×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ד) יְֽהֹוָ֗היְֽ⁠־⁠הֹוָ֗ה הֶעֱלִ֣יתָ מִן⁠־שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑יחִ֝יִּיתַ֗נִי [מִיׇּֽרְדִי] (מיורדי)⁠־בֽוֹרא׃
Hashem, You raised my soul from Sheol; You kept me alive, that I did not descend to the Pit.⁠1
1. Sheol... Pit | שְׁאוֹל... בוֹר – These words appear to be used by the psalmist synonymously, as proper names for the place where souls are believed to go after death, sometimes translated as "netherworld".
א. [מִיׇּֽרְדִי⁠־] (מיורדי) א=יתיר ו׳
• בפירוש דעת מקרא כתב המפרש (הערה 4): ״א. ׳מירדי׳ כתיב מלא וי״ו. אפשר לומר, שהוי״ו שבכתיב מורה על הקמץ שהוא קטון. ויש כמה פעמים שבאה וי״ו בקמץ קטן ובעלי המסורה ציינו זאת כחילוף של כתיב וקרי (כגון לקמן קא ה ועוד). ואפשר שהכתיב מכוון לניקוד מיוֹרְדֵי, כמו לעיל כח א. ב. ׳מירדי׳, היו״ד בגעיא על פי המסורה ועי׳ לעיל טז א על תבת ׳שמרני׳. ואף כאן מסורת הספרדים להגות קמץ גדול, וכן נוהגים למעשה כשאומרים מזמור זה בכל בוקר בתפלת שחרית. ואף על פי שיש מדקדקים שאין דעתם נוחה מכך, מכל מקום יש לקוראים קמץ קמץ גדול על מה שיסמוכו, ומסורת אבותם בידם, ואין לבטל מנהגם. – ואמנם במסורה תימנית (בתהלים עם תרגום ופירוש רס״ג מהד׳ הרב קאפח) כתוב, שהקמץ ביו״ד קטון, אפילו תהיה בו געיא. אולם לפי קריאת התימנים אין הבדל בין קמץ גדול לקטן, ואותה המסורת לא נכתבה אלא להודיע שהשוא ברי״ש הוא נח ולא נע, שלפי קריאת התימנים יש הבדל גדול מאוד בין שוא נח ובין שוא נע. – ולגופו של עניין כתוב במסורת ההיא שהגעיא אינה ביו״ד אלא במי״ם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְיָ אַסֵקְתָּא מִן שְׁיוֹל נַפְשִׁי קַיֵמְתַּנִי מִן לְמֵחַת לְגוּבָא.
O LORD, you raised my soul out of Sheol; you preserved me from going down to the pit.⁠1
1. Pit: grave.
ואצעדת נפסי מן אלת׳רי ואחייתני מן ורוד אלביר.
וגם העלת מהעפר את נפשי והחיית אותי מלרדת אל הבור.
מירדי, מלרדת.
[28 ב] וקו׳ העלית משאול נפשי ליס יקתצֺי אחד⁠[.][א.] תֺם אצעדתני מתֺל מוריד שאול ויעל (א שמואל ב:ו) ואנמא יעני אנך לם תחדרני אליהא כמא קאל כי אני ייי רפאך (שמות טו:כו) ואלמעני אני אעאפיך מן אלמרץׄ פלא תחתאג שפא. ויוٴכﹺד דֺלך קו׳ חייתני מיררדי בור.
The phrase; “You brought me up from Sheol”, does not means, … furthermore he caused me to ascend as in “Casts down into Sheol and raises up.” (1 Sam. 2:6) Yet You do not force me to descend to them, as it says “for I the Lord am your healer(Ex. 15:26). The meaning is, ‘God is the healer of illness therefore there is no needs for convalescence. He emphasizes this in the verse “preserved me from going down into the Pit.”
מִיָרְדִֿי בור – כמו מרידתי לגהנם שלא ארד לבור.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161. בכ״י מוסקבה 104: ״כמו מירידתי לבור שלא ארד לגיהנם״.
from my descent into the Pit, etc. Heb. מירדי, like מִיְרִדָתִי, from my descent into the Pit, that I should not descend into Gehinnom.
י״י – הטעם כמעט וירד אל הקבר.
ומצאנו מירדי בור שלם, כמו: תחת רדפי טוב.
O LORD. Thou broughtest up my soul from the grave means, I almost went down to the grave.
We find the word yaredi (that I should go down)⁠1 in that I should not go down to the pit to be fully spelled out.⁠2 It is similar to the word radefi (I follow) in because I follow the thing that is good (Psalms 38:21).⁠3
1. Yaredi is the kere.
2. The ketib reads yoredi. Yoredi is spelled with a vav.
3. In the ketib, the ketib reads redofi. Redofi is spelled with a vav.
י״י העלית מן שאול נפשי חייתני מיורדי בור: שאול ובור פירושם: גיהנם. והוא משפט הרשעים.
מיורדי – כתיב כמו: ונמשלתי עם יורדי בור (תהלים כ״ח:א׳, קמ״ג:ז׳), וקרי מירדי והוא מקור. ונמשך הקמ״ץ תחת היו״ד כמו: תחת רדופי טוב (תהלים ל״ח:כ״א). וחייתני רצונו לומר: הבדלתני מהם.
ובמנה זו העלית מן שאול נפשי, רומז אל מיתת הנפש. כלומר, שעזרתני וסמכתני עד שהתבוננתי בדרכיך ושבתי מחטאי והתעסקתי בעבודתך, ובזה העלית מן שאול נפשי וחייתני מהיותי יורד בבור תחתיה, רומז לגיהינם. ומירדי, קרא בקמץ רחב תחת היו״ד הראשונה וחיריק תחת הדל״ת, והיו״ד אחרונה כנוי והוא מקור בא בשלימות ר״ל בגלוי יו״ד, והוא כמו מרדתי.
העלית מן שאול. מן הגלות: [חייתני] מיורדי בור. שלא אנקש אחריהם1:
1. שהחיית אותי ולא הפכתי להיות ׳מיורדי בור׳ – רשעי ארץ, כמו שפירש לעיל (כח א), שבעודי בבור הגלות לא התדרדרתי להיווקש וללמוד ממעשי הגויים, על דרך הכתוב ׳פן תיווקש בם׳, עד שנהפכתי למת, אלא ׳חייתני׳. ורש״י פירש ׳מיורדי בור - כמו מירידתי לבור, שלא ארד לגיהנם׳.
ה׳ הֶעֱלִיתָ מִן שְׁאוֹל נַפְשִׁי וגו׳. אמר זה על מה שלא בא עליו שבע שני הרעב. או יאמר כי [בעונשו] עליו נקה מעונשה של גיהנם1:
1. כי ׳שאול׳ הוא גהינם (עיין עירובין יט.). וראה רש״י ורד״ק.
ה׳ העלית – בגעיא.
העלית – הלמ״ד בחירק וכן במסורת ג׳ בקריאה וסימן לך עלה מזה. ושמעו מצרים. העלית מן שאול נפשי.
מיורדי בור – מירדי קרי והיו״ד דגושה והוא מקור והיה ראוי בקמ״ץ חטוף ונמשך הקמץ בטעם כמו רדפי טוב והכתיב מיורדי בור ונמשלתי עם יורדי בור ונמסר עליו לית יתיר וא״ו.
העלית – הצלתני מן המיתה ע״י מחילת העון.
מירדי – מירידתי אל הבור כפל הדבר במ״ש.
נפשי – הרוחנית (כנ״ל ג׳), וכן אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול (לקמן מ״ט).
ה׳ – (זאת שנית), סבת חליי היה ע״י העונות ותחלואי הנפש, שע״י שחלתה הנפש ונטתה למות מות נפשי ע״י עונותי עי״ז חלה גם הגוף, וע״י שהעלית מן שאול נפשי – שע״י כפרת עוני לא תרד נפשי הרוחנית לשאול ואבדון, עי״כ חייתני מירדי בור – עי״כ השגתי גם חיים הגופנים, כמ״ש לקמן ק״ג הסולח לכל עוניכי הרופא לכל תחלואיכי.
מירדי בור – מ״ם השלילה – והו״ו הכתובה ולא נקראת מורה על הברת O ביו״ד, ואם כן קריאתנו הקמץ פעמים בהברת A ופעמים בהברת O נכונה מהקוראים אותו תמיד O שאם כן מה צורך לו״ו? או היה בדעת המחבר לכתוב מִיּוֹרְדֵי בור, ונכון מאד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144