×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) שְׁ⁠מַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨⁠ה עֹבֵ֤ר הַיּ⁠וֹם֙ אֶת⁠־הַיַּ⁠רְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּ⁠דֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּ⁠דֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁ⁠מָֽיִם׃
Hear, Israel! You are to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןהדר זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתְּ עָבַר יוֹמָא דֵין יָת יַרְדְּנָא לְמֵיעַל לְמֵירַת עַמְמִין רַבְרְבִין וְתַקִּיפִין מִנָּךְ קִרְוִין רַבְרְבָן וּכְרִיכָן עַד צֵית שְׁמַיָּא.
Hear, Israel: you are this day (about) to pass over the Jordana, to enter, to drive out nations greater and stronger than you, and (to take possession of) cities, great and fortified to the height of heaven;
שמעוא כען ישראל אתון עברין [יומא הדין]⁠ב ית ירדנהג למיעולד למירתה אומין רברביןו ותקיפיןז מנכון וקורייןח רברבן ותלילן עד צית שמיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שמעו״) גם נוסח חילופי: ״שמועו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״[הדין]״) גם נוסח חילופי: ״דין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ירדנה״) גם נוסח חילופי: ״יורדנה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיעול״) גם נוסח חילופי: ״{למי}⁠על״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למירת״) גם נוסח חילופי: ״למרות״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רברבין״) גם נוסח חילופי: ״{רבר}⁠בן״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותקיפין״) גם נוסח חילופי: ״{ותקי}⁠פן״.
ח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וקוריין״) גם נוסח חילופי: ״קרווין״.
שמעו ישראל אתון עברין יומא דין ית יורדנא למיעול למירות עממין רברבין ותקיפין מנכון קירוין רברבן וכריכן עד צית שמיא.
Hear, Israel: you are this day (about) to pass Jordana to enter in and possess (the country of) nations greater and stronger than you, and cities many, and fortified to the height of heaven.
[ח] שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן – הֲלָכָה אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁשּׁוֹתֶה מַיִם לִצְמָאוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ, רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת וְחֶסְרוֹנָם, רַבָּנָן אָמְרֵי בּוֹא וּרְאֵה כָּל הַנִּסִּים שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל לֹא עֲשָׂאָן אֶלָּא עַל הַמַּיִם, כֵּיצַד, עַד שֶׁהֵן בְּמִצְרַיִם עָשָׂה לָהֶם נִסִּים בַּיְאוֹר, אָמַר רַבִּי יִצְחָק הָיוּ הַמִּצְרִיִּים וְיִשְׂרָאֵל הוֹלְכִין לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן הַנָּהָר, הַמִּצְרִי שׁוֹתֶה דָּם וְיִשְׂרָאֵל שׁוֹתֶה מַיִם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לֹא עָשָׂה לָהֶם נִסִּים אֶלָּא עַל הַמַּיִם, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס (תהלים קי״ד:ג׳), מַה רָאָה רַבִּי נְהוֹרַאי אָמַר שֵׁם הַמְפֹרָשׁ רָאָה חָקוּק עַל הַמַּטֶּה וְנִקְרַע. רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר כִּבְיָכוֹל יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רָאָה וְנִקְרַע, שֶׁנֶּאֱמַר: רָאוּךָ מַיִם יָחִילוּ (תהלים ע״ז:י״ז). בָּאוּ לְמָרָה כְּשֶׁעָלוּ מִן הַיָּם וְהָיוּ הַמַּיִם מָרִים, עָשָׂה שָׁם לָהֶם נִסִּים, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיּוֹרֵהוּ ה׳ עֵץ וגו׳ (שמות ט״ו:כ״ה). בַּסֶּלַע עָשָׂה לָהֶם נִסִּים בַּמַּיִם, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע וגו׳ (במדבר כ׳:ח׳). בַּבְּאֵר עָשָׂה לָהֶם נִסִּים וְאָמְרוּ שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר: אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל (במדבר כ״א:י״ז). אָמַר לָהֶם משֶׁה הֱווּ יוֹדְעִין כָּל נִסִּים שֶׁעָשָׂה לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא עָשָׂה אֶלָא עַל הַמַּיִם, וְאַף בְּשָׁעָה שֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן לִירַשׁ אֶת הָאָרֶץ עָתִיד הוּא לַעֲשׂוֹת לָכֶם נִסִּים בְּמֵי הַיַּרְדֵּן.
[ט] דָּבָר אַחֵר: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: אֱלֹהִים בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם (תהלים מ״ד:ב׳), מַהוּ בְּאָזְנֵינוּ, אֶלָּא אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא שָׁמַעְנוּ מַה שֶּׁאָמַרְתָּ לְמשֶׁה בַּסְּנֶה, אָמַרְתָּ לְמשֶׁה בַּסְּנֶה גָּלוּי וְצָפוּי לְפָנַי שֶׁהֵן עֲתִידִין לְהַכְעִיס אוֹתִי, אֶלָא גּוֹאֵל אֲנִי אוֹתָם. וּמִנַּיִן שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ, דִּכְתִיב: רָאֹה רָאִיתִי אֶת עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וגו׳ (שמות ג׳:ז׳), מַהוּ כִּי יָדַעְתִּי אֶת מַכְאֹבָיו, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה יוֹדֵעַ אֲנִי מַה כְּאֵב הֵן עֲתִידִין לַעֲשׂוֹת, אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל (שמות ל״ב:ד׳), וְאַף עַל פִּי כֵן: וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם (שמות ג׳:ח׳), הֱוֵי תְּנָאִין שֶׁהִתְנֵיתָ עִם משֶׁה, וּכְשֵׁם שֶׁהִתְנֵיתָ עִמּוֹ כָּךְ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ. מַהוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ, זֶה משֶׁה שֶׁנִּקְרָא אָב לְכָל הַנְּבִיאִים. אַתָּה יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵם (תהלים מ״ד:ג׳), אָמַר לָהֶם מִמַּה שֶּׁעָשָׂה לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמוֹרִי לְסִיחוֹן וּלְעוֹג שֶׁהָיוּ גְדוֹלִים, אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁכְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן מַהוּ עוֹשֶׂה לִשְׁלשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים, הֱוֵי שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן.
[י] דָּבָר אַחֵר: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל – מָה רָאָה לוֹמַר לָהֶן כָּאן שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, רַבָּנָן אָמְרֵי לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁקִּדֵּשׁ מַטְרוֹנָה בִּשְׁתֵּי מַרְגָּלִיּוֹת, אִבְּדָה אַחַת מֵהֶן, אָמַר לָהּ הַמֶּלֶךְ אִבַּדְתְּ אַחַת שִׁמְרִי אֶת הַשְּׁנִיָּה. כָּךְ קִדֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יִשְׂרָאֵל בְּנַעֲשֶׂה וְנִשְׁמַע, אִבְּדוּ אֶת נַעֲשֶׂה, שֶׁעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל, אָמַר לָהֶן משֶׁה, אִבַּדְתֶּם נַעֲשֶׂה, שִׁמְרוּ נִשְׁמַע, הֱוֵי שְׁמַע יִשְׂרָאֵל.
[יא] דָּבָר אַחֵר: אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת הַיַּרְדֵּן – אָמַר לָהֶם, כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן דְּבָרִים אֲחֵרִים יִתְחַדְּשׁוּ, לֹא תִהְיוּ סְבוּרִין כְּשֵׁם שֶׁהֱיִיתֶם בַּמִּדְבָּר וִהְיִיתֶם חוֹטְאִים וְהָיִיתִי מְבַקֵּשׁ עֲלֵיכֶם רַחֲמִים. אָמַר לָהֶן כְּשֶׁעֲשִׂיתֶם אוֹתוֹ הַמַּעֲשֶׂה וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְכַלּוֹת אֶתְכֶם לֹא נִתְפַּלַּלְתִּי עֲלֵיכֶם סָנֵגוֹרְיָא, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וָאֶתְפַּלֵּל אֶל ה׳ וָאֹמַר ה׳ אֱלֹהִים אַל תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וגו׳ (דברים ט׳:כ״ו).
אִעלַם יַאִיסרַאאִיל אַנַּךַּ גַּאאִזֻ אַלּאַרדֻןַ לִתַּדכֻ׳לַ וַתַּחֻוזַ אֻמַמַא אַכּתַּ׳רַ וַאַעטַ׳םַ מִנךַּ פִי קֻרַי׳ כַּבִּירַתֵ חַצִינַתֵ תֻדַאנִי אַלסַּמַאאַ
דע, אהה ישראל! כי אתה חוצה את הירדן, בכדי שתכנס ותנחל אמות יותר-ויותר-עצומות ממך, בקריות גדולות מבצרות המתקרבות לשמים.
גדלים ועצומים ממך – אתה עצום והם עצומים ממך.
גדלים ועצמים ממך [NATIONS] GREATER AND MIGHTIER THAN YOURSELF – You are mighty but they are still mightier than you (cf. Rashi on Devarim 11:24).
פס׳: שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן – בשכר שמע ישראל אתה עובר היום:
אתה עובר היום – בזמן הזה.
או טעמו: חשוב כי אתה עובר היום.
THOU ART TO PASS OVER THE JORDAN THIS DAY. At this time.⁠1 Or it means, imagine that you are passing over today.
1. That is, soon. Israel did not pass over the Jordan the day that Moses spoke to them. Hence Ibn Ezra's comment.
אתה עבר היום – לזמן אחר.
דבר אחר: חשוב כאילו אתה עבר היום.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
אתה עובר היום, "you are crossing this day;⁠" this is not to be understood literally, but means: "in the immediate future.⁠"An alternate interpretation of these words: "you are being considered as if crossing the Jordan already on this day.⁠"
(א-ג) וחזר להביא עוד ראיה אחרת שלא יחשוב כחי ועוצם ידי עשה לי (דברים ח׳:י״ז), ואמר: שמע ישראל דבר אמת מפי, כי הגוים האלה הם גדולים ועצומים יותר ממך, ואיך תנצחם במלחמה, ועוד יש להם ערים גדולות ובצורות לרום בשמים, ואיך תכבוש אותם, ועוד ששם עםא גדול ורם בני ענקים שאתה ידעת מן המרגלים שראו אותם, ואתה שמעת מימים ראשונים שלא יתיצב אדם בפניהם.⁠ב וכשיתברר לך כל זה, יש לך לדעת ולהאמין מן היום הזה כי לא תוכל לעבור אליהם כלל עד שתדע בלבך שהשם הוא העובר לפניך שהוא אש אוכלה, והוא ישמידם ויכניעם, לא כח ועוצם יד שנתן לך, אבל יד י״י עשתה זאת בתקיפים שבהם. וזה רמז למה שהיה: וי״י השליך עליהם אבנים גדולות מן השמים (יהושע י׳:י״א), וכך אמר שם: ולא היה כיום ההוא לפניוג ואחריו כי י״י נלחם לישראל (יהושע י׳:י״ד).
והערים הבצורות שהזכיר כאן רמז לחומת יריחו שנפלה לפני הארון, וזהו שאמר דוד: כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם (תהלים מ״ד:ד׳) – ימין השם וזרועו בתקיפים, ואור פניו שרצם בהרוגי המלחמה שנתן להם כח עליהם. וזהו שאמר הכתוב עוד: ואנכי השמדתי את האמורי מפניכםד אשר כגובה ארזים גבהו וחסון הוא כאלונים ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת (עמוס ב׳:ט׳) – ייחד האמורי שהיה עצום בהם והשם הוא המשמיד אותו.
א. כן בכ״י פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״עם״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255, דפוס ליסבון. בכ״י פריס 222: ״לפניהם״.
ג. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״לפניו״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, לונדון 5703, דפוס ליסבון, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י מינכן 137, וכן בנוסח שלנו: ״מפניהם״.
(1-3) And then Moses reverted to bring yet another proof that you should not think 'my power and the might of my hand etc.,'1 and he said Hear, O Israel2 a true word from my mouth, that these nations are greater and mightier than thyself,⁠3 and how will you vanquish them in battle? Besides, they have cities great and fortified up to the high heavens,⁠4 and how will you capture them? Moreover, there is a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest5 from the spies who saw them, and of whom thou hast heard6 from days of yore that no man can stand up against them. And when all this becomes clear to you, you should realize and believe from this day on that you will be unable to go over [the Jordan to do battle] before them at all until you know in your heart that the Eternal thy G-d is He Who goeth over before thee as a devouring fire, and He will destroy them, and He will bring them down.⁠7 It is not the power and the might of hand He gave you, but the hand of G-d that did this to the mighty ones among them. This is an allusion to what is stated, and the Eternal cast down great stones from heaven upon them,⁠8 and similarly it is said there, And there was no day like that before it or after it, that the Eternal hearkened unto the voice of a man; for the Eternal fought for Israel.⁠9 The reference to the fortified cities he mentioned here10 is an allusion to the wall of Jericho that fell before the ark. This is what David said, For not by their own sword did they get the Land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favorable unto them11the right hand of G-d and His [left] arm fought against their mighty ones, and the light of His countenance that was favorable unto them [the Israelites] gave them power over those who were slain in battle. Scripture refers to this in saying further, And I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.⁠12 He [the prophet Amos] singled out the Amorite because it was the mightiest [nation] among them, and it was G-d Who destroyed it.
1. (17).
2. Further, 9:1.
3. Further, 9:1.
4. Further, 9:1.
5. Ibid., (2).
6. Ibid., (2).
7. Ibid., (3).
8. Joshua 10:11.
9. Ibid., (14).
10. Further, 9:1.
11. Psalms 44:4. This psalm is ascribed to the sons of Korach ((1)). However, according to the Talmud (Baba Bathra 14b) it is David who wrote the Psalms, including among them the work of the elders, such as the sons of Korach, etc. Hence Ramban correctly writes of this psalm "that David said.⁠"
12. Amos 2:9.
שמע ישראל אתה עובר היום – מה שכתו׳ בלשון שמע. משל למלך שנתן לאשתו ב׳ מרגליות ואבדה ממנה האחת אמר לה תשמרי היטב השנית. כך ישראל אמרו נעשה ונשמע וכשעשו העגל נעשה כמו שאבדו נעשה שהרי עברו על מה שאמר הקב״ה לא תעשה לך פסל (שמות כ׳:ג׳) ולפיכך מזכירם שמע שישמרו נשמע ולפי׳ נקט לשון שמע וכן שמע ישראל ה׳ אלהינו וכו׳ (דברים ו׳:ד׳).
אתה עובר היום – אינו הכרח שיהיה טעמו בדקדוק, כי יש יום שענינו זמן רחב מאד, כמו בעת ההיא, וכן עתה.
שמע ישראל אתה עובר היום את וגו׳ – ביאר להם שהגוים שהם באים לרשת הם גדולים ועצומים מישראל ושם בני ענקים שלולי יד השם יתעלה לא יוכל איש להתיצב לפניהם עם שהם בערים גדולות בשמים לרוב גובה הבירות והמגדלים והמבצרים אשר שם ולזה צריך אתה לדעת שלא יהיה נצוחך אותם מצד עצמך אך השם יתעלה הוא המשמיד אותם מפניך.
(א-ב) ואמר שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן לבא לרשת גוים גדולים ועצומים ממך ערים גדולות ובצורות בשמים עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק והוא מבואר כי אין בכחך לעשות חיל עמהם כלל.
(1) The difficulties in this Parshah stem from the apparent lack of logical sequence in which it is written.
1) When Moses says he climbed the mountain to receive the tablets, (9,8-10) he repeats in verse 11, that God gave him two stone tablets. Why?
2) After reviewing the whole golden calf episode, including the time spent on the mountain to obtain forgiveness, Moses suddenly refers to "your sin which you committed, I took and burned it in fire.⁠" (9,21) Why this chronologically misleading verse at this point? He had burned the golden calf immediately he had come down from the mountain!
3) Why does Moses inject the sin of the spies in the middle of the account of the golden calf? (9,23) This had been dealt with in chapter 1, 22-46!
4) Why does Moses wait till verse twenty five to relate the forty days of pleading he did for his people?
5) Why is the giving of the second set of tablets reported prior to the report about obtaining forgiveness?
6) Why does Moses refer to the move to Masserah and Aaron's death in the middle of this report, an event which occurred thirty nine years later?
7) Mentioning the special function of the tribe of Levi, and the fact that they would not participate in the sharing out of the land, seems quite out of place here?
1) In order to understand the sequence of Moses' address, one must bear in mind that the sin of the golden calf really made Israel liable to three distinct kinds of punishments, or at least to one penalty, if that meant the destruction of the nation that had been disloyal. If the sentence were to be commuted, at least some of the privileges enjoyed prior to that sin would be revoked, in addition to any penalties imposed. In our case, the fact that God did not decree loss of favoured nation status, heavy financial penalties, or deprivation of freedom of movement when He commuted the death sentence, is proof of the extraordinary degree of pardon granted. When viewed in this light, Moses' points will appear quite logical in their sequence. Moses who had first described Israel's greatest hour, and had complimented them, now had to contrast this with their sin. By mentioning that God did indeed give him the set of tablets at the end of forty days on the mountain, Moses proved that God had thereby given evidence that His original plan to provide visible evidence of His nearness to the Jewish people, had not been aborted. At that point God had to tell Moses to rush back to the people quickly in view of what was taking place within the camp.
2) After that, Moses refers to the severe nature of the sin as evidenced by the type of punishment decreed. The sin is described in six stages. A) At the end of forty days on the mountain, at the very moment when my stay on the mountain was being crowned with success by my receiving the tablets, the most grievous sin was committed. B) The people not only worshipped a golden calf, but they had fashioned it themselves; it had not even existed previously. C) The punishment decreed, collective destruction, indicates how seriously the sin was viewed. D) The facts, when I saw them, were every bit as terrible as what God had told me while I was still on the mountain. I smashed the tablets; they did not drop from my hands. E) The effort needed to obtain forgiveness, included forty days without food or drink.
F) Gods anger extended even to Aaron, who, though pure in motivation, had allowed himself to become the tool that brought that calf into existence.
3) Concerning Aaron, Moses uses the term le-hashmido, God wanted to wipe him out including his children. Moses then states "your sin which you committed, the calf that I took,⁠" in order to state clearly that Aaron's death or the death of his two sons was not due to his having personally participated in the sin of the golden calf. Aaron's innocence had been clear to Moses already at the time he smashed the tablets; therefore it had to be mentioned at this juncture. If further proof were needed of the people's frequent disobedience, the attempt to enter Canaan despite Gods warning not to do so after the return of the spies, is ample evidence. There can be no greater kind of disobedience than that. Disobedience does not require some tangible symbol, or some leader around whom the people would gather and whom they would hold responsible for failure to implement their wishes successfully.
4) Moses demonstrates the power of prayer, which began before his descent the first time. At that time he had succeeded in preventing hashmadah, the wholesale destruction of the people, (see Exodus 32,14, "God comforted Himself regarding the evil He had said He would do to His people") Moses wanted to show that he had prayed in three stagess, and that his prayers had been accepted progressively. He had addressed himself to three problems.
1) hash-madah
2) hash-chatah
3) i.e. "do not turn to the obstinacy of this people and its sin.⁠" Item one is immediate death of the entire nation. Item two is the eventual demise of the whole nation. Item three would cover the long term effects in the disturbed relationship between Israel and its God.
ועצומי ממך אתה עצום והם עצומים ממך. דאל״כ ממך למה לי היה די לומר לרשת גוים גדולים ועצומים דומיא דערים גדולות ובצורות:
שמע ישראל וגו׳ עד ויאמר ה׳ אלי. אחרי שמשה אדוננו יעד את העם בג׳ מיני השכר אשר זכר והסיר וסלק כל ספק שיקרה עליהם ועל כל אחד ואחד מהם וביאר להם שאין ראוי שייחסו הצלחתיהם לכחם וגבורתם ולאלהים אחרים בא עתה להזהירם ג״כ שלא ייחסו אותם לצדקתם לאמר שבזכות מעשיהם הטובים ירשו ארץ ולכן אמר שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן לבא לרשת גוים שאתה בעצמך יודע שהם גדולים ועצומים ממך והערים גדולות ובצורות בשמים והוא דבור על דרך הפלגה כמו שכתב הרב המורה בחלק שני פ׳ מ״ז כי לגבהם אמר בשמים ולפי שחוזק האומה תלוי אם בעם בכללו ואם בחוזק הערים שלא יוכלו האויבים לכבשם ואם בשרי הצבא אם הם גבורים. רשם בזה שלשה הדברים ההם באמרו גוים גדולים ועצומים. ערים גדולות ובצורות.
שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן וגו׳ – עם גדול ורם וגו׳. וידעת היום כי ה׳ אלהיך אש אוכלה הוא וגו׳. אל תאמר בלבבך בצדקתי הביאני ה׳ וגו׳. אחר שכבר סלק להם הספק הנזכר. בא עתה לומר להם שהיה ירא מהם שיעלה בלבם שטות אחרת. לחשוב ולומר שבצדקתם ירשו את הארץ. ולזה אמר שמע ישראל. והבן וקבל מה שאני אומר לך. כי יש לך לדעת שאתה עובר את הירדן לרשת גוים גדולים ועצומים אשר אי אפשר בחיל ובכח להורישם. וזה שאמר אשר אתה ידעת מי יתיצב לפני בני ענק. אבל השם העובר לפניך הוא ישמידם למען שמו ולא בעבורך. ואולי תאמר כי בצדקתך אתה בא לרשת את ארצם לא תאמר כן כי לא בצדקתך וביושר לבבך. שרמז בזה כי אולי שאע״פ שלא יהיו בהם פעולות טובות מצדקה ומעשים טובים. יהיה בהם יושר ותמימות הלב. לזה אמר לא בצדקתך וביושר לבבך. אחר שאתה חושב מחשבות ועלילות בלבבך. ואומר שהגוים רבים. ושהארץ אינה טובה במזונות. ושהשם מוריש אותם בעבור צדקתך. וכן רמז באומרו וידעת היום כי ה׳ אלהיך. השלשה דברים שאמרנו למעלה שיש להם לידע. שהיכולת שלו. ויש לו שלוחים להורישם. ושהשלוחים לא יסבו בלכתם אלא שיעשו שליחותו. כנגד היכולת אמר וידעת היום כי ה׳ אלהיך הוא עובר לפניך ולו היכולת. וכנגד השלוחים אמר אש אוכלה שעושה מלאכיו אש לוהט להפרע מהם. וכנגד שיעשו שליחותם בלי איחור ושינוי. אמר והאבדתם מהר בלי איחור בסבת שלוחיו. ואולי אע״פ שיודו כי לו היכולת. יאמרו כי זכותם עמדה להם. לזה אמר אל תאמר בלבבך בצדקתי הביאני ה׳ כי לא בצדקתך ה׳ נותן לך את הארץ הטובה. כי לא די שאינך צדיק. אלא שאתה עם קשה עורף.
(א-ו) שמע ישראל וגו׳, וידעת היום וגו׳, אל תאמר בלבבך וגו׳, לא בצדקתך וגו׳, וידעת כי לא בצדקתך וגו׳. ר״ל, הִתְרַצֶה לידע שאינך בא שמה לרשתה בצדקתך וביושר לבבך, לפי שאתה עם קשה עורף, איני רוצה להזכיר כל רעותיך בפרט, רק זו בכלל שאתה ׳קשה עורף׳.
[׳קשה עורף׳]:
אמר הגאון, כי ׳קשה עורף׳ הוא לבלתי שמוע אל האיש המייסרו על דבר אחד גם כי ירבה אליו ראיות טובות, אוסטינציאונ״י בלע״ז1, והוא שיש לו קישוי בעורף שאינו רוצה לפנות לאיש ואל שיחו:
1. [ostinazione] – עקשנות.
אתה עצום וכו׳. דאם לא כן, ״ממך״ למה לי. וקשיא, כיון שישראל עצומים גם כן, כל כך הוא חידוש אם ישראל חלשים והם עצומים מהם, כאשר החידוש שישראל עצומים והאומות עוד עצומים מהם. ויש לומר, שישראל לא בכח ובגבורת מלחמה נצחו האומות, אלא עם גבורת השם יתברך, והשתא הוא חדוש גדול שאמר ׳אתה עצום והם עצומים ממך׳, ואפילו הכי נצחתם אותם לא בכח ולא בחיל:
אתה עצום כו׳. דאם לא כן מאי ממך, בלרשת גוים גדולים ועצומים סגי:
You are powerful, etc. Otherwise why does it say, "than you"? It would suffice to say, "to come inherit nations great and powerful.⁠"
שמע ישראל אתה עובר וגו׳ – אומרו שמע ישראל פירוש תנו דעתכם למאמר זה שאני אומר לכם אתה עובר מה רצוני לומר לכם בזה אתה עובר והשכילו כוונתי במאמר זה מה הוא, והוא עליו השלום נתכוון להעירם על מה שאירע אליו שהוא אינו עובר, ולזה אמר אתה לומר ולא אני, והטעם כאומרם ז״ל (מד״ר כאן) וז״ל לפתוח להם פתח שיבקשו עליו רחמים ע״כ, וחש שמא לא יבינו את דבריו והקדים לומר שמע פירוש הבן, ואומר היום נתכוין לומר שההפרש שיש בינם לבינו שהם עוברים והוא אינו עובר הוא דוקא היום אבל בזמן אחר יעבור גם הוא כאומרם ז״ל (זוהר ח״ב ק״כ.) בפסוק כימי צאתך וגו׳ כי לעתיד משה יכניס את ישראל לארץ ישראל.
שמע ישראל אתה עובר היום את הירדן, "Hear, O Israel: you are going to cross the river Jordan this day.⁠" The word שמע in this context means "pay attention to this statement.⁠" What did Moses want the Israelites to pay attention to, seeing this was not the date on which they would cross the Jordan, something which was quite clear to them? Moses wanted to draw a line between them and himself. Whereas on this day he knew that he would not cross the Jordan, they knew that they were slated to cross the Jordan. By saying אתה, "you,⁠" Moses implied "you and not I.⁠" According to Devarim Rabbah 3,11 Moses phrased this line so that the Israelites would understand that they should plead with God on his behalf to permit him to cross the river Jordan. Moses was afraid the Israelites would not get the hint; therefore he emphasized the word היום, "this day,⁠" meaning that the difference between them was only on that day, i.e. that they would cross now whereas he would not. There would, however, come a time when he too would be allowed to cross the Jordan as we learned in the Zohar volume two page 120 on the verse כימי צאתך מארץ מצרים (Michah 7,15). We deduce from that verse that Moses will lead the Israelites into the Holy Land at the time discussed by the prophet.
שמע ישראל – אחרי שהוכיח להם כי השם הוא הנותן כח לעשות חיל, חזר להביא על זה ראיה אחרת מכבוש עממים שהם גדולים ועצומים ממך, ואין אתה יכול להתיצב לפניהם, אלא ה׳ אלהיך יעבור לפניך:
אתה עבר – אתה מוכן לעבור:
לרשת – מושך עצמו ואחר עמו, לרשת גוים לרשת ערים:
בשמים – נדמים כאילו גבהו עד שחקים:
הפרק הקודם הביא לידיעתם את הסכנה הטמונה באושרם, אם מתוך הטובה ישכחו את חובתם. שכן ככל שאושרם יגדל יותר, כך יגדל החיוב להיות לברכה עם כל ברכה שנתקבלה, ולקיים את רצון ה׳ במצבי עושר. גורלם הטוב יהיה בסכנה אם ישכחו את ה׳ אשר נתן להם את אושרם; אם יישענו על כוחם שלהם ועל חסדם של כוחות הטבע, שהם עושים אותם לאלילים וזונים אחריהם; ואם יראו באלה את המקור והתנאי לגורלם הטוב. ברגע שהם יחדלו מלהיות עַם תורת ה׳, תילקח מהם ארץ תורת ה׳, והם ילכו לאבדון כדרך שהגוים אבדו בעוברם על תורתו המוסרית של ה׳.
פרק זה הוא המשך לרעיונות אלה. תחילה (פסוקים א–ו) הוא מזכיר לישראל את מפלת הגויים, כדי ללמדם לקח כפול:
א. על אף כוחם העצום, יאבדו הגויים עקב השחתתם המוסרית, משנתמלאה סאתם ונשלם עוונם (עיין בראשית טו, טז). לא באומץ לבם ובעליונותם יגברו הכובשים (שהם באמת חלשים ומועטים מן הנכבשים) על הגויים. אלא ה׳ גזר שלתורתו המוסרית תהיה שליטה עליונה על עתיד האנושות, והוא ה״אש אוכלה״ המכלה את הבלתי מוסרי. הכובשים אינם אלא כלים ביד ה׳, והם יכולים לכבוש רק את מה שה׳ כבר דן להשמדה.
ב. כדרך שאומץ לבם של ישראל אינו גורם חשוב במפלת הגויים, כך זכותם המוסרית של ישראל אינה גורם חשוב בירושתם את ארצם. ישראל אינם רשאים להיות זחוחי דעת, ולדמות בנפשם שכמו שזכותם הספיקה להוריש להם את ארץ העמים, כך תספיק להם זכות זו גם להחזיק בידם את ירושת הארץ. אפילו אם ישראל אינו רע כאותם עמים, עדיין איננו טוב במידה מספקת כדי לעמוד בתנאים לירושת הארץ. שכן ישראל עומד לרשת את הארץ לא בזכות עצמו אלא בזכות אבותיו ובזכות ההבטחה שהבטיח ה׳ לאבות. זכות האבות וההבטחה שניתנה להם, דיין לתת לישראל את ארץ הגויים. אך ישראל יוכל להחזיק בארץ רק בזכות עצמו, וזו זכות שעדיין אינה מספקת, שכן ישראל עודנו ״עם קשה עורף״.
שמע ישראל – הדברים שעומדים להיאמר כאן הם ההפך ממה שניתן היה לשפוט מן המראה החיצוני של המאורעות. שכן מהמאורעות היה נראה שעם ישראל הם גיבורים ואמיצי לב וכבר הגיעו לשלימות מוסרית. התורה מפריכה את שני אלה; לפיכך ״שמע!⁠״
לבא – משמעותו העיקרית של ״בוא״ היא לבוא הביתה, להגיע למקום שאליו הוא שייך (השווה פירוש, בראשית כד, סב).
לרשת גוים וגו׳ ערים וגו׳ – ״ירש״ קרוב ל״גרש״. לפי זה ״ירש״ פירושו: להוציא אדם בכוח מרכושו ולהשתלט על רכושו במקומו (השווה פירוש, שם כא, י). לשון ״ירש״ משמשת הן בנוגע לאדם והן בנוגע לדבר הקנוי לו. אפשר? ״לרשת״ את בעל הרכוש, ואפשר ״לרשת״ את רכושו. כך גם כאן: ״לרשת גוים״ ו״לרשת ערים״.
ובצרת (עיין פירוש, שם יא, ו): הן אינן בהישג יד ואין גישה אליהן.
בשמים – הן נראות כמסולקות מן הארץ.
שמע ישראל אחר שהזהיר אותם שבעת הצלחתם בארץ לא יתלו זה בכחם ועצם ידם ולא בהשפעת המזלות והכוכבים, יזהיר אותם על עת שיכנסו אל הארץ ויכבשו ז׳ עמים [שזה בודאי לא יתלו לא בכחם ולא בכחות טבעיות] שלא יתלו זה בצדקתם, וז״ש אתה עובר היום את הירדן לבא לרשת גוים גדולים וכו׳ ר״ל שעתה בודאי לא תתלה זה בכח ידך ובגבורתך כי ידעת שבדרך הטבע א״א שתכבשם, אם מצד עצמם שהם גדולים ועצומים, אם מצד ערי מבצריהם ערים גדולות ובצורות בשמים:
שמע ישראל: החל דרוש חדש, להרחיב הענין הקודם שסיים אשר במה שישכחו לברך ברכת המזון והיא השגחת ה׳, יבואו לידי עבודה זרה וביטול תורה לגמרי, ומזה יבואו לחורבן הארץ לגמרי. ושני דברים הללו מתמיהים, וקשה להאמין איך אפשר לחוש שנבוא לידי עבודה זרה, שבאותו הדור היו רחוקים מזה הרעיון, וגם האיך אפשר שתהא הארץ חרבה ושוממה.
(הקדמה) ג) החלק השלישי של המצות הכלליות (פרק ט׳:א׳ — י״א:כ״ה)
החלק השלישי מתחיל, כמו החלק הראשון, ב״שמע ישראל״ וגם הוא, כמו הראשון, כולל חמשיה, אשר כל אחת מהן היא פרשה פתוחה או סתומה, חוץ מן הראשונה הנכתבת בתורה בצורת שתי פרשיות, כנראה מפני אריכות הסיפור ההיסטורי אשר בה. הנאום ההיסטורי הזה מתחיל בפסוק ט׳:ז׳, ומגיע עד י׳:י״א, שהוא סיום הפרק הראשון. גם הפרק השני המרבה לזרז על אהבת ה׳ ויראת ה׳ הוא ארוך למדי, אבל בכל זאת אינו נכתב בתורה אלא בצורת פרשה אחת.
פרשה ראשונה. אחרי שמקודם הוזהרו ישראל מלבטוח בכח עצמם, הרי מוזהרים הם עכשו בפרשה זאת, לא לראות את עצמם כצדיקים. במבט ראשון אין זה עון גדול, אבל בכל זאת מביא הוא לידי תוצאות רעות. אדם המייחס את חסדי המקום לצדקתו, אינו רואה את עצמו אסיר⁠־תודה, כנראה לו לאדם, כאילו ה׳ גמל לו רק מה שמגיע לו בדין. הוא מתלונן ומתמרד כלפי ה׳, בשעה שאינו רואה את הצלחתו מזהירה כל כך, כמו שהוא ראוי לה לפי דעתו. בגאוה ובוז הוא מתיחס אל רעהו, הנראה בעיניו כאילו אינו צדיק כמוהו. הוא שבע רצון מעצמו ואינו רואה את נגעי עצמו ואת חסרונותיו, אינו שואף להשתלם, כיון שרואה את עצמו כאדם שלם.
על כן מזהירה התורה בתוקף מפני דמיונות כאלה, ומאריכה בהבאת דוגמאות מתוך התקופה האחרונה של העם, כדי להוכיח להם, שאפילו כיבוש הארץ אינו בזכות צדקתם אלא בחסדו ובנאמנותו של הקדוש ברוך הוא.
(א-ג) שלשת הפסוקים הראשונים מהוים פתיחה לאזהרה המתחילה עם פסוק ד, שלא לראות את כיבוש הארץ כשכר צדקתם הם. על כן פותח הכתוב בהערה, שכיבוש עמים גדולים ועצומים כאלה אינו אפשרי אלא בעזרת ה׳, ולא יוכלו ישראל לייחס אותו לכח עצמם.
לרשת גוים – כלומר, לגרש את הגוים ממורשתם (דברים ב׳:י״ב).
ערים – גם מלה זאת נשואה מ״לרשת״, וכן ״עם גדול״, השוה א׳:כ״ח.
בני ענק – השוה א׳:כ״ח וגם במדבר י״ג:ל״ג.
הוא העובר לפניך – א׳:ל׳.
אש אוכלה – כיון שהוא אש אוכלה וגם אל קנא (דברים ד׳:כ״ד) הוא מעניש את העמים ההם על רשעתם (פסוק ה׳) ומשמיד אותם.
מהר – ראה את פירושנו לפסוק ז׳:כ״ב.
כאשר דבר – בשמות כ״ג:כ״ג, ל״ד:י״א.
ובצורות בשמים – עיין לפנינו בפסוק כזה ר״פ דברים (א׳ כ״ח) וצרף לכאן.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןהדר זקניםר״י אבן כספירלב״געקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ב) עַֽם⁠־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּ⁠נֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤⁠ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְ⁠אַתָּ֣⁠ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔⁠ב לִפְנֵ֖י בְּ⁠נֵ֥י עֲנָֽק׃
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, "Who can stand before the sons of Anak?⁠"
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עַם רַב וְתַקִּיף בְּנֵי גִּבָּרַיָּא דְּאַתְּ יְדַעְתָּא וְאַתְּ שְׁמַעְתָּא מַן יִכּוֹל לִמְקָם קֳדָם בְּנֵי גִּבָּרָא.
a people great and mighty, the sons of the giants whom you knowest, and (of whom) you have heard (it said), Who can stand before the sons of the giants?
עם רברבין ותקיפיןא בנוי דענק גיבריהב די אתון חכמתון ואתון שמעתון מן יכיל למיקםג קדם בנוי דענק גיבריה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם רברבין ותקיפין״) גם נוסח חילופי: ״עמא רבא ותקיפא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גיבריה״) גם נוסח חילופי: ״גיברה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיקם״) גם נוסח חילופי: ״למקום״.
עם חסין וגיוותן הי כגינבריא דאתון ידעתון ואתון שמעתון מן ייכול למיקם קדם בנוי דעפרון גיברא.
A people (are they) strong and tall as the giants whom you know, and of whom you have heard (say), Who can stand before the sons of the giants?
קַוְםֹ כַּבִּירֹ רַפִיעֹ בַּנֻו אַלגַבַּאבִּרַתִ כַּמַא עַלִמתַּ וַסַמִעתַּ מַן דַ׳א יַקֻום בַּיְןַ יַדַי אַלגַבַּאבִּרַתִ
קהל גדול, רם, בני הגבורים, כמו שידעת ושמעת, אשר מי-יכול לעמוד לפני-הגבורים.
פס׳: עם גדול ורם בני ענקים – כמה שמות יש להם ענקים רפאין נפילים זמזומים. ענקים – שמעניקים את החמה בקומתם. רפאים – שהכל רפים לפניהם, זמזומים – 1שכל מה שזוממין עושין. נפילים – שהכל נופלים לפניהם:
1. של מה שזוממין. היינו מה שחושבין:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וכנגד שרי הצבא אמר עם גדול ורם בני ענקים ר״ל שבני ענקים שהיו בימים הראשונים אנשים מעטים אבל חזקים ותקיפים אמר הם רבים עתה בכמות ובאיכות. וזהו אמרו עם גדול ורם בני ענקים אשר אתה ידעת ואתה שמעת מי יתיצב לפני בני ענק ר״ל אתה ידעת מימי קדם ואתה שמעת מפי המרגלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עַֽם⁠־גדול: במקף ומאריך. [עַֽם⁠־גָּד֥וֹל].
עם גדול וגו׳ אתה ידעת ואתה שמעת – קשה אם ידע מה חשיבות לזכרון השמיעה אחר שידע, עוד למה אמר ב״פ אתה ואתה ולא הספיק לומר אתה ידעת ושמעת. אכן הכוונה היא שמדבר עם ב׳ כתות, כת גדולה בכמות הם עם בני ישראל, וכת גדולה באיכות הם יהושע וכלב שהם גדולי ישראל ובפרט יהושע שמוכן למלך על ישראל, והתחיל לדבר עם הגדולים שהם יהושע וכלב ואמר אתה ידעת שהם ידעו ידיעה ברורה ברגלם את הארץ, וכנגד המון ישראל אמר ואתה שמעת מפי המגידים, ובזה נתישבו הדקדוקים.
עם גדול ורם בני ענקים, "a people great and tall the sons of giants.⁠" If the Israelites were aware of the nature of these people as is evident from the words אשר ידעת, "whom you know,⁠" what was the point in Moses mentioning their attributes? Why did he say twice אתה…ואתה? It would have sufficed to write אתה ידעת ושמעת. The answer is that Moses addressed two groups of people. The first and numerically by far the largest group were the עם בני ישראל. The second group who comprised only Joshua and Caleb were the spiritual elite of the people, especially Joshua who was to be the leader of the people, ready to rule over them. Moses began to address the elite, especially Joshua saying to him: אתה ידעת", "you know (from personal experience),⁠" as he had specific knowledge of the people of Canaan having spied out the land some 38 years earlier. As to the multitude of Israelites, Moses said ואתה שמעת "and you have heard about it.⁠"
עם גדול – ענינו לרשת עם גדול:
אתה ידעת ואתה שמעת – ידעת מימי קדם, ושמעת מפי המרגלים:
עם גדול ורם – יש מקום להסתפק אם ״גדול״ פירושו גבוה בקומתו או מרובה במספרו. ומאחר ש״גדול״ נזכר כאן לצד ״רם״, הכוונה כאן כנראה לפירוש הראשון (עיין במדבר יג, כב ופירוש שם). נראה שכל האוכלוסייה הכנענית הייתה מצאצאי הענקים, ויש בכך ראיה לפירוש הראשון. כך נאמר גם בעמוס (ב, ט) על כלל האוכלוסייה הכנענית: ״וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת⁠־הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ״ וגו׳.
עם – אם מצד ראשי הצבא שלהם שהם עם גדול ורם וכו׳ שאתה ידעת שא״א לכבשם בדרך הטבע:
על זה החל לומר דרוש חדש הנה ״אתה עובר וגו׳⁠ ⁠⁠״: אתה ידעת: מדעתך ושכלך. ״ואתה שמעת״ מפי שארי אומות העולם החזקים ממך שגם הם חושבים אשר ״מי יתייצב וגו׳״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברמב״ןעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ג) וְ⁠יָדַעְתָּ֣ הַיּ֗⁠וֹם כִּי֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא⁠־הָעֹבֵ֤ר לְ⁠פָנֶ֙יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְ⁠לָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְ⁠פָנֶ֑יךָ וְ⁠הֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְ⁠הַֽאֲבַדְתָּם֙א מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥⁠ר יְהֹוָ֖הי״י֖ לָֽךְ׃
Know therefore this day, that Hashem your God is He who goes over before you as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before you; so you shall drive them out, and make them perish quickly, as Hashem has spoken to you.
א. וְהַֽאֲבַדְתָּם֙ =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 (חטף פתח באות אל"ף) וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל!=וְהַֽאַבַדְתָּם֙ (חסרות נקודות החטף באות אל"ף)
• הערות דותן וברויאר ודותן
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְתִדַּע יוֹמָא דֵין אֲרֵי יְיָ אֱלָהָךְ הוּא עָבַר קֳדָמָךְ מֵימְרֵיהּ אִישָׁא אָכְלָא הוּא יְשֵׁיצֵינוּן וְהוּא יְתַבְּרִנּוּן קֳדָמָךְ וּתְתָרֵיכִנּוּן וְתוֹבֵידִנּוּן בִּפְרִיעַ כְּמָא דְּמַלֵּיל יְיָ לָךְ.
But know this day that the Word of the Lord your God, He it is who goes over before you, He who is a burning fire, He will consume them, He will break them down before you, and you will soon drive them out, as the Lord has told you.
ותידעון יומא הדין ארום י״י אלהכון אדאיקרב שכינתיה מדברה קדמיכוןג אשה אכלה מתאכלהד הוא ישיצי יתהון והוא יכנע יתהון קדמיהון ותירתון יתהון ותסופוןה יתהון בפריעו היך מה די מלל י״י לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דאיקר ... קדמיכון״) נוסח אחר: ״שכינת יקריה עבר קדמך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דאיקר״) גם נוסח חילופי: ״דיקר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמיכון״) גם נוסח חילופי: ״ביניכון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דאיקר ... מתאכלה״) נוסח אחר: ״הוא דמעבר קודמיכון אשא דאכלא אש׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותסופון״) גם נוסח חילופי: ״ותישיצון״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בפריע״) גם נוסח חילופי: ״בופ׳⁠ ⁠⁠״.
ותינדעון יומא דין ארום י״י אלקכון שכינת יקריה מטיילא קדמיכון מימריה אישא אכלא הוא ישיצינון והוא יתריכינון מן קדמיכון ותתריכינון ותובדינון בסרהוביא היכמא דמליל י״י אלקכון לכון.
Know, therefore, today that the Lord your God, whose glorious Shekinah goes before you, whose Word is a consuming fire, will destroy them and drive them out before you; so shall you drive them out, and destroy them quickly, as the Lord your God hath said to you.
וַאעלַם מִןַ אליַוְם אַןַ אללַהַ רַבַּךַּ נֻורֻהֻ גַּאאִזֹ בַּיְןַ יַדַיְךַּ כַּנַארֵ אכִּלַתֵ הֻוַ יֻנפִדֻ׳הֻם וַיַהזִמֻהֻם בַּיְןַ יַדַיְךַּ פַתֻקרִצֻ׳הֻם וַתֻבִּידֻהֻם סַרִיעַא כַּמַא וַעַדַךַּ אַללָּהֻ
ודע מן היום, כי ה׳ אלהיך, אורו עובר בין-ידיך, כמו אש אוכלת לכרסם בכחם ויבריח אותם מבין-ידיך, אזי תכרסם בכחם, ותאביד אותם, במהירות, כפי-שהבטיח לך ה׳.
פס׳: וידעת היום – בשכר וידעת. הוא העובר לפניך:
והאבדתם מהר – כל מלחמות שתלחמו בהם תנצחום במהירות, בלא טורח סוללה ומצודות ימים רבים. ומכל מקום לא תוכל לכלותם – את כולם,⁠א מהר פן תרבה עליך חית השדה (דברים ז׳:כ״ב), כי לא אניח לכם להלחם על כולם בשנהב אחת (שמות כ״ג:כ״ט). לא תוכל (דברים ז׳:כ״ב) – לשון התראה, כמו: לא תוכל לתת עליך איש נכרי (דברים י״ז:ט״ו), לא תוכל לאכול בשעריך (דברים י״ב:י״ז).⁠ג
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרות המלים: את כולם.
ב. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״בשנה״): בפעם.
ג. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסר הביאור על ״לא תוכל״.
והאבדתם מהר YOU WILL DESTROY THEM QUICKLY: You will quickly be victorious in any wars that you have with them, without the type of long-term effort required for building a mound and siege works.⁠1 Still (7:22) “You should not (לא תוכל) destroy them,” i.e., [destroy] all of them, “quickly, else the wild beasts would multiply to your hurt.” [To that end,] I will not allow you to fight all of them in one year.⁠2
The phrase לא תוכל [in 7:22 does not mean “you will not be able”; it means “you should not.” It] is an admonition. Similarly [the phrase לא תוכל should be seen as meaning “you are not allowed,” in the phrase] (Deut 17:15) “You are not allowed (לא תוכל) to set a foreigner over you,” or [in the phrase] (Deut 12:17) “You are not allowed (לא תוכל) to eat in your settlements.”3
1. Rashbam uses the phrase סוללה ומצודות here to describe the engines of war. Sometimes he uses the phrase דייק וסוללות. See commentary and notes to Num 13:19, and to Deut 20:19. On מצודה as siege engines, see Eccl 9:12.
2. Rashbam is addressing the perceived contradiction between the promise of our verse – that the Israelites will destroy their enemies quickly – and the statement in 7:22 that the Israelites are not allowed (or perhaps will not be able) to destroy their enemies quickly. Rashbam’s solution is that each war will be quick and relatively effortless. In that sense the conquest will be quick. But the individual wars with the different monarchs in Canaan will be spread out over a relatively longer period of time.
3. The contradiction described above in note 20 is most problematic if 7:22 really means that the Israelites will not be able to conquer the Canaanites quickly. Rashbam therefore says here that that verse means that the Israelites are simply not allowed, for their own good, to conduct their individual wars too close to each other. A number of classical exegetes point out that the phrase לא תוכל in the Torah often means “you may not,” not “you cannot.” See e.g. iE to Deut 17:15, 21:16 and 22:3; Rashi to Deut 12:17; PT BB 8:4 (16b). See also BDB, s.v. יכל, meaning 1d. See also a similar comment in Augustine’s Quaestiones in Heptateuchem, ad Deut 17:15 (p. 291 in Corpus Chrstianorum, Series Latina, vol. 33).
אש אכלה – במהירות, על כן אמר: מהר.
AS A DEVOURING FIRE. Quickly.⁠1 Scripture therefore goes on to say quickly2.
1. When God destroys his enemies he does so quickly.
2. Scripture therefore goes on to say, so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly.
וידעת היום כי ה׳ אלהיך {וגו׳} אש אוכלה {הוא} ישמידם {והוא} יכניעםא – להבין כי הקב״ה שהוא אש אכלה, יכניעם וישמידם, ולא יועיל לנגדו גדולתם וגבורתם.
א. בכ״י מינכן 52: יכניעם וישמידם.
וידעת היום כי ה׳ אלהיך {וגו׳} אש אוכלה {הוא} ישמידם {והוא} יכניעם – KNOW THEREFORE THIS DAY THAT HASHEM YOUR GOD {etc.} IS A DEVOURING FIRE {HE} WILL DESTROY THEM {AND HE} WILL BRING THEM DOWN – to understand that the Blessed Holy One, who is a devouring fire, will bring them down and destroy them, and their greatness and power will not be effective against Him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) [וטעם הוא ישמידם והוא יכניעם – כמו: הוא יכניעם והוא ישמידם.⁠אענין שפלות, מן: הראית כי נכנע אחאב מלפניב (מלכים א כ״א:כ״ט), או: אז יכנע לבבם הערל (ויקרא כ״ו:מ״א), וכן כולם. והטעם כי היו העמים ההם יראים מאד מישראל, ובלב רגז ורוח שפלה ורפיון ידים היו יוצאים אליהם למלחמה, כמו שאמר: ויהי כשמוע כל מלכיג האמרי {וגו׳} וכל מלכי הכנעני {וגו׳} וימס לבבם ולא היה בם {עוד}⁠ד רוח מפני בניה ישראל (יהושע ה׳:א׳).
ויתכן כי הוא ישמידם ירמוז אל גוים גדולים, ויכניעם – ירמוז אל בני ענקים, כי עם כל תקפם וגבהם נכנע לבם יותר משאר העם, ולא יצאו למלחמה כלל, אבל היו נחבאים בהרים ובערים הבצורות, כמו שאמר: ויבא יהושע בעת ההיא ויכרתו את הענקים מן ההר מן חברון ומןז דביר {מן ענב}⁠ח ומכל הר יהודה ומכל הר ישראל עם עריהם החרימם יהושע (יהושע י״א:כ״א) – כלומר בעריהם. וכן: וילך יהודה אל חברוןט ויכו את ששי ואתי אחימן ואת תלמי (שופטים א׳:י׳).]⁠יא
א. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, לונדון 5703, דפוס ליסבון. בדפוסים נוסף כאן: ״יכניעם – ״.
ב. כן בכ״י פריס 222, וכן בנוסח המקרא שלנו. בכ״י פרמא 3255, לונדון 5703, דפוס ליסבון, וכן בכמה כ״י של המקרא: ״מפני״.
ג. כן בכ״י פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״מלכי״.
ד. המלה חסרה בכ״י פרמא 3255, פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, לונדון 5703, דפוס ליסבון.
ה. כן בכ״י פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״בני״.
ו. כן בכ״י פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, לונדון 5703: ״ויכרות״.
ז. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון, וכן בכמה כ״י של המקרא. בכ״י לונדון 5703, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״מן״.
ח. המלים חסרות בכ״י פרמא 3255, פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, לונדון 5703, דפוס ליסבון.
ט. כן בכ״י פרמא 3255, פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, לונדון 5703, דפוס ליסבון. בפסוק: ״אל הכנעני היושב בחברון״.
י. כן בכ״י פריס 222, רשימת ההוספות בכ״י מינכן 137, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״את״.
יא. הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

(3) HE WILL DESTROY THEM, AND HE WILL BRING THEM DOWN. The meaning thereof is that "He will bring them down and He will destroy them" [because, obviously, they could be destroyed after having been brought down, but not vice versa]. The expression 'yachni'eim' (He will bring them down) denotes "humiliation,⁠" as in the usage, Seest thou how Ahab 'nichna' (humbleth himself) before Me?;⁠1 if then perchance their uncircumcised heart 'yikana' (be humbled),⁠2 and so all [similar expressions]. And the purport thereof is that these peoples were very frightened of Israel. With a trembling heart,⁠3 low spirit and feebleness of hands4 they went out [against them in battle], as it is stated, And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how the Eternal had dried up the waters of the Jordan etc. that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.⁠5 It is possible that the expression He will destroy them alludes to the nations greater and mightier than thyself6and He will bring them down refers to the sons of the Anakim,⁠7 for despite all their might and height, their hearts were more humbled than [those of] the rest of the people and they did not go into battle at all, but were hiding in the mountains and in the fortified cities, as it is said, And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel; 'with' their cities Joshua utterly destroyed them,⁠8 that is to say he destroyed them "in" their cities [indicating that the Anakim never entered the battlefield]. Similarly, it is said, And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron etc. and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.⁠9
1. I Kings 21:29.
2. Leviticus 26:41.
3. Deuteronomy 28:65.
4. Jeremiah 47:3.
5. Joshua 5:1.
6. Above, (1).
7. (2).
8. Joshua 11:21.
9. Judges 1:10. Here likewise it is stated that the Anakim were "in" Hebron, indicating that they were fearful of entering the field of battle.
אש אוכלה – כאש אוכלה, כי ממנהג האש שתכלה הכל במהירות, ולכך אמר והורשתם והאבדתם מהר.
אש אוכלה, "consuming fire.⁠" The meaning is: "like consuming fire.⁠" The reason for the simile is that fire consumes instantly. This is why Moses adds: "you will dispossess them quickly and destroy them.⁠"
אבל תשכיל וידעת את לבבך בלי שום ספק כי ה׳ אלהיך הוא עובר לפניך אש אוכלה הוא ישמידם והוא יכניעם לפניך והורשתם והאבדתם מהר כאשר דבר י״י לך.
ואינו מספק שאתה לא תדע בשלמות שהמלחמה הזאת היא לה׳ ואתם תחרישון כי בידוע היה אצלכם שאינה בגבורתכם וזהו אמרו וידעת היום הי ה׳ אלהיך הוא העובר לפניך והוא ישמיד אותם כי הוא אש אוכלה שבמהירות יעשה הפועל בהם כאש בשרפה הוא יכניעם לפניך ויורישם במהרה ויאבדם כאשר דבר ה׳ אלהי אבותיך לך. הנה כל זה הוא ברור אצלי שאתה יודע ומכיר בו ולא תסתפק בכל דבר מזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וידעת היום – הוצרך לומר היום, להעירם שלא עד אחר בואם אל הארץ וירשו עם גדול וגו׳ אז יצדיקו זה אלא מהיום ידעו ויצדיקו דבר זה שהוא העובר וגו׳.
וידעת היום, "and you know as of this day, etc.⁠" Moses emphasizes the word "this day" to remind the people that they will not acquire this knowledge only after the conquest but they know as a fact already now that God will pass ahead of them, etc. It was important that the people should acknowledge this as fact prior to it actually having happened.
וידעת – וכנתברר לך גודל העם וחוזק הערים, תודה בעצמך שאין אתה יכול לעבור אליהם ולנצחם, ותדע אם כן כי השם ישמידם, לא כחך ועוצם ידך:
הוא העבר לפניך – להלחם בשבילך, כענין שאמר דוד כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם (תהלים מ״ד ד׳):
אש אכלה – כאש אוכלה:
הוא ישמידם והוא יכניעם – יתכן כי הוא ישמידם ירמוז אל גוים גדולים ועצומים, ויכניעם אל בני ענקים, כי עם כל תקפם וגבהם נכנע לבם יותר משאר העם ולא יצאו למלחמה כלל, אבל היו נחבאים בהרים ובערי הבצורות, שנאמר ויכרת את הענקים מן ההר מן חברון וכו׳ ומכל הר ישראל עם עריהם החרימם יהושע (יהושע י״א כ״א), כלומר בעריהם:
מהר – תואר הפועל כאילו כתוב במהירות, והכונה שינצחו בלא טורח סוללה ומצור ימים רבים, ומכל מקום לא תוכל לכלותם מהר פן תרבה עליך חית השדה, כי לא אניח לכם להלחם על כולם בפעם אחת:
העבר לפניך – א״ת מימרי׳ אישא אכלא, להרחיק ההגשמה. ואחרים יוסיפו כ״ף הדמיון והראוי כאש אכלה, ולפירושם לשון המקרא אינו מסודר, והראוי ה״א העובר לפניך הוא אש אכלה, ולא להקדים מלת הוא למלת העובר. ול״נ כי מלת העובר הוא פעל יוצא לשני, כמלת היוצא השדה (לקמן י״ד) שהוא כמו המוציא (וכמ״ש הראב״ע שם), דומה לזה העיר היוצאת אלף שהוא במקום המוציאה אלף, וכן וה׳ הולך לפניהם יומם (שמות י״ג) שהוא כמו מוליך, וכמשת״א שם מדבר קדמיהון, וכן כאן העובר כמו המעביר לפניך אש אכלה, וטעמו הוא שלח לפניך מלאך או צרעה וכדומה מן הדברים אשר יכלם וישחיתם.
אש אכלה – השווה לעיל ד, כד.
הוא ישמידם והוא יכניעם לפניך – מאחר שהמשפט האלוקי דן אותם להשמדה, הוא (ה׳) ישפיל אותם לפניך; הוא ישלול מהם את גבורתם ואת מריים כענקים, כדי שתוכל לנצח אותם.
וידעת – הוא פעל עבר בוי״ו החבור ור״ל וא״כ בודאי ידעת היום שכבוש זה אינו בכח ידך או בכח המערכה רק שה׳ אלהיך הוא העובר לפניך, וא״כ איני צריך להזהירך שלא תאמר כחי ועצם ידי עשה רק אני מזהיר אותך שלא תאמר בצדקתי הביאני:
וידעת היום וגו׳: תדע בודאי כי כן הוא, ולא יפול בלבבך שום ספק.
הוא ישמידם: את מי שנכנס למלחמה. ״והוא יכניעם״ את הנשארים בארץ.
הוא ישמידם וגו׳ – דומה למה שכתב בפרשת משפטים מעט מעט אגרשנו וגו׳, ישמיד רובם ויכניע הנשארים עד שתפרה (וזה יהיה בזמן קרוב), ואז תורישם מכל וכל ותשמידם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(ד) {שלישי} אַל⁠־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְ⁠ךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩י״י֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם׀מִלְּ⁠פָנֶ֘יךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּ⁠צִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔הי״י֔ לָרֶ֖שֶׁת אֶת⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑⁠את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּ⁠וֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּ⁠ה יְהֹוָ֖הי״י֖ מוֹרִישָׁ֥ם מִפָּ⁠נֶֽיךָ׃
Don't say in your heart, when Hashem your God has thrust them out from before you, saying, "For my righteousness Hashem has brought me in to possess this land"; because Hashem drives them out before you because of the wickedness of these nations.
מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןעודהכל
לָא תֵּימַר בְּלִבָּךְ בִּדְיִתְבַּר יְיָ אֱלָהָךְ יָתְהוֹן מִן קֳדָמָךְ לְמֵימַר בְּזָכוּתִי אַעֲלַנִי יְיָ לְמֵירַת יָת אַרְעָא הָדָא וּבְחוֹבֵי עַמְמַיָּא הָאִלֵּין יְיָ מְתָרֵיךְ לְהוֹן מִן קֳדָמָךְ.
You shalt not (therefore) speak in your heart when the Lord your God has broken them before you, saying: For the sake of my righteousness has the Lord brought me in to inherit this land; but for the wickedness of these nations the Lord drives them out before you.
לא תאמרון בלבביכון בזמנה די ישיצי מימרה די״י אלהכון יתהון מן קדמיכון למימר בזכוותן אעיל יתן ממרה למירתא ית ארעא הדה ובחוביהוןב דאומייה האליין מימרה די״יג טרד יתהון מן קדמיכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למירת״) גם נוסח חילופי: ״למירות״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובחוביהון״) גם נוסח חילופי: ״ובחובי״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״מטרוד״.
לא תימרון בליבכון כד ידחי י״י אלקכון יתהון מן קדמיכון למימר בזכותי אעלני י״י למירת ית ארעא הדא ובחובי עממיא האילין י״י מתרכהון מן קדמיכון.
Speak not in your heart when the Lord your God hath driven them away from before you, saying, For the sake of my righteousness hath the Lord brought me in to inherit this land; for on account of the sins of these people the Lord driveth them out before you.
(ד-ה) בְּצִדְקָתִי הֱבִיאַנִי ה׳ – לֹא בְצִדְקָתְךָ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךָ, וְיָדַעְתָּ כִּי לֹא בְצִדְקָתְךָ. הֲרֵי שָׁלֹשׁ. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא עָשִׂיתִי לֹא בִשְׁבִיל אַבְרָהָם וְלֹא בִשְׁבִיל יִצְחָק וְלֹא בִשְׁבִיל יַעֲקֹב, בִּשְׁבִיל מָה עָשִׂיתִי, בִּשְׁבִיל שְׁמִי הַגָּדוֹל. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו מ״ח:י״א) ״לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה״. שְׁנֵי פְעָמִים כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּמִצְרַיִם גָּאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּשְׁבִיל שְׁמִי, ״וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ״, אַף בֶּאֱדוֹם כֵּן, ״לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי״.
וַלַא תַּקֻל פִי נַפסִךַּ אִדַ׳א דַפַעַהֻם אַללָּהֻ רַבֻּךַּ מִן בַּיְןִ יַדַיְךַּ אִד׳ בִּצַלַאחִי אַדכַ׳לַנִי אַללָּהֻ לִאַחֻוזַ הַדַ׳א אַלּבַּלַדַ וַבִּטֻ׳לםִ אֻולַאִךַּ אַלּאַמַם אַללָּהֻ קַארִצַ׳הֻם מִן בַּיְןִ יַדַיְךַּ
ולא-תאמר בנפשך, באם הסגיר אותם ה׳ אלהיך, בין-ידיך, כי מפני שאני צדיק, הכניסני ה׳ בכדי לקבל את הארץ הזאת לאחזתי, ומפני חמסנות האמות האלו׳ ה׳ מאביד אותם מבין-ידיך.
אל תאמר בלבבךצדקתי ורשעת הגוים גרמו.
אל תאמר בלבבך SAY NOT IN YOUR HEART – "My righteousness and the wickedness of these nations brought it about that I possess the land;
פס׳: אל תאמר בלבבך בהדוף ה׳ – והלא רשעים היו שנאמר כי ברשעת הגוים האלה אלא לגבי צדקתכם לא היו רשעים כלומר אין צדקותיך שוה לחייב את אלו לגרשם מפניך. לכך נאמר אל תאמר בלבבך אבל רשעים היו לפני הקב״ה שנא׳ כי ברשעת הגוים האלה. למען הקים את הדבר אשר נשבע לאבותיך. כפי הצדקה הרי אלו רשעים. אבל כפי מעשיך לא היו אלה רשעים שיגורשו מלפניך על שום מעשיך ומעשיהם לא גורשו אלא למען הקים את הדבר אשר נשבע לאבותיך:
אל תאמר בלבבך – כשיהדוף י״י אלהיך אותם מלפניך, שני דברים גרמו לי לנחול הארץ הזאת: אילו האומות נתחייבו ברשעתם להתגרש מן הארץ, ומה שאני זוכה בה יותר מאומה אחרת, כיא בצדקתי הביאני י״י – יותר משאר אומות, הואיל כי ברשעת הגוים האלה י״י מורישם.
א. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרה מלת: כי.
אל תאמר בלבבך DO NOT SAY TO YOURSELVES: When God thrusts1 them [i.e., the inhabitants of Canaan] from your path, [do not then say]:
Two things have caused me to inherit this land. (1) These nations, through their wickedness, deserved to be expelled from the land. And (2) the reason that I, more than any other nation, deserve it, is that “It is because of my virtue that God brought me,” more than any other nation, [to inherit the land], now that “the LORD is dispossessing the inhabitants of the land because of their wickedness.”
1. Rashbam paraphrases the phrase בהדוף ה'‏ as כשיהדוף ה'‏. Perhaps he does this in order to make it very clear that the prefix ב is used in two different ways in this verse: in the word בהדוף it means “when,” and in the words בצדקתי and ברשעת it means “because of.”
(ד-ז) אל תאמר {וגו׳} בצדקתי {וגו׳} וברשעת {וגו׳} – כלומר: הא והא גרמה לי,⁠א כי לא גרם לך צדק⁠[ת]⁠ך, אלא רשעם. כי מתוך רשעתם היה דעתי להשמידם, ואמרתי לאבות אתננה לזרעם, ועכשיו נתמלאה סאתם (בבלי סוטה ט׳.), ואתננה לכם, אבל לא בצד⁠{ק}⁠תך.
אי נמי: לא תאמר בצדקתי {וגו׳} וברשעת {וגו׳} באו, והנה: ברשעת הגוים {האלה} ה׳ מורישם.⁠1 כדמפרש בקרא אחרינא: זכור אל תשכח את אשר הקצפת – ואז לא תאמר: בצדקתי, ומזכיר והולך את אשר עשו.⁠2
1. פירוש זה של ר״י בכור שור אינו לגמרי ברור, אך סביר להניח שהוא מפרש כמו שמאוחר יותר פירושו הביאור ושד״ל שהאות ו׳ של ״וברשעת״ היא ו׳ הניגוד (כלומר ״אל תאמר בלבבך בצדקתי...⁠״, בעוד שלפי האמת ״ברשעת הגוים האלה...⁠״).
2. השוו רשב״ם.
א. בכ״י מינכן 52: לו.
(4-7) אל תאמר {וגו׳} בצדקתי {וגו׳} וברשעת {וגו׳} – DO NOT SAY {etc.} FOR MY RIGHTEOUSNESS {etc.} AND BECAUSE OF THE WICKEDNESS {etc.} – Meaning to say: this and that caused me [to inherit]. Because your righteousness did not cause you, but rather their wickedness. Because due to their wickedness it was My intention to destroy them. And I told the forefathers I will give it to their descendants, and now their measure has been filled [i.e. the sufficient measure of sin has been reached by the nations] (Bavli Sotah 9a:11), and I will give it to you, but NOT BECAUSE OF YOUR RIGHTEOUSNESS.
Or alternatively: Do not SAY BY MY RIGHTEOUSNESS {etc.}, BUT RATHER BECAUSE OF THE WICKEDNESS OF {etc.} they came [to inherit], and behold: BECAUSE OF THE WICKEDNESS {OF THESE} NATIONS HASHEM DRIVES THEM OUT. As is explained in the latter verse:⁠1 זכור אל תשכח את אשר הקצפת – REMEMBER DO NOT FORGET HOW YOU ANGERED – and then you shall not say BY MY RIGHTEOUSNESS, and it goes on and mentions what they did.
1. According to this reading, "the latter verse" refers to verse 7. [Alternatively, it could refer to verse 5, and then the colon would be replaced by a period, and the continuation would constitute its own interpretation and be placed on verse 7.]
(ד-ה) אל תאמר בלבבך – אחרי שהזהיר שלא תחשוב כחי ועוצם ידי עשה לי (דברים ח׳:י״ז), רק שתדע כי הנצוחים במלחמה השם נתן להם הכח ההוא, והתקיפים שבהם והערים הבצורות אשר תלכדו השם בכבודו עשה לכם כן בנס מפורסם מאתו, חזר והזהיר: לא תחשוב כי עשה השם עמך כל זה בצדקתך, כי לא עשה לכםא כן, רק ברשעת הגוים האלה. והנה זה טעם באבדן הגוים ההם, ולא נתן להם טעם ברשת ישראל את הארץ, על כן חזר וביאר: לא בצדקתך שתהיה צדיק במעשה, ולא אפילו בלב ישר שהיה לך, רק ברשעת הגוים אבדו הם, ובעבור שבועת אבותיך ירשת אתה את הארץ, כי אין החטא שלך יכול לבטל המתנה שנתן לאבותיך כי בשבועה נתנה להם.
ורבינו שלמה כתב: אל תאמר בלבבך צדקתי ורשעת הגוים גרמה לי, לא בצדקתך. ואיננו נכון.
ויש על השואל לשאול שהרי אמר: כי מאהבת י״י אתכם (דברים ז׳:ח׳), והנה הם אהובים למעלה, והשם לא יאהב רק את הטובים, כי רשע ואוהב חמס שנאה נפשו (תהלים י״א:ה׳). אם כן גם בצדקתם ירשו הארץ. והתשובה כי שם ידבר עם ישראל בכללם, וכאן יוכיח הדור ההוא שהיו ממרים את י״י מיום היותם במדבר.
א. כן בכ״י פריס 223, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2: ״להם״.
(4-5) SPEAK NOT THOU IN THY HEART. After cautioning that you should not think 'my power and the might of my hand hath gotten me this wealth.'1 but instead you are to know that the power over the vanquished was given to you by G-d, and that [the victory over] their mighty ones and fortified cities that you will have conquered [was made possible by] G-d in His Glory Who did it for you in a generally known miracle from Him, he further warned them, "Do not think that G-d did all this for you because of your righteousness; rather, He has done so for you only because of the wickedness of these nations.⁠"2 Now this is a cause for the destruction of these nations, but he gave no reason for Israel's possession of the Land. Therefore he reverted and explained, Not for thy righteousness3 that you will be righteous in conduct, nor even because of the upright heart that you will have, but only because of the wickedness of these nations will they be destroyed, and because of [His] oath to your fathers will you possess the Land, for your sin cannot annul the gift He gave to your fathers since He gave it to them by an oath. And Rashi wrote: "Speak not thou in thy heart — my righteousness and the wickedness of these nations caused me [to possess the Land]. Not for thy righteousness.⁠" But this is not correct.⁠4
Now one should ask, "Has he not said, But because the Eternal loved you,⁠5 thus establishing that they are beloved on high, and, [as we know], G-d loves only those who are good, for the wicked and him that loveth violence His soul hateth,⁠6 and if so, [it is justifiable that] they come to possess the Land also for their [own] righteousness [so, how can he say here Not for thy righteousness, etc.]?⁠" The answer is that there he speaks of Israel in general, and here he reproves that particular generation that has been rebellious against the Eternal from the day they were in the wilderness.
1. Above, 8:17.
2. (5).
3. (5).
4. Rashi explained that they were not to think that a combination of their righteousness and the wickedness of the nations was a cause of one thing — their coming into the possession of the Land. On this Ramban comments that the verses indicate instead that there are two separate warnings here: "Do not think that because of your righteousness you are coming to possess the Land, and do not think that because of the wickedness of these nations they are driven out from it" (Mizrachi).
5. Above, 7:8.
6. Psalms 11:5.
אל תאמר בלבבך – פירש״י אל תאמר צדקתי ורשעת הגוים גרמה לי כי לא צדקתך גרם לך רק רשעת הגוים לבד גרם. וכתב הרמב״ן ואיננו נכון. ופי׳ הוא לא תחשוב כי עשה עמך כל זה בצדקתך כי לא עשה כן רק ברשעת הגוים האלה והנה נתן טעם באבדון הגוים האלה ברשעם ולא נתן טעם ברשת ישראל את הארץ על כן חזר וביאר:
אל תאמר בלבבך, "do not say, even in your heart, etc.⁠" Rashi says that the meaning of the verse is that you may be tempted when you observe how God puts all these people to flight before you to credit your success to a combination of your righteousness and their wickedness. Moses warns you not to credit anything to your righteousness, but that only their wickedness caused them to lose their land. Nachmanides does not agree with this interpretation, i.e. that the Israelites' righteousness did not have any bearing on their success. Moses is telling the people that whether righteous in deed, or even righteous in their hearts, this could not have been a reason for God to dispossess another nation of their heritage. It was only their wickedness that is due to their suffering the fate that will unfold in another few weeks after Moses' death. He underlines,
הביאני – ד׳ במסורה בצדקתי הביאני ה׳. במראות אלהים הביאני אל ארץ ישראל. הביאני אל בית היין. הביאני המלך חדריו. זהו שדרשו חז״ל שראתה שפחה על הים מה שלא ראה יחזקאל וזהו במראות אלהים הביאני שכלם היו נביאים וזכו למראה וכן במתן תורה הביאני אל בית היין פי׳ לפני הר סיני ונתן לי התורה שנדרשת בשבעים פנים הביאני חדריו והראני השמים ושמי השמים.
אל תאמר בלבבך בהדוף י״י אלהיך וגו׳ – ביאר לך כי לא בצדקתך ירשו הארץ אך ברשעת הגוים ההם כי לולי רשעתם לא ענשם השם יתעלה בזה העונש כי מעשה ידיו כלם ולזה אמר לאברהם כי לא שלם עון האמורי עד הנה ולפי שלא תספיק זאת הסבה לבד בהורשת הארץ לישראל ביאר שזה הטוב היה לישראל מצד ברית השם יתעלה עם האבות לא בצדקת ישראל לבדה כי לא היתה עדין באופן שתספיק בכמו זאת ההשגחה הנפלאה והנה היה התועלת בזה אולי אם יחשבו ישראל כי צדקתם היתה סב בירושת הארץ עם רשעת הגוים ההם הנה בראותם כי כל הגוים עובדי עבודה זרה לא ייראו אם יעשו כמעשיהם שיורשו מן הארץ כי אינם צדיקים מהם בדרך שיתן להם השם יתעלה הארץ בצדקתם אך עתה שידעו כי רשעת הגוים היתה הסבה בזה ולא היתה הארץ לישראל כי אם מצד ההשגחה הפרטית אשר היה דבוקה באבות יש לירוא שברשעתם תאבד הארץ מהם על ידי שאר הגוים כשתהיה להם מצד ההשגחה הכללית.
(ד-ו) התועלת האחת עשרה הוא מה שהודיע לישראל כי לא בצדקתם ירשו ארץ אך ברשעת הגוים ההם מצורף עם ברית השם יתעלה תמיד עם האבות ונתן להם ראייה כי לא בצדקתם היה זה לפי שכבר היו ממרים עם השם יתעלה תמיד כמו שספר להם והיה ראוי שיעזבם השם יתעלה ולא ישתדל בהשלמתם לולי ברית השם יתעלה עם האבות ולזה הוא מבואר שלא היה זה הטוב לישראל כי אם בסבת האבות כי לא היו ראויים בהתחלה אל שישגיח השם יתעלה בהשלמתם בזה האופן הנפלא אך על כל פנים תצטרך לירושת הארץ בזה האופן צדקת ישראל כמו שזכר במקומות רבים שאם ישמרו מצות התורה יבואו וירשו את הארץ ולזאת הסבה גם כן זכר שנתאחרו במדבר בסבת מרים. והנה התועלת בזה כדי לזרז ישראל שישמרו מצות השם יתעלה כמו שביארנו אצל ביאורינו אלו הדברים בזאת הפרשה.
ואם תאמר אם כן נתבאר שהיה זכותי גדול אשר למעני עשה והרי זה כח יפה מהראשון אל תאמר בלבבך בהדוף י״י אות׳ מלפניך לאמר בצדקתי הביאני י״י לרשת את הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה י״י מורישם מפניך.
אל תאמר בלבבך צדקתי ורשע׳ הגוים גרמו לא בצדקתך אתה בא לרש׳ כי ברשע׳ הגוי׳ הרי כי משמש בלשון אלא. פי׳ לא יקשה עליך ממה שכתב תחלה אל תאמר בלבבך בצדקתי הביאני י״י לרשת וברשעת הגוים האלה דמשמע דלא צדקתך ולא רשעת הגוים גרמו לרשת ואח״כ כתב לא בצדקתך אלא ברשעת הגוים האלה כי אין פי׳ אל תאמר בלבבך בצדקתי הביאנו י״י וברשעת הגוים האלה לא זה ולא זה אלא הכי פירושא אל תאמר בלבבך ששניהן יחד גרמו אלא רשעת הגוי׳ לבד ההוא שגרמה ולא צדקתך ומה שכתב לא מרובכם מכל העמי׳ חשק י״י בכם ויבחר בכם כי אתם המעט מכל העמים אלא מאהבת י״י אתכם ומשמרו את השבעה ולא תפול אהבת השם אלא על שומרי מצותיו כבר פירש הרמב״ן ז״ל ששם ידבר עם ישראל בכללם וכאן יוכיח הדור שהיו ממרים את י״י. ומה שטען ואמר ואיננו נכון וכוונתו בזה מפני שאין צדקתם ורשעת הגוים סבה לדבר אחד עד שיאמר אל תאמר ששניהם גרמו שהרי כתיב אל תאמר בצדקתי הביאני לרשת וברשעת הגוים מורישם דמשמע שצדקת׳ סבה לרשת ולא להוריש ורשע׳ הגוים סבה להוריש ולא לרשת אינה טענה מפני שרש״י ז״ל לא אמר אל תאמר צדקתי ורשעת הגוים יחד גרמו לרשת או להוריש עד שיטעון שאין שניהם יחד סבה לרשת או להוריש ואיך יעלה על הדעת שיהיו שניהם סבה כי רש״י ז״ל לא אמר רק אל תאמר שניהם גרמו ויהיה פירושו על הכבוש שלא גרמו הכבוש שניהם יחד רק ישראל מצד צדקתם זכו לרשת והגוים מצד רשעתם נתחייבו להתגרש ופירושו לא בצדקתך זכית לירש אלא ברשעת הגוים נתחייבו הגרוש משם ונשאר המקו׳ הפקר וכל הקוד׳ בו זכה ומאחר שאתם הקודמי׳ זכית׳ בו:
אבל אני חושש שמא תאמר בלבך בהדוף ה׳ אלהיך אותם מלפניך ר״ל שהמה אבדו את הארץ ואתה תירשנה שהתחברו בזה ב׳ סבות. סבה אחת לאבדם הם את הארץ והוא ברשעתם. וסבה הב׳ לשאתם תירשוה ולא אומה אחרת והוא בצדקתך וזהו אמרו בצדקתי הביאני ה׳ לבוא לרשת את הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה ה׳ מורישם מפניך כי כן דרך בני אדם ליחס הצלחותיהם לעצמם בצד מן הצדדים אם בגבורה ואם בכח מן ההשתדלות וכאשר יראו שהדברים נשגבים מכחם ייחסום לעצמם לזכותם ולצדקתם. והזהיר משה אותם שלא יאמרו כן ר״ל בצדקתי הביאני ה׳ וברשעתם ה׳ מורישם מפניך לפי שאין מאמרם זה אמתי בכללו והוא אמרו לא בצדקתך הנה במה שאמרת צדקת מצד וכזבת מצד. הנה צדקת במה שאמרת שהעמים אבדו הארץ ברשעתם כי כן הוא באמת.
אל-תאמר בלבבך בהדף – כשתראה שתנצחם שלא כמנהג העולם, ותכיר שהוא פועל אלהי,
אל תטעה לומר: בצדקתי הביאני... לרשת – וכדי שאירש הארץ מהרה בזכותי, הדף אותם מהרה.
וברשעת הגוים האלה ה׳ מורישם מפניך – והנה הסבה שהוא נלחם היא ברשעתם, לא כדי שתירש אתה מהרה.
אל תאמר בלבבך בהדוף, when you see that you enjoy victory against all odds, so that you realise this victory has to be credited to your enjoying a heavenly assist, do not commit a terrible error.
בצדקתי הביאני...לרשת, that God did all this on account of your being a model of righteousness, and that furthermore the speed with which all this occurred was on account of
ברשעת הגויים האלה ה' מורישם מפניך, that the Lord dispossessed them on account of their wickedness, because He wanted His retribution against these people to be orchestrated by your destroying them. This would be the very opposite of what David prayed for when he thought God was punishing him. He prayed that the judgment should not be executed by man but that he preferred to be punished by G;d directly, not by one of His surrogates, especially one of his peers. (Samuel II 24,14)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לא בצדקתך אל תאמר בלבבך צדקתך ורשעת הגוים גרמו וכו׳. פירוש, הא דכתיב ״לא בצדקתך וברשעת הגוים״, ולבסוף כתיב (ראו פסוק ה) ״כי אם ברשעת הגוים״, אלא כך פירושו, לא בצדקתך ורשעת הגוים יחד, אלא רשעת הגוים [לבדה], כדמסיק (כ״ה ברא״ם). וקשיא על פירושו, דהא צדקת ישראל ענין בפני עצמו, דהוא גורם לירושה שיהיו ישראל יורשים הארץ, ורשעת הגוים סבה שיהיה מוריש אותם, ואם כן איך יאמר ״לא בצדקתך וברשעת הגוים כי אם רשעת הגוים״, דמשמע רשעת הגוים הוא סיבה לירושה, שהרי הכתוב אמר לא בצדקתך ורשעת הגוים יחד גרמו, כי אם ברשעת הגוים. וזה לא יתכן, כי הכתוב נותן לכל אחד ואחד ענין בפני עצמו; כי אצל ״בצדקתך״ כתב (פסוק ה) ״לא בצדקתך אתה בא לרשת״, ואצל רשעת הגוים כתב (שם) ״וברשעת הגוים מורישם״. וכך הוי לפרש, לא בצדקתך אתה יורש וברשעת הגוים מורישם, אלא ברשעת הגוים אתה מוריש, ולמען הקים השבועה אתה יורש, וכך הוי ליה לפרש לקרא. ומדכתב רש״י ׳לא בצדקתך כי אם ברשעת הגוים׳, משמע דרשעת הגוים גם כן סבה לירושה
:ויש לומר, דודאי קרא איירי בגרמת הביאה, אף על גב דכתיב ״לא בצדקתך אתה בא לרשת וברשעת הגוים אתה מוריש״, כך פירושו, לא היה גרמת ביאתכם לארץ שבשביל צדקתכם אתם באים לרשת ובשביל רשעת הגוים אתה מורישם, אלא גרמת ביאת הארץ – רשעת הגוים ושבועת האבות, רשעת הגוים להורישם ושבועת האבות לרשת. ומה שדחקיה לזה לכלול יחד צדקת ישראל ורשעת הגוים, כדי שלא יקשה לך, למה הוצרך כלל להזכיר רשעת הגוים, דהוי ליה לומר ׳לא בצדקתך אתה בא לרשת אלא למען הקים השבועה׳, אלא שבא להזכיר כל גרמת הביאה, ולפיכך אמר לא היה גרמת הביאה צדקתך ורשעת הגוים וכו׳:
וברשעת: אין מאריך בוי״ו.⁠א [וּבְרִשְׁעַת֙].
א. ההערות לפסוקים ד-כח בפרקנו: וכן לפרק י פסוק ח ופסוק ב: נמצאים בכ״י א לאחר ׳שמר ושמעת׳ (יב כח = א, דף 220 ע״א).
צדקתי ורשעת הגוים גרמו. רצ״ל דברישא דקרא כתיב אל תאמר בלבבך וגו׳ בצדקתי הביאני וברשעת הגוים וגו׳, דמשמע דלא צדקתם ולא רשעת הגוים גרמו לרשת, ואח״כ כתיב לא בצדקתך כי אם ברשעת הגוים האלה וגו׳. לכך פירש דה״פ רישא של קרא אל תאמר בלבבך צדקתי ורשעת הגוים גרמו, ר״ל דשניהם גרמו, אלא רשעת הגוים לבד גרמה להתגרש, ונשאר המקום הפקר, וכל הקודם זכה בו ואתם הקודמים זכיתם בו. ומה שאמר (לעיל ז׳:ח׳) מאהבת ה׳ אתכם ומשמרו את השבועה, ולא תפול אהבת השם אלא על שומרי מצותיו, כבר פי׳ הרמב״ן ששם מדבר עם ישראל בכללן, וכאן מוכיח הדור שהיו ממרים את ה׳:
My righteousness and the wickedness of the nations was the cause. Rashi is answering the question: In the beginning of the verse it is written, "Do not think ... Because of my righteousness and because of the wickedness of these nations, etc.,⁠" which implies that neither of these reasons caused the Jewish People to inherit. Yet afterwards it is written, "Not because of your righteousness ... rather because of the wickedness of these nations, etc.⁠"! Therefore, Rashi explains the verse as follows: The beginning of the verse, "Do not think ... Because of my righteousness and because of the wickedness of these nations was the cause,⁠" means not to think that both reasons were the cause. "Rather the wickedness of these nations,⁠" alone, caused them to be expelled. Then the land was abandoned, and the first to come could take possession of it. Since you are the first to come, you could take possession of it. [You might ask:] the verse above says, "Rather, out of Adonoy's love for you and out of His keeping the oath (7:8),⁠" and Adonoy's love only applies to those who keep his commandments [therefore they should deserve to inherit the land in their own right]! Ramban has already explained [the answer]: The verse above refers to the Jewish People in general [throughout history], but here he is rebuking the generation that rebelled against Hashem.
(ד-ה) אל תאמר בלבבך וגו׳ בצדקתי הביאני וגו׳ וברשעת הגוים וגו׳ לא בצדקתך וגו׳ כי ברשעת וגו׳ – הקושי׳ מבואר כי אם הוכיח שלא יתנו הטעם לרשעת הגוים מדוע חזר ונתנו לטעם? גם למה שינה בדבורו כמדבר לנוכח וברשעת הגוים האלה ה׳ מורישם מפניך ולא אמר כמדבר בעדו ה׳ מורישם מפני כאשר כתב בראש בצדקתי הביאני? עוד חזר ושלש וידעת כי לא בצדקתך וגו׳? אלא אאמין שסוף הפסוק מענה לראשו וכך ביאורו. אל תאמר בלבבך בצדקתי הביאני והדבר אינו כן אלא האמת שלרשעת הגוים ה׳ מורישם מפניך ולא בצדקתך. ואם תאמר אם כן שהקדוש ברוך הוא מורישם ברשעתם ולא בצדקתי למה הי״ת נתן לנו ארצם כי לא נתייחד בזה זכות המקבל לחטא הנגרש היה לו להורישה לעם אחר הראוי והזכאי? והואיל ונתנה לנו אם כן אין הדבר כן אלא מפני צדקתינו? על כן תירץ כי בחר בישראל להורישם הארץ מבין שאר האומות אף אם אינם זוכים למען הקים את הדבר אשר נשבע ה׳ לאבותיך וגו׳ והואיל והדבר כן תדע בבירור כי לא בצדקתך וגו׳:
אל תאמר וגו׳ – קשה בשלמא מה שצוה בבל יאמרו בצדקתם מצינו שסתרו בדבריו אלא מאמר וברשעת הרי גם הוא מסכים והולך כאומר בסמוך כי ברשעת וגו׳ ואם כן למה יצוה להם בבל תאמר. ואולי שחש שיחשבו שלא אסר להם מאמר בצדקתי אלא כשלא יגמרו אומ׳ וברשעת אבל כשיאמרו גם כן וברשעת וגו׳ אין איסור הגם שיאמרו בצדקתי, תלמוד לומר אל תאמר בצדקתי הגם שתגמרו אומר וברשעת וגו׳.
אל תאמר בלבבו, "Do not say in your heart, etc.⁠" We can appreciate that the Israelites were not to credit their own righteousness as the reason they dispossessed the inhabitants of the land of Canaan and therefore Moses had to warn them not to do so. However, why were they not to credit their possession of the land to the sins of the Canaanites when the Torah itself gives this as the reason in verse 5? Perhaps Moses was afraid that the Israelites would think that they were only forbidden to take exclusive credit for conquering the land by ascribing it to their righteousness. However, as long as they would acknowledge that both their own righteousness coupled with the wickedness of the local inhabitants had led to those inhabitants being expelled or killed, this would be acceptable, Moses said that no thought of their own righteousness was acceptable under any circumstances.
אל תאמר בלבבך – הנה כבר הבאתיך להודות כי רק בה׳ תעשה חיל ולא מכח עצמך, אולם אני מתיירא עתה שמא תחשוב אמת כי ה׳ הוא העובר לפני, אבל זהו חלף צדקתי ויושר לבבי, כי אני זכיתי לנפלאות האלה:
וברשעת הגוים האלה – אינו מחובר בטעם עם בצדקתי הביאני, כי הם דברי העם שאולי יאמרו כן, אבל אלה דברי משה, כמו שיעיד מלת מפניך שהוא לנוכח ישראל, וכך אמר להם משה, אני מתיירא שתאמרו בצדקתי הביאני ה׳ לרשת את הארץ הזאת, ותבקשו למצוא ראיה לאמתת דבריכם מרשעת הגוים, כי תדינו גזירה שווה לאמר, כמו שהגוים האלה שנתחייבו כלייה אינו אלא בעבור רשעתם, כן אני שאנחול את ארצם אינו אלא בעבור צדקתי, ואם תחשוב כך אפשר שירום לבבך, ומתוך כך תשכח את ה׳ אלהיך:
וברשעת הגוים האלה – הנכון כדעת רמבמ״ן {ביאור דברים ט׳:ה׳}, לא כרש״י ורשב״ם, שאם כן מִפָנַי היה לו לומר. והנה וי״ו וברשעת ענינה התנגדות (quum, mentre, tandis que) ודוגמתה (למטה פסוק כ״ט) והם עמך ונחלתך, וכן מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אותי (בראשית כ״ו:כ״ז), למה תקראנה לי נעמי וה׳ ענה בי (רות א׳:כ״א), איך תאמר אהבתיך ולבך אין אתי (שופטים ט״ז:ט״ו), {מה תתן לי ואני הולך ערירי (בראשית ט״ו:ב׳), וכן בראשית י״ח:י״ג וכו׳,}א מה לך לספר חקי וגו׳ ואתה שנאת מוסר (תהלים נ׳:ט״ז-י״ז).
א. ההוספה היא מכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893.
בהדף – ״הדף״: לדחוף (עיין במדבר לה, כ,כב); ״הדף מ⁠־״ לדחוף מעליו (עיין ישעיהו כב, יט).
בצדקתי – כאן ובפסוק הבא, ״צדקה״ היא הניגוד הגמור ל״רשעה״. ״צדקה״ היא נאמנות למצוות ה׳. הפירוש המילולי של ״רשעה״ הוא פעולה בשרירות לב, מרי, פריקת עול המצווה. ״רשע״ קרוב ל״רשה״, ״רשא״ (השווה פירוש, שמות כג, א).
אל תאמר בלבבך – ר״ל אחר שיהדוף ה׳ את העמים, ואתה תירש את הארץ תחתם, תאמר שמה שהדף אותם הוא ע״י רשעתם, ומה שאתה היורש את הארץ ולא אחר, הסבה לזה הוא צדקתך:
אל תאמר בלבבך וגו׳: הזהיר הרבה להוציא מלבבם שתי טעויות: הטעות הראשונה, שלא יהיו בטוחים בעצמם שלא יהיו נכשלים בעבודה זרה, והיא אזהרת חז״ל (אבות ב,ד) ׳אל תאמין בעצמך עד יום מותך׳, דהאמנה בעצמו גורם שלא להיות נזהר בדברים הקרובים להיכשל ולבא לידי עבירה, וזה באמת אסור כדאיתא במסכת עבודה זרה (יז, א-ב) ׳ניזיל אפיתחא דעבודה זרה דנכיס יצריה׳. (והא דקאמר חבריה ׳ניזיל אפיתחא דבי זונות וניכפיה ליצרין ונקבל אגרא׳, אינו אלא משום שהיו עוסקין בתורה, כמבואר שם, וכמו שכתבתי לעיל (דברים ג,כו) לענין שישבו בגיא מול בית פעור. וגם אך ההכרח הביא לידי כך כדי לעבור מעבודה זרה שיש אזהרה ״אל תקרב וגו׳⁠ ⁠⁠״, אבל בלא זה ודאי אסור לבטוח על עצמו ולהתקרב לדברים שמביאים לידי עבירה). הטעות השנית: שלא יהיו בטוחים בהקב״ה שלא יחרב וישום את ארץ ישראל בשום אופן אפילו יעבדו עבודה זרה שהרי הוא יתברך חפץ מאד בישוב א״י.
על זה אמר ״בצדקתי הביאני ה׳⁠ ⁠⁠״, והוא בטוח בי שלא אחטא, א״כ גם אני יכול לבטוח בזה. ״וברשעת הגוים האלה ה׳ מורישם מפניך״ – כל כך גבר חפץ ה׳ בישוב א״י, עד שבכל רשעת הגוים שהיתה גם עד כה, לא הוריש אותם ולהניח א״י שממה, אלא ״מפניך״ – שמצא אותך זכאי וצדיק, אבל אם גם אתה תחטא בעבודת כוכבים, הלא לא תימצא אומה אחרת טובה ממך, ולהניח את א״י שממה זה אי אפשר כמו שלא הוריש את ז׳ אומות עד כה.
וברשעת הגוים וגו׳. לדעת רמבמ״ן אין פירושו כדעת רש״י זה וזה גורם, רק וברשעת כמו והם עמך ונחלתך כלומר ונהפוך הוא כי ברשעת וגו׳, ובאמת שאם כדעת רש״י היל״ל מורישם מפני ולא מפניך אלא שאם כדברי רמבמ״ן מה צורך להוסיף אח״כ לא בצדקתך וגו׳ כי אם ברשעת, וטוב לסבול הקושי הראשון שהרי כמוהו מצינו פסוקים רבים.
אל תאמר בלבבך – ח׳:י״ז, ז׳:י״ז.
בהדוף – ו׳:י״ט.
בתרגום השבעים המקורי חסר החלק השני, ״וברשעת... מפניך״. קל להבין שהשמיטוהו מפני שראו בזה סתירה לפסוק ה. רוב המפרשים והמתרגמים הבינו את הפסוק, כאילו היה מקדים מה שנאמר בפסוק ה, כלומר ״והלא ברשעת הגויים האלה ה׳ מורישם מפניך״.
מבקרי המקרא רואים בפיסקא זו הגהה מאוחרת. אבל אין להסביר כלל מה היתה כוונת ה״הגהה״ הזאת, האומרת אותו הדבר שנאמר כבר בפסוק ה; ואם נייחס אותה ל״אל תאמר״, היא סותרת את הפסוק ה.
אבל הפירוש הנכון הוא פירוש רש״י ורשב״ם. הכתוב אומר: אל תחשוב שמשני טעמים זכית לרשת את הארץ, גם בצדקתך וגם ברשעת הגוים, לא כן, אלא רשעת הגוים היא הסיבה הראשית שהביאה לידי גירושם, ומה שזכית אתה דווקא לקבל את ירושת המגורשים הללו, אין זה אלא הודות לשבועת האבות. היה הכרח להוסיף בפסוק ד׳ ״וברשעת וגו׳⁠ ⁠⁠״, שהרי לא יתכן שישראל יעלו על דעתם שה׳ ישמיד גוים שלא חטאו רק בזכות צדקתם של ישראל. אם כן, על כל פנים, השמדת העמים היא תוצאה של רשעתם. רק יתכן שישראל יעלו על דעתם שצדקתם היא הסיבה לכך שהם זכו לקבל את ירושת העמים ההם (הביאני ה׳ לרשת).
אמנם צריך ביאור, מפני מה כתוב ״מפניך״ ולא ״מפני״ (כמו הביאני, מדבר בעד עצמו). אולם כיון שהפסקא ״וברשעת וגו׳⁠ ⁠⁠״ מובנת מאליה (מפני שמשפטי ה׳ הם בצדק, אינה נזכרת אלא כמשפט⁠־נשוא בלתי⁠־ישר); כלומר: הלא גם אתה בעצמך תאמר, שברשעת הגוים הם מגורשים.
מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םר״י בכור שוררמב״ןטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןהכל
 
(ה) לֹ֣א בְ⁠צִדְקָתְ⁠ךָ֗ וּבְיֹ֙שֶׁר֙ לְ⁠בָ֣בְ⁠ךָ֔ אַתָּ֥⁠ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת⁠־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּ⁠רִשְׁעַ֣ת⁠׀ ⁠הַגּ⁠וֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּ⁠ה יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּ⁠נֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת⁠־הַדָּ⁠בָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙י״י֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְ⁠אַבְרָהָ֥ם לְ⁠יִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
Not for your righteousness, or for the uprightness of your heart, do you go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Hashem your God drives them out from before you, and that He may establish the word which Hashem swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
לָא בְזָכוּתָךְ וּבְקַשִּׁיטוּת לִבָּךְ אַתְּ עָלֵיל לְמֵירַת יָת אֲרַעְהוֹן אֲרֵי בְּחוֹבֵי עַמְמַיָּא הָאִלֵּין יְיָ אֱלָהָךְ מְתָרֵיךְ לְהוֹן מִן קֳדָמָךְ וּבְדִיל לְקַיָּימָא יָת פִּתְגָמָא דְּקַיֵּים יְיָ לַאֲבָהָתָךְ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב.
Not for your righteousness or the integrity of your heart do you go in to possess their land, but for the guilt of these nations the Lord your God does drive them out before you, and that He may confirm the word which he swore to your fathers, to Abraham, to Izhak, and to Jacob.
לא בזכוותכון ובקשיטותא לבביכוןב אתון עללין למירתג ית ארעהון ארום בחוביהון דאומייה האליין די״י אלהכון טרד יתהון מן קדמיכון ומן בגלל למקיימה ית פתגםה די קיים י״י לאבהתכון לאברהם ליצחק וליעקב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובקשיטות״) גם נוסח חילופי: ״ובישירות״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לבביכון״) גם נוסח חילופי: ״לביכון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עללין למירת״) גם נוסח חילופי: ״עלין למירות״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״י״י ... וליעקב״) נוסח אחר: ״ממריה דיי׳ עם אברהם ועם יצ׳ ועם יע׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פתגם״) גם נוסח חילופי: ״פיתגמא⁠(׳)״.
לא מטול זכוותכון ובתריצות ליבכון אתון עללין למירות ית ארעהון ארום בחובי עממיא האילין י״י אלקכון מתריך יתהון מן קדמיכון ומן בגלל לקיימא ית פיתגמא דקיים י״י לאבהתכון לאברהם ליצחק וליעקב.
Not for your righteousness, or the integrity of your heart, will you be brought in to possess their land, but for the sins of these people the Lord your God driveth them away before you; and that the Lord may establish the word which He swore to Abraham, Izhak, and Jacob, your fathers.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לֹא בְצִדְקָתְךְ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךְ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת
בתחילה הקיפו ששה ימים כנגד ששה צדיקי אמת
בֹּא וּרְאֵה, כְּשֶׁרָצוּ יִשְׂרָאֵל לִכְבֹּשׁ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן, הִקִּיפוּ אוֹתָהּ שִׁשָּׁה יָמִים, פַּעַם אַחַת בְּכָל יוֹם, כְּנֶגֶד אוֹתָם שִׁשָּׁה צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁעֲלֵיהֶם הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם.
ובשבת ז׳ פעמים כנגד צדיק
וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שֶׁבַע פְּעָמִים, כְּנֶגֶד יוֹם הַשַּׁבָּת, שֶׁהוּא כְּנֶגֶד צַדִּיק, שֶׁהוּא זָן אֶת כֻּלָּם וּמְקַיֵּם אוֹתָם, שֶׁכָּתוּב (משלי ט) חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה. וְכָתוּב (שם ו) וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם. הוּא הַיְסוֹד וְהָעִקָּר שֶׁל כָּל אוֹתָם צַדִּיקִים,
ואילולי הצדיקים לא היו יכולים לכבשה וזהו דלא בצדקתך
וְאִם לֹא זְכוּתָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים - לֹא יָכְלוּ לְכָבְשָׁהּ. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (דברים ט) לֹא בְצִדְקָתְךְ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךְ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת כוּ׳, וּלְמַעַן הָקִים אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע ה׳ לַאֲבֹתֶיךְ לְאַבְרָהָם כוּ׳
(זוהר חדש כי תשא)
בַּל לַיְסַ בִּצַלַאחִךַּ וַצִחַתִ קַלבִּךַּ פַקַט אַנתַּ סַאאִרֹ לִחַוְזִ בַּלַדִ הִם לַכִּן מַעַ טֻ׳לםִ אֻולַאִךַּ אַלּאַמַם אַללָּהֻ רַבֻּךַּ קַארִצֻ׳הֻם מִן בַּיְןִ יַדַיְךַּ וַלִכַּיְ יַפִיַ בִּאלקַוְלִ אַלַּדִ׳י קַאלַהֻ לִאבַּאאִךַּ אַבּרַהַםַ וַיצחַקַ וַיַעַקֻובַּ
אלא שלא בלבד מפני שאתה צדיק וישר בלבך אתה הולך בדרך לקבל את ארצם לאחזה, אלא שביחד עם חמסנותם של אלו האמות ה׳ אלהיך, מאביד אותם מבין-ידיך, ולמען יעמוד באמירה אשר אמר אותה לאבותיך, אברהם ויצחק ויעקב.
לא בצדקתך אתה בא לרשת, כי ברשעת הגוים וגו׳ – הרי כי משמש בלשון אלא.
לא בצדקתך אתה בא לרשת … כי ברשעת הגוים NOT FOR YOUR RIGHTEOUSNESS … YOU GO TO POSSESS [THEIR LAND], but (כי) for the wickedness of these nations. – Here you have the word כי used in the sense of "but".
(ה-ז) לא בצדקתך וביושר לבבך – שהרי זכור אל תשכח את אשר הקצפת וגו׳. אפס אחד משני הדברים אמת, כי ברשעתם הפסידו נחלתם. ומה שאתה זוכה בה, לא בצדקתך, אלא למען הקים את הדברא וגו׳.
א. בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין (במקום ״הדבר״): השבועה (והשוו לירמיהו י״א:ה׳).
(5-7) [That is not the case.] (Verse 5) “It is not because of your virtue and your rectitude ...” since [you have not been overly virtuous]. (Verse 7) “Remember, never forget, how you provoked [the LORD your God].”
Rather, [only] one of those two reasons is true. They lost their ancestral land through their wickedness. But the fact that you will inherit it, (verse 5) “is not because of your virtue,” but in order “to fulfill the oath... .”1
1. The precise flow of ideas in these verses is not smooth. Verse 4 apparently says, “Do not say that these two factors – our righteousness and the Canaanites’ wickedness – are what led to our getting the land.” The simplest understanding of verse 4, taken in isolation, would be “Neither of those factors is the cause.” But verse 5 makes it clear that the wickedness of the nations truly is a factor. Rashbam accordingly explains that verses 4-5 mean only “It is not the case that both of these reasons are factors. Rather only one of them is.” Rashi’s explanation of these verses is terse but it is probably the same as Rashbam’s. Nahm. understands Rashi in that way, and then dismisses that understanding in a perfunctory manner ("ואיננו נכון"). See also Luzzatto who writes that Mendelssohn and Nahm. interpret the verse correctly but Rashi and Rashbam did not. Luzzatto and his predecessors prefer to say that the end of vs. 4 constitutes the response of the narrator, and is not part of what the people will say. So also NJPS: “Say not to yourselves, ‘the Lord has enabled us to inherit this land because of our virtues’; it is rather because of the wickedness of those nations... .” The letter vav in the word וברשעת poses difficulty for Luzzatto’s understanding. On the other hand, the last word of vs. 4, מפניך, seems inappropriate for Rashbam’s understanding. (If the end of vs. 4 represents the people’s thoughts the text ought to read מפני.) Tigay in NJPSC rejects the understanding of NJPS and goes back to Rashbam’s explanation. See also Weinfeld’s discussion of the ways in which some moderns have attempted to emend the text to smooth the flow of ideas (Anchor, p. 406).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ה) וטעם: ולמען הקים את הדבר – שאמר: ועבדום וענו אותם ארבע מאות שנה (בראשית ט״ו:י״ג), ודור רביעי ישובו הנה (בראשית ט״ו:ט״ז).
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(5) AND THAT HE MAY ESTABLISH THE WORD WHICH THE ETERNAL SWORE UNTO THY FATHERS. The purport thereof1 is that He had said and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.⁠2 And in the fourth generation they shall come back hither.⁠3
1. Since the merits of that generation were not sufficient to bring them victory, the question arises, "Why could not the entry into the Land be delayed for a worthier generation?⁠" Ramban suggests that the verse before us gives an answer to this question.
2. Genesis 15:13.
3. Ibid., (16). Therefore it could not be postponed to a later generation.
לא בצדקתך וביושר לבבך וגו׳ כי ברשעת הגוים האלה – נראה כי אילו היו צדיקים לא היו מגורשים משם וא״כ מה יהיה בשבועת האבות, אבל הענין כי הגוים הרשעים ראויים שיתגרשו משם ואף אם היו צדיקים לא ישארו בארץ, כי הארץ פקדון בידם מזמן הבטחת האבות, והקב״ה יוכל להיטיב עמהם לתת להם ארץ אחרת כי לה׳ הארץ ומלואה, אבל זאת אי אפשר להם שישארו שם למען הקים את הדבר.
לא בצדקתך וביושר לבבך וגו'...כי ברשעת הגוים האלה, "not due to your righteousness or the uprightness of your heart, etc....but due to the wickedness of these nations, etc.⁠" This verse causes us to think that if only the Canaanites had been righteous they would not have been dispossessed, would not have been driven out of the land of Canaan. In that event, what would have happened to God's oath to our patriarchs? The situation is as follows: seeing that these nations are wicked they deserve to be exiled from that land. Even if they had been righteous they would not have been allowed to remain in that land seeing the land had been assigned to them only as a פקדון, an object to be held in trust for the real owners. Ever since the time of the patriarchs the "real" owners are their descendants the Jewish people. God, however, is able to give these people some other land seeing that the whole earth belongs to Him. This particular land they could not hold on to seeing God had already promised it to someone else. Therefore, regardless of the righteousness of the inhabitants of that land they would have to be transferred elsewhere.
לא בצדקתך – שתהיה צדיק במעשה ולא אפילו ישר בלב רק ברשעת הגוים ההם אבדו ובעבור שבועת אבותיך ירשת הארץ כי אין החטא שלך יכול לבטל המתנה שנתן לאבותיך כי בשבועה נתנה לכם. ואם ישאל השואל והלא כתיב כי מאהבת השם אתכם והנה הם אהובים מלמעלה והשם לא יאהב רק הטובים א״כ גם בצדקתם ירשו ארץ יש להשיב כי השם מדבר שם עם ישראל בכללם וכאן מוכיח הדור ההוא שהיו ממרים עם השם מיום היותם במדבר:
לא בצדקתך, "not on account of your righteousness;⁠" as mentioned before, be it in deed or even also in thought; the only reason these people will lose their land and lives is their confirmed wickedness. An additional reason why they lose their lands to you, and not to another nation, is the oath Hashem had sworn to your forefathers to give this land in due course to their descendants. In the event that someone might counter that we have a specific verse in the Torah stating that God had chosen us because we are beloved by Him, and how could this be unless we had been righteous? Surely, God does not love a wicked rebellious people, and if so our righteousness must have played a role in our being victorious in our assault on the Canaanites! The answer is that our sins cannot annul an oath sworn by God to our forefathers, seeing that He had given the gift of this land to them reinforced by an oath. Hashem does not only love the good people, so that one could claim that they had had a share in receiving this land as a reward for their goodness. Besides, Moses reminds the people that whereas previous generations of Israelites might have been good, this present generation had been rebellious from the word "go!⁠" How could they even dream that their goodness had played a role in their receiving the gift of this land! Moses now proceeds to illustrate the point he has just made.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

והכוונה שצדקו יחדו משפטי השם יתעלה בגרש גוים חטאים מן הארץ ולהביא צדיקים תחתם כי באמת לא בצדקתך ויושר לבבך אתה בא לרשת את ארצם ואם שאינו עושה עול להם כי ברשעת הגוים האלה י״י אלהיך מורישם מארצם. אמנם אתה נכנס במקומם למען הקים את הדבר אשר נשבע י״י לאבותיך. וכבר נתברר זה הענין מאומרו כי לא שלם עון האמרי עד הנה (בראשית ט״ו:ט״ז). הנה שנתברר שלא באת בכחך לרשת את ארצם לא בכח הגופיי ולא בכח הנפשיי הנכבד ממנו.
האמנם כזבת במה שאמרת שאתה זכית בה לצדקתך כי אינו כן וזהו שאמר לא בצדקתך וביושר לבבך אתה בא לרשת את ארצם שהיא ההקדמה האחת כי אם ברשעת הגוים האלה ה׳ מורישם מפניך שהיא ההקדמה השנית שהנחת. וא״ת אם הם אבדו את הארץ ברשעם א״כ למה נתנה לנו אם לא היה בצדקתנו דע לך שזכית בה מפני שבועת האבות למען הקים את הדבר אשר נשבע לאבותיך לאברהם ליצחק וליעקב מפני זה ירשת וזכית בארץ הזאת לא בצדקתך כי לא נתחברו רשעת הגוים וצדקת ישראל רק רשעת הגוים ושבועת האבות וכבר נאמר זה במעמד בין הבתרים כשנשבע השי״ת לאברהם לתת לזרעו את הארץ. אמר (פ׳ לך) ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה. להגיד שעון האמרי סבב שיסחו מן הארץ לא צדקת ישראל הנה א״כ זכר שלא יבאו לרשת את הארץ לא בכח גופני ולא בכח נפשיי.
לא בצדקתך אתה בא לרשת – כי אמנם מה שאתה יורש הארץ אינו בזכותך, באופן שאין ראוי שילחם ה׳ לכם למען תירשו מהרה.
כי ברשעת הגוים האלה ה׳ אלהיך מורישם מפניך – שרצה שתהיה נקמתו בם על ידך שתחרימם בעונם, כאמרו ״ויאמר השמד״ (דברים ל״ג:כ״ז), על היפך ״וביד-אדם אל אפלה״ (שמואל ב כ״ד:י״ד).
ולמען הקים – וכדי שבקיום מצותו תזכה לרשת, על דרך ״ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב, בני רבעים ישבו לך על כסא ישראל״ (מלכים ב י׳:ל׳). וכל זה עשה ״למען הקים״ מה שנשבע לאבות.
ולמען הקים, so that as a result of observing the commandments the nation would merit to inherit the land. We find another instance where, as a result of complying with a command by God to wipe out the family of Achav, God not only confirmed Jehu as king but extended his dynasty for four generations. (Kings II 10,30)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

לא בצדקתך – פירוש לא בצדקתך אתה ראוי לרשת הארץ, אבל על כל פנים דור כשר היו באי הארץ, וכן תמצא שאמר להם ואתם הדבקים בה׳ אלהיכם וגו׳, אלא שלא היו שלמים לתת להם הארץ לזכותם אם לא היתה ברית אבות, והגם שברית אבות לא היתה מועלת לרשת הארץ אם היו רשעים ודור המדבר יוכיח, וכמו שכתב הראב״ד בפירוש המשנה בפ״ב דעדיות ששנינו האב זוכה לבן וכו׳ ובמספר הדורות לפניו והוא הקץ שנאמר קורא הדורות מראש ע״כ, וכתב הראב״ד וז״ל שהוא רואה את הדור שהוא זכאי ומתגלגל עמהם עד אותו דור וכו׳ כדורו של יהושע וכו׳ ע״כ, הרי שצריך גם כן דור זכאי אף על פי כן לא היה בזכותם שיעור אשר יזכו בשבילו לרשת את הארץ אם לא היתה ברית אבות, וכפי זה אומרו לא בצדקתך וגו׳ פירוש הגם שאתם עדה שלמה אין כח בזכותכם להשיג דבר זה, והחליט לומר לא בצדקתך להעיר שלא הועילה צדקותם אפילו לסייע כי ברית אבות מספקת אלא הועיל כשרון מעשיהם לבל ימנע הטוב מהם.
כי ברשעת וגו׳ ולמען וגו׳ אשר נשבע וגו׳ – ולא הספיק באחת מהנה, כי בלא רשעת הגוים לא היה ה׳ מורישם שלא על פי המשפט, וברשעת לבד אין ראויים ישראל ליטול ארצם. או אפשר כי פירוש מורישם הוא מאבדם ולזה צריך רשע שזולת הרשע לא הו׳ ה׳ גוזר עליהם (לקמן כ׳ ט״ז) לא תחיה כל נשמה.
לא בצדקתך, "Not because of your righteousness, etc.⁠" Moses meant that the Israelites' righteousness was not a reason for allowing them to dispossess other nations. This did not mean, however, that they were not a spiritually upright generation. Moses said something similar to the people in Deut. 4,4 when he attributed their being alive to their having cleaved to God. Such conduct does not, however, mean that other nations were to be killed on account of the Israelites' goodness. Had there not been a covenant with the patriarchs, God could not have justified expelling and killing the Canaanites on account of the Israelites. At the same time, the oath sworn by God to the patriarchs by itself would also not have resulted in the Israelites' victory over the Canaanites if they had not been wicked. We have a Mishnah in Eydiot 2,9 which states that "although a father confers upon his son certain attributes (genes) such as handsome appearance, intelligence, etc. etc., there is a limit to the effectiveness of such transfer of parental genes after a number of generations. The Mishnah bases this statement on Isaiah 41,4 קורא הדורות מראש, "He (God) determines ahead of time for how long the father can transmit his genes to successive generations.⁠" Raavad comments as follows on this statement. "God foresees whether a generation is deserving, and if so He allows these genes to be transmitted from father to son until a deserving generation arises such as the generation of Joshua. Thus far Raavad. From this we learn that in addition to God's promise to the fathers it is also essential that their descendants be worthy of that promise. Accordingly, Moses told the people that their righteousness was not enough by itself to bring about their conquest of the Holy Land. In fact their righteousness did not even help the oath to Abraham to be fulfilled. The only thing it was good for was to ensure that their conduct was no impediment to the good that God had promised being fulfilled now.
בי ברשעת הגוים…ולמען הקים…אשר נשבע, "for due to the wickedness of those nations…and in order to keep the oath which God swore, etc.⁠" None of these reasons would have sufficed by itself. Had the Canaanite nations not been wicked God would not have had a legal excuse to dispossess them. Their wickedness by itself was not reason enough to give their land to the Israelites unless the Israelites had also proved worthy to take that land. It is also possible that the meaning of the word מורישם is "He destroys them.⁠" If that is so, these people certainly had to be wicked as God would not decree upon them what He did in Deut. 20,16: "you must not allow a soul of theirs to remain alive.⁠"
לא בצדקתך – אין הדבר כן אלא עיקר הכונה העליונה בהוריש את הגוים האלה הוא בעבור רשעתם, כי נתמלאה סאתם, ואין השמדתם תלויה בדבר אחר זולתי ברשעתם, אולם מתוך שגזר להורישם ותשאר ארצם מבלי יושב, הנה רצה שתזכה בה אתה יותר מאומה אחרת בעבור שכך נשבע לאבותיך, ואלמלא הבטיח כן לאבות, לא היה זכותך כדאי לרשת את ארצם, והמופת הברור שלא בצדקתך אתה בא לרשת את הארץ, שהרי עם קשה עורף אתה, כמו שיאמר בסמוך:
ולמען הקים את הדבר – אין להקשות ממה שאמר למעלה (ז׳ ח׳) כי מאהבת ה׳ אתכם, למדנו שהם אהובים למקום, והשם לא יאהב רק את הטובים, כי רשע ואוהב חמס שנאה נפשו, אם כן גם בצדקתם יירשו ארץ, כי שם לא זכר דבר מירושת הארץ, ורק בא לתת טעם למה בחר ה׳ בם מכל העמים, וזה ודאי בעבור אהבתו אותם כמו שפירשנו שם, אבל לא ימשך מזה שהנוחלים את הארץ יהיו צדיקים גמורים, כי באמת עם קשה עורף היו וכמה פעמים המרו את ה׳, ולכן אין בהם זכות לבא לרשת את הארץ לולי נשבע ה׳ לאברהם לאמר, ועבדום וענו אותם ארבע מאות שנה ודור רביעי ישובו הנה (בראשית ט״ו ט״ז):
ובישר לבבך – ״ישר לבב״ הוא הרוח המופנית רק אל מה שעולה בקנה אחד עם החובה. ״צדקה״ הוא כשרות המעשים; ״ישר לבב״ הוא נאמנותם של רגשותינו. כל אחד מאלה יכול להתקיים בלא חברו, בעוד שרק שניהם ביחד יוצרים את האדם המוסרי באמת. אולם בך אין אף אחת מתכונות אלה במידה מספקת.
כי ברשעת וגו׳ – כניסת הניצחון שלך לארץ תלויה בשני גורמים: התמלאות הסאה של רשעת הגויים שבגללה נידונו לכליה, וההבטחה שניתנה לאבותיך והציבה אותך במקומם.
לא – תדע כי אם צדקת בצד א׳ שמה שהדף אותם הוא ע״י רשעתם לא צדקת בצד האחר, כי מה שמביא אותך לרשת, אינו ע״י צדקתך רק למען הקים את השבועה שנשבע להאבות:
על זה משיב משה רבינו דשני הדמיונות האלה כוזבים: לא בצדקתך וביושר לבבך: ידוע דיש ׳צדיק׳ ע״פ הרגלו עד שנעשה טבע ואינו בא מהר לידי עבירה, ויש שהוא ׳ישר לב׳ בטבע שאינו צריך להגביר דעתו על יצרו. ואמר משה רבינו כי ״לא בצדקתך ולא ביושר לבבך״ בטח ה׳ בכם.
כי ברשעת הגוים האלה ה׳ אלהיך: הוסיף משה רבינו לומר ״אלהיך״ שמשמעו – על פי השגחתו עליך נעשתה רשעת הגוים האלה. כדתניא בתורת כהנים פרשת אחרי: ומנין שלא היתה אומה שהתעיבו מעשיהם יותר מן הכנענים וכו׳. ומנין לדור אחרון שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם ת״ל וכו׳. ומנין למקום שבאו בו ישראל וכבשו, שהתעיבו מעשיהם יותר מכולם ת״ל וכו׳. ומנין שביאתם של ישראל גרמה להם כל המעשים הללו, ת״ל ״אשר אני מביא אתכם שמה״. הרי מבואר דהשגחת ה׳ על ישראל לטובה גרמה שיתעבו הכנענים מעשיהם ביותר כדי שתמלא סאת דינם. ועיין מה שכתבתי בספר בראשית (יט,א) דכך היא המדה. וא״כ בטלה הטענה השניה שבטחו ישראל שאי אפשר שישום הקב״ה את ארץ ישראל מדלא הוריש את הכנענים עד כה, דבאמת לא נתמלאה סאתם ו״לא שלם עון האמורי״ עד שהגיע זמן שיכנסו ישראל לארץ, ואז גרם הקב״ה שיתעבו הכנענים מעשיהם ביותר. הא אילו היו מעשיהם מכבר מתועבים ביותר, היתה הארץ קאה אותם אפילו אם היתה הארץ שממה. וכן אם יחטאו ישראל ביותר אין בטחון להם שלא יגלו ותהיה הארץ שממה כמו שנאמר בתוכחה.
ולמען הקים וגו׳: ולא מחמת שהוא יתברך בטוח עליך שלא תטמא את הארץ בעבודת כוכבים, אלא משום שכבר הבטיח בשבועה, על כן גרם להם שיגיעו הכנענים למדת הדין.
לא בצדקתך – לא היית צדיק במעשיך.
וביושר לבבך – וגם לבך לא היה ישר והגון לפני ה׳. אחרי כן באות הוכחות על שני הדברים על פי עובדות היסטוריות. מעשים רעים — מעשה העגל (פסוק ח׳ והלאה), לב רע — התנהגות המעידה על קטנות אמונה ועל מרי נגד ה׳ (פסוק כ׳ והלאה).
ולמען הקים וגו׳ – הוא הנימוק מפני מה זכו דווקא ישראל לקבל את ארצם של העמים המגורשים.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ו) וְ⁠יָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱ֠לֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְ⁠ךָ֜ אֶת⁠־הָאָ֧רֶץ הַטּ⁠וֹבָ֛ה הַזֹּ֖⁠את לְ⁠רִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם⁠־קְ⁠שֵׁה⁠־עֹ֖רֶף אָֽתָּ⁠ה׃
Know therefore, that Hashem your God doesn't give you this good land to possess it for your righteousness; for you are a stiff-necked people.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םר״י בכור שוררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וְתִדַּע אֲרֵי לָא בְזָכוּתָךְ יְיָ אֱלָהָךְ יָהֵיב לָךְ יָת אַרְעָא טָבְתָא הָדָא לְמֵירְתַהּ אֲרֵי עַם קְשֵׁי קְדָל אַתְּ.
Know, then, that not for your righteousness will the Lord your God give you this good land to possess it, for you are a hard-necked people.
ותידעון ארום לא בזכוותהון י״י אלהכון יהב לכון ית ארעא טבתה הדה למירתא יתה ארום עם קשיןב קדל למקבלה אולפן אתון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למירת״) גם נוסח חילופי: ״למירות״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קשין״) גם נוסח חילופי: ״קשי״.
ותינדעון ארום לא בזכותכון י״י אלקכון יהיב לכון ית ארעא משבחא הדא למירתה ארום עם קשי קדל אתון.
Know, therefore, that it is not on account of your merit that the Lord your God giveth you this glorious land to possess it; for a hard-necked people are you.
פַתַּיַקַּן אַנַּהֻ לַיְסַ בִּצַלַאחִךַּ אַללָּהֻ רַבֻּךַּ מֻעטִיךַּ הַדַ׳א אַלּבַּלַדַ אַלגַיִּדַ לִתַּחֻוזַהֻ אִד׳ אַנתַּ שַׁעבֹּ צַעבֻּ אַלרִּקַאבִּ
ושיהיה ברור לך, שלא בצדקתך ה׳ אלהיך, נותן לך את הארץ הזאת הטובה להאחז בה, כי אתה עם קשה הערף.
פס׳: וידעת – כי לא בצדקתך. 1שלשה פעמים למה. אמר רבינו טוביהו בר׳ אליעזר ז״ל אמר להם משה לא צדקתך כצדקת אברהם שאמרתי לו (בראשית יג) קום התהלך בארץ לארכה וגו׳. ולא כצדקת יצחק שאמרתי לו (שם) כי את כל הארץ אשר אתה רואה לך אתננה [ולזרעך וגו׳]. ולא כצדקת יעקב שאמרתי לו (שם כח) הארץ אשר אתה שוכב עליה לך אתננה ולזרעך. באברהם כתיב (שם יח) לעשות צדקה ומשפט. ביצחק כתיב (שם כו) ויזרע יצחק בארץ ההיא. ולהלן הוא אומר (הושע י) זרעו לכם לצדקה וגו׳. ביעקב כתיב (בראשית ל) וענתה בי צדקתי שלא נחשד על הגזל:
פס׳: כי עם קשה עורף אתה – זכור אל תשכח. מלמד שחייב אדם לזכור עונותיו להתודות עליהן שמתוך כך חוזר בו שנאמר זכור אל תשכח. וכן הוא אומר (ויקרא כי) והתודו את עונם ואת עון אבותם:
1. ג׳ פעמים למה. פי׳ ג׳ פעמים כתוב הלשון צדקת:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

וידעת כי לא בצדקתך וגו׳ – ביאר להם כי לא בצדקתם יתן להם השם יתעלה הארץ לפי שהם עם קשה ההעתק מהפחיתיות אשר גדלו עליהם במצרים ויורה זה כי מעת צאתם ממצרים עד בואם לערבות מואב היו תמיד ממרים עם השם יתעלה וזה כי בהיות משה בהר חורב לקבל התורה סרו ישראל מהר מאמונת השם יתעלה עם מה ששמעו באזניהם עשרת הדברים מהשם יתעלה באמצעות הקול הנפלא ועשו להם עגל מסכה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ו-ט) ולאמת מה שאמר מחוסר כחו הנפשיי אמר וידעת כי לא בצדקתך וגו׳. זכור אל תשכח את אשר הקצפת את י״י אלהיך במדבר למן היום אשר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם י״י ובחורב הקצפתם את י״י וגו׳. בעלותי ההרה וגו׳, כל הפרשה וגו׳ – הנה שזכר לו את הראשונות אשר הכעיסו על דברי התורה והמצוה ובירר לו בהם מיעוט צדקתו ויושר לבבו. והודיע אותם כי לא יהיה כן תמיד. רצוני שיעבור השם יתעלה על חטאים גדולים כהם ונסלח להם כמו שהיה במדבר כי הנה הוא היה מצוי שם ונתחזק מאד בפניהם גם שלא היה אז להם עסק האשה ההיא השלטת כי איננה. ולזה היתה התשובה מחטאם הנקלה. אמנם אחרי כן בהתחדש להם מציאותה ונטות לבם אחריה לגמרי יהיו חטאיהם יותר חזקים ותשובתם יותר כבדה ויותר קשה והנביאים אשר ימצאו ביניהם לא יספיקו להוכיחם ולמנעם ויהיה אבדנם הכרחי. והוא מה שאמרוהו חז״ל במדרש ההוא שזכרנו ראשונה אמר להם משה כשאתם עוברים את הירדן דברים אחרים יתחדשו והם התחזקם בעסקי׳ המדומים והחלישם בנפשיים כמו שאמרנו ולזה לא תהיה סבורים בעצמכם כשם שהייתם במדבר חוטאים ואני מבקש עליכם רחמים. כי אחר שלא הייתם מוטבעים ומושקעים ביתר העסקים אפילו על אותו מעשה של עגל אשר היה מהראוי לכלות אתכם בקשתי סנגוריא על צד היותר שאפשר ואתפלל אל י״י ואומר י״י אלהים אל תשחת עמך וגו׳. ולאו בכל שעתא ושעתא מתרחיש מי שימסור נפשו עליכם כמו שמסרתי אני בכל אשר הייתי לפניכם עד אשר לא חסרתם דבר ברוב פשעיכם שפשעתם לפניו. והוא מה שיתבאר יפה כשנתבונן בכוונתו בפרשה הזאת אשר היא באמת קשת הביאור לפי מה שבאו דבריה לכאורה מבולבלין ובלתי שומרים סדר מציאותם גם בזכור ענינים שאינן נראין מענינם ולא ראיתי לשום אחד מהמפרשים ז״ל שיחוש לזה ואני אזכרם אחד לאחד.
והוכיח אליהם שלא יירשו ארץ בצדקתם ממה שהיו רעים וחטאים לה׳ מאד לא צדיקים. וזהו אמרו וידעת כי לא בצדקתך ה׳ אלהיך נותן לך את הארץ הטובה הזאת לרשתה כי עם קשה עורף אתה ר״ל והראיה המוכחת שלא בצדקתך אתה יורש אותה לפי שאתה עם קשה עורף ואיה צדקתך א״כ. הנה התבאר מזה שאין יתור בפסוק. וא״כ הותר בזה הספק השביעי.
כי עם-קשה-ערף אתה – שאי אפשר שיהיה צדק ויושר לבב עם קשי העורף. כי אמנם קשה העורף הוא ההולך אחרי שרירות לבו ומחשבתו, אף על פי שיודיעהו איזה מורה צדק בראיה ברורה שמחשבתו היא בלתי טובה ומביאה אל ההפסד. וזה, כי לא יפנה אל המורה, כאלו ערפו קשה וגיד ברזל, באופן שלא יוכל לפנות אנה ואנה, אבל ילך אחרי שרירות לבו כמאז.
כי עם קשה עורף אתה, being stiff-necked and righteous simultaneously is a non starter, as these two character qualities are mutually exclusive. Being stiff-necked means to follow the dictates of one’s own heart, one’s own opinions instead of accepting the yoke of the Creator’s commandments as being supreme. Such a person will reject even theories which have been proven beyond doubt if they conflict with what he deems good or convenient for himself. The simile of a “stiff-necked” person or people described someone who appears unable to turn around and face his teacher, as his neck is too stiff.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וידעת כי לא וגו׳ זכור אל תשכח וגו׳ – קשה מה מוכיח ממה שעבר בזמנים שהיו בהם רשעים לזמן זה שאפשר שצדקתם שהם עומדים בה היום, תספיק להם לרשת את הארץ ויכולין לומר בצדקתי הביאני ה׳, אכן הכוונה היא כי ממה שהיו רואים בזמן שהיו ממרים את ה׳ בדרך ביאתם לארץ ואף על פי כן היו נוסעים ובאים לרשתה מעתה ביאתם היא לצד ברית אבות ואין ראיה ממה שהם באים לארץ שבזכותם הם באים.
וידעת כי לא בצדקתך... זכור אל תשכח, "Know therefore that not because of your righteousness …Remember and do not forget!⁠" What did Moses hope to accomplish by admonishing the Israelites about their having had stiff-necked wicked people amongst them in the past? Perhaps their present righteousness would suffice to let them inherit the land and even to be able to point to their righteousness as the reason for this. Moses' reason may have been that the people reflected that even at the times they had been rebellious this did not result in their march towards the Holy Land coming to a halt. They had explained this anomaly to themselves by reasoning that God had to fulfill His oath to the patriarchs. Moses therefore wanted to make it plain that their own righteousness was essential in bringing about fulfillment of that oath. If they were to backslide they could still forfeit the promise to inherit the land.
וידעת – ואם תרצה לדעת במופת שאינך צדיק, די לך לזכור את אשר הקצפת את ה׳ עד הנה, ותבין מזה שאתה עם קשה עורף:
עם קשה ערף – שאי אפשר שיהיה צדק ויושר לבב עם קשה העורף, כי אמנם קשה הערף הוא ההולך אחרי שרירות לבו ומחשבתו אעפ״י שיודיעהו איזה מורה צדק בראייה ברורה שמחשבתו היא בלתי טובה ומביאה אל ההפסד, וזה כי לא יפנה אל המורה, כאלו ערפו קשה וגיד ברזל באופן שלא יוכל לפנות אנה ואנה, אבל ילך אחר שרירות לבו כמאז (רע״ס).
וידעת – בהכירך את עצמך, אתה יודע שמידת קשי⁠־העורף שתמיד הצגת, מנוגדת בתכלית לדרישות מידתאופי הצדק.
וידעת – ותדע שביאתך לרשת אינו ע״י צדקתך, כי עם קשה ערף אתה:
וידעת היום: תחקור ותעמוד על הידיעה הברורה שאין מקום לבטוח בכם מצד צדקות שבאו מהרגל טוב ולא מיושר לב, כי לא כן, ולהיפך ״כי עם קשה עורף אתה״ – טבע שלכם קשה לישבר ביותר, וכמאמרם בביצה (כה,ב) ׳ישראל עזים הן׳ ואינם ניחתים מפני כל.
אין זה מספיק אם ישראל יאמרו שאינם צדיקים, אלא הם חייבים לחרות הכרה זאת בלבם על פי עובדות היסטוריות, שלא בזכות עצמם קבלו את הארץ, כי אדרבה הם היו תמיד קשי עורף וממרים נגד ה׳. הכרה זאת חייבת לדרבן אותם להיות צדיקים, כדי שיהיו ראוים לארץ הטובה הזאת.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םר״י בכור שוררלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ז) זְ⁠כֹר֙ אַל⁠־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר⁠־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּ⁠דְבָּ֑ר לְ⁠מִן⁠־הַיּ֞⁠וֹם אֲשֶׁר⁠־יָצָ֣אתָ׀ ⁠מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד⁠־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד⁠־הַמָּ⁠ק֣וֹם הַזֶּ֔⁠ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Remember, don't forget, how you provoked Hashem your God to wrath in the wilderness. From the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Hashem.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
הֱוִי דְּכִיר לָא תִתְנְשֵׁי יָת דְּאַרְגֵּיזְתָּא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ בְּמַדְבְּרָא לְמִן יוֹמָא דִּנְפַקְתָּא מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם עַד מֵיתֵיכוֹן עַד אַתְרָא הָדֵין מְסָרְבִין הֲוֵיתוֹן קֳדָם יְיָ.
Be mindful, and forget not that you did provoke the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day that you camest out from the land of Mizraim until you have come to this place, you have been rebellious before the Lord.
אדכרוא לא תנשון ית מה דארגזתוןב ית מימרה די״י אלהכון במדברה למן יומא דנפקתון פריקין מן ארעא דמצרים עד מיעלכון עד אתרהג מסרבין הוויתון קדם י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדכרו״) גם נוסח חילופי: ״{אדכ}⁠רון״, וגם נוסח חילופי: ״הוון זהירין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דארגזתון״) גם נוסח חילופי: ״דיא׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתרה״) גם נוסח חילופי: ״לאת׳⁠ ⁠⁠״.
הוו דכירין לא תתנשון ית דארגזתון קדם י״י אלקכון במדברא למן יומא דנפקתון מארעא דמצרים עד מיתיכון עד אתרא הדין מסרבין הוויתון קדם י״י.
Be mindful and forget not how you have provoked unto anger before the Lord in the wilderness, from the day that you went out of the land of Mizraim until you came to this place, and have been perverse before the Lord.
מַמְרִים הֱיִיתֶם
משה שהוכיח לישראל כמה ויכוחים ומריבות ובאהבה
קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק - זֶה מֹשֶׁה, שֶׁהוֹכִיחַ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל בְּכַמָּה וִכּוּחִים, בְּכַמָּה מְרִיבוֹת, שֶׁכָּתוּב (דברים א) אֵלֶּה הַדְּבָרִים וְגוֹ׳, (שם ט) מַמְרִים הֱיִיתֶם וְגוֹ׳, (שם) וּבְחֹרֵב הִקְצַפְתֶּם וְגוֹ׳. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב דּוֹפֵק.
וְעִם כָּל זֶה שֶׁמֹּשֶׁה הוֹכִיחַ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל, בְּאַהֲבָה הָיוּ כָּל דְּבָרָיו, שֶׁכָּתוּב (דברים ז) כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַה׳ אֱלֹהֶיךְ, (שם יד) וּבְךְ בָּחַר ה׳ אֱלֹהֶיךְ לִהְיוֹת לוֹ לְעַם וְגוֹ׳, בָּנִים אַתֶּם לַה׳ אֱלֹהֵיכֶם, (שם ד) וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּה׳. וְעַל זֶה (שם כז) וְשָׁמַעְתָּ בְּקוֹל ה׳ אֱלֹהֶיךְ. (שם ז) כִּי מֵאַהֲבַת ה׳ אֶתְכֶם.
(זהר דברים דף רפו:)
פַאד׳כֻּר וַלַא תַּנסַ מַא אַסכַ׳טתַּ אַללַהַ רַבַּךַּ פִי אלּבַּרִּ וַדַ׳לִךַּ מִן יַוְםִ כַ׳רַגתַּ מִן מִצרַ וַאִלַי׳ אַן גִאְתֻם אִלַי׳ הַדַ׳א אַלּמַוְצִ׳עִ לַם תַּזַאלֻוא מֻכַ׳אלִפִיןַ לִלָּהִ
אזי, זכור ולא-תשכח מה שהרגזת בצורה המעוררת נקם את ה׳ אלהיך, במדבר השומם, וזאת מיום שיצאת מן מצרים ועד-שבאתם אל המקום הזה, עדין אתם אינכם שומעים בקול ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

למן – הלמ״ד פירשתי (ראב״ע דברים ד׳:ל״ב) שהוא נוסף.
במדבר – אחר שנסעו מחורב.
The lamed prefixed to le-min (from)⁠1 in le-min ha-yom (from the day) is superfluous. There are many such instances.⁠2
IN THE WILDERNESS. After they journeyed from Horeb.⁠3
1. Le-min literally means "to from.⁠" Hence Ibn Ezra's comment.
2. Of superfluous letters in Scripture. See Vol. 1, p. XVII.
3. For Moses goes on to castigate them in the next verse for the sins they committed in Horeb.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

אשר הקצפת במדבר – אחר שנסעו מחורב.⁠1
1. שאוב מאבן עזרא.
אשר הקצפת במדבר, "how you made the Lord your God angry in the desert;⁠" this occurred already immediately after the people had broken camp after over 11 months at Mount Sinai. (Ibn Ezra)
את אשר הקצפת – פ״א כפולה לומר קצף אחר קצף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

והוכיח שהיו עם קשי ערף ממעשיהם במדבר בדרך כלל. וזהו זכור ואל תשכח את אשר הקצפת את ה׳ אלהיך במדבר למן היום אשר יצאתם מארץ מצרי׳ עד בואכם עד המקום הזה שתמיד בכל הדברים ממרים הייתם עם ה׳ ולפי שהיה המאמר הזה כללי פרט אותו בזכרו מעשה העגל שהוא המוכיח אותם על חוסר צדקתם ורשם אדונינו משה במעשה הרע הזה ח׳ דברים המורים על כובד החטא וקשיו:
וא״ת שאינו כן. זכור אל תשכח מעשיך הראשונים אשר הקצפת את ה׳ אלהיך במדבר למן היום אשר יצאת ממצרים.
זכר אל-תשכח – ויעיד על היותך עם קשה עורף, כי הנה חזרתם להקציף פעם אחר פעם, ככלב שב על קאו (ע״פ משלי כ״ו:י״א), אף על פי שבכל פעם ראיתם את מוסר ה׳ אלהיכם ואת גדלו.
זכור אל תשכח, Moses adds proof to his characterising the Jewish people as being stiff-necked by reminding them of how many times during his stewardship of the nation they had angered God, so that it reminds one of a dog which returns to his own excrement finding it attractive. This happened again and again although each time they had been subjected to disciplining by God, and they learned more about His greatness on each occasion.
(ז-כא) וכן הביא ראיות על הסדר עד ׳ומלתם את ערלת לבבכם׳ (להלן י טז) על חטאים שחטאו בקשיות עורף.
והתחיל מעון העגל ואמר ובחורב הקצפתם ויתאנף ה׳ בכם להשמיד אתכם – כולכם לגמרי.
[עניין לוחות ראשונות באמצע סיפור החטא]:
בעלותי ההרה וגו׳, ויתן ה׳ אלי את שני לוחות וגו׳, ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן ה׳ אלי את שני לוחות וגו׳. מה עניין זה לכאן (פסוק יא), והלוא אמר לעיל (פסוק י) ׳ויתן ה׳ אלי׳ וגו׳. אלא אמר להם משה לישראל, ׳ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה׳ שהיה יודע הקב״ה שכבר חטאתם ועשיתם את העגל, נתן אלי הלוחות בעבור השמידכם, כי כל זמן שהשטר קיים – הייתם חייבים לא כלייה אחת אבל מאה, שכתוב בדברות בלוחות (שמות כ ד) ׳לא תעשה לך פסל׳ וגו׳ ואתם עברתם בו, השטר ההוא קיים – היה ידו בראשונה להמית אתכם1, ולכן נתנם אלי גם שהיה הקב״ה יודע שכבר עשיתם את הרע בעיניו להכעיסו, למען יהיה לעד שחייבתם השמד וכליה.
ויאמר ה׳ אלי קום רד וגו׳, ויאמר ה׳ אלי ראיתי את העם הזה והנה עם קשה עורף הוא. שאין להם עוד תקנה, שאין הקב״ה משחית את הדבר עד שאין עוד יותר תקנה, דכתיב (בראשית ו יב) ׳וירא אלהים את הארץ והנה נשחתה׳2, לכן הרף ממני ואשמידם ואעשה אותך לגוי גדול, כבר מצא דרך לקיים שבועתו עם האבות בי.
ואפן וארד מן ההר וההר בוער באש. שהיה אותה העטרה שהתנצלו מהר חורב3, ושני לוחות הברית על שתי ידי, כל זה אמר משה לישראל להראותם כמה קטיגורים היו להם: ראשונה – שהקב״ה מסר השטר אחרי חטאתם לחתוך את דינם ולהשמידם לולא משה בחירו. [ב׳,] מצא דרך לקיים שבועת האבות זולתם. ׳וההר׳ היה ׳בוער באש׳ לעֵד גם כן כמו שהיו הלוחות, ולולא הוא בחיר ה׳ שלמד סניגוריא עליהם, ראשונה – במה ששבר [הלוחות] ויתנפל ויתפלל וכו׳.
ואתפוש וגו׳. בתחילה היה נושאם על שתי ידיו – וידיו פרושות דרך כבוד, ואחר כך [הוריד] ידיו הפרושות ותפש [שני הלוחות] בם, וישליכם וישברם.
ואתנפל וגו׳, כי יגורתי מפני האף והחימה שאמר להשמיד אתכם מכל וכל לגמרי. וישמע ה׳ אלי וגו׳.
ובאהרן וגו׳, ואת חטאתכם וגו׳ ואשרוף. לתקן המעוות.
כל זה אמר להראותם איכה מעולם תיקן עוותתם – והם תמיד החריבו התיקון ההוא.
ולשרוף מתכת זהב שיהיה שרוף לעפר באמת הוא פלא4:
1. ע״פ להלן (יז ז).
2. ראה שיעורים שם ובמצויין שם.
3. ראה נדפס לשמות (יט טז-יז) ושם (כ טו-יז), ומבואר שמעלת ׳פנים בפנים׳ [שהוא ׳עדיים מהר חורב׳ כמבואר בפירוש שה״ש (ה יג)] נאצל לישראל מן האש והקולות וברקים.
4. ראה שיעורים לשמות (לב כ).
למן היום אשר יָצָאתָ: בתיקו׳ ס״ת ישן יצאת, במפתח יצאתם, ע״כ. וזה פשוט מהמסורת שבאה בפ׳ בא וכן אומרת, יצאתם ב׳ וסי׳ אשר יצאתם ממצרים, לא כארץ מצרים. [אשר⁠־יצאת].
במדבר – תחילה אמר כך בדרך כלל, ואח״כ בא לפרט מה שהקציפו בחורב ובתבערה ובמסה ובקברות התאוה ובקדש ברנע בענין המרגלים, וחתם במה שהתחיל ממרים הייתם:
העובדה שהם לא הגיעו לרמה המוסרית הנדרשת לייעודם הגדול מוכחת עתה (פסוקים ז–כט; להלן י, א–יא) על ידי סקירה של חטאיהם בשנות המסע במדבר. נקודת המרכז של חטאים אלה היא חטא העגל, בעוד ששאר החטאים נזכרים עמו רק בדרך אגב. שכן חטא העגל מוכיח יותר מכל דבר אחר כמה רחוק היה העם מהרמה הנדרשת לקיום התורה. התורה נאלצה, כביכול, לכבוש לעצמה את העם שנועד לשאת אותה לאורך כל הדורות ולקיימה בכל עת ובכל שעה. לפיכך, מתחילה נשאה עיניה התורה מעבר לישראל של ההווה, אל ישראל של העתיד.
אולם בסקירה זו קיים יסוד אחד שבולט במיוחד. זה עתה נאמר לעם שיוכלו לכבוש את הארץ המובטחת להם אף על פי שאינם ראויים לכך בזכות עצמם, אך הם לא יוכלו להמשיך להחזיק בארץ אם לא יהיו ראויים לכך מצד זכותם המוסרית (עיין פסוקים א–ו; לעיל ח, יט–כ). סקירה זו מראה להם באופן ברור, שאינם יכולים לשבת בשלווה בשאננות מוסרית, ולחוש בטוחים מכוח ההבטחה שניתנה לאבותיהם. ההבטחה לאבות – שגוי גדול יקום מצאצאיהם, שיתברכו בו כל משפחות האדמה – עתידה להתקיים אפילו אם דור שלם של העם ילך לאבדון, ויישאר רק אדם אחד הנאמן לחובתו והמסוגל להמשיך את ייעודה של ברית האבות (פסוק יד).
אין שום ציבור או יחיד, ולא משנה עד כמה חשוב תפקידם למלאכת ה׳ עלי אדמות, היכולים להיות כל כך יהירים עד שיעלה בדעתם שמלאכת ה׳ לא תוכל להתקיים בלעדיהם, וממילא יש באפשרותם לחטוא ללא שייפרע מהם. המאמר ״בקרבי אקדש״ חל על האומה כשם שהוא חל על יחידי האומה (השווה פירוש ויקרא י, ג). בהתקדמותה לעבר מטרותיה, חולפת השגחת ה׳ על פני דורות שלמים ועל פני יחידים מבני האומה, אשר בסופו של דבר הם בני חלוף, יהיו גדולים ככל שיהיו. גם אהרן נקרא להיפרד מתקופתו להיקבר בהר ההר, ואילו העם החונה בעמק המשיך במסעו אל יעדיו הנוספים (להלן י, ו–ז). וכאשר הזכיר משה את מיתת אחיו, אולי חשב גם על עצמו ועל מותו הקרב ובא. מותו מזהיר כל אדם מישראל בעתיד: אל תשכח שאפילו משה לא היה אדם שאי אפשר בלעדיו להמשך ההנהגה של מטרות ה׳. גם משה מת על פסגתו של הר, ואילו העם המשיך בדרכו אל עתידו.
זכר אל תשכח – זכור זאת תמיד, כדי שלא תבוא לשוכחו.
הקצפת – ״קצף״ הוא הביטוי הכללי ביותר לחרון אף. ״כעס״, הקרוב ל״כחש״, הוא תחושת הצער על הפגיעה באמיתותה של הוויה; הווי אומר, תחושת הצער המתעוררת על ידי הידיעה שדבר מסוים איננו כפי שהוא צריך להיות. ובדומה לכך, ״קצף״, הקרוב ל״כזב״, הוא תחושת הרוגז על התנהגות שאיננה מתאימה למה שנדרש. מבחינה זו, ״קצף״ קרוב גם ל״יצב״ ו״קצב״, שכן האדם הקוצף מעמיד את היציב והקבוע אל מול המציאות המאכזבת (עיין גם פירוש, בראשית מא, י; ויקרא ה, כא–כב).
ממרים הייתם עם ה׳ – במקומות אחרים ״מרה״ תמיד בא עם מושא ישיר [כגון ״ותמרו את פי ה׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל א, מג)], או עם ״ב⁠־״ [כגון ״אל תמר בו״ (שמות כג, כא)]. לפי זה, ״ממרים הייתם עם ה׳⁠ ⁠⁠״ לא יכול להתפרש: ״מריתם בה׳⁠ ⁠⁠״; אלא פירושו: ״הייתם במצב של מרי עם ה׳⁠ ⁠⁠״; הווי אומר, מעולם לא הייתם לגמרי עם ה׳, תמיד הייתה בחינה שהסרתם מרשותו של ה׳. אולם משתמעת מכך גם הנחמה שמעולם לא מרו בה׳ בכל לבם. גם כאשר היו ״ממרים״, היו ״עִם ה׳⁠ ⁠⁠״, אך גם כאשר היו ״עִם ה׳⁠ ⁠⁠״, היו ״ממרים״.
זכור – ולראיה שאתה עם קשה ערף תזכור שתמיד הקצפת את ה׳ בין בצאתך מא״מ בין במשך הזמן עד היום הזה, ותחלה מביא ראיה מה שהקציפו ביום צאתם מא״מ, שעז״א:
זכור אל תשכח: תניא בתו״כ פרשת בחוקותי: וכן הוא אומר ״זכור אל תשכח את אשר הקצפת״, יכול בלבך, כשהוא אומר ״אל תשכח״ הרי שכחת הלב אמורה, הא מה אני מקיים ״זכור״ שתהא שונה בפיך. וא״כ משמעות הלשון: ״זכור״ – באופן שלא יהא נשכח, והוא – במה שתזכור בפה. וכבר מבואר הכרח זכירה זו, כדי שלא יהא אדם בטוח בעצמו, ויהיה נזהר בעבירה קלה כבחמורה, שלא יבא מן הקלה אל החמורה.
ממרים הייתם עם ה׳: גם בהיות גילוי שכינה עמכם הייתם ממרים, ומכ״ש בשעה שלא יהיה גילוי שכינה עמכם.
כדי להגיע לידי הכרה זאת (פסוק ו׳), חייבים ישראל לזכור תמיד את העובדות ההיסטוריות, המוכיחות אותה.
זכור אל תשכח – כמו כ״ה:י״ז,י״ט.
למן היום – ד׳:ל״ב.
עד המקום הזה – הכוונה בזה למקום הנאום הזה, ד׳:מ״ו.
ממרים... עם – כלומר ממרים בהתנהגותם עם. השוה ״תמים... עם״ י״ח:י״ג. משפט זה נשנה בפסוק כ״ד וגם ל״א:כ״ז, בשאר מקומות כתוב ״מרה״ עם ב׳ השימוש.
זכור אל תשכח – תניא, אי זכור יכול בלב, כשהוא אומר אל תשכח הרי שכחת הלב אמורה, הא מה אני מקיים זכור – שתהא שונה בפיך1. (תו״כ ר״פ בחקתי, ויקרא כ״ו:ג׳)
1. וכיוצא בזה דריש בתו״כ כאן כמה ענינים דכתיב בהו זכור, כמו זכור את יום השבת, אי זכור יכול בלב כשהוא אומר שמור הרי שמירת הלב אמורה, הא מה אני מקיים זכור שתהא שונה בפיך, וכן זכור את אשר עשה ה׳ אלהיך למרים (פ׳ תצא) אי זכור יכול בלב כשהוא אומר השמר בנגע הצרעת לשמור הרי שכחת הלב אמורה הא מה אני מקיים זכור שתהא שונה בפיך, וכן זכור את אשר עשה לך עמלק, יכול בלבבך, כשהוא אומר לא תשכח הרי שכחת הלב אמורה, הא מה אני מקיים זכור שתהא שונה בפיך, ע״כ. ומכל אלה הדרשות הובאה דרך אגב בתלמודנו רק זכירת עמלק (מגילה י״ח.). ורמב״ן בסה״מ במנין המצות מ״ע ז׳ כתב בהמשך הדברים וז״ל, וכן עוד דרשו זכור את אשר הקצפת את ה׳ אלהיך יכול בלבך וכו׳, ולא ידעתי אם היא אזהרה למקציפים עצמם, כלומר לאנשי דור המדבר, ואולי היא מצוה לדורות לדעת חסד אלהים וכו׳, וא״כ ראוי למנותה מצוה מן המצות, עכ״ל. ובעל מגילת אסתר הסכים לזה, וע״ע בנמוקי רמב״ן בענין זכירת מרים (תצא כ״ד ט׳).
והנה לא אדע בכלל מה תכונת המצוה הזאת, מה יזכור ומתי יזכור, כי הלא כמה וכמה פרשיות בתורה שבא בהם מענין הקצפת ישראל, כמו בפ׳ בשלח מרצונם לשוב למצרים ומלקיטת המן בשבת ומעשה העגל ומתאוננים ומרגלים ומחלוקת קרח ודבר פעור ועוד.
ונראה הבאור ע״פ מה שנבאר לקמן ס״פ תצא בענין זכירת עמלק דשיעור שכחה י״ב חודש, וא״כ הכא דכתיב אל תשכח, הכונה דבמשך השנה צריך להזכיר כל הענינים, והיינו לקרות בם.
ויוצא מזה דהנכון כשיטת רש״י שהביאו התוס׳ במגילה י״ז ב׳ דכלל ענין קריאת התורה הוא מדאורייתא, יען כי כל הפרשיות שחשבנו ובדומה אליהם החיוב לקרות בהם ממצות זכור את אשר הקצפת וכו׳.
ומה שהקשו התוס׳ לרש״י הא עזרא תיקן קריאת התורה, לדעתי לא קשה, יען כי מדאורייתא אין קבוע להם זמן ורק במשך השנה צריך לקרותם מטעם שיעור שכחה כמש״כ, וגם יש פרשיות שאין חיוב קריאתם מה״ת כמו ספר בראשית וכדומה, ובא עזרא ותיקן לקרות כל התורה כולה ועל הסדר ע״פ שבתות השנה כמו שחלוקה וסדורה אצלנו.
ולכן מה שכתבו התוס׳ שם ובברכות י״ג א׳ ואחריהם נמשכו כל הראשונים ואחרונים דרק פרשת זכור דמחיית עמלק הוי מדאורייתא צריך עיון ותלמוד רב, כי הלא עיקר היסוד דפ׳ זכור הוי מדאורייתא הוא מדכתיב זכור את אשר עשה לך עמלק ודרשינן במגילה י״ח א׳ זכור יכול בלב ת״ל לא תשכח הרי שכחת הלב אמורה הא מה אני מקיים זכור בפה, אבל הן ממקום שהובאה דרשה זו לגמרא והוא מתו״כ המצויין לפנינו שם הלא מפורש באו דרשות כאלה על כמה פרשיות בתורה וכמו שהעתקנום במלואם למעלה. ובאמת אין כל טעם למה שהשמיט הרמב״ם זכירות אלו, וקבע למצוה רק זכירת מחיית עמלק, אחרי כי כפי המבואר אין יתרון לזכירת עמלק על זכירות אלו מכיון שכולם ממקור אחד יהלכון, וצ״ע ותלמוד רב.
ועיין בשו״ת ש״א ס״ס י״ג כתב דלא קיי״ל חיוב זכירות אלו, דאחרי שבאו בספרי וסתם ספרי ר׳ שמעון לא קיי״ל כותי׳, יעו״ש. והנה על כגון זה נאמר שגיאות מי יבין, כי הלא ברייתא זו מפורש באה לא בסתם ספרי כי אם בסתם ספרא – תורת כהנים – כמו שהעתקנו מתו״כ פ׳ בחקתי וסתם ספרא ר׳ יהודה, ולבד זה הנה דרשה אחת מברייתא זו והיא לענין זכירת עמלק באה בסתמא דגמרא מגילה י״ח א׳ כמו שהבאנו, וקבעוה להלכה, ובקיום מקצתה להלכה הלא קיימת כולה, ואין קץ לפליאה.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)אגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקוניטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(ח) וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וַיִּ⁠תְאַנַּ֧⁠ף יְהֹוָ֛הי״י֛ בָּכֶ֖ם לְ⁠הַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
Also in Horeb you provoked Hashem to wrath, and Hashem was angry with you to destroy you.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
וּבְחוֹרֵב אַרְגֵּיזְתּוּן קֳדָם יְיָ וּתְקֵיף רוּגְזָא דַּייָ בְּכוֹן לְשֵׁיצָאָה יָתְכוֹן.
And in Horeb (itself) you provoked the Lord, and aroused the Lord's anger to destroy you.
ובחרב ארגזתון קדם י״י ותקף רוגזיה די״י בכון למשיציה יתכון.
ובחורב ארגיזתון קדם י״י והוה רוגזא מן קדם י״י בכון למשצייא יתכון.
(Even) at Horeb you provoked the Lord to anger, so that there was wrath before the Lord against you, to destroy you.
וַפִי חֻרַיְבַּ אַסכַ׳טתֻם אַללַהַ פַגַ׳צִ׳בַּ אַללָּהֻ עַלַיְכֻּם וַכַּאדַ אַן יֻנפִדַ׳כֻּם
ובתוך חורב, הרגזתם בצורה המעוררת נקם את ה׳ ולכן כעס ה׳ עליכם, וכמעט השמיד אתכם.
פס׳: ובחורב הקצפתם – זה מעשה העגל:
ובחורב הקצפתם את י״י – קודם שיפתח להם בביאור התורה כלל, הוכיח אותם בעונות אשר גרמו להם רעה ולא נמחלו, והזכיר להם ענין המרגלים ומי מריבה, ואחר כך ביאר עשרת הדברות ופרשת ייחוד השם והזהירם בענין עבודה זרה אזהרות רבות, והזהיר במצות בכללן, ויאמר שהן כולן טובות ובעבורן תבא להן כל הטובה. ועתה בא להתחיל בפרטי המצות, וקודם שיזכיר אחת מהן בפרט, יחזור להוכיח אותם ולפקוד עליהם את כל עונותיהם שעשו מעת שקבלו התורה והלאה. כי התלונות שעשו קודם מתן תורה, שהמרו על ים בים סוף וילונו במרה ובאלוש, לא יזכירם להם כי מעת שקבלו את התורה היו יותר חייבים לשמוע בקול השם אשר כרת עמם ברית. ולפיכך פתח כאן: ובחורב הקצפתם, והזכיר להם מעשה העגל וכבר פרשתיו (רמב״ן שמות ל״ב:א׳).
ALSO IN HOREB YE MADE THE ETERNAL ANGRY. Before even beginning to explain to them the Torah, he [Moses] reproved them for the sins which caused them evil and which were not forgiven: he mentioned the affairs of the spies, and the waters of Meribah. Afterwards he explained the Ten Commandments and the section of the Unity of G-d [Sh'ma], and he admonished them with many exhortations against idolatry; he cautioned them concerning the commandments in general, and he said that they [the commandments] are all good and, in consequence of [observing them] all the good will come to them, and then he commences to explain the individual commandments. But before he mentioned any of the commandments specifically he returned to reprove them and to visit upon them all their iniquities1 which they had committed from the time they received the Torah and henceforth. But the complaints they made before the Giving of the Torah — when they were rebellious at the sea, even at the Red Sea,⁠2 and the people murmured at Marah,⁠3 and in Alush4 — he did not mention to them, because, from the time that they received the Torah, they were more obligated to hearken to the voice of G-d Who made a covenant with them. Therefore, he began here, Also in Horeb ye made the Eternal angry, and he mentioned to them the affair of the [golden] calf, which I have already explained.⁠5
1. Amos 3:2.
2. Psalms 106:7.
3. Exodus 15:24.
4. Numbers 33:14. See Ramban Exodus 16:1 (Vol. II, p. 217) that it was in Alush that murmuring took place.
5. Exodus 32:1 (Vol. II, pp. 549-553).
ובחרב הקצפתם וגו׳ – כתב הרמב״ן קודם שהתחיל להם בביאור התורה בכלל הוכיח אותם בעוונות שגרמו להם רעה ולא נמחלו כגון המרגלים ומי מריבה ואחר כן ביאר פרשת עשרת הדברות ופי׳ ייחד השם והזהיר׳ בענין ע״ז אזהרות רבות והזהיר במצוות בכללן ועתה בא להתחיל בפרטי המצוות וקודם שמזכיר אחת מהן בפרט חוזר להוכיחם ולפקוד עליהם כל עוונותיהם שעשו מעת שקבלו התורה כי התלונות שעשו קודם לכן שהמרו על ים בים סוף ובמרה ובאלוש לא הוכיחם עליהם כי מעת שקיבלו התור׳ היו חייבים יותר לשמוע בקול השם ולכך פתח כאן ובחורב הקצפתם:
ובחורב הקצפתם, "already at Mount Sinai you angered, etc.⁠" Nachmanides writes that at the beginning of the Book of Deuteronomy, before embarking on elaborating on a substantial part of the Torah, Moses had taken the people to task for collectively committed sins that had not yet been forgiven, such as the sin of the spies and the sin at the מי מריבה, the waters of strife. Following that, he had explained the Ten Commandments in somewhat greater detail. He had especially dwelled on the unique nature of God the Creator, and guardian of Israel, and on the eternal bond between Him and the Jewish people. Moses issued specific warnings regarding all manner of idolatry, and he issued general warnings regarding observance of the Torah's command-ments. Now he begins to zero in on specific commandments, but before beginning to single them out individually he once more recalls the people's sins committed by them even after they had received the Torah in an act of revelation by Hashem. He did not admonish them on the various acts of insubordination in and around the sea prior to their receiving the Torah at Mount Sinai. The reason is that ever since their acceptance of the Torah at Mount Sinai their obligation to keep the commandments had become far greater than before they had entered into a covenant with Hashem. This is why he now prefaces his words by saying: "already while at the Mountain you angered God.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(הקדמה) א. כי אחר שנאמר בעלותי ההרה וגו׳ ויתן י״י אלי את שני לוחות האבנים וגו׳. למה יחזור לומר ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן י״י אלי את שני לוחות האבנים.
ב. כי אחר שסדר עמידתו בהר וקבלתו הלוחות ומה שנאמר לו קום רד מזה וירידתו ושבירתו הלוחות והתנפלו שנית לכפר עליהם ותפלתו גם על אהרן חזר ואמר ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי ואשרוף אותו באש והרי לא עשה זה אלא קודם שיעלה להר להתפלל. גם יש לדקדק בטעם ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי כי היה לו לומר ואת העגל.
ג. למה הכניס בתוך ספור זה ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה וגו׳. ועוד הזכירו ובשלוח י״י אתכם מקדש ברנע וגו׳ ותמרו את פי י״י והלא בתחלת הספר הוכיח על דבר המרגלים ויותר מדאי. וגם יש לדעת למה הקדים תוכחת מרגלים לתוכחת העגל.
ד. חזרתו אחר כך לסדר התפלה שעשה מתחלה באומרו י״י אלהים אל תשחת עמך וגו׳ זכור לעבדיך לאברהם ליצחק וליעקב וגו׳. ולמה לא סדרה במקומה קודם שירד מן ההר ולא יבלבל הסדר.
ה. מה טעם שיזכור הנה קבלת הלוחות השניות והלא אין להם בהם עון של תוכחה ואין לומר שכבר נסתלק מהתוכח׳ שהרי לסוף נאמר ואנכי עמדתי בהר כימים הראשונים וגו׳ וישמע י״י אלי גם בפעם ההיא לא אבה י״י השחיתך ויאמר י״י אלי קום לך למסע וגו׳.
ו. מה טעם הכניסו בתוך דברים אלו ובני ישראל נסעו מבארות בני יעקן מוסרה שם מת אהרן כי מה ענין זה לתוכחה ולא עוד אלא ויכהן אלעזר בנו תחתיו.
ז. הזכירו בתוכחה בעת ההיא הבדיל י״י את שבט הלוי וגו׳. גם אומרו על כן לא היה ללוי חלק ונחלה. וכל זה בלבול מפורסם ממה שנאמר אחר הכל ואנכי עמדתי בהר וגו׳. וישמע י״י אלי וגו׳ כמו שזכרנו בספק הה׳.
ח. ואם אינו מבלבל בלבול הסדר הוא מה שיראה שנשתבח בו בהפך דברי השם יתע׳ במעשה הלוחות והארון. ודברי חז״ל (ברכות נ״ה.) ידועים אבל יראה שכיון שהכל גלוי לפניו אין לו לשנות מדבריו.
(ח-י) אמנם פתרון כל הספקות האלה ותקון בלבולן יהיה כפי מה שאומר וזה כי הנה הוא ע״ה ייסד תוכחתו זאת על יסוד נכון וחזק והוא כי המרד ההוא העצום שנפלו בו במעשה העגל הנה יחייב אותם בג׳ מיני עונשין או לפחות באחד אחד מהם אם שיעבירם מעל פניו לגמרי כמו שאמר הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם (שמות ל״ב:י׳) ואם ישא להם זה שיענישם בעונש או עונשים ניכרים ונשאר רשמן לעד אצלם ולפחות שיאבדו כל הזכות והתוחלת הטוב שהיו מיחלים לחסדו לעתיד. משל לבן בית המלך החוטא למלכו שכבר יתחייבו את ראשו ואם המלך יעבור על מדותיו לתת לו נפשו לשלל כבר השיגו הרע המגיע לו בפגעו בו במאסר או במלקות או בלקיחת ממונו ואין צריך לומר שיאבד כל החסדים והאמת שכתב לו מתחלה וחתם בטבעתו שהרי לא כתב על מנת שימרוד. והנה הוא ע״ה סדר תוכחתו על ב׳ עמודים אלו. הראשון בהגדלת החטא ההוא מכל צדדיו. והשני בהראות שלא נענשו בשום עונש מהשלש׳ הנזכרי׳. ובהשקפת זה הסדר יתבארו דבריו על נכון והנה לזה אחר שאמר ובחורב הקצפתם את ה׳ וגו׳. בעלותי ההרה וגו׳. ויתן י״י את שני לוחות האבנים כתובים באצבע אלהים ועליהם ככל הדברים אשר דבר י״י עמכם בהר מתוך האש ביום הקהל. כי בזה ספר שבחם וגודל ערכם. הנה להפליג בעוצם חטאם בא עליהם בששה בחינות שבכל אחת מהם כ״ש בכלן יגדל העון מאד.
האחד מצד המקום שחטאו בו שהיה בהיותם בסיני מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע. וזהו אמרו ובחרב הקצפתם את ה׳ עד שלחמדת המקום וקדושתו אשר חללתם התאנף ה׳ בכם להשמיד אתכם:
ובחורב הקצפתם את ה׳. בזמן קבלת התורה. וזהו בעלותי ההרה. וזהו ע״ד שאמר המשורר יעשו עגל בחורב בזמן ירידת המן והתורה. כי זה רע גדול כי אם עבר זמן מהם בנתים או שפסקו מהם אלו הטובות ניחא. אבל בעודם בתקפם ובטובם שכחו מושיעם. וזה שאמר ישעיה ע״ה על דרך תימה שמעו שמים והאזיני ארץ כי ה׳ דבר. בנים גדלתי ורוממתי אותם. בעוד שהיו במעלות עליונות. והם פשעו בי. מהו והם כי הוא מיותר. אבל במה שאמרנו הוא מבואר. כי אע״פ שהשם גדלם ורוממם. אם פסקו מהם אותם המעלות ואז פשעו בי. אינו כל כך תימה. אבל והם בעודם במעלתם פשעו בי. וזה שאמר ובחורב הקצפתם את ה׳. וכן יעשו עגל בחורב בזמן ירידת המן והתורה. עד שאמרו חכמים ז״ל שהאכילו לעגל מהמן.
ובחרב הקצפתם – ויעיד על רוע מדת קשי העורף, כי אמנם כשהקצפתם את ה׳ בחרב לא היה אומר להשמידכם אלא בשביל שאתם עם קשי-עורף, כאמרו יתברך ״ראיתי את העם הזה, והנה עם-קשה-עורף הוא, הרף ממני ואשמידם״ (דברים ט׳:י״ג-י״ד), וזה כי אמנם קשי העורף מסיר את תקות התשובה.
ובחורב הקצפתם, Moses underlines the serious nature of this negative characteristic known as “stiff-necked,” by reminding the people that even at Mount Sinai when God had already decided to wipe them out, (verse 14 our chapter) God had justified this by referring to their stiff-necked nature. He had not decreed death for them on account of a specific and horrific sin, but on account of their attitude which bode ill for the future, indicated that such a people was not capable of becoming true penitents.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ובחרב הקצפתם – קודם שיפתח להם בביאור התורה כלל, הוכיח אותם בעונות אשר גרמו להם ולא נמחלו, והזכיר להם ענין המרגלים ומי מריבה, ואח״כ ביאר עשרת הדברות ופרשת יחוד ה׳, והזהירם בענין ע״ז אזהרות רבות, והזהיר במצות בכללם, ויאמר שהן כלם טובות ובעבורם תבוא להם כל הטובה, ועתה בא להתחיל בפרטי המצות, וקודם שיזכור אחת מהן בפרט, יחזור להוכיח אותם ולפקוד עליהם את כל עונותיהם שעשו מעת שקבלו התורה והלאה, כי התלונות שעשו קודם מתן תורה שהמרו על ים בים סוף, וילונו במרה ובאלוש, לא יזכירם להם, כי מעת שקבלו התורה היו יותר חייבים לשמוע בקול השם אשר כרת עמם ברית, ולפיכך פתח כאן ובחורב הקצפתם, והזכיר להם מעשה העגל:
ויתאנף ה׳ בכם – עד שעלה על רוחו להשמיד אתכם:
ובחרב – כבר בחורב, מיד עם כינונו של ייעודכם הלאומי.
ויתאנף וגו׳ – בעוד ש״קצף״ הוא תחושת הרוגז המתעוררת ישירות מהתנהגותו הגרועה של הזולת, הרי ש״התאנף״ פירושו: להביא עצמו בדעת ובכוונה לכלל כעס על מישהו. משום כך משמש ״התאנף״ בהקשר לגזירת עונש. הוא מציין שהעונש לא נגזר ברגע של חמת זעם אלא בשיקול דעת ובשליטה עצמית. כך כאן וגם לעיל (א, לז; ד, כא), ולהלן (פסוק כ). זהו גם פירוש ״הִתְקַצַּף״ (ישעיהו ח, כא): לאחר ששקל את העניין, הוא קוצף על מלכו ועל אלוהיו; הוא חוזר על הדברים שוב ושוב עד שעולה חמתו.
הקִרבה ל״ענף״ [המסתעף מעיקר האילן], מורה ש״אנף״ הוא מצב רוח פנימי שדוחק אדם להביע עצמו בדיבור ובמעשה כדי לתת למאן דהו את [העונש] שמגיע לו. רעיון דומה בא לידי ביטוי בלשון ״עברה״, שהיא הדרגה הגבוהה ביותר של חרון אף. ה״מתעבר״ מאבד את השליטה על עצמו, הולך מעֵבר לעצמו; ו״עִבַּר״ (איוב כא, י) פירושו: לשים זרע שדוחק לצאת מהכוח אל הפועל, הווי אומר: לגרום להיריון.
ובחורב – הוא מעשה העגל שהיה החטא היותר גדול, [א] כי בחורב ששם קבלתם התורה ושמעתם דברי ה׳ לא יהיה לך אלהים אחרים, במקום הזה עצמו הקצפתם את ה׳, והיה קצף גדול עד שהתאנף להשמיד אתכם:
ובחורב הקצפתם וגו׳: האריך דרוש גדול לסתור שתי המחשבות יחד, האחת, שבטוחים שלא יבואו לידי עבודה זרה, הרי ״בחורב״ במעמד הנבחר ההוא ״הקצפתם את ה׳⁠ ⁠⁠״. השנית, שבטוחים שאפילו יעבדו עבודת כוכבים לא יגלו מארץ ישראל משום שהקב״ה חפץ בישובה, הרי ״׳התאנף ה׳ בכם וביקש להשמיד אתכם׳״, אע״ג שמתחילת הבריאה אהב אתכם מחמת שנשמת ישראל חלק אלוה ממעל, כמו שכתבתי לעיל (ז,ח), מ״מ נוח היה לפניו להשמיד אתכם, מכ״ש שלא יפלא שיעשה הארץ שממה כשיהא הדין נותן לכך. והוסיף להאריך בזה הדרוש להראות שאין דבר חוצץ בפני מדת הדין.
עון העגל הוא חמור מכל שאר עונותיהם של ישראל במדבר, על כן הוא נזכר בהדגשה מיוחדת ותוצאותיו מסופרות באריכות.
ויתאנף – א׳:ל״ז, ד׳:כ״א.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(ט) בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּ⁠רִ֔ית אֲשֶׁר⁠־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖הי״י֖ עִמָּ⁠כֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי׃
When I went up onto the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which Hashem made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights; I did not eat bread or drink water.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקונידעת זקניםטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

בְּמִסְּקִי לְטוּרָא לְמִסַּב לוּחֵי אַבְנַיָּא לוּחֵי קְיָמָא דִּגְזַר יְיָ עִמְּכוֹן וִיתֵיבִית בְּטוּרָא אַרְבְּעִין יְמָמִין וְאַרְבְּעִין לֵילָוָן לַחְמָא לָא אֲכַלִית וּמַיָּא לָא שְׁתִיתִי.
When I had gone up to the mountain to receive the tables of the stones, the tables of the covenant which the Lord had made with you, and I abode in the mount forty days and forty nights – I ate no bread, I drank no water –
באסקותי לטורה למיסב לווחי אבנייה לווחי קיימה די קיים י״י עמכון ושריתא בטורה ארבעין יומין וארבעין לילוון מזון לא אכלת ואוף מיין לא שתית.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושרית״) גם נוסח חילופי: ״ויתבית״.
כד סליקית לטוורא למיסב לוחי מרמירא לוחי קיימא דגזר י״י עמכון ושהיית בטוורא ארבעין יממין וארבעין לילוון לחמא לא אכלית ומיא לא אשתיתי.
When I had gone up to the mountain to receive the tables of marble, the tables of the covenant which the Lord had made with you, and I tarried on the mountain forty days and forty nights, I ate no bread, I drank no water;
בעלותי ההרה1ואימתי עלה משה לסיני, בששה בסיון ניתנה התורה לישראל, ובשביעי עלה, שנאמר ויקרא אל משה ביום השביעי מתוך הענן (שמות כ״ד:ט״ז), ועלה משה ועמד בהר ארבעים יום וארבעים לילה, שנאמר (ואשב בהר) [ויהי שם עם ה׳] ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שתה (שמות ל״ד:כ״ח). מכאן שלא ישנה אדם ממנהג המקום, וכן המלאכים כשבאו אצל אברהם אכלו ושתו, לפי שירדו אצל בני אדם, ומשה שעלה אל מקום המלאכים לא אכל ולא שתה, ומאין ניזון מזיו השכינה, כמו שנאמר ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו (שמות כ״ד:י״א), וירד בי״ז בתמוז שהיה מסוף ארבעים יום.
1. ואימתי עלה משה לסיני בששה בסיון. עיין רש״י יתרו י״ח י״ג, כי תשא ל״ג י״א, עקב ט׳ י׳.
וָאֵשֵׁב בָּהָר – (כָּתוּב בְּוְאֶתְחַנָן פ׳ (לעיל ה׳:כ״ח) ״וְאַתָּה פֹּה עֲמּוֹד עִמָּדִי״).

רמז תתנב

לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי – מַתְלָא אֲמַר, עָלַת לְקַרְתָּא הַלֵּךְ בְּנִמּוּסָהּ, לְמַעְלָה שֶׁאֵין אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה עָלָה מֹשֶׁה [וְנִדְמָה לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר ״וָאֵשֵׁב בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי וּמַיִם לֹא שָׁתִיתִי״, אֲבָל (לְמַעְלָה) [לְמַטָּה] שֶׁיֵּשׁ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה (בראשית י״ח:ח׳) ״וְהוּא ע⁠(וֹ)⁠מֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ״].
וָאֵשֵׁב בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה
חכמה מתיישבת רק כשאדם יושב
יוֹם אֶחָד הָיָה בָּא רַבִּי שִׁמְעוֹן מִקַּפּוֹטְקִיָּא לְלוֹד, וְהָיָה עִמּוֹ רַבִּי אַבָּא וְרַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי אַבָּא הָיָה עָיֵף וְרָץ אַחֲרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן, שֶׁהָיָה רוֹכֵב. אָמַר רַבִּי אַבָּא, וַדַּאי (הושע יא) אַחֲרֵי ה׳ יֵלֵכוּ כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג.
יָרַד רַבִּי שִׁמְעוֹן, אָמַר לוֹ, וַדַּאי כָּתוּב (דברים ט) וָאֵשֵׁב בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה. וַדַּאי שֶׁחָכְמָה לֹא מִתְיַשֶּׁבֶת אֶלָּא כְּשֶׁאָדָם יוֹשֵׁב וְלֹא הוֹלֵךְ, אֶלָּא עוֹמֵד בְּקִיּוּמוֹ. וַהֲרֵי בֵּאַרְנוּ אֶת הַדְּבָרִים עַל מַה כָּתוּב וָאֵשֵׁב. עַכְשָׁו בִּמְנוּחָה הַדָּבָר תָּלוּי. יָשְׁבוּ.
(ויחי רכג.)
חִיןַ צַעַדתֻ אַלגַבַּלַ לִאַכ׳דִ׳ לַוְחַיִּ אלגַוַאהִרִ לַוְחַיִּ אלשַּׁהַאדַתִ אַלַּתִי יַעהֻדֻהַא אַללָּהֻ עַהדַא מַעַכֻּם פַאקַמתֻ פִיהִ אַרבַּעִיןַ יַוְמַא וַאַרבַּעִיןַ לַיְלַתַּ לַם אכֻּל טַעַאמַא וַלַם אַשׁרַבּ מַאאַ
עת אשר עליתי את ההר, לקחת את שני לחות-היהלומים, את שני לחות-העדות, אשר ה׳ כרת בהן ברית אתכם, אזי שהיתי בו ארבעים-ימים וארבעים-לילות, לא אכלתי אכל ולא-שתיתי מים.
ואשב בהר – אין ישיבה אלא עכבה.⁠א
לחתב כת׳, ללמדך ששתיהן שוות.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י מינכן 5 נוסף: ״כמו ותשבו בקדש, וכמו ותשב בדמי טהרה, וכמו תשב נא הנערה אתנו״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לייפציג 1: לוחת (ונמחקה האות ו׳). בכ״י ליידן 1: לוחות (ותוקן בין השיטין ל״לחת״). בדפוס רומא: ״לוחות – לחת״.
ואשב בהר – The verb ישב here means only "staying" (not "sitting"; it means: I stayed on the mountain) (Megillah 21a).
לוחת TABLETS – This word is written without a ו before the ת, so that it may be read לוחת (a singular form), to indicate that both of them were alike (Tanchuma Eikev 10; cf. Rashi on Shemot 31:18 and Note thereon).
פס׳: בעלותי ההרה – ולהלן הוא אומר ואנכי עמדתי בהר. אלא אין ישיבה אלא לשון איחור. וכן הוא אומר (דברים א׳:מ״ו) ותשבו בקדש ימים רבים לשון איחור:
בעלתי ההרה – ביום אחד בשבת שבעה בסיון.
ואשב בהר ארבעים יום וארבעים לילה – מעלות השחר של יום אחד בשבת שבעה בסיון עד עלות השחר של יום שישי בשבת שבעה עשר בתמוז.
בעלותי ההרה, "while I ascended the Mountain.⁠" This occurred on the first day of the week, immediately after the revelation on the Sabbath the day before, the seventh day of the month of Sivan.
ואשב בהר ארבעים וארבעים לילה, "I remained on the mountain for forty days and forty nights. This was from the day after the Sabbath of the revelation until dawn of the Friday on the 17th day of Sivan.
לחות אבנים – כל מי שאינו עושה לחייו כאבן הזה לעסוק בתורה אינו זוכה לדברי תורה. ד״א אבנים שרובן של מיתות האמורות בתורה הן בסקילת אבנים. ד״א בזכות יעקב שנא׳ משם רועה אבן ישראל. ד״א בזכות בית המקדש שנא׳ הנני יסד בציון אבן ר׳ שמעון אומר בזכותו של מלך המשיח שנא׳ בו חזה הוית עד די אתגזרת אבן די לא בידין.
לוחות אבנים, "Tablets hewn of stone.⁠" Anyone who does not make his jaws hard as stone in order to study Torah, will not truly merit the Torah. Or; most death penalties decreed by the Torah involve the stoning of the victim. Still another interpretation: the Jewish people received the Tablets through the merit of Yaakov who has been described as אבן ישראל משם רועה, "from thence the shepherd, stone of Israel.⁠" (Genesis 49,24) A further interpretation; it is due to the merit of the Temple.⁠" Rabbi Shimon says it is because of the merit of the King Messiah. He bases himself on a verse in the Book of Daniel 2,34, חזה הוית עד די אתגזרת אבן די לא בידין, "as you watched a stone was hewn without hands;⁠" (compare Tanchuma, section 10 on our portion)
ואשב בהר – בגימטריא לתלמודו.
והנה ספר אז לישראל היותו יושב אז בהר ארבעים יום וארבעים לילה בזולת אכילה ושתיה והלוחות שנתן לו השם יתעלה היו כתובים באצבע אלהים והיו בהם עשרת הדברים ששמעו כלם בזה האופן הנפלא במעמד הר סיני לפרסם לכל ישראל אלו הנפלאות וספר שכבר רצה השם יתעלה להשמידם אז לולי תפלת משה והוא ירד מן ההר וראה חטא ישראל הנפלא והיה זה סבה אל ששבר הלוחות מרוב כעסו כאלו הורה בזה כי לשוא תנתן תורה לישראל כי תכף עברו על היותר קשה ממנה והוא דבור לא יהיה לך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

השני מצד הזמן שכאשר עלה משה להר אשר שם האלהים והתדבק שם בדבקות נמרץ מבלי מאכל ומשתה מ׳ יום ומ׳ לילה שהיה להם להתענות ולצום ולשוב בתשובה ולשבת בצום ובתפלה וצער גדול לדעת מה היה לו. באותו זמן עצמו עשו את העגל ועל זה אמר בעלותי ההרה לקחת את לוחות האבני׳ וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

אין ישיבה אלא ל׳ עכבה. פי׳ ישיבה האמור פה אינו אלא לשון עכבה, דאם לא כן קשה דהא כתיב (להלן י׳:י׳) ואנכי עמדתי בהר:
In this sense, the word ישיבה means remaining. I.e., the expression ישיבה stated here means, "remaining.⁠" Otherwise there is a difficulty from a verse written later (10:10), "I stood on the mountain.⁠"
בעלתי – וקודם לזה כבר הייתי עולה ההרה, ובהיותי שם עשיתם העגל:
לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי – לפי שהיה מקבל חקי התורה הקדושה מפי המחוקק העליון, והגיע אז למדריגת הנבואה היותר שלימה, כי אין בכח שום נביא אחר לקבל אור התורה בנבואה, לכן נשתנה טבע גופו הטהור, עד שלא הוצרך אותן מ׳ יום לא לאכילה ולא לשתייה, ואמר משה כן לא להתפאר על מעלתו חלילה, אלא ללמדם יקר תפארת קדושת התורה, כדי שינהגו בה כבוד וישמרו מצותיה:
לוחות האבנים – יש להתבונן על מה שהחזיר כמה פעמים בפרשה זו שהלוחות היו של אבנים, כי מה לנו אם היו של עץ או מתכות, כי תכלית כוונתו כאן להוכיחם שבעונותם גרמו השתברות הלוחות, ולא היה מן הראוי כ״א להזכיר מה שהוא שבח להם, המגדיל יוקר ערכם, כגון לוחות העדות לוחות הברית, אמנם איכות חומרם שהיו של אבן שאין בזה שום התנשאות וחשיבות להצטער באבודם, מה לו להכפיל כ״כ, וביותר שהקדים כל פעם לוחות אבן ללוחות עדות וברית, ואין מהראוי להקדים הטפל לעיקר, לכן נ״ל שאין שם אבן בענין זה על חומר הלוחות וגשמיותם (שטיין) אבל ענינו כלשון משם רעה אבן ישראל (ס״פ ויחי) שאמרו בו בעלי הלשון שהוראתו היסוד העיקרי של פרטיו (שטאם, אורשטאָף) כי מהות האבן הוא קיבוץ חלקי חול שהתאחדו בו להיות עצם אחד, ככה יסוד כל דבר שפרטיו כלולים ומתעצמים בו להתאחד עמו נקרא אבן. ולהיות שעשרת הדברים הם היסוד העיקרי לכל התרי״ג מצות, כי כולם נקבצים ומתאחדים בהם (כמ״ש רש״י ס״פ משפטים, ואתנה לך לוחות האבן, וכמ״ש בכי תשא חרות על הלוחות) לכן קראם לוחות אבן כלומר לוחות שעליהם יסוד כל המצות, והודיע בזה יוקר וגודל ערך עשרת הדברות אשר כל התרי״ג מצות נכללות ותלויות בהם, והנה, כבר למדונו רבותינו (סנהדרין צ״ד) מקרא אחד יוצא לכמה טעמים, ככתוב אחת דבר אלהים שתים זו שמענו, ואמרו (שבת פ״ח) כל דבור ודבור שיצא מפי הגבורה נחלק לשבעים לשונות (כלומר לשבעים פנים) ככתוב כפטיש יפוצץ סלע, כמו שהסלע מתחלק ע״י הפטיש לכמה נצוצות כן כל דבור ודבור מתחלק לכמה פנים ע״ש רש״י ותוס׳ וכמ״ש בהערה שלישית למאמר התורה.) ועתה נתבונן על ההתיחסות והדמיון שיש להתפוצצות האבנים, עם הפנים (התבונות והמדעות) המתחלקות בכוונת מקראות התורה. כי ארבעה מיני אבנים הן, שמתחלפים זה מזה בחוזק וקושי עד שמסבתם משתנים זה מזה בענין התפוצצותם, וכח הדוחה הנצרך להתפוצצות והתפרדות מין אבן זה, אינו מספיק לפירוד והתפצצות מין אחר מן האבנים, ככה הארבעה פנים הכללים שישנם בתורה פרד״ס, מחולפים הם זה מזה בקושי תוכן ועומק כוונתם הפנימית, ומסבה זו משונים זה מזה בענין השתדלות להשגת כוונתם, וכח השתדלות העיון הנצרך להבנת המכוון הפנימי שבפנים זה, אינו מספיק להבנת פנים האחר. וזה, אחד מארבעה מיני אבנים הוא הנקרא סתם בשם אבן, ושרשו בן לשון בנין, והם אבני השדה המצויים ביותר ורוב תשמישן לבנין, והם מורכבות מן חול ועפר, לכן נקראים אבני חול (זאנדשטיינע) והם משמשים לאבני ריחיים למשקוף ולמזוזות ולשאר תשמישים בבנין. ולפי הרכבתם זאת נוחות הן להשתבר ולהתפוצץ ע״י כח הדוחה בהם בפטיש, לכן בעת שיתפוצצו אין חלקיהם נתזים למרחוק, לפי שאין חלקי הרכבתם אדוקים כ״כ בחוזק. כי החול והעפר שבהם נפרדים זה מזה בקלות, ולרכותם מוכשרות הם ביותר לחצוב בהם אותיות ושאר צורות. ככה הוא הפנים הראשון שבתורה הנקרא פשט, כי להבין המקראות בדרך זה אין צורך להשתדלות גדולה, רק כשידע פירוש המלות ויחבר אותם זה עם זה די לו לידע הכוונה הפשוטת שבמקרא, ובזה חלושי השגה כנשים וקטנים דומים לאנשי מדע, כי בדרך זה לא ישגיח אם ימצא במקראות מאמרים מתדמי המובן או שמות נרדפים וכפלי ענין במלות שונות. וגם במלות עצמן אין הבדל לו בהם אם הם מלאים או חסרים, על כל אלה לא ישים בעל הפשט עין השגחתו, כי לא ישמור רק הטעמים מבלי ליחד כוונה או ענין נרצה לכל השנויים משנויי הדבור והלשון. והמסובב מקושר עם סבתו, כקלות השתדלות העיון בדרך זה, ככה גם השגתו קלה ומעוטה מאד, כי לא ידע רק הדברים כמשמען, ולא ירד לעומק כוונת המקרא, דומה לאבני השדה אשר לקלות התפצצותם גם חלקיהם אינם נתזים למרחוק. המין השני מן האבנים הוא הנקרא סלע (פעלס) שיש בו איכות סידיי ונקראים אבני סיד (קאלקשטיינע) והרכבת אלו האבנים יותר קשה וחזק ממין אבני השדה ואינם ספוגים כ״כ, לכן קשה לשברם בהכאת הפטיש אם לא ביד חזקה, ולסבה זו חלקי השבירה יתפוצצו למרחוק מחמת חוזק כח הדוחה בחלקי הרכבתם המהודקים זה בזה מאד. ככה הוא. הפנים השני שבתורה הנקרא דרש, כי הדורש ישתדל לפלס הוראת כל תיבה ותיבה במאזני צדק, כי ידע שהתורה לא כתבה לשונה בקרי והזדמן או דרך צחות ליופי המליצה לבד, ולא על חנם מלה זו חסרה כאן ובמקום אחר היא מלאה, ורק בכוונה מיוחדת השתמשה התורה באחת מן התיבות או מן המאמרים מתדמי המובן. לרמוז ולהורות על ידו ענין מיוחד אשר לא רצה או לא יתכן לבארו באר היטב. אם לאהבת הקיצור או לתכלית אחרת, ואם המצא תמצא בלשון הכתוב מלה זרה או מליצה קשה או לשון בלתי ברור, לא יחשבו לליאות חלילה או למקרה, כי אין זה מדרכי החכמה העליונה, ובלי ספק בכוונה ורצון בחר באלה לרמוז בם על ענין נסתר במאמרו, שלא רצה לבארו בפירוש והטמינו במליצתו, ומזה יתחייב שכל דבור מדברי התורה הם אמרות טהורות ומזוקקות, ואשר יקרא זר אצל המדקדק הוא אצל הדורש לענין נאות, כי כמו שלא נברא דבר בעולם בלי תכלית מיוחד לו, ככה לא נפל בדברי אלהים חיים דבר ע״צ הקרי והזדמן, ולזה צריך אל השתדלות גדולה לעיין על כל מלה ומלה ועל כל אות ואות וגם על קוץ וקוץ, עד בוא על עומק המכוון בם. הנה ככח השתדלות העיון בדרך זה, ככה גם כח השגת עומק ענינה, דומה לסלע אשר לקושי התפוצצותו גם חלקיו נתזים למרחוק. המין השלישי מן האבנים הוא הנקרא צור, והוא יותר קשה וחזק מן הסלע, והוא מין אבן הבלתי מורכב מן חול ועפר אף לא מחלקים סידיים כי אם מן חלקי עפר בלבד, אלא שעפר ההוא אינו עכור וחשוך כשאר עפר אבל הוא זך מצוחצח, ומראהו כעין קרן השור, ונקרא אבן קרניי (האָרנארטיגער שטיין) שיש בו גם כן קליפין כמו שמצוי בקרן השור, ונקרא צור על שם שחלקי הרכבתו צרורים ומדובקים זה בזה ביותר ולחוזק קשויו אפשר שיושחז ולעשותו חד וחריף כסכין כמו שכתוב ותקח צפורה צור ותכרת. גם אפשר להשחיזו עד שלא תהיה פגימה כל עיקר, כמו שכתוב בכל שוחטין בצור. הנה להתפוצצות אבן הצור צריכה הכאה בכח יותר גדול וחזק מהתפוצצות הסלע. ככה הפנים השלישי שבתורה היקרא רמז, והשתדלות העיון בדרך זה הוא על ראשי התיבות וסופי תיבות צירופם ומספרם, על אותיות רבתות וזעירות, ועל הנקודות שבאותיות וכדומה לאלה, אשר בלי ספק השתדלות העיון בזה הוא יותר קשה וחזק מאד, ודומה להתפוצצות הצור, לכן ככח ההשתדלות הגדולה בזה, ככה גם כח השגת ענינים יותר עמוקים, כי בעל הרמז יותר שידבק מחשבתו בדברי התורה וירגיל עצמו לחשוב בהם, יותר יוסיפו על בינה, ויותר תתעצם נפשו בהם להרגיש חכמה על חכמה ובינה על בינה. והמין הרביעי מן האבנים הוא הנקרא חלמיש (קיעזעל) והוא עוד יותר חזק ויותר קשה מן הצור, ונכלל בזה המין אבן טוב דיאמאנט, שהוא הגשם היותר חזק וקשה מכל הגשמים הנודעים לנו (עיין ברבי שלמה פאפענהיים בביאור שמות ארבע מינים אבנים האלה) ולהתפוצצותו צריך כח הבלתי משוער, ככה הוא הפנים הרביעי שבתורה הנקרא סוד, והוא ענין הנדרש בדרך נפלא, הנסתר והנעלם מן ההמון ומרוב אנשי מדע, כי אין לגלותו רק לאנשי סגולה, כי יתודע להם דברים קדושים אלהיים כמעשה בראשית ומעשה מרכבה ענין הצבאות והמלאכים ומראה דמות כבוד ה׳, אשר לא יראו כ״א לבעלי רואי אור האמת לאמתו. וכח השתדלות העיון בכמו אלה הוא כח בלתי משוער, לכן גם ההשגה בו עמוק עמוק הוא, כי המתעסק בם בלב טהור ורעיון קדוש נובעים תוך חדרי לבבו ענינים נפלאים עד אין חקר המתגברים והולכים בכל עת לפי גודל כח השתדלות עיונו, כי אין קץ לחכמת התורה. הנה להיות חומר הלוחות רומז על מעלת פנימיות התורה אשר ליוקר ערכה הצטרך להשגתה השתדליות נפלאות, לכן בהוכיח רועה הנאמן את ישראל לעוררם על מה שגרמו בעונם לאבד, הזכיר להם כמה פעמים את חומריותם, לוחות אבנים. ולכן אמר כאן בלשון רבים לכלול כל ארבעה מיני אבן, כי שם אבן הוא שם הסוג הכולל, וסלע וצור וחלמיש הם פרטי הסוג. ובמקום אחר יקראם בלשון יחיד, לוחות אבן (משפטים כ״א י״ב כי תשא ל״א י״ח) להורות על התאחדות הארבעה פנים, כי מה שהם נפרדים זה מזה אינו רק למראית חולשת עינינו, אמנם אל הדורש חכמת התורה בכל לב לדעת האמת לאמתו, אליו הם מתאחדים מאד, כמו שהעידו בשם רבנו הגדול הגר״א שאמר סדר הלמוד הוא מלמטה למעלה, וההשגה תנחהו מלמעלה למטה שבהבין הסוד על בוריו יבין הכל על בוריו הפשט והרמז והדרוש והסוד, וכל זמן שלא יבין הסוד אפילו הפשט אינו ברור, וכדאיתא במכדרשב״י (זהר משפטים צ״ט) אורחא דאורייתא כך היא בקדמיתא ארמיזת לי׳ ברמיזו וכו׳ עד דיסתכל זעיר זעיר ודא הוא דרשה לבתר דאיהו רגיל בגוה אתגלית לגבי׳ אנפין באנפין כדין חמי דעלאין אינון מלין וכדין פשטי׳ דקרא כמה דאיהי דלא לאוספא ולא למגרע אפי׳ אות חד.
לוחת האבנים – פעמים אחדות נאמר שהלוחות עשויים מאבנים. דברי התורה חקוקים באבן; הם בלתי ניתנים לשינוי, מוחלטים ומשולים לאבן; לפיכך: ״הברית אשר כרת״ (עיין פירוש, בראשית ו, יח).
ארבעים יום וגו׳ – שוב ושוב בסקירה זו – כאן, ובפסוקים יא, יח וכה, וכן להלן י, י – מדגיש הכתוב את שלושת פרקי הזמן של ארבעים היום וארבעים הלילה שמשה עמד לפני ה׳, ללא אכילה ושתייה: לפני מתן לוחות ראשונים; לאחר חטא העגל; לפני מתן לוחות שניים. שלושה פרקי זמן שווים אלה של הכנה – לפני הנתינה ולפני הנתינה מחדש של לוחות הברית, וביניהם לפני החזרת טובתו המלאה של ה׳ – הינם בהכרח בעלי משמעות עמוקה.
במהלך אותם ארבעים יום, היה משה מנותק מכל הדאגות הארציות, אולם דעתו הייתה נתונה לנעלה ביותר שבכל היחסים הארציים. נשגב מבינתנו לעמוד על ההשפעה שהשפיעה שהות זו בת ארבעים היום לפני ה׳ על רוחו של משה, ובייחוד תקופת ארבעים היום האמצעית שהובילה להתגלות העליונה של דרכי הנהגת ה׳ (שמות לג, יב והלאה). ייתכן שהיא העלתה את משה לדרגה הרוחנית הראויה לאותה התגלות. כל השיקולים האלה הם מעבר להשגתנו. אולם יכולים אנו להתבונן ברושם של תקופות הכנה אלה על העם, בעת שמנהיגם פרש מהם והם המתינו לשובו. תקופות ארבעים יום אלה של המתנה בוודאי חקקו בלב כל העם ובדעתו את משמעותם הנעלה של היעדים שהם עתידים להגיע אליהם באמצעות משה, ואת המרחק העצום שבין מצבם לבין התכלית שאליה הם צריכים לשאוף.
אולם היה רווח זמן ניכר בין מתן תורה לקבלת הלוחות. מתן תורה חייב את העם לקיים את התורה, ואילו קבלת הלוחות נועדה להפוך את העם עצמו לשומרי התורה, נושאיה ומייצגיה עד עולם. תורת ה׳ עתידה להיות מופקדת בידם, למענם ולמען כלל האנושות. אולם פיקדון זה מותנה בכך שהם עצמם יעמדו איתן על בסיס התורה.
אנו רואים אפוא שזו הייתה תכלית ארבעים היום של ההמתנה: במהלך תקופה זו, כל יחיד ויחיד היה צריך לתקן את מידותיו, להשיב אל לבו את מה שהוא שמע, לחזק את עצמו בַּנאמנות המתבטאת בתיבות ״נעשה ונשמע״, ולכל הפחות לקבל על עצמו להיות נאמן לרוח הראויה לדרגת קבלת הלוחות. אנו רואים שעצם העובדה של היעדרות משה הייתה צריך לזרז כל יחיד ויחיד להפוך, בזכות עצמו, לנציג של התורה; ואנו מבינים את הסיבה ואת המשמעות של ״שבירת הלוחות לעיניהם״ לאחר שלא עמדו בניסיון הראשון ההוא. שבירת הלוחות לא רמזה על שינוי כלשהוא במחויבותם של ישראל לשמור את התורה; אלא הראתה לעם שהם לא היו ראויים לכך שהתורה תופקד בידם.
לאחר השמדת עגל הזהב, פעולתו הנחרצת של שבט לוי, והריגת החייבים, התעוררו העם להכיר באשמתם, ובמעשה של האשמה עצמית פשטו מעליהם את עדיים מהר חורב. התפתחויות אלה מנעו את הכליה שהאומה הייתה ראויה לה, וסללו את הדרך לחידוש הקשר של ישראל אל ה׳ ולייעוד הגדול של עתידם.
אולם בהכרה זו לא היה די. הכרה באשמה צריכה להבשיל עד לכדי דעת ורוח חדשה, אשר גם היא צריכה להוליד קבלה חזקה להתמסרות לחובה בעתיד. חרטה רגעית לעולם אינה מספיקה כדי למחוק אשמה, גדולה או קטנה. כדי שאדם ייוולד מחדש נדרשת עבודה על תיקון המידות, ולשם כך זקוק האדם לעזרתו של חסד ה׳, ולא עוד אלא שהוא זקוק לנס הכפרה הקוברת את אשמת העבר. וגם לצורך עבודה זו, להשגת תכלית נעלה זו, הוענק פרק זמן של ארבעים יום. בפירושנו לשמות (לג, ט–יא) העלינו השערה שמשה שהה בימים האלה לפני ה׳, לא על ההר אלא באוהלו מחוץ למחנה.
הובטח למשה שהקשר בין ה׳ לבין העם יתחדש, שעל יסוד העבר שהתכפר ישוב העם וייכנס אל העתיד שנקבע לו על ידי ה׳, ושלשם כך יקבל משה ״לוחות חדשים בצד שברי הלוחות״. פעם נוספת נקבע פרק זמן של ארבעים יום, שבמהלכו היה על האומה לעמוד בניסיון של פרידה ממשה, ובו היה עליה לעמול ולעלות עד לדרגה הראויה לייעודה שהמתין לה פעם נוספת. שכן ישראל נועד להיות שומר משמרת התורה, והתורה תופקד ביד ישראל למען הדורות הבאים של ישראל ולמען עתיד כל המין האנושי.
האם פרק הזמן המדויק של ארבעים יום נקבע כנגד השלב הראשון של התפתחות עובר האדם [״יצירת הוולד באשה ארבעים יום״ (עיין בכורות כא:)], ולפיכך היה אמור להיות תקופה סמלית שבמהלכה ישוב ישראל ו״ייעשה לאדם״ – זאת אנו מעזים להציע רק כשאלה.
(ט-כה) השאלות (ט-כה):
למה כפל בעלותי לקחת וכו׳ ויתן ה׳ אלי את שני לוחות וכו׳ נתן ה׳ אלי את שני לוחות: מ״ש ואת חטאתכם כו׳. לקחתי ואשרוף אותו באש היה צ״ל תחלה שזה הי׳ קודם שעלה להר: מ״ש ואתנפל הוא כפול עם מ״ש בפסוק י״ח ולמה הפסיק בינתים במ״ש ובתבערה ובמסה:
(ט) בעלותי – ר״ל והיה הפשע גדול מאד מצד הזמן שהיה בעלותי ההרה לקחת לוחות האבנים ועלובה כלה שזנתה בתוך חופתה בעת שהשושבין עוסק לקבל מאת החתן כתובתה ומהר ומתן לצרכה, [ב] שאני ישבתי ארבעים יום לחם לא אכלתי עוסק בהתבודדות ובתפלה והיה לכם לעזרני בזכותכם ותפלתכם ואתם עשיתם ההפך:
וסיפר כי בעלותו ההרה: לוחות האבנים: דקדק ״האבנים״ בה״א הידיעה, אות היא שהיו מתחילת הבריאה שיהיו אבני לוחות, וכדאיתא באמת בפסחים (נד,א) שהמה מעשרה דברים שנבראו בערב שבת בין השמשות.
לוחות הברית: שכרת על ידם ברית ״עמכם״. והרי מטעם שני הדברים הללו היה ראוי להיות יסוד חזק שלא יהיו נשברים בשום אופן.
ואשב בהר וגו׳: הרי מצידי טרחתי הרבה עליהם, גם זו היתה סיבה שלא ישברו ולחוס על טרחתי.
לחם לא אכלתי. הכוונה שלא תחשבו שישבתי כדרך בני אדם שיושבים כמה ימים באיזה מקום ומזמינים אצלם צידה לחיות, כי ישיבתי שם דרך נס היתה ולא הוצרכתי למאכל ולמשתה.
הזמן והמסיבות של העון החמור ביותר של ישראל, נקבעים בעובדות המראות על הצורך להחמיר בדינם של ישראל.
בעלותי – מקור, שהמשכו הפעלים המוגדרים ״ואשב״ ו״ויתן״.
לוחות האבנים – בכמה מקומות בתורה נקראו לוחות העדות בשם זה, כיון שהם יסוד כל שאר המצוות, השווה את הביאור הארוך ב״הכתבא והקבלה״ כאן.
לוחות הברית – כלומר הלוחות שעליהם נכתבו מצוות הברית. עשרת הדברות נקראות גם למעלה ד׳:י״ג ״ברית״; בשמות ל״ד:כ״ה הן נקראות ״דברי הברית״, כיון שהן יסוד כל מצוות הברית; זאת אומרת, שבאותה התקופה היו ישראל צריכים לשים אל לבם ביותר את שמירת דברי הברית — המשפט ״ואשב וגו׳⁠ ⁠⁠״, מוסיף להדגיש את רצינות וחשיבות המאורע ההוא, שכן צריך היה משה רבינו להתפשט לגמרי מגופניותו, לעלות במעלות הקדושה העליונות ללא אוכל ומשקה.
א. {בנדפס: הכתוב.}
ואשב בהר – ולמעלה הוא אומר (י׳ י׳) ואנכי עמדתי בהר, אמר רב, עומד ולומד יושב ושונה, ר׳ חנינא אמר שוחה היה, ר׳ יוחנן אמר אין ישיבה אלא לשון עכבה שנאמר (פ׳ דברים) ותשבו בקדש ימים רבים, ורבא אמר, רכות מעומד וקשות מיושב1. (מגילה כ״א.)
1. ר״ל דברים רכים ונוחים שאדם מהיר לשומעם ולהבינם לומדים בעמידה, ודברים קשים שצריך לטרוח הרבה להבינם מותר לישב, ועיין מש״כ לעיל בפ׳ ואתחנן בפסוק ואתה פה עמוד עמדי (ה׳ כ״ח).
ודע דבזבחים י״ט ב׳ מתבאר דעמידה ע״י סמיכה הוי כישיבה, וכן קיי״ל באו״ח סי׳ קמ״א ס״א לענין קריאת התורה שאסור לעמוד בסמיכה מכיון שאסור בישיבה, ועיין ברמ״א לחו״מ סי׳ י״ז ס״א בענין עמידת עדים כתב דעמידה ע״י סמיכה נקרא עמידה, ולפי״ז מבואר דסמיכה נקרא גם ישיבה גם עמידה, ובאו״ח שם תמה המג״א על דברי הרמ״א אלה, וגם מסוגיא שלפנינו יש להעיר עליו דמקשה למה כתיב פעם ישיבה ופעם עמידה ומתרץ תירוצים שונים ולדברי הרמ״א הלא היה יכול לתרץ שעמד בסמיכה, אחרי שסמיכה כוללת גם ישיבה גם עמידה, ואולי כן היא כונת ר׳ חנינא שאמר שוחה היה.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקונידעת זקניםטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(י) וַיִּתֵּ֨⁠ן יְהֹוָ֜הי״י֜ אֵלַ֗י אֶת⁠־שְׁ⁠נֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּ⁠תֻבִ֖ים בְּ⁠אֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַעֲלֵיהֶ֗ם כְּֽ⁠כׇל⁠־הַדְּ⁠בָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ⁠ר֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ עִמָּ⁠כֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥⁠וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּ⁠י֥וֹם הַקָּ⁠הָֽל׃
Hashem delivered to me the two tablets of stone written with the finger of God; and on them were all the words which Hashem spoke with you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

וִיהַב יְיָ לִי יָת תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא כְּתִיבִין בְּאֶצְבְּעָא דַּייָ וַעֲלֵיהוֹן כְּכָל פִּתְגָמַיָּא דְּמַלֵּיל יְיָ עִמְּכוֹן בְּטוּרָא מִגּוֹ אִישָׁתָא בְּיוֹמָא דִּקְהָלָא.
And the Lord gave to me the two tables of stones, written upon by the finger of the Lord, according to all the words which the Lord had spoken with you on the mount from the midst of the fire, on the day of the convocation.
ויהב י״י לי אמר משה ית תרין לווחי אבנייה כתיבין באצבע דגבורה מן קדם י״י ועליהון הוה כתיב כל דבירייהא די מלל ממרה די״י עמכון בטורה מן גו להבי אשתה ביום כנשות קהלה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוה כתיב כל דבירייה״) גם נוסח חילופי: ״בכל פתגמא״.
ויהב י״י לי ית תרין לוחי מרמירא כתיבין באצבעא די״י ועלויהון כתיב הי ככל פיתגמיא דמליל י״י עמכון בטוורא מיגו אישתא ביום כנישת קהלא.
and the Lord gave to me the two tables of marble inscribed by the finger of the Lord, and upon which was written according to all the words which the Lord spoke with you on the mount from the midst of the fire in the day of the assembling of the congregation.
אִלַי׳ אַן דַפַעַ אַללָּהֻ אִלַי לַוְחַיִּ אלגַוַאהִרִ אלמַכּתֻובִּיןַ בִּקֻדרַתִ אללָּהִ וַעַלַיְהִמַא מִת׳לֻ גַמִיעִ אלּכַּלִמַאתִ אַלַּתִי כַּלַמַכֻּם אַללָּהֻ בִּהַא פִי אַלגַבַּלִ מִן וַסַטִ אלנַּארִ פִי יַוְםִ אלגַוְקִ
עד אשר העביר ה׳ אלי, את שני לחות-היהלומים, הכתובים ביכלת ה׳ ועליהם כדגמת כל הדברות אשר דבר אליכם ה׳ בהן, בהר מן תוך האש ביום הקהל.
באצבע – מפורש (ראב״ע שמות פירוש ראשון ל״א:י״ח).
FINGER. This has already been explained.⁠1
1. See Ibn Ezra on Ex. 31:18 (Vol. 2, p. 654), "Scripture's statement, with the finger of God is an anthropomorphism.⁠" The Torah employs such language so that those who hear its words will understand.
כתובים באצבע אלהים – וגרמתם לשבור מעשה ידיו.
כתובים באצבע אלהים – WRITTEN WITH THE FINGER OF GOD – and you caused the work of His hands to break.
ועליהם ככל הדברים – בגימטריא זה תלמוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וזכר משלמות הלוחות ומעלתם אם להיותם מאבן ונעשות כדמות לוחות עץ והמלאכה ההיא לא במגע יד כי אם בנס אלהי ואם בענין כתיבתם שהיו באצבע אלהים ואמר זה כדי להגיד שהיתה בריאתם ברצון אלהי פשוט כבריאת השמים והככבים וכמו שאמר החבר למלך כוזר במאמר א׳. ולזה אמר כתובים באצבע אלהי׳ כמו שבשמי׳ אמר המשורר (תהלים ח) כי אראה שמיך מעשה אצבעותיך. ואם להיות הכתיבה ההיא מאותם הדברות ששמעו מפי השם ית׳ כאלו רצה הש״י שבעט ברזל ועופרת לעד בצור יחצבון המאמרים ששמעו בסיני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ועליהם כְֽכָל⁠־הדברי׳: הכ״ף בגעיא. [כְּֽכָל⁠־הַדְּבָרִ֡ים].
כתובים וגו׳ ועליהם וגו׳ – צריך לדעת אומרו ועליהם. הנה בפרשת תשא (י״א י״ח) פירשתי מאמר כתובים באצבע אלהים שהיה ה׳ מכוין אצבע אלהים כנגד הלוח בצורת האות ובזה היה את שכנגדו נסמך לצדדין ונשאר מקום חקוק וכאומרו חרות על הלוחות, בא הכתוב כאן והודיע שמקום החקק נחקק מקום הלוח אבל גבה אורו אשר נוצץ מאור אצבע אלהים היה אותיות נראות עליונות הגם שהיו חקוקות, והוא אומרו ועליהם ככל הדברים אשר דבר ה׳ וגו׳ פירוש כדמיון שהיה הדיבור נוצר ממנה בריה קדושה כמו כן נחצב בנגיעת אלהים בלוח אור ועלה על הלוחות והבן.
כתבים באצבע אלוהים, "written with the finger of God.⁠" We need to understand what is meant by ועליהם, "and upon them.⁠" I have explained in Exodus 31,18 that the words: "written with the finger of God" mean that God's finger was pointed at the place on the Tablets where the particular letter was to be inscribed and that in this fashion the letter appeared engraved and this is the meaning of חרות על הלוחות, "engraved on the Tablets.⁠" Our verse tells us that whereas the area of the outline of the letter on the Tablets remained engraved, the hollow projected a light which emanated from the finger of God and appeared on the surface of the Tablets so that the letters appeared as if written on the Tablets though in fact they were engraved. This is what Moses meant when he spoke of ועליהם ככל הדברים אשר דבר השם, "and upon them like all the words God had said.⁠" The letter כ describes the result of God's engraving the Tablets, i.e. that the letters appeared visible as light on the surface of the Tablets.
ויתן ה׳ אלי – ובמקרא שאח״ז אמר עוד הפעם נתן ה׳ אלי, ונ״ל שאין שתי נתינות אלה שוות בהוראתם, השניה היא נתינה גשמית דבר הניתן מיד ליד, וזה היה מקץ מ׳ יום כי אז מסר ה׳ את הלוחות למשה, ונתינה ראשונה היא נתינה רוחנית, היא הלמוד, כי המלמד את חברו דבר מן המושכלות שלא היה ביכלתו לעמוד עליו מדעתו, הנה המלמד הוא נותן ומשפיע, והלומד ממנו הוא מקבל, ולזה נקראה התורה בשם לקח, יערוף כמטר לקחי, כי לקח טוב נתתי לכם, וכבר ישמש המקרא לשון נתינה על המלמד, תן לחכם ויחכם עוד (משלי ט׳) דתרגומו אלוף לחכימא, (ורגיל בדברי רבותינו, תנו רבנן ואף שהוא בחסרון פ״א הפעל, כמו תתה לי עורף (שמואל ב כ״ב מ״א) כי יתנו בגוים (הושע ב׳) תי״ו רפוי׳, ופירשוהו (ב״ב ח׳) אם יהיו שונין ועומקין בתורה, וכן פירש מהר״ש פרחון (בשרש תנה) הנה אחר שאמר ואשב בהר ארבעים יום וארבעים לילה, בא כאן להודיע מה היה תכלית המכוון בישיבתו בהר זמן זה, ע״ז אמר ויתן ה׳ אלי וגו׳ כלומר בהמשך זמן זה היה הקב״ה מלמדני המכוון האמתי במכתב שעל הלוחות, כי בעשרת הדברים האלה כלולים כל התרי״ג מצות עם כל פרטיהם ופרטי פרטיהם, וזה היה משה לומד מפי הגבורה בעודו על ההר ארבעים יום, וזה שאמרו (ברבה כי תשא פ׳ מ״ו) לחם לא אכל אבל מלחמה של תורה אכל, ומים לא שתה אבל מימה של תורה שתה והיה לומד תורה ביום ופושט אותה בינו לבין עצמו בלילה, ועל מקרא דילן אמרו (ויקרא רבה פ׳ כ״ב) ללמדך שמקרא ומשנה הלכות תוספות והגדות ומה שתלמיד ותיק עתיד להורות כלן נתנו הלכה למשה מסיני, מבואר דעת רבותינו לפרש מלת ויתן על הלמוד, שלמדו הקב״ה למשה את המכוון הפנימי בעשרת הדברים, הכולל כל התורה כלה עם כל חלקי׳.
ביום הקהל – בג׳ מקומות קראה התורה את יום מ״ת בשם יום הקהל, לקמן יו״ד ד׳ י״ח ט״ז; ושם ת״א ויב״ע ביום הקהל ביום דאתכנשו שבטיא למקבלא אורייתא; ונקרא יום זה בשם יום הקהל לפי שבו נקהלה כל עדת בנ״י בפעם ראשונה, אשר מזה אמר (ואתחנן ד׳ יו״ד) אשר עמדת לפני ה׳ אלהיך בחורב באמור ה׳ אלי הקהל לי את העם. והנה רבותינו חכמי המשנה והתלמוד שבכל המקומות קראו את חג השבועות בשם עצרת, במשנה (חגיגה י״ז) עצרת שחל להיות בשבת, ושם בתלמוד מנין לעצרת שיש לה תשלומין כל שבעה, וכן במקומות אין מספר במשנה ובתלמוד, שהוא תמוה, וביותר שהתורה לא קראה בשם עצרת רק את יום השביעי של פסח ויום שמיני של סכות, אבל את חג השבועות לא קראה בשום מקום בשם עצרת; והיה נראה לומר שסמכו רז״ל בקריאת שם עצרת, על מה שמצאנו בתורה שנקרא יום מתן תורתינו בשלשה מקומות בשם. יום הקהל. ומזה הרשו להם רז״ל לקרוא את יום זה בשם עצרת. שהוא גם כן לשון קהלה ואסיפה, כמו ביום השמיני עצרת תרגום עצרת כנישין, וכן (אמור כ״ג ל״ו) עצרת היא תרגומו כנישין תהון, וכן (יואל א׳ י״ד) קראו עצרה אספו זקנים תרגומו ערעו כנישתא סבא, וכן (עמוס ה׳ כ״א) ולא אריח בעצרתיכם תרגומו אקבל ברעוה קורבן כנשתכון, הנה שם עצרת שבפי רז״ל הוא בעצמו שם יום הקהל שבפי משה רבינו ע״ה. וכמה נתחבט הרב בקול הרמז ריש מס׳ שביעית בנתינת טעם קריאתם שם עצרת. אמנם הדבר בעצמו תמוה למה קרא משה את יום הנכבד והנורא הזה אשר כמהו לא היה מעולם וכמהו לא יהיה, בשם יום הקהל לבד, הלא מן הראוי לקראת כל דבר בשם לפי גודל ערכו ויתרון מעלתו על אחרים, לא בשם הנופל גם על דברים פשוטים פחותי הערך, וכבר מצאנו קהלת כל העדה גם לגנאי, כמו ויקהל עליהם קרח את כל העדה, ולמה זה הוריד משה את כבוד היום בקריאת שם שאין לתפארת לו? ויתכן כי משה ממדת ענותנותו עשה כן, כי כמו שנבדל יום זה משאר ימות עולם בשם בתהלה ותפארת, ככה נפלא משה בו מכל שאר בני אדם בכבוד והדר ובכליל תפארת אשר ניתן בראשו בו ביום, ומתוך שבח היום בא לשבח עצמו, לכן מנע א״ע מלהעלות על שפתיו את כבוד היום ומעלתו, לבלי הזכיר שבח עצמו ויתרונו, לזה קרא משה את יום מ״ת בשם פשוט יום הקהל בכדי להמנע מלעורר על שבח עצמו.
ועליהם ככל הדברים וגו׳ – ״ככל״ וגו׳: מיד, בעצם תחילת התגלותה של התורה, כאשר ה׳ בעצמו אמר את דברו וכתב את דברו, כָּלַל הדבר האמור בעל פה יותר מאשר הדבר הכתוב, ולשונם הקצרה של הדברים הכתובים רק רמזה לתוכנם המלא והעשיר של הדברים שבעל פה. השווה מגילה (דף יט:): ״מאי דכתיב ׳ועליהם ככל הדברים׳ וגו׳, מלמד שהראהו הקב״ה למשה דקדוקי תורה ודקדוקי סופרים ומה שהסופרים עתידין לחדש״; וירושלמי שקלים (ו, א, בסופו): ״בין כל דבור ודבור דקדוקיה ואותיותיה של תורה״.
ביום הקהל – העם נקהל לפני ה׳ ללא מתווך, ואפילו משה חזר אל העם (עיין שמות יט, כה ופירוש שם).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(י) ויתן – עתה מפרש נגד מ״ש בעלותי לקחת לוחות האבנים מפרש שהלוחות האלה היו מתנה גדולה מאד, אם מצד חמרם שהאבנים היו מעשה ידי יוצר בראשית לא כלוחות השניים שמשה פסל אותם ועז״א ויתן ה׳ אלי את שני לוחות האבנים, אם מצד הכתוב עליהם שהיו כתובים באצבע אלהים, ואם מצד שהיה כתוב עליהם ככל הדברים אשר דבר ה׳ עמכם שתיכף בעת הדבור נחרתו הדברים על לוחות כמ״ש בפרשת כי תשא (לא יח):
ויתן ה׳: כבר נתן ויצא מכח אל הפועל.
כתובים באצבע אלהים: ׳הכתב והמכתב׳ מעשה שמים, ושהם מתחילת הבריאה, וכדאיתא בפסחים (שם).
ומשמעות ״אלהים״ כאן – שבורא שמים וארץ, וכיוצא בזה הרבה, כמו שכתבתי ריש פרשת בראשית, ושם (ט,טז), ובכמה מקומות.
ככל הדברים: ולא ממש כאשר דיבר, באשר הפרשיות נכתבין ״אנכי ולא יהיה״ ביחד, ו״לא תחמוד בית ולא תחמוד אשת״ בפני עצמו, ובשעת הדיבור היה ״אנכי״ דיבור בפני עצמו ו״לא יהיה״ בפני עצמו, שהרי ״אנכי ולא יהיה״ נחשבים לשנים, כדאיתא במכות (כד,א) ׳אנכי ולא יהיה מפי הגבורה שמענום׳, וממילא הני תרי ״לא תחמוד״ חדא נינהו [ובתשובת הגאונים בשם רב האי גאון איתא לענין חלה שיעור מ״ג ביצים וחומש, שדברי סופרים על הספר ניתנו, כדכתיב ״ועליהם ככל הדברים״].
אשר דיבר ה׳ עמכם: ולהלן (י,ד) כתיב ״אליכם״ יבואר שם.
כתובים וגו׳ – את סגולת הסגולות הביא משה רבינו מן השמים, מעשה אלהים, הכולל את הדברים שנאמרו מפי ה׳ בשעה הגדולה ביותר של עמנו, אם כן היתה זאת תקופה גדולה בשביל ישראל, ובאותה התקופה — כך הוכיח משה רבינו את ישראל — התנהגתם בצורה בלתי הולמת כזאת, שהייתם ראויים להענש בכליה.
ביום הקהל – י׳:ד׳, י״ח:ו׳, השוה את פירושנו לויקרא כ״ג:כ״א (ח״ב ע, קסא).
ככל הדברים וגו׳ – א״ר חייא בר אבא א״ר יוחנן, מאי דכתיב ועליהם ככל הדברים אשר דבר ה׳ עמכם בהר, מלמד שהראה לו הקב״ה למשה דקדוקי תורה ודקדוקי סופרים ומה שהסופרים עתידים לחדש, ומאי ניהו – מקרא מגילה.⁠1 (שם י״ט:)
1. לא רק מקרא מגילה אלא כל המצות דרבנן, ותפס ענין מקרא מגילה משום דאיירי ביה בענין במסכת זו. וכלל באור כונת הדרשה הזאת נראה שהורה אותו דרכי הדרשות והמדות שתפסו חז״ל לדרוש בהם דברי התורה ולפרשה ולבארה ולהוציא על פיהם דינים וחידושים כמו שסמכו כל מצות דרבנן עה״פ דפ׳ שופטים לא תסור וגו׳ [עיין שבת כ״ג א׳], ולפי״ז יש בכלל יסוד לכל המצות דרבנן בתורה, וכן מה שאסרו חז״ל שניות לעריות ע״פ יסוד הדרשה ושמרתם את משמרתי עשה משמרת למשמרת כמבואר לפנינו ס״פ אחרי, הרי דגם לגזירות דרבנן יש להם יסוד בתורה, ודו״ק. ובכלל דרשה זו הרחבנו הבאור בס״פ משפטים בפ׳ ואתנה לך את התורה והמצוה, יעו״ש וצרף לכאן.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שורטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(יא) וַיְהִ֗י מִקֵּ⁠ץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜הי״י֜ אֵלַ֗י אֶת⁠־שְׁ⁠נֵ֛י לֻחֹ֥ת הָאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּ⁠רִֽית׃
It came to pass at the end of forty days and forty nights, that Hashem gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקוניר׳ בחיידעת זקניםעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

וַהֲוָה מִסּוֹף אַרְבְּעִין יְמָמִין וְאַרְבְּעִין לֵילָוָן יְהַב יְיָ לִי יָת תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא לוּחֵי קְיָמָא.
It was at the end of forty days and nights, when the Lord gave to me the two tables of the stones, the tables of the covenant,
והוה לסוף ארבעין יומין וארבעין לילוון יהב י״י לי אמר משה ית תרין לוחי אבנייה לווחי קיימה.
והוה מסוף ארבעין יומין וארבעין לילוון יהב י״י לי ית תרין לוחי מרמירא לוחי קיימא.
But at the end of the forty days and nights, when the Lord gave to me the two tables of marble, the tables of the covenant,
וַכַּאןַ דַ׳לִךַּ בַּעדַ אַרבַּעִיןַ יַוְמַא וַאַרבַּעִיןַ לַיְלַתַּ דַפַעַהֻמַא אִלַי
והיתה זאת אחר ארבעים-ימים וארבעים-לילות, העביר אותן, אלי.
פס׳: ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה וגו׳ – ה׳ פעמים כתיב לוחות בפרשה לקחת לוחות האבנים לוחות הברית. נתן ה׳ אלי את שני לוחות האבנים לוחות הברית הרי ה׳ כנגד חמשת חומשי תורה. ע״א כנגד חמשה דברות שעל לוח זה וה׳ דברים שעל לוח זה:
מקץ – סוף או תחלת ארבעים. והנה הראה כי ביום שניתנו הלוחות למשה נעשה העגל.
AT THE END.⁠1 At the end or the beginning of the fortieth day.⁠2 Look. This verse shows that the golden calf was made on the day that the tablets were given to Moses.⁠3
1. Hebrew, mi-ketz.
2. According to Ibn Ezra the word mi-ketz sometimes means at the beginning and sometimes at the end. See Ibn Ezra on Num. 13:25 (Vol. 4, pp. 104,105).
3. For God told Moses about the calf on the day He gave Moses the tablets. Ibn Ezra assumes that had the calf been made a few days earlier, God would then have told Moses to descend from the mountain.
ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה – שכלו בעלות השחר של יום ששי בשבת שבעה עשר בתמוז.
ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה, "it was at the end offorty days and forty nights;⁠" these forty nights had expired at dawn on the Friday of the seventeenth day in Sivan.
ויהי מקץ ארבעים יום וגו׳ נתן ה׳ אלי – מכאן למדו שביום שנתנו הלוחות בו ביום נעשה העגל, כי כשהזכיר למעלה ויתן ה׳ אלי לא פירש באיזה יום, על כן חזר ופירש כאן מקץ ארבעים יום. וזהו שאמר ישעיה ע״ה (ישעיהו י״ז:י״א) ביום נטעך תשגשגי, מלשון סיגים, והוא עון העגל, וכן תרגם יונתן באתר דאתקדשתון למהוי עם תמן קלקלתון עובדיכון.
ויהי מקץ ארבעים יום וגו'...נתן ה' אלי, "it was at the end of forty days...that the Lord gave to me the two Tablets of stone, etc.⁠" We learn from this verse that on the very day that Moses received the Tablets the golden calf was made. Previously Moses had mentioned only: "God gave to me the two Tablets (verse 10), without mentioning a date. This is why here he repeats the receipt of the Tablets adding the date. This is also what Isaiah 17,11 meant when he said: "on the day that You plant you see it grow...but the branches wither away.⁠" The word תשגשגי used for "growing" by the prophet is related to סיגים, "refuse, garbage.⁠" This was a reference to the sin of the golden calf. Targum Yonathan there also translates Isaiah in that sense.
שני לוחות – ...
שני לוחות, "two Tablets;⁠" they symbolised bride and groom, as well as the two respective groomsmen and bridesmaids, as well as heaven and earth, the written and oral law, the physical world and the spiritual world. Rabbi Chanina points out that the word luchot, is written defectively, both letters ו, being missing. This is to teach that each Tablet is considered as equally important as is its partner.
האחד מזמן עשייתו [א] ועליו אמר ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן י״י אלי את שני לוחות האבנים לוחות הברית כי היה המרד ההוא ביום האחרון של הארבעים בסוף טרחו וגמר מלאכתו ושכבר היו הלוחות שלימות ומסורות בידו והיה החטא הנופל בענינם אז קשה מאד וכמו שדרשו קצת על זה (שבת פ״ח:) עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו (שיר השירים א׳:י״ב).
והוכיח עוד מעלת הלוחות באמרו ויהי מקץ ארבעים יום וגו׳ נתן ה׳ אלי. ואין הפסוק הזה כפול ולא מיותר אבל גלה בו שלא נתנו הלוחות כי אם בסוף ארבעים יום והוא המורה על מעלתם כיון שהוצרך כל אותו הזמן מההתבודדות לקבלם ושהוא עליו השלום לא עזר בעשייתם דבר שהרי לא ראה אותם כי אם מקץ הארבעים יום שישב בהר וכמו שאמר ויתן אל משה ככלותו לדבר אתו בהר סיני. כי היה כל זמן שבתו בהר מתבודד בדבור האלהי והדבקות העצום. ואחרי כלותו נתנו הלוחות אליו בשלמותם. ואפשר עוד לפרש ויהי מקץ ארבעים יום דבק עם ויאמר ה׳ אלי קום רד יאמר שבסוף הארבעים יום שכבר היו ישראל מלוכלכין בעון העגל נתן לו הש״י הלוחות ואמר לו בתתו אותם אליו קום רד כי שחת עמך כי היתה הנתינה והמאמר המר הזה שניהם יחד. והותר עם זה הספק השמיני:
ואמנם למה נתן הש״י את הלוחות למשה אחרי שכבר עשו ישראל את העגל. הסבה הזאת היא בעיני למה משה רבינו ע״ה לא שברם שם בהר והורידם למחנה שהיה זה כלו כדי שישראל יקבלו צער גדול ויגון ואנחה גדולה בראותם הלוחות האלהיות בשלמותם ומעלתם נשברות לעיניהם ואלו לא נתנם הש״י למשה אז לא הורידם משה מההר אל המחנה לא היו מאמינים בפעל אלהי הנבהל ההוא ולא היו דואגים כל כך על שבירתם כי הדברים הנשמעי׳ לא תתפעל הנפש מהם כמו שתתפעל מהדברים הנראים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן ה׳ אלי – אעפ״י שהיה גלוי לפניו יתברך שכבר עשו את העגל ביום שלפניו, כמו שכתוב ויעשהו עגל מסכה, ואח״כ ישכימו ממחרת (שמות ל״ב ו׳) ואז ירד משה מן ההר, הנה רצה השם לתת לו את הלחות ואח״כ אמר לו הרף ממני ואשמידם, כדי שיבין משה שעוד יש תקוה אם יתאמץ להתפלל בעדם:
(יא-יד) עיין פירוש שמות לב, א ואילך.
ויהי מקץ – עיין פירוש פסוק ט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(יא) ויהי – ונגד מ״ש ואשב בהר ארבעים יום וארבעים לילה מפרש ויהי מקץ ארבעים יום וכו׳ נתן ה׳ אלי, שלכן ישבתי ארבעים יום כי לא נתן אלי את הלוחות עד סוף הארבעים יום שנעשיתי בריה חדשה ע״י מ׳ יום האלה וזכיתי לקבל אותם:
נתן ה׳ אלי וגו׳ לוחות הברית: בשעה שנגמרה הנתינה בסוף מ׳ יום אז נקראו ״לוחות הברית״. וזהו כפילות הכתובים ״ויתן ה׳ אלי וגו׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק י׳), ״ויהי מקץ וגו׳ נתן ה׳ אלי״, אלא משום דבתחילת ארבעים בעוד לא נגמרה הנתינה לא נקראו כי אם ״לוחות האבנים״, עד סוף מ׳ יום שנגמרה הנתינה נקראו ״לוחות הברית״. והענין, דידוע מאמרם ז״ל דבלוחות נכללו כל התורה שבכתב והלכות שבע״פ. וכל זמן שלא נגמר הלימוד עם משה ולא נתבאר המרומז בם למשה, עוד לא נגמרה ״הברית״, שהרי דבר אחד מעכב, כדאיתא בבכורות (ל,ב) ׳נכרי שבא לקבל דברי תורה חוץ מדבר אחד אין מקבלין אותו׳, והכי נמי כל זמן שלא נגמרו קבלות כל הלכות לא נגמרה ״הברית״.
ויהי מקץ – משה רבינו רוצה לקבוע את הזמן המדוייק בו אירעה העובדה המסופרת, על כן הוא חוזר להזכיר את קבלת הלוחות, אף על פי שכבר נזכרה בפסוק י.
נתן... הברית – הפירוש הקולע ביותר. הוא פירושו של רבי שמשון ב״ר רפאל הירש, שמשפט זה הוא מאמר מוסגר, האומר, שבשעה שאירעה העובדה הנזכרת בסמוך כבר נמסרו הלוחות למשה רבינו; השוה מבנה דומה של משפט בשמות י״ב:נ״א, כפי פירוש הראב״ע שם.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראחזקוניר׳ בחיידעת זקניםעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יב) וַיֹּ֨⁠אמֶר יְהֹוָ֜הי״י֜ אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔⁠ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּ⁠צְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן⁠־הַדֶּ֙⁠רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ⁠יתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּ⁠כָֽה׃
Hashem said to me, "Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made themselves a molten image.⁠"
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וַאֲמַר יְיָ לִי קוּם חוֹת בִּפְרִיעַ מִכָּא אֲרֵי חַבֵּיל עַמָּךְ דְּאַפֵּיקְתָּא מִמִּצְרָיִם סְטוֹ בִּפְרִיעַ מִן אוֹרְחָא דְּפַקֵּידְתִּנּוּן עֲבַדוּ לְהוֹן מַתְּכָא.
that the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence; for your people whom I brought out from Mizraim are corrupted; they have soon turned from the way that I commanded them, and have made them a molten image.
ואמר י״י לי אמר משה קום חות בופריעא מן הכה ארום חבילו עמך ית עובדהון די אפקת פריקין מן מצרים סטון בפריע מן ארחה דפקדית יתהון עבדוב להון מסכה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בופריע״) גם נוסח חילופי: ״בפ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״עבדו״) גם נוסח חילופי: ״עבודו״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבדו״) גם נוסח חילופי: ״עבדון״.
ואמר י״י לי קום חות {בפריע מכא}⁠א ארום חבילו אורחתהון עמא דאתקריון על שמך דאפיקתא מארעא דמצרים {סטו בפריע מן אורחא דפקידתינון בסיני לא תעבדון לכון צלם וצורה ועבדו להון מתכא}.⁠ב
א. חסר בכ״י לונדון.
ב. חסר בכ״י לונדון.
the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for the people who are called by thy name, whom I led forth from the land of Mizraim, have corrupted their way; they have soon gone aside from the way that I commanded them on Sinai, saying, Make not to you a likeness or image; for they have made for themselves a molten (form).
אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה בָּרָקִיעַ: קוּם רֵד מַהֵר מִזֶּה – שָׁמְעוּ חֲמִשָּׁה מַלְאֲכֵי חַבָּלָה וּבִקְּשׁוּ לְהַזִּיקוֹ, וְאֵלּוּ הֵן: אַף, וְחֵמָה, קֶצֶף, מַשְׁחִית, וּמְכַלֶּה. וְכֵיוָן שֶׁהִזְכִּיר משֶׁה זְכוּתָן שֶׁל שְׁלשָׁה אָבוֹת, כְּדִכְתִיב: זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ (שמות ל״ב:י״ג), בָּרְחוּ קֶצֶף וּמַשְׁחִית וּמְכַלֶּה, וְנִשְׁתַּיְּרוּ שְׁנַיִם הַקָּשִׁים, אַף, וְחֵמָה, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הֲרֵי הִזְכַּרְתִּי שְׁלשָׁה וּבָרְחוּ שְׁלשָׁה, עֲמֹד אַף אַתָּה בְּאַף, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: קוּמָה ה׳ בְּאַפֶּךָ (תהלים ז׳:ז׳), הֲרֵי שֶׁעָמַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאַף, וּמִנַּיִן שֶׁעָמַד משֶׁה בְּחֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: לוּלֵי משֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ מֵהַשְׁחִית (תהלים ק״ו:כ״ג). יָרַד משֶׁה מִן הָרָקִיעַ וְהָיוּ הַלּוּחוֹת בְּיָדוֹ וְלֹא שִׁבְּרָן עַד שֶׁרָאָה בְּעֵינָיו, מִנַּיִן שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת הָעֵגֶל (שמות ל״ב:י״ט), אוֹתָהּ שָׁעָה: וַיִּחַר אַף משֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּד אֶת הַלֻּחוֹת (שמות ל״ב:י״ט), אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, משֶׁה, לֹא הָיִיתָ מַאֲמִין לִי שֶׁעָשׂוּ לָהֶן עֵגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר: סָרוּ מַהֵר מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם (שמות ל״ב:ח׳). רַבָּנִין אָמְרֵי מִן הַדָּבָר הַזֶּה שָׁקַד משֶׁה הֵיאַךְ לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲשֶׁר צִוִּיתִם, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֲנִי נִצְטַוֵּיתִי, שֶׁמָּא עָבַרְתִּי עַל הַצִּוּוּי, הֵם לֹא נִצְטַוּוּ וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִים. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, משֶׁה, לֹא נִצְטַוּוּ, אָמַר לוֹ: לָאו. אָמַר לוֹ מָה אָמַרְתָּ בְּסִינַי, אֲנִי ה׳ אֱלֹהֵיכֶם, לֹא אָמַרְתָּ אֶלָּא: אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ (שמות כ׳:ב׳). מָה אָמַרְתָּ, לֹא יִהְיֶה לָכֶם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, לֹא אָמַרְתָּ אֶלָּא: לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ׳:ב׳). הֱוֵי ה׳ אֱלֹהִים אַל תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ.
אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא לֹא הִנִּיחַ משֶׁה זָוִית בָּרָקִיעַ שֶׁלֹא נִתְחַבֵּט בָּהּ, וּמָה הָיָה אוֹמֵר מַה פּוּם סָבוּר מְמַלֵּל.
כֵּיוָן שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ הַמַּעֲשֶׂה מִיָּד יָצְאָה כַּעַס עַל מֹשֶׁה שֶׁהֶעֱלָה הָעֵרֶב רַב עִמָּם. אָמַר לוֹ (לֵךְ) [קוּם] רֵד מַהֵר מִזֶּה כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, עַמִּי חָטְאוּ וְעַמְּךָ לֹא חָטְאוּ אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עַמְּךָ חָטְאוּ. אָמַר לוֹ, וּמִי מְפַיְּסֵנִי שֶׁעַמִּי חָטְאוּ. אָמַר לוֹ, מִי שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ הַמַּעֲשֶׂה מְפַיֶּסְךָ. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, וְיוֹדֵעַ הוּא. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, (ישעיהו א׳:ג׳) ״יָדַע שׁוֹר ק⁠(וֹ)⁠נֵהוּ״, יָדַע הוּא תּוֹרָא מָאן הוּא קְנָאֵיהּ, מָאן הוּא נַפְּחֵיהּ. בָּא הַשּׁוֹר, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִפְנֵי מֹשֶׁה, מִי עֲשָׂאֲךָ, אָמַר לוֹ, חֲמוֹר, אֵלּוּ הַמִּצְרִים ״אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם״. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁמָּא יִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹ, (ישעיהו שם) ״יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַע עַמִּי לֹא הִתְבּוֹנָן״. אָמַר לוֹ, וּמִמֶּנּוּ אֲנִי קוֹפֵץ לְסָנֵגוֹרְיָא, עַמִּי חָטְאוּ וְעַמְּךָ לֹא חָטְאוּ, אַל תַּשְׁחֵת עַמְּךָ, כֵּיוָן שֶׁלִּמֵּד מֹשֶׁה סָנֵגוֹרְיָא עֲלֵיהֶן מִיָּד (שמות ל״ב:י״ד) ״וַיִּנָּחֵם ה׳ עַל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ״. כֵּיוָן שֶׁמֵּת מֹשֶׁה מֵת סָנֵגוֹרִין שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִזְכָּר לוֹ שֶׁלֹּא נִמְצָא סָנֵיגוֹר כְּמוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו ס״ג:י״א) ״וַיִּזְכֹּר יְמֵי עוֹלָם מֹשֶׁה (עַבְדּוֹ) [עַמּוֹ״], אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה הָיָה בָּשָׂר וָדָם נַעֲשֶׂה לָכֶם סָנֵיגוֹר וּמוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא אֲנִי בִּכְבוֹדִי נַעֲשֶׂה לָכֶם סָנֵגוֹר בִּפְנֵי שָׂרֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם וּמוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם מֵהֶם שֶׁנֶּאֱמַר ״אֲנִי מְדַבֵּר בִּצְדָקָה רַב לְהוֹשִׁיעַ״.
קוּם רֵד וְגוֹ׳ כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ – (כָּתוּב בְּפָּרָשַׁת כִּי תִשָׂא).
הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם – כָּל דִּבּוּר שֶׁיָּצָא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְטוֹבָה אֲפִלּוּ עַל תְּנַאי, לֹא חָזַר בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר ״הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם״ וְגוֹ׳ וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל, וְאַף עַל גַּב דְּבָעָא רַחֲמֵי וּבַטְּלָה אֲפִלּוּ הָכֵי אוֹקְמוּהָ בְזַרְעֵיהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א כ״ג:ט״ו-י״ז) ״(וּ)⁠בְנֵי מֹשֶׁה גֵּרשׁוֹם וֶאֱלִיעֶזֶר וַיִּהְיוּ בְנֵי אֱלִיעֶזֶר רְחַבְיָה וְגוֹ׳ וּבְנֵי רְחַבְיָה רָבוּ לְמָעְלָה״, לְמַעְלָה מִשִּׁשִּׁים רִבּוֹא, אַתְיָא רַבֵּיהּ רַבֵּיהּ, כְּתִיב הָכָא ״רַבּוּ״ וּכְתִיב הָתָם (שמות א׳:ז׳) ״וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ״.
שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ מִתּוֹךְ כַּעַס רָצוֹן, דִּכְתִיב ״הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם״, מִיָּד (שם ל״ב:י״ד) ״וַיִּנָחֵם ה׳ עַל הָרָעָה״. מִתּוֹךְ רֹגֶז רַחֲמִים, ״בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּר״. מִתּוֹךְ צָרָה רְוָחָה, (ירמיהו ל׳:ז׳) ״וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ״. מִתּוֹךְ רִחוּק קֵרוּב, ״בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יֵאָמֵר לָהֶם לֹא עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל חָי״. מִתּוֹךְ נְפִילָה קִימָה, (מיכה ז׳:ז׳) ״כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי״. מִתּוֹךְ אֲפֵלָה אוֹרָה, (שם) ״כִּי אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ ה׳ אוֹר לִי״.
פַקַאלַ אַללָּהֻ לִי קֻם אנחַדִר סַרִיעַא מִן הַהֻנַא לִאַןַ קַוְמַךַּ קַד אַפסַדַ אַלַּדִ׳י אַכ׳רַגתַּהֻם מִן מִצרַ זַאלֻוא סַרִיעַא עַןִ אלטַרִיקִ אַלַּתִי אַמַרתֻהֻם וַצַנַעֻוא לַהֻם מַסבּוּךַּא
ואמר ה׳ לי, קום רד במהירות מן המקום הזה, כי עמך אשר הוצאת אותם מן מצרים, כבר קלקלו, סרו במהירות מן הדרך אשר פקדתי עליהם, ועשו להם נעבד יצוק.
פס׳: ויאמר ה׳ אלי קום רד מהר:
כי שחת – לשון השחתה שייך בעושה פסל, כדכתיב: פן תשחיתון ועשיתם לכם פסל (דברים ד׳:ט״ז).
עמך אשר הוצאת – לשון קינתור, עמך – ולא עמי, אשר הוצאת – ולא אני, לפי שאמרו: כי זה משה האיש (שמות ל״ב:א׳) – אינם מבקשים כי אם אותך. ולכך אומר בתפילתו: אלא תשחת עמך ונחלתך (דברים ט׳:כ״ו). ועל כי אמר: אשר הוצאת, אמר לו משה: אשר פדית בגדלך (דברים ט׳:כ״ו), ולא אני.
סרו מהר – בסיני אמרו: נעשה ונשמע (שמות כ״ד:ז׳), ועכשיו סרו.
א. בכ״י מינכן 52: לא.
כי שחת – BECAUSE CORRUPTED – the term “corruption” is appropriate for one who makes an engraved image, as is written: “Lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image” (Devarim 4:16).
עמך אשר הוצאת – YOUR PEOPLE THAT YOU BROUGHT OUT – a language of taunting, “your nation” – and not My nation, "that you brought out" – and not I, since they said: “because this Moshe, the man” (Shemot 32:1) – they are only seeking you. And therefore he said in his prayer: "Do not destroy Your people and Your inheritance" (Devarim 9:26). And regarding that He said: "that you brought out", Moshe said to Him: “that You have redeemed through Your greatness” (Devarim 9:26) – and not I.
סרו מהר – THEY HAVE QUICKLY TURNED ASIDE – At Sinai they said: “We will do and we will listen” (Shemot 24:7), and now they have turned aside.
הוצאת ממצרים – פי׳ מהעיר צוען ובכ״מ שאומר מארץ מצרים פירוש מכל הארץ.
הב׳ בא הוראתה מצד מה שגיזם הקדוש ברוך הוא עליו מאד באומרו אלי קום רד מזה כי שחת עמך וגו׳. סרו מהר מן הדרך וגו׳. עשו להם עגל מסכה.
ויאמר ה׳ אלי קום רד וגו׳ עד ואתנפל לפני ה׳ וגו׳. עתה יזכור משה רבינו עליו השלום הדבר השלישי המורה על כובד חטא העגל ורשעתו והוא מהדברים שאמר לו הש״י בהר קום רד כי שחת עמך וגו׳ ר״ל משה אינך צריך עוד לנבואה ולא לדבקות ולא לתורה כי כבר שחת עמך וכבר אמרו רז״ל בפרק חמישי דברכות ובשמות רבה (פ׳ מ״ב) כלום נתתי לך גדולה אלא בשבילם והודיעו שבמה שעשו חטאו כנגדו ר״ל כנגד משה רבם וכנגד הש״י אלהיהם וכנגד עצמם וכבודם ולזה אמר כנגד משה כי שחת עמך אשר הוצאת ממצרים ר״ל לא זכרו הטובות אשר עשית עמהם וימירו את כבודך והנהגתך בתבנית שור אוכל עשב. ואם כנגד הש״י אמר סרו מהר מן הדרך אשר צויתים עשו להם עגל מסכה ר״ל אתמול שמעו מפי לא יהיה לך אלהים אחרים על פני לא תעשה לך פסל ומיד עשו את העגל. ועל מה שהקלו בכבודם וחרפו את שכלם אמר עשו להם מסכה היעשה לו אדם אלהים למעשה ידיו ישתחוה הנה זה הוא להם כדי בזיון וקצף וזה טעם אמרו עשו להם:
ובכאן הזכיר להם עון העגל ואמר קום רד מהר מזה. כמו שהם מהרו לעשות העגל כמו שאמר סרו מהר מן הדרך אשר צויתים עשו להם מסכה. ומפני כבודם לא הזכיר בכאן עגל מסכה אלא מסכה. מפני שהיה להם דבר מגונה מאד מאד. כאומרו וימרו את כבודו בתבנית שור. ולא תאמר כשור של פטם אלא אוכל עשב שהוא מטונף מצד אכילת העשב. ובזה המרו עיני כבודו וחטאו מאד לה׳. וזהו וארא והנה חטאתם לה׳ אלהיכם. שאמר לכם לא יהיה לך אלהים אחרים. ואתם עשיתם לכם עגל מסכה. ולטובתכם ואתפוש בשני הלוחות ואשברם. כמי שקורע שטר הכתובה או הקנין. בענין שלא יהיה פתחון פה להשם כנגדם. והזכיר סדר תפלתו. ותיקון העגל. ואח״כ הזכיר להם עון המרגלים וסדר תפלתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

רד מהר – טעם המהירות הזאת הוא לטובת העם, כי אם יתראה להם מיד, וישרוף העגל ויהרוג העובדים אותו, שהיו מעטים, הנשארים יכלמו מעונם ויתנו לב להנחם על אשר עשו, ואז יסלח להם השם, וכן היה שנכלם העם והתאבל מאד על חטאתו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(יב-יד) ויאמר ה׳ אלי – ואז הגיעני מה׳ שתי אמירות, [א] שצוה שארד מן ההר אחר שלא הושג התכלית שבעבורו עליתי למרום המעלה שהיה בעבור ישראל והם סרו מהר מן הדרך, אמירה שניה שבכ״ז רוצה לקיים שבועת האבות ע״י שיעשה אותי לגוי גדול וכמש״פ בפ׳ תשא (לב ז׳ ט׳):
והנה אחר כל ההכנה רבה הלזו: ויאמר וגו׳ קום רד וגו׳: ולא חס על כל היקר וכל הטורח שהיה בזה.
ויאמר ה׳ – במקום לספר את מעשה העגל מכניס משה את שומעיו לתוך העניינים ע״י שהוא מוסר להם כיצד נודע לו המעשה: על פי ה׳.
קום רד וגו׳ – כאן נמסרים דברי ה׳, הנזכרים בשמות ל״ב:ז׳-ח׳, בקיצור.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יג) וַיֹּ֥⁠אמֶר יְהֹוָ֖הי״י֖ אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת⁠־הָעָ֣ם הַזֶּ֔⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥⁠ה עַם⁠־קְ⁠שֵׁה⁠־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
Furthermore Hashem spoke to me, saying, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שורקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וַאֲמַר יְיָ לִי לְמֵימַר גְּלֵי קֳדָמַי עַמָּא הָדֵין וְהָא עַם קְשֵׁי קְדָל הוּא.
And the Lord spoke to me, saying: This people are disclosed before me, and, behold, it is a hard-necked people.
ואמר י״י לי אמר משה למימר גלי קדמי ית קשיותהון דעמא האליין והא עם קשיין קדל מן למקבלה אולפן אינון.
ואמר י״י לי למימר גלי קדמי סורחנות עמא הדין והא עם קשי קדל הוא.
And the Lord spoke to me saying, the sin of this people is revealed before Me, and, behold, this people is hard-necked:
תֻ׳םַּ קַאלַ לִי עַלִמתֻ אַןַּ הַאֻלַאאִ אלּקַוְם אַנַּהֻם צִעַאבֻּ אַלרִּקַאבִּ
אחרי זאת אמר לי, ידעתי, את האנשים האלה, שהם קשי עורף.
כי עם קשה עורף הוא – ואינם רוצים לכוף ראשם לקבל עול על צוארם, אלא זוקפים ראשם, כאילו צוארם קשה, ואינו של פרקים.
כי עם קשה עורף הוא – THAT IT IS A STIFF NECKED PEOPLE – and they do not want to bend their head to receive a yoke on their neck, but rather they straighten their head, as if their neck is stiff, and not made of joints.
הנה עם קשה עורף הוא – אינם רוצים לכוף ראשם לקבל עול על צוארם אלא זוקפים ראשם כאילו צוארם קשה ואינו של פרקים. בכור שור.
(יג-יד) אמנם הג׳ הוא מצד העונש המופלג שהיה גוזר עליהם כי גודל העונש יעיד על עוצם החטא כמו שאמר גדול עוני מנשוא הן גרשת אותי וגו׳ (בראשית ד׳:י״ד) כמו שנתבאר שם ולזה אמר ויאמר י״י אלי לאמר ראיתי את העם הזה וגו׳. הרף ממני ואשמידם ואמחה את שמם מתחת השמים ואעשה אותך וגו׳ – כלומר לא היה לו מונע שכבר היה מוצא פתח לשבועת האבות בשיתקיים הדבר בי.
(יג-יד) עוד זכר להם הדבר הד׳ המורה על גודל החיוב והחטא ההוא מפאת הגזרה שהיה הקב״ה גוזר עליהם והוא אמרו ויאמר ה׳ אלי ראיתי את העם הזה והנה עם קשה עורף הוא הרף ממני ואשמידם. ועם היות שאמר למעלה ויאמר ה׳ אלי קום רד. הנה הוצרך לזכור אמירה אחרת בזה להעיר על היות האמירה הזאת טענה אחרת בפני עצמה.
ולפי שמשה רבינו ע״ה לא ישוב על שבועת האבות אמר ואעשה אותך לגוי גדול ר״ל ובזה תתקיים שבועתי אל האבות וזרעך יירש את הארץ. ולפי שהיה בזה המאמר גדולה ומעלה רמה למשה רבינו ע״ה שאמר לו הש״י ואעשה אותך לגוי עצום ורב ממנו והיה ראוי לו לשתוק מספור שבחיו לכן אמר ויאמר ה׳ אלי לאמר וכבר ידעת שפירושו לאמר לאמר לאחרים ר״ל השם צוני שאומר לכם כל זה ולא אעלים ממנו דבר לכן לא אחדל מלזכרו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ראיתי – התבוננתי על העם, וכן אותך ראיתי צדיק (בראשית ז׳ א׳):
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ויאמר ה׳ וגו׳: אמירה בפני עצמה היא ככתוב בפרשת כי תשא (לב,ט). באמירה ראשונה ביטל מעשה הלוחות שיגע משה מ׳ יום, וכאשר יבואר. ובאמירה שניה עלה ברצון להשחית כל האומה, אע״ג שהם תכלית הבריאה והיו באהבה, כמו שכתבתי לעיל (פסוק ח׳).
(יג-יד) ויאמר ה׳ – נשנה בפסוק זה, כמו שמות ל״ב:ט׳. הרי זו הפסקה בין הדברים הראשונים, שהודיעו רק מה שאירע. ובין הדברים השניים המודיעים את גזר הדין.
ראיתי וגו׳ – מלה במלה בשמות ל״ב:ט׳.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שורקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(יד) הֶ֤רֶף מִמֶּ֙נִּ⁠י֙ וְ⁠אַשְׁמִידֵ֔ם וְ⁠אֶמְחֶ֣ה אֶת⁠־שְׁ⁠מָ֔ם מִתַּ֖⁠חַת הַשָּׁ⁠מָ֑יִם וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה֙ אֽוֹתְ⁠ךָ֔ לְ⁠גוֹי⁠־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּ⁠וּ׃
Leave Me, that I may destroy them and blot out their name from under the sky; and I will make of you a nation mightier and greater than they.⁠"
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(יד) ה׳ מציע להחליף את העם במשה – שמות ל״ב:י׳, במדבר י״ד:י״א-י״ב, במדבר ט״ז:כ״א-כ״ב
אָנַח בָּעוּתָךְ מִן קֳדָמַי וַאֲשֵׁיצֵינוּן וְאֶמְחֵי יָת שׁוֹמְהוֹן מִתְּחוֹת שְׁמַיָּא וְאַעֲבֵיד יָתָךְ לְעַם תַּקִּיף וְסַגִּי מִנְּהוֹן.
Cease from your prayer before me, and I will destroy them, and blot out their name from under the heavens, and I will make you for a people stronger and greater than they.
מנע גרמך מן קדמייא מן למבעי עליהון רחמין ואישיצי יתהון ואמחוק ית שמהןב מן לרע שמייאג ויוכלה היא קדמי לממנייה יתך לאומהד רבה ותקיפה ומסגייה מנהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מנע גרמך מן קדמיי״) גם נוסח חילופי: ״ארפי מני״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שמהן״) גם נוסח חילופי: ״שמהון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן לרע שמייא״) גם נוסח חילופי: ״תחות שמייא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויוכלה היא קדמי לממנייה יתך לאומה״) גם נוסח חילופי: ״ואמני יתך לאומ׳⁠ ⁠⁠״.
אנח בעותך מן קדמי ואשיצינון ואמחי ית שומהון מתהות שמיא ואעביד יתך לעם תקיף וסגי מנהון.
desist from thy prayer to Me, that I may destroy them, and blot out their name from under the heavens; and I will make of thee a people stronger and greater than they.
וַאִן כַּפַיְתַּ עַןִ אלתַּשַׁפֻעִ פִיהִם אַנפַד׳תֻהֻם וַמַחַיְתֻ אַסמַאאַהֻם מִן תַּחתִ אלסַּמַאאִ וַגַעַלתֻ מִנךַּ אֻמַתַּ אַכּתַּ׳רַ וַאַעטַ׳םַ מִנהֻם
אם-תמנע מן העתירה בעדם, אזי השמדתי אותם, ומחיתי את שמותם מתחת-השמים, ועשיתי ממך אמה יותר-מרבה ויותר-עצומה מהם.
פס׳: הרף ממני – הראה לו פתח ליכנס לפניו להתפלל עליהם:
הרף ממני – הרפה ממני בתפילתך, ומקרא קצר הוא, כמו: הרף ואגידה לך (שמואל א ט״ו:ט״ז), שפירושו הרפה הליכתך ואגידה לך. ומגיזרתו: הרב כבסני מעוני (תהלים נ״א:ד׳) – הרבה מחילתך וכבסני.
הרף ממני – LEAVE ME – Leave Me, with your prayer, and this is an elliptical construction, like: “Leave and I will tell you” (Samuel I 15:16), whose meaning is “leave your goings and I will tell you.” And [another example] from this grammatical form: “Thoroughly [הרב] wash me from my iniquity” (Tehillim 51:4) – Increase Your forgiveness and wash me.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

הרף ממני ואשמידם – אם תרפינה ידיך ותתיאש מן הרחמים בחשבך גודל חטאתם, אני אשמידם ואתן זרעך תחתם, אבל אם תתחנן בעדם ותתן עצמך כופר תחתם אסלח להם, ובזה נתן לו מקום להתפלל:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ואשמידם ואמחה את שמם וגו׳:. ׳השמדה׳ לחוד אינה מוכיחה על כליון גמור אלא אותו דור ולא בניהם, משום הכי פירש ואמר ״ואמחה את שמם״ שהוא לאבד גם את הטף. והוא נכלל במה שאמר ה׳ ״ויחר אפי בהם ואכלם״ ככתוב בפרשת כי תשא (שמות לב,י).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד) הרף ממני – בשמות ל״ב:י׳: ועתה הניחה לי. וכן מה שכתוב בסמוך, מתאים אל מה שנאמר בשמות ל״ב:י׳ לפי התוכן, אבל לא מלה במלה; השוה פירוש הראב״ע שם.
שמם מתחת השמים – ז׳:כ״ד.
הרף ממני – כשחטאו ישראל בעגל תשש כחו של משה ולא היה בו כח לדבר לפני הקב״ה, וכיון שאמר הקב״ה הרף ממני ואשמידם, אמר משה, דבר זה תלוי בי, מיד עמד ונתחזק בתפלה ובקש רחמים.⁠1 (ברכות ל״ב.)
ואעשה אותך לגוי עצום – א״ר יוחנן משום רבי יוסי, כל דבור שיצא מפי הקב״ה לטובה אפילו על תנאי לא חזר בו, שנאמר הרף ממני ואשמידם וגו׳ ואעשה אותך לגוי עצום, אע״פ דבעי משה רחמי ובטלה לגזירתא, אפ״ה אוקמי בזרעיה.⁠2 (שם ז׳.)
1. פירש״י שהראה לו הקב״ה למשה שיש כח בידו [של משה] למחול ע״י תפלה, עכ״ל. והלשון למחול אינו מבואר כ״כ, שהרי המחילה היא מצד הקב״ה ומצד משה הוי רק הגרם והסבוב לזה, ואולי ט״ס בפירש״י וצ״ל שיש בידו כח למחות וכן איתא ברש״י בע״י.
2. מבואר בד״ה א׳ כ״ג ובני משה גרשם ואליעזר ויהיו בני אליעזר רחביה הראש וגו׳ ובני רחביה רבו למעלה ודרשינן למעלה מששים רבוא דאתיא לשון רבו מלשון פרו וישרצו וירבו.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י בכור שורעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(טו) וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן⁠־הָהָ֔ר וְ⁠הָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣תא הַבְּ⁠רִ֔ית עַ֖ל שְׁ⁠תֵּ֥י יָדָֽי׃
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two tablets of the covenant were in my two hands.
א. לוּחֹ֣ת =ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 ומסורות טברניות ורמ"ה (כתיב מלא וי"ו וחסר וי"ו)
• ל=לֻחֹ֣ת (כתיב חסר וי"ו וחסר וי"ו)
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(טו-יז) תגובות משה לעגל – שמות ל״ב:י״ט-כ״ח, דברים ט׳:כ״א
וְאִתְפְּנִיתִי וּנְחַתִית מִן טוּרָא וְטוּרָא בָּעַר בְּאִישָׁתָא וּתְרֵין לוּחֵי קְיָמָא עַל תַּרְתֵּין יְדָי.
And I turned and descended from the mount; and the mountain burned with fire, and the two tables of the covenant were upon my two hands.
וכוונית ונחתת מן טורא וטורא בער באשתה ותרין לוחי קיימה יהיבין על תרתין ידיי.
וכוונית ונחתית מן טוורא וטוורא דליק באישתא ותרין לוחי קימא על תרין ידיי.
And I prepared and went down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tables of the covenant were upon my two hands.
ואפן וארד – לא ירד משם עד שפינה כל זעמו של הקב״ה, שזכר זכות אבות, כמו שנאמר זכור לאברהם וגו׳, וינחם ה׳ וגו׳ (שמות ל״ב:י״ג-י״ד), ואותו יום שיבר את הלוחות, שנאמר ואתפוש בשני הלוחות (דברים ט׳:י״ז), ולמה שיברם, לפי שהיה כתוב בהם לא יהיה לך אלהים וגו׳ (שם ה׳:ז׳), והם עשו את העגל שלא לחייבם, וביום י״ח בתמוז עלה להתפלל עליהם, שנאמר ואתפלל (לה׳) [אל ה׳] (דברים ט׳:כ״ו), ונשתטח בתפלה לקבל התורה ועברו עליה, כמה דאת אמר ויאמר משה אל העם אתם חטאתם וגו׳ (שמות ל״ב:ל׳), וקיבל הקב״ה תפלתו, שנאמר וישמע ה׳ אלי (דברים ט׳:י״ט).
פַוַלַיְתֻ וַנַזַלתֻ מִןַ אלגַבַּלִ וַהֻוַ מֻשׁתַּעִלֹ בִּאלנַּארִ וַלַוְחַיִּ אלשַּׁהַאדַתִ עַלַי׳ יַדַי
מיד פניתי וירדתי מן ההר, והוא דלוק באש, ושני לחות-העדות על ידי.
פס׳: ואפן וארדעל שתי ידי1ולהלן הוא אומר (שמות לב) ושני הלוחות בידו ברשותי היו. שלא נתחייב על שברם וכן הוא אומר אשר שברת:
1. ולהלן הוא אומר ושני הלוחות בידו. היינו ביד אחת:
ואפן וארד מן ההר – באותו יום עצמו בשבעה עשר בתמוז.
ואפן וארד מן ההר, I turned around and descended from the Mountain,⁠" on the same day, the seventeenth day in Tammuz.
ואפן וארד מן ההר – כבר פרשתי במקומו (רמב״ן שמות ל״ב:י״א) כי קודם שירד מן ההר התפלל עליהם, ובתפלתו נאמר: וינחם י״י על הרעה (שמות ל״ב:י״ד), אבל לא הזכיר זה עתה מפני שהוא רוצה להסדיר להםא הטורח הגדול והעמל שטרח עליהם, כי הביאו אותו לשבור הלוחות, ולהתנפל עליהם ארבעים יום וארבעים לילה, ולהתפלל גם על אהרן כי התאנף השם עליו מאד. ואחר כן יזכיר התפלה הראשונה שחלה את פני י״י אלהיו טרם רדתו שלא ישמידם (דברים ט׳:כ״ו-כ״ט).
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, פריס 222, פריס 223. בדפוס ליסבון נוסף כאן: ״עתה״.
SO I TURNED AND CAME DOWN FROM THE MOUNT. I have already explained in its place1 that before Moses came down from the mountain [and burned the calf] he prayed for them,⁠2 and, as a result of his prayer, it was said to him, And the Eternal repented of the evil which He said He would do unto His people.⁠3 Now, however, he did not mention it because he wanted to give them a [general] review of the great burden and suffering that he undertook for their sake — that they caused him to break the Tablets, to pray for them forty days and forty nights, and also to pray on behalf of Aaron because G-d was very angry with him.⁠4 Afterwards he mentioned the first supplication5 with which he [immediately] before he came down from the mountain besought the face of the Eternal his G-d6 not to destroy them.
1. Ibid., (11) (Vol. II, pp. 588-561).
2. Exodus 32:11-13.
3. Ibid., (14). The word "repented" here is an anthropomorphism (Ibn Ezra).
4. Further, (20).
5. Ibid., Verses 25-29.
6. Exodus 32:11.
ואפן וארד מן ההר – כתב הרמב״ן כבר פירשתי שהתפלל עליהן קודם שירד מן ההר ובתפלתו נאמר לו וינחם י״י על הרעה אבל לא הזכיר זה עתה מפני שהוא רוצה להסדיר להם הטורח שטרח עליהם כי הביאו אותו לשבור הלוחות ולהתנפל עליהם מ׳ יום ולהתפלל גם על אהרן ואחרי כן מזכיר התפלה הראשונה שחילה את פני י״י אלהיו טרם רדתו שלא ישמידם:
ואפן וארד מן ההר, "I turned and descended from the Mountain;⁠" Nachmanides writes that he has already explained that Moses had prayed on behalf on the people before beginning his descent from the Mountain, as we know from Exodus At the conclusion of that particular prayer God had already assured him that He had reconsidered His original intent to wipe out the whole nation. Moses, at this time, does not even refer to that prayer as he is intent on describing the 40 days of continuous pleading on behalf of the people, and even on behalf of Aaron, that he had spent on his return to the Mountain after he had shattered the Tablets
9,17, ואתפוש בשני הלוחות, "I grasped the two Tablets;⁠" this too is part of the admonition, i.e. Moses described that he was unable to refrain from smashing the Tablets. He mentioned this as he wants to elaborate on the second set of Tablets, and what had occasioned the need for such a second set.
It is also possible that he hinted at the favour he had done for the people at that time when he had risked immediate death by destroying God's handiwork deliberately. He had done so for the sake of the people, as our sages explain in Shemot Rabbah 46 it is better to be convicted of infidelity while still only betrothed, than to be convicted after already being properly married. As long as the people had not received the Tablets, the final step in the nuptials between God and the people begun on the day of the revelation had not yet been taken.
(טו-טז) הד׳ מצד החרדה והצער הנפלא שנגעו בלבו עליו כי על זה אמר ואפן וארד מן ההר וההר בוער באש ושני לוחות הברית על שתי ידי וארא והנה חטאתם לי״י אלהיכם עשיתם לכם וגו׳. וסרתם מן הדרך וגו׳ – כלומר שכאשר שמעתי מפי הגבורה כן ראיתי ושלא נאמר לי לגזום והפלגה כמו שכתבנו שם בשעת מעשה.
עוד זכר הדבר הה׳ המורה על קושי העון אשר עשו והוא שבירת הלוחות אשר עשה כי נגע עד נפש ולזה אמר ואפן וארד מן ההר עם היות שעדיין היה ההר בוער באש כי לא נסתלקה השכינה משם ושני לוחות הברית על שתי ידי.
וההר בער באש – ובכן חטאתם בעוד שהמלך במסבו.
וההר בוער באש, so that you actually committed the sin (golden calf) while the “King” i.e. the presence of the Shechinah, was actually still in your immediate vicinity.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ואפן וארד – נשמע מזה שלא התפלל משה מיד טרם רדתו, אלא תחלה ירד ושרף את העגל, ואח״כ ואתנפל לפני ה׳, וכן פירשנו במקומו:
וההר בער באש – למדנו שכל המ׳ יום היה נראה כבוד ה׳ כאש אוכלת בראש ההר:
וההר בער באש – ובזה חטאתם בעוד שהמלך במסבו (רע״ס).
וההר בער באש – שכינת ה׳ שרתה עדיין שם על ההר, והתגלתה באש.
על שתי ידי – הם היו מונחים על שתי ידי. לא אחזתי בהם ולא החזקתי אותם; הייתי רק נושאם, זה שהביא אותם. לעומת זאת, על הלוחות השניים, שהחומר שלהם היה מעשה ידי אדם, נאמר: ״ושני הלחת בידי״ (להלן י, ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(טו) ואפן – וע״כ כשירדתי מן ההר היה ההר בוער עדיין באש ושני לוחות היו על שתי ידי, ולא נכבה האש, ולא פרח הכתב מן הלוחות כי חשב לקיים את בריתו עמי ועם זרעי:
ואפן וארד וגו׳: מבואר בספר שמות (לב,טו) הכוונה בזה הלשון – שירד לאחור ופניו כלפי שכינה.
וההר בוער באש: ועדיין היה בוער באש, ולא היה כמו שאמר ה׳ מתחילה ״במשוך היובל המה יעלו״ (שמות יט,יג) – שממילא יהא נפסק האש וגילוי שכינה. אבל כאשר ירדתי לאחור ראיתי שעדיין ההר בוער באש, ומזה היתה לי הוכחה דרצונו יתברך ליתן לי לוחות שניים, ומסתמא רצונו שישברו לוחות אלו ויהיה נצרך ללוחות שניים.
ושני לוחות הברית על שתי ידי: גם מזה היתה לו הוכחה שרצונו יתברך בכך, כאשר יבואר בסמוך. משום הכי פירש שהיו ׳על שתי ידיו׳, לא כמו שאנו אוחזים בספר תורה, אלא היו מונחים ״על שתי ידי״.
וההר בער באש – וא״כ היה לכם להבין ששכינת ה׳ עליו עוד ועודני שם עם ה׳, ולא היה לכם לדאג עלי ולומר לא ידענו מה היה לו; ומה שכתב כאן בוער באש, ובמשפטים כתב ויכס הענן את ההר {שמות כ״ד:ט״ו} אינו מתנגד זה לזה, כי היה ענן מאיר כמו אש.
בשמות ל״ב:י״א-י״ד כתוב כאן, שמשה רבינו בקש תחנונים לפני ה׳ ועל כן שינה ה׳ את גזר דינו. כאן לא נזכר דבר זה, אבל תוכן הבקשה נזכר להלן ט׳:כ״ו-כ״ט בזמן מאוחר יותר. הסבר לשוני זה ראה בפירושנו להלן. כאן נעיר רק שאף הצורה אשר בה דבר ה׳ אל משה בפסוק י״ב (קום רד מהר מזה) לא איפשרה להודיע על תפלתו של משה רבינו. משה רבינו רצה להדגיש שהוא מיהר לרדת. בשמות לא כתוב ״מהר״ (שמות ל״ב:ז׳).
וההר בוער – כלומר השכינה לא נסתלקה עדיין מן ההר על אף עונם של ישראל (דברים ד׳:י״א, ה׳:י״ט); השוה שמות כ״ד:י״ז.
ושני לוחות הברית על שתי ידי – עדיין החזקתי בידי את תעודת ברית ה׳; אבל כיון שראיתי בעיני את העגל שחטאתם בו, לא יכולתי לסבול זאת ושברתי את הלוחות. ובכן הייתם נידונים לכליה. ה׳ גזר עליה, יען כי הפרתם את בריתו, ושבירת הלוחות (יש לציין שכאן אינם נקראים ״לוחות הברית״ כמו מקודם) החליטה את הגזירה לעיניכם. על כן סמך משה רבינו בכוונה את סיפור שבירת הלוחות אל גזר דינו של הקדוש ברוך הוא (פסוק י״ד). האסון הלאומי הגדול הזה לעמנו אירע בשבעה עשר בתמוז, כפי שקבלו רבותינו זכרונם לברכה, אותו היום בו כבש האויב את ירושלים (תענית כ״ח:).
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(טז) וָאֵ֗רֶא וְ⁠הִנֵּ֤⁠ה חֲטָאתֶם֙ לַיהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּ⁠כָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן⁠־הַדֶּ֕⁠רֶךְ אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֥⁠ה יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶתְכֶֽם׃
I looked, and behold, you had sinned against Hashem your God; you had made yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way which Hashem had commanded you.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובדעת זקניםמיוחס לרא״שעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומלבי״םמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַחֲזֵית וְהָא חַבְתּוּן קֳדָם יְיָ אֱלָהֲכוֹן עֲבַדְתּוּן לְכוֹן עֵיגֶל מַתְּכָא סְטֵיתוֹן בִּפְרִיעַ מִן אוֹרְחָא דְּפַקֵּיד יְיָ יָתְכוֹן.
And I looked, and, behold, you had sinned before the Lord your God; you had made you a molten calf; you had turned quickly from the way which the Lord had commanded you.
וחמית והא אתחייבתוןא קדם י״י אלהכון עבדתון לכון עגל מסכהב סטיתון בפריעג מן אורחא דפקיד מימרה די״י יתכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתחייבתון״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מסכה״) גם נוסח חילופי: ״טעוון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בפריע״) גם נוסח חילופי: ״בופריע״.
וחמית והא סרחתון קדם י״י אלקכון עבדתון לכון עיגלא מתכא סטיתון בפריע מן אורחא דפקיד י״י יתכון.
And I saw, and, behold, you had sinned before the Lord your God; you had made for you a molten calf, and had quickly declined from the way which the Lord had commanded to you.
פַנַטַ׳רתֻ וַאִדַ׳א בִּכֻּם קַד אַכ׳טַיְתֻם לִלָּהִ רַבִּכֻּם וַאתַּכַ׳ד׳תֻם עִגלַא מַסבּוּךַּא וַזִלתֻם סַרִיעַא עַןִ אלטַרִיקִ אלּדִ׳י אַמַרַכֻּם
ולכך הבטתי, והנה כבר עשיתם עברה כלפי ה׳ אלהיכם, ויחדתם לעצמכם עגל יצוק, וסרתם במהירות מן הדרך אשר צוה אתכם.
פס׳: וארא והנה חטאתם לה׳ – וכי עד שראה לא האמין. והלא כבר אמר לו הקב״ה עשו להם עגל מסכה אלא ראה האותיות פורחות מן הלוחות לפיכך שיברם:
וארא והנה חטאתם – מה ראה ראה שפרח הכתב מעליהם ולכך ואתפוש בשני הלוחות ואשברם לעיניכם. משל לסרדיוט שהיה מהלך בדרך וחותם המלך בידו ובא ליכנס למדינה עבר בתוך הנהר ונפל החותם במים ונמחק הכתב מה עשה קרע הנייר ושבר החותם כך משה כשהיה יורד מן ההר והלוחות בידו פרח הכתב מעליהם ושברם. ד״א וארא ראה העגל שעשו ושברן. משל למלך שקדש אשה ואמר לה לאחר זמן אני שולח כתובתך ביד השושבין עד שהשושבין בא והכתובה בידו מצאה שקלקלה וזינתה ראה השושבין הקלקול וקרע הכתובה אמר מוטב שתדון כפנויה ולא כאשת איש כך הקב״ה קידש את ישראל במתן תורה ואמר לשלוח הלוחות שהן הכתובה תוך ארבעים יום ע״י משה שושבין בא משה והכתובה בידו וראה שקלקלו בעגל ושבר הכתוב׳.
וארא והנה חטאת, "and behold, I saw you had sinned;⁠" what precisely did Moses see? He observed that the letters engraved on the Tablets had flown off. This is why I grabbed the remains and smashed them before your eyes. This can be illustrated by a parable. A Roman or Greek officer was walking along the path, holding the king's seal in his hands. When he was about to enter a certain country he had to cross a river and in the process the king's seal with his authorisation fell into the water and when retrieved proved to have become illegible. What did he do? He tore up the paper and smashed the seal as they were no longer of any use to him. Moses' situation when descending from Mount Sinai was similar to that of that officer, and that is why he smashed the Tablets.
וארא, "I saw;⁠" another parable will illustrate what Moses meant. Moses saw the golden calf the people had made and as a result he broke the Tablets. Imagine a king who had become engaged to be married to a certain lady, having told her that he would send her the marriage certificate, ketuvah¸ after a certain period of time, using his best man as the messenger. By the time the document had been written and he had found his best man, he found out that the lady was not worthy to become his wife. What did he do? He tore up the marriage certificate. His reasoning was that it was in that lady's interest instead of becoming an unfaithful wife after the marriage ceremony, to remain unmarried when her conduct was subject to a lesser penalty. The same happened with the relationship between G–d and Israel at that time. Israel had become betrothed to G–d at time of the revelation at Mount Sinai. The Tablets were meant to be the marriage document that He would give His people forty days later. When Moses saw how corrupt they had become in the interval, he decided that it was in their best interest to tear up the marriage document, i.e. the Tablets, so as to make their legal status less serious than if they had committed adultery after the wedding ceremony. (Tanchuma, section 11)
וארא והנה חטאתם – מה ראה ראה שפרח הכתב מעליהן לכך ואתפוש בשני הלוחו׳ ואשברם לעיניכם. משל לשומר שהיה מהלך בדרך וחותם המלך בידו בא ליכנס במדינה ועבר בנהר ונפלה החותם בנהר ונמחק הכתב מה עשה קרע הנייר ושבר החותם כך משה עד שהוא יורד מן ההר והלוחות בידו ופרחו הכתבים מעליהם ושברן וא״ר חלבו הלוחות היו ארכן ו׳ טפחים ורחבן ג׳ והיה מחזיק הקב״ה בשנים וב׳ טפחים מונחי׳ באמצע וגברו ידיו של משה ושברן. ד״א ראה עגל שעשו ושברן משל למלך שקדש אשה נאה ואמר לה לאחר זמן אני שולח ליך כתובה עם השושבין בא השושבין והכתו׳ בידו מצאה זינתה ראה השושבין הקלקול וקרע הכתו׳ אמ׳ מוטב שתידון כפנויה ולא כא״א כך הקב״ה קדש ישראל במ״ת ואמר לשלוח להם התורה ע״י מרע״ה השושבין בא משה והכתו׳ בידו ראה שקלקלו בעגל שבר הכתובה ואמר מוטב שידונו כפנויה ולא כארוסה. ואשליכם מעל שתי ידי זש״ה עת להשליך אבנים זה לוחות הראשונים ועת כנוס אבנים זה לוחות אחרונים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

(טז-יז) וכאשר ראיתי שחטאתם לה׳ אלהיכם שהוא הפשע הגדול ושעשיתם לכם עגל מסכה שהוא הגורם האחר מפאת כבודכם ולא זכר מה שפשעו נגדו לפי שבמקום שיש חלול השם ית׳ לא היה בעיני משה נחשב לכלום וכאלו אמר שאע״פ שכבר ידע מפי הש״י בהר מה שעשו לא התפעלה נפשו כל כך כמו שעשה כאשר ראה הענין בעיניו ושנגע כ״כ בנפשו עד שהשליך הלוחות מידיו וישברם לעיניה׳ ר״ל שלא רצה לשברם בהר כמו שזכרתי כי אם לעיניהם כדי להדאיב עוד את נפשם עם היות שהלוחות מעשה ה׳ כי נורא הוא ושישב עליהם בהר כל אותו הזמן הרב אשר זכר. וכבר יקשה אם היו הלוחות אבן איך נשברו כל כך בנקלה כשהשליכ׳ משה רבינו ע״ה מעל ידיו וכל שכן אם היו כדברי רז״ל שאמרו בילמדנו פרשת לך עלה מזה ובשמות רבה פ׳ מ״ו שהיו מסנפרינון והנה הספיר חזק הוא מאד כי לא ישבר בכח ברזל שיכה בו אף כי בהשליך האדם אותו מידו ארצה. וכפי הפשט ראוי שיאמר בזה שהיו הלוחות דקות בעצמם כי אע״פ שהיו מאבן נעשו דקות מאד כלוחות העץ והיו הדברות חקוקות בהם שגם זה היה מדקדק אותם יותר.
וכאשר התקצף משה אדונינו ע״ה שהיה חזק האברים כמו שקבלו רז״ל היה מכעסו כל כך שהשליך את הלוחות משתי ידיו בחוזק רב ועם היותם מאבני׳ הנה לדקות עצמותם עם תוספת הדקות בהם לחקיקתם שהיו כלן מפתחות כשהשליכם מרע״ה בחוזק כחו לכעסו ארצה נשתברו כפי כח הפועל ודקות והכנת המתפעל:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(טז-יז) וארא – כבר פרשתי בפ׳ תשא (לב יט) שמה שלא שבר משה את הלוחות עד שקרב אל המחנה, כי תחלה דנם לכף זכות שלא עשו את העגל, רק שיעמוד לאמצעי ולמנהיג אותם תחת משה שחשבו שמת וכשיראו שמשה חי יבטלו בעצמם את העגל רק כאשר קרב אל המחנה וירא את העגל, ומחולות שראה שהגם שקרב אל המחנה וראו כי משה חי ובכ״ז התמידו בעבודת העגל מזה ראה שעשו אותו לשם ע״ז ואז שבר את הלוחות. וז״ש וארא והנה חטאתם אחר שראיתי ר״ל בעת שבאתי ביניכם אז ראיתי כי הנה חטאתם כי עשיתם לכם עגל מסכה לשם אלהות, ולכן ואתפש בשני הלוחות ואשליכם:
וארא והנה חטאתם לה׳ – באבות דר״נ אינו אומר וארא אלא שראה שפרח כתב מעליהן כו׳. פירושו דכתיב והנה, מורה שראה דבר חדש, כמו והנה שורף, והנה היא לאה, ומהעגל הלא ידע קודם מהשי״ת שעשו, ועל כרחין שראה שפרח כתב מעליהן וזה היה דבר חדש אצלו. ופשוט.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובדעת זקניםמיוחס לרא״שעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומלבי״םמשך חכמההכל
 
(יז) וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּ⁠חֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁ⁠תֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּ⁠רֵ֖ם לְ⁠עֵינֵיכֶֽם׃
I took hold of the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַאֲחַדִית בִּתְרֵין לוּחַיָּא וּרְמֵיתִנּוּן מֵעַל תַּרְתֵּין יְדָי וְתַבַּרְתִנּוּן לְעֵינֵיכוֹן.
And I took the two tables, and cast them away from my two hands, and broke them before your eyes.
ותפשית בתרין לווח⁠(ו){י}⁠ה וטלקיתא יתהון מעילווי תרתין ידיי ותברית יתהון לעיינכוןב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וטלקית״) גם נוסח חילופי: ״וטלק״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לעיינכון״) גם נוסח חילופי: ״קודמיכון״.
ואחדית בתרין לוחיא וטלקתינון מעילוי תרתין ידיי ותברתינון ואתון חמיין כד לוחיא מיתברין ואתוותא פרחין.
And taking the two tables, I cast them from my two hands and broke them; and you looked on while the tables were broken, and the letters fled away.⁠a
a. Vide Palestinian Targum on Exodus 32.
ותפשית בתרין לוחיא וטלקית יתהון.
And I took both the tables and cast them down.
וָאֶתְפֹּשׂ בִּשְׁנֵי הַלֻּחֹת – (כָּתוּב בְּרֶמֶז שצ״ו).
וַצַ׳בַּטתֻ אַללַוְחַיְןִ וַטַרַחתֻהֻמַא עַן יַדַי וַכַּסַּרתֻהֻמַא בִּחַצ׳רַתִכֻּם
ותפשתי בשני-הלוחות, והשלכתי אותם מעם-ידי, ושברתי אותם במעמדכם.
פס׳: ואתפוש בשני הלוחות – שברם בחזקה והוא שאמרו חכמים אשר שיברת יישר כחך ששיברת:
ואשברם – כי לא עצרתי כח, כמו שפרשתי בפרשת כי תשא (רשב״ם שמות ל״ב:י״ט).
ואשברם I BROKE1 THEM [i.e., the tablets of the covenant]: For I could not summon the strength [to continue to hold them], as I explained in the Torah portion Ki Tissa’.⁠2
1. I have not translated the verb as “shatter,” as most translators do, since that translation is not consistent with Rashbam’s explanation. See the following note.
2. Rashbam reiterates the explanation that he offered at greater length ad Exod 32:19. Moses did not choose to shatter the tablets. His strength was sapped by the sight of the sinning Israelites and he dropped the tablets unintentionally. Rashbam’s tenuous explanation is even less attractive here in Deuteronomy, since we are told that Moses gripped the two tablets and then flung them away. See notes 26, 27 and especially 28 in my Exodus volume.
ואשברם – כי לא חפצתי לתתם לבני אדם שעוברים על מה שכתוב בהם.
ואשברם – AND I BROKE THEM – Because I did not want to give them to people who violate what is written on them.
ואשברם לעיניכם – שלא לחייבכם שהרי כתיב לא יהיה לך אלהים אחרים על פני (שמות כ׳:ב׳) ואתם עשיתם את העגל.
ואשברם לעיניכם, "I smashed them in front of your eyes.⁠" I did this in order not to make you guilty of transgressing the laws written thereon. It was written on them that you are not to have other deities, and you had made a golden calf for yourselves.!⁠".
וטעם ואתפוש בשני הלוחותאמן התוכחת. יאמר היה עונכם גדול מנשוא עד כי בראותי אתכם משחקים לפני העגל לא יכולתי להתאפק ושברתי הלוחות. והוצרך להזכיר זה בעבור שירצה להודיעם ענין הלוחות השניות כאשר יפרש.
ויתכן שירמוז עוד לטובה שעשה עמהם, כי סיכן בנפשו לשבור לוחות האלהים לטובתם כמו שאמרו רבותינו (שמות רבה מ״ג:א׳): מוטב תדון בפנויה ולא באשת איש.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בדפוס רומא נוסף כאן: ״גם זה״.
AND I TOOK HOLD OF THE TWO TABLETS. This is also meant to be part of the chastisements. He is saying: "your sin was greater than could be borne,⁠1 to the point that when I saw you being merry before the calf I could not restrain [my anger] and I broke the Tablets.⁠" He had to mention this because he wanted them to realize the significance of the second Tablets, as he will explain [in the section that follows]. Possibly he is alluding further to the favor he did them when he endangered his own life by breaking the Tablets of G-d for their sake, as our Rabbis have said:⁠2 "It is better that you [Israel] be judged like an [unchaste] unmarried woman and not like an [adulterous] wife.⁠"3
1. See Genesis 4:13.
2. Shemoth Rabbah 46:1.
3. The Tablets represented the testimony of Israel's "marriage" to G-d. Under such circumstances the sin of the golden calf would have brought a severe punishment upon Israel, like that of an adulterous wife. By risking his life in breaking the Tablets, Moses turned their status into that of an "unmarried person" and thus lessened their punishment. The second Tablets re-established the original bond between G-d and Israel.
ואתפוש בשני הלחות ואשליכם מעל שתי ידי – כתב הרמב״ן לפרש שירמוז לטובה שעשה עמהם כי סכן בנפשו לשבר לוחות האלהים לטובתם, כמו שאמרו רז״ל מוטב שתדון כפנויה ולא כאשת איש.
ואתפוש בשני הלוחות ואשליחם מעל שתי ידי, "I took hold of the two Tablets and threw them from my two hands.⁠" Nachmanides writes that Moses describes that he placed his life in jeopardy smashing God's Tablets for the benefit of the people. He considered it as preferable that the people committed infidelity while not married than to their being married at the time (if they had already received the Tablets).
ואשליכם מעל שתי ידי – זש״ה עת להשליך אבנים זה לוחות הראשוני׳. ועת כנוס אבנים זה לוחות אחרונות.
ואשליכם מעל שתי ידי, "I cast them out of my two hands;⁠" this is what Kohelet 3,5 had in mind when he wrote: עת להשליך אבנים, "there is an appropriate time for throwing stones.⁠" (instead of gathering them in)" He referred to the first set of Tablets. When he continued with: עת כנוס אבנים, "an appropriate time for gathering in stones,⁠" he referred to the second set of Tablets.
ואתפוש בשני הלוחות – גם זו מן התוכחות לומר כי היה עוונכם גדול שלא יכלתי להתאפק מלשברם והוצרך להזכיר זה בעבור שרצה להודיעם ענין הלוחות השניות. ויתכן לפרש שירמוז עוד לטובה שעשה עמהם כי סיכן בנפשו לשבור לוחות אלהים לטובתם כמו שאמרו רבותינו ז״ל מוטב תידון כפנוי׳ ואל תידון כאשת איש:
ואתפוש בשני הלוחות, "I grasped the two Tablets;⁠" this too is part of the admonition, i.e. Moses described that he was unable to refrain from smashing the Tablets. He mentioned this as he wants to elaborate on the second set of Tablets, and what had occasioned the need for such a second set.
It is also possible that he hinted at the favour he had done for the people at that time when he had risked immediate death by destroying God's handiwork deliberately. He had done so for the sake of the people, as our sages explain in Shemot Rabbah 46 it is better to be convicted of infidelity while still only betrothed, than to be convicted after already being properly married. As long as the people had not received the Tablets, the final step in the nuptials between God and the people begun on the day of the revelation had not yet been taken.
ואשלכם – חסר י׳ שפרחו י׳ הדברות מהם.
ואתפוש בשני הלוחות ואשליכם מעל שתי ידי ואשברם לעיניכם יורה כי לעוצם ההפעלות למרא׳ עיניו הרע תפש בהן והשליכן בחזק׳ לשבר אותם לעיניהם לא שנפלו מידיו לחולשת כח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וָאַשְלִכֵם: בדפוסי׳ קדמוני׳ ובספרי׳ כ״י מדוייקי׳ חס׳ יו״ד, וכ״כ בעל הטורי׳ ובעל מנחת כהן. גם במסורת הגדול נמנה עם חסרי׳ בלישנא, וכמ״ש בפ׳ שמות. [ואשלכם].
ואתפש בשני וגו׳ – צריך לדעת למה הוצרך לתופשם והלא בידו היו. ואולי כשלא חטאו ישראל היו הלוחות גבוהות על יד משה ולא היתה ידו משגת לקחת אותם, וכמו שדקדק לומר בפסוק שלפני זה ושני הלוחות על שתי ידי ולא אמר בשתי ידי או בידי, אלא נתכוון לומר שלא היו בידיו ממש אלא גבוהות למעלה מידיו והיו נושאות עצמן, ואחר שראה העגל הוסר כח קדושתם והוצרך לתופשם בידו.
ואתפש בשני הלחות ואשלכם, "and I took hold of the two Tablets and I flung them, etc.⁠" Why did Moses have to mention that "he took hold" of something which was already in his hands? Perhaps as long as the Israelites had not yet been guilty of sin the Tablets were suspended in the air slightly above Moses' hands so that he could not actually touch them. This may be what is meant when we were told in verse 16: "and the two Tablets of the covenant "were above my two hands.⁠" Moses had not said that the two Tablets were "in his hands.⁠" They seemed to carry themselves. Once Moses espied the golden calf, the Tablets lost their holiness so that Moses had to "take hold of them" with his hands.
ואתפש – בתחלה היו על ידיו, ומתוך כעס תפשם בידיו להפילם בחזקה:
לעיניכם – כדי שיקבלו צער גדול בראותם הלוחות שבורות לעיניהם:
ואתפש בשני הלוחות – יאמרו בזה, בתחלה היו על ידיו ומתוך כעס תפשם אל תוך ידיו להפילם, וזהו דחוק דא״כ ה״ל לומר אח״כ ואשליכם משתי ידי מהו מלת מעל; וי״מ שהרצון במאמר זה כי כשאמר לו הקב״ה לך רד, היה בדעתו להניח הלוחות למעלה, אכן למען ידעו ישראל גודל אשמם אמר שתפוש שני הלוחות עוד בידו כדי לשברם לעיניהם וידעו מה שהפסידום בעונם; ורז״ל יאמרו (אבות דר״נ פ״ב) כיון שראה משה שסרחו במעשה העגל חזר לאחוריו, וראו אותם שבעים זקנים ורצו אחריו, הוא אחז בראש הלוח והם אחזו בראש הלוח, חזק כחו של משה, יעו״ש. הביט מלת ואתפש כפשוטה תפיסה מיד חברו (ולשון חזר לאחוריו שאמרו שזה כמדומני שיצא להם כן מלשון ויחר אף משה שהוזכר בהך ענינא בכי תשא, שלדעתי אין ענינו בכ״מ לשון אף וחמה רק חזרת פנים לאחור כמ״ש בפ׳ ויחר אף ה׳ במשה); ולדעתי מלת ואתפוש כאן יתפרש כמו ותפשתי שם אלהי (משלי ל׳ ט׳) שתרגומו ואחלל (פעראכטען גערינגשאֶטצען), כי עיקר שרש תפש הוא פש לשון פשיון והתרבות, כמו ואם פשה תפשה (ע״מ תאב תאבתי לפקודיך, משרש אבה), כי כל התופס בדבר בהתאמצות יתרה שלא ישמט ממנו, כענין ותתפשהו בגדו, בהנה הוא מתפשט בכחו ומתרבה על כח אחר, וכן הנשבע לשקר בשם ה׳ ואינו נרתע לאחוריו מפני כבודו ית׳, הנה הוא מתפשט בכח רצונו על רבונו של המקום ב״ה כביכול, ויפה תרגמוהו לשון חלול, ועל כוונה זו יאמר גם האשכנזי (זיך פערגרייפען), ומענין זה אמר כאן ואתפוש בשני הלוחות (איך האבע מיך פערגריפפען), שלא נתתי לבי על גודל חשיבות ויקר ערך של הלוחות, ולא חששתי מלהתנהג בהם דרך בזיון וחלול, וקרוב לזה ארז״ל (בשמות רבה פמ״ו) ראה משה שאין לישראל עמיד׳ וחבר נפשו עמהם ושבר את הלוחות ואמר הם חטאו ואני חטאתי ששברתי את הלוחות, יעו״ש.
ואתפש – עד כה נשאתי אותם על שתי ידי; הייתי רק הנושא והמביא של אוצר שהופקד בידי. אך למראה חטאכם, תפשתי אותם. פעלתי על דעת עצמי, על פי החלטתי שלי. הבנתי ששליחותי הגיעה לסיומה, ושתהיה זו בגידה באוצר שהופקד בידי אם אעשה אתכם לשומריו.
ואשלכם מעל שתי ידי – השלכתי ארצה את מה שהופקד בידי להביאו לכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ואתפוש בשני הלוחות ואשליכם: לא שהטיתי את ידי וממילא נפלו, אלא ׳תפשתי אותם והשלכתים׳. וזהו שלא בדרך הטבע, שהרי היו מונחים ׳על שתי ידיו׳ ואיך היה אפשר לאחוז בהם ולהשליכם, אלא שהיה בזה עזר מה׳. הרי דלא חס המקום על הלוחות היקרים האלה.
ואתפש בשני הלחת – א״ר יוחנן, אין הקב״ה משרה שכינתו אלא על גבור ועשיר וחכם ועניו, וכולם ממשה, גבור – דכתיב ואתפוש בשני הלחות ואשליכם מעל שתי ידי ואשברם, ותניא, הלוחות ארכן ששה ורחבן ששה ועוביין שלשה.⁠1 (נדרים ל״ח.)
ואתפש בשני הלחת – א״ר יוחנן בשם ר׳ יוסי בר אביי, הלוחות היו מבקשין לפרוח והיה משה תופשן, דכתיב ואתפוש בשני הלחות.⁠2 (ירושלמי תענית פ״ד ה״ה)
ואשברם לעיניכם – א״ר אלכסנדרי, כתב הלחות חזרו למטעתן, דכתיב ואשברם לעיניכם, ותניא, לוחות שברו ואותיות פורחות.⁠3 (פסחים פ״ז:)
1. מקודם אחזן בידו אחת וכשהיה צריך לשברם אחזן בשתי ידיו כדי להשליכן בכח כדי שישברו בהשלכה זו, וזה מורה על גבורתו ששברן בהשלכה בעלמא אף שהיו עבים כמבואר. ובעיקר דרשה זו ותכונתה ובאורה עיין מש״כ בפ׳ בהעלותך בפסוק והאיש משה ענו מאוד, יעו״ש באור נכון ונאמן וראוים הדברים להצטרף לכאן.
2. כפי הנראה לא ס״ל כר׳ יוחנן בדרשה הקודמת דתכלית התפישה בשתי ידיו היתה כדי להשליכן בכח לשברם כמש״כ באות הקודם, ולכן מפרש צורך התפישה דמשמע שתפש בכח לכונה אחרת כדמפרש מפני שהיו מבקשין לפרוח, ועיין בתנחומא כאן.
3. עיין מש״כ בדרשה הקודמת וצרף לכאן.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןר׳ בחיידעת זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(יח) וָֽאֶתְנַפַּ⁠ל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜הי״י֜ כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כׇּל⁠־חַטַּ⁠אתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ לְ⁠הַכְעִיסֽוֹ׃
I fell down before Hashem, as at the first, forty days and forty nights. I did not eat bread or drink water because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the sight of Hashem, to provoke him to anger.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שרלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
וְאִשְׁתַּטַּחִית1 קֳדָם יְיָ כַּד בְּקַדְמֵיתָא אַרְבְּעִין יְמָמִין וְאַרְבְּעִין לֵילָוָן לַחְמָא לָא אֲכַלִית וּמַיָּא לָא שְׁתִיתִי עַל כָּל חוֹבַתְכוֹן דְּחַבְתּוּן לְמֶעֱבַד דְּבִישׁ קֳדָם יְיָ לְאַרְגָּזָא קֳדָמוֹהִי.
1. שרש ״נפל״ (התפעל) לפני = אש⁠(ת)⁠טח לפני, והשוו דברים ט׳:כ״ה. אולם נפל (קל) מתרגם כלשונו, (נפל) עיינו בראשית מ״ד:י״ד, נ׳:י״ח, ויקרא כ״ו:ז׳.
And I fell down before the Lord as at the first, forty days and forty nights, bread I ate not, water I drank not, for all your sins which you sinned to do evil before the Lord, to provoke to anger before Him;
אואשתטחית בצלו ובעית רחמין מן קדם {י״י} כקדמיתהב ארבעין יומין וארבעין לילוון מזון לא אכלית ואוף מייןג לא שתית על כל חוביכון די חטיתון למעבד מה דסני ומרחק קדם י״י למכעסה קדמויד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ואשתטחית ... כקדמיתה״) נוסח אחר: ״וצליית קודם י״י כזמנה קדמייה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובעית רחמין מן קדם {י״י} כקדמיתה״) גם נוסח חילופי: ״מן קודם י״י ובעית רחמין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואוף מיין״) גם נוסח חילופי: ״ומיין״, וגם נוסח חילופי: ״מים״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמוי״) גם נוסח חילופי: ״יתה״.
ובעית רחמין מן קדם י״י כד בקדמיתא ארבעין יממין וארבעין לילוון לחמא לא אכלית ומוי לא אשתיית מטול כל חוביכון דחבתון למעבד דביש קדם י״י לארגזא קדמוי.
But I prayed for mercy as at the first before the Lord; forty days and forty nights I ate no bread, nor drank water, for all your sin whereby you had sinned in doing what was evil before the Lord to provoke Him to anger.
וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה׳ (אֵת) [כָּרִאשֹׁנָה] אַרְבָּעִים יוֹם – (כָּתוּב לְמַטָה בְּרֶמֶז תתי״א).
וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה׳
אחר תפילות ותחנונים
לְאַחר שֶׁסִּיֵּם תְּפִלָּתוֹ וְהוֹדָה עַל חֲטָאָיו - נְפִילַת אַפַּיִם. שֶׁכָּךְ בֵּאֲרוּהָ, שֶׁיַּעֲשֶׂה כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, עָלָיו הַשָּׁלוֹם, תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים וּבַקָּשׁוֹת וּנְפִילַת אַפַּיִם, שֶׁכָּתוּב (דברים ט) וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה׳.
ונפילת אפיים בא׳ ב׳ שמוסר לקונו באהבה
וְכֵיוָן שֶׁנִּכְנַס בְּכָל אֵלּוּ הַמַּדְרֵגוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת וְנִקְשַׁר הַכֹּל בְּכֻלָּם, יֵשׁ לָרֶדֶת לְמַטָּה. הוֹאִיל וְיָרַד לְמַטָּה, צָרִיךְ נְפִילַת אַפַּיִם בְּאָלֶף בֵּית מָה הַטַּעַם? כֵּיוָן שֶׁהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתוֹ וְהוֹדָה עַל חֲטָאָיו, מִכָּאן וּלְהָלְאָה מַרְאֶה עַצְמוֹ שֶׁמּוֹסֵר נַפְשׁוֹ לְקוֹנוֹ בְּאַהֲבָה, שֶׁכָּתוּב (תהלים כה) אֵלֶיךְ ה׳ נַפְשִׁי אֶשָּׂא. וְנוֹחַ לוֹ לְאוֹתוֹ צַד שֶׁמְּצוּיָה בוֹ מִיתָה, עוֹשֶׂה לוֹ נַחַת.
בא׳ ב׳ אין ו׳ ק׳ ב׳ [ובמקומה פ׳] וְעַל זֶה בְּאַלְפָא בֵּיתָא זוֹ אֵין בָּהּ לֹא וָא״ו וְלֹא קוֹ״ף וְלֹא בֵּי״ת, וְיֵשׁ בָּהּ אוֹת פ׳ בִּמְקוֹמָהּ (בסופה). מִי שֶׁמָּסַר טַעֲמוֹ מִשּׁוּם שֶׁנְּפִילָה זוֹ שֶׁמּוֹסֵר בֶּן אָדָם נַפְשׁוֹ לְמִיתָה, צָרִיךְ לְכַוֵּן רְצוֹנוֹ וְלַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לַצַּד הַהוּא שֶׁמְּצוּיָה בוֹ מִיתָה,
כמו שעושה עצמו הקוף בהרים כאילו הוא מת
כְּמוֹ שֶׁעוֹשֶׂה הַקּוֹף בֶּחָרָבָה בֶהָרִים; מַרְאֶה עַצְמוֹ כְּמוֹ מֵת בִּפְנֵי הַחַיּוֹת, מִשּׁוּם שֶׁמְּפַחֵד מֵהֶם, וְכַאֲשֶׁר מִתְקָרְבִים אֵלָיו וְחוֹשְׁבִים לֶאֱכֹל וְלַהֲרֹג אוֹתוֹ, רוֹאִים אוֹתוֹ שֶׁנּוֹפֵל וּמֵת, וְחוֹשְׁבִים שֶׁהוּא מֵת, וְאָז חוֹזְרִים לַאֲחוֹרֵיהֶם. וְעַל זֶה הִסְתַּלְּקוּ שָׁלֹשׁ אוֹתִיּוֹת אֵלּוּ שֶׁלֹּא יָדְעוּ בָהֶם אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעַצְמוֹ.
והקב״ה חושב כאילו נוטל נשמתו ממנו לחטאים שמתכפרים רק בשעה שיוצאת נשמתו ממנו
וְעִם כָּל זֶה, בִּרְצוֹן הַלֵּב מֵשִׂים עַצְמוֹ וּמוֹסֵר לוֹ נַפְשׁוֹ בְּאַהֲבָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חוֹשֵׁב עָלָיו כְּאִלּוּ נוֹטֵל נִשְׁמָתוֹ מִמֶּנּוּ. מִשּׁוּם שֶׁיֵּשׁ חֲטָאִים שֶׁעוֹשֶׂה אָדָם שֶׁלֹּא מִתְכַּפְּרִים אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁיּוֹצֵאת נִשְׁמָתוֹ מִמֶּנּוּ מִזֶּה הָעוֹלָם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (ישעיה כב) אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד תְּמֻתוּן.
(זהר דברים דף רסה.)
וְאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה׳
סוד נפילת אפיים אחר התפילה שבדרגות העליונות יורד ללמטה
מַה הִיא נְפִילַת אַפַּיִם? הֲרֵי פֵּרְשׁוּהָ, שֶׁעוֹשֶׂה כָּל מַה שֶּׁעָשָׂה מֹשֶׁה, תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּבַקָּשׁוֹת וּנְפִילַת אַפַּיִם, שֶׁכָּתוּב (דברים ט) וְאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה׳. אֲבָל אַחַר שֶׁמְּסַיֵּם תְּפִלָּתוֹ, וְנִכְנַס לְתוֹךְ אוֹתָן הַדְּרָגוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת, וְהַכַּלָּה נִקְשֶׁרֶת בְּכֻלָּם, יֵשׁ לָרֶדֶת לְמַטָּה. וְהוֹאִיל וְיוֹרֵד לְמַטָּה, צָרִיךְ נְפִילַת אַפַּיִם בְּאַלְפָא בֵּיתָא. מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתוֹ וְהוֹדָה עַל חֶטְאוֹ, מִכָּאן וָהָלְאָה מַרְאֶה אֶת עַצְמוֹ שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ לַאֲדוֹנוֹ בְּאַהֲבָה.
סוד מה שיש פ במקום ו
(תהלים כה) לְדָוִד אֵלֶיךְ ה׳ נַפְשִׁי אֶשָּׂא. וְנוֹחַ לוֹ לְאוֹתוֹ הַצַּד שֶׁשּׁוֹרֶה בּוֹ הַמָּוֶת, וְעוֹשֶׂה לוֹ בָּזֶה נַחַת. וְעִם כָּל זֶה, בְּאַלְפָא בֵּיתָא יֵשׁ רַז הָרָזִים לַחֲכָמִים. בְּאַלְפָא בֵּיתָא זוֹ אֵין וא״ו, וְיֵשׁ בָּהּ פֵּ״א בִּמְקוֹמוֹ, וְהַיְנוּ (שם) פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל. אַחַר כָּךְ ר׳ פַּעֲמַיִם הֵם, וְאֵין בָּהּ קוֹ״ף.
מָה הַטַּעַם? מִשּׁוּם שֶׁנְּפִילָה הַזּוֹ, שֶׁנִּמְסָר אָדָם לָמוּת, צָרִיךְ לְכַוֵּן רְצוֹנוֹ, וְלַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְאוֹתוֹ הַצַּד שֶׁשּׁוֹרֶה בּוֹ הַמָּוֶת, כְּמוֹ שֶׁעוֹשֶׂה קוֹף בָּחֳרָבוֹת וּבֶהָרִים, מַרְאֶה אֶת עַצְמוֹ שֶׁמֵּת, וְנִרְאֶה שֶׁמֵּת לִפְנֵי חַיָּה אַחַת שֶׁפּוֹחֵד מִמֶּנָּה. כֵּיוָן שֶׁאוֹתָהּ הַחַיָּה קְרֵבָה אֵלָיו, וְחוֹשֶׁבֶת לְהָרְגוֹ וְלִנְשֹׁךְ אוֹתוֹ, רוֹאֶה אוֹתוֹ נוֹפֵל לָאָרֶץ כְּמוֹ מֵת, וְחוֹשֶׁבֶת שֶׁהוּא מֵת, אָז שָׁבָה לַאֲחוֹרֶיהָ וְלֹא נִלְחֶמֶת בּוֹ. וְלָכֵן הִסְתַּלְּקוּ שְׁתֵּי הָאוֹתִיּוֹת הַלָּלוּ, שֶׁאֵין מַכִּיר בָּהֶן רַק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְבַדּוֹ.
ובזה יכפר על חטאים שמתכפרים רק במוות
וְעִם כָּל זֶה, בִּרְצוֹן הַלֵּב יָשִׂים אֶת עַצְמוֹ לַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁמָּסַר לוֹ אֶת נַפְשׁוֹ בְּאַהֲבָה. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַחֲשִׁיב עָלָיו כְּאִלּוּ נָטַל מִמֶּנּוּ אֶת נִשְׁמָתוֹ. וְלָכֵן צָרִיךְ לִפֹּל בָּאָרֶץ כְּמוֹ מֵת בְּשָׁעָה שֶׁיֹּאמַר נְפִילַת אַפַּיִם, מִשּׁוּם שֶׁיֵּשׁ חֲטָאִים שֶׁעוֹשֶׂה אָדָם שֶׁאֵין מִתְכַּפְּרִים אֶלָּא בְּמָוֶת, כַּכָּתוּב (ישעיה כב) אִם יְכֻפַּר הֶעָון הַזֶּה וְגוֹ׳. וְכָעֵת, שֶׁנֶּחְשָׁב לוֹ שֶׁנָּטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת נִשְׁמתוֹ, וְהוּא נָתַן אוֹתָהּ בְּרָצוֹן, אוֹתָהּ הַשָּׁעָה עוֹמֶדֶת לְכַפֵּר עַל חֲטָאָיו, וּמַשְׁלִים אֶת כָּל הַצְּדָדִים, וְאֶת אוֹתוֹ הַצַּד שֶׁנִּתְבָּאֵר.
(זוהר חדש תרומה1)
1. (זהר לדברים רסה.)
פַשַׁפַעתֻ בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ כַּאלמַרַּתִ אלּאַולַי׳ אַרבַּעִיןַ יַוְמַא וַאַרבַּעִיןַ לַיְלַתַּ לַם אכֻּל טַעַאמַא וַלַם אַשׁרַבּ מַאאַ בִּסַבַּבִּ כַ׳טַיַאתִכֻּם אַלַּתִי אַכ׳טַאתֻם וַצַנַעתֻם אַלשַּׁרַּ בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ וַאַסכַ׳טתֻמֻוהֻ
מיד העתרתי לפני ה׳ כדגמת הפעם הראשונה, ארבעים-ימים וארבעים-לילות, לא אכלתי אכל ולא-שתיתי מים, בסבת טעותכם, אשר עשיתם עברה ועשיתם את הרע לפני ה׳ והרגזתם אותו בצורה המעוררת נקם.
ואתנפלא כראשנה ארבעים יום – שנאמר: ועתה אעלהב אולי אכפרה וגו׳ (שמות ל״ב:ל׳). באותה עלייה עכבתי ארבעים יום, נמצאו כלים בכ״ט באב.⁠ג שהוא עלה בי״חד בתמוז, בו ביום נתרצהה לישראל, ואמר לו למשה: פסול לך שני לחת אבנים וגו׳ (שמות ל״ד:א׳). עשה שם עוד ארבעים יום, נמצאו כלים ביום הכפורים. בו ביום נתרצה הקב״ה לישראל בשמחה, ואמר למשה: סלחתי כדבריך (במדבר י״ד:כ׳), לכך הוקבע למחילה וסליחה. ומניין שנתרצה הקב״ה למשה ולישראלו ברצון שלם? שנאמר בארבעים של לחת האחרונות: ואנכי עמדתי בהר כימים הראשונים (דברים י׳:י׳) – מה הראשונים ברצון, אף האחרונים ברצון. אמור מעתה: אמצעיים היו בכעס.
א. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בפסוק ובכ״י פריס 157 מופיע כאן: ״לפני י״י״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34. בפסוק ובכ״י מינכן 5 מופיע כאן: ״אל י״י״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, דפוס רומא. בכ״י אוקספורד 34: ״בתשעה באב״. בכ״י אוקספורד 165: ״בראש חדש אלול״.
ד. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 34, דפוס רומא. בכ״י אוקספורד 165: ״בתשעה עשר״. בכ״י מינכן 5 חסר: ״שהוא עלה בי״ח בתמוז״. בדפוס רומא יש שילוב: ״שהוא עלה בי״ח בתמוז, ולפי שאין לילו עמו צריך אתה לחשב מי״ט בתמוז עד כ״ט באב מ׳ יום״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5. בכ״י ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34 נוסף: הקב״ה.
ו. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״הקב״ה למשה ולישראל״.
ואתנפל לפני ה' כראשנה ארבעים יום AND I FELL DOWN BEFORE HASHEM, AS AT THE FIRST, FORTY DAYS – as it is said "And now I will go up to Hashem, perhaps I may atone [for your sin]" (Shemot 32:30). At that ascent, which was the second I made, I tarried there forty days – consequently these terminated on the twenty-ninth of Ab, since he had ascended on the eighteenth of Tammuz. On that same day in Ab He became reconciled with Israel and said to Moshe "Hew you out two tablets" (Shemot 34:1). He stayed there another forty days; consequently these terminated on the Day of Atonement (the tenth of Tishrei). On that same day, the Holy One, blessed be He, was gladly reconciled (i.e. completely reconciled) with Israel and said to Moshe, I have forgiven according to your word. On this account it was appointed for pardon and forgiveness. And from where do we know that He was reconciled with them with complete goodwill? Because it is stated in respect to the forty days of the last tablets (in respect to third period of forty days), "And I stayed in the mountain according to the first days" (Devarim 10:10)! What was the case with the first days? They were passed in God's goodwill! (for they had not yet committed the sin of worshipping the golden calf). So, too, the last forty days were in God's goodwill! You must now say (admit) that the intervening forty days were passed in God's anger (Tanchuma Ki Tisa 31; cf. Rashi on Shemot 18:13).
פס׳: ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – מלמד שמאה ועשרים יום רצופין היה משה בלא מאכל ומשתה. מ׳ הראשונים שנאמר כראשונה. ומ׳ יום שהתנפל ומ׳ בלוחות האחרונים. הראשונים השלמו בי״ז בתמוז. והאמצעיים השלמו בראש חודש אלול. והאחרונים ביום הכפורים. לפיכך נהגו במקומות לתקוע בראש חודש אלול:
ואתנפל – זהו שאמר: ועתה אעלה אל י״י (שמות ל״ב:ל׳).
ופירוש ואתנפל – נופל על פניו.
AND I FELL DOWN. The reference is to Moses' statement, and now I will go up unto the Lord (Ex. 32:30).⁠1
The meaning of and now I fell down is, I fell with my face to the ground.⁠2
1. The full text of the clause (Ex. 32:30) is, and now I will go up unto the Lord, peradventure I shall make atonement for your sin.
2. That is, I fell on my face in prayer.
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – כמו שעשיתי בארבעים הראשנים, שהתנפלתי על מה שאמר הקב״ה: הרף ממני {ואשמידם} (דברים ט׳:י״ד),⁠א והתנפלתי עד שהודה לי שלא ישמיד, כדכתיב בכי תשא: וינחם ה׳ על הרעה אשר דבר לעשות לעמו (שמות ל״ב:י״ד), אבל לא מחל העון. ועכשיו התנפלתי על מחילת העון.
א. ההשלמה מספר הג״ן.
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – I FELL DOWN BEFORE HASHEM AS AT THE FIRST – As I did in the first forty, that I fell down [in prayer] regarding what the Blessed Holy One said: “Leave Me {and I will destroy them}” (Devarim 9:14), and I fell down until He acknowledged to me that He will not destroy, as it is written in Ki Tisa: “Hashem regretted the evil that He had spoken to do to His nation.” (Shemot 32:14), but He did not forgive the iniquity. And now I fell down [to attain] forgiveness of the iniquity.
ואתנפל לפני י״י כראשנה ארבעים יום וארבעים לילה – מה שפר״ש כאן ויאמר למשה סלחתי כדברך, אינו הכתוב שכתב בפרשת שלח על המרגלים ויאמר י״י סלחתי כדברך (במדבר י״ד:כ׳) אלא הוא לשונו של ר״ש. דהא קים לן בי״ז בתמוז תכף ליציאת מצרים נעשה העגל והמרגלים לא נשתלחו אלא בכ״ט בסיון של אחר כן.
כראשנה – לא קאי הוא אואתנפל שהרי עדיין לא בקש עליהם רחמים על העגל אלא קאי הוא אארבעים יום וארבעים לילה. כלומר עמדתי בהר ארבעים יום וארבעים לילה – בלא אכילה ושתיה כמו שעשיתי פעם ראשונה. וארבעים יום הללו התחילו מתחילת ליל שביעי בשבת י״ח תמוז עד תחילת ליל חמישי בשבת כ״ט באב, ובמ׳ יום הללו לא עלה בהר אלא נתפלל באהלו שנטה לו מחוץ למחנה (שמות ל״ג:ז׳) כמו שפי׳ בפרשת תשא.
ואתנפל לפני ה' כראשונה ארבעים יום וארבעים לילה .prostrated myself before the Lord, as previously, for forty days and forty nights. This verse does not refer to Rashi's commentary here that God responded to Moses with the words: סלחתי כדבריך, "I have forgiven, in accordance with your words,⁠" alludes to Moses' second ascent to obtain forgiveness after the sin of the golden calf.(Exodus 32,30.) That quote is Rashi's own words, for on the seventeenth of Tammus during the first year of the Exodus Moses returned up to the Mountain in order to obtain forgiveness for the sin of the golden calf. The spies had not been dispatched until the twenty ninth day of Sivan in the second year of their wanderings.
כראשונה, "as originally;⁠" this word does not refer to the word: "I prostrated myself;⁠" it could not have done, as he had not previously asked God to forgive the sin of the golden calf. It simply refers to a period of forty days and forty nights. Moses makes the point that he had had to stay on the Mountain without food or drink twice on two separate occasions. This had occurred the first time when he had ascended the Mountain of the seventh day of Sivan in order to obtain the first set of commandments. The ascent in order to secure the forgiveness for the sin of the golden calf commenced on the eighteenth day of Tammus, a Thursday, and he returned at the beginning of the night of the twenty ninth day of the month of Av. During those 40 days he had prayed in his own tent, the one he had erected outside the camp, as God had made Himself inaccessible to prayer inside the confines of the camp, as I have explained in my commentary on Exodus 32,11.
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה וגו׳ – פי׳ שכמו שהתנפלתי במ׳ יום הראשונים על אמרו הרף ממני ואשמידם שלא ישמיד אתכם וניאות לי שלא להשמיד אבל לא מחל כדכתיב וינחם ה׳ וגו׳ ככה התנפלתי בשניים למחול לגמרי.
ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים וגו׳ – אשר התנפלתי וגו׳, ואתפלל וגו׳, פירש״י דהן הן מ׳ יום השניים שזכר בסמוך, באמרו ואתנפל לפני ה׳ כראשונה רק שכפלן כאן להזכיר סדר תפלתו, וקשה ל״ל להזכיר גם סדר תפלתו כלל, וי״ל דלחכמה גדולה עשה זה משה ע״ה כדי שאל ידמו בנפשם הלא חטאה גדולה חטאנו בדבר העגל ונמחל בתפלה בעלמא, הן יש מקום לחטוא עוד כהנה וכהנה בהיותינו בארץ ויהא נמחל הכל בתפלה, לכן סידר לפניהם תפלה זו ואמר שהתפלל שיעשה הקב״ה מפני חילול שמו הגדול שזהו אל תשחת וגו׳ פן יאמרו וגו׳, ובעבורה ניאות השי״ת וקבל תפלתו, אבל כשתחטאו עוד בארץ אח״כ אין דבר זה שייך עוד ולא ימחול לכם ותתחייבו ח״ו כלייה.
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה ארבעים יום – טעם ואתנפל שהיה נופל לפניו ארצה, כי בכאן הוציאו רז״ל תכסיס התפלה שתקנו לנו בשלשה ענינים, והם ישיבה עמידה נפילה, שכן מצאנום שלשתן בתפלתו של משה בהר סיני, ישיבה הוא שכתוב ואשב בהר וגו׳, עמידה הוא שכתוב ואנכי עמדתי בהר, נפילה הוא שכתוב ואתנפל לפני ה׳.
ובמדרש תהלים בפסוק (תהלים צ׳:א׳) תפלה למשה, רבי ברכיה אומר לא הניח משה זוית ברקיע שלא התפלל עליו, שנאמר ואתנפל לפני ה׳.
וע״ד הקבלה ואתנפל לפני ה׳, שתי תפלות היו, יאמר כי התפלל לשם המיוחד ארבעים יום וארבעים לילה ולא הזכיר התפלה מה היתה, והלשון שיזכיר על כל חטאתכם אשר חטאתם לעשות הרע בעיני ה׳ להכעיסו, יבאר כי מה שעשו העגל וקצצו בו הכעיסו בזה לשם המיוחד, וכשיאמר בסמוך ואתפלל אל ה׳ ואומר אדני אלהים אל תשחת, התפלל למדת הדין והזכיר התפלה מה היתה, והיא היא אותה תפלה שהזכיר בכי תשא (שמות ל״ב:י״א) למה ה׳ יחרה אפך בעמך.
ואתנפל לפני ה' כראשונה ארבעים יום, "I threw myself down before the Lord as the first time, forty days;⁠" The meaning of the word ואתנפל is that he fell on his face on the ground. Our sages derived from this wording the mode of our prayers which includes three positions, i.e. standing, sitting, and prostrating oneself. Moses mentioned all three of these positions when he referred to his sojourn on Mount Sinai. In verse 9 he referred to "sitting" on the mountain; in Deut. 10,10 he refers to his standing on the mountain, whereas in our verse he mentions prostrating himself.
A Midrashic approach based on Midrash Tehillim 90,1: Rabbi Berechyah said that Moses did not leave a single corner of the celestial regions in which he did not pray for the Jewish people. We derive this from the words ואתנפל לפני ה' כראשונה, "in the presence of the Lord,⁠" i.e. wherever His presence extended.
A kabbalistic approach: The reflexive form ואתנפל means that Moses offered two prayers. During a period of forty days he addressed a prayer to Hashem without informing us of the contents of that prayer. However, his words in verse 18: "because of your entire sin which you committed to do what is evil in the eyes of the Lord to make Him angry,⁠" reveal that the second prayer concerned the fundamental sin committed by the people, a sin equivalent to cutting themselves off from God. It was this sin which caused anger to the attribute Hashem, not just to the attribute of Justice. The prayer Moses mentions in verse 26 was addressed to the attribute of Justice seeing Moses describes part of it as his saying: "ado-nay elo-him,⁠" i.e. (the attribute of Justice) do not destroy Your people and Your inheritance, etc.⁠" This was the same prayer he had mentioned in Exodus 32,11 beginning with the words למה יחרה אפך בעמך, "to what purpose will Your anger be aroused against Your people?⁠"
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – כמו שעשיתי בימים ראשונים שהתנפלתי על שאמר הקב״ה הרף ממני ואשמידם (דברים ט׳:י״ד) עד שהודה לי שלא ישמיד כדכתי׳ וינחם ה׳ אבל לא מחל העון. ועתה התנפלתי על מחילת העון.
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – כמו שעשיתי בארבעים יום הראשונים שהתנפלתי לפני הקב״ה על שאמר הרף ממני ואשמידם עד שהתנה עמהם שלא ישמידם שנא׳ וינחם ה׳ על הרעה אבל לא מחל העון ועכשיו התנפלתי על מחילת העון כי יגרתי מפני האף והחמה וישמע ה׳ אלי גם בפעם הזאת למחול העון שנשבע בראשונה שלא להשמיד.
ואתנפל לפני ה' כראשונה, "I threw myself down before the Lord as I had done the first time;⁠" Moses refers to the first time he had thrown himself down after G–d had told him to desist from pleading so that He could proceed with wiping out the Jewish nation; (Deut. 9,14) He remained in that position until G–d had conceded that He would not wipe out the nation. This was reported as having taken place in Exodus 32,14, where we read וינחם ה' על הרעה, "the Lord renounced the evil,⁠" i.e. punishment He had intended to subject the people to. He had not, at that stage, forgiven, any part of their sin. Now, Moses explains that he faced the problem of obtaining forgiveness for his people. He did so out of fear and dread. (verse 19) As a result of his persistence, G–d decided to pardon the sin which He had originally meant to punish with destruction of the people.
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – כמו שעשיתי במ׳ יום הראשונים שהתפללתי לפני הקב״ה על שאמר הרף ממני ואשמידם עד שהתנה עמי שלא ישמידם שנא׳ וינחם ה׳ על הרעה אבל לא מחל העון ועכשיו התנפלתי על מחילת העון כי יגורתי מפני האף והחימה וישמע ה׳ אלי גם בפעם הזאת למחול העון כמו שנשבע בראשונה שלא להשמיד.
ואתנפל לפני השם כראשונה ארבעים יום וגו׳ – ירצה לפי מה שאחשוב כי הראשונה בסוף הארבעים יום כשראה משה כעס השם יתעלה על ישראל התנפל לפניו ובקש ממנו שלא יכלה עמו באפו ואחר ירד תכף לנקות העון כפי מה שאפשר כי לא יתכן שיתפלל לשם יתעלה בעדם והם עדין מחזיקים ברשעתם ולזה ירד תכף מההר ושבר הלוחות בראותו מעשה העגל וצוה להרוג כל העובדים ולשרוף העגל להאבידו ואחר זה היה יותר נכון שיבקש מי״י יתעלה שישוב חרון אפו מישראל אחר שביער הרע מקרבם. והתנפל לפני השם יתעלה בראשונה. שהתנפל לפניו שלא יכלם תכף כמו שגזר עליהם ועמד בזה ההתנפלות השני ארבעים יום וארבעים לילה בזולת אכילה ושתיה עד שנעתר לו השם יתעלה וכבר ביארנו על דבר קרח כי יתכן שיענש בחטא אחד כל העם מצד היותם מתאחדים ולזה לא הספיק למשה בערו הרע מקרב ישראל להשיב חרון אפו מהם והוא אפשר שנאמר כי זה כראשונה שב אל אמרו ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי ויהיה הרצון בזה וכבר התנפלתי לפני י״י וכמו שעמדתי בראשונה מלאכול ולשתות ארבעים יום וארבעים לילה כן עמדתי אז מלאכול ולשתות ארבעים יום וארבעים לילה.
(יח-יט) התועלת השתים עשרה הוא להודיע עוצם השתדלות משה להציל ישראל מהרע הנפלא שיעד לו השם יתעלה על דבר העגל עד שכבר התנפל לפני השם יתעלה ארבעים יום וארבעים לילה בזולת אכילה ושתייה עד שנעתר לו השם יתעלה ומחל להם כל חטאתם אשר חטאו בדבר העגל והנה הוצרך להתנפל לפני השם יתעלה כל זה הזמן הארוך לפי מה שאחשוב כי אולי בעבור כעס משה על הפלגת מרי ישראל בזה חוסר המעט מהדבקות שהיה לו עם השם יתעלה ולזה הוצרך להתמיד כל זה הזמן להשים עצמו באופן מהדבקות שהיה עם השם יתעלה עד שמפני צערו על אבדן ישראל ימלט העם בהשגיח השם יתעלה על משה להצילו מזה הצער הנפלא שהיה מצטער עליהם עם שרוב שקדו על זאת התפילה ועמדו מלאכול ולשתות הרבה צערו והיה זה סבה להשמע תפלתו.
התועלת השלש עשרה הוא להודיע שצריך שמי שישתדל בהסרת הרע מה שישתדל בזה בהדרגה קצת אחר קצת כי אולי אם יכוין להסירו לגמרי תכף לא יוכל עליו ולזה צריך שיכוין להסיר ממנו תחלה מה שלא יכבד מאד להסירו ואחר זה יגרשהו מעט מעט בהדרגה ולזה תמצא שספר כי בראות משה אף השם יתעלה וחמתו ורצותו לכלות ישראל בקש מהשם יתעלה להמתין הרע ההוא כדי שיוכל במה שהיה לו מהפנאי לנקות ישראל מהרע ההוא כי בזולת זה לא יהיה לו מבא לבקש בעבורם מחילה ואחר זה התנפל לפני השם יתעלה זה הזמן הארך להסיר מישראל האף והחמה על כל חטאתם אך היה צריך עדין לשאול שיגיעו להם טובות מהשם יתעלה על צד ההשגחה הפרטית ואם לא הנה ישיגם הכיליון בהכרח לפי הענין שהיו בו אז שהיו במדבר והוצרכו להלחם עם הגוים הוצרכו עזר מהשם יתעלה על צד ההשגחה הפרטית להיות להם ארץ ישבו בה וזהו מה ששאל משה ממנו יתעלה בארבעים יום השלישיים כמו שנתבאר בפרשת כי תשא ולזה סמך לזה הספור מה שצוה השם יתעלה למשה קום לך למסע לפני העם ויבאו ויירשו את הארץ להעיר שעד עתה לא היו נכונים לזה.
(יח-יט) הה׳ הוא מצד צורך ההשתדלות הנמרץ שהוצרך להשקיט חרון אף ה׳ היוצא לכלות אותם כרגע ולזה אמר ואתנפל לפני ה׳ כראשונה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי על כל חטאתיכם אשר חטאתם לעשות הרע בעיני ה׳ להכעיסו כי יגורתי מפני האף והחמה אשר קצף ה׳ עליכם להשמיד אתכם יורה הפלגת חריצותו וגודל צרכו כי אף על פי שכבר השקיט קודם רדתו קצת הכעס כמו שאמר וינחם ה׳ על הרעה אשר דבר לעשות לעמו (שמות ל״ב:י״ד) עם כל זה על ההשארות הנמצאה נזדרז כל זה השיעור.
ובמדרש (דברים רבה פ׳ עקב) אמר רבי חייא בר אבא כיון שאמר ליה הקדוש ברוך הוא למשה ברקיע קום רד מהר שמעו חמשה מלאכי חבלה ובקשו להזיק לו ואלו הן: אף, וחמה, וקצף, ומשחית, והשמד. כיון שהזכיר משה זכותן של שלשה אבות דכתיב זכור לאברהם ליצחק ולישראל עבדיך (שמות ל״ב:י״ג) ברחו השלשה שהם הקצף והשמד ומשחית 1נשתיירו שנים הקשים אף וחמה אמר לו משה רבינו רבונו של עולם הרי הזכרתי שלשה וברחו שלשה עמוד אתה באחד ואני באחד מנין דכתיב קומה ה׳ באפך (תהלים ז׳:ז׳) הרי שעמד הקדוש ברוך הוא באף ומנין שעמד משה בחמה דכתיב לולי משה בחירו וגו׳ להשיב חמתו מהשחית (תהלים ק״ו:כ״ג) וכל זה מה שיעיד על עוצם החטא אם מהפלגת הרתיחה והכעס עליו אם מעוצם החריצות אשר הוצרך עליו המליץ הטוב ע״ה. ומזה יראה שלא היה לו שום מקום לזכור בכאן מה שהתפלל בהר ראשונה למה ה׳ יחרה אפך וגו׳. שוב מחרון אפך וגו׳ אם לפי שהיא היתה תפלת שעה אשר נאמר שם מיד וינחם ה׳ וגו׳ (שמות ל״ב:י״ד). וכוונתו היתה להורות קושי ההשגה כמו שהיה הענין בהתנפל עליו ארבעים יום וארבעים לילה תדע כי גם כשיזכרה להלן יסמכה אל ההתנצלות הזה כמו שיבא. והשני שאין כוונתו עכשו להגיד להם מה שנשתדל אז להצלתם ולהשיבם לקדמותם באומרו אשר נשבעת להם בך ותדבר אליהם ארבה את זרעכם ככוכבי השמים וגו׳ ואת הארץ הזאת אתן לזרעכם וגו׳ (שמות ל״ב:י״ג).
רק מה שהוצרך להעביר פני הזעם אשר היה עליהם להשחית ולכלה כמו שביאר באומרו על כל חטאתכם אשר עשיתם וגו׳ כי יגורתי מפני האף והחמה אשר קצף ה׳ עליכם להשמיד אתכם וגו׳ כנזכר והתפלה הזאת היא מה שסופר שם ועתה אעלה אל ה׳ אולי אכפרה בעד חטאתכם ואמר אנא חטא העם הזה וגו׳. ועתה אם תשא חטאתם ואם אין מחני נא וגו׳ (שמות ל״ב:ל״ב). יגיד כי הימים ההם היו ימי כעס ואשר הוצרך להתחבט עליהם הפלא ופלא עד שכבר נתרצה לבקש על נשיאות חטאם לבד כיון שראה שאי אפשר לעמוד על מחילתם לגמרי כי לזה אמר ועתה אם תשא חטאתם ולא אמר אם תסלח כמו שכתבנו שם על מאמר נושא עון ופשע והיתה התשובה מי אשר חטא לי אמחנו מספרי (שמות ל״ב:ל״ג) והוא מה שנאמר בסמוך ויגוף ה׳ את העם וגו׳.
אמנם שמע אלי אז אל נשיאות החטא ואמר לך נחה את העם אל אשר דברתי לך וגו׳. וביום פקדי וגו׳ (שמות ל״ב:ל״ד) ירצה שכולי האי ועדין נשארו ליום פקודה והוא מ״ש עכשו וישמע ה׳ אלי – כלומר אחר כל זה הצער וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא. והנה הרמב״ן ז״ל פירש כמו בפעם הראשונה קודם שירד מן ההר והוא נכון לפי דרכנו ואפשר שיוסב גם זה למה שנאמר אחר כך וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא לא אבה ה׳ השחיתך ויהיו שניהם כמו גם אתם גם בני ישראל (שמות י״ב:ל״א) גם לי גם לך (מלכים א ג׳:כ״ו) והכוונה גם בפעם ההיא שבקשתי על הכל כמו ששמע אלי בפעם האחרונה שבקשתי על החלק כמו שיבא.
1. נשתיירו שנים הקשים וכו׳ לדעתי צ״ל שנים הקלים וכן נראה גם מדברי הרב ז״ל לקמן בשער הזה ד״ה והבונה שלא בקש לבד על ההשמד וכו׳ שמזה נראה שהשמד קשה מכולם, שכולל השחתה כללית, ואחריו ״משחית״ הכולל רק השחתה חלקיית, וכונת חז״ל פה היא לפי״ז, כי חמשה מדרגות כעס יש, זו למעלה מזו אשר על ידן ישלם ה׳ גמול רע לעושי הרשעה, והם אשר כנו חז״ל ד״מ בשם חמשה מלאכי חבלה אף וחימה וכו׳, והנה בזכות ג׳ אבות שהזכיר משה בתפלתו, סרו השלשה היותר קשים ״קצף משחית, והשמד,⁠״ ונשתיירו רק השנים היותר קלים ״אף וחימה,⁠״ כמאמר הכתוב ״כי יגורתי מפני האף והחימה״ ומדרגת אף השיב הי״ת מעצמו, כי אחר שהתפלל משה ״למה ה׳ יחרה אפך״ וכו׳ שוב מחרון אפך וכו׳ ״נאמר״ וינחם ה׳ וכו׳ ועל הסרת מדרגת החימה עמדה להם זכות משה כאשר התנפל לפני ה׳ וזה שאמר הכתוב ״לולא משה בחירו וכו׳ להשיב חמתו מהשחית״ וזשא״ל ״עמוד אתה באחד ואני באחד״ וע״ז יורה גם מאמר הכתוב לדעתם ״קומה ה׳ באפך ״ר״ל עמוד אתה נגד אפך לכבשו בבחינת ישראל. ״והנשא בעברות צורריו״ ר״ל רק לצוררי המעיקים לי תשוב גמולם הרע בראשם.
ואתנפל כראשונה מ׳ יום שנ׳ ועתה אעלה אל י״י אולי אכפר׳ באותה עלייה נתעכבתי ארבעים יום. פי׳ מה שאמר כאן ואתנפל כראשונה ארבעים יום אינם אותן ארבעים יום הכלים בי״ה אלא אותן ארבעים יום שאמר לישראל תכף שדן את החוטאים בעגל ועתה אעלה אל י״י אולי אכפר׳ ובא להודיע שבאות׳ עלייה נתעכבתי ארבעים יום והם שכלים בכ״ט באב אבל יש עלייה אחרת אחריה והיא שתחלת עלייתה היתה בר״ח אלול כאותה ששנינו בפרקי דר׳ אליעזר בר״ח אלול אמר הב״ה למשה עלה אלי ההרה לקבל לוחות האחרונות שנמצאו המ׳ יום ההם כלים ביום הכפורים שעליהם נאמר ואנכי עמדתי בהר כימים הראשונים ודרז״ל מה הראשוני׳ ברצון אף אלו ברצון אמור מעתה אמצעיים היו בכעס כדלקמי׳ ומה שכתב כאן שעלה בי״ח בתמוז ובפרשת כי תשא כתב בי״ט בתמוז הוא מפני שבשלהי תעניות אמרו שבט״ב נגזר על אבותינו שלא יכנסו לארץ והביאו ראיה מהמקראות ומהברייתא דתניא בכ״ט בסיון שלחו המרגלים וכתיב וישובו מתור הארץ מקץ מ׳ יום והקשו בגמרא מ׳ יום נכי חד הוו ותרץ אביי תמוז דההיא שתא מלויי מליוה דכתיב קרא עלי מועד לשבור בחורי וכתיב ותשא כל העדה ואמר רבא א״ר יוחנן אותו היום ערב ט״ב היה והיו בוכים בכייה של חנם א״ל הקדוש ברוך הוא אתם בכית׳ בכייה של חנם אני אקבע לכם בכייה לדורות ורש״י ז״ל כשרצה לפרש החשבון של מ׳ יום ומ׳ לילה לפי מנהג החדשים שתמוז חסר לעולם כותב בי״ח בתמוז עלה מפני שלפי חשבון זה כלים המ׳ יום האמצעיים עם לילותיהן בבקרו של כ״ט לאב וכלין המ׳ יום האחרונים בבקרו של יום הכפורים וכשרצה לפרש החשבון של ארבעים יום וארבעים לילה לפי מה שאמרו בגמרא תמוז דההיא שתא מלויי מליוה כתב בי״ט בתמוז עלה מפני שלפי החשבון הזה כלים המ׳ יום האמצעיים עם לילותיהם בבקרו של כ״ט באב וכלים המ׳ יום האחרונים בבקרו של י״ה וזה וזה יכשר כי אין לנו הכרח מן הכתוב מתי עלה משה בהר אחר מעשה העגל כי אפשר שנאמר ששרף את העגל ודן את החוטאים והרגן ביום ירידתו מן ההר שהוא י״ז בתמוז ובי״ח בתמוז עלה דכתיב ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם כו׳ אעלה אל י״י או ששרף את העגל ודן את החוטאים בי״ח בתמוז ולמחרתו שהוא י״ט בתמוז עלה בהו והוא היום שכתוב בו ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם כו׳ אעלה אל י״י ומה שכתב שם בפרשה כי תשא בר״ח נאמר לו לעלות בבקר אל הר סיני לקבל לוחות אחרונות ועשה ארבעים יום כו׳ ובעשרה לתשרי נתרצו הב״ה לישראל ומסר לו הלוחות האחרונות וכן שנינו בפרקי דרבי אליעזר שבר״ח אלול אמר הב״ה למשה עלה אלי ההרה לקבל הלוחות האחרונות דמשמע שמר״ח אלול עד י׳ לתשרי הן מ׳ יום ומ׳ לילה ואינם כי אם ל״ח יום שלמים עם לילותיהם ואף אם נפרש שר״ח אלול הוא ל׳ לאב שהוא ג״כ ר״ח אלול עדיין לא היו מיום שעלה בהר עד בקרו של יום הכפורים רק ל״ט יום שלמים עם לילותיהם י״ל שאע״פ שאמר שבר״ח אלול עלה משה בהר אין זה לומר שעלייתו בהר היה בר״ח אלול לומר שחשבון הארבעים יום של ישיבתו בהר שבכללם יום עלייתו לא היה רק מר״ח אלול דהיינו משלשים לאב שגם הוא ר״ח אלול אבל עלייתו ממש בכ״ט לאב היה ולמה נמנים הארבעים יום משלשים באב ולא מכ״ט לאב שעלה בו ממש מפני שבכ״ט לאב אין לילו עמו והמ׳ יום ליליהם עמהם הלכך אין המנין של ארבעים יום אלא מל׳ לאב שהוא ר״ח אלול מפני שבבקרו של יום שלשי׳ לאב נשלם היום הראשון עם לילו שהיום הראשון הוא יום כ״ט לאב ולילו הוא ליל שלשי׳ לאב ולפי הסדר הזה תמצא שהמ׳ יום עם לילותיהן כלים בבקרו של יוה״כ שבו נתרצה הב״ה לישראל ומסר לו למשה את הלוחות האחרונות:
בו ביום נתרצה הב״ה לישראל בשמחה ואמר לו סלחתי כדברך לכך הוקבע למחילה ולסליחה. אבל בר״ח אלול אע״פ שבו נתרצה לישראל ואמר לו למשה פסל לך שני לוחות לא נתרצה לו רק על נתינת הלוחות אבל לא לעניין סליחת חטא העגל ואלו ביום הכפורים נאמר בו סלחתי כדברך אף לעניין חטא העגל לכך הוקבע יום הכפורים למחילה ולסליחה ולא ר״ח אלול שבו נתרצה ואמר לו פסל לך אבל לא הבינותי מהו זה שאמר מניין שנתרצה ברצון שלם בארבעים יום של לוחות אחרונות באי זה רצון קא מיירי אי ברצון דנתינת הלוחות בהדיא כתיב ביה בעת ההיא אמר י׳ אלי פסל לך שני לוחות אבנים כראשונים ועלה אלי ההרה ואי ברצון דסליחת חטא קא מיירי הרי לא היה זה רק בי״כ ולפיכך הוקבע למחילה ולסליחה ולא יום אחר.
ושמא יש לומר דאי למקרא דפסל לך ה״א שלא נתרצה להם אלא על צד ההכרח מפני שכבר קבלו עליהם קודם הלוחות הראשונות עול התורה והמצות ונכנסו בברית ונתגיירו ושוב אינן יכולים היות בלא תורה ומצות אבל לא שנתרצה להם ברצון שלם לפיכך הוצרך להוציא מהקרא דכימי׳ הראשונים שמה שנתרצה להם היה ברצון שלם כימים הראשונים ומה שאמר אמור מעתה אמצעיים היו בכעס אין זה אלא אגב גררא:
עוד זכר ראיה ששית תורה על כובד החטא. והיא מגודל ההשתדלות הנמרץ שהוצרך עליו השלו׳ לעשותו כדי להשקיט חרון אף ה׳ היוצא לכלותם ועל זה אמר ואתנפל לפני ה׳ כראשונה ארבעים יום וארבעים לילה ר״ל כמו שעמדתי בהר בראשונה ארבעים יום וארבעים לילה לקבל הלוחות כך הוצרכתי לעמוד באותו המספר מהימי׳ בעצמם פעם שנית וגם באותה עמידה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי כדי לבקש עליכם סליחה כי היה סליחתכם צריכה כל כך השתדלות ודבקות כדי לקבל התורה והלוחות וזהו אמרו על כל חטאתכם אשר חטאתם לעשות הרע בעיני ה׳ להכעיסו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

שהיה עולה בי״ח נמצאו כלים בכ״ט באב. ולמעלה בפרשת כי תשא (שמות לג, יא) כתב דבי״ח דן החוטאים, ובי״ט עלה, ובראש חודש אלול אמר לו ״עלה אלי ההרה״ (להלן י, א). ופירש הרא״ם, דההיא ד׳בי״ט עלה׳ הוא לפי סוגיא של גמרא דתענית (כט.) דתמוז דההיא שתא עברוה, והשתא החשבון מכוון. ושגגה הוא, דהא הך סוגיא דתענית איירי בשנה ב׳ שנשלחו המרגלים, והעגל דאיירי כאן הוא בשנה ראשונה לצאתם ממצרים. ועיין בפרשת כי תשא (שמות פל״ג אות ו), ושם מבואר:
ואמר לו סלחתי כדבריך. אף על גב שלא מצאנו במעשה עגל ״סלחתי כדבריך״, רק במרגלים (במדבר יד, כ), מכל מקום מוכח מן הכתוב שאמר לו ״סלחתי כדבריך״, שהרי תמצא שבמ׳ יום אחרונים כתיב (פסוק כו) ״ואתפלל אל ה׳ ואומר וגו׳⁠ ⁠⁠״, ובמ׳ יום האמצעים לא כתיב התפילה, אלא לכך כתב התפילה במ׳ יום אחרונים, לפי שהקדוש ברוך הוא אמר ״סלחתי כדבריך״ במ׳ יום אחרונים, לכך כתב התפילה מהו שאמר לו הקדוש ברוך הוא עליו ״סלחתי כדבריך״, ולפיכך הוי כאילו כתיב ״סלחתי כדבריך״:
שנאמר ועתה אעלה אל ה׳ כו׳. רצונו לפרש שלא תאמר באותו עלייה עלה לקבל לוחות אחרונות וירד ביום הכיפורים, דהא כתיב בסמוך (להלן י׳:א׳) בעת ההיא אמר ה׳ אלי פסל לך, ופירש רש״י לסוף ארבעים נתרצה לי, דהיינו אותן ארבעים הכתובים כאן, משמע שעדיין לא עלה לקבל לוחות אחרונות. לכך מפרש דאותן ארבעים היינו ארבעים אמצעים שעלה להתפלל, שנאמר (שמות ל״ב:ל׳) ועתה אעלה וגו׳:
שהוא עלה בי״ח בתמוז כו׳. עיין לעיל בפרשת כי תשא (שמות ל״ג:י״א) מה שכתבתי שם:
בו ביום נתרצה הקב״ה לישראל בשמחה כו׳. אבל הרצוי של ר״ח אלול לא היה אלא לנתינת הלוחות אבל לא לענין חטא העגל. ואילו ביום הכיפורים נאמר בו סלחתי כדברך אף לענין חטא העגל, לכך הוקבע יום הכיפורים למחילה ולסליחה, ולא ראש חודש אלול שבו נתרצה ואמר לו פסל לך. והא דקאמר בתר הכי ומנין שנתינת הלוחות היו ברצון ולא על צד ההכרח, מפני שכבר קבלו עליהם עול תורה והמצות ונכנסו בברית ואי אפשר להם בלא תורה ומצות וכו׳. [הרא״ם]:
ואמר לו למשה סלחתי כדברך כו׳. בעל החזקוני תירץ, שמה שפירש רש״י שאמר לו למשה סלחתי כדברך אינו הכתוב שכ׳ בפרשת שלח לך (במדבר י״ד:כ׳) על המרגלים, אלא הוא לשונו של רש״י, דהא תיכף ליציאת מצרים בי״ז בתמוז נעשה העגל, ושלוח המרגלים לא היה אלא עד כ״ט בסיון של שנה שנייה. עכ״ל. וכן נראה שהוא מדברי רש״י, דהא בפ׳ כי תשא (שמות ל״ג:י״א) לא נקט רש״י הקרא דסלחתי ״כדברך״, דכתב שם בעשרה בתשרי נתרצה הקב״ה לישראל בשמחה ובלב שלם ואמר לו סלחתי ומסר לו וכו׳:
ומנין שנתרצה ברצון שלם כו׳. מפני שנוכל לומר שפסל לך היה בהכרח, לפי שישראל כבר קבלו עליהם עול תורה ונתגיירו וא״א לחזור בם, אבל לא נתרצה להם ברצון שלם, אבל ביום הכיפורים נתרצה ברצון גמור. ומה שאמר אמור מעתה אמצעים וכו׳ אגב גררא אמר כן:
As it is said, "I will now ascend to Adonoy, etc.⁠" Rashi is explaining: You should not say that Moshe ascended at this time to receive the second Tablets after which he descended on Yom Kippur. For below it is written (10:1), "At that time, Adonoy said to me, 'Hew for yourself, etc.,'" and Rashi explains there, "At the end of forty days He granted me favor,⁠" which is referring to the same forty days written here. This implies that he did not ascend here in order to accept the second Tablets. Therefore Rashi explains: These forty days are the middle ones when Moshe ascended to pray (for forgiveness), as it says (Shmos 32:30), "I will now ascend, etc.⁠"
As he ascended on the eighteenth of Tammuz, etc. See what I wrote above in Parshas Ki Sisa (Shmos 33:11).
That day, the Hashem, granted favor to the Israelites joyfully etc. However, on the first day of Elul, Hashem granted favor only regarding the Tablets, but not regarding the golden calf. But on Yom Kippur Hashem said, "I have forgiven, just as you spoke,⁠" which also refers to the golden calf. Therefore, Yom Kippur was designated for atonement and forgiveness rather than the first day of Elul when Hashem showed favor and said, "Carve two stones for yourself.⁠" Rashi's question, "From where is it derived that He granted complete favor?⁠" means to say: From where is it derived that the second Tablets were given with favor? [Perhaps they were given] out of necessity, for the Jewish People already had accepted the yoke of Torah and mitzvos and entered the covenant, which would be impossible for them to keep [without receiving] the Torah and mitzvos, etc. (Re"m)
And said to Moshe, 'I have forgiven, just as you spoke,' etc. Chizkuni explains as follows: Rashi's commentary, "I have forgiven, just as you spoke,⁠" is not quoting the verse written in Parshas Shelach Lecha (Bamidbar 14:20) regarding the spies. Rather, it is Rashi's own explanation. For note that the Jewish People made the calf on the seventeenth of Tamuz right after leaving Egypt, and the spies were not sent until the twenty-ninth of Sivan of the second year [after leaving Egypt]. This seems so also from Rashi's words. For note in Parshas Ki Sisa (Shmos 33:11) Rashi did not quote the verse, "I have forgiven, just as you spoke.⁠" Instead he writes there, "On the tenth of Tishrei Hashem granted favor to the Israelites joyfully and wholeheartedly and He said to Moshe, 'I have forgiven,' and then He gave him, etc.⁠"
From where is it derived that He granted complete favor?, etc. For it is possible to think: "Carve for yourself,⁠" was only out of necessity. For the Jewish People already accepted the yoke of Torah and had converted, and it was impossible for them to retract. Therefore, [you could think that] Hashem did not grant them complete favor until Yom Kippur. And Rashi adds, "You may thus say that the interim days, etc,⁠" only for the sake of completing the thought.
ואתנפל – שטוח על הארץ ופניו כנגד הקרקע, והעליה הזאת בהר היא שאמר עליה בפרשת כי תשא ועתה אעלה אל ה׳:
להכעיסו – באו בענין הזה ואילך ארבעה שרשים נרדפים, כעס, אף, חמה, קצף, וההבדל שביניהם כך, כל דבר המתנגד לתשוקת הנפש ומונע ממנה תאותה, יוליד בה כאב ועצב, ושם ההרגשה ההיא ׳כעס׳, כמו כעס לאביו בן כסיל (משלי י״ז כ״ה), עמל וכעס תביט (תהלים י׳ י״ד), והוא הפך השמחה והשחוק כמ״ש טוב כעס משחוק (קהלת ז׳ ג׳), ואם יהיה המתנגד לנפשנו בעל בחירה ורצון, אז יעורר את רוחנו להנקם ממנו ולהשיב לו כגמולו, וכל תשוקה מחממת את גוף האדם ומרתחת את דמו, ובבחינה ההיא תקרא התשוקה להנקם בשם ׳חרון׳ או ׳חמה׳, ופעמים שמרוב החום תקצר הנשימה, עד שירחיב האדם את חוטמו ויעלה אף לתת מקום לרוחו לצאת, ובבחינה ההיא תקרא ׳אף׳, והעוצר ברוחו ומתגבר על תשוקת הנקמה יקרא מאריך אף או מחטים, כדרך למען שמי אאריך אפי ותהלתי אחטם לך (ישעיה מ״ח ט׳), ויש שעל ידי רתיחת הדם יצא מפי האדם כקצף על פני מים (הושע י׳ ז׳), שהם אבעבועות הנולדים על פני המים מחוזק השטף, ובבחינה ההיא נשתמש בשורש ׳קצף׳, הנך רואה שמלות חמה וקצף ואף וחרון הם משותפים, שהוראת כולם תשוקת הנקמה מאת המתנגד לתאות נפשנו, ואינן נבדלות כי אם בחוזק וחולשה, אבל תיבת כעס לא תפול כ״א על הרגשת העצב לבדה מבלי תשוקת הנקמה, ומלת רוגז אינה משותפת עמהם כלל, כי הוראתה מענין התנועה והנדנוד, ובלשון ארמית הושאלה גם היא על הקצף, לפי שהמתקצף מדרכו להתנועע ולרגוז בכל איבריו:
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה – מספר שמות אין נראה כלל שהיה משה בהר ארבעים יום שלש פעמים אלא שתים, ארבעים יום ללוחות ראשונות (שמות כ״ד:י״ח), וארבעים לשניות (ל״ד:כ״ח), וכאן נזכר שהיה בהר שתי פעמים ארבעים יום, לקבל הלוחות הראשונות (ט׳:י׳), והשניות (י׳:י׳) ועוד נזכר שהיה ארבעים יום בתפלה ותענית ואי אפשר לומר כדברי ראב״ע (למטה י׳ פסוק ג׳) שלא התענה משה אלא פ׳ יום, כי לא יתכן שארבעים היום של תפלה יהיו הם ימי קבלת לוחות שניות, כי כשאמר לו פסל לך וכו׳ ועלה אלי ההרה, כבר מחל להם, ולא היה בדעתו לכלותם, שאם יכַלֵם מה מקום ללוחות ולארון? אם כן ארבעים יום של קבלת לוחות שניות לא היו לתפלה. על כן נראה כי משה ישב כדברי רז״ל {תנחומא כי תשא ל״א} ק״כ ימים בלא אכילה ושתיה, אלא שלדעתי האמצעיים לא היו על ההר, אלא באהלו, והם הימים שנאמר עליהם ומשה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה {שמות ל״ג:ז׳}, ואז התענה להתפלל על ישראל, ובלא ספק שהיה אוכל בערב, וענין זה לא נזכר בספר שמות, מפני שלא היה דבר מפורסם לישראל, כי לא ידעו מה משה עושה בתוך אהלו, וכאן משה מודיעם הענין להגיד להם עוצם חטאתם, כי כל כך הוצרך להתפלל ולהתענות כדי לכפר עליהם, והנה באמרו ואתנפל לפני ה׳ לא אמר בהר. ומה שכתוב למטה (י׳:י׳) ואנכי עמדתי בהר כימים הראשונים ארבעים יום וארבעים לילה וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא, איננו סותר את פירושי, כי וישמע ה׳ אלי לא יתכן שיהיה ענינו שה׳ שמע אלי (לבלתי השחית אתכם) אחר ארבעים יום של תפלה שהתפללתי בהר, כי אין ספק שקודם שיעלה אל ההר, כשאמר לו ה׳: פסל לך שני לוחות אבנים כראשונים, כבר נתרצה לו, שאם היה בלבו לכלותם מה מקום ללוחות? אבל וישמע ה׳ אלי הוא סיום הענין, כאומר: עמדתי בהר ארבעים יום לקבל הלוחות השניות, והנה גם בפעם ההיא שמע ה׳ אלי ולא אבה השחיתך, ואמר לי קום לך למסע לפני העם. ותלמידי שבתי אנקונה אומר כי לא יתכן לומר שאכל בלילה, כי כתוב מ׳ יום ומ׳ לילה גם כאן גם בשתי פעמים אחרות בשוה, וצריך לומר כי אע״פ שהתפלה והתענית לא היו במצות האל, אלא מרצונו של משה, עם כל זה האל נתן בו כח למעלה מטבעו של אדם, ומשה מתחלה לא נתכוון להתענות אלא שלשה או ארבעה ימים בלא אכילה בינתים, וכשהרגיש בעצמו כח הוסיף להתענות עוד ארבעים יום.
כראשונה – לענין מספר הימים בלבד, שהיו ארבעים. הכעיס בלשון מקרא אין ענינו הקציף, אלא גרם צער. עיין פירוש כעס בנתיבות השלום {ביאור דברים ט׳:י״ח}.
ואתנפל וגו׳ – עיין פירוש, פסוק ט.
כראשנה מוסב מן הסתם לא על ״ואתנפל״ אלא על ״ארבעים יום״. שכן על ארבעים היום הראשונים נאמר (לעיל) ״ואשב בהר״ וגו׳, ועל ארבעים היום האחרונים נאמר (להלן י, י) ״ואנכי עמדתי״ וגו׳. רק לארבעים היום האמצעיים, שבהם התחנן משה לכפרה על החטא הגדול, מתאימה לשון ״ואתנפל לפני ה׳⁠ ⁠⁠״.
על כל חטאתכם – במעשה הזה היו דרגות שונות של חטא, החל מהמסיתים, עד למתפתים אחריהם מדעת או שלא מדעת, ועד לאלה ששתקו והביטו מהצד ללא שקמו להתייצב לימין ה׳.
להכעיסו מן הסתם אינו מוסב על ״לעשות״ אלא על ״הרע״ וגו׳: לעשות דבר שהוא רע כל כך בעיני ה׳ עד שהוא מכעיס אותו; במקום שהדבר נעשה, הוא גורם כביכול צער לה׳.
אולם אפשר לפרש ״להכעיסו״ לפי פשוטו – היינו שהוא מוסב על ״לעשות״ ומתאר את כוונת המסיתים, הערב רב, שבוודאי התכוונו להכעיס את ה׳ ולסור מאחריו. אך קולר האשמה מוטל על כל העם, משום שהם נטלו חלק בחטא, במעשיהם או בשתיקתם, וכולם נושאים באחריות למעשה זה, שכוונתו הראשונה הייתה מרד בה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(יח-יט) ואתנפל – והראיה על גודל החטא והקצף שהצרכתי להתנפל ארבעים יום וארבעים לילה וזה היה, אם מפני גודל החטא וז״ש על כל חטאתכם, אם מפני גודל הקצף, ועז״א כי יגרתי מפני האף והחמה, וישמע ה׳ אלי, כי גם בפעם הא׳ שא״ל ה׳ הרף ממני ואשמידם ומשה התפלל למה ה׳ יחרה אפך בעמך כתיב וינחם ה׳ על הרעה אשר דבר לעשות לעמו, רק אז היה עדיין האף והקצף קיימים והיה בדעתו עוד לענשם בדרך אחר שלא יהיה חלול ה׳ כמו שהעניש על חטא המרגלים לכלותם מעט מעט, אבל ע״י תפלת הארבעים יום השניים שמע ה׳ אליו ונתרצה אליהם כמו שיבאר זה בסי׳ י׳ שאז א״ל פסל לך שני לוחות שזה סימן ששמע לתפלתו כמו שיבואר:
ואתנפל לפני ה׳ כראשונה ארבעים וגו׳: הוסיף משה להוכיח כי כמו שהיה קשה הדבר שינתנו הלוחות והיה נצרך מ׳ יום, כך היה קשה לפעול שלא תתבטל הברית שהיתה עמכם לגמרי. כל זה הוכחה גמורה שמדת הדין קשה לבטל ואין בטחון, כמו שכתבתי לעיל.
ופירוש ״כראשונה ארבעים יום וארבעים לילה״ אין הכוונה שהתפלל בתמידות ארבעים מעת לעת, שזה אי אפשר בשום אופן, וגם אינו ״כראשונה״ שלא היתה תפלה אלא שעה קטנה, ובספר שמות (לב,ל) הבאתי פרקי דר״א (פרק מ״ו) שבכל אותם מ׳ יום אמצעיים היה למשה עסק במחנה, וכך כתב הגר״א בפירוש סדר עולם רבה. אלא שפירוש ״כראשונה״ – היינו שעלה להר בכל יום להתפלל ואח״כ ירד.
ולי נראה דהכי פירושו, כמו ״בראשונה״ שאמר לי ה׳ ׳לך רד מגדולתך׳ (שמות לב,ז), ושניתי דרכי להתפלל תפלה מיוחדת של ״למה ה׳ יחרה אפך בעמך וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שמות לב,יא), ובתוך תפלה קבועה דוקא, ומשום הכי לא הקדים שבח כמו שעשה בתפלה דפרשת ואתחנן (לעיל ג,כד) וכדאיתא בעבודה זרה (ח,א) דכך הדין, אלא משום שהתפללתי תפלה קבועה שיש בה שלש ראשונות, וזהו שבח, כמו שכתבתי שם בספר שמות (שם) בפסוק ״ויחל משה״. כך במ׳ יום הללו אע״ג שכבר הנחם ה׳ על הכליון, מ״מ הייתי בירידה מגדולתי, והתפללתי בכל יום ולילה תפלה קבועה ובה תפלה מיוחדת הכתובה להלן פסוק כ״ו, ומשום הכי גם כאן לא הקדים שבח. והא שהתפלל משה הרבה פעמים, הוא משום דכל מה שמרבים בתפלה נשמעת יותר, כדאיתא ביומא (כט,א).
לחם לא אכלתי וגו׳: עוד הייתי בתענית, כמו בעת צרה ונפיש ריתחא.
{להכעיסו: אע״ג דעיקר מעשה העגל לא היה כדי להכעיס, אלא לתיאבון, להקל מעליהם עול התורה והמצוות, מ״מ מה שכתוב (שמות לב,ו) ״ויקומו לצחק״ זה היה להכעיס את ה׳, דבלא זה ׳לשמחה מה זו עושה׳}.
ואתנפל – המשתדל משים נגד עינינו התנגדות שבין פרשיות משפטים ותשא, ובין פרשה זו, כי משם נראה שמשה לא ישב בהר כי אם פַּעֲמַיִם מ׳ יום, וכאן נראה לו שיש ללמוד מן הכתובים (ט׳:י״א, י׳:י׳) שישב בהר ג׳ פעמים מ׳ יום, וכדי להכריע בין הכתובים כתב שמ׳ יום האמצעיים עמד באהלו ולא בהר, והם הימים שנאמר עליהם ומשה יקח את האהל וגו׳ (פרשת תשא), ובימים ההם היה מתענה ביום ואוכל בערב, וישראל לא ידעו מה היה עושה בתוך אהלו; ולא נראה כי לשון יקח (ומשה יקח את האהל) במקום לקח הוראתו שהיה עושה כן תדיר, וגם מה שכתוב אחריו והיה כצאת משה האהלה עד סוף הענין מורה בבירור שלא פעם אחת בלבד יצא משה אל האהל ונתעכב שם מ׳ יום, אבל היה יוצא אליו פעמים הרבה והשכינה יורדת שם לדבר עמו, וסוף הענין ושב אל המחנה ומשרתו יהושע בן נון נער לא ימיש מתוך האהל מורה בבירור כי כן היה; ואולי מיום צאתם ממצרים עד יום הקמת המשכן, בכל מקום שבני ישראל היו חונים היה נוטה אותו האהל מחוץ למחנה וקורא לו אהל מועד, וזו היא כונת הפסוק (שמות ט״ו:ט׳-י׳) קרבו לפני ה׳, ויפנו אל המדבר והנה כבוד ה׳ נראה בענן, וזהו האהל שנאמר עליו בפרשת יתרו ויבאו האהלה, ולפניו העלו העולות וחלבי השלמים שהקריב יתרו, והבשר אכלו בתוך האהל לפני האלהים (שם), ולפני אהל זה היה משה יושב ושופט את העם בבואם לדרוש אלהים; ונראה לי שגם מפשט הכתובים של פרשה זו שלפנינו אין להוכיח שמשה ישב בהר ק״כ יום אלא פ׳ יום, מ׳ ללוחות הראשונים ומ׳ בתפלה על ישראל, ובסוף המ׳ השניים אמר ה׳ לו שירד ויפסול את הלוחות וישכים ויעלה אל הר סיני, וביום ההוא עצמו נִתְּנּוּ לו כתובים וכרת ה׳ עמו ברית, לפי שבדבר ה׳ נכתבו ואין צורך למ׳ יום כדי שיכתבו, ואם לקבל לוחות הראשונים נתעכב מ׳ יום היה זה ללמדו התורה כולה חוץ מפרשת משפטים שנאמרה לו ביום מתן תורה עצמו בעוד שהעם עומד מרחוק סביבות ההר והוא נגש אל הערפל (עיין מה שכתבתי למעלה שמות כ״ד:א׳), וחוץ ממה שנצטוה אח״כ באהל מועד; ומה שכתוב למטה (י׳:י׳) ואנכי עמדתי בהר, הם מ׳ הימים השניים שמדבר בהם בפסוק זה שלפנינו ובפסוק ט״ו, וכפל הדבר לשים נגד פניהם עוצם חטאתם שהוצרך להאריך כ״כ בתפלתו טרם יסלח להם; ורז״ל למדו שישב בהר ק״כ יום, ואם היא קבלה בידם אין להשיב, ואם מן הכתובים יש תשובה, ובודאי כונתם היתה כדי שיום סליחת עון העגל יפול בעשרה בתשרי שהוקבע אח״כ ליום הכפורים, ועי״ז תגדל קדושתו בעיני המון העם.
כראשונה – מתייחס למספר הימים ולצום ארבעים היום.
על כל חטאתכם – מתייחס אל ״ואתנפל״, הכולל גם את בקשת הסליחה.
הרע... להכעיסו – ד׳:כ״ה.
על כל חטאתכם כו׳ – פירוש מה שהרגו את חור.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שרלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(יט) כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּ⁠נֵ֤י הָאַף֙ וְ⁠הַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛הי״י֛ עֲלֵיכֶ֖ם לְ⁠הַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּ⁠שְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙י״י֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥⁠עַם הַהִֽוא׃
For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Hashem was angry against you to destroy you. But Hashem listened to me that time also.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

אֲרֵי דְּחֵילִית מִן קֳדָם רוּגְזָא וְחִמְתָּא דִּרְגַז יְיָ עֲלֵיכוֹן לְשֵׁיצָאָה יָתְכוֹן וְקַבֵּיל יְיָ צְלוֹתִי אַף בְּזִמְנָא הַהוּא.
for I was afraid before the anger and indignation wherewith the Lord was angry against you to destroy you; but the Lord hearkened to my prayer on that day also.
ארום דחלית מן קדם רוגזה וכליתה די רגז מימרה די״י עליכון אלשיציב יתכון ושמע י״י בקל צלותי אמר משה לחודג בזמנה ההוא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״לשיצי ... אמר״) נוסח אחר: ״למישיציה מנכון ושמע מימריה די״י לי אמר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לשיצי״) גם נוסח חילופי: ״למישיצי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
בי היא זימנא אישתלחון מן קדם י״י חמשתי מלאכיא מחבליא לחבלא ית ישראל אף וחימה וקצף ומשחית וחרון כיון דישמע משה רבהון דישראל אזל ואדכר שמא רבא ויקירא ואוקים מקיבריהון אברהם ויצחק ויעקב וקמון בצלותא קדם י״י ומן יד אתכליאו תלת מנהון ואישתיירון תרין אף וחימה בעא משה רחמין ואתכליאו אוף תריהון וחפר שיי⁠(ר){ח} בארעא דמואב וטמרינון בשבועת שמא רבא ודחילא דהכין כתיב ארום דחלית מן קדם רוגזא וחימתא דירגז י״י עליכון למשציא יתכון וקביל י״י צלותי אוף בזימנא ההיא.
At that time five destroying angels were sent from the Lord to destroy Israel, Wrath, Burning, Relentlessness, Destruction, and Indignation; but when Mosheh the Rabban of Israel heard, he went and made memorial of the great and glorious Name, and called. And Abraham, Izhak, and Jacob arose from their tomb, and stood in prayer before the Lord; and forthwith three of them were restrained, and two of them, Wrath and Burning, remained. But Mosheh (yet) supplicated mercy, and the two were also restrained; and he digged a grave in the land of Moab and buried them, in swearing by the great and tremendous Name; for so it is written: For I was afraid before the anger with which the Lord was angry with you to destroy you, and the Lord received my prayer at that time also.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, גָּדוֹל הָעוֹשֶׂה צְדָקָה בַסֵּתֶר יוֹתֵר מִמֹּשֶׁה רַבֵּינוּ, דְּאִלּוּ בְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ כְּתִיב כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה. וְאִלּוּ בְּעוֹשֶׂה צְדָקָה בַסֵּתֶר כְּתִיב (משלי כ״א:י״ד) ״מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה אַף וְשֹׁחַד בַּחֵ(י)⁠ק חֵמָה עַזָּה״ וגוֹ׳.

רמז תתנג

כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה – דְּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה בַּר (רָבִינָא) [בִּיזְנָא], בְּשָׁעָה שֶׁנִּתְרַשֵּׁל מֹשֶׁה מִן הַמִּילָה בָּאוּ אַף וְחֵמָה וּבְלָעוּהוּ וְלֹא שִׁיְּרוּ מִמֶּנּוּ אֶלָּא רַגְלָיו, מִיָּד (שמות ד׳:כ״ה) ״וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר״ וְגוֹ׳, מִיָּד (שם כו) ״וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ״. בְאוֹתָהּ שָׁעָה בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה לְהָרְגָּן, שֶׁנֶּאֱמַר ״הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה״. וְיֵשׁ אוֹמְרִים הֲרָגוֹ לְחֵמָה, דִּכְתִיב (ישעיהו כ״ז:ד׳) ״חֵמָה אֵין לִי״. וְהָכְתִיב ״כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה״. תְּרֵי חֵמָה הֲווֹ.
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, כְּשֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם וְסָרְחוּ יִשְׂרָאֵל נִזְדַּוְּגוּ לוֹ חֲמִשָּׁה מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, אַף וְחֵמָה קֶצֶף וּמַשְׁחִית וְהַשְׁמֵד. מֶה עָשָׂה, נִתְלָה בִּזְכוּת אָבוֹת, ״זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל״. מִיָּד נִתְמַלֵּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים שֶׁנֶּאֱמַר (שם יד) ״וַיִּנָחֶם ה׳ עַל הָרָעָה״, מִיָּד נִסְתַּלְּקוּ מִמֶּנּוּ שְׁלֹשָׁה, נִשְׁתַּיְּרוּ אַף וְחֵמָה, וַעֲדַיִן הָיָה מֹשֶׁה מִתְיָרֵא שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה״. אָמַר לוֹ, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לֵית אֲנָא יָכִיל לְמֵיקָם בְּתַרְוַיְהוּן, קוּם אַתְּ בְּחָד וַאֲנָא בְחָד, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים ז׳:ז׳) ״קוּמָה ה׳ בְּאַפֶּךָ״. וּמִנַּיִן שֶׁעָמַד מֹשֶׁה בְּחֵמָה. שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה״.
כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה.
שני הלוחות מטל עליו ששופע מן העתיק הקדוש
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, הַכֹּל אֶחָד הוּא, אֲבָל שְׁנֵי הַלּוּחוֹת הַלָּלוּ, עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם הָיוּ, וְנִתְעַלּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת, וְעָשָׂה אוֹתָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמַעֲשָׂיו הָיוּ.
מִמָּה הֵם נַעֲשׂוּ? שָׁנִינוּ, מֵאוֹתוֹ הַטַּל הָעֶלְיוֹן שֶׁשּׁוֹפֵעַ מִן הָעַתִּיק הַקָּדוֹשׁ. וּכְשֶׁשּׁוֹפֵעַ וְנִמְשָׁךְ לִשְׂדֵה הַתַּפּוּחִים הַקְּדוֹשִׁים, נָטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁתֵּי טִפּוֹת כְּפוֹר מֵהֶם וְנִגְלְדוּ, וְנַעֲשׂוּ שְׁתֵּי אֲבָנִים יְקָרוֹת. נָשַׁב בָּהֶן, וְהִתְפַּשְּׁטוּ לִשְׁנֵי לוּחוֹת. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שמות לב) כְּתוּבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים.
שָׁנִינוּ, אֶצְבַּע אֱלֹהִים - אוֹתָהּ אֶצְבַּע עוֹלָה לַעֲשָׂרָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִיא. וְכָל אֶצְבַּע וְאֶצְבַּע עוֹלָה לַעֲשָׂרָה, עַד שֶׁנַּעֲשֵׂית יָד שְׁלֵמָה, שֶׁכָּתוּב (שמות יד) וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדוֹלָה.
(זהר שמות דף פד.)
כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה.
אף וחימה ב׳ רוחות היוצאים להסטות בנ״א מדרך האמת
מִסּוֹד הַהֵיכָל הַשְּׁלִישִׁי שֶׁבַּסִטְרָא אַחֲרָא יוֹצְאִים שְׁתֵּי רוּחוֹת שֶׁנִּקְרָאוֹת אַ״ף וְחֵמָ״ה, וּמִשְּׁתֵי אֵלֶּה יוֹצְאִים כָּל אוֹתָם שְׁלוּחִים שֶׁהוֹלְכִים לְהַסְטוֹת בְּנֵי אָדָם מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, וְאֵלּוּ אוֹתָם שֶׁעוֹמְדִים וּמַקְדִּימִים עַל אָדָם שֶׁהוֹלֵךְ לְדֶרֶךְ מִצְוָה, וְעַל זֶה אֵלּוּ הָאוֹפַנִּים עוֹמְדִים כְּנֶגְדָּם, כְּדֵי לְהָגֵן עַל הָאָדָם שֶׁלֹּא יִנָּזְקוּ. מִשְּׁתֵי הָרוּחוֹת הַלָּלוּ פָּחַד מֹשֶׁה כְּשֶׁהָיָה יוֹרֵד מִן הָהָר, שֶׁכָּתוּב (דברים ט) כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה.
(זהר שמות דף רמט:)
כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה
התמנו על כל השומעים נזיפה מהלומד תורה
מִכָּאןֹ מִתְפַּשְּׁטוֹת וְיוֹצְאוֹת שְׁתֵּי רוּחוֹת, אַ״ף וְחֵמָ״ה. וְאֵלֶּה הִתְמַנּוּ עַל כָּל אוֹתָם שֶׁשּׁוֹמְעִים נְזִיפָה מִמִּי שֶׁלּוֹמֵד תּוֹרָה, וְהֵם בּוֹטְחִים בּוֹ וְלֹא חוֹשְׁשִׁים מִמֶּנּוּ. וְכֵן עַל כָּל אוֹתָם שֶׁצּוֹחֲקִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה אוֹ מִדִּבְרֵי חֲכָמִים. מֵהָאַף וְהַחֵמָה הַלָּלוּ יוֹצְאִים כַּמָּה אֲלָפִים וְכַמָּה רְבָבוֹת, וְכֻלָּם יוֹצְאִים וְשׁוֹרִים עַל בְּנֵי אָדָם, אוֹתָם שֶׁמִּשְׁתַּדְּלִים בַּתּוֹרָה אוֹ מִשְׁתַּדְּלִים בְּדִבְרֵי מִצְוָה וְהוֹלְכִים בְּדֶרֶךְ שֶׁל מִצְוָה, כְּדֵי שֶׁיִּתְעַצְּבוּ וְלֹא יִשְׂמְחוּ בָהּ. וּמִשְּׁנֵי אֵלֶּה פָּחַד מֹשֶׁה כְּשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל וְיָרַד מֵהָהָר, שֶׁכָּתוּב (דברים ט) כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה.
(זהר שמות דף רסד:)
לִאַנִּי חַדִ׳רתֻ אַלגַ׳צַ׳בַּ וַאלּחַמִי אַלַּדִ׳י סַכַ׳טַ אַללָּהֻ עַלַיְכֻּם לִיַנפִדַ׳כֻּם פַסַמִעַ אַללָּהֻ לִי פִי דַ׳לִךַּ אַלּוַקתִ
היות ואני חששתי מן הכעס והחמה, אשר התרגז ה׳ עליכם להשמיד אתכם, אזי שמע ה׳ לי, באותו הזמן.
גם בפעם ההיא – מלמד שכמה פעמים התפלל עליהם.⁠א
א. כך בנוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון. בנוסח ב׳: מלבד כמה פעמים שהתפללתי עליכם.
גם בפעם ההיא AND [THE LORD GAVE HEED TO MY PRAYER] THAT TIME TOO: Aside from a number of other times that I prayed for you.⁠1
1. Rosin reports that in a different ms. he found a slightly different text, which would yield the translation: “This [verse] teaches us that he [Moses] prayed for them a number of times.” A number of exegetes attempt to identify when it was that Moses prayed previously to save the Israelites. iE and Hizq. try to find examples of prayers of Moses for the people before the story of the golden calf. Tigay (NJPSC, p. 101) argues that since the narration is now occurring at the end of the wandering in the wilderness, the reference could be to any prayers of Moses during those forty years. He then lists some examples (in footnote 25 on p. 362, e.g. Num 11:2). JBS writes that God had already agreed to refrain from destroying the Israelites before Moses’ forty days of prayer. (See Exod 32:14.) Now after Moses prays for forty days (for God to forgive the sin, not just to refrain from destroying the people), God listens to Moses “this time too.” Rashbam, on the other hand, feels no need to find specific examples. The verse just means that this was not Moses’ only successful prayer on behalf of the Israelites.
גם בפעם ההוא – כי כבר התפלל בעדם בהיותם על הים. והעד: מה תצעק אלי (שמות י״ד:ט״ו). ועוד: ויצעק אל י״י ויורהו (שמות ט״ו:כ״ה).
THAT TIME ALSO. For he had previously prayed for Israel when they were at the sea.⁠1 Wherefore criest thou unto me (Ex. 14:15) is proof of the latter. Furthermore, Scripture states, and he cried unto the Lord; and the Lord showed him a tree (Ex. 15:25).
1. Hence Moses says that he also prayed for Israel when they made the golden calf.
כי יגורתי מפני האף {וגו׳} וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההואא – למחול העון כמו שעשה בתחילה,⁠ב שלא להשמיד.
אשר קצף – אמרתי: מאחר שקצף תחילה כל כך, שאמר להשמיד (דברים ט׳:כ״ה), בקושי ימחול לגמרי, כי יאמר דיי אם לא אשמיד, וזהו: כי יגורתי מפני האף.
א. בכ״י מינכן 52: ההיא.
ב. בספר הג״ן (במקום ״שעשה בתחילה״): ששמע אלי בראשונה.
כי יגורתי מפני האף {וגו׳} וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההוא – FOR I WAS AFRAID OF THE ANGER {etc.} BUT HASHEM LISTENED TO ME THAT TIME ALSO – to forgive the iniquity, as He did in the beginning, to not destroy.
אשר קצף – THAT HE WAS ANGRY – I said: Since He was so angry in the beginning, that He said HE WOULD DESTROY (Devarim 9:25), only with difficulty will He forgive completely, because He will say it is enough if I do not destroy, and that is the meaning of: כי יגורתי מפני האף FOR I WAS AFRAID OF THE ANGER.
גם בפעם ההיא – שהרי כבר נתפלל עליהם בים1 ובמרה ובמסה.
1. שאוב מאבן עזרא.
גם בפעם ההיא, "also on that occasion.⁠" He had already prayed for them at the sea of reeds, (Exodus 14,15) at Marah (15,25) and at Massah.(Exodus 17,4)
כי יגורתי מפני האף – יאמר: מפני האף והחמה אשר קצף השם עליכם מתחלה להשמיד אתכם יגורתי גם עתה, כי עדיין יש עליכםא מן הקצף הגדול ההוא אף על פי שכבר נחם השם על הרעה אשר דבר לעשות לעמו (שמות ל״ב:י״ד). על כן חזרתי והתנפלתי עליכם ארבעים יום וארבעים לילה (דברים ט׳:י״ח) עד ששמע אלי גם בפעם ההיא כאשר שמע אלי בפעם הראשונה קודם שירדתי.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בדפוס רומא נוסף כאן: ״להשמיד אתכם״.
FOR I WAS IN DREAD OF THE ANGER. He is stating that because of the anger and the fury wherewith the Eternal was angry with you at first [that He wanted] to destroy you, I stood in awe even now, for there was still [enough] of that great anger upon you to destroy you, even though G-d had already repented of the evil which He said He would do unto His people.⁠1 Therefore I returned and threw myself down [in prayer] in your behalf for forty days and forty nights until He hearkened unto me that time also2 just as He hearkened the first time before I descended [from the mountain].
1. Ibid., (14). The word "repented" here is an anthropomorphism (Ibn Ezra).
2. In (19) before us.
כי יגורתי מפני האף וישמע אלי גם בפעם ההיא – למחול העון כמו ששמע אלי שלא ישמיד כראשונה.
כי יגורתי וגו׳ – מפני האף והחמה אשר קצף ה׳ עליכם. מתחלה להשמיד אתכם יגורתי גם עתה כי עדיין יש עליכם מן הקצף הגדול ההוא אעפ״י שכבר ניחם על הרעה אשר דבר לכלות אתכם על כן חזרתי והתנפלתי עליכם ארבעים יום וארבעים לילה עד ששמע אלי גם בפעם ההוא כאשר שמע בפעם ראשונה קודם שירדתי וגם בעד אהרן התנפלתי בפעם הזאת שחזרתי שם כי עד שביער העגל לא השגיח רק לבטל חמתו מהשחית את העם כרגע. ואמר ואשליך את עפרו אל הנחל ולא אמר ואשקה אתכם לכבודם שבדקום כסוטות:
כי יגורתי, וגו', "for I was terrified, etc.;⁠" on account God displaying His anger at you in so many ways. First I was afraid that He would destroy you utterly as He had threatened to do; my fear had not yet abated as even the anger described as קצף, is still a great threat to the object of that anger. True, that God had relented somewhat, and no longer wanted to wipe all of you out with one fell swoop, but if I spent forty days and nights prostrate on the Mountain praying on your behalf I did so with good reason, until at the end of that period God accepted my plea, finally. I also had to pray on account of Aaron. I prostrated myself on that occasion, as I could not do so before. Moses describes the gold dust of the burned golden calf as having been "thrown: into the brook at the foot of Mount Sinai,⁠" instead of mentioning that the people had been made to drink from it as reported in Exodus He omitted this detail out of sensitivity for their feelings. He did not want them to feel like a Sotah, a wife suspected of marital infidelity. Such a woman is made to drink from the water in which the ash of the red heifer has been dissolved.
יגרתי – ד׳ דין ואידך העבר חרפתי אשר יגורתי. ואשר יגורתי יבא לי. יגורתי כל עצבותי ידעתי כי לא תנקני. יגודתי מפני האף והחמה. והתפללתי שתעביר חרפתי פן יאמרו הארץ וגו׳ ואשר יגורתי יבא לי׳ פי׳ לי לבדי כי אע״פ ששמעת תפלתי על ישראל לא תנקני ותמיתני במדבר ולא אכנס לארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

והוצרכתי לעשות כל זה כי יגורתי מפני האף והחמה אשר קצף ה׳ עליכם והעליה הזאת בהר הוא מה שאמרתי עליה בפ׳ כי תשא ועתה אעלה אל ה׳ אולי אכפרה בעד חטאתכם והרמב״ן פירש וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא שהיה קודם שירד מן ההר. והראב״ע כתב שיהיה רבוי גם בפעם ההיא על מה שהתפלל עליהם על הים ובמלחמת עמלק וכל זה איננו נכון כפי פשט הכתובי׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

האף והחמה – ידוע שחמה קשה מאף. וזה שאמר בישעיהו כי באש ה׳ וגו׳ להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי אש (ישעיהו ס״ו:ט״ו) – ׳בחמה׳ בטעם פשטא להפסיקו ׳מאפו׳, ופירושו: להשיב בחמה את אפו, תחת אפו האל ילבש חמה, כאלו משיב אפו על ידי החמה שילבש, וכן גערתו הקלה ישיב ויניח על ידי להבי אש הקשים.
גם בפעם ההיא – כאשר שמע תפלתי פעמים רבות.
כי יגרתי – ולכן התנפלתי. והנה הוצרך משה לספר להם את כל הקצף אשר קצף ה׳ עליהם וכל השתדלותו להתפלל בעדם, כי לולי כן לא היה מתאמת להם כובד חטאם מאחר שראו שהשם סלח להם מיד, אבל בסיפור הזה יבינו שרק זכותו של משה הכריע הדבר:
גם בפעם ההוא – כי כמה פעמים התפלל עליהם, על ים סוף ובמרה ובמלחמת עמלק וברפידים:
האף והחמה – מדות אלו מגונות לבן אדם ואין לייחסם אליו ית׳, וכבר גליתי דעתי (בנצבים באף ובחמה ובקצף) בהבנת לשונות אלה אצלו ית׳, ויבע״ת אשתלחון מן קדם ה׳ מלאכיא מחבליא אף וחמה וקצף וגו׳, ועם מ״ש סוף דברים בהתאנף ה׳, יש מקום לדברים אלה גם ע״ד הפשט.
כי יגרתי וגו׳ – ״יגר״ שווה ל״גור״ (עיין פירוש, לעיל א, יז), כדרך ש״יטב״ שווה ל״טוב״.
נראה ש״אף״ ו״חמה״ מציינים כעס פנימי וחיצוני ההולך ומתמשך, ואילו ״קצף״ – כפי שכבר אמור לעיל (פסוק ז) – מורה על כעס שהתעורר זה עתה על ידי סיבה ישירה. חטאכם היה כל כך חמור עד שהייתה ראויה לכם כליה מיידית, כפי שגם הוכרז מיד בספר שמות (לב, י). ואף על פי שלאחר בקשת משה לא הוטל העונש לאלתר, הרי שעדיין כל עוד לא הפך העם את לבבו היה שפע של סיבות שיחולו עליהם האף והחמה. החטא שעונשו כליה עדיין רבץ על העם, ומשה היה ירא מפניו. היה הכרחי ביותר לזכות בכפרה על חטא זה, והעם היה צריך להיעשות ראוי לכפרה. זו הייתה מטרת ארבעים היום האמצעיים, כפי שכבר צוין לעיל (פירוש, פסוק ט).
וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההִוא – לפני שמשה ירד מן ההר, כבר שמע ה׳ לתפילתו וביטל את גזירת הכליה המיידית (שמות לב, יד). גם עתה, לאחר ארבעים היום, שמע ה׳ את תפילתו והעניק לישראל כפרה גמורה; ישראל יוכל להמשיך בדרכו העולמית⁠־ההיסטורית, כשתורת ה׳ בזרועותיו.
לצורך מטרתה המיידית של סקירה זו, היה חשוב, מעל לכל, להביא לתודעת העם כמה קרובים היו לכליה, כדי שלעולם לא יישענו על ההבטחה לאבות וישכחו את חובתם שלהם לתורת ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

להשמיד אתכם: דאע״ג שכבר ניחם ה׳ על הכליון, מ״מ לא ניחם עדיין על השמדת אותו דור, כמבואר להלן פסוק כ״ה ״כי אמר ה׳ להשמיד אתכם״, והיה הרצון שיהיו נשמרים הטף עם משה עד שיגדלו, כמו שהיה במרגלים. אלא דשם נשאר זה הדור עצמו מ׳ שנה, ובשעת העגל היתה הגזרה להשמיד זה הדור בפעם אחת, כמו שעלה על רצון ה׳ גם במרגלים שיהיה כן כמו שביארנו בפרשת שלח (במדבר יד,יב).
גם בפעם ההיא: כמו שכתב הרמב״ן – לבד פעם הראשונה בהר ששמע להנחם מכליון לגמרי. ובגמרא ברכות (לב,ב) למדו מכאן שהמאריך בתפלתו אין חוזרת ריקם, היינו שדקדקו מלשון ״גם״ – שלא היה ראוי להיות נשמע, אבל מחמת ריבוי תפלה נשמע.
יגורתי(דברים כ״ח:ס׳). אף על פי שמשה רבינו התחנן מיד אחרי שה׳ הודיע לו את גזירתו (שמות ל״ב:י״א והלאה) וה׳ שינה את גזר דינו (שם פסוק ט״ו), בכל זאת לא נתבטל עדיין רוגזו של ה׳ בזה; תפלתו של משה הועילה רק לזאת שלא נגזרה עליהם כלייה מיידית, אבל עדיין לא הובטח ביטול כליל של העונש. גם בשילוח המרגלים מצינו שה׳ אמר ״סלחתי כדבריך״ (במדבר י״ד:כ׳), ובכל זאת נגזר על הדור ההוא למות במדבר. משה רבינו חשש מפני גזירה כזאת גם אחרי עון העגל.
גם בפעם ההיא – אנחנו מוכרחים לפרש (כמו שמפרש הרמב״ן) ש״גם״ מתייחס אל התחנונים הראשונים, שגם על ידיהם השיג משה רבינו להציל את ישראל מכליה מיידית. אבל קשה לפרש כפירוש הראב״ע, שהכוונה לשמות י״ד:ט״ו, י״ז:י׳ והלאה, שגם שם מצינו שקבל ה׳ את תפילתו של משה רבינו.
כי יגרתי וגו׳ – א״ר אלעזר, גדול העושה צדקה בסתר יותר ממשה רבינו, דאלו במשה כתיב כי יגורתי מפני האף והחמה ואלו בעושה צדקה בסתר כתיב (משלי כ״א) מתן בסתר יכפה אף ושוחד בחיק חמה עזה.⁠1 (ב״ב ט׳:)
מפני האף והחמה – והא כתיב (ישעי, כ״ז) חמה אין לי, איבעית אימא תרי חמה הוו, ואיבעית אימא גונדא דחמה2. (נדרים ל״ב.)
1. ר״ל דעושה צדקה בסתר יותר משכך חמה מאשר משה רבינו בתפלה, ואע״פ דבודאי גם משה רבינו היה עושה צדקה בסתר, כתבו התוס׳ דאולי באותה שעה כבר תמה אותו זכות, עכ״ל, ועיין בחא״ג וצ״ע. ולו״ד י״ל דלא בא הדורש הזה לשלול חלילה ממשה רבינו זכות צדקה בסתר, אלא שדבר ע״ד ההפרזה להפליג מעלת הצדקה בסתר וסמך על פסוק זה, ותו לא מידי.
2. לא נתבאר בכלל מהו ענין תרי חמה ומהו גונדא דחמה, והר״ן פירש גונדא דחמה חיל של חמה ולא חמה עצמה, וכמה סתומים ודחוקים הדברים והעניין.
ומה שנראה לי בזה ע״פ מ״ש בע״ז ד׳ א׳ כתיב חמה אין לי וכתיב נוקם ה׳ ובעל חמה, כאן לישראל וכאן לעובדי כוכבים, ע״כ. ומבואר מזה דאין להקב״ה חמה כלל על ישראל, ולפי״ז י״ל כיון דהפסוק שלפנינו כי יגורתי מפני האף והחמה איירי בחטא העגל, והסברא מחייבת דבמעשה העגל נחשבים כעובדי כוכבים, משא״כ בשאר עבירות אע״פ שחטאו ישראל הם, ולפי״ז יתבאר הענין מתרי חמה, כלומר הא דכתיב חמה אין לי איירי בשאר עבירות שנחשבו כישראל אין לו להקב״ה עליהם כלל חמה, והא דכתיב כי יגרתי מפני האף והחמה, זה הוא במעשה העגל שנחשבים כעובדי כוכבים יש לו עליהם חמה, ודו״ק.
ובזה יתיישב קושיית התוס׳ בשבת נ״ה א׳ וז״ל, תימא לרשב״א, דאמרינן בפ״ק דע״ז ד׳ א׳ כתיב חמה אין לי וכתיב נוקם ה׳ ובעל חמה ומשני כאן לישראל כאן לעובדי כוכבים אלמא דאין להקב״ה חמה על ישראל, וקשה אההיא דע״ז דבנדרים ל״ב א׳ אמרו כתיב חמה אין לי וכתיב כי יגורתי מפני האף והחמה ומשני תרי חמה הוו, עכ״ל. ור״ל וקשה הרי מבואר דיש להקב״ה חמה על ישראל, ובמה שכתבנו הכל מבואר באר היטב, כיון דפסוק זה המורה על הוית החמה איירי בחטא העגל דנחשבים כעובדי כוכבים, ומכוון זה לפסקא דגמרא דע״ז, ודו״ק.
ומ״ש גונדא דחמה י״ל ע״פ באורנו הנזכר ע״פ מ״ש בסנהדרין ק״ב א׳, אין לך כל פורעניות שבאה לעולם שאין בה חלק מעגל הראשון שנאמר בחטא העגל וביום פקדי ופקדתי, וגונדא הוא לבוש שחור, כמש״כ בערוך, ור״ל אין לך כל פורעניות שבאה לעולם שאינה לבושה בעון העגל, ולכן אם נמצא באיזה פעם ענין חמה בעון אחר, הוא מפני שיש בו שורש עון העגל, ועיין בזה.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרשב״םאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כ) וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧⁠ף יְהֹוָ֛הי״י֛ מְ⁠אֹ֖ד לְ⁠הַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛⁠ל גַּם⁠־בְּ⁠עַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃
Hashem was very angry with Aaron to destroy him, and I prayed for Aaron also at the same time.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירמב״ןר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וְעַל אַהֲרוֹן הֲוָה רְגַז מִן קֳדָם יְיָ לַחְדָּא לְשֵׁיצָיוּתֵיהּ וְצַלִּיתִי אַף עַל אַהֲרוֹן בְּעִדָּנָא הַהוּא.
And against Aharon was there great displeasure before the Lord to destroy him; but I prayed for Aharon also at that time.
ובאהרן רגז ממרה די״יא עליכון למישצייה יתיה וצליית ובעית רחמין לחודב על עסקג אהרן בשעתה ההיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״רגז ממרה די״י״) גם נוסח חילופי: ״תקף רוגזה די״י״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין: ״להוד״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד על עסק״) גם נוסח חילופי: ״אוף על עסקי״.
ועל אהרן הוה רגז מן קדם י״י לחדא לשצייותיה וצליתי אוף על אהרן בעידנא ההיא.
But against Aharon was there great displeasure before the Lord, (so that) He would destroy him; but I prayed for Aharon also at that time.
ובאהרן התאנף ה׳ מאד1שביקש להרוג את כל בניו, ואין להשמידו אלא איבוד בנים, שנאמר ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת (עמוס ב׳:ט׳), אלא נתפלל עליו משה רבינו 2ונעשה מחצה על מחצה, ועל זה נאמר על כל דבר פשע (שמות כ״ב:ח׳), על אותו הדבר שפשע אהרן, שאמר להם שיביאו זהב ויעשה להם העגל, שנאמר ויאמר אליהם אהרן פרקו נזמי הזהב אשר באזני נשיכם וגו׳ (שמות ל״ב:ב׳), ועל שעשה להם תבנית שור, שנאמר וימירו את כבודם בתבנית שור (תהלים ק״ו:כ׳).
על חמור (שמות כ״ב:ח׳). אלו המצריים שהם ערב רב, שנאמר אשר בשר חמורים בשרם וגו׳ (יחזקאל כ״ג:כ׳).
על שה (שמות שם). אלו ישראל שטעו אחריהם, שנאמר שה פזורה ישראל (ירמיהו נ׳:י״ז).
על שלמה (שמות שם). שעשו קצין לע״ז, שנאמר שמלה לך קצין תהיה לנו (ישעיהו ג׳:ו׳).
על כל אבדה (שמות שם). שאבדו לא יהיה לך.
אשר יאמר כי הוא זה (שם). זה משה, שנאמר כי זה האיש וגו׳ (שם ל״ב:א׳).
עד האלהים (שם כ״ב:ח׳). זה משה שנקרא אלהים, שנאמר ראה נתתיך אלהים לפרעה (שם ז׳:א׳).
יבא דבר שניהם (שם כ״ב:ח׳). דין הקב״ה עם אהרן.
אשר ירשיעון אלהים (שם). זה משה.
ישלם שנים לרעהו (שם). שמתו שני בני אהרן ונשתיירו שנים.
1. שביקש להרוג את כל בניו ואין להשמידו אלא איבוד בנים. עיין פסיקתא רבתי ריש פמ״ז פסקא אחרי מות שכן אתה מוצא באהרן שנאמר ובאהרן נתאנף ה׳ מאד להשמידו א״ר יהושע דסיכנין בשם ר״ל אין להשמידו אלא עקירת בנים ובנות שנאמר ואשמיד וגו׳.
2. ונעשה מחצה על מחצה. ר״ל מתו שנים ונשארו שנים, ועיין בפסיקת׳ רבתי שם.
וַעַלַי׳ אהַרֻוןַ וַגַדַ אַללָּהֻ גִדַּא וַכַּאדַ אַן יַנפִדַ׳הֻ פַאסתַּג׳פַרתֻ לַהֻ אַיְצַ׳א פִי דַ׳לִךַּ אַלּוַקתִ
ועל-אהרן, מצא ה׳ מאד, וכמעט כי השמידו, מיד בקשתי כפרה, עליו גם כן, באותו הזמן.
ובאהרן התאנף י״י – לפי ששמע לכם.
להשמידו – זהא כילוי בנים, וכן הוא אומר: ואשמיד פריוב (עמוס ב׳:ט׳).
ואתפלל גם בעד אהרן – והועילה תפילתי לכפר מחצה, ומתו שנים ונשארו השנים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1: זו
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 34 נוסף כאן: ״ממעל״. בדפוס רומא נוסף כאן: ״ממעל ושרשיו מתחת״.
ובאהרן התאנף ה' AND WITH AHARON HASHEM WAS ANGRY – because he listened to you.
להשמידו TO DESTROY HIM – this denotes the extermination of one's children, and so, too, it states, "And I destroyed (ואשמיד) his fruit (offspring) from above" (Amos 2:9) (Vayikra Rabbah 7:1).
.(אחרי מות AND I PRAYED FOR AHARON ALSO, and my prayer availed to atone half, so that only two of his sons died, and two remained alive.
וגם בעד אהרן התפללתי בפעם הזאת שחזרתי שם, כי עד שיבער את העגל לא השגיח רק להשיב חמתו מהשחית1 את העם כרגע.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ק״ו:כ״ג.
For Aaron, also, I prayed at that time when I returned there [to the mountain] because, until he had cleansed [the camp of] the calf, [Moses' main] concern was but to turn back His wrath, lest He should destroy1 the [whole] people in a moment, [and hence he did not pray especially for Aaron until he returned to the mountain].
1. Psalms 106:23.
ובאהרן התאנף ה׳ מאד להשמידו – ידוע מה שדרשו רז״ל בפסוק זה, השמדה זו כלוי בנים שנאמר (עמוס ב׳:ט׳) ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת, וכיון שהתפלל משה עשה תפלתו מחצה. ומכל מקום פסוק זה הנכתב בתורה לאות ולמופת שאהרן חטא בעגל חטא גדול עד שנענש עליו בכלוי בנים, ובודאי יש לתמוה כי אהרן לשם שמים נתכוון ומחשבתו היתה זכה בעבודת הש״י, והנה הכתוב אמר (שמות ל״ב:כ״א) אשר עשה אהרן, לא יתפוש אותו רק על המעשה לבדו לא על המחשבה, וא״כ למה התאנף בו השם. והתשובה בזה כי הקב״ה מדקדק עם הצדיקים אפילו כחוט השערה, וכן דרשו רז״ל ממה שכתוב (תהלים נ׳:ג׳) וסביביו נשערה מאד, ואע״פ שכוונתו היתה לשמים מכל מקום המעשה לאהרן בידים היה חלול השם, ואע״פ שהוא לא חטא בו הנה החטיא את ישראל שלא בכוונה, שהרי על ידו טעו אחריו ונפלו הרבה מישראל, וכן הזכיר לו משה (שמות ל״ב) כי הבאת עליו חטאה גדולה. וראיה גדולה שהוא לא חטא בו כלל ממה שהזכיר משה בתוכחותיו ואמר (דברים ל״ג:ח׳) תריבהו על מי מריבה, וקראו חסיד (שם) שלא נמצא בו חטא אחר, ושם אכתוב בעה״י.
ובאהרן התאנף ה' מאד להשמידו, " and against Aaron the Lord was very angry wanting to destroy him.⁠" Our sages in Vayikra Rabbah 10,5 explain that the word להשמיד in this verse refers to the death of Aaron's children. They base this on Amos 2,9 ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת, "I destroyed his boughs above and his roots below.⁠" As a result of Moses' prayer on behalf of Aaron God carried out only half of His plan, allowing two of Aaron's sons to survive. At any rate, this verse is testimony that Aaron was guilty of a great sin in connection with the golden calf, so much so that the penalty was loss of his children. Having read this, we must surely ask: "seeing that Aaron did whatever he did with the purest intentions, לשם שמים, "for the sake of heaven,⁠" (compare author's comments on Exodus 32,4) and even the text attributes to him only a deed which was wrong not a faulty intention, why would God be so angry at him?
The answer is that God measures great people by a most severe yardstick, according to Baba Kama 50 even deviating from the straight and narrow by as little as a hair's breadth becomes a culpable sin. That wording is based on Psalms 50,3 וסביביו נשערה מאד, "and people close around Him will be judged even by a hair.⁠" Even though Aaron's deed was well intentioned, he personally not having sinned in thought, he became the instrument of the Jewish people not only sinning but desecrating the Lord's name in public. This is why when Moses confronted him he said to him: "How could you bring such a great sin upon this people?⁠" (Exodus 32,21).
We find proof of the fact that Aaron personally had not committed a sin in Deut. 33,8: "You tested him at the waters of Merivah.⁠" Moses also called Aaron חסיד in that same verse, i.e. he had not been guilty of any personal sin other than not speaking to the rock or reminding Moses that he was supposed to speak to the rock. I will discuss this further when discussing the verse in question in detail.
ובאהרן התאנף י״י וגו׳ – הנה אף השם יתעלה היה על אהרן על שכבר היה סבה באופן מה לחטא ישראל ואף על פי שהיתה כונתו טובה כמו שביארנו בפרשת כי תשא והעד שהיתה כונתו טובה שכבר נמחל לו ונתנה הכהונה לו ולזרעו וזה לא היה ראוי אם היה חושב להעשות כומר לעבודה זרה אך היה ראוי שיהיה ענשו יותר חזק מהאנשים שהשתחוו לעגל שלפי יתרון מעלת החוטא ראוי שיהיה העונש יותר גדול ועוד כי משה זכר בזה המקום שהתפלל על ישראל אחר הריגתו לחוטאים ולזה הוא מבואר כי הוא התפלל על אשר לא חטאו בזה מצד עצמם ואמר אחר זה ואתפלל גם בעד אהרן וזה ראיה שלא חטא אהרן בזה כי אם במקרה אך הצילם מהחטא לפי כוחו ומפני מה שנמשך במקרה מהחטא לישראל בסבתו הוצרך אל שיתפלל משה עליו להצילו מההשמד וכבר הרחבנו המאמר בזה בפרשת כי תשא.
התועלת הארבע עשרה הוא להודיע שראוי שיהיה האדם זריז שלא יסבב בשום צד להחטיא את הרבים ואף על פי שתהיה כוונתו הראשונה לשמרם מהחטא הלא תראה כי אהרן אף על פי שהיה משתדל בחכמתו להצל מן החטא כמו שבארנו בפרשת כי תשא הנה מפני שהיו דבריו באופן שנמשך מהם במקרה החטא לישראל כמעט שהשמידו השם יתעלה לולי תפלת משה.
ועדין יש בחינה ששית שתורה על גודל חטאם והיא מה שיראה הרע בעבורם לזולתם להתקרב אליהם בו ועל זאת אמר ובאהרן התאנף ה׳ מאד להשמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההיא – ירצה לפי ששמע אליכם ונתעסק בחטאתכם אם שהיתה כוונתו רצויה כמו שנתבאר שם יצא הקצף להשמידו ואין השמד אלא כלוי בנים כמו שאמרו חז״ל (תנחומא פ׳ אחרי) ואף על פי שהתפללתי עליו כבר היה מה שהיה מחציים עוד מעט.
ובאהרן התאנף לפי ששמע לכם. לא לפי שחטא:
והועילה תפלתי למחצה ומתו השנים ונשארו השנים. מהכא משמע שמיתתן של נדב ואביהוא לא היתה רק מפני עון העגל ואלו בפרשת משפטים גבי ויראו את אלהי ישראל כתב נסתכלו והציצו ונתחייבו מיתה אלא שלא רצה הקדוש ב״ה לערבב שמחת תורה והמתין לנדב ואביהו׳ עד יום חנוכת המזבח וכן כתב גם הרמב״ם ז״ל בספ׳ מורה הנבוכים בפרק ה׳ מהחלק הראשון גבי ויראו את אלהי ישראל ותח׳ רגליו וגו׳ ולא נאמר ויראו את אלהי ישראל לבד כו׳ עד והתחייבו כלייה ונעתר להם ע״ה והאריך השם להם עד שנשרפו הזקנים בתבערה ונשרפו נדב ואביהוא באהל מועד לפי מה שבאה בו הקבלה האמתים.
ושמא יש לומר דהא והא גרמה דכי האי גונא אמרו בגמרא בכמה מקומות:
עוד זכר ראיה שביעית מאשר גם באהרן התאנף ה׳ מאד להשמידו מפני שעל ידו נעשה העגל. וגם זה מורה על כובד העון ההוא שלא די שקצף להשמיד אותם שנכשלו בו בכונתם לחטוא אבל גם באהרן התאנף להשמידו מפני שעל ידו נעשה העגל עם היות שכונתו רצויה לשם שמים לעשות אחור ועכוב בדבר עד שיבא משה יצא הקצף להשמידו אם לא שהתפלל בעדו בעת ההיא והמאמר הזה מורה שאהרן מת על אשר התעסק במעשה העגל ולכן בא ספורו במקום הזה בתוך ספור העגל.
ואמר ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההיא ר״ל הועילה תפילתי עליו בעת ההיא אבל אח״כ ביום פקדו פקד עליו מיתתו על זה וכמו שזכרתי בסדר אלה הדברים. ועם זה תדע כי לא היה ענין ההשמד הנזכר באהרן בנים ושהועילה תפלת משה בשמתו שנים מהם ונשארו שנים אחרי׳ כדברי רש״י (דברים ט׳:כ׳) כי אהרן הי׳ מה שחטא אם חטא יאמר לו ולמה יענשו הבני׳ בעון אביהם. אבל הי׳ ההשמד במיתתו ועליו התפלל משה והועילה התפלה לאותה שעה ואחרי כן לא נוצל ממנה על זה והותר בזה הספק התשיעי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

זה כלוי בנים. ואם תאמר, דהכא משמע דמיתת בני אהרן מפני חטא של אהרן, והרי כתיב (ויקרא י, א) דמתו מפני שהקריבו אש זרה. ועוד, דבפרשת משפטים (רש״י שמות כד, י) משמע דהיה מיתתם על ידי שראו את השכינה. ונראה דכלוי בנים דהכא – היינו שימותו בלא זרע (במדבר ג, ד), והשתא אי לאו חטא אהרן היו מולידים קודם, ואחר כך היו מתים. ולפיכך גרם חטא אהרן שיהיו מתים בלא בנים, והשתא יהיה כלוי בנים לאהרן. ואי לאו חטא אש זרה, כשהגיע זמנם היו מתים כדרך כל העולם – בלא בנים, דהשתא נמי נקרא כלוי בנים לאהרן, ומפני חטא אש זרה מתו באש ההוא. דאף על גב שנתחייבו מיתה בשביל שהציצו בשכינה, כיון שלא רצה השם להמיתם, שלא לערב שמחת תורה (רש״י שמות כד, י), ועברה שעת הזעם, אי לאו שהקריבו אש זרה – לא מתו, שכבר עברה שעת הזעם. ואי לאו שהציצו בשכינה, לא מתו מפני אש זרה, אחר שהשם יתברך אמר קודם זה (שמות כט, מג) ״ונקדש בכבודי״, אל תקרי ״בכבודי״ אלא ׳במכובדי׳ (רש״י ויקרא י, ג), ואיך יהיה זה, וכי יגרום שיחטאו כדי שיהיה מתקדש הבית – שיראה כמה גדול קדושת הבית שמיד שהקריבו אש זרה מתו, אלא אמר הקדוש ברוך הוא, אלו כבר חייבין מיתה, ומה שעשו שהציצו בשכינה – יהיה גורם שיקריבו אש זרה, ויהיו נשרפים, ויהיה הבית מתקדש. כי אותו החטא יגרום כדי שיקבלו עונשם, שכיון שראוי שיהיה הבית מתקדש על ידי צדיקים, יהיה אותה עבירה גורמת חטא זה. ואי לאו שיתקדש הבית לא היה גורם החטא שהציצו בשכינה עבירה זאת, והשתא הכל נכון. ועיין בפרשת שמיני
:ואם תאמר, והיאך נענשו נדב ואביהוא בשביל חטא אהרן, וכתיב (להלן כד, טז) ״לא יומתו אבות על בנים״. ויש לומר, דלא נאמר ״לא יומתו״ אלא כשאין אוחזין מעשה אבותיהם בידיהם (סנהדרין כז ע״ב), וכאן אף על גב דנדב ואביהו צדיקים היו, וכן אלעזר ואיתמר – שהיו ראוים לעונש אי לאו תפלת משה, מכל מקום היו משתתפין גם כן בחטא ישראל, שהרי כל ישראל עשו את העגל. ואף על גב שהם לא חטאו בעגל, העולם נדון אחר רובו (קידושין מ ע״ב) כאילו חטאו הם גם כן. ולפיכך שייך שפיר שהיה ״פוקד עון אבות על בנים״ (שמות כ, ה), כיון דיש בהם גם כן מחטא העגל:
ועוד, דודאי נדב ואביהו לא נחשבים יותר צדיקים מאהרן, ודוקא כשהבן יותר צדיק מן האב אז אמרינן ״לא יומתו אבות על בנים״, אבל בענין זה בודאי נחשבים נדב ואביהו אוחזים מעשה אבותיהם בידיהם, דלא עדיפי מן אהרן, אף על גב דלא עשו הם את העגל, ומכל מקום לענין זה לא אמרינן שהם יותר צדיקים, שאם בקשו לעשות העגל מנדב ואביהו – מכל שכן שהיו עושים. לכך לענין חטא העגל נחשבים ׳אוחזים מעשה אבותיהם בידיהם׳. בודאי אם היה האב רשע והבנים צדיקים – ״לא יומתו אבות על בנים״, אבל אם האב צדיק ואפילו הכי חטא – אין ספק דלא עדיף הבן, שאינו כל כך צדיק כמו האב. ועיין בפרשת שמיני:
וּֽבְאַהֲרֹן: הוי״ו במאריך בס״ס. [וּֽבְאַהֲרֹ֗ן].
גם בעד אהרן בעת הַהִוא: ההוא כתי׳ בוי״ו, וק׳ בחירק. ועיין מ״ש בפ׳ דברי׳. [הַהִוא].
לפי ששמע לכם. פירוש, אבל לא לפי שחטא:
זה כלוי בנים כו׳. דייק מדכתיב להשמידו ולא כתיב להשמיד אותו כמו דכתיב להשמיד אתכם (פסוק יט), אלמא לא קאי אאהרן גופא, אלא ודאי דקאי אבנים:
והועילה תפלתי לכפר מחצה כו׳. רוצה לומר דגם לרבות הבנים:
ומתו שנים ונשארו שנים. וזהו גרם, וגם גרמה להם שנסתכלו והציצו במתן תורה ויאכלו וישתו, כדמשמע בפר׳ משפטים (שמות כ״ד:י״א) ובפרשת שמיני (ויקרא י׳:ב׳) ע״ש:
Because he listened to you. I.e., but not because he [i.e., Aharon] sinned.
This refers to the death of children, etc. Rashi infers this because it is written להשמידו rather than להשמיד אותו as it says above (v. 19) להשמיד אתכם. Therefore [the lack of the word אותי indicates] it is not referring specifically to Aharon. Rather, it must be referring to his children.
My prayer was effective in atoning for half, etc. I.e., the word גם (also) includes Aharon's sons.
Two died and two were spared. Their death was caused by a combination of reasons: For this [the golden calf], and for staring brazenly [at the Divine Presence] when the Torah was given, while engaged in eating and drinking. See Parshas Mishpatim (Shmos 24:11), and Parshas Shemini (Vayikra 10:2).
ובאהרן התאנף ה׳ – על שנתן מכשול לפני העם, אף שכוונתו לטובה:
ובאהרן וגו׳ – אילולא השתדלות משה בעדו, גם אהרן היה נידון לכליה, משום שלא השיב כהוגן לתביעות החטא של העם. מעמד הכהן בתוך העם הוא כמעמד ישראל בקרב שאר העמים. שניהם אינם יכולים להסתמך על מעמדם כדי להגן עליהם מפני תוצאות עוונם. להפך, מעמדם רק מגדיל את כובד משא אחריותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(כ-כא) ובאהרן – כבר בארתי (תשא לב כ כא) שאהרן עשה את העגל מפני שירא שיהרגו אותו ואז לא היו מצווים על קדוש השם, ורק כאשר לקח משה את העגל וישרף באש ולא מיחו בו אז נאשם אהרן, שכמו שלא מיחו במשה כן לא היו מוחים בו, ואז אמר משה לאהרן מה עשה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדולה ר״ל מדוע לא מחית בם, וז״ש פה שבאהרן התאנף ה׳ להשמידו וזה היה ע״י מה שאת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי ואשרף אותו באש וישראל לא מיחו בי ועי״כ יצא הקצף על אהרן שלא היה לו טענת אונס, ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא כבר באר בספרא (צו סי׳ קסה) שבאהרן לא כתיב וישמע ה׳ אלי כמ״ש בישראל כי תפלתו על אהרן לא נשמע לגמרי כי מתו שני בניו והוא ג״כ נענש שלא נכנס לארץ שהיה עקרו בעבור חטא העגל כמו שיתבאר לקמן (י׳ פסוק וי״ו):
להשמידו: היינו אותו עצמו, שהרי אין בנים גדולים נענשים בעון האב. ומבואר במדרש ויקרא רבה פרשת צו (ז,א) דלהכי כתיב בכל פרשת ויקרא רק ״בני אהרן״ ולא ׳אהרן׳, בשביל שהיה הכעס רק על אהרן, עד שביקש משה ונתפייס ואמר לו ״צו את אהרן ואת בניו״. [אכן שם איתא ׳אין לשון השמדה הכתוב כאן אלא לשון כילוי בנים ובנות׳ וכו׳. דייק המדרש ׳הכתוב כאן׳, דבכל מקום אינו כן אלא כאן הכוונה הכי, ולמדו מדכתיב ״גם בעד אהרן״, ומאי ״גם״, אלא משום שנגזר עליו ועל כילוי זרעו, והתפלל (גם) עבור הבנים וגם בעד אהרן].
בשמות לא נזכר במיוחד שה׳ קצף על אהרן. הוא נכלל שם בכלל כל העם. שהרי ה׳ אמר למשה רבינו שרק הוא לבדו יישאר מכל העם (ואעשה אותך לגוי גדול). אף על פי שכוונתו של אהרן היתה לטובה, כמו שנראה מתוך הסיפור בספר שמות, קצף ה׳ עליו, ואפילו עוד יותר מעל האחרים (התאנף מאד), כיון שהוא בתור מנהיג היה אחראי בעד כל העם, שהגיע לכלל חטא בגלל ותרנותו.
ובאהרן התאנף ה׳ מאוד – הזכיר חטא ישראל בפרט וחטא אהרן לא הזכיר, כמו ששנינו במגילה עגל ראשון נקרא ומתרגם ועגל שני נקרא ולא מתרגם מפני שאינו דומה בושת רבים בפני רבים לבושת יחיד בפני רבים, ולכן לא הזכיר בושתו דזה נגד תרגום, וכמאמר הספרי גבי שלש רגלים. יעו״ש ודו״ק.
ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההיא – ר״ל דגז״ד דצבור נקרע משא״כ ביחיד וכמפורש בר״ה, לכן אמר בעת ההיא, שהואיל ונתכפר לכם שאתם רבים נתכפר גם לו, וכמו דתנן בהוריות בכהן משיח דחטא עם הצבור שמתכפר לו עמהם וא״צ כפרה אחרת כלל.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירמב״ןר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(כא) וְֽ⁠אֶת⁠־חַטַּ⁠אתְכֶ֞ם אֲשֶׁר⁠־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת⁠־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ ׀בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨⁠ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר⁠־דַּ֖ק לְ⁠עָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת⁠־עֲפָר֔וֹ אֶל⁠־הַנַּ֖⁠חַל הַיֹּ⁠רֵ֥ד מִן⁠־הָהָֽר׃
I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast its dust into the brook that descended out of the mountain.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שיאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
וְיָת חוֹבַתְכוֹן דַּעֲבַדְתּוּן יָת עִגְלָא נְסֵיבִית וְאוֹקֵידִית יָתֵיהּ בְּנוּרָא וְשַׁפִית יָתֵיהּ בְּשׁוֹפִינָא יָאוּת עַד דַּהֲוָה דַּקִיק לְעַפְרָא וּרְמֵית יָת עַפְרֵיהּ לְנַחְלָא דְּנָחֵית מִן טוּרָא.
And your sin which you had made, the calf, I took and burned it in fire, and ground it to a fine grinding till it was small as powder, and I threw the dust of it into the stream that descended from the mount.
וית חוביכון די עבדתון ית טעוון נסבת ואוקדת יתיה בנורא ואכתת יתיה זקיק טבאות עד די עבד עפרה וארמי ית עפרה לוות (נורא) {נחלה} דנחת מן טורא.
וית סורחנתכון דעבדתון ית עיגלא נסיבית ואוקידית יתיה בנורא ושפיית יתיה בשופינא טבאות עד דהוה דקיק כעפרא וטלקית ית עפריה לנחלא דנחית מן טוורא.
And your sin, the calf which you had made, I took, and burned it in fire, and crushed it well with crushing until I had bruised it into dust; and I threw the dust into the stream that descended from the mountain.
ואשלך את עפרו – של עגל אל הנחל היורד מן ההר לאיסור, כמו ששנינו שוחק וזורה לרוח.
וְאֶת חַטַּאתְכֶם – (כָּתוּב בְּפָּסוּק (להלן י״ב:ב׳) ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן״).
וַאַמַּא כַ׳טִיאַתֻכֻּם וַהֻוַ אַלּעִגלֻ אַלַּדִ׳י אתַּכַ׳ד׳תֻמֻוהֻ פַאנִּי אַכַ׳ד׳תֻהֻ וַאַחרַקתֻהֻ בִּאלנַּארִ וַטַחַנתֻהֻ נַאעִמַא חַתַּי׳ דַקַּ כַּאלתֻּרַאבִּ וַטַרַחַתֻ תֻרַאבַּהֻ פִי וַאדִי אַלּמַאאִ אַלּמֻנחַדִרִ מִןַ אלגַבַּלִ
ואולם, עבירתכם והיא העגל אשר יחדתם אותו לעצמכם, אני לקחתי אותו, ושרפתי אותו באש, וטחנתי אותו לחלקים זעירים עד אשר נעשה דק כהעפר, והשלכתי את עפרו בנחל המים היורד מן ההר.
ו⁠{אשרף} אותו באש במקום ׳ואתך׳, כי הזהב לא נשרף אלא מתחמם, וזה ממה שבא ב⁠{מלה אחת} והוא מתכוון לזולתה, והיא רבה בעברית: ״ויטחן עד אשר דק״ (שמות ל״ב:כ׳), במקום ׳ויכת׳, ובא זה להכנסתם תחת הכתישה והתכת החלקים.
טחון – לשון הווה, כמו: הלוךא וגדל (בראשית כ״ו:י״ג), אלנט בלעז.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד אופ׳ 34: ״הולך״ (והשוו לשון הפסוק באסתר ט׳:ד׳). בכ״י לונדון 26917: ״הלך״.
טחון – This is a present tense of continuous action like הלוך וכלות "going on destroying"; moulant in Old French1 (cf. Rashi on Devarim 3:6).
1. English: grinding.
פס׳: ואת חטאתכם1לא נתכוון משה אלא לבדקן כסוטות:
1. לא נתכוון משה. קאי על סיפא דקרא ואשליך את עפרו אל הנחל:
ואת חטאתכם – נקרא העגל חטאת, על כן הוסיף לבאר ואמר: את העגל.
ואכת לעפר דק – כעפר הארץ.
AND I TOOK YOUR SIN. The calf is referred to by the term sin. Hence Moses goes on to explain and says, the calf.
AND BEAT IT. Into fine dust like the dust of the ground.⁠1
1. Our verse literally reads, until it was fine to dust (le-afar). Ibn Ezra explains that le-afar (to dust) should be interpreted as ke-afar (as dust) and our text interpreted, until it was as fine as dust (Weiser).
ואכות אותו – שלא יהנה ממנו אדם, שחק וזרה והטיל למים. ואף על פי שלא נתכוונו לעבודה זרה, כמו שפירשתי בכי תשא (ר״י בכור שור שמות ל״ב:א׳) מכל מקום דבר מגונה הוא.
ואכות אותו – AND I CRUSHED IT – that no person shall benefit from it; he pounded and scattered and threw [it] into the water. And even though they did not intend foreign worship, as I explained in Ki Tisa (R״Y Bekhor Shor Shemot 32:1), in any case it is a disgraceful thing.
ואת חטאתכם – העגל והוא חטאת.⁠1
דק לעפר – הלמ״ד נקודה בשוא.
1. שאוב מאבן עזרא.
ואת חטאתכם, "and your sin;⁠" the golden calf (Ibn Ezra)
דק לעפר, fine as dust; the letter ל in this word has a semivowel, sh'va na.
ואמר ואשליך את עפרו אל הנחל היורד מן ההר – ולא הזכיר כי השקהו אותן, דרך כבודם, שלא רצה לאמר להם שעשה בהם מעשה הסוטות.
AND I CAST THE DUST THEREOF INTO THE BROOK THAT DESCENDED OUT OF THE MOUNT. He did not mention that he made them drink [of the water mixed with the dust of the calf]⁠1 by way of humiliating them for their deeds,⁠2 because he did not want to tell them that he had done to them what is done to wives suspected of adultery.⁠3
1. See Exodus 32:20.
2. The Hebrew reads: "by way of their honor" — but it is a euphemism. See Vol. II, p. 563 (on top): "disgracing their deeds by grinding etc.⁠"
3. Numbers 5:16-22.
ואכות אותו טחון – שלא ילקט אדם ממנו.
ואכות אותו טחון – כדי שלא יהנה איש ממנו.
ואכות אותו טחון, "I beat it into pieces grinding it into dust;⁠" he ground it into dust so that no one could benefit from it.
ואכות אותו טחון – שלא יהנה אדם ממנו. ובתבערה הם המתאוננים דכתיב ותבער בם אש ה׳. ובמסה דכתי׳ ויקרא שם המקום ההוא מסה. ומריבה ובקברות התאוה שנתאוו לשלו. ומשנאתו אותם. כלומר או שמא לא היה בדעתו ליתן להם הארץ אלא פיתה אותם בדברים עד שהוציאם ממצרים והרגם כי שונא היה אותם כד״א הנה מפתיה והולכתיה המדבר והמיתיה בצמא ובלשון התלמוד יש ווי״ן הרבה שהם במקום או כמו חלץ ועשה מאמר ונתן גט שר״ל או עשה בה מאמר או נתן גט.
לעפר – ג׳ במסורה אשר דק לעפר. וידק לעפר. הדק לעפר ביאשיהו כשביער העכו״ם והיינו דאמרינן בע״ג תמפרר וזורה לרוח.
[ב] וכדי לברר להם שהיה לו זה בעבורם ולא בעבור היותו בכלל החטא אמר ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי וגו׳ – לומר להם שכבר בדק אותם כשהשקם מי עפרו ונמצאו הם החוטאים כסוטות וכמו שאמר ויזר על פני המים וישק את בני ישראל (שמות ל״ב:כ׳) והוא מה שרמז להם באומרו ואשליך את עפרו אל הנחל היורד מן ההר. ומזה תדע שלא היה לו להזכיר זה אלא בכאן.
וטעם ואשרוף אותו כתבתי במקומו.
עוד זכר ראיה שמינית תורה על כובד חטאתם במה שבדקם כסוטות והי׳ זה כששרף את העגל וטחן אותו היטב עד אשר דק והשליך את עפרו אל הנחל והי׳ צורך הספור הזה להגיד שהשקה אותם עפר העגל כסוטות וכמו שאמר ויזר על פני המים וישק את בני ישראל והוא אשר רמז להם כאן באמרו ואשליך את עפרו אל הנחל היורד מן ההר שהיו שותים ממנו והעיר בזה עוד שבמקום שהיו שותים מים והשגות אלהיות המגיעות אליהם מן ההר ההוא באו לשתות מי העגל אשר עשו תחתיהן. והנה זכר ההשקאה כאן ברמז מפני כבודם וכמו שלא זכר גם כן מיתת העם והנקמה שעשו בהם בני לוי ולא היה כל זה שעשה בעגל אחר התפלה שזכר כי קודם לכן נעשה ולזה אמר כאן ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי ר״ל קודם זה לקחתיו. ואמר זה להודיע שלא היתה תפלתו כטובל ושרץ בידו כי קודם לכן בער את העגל ואחר כך התפלל. והראב״ע בקש תחבולות איך ישרף הזהב ויש לנו לומר שלא שרף את העגל אבל לפי שראה שהיו מביאין אותו במחולות כחתן בחופתו ותלו עליו הצאצאים והצעיפים כל כלי יקר ראה משה רבינו ע״ה לשרוף כל אותם התכשיטים שהיו עליו. ועל זה אמר ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי ואשרוף אותו באש. שהחטא הי׳ אותם הנויין והתכשיטין שהיו עליו ששרפם.
ואמנם עצם העגל לא שרף אותו באש רק כתת אותו טחון היטב עד אשר דק לעפר. ואותו עפר השליך אותו אל הנחל והשקהו אותם. ועם היו׳ שכתב שם ויקח את העגל אשר עשו וישרוף אותו באש ראוי שיובן כמו שפירש אותו בכאן או נאמר שהשרפה שעשה לעגל הוא שהתיכו באש ועשה ממנו חתיכו׳ דקו׳ ואז טחן אותם ועשאם עפר. כי לא היה אפשר שיטחנו אותו בהיותו בעביו. אם ראשונה לא יתיך אותי באש ויעשהו חתיכות דקות שיהיו ראויות לטחינה. וזהו יותר נכון בפשטי הכתובים שאמר ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל לקחתי ואשרוף אותו באש. ואחר השריפה באש שהיא ההתכה אמר ואכות אותו טחון וגומר. והרמב״ן כתב שעשה זה כדי להבזות אלהיהם שיוציאוהו דרך מטה ואולי היה כאומר אליהם אחרי אשר בלבותיכם ובנפשותיכ׳ האמנתם בו. יבא כמים בקרבכם ויכנס בעצמותיכם. ויהי אלהיכם קרוב אליכם בקרבכם ומעיכם. ולזה השליך את עפרו אל הנחל היורד מן ההר שמאותו בור ששתו התורה והנבואה ישתו עתה עפר העגל וכמו שפירשתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

טחון לשון הוה. פירוש, שהיה הולך וטוחן טחינה אחר טחינה, עד אשר דק:
וְֽאֶת⁠־חטאתכם: הוי״ו בגעיא בס״ס. [וְֽאֶת⁠־חַטַּאתְכֶ֞ם].
ואשרף אֹת֣וֹ ׀: בפסק. [אֹת֣וֹ ׀].
ואת חטאתכם וגו׳ לקחתי וגו׳ – רמז שבמעשהו בעגל פעל גם כן בבחינת החטא ושרף כח הרע שנעשה ממעשיהם, ועיין מה שכתבתי בפרשת כי תשא בפסוק (ל״ב כ׳) ויקח את העגל אשר עשו.
ואת חטאתכם…לקחתי, "and I took your sin, etc.⁠" Moses hinted that when he burned the golden calf this also resulted in his burning the "sin" itself and the power which it represented. Please compare what I have written on Exodus 32,20: "he took the calf which they had made.⁠"
ואת חטאתכם – נקרא העגל חטאת כי בו חטאו, ועל כן הוסיף לבאר ואמר את העגל:
ואכת אתו טחון – הכתיתה היתה שטחנתי אותו, וכן בפרשת כי תשא לא נזכר רק טחינה, וענין שריפת הזהב פירשתי שם:
אל הנחל הירד מן ההר – שמשם היו שותים:
ואכת וגו׳ – אולי העגל היה עיקרו מטיט ועפר שגבלו בצורת עגל וייבשוהו באש וחפוהו זהב. והנה משה שרף את העגל באש להתיך מעליו הזהב, ואח״כ כִתֵת את החרס אשר בתוכו (אדוני אבי זצ״ל).⁠א
טחון – נ״ל לא טחינה ממש, אלא כתיתה דקה, כעין טחינה, ולפיכך מלת טחון דבוקה בטעם עם ואכת.
א. ביאור זה מופיע גם במהדורה קמא (בלבד) של פירושו לשמות ל״ב:כ׳.
ואת חטאתכם וגו׳ – השמדת עגל הזהב ופיזור עפרו היו לפני ארבעים היום, והם נזכרים כאן דרך אגב כהערה נוספת, כנראה כדי להזכיר לכל הדורות הבאים את האיוולת שבחטא זה. שכן הם ייחסו כוח אלוקי לעגל הזהב, ואז הוא הושמד בידי אדם ופוזר לכל רוח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ואת חטאתכם וגו׳: אחרי שהוכיח שאין בטחון במה שיהיו כבר תושבי הארץ, כמו שלא היו בטוחים מצד שכבר נכנסו בברית ונתקבלו הלוחות. חזר להוכיח שאין בטחון בעצמם שלא יחטאו בעבודת כוכבים, שהרי לקחתי את העגל ״ואשרוף אותו באש ואכות אותו וגו׳⁠ ⁠⁠״, ואין ספק שלא עשה משה מעצמו כל זה, שהרי המים היו בודקין בנס, כמו שהוכיחו מדכתיב (שמות לב,כ) ״וישק את בני ישראל״. מזה מוכח שהיתה סכנה שלא תשובו לכסלה, על כן ציוה ה׳ לשרוף ולכתות אותו טחון היטב לעפר. הרי שאין בטחון.
ואשליך את עפרו – מפרש בבירור מה שכתוב בפרשת תשא ״ויזר על פני המים וישק את בני ישראל״ לנסותם כסוטות כדברי רז״ל; כמו שאשה סוטה נתנה בסתירתה מקום קנאה לבעלה, אבל בלתי ידוע אם נטמאת אם לא, כך משה לא ידע אם בעשותם העגל היתה דעתם לעבוד את ה׳ אבל לציירו ע״י פסל ותמונה, או לנטות ממנו מכל וכל לעבוד אל אחר, וְנִסָּם במים.
ואכות אותו טחון. מה שנראה לי בידיעת הנביאים בחכמות שלא נגלו בזמנם הוא זה, כי פעמים נראה בהם סימני חכמה שלא נודעה כ״א אחר כמה דורות, ופעמים נראה אותם נעדרים אפילו מידיעות יותר נוחות וקלות, וזה לעד כי הידיעה הנשגבה ההיא לא היתה מושגת על ידי למוד, רק ברצוא ושוב כאשר תצלח בהם רוח ה׳ לפעמים בעת הצורך, ואחר עבור עת רצון ההיא ישובו לגבול ידיעתם האנושית. החסרה — ועל שלפנינו אפילו שלא מרצונם הודו חכמי הטבע שהיה למשה יד ואל אם לא בכל במקצת בידיעת התכת הזהב מה שלא נדע עדיין בימיו, וז״ל דומאס Philosoph. chimique p. 10 On a voulu faire de Moise un grand chimiste et l' on a cite en preuve la dissolution du veau d' or qui l' on a cherche a expliquer pur la theorie des Suffo-Sels. Mais il est evident qui rien ne prouve qui Moise ait su la chimie quoique on puisse lui accorder la connaisance de CERTAINS PROCEDES.. Dumas
[השמטה: ואכות אותו טחון. עיי״ש מה שכתבתי על גבול ידיעת הנביאים בטבעיות — ולרבינו סעדיה גאון ז״ל דברים יקרים בס׳ האמונות והדעות ע״ז ז״ל ״וקצתם הרחיק שיעלם ממנו (מן הנביא) דבר מן הנמצאות ומצאתי כל מה שהזכירו און ועמל אך התאמת לי וכו׳, וזה קרוב למה שכתבנו, ובענין שריפת העגל כתב ר״י בן ג׳נאח בס׳ הרקמה (פרנקפורט תרי״ו דקע״ח שער כ״ח) ״ממה שנאמר במלה והחפץ בה זולתה ויקח את העגל אשר עשו וישרף באש במקום ויתך כי הזהב איננו נשרף אך הוא נתך, והמגיה העיר. 1 שם ״ואין צורך כי יש דבר שיושם באש עם הזהב ומיד ישרף ויהי השחור ולעולם לא ישוב זהב כ״כ הראב״ע והאפודי ואין זה אמת כידוע מחכמת הבדלת המתכות, ושרפת המתכות היא המצאה חדשה על ידי יסוד הרוח הנק׳ אקסיגעניאוס מעורב עם יסוד הרוח עם המים הנק׳ הידרוגינוס וע״י שניהם יולדה שלהבת אש אשר תשרוף כל המתכות וכו׳, ולדעתי כבר מלתינו אמורה כי במקום שידבר הכתוב באר היטב אין להוציא המלה ממשמעותה בעבור כי לא נודעה תחבולה זו באותו זמן, כי אין מעצור לה׳ להודיע איזה פרט מן החכמה הטבעית לעת הצורך וברצוא ושוב כמו שכתבנו, ובזה ינוח לנו פעם ידיעת הנביאים הנפלאה, ופעם סכלותם בטבעיות, הכל כפי אשר תחול עליהם ההשפעה העליונית.]
רק אחרי שסיפר משה רבינו על ההצלה, איך ביטל את גזירת הכלייה מן העם ומאהרן על ידי תחנוניו וצומו שנמשכו ארבעים יום, הוא חוזר על הראשונות ומספר איך השמיד את החטא תמורת החוטאים. פסוק כ״א נמשך אל פסוק יז, אבל כיון שבפסוק י״ז סיפר משה רבינו את שיא אסונם של ישראל, המשיך מיד לספר על ההצלה ורק אחרי כן חזר לספר מה שאירע בינתיים. זהו גם הטעם, מפני מה נזכר תוכן תפילתו רק לבסוף.
חטאתכם – מפעל החטא, כמו ישעיהו ל״א:ז׳, עמוס ח׳:י״ד.
טחון – גרונדיום, איוו. 280, גזניוס-קאוטש 113.
היטב – כלומר כשאני מיטיב לכתת. איוו. שם.
היורד מן ההר – דבר זה אינו נזכר בשמות. אבל לעומת זה כאן לא נזכר מה שכתוב בשמות ל״ב:כ׳, שהשקה את המים לבני ישראל. זה היה חלק מפעולות העונשין, ואינו נזכר כאן, כמו שלא נזכרה כאן פעולת העונשין האחרת שנעשתה על ידי בני לוי. רק מעשי⁠־הצלה נזכרים כאן.
ואת חטאתכם וגו׳ – תניא, ואת חטאתכם אשר עשיתם את העגל, מלמד שמשעת עשיה קם ליה בחטא.⁠1 (ע״ז נ״ב.)
ואכת אתו – מלמד שביעור עבודת כוכבים – שוחק וזורה לרוח או מטיל לים.⁠2 (שם נ״ד.)
1. דייק לומר קם ליה בחטא משום דרק לענין למיקם בחטא הוא משעת עשיה, אבל לענין איסורה בהנאה אינה אסורה עד שתעבד כפי שיתבאר לפנינו בפ׳ תבא בפסוק ושם בסתר.
2. והיינו רק לים שספינות עוברות בו צריך כתיתה דיש חשש שמא ימצאוה הנוסעים אבל לים המלח שאין ספינות עוברות בו א״צ כתיתה, וכ״מ בפסוק זה שאמר ואשליך אותו אל הנחל היורד וגו׳ ולכן היה צריך לכתתו.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שיאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כב) וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔⁠ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּ⁠אֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
At Taberah, and at Massah, and at Kibroth Hattaavah, you provoked Hashem to wrath.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןמנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןעודהכל
וּבִדְלֵיקְתָא וּבְנִסֵּיתָא וּבְקִבְרֵי דִּמְשַׁאֲלֵי מַרְגְּזִין הֲוֵיתוֹן קֳדָם יְיָ.
And at the Burning, and at the Temptation, and at the Graves of Desire, you were rebellious before the Lord;
ובבית יקידתה ובניסיונה ובקברי שאלתהא מרגזין הוויתון קדם י״י.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובניסיונה ובקברי שאלתה״) גם נוסח חילופי: ״ובמי מצותה ובקברי שאלת תחמדתה״.
ובבית יקידתא ובניסיתא ובקיברי תחמודא מרגיזין הוותון קדם י״י.
And at the place of Burning, and that of the Temptation, and at the Graves of Desire you provoked to anger before the Lord.
ובקבריא תחמודיא.
And at the Graves of Desire
ובתבערה – כמה דתימר ויהי העם כמתאוננים רע (במדבר י״א:א׳).
ובמסה – שאמרו היש ה׳ בקרבנו אם אין (שמות י״ז:ז׳).
ובקברות התאוה – שנאמר וישבו ויבכו גם בני ישראל (במדבר י״א:ד׳).
וַפִי דַ׳אתִ אלּאִשׁתִעַאלִ וַדַ׳אתִ אלּמִחנַתִ וַקֻבּוּרִ אלּמֻתַּשַׁהִיִּין לַם תַּזַאלֻוא מֻסכִ׳טִיןַ לִלָּהִ
ובמקום הנקרא ׳האחוזה באש׳1, ובאותה ׳ההסתבכות׳2, ובקברי המתאוים3, עדין היתם מרגיזים, בצורה המעוררת נקם, את ה׳.
1. (ראה במדבר פרק יא כאמור ׳ויהיו העם כמתאוננים רע׳)
2. (ראה שמות יז ברפידים בתחילת היציאה ממצרים, לא היו מים במדבר סין, והם רבו עם משה רבינו והוא הוציא להם מים מן הצור)
3. (ראה במדבר יא בסופו, בעת שהוריד להם את השליו אחרי שהתלוננו שאין להם בשר)
פס׳: ובתבערה ובמסה – בפרשת אלה הדברים הכליל מקומות שהקניטו וכאן פרטן בפרט כל מקום ומקום.
ובתבערה – יתכן להיותו שם מקום ולא חנו שם כי אם יום אחד על כן לא הזכירו באלה מסעי. והוא אחד מג׳ מסעים שנסעו מהר סיני עד קברות התאוה, כאשר פירשתי (ראב״ע במדבר י׳:ל״ג).
וטעם לחבר תבערה עם מסה – כי היו העם מתאוננים, כמו מנסים לשם. והזכיר תבערה קודם מסה, כי במסה לא אירע להם כלום.
ויש אומרים: כי בא עמלק בעבור שנסו השם, ואם כן הזכיר בעירת אש השם בהם, וזנוב עמלק, ומכת המתאוים, והזכיר בתחלה הקשה.
ויש אומרים: כי תבערה – היא מסה, כמו: מראש שניר וחרמון (שיר השירים ד׳:ח׳). והנכון מה שפירשתי.
AND AT TABERAH. Taberah is probably the name of a place. Israel camped there for but one day. Therefore Scripture does not mention it1 in the Torah portion Elleh Mase (These Are the Stages) (Num. 33:1).⁠2 It is one of the thirty journeys that Israel traveled from Mount Sinai until they came to Kibroth-hattaavah (Num. 33:17),⁠3 as I explained.⁠4 The reason Scripture connects Taberah with Massah5 is that the people were as murmurers (Num. 11:1);⁠6 that is, they tested God.⁠7 Scripture mentions Taberah before Massah8 because nothing happened to Israel at Massah.⁠9 Some say that Amalek came10 because Israel tested God.⁠11 Scripture therefore mentions12 the burning of God's fire among them,⁠13 Amalek's smiting of Israel's hindmost,⁠14 and the smiting of those who lusted.⁠15 Scripture mentions the most severe punishments first.⁠16 Some say that Taberah and Massah are one and the same place.⁠17 It is like From the top of Senir and Hermon (Cant. 4:8).⁠18 However, my interpretation is correct.
1. So Vat. Ebr. 38. The printed texts read "them,⁠" in place of "it.⁠"
2. Wherein the journeys of the children of Israel in the wilderness are recorded.
3. Which is located in Kadesh-barnea.
4. That Israel journeyed from Sinai to Kadesh-barnea (Sarim). See Ibn Ezra on Deut. 1:2.
5. Israel tested God at Massah after crossing the Red Sea. See Ex. 17:7. The incident at Taberah [where Israel murmured against God and God punished them by fire (Num. 11:3)] occurred more than a year later, after Israel had journeyed from Mount Sinai.
6. In Taberah.
7. Which is what they did at Massah. Hence Taberah and Massah are mentioned back to back.
8. Even though Israel's camping at Massah came before Taberah.
9. Israel was not punished for testing God in Massah. They were punished at Taberah.
10. To Rephidim and attacked Israel.
11. In Rephidim. Thus Israel was punished for testing God at Massah. See Ex. 17:1-7.
12. That is, mentions the places where the following punishments took place.
13. At Taberah.
14. At Massah.
15. At Kibroth-hattaavah.
16. Hence Taberah comes before Massah.
17. Hence Taberah is not mentioned among Israel's journeys in the Torah portion Elleh Mase (These Are the Stages) (Num. 33:1).
18. Senir and Hermon are one and the same place. See Deut. 3:9.
ובתבערה – היו מתאוננים, ותבער בם אש (במדבר י״א:א׳).
ובמסה – כדכתיב: ויקרא שם המקום מסה ומריבה (שמות י״ז:ז׳) על נסותם.
ובקברות התאוה – על השליו (במדבר י״א:ל״ד).
ובתבערה – AT TAVERAH – they were complaining, "and the fire burned among them" (Bemidbar 11:1).
ובמסה – AND AT MASSAH – As it is written: “He named the place Massah and Merivah” (Shemot 17:7) because of their testing.
ובקברות התאוה – AND AT KIVROT HATAAVAH [GRAVES OF LUST] – about the quail (Bemidbar 11:34).
ובתבערה – הוא קברות התאוה.⁠1 ובמסה – הוא רפידים, אלא קורא אותם על שם המאורע כדי להוכיחם. ולפי שיש לו לקברות התאוה שני שמות על שם המאורע הזכירו בשניהם.
1. שאוב מאבן עזרא במדבר י׳:ל״ג.
ובתבערה and at Taveyrah; this is a reference to Taveyrah, also known as kivrat hataavah, the burial ground of the greedy ones, where thousands had died for eating too much meat for too long. (Numbers 11,3.) Seeing that this place had two names, Moses mentions both of them.
ואמר ר׳ אברהם כי טעם: ובתבערה ובמסה – בעבור כי בתבערה היו העם כמתאוננים, מנסים השם בתואנות, הזכיר להם כי הייתם מקציפים את השם בנסיון אשר נסיתם אותו בתבערה כאשר עשיתם כבר פעם אחרת במסה, ולא לקחתם מוסר. ויפה פירש. והנה החטא לנסות את השם הוא חטא גדולא ואשמה רבה, כאשר הזהיר ממנו: לא תנסו את י״י אלהיכם כאשר נסיתם במסה (דברים ו׳:ט״ז), על כן החזיר אותו להם בכאן.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״גדול״.
And Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that the meaning of the verse, And at Taberah, and at Massah etc.,⁠1 is that because at Taberah the people were as murmerers,⁠2 testing G-d with complaints, therefore Moses mentioned to them that "you angered G-d with the challenge of proving [His power] at Taberah just as you had already done another time at Massah3 and you accepted no correction.⁠"4 He [Ibn Ezra] explained it well. Behold, the sin of testing G-d is a great sin and of a serious nature, as he admonished against it, Ye shall not try the Eternal your G-d, as ye tried Him in Massah;5 therefore he cited it to them again here.
1. (22). The question is, why are these two places mentioned here together, when the offenses took place at different times — that in Massah, before they encamped at Sinai (Exodus 17:7) and that in Taberah, after they left Sinai (Numbers 11:1-3)? Besides, if they are to be mentioned together, then Massah, having occurred earlier, should have been mentioned first. Ibn Ezra answers that, since both offenses were of the same nature, Moses is saying that they acted in Taberah just as they had acted in Massah — they learned no lessons from their former experience.
2. Numbers 11:1.
3. Exodus 17:7.
4. See Jeremiah 7:28.
5. Above, 6:16.
ובתבערה ובמסה – י״ג תימה למה הפסיק הענין לכתוב ובתבערה י״ג כדפי׳ רש״י. ותירץ הר״ר אליקים וז״ל אמר רבו׳ ראויין היו ללקות בכלייה בתבערה ובמסה ובקברות התאוה כמו בחטאת העגל וכן מוכח בגופיה דקרא דכתיב ואתנפל וגו׳ ארבעים יום וגו׳ על כל חטאתם וגו׳. מכלל דארבעים יום היו גם על שאר חטאות לכך הפסיק הענין והזכיר בתבערה ובמסה וגו׳ עכ״ל.
ובתבערה היו מתאוננים ותבער בם אש ה׳.
ובמסה – כדכתיב ויקרא שם המקום ההוא מסה ומריבה על נסותם את ה׳ (שמות י״ז:ז׳).
ובקברות התאוה על השליו.
ובתבערה – הם המתאוננים דכתיב ותבער בם אש ה׳. ובמסה דכתיב ויקרא שם המקום מסה ומריבה על ריב בני ישראל ועל נסותם. ובקברות התאוה שנתאוו לשליו.
ובתבערה, "and at Tav-eyrah;⁠" here Moses refers to what happened in Numbers 11,1 we read ותבער בם אש ה', "and a fire from the Lord burned among them.⁠" It consumed the people who had grumbled without spelling out their specific complaints.⁠"
ובמסה, "and at massah u'mrivah,⁠" compare Exodus 17,7, where Moses had called this location: מסה ומריבה, "trying and strife;⁠"
ובקברות התאוה, "and at the graves of lusting;⁠" a reference to Numbers 11,34, where thousands died from ravenously eating too many quails.
ובתבערה ובמסה ובקברות התאוה – כתב ר׳ אברהם תבערה הוא שם מקום ולא חנו שם כי אם יום אחד על כן לא הזכירו באלה מסעי וטעם לחבר תבערה עם מסה כי היו המתאוננים מנסים י״י והזכיר תבערה קודם כי במסה לא אירע להם כלום. ויש אומר כי בא עמלק בעבור שניסו השם וא״כ הזכיר בעירת אש השם בהם וזינוב עמלק ומכת המתאוננים והתחיל בקשה. ויש אומר כי תבערה הוא מסה כמו מראש שניר וחרמון:
ובתבערה, ובמסה, ובקברות התאוה, Ibn Ezra says that תבערה, is the name of a place, and that the people never made camp there for longer than a single day. This is the reason why this place has not been listed in the stopovers in Parshat Massey. The reason why Moses lumped together Taveyrah and Massa, is because at both of these locations the people had been guilty of complaining and putting God on trial, testing Him. Before the incident at Massa nothing had happened to the people at all.
Some scholar says that the attack by Amalek was triggered by the people's conduct at Massa, and that although Amalek had attacked the rearguard or stragglers of the people, Moses described God's anger as "burning,⁠" concentrating on the more serious sins of the people.
ובמסהא – אין הזק בזכרו מסה,⁠ב ואם לא זכרו כפי סדר זמנו רק רצה לחבר שלשת המקומות.
א. בכ״י המבורג: ״ובמתה״.
ב. בכ״י המבורג: ״מתה״.
ובתבערה ובמסה וגו׳ – ירצה ואם תפקפקו בדבר זה לאמר שאהרן הוא שגרם בכם הנה חזקתכם תעמוד ותעיד בפניכם שאתם הייתם החוטאים כמנהגכם בכל המקומות שלא היה יד אהרן עמכם שהייתם מקציפים את ה׳.
והנה אמר אחרי זה ובתבערה ובמסה כאומר אליהם אם תתעסקו ותפקפקו בדבר הנה באמרכם שאהרן גרם לכם את העין ולא הי׳ מאתכם הנה חזקתכם תעמוד לעד ולראיה שאתם הייתם חוטאים כמנהגיכם בשאר המקומות כי הנה בתבערה שהייתם מתאוננים שם. וכן ראשונה מזה במסה שהייתם מנסים היש הי״ת בקרבכם אם אין וכן בקברות התאוה בכל המקומות האלה הייתם מקציפים את הש״י.
ובתבערה ובמסה – ואף על פי שראיתם שבהקציפכם את האל יתברך נשברו הלוחות (פסוק י״ב), והוצרכתי להתפלל בעדכם בצום ארבעים יום (פסוק י״ח), חזרתם להקציף בתבערה ובמסה כשבכיתם באזניו לנסות.
ובקברת התאוה – בשאלת הבשר.
ובתבערה ובמסה, even though you have seen with your own eyes that because you had made God angry the Tablets He had made Himself were shattered, and I had to pray for you and fast for 40 consecutive days and nights, you repeatedly angered God again at the locations I just mentioned, as if putting God to the test each time.
ובקברת התאוה, when you demanded to eat meat.
(כב-כד) עד כאן הוכיחם בקשיות על העגל, ואחר כך ובתבערה ובמסה ובקברות התאווה, שבכל אלו המקומות נתקשה ערפם עוד1.
אחר זה ובשלוח ה׳ אתכם מקדש ברנע לאמר עלו ורשו וגו׳ קשיתם עורף ותמרו את פי ה׳ אלהיכם וגו׳, אם כן בכלל ממרים הייתם עם ה׳ מיום דעתי אתכם.
עד כאן הוכיח להם כל קושי עורפם, שזה לבד יברר להם שלא בצדקתם באים לרשת את הארץ2:
1. במפתח כתב רבינו: ׳⁠ ⁠׳ובתבערה ובמסה׳ וגו׳ (ט כב), ׳ובשלוח ה׳ אתכם׳ וגו׳ (שם פסוק כג), ׳ובני ישראל נסעו׳ (י ו), כל אלה בתוך סיפור מעשה העגל׳. כלומר, באמצע סיפור העגל הפסיק כדי לדבר על קשיות ערפם.
2. כמש״כ לעיל (פסוק א-ו).
וּבְתַבְעֵרָה: אין בויו מאריך.
<ובתבערה וּבְמַסָה:⁠א בכל הספרים כתו׳ ובמסה בסמ״ך. והוצרכתי לכתוב זה מפני שראיתי במסורת הדפוס סוף פ׳ בשלח מסה ב׳ שום קרתא ומשתנין, חד כתי׳ ס׳ וחד כתי׳ ש׳, וסי׳ מסה ומריבה, ובתבערה ובמשא, ע״כ. ולא מצאתי מסרה זו בשום ספר כתו׳ יד, גם לא נמנה זוג זה עם כ׳ זוגים מיחדים חד ס׳ וחד ש׳, וסי׳ בריש שיר השירים, וכמדומה שהיא שגגה.> [ובמסה].
א. הערת נורצי על ׳ובתבערה ובמסה׳ מופיעה בכ״י א פעמיים: פעם אחת, כתוספת, במקום הראוי לה לפי סדר המקראות (דף 216), ופעם שנייה בדף 220 (וראה את הערתי לעיל, ל׳וברשעת׳ [ט ד].). בין שתי היקרויותיה של הערת נורצי יש הבדלים קלים. הבולט שבהם הוא כתיבה של ׳ובמסה׳. מילה זו נכתבה בהיקרות השנייה באל״ף, ׳ובמסא׳ (פעמיים).
ובתבערה ובמסה – אעפ״י שנסיון מסה קדם לנסיון תבערה, כך אמר להם, וגם הייתם מקציפים את השם בנסיון אשר נסיתם אותו בתבערה כאשר עשיתם כבר פעם אחרת במסה ולא לקחתם מוסר, ואח״כ הזכיר קברות התאוה וענין המרגלים אעפ״י שכבר נזכר לעיל, כאומר ואם תתנצלו בעון העגל לאמר שאהרן נתן מכשול לפניכם, מה תענו על שאר הנסיונות:
ובתבערה ובמסה וגו׳ – פסוק כא היה כעין מאמר מוסגר, ופסוקנו ממשיך את מהלך המחשבה אשר החל בחטא העגל. כדרך שהיה בעגל, כך חטאו גם בתבערה ובמסה, בעת שהטילו דופי בהנהגת ה׳ והגיעו לידי בגידה בו. בתבערה הם הביעו את חוסר שביעות רצונם מהנהגת ה׳, ובמסה הם העלו ספקות בנוגע להנהגתו.
בעוד שחטא העגל בא לידי ביטוי בגלוי ובפרהסיה, הרי ששני חטאים אלה – שבתבערה ושבמסה – לבשו צורה של בגידה פנימית ורוחנית הנראית רק לה׳. שני חטאים אלה משמשים כאזהרה לכל הדורות הבאים, שאפילו מחשבות גרידא, שלכל היותר באות לידי ביטוי במילים, גלויות וידועות הן לפני ה׳, וכל יחיד ויחיד עומד לפני ה׳ במחשבותיו, ברגשותיו ובדיבוריו (עיין במדבר יא, א ופירוש שם; שמות יז, ז ופירוש שם).
מרד פנימי הינו חמור יותר מספק פנימי, ודומה יותר לבגידה בפרהסיה של מעשה העגל. לפיכך תבערה נזכרה לפני מסה, אף על פי שחטא מסה קדם לחטא תבערה.
לשני חטאים רוחניים אלה מוסיף הכתוב לאחר מכן את חטא קברות התאווה (במדבר יא, ד ואילך), שנבע מתאווה חושנית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(כב-כד) ובתבערה – אחר שבאר מ״ש בפסוק ז׳ זכר אל תשכח את אשר הקצפת למן היום אשר יצאת מארץ מצרים, באר מש״ש עד בואכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם ה׳ כי גם אח״כ הקצפתם בתבערה ובמסה ובקברות התאוה ובמרגלים וא״כ מבואר כי ממרים הייתם מיום דעתי אתכם:
ובתבערה ובמסה וגו׳: אלו המקומות בין סיני ובין קדש ברנע, שהייתם מתנהגים בבחינה עליונה כולם קרובים לה׳, כמו שנתבאר בפרשת בהעלותך (במדבר יא,א) ושלח (במדבר יג,ב) ובכמה מקומות, ומ״מ ״מקציפים וגו׳״.
ובתבערה וגו׳ – עד פסוק כ״ה הוא מאמר מוסגר ושם חוזר על הראשונות.
ובתבערה – המשך לפסוק ח, ״ובחורב״. על פי הסדר ההיסטורי היה צריך להזכיר מסה לפני תבערה, אבל כיון שבבמדבר י״א:א׳-ג׳ כתוב תבערה מיד אחרי חורב, הוא נזכר גם כאן סמוך לחורב. בפרשת המסעות במדבר ל״ג:ט״ו והלאה לא נזכרה התבערה; נראה שהיא שייכת עדיין למדבר סיני. בזה מוסבר ההמשך עוד יותר טוב.
ובמסה – ו׳:ט״ז.
ובקברות התאוהבמדבר י״א:ד׳ והלאה.
קדש ברנע – כבר מבואר באורך בפסוק א׳:כ״ב והלאה, ראה שם.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןמנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןהכל
 
(כג) וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜הי״י֜ אֶתְכֶ֗ם מִקָּ⁠דֵ֤שׁ בַּרְנֵ֙עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת⁠־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּ⁠י לָכֶ֑ם וַתַּ⁠מְר֗וּ אֶת⁠־פִּ֤י יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְ⁠לֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְ⁠לֹ֥א שְׁ⁠מַעְתֶּ֖ם בְּ⁠קֹלֽוֹ׃
When Hashem sent you from Kadesh Barnea, saying, "Go up and possess the land which I have given you", then you rebelled against the commandment of Hashem your God, and you didn't believe him or listen to his voice.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כג) היוזמה לשלוח את המרגלים (קישור לעיון)במדבר י״ג:ב׳-ג׳, דברים א׳:כ״ב-כ״ג
וְכַד שְׁלַח יְיָ יָתְכוֹן מֵרְקַם גֵּיאָה לְמֵימַר סַקוּ וְאַחְסִינוּ יָת אַרְעָא דִּיהַבִית לְכוֹן וְסָרֵיבְתּוּן עַל מֵימְרָא דַּייָ אֱלָהֲכוֹן וְלָא הֵימַנְתּוּן לֵיהּ וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרֵיהּ.
and when the Lord sent you from Rekem Giah, saying: Go up and possess the land I have given, then rebelled you against the decree of the Word of the Lord your God, and would not believe Him, nor be obedient to His Word.
וכד שלחא מימרה די״י יתכון מן רקם דגיעה למימר עולו ויריתוב ית ארעא די יהבית לכון וסריבתון על פם גזירת מימרה די״י אלהכון ולא היימנתון בשם מימרה די״י קדישה ולא שמעתון בקלג מימרה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שלח״) גם נוסח חילופי: ״ישלח״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עולו ויריתו״) גם נוסח חילופי: ״סוקו (ו){י}⁠רותו״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בקל״) גם נוסח חילופי: ״לקל״.
ובזמן דשלח י״י יתכון מרקם געא למימר סוקו ואחסינו ית ארעא די יהבית לכון וסריבתון על מימרא די״י אלקכון ולא הימנתון ליה ולא קבילתון למימריה.
And at the time when the Lord sent you from Rekem Giah, saying: Go up and take possession of the land which I have given you, then were you perverse with the Word of the Lord your God, and would not believe Him, nor be obedient to His Word.
וַלַמַּא בַּעַתַּ׳ אַללָּהֻ בַּעצַ׳כֻּם מִן רַקִיםִ בַּרנִיַעַ קַאאִלַא, אצעַדֻו וַחֻוזֻוא אַלּבַּלַדַ אַלַּדִ׳י אַעטַיְתֻכֻּם פַכַ׳אלַפתֻם אַמרַ אַללָּהִ רַבִּכֻּם וַלַם תֻאְמִנֻוא בִּהִ וַלַם תַּקבַּלֻוא אַמרַהֻ
וכאשר שלח ה׳1 מקצת מכם2, מן קדש ברנע, באמירה, עלו ואחזו את הארץ3, אשר נתתי לכם, ומיד מריתם את פקודת ה׳ אלהיכם, ולא-היתה לכם4 אמונה בו, ולא-קבלתם על עצמכם לצית אל פקודתו.
1. (רואים כי השם יתברך הוא שלח)
2. (ופה הוא לא מכנה אותם נכבדים או נשיאי עדה)
3. (רואים פה כי המרגלים קבלו ציווי לרשת את הארץ וזה היה ביכולתם לעשות זאת, כפי שכתוב בשמואל א׳ פרק יד, כאשר יהונתן בנו של שאול המלך ביחד עם נערו נושא כליו בלבד, יכלו לגרום מהומה בקרב מחנה פלשתים שנסו על נפשם ונפלו לפני בני ישראל כאשר חרב איש ברעהו, אבל פה הם רק ריגלו וחזרו להוציא דבה על ארץ הטובה)
4. (מדבר על המרגלים)
ובשלוח ה׳ – ממרים הייתם.
ולא האמנתם – בלב.
ולא שמעתם – במעשה.
YE BELIEVED HIM NOT. In your hearts.
NOR HEARKENED. In deed.
ובשלח ה׳ אתכם – במרגלים (במדבר י״ג:ב׳).
ובשלח ה׳ אתכם – WHEN HASHEM SENT YOU – With the spies (Bemidbar 13:2).
(כג-כד) וכך הזכיר פעם אחרת חטא המרגלים בקצרה בעבור העון הגדול, כי בו ישלים: ממרים הייתם עם י״י, ואמר: מיום דעתי אתכם – לרמוז על תלונותיהם קודם מתן תורה.
(23-24) So also he briefly mentioned to them once again the sin of the spies1 because of the great sin it entailed, for with it he completed [this section], saying, Ye have been rebellious against the Eternal from the day I knew you.⁠2 He stated from the day I knew you in order to allude to their murmurings before the Giving of the Torah.
1. (23).
2. (24).
ולא האמנתם לו – במצות הלב. ולא שמעתם בקולו – במצות המעשה.
ויתכן שירמוז ולא האמנתם לו אל השם המיוחד, ומטעם זה לא אמר בו כמנהג הכתובים בלשון אמונה שהוא נופל בב׳ כלשון (במדבר כ) יען לא האמנתם בי, וכן (שמות י״ד) ויאמינו בה׳ ובמשה עבדו, וכן (דברים א) ובדבר הזה אינכם מאמינים בה׳ אלהיכם, ורבים כן, כי אילו אמר בו, לא היה צריך לכתוב ולא שמעתם בקולו, כי באור מלת בו בשמו, וקולו הוא שמו, ולכך הוצרך לומר לו כדי שיזכיר הכתוב שמו הגדול וזכרו. ויהיה שעור הכתוב ותמרו את פי ה׳ אלהיכם ולא האמנתם לו, הוא ה׳ אלהיכם, ולא שמעתם בקולו הוא פי ה׳ אלהיכם, והבן זה.
ולא האמנתם לו, "and you did not believe Him.⁠" This refers to the commandment to trust the Lord in your heart. ולא שמעתם בקולו, "and you did not hearken to His voice.⁠" This refers to the action stemming from belief or non belief, as the case may be.
It is possible that Moses alluded to the attribute Hashem when he said to the people: "you did not believe Him.⁠" This is why he chose an unusual preposition, i.e. לו instead of the preposition ב which is usually associated with matters of אמונה, "faith.⁠" Examples of the use of the preposition ב associated with the word אמונה are Exodus 14,31 ויאמינו בה' ובמשה עבדו, or Numbers 20,12 יען לא האמנתם בי, and numerous others. If the Torah had used this preposition here, there would not have been any need to write afterwards ולא שמעתם בקולו, seeing the word בו would already have referred to "His name,⁠" and the word וקולו implies "His name.⁠" In order to mention God's attribute of Hashem specifically, the Torah first had to write לו when referring to האמנתם. The full meaning of the verse then is: 'you rebelled against the command of the Lord your God and did not believe Him, i.e. the Lord your God; neither did you obey the Lord your God.⁠"
ולא עוד כי גם בשלוח ה׳ אתכם מקדש ברנע לאמר עלו ורשו את הארץ אשר נתתי לכם ותמרו את פי ה׳ אלהיכם ולא האמנתם לו ולא שמעתם בקולו ואין עגל גדול כזה אשר קבעתם בכיה לדורות בשובכם מאחרי ה׳ ובאמת לא היה שבט לוי עמכם.
ולא עוד כי אם גם בשלוח הש״י אתכם מקדש ברנע לאמר עלו ורשו את הארץ אשר נתן ה׳ לכם ותמרו את פי ה׳ ולא האמנתם בו ולא שמעתם בקולו וקבעתם לכם בכיה לדורות האם אהרן גרם לכם כל זה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

בַרְנֵ֙עַ֙: אין בנו״ן פשט בס״ס. [בַּרְנֵעַ֙].
לאמֹ֔ר: בזקף קטן. [לֵאמֹ֔ר].
ובשלוח ה׳ וגו׳ – פירוש ליהושע וכלב לרגל הארץ היתה כונתו לאמר עלו ורשו את הארץ אשר אני נותן וגו׳, וכאומרו בפרשת שלח לך וגו׳ אשר אני נותן, ועיין מה שפירשתי שם. והפסיק בענין המרגלים ובענין תבערה ומסה וכו׳ באמצע מעשה העגל, נתכוין להסמיך כל ההקצפות, ואם היה נגמר סדר כל מעשה העגל היה מפליג בין הקצפה להקצפה וההפלגה בזה תוליד העדר ההרגש שאליו יכוין.
ובשלוח ה' אתכם, "And when the Lord sent you, etc.⁠" Moses referred to Joshua and Caleb whom God sent to spy out the land telling them: "ascend and take possession of the land אשר אני נתתי לכם, "which I have given to you.⁠" A comparison with Numbers 13,2 shows that what God had said was אשר אני נתן לבני ישראל, "which I am about to give to the children of Israel.⁠" Please look at what I have written on that verse. Moses interrupted recounting what happened during the episode of the golden calf by mentioning the episode with the spies as well as the events at Kivrot Hata-avah, at Massah, and at Taverah, because he wanted to lump together all the occasions when the people had aroused God's anger. If he had first completed recounting what happened during the episode of the golden calf he would have created so much of a pause between one act of rebellion and the next that the psychological impact of a series of acts of disobedience which he tried to create would have been diminished.
ובשלח וגו׳ – לבסוף מזכיר הכתוב את התקוממות המרגלים, שהביאה פורענות על כל דור המדבר ושפסגתה הייתה המרד הגלוי של ״נתנה ראש ונשובה מצרימה״ (שם יד, ד), שעליו מוסב ככל הנראה ״ותמרו את פי ה׳ אלקיכם״.
ותמרו את פי ה׳ אלקיכם – מתוך חוסר ״אמון״ בהבטחת ה׳ (לא ״ולא האמנתם בו״ אלא ״לו״); לא האמנתם לו במה שהבטיח לכם, נגד טענת המרגלים.
ולא שמעתם בקלו, לא היה לכם את אומץ הלב לעשות מה שציווה עליכם; היה חסר לכם כוח החיות של השמיעה בקול ה׳, החיות השואבת משמיעה מוחלטת בקול ה׳ את הביטחון לעשות כל דבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ובשלוח ה׳ אתכם: לא כתיב ׳באמור ה׳ לכם עלו ורשו את הארץ׳. כי באמת בקדש ברנע לא היה הדיבור ׳עלו ורשו׳ כמו בחורב, כמו שכתבתי לעיל (א,כ) שרק משה אמר ״עלה רש״. אלא ״בשלוח וגו׳ לאמר עלו ורשו״ שהסכים שתהיה כבישת הארץ לא בגילוי שכינה כמו שהיה במדבר ״וה׳ הולך לפניהם וגו׳⁠ ⁠⁠״, אלא הם ילכו בהשגחה פרטית הלוטה בהליכות הטבע, ובשביל זה הסכים לשלוח מרגלים, כמו שביארנו שם בפרשת שלח ולעיל שם.
ותמרו את פי ה׳ אלהיכם: מה ששמעתם בעצמכם מפיו יתברך ״אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
ולא האמנתם לו: כי רצונו להיטיב עמכם. והייתם סבורים שבשנאתו אתכם עשה כל זה כדי להאביד אתכם, כמבואר בארוכה בפרשת דברים (א,כז).
ולא שמעתם בקולו: זו כת שניה שהיתה שם, שהאמינו שרוצה להשגיח וגם יכול אפילו בהילוך הטבע, אלא שלא רצו להשתעבד תחת השגחתו שתלויה פרנסת הארץ בתורה ומצוות. ונכלל בזה העיקר דיוק לימוד התורה, שבזה תלויה ההשגחה, ובזה היה עיקר הסירוב. והיינו דיוק הכתוב ״בקולו״, ולא אמר ׳לקולו׳, אלא היינו דיוק בדבר ה׳ כמו שכתבתי כמה פעמים.
ותמרו וגו׳ – א׳:כ״ו.
ולא האמנתם – השוה א׳:ל״ב.
ובשלח ה׳ אתכם מקדש כו׳ וירשו כו׳ ותמרו את פי ה׳ אלהיכם – והי׳ בזה שני עניני מרי, הראשון ולא האמנתם לו וכמו שאמר לעיל דברים ובדבר הזה אינכם מאמינים כו׳ ולא שמעתם בקולו הוא על מרי השני שאמרתי לא תעלו ולא תלחמו ותמרו פי ה׳ ותזידו ותעלו, שזה לא היה מחסרון אמונה בכח והשגחת השי״ת, רק היו סבורים ע״ד שפירשו כל מה שיאמר לך בעה״ב עשה חוץ מצא שאם ידחוהו מתשובה כמו לאחר לא ישמע וישוב כן היה בדמיונם כי השי״ת מנסה אם ימסרו נפשם ונשמתם גם יחד למלאות רצונו האמיתי כי יבואו לארץ. ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראר״י בכור שוררמב״ןר׳ בחייעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיאור החייםרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמההכל
 
(כד) מַמְרִ֥יםא הֱיִיתֶ֖ם עִם⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ מִיּ֖⁠וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם׃
You have been rebellious against Hashem from the day that I knew you.
א. מַמְרִ֥ים =ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9; אות מ"ם הראשונה רגילה.
• יש ספרים=מַ⁠מְרִ֥ים; אות מ"ם הראשונה קטנה, כגון אצל לטריס.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שוררמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

מְסָרְבִין הֲוֵיתוּן קֳדָם יְיָ מִיּוֹמָא דִּידַעִית יָתְכוֹן.
You have been contumacious before the Lord from the day that I have known you;
מסרבין הויתון קדם י״י מן יומא די חכמיתא יתכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די חכמית״) גם נוסח חילופי: ״דחכמת״.
מסרבין הויתון קדם י״י מן יומא דחכימית יתכון.
You have been perverse before the Lord from the day that I have known you.
וַבִּאלגֻמלַתִ לַם תַּזַאלֻוא מֻכַ׳אלִפִיןַ לִלָּהִ מִן יַוְםִ עַרַפתֻכֻּם
ובסך הכל הכללי, עדין היתם מרגיזים, בצורה המעוררת נקם, את ה׳ מן היום שאני הכרתי אתכם.
מיום דעתי אתכם – תחילה שכשאמרתי לרשע:⁠א למה תכה רעךב (שמות ב׳:י״ג), עמד והלשין עלי.
א. בכ״י מינכן 52: לרשה. בספר הג״ן: לרש׳.
ב. כן בפסוק ובספר הג״ן. בכ״י מינכן 52: רעיך.
מיום דעתי אתכם – FROM THE DAY THAT I KNEW YOU – In the beginning, when I said to the wicked one: “Why do you strike your fellow” (Shemot 2:13), he stood and tattled on me.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 23]

מיום דעתי אתכם – בתחלה כשאמרתי לרשע למה תכה רעך (שמות ב׳:י״ג) עמד והלשין עלי.
ממרים הייתם – הפסוק מתחיל במ״ם ומסיים במ״ם לומר לך שכל מ׳ שנה שהייתם במדבר ממרים הייתם.
והנה להשלים הספור לבאר להם שהם היו תמיד ממרים עם השם יתעלה זכר להם ענין מה שהקציפו השם יתעלה בתבערה ובמסה ובדבר המרגלים קודם שיבאר הענין מהתפלה שהתפלל לשם יתעלה בהר להשיב חרון אפו על כל החטא שהיה בעשיית העגל כבר ביארנו ענין התפלה הזאת בפרשת כי תשא וממה שבארנו שם התבאר הכונה במה שנזכר התפלה בזה המקום כי הכונה אחת ואם הומר הלשון והסדור בדברים.
סוף דבר ממרים הייתם עם ה׳ מיום דעתי אתכם. ועתה בידוע שאין תולין הקלקול כי אם במקולקל. [ג] והנה עם זה נראה שלא נזכר בכאן ענין המרגלים רק דרך העברה עם חביריו אלא שספר בקצרה להוכיח על דבריו כי שם בתחלת הספר היתה עקר תוכחתו עליו ומכל מקום עד כאן מה שראהו לזוכרו להם מהבחינות להראות גודל חטאתם ועוצם חומרתו והוא הענין האחד.
א״כ מזה יראה שאתם בעצמכם מבלי מסית ממרים הייתם עם ה׳ מיום דעתי אתכם ואין ראוי לתלות הקלקלה כי אם במקולקל ואפשר שזכר להם עונותיהם במסה ובתבערה ושאר המקומות להגיד שעם כל מה שראו שעשה בעון העגל לא לקחו מוסר אבל מיד הוסיפו לחטוא באותם המקומות אשר זכר הנה בזה השלים להעיר על אמתת הדברים המורים על כובד עון העגל וקשיו כדי להוכיח כי עם קשה עורף הוא. והותר עם זה הספק הי׳ למה נכנס ענין תבערה ומסה וקברות התאוה בתוך ספור ענין העגל שהיה כדי להסיר הפקפוק מענין אהרן. והספק הי״א למה נזכר ענין המרגלים כאן ובקוצר גדול כי הי׳ זה להוכיח שמעצמם היו חוטאים בעגל ולא היה אהרן הגורם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

מַמְרים: בתיקון ס״ת ישן מ״ם ראשונה קטנה וכן מנו אותה באותיות קטנות, אבל ברוב הספרי׳ לא נמצא כן. וכ״כ בעל א״ת שאין המ״ם זעירא. [ממרים].
מיום דעתי אתכם – לרמוז על תלונותיהם קודם מתן תורה:
ממרים וגו׳ הוא משפט סיכום, השופט את כל עברם (עיין פירוש, פסוק ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

מיום דעתי אתכם: גם במצרים בעת אשר צר לכם, ותקדו ותשתחוו על הפקידה, גם אז הייתם ממרים בסוף {בעת שאמר משה בשם ה׳ (שמות ו,ז) ״והייתי לכם לאלהים״, אז (פסוק ט׳) ״ולא שמעו אל משה״, משום שלא רצו לקבל עול מלכות שמים, כמו שכתבתי שם בשם חז״ל}. כל זה ראיה שאין בטחון בעצמכם. ומשום הכי הכרח להזהר מדבר הגורם לעבודת כוכבים ממש. וזהו עיקר הדרוש .
ממרים הייתם – הכתוב חוזר ושונה את הטענה שבפסוק ז.
מיום דעתי – מקביל למה שנאמר בפסוק ז: למן היום אשר יצאת וגו׳⁠ ⁠⁠״, והרי משה רבינו יודע את העם עוד לפני יציאת מצרים, על כן אנחנו צריכים לפרש כאן ״מיום דעתי״ כמו ״מן היום שהייתי הפרנס שלכם״, השוה משלי כ״ז:כ״ג. השומרוני (וכן תרגום השבעים) קורא ״דעתו״, ולפי זה הוא מתייחס אל ה׳. אבל אינו מתאים, שהרי ה׳ פרנס תמיד את ישראל בזכות ברית האבות.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר״י בכור שוררמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הקצררלב״געקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כה) וָֽאֶתְנַפַּ֞⁠ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗הי״י֗ אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥יםא הַיּ֛⁠וֹם וְ⁠אֶת⁠־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖⁠יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑⁠לְתִּי כִּֽי⁠־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖הי״י֖ לְ⁠הַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
So I fell down before Hashem, the forty days and forty nights that I fell down, because Hashem had said He would destroy you.
א. אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים =א⁠(ס),ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו,ל3,ל9 <אֶת⁠־ארבעים? לא כן אלא אֵת צֵרי ומונח>
• דפוסים וקורן=אֶת⁠־אַרְבָּעִ֥ים ("את" מוקפת בסגול)
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
וְאִשְׁתַּטַּחִית קֳדָם יְיָ יָת אַרְבְּעִין יְמָמִין וְיָת אַרְבְּעִין לֵילָוָן דְּאִשְׁתַּטַּחִית אֲרֵי אֲמַר יְיָ לְשֵׁיצָאָה יָתְכוֹן.
but I fell down before the Lord the forty days and the forty nights that I was prostrate, for the Lord had spoken to consume you.
ואשטתחית בצלו ובעיתא רחמין מן קדם י״י ארבעין יומייאב וית ארבעין לילוותהג די צליית ארום אמר י״י למשיציהד יתכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואשטתחית בצלו ובעית״) גם נוסח חילופי: ״וצליית ובעית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יומייא״) גם נוסח חילופי: ״יומין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לילוותה״) גם נוסח חילופי: ״לילוון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למשיציה״) גם נוסח חילופי: ״לשיצי״.
ואשטתחית בצלו קדם י״י ית ארבעין יממין וית ארבעין לילוון דאשתטחית בצלו ארום אמר י״י למשציא יתכון.
And I bowed down in prayer before the Lord for the forty days and nights in which I was prostrate in supplication, because the Lord had said He was about to destroy you.
ואתנפל לפני ה׳1אלו ארבעים יום אחר סמיכת שבירת הלוחות, שנאמר ועתה אעלה אל ה׳ אולי אכפרה בעד חטאתכם (שמות ל״ב:ל׳).
1. אלו שארבעים יום אחר סמיכת שבירת הלוחות. עיין רש״י בפסוק י״ח.
פַשַׁפַעתֻ עִנדַהֻ תִלךַּ אַלּאַרבַּעִיןַ יַוְמַא וַאלּארבַּעִיןַ לַיְלַתַּ אִד׳ אַרַאדַ אַללָּהֻ אַן יֻנפִדַ׳כֻּם
והעתרתי אצלו, אותם הארבעים-ימים והארבעים-לילות, כי רצה ה׳ כי ישמיד אתכם.
(כה-כו) ואתנפל וגומ׳ – אילו הן עצמן האמורים למעלה (דברים ט׳:י״ח). וכפלן כאן לפי שכתוב כאן סדר תפלתו: י״י אלהים אל תשחת עמך ונחלתך וגו׳.
(25-26) ואתנפל וגו' AND I FELL DOWN [BEFORE HASHEM … THE FORTY DAYS … WHICH I HAD FALLEN DOWN] – These are the very same forty days mentioned above (v. 18), and it mentions them a second time here, because there is written here (in the next verse) the wording of his prayer, as it is said, "Hashem God, destroy not your people, etc.⁠".
ואתנפל – ואתפלל אל ה׳. 1גדולה תפלה ממעשים טובים שאין לך בישראל גדול במעשים טובים ממשה רבינו ואפילו הכי כל מה שהיה עושה על ידי תפלה הוא עושה:
1. גדולה תפלה ממע״ט (ברכות ל״ב):
(כה-כח) ואתנפל לפני י״י את ארבעים היום וגו׳ ואתפלל אל י״י ואומר וגו׳ – מי האיש החכם יתןא לב ויבן1 למה הוצרך לכפול כאן נפילת ארבעים יום. וכיב דרך המקרא לחזורג ולכפול דבר ולומר דעו לכםד: שכשנפלתיה לפני י״י מ׳ יוםו כך וכך נתפללתי? למעלה היה לו לומר, ולא היה צריך לחזור ולכפול כדי להודיע לישראל, בלשון זה התפללתי.⁠ז
אפס חכמה גדולה יש כאן ולהוכיח ישראל בא.⁠ח שמא תאמרו:⁠ט והלא חטא גדול כמעשה העגל הועילה תפלתו של משה וניצלנו, אף בארץ ישראל אם נחטא יועילו לנו תפלות הנביאים. אמר להם משה:⁠י לא תועיל לכם תפלהיא בארץ ישראל, כי עתה לא נתכפר לכם אלאיב כדי שלא יתחלל שמו, שהרי כך התפללתי:⁠יג זכור לעבדיך וגו׳ פן יאמרו הארץ אשר הוצאתנו משם מבלייד יכולת י״י להביאם (דברים ט׳:כ״ז-כ״ח), ולכך לא נתחייבתם מיתה במדבר. אבל לאחר שיהרוג לפניכם שלשים ואחד מלכים וינחילכם את הארץ, אז יוציאכם ויגרש אתכם מן הארץ, שאין כאן עודטו חילול השם לאמר האומות: מבלתי יכולת י״י. אלא יאמרו הגוים: ישראל חטאו לו,⁠טז כמו שמפורש באתם נצבים: ואמרו כל הגוים על מה עשה י״י ככה לארץ הזאת מה חרי האף וגו׳ ואמרו על אשר עזבו את ברית י״י אלהי אבותם וגו׳ ויתשם י״י מעל אדמתם באף ובחימה ובקצף גדול וישליכם אל ארץ אחרת כיום הזה (דברים כ״ט:כ״ג-כ״ז).
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ט׳:י״א.
א. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳: ישיב.
ב. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ בטעות: וכן.
ג. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרה מלת: לחזור.
ד. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳ (במקום ״ולומר דעו לכם״) רק: לומר.
ה. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳: כשנפלתי.
ו. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳ (במקום ״מ׳ יום״): מיום.
ז. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). המלים ״למעלה... התפללתי״ הושמטו ע״י הדומות בנוסח א׳.
ח. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ (במקום ״יש... בא״): בא להודיע לישראל.
ט. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳: תאמר.
י. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרה מלת: משה.
יא. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳: תפלת.
יב. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרות מלות: ״לא״ ו״אלא״.
יג. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳: שהרי כאן התפלל כך.
יד. כן בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון (בהשפעת במדבר י״ד:ט״ז): מבלתי.
טו. כך נוסח ב׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח א׳ חסרה מלת: עוד.
טז. כך נוסח א׳ בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין). בנוסח ב׳: לך.
(25-28) ‏ואתנפל לפני ה'‏ I LAY PROSTRATE BEFORE THE LORD THOSE FORTY DAYS ... AND I PRAYED TO THE LORD AND SAID: Whoever is wise will consider and then understand1 why the text had to repeat here the mention of forty days of prostrate prayer.⁠2 Is it common biblical style3 to go back and repeat something and say, “[I prostrated myself before the LORD ... and] when I prostrated myself before the LORD for forty days, the following is the prayer that I prayed”?!⁠4 The text should have written [the content of Moses’ prayer] above [right after verse 19], and then there would have been no need to go back and repeat so as to tell the Israelites, “This is the prayer that I recited [during those previously mentioned forty days].”
Rather, in this verse there is [a lesson of] great wisdom, whose purpose is to admonish the Israelites.
Perhaps you are thinking: “Even after such a great sin as that of the golden calf, Moses prayed [using the formula found in vss. 26 to 29] efficaciously and we were saved. So, too, if we sin in the land of Israel we will be saved through the prayers of our prophets [who will use that same formula of prayer].”
Accordingly, Moses said to them:
[This] prayer will not be efficacious for you in the land of Israel. Now [in the wilderness before entering the land], the only reason you were forgiven was so that God’s Name would not be desecrated.⁠5 That is what I said in my prayer: (vss. 27-28) “Remember Your servants... . Lest the country out of which you took us will say, ‘It was because the LORD was powerless to bring them [into the land].’” That is the reason that you were not sentenced to die in the wilderness.
However, after He kills [the] thirty-one kings [of the Canaanites] in front of you and gives you the land as an inheritance, He will punish you by taking you out and expelling you from the land. That [punishment, exile from the land of Israel,] would not entail any desecration of God’s Name by having the nations say that “it was because the LORD was powerless.” Rather, then the nations would say that [the expulsion was a result of the fact that] the Israelites had sinned against God.
So it is written explicitly in the Torah portion, Niṣṣavim (Deut 29:23-27), “All nations will ask, ‘Why did the LORD do thus to this land? Wherefore that awful wrath?’ They will say, ‘Because they forsook the covenant of the LORD, God of their fathers ... the Lord uprooted them from their soil in anger, fury and great wrath, and cast them into another land, as is still the case.’”6
1. On this phrase, see Rashbam’s commentary to 1:2 and note 21 there.
2. Vs. 18 says that Moses prayed to God in a prostrate position for forty days. There, no mention is made of the content of his prayer. Verses 25-26 later say: “During those forty days mentioned above, this is the prayer that Moses recited.”
3. Rashbam often refers to דרך המקרא⁠(ות). Sometimes he simply points out that a given phrase is common biblical style in order to say that what appears to be an anomaly or a redundancy in the text is actually a standard stylistic feature of biblical texts. See e.g. commentary to Exodus 30:34, and note 29 there. At other times Rashbam rejects a specific interpretation of a given text by saying, “That interpretation could not be correct, for it conflicts with my understanding of what standard biblical style is.” See e.g. his commentary to Gen 33:18 and see also note 77 on pages 199-200 of my Leviticus-Numbers volume. Here, too, Rashbam is making such an argument. It is not possible to say that the text here in verse 25 is simply reiterating what was written in verse 18. That would not conform to standard biblical style.
4. Rashbam is pointedly taking issue with Rashi’s explanation of this verse. Rashi says that we have an example here of repetitive resumption. Since the text at this point wants to tell us the content of Moses’ prayer, the Bible first has to repeat the information, mentioned above in verse 18, that Moses prostrated himself in prayer for forty days. So also JBS. Rashbam actually does accept the idea of repetitive resumption as a characteristic of biblical narrative. See e.g. notes 48 and 49 on page 214 of my Leviticus-Numbers volume and note 70 on page 218 there. The next sentence of his comment clarifies his real objection, that there was no reason to insert the “interruption” of vss. 19-24 at that precise point, and so there is no reason for there to be a repetitive resumption in vs. 25.
5. Rashbam often explains that a specific prayer is asking God to act so that His Name is not desecrated. See his commentary to Gen 32:13, Exod 32:12, Num 14:14, and notes to those passages.
6. See also Rashbam’s commentary to 29:24, where he reiterates this same idea. See also Hizq. ad vs. 10, who repeats Rashbam’s comment essentially verbatim. Considering the political situation in which Rashbam and the Jewish community of Northern France lived in the twelfth century, his comment is striking. Jews after the forty years in the wilderness, he argues, cannot turn to God, point to their suffering and ask Him to intervene on their behalf for the sake of keeping His Name from being desecrated. Since the days when God established that He is powerful enough to overcome the thirty-one kings of Canaan, no one would attribute Jewish suffering to God’s weakness, but only to the Israelites’ sins. This argument not only goes against the theological interests of his own community, but it also apparently flies in the face of the standard liturgy, which (today and in Rashbam’s days) calls upon God to end the desecration of His Name that results from the exile. Both the Taḥanun prayer and the ’Avinu malkenu prayer specifically call on God to act on behalf of the Israelites for the sake of His own Name. In order to understand Rashbam’s approach to this issue, see his commentary to Deut 32:37 (and note 126 there). There he explains that when the Jews’ situation in the diaspora becomes truly terrible, God will again act on their behalf in order to keep his own Name from being desecrated. In other words, Jews cannot count on averting all punishment by using this argument. But they can rest assured that when things become truly terrible – and God’s Name and reputation are harmed – God will yet act on their behalf for the sake of His own Name. See also commentary to 28:46 and note 53 there.
ואתנפל – עתה חוזר לראש, אל ארבעים יום שהתפלל על מעשה העגל, כדי לסדר תפילתו ולצרף עם הארבעים של לוחות אחרונות.
ואתנפל – SO I FELL DOWN – Now it goes back to the top, to [the] FORTY DAYS that he prayed about the deed of the calf, to order his prayer and to combine [it] with the forty of the second tablets.
ואתנפל לפני י״י – פר״ש: אלו הן עצמן האמורים למעלה וכו׳ וראיה לדבר שכתוב בהם את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה – כלומר אותם הנזכרים למעלה.
'ואתנפל לפני ה, "I threw myself down before the Lord;⁠" according to Rashi, these are the same forty days of which Moses had spoken already in verse 18. His proof is that he himself wrote: "the forty days and nights,⁠" i.e. the ones referred to already.
ואתנפל לפני י״י – יאמר: הוצרכתי להתנפל עליכם ארבעים יום וארבעים לילה על החטא הגדול הזה, כי מתחלה אמר י״י להשמיד אתכם עד שאתפלל אל י״י ואומר אל תשחת עמך ונחלתך, כי זאת היתה תפלתו קודם רדתו מן ההר, וממנה נענה בוינחם י״י על הרעה אשר דברא לעשות לעמו (שמות ל״ב:י״ד). ולא הזכיר תפלת הארבעים יום וארבעים לילה כי ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים.⁠1 וטעם השמות הכתובים בא׳ד׳ וי׳ה׳ פרשתיו (רמב״ן דברים ג׳:כ״ד).
1. השוו ללשון הפסוק באיוב י״א:ט׳.
א. כן בכ״י מינכן 137, פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255: ״בקש״.
AND I FELL DOWN BEFORE THE ETERNAL. He is stating: "I had to cast myself down in prayer for you forty days and forty nights because of this great sin, for at first G-d said to destroy you, until I prayed to G-d and said '[O G-d Eternal], destroy not Thy people and Thine inheritance.'"1 This was his prayer before he came down from the mountain, and it was because of this prayer that he was answered with And the Eternal repented of the evil which He said He would do unto His people.⁠2 He did not mention the prayer of the forty days and forty nights, for the measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.⁠3 I have already explained4 the reason why the Divine Names are written both with Aleph Daleth, and Yod Hei [in (26): O G-d Eternal, destroy not Thy people etc.].
1. (26).
2. Ibid., (14). The word "repented" here is an anthropomorphism (Ibn Ezra).
3. Job 11:9. See also Vol. II, p. 561: "for who can write down the many supplications etc.⁠"
4. Above, at the beginning of Seder Va'ethchanan.
ואתנפל לפני י״י – פי׳ הרמב״ן הוצרכתי להתנפל עליכם ארבעים יום וארבעים לילה על החטא הגדול שחטאתם כי מתחלה אמר י״י להשמיד אתכם עד שהתפללתי אל השם:
ואתנפל לפני ה', "I threw myself down before Hashem;⁠" Nachmanides interprets these words as "I was forced to throw myself down on your behalf for forty days and forty nights on account of the terrible sin you had committed,⁠" for initially, Hashem had threatened to destroy you all together, until I had completed my prayers.
(כה-כו) ונעתק להזכיר השלשה ענינים שהועילה להם תפלתו על הסדר ואמר ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר ה׳ להשמיד אתכם ואתפלל אל ה׳ וגו׳ – [ד] לפי שרצה לזכור עכשיו מה שהתפלל עליהם בהר קודם שירד פעם ראשונה ולהודיעם כח תפלתו ומה שהועילה להם לסלק הכילוי לגמרי כמו שאמר וינחם ה׳ על הרעה וגו׳ (שמות ל״ב:י״ד). והיה מה שבקש מזה הענין נגמר ממה שהתפלל הארבעים יום השניים לזה זכר שני הענינים יחד ואתנפל וגו׳, ואתפלל וגו׳ – ירצה כי בסוף מה שהתנפל לפני ה׳ את הארבעים היום ואת הארבעים הלילה אשר זכר נענה לגמרי ממה שהתפלל תחלה את כל התפלה והתחנה הזאת אשר יזכור אותה באומרו ואומר ה׳ אלהים אל תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך וגו׳.
ואתנפל לפני ה׳ וגו׳ עד בעת ההיא אמר ה׳ אלי וגו׳. לפי שזכר משה רבינו ע״ה בדבריו למעלה מזה שעמד בהר ארבעים יום וארבעים לילה לקבל הלוחות ושעמד ג״כ בהר ארבעים יום וארבעים לילה לשאול מחילה וסליחה וכפרה על עונם פעם אחרת כמו שאמר וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא לכן לא ידענו מה שאמר כאן את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה בה״א הידיעה. אם אמרו על הפעם הראשונה שעמד בהר או על הפעם השנית. כי בכל אחד ואחד מהם עמד ארבעים יום וארבעים לילה. וחשבו המפרשים שלא אמר את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה כי אם על הפעם הראשונה והביאם לזה לפי שראו שדברי התפלה שזכר כאן שעשה נזכרו בפ׳ כי תשא שזכר שאמרם משה רבינו ע״ה קודם רדתו מן ההר כשאמר לו הש״י לך רד כי שחת עמך. ואין הכרח מזה לדעתי לפי שג״כ מצאנו רוב הדברים שזכר בתפלה הזאת שאמרם ג״כ על עון המרגלים. והוא המורה שהוא ע״ה אמרם בפעם ראשונה קודם רדתו מן ההר ושחזר לאמרם בפעם הב׳ כשעלה על ענין הכפרה. וכן בענין המרגלים אשר להיותם דברים צדיקים וטובים וטענות חזקות היה מרצה בהם הש״י בכל עת צרה:
ואני ראיתי לפרש את הפסוקי׳ בכל אחד מהדרכי׳ באופן נאות ומתיישב אצלי. אם שנאמר שארבעים היום שזכר כאן הם מהפעם הראשונה וענין הכתובי׳ הוא אחרי שזכר משה רבינו ע״ה ספור העגל להוכיח חטאתם חשש אולי ישראל יקשו על דבריו ויאמרו איך אמרת שאין בנו צדק ושעם קשה עורף אנחנו ושעל פשעינו וחטאתינו נשתברו הלוחות. והנה ראינו אשר הקב״ה סלח לנו על עון העגל וחטאתינו בו. ואיך הי׳ זה אם לא להיותנו צדיקם וטובים בכל הענינים ושיצא הדבר הרע ההוא מן העגל כשגגה שיוצאה מלפני השליט. ועוד איך אמרת ששבירת הלוחות הוא היה להיות אנשי הדור ההוא בלתי ראויים לאותה מתנה כיון שמיד נתנו אליהם לוחות אחרות אשר הן בידנו היום הזה. הנה להשיב אל שני הספקות האלה אמר אם הקב״ה שב מחרון אפו ולא עשה בכם כליה הנה היה זה בעבור שהתנפלתי שם לפניו בטענות חזקות לחייבו שלא יעשה בכם שמד וכליה ומאשר נתנו הלוחות השניות אלי נתנו לא אליכם וזהו מה שאמר אמר ה׳ אלי פסל לך ר״ל בעבורך נתנו ולא בצדקתם:
האמנם יש לי בכתוב שתי ראיות על שלא אמר זה על הפעם הראשונה כי אם על השנית. האחת לפי שאמר ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה. מורה שכל אותם הימים עמד בתפלה על ענין העגל והנה בפעם הראשונה לא התפלל עליו כי אם בשעה חדא בסוף הימים כשאמר לו הש״י לך רד כי שחת עמך. והראי׳ השני׳ ממה שאמר בעת ההיא אמר ה׳ אלי פסל לך וידוע שזה לא נאמר כי אם בפעם השני׳ והוא המורה שמ׳ היום ומ׳ הלילה שזכר כאן הם מהפעם השני׳ שעמד בהר. והוצרך מרע״ה לזכור זה כאן אחרי שכבר זכרו למעלה. לפי שאולי ישראל יקשו ויאמרו מה צורך היה לך לעמוד בהר בפעם השני׳ מ׳ יום ומ׳ לילה על עון העגל כיון שפעם הראשונה התפללת עליו ושם נאמר וינחם ה׳ על הרעה אשר דבר לעשות לעמו. ואיך אמר כי יגורתי מפני האף והחמה אשר קצף ה׳ עליכם כי הוא קודם לזה כבר נחם על הרעה. וכדי להסיר הספק הזה אמר ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר התנפלתי ר״ל בפעם השני׳ מפני שעם היות שנחם ה׳ מהכליה כרגע כשהתפללתי בפעם הראשונה קודם הירידה מן ההר. הנה לא כפר לכם אז בהחלט אבל הי׳ רצונו להשמיד אתכם וההשמד ההוא לסלק מכם שכינתו והשגחתו ושתמותו במדבר כמו שהי׳ בדור המרגלים. ועל זה הוצרכתי אני להתפלל לפניו ית׳ כדי שלא ישמידכם גם באותו אופן וישוב מחרון אפו בהחלט ויכפר לכם. וגם הוכרחתי לעמוד בהר אותם ארבעים יום השניים בעבור הלוחות לפי שהי׳ הקב״ה רוצה לסלק שכינתו מכם והתפללתי אני על זה ואז בפעם השני׳ ההיא אמר לי פסל לך שני לוחות אבנים וגו׳. הנה א״כ הוצרכתי לאותו מעמד שני לקנות הכפרה והסליחה ההחלטי׳ ולקנות הלוחות ושריית השכינה:
ואפשר עוד אצלי לפרש הכתובי׳ האלה באופן שלישי מורכב מהשנים הראשוני׳ והוא שיאמר ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה על הימים השניים. אמנם אמרו אחריו אשר התנפלתי כי אמר ה׳ להשמיד אתכם שזה אמר על הפעם הראשונה אמר שהנה הוצרך להתנפל הארבעים יום השניים לפי שאם היות שבראשונים התפלל ואמר אל הש״י אל תשחת עמך ונחלתך ושאר הדברים שיזכור כאן. הנה הש״י לא השיבו על תפלתו כלל כי אם אחרי שהתנפל הארבעים יום השניים כי אז נתרצה עליו. ובעת ההיא ר״ל אחרי המ׳ יום השניים אמר לו פסל לך שני לוחות אבנים וגו׳ לא קודם זה.
ואמנם בפעם הראשונה שהתפלל קודם רדתו מן ההר עם היות שהתורה הודיעתנו אמתת הדבר והוא שנחם ה׳ על הרעה אשר דבר לעשות לעמו. הנה לא אמר יתברך למשה דבר מזה אז כי לא נאמר שם ויאמר ה׳ אליו נחמתי על הרעה או סלחתי כדבריך וכדומה ללשונות האלה. אבל התורה הודיע׳ אותנו שהש״י בלבו נחם על הרעה אשר דבר והיא לכלותם כרגע. ולא אמרו למשה עד סוף הארבעים יום השניים וכן לא נתרצה ללכת עמהם ולהשרות את שכינתו בתוכם ולתת להם לוחות שניות עד המ׳ יום השניים שהתפלל עליו מרע״ה. וזהו אמרו בכאן ואתנפל לפני ה׳ את הארבעים היום ואת וגו׳ ר״ל והנה הוצרכתי להתנפל לפני ה׳ את הארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר זכרתי למעלה שהם השניים. בעבור שאני בראשונה קודם הירידה מן ההר כבר התנפלתי בתפלה כאשר אמר ה׳ להשמיד אתכם והיא הכליה כרגע ושם התפללתי ואמרתי ה׳ אל תשחת עמך וגו׳ ר״ל ולא השיבני דבר ולכן הוצרכתי לעמוד המ׳ יום השניים. ובעת ההיא אחר הימי׳ השני׳ ההם אמר ה׳ אלי פסל לך וגו׳ הנה א״כ אמרו ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים היום אמרו על ארבעים יום השני׳ שזכר למעלה.
ואמרו אשר התנפלתי כי אמר ה׳ להשמיד אתכם אמרו על התפלה הראשונה שהיו בימי׳ הראשוני׳ קודם הירידה מן ההר ושם היתה התפלה הזאת שזכר כאן. והותר בזה הספק השנים עשר:
והנה ג״כ כיון בדברי התפלה הזאת שזכר בכאן שהש״י ראוי הוא שיכפר בעד חטאתם משלש טענות:
(כה-כט) ואחר שסיפר קושי ערפם על הסדר, חזר לעניין ראשון, ואמר שהתפילה שעשה בעדם זו היתה: אדוני אלהים אל תשחת וגו׳, זכור לעבדיך וגו׳ אל תפן וגו׳. ונתן לה שתי טענות על חילול שמו הגדול אילו היה משמידם, ואמר: פן יאמרו הארץ אשר הוצאתם משם מבלי יכולת ה׳ להביאם, לפי שכל אלהי העמים אלילים עומדים לנגדו, ולא יכול להתאפק כנגד כולם, כן היו אומרים. ועוד, ומשנאתו אותם – לפי שישראל היו מבזים אלהים אחרים בלתי לה׳ לבדו, והאל הקב״ה יתברך גם הוא כעס עליהם ושנאם לפי שהם מבזים האלוהות גם כי לא יבזוהו1. אלה הדברים היו אומרים העמים ההם, והוא ההיפך, שהם עמך ונחלתך אשר פדית וגו׳:
1. גם שאלהי העמים אינם מבזים אותו. והיינו שכך יחשבו הגויים.
אֵ֣ת דארבעים: בספרי׳ כ״י ובדפוס קדמון האל״ף בצירי, ובגלגל, לא במקף. [אֵ֣ת].
ואתנפל – אין זה כפל במה שזכר למעלה נפילת ארבעים יום, אלא כך פירושו, וכאשר התנפלתי אותם ארבעים היום שסיפרתי למעלה, התפללתי כך וכך, ורצה לפרט להם כל דברי תפלתו, שלא יאמרו והלא חטא גדול כמעשה העגל הועיל תפילתו של משה וניצולנו, אף בארץ ישראל אם נחטא יועילו לנו תמיד תפילות הנביאים, לכך פירש להם שאין הענין דומה, כי עתה נתכפר להם כדי שלא יתחלל שמו הגדול, כמו שאמר פן יאמרו הארץ וכו׳ מבלתי יכולת ה׳ וכו׳, אבל לאחר שיהרוג ל״א מלכים וינחילכם את הארץ, שוב אין כאן חילול השם, שלא יוכלו עוד האומות לטעון מבלתי יכולת ה׳ וכו׳, אלא יאמרו שעונותיכם גרמו זאת לכם, כמו שמפורש לקמן (כ״ט כ״ג), ואמרו כל הגוים על מה עשה ה׳ ככה וכו׳ ואמרו על אשר עזבו את ברית ה׳ אלהי אבותם:
ואתנפל וגו׳ ואתפלל וגו׳ – טעמו כאשר התנפלתי או התפללתי, שני הווי״ן יורו על התיחסות שני המשפטים זע״ז בבחינת הזמן, כמו ויהי ביום השלישי וישא אברהם, שענינו כאשר היה אז נשא (אלס, זאָ), כי התנפלו האמור כאן הוא בעצמו מה שהזכיר למעלה (פי״ח) ואתנפל. ודלא כמפרשים המחלקים בין שני נפילות אלו שהראשון נאמר על ארבעים יום אמצעיים מח״י תמוז עד כ״ט אב, כי באמת בהמשך זמן זה לא התעכב משה בהר מ׳ יום ומ׳ לילה, אבל היה במחנה ישראל, אשר עלי׳ נאמר (פ׳ כי תשא) ומשה יקח את האהל, כי אמנם שתי נפילות אלו שהן באמת אחת, היה בארבעים יום שניים לקבל הלוחות, שהתחילו מכ״ט אב וכלים ביהכ״פ, וכמו שהחזיר שתי פעמים נתינת שתי הלוחות בשני פסוקים זה אח״ז (לעיל יו״ד י״א) אף שאין כאן רק נתינה אחת. ולזה אמר כאן ארבעים היום וארבעים הלילה, בה״א הידיעה להורות על מה שהזכיר כבר מקודם. ואמר תחלה דרך כלל ואתנפל, וכאן חזר לומר ואתנפל ואתפלל להזכיר קצת מענין תפלתו, וכמ״ש רשב״ם שבא להודיע לישראל שמא תאמרו הלא חטא גדול כמעשה עגל הועילה תפלתו של משה וניצלנו, אף בארץ ישראל אם נחטא יועילו לנו תפלות הנביאים לכן אמר להם, כי עתה נתכפר להם כדי שלא יתחלל שמו פן יאמרו מבלתי יכולת וגו׳, אבל אחר שינחילכם את הארץ אם תחטאו יגרש אתכם מן הארץ, כי אז לא יהיה חלול השם לאמר מבלתי יכולת, אלא יאמרו ישראל חטאו לו כמפורש בפ׳ נצבים ויאמרו כל העם על מה עשה ה׳ ככה לארץ הזאת ומה חרי האף וגו׳ על אשר עזבו וגו׳ ויתשם וגו׳ וישלכם וגו׳. עיי׳ ראב״ע שכ׳ בדרך הפשט לא נתענה משה כ״א שמונים יום, וזה מסכים עם דברי פרקי דר״א ותדב״א שמבואר בשם הגר״א פ׳ כי תשא כי כן הוא העיקר.
אשר התנפלתי – אחר שאמר ואתנפל בא לומר עוד הפעם אשר התנפלתי, ואפשר דלשון התנפלתי משונה בהוראתו מלשון ואתנפל, שהראשון נפילה לתפלה, והשני נפילת המדרגה ופחיתת הערך (העראבגע- ווירדיגט) כמו איך נפלת משמים (ישעיהו י״ד) ויפלו מאד בעיניהם (נחמי׳ ו׳) כי משה הכניס עצמו ג״כ בחטא העגל, על אשר לקח מדעתו את הערב רב מצרים בלתי שאלת קונו, והם היו המתחילים בחטא זה וישראל נמשכו אחריהם וכאמרו אליו לך רד כי שחת עמך אשר הוצאת, רד מגדולתך כי אתה המסבב לזה, גם חשב לו לעון ששיבר את הלוחות, לכן הוסיף אשר התנפלתי, ר״ל אנכי הסבותי נפילה לעצמי (איך זעלבסט ענטווירדיגטע מיך).
א{ואתנפל זה (כ״ה) הוא עצמו ואתנפל שלמעלה (י״ח) וחזר וכפל כדי להגיד תפילתו (רש״י) ולהזכירם כמה טרח להשיב אף ה׳ מעליהם, למען יתרשם הענין בלבבם ולא יוסיפו לחטוא (נתיבות השלום).}
א. בכ״י לוצקי 673(א), כ״י קולומביה X 893 מופיע כאן הביאור שהובא על פסוק י״ח בדפוס ראשון, ובסופו נוסף קטע זה.
ואתנפל וגו׳ – סקירה זו של חטאי העבר, שחטא העגל הוא הבולט שבהם, מסתיימת בתוכן התפילה שמשה התפלל בארבעים היום האמצעיים, כאשר ביקש כפרה לעם. מכוח כפרה זו הוא ביקש והשיג את חידוש קשר הברית בין ה׳ לישראל. כאן מספר משה את תוכנה של תפילה זו כדי להודיע לעמו את דרכי הנהגת ה׳; שכן תפילה זו מציינת את הנימוקים שבכוחם להניע את הנהגת ה׳ להתעלם מהחטאים הגדולים החוזרים ונשנים, ולהביא לידי כך שה׳ יאפשר לעם להוסיף ולהתקיים למען עתידו ולמען ייעודו ההיסטורי בקרב העמים.
אשר התנפלתי – שכבר נזכרו לעיל (פסוק יח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(כה) ואתנפל – עתה חוזר לפרש בפרטות מ״ש בפסוק י״ח ואתנפל לפני ה׳ כראשונה ארבעים יום, כי התפלה שהתפלל בארבעים יום השניים לא נזכר בפ׳ תשא, ובאר זה פה:
את ארבעים היום וגו׳: כבר נתבאר (פסוק י״ח) הכוונה – בכל עת תפלה קבועה. ושעה אחת ביום מיקרי ״יום״ ושעה אחת בלילה מקרי ״לילה״, כמו שכתבתי לעיל (שם).
למעלה סיפר משה רבינו על שתי גזירות קשות שבאו על ישראל מחמת חטא העגל: א) ה׳ גזר להשמיד אותם, ב) הוא בעצמו היה מוכרח לשבר את הלוחות, ובכן אבדה תעודת ברית ה׳ עם ישראל (פסוק י״ז). בפסוקים יח-כ סיפר רק איך הציל את ישראל מגזירת הכלייה על ידי תפילתו. שוב המשיך בנאומו, כדי להוכיח, שישראל המרו תמיד את פי ה׳. עכשו מוסיף משה רבינו לבאר עוד איך הצליח בתפילתו לא רק לבטל את גזירת הכלייה המיידית, אלא עוד חזר לחדש את הברית עם ישראל, על ידי צוויו לעשות שני לוחות חדשים. ובכן ניתנה להם תעודה חדשה, הנמצאת עדיין ברשותם של ישראל. כדי לתאר זאת, חוזר הכתוב להמשך הסיפור שבפסוק יח, ועל כן הוא חוזר על המשפט העיקרי שלמעלה, ועל ידי המלים ״את ארבעים וגו׳ אשר התנפלתי״ הוא רומז לפסוק י״ח והלאה.
אשר התנפלתי – כמו למעלה א׳:מ״ו.
ואתפלל וגו׳ – כאן נזכר גם תוכן התפילה, בפרט מפני שדברי הסיום ״והם עמך ונחלתך״ היו גם בקשה לחידוש הברית, השוה ״וסלחת לעוננו וגו׳ ונחלתנו״, שמות ל״ד:ט׳, ואחרי כן כתובה כריתת הברית (שם פסוק י׳). אולם התפילה הכתובה כאן מתאימה בתוכנה, ובחלקה באופן מילולי, אל התפילה הנזכרת בשמות ל״ב:י״א-י״ג. על כן מפרש הראב״ע שהתפילה ההיא לא נאמרה מיד אחרי גזירתו של ה׳ הנזכרת שם, אלא משה רבינו ירד תחילה מן ההר, כדי להשמיד את החטא ולהעניש את החוטאים, ורק אחרי זה חזר לעלות אל ההר והתחנן לפני ה׳. אבל הכתוב הזכיר את תחנוניו של משה רבינו מיד אחרי הגזירה. אין מוקדם ומאוחר בתורה, כמו בהרבה מקומות.
אבל יותר טוב לפרש כפירוש הרמב״ן, שהמלים ״ואתנפל וגו׳⁠ ⁠⁠״ נמשכים אל סיום הפסוק הקודם ״כי אמר ה׳ וגו׳⁠ ⁠⁠״, כלומר, כיון שאמר ה׳ להשמיד אתכם. התפללתי את התפילה הבאה וכו׳. אמנם נמנע בכך אסון מיידי, אבל בכל זאת הייתי צריך להתפלל עוד ארבעים יום, עד שה׳ צוה לי לעשות לוחות חדשים. אבל את התפילות שאמר באותם ארבעים יום לא הזכיר משה רבינו כאן, מפני שהיו ארוכות מאד ויפסיקו את המשך דבריו יותר מדאי.
אל תשחת וגו׳ – שמות ל״ב:י״א.
את ארבעים היום וגו׳ – ת״ר, מעשה בתלמיד אחד שירד לפני התיבה בפני ר״א והיה מאריך יותר מדאי, אמרו לו תלמידיו, רבינו, כמה ארכן הוא זה, אמר להם כלום מאריך יותר ממשה רבינו דכתיב ביה ואתנפל לפני ה׳ את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה.⁠1 (ברכות ל״ד.)
1. וכנגד זה איתא בגמרא כאן שתלמיד אחד היה מקצר יותר מדאי, אמרו לו תלמידיו לר״א כמה קצרן הוא זה, אמר להם כלום קצרן הוא יותר ממשה רבינו שאמר אל נא רפא נא לה (ס״פ בהעלותך), ולא נתבאר בגמרא טעם יתרון הקצור והאריכות, ואנחנו בארנו זה בפסוק הנזכר בפ׳ בהעלותך יעו״ש.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
 
(כו) וָאֶתְפַּלֵּ֣⁠ל אֶל⁠־יְהֹוָה֮י״י֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗הי״י֗ אַל⁠־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּ⁠ךָ֙ וְ⁠נַחֲלָ֣תְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּ⁠גׇדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר⁠־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּ⁠צְרַ֖יִם בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה׃
I prayed to Hashem, and said, "Lord Hashem, don't destroy your people and your inheritance, that you have redeemed through your greatness, that you have brought out of Egypt with a mighty hand.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םאבן עזראחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

(כו-כט) תפילת משה בעד העם (קישור לעיון)במדבר י״ד:י״ג-י״ט
וְצַלִּיתִי קֳדָם יְיָ וַאֲמַרִית יְיָ אֱלֹהִים לָא תְחַבֵּיל עַמָּךְ וְאַחְסָנְתָךְ דִּפְרַקְתָּא בְּתוּקְפָךְ דְּאַפֵּיקְתָּא מִמִּצְרַיִם בְּיַד תַּקִּיפָא.
And I prayed before the Lord, and said: Lord God, destroy not Your people, and Your inheritance, which You have redeemed by Your power, and brought out from Mizraim with a mighty hand.
וצליית ובעיתא קדם י״י ואמרית בבעו ברחמין מן קדמייך י״י אלהים לא תתחבלב עמך ואחסנותך די פרקת בתוקפך די אפקת מן מצרים ביד תקיפה.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״רחמין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תתחבל״) גם נוסח חילופי: ״תח׳⁠ ⁠⁠״.
וצליית קדם י״י ואמרית בבעו ברחמין מן קדמך י״י אלקים לא תחבל עמך ואחסנתך די פרקת בתוקפך די אפיקת ממצרים בגבורת אידא תקיפתא.
And I prayed before the Lord, and said: I implore mercy before Thee, Lord God, that You wouldst not destroy Thy people and Thy heritage which You hast redeemed by Thy power, and led forth from Mizraim by the strength of Thy mighty hand.
דָּבָר אַחֵר: ה׳ אֱלֹהִים אַל תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ – אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא מִשֶּׁפָּסַק סָנֵיגוֹר הָיָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְלַמֵּד זְכוּת עֲלֵיהֶן, וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר לְיִשְׂרָאֵל: אַל תְּהִי עֵד חִנָּם בְּרֵעֶךָ וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ (משלי כ״ד:כ״ח), אַל תְּהִי עֵד חִנָּם בְּרֵעֶךָ, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ רֵעִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי וגו׳ (תהלים קכ״ב:ח׳), וַהֲפִתִּיתָ, דִּכְתִיב: וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם (תהלים ע״ח:ל״ו). וְגַם שֶׁאָמַרְתָּ בְּסִינַי: נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (שמות כ״ד:ז׳), וְלֹא קִיַּמְתֶּם, וְאוֹמֵר לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא [עפ״י]: אַל תֹּאמַר אֲשַׁלֵּמָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה לוֹ, אֶלָּא ה׳ אֱלֹהִים אַל תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ, לְפִיכָךְ כְּשֶׁבָּאוּ לַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן הִזְכִּיר לָהֶן כָּל מַה שֶּׁבִּקֵּשׁ עֲלֵיהֶן סָנֵגוֹרְיָא, שֶׁהָיָה סָבוּר שֶׁהֵם מְבַקְּשִׁים עָלָיו רַחֲמִים שֶׁיִּכָּנֵס עִמָּהֶם. מַהוּ אַתָּה עֹבֵר, אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא שֶׁהָיָה משֶׁה מְחַבֵּט עַצְמוֹ לִפְנֵיהֶן וְאוֹמֵר לָהֶם אַתֶּם עוֹבְרִים, אֲנִי אֵינִי עוֹבֵר, וּפָתַח לָהֶם פֶּתַח שֶׁמָּא יְבַקְּשׁוּ עָלָיו רַחֲמִים, וְלֹא הָיוּ מְבִינִים, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים הַרְבֵּה מִמַּטְרוֹנָה, סָרְחָה עָלָיו מַטְרוֹנָה, בִּקֵּשׁ לְהוֹצִיאָהּ, אָמַר לָהּ תְּהֵא יוֹדַעַת שֶׁאֲנִי נוֹטֵל אַחֶרֶת, אָמְרָה לוֹ אִין, וְאֵין אַתְּ אוֹמֵר לִי מִי הִיא זוֹ שֶׁאַתָּה עָתִיד לִטֹּל, אָמַר לָהּ פְּלוֹנִית. מֶה עָשְׂתָה מַטְרוֹנָה, כִּנְסָה אֶת בָּנֶיהָ אָמְרָה לָהֶן הֱווּ יוֹדְעִין שֶׁאֲבִיכֶם מְבַקֵּשׁ לְגָרְשֵׁנִי וְלִטֹּל אֶת פְּלוֹנִית, יְכוֹלִין אַתֶּם שֶׁלֹא לְהִשְׁתַּעְבֵּד בָּהּ, אָמְרוּ לָהּ הֵן, אָמְרָה לָהֶן תֵּדְעוּ מַה הִיא עֲתִידָה לַעֲשׂוֹת בָּכֶם, וְהָיְתָה אוֹמֶרֶת שֶׁמָּא יָבִינוּ וִיבַקְּשׁוּ עָלֶיהָ מֵאֲבִיהֶן, וְלֹא הָיוּ מְבִינִין, כֵּיוָן שֶׁלֹא הֵבִינוּ אָמְרָה וְאֵינִי מְצַוָּה אֶתְכֶם אֶלָּא בִּשְׁבִיל עַצְמְכֶם שֶׁתִּהְיוּ זְהִירִים בִּכְבוֹד אֲבִיכֶם. כָּךְ משֶׁה כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: קַח לְךָ אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וגו׳ (במדבר כ״ז:י״ח), כִּי לֹא תַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן הַזֶּה (דברים ג׳:כ״ז), הָיָה אוֹמֵר לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל: וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּה (דברים ז׳:א׳). אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם, אֲנִי אֵינִי עוֹבֵר, שֶׁמָּא יָבִינוּ וִיבַקְּשׁוּ עָלָיו רַחֲמִים וְלֹא הָיוּ מְבִינִין, כֵּיוָן שֶׁלֹא הֵבִינוּ אָמַר אֵינִי מְצַוֶּה אֶלָּא בִּשְׁבִיל עַצְמְכֶם שֶׁתִּהְיוּ זְהִירִין בִּכְבוֹד אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וגו׳ (דברים ו׳:י״ג). אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה הָיוּ הַכֹּל מִתְאַוִּין לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְעַל יְדֵי עֲווֹנוֹת גְּלִיתֶן מִמֶּנָּה, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא שֶׁאֵין לָכֶם לֹא חֵטְא וְלֹא עָווֹן, אֲנִי אֶטַּע אֶתְכֶם בְּתוֹכָהּ נְטִיעַת שַׁלְוָה, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר: וּנְטַעְתִּים עַל אַדְמָתָם וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עוֹד מֵעַל אַדְמָתָם (עמוס ט׳:ט״ו).
(כו-כח) מִבְּלִי יְכֹלֶת ה׳ – (כָּתוּב בְּרֶמֶז תשמ״ד).

רמז תתנד

(וָאֶתְנַפַּל) [וָאֶתְפַּלֵּל] אֶל ה׳ – כָּל הַמַּאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה אֵין תְּפִלָּתוֹ חוֹזֶרֶת רֵיקָם. מִנָּלַן. מִמֹּשֶׁה רַבֵּינוּ שֶׁנֶּאֱמַר ״וָאֶתְפַּלֵּל״ וְגוֹ׳, וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ (לעיל פסוק יט) וַיִּשְׁמַע ה׳ אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִיא. וְהָנֵי מִלֵּי דְּלָא מְעַיֵּן בָּהּ, אֲבָל מְעַיֵּן בָּהּ בָּא לִידֵי כְאֵב לֵב שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י״ג:י״ב) ״תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה לֵב״.
צַלַיְתֻ בַּיְןַ יַדַיִ אַללָּהִ וַקֻלתֻ אַללָּהֻםַּ יַא רַבֻּ לַא תֻהלִכּ קַוְמַךַּ וַצַפוַתַּךַּ אַלַּדִ׳יןַ פַכַּכּתַּהֻם בִּעַטַ׳מַתִךַּ וַאַכ׳רַגתַּהֻם מִן מִצרַ בִּיַדֵ שַׁדִידַתֵ
התפללתי לפני ה׳ ואמרתי, אהה אלהי העולמים! אלהי! לא תשחית את עמך, והם עם יחודי לך, אשר גאלת אותם בעצמתך, והוצאת אותם, מן מצרים, ביד חזקה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

ושב לבאר תפלה שהתפלל.
Moses then goes back to describe the prayer which he offered.⁠1
1. After mentioning the sins Israel committed following the making of the golden calf in verses 22-24 and castigating them in verse 24, Moses goes back to the incident of the golden calf which he mentioned earlier and describes the prayer which he offered on behalf of Israel.
ואמר י״י – באל״ף דל״ת.
'ואמר ה, Moses uses God's attribute spelled with the letters aleph dalet.
אדני ה׳ אל תשחת עמך ונחלתך – השם הזה אל״ף דל״ת ויו״ד ה״א אחריו כי הוצרך משה בתחנתו למדת הדין, וכן בואתחנן אמר (דברים ג׳:כ״ד) אתה החלות, וכבר הזכרתי ענינם בפסוק (שמות כ׳:א׳) וידבר ומשם תבין.
אדני אלו-הים אל תשחת עמך ונחלתך, "O God, attribute of Justice, do not destroy Your people and your inheritance!⁠" We discussed previously that this is a formula for the attribute of Justice. We encountered this already in Deut. 3,24 when Moses introduced his plea אתה החילות להראות with these words. I discussed this formula in connection with Exodus 20,1.
ואומר וגו׳ אל תשחת עמך ונחלתך – כי זאת היתה תפלתו קודם רדתו מן ההר וממנה נענה בוינחם על הרעה ולא הזכיר תפלת מ׳ יום ומ׳ לילה כי ארוכה מארץ מדה:
ואמר אד-ני אלוהים...אל תשחת עמך, I said: "Lord, God, do not destroy, etc.⁠" This had been Moses' prayer before he descended from the Mountain, a prayer that had been responded to by God with the words: "I have reconsidered the evil that I said I would bring upon My people.⁠" Moses did not mention the content of the prayers he offered during his forty days on the mountain after he had destroyed the golden calf, and executed the people most guilty of dancing around that calf for, in the words of Job 11,9, "its measure is longer than the earth,⁠" [it would have been beyond the common people's ability to comprehend. Ed.]
אדני אלהים אל תשחת – מאדני עד ובזרועך הנטויה שהוא סוף התפלה נ״ח תיבות שמצא חן לפניו ושמע תפלתו וזהו בורא ניב שפתים נוב כתיב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

הא׳ מפני שהיטיב עמהם טובות רבות. ואיך ילכו כלם לאבדון. והנה המיטיב לאדם מה אין ראוי שישוב להרע לו פן ישחית את נחלתו. וההקדמה הזאת מקובלת בין בני אדם שאם היטיב לאחד טובות מוטל עליו להיטיב לו כל פעם שיצטרך אליו אחרי שכבר התחיל בהטבה. והוא מאמר דוד ע״ה (תהלי׳ ד׳) בקראי ענני אלהי צדקי. שבקש ממנו יתברך שיענהו בעת צרתו מפני שכבר ענהו פעמים רבות בצרות אחרו׳ והוא אמרו בלשון עבר בצר הרחבת לי ולכן תענני עתה ותשמע תפלתי. וזהו אמרו אל תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר הוצאת ממצרים ביד חזקה. רוצה לומר ולמה תשחית כל הגדולה והגבורה אשר עשית בזה. והטענה הזאת היא מה שנזכר בפרשת כי תשא בתפלת משה למה ה׳ יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ואתפלל – כדי שלא להפסיק בדברי תפלתו בין מצות לך רד (שמות ל״ב:ז׳) ובין רדתו, אמר כאן ואתפלל, אע״פ שהתפלל קודם רדתו, כמ״ש בכי תשא (הרכסים לבקעה שמות ל״ב:י״א).
עמך ונחלתך – כי שלך הם מאחר שפדית אותם בגדלך, ואם תהרגם לא נשאר רושם הגדולה ההיא:
ואתפלל – עיין פירוש, בראשית כ, ז.
אדנ⁠־י וגו׳ – עיין פירוש לעיל ג, כד.
בשם הראשון (אדנ⁠־י) הוא מציין שה׳ הוא אדוניו, ושהוא עצמו עבד ה׳, אשר ה׳ זיכהו להיות כלי שרת בעבודתו. בשם זה הוא מבטא הכנעה גמורה לכל החלטה של ה׳; ובה בעת הוא גם נוגע בגורם שיכול להשפיע על החלטת ה׳. גורם זה אינו אלא מלאכת ה׳, אשר ייעודו של משה לעמוד בשירותה.
בשם השני (יֶהֹוִ⁠־ה) הוא מבטא את כל עומק ההנהגה האלוקית, אשר הצדק שלה – גם כשהוא מעניש במידת הדין – אינו אלא צורה אחרת של חסד. שכן ה׳ מנהיג בחסדו כל דור, ולעולם אינו משנה את מידתו. אף אם הוא גוזר כליה על החיים בהווה, דעתו נתונה לפריחת חיים טהורים יותר בעתיד.
אל תשחת עמך וגו׳ – הרי סוף כל סוף הם ״עמך״; הם העם היחיד, המוחזק יחד כציבור אחד ומאוחד אך ורק על ידי השתעבדותם והתמסרותם אליך.
ונחלתך – הם ה״נחלה״ שכביכול חזרה אליך, מתוך דמיון השווא האלילי של שאר האנושות.
אל תשחת – אל תניח להם ללכת פתאום לאבדון, כשהם כבר בדרכם למטרה שייעדת להם! זוהי בדיוק משמעות ״שחת״ (עיין פירוש, בראשית ו, יא).
אשר פדית בגדלך – אתה פדית אותם באופן מופלא ביותר, על ידי הפעלת ״גודלך״ – הווי אומר, הווייתך וגבורתך, שבמהותן הן נעלות על כל הוויה וגבורה אחרת.
אשר הוצאת וגו׳ – הם היו משועבדים לבשר ודם שרדה בהם בחוזק יד, ושחררת אותם ב״יד חזקה״ הגוברת על חוזק היד. כלום עשית את כל הנסים האלה לשווא? האם אופיו של עם זה לא היה גלוי וידוע לפניך? כלום לא היית מודע לדרגתם הרוחנית והמוסרית, בעת שבחרת בהם – דווקא בהם – מתוך כל משפחות האדמה, וגילית להם את גודלך ואת ידך החזקה? בוודאי ידעת את נבכי לבם כאשר בחרת בהם למטרותיך. האם הנימוקים שחייבו את בחירתם אינם מדברים גם בעד המשך קיומם?
ואתפלל אל ה׳ ואומר – תפס בתפלתו ד׳ טענות, ג׳ טענות כמ״ש המשורר כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך, שהם [א] מצד מדת החסד שאינו משקיף על המעשה שעז״א אשר פדית בגדלך שהגדולה מציין מדת החסד כמ״ש בכ״מ, [ב] מצד כבוד שמו שעז״א אשר הוצאת ממצרים ביד חזקה, שיד חזקה מציין מה ששדד את הטבע שזה עשה למען כבוד שמו:
ואתפלל אל ה׳ וגו׳: לא זה נוסח התפלה שהיה בהר, ולא כהרמב״ן ז״ל , אלא נוסח אחר לפי הענין, כאשר יבואר השינוי והטעם.
עמך: שהם נקראים על שמך ׳עם ה׳⁠ ⁠׳.
ונחלתך: שלקחת לך ׳לנחלה׳ – להשגיח עליהם לטוב, כמו איש על נחלתו.
אשר פדית בגדלך: שהראית גדולתך בהם, ונתקדש שם שמים על ידם.
ביד חזקה: בעל כרחם הוצאתם, כמו שביארנו כמה פעמים. הרי היה רצונך מתחילה דוקא בזה הדור.
אל תשחת וגו׳. ראיתי בכתבי הח׳ ריג׳יו שמלות אל תשחת בראש המזמור למנצח אל תשחת רומזות לפסוק זה אל תשחת עמך, ובאו שם בס׳ תלים להורות כי כן היו מנגנים אותו המזמור בטעם שהיו קוראים פסוק אל תשחת ע״כ, ואם הדבר כן צריך לומר שלא היתה נגינת כל הפסוקים שוה, ושנגינת התורה ע״פי הטעמים הידועים אצלנו היא מוצאת מקדם מימי עולם נגד סברת החדשים, ועוד שהיתה קריאת התורה כ״כ שגורה בפי אנשי הדור עד שהיו נותנים סימן לנגון המזמורים מפסוקי התורה, וזו מציאה נכבדת אם יכולה היא להתאמת, ומה שהעירותי בזה הוא שאולי החכם הנזכר למד פירושו מדברי חז״ל והכחידם תחת לשונו אולי בשגיאה שהרי מצאתי בילקוט שמעוני ב׳ קי״ג ״למנצח אל תשחת זש״ה כי אל רחום ה׳ אלהיך ואומר אל תשחת עמך אמר אסף לפני הקב״ה כשם שעשית למשה כך עשה לי למנצח אל תשחת״ — וכזאת רבות מהשערות האחרונים שרשם פתוח בדברי חז״ל, וקצת מהנה זכרתים בהערותי על ניר לדוד.
ואתפלל וגו׳ – א״ר חנינא, כל המאריך בתפלתו אין תפלתו חוזרת ריקם, מנ״ל, ממשה שנא׳ ואתפלל לה׳ וגו׳ וכתיב בתריה וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא.⁠1 (שם ל״ב:)
1. סמיך אסוף הענין בפרשה הסמוכה (פ׳ י׳) ואנכי עמדתי בהר ארבעים יום וארבעים לילה וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההיא. ואינו מבואר מניין לו ענין דרשה זו בהחלט דאינה חוזרת ריקם, ונראה דמדייק הלשון גם בפעם ההיא, דהלשון גם משמע דהשמיעה היתה רק על צד החנינה והחסד, וזה היה רק מפני האריכות, ולולא זה לא היה נענה, ודו״ק.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)דברים רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ירשב״םאבן עזראחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקראתורה תמימההכל
 
(כז) זְ⁠כֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְ⁠אַבְרָהָ֥ם לְ⁠יִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל⁠־תֵּ֗פֶן אֶל⁠־קְ⁠שִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔⁠ה וְ⁠אֶל⁠־רִשְׁע֖וֹ וְ⁠אֶל⁠־חַטָּ⁠אתֽוֹ׃
Remember Your servants, Avraham, Yitzchak, and Yaakov. Do not look at the stubbornness of this people, or to their wickedness, or to their sin,
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םחזקוניעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

אִדְּכַר לְעַבְדָךְ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָא תִתְפְּנֵי לְקַשָּׁיוּת עַמָּא הָדֵין וּלְחוֹבֵיהוֹן וְלִחְטָאֵיהוֹן.
Remember Your servants Abraham, Izhak, and Jacob; regard not the stubbornness of this people, nor their wickedness, nor their sin:
אדכרא ברחמיך טבייה [לעבדיך]⁠ב לאברהם ליצחק וליעקב לא תסתכל לקשיותהוןג דעמא האיליין ולא לחוביהוןד ולא לסורחניהוןה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אדכר״) גם נוסח חילופי: ״יד׳⁠ ⁠⁠״.
ב. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
ג. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״לקשיותהון״) גם נוסח חילופי: ״בק׳⁠ ⁠⁠״, ובגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לקשיותהון״) גם נוסח חילופי: ״{לקשיו}⁠תיה״.
ד. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״לחוביהון״) גם נוסח חילופי: ״בח׳⁠ ⁠⁠״, ובגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוביהון״) גם נוסח חילופי: ״לרישעתיהן״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לסורחניהון״) גם נוסח חילופי: ״לחוביהון״.
הוי דכיר לעבדך לאברהם ליצחק וליעקב ולא תסתכל לקשיות לב עמא הדין לרישעיהון ולסורחנותהון.
Remember Thy servants Abraham, Izhak, and Jacob, nor regard You the hard heart of this people, nor their wickedness, nor their sin:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

אַל תֵּפֶן אֶל קְשִׁי הָעָם הַזֶּה
איך שייך לומר אל תפן
רַבִּי חִיָּיא פָּתַח, (דברים ט) אַל תֵּפֶן אֶל קְשִׁי הָעָם הַזֶּה וְגוֹ׳. אַל תֵּפֶן, וְכִי מִי שֶׁיֹּאמַר לַמֶּלֶךְ אַל תֵּפֶן? וַהֲרֵי כָּתוּב (איוב לד) כִּי עֵינָיו עַל דַּרְכֵי אִישׁ. וְכָתוּב (ירמיה כד) אִם יִסָּתֵר אִישׁ בְּמִסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם ה׳, וַהֲרֵי בַּכֹּל מַשְׁגִּיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמִסְתַּכֵּל עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים, וּמַכְנִיס בְּדִין עַל כֻּלָּם, אִם טוֹב וְאִם רָע, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת יב) הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם אִם טוֹב וְאִם רָע, וּמֹשֶׁה אוֹמֵר אַל תֵּפֶן?! אֶלָּא כַּמָּה צָרִיךְ אָדָם לְהִשָּׁמֵר מֵחֶטְאוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֶחֱטָא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ הַקָּדוֹשׁ. 1
כל מצוה שאדם עושה עולה ועומדת לפני הקב״ה
בּא רְאֵה, בֶּן אָדָם שֶׁעוֹשֶׂה מִצְוָה, אוֹתָהּ מִצְוָה עוֹלָה וְעוֹמֶדֶת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאוֹמֶרֶת: אֲנִי מִפְּלוֹנִי שֶׁעָשָׂה אוֹתִי. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹנֶה אוֹתָהּ לְפָנָיו, לְהַשְׁגִּיחַ בָּהּ כָּל יוֹם, לְהֵיטִיב לוֹ בִּשְׁבִילָהּ.
עָבַר עַל דִּבְרֵי תוֹרָה - אוֹתָהּ עֲבֵרָה עוֹלָה לְפָנָיו וְאוֹמֶרֶת: אֲנִי מִפְּלוֹנִי שֶׁעָשָׂה אוֹתִי. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹנֶה אוֹתָהּ, וְעוֹמֶדֶת שָׁם לְהַשְׁגִּיחַ בָּהּ, לְכַלּוֹת אוֹתוֹ. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (דברים לב) וַיַּרְא ה׳ וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו. מַה זֶּה וַיַּרְא? אוֹתוֹ שֶׁעוֹמֵד לְפָנָיו.
(זהר ויקרא דף פב.)
1. ביאור תשובת הזוה״ק
אד׳כֻּר אַוְלִיַאאַךַּ אַבּרַהַםַ וַיצחַקַ וַיַעַקֻובַּ לַא תַּנטֻ׳ר אִלַי׳ צֻעֻובַּתִ הַדַ׳א אַלשַּׁעבִּ וַטַלַאחַהֻ וַכַ׳טִיאַתַּהֻ
זכר את אנשי אמונה הכנועים לך, אברהם ויצחק ויעקב, לא תביט אל קשי הגוי הזה ורשעו ועבירתו.
פס׳: זכור לעבדיך לאברהם ליצחק וליעקב – כמה גדולים הם הצדיקים שתולים בזכות אחרים. והקב״ה תולה על ידם שנאמר (תהלים ק״ו:כ״ג) לולי משה בחירו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

אל קשי העם הזה – הקו״ף נקודה בשוא.
אל קשי העם הזה, "to the stubbornness of this people.⁠" The letter ק in the word קשי, has the semi vowel sh'va na.
(כז-כט) זכור לעבדיך וגו׳ – והכוונה שלא בקש לבד על ההשמד כי גם על ההשחתה יראה שאפילו השחתה בקצת ענינים חלקיים והכוונה שכיון שתמחול המחיה וההשמד בזכות האבות, ועל דבר כבוד שמך הגדול פן יאמרו הארץ וגו׳ – הוא ראוי ונאות לכבודך שתשאירם בכבודך באופן שיראה מהם שהם עמך ונחלתך אשר הוצאת וגו׳.
הטענה הב׳ היא זכות האבות. ועליו אמר זכור לעבדיך לאברהם ליצחק וליעקב אל תפן אל קשי העם הזה רוצה לומר לצדקת האבות. ולא תזכר לרשעת הבני׳ כי ראוי הוא שיעמוד זכות האב להגין על בניו ואף שיהיו חטאים גם כי זאת הטענ׳ נזכר׳ שמה שנאמר זכור לאברהם ליצחק ולישראל עבדיך אשר נשבעת להם בך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

אל קְשִי: הקו״ף בשוא לבדו, רד״ק במכלול (דף רל״ט), ובשרשי׳ ולוית חן ש״ח פ׳ י״ו, וכ״כ החזקוני, ובעל מנחת כהן. [אֶל⁠־קְשִׁי].
זכר לעבדיך – תחלה הזכיר זכות אבות שבעבורם יסלח לבנים, ולא זכר השבועה שנשבע להם, כי גם אם ישחיתם יוכל לקיים השבועה בזרעו של משה, כמו שאמר לו ואעשה אותך לגוי גדול, אלא שבעבור צדקת אבותם ראוי שלא יפנה אל קשי הבנים:
זכר וגו׳ – האם אינם בני אברהם, יצחק ויעקב, שמצאת אותם ראויים להיקרא עבדיך, ושלבבם נותר טהור ותמים בכל הניסיונות שעברו עליהם? כלום לא הורישו דבר מאופיים הנאצל לבניהם אחריהם? האם לא חבוי בלב הצאצאים נבט מן האצילות האנושית של האבות? שמא נבט זה יבשיל ויתפתח באופן מלא בעתיד, כך שמגזע האבות ייצאו צאצאים שידמו לאבותיהם ויהיו עבדיך. זכור מה היו האבות, מה הצאצאים יכולים להיות, והתעלם מהפחיתות הרגעית והחולפת של הדור הזה! ״אל תפן אל קשי העם הזה ואל רשעו ואל חטאתו״, הווי אומר: התעלם מקשיות העורף, המרדנות והפזיזות של הדור הזה, וזכור את השמיעה בקולך מרצון, הנאמנות לחובה וכובד הראש, אשר בהם אבותיהם הוכיחו עצמם באמת להיות עבדיך!
זכור [ג] מצד מדת האמת שהוא ההבטחה שהבטיח להאבות שעז״א זכור לעבדיך לאברהם וכו׳:
אל קשי העם הזה: מה שבדרך כלל הוא עם ׳קשה עורף׳ ועלול לחטוא להבא. והיינו דאיתא במדרש רבה פרשת דברים (א,ג): אמר להם משה, איני מוכיח אתכם על מה שאתם עתידים לעשות, אלא על מה שעשיתם לשעבר, ״במדבר בערבה״ וכו׳. פירוש, מה שאתם עם קשה עורף ועלולים לחטוא, וכלשון הגמרא ביצה (כה,ב) ׳ישראל עזים הם׳, ומשום הכי ניתן להם ׳דת אש׳ להחליש כח הטבע העז.
ואל רשעו: מה שעשו מעשה ׳רשע׳ את העגל.
ואל חטאתו: דבעגל היו שני חטאים, א׳, במה שהרשעים שבהם כיונו לעבודת כוכבים. ב׳, מה שכל הדור נתפרקו נזמי הזהב וסייעו לעשות העגל שממנו יצאה התקלה. ואע״ג שכל הדור לא נתכוונו לעבודת כוכבים, כמו שביארנו בפרשת כי תשא (שמות לב, ב-ג), מ״מ הרי היה חלול השם שאפילו בשוגג נענשים על זה, וכמאמר משה לישראל (שם לב,ל) ״אתם חטאתם חטאה גדולה״, וכמו שכתבתי שם. וזהו ״ואל חטאתו״.
[הרחב דבר: והנה במדרש רבה פרשת תצוה (לח,ג) איתא: ״לקח פר אחד בן בקר״ (ויקרא כט,א), הדא הוא דכתיב (תהילים קיא,ב) ״גדולים מעשי ה׳ דרושים לכל חפציהם״. כשהוא רוצה הוא קוראה לשון נקבה, שנאמר (במדבר יט,ב) ״ויקחו אליך פרה וגו׳⁠ ⁠⁠״, וכשהוא רוצה הוא קוראו לשון זכר שנאמר ״לקח פר בן בקר״. והוא פלא. אבל הכוונה, דשני החטאים משונים בכפרתן, חטא עבודה זרה מתכפר בפר בן בקר, כמו חטא הצבור. אבל חטא הנתינה אינו אלא שהביא אחרים לידי עבירה, על זה באה לכפרה פרה אדומה שהיא מטהרת ומביאה לידי קדושה. ומשום הכי נמשלה לצדקת מרים, דזכיין בהא דמתני לגברי ובני לבי מדרשא, כמבואר בפרשת חקת.]
זכור לאברהם וגו׳ – שם פסוק יג.
קשי – כמו קשי עורף.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעוניאגן הסהר - מלוקט מספר הזהררס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טוברשב״םחזקוניעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שיר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כח) פֶּן⁠־יֹא⁠מְ⁠ר֗וּ הָאָ֘רֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁ⁠ם֒ מִבְּ⁠לִי֙ יְ⁠כֹ֣לֶת יְהֹוָ֔הי״י֔ לַהֲבִיאָ֕ם אֶל⁠־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר⁠־דִּבֶּ֣⁠ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂ⁠נְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּ⁠דְבָּֽר׃
lest the land you brought us out from say, 'Because Hashem was not able to bring them into the land which He promised to them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness.'
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחלקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

דִּלְמָא יֵימְרוּן דָּיְירֵי אַרְעָא דְּאַפֵּיקְתַּנָא מִתַּמָּן מִדְּלֵית יוּכְלָא קֳדָם יְיָ לְאַעָלוּתְהוֹן לְאַרְעָא דְּמַלֵּיל לְהוֹן וּמִדְּשָׂנֵי יָתְהוֹן אַפֵּיקִנּוּן לְקַטָּלוּתְהוֹן בְּמַדְבְּרָא.
lest the inhabitants of the land from where You have led us should say: Because there was no power before the Lord to bring them into the land which He had told them of, or because He hated them, He led them forth to kill them in the wilderness.
דלא יימרון דייריא דארעא די אפקת יתן פריקין מן תמן עלב דלא הוות יוכלא מן קדם י״י למיעלה יתהון לארעא די מלל להון ועל דהווה סני יתהון {אפיק יתהון} למקטלה יתהון במדברה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דיירי״) גם נוסח חילופי: ״דירי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על״) גם נוסח חילופי: ״מן בגלל״.
דילמא יימרון דיירי ארעא דאפקתנא מתמן מדאיתתיש חילא מן קדם י״י לאעלותהון לארעא דמליל להון ומדסני יתהון ואפיקינון לקטלותהון במדברא.
lest the inhabitants of the land from whence You hast led us say, that power failed before the Lord to bring them into the land of which You hast told them, and that because You didst hate them, therefore didst You lead them out to kill them in the wilderness.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

כַּיְ לַא יַקֻולַ אַהלֻ אַלּבַּלַדִ אַלַּדִ׳י אַכ׳רַגתַּנַא מִנהֻ מִמַּא לַם יַטִק רַבֻּהֻם אַן יֻדכִ׳לַהֻם אַלּבַּלַדַ אַלַּדִ׳י וַעַדַהֻם בִּהִ וַמִן שַׁנאַתִהִ לַהֻם אַכ׳רַגַהֻם לִקַתּלִהִם פִי אלּבַּרִּ
כדי שלא יאמרו, תושבי הארץ אשר הוצאתנו ממנה, כי מפני שלא יכל אלהיהם להכניס אותם אל הארץ אשר הבטיח להם אותה ומן-שנאתו אותם, הוציא אותם להריגתם במדבר השומם.
פן יֹאמרו הארץ – כלומר: יושבי הארץ, וכן: וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז) – כלומר: וכל יושבי הארץ. (ספר הרקמה כ״ה)
פס׳: פן יאמרו הארץ – והם עמך ונחלתך. אע״פ שחטאו אמר משה לפני הקב״ה רבונו של עולם בשעה שהוצאת את ישראל ממצרים אמרת לי (שמות ג׳:י׳) והוצא את עמי בני ישראל ממצרים ועכשיו אתה אומר אלי (שם לה) כי שחת עמך. חבים וזכים. עמך הם שנא׳ והם עמך ונחלתך:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

פן יאמרו – כמו כן יאמרו. כלומר: זכור לאבות (דברים ט׳:כ״ז) ועשה בשבילם, וגם: פן יאמרו מבלי יכולת ה׳ – היה סבור לתת [להם] הארץ, ולא יכול, והמיתם.
{ו}⁠משנאתוא – כמו: או משנאתו. כלומר: או שמא לא היה דעתו לתת להם את הארץ, אלא פיתן בדברים עד שהוציאן במדבר והרגם, כי שונא היה אותם, כמו: הנה אנכיב מפתיה והולכתיה המדבר (הושע ב׳:ט״ז) והמיתיה בצמא (הושע ב׳:ה׳). ובלשון התלמוד יש ו״וין הרבה שהם במקום ״או״, כמו: חלץ ועשה מאמר ונתן גט, ביבמות (משנה יבמות ה׳:ג׳).
א. השלמת האות מהפסוק ומספר הג״ן.
ב. בכ״י מינכן 52 ובספר הג״ן: הנני.
פן יאמרו – LEST THEY SAY – so, too, they will say. Meaning: Remember the forefathers (Devarim 9:27) and do because of them, and also: פן יאמרו מבלי יכולת ה׳ – LEST THEY SAY BECAUSE HASHEM WAS NOT ABLE TO – He intended to give [them] the land, and was not capable, and He killed them.
{ו}⁠משנאתו – BECAUSE HE HATED THEM – Like: or because He hated them. Meaning: Or maybe it was not His intention to give them the land, but He enticed them with words until He brought them out into the wilderness and killed them, because He hated them, like: “ behold, I will allure her, and bring her into the wilderness” (Hoshea 2:16) “and kill her with thirst” (Hoshea 2:5). And in the language of the Talmud there are many “vav”s which are in the place of “or”, like: “if he performed chalitzah [release from levirate marriage], and performed levirate betrothal or gave a bill of divorce” in Yevamot (Mishna Yevamot 5:3).
ומשנאתו אותם – וי״ו זה במקום או כמו מן הכשבים (ויקרא א׳:י׳) ומן העזים, ומקלל אביו ואמו (שמות כ״א:י״ז), ומכה אביו ואמו (שמות כ״א:ט״ו), וכן הרבה. וכן כאן פי׳ או משנאתו אותם פתה אותם בדברים והוציאם להמיתם.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
ומשנאתו אותם, "or because of His hatred for them;⁠" the letter ו at the beginning of the word ומשנאתו is to be understood as if the Torah had written: או, "or.⁠" We have numerous occasions where the letter ו means "or,⁠" for instance in Exodus 12,5: מן הכבשים, "or from amongst the sheep;⁠" or in Exodus 21,17: ומכה אביו ואמו, "or if someone strikes his father or his mother,⁠" to mention just a few.
מבלי יכולת י״י להביאם אל הארץ אשר דבר להם – אמר במרגלים: מבלתי יכולת י״י להביאםא אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר (במדבר י״ד:ט״ז) – כלומר, יאמרו כי כאשר באו והיו קרובים לארץ וראה שאין יכולת בידו כנגד העמים ההם שחטם במדבר. אבל בכאן אמר: ומשנאתו אותם הוציאם להמיתם במדבר, כי היתה השנאה הזאת בהם במצרים טרם שהוציאם משם.
והטעם: בעבור שהיו במעשה העגל עדיין קרובים למצרים רחוקים מארץ כנען, יאמרו כי גם בהיותם במצרים ידע שאין יכולת בידו להביאם אל הארץ אשר דבר להם באזני המצרים, ועל כן שנאם, לבלתי החל לעיני הגוים אשר1 נודע אליהם לעיניהם, והוציאם ממצרים להמיתם במדבר במקום שלא יודע מה היה להם. וזהו: ברעה הוציאם להרוג אותם בהרים (שמות ל״ב:י״ב) – שחשב עליהם מחשבת רעה טרם שיצאו, שהוציאם מתוך עם מצרים להרוג אותם בין ההרים במקום אשר לא יעבור בו איש ולא ישב אדם שם.⁠2 והכונה בטענות האלה כי הגוים ידברו בי״י אלהי ישראל לאמר עליו כאלהי גויי הארצות (דברי הימים ב ל״ב:י״ז), וכענין שנאמר: ועתה אשוב להלחם עם שר פרס (דניאל י׳:כ׳). וכבר הזכרתי מן הענין הזה (רמב״ן ויקרא י״ח:כ״ה).
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל כ׳:ט׳.
2. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ב׳:ו׳.
א. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 137, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים וכן בפסוק: ״להביא את העם הזה״.
BECAUSE THE ETERNAL WAS NOT ABLE TO BRING THEM INTO THE LAND WHICH HE PROMISED THEM. During the affair of the spies, Moses said, [that the nations will say] Because the Eternal was not able to bring this people into the Land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness,⁠1 meaning, they [the nations] will say that as they [the Israelites] approached and were near to the Land, and He saw that He was not able to be victorious over those nations He slew them [the Israelites] in the wilderness. But here [with reference to the calf] he [Moses] said [that the Egyptians would claim], and because He hated them, He hath brought them out to slay them in the wilderness,⁠2 since this hatred already existed in Egypt before He took them out from there. The purport of this was that, since at the time when the calf was made, they were still close to Egypt and far from the land of Canaan, the Egyptians would claim that even when they were still in Egypt, He realized that He lacked the power to bring them into the Land of which He spoke to them within hearing of the Egyptians. Therefore He hated them that it [His Name] should not be profaned in the sight of the nations3 in whose sight He made Himself known to them [the Israelites]. He brought them forth out of the land of Egypt to slay them in the wilderness4 in a place where their fate would not become known. This is the intent of the verse, [Why should the Egyptians speak, saying:] for evil did He bring them forth, to slay them in the mountains?5 meaning, that He planned this evil design against them before He brought them out from among the people of Egypt to slay them between the mountains, a place that no man passed through, and where no man dwelt.⁠6 The point of these arguments was that the nations would speak of the Eternal, the G-d of Israel, [in a manner as they speak of other gods], speaking against Him [saying:] 'As the gods of the nations of the lands,'7 similar to what is stated, and now I will return to fight with the prince of Persia.⁠8 I have already mentioned something of this subject.⁠9
1. Numbers 14:16.
2. In (28) before us.
3. Ezekiel 20:9.
4. In (28) before us.
5. Exodus 32:12.
6. Jeremiah 2:6.
7. II Chronicles 32:17.
8. Daniel 10:20.
9. Leviticus 18:25 (Vol. III, pp. 268-269).
****
ומשנאתו אותם. כמו או משנאתו כלומר או שמא לא היה בדעתו ליתן להם את הארץ אלא פיתה אותם בדברים להוציאם ממצרים והרגם כי היה שונא אותם וכמו הנני מפתיה והולכתיה המדבר (הושע ב׳:ט״ז) והמיתיה בצמא. ובלשון תלמוד יש ווי״ן הרבה שהם במקום או. כמו חלץ ועשה מאמר.
ומשנאתו אותם – כלומר או שמא לא היה בדעתו ליתן להם הארץ אלא פתה אותם בדברים עד שהוציאם ממצרים והרגם כי שונא היה אותם כד״א הנה מפתיה והולכתיה המדבר והמתיה בצמא. ובלשון תלמוד יש ואוי״ן הרבה שהן במקום או כמו חלץ ועשה מאמר ביבמתו שר״ל או עשה בה מאמר.
ומשנאתו אותם, "and because He hated them;⁠" they reasoned that G–d may never have had the intention of giving them the land of Canaan, but He lured them into the desert out of His hatred for them, in order to let them perish in the desert.⁠" This concept is also found in the Book of Hoseah 2,16, where the prophet speaks of G–d saying that He will punish the idol-worshipping Israelites precisely in such a manner: הנה אנכי מפתיה והולכתי המדבר והמתיה בצמא, "I will speak to her coaxingly and lead her into the wilderness and let her die through thirst. [The author misquoted parts of verses 8 and 16 in that chapter to arrive at this comparison. Ed.
מבלי יכולת י״י להביאם אל הארץ – כתב הרמב״ן במרגלים כתיב מבלתי יכולת י״י להביאם אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר וכאן אמר ומשנאתו אותם הוציאם מארץ מצרים והטעם כי במרגלים שהיו קרובים לארץ וראה שאין בידו יכולת כנגד העמי׳ ההם שחטם במדבר אבל בכאן אמר ומשנאתו אותם הוציאם להמית׳ במדבר כי היתה השנאה הזאת בהם במצרים טרם הוציא׳ אותם משם והטעם שהיו במעשה העגל עדיין קרובים למצרים ורחוקים מארץ כנען יאמרו גם בהיותם בארץ מצרים ידע שאין יכולת בידו להביאם אל הארץ אשר דבר להם ועל כן שנאם לבלתי החל להם לעיני הגוים אשר נודע אליהם לעיניה׳ ויוציאם מארץ מצרים להמיתם במדבר במקום שלא יודע מה היה להם וזהו ברעה הוציאם להרוג אותם בהרים מקום אשר לא עבר בו איש והכוונה בטענות האלה כי הגוים יאמרו על י״י אלהינו כאלהי גויי הארצות:
מבלי יכולת ה' להביאם אל הארץ, "beyond God's ability to bring them to the land, etc.⁠" Nachmanides points out that in Moses' prayer to God after the debacle with the spies he uses the expression מבלתי יכולת ה' אל הארץ אשר דבר להם ומשנאתו אותם הוציאם להמיתם במדבר, instead of the words used here, i.e מבלתי יכולת ה' להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר.. Why, did Moses mention God's oath to bring the people to the Holy Land in Numbers 14,16, whereas he did not mention a word about God having hated this people already in Egypt, and the orchestration of the Exodus only being a preamble to mask God's inability to keep His promise? At the sin of the golden calf he only mentioned that God had "said" that He would bring them there? Nachmanides reminds us that the supposed argument by the nations Moses presents to God, must be understood in terms of how matters appear to these nations. If God had made the people perish after only a few weeks away from Egypt, the surviving Egyptians would have interpreted this as proof that God had never intended the people to get to Canaan, but had wanted to kill them where no one would be a witness to His inability, but in fact God had already hated the people in Egypt, and that is why He had allowed them to suffer so long. The Canaanites could not have used quite the same argument after the people had survived and prospered in the desert for a year and a half. They, and the surrounding nations, would have concluded that the Jewish God, though willing to bring the people to Canaan, had found out that after all this was beyond His power, and rather than have witnesses to His failure, He had killed His own people.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

והטענה הג׳ מפאת המצריי׳ שייחסו כליית העם הזה למיעוט יכלתך ונמצא שם שמים מתחלל. והתבונן אמרו פן יאמרו הארץ אשר הוצאתנו משם. כי הנה הוא רמז בזה שאי אפשר שהמצריי׳ יכחישו היכולת האלהי בהחלט כיון שראו אותותיו ומופתיו אשר עשה בקרבם ביציאת העם. וזהו אמרו הארץ אשר הוצאתנו משם כי מפאת היציאה הכירו גבורתו ויכלתו האמנם שיהיה הכח אלהי מוגבל כשאר האלהו׳ שרי מעלה ושיהיה יכלתו במצרים אבל בארץ כנען לא נתפשט שמה. ולכן יאמרו מבלתי יכולת ה׳ להביאם אל הארץ אשר דבר להם. ועוד יאמרו שגם היציאה ממצרים לא היתה כי אם בשנאתו אותם. כי אם לא היה יכול להביאם אל הארץ אשר דבר למה א״כ הוציא׳ האם נתחדש עתה העדר היכולת ההוא. אין זה כי אם שלשנאתו אותם הוציאם ממצרים כדי להרוג אותם בהרים כי לא רצה שישבו בארץ טובה כמצרים אבל הוציאם משם והביאם אל ארץ רעה במדבר להרוג אותם שמה:
ואפשר עוד לפרש ענין היכולת והשנאה בענין אחר. והוא שמנהג המלכים וגם כל שאר בני אדם הוא כשידרו לעשות איזה חסד ומתנה לאדם אחד ולא יוכלו לשלמו ישנאו אותו מפני הבושה והכלימה אשר להם ממנו תחת אשר לא שלמו לו מתנת׳ וחסדם. וכן אמר כאן שיאמרו כאן מצרים מבלתי יכולת ה׳ להביאם אל הארץ אשר נשבע לאבותם לתת להם. ומשנאתו אותם. רוצה לומר ששנא אותם בעבור שלא יוכל לשלם להם נדריו הנה בעבור זה רצה להוציאם ממצרים כדי שלא יתרעמו שם ממנו לבני אדם ולהביאם במדבר כדי להרגם במדבר השמם ההוא לבלתי החל לעיני הגוים אשר נודע להם הענין. ולכן בחר שתהיה מיתתם במקום לא יעבור בו איש ולא ישב אדם שם באופן שלא יודע מה היה להם. הנה אם כן אין סתירה בכתוב כי שתי הסבות רוצה לומר העדר היכול׳ והשנאה נמשכו׳ זו לזו ועל שתיהן אמר המשפט שהוא הוציאם להמיתם במדבר. וגם הטענה הזאת נגזרה בכי תשא באמרו למה יאמרו מצרים ברעה הוציאם להרוג אותם בהרים וגו׳. כי זו היא הרעה רוצה לומר העדר היכול׳ והשנאה הנמשכת אחריו. ואולי יהיה דעתם כי המערכו׳ העליונות הם מוגבלו׳ הזמנים ושיהיה השם יתברך יכול לתת להם את הארץ כשדבר זה להם ועבר זמן ההוראה ההיא ולכן עתה לא היה לו כבר יכולת עליו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

מִבְלִי: קדמאה דשלח לך מִבִלְתִי, תניינא דמשנה תורה מִבְלִי. [מבלי].
פן יאמרו הארץ אשר הוצאתנו משם מבלי יכולת ה׳ להביאם אל הארץ אשר דבר להם ומשנאתו אותם הוציאם להמיתם במדבר – הקשה מהרי״א שהם מאמרים סותרים שאם לא יכול אע״פ שירצה לא יביאם ואם משנאתו אותם לא יביאם אע״פ שיכול? ולא עוד אלא שאם שונאם למה הוציאם ממצרים היה לו להמיתם שמה. כי אין תועלת הוצאתם להמיתם במדבר או במקום אחר כאשר נעשית מחשבתו למחות את שמם? וראוי לומר שהמצרים אמת שיחשבו גדול כח הבאת הארץ יותר מהוצאת מצרים ויאמרו שאין יכולת בו להביאם אע״ג שהיה בו כח להוציאם ואם תאמר אם כן למה הוציאם ממצרים אם ראה ויספרה שאין בכחו להכניסם לארץ? ויענו בפיהם שזה עשה ה׳ לעשות הרע בעיני המצרים ומשנאתו אותם שלא יעבדו אותם ישראל עוד באופן שנתחברו אל זה שתי סבות שנאת ה׳ אל המצרים וחולשתו להכניסם לארץ ולכן הוציאם והמיתם במדבר ולא הניחם שמה:
פן יאמרו וגו׳ – לשון כזה התפלל במרגלים, אבל עיקרו נכלל בויחל משה, למה יאמרו מצרים וגו׳ (שמות ל״ב:י״א-י״ב).
פן יאמרו – עכשיו התפלל שיעשה למען שמו שלא יתחלל:
הארץ – יושבי הארץ:
מבלי יכלת וכו׳ ומשנאתו אותם – לפי שלא היה בכחו להביאם אל הארץ הרגם במדבר, ואם תאמר אם אין לו יכולת איך הוציאם ממצרים ביד חזקה, לכן הוסיף ומשנאתו אותם שאף אם יודו ביכלתו יתברך, ידברו סרה על דרכי השם כאילו הוא שונא אותם חלילה, ושרק לכן הוציאם כדי להמיתם, ובין כך או בין כך נמצא שם שמים מתחלל:
פן יאמרו וגו׳ – יתירה מכך, לא רק למענם ולמען אבותיהם עשית לעם הזה כל מה שעשית; אלא לפחות באותה מידה ביקשת להאיר את עיני כל אומות העולם ולהורותן, וגם למען מטרה זו עשית לעם הזה את כל הנסים האלה. אם לא תביאם אל מחוז חפצם אלא תניח אותם למות במדבר, ייצא מכך ההפך ממה שבקשת להשיג, שכן עובדי האלילים ידמו אותך לאליליהם. לפי התפיסה האלילית, האל הוא חסר אונים מול גורל גבוה יותר, והוא אויב לאדם. העמים ידמו בדעתם שגם ה׳ הוא כזה. ודווקא גורלו של ישראל, בהנהגת ה׳, היה אמור ללמד את העמים שמץ דבר אודות כוח חירותו של ה׳ וגודל אהבתו.
(כח-כט) פן יאמרו – ובאר מ״ש שיהיה חלול השם שהארץ שהוצאתנו משם יאמרו שהיה זה מבלתי יכולת או משנאה מה שזה שקר, שא״א שהיה זה מחמת שנאה כי הם עמך ונחלתך, וא״א שהיה זה מבלתי יכולת כי הוצאת בכחך הגדול ובזרועך הנטויה:
מבלי יכולת ה׳ וגו׳: בזה היה שינוי מנוסח שעל ההר, דשם אמר (שמות לב,יב) ״למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרוג אותם בהרים ולכלותם וגו׳⁠ ⁠⁠״. משום שזה היה בשעה שאמר ה׳ לכלות לגמרי, והיה החשש שיאמרו דמתחילה הוציאם כדי לכלות ולא כדי לעשות אותם לו לעם. אבל כאן שניחם ה׳, אלא שביקש להשמיד זה הדור ולהשאיר הטף עד שיגדלו ויבואו לארץ ישראל, ובטל זה החשש, אלא שיאמרו שאינו יכול להכניסם לארץ ישראל ואינו רוצה אלא לעשות ממדבר ישוב ולהושיב את הטף, ומשום שהוא שנא אותו הדור על כן הרגו.
וזוהי טענת משה עצמו במרגלים, לפי שהיתה תחילת הגזירה שם להשמיד את הדור כאחד ולהשאיר את הטף, כמו שביארנו שם, וטען על זה שיאמרו ״מבלתי יכולת ה׳ וגו׳ וישחטם במדבר״ (במדבר יד,טז). אלא שכאן אמר שיאמרו ״ומשנאתו אותם הוציאם להמיתם במדבר״, וגם זה מדויק הכל יפה בשעתו, דשם שהיו בקדש ברנע סמוך לארץ ישראל, והיה נוח ליכנס לארץ ישראל אפילו בלא נס נגלה, טוב לא לומר החשש שמשנאה הרגם, דזה ודאי דבר רחוק, אלא משום שאין יכולת לכבוש הכנענים, וגם זה אין רצון לה׳ שיכלו הכל ביד הכנענים, שהרי ברור לכל שרוצה הקב״ה לעשות ישראל לעם, על כן שחטם כדי שיתרצו הטף לשבת במקום אחד עד שיהיה באותו מקום ישוב. מה שאין כן כאן שמן הנמנע היה ליכנס בעל כרחם, שהרי מחורב עד ארץ ישראל מקום מדבר גדול ונורא, וא״כ אם היה רצון ה׳ שישארו במדבר מבלתי יכולת לכבוש הכנענים, למאי ישחט זה הדור, הרי היה די במה שלא היה מנהיג אותם בענן ובעמוד אש במדבר. משום זה היה ההכרח לומר שיאמרו דמשנאתו את הדור הזה חשבם מתחילה להמיתם במדבר, ולוקח את בניהם אחריהם לו לעם בישוב במדבר.
הארץ – כלומר יושבי הארץ, כמו בראשית מ״א:ל״ו.
מבלי יכולתבמדבר י״ד:ט״ז.
הוציאם להמיתם במדברשמות ל״ב:י״ב.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחלקח טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירמב״ןהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
 
(כט) וְ⁠הֵ֥ם עַמְּ⁠ךָ֖ וְ⁠נַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ בְּ⁠כֹחֲךָ֣ הַגָּ⁠דֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּ⁠טוּיָֽה׃
Yet they are your people and your inheritance which you brought out by your great power and by your outstretched arm.⁠"
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וְאִנּוּן עַמָּךְ וְאַחְסָנְתָךְ דְּאַפֵּיקְתָּא בְּחֵילָךְ רַבָּא וּבִדְרָעָךְ מְרָמְמָא.
But they are Your people, and Your inheritance, which you have led forth with Your great power and Your uplifted arm.
[ואינון]⁠א עמך ואחסנתך די אפקת פריקין בחילך רבה ובאדרעך מנטלתה.
א. כן הושלם בגיליון בכ״י ניאופיטי 1, ושם מופיע גם נוסח חילופי: ״והנון״.
והינון עמך ואחסנתך דאפיקת⁠(ך) בחילך רבא ובדרעך מרממא.
But they are Thy people and Thy heritage, whom You didst bring out by Thy great power, and with Thy uplifted arm.
וַהֻם קַוְמֻךַּ וַצַפוַתֻךַּ אַלַּדִ׳יןַ אַכ׳רַגתַּהֻם בִּקֻוַּתִךַּ אַלּעַטִ׳ימַתִ וַדִ׳רַאעִךַּ אַלּמַמדֻודַתִ
והם עמך, והם עם יחודי לך, אשר הוצאת אותם בכחך העצום ובזרעך המשוכה קדימה.
עמך ונחלתך – בעבור אבותם.
וטעם הם עמך – ידוע, כי הם עמך כי הוצאתם מארץ מצרים בכחך הגדול שהראית בעולם.
THY PEOPLE AND THINE INHERITANCE. Because of their fathers.⁠1
The meaning of Thy people is, it is well known that they are thy people, for You took them out2 by Your great power, which You demonstrated to the world.
1. The patriarchs.
2. Of Egypt.
והם עמך ונחלתך – שנה על דבר זה, לפי שהוציאם הקב״ה מכללו, לומר: כי שיחת עמך אשר הוצאת (דברים ט׳:י״ב), שנה לומר: עמך ונחלתך אשר הוצאת.⁠א
א. כן בפסוק. בכ״י מינכן 52 (בהשפעת דברים ט׳:כ״ו): פדית.
והם עמך ונחלתך – YET THEY ARE YOUR PEOPLE AND YOUR INHERITANCE – he repeats this thing, since the Blessed Holy One took them out from being included with Him, saying: “for your people whom you have brought out have corrupted themselves” (Devarim 9:12), he repeats saying: YOUR PEOPLE AND YOUR INHERITANCE THAT YOU BROUGHT OUT.
והם עמך ונחלתך – שהוצאתם בשתי מדות אלה, ואילו לא תסלח להם יאמרו המצריים מבלתי יכולת ה׳, ויסתפקו בנסים שנעשו למפרע ויתחלל שמך הגדול.
והם עמך ונחלתך, "seeing that they are Your people and Your inheritance.⁠" Moses means that "You" employed these two attributes when You took them out of Egypt. If You do not forgive them, the Egyptians will interpret this as inability on Your part to carry out Your plan. They will retroactively lose all the respect they gained for You as a result of the miracles You performed for the Jewish people.
והם עמך ונחלתך – לפי שהוציאם הקב״ה מכללם לומר כי שחת עמך (שמות ל״ב:ז׳) הוצרך לומר והם עמך.
והם עמך ונחלתך – לפי שהוציאם הקב״ה מכללו שאמר למשה כי שחת עמך הוצרך לומר לו והם עמך ונחלתך.
והם עמך ונחלתך, "seeing that they (the Jewish people) are Your people and Your inheritance.⁠" Moses was forced to remind G–d of this as G–d had said to him before He commanded him to go down from Mount Sinai with the two Tablets שחת עמך, "your people have become corrupted.⁠" (Exodus 32,7)
והם עמך ונחלתך – לפי שהוציאם הקב״ה מכללו שנא׳ כי שחת עמך הוצרך לו׳ לו עמך ונחלתך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

ואמר משה רבינו עליו השלום שאם דברי המצריי׳ היו אמתיים בזה לא היה ראוי שיחוש השם יתברך אליהם אבל הם באמת שוא ודבר כזב. אם לענין השנאה. שהם עמך ונחלתך אשר אהבת ולא שנאת אותם. ואם להעדר היכולת אשר אמרו. כי אתה הוצא׳ אותם בכחך הגדול ובזרועך הנטויה. ואיך יכול ליחס אליך העדר היכולת חלילה. וחכמינו ז״ל אמרו בברכות פרק אין עומדין מבלתי יכולת ה׳ יכול ה׳ מבעי ליה. אמר רבי אלעזר אמר משה לפני הקדוש ברוך הוא רבונו ש״ע עכשיו יאמרו ע״ג תשש כחו כנקבה ואין לו כח להצילם. אמר לו הקדוש ברוך הוא והלא ראו כמה נסים שעשיתי אליהם אמר משה רבינו עליו השלום יאמרו למלך אחד יכול לעמוד לפני ל״א מלכים לא היה יכול לעמוד. והמאמר הזה קשה מאד אם באמר׳ יכול מבעי ליה שיכולת אינו לשון נקבה אלא שם דבר ויאמר מבלתי היות לו יכולת ולמה היה לו לומר יכול ועוד מה התשובה שהשיב לכל הנסים שעשה באמרו למלך אחד היה יכול לעמוד לפני ל״א מלכים אינו יכול לעמוד. ומה לנו ברבוי המלכי׳ אחר שבידו להשחית הטבע ולשנותו ברצונו ונפלאותיו:
ומה שראוי שיאמר בזה הוא שחכמינו ז״ל דקדקו שאה היה יכולת שם דבר. היה ראוי שיאמר הכתוב מבלי היות יכולת ביד ה׳. ולכן אמרו שהיה יותר טוב שיאמר מבלי יכול ה׳ וכו׳. ובעבור זה דרשו שיאמרו תשש כחו כנקבה ואין כונתם שהיה יכולת שם נקבה. כי אם שהשם יתברך היה יכול אבל לא יכולת מוחלט. וביאור זה שיכולת השם יתברך מקור היכולת. אשר משם יצא היכולת הפרטי לכל שר ושר משרי מעלה הממונים והמסודרי׳ במעשיהם והמוגבלי׳ ביכלת׳. לפי שכל אחד מהם מקבל יכלתו מסבתו ואין לו היכולת מפאת עצמו. ולכן יאמרו המצריי׳ שהשם יתברך היה יכול בדברים מוגבלים כשאר השרים. אבל לא היה הוא עצם היכולת ומקורו. ולזה אמרו מבלתי יכלת רוצה לומר שאינו עצם ומקור היכולת מעצמו אבל הוא יכול ומקבל יכלתו המוגבל מאשר למעלה ממנו. וזהו אמרם תשש כחו כנקבה כלומר שהיה לו כח לקבל היכולת מאשר למעלה ממנו ואינו מעצמו. אלא כנקבה המתפעל׳ ומקבלת מהזכר ולכן אין לו כח להצילם לפי שכחו מוגבל מן סבתו. ואמרו שהקדוש ברוך הוא השיבו והלא ראו כמה נסים עשיתי במצרים בעבורם. והשיב לו משה רבינו עליו השלום יאמרו לפני מלך אחד היה יכול לעמוד. רוצה לומר שהיה לו יכולת כנגד שרו של מצרים. ולכן הרבה שם את מופתיו כי יכלתו מוגבל במצרי׳. אבל ל״א מלכים היו להם שרים רבים ולא היה חס ושלום יכול הקדוש ברוך הוא למחות בידם כמו שיכול לעשו׳ במצרי׳ להיות פעולתו ויכלתו מוגבל. ואיננו מקור היכולת וסבת הסבות. הנה התבאר שגם הם ז״ל הסכימו עם פירוש הכתובים אשר עשיתי והותר בזה הספק הי״ב:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

והם עמך – אבל אמתת הדבר אינו כמו שהם אומרים, אלא אעפ״י שחטאו עמך הם ונחלתך, והדבר ידוע שלא משנאה הוצאתם, כי אז לא היית טורח כ״כ בשבילם להוציאם בכח גדול, וגם הכח הזה וזרועך הנטויה עדים שיש ביכלתך להביאם אל הארץ:
והם עמך וגו׳ – אך בעיני העמים, ובהשוואה לשאר האומות, עַם זה הוא עדיין ״עמך ונחלתך״, וכך יהיה לעולם ועד. עד כמה שישקעו בתהומות השִפלות, ועד כמה שהם עשויים לסטות ולהתרחק מתכליתם הנעלה, עדיין הם קרובים אליך יותר מכל השאר, ושמך נקרא עליהם. לפי ייעודם הם ״עמך ונחלתך״, ועל פי מקורם ההיסטורי הם העם אשר הוצאת מעבדות לחירות בהתגלות כוחך כבורא העולם ובממשלתך על האומות.
אלה הדברים שעליהם ״התפלל״ משה (פסוק כו). הוא החדיר והכניס לעומק נפשו את האמיתות האלה, ולאחר שלבו התמלא מהן העז לשטוח בקשתו לפני ה׳: ״אל תשחת!⁠״ וכבר נאמר לעיל: ״וישמע ה׳ אלי גם בפעם ההִוא״ (פסוק יט); ה׳ הבטיח שיחדש את הקשר שלו לישראל.
ארבעים היום האחרונים היו מוקדשים לבחירתו מחדש של ישראל, והכתוב סוקר אותם בפסוקים הבאים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

והם עמך ונחלתך וגו׳: לא זוהי טענה ראשונה (פסוק כ״ו) ״אל תשחת עמך ונחלתך״, דשם היתה הטענה דבשביל זה ראוי לחוס מבלי להשחית, וכאן זו הוספה לטענה ״פן יאמרו״, שהם יוציאו לעז שאתה שונא אותם, והרי ״הם עמך ונחלתך״ ואיך תסבול הבוז והלעג לשקר. {והרי מי שכועס על בנו ומענישו, מ״מ אינו סובל שיהיו אחרים מבזים אותו}.
בכוחך הגדול: היינו המופתים כיד ה׳.
ובזרועך הנטויה: כדי שלא יתקבצו המצרים בין מכה למכה להרוג את כל ישראל, היה חרב ה׳ ממית כמה גדולי מצרים, באופן שלא היה בהם כח להתאסף לעצה. ודבר זה מבואר יפה בפרשת וארא (שמות ו,ו), עיי״ש. וזו היתה טענתו כי המצרים יחשבו שכל זאת ההשתדלות הרבה והעצומה היתה כדי להפיק הנקמה והשנאה להרוג אותם במדבר, ואין זה כבוד לפני הקב״ה לעשות נסים והשתדלות בשביל נקמה ושנאה.
כל זה סיפר משה, להוכיח, שנצרך לטעון כל אלה הטענות שלא ישמיד אותו דור אע״ג שכבר עשה ה׳ הרבה לטובתם, הרי שאין בטוחות שלא ישמידו כשיחטאו גם בארץ ישראל. וזו היתה כוונת אותו דרוש .
בכחך הגדולשמות ל״ב:י״א.
הרשב״ם העיר שמשה רבינו התכוון במה שחזר על התפילה הזאת, להגיד לעם, שהתפילה לא פעלה אלא באותה התקופה, בה לא רצה ה׳ לחלל שמו בגויים, אבל אחרי כן, כאשר יכניסם ה׳ לארץ, לא יהיה חשש חילול השם. על כן, על ישראל להזהר שלא לחטוא יותר ולא לסמוך על תפילת הנביאים.
מקבילות במקראתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזראר״י בכור שורר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144