one another, 'Come ye, and let us go up to the mountain of the Eternal, to the House of the G-d of Jacob,'1 similar to the expression, They shall inquire concerning Zion with their faces hit herward.⁠2 And in the Sifre it is stated:⁠3 "Ye shall seek — seek [the place where G-d intended that His House be built] through the command of the prophet. I might think that you are to wait until the prophet tells you [when and where to build it]; Scripture therefore states, unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come — seek and find [the place], and afterwards the prophet will tell you [whether your choice is the correct one]. And so you find it in the case of David etc.⁠"4
And by way of the Truth, [the mystic teachings of the Cabala], l'shichno (unto His habitation) shall ye seek means that you are to inquire after His Glory [that abides there]; and thither thou shalt come to appear before the Lord, Eternal G-d, the G-d of Israel.⁠5 It is on the basis of this expression here [l'shichno — unto His habitation] that the Sages have spoken of the Shechinah ("Divine Presence").
1. Isaiah 2:3.
2. Jeremiah 50:5.
3. Sifre, R'eih 62.
4. "As it is said, O Eternal, remember unto David all his affliction, how he swore unto the Eternal, and vowed unto the Mighty One of Jacob, 'Surely I will not come into the tent of my house … Until I find out a place for the Eternal, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob'" (Psalms 132:1-5). And whence do you know that he did it only by command of the prophet? Because it says, And Gad [the prophet] came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar on the threshing-floor of Aravnah the Jebusite.' (II Samuel 24:18) (Sifre, R'eih 62).
5. Exodus 34:23.
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – המקום הזה הר המוריה הוא, והיה נודע ומפורסם באומות כי ידעו מעלתו בקבלה, אין צריך לומר ישראל במדבר שהיו יודעין זה מן האבות בהיות שם עקדת יצחק. ומה שסתם הכתוב המקום הזה ולא אמר בפירוש שהוא הר המוריה הנודע והמפורסם לכל, כתב הרמב״ם ז״ל בספר המורה כי העלמת המקום לשלשה ענינים, האחד אילו ידעו האומות כי שם התפלה מקובלת והקרבנות שם לרצון ירצו כל אומה ואומה להחזיק בו ותרבה המריבה וההריגה בין האומות, והשני כי הכנעניים יושבי הארץ אלו היו יודעין כי ישראל עתידין לירש את ארצם ולעבוד הש״י ולהקריב קרבנותיהם באותו מקום היו משחיתים אותו בכל מה שהם יכולין, והשלישי כי היו השבטים מריבים זה עם זה כל אחד ואחד מבקש שיהיה המקום ההוא בנחלתו, ותפול המריבה והמחלוקת ביניהם כמו שנפלה בבקשת הכהונה, ולכך העלים וסתם הכתוב המקום הזה ולא פרסמו, ואין צריך לומר האומות כי אפילו ישראל לא ידעוהו, כי אע״פ שידעו הכל מעלתו של הר המוריה לא היו יודעין כי הוא המקום אשר יבחר ה׳.
לשכנו תדרשו – לכבודו השוכן שם תדרשו. ומכאן אמרו רז״ל שכינה על שם הכבוד, כענין (שמות כ״ד) וישכן כבוד ה׳ על הר סיני, וכן (תהלים פ״ה) לשכון כבוד בארצנו. ואמר זה על שילה.
כי אם אל המקום אשר יבחר ה' אלו-היכם מכל שבטיכם, "except in the place which the Lord your God will select from amongst all your tribes, etc.⁠" The place in question is Mount Moriah; it is well known among the Gentiles. They know of its spiritual advantages through tradition. There is no need to mention this location by name. The people all had a tradition that this was where their ancestor Yitzchak had lain bound on the altar. Maimonides writes in his Moreh Nevuchim (3,45) that there were three reasons why the location of the future Temple was not spelled out at this point. 1) If the nations of the world had known that in that location prayers are answered positively by God and sacrifices are welcome to Him, every nation would have made a supreme effort to take possession of that site. This would have resulted in untold slaughter among the nations and ongoing strife among them. 2) If the Canaanites who dwelled in the land at the time Moses spoke these words had heard of them and they had realized that the Israelites would dispossess them and take over that site they would have utterly destroyed it before the Jewish people had a chance to conquer it. 3) Even the tribes of the Israelites would have argued among themselves in whose territory this site, would be located at the time the land was distributed among the tribes. Such a division among the people would have been even worse than the rebellion of Korach when the people were not prepared to recognize the preferred hereditary status of the Priests. For all these reasons Moses preferred not to spell out the exact location of where the Temple would be built in the future. If even the Jews did not know the location, it is clear that the Gentiles did not know it either. Although everyone knew of the significance of Mount Moriah in the past, they had no idea of what this meant in terms of its future religious significance, in terms of the place God would choose.
לשכנו תדרשו, "you shall seek out His Presence.⁠" You should seek out His attribute כבוד which first became manifest on Mount Sinai. In due course this Shechinah would be manifest in the Holy Land, originally in Shiloh (where the Tabernacle stood for over 390 years.). In this instance, seeing that Mount Moriah as the ultimate site of the Temple was not known yet, Moses has in mind the Tabernacle of Shiloh.
לשכנו תדרשו – פי׳ שתלכו מארץ מרחקים ותשאלו דרך בית ה׳ ותאמרו איש אל רעהו לכו ונעלה אל הר י״י ואל בית אלהי יעקב:
לשכנו תדרשו, "you shall seek out His presence.⁠" You are to come from afar and enquire as to the directions you have to travel to get to the location of the Tabernacle/Temple. You are to gradually congregate in larger and larger numbers, each encouraging the other to make the pilgrimage to the House of the Lord.
אל המקום – בא״ת ב״ש ת״כ צידפ״י בגימטריא זהו ירושלים.
מקום – בגימטריא לציון.
ובאת שמה – ב׳ במסורה דין ואידך ובאת שמה וראה שם והוא בענין אלישע שצוה למשוח יהוא למלך מה מלך במשיחה אף כל ענין הקרבנות במשיחה. הכלים אינן מתקדשים אלא במשיחה וכה״ג במשיחה.
כי אם אל המקום אשר יבחר י״י אלהיכם מכל שבטיכם וגומ׳ לא תעשון כן לי״י אלהיכם – כמו שהיו עושים הגוים לעבוד אלהיהם במקומות רבים כאמרו אבד תאבדון את כל המקומות אשר עבדו שם הגוים כי אתה לא תעבדוהו כי אם במקום מיוחד והוא המקום אשר יבחר י״י אלהיכם מכל השבטים שם לבד תהיה זאת העבודה לה להעיר על ייחוד הנעבד בה ולזה היה במקום מיוחד ועל יד משפחה מיוחדת והנה אמר מכל שבטיכם לפי שמקום בית המקדש קנוהו כל השבטים כמו שנתבאר במה שנזכר בסוף שמואל שכבר קנה דוד את גורן הארונה ואת הבקר בכסף חמשים ובמקום אחר אמר שקנהו שש מאות שקלים להורות שמכל אחד מהשבטים לקח חמשים שקלים ואמנם ירושלם היה מאחד השבטים כמו שנתבאר בספר יהושע. ולזה אמר אחר זה במקום אשר יבחר י״י באחד שבטיך לשום שמו שם רוצה לומר: השרות שכינתו שם ויהיה הרצון בזה שישים שמו שם לשכנו או ירצה בזה מענין ברכת כהנים שנאמר שם ושמו את שמי על בני ישראל ולזה אמר אחר זה לשכנו רוצה לומר: להשרות שכינתו שם ואף על פי שברכת כהנים נאמרת בכל מקום שנאמר בכל מקום אשר אזכיר את שמי אבא אליך וברכתיך הנה נלמד מזה ששם המפורש לא יהיה נזכר על יד הכהנים כי אם בבית המקדש לזה אמר לשום את שמו שם אך בשאר המקומות יזכרוהו בכינוי ולזה אמר אשר אזכיר את שמי שהוא מעניין אזכרה כמו שביארנו שם רוצה לומר: שאריח שמי שם אך לא יהיה נזכר שם בכתבו כמו ריח הדבר שאינו הדבר בעל הריח.
ובאת שמה – כבר נתבאר במה שקדם ששלש פעמים בשנה יחוייב להם לבא שמה.
התועלת החמישי הוא במצות והוא להודיע שלא יתכן שנעבוד השם יתעלה במקומות רבים כמו שעשו הגוים ההם לאלהיהם אך נעבדהו במקום מיוחד לבד והוא המקום אשר יבחר י״י להורות על יחוד השם יתעלה הנעבד בזאת העבודה הנכבדת עם שמזה ימשך מהתועלת שתהיה זאת העבודה נעשית בבית הנפלא אשר בו הישרה נפלאה להעמיד על סודות המציאות ועל ידי משפחה מיוחדת נכונה לעמוד על אופן החכמה אשר בזאת העבודה מפני שקדת עליה והיותה בלתי צריכה אל אסיפת הקנינים כי לחמה נתן מימיה נאמנים והנה לא תנהג זאת המצוה כי אם אחר המצא שם מקום יבחר י״י שנאמר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה מגיד שאחר שבאו אל המנוחה ואל הנחלה נאסרה בזה עולמית.
התועלת הששי הוא במצות והוא מה שלמדנו מאמרו לשום את שמו שם שברכת כהנים לא תהיה בשם המפורש אלא בבית המקדש ואף על פי שהיא תהיה בכל מקום כאמרו בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבא אליך וברכתיך והנה התועלת בזאת המצוה מבואר והוא שאין ראוי לגלות ענין זה השם הנכבד רק במקום מיוחד לעבודתו כי מפני זה מצאו שם תמיד משיגים סוד זה השם לפי מה שאפשר וזה ממה שישמר השומעים שלא יבאו מזה להריסה מפני השתבשם בענינו כי שם מי שישמרם מהשבוש הזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה-ז) כי בדרך אחרת יעבדו אותו יתעלה אשר לא יהיה לה שום שתוף עמהם והוא כי אם אל המקום אשר יבחר י״י אלהיכם מכל שבטיכם לשום את שמו שם לשכנו תדרשו ובאת שמה והבאתם שמה עולותכם וגו׳. ואכלתם שם לפני י״י אלהיכם וגו׳ – הנה הבדיל עבודתו מעבודתם בג׳ ענינים:
האחד בשהם היו עובדים בכל המקומות ועבודתו לא תתכן כי אם במקום אחד לבדו והוא אשר יבחר י״י בו כי זה מה שיורה הייחוד האלהי אשר האומה הזאת היא נבדלת בו מכל העמים וכמו שסיים לסוף השמר לך פך תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי אם אל המקום וגו׳ (דברים י״ב:י״ג-י״ד). שאפילו תהיה הכונה לשמים לא נכשר מקום זולתו.
והענין השני במיני העבודות אמר והבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם ואת מעשרותיכם ואת תרומת ידכם ונדריכם ונדבותיכם ובכורות בקרכם וצאנכם – יאמר שכל אלו והדומים להם הם קרבנות נאותים וכשרים ליקרב שם לא כמו שהיו הגוים עושים לאלהיהם את כל תועבת י״י כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם (דברים י״ב:ל״א).
והג׳ בהיות הכוונה בהם לבא שם להודות ולשמוח לפני י״י המשפיע עליהם את כל הטובה אשר להכרה זו היו מתחייבים לקרוא בשמחתם שם הגר והיתום והאלמנה והלוי אשר בשעריהם כי אין לו חלק ונחלה עמהם כמ״ש ואכלתם שם לפני י״י אלהיכם ושמחתם בכל משלח ידכם אתם ובתיכם אשר ברכך י״י אלהיך וכבר נודע כי בכלל אתם ובתיכם הם כל הנצרכים כמו שביאר במקום אחר ושמחת לפני ה׳ אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך והגר והיתום והאלמנ׳ אשר בקרבך במקום אשר יבחר י״י אלהיך לשכן שמו שם וכן זכר בפרשה הזאת פעמים ושמחתם לפני י״י אלהיכם אתם ובניכם ובנותיכם ועבדכם וגו׳ (דברים י״ב:י״ב). הנה העניים לא נתפרדו וכמו שאמרו חז״ל ויהיו עניים בני ביתך (משנה אבות א׳). ובזה ודאי נפרדו מכוונות הגוים אשר לא יכוונו בעבודתם כי אם להשחתת הקרבנות ולתועלת כומריהם והשתוממות רעיוניהם ללכת אחריהם כאשר לא יועיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) לשכנו תדרשו זה משכן שילה. דכיון דאזהרת השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה היא אזהרה על הבמות כדאית׳ בפ׳ בתרא דזבחים וזו האזהרה אינה אלא בזמן שילה ובזמן בית העולמים לחודייהו שאז נאסרו הבמות ולא בזמן שהעמידו המשכן בגלגל דהיינו באותן י״ד שנה שכבשו וחלקו ולא בזמן שבנו מקדש בנוב אחר מות עלי הכהו ולא בזמן שבנו אותו בגבעון אחר מות שמואל שהם נ״ז שנים שבכל הזמנים הללו היו הבמות מותרות והיה כל אחד מקריב בכל מקום עכ״ל דפי׳ המקרא הזה הוא שאשר יבחר הוא בית העולמים ולשכנו הוא משכן שילה וחסר וי״ו ולא שיהיה לשכנו פי׳ אשר יבחר דאם כן מהו זה ששנו בספרי והביאו רש״י אחר זה גבי בא׳ שבטיך ולמעלה הוא אומר מכל שבטיכם הא כיצד כו׳ והלא למעלה שכתו׳ בו מכל שבטיכם במשכן שילה קמיירי ולמטה שכתו׳ בו באחד שבטיך בבית עולמים קמיירי אלא עכ״ל דקרא דכי אם אל המקום דכתיב ביה מכל שבטיכם וקרא דכי אם אל המקום דכתיב ביה באחד שבטיך תרוייהו בבית טולמים קמיירי ופי׳ לשכנו ולשכנו כדפרש״י וזה שכתב רש״י והוא שנוי בספרי גבי שמה תביאו למעלה אמור לעניין שילה וכאן אמור לעניין ירושלם ולכך חלקן הכתו׳ ליתן היתר בין זו לזו הכי פירושא דקרא דוהבאתם שמה עולותיכם למעט במות אלשכנו לחודיה קאי שהיא שילה וקרא׳ דשמה תביאו למעט במות מיירי בירושלם:
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ מכל שבטיכם וגו׳. שמה תביאו ר״ל שהמקו׳ המקודש צריך שיהי׳ אחד כאחדו׳ האלהי ית׳ השוכן בו ולא יהי׳ רבי׳ כמקומות הגוי׳. וזהו אמרו כי אם אל המקו׳. עוד צריך שתהי׳ בחירתו מאת ה׳ וע״פ נביא לא כרצון העובדי׳ האשר יעלה על רוחם וזהו אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם. עוד צריך שגם באותו מקו׳ לא תהיו אתם העובדי׳ והזובחי׳ כמו הגוים. אבל יהיה המוטל עליכם שלשכנו תדרשו ובאת שמה. ר״ל שאתם תדרשו אל הנביא על מקו׳ משכנו לא שאתם תבחרו אותו. וכמו שעשה דוד ע״ה שאמר לנתן הנביא (שמואל ב ז׳) הנה אנכי יושב בבית ארזי׳ וארון ברית ה׳ יושב תוך היריעה. לפי שהבחירה היתה מהש״י ע״י הנביא לא מהמלך או העם. ולכן אתם תדרשו לנביא לדעת איזה נבחר מקום לה׳ משכנות לאביר יעקב. ואז ובאת שמה ר״ל שיעלו לרגל ג׳ פעמי׳ בכל שנה.
המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם – לשכנו להיות שם משכן שמו, והוא שילה או בית עולמים.
תדרשו – אל אותו המקום הנבחר תדרשו להשתחוות ולהקריב, כענין ״אליו גוים ידרשו״ (ישעיהו י״א:י׳).
ובאת שמה – לא שיבא משכן שמו אליכם בכל מקום, כמנהג עובדי עבודה זרה לאלהיהם.
המקום אשר יבחר ה' אלוהיכם מכל שבטיכם...לשכנו, the place where His Name will have a permanent residence, during the early period at Shiloh, later on in Jerusalem, Solomon’s Temple, better known as בית עולמים, the permanent Temple.
תדרשו, you shall seek out this place to worship and to offer your sacrifices, as per Isaiah 11,10 אליו גויים ידרשו, “nations will seek Him out there.”
ובאת שמה, God will not come to you, as in the case of the idolaters, but you will come to Him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לשכנו תדרשו זה משכן שילה כו׳. פירוש, ״לשכנו״ ששם יהיה המשכן קבוע, ולא היה זה במדבר, וכן לא היה זה באותן י״ד שנים שכבשו ושחלקו, [ד]⁠לא היה משכן רק מטולטל, ולא היה לו מקום קבוע, ובשילה הקימו המשכן, ונקרא זה ״לשכנו״. והקשה הרא״ם, דמשמע הכא דאיירי קרא במשכן שילה, ואילו לקמן כתב (רש״י פסוק יד) ״באחד שבטיך״ ׳ולמעלה (כאן) אמר מכל שבטיכם וכו׳⁠ ⁠׳, ואם כן משמע דבמקדש איירי קרא. ותירץ דהכי פירושו, ״כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלקיך מכל שבטיך ולשכנו תדרשו״, ולעולם בבית המקדש איירי רישא דקרא, ומכל מקום סוף המקרא ״לשכנו תדרשו״ איירי בשילה. וזה אינו, דאם כן ״והבאתם שמה״ (פסוק ו) קאי על שתיהן, בין על מקדש בין על משכן שילה, דאי לא קאי אלא על שילה בלבד – אם כן מה זה שכתב ״כי אם אל המקום אשר יבחר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ולא בא הכתוב לפרש עליו מידי, אלא עליו קאי ״והבאתם שמה״, ולקמן (רש״י פסוק יא) מצריך קרא בפני עצמו שיביא לשם נדרים ונדבות לבית עולמים. ונראה לומר, דקרא איירי בוודאי דוקא בשילה, ומכל מקום ילפינן (רש״י פסוק יד) למקדש שיהיה מכל השבטים, דהא קדושת שילה לא היה חמור כל כך כמו קדושת מקדש, לפי שקדושת מקדש עולמית, ואין שילה עולמית, והוצרך הכתוב המקום להיות מכל השבטים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ה) זה משכן שילה. ר״ל ולא בכל מקום לפי שהבמות אסורות. ונראה דדייק דתיבה לשכנו מיותרת, דהא די באמרו כי אם אל המקום וגו׳. אלא דמיירי בב׳ מקומות, בירושלים ובשילה. ודברי הרא״ם מגומגמים. [נחלת יעקב]:
(5) This refers to the Tabernacle at Shiloh. I.e., do not seek His Presence anywhere [you wish], because private altars are forbidden. It seems that Rashi's inference is based on the apparently extra word לשכנו (His Presence). For it would suffice to say, "Rather at the place ... to set His Presence there.⁠" Rather, the verse is referring to two places — Jerusalem and Shiloh. Re"m's explanation is difficult to understand (Nachalas Yaakov).
כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ – לבד. וחז״ל דרשו מסמיכות לא תעשון כן. אזהרה לנותץ אבן מהיכל כו׳. ולמוחק את השם. למוחק את השם הוא כנגד ואבדתם את שמם מן המקום ההוא. ונותץ אבן מהיכל וממזבח כנגד ונתצתם את מזבחתם.
וחשב כאן חמשה זמנים. שילה. בית ראשון. בית שני. בית שלישי. והיתר במות משחרב שילה. כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם מכל שבטיכם. הוא משכן שילה שהי׳ זמן איסו׳ במות. לא תעשון וגו׳ איש כל הישר בעיניו הוא זמן היתר במות משחרב שילה. ועברתם את הירדן וגו׳ והי׳ המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם. הוא ירושלים בבנינו הראשון והוא זמן איסור במות. השמר לך פן תעלה עלתיך כי אם במקום אשר יבחר וגו׳ הוא בזמן בית שני. לא תוכל לאכל בשעריך מעשר וגו׳ כי אם לפני ה׳ אלהיך הוא בית השלישי תוב״ב. ומפני שבשילה היו כל ישראל כתיב מכל שבטיכם. ובבית שני כתיב באחד שבטיך. בבית ראשון כתיב לשכן שמו שם אבל בבית שני לא נאמר לשכן כו׳ כמשרז״ל שבבית שני חסרו חמשה דברים וא׳ מהם שכינה. נאמר מכל שבטיכם. ונאמר באחד שבטיך מפני שהכסף נגבה מכל השבטים לכן כתיב מכל שבטיכם. אבל לא נבנה רק בשבט בנימין לכן נאמר באחד שבטיך ד״א כתוב א׳ אומר באחד שבטיך וכתוב ח׳ אומר מכל שבטיכם כיצד נתקיימו ב׳ כתובים יודעים היו שבהמ״ק עתיד להבנות בחלק יהודה ובנימין לפיכך הפרישו דושנה של יריחו.
לשכן שמו שם – זו ברכת כהנים נאמר כאן לשכן שמו שם ונאמר להלן ושמו את שמי. מה להלן וכו׳ יכול דווקא במקדש אבל לא בגבולין ת״ל בכל המקום אשר אזכיר וגו׳ א״כ למה נאמר שמו שם. במקדש בשם. בגבולין בכינוי.
אשר יבחר ה׳ – ונאמר לשכנו תדרשו. משמע בעצמן ידרשו. בתחילה צריך דרישה ואח״כ אשר יבחר שהקב״ה מסכים לדבריהם וכן נאמר עד אמצא מקום וגו׳ משכנות וגו׳ ואח״כ הסכים הקב״ה על ידו. ולמה כתב בתחילה אשר יבחר ה׳ וגו׳ ואח״כ לשכנו תדרשו. ובאמת דרישה הוא בתחילה אלא אשר יבחר קודם במעלה לכך קאמר אשר יבחר תחילה והוא כמו שאמר איוב יאבד יום אולד בו והלילה אמר וגו׳ ובאמת הלילה קודם אלא שהיום קודם במעלה. לשכנו תדרשו. שעיבור שנה אינו אלא ביהודה שאם עיברה בגליל אינה מעוברת ד״א לשכנו תדרשו שסנהדרין גדולה אינן אלא בבית המקדש.
ובאת שמה והבאתם שמה – בעשה לימד שברגל ראשון עובר בעשה. לפי שנאמר בפ׳ פינחס אלה תעשו לה׳ במועדיכם וגו׳ למה נאמר והלא כבר נאמר בפ׳ אמר ומלבד כל נדריכם וגו׳. אלא קבע חובה ולפי שנאמר לא תאחר לשלמו ואיני יודע באיזה זמן עובר בבל תאחר לכך נאמר אלה תעשו לה׳ במועדיכם לבד מנדריכם. לקבוע חובה לבל תאחר יכול מועדיכם מיעוט מועדיכם שנים ת״ל ובאת שמה והבאתם שמה. וכתיב שלש פעמי׳ בשנה יראה לימד שאינו עובר בבל תאחר עד שיעבור ג׳ רגלים. ובאת שמה והבאתם שמה. שני פעמים שמה לימד שעובר בעשה ברגל אחד.
אשר יבחר ה׳ – על ידי נביא:
מכל שבטיכם – מבין נחלת כל שבטיכם, יבחר לו מקום אחד:
לשכנו תדרשו – למקום משכן כבודו תדרשו, וממנו אמרו חכמים שכינה, וטעם תדרשו, שתבאו מארץ מרחקים ותשאלו אנה דרך בית ה׳ ותאמרו איש אל רעהו לכו ונעלה אל הר ה׳ אל בית אלהי יעקב, כלשון ציון ישאלו דרך הנה פניהם (ירמיה נ׳ ה׳):
ובאת שמה – לראות את פני האדון ה׳ אלהי ישראל:
כי אם אל המקום – הרי זה מקרא קצר, ושיעורו כי אם אל המקום אשר יבחר תבואו, כי למקום שכנו תדרשו ושם תבאו. דרש נקשר עם ל׳ כמו ופן תדרוש לאלהיהם {דברים י״ב:ל׳}, וישלח דוד וידרוש לאשה (שמואל ב י״א:ג׳). ואמר זה לפי שהמשכן היה מיטלטל ממקום למקום, והיה צריך לשאול היכן הוא עכשיו, ופסוק זה לא היה אפשר לכתבו אחר שנבנה בית המקדש. והאיש De Wette לא הבין כלום, וכתב כי זו ראיה שנכתב ס׳ דברים אחר בנין בית המקדש, ואמר כי נכתבה הפרשה הזאת לאסור הקרבנות חוץ מן הבית ההוא, תחת אשר משה התיר להקריב בכל מקום; {לא יפה השיב ראז׳ כי טעם בכל מקום אשר אזכיר את שמי הוא קודם הקמת המשכן;}א ואיך לא ראה {De Wette}ב כי גם במדבר אסר משה אפילו שחיטת חולין חוץ למשכן (ויקרא י״ז:{א׳-ט׳}), ואיך יתכן שיהיה בדעתו להתיר הזביחה בכל מקום?
{אבל טעם בכל מקום אשר אזכיר את שמי כאלו אמר בכל המקום אשר אשים את שמי, בכל מקום אשר אבחר לשום שמי שם, יהיה זה המשכן או מקדש, ויהיה המשכן בכל מקום שאדבר שם על פי נביא.}ג
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
ב. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
ג. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
כי אם וגו׳ – לא רק שאסור לכם להשחית כל דבר הנושא את שם אלוקיכם, אלא המקום אשר יבחר ה׳ לשום את שמו צריך להיות המרכז שכולכם תכבדו, ושיזמין את כולכם לאיחוד לאומי עם ה׳ ותורתו.
הכתוב אומר מיד שהקדשת המקום אשר יישא את שם ה׳ לא תיעשה כמנהג הגויים, אשר את מקדשיהם בארץ ישראל נצטווינו כאן להשמיד. המקום לא ייקבע על פי ראות עינינו הסובייקטיבית. אלא הקדשת המקום תהיה תלויה בבחירתו המפורשת של ה׳ בעצמו. לא אנו נקדיש מקום לה׳; ה׳ הוא שיורה לנו את המקום שהוא בחר בו למקדשו, המקום שבו ניוועד עם ה׳.
מכל שבטיכם – מכולם ועבור כולם. לפיכך כל השבטים השתתפו בקניית המקום שה׳ בחר בו למקדשו. כאשר מקום המקדש בירושלים צוין על ידי עצירת המגפה ועל ידי נבואת גד, קנה דוד את המקום מבעליו הראשונים בשש מאות שקל. הוא שילם חמישים שקל מטעם עצמו ומטעם שבט יהודה, וגבה חמישים שקל מכל אחד מהשבטים האחרים (השווה שמואל ב׳ כד, כד; דברי הימים א׳ כא, כה; ספרי כאן; עיין זבחים קטז:).
לשכנו תדרשו – בקשו את מקום גילוי שכינתו, ״דרוש על פי נביא״ (ספרי כאן). המתינו להודעת ה׳, ואחר כך – ״ובאת שמה״, היאספו שם באחדות לאומית.
לשכנו – עיין פירוש, בראשית ט, כז, ושמות כה, ג–ח.
(ה-ו) [ח] כי אם אל המקום אשר יבחר ה׳ וגו׳ לשכנו תדרשו – בכ״מ קורא מקום המקדש מקום אשר יבחר ה׳. כי נתודע ע״י נביא שהוא מקום הנבחר כמ״ש ויבא גד אל דוד וגו׳ וכן אמר בהר המוריה אשר נראה לדוד אביהו, ובכ״ז מצאנו שדוד דרש אחרי המקום כמ״ש עד אמצא מקום לה׳, ולא המתין עד שבא אליו נביא, ולמד ממ״ש לשכנו תדרשו, שהדרישה היא מה שחוקר בעצמו למצוא את הדבר, וז״ש דרוש ומוצא, למד להם שלא יגלה ה׳ סודו ע״י נביאיו להודיעם מקום הנבחר רק אם ישתדלו בזה וידרשו אחריו, ואז יערה עליהם רוח ממרומים אחרי ההכנה הראויה:
[ט] אשר יבחר מכל שבטיכם – ובפסוק י״ד אמר אשר יבחר ה׳ באחד שבטיך, ויש בזה פלוגתא (במגלה דף כ״ו וביומא דף יב) שר׳ יהודה סבר שירושלים נתחלקה לשבטים ות״ק שם ס״ל שלא נתחלקה לשבטים, ונראה שכן סבר ר׳ שמעון, דהא בתוספתא [דמ״ש פי״ז] אין משכירין בתים בירושלים מפני שאינו שלהם ר״א בר׳ שמעון אומר אף לא מטות, ומסתמא כן ס״ל לר״ש אביו, עפ״ז פליגי פה ר״י ור״ש במ״ש ובני קיני חותן משה עלו מעיר התמרים שלר״י לשטתו שירושלים נבנה בחלקו של שבט א׳ ס״ל שיחדו דושנה של יריחו לשבט שיבנה בהמ״ק בחלקו ומ״ש שעלו מעיר התמרים הוא נאמר על העתיד שאחר שנבנה הבית נסעו והלכו להם, ור׳ שמעון לשטתו שירושלים לא נתחלקה לשבטים ולא נבנה המקדש בחלקו של שבט מיוחד אאל״כ דהא נשאר דושנה של יריחו בידם גם אח״כ וע״כ מפרש שהלכו ליעבץ ללמוד תורה, ועפ״ז אמר שני תרוצים על סתירת הכתובים שתי׳ הראשון הוא לר״ש שס״ל שירושלים לא נתחלקה לשבטים, מ״ש באחד שבטיך מדבר במשכן שילה שהיה בחלקו של שבט מיוחד ומ״ש מכל שבטיכם מדבר בירושלים שלא נתחלקה לשבטים, ור׳ יהודה לשטתו שגם ירושלים נתחלקה לשבטים מתרץ שהכסף היה מכל השבטים והמקום היה משבט א׳ וכן אמר בפי׳ לקמן (סי׳ כ״ג) ר׳ יהודה אומר כסף מכל שבטיכם בית המקדש משבט א׳, ובזה מתרץ ג״כ הסתירה שיש בין הכתובים של מלכים וד״ה, כמו שנזכר תירוץ זה בספרי [נשא פסקא מ״ב] ובזבחים (דף קי״ח ע״ב):
[י] לשום את שמו שם – השם בא לפעמים על הפרסום והשבח ובדיוק מורה על שם העצם, ששם המפורש לא ניתן לאמר רק במקדש, ועז״א בברכת כהנים ושמו את שמי על בני ישראל, משא״כ מ״ש בכל המקום אשר אזכיר את שמי הם יתר שמותיו ועי׳ בזה מכלתא יתרו (סי׳ ו׳) ובספרי נשא (ס״ס קמ״ד) עי׳ בפי׳ שם:
[יא] ובאת שמה והבאתם שמה – מ״ש ובאת שמה מיותר ופי׳ שר״ל שבפעם הראשון שתבא לרגל צריך אתה להביא עולותיכם וזבחיכם שכולל של יחיד ושל צבור, כי ממ״ש בסוף אמור אלה מועדי ה׳ וכו׳ למדינן שמותר להקריבם ברגל וממ״ש בפ׳ פינחס אלה תעשו לה׳ במועדיכם למדינן שהוא חובה, ועדיין לא ידענו שחובה להביא ברגל ראשון ועז״א ובאת שמה והבאתם שמה, ודברי הספרי נמצאים בספרא אמור (סי׳ ק״צ) ומשם הוגה הגי׳ בכאן כי גי׳ הספרים משובשת כמ״ש הגר״א, וכן בא בקיצור בספרי פינחס (סי׳ נ״ו) עיי״ש בפירושי שם ושם:
[יב] עולותיכם – כל מה שחשב הם דברים שאין נאכלים רק בירושלים [עי׳ מ״ל פי״ד מה׳ מעה״ק שתמה עמ״ש דשייך עשה ובאת שמה ביתר דברים] וע״כ חשב שני מיני מעשרות שהם ג״כ נאכלים בירושלים וכן בכורים למד מן תרומת ידכם שא״א לומר על תרומה שנאכלת בכ״מ, אולם לא חשב פה חטאות ואשמות, וי״ל דגמרינן להו מבכור שאינו בא בנדבה וכן חטאות ואשמות שהן חובה וז״ש ובכורות בקרך אלו חטאות ואשמות ר״ל דגמרינן מיניה חטאות ואשמות:
לשום את שמו שם: במקום בית המקדש השראת שמו ומשכנו. מה שאין כן בנוב וגבעון לא היתה השראת שמו, שהרי הארון לא עמד שם, משום הכי היו הבמות מותרות.
לשכנו תדרשו: כשתתפללו יהי ״לשכנו״, כידוע דהמתפלל צריך להפוך פניו לירושלים, שנאמר ״והתפללו אל המקום הזה״. והיינו ״לשכנו תדרשו״ – אפילו בשעה שתהיו בביתכם במדינה.
ובאת שמה: בעת המוכשר לזה בזמן ראיית פנים ברגלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לשכנו תדרשו – ת״ר, אין מעברין את השנים אלא ביהודה, שנאמר לשכנו תדרשו ובאת שמה, כל דרישה שאתה דורש לא יהיו אלא בשכנו של מקום.⁠1 (סנהדרין י״א:)
ובאת שמה – ת״ר, טמא פטור מראיה בעזרה, דכתיב ובאת שמה והבאתם שמה, כל שישנו בביאה ישנו בהבאה וכל שאינו בביאה אינו בהבאה.⁠2 (חגיגה ד׳:)
ובאת שמה – תניא, מוכי שחין ופוליפסין פטורין מראיה בעזרה, דכתיב ובאת שמה והבאתם שמה [בל שישנו בביאה ישנו בהבאה ובל שאינו בביאה אינו בהבאה].⁠3 (ירושלמי חגיגה פ״א ה״א)
ובאת שמה – ת״ר, חייבי דמים4 וערכין וחרמים והקדשות, חטאות ואשמות עולות ושלמים, צדקות ומעשרות, בכור ופסח, לקט שכחה ופאה [מצוה להביא ברגל שפגע תחלה שנאמר ובאת שמה והבאתם שמה]⁠5. (ר״ה ד׳:)
1. ירושלים, שהיא ביהודה, ולפנינו בגמרא איתא הלשון בזה אין מעברין אלא ביהודה ואם עברוה בגליל מעוברת, העיד חנניא איש אוני אם עברוה בגליל אינה מעוברת, א״ר יהודה בריה דר״ש בן פזי, מאי טעמא דחנניא, אמר קרא לשכנו תדרשו ובאת שמה כל דרישה שאתה דורש לא יהיה אלא בשכנו של מקים, ע״כ. ומבואר דת״ק לא יליף כלל מפ׳ זה, ובכ״ז צרפנו לדעת ת״ק דרשה זו יען כי כן מבואר ברמב״ם פ״ד הי״ב מקה״ח שסמך לדין זה דת״ק את הפ׳ הזה, כמו לפנינו, אף כי לדעתי תמוה הדבר לפי סוגיית הגמרא דמאן דיליף מפסוק זה ס״ל דגם בדיעבד אם עברו בגליל אינה מעוברת ות״ק ס״ל דבדיעבד מעוברת, אך אולי מצא הרמב״ם איזו ברייתא בלשון זה, ובאמת בתוספתא פ״ב ובירושלמי כאן שנויי גירסות בענין זה וקרוב לודאי כי באותן הגירסות השתמש הרמב״ם בפסוק זה. ואמנם יותר הו״ל לרמב״ם להביא בזה את הפסוק כי מציון תצא תורה אשר בברכות ס״ג ב׳ סמכו חז״ל ממנו לדין זה דאין מעברין אלא ביהודה, וצ״ע.
2. טמא אינו בביאה שאינו יכול לכנס לעזרה דכתיב (פ׳ חקת) את מקדש ה׳ טמא ונכרתה. וכתבו התוס׳ הא דקיי״ל בפסחים ס״ב א׳ ערל וטמא משלחין קרבנותיהן אע״פ דליתנהו בביאה, איירי בנדרים ונדבות שאין קבוע להם זמן בהבאת רגלים, אבל כאן איירי בעולת ראיה דבעינן ביאה, עכ״ל. ובאור דבריהם, דכאן דעיקר המצוה היא הראיה ורק אגב שבא לראות מביא הקרבן, לכן היכי דהעיקר בטל, והיינו שאינו יכול לכנס בעזרה לראית מפני טומאתו, ממילא פטור מקרבן בכלל, ולא שייך כלל שישלח ע״י שליח, אחרי דבלא ראיה אין עליו חיוב קרבן כלל, משא״כ בסתם קרבנות שהבאתן לבד היא מעיקר המצוה והן עיקר החיוב עליו, לכן משלחין ע״י שליח, ודו״ק.
3. פוליפסין הם בעלי ריח החוטם, והם אינם יכולים לבא לעזרה מפני הכבוד ולכן אינם יכולים להביא עולת ראיה.
4. באומר דמי עלי.
5. ר״ל בעת שתבא לחוג תביא כל מה שאתה חייב בו ותתן כל חוב שעליך לשם, ולכן אם הגיע הרגל ולא הביא הרי זה ביטל מ״ע, ואם עברו שלש רגלים עובר בבל תאחר, כפי שיתבאר אי״ה בפ׳ תצא.
והנה לשון הדרשה הזאת שהעתקנו לא באה מפורש בגמ׳, רק צרפנו אותה כפי העולה מתוך מו״מ של הגמ׳ בזה״ל, ת״ר, חייבי דמים וערכין וכו׳ כיון שעברו עליהם שלש רגלים עובר בבל תאחר, ר׳ מאיר אומר כיון שעבר עליהן רגל אחד עובר בב״ת, מאי טעמא דכתיב ובאת שמה והבאתם שמה, ורבנן – ההוא לעשה, ופירש״י מצות עשה עליו להביא ברגל ראשון, ע״כ. מבואר מזה דענין העשה חוזרת לכל הפרטים המבוארים בברייתא, שעל כולם יש מ״ע להביא ברגל ראשון, וכ״כ מפורש הרמב״ם בפ׳ י״ד הי״ג מקרבנות, ולכאורה הוא פשוט מאד.
אבל המל״מ שם כתב בזה״ל, לא מצאתי מקום דין זה שיהיה באלו עשה, ופשטיה דקרא לא מיירי אלא במידי דהקרבה, ומאי דכתיב ותרומת ידך היינו בכורים וכפירש״י, עכ״ל. ונשגב ממני הדבר מה ראה לנטות מפשטות הלשון ההיא לעשה דקאי על כל לשון הברייתא כמש״כ, ולתמוה על העדר מציאת מקור הדברים, ואם לפשטיה דקרא, הלא כבר כתב הרמב״ן בנמוקיו כאן דע״ד הפשט הזכיר הכתוב שיביא שם המעשר והתרומה שיתן אותם לכהנים וללוים משרתי המקדש וישמחו גם הם עמהם ועם בתיהם, כענין שנאמר הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי וכו׳, וכן יסדו בבית שני בתרומות ובתרומת המעשר שיביאום למקדש, עכ״ל, ופשוט דה״ה בשאר מתנות עניים, שכן כללם הכתוב עם הכהן והלוי בכ״מ בתורה, וכה, הנה כן הוא פשטות הכתוב המתאמת גם עם דעת חז״ל מפורש, וצע״ג.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ו) וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּ⁠ה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְ⁠זִבְחֵיכֶ֔ם וְ⁠אֵת֙ מַעְשְׂ⁠רֹ֣תֵיכֶ֔ם וְ⁠אֵ֖ת תְּ⁠רוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְ⁠נִדְרֵיכֶם֙ וְ⁠נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּ⁠קַרְכֶ֖ם וְ⁠צֹא⁠נְ⁠כֶֽם׃
And there you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the wave offering of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and of your flock.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סג]
ובאת שמה והבאתם שמה – למה נאמר לפי שנאמר (ויקרא כ״ג:ל״ז) אלה מועדי ה׳ אשר תקראו אותם מקראי קודש להקריב אשה לה׳ דבר יום ביומו.
יכול אין ליקרב ברגל אלא קרבנות רגל בלבד מנין לקרבנות צבור שהוקדשו לפני הרגל שיבואו ברגל וקרבנות היחיד שהוקדשו לפני הרגל שיבאו ברגל ושהוקדשו ברגל שיבואו ברגל תלמוד לומר (ויקרא כ״ג:ל״ח) ומלבד מתנותיכם ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבותיכם אשר תתנו לה׳ לרבות עופות ומנחות להתיר שכולם יבואו ברגל.
יכול רשות תלמוד לומר (במדבר כ״ט:ל״ט) אלה תעשו לה׳ במועדיכם אם להתיר כבר התיר אם כן למה נאמר אלה תעשו לה׳ במועדיכם לקבעם שכולם יבאו ברגל.
יכול באיזה רגל שירצה תלמוד לומר ובאת שמה והבאתם שמה אם להתיר כבר התיר אם לקבוע כבר קבע אם כן למה נאמר ובאת שמה והבאתם שמה לקבעם חובה שלא יבואו אלא ברגל ראשון שפגע בו.
יכול אם עבר רגל אחד ולא הביא יהא עובר עליו משום בל תאחר תלמוד לומר אלה תעשו לה׳ במועדיכם הא אין עובר עליו משום בל תאחר עד שיעברו עליו רגלי שנה כולה.
עולותיכם – עולת יחיד ועולת צבור.
וזבחיכם – זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור.
מעשרותיכם – רבי עקיבה אומר בשני מעשרות הכתוב מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה.
ותרומת ידכם – אלו הבכורים כענין שנאמר (דברים כ״ו:ד׳) ולקח הכהן הטנא מידך.
ובכורות – זה הבכור.
בקרכם וצאנכם – אלו חטאות ואשמות.
סליק פיסקא

Piska 63

"and you shall come there … (6) and you shall bring there": Why is this stated (i.e., it is essentially stated elsewhere). Because it is written (Vayikra 23:37) "These are the festivals of the Lord, which you shall call holy callings to present a fire-offering to the Lord, a burnt-offering and a meal-offering, sacrifice and drink-offerings, the thing of the day in its day.⁠"
I might think that the only things sacrificed on a festival are the sacrifices of the festival alone. Whence are derived for inclusion communal offerings, and individual offerings dedicated before the festival and on the festival itself? From (Ibid. 38) "aside from your gifts and aside from all your vows and aside from all your gift-offerings that you give to the Lord" — to include birds and meal-offerings, all of which are sacrificed on the festival.
I might think that this is optional; it is, therefore, written (Bemidbar 29:39) "These shall you offer to the Lord on your festivals.⁠" If to permit them, they have already been permitted. If so, why is it written "These shall you offer to the Lord on your festivals"? To make them mandatory, that all are to be sacrificed on the festival.
I might think, on any festival that they desire; it is, therefore, written (here) "and you shall come there … and you shall bring there.⁠" If to permit them, they have already been permitted. If to make them mandatory, they have already been made mandatory. If so, why is it written "and you shall come there … and you shall bring there'? To make them mandatory on the first fixed festival that presents itself.
I might think that if one festival passed and he did not bring it he is in transgression of (Ibid. 23:22) "You shall not delay to pay it"; it is, therefore, written "These shall you offer to the Lord on your festivals" — he is not in transgression thereof until all the festivals of the year have passed.
"your burnt-offerings": both individual and communal burnt-offerings.
"your sacrifices": both individual and communal peace-offerings.
"your tithes": R. Akiva says: Scripture speaks of two tithes, the grain tithe and the animal tithe.
"and the offering of your hands": These are bikkurim, as it is written (Ibid. 26:4) "and the Cohein shall take the basket from your hands and he shall place it before the altar of the Lord your G-d.⁠"
"and the bechoroth": the first-born.
"your cattle and your flocks": sin-offerings and guilt-offerings.
ובאת שמה והבאתם שמה למה נאמ׳ לפי שנ׳ (במדבר כ״ט:ל״ט) אלה תעשו לה׳ במ׳ יכול אין לי קרב ברגל אלא קרבנות רגל בלבד מנ׳ לקרבנות צבור שהוקדשו לפני הרגל שיבאו ברגל וקורבנות היחיד שהוקדשו לפני הרגל שיבואו ברגל ושהוקדשו ברגל שיבואו ברגל ת״ל אלה תעשו לה׳ במ׳ לרבות עופות ומנחות להתיר שכולן יבואו ברגל יכול רשות ת״ל אלה תעשו לה׳ במ׳ אם התיר כבר התיר אם כן למה נאמ׳ אלה תעשו לה׳ במ׳ לקבעם שיבואו כולם ברגל יכול באיזה רגל שירצה ת״ל ובאת שמה והבא׳ שמ׳ אם להתיר כבר התיר אם לקבוע כבר קבע אם כן למה נאמ׳ ובאת שמ׳ והב׳ שמ׳ לקבעם חובה שלא יבואו אלא ברגל הראשון שפגע בו יכול אם עבר רגל אחד ולא הביא יהא עובר עליו משום בל תאחר ת״ל אלה תעש׳ לה׳ במ׳ הא אין עובר עליו משום בל תאחר עד שיעבורו עליו רגלי שנה כולה:
עלתיכם עולת יחיד ועולת צבור:
וזבחיכם זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור:
ואת מעש׳ ר׳ עקיבה אומ׳ בשני מעשרות הכת׳ מדבר אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה:
ואת תרומת יד׳ אלו הבכורים כענין שנ׳ (דברים כ״ו:ד׳) ולקח הכהן טנא מיד׳:
ובכרת זה הבכור:
בקרכם וצא׳ אלו חטאות ואשמות:
וְתַיְתוֹן לְתַמָּן עֲלָוָתְכוֹן וְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן וְיָת מַעְשְׂרֵיכוֹן וְיָת אַפְרָשׁוּת יַדְכוֹן וְנִדְרֵיכוֹן וְנִדְבָתְכוֹן וּבְכוֹרֵי תוֹרֵיכוֹן וְעָנְכוֹן.
and there come to offer there your burnt offerings, your holy sacrifices, your tenths, and the separations of your hands, your vows and freewill gifts, and the firstlings of your oxen and sheep.
ותיתוןא לתמן ית עלוותכון ונכסתב קודשיכון וית מעשרכוןג וית אפרשות ידיכון ונדריכון ונדב⁠(ד){ת}⁠יכוןד ובכורי תוריכון ודע⁠(י)⁠ניכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותיתון״) גם נוסח חילופי: ״ותיעלון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונכסת״) גם נוסח חילופי: ״ונכיסת״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מעשרכון״) גם נוסח חילופי: ״{מעש}⁠רתכון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונדב⁠(ד){ת}⁠יכון״) גם נוסח חילופי: ״ונסיבתכון״.
ותייתון תמן עלוותכון וניכסת קודשיכון וית מעשרתכון וית אפרשות ידיכון ונדריכון וניסבתיכון ובכורי תוריכון ועניכון.
and bring your sacrifices and consecrated oblations, your tithes, the separation of your hands, your vows, your voluntary offerings, and the firstlings of your herds and flocks.
עולותיכם וזבחיכם1עולותיכם אלו עולות ראייה, שנאמר ולא יראו פני ריקם (שמות כ״ג:ט״ו).
וזבחיכם – אלו שלמי חגיגה.
מעשרותיכם – אלו מעשר בקר וצאן ומעשר שני של דגן ותירוש ויצהר.
ואת תרומת ידכם – אלו ביכורים. נדריכם ונדבותיכם שיהיו כל נדרים ונדבות הקדש. 2ומה בין נדר לנדבה, נדר האומר הרי עלי עולה, לפיכך נדר חייב באחריותה אם נגנבה או מתה או אבדה נדבה מתה או נגנבה אינו חייב באחריותה, וכל היכא דאיתא בי גזא דרחמנא איתא.
ובכורות בקרכם – בכורות ותמימים שהיו לכהנים.
1. עולותיכם אלו עולות ראייה כו׳ אלו שלמי חגיגה. עיין ספרי ראה פיסקא ס״ח.
2. בין נדר לנדבה כו׳. מגילה ח׳ ע״א, ר״ה ו׳ ע״א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

פַתַּחמִלֻוןַ אִלַיְהִ צַוַאעִדַכֻּם וַדַ׳בַּאאִחַכֻּם וַעֻשֻׁורַכֻּם וַרַפַאאִעַכֻּם וַנַדבַּכֻּם וַתַּבַּרֻּעַכֻּם וַבֻּכֻּורַ בַּקַרִכֻּם וַגַ׳נַמִכֻּם
אזי תשאו אליו את עולותכם ואת-זבחיכם ומעשרותיכם ותרומותיכם ונדבותיכם ובכורות הבקר והצאן שלכם.
וזבחיכם – שלמים של חובה.
מעשרותיכם – מעשר בהמה ומעשר שיני, לאכול לפנים מן החומה.
תרומת ידכם – אלו בכורים, שנאמר בהןא ׳יד׳: ולקח הכהן הטנא מידך (דברים כ״ו:ד׳).
ובכרת בקרכם – לתתם לכהנים, ויקריבום שם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״בהם״. בכ״י לונדון 26917 חסר: ״בהן יד״. בדפוסי שונצינו, סביונטה חסר: ״יד״, וכתוב רק: ״בהם״.
וזבחיהם AND YOUR SACRIFICES – Obligatory feast-offerings (cf. Sifre Devarim 63:7)
מעשרתיכם [THERE YOU SHALL BRING] YOUR TITHES – i.e. both the tithe of the cattle and the second tithe, in order to consume them within the wall(cf. Sifre Devarim 63:8).
תרומת ידכם THE HEAVE-OFFERING OF YOUR HAND – These are the first-fruits of which it is said, "And the priest shall take the basket out of your hand" (Devarim 26:4) (cf. Sifre Devarim 63:9).
ובכרת בקרכם AND THE FIRSTLINGS OF YOUR HERD – in order to give them to the priest that he may offer them there.
מעשרותיכם – מעשר בהמה ומעשר שני, לאכול לפנים מן המחיצה. ואת תרומת ידכם – אלו הבכורים, שנאמר: ולקח הכהן הטנא מידך (דברים כ״ו:ד׳). לשון רבינו שלמה כדבריא רבותינו (ספרי דברים י״ב:ו׳).
ועל דרך הפשט: יזכיר הכתוב העולות והזבחים שחייב לאכלם שם במחיצה לפני השם, והזכיר גם כן שיביא שם המעשר והתרומה שיתן אותם לכהנים וללויים משרתי המקדש, וישמחו גם הם עמכם ועם בתיכם, כענין שנאמר: הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר י״י צבאות אם לא אפתח לכם את ארובות השמים והריקותי לכם ברכה עד בלי די (מלאכי ג׳:י׳). וכן יסדו בבית שני בתרומה ובתרומת המעשר שיביאום למקדש, שנאמר: ואת ראשית עריסותינו ותרומותינו ופרי כל עץ תירוש ויצהר נביא לכהנים אל לשכות בית אלהינו (נחמיה י׳:ל״ח), ונאמר: לבית אלהינו אל הלשכות לבית האוצר (נחמיה י׳:ל״ט).
וטעם: תרומת ידכםב – מפני שהתרומה לא נתנה בה התורה שיעור, אבל היא כאשר תרים ידו.
וכן מה שאמר: לא תוכל לאכול בשעריך (דברים י״ב:י״ז) – יזהיר על הישראלי שלא יאכל בשעריו המעשר והבכורות והנדרים והתרומה, וחזר והפריש ביניהם: כי אם לפני י״י אלהיךג תאכלנו אתה ובנך ובתך (דברים י״ב:י״ח) – הנאכל לכם, והלוי אשר בשעריך (דברים י״ב:י״ח) – יאכל שם בשערים הראוי אליו, כמו שנאמר בהם: ואכלתם אותו בכל מקום (במדבר י״ח:ל״א), ויקצר הכתוב בדברים המפורשים במקום אחר.
ואני סובר בפשוטו של מקרא זה כי תרומת ידכם – מה שירים אדם לי״י מכספו ומזהבו לעשות אותו קרבן עולה או זבח. והזכיר בקרבן שלשת מינים: הנדרים – אשר הם: הרי עלי קרבן שור או כשב או עז, והנדבה – אשר יאמר בשור ושה: הרי זו עולה או שלמים ואביא אותה למקדש, והתרומה – אשר ירים מכל אשר לו כסף או זהב, או שהביא בהמתו חולין לעזרה ויאמר לכהנים: הרי זו מידי לשם. והוא מלשון: כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת י״י (שמות ל״ה:כ״ד), וכן: כל תרומות הקדשים אשר ירימו בני ישראל לי״י (במדבר י״ח:י״ט) – קרבנות הם.⁠ד וכן אמר בשקלים: מחצית השקל תרומה לי״י (שמות ל׳:י״ג) – והם לקרבנות. כי כל מה שירים אדם לי״י מכל אשר לו, בין לקרבנות, בין לבדק הבית, כענין: ויקחו לי תרומה (שמות כ״ה:ב׳), בין לכהנים משרתי השם, הכל יקרא תרומה, כענין שכתוב במכס: ונתת לאלעזר הכהן תרומת י״י (במדבר ל״א:כ״ט) – והיו חוליםה גמורים בידו. וכן: ואשקלהו את הכסף ואת הזהב ואת הכלים תרומת בית אלהינו ההרימוז המלך ויועציו (עזרא ח׳:כ״ה). ולא אמר הכתוב: תרומותיכם, שלא נטעה בתרומת הכהנים אבל אמר: תרומת ידכם, מה שתרימו ברצונכם מן הבא בידכם.
והנה כל הנזכרים בכאן חייבים במחיצה כי פירוש מעשרותיכם – מעשר בהמה ומעשר שני הנאכלים לפני השם, כי מעשר ראשון מעשר הלויים, ומעשר עני להם הוא.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״מדברי״.
ב. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ידיכם״.
ג. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, מינכן 137. בכ״י פולדה 2 חסר: ״אלהיך״.
ד. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נתחברו למלה אחת: ״קרבנותיהם״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, והשוו רש״י במדבר י״ח:ל׳. בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון: ״חולין״.
ו. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, דפוס רומא נוסף כאן: ״לו״ (אולי בהשפעת ירמיהו ל״ב:ט׳). בפסוק נוסף כאן: ״להם״.
ז. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פריס 222: ״החרימו״.
YOUR TITHES — "the tithe of cattle and the Second Tithe which are to be eaten within the wall [of Jerusalem]. AND HEAVE-OFFERING OF YOUR HAND — these are the first-fruits of which it is said, And the priest shall take the basket out of thy hand. "1 This is Rashi's language quoting the words of our Rabbis.⁠2
In line with the plain meaning of Scripture the verse mentions the burnt-offerings, and the sacrifices that he is obligated to eat there within the boundary [of Jerusalem] before the Eternal.⁠3 It mentions also that he is to bring there the tithe and the heave-offering to give them to the priests and Levites who are the ministers of the Sanctuary so that they too, rejoice with you and your families, as it says, Bring ye the whole tithe into the store-house, that there be food in My house, and try Me now herewith, saith the Eternal of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than enough.⁠4 And so indeed [the prophets and leaders] established an ordinance during the Second Temple concerning the heave-offering and the heave-offering of the tithe5 that the people bring them to the Sanctuary, as it is said, and that we should bring the first of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the House of our G-d,⁠6 and it is further said, [and the Levites shall bring up the tithe of the tithes] unto the House of our G-d, to the chambers, into the treasure-house.⁠7
And the meaning of the expression and heave-offering of your hand is [in line with the simple meaning of Scripture a reference to the heave-offering and not to the first-fruits] because the Torah has set no fixed measure for the heave-offering [which the Israelite gives to the priest]; rather it consists of whatever his hand sets aside [for the priest]. Similarly, that which is said, Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn etc. or the heave-offering of thine hand8 reminds the Israelite that he is not to eat in his own city the tithe, the firstlings, the vow-offerings, or the heave-offering. And then the verse proceeds to distinguish between them, but thou shalt eat them before the Eternal thy G-d etc. thou, and thy son, and thy daughter9 whatever may be eaten by you [i.e., the Second Tithe]; and the Levite that is within thy gates10 shall eat there in your gates [i.e., outside Jerusalem] what is due him [i.e., the First Tithe] as it is stated concerning them, And ye may eat in every place.⁠11 Scripture thus abbreviates concerning matters that are explained elsewhere.
And I am further of the opinion regarding the plain meaning of this verse that the expression [in the verse before us] heave-offering of your hand denotes that which a person lifts up to the Eternal of his silver and gold to buy with it a burnt-offering or a [peace-]offering. And [the verse before us] mentions three kinds of offerings: the vow-offerings which are [assumed as obligations when a person says], "I pledge myself to bring an offering of a bullock, or a sheep, or a goat: "12 the freewill-offering when he says of a bullock or sheep, "This shall be a burnt-offering and I will bring it to the Sanctuary,⁠" and terumah (the donation) which he lifts up, silver or gold from anything he has, or when he brings his unconsecrated animal to the Sanctuary Court and says to the priests, "This is [given] from my possession to G-d,⁠" similar in expression to the verse, Every one that 'meirim terumath' (did lift up an offering) of silver and brass, brought the Eternal's offering.⁠13 So also, All 'terumoth' of the holy things, which the children of Israel offer unto the Eternal14 denotes "the offerings" [as explained above rather than, the heave-offering]. Similarly He states with reference to the shekels, half a shekel after the shekel of the Sanctuary etc. half a shekel for 'terumah' (an offering) to the Eternal,⁠15 these to be used for buying the communal offerings,⁠16 for whatever a person lifts up to G-d from whatever is his own — whether for offerings or for Temple maintenance, as it is stated, and they take for Me 'terumah' (an offering);⁠17 or for the priests, the ministers of the Eternal18 — it is all called terumah. This is similar to what is written concerning the tax, and thou shalt give it unto Eleazar the priest as 'terumath Hashem' (a portion set apart for the Eternal),⁠19 which remained entirely unconsecrated in Eleazar's possession [thus proving that terumah need not refer exclusively to the priestly tithe]. A similar usage [of the term terumah is found in the following verse]: And I weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even 'terumath' (the donation for) the House of our G-d, which the king, and his counsellors had offered.⁠20 Now Scripture [here in the verse before us] does not state "your heave-offerings,⁠" so that we should not mistake it to mean the heave-offering given to the priests [from the produce of the field]; instead it says, the heave-offering of your hand, what you set aside as a freewill offering from what has become your property. Now all things mentioned here must be consumed within a certain location,⁠21 for the expression your tithes denotes the tithe of cattle and the Second Tithe which are eaten before the Eternal [i.e., within the wall of the city of Jerusalem]. However, the First Tithe is the tithe of the Levites, and the Poorman's Tithe belongs to them [the poor; and are the personal property of the recipients and may be eaten anywhere].
1. Further, 26:4.
2. Sifre, R'eih 63.
3. (7): And there ye shall eat before the Eternal.
4. Malachi 3:10. The heave-offering (terumah) is given to the priest, the First Tithe (ma'aseir rishon) to the Levite. The Levite in turn sets aside a tenth of that tithe for the priest, which is called "the heave-offering of the tithe" (terumath ma'aseir). It is also referred to as "the tithe of the tithe.⁠"
5. Malachi 3:10. The heave-offering (terumah) is given to the priest, the First Tithe (ma'aseir rishon) to the Levite. The Levite in turn sets aside a tenth of that tithe for the priest, which is called "the heave-offering of the tithe" (terumath ma'aseir). It is also referred to as "the tithe of the tithe.⁠"
6. Nehemiah 10:38.
7. Ibid., (39).
8. Further, (17). Now, in view of the fact that the First Tithe and the heave-offering may be eaten everywhere, the Rabbis apply this verse — which prohibits eating them outside Jerusalem — to the eating of unredeemed Second Tithes outside Jerusalem, and to a priest's eating of first-fruits outside Jerusalem (Makkoth 18a); see also "The Commandments,⁠" Vol. II, pp. 131-140, for various prohibitions included in this verse. Thus here again the heave-offering of thine hand is interpreted as referring to the first-fruits, as explained by Rashi in the verse before us. In line with the plain meaning of Scripture as explained by Ramban, however, the verse is a reminder to the Israelite etc.
9. Ibid., (18).
10. Ibid., (18).
11. Numbers 18:31.
12. Leviticus 22:27. See Ramban there on Verses 18 and 23.
13. Exodus 35:24.
14. Numbers 18:19.
15. Exodus 30:13.
16. This is further proof that the word terumah is not limited to the heave-offering given to the priest from the produce of the field, but that it may also signify any donation or offering that a person gives to the Sanctuary. The expression in the verse before us heave-offering of your hand thus denotes the setting aside of any valuables for a sacred purpose.
17. Ibid., 25:2. In this case the word terumah denotes "something set apart" for the construction of the Tabernacle.
18. Joel 2:17.
19. Numbers 31:29.
20. Ezra 8:25.
21. In this concluding sentence Ramban reiterates the central theme of his interpretation — that the entire verse refers to categories that require consumption within the wall of Jerusalem. Thus the tithes refers to the Second Tithe and the tithe of cattle, and heave-offering of your hand denotes the donations for the offerings which also require a certain location where they may be eaten — the holiest offerings within the Sanctuary Court, and those of lesser holiness within the city of Jerusalem.
מעשרותיכם – פירש״י מעשר שני ומעשר בהמה לאכול לפנים מן המחיצה ותרומת ידכם אלו הביכורים. וכתב הרמב״ן כך הוא דעת רבותינו ועל דרך הפשט הזכיר העולות והזבחים שחייב לאוכלם שם לפני י״י והזכיר גם כן שיביא שם המעשר והתרומה שיתן אותם לכהנים וללויים משרתי ה׳ וישמחו גם הם עמכם ועם בתיכם ופי׳ תרומת ידכם מפני שהתרומה לא נתנה בה התורה שיעור אבל היא כאשר תרים ידו. ואני סובר בפשוט של מקרא זה כי תרומת ידכם הוא מה שהרים לשם מכספו וזהבו לעשות אותו קרבן עולה או זבח והזכיר בקרבן ג׳ מינים הנדרים אשר הם הרי עלי קרבן. והנדבה שהם הרי זו. והתרומה אשר ירים מכל אשר לו כסף או זהב או שהביא בהמתו חולין לעזרה ויאמר הרי זו מידי לשם והוא מלשון כל מרים תרומת כסף ונחושת וכן כל תרומות הקדשים אשר ירימו בני ישראל לשם קרבנות הם כי כל מה שירים אדם לשם מכל אשר לו בין לקרבנות בין לבדק הבית בין לכהנים הכל נקרא תרומה דכתיב ויקחו לי תרומה והוא לבדק הבית וכתב במכס ונתת לאלעזר הכהן תרומת ה׳ והוא חולין גמורין בידו. ולא אמר הכתו׳ תרומותיכם שלא נטעה בתרומת הכהנים אבל אמר תרומת ידכם מה שתרימו ברצונכם מן הבא בידכם. והנה כל הנזכרים כאן חייבין במחיצה כי פי׳ מעשרותיכם מעשר בהמה ומעשר שני הנאכלים לפני ד׳:
מעשרותיכם, "your tithes;⁠" according to Rashi the reference is to the "second" tithe, as well as the tithe of the newly born animals which needs to be consumed in Jeru-salem, (or its equivalent). The expression תרומת ידכם, refers to the first ripe fruit of the seven species for which the Land of Israel is especially famous.
Nachmanides writes that Rashi's commentary is indeed the view of our sages of old, (Sifri, 63) whereas the plain meaning of the text Moses mentions refers to the various sacrificial offerings which all need to be consumed within the holy precincts; having mentioned that requirement, Moses adds the various gifts intended for the priests and Levites, encouraging the Israelites to bring these to Jerusalem (or wherever the Temple stood at that time) in order to rejoice together with the priests and Levites who were found there in large numbers. These were not looked upon as poor people in need of a hand out, but as the people's representatives who performed the service in and around the Temple as delegates of the people at large. He explains the term תרומת ידכם, as an allusion to the generosity, ידכם, of the donor, seeing that as opposed to the tithes, the Torah had not mentioned how much of the harvest had to be reserved for the priest under the heading of תרומה, "heave offering.⁠"
Personally, (still Nachmanides writing) I feel that the term תרומת ידכם refers to free-willed gifts, or offerings on the altar, not connected to obligatory parts of the harvests that the Torah commanded to set aside for various members of the Jewish society. In connection with offerings for the altar, Moses mentions three separate categories, עולה, burnt offering, none of it being eaten by even the priests, זבח, meat-offerings, the major part of the animal being eaten by the donor, and נדר, or נדבה, different categories of vows that have to be fulfilled by a certain time in the holy precincts. The former was promised formally, using specific wording, giving the animal in question the same status as an obligatory offering, the latter was donated without the donor using predetermined language. (Not having said הרי עלי, "I am assuming the obligation of an offering", but having simply said: "this will be a free-willed offering.⁠") The תרומה that Moses speaks of does not refer to livestock, but to money or other chattels that the donor elevated to a degree of holiness by the manner in which he designated it for the Temple treasury. He may even bring an animal of his to the Temple and then proclaim: "this is a gift of mine to be used as the Temple treasurer sees fit.⁠" The wording תרומה in this context reflects what we have read in Exodus 35,24 כל מרים תרומת כסף וגו', "every person who elevates a gift of silver, etc.⁠" As long as this gift had been under the control of the donor it had not yet become sanctified at all. What the returning soldiers handed over to Eleazar in Numbers 31,29 as donations from their loot is referred to as תרומה, although its ritual status was completely secular at the time. The reason why Moses did not refer to תרומותיכם, and said תרומת ידכם, was to prevent us erring and thinking that he referred to gifts which the donor had been obligated by the Torah to bring to the priest, although the size of that gift was at his discretion. The common denominator of all the various items mentioned in our verse was that they had to be present within the holy precincts of the Temple Mount.
עולותיכם וזבחיכם – ח׳ דברים מוזכרים כאן כנגד ח״פ לפני ה׳ דכתיב ברגל בפ׳ זו.
והבאתם שמה עולותיכם וגומ׳ – לפי שסמך זה אל אמרו ובאת שמה למדנו מזה שברגל הראשון שיבא שם יחוייב להביא שם קרבנותיו ונדריו שנאמר ובאת שמה והבאתם שמה עולותיכם הם של יחיד או של צבור.
זבחיכם – הם זבחי שלמי צבור או זבחי שלמי יחיד.
מעשרותיכם – הם של יחיד. והם שני מעשרות שהם נאכלים שם לבעלים אחד מעשר שני מדגן תירוש ויצהר ואחד מעשר בהמה הנזכרת בסוף פרשת אם בחוקותי.
ותרומת ידיכם – אלו בכורים שהיו ישראל מחוייבים להביאם שם בידיהם כמו שנזכר בפרשת והיה כי תבא ולקח הכהן הטנא מידך.
נדריכם ונדבותיכם – זו עולה הבאה בנדר ונדבה או שלמים כי אלו באים בנדר ונדבה כמו שנזכר בפרשת אמור אל הכהנים.
ובכורות בקרכם וצאנכם – הוא פטר רחם שהוא לכהנים והם יקריבו לש״י אמוריהם והשאר נאכל לכהנים והנה לא זכר חטאות ואשמות לפי שכבר נתבאר בהם שמקום שחיטתם הוא מקום שחיטת העולה עם שהדברים קל וחומר שאם לא הותר להקריב קדשים קלים כי אם בזה המקום כל שכן קדשי הקדשים.
התועלת השביעי הוא במצות והוא מה שצונו להביא כל הקרבנות שיש לנו איך שיהיו ברגל הראשון שנבא בו לבית הבחירה שנאמר ובאת שם והבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם ומעשרותיכם וגו׳. והתועלת בזאת המצוה מבואר כדי שישלים חקו אשר צותה לו התורה מהם וישלם נדרם תכף שימצא לו מקום ראוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

זבחיכם שלמים של חובה. אבל בספרי שנו זבחיכם שלמי יחיד ושלמי צבור וכן גבי עולותיכם עולת יחיד ועולת צבור והרב לא הביא בפירושו רק גבי זבחיכם ולא ידעתי למה אבל מה שאמר זבחיכם שלמים של חובה ובספרי שנוי שלמי יחיד ושלמי צבור שכולל של חובה ושל נדבה הוא מפני שהמקרא הזה של והבאתם שמה למעוטי במות אינן מתמעטין אלא מקרבנות חובה אבל לא מהבאין בנדר ובנדבה כדלקמן ולפיכך פירוש וזבחיכם שלמים של חובה שאלה הם המתמעטים ולא בבמות אבל בספרי ששנו שלמי חובה ושלמי נדבה פירושו ששניהם יחד באים שמה ולא בבמות ופרש״י שהמתמעטים הם שלמים של חובה:
מעשרותיכם מעשר שני ומעשר בהמה לאכול לפנים מן החומה. הוצרך לפרש פה לאכול לפנים מן החומה מה שלא פירש כן גבי וזבחיכם דלעיל משום דהנהו בני הקרבה נינהו וצריכין להביאן שמה כדי להקריבם אבל הכא דמיירי בשני מיני מעשרות בשלמא מעשר בהמה הוי בר הקרבה וצריך הבאה כדי להקריבם אלא מעשר שני שבידו לאכלו לחם ויין ופירות שאינן בני הקרבה למה הן צריכין הבאה הוצרך לפרש פה שאעפ״כ צריכין הבאה כדי לאכלן לפני׳ מן החומה ופרש״י שמביאן אע״פ שאינן בר הקרבה אפילו הכי צריך להביאם שם כדי לאכלם לפנים מן החומה:
תרומת ידכם אלו הבכורים ובכורות בקרכם לתתם לכהן ויקריבם שם. האי לתתם לכהן כו׳ אתרוייהו קאי אבכורים ואבכורות והוצרך לפרש זה שם מפני שאין אלה מוטלים על בעליהן להקריבם שם ולא שייך בהן והבאתם שמה לפיכך הוכרחו לומר דפירוש והבאתם שמה לגבי דידהו הוא כדי לתתם לכהן להקריבם שם והבכורים להניחם בצד המזבח בקרן דרומית מערבית אחר הנפתם אבל תרומה ותרומת מעשר ומעשר ראשון שאין לו להביאם שם כדי להקריבם ולא כדי לאכלם לפנים מן החומה ולא כדי לתתם לכהן להקריבם שם או להניחם בקרן דרומית מערבית של המזבח שהרי התרומה ותרומת מעשר ומעשר ראשון נאכלים בכל השערים לא הוזכרו כאן כיון שאין צריכין הבאה אבל חטאות ואשמות שהם צריכין הבאה כדי להקריבם שם רמוזים במאמר בקרכם וצאנכם שהיה די לומר ובכורות סתם מאי בקרכם וצאנכם אלו חטאות ואשמות כמו ששנינו בספרי בקרכם וצאנכם אלו חטאות ואשמות ומפני שהוא זה רחוק מפשוטו של קרא שיהיה בכורות נדרש לעצמו ובקרכם וצאנכם נדרש לעצמו לא רצה רש״י להביא המדרש הזה בפירושו:
ויביאו שמה עולותיהם וזבחיהם וגו׳. לא שהם יעשו העבודה כי אם שיביאו הדברים שמה והכהני׳ יעשו אותה. והנה זכר בזה הדברים הנאכלים במחיצה שעליהם יצטרך לבא לירושלי׳ שהם העולות והזבחי׳ שהוא חייב לאכלם שמה ומעשרותיכם שהם מעשר בהמה ומעשר שני לא מעשר ראשון שהוא ללוי. והיה אוכל אותו בכ״מ ותרומת ידיכם שהם הבכורי׳ לדעת רש״י. או הנדבה והנדר שיעשה האדם מכספו וזהבו כדברי הרמב״ן ולכן קראה תרומת ידכם. כי היא איש כמסת ידו. ולא אמר תרומותיכם שהיא התרומה שיתנו מהתבואות. וכן נדריכם ונדבותיכ׳ שהנדרי׳ הם כאלו אמר הרי עלי שור או שה לקרבן. ונדבותיכם היא בשור או כשב או עז ידוע שנדב אותו לגבוה שהם כלם שלשה מיני נדרי׳. והבכורות ג״כ שכלם נאכלי׳ שמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שלמי חובה. דאי בשלמי נדבה, הרי הם בכלל ״נדריכם״, אלא שלמים – בשלמי חובה איירי. והא דאמר בספרי (שלמיכם) [״זבחיכם״] ׳בין שלמי יחיד בין שלמי ציבור׳, לא כמו שחשב הרא״ם ׳שלמי יחיד׳ הם שלמי נדבה, דאין זה, אלא שלמי יחיד הם שלמי שמחה, והם חובה (חגיגה ח.), ו׳שלמי ציבור׳ הם שלמי עצרת (ויקרא כג, יט), וכולם בחובה איירי:
לאכול לפנים מן החומה. דאם לא כן, למה צריך להביאם לירושלים:
שָּמָה: השי״ן דגושה. [שָּׁמָּה].
שלמים של חובה. פי׳ אפילו של חובה וכ״ש שלמי רשות. לאפוקי בבמה אינו מקריב אלא דבר שנידר ונידב. והכי אמרינן במגילה (ט:) ובזבחים (קיז.). [נחלת יעקב]:
ומעשר שני לאכול לפנים מן החומה. כלומר בשלמא מעשר בהמה מביא לירושלים כדי להקריב שם, אבל מעשר שני למה מביא לשם, שהרי אינו מקריבו. ומתרץ כדי לאכול וכו׳:
לתתם לכהן ויקריבם שם. רצ״ל דבכורות בקרכם משמע שהישראל מוזהר על הבכורים להקריבם, וזה אינו, שהרי הישראל צריך ליתן הבכור לכהן. ומתרץ הישראל מביא לתתם וכו׳:
Obligatory shelamim-offerings. I.e., even obligatory shelamim-offerings, and certainly voluntary shelamim- offerings. [Rashi specifies "obligatory" regarding Shiloh and Jerusalem] as opposed to a private altar where only a pledge or a donation may be offered. This is stated in Megillah (9b) and in Zevachim (117a) (Nachalas Yaakov).
And the second tithe to be eaten within the walls [of Jerusalem]. I.e., it is understandable that the animal tithe must be brought to Jerusalem, for it is sacrificed there. But why must he bring the second tithe there, for it is not offered? Rashi answers: To be eaten, etc.
To give to the kohein so that he may offer them up there. Rashi is answering the question: The phrase, "the firstborn of your cattle,⁠" implies that the Israelite is commanded to bring the firstborn as an offering. But this is not so, for the Israelite must give the firstborn to a kohein. Rashi answers: The Israelite brings them to give to the, etc.
ואת מעשרתיכם – שני מעשרות מעשר שני ומעשר בהמה.
ואת תרומת ידכם – תרומת ידכם זו נדבה במעשה. ונדבתיכם בפה. כך פי׳ הרמב״ן. ורז״ל דרשו על בכורים נאמר כאן ידכם ונאמר להלן וכו׳ מה להלן תנופה אף כאן וכו׳.
עלתיכם – עולת חובה:
וזבחיכם – שלמים של חובה:
מעשרתיכם – מעשר בהמה ומעשר שני:
תרומת ידכם – על דרך הפשט כל מה שאדם מרים מנכסיו להקדישו לגבוה נקרא תרומה, מלשון כל מרים תרומת כסף וגו׳, וכן אמר במכס ונתתה לאלעזר הכהן תרומת ה׳ (במדבר ל״א כ״ט), והיא חולין גמורין, ואמר תרומת ידכם, מה שתרימו ברצוניכם מן הבא בידכם, שלא נטעה בתרומת הכהנים. והנה הזכיר בקרבן שלשת מיני הנדרים, והן האומר הרי עלי קרבן, והוא נדר, והאומר הרי זה קרבן, והוא נדבה, והתרומה אשר ירום מכל אשר לו כסף או זהב, או שיביא בהמתו חולין אל הכהן ויאמר הרי זה מידי לגבוה, וכל אלה חייבים במחיצה:
ותרומת ידכם – אלו הבכורים (רש״י מרבותינו בספרי ובתלמוד), וכן פי׳ תרומת ידכם (לעיל פ״ו ופי״א), ואמרו שנאמר ולקח הכהן הטנא מידך ע״ש וכ׳ הרמב״ם (במצוה קמ״ט) שלא הניח בזה הפסוק דבר שהוא טעון הבאת מקום, ואולם התרומה היא ידוע שאינה טעונה הבאת מקום, ואיך יזהיר מלאכול אותה בשעריך אלא ודאי בכורים הוא. והרמב״ן ע״ד הפשט אמר כל שאדם מרים מנכסיו להקדישו לגבוה נקרא תרומה, ואמר תרומת ידכם מה שתרימו מרצונכם מן הבא בידכם, שלא נטעה בתרומת כהנים. ולדעתי הנכון כדעת רז״ל דבבכורים קרא משתעי, והיא נקרא תרומת יד, ואין מלת יד הנאמר כאן על יד האדם שעושים בו מלאכה (האנד), אבל הוא שם דבר על הודי׳, לשון תודה והלל, כמו (ישעיהו מ״ד) וזה יכתוב ידו לה׳, שפי׳ זה יכתוב תודתו לה׳, וכן גמול ידה הדה (שם י״א) טעמו ירים קולו בשיר תודה, ומזה נתן תהום קולו רום ידיהו נשא (חבקוק ג׳) ירצה במלת ידיהו, תודתו והלולו, והתכוון בו ששני נושאים מתחלפים יפעלו אחת בעינה, כי רום נגד תהום ומלת ידיהו לעומת קולו, מלת נשא מול נתן (וכבר מצאנו לשון נשא נופל על השיר כדכתיב ישאו בתוף וכנור (איוב כ״א), וידענו שמשקלי השמות רבים אין קץ להם, גם יד גם ידיהו שרשם ידה ושניהם מלשון הודי׳ (כמ״ש הרוו״ה שם בחבקוק, ע״ש). וכן ובני ישראל יוצאים ביד רמה (בבשלח), וכן ידכם ידיך האמור כאן הוא ענין תודה והלול, ונקראו הבכורים. תרומת יד, כלומר תרומה הצריכה בהבאתה התודה וההלול (דאנקהעבע), וכמבואר בקרא בפ׳ בכורים וענית ואמרת וגו׳ שכולה שבח והודי׳, (וכן כאשר ירים משה ידו כמש״ש), ועש״ז יקראו בפי חכמי המשנה ודוי בכורים ר״ל התודה והלול הנאמרה מפי המביא בכורים, (עי׳ מסכת׳ בכורים פ״ב מ״ב), הנה דעת רז״ל בלישנא דקרא מבוארת באר היטב; והרע״ס בכי תבא כתב שהודוי על שבחטאינו ובעונות אבותינו הוצרכו לבער הקדש מן הבית לבלתי תת אותם לבכורות שהיו ראוים לתרומות ומעשרות, והעתיק דבריו אלה בתוי״ט פ״ה ממע״ש מ״י, ע״ש. והם דברים רחוקים לדעתי, ועוד דבמשנה ד׳ פ״ב דבכורים אמרי׳ דבכורים בעי שיר, וזה הפך הודוי, ומלשון העביר הודיית המעשר דמתני׳ שם ט״ו ובסוטה מ״ט, ובגמ׳ שם הודאת מעשר, מסתייען דברי, ושם בסוטה (ל״ב ב׳) אומר אדם שבחו בקול נמוך ודוי מעשר לא עברתי ממצותיך שהוא שבח עצמו (ולשון ודוי המוזכר אצל חטאים ענינו כמ״ש ר״פ צו במלת תודה).
ובכורות בקרכם – רש״י ויקריבם שם צ״ל ויאכלם שם.
והבאתם שמה – לא רק ״ובאת שמה״; לא רק הקשר האישי שלכם אל ה׳ ואל מקדשו יאסוף את כולכם לשם, אלא עם כל ״ביאה״ תהיה ״הבאה״. הביאו עמכם את הביטוי לקידוש מעשיכם ולשלימות חיי משפחתכם: ״עלתיכם וזבחיכם״; ואת עושר עדריכם ושדותיכם: ״מעשרתיכם״, מעשר בהמה ומעשר שני. תנו ביטוי לרעיון שכל ברכת ארצכם קנויה לה׳ ומוקדשת לתורתו: ״תרומת ידכם״, ביכורים. הביאו גם כל קרבן שקיבלתם על עצמכם או הקדשתם משום שחשתם בצורך מיוחד להביע את מסירותכם: ״ונדריכם ונדבתיהם״. וכיסוד וכאבן הפינה לכל ההקדשות האלה, הביאו ״בכרת בקרכם וצאנכם״, שבהם תבטאו את הרעיון שאתם קנויים לה׳ ומוקדשים לתורתו. בכורות בקרכם וצאנכם יזכירו לכם את אירוע ליל לידת אומתכם, בעת שהוראיתם לדעת שהתנגדות לרצון ה׳ מביאה להתמוטטותה של החזקה שבמדינות המתורבתות, ורק שמיעה בקול ה׳ יכולה לשַמר אותה: ״ויהי כי הקשה פרעה לשלחנו וגו׳ על כן אני זבח״ וגו׳ (שמות יג, טו).
את כל אלה תעלו אל המקום הלאומי של מקדש התורה, אשר הוא לבדו נושא את שם ה׳, וכך תכריזו שכולכם קנויים לה׳ ומוקדשים לה׳ ולתורתו, במעשיכם ובגורלכם.
מעשרתיכם – ״בשתי מעשרות הכתוב מדבר, אחד מעשר דגן ואחד מעשר בהמה״ (ספרי ; עיין להלן יד, כב ואילך; ויקרא כז, לב).
תרומת ידכם – ״תרומת ידכם״ כאן ובפסוק יא, ו״תרומת ידך״ בפסוק יז, איננה יכולה להתפרש כתרומה רגילה, שכן תרומה לעולם אינה קרויה בשם זה; יתירה מכך, תרומה ניתנת לכהן בכל מקום, ולכהן מותר לאוכלה בכל מקום, ואילו בפסוק יז נאמר במפורש שאסור לאכול ״תרומת ידך״ מחוץ לירושלים.
לפיכך אומרים חז״ל ש״תרומת ידכם״ אלו הביכורים, שנאמר (להלן כא, ד) ״ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח ה׳ אלקיך״ (ספרי), מאחר שהוידוי הנאמר על הביכורים מלמדנו את משמעותם: הם מעידים שה׳ לבדו נתן לישראל את ״ידו״ – הווי אומר, את חירותו ועצמאותו לרכוש נכסים – ולכן ישראל יקדיש את ״ידו״ אך ורק לה׳ ולקיום מצוותיו (עיין פירוש שם). נמצא שביכורים הם ״תרומת יד״ פשוטו כמשמעו, שבהם אדם מרים את ידו אל ה׳, ומציין שה״יד״ קנויה רק לה׳ ומוקדשת רק לה׳. שני אלה מרומזים בהבאת סל הביכורים ביד, והנחתו על ידי הכהן לפני ה׳.
חז״ל אומרים בספרי ש״בכרת בקרכם וצאנכם״ כולל גם חטאות ואשמות. יש לזכור שבבכורות נכללת גם האזהרה לשמוע בנאמנות בקול ה׳; זאת למדנו מהפסוק שהובא לעיל: ״על כן אני זבח״ וגו׳. לפיכך מתקבל על הדעת להרחיב את מושג הבכורות שיכלול גם חטאות ואשמות.
סמיכות ״ובאת שמה״ ל״והבאתם שמה״ מלמדת אותנו שהמאחר את קיום נדרו עובר על מצוות עשה משעבר הרגל הראשון, אף על פי שאיסור ״לא תאחר לשלמו״ (להלן כג, כב; עיין פירוש שם) חל רק לאחר שעברו שלושה רגלים, וכבר עמדנו על כך בפירושנו לויקרא כג, לח.
הכתוב כאן מכליל את מעשר דגן ומעשר בהמה תחת מושג אחד של מעשרות (עיין לעיל), וכמו כן מזכיר את המעשרות ביחד עם בכורות לגבי הבאתם לירושלים והקרבתם שם. מכאן למד ר׳ עקיבא (בכורות נג.) שלמרות שמעשר בהמה ובכור בהמה הם חובת הגוף ואינם תלויים בארץ – ולפיכך הם נוהגים גם בחוצה לארץ – אף על פי כן בבחינה אחת הם דומים למעשר דגן וקשורים לארץ: אף שהם קדושים גם בחוץ לארץ, אינם קרבים על גבי מזבח, אלא ״נאכלים במומו לבעלים״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

עולותיכם וזבחיכם וגו׳: ואחר כך כתיב (פסוק ז׳) ״ואכלתם שם״, והרי עולות אינן נאכלין?! אלא כך היה נהוג בישראל בשעה שהוא רוצה להביא שלמים כדי להשיג תכליתו שהוא לפרנסה או לשלום, היה מביא עולה עמו, לא לעיקר תכלית העולה שהוא להשיג דעת אלהים כמו שכתבתי בספר שמות (יח,יב), אלא לצרף לשלמים להדר את קרבנו. וכיוצא בזה בשלמי עצרת, כמו שכתבתי בספר ויקרא (כג,יח), והכי היה בקרבנות יחיד כמו שכתבתי שם (כב,יח).
ואם כן אע״ג דעולה כולה כליל, נאמר על הכלל ״ואכלתם שם״, דכמו דשלמים עצמו אינו נאכל כולו כי החלב לגבוה אלא מ״מ נקרא שהשלמים נאכל, כך העולה הבאה עמו אע״ג שאינה נאכלת מ״מ עיקר הקרבן שמכוונים הבעלים שהוא השלמים – נאכל. ועיין עוד להלן פסוק י״ג.
ואת תרומת ידכם: כאן ודאי הכוונה על ביכורים כפירוש רש״י, וגם ביכורים באים להשפיע ברכה בישראל, כמבואר בתנחומא פרשת תצוה (י״ג) דביכורים מכל מין היה מברך את מינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

עלתיכם וזבחיכם – עולתיכם – עולת יחיד ועולת צבור, וזבחיכם – זבחי שלמי יחיד וזבחי שלמי צבור1 (ספרי).
מעשרתיכם – בשתי מעשרות הכתוב מדבר, במעשר בהמה ובמעשר דגן, ממקום שאתה מעלה מעשר דגן אתה מעלה בשר בהמה, וממקום שאי אתה מעלה מעשר דגן אי אתה מעלה מעשר בהמה, מכאן א״ר עקיבא, אין מעלין להקריב מעשר בהמה מחוץ לארץ.⁠2 (בכורות נ״ג.)
לתרומת ידכם – אלו הבכורים, דכתיב (ר״פ תבא) ולקח הכהן הטנא מידך.⁠3 (יבמות ע״ג:)
ובכרת בקרכם וצאנכם – לרבות בהמת השותפין שחייבת בבכורה.⁠4 (חולין קל״ה:)
בקרכם וצאנכם – אלו חטאות ואשמות5 (ספרי).
1. ואף על פי דכפי המתבאר בסמוך חשיב בפסוק זה דברים הנאכלים רק בירושלים ועולות אין נאכלים, צ״ל דהכונה דכל הדברים הנאכלים דחשיב בפסוק זה אין נאכלין רק בירושלים.
2. מעשר דגן הוא מעש״ש ונוהג רק בא״י שהיא חובת קרקע ואינה נוהגת אלא בארץ, וכך מעשר בהמה אינה נוהגת אלא בארץ, וס״ל לר״ע דמה דאיתא במשנה כאן מעשר בהמה נוהג בין בארץ בין בחו״ל, איירי רק לענין זה שבחו״ל נאכלות במומן, אבל לא להקרבה, וע״ע לקמן י״ד כ״ג. ומה שנראה לו בכלל לדרוש בשתי מעשרות הכתוב מדבר, הוא משום דכיון דהפסוק חשיב בזה כל הדברים הנאכלים רק בירושלים, וכפי שיתבאר באות הבא, ומכיון שמעשר שני נאכל רק בירושלים והכתוב כללן במלה אחת לכן הוקשו להדדי.
3. כלל דרשה זו ביאר הרמב״ם בסה״מ משום דלא הניח בזה הפסוק דבר שאינו טעון הבאת מקום [כלומר הבאה לאכול לירושלים]. ואולם אחרי שהתרומה הוא דבר שאינו טעון הבאת מקום, א״כ איך יזהיר עליו לאכול אותה דוקא בירושלים, ולכן בהכרח צ״ל דלא קאי אתרומה רק אבכורים שצריכה להאכל רק בירושלים, וסמכו חז״ל על הלשון ולקח הכהן הטנא מידך, והוא מעין גז״ש יד יד. ומה שנוגע מזה לדינא עיין לפנינו להלן פסוק י״ז בדרשה ותרומת ידך.
4. היינו שותפת ישראלים, ואע״פ דבסמוך בפרשה כתיב כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך, לשון יחיד, אך התם בא למעט שותפת נכרי, כפי שיתבאר שם.
5. באור הדבר ע״פ מש״כ לעיל אות כ״ז בשם הרמב״ם דבפסוק זה חשיב כל הדברים הנאכלים רק בירושלים, ולכן חשיב כאן גם חטאות ואשמות, ואין ר״ל דלשון זה ובכורות הוא ממש חטאות ואשמות, אלא שמבכורות ילפינן להו שאינם באים בנדבה כמו בכור, וכן דרשו במכות י״ז ב׳ על הפסוק דלהלן י״ז, יעו״ש.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ז) וַאֲכַלְתֶּם⁠־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּ⁠כֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖⁠ם וּבָתֵּ⁠יכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְ⁠ךָ֖ יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶֽיךָ׃
There you shall eat before Hashem your God, and you shall rejoice in all that you put your hand to, you and your households, in which Hashem your God has blessed you.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סד]
ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם – במחיצה.
ושמחתם – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן (שם כ״ז:ז׳) שמחה מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים.
בכל משלח ידכם – בכל מה שאתם שולחים בו ידיכם ברכה אשלח בו.
אתם ובתיכם – זו אשתו.
אשר ברכך ה׳ אלהיך – הכל לפי הברכה הביא.
סליק פיסקא

Piska 64

"And you shall eat there before the Lord your G-d": It is found that there were two precincts (for eating), one for holy of holies, and one for lower-order offerings.
"and you shall rejoice": It is written here "rejoicing,⁠" and, elsewhere (27:7) "rejoicing.⁠" Just as the "rejoicing" there is with peace-offerings, so, the "rejoicing" here.
"in all to which you put your hands": In all to which you put your hands, I shall place blessing in it.
"you and your households": "house" — his wife.
"whereby the Lord your G-d has blessed you": all according to the blessing which comes (as "vows and gifts" [6]).
ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם במחיצה:
ושמחתם נאמר כאן שמחה ונאמ׳ להלן (דברים כ״ז:ז׳) שמחה מה שמחה האמ׳ להלן שלמים אף שמחה האמ׳ כאן שלמים:
בכל משלח יד׳ בכל מה שאתם שולחין בו ידיכם אשלח בו ברכה:
אתם ובתי׳ זו אשתו:
אשר ברכך ה׳ אלהי׳ הכל לפי הברכה הביא:
וְתֵיכְלוּן תַּמָּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן וְתִחְדוֹן בְּכֹל אוֹשָׁטוּת יַדְכוֹן אַתּוּן וֶאֱנָשׁ בָּתֵּיכוֹן דְּבָרְכָךְ יְיָ אֱלָהָךְ.
And there shall you eat before the Lord your God, and rejoice in all that you have set your hand to, you and your households, for that the Lord your God has blessed you.
ותיכלון תמן קדם י״י אלהכון ותחדון בכל אושטות ידיכון אתון ואינשי בתיכון די ברךא יתכון י״י אלהכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די ברך״) גם נוסח חילופי: ״מן מה דב׳⁠ ⁠⁠״.
ותיכלון תמן קדם י״י אלקכון ותחדון בכל אושטות ידכון {אתון ואינש בתיכון}⁠א דבריכיכון י״י אלקכון.
א. חסר בכ״י לונדון.
And you shall there eat before the Lord your God, and rejoice in all that you put your hand unto, you and your households, in which the Lord your God will have blessed you.
פַתַּאכֻּלֻוהַא תַּ׳ם בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ רַבִּכֻּם וַאפרַחֻוא בִּגַמִיעִ מַא אנבַּסַטַתּ בִּהִ אִיאדִיכֻּם אַנתֻם וַבִּיותֻכֻּם כַּמַא רַזַקַךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ
אזי תאכלו אותם שמה, לפני ה׳ אלהיכם, ושמחו בכללות כל מה-שנשלחה בו ידיכם, אתם ובתיכם, כפי-שפרנס אותך ה׳ אלהיך.
אשר ברכך – לפי הברכה הבא.
אשר ברכך ה' ACCORDING AS HASHEM [YOUR GOD] HAS BLESSED YOU – in accordance with the blessing bring [the offerings of festive rejoicing] (Sifre Devarim 64:5).
פס׳: ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם – במחיצה.
ושמחתם – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה. ושמחת בחגך. מה להלן שלמים אף כאן שלמים.
בכל משלח ידכם – בכל משלח שאתם שולחים בו ידיכם ברכה אשלח בו.
אתם וביתכם – זו אשתו.
אשר ברכך ה׳ אלהיך – הכל כפי הברכה הביא:
ואכלתם שם – הכהנים והלוים.
AND THERE YE SHALL EAT. The kohanim and the Levites.⁠1
1. For Scripture goes on to speak of food that may not be eaten by Israelites. See Ibn Ezra on verse 17.
ואכלתם שם – כהנים ולוים.⁠1
אתם ובתיכם – לא נאמר והלוי לפי שפרשה זו נאמרה לעניין קודם שנתחלקה הארץ שאין הישראל מוזהר על הלוי לפי שאין לו נחלה יותר מהלוי אבל למטה שנאמר בו והניח לכם מכל אויבכם מסביב וישבתם (דברים י״ב:י׳) לבטח מזהיר על הלוים.
1. שאוב מאבן עזרא.
ואכלתם שם " you will eat there;⁠" this is a reference to the priests and the Levites. (Ibn Ezra)
אתם ובתיכם, "you and your household members.⁠" The word: "and the Levite,⁠" has not been repeated here seeing that this paragraph had been addressed to the Israelites before the land had been distributed to the other tribes, and the Israelites had not yet been warned to give the Levite his due. However, later on, in verse 10, when Moses speaks of the period after the distribution of the land has taken place, as the period in which they will enjoy peace and security, the Torah does warn the Israelite not to neglect the Levites.
ואכלתם שם לפני י״י אלהיכם – רוצה לומר: במקום אשר יבחר י״י יאכלו הנאכל מכל אלו שזכר ואולי לזאת הסבה שתק חטאות ואשמות לפי שכבר נתבאר בהם שמקום שחיטתן הוא מקום שחיטת העולה עם הדברים קל וחומר לקצר המאמר בזה המקום כי אותם אינם נאכלים כי אם לפנים מן הקלעים ואלו שזכר פה נאכלים לפנים מן העיר.
ושמחתם בכל משלח ידכם וגומ׳ – רוצה לומר: בכל מה שתוכלו לשלח ידכם לעשות ממנו שלמי שמחה במועדים כשתבואו בבית הבחירה לראות פני השם יתעלה תשמחו שם אתם ונשיכם ואחשוב כי לנשים מצות ראיה רשות.
אשר ברכך י״י אלהיך – הנה אלו השלמים הם לפי הברכה אשר ברך אותך השם יתעלה כי העשיר מרבה בשלמים אלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

אשר ברכך י״י לפי הברכה הבא. בספרי שפירוש אשר ברכך כאשר ברכך והוא שב אל נדריכם ונדבותיכם שיש בידו להוסיף לפי הברכ׳ לא אל הבאים חובה כי אין בידו להוסיף בם:
ושאותה ביאה לא תהי׳ לסגף גופם ונפשם ולשרוף בניהם ולבנותיה׳ כמו שהיו עושי׳ הגוים ההם כי אם לאכול ולשמוח הם ובתיה׳ על כל הברכ׳ אשר ברכם השם יתעלה:
וראוי שתתעורר באמרו ושמחתם בכל משלח ידכם וכן אמר אחרי זה ושמחת לפני ה׳ אלהיך בכל משלח ידיך. ומהו משלח היד אשר יזכור תמיד אצל השמחה אבל ענינו שלפי שישראל היו עושים נדבות גדולות בתבואו׳ שלהם בתתם תרומה. ומעשר ראשון ומעשר שני. ובכורות הצאן והבקר. ראשית הגז ושאר הדברים כלם הזהיר אותם שכאשר יביאו כל זה למקדש ויתנו אותו שמה ללוים ולכהני ה׳. שלא ירע עיניהם על הוצאתם ונדבותיה׳ כי הפעל המשובח ראוי שיעשה אותו האדם בשמחה ובטוב לבב. ואם לא יהיה כן יראה כאילו הוא אנוס בדבר ההוא ולא יקרא לזה נדיב כי אם עשוק וגזול כל הימי׳. ולכן אמר על אותו נדיבות ושמחתם בכל משלח ידכם שמשלח היד הוא המתנה והנדיבות. ולהיות הדבור הזה לכל ישראל והלוי׳ והכהני׳ בכללם. אמר ואכלתם שם. ר״ל הישראלי׳ יאכלו המוטל עליהם והלויי׳ יאכלו המוטל עליהם. והכהני׳ יאכלו המוטל עליה׳. כי לא היתה הכונה בזה כי אם להגיד שלא יעבדו את הש״י באותן המקומות והדרכי׳ שהיו עובדי׳ שם הגוים כי אם במקו׳ אשר יבחר. ושאר הדברים כבר נתפרשו במקומותיהם ולא זכר כאן הלוי. לפי שלא בא הכתוב כי אם לפרש מקו׳ העבוד׳.
ואמנם ענינה ואופן עשייתה יזכור אותו אחרי זה. זהו המאמר הראשון שאמר במצות בית הבחירה. והותר בזה הספק השלישי והרביעי:
לפני ה׳ אלהיכם ושמחתם – ״עבדו את ה׳ בשמחה״ (תהלים ק׳:ב׳), כראוי לכל עובד מאהבה.
בכל משלח ידכם – כי אז תצליחו את דרכיכם ואז תשכילו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לפי הברכה הבא. שאין לפרש כמשמעו, שאם כן יהיה משמע מי שמתברך יש לו להביא, ומי שלא יתברך לא יביא, וזה אינו, דקרא בכל ישראל איירי, אלא ׳לפי הברכה הבא׳, שמי שיתברך ביותר – יביא יותר:
לפי הברכה הבא. פירוש אשר ברכך, כאשר ברכך. והוא מוסב אל נדריכם ונדבותיכם, שיש בידו להוסיף לפי הברכה, אבל הבאים חובה אין בידו להוסיף עליהם. והוצרך לדרוש כן דאל״כ משמע דדוקא מי שיתברך יביא, וזה אינו, דהא בכל ישראל איירי. [גור אריה]:
According to the blessing, bring. The words אשר ברכך (lit. when He has blessed you) means כאשר ברכך (as He has blessed you). This refers to, "your pledges and your donations,⁠" which one has the option to increase according to the blessing. But for obligatory offerings [that one brings] there is no option to increase. The term אשר ברכך must be explained in this way; otherwise it infers that only one who was blessed needs to bring. But this is not true, for the verse is referring to all of the Jewish People (Gur Aryeh).
ואכלתם שם – בירושלים במחיצה.
ושמחתם – לפי שנאמר ברכה בתבואה לכך נאמר ושמחתם בכל משלח ידכם שאשלח ברכה בכל המו״מ ובכל עניניכם.
ושמחתם – מצות עשה של שמחה בשלש רגלים שבכל רגל ורגל מחוייבים בשלש מצות. עולת ראיה ושלמי שמחה וחגיגה. ועל חגיגה נאמר תחג וגו׳. ועל עולת ראיה נאמר שלש פעמים בשנה וגו׳ ולא יראה את פני ה׳ ריקם. ושמחה לא כתיב בפסח. לכך נאמר ושמחתם כאן שמחוייב שמחה בכל שלש רגלים. אתם ובתיכם. זו אשה מלמד שהאשה מחוייבת בשמחה. וזו אחד מה׳ מ״ע שהז״ג. מצה. שמחה. והקהל. קידוש היום. ופסח ראשון. כדברי ר׳ יהודה נמצא שלש מצות הללו שמחוייבים ברגל. שלמי שמחה. חגיגה. עולת ראיה. כל אחד ואחד יש לו מעלה בפני עצמו. עולת ראיה שכולה לגבוה. חגיגה שכן ישנה לפני הדיבור. שמחה. שחייבות בה הנשים.
אשר ברכך ה׳ אלהיך – ונאמר איש כמתנת ידו. מי שיש לו נכסים מרובים וכו׳ מביא עולות מרובין. ועל זה נאמר איש כמתנת ידו. בני ביתו מרובין ונכסים מועטין. ע״ז נאמר אשר ברכך. ומפני שבתחילה אמר ובתיכם ואח״כ נאמר אשר ברכך. לכך אמרו רז״ל. לפי הברכה תן. שכך פירוש הכתוב ובתיכם אשר ברכך. לפי הבית אשר ברכך. זה וזה מרובין. על זה נאמר איש כמתנת ידו כברכת וגו׳ ובספרי נאמר. יש שהוא נדיב לב ואין לו נכסים מרובין על זה נאמר איש כמתנת ידו. ויש שעשיר הוא ואינו נדיב לב על זה נאמר כברכת ה׳ אלהיך. ובזוהר אמרו. איש כמתנת ידו הוא עוה״ב. כברכת וגו׳. הוא עוה״ז. וזהו ממש מאמר הספרי דמתנת ידו הוא נדיב לב שאינו עשיר ונותן. כברכת וגו׳ הוא עוה״ז שעשיר הוא.
ואכלתם שם – עם כלל ישראל ידבר, והכונה שיאכלו הישראלים את המוטל עליהם, והלוים את המוטל עליהם, והכהנים את המוטל עליהם, כמו שמפורש במקומו, כי לא בא הכתוב אלא לפרש מקום העבודה:
ושמחתם – שיעורו, ושמחתם אתם ובתיכם בכל משלח ידכם אשר (בו) ברכך ה׳ אלהיך:
בכל משלח ידכם – כמו אם לא שלח ידו (שמות כ״ב ז׳), והענין כי המשתמש בדבר כרצונו וחפצו או מוכרו ונותנו או זורקו לים הוא שולח ידו בו, ואם הדבר הוא שלו לפי שרשאי להשתמש בו לכל צרכיו, נקרא משלח ידו, ובא כאן למעוטי גזילה:
משלח ידכם – רגילים לפרש. משלח ידכם. על קנין הדבר שמשלח בו יד כפי חפצו (אייגענטהום, געווערבע) כמו באסמיך ובכל משלח ידכם (בכי תבא כ״ח), אמנם למ״ש בספרי ושמחתם, נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה (גבי הר עיבל) וזבחת שם שלמים ואכלת שמה ושמחת, מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים, ע״כ. א״כ אין הדעת מתיישבת לומר שתצוה שבאכילת הקדשים תהיה תכלית שמחתו היותו משופע בקנינים חומריים; ולזה אדמה כוונה אחרת בלשון משלח ידכם האמור כאן, וכן (לקמן פ׳ י״ח), המדברים מן השמחה אשר לפני ה׳ באכילת הקדשים, והוא. כשתתפעל הנפש הרבה מאיזה דבר של שמחה, היא מכנסת איזה רושם מן ההתפעליותי׳ אל האדם להוציא התפעליות הפנימי לחוץ, אם ע״י קול כגון השחוק הצהלה והתרועה, או ע״י רקוד וקפיצה ומחולות וכיוצא מהתנועות הגופניות המרמזות על השמחה הפנימית, והן הן תנועות טבעיות הבאות מעצמן, ואין הבעלים צריכים מחשבה אליהם, כי מיד שתתפעל הנפש מאיזה שמחה מיד יתפעל ג״כ הגוף ויכנוס באותן התנועות הנזכרות, בזולת כוונה ומחשבה יתרה, וכמעט הן באות על האדם בע״כ בלי שום הכנה קודמת אליהן, והבאות בכמו אלה אינן רק כשהאדם יחידי, כי פרסומם ברבים הוא כמעט דבר מכוער, כי ממה שהם אמנם תנועות טבעיות הבאות בעל כרחן, ראוי להצניע אותן מפני אחרים, כמו שמצניעין הכיחה והניעה העיטוש והנפיחה וכיוצא בהן, והפרסום בהם היא דרך נשים ותינוקת ובעלי המון מבני אדם. - אמנם אופן שני יש להוצאת השמחה שבלב לחוץ, והוא השתמשות הדבור על צד האומניות, כי האדם שדעתו יפה מוציא את שמחת לבו לחוץ, אם ע״י דבור אומני, והוא דבור נאה ומיושר ומקושר המאמרים ופסקי טעמים וחרוזים נשגבים ומהודרים במליצת ומשלים נפלאים, או ע״י קול אומני, והוא המשכת הקולות בנעימה וביושר בלי פגימה ושיהיו משולבות זו בזו ונערכות בשעור וקצוב מצומצם במסלה העולה בית השמע, וכדומה מן התנאים הנאותים הידועים במלאכת הנגינה, אשר מכללם הוא יופי הצלצול ובסום הקולות והתגלגלות היבבות וחלקלקותם. והנה פרסום התפעלות שמחה הפנימית לחוץ על דרך אופן השני הלזה, הוא לפרסם את השמחה ברבים ולעורר השומעים אל התפעלות והשתכלות יתירה אל נושאי השמחה, כי על כרחך צריכים שיהיו מהודרים בעניניהם כעין כל דבר הנעשה ברבים, ולזה ייחסו את השיר וההלל אל השמחה, כאמרם (ערכין י״ד) מנין לעיקר שירה מן התורה? מהכא תחת אשר לא עבדת את ה״א בשמחה ובטוב לבב, איזוהי עבודה שבשמחה ובטוב לבב הוי אומר זה שירה, וכן קריאת ההלל בימי החג קראוהו שיר, כאמרם שם (בערכין ד׳ יו״ד) ימים שגומרים בהם את ההלל ילפי׳ מדכתיב השיר יהיה לכם כליל התקדש חג, הנה מענין השמחה המעליתית הזאת שיש בהם תהלות ושבחות לאל ית׳ הוא מה שאמרה התורה כאן וכדומה מן המקומות ושמחת לפני ה״א בכל משלח ידכם. כי בלשון משלח ידכם, יש לכלול הוראת השיר וההלול התודה והשבח לאל ית׳. מלת יד מבואר הוא שהוראתו התודה וההלול (כמבואר במה שקדם לזה בענין ותרומת ידך). והדבור בהלל ותודה לאל ית׳ יכונה בלשון משלוח, כי שרש שלח הוראתו התפשטות דבר הראוי להיות מצומצם בענינו, כי על מי שאינו משמר בהמתו להעמידה בדיר שלה אבל מתירה להתפשט לרעות בשדות אחרים יאמר. משלחי רגל השור והחמור (לאָז לאססען), וכן על מי שאינו משמר לשונו כראוי לצמצם בדבוריו אבל יפתח פיו לדבר רע, יאמר פיך שלחת ברעה (תהלים נ׳), לכן בהלל ותודה לאל ית׳, אחרי שאין קץ לשבחיו, והמרבה לדבר בם אינו אלא גורע, וכמ״ש המשורר לך דומיה תהלה, והקצור בם יותר משובח מהמאריך, כאמרם סיימתינהו לכלהו שבחא דמרך כשהתירה התורה בימי שמחה של מצוה לדבר בשבחים והודיות, קראתו ג״כ משלח ידכם. ירצה הרחבת פה ולשון בתהלותיו, לפי״ז יש לתרגם ושמחתם בכל משלח ידכם (איהר זאָללעט אייך פרייענד גאנץ אין לאבגעזאנגען אויסלאססען). - והנה האכילה והשמחה הם ענינים הנצרכים לאדם מצד טבע חומריותו וגופו, כמו שהוא צריך אל המנוחה והשינה, וציונו בזה לאכול השלמים ולשמוח בהם כדי לכלכל החומר באכילה ובשמחה הצורך אליו מטבעו, ולא תהיה תכלית המכוון בזה החומר לבדו, אבל להיותינו בהם שובע שמחות לשמו ולזכרו, ומחשבה זאת תהיה לנו גדר גדול ותרופה כללית, בל נצא בכל ענינים חומריים מדרך הראוי לאדם המעלה, ובזה נרגיל עצמינו לשום כל פעולותינו תנועותינו ומנוחתינו לתכלית נשגב, ולא תהיה הכוונה באכילה ושתי׳ וכדומה מן ההנאות להיותם ערבים אל החומר, כי אין זה פועל אדם מאשר הוא בעל נפש משכלת, כי אמנם הוא פועל אדם אשר הוא חי נמשל כבהמה נדמה, אבל שישים תכלית אמתי בכל אלה לבריאות גופו להמשיך מציאותו אל השלימות, כדי שישארו כלי כחות נפשו אשר הם אבירי הגוף שלמים ותוכל נפשו להתעסק מבלי מונע במעלות המדות והשכליות, עד שהוא עובד את בוראו תמיד גם בעסקו בעניני עוה״ז הנצרכים אל חומר גופו, כמאמרם ז״ל כל מעשיך יהיו לש״ש, שאפי׳ דברים של רשות כגון האכילה והשתי׳ וכל צרכי הגוף יהיה כולם לעבודת הבורא ית׳ או לדבר הגורמים לעבודתו, ועז״א ואהבת את ה״א בכל לבבך, בשני יצריך ביצר טוב וביצ״הר, כי אם לא היו כחות הי״הר באדם לא הי׳ מתעסק בענינים חומריים כלל, וכמעט שהיה מונע א״ע מן האכילה אמנם עי״ז לא היה יכולת בידו לעבוד ה׳, וצונו להראות אהבת ה׳ גם בדברים שהם מצד יצ״הר, וגם בהם תהיה הכוונה לה׳ לבדו, ועל המדרגה הנפלאה הזאת אמר הרמב״ם (בה׳ משמנה פרקיו) שהוא מדרגה עליונה מאד וחמודה, לא ישיגוה אלא מעט מזעיר ואחר הרגל גדול, וכשיזדמן מציאת האדם שזה ענינו הוא למטה מן הנביאים. יעו״ש נועם דבריו. ועז״א כאן ואכלתם שם לפני ה״א, וכן לקמן (פ׳ י״ח) ושמחת לפני ה״א, טעמו שהאכילה והשמחה לא תהיינה אלא לתכלית הנרצה אל ה׳, כי זהו המכוון במלת לפני ה׳ (גאֶטטליכען אבזיכטען) כמ״ש ביתרו בלאכל לחם לפני האלהים. ע״ש; והנה להיות רצוי האל ית׳ לזכות האדם שיוכל להתרצות לפניו ולעבוד אותו גם בעניני חומריות גופו והתאותיו ולהתאהב לפניו גם באלה, היא באמת ברכה וחבה יתרה ממנו ליציר כפיו, ע״ז סיים אשר ברכך ה״א וטעמו עיקר ענין התודה וההלול אשר תתן לאל ית׳ בעת שמחתך יהיה, כי ברכה מאת ה׳ היא והשפעת טובה גדולה ממנו, אשר זיכה אותך להתרצות ולהתאהב לפניו גם בזה. וראיתי בס׳ היראים לר״א ממיץ בסי׳ קכ״ה שההלל בימי החג הוא מצות עשה דאוריי׳, וכן הרמב״ן בשרש ראשון לס׳ המצות כ׳ למה דאמרי׳ (בערבי פסחים) הלל זה משה וישראל אמרוהו ונביאים שביניהם תקנוהו ר״ל משה ואהרן ומרים א״כ הוא בכלל השמחה שנצטוינו בה במ״ש התורה ושמחתם בחגכם יעו״ש באורך, ולדברינו הוא מבואר יותר במקרא שלפנינו.
ואכלתם שם וגו׳ ושמחתם וגו׳ – פסגת עבודת ה׳ היא הסעודה ושמחת החיים נוכח פני ה׳, במקדשו. זוהי אחת מהמידות האופייניות ביותר של היהדות.
מבחינה זו, היהדות שונה מעבודת האלילים העתיקה, אשר האלים שלה, ילידי הפחד, אויבים לשמחת האדם ולאושרו. במובן זה, היהדות שונה גם מהתפיסה המוטעית המודרנית, המפצלת את נפש האדם ומבקשת את האלוקים רק דרך הרוח, אך מורידה את חיי החושים למצב שפל נטול קדושה.
בכל משלח ידכם – בכל התחום הנשלט על ידי ״ידכם״ – הווי אומר, בכל מה שעומד לרשותכם לשימוש כפי ראות עיניכם, במה שמותר לכם ״לשלוח בו יד״. כך ״אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם״ (ישעיהו יא, יד).
אשר ברכך וגו׳ – עיקר שמחתכם טמון בכך, שכל אשר לכם הוא ברכה מאת ה׳ ולכן הוא אות למציאת חן בעיניו. תחושה זו של רצות ה׳ בנו היא הצורה הטהורה ביותר של שמחת חיים. לא ניתן להגיע אליה על ידי אנוכיות, אלא רק ביחד עם הציבור; על ידי ההכרה שהיחיד יכול לבקש ולמצוא את אושרו רק בשיתוף עם אושר כלל הציבור. מכאן המעבר מלשון רבים ללשון יחיד בצורת הפנייה: ״ושמחתם וגו׳ אשר ברכך״ וגו׳.
[יג] ואכלתם שם לפני ה׳ אלהיכם – כבר בארתי (צו סי׳ כ״ו בתורה אור שם), שלפני ה׳ הנאמר בתורה אין מקומו שוה בכ״מ, שלפעמים יציין קה״ק ולפעמים יציין את ההיכל ולפעמים יציין מקום מיוחד מן המזבח ולפעמים יציין כלל העזרה ולפעמים יציין כלל ירושלים, ובארתי שם כי בקדושה יש מדרגות מדרגות ויאמר בכ״מ לפני ה׳ לפי ענינם, ופה אין מקומות האכילה שוים שבכור ומעשר ומעשר שני ונו״נ נאכלים בכל העיר וחטאות ואשמות ושלמי צבור נאכלים בעזרה, ועז״א שמ״ש לפני ה׳ במחיצה כל אחד במחיצתו:
[יד] ושמחתם – היינו שמחויב להביא שלמי שמחה שאין שמחה אלא בבשר כמ״ש ואכלת שלמים ושמחת כמ״ש בפסחים (דף ק״ט), ואמר אתם ובתיכם שגם נשים חייבות במצוה זו, ועי׳ ברמב״ם (פ״א מה׳ חגיגה) ובראב״ד שם, ושלמי שמחה אין להם שעור, וכתב הרמב״ם (פ״ב מה׳ חגיגה הי״ג) שמחויב להרבות בשלמי שמחה לפי עשרו, שעז״א שישמחו בכל משלח ידם כי תחול הברכה בעסקיהם ולפי הברכה והעושר יוסיפו להביא שלמי שמחה ולשמח הלוי והעניים:
ואכלתם שם: ישראל שלו והכהנים שלהם.
לפני ה׳ אלהיכם: בירושלים.
ושמחתם בכל משלח ידכם: יהיו השלמים ושאר דברים מועילים לברכה בכל משלח יד – לזריעה או לעסק.
אתם ובתיכם אשר ברכך ה׳ אלהיך: יהיה מועיל לשלום-בית לשמוח יחד הוא ואנשי ביתו שברכהו ה׳.
כי תאוה וגו׳: אפילו בלי הרחבת גבול ועשירות.
בכל אות וגו׳: לא מיבעי כשהוא מצד דרך ארץ דשרי, אלא אפילו לתאוה בעלמא גם כן שרי.
לפני ה׳ אלהיכם – [והיכן הוא, כל חד וחד במחיצתו].⁠1 (שם)
ושמחתם – נאמר כאן שמחה ונאמר להלן שמחה (פ׳ תבא) מה שמחה האמורה להלן שלמים אף שמחה האמורה כאן שלמים.⁠2 (ירושלמי חגיגה פ״א ה״ב)
1. הבאור הוא, כי כל אלה הענינים החשובים בפ׳ הקודם אין מקומות אכילתם שוה, יש שנאכלים בכל העיר, בכור ומעשר ומעשר שני ונדרים ונדבות, ויש שנאכלין בעזרה, חטאות ואשמות ושלמי צבור, ושניהם נכללין בשם הכולל לפני ה׳, ועל זה מפרש כאן והיכן נאכלין כל חד וחד במחיצתו, זה בכל העיר וזה בעזרה, וזה וזה נקראין לפני ה׳.
2. שם בפ׳ תבא כתיב מפורש וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת, ואף הכא מחויב להביא שלמי שמחה, וטעם הדבר משום שאין שמחה אלא בבשר ובבשר קודש, ועוד יתבאר מזה לפנינו ס״פ זו ט״ז י״ד.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(ח) לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠⁠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑⁠וֹם אִ֖ישׁ כׇּל⁠־הַיָּ⁠שָׁ֥ר בְּ⁠עֵינָֽיו׃
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סה]
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – חובה בבית עולמים ורשות בבמה.
דבר אחר: לא תעשון – צאו ועשו מיכן אמרו עד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות ועבודה בבכורות משהוקם המשכן נאסרו הבמות ועבודה בכהנים. באו לגלגל הותרו הבמות באו לשילה נאסרו הבמות באו לנוב וגבעון הותרו הבמות באו לירושלם נאסרו הבמות מכאן ואילך לא הותרו.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – היום אנו מטלטלים את המשכן היום אנו אסורים בבמה משנבוא לארץ אין אנו אסורים בבמה.
רבי יהודה אומר יכול יהא צבור מקריב בבמה תלמוד לומר איש היחיד מקריב בבמה ואין הצבור מקריב בבמה.
איש כל הישר בעיניו – כל שנידר ונידב קרב בבמת יחיד, וכל שאין נידר ונידב אין קרב בבמת יחיד.
רבי שמעון אומר היום אנו מקריבים חטאות ואשמות משנבוא לארץ אין אנו מקריבים חטאות ואשמות.
סליק פיסקא

Piska 65

"You shall not do as all that we do here today": As long as the mishkan (the tabernacle) had not been established, the bamoth (individual altars) were permitted, and the (sacrificial) service was performed by the first-born. When the mishkan was established, the bamoth were forbidden and the service was performed by the Cohanim.
Before they came to Shiloh, the bamoth were permitted. After they came to Shiloh, the bamoth were forbidden. When they came to Nov and Giveon, the bamoth were permitted. When they came to Jerusalem, the bamoth were forbidden, and not permitted again, as it is written "You shall not do as all that we do here today":
We move the mishkan. Today, bamoth are forbidden to us. When we come to Eretz Yisrael, we do not move the mishkan and bamoth are permitted to us.
R. Yehudah says: I might think that the congregation sacrificed on a bamah; it is, therefore, written "a man, all that is fitting in his eyes" — An individual sacrifices on a bamah, but not the congregation.
"all that is fitting in his eyes": All that is vowed and donated is sacrificed on an individual bamah; and all that is not vowed and donated is not sacrificed on an individual bamah.
The sages say: "here today" we sacrifice sin-offerings and guilt-offerings, but when we come to Eretz Yisrael, we will not sacrifice sin-offerings and guilt-offerings, even upon a great bamah.
לא תעשון (כן) ככל אשר אנ׳ עש׳ היום אנו מטלטלין את המשכן משנבוא לארץ אין אנו מטלטלין את המשכן:
היום אנו אסורין בבמה משנבוא לארץ אין אנו אסורין בבמה:
איש ר׳ יהודה אומ׳ יכול יהא צבור מקריב בבמה ת״ל איש היחיד מקריב בבמה ואין הצבור מקריב בבמה:
כל הישר בעי׳ כל שנידור ונידב קרב בבמת יחיד וכל שאין נידר ונידב אין קרב בבמת יחיד:
ר׳ שמעון אומ׳ היום אנו מקריבין חטאות ואשמות משנבוא לארץ אין אנו מקריבין חטאות ואשמות:
לָא תַעְבְּדוּן כְּכֹל דַּאֲנַחְנָא עָבְדִין כָּא יוֹמָא דֵין גְּבַר כָּל דְּכָשַׁר בְּעֵינוֹהִי.
You shall not (then) do as we are doing here this day, every man as (seemeth) proper in his own eyes;
לא תעבדון ככל מה דאנן עבדין הכה יומא הדין גבר כל דשפר ותקן באפוי.
ליתיכון רשאין למעבד היכמא דאנן עבדין הכא יומא דין גבר כל דכשר בעינוי.
It will not be lawful for you to do (there) as we do here today, whatever any one thinks fit for himself;
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום1אמר להם משה כשאתם נכנסים לארץ לא יאסרו עליכם הבמות מלהקריב עליהם כשם שאסורות היום, כמו שנאמר איש איש [מבית ישראל] אשר ישחט וגו׳ ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגו׳ (ויקרא י״ז:ג׳-ד׳), אחר שתכנסו לארץ תוכלו לעשות איש הישר בעיניו כל זמן שיהיו מותרות לכם הבמות.
1. אמר להם משה כשאתם נכנסים לארץ לא יאסרו עליכם הבמות. ספרי ורש״י על התורה.
(ח-ט) לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים – תָּנוּ רַבָּנָן, כָּל הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב קָרֵב בַּבָּמָה, כָּל שֶׁאֵין נִדָּר וְנִדָּב אֵין קָרֵב בַּבָּמָה, [מִנְחָה וּנְזִירוּת קְרֵבִין בַּבָּמָה], דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא קָרְבוּ יָחִיד אֶלָּא עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים בִּלְבַד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל שֶׁהַצִּבּוּר וְהַיָּחִיד מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר מַקְרִיבִין בְּאֹהֵל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל, [מַה בֵּין אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר לְאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל, אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר לֹא הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת], אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת, וּבָמָתוֹ שֶׁבְּרֹאשׁ גַּגּוֹ לֹא הָיָה מַקְרִיב עָלֶיהָ אֶלָּא עוֹלָה וּשְׁלָמִים בִּלְבַד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהַצִּבּוּר (וְהַיָּחִיד) מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּמִּדְבָּר מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד שֶׁבַּגִּלְגָּל, וְכָאן וְכָאן לֹא קָרְבוּ יָחִיד אֶלָּא עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים בִּלְבַד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף צִבּוּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פֶּסַח בִּלְבַד וְחוֹבוֹת שֶׁקָּבוּעַ לָהֶן זְמַן. מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי מֵאִיר. אָמַר קְרָא לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם, אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל, כִּי עַיְילִיתוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יְשָׁרוֹת אַקְרִיבוּ חוֹבוֹת לֹא תַּקְרִיבוּ, מְנָחוֹת וּנְזִירוֹת יְשָׁרוֹת נִינְהוּ. וְרַבָּנָן, מִנְחָה אֵין מִנְחָה בַּבָּמָה. נְזִירוּת חוֹבָה הִיא. אֲמַר שְׁמוּאֵל, מַחֲלֹקֶת בְּעוֹלָה וּשְׁלָמִים, אֲבָל חַטָּאת וְאָשָׁם דִּבְרֵי הַכֹּל חוֹבוֹת נִינְהוּ וְלָא קָרְבוּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהַצִּבּוּר מַקְרִיבִין בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְכוּ׳ מַאי טַעֲמָא דְּרַבָּנָן. דִּכְתִיב ״אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו״, אִישׁ יְשָׁרוֹת הוּא דְּלַקְרִיב חוֹבוֹת לָא לַקְרִיב, וְצִבּוּר אֲפִלּוּ חוֹבוֹת נַמֵּי (לָא) לַקְרִיב. וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר לְךָ, כִּי כְּתִיב אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר אֲבְּעֵינָיו הוּא דִּכְתִיב, אֲבָל בְּבָמָה גְּדוֹלָה אֲפִלּוּ חוֹבוֹת נַמֵּי לַקְרִיב. וְאֶלָּא הָכְּתִיב אִישׁ. כִּי כְּתִיב אִישׁ לְהַכְשִׁיר אֶת הַזָּר. זָר, (ויקרא י״ז:ו׳) מִ״וְּזָרַק הַכֹּהֵן״ וְגוֹ׳ נָפְקָא. מַהוּ דְתֵימָא נִבָּעֵי קִדּוּשׁ בְּכוֹרוֹת כְּדִמְעִיקָרָא, קָא מַשְׁמַע לָן. חֲכָמִים הַיְנוּ תַּנָּא קָמָא. אֲמַר רַב פָּפָּא, [קָרְבוּ] נְסָכִים בַּמִּדְבָּר אִיכָּא בֵּינַיְהוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן סְבַר אַף צִבּוּר לֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא פְּסָחִים, מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, דִּכְתִיב ״וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפֶּסַח בַּגִּלְגָּל״, פְּשִׁיטָא, אֶלָּא לַאו הָא קְיָמָא לָן דְּחוֹבוֹת הַקָּבוּעַ לָהֶן זְמַן הוּא דְּקָרֵב, דְּלַאו כְּעֵיָן הַפֶּסַח לָא קָרֵב. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי יוֹחָנָן, דַּאֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשֵּׁם רַבִּי בַּנָּאָה עָרֵל מְקַבֵּל הַזָּאָה.
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים – חוֹבָה בְּבֵית עוֹלָמִים, רְשׁוּת בַּבָּמָה. דָּבָר אַחֵר: לֹא תַעֲשׂוּ[ן] צְאוּ וַעֲשׂוּ, מִכָּאן אָמְרוּ עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת וַעֲבוֹדָה בִּבְכוֹרוֹת, מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת וַעֲבוֹדָה בְּכֹהֲנִים, בָּאוּ לָאָרֶץ הֻתְּרוּ הַבָּמוֹת, בָּאוּ לְשִׁילֹה נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, בָּאוּ לְנוֹב וְגִבְעוֹן הֻתְּרוּ הַבָּמוֹת, בָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם נֶאֶסְרוּ הַבָּמוֹת, וּמִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא הֻתְּרוּ. דָּבָר אַחֵר: לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם. הַיּוֹם אָנוּ מְטַלְטְלִין אֶת הַמִּשְׁכָּן הַיּוֹם אָנוּ אֲסוּרִין בַּבָּמָה, מִשֶּׁנָּבוֹא לָאָרֶץ אֵין אָנוּ אֲסוּרִין בַּבָּמָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יָכוֹל יְהֵא צִבּוּר מַקְרִיב בַּבָּמָה, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אִישׁ״, הַיָחִיד מַקְרִיב בַּבָּמָה וְאֵין הַצִּבּוּר מַקְרִיב בַּבָּמָה. אִישׁ כָּל הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו. כָּל שֶׁנִּדָּר וְנִדָּב קָרֵב בְּבָמַת יָחִיד, וְכָל שֶׁאֵין נִדָּר וְנִדָּר אֵין קָרֵב בְּבָמַת יָחִיד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הַיּוֹם אָנוּ מַקְרִיבִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ אֵין אָנוּ מַקְרִיבִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. (עַד מָתַי)
כִּי לֹא בָאתֶם עַד עָתָּה – לִתֵּן הֶתֵּר בַּבָּמָה בֵּין מְנוּחָה לְנַחֲלָה.
כִּי לֹא בָּאתֶם עַד עָתָּה אֶל הַמְּנוּחָה – זוֹ שִׁילֹה. נַחֲלָה. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם. וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב. לִתֵּן הֶתֵּר בֵּין זֶה לָזֶה. נַחֲלָה. זוֹ יְרוּשָׁלַיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו י״ד:ח׳) ״הָיְתָה לִי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַּיָּעַר״, וְאוֹמֵר (שם, ט) ״הַעַיִט צָבוּעַ (הָיְתָה) נַחֲלָתִי לִי. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מְנוּחָה זוֹ יְרוּשָׁלַיִם, נַחֲלָה זוֹ שִׁילֹה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ״זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד פֹּה אֵשֵׁב כִּי אִוִּיתִיהָ״, וְאוֹמֵר (שם, יג) ״כִּי בָחַר ה׳ בְּצִיּוֹן אִוָּהּ לְמוֹשָׁב לוֹ״. בִּשְׁלָמָא לְמָאן דַּאֲמַר מְנוּחָה זוֹ שִׁילֹה הַיְנוּ דִּכְתִיב ״אֶל הַמְּנוּחָה וְאֶל הַנַּחֲלָה״, אֶלָּא לְמָאן דַּאֲמַר נַחֲלָה זוֹ שִׁילֹה מְנוּחָה זוֹ יְרוּשָׁלַיִם אֶל הַנַּחֲלָה וְאֶל הַמְּנוּחָה מִבָּעֵי לֵיהּ. קַשְׁיָא. בִּשְׁלָמָא לְמָאן דְּאָמַר זוֹ וָזוֹ שִׁילֹה, [מְנוּחָה] דְּנָחוּ מִכִּבּוּשׁ, נַחֲלָה דִּפְלָגוּ נַחֲלוֹת, דִּכְתִיב (יהושע י״ח:י׳) (וַיְּחַלֵּק) [וַיַּשְׁלֵךְ] לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ (וַיַּפֵּל לָהֶם הַ)⁠גּוֹרָל בְּשִׁילֹה״, אֶלָּא לְמַאן דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ יְרוּשָׁלַיִם, בִּשְׁלָמָא נַחֲלָה נַחֲלַת עוֹלָמִים, אֶלָּא מַאי מְנוּחָה, מְנוּחַת הָאָרוֹן, דִּכְתִיב (דברי הימים ב ו׳:מ״א) (בְּנוּחַ הָאָרוֹן) ״[לְנוּחֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן״ וְגוֹ׳]. בִּשְׁלָמָא לְמַאן דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ יְרוּשָׁלַיִם אֲבָל שִׁילֹה הֲוָה שָׁרְיָא בָּמוֹת, הַיְנוּ דִּכְתִיב ״וַיִּקַּח מָנוֹחַ אֶת גְּדִי הָעִזִּים וְאֶת הַמִּנְחָה וַיַּעַל עַל הַצּוּר״, אֶלָּא לְמַאן דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ שִׁילֹה בָּמוֹת הֲווֹ אֲסִירָן. מַאי ״וַיִּקַּח מָנוֹחַ״, הוֹרָאַת שָׁעָה הָיְתָה. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי דַּאֲמַר זוֹ וָזוֹ יְרוּשָׁלַיִם, וְסִימָנַיִךְ מָשְׁכֵי גָבְרָא לְגָבְרֵי.
לַא תַּצנַעֻוא מִן הַדִ׳הִ אלּאַמֻורִ כַּמַא נַחןֻ צַאנִעֻוןַ אליַוְם כֻּלֻּ אִנסַאןֵ כַּמַא חַסֻןַ עִנדַהֻ
לא תעשו מן הדברים האלה, כפי-שאנחנו עושים היום, כל אדם לפי מה שנראה טוב אצלו.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה – מוסב למעלה על: כי אתם עוברים וגו׳ (דברים י״א:ל״א) – כשתעברו את הירדן מיד אתם מותרין להקריב בבמה, כל ארבע עשרה שנה של כיבוש וחילוק. ובבמה לא תקריבו כל מה שאתם מקריבין פה היום במשכן שהוא עמכם ונמשח, והוא כשר להקריב בו חטאות ואשמות נדרים ונדבות, אבל בבמה אין קרב אלא הנידר והנידב.
וזהו: איש כל הישר בעיניו – נדרים ונדבות שאתם מתנדבים על ידי שישר בעיניכם להביאם, ולא על ידי חובה, אותם תקריבו.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, דפוס רומא חסר: ״אותם״. בדפוס סביונטה נוסף: ״בבמה״.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו' YOU SHALL NOT DO AFTER ALL [THE THINGS] THAT WE DO [HERE THIS DAY] – This refers back to what is stated above "for you shall pass over the Jordan etc.⁠" (Devarim 11:31), the meaning being: when you have crossed the Jordan, you are at once permitted to offer on Bamahs, during all the fourteen years of subjugating and dividing the land among the tribes: but on these Bamahs you must not sacrifice all that you sacrifice "here this day", in the Tabernacle that is with you and that has been anointed and is thus fit to offer sin and guilt offerings and vows and free-will offerings on it, while on a Bamah only that may be sacrificed which has been made the subject of a vow or a free-will offering. And that is the meaning of איש כל הישר בעיניו, "every man whatsoever is right in his eyes" – vows and free-will offerings which you dedicate because it is pleasing in your eyes to bring them, and not because of an obligation imposed upon you, such may you offer on Bamahs, but not sacrifices that are to be offered in consequence of an obligation (sin and guilt offerings) (Sifre Devarim 65:4; Zevachim 117b).
פס׳: לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – הכליל גם משה עצמו בכלל ישראל ומה היו עושין מטלטלין המשכן אמר להן משה לישראל משנבוא לארץ אין אנו מטלטלין את המשכן.
איש כל הישר – מלמד שהיחיד היה מקריב בבמה ואין הצבור מקריב בבמה. כל שאינו נידר ונידב אינו קרב בבמת יחיד רבי שמעון אומר היום אנו מקריבים חטאות ואשמות. משנבוא לארץ אין אנו מקריבין חטאות ואשמות בבמה.
ד״א: לא תעשון וגו׳ – (במדבר). לא תעזבו נפשכם אחר שתבואו לארץ מלחוג בבית ה׳ ושלא תתנו מעשרות ותרומות ובכורות. ככל אשר אנחנו עושים פה במדבר כי אין לנו ארץ עתה כי אנחנו באנו אל המנוחה ואל הנחלה. וזה שאמר לא תעשון כמו שאמר (שמות ל״א:ט״ז) לעשות את יום השבת. העזיבה יקרא עשיה. והכניס הנביא עצמו עמהם ואמר אנחנו כמו שאמר דניאל (דניאל ט׳:ה׳) חטאנו ועוינו. ואמר איש כל הישר בעיניו כלומר לא תהיו איש כל הישר בעיניו יעשה בעת שתבואו בארץ אלא עשו התורה והמצות. כי לא יכשר לאמר לאותו הדור שהיו עומדים לפני משה רבינו כי אתם עושים הישר בעיניכם. כי הוא היה מנהיג להם בתורה ובמצות אלא הוא זמן השופטים שנאמר (שופטים כ״א:כ״ה) בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה:
[לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו׳ – תלה הכתוב איסור הבמות בבנין הבית לפי שעדיין לא נבנה הבית ולא נחו מאויביהם והיו טרודים במלחמה והיו יראים לבא כולם לעשות קרבנותיהם במקום אחד. וכן כת׳ בסמוך והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח. והיה המקום אשר יבחר וגו׳. וכן אמר דוד ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מסביב מכל אויביו ויאמר המלך אל נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים יושב בתוך היריעה. ויאמר נתן] אל דוד כל אשר בלבבך לך עשה וגו׳ (שמואל ב ז׳:א׳-ג׳). פת⁠[ר׳ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠שבהנחת י״י את ישראל מכל אויביהם תלה [הכתוב.] (כ״י אימולה 17.2)⁠א
א. השוו ר״י קרא מלכים א ג׳:ב׳ וחזקוני דברים י״ב:ח׳.
איש כל הישר בעיניו – בכל מקום שאנו חונים שם במדבר, אנו מקריבים במשכן המיטלטל ממקום למקום.
איש כל הישר בעיניו [YOU SHALL NOT ACT AS WE NOW ACT ...] EVERY MAN AS HE PLEASES: In every place where we encamp in the desert we offer sacrifices at the Tabernacle, which is moved1 from one place to another.⁠2
1. The phrase משכן המיטלטל is taken from the explanation of our verse in Sifre 65.
2. In other words, here in the wilderness, sacrifices are permitted at multiple locations. In the land of Israel, the law will permit sacrifices only at one centralized location. Rashbam is opposing Rashi’s more convoluted explanation. According to Rashi (following Sifre 65 and Zev. 117b), the phrase “every man as he pleases” is an allusion to the type of sacrifice that a person offers freely as a donation, not an obligatory sacrifice. Rashi understands our verse as giving detailed instructions specifically about the interim period after the wandering in the wilderness but before the establishment of a centralized location for sacrifices in the land of Israel. During that period some sacrifices – those that are offered by “every man as he pleases” – may be offered at multiple locations, but other sacrifices may not. In fact, Rashi explains that this verse teaches that more lenient rules about sacrifices will apply immediately after the Israelites enter the land, even though the simple meaning of the verse is that the days of leniency are now about to end. Rashbam says much more simply that “every man as he pleases” is a reference to the rules of sacrifices in the wilderness, not to a type of sacrifice. The lenient rules in place until now will not continue once the Israelites enter the land. According to Rashbam, the text says nothing at all (at least not on the peshaṭ level) about the rules that will be in force during the interim period from the time of Joshua until the time of centralized sacrificial service. All it says is: “Now in the wilderness we offer sacrifices wherever it pleases us to do so. Once the system is centralized that will not be allowed.” So also Nahm., who explains that the rabbinic explanation found in Rashi is not the simple meaning of the text and is a midrash based on textual superfluities (מדרש מיתור המקרא). See also Rashbam’s commentary below to 16:22 and note 6 there. Modern scholars (see e.g. NJPSC) generally explain the verse the same way as Rashbam but point out the difficulties with this explanation. They argue that this law appears to contradict Lev 17:1-9. That passage forbids sacrifice in the wilderness anywhere other than the Tabernacle. Our passage suggests that sacrifice was permitted at any location in the wilderness. Rashbam would harmonize by saying that it can accurately be said that sacrifices were permitted in multiple locations in the wilderness because the Tabernacle was moved around and was set up over the years in multiple locations. See also iE’s explanation for our verse – that Moses is chastising the Israelites for not having sufficient fear of God in the wilderness, and is telling them that a higher standard of behavior will be required of them in the land of Israel. (iE’s explanation is probably based on understanding the phrase “each man as he pleases” here in the same way as in Judg 17:6 and 21:25.) Rashbam would reject that reading.
ואתם לא תעשוןא ככל אשר אנחנו עושים פה – בעבור שהיו נוסעים ממסע למסע, ויש מי שיקריב עולהב במסע שירצה אחרי מות אהרן, ויש מי שיתן בכור צאנו, ויש מי שלא יתן, כי המצוה תלויה בארץ.
ואין זאת דעתי, רק טעמו: שלא היו כולם יראי השם.
ובעבור שאמר: אנחנו, הנה שם מצוות רבות בעולות תלויות בארץ, כי כן כתוב (במדבר ט״ו:ב׳).
א. בכ״י פריס 177: תעשו.
ב. כן בכ״י פריס 176, פרנקפורט 150, לוצקי 827. בכ״י פריס 177: עלה.
YE SHALL NOT DO AFTER ALL THAT WE DO HERE THIS DAY. Scripture states this because they were journeying from station to station.⁠1 After Aaron's death some would sacrifice a burnt offering in any one of the stations that he desired to do so.⁠2 Some would present the first-born of the flock. Others did not, for the commandment3 is contingent upon the Land of Israel.⁠4 However, this is not my opinion. Its meaning,⁠5 rather, is that not all of them feared God. Now, Moses said "we"6 because, as Scripture clearly states, he made the many commandments regarding the burnt offering contingent upon the Land of Israel.⁠7
1. On their way to the Land of Israel.
2. After Aaron's death the bringing of sacrifices was optional. Hence some brought sacrifices; others did not.
3. To offer sacrifices. After Aaron's death the bringing of sacrifices was optional. Hence some brought sacrifices others did not. Thus every man did whatsoever was right in his eyes.
4. Hence Scripture tells the Israelites that once they enter the Land of Israel, they must offer the sacrifices that Scripture commands.
5. The meaning of, Ye shall not do after all that we do here this day. Every man whatsoever is right in his own eyes.
6. Even though Moses was not included among those who did not fear the Lord. The first part of the verse, where the term "we" is found, applies to the laws which Israel did not observe in the wilderness.
7. The burnt offering is representative of all laws in force only in the Land of Israel.
איש כל הישר בעיניוא – שאין אתם צריכים להפריש תרומות ומעשרות, ולא לעלות לרגל, ולא להביא קרבניכם ונדריכם ונדבותיכם, אלא למשכן שהוא סמוך לכם.⁠ב
ורבותינו פירשו (בבלי זבחים קי״ז:-קי״ח.): על היתר הבמות שהותרו כל י״ד שכיבשו ושחילקו, שלא היו מקריבים אלא נדרים ונדבות שישר בעיניהם להקריב, ולא חטאות ואשמות שהם חובות. והכי קאמר: לא תעשו – חטאות ואשמות כאשר אנו עושים פה.
איש הישר בעיניו – לעשות במה בראש גגו, שהרי במדבר נאסרו הבמות.
א. בכ״י מינכן 52 נוסף כאן: יעשה.
ב. כן בפענח רזא כ״י אוקספורד אופ׳ 103 בשם ר״י בכור שור. בכ״י מינכן 52: להם.
איש כל הישר בעיניו – EVERY PERSON WHATEVER IS RIGHT IN HIS OWN EYES – that you do not have to separate offerings and tithes, and not ascend for the holiday, and not bring your sacrifices and your vows and your free-will offerings, except to the Tabernacle which is close to you.
And our Rabbis explained (Bavli Zevachim 117b:10-118a:1): [that the clause refers to] the permitting of private altars that were permitted all fourteen years that they conquered and divided, that they did not sacrifice anything except vows and free-will offerings that were fitting in their eyes to sacrifice, but not sin offerings and guilt offerings which are obligations. And thus it said: לא תעשו – YOU SHALL NOT DO – sin offerings and guilt offerings like we DO HERE.
איש הישר בעיניו – EVERY PERSON WHAT IS FITTING IN HIS EYES – to make a private altar at the top of his roof, for behold in the wilderness private altars were forbidden.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים וגו׳ – תלה הכתוב איסור הבמות בבנין הבית לפי שעדיין לא נבנה הבית ולא נחו מאויביהם והיו טרודים במלחמה והיו יראים לבא כולם לעשות קרבנותיהם במקום אחד וכן כתיב בסמוך והניח לכם מכל אויביכם וגו׳ (דברים י״ב:י׳) והיה המקום אשר יבחר וגו׳ (דברים י״ב:י״א), וכן אמר דוד ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מכל אויביו מסביב ויאמר המלך אל נתן הנה אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים יושב בתוך היריעה (שמואל ב ז׳:א׳-ב׳) ועתה הניח י״י לי מסביב אין שטן ואין פגע רע, ועתה הנני אומר לבנות בית וגו׳ (מלכים א ה׳:י״ח-י״ט).⁠1
איש כל הישר בעיניו – כמו שפר״ש, ואין לפרש כל הישר בעיניו – לומר שהיו עושין כל איש במה בראש גגו או בחצרו שהרי במדבר נאסרו הבמות2 כדכתיב ואל פתח אהל מועד לא הביאו וגו׳ (ויקרא י״ז:ד׳).
1. שאוב מר״י קרא.
2. שאוב מר״י בכור שור.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, "You are not to act as we are in the habit of doing here at this time;⁠" the Torah connects the prohibition of offering sacrifices on private altars to the building of a central Temple; the reason is that such a Temple cannot be built until all the parts of the country have been conquered. Until such time the people would be afraid to absent themselves for longer periods from their homes for fear of encouraging attacks by the enemy. The Torah therefore links worship at a central Temple to feeling secure from attacks by potential enemies. Such a situation would not arise until four hundred years after the wars fought by Joshua, when we read in Samuel II 7,1 that David told the prophet Natan, that he felt the time had come to provide God with a permanent home (in Jerusalem). [We are told in Kings I 6,1 that Solomon's Temple was not built until four hundred and eighty years after the Exodus from Egypt. David had told the prophet that he felt secure enough to undertake the building of a permanent Temple, seeing that he had vanquished all the enemies surrounding the land of Israel. While agreeing with that statement, the actual building was delayed so that a king who had not had to fight wars, i.e. his son Solomon, would be the symbol of peace, the symbol of God's rule on earth.
איש כל הישר בעיניו, "everyone whatsoever was right in his eyes;⁠" Rashi is at pains to make sure that we do not understand these words literally, but that it refers to offering sacrifices in his backyard, instead of bringing the animals concerned to the Tabernacle or its successor, such as Shiloh where a permanent structure, but without a solid roof, functioned as the central place of worship for over three hundred and fifty years. The fact that Rashi is correct is proved, when in verse fourteen, Moses spells out that all sacrifices will have to be offered in a place designated by God Himself, or they would not be welcome, and the person doing so would instead be punished with the most severe punishment available, karet, being excised posthumously from membership in the Jewish people. (Leviticus 17,9)
איש כל הישר בעיניו – שאין אתם צריכין להפריש תרומות ומעשרות ולא לעלות לרגל ולא להביא קרבן אלא למשכן הסמוך לכם. בכור שור.
לא תעשוא ככל אשר אנחנו עשים פהב – אמר ר׳ אברהם בדרך הפשט כי פירשו בו בעבור שהיו נוסעים ממסע אל מסע, ויקריב עולה במסע שירצה, ויש מי שיתן בכור צאנו, ויש מי שלא יתן, כי המצוה תלויה בארץ. ואין זאת דעתי, רק טעמו שלא היו כולם יראי השם. ובעבור שאמר: אנחנו – כי מצות רבות בעולות תלויות בארץ. זה לשונו.
ואיננו נכון, שאין מדרך הפרשה שידבר בתוכחות, ויאמר להם עתה שאינם עושים מצות השם ואיש כל הישר בעיניו יעשה, ואיך יאמר משה רבינו אנחנו עושים בעבירות חלילה חלילה. אבל היה ראוי שיאמר: לא תעשו ככל אשר עשיתם עד היום איש כל הישר בעיניו. ומה טעם לכלול עם העבירות המצות התלויות בארץ.
אבל פירוש הכתוב: כי ישראל נצטוו במדבר לזבוח כל בקרם וצאנם שלמים לפני המשכן (ויקרא י״ז:ג׳-ו׳), אבל באי זה מקום שיהיה המשכן יעשה אותם, ואם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן כלל, וגם כן אינו חייב להביא בכורות, ולא מעשר בהמה, ומעשר שני. והנה לא יבאג בחיוב למשכן כלל, ואפילו ברגלים לא נתחייב לבא שם. וכן אחרי זריקת הדם והקטר חלבים בשלמים יאכל אותם במדבר בכל מקום שירצה, כי לא נתן בהם הכתוב מחיצה, אבל אוכלים אותם במחנה וחוץ למחנה. והנה אין להם בכל ענין הקרבנות חובה, רק איש הישר בעיניו. על כן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשו כן, אבל יבאו בחובה למקום ידוע ומיוחד נבחר מהשם, ויביאו שם הזבחים והמעשרות והבכורות ויאכלום שם במחיצה לפני השם. ומה שאמרו רבותינו (משנה מגילה א׳:י׳) בדבר הנידר ונידבד שאינו קרב בבמה, נדרש מיתור המקרא, כמו שהוא מפורש בפרק בתרא דזבחים (בבלי זבחים קי״ז.).
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, וכן בנוסח פירוש אבן עזרא בכ״י פריס 177. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בפסוק: ״תעשון״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, וכן בנוסח פירוש אבן עזרא בכ״י פריס 177. בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון נוסף כאן: ״היום״.
ג. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״יביא״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, פריס 223, לונדון 5703, וטיקן ניאופיטי 7, רומא 44, ס״פ I.44, לייפציג 20, דפוס רומא, דפוס ליסבון, וכנראה הייתה כאן פליטת קולמוס. בדפוסים מאוחרים: ״בדבר הנידר והנידב שקרב בבמה, ושאין נידר ונידב״.
YE SHALL NOT DO AFTER ALL THAT WE DO HERE THIS DAY, EVERY MAN WHATSOEVER IS RIGHT IN HIS OWN EYES. Rabbi Abraham ibn Ezra wrote by way of the plain meaning of Scripture, "they1 have explained it [as follows]: Because they were journeying from stage to stage, [they brought no offerings from the time they left Mount Sinai until after the death of Aaron in the fortieth year after the exodus. Even after his death] a person could bring an offering at any stage as he wished; there were some who gave the firstling of their flock [to the priest] and others who did not give, since the commandment [to give the firstborn] is dependent on the Land.⁠2 [Hence the verse before us says that after arriving in the Land we are no longer to do whatever is right in the eyes of each individual.] But this is not my own opinion [continues Ibn Ezra]. Rather, the meaning of the verse is that they were not all G-d-fearing [and they sacrificed to the host of heaven; hence Moses warned them against continuing to do so in the Land of Israel]. And the reason Moses used the word 'we' [Ye shall not do after all that 'we' do — implying that he, too, participated in such transgressions] is because many commandments relating to the offerings apply only within the Land"3 [and not in the wilderness; hence, Moses himself had never fulfilled those commandments. He, therefore, included himself among the people]. This is Ibn Ezra's language. But it is not correct, since it is out of context for the section to speak in terms of reproof [that they were sacrificing to the host of heaven] and to say to them now that they were not observing the commandments of G-d, every man doing what was right in his own eyes. [On the contrary, Verses 4-15 contain a positive discussion of the chosen place that awaited them in the Land of Israel.] And how could Moses our teacher say "We are committing sins!⁠" Forbid it! Instead he should have said "You shall not do after all that 'you' have done to this day, every man whatsoever is right in his own eyes.⁠" And what sense was there to include among the sins the commandments that depend on the Land?
Rather, the meaning of the verse is as follows: "When the Israelites were in the wilderness they were commanded to slaughter all their cattle and sheep as peace-offerings before the Tabernacle, but they would perform [the Service of the offerings] in whatever place the Tabernacle was [that is, wherever it halted rather than in a fixed location]. And if someone did not care to eat the meat of bullocks or sheep he was not at all obligated to bring an offering. He was also not obligated to bring firstlings, nor the tithe of cattle and the Second Tithe. Thus a person was not bound, ever to bring an offering to the Tabernacle as an obligation, and even on the festivals they were not obligated to come there.⁠4 So also in the wilderness, after the sprinkling of the blood and the burning of the sacrificial fat of the peace-offering [on the altar], the owner might eat it wherever he wished because Scripture did not stipulate a location for it, and therefore they could eat [the peace-offerings both] within the camp and without. Thus there was nothing obligatory upon them in the matter of the offerings; instead every man did that which was right in his own eyes.⁠5 Therefore he commanded here that after [they would come to] the rest and [to] the inheritance they should not do so. Instead, they are obliged to come to a certain specific place chosen by G-d and bring there the offerings, the tithes, and the firstlings, and eat them there within the precinct before the Eternal. What our Rabbis have said6 [based on the verse before us] concerning offerings that are not vowed or freely offered [for example, the obligatory Passover-offering], that they may not be offered on a bamah [a private altar set up by an individual, a practice that was permitted during certain periods prior to the erection of the Holy Temple],⁠7 is an interpretation based on the redundancy of the verse, as explained in the last chapter of Tractate Zebachim,⁠8 [but the plain meaning of the verse is as we have explained above].
1. I.e., commentators. In our texts of Ibn Ezra this expression is missing. Ramban's version, however, is correct, since Ibn Ezra himself later refutes that explanation. Therefore, it is obvious that he refers to an opinion previously quoted.
2. See my Hebrew commentary p. 399.
3. Such as the heave-offering, and the tithes which apply only within the Land of Israel. He, therefore, included himself etc.
4. The pilgrimage on the three festivals depends on the place which the Eternal your G-d shall choose to cause His Name to dwell there. Since that condition was not fulfilled in the desert, they were not yet obligated to observe this commandment. For more on this matter see my Hebrew commentary, p. 399.
5. Judges 21:25.
6. Zebachim 117a.
7. See Vol. IV, p. 180, Note 138.
8. Zebachim 117a.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – לענין הבמות דבר הכתוב, שמשעברו את הירדן ונתעסקו בכבוש הארץ בין כבוש וחלוק י״ד שנה, והיו מותרין להקריב בבמות שלא הקריבו בהן כל אותו הזמן ככל אשר היו מקריבין במדבר שהמשכן עמהם.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, "This verse addresses the problem of private altars which during the transitional 14 years of conquest and distribution of the land were still permitted as sites from which to present offerings, something which had been forbidden while the people were in the desert, seeing the Tabernacle was right in their midst and there was no need to travel in order to offer sacrifices in it.
לא תעשון ככל אשר אנחנו וגו׳ – כתב ר׳ אברהם בדרך הפשט פירשו בו בעבור שהיו נוסעי׳ ממסע למסע ויקריב עולה במסע מי שירצה ויש מי שיתן בכור צאנו ויש מי שלא יתן כי המצוה זאת תלויה בארץ ועל זה אמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים אלא עליכם חובה להביא הבכורות. והרמב״ן פי׳ כי ישראל נצטוו במדבר לזבוח בקרם וצאנם שלמים לה׳ לפני המשכן אבל באי זה מקום שיהיה המשכן יעשו אותם ואם לא ירצה לאכול בשר לא יתחיל להביא קרבן כלל וגם אינו חייב להביא בכורות ומעשר בהמה והנה לא יבא בחיוב למשכן כלל ואפי׳ ברגלים לא נתחייב לבוא שם וכן אחרי זריקת הדם והקטר החלב בשלמים יאכל אותה במדבר בכל מקום שירצה כי לא נתן להם הכתוב מחיצות אבל יאכל אותם במחנה וחוץ למחנה והנה אין להם בכל ענין הקרבנות חובה רק איש הישר בעיניו יעשה על כן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשו כן אבל יבאו בחובה למקום ידוע ומיוחד נבחר מהשם ויביאו שם הזבחים והמעשרות והבכורות ויאכלום שם במחיצה לפני השם. ומה שאמרו רבותינו בדבר הנידר ונידב שהוא קרב בבמה מדרש מייתור המקרא כמו שמפרש בפרק בתרא דזבחים. ואיני מבין מה שכתב יאכל אותם במדבר באי זה מקום שירצה כי לא נתן להם הכתוב מחיצות דהא תניא בפרק בתרא דזבחים קדשים קלים בכל מחנה ישראל ומפרשינן לה בכל מקום שחנו אבל לעולם חוץ למחנה לא ועוד תניא התם כשם שמחיצות במדבר כך מחיצה בירושלים וכו׳ ואיפשר שרוצה לומר באיזה מקום שירצה שהרי בכל מקום שהיה המחנה היו אוכלים:
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, "Do not do as we are in the habit of doing here this day;⁠" Ibn Ezra writes that what Moses referred to here, according to the plain meaning of the text, as suggested by some commentators, is that the strict division between holy precincts and less holy precincts had been blurred in the desert due to the frequent need to break camp, and to journey. Accordingly, Moses would warn that such liberties as people took in the desert they will not be able to take once the people are settled on their land.
Ibn Ezra does not agree with this explanation, but he feels that Moses refers to the people in the camp who were not so pious, not so observant, who took liberties with the sacrificial offerings after the death of Aaron. He tells these people that they must bring the firstborn of their animals to the priest as prescribed by Torah law. It is most unlikely that Moses included himself in the laxity practiced, even though he uses the word אנחנו, "we,⁠" when referring to people doing things that were not approved of.
Nachmanides explains our verse almost completely different, i.e. Moses referring to restrictive rules that would be relaxed [in some respects, i.e. meat, in order to qualify as food, did not first have to be sanctified. Ed.] After the people were settled on their land.
While in the desert, anyone wishing to eat meat, his own animal, had to first designate it as a sacrifice and bring it to the courtyard of the Tabernacle where it would be slaughtered. Seeing that the Tabernacle moved from site to site with the people, there was no fixed site where such offerings had to be presented. It was therefore assumed by them that as long as they offered such animals on an altar, say, next to their own tents, this would be all right. Not only that, but if someone did not feel the urge to eat meat, he did not have to bring any animals as sacrificial offerings at all. He therefore did not feel that he had to come to the Tabernacle even on the Holydays if he did not feel like eating any meat. A situation had arisen where the "man in the street" made his own judgments on such matters. Similarly, the impression had spread that as long as those who wanted to eat meat had performed the burning of the parts of the animal meant to be burned on the altar had been burned there and the blood sprinkled, no more had to be done, seeing that each family would have their own altar next to their home. Moses therefore warns that this was not at all what the situation would be like once they would be settled in their land.
This is also what our sages had in mind when they said that it was general practice for the Israelites to offer their vows on private altars. [As opposed to the pilgrimages undertaken to the Temple where the requisite offerings for the festival would be offered. compare Zevachim 117. Historically, it is a fact that even under the most pious kings of the Kingdom of Yehudah, until about 100 years before the destruction of the first Temple, during the reign of Yoshiyahu, the practice of private altars on which people sacrificed voluntary offerings to Hashem had not been eradicated. It took over 900 years after Moses' death to finally accomplish this Compare Chronicles II 34,3 Ed.]
Our author, commenting on the above, questions the line in which Nachmanides claims that while in the desert the people had not been given permission to offer these private offerings near their respective tents instead of having to bring them to the Tabernacle. He claims that from the above-mentioned comment in the Talmud Zevachim it is clear that such permission did exist regarding offerings known as קדשים קלים, offerings of a relatively lower degree of sanctity, i.e. the ones that could be consumed in their tents by the owners. He concludes that what Nachmanides may have meant by the words "wherever they pleased,⁠" was "within the encamp-ment,⁠" which itself was "holy in the sense that the Shechinah rested over the entire camp all the time.
אנחנו עושים פה היום – סופי תיבות בגימטריא: הלוים כי עתה הלוים נושאים הארון וכשתעברו הירדן לא ישאו אותו.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה – אין זה אזהרה, רק הגדה וספור, ורומז אל האכילה והשמחה בכל מקום, והבטיחם משה כי אז יאכלו וישמחו לפני השם.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום וגו׳ – אמר זה לפי מה שאחשוב שכבר הותרו הבמות לישראל בזולת עולה ושלמים כמו שנזכר בפרשת אחרי מות ולזה היה יכול להקריבם זר כי לא נמנע מזר אלא מלקרב אל משכן י״י ולא היה אסור הקרבת עולה ושלמים בבמת יחיד כי אם במדבר לסבה בעינה שנאסרה שם בשר תאוה כמו שבארנו במה שקדם אמנם אחר זה שהותר בשר תאוה הותרו אלו לעשות בבמת יחיד ולזה מצאנו בשאול שהקריב את העולה בבמת יחיד וכן מצאנו בדוד ולא גנו אותם הנביאים שהיו שם על זה ומזה נלמוד גם כן כי ליחיד הותר במת יחיד לא לצבור שנאמר איש כל הישר בעיניו ולזה מצאנו שהמקריבים בבמת יחיד היו יחידים.
(ח-ט) אמנם לפי דרכו יבאר להם החלוף שיהיה להם בענין זה עד בואם אל המנוחה ואל הנחלה שהוא מקום הוועד אשר נתייחד אל העבוד׳ ההיא. והנה כפל הכתובים בענין הזה יוכיח שעל שני מקומות ידבר ואשר ידבר בו ראשונה הוא שילה שבו נתישב ארון האלהים עד שלא נבנה בית עולמים וכמ״ש כי לכו נא אל מקומי אשר בשילה ויטוש משכן שילה אמנם אמר כשתבואו לשם לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום איש הישר בעיניו מהקרבנות אם חובה אם נדר או נדבה בכל מקום שמשכן י״י חונה שם כי משעה שנכנסת׳ לארץ לא נתן רשות להקריב קרבנות חובה כי אם במקום קביעותו זה ונתן טעם למה שעשו כן במדבר ואמר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה – ירצה כי עד עתה אין צ״ל שלא באתם אל סוף המנוחה שהיתה בימי דוד דכתיב בה ויהי כי ישב המלך בביתו וי״י הניח לו מכל אויביו מסביב (שמואל ב ז׳:א׳) אלא אפי׳ אל הנחל׳ לשבת בארץ כמו שהיה בימות יהושע אשר הנחילה אותם ולזה הותר לכם כל מקום אשר ישכן שם הארון כאלו היה בית עולמים.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום. מוסב למעלה כי אתם עוברים את הירדן וגו׳ כשתעברו את הירדן מיד מותרים אתם להקריב בבמה כל י״ד שנה של כבוש וחלוק ובבמה לא תקריבו כו׳. פי׳ האי לא תעשון לאו אוהבאתם שמה עולותיכם וזבחיכם וגו׳ דסמיך ליה דמיירי בשילה קאי דאם כן יהיה פירושו לא תעשון בשילה ככל אשר אנחנו עושים פה היום במדבר שהמשכן בינינו ואי אפשר לומר כן שהרי כמו שאנו מקריבין פה הים חטאות ואשמות נדרים ונדבות כך הם מקריבי׳ בשילה ואין הפרש ביניהם הילכך עכ״ל דהאי קרא דלא תעשון אקרא דכי אתם עוברים את הירדן לבא לרשת את הארץ דמיירי בזמן העברת את הירדן מיד טרם כבוש וחלוק קאי שהן אות׳ י״ד שנה שעמדו בגלגל שהותרו הבמות כדאיתא בפר׳ בתרא דזבחים ופירושו לא תעשון בגלגל כשאתם מקריבים שם בבמות ככל אשר אנחנו עושים פה היום במשכן העומדת בינינו שאנו מקריבין בה חטאות ואשמות שהן של חובה ונדרים ונדבות שהם של רשות כי שם אינכם יכולים להקריב אלא נדרים ונדבות שאתם מתנדבים על ידי שישר בעיניכם להביאם ולא ע״י חובה כאילו אמר לא תעשון שם ככל אשר אנחנו עושים פה היום רק איש כל הישר בעיניו והכי איתא בהדיא בפ״ב דזבחים אמר להן משה לישראל כי עייליתו לארץ ישראל נדבות אקריבו חובות לא תקריבו:
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושי׳ וגו׳ עד השמר לך פן תעלה וגו׳. הנה במאמר הראשון שזכר מבית הבחירה היתה הכונה בלבד כמו שזכרתי שלא תהיה העבוד׳ לשם במקומות המיוחדי׳ לגוים בעבודתם כי אם במקו׳ אשר יבחר. ועתה יאמר אליהם מאמר אחר. והוא שעד עתה בהיותם במדבר לא נצטוו לזבוח בקר וצאן לשלמי׳ לפני המשכן. ומי שלא היה רוצה לאכול בשר לא נתחייב להביא קרבן. וג״כ לא היה מחוייב במדבר להביא בכורות ולא מעשר בהמה ומעשר שני כי המצות האלה כלם תלויות היו בארץ ולא היו נוהגים במדבר דרך חובה כי אם דרך רשות אם ירצה האדם לעשות׳ מרצונו. וגם לא היו מחוייבי׳ במדבר לבא בחיוב למשכן ואפילו ברגלי׳. ולזה אמר כאן שלא יחשבו שאחרי בואם אל הארץ תהיה העבודה בבית הנבחר רשות ולא חובה כמו שהיתה בהיותם במדבר שאיש כל הישר בעיניו יעשה בזה ולא היה עליו חובה.
ואמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום. לרמוז שאפילו מה שעושים עכשיו להקריב בבמות או בנוב או בשילה. לא היה ראוי לעשות כן. אחר שהשם אחד ותורתו אחד. ואם היו עושין כן בהכרח לפי שלא היה ראוי שתשתכח מהם תורת הקרבנות והנדרים והנדבות. ואם אנכי מתיר לכם זה. הוא לפי שלא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה. האמתית היא ירושלים. אבל כשתעברו את הירדן וישבתם בטח. והיה המקום הידוע של בית הבחירה שמה תביאו עולותיכם וזבחיכם ונדריכם. ולא במקום אחר. ואז השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום. כי אם במקום אשר יבחר ה׳.
(ח-טו) לא תעשון וגו׳. אמר הגאון, שכאן רמז למשכן שילה שנאסרו הבמות, כמו שאמרו ז״ל (זבחים קיט.) על זה ׳כי לא באתם עד עתה אל המנוחה – זה שילה, ׳ואל הנחלה׳ – זה בית עולמים׳.
וכן אמר ועברתם וגו׳, והיה המקום וגו׳, כלומר שלא תוכלו להקריב עוד בבמה, ושמחתם וגו׳.
השמר לך פן תעלה עולותיך וגו׳. כאן רמז לבית עולמים. ואמר ׳השמר׳, לפי שאחר שנחרב שילה – הותרו הבמות, כמו שתמצא בגדעון ומנוח ושאול וא⁠[..], אבל כשיקום בית עולמים – שוב לא יותרו הבמות, בין בעודו קיים ובין שיחרב לבסוף1. וכן תמצא שהוא בנביאים.
וכן אמר כי אם במקום, רק בכל אות נפשך:
1. במשנה שם (קיב:) ׳באו לשילה – נאסרו הבמות וכו׳, והיא היתה מנוחה וכו׳, באו לירושלים – נאסרו הבמות ולא היה להן היתר, והיא היתה נחלה׳. ובגמרא: ׳מנא ה״מ, דת״ר, כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה, אל המנוחה – זו שילה, נחלה – זו ירושלים׳. וראה בעל העקידה: ׳והנה כפל הכתובים בענין הזה יוכיח שעל שני מקומות ידבר, ואשר ידבר בו ראשונה הוא שילה שבו נתישב ארון האלהים עד שלא נבנה בית עולמים וכו׳, ואמר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה, ירצה כי עד עתה אין צריך לומר שלא באתם אל סוף המנוחה שהיתה בימי דוד וכו׳, אלא אפילו אל הנחלה – לשבת בארץ כמו שהיה בימות יהושע אשר הנחילה אותם, ולזה הותר לכם כל מקום אשר ישכן שם הארון כאילו היה בית עולמים, אמנם כשתעברו את הירדן ותבואו אל הנחלה וירשתם אותה וישבתם בה, הנה כבר חל עליכם איסור כל המקומות וייחוד המקום ההוא. ואחר כך אמר ועברתם את הירדן וישבתם בארץ אשר ה׳ אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח והיה המקום אשר יבחר ה׳ אלהיכם וגו׳, הנה שהזכיר להם שאחר שיבואו אל הנחלה ואל המנוחה – יבנו בית עולמים, ואז גם כן נאסר שילה והוקבע הבית ההוא הגדול והקדוש, והוא מה שרצהו בסוף באומרו השמר לך פן תעלה עולותיך בכל מקום אשר תראה כי אם במקום אשר יבחר ה׳, יראה שלא יקבעו שום מקום אחר, לא שילה ולא זולתו׳.
כשתעברו את הירדן וכו׳. פירוש, האי ״לא תעשון״ לא קאי אהא ״ואכלתם שם לפני ה׳ אלקיכם – לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה״, ויהיה לפי זה [ש]⁠אין להם לעשות במקדש כמו שהם עושים עתה במדבר, דזה אינו, שכל מה שהיו קריבים במקדש ובשילה – היה קרב במדבר, בין נדבה בין חובה (זבחים קיב ע״ב), אלא קאי האי קרא על ״ועברתם את הירדן״ (ראו לעיל יא, לא), כשתעברו את הירדן – לא תקריבו כמו שאתם מקריבים היום חטאות ואשמות, אלא יש לכם להקריב כשתעברו את הירדן ״איש הישר בעיניו״, דהיינו נדבה, ולא חובה:
ובפרק אחרון דזבחים איתא התם (זבחים קיז ע״ב) ״איש כל הישר בעיניו״, אמר משה להם, כשתכנסו לארץ ישראל נדרים ונדבות תקריבו, חובה לא תקריבו. והוא אליבא דרבי מאיר ושאר תנאי דהתם, ולא אליבא דרבנן בתראי, דלרבנן בתראי אף במדבר לא הקריב היחיד רק שלמים, ולא קרבן חובה. וקשיא לי, דלמה נדחק רש״י לפרש אליבא דרבי מאיר, והוא רחוק מאד מפשוטו לפרש ״לא תעשון כן״ על העברת הירדן למעלה (יא, לא). ויותר קשה מזה לפרש ״איש כל הישר בעיניו תקריבו״ חלוק מן ״אשר אנחנו עושים פה״. [הרי] לרבנן בתראי דהתם, דסבירא להו התם בסוף פרק בתרא דזבחים (שם) שאף באהל מועד שבמדבר לא הקריב יחיד רק נדרים ונדבות, וכל מה שהקריבו במדבר – הקריבו בגלגל, אתא קרא כפשטיה, לא תעשון בשילה ככל אשר אנחנו עושים איש כל הישר בעיניו להקריב שלמים, בשילה לא תעשון כן, אלא תקריבו חובה גם כן. ויראה, לישנא ד״לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה איש כל הישר בעיניו״ הכתוב דחקו לרש״י בשביל זה לפרש כרבי מאיר, דלרבנן דבא לומר שיקריבו בשילה חובות – מה שלא הקריבו במדבר, היה המקרא חסר, דלא כתיב כלל שיקריבו חובות, והכתוב משמע שבא להזהיר מה שלא יעשו, לא שיזהיר מה שיעשו. כך הוא דעת רש״י:
אבל לפי עניות דעתי, דבין אליבא דרבי מאיר ולשאר תנאי דהתם, ובין אליבא דרבנן דהתם, פשטיה דקרא כך; ״לא תעשון״ בשילה, דהוא נקרא מנוחה (רש״י פסוק ט), כמו שאנחנו עושים פה, דהיינו כל זמן שלא באנו אל המנוחה לא היה לנו מקום לבוא שם בקביעות ממרחקים, וזה כאשר באו לארץ והותרו הבמות, וזה נקרא ״איש הישר בעיניו יעשה״. ואף על גב שכל זמן שהיו במדבר היה להם המשכן ולא הותרו הבמות, [זהו] מטעם אחר, שהיה המשכן קרוב לכל אחד ואחד, והיה נקרא המשכן במה שלו. אבל שיהיו באים אל המנוחה ממקום רחוק – זה לא היה. ולפיכך המשכן גם כן בכלל ״איש כל הישר בעיניו״, כיון שלא באו שם ממרחקים. לכך כלל הכתוב מה שהיו במדבר – וכאשר באו לארץ קודם שבאו לכלל מנוחה – בענין אחד, לומר לא תעשו ככל אשר אנחנו עושים פה ״איש כל הישר בעיניו״, שאף במדבר לא היה להם מקום קבוע לבוא שם, כמו שהיה להם כאשר באו לשילה
:ומכל מקום קשה, דסוף סוף מאי נפקא מיניה, דהא היו מקריבים במשכן במדבר כמו שהיו מקריבין (במדבר) בשילה. ולפיכך דרש רבי מאיר ושאר תנאי התם, דאהני לכל הפחות כשיבואו לארץ, ולא יהיה המשכן עמהם כאשר היה במדבר, דלא יקריבו אלא נדרים ונדבות, שהוא ישר בעיני אדם. ורבנן בתראי מפרשים הכתוב דאף במדבר – היחיד לא היה מקריב רק נדרים ונדבות, ולא חובה, כך נראה. והשתא פשטיה דקרא הוא נכון לכל אחד:
כשתעברו את הירדן כו׳. פירוש האי לא תעשון לאו אוהבאתם שמה וגו׳ דסמיך ליה קאי, דמיירי בשילה, דא״כ יהי׳ פירוש לא תעשון בשילה ככל אשר אנחנו עושים פה במדבר, ואי אפשר לפרש כן, דהא כמו שאנו היינו מקריבים כל מיני קרבנות במדבר כך היו מקריבים בשילה, הלכך ע״כ צ״ל דהאי קרא דלא תעשון מוסב אשלמעלה, דכי אתם עוברים וגו׳. ומכאן נמי מוכיח רש״י מה שפי׳ לעיל (פסוק ו) זבחיכם שלמיכם של חובה, דהואיל ומפרש כאן ובבמה לא תקריבו כל מה שאתם מקריבין במשכן וכו׳, ואם יהיה שבמשכן היו מקריבין שלמים של חובה, ובבמה ג״כ מותר להקריב שלמים של חובה, אם כן מקריבין אנו בבמה מה שמקריבין במשכן, ובקרא כתיב לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה וגו׳:
When you cross the Yardein, etc. I.e., this verse, "You may not do,⁠" does not refer to the previous verse, "You are to bring there (v. 6),⁠" which discusses Shiloh. For if so, it would mean: "You may not do in Shiloh everything we do here today in the wilderness.⁠" But it is impossible to say this, for the same sacrifices that were brought in the wilderness were also brought in Shiloh. Therefore we must say that, "You may not do,⁠" refers to the above verse (11:31), "For you shall pass, etc.⁠" This also proves what Rashi explained above (v. 6), "Your sacred offerings — obligatory shelamim- offerings [only in Shiloh and Jerusalem].⁠" For Rashi explains here, "However, on a private altar you may not offer everything you offer at the Mishkon, etc.⁠" If they brought obligatory shelamim-offerings in the Mishkon and they were also permitted to do so on a private altar, then one may offer on a private altar whatever was offered in the Mishkon. Yet in the verse it is written, "You may not do everything we do here today, etc.⁠"
לא תעשון – פי׳ קרבנות חובה רק איש כל הישר והם נדרים ונדבות.
ככל אשר אנחנו עשים פה – שנאסרו הבמות. אבל משחרב שילה איש כל הישר בעיניו שמותר להעלות נדרים ונדבות בבמת יחיד ודוקא נדרים ולא חובה כמאמר הכתוב הישר ודווקא יחיד ולא צבור. דכתיב איש. יחיד ולא צבור.
(ח-ט) לא תעשון כן וגו׳ כי לא באתם וגו׳ – מפני שדברי רש״י ז״ל מפי מדרשו אינו מתישב לגמרי על פשוטו, לא לשון היום ולא עד עתה, ומכל שכן לשון איש כל הישר בעיניו. לכך התאמצו המפרשים לבקש דרך אחרת, אך גם דבריהם ז״ל דחוקים. ואם יש רשות לפרש, קרוב לומר שכל עוד שחנו ישראל לדגליהם סביב למשכן, הקריבו כלם באהל מועד כאשר נצטוו. ועכשיו אחרי שכבשו ארצות סיחון ועוג וירשום, ונפוצו רחוק מהמשכן במקומות הרבים ההם, כי בחבל הארגוב לבד ששים עיר חומה וגו׳ לבד מערי הפריזי וגו׳ (דברים ג׳:ד׳-ה׳), היו רבים מהם מקריבים בבמה. ואפשר שלא היה ביד ב״ד של משה להעמיד שוטרים על כך בכל פנות מושבותם, ועל זה אמר המקרא הזה. ואף שאמר ככל אשר אנחנו עושים, ולא היו העושים כי אם מקצתם, יש דוגמתו בתוכחותיו, כגון ותזידו ותעלו ההרה (דברים א׳:מ״ג), והמזידים כבר תמו וספו, וכן בשלחי אתכם מקדש ברנע וגו׳ (דברים ט׳:כ״ג), והשלוחים היו י״ב.
לא תעשון ככל – כי ישראל נצטוו במדבר לזבוח כל בקרם וצאנם שלמים, אבל באיזה מקום שיהיה המשכן יעשו אותם, ואם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן כלל, וגם כן אינו חייב להביא בכורות ולא מעשר בהמה ולא מעשר שני. והנה לא יבא בחיוב אל המשכן כלל, ואפילו ברגלים לא נתחייב לבא שם, וכן אחרי זריקת הדם והקטר החלבים בשלמים יאכל אותם במדבר בכל מקום שירצה, כי לא נתן בהם הכתוב מחיצה, אבל אוכלים אותם במחנה וחוץ למחנה, והנה אין להם בכל ענין הקרבנות חובה, רק איש הישר בעיניו יעשה, על כן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשו כן, אבל יבואו בחובה במקום ידוע ונבחר מהשם, ויביאו שם הזבחים והמעשרות, ויאכלום שם במחיצה לפני ה׳:
כל הישר בעיניו – כי לא היה להם במדבר בכל ענין הקרבנות חובה, כי נצטוו ישראל במדבר לזבוח כל בקרם וצאנם שלמים לפני המשכן, ובאיזה מקום שיהיה המשכן יעשה אותם, ואם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן כלל, וגם לא היו חייבים להביא בכורות ולא מעשר בהמה ומע״ש, ואפילו ברגלים לא נתחייבו לבוא לשם, וכן אחר זריקת הדם והקטר החלב בשלמים יאכל אותם במדבר בכל מקום שירצה כי לא נתן בהם הכתוב מחיצה אבל אוכלים אותה במחנה וחוץ למחנה. הנה לא היה להם במדבר שום ענין חובה בקרבנות רק כל איש הישר בעיניו יעשה בזה, לכן צוה בכאן כי אחרי המנוחה והנחלה לא יעשה כן, אבל יבואו בחובה למקום ידוע ומייחד נבחר מהשם ויביאו שם הזבחים המעשרות והבכורות ויאכלוהו שם במחיצה לפני השם, ומ״ש רבותינו בדבר הנידר והנידב שהוא קרב בבמה, מדרש הוא מיתור המקרא כמפורש בפ׳ בתרא דזבחים (רמב״ן) ורש״י העתיק דברי רבותינו לענין הנידר והנידב בבמה, ולשון המקרא קשה מאד ליישבו עד״ז, גם צריכים להוסיף מלת רק קודם מלת איש, והמתרגמים אונקלס ויב״ע לא תרגמו רק לשון המקרא. ומ״מ מה שכתב רמב״ן לא נתן בהם הכתוב מחיצה ואוכלים אותם גם חוץ למחנה, לא הבינותי ממה דאמרי׳ (שבת פ״ז ב׳) ראשון לאכילת קדשים במחיצה אלמא דבמדבר היה מחיצה לקדשים, הן אמת שבתוס׳ שם כ׳ דבת״כ לא גרס לאכילת קדשים אלא לשחיטה בצפון, אמנם לפנינו ליתנהו בת״כ רק בבראשית רבה סוף פ׳ ג׳ איתא הכי, וכבר כתב שם רש״י מילתא בטעמי׳ למחקו, וכן במדבר רבה פי״ג גרס לאכילת קדשים. ומצאתי להטור בפירושו שטען על רמב״ן מפרק בתרא דזבחים קדשים קלים בכל מחנה ישראל ומפרשים לה בכל מקום שחנו אבל לעולם חוץ למחנה לא. ועוד מדתני׳ התם כשם שמחיצות במדבר כך מחיצות בירושלם. ואפשר שכוונת רמב״ן לומר באיזה מקום שירצה שהרי בכל מקום שהיתה המחנה היו אוכלים, עכ״ד. ולא ידעתי מה הועיל בתירוצו, הא הרמב״ן כ׳ בפירוש אוכלים אותו חוץ למחנה.
איש כל הישר – כדברי הרמב״ן, כי אע״פ שמביאין כל בהמה אל המשכן, הנה האכילה והשמחה היתה בכל מקום, ובארץ לא תעשון כן, אך תאכלו הקדשים ותשמחו לפני ה׳.
ולא תעשון וגו׳ – מהאמור בויקרא פרק יז מוכח שאיסור שחוטי חוץ נהג גם במדבר, והיה אסור להקריב קרבן מחוץ לאוהל מועד. יתירה מכך, כבר ביארנו שם את דעת ר׳ ישמעאל, שהיא הדעה המקובלת: משהוקם המשכן, נאסר בשר תאווה כל ימי ישיבתם במדבר, היינו שנאסר לשחוט בהמה הראויה לקרבן רק לשם אכילת בשרה. כל בהמה כזו היו צריכים להביא כשלמים לאוהל מועד ולהקריבה על גבי מזבח. זוהי גם משמעות פסוקים כ–כא כאן.
נמצא, שבכל הקשור ליחס למקדש ולמעשים הנעשים מחוצה לו, היה דור המדבר מוגבל הרבה יותר מכל דור הבא אחריו. לפיכך לא ייתכן ש״איש כל הישר בעיניו״ מתייחס להיתר ההלכתי שנהג באותו זמן, שכן בזמן המדבר לא היה רשאי אדם לעשות ״כל הישר בעיניו״. לכן אומרת ההלכה (זבחים קיד.) שביטוי זה מגדיר את ההיתר ההלכתי שנהג מעת הכניסה לארץ.
יש לשים לב, שרק פסוקים י–יד מבטאים את עצם המצווה להקריב כל קרבן במקום שנבחר ולא להקריב שום קרבן מחוצה לו. מכאן שעל כרחנו פסוקים ו–ז באים בעיקר להגדיר את אופיו ולקבוע את תכליתו של המקום, אשר נצטווינו להמתין להודעה על בחירתו (פסוק ה). זה עתה הוגד לנו כיצד להתייחס לעבודת האלילים: עלינו לאבד ולעקור את מקדשיה ואת סמליה, כך שלא יישאר מהם כל זכר בקִרבנו (פסוקים ב–ג). לעומת זאת, נאמר לנו (פסוקים ד–ז) לא להשחית כל דבר שנושא את שם ה׳; ולא עוד, אלא עלינו לצפות להודעת ה׳ על המקום שבו ישכין את שמו, מקום שיכול להיקבע רק על פי בחירת ה׳. במקום זה עלינו לשמוח לפני ה׳ בהנאתנו ובמעשינו, ועוד בטרם נקבע המקום עלינו לצפות להודעת ה׳ על בחירתו. נמצא שמקום משכן שם ה׳ ישפיע על התנהגותנו על ידי עצם הציפייה להודעת ה׳, בעצם ה״דרישה לשכנו״.
האמור לעיל נמשך בפסוק ח, העוסק בתקופת ה״דרישה לשכנו״. במהלך תקופה זו, ה׳ טרם השרה את שכינתו במקום מסוים, ועדיין לא הוקם מרכז לאומה היושבת בארצה – כדוגמת אוהל מועד, מרכז האומה בעת המסעות במדבר. על תקופה זו נאמר כאן: ״לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה היום״, ומשמעות משפט זה היא כך:
בתקופת ה״דרישה לשכנו״ תקריבו קרבנות בכל מקום, ומקומות ההקרבה לא ייבחרו על ידי ה׳, אלא אתם תבחרו אותם, ובאותם מקומות תקימו במות כפי ראות עיניכם. אולם במקומות האלה לא תעשו את כל מה שאנחנו עושים פה היום במדבר, באוהל מועד הנודד עמנו ובו שוכן ה׳ בקרבנו עם תורתו. אלא תעשו רק ״איש כל הישר בעיניו״: כדרך שהמקום נקבע על פי בחירתכם, כן תקריבו שם קרבנות רק כבחירתכם, כפי ראות עיניכם; לפיכך תקריבו רק נדרים ונדבות, ולא קרבנות חובה, חטאות ואשמות: ״אמר להו משה לישראל, כי עייליתו לארץ, ישרות תקריבו חובות לא תקריבו״ (זבחים קיד.; עיין גם ספרי כאן). אולם הגבלה זאת נהגה רק ב״איש״, היינו ביחידים. לעומת זאת, הציבור תמיד יקריב את כל קרבנות הציבור במשכן – בכל מקום בו יעמוד המשכן – כדרך שהקריב אותם באוהל מועד שבמדבר (עיין זבחים קיח.); או, על פי סתם משנה (מגילה ט:), יקריב שם הציבור כל קרבנות ציבור שקבוע להם זמן. אולם יחידים רשאים להקריב בתקופת מעבר זו – אפילו במשכן (הקרוי ״במת ציבור״ או ״במה גדולה״) – רק נדרים ונדבות (שם).
[טו] לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום – התכת הכתוב מוקשה מאד, ויל״פ שמ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום מציין הזמן שמיום ההוא ואילך, כמו שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן, כי משה אמר זה סמוך למיתתו שאז היו נכונים לעבור את הירדן וציין זמן העברתם את הירדן במלת היום, ר״ל מהיום והלאה שפתח כי אתם עוברים את הירדן וכו׳ אבד תאבדון את כל המקומות וכו׳ לא תעשון כן לה׳ אלהיכם כי אם אל המקום אשר יבחר שכולל ג״כ שבעת שיבחר ה׳ במקום קבוע בשילה ובית עולמים לא תעשון להקריב בבמות רק והבאתם עולותיכם, ואז כשיבחר במקום קבוע בשילה ובית עולמים לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום ר״ל מהיום ואילך בבואכם אל הארץ שאתם עושים איש כל הישר בעיניו להקריב בבמות יען שלא באתם אל המנוחה ואתם עוסקים במלחמה ועברתם את הירדן וישבתם, ר״ל שהיום אתם עוסקים בירושה וישיבה וכבוש האויבים וא״א לכם לבא אל המשכן ולכן תקריבו בבמות, אבל עת וישבתם בטח והיה המקום אשר יבחר שמה תביאו וכו׳ השמר לך פן תעלה עולותיך בכ״מ אשר תראה שמאז נאסרו הבמות, ופי׳ זה עולה כפי הפשט בלי שום דוחק, וזה פי׳ הא׳ של הספרי שעז״א עד שלא באו לשילה, ר״ל שזה מרמז במ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום, ר״ל מהיום והלאה עד שיבחר ה׳ בשילה, והדבר אחר מפרש שמ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום מציין המשכן שבמדבר, והוא כפרש״י וז״ל לא תעשון מוסב למעלה על כי אתם עוברים את הירדן וגו׳ כשתעברו את הירדן מיד מותרים אתם להקריב בבמה כל י״ד שנה של כבוש וחלוק, ובבמה לא תקריבו כל מה שאתם מקריבים פה היום במשכן שהוא עמכם והוא כשר להקריב בו חטאות ואשמות נו״נ אבל בבמה אין קרב רק הנדר ונדב וזה איש כל הישר בעיניו, היינו נו״נ שמביאים שלא ע״י חובה רק מצד שישר בעיניכם להביאם, ולפי׳ זה במלת פה מציין את המשכן, ובמלת היום מציין זמן ההוה שהוא זמן המדבר, ומלת תעשון נמשך לשתים, ופי׳ בזמן שלא באתם אל המנוחה אז לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים רק פה במשכן לא בבמה כי [תעשון] איש כל הישר בעיניו, וז״ש ד״א אנו מטלטלים את המשכן היום וכו׳, [וכן מבואר מלשון הגמ׳ זבחים (קי״ז ע״ב), א״ק איש הישר בעיניו יעשה, מבואר שפי׳ מלת תעשון נמשך לשתים] ובגי׳ הילקוט ככל אשר אנחנו עושים, חובה בבית עולמים רשות בבמה, ד״א לא תעשון צאו ועשו, מכאן אמרו עד שלא הוקם המשכן וכו׳ כמו שהוא בספרי, שבמ״ש חובה בבית עולמים וכו׳ מפרש כפי׳ הראשון שמ״ש ככל אשר אנחנו פה היום היינו מהיום ואילך עד משכן שילה שמקריבים חובה בבית עולמים אבל רשות מקריבים בבמה, ובד״א מפרש כפי׳ השני שמ״ש היום מציין זמן המדבר, ומ״ש לא תעשון בא על היתר הבמות שעז״א איש כל הישר בעיניו יעשה שעז״א צאו ועשו ומביא ע״ז לשון הספרי, שמ״ש עד שלא הוקם המשכן מפרש כפי׳ ראשון, והד״א מפרש כפי׳ השני, ועז״א מכאן אמרו ר״ל שבשני הפירושים האלה תלוי שני הפירושים שאמרו בספרי, ועי׳ בז״א מה שהאריך ונדחק והתפלא בזה:
[טז] לר״י מציין רק איש היינו יחיד ורק הישר בעיניו דהיינו נו״נ קרבים בבמת יחיד, אבל בבמת צבור מקריב בין הצבור בין היחיד, ובבמת יחיד אין הצבור מקריבים כלל, ולדעת ר״ש גם הצבור לא יקריבו חטאות ואשמות בעת היתר הבמות ולמד לה ממ״ש ויעשו את הפסח בגלגל [כמ״ש בגמ׳ זבחים דף קי״ח], וי״ל שתליא בשני הפי׳ שכתבתי בסי׳ הקודם ר״י מפרש מ״ש ככל אשר אנחנו עושים פה היום מציין במלת היום זמן הגלגל, ור״ל מהיום נקריב איש היינו היחיד יקריב בבמה כל הישר היינו נו״נ, ואינו מדבר מן המשכן, שבו אין הבדל בשום זמן, ור״ש מפרש כפי׳ השני שבמלת היום מציין זמן משכן שבמדבר, וכשאמר לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום ר״ל שאנחנו שהם הצבור מקריבים חטאות ואשמות ומשנבוא לארץ אין אנו מקריבים חטאות ואשמות רק הישר בעיניו נו״נ לבד, וז״ש ד״א פה היום רש״א היום אנו מקריבים:
לא תעשון וגו׳: עד כאן הזהירה תורה שלא לעשות כמנהג אומות העולם לעבודה זרה שלהם, ועתה מזהיר שלא לנהוג כמו שהיה במדבר.
והנה כבר ביארנו בפרשת אחרי (ויקרא יז,ה) שבשביל שהיה אסור לאכול במדבר בשר תאוה שחוטה לכולי עלמא אפילו לרבי עקיבא, משום הכי התירה תורה להקריב שלמים במשכן בשביל לאכול בשר כאות נפשו, ודבר זה נאסר בארץ ישראל שהותר בשר תאוה שחוטה. והיינו פשטא דהאי קרא: ״לא תעשון וגו׳ איש כל הישר בעיניו״ – שמקריב שלמים בשביל שהוא רוצה לאכול בשר, ולא בשביל שמקריב לשולחן גבוה. [והא דאיתא בגמרא (זבחים קיז,ב) לאסור במות, לא כמו בגלגל שהיו במות מותרות, אינו אלא דרש וכוונה שניה, מדקדוק הכתוב ״אל המנוחה ואל הנחלה״ תרי מילי, ותו, שהרי הזהירה תורה כאן גם על עולה, ובזה אין שום טעם על השינוי משעה שהיו במדבר. אבל לפי הפשט פירוש ״היום״ – במדבר].
{ונמצא מקרא זה בשתי כוונות, וכמו פרשת שחוטי חוץ שהראינו לדעת כי חז״ל הבינו בה שני פירושים. ולשני הפירושים שמה נמשכה אזהרה זו}.
הישר בעיניו יעשה – בענין הקרבנות ואכילתם; נראה שכשם שלא קרבו תמידים במדבר (עיין מה שכתבתי שמות כ״ט:מ״ב, ובמדבר כ״ח:ו׳), כך לא קרבו קרבנות אחרים חוץ מבשר תאוה שהיו אוכלים, ומביאים בהמותיהם אל פתח אהל מועד, ואוכלים הבשר באהליהם לא בחצר המשכן, ולא הרימו מתנות מבשרן לכהנים.
בפסוקים ד׳-ז׳ לא נאסר אלא לנהוג כמנהג האומות בנוגע למקומות הפולחן. וכאן מוסיף הכתוב לאסור כל מזבח פרט לנבחר על ידי ה׳. כשיבואו אל המנוחה יהיה אסור להם להביא קרבנות ״בכל מקום אשר תראה״, כלומר בבמות, ואיסור זה פותח במלים ״לא תעשון״ כמו הקודם (פסוק ד׳).
מצאנו שבתקופה מאוחרת יותר, החל מזמנו של שמואל, נקראו המזבחות שמחוץ למקום הנבחר בשם ״במות״. יש לציין כי ביטוי זה אינו נזכר בתורה, וגם זו ראיה גדולה נגד הכופרים המכחישים את אמיתותו של ספר דברים. אמנם עצם הביטוי ״במות״ נמצא בתורה, אבל רק כלפי במות האלילים, כגון: במות ארנון (במדבר כ״א:כ״ח). במות בעל (שם כ״ב:מ״א), במותיכם (ויקרא כ״ו:ל׳). ״במות״ שנבנו לכבוד ה׳ ואשר עליהם מקריבים קרבנות לאלהי ישראל, אינן נזכרות בתורה בשם זה. גם בספרים יהושע ושופטים עדיין לא נזכר הביטוי הזה. רק בספר שמואל נזכרת ״במה״, שהיו מקריבים עליה לה׳ (שמואל א ט׳:י״ב,י״ג,י״ט,כ״ה).
יתכן שמנהג הבמות נתפשט רק בשעה שנשבה ארון העדות, בימי שמואל הנביא, כי הזמן ההוא היה זמן היתר הבמות, כמו שקיבלו רבותינו זכרונם לברכה, וכמו שהארכנו גם כן לבאר ויקרא א עמוד קפג והלאה. בתחילת תקופת מלכות שלמה היו כמה במות בארץ, ובגבעון היתה הבמה הגדולה (מלכים א ג׳:ג׳-ד׳).
אפילו אחרי שנבנה בית המקדש ונאסרו הבמות מן הדין, מצינו שעדיין היו ישראל מקריבים עליהן, ואפילו תחת מלכות המלכים הצדיקים, דבר הנזכר תמיד לגנאי בספר מלכים (מלכים א ט״ו:י״ד, כ״ב:כ״ד ועוד). רק חזקיה הסיר את הבמות כדי להעמיד מצות התורה על תלה (מלכים ב י״ח:ד׳) ויאשיהו השמיד לחלוטין את כל הבמות שבכל הארץ (מלכים ב כ״ג:ח׳ והלאה).
איסור הבמות מתייחס למנהג הנוכחי של בני ישראל. ״לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום״, משמע שבימי משה היו הבמות מותרות; אבל בויקרא יז מוכח שהיו אסורות, שהרי נאמר שם שכל המקריב מחוץ לאוהל מועד חייב כרת. הראב״ע (וכן רבים מן החדשים) רוצה לומר, שאף על פי שנאסרו הבמות, לא שמרו את האיסור כראוי, ואם כן שייך לומר שכל אחד עשה ״כל הישר בעיניו״. אבל כל הראיות שהביאו לסברה זאת אינן נכונות. הפסוק בויקרא י״ז:ז׳ אינו מוכיח אלא על התקופה שלפני מתן תורה, שהרי מצות הקרבנות נאמרה בסיני (השוה ויקרא ז׳:ל״ח).
אי קיום מצות מילה (יהושע ה׳:ה׳,ז׳) לא היתה מחמת עזיבת התורה, שהרי כל העם לא היו מולים, ובודאי לא כל העם עזבו את התורה. גם מן הפסוק עמוס ה׳:כ״ו אין שום ראיה, כמו שפירשנו בויקרא א קפה. אמנם מוכח מיחזקאל כ שבמדבר לא דקדקו ישראל בכמה מצוות, אבל דווקא שם בפסוק כ״ח נאמר בפירוש שרק עם הכניסה לארץ התחילו להקריב בבמות.
מלבד זאת צודק הרמב״ן בטענתו, שאילו היתה זאת עבירה, לא היה משה רבינו אומר ״ככל אשר אנחנו עושים״ אלא ״ככל אשר עשיתם״. אבל גם פירושו של הרמב״ן דחוק. הוא מפרש שבמדבר עשה כל אחד את הישר בעיניו, מפני שאם לא ירצה לאכול שור ושה לא יתחייב להביא קרבן וגם אינו חייב להביא בכור ומעשר וכדומה, אולם לשון האיסור בפסוק יג: ״השמר וגו׳ בכל מקום אשר תראה״, משמע בפירוש, כי השרירות לא היתה אי⁠־הקרבת הקרבנות, אלא ההקרבה ״בכל מקום אשר תראה״.
על כן נראה לנו כי המקרא יתפרש כפשוטו על פי ההנחה דלהלן: אמנם שנינו במשנתנו סוף זבחים {י״ד:ה׳}, שרק כשבאו לגלגל הותרו הבמות. אבל הרמב״ם בפירוש המשנה שם מפרש, שיסוד ההיתר היה, מפני שנתבטלה ההנחה הקודמת של טעם האיסור. בויקרא יז נאמר רק שאסור להקריב במחנה או מחוץ למחנה, למען ״לא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים״ (שהיו מצויים לדעתם המוטעית במדבר); אבל כיון שנכנסו ישראל לארץ נושבת ובטל החשש שמא יקריבו לשעירים, לא נזהרו יותר באיסור שחוטי חוץ (השוה פירושנו לויקרא י״ז:ג׳).
לפי זה מובן מאליו, שעם כיבוש עבר הירדן בטל האיסור שנאמר בויקרא יז. אמנם קבלו רבותינו שרק בגלגל הותרו הבמות, כמו ששנינו במשנתנו, אבל בכל זאת יתכן שגם לפני זה לא נזהרו באיסור הזה, כאשר בטל טעמו. אם כן הביטוי ״איש כל הישר בעיניו״ יש בו משום נזיפה, אבל בכל זאת אין זאת עבירה חמורה כל כך, כמו שכתוב בויקרא י״ז, רק שיש בזה איסור משום ״דבר שבמנין צריך מנין אחר להתירו״ (ביצה ה׳ א).⁠1
עוד יש לפרש, כי ״היום״ מתייחס אל העתיד הקרוב, דהיינו התקופה משבאו לגלגל עד כיבוש וחילוק הארץ. כן מצינו גם למעלה ח׳:י״ח: ״למען הקים את בריתו אשר נשבע לאבותיך כיום הזה״; וכן (דברים ט׳:א׳) ״אתה עובר היום את הירדן״, וגם שם ״היום״ הוא העתיד הקרוב. אם כן, כיון שהתורה התירה את הבמות סמוך לעברם את הירדן וכל איש יוכל לעשות ״כל הישר בעיניו״, היה משה רבינו יכול לומר גם לפני זה: ״עושים היום איש כל הישר בעיניו; ״היום״ כאן פירושו: ״בזמן הזה״, כמו שמצינו בהרבה מקומות ש״היום״ פירושו ״זמן״. פירושנו זה כלול בדברי הספרי: ״⁠ ⁠׳לא תעשו׳ — צאו ועשו.⁠2 מכאן אמרו, עד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות ועבודה בבכורות, משהוקם המשכן נאסרו הבמות ועבודה בכהנים, עד שלא באו לשילה הותרו הבמות משבאו לשילה נאסרו הבמות.⁠״3
אולם אף על פי שלא נאמר בפירוש בתורה שהבמות הותרו בשום זמן, בכל זאת היו בנידון זה הלכות מקובלות, אשר אותן מניח כקיימות פסוק ח. והרי מצינו הלכות רבות במשנה, בתוספתא, במדרשים ובשני התלמודים על פרטי דיני הבמות, איזה קרבנות היו רשאים להקריב בבמות ומה היה ההבדל בין עבודת הבמות לבין עבודת המשכן. דינים אלה נאספו (אמנם לא בשלמות) ב״משנה למלך״ הלכות קרבן פסח פרק א הלכה ג.
יש מרבותינו שאומרים, שעם חורבן בית המקדש חזרו הבמות להיתרן (מגילה י׳.; השוה תוספות מכות י״ט. ד״ה ואי). אמנם ההלכה לא נפסקה כן (השוה משנה תורה להרמב״ם הלכות בית הבחירה פרק א הלכה ג ופרק ו הלכה ט״ו), אבל יתכן שיהודי מצרים הסתמכו על דעה זאת והקריבו קרבנות בארץ מצרים אחרי חורבן בית ראשון, כמו שמוכיחים שרידי הפפירי שנמצאו בזמן האחרון.
עוד יש לדעת, כי גם בשעת היתר הבמות היה קיים ריכוז מסויים של עבודת הקרבנות, כי קרבנות ציבור לא היו רשאים להקריב אלא ב״במה הגדולה״, הנקראת גם ״במת ציבור״, שהיתה בגלגל, נוב וגבעון (יהושע ה׳:י׳, שמואל א כ״א:ז׳, מלכים א ג׳:ד׳). מצינו שגם בענינים אחרים נחשבת הבמה הגדולה לעיקר על פי ההלכה (השוה תוספתא זבחים פרק יג; מגילה ט׳: ומשנה למלך הנ״ל).
כיון שהיתה קיימת במה גדולה, אנחנו צריכים לתת טעם, מפני מה התירה התורה במות יחיד. רבי שמשון ב״ר רפאל הירש סבור, כי מקום הבמה הגדולה לא היה עדיין המקום אשר בחר ה׳.
עוד יש לומר, כי הטעם הנזכר כאן במקרא היה גם הוא נימוק גדול, כי לא באו עד הזמן ההוא אל המנוחה ולא רצה השי״ת לבחור במקום אשר ישכן שמו שם אלא כאשר יבואו ישראל לחלוטין אל המנוחה.
1. יתכן שעיקר האיסור הנאמר בויקרא י״ז הוא שלא לשחוט בהמה שלא הובאה כקרבן לה׳ מפני ששחיטתה נחשבת כשפיכות דמים. איסור הבמות אינו אלא הרחקה מעבודת השעירים. כיון שהיה מקום התנצלות על עבירה זאת, אין לתמוה כל כך על הלשון ״אנחנו עושים״. השוה ״עד אנה מאנתם״ (שמות ט״ז:כ״ח) ובבא קמא צ״ב.
2. כלומר, לשון לא תעשו בעתיד משמעו: כעת צאו ועשו.
3. יש לתמוה מפני מה לא שנינו בספרי מתי הותרו הבמות לפני שבאו לשילה, בעוד שבמשנתנו (זבחים י״ד:ה׳) שנינו ״באו לגלגל״. אם כן יתכן שלדעת הספרי, הבמות הותרו כבר בהיותם בעבר הירדן המזרחי. ואולי המשנה מזכירה גלגל רק מפני ששם היתה הבמה הגדולה, כמו שהיא מזכירה אחרי כן נוב וגלגל מטעם זה. אגב, יש תנאים הסוברים שגם כאשר עמד המשכן בשילה היו הבמות מותרות (זבחים קי״ט., המכילתא בתחילתה, השוה ״זית רענן״ שם). אבל ודאי אין כוונתם אלא על תקופת השופטים, תקופת הפרעות; שהרי בימי יהושע ודאי היו הבמות אסורות, כמו שמוכח מיהושע פרק כב. אמנם בדוחק יש לומר שביהושע כב הכוונה רק לקרבנות ציבור, שמעולם לא הותרו בבמה קטנה.
לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום איש כל הישר בעיניו וכו׳ – הקשה לי אחד מלומדי למד בשופטים ב׳ ויקראו שם המקום ההוא בוכים ויזבחו שם לה׳, הרי זה היה אחר מות יהושע, ויהושע חי כ״ח שנה מיום שנכנסו לארץ כדאיתא בסדר עולם, והמשכן בשילה הוקם תיכף אחר י״ד שנה שכבשו וחלקו, וכמו שכתוב ביהושע י״ח ויקהלו כל עדת בנ״י שילה וישכינו שם את אוהל מועד כו׳ ובפסוק נ״א בקאפיטול י״ט אלה הנחלות כו׳ בשילה לפני ה׳ פתח אהל מועד, וכן בסדר עולם, א״כ אז היו הבמות אסורין ואיך זבחו בבוכים לה׳, וזה קושיא עצומה (בתוספות ביאור משלי). והשבתי, כי איתא בתוספתא סוף זבחים איזהו במה גדולה בשעת היתר הבמות [פירוש אימתי ואיך היתה במה גדולה אשר בשביל זה היו הבמות מותרין היינו להקריב בכל במות יחיד] אהמ״ע נטוי כדרכו [כמו במדבר ובשילה] והארון לא היה נתון שם [שבנוב וגבעון היה הארון בפלשתים, ובבית עובד אדום, וקרית יערים, ובירושלים], לכן הבמות מותרין, אבל בשילה היה הארון באהל מועד ולכך היו הבמות אסורים, זהו פירוש התוספתא. והא דבגלגל היו הבמות מותרות, משום דלא נחו מכבוש נחלה, וכמו דאמר בזבחים כי לא באתם עד עתה אל המנוחה דנחו מכבוש עו״ש. והנה מעשה זה דבוכים היה אחרי מות הושע ובימי הזקנים שעבדו את ה׳, וכמו שפירשו המפרשים והזקנים ימים האריכו, שנים לא, כמו שאמרו חז״ל, וא״כ היה תיכף אחרי מות יהושע, ובמיתתו נאמר ביהושע כ״ד ויאסוף יהושע את כל שבטי ישראל שכמה כו׳ ויתיצבו לפני האלהים, ובפסוק כ״ו ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש ה׳ ופרש״י לפי שהביאו שם הארון כמו שנאמר למעלה ויתיצבו לפני האלהים, א״כ הי׳ אז הארון בשכם והי׳ האוהמ״ע כדין במה גדולה והיו הבמות מותרין ולכך זבחו שם בבוכים לה׳, וז״ב.
ובא וראה אמתת דבר זה שופטים כ׳ במלחמת ישראל ובנימין כתיב ויעלו כל בני ישראל ויבואו בית אל כו׳ ויעלו עולות ושלמים לפני ה׳, הרי דבבית אל הקריבו עולות ושלמים משום דכתיב תיכף וישאלו בנ״י בה׳ ושם ארון ברית האלהים בימים ההם, הרי דהארון היה אז בבית אל ולכך היו מותרין הבמות והיו מקריבין שם בבית אל כדין במת יחיד. ואוסיף לך להראות מי הביא אז הארון לבית אל, כי בסדר עולם אמרו כי הך עובדא בפלגש בגבעה היה בימי כושן רשעתים והיה אז ירושלים בלא איש מבני ישראל, וכמו שאמר לא נסור אל עיר נכרי, וזה היה סמוך למות יהושע ועיין בהגהות הגר״א לסדר עולם פרק י״ב ובשופטים א׳ ויעלו בית יוסף גם הם בית אל וה׳ עמם ויתירו בית יוסף בבית אל, כי לדעתי פירושו כי היה הארון אתם וזהו וה׳ עמם, שהארון הוא משכנו וכמו שכתוב ויתיצבו לפני האלהים, לכן אז היה הארון בבית אל ואז היה עובדא דפלגש בגבעה וכ״ז ברור. ובמשנה פרק משוח מלחמה ד״א ההולך כו׳ זה מחנה הארון.
והנה בירושלמי מגילה פ״ק הי״ב ר׳ ייסא בשם ר׳ יוחנן זה סימן כל שהארון מבפנים, הבמות אסורין, יצא הבמות מותרות [וזהו כמו שפירשנו מהתוספתא] בעי ר״ז קומי ר׳ ייסא אפילו לשעה כגון ההיא דעלי. ולפי מה שפירשתי מוכח, דאפילו לשעה אם יצא הבמות מותרין, וצ״ל דדוקא כשצא למלחמה שלא נח בשום מקום שפיר בעי אם הבמות מותרין, משא״כ כאן נח בשכם ונח בבית אל. ודו״ק.
רמב״ן בפסוק כל הישר בעיניו כו׳ אבל אוכלים אותה במחנה וחוץ למחנה. נ״ב זה כרב הונא דאיתותב. והנה אמר דאכלו במחנה דוקא לא חוץ למחנה אם לא בעת מסעות וקרא מפורש בקדשי שעה במקום טהור הוא מטומאת מצורע וזה דוקא במחנה. יעוין זבחים דף נ״ה ובתורת כהנים שם ודו״ק.
עשים פה היום – מלמד שעד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות, ומה הקריבו, יחיד רשויות וצבור חובות, דאמר קרא לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום איש כל הישר בעיניו, איש ישרות וצבור אפילו חובות.⁠1 (זבחים קי״ז:)
1. מכיון דהפסוקים הקודמים איירי בהבאת קדשים ושחיטתם, לכן דריש שהפסוק הזה איירי ג״כ בענין זה, ואמר בזה שכשתבאו אל המקום אשר יבחר ה׳ תדרשו לשכנו, כלומר למקום שהשכינה שורה ושם תביאו ותעלו עולותיכם וזבחיכם ולא תתנהגו עוד כמו שהייתם נוהגים כאן בענין זה שכל אחד יקריב כפי רצונו, שכל אחד בנה במה לעצמו והקריב, וממילא מבואר שעד הקמת המשכן היו הבמות מותרין, ומדאמר בלשון יחיד איש כל הישר בעיניו, ולא ככל אשר היה ישר בעיניכם, משמע דישרות [כלומר קרבנות רשות, ואמר בלשון ישרות המורה על פעולה בלתי חיובית, כי אם שעושה אותה האדם מאשר ישרה בעיניו] הותרו רק ליחידים, וצבור אפילו חובות, דחובות לצבור כרשויות ליחיד, ופרטי היתרי ואיסורי הבמות ועניניהם ומקומותיהם נבאר בדרשה הבאה.
מוני המצוותספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרארשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ט) כִּ֥י לֹא⁠־בָאתֶ֖םא עַד⁠־עָ֑תָּ⁠ה אֶל⁠־הַמְּ⁠נוּחָה֙ וְ⁠אֶל⁠־הַֽנַּ⁠חֲלָ֔הב אֲשֶׁר⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
for you haven't yet come to the rest and to the inheritance, which Hashem your God gives you.
א. כִּ֥י לֹא⁠־בָאתֶ֖ם =ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (בי"ת רפה) וכמו כן בדפוסים וקורן
• הקלדה!=<כִּ֥י לֹא⁠־בָּאתֶ֖ם> (בי"ת דגושה) בטעות בעקבות BHS.
ב. וְאֶל⁠־הַֽנַּחֲלָ֔ה ל=וְאֶל⁠־הַֽנַּחֲלָ֔ה בגעיה ימנית
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[פיסקא סו]
עד מתי כי לא באתם עד עתה וגו׳ – ליתן התיר בבמה בין מנוחה לנחלה.
נחלה – זו שילה, מנוחה זו ירושלם שנאמר (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד דברי רבי שמעון רבי יהודה אומר חילוף הם הדברים.
סליק פיסקא

Piska 66

"For you have not as yet come": to be permitted (again to sacrifice) on a bamah.
"to the rest and to the inheritance": "the inheritance": This is Shiloh; "the rest": This is Jerusalem, as it is written (Psalms 132:14) "This is My resting place forever. Here will I dwell, for I desire her.⁠" These are the words of R. Shimon. R. Yehudah says: Reverse it, it being written (Jeremiah 12:8-9) "My inheritance (Jerusalem) has become to Me like a lion in the forest … Like a bird of prey has My inheritance become to Me.⁠"
. עד מתי כי לא באתם עד עתה אל המ׳ ואל הנח׳ ליתן התר בבמה בין מנוחה לנחלה:
נחלה זו שילה:
מנוחה זו ירושלים שנ׳ (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד דברי ר׳ שמעון:
ר׳ יהודה אומ׳ חילוף הן הדברים:
מיכן אמ׳ עד שלא הוקם המשכן היו הבמות מותרות ועבודה בבכורות משהוקם המשכן נאסרו הבמות ועבודה בכהנים שנ׳ (ויקרא י״ז:ד׳) ואל פתח אהל מועד לא הביאו קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים בכל מחנה ישראל:
באו לגלגל הותרו הבמות שהרי הוא אומ׳ (שם ג) אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה ואומ׳ (שם ה) למען אשר יביאו בני ישראל את זבחיהם אשר הם זב׳ על פני השדה כל זמן שהן שרויין במחנות יהיו אסורין נסתלקו המחנות הרי הן מותרין:
קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים נאכלים בכל מקום שלא היה שם מחנה מיוחדת:
באו לשילה נאסרו הבמות שנ׳ כי לא באתם עד עתה אל המ׳ כשתבואו אל המנוחה תהוא אסורין והיא היתה מנוחה לפי שהיתה בית של אבנים מלמטן ויריעות מלמעלן קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים ומעשר שני נאכלים בכל הרואה:
שנ׳ (דברים י״ב:י״ג) הש׳ לך פן תע׳ על׳ בכל מק׳ אש׳ תראה בכל מקום אש׳ תראה אי אתה מעלה אבל אתה אוכל בכל מקום שאתה רואה:
באו לנוב וגבעון הותרו הבמות שנ׳ כי לא [באתם] עד עתה אל המ׳ ואל הנחלה למה חילקן ליתן התר בין זה לזה קדשי קדשים נאכלין לפנים מן הקלעים קדשים קלים בכל ערי ישראל:
באו לירושלים נאסרו הבמות ולא היה להן התר עוד והיא היתה נחלה קדשי קדשים נאכלים לפנים מן הקלעים קדשים קלים ומעשר שני לפנים מן החומה:
אֲרֵי לָא אֲתֵיתוֹן עַד כְּעַן לְבֵית נְיָחָא וּלְאַחְסָנְתָא דַּייָ אֱלָהָךְ יָהֵיב לָךְ.
for you are not come as yet to the place of quietness, and to the inheritance which the Lord your God will give you.
ארום לא אתיתוןא עד כדון בלנווחתה ולאחסנותהג די״י אלהכון יהב לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתיתון״) גם נוסח חילופי: ״עלתון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לנווחתה ולאחסנותה״) נוסח אחר: ״לבית מוקדשה דמתקרי בית נייחה ולארעא דישראל דמתקריי⁠{א} אחסנתה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לנווחתה ולאחסנותה״) גם נוסח חילופי: ״ולבית מוקדשה ולאחסנתה״.
ארום לא אתיתון עד כדון לבי מוקדשא דהוא בית נייחא ולאחסנת ארעא די״י אלקכון יהיב לכון.
for you are not yet come to the Sanctuary, to the dwelling of Peace, and to the inheritance of the land which the Lord your God will give you.
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה1מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלם, שבשעה שיהיה המשכן בשילה יאסרו הבמות בירושלם לעולם. וכי מאחר שנאסרו משילה ולמה היו צריכים לאסור מירושלם, כדי ליתן היתר לבמות בין שילה למקדש, מכאן אמרו באו ישראל לגלגל הותרו הבמות, באו לירושלם ובנו בית המקדש נאסרו עליהם הבמות, ושוב לא היה להם היתר לעולם ובמה לא היתה צריכה להם, אלא אדם אומר מישראל בונה במה לעצמו ובתוך ביתו ומקריב עליה לעצמו עולתו.
1. מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלים. וכן הביא רש״י, ובספרי ראה פיסקא ס״ו נחלה זו שילה מנוחה זו ירושלים שנאמר זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אויתיה (תהלים קל״ב:י״ד) דברי ר׳ שמעון ר״י אומר חילוף הדברים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

פַאנַּכֻּם לַם תַּצִירֻוא בַּעדֻ אִלַי׳ אלּמֻסתַּקַרִּ וַאלנַחלַתִ אַלַּתִי אַללָּהֻ רַבֻּךַּ מֻעטִיךַּ
כי אתם לא הגעתם עדין, אל המקום הקבוע לשכון בו, ואל הנחלה אשר ה׳ אלהיך, נותן לך.
ואמרו: אל המנוחה – ר״ל שילה, ואל הנחלה – ירושלים.
כי לא באתם – כל אותם י״ד שנה.
אל המנוחה – זה שילה.
נחלה – זו ירושלם.
עד עתה – כמו: עדיין.
כי לא באתם FOR YOU SHALL NOT HAVE COME [UNTO THE REST] – all those fourteen years of conquering and dividing the land.
עד עתה – is the same as "by that time".
אל המנוחה [FOR YOU SHALL NOT HAVE COME YET] TO THE REST – This refers to Shiloh (Sifre Devarim 66:2),
נחלה [AND TO] THE INHERITANCE – This refers to Jerusalem (Sifre Devarim 66:2; Zevachim 119a).
פס׳: כי לא באתם עד עתה וגו׳ – נחלה זו שילה. מנוחה זו ירושלים שנא׳ (תהלים קל״ב:י״ד) זאת מנוחתי עדי עד וגו׳. דברי ר״ש. ר׳ יהודה אומר חילוף הן הדברים:
אל המנוחה ואל הנחלה – שלא יסעו הם ובניהם, וזה טעם נחלה.
(ט-י) והאמת שפירוש מנוחהוהניח לכם (דברים י״ב:י׳),
והנחלהוישבתם בטח (דברים י״ב:י׳).
TO THE REST. So that they and their children do not have to travel.⁠1 This is the meaning of inheritance.⁠2
(9-10) However, actually the meaning of the rest is, and giveth you rest (v. 10),⁠3 and the inheritance refers to so that ye dwell in safety (v. 10).⁠4
1. From place to place. In other words, the reference is to when Israel settled in the Land of Israel.
2. The word inheritance (nachalah) explains rest (menuchah). Nachalah refers to a place of final settlement. So does menuchah.
3. After Israel has conquered the entire Land of Israel.
4. After conquering the land. According to the first interpretation rest refers to being in the land. According to the second interpretation it refers to living securely in the land.
אל המנוחה – המנוחה קרי שילה שאינה לדורות, אלא נחה שכינה עד שנחרב בימי עלי, אבל ירושלים קרי נחלה, לפי שהיא לדורות ואין אחריה היתר (זבחים קי״ט.).
אל המנוחה – TO THE REST – Shiloh is called “the rest” because it is not for [all] generations, but the divine presence rested [there] until it was destroyed in the days of Eli, but Jerusalem is called INHERITANCE, since she is for [all] generations, and there was no permission [to sacrifice on private altars] after her (Zevachim 119a:3).
אל המנוחה – כשיניח הקב״ה אתכם מכל אויביכם מסביב (דברים י״ב:י׳).⁠1
ואל הנחלה – שתעברו את הירדן ותירשו את הארץ.⁠2
1. שאוב מספר הג״ן.
2. שאוב מספר הג״ן.
אל המנוחה, "to the rest;⁠" you will not experience such a feeling until your enemies all around you have been thoroughly defeated.
ואל הנחלה, "and to the inheritance;⁠" this will not be the case until after you have crossed the Jordan and have taken possession of the west bank.
אל המנוחה – שינוח ה׳ לכם מכל אויביכם מסביב כדכתיב לקמי׳, ואל הנחלה שתעברו את הירדן לרשת ולענין כי לא באתם עד עתה, זכרם בסדר לא זו אף זו, לא זו שלא באתם עד עתה אל המנוחה אלא אף אל הנחלה שהוא לעבור את הירדן לא באתם עדיין, ג״ן.
כי לא באתם עד עתה – כי לא באתם עדיין בכל אותן י״ד שנה. אל המנוחה – זו שילה. ואל הנחלה – זו ירושלים.
ויש לשאול למה הזכיר הכתוב בכאן שילה ודי שיזכיר ירושלים שהוא העיקר ויאמר כי לא באתם עד עתה אל הנחלה. אבל הענין כי ישראל במדבר היו מקריבין בבמה, כל אחד ואחד היה מקריב קרבנו על ראש גגו, משהוקם המשכן נאסרו הבמות שנאמר (ויקרא י״ז:ד׳) ואל פתח אהל מועד לא הביאו, כשנכנסו ישראל ובאו אל הגלגל הקימו בגלגל המשכן שבמדבר ואז הותרו הבמות בגלגל, לפי שהכתוב תלה איסור הבמות במחנות המדבר, והוא שכתוב (שם) איש איש אשר ישחט מחוץ למחנה, וכשנכנסו לארץ ופסקו המחנות הותרו הבמות כמו שהיה קודם שהוקם המשכן.
ויש לך לדעת כי לא היה בגלגל בית בנוי אלא שהקימו שם המשכן שבמדבר, אבל כשבאו לשילה שהיה שם בית בנוי ונקרא בית ה׳ שנאמר (שמואל א א׳:כ״ד) ותביאהו בית ה׳ שילה, ונקרא משכן שנאמר (תהלים ע״ח:ס׳) ויטוש משכן שילה, אז נאסרו הבמות, לפי שהזכיר הכתוב בכאן כי לא באתם עד עתה אל המנוחה הודיענו הכתוב בכאן שמשעה שיגיעו לשילה שנקרא מנוחה יאסרו הבמות, אבל לא בגלגל. ולכך הוצרך הכתוב להזכיר שילה ליתן היתר לגלגל שהיו מותרין שם בבמות כל ימי עמדם שם, והוא שבע שכבשו ושבע שחלקו. כשחרב שילה באו לנוב והקימו שם המשכן שבמדבר והותר שם הבמות, כשחרב נוב באו לגבעון ועמדו בנוב וגבעון נ״ז שנה, והיו מותרים להקריב בבמות בנוב וגבעון, וזהו שהזכיר אל הנחלה היא ירושלים שנאסרו שם הבמות, ליתן היתר לנוב וגבעון, ולכך הזכיר הכתוב שילה וירושלים לומר לך שמותר להקריב בבמה ביניהם בין המנוחה והנחלה, וזהו נוב וגבעון, וכן דרשו רז״ל אל המנוחה ואל הנחלה למה חלק הכתוב, ליתן היתר בין זה לזה. ומה שקרא לשילה מנוחה, מן והניח לכם מכל אויביכם, ולירושלים נחלה ממה שכתוב (שם צ״ד) כי לא יטוש ה׳ עמו ונחלתו לא יעזוב, שכן הזכיר למעלה (שם קלב) כי בחר ה׳ בציון אוה למושב לו, כי יעקב בחר לו יה ישראל לסגולתו, יאמר כי הקב״ה בחר ירושלים לשכינתו ובחר בישראל לסגולתו. זה פירוש הרמב״ם ז״ל בפי׳ המשניות.
כי לא באתם עד עתה, "because you have not come so far, etc.⁠" This is a reference to the 14 years during which the conquest and distribution of the land of Canaan would take place
אל המנוחה, "to the temporary rest, i.e. Shiloh,⁠" ואל הנחלה "and to the permanent inheritance, i.e. Jerusalem.⁠"
We are entitled to ask why the Torah made reference here at all to Shiloh as it would have sufficed to allude to Jerusalem which is the principal inheritance. The reason that the Torah writes both מנוחה and נחלה is that as long as the Israelites were in the desert prior to the erection of the Tabernacle everyone offered personal offerings on private altars, not subject to any rules and regulations. As soon as the Tabernacle was erected all private altars were banned (Zevachim 112) seeing the Torah writes in Leviticus 17,4 "if he did not bring it to the entrance of the Tabernacle he will be subject to the karet penalty.⁠" Once the people entered the land of Israel and they arrived at Gilgal where the Tabernacle was put up private altars were once again permitted, seeing the Torah had linked the ban on private altars to the existence of "camps,⁠" something which existed only in the desert. (compare Maimonides Peyrush Hamishnayot Zevachim 14,5) based on Leviticus 17,3 אשר ישחט שור או כשב או עז במחנה, "who slaughters an ox, a sheep, or a goat in the camp;⁠" in other words the insistence of the Torah that all sacrificial offerings be brought to the Tabernacle is conditional on there being different camps which surrounded the Tabernacle. As soon as the division of the people into tribal groups and camps was dissolved, the prohibition to offer sacrifices on the private altars was rescinded.
It is well to remember that the Tabernacle in Gilgal was the very same which the Israelites had carried with them by dismantling it and putting it together again for the last 38 years. Once the people arrived at Shiloh we find for the first time that the "Tabernacle" is referred to as בית, "house" in Samuel I 1,24. [This "house" though it had solid walls as distinct from the Tabernacle in the desert, did not have a permanent solid roof. This is why it was also known as משכן as we know from Psalms 78,60: "He abandoned the Tabernacle in Shiloh, the tent He had set among men.⁠" At that time private altars were forbidden once again. All of this is reflected in the two terms מנוחה and נחלה used by Moses in our verse. Had Moses not said that in the first instance the people would not come to מנוחה, we would not have had a source for permitting private altars while the Tabernacle stood in Gilgal. This was a period of 14 years. After the destruction of the Tabernacle/House in Shiloh, the Tabernacle which had served as such in the desert was erected in the towns Nov and Givon respectively where it remained for 57 years. The private altars were once again permitted during that period [seeing there were neither camps nor a "house.⁠" Ed.]. Finally, when the Temple was erected in Jerusalem, i.e. נחלה, private altars were outlawed once and for all. By mentioning both the words מנוחה and נחלה, Moses indicates that in the interval between these two stages of "Rest" private altars would once again be permitted, i.e. during the period of Nov and Givon.
Our sages in Zevachim 119 explain the separation between the words מנוחה and נחלה by the word ואל as indicative of the permission to offer sacrifices on private altars during the periods between when the Temple stood in Shiloh and when it was built in Yerushalayim. The reason the Torah applied the term מנוחה to the period when the Temple/Tabernacle stood in Shiloh is that the verse (10) promising מנוחה from all our enemies (i.e. the end of the conquest) was fulfilled at that time. The reason that the word נחלה is used by Moses to describe the Temple in Yerushalayim is that David speaks about God never abandoning (permanently) עמו ונחלתו in Psalms 94,14. Psalms 132,13 had already mentioned that God had selected Zion as His residence which He wanted. Another verse in Psalms 135, כי יעקב בחר לו י-ה לסגולתו, is interpreted by Maimonides as expressing the same thought.
אל המנוחה – כשיניח הקב״ה לכם.
ואל הנחלה. כשתעברו את הירדן לרשת את הארץ.
אל המנוחה – שיניח הקדוש ברוך הוא לכם ואל הנחלה שתעברו את הירדן.
אל המנוחה, "to the rest;⁠" the rest which the Lord will provide for them.
ואל הנחלה, "and to the inheritance;⁠" after you have crossed the river Jordan.
עד עתה – כי הם על הירדן לעבור אל הארץ.
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה – מגיד שכיון שבאו אל המנוחה נאסרו הבמות ואחר כך הותרו עד היותם אל הנחלה כי לא נאסרו כי אם כאשר באו אל המנוחה ואל הנחלה. והנה המנוחה היה משכן שלה והנחלה היה בית המקדש שהיה בירושלם ואחריו נאסרו הבמות מכל וכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כי לא באתם כל אותן י״ד שנה אל המנוחה שהיא שילה ולא אל הנחלה שהיא ירושלם. כדתניא בספרי ומייתי לה בפ״ב דזבחים מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלם עד שתוכלו להקריב כאן קרבנות חובה כמו שאתם עתידים להקריב שם:
עד עתה כמו עדיין. לא עד עכשיו שאם כן יחוייב שיהיה פירושו עד היום הזה שאנו עומדים פה במדבר וא״א זה שאם כן יחוייב מזה שלא היו מקריבים במשכן בהיותם במדבר קרבנות חובה כמו במשכן שילה שהוא המנוחה ובבית עולמים שהוא הנחלה ואין זה אמת שהרי במשכן שבמדבר היו מקריבים הכל בין של חובה בין של נדרים ונדבות אבל מלת עדיי׳ נופלת גם על הזמן העתיד לבא שהן הי״ד שנה של כבוש וחלוק בערך אל המנוחה והנחל׳ שאחריה׳ ולפי שלא יתכן לפרשו על הי״ד שנה רק אחר פירוש המנוחה והנחלה שהם אחר הי״ד שנה הוכרח לפרש מקודם פי׳ המנוחה והנחלה ואחר כך פי׳ עד עתה שהוא כל הי״ד שנה הקודמים להם:
כי הנה זה לכם במדבר כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה שהיא בארץ כי במדבר לא היה להם מנוחה בעבור שהו נוסעי׳ כל היו׳ ממסע למסע. ולא היה המדבר מקו׳ נחלתם לשיהיו המצות תלויי׳ בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

עד עתה כמו עדיין. פירוש, אחר ש״לא תעשון״ קאי על אותם י״ד שנה שבגלגל, צריך לפרש ״עד עתה״ כמו ׳עדיין׳, שאם כמשמעו, יהיה פירושו ״עד עתה״ עד שעברו את הירדן, וזה אינו, שהרי עד שעברו את הירדן הותר להם אפילו חובות:
הנחלה זו ירושלים. נקראת ירושלים ״נחלה״, לפי שהנחלה אין לה הפסק, ולאפוקי ה״מנוחה״, יכול שתתבטל המנוחה:
כל אותן י״ד שנה. רצ״ל וכי בשביל שהם לא באו עד עתה אל המנוחה לא יקריבו כל הקרבנות באותו זמן כשיבואו לעבור את הירדן. ומתרץ כי לא באתם, משמע כל אותן י״ד שנה של כיבוש וחילוק לא תוכלו להקריב כאן קרבנות חובה כמו שאתם עתידים להקריב:
כמו עדיין. פי׳ לא עד עכשיו, שא״כ יחוייב שיהיה פירושו עד היום הזה שאנו עומדים פה במדבר, ואי אפשר זה, דאם כן יהיה הפירוש שלא היו מקריבים קרבנות חובה במדבר, ואין זה אמת, שהרי במדבר היו מקריבים כל מיני קרבנות, אבל מלת עדיין נופלת גם על הזמן העתיד, שהם הי״ד שנה של כיבוש וחילוק, כלומר כל אותן י״ד שנה עדיין לא באתם אל המנוחה וגו׳, לכך לא תקריבו קרבנות חובה:
Throughout those fourteen years. Rashi is answering the question: How is their not coming yet to the peace [Shiloh], a reason why they should not bring sacrifices immediately after crossing the Yardein? [I.e., why does the verse, "For you will not...⁠" follow, "You may not do...⁠"?] Rashi answers that, "For you will not have come,⁠" means: Throughout those fourteen years of [your being occupied with] conquering and dividing, you will be unable to offer here [in the Mishkon] the obligatory offerings that you will offer in the future.
Like "yet.⁠" I.e., the term עד עתה does not mean, "until now.⁠" Otherwise it would mean, "Until this very day that we are standing in the desert.⁠" This is impossible, for according to this, it would mean that they did not bring obligatory offerings in the desert. But this is not true, for they brought all types of sacrifices in the desert. Rather, the term עדיין refers also to the future — the fourteen years of conquering and dividing. In other words: Throughout those fourteen years you have not yet come to the peace... Therefore you will not bring obligatory offerings.
כי לא באתם וגו׳ אל המנוחה ואל הנחלה – מנוחה זו שילה כמאמר הכתוב והניח לכם מכל איביכם וגו׳ ונחלה זו בית ראשון ובית שני. שאז ירשו כל שבט ושבט מקומו. אשר ה׳ אלהיך נתן לך זו בית שלישי. שהקב״ה בעצמו יחלק כל א״י לכל שבט ושבט. שלשה דברים נתן לישראל. מנוחה. נחלה. מתנה. וכן הוא בתפלת שבת ולא נתתו לגויי הארצות. ולא הנחלתו לעובדי פסילים. וגם במנוחתו לא ישכנו ערלים. דג׳ בריתות נתן הקב״ה לישראל. ברית התורה. וברית ע״ז. וברית מילה. ולכן אמר ולא נתתו לגויי הארצות זו ברית תורה. ולא הנחלתו לעובדי פסילים זו ברית ע״ז. לא ישכנו ערלים זו ברית מילה. ונאמר מנוחה. נחלה. מתנה. מפני שיש לאחר מיתה ג׳ דברים. לנפש. ורוח. ונשמה. לנפש. הוא מנוחה. כמ״ש ונחך וגו׳ והשביע בצחצחות וגו׳. ונחלה לרוח. והיא נחלת ג״ע שהוא ירושה מאדם הראשון ומיעקב. ומתנה הוא לנשמה וכן נאמר בפסוק אז תתענג וגו׳ והרכבתיך וגו׳ והאכלתיך וגו׳.
ועברתם את הירדן וגו׳ והניח לכם מכל איביכם וגו׳ – ואח״כ והיה המקום. וכן נאמר בדוד כשרצה לבנות בית ויהי כי ישב המלך וגו׳ וה׳ הניח לו מסביב מכל אויביו. ויהי דבר וגו׳ הוא יבנה בית לשמי וכן הוא אומר בדברי הימים הנה בן נולד לך הוא יהי׳ איש מנוחה והניחותי לו מכל אויביו וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אל המנוחה – שיניח ה׳ להם מכל אויביהם מסביב:
ואל הנחלה – שיכיר כל אחד מהם חלקו ונחלתו, ובסמוך יפרש, על הנחלה אמר וישבתם בארץ וכו׳, ועל המנוחה אמר והניח לכם וכו׳:
עד עתה – בתקופת המעבר, כאשר האומה כבר התיישבה על אדמתה, אך מקום המשכן עדיין לא היה קבוע. הכתוב יכול להשתמש בלשון ״עתה״, משום שגם בשעה שנאמרו דברים אלה עדיין לא באו אל המנוחה או הנחלה.
מנוחה – מנוחה מדינית, שהגיעו אליה לאחר כיבוש רוב הארץ בידי יהושע. בעת ההיא, נקבע מקומו הקבוע הראשון של המשכן בשילה, ואילו בארבע עשרה שנות הכיבוש והחלוקה – ״שבע שכבשו ושבע שחלקו״ – עמד המשכן בגלגל: ״וַיִּקָּהֲלוּ כָּל⁠־עֲדַת בְּנֵי⁠־יִשְׂרָאֵל שִׁלֹה וַיַּשְׁכִּינוּ שָׁם אֶת⁠־אֹהֶל מוֹעֵד וְהָאָרֶץ נִכְבְּשָׁה לִפְנֵיהֶם״ (יהושע יח, א).
נחלה – לאחר שהושלם הכיבוש האחרון, וירושלים נכבשה בידי דוד.
שילה הייתה ״מנוחה״ עראית, ואופי זה של משכן שילה נראה כבר מלכתחילה על ידי מבנהו החיצוני; רק באופן חלקי הוא חדל מלהיות אוהל נדודים: ״ולא היה שם תקרה אלא בית אבנים בלבד מלמטן והיריעות מלמעלן״ (זבחים קיב:). רק ביסוד היה זה בניין יציב וחזק; למעלה היה מכוסה ביריעות המשכן. משום כך הוא נקרא גם ״בית״ וגם ״אוהל״. ״בית״, כפי שנאמר: ״וַתְּבִאֵהוּ בֵּית⁠־ה׳ שִׁלוֹ״ (שמואל א א, כד); ו״אוהל״, כפי שנאמר: ״וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם״ (תהילים עח, ס), ״וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף״ (שם עח, סז; עיין זבחים קיח.).
ירושלים הייתה ״נחלה״, הירושה הנצחית; שכן גם בזמן חורבנה, עדיין קורא לה ה׳ ״נַחֲלָתִי״: ״עָזַבְתִּי אֶת⁠־בֵּיתִי נָטַשְׁתִּי אֶת⁠־נַחֲלָתִי וגו׳ הָיְתָה⁠־לִּי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַיָּעַר וגו׳ הַעַיִט צָבוּעַ נַחֲלָתִי לִי״ וגו׳ (ירמיהו יב, ז–ט; עיין זבחים קיט.).
לאחר שהעם עברו את הירדן, בתקופת הכיבוש והחלוקה, היה אוהל מועד בגלגל, שם היה לו דין ״במת ציבור״, ״במה גדולה״. באותה תקופה, הותרו הבמות לקרבנות יחיד של עולות ושלמים. היתר במות זה נמשך ארבע עשרה שנה. לאחר מכן היה המשכן בשילה במשך שלוש מאות שישים ותשע שנה, ונאסרו הבמות, עד למות עלי וחורבן שילה. אחר כך במשך חמישים ושבע שנה שוב הותרו הבמות באופן זמני, בעוד שאוהל מועד היה בנוב ובגבעון. לבסוף בנה שלמה את בית עולמים בירושלים, והבמות נאסרו ולעולם לא הותרו עוד (שם קיח:–קיט.).
בפירושנו לשמות (כז, ח) ולויקרא (יז, ג–ט) עמדנו על מושג ה״במה״ לעומת ה״מזבח״, וניסינו להסביר את איסור קרבנות הבמה בשעת איסור במות. עלה בידינו, שרק במקום הלאומי של מקדש ה׳, שהוקם לתורה, ישנה ודאות שבעל הקרבן יעמיד את הכרת ה׳ שבלבו על יסוד התגלות ה׳ שהאומה מעידה עליה, ושם בלבד מובטח שהוא יבקש את קרבת ה׳ רק על ידי התמסרות לתורה, שנמסרה לאומה מאת ה׳. אולם בבמת יחיד חסר הביטוי לשני היסודות האלה. האל שאליו בעל הקרבן מקדיש את קרבנו, יכול להיות האל האחד והיחיד של האמת היהודית, אך ייתכן גם שהוא האל של דמיון השווא האלילי של ״השעירים על פני השדה״. אבל מעל הכל חסר בקרבן הבמה כל קשר לתורה, והקְרבה לה׳ בחוץ – בשעת איסור במה – כמוה כעזיבת התורה, אשר ה׳ העמיד אותה כאמצעי היחיד המקשר בינו לבינינו. ואכן חטא הבמה – בשעת איסור במות – מערער את הקשר של כל בני האומה עם התפקיד האחד שנקבע להם בתורה, ופותח פתח לסובייקטיביות המזיקה ביותר. דבר זה נראה באופן ברור מהירידה הגדולה בתקופת המלכים, שכן אין דבר שספר מלכים חוזר עליו יותר ומדגיש יותר מאשר הקינה שהבמות לא סרו מקרב העם.
האמור לעיל יכול להסביר את האיסור המוחלט על הקרבת קרבן בבמה. הוא יכול גם להסביר את ההלכה, שאפילו בשעת היתר במות מותר להקריב בבמה רק קרבנות נדבה – כגון עולות ושלמים – אך לא חטאות ואשמות. שכן קרבנות אלה, הבאים על חטא, קשורים במיוחד למצוות התורה, שאינה מיוצגת בבמת יחיד.
אולם שתי הלכות עדיין טעונות ביאור. ההלכה הראשונה מתירה במות, כל עוד למקדש התורה אין מקום קבוע. ההלכה השנייה אומרת, שבשעת היתר במות רשאי הציבור הלאומי להקריב קרבנות חובה על במת ציבור, בייחוד קרבנות שקבוע להם זמן, אך ליחיד אסור בשום פנים ואופן [אפילו בבמת ציבור] להקריב קרבנות חובה – חטאות ואשמות.
האומה הקימה את המשכן במדבר על פי מצוות ה׳. למשכן זה – בכל מקום בו עמד – היה האופי של מקדש לאומי, ובו הקריבה האומה את קרבנותיה בזמנים שנקבעו בתורה. במעשי הקרבן שנקבעו בתורה, נתנה האומה ביטוי לדרישות שקיומן הוא התנאי לקרבת ה׳ באומה, והוא המפתח לקיום המאמר ״ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם״ (שמות כה, ח).
מקדש זה ימלא את ייעודו לקדש את כל חיי העם. ביחד עם התורה, שהיא תוכנו העיקרי והמהותי, יהפוך המקדש למרכז המרומָם למעלה מן הציבור והיחידים. מרכז זה ימשוך אליו את כולם ויאגד את כולם באותה חובה, וכולם יהיו אחראים לכך במידה שווה. לפיכך אסור ששום דבר – בייחוד לא היחיד החוטא – יוכל לחצוץ בין ה׳ ותורתו לבין כל יחיד וחובתו. שכן היחיד המכיר בחטאו זקוק לכפרה כדי לשוב לקרבת ה׳, ואינו יכול לעלות למקום שלא נבחר על ידי ה׳ אלא נקבע על ידי בחירה מקרית. משום כך יחיד זה אינו רשאי לעלות לגלגל, לנוב או לגבעון; ולא עוד אלא שאינו רשאי לעלות לשילה או לירושלים, אם אינם אלא ערי אפרים או יהודה. אלא מותר לו לעלות רק למקום שה׳ בחר בו לשאת את שמו ולהיות מקום מקדשו. על המקום הזה אמר ה׳: ״פֹה אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ״ (תהילים קלב, יד), ורצון ה׳ הוא שהכוח המְקַדֵש של מקדש תורתו ייצא מן המקום הזה. כל בני האומה חייבים להכיר שהתורה לא יצאה מקרב העם, או מקרב חלק מן העם, אלא היא ניתנה על ידי ה׳ אל כל האומה. עניין זה גם קובע את המקום שבו היחיד מכפר על חטאו לתורה: לא בחירת האומה אלא רצון ה׳ הוא הקובע את המקום.
לפיכך כל עוד נידון המשכן רק כבמת ציבור, אין היחיד רשאי להביא שם חטאות ואשמות. יתירה מכך, לדעה אחת, אפילו הציבור אינו רשאי להביא שם חטאות על חטאיו לתורה, היינו חטאות שאין קבוע להן זמן – כגון פר העלם דבר של ציבור ושעירי עבודה זרה – אלא רק קרבנות שקבוע להן זמן; שכן בקרבנות אלה נותנת האומה ביטוי לייעודה הנצחי, ורק בהבאתם הציבור הלאומי הוא הנציג והשומר של התורה למען התורה. לעומת זאת, כאשר הציבור חוטא חטא ממשי, ניצבת התורה כנגד הציבור, כדרך שהיא ניצבת כנגד היחיד, ולפיכך יש צורך בסימן היכר לציין את עליונות התורה על האומה.
על פי קו מחשבה זה תבואר גם הרשות להקריב בבמת יחיד בשעת היתר במות. בתקופה זו גם המשכן נידון כבמה, שכן ה׳ עדיין לא הודיע את המקום שישכן שמו שם – וביסודו של דבר ״שמו״ שווה ל״תורתו״ (עיין דברי הימים א׳ יג, ו). נמצא שגם במשכן יכול היחיד להתקרב רק אל ה׳; הוא אינו יכול להתקרב בכל בחינה אל התורה. את ה׳, כביכול, אפשר למצוא בכל מקום, וגם במת יחיד הותרה לנדרים ונדבות. עצם ההיתר הזה מקיים בלב כל בני האומה את ההכרה, שהמקום הארעי של המשכן עדיין איננו המקום שנבחר על ידי ה׳, שכן טרם באו ״אל המנוחה ואל הנחלה״, והם עדיין מופקדים על התפקיד של ״לשכנו תדרשו ובאת שמה״. האומה – על כל בניה – מחויבת עדיין לדרוש את מקום ה׳ ולצפות לגילוי שכינתו, שעל ידה יורה ה׳ על מקום משכנו. דרישה זו והודעה זו באים לידי ביטוי ב״שיר המעלות״ של דוד (תהילים קלב; עיין פירוש שם, ועיין אוסף כתבים כרך ד עמ׳ שצז–תא).
בסופו של דבר נבחר מקום על ידי ה׳, שיהיה ״נחלת ה׳⁠ ⁠⁠״ לעולמים. במקום זה הוקם מקדש התורה, וכתוצאה מכך נכנס לתוקפו איסור הבמות לדורות עולם.
משמעותו ההיסטורית של מקום זה מרוממת אותו מעל לכל זמן הווה של האומה. משמעות זו חוזרת ומגיעה עד למקור האומה; ולא עוד אלא שלפי מסורת שנשתמרה באומה, היא חוזרת אחורה עד לראשיתה המוקדמת של האנושות. לפיכך כל דור הניגש אל המקום הזה צריך לראות עצמו כיורש וכנושא של הייעוד הלאומי ושל ייעוד כל האנושות, וכך עליו להבין את הייעוד היהודי: יש לחזור למצבו הראשוני של האדם, קרוב אל ה׳; להחזיר את עטרת האנושות ליושנה. המקום שנבחר הוא הר המוריה, שם לפי המסורת בנו גם נח ואדם הראשון מזבחות לה׳ (עיין רמב״ם הלכות בית הבחירה ב, א–ב). הזיכרונות ההיסטוריים של המקום הזה מביעים ש״מִצִּיוֹן תֵּצֵא תוֹרָה״ (ישעיהו ב, ג) ו״בֵיתִי בֵית⁠־תְּפִלָה יִקָּרֵא לְכָל⁠־הָעַמִּים״ (שם נו, ז).
[יז] כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה – ר״ש מפרש שירושלים נקרא מנוחה כמ״ש זאת מנוחתי עדי עד ושילה נקרא נחלה ופי׳ שלא באתם אל המנוחה ואף לא אל הנחלה, ור״י מפרש שירושלים נקרא נחלה כמ״ש היתה לי נחלתי כאריה ביער ואומר העיט צבוע נחלתי לי [כ״ה בגמ׳ שם דף קי״ט], ומ״ש ליתן היתר בבמה הוא כמ״ש בגמ׳ שם למה חלקן כדי ליתן היתר בין זל״ז, ונראה שר״י ור״ש אזלי לשטתם למעלה (סי׳ ט׳), שר״ש ס״ל שירושלים לא נתחלקה לשבטים וא״א לקראה בשם נחלה וע״כ קורא שילה בשם נחלה כי היתה נחלת מטה יוסף, ור״י לשטתו שירושלים נתחלקה לשבטים ויצדק עליה שם נחלה:
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה וגו׳: שהייתם במדבר והיה החשש שלא תזבחו לשעירים, משום הכי נאסרה לכם שחיטת חולין, ובשביל זה הותר לכם לאכול לנפשכם שלמים לתאוה.
כי לא באתם עד עתה אל המנוחה – הוא הנימוק מפני מה עושה היום ״איש כל הישר בעיניו״.
אל המנוחה וגו׳ – משהוקם המשכן נאסרו הבמות, ומשבאו ישראל לגלגל הותרו, וכשבאו לשילה נאסרו, וכשבאו לנוב וגבעון הותרו, דאמר קרא כי לא באתם אל המנוחה ואל הנחלה, מנוחה זו שילה נחלה זו ירושלים, ולמה חלקן, כדי ליתן היתר בין זה לזה, ומשבאו לירושלים נאסרו ולא היה להן עוד היתר1. (שם קי״ט.)
1. נסמך על דרשת הפסוק הקודם דאיירי כאן בענין איסור הבמות, ובפסוק זה מבאר טעם האיסור והגבלת מקום איסורן והתירן, ואחרי שלא מצאנו ביאור ענין זה ברחבה, והוא ענין שנהג בהרבה תקופות שונות, לכן נבארו בזה בפרטיו.
קודם שנבנה המשכן במדבר היו ישראל מקריבין בבמות, כלומר כל אחד עשה לו במה [מזבח] על פתח גגו וחצרו וכדומה, ומשהוקם המשכן נאסר להקריב באופן כזה אלא היה צריך להביא ולהקריב באהל מועד במשכן, וכמש״כ בדרשה הקודמת, וכך היה קיים ונוהג איסור זה עד שבאו ישראל לאחר שעברו את הירדן בימי יהושע לעיר גלגל שבעבר הירדן, כמבואר בס׳ יהושע (ד׳) ושם הותרו הבמות, יען כי אע״פ שהעמידו שם המשכן שהיה במדבר, אך מכיון שתלה הכתוב איסור הבמות בחיוב השחיטה במחנה, כמש״כ בפ׳ אחרי איש אשר ישחט מחוץ למחנה, ואחרי שאז כבר פסקו ובטלו המחנות והתחילו ישראל להיות נפוצים בארץ שבו הבמות להתירם, וכך היו נוהגים היתר הבמות כל זמן שהיו בגלגל משך י״ד שנה, והם ז׳ שנים שכבשו את הארץ וז׳ שחלקו אותה, ואח״כ כשמת יהושע באו לשילה ונחו מהכיבוש ומהחלוקה ונתיישבו שם וחיו במנוחה והביאו לשם המזבח והארון ועשו אהל מועד, [ולכן נקרא שילה בית ה׳ (שמואל א א׳) ומשכן, ויטש משכן שילה (תהלים ע״ח)] נאסרו הבמות מחדש ועמד משכן זה שס״ט שנה, ושוב כשחרבה שילה בימי עלי באו לעיר נוב ונשתהו שם י״ג שנה, ואח״כ באו לגבעון ונשתהו שם מ״ד שנה, ובתוך הזמן הזה הותרו עוד הפעם הבמות עד אשר הביאו המזבח לירושלים ונבנה המקדש ע״י שלמה, ואז נאסרו הבמות עד עולם.
וכל זה יליף מפסוק שלפנינו, כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה, ומפרש שבמה שאמר אל המנוחה מרמז אל שילה, והוא מטעם שכתבנו שבשילה נחו מטרדות המלחמות והכבוש והחלוקה, ואל הנחלה מרמז אל ירושלים על שם קדושתה ועמידתה הנצחית כנחלה, ועל שם הכתוב כי בחר ה׳ בציון (תהלים קל״ב) ונחלתו לא יעזוב (שם צ״ד), ומעולם לא זזה שכינה מכותל מערבי [ילקוט מלכים סי׳ קצ״ה]. ומבואר מכל זה שטרם בואם למקומות אלו הותרו השחיטות במחנה, דכן מורה פשטות הכתוב לא תעשון ככל אשר אנחנו עושים פה היום, וכמש״כ בדרשה הקודמת, ומסיים בטעם הדבר שהותר להם זה עתה מפני כי לא באתם עוד אל המנוחה ואל הנחלה, ואחרי שבמנוחה מרומז שילה ובנחלה ירושלים, מבואר שעד הביאה למקומות אלו הותרו שחיטות במחנה, וזה מסודר עפ״י סדר הזמנים והמקומות שביארנו.
ואי אפשר לומר שכונת הכתוב לומר שאחר שיגיעו אל המנוחה [שילה] יאסרו הבמות לעולם ושוב לא יהיה להם היתר, יען דא״כ היתה כונת הכתוב לא היה לו לומר גם אל הנחלה, דהיינו ירושלים כמש״כ, דאחרי שנאסרו לעולם בזמן שילה שוב אין צורך לרמז איסורם בירושלים שבאו לשם אחרי שילה, ומדאמר שניהם ש״מ שמשבאו לשילה נאסרו הבמות וכן נאסרו כשבאו לירושלים, וא״כ בהכרח מבואר שהיה ביניהם הפסק זמן שהותרו, והיינו בימי נוב וגבעון, וכפי שנתבאר הכל.
וראוי עוד להעיר בענין זה, שבכלל היו שני מיני במות, במת יחיד ובמת צבור, או במה קטנה ובמה גדולה, והיינו כשהיו ישראל במדבר היו נוהגין גם בבמה קטנה, שכל יחיד עשה לו במה בחצירו ובגינתו, ובנוב וגבעון היו במות צבור, והחילוק שביניהם שבבמת צבור היתה השכינה שורה משא״כ בבמת יחיד, וזהו הטעם שכמה דברים בעניני קרבנות היו נהוגים רק בבמה גדולה, והם אותן הדברים שכתוב בהן לפני ה׳, כמו סמיכת קרבנות ושחיטה בצפון ובכהן ובבגדי שרת וכלי שרת ועוד ענינים שונים כפי שנתבאר לפנינו בהמשך ס׳ ויקרא.
ספרי דבריםמדרש תנאיםתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144