×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(לו) וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל⁠־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃
And the Medanites sold him to Egypt, to Potiphar, Paroh's officer,⁠1 the chief executioner.⁠2
1. Paroh's officer | סְרִיס פַּרְעֹה – The word "סְרִיס" might be a loan word from Akkadian, where ša rêši means "he who is the head", referring to a royal official. Alternatively: "eunuch". Shadal suggests that it is possible that since several of the royal officers were eunuchs (specifically those in charge of the king's harems), the term was adopted for all. Since Potiphar was married, however, it would seem that he, at least, was not a eunuch.
2. chief executioner | שַׂר הַטַּבָּחִים – See Onkelos and Daniel 2:14. Alternatively: "chief cook" (opinion in Ibn Ezra and see Shemuel I 8:13, 9:23) or similarly: "chief butcher" (Rashi). As the verb "לטבח" means "to slay", all of the possibilities can be sustained. Ramban notes that the fact that the prison was under the authority of the "שַׂר הַטַּבָּחִים" (Bereshit 40:2) might support the first possibility brought, that he was an executioner. Others translate: "captain of the guard".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[רי] 1והמדנים מכרו אתו, כמה אוניות נכתבו לו, ר׳ יודן אמר ארבע, אחיו לישמעאלים וישמעאלים לסוחרים וסוחרים למדינים ומדינים מכרו אותו למצרים. ר׳ הונא אמר חמש, מדנים מכרו אותו לדמוסיא של מדינה בא פוטיפר ולקחו מדמוסיא של מדינה. (בראשית רבה פ״ד)
[ריא] 2והמדנים מכרו אתו, מפני מה הלך פנחס (למלחמה על המדינים) ולא הלך אלעזר לפי שהלך פנחס לנקום נקמת אבי אמו שנאמר והמדינים מכרו אותו אל מצרים. (ספרי במדבר קנ״ז)
[ריב] 3והמדנים מכרו אתו, בתחלה מדינים וכאן מדנים, לפי שעשו דין ומריבה ביניהם איזה מהם יהיה יוסף בחלקו. (מדרש)
[ריג] 4לפוטיפר סריס פרעה, קנה אותו פוטיפר למשכב זכר, שנאמר פוטיפר שביקש לפרעו, לפיכך נסתרס שנאמר סריס פרעה. (מדרש)
[ריד] 5והמדנים - הטבחים, ה׳ דאית לה ארבעה קרני ולא דבקי, והמדנים, שר הטבחים. (ספר התגין)
1. תנחומא ישן וישב יג. תנחומא שם ד. אגדת בראשית (פ״ס) פס״א, וראה לעיל אות מח. אוניות, שטרי מכירה. ובמדרש הגדול גורס כמה מכירות נכתבו לו. ובתנ״י שם יש דעה שלישית נעשו עליו שלש אוניות. וכ״ה ברש״י כאן והריב״א מביא מדברי התנחומא מקור לדברי רש״י, והגירסא שבב״ר לפנינו קשה להבין כי בתורה כתיב פכ״ז לכו ונמכרנו לישמעאלים, פכ״ח ויעברו אנשים מדינים סוחרים וגו׳ וימכרו את יוסף לישמעאלים. פל״ו והמדנים מכרו אותו למצרים. הרי מבואר דנמכר לישמעאלים אחרי שעברו אנשים מדינים סוחרים. א״כ איך אמרו דישמעאלים מכרוהו לסוחרים. אמנם יש גירסא אחרת בשכל טוב ויעברו כלומר קדמו אנשי מדינים סוחרים והגיעו אצל אחי יוסף קודם שהגיעו הישמעאלים וכו׳ דאר״י אוניות ארבע נכתבו עליו אחיו לסוחרים סוחרים לישמעאלים ישמעאלים למדינים, מדינים לפוטיפר. ולפי גירסא זו מובן שפיר. וכן מבואר ברבעה״ת לעיל פכ״ח לכו ונמכרנו לישמעאלים הבאים אצלנו וטרם באו הישמעאלים אליהם ויעברו אנשים מדינים סוחרים ומכרוהו אליהן בעודו בבור (בפי׳ הרא״ש מביא זאת בשם מדרש) בעבור נעלים בספק אם חי או מת ובעודם מושכים אותו מן הבור הישמעאלים באו עליהם וימשכו המדינים את יוסף מן הבור וימצאוהו חי וימכרוהו לישמעאלים וישמעאלים למדנים והמדנים למצרים והא דכתיב לקמן ויקנהו פוטיפר מיד הישמעאלים כך היה המעשה כי כאשר ראהו פוטיפר תמה אמר גרומני מוכר כושי ואין כושי מוכר גרומני, (ובפי׳ הרא״ש מביא זאת בשם ב״ר) פי׳ גרומני אדם יפה ולכן אמרו ודאי אין זה עבד תנו לי ערב שלא גנבתם אותו ובאו הישמעאלים שמכרוהו לשם וערבוהו ולזה כתיב מיד הישמעאלים לפי שהם ערבוהו ע״כ. ומבואר לפי׳ דס״ל שסדר המכירה היתה כגירסת השכ״ט אחיו למדינים, לסוחרים, לישמעאלים, למדנים, למצרים. ולפ״ד מדינים ומדנים שתי אומות, ומקודם לזה מפרש לשיטת רש״י דהיו רק שלש מכירות לישמעאלים מדנים מצרים, וצ״ל כמ״ש הרשב״ם דמדינים ומדנים אומה אחת הן. ורש״י בפסוק כ״ח כותב והמדינים למצרים, ובפי׳ הריב״א כותב שמא טעות סופר ברש״י וצ״ל מדנים, ורשב״ם מתרץ דאומה אחת הן. ואפילו למ״ד דנמכר ארבע פעמים י״ל דס״ל דאומה אחת ונמכר פעמים. והריב״א מביא לדייק מלשון המדרשים לעיל אות קסו. ותנ״י ויגש ז. ״ולא במכירה שמכרוהו לישמעאלים״ דמשמע שאחיו מכרוהו לישמעאלים, ומביא משם ר״ת לתרץ דבני יעקב מכרוהו לישמעאלים והם היו יראים למשכו מן הבור מפני הנחשים שהיו בו עד שבאו המדינים, והישמעאלים שכרו אותם כדי להוציאו מן הבור (וכעי״ז ברשב״ם) לפי שהיו כשפנים ולפי שהוציאוהו נראה שמכרוהו אבל ודאי לא נמכר יוסף רק ג׳ פעמים. ובפי׳ הרא״ש מתרץ בסגנון אחר דישמעאלים לקחוהו ממדינים שקנוהו מאחי יוסף ומכרוהו למדנים ולא היה בידם מעות והמדנים היו כמו סרסורים שמוכר לזה בעודו בזה. (ובפי׳ הרא״ש נתבלבלו הרבה שורות ע״י טעות סופר ואין הדברים מובנים), ובחמדת ימים התימני כותב דרז״ל המדינים היו סרסור בין השבטים לישמעאלים כשמכרוהו תחלה ולמה חזר לומר והמדנים מכרו אותו אל מצרים אלא מלמד שאמרו הישמעאלים למדנים כשם שהייתם סרסור בינותינו לבין השבטים באו מכרוהו לנו במצרים. ודיבר הכתוב במאורע. ובכת״י פי׳ התוס׳ מושב זקנים וימשכו את יוסף פר״ש וימשכו בני יעקב, ותימה מי דחקו לפרש כן ולא יפרש כפשטיה דקרא דכתיב ויעברו אנשים מדינים סוחרים והם משכוהו מן הבור, והם מכרוהו לישמעאלים בק׳ כסף והם קנאוהו מבני יעקב ואע״ג דכתיב לכו ונמכרנו לישמעאלים י״ל שכתוב כך שהישמעאלים היו עסוקים בקנייתו עם בני יעקב נזדמנו מדינים סוחרים והעלו בדמיו וקנאוהו ומשכו אותו מיד מן הבור, ואח״כ נתחרטו הישמעאלים שלא קנאוהו מבני יעקב וקנאוהו ממדינים, והישמעאלים הורידוהו למצרים ומכרוהו לפוטיפרע, וימכרו את יוסף הקשה החסיד ז״ל וכי יוסף אמר דבר שקר כי גנב גנבתי והלא נמכר, אלא לפי הפשט כך היה המעשה שהשבטים ישבו לאכול לחם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וכו׳ ונתיעצו למכרו לישמעאלים והשביעו את יוסף שלא יגלה וגם שלא ישלח כתבים בלא רשותם לאביו, (נראה דכוונתו לפמ״ש הרמב״ם פ״ו מהל׳ נדרים הי״ח מי שנשבע או נדר שלא ידבר עם חבירו הרי זה מותר לו לכתוב בכתב וכזה הורו הגאונים. ומה״ט אע״פ שהשביעוהו צריכים היו לפרש שלא ישלח מכתבים), ועשו חרם ביניהם ששום אחד לא יוכל להגיד ומתוך שהיו טרודים עם הישמעאלים במכירה ובשטר ויעברו אנשים מדינים סוחרים והציצו בבור לשאוב מים ושמעו קול זעקת יוסף ומשכו אותו בגניבה והישמעאלים לא ידעו שהמדינים משכוהו מן הבור כי היו אצל בני יעקב במקום שאכלו כדכתיב וישבו לאכול לחם וגו׳ והנה ארחת כו׳, ומסתמא לא היו אוכלים אצל הבור במקום זעקת יוסף והוצרכו הישמעאלים להשתתף עם המדינים כי המדינים טענו מהפקר זכינו, והישמעאלים אמרו אנו קנינו אותו בכסף מבני יעקב ונתפשרו להשתתף יחד והורידוהו שניהם למצרים ומכרוהו לפוטיפר, ועתה יתישבו היטב שתי המקראות יחד קרא דכתיב והמדנים מכרו אותו אל מצרים לפוטיפר וקרא אחרינא דכתיב ויקנהו פוטיפר סריס פרעה מיד הישמעאלים דודאי שתי חבורות האלו הורידוהו למצרים ושניהם מכרוהו. ולכך תלה הכתוב כל מכירתו לשניהם, ורבי׳ בכור שור פי׳ ישמעאלים ומדינים ומדנים אחים הוו וכולם מזרע אברהם ולכך קורא אותם פעמים ישמעאלים ופעמים מדינים ופעמים מדנים, ועוד הקשה החסיד והלא כתיב אני יוסף אחיכם אשר מכרתם אותי מצרימה, ותי׳ שעל ידי גרמתכם נמכרתי מצרימה, והגרמה כעשייה. וכעין פי׳ הנ״ל מבואר בפי׳ הרשב״ם וכותב זה נראה לי לפי עומק דרך פשוטו של מקרא. ורבי יוסף בכור שור כותב על פי׳ הנ״ל ואינו רק דברי בדאות. וראה לעיל אות קע. מספר הישר. ויש לה״ר לפ׳ זה מלשון פסקתא דר״כ ריש פמ״א לפי גרסת מנורת המאור ח״ג צד רי״ג אמרו (בני ישמעאל) מה כ׳ בה. א״ל לא תגנוב, א״ל אין אנו יכולין לעזוב את דבר שעשו אבותינו, שגנבו את יוסף והורידוהו למצרים, שנא׳ לכו ונמכרנו לישמעאלים וכ׳ כי גנב גנבתי מארץ העברים. ומבואר מכל הפירושים הנ״ל ראיה לגירסת השכ״ט בב״ר. ולפי הגירסא שבב״ר לפנינו צריך לפרש לכו ונמכרנו לישמעאלים היתה מכירה ראשונה ויעברו אנשים מדינים וימשכו ויעלו היתה מכירה שניה מישמעאלים לסוחרים, ומ״ש וימכרו את יוסף לישמעאלים זה חוזר לפרש תחלת הדבר בכמה היתה המכירה והסוחרים למדנים והמדנים למצרים או כפירושים הנ״ל שהמדנים היו סרסורים או שעזרו להם להוציאו מן הבור. דמוסיא אוצר המדינה.
2. בגמ׳ סוטה מג, תנא לא לחנם הלך פנחס למלחמה, אלא ליפרע דין אבי אמו שנאמר והמדנים מכרו אותו אל מצרים וגו׳, וראיתי להביא כאן בסוף הפרשה מאמר התנחומא ויגש ט. והתחלת המאמר הוא לעיל אות לט. כל מה שאירע ליוסף אירע לציון. ביוסף ויפשיטו את כתונת הפסים בציון והפשיטוך את בגדיך (יחזקאל כג), ביוסף וישליכו אותו הבורה, בציון צמתו בבור חיי (איכה ג.) ביוסף והבור ריק אין בו מים, בציון ובבור אין מים כי אם טיט (ירמי׳ לח.) ביוסף וישבו לאכול לחם בציון אשור לשובע לחם (איכה ה), ביוסף וימשכו ויעלו את יוסף, ובציון העלה עבד מלך הכושי. ביוסף ויקרע יעקב שמלותיו בציון לבכי ולמספד. (ישעי׳ כב.), ביוסף וימאן להתנחם ובציון אל תאיצו לנחמני (ישעי׳ כב.). ביוסף והמדינים מכרו אותו אל מצרים ובציון ובני יהודה ובני ישראל מכרתם לבני היונים (יואל ד.) ועי׳ תנ״י ויגש יא.
3. מובא בכת״י מדרש הביאור ואור האפלה. וראה לעיל אות רי. בבאור וצרף לכאן. ובמדרש תנחומא וישב טו. מובא בילק״ש ח״ב רמז תתקפ״ט ד״א ראיתי עבדים על סוסים, מדבר במדינים, והמדנים מכרו אותו אל מצרים, א״ר אבין הלוי בר חמא בין האמין מוכרין ובין העבד קונים בין אלו ובין אלו נמכר יוסף, ונראה פי׳ הדברים דיוסף נמכר בשוק בין אלו שמוכרין אמות וקונים עבדים, וע״ז נאמר ראיתי עבדים על סוסים, ולפנינו בתנחומא הגירסא בן האמה מוכרין ובן העבד קונים ואינו מובן. וצריך לתקן כמו בילק״ש.
4. מובא בכת״י ילקוט אור האפלה. ובלק״ט לקמן מ, ב. סריסיו שני שריו שהשרים יקראו סריסים שנאמר לפוטיפר סריס פרעה.
5. בקרית ספר והמדנים, והטבחים, הה״א מתוייגת שנים, לפוטיפר היו״ד מוזרקת. ובכת״י רמזי ר״י עה״ת ו׳ה׳מ׳ד׳נ׳י׳ם׳ מכרו, ו׳ה׳ם׳ ד׳נ׳י׳ם׳. דנים ושופטים את יוסף אשר הוציא דבה רעה על אחיו, לפוטי״פר, היו״ד משונה ומצוייצת לדרוש כאלו אומר עד היו״ד תיבה אחת, מכאן ואילך תיבה אחרת. פוטי-פר מפטם פרים לע״ז. וראה באונקלוס רב קטוליא. וברמב״ן ורא״מ כאן, ובמיני תרגומא על האונקלוס, ובשבת קח. ברש״י, ובתיוב״ע.
וּמִדְיַנָאֵי זַבִּינוּ יָתֵיהּ לְמִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר רַבָּא דְּפַרְעֹה רַב קָטוֹלַיָּא.
The Midianites sold him to Egypt, to Potiphar, an officer of Pharaoh, the chief executioner.

וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל מִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים
וּמִדְיַנָאֵי זַבִּינוּ יָתֵיהּ לְמִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר רַבָּא דְּפַרְעֹה רַב קָטוֹלַיָּא
א. לטעם תרגומו ״סְרִיס פַּרְעֹה״ – ״רַבָּא דְּפַרְעֹה״, ראה להלן לט א.
שַׂר הַטַּבָּחִים – ממונה על המבשלים או על ההורגים?
ב. מהו ״שַׂר הַטַּבָּחִים״? האם היה פוטיפר ממונה על המבשלים ואם כן טַבָּחִים הם עובדי מטבח כמו ״לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת״ (שמואל א ח יג), או שטַבָּחִים הם העוסקים בהריגה? ת״א ״רַב קָטוֹלַיָּא״ (שר ההורגים) מוכיח שפוטיפר היה הממונה על הריגת מחוייבי מיתה למלכות.⁠1 אבל רש״י כתב ״הטבחים – שוחטי בהמות המלך״ ולדעתו פוטיפר היה ממונה על בית הַמִּטְבָּחַיִם המלכותי. ולא פירש כת״א הואיל ולא מצינו לשון טביחה על הריגת אנשים (רא״ם). ואולם רמב״ן הסכים עם ת״א:
שר הטבחים – שוחטי בהמות המלך, לשון רש״י. וכן וַיָּרֶם הַטַּבָּח (שמואל א ט כד), לְרַקָּחוֹת וּלְטַבָּחוֹת (שמואל א ח יג). אבל יותר קרוב דעת אונקלוס, בעבור היות בית הסהר בביתו. ומצינו טביחה להריגת האנשים הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ (ישעיהו יד כא), טָבַחְתָּ וְלֹא חָמַלְתָּ (איכה ב כא). וראיה לדבר הכתוב בדניאל לְאַרְיוֹךְ רַב טַבָּחַיָּא דִּי מַלְכָּא דִּי נְפַק לְקַטָּלָה לְחַכִּימֵי בָּבֶל (לאריוך רב הטבחים אשר למלך, שיצא להרוג את חכמי בבל, דני׳ ב יד).
כלומר מן העובדה שבית הסוהר היה בביתו של ״שר הטבחים״ כמפורש בכתוב ״במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר״ (בראשית מ ג), מוכיח רמב״ן שפוטיפר היה ממונה על ההורגים, כת״א. וכמוהו פירשו רס״ג חזקוני וראב״ע.⁠2
1. כי אילו סבר שהכוונה לטביחת בהמות היה לו לתרגם ״רב נכסייא״ כמו ״וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן״ (בראשית מג טז) ״וְכוֹס נִכְסְתָא וְאַתְקֵין״ (יא״ר, אבל ״נתינה לגר״ הבחין בין הפועל לבין השם טַבָּח).
2. רס״ג: ״ראש להורגים״, רד״ק: ״שר הטבחים – כתרגומו״, וכן חזקוני המציין לטביחה במשמע הריגה מן הפסוק ״לִטְבוֹחַ יִשְׁרֵי דָרֶך״ (תהלים לז יד). אבל בדברי ראב״ע דברים סותרים. כאן כתב: ״שר הטבחים – תמצא זה הלשון על הרג ועל בישול. ודברי המתרגם ארמי נכונים״. הרי שפוטיפר היה ממונה על ההורגים. ואולם בביאורו ל״אריוך רב טבחיא״ (דניאל ב יד), כתב ראב״ע דברים אחרים:
פוטיפר שר הטבחים של פרעה, לפי דעתי אינו כמו ״רב טבחיא״. כי מלת טבח בלשון הקודש תתפרש לשני טעמים: האחד – הריגה, כמו ״רב טבחים״. והראיה, ״די נפק לקטלא״. וכמוהו ״ככבש אלוף יובל לטבוח כצאן״ (ירמיהו יא יט) ורבים ככה.

והטעם השני, כמו בלשון ישמעאל – מבשל. כמו ״וטבֹח טֶבח והכן״. כי אין אדם באותו זמן שוחט צאן במצרים. כמו ״לרקחות ולטבחות״ (שמואל א ח יג). כי הנשים אינן שוחטות. גם ״וירם הַטַּבָּח״ (שמואל א ט כד).

ובעבור כי שר האופים היה אופה הלחם ושר המשקים חבירו, על כן אמרתי כי שמם המלך בבית חברם שהוא שר המבשלים.

כלומר, מכיון שבמצרים לא שחטו צאן, צריך לפרש ״שר הטבחים״, ממונה על המבשלים! פירושו זה אינו כת״א (שר ההורגים) וגם לא כרש״י (אחראי על שחיטת הבהמות), וסותר לדבריו בפירושו לפסוקנו, וצ״ע.
ומדייניי זבינו יתיה למצראי לפוטיפר שליטא דפרעה רב ספקליטוריה.
ומדנאי זבינו יתיה למצרים לפוטיפר רבא דפרעה רב ספוקלטוריא.
But the Midianites sold him in Mizraim to Potiphar a captain of Pharoh, a captain of the guards.⁠a
a. Sapuklatoria, "spiculators, javelin men.⁠"
לפוטיפר שליטא דפרעה רב ספוקלטריא.
To Potiphar an officera of Pharoh, a captain of the guards.
a. Shalita, "ruler.⁠"
[כב] וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ – כַּמָּה אוֹנִיּוֹת נִכְתְּבוּ לוֹ, רַבִּי יוּדָן אָמַר אַרְבָּעָה, אֶחָיו לַיִּשְׁמְעֵאלִים, וְיִשְׁמְעֵאלִים לַסּוֹחֲרִים, וְסוֹחֲרִים לַמִּדְיָנִים, וּמִדְיָנִים מָכְרוּ אוֹתוֹ אֶל מִצְרַיִם. רַב הוּנָא אָמַר חָמֵשׁ, מִדְיָנִים מָכְרוּ אוֹתוֹ לְדִימוֹסְיָא שֶׁל מְדִינָה, בָּא פּוֹטִיפַר וּלְקָחוֹ מִדִּימוֹסְיָא שֶׁל מְדִינָה.
והמדנים מכרו אותו1חמש פעמים נמכר יוסף.
1. חמשה פעמים. ב״ר שם אות כ״ב לדעת רב הונא. ובילקוט הגירסא רב נחמן, ועיין בתנחומא וישב אות י״ג ובהערה מ״ה.
וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל מִצְרָיִם – כַּמָּה אֻנִּיּוֹת נִכְתָּבוֹת עָלָיו, רַבִּי יוּדָן אָמַר מְכָרוּהוּ אֶחָיו לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיִשְׁמְעֵאלִים לְסוֹחֲרִים וְסוֹחֲרִים לַמְּדָנִים, וּמְדָנִים לַמִּצְרִים רַב נַחְמָן אוֹמֵר: חֲמִשָּׁה מִדְיָנִים מָכְרוּ אוֹתוֹ לְדִמּוּסְיָא שֶׁל מְדִינָה, בָּא פּוֹטִיפַר וּנְטָלוֹ מִדִּמוּסְיָא שֶׁל מְדִינָה.
ואלמדיניון באעוה פי מצר לפוטיפר כ֗אדם פרעון רייס אלסיאפין.
והמדיינים מכרו אותו במצרים לפוטיפר משרת פרעה, ראש נושאי החרבות.
הטבחים – שוחטי בהמות המלך.⁠א
א. בדפוס רומא נוסף כאן: ״ותרגו׳ רב קטולייא, סרדיוט הממונה להרוג הנדונים״.
הטבחים – means the slaughterers of the kings animals.
והמדנים מכרו אותו אל מצרים לפוטיפר1ד׳ פעמים נמכר. לישמעאלים. וישמעאלים לסוחרים. וסוחרים למדינים. ומדינים למצרים.
1. ד׳ פעמים. ב״ר שם בשם. ר׳ יודן וילקוט סוף רמז קמ״ג.
והמדנים – שקנאו מן הישמעאלים:
מכרו אותו אל מצרים – אל דימוסיא של מדינים, ודימוסיא של מדינים מכרוהו לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים, כשנדרוש לפנינו:
ורבותינו דרשו: וישב יעקב בארץ מגורי אביו – אין ישיבת מנוח לצדיק בעולם הזה, שכן את מוצא באבות העולם כולם:
בארץ מגורי אביו – באברהם כתיב ואת הנפש אשר עשה בחרן (בראשית יב ה), וכבר דרשנו אלו העבדים שגיירו, שנאמר הסירו את אלהי הנכר (בראשית לה ב), ביצחק כתיב לא מצאנו, בא פסוק זה ולימד שגם יצחק מגייר גרים, שנאמר בארץ מגורי אביו, אל תקרא מגורי אלא מגויירי אביו:
בארץ כנען – תנן הכל מעלין את נשותיהן לארץ ישראל, ואין הכל מוציאין, אחד נשים, ואחד עבדים, כיצד נשא אשה בארץ ישראל וגירשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל, נשא אשה בקפוטקיא וגירשה בארץ ישראל נותן ממעות קפוטקיא כדברי רשב״ג:
ת״ר הוא אומר לעלות [והיא אומרת שלא לעלות], כופין אותה לעלות, ואם לאו תצא בלא כתובה, היא אומרת לעלות והוא אומר שלא לעלות, כופין אותו, ואם לאו יוצאי אויתן כתובה, היא אומרת לצאת, והוא אומר שלא לצאת, תצא בלא כתובה, הוא אומר לצאת, והיא אומרת שלא לצאת. יוציא ויתן כתובה, א״ר אבי מקולי כתובה שנו כאן, וקסבר רשב״ג כתובה דאוריתא:
ת״ר לעולם ידור אדם בארץ ישראל, ואפי׳ בעיר שרובה גוים, ואל ידור בחוצה לארץ, אפי׳ בעיר שרובה ישראל, שכל הדר בארץ ישראל דומה כמי שקיבל עליו מלכות שמים, שנא׳ לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים (ולזרעך אחריך) (ויקרא כה לח), וכל הדר בחוץ לארץ, דומה כמי שאין לו אלוה, וכן דוד הוא אומר כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת ה׳ לאמר לך עבוד אלהים אחרים (שמואל א כו יט). א״ר אליעזר כל הדר בארץ ישראל שרוי בלא עון, שנאמר העם היושב בה נשא עון (ישעיה לג כד):
אלה תולדות יעקב יוסף – היה צריך לומר אלה תולדות יעקב ראובן, אלא שענינו של יוסף דומין לשל יעקב, לכך סמכן, מה יעקב נולד מהול, אף יוסף נולד מהול, מה יעקב היתה אמו עקרה, אף יוסף היתה אמו עקרה, זו קשתה אמו בלדתה, אף זה קשתה אמו בלדתו, אמו של זה ילדה שנים, אף אמו של זה ילדה שנים, מה יעקב שנאוהו אחיו, אף יוסף שנואוהו אחיו, יעקב נתברך בעושר, אף יוסף נתברך בעושר, יעקב יצא לחוץ לארץ, אף יוסף יצא חוץ לארץ, יעקב נשא אשה בחוץ לארץ, וכן יוסף, יעקב ליווהו מלאכים, וכן יוסף, יעקב נתגדל ע״י חלום, וכן יוסף, יעקב נתברך בית לבן בגללו, וכן יוסף בית אדוניו, יעקב ירד למצרים, וכן יוסף, וזה כלה הרעב, וכן זה, יעקב משביע וכן יוסף משביע, יעקב מצוה על הפקודה, וכן יוסף על עצמותיו, יעקב נחנט, וכן יוסף, יעקב מת במצרים, וכן יוסף, יעקב נאמר בו גנבתי יום וגנבתי לילה (בראשית לא לט), וכן יוסף נאמר בו כי גנב גנבתי וגו׳ (שם מ טו), יעקב נפרד מאביו כ״ב שנה, וכן יוסף:
והוא נער – שהיה ננער על מעשה בני בלהה ועל בני זלפה לאמר עשו כך וכך ולא על כולם, ודומה לדבר ויען הנער [הנצב] על הקוצרים (רות ב ו):
ועשה לו כתונת פסים – שהפיסו עליה מי מהם יוליכנה אל אביהם, ועלת ליהודה. פסים ד׳ אותיות על שם אדוניו שנתעמרו בו פ׳ פוטיפר ס׳ סוחרים י׳ ישמעאלים מ׳ מדינים:
ריש לקיש בשם ר׳ אליעזר בן עזריה אומר מאי דכתיב לכו [וראו] מפעלות אלהים וגו׳ הפך ים ליבשה וגו׳ (תהלים סו ה ו), ולמה וישנאו בשביל שיקרע הים לפניהם, זש״ה ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו וגו׳ (שם עז יז), וכתיב גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה (שם עז טז), מלמד שלא נקרע הים אלא בזכות יוסף:
ויאמר אליהם שמעו נא החלום – אמר להם בלשון הזה יהיה נביאכם מוכיח אתכם, שנא׳ שמעו נא [את] אשר ה׳ אומר קום ריב את ההרים וגו׳ (מיכה ו א):
והנה אנחנו מאלמים אלומים – אני רואה שאתם עתידין לעשות אילמין לפני עגלי ירבעם ולומר אלה אלהיך ישראל (שמות לב ד). ר׳ אחא אמר כך אמר יוסף עתידין לעשות אילמין להעלים עלי דברים לפני אבא וגם אני מעלים כמו כן:
והנה השמש והירח – כמשמעו:
ואחד עשר כוכבים – אלו י״א מטות ישראל חוץ מלוי שנבדל:
משתחוים לי – נגד יהושע בן נון, ועל כן סמך יהושע ואמר שמש בגבעון דום (ולבנה) [וירח] בעמק אילון (יהושע י יב), אמר עבדי דמרי לאו זבונתייכו בספרא דאבא, דכתיב משתחוים לי. א״ר ינאי ג׳ מלאכים נזדווגו לו, שנאמר וימצאהו איש (פסוק טו), וישאלהו האיש (שם), ויאמר האיש נסעו מזה (פסוק יז):
הנה בעל החלומות – רבנן אמרי אתי טעין חילמא, ר׳ לוי אמר אמרו זה שעתיד להשיאנו לבעלים:
והבור רק – א״ר אחא נתרוקן בורו של יעקב ואין בו דברי תורה הנמשלת למים, שנאמר הוי כל צמא לכו למים (ישעיה נה א), כתיב כי ימצא איש גונב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו וגו׳ (דברים כד ז), והם מוכרים את אחיהם:
ויעברו אנשים מדינים וגו׳ – אמר הקב״ה אתם מכרתם בנה של רחל בעשרים כסף, לפיכך יהא כל אחד מכם נותן בקע לגלגולת:
וישב ראובן אל הבור – ר׳ יהושע אמר טרחת הבית מושלכת עליו, וכיון שנפנה הלך והציץ אל הבור, ר׳ יהודה אומר כל אחד היה משרת את אבא יום אחד, ואות יום היה יומו של ראובן, ואין הדברים נראין:
כתונת בני חיה רעה אכלתהו – תרגמו אנשי עיר הקודש לא חייתא בישתא אכלתיה אלא חמי אנא (דחיתא) [דאיתתא] בישתא קיימא לקובליה, ובשיטת רב הונא דאמר נצנצה בו רוח הקודש ואמר חיה רעה זו אשת פוטיפרע, ויש מרבותינו אומרים שלא דבר ברוח הקודש, שאין רוח הקודש שורה לא מתוך עצלות ולא מתוך עצבות וכו׳, אלא כנגד יהודה דבר, אתה חיה רעה שבחיות אכלתהו:
ויקרע יעקב שמלותיו – ר׳ פנחס אומר שבטים גרמו לאביהם לקרוע נפרע להם במצרים, שנאמר ויקרעו [שמלותם] (בראשית מד יג), יוסף גרם להם לשבטים לקרוע, עמד בן בנו וקרע, שנא׳ ויקרע יהושע שמלותיו (יהושע ז ו), בנימין גרם קריעה לשבטים, עמד בן בנו וקרע, שנא׳ ויקרע מרדכי את בגדיו (אסתר ד א), מנשה גרם קריעה לשבטים, לפיכך נקרעה נחלתו, חציה בעבר הירדן, וחציה בארץ כנען:
ירויחו דורשי הפרשה וישכילו:
וסמוך לה ירידת גור אריה, ולא היה ראוי לסמוך אלא ויוסף הורד מצרימה, אלא כדי לסמוך ירידה לירידה, ר׳ יוחנן אמר כדי לסמוך הכר נא להכר נא, ר׳ שמעון ב״ר נחמיא אמר כדי לסמוך מעשה תמר למעשה אשת פוטיפרע, מה זו לשם שמים, אף זו לשם שמים, דא״ר יהושע בן לוי ראתה באסטרולוגין שלה שעתידה להעמיד בן ממנו, הה״ד החוזים בכוכבים מודיעים לחדשים מאשר יבוא עליך (ישעיה מז יג), א״ר אבא מאשר [ולא כל אשר. ודכוותה ולא יתבששו והנחש היה ערום] (בראשית ב כה, וג א), לא היה ראוי לסמוך אלא ויעש ה׳ אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור, א״ר יהושע בן קרחה להודיע מאיזה חטא קפץ עליהם שלא נצטנעו מן הנחש, ועל שראה אותן עסוקין בדרך ארץ נתאוה להם, א״ר יעקב דכפר חנן שלא להפסיק בפרשת נחש, ורבנן אמרי כדי לסרג על הספר, כמו שאמר ברוח הקודש:
והמדניםא מכרו אותו אל מצרים – מדן ומדיין וישמעאלים אחים היו, ומדן וישמעאלים אחד הם לפי הפשט. לכך הוא אומר: כי מדנים מכרוהו וישמעאלים הורידוהו שמה, כי שניהם אחד הם לפי הפשט.
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין): והמדיינים.
Veha-medanim THE MEDANITES SOLD HIM IN EGYPT: Medan, Midian and Ishmael were all brothers,⁠1 and according to the plain meaning of Scripture, Medan and Ishmael are one and the same [in this chapter]. The text can then claim [in this verse] that the Medanites were the ones who sold him and still claim that it was the Ishmaelites who brought him down to Egypt,⁠2 since they are the same people according to the plain meaning of Scripture.⁠3
1. They were all children of the same father, Abraham. See Gen. 16:14 and 25:2.
2. See Gen. 37:28 and 39:1.
3. The confusion over the names of the people who transported Joseph troubled all the medieval exegetes Rashbam adopts the middle ground between the interpretations of, on the one hand, Bereshit Rabbah 84:22 that the Ishmaelites, Midianites and Medanites are three separate peoples and, on the other hand, R. Joseph Bekhor Shor (vs. 25, s.v. vehinneh), R. David Qimhi (vs. 28) and Ibn Ezra (vs. 28) who see all three names as referring to the same group of people. Rashbam assumes that there were two groups – the Midianites and the Ishmaelites/Medanites. Cf. Rashi, vs. 28, s.v. vayyimshekhu, who would also appear to think that there were only two groups but would label them Ishmaelites and Midianites/Medanites. So also Nahmanides ad vs. 25.
See also Rosin here, fn. 3 and see also my notes ad 25:1.
שר הטבחים – תמצא זה הלשון על הרג, ועל בישול. ודברי המתרגם ארמי (אונקלוס בראשית ל״ז:ל״ו) נכונים.
THE CAPTAIN OF THE GUARD. The term tabbach (guard) is used both with reference to killing1 and with reference to cooking.⁠2 Onkelos' rendition is correct.⁠3
1. Cf. Dan. 2:14, The captain of the king's guard (rav tabbachyya) who was gone forth to slay the wise men of Babylon.
2. Cf. I Sam. 9:24 where the term tabbach means cook, viz., And the cook (ha-tabbach) took up the thigh.
3. Onkelos renders sar ha-tabbachim as the chief executioner.
והמדנים – פרשנוהו.
שר הטבחים – כתרגומו.
והמדנים, we already explained who they were and what they did on verse 28.
שר הטבחים, as per Onkelos, Pharaoh’s chief executioner.
והמדנים מכרו אתו אל מצרים – כנגד שעל ידי השבטים נמכר יוסף להיות עבד למצרים, גלו הם למצרים והיו שם לו לעבדים מדה כנגד מדה, ואחרי כן נשתקעו שם הם ובניהם דור אחר דור, ולמדו ממעשה המצריים עד שנתקנאו בהם המצריים והעבידום וענו אותם.
אל מצרים – במצרים, דוגמא: ואל הארון תתן את העדות (שמות כ״ה:כ״א), מים חיים אל כלי (במדבר י״ט:י״ז), אל תוך שרפת הפרה (במדבר י״ט:ו׳).
שר הטבחים – כתרגומו: רב קטוליא, רב הממונה מאת המלך על המחויבים מיתה להרגם בדין שנפסק עליהם. שכן מצינו עניין הריגה בלשון טביחה, כדכתיב: לטבוח ישרי דרך (תהלים ל״ז:י״ד).
והמדנים מכרו אותו אל מצרים, "the Midianites had sold him into Eggypt;⁠" the Torah chooses this wording [instead of mentioning at this point to whom specifically he had been sold, Ed.] as foreshadowing the brothers' and their descendants having to remain in Egypt for many years in the future. The enslavement and forceful detention of the Israelites inside Egypt commencing after the last of the brothers had died, was an example of God meting out punishment fitting the crime that had been committed, in this instance to the children of those who had committed the crime. [Although Joseph had not committed the same crime, he had been the cause of aj] the crimes that were committed. This still leaves open the question of how Binjamin's descendants had to be punished. Ed.] AH of the brothers, however learned from the corrupt ways of the Egyptians so that they had to suffer before being found worthy of redemption.
אל מצרים, "in Egypt;⁠" another example of the word אל being used as meaning: "in,⁠" is Exodus 25,21, ואל הארון תתן את העדות, "and you are to place the testimony (Tablets) inside the ark,⁠" as well as Numbers 19,17 as well as Numbers 19,6: אל תוך.
שר הטבחים, "chief of the king's slaughterers.⁠" He was in fact the chief of the executioners, the death penalty in Egypt being quite common. We find the expression "slaughter" applied to executioners in Psalms 37,14.
שר הטבחים – תימ׳ והלא תועבת מצרים כל רועה צאן (בראשית מו:לד). ושמא י״ל דבקר היו אוכלין. אי נמי תועבת מצרי׳ לא היה כי אם בני׳ שמזלן טלה. והיו עובדין הטלה. וזהו שאמ׳ לפרעה הן נזבח תועבת מצרים לעיניהם כו׳ (שמות ח:כב). ואינו מיושב שעדיין לא נכנס ניסן עד שאמ׳ הקב״ה למשה החדש הזה לכם כו׳ (שמות יב:ב).
שר הטבחים – פי׳ שוחטי בהמות גסות של מלך כי תועבת מצרים כל רועי צאן וכתיב הן נזבח את תועבת מצרים וגו׳ ע״כ לא יתכן שאכלו מצרים צאן.
שר הטבחים – שוחטי בהמות המלך, לשון רבינו שלמה. וכן: וירם הטבח (שמואל א ט׳:כ״ד), לרקחות ולטבחות (שמואל א ח׳:י״ג).
אבל יותר קרוב דעת אנקלוס, בעבור היות בית הסהר בביתו, ומצינו טביחה להריגת אנשים: הכינו לבניו מטבח (ישעיהו י״ד:כ״א), טבחת לא חמלת (איכה ב׳:כ״א). וראיה לדבר הכתוב בדניאל: לאריוך רב טבחיא די מלכא די נפק לקטלא לחכימי בבל (דניאל ב׳:י״ד).
OFFICER OF 'HATABACHIM.' This means the slaughterers of the king's animals. This is the language of Rashi. Similarly, it says, And the 'tabach' (cook) took up the thigh;1 For perfumers and for cooks 'tabachoth'.⁠2
Closer to the meaning of the word hatabachim is the opinion of Onkelos who says that since the prison house was under his charge, [he was called the officer of the tabachim, since] we find the word t'vichah in connection with the killing of people. Prepare ye the slaughter ('matbiach') for his children;3 Thou hast slaughtered ('tavachta') unsparingly.⁠4 The verse in the book of Daniel is proof of the validity of Onkelos' interpretation: To Arioch the captain of 'tabachaya' of the king, who was gone forth to slay the wise men of Babylon.⁠5
1. I Samuel 9:24.
2. Ibid., 8:13.
3. Isaiah 14:21.
4. Lamentations 2:21.
5. Daniel 2:14. The word tabachaya or tabachim is thus clearly associated with the slaying of people. See my Hebrew commentary, Note 77, pp. 211-212.
והמדנים מכרו אותו אל מצרים – וקשה שהרי כתוב אחד אומר ויקנהו פוטיפר מיד הישמעאלים, ר״ל על ידי עדות הישמעאלים, כי כשראה פוטיפר שהיו מדיינים כושים למכור תינוק יפה כיוסף, תמה ואמר גרומוני מוכר כושי ואין כושי מוכר גרומוני. אמר ודאי גנבוהו. והיינו כשטת רש״י שפירש שהיו ג׳ מכירות. וגם לפי מדרש האגדה שהביא רש״י גבי כתנת הפסים דקאמר ד׳ מכירות היו, יתכן תירוץ זה. אך לאותו מדרש צ״ל שכן היו סדר המכירות על פי המקרא.
שר הטבחים – פרש״י שוחט בהמות המלך וק׳ שהרי כתיב כי תועבת מצרים כל רועה צאן ואומר הרר״א דשמא היו אוכלין בקר. וי״מ שלא היו עובדי׳ לצאן אלא בחדש ניסן שהוא מזל טלה.
שר הטבחים – שר הממונה על הנידונים להרגם דאלו בארץ מצרים לא היו טבחים כי אינם אוכלים בשר בהמה שנאמר כי תועבה היא למצרים.
שר הטבחים – פירש״י שוחט בהמות המלך. ואונקלום תרגם רב קטוליא ומצאנו טביחה באנשים טבחת ולא חמלת.
שר הטבחים, "the minister in charge of the butchers.⁠" Rashi claims that Potiphar was in charge of all the King's livestock.
According to Onkelos, Potiphar was the King's chief executioner. We do indeed find the expression טביחה used in the Bible in connection with the slaughter of human beings, for instance in Lamentations
והמדנים – הם המדינים והישמעאלים שזכר תחילה.
שר הטבחים – שהיה ממונה להרוג האנשים, ולהגיע להם על מֶרְיָם העונש הראוי. ולזה תמצא (לט, כ) שהוא שׂם יוסף מעצמו בבית הסוהר, כי הוא היה שליט על זה.
והנה המדנים שקנו את יוסף מכרו אותו אל מצרים, לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים, שהיה שר נכבד מאד.
הנה זה ביאור דברי הסיפור.
והמדנים מכרו אותו וכו׳ – יאמר שכבר נגמרה כוונתם במה שהורידוהו למצרים, מקום מלא כשפים שאין עבד יוצא משם לעולם. אמנם שכבר היתה עליו שם יד ה׳ במה שבא אל יד פוטיפר סריס פרעה וכו׳, אשר היתה סבה ראשונה למלאת דבר ה׳ בחלומותיו אשר סיפר להם. אמנם לפי שעברו עליו ימים ולא שמעו ממנו דבר, נתייאשו ממנו ולא היה עוד דעתם אליו. וגם כי באו אחר כך מצרים מפני הרעב, לא זכרו ולא שתו לבם, שחשבו שהישמעאלים מכרוהו או הוליכוהו לארץ רחוקה מאד. וה׳ העלים מהם למען הקימו מזימות לבו, להורידם לצורך הצירוף והזקוק להיות ראויין לעבוד את ה׳ בצאתם משם, כמו שכתב בתורה האלהית בראש עשרת הדברים: אנכי ה׳ אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים וכו׳ (שמות כ׳:ב׳). כי הוא היה המקום הראוי והנאות לכל האותות והמופתים אשר יעשו שם לפרסם שמו ית׳ בעולם.
[ד] וזהו מה שכוונו ז״ל באומרם (תנחומא וישב) שכללו האל יתברך עמם בזה המעשה, ושנכנס בחרמותם כביכול. שאלמלא לא החרימו הם על הסוד היה לו יתברך להחרים לקיים עצתו הנפלאה עם היות שלא היה מהכרח שתעשה על ידם ועל האופן ההוא, כמו שאמרנו והנה לזה שכונתם לשם שמים לא היו ראויין לעונש כלל, אבל היה להם שכר טוב בעמלם.
שוחטי בהמת המלך. לא ההורגים המחוייבים מיתה מן המלך כמו שתרגם המתרגם כי לא מצינו לשון טביחה על הריגת האנשים בשום מקום ופי׳ טבחת ולא חמלת שהרגם כטובח בהמות בלי חמלה שהרי למעלה ממנו הרגת ביום אפך וכשרצה להודיע שהיה בלי חמלה כנה ההריגה בשם טביחה ולכן אחריו לא חמלת ואין טענה מאריוך רב טבחיא דלשון ארמי לחוד ולשון הקדש לחוד ופי׳ שוחטי הבהמות וכיוצ׳ בו לא הצאן כי תועבת מצרים כל רועי צאן ופרש״י מפני שהרועים שוחטים מהם או אוכלים החלב שלהם דאל״כ למה היו תועבה אדרבה היה ראוי להיותם קדושים מאחר שהם משרתים את אלהיהם:
והנה סמך הכתוב לזה והמדנים מכרו אותו אל מצרים להגיד שיעקב היה בוכה עליו כאלו יוסף מת ובטל מן העולם והוא לא היה כן כי המדנים מכרו אותו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים רצה לומר גדול על כל ההורגים האנשים במצות המלך שהיה אדם גדול וכמו שכתב הרמב״ן והיה יוסף יושב בביתו ושאנן ושקט ומשם נמשך לו שבתו בבית הסוהר עם שר המשקים ושר האופים שמהם באה מעלתו אצל פרעה כמו שיתבאר. והנה נשאר עתה לבאר התר השאלה הי״ח האחרונה והוא אם היה שפרסמה התורה פשע בני יעקב בזה איך לא פרסמה גם כן העונש שקבלו עליו. וכבר חשבו אנשים חכמים שהיה כל המעשה הכרחי גזר מלפניו יתברך שירד יעקב ובניו מצרימה ולכן לא חטאו בני יעקב במה שעשו ולא היו אם כן ראוים לעונש עליו ויסתייעו בדעת הזה ממה שאז״ל וישלחהו (בראשית ל״ז ה׳) מעמק חברון והלא חברון בהר שנאמר ויעלו בנגב וגומר אלא מעצה עמוקה של אותו צדיק הקבור בחברון לקיים מה שנאמר כי גר יהיה זרעך. ואמרם גם כן ז״ל ראוי היה יעקב אבינו לירד במצרים בשלשלאות של ברזל וכו׳ ומאמרים אחרים מורים על זאת הכוונה אלא שכאשר יובן הדעת הזה בזה האופן מבלי התבוננו׳ אח׳ יהיה בלי ספק סותר פנת הבחירה אנושית לגמרי. ולכן מה שראוי שיאמר בזה כפי העיון הטוב הוא שהתכלית הכולל כפי הגזר׳ האלהית הוא הכרחי אמנם הדברים החלקיים המביאים אליו הם אפשריים בחריים באמת כי היה אפשר שימשך אותו תכלית הגזור לפניו יתברך באופנים רבים מתחלפים ולא ישיג ההכרח לאחד מהם כאלו תאמר שירידת יעקב ובניו מצרים לגור שם היה אפשר שימשך באופנים מתחלפים כלם אפשריים בחק הפועלים אותם ולכן היה מה שעשו אחי יוסף נגדו דברים אפשריים לא מוכרחיים בעצם ומה שארז״ל באותם המאמרים אשר זכרתי הוא בבחינת התכלית ולכן זכרו בו וישלחהו מעמק חברון גזרת בין הבתרים בלבד וכן זכרו אצל ראוי היה יעקב לרדת למצרים בשלשלאות של ברזל הרעב שהביאם שמה בלבד לא שאר המעשים שהיו באחי יוסף. ומה שנאמין אנחנו באפשרות והבחירה הוא במעשים הפרטיים ושני הדברים אמת ולכן אומר אני שבני יעקב במה שעשו כנגד יוסף אחיהם חטאו ופשעו ונדונו עליו ואפשר לומר שנענשו בגלות מצרים באותו חטא כמו שביארתי במעמד בין הבתרים אצל ידוע תדע כי גר יהיה זרעך וגומר. אבל בפרשת מקץ אזכור בזה התר שני מספיק מאד ואוכיח ששם פרסמה ענשם כמו שבכאן פרסמה חטאם והותרה השאלה הי״ח.
ואמר והמדנים מכרו אותו אל מצרים – להורות כי שערי דמעה לא ננעלו ובכיית יעקב הועיל שלא הוליכוהו לאיי הים. אלא שקנה אותו פוטיפר ושמו אדון לביתו. שאם לא כן זה הפסוק היה לו לסמוך אצל ויוסף הורד מצרימה. או לא היה צריך לכותבו כלל כי הוא מיותר. אלא כדי לסומכו אצל ויבך אותו אביו כמו שכתבתי:
והמדנים מכרו אתו – {מחובר לפרק ל״ח}
והמדנים מכרו אותו,⁠a
a. the Torah contrasts the facts with the perception of the facts, i.e. Joseph was alive but the Midianites had sold him. I believe that this is why the author quotes the beginning of this verse without elaborating on it at all. He leaves it to our imagination to fill in this next item in the tragic chain of errors beginning with the fact that Yitzchok had shown more love for Esau.
שוחטי בהמות המלך. אבל לא הורג החייבים מיתה, דלא יתכן שהשם יתברך יניח את הצדיק לידי אדם ההורג נפשות, אם השם יתברך הזמין לצדיק ישמעאלים נושאים נכאת וצרי ולוט כדי שלא יריח הצדיק את ריח רע (רש״י פסוק כה) – כל שכן הורג נפשות, דהוא יותר מאוס. אבל המתרגם תרגם ׳רב קטליא׳, וכן בדניאל (ב, יד) ״לאריוך רב טבחיא די למלכא נפק לקטלא לחכימי בבל״, והמתרגם סבירא ליה אף על גב שהוא ״שר הטבחים״ לא היה הוא הורג נפשות בעצמו, אלא היה הוא שר ממונה על החייבים מיתה, ונכון הוא:
שוחטי בהמות המלך. דאי הזמין לו נשאי צרי ולוט שלא יוזק מריח רע של זפת וכו׳ כ״ש שלא יביא אותו לידי הורג נפשות שהוא מאוס יותר. והתרגום ס״ל אף על פי דהוה ממונה על ההורגים מחויבי מיתה הוא עצמו לא הורגם. [גור אריה]:
The slaughterers of the king's animals. [Rashi knows this] because if Hashem brought balsam and lotus carriers for Yoseif, to spare him the odor of naphta [see Rashi on v. 25], He surely would not bring him to an executioner, who is even more repulsive. Onkelos holds that Potiphar was merely appointed over the executioners, but he himself did not kill. (Gur Aryeh)
והמדנים מכרו אותו – הם הסוחרים שבארחת הישמעאלים הנזכרים למעלה ״ויעברו אנשים מדינים סוחרים״1 וכמו שפירשנו שם שהם הסרסורים, והקונים והמוכרים על חשבון הישמעאלים אדוני השיירא. ו״מדינים״ ו״מדנים״ הכל אחד וכן תרגם אונקלוס ויונתן בן עוזיאל שניהן ״מדינאי״. אלא שלשון הכתוב קשה שאמר ״אל מצרים״ שצריך להתפרש כמו ״במצרים״. אמת שיש דוגמתו בכתוב ״ויחר אף בלק אל בלעם״2 כמו ״בבלעם״. ״אל מערת המכפלה״3 כמו ״במערת במכפלה״. אך ראוי היה לומר ״והמדנים מכרו אותו לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים במצרים״. וְחִלְקוּ לשני מאמרים להודיע שהיה התנאי4 שימכרו אותו לאיש מצרי במצרים, לא שימכרוהו שם לאורח שיקחהו עמו אל ארצו, ויהיה איש כנעני. ועליו אמרו שעצת י״י היא תקום,⁠5 שהיו המדנים נאמנים בקיום התנאי שמכרו אותו אל מצרים, כמו אל איש היושב במצרים. וחזר ופירש שֵׁם האיש שהיה פוטיפר סריס פרעה. ולכן בפרשה הסמוכה דקדק הכתוב לומר ״פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי״,⁠6 וכמו שאפרש שם בעז״ה.
סריס פרעה שר הטבחים – אפירשנו שם בעז״ה.
1. בראשית לז, כח.
2. במדבר כד, י.
3. בראשית כג, יט.
4. שהתנו האחים עם הסוחרים, עת שמכרו לו את יוסף.
5. לגלגל הדברים כדי שירדו בני ישראל מצרימה.
6. בראשית לט, א.
והמדנים – הם בני מדן שזכרנו למעלה אשר קנו אותו מיד הישמעאלים, והם מכרוהו לפוטיפר בערבות הישמעאלים, וסמך סיפור זה כאן, לפי שאמר ויבך אותו אביו, כאילו כבר מת יוסף, אבל אינו כן באמת כי המדנים מכרו אותו וכו׳:
אל מצרים – כמו במצרים:
סריס פרעה – ענינו שר וממונה, ולפי שרוב משרתי מלכי מצרים ובבל ופרס ומדי מסורסים היו, לכן נקראו כלם בשם סריסים, אעפ״י שאינם כן, כמו פוטיפר שהיה לו אשה:
שר הטבחים – ממונה על הריגת בני אדם מחוייבי מיתה, ולכן היה בית הסהר בביתו, וכן בדניאל כתוב לאריוך רב טבחיא די מלכא די נפק לקטלה לחכימי בבל (דניאל ב׳ י״ד), ופוטיפר היה ג״כ ממונה לשמירת המלך, כי המנהג מלפנים בארצות ההם שהאנשים השומרים ראש המלך היו ג״כ ממונים על הריגת בני אדם מחוייבי מיתה:
והמדנים – נ״ל כתרגום אנקלוס וקלעריקוס שהם הם המדינים הסוחרים (אבל בחומש קע״א ומדנאי בלא יו״ד); וראזנמילר אומר כי המדנים, שהיו בני מדן בן קטורה, היו סוחרים עם המדינים כי היו אחיהם.
אל מצרים – מכרוהו לישמעאלים שהיו הולכים מצרימה, נמצא שמכרוהו באופן שילך אל מצרים.
לפוטיפר – הישמעאלים מכרוהו לפוטיפר (וכמו שמפורש למטה ל״ט:א׳) והכתוב השמיט זה שכבר נודע וייחס סוף הפעולה למי שהתחיל בה והיה סבתה.
פוטיפר – בתרגום יוני Petefre, ואומרים האחרונים שענינו בלשון מצרי מיוחד לַשֶמֶש (qui solis est, idest soli proprius et quasi addictus) וכן Petamun מי שהוא מיוחד לאמון (שם אליל), Patusiri מי שהוא לאוזירי.
סריס – לא סריס ממש, שהרי היתה לו אשה, אלא כל שרי המלך נקראים סריסים, מפני שקצתם (שומרי הנשים) היו סריסים.
שר הטבחים – כתרגומו, וכן בירמיה נ״ב נבוזראדן רב טבחים היה שר צבא, ועוד היום במלכות פרס מי שהוא שר סוסי המלך הוא ג״כ ממונה על אסירי המלך לשמרם ולעשות בהם משפט כתוב (ראזנמילר).
סריס יש לו שתי משמעויות: מצד אחד, הוא מציין ללא ספק הטלת מום בגוף, הנוטלת ממנו את היכולת לפרות ולרבות. ומצד שני, גם ללא ספק, הוא מציין רק עבד. הרי סוף כל סוף, פוטיפר זה נשא אשה, ואסנת ככל הנראה הייתה בתו.
״סרס״ קרוב ל״זרז״, ״שרש״. ״זרז״: להיות קל תנועה ומהיר, לקדם ענין במהירות. ״זַרְזִיר מָתְנַיִם״ (משלי ל, לא): בעל חי זריז ונמרץ שרץ במהירות. כדרך ש״זרזיר״ נגזר מ״זרז״, כך בלשון חכמים נגזר ״סרסור״ מ״סרס״. ה״סרסור״ הוא סוכן, המנהל ומקדם את ענייני האחרים. זוהי ביסודה המשמעות של ״שרש״, שכן השורש הוא הסוכן של האילן. מ״שורש״ נגזר גם ״שרשרות״: השרשרת הממצעת בין שני חלקים שונים של דבר אחד.
לפי זה, ״סריס״ מציין באופן כללי סוכן, במיוחד סוכן של חצר המלך, הנושא משרה בחצר, בעל תפקיד בחוגו הקרוב של המלך, שמוטל עליו לדאוג לצרכי המלך ולזרז את סיפוקם.
המשמעות האחרת של ״סריס״ – אדם עקר, ניתן לבארה כך: כדרך ש״שָׁרֵשׁ״ הוא היפוכו של ״שורש״; וכדרך ש״עֵקֶר״ פירושו שורש, בעוד ש״עָקָר״ מציין מחוסר בנים, ללא הכח להיות השורש לקיום אנושי עתידי; כך ״סריס״ מציין את מי שאינו יכול לדאוג לריבוי צאצאים.
לפוטיפר הייתה משרה בחצר פרעה; הוא אכן היה ״שר הטבחים״ [״טבח״ = טובח הבהמות והמבשל], הטבח הראשי להוד מלכותו מלך מצרים. כאן נפתח לנו צוהר אל הארץ החשובה ביותר בעת העתיקה, שיש לה חלק גדול ביצירת אופיים של העמים העתיקים; ואופייני הדבר שמיד אנו מוצאים שר של טבחים, של אופים, ושל משרתים (משקים = משרתים).
אף בזמנים הירודים ביותר של דברי ימי ישראל, איננו מוצאים שררה שכזאת. מי שהגיש למלך את הכוס והצלחת, היה ונותר אדם רגיל לחלוטין. רק בארצות אשר בהן, כמו במצרים העתיקה, היה מוקף המלך בהוד אלהי, כפי שציורים מצריים עתיקים מראים את המלך הכורע ברך לפני הזיו האלהי של הוד מלכותו של עצמו, שם מקבלים האנשים הבאים במגע עם האיש ״המקודש״ מעט מאותו הזיו. ואם המלך הוא אל, נמצא שכל משרתיו הם עבדים ״קדושים״, והטבח הוא ״שר הטבחים״.
אך אם זו הבחינה היותר עליזה של השררה, הרי סמוכה לה עם זה בחינה איומה ונוראה: הטבח היה גם זה שהורג את החייבים מיתה על פי המלכות. מכאן נבוזראדן, ״רַב⁠־טַבָּחִים״ (מלכים ב כה, ח).
והמדנים – סיים הספור שלא אחיו מכרוהו רק המדנים, שהם הוציאוהו מן הבור והם עקר המוכרים שע״י שמכרוהו להישמעאלים היה כדי שיוליכוהו למצרים, כי הם לא הלכו למצרים, ונקרא ע״ש שהם מכרוהו אל מצרים היינו שיורידוהו למדינת מצרים.
THE MIDIANITES. The narrative concludes with the disclosure that it was not the brothers but the Midianites, they alone, who had sold him. They pulled Yosef out of the pit — and were the principal party implicated in the sale proper. Since they themselves were not going to Mizraim, they sold him to the Yishmaelites to take him down there. Hence sold him to Mizraim; they sold him to be taken down to Mizraim.
והמדנים1: המה סרסורים שהיו בזה העסק של עבדים, שנדרש לאנשי ריב ומדון2.
אל מצרים: ׳במצרים׳ מיבעי3, אלא כדאיתא במדרש רבה (פד,כב) ׳לדימוסיא של מדינה׳4, שכך היה נהוג דמי שבא למכור עבד וקשה עליו להמתין עד שיזדמן קונה לזה, היה עסק המדינה שקנוהו עד שיעמידוהו על שוק המקח כמה פעמים עד שיהיה נמכר, ופוטיפר היה ממונה על זה העסק. ועיין להלן (לט,א).
1. לעומת ״המדיינים״ המוזכרים לעיל בפסוק כ״ח. ועיין כאן במפרשים בענין ״מדן ומדין״ בני קטורה (לעיל כה,ב).
2. סוחרי עבדים. ״מדנים״ מלשון ״מדון״ וריב. א״כ, הישמעאלים הם הם אלו שהורידוהו למצרים, רק המדנים הם ביצעו את מכירתו מהישמעאלים לפוטיפר.
3. כי לא מכרוהו למדינת מצרים, אלא לפוטיפר שהיה גר במצרים. וברס״ג וחזקוני פירשו – ׳במצרים׳, והוסיף החזקוני: כמו ״ואל הארון תתן את העדות״ (שמות כה,כא) – בארון.
4. רש״י על המדרש: לממונה על המדינה לעשות צרכיה. ועיין גם ברא״ם בפסוק כ״ח היטב.
טבחים – כמשמעו, כי כן בארצות הקדם שמלכים רודפים אחר תענוגי העולם, ימנו משריהם וגדוליהם להשגיח על הטבחים והאופים והמשקים, וכן בסנחריב ובנבוכדנאצר.
לפוטיפר סריס פרעה. מצאנו אחר כן פוטיפרע כהן און, וטרם נחקור לדעת אם שנים הם, אם אחד הם, זאת אעיר כי לפי הנרגש אצל כל יודע מאמונות ולשונות המצרים, וגם לפי דברי גדולי הבלשנים Filologi אשר בזמנינו, פוטיפר ופוטיפרע שניהם גם יחד נגזרים מב׳ מלות מצריות ׳פיטי-פ׳רי Pete-phre כלומר, קנין פ׳רי — ופ׳רי הוא האלוה הגדול בארץ מצרים והוא הוא כל פרעה שבכתוב, כי המלכים נקראים ע״ש אלהיהם, (עיין מ״ש על שם פרעה) ודומים לשם זה מצינו שמות רבים בלשון מצרים שעניינם קניין אלוה, כמו פטי — אמון, קניין אמון וכיוצא, עיין Gesenius. Tesaurus. — והתרגומים היונים הקדמונים גם הסורים והאיטיופים שזכר ג׳יזיניוס (שם) כלם יעידו כי בין פוטיפר בין פוטיפרע הוראה אחת להם כמו שכתבנו, ואם נעלמה הע׳ בשם פוטיפרע כי לא היתה נרגשת במבטא, ודע שנמצא כתב יד (Papyrus) בביבליוטיקא של מלך צרפת נזכר בו פוטיפרע ונקרא בלשון מצרים פיטיפ׳רי, ופירושו קדוש לאלוה פ׳רי — וזה האלוה הוא השמש אשר לככודו נבנית העיר הגדולה אליופולי היא און המוזכרת בתורה — ובעל אגרות המזרח Michaud. Corresp. en Orient Vl. 62. גם הוא הסכים בזה, וכן כתב Pastoret. Hist. de la Legis. Cap. X. p. 120 — וכן Jablonski Proleg. p. 18. חלק שם פוטיפרע לג׳ מלות דהיינו Phre-hont-P ופירושו, הכהן הגדול לאלוה פ׳רי — ורואה אני שהעברים למדו מהמצריים לחצוב להם שמות יורו על ענין זה עצמו, רק בשם קדש תחת שם אלהי מצרים, וחוץ משמות אחרים שעוד נעיר עליהם, מצינו כגון שם פוטיפר או פוטיפרע בשמות יוצאי מצרים, רק במקום פרע מצינו אל, וזה בשם פוטאל, כיוצא בו בלדד בין הגוים נגזר מן בל — (לשון אליל) דד, ובישראל אל-דד ויותר שלם אלי-דד — בגוים בל-עם ובישראל אֵלִי-עם, ואולי מזה, כשד שלמן בית ארבאל אצל הגוים, תחת אראל בישראל, ועיין מ״ש בפ׳ חיי שרה על פסוק ימים או עשור.
ואחר שהוכחנו במישור הוראת שם זה, נדעה נרדפה לדעת אם פוטיפר או פוטיפרע אחד הם, והנה דעת רבותינו שאחד הם, והפשטנים הקדמונים לא כן ידברו, ולדעתם הם שנים, וכבר ירגיש הקורא ממה שכתבנו שהוראת שניהם אחת היא, כי קרוב ונראה כי לאיש אחד רומזים, ואולם אין זו ראיה גמורה, וביותר אם נביט לתארים שנתארו בהם פוטיפר ופוטיפרע, הראשון נקרא שר הטבחים, והב׳ כהן און, ולפי ההשקפה ראשונה אין שני תארים מתנגדים יותר מאלה, ובכן היה מקום לומר כי שנים הם, ובאמת יכול הייתי לפטור טבחים על שם הוראתו הקדמונית כמו דבח, וזבח, ותהיה הכוונה, שר המקריבים או הזובחים על דרך שהיו קוראים הרומיים, כהן לממונה על כל הקרבנות Rex Sacrificula אלא שאין זו לדעתי עומק כוונת הכתוב, ולנו ראיות וגלויים נכוחים למבין וישרים, כי בין שר הטבחים בין כהן און, שניהם לתאר אחד יחשבו, ועושים שלום במרומם, כי הן לו יהי שנבין שר הטבחים על פי פשטו הגמור, דהיינו רב קטולייא כתרגום אנקלוס, או אספקלטור כתרגום המיוחס ליונתן, או ״שעל ידו נדונים הנרצחים כדברי רשב״ם״ עדיין יכולים אנו להשוות פוטיפר ופוטיפרע ע״פ שני עדים כשרים, האחד מה שידענו מכל גויי קדם כי המתחייבים מיתה למלכות או בעמדם לפני העדה למשפט, הם יקראו חרם לאלהים, כי ע״פי האלהים היו חותכים המשפט, ואלהים נצב בעדת השופטים (ועל פי זה יבואר היטב אצלנו כתוב אחד המרגיז ארץ ממקומה, ושבו פקרו המינים, כל חרם אשר יחרם מן האדם לא יפדה מות יומת, עיין שם בארוכה) — על כן אין מקום להפלא רק כמו חלב ודשן תשבע נפשנו, כשנמצא פעם יכונה פוטיפר בשם שר הטבחים, ופעם בשם כהן און כי לאחד מכהני הראש, ואותה יותר מזולתו לעמוד על המשמר להשגיח על כל מי שהוא רשע למות, כי מיתתו מכלל עבודות האלהים תחשב (ובזה ראיתי להשקיט שאון מים כבירים יהמו יחמרו בין יודעי חכמת מצרים, לדעת אם היה המנהג בין המצריים לזבוח האדם באדם על מזבחותם, ומביא כל אחד ראיות לדבריו, ולדעתי הראיות המקיימות אינם רומזות רק לדבר הזה אשר דברנו, ר״ל להיות הנהרגים חרם לאלהים ומיתתם כפרה לעצמם ולאחרים, ומי לנו גדול בידיעת הקדמונים, וסר אל משמעתם מהאיש De — Maistre שקם בדור שלפנינו והוא כתב ככתבם וכלשונם של הקדמונים, כי האספקלטור או רב קטולייא Carnefice, לו נאה ויאה כל כבוד שבעולם, וזה שמו אשר יקראו לו לכבוד ולתפארת כהן הראש — ופילוסופי יון שלמדו מחכמת בני קדם, ומלכם בראשם אפלטון גם הוא כדרכו מזג במים רבים היין המשומר במסתרי חכמת המזרחים כשכתב כי העונש לתכלית כפרה והגיע לומר שהעונש זכות (diritto) הוא לחייב ויש באמונה זו רושם הנכר מדעות בני קדם) וחוץ מהראיה הזו הכללית האוספת אל חיקה גוים גדולים ועצומים, לנו חלק פי שנים בקדמוניות מצרים בפרטות, ולהם תכרע כל ברך, תשבע כל לשון כי מי יזיד לכחש בספריהם, במצבותם, ובכתביהם, ולומר לא ראיתים? או לשום דמיונותיו למעלה מהנלמד מהם? ואם באנו לחקור מי היו העומדים על המשפט בארץ מצרים בין דם לדם בין דין לדין, תחזינה עינינו כי הם הם הכהנים לא זולתם, ובכן מבואר מאליו כי לא בלבד אפשר קרוב ששר הטבחים יהיה כהן אלא שמוכרח הוא באין מנוס, וכן רואים אנו פוטיפר מצויין בכל סימני השופט או הכהן, כי אחדים הם בארץ מצרים, הוא הנותן את יוסף בבית הסהר (סי׳ ט״ל כ׳) ובביתו ובחומותיו היה בית הסהר (מ׳ ג׳) והוא המחבר או המפריד בין האסורים (שם ד׳) — ואם תאמר א״כ ששני האנשים אחד, למה הזכירם הכתוב בב׳ תארים שונים? אומר אני כי בעניין הקנייה קראו שר הטבחים לרמוז על המשרה הפרטית הנתונה על שכמו (כי הכהנים היו נחלקים למחלקות, וכל כת וכת ממונה על דבר אחד כאשר הודיענו (Champollion. l' Egypte כדי שנבין הדברים הבאים אח״כ מנתינתו בבית הסהר וכו׳ וכו׳, רק בנשואי בתו תארו בשם כהן און כי אותה אנו מבקשים למען דעת כי גדלו ונשאו מלך מצרים עד שיעור שישא בת ממשפחת כהני מצרים העולים על כלם בעושר וכבוד ותפארת.
סריס פרעה. שם סריס נשתמשו בו דרך כלל להורות על הגדולים ושרי המדינות מהמנהג הראשון, להיותם מסורסים בפעל, ומונטיסקיו (Montesquieu) ספר ט״ו פ׳ י״ט זכר מנהג בארץ טונקין לסרס כל שרי החיילות והמדינות. ע״כ פעמים שנחלקו חז״ל אם סריסים סריסים ממש, או לאיזו הוראה אחרת, וכן בפ׳ חלק והיו סריסים בהיכל מלך בבל, רב אמר סריסים ממש ור״ח אמר שנסתרסה ע״ז בימיהם — והמתרגם תרגם סריס פרעה ״רבא דפרעה״ ובאמת לא ראיתי במנהגי מצרים הקדמונים שיהיה אצלם הסרוס בחצר המלך כמנהג מקומות אחרים, ואולי היה זה טעם אנקלוס לתרגם, רבא דפרעה. ולשם גדולה וחשיבות בהסתפח גם כן מניעת המשגל קראו בזהר לת״ח סריסים — מאן סריסים אלין ת״ח דמסרסי גרמייהו (ולא מצאנו כזאת בספרי התלמודיים, רק מצאנוה בדברי הנוצרי (מתי.12. v.19) וזה ראיה על קדמות ס׳ הזהר, שהרי מחברו לא היה לו ללמוד מספרים אחרים, וממה שנתכוון למליצה קדמונית שלא במתכוון ידענו כי נאמנו דבריו) — ועל עקר פתרון המלה ראיתי לג׳יזיניוס שכתב שהוא כמו שרש, ושרשך בארץ חיים סלה בהתחלף ש׳ בס׳, ומלבד שקרוב הוא שתקראנה כאלה בלשונינו, מצאתי לו ראיה מלשון ארמי שיאמר במקום סריס גוזאי ואין ספק אצלי שהוא מענין ומלשון גזי נזרך והשליכי וכיוצא, ובא לשון ארמי ולמד על לשון עברי, כי טעם ועקר לשני השמות.
[השמטה: לפוטיפר סריס פרעה. עיין מ״ש שם, ואנה ה׳ לידי ראיה טובה מכל האמור להוכיח כי אין חומת ברזל מפסקת בין ב׳ התארים האלה ר״ל כהן און ושר הטבחים, (האחד מורה על היות האיש ממשפחת הכהנים, והב׳ ירמוז למשפחת אנשי החיל) — כי עם היות שאנשי הצבא והכהנים היו ב׳ מחלקות ידועות אצל המצרים, והמשרה הנתונה על שכמם מורשה מאבות לבנים, בכל זאת הודאה רבה ויקירא היא מוצאת מפי חוקרים מומחים כי השרים ממשפחת המלוכה היו נושאים צמדים ב׳ התארים הללו — הכהונה והצבא — עיין. Orcurti Catal. illust. dei monum. Egizii del Mus. di Torino vol. l. p. 65 ואם כן קרוב ונראה שגם פוטיפר או פוטיפרע גם הוא כאחד מהם. — ובר מן דין כבר הורה גבר חכם הוא Ampere ע״י הכתיבות שהוציא לאור כי בני משפחה אחת נמצאו מתוארים בתארי הכהונה והצבא גם יחד (שם דף. 66) וגם זו מן התוכחות כי שתי הפקודות היו נצמדות על שכם אחד, והוא כי מספור התורה נראה שאחר יוסף לא נשאר אדון ושליט בקרקעות מצרים זולת המלך והכהנים, ועל זה הוקשה לחוקרים מספור דיודורוס שכפי דבריו גם משפחות אנשי המלחמה היתה להם אחוזה באדמת מצרים, וכיצד יתישבו הסתירות הללו אם לא כפי דברי החוקר הנזכר שבכלל שם כהנים רמזה התורה גם לאנשי החיל — E probabile che li comprendesse sotto il nome di Sacerdoti. ועל אבן אחת שבהיכל מלך איטאליא. Orcurti Catal. illust. vol. l. 82 נמצא איש אחד Ramesse-ut נזכר ד׳ פעמים ובכל פעם בתאר משונה, בפעם הראשונה קורהו Seriba סופר, וקרוב שהוא מהכהנים, ובפעם הב׳ קורהו ג״כ שר הַקַשָתִים capo degli arcieri אם לא שנאמר שעד אותה שעה כלומר עד יוסף לא היתה פקודת הצבא מורשה מיוחדת לאיזה משפחות, וקרוב הדבר מאד שהכהנים היו ממונים על כך כדרך כל גויי קדם שנתיחדו אצלם בימים ראשונים שתי הפקודות הללו הכהונה והצבא V. Oreurti vol. l. p. 66. in. nota l. ועיין עוד להלן פירושי על פסוק בן חכמים אני בן מלכי קדם שלא כדברי אהובינו החכם שד״ל נר״ו.]
בזה מסתיים חלקו הראשון של סיפור תולדות יוסף.
אל⁠־מצרים – השווה למעלה לפסוק כח.
לפוטיפר וגו׳ – על זה ועל טענות המבקרים ראה לל״ט:א׳.⁠1
1. כאן מסתיים כתב ידו של המחבר ז״ל (המ׳).
והמדנים מכרו אותו – תניא, לא לחנם הלך פינחס למלחמה על המדינים (פ׳ מטות) אלא לפרע דין אבי אמו, שנאמר והמדנים מכרו אותו.⁠1 (סוטה מ״ג.)
1. הנה אע״פ דלפי הפשט הלך לנקום נקמת בני ישראל, כמבואר במקומו, אך הדיוק הוא ממה דלא הלך אלעזר הכהן שהוא הי׳ ראש המצביאים בישראל אחרי משה, ועיין בפירש״י בפ׳ מטות שם.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקרארד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144