×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַ֭יַּ⁠עַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּ⁠ימָנִ֗י וַיֹּ⁠אמַֽר׃
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲתִיב אֱלִיפַז דְמִן תֵּימָן וַאֲמַר.
פאג׳אב אליפז אלתימני פקאל.
(מענה אליפז).
(Eliphaz's Reply)
אליפז.
ויען אליפז התימני.
ויען אליפז:
ויען אליפז – זה דקדוק מלות המענה.
פירוש המענה
ויען אליפז התימני ויאמר.
ביאור מלות המענה
ויען אליפז התימני ויאמר.
ביאור דברי המענה ענה אליפז התימני ואמר היתכן לחכם שיטעון טענות כוזבות אשר הם דברי רוח והבל, אם מחוק החכם שיתווכח בדברים וטענות בלתי מועילות בהאמתת מה שירצה האמתתו, הנה לא תוכל להנצל שלא תעשה העול גדול מאלו הדברים כי עתה תפר מההמון יראת השם ית׳ כי ההמון לחולשת שכלם לא יראו מעשות רעות אלא מדאגה פן יענישם השם ית׳ ולזה כשתאמר שלא יועיל הצדק שלא יבאו אלו הרעות אלא למי שבמערכתו בעת הלידה שיבואהו אתה מפר יראת השם ית׳ מההמון ואתה גם כן מונע ההתפלל לפני השם ית׳ על הרעות הבאות לאיש איש כי התפלה עליהם שוא ובטל לפי דבריך, הנה דבריך יודיעו לאנשים עונך כי אתה בוחר בדבריך לשון הערומים המדברים בערמה ובמרמה ובדרכים מתעים, הנה לא אצטריך אני לומר שאתה רשע ועל זה באה עליך הצרה הזאת כי פיך ושפתיך יעידו בך שאתה רשע, מה זה שהתפארת בישישות וזקנה האם נבראת קודם אדם הראשון ולפני בריאת הגבעות הלא אם צופר הוא צעיר לימים הנה לא ימנע מפני זה שיגיע לו מהחוש מה שהספיק בזה הדרוש וזה שיתכן שקבל כבר עדות מאנשים יותר קודמי׳ ממך עד שכבר הגיע אליו מה שהתפרסם מזה החוש זה זמן ארוך ולזה אם אינך ראשון לכל האנשים תהי׳ טענתך בזה בטלה, האם שמעת בסוד אליה ונגלה לך כבר עד שתמנע לך החכמה ותהיה לך לבדך לא לזרים אתך, מה ידעת מפעולות השם ית׳ ולא נדע ומה תבין מהם ולא עמנו הוא ועוד שאם תטעון כי בעבור ישישותך יתכן שתהיה חכם יותר, הנה גם שב גם ישיש בנו כביר ימי׳ מאביך ואחשוב שאליפז היה יותר ישיש מאיוב ואולם שאר רעיו היו צעירי׳ ממנו או צופר לבדו היה צעיר ממנו, המעט ממך התנחומות שנחמוך בהם אלו האנשים ר״ל צופר ובלדד עד שקראת להם רופאי אליל, האם מה שטענו לקיים שהשם ית׳ מבין את כל מעשה האדם ושופט אותו עליהם הוא דבר של לאט ושל סתר עמך עד שקרא׳ אותם טופלי׳ שקר וקרא׳ סתר אלו הטענות והוא מה שאמרת אליהם אם בסתר פנים תשאון, איך לקחך לבך ואיך רמזו עיניך להשיב אל אל רוחך והוצאת מפיך מלין כנגדו, איך תחשוב שתהיה נקי וצדיק עד שלא יתכן שיגיעך עונש הנה אי אפשר באדם לחסרונו שיהיה נקי וצדיק ואיך תחשוב שתהיה נמלט מהחסרון הלא בעיני השם ית׳ אין נמלט מהחסרון כי גם המלאכים והגלגלים ישיגם חסרון מה לפי מה שמציאותם יצטרך אל מציאות אחר ישפע ממנו ועוד בהם חסרון נפלא ביחס אל השם ית׳ כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות י״י ולזה לא ימצא השלימות כי אם בשם ית׳, ובהיות הענין כן איך חשבת עצמך נקי מהחסרון עם היותך נתעב ונמאס ושותה כמים עולה כי האדם זה דרכו ולזה אין לך להתרעם על הש״י על זה העונש כי בלי ספק אי אפשר מזולת שמרית ואם אינך משע׳ בזה כי יתכן שחטא׳ בדברים רבים הם חטא אצל השם ית׳ מצד שלמותו ואינך חושב בהם שיהיו חטא, הנה אגידך שראיתי בחוש ומה שיגידוהו חכמים ולא כחדו במה שקבלו בזה מהחוש מאבותם, כי לא אביא עליך עדות ממה שיגידהו הפחותים כי אין לסמוך עליהם אבל ממה שהגידו השלימי׳ אשר להם לבדם נתנה הארץ מרוב חכמתם ושלמותם לא עבר זר בתוכם הלא הט יגידו, וראיתי גם כן בעיני כי הרשע ואם הוא מצליח הוא מתחולל כל ימיו ר״ל שיאחזהו חיל וכאב לב כל ימיו ליראתו ולפחדתו שיגיעהו רע ומספר השנים אשר נצפנו לתוקף החומס אנשי׳ יהיה בכל אחד מהם קול פחדים באזניו שיגיעהו רע והנה בהיותו בשלום יבואנו השודד והצר לו בדרך שלא יאמין שוב מני החושך והצרה ההיא, הלא החרב יראה אותו בדרך שיפלו עליו אימות מות, הלא הרשע הוא נודד ללחם אנה ימצאהו כי אין לו לחם לאכול ידע כי נכון בידו יום חשך וצרה גדולה ולזה הוא בכאב לב תמיד, צר ומצוקה יבעתוהו, תתחזק המצוקה עליו ותאנוס אותו כמו המלך שיתקוף ויאנוס האיש שהוא עתיד להשפט בכידור והם האנשים הנדונים לטביעה שיקשרו ראשם בין ברכם וידיהם ורגליהם בדרך שיהיו כמו הכידור עד שלא יוכלו להנצל מהטביעה, מפני שנטה הרשע לאל ידו וחשב להתגבר על השם ית׳, הנה הש״י ירוץ אליו להכותו בצוארו במקום שיהיו מגניו יותר חזקים ויותר עבים להראותו כי לא תועיל גבורתו כנגד השם ית׳, מפני שכסה הרשע פניו בחלבו מרוב השומן ושכן בערים חריבות ר״ל שבנה אותם ושכן בבתי׳ אשר לא היו נושבים אבל היו עתידים להיותם לגלים נצים ובנה אותם מחדש כדי שיוכל לבטוח יותר בהם שיהיו חזקים ולהיותם לזכר לו, הנה יענש שלא יעשר ולא יעמוד עשרו אשר בעבורו היה משמין עצמו ולא יטה לאנשי הארץ שלמותם ר״ל שבנינים אשר עשה לא ישארו אבל יחרבו ויפלו לא יסור מני חשך הצרות יונקתו אשר היתה צומח׳ מאד בהיותו בעשרו עד שהיה בתכלית השומן והדשנו׳ תיבש שלהבת הצרות הבאות עליו עד שיגיעהו מהכחישות שרוח פיו יניעהו ויסירהו ממקומו, בעבור שלא היה מאמין זה האיש הנתעה בשוא ובהבלי העולם כי ימותו ותהיה שוא והבל תמורתו ר״ל שלא היה מתפחד מהמות הנה היה ענשו שימות בלא עתו ותכר׳ יונקתו בלא עתו וכפתו אשר איננה רעננה יסור בקלות הפרח והנץ שהוציא הרשע לעשות פרי כמו הגפן שיחמוס וישחית בסרו וכזית שישליך נצתו במעט סבה, הנה קבוץ החנפים סופו להיות גלמוד לפי שישחיתו קצתם קצת ולא ישלם הקבוץ ביניהם ואש אכלה האהלים הבנויים משחד ועול לפי שהם יחשבו וישתדלו תמיד בעמל ואון ומחשבתם תכין מרמה תמיד ולזה יענישם הש״י בכמו אלו העונשים והכלל העולה מהדברים הוא שהוא היה מגנה איוב על אמר שלא חטא והוא מעיד שכבר חטא שהוא בדבריו אלה יפר יראת השם מהאנשים וימנע מהתפלל אליו בעת הצר׳ אשר עם התועלת שבו להנצל מהרע הנה בו מהתקון המדיני וההישרה אל הצלחת הנפש מה שלא יעלם והביא ראיה מהחוש על היות אלו הרעות מסודרות מהשם ית׳ לפי מעשה האדם למה שימצא מהרעות לרשעים אשר לא נפקד איש מהם שלא ישיגוהו רעות אם מצד הפחד אם מזולת זה וזה ממה שיור׳ על כי אלו הרעות הם לרשעים מפני היותם רשעים ועוד שאנחנו נראה העונש הבאה עליהם כנגד מרים מדה כנגד מדה ואילו היה מוגבל בגיחו מרחם לא היה אפשר זה אלא אם נאמר שכבר הוגבל ג״כ אז שיהיה זה האיש עושה מרי שיהא דומה לעונש המוגבל לבוא עליו וזה בתכלית הבטול והגנות כי אם היה הענין כן תבטל הבחירה ויהיו כל העניינים מחוייבי׳ הנה זה הוא לבד מה שהוסיף אליפז לטעון בזה המענה.
[אליפז ב]
פתיחה למענה השמינית מענה אליפז
הנה, אחר שחידש איוב עתה שאלתו השניה, שהוא מפני מה יש רשע וטוב לו, שהתשובות שהשיבו הריעים המתווכחים על השאלה של צדיק ורע לו לא יספיקו להשיב שאלה זו, שבו המתווכחים לערוך מערכה שניה, והגיד כל אחד דעתו בתשובת השאלה הזאת.
ודעת אליפז, שהצלחת הרשע היא רק הצלחה מדומה, ואינה הצלחה אמיתית, שהגם שלפי ראות העין תראהו מצליח, אוסף הון וחיל וקניינים, ליבו תמיד מלא פחד, ודומה לו תמיד כאילו נרדף מפני חרב, וכאילו כבר השיגהו ריש ועוני וכל רעות הזמן, עד שליבו לא ישמח מעושרו, וירגז וידאג ויתבהל תמיד, כי זה מעונשי השם על אשר עשה הרע בעיניו להכעיסו, שיערבב את לבבו ורעיוניו וכוח דמיונו בפחד ורעדה, ועיקר ההצלחה היא שלוות הנפש ומנוחת הרוח ושמחת הלב, וטוב פת חרבה ושלוה בה.
וכל זה היה באיוב, כמו שאמר (איוב ג כה): כי פחד פחדתי ויאתייני, והפחד התמידי הזה אשר ירדפנו הוא אות על סופו, שסוף שייכרת הוא וזרעו וכל אשר לו, כמו שהיה באיוב, זה תורף דעת אליפז.
אולם בראשית דבריו התווכח עמו שנית על שכפר בגמול הנפש לעולם הבא, שהגם שכפר בתחיית הגוף לא יוכל לכפור בהשארת הנפש הנצחיית, ובה תלויה האושר האמיתי וההצלחה הקיימת (פסוקים יא יג);
וכן על מה שכפר בבחירה, והחזיק שהאדם מוכרח במעשיו, שכבר התווכח על זה במענהו הראשון, משיב לו שנית, שכל חכמי לב מרגישים בעצמם שהם חפשים בבחירתם ושאין שום כוח אחר מעורב בו להכריחו על מעשהו (פסוקים יח יט), וממילא אחר שהאדם חפשי במעשהו יש עליו דין וחשבון, ואי אפשר שלא חטא איז חטא שבעבורו יחוייב העונש, ומענישו ה׳ עונש זמני בייסורים בעולם הזה כדי שלא תאבד נפשו הנצחי.
והוא עצמו מה שהשיב במענהו הראשון, רק שם לא ביאר בפירוש שבא העונש כדי להצילו מכריתת הנפש, רק שבאים עליו ייסורים לפי שעה כדי שלא יאבד לנצח על-ידי מיתת הגוף קודם זמנו, ועל זה התווכח איוב, והראה שאין הבדל בין אם מת עתה (כי זמן הייסורים נחשב כמיתה), ובין אם ימות אחרי זה, כמו שהאריך בסימן ז, ועתה ביאר לו שיש גמול לנפשות, וחיי הנפשות הם חיים נצחיים, וטוב ייסורים וגם מיתה זמנית מאבדון נצחי (יד-יז).
מלבד זה, תחת שבתחילה ייחס אליו חטא קל, שלא עבד מאהבה, עתה החזיקו לרשע גמור, אחר שפער פיו לכפור בכל פינות האמונה, ונראה מתוך דבריו שלא דיבר כן מתוך ייסוריו שאין אדם נשפט על צערו, כי ממה שהדברים מסודרים בפיו, וממה שהציע שיטתו בלשון לימודים, מבואר שחשב וסידר דברים אלה זה ימים רבים, בעוד היה בשלוותו (ב ז).
וחוץ מזה לעג על סכלותו מה שהתלונן על בריאת האדם, כאילו הוא האדם הראשון שנברא בעולם, והלא כבר עברו דורות אין מספר אשר ראו חיים ושמחו בעמלם, וכולם מודים לה׳ חסדו, וכי יכריע הוא את כל העולם כולו?! והחומר יאמר ליוצרו מה תעשה ופעלך ידיים אין לו?! (ז-יא).
The Eighth Oration - Eliphaz's Speech in the Second Round
Towards the end of his oration, Job had raised the second question on the agenda, namely, that concerning the prosperity of the wicked. Since this subject had not been addressed by his companions in their replies to the question of the suffering of the wicked, the debaters return for a second round in which each presents his opinion regarding this new question.
Eliphaz is of the opinion that the prosperity of the wicked is illusory: it is not true prosperity. Though, at first sight, the wicked person may appear successful, acquiring wealth, strength and possessions, his heart is ever full of fear. He feels at all times as if pursued by the sword (Leviticus 26:37), as though hard times were coming; as if destitution and poverty (Psalms 82:3) were about to overtaken him. So much so, that despite his wealth he has no pleasure from it nor has any peace of mind. And this is one of God's punishments for doing wrong in His eyes and provoking Him to anger (Deuteronomy 4:25). He [God] confuses the wicked person's mind, his thoughts and his imagination with fear and trembling. For the essence of prosperity is peace of mind, an unworried spirit and a joyful heart; better a dry crust and tranquility with it (Proverbs 17:1).
Now this is exactly what had happened to Job, for he had admitted: I had a terrifying premonition and it has come to be. (Job 3:25) Moreover, this continuous fear, which haunts [the wicked person], is a portent of his own doom. For ultimately, he, his descendants and all that he has will be wiped out, as had happened to Job. This is the thrust of Eliphaz's opinion.
However, at the opening of his speech he chides Job once again for denying that the soul is recompensed in the world to come. Though he may deny physical resurrection, he surely cannot deny the survival of the eternal soul upon which real happiness and lasting prosperity depend (Ch.15:11-13).
Likewise regarding Job's denial of free-will and his assertion that man is compelled to act as he does. Though Eliphaz had already challenged him on this matter in his first speech, he confronts him again, He points out that all reflective thinkers (Exodus 28:3) feel in themselves that they have free-will and that there is no external force compelling them to act as they do (Ch.15:18-19). And furthermore, since individuals have freedom of action they are held accountable, and it is inconceivable that such an individual has not committed some sin for which he deserves punishment. So God chastises him with some temporary punishment, with suffering in this world, in order to save his eternal soul.
All of this is just a repetition of his first speech, with the exception that he had not previously spelled out the idea that the punishment is intended to save the person from the severing of the soul, and that the suffering befalls him only temporarily so that he not perish forever as a result of the death of his body before its time. Job had disputed this notion at the time and had shown that it makes no difference whether one dies now (for the period of suffering is considered like a death) or whether one dies later, as he explained at length in Chapter 7. But now Eliphaz explains to him that souls are recompensed and that the life of the souls is eternal life; suffering and even temporary death are better than eternal perdition (Ch.15:14-17).
Besides, whereas Eliphaz had at first attributed to Job the minor sin of not worshipping God out of love, he now regards him to be a totally wicked person, seeing how he had opened his mouth (Isaiah 5:14) to deny all the corner-stones of faith. It was evident from his words that he had not spoken out of his suffering for a person should not be held responsible for his anguish (Baba Batra 16b). However, from the way his statements were formulated and the fact that he put forward his thesis in such learned language, it was clear that he had been contemplating and working out these things over a long time, a time when he had still been at ease (Ch.15:2,7).
Apart from this, he derides Job's arrogance and stupidity for complaining that man was ever created, as though he was the first person ever created. Countless generations have already passed, that saw life and rejoiced in their toil, all of whom have given thanks to the Lord for His lovingkindness (Psalms 107:8,15,21,31). Would he gainsay the whole world? Will the clay ask the potter what he is making; or his handiwork say 'You are unskilled'? (Isaiah 45:9) (Chapter 15:7-11).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) הֶחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַעַת⁠־ר֑וּחַוִימַלֵּ֖⁠א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃
Should a wise man give answers with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הַאֶפְשַׁר דְחַכִּימָא יְתִיב דַעֲתָּא דְדָמֵי לְזַעֲפָא וִימַלֵי הֵיךְ רוּחַ קִדוּמָא כְרֵיסֵיהּ.
החכם יענה דעת רוח – רבנן דרומאי בשם ר׳ אלכסנדרי ור׳ אבא בשם ר׳ כהנא.
החכם יענה דעת רוח – זה אברהם דכתיב וישמע אברהם לקול שרי וימלא קדים בטנו זה יעקב שנאמר ויחר אף יעקב ברחל, א״ל הקב״ה כך עונין את המעיקות חייך שבניך עתידין לעמוד לפני בניה.
הל אלחכים יבתדי אלמערפה והי באטלה, או ימלא קלבה ממא הו כריח אלקבל.
החכם, האם החכם יאמר דברי דעת והם בטלים? או ימלא לכו מדברים שהם כרוח קדים. יענה ״יתבדי״ וענינה אמירת דברים כתחלה ולא ענייה ותשובה. וראה לעיל ג ב. והחליף תיבת בטנו בתיבת לבו שהיא מלה המשומשת גם בערבית למחשבה, וברור כי שתיהן מושאלות. ועניו הפסוק שהוא שולל דברי איוב לגמרי ומתפלא עליו היאך הוא יכול לאגור בלבו רעיונות שוא כאלה שהוא הביע. והמשיל ברוח קדים רוח מזרחית שהיא חמה ומזיקה ומיבשת את הצמחים, שדופות הקדים, בראשית מא. ואף סיימה יבוש קיקיון דיונה, יונה ד.
אמרו בתחלה החכם יענה דעת רוח, כך היא צורת השלילה בלשוננו כאשר מספחים הא השאלה באופן זה כאמרו החפץ אחפץ1 ודומיו, ופירשתי דעת רוח, בטלה, כי רוח רבות רומזים בה אבותינו אל הדבר הבטל שהוא כרוח2, כמאמר ירמיה ע״ה והנביאים יהיו לרוח3, וכן רוח צח שפאים4 וכן רוח מלא מאלה5, וכל הדומה להם.
2. ולקמן פסוק יג רוח-כעס. והשאלות רבות לה, הרוח הנושבת, רוח החיים, סברא, הנהגה וניהול, כוונה, נבואה, נפש, דבור. יראה במלון שערכתי בסוף פירוש רבנו לתהלים מהדורתי עמ׳ שמח.
3. ירמיה ה יג.
4. שם ד יא.
5. שם ד יב. ובפירושי למשלי יא כט כתב: הסכלות נקראת רוח כאמרו החכם יענה דעת רוח, ולרוח אמרי נואש, לעיל ו כו, וראה שם.
קולה אלאול החכם יענה דעת רוח, אנמא הו כד׳אך צורהֵ אלנפי פי לגתנא ענד מג׳אורת הא באלבחת׳ בהד׳ה אלנגמה כקולה החפץ אחפץ ואשבאהה. ועברת דעת רוח, באטלה, לאן רוח כת׳ירא מא יומי בה אבאינא אלי אלשי אלבאטל אלד׳י הו כאלהבא, לקול ירמיה ע״ס והנביאים יהיו לרוח, ואיצ׳א רוח צח שפאים, ואיצ׳א רוח מלא מאלה, ומא מאת׳להא.
החכם יענה דעת רוח – תמוה הוא וכי מי שהוא חכם יענה וירים קול בדעת של רוח והבל.
Shall a wise man raise his voice with opinions of wind It is puzzling. Should one who is wise answer and raise his voice with an opinion of wind and futility?
(ב-ג) החכם יענה דעת רוח – משל בני אדם הוא זה, שאומרים: הרבה פעמים תמצא אדם חכם שמבקש לענות דעת, ועונה רוח,
וממלא קדים בטנו, ומתווכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם.
אליפזהחכם יענה דעת רוחקדים – רוח קדים.
ויאמר החכם יענה דעת רוח – אם חכם כמוך יענה דברי רוח.
וימלא קדים בטנווימלא – לאחר שימלא כמו הווין שזכרנו.
החכם כמוך יענה דעת של רוח – כאשר ענית אתה.
החכם – הה״א לתימה או לידיעה.
קדים – שם תאר.
דעת רוח – דמה הדברים שאינם נכנסים בלב לרוח שאינו נתפש.
קדים – הבא מפאת קדמה חברו כי הוא עובר תמיד יותר מכל הרוחות והענין יענה דעת של רוח והבל, וימלא אחרי כן רוח קדים בטנו לענות פעם אחרת.
החכם יענה דעת רוח – המענה הזה הוא מענה שני לאליפז, ועניינו כי מתחלה בשמעו איוב מקלל את יומו תפשו לאמר כי אין הימים והלילות, ר״ל הכוכבים והמזלות גורמי רעה או טובה, רק מנשמת אלוה ומפי עליון תצא הרע והטוב, והכל במשפט וצדק, והוא לא הרשיע את איוב בפירוש, רק שלמדו לסבול תוכחת אלוה ואל ימאס מוסרו, ועתה כשהצדיק איוב את עצמו ואמר כי יתווכח עם האלהים, אמר לו אליפז עד עתה היית מדמה שייסוריך באו דרך מוסר לא על עון פלילי, ועתה הנה פיך מלמד עליך כי היית רשע ולא ירא אלהים.⁠1 ושאר הטענות הבאות במענה הזה שאין בעולם רשע וטוב לו כי סופו לאבדון, כי הוא דעת החבירים כאשר פירשתי למעלה.
ופירוש הפסוקים.
החכם יענה דעת רוח – יתמה האיש חכם יענה למוכיחו דעת של רוח.
וימלא קדים בטנו – מחשבות רוח קדים, רוצה לומר שהוא יענה לחבירו דברי רוח, וכי מחשבותיו גם כן רוח והבל.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ה:י״ח.
ויען אליפז התימני ויאמר. החכם יענה דעת רוח – כבר קדם לנו פירוש כונת זה המענה. וכי חדש אליפז בזה על מענהו הראשון, כי הוא צוהו במענהו הראשון שיחזיק ביראת השם כימי קדם, ואחר כן ראהו שהוא מפר יראת השם, בהטיחו דברים כנגדו, גם אינו משים לבו להתפלל לו ולדרוש אותו.
(ב-ג) הֶחָכָם יַעֲנֶה דַעַת רוּחַ. האמנם ראוי לאיש1 ׳חכם׳ כמוך ש׳יענה2 דעת׳ של ׳רוח׳ באמרך ׳והוכח אל אל אחפוץ׳ (לעיל יג ג), שידעת שהוא נמנע: וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ. באמרך ׳ידעתי כי אני אצדק׳ (שם פסוק יח), באופן שיהיה הדיבור הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן בהיותו נמנע, וּמִלִּים לֹא יוֹעִיל בָּם, שהם שקר בלי ספק:
1. ק׳: שאיש.
2. ק׳: יענה.
יענה דעת – ברוב המדוייקים רפה הדל״ת.
החכם – היתכן לחכם שישיב הודעת דברי רוח וימלא בטנו מן מחשבות רוח קדים ודברים שאין בהם ממש.
קדים – רוח מזרח שהוא החזק שברוחות.
החכם – החכם בדבריו צריך להשקיף על שני ענינים,
• א) שיהיו דבריו בחכמה ולא בסכלות,
• ב) שיהיו לתועלת, לא לדבר דברים שאין בם תועלת, וכ״ש שלא לדבר דברים שיגיע מהם נזק, ונגד הראשון אומר החכם יענה דעת רוח, הכי ראוי שיענה דברי רוח וסכלות, ולא לבד שאין ראוי שידבר דברי רוח בפיו, כי אף במחשבתו ראוי שלא יחשוב רוח הבל, וז״ש וכי ראוי שימלא קדים בטנו, הגם שאינו מוציאו בפיו:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) הוֹכֵ֣חַ בְּ֭⁠דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן⁠ ⁠וּ֝מִלִּ֗⁠ים לֹא⁠־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דִמְכַסֵן בְּמִלִין וְלָא יָלִיף וּמִלַיָא דְלֵית מְשָׁשָׁא בְּהוֹן.
או יעט׳ בכלאם לא ירבח פיה, ואקואל לא ינתפע בהא.
הוכח, או יוכיח ברבר שלא ירויח בו ובמלים שאין לו תועלת בהם. ופסוק זה המשך הפליאה על איוב. וענין יסכן⁠־ריוח, מקביל ליועיל שבהמשך. וכן תרגם לקמן לד ט. לד. ג, ועוד.
הוכח בדבר לא יסכון – להתווכח בדבר שלא תהא לו מהן הנאה, כמו: ותהי לו סוכנת (מלכים א א׳:ב׳), וכמו יסכן בם (קהלת י׳:ט׳) – יהנה בם.
To debate over a matter from which he derives no benefit Heb. יסכון. To debate over a matter from which he will derive no benefit, like, "and she shall be to him a warmer (סכנת)" (Melakhim I 1:2), and like, "is warmed (יסכן) by it" (Kohelet 10:9), i.e., he will derive benefit from it.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג) יסכון – כמו: יכון. וחבירו: הסכן נא עמו ושלם (איוב כ״ב:כ״א), שפתרונו: הכן עצמך והשלם עמו, וכן: לא יסכון גבר (איוב ל״ד:ט׳), שפתרונו: לא יכון גבר, ברצותו עם אלהים (איוב ל״ד:ט׳).
לא יסכן – [כמו סוכנת, נּוִרישַנְץ.]⁠א לא ילמוד, כמו: המסוכן תרומה (ישעיהו מ׳:כ׳), אינו מלומד החכם להתווכח בדברים.
ומלים לא יועיל בם – מלה כפולה שאינו רוצה להרבות מלים.
הוכח בדבר – מוסב על: דעת רוח (איוב ט״ו:ב׳).
ומלים לא יועיל בם – מוסב על: וימלא קדים בטנו (איוב ט״ו:ב׳). ובכך ובכיוצא בהן תיקון מלת המקרא להיות דבר דבור על אופניו.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בגיליון כ״י לוצקי 778 ואפשר שהוא תוספת המעתיק.
יסכוןא – יועיל, כמו:⁠ב לא יסכן גבר (איוב ל״ד:ט׳).
ויש אומרים: יסכון – ילמד.⁠ג
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״יסכן״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״כלומ׳⁠ ⁠⁠״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״ויש אומרים: יסכון – ילמד״.
הוכח בדבר לא יסכון – כן הם דבריך. ולא יסכון כמו לא יועיל.
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם – לשון יסכון משותף עם לשון תועלת. על כן יתפרש כמוהו כי תאמר מה יסכון לך מה אועיל מחטאתי (איוב ל״ה:ג׳), וכן בכאן.
יסכון – יועיל.
הוכח בדבר – ובמילין בלא ראיה לא יועיל בהם.
הוכח בדבר לא יסכון – אמר שאין מענהו כמתווכח עם חבירו דרך חכמה, שאע״פ שמחשבתו טובה, אומר למה יהיה כך, כי אין הוכח לחכם בדבר שלא יהנה, ובמלים שלא יועיל בם, רק יזיקו לחשוד אותו ולהיות תקלה לאחרים.
יסכון – יועיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

יסכון – ענין הנאה וכן לא יסכן גבר (איוב ל״ד:ט׳).
ומלים – ואמרים.
הוכח – לתוספת ביאור יפרש אמריו לומר וכי ראוי להתווכח בדבר שאין בו הנאה ותאמר מלים אשר אין בהם תועלת כי מה לנו בזה הויכוח אם תחכם מאתנו או אנו ממך.
בדבר לא יסכון – ומלים לא יועיל בם. הדבר הוא הענין עצמו, והמלים הם המלות והמליצות הפרטים שבם ידבר את הענין, ויש הבדל בין סוכן ובין מועיל, שהסכינה הוא ההנאה מן הדבר והוא קרוב אל הערב ומשתתף עם ותהי לו סוכנת, וחז״ל דרשו על לך בא אל הסוכן ועל ההסכן הסכנתי, על הנאת שכיבה וחימום, והמועיל הוא אף שאינו ערב בשעתו. ומוסיף בכ״א, שתהיה ערבות מן הענין עצמו וגם תועלת מן המלים, וכ״ש שצריך שימצא במלים ערבות ובהענין תועלת, שזה דבר פשוט בכל מאמר שיש בו חכמה.
הוכח – ונגד השני אומר, וכי ראוי שהחכם יתוכח בדבר לא יסכון, שלא יצא תועלת מן הוכוח. ולא לבד שצריך שיצא תועלת מן הוכוח עצמו, כי גם המלות שבם ידבר והמליצות שבם ילביש את הוכוח צריך שיהיו לתועלת, ולא שידבר אף מלים אשר לא יועיל בם:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) אַף⁠־אַ֭תָּ⁠ה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑הוְ⁠תִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי⁠־אֵֽל׃
Yes, you do away with fear, and diminish prayer before God.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְחוֹד אַתְּ אִין תָּפֵשׂ דְחַלְתָּא וְתִבְצוֹר מִלָתָא קֳדָם אֱלָהָא.
ואנת איצ׳א תפסך אלתקוי, ותנקץ מן אלנת׳ בין ידי אלטאיק.
אף, ואתה עוד ממשיך מפר את היראה וגורע מן השיחה לפני האל.
וענין אמרו אף אתה תפר יראה, כוונתו בכך, אתה איוב כאשר ישמעוך בני אדם אומר שהוא מיסר הצדיק ומטיב לרשע כרצונו ירחקו רבים מהם מן היראה. ותגרע שיחה לפני אל, התפלה והתשוקה, כאמרו אשפך לפניו שיחי1.
ומעני קולה אף אתה תפר יראה, יריד בה אנך יא איוב אד׳א סמעוך אלנאס תקול יולם אלצאלח וינעם עלי אלטאלח כמא שא זהד כת׳יר מנהם פי אלתקוי. ותגרע שיחה לפני אל, אלצלוה ואלרגבה, מת׳ל קולה אשפך לפניו שיחי.
אף אתה – כל שכן אתה שחכם מאוד אתה תפר יראה במרבית דבריך ותגרע שיחה, כמו: כי יגרע נטפי מים (איוב ל״ו:כ״ז), וכמו ותגרע אליך חכמה (איוב ט״ו:ח׳).
Surely you Surely you, who are very wise, will do away with fear by the multitude of your words.
and increase speech Heb. ותגרע, like "He will increase (יגרע) the drops of water" (Iyyov 36:27), and like, "and [did] you increase (ותגרע) wisdom to yourself" (ibid. 15:8).
אף אתה תפר יראה – פתרונו: אף אתה חכם, והיה לך לדבר אמרי דעת, ואתה תפר יראת שמים, בדברים יתירים שאתה מדבר.
וכשם שהרבה פעמים מבקש החכם לענות דעת ועונה דברי רוח, אף אתה תפר יראה – מפר יראת המקום בדברים שאתה מדבר, אף על פי שחכם אתה.
ותגרע שיחה לפני אל – ותחדל לדבר דברים האילו ותגרע לך שיחה יתירהא שאתה מדבר לפני אל.
ותגרע שיחה – אברט דקרייץ דינשטא פרולא בלעז.⁠ב
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״ותגרע לך שיחה יתירה״.
ב. הלעז מופיע בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר ובמקומו מופיע בגיליון: ״לשון מניעה, כמו: למה נגרע לבלתי הקריב את קרבן (במדבר ט׳:ז׳), כמו [ה]⁠תרגום: למה נתמנעי, [וכמו:] כי יגרע נטפי מים (איוב ל״ו:כ״ז).⁠״
אף אתה – שנעשית חכם בעיניך לפי דבריך, אינך מתנהג כשאר חכמים שהם שתקנים, שאתה מיפר יראת השם בריבוי דבריך.
ותגרע – לשון ריבוי הוא, כלשון הקונטרס, קְרְיְישְטְרֵא בלעז. וגריעה שהיא לשון חסרון, בלעז דְּקְרְיְישְטְרֵא, ומשמש כהין ולאו. כמו לשון שרישה שמתחלק כמו כן בלשון לעז, שלשון שרישה שהוא במשקל קל לעז שלו רַצִינֵיר, אבל אם בא במשקל חזק כמו: ו⁠{ב}⁠כל תבואתי תְשַרֵש (איוב ל״א:י״ב), לעז שלו דְּרֵצִינְרַש, וכמו לשון נטייה שמשמע בעצמו ובאחרים, במשקל קל בלא לשון מפעיל כמו: אשר נטה לשבת ער (במדבר כ״א:ט״ו) – משמע בעצמו, וכעיניין הזה מתנהגים הלשונות כל אחד ואחד בעניינו ובלעז שלו, וכן לשון גריעה זה נשמע לשונו בשני עניינים בשני לעזים.
אף אתה תפר יראה ותגרע – אתה היית מפר יראה והיית מחסר וגורע שיחה ותחנון.
אף אתה מפר יראה – וגורע תפלה והורגלה לשונך בעינך.
ותגרע – תחסר.
שיחה – אמירה או דבור.
תפר יראה – מלבך שאינך ירא אותו בהצדיקך נפשך ותחסר שיחה ותחנון הראוים לפגי אל.
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל – שאינו יכול לענות אותך על תוכחתך. או יהיה פירושו אתה בעצמך אף יראת ה׳ תפר וגם שיחה תגרע לפניו.
שיחה – תפלה כטעם ולפני י״י ישפוך שיחו.
אַף. ועם זה, הנה אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה - בדבריך אלה ׳תפר׳ יראת ה׳ מן ההמון, באמרך לאל ית׳ ׳כי תעשוק כי תמאס יגיע כפיך׳ (לעיל י ג): וְתִגְרַע שִׂיחָה לִפְנֵי אֵל. בתפילה1, באמרך (יג כד) ׳למה פניך תסתיר׳2:
1. היית מחסר וגורע שיחה ותחנון (ר״י קמחי).
2. איני יודע מה בא למר בפסוק זה.
תפר – תבטל.
ותגרע – מלשון גרעון.
שיחה – ענין אמירת התפלה וכן ויצא יצחק לשוח בשדה (בראשית כ״ד:ס״ג).
אף אתה – ר״ל הלא אף אתה עם רוב חכמתך תפר היראה כי במה שתאמר שהכל בא מצד המערכה תפר היראה מהמון העם ואף אתה מגרע וממעט התפלה לפני האל כי אם בהיות הכל מצד המערכה אין מקום לתפלה והנה חטאתך רבה מאד.
ותגרע – בשלשה מקומות בספר זה (כאן ולמטה פסוק ח׳, ול״ו:כ״ז) נראה לי שרש גרע מענין גַר ונִנַר, ענין הגרה והזלה. וקרובין לזה דברי רש״י.
ותגרע – נמצא גם על אסיפת דברים, ומשתתף עם גרעון וחסרון שאוסף דברים גרועים ומקוקלים, ובפי׳ פרשתי שיחה גרועה וחסרה.
אף – בפרט שהדברים שאתה מדבר לא לבד שלא יגיע מהם תועלת כי עוד יגיע מהם נזק, כי אתה תפר יראה, בדבריך שאתה אומר שאין ה׳ משגיח על מעשי בני אדם, ושהאדם אינו חפשי במעשיו רק מוכרח עליהם ואין מגיע לו עליהם שכר ועונש, א״כ אין לו להאדם לירא מה׳ כלל, ולא לירא מענשו וממשפטו אחר שאין השגחה ואין דין וחשבון, ונגד מלים לא יועיל בם אומר כי תגרע שיחה לפני אל, השיחה שלך גרוע מאד ויש בו חסרון גדול, כי איך תדבר כזאת לפני אל:
The blasphemies Job had voiced with such eloquence and fluency in his various utterances had revealed the truth: that he had long been a heretic, one who denies free-will, life after death and God's wisdom and mercy.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) כִּ֤י יְ⁠אַלֵּ֣⁠ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝⁠תִבְחַ֗ר לְ⁠שׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the tongue of the crafty.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם יְאַלֵף סוּרְחָנָךְ פּוּמָךְ וּתְהֵי בָּחֵר לִישָׁנָא דְחַכִּימַיָא.
ותבחר לשון ערומים – תנא דבי ר׳ ישמעאל לעולם יספר אדם בלשון נקיה שהרי בזב קראו מרכב ובאשה קראו מושב, ואומר ותבחר לשון ערומים, ואומר ודעת שפתי ברור מללו, מאי ואומר, וכי תימא הני מילי בדאורייתא אבל בדרבנן לא, ואומר ותבחר לשון ערומים, וכי תימא הני מילי בדרבנן אבל במילי דעלמא לא, ואומר ודעת שפתי ברור מללו.
אד׳ ידל קולר עלי ד׳נבך, ותכ׳תאר נטק אלכ׳בתא.
כי, כי מורה דברך על חטאך על שאתה חוטא כפי שאנו אומרים, ואתה בוחר שפת הרמאים. כל ערמה שהיא לשבח מתרגם ״נהצה״ והיא פקחות תבונתית כגון לתת לפתאים ערמה, משלי א ד. וערומים יכתירו דעת, שם יד יח. ורבים כאלה. וכל ערמה שהיא לגנאי מתרגם ״כבת״ מרמה ערמומית מגרעתית. וכך תרגם כאן, כי לפי הקשר הדברים כפי שרבנו מסבירם מדובר בהאשמת אליפז את איוב. ואינו כשמוש חז״ל בפסחים ג א.
כי יאלף עונך – יצרך הרע את פיך לדבר כדברים האלה והיה לך לבחור לשון ערומים.
For your iniquity teaches Your evil inclination [teaches] your mouth to speak such words, but you should have chosen the tongue of the crafty.
כי יאלף עוונך פיך – ויצרך הרע את פיך לדבר דברים כאלה, והיה לך לבחר לשון ערומים – חכמים שהם שתקנים.
כי יאלף – שהרי פיך מלמד ומודיע את עונך והיה לך לבחר לשון ערומים שהם שתקנים ומדברים מעט.
יאלף – ענינו: פיך ילמד בן אדם ויודיענו עונך.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 נוסף כאן: ״עוד״.
כי יאלף עונך פיך, העון הזה שגור בפין ברגילות והיית אומר צדיק אני. זהו ותבחר לשון ערומים.
יאלף – ילמד.
פיך – הוא הפועל והענין יאלף אותנו עונך והיה לך לבחור לשון ערומים והטעם חכמים שיערימו להסיר הפתיות מהם.
כי יאלף עונך פיך – כי יאלף לאחרים פיך את עונך וילמדם כי באמת רשע היית.
ותבחר לשון ערומים – פירשו בו היה לך לבחור לשון חכמים לא דברי רוח וקדים. והנכון בעיני כי יאמר פיך מלמד לכל שהיו בך עוונות ואתה בוחר לדבר דרך ערמה, כאיש רוצה ללמוד למה זה רשע וטוב לו או צדיק ורע לו, כאשר אמר ומה שגיתי הבינו לי (איוב ו׳:כ״ד), ולא תוכל לרמותינו כי פיך ירשיעך ולא אני, כי לא הייתי מרשיעך מתחלה, ועתה פיך ושפתיך העידו בד כי לא היית מאמין באלהים.
ועונך אשר בלב יאלף פיך – מה שתוציא בפה, כי הדיבור החיצוני הוא חקוי הדבור הפנימי, ואתה תבחר בדבריך לשונות של ערמה – כמו: משותפים או מסופקים, אבל אנו מכירים הכל.
ובזה אל תתרעם עלינו שנאשים אותך כמו שהתרעמת באמרך (ו יד) ׳למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׳, כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ1 - שאתה כופר בהשגחת האל, או שאתה מאשים ומייחס עוול לאל ית׳, וְתִבְחַר לְשׁוֹן עֲרוּמִים בחנופה, לייחס העוול לאל הרע שאינו במציאות:
1. פיך מלמד ומודיע את עונך (רשב״ם).
עונך פיך – הפ״א רפה.
יאלף – ילמד כמו פן תאלף ארחותיו (משלי כ״ב:כ״ה).
כי יאלף – אמרי פיך ילמד את עוונך לזולת ר״ל דבר העון אשר בך אשר תחשוב כי שוא עבוד אלהים הנה העון הזה תלמד לזולת לאחוז בה גם הוא.
ותבחר – אבל בחרת לשון ערמה להסתיר הדבר במתק אמרי המליצה ולא תאמרנה בפה מלא ותתהפך במלים אולם מתוך הדברים נראה הכוונה.
יאלף – מענין לימוד והרגל, ושם עון מציין עוות השכל והמינות, וזה מרגיל את פיך, ויש הבדל בין פה ולשון, שהלשון מציין הדבור הגבוה ודבור תבוני, כמ״ש בפי׳ משלי, והנה לשון חכמים הוא מה שידברו החכמים דברים אמתיים בכח תבונתם, כמ״ש לשון חכמים תיטיב דעת, לשון חכמים מרפא, אבל לשון ערומים – הם ההיקשים הנעשים בערמה ותחבולה היקשים מתעים מזויפים.
כי יאלף – מוסיף לאמר שאחר שעונך אלף את פיך, שאתה מדבר דבריך ברגילות גדול שמזה נראה שכבר חשבת ושנית ושלשת דברי מינות האלה זה זמן כביר, עד שעונך הרגיל את פיך לדברם במהירות, ויותר מזה ממה שתבחר לשון ערומים שתדבר דבריך בלשון פילוסופי, שזה מורה שלא נפלו דברים אלה מפיך במקרה מרוב הצער והיסורים, רק אחרי עיון ושקידה ימים רבים, א״כ הלא:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) יַרְשִׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְ⁠לֹא⁠־אָ֑נִי⁠ ⁠וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ⁠־בָֽךְ׃
Your own mouth condemns you, and not I; yes, your own lips testify against you.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחיר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְחַיְבִנָךְ פּוּמָךְ וְלָא אֲנָא וְסִפְוָתָךְ יְסַהֲדוּן בָּךְ.
פקולך יט׳למך ולא אנא, ונטקך ישהד עליך.
ירשיעך, והנה דברך מרשיעך ולא אני ודבורך מעיד עליך. ושמוש יענה יענו ידוע לעדות, כמו ועד אחד לא יענה בנפש, במדבר לה ל.
ירשיעך פיך ולא אני – כלומר השיבני על שאלתי ונמצא פיך הרשיעך כי טוב לי שירשיעך פיך ולא אני וזו היא שאלתי.
Let your own mouth condemn you and not I That is to say: Give me an answer to my question; the result will be that your own mouth will condemn you, for it better for me that your mouth should condemn you and not I. Now this is my question:
ירשיעך פיך ולא אני – פיך מכשילך ומחייבך ברוב דברים, ושפתיך מעידין בך.
כל המקרא הזה כפול על: כי יאלף עוונך פיך (איוב ט״ו:ה׳), שהרי דברי פיך יענו – יעידו, כמו: וענתה בי צדקתי (בראשית ל׳:ל״ג), אם עונינו ענו בנו (ירמיהו י״ד:ז׳).
ירשיעך פיך ולא אני – פיך מכשילך ומחייבך ברוב דבריך ושפתיך מעידין בך. כל המקרא הזה כפול על כי יאלף (איוב ט״ו:ה׳).
יענו – יעידו. כמו: וענתה בי צדקתי (בראשית ל׳:ל״ג), אם עונינו ענו בנו (ירמיהו י״ד:ז׳).
ירשיעך – יראה שאתה רשע באמרך צדיק אני, וזה לא יתכן באמרו אחרי כן מה אנוש כי יזכה (איוב ט״ו:י״ד).
ואני לא דנתיך ברשע, אמנם פיך ירשיעך ושפתיך יעידו בך – במה שדברת עד הנה שאתה רשע, כי אתה מטיח דברים כנגד השם.
יאלף – ילמד ויודיע.
ערומים – האנשים המדברים בערמה ובמרמה.
יענו – יעידו כמו לא תענה (שמות כ׳:י״ב).
ירשיעך פיך – אמרי פיך יגידו רשעתך ולא אצטרך אני לאומרה ודברי שפתיך יעידו בך על העון אשר בידך.
פיך, ושפתיך – השפה חיצונית נגד הפה, ומציין הדבור החיצוני המלבש את ההגיון הפנימי, וענה שאחריו ב׳ הוא מלשון עדות, לא תענה ברעך עד שוא.
ירשיעך פיך ולא אני – א״כ א״צ שאני ארשיע אותך להוכיח שאתה רשע, כי פיך המדבר מינות הוא ירשיע אותך ויברר שאתה רשע, ושפתיך יענו בך, והעדים על זה יהיו שפתיך, ר״ל השפתים שהם המדברים במליצה ובלשון ערומים, ר״ל שהדבור עצמו שאמרת דברי מינות וכפירה מרשיע אותך, ויופי הדבור והמליצה הם עדים אל פיך וראיה לזה, וא״צ כלל שארשיע אותך אני:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחיר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּ⁠לֵ֑דוְ⁠לִפְנֵ֖י גְ⁠בָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃
Are you the first man that was born? Were you brought forth before the hills?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הָא כְּקַדְמָאֵי אָדָם בְּלָא אַבָּא וְאִמָא אִתְיְלַדְתָּ וּקְדָם גַלְמָתָא אִתְבְּרֵיתָא.
או אול אלנאס אנשית, או קבל אליפאע בדי בך.
הראשון, או האם לפני ראשון לבני אדם נולדת או לפני הגבעות הוחל בך. וכוונת אליפז האם מתחלת הבריאה אתה חי שתוכל לטעון שראית צדיק מיוסר ורשע שאנן ושלו. אין זאת אלא שאתה נוטל לעצמך סמכות לומר דברים שאינן ביכלתך. ומלת חוללת לשון תחלה, וכך תרגם במשלי ח כא ולפני גבעות חוללתי. ואין ענינו לידה כדלקמן לט א חולל אילית תשמור.
הראישון אדם תולד – הבטרם אדם תולד, ה״א הזאת משמשת לשון תימה לפיכך נקודה בחטף פתח ומליצתו הראשון לאדם הנוצר מאדמה נולדת שידעת לקיים כל חכמת מצות הבורא.
Were you born before Adam Heb. הראישון. Were you born before Adam? This "hey" serves as the interrogative expression. Therefore, it is vowelized with a "hattaf pattah" and its meaning is: Were you born the first one, before Adam who was formed from the earth, so that you knew to fulfill all the wisdom of the commandments of the Creator?
הראשון אדם תולד – אם נולדת קודם אדםא הראשון, שאתה סבור להיותב חכם יותר ממנו? ואם תאמר: לא נולדתי טרם אדם, אבל נתחכמתי מכל אדם, היכן חכמת יותר?
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״אדם״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״לראות״.
הראשון אדם תולד – אם נולדתה קודם לאדם הראשון שאתה סבור להיות חכם יותר ממנו.
(ז-ח) הראשון אדם תולד, הבסוד אלוה חכמה תשמע ותגרע אליך חכמה – עם ראשון אדם אתה או היית בסוד אלוה אין תגרע אליך חכמה בעולם.
הראשון אדם תולד – כי אתה יודע כל החכמות.
ולפני – פי׳ קודם כי הדבר הקדמון נמשל לפנים שהם באדם ראשונים.
חוללת – נוצרת.
הרא⁠[י]⁠שון – סמוך למלת אדם הנוצר מאדמה והגבעות רמז לארץ והם עמודי העולם. והענין אם קדמון לאדם ולגבעות היית כאשר נולדת?
הראשון אדם תולד – האם ראשון לכל האדם נולדת.
ולפני גבעות חוללת – ואם לפני העולם נוצרת לדעת כוונת הבורא ביצירת העולם וכי אין לו השגחה רק בכללים.
והתרגום אמר: כאדם קדמאי בלא אבא ואמא איתילידתא.
(ז-י) הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד. באופן שיהיה הנסיון רב אצלך יותר מאשר הוא אצלנו, הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ תִּשְׁמָע - האמנם ׳בסוד אלוה׳ שמעת איזו חכמה נבדלת משלנו1 וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה - באופן שתהיה חכמתינו גרועה אצלך, ותצטרך לשמוע את האל ית׳ להתיר ספקותיך. מַה יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע - הנה אין אצלך חכמה ותבונה שלא תהיה אצלנו, באופן שנוכל לרדת לסוף דעתך ולהשיב. גַּם שָׂב גַּם יָשִׁישׁ בָּנוּ, יש בתוכנו איש כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים, באופן שהנסיון רב אצלו ממה שהוא אצלך:
1. ק׳: מהשלנו⁠[!].
הראישון – נכתב באל״ף וביו״ד כמ״ש לעיל סימן ח׳.
גבעות – הרים.
חוללת – נבראת כמו ותחולל ארץ (תהלים צ׳:ב׳).
הראישון – ר״ל מה תבוז לדברי צופר על כי הוא צעיר לימים ואתה ישיש וכי ראשון נולדת לאדם וכי נבראת לפני הגבעות עד שלא תוקדם לך מי מבני אדם וכאומר מהו אשר הוא צעיר לימים הלא יתכן שקבל אמריו ממי שקדם לך אשר שפט גם הוא מן החוש אשר ראה ברוב הימים.
ראשון אדם – ראשון שבאדם, קודם לכל אדם. כמו וכסיל אדם בוזה אמו {משלי ט״ו:כ׳}, ואביוני אדם {ישעיהו כ״ט:י״ט}, ופריץ חיות {ישעיהו ל״ה:ט׳}.
חוללת – כמו הן בעון חוללתי {תהלים נ״א:ז׳}.
תולד, חוללת – חולל היא היצירה שקודם הלידה, בטרם הרים יולדו ומוסיף ותחולל ארץ ותבל, והושאל מלידת האשה שהחיל וחבלי יולדה קודם אל הלידה, וכה״א צור ילדך, אל מחוללך.
הראשון אדם תולד – הנה אתה מתלונן על יצירת האדם וענינו מדוע בראו ה׳ על אופן זה ולא על אופן אחר, כי באופן שהוא עתה טוב לו שלא נברא, כאילו אתה האדם הראשון העומד להולד כאלו עדיין לא נברא מין האדם, ועתה רוצים לברא אותו ואתה תהיה הראשון שתולד להיות אדם, וכאילו לפני גבעות חוללת, שעדן לא נבראו גבעות עולם שעתה הוא זמן של ששת ימי המעשה ואתה חוללת (שהוא ההריון שקודם הלידה) לפני הגבעות, וה׳ רוצה לגמר בריאתך ולהוליד אותך:
Mocking Job, Eliphaz asks whether he thinks he is the first person ever to consider the issues raised by ethical monotheism; whether he is privilege to some knowledge that has been denied to others?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַּ תִּשְׁמָ֑עוְ⁠תִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חׇכְמָֽה׃
Do you listen in on the council of God? Do you reserve wisdom to yourself?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֶפְשַׁר דִבְרָז אֱלָהָא תִּשְׁמַע וְאַטַפַת לְוָתָךְ חוּכְמְתָא.
אבסראיר אללה תסמע, ותנקץ אלחכמה אלי ענדך.
הבסוד, האם סודות ה׳ אתה שומע ותגרע החכמה אליך כביכול החכמה נגרעת ממקור החכמה ומשתפכת אליך שאתה טוען כפי שאתה טוען.
ותגרע – ותרבה מלמעלה למטה לרדת עליך.
and increase And bring down much [wisdom] from above to descend upon you?
(ח-ט) אם שמעת בסודו של הקב״ה, שאתה מבקש לריב עמו? ותגרע אליך חכמה – שאינה מצוייה כי אם אצלך, שדברי ריבות שאתה חפץ לריב עמו, אין אדם יודע בהם, מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא.
ואם תאמר אני לא נולדתי קודם אדם אבל נחכמתי מכל האדם, היכן חכמת יותר אם שמעת בסודו של הקב״ה ואם הרבית לך חכמה מסודו.
ותגרע – לשון ריבוי, כמו שפירשתי למעלה (איוב ט״ו:ד׳).
ותגרע אליך – המגרעת היתה לחכמה והצטרכה אליך.
או תשים החכמה אצלך גרועה, ויהיה התי״ו לנוכח.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״נוכח״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה – לא תגרע אליך אם היית בסודו.
הבסוד – עצה.
הבסוד – ואם בעצת אל כאשר נועץ לברוא עולם היית שומע ותחסר חכמה שהיתה אליך.
ותגרע – מקראו בתמיה, והטעם אם היית רוחני לא תגרע חכמתך, רק אתה נוצר מעפר כמונו ואין לך יתרון בחכמה ממנו על כן.
הבסוד אלוה תשמע – בעת ההוא בבוראו העולם, וכל חכמה של אחרים גרועה אצלך שאתה חכם מן הכל, או חכמת סוד האלוה גרועה אצלך, ועל כן תקרא תגר עליה.
ורבים פירשו ותגרע כמו תרבה עליך חכמה, וכן ותגרע שיחה (איוב ט״ו:ד׳), תרבה דברים לפניו, וכן לדעתם כי יגרע נטפי מים (איוב ל״ו:כ״ז).
והתרגום אמר: ואטפי לותך חוכמתא. אולי ירצה לומר ותגרע החכמה מכל אדם ותוסיף אותה לך, כי קשה הוא להפוך דברי אלהים חיים1 להיות המגרעת תוספת. והלא אינך חכם ממנו שאנחנו יודעים מה שידעת ועמנו כל מה שאתה מבין ואנחנו זקנים ממך, שהתפארת בזקנותך לאמר בישישים חכמה, כמו שפירשתי למעלה.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו כ״ג:ל״ו.
ותגרע אליך חכמה – ותמנע לך החכמה עד שתהיה כולה לך ואין לזרים אתך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

הבסוד – כתוב במעשה אפוד פ׳ ל׳ כי במקצת ספרים הבי״ת דגושה עכ״ל. אמנם בספרים מדוייקים כ״י רפה וכן מנאו רד״ק במכלול דף ס״א עם הרפוים וכן המעט ממך שבסמוך.
הבסוד – ואם תתפאר למולו במרבית הידיעה הבאה מפאת החכמה האם התבוננת בסוד אלוה להבין מסתוריו.
ותגרע – וכי הגרעת את החכמה מיתר האנשים לקחתה אליך כאומר וכי כל החכמה לקחת לעצמך לך לבדך ואין לזרים אתך.
ותגרע אליך חכמה – כאן גם ר׳ אהרן וואלפזאהן וגם הכורם מפרשים ענין נזילה.
בסוד – אסיפת יועצים בסוד, כמו אל נערץ בסוד קדושים, בסוד ישרים ועדה.
ותגרע – מענין אסיפה (כנ״ל ד׳) שתגרע מן החכמה של אל דבר גרוע ותאספנו אליך להגיד בו דעתך.
הבסוד אלוה תשמע – ובעת שרצה ה׳ להוליד אותך שתצא לפועל להיות אדם הראשון, קרא ה׳ צבא מלאכיו והתיעץ עמהם על איזה אופן יברא אותך, ואתה שומע סוד אלוה ועצתו עם מלאכיו, ותגרע אליך חכמה, ותגרע קצת מחכמת האל אליך, ותאמר שעצתו לא טובה ותיעץ שיברא אותך באופן אחר יותר טוב, והיא מליצה נשגבה, שאחר שעברו דורות אין מספר מבני אדם, וגם קודם בריאת האדם נוצרו הרים וגבעות ונמצאים אין חקר בחכמתו, יעמוד איש אחד להתלונן על בריאת האדם, כאלו הוא חכם יותר מכל הדורות שעברו ומן ה׳ מחולל כל, ורוצה שיתחרט ה׳ ממעשהו וישנה כל הטבע כפי עצתו ורצונו, הלא הוא סכלות שאין למעלה ממנו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) מַה⁠־יָּ֭⁠דַעְתָּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע⁠ ⁠תָּ֝בִ֗ין וְֽ⁠לֹא⁠־עִמָּ֥⁠נוּ הֽוּא׃
What do you know that we do not know? What do you understand, which is not in us?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַה יְדַעְתָּ וְלָא נֵדַע תִּתְבַּיֵן וְלָא גַבָּנָא הוּא.
מא ד׳א תערפה ולא נעלם בה, או תפהמה וליס הו מענא.
מה, מה הוא זה שאתה יודעו ואין אנו יודעים אותו, או שאתה מביו אותו ואינו עמנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ולא נדע – שלא נדע.
תבין – ומה תבין אשר לא יהיה עמנו.
מה ידעת ולא נדע.
מה ידעת – בענין האלהות מה אתה יודע ולא נדעהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ולא עמנו – הוא״ו בגעיא.
מה ידעת – מהו החכמה אשר ידעת אתה ואנחנו לא נדע ומה הדבר אשר תבין ואין הבינה ההיא עמנו.
ידעת, תבין – הידיעה מושגת ע״י החושים, והבינה הוא ע״י מופתי והיקשי התבונה בדבר שאין לחוש מבוא בהם, כמ״ש בכ״מ.
מה ידעת – במה תתפאר לאמר שאתה חכם מכל האדם, הלא לא תוכל להתפאר גם עלינו בידיעתך, והנה הידיעה תהיה או על ידי החוש וההכרה, עז״א מה ידעת ולא נדע, או ע״י התבונה והשכל שמבין דבר מתוך דבר, עז״א מה תבין ולא עמנו הוא, או ע״י הבחינה ונסיון שבחן תולדות הימים ע״י שהוא זקן ובחן כל תולדות הזמן והטבע, עז״א.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחיר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) גַּם⁠־שָׂ֣ב גַּם⁠־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּכַּבִּ֖⁠יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְחוֹד סִיב וְקַשִׁישׁ בָּנָא וּדְרַב מֵאֲבוּךְ יוֹמַיָא.[ת״א] לְחוֹד אֱלִיפַז דְסִיב וּבִלְדַר דְקַשִׁישׁ בַּהֲדָנָא וְצוֹפַר דְרַב מֵאֲבוּךְ יוֹמִין.
בל ד׳ו אלשיב ואלכהול פינא, ומן הו אכבר מן אביך סנא.
גם, אלא אף בעלי השיבה והישישים יש בנו ואשר הם גדולים מאביך בשנים.
כביר – מרובה ימים מאביך.
more of more days than you father.
גם שב גם ישיש בנו – שני גמין נהוגין בכמה מקומות לבוא סמוכין זה לזה בלא דיקדוק מילה. כמו: גם בחור גם בתולה (דברים ל״ב:כ״ה), גם לי גם לך לא יהיה (מלכים א ג׳:כ״ו).
גם שב גם ישיש – שני גמין נהוגין בכמה מקומות לבא סמוכין זה לזה בלא דקדוק מלה, כמו: גם בחור גם בתולה (דברים ל״ב:כ״ה), גם לי גם לך (מלכים א ג׳:כ״ו).
כביר יש בנו מרובה בימים יותר מאביך ועל כן חכמנו ממך שאין לך להטיח דברים מרבים הבל להאריך מלין בטלין לומר תם ורשע הוא מכלה (איוב ט׳:כ״ב) כי כל דרכיו משפט (דברים ל״ב:ד׳).
כביר – פירושו: גדול, וכן הוא בלשון קדר.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״וכן הוא בלשון קדר״.
גם שבגם ישיש בנו כביר מאביך ימים – נראה מזה כי האב בחור.
ישיש – זקן יש בו תושיה.
כביר – גדול.
[מאביך] – מ״ם מאביך ישרת לשנים.
ישיש – כי בישישים חכמה.
כביר – דבק עם ימים ופי׳ כביר ימים יותר מאביך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

כביר – הרבה כמו מזער לא כביר (ישעיהו ט״ז:י״ד).
גם שב – כאומר ואם תתפאר בחכמה עם הזקנה הלא אף בנו יש גם איש שיבה גם ישיש הזקן הרבה יותר מאביך ועם כי צופר היה צעיר לימים הנה אמר זה על בלדד או על עצמו.
גם שב, בנו נמצא גם איש שיבה, וגם ישיש שהוא יותר משב, אשר הוא כביר מאביך ימים, וא״כ במה תתפאר עלינו שאתה יודע יותר ממנו, וכ״ש שתתפאר נגד כלל הדורות שקדמוך:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יא) הַמְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחוּמ֣וֹת אֵ֑לוְ֝⁠דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ׃
Are the consolations of God too small for you, and the word that deals gently with you?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הַזְעֵיר מִנָךְ נֶחֱמָתָא דֶאֱלָהָא וּמַלְלָא בְנִיחַ חָזֵי לְמַלָלָא גַבָּךְ.
אקליל ענדך תואעד אלטאיק, או הו אמר כ׳פי ענך.
המעט, האם קלים בעיניך יעודי העונש של האל, או שהוא דבר שנעלם ממך.
ופירשתי תנחומות, יעודי העונש, כמו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך1. ופירשתי לאט, חשאי, נגזר מן וילט פניו באדרתו2 שהוא הסתרה, וכן דברו אל דוד בלט3. אמר לו אוי לך האם אינך ירא את ה׳ ולא מה שיעד לד מן העונש שאתה משיב כעסך על ה׳ במה שאתה אומר
1. בראשית כז מב, וראה שם מהדורתי. וכך תרגם שם ו ו וינחם ה׳. ושם ו ז ניחמתי.
3. שמואל א יה כב. וכ״כ בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ג פ״ה מהדורתי עמ׳ קכח.
ופסרת תנחומות, אלתואעד, מת׳ל הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך. ופסרת לאט, כ׳פי, משתקא מן וילט פניו באדרתו אלד׳י הו כ׳פי, ואיצ׳א דברו אל דוד בלט.
פקאל לה ויחך מא תכ׳אף אללה ולא מא תואעדך בה מן אלעקאב חיניד׳ תרד גצ׳בך עלי רבך בכלאם תקולה
המעט ממך תנחומות אל – אשר הטיב לך הצור עד עתה ימים רבים ודברו הטוב אשר לאט עמך בלאט ונחת דשנו.
לאט – הנעים ולשון פעל הוא ולא שם דבר ולכן הוא נקוד חציו קמץ וחציו פתח.
Are God's consolations little for you with which the Rock benefited you until now for many days, and His good thing that He gave you with pleasantness and gentleness, viz. His fatness [i.e., plenty].
He gave...gently Heb. לאט, he gave gently. This is a verb, not a noun. Therefore, it is vowelized half with a "kamatz" and half with a "pattah.⁠"
המעט ממך תנחומות אל – אם זך וישר אתה1 כמו שאתה מדבר, המעט ממך שעתיד הקב״ה לנחמך? שכך הקב״ה נוהג עם הצדיקים, מייסרם במכאוב כדי שישובון מאון ואחר כך הוא מנחמם. כשם שהשיבותיך בתחילת דבריי: הנה אשרי אנוש יוכיחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס, כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידיו תרפינה (איוב ה׳:י״ז-י״ח), וכל העיניין.
ודבר לאט עמך – כדיי דבר זה שיקל אותך מחלייך. איצשיטא שי רברייר אש ואנייר בלעז.⁠א
1. השוו ללשון הפסוק באיוב ח׳:ו׳.
א. הלעז מופיע בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. הלעז חסר בכ״י פריס 162.
לָאַט – לשון פעל, אַשוּאֲזַּיד בלעז. ולמ״ד של לאט יסוד נופל כמו למד של לקח, ואני אתנהלה לאטי (בראשית ל״ג:י״ד) מוכיח על הלמ״ד שהוא יסוד נופל כמו וישכב בשק ויהלך אט (מלכים א כ״א:כ״ז).
לאטדבר בלאט עמך – כמו בסתר.
המעט ממך תנחומות אל – שהיינו מנחמים אותך אם היה דבר ודבר לאט עמך – למ״ד לאט משמשת.
תנחומות אל – השם יתעלה; או רמז לחביריו כדרך האנשים האל בחסרון ה״א אלה.
לאט – הלמ״ד משרת.
המעט ממך – מעצמן שנצלת הוא מעט תנחומות אל וכן המעט מכם (במדבר ט״ז:ט׳) – מעצמכם, והוסיף לפרש כי הבדיל אלהי ישראל אתכם (במדבר ט״ז:ט׳).
או פי׳ אל רמז לחביריו שבאו לנוד לו ולנחמו (איוב ב׳:י״א) ועל זה ענם מנחמי עמל כלכם (איוב ט״ז:ב׳) והראשון נכון.
לאט – למנוחה דברו עמך או בלט אנחנו מדברים עמך.
המעט ממך תנחומות אל – כאומר וכי יוכל האלהים להביא עליך טובות וניחומים לנחם אותך על יסוריך, כי דבר נסתר עמך בלבך לקרוא עליהם תגר ולאמר שהם חמס ומשפט מעוקל, וזה כענין המוסר שאמר לו במענהו הראשון.
המעט ממך תנחומות אל – כמו שהודעתיך במענהו הראשון שעוד תשוב תשבע שובע שמחות.
תנחומות אל – תנחומות אלו האנשים ר״ל בלדד וצופר.
לאט – סתר ולאט.
הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמוֹת1 אֵל. התנחומים שאמרו אלה2 לך באמרם שיש תקוה ותשובה3 ותפילה: וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ. ויש אולי איזה דבר נסתר אצלך שלא תאמרהו לנו4:
1. ק׳ תנחומי.
2. ק׳ נוסף בין השורות: חברנו. ורצונו להדגיש ש׳אל׳ כמו ׳אלה׳, ולא שם ה׳. וכ״כ רלב״ג: תנחומות אל – תנחומות אלו האנשים ר״ל בלדד וצופר.
3. אולי צ״ל ׳בתשובה׳.
4. אבע״ז: לאט – דבר בלאט עמך – כמו בסתר.
לאט – ענין ההסתר והטמון כמו לאט את פניו (שמואל ב י״ט:ה׳).
המעט – מה ותתרעם על היסורין על כי עשית מה מן הטוב והישר וכי מעט היא ממך תנחומין מן האל על מכאוב היסורים מן הטוב וההצלחה שהיה לך מאז אשר קבלת בהם די גמול מעשה הטוב שעשית והנה דבר העון הנמצא בך עדיין היא עמך נסתר וטמון ולא נקית עדיין ממנה ועתה הנה תקבל גם גמול הרעה כאשר קבלת גמול מעשה הטוב והנה הטובה מאז תחשב לתנחומין על הרעה הבאה עתה עליך.
תנחומות אל – כוונת אליפז על דבריו בסימן ד׳ וה׳: ואלי דבר יגנב וגו׳ האנוש מאלה יצדק וגו׳ וגו׳ (כמו שהוא אומר כאן מה אנוש כי יזכה וגו׳ וגו׳ {איוב ט״ו:י״ד}) וסוף הענין נחמה, הנה אשרי אנוש יוכיחנו אלוה וגו׳ כי הוא יכאיב ויחבש וכו׳ וכו׳ {איוב ה׳:י״ז-י״ח} (ראזנמילר).
ודבר לאט עמך – לאט הוא פעל עבר מן לאֹט, אך הפעל הזה נגזר ממלת לְאַט שהיא משרש אטט, וענינה בנחת, כמו ואני אתנהלה לאטי {בראשית ל״ג:י״ד}. והכוונה: מה שהאל הודיעך בנחת על ידִי, אך בלָאט הוא משרש לוּט.
לאט – שמעטיף דבר כדי להסתירו הנה היא לוטה בשמלה.
המעט – עתה משיב לו ע״מ שכפר בגמול עוה״ב (כמו שאמר בדבריו לאליפז (סי׳ ז׳ ט׳) כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה, וכן חזר זה באורך בתשובתו אל צופר סי׳ י״ד ואיש שכב ולא יקום) ע״ז משיב לו הכי תוכל לכפור בהשארת הנפש אחר המות, וכי לא תדע שהגוף החיצוני אינו האדם האמתי, כי הוא רק לבוש אל הנפש הלוטה ומכוסה בשלמה הזאת שהיא הגויה, ועת תפשוט את מלבושה החיצוני שהוא הגויה תחיה חיי נצח, והיא תקבל את הגמול הנצחי וחיי האושר על מעשים הטובים (שזה היה עקר כונת אליפז מ״ש מבקר לערב יוכתו מבלי משים לנצח יאבדו, שה׳ מיסר את הגויה שחיי הגויה הם חיים זמנים מבקר לערב, ויסורי הם יסורים זמניים, כדי שלא יאבדו לנצח בחיים הנצחיים), וז״ש המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך, התנחומין שינחמך אל על עצבון ידיך באדמה אשר אררה ה׳ ועל חיי העוה״ז הכלים ואובדים, ינחמך אל בדבר אשר לאט וכסה עמך, שהיא הנפש הרוחניות הלוטה ומכוסה תחת מעטה הגויה, והיא לוטה בסוד ה׳, שבזה תתנחם על יסורי הגוף ועל רעות העוה״ז הכלה:
Having convinced himself of Job's basic wickedness, Eliphaz now turns his attention to Job's rejection of a life after death. He argues that the body is but a temporary shelter for the soul; that the suffering of the body in this world being but transient; and that the soul lives on after the demise of the body, receiving its eternal reward in the Hereafter for the good done in this world.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) מַה⁠־יִּקָּ⁠חֲךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָוּֽמַה⁠־יִּ⁠רְזְ⁠מ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מָה יַלְפִנָךְ רַעְיוֹנָךְ וּמָה מְרַמְזִין עֵינָךְ.
חתי מא יאכ׳ד׳ך מנה קלבך, ומא תולאה עינאך.
מה, אף מה יקחך ממנו לכך ובמה שלטו עיניך. נראה פירושו, מה שכבר אמרת שנעלמו ממך תנחומות אל ואף הגד נא מה הבין לכך מהם ובאיזה חלק שלטו עיניך בשטח זה. והנה ירזמון שליטה וידיעה מקיפה, והיא מלה בודדת במקרא. ור״י אבן ג׳נאח הביא שרש רזם ולא פירשו. ואחרים מפרשים שהיא מלה הפוכה כמו רמז. ורבנו כנראה מפרש שהמם בחלוף נון לשון רוזן ורוזנים שהיא ענין שררה ושליטה.
יקחך – ילמדך, כמו: יערוף כמטר לקחי (דברים ל״ב:ב׳).
ירזמון – כמו ירמזון, כמו: שמלה – שלמה (שמות כ״ב:ח׳).
teach you Heb. יקחך, teach you, as in, "so that my teaching (לקחי) may drip like rain" (Devarim 32:2).
hint Heb. ירזמון, like יִרְמְזוּן; like שַׂלְמָה שִׂמְלָה (Shemot 22:8, 26).
מה יקחך לבך – כאטא שופרנט טון טלנטא בלעז.⁠א
ומה ירזמוןב עיניך – מה אתה לוטש את עיניך מתוך כעסך, כאטא טרש ציליניוטש אלוץ בלעז.⁠ג
א. הלעז מופיע בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. הלעז חסר בכ״י פריס 162.
ב. כן בכ״י ס״פ I.20, וכן בנוסח שלנו. בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו: ״ירמזון״.
ג. הלעז מופיע בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. הלעז חסר בכ״י פריס 162.
יקחך – אְנפֶריִשְטְ טִיִי.
מה יקחך – איזה דבר נשאך לבך ואיזה רמז ומראה ראו עיניך.
מה יקחך לבך – מה ראיה תקח, כמו: ויקחו האנשים מצידם (יהושע ט׳:י״ד).
או הוא מן: יערף כמטר לקחי (דברים ל״ב:ב׳).
ירזמון – אין לו חבר, והפוך בלשון קדמונינו.
מה יקחך לבן ומה ירזמון עיניך – כמו ׳מה ירמזון׳ לשון רמז.
או יהיה כמו מה ירזמוןא לשון זרמתם שינה יהיו (תהלים צ׳:ה׳), זרם קיר (ישעיהו כ״ה:ד׳), לשון מרוצה.
א. כן בכ״י בהמ״ל 985, אך אולי צ״ל: ״יזרמון״.
מה יקחך לבךירזמון כמו ירמזון, שתכעוס ותשיב מלין כלפי מעלה.
יקחך – מן לקח טוב (משלי ד׳:ב׳) או כמשמעו.
ירזמון – הפוך מן רמז.
(יב-יג) מה – זה שיקחך לבך ומה רמז יראו עיניך שתחפוץ להשיב הרוח אל האלהים אשר נתנה (קהלת י״ב:ז׳) באמרו ונפשי אשים בכפי (איוב י״ג:י״ד).
ויש מפרשים רוחך כעסך, רק מלת תשיב תבטל הפירוש.
מפיך מלין – להצדיק את נפשך.
מה יקחך לבך – מה יקח אותך לבך, או מה ירמזון עיניך, אמור מה שבלבך בפירוש ולא תבוא בלשון ערמה, כי מבין ריסי עיניך ניכר שאתה כופר במשפט האלהים.
(יב-יג) מַה יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ. מה הוא הדרך שיוליכך לבך, וּמַה יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ. ברמיזות1 מורות כִּי תָשִׁיב אֶל אֵל רוּחֶךָ, שתאמר כוונתך ודעתך לאל בלבד, וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין - ואליו תאמר מה שלא תאמרהו לנו:
1. ירזמון – כמו ירמזון (רש״י).
ומה ירזמון – הוי״ו במאריך.
יקחך – ילמדך כמו לקח טוב (משלי ד׳:ב׳).
ירזמון – הוא הפוך מן ירמזון והוא מלשון רמיזה.
מה יקחך – מה מלמדך לבך לבחש בהשגחה ומה תרמז להשריש בלב אנשים דעה כוזבת.
(יב-יג) מה יקחך לבך – לשון ולוקח נפשות חכם {משלי י״א:ל׳}, הטַתּוּ ברב לקחה, כלומר מה יסיתך לבך.
ומה ירזמון עיניך – פירשוהו לשון רמיזה. אך איוב היה מדבר דבריו בפירוש ולא היה רומז בעיניו, וכמו שמפרש מיד: כי תשיב אל אל רוחך והוצאת מפיך מלין. לפיכך נראה לי שהזי״ן טעות סופרים, וצ״ל ירוּמוּן – לשון עינים רמות {משלי ו׳:י״ז}, ולא רמו עיני {תהלים קל״א:א׳}. והמקראות שאחר זה מוכיחים שכווונת אליפז להוכיח איוב על רום לבבו.
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך – שהלב והעינים יפתו את האדם למינות ע״י מחשבת הלב וראות החוש כענין ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם, ויקחך כמו אל תקחך בעפעפיה, ורזם משתתף עם רז, שהוא הקריצה בסוד, ומזה שם רוזנים על בעלי הסוד והעצה.
מה יקחך לבך – הוא מאמר מוסגר, אומר אליו ידעתי שאתה חושב ע״ז מחשבות כפירה, ומה יקחך לבך, לכפור בדבר זה, ומה ירזמון עיניך כאלו תכפור בהשארת הנפש ובנצחיותה:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) כִּֽי⁠־תָשִׁ֣יב אֶל⁠־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְ⁠הֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣⁠יךָ מִלִּֽ⁠ין׃
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם תְּתִיב לֶאֱלָהָא רוּחָךְ וּתְהַנְפֵּק מִפּוּמָךְ מִלַיָא.
אד׳ תרד אלי אלטאיק גצ׳בך, ותכ׳רג׳ מן פאך כלאמא מנכרא.
כי, שאתה מסב אל האל רגזך, ומוציא מפיך דברים מוזרים. אפשר מתמיהים. והנה רוח כאן רוגז. וראה לעיל פסוק ב.
כי תשיב אל אל רוחך, ויהיה רוח כעס, כמאמר הנביא אנה אלך מרוחך ואנה אנוסה1.
כי תשיב אל אל רוחך, ויכון רוח גצ׳ב, כקול אלנבי אנה אלך מרוחך ואנה אנוסה.
כי תשיב אל אל רוחך – טון טלנט בלעז.⁠א אמרת באזני הנה1 נא ערכתיב משפט ידעתיג כי אני אצדק (איוב י״ג:י״ח).
1. השוו ללשון הפסוק בשופטים י״ז:ב׳.
א. הלעז מופיע בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. הלעז חסר בכ״י פריס 162.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162: ״ערכת״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162: ״ידעת״.
כי תשיב – אשר השבתה אל הקב״ה רוח דעתך ורוב דבריך.
והוצאת – כפל מלה.
כי תשיב אל אל רוחך – כעסך, כמו: כל רוחו יוציא כסיל (משלי כ״ט:י״א).
רוחך – יש אומ׳ כעסך והקרוב אלי לפרשו נפשך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

כי תשיב אל אַל רוחך – להתווכח עמו בדברי רוח.
והוצאת מפיך מילין – של רוח והבל.
והחכם ראב״ע פירש כי תשיב אל אל כעסך, וכן אצלו (ראב״ע פירוש שני שמות כ״ג:כ״ה) כל רוחו יוציא כסיל (משלי כ״ט:י״א), כעסו.
כי תשיב אל אל רוחך – כעסך.
רוחך – רצונך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והצאת – במקצת דפוסים ישנים וספרים כ״י חסר וא״ו אחר הה״א וכן הגיהו בס״ס.
מפיך מלין – בס״א כ״י כתוב מלים במ״ם ונכתב בצדו ס״א מלין ע״כ. וקול מלין אשמע מהמסרה שאמרה בריש סימן דלקמן במלים י׳ בלישנא במ״ם ואין זה מהם.
כי תשיב – אשר תשיב רוח פיך אל ה׳ ותוצא מלין למולו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

כי תשיב – שיעור הכתובים, המעט ממך תנחומות אל ע״י דבר הלאט עמך, ר״ל תנחומיו ע״י הנפש הצפונה בגויה, שינחמך במה שתשוב אל אל רוחך, שאחר שישוב העפר אל הארץ כשהיה תשוב הרוח אל האל אשר נתנה, ושם תקבל גמול בחיי הנשמות בצרור החיים את ה׳, אלהיך, וא״כ מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך והוצאת מפיך מלין לכפור בכל ולהתרעם ולהתלונן, שבזה אתה מראה שאינך מאמין בכ״ז, ואתה חושב כי רוח האדם כרוח הבהמות כמות זה כן מות זה:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) מָה⁠־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי⁠־יִזְכֶּ֑הוְ⁠כִי⁠־יִ֝צְדַּ֗ק יְ⁠ל֣וּד אִשָּֽׁ⁠ה׃
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַה בַּר נָשׁ אֲרוּם יִזְכֵּי וַאֲרוּם יִזְדַכֵּי יְלוּד אִתְּתָא.
מא אלאנסאן חתי יזכו, או יצלח מולוד אמראה.
מה אנוש כי יזכה – מה כחו שיוכל להיות זכאי נגד הקב״ה.
What is man that he should be innocent What is his strength, that he can be innocent against the Holy One, blessed be He?
(יד-טו) תשובה לדבריך: מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה הן בקדושיו לא יאמין – שאף עליהם נגזר: ונמקו כל צבא השמים (ישעיהו ל״ד:ד׳).
ושמים לא זכו בעיניו – כעיניין שנאמר: ונגולו כספר השמים (ישעיהו ל״ד:ד׳), ואומר: כי שמים כעשן נמלחו (ישעיהו נ״א:ו׳).
מה אנוש – לפי שהוא מדבר בגנות האדם קוראו אנוש – לשון אנישה.
כי יזכה – שהוא סבור להיות זך וצדיק.
ילוד אשה – שהוא מגואל ומגועל ובא ממקום מנוול ומגונה.
(יד-טז) יזכה, וזכו – שנים שרשים בענין אחד.
[מה אנוש] – ומה האנוש כי יזכה.
ילוד אשה – פירשתיו הנוצר מטנף איך יזכה.
(יד-טז) מה אנוש כי יזכה עד פסוק אף כי נתעב ונאלח וגו׳ – יחזיר אליפז זאת הטענה בפסוקים האלה, וכבר פירשתי דבריו במענהו הראשון.
מה אנוש – מהו האדם אשר יזכה במעשיו עד שיאמר שה׳ מעות משפטו לעונשו על לא דבר.
וכי יצדק – בתמיה והוא כפל ענין במ״ש.
כי יזכה, וכי יצדק – הזכות הוא בהשקף על עצמו, והצדק הוא בהשקף אל אחרים שאחרים יצדיקו מעשיו, ויצוייר שיזכה ולא יצדק, אם השופט טועה במשפט, וכן שיצדק ולא יזכה אם השופט אומר לרשע צדיק אתה (וכנ״ל ד׳ ז׳). הוסיף שמצד שהוא ילוד אשה לא יצדק גם בעיני אחרים, כי מי יתן טהור מטמא.
מה אנוש – עפ״ז שב אל ההנחה שהניח במענהו הראשון, שהרעות שבאים על הצדיק באים למרק חטא קל שחטא נגד ה׳, שא״א שיהיה צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא, כמש״ה הן בעבדיו לא יאמין וכו׳ (למעלה ד׳), וכן חוזר הדברים פה שנית, מה אנוש כי יזכה, איך יזכה אנוש הקטן נגד ה׳, ואיך יצדק ילוד אשה, שמצד שהוא ילוד אשה הוא נוטה בטבעו לרע ולתאוה, כמ״ש הן בעון חוללתי, ואיך יצדק:
Eliphaz returns to the vision of which he first spoke in his previous speech, that in which he had claimed to have been told that the righteous suffer in order to atone for some minor sin, and, furthermore, that this was quite just because no-one was so righteous that he has never sinned.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טו) הֵ֣ן בִּ֭קְדֹשָׁו לֹ֣א יַאֲמִ֑יןוְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא⁠־זַכּ֥⁠וּ בְ⁠עֵינָֽיו׃
Behold, He puts no trust in His holy ones; even the heavens are not clean in His sight.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הָא בְקַדִישֵׁי עִלָאִי לָא יְהֵמִין וְאַנְגְלֵי מְרוֹמָא לָא זַכָּאִין קֳדָמוֹי.
הן בקדושיו לא יאמין – א״ר חנינא בר פפא כתיב ומשך אבירים בכחו, ומשך יצר הרע אבירים בכחו, ומי הם, כגון דור אנוש ודור המבול ודור הפלגה וסדומיים לפיכך יקום צדיק ולא יאמין, א״ר פנחס אילו בקשו אבות העולם שתהא דירתן למעלה יכולים היו, ואעפ״כ לא נקראו קדושים עד שנסתם הגולל לפניהם שנאמר לקדושים אשר בארץ המה. ר׳ יוחנן כי הוה מטי להאי קרא בכי אם בקדושיו לא יאמין במאן יאמין, יומא חד הוה קא אזיל באורחא חזא לההוא גברא דהוה קמנטר תאני שביק הנך דמטו ושקיל הנך דלא מטו, א״ל לאו הנך מעלי טפי, א״ל הנך לאורחא קא בעינא להו והני מינטרן אמר היינו דכתיב הן בקדושיו לא יאמין.
הוד׳א מקדסיה לם יתת׳קהם מת׳לה, ואהל אלסמא לא יזכון ענדה.
הן, הנה קדושיו אינם בטוחים לפניו כמוהו ואנשי השמים אינם זכים לפניו. אינם בטוחים מלשנות ולטעות, אבל הוא אין לפניו שכחה ולא משגה. ופירש ושמים ואנשי השמים כלומר המלאכים וכמ״ש הראב״ע בשם רבנו בדברים לב א, וראה פירושי רבנו שם מהדורתי. ולעיל ט ח. אבל בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ו פ״ג מהדורתי עמ׳ ר פירש ושמים על הגלגלים הפשוטים ע״ש, וראה גם מאמר ה פ״א שם עמ׳ קע.
ושמים – צבא השמים.
זכו – יצהרו כל לשון זך הוא צוהר.
and the heavens the host of the heavens.
pure Heb. זכו, shine. Every expression of זַךְ is splendor.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

הן בקדושיו לא יאמין – קל וחומר הוא זה שאינו מאמין הקב״ה אפילו בקדושיו כל שכן אנוש שהוא נתעב ונאלח, וכן היאך אתה סבור להיות זך שאמרתה תם אני לא אדע נפשי (איוב ט׳:כ״א).
ושמים לא זכו בעיניו – שנאמר: שמים כעשן נמלחו (ישעיהו נ״א:ו׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

בקדושיו – המלאכים.
לא יאמין – לא שם אמונה שלמה בהם כי הוא לבדו וכבר אמר זה הענין פעם אחרת באמרו הן בעבדיו לא יאמין (איוב ד׳:י״ח).
לא זכו לניניו – כי בעיני האדם הם זכים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טו) ושמים לא זכו בעיניו – רמז לצבא השמים, כאשר אמר בראשון ובמלאכיו ישים תהלה (איוב ד׳:י״ח).
והתרגום אמר: הא בקדישי עילאי לא יהמין ואנגלי מרומא לא זכאין קדמוי.
(טו-טז) הֵן בִּקְדֹשָׁיו - כוכבי אור הנצחיים, לֹא יַאֲמִין - לא יתן קיום בלעדי העצם הנבדל המניע, וכן שָׁמַיִם לֹא זַכּוּ בְעֵינָיו באופן שיהיה להם קיום בלתי העצם הנבדל המניע, אַף כִּי נִתְעָב וְנֶאֱלָח - כל שכן שיצטרך להנהגת השכל הנבדל האדם שהוא ׳נתעב ונאלח׳ בערכם, אשר הוא שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה - שירבה בו הטעות בסורו מהנהגת השכל הנבדל שהוא ׳צלם אלהים׳ אשר בו, באופן שאין לו לסור ממשפטיו ולא יצטרך להתווכח עם האל ית׳:
בקדשו – בקדשיו קרי.
יאמין – ענין קיום וכן הן בעבדיו לא יאמין (איוב ד׳:י״ח).
הן בקדושיו – הנה במלאכיו הקדושים לא נתן בהם קיום בעצמם לבל יצטרכו בכל עת השפעת אלוה.
ושמים – צבא השמים עם כי זכים ובהירים המה הנה בעיניו לא יזכו וא״כ לכולם ישיג החסרון למולו.
הן בקדשיו שהם המלאכים, לא יאמין, ושמים שהם הגלגלים, לא זכו בעיניו, הגם שחומרם זך נגד חומר האדם:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) אַ֭ף כִּי⁠־נִתְעָ֥ב וְֽ⁠נֶאֱלָ֑ח⁠ ⁠אִישׁ⁠־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣⁠יִם עַוְלָֽה׃
How much less one that is abominable and impure, a man who drinks iniquity like water!
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כָּל דְכַן מְרָחֵק וּמְסָאֵב בַּר נָשׁ שָׁתֵי הֵיךְ מוֹי עִילְתָא.
אף כי נתעב ונאלח – אמר רבא כל תלמיד חכם שאין תוכו כברו אינו תלמיד חכם שנאמר מבית ומחוץ תצפנו, רבא בר עולא אמר נקרא תועבה שנאמר אף כי נתעב ונאלח איש שותה כמים עולה.
פכיף אלמכרה ואלעאצי, אמר שארב אלג׳ור כאלמא.
אף, כל שכן המתועב והממרה איש השותה את העולה כמים. נאלח⁠־ממרה. וכך פירש בתהלים יד ג. נג ד. וכוונת אליפז כנראה על איוב שלדעת אליפז היא מיחס עול לה׳ באמרו שה׳ מיסר את הצדיק, ואת הדברים הללו אומר בהנאה כאלו הוא אומר דברי חכמה אמתיים.
אף – כל שכן.
ונאלח – נתעב ומעורבב, וכן: כולו סג יחדיו נאלחו (תהלים נ״ג:ד׳).
Surely Heb. אף, how much more.
and impure Heb. ונאלח,abominable and mixed. Similarly, "Are they all dross, altogether filthy (נאלחו)?⁠" (Tehillim 53:4).
אף כי נתעב ונאלח איש שותה כמים עולה – בתמיה.
נאלח – מגואל בחטא,⁠א לפי עיניינו.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״בחט״.
ונאלח – פתרונו לפי עניינו. כפל מלה על נתעב.
שותה כמים עוולה – דוגמת: מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים (איוב ל״ד:ז׳).
ונאלח – מן חלאתה בה (יחזקאל כ״ד:ו׳) הפוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טז) ונאלח – נסרח וכן יחדו נאלחו (תהלים י״ד:ג׳, נ״ג:ד׳).
נתעב – שיתעבהו השם.
ונאלח – כי מעשיו הרעים נבאשים כאשר ישתה כמים העולה, ושתיית העולה כטעם למוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ונאלח – נתעב ונמאס.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ונאלח – הוא״ו בגעיא בס״ס וברוב הספרים האל״ף בחט״ף סגול.
ונאלח – נבאש כמו יחדיו נאלחו (תהלים נ״ג:ד׳).
אף כי – כ״ש האדם הנתעב במעשיו והנבאש במעלליו ומרבה לעשות עול כדרך השותה את המים אשר ירבה לשתות די ספוקו על כי אין הדרך לתת בעדו מחיר ואם כל אלה בו א״כ כ״ש הוא שיש לו חסרון רב מול שלימות המקום ב״ה ואיך א״כ יצדק.
שותה כמים – כענין ותבא כמים בקרבו (תהלים ק״ט:י״ח), והכוונה שהוא מלא עולה.
נתעב – מצד עצמו ונאלח – ע״י תאות גופו וטומאותיו, שותה עולה, ע״י דעות כוזבות.
אף כי נתעב ונאלח – שהאיש נתעב מצד פחיתת חומרו ונאלח מצד רגשות תאוותיו.
והוא שותה כמים עולה – שטבעו נוטה לעשות עולה כמו שהטבע בטבעו לשתות מים, והוא קיצור מדברים שאמר בסי׳ ד׳ שראה בנבואה שיען שהאדם עלול לחטוא מביא יסורים למרק חטאיו כדי שלא יאבד בעולם הנצחי:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יז) אֲחַוְךָ֥ שְֽׁ⁠מַֽע⁠־לִ֑יוְ⁠זֶֽה⁠־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽ⁠רָה׃
I will tell you, hear me; and that which I have seen I will declare,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲחַוֵי לָךְ קַבֵּל מִנִי וְדֵין דַחֲמֵתִי וְאֶשְׁתָּעֵי.
אסתמע פאני אכ׳ברך, ואלד׳י ראיתה אקצה.
אתון, הט אזנך ואני אודיעו ואשר ראיתי אספר. תרגם שמע לי ״אסתמע״ ולא ״אסמע״ ענינה הטה אזן, שים לב, הקשב, תן דעתך.
(יז-יח) וזה חזיתי ואספרה, אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם – פתרונו: לא כחדו להגיד מה ששמעו מאבותם. ומה שמעו מאבותם? דבר זה שמעו מהם:
וזה – ודבר זה.
אחוך שמע לי – דינו היה בדגש.
אשר חכמים יגידו – בעלי הקבלה.
ולא כחדו מאבותם – מה ששמעו מאבותם.
להם לבדם נתנה הארץ – כי נאמנים הם בקבלתם.
אחוך שמע לי – רפוי וי״ו, ודינו דורש, כי מן חוה מבנין חזק. וכמוהו פן אכלךא (שמות ל״ג:ג׳) ודינו אֲכַלְך בדגש.
א. כן בכ״י פרמא 2958. בכ״י אוקספורד 625 חסר: ״אכלך״.
אחוך – ברפיון הו״ו. והנכון בדגש.
וזה חזיתי – אשר ראיתי בעיני וקבלתי מחכמים והם לא העלימו מה ששמעו מאבותם.
אחוך שמע לי – כי את אשר ראיתי בעיני אספר ולא דברי רוח:
אחוך – אגידך.
(יז-יט) אֲחַוְךָ שְׁמַע לִי. ועל מה שהתרעמת שהרשעים מצליחים באמרך (לעיל י ג) ׳ועל עצת רשעים הופעת׳, הנה אגיד לך בזה וְזֶה חָזִיתִי - מה שראיתי וַאֲסַפֵּרָה, אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ - מה שהגידו לי חכמי הדורות, וְלֹא כִחֲדוּ ממנו מֵאֲבוֹתָם - יותר ממה שכחדו אבותם מהם, לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ - ואותם אבות היו יחידים בדורם, וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם - לא היה בדורותם1 דור ׳זר׳ בלתי חכם, והם אמרו לנו זה שראו בנסיון:
1. ק׳: בין דורותם.
אחוך – במקצת ספרים הוא״ו בדגש ובס״ס בלא דגש וכ״כ רד״ק בשרשים ובס׳ מכלול דף קס״ד שנפל וטעות נפל בכמה ספרי הדפוס שהשמיטו הקרי ונודע לנו זה מפי המסורה דמני באיוב ז׳ י״ב מלין חד יו״ד בסוף תיבותא וקריא וזה אחד מהם וכ״כ הר״ש בר צמח צפוי פעול על משקל בנוי.
אחוך – ענין הגדה.
חזיתי – ראיתי.
אחוך – אגיד לך דבר ושמע אלי וזה אשר ראיתי בעיני אספר לך.
אחוך – בא על הודעות תעלומות כנ״ל:
חזיתי – בא על מחזה הלב והנפש בחזון ובמחזה, וזה ההבדל בינו ובין ראיה.
אחוך – ויען שאיוב במענהו לאליפז צחק על דבריו אלה, וטען שאם אמת שהגיע לו תשובה זאת בנבואה מדוע לא באה נבואה זאת אליו בעצמו כמ״ש האם אין עזרתי בי, לכן חזק את דבריו שנית ואמר אחוך שמע לי, אני מגלה לך דבר זה ואתה שמע וקבל ממני הדברים כי זה חזיתי בנבואה, כמש״ש ואלי דבר יגונב, ואספרה את המחזה כמו שחזיתי אותה, כי מה שאני אומר מה אנוש כי יזכה הוא מהדברים שחזיתי בנבואה וצריך אתה לשמוע ולהאמין:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) אֲשֶׁר⁠־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑⁠ידוּ וְ⁠לֹ֥א כִ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
that which wise men have told, that they have not hidden from their fathers.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דִי חַכִּימַיָא יְחַווּן וְלָא מְכַדְבִין מִן מַסוֹרְתָּא דַאֲבָתְהוֹן: [ת״א] דְשִׁבְטוֹי דְיַעֲקֹב חַכִּימַיָא יְתוּבוּן וְלָא יְכַסוּ מִמַה דְאַלְפוּנוּן אֲבָהָתְהוֹן.
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם – יהודה הודה ולא בוש מה היה בסופו, נחל חיי העולם הבא, ראובן הודה ולא בוש מה היה בסופו, נחל חיי העולם הבא, ומה שכרן בעולם הזה, להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם שנאמר יחי ראובן ואל ימות וגו׳ וזאת ליהודה.
אלד׳י אלעלמא יכ׳ברון בה, ולא יכתמון שיא ממא נקלה אבאיהם.
אשר, אשר היודעים מגידים אותו ולא העלימו מאומה ממה שמסרו אבותיהם. בדרך כלל מתרגם חכמים ״חכמא״ וכאן ״עלמא״ היודעים, כיון שמדובר בידיעת המסורת והקבלה, ולא בדברי חכמתם ודברי הגות שלהם.
ואמרו אשר חכמים יגידו אחר שאמר לפניו וזה חזיתי ואספרה, הודיעונו בכך, כי הידיעה האמתית באמה דבר תהיה באחד משני דרכים, או בראייה כאמרו וזה חזיתי ואספרה, או במסורת אמתית אמר בה אשר חכמים יגידו, כלומר שלא יהא שם חשד או שקר מוסכם כאמרו ולא כחדו מאבותם, הכוונה בכך שתהא מסורת רצופה כל דור קבל מדור שכמותו1.
1. וככל החזיון הזה כתב גם בהקדמת ספרו הנבחר באמו״ד פ״ה עמ׳ טז.
וקולה אשר חכמים יגידו בעד מא קאל קבלה וזה חזיתי ואספרה, אעלמונא בד׳לך אן אלעלם אלצחיח באלשי יכון עלי צ׳רבין, אמא במשאהדה כקולה וזה חזיתי ואספרה, ואמא בכ׳בר צאדק קאל פיה אשר חכמים יגידו, יעני אן ירפע אלט׳ן ואלתואטי לקולה ולא כחדו מאבותם, יריד בד׳לך אן יכון כ׳ברא מתואתרא כל טבקה תנקלהא ען טבקה מת׳להא.
אשר חכמים יגידו – ויתוודו פשעם ולא כחדו עוונם מאבותם זהו אשר ראיתי והנני אספר לך והיכן ראיתי יהודה הודה ולא בוש במעשה תמר ראובן הודה ולא בוש במעשה בלהה, ומה היה שכרם.
That the wise men tell and confess their transgression. and do not hide their iniquity from their fathers. This is what I saw, and behold, I will tell you. Now where did I see it? Judah confessed and was not ashamed in the incident of Tamar. Reuben confessed and was not ashamed in the incident of Bilhah. And what was their reward?
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

והם דברים אשר חכמים יגידו – אותם שראו גם הם ככה.
ולא כחדו מאבותם – כלשון וכל דבר לא יכחד מן המלך (שמואל ב י״ח:י״ג), רוצה לומר כי הדברים ספרום הקדמונים לאבותם של החכמים המגידים ולא כחדום מהם, והנה החכמים יגידו מה שראו ומה שסופר לאבותם מן הראשונים, כי מעולם כך היה,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

כחדו – מנעו כמו ולא כחדו ממני (שמואל א ג׳:י״ח).
אשר חכמים יגידו – מוסב למעלה לומר אספר לך מה שראיתי בחוש הדבר אשר יגידו החכמים ולא מנעו מלספר מה שקבלו מאבותם.
מאבותם – משורש אבה שמורה על הרצון, אם תאבו ושמעתם, ובא על הרצון הראשי שהוא אב לכל הפעולות.
אשר – ונגד מה שהאריך איוב להוכיח שאין האדם חפשי בבחירתו רק כל מעשיו מוכרחים, (שהידיעה הקדומה וגזרת הכוכבים מכריחים אותו על כל מעשיו הן לטוב הן לרע) משיב לו שהוא דבר מוסכם אשר כל החכמים הגידו, ולא כחדו מאבותם, ר״ל שלא יוכלו לכחד את אבותם ורצונם, שכולם מרגישים שיש להאדם כח האובה והרוצה לעשות כפי חפצו, וכח האובה מניעו אל כל מעשה אשר יעשה:
Rejecting Job's denial of free-will, Eliphaz cites those thinkers who have asserted that our sense of self tells us that we have free-will..⁠1
1. Verses 18 and 19 are difficult. Many commentators see them as being a parenthetical remark, the verses being interposed by Eliphaz to endorse his doctrine. They translate the Hebrew term מאבותם in v.18 as 'from their fathers'. However, Malbim regards the word מאבותם as deriving from the root אבה meaning desire or will, and explains it as expressing the primary will which is the 'father' of all actions.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יט) לָהֶ֣ם לְ֭⁠בַדָּ⁠ם נִתְּ⁠נָ֣ה הָאָ֑רֶץוְ⁠לֹא⁠־עָ֖בַר זָ֣ר בְּ⁠תוֹכָֽם׃
To them alone the land was given, and no stranger passed among them.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְהוֹן בִּלְחוֹדֵיהוֹן אִתְיְהִיבַת אַרְעָא וְלָא עֲבַר חִילוֹנַי בִּמְצִיעֵיהוֹן.
להם וחדהם יג׳ב אן יסלם אלבלד, ולא יג׳וז אג׳נבי פי מא בינהם.
להם, להם לבדם ראוי שתמסר הארץ ולא יעבר זר ביניהם.
אחר כך אמר להם לבדם נתנה הארץ, חייב כי המסורת כאשר מוסרים אותה מלומדים וחכמים חייבים אנשי העיר וההמונים להאמין להם, ואל יאמר אדם איני מקבלו שהרי אין ההמונים יודעים אותו, אין זה חיובי1, אלא יהיו המוסרים חכמים כאמרו אשר חכמים יגידו, ויהיו ההולכים אחריהם המונים כאמרו להם לבדם2 נתנה הארץ. ואמרו ולא עבר זר בתוכם, כלומר שמי שהוא זר לבעלי המסורת אינו רשאי להכנס בתוכם ויאמר להם הביאו לי על מסורת שלכם הוכחה עיונית או מוחשית, כיון שמה שקבלו הויתו אפשרית, הנך רואה כי הדברים או המסורת שיש בין אנשי זמננו זה3 בכמוהו דנו הדורות הראשונים כפי שבארנו4.
1. שידעוהו ההמונים.
2. מוסב על החכמים.
3. בעניני הגמול והעונש, צדיק ורע לו רשע וטוב לו.
4. לעיל בהקדמה.
ת׳ם קאל להם לבדם נתנה הארץ, אוג׳ב אן אלכ׳בר אד׳א נקלוה עלמא וחכמא פיג׳ב עלי אהל אלבלד ואלעואם אלתסלים אליהם, ולא יקול אלקאיל לא אקבלה או תכון אלעאמה איצ׳א תערפה, הד׳א גיר ואג׳ב, בל יכון אלנאקלון חכמים לקולה אשר חכמים יגידו, ויכון אלתאבעין להם עואם לקולה להם לבדם נתנה הארץ.
וקולה ולא עבר זר בתוכם, יעני אן מן כאן גריבא מן נאקלי כבר פליס יג׳וז לה אן יתוסט פי מא בינהם ויקול להם אוג׳דו פי מא נקלתמוה קיאסא או חיאסא, אד׳ כאן אלד׳י נקלה ג׳איזא כונה, אלא תרי אן אלכלאם או אלאכ׳באר אלד׳י יכון פי אהל זמאננא הד׳א פי מת׳לה כ׳אץ׳ אלסלפא אלאולין עלי מא שרחנא.
להם לבדם נתנה הארץ – בשכר זה זכה יהודה למלכות נצח ונטלו שניהם מן הנחלה חלקם ולא גורשו מן נחלתם בעוונם מאחר שהודו.
ולא עבר זר בתוכם – כשבא משה לברכם שנאמר: יחי ראובן ואל ימות, וזאת ליהודה (דברים ל״ג:ו׳-ז׳).
דבר אחר: ולא עבר זר בתוכם בנחלה של עתיד לבא החלוקה בספר יחזקאל (יחזקאל מ״ח).
To them alone the land was given As a reward for this, Judah merited eternal kingship, and both took their share of the heritage, and they were not driven out of their heritage because of their iniquity, since they confessed.
and no stranger passed in their midst when Moshe came to bless them, as it is stated: "Reuben shall live and not die etc. And is this for Judah?⁠" (Devarim 33:6f) And no stranger passed in their midst in the heritage of the future that is apportioned in the Book of Yechezkel (48). But...
כשאתה רואה רשעי הדור שלהם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם – כשם שנאמר בסדומיים (בבלי סנהדרין ק״ט.): נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה (איוב כ״ח:ז׳), הנשכחים מני רגל (איוב כ״ח:ד׳).
(יט-כ) אדבר אחר: להם לבדם נתנה הארץ – לראשונים שעמדו בצדקתם להם לבדם נתנה, ולא עבר זר בתוכם. אבל רישעי הדורות כל ימי הרשע הוא מתחולל ומספר שנים של פורענות נצפנו להם, כמו שמפרש והולך.⁠ב
א. ביאור ״דבר אחר...⁠״ מופיע בכ״י פריס 162 (לאחר הביאור על פסוק כ״א), אך הוא חסר בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו.
ב. כן בכ״י פריס 162. בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, ברסלאו 104, פירנצה II.24 חסר: ״דבר אחר... שמפרש והולך״.
להם לבדם נתנה הארץ – לבעלי הקבלה לחכמים.
נתנה הארץ – למשול עליה בחכמתם.
ולא עבר [זר] – איש זר בתוכם למשול עליה כי בחכמתם גברו וזאת היא הגדתם.
והחכמים המגידים הם גדולי עולם אשר להם לבדם נתנה הארץ – לשפטה או למשול עליה מפני חכמתם.
ולא עבר זר בתוכם – לחלוק על מלכותם, כי אנשי מעלה גדולה וחכמה היו ולא יגידו רק אמת,
להם – לבדם. הטעם: לחכמים, כאמרם ז״ל: כל העולם כלו לא נברא אלא לצות לזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

להם לבדם – החכמים ההם משלו ברוב חכמתם על כל העולם כאלו להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר בתוכם לנחול עמהם איש זר אשר איננו מהם וכאומר הואיל וקבלו הדבר מאבותם ואין דרך האב להשריש דבר כזב בלב הבן והמקבלים היו חכמים גדולים משכילים לבחון האמת הוא או כזב ואף עיני כן ראו בחוש א״כ בודאי אמת נכון הדבר.
להם לבדם וגו׳ – הרי זה מאמר מוסגר. אחר שהזכיר החכמים, אמר: הם היו צדיקים ולהם לבדם נִתַּן לשכון בארצם לבטח. ואחר כך מתחיל מה הגידו החכמים, והוא כל ימי רשע וגו׳ וגו׳, כלומר שאין הצלחת הרשעים מתקיימת.
הארץ – בא לפעמים מגביל נגד הרוחני ועל פעולת הגופים הארציים, ועמך לא חפצתי בארץ, הלמענך תעזב ארץ, לפי פירושי.
להם לבדם נתנה הארץ – וכולם מרגישים שהארץ נתנה להם בידם לעשות בה כחפצם, וכפי כח האובה והרוצה, שכפי שיאבו וירצו יעשו בארץ בבחירתם, ולא עבר זר בתוכם ולא נמצא כח זר חוץ מהם שיכריח אותם על מעשיהם, כי רצונם הוא השליט בהם לעשות כל דבר כפי בחירתם באין שום כח זר בתוכם להכריח אותם ולשנות בחירתם, וזאת הגידו כל חכמי לב, ואיך נכחיש המורגש לכל אדם שהוא חפשי במעשיו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) כׇּל⁠־יְ⁠מֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל⁠ ⁠וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּ⁠נ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כָּל יוֹמֵי רַשִׁיעָא הוּא מִתַּפֵס וּמִנְיָן שְׁנַיָא אִתְטִישׁוּ לְתַקִיפָא:[ת״א] כָּל יְמֵי דְעֵשָׂו רַשִׁיעָא מוֹרְנִין לֵיהּ דְיַעְבֵּד תְּתוּבָא וְלָא תָב מִנְיָן שְׁנַיָא אִטַמַרוּ לְיִשְׁמָעֵאל תַּקִיפָא.
כל ימי רשע – זה שאמר הכתוב כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה, ראיתי שלותן של רשעים והייתי מקנא כאלו הם עושים חללים חללים, וכן הוא אומר כל ימי רשע הוא מתחולל, שלום רשעים אראה יושבים השקט ובטח בתיהם שלום מפחד.
אן אלכאפר טול איאמה הו מצרוע, ואחצא סנין אלראהב אלתי ד׳כ׳רת לה.
כל, כי הרשע כל ימיו הוא הלל ומספר שני העריץ אשד נצפנו לו. תרגם מתחולל כפי שמתרגם בכל מקום חלל, כי רבים חללים הפילה, משלי ז כו. ודם חללים ישתה, במדבר כג כד. וענין הדברים שימי הרשע ואותן חיי העריץ אשר נקצבו לו אינם חיים של אושר חיים של שלוה, וכפי שממשיך לתארם, וכעין מאמר חז״ל רשעים בחייהם קרואים מתים, ראה ברכות יח ב.
כל ימי – הרשע שאינו שב מחטאו ואינו מודה פשעיו כל ימיו.
הוא מתחולל – ומתאונן על הבטחתו שישלם רעתו אשר פעל כל מספר שנים אשר נצפנו לעריץ הוא מתחולל.
מתחולל – לשון אנינות ולא שמעתי.
All the days of a wicked man who does not repent of his sin and does not confess his transgressions, all his days...
he mourns and grieves over his certainty of being requited for his evil that he committed. All the number of years that were laid up for the oppressor, he mourns.
The word מתחולל is an expression of mourning, but I did not hear this.
וכן בכל רישעי דור ודור, אל תאמן שתהא אחריתם טובה. שכל ימי רשע הוא מתחולל – פתרונו: שהוא צריך לירא ולידאג, זהו פשוטו. ומדרשו ידוע.
מתחולל – מן ׳חל׳ – לשון חילה, כמו: מפניו יחילו עמים (יואל ב׳:ו׳), לשון דאגה ויראה.
ומספר שנים נצפנו לעריץ – פתרונו: וכל מספר שנים שנצפנו לעריץ, יש לו להתחולל – לידאג.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

כל ימי רשע – כל ימיו של רשע הוא עצמו מתיירא ומתחולל – מן חל לשון חילה.
ומספר ימים ושנים – נקצבו עד יום פלוני יחיה ולא יותר.
ומספר שנים – מלה כפולה.
מתחולל – מן חיל כיולדה (ירמיהו ו׳:כ״ד).
ומספר שנים – שינקם בהם ממנו.
ומספר שנים – מעט כמו ואני מתי מספר (בראשית ל״ד:ל׳).
מתחולל – מן חיל כיולדה.
לעריץ – נורא.
[כל ימי רשע] – שהרשע כל ימיו מתחולל.
ומספר שנים – הטעם מספר מעט וכן ויהי מתיו מספר (דברים ל״ג:ו׳).
נצפנו – כי השם יצפן לו מעט שנים.
והם הגידו כל ימי רשע הוא מתחולל – יאחזהו חיל כיולדה, ולעריץ ולתקיף מהם מספר שנים קצובים נצפנו לו להיות בו בתוקף וגבורה, כי בסוף תבואהו רעה.
כל ימי רשע הוא מתחולל וכו׳ – ישוב לחזק, כי כל ימי רשע הם בחיל וחבלים, וימי חייו מעטים במספר, ואחריתו עדי אובד.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר כ״ד:כ׳.
מתחולל – מעניין חיל כיולדה.
לעריץ – הוא הרשע ונקרא כן בהיותו תקיף ועורץ שאר האנשים.
כָּל יְמֵי רָשָׁע. שעינו ולבו על עשרו1, הוּא מִתְחוֹלֵל - מצטער מעצמו2 מיראתו להפסיד ממונו, או שלא ישיג כל מה שמתאוה, וכן מִסְפַּר שָׁנִים - השנים המועטות אשר נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ המולך, שהשררה על הרוב מקברת בעליה כדברי רבותינו ז״ל (פסחים פז:, יומא פו:):
1. ראה תחילת תהלים.
2. עושה את עצמו חלל.
מתחולל – מלשון חלחלה ורעד.
נצפנו – נסתרו.
לעריץ – לחזק כמו עריצי גוים (יחזקאל כ״ח:ז׳) ור״ל החזק ברשע.
כל ימי רשע – וזהו הדבר אשר ראיתי אני מה שקבלו החכמים ההם מאבותם אשר כל ימי הרשע מלאים מפחד עם כי יצלח דואג הוא בכל עת פן יגיעהו הרע ומספר השנים אשר נצפנו להצלחת העריץ ימלאו חלחלה וכפל הדבר במ״ש.
מתחולל – מענין חיל ורעדה וחלחלה.
כל – עתה בא להשיב לו על השאלה החדשה אשר הניח, ממה שאנו רואים שיש רשע וטוב לו, (כי הוכוח שעד עתה היה על השאלה של צדיק ורע לו) ודעת אליפז בזה, שההצלחה האמתיית אינה הצלחה החיצונה הנראית לעינים מהעושר והתענוגים, רק ההצלחה הפנימית. אם הוא שוקט ושלו בלבבו ושמח בחלקו, והצלחה הזאת נעדרת מן הרשע לפי דעת אליפז, שהגם שידמה לנו שהוא מצליח, לבבו תמיד כים נגרש מלא פחד וחיל ורעדה, כי לבבו מנבא לו שרעות מעותדות לבא עליו, וז״ש כל ימי רשע הוא מתחולל, היינו שמלא חיל ורעדה, ומספר שנים אשר נצפנו לעריץ הוא מתחולל ומפחד תמיד:
Eliphaz now comes to his main argument, namely, that the prosperity of the wicked is illusory and external, true internal contentment being denied to him. The wicked are victims of their own imagination which gives them no rest. And God will be relentless in His pursuit of them.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) קוֹל⁠־פְּ⁠חָדִ֥ים בְּ⁠אׇזְנָ֑יו⁠ ⁠בַּ֝שָּׁ⁠ל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְ⁠בוֹאֶֽנּ⁠וּ׃
A sound of terrors is in his ears; in time of prosperity the destroyer shall come upon him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
קָל דְלוֹחַיָא בְּגֵהִנָם בְּאוּדְנֵיהּ כַּד שָׁרְיָן צַדִיקֵי בִּשְׁלָמָא בְּחַיֵי עַלְמָא בְּזָזוֹתֵיהּ יֵיתִינֵהּ.
צות אלפזע פי אד׳ניה, ופי וקת אלסלאמה יאתיה אלנהב.
קול, קול הפחדים באזניו ובעת השלום יבואהו שוד.
קול פחדים באזניו – לאמר הגיע עת תשלומי.
בשלום – וכשהוא שרוי בשלום אז השודד יבואנו.
The voice of terrors is in his ears saying that the time of his retribution has arrived.
in peace And when he lives in peace, then the robber will come upon him.
קול פחדים באזניו – לאמר: היגיע עת תשלומיי, וכשהוא שרוי בשלום שלם אז השודד יבואנו.
בשלום – בי״ת פתוחה, לומר: בשעה שיקוה הרשע להיות בשלומו ואין טוב, כי שודד יבואנו, ופתאום יבא שברו ועת פקודתו, אבל אילוא ננקד בחט״ף בי״ת אז יהי נשמע בשלום של שודד, לומר: כשיהיה השודד בשלום, אז יבא על הרשע להכריתו.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. בכ״י פריס 162: ״אינו״.
באזניו – של רשע.
בַשלום – בי״ת פתוחה לומר בשעה שיקוה הרשע כי שודד יבואנו, ופתאום יבא שברו ועת פקודתו, אבל אילו בי״ת בחטף, אז יהי נשמע בשלום של שודד לומר כשיהיה השודד בשלום אז יבא על הרשע להכריתו.
קול פחדים – באחריתו.
פחדים – לשון רבים בעבור באזניו כי הם שתים; או. פחד אחר פחד עד היותם רבים.
קול פחדים – פחד אחר פחד תמיד באזניו בשלותו, כי בעת שלום יבואהו שודד פתאום. והענין כי שלותו כרגע, ותמיד היה ראוי שיחיל כיולדה ויפחד על הרעה העתידה לבוא עליו, לא שיעשה הוא כן, כי הרשעים בוטחים הם בשלותם.
קוֹל פְּחָדִים בְּאָזְנָיו. שמא יורידוהו מגדולתו1: בַּשָּׁלוֹם - שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ. לפעמים, שיגזלוהו עבדיו:
1. בד״ר חסר.
קול פחדים – ואשר יגור יבוא לו כי יבוא באזניו קול פחדים ופתאום עודו ישב בשלום יבוא עליו השודד.
קול – נדמה לו תמיד ששומע באזניו קול פחדים, כאילו רודפים אחריו להרגו, ואף בעת שלום נדמה לו קול פחדים, כי שודד יבואנו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כב) לֹא⁠־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּ⁠י⁠־חֹ֑שֶׁךְ [וְ⁠צָפ֖וּי] (וצפו) ה֣וּא אֱלֵי⁠־חָֽרֶב׃
He does not believe that he shall return out of darkness, and he is targeted for the sword.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא יְהֵימִין בְּחַיוֹי לְמֵתָב מִן חֲשׁוֹכָא וֶאֱטֵימוֹס הוּא לְקַטְלִין בְּחַרְבָּא.
מא יצדק אנה קד רג׳ע מן אלט׳לאם, חתי קד טאלעה אלסיף.
לא, ובטרם יאמין שחזר מן החשד והנה כבר נשקפת לו החרב, כלומר שצרות רבות פוקדות אותו בזו אחר זו, עד שלא נשחחרר מן הראשונה הדומה לחשך והנה אחרת קשה ממנה רודפתו.
וצפו הוא אלי חרב – ועתיד הוא אלי חרב ועוני לנוד ללחם איה ימצאנו.
and he is destined to the sword Heb. וצפוי. He is destined to the sword, and his eye to wander for bread – where should he find it?
לא יאמין שוב מני חשך – פתרונו: אל יאמין הרשע בעצמו שכיבוא עליו פורענות שישוב מני חושךא – שימלט מן הרעה, כי לא ימלט ממנה לעולם.
וצפוי הוא אלי חרב – פתרונו: סופו שיהיו אחרים מצפים אותו להורגו.⁠ב
צפוי הוא – על ידי אחרים אלי חרב. צפוי הוא – כמו: עשוי, שבוי, נטוי, כפוי, שנוי, שכולם משמעותם על ידי אחרים.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״פתרונו אל יאמין... מני חושך״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״להרוג״.
לא יאמין – רשע לשוב מצרתו ולראות בטוב.
וצפוי – תמיד הוא מצפה ומחכה ומתיירא מן החרב.
וצפוי הוא אלי חרב – כי צופים שלו אותם שרוג להם.
וצפוי – [מן וצפית אותם כטעם מכוסה. והנכון] מן צופה נתתיך (יחזקאל ג׳:י״ז, ל״ג:ז׳).
לא יאמין – לאומרים לו שישוב מני חשך והטעם שימלט מצרה.
וצפוי הוא אלי [חרב] – איש החרב הצופה אותו; ופי׳ צפוי נראה שלא יוכל להסתר.
לא יאמין שוב מני חשך – וכאשר יבא יומו להיות שדוד אל יאמין שישוב ויצא מן החשך שהוא בתוכו, כי עתיד הוא ליפול בחרב ולהוריד שיבתו בדם שאולה.
וצפוי הוא אלי חרב – רוצה לומר: שכבר יראהו החרב והטעם שכבר יעבור עליו החרב ויפלח עליו אימו׳ מות.
לֹא יַאֲמִין. אינו בטוח שׁוּב מִנִּי חֹשֶׁךְ - לנוח מיראת איזה מתגבר עליו: וְצָפוּי הוּא אֱלֵי חָרֶב. מעויין מן התקיפים1 לגזול ממנו עשרו וממשלתו, כאשר קרה לרוב מלכי ישראל:
1. התקיפים חוזים וצופים ומעיינים בו כדי להורגו לקחת את ממונו. [לשון ׳התקיפים׳ מצינו לרבינו בפירוש קהלת ה יב: ׳שיעלילו התקיפים עליו עלילות כדי לגזול אותו הממון׳, וכן להלן כד ז-יא, לח יב-טו, מ יד].
וצפוי – ענין הבטה כמו צופה רשע (תהלים ל״ז:ל״ב).
לא יאמין – בבוא עליו החשך לא יאמין בעצמו שישוב עוד ממנו לחזור לקדמותו.
וצפוי – והוא נראה אל החרב כי החרב רואהו ובא עליו.
לא – וכשהוא במקום חשך נדמה לו שאי אפשר שישוב מן המקום החשוך ההוא כי יהרג שם, ונדמה לו שהגם שהוא חשך בכ״ז צפוי הוא אלי חרב, שהרוצח שהחרב בידו להרגו רואה אותו הגם שהוא אינו רואהו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣⁠חֶם אַיֵּ֑⁠ה⁠ ⁠יָדַ֓ע⁠׀ ⁠כִּי⁠־נָכ֖וֹן בְּ⁠יָד֣וֹ יֽוֹם⁠־חֹֽשֶׁךְ׃
He wanders abroad for bread: 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מְנַדֵד הוּא לִמְזוֹנָא הָאן הוּא יְדַע אֲרוּם מְעַתֵּד בִּידֵיהּ יוֹם חֲשׁוֹכָא.
נודד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך – א״ר נתן בר אבא אמר רב כל המצפה לשלחן חברו עולם חשך בעדו שנאמר נודד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך. תנו רבנן שלשה חייהם אינם חיים, המצפה לשלחן חברו, ומי שאשתו מושלת עליו, ומי שיסורים מושלים בגופו, ויש אומרים אף מי שאין לו אלא חלוק אחד, ולת״ק אפשר דמעיין בה.
והו נאיד פי טלב אלטעאם אין הו, יעלם אן קד היי פי מכאנה יום ט׳לאם.
נדד, והוא נע ונד לבקש האוכל איה הוא, ואז ידע כי נכון במקומו במקום שישיג אוכל יום חשך.
נודד הוא – כלומר מובטח הוא לנוד.
ידע – לו באמת.
כי נכון – ומזומן לבוא בידו כלומר אליו ועמו יום חשך, כמו: מן הבא בידו (בראשית ל״ב:י״ד).
He wanders i.e., he is assured of wandering.
He knows in fact.
that...is ready and prepared to come to his hand, i.e., to him, and with him is the day of darkness. at his hand Like, "from what came into his hand" (Bereshit 32:14).
נודד הוא – עתיד שיהא נודד ללחם איה.
ידע כי נכון בידו – פתרונו: בזאת יהא בטוח וידע כי נכון בידוא יום חשך.
א. כן בכ״י פריס 162, ס״פ I.20, פירנצה II.24. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו הושמט ע״י הדומות: ״פתרונו בזאת... נכון בידו״.
נודד הוא – שחוזר על הפתחים.
ללחם – הידוע אצלו. ושואל על הלחם איהו.
בידו – במקומו. וכמוהו ויד תהיה לך (דברים כ״ג:י״ג); יד הירדן; או ידע הרשע כי נכון לו יום חשך בעבור ידו שיעשה בה הרשע. והעד שאחריו כי נטה אל אל ידו (איוב ט״ו:כ״ה) והוא הנכון.
נכחדות – כי הוא הכחידם והשמידם ושכן בתים לא ישבו (איוב ט״ו:כ״ח) הבונים לעצמם. אשר הזדמנו להיותם גלים על ידו הוא שכן בהם.
נודד הוא ללחם איה – כי לא יהיה לו מושך חסד, וידע באמת כי נכון הוא בידו – יום החשך אשר הוא בתוכו ולא יסור ממנו לעולם.
נֹדֵד הוּא. בסחורותיו: לַלֶּחֶם אַיֵּה. להרבות ממונו1: יָדַע כִּי נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם חֹשֶׁךְ. גם שידע היותו נכון ומזומן ליום המוות ויאבד ממנו2 הכל:
1. ללחם איה - בעבור הלחם לבקש איה ימצאנה (מצודות).
2. ד״ר: ממונו.
איה – אנה.
נודד – והוא נודד ממקומו בעבור הלחם לבקש איה ימצאנה.
ידע – יודע הוא בעצמו שיום החשך יהיה נכון ומתקיים בידו כי בעצמו ישפוט אשר כלתה אליו הרעה ובעבור זה יוסיף לדאוג בכל עת.
נודד – ר״ל כ״ז נדמה לו בכח דמיונו בעת שלום, וכ״ש בעת שהוא נודד ללחם איה, וצריך הוא לבקש מחייתו שחסר לו, שאז יגדל הפחד יותר, ויתחולל כ״כ כאילו ידע בבירור כי נכון בידו יום חשך וכאילו בא קיצו, וכ״ש בעת אשר.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) יְֽ֭⁠בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה⁠ ⁠תִּ֝תְקְ⁠פֵ֗הוּ כְּ⁠מֶ֤לֶךְ׀ ⁠עָתִ֬יד לַכִּ⁠ידֽוֹר׃
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready for battle.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְבַעֲתוּנֵיהּ עָקָא וּמְעִיקָא יַחְזְרוּנֵיהּ הֵיךְ מְלִיךְ דְאִיטִימוֹס לִגְלוּגְדִקָא.
יעתריה אלצ׳ר ואלצ׳יקה, פתחדק בה כאלפלך אלאת׳יר מחיט אלכרה.
יפעתהו, יארעוהו הצר והמצוקה, ויקיפוהו כגלגל התשיעי המקיף את כל הכדור. והנה יבעתהו מגזרת עת, ירדפוהי עת אחר עת הצר והמצוקה ללא הפוגה, וראה לעיל ג ה. ומלת תתקפהו ענין הקף וסבוב, וכפי שכתב בפירושו.
ופירשתי כמלך עתיד לכידר, כגלגל שהוא מקיף את הכדור, כי מלת כדור וכדוד אחת עגלגל, והכל כדור, צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים1, וכוונתי בכדור לכדור הארץ כלומר מרכז הגלגל. ועשיתי כמלך, כנוי לגלגל, לפי שמצאתי הכוכבים נקראים צבא כאמרו את השמש ואת הירח ואת הכוכבים כל צבא השמים2, ואמרתי כשם שיתכן שיהיו הכוכבים צבא כך יתכן שיהא הגלגל מלך. אמר אליפז כמו שהגלגל מקיף את כדור הארץ כך מקיפים המצוקות את הרשעים.
ועברת כמלך עתיד לכידר, כאלפלך אלד׳י הו מחיט באלכרה, לאן לפט׳הֵ כידור וכדור ואחדה כרה, ואלג׳מיע כדור, צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים, פאומית באלכרה אלי כרהֵ אלארץ׳ אעני (מדאס) [מרכז] אלפלך.
וג׳עלת כמלך לקבא ללפלך, לוג׳ודי אלנג׳ום תסמי צבא, לקולה את השמש ואת הירח ואת הכוכבים כל צבא השמים, פקלת למא ג׳אז אן תכון אלנג׳ום צבא ג׳אז אן תכון אלפלך מלך. פקאל אליפז כמא אן אלפלך מחיט בכרהֵ אלארץ׳ כד׳אך תחט אלאפלאת באלט׳לאם.
תתקפהו – תחזק המצוקה ממנו ותאנסהו.
כמלך עתיד לכידור – לא מצאתי דמיונו ויש לפותרו באותיות המתחלפות רי״ש בדלית, כמו: אשכנז וריפת (בראשית י׳:ג׳) שבתורה – אשכנז ודיפת (דברי הימים א א׳:ו׳), וכן כתים ודודנים (בראשית י׳:ד׳, דברי הימים א א׳:ז׳). אף כאן לכידור, כמו: לכידוד כאותו המלך שהוא עתיד ליקוד באש של גיהנם והוא סנחריב שנתנבא הנביא עליו: כי ערוך מאתמול תפתה גם היא למלך הוכן (ישעיהו ל׳:ל״ג) לשרוף חייליו יקד יקוד (ישעיהו י׳:ט״ז). ודומה לו: כידודי אש יתמלטו (איוב מ״א:י״א) – אש לפידים, אש להבות.
it overpowers him The anguish is stronger than him and it will prevail over him.
like a king destined for the inferno Heb. לכידור. I have not found anything similar to it, but it may be interpreted by means of the interchangeable letters, "resh" with "dalet,⁠" like, "Ashkenaz and Riphath" (Bereshit 10:3) in the Torah, and in Divrei HaYamim: "Ashkenaz and Diphath;⁠" (Divrei HaYamim I, 1:6) and similarly: "Kittim and Dodanim" (Bereshit 10:4). Here too, לַכִּידוֹר is equivalent to לַכִּידוֹד, to the king who is destined to burn (ליקוד) in the fire of Gehinnom; i.e., Sennacherib, about whom the prophet prophesied: "For Tophteh has been set up from yesterday, that too has been prepared for the king" (Yeshayahu 30:33), to burn his legions; "a burning shall burn" (Yeshayahu 10:16). Similar to this, "sparks of (כידודי) fire go forth" (Iyyov 41:11); either brands or flames.
והנה יום בא שיבעתוהו צר ומצוקה.
תתקפהו – כמו: תקיפהו, שתסובבהו צר ומצוקה.
כמלך עתיד לכידורא – פתרונו: כמלך שנצב לראות בשחוק ששמו כידור, ושריו ועבדיו מקיפין אותו, ובלשון עברי נקרא: כידור, ובלשון ערבי נקרא: מלעב. וכן פתר רב סעדיה.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162: ״לקידור״.
יבעתוהו – תמיד מבעתים אותו.
צר – מקום דחוק.
כמלך עתיד – שיהיה הרשע נבעת כסנחריב שהוא עתיד להיות נבעת מחמת האש אשר שרף כל חיילותיו. וכך כל עניינו של רשע נתקיים בך, שאתה מתיירא כל שעה, וכל הרעות הגיעו עליך פתאום, בהיותך בשלום ואינך מאמין שתשוב ותצא עוד מצרה זו ועל מה פתחתה פיך להחזיק עצמך זך וישר.
תתקפהו כמלך – שהוא מוכן להכנס למלחמה, ואין לו דומה.
ויש אומרים: כי יסובוהו צרות כהקף הגלגל סביבות הכדור שהיא הארץ ויהיה כמו: כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח). וכ״ף כדור נופל, וכ״ף כידור שורש והוא רחוק.
(כד-כה) תתקפהו – הצרה והמצוקה יתגבר עליו.
{עתיד –}⁠כמו התיצבו – התעתדו (אונקלוס שמות י״ד:י״ג), מהתרגום ויתיצב – ׳ואתעתד׳ (אונקלוס שמות ל״ד:ה׳).
כמלך עתיד לכידור – כמו הגלגל העתיד לסבב תמיד בלא עיכוב כן ירדפוהו צרה ומצוקה.
תתקפהו – מן תקיף.
עתיד – מזומן.
לכידור – לסבוב ואין לו חבר.
צר – שם דבר.
תתקפהו [כמלך] – תתחזק עליו המצוקה כמלך שהוא מזומן לסבוב המלחמה.
ויש אומ׳ כמלך רמז לגלגל שמים כי הכוכבים הם הצבא והצר והמצוקה יבואון לו.
תתקפהו כמלך עתיד לכידור – תסובבנו מצוקתו בהיקף מכל עבריו, כמלך הרוצה לבוא במלחמה שהוא עורך גבוריו סביב לו כולם אחוזי חרב (שיר השירים ג׳:ח׳) מקיפים אותו.
וכן אמר התרגום: מחזרין יתיה היך מליך די מעתד לאסתחוא בלגיונין. או יהיה תתקפהו תקף, כחביריו, רק הענין כאשר פירשתי בו מכל עבר.
כידור מלשון כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח), אם הכ״ף שרשית, כלשון חכמים הכדור והאימום, או לשון הקף המלחמה, ואין לו חבר בכתובים, אולי וחניתי כדור עליך (ישעיהו כ״ט:ג׳), והענין וחניתי סביב בהיקף עליך.
תתקפהו כמלך עתיד לכידור – תתחזק המצוק׳ עליו ותסבבהו כמו המלך שעתיד לכידור ומזומן למלחמה הנקרא טורני״ש בלעז או יהיה הרצון בזה תנצחהו המצוקה ותחזק עליו כמו שיתקוף המלך ויאנוס האיש ההוא שהוא עתיד להשפט בכידור והם האנשים הנדונים לטביעה שכאשר ירצו לטובעם בקלות יקשרו ראשם בין ברכם וידיהם ורגליהם בדרך שיהיו כמו הכדו׳ עד שלא יוכלו לשום פנים להנצל מהטביעה.
ולפעמים יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה פתאום, באופן שאין לו דרך וזמן להמלט: [תִּתְקְפֵהוּ] כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר. כמו שיקרה למלך הממתין שיסובבהו מלך גדול ממנו ויכריתהו1:
1. ראה אבע״ז: ויש אומרים: כי יסובוהו צרות כהקף הגלגל סביבות הכדור שהיא הארץ ויהיה כמו: כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח). וכ״ף כדור נופל, וכ״ף כידור שורש והוא רחוק.
יבעתהו – בגעיא היו״ד.
ומצוקה – גם הוא ענין צרה.
תתקפהו – יאחזו בחוזק.
עתיד – מזומן כמו העתידים ערר לויתן (איוב ג׳:ח׳).
לכידור – עשוי הוא לשחוק בו לזרקו מיד ליד וכן כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיהו כ״ב:י״ח).
יבעתוהו – הצרות יחרידו אותו.
תתקפהו כמלך – הצרה תאחוז אותו בחוזק כמלך האוחז בממשלתו.
עתיד לכידור – מזומן הוא להיות דומה לכידור נע ונד ומטולטל ככדור הזה כמטולטל ונזרק מיד ליד.
כמלך – עיין ישעיה כ״ט:ג׳.
צר ומצוקה – הצר הוא הצרה החיצונית והמצוקה היא צוקת הנפש הפנימית (כמ״ש ישעיה ה׳).
ותתקפהו – מוסב על המצוקה האחז בו בתוקף.
יבעתוהו צר ומצוקה אז תתקפהו החרדה הזאת בתוקף גדול, אשר יבעתהו דמיונו שהוא דומה כמלך עתיד לכידור שבימי איוב עשו משפט למושל שהשליכוהו ככדור וגלגלו אותו ממקום למקום עד שמת במיתה משונה הלזו, והרשע יחרד כ״כ כאילו נגזר עליו להמיתו במיתה נוראה כזאת, כן יגדל פחד לבבו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) כִּֽי⁠־נָטָ֣ה אֶל⁠־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְ⁠אֶל⁠־שַׁ֝דַּ֗⁠י יִתְגַּבָּֽ⁠ר׃
Because he has stretched out his hand against God, and behaves proudly against the Almighty;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מְטוּל דְאוֹשִׁיט לֶאֱלָהָא יְדֵיהּ וּלְוַת שַׁדַי יִתְגַבַּר.
לאנה מד ידה אלי אוליא אלטאיק, ועלי אלכאפי יתג׳בר.
כי, מפני שפשט ידו על חסידי ה׳ ועל שדי יתגבר. ופסוק זה מסוג המקראות שיש בהם מלה נפתרת וכמ״ש בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ב פ״ו מהדורתי עמ׳ צד. ושם פי״ב עמ׳ קי.
(כה-כו) כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר – יבעתוהו צר ומצוקה ותתקפהו (איוב ט״ו:כ״ד) בעון. פתרונו: בעון שאילו היה יכול לנטות אל אל ידו ולהתגבר אל שדי ולרוץ אליו בצוארו בעבי גבי מגיניו היה נוטה ומתגבר ורץ אליו.
בעביא – פתרונו: ברובי, כאותה ששנינו (בבלי פסחים ס״ד:): היו קורין אותו פסח מעובין, שפתרונו: פסח מרובין.
גבי – לשון גובה, כלומר: ברוב כחו.
א. כן בכ״י פריס 162. ״פתרונו בעון שאילו... ומתגבר אליו בעבי״ הושמט ע״י הדומות בכ״י פירנצה II.24, דפוס ברסלאו.
כי נטה אל אל ידו – כל אלה עד סוף המענה מוסב על: מלך עתיד לכידור (איוב ט״ו:כ״ד) שהוא סנחריב.
כי נטה – שהרים יד כלפי מעלה, שנאמר: ואל יבטח אתכם חזקיהו אל י״י לאמר הצל יצילנו וג׳ (מלכים ב י״ח:ל׳).
ואל שדי – מלה כפולה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

אל – תקיף.
שדי – מנצח.
כי נטה אל אל ידו – להלחם בו.
ואל שדי – שהוא מתגבר תמיד נטה ידו וכמוהו על איביו יתגבר (ישעיהו מ״ב:י״ג) ואין יתגבר דבק עם הרשע.
כי נטה אל אל ידו – להקניטו במעשה ידיו, וכנגדו היה מתגבר כי לא היה ירא ממנו.
(כה-כז) כִּי נָטָה אֶל אֵל יָדוֹ. וכאשר ידחוק את השעה, [וְאֶל שַׁדַּי יִתְגַּבָּר] – ו׳יתגבר׳ נגד העונש האלהי, יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר ויוסיף ברע1 כִּי כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ:
1. רץ אל הבורא בגובה וזקיפת צואר להכעיסו (רש״י, ע״ש).
כי נטה – על אשר נטה ידו אל ה׳ לבזות כלפי מעלה בנטיית היד והיה מתגבר עצמו למולו כי חשב אשר כוחו ועוצם ידו עשה לו את העושר.
אל, שדי – התבאר בכל הספר ששדי מורה על ההנהגה עם התחתונים, ואל אמונה זו שה׳ ישדד המערכת יתגבר יותר להכחיש זאת, שיתגבר מורה יותר מנטית היד.
כי נטה – הפחד הזה בא לו מפני שנטה ידו אל אל וכאלו רוצה ללחם אתו ולהתגבר על שדי, ולכן.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כו) יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּ⁠צַוָּ֑⁠אר⁠ ⁠בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥⁠י מָגִנָּֽ⁠יו׃
he runs upon him with an upright neck, with the thick bosses of his shield.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יִרְהוֹט לְוָתֵיהּ בְּתוּקְפָא בְּקוֹשִׁי רוּם תְּרַסוֹי.
יחאצ׳ר אליה בעאתק קוי, כגלט׳ צ׳הור תראסה.
ירוץ, ימהר אליו בצואר חזק, כעובי גבי מגניו. תרגם בצואר ״עאתק״ והוא החלק העליון של הגב בין חבור הזרועות והצואר ששם שרירי הזרועות מתפצלים. ותרגם בעבי כאלו כתוב כעבי בכף, ואין להניח כי נוסח שונה היה לפניו, ובהוצ׳ בכרך כתוב בבית. ופירוש הפסוק שהרשע ממהר להזיק ליראי ה⁠־ וחסידיו ומתיחס אליהם באכזריות וברשע. ובכמה נוס׳ תרגום בצואר ״ענק״ והוא הצואר עצמו, וכך כתב בפירושו לתהלים עה ו תדביו בצואר עתק, ענינו תדביו עתק בצואר, כמו ירוץ אליו בצואר.
ירוץ אליו – היה רץ אל הבורא בגובה וזקיפת צואר להכעיסו.
בעבי גבי מגיניו – בחזק׳ כחו, גבי לשון גובה, כמו: ותבני לך גב (יחזקאל ט״ז:כ״ד).
He runs towards Him He would run toward the Creator with his neck high and upright, in order to provoke Him.
the thickness of the body of his shields With the power of his strength. the body of an expression of height, as, "and you built yourself a platform (גב)" (Yechezkel 16:24).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ירוץ אליו – סנחריב רץ בגובה צוארו וברוב מגיניו – חייליו להלחם לישראל.
בעבי – מן עָבָה. ומן פעל של עבה יאמר עָבִי ועֶבִי, כמו מן שָבָֿה – שְבִֿי ושֶֽבִי, מן מָרָה – מְרִי ומֶֽרִי, מן פָרָה – פְרִי ופֶֽרִי.
בעבי גבי מגניו – ישוב על עובי הצואר.
ומגניו – הם העצמות על דרך משל.
וגבי – הם המיתרים.
ירוץ אליו בצואר – בצואר שמן.
בעבי גבי מגניו – בעבי אבריו, והם המגנים, כמו שאמר גאוה אפיקי מגינים (איוב מ״א:ז׳).
בעבי – מן עבית כשית (דברים ל״ב:ט״ו).
גבי – מן גב המזבח (יחזקאל מ״ג:י״ג) כטעם גוף.
מגִניו – מן מגן.
[ירוץ אליו] בצואר – בעבי גופות מגיניו, התלויים בצוארו, ירוץ להלחם; או ירוץ אל אֵל בצואר עתק ומגיניו רמז לעצמותיו והפירוש הראשון נכון.
ירוץ אליו – בחמת כחו.
בעבי גבי מגיניו – הם הזרועות אשר הם מגינים לאדם בהלחמו, וגבם אשר הוא העור עבה ושמן. או יהיה פירושו ירוץ אליו להלחם בו בצואר אשר בו עובי מגיניו, כי יעשו הנלחמים מגינים מכוסים בעור עבה נתלים בצוארם.
בעבי גבי מגיניו – במקום שגופי מגיניו יות׳ עבי׳ ויותר חזקים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

בעבי – מלשון עב.
גבי – גופי כמו לגבי חומר גביכם (איוב י״ג:י״ב) ויאמר על גוף כל דבר.
ירוץ אליו – היה רץ מול ה׳ בצואר זקוף ובגאוה בעבור עובי גופי מגניו אשר עליו ר״ל על כי היה בוטח ברוב חזקו ותקפו.
ירוץ אליו בצואר – הרשע שונא ה׳ היה (כביכול) רץ אליו בצואר זקוף להלחם בו.
בעבי גבי מגניו – משל לקוח מאנשי המלחמה, שלוקחים בידם מגן שגבו עב, שלא יעברו בו החצים.
ירוץ – משורש רצץ, ואליו, יל״פ כחותיו שירוצץ את כחותיו ותעצומיו אשר בצוארו, כמו ואת אילי הארץ לקח.
בעבי – כמו עב עץ (יחזקאל מ״א), על בשר העב שעל גב מגניו, היינו צלעות השדרה שדומים כמגינים על הגוף.
ירוץ – האל ירוצץ אותו בצוארו (כי הנלחם עם העומד למעלה מראשו, העליון ירוצץ על צוארו של התחתון), ירוצץ אותו בעבי גבי מגניו בעובי הבשר של גבו החזק כמגן:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כז) כִּֽי⁠־כִסָּ֣⁠ה פָנָ֣יו בְּ⁠חֶלְבּ֑וֹוַיַּ֖⁠עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי⁠־כָֽסֶל׃
For he has covered his face with his fatness, and made his loins bulge with blubber.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם חָפָא אַפּוֹי בְּשׁוּמְנֵיהּ וַעֲבַד רוּטְבָא עֲלוֹי כִּפְלָא.
וקד גטא וג׳הה בשחמה, וצנע עסנא עלי ג׳נבה.
כי, וכבר כסה פניו בחלבו ועשה שומן על כסליו. תרגם פימה ״עסנא״ ובנוס׳ אחר ״עכנא״ וענינן אחד והוא השומן. וכנראה שהיא מלה בודדת במקרא, וכך כתב בפירושו מה״ק ״ופסרת פימה עכנא מפרדה״ ופירשתי פימה שומן, בודדת.
ופירשתי ויעש פימה עלי כסל, צד, כפי הידוע אשר על הכסלים1.
1. ויקרא ג טו.
ופסרת ויעש פימה עלי כסל, ג׳נב, עלי אלמתעארף אשר על הכסלים.
פימה עלי כסל – עשה פה על חלצים שחלבו ועובי שומנו כפול על כסליו ונראין כמין פה.
פימה – מגזרת והיתה הפצירה פים (שמואל א י״ג:כ״א) זו היא לימ״א של נפחים שיש לו פיות הרבה ונקראת הפצר פיות.
collops of fat on his loins He made a mouth on his loins, for his fat and the thickness of his blubber is folded on his loins, and they look like a sort of mouth.
פימה – במחברת דונש: פימה: אין לו דומה בכל התורה, אבל שם דבר הוא בפני עצמו, לשון כיפול.⁠א דְבלוּן בלעז. שהבשר נכפל במקום חגורת כסלב – חלציו של אדם. ומנחם פתר לשון פום, בפום אריותא (דניאל ו׳:כ״ג).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״ניפול״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20 חסר: ״כסל״.
כי כסה פניו – היו מלאים חלב ודשן.
פימה – בָזקֶדְיץ בלעז.
(כז-כח) כי חלבו כסה פניו – וכאילו יצטרך לעשות פימה עלי כסל – להוציא מהחלב. וזהו דרך משל כי בתחלה יעשרא הרשע ובסוף להפך כענין: בפרוח רשעים כמו עשב (תהלים צ״ב:ח׳) ובסוף ישכון ערים נכחדות.
ויש אומרים: כי יבחר מקום שאין שם ישוב כדי להתבודד בו להרע.
א. כן בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, וכן בפסוק כ״ט. בכ״י לונדון 24896: ״יעשיר״.
ויעש פימה – כתרגומו פה בעברי.
עלי כסל – על הכסלים.
פימה – תרגום פה.
כסל – מן כסלים.
כי כסה פניו בחלבו – ברוב שמנו כסה פניו; והטעם, שאין פניו נראות בפני כל אדם בעבור חלבו.
[ויעש פימה] – וראוי הוא שיעשה פימה על כסלו להוציא שמנו; או, עשה פימה על כסל אחרים בחציו או בחרבו כאשר עשה אהוד לעגלון והוא הנכון.
כי כסה פניו בחלבו – ויעשה פה על הכסלים מרוב השומן, כי בהיות השומן כפול עושה כדמות פה.
פימה עלי כסל – שעשה פיות על כסליו מרוב השומן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

פימה – מלשון פה.
כסל – הוא חלק השדרה הסמוך לכליות כמו אשר על הכסלים (ויקרא ג׳:י׳).
כי כסה – כי התענג בדשן נפשו להשמין את בשרו עד כי כסה פניו בחלבו ועשה על כסליו כפולים כפולים מרוב השומן והמה נראים כשפתי הפיות ובעבור רוב הטובה גבהה לבו ובטח ברוב חזקו לבזות כלפי מעלה.
פימה – לשון פוּם, תרגום פֶּה, ומזה: הפצירה פים (שמואל א י״ג:כ״א). והנה רבוי השומן גורם לבשר שיתכפל ויעשה כמין שפתים, והנה הוא כעין פה.
פימה – כמו והיתה הפצירה פים, דבר הפתוח כמו פה.
כסל – מחשבת הכסלים, כמו כי כסלי מלאו נקלה.
כי – והגם שכסה פניו בחלבו, שמרוב חלבו ושמנו פניו מכוסים, בכ״ז ירוץ אותו ה׳, ויעש פימה עלי כסל, שע״י הריצוץ בגביו יפתח את בשרו ושמנו עד שיעשה פה ופתח דרך חלבו, שהפה הזה ידבר ויגיד מה שבכסל ובמחשבה של הרשע, והמליצה שהגם שנראה עב ושמן, ע״י מלחמת ה׳ בו שירוצצהו בפחד וברעדה מתמדת, ניכר מה שבכסליו ומחשבותיו, אשר כסליו מלאו נקלה ובעתה, ושאינו איש מצליח רק איש מלא צרה ומצוקה:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כח) וַיִּ⁠שְׁכּ֤וֹן⁠׀ ⁠עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת⁠ ⁠בָּ֭תִּ⁠ים לֹא⁠־יֵ֣שְׁ⁠בוּ לָ֑מוֹאֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּ⁠ד֣וּ לְ⁠גַלִּֽ⁠ים׃
And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַעֲבַד שְׁכוּנָן בְּקִרְוִין צַדְיָן יְתֵיב בְּבָתַּיָא דְלָא יַתְבוּן לְהוֹן דִי אִתְעַתַּדוּ לִיגוֹרִין.
פלד׳לך יסכן קרי מתג׳אחדה, ומנאזל לא תעמר, לאנהא אעתאדת אן תכון רג׳ומא.
וישכון, ולפיכך ישכון ערים נכחדות ובתים שאינם נבנים כי הם עותדו להיות גלים. גלי אבנים ועיי חרבות. והכוונה על הרשע והעריץ אע״פ שבראשיתו ישמין ויגדל כרס וישכון בניני פאר סופו שיהא נתעב ומרוחק מבני אדם.
וישכון ערים נכחדות – כן דרך בעלי גאוה בונים חרבות לשם.
And he dwelt in ruined cities So is the custom of haughty people, to build ruins for a name.
וישכןא ערים נכחדות – פתרונו: ערים שהוא שוכן בהם עתידים שיהיו נכחדות, וכן בתים שהוא יושב בהם לשמה יהיו מאין יושב, וזהו: לא ישבו למו אשר התעתדוב לגלים – עתידים שיהיו לגלים מעון תנים.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ט׳:י׳.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י ס״פ I.20, וכן בנוסח שלנו: ״וישכון״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״התעדדו״. בכ״י ס״פ I.20: ״התעדו״.
וישכון ערים נכחדות – אשר בנה חרבות ובילבל את האומות ממדינה למדינה למען לא ימרדו בו שלאחר שהגלה עשרת השבטים נאמר בו: ויבא מלך אשור מבבל ומכותה וג׳ ויושב בערי שומרון וג׳ (מלכים ב י״ז:כ״ד).
בתים לא ישבו למו – בתים בנה שאינן ראויות ליבנות, וכופל מלתו.
אשר התעתדו לגלים – אשר היו עתידין הבתים להיות תל עולם, ולשון זה נאמר בסנחריב: ועתידותיהם שוסיתי (ישעיהו י׳:י״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

(כח) התעתדו – שהיו מעותדים, כמו: עתידים, להיותם גלים – כמו: גל אבנים (יהושע ז׳:כ״ו), וכן גלים נצים (מלכים ב י״ט:כ״ה).
וישכן ערים נכחדות – אותם ערים ששכן בהם אף על פי שהם ביישובן הם בתים.
לא ישבו למו – לא ישארו ביישובן.
אשר התעתדו לגלים. עתידים להיות גלים.
וישכון ערים נכחדות – הערים שהוא שוכב בהם נכחדות הן אפילו ביישובן.
אשר התעתדו לגלים – כי הן עתידות להיות גלי אבנים.
נכחדות – מן ותכחד מן הארץ (שמות ט׳:ט״ו).
התעתדו – הזרמנו.
והנה וישכון ערים – שיעשו לו, וסופם להיות נכחדות – וכן הבתים אשר ישכון לא ישב בהם איש בבוא אידו, כי עתידים הם מאז להיות גלי אבנים.
והתרגום אמר: ועבד שכונן בקירוין צדין יתיב בבתיא דלא ייתיבון להון די אתעתדא ליגורין. אמר, כי הרשעים בונים להם בתים בחרבות ובמקום שלא ישב אדם מעולם, רק הם מעותדים מאז לגלים, ומרוב עשרם בונים אותם להיות להם לשם ולתפארת.
אשר התעתדו לגלים – אשר היו עתידים לגלים.
נצי׳ – רוצה לומר: שממון.
(כח-כט) ולפעמים יקרה לרשע שמרוב עשרו יגבה לבו לעסוק בבנין1, וַיִּשְׁכּוֹן עָרִים נִכְחָדוֹת - מקוללות מאת האל או עבדיו, כמו שקרה בענין יריחו בקללת יהושע2, ובזה יתמסכן3, ובכן לֹא יֶעְשַׁר וְלֹא יָקוּם חֵילוֹ ועשרו וְלֹא יִטֶּה לָאָרֶץ עשרו מִנְלָם4 - מכח שלימות הבנינים, כי קודם שלימותם יכלה ממונו:
1. כן דרך בעלי גאוה בונים חרבות לשם (רש״י).
2. בָּתִּים לֹא יֵשְׁבוּ לָמוֹ אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים.
3. יבמות (סג.) ׳שפוץ ולא תיבני שכל העוסק בבנין מתמסכן׳, וברש״י, ׳ולא תיבני לא תפיל את כל הכותל ותבנהו׳.
4. מנלם – הדבר השלם שלהם (אבע״ז).
נכחדות – נגזרות ונכרתות רמו ותכחד מן הארץ (שמות ט׳:ט״ו).
למו – להם ר״ל בהם.
התעתדו – הוזמנו.
לגלים – ענין תל ודגור.
וישכון – שכן בערים נגזרות ונחרבות כי בנה אותם לעצמו כדרך הגדולים אשר יבנו ערים נחרבות להיות להם לשם וכמ״ש הבונים חרבות למו (איוב ג׳:י״ד).
בתים – שכן בבתים אשר לא היו ראוים לשבת בהם אשר הוכנו והוזמנו להיות גלים ודגורין כדרך החורבות.
וישכון – בימי הצלחתו, כטעם (איוב ג׳:י״ד) עם מלכים ויועצי ארץ הבונים חרבות למו.
נכחדות – שנכחדו מהיות ערים, כמו ונכחידם מגוי, ותכחד מן הארץ, למו, מוסב על הערים. שהערים י״ל בתים אשר לא ישבו בדרך מושב קבוע, לכן ישכון בערים ולא ישב דרך קבוע, כמ״ש בהבדל בין שכן ובין ישב (ישעיהו י״ג).
וישכון – והגם שהרשע הזה שוכן בערים נכחדות, שמרוב פחדו מתירא לשבת בעיר מושב בין אנשים, פן יגזלו ממונו ורכושו, ושוכן בערי חורב, אשר שם יש בתים לא ישבו, בתים שאין ראוים למושב, רק שהתעתדו לגלים, שחושב ששם לא ימצאוהו אדם, וגם שמרוב פחדו על ממונו מקמץ מלבנות בית ושוכן במערות וצחיחים ובגלים חרבות, בכ״ז.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כט) לֹֽא⁠־יֶ֭עְשַׁר וְ⁠לֹא⁠־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְ⁠לֹא⁠־יִטֶּ֖⁠ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא יִתְעַתַּד וְלָא יִתְקַיֵם עֻתְרֵיהּ דְקֹרַח וְלָא יִתְמְחַת לְאַרְעָא מִנְהוֹן וּמֵהָלִין טָבָתָא דְדָתָן וַאֲבִירָם.
והו אמא לא יוסר או לא ית׳בת מאלה, או לא ימיל אלי אלארץ׳ כלאמהם.
לא, והוא או שלא יעשיר או לא יתקיים ממונו או לא ישפיעו בארץ דבריהם. והוא המשך תאור נפילת הרשע ודרדורו.
ופירשתי1 מנלם, דבריהם, לפי שמצאתי העם מסבירים2 בלשון התרגום, וענין ולא יטה כאלו תנטה, וכך תרגמתי. והיותר נראה כי העיקר מלם, ומוסיפים בה הנון לפי שהיא מלה מלשון התרגום3, והכוונה באמרו ולא יטה שלא תהא להם הדרה ולא יהיו דבריהם נשמעים.
1. כל פירוש פסוק זה יש בו כפילות וקטעי משפטים, והיה צריך להעביר את המלים ״וענין ולא יטה . . . וכך תרגמתי״ אחר המלים ״מלשון התרגום״ אלא שלא רציתי לשנות.
2. אומרים את דבריהם ופרשנותם.
3. וראה לקמן מב יג, שם הרחיב בענין זה.
ופסרת מנלם, כלאמהם, לאני אג׳ד אלקום יפהמון פי לגהֵ אלתרגום ואלמעני פי ולא יטה וכקול (תנטק) [תנטה] פקלת כד׳אך, אלאקרב אן יכון אלאצל מלם, יפכ׳מונהא בנון אד׳ הי כלמה מן לגהֵ אלתרגום, ואלמעני פי ולא יטה יריד לא יכון להם ג׳אה ולא תכון להם כלמה.
ולא יקום חילו – לא יתקיים לימים רבים.
ולא יטה – לא ינטה, מליצתו כמו: ויטו אחרי הבצע (שמואל א ח׳:ג׳), שפי׳ וינטו הם עצמם. אף כאן לא ינטה מן השמים לארץ.
מנלם – מתת תאותם וזימון מחשבתם, והוא כשתי תיבות: מן להם, מן הכנתם, כמו: וימן להם המלך (דניאל א׳:ה׳), ודומה לו הפצירה פים בשתי תיבות (שמואל א י״ג), וכן אראלם (ישעיהו ל״ג:ז׳) – ת״י אתגלי להון. זה נראה בעיני ומנחם מסייעני.
דבר אחר: מנלם, לשון כנלותך לבגוד (ישעיהו ל״ג:א׳), והנו״ן שבו יסוד נופל לשון תכלית לא יטה לארץ להיות בטילה גזירת חרוץ.
and his possessions will not remain They will not be preserved for long.
neither will...bend Heb. יטה, [like] ינטה, like, "and they turned (ויטו) after gain" (I Sam. 8:3). They themselves turned (וינטו). It means that they did not bend from heaven to earth.
the gratification of their desire Heb. מנלם, the granting of their desire and the fulfillment of their plans. It is like two words, מן להם. מן means their preparation, like, "And the king prepared (וימן) for them" (Dan. 1:5). Similar to it is, "a file (הפצירה פים)" (I Sam. 13:21), in two words. [The analogy is obscure.], "Behold I will appear to them (אראלם)" (Yeshayahu 33:7), which Jonathan renders: I will appear to them. So it appears to me, and Menachem supports me. Another explanation: מִנְלָם is an expression of, "when you finish (כנלתך) dealing treacherously" (Yeshayahu 33:1), in which the "nun" is a radical that sometimes is omitted, an expression of completion. It will not bend to the ground to be freed from a decree of destruction.
ולא יטה – כמו: ולא ינטה לארץ.
מנלם – פתרונו: מן זרע שלהם, והוא כמין שתי תיבות. וכן: הן אראלים (ישעיהו ל״ג:ז׳) – אראה להם, ותירגם יונתן: אחוי להון. וכן: הפצירפים (שמואל א י״ג:כ״א), וכן רבים.
ולא יִטֵּה – כמו: ולא יִנְטֶה, לשון יִפְעַל, ולא לשון יִפָעֵל.
חילו – עשרו, כמו: עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז).
יקום – יעמוד.
מנלם – הדברא השלם שלהם.
ופירוש יטה – כמו:⁠ב נוטה שמים (ישעיהו נ״א:י״ג).
מנלם – כמו: כנלותך לבגד (ישעיהו ל״ג:א׳), שטעמו: כהשלימך.⁠ג
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״דבר״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״כמו״.
ג. כן בכ״י אוקספורד 567. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״מנלם – כמו: כנלותך לבגד, שטעמו: כהשלימך״.
מנלם – תכליתם מן כנלותך לבגוד יבגדו (ישעיהו ל״ג:א׳) שעניינו ככלותך, כהתמך שודד (ישעיהו ל״ג:א׳) יורה עליו. ושרשם נל״ה ושקל מנלם מכרם רפוי הנו״ן יקרא.
לא יטה לארץ מנלם – פירושו תכליתם. והמם אינה שימוש אם נוספת על השם, כמו ונתתי מכרם (במדבר כ׳:י״ט) שהוא מן וגם מים תכרו מאתם (דברים ב׳:ו׳). וענין מנלם – כנלותך לבגוד (ישעיהו ל״ג:א׳) שהוא ככלותך.
יסה – פועל עומד כמו ויט אליה (בראשית ל״ח:ט״ז); או יוצא כמו ויט אהלה (בראשית י״ב:ח׳).
מנלם – השלמתם מן כנלותך.
לא יקום חילו – לא יתקיים ממונו.
ולא יטה – הרשע לארץ הנכחדת תכליתם של הבתים והטעם לא ישלים בנינם.
לא יעשר ולא יקום חילו – מושך לאחור, כלומר לא יקום חילו ועשרו בסוף ימיו, ולא יהיה נוטה לארץ מן כל אשר להם.
יטה – ירבה ויגדל, כמו נוטה אליה כנהר שלום (ישעיהו ס״ו:י״ב), נוטה שמים, ענין פירושו מתיחה.
מנלם – כמו שתי מלות מן להם, כמו וימן להם המלך (דניאל א׳:ה׳), וכמוהו לדעת יונתן בן עוזיאל אראלם אחזי להון.
מנלם – שלמות׳ כעניין כנלות׳ לבגוד יבגדו בך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

ולא יטה – בלא מאריך בלמ״ד.
חילו – עשרו.
מנלם – תכליתם והשלמתם כמו כנלתך לבגוד (ישעיהו ל״ג:א׳).
לא יעשר – ובעבור זדון לבו לא יעמוד עשרו ולא יתקיים חילו והוא כפל ענין במ״ש.
ולא יטה – לא יהיה נטוי מהם לנפול בארץ תכליתם והשלמת גמולם כ״א על ראשם יחול ויקבלו הגמול משלם.
לא יעשר – עוד אחרי נפלו.
מנלם – עיין ישעיה ל״ג:א׳. והנכון בעיני שצריך לומר: מַגָּלָם, כטעם שלחו מגל כי בשל קציר {יואל ד׳:י״ג}. חילו ונכסיו לא יבשילו ולא יגיעו לשיוכל המגל לנטות לארץ לכרות אותם, וכמו שאומר למטה: בלא יומו תמלא, יחמס כגפן בסרו וגו׳ {איוב ט״ו:ל״ג}.
ולא יקום חילו – החיל שלו לא לבד שלא יעשר גם לא יהיה לו קיום, וגם לא יטה להתפשט בארץ, מפני נלם – ר״ל מפני כליונם, ושרשו נלה כו כנלותך לבגוד (ישעיהו ל״ג).
לא יעשר – לא ישאר עשרו בידו, ולא יקום חילו, ולא יטה לארץ מנלם וכליונם, שבכ״ז יכלה העושר שלו ויאבד בענין רע, הגם שלא נהנה מעשרו ולא השליטהו אלהים לאכול ממנו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ל) לֹֽא⁠־יָס֨וּר⁠׀ ⁠מִנִּ⁠י⁠־חֹ֗שֶׁךְיֹ֭נַקְתּוֹ תְּ⁠יַבֵּ֣⁠שׁ שַׁלְהָ֑בֶתוְ֝⁠יָס֗וּרבְּ⁠ר֣וּחַ פִּֽיו׃
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth, he shall go away.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא יֶעְדֵי מִן חֲשׁוֹכָא שִׁבְשֵׁיהּ תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהוֹבֵיתָא וְיֶעְדֵי בְזַעְפָא דְפוּמֵיהּ דֶאֱלָהָא.
לא יזול מן אלט׳לאם, ופראכ׳ה ייבסהם אללהיב, חתי יזול בסרעה בריח פאה.
לא יסור, לא יסור מן החשך וענפיו הרכים תיבש אותם השלהבת עד שיסור במהירות ברוח פיו. במה״ק כתב רבנו על פסוק זה ״יעני עציאנה״ כלומר מריו. וכוונתו לפרש לא יסור מני חשך כי החשך הזה הוא מריו מרדו ורשעו של הרשע שאינו פורש ממנו ואינו מייתר עליו בשום מחיר. ותרגם יונקתו ״פראך״ והם הענפים הרבים, והכוונה בניו ויתר יגיעו. יראה לעיל ח טז, יד ז.
ויסור – מן העולם.
ברוח פיו – של שליט בעולם וזה מקרא חסר ויש פותרים בשביל רוח פיו שהרע לדבר סרה.
and he will turn away from the world.
by the breath of His mouth Of the Ruler of the world. This is an ellipsis, Others interpret this to mean: because of the breath of his mouth that was guilty of speaking lies.
יונקתו – אלו בניו.
ויסור מן העולם ברוח פיו – של שליט בעולם, וזה מקרא חסר.
דבר אחר: ויסור מן העולםא בשביל רוח פיו – שהרע לדבר סרה.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20. בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו הושמט ע״י הדומות: ״ברוח פיו של שליט... ויסור מן העולם״.
לא יסור – לא סר.
יונקתו – שורש וענף שלו, כמו: ילכו יונקותיו (הושע י״ד:ז׳).
תיבש שלהבת – שנשרפו חיילותיו.
ויסור – אפילו ברוח פיו.
מני חשך – רמז לצרה.
יונקתו – רמז לבנו.
תיבש שלהבת – רמז לחמת השם הדומה לאש.
ויסור ברוח פיו – של השם כדרך מנשמת אלוה יאבדו (איוב ד׳:ט׳).
לא יסור – שוב לעולם מן החשך אשר הוא בו, ואם יצמח בארצו יונק וסעיף תיבשהו שלהבת, וזה רמז למיתת הבנים אחריו.
ויסור ברוח פיו – היונק הזה ברוח פי הרשע, כי ממנו תצא רוח להשחית מעשיו כענין רוחכם אש תאכלכם (ישעיהו ל״ג:י״א).
והתרגום אמר: ויעדי בזעפא דפומיה דאלהא, רוצה לומר יסור הרשע ויאבד בגזרת פיו של האל הנזכר למעלה בפסוק כי נטה אל אל ידו (איוב ט״ו:כ״ה).
וזה כי לֹא ישוב1 מִנִּי חֹשֶׁךְ - לא ינוח מהוצאות הבנין, באופן כי יֹנַקְתּוֹ ופירות ממונו תלהט2 שַׁלְהָבֶת ההוצאה, ולבסוף יָסוּר בְּרוּחַ פִּיו - יכלה הקרן במצותיו3:
1. לשה״כ ׳יסור׳.
2. לשה״כ תייבש.
3. כ״ה בדפו״ר וכת״י ויל״ע. כנראה פירושו שבמצותיו שיצווה לבזבז את הכסף יגרום לעצמו להפסדו. ראה רש״י: ויש פותרים בשביל רוח פיו שהרע לדבר סרה.
יונקתו – בקצת ספרים חסר וא״ו אחר יו״ד.
יונקתו – ענף רך.
לא יסור – לא יהיה עוד נעזר לשוב לקדמותו.
יונקתו – ענפיו הרכים תיבש אותם השלהבת עד שיסירו ממקומ׳ וינועו ברוח פיו של המנשב כדרך דבר היבש אשר לרוב קלותו יתנדנד ברוח קימע׳ ר״ל בדבר קל יאבד הצלחתו.
לא – והגם שלא יסור מני חשך, שמרוב פחדו מתירא לשבת במקום אור, בכ״ז ימצא שם שלהבת אשר תיבש את יונקתו, שהוא הענף הלח היונק ליחות האדמה, ויסור ברוח פיו, שרוח פיו בעצמו תיפח על השלהבת והיונק היבש עד שיסור משם ויכלה ולא ימצא עוד, והמליץ בזה על איוב שנפלה אש מן השמים ותבער בצאן ובנערים, וכן רמז אליו תחלה במ״ש שהתירא ששודד יבואנו וצפוי הוא אלי חרב, שמכ״ז פחד איוב תמיד, וכ״ז בא עליו ע״י שבא וכשדים כמ״ש כי פחד פחדתי ויאתיני:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לא) אַל⁠־יַאֲמֵ֣ן בַּשָּׁ֣⁠ו נִתְעָ֑ה⁠ ⁠כִּי⁠־שָׁ֝֗וְאא תִּהְיֶ֥ה תְ⁠מוּרָתֽוֹ׃
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
א. כִּי⁠־שָׁ֝֗וְא א=כִּי⁠־שָׁ֝וְא (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא יְהֵימִין בְּבַר נָשׁ דִבְשַׁקְרָא תָעֵי אֲרוּם שִׁקְרָא תְהֵי פְרוּגֵיהּ.
ותרי אלצ׳אל לא ית׳ק באלמסתוי, בל יציר אלזור תגיירא לה.
אל יאמן, ותמצא שהתועה לא יאמין בדבר הישר אלא יעשה את השוא חליפיו.
ואמרו אל יאמן בשו נתעה אין פירושו שוא ובטל, לפי שהיא בלי אלף, אלא פירושו דבר הישר, נגזר ממה שנאמר פן תשוה לו גם אתה1, וכל חפצים לא ישוו בה2, ונאמר עוד ואשת מדינים נשתוה3, אמר כי התועה לא יאמין באמת ובישר, אלא יאמין בשוא ועושהו במקום האמת ומקבלו, ולפיכך נכתב בשו בלי אלף,...⁠4 נכתב באלף בשוא5.
2. שם ח יא.
3. שם כז טו.
4. במקור באו כאן שלש מלים שאיני מבין להן ענין כאן, וברור שיש איזה טעות, אך לצערנו אין בידני טופס אחר של מהדורה זו, לכך הנחתי מקומם בתרגום חלק.
5. כפי שפירש כאן כן כתב בהקדמתו לספרו הנבחר באמו״ד פ״ב עמ׳ ה.
וקולה אל יאמן בשו נתעה ליס תפסירה זור, לאנה בגיר אלף, בל תפסירה באלמסתוי, יתצרף מן קולה פן תשוה לו גם אתה, וכל חפצים לא ישוו בה, וקאל איצ׳א ואשת מדינים נשתוה, פקאל אן אלצ׳אל לא יומן באלחק ואלמסתוי, לכנה יומן באלזור פיג׳עלה פי מכאן אלחק ויקבלה, ולד׳לך יכתב בשו בגיר אלף, לא יסתדל נסבתה יכתב באלף בשוא.
אל יאמן – אותו אשר בשוא נתעה כי שוא יהיה תמורתו ויגיעו, כמו: ועל התמורה (רות ד׳:ז׳).
will not believe He who was misled by futility will not believe that his recompense and his toil shall be futility, like, "and concerning exchange (התמורה)" (Ruth 4:7).
אל יאמן בשוא נתעה כי שוא תהיה תמורתו – יש לומר: אדם שבשוא נתעה אינו מאמין כי שוא תהיה תמורתו לבסוף.
ואני יוסף בר׳ שמעון לא כךא שמעתי, אלא כך פתר ר׳ מנחם בר׳ חלבו אחי אבא:⁠ב אל יאמן – נא מְשְקְרֵייְדַא בלעז. אדם שבשוא נתעה שסופו שוא תהיהג תמורתו, אלא בטוח יהיה שלא בספק כי ודאי שוא יהיה תמורתו.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״כך״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״אבא״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״תהיה״.
אל יאמן – לא האמין סנחריב שנתעה בשוא ושקר של עבודה זרה אשר תהיה תמורת חילוף כבודו שוא ותפל להכריתו מן העולם כי פקודתו הגיעה עליו פתאום.
אל יאמן בשו נתעה – הרשע שנתעה אשר נתעה מדרך טובה אל יאמן בשוא ושוא הוא שם דבר בשקל קו צו מן כי שוא יש לו שישים תמורת השוא שהוא טוב.
אל יאמן בשו נתעה – האיש שנתעה אל יאמן בשוה במה שיהיה שוה לו כי שוא יהיה תמורתו. יש לו שוא אחר שהוא שוא ושקר שישים תמורתו וחילופו.
בָּשָוְ, כי שוא – שניהם שקר, אם הוא חסר אל״ף.
נתעה – פועל עבר.
אל יאמן – לא היה מאמין בשו שכבר נתעה בו שהשוא תהיה סבת תמורתו, והטעם שהשם ימירהו בטוב ממנו שיעמוד תחתיו.
בשו – כתיב חסר וקרי מלא.
ושוא – לשון נקבה על כן אמר תהיה וכמהו ושדי לא ישורנה (איוב ל״ה:י״ג).
אל יאמן בשו נתעה – יזהיר הרשע הנתעה שלא יהיה מאמין ובוטח בהיותו בשלוה, שיהיו כל ימיו בשוה כי שוא תהיה תמורתו וחלופו, כי הימים ימירו כבודו בשוא ואפס.
בשו נתעה – רוצה לומר: האיש הנתעה בשוא ובהבלי העולם פארתו.
(לא-לג) אַל יַאֲמֵן בשוא1 נִתְעָה. שחשב שיהיה לו הבנין לשם תפארת, כִּי שָׁוְא תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ - כי הבנין אשר עשה תמורת החָרב2 יעלה בתוהו, בְּלֹא יוֹמוֹ תִּמָּלֵא - יכרת קודם זמנו3, וְכִפָּתוֹ - שם תפארתו, לֹא רַעֲנָנָה - לא תתקיים. ועם זה יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ - יכלה ההון הראוי לבניו, וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת נִצָּתוֹ של ׳בסרו׳ הנזכר, שלא יניח להם ראשית ממון לעסוק בו:
1. לשה״כ ׳בַּשָּׁיו׳, וראה מנחת שי.
2. הבניין שנחרב.
3. ע״ד ׳כי אמילם׳.
בשו נתעה – בכל הספרים חסר אל״ף וכן מסור עליו במקצתם לית חסר אל״ף וכתוב בשרשים שרש שוה ואעפ״י שיש ספרים שכתוב מבחוץ במקום הקרי באלף זהו ענינו כמו שוה.
תמורתו – מלשון תמורה וחלוף.
אל יאמן – התועה ללכת בדרך שוא לא היה מאמין אשר תמורתו תהיה שוא ר״ל שגמולו יהיה כמפעלו.
אל יאמן וגו׳ – לפי קריאתנו פירושו: אל יאמן בשוא ועול אשר תעה אחריו, כי שוא והבל תהיה תמורתו; אך נראה לי שהנכון: בְּשׂוֹ (בְּשׂוֹא כמו בשוא גליו {תהלים פ״ט:י׳}) נִטְעָהּ – אל יאמין אם יגבה ויתנשא נטעה של יונקתו הנזכרת, כי שוא תהיה תמורתו של הנטע ההוא כי בלא יומו תמלא וגו׳.
נתעה – שם התואר, הנתעה לא יאמין בשוא בדבר שאין לו ממש.
אל יאמן, הנתעה מני דרך ה׳, הוא עצמו לא יאמין בשוא, שלא יאמין בהצלחה שלו שהיא שוא ודבר שאין בו ממש, והוא מתפחד תמיד שלא תתקיים בידו, מפני כי שוא תהיה תמורתו, שתמורת השוא תהיה שוא, ר״ל שתחת ההצלחה הכוזבת שלו, יבוא לו שוא ודבר שאין בו ממש, כמו שהיה שאיוב לא האמין בהצלחת שוא שלו כי היה עתיד שתחת קניניו בא שוא והבל שבין לילה היה ובין לילה אבד עשרו וקניניו, וגם ר״ל שתמורת עצמו יהיה שוא, כי לקה בגופו ואבדו חייו ובריאת גופו שתחתיו בא חולי ושחין רע:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לב) בְּֽ⁠לֹא⁠־י֭וֹמוֹ תִּמָּ⁠לֵ֑אוְ֝⁠כִפָּ⁠ת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be luxuriant.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּלָא יוֹמֵיהּ תִּתְמְלֵי קְבוּרְתָא וְעוֹבֵיהּ לָא תְהֵי עַבּוּפְיָא: [ת״א] עַד לָא יוֹמֵי תִתְמְלֵי סִבְתֵּיהּ וְכַלְתֵיהּ לָא תְהֵי גְנָנָא.
לד׳לך ינקצף פי גיר וקתה, ולבה גיר ריאן.
בלא, לפיכך יכרת שלא בעתו ולבלובו בלתי רענן. וכתב מבשר הבבלי בשם רבנו שזה אחד משבעה מקראות שבאו בלשון זכר ונקבה. והיתר, לפתח חטאת רובץ, בראשית ד ז. ומתריו ויתדותיה, שמות לט מ. שאלי נס ונמלטה, ירמיה מח יט. ודליותיו שלחה לו, יחזקאל יז ז. ונגלה סודו ונפלה, שם יג יד. תמס יהלך, תהלים נח ט.
ופירשתי תמלא, יכרת, כמו ימל1, יחדו אמללו2, ועשיתי את האלף נוספת3. ופירשתי כפתו, אמצעיתו4, כמאמר ה׳ בתורה כפת תמרים5 שהוא אמצעית הדקלים.
1. לקמן יח טז.
2. איכה ב ח. וכן תרגם בתהלים ו ג כי אמלל אני.
3. כלומר האלף שבסוף המלה. ועל האלף הנוספת ראה לעיל ז ה. ולקמן כה ה.
4. אפשר לתרגם: לבלובו.
ופסרת תמלא, ינקצף, מת׳ל ימל, יחדו אמללו, וג׳עלת אלאלף תפכ׳ימא. ופסרת כפתו, לבה, מת׳ל קול אללה פי אלתורה כפת תמרים אלד׳י הו לב אלנכ׳ל.
בלא יומו – תעמוד תמורתו על מליאתה מליגדל ומלהצליח עוד, כמו: וימלאו לו ארבעים יום (בראשית נ׳:ג׳) – פי׳ ואשלימו.
וכפתו – כפיית ענפיו כל ענפי אילן דומין לכיפה.
Before his time his recompense will be complete [and will cease] from growing and prospering anymore, like, "were fulfilled for him" (Bereshit 50:3), i.e., they were completed.
and his branches His bent-over branches. All branches of a tree resemble a dome.
וכפתו – הן ענפים, כמו: כפות תמרים (ויקרא כ״ג:מ׳). ופתרונו: שיכרת לו שם ושאר נין ונכד.
בלא יומו תמלא – בלא זמנו ועתו באה תמורתו ונתמלאה סאתו להשיב כרעתו לו ולהמונו.
וכיפתו – כפות הן ענפים כמו: וכפותא תמרים (ויקרא כ״ג:מ׳).
וכיפתו – שוך בְרַנְיְידִיץ בלעז. ולשון הקונטרס (רש״י איוב ט״ו:ל״ב) לא יתכן, שלא מצינו כיפה בלשון המקרא.
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן במקצת כתבי יד של המקרא. בפסוק: כפת.
בלא יומו תמלא – רובי המפרשים אמרו: שהאל״ף במקום למ״ד הכפל, והוא מן: וקטפת מלילות בידך (דברים כ״ג:כ״ו), ובלשון רבנן: מוללוא ומריח בו.
וכפתו – כמו: כפה ואגמון (ישעיהו ט׳:י״ג, י״ט:ט״ו).
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״מולל״.
תמלא – כמו תמל, מן ימל קצירו (איוב י״ח:ט״ז) – תמלא עליו.
וכפתו נופלת שאחריו רעננה – מלעיל. אף ערשינו רעננה (שיר השירים א׳:ט״ז) – מלרע.
תמלא – יש אומ׳ תכרת מן מלילות, האל״ף תחת אות הכפל או מן וימלא הבית (יחזקאל י׳:ד׳).
וכפתו – מן כפה ואגמון (ישעיהו ט׳:י״ג, י״ט:ט״ו) כטעם סעיף וכן כפות תמרים (ויקרא כ״ג:מ׳).
רעננה – מלעיל.
בלא יומו – קודם זמנו תכרת יונקתו והטעם בחייו ימות בנו.
וכפתו – כיונקתו רמז לבנו.
לא רעננה – הטעם לא יתעשר.
בלא יומו תמלא – תעמוד תמורתו על מלאתה, מלהגדל ולהצמיח עוד, כמו וימלאו לו ארבעים יום (בראשית נ׳:ג׳), [יונקתו תמלא ימים כי ימלאו ימיה להכרת], תרגומו ואשלימו.
וכיפתו – אשר תוציא, והוא רמז לבן הנשאר אחריו איננה רעננה, רק כי תיבש מהרה. כפה, ענף עבה, כמו כפה ואגמון (ישעיהו ט׳:י״ג, י״ט:ט״ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

בלא יומו – הבי״ת בגעיא.
רעננה – פועל חולף כי הוא מלעיל אף ערשנו רעננה תואר כי הוא מלרע שרשים וכן במסורת ב׳ חד מלרע וחד מלעיל.
תמלא – תושלם כמו ובמלאת ימי טהרה (ויקרא י״ב:ו׳).
וכפתו – ענפיו כמו כפות תמרים (ויקרא כ״ג:מ׳) ע״ש שהמה כפופים.
רעננה – ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (תהלים צ״ב:י״א).
בלא יומו – לזה תמלא ותושלם זמנו בלא זמנו ר״ל ימות קודם זמנו.
וכפתו – ענפיו לא יהיו רטובים ר״ל לא יבא טובה לזרעו אחריו.
תמלא – תיבש לשון כקש יבש מלא (נחום א׳:י׳).
תמלא – כמו תמלל, כי הא׳ בא תחת אות הכפל, כמו אשר בזאו נהרים ארצו, עורי רגע וימאס, ומוסב על כפתו, כפתו תמלל, הענף שיש בה עלים הרבה, כמו כפת תמרים.
בלא יומו תמלא כפתו – שהם הענפים והעלים שלו הסוככים על הפרי שהוא משל על קניניו וחילו, תמלא לפני זמנו, בעוד שכפתו לא רעננה, שיאבד הכל לפני זמנו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לג) יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣⁠פֶן בִּסְר֑וֹ וְ⁠יַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗⁠יִת נִצָּ⁠תֽוֹ׃
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יַתֵּר הֵיךְ גוּפְנָא בוּסְרֵיהּ וְיִטְלוֹק הֵיךְ זֵיתָא לַבְלְבֵיהּ.
וינת׳ר כאלג׳פן חצרמה, ויטרח כאלזיתון נוארה.
יחמס, ויבול כגפן בעודו כופר וינשר כזיתים נצתו.
ופירשתי יחמם, יבול, לפי שהם שתים במקרא, זו, ויחמם כגון סכו1.
1. איכה ב ו. ראה שם מהדורתי.
ופסרת יחמס, ינת׳ר, לאנהמא את׳נאן פי אלמקרא, הד׳ה, ויחמס כגן סכו.
יחמס כגפן בסרוא – דרך בוסר להיות שמור בעץב הגפן עד שיגמל והבשילו האשכולות ענבים, וזה בעוד שהוא בבחרות ובליחליחותו יהא מפורץ, ונגלה כגפן אשר הוסר מסוכתו ונפרץ גדירו, לאחר שנבצר.
בסרו – ליחלוחיתו.
וישלך כזית ניצתו – פתרונו: וישלךג ניצה שלו, כגון של עץ זית לאחר שחבטו את זיתיו שפורצים את גדירו. והעיניין מוכיח על פתרון המקרא שהוא כמו שפירשתי, כמו שאמר למעלה: בלא יומו תמלא (איוב ט״ו:ל״ב), שפתרונו: עד שלא ימלאו ימיו ימות.
יחמס – לשון גילוי; כמו: (איכה ב׳:ו׳) ויחמס כגן סכו.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, וכן בנוסח שלנו. בדפוס ברסלאו: ״ביסרו״. בכ״י פריס 162: ״בשרו״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״בעין״. ס״פ I.20: ״כעין״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20: ״ויושלך״.
יחמס – לשון כריתה כמו: ויחמס כגן סוכו (איכה ב׳:ו׳).
בסרו – מן בֶסֶר יאמר בִסְרו, לשון בוסר נופל בגפן.
נצתו – כמו: והיא כפורחת עלתה נצה (בראשית מ׳:י׳), לשון פרח.
יחמס – כמו: ויחמס כגן סוכו (איכה ב׳:ו׳), נחמסו עקביך (ירמיהו י״ג:כ״ב), וענינו יתפזר.
יחמס כגפן – יחשוף, מן נחמסו עקביך (ירמיהו י״ג:כ״ב), ויחמוס כגן סכה (איכה ב׳:ו׳).
יחמס – יש אומ׳ יפזר או כמשמעו.
בסרו – כמו בוסר גומל.
יחמס – הרשע יעשה חמס על כן כבוסר הגפן יהיה בסרו; והענין. קל מהרה יהיה נשחת כגפן בעת הבסר והוא סבה להשליך כנצת הזית נצתו. וטעם בסרו ונצתו היא עדת החנף שיהיה שומם עליה.
יחמוס כגפן בסרו – אם יוליד מאה ימותו ילדים וילדות טרם היותם לאנשים, כמו הגפן והזית המשליכים נצתם, ולא יעשה פרי.
יחמוס – יגלה כטעם ויחמוס כגן סכו.
בסרו – בוסר שלו.
נצתו – כמו פרחו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

יחמוס – יסור כמו נחמסו עקביך (ירמיהו י״ג:כ״ב).
בסרו – כן יקרא הפרי שלא נגמר בשולו כמו ובוסר גומל (ישעיהו י״ח:ה׳).
נצתו – פרחו כמו הנצו הרמונים (שיר השירים ו׳:י״א).
יחמוס – מי שבידו להסיר הוא יסיר זרעו בסבה קלה כגפן הזה המסיר בסרו במעט סבה.
וישלך – והוא ישליך זרעו מהר כזית המשליך מהר נצתו והוא כפול ענין במ״ש.
יחמס – פי׳ ר׳ יונה שהוא הסרת הדבר ממקומו בלשון ערבי, וכן כהני׳ חמסו תורה. ובסר הפרי שלא נגמר, ונצתו שרשו נץ, והנפרד נץ כמו הנצו הרמונים.
יחמוס – וגם ידמה כגפן החומס ומשליך את בסרו, שהם הענבים שלא נגמרו עדיין עד שלא יגיעו להיות פרי, וכזית המשליך את נצתו את הנץ שלו, עד שלא יגיעו אף לידי בוסר, כן נאבדו בניו הגדולים וצאצאיו הקטנים:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לד) כִּֽי⁠־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּדוְ֝⁠אֵ֗שׁ אָכְ⁠לָ֥ה אׇהֳלֵי⁠־שֹֽׁחַד׃
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם סִיעַת דִילָטוֹר לְצַעֲרָא וְאֶשְׁתָּא גַמֵרַת מַשְׁכְּנֵי שׁוֹחֲדָא.
כי עדת חנף גלמוד – א״ר אלעזר כל עדה שיש בה חנופה מאוסה כנדה, שכן בכרכי הים קורין לנדה גלמודה, מאי גלמודה, גמולה דא מבעלה. ואמר רבי אלעזר כל עדה שיש בה חנופה לסוף גולה כתיב הכא כי עדת חנף גלמוד, וכתיב התם ואני שכולה וגלמודה גולה וסורה.
לאן ג׳מע אלריא מישום, ואלנאר תאכל אהל אלרשא.
כי, כי קבוצת החנפים מתועבת, והאש תאכל אנשי השחר. פירש עדת קבוצת. חנף ״ריא״ המדברים חלקות בפיהם ובקרבם ישימו ארבם. גלמוד ״מישום״ וכן תרגם לעיל ג ז. ותרגמתי כאן מתועבת ושלא בדקדוק, וראוי מקוללה, אומללה. וראה גם בספרן הנבחר באמו״ד מאמר ט פ״ה עמ׳ רעג. ותרגם אהלי ״אהל״ אנשי לפי הענין, כי אין העונש לאהלים אלא לרשעים עצמם.
כי עדת חנף גלמוד – כמוך, דין הוא שתהא גלמוד.
כי עדת חנף – עדת חיילותיו של אותו חנף סנחריב היתה בדודה וגלמודה, ואש אכלה אהליהם עמהם כי אהליו אהלי מקבלי שוחד הין.
ואש אכלה – דמה אףא אלהים לאש.
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״אף״.
חנף – רשע.
גלמוד – שומם.
ואש – הוא אף השם שתאכל האהלים מלאי שוחד.
כי עדת חנף – וקהלתם הגדולה תהיה לגלמוד.
ואש אכלה אהלי שוחד – כי תבואם רעה כאש אוכלת האהל שהוא מן בגד, והאש מכלה אותו.
אהלי שחד – הבנויים משחד.
(לד-לה) כִּי עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד. אוהביו ורעיו ירחקו ממנו כאשר לא קבלו ממנו תועלת, שהיה כל ענינו עמהם חנופה ומרמה: וְאֵשׁ. הוצאת הבנין1: אָכְלָה אָהֳלֵי שֹׁחַד. ממון שקנה בקנין רע, ושקנה הָרֹה עָמָל וְ[יָלֹד] אָוֶן כמנהג החנפים דוברי שלום עם רעיהם ורעה בלבבם2:
1. פסוק ל׳ שלהבת ההוצאה, שהיה עוסק בבנייה.
2. ע״פ תהלים כח ג: אַל תִּמְשְׁכֵנִי עִם רְשָׁעִים וְעִם פֹּעֲלֵי אָוֶן דֹּבְרֵי שָׁלוֹם עִם רֵעֵיהֶם וְרָעָה בִּלְבָבָם.
גלמוד – יחידי כמו הלילה ההוא יהי גלמוד (איוב ג׳:ז׳).
אכלה – שרפה.
כי עדת וגו׳ – כי כן ראוי שתהיה עדת חנף יחידי ולא ימצא בה לא בנים ולא בנות.
ואש – חרון אף ה׳ הבוערה כאש תאכל האהלים הבנוים בממון שוחד.
כי עדת חנף – העדה שהיה לו שהם רוב בניו ועבדיו, נשאר גלמוד, כי כולם מתו, ואש אכלה אהלי שחד ואהלו וקניניו הבערו באש כנ״ל:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לה) הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְ⁠יָ֣לֹֽד אָ֑וֶן⁠ ⁠וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepares deceit.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דְחָשְׁלִין לֵעוּת וּמְמַלְלִין שְׁקָר וְרַעְיוֹנֵי כְּרֵסְהוֹן מַתְכְּנִין נִכְלָא:
אלד׳י כאנוא יפכרון אלשר, ויולדון אלגל, וקלובהם תהיי אלמכר.
הרה, אשר היו מחשבים את הרע ויולדים את האון ולבותם מתכננים את המרמות.
ופירשתי הרה עמל, חישב, כיון שמוכחש ליחסו להריון. המורם מפרשה זו כדי שתהא תשובה לאיוב, הוא מה שאמר אליפז כל ימי רשע הוא מתחולל עד סוף הפרשה, והוא שאיוב חשב כי כל בני אדם כבר ראו כופר שרוי בטובה, והכחישו אליפז במאמר זה ואמר שאין זה נכון, אל תטען שראיתה מה שלא ראינו אנחנו, מה ידעת ולא נדע, ולא רק אנחנו לבדנו, אלא כל החכמים אומרים שזה לא היה, ולפיכך אמר אשר חכמים יגידו. אלא אשר ראינו אנחנו ושאר החכמים הוא היפך מה שאמרת אתה, והוא שאין הכופר חדל כל ימיו מלהיות נשלט זעום1 ומדוכה מחרון ה׳ כאמרו כל ימי רשע הוא מתחולל, ואחריתו אל האש כאמרו בסוף הפרשה ואש אכלה אהלי שחד.
1. תרגמתי ״מתעוסא״ זעום, מן זעום ה׳ יפל שם.
ועברת הרה עמל, פכרא, לאסתחאלהֵ נסבתה אלי אלחבל.
אלמברז מן הד׳ה אלקצה חתי יציר ג׳ואבא לאיוב, הו קול אליפז כל ימי רשע הוא מתחולל אלי אכ׳ר אלפצל, וד׳לך אן איוב זעם אן ג׳מיע אלנאס קד שאהדוא כאפרא מנעמא עליה, פכד׳בה אליפז מן הד׳א אלקול וקאל הד׳א מחאל, לא תדעי אנך שאהדת מא לא נשאהדה נחן, מה ידעת ולא נדע. וליס נחן וחדנא, בל ג׳מיע אלחכמא יקולון אן הד׳א לא יכון, ולד׳לך קאל אשר חכמים יגידו. בל אלד׳י שאהדנאה נחן וסאיר אלעלמא הו בעכס מא קלתאה אנת, והו אן אלכאפר לא יזאל טול איאמה מג׳בורא מתעוסא מנצרעא מן סכ׳ט אללה לקולה כל ימי רשע הוא מתחולל, ומצירה אלי אלנאר לקולה פי אכ׳ר אלקצה ואש אכלה אהלי שחד.
הרה עמל וילד און – עשה רעה, וישתלמו שכר הלידה לפי ההריון.
תכין – תזמין.
מרמה – למרמה תהפך להם תאוותם.
They conceive trouble and bear iniquity They commit evil and are recompensed. The recompense of the birth is in accordance with the conception.
prepares makes ready.
deceit Their desire shall be converted for them into deceit.
הרה, וילוד – לשון פעוֹל. ומקרא זה דוגמת: זורע עמל יקצור און (השוו משלי כ״ב:ח׳, איוב ד׳:ח׳).
ובטנם – בטן מוסב ונופל לומר אצל הריון ולידה.
הרו עמלא – בעבור שהרו עמל וגו׳.
ובטנם – רמז למחשבתם הנסתרת.
א. כן בכ״י וטיקן 84. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567, לונדון 24896 חסר: ״הרו עמל״.
הרה עמל – רמז למחשבת השקר.
וילד און – המעשה.
ובטנם – רמז ללב המבין מחשבת מרמה וזכר הבטן כי היא עוזרת הלב במאכל ובמשתה.
הרה עמל וילד און – יאמר כי הרשעים הורים עמל, ולכן יולדים און ואפס מעשיהם ושלותם, ואשר הכין בטנם יהיה להם מרמה, כי יבטחו בעשרם וירמה אותם כי יסור מהם.
ואלו ההקדמות אפשריות מאדיות, וזה לפי שכל ענינם היה הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

עמל – ואון עניינם שבר ויגיעה ודבר רע.
הרה עמל – כמו שהרה עמל כן ילד און ר״ל כמו שהלידה היא לפי ההריון כן הגמול לפי המעשה.
ובטנם – הלב נתון בבטן הלא היא הכינה המרמה ולזה יקבל גמולו משלם באין מחסור (העולה מהמענה ההיא כי ישיב אמריו לומר לאיוב איך תאמר לא חטאתי הלא בדבריך אלה תחטיא עוד את אחרים כי תשריש בלבם את מכשול עוונך לחשוב שאין משגיח והנה רעתך רבה ועל אשר יתרעם על היסורים בעבור מעשה הטוב שעשה ישיב לומר הלא מאז קבלת עליהם גמול וחוב העון עדיין הוא בידך ותקבל גמול בהיסורים האלה ויוכיח על ההשגחה ממפלת הרשעים מבלי תקומה ואף בימי טובתו תמלא נפשו מחלחלה וישפוט בכל עת אשר הרעה תבוא עליו אשר לא כן בנקי וצדיק).
הרה – שהגם שבפיו היה חנף ונראה כצדיק, הנה הרה עמל, שהוא מחשבת מינות וכפירה, לכן ילד און ושבר ובא מפלתו, ובכ״ז בטנם תכין מרמה, שגם אחר שנשבר לא שב בתשובה רק יכין מרמה וטענות מזויפות להתלונן על ה׳ ולהכחיש השגחתו וטובו וחסדיו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144