×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הֵ֛ן לֹא⁠־קָצְרָ֥ה יַד⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה מֵהוֹשִׁ֑יעַ וְלֹא⁠־כָבְדָ֥ה אׇזְנ֖וֹ מִשְּׁמֽוֹעַ׃
Behold, Hashem's hand is not shortened that it cannot save. His ear is not heavy that it cannot hear;
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא לָא מִקְפֵּידוּת יָדָא מִן קֳדָם יְיָ לֵית אַתּוּן מִתְפָּרְקִין וְלָא מִדְיַקַר קֳדָמוֹהִי מִלְמִשְׁמַע לָא מִתְקַבְּלָא צְלוֹתְכוֹן.

רמז תצז

הן לא קצרה יד י״י מהושיע – זה שאמר הכתוב חלותי היא שנות ימין עליון, א״ר שמואל בר נחמני על שלא חלינו פניך בתשובה נשתנית הימין, ואמר רבי אלכסנדרי (נתחלה) [נתלחללה] אותה שבועה (שדרת) [שכרת] לנו בחורב ונשתנית הימין, א״ר סימון שמעת מימיך גלגל חמה חולה ואינו יכול לעלות, לבנה חולה ואינה יכולה לעלות, לשמש אין חלאים ולפני יש חלאים. אמר ר׳ יצחק משל לגבור ששרוי במדינה והיו בני המדינה בוטחים בו, כשיבאו הגייסות שם הוא יוצא ומראה להם פנים ומיד הם בורחים, וכיון שבאו הגייסות לשם אמר להם ימיני חששה לי, אבל הקב״ה אינו כן אלא הן לא קצרה יד י״י מהושיע.
אנה לם תקצר יד אללה ען אלמגות׳הֿ ולא עט׳ם ענדה אסתמאע אלדעא.
הן לא קצרה – את אשר לא נושעתם לא מקוצר ידו הוא.
Behold, the hand of the Lord is not too short Your failure to be delivered is not due to the shortness of My hand.
הן לא קצרה יד י״י מהושיע – שאתם צווחין: למהא צמנו ולא ראית עינינו נפשנו ולא תדע (ישעיהו נ״ח:ג׳).
(א-ב) ולא כבדה אזנו משמוע כי אם עונותיכם היו מבדילים – פתרונו: אלא עונותיכם היו מבדילים ביניכם ובין אלהיכם, וחטאתכם הסתירו פנים – שלמעלה מכם משמוע.
א. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״לא״.
הן – הנה שב הנביא להוכיח עוד בני הגולה, ובאחרונה אמר, ואני זאת בריתי (ישעיהו נ״ט:כ״א), והנה כל הפרשיות דבקות.
וטעם הן לא קצרה – דעו כי לא קצרה יד השם מהושיעכם.
The prophet continues to reprove those who are in exile, and concludes with the words, As for me, this is my covenant, etc. (ver. 21). Thus all these chapters are well connected together in one whole.⁠1
Behold the Lord's hand, etc. Know that the Lord is not unable to help you.
1. The leading idea in all these chapters from c. xl., according to Ibn Ezra, is to prove that the Israelites are wrong in disbelieving the prophet, and manifesting want of confidence in the Divine promise of a perfect and lasting salvatior. Ibn Ezra points out, therefore, how this chapter begins with, Behold, the Lord's hand is not shortened, etc., and concludes with the declaration that the truth of the words which God commanded the prophet to proclaim, will be established for ever.
הן – מה שאינכם נושעים שאיני רואה צומכם ואיני יודע עינוי נפשכם, לא שקצרה ידי מהושיע,
ולא שכבדה אזני משמע – צעקתכם כשתשמיעו במרום קולכם.
(א-ב) הן לא קצרה – אחר שהשלים להורותם על המעשים הטובים ושיסורו מהמעשים הרעים, שב להוכיחם עוד על רוע מעשיהם, ואמר כי לשוא יתלוננו על האל, ואומרים: למה צמנו ולא ראית (ישעיהו נ״ח:ג׳). ואמר להם זה שלא ראה האל צומכם, ולא הושיע אתכם מאויביכם, לא מפני שקצרה ידו מהושיע ולא מפני שכבדה אזנו משמוע, כי הוא שומע צעקתכם ובידו להושיע אתכם, אלא שעונותיכם גרמו לכם, והם מבדילים ביניכם לבינו, והרי הוא כאילו אינו שומע או כאלו אין כח בידו להצילכם, ולמה? מפני עונותיכם.
הן לא קצרה וכו׳ עד ותהי האמת נעדרת. לפי שהיו רשעי הדור אומרים למה צמנו ולא ראית ענינו נפשנו ולא תדע בעבור שראו שנתארכו צרותיהם ואין ה׳ מושיע אותם, לכן אחרי שביאר להם הנביא שהסבה המחייבת שאין הקב״ה פונה אל תפלתם וצומם היתה לפי שלא היה בהם עזיבת החטא והיו כטובל ושרץ בידו ופירש להם גודל שכר השב בתשובה ועוזב את חטאו ומתחרט ממנו כראוי הוציא הכלל הזה מדבריו כאומר הנה א״כ לא זכיתם לתשועה ואין הש״י שומע תפלתכם אינו מבלתי יכולת ה׳ כי הנה באמת לא קצרה יד ה׳ מהושיע ואינו ג״כ להעדר ידיעתו והשגחתו בדברים אשר בכאן כי לא כבדה אזנו משמוע
אזנו משמוע – במקצת דפוסים יש מאריך באל״ף וטעות הוא.
הן לא קצרה – אמר לא בעבור שקצרה ידו ולא יוכל להושיע ולא בעבור שכבדה אזנו מלשמוע קול צעקתכם מצרת האויב.
הן לא קצרה יד ה׳ – מלשון ויושביהן קצרי יד (למעלה ל״ז:כ״ז) ענין חולשה, והטעם לא נתמעט כח ה׳ לעשות עמכם להפליא כאשר עשה את אבותיכם.
משמוע – כשאתם מתפללים לפניו על הגאולה.
הן – בל תחשוב שה׳ מונע מהושיע לכם מפני חסרון היכולת כי לא קצרה יד ה׳ מהושיע וכן לא תוכל לומר שמונע מהושיע מפני חסרון הידיעה וההשגחה בצעריכם,
כי לא כבדה אזנו משמוע – אך מה היא הסבה שאינו מושיע אתכם, אין זאת
אחר שהשלים הנביא להורותם על המעשים הטובים ושיסורו מהמעשים הרעים, שב להוכיחם עוד על רוע מעשיהם, ואמר כי לשווא יתלוננו על האל שאינו מושיעם1, ואומר להם הנביא מה שהאל לא ראה את צומכם2 ולא נושעתם3 הֵן – הרי זה4 לֹא מפני5 שֶׁקָצְרָה יַד יְהוָה מֵהוֹשִׁיעַ – מלהושיע, וְלֹא מפני6 שֶׁכָבְדָה אָזְנוֹ מִשְּׁמוֹעַ – מלשמוע קול צעקתכם מצרת האויב7, כי הוא שומע צעקתכם ובידו להושיע אתכם8, אין זאת9 אלא10:
1. באומרם (לעיל נח, ג) ״לָמָּה צַּמְנוּ וְלֹא רָאִיתָ״ (רד״ק).
2. רד״ק.
3. רש״י.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד. דהיינו אל תחשבו שה׳ לא הושיע אתכם מפני חסרון היכולת או מפני שהוא לא יודע את צרותיכם (מלבי״ם).
8. רד״ק. ובמדרש, ״הן לא קצרה יד ה׳ מהושיע״ זה שאמר הכתוב (תהלים עז, יא) ״חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן״, א״ר שמואל בר נחמני, על שלא חלינו פניך בתשובה נשתנית הימין, ואמר רבי אלכסנדרי נתחללה אותה שבועה שֶׁכָּרַתָּ לנו בחורב ונשתנית הימין, א״ר סימון, שמעת מימיך גלגל חמה חולה ואינו יכול לעלות?! לבנה חולה ואינה יכולה לעלות?! לשמש אין חלאים וּלְפָנַי יש חלאים?! אמר ר׳ יצחק משל לגיבור ששרוי במדינה והיו בני המדינה בוטחים בו כשיבואו הגייסות שם הוא יוצא ומראה להם פנים ומיד הם בורחים, וכיון שבאו הגייסות לשם אמר להם ימיני חששה לי, אבל הקב״ה אינו כן אלא ״הֵן לֹא קָצְרָה יַד יְהוָה מֵהוֹשִׁיעַ״ (ילקוט שמעוני).
9. מלבי״ם.
10. רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) כִּ֤י אִם⁠־עֲוֺנֹֽתֵיכֶם֙ הָי֣וּ מַבְדִּלִ֔ים בֵּינֵכֶ֕ם לְבֵ֖ין אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְחַטֹּאותֵיכֶ֗ם הִסְתִּ֧ירוּ פָנִ֛ים מִכֶּ֖ם מִשְּׁמֽוֹעַ׃
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden His face from you, that He will not hear.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֱלָהֵן חוֹבֵיכוֹן הֲווֹ מַפְרְשִׁין בֵּינֵיכוֹן לְבֵין אֱלָהָכוֹן וַחֲטָאֵיכוֹן גְרָמוּ לְסַלָקָא אַפֵּי שְׁכִנְתָּא מִנְכוֹן מִלְקַבָּלָא צְלוֹתְכוֹן.
כי אם עונותיכם היו מבדילים – א״ר שמעון בן לוי אין לחלאים הן אית סברא דמאן דחשש סופיה מתסיא, ואם נשתנית ימין לית סברא. הוא דעתיה דר׳ שמעון בן לקיש כי (אם) מאוס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד אם מאיסה לית סברא ואם קצפין הוא אית סברא דמאן דכעיס סופיה מתרציא.
כי אם עונותיכם היו מבדילים – אמר רבא אי בעו צדיקי ברו עלמא שנאמר כי אם עונותיכם היו מבדילים ביניכם לבין אלהיכם. רבא ברא גברא שדריה לקמיה דרבי זירא הוה משתעי בהדיה ולא הוה קא מהדר ליה אמר ליה מן דחברייא את תוב לעפרך. רב חנינא ורב הושעיא הוו יתבי כל מעלי שבתא והוו עסקי בספר יצירה ומיברי להו עגלא תילתא ואכלי ליה. רבי שמעון בן אלעזר אומר מעולם לא ראיתי צבי קייץ וארי סבל ושועל חנוני והם ניזונים שלא בצער והם לא נבראו אלא לשמשני ואני לא נבראתי אלא לשמש את יוצרי אינו דין שאתפרנס שלא בצער אלא שהרעותי את מעשי וקפחתי את פרנסתי שנאמר עונותיכם הטו אלה וחטאתיכם מנעו הטוב מכם. מעשה בימי שמעון בן שטח שהיו גשמים יורדים מלילי שבת ללילי שבת עד שנעשו חטים ככליות ושעורים כגרעיני זיתים ועדשים כדינרי זהב וצררו מהם חכמים והניחום לדורות הבאים להודיע כמה חטא גורם לקיים מה שנאמר עונותיכם הטו אלה וגו׳.
לאן ד׳נובכם צארת פאצלהֿ בינכם ובין רבכם וכ׳טאיאכם חג׳בת רחמתה ענכם מן אן יסמע לכם.
{כאן בא תרגום פסוקים ט-יד}
כדרך שהוכיח בפרק הצום ואמר שלא יועיל המעשה⁠(?) בלא כוונה בפרשה הראשונה, ובפרט עם קובלנותם למה צמנו (ישעיהו נ״ח:ג׳), כך הוכיח אחריו בפרק זה בגלל התפילה שמתפללים אליו אנשים ללא אמונת הלב, ומתלוננים על שאין דנים דינם. ואמר לא ייתכן שהסיבה לזה היא מאת הבורא, לגבי קבלת התפילה או היענותו לה, אלא מרוע הבחירה של המתפלל... ועליהם אמר כי אם עונותיכם.
(ב-כא) [ב-ו, יט-כא]
[…] כמא כאן ובך פי פצל (?) אלצום וקאל אנה לא ינפע מסתע⁠[…]$ בלא ניה פי אלפצל אלאול וסימא מע תדמרכם למה צמנו כדאך ובך בעדה פי הדא אלפצל בסבב אלדעא אלדי ידעוה קום בגיר אעתקאד מתדמרין לכי לא ישתכון. פקאל מחאל אן יכון אלסבב פי דלך הו […] מן אלבארי ען קבול אלדעא או אגאבתה למה מן סו אכתאר אלדאעי⁠[…]$ הולא קצהם וקאל כי אם עונותיכם יוצף האולי אלמעבודין באלגסק פי אל⁠[טהירה] מעאצי וכדלך […] אלאנסן אדא לם יעתקד מעבודא אנהם לא ידעון מנהא פאידה ולא טירה פשבה אלכבא⁠[יר] […] מנה אלכף וקאל כי כפיכם נגאלו בדם ואלצ⁠[גאיר] מנהא שבההא [באצאבע] כ׳ק׳ [ואצבעותיכם בעון] וכמא יצ⁠[…] לעלמה אלכטא אלכביר […] פקאל שפתותיכם דברו שקר צגירה אללסאן פקט פקאל לשונכם עולה תהגה וכמא יסתעמלון דלך […] אלחכם לא אל⁠[…] ולא […]
[…] עליך יקול אן אלחק […] לידעי אלמטאלב מא ליס לה בחק לקולה אין קורא בצדק וכדלך יגיבה אלמטאלב בגיר אלאמאנה פלא יגחדה אלתזיד אלדי תזידה בל אלכל לקולה ואין נשפט באמונה וכמא יסתעמלונהא מע חכאמהם כרלך מע רבהם אעתקאדהם לרבוביתה פאסד יעתקד אלעאלם כאלתיה ואלגזאף קאל פיהם בטוח על תהו בצ׳ד מא קאלה הו ען אלעאלם לא תהו בראה ויתכלמון פיה עז וגל באלגל עלי מא יסמע מנהם אנהם יטענון פי אמרה ונהיה ופי ועדה ופי ועידה ופימא אכבר בה אנה כאן ופימא ועד בה ותואעד אנה יכן קאל פי דלך ודבר שוא ודלך שביה במא פעל חיוי אלדי אלף מאיתי קול לה טען עלי אמאנאתנא ואגבתה ענהא באגובה תעם כלהא ותכץ כל ואחד מנהא וקלבת כתיר מנהא עליה תם אן האולי אלקום אלכפאר כל יום ירבון מא הם פיה מן אלצ׳לאל ויקוונה כ׳ק׳ יחזקו למו דבר רע. בל כאלזארע ואלחאצד יסתעמונה (?) כ׳ק׳ זורע עולה יקצר און ושבט עברתו יכלה. בל כאלחאמל ואלואלד יולדונה כק׳ הרו עמל והוליד און.
ואמא קולה ביצי צפעוני וגו׳ קוריהם פלהמא תפסיראן אחדהמא בינהם ובין אלנאס.
ואלאכ׳ר בינהם ובין רבהם. פאלמפסר [ע]⁠לי אלנאס פהו מא ישאהדון אנהם כאלסם אלמאיע [ומא] טאהר אלואחד מנהם מן ריא ונפאק כביץ אלחיאת אלתי ליס פי ט׳אהרה סם פאדא אפקס כרגת מנה אלתיאת ואלאפאעי. ומן קבל אן יפקס לו אכל [אח]⁠ד מנה למאת חתי אן אלביצ׳ה אלפאסדה אלמדרה […] הזורה כמא פסרת והי לפט׳ה מן אלסבעין [אל]⁠מסתכרגה מן אלמשנה פתלך תכרג אפעא […] אלצחיח כדלך האולא אלטאלמין פי קולהם.
ישראל אלד׳י פי אלג׳זאיר חתי יכ׳אפה וירתדעה מנא כל מן פי אלמשרק ואלמגרב כק׳ וייראו ממערב את שם ה׳ וממזרח שמש. ויתג׳ה אן יכון אלמעני ההנא לאבתדאיה באלמגרב לאנה נט׳יר אלפרקאן אלאול אלד׳י כאן פי מצר לאן מצר מן חיז אלגרב ולאן גלות אלבית אלב׳ אליה צארת עלי מא הו מעלום מן כ׳בר טיטוס פבדא במן הו אקדב עהדא באלגלות ומן עט׳ם אלשדאיד שבההא כנהר יגרק בקו׳ כי יבא כנהר צר וקיל אנה תעאלי ירפע עלמה ויקויהא לאן נוססה בו יתצרף מן נס אלד׳י הו עלם ואיצ׳א הו כמן ישיל שיא וירפעה ליתהדד בה אד׳ לוח בה. והד׳ה אלאמור תכון פי עצר משיח בן יוסף ועלי מא שרחת פי תפסיר מכנף הארץ והו נפס מא ק׳ זכריה פי קצה ואספתי את כל הגוים אל ירושלים חתי נצ׳טר אלי אלתובה ונגאת׳ כמא תמם אלקול ובא לציון גואל פמן קו׳ ולשבי פשע ביעקב עלמנא אנה אנמא יג׳רי בנא אלעד׳אב חתי נתוב ואנה כל מן תאב גפר לה ואלחקה באלמגאת׳ין ולו חתי יפעל כל מא קדם ד׳כרה מן אלכ׳טאיא.
וכ׳תם עלי אלקול לא ימושו מפיך והו יחתמל מענאיין אמר ובשארה פאלאמר יקול פיה לנא תד׳כרו הד׳ה אלבשאראת אנתם ונסלכם דאימא ולא תנסוהא ואלועד פיה יבשרנא באן אלעלום אלדיאניה לא תנקטע מנא ומן נסלנא אלי אלאבד. פדלך תמאם מא נזל פי אלפרקה אלראבעה עלי לסאן אלנבי והו תמאם אלח׳ אבואב מן אלנחמות ובקי אלבאבאן אלאכ׳ראן והמא אללד׳אן פרדהמא אלנבי ללצאלחין אלכמל ואלכפאר אלד׳ין לם יתובו והו תמאם אלי׳ אבואב כמא כנת קד קדמת בעד שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה פק׳ אלצאלחין אלכמל.
הסתירו פנים – גרמו לכם שהסתיר פניו מכם.
have caused [Him] to hide [His] face They caused for you that He hid His face from you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לבין אלהיכם – למ״ד עם בין, והיא לבד׳ תספיק, או מלת בין.
הסתירו פנים מכם – כדרך לשון בן אדם שיסתיר פניו ואזניו שלא יראה ולא ישמע.
לבין And (lit., between). It is a compound of ל and בין, each of which alone would suffice.
Have hid His face. This is a figurative expression, taken from man covering his face and closing his ears when he is unwilling to see or to hear.
אלא עונותיכם היו מבדילים וגו׳ וחטאתיכם – הם הסתירו פני אלהיכם ממכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) כי אם – מפורש הוא.
הסתירו – עובר לשלישי.
כי אם עונתיכם – נכון זה הלשון בעברי ובהגיון.
פנים – הם פני השם, וכן משמוע – השם הוא השומע.
אבל היתה הסבה בו שעונותיכם היו מבדילי׳ ביניכם לבין אלהיכם והם היו כמו הענן שכאשר יתעבה ימנע מעבור אור השמש בו על הארץ כן עונותיכם נתרבו כל כך עד שנעשו מונע מבדיל עב וגס מאד ביניכם לבין אלהיכם ובסבתם לא תעלה לפניו תפלתכם, גם בסבת זה המונע לא ירד אורו והשפעתו עליכם וע״ז אמר וחטאתיכם הסתירו פנים מכם משמוע.
כִּי אִם עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמוֹעַ. כי אמנם הצלחת ישראל בעולם הזה היא בצד מה דומה לענין הירח אשר אין לה בעצמה אור כלל זולתי מה שתקבל מזולתה, וזה שאף על פי שקודם לעגל היה ׳חרות על הלוחות׳ - חירות משעבוד מלכיות לעולם, הנה משחטאו התנצלו ולא השתמשו בכתר מלכות תמיד כמו שאר האומות, אבל היה זה להם לעתים כפי שפע האור העליון עליהם, ובלעדיו הלכו חשכים ואין נוגה למו, כמו שיקרה ללבנה כשלא תקבל אור השמש, כי אין מזל לישראל ולא אור כלל מעצמם זולתי אור האל יתברך בהיותם לרצון, ובכן נקרא האל יתברך אצל הנביאים ׳אור ישראל׳ כאמרו (לעיל י יז) וְהָיָה אוֹר יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ, וכן העיד באמרו (תהלים כז א) ה׳ אוֹרִי וְיִשְׁעִי, וכאשר היו החטאים מבדילים כאמרו כִּי אִם עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּילִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמוֹעַ, הלכו חשכים מבוהלים ודחופים בין האומות1. ובהיות מזה נמשך חלול ה׳ בלי ספק באמור להם עם ה׳ אלה, היה באופן מה בכל צרתם לו צר כאמרם ז״ל (גיטין נח.) כביכול עלי ועליך בא שודד. [פירוש במדבר (כח יא)]: כי הִנֵּה לֹא יָנוּם ואין צריך לומר שלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל מצד טבעו, אבל אם ינום או יישן יהיה מצד עוונות המקבל, כדכתיב כִּי אִם עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּילִים. [שיעורים לתהלים (קכא ד)]: ולא תחללו את שם קדשי - ומאחר שאתם רואים את פעולתי על זה השלמות, אם כן אתם המקודשים ללכת בדרכי, אל תחללו את שם קדשי בפעולות חסרות ומגונות, כענין וַיָּבוֹא אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר בָּאוּ שמה וַיְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם ה׳ אֵלֶּה (יחזקאל לו כ), ונקדשתי בתוך בני ישראל - לעשות עמהם נפלאות כמו שנדרתי באמרי (שמות לד י) וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת, והטעם בזה, כי אמנם אני ה׳ מקדישכם המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים - להיות מנהיג אתכם בלתי אמצעי כמשפט הנבדלים מחומר בהיותכם הולכים בדרכי קדושתי, כאמרו (ירמיה י ב) אֶל דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל תִּלְמָדוּ וּמֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ, אני ה׳ - לא שניתי, ואעשה כמאז אם לא יהיו עֲוֹנֹתֵיכֶם מַבְדִּילִים בֵּינֵכֶם ובֵין אֱלֹהֵיכֶם, כאמרו (מיכה ז טו) כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת. [פירוש ויקרא (כב לב-לג)]:
1. בשמות (כה לא) כתב רבינו: ׳כי בהיות כל האור המכוון לאחד בענין המקשה המורה אחדות, אז נראה אוֹר כִּי יָהֵל מן המאור הגדול׳. לשונו ׳אור כי יהל׳ בנוי על לשון הכתוב באיוב (לא כו), שם כתוב ׳אִם אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׳, ופירש רבינו שם: ׳אם אראה אור - האומנם פניתי אל ה׳אור׳ והוא השמש ׳כי יהל׳ - שהוא מאיר הירח, ובזה ירח יקר הולך בכבוד אור השמש עליו׳. ביאור העניין, איוב ראה שהשפע מגיע לעולם על ידי השמש, ומעיד על עצמו שלא התפתה לחשוב שהשמש עושה זאת מבחירתו, להאיר את הירח שילך ביקר וכבוד, אלא בגזירת ה׳. ונמצינו למדים שביטוי ׳אור כי יהל׳, הוא אור השמש המאיר על הירח, וכאשר הוא עושה זאת, הירח הולך ביקר ובכבוד, אך כל זאת רק מגזרת ה׳. והנה בשמות כתב רבינו שהאחדות המרומזת במנורה גורמת ל׳אור כי יהל מן המאור הגדול׳. בבראשית (א טז) כתוב ׳וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה׳. הרי ש׳המאור הגדול׳ הוא השמש, ולעומת זאת נקרא הירח ׳המאור הקטן׳. ובזה נבין את דברי רבינו אלו שהצלחת ישראל בעולם הזה דומה לענין הירח שאין לה אור בעצמה, וכשאינם ראוים ׳הלכו חשכים ואין נוגה למו כמו שיקרה ללבנה כשלא תקבל אור השמש׳. הרי שביחס לישראל נקרא ה׳ ׳המאור הגדול׳, וישראל הם ׳המאור הקטן׳, לפי זה דייק רבינו היטב בלשונו בשמות שם, שכאשר יהיו ישראל לרצון לפני ה׳ ׳אז נראה אוֹר כִּי יָהֵל מן המאור הגדול׳, שהמאור הגדול יאיר את המאור הקטן, אבל אם חלילה אין ישראל עושים כן, הרי שהלבנה אינה מקבלת אור, ואז ׳הלכו חשכים ואין נוגה למו כמו שיקרה ללבנה כשלא תקבל אור השמש׳. וזהו ׳עוונותיהם היו מבדילים׳, שהסיבה שהלבנה נסתרת מן העין הוא כשיש דבר החוצץ ומבדיל בינה לשמש, וכך העוונות מבדילים בין ה׳ לישראל, ומונעים מן המאור הגדול להאיר למאור הקטן.
עונתיכם – (א״ה חסר וא״ו ועיין מה שכתוב ביחזקאל ל״ו).
כי אם – רק העונות שעשיתם הם המבדילים ביניכם לבין אלהיכם ולכן לא יפנה אליכם.
הסתירו – הם גרמו להסתיר פני המקום מכם לבל שמוע צעקתכם.
היו מבדילים – איננו רחוק מכם, אך עונותיכם הם כמחיצה החוצצת ביניכם ובינו.
הסתירו פנים מכם – גרמו שיסתיר פנים מכם (רש״י ראב״ע ורד״ק), והנה סוף הפסוק פירוש המשל שבתחלתו, ודעת Vitringa ורוזנמילר וגיזניוס כי גם זה משל, חטאותיכם חוצצים ומסתירים פניו מכם, וזה לא יתכן, כי מאחר שהוא מסיים משמוע, לא היה לו לומר הסתירו פניו מכם, אלא הסתירו אתכם מפניו, מלבד כי המחיצה תעכב הראות ולא השמע.
עונותיכם, וחטאתיכם – עי׳ הבדלם (א׳ ד׳).
כי אם עונותיכם שהם הבדילו בינכם לבין אלהיכם וחטאתיכם – העון הוא בסבת הכפירה וההכחשה וזה היה קיר מבדיל לגמרי עד שא״א שיתקרב ה׳ אליכם מפני החומה הזאת המבדלת ביניכם, עד שההבדל הזה מונע הקורבה משני הצדדים, בין מצד האל, בין מצד האדם, אחר שמכחיש את ה׳ וכופר בתורתו, ועז״א ביניכם לבין אלהיכם, אבל החטאים הם מה שאדם חוטא מצד התאוה לא מצד הכפירה, וזה אינו מבדיל בין האדם ובין ה׳, רק שהם מסתירים פני ה׳ בל ישמע צעקתם, (וזה מגביל,
הן לא קצרה יד ה׳ כי אם עונותיכם היו מבדילים – ועל ידם אינו ביכולת להושיע אתכם כי קיר מבדיל ביניכם,
ולא כבדה אזנו כי אם חטאתיכם הסתירו פנים).
כִּי אִם עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם והיו כמו הענן שכאשר יתעבה ימנע מאור השמש לעבור אל הארץ1, וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ – גרמו שה׳ יסתיר2 פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמוֹעַ – לבל שמוע צעקתכם3:
1. כן עונותיכם נתרבו כל כך עד שנעשו מונע מבדיל עב וגס מאד ביניכם לבין אלהיכם, ובסיבתם לא תעלה לפניו תפילתכם (אברבנאל).
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת דוד. והרי הוא כאילו אינו שומע או כאילו אין כח בידו להצילכם, ולמה? מפני עוונותיכם (רד״ק). מלבי״ם מבאר שה׳עוון׳ נובע מכפירה והכחשה, וזה היה קיר מבדיל לגמרי עד שא״א שיתקרב ה׳ אליכם מפני החומה המבדילה ביניכם שמונעת קורבה בין מצד ה׳ ובין מצד האדם שמכחיש את ה׳ וכופר בתורתו, אבל ה׳חטאים׳ הם מצד התאווה ולא מצד הכפירה, והם אינם מבדילים בין האדם ובין ה׳ אלא רק מסתירים את פני ה׳ לבל ישמע צעקתם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) כִּ֤י כַפֵּיכֶם֙ נְגֹאֲל֣וּ בַדָּ֔ם וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶ֖ם בֶּעָוֺ֑ן שִׂפְתֽוֹתֵיכֶם֙ דִּבְּרוּ⁠־שֶׁ֔קֶר לְשׁוֹנְכֶ֖ם עַוְלָ֥ה תֶהְגֶּֽה׃
For your hands are defiled with blood and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies; your tongue mutters wickedness.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי יְדֵיכוֹן שׁוּטְפִין בְּדַם זַכַּאי וְאֶצְבְּעַתְכוֹן בְּחוֹבִין סִפְוַתְכוֹן מְמַלְלִין שְׁקַר לִישַׁנְכוֹן נִכְלִין מְחַשֵׁב.
כי כפיכם נגואלו בדם – אמר ר׳ אלעזר בר מלאי משום רבי שמעון בן לקיש כפיכם נגואלו בדם אלו הדיינים, ואצבעותיכם בעון אלו סופרי הדיינים, שפתותיכם דברו שקר אלו עורכי הדיינים, לשונכם עולה תהגה אלו בעלי דינים.
ממא אכפאפכם קד תלות׳ת באלמעאצי ואצאבעכם באלד׳נוב ושפתאכם תכלמת באלבאטל ואלסנכם תדרס אלג׳ור.
תיאר אלילים אלה כחשיכה בצהרים והן ההמריות. וכך האדם אם אינו מאמין באלילים, שאין מהם תועלת ולא... ודימה העברות החמורות שבהן לכף ואמר כי כפיכם נגאלו בדם. [והעברות הקלות דימה אותן לאצבעות] כאמרו ואצבעותיכם בעון... כיון שידע את החטא הגדול... אמר עליו שפתותיכם דברו שקר. ועל עברה קלה של הלשון בלבד אמר לשונכם עולה תהגה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כי כפ⁠[יכם נגאלו ב]⁠דם – נפעל ס⁠[ביל]⁠1 והוא חריג, כמו ״נולדו ל⁠[הרפה״]⁠2 (דברי הימים א כ׳:ח׳), ותרגומו <עניין> טינוף,⁠3 מלשון ״אשר לא [יתגאל] בפתבג המלך״ (דניאל א׳:ח׳).
1. כלומר, תרכובת של בניין נפעל עם בניין פעל. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 162 ו-333 (רקמה עמ׳ קפו ושמט), באצול ערך ׳גאל׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. הצורה ׳נולדו׳ שבדברי הימים אינה מקבילה בהכרח. בדיון על הצורה ׳נולדו׳ נוצר בשעתו סיבוך, שכן הטקסט שלפנינו כאן חסר; יש צורה דומה גם בדברי הימים א ג ה, ויש חילוק בין הספרים ובין סימוני המסורה, אם שתיהן בוי״ו ובדגש או לא. במסורת כ״י עתיקים (אדם צובה, לנינגרד) שתי הצורות ״מלא ודגוש״, אך לא כך במסורת מקראות גדולות, וכנראה לא בכל כתבי היד הספרדיים. לגוף ההשוואה כאן אין לכל זה חשיבות. הבעייה עלתה גם אצל דרנבורג וגם אצל וילנסקי ברקמה עמ׳ קפו, שהעדיף לצטט את דברי הימים א כ ח על סמך שני כ״י עבריים שלמים, על סמך השערת דרנבורג כאן, וכן על סמך גירסתו של ראב״ע בספר צחות סט ע״ב, וכך באמת מצוטט על ידי חיוג׳ ערך ׳ילד׳ בתרגומו של אבן ג׳קטילה. אולם בתרגום של ראב״ע קיימת הבחנה בין ׳נולדו׳ שבדברי הימים א ג ה וזו שבדברי הימים א כ ח, שהשניה בלי דגש.
3. השווה רס״ג על אתר, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳גאל׳ ורד״ק על אתר.
נגאלו – לשון טינוף, וכן לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳).
were defiled Heb. נְגֹאֲלוּ, an expression of defilement. Comp. "polluted bread (מְגֹאָל)" (Malakhi 1:7).
כי כפיכם – שפרושות בתפילה נגואלו בדם, לפיכך ובפרישכם כפיכם אעלים עיניי מכם (ישעיהו א׳:ט״ו).
נגואלו – מלה מורכבת מבנין נפעל ומבניין שלא נקרא שם פועלו.
בדם – שפיכות דם.
(והנה) אצבעותיכם בעון – בדבר עשוק.
והנה המעשה והדבור (קרא) רעים.
נגאלו Are defiled. The grammatical form of the word is a compound of the Niphal and Pual.⁠1
With blood. With murder.
Your fingers with iniquity, that is, with dishonesty.
Your lips, etc. Your deeds and words are equally bad.
1. The נ of נגאלו is the characteristic of the Niphal; the Holem in the first syllable that of the Pual; the Niphal being נִגְאֲלוּ, the Pual גּאֲׁלוּ.
כי לא די שאינכם מרחמים על העניים ועל הרעבים והצמאים והערומים אלא שאתם מריעים להם, כפיכם נגאלו בדם.
כי כפיכם נגאלו בדם – בשפיכות דם נקי.
ואצבעותיכם בעון – לשלח אצבע ולהכות באגרוף.
שפתותיכם – והנה העון במעשה ובדבור.
ומלת נגאלו – מורכבת מן נפעל ופעל שלא נזכר שם פועלו, וסבת ההרכבה כתבנו בספר מכלל, וענינו ענין טנוף, מן: לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳).
וביאר איכות עונותיהם וחטאתיהם באומרו כי כפיכם נגואלו בדם ואצבעותיכם בעון וגומר. ומאשר באו ספורי העונות האלה כפולים הרבה מתקו לי דברי רבותינו ז״ל שדרשו באבות דר׳ נתן (שבת קלט, א) אמרו שם אמר רבי אלעזר בר מלאי משום רשב״ל כפיכם נגואלו בדם אלו הדיינין ואצבעותיכם בעון אלו סופרי הדיינין ולשונכם עולה תהגה אלו בעלי דינין. עד כאן. וכפי הדרך הזה נראה לי לפרש שהנביא שיער בענין המשפט חמש מדרגות, האנשים. האחד, מדרגת השופט. והב׳, מדרגת הסופר שכותב לפניו טענות הבעלי דינין. והג׳, מדרגת העדים שבאים להעיד על הדבר. הד׳, מדרגת עורכי הדיינין והם המליצים בעד הבעלי דינין. וה׳, הם הבעלי דינין עצמן התובע והנתבע. והנה זכר הנבי׳ שהשחית כל בשר את דרכו ושכולם היו עושין מעשיהם בשוא ודבר כזב ועל הדיינים אמרו כי כפיהם נגואלו בדם כי הם היו מחייבין הנקי והצדיק למות ומזכין את החייב מפני שהיו מקבלין שוחד ועליו אמר כפיכם נגואלו בדם, וכנגד הסופרים אמר ואצבעותיכם בעון לפי שהכתיבה יעשה הסופר באצבעותיו וביאר בזה שלא היו כותבין האמת ולא הטענות שהיו אומרים הבעלי דינין אלא היו משקרים ומזייפין אותם, וכנגד העדים אמר שפתותיכם דברו שקר בהפך מה שהזהירה התורה לא תענה ברעך עד שקר, וכנגד עורכי הדיינים המליצים ומקריבים משפט הבעלי דינין וצדקתם אמר לשונם עולה תהגה כי הם היו מצדיקי רשע ומרשיעי צדיק בטענותיהם ומה שהיו מליצים שהיה צדק ויושר היה עולה ואמנם כנגד הבעלי דינין אמר
נגאלו – ענין טינוף ולכלוך כמו לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳).
תהגה – תדבר כמו ולשוני תהגה (תהלים ל״ה:כ״ח).
נגאלו בדם – מטונפים ומלוכלכים בדם נקי אשר שפכתם.
בעון – נגאלו בעון כי תכתבו בהן דברי און ומרמה.
נְגֹאֲלו – כמו נגעלו, ובאל״ף במה גאלנוך (מלאכי א׳:ז׳), והוא נפעל, אלא שנקדוהו כך שלא יתערב עם נִגְאֲלו לשון גאולה.
ואצבעותיכם בעון – בגניבה וגזילה.
כפיכם אצבעותיכם – אצבע פורט יותר מן הכף, ועמ״ש בפי׳ תהלות (קמד א).
שפתותיכם, לשונכם – בארתי כ״פ כי שפה מציינת הדבור החיצוני, ולשון מציין דבור הפנימי, ולכן נסמך אליו הגה ומחשבה בכ״מ הוות תחשוב לשונך, לשון למודים, לשון תרמית, לשוני אם יהגה רמיה, וכדומה.
כי כפיכם – (עונות שבין אדם לחברו) הכף מציין כל היד נגואלה בשפיכות דם,
והאצבע האצבעות שהם עוסקים במלאכות הדקות ומיוחדות ור״ל פרטי הפעולות ואיכות גמר מעשיהם מורה שנעשו בעון כי עון מציין המזיד והכפירה שעושה מעשהו בשאט נפש.
שפתותיכם – (נגד בין אדם למקום) שפתותיכם דברו שקר אמונות כוזבות ודעות שקריות, ולא לבד שתדברו כן מן השפה ולחוץ, כי גם לשונכם עולה תהגה – כי תהגו ותחשבו על הדעות הנפסדות עפ״י חקי ההגיון ותחזקו אותם על ידי מופתים הגיונים מתעים.
כִּי לא די שאינכם מרחמים על העניים ועל הרעבים והצמאים והערומים, אלא שאתם מְרֵעִים להם1, כַפֵּיכֶם שפרושות בתפילה2 נְגֹאֲלוּ – מטונפים ומלוכלכים3 בַדָּם נקי אשר שפכתם4, וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם בֶּעָוֹן מטונפים, כי תכתבו בהם דברי אָוֶן ומרמה5, שִׂפְתוֹתֵיכֶם דִּבְּרוּ שֶׁקֶר, לְשׁוֹנְכֶם עַוְלָה תֶהְגֶּה – תדבר6:
1. ר״א מבלגנצי.
2. ר״י קרא.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד. ורד״ק מבאר לשלח אצבע ולהכות באגרוף.
6. מצודת ציון. והנה העוון במעשה ובדיבור (רד״ק). מלבי״ם מבאר ״שפתותיכם דברו שקר״ דהיינו אמונות כוזבות ודעות שקריות, ולא לבד שתדברו כן מן השפה ולחוץ, אלא גם ״לשונכם עולה תהגה״ כי תהגו ותחשבו על הדעות הנפסדות. ובמדרש, אמר ר׳ אלעזר בר מלאי משום רבי שמעון בן לקיש, ״כַפֵּיכֶם נְגֹאֲלוּ בַדָּם״ אלו הדיינים, ״וְאֶצְבְּעוֹתֵיכֶם בֶּעָוֹן״ אלו סופרי הדיינים, ״שִׂפְתוֹתֵיכֶם דִּבְּרוּ שֶׁקֶר״ אלו עורכי הדיינים, ״לְשׁוֹנְכֶם עַוְלָה תֶהְגֶּה״ אלו בעלי דינים (שבת קלט., ילקוט שמעוני). ועפי״ז נ״ל לפרש שהנביא שיער בעניין המשפט חמש מדרגות, מדרגת השופט, מדרגת הסופר שכותב לפניו טענות הבעלי דינין, מדרגת העדים, מדרגת עורכי הדיינין, ובעלי דינין עצמן התובע והנתבע, והנה הזכיר הנביא שהשחית כל בשר את דרכו ושכולם היו עושין מעשיהם בשוא ודבר כזב, ועל הדיינים אמרו ״כי כפיהם נגואלו בדם״ כי הם היו מחייבים את הנקי והצדיק למות ומזכים את החייב מפני שהיו מקבלים שוחד, וכנגד הסופרים אמר ״ואצבעותיכם בעון״ לפי שהכתיבה יעשה הסופר באצבעותיו, וביאר בזה שלא היו כותבין את האמת ולא את הטענות שהיו אומרים בעלי הדינין אלא היו משקרים ומזייפין אותם, וכנגד העדים אמר ״שפתותיכם דברו שקר״ ההיפך ממה שהזהירה התורה ״לא תענה ברעך עד שקר״, וכנגד עורכי הדיינים המליצים ומקריבים משפט הבעלי דינים וצדקתם אמר ״לשונם עולה תהגה״ כי הם היו מצדיקי רשע ומרשיעי צדיק בטענותיהם, ומה שהיו מליצים שהיה צדק ויושר היה עוולה, ואמנם כנגד הבעלי דינין אמר (בפס׳ הבא) ״אין קורא בצדק ואין נשפט באמונה״ כי כנגד התובע אמר ״אין קורא בצדק״ שלא היה תובע צדק ואמת, ועל הנתבע שהוא הנשפט והמובא לדין אמר ״ואין נשפט באמונה״ (אברבנאל).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) אֵין⁠־קֹרֵ֣א בְצֶ֔דֶק וְאֵ֥ין נִשְׁפָּ֖ט בֶּאֱמוּנָ֑ה בָּט֤וֹחַ עַל⁠־תֹּ֙הוּ֙ וְדַבֶּר⁠־שָׁ֔וְא הָר֥וֹ עָמָ֖ל וְהוֹלֵ֥יד אָֽוֶן׃
No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth iniquity.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לֵית דִמְצַלֵי בִקְשׁוֹט וְלֵית דְמִתְדַן בְּהֵימְנוּתָא מִתְרַחֲצִין עַל לְמָא וּמְמַלְלִין שְׁקַר מוֹחָן וּמַפְקִין מִלִבְּהוֹן מִלִין דְאוֹנָס.
פליס מדעי בעדל ולא מחאכם באמאנהֿ אלתכלאן עלי אלתיה וכלאם אלזור וכאנהם יחמלון אלדגל וילדון אלגל.
וכדרך שמשתמשים בזה... עליך, יאמר שהאמת... כדי שהתובע יטען מה שלא מגיע לו בצדק, כאמרו אין קורא בצדק. וכן הנתבע משיבו שלא באמונה. ואינו מכחישו התוספת שהוסיף [בלבד] אלא הכול. כאמרו ואין נשפט באמונה.
וכדרך שהם עושים עם שופטיהם כך הם עושים עם אלוהיהם. אמונתם באלהותו נפסדת. סבורים הם, שהעולם כתוהו ושוא. עליהם אמר בטוח על תוהו, היפך מה שאמר הוא על העולם לא תוהו בראה (ישעיהו מ״ה:י״ח).
ומדברים סרה בו, יתגדל ויתעלה, כפי ששומעים מהם, שהם מטילים דופי בציוויו ואיסורו, בהבטחת השכר ובאזהרה בעונש, ובמה שסיפר על מה שהיה ובמה שהבטיח ואיים על מה שיהיה, אמר על כך ודבר שוא. וזה דומה למה שעשה חַיוֹי, שחיבר מאתים מאמרות, שבהם דיבר דופי באמונתנו, ואני עניתי לו עליהם בתשובות הכוללות את כולם ודנות בכל אחד מהם, והפכתי רבים מהם נגדו.
זאת ועוד: אנשים כופרים אלה מוסיפים מיום ליום בתעייתם מדרך הישר, ומחזקים אותה כאמרו יחזקו למו דבר רע (תהלים ס״ד:ו׳). יתר על כן, משולים הם לזורע וקוצר... כאמרו זורע עולה יקצר און ושבט עברתו יכלה (משלי כ״ב:ח׳). למעלה מזה, הם מולידים אותו כהרה ויולדת, כאמרו הרו עמל והוליד און.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אין קורא בצדק – מוכיח.
ואין נשפט – תואר השם.
בטוח על תהו – שיאמר איש לרעהו כן אעשה, והוא לא ימלא דברו.
הרו עמל – משל על המחשבה.
והוליד – והוא הדבור.
None calleth for justice. Nobody reproves you.
נשפט Judged.⁠1 It is participle Niphal.⁠2
They trust in vanity, etc. They promise each other what they never fulfill.
They conceive mischief in their minds.
And bring forth iniquity in words.
1. A. V., Pleadeth.
2. Comp. Ibn Ezra on 13:15 and Note 18.
אין קורא לרעהו בצדק ואין נשפט – את רעהו.
בטוח על תהו – חברו סבור שקוראו בצדק ונשפט עמו באמונה והוא בוטח עליו כסבור שהוא אוהבו והוא בטחון תהו ושוא לו שבפיו שלום את רעהו ידבר ובקרבו מחשב עליו רעה.
הרו עמל – היא המחשבה. והמעשה הוא הולד און.
אין קורא – אחד מהם לחבירו להוכיח בצדק.
ויונתן תרגם: לית דמצלי בקשוט.
ואין נשפט באמונה – כי השופט יעות דינו.
בטוח על תהו – כשמדבר עם חבירו שוא, שאין לבו עמו כפיו, על מה הוא בוטח? על תהו, כי חושב בלבו שלא יגלה לחבירו אם הוא מדבר בשוא, והלא הוא גלוי לפני האל, גם לחבירו יגלה יום אחד מתוך מעשיו, והנה בטחונו בהבל.
הרה עמל – דמה המחשבה להריון, והדבור והמעשה ללידה.
והוליד – נכתב ביו״ד המשך.
בטוח – אבל בטוח וגו׳.
אין קורא בצדק ואין נשפט באמונה כי כנגד התובע אמר אין קורא בצדק שלא היה תובע צדק ואמת, ועל הנתבע שהוא הנשפט והמובא לדין אמר ואין נשפט באמונה ואם תאמר ולמה אם כן יבאו לבית דין דע כי כל ענינם הוא בתביעתם ובהצלתם בטוח על תהו ודבר שוא הרו עמל והולד און.
הרו עמל – במקצת דפוסים ישנים כתוב הרה בה״א וטעות הוא.
והוליד – בצירי וביו״ד המשך.
תהו – דבר שאין בו ממש.
הרו – מלשון הריון.
אין קורא בצדק – אין מי קורא לה׳ בצדק ובכוונת הלב.
ואין נשפט באמונה – כי הדיינין מעוותים את המשפט.
בטוח על תוהו – כל אחד בוטח על תוהו כי כאשר יבטח מי לחברו לא יקיים ההבטחה.
ודבר שוא – כל אחד מדבר שוא.
הרו עמל – מדמה המחשבה להריון והמעשה ללידה ור״ל לא בהזדמן עשה און כי אם חשב עליה מתחילה לעשותה.
אין קרא בצדק – אין צועק על חבירו בצדק ויושר, אבל הוא מתרעם תרעומת שוא ותובע תביעות שלא היו ולא נבראו (דון יצחק {אברבנאל}).
וראב״ע ורד״ק פירשו אין מוכיח.
ואין נשפט באמונה – אין מתוכח באמונה, כמו נשפטה יחד (למעלה מ״ג:כ״ו), ודון יצחק {אברבנאל} פירש זה על הנתבע, ונראה לי כי גם התובע גם הנתבע נקראים נשפטים כשהם מתוכחים זה עם זה.
הרו עמל והוליד און – משל, והטעם מחשבותם עמל ומעשיהם און, ופירוש און עיין למעלה א׳:ה׳.
בצדק, באמונה – הבדלם בארתי למעלה (א׳ כו).
תהו, ושוא – מציין דברים שאין בהם ממש.
והרה, וילד – מציין שמירת הדבר ורב המחשב בו.
אין – (גם לא נמצא מוכיח ומורה) אין קרא בצדק להוכיח בדברים שבין אדם לחברו,
ואין נשפט ומתוכח על האמונה נגד המקום בטוח נמצא אצל הכופרים האלה שתי כתות (הכת האחת) הבלתי חוקרים ומתפלספים כלל, ואינם מיסדים דברי כפירתם על ראיות ומופתים פילוסופיים, רק בטוח על תהו ודבר שוא – דוברים שוא על בטחון של תהו, עד שאין ממש לא בהדברים עצמם, ולא בהיסוד שעליו יסמכו דבריהם (הכת השנית) החוקרת ומתפלספת מניחים הקדמות מתעות ויולידו מהם תולדות כוזביות, ועליהם אומר הרה עמל – שהם ההקדמות וההיקשים המופתים,
וילד שקר היא התולדה היוצאת להם מעיונם הכוזב, להכחיש מציאות ה׳ או השגחתו או שכר ועונש וכדומה.
אֵין מי1 שֶׁקֹרֵא לה׳2 בְצֶדֶק ובכוונת הלב3, וְאֵין מי שֶׁנִשְׁפָּט בֶּאֱמוּנָה כי הדיינים מעוותים את המשפט4, כל אחד5 בָּטוֹחַ – בוטח6 עַל תֹּהוּ7, וְדַבֶּר – ומדבר כל אחד8 שָׁוְא, ומעשים אלו לא נעשים במקרה אלא9 הָרוֹ – הרה אותו10 עָמָל – כזב11 וְהוֹלֵיד אָוֶן12:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. דבר שאין בו ממש (מצודת ציון), כי כאשר יבטיח מישהו לחברו לא יקיים את ההבטחה (מצודת דוד).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מלשון הריון (רד״ק, מצודת ציון).
11. רס״ג במדבר כג, כא. והמילים ״און״ ״עמל״ ו״שקר״ ענין אחד, אלא שהמילות שונות (רד״ק תהלים ז, טו). ומלבי״ם מבאר ״אין קורא בצדק״ להוכיח בדברים שבין אדם לחבירו ״ואין נשפט״ ומתווכח על האמונה, אצל הכופרים האלה נמצאים שתי כתות, האחת שלא חוקרים ומתפלספים כלל ואינם מיסדים דברי כפירתם על ראיות ומופתים פילוסופיים, אלא ״בטוח על תהו ודבר שוא״ עד שאין ממש לא בדברים עצמם ולא ביסוד שעליו יסמכו דבריהם, והכת השניה חוקרת ומתפלספת ומניחים יסודות של טעות ויולידו מהם תולדות כוזביות, ועליהם אומר ״הרה עמל״ שהם ההקדמות וההיקשים המופתים, ״וילד שקר״ היא התולדה היוצאת להם מעיונם הכוזב להכחיש מציאות ה׳ או השגחתו או שכר ועונש וכדומה.
12. מדמה המחשבה להריון והמעשה ללידה (רד״ק, מצודת דוד), כלומר לא בהזדמן עשה און אלא חשב עליה מתחילה לעשותה (מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) בֵּיצֵ֤י צִפְעוֹנִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃
They hatch basilisks' eggs and weave the spider's web. He that eats of their eggs dies and that which is crushed breaks out into a viper.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא כְבֵיעֵי חֵיוִי חוּרְמְנִין מְפַרְתִין וּכְקַוִין דְעַכּוֹבִיתָא מָחַיָא דְמַן דְאָכִיל מִבֵּיעֵיהוֹן מָאֵית וּמְשַׁחְנָן וּמַפְקָן חֵיוָן חוּרְמְנִין מְפַרְתִין.
ויפקסון ביץ׳ אלרקש מן אלחיאת וינסג׳ון סחאיאת אלענכבות פמן אכל מן ביצ׳הא ימות ואלמד׳רהֿ מנהא תפקס אפעא
(ה-ו) אשר למאמרו ביצי צפעוני וגו׳ קוריהם הנה יש לו שני פירושים, האחד – בינם לבין הבריות. והאחר – בינם לבין אלוהיהם. המפרש על הבריות הרי זה מה שהם רואים שהם כסם נוזל גלוי. ומה שכל אחד מהם מגלה, בצביעות ובהתחסדות, משול לביצי נחשים, שאין רעל בחיצוניותן, אבל כשהן מתבקעות מגיחים מתוכן נחשים וצפעונים. וקודם שיתבקעו אם יאכל מישהו מהן ימות, אפילו הביצה המוזרה... הזורה כפי שפירשתי, והוא אחד משבעים לשונות שלמדים אותם מן המשנה1. מאותה ביצה נבקע אפעה... הנכון כך אלו העושקים בדיבורם...
1. וכ״כ בחיבורו שבעים המילים הבודדות (אות לט): ישעיהו גינה את הרשעים והמשילם בביצי הנחשים, שנאמר (ישעיהו נ״ט:ה׳) וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה, פירוש וְהַזּוּרֶה – המקולקל, על פי מה שאמרו במשנה (תוספתא תרומות ט׳:ה׳) בֵּיצִים מוּזָרוֹת נֶפֶש יָפָה תֹּאכַל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ביצי צפ⁠[עוני ב]⁠קעו – כלומר, תוצרתם היא לרע,⁠1 כמו [ביצי] הצפע המנומר מן הנחשים המזיקים.⁠2
וקורי עכביש יארגו – אריג העכביש.⁠3 הקדים את שני אלה, אחר-כך חזר <והודיע> על הראשון4 ואמר האוכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה: וזו ביצה מקולקלת,⁠5 כלומר שהחלבון מעורב בחלמון; וביצי הנחשים הן כאלה, אלא שהן נבקעות מעל האפעה. אחר-כך חזר לתאר את האריג הנזכר ואמר שלא ילבשו אותו ולא יתכסו בו, וכך מעשיהם לא יושיעום כי הם אכזריות ורשע.
1. השווה אלפסי ערך ׳ביצים׳ (כרך א׳, עמ׳ 256) ורד״ק על אתר.
2. ׳צפעוני׳ מתורגם אצל רס״ג ״אלרקש מן אלחיאת״ במקומות שונים.
3. השווה רס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳קור׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. השווה רד״ק על אתר.
5. רס״ג השתמש בלשון ׳מד׳יר׳, וסביר כי ביקש לאזכר לשון ״ביצים מוזרות״ של חז״ל (חולין פי״ב מ״ג). ראוי לזכור כי בערבית המי״ם שורשית. לפי פירוש זה, ׳והזורה׳ הוא תואר לביצים של צפעוני, ואינו עניין לפועל שבלשון ״רגל תזורה״ (איוב ל״ט:ט״ו), ובדומה לזה הבינו גם מנחם ערך ׳זר׳ (עמ׳ 83), חיוג׳ ערך ׳זור׳ וראב״ע על אתר. אולם אלפסי ערך ׳זר׳ ורד״ק על אתר רואים את הצורה כבינוני פועל. בספרו אלתג׳ניס (שלשה ספרים, עמ׳ 56) ערך ׳ממזר׳ וכן בפירושו לדברים כג ג מקשר אבן בלעם את המונח ׳ממזר׳ אל ״ביצים מוזרות״.
צפעוני – מין נחש רע.
בקעו – אישקלושטרינט, כלומר מעשים מכוערים שאינן לטובתם עשו.
וקורי עכביש – אירַנייא בלעז. וקורי – אוֺרְטורֵיש, קורי הם כלי האורג שהשֵתִֿי מוסך בהם. ומנחם חברוא במחברת קורות על שם שהעכביש מסך אריגותיו בקורות.
והזורה – תרגם יונתן: משחנן, לשון חימום, שקורין בלעז קוֺבֵֿיד. המחממן יוצא מהן כשהן מבקעין הקליפה.
אפעה – שהוא נחש רע כך לא ישתלמו במעשיהם אלא רעה. ועיקר לשון והזורה – לשון עיצור הוא, להוציא את הבלוע לתוכו, כמו ויזר הגזה (שופטים ו׳:ל״ח), ועיצורו של זה הוא חימומו.
א. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34: ״חיברו״. בכ״י לוצקי 778: ״תרגמו״.
vipers a species of harmful snake.
hatched Heb. בִּקְּעוּ, eskloterant in Old French. That is to say that they committed ugly deeds, from which they did not benefit.
and...spider webs Irajjne in Old French, spider, and קוּרֵי is ordiojjrs in Old French, warp. קוּרֵי are the implements of the weaver, those upon which the warp is mounted. Menahem (Machbereth Menahem p. 158) classifies it in the class of קוֹרוֹת, beams, since the spider mounts the warp of his weavings on beams.
and what hatches Heb. וְהַזּוּרֶה. Jonathan renders: וּמְשַׁחְנָן, an expression of warming, called in Old French kover [couve], hatching when one warms them, it emerges from them when he cracks the shell. The original meaning of וְהַזּוּרֶה is an expression of pressing to extract what is absorbed within. Comp. "And pressed (וַיָּזַר) the fleece" (Shofetim 6:38). The pressing of this one is its hatching.
viper Heb. אֶפְעֶה, a species of snake that is harmful, so will nothing result from their deeds but evil.
(ה-ו) ביצי צפעוני בקעו – מעשיכם דומין לזה המחמם ביצי צפעוני, שכשמגיע זמנו לאפרוח לצאת, יוצא ממנו אפעה ושרף מעופף,⁠1 ששורף את כל העולם ומחריבו.
וקורי עכביש – ולאריגת קורי עכביש שאין יכולה לבא לידי בגד, אף כאן קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשיהם.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ל׳:ו׳.
ביצי – והנה המשילם שהם כביצי צפעוני כאשר יבקעו.
וקורי {עכביש} – ידוע ממעשה העכביש.
האוכל מביציהם – מביצי צפעוני.
והזורה – היה ראוי להיות תחת הרי״ש קמץ גדול, ובאה מלה זרה כמו ולנה בתוך ביתו (זכריה ה׳:ד׳), והנה הזורה פעולה, כמו כי מולים היו (יהושע ה׳:ה׳) סוגה בשושנים (שיר השירים ז׳:ג׳), היא מגזרת ויזר את הגזה (שופטים ו׳:ל״ח), כי מי שיזרנה אז תבקע הצפעוני ויצא אפעה, כמו אפעה ושרף (ישעיהו ל׳:ו׳).
They hatch, etc. They are compared with the cockatrice's eggs, when they open themselves.⁠1
וקורי עכביש The web2 of the work of a spider.
Of their eggs. Of the eggs of the cockatrice.
וְהַזּוּרֶה And that which is crushed. It is an irregular form; the Segol under ר is substituted for Kamez, as in ולנה and it shall remain (Zec. 5:4.) זורה is participle passive; comp. מולים circumcised (Jos. 5:5); סוגה set about (Songs 7:2). As to its meaning comp. ויזר and he pressed3 (Jud. 6:38). If one presses the egg, the cockatrice breaks through and comes out. אפעה Viper. Comp. 30:6
1. A. V., They hatch cockatrice's eggs. Ibn Ezra supplies the relative כאשר when. The Hebrew text has the words: המשילם שהם כביצי צפעוני. Lit., he compared them, (saying) that they are like the eggs of the cockatrice. This passage seems to be corrupt, because, in the first place, if Ibn Ezra intended only to say that the prophet compared them with the eggs of the cockatrice, he would have said המשילם לביצי צפעוני, or אמר שהם כביצי צפעוני; secondly, the whole remark would, in that case, be superfluous; thirdly, from the preceding remark of Ibn Ezra, in which thoughts and words are pointed at as meant by the prophet, it may be inferred, that the commentator will show in this remark that the prophet speaks of the deeds of the people. It is, therefore, probable that the words in question are a corruption of the original מעשיהם לביצי צפעוני המשיל, he compares their deeds with the eggs, etc.
2. The Hebrew text has ידוע well-known; but יריעה, a web, a curtain, is meant. The same expression is used by Kimchi in explaining the word קורי.
3. A.V., And thrust together.
דומין במחשבותיהם לחביריהם כאילו בקעו והולידו להם ביצי צפעונים וכאילו ארגו להם קורי עכביש – שהרואה ביצי צפעוני סבור שיש בהם הנאת אכילה, והאוכל מביציהם ימות.
והזוּרה – כמו והזוֹרה, כמו את מוּל את מוֹל. ומחמם מביציהם שסבור לבקע אפרוח תבקע אפעה – שממית את האדם.
ביצי – דמה עוד מחשבותם ומעשיהם לביצי צפעוני, כשיבקעו יצאו מהם צפעונים, כן מחשבותם רעות ומעשיהם רעים. ופירוש בקעו – הצפעונים מבקעים אותם, כמו ביצת האפרוח שמנקר בחוטמו ובוקע הקליפה מעט מעט עד שיצא, כך הם מטרידים לבם תמיד במחשבות רעות עד שיוציאום למעשה.
וקורי עכביש – יריעות שאורג העכביש שאין להם תועלת וקיום והעמדה, כן מעשיהם לא יועילום.
האוכל מביציהם – שב לביצי צפעוני שזכר, אמר כמו האוכל ביצי צפעוני שימות בלא ספק, כן המתחבר אליהם ולמעשיהם ימות.
והזורה – כמו והזורה בקמץ הרי״ש, על משקל: על פי אבשלום היתה שומה (שמואל ב י״ג:ל״ב), ובא בסגול תחת הקמץ, כמו: ולנה בתוך ביתו (זכריה ה׳:ד׳) שהוא כמו: ולנה בקמץ. וענינו כמו: ותשכח כי רגל תזורה (איוב ל״ט:ט״ו), והוא אומר על ביצי הצפעוני כשהוא זורה ברגל, אמר אם יאכל אדם מביצי הצפעוני ימות, וכן אם תזורה רגלו על הביצה תבקע הביצה ויצא האפעה וימיתנו, כן כל המתחבר עם הרשעים בכל ענין שיתחבר עמהם ימותוהו.
ואפעה – הוא הצפעוני, ושני שמות יש לו. וכן תרגם יונתן שניהם: חיון חורמנין, ותרגם והזורה תבקע אפעה – ומשחנן ומפקין חיון חורמנין מפרתין.
ביצי – זה משל נכבד.
ואמנ׳ אומרו ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארוגו נראה לי שאמרו על הדיינים ועל סופריהם כלומר מה יועילו בעלי הדינין האלה לבא למשפט לפני הדיינים ההם כי אין ספק שיצא מהם משפט מעוקל ויהיו אותם הבעלי דינין כאלו בקעו ביצי צפעוני שיצא מהם מי שימיתם כן יצא מן השופט גזל וחמס אליהם, ועל כתיב׳ הסופר אמר וקורי עכביש יארוגו שהם היריעות שאורגת העכביש, ויש אומרים שהעכביש מפני שעשה אריגתו על קירות הבית תקרא קורי עכביש והכלל שקורי העכביש אין להם תועלת ולא קיום והעמדה כן כתיבת הסופרים ההם, והוא מה שביאר מיד על הדיינים האוכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה רוצה לומר שפגיעת הדיינים ההם רעה כי אם יחכו הבעלי דינין לפסק הדין ולמשפט יהיה לרעתם ועל זה אמר האוכל מביציהם ימות ואם יברחו ויזורו אחור מפניהם תבקע הביצה ויצא האפעה שירוץ אחריו וימיתנו כן הדיין אשר יברח הבעל דין מפניו ירדפהו ויזיקהו ולפי זה הפירוש יהיה והזורה מלשון נזורו אחור שהוא הבעל דין הבורח מלפני הדיין ולכן אמר והזורה בשורק שהוא פעול כמו נזור, ואומרו תבקע אפעה אינו חוזר אל הזורה רק לביצה שזכר שהיא תבקע ויצא האפעה הממית שהוא משל למה שיעשה הדיין הרשע לבעל דין הבורח מפניו. ואחר שביאר רשעת הדיינים ביאר ג״כ און הסופרים והוא אומרו קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשיהם רוצה לומר שכמו שקורי העכביש אינם ראויים לעשות מהם בגד ולהתכסות בהם כן כתיבת הסופרים הרשעים ההם אינו לעזר ולא להועיל לפי שמעשיהם מעשה און מפני השחד שהם גם כן מקבלים והוא אומרו ופעל חמס בכפיהם.
וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה. ׳זר׳ - מלשון ׳כי רגל תזוריה׳ (איוב לט טו), וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה, שהוא לשון חבישה וזריה, ולפי שברפואת המכה תזור ותחבש, לפיכך תקרא הרפואה ׳מזור׳1. [שיעורים לתהלים (עב ו)]:
1. נראה שמפרש את כולם מלשון ׳זריה׳ ופיזור, שזורים אבק סמי תרופה על המכה וחובשים אותו, וצ״ע איך מפרש כאן. ובפירושו לאיוב שם פירש שהוא לשון דריכה ודריסה.
צפעוני – שם מין נחש רע.
וקורי עכביש – אריגת השממית קורא בלשון קורי על שמיסך אריגותיו בקורות הבית.
והזורה – ענין מעור להוציא הבלוע וכן כי רגל תזורה (איוב ל״ט:ט״ו) והוא מלשון ויזר את הגיזה (שופטים ו׳:ל״ח).
אפעה – הוא הצפעון ובשתי השמות נקרא.
ביצי צפעוני בקעו – ר״ל כמו הביצים האלה שעד לא נתבקעו עדיין אין המזיק בעולם וכאשר יתבקעו אז תצא הצפעון ובא המזיק כן הם חושבים רע בקרבם ואח״ז יעשוהו ויזיקו לבני אדם.
וקורי עכביש יארגו – ר״ל אין תועלת וקיום והעמדה במעשיהם כמו שאין תועלת וקיום ביריעות העכביש.
האוכל מביציהם ימות – האוכל מביצי הצפעון ימות ר״ל המתחבר עמהם עוד הרעה טמונה בקרבם ישיגהו המיתה והאבדון.
הזורה – הממעך אותם להוציא הבלוע הנה מן הבקע תצא אפעה ותזיקנו ור״ל וכן המתגרה בו להראות קלונו יפול ברעה ואין תקנה אלא ללכת מנגד.
ביצי צפעוני בקעו – הם מוציאים ויולדים ביצי צפעוני.
בקעו – על ההוצאה מן הגוף, גרמו לביצים שיבקעו ויצאו מהם, כלשון אתה בקעת מעין ונחל (תהלים ע״ד:ט״ו), בצורות יאורים בקע (איוב כ״ח:י׳), ענין הוצאה, ובנפעל תבקע אפעה ענינו יציאה. ואין הכוונה שהם מחממים ביצים של צפעוני עד שנבקעים ויוצא מהם השרץ, שאם כן אינם ביציהם אלא ביצי צפעוני, והרי אחר כך הוא קורא אותם ביציהם (האוכל מביציהם), אם כן מגופם יצאו. וכן קורי עכביש יארוגו הכוונה שהם מוציאים מפיהם דבר שוא כריר העכביש, וממשיכים ממנו חוטים ואורגים אותם מעשה אורג, כדרך קורי עכביש. ואין הכוונה שהם אורגים החוטים היוצאים מפי העכביש, אלא הם עצמם מוציאים מקרבם דברים דומים לביצי צפעוני וקורי עכביש, וזה פירוש הרו עמל והוליד און.⁠א
והזורה – לשון ותשכח כי רגל תזורֶהָ וחית השדה תדושה (איוב ל״ט:ט״ו), לשון מעיכה והוצאת הלח העצור, כמו לא זרו ולא חבשו {ישעיהו א׳:ו׳}, והוא פעול מן הקל והיה משפטו והזורָה, כי ביצה נקבה.
תבקע אפעה – תצא מן הביצה, כענין ובקעה ודגרה (למעלה ל״ד:ט״ו).
א. כן בפסוק ובכ״י שוקן. בדפוס ראשון: ״הון״.
והזורה – ורעהו ותשכח כי רגל תזוריה (איוב לט יט).
ביצי – ממשיל התולדה אשר תבקע ותולד ע״י התפלסופם לביצי צפעוני וההקדמות וההיקשים והמשפטים שבהם ישתמשו להוציא את התולדה,
לאורגים קורי עכביש – כי כן יארוג מושג על מושג משפט אל משפט היקש אל היקש, עד יוציא בסוף התולדה אבל החוטים האלה שמהם ארגו את המופת הם חוטי קורי עכביש שתוציא העכביש מגופה, עד שמציאות החוטים האלה מקורם בעצם העכביש בעצמו, כן כל ההנחות וההקדמות שהניחו אין להם יסוד רק בעצם המתפלסף עצמו, אשר בדה שקרים וכזבים וענינים שאין להם מציאות בעצמם, רק בכח דמיונו האכל – (הדלתות מגבילים) נגד ביצי צפעוני בקעו, אומר האכל מביציהם ימות – ר״ל מי שלוקח התולדות האלה שהוציאו בחקירותיהם ואוכל מהם שמשתמש בהם לעשות כהוראתם ימות מיתת הנפש,
והזורה מי שאינו אוכל מן הביצים, רק מניח אותם תחת עוף שיתחממו ויצאו מהם אפרוחים, והוא מי שאינו עושה ובלתי מתנהג על פי התולדות האלה, רק שלוקח אותם להקדמות אל עיונים אחרים אז תבקע אפעה המזקת לרבים, כי בזה הצד התולדות האלה עוד יולידו תולדות אשר יתעו את הרבים וימיתו אותם.
ודימה עוד מחשבותם ומעשיהם לביצי צפעוני1 וקורי עכביש2 באומרו, כמו3 בֵּיצֵי צִפְעוֹנִי4 שכל זמן שלא בקעו לא יצא המזיק לעולם5, וכאשר6 בִּקֵּעוּ מקליפתם7 יצאו מהם צפעונים, כך תחילה הם חושבים רע ואח״כ יזיקו לבני אדם8, וְכשם שֶׁקוּרֵי9 עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ ואין תועלת וקיום ביריעותם, כך אין תועלת וקיום במעשיהם10, הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם של הצפעונים11 יָמוּת, וְהַזּוּרֶה – והממעך אותם להוציא הבלוע הנה12 תִּבָּקַע מהם אֶפְעֶה13 ותזיק אותו14:
1. רד״ק. רוצה לומר כמו הביצים האלה שעד שלא נתבקעו עדיין אין המזיק בעולם וכאשר יתבקעו אז יצא הצפעון ובא המזיק, כן הם חושבים רע בקרבם ואחרי זה יעשוהו ויזיקו לבני אדם (מצודת דוד).
2. מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. סוג של נחש רע (רש״י, מצודת ציון).
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. לעז רש״י. שהצפעונים מבקעים אותם כמו ביצת האפרוח שמנקר בחוטמו ובוקע את הקליפה מעט מעט עד שיצא (רד״ק).
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. קורי הם כלי האורג שהשתי מוסך בהן, ומנחם מפרש מלשון קורות ע״ש שהעכביש מיסך אריגותיו בקורות (רש״י).
10. רד״ק, מצודת דוד.
11. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. רצונו לומר כמו שהאוכל ביצי צפעוני בודאי ימות (רד״ק), כך המתחבר עמהם בעוד הרעה טמונה בקרבם ישיגהו המיתה והאבדון (מצודת דוד).
12. מצודת דוד. דהיינו אחרי שדגרו עליהן (לעז רש״י).
13. הוא הצפעון, ושני שמות יש לו (רד״ק, מצודת ציון).
14. ורצונו לומר, כן המתגרה בו להראות קלונו יפול ברעה ואין תקנה אלא ללכת מנגד (מצודת דוד). ורד״ק מבאר כמו שאם תזורה רגלו על הביצה תבקע הביצה ויצא האפעה וימיתנו, כן כל המתחבר עם הרשעים בכל עניין שיתחבר עמהם ימיתוהו. מלבי״ם מבאר שמדמה את התולדה של התפלספותם לביצי צפעוני שהאוכל מביציהם ימות, כלומר מי שלוקח התולדות שהוציאו בחקירותיהם ומשתמש בהם לעשות כהוראתם ימות מיתת הנפש, ואף מי שאינו אוכל מן הביצים אלא מניח אותם תחת עוף שיתחממו ויצאו מהם אפרוחים, כלומר שאינו מתנהג על פי התולדות האלה אלא רק לוקח אותם להקדמות לעיונים אחרים, אז תבקע אפעה המזקת לרבים, כי בזה הצד התולדות האלה עוד יולידו תולדות אשר יתעו את הרבים וימיתו אותם, ודימה את ההיקשים והמשפטים שבהם ישתמשו להוציא את התולדה לאורגים קורי עכביש, כי כמו שמציאות החוטים האלה מקורם בעצם העכביש בעצמו, כך גם כל ההנחות וההקדמות שהניחו אין להם יסוד אלא בעצם המתפלסף עצמו אשר בדה שקרים וכזבים ועניינים שאין להם מציאות בעצמם רק בכח דמיונו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) קֽוּרֵיהֶם֙ לֹֽא⁠־יִהְי֣וּ לְבֶ֔גֶד וְלֹ֥א יִתְכַּסּ֖וּ בְּמַעֲשֵׂיהֶ֑ם מַֽעֲשֵׂיהֶם֙ מַֽעֲשֵׂי⁠־אָ֔וֶן וּפֹ֥עַל חָמָ֖ס בְּכַפֵּיהֶֽם׃
Their webs shall not become garments. Men shall not cover themselves with their works. Their works are works of iniquity and the act of violence is in their hands.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא כְקַוִין דְעַכּוֹבִיתָא דְלָא כַשְׁרִין לְאִתְכַּסָאָה כֵּן לֵית הֲנָאָה בְּעוֹבָדֵיהוֹן דְרַשִׁיעַיָא עוֹבָדֵיהוֹן עוֹבָדֵי אוֹנֶס וְלֵיאוּת שְׁקַר בִּידֵהוֹן.
וסחאיאתהם לא תציר ת׳ובא להם ולא יתגטון בשי מן אעמאלהם פאעמאלהם אעמאל אלגל ופעל אלט׳לם פי אכפאפהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

קוריהם לא יהיו לבגד – והנה דמה כל מעשיהם למעשה העכביש שאיננו עומד.
Their webs shall not become garments. Their deeds are compared with the spider's web, that is to say, they are not durable.
וכקורי עכביש כן מבטחם, שקוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו – בני אדם במעשה קוריהם.
קוריהם – כמו קורי עכביש שאינם ראוים לעשות מהם בגד ולהתכסות בהם, כן לא יתכסו הם במעשיהם בבא הרעה עליהם, בעבור כי מעשיהם מעשה און.
קוריהם – אריגת השממית המחובר בקירות.
קוריהם – ר״ל כמו שאין ראוי לעשות בגד מיריעות העכביש כן אין קיום למעשיהם.
ולא יתכסו – לפי שהמשיל מעשיהם לקורי עכביש אמר לשון כסוי הנופל ביריעה ור״ל אין העמדה למעשיהם.
ופעל חמס – מעשה עושק וגזל.
קוריהם לא יהיו לבגד – כלומר אינם עושים שום דבר טוב.
ולא יתכסו במעשיהם – הקורים היוצאים מהם אינם מועילים לכסות בהם אחרים, ואפילו הם עצמם לא יתכסו בהם, כי קורי עכביש הם.
במעשיהם – במה שיוצא מהם, על דרך כחש מעשה זית (חבקוק ג׳:י״ז), מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד זג (במדבר ו׳:ד׳), עיין שם פירושי, ודרך צחות אמר מלת מעשיהם שתי פעמים זו אחר זו בשתי הוראות שונות, כמו למעלה הן גור יגור מי גר אתך (נ״ד:ט״ו) ורבים כמהו.
ופעל חמס בכפיהם – הונם ועשרם שהוא בכפיהם (שמחזיקים בו כדבר חביב) הוא פרי החמס שעשו, כטעם ומן החמס אשר בכפיהם (יונה ג׳:ח׳).
מעשי, ופעל – בארתי למעלה (ה׳ יב) פועל הוא העסק, ומעשה הוא גמר הדבר.
קוריהם – (נגד קורי עכביש יארוגו) – ר״ל בל תאמר כי הגם שהתולדה שהוליד מן ההקדמות הם שקר מ״מ ההקדמות ודרכי ההגיון וההיקשים, שעל פיהם ארג וטוה את הבגד וחבר התולדות הם אמתיים, ונוכל לקחת אותם לבנות על פיהם בגד טוב, ולהביא מהם מופתים על האמונה האמתיית, כאשר קרה בהרבה מופתי הפילוסופים שהגם שהולידו מהם תולדות כוזבות מפני שלא השתמשו היטב בההקדמות ודרכי המופת, מכל מקום ההקדמות מועילות לעיון אל ענינים אמתיים, כי גם קוריהם לא יהיו לבגד – כי הם מופתי הדמיון לא מופתי השכל וגם בל תאמר שעכ״פ הם בעצמם יש להם כסות עינים, שנוכל לאמר שטעו בשכלם וחקירתם, כי גם הם עצמם לא יתכסו במעשיהם – כי הכל רואים שלא היה מקום לטעות כלל, וכי הכל מרמה וזיוף, (עד פה דבר מענין כפירתם נגד המקום, עתה יתחיל לחשוב חטאיהם בין אדם לחברו) מעשיהם בל תאמר שעכ״פ מחזיקים בדת הפילוסופים ובטוב מדותיהם בין אדם לאדם, שיסדו להם בזה דתות שכליות ונימוסים מחוכמים,
כי מעשיהם מעשי און וכח איש את רעהו חיים בלעו ופעל גם העסק שהם מתעסקים בו הוא חמס.
והנה דימה כל מעשיהם למעשה העכביש שאיננו עומד, ואמר1, קוּרֵיהֶם לֹא יִהְיוּ לְבֶגֶד2, וְלֹא יִתְכַּסּוּ בני אדם3 בְּמַעֲשֵׂיהֶם – במעשה קוריהם4, כי5 מַעֲשֵׂיהֶם מַעֲשֵׂי אָוֶן6, וּפֹעַל – והעסק שמתעסקים בו7 חָמָס – עושק וגזל8 בְּכַפֵּיהֶם:
1. אבן עזרא.
2. דהיינו כמו שאין יכולת לעשות בגד מיריעות העכביש כך אין קיום למעשיהם (מצודת דוד).
3. ר״א מבלגנצי.
4. ר״א מבלגנצי. ולפי שהמשיל מעשיהם לקורי עכביש אמר לשון כסוי הנופל ביריעה, ורוצה לומר אין העמדה למעשיהם (מצודת דוד).
5. רד״ק.
6. וכמו קורי עכביש שאינם ראוים לעשות מהם בגד ולהתכסות בהם, כן לא יתכסו הם במעשיהם בבוא הרעה עליהם, בעבור שמעשיהם מעשה און (רד״ק). (בביאור המילה ״און״ ראה הערה בפס׳ ד׳) מלבי״ם מבאר שמדבר על התולדות שקר שהולידו מההקדמות, לבל תאמר שההקישים שעל פיהם טווה את הבגד הם אמיתיים ואפשר לטוות מהם בגד טוב ולהביא מהם מופתים לאמונה האמיתית, כי גם ״קוריהם לא יהיו לבגד״ כי הם מופתי הדמיון ולא מופתי השכל, וגם הם עצמם לא יתכסו במעשיהם כי הכל רואים שלא היה מקום לטעות כלל וכי הכל מרמה וזיוף, ובל תאמר שעכ״פ מחזיקים בדת הפילוסופים ובטוב מדותיהם שיסדו להם בזה דתות שכליות ונימוסים מחוכמים, כי ״מעשיהם מעשי און״ וכח איש את רעהו חיים בלעו, וגם העסק שהם מתעסקים בו הוא חמס.
7. מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) רַגְלֵיהֶם֙ לָרַ֣ע יָרֻ֔צוּ וִֽימַהֲר֔וּ לִשְׁפֹּ֖ךְ דָּ֣ם נָקִ֑י מַחְשְׁבֹֽתֵיהֶם֙ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֔וֶן שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּמְסִלּוֹתָֽם׃
Their feet run to evil and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
רַגְלֵיהוֹן לְמֶעְבַּד דְבִישׁ רַהֲטִין וּמוֹחִין לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי עֶשְׁתּוֹנֵיהוֹן עֶשְׁתּוֹנֵי אוֹנָס בִּזָא וּתְבָרָא בְּכִבְשֵׁיהוֹן.
וארג׳להם תחאצ׳ר ללשר ותסארע לספך דמא אלברי ואפכארהם אפכאר אלגל ואלנהב ואלכסר פי סככהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

רגליהם וגו׳ – כי מחשבותם שוד ושבר במסילות שידרכו בם והנה טעם רגליהם כפול.
Their thoughts are thoughts of iniquity, of wasting and destruction in their paths, that is, in the paths which they go. The second half of the verse contains the same idea as the first half.
שד ושבר במסלתם – לאחרים.
רגליהם, וימהרו – כי אפילו החייב מיתה ראוי לדיין לחמץ דינו, ולא ימהר בדיני נפשות, והם ימהרו לשפוך דם נקי.
ואמנם כנגד העדים המעידים שקר אמר רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפוך דם נקי כלומ׳ שהם ישתדלו לעשות רע ולשפוך דם נקי בעדותם כמו שישתדל הצדיק לעשות רצון אביו שבשמים, והפסוק הזה לקוח מדברי שלמה בספר משלי אם לא שהוסיף הנביא בו מלת נקי כי זהו ענין שקרותם. ולענין המליצים ועורכי הדיינים שזכר אמר מחשבותיהם מחשבות און לפי שהם יאמרו לבעלי דינין שיעיינו ויבינו בספרים ויחשובו מחשבות להצדיקם וכל מחשבותיהם הם און ועמל מבואר. ועל רוע הבעלי דינין התובע והנתבע בדרכיהם אמר שוד ושבר במסלותם כי כוונת כל אחד מהם לשדוד ולגזול את חבירו וזהו מסלתו ודרכו, ולפי שהדיינים מחוייבים בבוא הבעלי דינין לפניהם לעשות פשרה ביניהם קודם שיודע דבר המשפט וכאשר לא ירצו בפשרה אז יפסקו את הדין במשפט לכן אמר שלהיות הדיין והסופר העד והמליץ והבעלי דינין עקשים ונלוזי׳ לא יבואו לעשות פשרה ולא לתת משפט אמתי בשום דבר ועל זה אמר
ירוצו – מלשון ריצה ורדיפה.
שוד – מלשון שדידה וגזלה.
במסלותם – מלשון מסילה ודרך.
לרע ירוצו – ברדיפה ילכו לעשות רע.
במסלותם – במקום שהם הולכים ימצא שם שוד ושבר כי הם יעשו אותם בדרכיהם.
במסלותם – הכינוי מוסב על המחשבות, וההבדל בין מסלה, דרך ארח, מעגל, נתיב, מבואר בספר זה (ב׳:ג׳, ג׳:י״ב, כו ז׳. למ״ד יא. לה ח׳. מ״ם ג׳. מב טו. מג טז. מט יא. נז יד).
רגליהם – ר״ל כבר שב אצלם ההרגל לטבע עד שרגליהם עצמם ירוצו לרע מרוב ההרגל,
וימהרו וחוץ מזריזות ההליכה אל מקום הרצח ימהרו לשפוך דם שהוא הרצח עצמו, כי לפעמים ימהר אל הרע ובבא לעשותה מתנחם ושוקל תחלה אם לעשות אם לחדול, אבל הם מבלי חקור דבר ממהרים לשפוך דם נקי, ולא תאמר שאין מחשבותיהם מסכימים אל הרצח אומר גם מחשבתיהם מחשבות און – עד ששד ושבר במסלותם של המחשבות האלה, כאלו המחשב שלהם סלל לעצמו מסלה כבושה אל השוד ושבר אשר עליו יסובב הרעיון וילך הכח המחשבי תמיד.
וכבר שב אצלם ההרגל לטבע עד שמרוב הֶרְגֵּל1 רַגְלֵיהֶם לָרַע – לעשות רע2 יָרֻצוּ, וִימַהֲרוּ לִשְׁפֹּךְ דָּם נָקִי3, מַחְשְׁבֹתֵיהֶם מַחְשְׁבוֹת אָוֶן, שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלּוֹתָם – במקום שהם הולכים4:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. כי אפילו החייב מיתה ראוי לדיין לעכב דינו ולא ימהר בדיני נפשות, והם ימהרו לשפוך דם נקי (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי לפעמים ימהר אל הרע וכשבא לעשותה מתנחם ושוקל תחילה אם לעשות אם לחדול, אבל הם מבלי חקור דבר ממהרים לשפוך דם נקי.
4. כי הם יעשו את השוד והשבר בדרכיהם (מצודת דוד). אברבנאל מבאר את הפסוק בעניין המשפט, ולפי ביאורו כנגד העדים המעידים שקר אמר ״רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפוך דם נקי״ כלומר שהם ישתדלו לעשות רע ולשפוך דם נקי בעדותם כמו שישתדל הצדיק לעשות רצון אביו שבשמים, ולענין המליצים ועורכי הדיינים שהזכיר אמר ״מחשבותיהם מחשבות און״ לפי שהם יאמרו לבעלי דינין שיעיינו ויבינו בספרים ויחשובו מחשבות להצדיקם וכל מחשבותיהם הם און ועמל, ועל רוע הבעלי דינין התובע והנתבע בדרכיהם אמר ״שוד ושבר במסילותם״ כי כוונת כל אחד מהם לשדוד ולגזול את חבירו וזוהי דרכם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃
The way of peace they do not know. And there is no right in their goings. They have made themselves crooked paths; whoever goes on them does not know peace.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אוֹרַח שְׁלָמָא לָא יָדְעִין וְלֵית דִינָא בִּמְהָכֵיהוֹן שְׁבִילֵיהוֹן עֲקִימוּ לְהוֹן כָּל דְדָרִיךְ בְּהוֹן לָא יְדַע שְׁלָמָא.
טריק אלסלאמהֿ כאנהם לא יערפונהא ולא חכם פי מסאלכהם וקד עסרו סככא להם חתי צאר כל מן סלכהא לא יערף אלסלאם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ואין נשפטא במעגלותםב – כלומר אין במעגל דרכיהם דבר נשפט באמת כמשפטו.
נתיבותיהם עקשו להם – הם העוו את דרכם לעצמם.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״משפט״. בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94 חסר כל הביאור.
ב. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, אוקספורד 34. בכ״י לוצקי 778: ״במעגלות״. בכ״י ברלין 122: ״במעגלת״.
and there is no justice in their paths That is to say that in their paths there is nothing judged truly according to its law.
they have made themselves crooked paths They made their road crooked for themselves.
(ח-ט) ואין נשפטא במעגלותם, על כן רחק משפט ממנו – הם אינם עושים משפט ביניהם, על כן רחק משפט ממנו, שאין הקב״ה עושה משפט באומות.
ולא תשיגנו צדקה – אף צדקה לשון דין הוא. [לפי] שאין נעשה לנו צדקה ומשפט, אין הקב״ה עושה צדק ומשפט באומות העולם.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״משפט״.
נתיבותיהם – שהיו ידועות, עקשי׳, ומי ילך בנתיבותיהם וילמד מהם.
Their paths that were well known before (as straight), are now crooked. Whosoever goeth therein, that is, he who walks in their ways, and learns from them.
דרך שלום לא ידעו – כי לא דרכו בה.
עקשו להם – הם עותו נתיבותיהם לעצמם כי יכשלו בם.
להם – לעצמם.
דרך שלום לא ידעו כי כמו שאמר בפ״ק דסנהדרין (סנהדרין ו, ב) איזהו משפט שהוא שלום הוי אומר זה בצוע שהיא הפשרה, ואין משפט במעגלותם שהוא פסק הדין שלא יהיה לעולם על דרך המשפט וכל זה לפי שכל אלה שזכר נתיבותיהם עקשו להם כל דורך בה לא ידע שלום כי בהיות הדיין מעול וחומץ והסופר מזייף והעדים משקרים והמליצים רעים והבעל דינין נלוזים לא ירצו בדרך שלום ופשרה ולא במשפט צודק כי אם לעוות את הדין בעד השחד.
במעגלותם – ענין שביל ודרך כמו מעגל צדיק תפלס (ישעיהו כ״ו:ז׳).
נתיבותיהם – מלשון נתיב ודרך.
עקשו – ענין עקום ומעוקל.
להם – לעצמם.
דורך – מלשון דריכה והלוך.
לא ידעו – אינם מכירים דרך שלום כי בכל מקום שהולכים אין למו שלום בסבתם.
ואין משפט – אין במעגל דרכיהם דבר העשוי במשפט וביושר.
נתיבותיהם – הנתיבות שהולכים בהם העוו אותם לצורך עצמם ר״ל עשו אותם מעוקל ומעוקם למען יכשלו שם בני אדם ויהיו להם לשלל.
כל דורך בה – כל הפוסע בזו הדרך לא ידע מן השלום כי השודדים יצפונו שמה לשלול שלל.
דרך – הדרך הוא הדרך הגדול הקבוע לרבים, והרבים שיש להם משפט ונימוס דורכים דרך השלום – הנהגה כוללת ונימוס שומר השלום בין הקיבוץ שלא יעשוקו איש את אחיו, את הדרך הכללי הזה לא ידעו והנה המעגל הוא הדרך הסבוביי, והנה גם חברת הרוצחים והגנבים הגם שאין שומרים את הדרך הגדול הקבוע לרבים, שאין שומרים הנימוסים הכוללים, כי הם הולכים במעגל סבוביי נוטה מן הדרך הכולל הישר, מכל מקום יש להם משפט ביניהם, כי גם עדת הרוצחים והשוללים יהיו ביניהם איזה נימוס והנהגה אשר ישמרו את היושר בין עדתם, ויש להם משפט במעגל הזה שהם הולכים עליו. איך יחלקו השלל, איך תהיה השותפות ביניהם וכדומה, אבל הם אין משפט גם במעגל שלהם – שעדת השוללים והגנבים לא ישמרו היושר גם בין עדתם איש לאחיו, ולא זאת לבד כי גם נתיבותיהם עקשו להם הנתיב הוא שביל היחיד, כי גם כל יחיד בפ״ע אין לו נתיב לעצמו עד שכל דרך בה בנתיב הבודד לעצמו לא ידע שלום – שכ״א עוכר שארו ומשחית את ביתו ואת עצמו.
דֶּרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ – מכירים1, וְאֵין דבר העשוי2 בְּמִשְׁפָּט באמת כמשפטו3 וביושר4 בְּמַעְגְּלוֹתָם – במעגל דרכיהם5, נְתִיבוֹתֵיהֶם – הנתיבות שהולכים בהם6 עִקְּשׁוּ – עִקְּמוּ7 והעוו אותם8 לָהֶם – לצורך עצמם9, כֹּל דֹּרֵךְ – הפוסע10 בָּהּ – בדרך הזו11 לֹא יָדַע שָׁלוֹם12:
1. כי בכל מקום שהולכים אין להם שלום בסיבתם (מצודת דוד). ורד״ק מבאר כי לא דרכו בה.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד. רצונו לומר עשו אותם מעוקלים ועקומים למען יכשלו שם בני אדם ויהיו להם לשלל (מצודת דוד). ורד״ק מבאר שהם עִוְּתוּ נתיבותיהם לעצמם כי יכשלו בם.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. כי השודדים יצפונו שמה לשלול שלל (מצודת דוד). אברבנאל מבאר את הפסוק על עיוות הדין, ״דרך שלום לא ידעו״ כמו שאמרו (סנהדרין ו:) איזהו משפט שהוא שלום הוי אומר זה פשרה, ״ואין משפט במעגלותם״ שפסק דינם לעולם לא היה על דרך המשפט, וכל זה לפי ש״נתיבותיהם עקשו להם כל דורך בה לא ידע שלום״, כי בהיות הדיין מְעַוֵּל וחומץ והסופר מזייף והעדים משקרים והמליצים רעים והבעלי דינין נלוזים לא ירצו בדרך שלום ופשרה ולא במשפט צודק כי אם לעוות את הדין בעד השוחד. מלבי״ם מבאר שגם הגנבים והרוצחים שאין שומרים את הדרך הקבועה לרבים שהיא דרך הנימוסים, מ״מ יהיה ביניהם איזה נימוס והנהגה ויש להם משפט במעגל הזה שהם הולכים עליו, כגון איך יחלקו השלל, איך תהיה השותפות ביניהם וכדומה, אבל הם אין משפט גם במעגל שלהם ולא ישמרו היושר גם בין עדתם איש לאחיו, ולא זו בלבד אלא גם ״נתיבותיהם עקשו להם״, הנתיב הוא שביל היחיד וגם כל יחיד בפני עצמו אין לו נתיב לעצמו וכל אחד עוכר שארו ומשחית את ביתו ואת עצמו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) עַל⁠־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָאוֹר֙ וְהִנֵּה⁠־חֹ֔שֶׁךְ לִנְגֹה֖וֹת בָּאֲפֵל֥וֹת נְהַלֵּֽךְ׃
Therefore justice is far from us; righteousness does not overtake us. We look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
עַל כֵּן אִתְרָחַק דִינָא מִנָנָא וְלָא מְעַרְעָן לָנָא זַכְוָן סַבַּרְנָא לְנֵיהוֹר וְהָא חֲשׁוֹךְ לְזֵיהוֹר וְהָא כִדְבְּקַבְלָא אֲנַחְנָא מְהַלְכִין.
וצאר אלמעתרפון מן בינהם יקולון לד׳לך בעד אלחכם מנא פליס ילחקנא אלעדל נרג׳ו אלנור פאד׳א בט׳לאם ונתוקע אלספר פנסיר אלי אלאפל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

רחק משפט ממנו – שאנו זועקים חמס מאויבנו, ואין הקב״ה שופט לנקום נקמה, לנגוהות נקוה ובאפלות נהלך.
justice is far from us For we were crying that we were robbed by our enemies, yet the Holy One, blessed be He, does not judge to avenge us.
and righteousness does not overtake us The good consolations that He promised us are not coming to overtake us.
for brightness we hope, but we walk in gloom.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

על כן וגו׳ – הנביא ידבר על לשון ישראל שיאמרו בגלות.
לנגוהות – כפול בטעם.
Therefore is judgment far from us, etc. The prophet now represents Israel while in exile, as speaking.
For brightness, etc. Repetition of the same idea.
על כן רחק משפט ממנו – שאין המקום שופטינו מאויבנו.
על כן – הפסוקים האלה עד וירא כי אין איש (ישעיהו נ״ט:ט״ז) הם דברי הנביא על לשון בני הגלות הזה כי בעון האבות עם עון הבנים ארכה הגלות הזאת, כי רוב ישראל לא שבו עוד משגלו בגלות ראשונה. וכן אמר ירמיהו הנביא על הלשון בני הגלות: אבותינו חטאו ואינם ואנחנו עונותיהם סבלנו (איכה ה׳:ז׳), ואמר דוד על לשון בני הגלות: אל תזכור לנו עונות ראשונים (תהלים ע״ט:ח׳), ואמר על כן שהרבו אבותינו להרע, אנחנו עוד היום בגלות, והנה האל שופטנו מדה כנגד מדה: הם רחקו המשפט והצדקה והשלום, על כן רחק משפט ממנו.
ולא תשיגנו צדקה – כי ממדת הבורא הוא לפקוד עון אבות על בנים כשאוחזין מעשה אבותיהם בידיהם.
נקוה לאור – יום יום נקוה לאור ולישועה שהיא האור, והנה חשך והוא הגלות, וכפל הענין במלות שונות.
ממנו – וכן תשיגנו, וכן האחרים למדברים בעדם הוא, שהנביא מדבר נגד כל ישראל, כי הוא הכל.
ועל זה אמר הנביא על כן רחק המשפט ממנו ולא תשיגנו צדקה רוצה לומר על כן שאין משפט בארץ רחק המשפט האלהי ממנו שלא יעשה לנו משפט מאויבנו ולפי שאין צדקה בארץ לכן אין הקב״ה עושה צדקה עמנו, אבל בהפך שנקוה לאור והנה חושך לנגהות באפלות נהלך שהוא כפל ענין במלות שונות.
תשיגנו – ענין קריבה.
לנגוהות – מלשון נוגה והארה כמו מנוגה נגדו (תהלים י״ח:י״ג).
באפלות – מלשון אופל וחושך.
על כן – בעבור זה רחק משפט שאין המקום שופט משפטנו לקחת נקם מיד העכו״ם.
ולא תשיגנו צדקה – הצדקה שהבטיח לנו המקום לא השיגו אותנו.
נקוה לאור – ר״ל אנו מקוים לישועה ובא עוד צרה.
לנגוהות – אנו מקוים לנגוהות ולא כן הוא כי נהלך בחושך והוא כפל עניין במ״ש.
על כן רחק משפט ממנו ולא תשיגנו צדקה – כאן משפט וצדקה נאמרים על ההצלחה, כי כן ההצלחה היא כשעניני האדם הולכים בדרך ישר, ולא יתקלקלו לנטות ימין ושמאל, על כן המשפט והצדקה שהם היושר מושאלים על ההצלחה, וכן למטה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו, וכאן הנביא משתף עצמו עם ישראל.
משפט, צדקה – בארתי הבדלם למעלה (א׳ כו).
לאור, לנגהות – בארתי (ט׳ א׳) כי אור הוא אור המאיר מעצמו כמו אור השמש, ונגה הוא הצהר היוצא מגוף שאין לו אור מעצמו רק מקבל אור מזולתו, ומפלשו באור חוזר כמו הירח שמקבל אור מהשמש. וכן ביאר החזה עצמו ענין הנוגה אשר ראה במרכבה (יחזקאל א׳ כח) כמראה הקשת אשר יהיה בענן ביום הגשם הוא מראה הנוגה סביב, והקשת הוא רק אור מתפלש על האדים מן אור השמש לא אור עצמי. ובעת יעדר אור השמש ויסתתר תחת האופק אז תשת חשך ויהי לילה, הגם שיאיר הירח, וימצא נגה, כי הנגה יצוייר גם בעת החשך, כי חשך הוא רק מניעת האור. אבל האופל הוא אם לא יש גם נוגה הירח במציאות (כנ״ל ח׳ כב). ובזה המליצה פה מסודרת מאד שאחר שהיה חשך תחת האור המקוה, קוה לנגוהות שזה יהיה גם בחשך אבל בא אופל, וכן (עמוס ה׳ כ׳) הלא חשך יום ה׳ ולא אור, ואפל ולא נגה לו.
על כן רחק משפט ממנו – הגמול שישלם ה׳ לפי המעשה והזכות נקרא משפט, ואשר יתן ה׳ מצד החסד נקרא צדקה, אומר המשפט הבא לפי הזכות רחוק מאתנו כי אין לנו זכות והצדקה הגם שהיא אינה נגבלת לפי מעשי האדם, ואינה עומדת מנגדו להיות נערכה לפי מעשיו ולא שייך בה שהיא רחוק מאתנו כי היא רודפת אחר האדם גם בהיותו בלתי ראוי, אבל לא תשיגנו צדקה הגם שהיא רודפת אחרינו לא תוכל להשיג אותנו כי אנו בורחים ממנה ואין אנו רוצים לשבת בצילה כלל נקוה לאור הישועה והנה חשך – והנה נקוה עכ״פ לנגהות שהוא נוגה הירח והכוכבים שזה נמצא גם בעת שהוא לילה וחשך, אבל באפלות נהלך – כי נעשה אופל עד שאין אור כלל כי אופל גרע מחשך.
ואומר הנביא שבני הגלות יאמרו1, עַל כֵּן – בעבור זה2 רָחַק מִשְׁפָּט מִמֶּנּוּ שאנו זועקים חמס מאויבנו3 ואין הקב״ה שופט משפטנו לנקום נקמה מיד האומות4, וְלֹא תַשִּׂיגֵנוּ הַצְדָקָה שהבטיח לנו ה׳5, נְקַוֶּה לָאוֹר וְהִנֵּה חֹשֶׁךְ6, אנו מקווים7 לִנְגֹהוֹת8 ולא כן הוא אלא כי9 בָּאֲפֵלוֹת – בחושך10 נְהַלֵּךְ11:
1. הפסוקים האלה (ט-טו) עד (פס׳ טז) ״וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ״ הם דברי הנביא על לשון בני הגלות הזו, כי בעוון האבות עם עוון הבנים ארכה הגלות הזאת, כי רוב ישראל לא שבו עוד משגלו בגלות ראשונה, וכן אמר ירמיהו הנביא על לשון בני הגלות (איכה ה, ז) ״אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ וְאֵינָם וַאֲנַחְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ״, ואמר דוד על לשון בני הגלות (תהלים עט, ח) ״אַל תִּזְכׇּר לָנוּ עֲוֺנֹת רִאשֹׁנִים״, על כך שהרבו אבותינו להרע אנחנו עוד היום בגלות, והנה האל שופטנו מידה כנגד מידה, הם רחקו המשפט והצדקה והשלום על כן רחק משפט ממנו (רד״ק).
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. מצודת דוד. והנחמות הטובות שהבטיחנו אין משיגות אותנו לבוא (רש״י), שכיון שאין צדקה בארץ לכן אין הקב״ה עושה צדקה עמנו (אברבנאל). וממידות הבורא לפקוד עוון אבות על בנים כשאוחזין מעשה אבותיהם בידיהם (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי הגמול שישלם ה׳ לפי המעשה והזכות נקרא משפט, ואשר יתן ה׳ מצד החסד נקרא צדקה, ואמר שהמשפט הבא לפי הזכות רחוק מאיתנו כי אין לנו זכות, והצדקה הגם שהיא אינה מוגבלת לפי מעשי האדם, והגם שהיא רודפת אחרינו לא תוכל להשיג אותנו כי אנו בורחים ממנה ואין אנו רוצים לשבת בצילה כלל.
6. כלומר אנו מקוים לישועה ובאה עוד צרה (מצודת דוד).
7. מצודת דוד.
8. מלשון נוגה והארה (מצודת ציון).
9. מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
11. והוא כפל עניין במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר ״נקוה לאור״ הישועה ״והנה חשך״, והנה נקוה על כל פנים ״לנגהות״ שהוא נוגה הירח והכוכבים שזה נמצא גם בעת שהוא לילה וחושך, אבל ״באפלות נהלך״ כי נעשה אופל עד שאין אור כלל כי אופל גרוע מחשך.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) נְגַשְׁשָׁ֤הא כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצׇּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
We grope for the wall like the blind, yes, as those that have no eyes we grope. We stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.
א. נְגַשְׁשָׁ֤ה א=נְגַשֲׁשָׁ֤ה (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
נְמַשְׁמֵשׁ כְּסָמָן כּוּתְלִין וְכִדְלֵית לְהוֹן עַיְנִין נְמַשְׁמֵשׁ אִתְקֵילָנָא בְטִיהֲרָא כְּמָא דְמִתַּקְלִין בְּקִבְלָא אִתְאֲחַד בְּאַפָּנָא כְּמָא דַאֲחִידִין קִבְרַיָא בְּאַפֵּי מֵתַיָא.
ונג׳סס אלחיטאן כאלעמי בל כמן ליס לה עינאן נג׳ססהא ונעת׳ר פי אלט׳הירהֿ כחאל אלגלס וצרנא כאלמותי פי אללחוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה – נגשש,⁠1 כמו בערבית, והוא כבד, בלא הדגש שהיה ראוי לו, והמצוי בש⁠[ני שהוא ב]⁠הפסק, כלומר ״וכאין עינים נגששה״.⁠2
כשלנו בצהרים כנשף – רוצה לומר, שאנו נתקלים ב⁠[צהרים כ]⁠מו שנתקלים בשעת דמדומי בוקר, [כש]⁠טרם האיר [היו]⁠ם.⁠3
באשמנים [כמתים] – [רו]⁠צה לומר ״א⁠[נחנו] באש⁠[מנים״],⁠4 והם כוכי קברים.⁠5
1. כך רס״ג על אתר, אבן קריש עמ׳ 302 ו-332, אלפסי ערך ׳גשש׳, וריב״ג באצול, לפי כ״י רואין, ערך ׳גשש׳, והשווה ת״י על אתר, מנחם ערך ׳גש׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. אלפסי שם עומד על הבדל הצורות, אבל אינו נזקק לעניין הדיגוש. אין לדעת, אם דברי אבן בלעם תיאוריים בלבד, או אם ביקש להצביע על התנייה פונולוגית המתלווה להפסק.
3. אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳נשף׳ אינם מתייחסים לפסוקנו, אך מביאים שתי משמעויות ל׳נשף׳: תחילת הלילה או סופו. כמו במקרים רבים, אין כה״י מקפיד על סימון נקודות דיאקריטיות. סביר לגרוס ׳יצ׳ח׳ משורש ׳וצ׳ח׳ ולא ׳יצח׳; אבל הטקסט מקוטע.
4. ההשלמה בעייתית; השווה רס״ג ורד״ק על אתר.
5. הכוונה לכוכים הצדדיים הקטנים שבצדי מערת קבר. השווה ת״י ורס״ג על אתר וריב״ג באצול ערך ׳שמן׳. ריב״ג מציין, שהפירוש על פי העניין. פירוש זה מצוטט גם על ידי ראב״ע על אתר. בדומה לזה מנחם ערך ׳אשמן׳. דונש, בתשובותיו על מנחם עמ׳ 118* וכן בתשובות על רס״ג סימן 6, וכן אלפסי ערך ׳אשמנים׳ מפרשים אותה מלשון ׳שמן׳, היינו כ׳שמנים׳ – כתואר לחיים עצמם או לאנשים (השווה ראב״ע על אתר), והאל״ף נוספת. רד״ק על אתר מביא בשם אביו, כי הנו״ן נוספת ושורשו ׳אשם׳, וראה את דברי וילנסקי ברקמה עמ׳ קנד הערה 12.
באשמנים – מנחם פתר בו לשון מחשכים, ורוב הפותרים מודים לו.
אבל דונש פתר בו לשון שומן, והאלף נוסף בו, כמו אלף שבאחוותי (איוב י״ג:י״ז), ושבאכזב (ירמיהו ט״ו:י״ח), ודרך האתרים (במדבר כ״א:א׳), אף כאן באשמנים – בין החיים השמנים אנחנו כמתים.
ויונתן תרגם: לשון מסגר, איתאחד באפנא כמא דאחידין קיברין באפי מיתיא.
in dark places Heb. בָּאַשְׁמַנִּים. Menahem (Machbereth, p. 35) interpreted it as an expression of dark places, and most exegetes concur with him. Dunash, however, (Tesuhvoth Dunash, p. 93) interprets it as an expression of fat (שׁוּמָן), with the 'alef' prefixed to it like the 'alef' that is in (Iyyov 13:17) אַחְוָתִי, "my narrative,⁠" [derived from חוה]; and that is in (Yirmeyahu 15:18) אַכְזָב, "a failure,⁠" (derived from כזב; and "the way of the spies (הָאֲתָרִים)" (Bemidbar 21:1), [derived from תור]. Here, too, among the שְׁמֵנִים, among the lusty living, we are like dead. And Jonathan rendered it as an expression of locking: It is locked before us as the graves are locked before the dead.
כשלנו בצהרים כנשףא באשמנים כמתים – פתרונו: במחשכים כמתים, כלומר אם בצהרים אנו נכשלים כל שכן שבאשמנים שהוא אישוןב לילה ואפילה אנו חשובים כמתים.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״כבנשף״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״לשון״.
נגששה – כמו נמשש, ואין רע לו, וי״א מגזרת וגוש עפר (איוב ז׳:ה׳).
בצהרים – שהוא חצי היום, כאילו היינו בנשף, וזה דרך משל.
באשמנים – יש אומרים קברים, ויתכן שהוא כמו צהרים, או כמו בחיים, והטעם בינות החיים, ויתכן היות האל״ף נוסף והטעם בינות השמנים, והם הגוים.
נגששה We grope. It is hap. leg. Some connect it with גוש a clod (Job 7:5).⁠1
At noon day as in the night, that is, as if it were in the evening. It is a figurative expression.
באשמנים. Some say that it means in graves;⁠2 but it is equally admissible to explain it, at noon,⁠3 or, amongst the living.⁠4 or, considering the א to be prosthetic, among the fat ones, that is, the heathen people.⁠5
1. Or rather the reverse, connect גוש with גשש. The fundamental meaning seems to be to touch, to feel; from this is derived גוש clod, that is, some substantial thing that is felt. Comp. Ges. Lex., sub voce גוש.
2. Comp. Targ. Jonathan: מתיא אתאחד באפנא כמה דאחידין קבריא באפי The door closes before us, as the graves close to the dead.—R. Joseph Kimchi explains likewise באשמנים in graves; he derives the word from the root שמם═אשם to be desolate, with a paragogic נ.
3. The opposite is said by some commentators, namely, that באשמנים means the same as במחשכים in darkness; this explanation is probably based on a comparison of this phrase with the verse He hath set me in dark places (במחשכים), as they that be dead of old (Lam. 3:6). צהרים in the Hebrew text is perhaps a corruption of חשכים.
4. באשמנים being considered to be the opposite of כמתים as dead men, as in the preceding phrase בצהרים at noonday is the opposite of כנשף in the night.
5. The Israelites, while in exile, and deprived of liberty and independence, among successful and prospering people, compare themselves to dead persons among the living.
באשמנים – אנו יושבים כמתים – אחרי שאין אנו יכולים לצאת ולבא בלי מכשול.
נגששה כעורים קיר – כמו נמששה, מן: והיית ממשש בצהרים (דברים כ״ח:כ״ט), והצרות בגלות הם החשך והעורון.
באשמנים כמתים – הרי אנו חשובים כאלו אנו נקברים כמו המתים. ומלת באשמנים פירשה אדוני אבי ז״ל כי הנון נוספת ושרשו אשם, מן: תאשם שמרון (הושע י״ד:א׳) שהוא ענין שממה, והקברים הם מקום שממה.
ויונתן תרגם: אתאחד באפנא וגו׳.
באשמנים – זה השם יהיה שרשו אשם או אשמן, הוא מקום חרב ששם קברות המתים, וזה כאלו אמר והיינו עומדים בחרבות עם היותנו בחיים, כמו שעומדים המתים.
ואמר שבסבת החשך המכסה אותנו נגששה כעורים קיר ואין מלת נגששה כמו נמששה כאשר חשבו המפרשים מלשון והיית ממשש בצהרים (דברים כח, כט) אבל נגששה הוא מלשון ויגש אליו יהודה (בראשית מד, יח), גש הלאה, גשו נא אלי, ואע״פ שאין הגימל דגושה כבר יבואו בכתוב רבים הרפוי במקום הדגוש, והענין שמפני שהעורים בפחדם שיפלו יגשו תמיד אל הקיר להיותו דבר קיים ומרבים בנגישה לכן אמר נגששה כעורים קיר ובאה השי״ן כפולה להורות על רבוי ההגשה כמו ירקרק או אדמדם וכדי לחזקו כפל המאמר באמרו וכאין עינים נגששה, ואמר שלא היה זה להעדר האור כי אם להעדר הראות שהוא משל לשכל וע״ז אמר כשלנו בצהרים כנשף שבעת הצהרים שהאור יותר חזק היו נכשלים כמו שיכשלו בנשף בחוזק החשך, וכל זה משל נאה להגיד שאמת האלהי בהיר הוא כשחקים אבל עוורי הלב וסומי השכל יכשלו בו, ואמנם אמרו באשמנים כמתים הוא מענין שממה אצל ה״ר דוד קמחי והוא שם לקברים וכאלו אמר הרי אנחנו כמתים, ורש״י פירש בשם דונש בן לברט שהוא לשון שומן והאלף נוסף כמו אלף שבואחותי, באזניכם, ודרך האתרים (במדבר כא, ב), אף כאן באשמנים פירושו בין החיים השמנים אנחנו כמתים.
נגששה כעורים – מוקל וכאין עינים נגששה דגושה.
נגששה – ענין משוש והנגיעה בדבר ואין לו דמיון במקרא ובדוז״ל בזמן שהספינה גוששת (בבלי גיטין ז׳).
קיר – כותל.
בצהרים – הוא חצי היום.
כנשף – ענינו חשכת הלילה כמו ויקומו בנשף (מלכים ב ז׳:ה׳).
באשמנים – בקברים השוממים כמו תאשם שמרון (הושע י״ד:א׳) והנון נוספת.
נגששה – בעבור החושך נמשש הכותל ללכת אצלה כדרך העורים והוא ענין מליצה לומר שגבר עלינו חשכת הצרות.
וכאין עינים – כמו שממשש מי שאין לו עינים כן נמשש אנו וכפל הדבר במ״ש.
כשלנו בצהרים – בעת הצהרים כשלנו באבני מכשול כמו שהדרך להכשל בחשכת הלילה ר״ל אף שיש שלום בעולם אנו יושבים בצער ובחרדה.
באשמנים – כאלו אנו שוכנים בקברים השוממים כמו המתים.
נגששה – נמשש, בלשון סורי.
באשמנים – דונש בן לברט ואחריו רבים פירשו לשון שמֵן, קצתם (כגיזניוס) פירשו במשמני הארץ, וקצתם (כרוזנמילר) בין שאר בני אדם שהם שמנים, והראשון קרוב אלי. ונראה לי כי גם יונתן פירש כן לשון שומן, ולהיות הקברים ארץ שמֵנה, כי הגופות הנקברים מועילים לקרקע כדומן משובח, פירש הרי אנו כמו המתים בקבריהם, והוסיף פירוש ואמר: איתחד עלמא באפנא (כגרסת רד״ק) כמא דאחידין קבריא באפי מיתיא, העולם סגור בפנינו כמו שהקברות סגורים בפני המתים, כי אחר שהנביא ממשילם לסומים המגששים וכושלים, הוסיף המתרגם ופירש שאינם יכולים לצאת ולבא, כאלו העולם סגור בעדם.
נגששה כעורים קיר – שחוץ ממה שהוא אופל וחשך, גם אנחנו עורים מראות, ר״ל שחסר אור הישועה ושפע אלהית ממעל, וגם אנחנו אין אנו מוכנים לקבל את האור הזה גם לו היה במציאות וכאין עינים נגששה העור עורו עיניו, והאין עינים לא היו לו עינים מימיו, העור יכיר לגשש מבואות העיר שראה אותם טרם נתעוור, אבל האין עינים לא יכיר זאת, לכן מוסיף שאנחנו דומים כאילו לא היה לנו עינים מעולם, והנה העור ההולך ביום יראה לו אחר את הדרך אבל אנחנו כשלנו בצהרים כנשף ולא היה מי שיראה לנו הדרך עד שאנחנו שוכבים באשמנים כמתים – מבלי לזוז ממקומנו.
בגלל החושך1 נְגַשְׁשָׁה – נְמַשֵּׁשׁ2 כַעִוְרִים את הַקִיר ללכת לידו3, וּכְאֵין – וכמי שאין לו4 עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה – נמשש5, כָּשַׁלְנוּ באבני מכשול6 בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף – כמו שהדרך להיכשל בחשכת הלילה7, וכאילו אנו שוכנים8 בָּאַשְׁמַנִּים – בקברים השוממים9 כַּמֵּתִים – כמו המתים10:
1. מצודת דוד.
2. אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון.
3. כדרך העוורים, והוא ענין מליצה לומר שגברה עלינו חשכת הצרות (מצודת דוד).
4. מצודת דוד.
5. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד), כדי לחזק את המאמר (אברבנאל). מלבי״ם מבאר כי העיוור היו לו עיניים ונתעוורו והוא יודע לגשש מבואות העיר שראה אותם טרם נתעוור, אבל ״אין עינים״ הוא מי שלא היו לו עיניים מימיו ולא יכיר זאת, ואמר שחוץ ממה שהוא אופל וחושך גם אנחנו עוורים מראות, ר״ל שחסר אור הישועה ושפע אלהות ממעל, וגם אנחנו אין אנו מוכנים לקבל את האור הזה גם לו היה במציאות, ולכן מוסיף שאנחנו דומים כאילו לא היה לנו עיניים מעולם, והנה העיוור ההולך ביום מישהו אחר יראה לו את הדרך, אבל אנחנו ״כשלנו בצהרים כנשף״ ולא היה מי שיראה לנו הדרך עד שנהיינו שוכבים ״באשמנים כמתים״ מבלי לזוז ממקומנו.
6. מצודת דוד.
7. רצונו לומר אף שיש שלום בעולם אנו יושבים בצער ובחרדה (מצודת דוד).
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת ציון. רש״י מביא כי מנחם פתר בו לשון מחשכים, ורוב הפותרים מודים לו, אבל דונש פתר בו לשון שומן, דהיינו בין החיים השמנים אנחנו כמתים. ויתכן היות האל״ף נוסף ופירושו בינות השמנים, שהם הגויים (אבן עזרא). וכל זה משל נאה להגיד שהאמת האלהית בהירה היא כשחקים, אבל עוורי הלב וסומי השכל יכשלו בה (אברבנאל).
10. מצודת דוד. מאחר שאין אנו יכולים לצאת ולבוא בלי מכשול (ר״א מבלגנצי).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
We all growl like bears and mourn sadly like doves. We look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
עַסֵינָא מִן קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבָנָא דְמִתְכַּנְשִׁין עֲלָנָא כְּדוּבִין כּוּלָנָא וּכְיוֹנִין נָהָמָא נָהֵימְנָא סַבַּרְנָא לְדִינָא וְלֵית לְפוּרְקָנָא אִתְרְחֵק מִנָנָא.
ונהים כאלאדבאב כלנא ת׳ם נהדר כאלחמאם ונרג׳ו אלסירהֿ פלם נג׳דהא ואלמגות׳הֿ קד בעדת ענא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

הגה נהגה – לשון יללה.
we moan Heb. הָגֹה נֶהְגֶה, an expression of wailing.
נהמה כדובים וגו׳ – והטעם, נצעק ואין מושיע, ואין מי שיעשה לנו משפט.
We roar, etc. We cry, but nobody comes to our assistance, nobody comes to do us justice.
המיית הדובים והגא היונים בקרבם הוא כמי שכואב וגונח מלבו.
נהמה כדובים כלנו – קול הדובים כקול המיה ויללה, וכן היונים הוגות כקול יללה, כי ההגיה והמיה נמצא בזה הענין כקול יללה,⁠א וכן אמר: כיוני הגאיות כולם הומות (יחזקאל ז׳:ט״ז).
ויונתן תרגם: עמנא מן קדם בעלי דבבנא וגו׳.
למשפט – שיקח האל משפטנו מאויבינו.
א. כן בכ״י וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71 הושמט ע״י הדומות: ״כי ההגיה... הענין כקול יללה״.
ומפני הצרות האלה נהמה כדובים כלנו כי הדובי׳ הומים בקול המיה ויללה וכיונים הגה נהגה כי גם הם הוגים בקול יללה נקוה למשפט רוצה לומר שיעשה הקב״ה באויבינו הצרים אותנו ואין לישועה שיושיענו מאויבינו והיא רחוקה ממנו
נהגה – הגימ״ל בדגש.
נהמה – מלשון המייה.
כדובים – שם חיה.
הגה נהגה – ענין צפצוף היונים כמו אהגה כיונה (ישעיהו ל״ח:י״ד).
נהמה – מרוב הצרות נהמה כולנו כדובים וכיונים המהגים.
נקוה למשפט – שיעשה משפט בהעכו״ם לנקום נקמתינו.
ואין – אין משפט.
לישועה – נקוה לישועה והנה רחקה ממנו ולא באה.
נהמה – הדלתות מגבילים,
נהמה כדבים כלנו נקוה למשפט ואין, וכיונים הגה נהגה נקוה לישועה רחקה ממנו – תחלה נהמה כדוב הבא בחזק ובכח, וכן נקוה למשפט ע״פ הדין ביד חזקה שנדמה שאנו ראוים מצד מעשינו, אבל המשפט אין, כי אין לנו מעשים אח״כ כיונים המצפצפים בקול ענות חלושה הגה נהגה ונקוה לישועה מצד החסד, והנה הישועה ישנה במציאות כי ה׳ הוא רב להושיע אבל היא רחוקה ממנו, מפני רוע מעשינו כמו שיבאר.
ומרוב הצרות האלה1 נֶהֱמֶה2 כַדֻּבִּים כֻּלָּנוּ, וְכַיּוֹנִים הָגֹה נֶהְגֶּה3, נְקַוֶּה לַמִּשְׁפָּט שיעשה באויבנו לנקום נקמתינו4 וָאַיִן, נקווה5 לִישׁוּעָה והנה6 רָחֲקָה מִמֶּנּוּ ולא באה7:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. מלשון המייה (רד״ק, מצודת ציון).
3. לשון יללה (רש״י, רד״ק). ומצודת ציון מבאר כי הוא עניין צפצוף היונים.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר תחילה נהמה כדוב הבא בחוזק ובכח, וכך נקווה למשפט על פי הדין ביד חזקה, שנדמה שאנו ראוים מצד מעשינו, אבל המשפט אַיִן כי אין לנו מעשים, אח״כ כיונים המצפצפים בקול ענות חלושה הגה נהגה ונקווה לישועה מצד החסד, והנה הישועה ישנה במציאות כי ה׳ הוא רב להושיע, אבל היא רחוקה ממנו מפני רוע מעשינו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) כִּֽי⁠־רַבּ֤וּ פְשָׁעֵ֙ינוּ֙ נֶגְדֶּ֔ךָ וְחַטֹּאותֵ֖ינוּ עָ֣נְתָה בָּ֑נוּ כִּֽי⁠־פְשָׁעֵ֣ינוּ אִתָּ֔נוּ וַעֲוֺנֹתֵ֖ינוּ יְדַעֲנֽוּם׃
For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us. For our transgressions are present to us, and as for our iniquities, we know them:
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי סַגִיאִין חוֹבָנָא קֳדָמָךְ וְחַטָאנָא אַסְהִידוּ בָנָא אֲרֵי חוֹבָנָא גְלַן לָנָא זַעֲוָיָתָנָא יְדַעְנָא לְהוֹן.
ממא כת׳רת ג׳רומנא ענדך וכ׳טאיאנא שהדת עלינא ועאד ג׳רומנא מענא וד׳נובנא נעתרפהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כי וגו׳ – אלה דברי הנביא על לשון ישראל שיודו לשם עונותם.
ענתה בנו – כמו לא תענה ברעך (שמות כ׳:י״ב).
כי פשעינו אתנו – הם עוד.
For our transgressions, etc. The repenting Israelites are now represented by the prophet as speaking.
ענתה בנו Hath testified against us. Comp. לא תענה ברעך, thou shalt not testify against thy neighbor (Ex. 20:12).
For our iniquities are with us. Our iniquities are yet with us.⁠1
1. They have not yet been removed by repentance on the one side, and pardon on the other.
ידענום – והכרנום על ידי הרעות הבאות עלינו.
כי רבו פשעינו – עם פשעי אבותינו, כי בתחילה אמר כי בפשעי האבות היה אריכות הגלות, ועתה הוסיף ואמר לא בפשעי האבות לבד ולא בפשעי הבנים לבד אלא אלה ואלה גרמו.
ואמר נגדך – כי אנחנו מתודים בגלות על עונותינו, שהם גלוים וידועים לפניך, לפיכך אמר: נגדך, לא כמו האבות שהיו אומרים מקצתם: אין השם רואה אותנו.
וחטאתינו ענתה בנו – אמר: וחטאתינו – לשון רבות, ואמר: ענתה – לשון יחידה, רוצה לומר: כל אחת ואחת מהחטאות העידה בנו, כי בעונש העונות באות לנו הצרות. וכמוהו לשון יחיד על רבים: ועיניו קמה (שמואל א ד׳:ט״ו), ויבא אלי אנשים (יחזקאל י״ד:א׳), נלכדה הקריות (ירמיהו מ״ח:מ״א), לא תמעד אשוריו (תהלים ל״ז:ל״א), והדומים להם.
אתנו – שאנחנו מכירים בהם ומתודים עליהם, וכפל הענין ואמר: ועונותינו ידענום.
וזה לפי שרבו פשעינו נגדך, והפסוק הזה בא מדבר כנגד השם יתברך, וחשב ה״ר דוד קמחי בפירושו למלטו מהכפל והמותר שלמעלה אמר שבפשעי האבות היה אריכות הגלות ושעתה הוסיף שגם בפשעי הבנים נתארך, ונראה לי שאין הדבר כן אלא שלמעלה הוכיח את ישראל על עונותיהם שהיו בין אדם לחבירו כמו שהתבאר ועתה דיבר הנביא מהעונות שבין אדם למקום ולכן דיבר לנכח באומרו כי רבו פשעינו נגדך וחטאתינו ענתה בנו רוצה לומר שהפשעים וחטאים שהיו בין אדם למקום היו רבים מספור, ואומרו ענתה בנו לשון יחידה פירשו בו שרוצה לומר כל אחד מהחטאות ענתה בנו וכמוהו ועיניו קמה (שמואל א ד, יז), ויבא אלי אנשים, נלכדה הקריות, לא תמעד אשוריו (תהלים לז, לא), והדומים להם, ואפשר לפרש ענתה בנו חוזר לישועה שזכר למעלה כאלו אמר רחקה ממנו והיא ענתה בנו כי רבו פשעינו נגדך וחטאתינו, ועם זה שפירשתי לא יהיה דוחק בכתוב, ואמנם אומרו כי פשעינו אתנו ועונותינו ידענום יהיה פירושו שרחוק הישועה והעדרה ענתה בנו כמו שרבו פשעינו וחטאתינו נגד השם יתברך בינינו למקום לפי שהם דברים נסתרים וה׳ יראה ללבב אבל במה שבין אדם לחבירו ומהרשע והעדר המשפט אינו צריך לעדות כי הם דברים מפורסמים והוא אומרו פשעינו אתנו ועונתינו ידענום רוצה לומר שהם מפורסמים וגלויים ואין צריך להביא עליהם עדות אחר, וביאר בהם ענין חמש מדרגות אנשים שזכר בתחלה, וראשונה, זכר הבעלי דינין שתובעים ונתבעים בשקר.
ענתה – העידה כמו לא תענה (שמות כ׳:י״ב).
כי רבו – מה שפשענו נגדך רבו מאד.
וחטאתינו – כ״א מהחטאים העידה בנו לקטרג עלינו.
אתנו – ר״ל עדיין לא עזבנום.
ידענום – ידועים הם לנו ומכירים בהם ולא בלא דעת עשינו אותם.
כי רבו פשעינו נגדך – אין אומרים פשע נגד פלוני, אלא פשע בו, על כן צריך לפרש רבו פשעינו והם נגד עיניך וגלוים לך, כמו וחטאתי נגדי תמיד (תהלים נ״א:ה׳).
כי פשענו אתנו – כמו ואת מי אין כמו אלה (איוב י״ב:ג׳), והטעם ידענום.
פשעינו, חטאתינו, עונותינו – עיין הבדלם למעלה (א׳ כח).
ענתה בנו וכו׳ – כדברים האלה למעלה (ג׳ ט׳).
כי רבו פשעינו נגדך – הם המרדים שמרדנו נגד ה׳ במצות שבין אדם למקום, וגם חטאתינו אשר ענתה בנו בעצמינו הם החטאים שחטאנו איש נגד רעהו גזל ועשק וכדומה, ולא לבד שחטאנו בעבר כי גם פשעינו עדן אתנו כי עוד לא שבנו מפשעינו, וגם עונותינו (העונות הם הבאים ע״י טעות השכל והכחשה וכפירה) ידענום – שעוד ידענו והכרנו בם, כי אנו מחזיקים עוד בידיעתינו עתה בדעות הכוזבות והכפירות כמו מקודם.
כִּי רַבּוּ מאוד1 פְשָׁעֵינוּ2 שפשענו3 נֶגְדֶּךָ4, וְכל אחת ואחת5 מֵחַטֹּאותֵינוּ עָנְתָה – העידה6 בָּנוּ לקטרג עלינו7, כִּי פְשָׁעֵינוּ עדיין8 אִתָּנוּ ולא עזבנו אותם9 וַעֲוֹנֹתֵינוּ יְדַעֲנוּם – ידועים הם לנו ומכירים אנחנו בהם10 ומתוודים עליהם11:
1. מצודת דוד.
2. עם פשעי אבותינו, כי בתחילה אמר שבגלל פשעי האבות היתה אריכות הגלות, ועתה הוסיף ואמר כי לא בגלל פשעי האבות לבד ולא בגלל פשעי הבנים לבד, אלא אלה ואלה גרמו (רד״ק).
3. מצודת דוד.
4. ואמר ״נגדך״ כי אנחנו מתוודים בגלות על עוונותינו שהם גלויים וידועים לפניך, לפיכך אמר ״נגדך״, ולא כמו האבות שהיו אומרים מקצתם אין השם רואה אותנו (רד״ק).
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רד״ק, מצודת ציון.
7. מצודת דוד. אמר ״וחטאתינו״ בלשון רבים ו״ענתה״ לשון יחיד, רוצה לומר כל אחת ואחת מהחטאות העידה בנו, כי בעונש העוונות באות לנו הצרות (רד״ק).
8. אבן עזרא, מצודת דוד.
9. מצודת דוד, מלבי״ם.
10. ולא שבלא דעת עשינו אותם (מצודת דוד) ור״א מבלגנצי מבאר שהכרנו אותם על ידי הרעות הבאות עלינו.
11. רד״ק. מלבי״ם מבאר שהפשעים הם המרדים שמרדנו נגד ה׳ במצוות שבין אדם למקום, וגם חטאתינו שהם החטאים שחטאנו איש נגד רעהו כמו גזל ועושק וכדומה, ולא זו בלבד שחטאנו בעבר כי גם פשעינו עדיין אתנו, כי עוד לא שבנו מפשעינו, וגם עוונותינו שהם הבאים ע״י טעות השכל וכפירה שעוד ידענו והכרנו בם, כי אנו מחזיקים גם עכשיו עדיין בדעות הכוזבות והכפירות כמו מקודם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה וְנָס֖וֹג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ דַּבֶּר⁠־עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹר֧וֹ וְהֹג֛וֹ מִלֵּ֖ב דִּבְרֵי⁠־שָֽׁקֶר׃
transgressing and denying Hashem, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מְרֵידְנָא וְכַדִיבְנָא בְּמֵימְרָא דַייָ וְאִסְתְּחַרְנָא לְאַחוֹרָא מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דֶאֱלָהָנָא וַהֲוֵינָא מְמַלְלִין שְׁקַר וְסַטְיָא מוֹחַן וּמַפְקִין מִלִבְּהוֹן פִּתְגָמֵי שְׁקָר.
והו אלכפר באללה וג׳חודה ואלתתרח מן טאעהֿ רבנא ואלכלאם פי אלגשם ואלמחאל ואפתא מן תלקא אלנפס בכלאם באטל ודרסה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ונסוג מאח⁠[ר אלהינ]⁠ו – מקור, והנו״ן שורשית.⁠1
הורו והוגו מ⁠[לב דברי] שקר – היה ראוי להיות ׳הגו׳, כמו ״הגה נהגה״ (פסוק יא), ובא בדרך ההידמות ל׳הורו׳2 דוגמת הכתוב ״את מוצאך ואת מובאך״ (שמואל ב ג׳:כ״ה)3 ובערבית עושים בדומה לזה ואומרים ״אלגדאיא ואלעשאיא״.⁠4 יתכן, כי מי שקורא דבר זה וכיוצא בו בהבאת ראיה מן הערבית ושימוש לשונם למה שבא בכתבי הקודש יגנה זאת, ידוע ידע כי הקדימו אותי בזה מכובדיי מרנן כמו רב סעדיה גאון זצ״ל, ורבינו האיי גאון ז״ל.⁠5 ובחַיַי, כבר ראיתי שהוא מביא ראיה מבית של שיר אהבה לביטוי שהוטרד בו. וזה כתוב ב⁠[ספר] אלחאוי, כך: אצעדות ה⁠[נשים] מסתובבות; <אך> אצל רמלה לא ראיתי לא אצעדה מסתובבת ולא צמיד. את זה6 הביא כעֵד למה שנמצא בדברי הראשונים ׳הקולב׳ (שבת ס ע״א), והוא סוג של תכשיט כמו אצעדות... [וכן מובא] עֵד ממה שמובא בקוראן7 [של הערבים]: נאמר על הפירוש של ׳בעל׳ שהוא אליל [...] כי הבעל הוא אליל בשביל העם של אלי⁠[הו].⁠8 ומאחר שיש כעניין הזה אצל חכם בישראל שלא נמנע ממנו ומכיוצא בו, מדוע נימנע אנחנו?! ולא יתנגד לזה אלא מי ששכלו מועט, או מי שחושש לחומרות שאינן מבוססות; כי החכמים הראשונים, שהם מופת, מפרשים את ספר ה׳ בעזרת כל השפות, כפי שהוא ידוע בדברים: ״אמר ר׳ עקיבא כשהלכתי לערביה היו קורין לדכרא ׳יובלא׳⁠ ⁠⁠״ (ר״ה כו ע״א), ועוד הרבה כמותו. ולפי שיטה זו הרשו לעצמם רבנו האיי ז״ל ואחרים להכניס דבר כזה בחיבוריהם.
1. כך ריב״ג באצול ערך ׳נסג׳, וזאת מתוך קישור אל לשון ׳יסג׳ (מיכה ב׳:ו׳). ראב״ע על אתר סובר, שזה מקור של ׳סוג׳ בבניין נפעל. רד״ק על אתר מביא את שתי האפשרויות. ועיין להלן פסוק 14.
2. כלומר, בגלל זיווג המלים נתדמו הצורות שלא לפי הראוי בגזרה. השווה ריב״ג במחברות ערך ׳ירה׳ ובאללמע עמ׳ 11 (רקמה עמ׳ כג). לפי ניתוח זה, הצורה ׳הורו׳ עצמה נוצרה כראוי משרש ׳ירה׳, במקום ׳הורות׳. כך חיוג׳ בערך ׳ירה׳, ריב״ג שם, וכך תרגם רס״ג על אתר, וכך סבר גם אביו של רד״ק לפי עדותו של רד״ק על אתר. אולם, מנחם ערך ׳הר׳, ראב״ע ורד״ק על אתר סוברים שהשורש הוא ׳הרה׳, וניקודה משונה – היינו שתי הצורות כאחת הן חריגות.
3. הש׳ חיוג׳ ערך ׳בוא׳, וריב״ג באללמע עמ׳ 12 ו-326 (רקמה עמ׳ כג ושמב).
4. לצורה ׳גדאיא׳ אין צורת יחיד, שהיתה מצדיקה ריבוי בצורה זו. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 2 (רקמה עמ׳ כג).
5. התנצלות והוכחות מעין אלה מצויות כבר באריכות אצל ריב״ג באללמע עמ׳ 8-6 (רקמה עמ׳ טז-יט).
6. כלומר, עדות המשמע של ׳קלב׳ בתור צמיד להוכחת המשמע של קולב.
7. השווה סורה לז 123–425, ושם כתוב: ״והנה אליהו מן השליחים, באמרו אל בני עמו: ׳האם לא תיראו אלהים? התקראו אל ה׳בעל׳ ותטשו את הטוב ביוצרים?׳⁠ ⁠⁠״.
8. הוכחה זו אינה נהירה, שהרי אלילותו של ׳בעל׳ אינה צריכה ראיה. אפשר שהכוונה לכגון דרכו-של רס״ג, והמדובר דווקא בקביעת אופיו של בעל כפסל.
דבר עשק – כמו לדבר עשק.
הורו והוגו – לירות ולהוציא. הורו – לשון ירה בים (שמות ט״ו:ד׳).⁠א והוגו – לשון כאשר הוגה מן המסלה (שמואל ב כ׳:י״ג), הגו סיגים מכסף (משלי כ״ה:ד׳).⁠ב
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י סינסינטי 653 נוסף כאן: ״ויש מפרשי׳ מן ולהורות את בני ישראל (ויקרא י׳:י״א)״. בדפוסים נוסף כאן: ״דבר אחר: הורו והוגו – הרב והתלמיד שם המקור. ״
ב. בכ״י סינסינטי 653 נוסף כאן: ״שכלם לשו׳ הסרה״
speaking oppression Like: to speak oppression.
sprouting and giving forth Heb. הֹרוֹ וְהֹגוֹ to shoot and to give forth. הֹרוֹ is an expression of "He shot (יָרָה) into the sea" (Shemot 15:4). (Another explanation: הֹרוֹ means: the teacher and the disciple, a gerund.) הֹגוֹ is an expression of "When he was removed (הֹגָה) from the highway" (II Sam. 20:13); "Take away (הָגוֹ) the dross from the silver" (Mishlei 25:4).
הורו והוגו מלב דברי שקר – מורים לעצמם. והוגו – פתרונו: והוציאא מלב דברי שקר כמו: כאשר הוגה מן המסילה (שמואל ב כ׳:י״ג) דעמשא.
א. כן בכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״והוצא״.
פשוע וכחש – שמות הפעלים, והנה פשוע לצאת מתחת הרשות.
ונסוג – שם הפועל מבניין נפעל על דרך ונשלוח (אסתר ג׳:י״ג).
סרה – מגזרת סורר ומורה (דברים כ״א:י״ח).
הורו – כמו עושו (איוב מ׳:י״ג), והורו מגזרת על ברכת הורי (בראשית מ״ט:כ״ו), ותהר את מרים (דברי הימים א ד׳:י״ז), והנה הוא על משקל הוגו והוי״ו שב אל שקר, ויש אומרים כי היה ראוי להיותו על משקל בנה בניתי (מלכים א ח׳:י״ח), ובאו זרות.
וטעם מלב – מלבם יוציאו דברי שקר.
פׇּשֹׁעַ וְכַחֵשׁ In transgressing and lying. These are infinitives; the meaning of פשע is to renounce obedience.
נסג Departing. It is infinitive Niphal, similar in form to ונשלח and being sent (Est. 3:13).⁠1
סרה Revolt. Comp. סורר rebellious (Deut. 21:18).
הורו Conceiving it,⁠2 that is, forming it; comp. הורי my progenitors (Gen. 49:26); ותהר and she conceived (1 Chr. 4:17).⁠3 Its form is the same as that of the succeeding והגו and uttering it; the possessive pronoun (וֹ) refers to שקר falsehood. Some say that הֹרוֹ and הֹגוֹ are irregular forms of the infinitive; the regular infinitive would be הׇגֹה ,הׇרֹה, comp. בׇּנֹה to build (1 Kings 8:13.)
מלב From the heart. They bring forth words of falsehood out of their hearts.
1. The forms of the infinitive Niphal are נִפְעול and נׇסוג ;הִפׇּעְל and נשלוח are formed after נִפְעוֹל.
2. A.V., Conceiving, Uttering.
3. The instances quoted are intended to prove that the verb הרה to conceive, which is mostly used as a neuter verb, expressing a certain state and condition, is sometimes used as a transitive verb, and governs in that case the accusative.
הורו – כמו הָרֹה עמל.
והוגו מלב – מ״ם דמלב מזקיקתנו לפרש הוגו כמו הגו סיגים מכסף, לשון היפוך והוצאה. להוציא ולברות מלב דברי שקר.
פשע וכחש בי״י – שניהם מקור, וכן: נסוג, דבר, הרו, והגו – מקור. או יהיה נסוג מנחי העי״ן והנון לנפעל, כמו: לא נסוג אחור לבינו (תהלים מ״ד:י״ט).
ופירוש וכחש – אין זה כמו: כחשו בי״י ויאמרו לא הוא (ירמיהו ה׳:י״ב), שהרי אמר: נגדך (ישעיהו נ״ט:י״ב), כלומר שהוא יודע בנו ובמעשינו. אלא פירוש וכחש בהשם – כי כשיכחש איש בחברו כאלו מכחש בי״י, וכן אמר: ומעלה מעל בי״י וכחש בעמיתו (ויקרא ה׳:כ״א), וכיון שמכחש בעמיתו שהפקיד אצלו או שהלוה לו בלא עדים, הרי הוא כאלו מכחש בי״י, שהרי הוא עד ביניהם.
או פירוש בי״י – כמו שתרגם יונתן: במימרא די״י, כלומר כחש במצותו שצוהו: לא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו (ויקרא י״ט:י״א).
ונסוג מאחר אלהינו – הפך: אחרי י״י אלהיכם תלכו (דברים י״ג:ה׳). ונסוג – שרשו נסג, ענינו ענין התאחרות, כמו ששב לאחור, וכן: והוסג אחור משפט (ישעיהו נ״ט:י״ד).
וסרה – רוצה לומר: דברה סרה, פירוש: מעוותת.
הרו – כמו: הרו עמל (ישעיהו נ״ט:ד׳) הנזכר למעלה, ובאה הה״א בחולם, והיה משפטו בקמץ. וכן והגו – כי שרשו הגה, ובא הה״א בחולם במקום קמץ, ופירשו כמו הרו עמל שפירשנו למעלה, ומה שחושבים בלבם ומוציאים מן המחשבה אל הדבור ואל המעשה מחשבותיהם ודבריהם דברי שקר.
ואדוני אבי זכרונו לברכה פירש הרו – כמו: להורות את בני ישראל (ויקרא י׳:י״א) ששרשו: ירה.
ויונתן תרגם הרו והגו – מוחן ומפקן.
הרו והגו – מקורים והפעול הוא דברי שקר, כטעם והרה עמל (תהלים ז׳:ט״ו), תהרו חשש (ישעיהו ל״ג:י״א).
ועל הנתבע אמר פשוע וכחש בה׳ לפי שאם התחייב שבועה ישבע לשקר ויכחש בה׳, וכן התובע נסוג מאחר אלהינו כי אין פחד אלהים לנגד עיניו לשאול מה שאינו שלו ועל העדים המשקרי׳ אמר עושק וסרה, ועל המליצים ועורכי הדיינים אמר הוגו והורו מלב דברי שקר כי הורו הוא מלשון ולהורו׳ את בני ישראל (ויקרא י, יא) והוגו הוא מלשון דבור לפי שהמליצים ועורכי הדיינים היו מדברים ומורים מלבם טענות משקרות להצדיק את הרשע.
ונסוג – מענין החזרה לאחור כמו הנסוגים מאחרי ה׳ (צפניה א׳:ו׳).
וסרה – ענין עוות ומרד כמו כי דבר סרה (דברים י״ג:ו׳).
הרו – מלשון הוראה ולימוד.
והגו – ענין הוצאה כמו הגו רשע (משלי כ״ה:ה׳).
פשוע – דרכנו לפשוע בה׳ ולכחש בהשגחתו ולחזור לאחור מאחר אלהינו לבל נקבל מצותיו.
דבר עושק – ולדבר דברי עושק וסרה.
הורו והוגו – כ״א מורה ומלמד ומוציא מלב דברי שקר.
פשע וכחש בה׳ – אלו הם עונותינו.
וכחש בה׳ – לא הכחשת מציאותו, אלא עשות עצמנו כאלו איננו עבדיו, כמו ותירוש יכחש בה {הושע ט׳:ב׳}.
וסרה – עיין פירושי למעלה א׳:ה׳ ול״א:ו׳.
הרו והגו – תחלה הָרוֺ בלב, ואחר כך הָגוֺ מלב, הגו ענין הוצאה. כמו הגו סיגים מכסף (משלי כ״ה:ד׳), והיו ההאי״ן ראויות לקמץ.
פשע – מבאר נגד מ״ש כי רבו פשעינו נגדך שהוא עבירות שבין אדם למקום הנה פשע וכחש בה׳ – היה בו פשיעה ומרד וגם הכחשה וכפירה בה׳, שמלבד שמרדו בו, כחשו ג״כ בו,
ונסוג מאחר אלהינו – ה׳ מורה מצד שהוא בורא העולם, ואלהינו מורה על זה הצד שהוא משגיח עלינו וגומל ומעניש שלא לבד שכחשו את ה׳ כי כפרו גם בהשגחה ובשכר ועונש, (הגם שלרוב יירא החוטא לכל הפחות מעונשי ה׳).
דבר עשק – עתה מבאר נגד מ״ש וחטאתינו ענתה בנו – שהוא עבירות שבין אדם לחברו, אומר שעשקו וגזלו בפרהסיא עד שהתפארו בו והיה להם לתפארת שעז״א ענתה בנו – שאנחנו עצמנו מעידים ומגידים החטאים האלה, כי כ״כ אנו מתפארים בחטאים האלה עד שבעת שלא עשק ולא בא לידו גזל ורצח ימציא לעצמו ספור כזה בשקר להתפאר בו שעשק, וז״ש לדבר עשק וסרה הרו והגו מלב דברי שקר – כי הגם שהוצרך להרות ולהמציא דבר שקר בדוי מלבו, ימציאנו, בלבד שיוכל לדבר עושק וסרה ולהתפאר בו, עד שיתפאר בעושק שבדה מלבו ולא עשהו כלל, מיוקר וחשיבות מעשים האלה בעיניהם.
דַּרְכֵּנוּ1 פָּשֹׁעַ – לפשוע2 וְכַחֵשׁ – ולכחש3 בַּיהוָה4 וְנָסוֹג – ולחזור לאחור5 מֵאַחַר אֱלֹהֵינוּ לבל נקבל מצוותיו6, דַּבֶּר – ולדבר דברי7 עֹשֶׁק וְדברי8 סָרָה9, הֹרוֹ – כל אחד מורה10 ומלמד11 וְהֹגוֹ – ומוציא12 מִלֵּב דִּבְרֵי שָׁקֶר:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. דהיינו בהשגחתו (מצודת דוד). רד״ק מבאר שלא יתכן לפרש שכיחשו במציאות ה׳ שהרי אמרו (בפס׳ יב) ״רבו פשעינו נגדך״, אלא פירושו שכאשר יכחש איש בעמיתו שהפקיד אצלו או שהלווה לו בלא עדים, הרי הוא כאילו מכחש בה׳, שהרי הוא עד ביניהם. ויונתן תרגם שכופר במימרא של ה׳ דהיינו כלומר כיחש במצוותיו שצווהו.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. רד״ק.
9. ענין עיוות ומרד (רד״ק, מצודת ציון), מגזרת סורר ומורה (אבן עזרא).
10. ר׳ יוסף קמחי (אבי רד״ק), מצודת דוד. והוא מלשון הוראה (מצודת ציון). ורד״ק מבאר שהוא מלשון הריון כמו לעיל (פס׳ ד׳) ״הרו עמל״, כלומר שחושבים בליבם ומוציאים מן המחשבה אל הדיבור ואל המעשה את מחשבותיהם ודברי השקר.
11. מצודת דוד.
12. רש״י, מצודת ציון.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְהֻסַּ֤ג אָחוֹר֙ מִשְׁפָּ֔ט וּצְדָקָ֖ה מֵרָח֣וֹק תַּעֲמֹ֑ד כִּֽי⁠־כָשְׁלָ֤ה בָֽרְחוֹב֙ אֱמֶ֔ת וּנְכֹחָ֖ה לֹא⁠־תוּכַ֥ל לָבֽוֹא׃
And justice is turned away backward, and righteousness stands afar off. For truth has stumbled in the broad place and uprightness cannot enter.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאִסְתְּחַר לַאֲחוֹרָא עָבְדֵי דִינָא וְעָבְדֵי זְכוּתָא מֵרָחִיק קָמִין אֲרֵי אִתְקִילוּ עַבְדֵי קוּשְׁטָא וְעָבְדֵי הֵימְנוּתָא לָא יָכְלִין לְאִתְגַלָאָה.
ואזיג ד׳וו אלחכם אלי ורא וד׳וו אלעדל מן בעיד יקפון ועת׳ר אהל אלחק פי אלרחאב ואלמציבון לא יקדרון עלי אלדכ׳ול
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

והסג אחור משפט וצדקה – עיקרו ׳והנסג׳ מפועל שפה״פ שלו נו״ן שנבלעה בעה״פ, כמו שנבלעה היו״ד של ׳יצב׳ במלה ״והצב גלתה העלתה״ (נחום ב׳:ח׳). ואולי שורשו מנחי ע״ו, והפועל הוא כמו ״הושב כספי״ (בראשית מ״ב:כ״ח).⁠1 ו<הדעה> הראשונה מועדפת בעיניי, ומחזקת זאת צורת המקור המצביעה על ׳נסג׳ בפסוק ״ו⁠[נסו]⁠ג מאחר אלהינו״ (פסוק יג).⁠2
כי כשלה בר⁠[חוב אמ]⁠ת – אני מ⁠[תפלא] על [אבו א]⁠לוליד של⁠[א מצ]⁠א את הדרך הנכונה במלה ׳אמ⁠[ת׳, וקב]⁠ע את התי״ו כשורשית,⁠3 ולא ידע שהמלה [מן ״אמ]⁠ונה אמן״ (ישעיהו כ״ה:א׳), וצורתה היסודית ׳אמנת׳, והתי״ו לנקבה.⁠4
1. לפי הדרך השנייה, הדגש בסמ״ך הוא דיגוש חילופי לפי הדרך שלעתים מכנים אותה ארמית (כגון: הניח/הניח). שתי האפשרויות האלה נזכרות אלה חיוג׳ ערך ׳סוג׳ וריב״ג באללמע עמ׳ 245 ו-329 (רקמה עמ׳ רס ושמד).
2. עיין שם: גם ריב״ג באצול ערך ׳נסג׳ מעדיף ניתוח זה.
3. השווה ריב״ג באצול ערך ׳אמת׳.
4. כך גם ראב״ע על אתר.
והוסג אחור משפט – נקמתינו מאויבנו [שהיא תלויה בהקב״ה, וצדקתו עומדת מרחוק. למה? כי כשלה אמת ברחובותינו, וכיון שהאמת כשלה מארץ, אף משמים אין הצדק והמשפט באים].⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הביאור חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653.
And justice has turned away backwards Our revenge from our enemies, which depends upon the Holy One, blessed be He, and His righteousness stands from afar. Why? For truth has stumbled in our streets, [and since truth has stumbled from the earth, even from heaven righteousness and justice do not come.]
והסג – מבנין שלא נזכר שם פועלו.
וצדקה מרחוק תעמד – דרך משל, כי אין צדקתו אמת לשון נקבה, והוא חסר נו״ן וימצא מבולע במלת אמתך (ישעיהו ל״ח:י״ח).
ונכוחו – דברים שיאמר אדם לנכח חבירו, ראה דבריך טובים ונכוחים (שמואל ב ט״ו:ג׳).
והסג And is turned away. It is Hophal
And justice standeth afar off. It is figurative expression for "they evince no justice". אמת Truth. It is a feminine noun; the third radical (נ) is dropped and expressed implicitly by Dagesh in אמתך "thy truth" (38:18).
נכחה Equity. Things which one says straightforwardly to his neighbor; comp. נכוחים right (Sam II 15:3).
ונכוחה – יושר.
והסג – אמר על דרך משל כי המשפט שב לאחור כי אין לו מקום ביניהם, וכן הצדקה מרחוק תעמוד ולא תקרב אליהם.
והמשפט – הוא לשפוט בין שני בעלי ריב להצדיק הצדיק ולהרשיע הרשע בדינו.
וצדקה – היא לתת לעני ולהלוות לו וגמילות חסדים ותקון המדות בין לעניים בין לעשירים.
והאמת – להיות דובר אמת ולא ישקר בעמיתו בפקדון או בתשומת יד1 והדומה להם, ולא יהיה אחד בפה ואחד בלב, וראש האמת שיודה באל ובמצותיו.
ונכוחה – הוא היושר, שיהיה ישר בדרכיו, ובמה שבינו לחבירו, ולא יאהב לעצמו יותר מלחברו, כמו שנאמר: ואהבת לרעך כמוך (ויקרא י״ט:י״ח), ויהיה ישר עם כל אדם מאיזה עם שיהיה.
ומה שאמר: ברחוב – כי בסתר היו בהם אנשי אמת, וכן אמר ירמיהו: ובקשו ברחובותיה אם יש איש מבקש אמונה (ירמיהו ה׳:א׳) כי אנשי אמת היו נחבאים, לא היו מתראים בפני האחרים, כי היו נבזים ושפלים בעיניהם.
ויונתן תרגם: משפט – עבדי דינא, וצדקה – עבדי זכותא, אמת – עבדי קושטא, ונכוחה – עבדי הימנותא.
1. השוו ללשון הפסוק בויקרא ה׳:כ״א.
ועל הדיינים אמר והוסג אחור משפט, ועל הסופר אמר וצדקה מרחוק תעמוד כי כשלה ברחוב אמת וצדקה לא תוכל לבוא רוצה לומר שבכתיבתו לא כתב אמת ולא נכחה, ועשה הנביא בזה משל נאה כאלו הצדקה והאמת נחלשה ונפלה בידיהם ולא תוכל לבוא לבית דין ולכן אמר וכשלה ברחוב אמת להגיד שאפילו ברחובות העיר לא היו נכלמים מהשקר וכן אמר ירמיהו ובקשו ברחובותיה אם יש מבקש אמונה (ירמיה ה, א).
והוסג – ענין החזרה לאחור.
כשלה – ענין תשות וחלישות הכח כמו והיה הנכשל בהם (זכריה י״ב:ח׳).
ונכחה – ענין דבר יושר וראוי כמו בארץ נכוחות יעול (ישעיהו כ״ו:י׳).
והוסג – ובעבור זה המשפט הראוי לעשות באומות הוסג אחור ולא נעשה והצדקה שהבטיח לנו המקום תעמוד מרחוק ולא באה.
כי כשלה – על כי האמת נכשלה ונחלשה ברחוב במקום פרסום רב לכן לא תוכל לבוא מן השמים דבר נכוחה הוא המשפט להאומות וצדקה לנו.
והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמוד – משפט וצדקה אין ענינם כאן כמו למעלה פסוק ט׳, אלא כמשמעם וברוב המקומות.
כי כשלה ברחוב אמת – כאלו היא נכשלת ונופלת ברחוב, ולא תוכל לבא הביתה.
נכחה – יש הבדל בין ישר לנכח, ישר מציין הקו הישר ההנדסי שאינו נוטה בלכתו רק הולך על מרחק שוה, והוא הקו היותר קצר בין שתי נקודות מונחות ונכח מציין דבר המגביל נגד דבר אחר, ומורה מלת נכח שההגבלה הזאת היא מכוונת. ולפ״ז בדברים ההגיונים, תציין ישרה, הדרך הישר בטבע האדם, דבר שאינו נוטה מן האמתיות שהשגנו ע״י החוש והבחינה. ונכחה, מציין הדבר המגביל נגד האלהים, אשר הגבלה זו לא נודע בחוש רק בשכל, ועז״א כולם נכוחים למבין וישרים למוצאי דעת, (משלי ה׳), ותבין זה ע״פ ההבדל המבואר אצלנו (למעלה מד יח) בין בינה, ודעת. והפך ישרה עקש, והפך נכחה עול, כי העול מציין נטיית ההגבלה הזאת ההגיונית, בארץ נכחות יעול (למעלה כ״ו:י׳).
והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד – המשפט הוא בין אדם לחבירו, והצדקה היא בין אדם למקום, המשפט טבע האדם נוטה אליו כי השכל יחייב אותו, והמליצה תציירהו כאילו הוא נמצא תמיד אצל בני אדם, ועתה הוסג אחור והלך לו מהם והצדקה אין טבע האדם נוטה אליה, ואינה נמצאת אצל האדם בטבע, וצריך שהאדם יקרא לה שתבא אליו, ועתה מרחוק תעמוד, (כי לא נסוגה אחור, כי לא היתה עדיין אצלם כלל, כי היא אינה באה מעצמה), ומצייר כי המשפט הולך לפני הצדקה, ששמירת המשפט השכלי קודם בטבע לשמירת הדת האלהית, ואחר שהמשפט נסוג אחור מהם, הגם שכבר היה אצלם, ממילא הצדקה תעמוד ותשאר על מקומה מרחוק,
כי כשלה – הדלתות מגבילות,
והסג אחור משפט כי כשלה ברחוב אמת, וצדקה מרחוק תעמד כי נכחה לא תוכל לבא ומשפט יסודותיו בנויים על אדני האמת, שאם אין אמת אין אפשריות למשפט, שאם הבע״ד ישקרו, העדים יכזבו, והשופטים בשקר יכון כסאם, איך יעשה משפט, ואחר שהאמת נכשלה ונפלה ברחוב, (ר״ל הגם שאין דרך האמת להכשל במקום הרחוב ששם ימצאו אנשים מחזיקים בו, כי במקום אסיפת האנשים יתברר האמת תמיד) כי השקר מושל בפרהסיא, לכן הוסג אחור משפט, ונכוחה הוא מה שיגביל האדם דרכו נוכח דרך ה׳ שזה שורש המצות שבין אדם למקום שיתקדש יען שקדוש הוא ה׳, ולכן הצדקה תעמוד מרחוק יען כי לא תוכל לבא הנכחה, שהוא תנאי הצדקה, שלא תכון הצדקה שהם מצות שבין אדם למקום אם לא ע״י הנכוחה שהיא שיגביל דרכיו נגד דרכי ה׳ לעזוב עניניו הבשריים, ולהנהיגם תחת הנהגה גבוהה אלהית, אולם אחר שכשל ברחוב אמת, איך תבא הנכוחה, הלא האמת נמצא עם האדם בטבע, ואם הוא נכשל איך יגביל דרכיו נגד ה׳ שזה אין טבעי, וצריך שתבא אליו מבחוץ ע״י לימוד וקבלה.
וְבעבור זה1 הֻסַּג – נסוג2 לְאָחוֹר מִשְׁפָּט נקמתינו באומות3, וּצְדָקָה – והצדקה שהבטיח לנו ה׳4 מֵרָחוֹק תַּעֲמֹד ולא באה5, כִּי כָשְׁלָה ונחלשה6 בָרְחוֹב7 הָאֱמֶת8, וּמשכך, דְבַר9 נְכֹחָה – יושר10 לֹא תוּכַל לָבוֹא, שכיוון שהאמת כשלה מהארץ, אף מהשמיים אין הצדק והמשפט באים11:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. רש״י. ולא נעשה (מצודת דוד).
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. רד״ק מבאר שאמר הנביא בדרך משל שהמשפט שב לאחור כי אין לו מקום ביניהם, וכן הצדקה מרחוק תעמוד ולא תקרב אליהם, והמשפט הוא לשפוט בין שני בעלי ריב להצדיק הצדיק ולהרשיע הרשע בדינו, והצדקה היא לתת לעני ולהלוות לו, וגמילות חסדים ותיקון המידות בין לעניים בין לעשירים. ומלבי״ם מבאר שהמשפט הוא בין אדם לחבירו, והצדקה היא בין אדם למקום, ומצייר כאילו המשפט נמצא תמיד אצל בני אדם כי השכל מחייב אותו וטבע האדם נוטה אליו, ועתה הוסג אחור והלך לו מהם, והצדקה שאינה נמצאת אצל האדם בטבע וצריך שיקרא לה שתבוא אליו, עתה מרחוק תעמוד כי לא היתה עדיין אצלם.
6. מצודת דוד.
7. במקום פרסום רב (מצודת דוד). וזאת הגם שאין דרך האמת להכשל במקום הרחוב ששם ימצאו אנשים מחזיקים בו, כי במקום אסיפת האנשים יתברר האמת תמיד (מלבי״ם). ורד״ק מבאר שאמר ״ברחוב״ כי בסתר היו בהם אנשי אמת, והיו אנשי האמת נחבאים ולא מתראים בפני האחרים כי היו נבזים ושפלים בעיניהם.
8. להיות דובר אמת ולא ישקר בעמיתו בפקדון או בתשומת יד והדומה להם, ולא יהיה אחד בפה ואחד בלב, וראש האמת שיודה באל ובמצותיו (רד״ק).
9. מצודת דוד.
10. מצודת ציון. הוא המשפט לאומות וצדקה לנו (מצודת דוד). ורד״ק מבאר שהוא היושר שיהיה ישר בדרכיו ובמה שבינו לחבירו, ולא יאהב את עצמו יותר מחבירו כמו שנאמר (ויקרא יט, יח) ״וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ״, ויהיה ישר עם כל אדם מאיזה עם שיהיה.
11. רש״י. אברבנאל מבאר כי על הדיינים אמר ״והוסג אחור משפט״, ועל הסופר אמר ״וצדקה מרחוק תעמוד״, ועשה הנביא בזה משל נאה כאילו הצדקה והאמת נחלשה ונפלה בידיהם ולא תוכל לבוא לבית דין, ולכן אמר ״וכשלה ברחוב אמת״ להגיד שאפילו ברחובות העיר לא היו נכלמים מהשקר, כמו שאמר ירמיהו (ירמיהו ה, א) ״וּבַקְשׁוּ בִרְחוֹבוֹתֶיהָ אִם תִּמְצְאוּ אִישׁ אִם יֵשׁ עֹשֶׂה מִשְׁפָּט מְבַקֵּשׁ אֱמוּנָה״.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַתְּהִ֤י הָאֱמֶת֙ נֶעְדֶּ֔רֶת וְסָ֥ר מֵרָ֖ע מִשְׁתּוֹלֵ֑ל וַיַּ֧רְא יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה וַיֵּ֥רַע בְּעֵינָ֖יו כִּי⁠־אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט׃
And truth is lacking, and he that departs from evil makes himself prey. And Hashem saw it, and it displeased Him that there was no justice.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַהֲווֹ עָבְדֵי קוּשְׁטָא מְטַמְרִין וּדְסָטָן מִבִּישׁ מִתְבַּזְזִין וּגְלֵי קֳדָם יְיָ וּבְאֵישׁ קֳדָמוֹהִי אֲרֵי לֵית דִינָא.
ותהי האמת נעדרת – הולכת ויושבת עדרים במדבר, וסר מרע משתולל שכל מי שסר מרע משתולל על הבריות, אמר רבינא מריש הוה אמינא ליכא קושטא בעלמא, א״ל צורבא מרבנן ורב טבית שמיה דאי הוו יהבי ליה כל חללי עלמא לא הוה משני בדבוריה, איקלע לההוא אתרא וקושטא שמיה ולא משנן בדבורייהו ולא מיית איניש מהתם בלא שניה, נסיב אתתא מינייהו הוו ליה תרין בנין, יומא חד הוה יתבה דביתהו וקא חייפא רישא, אתא שביבתא טרפא אבבא אמינא לאו אורח ארעא אמרי לה ליתא הכא, שכיבן תרין בני אתו אינשי אתרא לקמאי אמרין לי במטו מינך פוק מאתרין דלא תגרי מותא בהנהו אינשי.
פלמא צאר אלחק מעדומא ואלזאיל ען אלשר מסלובא ראי ד׳לך אללה וסא ענדה אד׳ ליס חכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וסר מרע משתולל – התפעל,⁠1 מלשון ״ושלל שללה״ (יחזקאל כ״ט:י״ט), כלומר לא בנמצא.⁠2
1. השווה ראב״ע על אתר.
2. כלומר, הוא עצמו נעדר, וזה מקביל לצלע הראשונה של הפסוק: ״ותהי האמת נעדרת״. השווה ריב״ג באצול ערך ׳שלל׳ ורד״ק על אתר. ת״י ורס״ג על אתר ואלפסי ערך ׳שלל׳ מפרשים במשמעות של ״בזוז׳, היינו, ששללו ממנו את הונו וכיוצא בו. ריב״ג שם מתנגד לפירוש זה.
משתולל – מוחזק שוטה על הבריות, כמו אלכה שולל (מיכה א׳:ח׳), והוא מגזרת שוגג – דמתרגמינן שלו, וכן על השל (שמואל ב ו׳:ז׳).
וירע בעיניו כי אין משפט – לפיכך הביא עליהם פורענות.
is considered mad Heb. מִשְׁתּוֹלֵל, considered mad by the people. Comp. "I will go as a mad man (שׁוֹלָל)" (Mikhah 1:8). This is equivalent to שׁוֹגֵג, inadvertent, which the Targum renders: שָׁלוּ. Likewise, "For his error (הַשַּׁל)" (II Sam. 6:7).
and was displeased for there is no justice Therefore, He brought retribution upon them.
וסר מרע מסתולל – אותו שהוא סר מרע וצדיק מסתולל עשוי דייש לכל, כמסילה זו שהכל דשין אותה.
משתולל – יש אומרים משוגע, כמו אלכה ערום ושולל (מיכה א׳:ח׳), אשתוללו אבירי לב (תהלים ע״ו:ו׳), ויתכן היות הכל מגזרת שלל, להסיר הון, הנה משתולל שם הפועל מבנין התפעל.
משתולל According to some it means "mad;⁠" comp. שולל "mad"1 (Mic. 1:8); אשתללו "they are mad" (Ps. 76::6); perhaps all these words are serived from שלל "to deprive of property;⁠"2 משתולל is the participle Hitpael of שלל.
1. A. V., "stripped.⁠"
2. The meaning of משתולל accordingly is "maketh himself a prey (A. V.).
משתולל – בעיני האדם. כמו שולל. אשטורדיץ. כמו אשתוללו אבירי לב.
ותהי האמת נעדרת – שלא היתה נמצאת ביניהם כלל, כאילו לא היתה מעולם.
וסר מרע משתולל – אינו נמצא, כאלו שללו ובזזו אותו מן העולם.
וירא י״י וירע בעיניו כי אין משפט – זכר משפט והניח האחרים כי זה קשה מכולם, כי אם אין משפט בטל סדר בני אדם ולא יעמוד הישוב. ואמרו רבותינו ז״ל: גדול כחו של חמס שהרי דור המבול עברו על הכל ולא נחתם עליהם גזר דין אלא על החמס, שנאמר: כי מלאה הארץ חמס מפניהם (בראשית ו׳:י״ג).
משתולל – כמו נעדר בצד מה, וכבר ידוע להגיונים שההעדר והשלילה הם שני ענינים בצד מה, אבל הצד השוה שבהם הוא שאינו נמצא.
ותהי האמת נעדרת וכו׳ עד סוף הנבואה. הכתובים האלה עם היות תחלת׳ בלשון עבר ותהי האמת נעדרת, וירא ה׳ וירע בעיניו, וירא כי אין איש ותושע לו זרועו וצדקתו היא סמכתהו וילבש צדקה כשרין וילבש בגדי נקם, אין ספק שהם כולם לעתיד אבל היה הנביא רואה הדברים כאילו הם כבר נמצאים ולכן זכרם פעמים בלשון זכר, והראיה המעידה על זה אומרו מיד אח״ז כעל גמולות כעל ישלם, לאיים גמול ישלם וייראו ממערב את שם ה׳ כי יבא כנהר צר ובא לציון גואל, שהם כולם בלשון עתיד להוכיח שהדברים כלם המקושרים זה בזה לעתיד לבא הם כולם כי ראה הנביא לספר כאן מה יהיה אחרית אלה האם ישובו ישראל בתשובה כדי שיזכו לגאולה או שיהיה תמיד הישועה רחוקה מהם, ועל זה אמר ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל רוצה לומר שיבא עת וזמן שיראה הקדוש ברוך הוא שתהיה האמת נעדרת בכל העולם באמונת אלהותו וגם התורה שהיא האמת המוחלט תתמעט ותשתכח מישראל כאלו היא בטלה והאנשים הצדיקים שהם סרים מרע משתולל׳ רוצה לומר משוללים כאלו שללו ובזזו אותם והקב״ה יראה זה וירע בעיניו כי אין משפט בעולם לא באמונות ולא במעשים.
נעדרת – ענין חסרון כמו איש לא נעדר (ישעיהו מ׳:כ״ו).
משתולל – ענין שוטה וסכל כמו מוליך יועצים שולל (איוב י״ב:י״ז).
נעדרת – הולכת ונחסרת.
משתולל – מוחזק הוא בעיני הבריות לשוטה וסכל.
וירא ה׳ – את מעשיהם וירע בעיניו כי אין דבר נעשה במשפט הראוי.
האמת – האמונה והתמימות.
וסר מרע משתולל – מלשון אשתוללו אבירי לב (תהלים ע״ו:ו׳), מוליך יועצים שולל ושופטים יהולל (איוב י״ב:י״ז), מוליך כהנים שולל (שם שם י״ט) ענין השגעון והעדר הדעת (רש״י, Vitringa, Cocceius), וכן אלכה שולל וערום (מיכה א׳:ח׳) אלך כמשוגע, וכאן הכוונה (כמו שכתב רש״י) מי שהוא סר מרע הוא מוחזק שוטה על הבריות.
משתולל – מענין שוגג ושכחה, שול תשולו לה מן הצבתים, בל תשלה אותי.
ותהי – תחלה היה עוד האמת ביניהם רק שנכשל בלכתו ביניהם, ואח״כ נעדרה האמת מהם בהחלט, שלא ידעו כלל מה הוא אמת, וגם נגד שתחלה רק נכחה לא תוכל לבא, נשכח אח״כ מהם ענין הנכחה ועבודת ה׳ בהחלט, עד שהסר מרע היה משתולל ר״ל אם נמצא לפעמים במקרה שאיש מהם סר מרע ונמנע מלעשות עבירה בין אדם למקום לא היה בכונה רק שהשתולל ושכח ושגג מלעשות הרע, כי לולא השתולל ושגג היה עושהו,
וירא ה׳ וירע בעיניו כי אין משפט – העדר המשפט הנימוסי היה רע בעיניו ביותר כי בזה יוצא מגדר האדם בכלל, וקשה יותר מהעדר הצדקה שיוצא רק מגדר האדם בעל הדת, אבל בהעדר המשפט נמשלו כחיתו יער.
וַתְּהִי הָאֱמֶת נֶעְדֶּרֶת – הולכת ונחסרת1 וְאותו אחד שהוא2 סָר מֵרָע וצדיק3, מוחזק בעיני הבריות4 לְמִשְׁתּוֹלֵל – לשוטה וכסיל5, וַיַּרְא יְהוָה את מעשיהם6 וַיֵּרַע בְּעֵינָיו כִּי אֵין דבר נעשה7 בְּמִשְׁפָּט הראוי8, לפיכך הביא עליהם פורענות9:
1. מצודת דוד. שלא היתה נמצאת ביניהם כלל, כאילו לא היתה מעולם (רד״ק), שתחילה היתה עוד האמת ביניהם רק שנכשל בלכתו ביניהם, ואח״כ נעדרה האמת מהם בהחלט, שלא ידעו כלל מהי אמת (מלבי״ם). ובמדרש, תניא, ר׳ יהודה אומר, דור שבן דוד בא בו בית הוועד יהיה לזנות, והגליל יחרב, והגבלן יאשם, ואנשי גבול יסובבו מעיר לעיר ולא יחוננו, וחכמת הסופרים תסרח, ויראי חטא ימאסו, ופני הדור כפני כלב, והאמת נעדרת שנאמר ״ותהי האמת נעדרת״ (סנהדרין צז ע״א:). ועוד במדרש, אמר רבינא, מריש הוה אמינא ליכא קושטא בעלמא (בתחילה חשבתי שאין אמת בעולם), אמר לי ההוא מרבנן ורב טבות שמיה, ואמרי לה רב טביומי שמיה, דאי הוו יהבי ליה כל חללי דעלמא לא הוה משני בדיבוריה (שגם אם יתנו לו את כל חלל העולם לא ישקר), זימנא חדא איקלעי לההוא אתרא וקושטא שמיה (פעם אחת הזדמן למקום שנקרא קושטא), ולא הוו משני בדיבורייהו ולא הוה מיית איניש מהתם בלא זימניה (והם לא היו משקרים ולא מת אחד מהם לפני זמנו). נסיבי איתתא מינהון והוו לי תרתין בנין מינה (התחתנתי עם אשה מהם ונולדו לי שני בנים), יומא חד הוה יתבא דביתהו וקא חייפא רישה (יום אחד אשתו חפפה את ראשה), אתאי שיבבתה טרפא אדשא (באה שכנה ודפקה בדלת) סבר לאו אורח ארעא (חשב שזה לא דרך ארץ לומר היכן היא), אמר לה ליתא הכא (אמר לה שהיא לא כאן), שכיבו ליה תרתין בנין (מתו שני בניו), אתו אינשי דאתרא לקמיה אמרו ליה מאי האי? (באו אנשי המקום ושאלו מה זה שמתו בניך לפני זמנם?) אמר להו הכי הוה מעשה, אמרו ליה במטותא מינך פוק מאתרין ולא תגרי בהו מותנא בהנך אינשי (בבקשה ממך צא ממקומינו ואל תגרה בנו את המוות) (סנהדרין צז., ילקוט שמעוני).
2. רד״ק.
3. ר״י קרא.
4. ר״א מבלגנצי, מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד. רד״ק מבאר אינו נמצא, כאילו שללו ובזזו אותו מן העולם. ומלבי״ם מבאר שהוא מעניין שוגג ושכחה, ר״ל אם נמצא לפעמים במקרה שאיש מהם סר מרע ונמנע מלעשות עבירה בין אדם למקום, לא היה זה בכוונה אלא שהשתולל ושכח ושגג מלעשות הרע, כי לולא ששגג היה עושהו.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. והזכיר ״משפט״ והניח האחרים כי זה קשה מכולם, כי אם אין משפט בטל סדר בני אדם ולא יעמוד הישוב, ואמרו רבותינו ז״ל גדול כוחו של חמס, שהרי דור המבול עברו על הכל ולא נחתם עליהם גזר דין אלא על החמס, שנאמר (בראשית ו, יג) ״כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם״ (רד״ק), ובהעדר המשפט נמשלו כחיתו יער (מלבי״ם).
9. רש״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיַּרְא֙ כִּֽי⁠־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע⁠־לוֹ֙א זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃
And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor. Therefore His own arm brought salvation to Him; and His righteousness, it sustained Him.
א. וַתּ֤וֹשַֽׁע⁠־לוֹ֙ =א (מקף בתיבת משרת)
• ל,ק=וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ (אין מקף) וכן בדפוסים
• הערת ברויאר
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּגְלֵי קֳדָמוֹהִי דְלֵית גְבַר דְלֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין וִידִיעַ קֳדָמוֹהִי וְלֵית אֱנַשׁ דִיקוּם וְיִבְעֵי עֲלֵיהוֹן וּפַרְקִינוּן בִּדְרַע תּוּקְפֵהּ וּבְמֵימָר רְעוּתִי סַעְדִינוּן.
וירא כי אין איש – אמר רבי יוחנן אין בן דוד בא אלא בדור שכלו זכאי או בדור שכלו חייב, בדור שכלו זכאי דכתיב ועמך כלם צדיקים לעולם יירשו ארץ, בדור שכלו חייב דכתיב וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע וכתיב למעני למעני אעשה.
ולמא ראי אן ליס רג׳ל ואטרקהם ולם יכן מפאג׳ אגאת׳ בקדרתה ואסנד בעדלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וירא כי אין איש – ועתה בהנחמו על הרעה לעמו רואה כי אין איש צדיק לעמוד בפרץ.
וישתומם – ויחריש לראות אם יש מפגיע בעדם ואין מפגיע. וישתומםא – לשון אדם העומד ותוהא ושותק בתמהונו. ותי״ו של וישתומם כתי״ו של משתולל (ישעיהו נ״ט:ט״ו), שתיהן משמשות לשון מתפעל. וכן דרך תיבה שיסודה הראשון שי״ן או סמ״ך, כשהיא נהפכת ללשון מתפעל, נתפעל, ויתפעל, באה התי״ו באמצע אותיות שורש התיבה. נמצא וישתומם לשון שמו שמים (ירמיהו ב׳:י״ב), משמים בתוכם (יחזקאל ג׳:ט״ו), נשמו אחרונים (איוב י״ח:כ׳), לשון תמהון.
ותושע לו זרועו – וינקם מאויביו.
וצדקתו סמכתהו – להשיאו ולאמץ ידיו בנקמתו, ואף על פי שאין אנחנו הגונים להוושע.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ויחריש לראות... מפגיע וישתומם״.
And He saw that there was no man And now, when He repents of the evil to His people, He sees that there is no righteous man to stand in the breach.
and He was astounded He was silent to see whether there was an intercessor, and there was no intercessor. וַיִּשְׁתּוֹמֵם is an expression of a man who stands and wonders and remains silent in his wonder, and the 'tav' of וַיִּשְׁתּוֹמֵם is like the 'tav' of מִשְׁתּוֹלֵל, and both of them serve here as the reflexive, and this is the procedure of the word whose first radical is a 'shin' or a 'samech,' that when it is converted into the form of מִתְפָּעֵל, the present reflexive, נִתְפָּעֵל, the past reflexive, or יִתְפָּעֵל, the future reflexive, the 'tav' comes in the middle of the letters of the radical. The result is that וַיִּשְׁתּוֹמֵם is an expression from the same root as "Be admonished (שֹׁמּוּ), O you heavens" (Yirmeyahu 2:12); "appalled (מַשְׁמִים) among them" (Yechezkel 3:15); "the later ones will be astonished (נָשַׁמּוּ)" (Iyyov 18:20), an expression of wonder.
and His arm saved for Him and He will take revenge from His enemies.
and His righteousness, that supported Him to entice Him and to strengthen His hands in His revenge, although we are not worthy of being saved.
וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע – כשיראה הקב״ה שאין איש עומד בפרץ. וישתומם – לשון ציפוי וחיפוי, שאדם מחפה ומצפה, כמו אשתומם כשעה חדא (דניאל ד׳:ט״ז). כלומר כשיהא מחריש כמה ימים בצרתן ויראה כי אין בדור מפגיע בעדם, ותושע לו זרועו.
וישתומם – מגזרת שממה (ישעיהו א׳:ז׳), ורבי מנחם שהוציאו מגזרת שתום העין (במדבר כ״ד:ג׳) לא אמר אמת, כי לא יכול אדם לאמור מן וישבור וישבורר, כפול הלמ״ד.
ותושע לו – כלשון בני אדם, כי השם הוא המושיע ואיננו נושע, והנה הטעם על כבודו להראות גבורתו.
מפגיע – כמו ולפושעים יפגיע (ישעיהו נ״ג:י״ב).
וישתומם And wondered. Comp. שממה desolation (1:7).⁠1 Rabbi Menahem connects it with 2שתום (Num. 24:3); but he is wrong; it is improper to form וישבורר from שבר, with reduplication of the third radical.
ותשע לו זרעו Therefore His arm helped him.⁠3 This is an anthropomorphism, for, in fact, God helps, but does not require the assistance of others. The meaning of the phrase is, His glory helped Him to show His power.⁠4
מפגיע Intercessor. Comp. יפגיע made intercession (53:12)
1. שמם to be desolate, so that no word is heard; so he that wonders cannot utter a word in the first moment.
2. וישתומם is, according to the opinion of R. Menahem, formed from שתם with reduplication of the third radical. Ibn Ezra properly rejects this explanation, because the ת is not a radical, but a formative letter, the characteristic of the Hithpael, being placed after the first radical, in accordance with the rule concerning the verbs, whose first radical is a sibilant. R. Menahem is a famous grammarian of the 11th century.
3. A. V., Brought salvation.
4. The words of the Hebrew text are זרעו .והטעם על כבודו להראות גבורתו His arm, seems hero to be explained by His glory; and ותשע לו helped Him, to be complemented by to show His power. Ibn Ezra intends to remove the anthropomorphism by this explanation, but in reality he replaced it only by another one. The most striking expression in the anthropomorphism, the verb helped, as correctly pointed out by Ibn Ezra, is not replaced by another verb. It is, however, possible that the whole phrase גבורתו והטעם, על כבודו להראות is the explanation of the expression זרעו his arm: his glory, in displaying his power, is meant.
כי אין איש – מגין על דורו.
כי אין מפגיע – בעדם והרי הם כיתומים שאין להם אב ונכמרו רחמיו שלא לכלותם.
ותושע – לעמו זרועו וצדקתו היא סמכתהו – לעמו. ולא בצדקתם וביושר לבבם.
וירא כי אין איש – הנה מצאנו בתורה: ושבת עד י״י אלהיך ושמעת בקולו (דברים ל׳:ב׳), ואמר: ושב י״י אלהיך את שבותך ורחמך (דברים ל׳:ג׳), וכן אמר: ובקשתם משם את י״י אלהיך ומצאת כי תדרשנו בכל לבבך ובכל נפשך (דברים ד׳:כ״ט) – הנה ע״י התשובה יהיה קבוץ גליות.
וישעיה אמר: וירא כי אין איש ותושע לו זרועו וגומר, וכן אמר: ואביט ואין עוזר (ישעיהו ס״ג:ה׳), וכן אמר: דרכיו ראיתי וגומר (ישעיהו נ״ז:י״ח), כמו שפירשנו למעלה, ואמר יחזקאל: לא למענכם אני עושה בית ישראל וגו׳ (יחזקאל ל״ו:כ״ב), ואמר: והוצאתי אתכם מן העמים וגומר (יחזקאל כ׳:ל״ד) ואומר: וברותי מכם המורדים והפושעים בי מארץ מגוריהם אוציא אותם ואל אדמת ישראל לא יבאו (יחזקאל כ׳:ל״ח), וגם בתורה אמר: וזכרתי להם ברית ראשונים וגו׳ (ויקרא כ״ו:מ״ה) – נראה כי בחסד האל ובזכות האבות יצאו, לא בזכותם.
וגם בדברי רז״ל ראינו שהיו נבוכים בזה, אם יצאו על ידי תשובה אם לאו, ואמרו: אמר ר׳ יוחנן: אין בן דוד בא אלא או בדור שכלו זכאי או בדור שכלו חייב, בדור שכלו חייב דכתיב: וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע, והדר ותושע לו זרועו, בדור שכלו זכאי דכתיב: ועמך כולם צדיקים לעולם ירשו ארץ (ישעיהו ס׳:כ״א). ועוד אמרו: רבי יהושע בן לוי רמי: כתיב: וארו עם ענני שמיא כבר אינש אתא הוה (דניאל ז׳:י״ג), וכתיב: עני ורוכב על חמור (זכריה ט׳:ט׳), הא כיצד? זכו – עם ענני שמיא (דניאל ז׳:י״ג), לא זכו – עני ורוכב על חמור (זכריה ט׳:ט׳). ועוד בדבריהם: רבי אליעזר אומר: אם ישראל עושין תשובה מיד נגאלין, שנאמר: שובו בנים שובבים (ירמיהו ג׳:כ״ב). אמר לו רבי יהושע: והלא כבר נאמר: חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו (ישעיהו נ״ב:ג׳), אלא בתשובה ומעשים טובים. הנה אנו רואים כי מסופקים היו אם יהיה קבוץ גליות על ידי תשובה או לאו וזה מפני מחלוקת הפסוקים.
ואפשר לתרץ הפסוקים כי רוב ישראל ישובו בתשובה אחר שיראו סימני הגאולה, ועל זה נאמר: וירא כי אין איש – כי לא ישובו בתשובה עד שיראו תחילת הישועה, ועדין יהיו בהם פושעים ומורדים, ויצאו מהגלות בכלל רוב ישראל השבים בתשובה ויכלו בדרך שלא יבאו לארץ ישראל. ובאמרו: וירא כי אין איש – רוצה לומר על כלל ישראל שלא ישובו בתשובה שלמה, ולא יפגעו לאל בלב נכון עד שיראו סימני הגאולה. ואיש אומר על כלל ישראל, כמו: ואיש ישראל נשבע במצפה (שופטים כ״א:א׳) שהיו שם כל ישראל, כי לא יתכן שלא יהיה איש ואנשים בישראל צדיקים וטובים שיהיו ראוים לגאולה, אבל לא לגאול כל ישראל בזכותם. וכן מה שאמרו רבותינו ז״ל: דור שכלו חייב – ר״ל רובו, כי לא היה מעולם בישראל דור שכלו חייב שלא היו בהם אנשים צדיקים וטובים, וגם החייבים – לא אמר שיהיו חייבים כליה חס ושלום אלא שאין ראוין לגאולה.
וישתומם – ענין תמהון לבב, וכן: כאשר שממו עליך רבים (ישעיהו נ״ב:י״ד), אשתומם כשעה חדא (דניאל ד׳:ט״ז).
מפגיע – ענין תפילה ובקשה, כמו: אל תפגע בי (רות א׳:ט״ז).
ותושע לו זרועו – כי אין עוזר וסומך עמו כי אם כחו וצדקתו לבדו, כי מעשה האיש וצדקתו הם כעוזרים וסומכים למושיע אותו.
ואמר: זרועו, ואמר: צדקתו – אמר זרועו כנגד הגוים, לקחת נקמה מהם, כמו שנאמר: היוקח מגבור מלקוח (ישעיהו מ״ט:כ״ד) כמו שפירשנו, ואמר צדקתו כנגד האבות שזכר בריתו עמהם ולזרעם אחריהם, ועושה עמהם הצדקה להושיעם מהגלות.
ובאמרו: ותושע לו – רוצה לומר לעצמו, והטעם לפי שעל האדון מוטל להושיע עבדו מיד המחזיקים בו והמשתעבדים בו, כמו שהיו עושים בנו האומות, ובתשועת העבד יושע האדון, רוצה לומר שיגדל שמו, וכן: הושיעה ימינך וענני (תהלים ק״ח:ז׳).
מפגיע – כלומר ומפגיע ופוגש באמת, אבל נכון בעברי ובהגיון לומר השוללות וגם המחייבות במוחלט בסתם ואין הכונה בסתם, וכן אמר כי אין איש, ואם בכל זה דיוקים אחרים. וכל אלו סודות עצומים בענינים חמורים והכל אוצר י״י יבוא.
ויראה גם כן כי אין איש רוצה לומר שאין בישראל איש עומד בפרץ לפניו, והמאמר הזה אמרו אדוננו משה על עת הגאולה כי יראה כי אזל׳ יד ואפס עצור ועזוב (דברים לב, לו) וישתומם כי אין מפגיע כלומר כי אין בישראל מפגיע ומתפלל על צרתם והשתומם עליו שעם היות שצרות רבות ורעות סבוהו גם סבבוהו והעם לא שב עד המכהו ואין מפגיע על רעתו, ואמנם אמרו ותושע לו זרועו וצדקתו היא סמכתהו פירשו בו המפרשים שכחו ויכלתו של הש״י יושיע לעצמו והטעם לפי שעל האדון מוטל להושיע את עבדיו מיד המחזיקים בו ובתשועת העבד יושע האדון לפי שיגדל שמו, ושאמר זרועו כנגד הגוים לקחת נקמה מהם וצדקתו כנגד האבות שזכר בריתו לזרעם ועושה עמהם צדקה להושיעם מהגלות, ולפי שרחוק אצלי שיאמר על הש״י ותושע לו זרועו וצדקתו היא סמכתהו נראה לי לפרש שחוזר אל המפגיע שזכר יאמר שהש״י ישתומם כי אין מפגיע ומתפלל אליו באופן שתושע לו לאותו מפגיע זרועו בתפלתו וצדקתו וישרו היא תסמכהו לזכות לישועה, ואמנם אמרו אח״ז בפרשה מי זה בא מאדום ותושע לי זרועי וחמתי היא סמכתני אינו סותר לזה כמו שאפרש במקומו, ואפשר לפרש ותושע לו זרועו שזרועו שהו׳ כחו ויכלתו של הקב״ה יושיע לו לישראל, ואליו בא כנוי לו וכן וצדקתו הי׳ סמכתהו צדקתו של הקב״ה סמכתהו לישראל עם היות שאין בהם מפגיע.
ואמר הנביא שהקב״ה שיראה שאין משפט ואין צדקה בארץ יעשה הגאולה והתשועה מפני צדקתו, ולפי שבתשועה העתידה יוכללו שני דברים אחד נקמת האויבים והב׳ הצלת ישראל וגאולתו לכן זכר שניהם ואמר
וַתּוֹשַׁע לוֹ זְרֹעוֹ וְצִדְקָתוֹ הִיא סְמָכָתְהוּ. כי נפלאות עשה - ביום הדין, כאמרו (תהלים נ ג) ׳אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד וגו״, הושיעה לו ימינו - שפט ונקם נקמת כבוד שמו1, כאמרו וַתּוֹשַׁע ׳לוֹ׳ זְרֹעוֹ. [פירוש תהלים (צח א)]:
1. ׳הושיעה לו׳ –שהושיע כביכול את עצמו.
וישתומם – ענין תמהון כמו משמים בתוכם (יחזקאל ג׳:ט״ו) ואחז במשל מאדם העומד בתמהון ומתבונן בדבר.
מפגיע – ענין תפלה ובקשה כמו ויצו עליו כמפגיע (איוב ל״ו:ל״ב).
וירא – וכאשר יראה שאין בהם איש כשר והגון להיות נגאלין בזכותו.
וישתומם – וכאשר יעמוד בתמהון ויתבונן שאין בהם מי מפגיע ומתפלל על הגאולה.
ותושע – זרוע ה׳ תושע לו להביא הגאולה מבלי זכות ומבלי מפגיע.
וצדקתו – מדת הצדקה תסמוך אותו לעשות לפנים משורת הדין.
כי אין איש – איש מפגיע. ומלת מפגיע המפרשים פירשו לשון תפלה בעד החוטאים, ואין זה מתישב עם מה שאחריו וילבש בגדי נקם וגו׳. ולי נראה מפגיע נוקם ומייסר החוטאים ועושה שיפגע בהם ענשם, כמו וה׳ הפגיע בו את עון כלנו (למעלה נ״ג:ו׳), אם לא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה את האויב (ירמיהו ט״ו:י״א).
ותושע לו זרעו – אמר ״לו״ כי החוטאים מכעיסים אותו ופושעים בו וכמו שאמר פשוע וכחש בה׳.
וצדקתו – מדת הדין נגד הרעים, להצלת הטובים.
וירא – כמליצה זאת לקמן (סג ה׳) וענינם אחד כמו שבארתי בפנים, וגדר זרוע ה׳ וצדקה שאצל ה׳, בארתי בכל הספר.
וירא כי אין איש – אחר שחשב שפלת ישראל ורוע מעשיהם, יאמר שבראות ה׳ שפלת עמו, יעשה למען שמו הגדול ויגאלם בחסדו הגם שהם לא יהיו ראוים לכך והנה התשועה שיעשה ה׳ בזכות ישראל, יהיה ע״י שני ענינים.
א. על ידי הזכות שהכלל זכאים לכך מצד מעשיהם, וזה קרא (לקמן ס״ג ה׳) עוזר – כי הזכות הזה תעזור לו לפעול ולהושיע
ב. ע״י תפלת הצדיק ובקשתו, וזה קרא (לקמן שם) סומך – כי זה אינו עזר גמור רק סמיכה קצת מצייר כי עתה יראה ה׳ שאין איש שלא נמצא זכאי במעשיו שיהיה לו עוזר על פעולותיו, וגם השתומם ביותר כי גם אין מפגיע שלא נמצא אף צדיק אחד שיתפלל בעד הכלל שיהיה לו עכ״פ קצת סמך, ולכן הוכרח לפעול הישועה בכלל בכח עצמו, שלא עפ״י מעשה התחתונים, ולכן נגד העזר מזכות הדור שלא מצא,
ותושע לו זרועו בעצמו – (וכבר בארנו כי זרוע ה׳ תגביל המעשים שיעשה ה׳ בכח עצמו בבלתי עזר מהתחתונים כי הזרוע תניע את היד, ומצייר שראשית התנועות וסבתם היה מעצמו, לא ע״י סבה אחרת, וזה המבדיל בין זרוע ה׳ ובין יד ה׳ בכל מקום), ונגד הסמך שלא מצא מתפלת הצדיקים, הנה צדקתו היא סמכתהו – הצדקה העליונה שבעבורה יעשה גדולות מצד שהוא אלהים, בלא מעשי בני אדם וצדקתם כלל, זה היה הסמך הצדקה העליונה תעוררהו אל הישועה, והתשועה בעצמה תעשה בכח הזרוע, שהוא הכח הנשגב המניע את הכל מעצמו מבלי הבט אל סבה אחת חוצה לו.
ועתה בהנחמו על הרעה לעמו1, וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ צדיק לעמוד בפרץ2 שיגאלו בזכותו3, וַיִּשְׁתּוֹמֵם – עמד בתמהון והתבונן4 כִּי אֵין בהם מי5 מַפְגִּיעַ – שיתפלל6 על הגאולה7, וַתּוֹשַׁע לוֹ8 זְרֹעוֹ של ה׳ להביא הגאולה מבלי זכות ומבלי מפגיע9, וְצִדְקָתוֹ10 הִיא סְמָכָתְהוּ – תסמוך אותו לעשות לפנים משורת הדין11 אף על פי שאין אנחנו הגונים לְהִוָּשַׁע12:
1. רש״י.
2. רש״י.
3. מצודת דוד. ובאומרו ״וירא כי אין איש״ רוצה לומר על כלל ישראל שלא ישובו בתשובה שלימה ולא יפגעו לאל בלב נכון עד שיראו סימני הגאולה, ו״איש״ אומר על כלל ישראל, כי לא יתכן שלא יהיה איש ואנשים בישראל צדיקים וטובים שיהיו ראויים לגאולה, אלא שאין איש שיגאלו כל ישראל בזכותו (רד״ק). ובמדרש, אמר רבי יוחנן, אין בן דוד בא אלא בדור שכולו זכאי או בדור שכולו חייב, בדור שכולו זכאי דכתיב (תהלים ס, כא) ״וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ״, בדור שכולו חייב דכתיב (כאן) ״וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין מַפְגִּיעַ״ וכתיב (לעיל מח, יא) ״לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה״ (ילקוט שמעוני). ומה שאמרו רבותינו ז״ל ״דור שכולו חייב״ ר״ל רובו, כי לא היה מעולם בישראל דור שכולו חייב שלא היו בהם אנשים צדיקים וטובים, וגם החייבים לא אמר שיהיו חייבים כליה חס ושלום, אלא שאין ראויים לגאולה (רד״ק).
4. מצודת דוד. ואחז במשל מאדם העומד בתמהון ומתבונן בדבר (מצודת ציון).
5. מצודת דוד.
6. עניין תפילה ובקשה (רד״ק, מצודת ציון).
7. מצודת דוד.
8. לעמו (ר״א מבלגנצי, אברבנאל). רד״ק מבאר ״לעצמו״ שאין עוזר וסומך עימו כי אם כוחו וצדקתו לבדו, כי מעשה האיש וצדקתו הם כעוזרים וסומכים למושיע אותו, והטעם לפי שעל האדון מוטל להושיע עבדו מיד המחזיקים בו והמשתעבדים בו, כמו שהיו עושים בנו האומות, ובתשועת העבד יוושע האדון, רוצה לומר שיגדל שמו, וכן (תהלים קח, ז) ״הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי״.
9. מצודת דוד. וינקם מאויביו (רש״י).
10. ואמר ״זרועו״ כנגד הגויים לקחת נקמה מהם, ואמר ״צדקתו״ כנגד האבות שזכר בריתו עמהם ולזרעם אחריהם, ועושה עמהם הצדקה להושיעם מהגלות (רד״ק), ולפי שבתשועה העתידה יכללו שני דברים, נקמת האויבים והצלת ישראל וגאולתם, לכן הזכיר שניהם (אברבנאל).
11. מצודת דוד.
12. רש״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃
And He put on righteousness as a coat of mail and a helmet of salvation upon His head. And He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד זַכְוָן לְעַמֵהּ תְּקוֹף וּפוּרְקָן אַיְתֵי בְמֵימְרֵהּ לְדַחְלוֹהִי וְיִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד לְאִתְפְּרָעָא בִתְקוֹף מְסַנְאֵי עַמֵהּ וִיתַב נִקְמָא לְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי.

רמז תצח

וילבש צדקה כשרין – א״ר אלעזר מה שריון זה כל קליפה וקליפה מצטרפת לשריון גדול אף צדקה כל פרוטה ופרוטה נחשבת ומצטרפת לחשבון גדול. רבי חנינא אמר מהכא וכבגד עדים כל צדקותינו מה בגד זה כל נימא ונימא מצטרפת לבגד גדול כך כל פרוטה ופרוטה מצטרפת לחשבון גדול (כתוב ברמז קנ״ט וברמז תק״י). וייראו ממערב את שם י״י וממזרח שמש את כבודו כי יבא כנהר צר וגו׳, א״ר יוחנן אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר חכה לו שנאמר וייראו ממערב וגו׳ רוח י״י נוססה בו וגו׳ וסמיך ליה ובא לציון גואל. א״ר יוסי הגלילי גדולה תשובה שמביאה גאולה לעולם שנאמר ובא לציון גואל ולשבי פשע.
פאט׳הר עדלה כלבאס אלדרע ואעלן גות׳ה כאלתריך עלי אלראס וכמן ילבס ת׳יאב אלנקמהֿ לבסא וישתמל באלגירהֿ כאלממטר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

קנאה – אינפרינמנט, לקנאות לשמוא הגדול.
א. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״בשמו״. בכ״י לוצקי 778: ״לשמך״.
zeal enprenmant in Old French, to be zealous for His great name.
וילבש – דרך משל לגבור שהוא לובש התחרא, הוא השריון.
תלבושת – השנים תוין נוספין כתו״י תפארת (ישעיהו ג׳:י״ח).
ויעט – עטיה כאילו עוטה מעיל.
And He put on, etc. This is a figure taken from a warrior putting on his armour.
תלבשת Clothing. Both the letters ת are formative, as in תפארת glory (3:18).
ויעט כמעיל קנאה And was clad with zeal as a cloke, that is, as if he were clad with a cloke.⁠1
1. Ibn Ezra seems to point out by this remark, that קנאה is not a genitive governed by מעיל, and that the whole phrase does not mean and was clad as it were with a cloke of zeal (similar to בגדי נקם garments of vengeance), but that both מעיל and קנאה are in the accusative case governed by the verb ויעט.
וילבש – להושיעם בגדי נקם – לנקום נקמת עמו.
קנאה – לקנא לשמו הנקרא עליהם.
וילבש צדקה – כליו יהיו שני מינים על דרך משל: כלי צדקה וישועה לישראל, וכלי נקם לגוים. והמשיל כלי הישועה לכלי מלחמה, שהם מגן שריון וכובע, משל שיגן על ישראל בגלות ובצאתם מהגלות מהאויבים שלא ירעו להם, והשריון והכובע אינם מלבושים אלא לפי שעה בעת המלחמה, והתשועה תאריך מאת התחלתה עד שיהיו ישראל בארצם ובשעת מלחמת גוג ומגוג. והמשיל כלי הנקם והקנאה לבגדים והמעיל שילבש האדם אותם כל שעה, כי עוד כל ימי עולם יהיו אומות העולם עבדים לישראל ורדו בשונאיהם, ובני נכר אכריהם וכורמיהם, והוא נקם וקנאה על השעבוד ששעבדו בישראל כל ימי הגלות.
תלבשת – שם, ואמר השם אחר הפעל לחזק הענין, כמו: ויצום דוד צום (שמואל ב י״ב:ט״ז), קצף י״י על אבותיכם קצף (זכריה א׳:ב׳), ומעלה מעל (ויקרא ה׳:כ״א), למען טבוח טבח (יחזקאל כ״א:ט״ו), והדומים להם.
כמעיל – המ״ם נקראת רפה שלא כמנהג ברוב, אלא שנמצא כמוהו.
וילבש צדקה כשרין רוצה לומר שיתלבש בצדקה לעשותה לישראל כמו שיתלבש הגבור בשרין וישים כובע ישועה בראשו כן יעשה הש״י להושיעם ולגאלם, וכנגד נקמת האויבים אמר וילבש בגדי נקם תלבושת רוצה לומר וילבש תלבושת שהוא כנוי ללבוש ויהיה לבושו בגדי נקם ויעט כמעיל הקנאה.
וכובע ישועה – מלעיל. רד״ק.
ויעט כמעיל – י״ס שהמ״ם דגושה ורד״ק כתב בפירשו ובמכלול דף נ״א שהיא רפה ובלא מאריך בכ״ף וכ״כ רב פעלים וכן הוא בס״ס מדוייקים ודומה לו ויעטו כמעיל בשתם (מזמור קט).
כשריון – הוא כעין מלבוש עשוי מברזל ולובשים בו במלחמה להציל מהכאת חרב וחנית וכן ושריון קשקשים (שמואל א י״ז:ה׳).
כובע – הראש שם כלי מגן על הראש כמו וכובע נחושת על ראשו (שם).
נקם – מלשון נקמה.
תלבושת – מלשון לבוש ושני התוי״ן נוספין כתוי״ן של תפארת שהוא מלשון פאר.
ויעטו – ענין עטיפה כמו כבגד יעטה (תהלים ק״ט:י״ט).
כמעיל – שם מלבוש מה.
קנאה – ענין נקמה כמו בקנאו את קנאתי (במדבר כ״ה:י״א).
וילבש – לפי שיושיע את ישראל ויעשה עמהם צדקה ויעשה נקם באומות לזה אמר בו לשון הנופל בגבור היורד במלחמה.
כשריון – כדרך גבור הלובש שריון.
בראשו – ישים בראשו כדרך הגבור המשים בראשו כובע נחושת.
בגדי נקם – ר״ל יעשה נקמה בעכו״ם.
תלבושת – להיות לו למלבוש.
ויעט – יעטוף קנאה כמעיל המעטיף את הלובשו.
וכובע ישועה בראשו – הטעם שָׂם הישועה בראשו ככובע, וכן וילבש בגדי נקם לבש נקם כבגדים, והוא דרך מליצה לומר כובע ובגדים אף על פי שאין שָׁם באמת לא זה ולא זה.
צדקה, ישועה – בארתי הבדלם בפנים, ועיין למעלה (מו יג נא ו׳ ח׳. נו א׳).
בגדי, מעיל – המעיל מלמעלה על בגדיו וע״כ נאמר בו עטיה, והבגד מלמטה, ועיין לקמן (ס״א י׳) ועיין מ״ש בפי׳ תהלות (קט כט) ובפי׳ איוב (כט יד).
וילבש צדקה כשרין – הצדקה הנאמרת אצל ה׳ בכתבי הקדש, תציין המעשים הנשגבים שיעשה ה׳ מצד החסד לא מצד הזכות, שכמו שמשפט וצדקה הנאמרים אצל בני אדם, נבדלים במה שהמשפט מורה על מעשים שיעשה מצד שהוא אדם, שהם המעשים שבין אדם לחברו, והצדקה תורה על מעשים שיעשה מצד שהוא בן אלהים, שהם המעשים שבין אדם למקום, כן המשפט הנאמר אצל ה׳ יורה מה שיעשה אל האדם מצד האדם מצד זכיותיו ומעשיו, מצד הגמול והצדקה תורה על המעשים שיעשה מצד שהוא אלהים, מצד חסדו הגדול, לא מצד הגמול. והישועה הבאה סמוכה אל הצדקה תורה הישועה הכללית השמורה אצל ה׳ מאז להוציאה בעתיד ולתקן ע״י את העולם כולו. והנה הנביאים יציירו פעולות השי״ת תמיד במלבושיו, כמו שהנכבד לא יתראה ערום רק במלבושיו, כן ה׳ לא יתראה רק ע״י פעולותיו, ואיכות הלבושים יציירו תמיד לפי איכות הפעולות, והמשפט שיעשה ה׳ בעכו״ם מצוייר במלחמה כמ״ש ויצא ה׳ ונלחם בגוים ההם, כי הוא יעשה המלחמה בכחו. עפ״ז מצייר ציור המלחמה הלז שירצה ה׳ להלחם נגד אויביו, כאילו ילבש הבגדים אשר ילבש הגבור בצאתו לקראת נשק. כי אז ילבש שריון וכובע קשקשים, הם יגינו בעדו שלא תשלט בו חרב וחץ. ובידו יאחז חרב וחנית בו ילחם נגד האויב. השריון והכובע מגינים בעדו שלא יתנצח, והחרב והחנית יאחז בידו למען ינצח. מצייר עתה כי השריון והכובע אשר ילבש להגן בעדו שלא יתנצח, הם הצדקה והישועה. כי אחר שאין לישראל זכות ומע״ט בקל ינצחהו המה״ד המשטין נגדו, מדוע יעמוד לימינם והם חוטאים, רק הצדקה והישועה יגינו בעדו בעת ההיא, כמ״ש ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו – ודמה צדקת ה׳ להשריון שהוא המגין בעד הגוף, ואת הישועה להכובע שהוא המגין בעד הראש יכוין בזה כי המעשים והפעולות האלה יעשה ע״י הצדקה העליונה וחסדו הגדול, עד שהצדקה תהיה כשריון להגן בעד הגוף הפועל, כי הגוף מציין כלי הפעולה והמעשה, כי על ידי הצדקה יפעול. אמנם ראשית המחשבה הנשגבת לעשות הצדקה הזאת, תהיה הישועה הכלליית אשר עלתה במחשבתו הנעלמת, מראשית קדומים, שע״י מחשבת הישועה יעורר הצדקה, עד שהישועה תהיה הכובע אשר בראשו המגין בפני כלי המחשבה. אחר שצייר את המלבושים אשר ילבש הלוחם הנשגב הלז להגן עליו שלא יתנצח (רצוני, הענינים שבעבורם יושיע את עמי, ויחלוץ אותם מני צר), מתחיל לצייר המלבושים השנים שילבש למען ינצח, (רצוני הענינים שבעבורם מלבד שיושיע את עמו יעשה משפט בעכו״ם) כי ילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה המלבושים האלה יהיו אות כי לא בא רק להושיע לבד שע״ז היה מורה השריון והכובע כי בא גם לנקום נקם, כי דרך הלוחמים לשים אות על בגדיהם, אם באו רק להציל, או גם לנקום נקם, כמ״ש (לקמן ס״ג) מי זה בא מאדום חמוץ בגדים, ויש הבדל בין בגד למעיל, שהמעיל עוטים אותו על כל הבגדים מלמעלה, ויש הבדל בין נקמה ובין קנאה, הנקמה יעשה הנוקם בעבור שהרעו לו בעבר, והמקנא יקנא בעבור ביזוי כבודו וחילול תפארתו, אשר עוד קיים עוד בהוה, הנוקם יספיק לו אם ישלם רעה תחת רעה, גם אם תהיה הנקמה בצנעה, אבל המקנא לכבודו יעשהו בגלוי לעין כל כי עקר תכליתו שיתגלה כבודו המחולל, וע״כ אמר שה׳ ילבוש בגדי נקם לנקום על מה שהרעו לו צורריו, ואומר כי ילבש הבגדים האלה תלבושת ר״ל שלא ילבשם דרך ארעי, רק לתלבושת קבועה, וגם יעט קנאה כמעיל, כמו שהמעיל עוטים אותו על כל הבגדים, שע״ז אמר בו לשון עטה, כן יעשה הקנאה בפרהסיא לעיני רבים עמים נגד כבודו המושפל ושם קדשו המחולל, ואלה יהיו הבגדים שבם ינצח את האויב.
ולפי שיושיע הקב״ה את ישראל ויעשה עמהם צדקה ויעשה נקם באומות, לזה אמר עליו הנביא לשון הנופל בגיבור היורד למלחמה1, והמשיל כלי הישועה לכלי מלחמה באומרו2, וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׁרְיָן – כדרך גיבור הלובש שריון3, וְכוֹבַע יְשׁוּעָה ישים4 בְּרֹאשׁוֹ5, וַיִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי נָקָם6 להיות לו7 תִּלְבֹּשֶׁת – למלבוש8 לנקום נקמת עמו9, וַיַּעַט – ויתעטף10כַּמְעִיל11 קִנְאָה – נקמה12 לקנאות לשמו הגדול13:
1. מצודת דוד.
2. והוא משל שיגן על ישראל בגלות ובצאתם מהגלות מהאויבים שלא ירעו להם, והשריון והכובע אינם מלבושים אלא לפי שעה בעת המלחמה, והתשועה תארך מאת התחלתה עד שיהיו ישראל בארצם ובשעת מלחמת גוג ומגוג, והמשיל כלי הנקם והקנאה לבגדים והמעיל שילבש האדם אותם כל שעה, כי עוד כל ימי עולם יהיו אומות העולם עבדים לישראל ורדו בשונאיהם, ובני נכר איכריהם וכורמיהם, והוא נקם וקנאה על השעבוד ששעבדו בישראל כל ימי הגלות (רד״ק).
3. מצודת דוד. והוא כעין מלבוש עשוי מברזל שלובשים אותו במלחמה להנצל מהכאת חרב וחנית (מצודת ציון). ובמדרש, א״ר אלעזר מה שריון זה כל קליפה וקליפה מצטרפת לשריון גדול, אף צדקה כל פרוטה ופרוטה נחשבת ומצטרפת לחשבון גדול (ילקוט שמעוני).
4. מצודת דוד.
5. כדרך הגיבור המשים בראשו כובע נחושת (מצודת דוד).
6. רצונו לומר יעשה נקמה בעכו״ם (מצודת דוד).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. ר״א מבלגנצי.
10. מצודת ציון. והוא לשון עטיה, כמו עוטה מעיל (אבן עזרא).
11. העוטף את הלובש אותו (מצודת דוד).
12. מצודת ציון.
13. רש״י. לשמו הנקרא עליהם (ר״א מבלגנצי). מלבי״ם מבאר שמצייר עתה כי השריון והכובע אשר ילבש להגן בעדו שלא ינוצח, הם הצדקה והישועה, כי מאחר שאין לישראל זכות ומעשים טובים, מידת הדין המשטין נגדו בקלות ינצחהו מדוע יעמוד לימינם והם חוטאים, ורק הצדקה והישועה יגינו בעדו בעת ההיא, ויש הבדל בין בגד למעיל, שהמעיל עוטים אותו על כל הבגדים מלמעלה, ויש הבדל בין נקמה ובין קנאה, הנקמה יעשה הנוקם בעבור שהרעו לו בעבר, והמקנא יקנא בעבור ביזוי כבודו ותפארתו אשר עוד קיים בהוה, הנוקם יספיק לו אם ישלם רעה תחת רעה גם אם תהיה הנקמה בצנעה, אבל המקנא לכבודו יעשהו בגלוי לעין כל כי עיקר תכליתו שיתגלה כבודו המחולל, ועל כן אמר שה׳ ילבוש בגדי נקם לנקום על מה שהרעו לו צורריו וילבשם תלבושת כלומר בדרך קבע, וגם יעטה קנאה כמעיל שעוטים אותו על כל הבגדים, כך יעשה הקנאה בפרהסיא לעיני עמים רבים נגד כבודו המושפל ושם קדשו המחולל, ואלה יהיו הבגדים שבהם ינצח את האויב.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) כְּעַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃
According to their deeds, accordingly He will repay: fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מָרֵי גַמְלַיָא הוּא גִמְלָא יְשַׁלֵם פּוּרְעֲנוּתָא לְסָנְאוֹהִי גִמְלָא לְבַעֲלֵי דְבָבוֹהִי לְנַנְוָתָא גִמְלָא יְשַׁלֵם.
וכמא עלי אלאילא כאן יכאפי בחמיהֿ לאעדאיה ומכאפאהֿ לבאגצ׳יה כד׳אך לאהל אלג׳זאיר יכאפיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כעל גמולות – כְדת להשיב על גמולות האויבים.
כעל ישלם – כדת להשיב עליהם ישלם.
According to their deeds As is fitting to recompense for what the enemies dealt to them.
accordingly He shall repay As is fitting to repay them He shall repay.
כעל גמולות – כאותו גמול שגמלו לנו האומות.
כעל ישלם – כאותו גמול ישלם להם.
כעל וגו׳ – כאיש יקנא על גמולו׳, והטעם שישלם חימה לצריו.
לכל האיים גמול ישלם – והנה צריו ואויביו ביבשה, גם הזכיר לאיי הים.
כעל גמלות Like a man who is zealous for repaying.⁠1 Fury to his adversaries, etc. He will repay fury to his adversaries, etc.
To the islands, etc. By his adversaries and enemies mentioned before, those on the continent are meant; the prophet continues, therefore, to the islands, etc.
1. It is not clear from the words of Ibn Ezra whether this remark refers also to כעל ישלם, and explains it to mean like a man (who is zealous) for revenge, or is limited to כעל גמלות; in that case the whole phrase is to be translated, Like a man (who is zealous) for repaying, so he (is clad with zeal) for revenge. A. V., According to their deeds, accordingly he will repay.
כעל גמולות – כראוי על גמולות הרעה שגמלו לעמי. כראוי על כך ישלם חמה לצריו גמול לאויביו.
כעל גמולות – כמו שלבש קנאה על גמולות שגמל לפרעה ולסנחריב ולשאר צוררי ישראל, כן ילבש קנאה כשיוציאם מגלותם.
וכפל הענין לחזק עוד, ואמר: כעל ישלם – כמו ששלם על אותם גמולות לאויביו, כן ישלם. ומהו השלום? חמה לצריו גמול לאויביו.
גמול – הרע שעשו לישראל ישלם לה.
וכפל עוד, ואמר: לאיים גמול ישלם – לאיי הגוים, וזכר איים לפי שישראל מפוזרים בגלות בכל האיים, וכולם הרעו לישראל, ולכולם ישלם האל גמול.
כעל גמולות כעל ישלם רוצה לומר כעין הגמולות שעשה בימים הראשונים בפרעה ובסנחריב ובשאר צרי ישראל מבלי זכותם וצדקתם כעל ישלם רוצה לומר כן ישלם חמה לצריו וגמול לאויביו, ושני הכפי״ן הם לדמיון כמו כמוני כמוך כעמי כעמך (מלכים א כב, ד), ואמר חמה לצריו כנגד בני ישמעאל כי הם היו בבליים מקדם שהחריבו בית ראשון כמו שביארתי בחלק האחד מספר ישועו׳ משיחו, ואמר גמול לאויביו כנגד בני אדום שהחריבו בית שני, ואמנם לאיים הרחוקים שלא היו בחרבן בית ראשון ולא בחרבן בית שני גם כן גמול ישלם כפי אמונותיהם הנשחתות ומעשיהם הרעים
כעל גמלות – יש גרסאות מחולפות והמוסכם מרוב המדוייקות חסר וא״ו קדמאה ומלא וא״ו תניינא.
כעל גמולות כעל ישלם – באו שני כפי״ן לדמיון גמור וכן כעמי כעמך (מלכים א כ״ב:ד׳).
גמולות – ענין תשלום שכר המעשה.
כעל גמולות – רצה לומר כמו שלבש קנאה על תשלום גמולות צוררי ישראל אשר מאז כן עתה ילבש קנאה על אשר ישלם חמה לצריו.
גמול לאויביו – כפל הדבר במ״ש.
לאיים – אף להיושבים באיי הים ממרחק ישלם גמול מה שהרעו לישראל.
כעל גמלות כעל ישלם – כמו שראוי למעשיהם, כמו שראוי ישלם (רש״י לודוביקוס De Dieu ורוזנמילר וגיזניוס), ומליצת כעל גמולות יש לה חבר למטה (ס״ג:ז׳) כעל כל אשר גמלנו ה׳. ויונתן נראה שהיה קורא בעל גמולות גמול ישלם.
לאיים גמול ישלם – יענוש על חטאתם גם יושבי האיים הרחוקים, ונראה שזה נאמר על האומות.
גמול, ישלם – התשלום הוא לפי הפעולה, שלם ישלם המבעיר את הבערה, לכי ושלמי את נשיך והגמול הוא התפעליות הגומל מאהבת או שנאת הנגמל, גומל נפשו איש חסד, גמול על עבדך ואחיה. וההבדל בין צר ואויב בארתי למעלה (א׳ כה. ט׳ י׳).
כעל גמלות – המאמרים מגבילים,
וילבש בגדי נקם תלבשת כעל ישלם חמה לצריו, ויעט כמעיל קנאה כעל גמולות גמול לאיביו – כי יש הבדל בין גמול ותשלומין, התשלומין הם לפי המעשה ומציין רק שילום הפעולה כאשר עשה כן ישלם, ואינו מציין איזה התפעלות אהבה או שנאה רצון או כעס, בין המשלם להמקבל התשלום, אבל הגמול מציין התפעליות שיתפעל הגומל בפעולה ההיא מסבת מעשה הנגמל באהבה או בשנאה ברצון או בכעס, שלפי התפעליות הזאת ימדוד אל חיקו טוב או רע ויש הבדל בין צר ואויב, הצר הוא המציר בפועל, והאויב דורש רעה ושומר איבה בלבו, ויש צר שאינו אויב, אם מציר לחברו שלא מפני איבה רק להנאתו, ויש אויב שאינו צר אם לא הצר לו בפועל רק נטר איבתו בלבו. ואצל ה׳ החוטאים נגדו ועושים עבירות גדולות להנאתם הם צורריו ומעיקיו, והכופרים בו ומכחישים אלהותו ומשפילים כבוד שמו הם אויביו הגם שלא חטאו בפועל, עפ״ז אומר כי ה׳ ילבש בגדי נקם תלבשת כעל ישלם חמה לצריו – כי לצריו שחטאו נגדו בפועל לא למען הכעיסו רק להנאתם, לא שייך קנאה, אחר שלא בזו את שמו הגדול ולא כפרו בו, וכן לא שייך גמול שהוא מצד האהבה או השנאה כי לא היו אויביו בלב, אבל לעומת זה יצדק אצלם נקם על שהרעו לו בפועל והנקם הזה יהיה דרך תשלומין לפי המעשה והפעולה כאשר עשו כן ישלם להם, ועז״א שילבש בגדי נקם על הרעות שעשו לו, ושיהיה הנקם כעל ישלם לפי ערך המעשה, וזה יהיה חמה לצריו שהרעו לו בפועל אבל יעט כמעיל קנאה כעל גמלות גמול לאיביו כי אויביו שהם לא חטאו לו בפועל רק הכחישו אלהותו לא שייך נקם אחר שלא הרעו לו, וכן לא שייך תשלומין לפי המעשה אחר שלא עשו רע במעשה, אבל לעומת זה שייך קנאה על כבוד שמו שחללו ובזו, ויצדק אצלם גמול מצד השנאה והכעס שיש לו עליהם נגד איבתם אף שלא עשו בפועל, ועל זה אמר ויעט כמעיל קנאה על שמו שחללו וכפרו בו, ושתהיה הקנאה כעל גמולות לפי גמול התפעליות האיבה והשנאה ששנאו אותו, והגמול הזה יהיה לאויביו שהכחישו אלהותו, ולא לבד להקרובים שהם היו צריו לרוב כי הם החריבו עירו ובית קדשו, כי גם לאיים הרחוקים שלא הצרו לו בפועל ולא יוכל לשלם להם תשלום, מ״מ להם גמול ישלם, על האיבה ועל שכחשו בו.
כְּמו שלבש קנאה1 עַל תשלום2 גְּמֻלוֹת3 לצוררי ישראל אשר מאז4, כְּעַל – כן עתה ילבש קנאה5, והתשלום יהיה שהוא6 יְשַׁלֵּם חֵמָה לְצָרָיו, ישלם גְּמוּל לְאֹיְבָיו על הרע שעשו לישראל7, ואף8 לָאִיִּים – ליושבים באיי הים ממרחק9 גְּמוּל יְשַׁלֵּם על מה שהרעו לישראל10:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. ענין תשלום שכר המעשה (מצודת ציון).
4. מצודת דוד. וכמו שלבש קנאה על גמולות שגמל לפרעה ולסנחריב ולשאר צוררי ישראל בלא זכותם וצדקתם, כן ילבש קנאה כשיוציאם מגלותם (רד״ק).
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. רד״ק. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד).
8. מצודת דוד,.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. והזכיר איים לפי שישראל מפוזרים בגלות בכל האיים וכולם הרעו לישראל, ולכולם ישלם האל גמול (רד״ק). ואמר ״חמה לצריו״ כנגד בני ישמעאל כי הם היו בבליים מקדם שהחריבו בית ראשון, ואמר ״גמול לאויביו״ כנגד בני אדום שהחריבו בית שני, ולאיים הרחוקים שלא היו בחורבן בית ראשון ולא בחורבן בית שני גם כן גמול ישלם כפי אמונותיהם הנשחתות ומעשיהם הרעים (אברבנאל).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְיִֽרְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת⁠־שֵׁ֣ם יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וּמִמִּזְרַח⁠־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת⁠־כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי⁠־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖הא נֹ֥סְסָהב בֽוֹ׃
So they shall fear the name of Hashem from the west and His glory from the rising of the sun, for distress will come in like a flood which the breath of Hashem drives.
א. ר֥וּחַ יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה =א?,ל,ש1,ק,פטרבורג-EVR-II-B-55 (מרכא וטפחא, ומקף בתיבת המשרת); כך הכריע ברויאר, וכך נראה יותר בצילום כתב⁠־היד, וכמו כן בדפוסים וקורן וסימנים ומכון ממרא.
• א?=רֽוּחַ⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה (געיה בתיבה מוקפת?), וכך במג"ה.
ב. נֹ֥סְסָה א=נֹ֥סֲסָה (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִדְחֲלוּן מִמַעֲרְבָא יַת שְׁמָא דַייָ וּמִמַדְנַח שִׁמְשָׁא יַת יְקָרֵהּ אֲרֵי יֵיתוּן כִּשְׁפַע נְהַר פְּרָת מְעִיקָן בְּמֵימְרָא דַייָ יִתַּבְּרוּן.
במא יכ׳אפון מן אלמגרב אסמה ומן אלמשרק כרמה באן יאתיהם בעדו כנהר ג׳אר ואמר אללה עלמה.
...ישראל שבאיים עד שייראו ממנו ויתרסנו מפניו כל אשר במזרח ובמערב, כאמרו וייראו ממערב את שם ה׳ וממזרח שמש את כבודו. ואפשר שהטעם כאן שפתח במערב לפי שהוא דומה לגאולה הראשונה שהיתה במצרים, לפי שמצרים היא מתחום המערב, ומפני שגלות בית שני היתה למערב, כידוע ממעשה טיטוס. התחיל אפוא במה שהוא קרוב יותר לגלות מצד הזמן.
ומפני גודל הצרות דימה אותן לנהר שוטף באמרו כי יבא כנהר צר. ונֶאמר שהוא יתעלה יניף דגלו ויחזק אותו, לפי שנוססה בו נגזר מנס שהוא דגל. וגם כן הוא כמי שמרים דבר ומגביהו ומנפנפו כדי לאיים בו. ודברים אלו יהיו בזמן משיח בן יוסף, כמו שביארתי בפרשת מכנף הארץ (ישעיהו כ״ד:ט״ז). אותו דבר אמר זכריה בפרשת ואספתי את כל הגוים אל ירושלים (זכריה י״ד:ב׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כי יבא כנהר צר רוח ה׳ נוססה בו – צו ה׳ מוליך אותו.⁠1
1. דומים דבריו של אבן בלעם פרק יו״ד, פסוק יח, והשווה ריב״ג באצול ערך ׳נסס׳.
כי יבא כנהר צרה – על אויביו.
נוססה בו – נפלאת בו, לשון נס.
דבר אחר: נוססה בו – אוכלת בו כתולעת בעץ, כמו והיה כמסוס נוסס (ישעיהו י׳:י״ח).
For...shall come like a river distress upon His enemies.
is wondrous in it Heb. נֹסְסָה, is wondrous in it, an expression of a miracle (נֵס). Another explanation: נֹסְסָה [means:] eats into him like a worm in wood. Comp. "And it shall be as a tree eaten to powder by the worms" (supra 10:18).
ויראו – י״א שהוא מלשון יראה והוא חסר יו״ד, וי״א כמשמעו.
וטעם שם י״י – מעשהו, והעד את כבודו.
כי יבא כנהר צר – כמו צר ומצוק מצאוני (תהלים קי״ט:קמ״ג) והנה הוא שם, רוח י״י נוססה בו מגזרת נס, וזה הטעם קרוב מדברי דניאל והיתה עת צרה לכל העולם אשר לא נהייתה כמוה (דניאל י״ב:א׳), וישראל לבדם ינצלו על כן אחרי זאת, ובא לציון גואל (ישעיהו נ״ט:כ׳).
ויראו Some explain it, And they will fear; one י being omitted (וייראו═ויראו); others, paying strict regard to its orthography, render it, and they shall see.
The name of the Lord. His deeds, as proved by the parallelism of the verse; His glory in the second part corresponds to the name of the Lord, in the first part.⁠1
צר Distress.⁠2 Comp. צר ומצק trouble and anguish (Ps. 119:143). It is a noun.⁠3 In such a degree רוח יי נוססה בו the spirit of the Lord will wonderfully act therein.⁠4 נוססה is derived from נס miracle. This verse is in perfect harmony with the prophecy, And there shall be a time of trouble such as never was, etc. (Dan. 12:1). At that time Israel alone will be saved; therefore this verse is followed by the words, And the Redeemer shall come to Zion.
1. If יראו means they will see, the expression the name of the Lord must refer to the works of the Lord, since the name cannot be seen. His glory is identical with his glorious works, or the glory displayed in his works.
2. A. V., The enemy.
3. It can hardly be anything else. Ibn Ezra means, perhaps, to say that צר is an abstract noun (שם) signifying distress, and not a common noun (שם התואר) signifying enemy. (Comp. c. iii., Note 5).
4. A. V., The spirit of the Lord shall lift up a standard against him. Standard.
וייראו ממערב את שם י״י – הנקרא עליהם ולא יוסיפו עוד לגעת בעמו.
כי אם יבא עליהם כנהר – השוטף צר – לשטפם ולהגלותם מארצם,
רוח י״י נוססה – וגובהה וגברה בצר כנס להגביה המון גליו על עמי.
ויראו – ואחר שישלם הגמול, ייראו אותו כל העולם ממערב וממזרח, כלומר בכל העולם.
כי יבא כנהר צר – פירש אאז״ל: יבא – לשון שקיעה, כמו: ובא השמש וטהר (ויקרא כ״ב:ז׳), אמר: ישקע הצר ולא יראה עוד, כמו הנהר שנכנס בים ולא יראה.
ופי׳ נוססה – ענין ניסה, אמר: רוח י״י תניס הצר שלא יראה. נוססה – מבנין מרובע, ושרשו: נוס. ואז: ובא לציון גואל (ישעיהו נ״ט:כ׳).
ובדברי רז״ל: אם ראית דור שצרות רבות עליו חכה לו, שנאמר: כי יבא כנהר צר וגו׳, וכתיב בתריה: ובא לציון גואל (ישעיהו נ״ט:כ׳).
ויש לפרש: כי יבא כנהר צר – טעם למה שאמר: וייראו ממערב וגומר, אמר טעםא למה ייראו את י״י אז, כי יבא גוג ומגוג שהוא הצר בארץ ישראל, כמו הנהר הבא במרוצה, ואז רוח י״י נוססה בו ותכלנו מן העולם, כמו שנאמר בנבואת יחזקאל ובנבואת זכריה, ואז: ובא לציון גואל (ישעיהו נ״ט:כ׳), כי אף על פי שיהיו ישראל בירושלם קודם שיבא גוג ומגוג, כיון שיבא הוא, יאמרו כי לא בא להם גואל הואיל ואומות העולם באים ונלחמים עליהם, וכשישפטהו האל שם בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש (יחזקאל ל״ח:כ״ב) אז יאמרו כי בא לציון גואל באמת ולשבי פשע ביעקב (ישעיהו נ״ט:כ׳), כי אז ישובו כל ישראל בתשובה שלמה.
ונוססה – מענין נס, כמו: כמסוס נוסס (ישעיהו י׳:י״ח), כי מנהג העולם כי נושא הנס מכה בראשונה בחיל שכנגדו, ורוח י״י תהיה נוססה בו ומכה בחיל גוג ומגוג. ועל הדרך הזה תרגם יונתן: וייתון כשפע נהר פרת מעיקים ובמימרא די״י יתברון.
א. כן בכ״י וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״טעם״.
(יט-כ) כי יבא כנהר צר – זה כנוי ותאר לכרש.
נססה – מטעם נס, ומטעם כמסס נסס (ישעיהו י׳:י״ח). כמחויב בכל מלחמה שיהיה בה איש נושא הנס.
ואמר כי רוח י״י – היא נס כרש, וזה משל נכבד, ובכלל כי כרש יתואר כשהוא צר וגואל, אבל משני צדדים מצד פעולים מתחלפים, כי יהיה צר לבני אשור וגואל לציון ולשבים מפשעם מישראל, וכבר קראו השם משיחו. וכמה גואלים באו לציון כמו זרובבל ועזרא ונחמיה וזולתם, וקצתם קודמים לקצתם.
באופן שייראו ויפחדו ממערב את שם ה׳ וממזרח שמש את שם כבודו, וזכר ראשונה מערב לפי שסמך אותו למ״ש לאיים גמול ישלם שהאיים הם בקצה המערב, ואמנם אומרו כי יבא כנהר צר רוח ה׳ נוססה בו נראה לי לפרשו בב׳ פנים, הראשונה, שיבוא כנהר הצר הצורר שהוא שם כולל לאומות שיעלו ויבואו לירושלם ואז ישלם גמולם שרוח ה׳ וסערתו נוססה בו להשמידו, ואפשר לפרש רוח ה׳ נוססה בו על ישראל שבאותו זמן שיבא כנהר צר אז רוח ה׳ תהיה נוססה על ישראל וירם נסם והוא אומרו אחריו ובא לציון גואל. והפי׳ השני, הוא שתאר והמשיל נקמת השם וגמולו שיבא על האומות שיבא כנהר הצר שאינו רחב ידים כי אם צר גדר מזה וגדר מזה כאשר תהיה רוח ה׳ נוססה בו רוח חזק שאז תהיה הסערה יותר עצומה לפי שכאשר תבא רוח סערה בים הגדול ורחב ידים יהיה לה מקום להתפשט והאניה אשר תלך בו לא תהיה סכנתה כל כך עצומה להיותה מרוחקת מן הארץ אמנם כאשר יהיה הנהר צר ורוח ה׳ שבערה תשופנו נוססה בו בהכרח האניה שתלך בו חשבה להשבר להיות הנהר קצר וארץ משני עבריו, וכל זה משל לגודל הנקמה שתהיה שערת ה׳ גדולה מהם.
ואמנם לישראל תהיה הגאולה והישועה והוא אומרו
(יט-כ) כִּי יָבוֹא כַנָּהָר צָר וגו׳, וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. ׳והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת׳ - אחר שיהיה זרעך כעפר הארץ כענין וַתָּשִׂימִי כָאָרֶץ גֵּוֵךְ וְכַחוּץ לַעֹבְרִים (לעיל נא כג), וזה שיהיו בתכלית השפלות, אז תפרוץ את כל גבולות הארץ אשר אתה שוכב עליה מכל צד וכו׳, כי אמנם תשועת האל העתידה תהיה אחר רב שפלות ישראל ההווה היום בגלותם אשר כמוהו לא נהיה, כמו שאמרו ז״ל (סנהדרין צח.) ׳אם ראית דור שצרות רבות עליו כנהר, חכה לו, שנאמר כִּי יָבֹא כַנָּהָר צָר וסמיך ליה וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. [פירוש בראשית (כח יד)]: ואם תשאל מתי יהיה זה התיקון, הלוא הוא כמוס עמדי חתום באוצרותי, אבל זאת ההערה אני נותן לך, כי לי נקם ושלם להם האומות לעת תמוט רגלם - שתתמלא סאתם, כי קרוב יום אידם וחש עתידות למו - כמו ׳יחיש׳ וכו׳, וזה יהיה כי ידין ה׳ עמו – בעת שידין ה׳ עמו אתה תדע שיהיה הדבר הזה, שהמה יתוקנו בעת שידין ה׳ עמו ויתקן התיקון הזה, שיצרוף כצרוף הכסף אפילו עַמו, ועל עבדיו יתנחם - שיתנחם אז על השרידים ההם הנשארים, כי יראה כי אזלת יד ואפס עצור ועזוב - שאז יהיו ישראל שה פזורה בתכלית הרע, וכן אמרו ז״ל ׳אין בן דוד בא עד׳, ׳אין בן דוד בא עד׳1, וכולם דרוש מן הגמרא, שיורו על צרות חבלי יולדה יבואו לעת ההוא, כדכתיב כִּי יָבוֹא כַנָּהָר צָר - אז ובא לציון גואל. [שיעורים לדברים (לב לד-לו)]: כי אמנם ׳האמנתי׳ - צפיתי לישועה, כאמרו (דברים ל ג) ׳ושב וקבצך׳, אמנם ׳כי אדבר - אני עניתי מאד׳, וראוי שתבוא עתה הישועה, כאמרו כִּי יָבוֹא כַנָּהָר צָר - וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. [פירוש תהלים (קטז י)]: ׳הֶאֱמַנְתִּי בגאולה, כמו שאמר (דניאל יב יב) ׳אשרי המחכה ויגיע׳, ׳אשרי כל חוכי לו׳ (לעיל ל יח), לפי שאני אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד ולא אוכל עוד ליענות, אם כן תבוא הגאולה, על דרך שאמרו כִּי יָבוֹא כַנָּהָר צָר וסמיך ליה וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. [שיעורים לתהלים שם]:
1. ראה יומא (י.): ׳אין בן דוד בא עד שתפשוט מלכות רומי הרשעה בכל העולם כולו תשעה חדשים׳, ובסנהדרין (לח.): ׳אין בן דוד בא עד שיכלו שני בתי אבות מישראל׳, ושם (צז.): ׳דור שבן דוד בא בו תלמידי חכמים מתמעטים וכו׳, וצרות רבות וגזרות קשות מתחדשות׳. ושם: ׳אין בן דוד בא עד שתתהפך כל המלכות למינות וכו׳, עד שירבו המסורות וכו׳, עד שיתמעטו התלמידים וכו׳, עד שתכלה פרוטה מן הכיס וכו׳, עד שיתייאשו מן הגאולה׳. וראה עוד שם (צח.).
וייראו ממערב – במקרא גדולה נמסר כאן ה׳ ד׳ מלא ודין חסר ע״כ. וכ״כ הרב בן עזרא י״א שהוא מלשון יראה והוא חסר יו״ד וי״א כמשמעו וטעם שמו מעשהו והעד את את כבודו עכ״ל. אמנם עפ״י המסורת האמתית זהו מלא בשני יודי״ן כי בסדר דברים ובסוף מיכה הובאו כל החמשה וזהו א׳ מן המלאים והחסר הוא ויראו ממך דסוף מיכה כמ״ש שם וכך מצאתי במדוייקים ובמסרות כ״י וסימנהון בלשון תרגום עמא ממערבא יפחדון אומיא ויברכון.
נוססה בו – הבי״ת רפה.
ויראו – מלשון יראה והוא חסר יו״ד.
נוססה בו – אוכלת בו כתולעת בעץ כמו והיה כמסוס נוסס (ישעיהו י׳:י״ח).
ממערב – כל העולם יפחדו מה׳ ממערב וממזרח.
כי יבא כנהר צר – ר״ל בעבור זה יפחדו מה׳ כי יראו אשר יבוא גוג ומגוג שהוא הצר בארץ ישראל ובמרוצה יבוא כנהר ואז רוח ה׳ נוססה בו ותכלנו מן העולם ולכן יפחדו מה׳.
כי יבא כנהר צר – בזמן שיהיו הצרים (הם אנשי עולה) רבים ומתמידים כמי נהר, וכטעם ויהי כנהר שלומך (מ״ח:י״ח), הנני נוטה אליה כנהר שלום (ס״ו:י״ב).
רוח ה׳ נססה בו – אז רוח ה׳ תתגלה בו בגֺבַה ותפארת, כטעם ויגבה ה׳ צבאות במשפט {ישעיהו ה׳:ט״ז}, ואכבדה בפרעה {שמות י״ד:ד׳}.
נססה – מלשון נס, כמו והיה כמסס נוסס (למעלה י׳:י״ח). ור׳ יוסף קמחי ורוזנמילר וגיזניוס פירשו נוססה משרש ״נוּס״, תניס את האויבים. וגיזניוס ולפניו Lowth, Döderlein, Lutherus, ולפניהם דון יצחק {אברבנאל} ולפניו רבנו סעדיה הדביקו מלת כנהר למלת צר, המשיל נקמת ה׳ וגמולו שיבא כנהר שהוא צר, לא רחב ידים, שעל ידי כן הוא שוטף יותר, ומלבד זה רוח מאת ה׳ נושבת באותו נהר ודוחקת אותו בחזקה. אמנם לא מצאנו לשון ניסה אצל נהר, ולא נוסס מענין ניסה. גם מלת בו לא תתכן.
וייראו ממערב את שם ה׳ וממזרח שמש את כבודו, שם ה׳ הוא השם הנשמע למרחוק וכבוד ה׳ הוא הנראה מקרוב, מציין כי במזרח ששם גלו עשרת השבטים כמ״ש (למעלה מ״ג ה׳ ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך, שם יתגלו הנסים והמופתים תחלה, כי הגואל יתגלה במזרח כמ״ש מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו, עד כי במזרח יראו את כבוד ה׳ ונפלאותיו, ובמערב ששם בני הגולה מנופצים שהם יהודה ובנימין שם רק ישמעו את הנסים מרחוק ויראו את שם ה׳ הבא ממרחק,
כי יבוא בעת יבא הצר כנהר שוטף, והוא מחנה גוג ומגוג ורוח ה׳ נוססה ומתנשאה בנהר הזה להרים שאון גליו, כמ״ש ושובבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון (יחזקאל ל״ט ב׳), בעת ההיא
וְלאחר שישלם הגמול1 יִרְאוּ – יפחדו2 ממנו כל העולם3, מִמַּעֲרָב אֶת שֵׁם יְהוָה וּמִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ אֶת כְּבוֹדוֹ4, כִּי יראו5 שְׁיָבוֹא6 גוג ומגוג7 במרוצה8 כַנָּהָר הַצָר בארץ ישראל, ואז9 רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה – אוכלת10 בוֹ – ותכלנו מן העולם11 ולכן יפחדו מה׳12:
1. רד״ק.
2. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד. מלשון יראה (מצודת ציון). ויש מפרשים יראו מלשון ראיה (אבן עזרא).
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. ואמר ״ממערב שם ה׳⁠ ⁠⁠״ כי במערב מפוזרים בני הגולה שהם יהודה ובנימין, ושם רק ישמעו את שם ה׳ הבא ממרחק, ו״ממזרח שמש את כבודו״ כי במזרח ששם גלו עשרת השבטים יתגלו הניסים והמופתים תחילה ויראו את כבוד ה׳ ונפלאותיו (מלבי״ם).
5. מצודת דוד.
6. אבי רד״ק מבאר ישקע כמו (ויקרא כב, ז) ״וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר״, כלומר ישקע הצר ולא יֵרָאֶה עוד, כמו הנהר שיכנס בים ולא יֵרָאֶה (רד״ק).
7. רד״ק, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. כתולעת בעץ (רש״י, מצודת ציון). דבר אחר, רוח ה׳ נפלאת בו, והוא מלשון נס (רש״י בביאורו הראשון, אבן עזרא). או מלשון נס (כלומר דגל), כי מנהג העולם שנושא הנס מכה בראשונה בחיל שכנגדו, ורוח ה׳ תהיה נוססה בו ומכה בחיל גוג ומגוג (רד״ק). ואבי רד״ק מבאר מלשון מנוסה, דהיינו שרוח ה׳ תניס את הצר. אברבנאל ביאר שניתן לפרש ״רוח ה׳ נוססה בו״ גם על ישראל שבאותו זמן שיבוא כנהר צר, אז רוח ה׳ תהיה נוססה על ישראל וירום נִסָּם. מלבי״ם מבאר שבעת יבוא הצר כנהר שוטף, והוא מחנה גוג ומגוג, ורוח ה׳ נוססה ומתנשאה בנהר הזה להרים שאון גליו.
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. מצודת דוד. ובמדרש, אמר ר׳ יוחנן אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר חכה לו, שנאמר ״וייראו ממערב״ וגו׳ ״רוח ה׳ נוססה בו״ וגו׳ וסמיך ליה (בפס׳ הבא) ״ובא לציון גואל״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
"And a redeemer shall come to Zion, and to those of Yaakov who return from crime,⁠"1 declares Hashem.
1. to Zion, and to those that return from crime | וּבָא לְצִיּוֹן... וּלְשָׁבֵי פֶשַׁע – See Abarbanel that the redeemer (i.e. the Mashiach) will redeem both those Jews who remained loyal throughout ("Zion") and those who had left the fold and converted, but ultimately returned. Others suggest that "שָׁבֵי פֶשַׁע" refers more simply to those who sinned but repented.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיֵיתֵי לְצִיוֹן פְרִיק וְלַאֲתָבָא מְרוֹדַיָא דְבֵית יַעֲקֹב לְאוֹרַיְתָא אֲמַר יְיָ.
ת׳ם יאתי לציון אלפאך וללתאיבין מן אלד׳נוב מן אל יעקוב קאל אללה.
עד שבעל כורחנו נעשה תשובה וניוושע, כמו שחתם את המאמר ובא לציון גואל.
וממה שאמר ולשבי פשע ביעקב ידענו, שאין הוא מגלגל עלינו ייסורין אלא כדי שנשוב. וכל מי שחזר בתשובה יסלח לו ויספחהו אל הנושעים, אפילו עשה כל החטאים שנזכרו למעלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

א
א. בדפוסים נוסף כאן: ״ובא לציון גואל – כל זמן שציון חריבה עדיין לא בא הגואל.⁠״ הביאור חסר בכ״י.
And a redeemer shall come to Zion As long as Zion is in ruins, the redeemer has not yet come.
ובא לציון גואל – זה המשיח.
וטעם לשבי פשע – כמו כל הנמצא כתוב בספר דניאל (דניאל י״ב:א׳).
גואל Redeemer, that is, Messiah.
Unto them that turn from transgression. Comp. Every one that shall be found written in the book (Dan. 12:1)
ובא לציון גואל – לכנס נדחיהם ולהשיבם אל ארצם.
ולמי, ולשבי פשע ביעקב – וכך קצרו, כי אם יבא צר ובא גואל אחריו.
ובא לציון גואל – מפורש הוא.
ולשבי – מלרע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם ה׳ כי הנה אמר ובא לציון גואל על היהודים אשר עמדו והתמידו ביהדותם ועמד טעמם בם וריחם לא נמר, ואמר ולשבי פשע ביעקב על אותם שיצאו מכלל הדת עברו תורות חלפו חק וישובו אל ה׳ מפשעם כי הם באמת שבי פשע ביעקב וגם הם יזכו לגאולה והמפרשים אמרו שאמר זה על פושעי ישראל שישובו בתשובה, ואמר שהנבואה הזאת שבאה לנביא היא ברית חזקה לישראל על גאולתם שלא תשוב אחור וזהו
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כ) וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. ׳צוה אלקיך עזך׳ - האל יתברך הוא ציוה את מלכותך, כי אמנם עוזה אלקים זו פעלת לנו מהיכלך - שהוא בציון, וצווית שימלוך על ירושלים שהיא מטרופולין של ארץ ישראל, כי בציון ייגלה המשיח תחילה, כאמרו וּבָא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל. [פירוש תהלים (סח כח-לא)]:
נאום – ענין אמירה.
ובא לציון גואל – אז יבוא הגואל לציון והוא מלך המשיח.
ולשבי פשע ביעקב – ר״ל גם אותם מבני יעקב שיצאו מן הכלל וישובו מפשעם גם להם יבוא המשיח ויגאלם.
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב – יבא הגואל לציון להחזיר עטרת ציון והמקדש והסנהדרין גם יבא אל השבים מפשע ביעקב אל בני הגולה שישובו אז בתשובה ע״י הצר הדוחק בם, וא״ת ואיך יתקיימו העם עד העת ההיא, והלא עוד חזון למועד? משיב.
וּבָא – ויבוא אז1 לְצִיּוֹן גּוֹאֵל2 לכנס נדחיהם ולהשיבם אל ארצם3, ולהחזיר עטרת ציון והמקדש והסנהדרין4, וּלְשָׁבֵי פֶשַׁע בְּיַעֲקֹב5 גם להם יבוא המשיח ויגאלם6 נְאֻם – אמר7 יְהוָה8:
1. מצודת דוד. כי כל זמן שציון חריבה עדיין לא בא הגואל (רש״י).
2. הוא מלך המשיח (אבן עזרא, מצודת דוד).
3. ר״א מבלגנצי.
4. מלבי״ם.
5. אותם מבני יעקב שיצאו מן הכלל וישובו מפשעם (מצודת דוד), ומדבר אל בני הגולה שישובו אז בתשובה ע״י הצר הדוחק בם (מלבי״ם). ובמדרש, א״ר יוסי הגלילי גדולה תשובה שמביאה גאולה לעולם, שנאמר ובא לציון גואל ולשבי פשע (ילקוט שמעוני).
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. וממה שאמר ״ולשבי פשע ביעקב״ ידענו שאין הוא מגלגל עלינו ייסורין אלא כדי שנשוב, וכל מי שחוזר בתשובה יסלח לו הקב״ה ויספחהו אל הנושעים אפילו עשה כל החטאים שנזכרו למעלה (רס״ג). והנה למדנו מהנבואה הזאת שיש עת וזמן ידוע ומוגבל לגאולה אצלו יתברך, שאע״פ שישראל לא יהיו זכאים ולא ראויים אליה יזכו בה, כמו שזכו יוצאי מצרים לגאולתם אע״פ שהיו רעים וחטאים לה׳ מאד, וצדקו אם כן דברי רבי יהושע שאמר שאע״פ שאינם עושים תשובה נגאלים כדאיתא בפרק חלק (סנהדרין צח.) ושם אמרו אמר רבי יוחנן אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר חכה לו שנאמר (בפס׳ קודם) ״כי יבא כנהר צר״ וסמיך ליה ״ובא לציון גואל״ (אברבנאל).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַאֲנִ֗י זֹ֣את בְּרִיתִ֤י אוֹתָם֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה רוּחִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יךָ וּדְבָרַ֖י אֲשֶׁר⁠־שַׂ֣מְתִּֽי בְּפִ֑יךָ לֹֽא⁠־יָמ֡וּשׁוּ מִפִּ֩יךָ֩ וּמִפִּ֨י זַרְעֲךָ֜ וּמִפִּ֨י זֶ֤רַע זַרְעֲךָ֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה מֵעַתָּ֖ה וְעַד⁠־עוֹלָֽם׃
"And as for Me, this is My covenant with them,⁠" said Hashem. "My spirit1 which is upon you and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth and the mouths of your offspring and the mouths of your offspring's offspring,⁠" said Hashem, "from now and forever.⁠"
1. My spirit | רוּחִי – See Rashi that Hashem refers to His Torah, which will not be forgotten by the nation even in exile. Cf. Ibn Ezra that the verse speaks instead of prophecy. Alternatively the verse speaks of both; "My spirit" refers to prophecy; while "My words" refer to Hashem's Torah (Metzudat David). Radak, comparing the verse to similar sentiments in Yirmeyahu 31:32-33 and Yechezkel 36:27, suggests that "רוּחִי" refers to a purity of spirit, that the people will be free from sin. Hashem says that such a spirit which is found now in the prophet, in the future will be found throughout the people.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַאֲנָא דֵין קְיָמִי עִמְהוֹן אֲמַר יְיָ רוּחַ קוּדְשִׁי דַעֲלָךְ וּפִתְגָמֵי נְבוּאָתִי דְשַׁוֵתִי בְּפוּמָךְ לָא יֶעְדוּן מִפּוּמָךְ וּמִפּוּם בְּנָךְ וּמִפּוּם בְּנֵי בְנָךְ אֲמַר יְיָ מִכְּעַן וְעַד עַלְמָא.
ואני זאת בריתי – א״ר פרנך א״ר יוחנן כל שהוא ת״ח ובנו ת״ח ובן בנו ת״ח שוב אין תורה פוסקת מזרעו לעולם שנאמר ואני זאת בריתי אותם אמר י״י וגו׳. מאי אמר י״י. אמר רב יהודה אמר רב אמר הקב״ה אני ערב בדבר זה. מאי מעתה ועד עולם אמר ר׳ ירמיה מכאן ואילך תורה מחזרת לאכסניא שלה, רב יוסף יתיב ארבעין תעניתא אקריוה לא ימושו מפיך, יתיב מאה תעניתא אקריוה מפיך ומפי זרעך, יתיב מאה אחרינייתא אקריוה לא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך. אמר מכאן ואילך לא צריכנא תורה מחזרת לאכסניא שלה.
ואמא אנא פהד׳א עהדי מעהם קאל אללה נבותי אלתי עליך וכלמאתי אלתי לקנתכהא לא תזול מן פיך ומן פי בניך ובני בניך מן אלאן אלי אלדהר.
וחתם המאמר לא ימושו מפיך והוא סובל שני עניינים: ציווי ובשורה. אשר לציווי אומר הוא לנו: זכרו בשורות אלו תמיד, אתם וזרעכם, ואל תשכחו אותן. וההבטחה שבכתוב מבשרת אותנו שחכמות הדת לא ייפסקו ממנו ומזרענו עד עולם. וזהו השלמת הנבואה על הכת הרביעית בפי הנביא. והוא תשלום שמונת שערי הנחמות. נותרו שני השערים האחרים, והם שייחדם הנביא לצדיקים גמורים ולכופרים שלא חזרו בתשובה. ובהם נשלמו עשרת השערים, כמו שכבר הקדמתי אחרי שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה (ישעיהו מ׳:כ״ו). ואמר על הצדיקים הגמורים...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

זאת בריתי אותם – בדבר זה כרתי ברית להם ואקיים, כי אף בגלותם לא תשתכח תורתי מהם.
As for Me, this is My covenant with them In this matter, I made a covenant with them, and I will fulfill it, for even in their exile, My Torah shall not be forgotten from them.
ואני זאת בריתי אותם אמר י״י רוחי אשר עליך ודברי אשר שמתי בפיך לא ימושו מפיך וגו׳ – ולא כברית אשר כרתי את אבותם1 והמה הפרו אותו, כי זאת הברית אשר אכרות להם ברית חדשה,⁠2 ולא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר י״י מעתה ועד עולם.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ל״א:ל״א.
2. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ל״א:ל״ב.
ואני זאת בריתי – הנה אכרות ברית עמהם ומה היא רוחי אשר עליך, וכ״ף לישראל ידבר.
וטעם רוחי – נבואתי, כאשר כתוב, והיה אחרי כן אשפך את רוחי (יואל ג׳:א׳).
ודברי אשר שמתי בפיך – והטעם כפול, כי התנבאו ולא תפסק להם הנבואה מזרעם לעולם.
As for me, this is my covenant. I shall make a covenant with them, namely, that my spirit which is upon thee, etc. Upon thee. Israel is addressed. My spirit. My prophecy; comp. And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh, etc. (Joel 3:1).
And my words which I have put in thy mouth. Repetition of the same idea. God has revealed Himself to His people through prophets, whose divine words shall never depart from the hearts of the Israelites.
ואני זאת בריתי אתם – אחרי שישובו אלי בכל לבם,
ומה היא הברית, רוחי אשר עליך ודבריי... לא ימושו – לעולם מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך – והיא הברית החדשה שבירמיה. והיא הסרת לב האבן שביחזקאל.
ואני זאת בריתי אותם – פירש החכם רבי אברהם בן עזרא זאת הברית שאכרות עמהם – רוח הנבואה שיהיה להם, זהו שאמר: רוחי אשר עליך.
ודברי אשר שמתי בפיך – כפל דבר, כמו שכתוב: והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר וגו׳ (יואל ג׳:א׳), והנבואה לא תפסק מהם לעולם, זהו שאמר: לא ימושו מפיך, אומר כנגד ישראל.
ואדוני אבי ז״ל פירש כי בריתי – היא התורה שנתנה בברית, והבטיחם שלא תמוש מפיהם לעולם. ותהיה ברית – דבר שהוא קיים, כי כל ברית הוא קיום דבר.
ולפי דעתי כי כן הוא פירוש הפסוק: אמר: ואני – פירוש: ואני מבטיח אותם בזאת. לפי שאמר: ולשבי פשע ביעקב (ישעיהו נ״ט:כ׳), שיהיו בלי עון, נקיים מכל פשע, אמר: כי זאת תהיה בריתי אותם, כמו שאמר ירמיהו: וכרתי את בית ישראל ואת בית יהודה ברית חדשה וגו׳ (ירמיהו ל״א:ל׳), ואמר: נתתי תורתי בקרבם (ירמיהו ל״א:ל״ב) וגומר, ואומר: כי כולם ידעו אותי למקטנם ועד גדולם (ירמיהו ל״א:ל״ג). וזהו שאמר: רוחי אשר עליך – זאת רוח טהרה שאתן בתוכם שלא יחטאו עוד, וזהו שאמר יחזקאל: ואת רוחי אתן בקרבכם ועשיתי את אשר בחקי תלכו וגו׳ (יחזקאל ל״ו:כ״ז), וזהו שאמר ישעיהו: רוחי אשר עליך – כי זאת הרוח היתה בנביא, ואמר לו שאותה הרוח תהיה לישראל אז. ודברי – כמו שהם סדורים בפיך, כן יהיו סדורים בפיהם. ואמר כנגד ישראל: לא ימושו מפיך – אחר שאשים אותם בפיכם לא ימושו עוד לעולם, לא מפיך ולא מפי זרעך לעולם.
ואני זאת וגו׳ – זה קריאת השם לעצמו, כמו ואתם לא עמד איש בפניכם וגו׳ (יהושע כ״ג:ט׳), וכמו ששם הקדים: ואתם כדי שנדע למי כנוי בפניכם, כן הקדים הנה ואני, כדי שנדע למי כנוי בריתי.
ואמר אותם ואמר עליך – כי כן דרך שנוי המליצות, וזה כאילו אמר השם, ואני הנה זאת בריתי עם ישראל.
וכנוי זאת – רמז למה שיאמר אחריו רוחי אשר עליך וגו׳.
ואלה שני ענינים ושניהם הכרחיים בזה, והם רוח ודבר, רוצה לומר רוח השם שיהיה תמיד עלינו בפעל, כטעם רוח י״י אלהים עלי (ישעיהו ס״א:א׳), וזה הוא הציור השכלי הפנימי מן השכל הפועל, ומצורף לזה הדבור החיצוני והכל בפועל תמיד, כמו שיסיים מעתה ועד עולם. ואלה ענינים יקרים ודקים, ובאורם אוצר י״י יבוא.
ואני זאת בריתי אותם אמר ה׳ והברית הוא רוחי עליך ודברי אלה מזאת הנבואה אשר שמתי בפיך, וכיון שהדברים האלה הם הם עצם הברית ראוי הוא שלא ימושו מפיך ומפי זרעך וגומר, וענין זה שהנה הטעות והכזב אפשר שתפול בהבטחה ובייעוד באחד משלשה צדדים, אם מצד המבטיח אם הוא אינו עומד בדבורו, ואם מפאת האמצעי אם לא הבין מה שנאמר לו או הוסיף עליו, ואם מפאת המקבל אם שכח ולא זכר הדבר שהובטח עליו כמו שיועד, ואמר יתברך שהנבואה הזאת אי אפשר שתפול הכזב לא מצדו יתברך כי הוא אמת ודבריו אמת ולזה אמר רוחי אשר עליך, גם לא מפאת האמצעי השליח שהוא ישעיהו כי הנה לא נפל מכל דבריו ארצה ייעד על מפלת סנחריב וכן היה על גלות ירושלם ונתקיים על חרבן בבל ונתאמת על הצלחת כורש וכן נהיה על בנין ירושלם על ידי כורש וככה היה אם כן מה שנבא על הגאולה העתידה כן יהיה וזהו ודברי אשר שמתי בפיך רוצה לומר שכולם נתקיימו, וגם לא יפול הטעות בנבואה הזאת מפאת המקבלים שמא לא יזכרוה ועל זה אמר לא ימושו מפיך ומפי זרעך וגומר:
ויש מפרשים ואני זאת בריתי אותם על התורה שנתנה בברית והבטיחם שלא תמוש מפיהם עד עולם ויהיה אומרו רוחי אשר עליך בלתי מיוחס לישעיה כי אם לישראל, ועל התורה שהיתה ביניהם אמר ודברי אשר שמתי בפיך וגם נכון הוא.
והנה למדנו מהנבואה הזאת שיש עת וזמן ידוע ומוגבל לגאולה אצלו יתברך שאע״פ שישראל לא יהיו זכאים ולא ראויים אליה יזכו בה כמו שזכו יוצאי מצרים לגאולתם אע״פ שהיו רעים וחטאים לה׳ מאד וצדקו אם כן דברי רבי יהושע שאף על פי שאינם עושים תשובה נגאלים כדאיתא בפרק חלק (סנהדרין צח, א) ושם אמרו אמר רבי יוחנן אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר חכה לו שנאמר כי יבא כנהר צר וסמיך ליה ובא לציון גואל.
רוחי – כן יקרא הנבואה כמו והיה אחרי כן אשפוך את רוחי (יואל ג׳:א׳).
ימושו – ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות י״ג:כ״ב).
ואני זאת בריתי – ר״ל הנה על זאת אכרות ברית עמהם אמר ה׳ ופירש על מה היא הברית ואמר רוח הנבואה השורה עליך אתה ישראל ודברי התורה אשר שמתי בפיך ללמדם הנה שתי אלה לא יסורו מפיך וכו׳ כן אמר ה׳ שלא ימושו מעתה ועד עולם עד סוף כל הדורות.
ואני זאת בריתי אותם – עם ישראל.
רוחי אשר עליך – תורתי שגליתי לך ודברי אשר שמתי בפיך לא ימושו מפיך, שגם בגלות לא תשכח התורה מישראל (רש״י ור׳ יוסף קמחי). וגיזניוס מפרש הכל על הנביאים, שלא תפסק הנבואה מעולם מהם ומן תלמידיהם הבאים אחריהם ונקראים בני הנביאים. אמנם מלבד שלא נקראו התלמידים זרע, הנה לפי זה היה לו לומר לא תמוש רוחי מעליך ודברי מפיך, אך באמרו רוחי אשר עליך ודברי אשר שמתי בפיך, מורה כי הכוונה על דברים שנאמרו כבר.
מעתה ועד עולם – לא עתה ולא לעולם, כמו מזכר עד נקבה {במדבר ה׳:ג׳}, משור ועד שה {שמואל א ט״ו:ג׳} וחבריהם רבים.
ואני זאת בריתי אותם אמר ה׳ יש להם ע״ז כריתת ברית ממני, כי רוחי אשר עליך שהם דברי הנביאים,
ודברי אשר שמתי בפיך שהם דברי התורה אשר שם משה לפני בני ישראל לא ימושו מפיך, כי תחלה השתמשו בהנבואה עד חגי זכריה ומלאכי, ועת נסתם חזון אז הזכיר להם מלאכי בחתימת נבואתו שהוא ג״כ חתימת הנבואה בכלל, זכרו תורת משה עבדי עד שהנבואה ואחריה התורה וקבלתה בע״פ כמ״ש אשר שמתי בפיך לא ימושו מפיך וכו׳ אמר ה׳ מעתה ועד עולם ובזה תתקיימו, וזאת לכם ברית מלח בל יאבד זרעכם ושמכם.
וַאֲנִי מבטיחכם כי1 הנה על2 זֹאת אכרות3 בְּרִיתִי אוֹתָם – עמהם4 אָמַר יְהוָה, רוּחִי5 אֲשֶׁר שורה6 עָלֶיךָ אתה ישראל7 וּדְבָרַי8 אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְּפִיךָ ללמדם, הנה שתי אלה9 לֹא יָמוּשׁוּ – יסורו10 מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ, וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהוָה11, לא יסורו12 מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם – סוף כל הדורות13:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. דהיינו רוח הנבואה (אבן עזרא, מצודת ציון). ורד״ק מבאר זאת רוח הטהרה שאתן בתוכם שלא יחטאו עוד, וזאת הרוח היתה בנביא, ואמר לו שאותה הרוח תהיה לישראל אז.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. דהיינו דברי התורה (רד״ק, מצודת דוד). ואבן עזרא מבאר דברי הנבואה, שיתנבאו ולא תפסק להם הנבואה מזרעם לעולם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
11. בדבר זה כרתי ברית להם ואקיים, כי אף בגלותם לא תשתכח תורתי מהם (רש״י). רד״ק מבאר ״ודברי״ כמו שהם סדורים בפיך, כן יהיו סדורים בפיהם, ואמר כנגד ישראל ״לא ימושו מפיך״ דהיינו אחר שאשים אותם בפיכם לא ימושו עוד לעולם, לא מפיך ולא מפי זרעך לעולם. מלבי״ם מבאר שאם תאמר כיצד עם ישראל יתקיימו עד הזמן שיבוא הגואל? על זה אמר כי יש לכם כריתת ברית ממני שדברי הנביאים ודברי התורה לא ימושו מפיך, והזכיר תחילה את הנבואה ולאחר מכן דברי תורה, כי בתחילה השתמשו בנבואה עד תקופת חגי זכריה ומלאכי, וכשנסתם חזון הנבואה הזכיר להם מלאכי בחתימת נבואתו שהיא גם כן חתימת הנבואה בכללותה (מלאכי ג, כב) ״זִכְרוּ תּוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדִּי״. ובמדרש, אמר רבי פרנך אמר רבי יוחנן, כל שהוא תלמיד חכם ובנו תלמיד חכם ובן בנו תלמיד חכם, שוב אין תורה פוסקת מזרעו לעולם, שנאמר ״ואני זאת בריתי... לא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר ה׳ מעתה ועד עולם״, מאי ״אמר ה׳⁠ ⁠⁠״? אמר הקב״ה אני ערב לך בדבר זה, מאי ״מעתה ועד עולם״? אמר רבי ירמיה מכאן ואילך תורה מחזרת על אכסניא שלה, רב יוסף יתיב ארבעין תעניתא ואקריוהו ״לא ימושו מפיך״, יתיב ארבעים תעניתא אחריני ואקריוהו ״לא ימושו מפיך ומפי זרעך״, יתיב מאה תעניתא אחריני אתא ואקריוהו ״לא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך״, אמר מכאן ואילך לא צריכנא, תורה מחזרת על אכסניא שלה (ב״מ פה., ילקוט שמעוני).
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144