×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(יב) הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֢וֹל לִ֥֫יא פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑יוַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃
You have turned my lament into dancing; you untied1 my sackcloth and girded me with joy,
1. untied | פִּתַּחְתָּ – See Rashi and Metzudat Zion, noting similar usage in Bereshit 24:32 and Tehillim 116:16.
א. לִ֥֫י א=לִ֥י (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
אֲפֵכְתָּא אִלְיִי לְחִנְגִין לִי שְׁרֵיתָא סַקִי וּזְרַזְתַּנִי חֶדְוָא.
You turned my lament into my celebration; you loosened my sackcloth and girded me with joy.
הפכת מספדי למחול לי – הרואה חלום ונפשו עגומה עליו (בשמואל ברמז קי״ח).
כמא כת׳ירא מא קלבת נדבי לי תטבילא, וחללת מסחי פוזרתני מן דונה באלפרח.
ופעמים רבות שהפכת את המספד שלי לתיפוף (הכאה בתוף מתוך שמחה). והורדת ממני את השק של המסכנים [שהיה עלי]. ובמקומו חגרת אותי בשמחה.
הפכת, כפי שפעמים רבות הפכת מספדי לי למחול, ופתחת שקי ותחגרני במקומו בשמחה. תרגם ותורני ״פוזרתני״ ענין חגירה כמו ואזור עור אזור במתניו. מלכים ב א ח.
הפכת – שמח כי יחיה עד מלאת נשמתו לעבוד בוראו ולהכיר מעשיו כי בעבור זה נברא.
וטעם פתחת שקי – דרך משל כמתאבל על נפשו.
וטעם ותאזרני – לחיזוק.
THOU DIDST TURN FOR ME MY MOURNING INTO DANCING. David was happy because he would now live until his soul was satiated with serving God and recognizing His works, for this is the purpose that man was created for.
Thou didst loose my sackcloth is to be understood as a metaphor for one who mourns for his life.⁠1
And gird me means, and strengthen me.
1. Our verse speaks of one who wears sackcloth because he expects to soon die.
הפכת מספדי למחול לי – שהייתי מתאבל על נפשי אם תאבד, ואתה בשרתני ואמרת לי על יד נביאך: גם י״י העביר חטאתך לא תמות (שמואל ב י״ב:י״ג) הנה הפכת מספדי למחול לי.
פתחת שקי – שאזרתי והתעניתי על חטאי פתחת אותו בבשורתך.
ותאזרני שמחה – תחת השק.
ונמצא מספד מיתת הגוף שיספדו עלי שהוא למחול לי.
למחול – מלשון מחולות ורקוד.
פתחת – ענין התרת הקשר כמו פתחת למוסרי (תהלים קט״ז:ט״ז).
הפכת – הלא רבות פעמים הפכת מספדי למחול והשק אשר שמתי על מתני בעבור האבל והצער הלא התרת אותו מעלי ואזרתני בשמחה לזה גם עתה חנני.
הפכת – והנה ראיתי שגם אתה שמעת תפלתי בעבור תכלית זה, כי מה שהפכת מספדי למחול לי היה על הכונה למען יזמרך כבוד – ומצייר שכבר נתאספו כל העם להספידו כי חשבו שמת, ופתאום חזרה בו נשמה עד שהקבוץ שבאו להספידו ועמדו סביב מטתו התחילו לחול במחול ובמחולות, ולא זאת לבד כי גם פתחת שקי – שעד עתה היה לבוש שק מפני עונו ועתה הסיר את שקו כי ידע שנמחל לו העון,
ותאזרני שמחה תחת השק, וכ״ז עשית
מספדי – יגוני, וכן וצום ובכי ומספד (אסתר ד׳:ג׳) והוא לשון מושאל מהספד שעושים על המתים, כמו שהושאל שם מחול להוראת שמחה.

ה. חתימת המזמור וקשריה לשתי מחציותיו

כפי שנתברר בסעיף ב, תפקידה של חתימת המזמור הוא להחזירנו להודיה שבמחצית הראשונה שלו, כדי להקיף את המחצית השנייה, את התחינה, בפסוקי הודיה, ולקבוע בכך כי מזמורנו בשלמותו הוא מזמור הודיה. ננסה להראות עתה כי אכן קיימים קשרים סגנוניים וענייניים בין חתימת המזמור לבין מחציתו הראשונה, אך חלק מן הקשרים הללו מלמדים על התקדמות ביחס למחצית הראשונה ועל פיתוח של הנאמר בה.
שני בתים כלולים בחתימת המזמור, בית יג ובית יד, ושני חלקים כלולים במחצית הראשונה שלו, בתים א–ג ובתים ד–ו. נראה כי הבית הראשון בחתימה, בית יג, מקביל לחלקה הראשון של המחצית הראשונה, לבתים א–ג, ואילו בית יד מקביל לבתים ד–ו.
בית יגהָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי
פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה.
תיאור ההצלה בבית זה דומה לתיאורה בבתים א–ג. בשני המקומות מתוארת ההצלה כהיפוך הצרה, אלא שיש הבדל ביניהם: בבתים א–ג מתוארת ההצלה במונחים של ביטול הצרה: ״דִלִּיתָנִי״; ״וַתִּרְפָּאֵנִי״; ״הֶעֱלִיתָ... נַפְשִׁי... מִיָּרְדִי בוֹר״. ואילו בבית יג מתוארת ההצלה במונחים של ׳מחול׳ ו׳שמחה׳. כלומר, המצב הנפשי של המתפלל הנושע טוב יותר ממה שהיה בטרם באה עליו הצרה, וגם טוב יותר ממה שתואר בבתים א–ג.
התקדמות זו ביחס לבתים א–ג באה לידי ביטוי בשתי מילים החוזרות הן בבית א והן בבית יג:
״אֹיְבַי לִי״״לְמָחוֹל לִי״
״וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי״״וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה״
בבית א מודה המשורר על מניעת השמחה מאויביו, ואילו בבית יג הוא מודה על כך שה׳ אזר אותו עצמו שמחה, כלומר הלבישו בלבוש של שמחה (במקום לבוש השק שאותו לבש בשעת צרתו). וכך הפכו אֹיְבַי-לי׳ ל׳מחול-לי׳.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144