×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַ֭יַּ⁠עַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁ⁠וּחִ֗י וַיֹּ⁠אמַֽר׃
Then Bildad the Shuhite answered and said:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲתִיב בִּלְדַר דְמִן שׁוּחַ וַאֲמַר.
פאג׳אב בלדד אלשוחי וקאל.
פרק זה כולו הוא התשובה ואין בו דבר להרימו ולציין עליו ולומר זה הוא, וישאר יתר הפרשה מלוי. והוא, שאיוב כאשר בקש מה׳ או שימיתהו או שירפאהו, אמר לו בלדד בקשתך זו על פי ההתנאה הזו חטא, ואף בטלה היא כיון שעשיתה תנאי, כי לא יבצר הדבר או שאתה צדיק כפי שאתה אומר או חוטא כפי שאנחנו אומרים, והנה אם לא יהיה בך חטא בטל הוא שימיתו, ואם אתה חוטא בטל הוא שיטיב לך לפי שהוא צדיק, כמו שאמר האל יעות משפט.
הד׳א אלפצל כלה הו אלג׳ואב. וליס פיה שי נכ׳תלעה ונעין עליה בקולה הד׳א הו, פיבקא סאיר אלקצה חשוא. וד׳לך אן איוב למא סאל רבה אמא אן ימיתה או ישפיה, קאל לה בלדד מסאלתך הד׳ה עלי הד׳א אלאסתת׳נא כ׳טא, בל הי סאקטה אד׳ ג׳עלתהא שרטא, לאנך לא תכ׳לו מן אן תכון צאלחא כמא תקול אנת או מד׳נבא כמא נקול נחן, פאן לם יכון לך ד׳נב פמחאל אן יהלכך, ואן כנת מכ׳טיא פמחאל אן ינעם עליך לאנה עדל, כמא קאל האל יעות משפט.
(מענה בלדד).
בלדד.
ויען בלדד – זה דקדוק מלות המענה.
אן – חסר ה״א אנה.
כביר – תקיף.
והרוח – לשון זכר ונקבה.
פירוש המענה
ויען בלדד השוחי – ענין המענה הזה לחלוק על איוב ולסייע על דברי אליפז חבירו, והיו דבריו חזקים מדברי אליפז, כי אמר בפירוש כי הרעות הבאות על איוב ועל בניו כולם במשפט, כי האל לא יעות משפט (איוב ל״ד:י״ב) וצדק, ושם הבנים רשעים גמורים חייבי כרת הגוף ולפיכך כבר מתו. והוא שאמר אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם – אבל במדת איוב נהג ענין אחר, שבאו ייסוריו למרק קצת חטאיו שעשה, ואם ישחר אל האלהים ישלם צדקו. והוא שהרשיע את איוב תחלה, כי לא ראה בדעתו שיהיה זה מוסר כמו שנחמו אליפז, מפני טענת איוב שאמר מה כחי כי איחל (איוב ו׳:י״א), כמו שפירשתי.
ויען בלדד השוחי ויאמר עד אן תמלל אלה וכו׳ – בעבור שכפל איוב להחזיק במנהגו, רצוני, לבקש המות, גם כי הוסיף במענהו השני מעט לתפוש השם, והוא אמרו: ומה לא תשא פשעי (איוב ז׳:כ״א), כאלו הוא מסדיר משפטי השם עם ברואיו בעונותם, לכן אמר לו בלדד, על הראשון: עד אן תמלל אלה.
ועל השני שהוא נמשך לראשון: האל יעות משפט וכו׳ – גם כי אחר שהוא מבקש המות מה שאינו כן ברצון השם בו עתה, אם כן הוא כאלו אמר: שבזה השם יעות משפטו. לכן זה כאלו אמר בלדד לאיוב: דע כי אליפז חברינו, יעץ אותך עצה טובה, והוא שתסבול היסורין בנחת, כי עוד יש תקוה לאחריתך לרפואה, אם תחזיק בתומתך ותדרוש אל אל, כמו שצוך אליפז, ואני אעשה לך מופת על זה מביתך, שלא עשה כן אליפז חברינו, והוא, כי בניך שחטאו לו מתו ואבדו ואתה לא כן עמם. אם כן אין אתה בן מות, אבל לאי זו סבה שיהיה, בר עונשין ביסורין, וכי תשחר אל אל (איוב ח׳:ה׳), עם כי זך וישר אתה (איוב ח׳:ו׳), לכן בעולם הזה ובחייך תשבע עוד שובע שמחות, כמו שאמר לך אליפז חברנו.
ביאור מלות המענה
ויען בלדד השוחי ויאמר.
ביאור דברי המענה – ענה בלדד השוחי ואמר עד אן תמלל דברים קשים כאל׳ כנג׳ השם ותוצי׳ מפיך רוח כבי׳ כנגדו, האם השם יתברך יעות משפט אין ספק שכל מה שיעש׳ הוא במשפט ובצדק, הנה אם חטאו לו בניך שלחם ובערם מן העולם בעבור פשעיהם, ואם אתה משחר אל אל שירחמך ומתחנן לפניו שיסלח לך אם חטאת או אם זך וישר אתה כמו שאת׳ אומר עתה יביא אליך הטוב ויעמיד בשלום נפשך ויהי׳ הרע שהביא אליך לטוב לפי שבלדד הי׳ חושב כמו שיתבאר מדבריו כי הרעות יבאו לטובי׳ אשר לא קדם להם מרי ועון להוסיף להם טוב במה שעתיד ומה שנחשיב אותו רע הוא טוב אלא שאנחנו לא נדע שיעור החכמ׳ האלהית אשר חייב׳ הגעת הטוב לו בכמו אלו הסבות ולנקיים אשר קדם להם מרי מעט יבואו רעות חלושות וכאשר ישובו לש״י יהפכו לטוב והחל לזכור הבדל מה בין הרעות שיבאו לרעים והרעות אשר יבואו לטובים ובין הטובות אשר יבאו לטובים והטובות אשר יבואו לרעים כי הטובות שיבואו לרעים הם רעות ואם לא נשער אופן היותם רעות והרעות אשר יגיעו לטובים הם טובות ואם לא נשער בזה לקצורנו בהשגת החכמ׳ האלהית ונתן ראיה מן המקבל, ויאמר כי שאל נא לדורות הקודמים וכונן אל מה שחקרו אבותיהם כי אנחנו נצטרך בזה לקבל עדות מהם לפי שתמול אנחנו ולא נדע העניינים אשר יצטרכו לזמן ארוך לעמוד עליהם מן החוש לקוצר זמננו, הלא הם יורוך האמת ויאמרו לך מה שנתפרסם להם מן החוש עם מה שהוציאו משכלם, הנה הגומא לא יגדל בזולת טיט ר״ל שהוא צריך ללחו׳ רב ולא ישגא צמח האחו בלי מים משקים אותו תמיד, ובעוד שזה הצמח בלחותו ורעננותו בזולת שיכרת ויקטף הנה ייבש קודם ייבוש כל צמח אחר וכן העניין בשוכחי אל שכבר יגיעם רע שיכלם לגמרי על מקומ׳ ובחשב׳ להיו׳ לשלו׳ ותאב׳ תקו׳ הרשע כבר תכרת תקותו וביתו אשר הוא בוטח בו בחזקו יהי׳ חלוש כמו אריגת העכביש שהוא בתכלי׳ החולש׳, הנה הוא נשען על חוזק ביתו ויחשוב להתחזק בו ולא יתקיי׳ בבית ההוא ובכלל הנה כל מה שיהיה עליו לעזר יאבד ממנו כמו האחו והגומא שיבשו פתאו׳ עם היוצא הלחו׳ אשר היו ניזונים ממנו ובהיות הענין כן הנה טובות הרשעים הם רעות ואולם אנחנו לא נדע האופן אשר הם בו רעות ונפלא מפני זה בשנראה הגעת אלו הטובות אל הרשעים ואחר שזכר אופן ההמשל בהיות טובות הרשעים רעות בא להביא משל ודמיון ברעות הצדיקים איך יתכן שיהיו טובות ואמר, הנה העץ שהוא רענן הוא במקום שהשמש רואה אותו ויוצאת יונקתו משרשיו על הגן אשר הוא נטוע בו לרבוי צמיחתו ויסתבכו שרשיו על גל המים עד שמרוב מזונו יסתעפו שרשיו באבני הסלע אם יוציאנו מוציא ממקומו בשלמות עד שלא ישאר ממנו רושם שם כלל, הנה זאת העקירה שנעקר זה האילן מהמקום ההוא הוא משוש דרכו ומעפר אחר יטעוהו בו יצמחו לו יונקות באופן יותר שלם ממה שתהיינה צומחות לו שם ויסתעפו שרשיו ויסובכו וזה דבר מבואר נגלה מן החוש ר״ל שקצת הצמחים תהיינה יותר שלמות כשיעקרו ממקומם ויטעום במקום אחר וכן רעות התם והשיר שאנחנו נחשוב אותם רעות ואינם רעות אבל הם טובות, ובכלל הנה השם ית׳ לא ימאס התם אבל ישגיח בו וישמרהו תמיד ולא יציל הרשעים מהרעות כאשר הביאם עליהם כמו שעשה זה בנקיים שקדם להם מרי מעט רצה לומר שהם כשישובו אל השם יתברך יצילם מהרע ההוא ויתהפכו להם לטוב, הנה אם היית עושה כמאמרי שתשחר אל אל ותתחנן לפניו יגיע לך מהטוב עד שימלא שחוק פיך מהטוב אשר ייטב לך ממקום אחר ושפתיך ימלא תרועה מרוב השמחה, שונאיך ילבשו בושת ויהרוס אוהל הרשעים. זה ביאור דברי מענה, והכלל העולה מהדברים הוא שדעת בלדד היה שכל טובות האדם ורעותיו מוגבלות ומסודרו׳ מאת הש״י בצדק ובמשפט לא יפול דבר ומה שיחשב מרוע הסרור בטובות האדם ורעותיו הוא מצד שכלותנו וזה כי הנקי כשיבואו לו רעות הם טובות בעצמותם אלא שאנחנו לא נדע האופן אשר בעבורו היו טובות והביא משל בזה מן הצמחים כי קצתם ישחיתו אותם יעקרו ממקומם וזה טוב להם כי ממקום אחר תהיה צמיחתם יותר טובה וכן הם רעות הצדיקים וטובות הרשעים הם רעות על דרך האמת שיכחדו בם הרשעים ויאבדו ולא יועיל׳ רוב טובם אשר בידם כמו הענין בעשבי האחו שיבשו עם המצא אצלם הלחות והרעננות ולא נראה מדבריו בספר הזה שישוה בזה הענין האדם לשאר ב״ח וזה שהחטא והפשע ושכיחת האל והחנפות והתמימות אשר זכר לא ימצאו כי אם באדם לבדו מבין שאר בעלי חיים כי לא יתוארו באלו התארים שאר הב״ח ר״ל שלא יאמר בהם שהם מרעים או חנפים או שוכחי אל או תמימים והוא מבואר שאיננו מחוייב במי שיודה שהשם ית׳ משגיח באישי האדם ופוקד אותם על כל מעשיהם בצדק ובמשפט שיודה שיהיה הענין כן בשאר אישי ב״ח כי אולי נבדל בזה האדם לפי דעתו להיותו בעל שכל ולזה ראוי יותר שיהיה נפקד על כל מעשיו ואמנ׳ היה מחוייב במי שיודה שהשם ית׳ משגיח על שאר ב״ח ולא ישיגם דבר מהמקרים אם לא במשפט שיודה זה באישי האדם כי זאת ההשגחה, תהיה יותר במי שיהיה יותר נכבד כמו שהתבאר בספר ב״ח ובכלל הנה אין ראוי שנייח׳ לאדם מהמום בדעותיו רק מה שנמצאוהו מבואר מדבריו או מתחייב מהם ולזה לא הסכמנו אנחנו שיהיה דעת בלדד בהשגחה כמו דעת כת המעתזל״ה כמו שזכר הרב המור׳ ז״ל ואחשוב שמה שהניעו להניח דעת בלדד ע״ז האופן הוא מה שימצא מדעות האנשים המפורסמים בזמנו בהשגחה ולפי שראה התיחסות מה בין דעת בלדד ודעת כת המעתזל״ה יחס מפני זה דעת המעתזל״ה לבלדד ובכלל הנה אם היו דעות האנשים שזכר הרב המורה על מספר חלקי הסותר אשר ימצאו בזה הדרוש היה ראוי שיפרשו דברי אלו האנשים בדרך שיסכימו לדעות ההם אע״פ שלא יהיו פשטי דבריהם מורים הוראה נגלית שיהיה להם הדעת ההוא אלא שהוא מבואר שמספר הדעות ההם אשר לכת המעתזל״ה והאש״ערייה יצאו מההוויות הנמצאות למדברים אשר קיימו בהם דעותיהם בחדוש העולם ואיננו ראוי שימנו כמו הדעות ההם חלקי הסותר כי המחשבה לא תפול בכמו הדעות ההם תחלה והעיון האמיתי ירחיקם ולזה נמשכנו אנחנו בביאורנו זה אל מה שיורה פשטי דברי אלו האנשים ונר׳ לנו מהם שדעותיהם הם על מספר חלקי הסותר אשר בזה הדרוש לפי מה שתשפטהו החלוקה לאנשים המטיבים בעיון והנה נבאר בע״ה במה שיבא איך נמצאו דעות אלו האנשים על מספר חלקי הסותר בזה הררוש והנה בלדד ואם הוא דבר כנגד המוחש כבר ימצא לו פנים מן ההראות כי הרבה פעמים יגיע לאדם רע ויתבאר בסוף הענין שכבר היה סבה להבי׳ עליו טוב או לשומרו מרע יותר חזק והרבה פעמים יגיפו לאדם טובות יתבאר בסוף שהם היו סבת הגעת הרע או למונעו מטוב אחר יותר חזק.
[בלדד א]
פתיחה למענה הרביעית מענה בלדד
המתווכח השוחי בחר לו שיטה אחרת, אשר כפי דבריו ירשה בקבלה מאבותיו (פסוק ח).
כאליפז, יאמין גם הוא בהשגחה ובחפשיות הבחירה; כמוהו, גם הוא ייתן כתף סוררת אל דעת האצטגנינים; ולאשר גם איוב, במענהו לאליפז, החריש מדרושים אלה, לכן הסתפק גם הוא במופת אחד אשר העמיד נגד הכופר בהשגחה, במה שאמר האל יעוות משפט?! (פסוק ג), וביאור זאת הראיה הוא, כי מתנאי האלהות שיימצאו בו כל השלמיות ושיסולקו ממנו כל החסרונות, וזאת שיצא מאיתו עוול ומשפט מעוקל הוא חיסרון, וראוי שלא יימצא בו.
וזאת יודה גם בעל הריב, וגם איוב הניח זה ליסוד אשר עליו בנה ראיותיו, רק שאיוב לקח את הדברים בהשקף על משפט האישיי, וכה יאמר, שיעשה האל עוול הוא דבר נמנע בחוקו, ההנהגה האישיית הנגלית אינה מסודרת לפי המשפט והצדק, באשר ראינו כי היא לא תבחין בין צדיק לרשע, כי הכל כאשר לכל כטוב כחוטא נתונים המה תחת מקרי הזמן ותהפוכותיו, ואחר שזה שיגיע רע להצדיק בחינם הוא עוול, אם כן נמנע שתהיה הנהגה זאת מאת ה׳, כי חלילה לאל מרשע ושדי מעוול, ולכן החליט כי הנהגה זאת יוצאת ממושל עיוור וסתום עיניים שהיא המערכה, אשר היא לא תבחין בין עובד אלהים לאשר לא עבדו.
אמנם, בלדד הכריע ההיפך מצד המשפט הראשיי הכללי, וכה יאמר: העוול ראוי שיסולק מאת ה׳ יען היותו חיסרון, וכן ראוי ליחס לו היכולת המוחלט אחר היותו שלמות, והנה, שנאמר שה׳ מסר הנהגת העולם אל מושל עיוור, הבלתי מבחין בין טוב לרע, גם אם נצדיק בזה את הדברים הפרטיים הנמשכים מרוע הסדר, בשנאמר כי לא מאת ה׳ יצאו רק משרי המערכה המנהיגים את ההנהגה האישיית, בכל-זאת לא נוכל להצדיק אותו מצד המשפט הראשיי, כי נשאל, הלא זה בעצמו עוול מאיתו, מה שמסר את ההנהגה ביד המערכה, ולא נוכל להשיב על-זה רק אחת משתי אלה, או שנאמר שאין לו יכולת לעשות משפט להנהיג ההנהגה האישיית, וזה אי-אפשר, כי מתנאי האלהות שיימצא לו היכולת המוחלט, ועל זה אמר: האל, היינו הבעל יכולת והתקיף, איך יעוות משפט?
או שנאמר שעוזב את השפלים ואינו רוצה להשגיח בם על צד המיאוס או הקנאה (כפי החלוקה אשר בפי המורה בט״ז משלישי), וזה נגד הצדק, ועל-זה אמר ואם שדי יעוות צדק?!.
וזה מופת חותך, שההנהגה האישיית יוצאת מהשגחתו, ושרוע הסדר הנדמה לנו מייסורי הצדיקים הוא טעות אצלנו, כי הכל מסודר מאיתו בצדק ובמשפט, כי הוא אל אמונה ואין עוול.
אמנם, מדוע יביא ה׳ רעות על הצדיק? בזה נטה למסילה אחרת, כי לשיטתו יביא ה׳ מכאובים על הצדיק מבלי שום חטא קודם, רק כדי להיטיבו באחריתו, ושישלם לו חלף הרעה טוב כפליים, בעניין שהרעות יבואו על-דרך התמורה והחילוף, שעל-ידי הרע ההווה ישיג טוב בעתיד (פסוקים ו-ז).
ולאשר, כמורגל בפי החכמים, יתדמה האדם בהרבה עניינים אל הצמח, מבאר כי כן תתנהג הטבע עם הצמחים למיניהם, שהצמח הנטוע במקום סלעים ציה ושממה יעקרהו בעל הגן ממקומו וישתלהו במקום רענן ושמן, ומבואר שעקירה זאת אינה לרעה רק לטובה למען יטעהו שורק, אולם לא כל עשב מסוגל לזה, כי הצמחים הגדלים על רוב מים הלחים ורטובים בטבעם לא ישרישו שורשיהם אחרי עקירתם, אבל לעומת זה כן הם לפני כל חציר ייבשו.
וזה העניין בעצמו יהיה בהנהגת האדם, שהרשע הרגיל בתענוגים ומותרות לא יעקרנו ממקומו רק ייקחהו מהעולם קודם זמנו, וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים, אבל הצדיק יתעקר לפעמים ממקומו וייוורש מנכסיו וגופו יתייסר, וזה לטובתו, לשתלו במקום נאמן, ועוד ינוב בשיבה יראה זרע יאריך ימים וחפץ ה׳ בידו יצלח (פסוקים יא-כ).
ולכן יעצהו להחזיק במעוזו ולבטוח בה׳ ואליו יתחנן, כי אז תחת ייסוריו ירון חלקו ואחריתו ישגה מאד (פסוק יז, פסוקים כא-כב).
The Fourth Oration - Bildad's First Speech
The Shuite debater chooses a different approach, one he claims to have received as a tradition from his forefathers (Ch.8:8).
Like Eliphaz, he too believes in Providence and freedom of choice, and like him he presents a stubborn shoulder (Zechariah 9:29) to the opinion of the astrologers. But since, in his reply to Eliphaz, Job had made no mention of these speculative matters, Bildad too ignores them and presents just a single reasoned argument against those who deny Providence, when he asks: Would God pervert judgment? Or would the Almighty pervert justice? (Job 8:3). What he meant by this is as follows: One of the necessary attributes of the Deity is that no perfection should be wanting in Him nor any shortcoming present in Him. Now, it would certainly be a shortcoming were any injustice or perversion of judgment (Habakkuk 1:4) to emanate from Him, and so such wrongs could not originate in Him.
Job had taken this to be axiomatic and had based his theses upon it; the new disputant [Bildad] acknowledged it too. However, Job had considered these matters from the viewpoint of 'individual' law,⁠1 and so had reasoned as follows:
• For God to do any injustice is prohibited by His essential quality.
• However, the governance of individuals is patently not ordered according to law and justice, for we observe that it does not distinguish between the righteous and the wicked, all things come alike to all; as is the good person so is the sinner (Ecclesiastes 9:2) subject to the accidents of time and its vagaries.
• And since it is an injustice for the righteous to suffer undeservedly, this governance cannot emanate from God, for far be it from God to do wrong, or for the Almighty to be unjust (Job 34:10).
Therefore Job had concluded that this governance emanates from a blind and undiscerning ruler—the Cosmos—which makes no distinction between the one who serves God and the one who does not.
However, from considerations of primary universal law, Bildad draws just the opposite conclusion, for according to his reasoning:
• Just as injustice must be precluded from God for it is a shortcoming, so must omnipotence be attributed to Him for it is a perfection.
• Now, by saying that God has delegated the governance of the world to a blind ruler who does not discriminate between good and bad, we could indeed mitigate what happens to individuals by reason of this misrule, arguing that these things do not emanate from God but from those agents of the Cosmos which control individual governance.
• However, in terms of primary universal law we could not justify what He has done. For we would ask whether this delegation of governance to the Cosmos was not of itself an injustice on His part.
There are only two possible ways out of this. The first is to posit that He is incapable of exercising judgment or of administering individual governance and that is way He has delegated them to the Cosmos. But this cannot be, for the Deity must be Omnipotent. Bildad expresses this rhetorically by asking, 'Would God—who is Omnipotent and Supreme—'pervert judgment?'.
The second way is to assert that He has abandoned the lower beings and no longer wishes to take care of them, either out of disgust or jealousy (Guide for the Perplexed, Part 3: Chapter 16). But this would be unjust and prompts Bildad to ask: 'Would the Almighty pervert justice?'
Bildad argues that all this constitutes a conclusive proof that the governance of individuals emanates from Providence and that the misrule we infer from the suffering of the righteous is a misunderstanding on our part. For in truth, everything is ordered by Him in justice and with judgment; for He is a faithful God and there is no injustice (Deuteronomy 32:4).
This being so, why indeed does God allow bad things to happen to good people? In answering this, Bildad adopts a different approach. According to his philosophy, God afflicts a righteous person without his having first sinned, only so that He can subsequently benefit him, by repaying him with good in exchange for the bad, many times over. The afflictions are part of a system of compensation and exchange, a quid pro quo whereby present adversity brings future bounty (Ch.8:6-7).⁠2
In the sayings of the wise, man is often likened to a plant. Taking up this metaphor, Bildad explains that the system of exchange he has proposed can be compared to the way Nature acts with regard to different plants. If a gardener uproots a plant that is growing in a rocky, dry and desolate site and replants it in a fresh and fertile plot, the uprooting obviously does it no harm. On the contrary, it is for its good so that it will grow as a noble vine (Jeremiah 2:21). However not every plant can take this sort of treatment. Plants which need lots of water to grow, and which are by their nature tender and soft, will not take root again after being transplanted but instead will wither quicker than any other plant (Job 8:12).
Providence works in the same way with mankind. A wicked person who is accustomed to pleasures and luxuries would not survive transplantation and so is just taken from the world before his time. Thus, no good comes to the wicked nor does he live very long. However, though a righteous person may be uprooted and transplanted many times over, being dispossessed and suffering physical pain, this is ultimately for his own good, in order to set him in a firm place (Isaiah 22:23). For he will yet bring forth fruit in old age; (Psalms 92:15) For he will yet bring forth fruit in old age; (Psalms 92:15) and the Lord's purpose prospering in his hand (Isaiah 53:10). (Ch.8:11-20).
Accordingly, Bildad recommends to Job that he should hold fast, (Daniel 11:1) place his trust in God (Psalms 21:8) and plead with Him (2 Kings 1:13). For then in place of his suffering his portion will rejoice (Isaiah 61:7) and in the end he will flourish tremendously (Job 8:7). (Ch.8:17, 8:21-22).⁠3
1. Those laws of Nature that pertain to individual entities, as distinct from those that pertain to the universe as a whole (universal or general law).
2. This is the view that Maimonides attributes to Bildad, noting that 'this opinion concerning Providence is widespread'. However, elsewhere (Guide III,24), he adds the rider that 'this principle is not mentioned in Scripture in plain language'. Even where the literal meaning appears to convey this, as in the verse 'Who fed you in the wilderness with manna…to test you, and in the end to make you prosper' (Deuteronomy 8:16), Maimonides explains the text differently.
3. Malbim's introduction to Bildad's speech is more reminiscent of the ideas of some of the later Stoics, e.g. Seneca On Providence, than of the Talmudic tradition or Kabbalah with whom Malbim identifies Bildad.
ויען וגו׳ – לפי דברי אליפז כל נגעי בני האדם הם עונש חטאו. ואיוב משיב עליו כי בהיות יצר לב האדם רע מנעוריו וגם גופו חלש, למד ימוד האל נגדו במדה מכוונת תחת רחם עליו.
עתה בלדד משיבו שא״כ האל יעות משפט ויחדל מצדק בהיות האדם החוטא מחמת חולשתו קרוב לנקי, אבל מוסר הקדמונים ילמד כי הרשעים אחר קוצר ימי שלוה יגועו, ואיש צדיק גם כי לשעה יכאב, ישוב וישלה, ודברי איוב נגד דברי הקדמונים לא יערכו, כי הלא צרות האדם או הם עונש עונו, או האל יטה משפט. ודברי בלדד קצרים וחרוצים מדברי אליפז.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) עַד⁠־אָ֥ן תְּ⁠מַלֶּ⁠ל⁠־אֵ֑לֶּ⁠הוְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּ֗⁠יר אִמְרֵי⁠־פִֽיךָ׃
How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are as a mighty wind?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עַד אֵימָתַי תְּמַלֵל כְּאִלֵין וְזַעֲפָא רַבָּא מֵימְרִי פוּמָךְ.
אלי כם תתכלם בהד׳ה אלאמור, ובאטל עט׳ים ג׳מיע אקואלך.
עד, עד כמה תדבר את הדברים האלה, והבל גדול כל אמריך. והנה רוח הבל, דברים בטלים.
ורוח כביר – רוח דברים.
כביר – לשון רוב.
Bildad's Address
a mighty wind Many words.
mighty Heb. כביר, an expression of multiplicity.
עד אן תמלל אלה – להרבות אמרי פיך ולהתאונן שנעשית צדיק בעיניך.
כביר – רוב, כמו: מעט מזער לא כביר (ישעיהו ט״ז:י״ד).
בלדדכביר – גדול, וכמוהו: ואוריד כאבירא (ישעיהו י׳:י״ג), והאל״ף נוסף.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567: ״כביר״.
בלדד: עד אן תמלל – כדברים אלה להצדיק עצמך להרשיע הדין.
תמלל אלה – רמז למה שאמר איוב: כי לא כחדתי (איוב ו׳:י׳), צדקי בה (איוב ו׳:כ״ט), מה אפעל לך (איוב ז׳:כ׳).
ורוח – חסר כ״ף, ופי׳ כרוח כביר הדוחף כן אמרי פיך בצדקך עצמך.
עד אן תמלל אלה – יורה כי פעמים רבות אמר איוב כן כי הוא צדיק (איוב ל״ב:א׳) והאל עות משפט, וזה יחזק פירושי במענה הראשון.
ורוח כביר אמרי פיך – רוצה לומר: איך תוציא מפיך רוח חזק כנגד השם יתברך התחשוב לו לשבר הרי אמתות האמונ׳ בעניין ההשגח׳.
עַד אָן תְּמַלֶּל אֵלֶּה. לייחס עוול לאל ית׳: וְרוּחַ כַּבִּיר [אִמְרֵי פִיךָ]. להטיח דברים נגדו1:
1. איך תוציא מפיך רוח חזק כנגד ה׳ יתברך (רלב״ג).
תמלל אלה – בלא מאריך בלמ״ד.
ורוח – ענינו כעס כמו הניחו את רוחי (זכריה ו׳:ח׳).
כביר – חזק כמו אל כביר (איוב ל״ו:ה׳).
עד אן – עד מתי תדבר אלה הדברים הלא אמרי פיך יחשבו לכעס חזק.
עד אן תמלל אלה לדבר דברי רוח, ומה שתחליט שה׳ מסר את ההנהגה ביד המערכת הבלתי מבחנת בין טוב לרע אני משיב לך.
Bildad rejects Job's argument that God has delegated the governance of individuals to the Cosmos —
תמלל – דברים בלי טעם (עיין מה שכתבתי למעלה ו׳:כ״ו).
ורוח כביר – לא הבל פה, כלומר הרבית דברים לסתור טענות רעיך ולא הצלחת.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) הַ֭אֵל יְ⁠עַוֵּ֣⁠ת מִשְׁפָּ֑טוְ⁠אִם⁠־שַׁ֝דַּ֗⁠י יְ⁠עַוֵּ⁠ת⁠־צֶֽדֶק׃
Does God pervert judgment? Does the Almighty pervert what is right?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֶפְשַׁר דֶאֱלָהָא יַעֲקֵם דִינָא וְאִם שַׁדַי יְקַלְקֵל צִדְקָא.
הל אלטאיק יעוג׳ אלחכם, או אלכאפי ישוש אלעדל.
האל, האם האל יעקם את המשפט או שדי יבלבל את הצדק. שתי רעות עשה את הראשונה עקום והשניה בלבול.
האל יעות משפט – הה״א נקוד פתח ומליצתו לשון תימה.
Does God pervert judgment Heb. הא-ל. The "hey" is vowelized with a "patach,⁠" and it means an expression of wonder.
ואם שדי יעות צדק – שאתה אומר: ושובו עוד צדקי בה (איוב ו׳:כ״ט).
האל יעות משפט – [לשון תימא: על שאתה אומר ושובו עוד צדקי בה (איוב ו׳:כ״ט),]⁠א לא אם בניך חטאו לו הרגם ביד פשעם.
וישלחם – לשון ׳שלח׳.
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף בין השיטין בכ״י אוקספורד 625. בכ״י פרמא 2958 הוא חסר.
וישלחם – יש אומ׳ מן בשלח יעבורו (איוב ל״ו:י״ב) והוא כלי זין או כמשמעו מן וישלח את העורב (בראשית ח׳:ז׳).
האל יעות משפט לגמול רע לטובים, או יעות צדק – שלא יגמלם טוב ויניחם למקרה העתים. ויתכן לפרש האל יעות משפט שלא ישפוט הרשעים, ואם יעות צדק שלא יגמול טוב לצדיקים.
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט [וְאִם שַׁדַּי יְעַוֵּת צֶדֶק], אִם בָּנֶיךָ חָטְאוּ לוֹ. האמנם ראוי לייחס לאל ית׳ עיוות ה׳משפט׳ וה׳צדק׳ - שהוא לפנים משורת הדין המורגל אצלו1 ולחשוב שנטה מזה בעניינך2, אִם בָּנֶיךָ חָטְאוּ לוֹ וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד פִּשְׁעָם - אם בעונש פשעם הניחם למערכת בהסתר פנים3, על דרך ׳וַתְּמוּגֵנוּ ביד עוונינו׳ (ישעיהו סד ו)4:
1. ׳המשפט האלהי הוא מידה כנגד מידה, כאמרו (איוב לד יא) וּכְאֹרַח אִישׁ יַמְצִאֶנּוּ׳ (לשון רבינו בשמות ד כג), ׳שהאל יתברך עושה גם כן שיהיה הפורענות ממין החטא, מידה כנגד מידה׳ (לשון רבינו בקהלת ז יד).
2. לא זו בלבד שאין ה׳ מעוות את המשפט, שהוא הדין, אלא אף את ה׳צדק׳, שהוא לפנים משורת הדין שה׳ נוהג בה, אין ה׳ סר ממנו, ולמה תחשוב שעשה כן בעניין שלך.
3. לא שהענישם, אלא שהניחם לפגעי המערכת, וזהו ׳וישלחם׳.
4. וכתב הרד״ק שם: ותמוגגנו - ענין המסיסה ואמר ביד עונינו כי לא אתה עשית אלא עונינו׳. הרי שה׳ הניחם ביד עוונותיהם, ולא הענישם.
יעות צדק – לפי מה שמצאתי בנוסח כ״י בחילופי ב״א וב״נ לב״א יעות בצירי הוא״ו ובמאריך ובלא מקף בין שתי המלות ולב״נ יעות צדק בסגול הוא״ו ובלא מאריך ובמקף וכן ראיתי בשתשי מקראות כ״י כב״א.
האל – וכי האל יעות משפט מבלי תת עונש לרשעים כפי הגמול וכי יעות הצדק לבלי תת גמול שכר הצדיקים ואיך תאמר שמסר הכל ביד מערכת השמים והיה א״כ כצדיק כרשע.
משפט, צדק – המשפט הוא כפי הדין, והצדק הוא לפי היושר לפנים משורת הדין בהשקף על העת והמקום והנדונים כמ״ש בכ״מ, ואם מסר ההנהגה להמערכה בכלל מצד שא״ל יכולת ובזה עוות משפט הכולל זה נגד חק האל, ששם האל יורה על התוקף והיכולת, ואם עוות צדק פרטי הנוגע לך הוא נגד שם שדי שמורה השגחתו הפרטיית.
האל יעות משפט – הלא יהיה זה עול בחק האל או חסרון יכולת וכמו שהתבאר בפתיחה, אמנם צדיק וישר ה׳ ואין עול, כי.
— by arguing that this would be a breach of universal law and God could not be guilty of such an iniquity. On the contrary, there is personal Providence and it rules justly.
משפט – לפי הדין בצמצום.
צדק – מעט לפנים משורת הדין כמו שיצדק עם בן אדם חלוש, ע״כ כתב שדי אצל צדק להגיד כי היכולת בידו, רק אין נאה לו לנטות מצדק.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהרמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) אִם⁠־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְ⁠אוּ⁠־ל֑וֹוַֽ֝יְשַׁלְּ⁠חֵ֗ם בְּ⁠יַד⁠־פִּשְׁעָֽם׃
If your children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִין בָּנַיִךְ חָבוּ קֳדָמוֹי וְשַׁדְרִינוּן בַּאֲתַר מַרְדֵיהוֹן.
אן כאן בניך קד אכ׳טו לה, פקד אטלקהם פי ג׳רומהם.
אם, אם בניך חטאו לו הרי כבר שלחם בפשעיהם.
ואמרו אם בניך חטאו לו, אין כוונתו בזה בנים כפי הלשון, אלא כוונתו היא אכן אתה חטאת לו, והטה את הדבר כלפי בניו כדבר אחימלך לדוד אם נשמרו הנערים אך מאשה1 וכוונתו הוא אם נשמרת, וכדבר ישראל לפרעה והנה עבדיך מכים וחטאת עמיך2, וחטאת אתה, כך אמר כאן בלדד אם בניך בענין החטא3.
1. שמואל א כא ה. וכ״כ רד״ק שם כדרכו תמיד ללקט פירושי רבנו בלי להזכיר שמו. וכ״כ גם ר׳ אברהם בן שלמה בפירושו.
2. שמות ה טז.
3. כלומר בענין החטא בכנוי, ובענין המשמעת לנוכח, וכפי שמדגים לקמן.
וקולה אם בניך חטאו לו, לם יקצד בה אבנא פי אלקול, ואנמא קצדה כאן אכן אתה חטאת לו, ערג׳ באלקול אלי בניה כקול אחימלך לדוד אם נשמרו הנערים אך מאשה, יעניה הו אם נשמרת, וכקול ישראל לפרעה והנה עבדיך מכים וחטאת עמיך, וחטאת אתה, כד׳א קאל ההנא בלדד אם בניך פי באב אלמעציה.
וישלחם ביד פשעם – על ידי פשעם, (הפשע) הוא נעשה שליח להובילם.
He sent them away in the hands of their transgression Through their transgression. (The transgression) became the agent to carry them off.
ביד פשעם – על ידי פשעם.
וישלחם – שילחם מן העולםא על ידי פשעם, כי גם אתה חשבתה כמו כן: אולי חטאו בני וג׳ (איוב א׳:ה׳).
א. בכ״י לוצקי 778 מופיעות כאן המלים ״על העולם״, אך הועבר עליהן קולמוס.
אם בניך חטאו לו – יש אומרים: שהוא דרך מוסר. ולא אדע למה הוצרכו לזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וישלחם – שלח אותם .
ביד פשעם – שהמיתם קודם קצם.
וישלחם ביד פשעם – האל נתנם ביד הפשע, והפשע שלחם.
והתרגום אמר: באתר מרדיהון, כמו יד הירדן (במדבר י״ג:כ״ט).
ואל תטעון עלי, אמרו: אם בניך וכן: אם אתה תשחר אל אל, אם זך, שהם מלות מספקות, כי זה דרך הקש תנאי מתדבק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

חטאו לו – החי״ת במאריך.
וישלחם – גרשם כמו שלח מעל פני (ירמיהו ט״ו:א׳) והוי״ו היא במקום אז וכן אם בחוקתי תלכו וגו׳ ונתתי וגו׳ (ויקרא כ״ו:ל״א) ור״ל אז נתתי וגו׳.
ביד – במקום כמו יד אבשלום (שמואל ב י״ח:י״ח).
אם בניך – ר״ל ראה שאין הדברים באים במקרה כ״א בהשגחה לפי הגמול כי כאשר בניך חטאו בעשותם משתה תמיד המביא לידי קלות ראש הנה אז גרשם מן העולם במקום פשעם כי בבית המשתה מתו במקום הרשע שם המשפט.
וישלחם – מן העולם, כמו תרע לאומים ותשלחם, וי״מ תהרגם כמו בשלח יעבורו, שיהרגם בחרבו:
ביד פשעם – כמו כאשר דבר ה׳ ביד משה, ויושיעם ביד ירבעם.
אם בניך חטאו לו – שעל בניך לא אוכל לומר שנתיסרו ע״ד התמורה כדי להרבות שכרם אחר שהם מתו ונאבדו, אבל עליהם לא תוכל להחליט שלא חטאו, ובודאי חטאו לו (כמ״ש בעצמו אולי חטאו בני)ולכן וישלחם ביד פשעם, כי שלחם ביד הפשע עצמו, כי בעת אכלו ושתו שאז פשעו וברכו אלהים בלבבם, נפל עליהם הבית ומתו. וזה מדה כנגד מדה כפי היושר והצדק, אבל הנוגע לך שאתה טוען כי צדיק אתה, אני משיב לך.
Job's children had sinned and despite Job's expiation on their behalf, they had been justly punished. But as regards truly righteous persons such as Job himself, Bildad expounds the idea that they are made to suffer presently in order that they might benefit later.
אם בניך וגו׳ – סרס הפסוק ודרשהו, אם האל שלח בניך מעל פניו הלא נתנם ביד פשעם (כי העונש פרי הפשע), וא״כ בודאי חטאו לו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) אִם⁠־אַ֭תָּ⁠ה תְּ⁠שַׁחֵ֣ר אֶל⁠־אֵ֑לוְ⁠אֶל⁠־שַׁ֝דַּ֗⁠י תִּתְחַנָּֽ⁠ן׃
If you would earnestly seek out God, and make your supplication to the Almighty;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחיר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִין אַתְּ תְּקַדֵם בִּצְלוֹ קֳדָם אֱלָהָא וּלְוַת שַׁדַי תְּצַלֵי.
אן אנת טלבת אלי אלטאיק, ואלי אלכאפי תתחנן.
תשחר, תבקש, תתפלל.
ואמר בענין המשמעת אם אתה תשחר אל אל, וזה משפור הדברים, וכך אמר ה׳ יתעלה אלה יעמדו לברך את העם1, ולא אמר אלה יעמדו לקלל את העם, אלא אמר על הקללה2.
2. שם כז יג.
וקאל פי באב אלטאעה אם אתה תשחר אל אל, והד׳א מן תחסין אלכלאם, כקול אללה איצ׳א תעאלי אלה יעמדו לברך את העם, ולם יקול אלה יעמדו לקלל את העם, בל קאל על הקללה.
אם אתה תשחר וגו׳ – יעיר עליך את זכותך.
If you seek God etc., He will arouse your merit over you.
אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן – פתרונו:⁠א אם לשעבר עד שלא באה אליך רעה זו, היית משחר אל אל, והייתב מתחנן אל שדי.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״פתרונו״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״והייתה״.
אם אתה תשחר וג׳ – אם תבקש רחמים עתה ובלבד שתהא זך וישר, יעיר עליך – לעשות לך טובה.
ושלם – לשון תשלום, כמו:⁠א ושלם אותו בראשו (ויקרא ה׳:כ״ד), שלם ישלם (שמות כ״א:ל״ו). ועל כן לא יתכן לשון הקונטרס, שלא מצינו לשון שלֵימות במשקל חזק, אבל לשון שילום הוא משקל חזק.
ושלם – ישלם טובה לנְוַת צדקך.
א. מלת ״כמו״ נוספה בין השיטין.
אם אתה תשחר אל אל – והיית חוזר בתשובה.
תשחר – תשכים בשחר לשוב אל אל אחר הגזרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

אִם אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל אֵל. בוידוי ותשובה על שלא מחית בם1, וְאֶל שַׁדַּי תִּתְחַנָּן בתפילה2, אִם זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה - שלא חטאת עמהם3, אין ספק כִּי עַתָּה בלי איחור יָעִיר עָלֶיךָ מידת רחמיו4, וְשִׁלַּם טוב תחת היסורין שסבלת, שיחשוב לך עוונות כזכיות5, ובזה אַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה יותר מרֵאשִׁיתְךָ6:
1. בבניו, וכמו שכתב לעיל (א ה).
2. ואין כפל, כי ׳תשחר׳ על תשובה ווידוי׳, ו׳תחנן׳ על התפילה.
3. אע״פ שיש לו לשוב בתשובה על שלא מיחה בהם, אבל הוא עצמו לא חטא כלל.
4. יעורר עליך. ואולי ׳יעיר׳ שיתעורר בעצמו, ועצמותו היא מידת הרחמים שהוא בשם המיוחד, ועיין.
5. ביומא (פו:) גדולה תשובה שזדונות נעשות לו כזכיות. ומפרש ׳ושלם׳ לשון תשלומין (כרשב״ם), לא שלימות (כרש״י).
6. ׳ראשיתך מצער׳ הוא ביחס לאחריתך, כלומר שהאחרית ישגא כ״כ שיהיה נחשב ראשיתך למצער.
אם אתה וגו׳ – ר״ל ומזה תשכיל לדעת כאשר אתה תדרוש לה׳ שירחמך ותתחנן אליו להעביר אשמתך.
תשחר אל אל – ואל שדי תתחנן. שחר. מורה הבקשה והדרישה המתמדת שמבקש דבר שנעלם מאתו, וזה אל אל הגבוה שמציאותו נעלם, והחינון מורה שמבקש מתנת חנם וחסד וחן, וזה אל שדי שמורה על השגחתו האישיית שמצד זה א״צ לשחרו כי הוא נמצא אל האדם רק צריך חינון.
אם אתה תשחר אל אל ותתפלל לפניו, אז.
תשחר – תפנה אליו תכף ומיד.
תתחנן – תדרוש למצוא שנית חן שדי בהכירך גדלו וטובו שזו הוראת פעל התחנן בכל מקום.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחיר״י אבן כספיר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) אִם⁠־זַ֥ךְ וְ⁠יָשָׁ֗ר אָ֥֫תָּ⁠האכִּֽי⁠־עַ֭תָּ⁠ה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝⁠שִׁלַּ֗⁠םנְ⁠וַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
if you were pure and upright; surely now He would awake for you, and make your righteous abode prosperous.
א. אָ֥֫תָּה א=אָ֥תָּה (השמטת סימן העולה)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִין בְּרִיר וּתְרִיץ אַתְּ אֲרוּם כְּדוּן יִתְגַבַּר עֲלָךְ וִישַׁלֵם יַאֲיַת צִדְקָךְ.
אן כנת ד׳כיא מסתקימא, פאנה אלאן יט׳הר ד׳לך עליך, בחסן צלאחך ויכאפיך.
כי עתה, הרי הוא עתה יגלה עליך את זאת בנואי צדקך ויגמלך. תיבת יעיר גלוי, וכדלקמן יז ח, לא כט. וכך תרגם בשיר השירים ח ד ראה שם מהדורתי ובהערה. ותיבת נות ענין נוי ויופי. ושלם ענין גמול ושילום.
ושלם נות צדקך – ויעש׳ את נות צדקך שלם ותמים.
and will complete your righteous home And He will make your righteous home complete and perfect.
ואם זך וישר אתה – פתרונו: ואם זך וישר היית מקודם לכן.
כי עתה יעיר עליך – הקב״ה.
ושלם נות צדקךושלם – לשון תשלום, כמו: ושלם אותו בראשו (ויקרא ה׳:כ״ד), וכן: שלם ישלםא (שמות כ״ב:ב׳,ה׳), ופתרונו: ישלם טובה לנות צדקך.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״ושלם לשון תשלום... שלם ישלם״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(6-7) א[והיה כי יעיר עליך – לשלם לך שכר פעולתך.
ושלם – וישלם לך נות צדקותיך.
שאם היה ראשיתך – בילדותך,
מצער – בנכסים מועטים,
דע לך שאחריתך לסוף ימים תשגה מאד – בנכסים מרובין, כי ???⁠ב היה משלם לך הקב״ה שכר צדקתך אם היית צדיק, ונות ביתך תחלק שלל (תהלים ס״ח:י״ג).]
א. הביאור בסוגריים המרובעים נוסף בגיליון.
ב. בכ״י לוצקי 778 יש כאן מלה שקשה לפענחה.
ושלם נות צדקך – היא הנשמה.
וטעם ושלם – משלום או מתשלום, ויחסר בי״ת מנות צדקך.
אם זך וישר אתה – מיד היה מעיר רחמיו עליך והיה משלם לך כל אשר אבד ממך.
ושלם – מן שלום או מן תשלום.
נות – שם התאר סמוך והמוכרת נוה על משקל דוה.
והיית זך וישר כי עתה – העיר עליך חמתו.
והוא יעמוד בשלום הנפש הנוה בך המסבבת לעשות צדק.
יעיר עליך – ישרך, כמו יעיד, כי יעיד וישלם נות צדקך, כי ישלם בנים ועושר ונכסים בנוה הצדק שיהיה לך, תחת אשר אבדת הנוה הראשון אשר היו בו החטאים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

יעיר עליך – הנה מעורר הטוב בעבורך או יהי׳ עניינו ישיש עליך ומזה העניין פי׳ קצת מפרשי׳ אמרו ג״כ והתעוררתי כי מצאו רע.
ושלם – ויעמיד בשלום.
נות צדקך – רוצה לומר: נפשך כי הנפש היא נות הצדק ומשכנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

זך – מלשון זכות ובהירות.
אם זך – ר״ל אם תעשה בזכות וישרות הלב לא ברמיה הנה לא יקופח שכרך כי מעתה יעורר רחמיו ויעשה נות צדקך שלם ותמים למלא כל מחסורך כי גמול הוא משלם.
נות צדקך – תחת אשר חטאו לה׳ נוה צדק ומקוה אבותיהם ה׳ (ירמיהו נ׳:ז׳), ה׳ נמשל לנוה צדק שהצאן נשמרות בו היטב, והוא מקום מוצלח ומבורך; הצדק הוא הצלחת החברה, על כן לפעמים קראו להצלחה צדק. ועיין ירמיה ל״א:כ״ג, רש״י.
זך, וישר – הזך הוא בלא פסולת. כמו שמן זית זך, ר״ל נקי מתכונות רעות גופניות, והיושר הוא בבינה כמ״ש בפי׳ משלי ור״ל נקי מדעות כוזבות באמונה, זך בשכל המעשי, וישר בשכל העיוני:
ושלם – מענין תשלומין שישלם טובה תחת הצער, וגם מענין שלום שיהיה לך שלום מן הרע, וגם מענין שלימות שיסיר כל חסרון, ובזה כלל כל החמשה דרכים שבארתי בענין התמורה, שאם לשלם לו טוב תחת רע, הוא מענין תשלומין, אם מענין שיעמול ועי״כ ישיג טוב, הוא מענין שלום, ואם להסיר חסרון בעתיד. הוא מענין שלימות, והפנים האחרים רמז במ״ש כי אתה תשחר אל אל, ובמ״ש כי אתה יעיר עליך.
אם האמת כדבריך כי זך וישר אתה אז יתברר לך כי עתה, מה שהביא עליך יסורים אינו מצד קצפו או מצד הסתרת פנים וסילוק השגחתו, רק בהפך כי עתה ע״י היסורים יעיר עליך, ובהיסורים בעצמם ישלים את נות צדקך, לכונן את נוך בשלימות גדול כראוי לך לפי צדקך, ופרי היסורים הללו יהיה, כי.
כי עתה וגו׳ – אז בודאי, יעיר, יקיץ, פעל עומד כמו לא הקיץ הנער (מלכים ב׳ ד׳:ל״א) וכן העירה והקיצה למשפטי (תהלים ל״ה:כ״ג), כאילו כביכול בלי דעתו תוך שינתו הגיעוך הצרות, עתה יעור, ונותך שהיתה נות צדק, שלא נעשה בה עול מעולם, ישלים שנית חסרונה, ודברי בלדד אלה, הבלתי מאמין שאיוב נקי, הם לעג עליו ומכפילים מר לבו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וְ⁠הָיָ֣ה רֵאשִׁי⁠תְ⁠ךָ֣ מִצְעָ֑רוְ֝⁠אַחֲרִֽי⁠תְ⁠ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְ⁠אֹֽד׃
And though your beginning was small, yet your end should flourish greatly.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה שֵׁירוּתָךְ זְעֵר וְסוֹפָךְ יִסְגֵא לַחֲדָא.

רמז תתקג

והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד – אמר רבי אלעזר בר׳ צדוק למה צדיקים דומים בעולם הזה, לאילן שכלו עומד במקום טהרה ונופו נוטה למקום טומאה, נקצץ נופו נמצא כלו עומד במקום טהרה, אף הקב״ה מביא יסורין על הצדיקים בעולם הזה כדי שיירשו המדרגה התחתונה שנאמר יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות.

רמז תתקד

והיה ראשיתך מצער – אתה מוצא כל המצטער בתחלה נוח לו בסופו, אברהם הושלך לכבשן האש וגלה מבית אביו ורדפו אחריו (ט״ז) [ט׳] מלכים ונתנסה בעשר נסיונות ולבסוף נח שנאמר ואברהם זקן וגו׳, יצחק ויקנאו אותו פלשתים ויאמר אבימלך לך מעמנו, ולבסוף ראו ראינו כי היה ה׳ עמך, יעקב מצטער בנערותו רבת צררוני מנעורי יאמר נא ישראל עד שהיה במעי אמו בקש עשו להרגו שנאמר ויתרוצצו הבנים, וברח מלבן ופגע בעשו בא עליו צרת דינה וצרת יוסף ולבסוף נח ויכלכל יוסף, וכן ירושלים והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית ה׳ בראש ההרים.
והיה ראשיתך מצער – זה אברהם שהוליד יצחק וישמעאל ובניו שנים עשר נשיאי ולבסוף בני קטורה הרי שלשים הוי ואחריתך ישגה מאד, ושלש נשים נשא אברהם, שרה בתו של שם, קטורה בתו של יפת, הגר בתו של חם.
ותכון פי אולך צגירא, ופי אכ׳רתך תכת׳ר ג׳דא.
והיה, ותהיה בראשיתך מצער ובאחריתך תרבה מאד.
והיה ראשיתך מצער – ראשיתך שעברה מצער לפי אחריתך שישגה מאוד.
And your beginning shall be small Your beginning, which has passed, shall be small as compared to your end, which shall increase exceedingly.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגאא מאד – פתרונו: והיה ראשיתך דומה למצער כנגד אחריתך, שאחריתך ישגא מאד, יותר מראשיתך.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״ישגה״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) ראשיתך – ראשית טובתך.
מצער – שם דבר, מספר, משפט, מפעל.
ואחריתך – טובת אחריתך.
והיה ראשיתך מצער – כנגד האחרית.
מצער – מעט.
ישגא – האל״ף תמורת ה״א כי אותיות אהו״י מתחלפות והטעם ירבה.
ואם היה תחלתך מעט בעיניך והענין ימי חיותך עד הנה.
ואחריתך – ימיך האחרונים ישגו וירבו מאד.
והיה ראשיתך מצער – כי העושר והכבוד אשר היו לך בראשיתך מצער יהיה כנגד האחרית אשר ישגה מאד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

מצער – מעט כמו הלא מצער היא (בראשית י״ט:כ׳).
ישגה – יתגדל כמו כארז בלבנון ישגה (תהלים צ״ב:י״ג).
ראשיתך מצער – הטובה שהיה לך בראשית ימיך תחשב למעט כי הטובה שיהיה לך באחרית ימים יגדל מאד עד שלעולם תחשב למעט הטובה שהיה לך מאז.
והיה ראשיתך מצער – שעי״כ אחריתך ישגה מאד, שהיסורים שהביא עליך בלא חטא יהיה כדי להטיבך באחריתך ולכונן אותך לשם ולתפארת:
ראשיתך – מה שהיה לך בראשונה גם כי רב יהיה מצער לערך מה שיהיה לך באחרית הימים, ומצער הוא שם מופשט, אך הפעלים היה ראוי לכתבם לשון נקבה מפני שם ראשית ואחרית, רק לשון מושאל הם להוראת קנין או עושר או שם לשון זכר נרדף לאלה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) כִּֽי⁠־שְׁ⁠אַל⁠־נָ֭א לְ⁠דֹ֣ר רִישׁ֑וֹןוְ֝⁠כוֹנֵ֗ן לְ⁠חֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
For inquire, please, of the former generation, and apply yourself to that which their fathers have searched out—
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם שְׁאַל כְּדוּן לְדָר קַדְמַי וְכַוֵין לְפִשְׁפּוּשׁ אֲבָהָתְהוֹן.
בל אסאל יא הד׳א ען אלאג׳יאל אלאואיל, וגאיי פי אסתברי פחץ אכ׳בארהם.
כי, אלא שאל אתה איוב על הדורות הראשונים והפלג בדקדוק מחקרי קורותיהם. תרגם כי ״בל״ אלא, כפי אחד משמושי מלה זו, ראה ראש השנה ג א. תענית ט א. גטין צ א. שבועות מט ב. ולפי נוסחתינו תרגם אבותם – קורותיהם ומאורעותיהם לפי הענין. אך לפי נוס׳ בכרך ״קורות אבותם״.
ואחר כך אמר לו אם נדמה לך שלא כפי שאני אומר1, שאל את הקודמים והזקנים כי שאל נא לדור ראשון. ופירשתי וכונן והפלג, נגזר מאמרו אבוא עד תכונתו2, עד תכליתו, ועשיתיו בפירוש מטרת3 כי תמול אנחנו ולא נדע, אמר לו אם תשאל את הקודמים ובעלי החיים הארוכים יודיעוך במה שאמרתי לך, והוא שהכופרים דומים לגמא שגדל בבצה שאינו מתקיים עד שיקטף4, אלא מתיבש מהר לפני יתר עשבות הצמחים כאמרו היגאה גמא בלא בצח, עודנו באבו, כן ארחת כל שכחי אל.
1. כלומר שאין הדבר כפי שאני אומר.
2. לקמן כג ג.
3. כלומר שכוונת ומטרת פתיחה זו שאל נא כדי שימשיך כי תמול אנחנו.
4. עד שיבשיל ועד שיגיע זמנו להקטף.
ת׳ם קאל לה אן תוהמת גיר מא אקולה פאסאל אלקדמא ואלמשאיך׳ כי שאל נא לדור ראשון. ופסרת וכונן, וגאיי, משתקא מן קולה אבוא עד תכונתו, אלי גאיתה. וג׳עלתה פי אלעבארה מצ׳מר כי תמול אנחנו ולא נדע, פקאל לה אן סאלת אלסלפא וד׳וי אלעמר אלטויל אכ׳ברוך במא קלת לך, והו אן אלכפאר מת׳להם מת׳ל אלברדי אלד׳י שמך׳ באלוחל וליס יחתאג׳ אלי אן יקטף, בל הו יג׳ף סריעא קבל סאיר היג׳את אלנבאת כקולה היגאה גמא בלא בצה, עודנו באבו, כן ארחת כל שכחי אל.
לדור רישון – על דור ראשון, כמו: כי שאל נא לימים ראשונים (דברים ד׳:ל״ב).
וכונן – הכן והזדמן לעמוד על חקרי אבותם.
about the past generation About the past generation, like, "For inquire now about the earlier times" (Devarim 4:32).
and apply yourself Apply and prepare yourself to understand what their fathers have searched out.
כי שאל נא לדור ראשוןא – לראשונים אשר היו לפניך, והם יורוך ויאמרו לך מה שהיה בימיהם.
וכונן לחקר אבותם – פתרונו: וגם תוכל לחקור ולשאול מהם מה שאירע בימי אבותם, שרוב בני אדם חיים שני דורות, דור של אביו משנולד האב עד שהוליד בן, ודור הבן משנולדב עד שהוליד גם הוא.
וכונן – פתרונו: תכונן עצמך לחקור אחר מעשהג אבותם.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״רישון״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״בן ודור הבן משנולד״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״ממעשה״.
כי שאל נא לדור ראשוןא – שאל אל הקדמונים, כי חכמים המה, אם דבריי אמת.
וכונן לחקר אבותם – מלה כפולה.
א. כן בכ״י, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: רישון.
כי שאל נא לדור ראשון – לזקנים ממנו, הלא הם יורוך.
רישון – היו״ד תחת אל״ף.
וכונן – צווי מבנין מרובע והוא פועל יוצא ללב.
כי שאל נא – עתה בעבור דור רישון – והוא דור נח, כי הראשונים לו ספו תמו בימי המבול.
וכונן – עצמך או לבך בעבור מה שחקרו על אבותם דור המבול שמתו טרם קצם. והענין אם היית חי זמן ארוך כדור ראשון אם זך וישר אתה (איוב ח׳:ו׳).
כי שאל נא לדור ראשון – ודרוש נכונה על מה חקרו הראשונים מאבותם שהם קדמוני הקדמונים, וכן שאל נא לימים הראשונים (דברים ד׳:ל״ב).
כִּי שְׁאַל נָא לְדֹר רִישׁוֹן. מה שראו בימיהם1, [וְכוֹנֵן] לְחֵקֶר אֲבוֹתָם מה שקיבלו מהם2, וזה כִּי תְמוֹל אֲנַחְנוּ [וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי אָרֶץ] - ולא יספיק זמנו של דור אחד בלבד לקנות איזו הקדמה בנסיון, הֲלֹא הֵם יוֹרוּךָ מה שקיבלו מאבותם, יֹאמְרוּ לָךְ מה שראו בימיהם, וּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּים שהשיגו בעיון וחקירה, ומהם תשמע:
1. לראשונים אשר היו לפניך, והם יורוך ויאמרו לך מה שהיה בימיהם (ר״י קרא).
2. ׳פתרונו: וגם תוכל לחקור ולשאול מהם מה שאירע בימי אבותם, שרוב בני אדם חיים שני דורות וכו׳. וכונן – פתרונו: תכונן עצמך לחקור אחר מעשה אבותם׳ (ר״י קרא).
לדור רישון – ביו״ד לבד מקום אל״ף ונמצא הריאשון אדם תולד (איוב טו) באל״ף וביו״ד האל״ף שרש והיו״ד למשך שרשים שרש ראש ונימוק המדקדק במכלול דף רכ״ב.
וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אבותם – כך הם הטעמים במקצת מדוייקים.
רישון – כמו ראשון.
כי שאל נא – עתה שאל דבר לדורות הקודמים והכן דעתך אל מה שחקרו אבותיהם ומסרו להם.
לחקר אבותם – מה שחקרו אבותם.
כי שאל נא – הודיעו ששטה זאת שיסורי הצדיק הם ע״ד התמורה להרבות כבודו באחריתו, קבלה בקבלה מדור ראשון, שהם קבלהו מאבותיהם אשר חקרו ועיינו בדבר הזה:
Bildad explains that the belief in ultimate compensation for unwarranted suffering is an ancient tradition
רישון – כמו שמצאנו אחרון ואחרית הימים להוראת איחור גם לא גמור (ואת לאה וילדיה אחרונים, פרשת וישלח. את אשר יקרא אתכם באחרית הימים, פרשת ויחי) כן ענין ראשון כאן לשון קדימה בזמן גם כי לא מוחלטת, שכן כתוב אחריו וכונן, דעתך, לחקר, מה שחקרו ונסו, אבותם של בני דור ראשון זה, ודור שם כולל כמו עם, ע״כ יתכן לו בלשון הקדש גם כנוי הרבים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) כִּֽי⁠־תְ⁠מ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע⁠ ⁠כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי⁠־אָֽרֶץ׃
For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow—
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם מְאִתְמְלֵי אֲנַחְנָא וְלָא נֵדַע אֲרוּם הֵיךְ טוּלָא יוֹמָנָא עֲלַוֵי אַרְעָא.
לאנא נחן אמס אנשינא וליס נעלמהא, ואן איאמנא כאלט׳ל עלי אלארץ׳.
כי, כי אנחנו אתמול נבראנו ואין אנו יודעים אותם את חקר קורות הדורות הראשונים ומאורעותיהם. ואף ימינו כצל על הארץ ולא נספיק להכיר ולדעת מנסיוננו, ולכן יש צורך לחקור על קורות דורות הקודמים כדי להגיע לידי מסקנא.
כי תמול אנחנו – מקרוב נולדנו, לא עברו ימים רבים. לפיכך לא נדע מנהג העולם.
כי צל ימינו עלי ארץ – כצל עובר, ולפי שאין אנו מרבים ימים בעולם, אין אנו זוכרים ראשונות, ולא מתבוננים בקדמוניות.
כי תמול אנחנו – כי אנחנו מימים מועטים ולא ידענו עניין הנוהג בעולם.
כי צל ימינו – כופל מלתו לומר ימינו שעברו מועטים ועוברים הם כצל עובר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כי – כתמול העובר מהרה כן אנחנו בעולם.
ולא נדע – לעשות היושר על כן צל ימינו על הארץ, כי תחת הארץ אחרי מות הם רבים.
כי תמול אנחנו ולא נדע – כי בעבור היות ימינו קצרים לא ראינו המקרים ההוים בעולם, ואולי הרשעים מצליחים בימינו ותדע באמת, כי יאבדו לארך ימים כי כן היה בדורות שעברו מאז.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תמול – אתמול.
כי תמול – צעירים אנחנו לימים כאלו ביום אתמול נולדנו ולא נדע כל הקורות להביא ראיה מן המוחש.
כי צל ימינו – כמו הצל אשר לא יעמדו זמן רב במקום אחד כי ינטה ממקומו בעבור הלוך השמש כן אנחנו מקרוב נולדנו ולא עבר עדיין זמן רב.
כי תמול אנחנו – שאנחנו א״א שנעמוד על אמתת הדבר לדעת אותו ע״י הבחינה והנסיון שהבחינה לא תהיה אלא ברבות הימים ורב זמן, ואנחנו זה מקרוב נולדנו, וימינו דומים כצל החולף מהרה, וא״א לדעת הכל בזמן קצר כזה, רק צריכים אנו לסמוך על הקבלה הנמשכת מדור דור, אשר הם בחנו הדברים ברבות הימים והקורות, ולכן.
כי תמול וגו׳ – אנחנו לא באנו בנסיון כמו הם שהאריכו ימים וקנו להם אוצר חכמה באורך ימיהם והשאירוה ברכה אחריהם, בעוד שחיינו לערך חייהם כצל עובר, ולא היינו יכולים לקנות לנו חכמת הנסיון בקוצר ימינו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) הֲלֹא⁠־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣א⁠מְ⁠רוּ לָ֑ךְוּ֝מִלִּבָּ֗⁠ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽ⁠ים׃
Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲלָא אִנוּן יַלְפוּנָךְ וְיֵמְרוּן לָךְ וּמֵרְעוּתְהוֹן וּמַרַעְיוֹנְהוֹן יַפְקוּן מִילִין.
אלא אנהם ידלונך ויקולון לך, ומן עקולהם יכ׳רג׳ון אלכלאם.
ומלכם, ומשכליהם יוציאו הדברים. וראה שמושי לב השונים במלון לתרגומי רבנו לתהלים מהדורתי עמ׳ שכח.
אבל שאל נא לדור ראשון וכונן לחקר אבותם (איוב ח׳:ח׳), הם יאמרו לך מה שהיה ומלבם יוציאו מילים – שסיפרו להם אבותם, שנעשה בימי אבותם,⁠א היאך נפרע הקב״ה מרשעי כל דור ודור.
א. כן בדפוס ברסלאו. בכ״י ס״פ I.20, אוקספורד הונט׳ 225 הושמט ע״י הדומות: ״שנעשה בימי אבותם״. בכ״י פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״הם יאמרו לך... שסיפרו להם אבותם״.
הלא הם יורוךא – מוסב על כי שאל נאב לדור ראשון (איוב ח׳:ח׳).
א. בכ״י לוצקי 778 בטקסט: יודוך. והאות ד׳ תוקנה בין השיטין לאות ר׳.
ב. בכ״י לוצקי 778 מופיעות המלים (אגב דברים ד׳:ל״ב) ״לימים ראשונים״ עם סימני מחיקה.
הלא הם – ישוב לחקר אבותם (איוב ח׳:ח׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הלא הם – דור ראשון היו מורים לך אם היית בזמנם ומדעתם יוציאו מלים ומשלו משלים על דור המבול אבותם.
הלא הם יורוך – מה שהיה בימיהם ויאמרו מה ששמעו מאבותיהם, גם מלבם ומחכמתם יוציאו מלים לאמת הענין ולמשול בו משל,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

יוצאו מלים – במקצת מדוייקים כ״י מלא וא״ו וחסר יו״ד גם במסורה פרשת שלח לך וביחזקאל כ״ח נמנה עם מלין מיוחדים דחסרים יו״ד בלישן יציאה.
יורוך – ילמדנו אותך ויאמרו לך מה שקבלו מאבותם אשר חקרו מהדברים אשר נתפרסם להם מן החוש.
ומלבם – אף מלב עצמם יוציאו דברים אשר חקרו בשכלם ע״פ הדברים אשר קבלו מאבותם.
הלא הם יורוך יאמרו לך – את המקובל אצלם, וחוץ מזה עוד מלבם יוציאו מלים להראות לך במשל מטבע הצמחים:
Bildad elaborates his theory that compensation and retribution will ultimately be made for the unwarranted suffering of the good and for the equally unwarranted prosperity of the wicked. He illustrates this idea with a metaphor in which the different types of people are compared to different species of plants.
ומלבם – מחכמתם (לבך כלב אלהים, יחזקאל כ״ח:ב׳).
מלים – דברים נפלאים, ע״ד אביעה חדות מני קדם (תהלים ע״ח:ב׳) ועיין מה שכתבתי למעלה ו׳:כ״ו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) הֲיִֽגְאֶה⁠־גֹּ֭⁠מֶא בְּ⁠לֹ֣א בִצָּ֑⁠ה⁠ ⁠יִשְׂגֶּה⁠־אָ֥חוּ בְ⁠לִי⁠־מָֽיִם׃
Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass flourish without water?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דְאִתְגָאֵי גוֹמֶא בְלָא בִצָא יִסְגֵא עַרְקָא בְּלָא מַיָא.
היגאה גומא בלא בצה – וכי אפשר לגומא זה להתגדל בלא בצה ובלא מים וכי אפשר לאחו זה להיות בלא מים, כך אי אפשר להם לישראל להיות אלא אם כן מתעסקין בדברי תורה, ולפי שפרשו מדברי תורה בא עליהם השונא לכך נאמר ויבא עמלק.
אישמך׳ אלברדי בגיר וחל, או יכת׳ר קרט בגיר מא.
היגאה, האם יגבה הגמא בלי בצה או האם ירבה אחו בלי מים. תרגם גמא ״ברדי״ וכך מתרגם בכל מקום והוא Cyperua Papyrus יתרגם אחו ״קרט״ וכך תרגם בבראשית מא ב. והוא צמח ממיני החציר בעל עלים רחבים. ובמה״ק כתב רבנו: והוא צמח הצומח על שפת הנילוס.
היגאה גומא – זאת יאמרו אין הגומא גדל אלא בעוד שהביצה לחה במימיה ובליחלוחיה, ביצה מרישק בלעז.
Can papyrus shoot up They will say this: Papyrus cannot grow except when the marsh is wet with its water and its moisture. בִצָה is marese in Old French, a marsh.
וכן יאמרו לך: היגאה גומא בלא ביצה – ופתרונו: האיפשר דבר זה שיגדל גומא בלא ביצהא או ישגא אחו בלי מים – והלא אם תראה גומא גדל בלא ביצה ואחו בלי מים ויבש מהרה בעודנו באיבו, עד שלא יגיע זמנו ליקטף. כשם שמפרש והולך: עודנו באיבו לא יקטף ולפני כל חציר יבש.
איבו – פתרונו: פיריו בלשון ארמית.
גומא – יונק בלעז.
ביצה – הוא רקק מים.
וכשם שאי איפשר שיגאה גומא בלא ביצה ישגא אחו בלי מים, כמו כן אי איפשר שיתקיים אדם בלא יראת שמים.
א. כן בכ״י פריס 162, פירנצה II.24. ״ופתרונו... בלא ביצה״ הושמט ע״י הדומות בדפוס ברסלאו.
ישֹגה אחו – אם ישֹגה.
בלא ביצה – כמו: בצאתיו וגבאיו (יחזקאל מ״ז:י״א).
אחו – ענינו צמחי אחו, כמו: ותרעינה באחו (בראשית מ״א:ב׳).
אם יסגא גמא במקום שאין שםא בצה או האחו במקום שאין שם מים.
א. כן בכ״י פרמא 2958. בכ״י אוקספורד 625 חסר: ״שם״.
ואמרו: היגאה יגמא – זהו המשל. והמליצה היחיה אדם בלא מעשים הראוים לו.
ישגה אחו – כפל דבר.
ויאמרו היגאה גמא בלא בצה – והתימה הזה קשורה עם הפסוק הבא אחריו, היגאה גמא בלא בצה ואחו בלי מים ולא יקטף בעודו באבו, הלא טרם היות בו זרע או ענף יקטף ויכרת מעצמו.
היגאה – היגדל.
בצה – הוא טיט.
אחו – הוא צמח האחו.
הֲיִגְאֶה גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה. האומנם יגדל גומא בלי אגם סביביו, הנה כשיקרה שיצמח באופן זה1, לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל חָצִיר יִיבָשׁ, כי יבוא חום2 ואין לו מלחלח3: כֵּן אָרְחוֹת כָּל שֹׁכְחֵי אֵל. שאף על פי שתקרה להם איזו הצלחה בהיותה בלתי שום זכות זולתי המקרה או המערכת, אֲשֶׁר יָקוֹט כִּסְלוֹ [וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחוֹ] בירידת המערכת או בסור המקרה4:
1. גומא שיגדל ללא ביצה.
2. ע״פ ירמיהו יז ח: ׳וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבֹא חֹם וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי׳.
3. נראה שמפרש כאבן עזרא ׳עודנו באבו - במקום צמחו, לא יקטף - אפילו שלא יקטפנו אדם, הוא ייבש מאליו׳. כ״כ ר״י קרא: ׳ופתרונו, האיפשר דבר זה שיגדל גומא בלא ביצה או ישגא אחו בלי מים – והלא אם תראה גומא גדל בלא ביצה ואחו בלי מים ויבש מהרה בעודנו באיבו, עד שלא יגיע זמנו ליקטף׳.
4. כמו שהגומא הגדל ללא מים, שאף שבתחילה תהיה לו איזו הצלחה, מיד יתייבש. ר״י קרא: ׳פתרונו: כרותה הבטחתו. ובית עכביש מבטחו – מבטחו דומה לקורי עכביש שננתקת לפי שעה׳. וכ״כ רש״י: ׳כן ארחות כל שוכחי אל – להצליח בעת ששעתו משחקת לו עד שתתמלא סאתו. ותקות – סופו של חנף יאבד׳. ר״י קמחי: אם יצליחו במעשיהם לא יתקיים אלא מעט.
היגאה גמא בלא בצה – הה״א נחה.
ישגא אחו – בסי״ן ובאמת כי בספרים רבים כתוב ישגה בה״א כמו שהוא ואחריתך ישגה מאד דלעיל וכן במסורת ישגה ג׳ וסימן כארז בלבנון ישגה. ואחריתך ישגה מאד. ישגה אחו בלי מים. אבל רד״ק כתב בספר השרשים שזה באל״ף מקום ה׳ וכן כתבו אחריו בעל מכלל יופי ובעל הלשון. וכן מצאתי בס״א מדוייק כ״י ישן ובקצת דפוסים ישנים וכדאי הוא רד״ק לסמוך עליו והמסורת שהבאתי למעלה אם היתה כתובה כן בספרי רד״ק צ״ל שלא לענין האותיות נאמרה רק על קריאת המלות כמנה בכמה מקומות.
היגאה – היגדל כמו כי גאו המים (יחזקאל מ״ז:ה׳).
בצה – טיט הלח כמו הטבעו בבוץ רגליך (ירמיהו ל״ח:כ״ב).
אחו – שם צמח מה וכן ותרענה באחו (בראשית מ״א:י״ח).
היגאה – והנה כה יאמרו לך וכי יגדל עץ גומא בלא טיט הלח וכי יגדל צמח האחו בלי מים הלא אין דרכם לגדל אלא במקום המים לבוא בהם מרבית הלחלוחית ושפע הרטיבות.
היגאה – היגדל בגובה. וכן ישגא כמו כארז בלבנון ישגא.
גמא – הוא אחד עם אגם, והוא גדל במים. ובכ״ז צריך ביצה שהוא עפר מתדבק לח ששם גדל, כמו הטבעו בבוץ רגליך, ובאחו אמר שצריך מים, מה שאצ״ל בגומא שנודע שגדל במים.
היגאה – הגומא והביצה לא יגדלו בלא אדמה לחה ורטובה ועל לחלוחית של מים, מצד לחלוחותם ורכותם, והנה בעת אשר -
היגאה – א״כ לשון גאוה וגאות בכל מקום ענינים גדולה מרובה, ואולי גם שם גמא הוא ממקור גבה בחילוף אותיות.
ובצה – לפי דברי געזעניוס בלשון ערבי ענינו לחות, ואולי מזה גם שם ביצה, רק מצאנו בלשון חכמים פעל בצבץ להוראת צמיחה, ומקורו בץ קרוב לפץ שממנו פוץ ונפץ להוראת פריה ורביה, ונקראת הבִּצָּה (בירמיה ל״ח:כ״ב, הטבעו בבץ רגליך) והביצה כן בעבור שמהן יפרו וירבו עשבים ובעלי חיים.
ישנא – ממקור גאה והשי״ן בו נוספת כשי״ן להבת שלהבת.
אחו – בפרשת מקץ כתב שד״ל בפירושו: ״באחו – מלה מצרית ענינה העשב הגדל במים״.
בלי מים – כן בלי אל (שכחי אל, פסוק י״ג) לא יארכו ימי האדם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) עֹדֶ֣נּ⁠וּ בְ֭⁠אִבּ⁠וֹ לֹ֣א יִקָּ⁠טֵ֑ףוְ⁠לִפְנֵ֖י כׇל⁠־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
While it is still in its freshness, and not cut down, it withers before any other herb.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עַד דִי הוּא בְגֵיוּתֵיהּ לָא אִתְּלִישׁ וּקְדָם כָּל עִסְבָּא יִיבָשׁ.
ועאדה פי אואנה לם יקטף, וקבל ג׳מיע אלחשאיש ייבס.
עדנו, ובעודו בתוך זמנו לא נקטף ולפני כל העשבים ייבש. תרגם אבו ״אואן״ עת וזמן, וכך תרגם בשיר השירים ו יא לראות באבי הנחל, והם עתות הפריחה וההנצה.
באבו – בליחלוחו ובפריו.
לא יקטף – לא ישבר ולא ינתק, כמו: וקטפת מלילות (דברים כ״ג:כ״ו).
ולפני כל חציר ייבש – קודם כל חציר ויבש, כשהמים כלים והביצה חריבה.
in its greenness In its moisture and with its produce.
will not be plucked Heb. יקטף, will not be broken or pulled off; like, "you may pluck (וקטפת) ears" (Devarim 23:26).
but before any other grass it will dry up Before any other grass [does], it will dry up when the water evaporates and the marsh dries up.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

באבו – בפריו, המתורגם באינביה, לומר בעוד שהוא בתוך מימיו ולחלוחו.
באיבו – במקום צמחו.
לא יקטף – אפילו שלא יקטפנו אדם, הוא ייבש מאליו.
עודנו – בליחלוחו, אף על פי שלא יקטפוהו בני אדם מעט יתקיים, ולפני כל חציר ייבש.
היגאה – כמו ישגא.
גמא – מן אגמון כי האל״ף והנו״ן נוספים והשרש גמא.
בצה – מן בצאתיו וגבאיו (יחזקאל מ״ז:י״א) ושרשם בצץ ופי׳ טיט.
אחו – הוי״ו תחת ה״א כי אין ו״ו שרש בסוף תבה ומשקלו מי שחו.
באבו – מן באבי הנחל (שיר השירים ו׳:י״א) והענין צמחו.
יקטף – מן וקטפת מלילות (דברים כ״ג:כ״ו) ופי׳ יכרת.
עודנו – גם זה משל והענין בעוד שהוא בצמחו והמליצה במעשים הנכונים לא יכרת כי ימי חייו רבים וקודם כל חציר ייבש הגמא אם אין לו בצה ומים המרטיבים אותו.
ולפני כל חציר ייבש – ״אבו״ כמו לראות באבי הנחל (שיר השירים ו׳:י״א), והוא העלות הנץ, וסוף הפסוק מוכיח אם פרחו הגפן הנצו הרמונים (שיר השירים ו׳:י״א). ודעת המפרשים כי ה״א היגאה במקום אם, וכן הנסה דבר אליך תלאה (איוב ד׳:ב׳), אם יגאה גמא בלא בצה (איוב ח׳:י״א), עודנה באבו שלא יקטפנה אדם, לפני כל חציר ייבש מאליו, כן ארחות כל שונאי אל לעלות ברגע ולהכרת.
עודנו באבו לא יקטף – עודני באבו ולחותו ורעננותו לא הי׳ ראוי שיקטף ויכרת ועכ״ז ייבש בקלו׳ קודם כל חציר עם המצא אצלו לחותו ומזונו אשר ממנו יזון או יהי׳ הרצון באמרו לא יקטף בזולת שיקטף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

באבו – ר״ל בלחלוח הראוי לו לפי טבע הצמח ההוא וכן באיבי הנחל (שיר השירים ו׳:י״א) ור״ל בצמחי הנחל הלחים.
יקטף – יכרת וישבר כמו רך אקטף (יחזקאל י״ז:כ״ב).
עודנו באבו – כשהוא עדיין בלחלוחו הראוי הנה אז לא ישבר אבל כאשר פסקה הלחלוחית דרכו להתייבש טרם כל חציר כי רב הלחלוחית שבו היא סבה להתייבש מהר כאשר תסור ממנו.
באבו – כמו לראות באבי הנחל בעוד שהצמח רך ולח, כמו אביב.
יקטף – הקיטוף הוא בידים, והחציר גדל במקום יבש כמ״ש ישעיה ט״ו.
- עודנו באיבו, בעוד לא נס ליחה, לא ייקטף, כי הוא חזק מאד, ומכל מקום, רוב שפע הליחות והמימיות אשר בו, זה עצמו הוא גורם שלפני כל חציר ייבש, כי כשייפסק יניקת הליחות בשפע או בהשתנות חום הקיץ ייבשו ויכלו, מה שאין כן החציר, שאינו צריך ליחות כל-כך, יתקיים זמן ארוך יותר:
באבו – בראשית הולדתו, והשם ממקור אָב, וזה הברה טבעית כמו אם ואח היוצאות מפי עוללים ויונקים.
לא יקטף – שעדין לא הגיע זמנו להיות נקצר.
ולפני – קודם כל יתר החציר שנקרא כן מפני שיקצרוהו (אנכי⁠־אנחנו) ייבש, שד״ל. ויש לפרשו ג״כ בלשון שאלה, ולא כמו הלא, ויקטף ר״ל יכרת מן העולם, וקרוב לו אשר יקוט כסלו (פסוק י״ד).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) כֵּ֗ן אׇ֭רְחוֹת כׇּל⁠־שֹׁ֣כְ⁠חֵי אֵ֑לוְ⁠תִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֵיכְדֵין אֶסְרָט כָּל דְשָׁלְיָן אֱלָהָא וּסְבַר מִדִילָטוֹר תְּהוֹבַד.
כד׳אך סביל כל נאסיי אלטאיק, ורג׳א אלמראיי יביד.
כן ארחות כל שוכחי אל – להצליח בעת ששעתו משחקת לו עד שתתמלא סאתו.
ותקות – סופו של חנף יאבד.
So are the ways of all those who forget God to prosper when it goes well with him until his measure [of sin] is full.
and the hope the end of the flatterer will be lost.
כמו שמפרש והולך: כן אורחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד – הם בניו.
ותקות חנף תאבד – תקותו וטובתו נאבדת.
כן ארחת כל שכחי אל – אם יצליחו במעשיהם לא יתקיים אלא מעט.
חנף – כענין רשע.
כן אורחות – הרשעים.
שוכחי אל – אחר שעבדוהו שכחוהו.
ותקות חנף – שיקוה לראות טובה, תאבד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

חנף – כן יקרא הרשע על כי מחניף ליצרו וממלא פתוייו.
כן ארחות – כן דרך של כל שוכחי השם עם כי בעת הצלחתם המה ממולאים בטובה אבל בבוא יום הפקודה תקות כל אחד אבודה חיש קל מהר.
יקוט – פי׳ מענין כריתה. ויל״פ מענין כמעט קט, שכסלו נעשה קטן וחלוש.
כסלו, מבטחו – כבר התבאר (ד׳ ו׳) שהכסל הוא הבטחון מן הרע, והתקוה או הבטחון כולל גם אל השגת הטוב. ור״ל שמבטחו דומה לבית עכביש, שהוא ארוג מחוטים היוצאים מגוף העכביש, כן מבטחו אין לו שורש רק בעצם דמיונו, וקוריו לא יהיו לבגד וכאין נחשב, כי אין לו סמיכה רק בכח דמיונו הכוזב.
כן ארחות כל שוכחי אל – שהם דומים כמו הגומא והאחו, אשר ישבעו בתענוגים ובמותרות, וראשיתם צלחה למצוא כן משאלות עיניים, והם דומים גם בזה כהאחו, כי תקוות חנף תאבד ולא תתמיד הצלחתו זמן רב, והוא כי בעת -
חנף – אדם מגועל בפשעיו, ולא תחניפו את הארץ (פרשת מסעי) לא תטמאו (משתד״ל), ורק באחרית הימים השתמשו בשרש זה להוראת אדם צבוע, יחניף בחלקות (דניאל י״א:ל״ב).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) אֲשֶׁר⁠־יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹוּבֵ֥ית עַ֝כָּ⁠בִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דִי תְזוּחַ סִבְרֵיהּ וְהֵיךְ בֵּי מַטְוֵיאֲתָא רוֹחֲצָנֵיהּ.
אלד׳י חבל אלשמס תכלאנה, ובית אלענכבות מית׳אקה.
אשר, אשר חוט השמש בטחונו ובית העכביש משענתו. חוט השמש או חבל השמש אפשר לפרשו מה שהעכבישים הזעירים מותחים כשהם משתלשלים ממקום גבוה למקום נמוך, והוא דבר הנפרש מגופן ונקדש באויר, ואינו נראה לעין כי אם בזהרורי השמש. ויש שפירשו הקו הנראה חוצץ בין הצל לשמש אשר למעשה אין מאומה. ופירש כסלו – בטחונו כמו כי ה׳ יהיה בכסלך, משלי ג כו. ורבים כאלה, וכן פירש רבני כסיל האמור במשלי יט א, ראה פירושו שם.
אחר כך המשיל לו כל מה שהכופרים נשענים עליו מעניני העולם, ממון וכבוד ובנים וזולת אלה, ואמר כי כל זה כחוט השמש והוא יקוט, מלה בודדת, או כבית העכביש, כאמרו אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו.
ת׳ם מת׳ל לה ג׳מיע מא אלכפאר מעתמדין עליה מן אמור אלדניא, מן מאל וג׳אה ובנין וגיר ד׳לך, פקאל אן ד׳לך אג׳מע כחבל אלשמס והי יקוט, כלמה מפרדה, או כבית אלענכבות, כקולה אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו.
אשר יקוט – יקצור ויכרות כסלתו והבטחתו.
כסלו – היא מחשבת מבטחו, כמו: אם שמתי זהב כסלי (איוב ל״א:כ״ד), יקוט, לשון קציר, כמו: כמעט קט (יחזקאל ט״ז:מ״ז).
ובית עכביש – שאינו קיים יהיה מבטחו.
whose confidence shall be cut off His confidence and his trust will be cut off.
confidence Heb. כסלו. That is the thought of his confidence, like, "If I put my confidence (כסלי) in gold" (Iyyov 31:24). יקוט is an expression of cutting off; as: "for after a very little while (קט)" (Yechezkel 16:47).
a spider's web which does not last, is his trust.
אשר יקוט כסלו – פתרונו: כרותה הבטחתו.
יקוט – לשון כריתות, כמו: ארבעים שנה אקוט בדור (תהלים צ״ה:י׳).
ובית עכביש מבטחו – מבטחו דומה לקורי עכביש שננתקת לפי שעה.
כסלו – הבטחתו, כמו: וישימו באלהים כסלם (תהלים ע״ח:ז׳).
אשר יקוט – פירש הגאון בו: חבל השמש. והוא רחוק.
לכן הוא מן ונקוטותם (יחזקאל כ׳:מ״ג), ופירוש כסלו – השענו, כמו: אם שמתי זהב כסלי (איוב ל״א:כ״ד).
אשר יקוט כסלו – יכרת מבטחו.
וכמו בית עכביש הוא ביתו כשהוא בטוח שישען על ביתו, אין לו העמדה.
יקוט – מן ונקוטותם בפניכם (יחזקאל כ׳:מ״ג, ל״ו:ל״א) כטעם השחתה.
כסלו – בטחו.
עכביש – ידוע.
יקוט – יכרת או ישחת בטחונו וכבית עכביש שאין לו קיום כן מבטחו.
יקוט כסלו – יתמעט מבטחו, בענין הכרתה, והוא מלשון כמעט קט (יחזקאל ט״ז:מ״ז).
אשר יקוט – יכרות כטעם ונקוטותם.
כסלו – רוצה לומר: מבטחו וכמוהו וישימו באלהי׳ כסלם.
בית עכביש – הוא הבית שאורג׳ העכביש והמשל בית זה הרשע דומ׳ לבית העכבי׳ להעיד על חולשתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

יקוט – יוכרת כמו ונקטו בפניהם (יחזקאל ו׳:ט׳).
כסלו – בטחונו כמו יראתך כסלתך (איוב ד׳:ו׳).
עכביש – שממית.
אשר יקוט – אשר אז יוכרת בטחונו והרי היא כאריגת העכביש שאינה מתקיימת.
אשר יקוט ויכרת כסלו ומבטחו אשר הוא דומה כבית עכביש, בעת יתמוטט מעט ולא ימצא חית ידו, אז אף בעת אשר -
יקוט – בחילוף אותיות (נטר⁠־נצר) יקוץ ממקור קץ וקצץ.
כסלו – ממקור כסיל שענינו אחת ממערכי הכוכבים (למטה ט׳:ט׳, ל״ח:ל״א, ישעיה י״ג:י׳), מבטח במערכת הכוכבים, כלומר מבטח שוא ושקר שלו יכרת.
עכביש – מקורו עקב ובש, ועכב בלשון חכמים מורה איחור, וישנו גם בלשון הקדש בלשון השיר ולא יעקבם (בקו״ף ממקור עָקֵב המתעכב לבא אחר כל יתר איברי הגוף) כי ישמע קולו (למטה ל״ז:ד׳), ובש מלשון כי בשש משה (פרשת תשא), בעבור אחיזת אמש זו בענפי הנטעים או בקירות הבית ע״י קוריו (וקורי עכביש יארגו, ישעיה נ״ט:ה׳), או מהוראת עקבה (מלכים ב׳ י׳:י״ט) יושב בטבור אופן קוריו בעקבה, ואורב על הזבובים ומתעכב (בש) שם עד כי צדם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) יִשָּׁ⁠עֵ֣ן עַל⁠־בֵּ֭יתוֹ וְ⁠לֹ֣א יַעֲמֹ֑ד⁠ ⁠יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְ⁠לֹ֣א יָקֽוּם׃
He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold it fast, but it shall not endure.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מִסְתְּמֵיךְ עַל בַּיְתֵיהּ וְלָא יְקוּם וְתִתְקֵף בֵּיהּ וְלָא יִתְקַיֵים.
פאן יסתנד עלי ביתה לא יקף, ואן יתמסך בה לא ית׳בת.
ישעו, ואם ישען על ביתו שהוא קורי עכביש לא יעמד ואם יחזיק בו לא יהיה יציב. וראה גם בספרו הנבחר באמו״ד מאמר י פ״ד מהדורתי עמ׳ רצג.
ישען על ביתו, כלומר קורי העכביש. ואמרו יחזיק בו, רומז אל חוט השמש אשר אם החזיקו האדם לא יעלה בידו מאומה, וכבר נשא ישעיהו דומה למשל הזה באופן אחר, באמרו ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו1.
ישען על ביתו, יעני נסג׳ אלענכבות.
וקולה יחזיק בו, יומי אלי חבל אלשמס אלד׳י לו מסה אלאנסאן לם יחצל פי ידה שיא, וקד צ׳רב ישעיהו מת׳ל הד׳א אלמת׳ל עלי פן אכ׳ר, לקולה ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו.
ישען על ביתו – כסבור שיתקיימו בני ביתו אחריו.
ולא יעמוד – אינן מתקיימין בעולם.
יחזיק בו ולא יקום – פתרונו: ולא תאמר אחרי מותו, אלא אפילו בחייו בעוד שהוא מחזיק בממונו ובתקפו אינו מתקיים.
ולא יעמד – ולא יתקיים.
יחזיק בו – כופל מילתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

על ביתו – יש אומ׳ בית החנף. והקרוב אלי שהוא בית העכביש והבית הוא קורי העכביש שיארוג לשכון כחם. והענין בבטחו במעשיו הרעים כאלו נשען על בית העכביש שלא יוכל הבית לעמוד כי מיד יהרס ואם היה מחזיק בו לקיימו לא יוכל להתקיים.
ישען על ביתו – הוא חושב להשען על חוזק ביתו שלא יוכל להזיק אותו מזיק ולא יעמוד ולא יתקיי׳.
יחזיק בו – רוצה לומר: יחזיק עצמו בו שהו׳ יחשוב שהו׳ חזק מצד חוזק ביתו אשר בו ולא יקום ולא יתקיי׳.
יחזיק בו – החי״ת בשוא ופתח.
יונקתו – בספר אחד חסר וא״ו אחר יו״ד.
ישען – עם כי הוא נשען על חוזק ביתו להתחזק בו הנה לא יעמוד בידו ועם כי יאחוז בו בחזקה לא יתקיים בידו כי יאבד ממנו בעת יכלה די גמול מעט מעשה הטוב שעשה וא״כ מרבית הטובה סיבה היא לו לרעה לקרב את האבדון כאשר מרבית הלחלוחית של הגומא והאחו סבה הוא להם להתייבש מהר.
יחזיק בו – להקים נפילתו, כמו וכי ימוך אחיך והחזקת בו, ועז״א ולא יקום, שאחר שלא עמד ונפל לא יקום מנפילתו, והוא מקביל נגד מ״ש אשר יקוט כסלו שהוא הבטחון מן הרע, אומר שלא יעמוד ויפול, ונגד מ״ש ובית עכביש מבטחו שהוא הבטחון אל התקומה והטוב, אומר שלא יקום.
ישען על ביתו – מ״מ לא יעמוד, ר״ל לא לבד שלא יתקיים בעת שיעקרוהו מביתו (כאשר יאמר אח״כ ביסורי הצדיקים שדומים כעץ ששותלים אותו ממקומו למקום אחר) כי הגומא והאחו לא יגדלו אם ימושו ממקום גדולם וינטעו שנית, רק אף שישען על ביתו בכל זה לא יעמד, ואף שירצה להחזיק בביתו בכל עוז, בכל זה לא יקום:
יחזיק בו – להיות לו למשענת מנפילה.
ולא יקום – לא יתקיים ביתו בעמידה רק יטה ויפול.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי⁠־שָׁ֑מֶשׁ וְ⁠עַ֥ל גַּ֝נָּ⁠ת֗וֹ יֹנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
He is moist before the sun, and his shoots go forth over his garden.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
רַטִיב הוּא קֳדָם מִדְנַח שִׁמְשָׁא וְעַל פִּרְיוֹנֵיהּ יַנְקוּתֵיהּ תִּפּוֹק.
ואלצאלח כגצן הו רטב בחצ׳רהֵ אלשמס, ופי ג׳נאנה פראכ׳ה תכ׳רג׳.
רטב, והצדיק כנצר שהוא לח לפני השמש ובגנתו יצאו יונקותיו, והנה נצר ויונק ענפים הם, כי שלשים וששה שמות לענף בעברית.
רטוב הוא – לח וחזק מזלו טרם בא אליו עת פקודת מכת חומו המייבשתו ולפי שדימהו בגומא מדבר לפי הענין.
ועל גנתו יונקתו תצא – יונקתו שורש היונק או ענף הילדה הגדל בשנה זו, כמו: מראש יונקתו קטף (יחזקאל י״ז:ד׳).
It is fresh His fortune is moist and strong before the time of the visitation of the heat plague – which dries him out – comes to him. And because he [Bildad] compares him [the wicked] to the papyrus, he speaks according to that metaphor.
and on its garden its tender branch emerges Heb. יונקתו, its root that draws sustenance, or a young branch that grows this year, like, "I will pluck from the top of his young twigs (ינקותיו)" (Yechezkel 17:22).
רטוב הוא לפני שמש – הרשע הוא דומה לעשב הזה שהוא לח, רטוב קודם שתזרח עליו השמש, מה הוא דרכו של עשב? על גנתו – מקום שהוא גדל שם, ושם הוא גנתו, שם יונקתו תצא, ונראה שיעמד שם לעולם.
רטוב הוא לפני שמשא – קודם זרוח השמש, ותרגום לחים – רטיבין.⁠ב
ועל גנתו – הענין כפול.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567 חסר: ״לפני שמש״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567 חסר: ״ותרגום לחים – רטיבין״.
רטוב הוא לפני שמש – לפני זריחת שמש ועל גלי אבנים ישלחו שרשיו סבכים ויונקות.
רטוב – תרגום לחים רטובין.
יונקתו – לשון פועלת והענין הפארה או הסעיף היונקת מן העץ וכן יונקותיו.
רטוב – גם זה משל ודמה הרשע לעץ לח.
לפני שמש – שלא תוכל השמש ליבש אותו והענין שלא יגע בו רע בעמדו לפני הצרות.
ועל גנתו – רמז למכון שבתו.
יונקתו תצא – רמו לבניו העומדים סביבותיו.
רטוב הוא לפני שמש – דמהו לגמא ואחו, יחזור ויאמר כי טרם יזרח עליו השמש הוא רטוב, ועל הגן שהוא נטוע בתוכו תצא פארתו,
רטוב הוא לפני שמש – רוצה לומר: הצמח ההוא לח ורענן והשמ׳ מביט בו ולזה הפליג בצמיחתו עד שיצאו לו יונקותיו על גנתו אשר הוא נטוע בה ר״ל שיצאו לו יונקו׳ משרשיו.
רָטֹב הוּא. והיפך זה יקרה בהיות ההצלחה עם איזה זכות מסבב1, כי גם אִם יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ איזה מקרה רע2, הֶן הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ [וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ], שתהיה ההצלחה יותר גדולה במקום אחר, כענין אברהם3 ויוסף4 וזולתם, וכן יקרה לך ׳אם אתה תשחר אל אל׳ כמו שאמרתי (פסוק ה):
1. גל – הוא תלם, וכשם שהתחיל בתחילת העיניין להזכיר עשבים הגדלים בלא לחלוחית המים, כגון: גומא בלא ביצה אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א) שיבשים מהרה, הולך ומזכיר מקומות שהעשבים גדילים בהם בלא לחלוחית מים, כמו עשב הגדל על גל, הוא תל גבוה, וכן עשב הגדל על האבנים (ר״י קרא).
2. יבלענו - יעקרנו ויסירנו (רלב״ג). אך רבינו מחדש שרק ממקומו, אבל הוא ניטע שוב במקום אחר.
3. לך לך מארצך וכו׳ ושם אברכך וכו׳.
4. שהורידוהו למצרים ונעשה מלך.
רטוב – מלוחלח.
יונקתו – ענפיו הרכים כמו ויעל כיונק לפניו (ישעיהו נ״ג:ב׳).
רטוב הוא – ר״ל ובדבר רעות הצדיקים ימשילו לומר הנה העץ רענן אשר הוא רטוב אף בעמדו אל מול השמש וענפיו מתפשטים על כל הגן אשר הוא נטוע בו.
רטוב – לא כן הצמח אשר אינו צריך אל מים רבים ולחות הרבה, רק הוא רטוב ורענן אם יעמוד לפני השמש ולא תזיק לו היבושת הבא ע״י השמש, וגם על גנתו יונקתו תצא, שאינו צריך לבצה ומקום לח רק הוא גדל בכל גנה שתהיה, הנה הצמח ההוא בעת אשר.
רטב – רוטב בלשון חכמים מרק.
לפני שמש – שלא יזיקהו בחמו מחמת הליחה שיונק מן הקרקע ע״י שרשיו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) עַל⁠־גַּ֭ל שׇׁרָשָׁ֣יו יְ⁠סֻבָּ֑⁠כוּבֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
His roots are wrapped about the heap, he sees a place of stones.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דִי עַל אַיְגַר שָׁרָשׁוֹי חָרְשִׁין בֵּית אַבְנַיָא יְעוֹיֵן.
ועלי אלרג׳ם אצולה תתשעב, אלי דאכ׳ל אלחג׳ארה תצל.
על, ועל גל אבנים שרשיו משתרגים ואל פנים האבנים מגיעים כלומר ואל מבית לאבנים. אל תוך תוכן.
והצדיקים דומים לנטיעה שהיא לפני השמש וכל שכן לפני הרטיבות ויש לה זלזלים ושרשים שכבר נתפשטו בגל של אבנים, כאמרו על גל שרשיו יסבכו, כלומר גל אבנים. ואמרו יסבכו, נגזר מן בסבך בקרניו1, ומן ונקף בסבכי היער2, וכן מן ותצת בסבכי היער3, וכן הפרד תחת שובך האלה הגדולה4. שאינו כולה מהר ממקומו עד שכאלו המקום מכחישו ואומר לו לא ראיתיך מעולם, לפי שהדבר הנפקד הנעדר דרך העברים לקרותו בשם הכחש, כמאמר הושע גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה5. ועל פי זה אמר בלדד השוחי רטוב הוא לפני שמש, על גל שרשיו יסבכו, אם יבלענו ממקומו וכו׳, ותהיה כאן מלה נסתרת בתוך הדברים, היא, הצדיק רטוב הוא לפני שמש. או כפי שמוש האבות בנסתרות שאומרים לה׳ ולגדעון6, הכוונה חרב לה׳ ולגדעון. ואומרים ואהיה מאהל אל אהל וממשכן7 ושותקים, והכוונה וממשכן אל משכן. וכן ואנכי ה׳ אלהיך מארץ מצרים8, הבליעו המוציאך. הנה נתבאר שהפרשה הזו בכללותה היא תשובה בלבד, ואין בה שום מלוי בדברים.
2. ישעיה י לד.
3. שם ט יז.
6. שופטים ז כ. וראה בספרו הנבחר באמו״ד מאמר ב פ״ו מהדורתי עמ׳ צד.
8. הושע יב י, יג ד.
ואלצאלחין מת׳להם [מת׳ל] גרס הו בחצ׳רהֵ אלשמס פכיף בחצ׳רהֵ אלנדא ולה פראך׳ ואצול קד תשעבת פי רג׳ם מן חג׳ארה, לקולה על גל שרשיו יסבכו, יעני גל אבנים. וקולה יסובכו, יתצרף מן בסבך בקרניו, ומן ונקף סבכי היער, ואיצ׳א מן ותצת בסבכי היער, ואיצ׳א הפרד תחת שובך האלה הגדולה. אלד׳י לא יהלך סריעא מן מוצ׳עה חתי כאן אלמוצ׳ע יג׳חדה פיקול לם אראך קט, וד׳לך אן אלשי אלמפקוד אלמעדום מן סביל אלעבראניין אן יסמוה אסם אלג׳חוד, כקול הושע גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה.
פעלי הד׳א קאל בלדד אלשוחי רטוב הוא לפני שמש, על גל שרשיו יסבכו, אם יבלענו ממקומו וכו׳, ותכון ההנא כלמה מצ׳מרה פי טי אלכלאם, הי הצדיק רטוב הוא לפני שמש. או עלי מסתעמל אלאבא אלמצ׳מר אד׳ יקולון לה׳ ולגדעון, יענון חרב לה׳ ולגדעון. ויקולון ואהיה מאהל אל אהל וממשכן ויסכתון, ירידון וממשכן אל משכן. וכד׳לך ואנכי ה׳ אלהיך מארץ מצרים, אצ׳מרו המוציאך. פקד תבין אן הד׳ה אלקצה באסרהא הו ג׳ואב מחץ׳, ליס מנהא שיא חשו פי אלכלאם.
יסובכו – יתאחזו בענף ובסובך.
בית אבנים יחזה – מקום איתן רואה ובונה לו למצודה.
ומנחם פי׳ יחזה – לשון גבול יגבול אותו יבננו עד גבולו, וכן: מחוז חפצם (תהלים ק״ז:ל׳), וכן מחזה אל מחזה (מלכים א ז׳:ה׳), כל אלה לפני מכתו.
are entwined Will be entwined with the branch and with the thicket.
a stone house He sees a strong place and builds it for himself as a stronghold. Menachem, however explains יֶחֶזֶה as an expression of a border: will border him; he will build it up to his border. [Perlow ed, reads: on his border.] Likewise, "their desired haven" (Tehillim 107:30). Likewise, "an edge to an edge (מחזה אל מחזה)" (Melakhim I 7:4) (Machbereth Menachem p. 86). All these are before his plague.
אעל גל שרשיוגל – הוא תלם, וכשם שהתחיל בתחילת העיניין להזכיר עשבים הגדלים בלא לחלוחית המים, כגון: גומא בלא ביצה אחו בלי מים (איוב ח׳:י״א) שיבשים מהרה, הולך ומזכיר מקומות שהעשבים גדילים בהם בלא לחלוחית מים, כמו עשב הגדל על גל, הוא תל גבוה, וכן עשב הגדל על האבנים, כשם שהוא אומר: בית אבנים יחזה – בית אבנים אינו בית שבנוי מאבנים, אלא כמו שתאמר: ׳בית השלחין׳, כך תאמר: בית אבנים, ופתרונו מקום מאבנים, וכן פתר ר׳ מנחם בר׳ חלבו זצ״ל.
על גל שרשיו יסבכו – מתפשטים השרשים אילך ואילך כאילו כובשים את כל הגן, ונראה כאילו יעמדו שם לעולם.
בית אבנים יחזה – גם שם הוא מצוי וגדל.
יחזה – פתרונו: גם שם יראנו הרואה.
א. ביאור זה מופיע כאן בכ״י פריס 162, ס״פ I.20, לונדון הרלי 150, אוקספורד אופ׳ 34. אולם, בדפוס ברסלאו ובכ״י פירנצה II.24, פירנצה III.8, הוא מופיע לפני פסוק ט״ו. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225 הוא מופיע (עם ציון ״מוגה מבחוץ״) בסוף פסוק י״ז.
על גל ומקום גבוה יהיו ענפיו ושרשיו מסובכים. משל הוא על שוכחי אל, בזמן שהשעה עומדת להם.
על גל – כמו: גל אבנים (יהושע ז׳:כ״ו).
יחזה – יסתבך, כמו: קרן חזות (דניאל ח׳:ה׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

על גל – כמו גל אבנים.
יסבבו – מן נאחז בסבך (בראשית כ״ב:י״ג).
יחזה – יש אומ׳ מן קרן חזות (דניאל ח׳:ה׳) והענין יסתבך, והקרוב אלי, ששניהם מן חזה נקם (תהלים נ״ח:י״א) ופי׳ יראה.
על גל – ובית אבנים רמז לקרית עזו.
שרשיו – תקף ממשלתו שיתחזק.
יחזה – יש אומ׳ יסתבך והקרוב אלי כמשמעו כאלו שרש העץ יראה ויביט בית אבנים להסתיר שם מפני חום השמש כן החנף יביט מקום שיהיה נשגב בו.
וכן שרשיו יסובכו – על גל אבנים אשר ימצאו בהשתרשם לכאן ולכאן.
בית אבנים יחזה – בית אשר קירותיו אבני גזית יראה בהכנס שרשיו בתוכו.
והמפרשים אמרו יחזה כמו יסתבך, וכן קרן חזות בין עיניו (דניאל ח׳:ה׳), ולשון משנה חזותא מזרחה. ואפשר שכלם לשון ראייה, קרן גדולה נראה על האחרות.
על גל שרשיו יסובכו – רוצה לומר: שעל גל המים יסתבכו שרשיו עד שמרוב מזונותיו יסתעפו שרשיו באבני הסלע ויהי׳ יחזה יסתבך כטעם קרן חזות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

גל – מעין כמו גולת מים (יהושע ט״ו:י״ט).
יסובכו – יתאחזו כמו עד סירים סבוכים (נחום א׳:י׳).
יחזה – ענין גבול כמו מחוז חפצם (תהלים ק״ז:ל׳).
על גל – ושרשיו נאחזים אצל גל המים ועומד בגבדל של בית אבנים והוא דבר הנותן פאר לאילן.
על – טעמו כטעם בעבור, וכמו על אודות:
יסבכו – יתערבו זה בזה, כמו ונקף סבכי היער, נאחז בסבך בקרניו.
יחזה – מענין גבול, כמו ועם שאול עשינו חוזה (ישעיהו כ״ח).
על גל שרשיו יסובכו – בעת ששרשיו יסובכו זה בזה ולא יוכלו להתפשט בעבור גל של אבנים שנמצא אצל שרשם, או שלא יוכל להתפשט בעבור כי בית אבנים יחזה, שגבולו קרוב אל בית אבנים ואבני הבית שהם בגבולו מעכבים בעד שרשיו שלא יתפשטו, אז.
על גל וגו׳ – רק בהתפשט שרשיו יגיעו למקום קבוצת אבנים ושם לא יינקו עוד ליחה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) אִם⁠־יְ⁠בַלְּ⁠עֶ֥נּ⁠וּ מִמְּ⁠קֹמ֑וֹ וְ⁠כִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹא לֹ֣א רְ⁠אִיתִֽיךָ׃
If one destroys him from his place, then it shall deny him: 'I have not seen you.'
א. בּ֝֗וֹ א=בּ֝וֹ (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִם יְסַלְעֲמִנֵיהּ מִן אַתְרֵיהּ וּמְכַדֵב בֵּיהּ לָא חֲמִית יָתָךְ.
אלד׳י לא יהלכה שיא מן מוצ׳עה, וכאנה יג׳חדה פיקול לם אראך.
אם, אשר לא ישמידנו מאומה ממקומו וכאלו הוא מכחש בו אומר לו לא ראיתיך. ותיבת יבלענו השמדה וכלוי, ודומה לו רבים כגון בלע אדני ולא חמל, איכה ב ב. כאויב בלע, שם ב ד. ועוד. ועל השאלת הכחש לענין זה ראה פירושו.
וכשיבלענו – ממקומו הנפרע ממנו ומקרא חסר הוא זה.
וכחש בו – מקומו.
לא ראיתיך – שאין נשאר ממנו לא שרש ולא ענף והרי הוא כלא היה, שאין נפילתו כמפלת צדיקים כי הצדיק יפול ויקום וזה יפול בלא תקומה.
If one destroys him from his place the one who requites him, and this is an elliptical verse.
then it shall deny him his place [shall deny him].
'I have not seen you,' For neither root nor branch shall remain of him, and it will be as though he had never existed, for his fall shall not ascend like the downfall of the righteous – for the righteous will fall and rise, but this one will fall without rising.
אם יבלענו ממקומואם זה פתרונו: ׳אשר׳, כמו: ואם תקריב מנחתא ביכורים (ויקרא ב׳:י״ד), שפתרונו: כאשר תקריב מנחת ביכורים, וכן אם רחץ י״י את צואת בנות ציון (ישעיהו ד׳:ד׳), שפתרונו: כאשרב ירחץ י״י את צואת בנות ציון, אף כאן: כאשר יבלענו השמש לאותו עשב ממקומו, שתזרח עליו השמש ויבש וכחש בו לא ראיתיך – וכיחש בו מי שראהו אתמול, ויאמר: לא ראיתיו כאן מימיי.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162 חסר: ״מנחת״, וכן גם להלן י״ט:ה׳-ו׳.
ב. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד אופ׳ 34. ״תקריב מנחת... שפתרונו כאשר״ הושמט ע״י הדומות בדפוס ברסלאו, ובכ״י פירנצה II.24.
וכחש בו – דוגמת: {ו}⁠לא יכירנו עוד מקומו (איוב ז׳:י׳).
אם יבלענו – כאלו אחר בלעו וכאלו לא נראה.
אם יבלענו ממקומו – לגמרי יבלענו לא נכר שהיה שם בית מעולם וכחש בו מקומו.
יבלענו – מן ויבלע מטה אהרן (שמות ז׳:י״ב) או כטעם השחתה.
אם יבלענו – בולע.
לא ראיתיך – כי בפתאום בלעתיך על כן לא ראיתיך וזה מכחש.
אם יבלענו ממקומו – השמש הנזכר בפסוק הראשון, כי כאשר יזרח עליו יבלענו ממקומו עד שיכחיש בו מקומו לאמר לא ראיתיך – כי לא ישאיר לו שורש וענף. או יהיה פירושו אם יבלענו המבלע לכחש בו לאמר לא ראיתיך ולא היה עץ לשאת ענף ולעשות פרי.
והתרגום מפרש על גל שרשיו יסובכו (איוב ח׳:י״ז), כי הוא על דרך התימה, אמר: האפשר די על איגר שרשוי חרשין בית אבניא יעוין. איגר לשון דגורא יעשו חרש מצל, והלא אם יבלענו אדם ממקומו יכחש בו לא ראיתיך, אם כן אין שרש ועיקר לאילן כזה, רק שעולה כיונק ואבד מיד.
יבלענו – יעקרנו ויסירנו עד שיכחש האילן ממקומו ויאמר לא ראיתיך רוצ׳ לומ׳ שלא ישאר שם רושם כלל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

יבלענו – ישחיתנו.
אם יבלענו – אם מי ישחיתו לעקרו ממקומו.
וכחש בו – ר״ל שיעקרו עם כל שרשיו לבל ישאיר שארית מה עד שהאילן יכחש במקומו לומר לא ראיתיך מעולם על כי לא נשאר שם זכרון מה והוא ענין מליצה.
יבלענו – מענין השחתה ועקירה.
אם יבלענו – בעל הגינה ויעקרנו ממקומו עד שהמקום שגדל שם יכחש בו לאמר לא ראיתיך, ר״ל שעוקרו משם מכל וכל:
אם – כמו אם כסף תלוה וגו׳ (פרשת משפטים), ואם יהיה היבל (פרשת מסעי) לשון כאשר, אם גל זה או בית אבנים זה יבלע (את איש מצליח הנמשל פה לנטע) ויכריתנו מן המקום שקודם לכן קנה לעצמו, יכחש ג״כ בו אם יבא להתוכח עמו, ויאמר לו לא ראיתיך מעולם, דומה לפסוק ולא יכירנו עוד מקומו (תהלים ק״ג:ט״ז).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) הֶן⁠־ה֭וּא מְ⁠שׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹוּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring up.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא הוּא חֶדְוַת אוֹרְחֵיהּ וּמִן עַפְרָא אוֹחֲרָן יְלַבְלְבוּן.
והוד׳א הו סאר פי אמורה, ומן אלתראב כ׳לף אכ׳ר ינבת לה.
הן הוא, והרי הוא שש בעניניו ומן העפר חליפין אחרים יצמחו לו. הכוונה שה׳ מצליחו בכל דרכיו וכל עניניו מסתדרים על הצד הטוב ביותר, ומה שחסר לו כאלו חליפיו צומחים מן האדמה.
הן הוא משוש דרכו – של רשע שכל משושו וגם הצלחתו ללא תקוה תשוב.
ומעפר אחר יצמחו – בני אדם שהיו עד הנה שחים עד עפר יצמחו.
אחר – אדם אחר יצמח לקבל גדולתו של זה, כשם שמצינו: ולחוטא נתן ענין וגו׳ (קהלת ב׳:כ״ו). ע״כ דע על עצמך אם רשע היית אין תקומה למפלתך ואם תם היית כו׳.
Behold this is the joy of his way Of the wicked man, for all his joy and also his success will end up without hope.
and from the earth, others will spring forth And people who were until now bent down to the ground will spring forth.
others Another man will spring forth to receive the greatness of this one, as we find: "and to the sinner He has given the task..⁠" (Kohelet 2:26). Therefore, you should know about yourself, if you were wicked, you will not rise after your downfall. If you were innocent...
הן הוא משוש דרכו – פתרונו: כמו כן הוא משוש דרכוא של רשע שאינן מתקיים אלא לפי שעה, כשם שאמר דוד: בפרוח רשעים כמו עשב ויציצו כל פועלי און להשמדם עדי עד (תהלים צ״ב:ח׳), אף אתה לפי שהרשעת לא נתקיימת בעולם.
ומעפר אחר יצמחו – אילו מתחלפים ואובדים מפני רשעםב ואחרים באין במקומן, ואבודים כמו כן, כך הנהיג הקב״ה עם כל רשעי דור ודור, אין זכרון לראשונים וגם לאחרונים שיהיו לא יהיה להם לזכרון עם שיהיו לאחרונה (קהלת א׳:י״א). וכן אליהוא אומר ירוע כבירים לא חקרג ויעמד אחרים תחתם (איוב ל״ד:כ״ד), וכשם שלא יקרא לעולם זרע מרעים1 ולא יחזיק ביד מרעים – כמו כן אל לא ימאס תם – ואילו הייתד תם, לא היה מניחך עד ימלא שחוק פיך ושפתיך תרועה – שמחה.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו י״ד:כ׳.
א. כן בכ״י פריס 162, פירנצה II.24. ״פתרונו... משוש דרכו״ הושמט ע״י הדומות בדפוס ברסלאו.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״השעה״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162 חסר: ״לא חקר״.
ד. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״הייתה״.
ומעפר – יקומו ויצמחו אחרים שהיו שפלים עד עפר לקבל גדולתן וטובתן של רשעים, דוגמת: משפיל אף מרומם מקים מעפר דל מאשפות ירים אביון (שמואל א ב׳:ז׳-ח׳).
הן הוא – זהו דרכו המעולה ומנהג תולדתו, וזה משל על הרשעים שלא יעמדו.
הן הוא משוש דרכו – ושמחתו לסוף ישוב והיה כלא היה.
ומעפר אחר – יקום ויצמח ואחרי כן סופו לכליון וחרץ.
הן הוא משוש דרכו – ומעלתו לכליון.
ומעפר אחר יצמחו – כענין דור הולך ודוד בא; [אחר] יצמחו מלה מחוברת מן האחרים וכן כי תקראנה מלחמה (שמות א׳:י׳).
הן הוא משוש דרכו – כל שמחתו ודרך תולדתו של העץ הזה להכרת, והוא המשל לרשע כי שמחתו להיות הצלחתו אובדת. ואשר מעפר אחר יצמחו – לנטוע מהם נטע יכרתו כמותם כרגע, והמשל כי אם יקומו בניהם תחתם יכרתו ויאבדו כהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

דרכו – ענין סדר והנהגה.
הן הוא משוש דרכו – ר״ל עם כי נראה שהשחית את האילן הנה לא כן הוא כי זה הוא שמחת דרכו של האילן כי מעפר אחר אשר עתה ינטע בו יצמחו לו יונקות באופן יותר שלם כי כן דרך קצת מן הצמחים אשר תהיינ׳ יותר שלימות כאשר יעקרו ממקומם וינטעו במקום אחר א״כ הרעה הזה הטבה היא וכן רעת הצדיקים לטובה תחשב ועם כי לא נדע היאך הוא בעבור סכלות הדעת.
יצמחו – מוסב על השרשים שבפסוק י״ז.
הן – העקירה הזאת הוא משוש דרכו, ישמח על העקירה הזאת ועל הדרך שמובילים אותו ממקומו למקום אחר, כי מעפר אחר אשר אין שם אבנים ושרשים משם יצמחו שרשיו באין מעכב, ונמצא שעקירה זאת היא לטובתו, וזה משל אל הצדיק אשר לא הורגל במותרות והוא רטוב ועומד בצדקו אף לפני שמש, כי הוא מוכן לעמוד בנסיון, כשרוצה ה׳ לרומם קרנו ולהאיר נרו ורואה כי במקום ובמדרגה שהוא נטוע עתה יש לו מונעים ומעכבים מלהעלותו לגדולה המוכנת לפניו, אז יעקרנו ה׳ ממקומו יחריב נוהו ויהרוס ביתו וגם עמודי גוייתו ירפפו, וזה אך לטובתו שעי״כ יטעהו ה׳ מחדש במקום יותר מובחר, וישימהו לנס עמים במקום ובמדרגה אשר בו יתפשטו שרשיו ילכו יונקותיו ויהי כזית הודו, וכ״ז הוא לטובתו ולהצלחתו. - עתה מבאר את העולה משטתו, כי.
הן אל לא ימאס תם – וא״א שיסורי הצדיק יהיה לרעתו, וגם לא יחזיק ביד מרעים, וא״א שהצלחת הרשע יהיה לטובתו, רק, כי.
משוש דרכו – פרי ועקב דרכו, כלומר חייו חיי משוש והצלחה.
ומעפר – ומן העפר ההוא צומחים נטעים אחרים. כן יקרה בעולם נופל וזה קם, ועלת נפילת זה היא עלת תקומת חברו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) הֶן⁠־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס⁠־תָּ֑םוְ⁠לֹֽא⁠־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ⁠יַד⁠־מְ⁠רֵעִֽים׃
Behold, God will not reject an innocent man, neither will He uphold the evildoers.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת דודהואיל משהעודהכל
הָא אֱלָהָא לָא יִרְחֵיק שְׁלִים וְלָא יַתְקֵיף בְּיַד מַבְאִשִׁין.
כד׳אך אלטאיק לא יזהד פי אלצאלח, ולא ימסך ביד אלאשראר.
הן אל, כך אין האל מואס את הצדיק, ואינו מחזיק ביד הרשעים.
הן אל לא ימאס תםולא יחזיק ביד משנאיך המריעים לך עד אשר ישוב לרחם עליך וימלא שחוק פיך.
Behold God will not reject the innocent and He will not uphold your enemies who are harming you, until He returns to grant you clemency, and [then] He will fill your mouth with laughter.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ולא יחזיק – טובה ביד מרעים.
לא ימאס-תם – כנגד אם זך וישר אתה (איוב ח׳:ו׳).
ולא יחזיק ביד מרעים – בנפלם.
הן אל לא ימאס תם – שלא ישלם נות צדקך אם זך וישר אתה (איוב ח׳:ו׳).
ולא יחזיק ביד מרעים – אשר אתה תמה עליהם.
ולא יחזיק ביד מריעים – לא יאחזם להצילם מהרעות אבל יביאם עליהם כטעם ויחזיקו האנשי׳ בידו.
הֶן אֵל לֹא יִמְאַס תָּם. לא ימאס אותך גם שאתה ׳תם׳1, לא ׳תמים׳ בעיון ובמופתים שכליים2: וְלֹא יַחֲזִיק בְּיַד מְרֵעִים. שהם כשדים ושבא ששללו ממונך, כי אז יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ עליהם, שיאבדו, [וּשְׂפָתֶיךָ] תְרוּעָה - תרועת נצחון: [שֹׂנְאֶיךָ] יִלְבְּשׁוּ בֹשֶׁת. כי ינוסו מפניך3:
1. תם. שהיה סומך על קבלת אבות, כאשר לא בא אצלו מופת על סותרה (לעיל א א).
2. בבראשית (ו ט): ׳צדיק. במעשה, תמים. במושכלות׳. וראה שם (יז א).
3. ע״פ לשה״כ בבמדבר (י לה).
הן אל – בכל ספרים כ״י שלפני הה״א בסגול כחברו שלמעלה ממנו וכן הגיה בעל אור תורה בספרו אבל במסורת שלפניו לא נמנה זה עם אותם שהם בסגול.
הן אל – כי האל לא ימאס תם להרע לו על לא תכלית טוב וכאשר לא יחזיק ביד מרעים להיטיב להם על לא תכלית רע.
הן – בודאי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת דודהואיל משההכל
 
(כא) עַד⁠־יְ⁠מַלֵּ֣⁠ה שְׂ⁠ח֣וֹק פִּ֑יךָוּשְׂפָתֶ֥יךָ תְ⁠רוּעָֽה׃
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouting.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עַד דִי מַלֵא חוֹבָא פּוּמָךְ וְסִפְוָתָךְ הֵיךְ יַבָּבָא.
פאצבר אלי אן ימלא פאך צ׳חכא, ושפתאך ג׳לבה.
עד, לכן הוחל ותהיה סבלן עד אשד ימלא פיך שחוק ושפתיך תרועה כאשר ישיב את שבותך וייטיב לך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

עד ימלאא שחוק פיך וג׳ – מוסב על: הן אל לא ימאס תם (איוב ח׳:כ׳).
תרועה – שמחה.
א. כן בכ״י, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ימלה.
עד ימלה – ה״א תחת אל״ף.
ער ימלה – דבק למעלה עם ואחריתך ישגא מאד עד שימלה השם משחוק פיך.
עד ימלה שחוק פיך – על שלותך וטוב אחריתך.
ושפתיך תרועה על שונאך אשר ילבשו בושת – והם הרשעים אשר אתה שונא לדבריך ללמד עליהם חובה.
ואהל – ביתם יאבד לעיניך ואיננו.
והשמיט השנות הקודם, כל שכן שזה אינו ברור כשמש אצל בלדד, עד ימלא שחוק וכו׳, שונאיך ילבשו בושת וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

עד ימלה – בדפוס נאפולי כתוב ימלא באל״ף וכן בפי׳ איוב כ״י ישן לא ידעתי המחבר כתב ימלא באל״ף ואח״כ כתב וי״ס שכתוב ימלה בה״א תמורת אל״ף ע״כ. ולשונו אחרון עיקר שכן הוא דעת רד״ק וכן במסורת לית כתוב ה״א וגם בסוף פרשת צו ותילים כ׳ נמסר ימלא ז׳ ו׳ כתיב אל״ף וא׳ כתיב ה״א וזהו מה שכתוב בה״א.
ושפתיך תרועה – במדוייקים כ״י התי״ו רפויה שאין טעם מפסיק במלת ושפתיך.
ימלה – כמו ימלא באל״ף.
עד ימלה – ר״ל וכן לא ימאס בך וישגא אחריתך עד אשר ימלא פיך שחוק ותרועת שמחה בעבור רוב הטובה.
שחוק – על הצלחתך. כמו אז ימלא שחוק פינו ותרועה על מפלת הרשעים, שונאיך ילבשו בושת על הצלחתך, ואהל רשעים איננו נגד התרועה.
(21-22) עד שיגיע העת אשר ימלא שחק פיך שתשמח על היסורים שסבלת כי תקבל טוב תמורתם עד העת ההיא בתוך כך שונאיך ילבשו בשת, כי אהל רשעים תחרב, ואז תפרח כתמר ואבדן רשעים תראה:
(21) Bildad appeals to Job to accept this and to maintain his faith and hope in God.
עד – קרוב לעוד, ואולי היה ראוי לנקודת חולם, ובנקודת פתח ענינו יַחֵל עד ימלא.
תרועה – כמו ותרועת מלך בו (פרשת בלק) הרמת קול לשמחה מלשון תרעם בשבט ברזל (תהלים ב׳:ט׳), שד״ל. וקול חזק כמו בזק מפוצץ גם סלעים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספיר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) שֹׂנְ⁠אֶ֥יךָ יִלְבְּ⁠שׁוּ⁠־בֹ֑שֶׁתוְ⁠אֹ֖הֶל רְ⁠שָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּ⁠וּ׃
Those that hate you shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סָנְאָךְ יִלְבְּשׁוּן בַּהֲתָא וּמַשְׁכְּנָא דְרַשִׁיעֵי לֵיתוֹהִי.
וילבסו שאנייך איצ׳א אלכ׳זא, ואכ׳ביהֵ אלפסאק יעדמון.
שנאיך, וילבשו שנאיך בושה ואהלי הרשעים יעדרו ויעלמו.
ושנאיך ילבשו בשת – אבל מפני שאתה רשע אירע לך כאהל רשעים, שאינו מתקיים, כשם שמפרש: ואהל רשעים איננו.
שנאיך ילבשו – מוסב על: ולא יחזיק (איוב ח׳:כ׳).
ילבשו בשת – בראותם אותך משחק ושמח תמורת בכייתך.
ואהל רשעים – כמוך, איננו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

שונאיך – השמחים לאידך ואוהבי רעתיך הם ילבשו בושת כאשר יראו אותך בטובה.
ואוהל – אבל אהל הרשעים היא תאבד ואין לו לשוב לקדמותו ולא כן אהלך כי תשוב ותכונן כמאז (העולה מהמענה ההיא שדעת בלדד כדעת אליפז שהכל בא בהשגחה ויוכיח מאבדן בניו בבית המשתה במקום הרשע שם המשפט ויחוה דעתו שטובת הרשעים המה לתכלית רע כמו מרבית הלחלוחית מקצת הצמחים ואף רעת הצדיקים לטובה תחשב כמו עקירת קצת הצמחים ואנחנו לא נדע היאך מקוצר הדעת ואף ינחם את איוב לומר כי ישגא אחריתו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

שנאיך – שבודאי רשעים הם כי שונאים איש תם וישר כמוך ילבשו בושת, ואהלם בל יכון, בעוד שנות צדקך תשוב שנית ותשלם, וכל דברים אלה הם ללעג כמו בפסוק ו׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144