×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יא) אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה [סְבָב֑וּנוּ] (סבבוני) עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
At our every step they have now surrounded us; they set their eyes to cast us down to the earth.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִסְתַּוְרָנָא הַשְׁתָּא חֲזַרוּ לָנָא עֵינֵיהוֹן מְשַׁוָן לְמִפְשַׁט בְּאַרְעָא.
Our steps now have surrounded us; their eyes are fixed to extend throughout the land.
ומצ׳אררנא אלד׳ין קד חאטו בנא, וקד ג׳עלו עיונהם ממתדה פי אלבלאד.
ו⁠[גם תשמור אותנו מ]⁠האנשים שמציקים לנו שכבר הקיפו אותנו. ושכבר עשו את העינים שלהם נטויות בארץ [שלנו].
אשורנו, וצוררינו אשר כבר סבבונו וכבר שתו עיניהם נטויות בארץ, וכדרך שתרגם כאן אשורנו – צוררים, כך תרגם לקמן כז י שוררי–צוררי, ואלף אשורנו נוסף כאלף אזרוע בירמיה לב כא, ובאיוב לא כב, וכ״כ בפירושו שם.
ואשורנו אלאקדאם וישד שינה תארה אם תטה אשורי (איוב לא:ז) וענהא יקול לנטות בארץ אי לנטותם בארץ וכׄפף אכׄרי שפכה אשורי (תהלים עג:ב).
ואלמעני פי אשורנו עתה סבבונו1 מעני הקיפוני כארי ידי ורגלי (תהלים כב:יז). פקו׳ הקיפוני ידי ורגלי (תהלים כב:יז) בדל אלגׄז מן אלכל אלמצׄמר פי הקיפוני (תהלים כב:יז) ותקדירה הנא אשורנו תפסיר אלמכאן אלמחאט בה פי אלמצׄמר.
1. Qerî. Keṯîḇ סבבוני.
ʾaŠŠuRenû (close in on us)” (Psalms 17:11) the feet. Its Š (Šîn) is doubled “ʾaŠŠuRî (Job 31:7).⁠1 Regard it, it states “roaming over land(Ps. 17:11), as in ‘to observe them in the land.’2 Elsewhere “ʾaŠuray(Psalms 73:2) is light.⁠3
The intent of “now they close in on us, surround us on every side(Psalms 17:11) is the same meaning as, “close in on me like lions (they maul) my hands and feet(Psalms 22:17).⁠4 Now it says “they surround me my hands and feet,” (Psalms 22:17), a synecdoche.⁠5 The suffix of “they surround me (hiqîp̄ûnî)(Psalms 22:17) and its equivalent here, ʾaŠŠuRenû6 are an explanation of the place, surrounded by him7 in secret.⁠8
1. Ibn Chiquitilla literally translates אשורנו as ‘our feet’. So too Ibn Janâḥ under the root ʾ-Š-R with the meaning סלך ‘travel a road’ (ʾUṣûl, 74, 17, 29-30). Ḥayyûj shares this meaning, but includes it under the root Š-W-R (al-Lîn, 182-3). RASAG (RASAG, Psalms, 76, n. 11) and Menahem (Maḥbereṯ, 64* 19), however, identify the root of as Š-R-R, and equate it Ps. 5:8 and the meaning our tormentors, as שוררי-צוררי. Arab. מצׄאררנא. An alternative solution is that the Y and ʾ switch, (Dahood 1965, 95).
2. From the root N-Ṭ-H. The meaning is the same as Job 31:7, to turn, meaning the enemy follows their footsteps surrounding them. See Ibn Ezra Psalms ad. loc.
3. I.e., not doubled. So too Ibn Janâḥ (ʾUṣûl, 74, 30).
4. So too Ibn Ezra, ad. loc.
5. As if to say ‘we ourselves’ both in Ps. 17:11 and Ps. 22:17. For Badal’s various uses, (Perez 1986).
6. A synecdoche. According to ibn Chiquitilla הקיפוני refers both to what precedes it in the verse עדת מרעים and what follows, הקיפוני כארי ידי ורגלי. Ibn Ezra ad. loc. cites this opinion anonymously, and attempts to explain the tenor and image of the metaphor.
7. The lion, i.e., enemy.
8. The feet אשורנו represents the place on the road where the ambush takes place.
RASAG considers it pleonastic like אזרוע (Jer. 32:21) and אזרח (37:35), RASAG (Psalms, 76, 116).
אשורינו עתה סבבונו – את עקיבינו, עתה סבבונו האויבים ועיניהם ישיתו [לנטות בארץ]⁠א לפשוט בארץ.
ונראה לי שהתפלל דוד תפילה זו לאחר מעשה שבא לידו של אוריה, ויואב וישראל היו בארץ בני עמון צרים על רבה (שמואל ב י״א:א׳). וְיָֿרֵא דוד שלא יכשלו שם בשביל עבירה שבידו, וישמעו פלשתים ומואב ואדום וכל שכיני ארץ ישראל הרעים המצפים ליום אידם ויבאו עליהם.
א. המלים בסוגריים המרובעים מופיעות בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הן אינן מופיעות בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
[By] our footsteps they surround us now By our footsteps, the enemies surround us now, and they set their eyes roaming over the land, to raid the land. It appears to me that David prayed this prayer after the incident of Uriah and Joab had happened to him, and the Israelites were in the land of the children of Ammon besieging Rabbah (II Sam. 11), and David feared that they would be defeated there because of the sin that he had committed, and the Philistines, Moab, Edom, and all the evil neighbors of Eretz Israel, who looked forward to the day of their misfortune, would hear and march against them.
אשורנו – תחסר מלת עם או לפאת, וככה הטעם סבבוני לפאת אשורינו.
ועיניהםא ישיתו – אולי ינטו אשורינו בארץ, כמו: אם תטה אשורי מני הדרך (איוב ל״א:ז׳).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ועינהם״.
AT EVERY STEP. The word im (with)⁠1 or li-fe’at (the side of) is missing from our verse. Our text should be interpreted as follows: They surrounded us at the side of our steps. They set their eyes to see whether our steps have turned (li-netot) on the earth.⁠2 Compare, If my step hath turned (yitteh)⁠3 out of the way (Job. 31:7).⁠4
1. Our verse literally reads: Our steps they have now surrounded us. Ashurenu (step) means, our steps. Ibn Ezra suggests that ashurenu should be interpreted im ashurenu, with our steps or at the side of our steps i.e. at every step.
2. According to Ibn Ezra li-netot ba-aretz (to cast us down to the earth) means, to turn aside on the earth. He interprets the latter to mean, they spy on us and follows us.
3. Li-netot and yitteh come from the same root.
4. If my step hath turned out of the way means, if I have turned away from the righteous path.
אשרינו – בדגש השי״ן, וכן אם תטה אשרי מני הדרך (איוב ל״א:ז׳).
עתה סבבונו סבבוני – כתיב ביו״ד וקרי בוא״ו, והוא לשון רבים עליו ועל חבריו, שהתלקטו עמו בברחו מפני שאול, ולשון יחיד על עצמו, כי הוא העקר. ואמר: אשרינו, כשידעו דרכנו שאנחנו בה עתה סבבונו, תכף ילכו אחרינו ויסובבו עלינו.
עיניהם ישיתו לנטות בארץ: עיניהם ישיתו – על דרכנו לנטות לנו רשתם בארץ ללכדנו.
At our steps – אַשֻּׁרֵינוּ with a daghesh in the shin; and so: "if my step (אַשֻּׁרִי) has turned aside from Thy way" (Job 31:7).
now have they surrounded us – The Kethib (סבבוני = they have surrounded me) is written with yodh, but the Keri reads with waw (סבבונו = they have surrounded us); (the expression) is plural (us) as referring to himself and his friends who collected together with him as he fled before Saul, and singular as referring to himselt, for he is the principal. And he says: our steps, because when they have come to know our way in which we go now they have surrounded us, (i.e.) at once they pursue us and surround us.
They set their eyes to cast us down in the earth – They set their eyes upon our way to cast their net in the earth to take us.
אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה סְבָבוּנוּ. כלומר, ב׳אשורנו1 עתה סבבונו׳ כדי לתפשני, כי היה מבקש אותנו בכל המחבואים, בביתי ובניות ומקומות רבים: עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָרֶץ. היינו הרשת, ׳כי רשת הכינו לפעמי׳ (תהלים נ״ז:ז׳):
1. – במקום שצעדנו, ראה נדפס.
אשרנו – יש במלה זו חילופים רבים במילוי או חיסור וא״ו אחר שי״ן ובמילוי וחיסור יו״ד אחר רי״ש.
סבבוני – סבבונו קרי.
אשורנו – רגלינו.
אשורנו וגו׳ – מסבבים עתה רגלינו ללכוד אותנו ושמים עיניהם לנטות בארץ אנה ואנה לארוב עלינו.
אשורנו – צעדינו שהיו מאושרים עד עתה עתה סבבונו עיניהם – שאומרים על דוד ואנשיו שעיניהם אשר ישיתו לנטות בארץ הם סובבים את אשוריהם – ר״ל שמתוך ששולחים עיניהם בכל הארץ לבקר על כל, ולתפוס מלכות וממשלה בארץ עיניהם אלה המתהלכים בארץ סבבו את אשוריהם, ר״ל ששאול אמר שדוד מזיק למלכותו ולאשרו, ושעוין עליו בעיניו לבקש עליו תואנה ולמרוד בו.
אשרנו עתה סבבונו – כפל הכנוי על השם ע״ד ותראהו את הילד (פרשת שמות) וישנו את טעמו (שמואל א׳ כ״א:י״ד) ויכו האחד את האחד (שמואל ב׳ י״ד:ו׳), או ע״ד לי יארי ואני עשיתני (יחזקאל כ״ט:ג׳) עשיתיו לי אף כאן סבבונו, סבבו לנו, ולפי המסרה שכתוב אשורנו חסר יו״ד הרבים אולי כונת הכותב היתה אֲשׁוּרֶנּוּ, לשון ראיה, אשורנו ולא קרוב (פרשת בלק), רק גם למטה (תהלים מ״ד:י״ט) כתב ותט אשורנו מני ארחך לשון יחיד והוא שם נרדף לרגל.
עיניהם ישיתו וגו׳ – מתנכלים איפה יטו רשתם ללכדנו, איך יצליחו ונפול בידם וכתב לנטות במקום לצפון או לטמון לפי שמגמתם היתה ללכוד אנשים הרבה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144