×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל⁠־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא⁠־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim and to the fading flower of his glorious beauty which is on the head of the fat valley of those that are smitten down with wine!
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַי דִי יָהֵיב כִּתְרָא לְגֵיוְתָנָא טִפְשָׁא רַבָּא דְיִשְׂרָאֵל וְיָהֵב מִצְנַפְתָּא לְרַשִׁיעַיָא דְבֵית מַקְדְשָׁא תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ דִי עַל רֵישׁ חֵילָא שְׁמֵינָא כְּתִישֵׁי חֲמָר.
אלויל לד׳וי תאג׳ אלאקתדאר סכארי אל אפרים ואלעצאבהֿ אלסאקטהֿ וסראהֿ פכ׳רהם אלתי עלי רווס אלמקתדרין באלדהן אלממענין פי אלכ׳מר.
לאחר פרק זה של נחמות חזר לתוכחה נמרצת למלכים, לראשים ולמורי ההוראה, אשר נטשו את ההדרכה לצדק ולאמת, והסתפקו באכילה ושתייה ושקעו בהן, ואז הוכיח אותם ואיים עליהם בפורענות בנבואות רבות.
ואמר שהם אינם יודעים זולתי שני דברים: זחיחות הדעת והגאוה וההשתקעות באכילה ובשתייה. גאותם היא בדברים מעין עטרות וסוגי תכשיטים, קשורים ושאר מלבושים, ומכשירי הארמונות והבניינים המפוארים. ומשום כך אמר ארבעה לשונות: ׳עטרת, ציץ, צבי ותפארת׳. ושהם [מתרכזים] בשני היסודות המשעשעים, היינות והשמנים. לפיכך אמר ׳שמנים, יין׳.
תרגמתי גיא שמנים - גאוה, ולא תרגמתיו אפיק1, על פי מה שמחייב העניין, וכפי שמצאנו שהנביא אומר שמענו גאון מואב גא מאד (ישעיהו ט״ז:ו׳).
וגזרתי הלומי יין מן והנה ההמון נמוג וילך והלום (שמואל א י״ד:ט״ז) ועשיתיו מתמידים.
1. ערוץ נחל, ואדי.
(א-כט) [א-ג, ז-ט, יד-כט]
[…] למלוך ורוסא ומפתיו תרכו אלפתיא ואלדלאלה ואלאנצאף ואלחק ואכתפו עלי אלאכל ואלשרב ואנהמכו פיה פתהדדהם ותואעדהם באקואל כתירה אולהא […]
פסרת גיא שמנים אקתדארא ולם אפסרה ואדיא עלי מא אוגבה אלמעני וכמא וגדתה יקול הלוא שמענו גאון מואב גאה מאד ירוינא שמענו גאון מואב גא מאד ואשתקקת הלומי יין מן והנה ההמון נמוג וילך והלם פגעלתה אמעאנא ופסרת עטרת אלתאני ג׳י׳ תיגאנא גמאעה חתי ילאאם קולה תרמסנה וכמא פעלת פי תשברנה.
ולמא אסתחאל אן יבלע אלאנסן שיא ועאדה פי כפה צרפת בעודה בכפו מן העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו. פפסרתה בקאא וגעלת אלבי אלתי פי אול אלכלמה מקאם מן וגרץ׳ הדה אלקצה אנה קסם אלאמה תלתה אקסאם אלאול אלמלוך אלמכטיין קאל פיהם הוי עטרת גאון אנהם.
[…] אן אלשראב ואלנביד תצבח מנה […] מתל אלסחאב אלדי יסתר אלארץ מן אן יקע נור אלשמס עליהא כדלך יחגב דלך אלמכ⁠[אן פי אלדמאג] אן ישרק נורה עלא אלבדן פלא תפ⁠[…]
באלאחרי ואלאוכד אן יפסד […] לא יקע עליהא אלשאהד כק׳ פקו פל⁠[…] [וימכן] איצ׳ קו׳ שגו בראה פקו פלי׳ יומי אלי תרתיב מא יפסדה אלנביד מן אלמעארף לאנה […] אולא אפתח אלי מקדם אלדמאג אלמוסמא […] אלכיאל פיפסד אלתכייל ואלתצויב פלא יצדק עלם אלציוב תם יצל אלי וסט אלדמאג פיפסד דאת אלפכר פיפסד עלי אלאנסאן תמאם ולא יצדקה.
וקו׳ כי כל שלחנות ידמהם [עלי] אפראטהם פי אלאכל ותגאייהם פיה [ואמא] קו׳ קיא צואה אלסבב פיה הו מא יאכלון אלגוהאל וישרבון והו צ׳ד אלסבב אלדי מ⁠[ן שאנה] יאכל אלעלמא וישרבון ודאלך אן אלעאלם אנמא יאכל וישרב ליקים גסמה לעלמה אן אלחרארה אלגריזיה אלסאכנה פיה לא בד להא מן מאדה תשתעל פיהא כאלנאר פי אלזית פאדא עלם אן אלחכמה לא יצל אליהא אלא בחיוה ווגה אלחיוה ואלבקא פי […] הו אלאכל ואלשרב אכל ושרב חתי יחיי ויכון חכימא ולדלך צדיק אוכל לשובע נפסה ואלגאהל אנמא יאכל וישרב שרהא אלי מא ילאקי חאסתה מן אלמאכול ואלמשרוב וכק׳ ובטן רשעים תחסר פאשתיאקה דאת אלטעאם כאנה אנמא אשתאק אלי דאת […] או אלקי אלדי יסתחיל אלטעאם אליהמא [וקו׳ את] מי יורה דעת ואת מי יוגב אן ללפטה׳ (?) […] מאדתיין המא דעה ושמועה [ואמא] דעה פהי אלשראיע אלמכתובה ושמועה פהי אלאכבאר אלמנקולה.
ואראד בקו׳ גמולי מחלב עת׳י מש׳ האולי אלאימה ואלמופתיין ומעני פי תמתילה להם באלצביאן אלמפטומין הו אן אלמפטום למא חיל בינה ובין אללבן אלדי […]
אן אלמטאלבה ענד אללה עלי [אלסלאטין] אצעב ואל⁠[…] הנז מן אפעאלהם אמורא לם ימכן וצפהא אולא […] קאל אלרוח פאמנו אלאפאת ואלמצאיב כאנהם קד עאהדוא [עהדא וצנעו מית׳אקא] כק׳ כרתנו ברית עשינו חוזה. וכרר מות ושאול […] סבק סמי […] הנא [אל]⁠מות אלטביעי ואלאכ׳ר גיר אלטביעי כד׳לך ראו כזב ושקר מחסה וסתר פאמא כזב פהו אלכלאם אלד׳י יתוהם אלג׳אהל אנה כלה פי דאר אלדניא מן אן תפלג׳ עליה אלחג׳ה ומן אן יטיקה אל⁠[ברהאן] ואמא שקר פהו אלמד׳אהב אלבאטלה מת׳ל מד׳אהב אלדהריין ואלתליין אלד׳ין יחסבון אנהם אד׳א אעתקדוהא סקט ענהם אלחסאב ואלעד׳אב ואלמטאלבה. ומא מת׳ל אלמד׳כורין אולא אלא כמן [יכ׳רג׳ מן] כיסה צפרה אוהם אלנאס אנה ד׳הבא אלד׳י לא יציר ד׳הבא [ואמא] מת׳ל אלמד׳כורין אכ׳רא פמן סתר וג׳הה ען נור אלשמס וקד׳ר בד׳לך [אן] אלשמס קד עדמת אד׳ חאל הו בינה ובינהא.
וערפהם בעד ד׳לך לית׳קו בה גיר מות׳וק ואן אללה ג׳ל ג׳לאלה יצ׳ע כרסיה ללחכם […] כק׳ הנני יסד בציון אבן. ואלאולי אן יכון הד׳א אלחג׳ר [אלד׳י בה] נעת הד׳ה אלקאעדה באנה חג׳ר צנאם כק׳ אבן בחן [ובעד ד׳לך נע]⁠ת באנה זאויה עזיזה כק׳ פנת יקרת ונעת ג׳מלה [אלמוצ׳ע אנה] מבני עאמר כק׳ מוסד מוסד. ווצפה איצ׳א באן לה⁠[…]⁠ת. אן אלמומנין לא תג׳דהם יסרעון אלי אלוקוף עלי [הד׳א] אלמקאם אלחכם כק׳ המאמין לא יחיש פכיף אלעצאה אלסאלחון [אלג׳ה]⁠לא עלי מא קאל איוב אשר אם צדקתי לא אענה וגו׳. ויחתמל איצ׳א קולה המאמין לא יחיש אן יצרף מן לפט׳ה מסיר שפה לנאמנים וה⁠[ם אלד׳ין] יכון פי אלכלאם אלמתבועין פיקול ההנא אנה מן כאן ד׳א כל⁠[אם פציח] אן לא תראה יסארע אלי אלאחתג׳א⁠[ג׳] במן […] אללה פכיף מן [כלאמה מנ]⁠קטע כק׳ אלנבי ואל תבא במשפט.
ומת׳[ל אל]⁠לה אלקסט באלמיזאן ואלחכם באלתר אלד׳י (לא) ימד׳ה אלבנא אלמסמא קו ואלשאקול אלרצאץ אלתי יטרחהא אלמסמאה משקלת אראד בד׳לך ג׳מיע אלחדוד אלהנדסייה לאנהא ואן כת׳רת אשכאלהא פיג׳מעהא אלטול ואלערץ׳ ואלעמק פבאזא ד׳לך אלתר יעדל אלטול ואלערץ׳ וכד׳לך אלשאקול תסקם אלעמק יעני בהד׳א אלמת׳ל אן אללה עז וג׳ל לא יטיה שי ולא יפותה ולא יגפל ענה. וחסב מא כאן תחד׳רהם אולא [באן] אול בהם אמרה כאלברד וסיל אלמא כק׳ כזרם ברד כזרם מים כד׳לך [קאל הנא] ויעה ברד ומים ישטפו. וקאבל אלמות גיר אלטביעי באנה [ידהץ׳] כק׳ וכפר וואזי אלמות אלטביעי באנה לא ית׳בת כק׳ לא תקום אד׳ ב⁠[ינה אל]⁠חג׳ה פיה אוכד ואחרי.
ומת׳ל אלאפאת באלשוט אלד׳י יצ׳רב בה אלסלאטין כד׳אך אפאת אללה תמת׳ל בה ובאלקצ׳יב אלמצ׳רוב בה ולא ש⁠[אפע] אליה עליהם וקאל ועורר עליו ה׳ צבאות שוט כמא בינא פי [מוצ׳עה.
וקולה] מדי עברו [זדת פיה פי] אול חין לאנה זאיה הו זאיד והו קצר אלתהויל ואלתרג׳יע. וציר אל⁠[…] הם בקו׳ יקח עלי אלרוסא אלי מא ראיתה צדר בהם פי [קולה מושלי העם הזה וימכן] אן יכון ד׳לך פי מוצ׳ע אלעין. וכד׳לך צרפת קו׳ הבין ש⁠[מועה] [עלי א]⁠לד׳ין תקדם וצפהם באנהם לא יצדקון ען תפהים אלאכ׳באר כקו׳ יבין שמועה וקאל אן אלד׳ין א⁠[כ׳בר]⁠הם בד׳לך פהם אול […]
ערפהם אן אללאמה אלד׳י וצף אללה […] לם ימהלהם בל אחל בהם עקאבה ושבה [אמהאל אללה […] באלבסאט אלמבסוט] ואלסתר אלמרפוע כק׳ קצר המצע והמסכה צרה […] חלם אלד׳י בסטה אללה ללכ׳לק הו אמהאל [ואלבסאט הו המצע ובסט אלמבסוט יסמי] ארכ׳א ואלסתר הו המסכה וד׳לך מא יקול […] סתרי מרפוע לכם ובסאטי מבסוט […] מא ארדתם תג׳דוני ורפע אלסתר יסמי אג׳תמאע אן […] לאנהא אד׳א רפע ג׳מע בעצ׳ה אלי בעץ׳ פיקול ג׳ל ועז […] אלבסאט מבסוט ואלסתר מרפוע עלי סביל אלתמת׳יל אלמלך מ⁠[…] אלאן ועלי מא וצף דרשו ה׳ בהמצאו וגו׳ קבל אן יסבל אל⁠[…] בסאטא ויחג׳ב בינהם ובין אלמלך.
ויחתמל קו׳ שוט שוטף [כי יעבור] אומי בה אלי אלמלך ימר בבלדהם ויאכ׳ד׳הם סביא אול⁠[א] ת׳ם ירג׳ע ת׳אניא כק׳ מדי עברו יקח אתכם ואן כאן הד׳א אלמלך סנחריב פהו אקרב ואומי בהר פרצים אלי מא צנע אללה לדוד פי בעל פרצים מן אלנצר [כק׳ בהכרית] ה׳ את אויבי דוד ואשאר בקו׳ כעמק בגבעון ירגז אלי מא [צנע אללה] פי גבעון ופי עמק אילון מן וקוף אלשמס ואלקמר פי אלפלך ולם יתחרכא כקו׳ שמש בגבעון דם וגו׳ אלא אנה בעד מא שבה ט׳הור [קדרתה ועט׳מתה במא צנע פי] [גבעון] ופי פרצים צאר פרק פי בינהמא ואלסבב פי ד׳לך [לאן] פי הד׳ין אלמוצ׳עין כאן רחמה לבני אסראיל [ועקובה לאעדאיהם] ואמא ט׳הור אמרה פהו צ׳ד ד׳לך והו ט׳הור עקובה ונקמה פהו מא נאל אלמצ׳רבין פי באב אלג׳לאל ואלעט׳מה ואלקדרה והו יגאנבה אנה צ׳ד רחמה והו נקמה ולד׳לך קאל זר ונכריה ואלאקרב אן יכון אשארה זר אלי קצה גבעון אלתי כאנת בכ׳לאף אלעאדה אד׳ כאנת עאדה אלפלך אלחרכה אלדאימה לם יקף בתה ואשארתה בקו׳ נכריה אלי בעל פרצים אלד׳י ד׳לך גריב מן סירתה אלמערופה אלתי הי רחמה [וראף] ושפקה ווסט בין הד׳ה אלג׳ קצץ סעאדאת למן כאנו מן ג׳ אג׳נאס עלי צלאח פאלמלוך אלצאלחון קאל פיהם עטרת צבי וצפירת תפארה ואלאימה ואלחכאם ואלאכ׳יאר ג׳על להם רוח משפט ואלעאמה ואלג׳נד אלג׳יאד ג׳על להם גבורה. וכמא אנה צדר אול אלקצה בהם ואנשי לצון עאד ההנא אלי נהיהם ען אלדהא ואלצלף פקאל.
צרפת מוסריכם מן מוסר מת׳ל ותקח צפורה צור או מוסרות ומוטות פיפסר רבאטא.
[…] אלפלאח אלדי […] מדה צאר אלתקב […] וגיר דלך הו קולה הכל היום […] בעבאד כדאך אלאנביא ליס […] אן אלפלאח לא יפלח אלארץ אבדא⁠[…]⁠א הי תק⁠[…]⁠ת טולב אלקום אלמעיט׳ין
[…] ואנת תעלם אן כלאם אללה […] כאלמטר אלדי יסקי אלארץ׳ וינמי חבהא ושגרהא כקול משה פי אלתורה יערף כמטר לקחי וקאל פי הדא אלספר כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים וג׳
[…] הדא אצלא מן אצלא […]⁠ע מנה אלפרע […] באלגית שבה אלאמה כאלארץ׳ פוצ׳ע […] יש […] מנה אלפרע: פכמא שבה אלכלאם באלגית שבה אלאמה באלארץ׳ כמא וצף […] וגודה ושבה אלמנדרין ואלמועט׳ין במן יפלחהא כמא קאל יחרש החורש לזרע וג׳.
ושבה כלאם אלעלמא באללאליש אלדי יהמז אלחיואן ואלתי תתם בה צנאעה אלפלאחה כק׳ דברי חכמים כדרבנות: ועלי הדא אלמתל שבה אלאמה בצנוף אלחבוב ואקתצד מן דלך עלי צנפין אחדהמא לא בד מנה והו חטה ושעורה וכסמת ומא כאן גדאא יגדי ואלאכר מא יחתאג אליה והו קוחטה וכמון ומא נחא הדא אלנחו אלדי ינפע אלנאס וגירה ולא ידרהם עדימה וכדלך אלנאס עלי צרבין מנהם מן לא בד מנה אלעאלם ואלגבאר ואלפלאח ומא אנט׳ם אליהם:
ומנהם מן לא יחתאג אליה אלצאיג ואלנקאש ומא אשבההמא: וכדלך גמיע אלמוגודאת תנקסם קסמין אלי הדין אלקסמין: וחין געלהם ק⁠[סמין] געל אדבהם איצ׳א קסמין: פקום מנהם יודבון אדיבא שדירא מתל אלבר אלדי ידק כאלגרש וינאלה כתיר מן אלבר באלחדיד וגירה (?) […]
ומנהם יודב אדבא כפיפא: מתל [אלקצח ואלכמון] אלדי תנפץ באלעצא פקט וליס ללחדיד פיהא מעמל כ׳ק׳ כי לא בחרוץ יודש וג׳ פקאל עלי הדה אלאמתל אלמקרמה אן אללה יטלב מן […] אלאנדאר אלדי הו אלתובה ואלאנצלאח כמא יקתצי אלפלאח ת׳מרה פעלה. וקד עלמת מא קאל אלנבי עובד אדמתו ישבע לחם תם תואעדהם באנהם אן לם יגעלו לכלאמה להם אתרא עוקב (?) כל פריק מנהם חסב טאקתה ובאסתחקאקה פמנהם מן יקתל באלסיף ואלגדב ואלובא ואלוחוש כמא וצף חרב ורעב וחיה רעה ומנהם מן ילחקה אלגם אמא באלגלוה ואמא […] אלבלד.
[…] העם ואת […] ואלאכרין באלכמון […] וקום אלדין הלכו לא יקומון א⁠[בדא] בל יחיון ויחשרון וינצרפון אלי וטנהם […] אלמשבהין בה פד׳מהם עלי פעלהם […] באלט׳אלמין וקד תשבה מלך חכמים וישב עליהם אופן […] אחדהמא פי תעלים אלעבאד […] אלשראיע ואלטאעה […] יי׳ צבאות להדה אלמקאבלה […] תעט׳ים להדא אלמתל לילא יהון ענד סאמעה פיקול אללה לא תתוהמו אני מת׳לת מא אבתדיתה אמא מן אלשראיע במא אבתדאוה אלנאס מן אלפלאחה בל פלאחתהם וזרעהם וסאיר אלצנאיע אלתי לא בד מנהא מן ענדי כרגת ואנא אלהמתהא אולא כ׳ק׳ אלהיו יורנו פלדלך מת׳לת מא שרעתה במא אלהמתה וקלת הד׳א איצ׳א מן ענדי ולדלך קאל גם זאת מעם יי׳ צבאות יצאה ומנהא חת ללקום עלי מא צרב להם מן אלמתל באן יקול אנכם באלצ׳רורה תסעון פי מא אצ׳טרכם אליה אלבארי מן אלחאגה אלי אלגדא חתי יבקא אלגסם פתפלחון אלארץ׳ פבאלאוכד יגב אן תסעון פימא אלזמכם מן טאעתה אלתי בהא יכון בקא אלרוח פתנצלחון ותתובון: ומנהא תוכד איצא אן תעלים אלצנאיע אנמא כרג מן ענד אללה מרה ואחדה פי אלאצל ותוארתה אלנאס: ואמא עלם אלשראיע פהו יגדד עליכם לוקת וחין כ׳ק׳ הפליא עצה הגדיל תושיה פלם יבקא פי חוט הדא אלמתל וגמע בעד הדא ועודא ללקום ראפה וחד אלאעדא פי קול אכ׳ר עלי נחו אכר מן אלכלאם: פקאל.
הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין – המלים ״וציץ נבל צבי תפארתו״ מתייחסות לחידלון המלכות, לירידת ההדר ולהתמוטטות הכוח. ותיאר את מנהיגיהם שהם <כ>גיאיות השמנים בגלל רוב שימושם בבשמים,⁠1 ושהם חולים מן הכוח המשכר של היין; וכפי מה שאמר שלמה ״הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי״ (משלי כ״ג:ל״ה),⁠2 ו׳הלומי׳ – בינוני פעול.
1. למשמעות ׳שמנים׳ – בשמים, השווה ראב״ע על אתר וכן רד״ק הנוקט לשון ״שמן מבושם״.
2. אבן בלעם מפרש את ׳הלומי׳ – כ׳חולים׳, במשמעות משאלת בהקשר ליין; פסוק הראיה ממשלי מלמד על המשמע בתקבולת רגילה. גם רד״ק מצביע על המשמעות המושאלת של ׳הלומי׳ בהקשר ליין.
שכורי אפרים – שהיו משתכרים ביין טוב של מדינת פרוגית, כדאמרינן (בבלי שבת קמ״ז:): מיא דדימסת וחמרא דפרוגיתא קפחו עשרת השבטים.
וציץ נובל צבי תפארתו – מצב מטעא תפארתו יהיה ציץ הפרח שלו.
נובל – הם תאנים המתקלקלות, כמו ששנינו בברכות: על הנובלות, ופירשום רבותינו: בושלי כמרא.
ציץ – נץ, כדמתרגמינן: ויצץ ציץ (במדבר י״ז:כ״ג) – ואנץ נץ.
אשר נטועים על ראש גיא שמנים – היא כנרת שפירותיה מתוקים ושם הם הולמים עצמםב ביין.
הלומי יין – כתישי חמר.
[ויש עוד לפתור: צבי תפארתו אשר על ראש וגו׳ – עטרת צבי התפארת אשר על ראש עשרת השבטים הנמשחים בגאות ראשי שמנים, כמו שנאמר: ראשית שמנים ימשחו (עמוס ו׳:ו׳). גיא – לשון גאוה, כמו: גאון מואב גיא מאד (ישעיהו ט״ז:ו׳). אותו הציץ יהא לפני כציצת נובל תהיה כבכורה וגו׳.
הלומי יין – כך קורא אותן על שם שכרותן, כמה שנאמר בהם: השותים במזרקי יין (עמוס ו׳:ו׳).]⁠ג
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״מעט״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, פרמא 3260, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״אותם״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ברלין 121, נירנברג 5, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
the drunkards of Ephraim who would become intoxicated with the wine of the state of Prugitha, as (the Rabbis) stated (Shabbath 147b): The water of Damascus and the wine of Prugitha robbed away the ten tribes.
and the young fruit of an inferior fig is the position of his glory And the position of the planting of his glory – the young fruit of his blossom shall be inferior figs (נֹבֵל) They are the spoiled figs, as we learned in Berachoth (40b): For noveloth. And our Sages explained: Burned by the heat. young fruit (צִיץ) synonymous with נֵץ, as the Targum renders: (Bemidbar 27:13) וַיָּצֵץ צִיץ, "and it produced young fruit,⁠" as וְאָנֵץ נֵץ.
which is planted at the head of a valley of fatness That is Kinnereth, whose fruits are sweet, and there they crush themselves with wine.
crushed with wine הֲלוּמֵי יַיִן. This may also be interpreted as follows: צבי תפארתו אשר על ראש וכו', (his glorious beauty, which is, etc.): His glorious beauty, which is on the head of the ten tribes, anointed with pride with the best oils, as it is said: "With the best oils they anoint themselves" (Amos 6:6). גֵּיא is an expression of pride, as: "Moab, they have become very proud" (supra 16:6). (And that blossom will be like a wilting blossom) crushed by wine. So he calls them because of their drunkenness, and it is said concerning them: "Those who drink with basins of wine" (Amos 6:6).
הוי עטרת גיאות שכורי אפרים – אוי להם לשונאיהם של ישראל, הם עשרת השבטים, שמתעטרים ומתגאים ביינם ומשתכרים, ואת פועל י״י לא הביטו.
וציץ נובל צבי תפארתו – וציצו פרי שמתפארים בו.
נובל – הוא פרי, כמו ששנינו (משנה ברכות ו׳:ג׳): על הנובלות הוא אומר ברוך שהכל נהיהא בדברו.
אשר על ראש גיא שמנים – פתרונו: הוי לעטרת המונחת על ראש שכורי אפרים, היושבים בגיא שמנים – היושבים על ים כנרת, היא ים גינוסר, שמגדלת פירות שמנים ומתוקים, והיא קפחה עשרת השבטים מישראל.
הלומי יין – מלוקים ומשוכרים, לא מכת שבר ולא מכת חרב, אלא מהלומי יין, כמו: והלמה סיסרא (שופטים ה׳:כ״ו), אז הלמו עקבי סוס (שופטים ה׳:כ״ב).⁠ב
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״הכל שנהיה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״כמו והלמה... סוס״.
הוישכורי אפרים – שהיו השרים מתעסקים ביין.
צבי – כמו לצבי ולכבוד (ישעיהו ד׳:ב׳).
וטעם עטרת – על המלוכה.
ראש גיא שמנים – ראש כמו ראשי בשמים (שיר השירים ד׳:י״ד), וכל כך היו רבי׳ עד ששב כמו גיא כמו ונשב בגיא (דברים ג׳:כ״ט) ויש אומר כמו גיא מאד (ישעיהו ט״ז:ו׳), שהוא חסר ה״א.
הלומי – כמו הלמוני בל ידעתי (משלי כ״ג:ל״ה).
The drunkards of Ephraim. The princes1 indulged in wine.
צבי Beauty. Comp. 4:2.
Crown. The royal crown, the king.
ראש The best.⁠23 Comp. ראשי בשמים the chief spices (Song 4:14). ניא שמנים Valley of oil. There was so much of it, that it was like a valley full of oil. Comp. בגיא in the valley (Deut. 3:29). Others compare נֵּיא with נֵּא proud (16:6), and say that the radical ה is omitted.⁠4
הלומי Overcome. Comp. הלמוני they have smitten me (Prov. 23:35)
1. According to Ibn Ezra שכרי אפרים the drunkards of Ephraim, is in apposition to עטרת נאות the crown of pride, which he explains to signify the royal crown, and by metonymy, the kings or princes.
2. A. V., The head of the fat valleys.
3. A. V., The head of the fat valleys.
4. Root גאה.—The difference in spelling, גֵּיא (with י) and נֵּא (without י) is entirely overlooked.
הוי עטרת גאות שכורי אפרים – עד כאן דבר דרך משל ועל גלות בבל לך עמי בא בחדריך, על לויתן נחש בריח, כרם חמר ענו לה, יציץ ופרח. ועכשיו מדבר אותו הענין על אותו שבימיו. וכלפי שאמר שהבאים ונסתרים ונכנעים מפני זעמו ישרש ויציץ ופרח בכרמו אומר עתה הוי על אותם שמתגאים בעשרם וכבודם ואינם חרדים לבא להיחבאות מפני זעמי מגובה רוחם כי הם לא ישרשו ולא יציצו ויפרחו בכרמי שאף ציץ יהא נובל מהם. ולשאר עמו הנחבאים מפני זעמי וחרדים על דבריי אהיה להם לעטרת צבי ולא לציץ נובל כמותם. כן השיטה.
הוי – על עטרת גאות שכורי אפרים – שעל ידי שמחת לבב שהיין משמח ומטיב לבם אינם חרדים לדברי להסתר מפני זעמי אלא מתגאים כנגד נביאיי על עשרם וכבודם כטוב לבם.
הוי להם וציץ נבל – יהיה לו, כציץ העשב המיפה אותו שהוא בראשו כעטרה ולמחר ימולל ויבול, כן יבול מהם מהרה קיום העמדת העטרה שהוא מתפאר בה שתתקיים לו לעולם,
העטרה אשר על ראש בני גיא שמנים – שיהו הלומי יין – בראשם במקום העטרה. כענין הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי.
גיא שמנים – מקום מובחר הוא אלפא ליין, והוא בקרן בן שמן הנזכר בכרם היה לידידי בקרן בן שמן כי כן שיחת ישעיה, שכל ארץ ישראל מדמה לאותו מקום ועטרה מדמה לציץ פרח העשב המקפת ראשו כעטרה.
הוי עטרת גאות – עתה דבר על אנשי דורו במלכות אפרים, על השבטים שלא גלו עדין, והיו מתענגים בטובה שהיתה להם, והיה כל עסקם במאכל ובמשתה ובתענוג בשמן המבושם, עד שבאים לידי שכרות ומקיאים, ויוצאים כדרך השכורים, והיו נמשכים אחר הנאות העולם, ושכחו האל ומצותיו, כמו שאמר: שמנת עבית כשית ויטוש אלוה עשהו וגומר (דברים ל״ב:ט״ו). ואמרו רבותינו ז״ל: חמרא דפרוגיתא ומיא דדורמסקית הם קפחו עשרת השבטים מישראל.
ואמר הנביא עליהם: הוי – ואוי, עטרת גאות – על דרך משל, כי מן הגאוה היו עושין עטרות להם, והיו מתפארים בעשרם ובתענוגם. ודמה חמדתם והתפארותם כציץ העשב או האילן שהוא יפה בצאתו, וכשהרוח נושבת בו הוא נובל ונופל לארץ, והנה נשחת יפיו ושב עפר, כן יהיה צבי תפארת אפרים ועטרת גאותם.
ואמר: אפרים – כי היא ראש מלכות ישראל.
וצבי – פירושו: חפץ וחמדה ופאר, כמו: צבי היא לכל הארצות (יחזקאל כ׳:ו׳,ט״ו).
ואמר: אשר על ראש גיא שמנים – פירוש: עטרת הגאות וציץ התפארת שהוא על ראש גיא השכורים האלה, שהם הלומי יין, כלומר מוכי היין, שהיין מכה אותם לארץ, שנופלים שכורים מתגוללים בקיאם ובצואתם.
וקרא: ראש גיא שמנים – על דרך הפלגה, מרוב השמן המבושם שיוצקים על ראשם כאלו היא גיא מליאה מים.
הוי עטרת גאות – זה דרשה אחרת, אבל הכל הכונה האחת, והוא להוכיח את ישראל מעונותיהם ולדבר להם על אבדן עשרת השבטים ביד מלכי אשור, רק ביום ההוא ימלט יהודה כמו שיאמר: ביום ההוא יהיה י״י צבאות לעטרת צבי וגו׳ (ישעיהו כ״ח:ה׳), כלומר כי שלמנאצר לא השחית בכלל שבט יהודה ובנימין, רק בעבור שגם אלה שני השבטים ביין שגו וגו׳, לכן באחרית, וכשלו גם הם ונלכדו על ידי סנחריב זולתי עיר ירושלים, וגם בירושלים עצמה היו כתות רעות כמו שקדם, ולכן יאמר: לכן שמעו דבר י״י אנשי לצון וגו׳ אשר בירושלים (ישעיהו כ״ח:י״ד).
יציץ – הטעם ויצא פרח ויציץ ציץ (במדבר י״ז:כ״ג).
שמנים – מטעם שמן ושומן, כי זה כל תאותם.
(הקדמה)
הנבואה העשרים ואחת תחילתה (כח, א) הוי עטרת גאות שכורי אפרים וכו׳ עד (ל, א) הוי בנים סוררים, ויש בה י״א פרשיות, האחת (כח, א) הוי עטרת גאות שכורי אפרים, השנית (כח, ה) ביום ההוא יהיה ה׳ צבאות לעטרת צבי, השלישית (כח, ט) את מי יורה דעה, הרביעית (כח, יד) לכן שמעו דבר ה׳ אנשי לצון, החמישית (כח, טז) לכן כה אמר ה׳ צבאות כה אמר הנני יסד בציון, הששית (כח, כג) האזינו ושמעו קולי, השביעית (כט, א) הוי אריאל אריאל, השמינית (כט, ט) התמהמהו ותמהו, התשיעית (כט, יג) ויאמר ה׳ יען כי נגש, העשירית (כט, טו) הוי המעמיקים מה׳, האחת עשר (כט, כב) לכן כה אמר ה׳ אל בית יעקב, והנה ראיתי לשאול בנבואה הזאת ששת השאלות.
השאלה הראשונה בפסוק אחד נכפל שבא בפרשה הראשונה והוא אומרו הוי עטרת גאות שכורי אפרים וציץ נובל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים, וסמיך אליו אמר זה הפסוק שנית ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים, והיתה ציצת נובל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים.
השאלה השנית בפרשה השנית (כח, ה) והיא כי אומרו ביום ההוא יהיה ה׳ צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה וגומר, לרוח משפט וגומר, הוא כולו ייעוד טוב, ואומרו מיד (פס׳ ז - ח) וגם אלה ביין שגו גו׳, כי כל שלחנות מלאו קיא הוא ספור גנותם, ואם הם שגו ביין פקו פליליה וכל שלחנם מלאו קיא, איך יהיה הקב״ה לעטרת צבי ולצפירת תפארה להם.
השאלה השלישית בפסוק (כח, י) כי צו לצו קו לקו וגומר, והיא שלא תמצא בכתוב הזה גזרה, ולא נודע אם הוא לגנאי או לשבח, גם שמלת כי חוזר למעלה בדרך נתינת טעם למה שזכר וכפי ענין הכתוב אין דרך לו.
השאלה הרביעית באומרו (כח, יג) והיה להם דבר ה׳ צו לצו, והוא כי אם הקדוש ברוך הוא לא היה משפיע עליהם חזון נפרץ, כי אם צו לצו קו לקו מה פשעם ומה חטאתם, ואם הוא לפי שלא ירצו לשמוע כי אם מעט, איך אמר למען ילכו וכשלו אחור ונוקשו ונלכדו, כי הם לא היו מכוונים להלוך אחור, ולא חפצים להלכד ולהכשל כמו שיורו עליו הכתובים.
השאלה החמישית באומרו (כח, טז) הנני יסד בציון אבן בוחן, והיא שאם אמר זה על חזקיהו, והוא ייעוד טוב איך סמך אליו תוך כדי דבור, (פס׳ יז - יח) ושמתי משפט לקו וכופר בריתכם את מות וגומר, והייתם לו למרמס, ושאר הכתובים כולם שהם ייעודים רעים, ואיך אמרם על זמן חזקיהו שרבו בו ההצלחות.
השאלה הששית בפרשת (כח, כג) האזינו ושמעו קולי, שהוא כולו בספור מה שיעשה עובד האדמה בזריעה ובקצירה וחילוף המלאכות והמעשים אשר יעשה, ואין בזה ייעוד טוב ולא ייעוד רע, ולא עשה ממנו תוכחה ולמוד למה שיעשו בני ישראל בעבודת השם, ומה היה א״כ ענין הפרשה הזאת וצורכה. והנני מפרש הכתובים באופן יותרו השאלות האלה כולם.
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא להודיע וליעד בחרבן עשרת השבטים שיהיה על רוב פשעיהם, ושבזמן חורבנם תהיה צפירת תפארה לבני יהודה ויושבי ירושלם, אבל עוד מעט יתעו גם כן בני יהודה וישחיתו את דרכם כבני ישראל, ברודפם אחרי תאוותיהם הגשמיות, ומאסם את תורת ה׳ ומצותיה, ובטחונם בע״ז שהיו עובדים, ושהש״י יתן להם כדרכם וכפרי מעללם, אם בזמן צדקתם שיתן להם מלך משכיל עושה משפט וצדקה לכל עמו והוא חזקיהו, ויהיה השם מחסה ומעוז לארצו ועירו, ואמנם אחר כך בזמן חטאם יבוא עליהם צרה וצוקה וחרבן בידי נבוכדנצר, ולפי שלא יאמרו שהיה זה שינוי בחקו יתברך, פעם בהטיבו אותם, ופעם בהפך, הביא עליהם משל מעובד אדמה, שבהיותו מכוין תמיד לתכלית אחד, והוא להגיע התבואה לתכלית שלמותה, יעשה מלאכות מתחלפות כפי הזמנים והכנת המקבלים, ושכן תהיה הצלת ירושלם מידי סנחריב כפי זכות הדור וצדקתו, והחרבן שיבא אחריו כפי רשעתם, והכל בהשגחה מסודרת לא במקרה וכמו שיתבאר כל זה בפסוקים.
(א) הוי עטרת גאות וכו׳, הנה כוון הנביא בפרשה זאת להוכיח אל בני אפרים שהם עשרת השבטים כמו שאמרתי, על גאותם שהיה להם גאה וגאון ודרך רע, ועל היותם רודפים אחרי התאוות חמריות ביין ובשכר ובשאר הדברים הנמשכים אליו, ועל שניהם אמר הוי ואויה על עטרת גאות שכורי אפרים שהיו מעטירים עצמם ומתפארים בגאוה, והיו רודפים אחר היין בתענוגיהם יותר מדאי, כי היו מתכבדים בעניני התענוגים, וכמו שאמר עליהם (עמוס ו, ו) השותים במזרקי יין, ואמר עליהם הוי כאלו היה מקונן על עטרת גאותם שתפול מהרה, ועל שכרותם ותענוגיהם שעוד מעט יבצר מהם בהיותם בגלות אשור, והוא אומרו וציץ נובל שיהיה צבי תפארתו, כציץ שהוא נובל בצאתו ונופל לארץ בנשיבת רוח מעט, כי נובל הוא מגזרת (ישעיה לד, ד) כנבול עלה מגפן שהוא לשון נפילה, ואמר אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין, להגיד שהיתה גאותם בסבת רוב הטובה והשפעת התבואות שהיו בארצם, וכאלו אמר אשר אותה עטרה וגאוה היא בסבת גיא שמנים שלהם, והיותם הלומי יין שבעים ממנו, והוא על דרך אומרו (משלי כג, כט - ל) למי פצעים חנם למי חכלילות עינים למאחרים על היין וגומר, ויהיה מלת גיא כמו עמק, או יהיה מלשון גאוה, רוצה לומר אשר אותה עטרה על ראש גאותם, היא מסבת השמן והיין אשר להם.
(הקדמה)
[בנבואה זו מודיע על חורבן וגלות עשרת השבטים על רוב פשעיהם, ושבזמן חורבנם תהיה צפירת תפארת לבני יהודה וליושבי ירושלים]1.
(א) עֲטֶרֶת גֵּאוּת [שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם]. מלך הגאים השכורים2, פֶּקַח3 שהיה אוכל ש׳ סאה גוזלות כו׳4: וְצִיץ נֹבֵל [צְבִי תִפְאַרְתּוֹ]. הושע5, שמלך מעט וגלה ונאסר6: אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ [גֵּיא שְׁמָנִים הֲלוּמֵי יָיִן]. שהיה אז לראש גֵּיא שְׁמָנִים ׳האוכלים כרים מצאן׳ וגו׳ (עמוס ו ד)7:
1. ע״פ אברבנאל.
2. מדבר במלך ישראל, עשרת השבטים המכונים ׳אפרים׳, כמו שמפרש בהמשך, ומלכם הוא ה׳עטרת׳ של הגאים שבאפרים ושל ׳שכורי אפרים׳, כלומר, עשרת השבטים הנכשלים בגאווה ונמשכים אחר תאוות נפסדות.
3. במלכים ב׳ (טו כז) ׳בִּשְׁנַת חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה לַעֲזַרְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ פֶּקַח בֶּן רְמַלְיָהוּ עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן עֶשְׂרִים שָׁנָה׳.
4. בסנהדרין (צד:): ׳מארת ה׳ בבית רשע - זה פקח בן רמליהו שהיה אוכל ארבעים סאה גוזלות בקינוח סעודה׳. [ובדקדוקי סופרים הביא גירסא ׳ארבע מאה גוזלות׳]. הרי שהיה שקוע בתאוות. וכן הביא רש״י מחז״ל (שבת קמז:) שהתאוות קיפחו את עשרת השבטים, שהם מלכות אפרים, ע״ש.
5. [נמחק: ׳בנו שלא זכה למלוך׳]. במלכים ב׳ (יז א) ׳בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְאָחָז מֶלֶךְ יְהוּדָה מָלַךְ הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה בְשֹׁמְרוֹן עַל יִשְׂרָאֵל תֵּשַׁע שָׁנִים׳.
6. שם (פסוק ד) ׳וַיִּמְצָא מֶלֶךְ אַשּׁוּר בְּהוֹשֵׁעַ קֶשֶׁר אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם וְלֹא הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה וַיַּעַצְרֵהוּ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּאַסְרֵהוּ בֵּית כֶּלֶא׳, ושם (פסוק ו) ׳בִּשְׁנַת הַתְּשִׁיעִית לְהוֹשֵׁעַ לָכַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת שֹׁמְרוֹן וַיֶּגֶל אֶת יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה וַיַֹּשֶׁב אֹתָם בַּחְלַח וּבְחָבוֹר נְהַר גּוֹזָן וְעָרֵי מָדָי׳. הרי שהיתה צבי תפארתו כציץ הנובל, שנבלה מהר.
7. שם (פסוק א-ז) כתוב: ׳הוֹי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרוֹן וגו׳, הַשֹּׁכְבִים עַל מִטּוֹת שֵׁן וּסְרֻחִים עַל עַרְשׂוֹתָם וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן וַעֲגָלִים מִתּוֹךְ מַרְבֵּק, הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ וגו׳, לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים וגו׳⁠ ⁠׳. כלומר, אחרי מות פקח נעשה הושע לראש ומלך על עשרת השבטים שהיו ׳גיא שמנים׳, כמו שכתוב שם ׳אוכלים כרם מצאן׳, שהם הצאן השמנים, ו׳הלומי יין׳, כמו שכתוב שם ׳השותים במזרקי יין׳, ומלכותו לא התקיימה, לכן נקרא ׳ציץ נובל׳. הרי שהנביא מוכיח את עשרת השבטים על גאוותם ורדיפת התאוות שהביאו אחר כך לעונשם. וכ״כ אברבנאל, ע״ש. [ויתכן שרבינו מפרש כפירושו השני של אברבנאל, ׳גיא׳ – לשון גאווה, שהעטרה על ראש גאוותם היא בסיבת השמן והיין אשר להם].
הוי – ענין קריאה לצער.
וציץ – כעין פרח.
נובל – ענין כמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א׳:ג׳).
צבי – ענין הדר כמו וצבי עדיו (יחזקאל ז׳:כ׳).
גיא – עמק.
הלומי – ענין הכאה וכתישה כמו הלמוני בל ידעתי (משלי כ״ג:ל״ה).
הוי – הנביא מתאונן על עטרת הגאוה של שכורי אפרים ר״ל על מה שהיו מתכבדים בגאותם.
וציץ נובל צבי תפארתו – הדר תפארתו היא עטרת הגאוה שזכר תכלה מהר כציץ השדה אשר במעט זמן יבול ויכמוש והוא כפל ענין במ״ש.
אשר על ראש – חוזר על עטרת גאות לומר העטרה אשר על ראש בני אפרים שהיו מפנקים עצמם למשוח ראשם הרבה בשמן מבושם וכאלו היה הראש גיא מלא שמן.
הלומי יין – אשר היו מוכים מהיין כי לפי רוב השכרות יפלו בארץ ויוכו על האבנים המושלכים על פני האדמה וכאילו היין הוא המכה.
(הקדמה)
תוכחה לאנשי יהודה (בתחלת ימי חזקיה) ובפרט לאותם שהיו בוטחים על מצרים שיושיעום מכף מלך אשור. הנביא מתחיל דרך הקדמה להנבא על מפלת מלכות ישראל.
(א) הוי – לשון קריאה כחבריו, לא לשון אוי כדעת רד״ק, רוזנמילר וגיזניוס.
עטרת גאות – רוזנמילר וגיזניוס והכורם פירשו עטרת זאת על שומרון שהיתה עטרת גאון בני אפרים, כטעם והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים {ישעיהו י״ג:י״ט}, ופירשו אשר על ראש גיא שמנים על שם שעיר שמרון יושבת על ראש ההר וסביבותיו גיא שמן וטוב. ונראה לי קשה שיאמר על ראש גיא, כי הגיא היושב בשפל לא יתכן לומר עליו ראש ואם העיר על ראש ההר אשר בתוך הגיא, הנה ההר איננו הגיא, ומה שהוא על ראש ההר איננו על ראש הגיא. ורד״ק פירש עטרת דרך משל, כי מן הגאוה עשו להם עטרה, כלומר נתנו הגאוה עטרה לראשם, וכן נתנו הגאוה כציץ ופרח על ראשם לצבי ולכבוד, אבל הנביא אומר כי הציץ ההוא הוא ציץ נובל, ואמר אשר על ראש גיא שמנים, על שם שהיו מושחים ראשם בשמנים מבושמים, כטעם השותים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף (עמוס ו׳:ו׳), ולפירוש זה דעתי נוטה. וגרוציוס ורוזנמילר וגיזניוס אמרו כי הזכיר הנביא הציץ אצל השכורים בעבור מנהג הקדמונים (היונים והרומים) לתת על ראשם ציצים ופרחים במשתה היין, ואמרו שהיה המנהג הזה גם בישראל ממה שמצאו בספר חכמת שלמה (ב׳:ח׳) נתעטר בשושנים בטרם יבולו. אמנם אין משם ראיה, יען הספר ההוא לא נכתב ביהודה, כי אם במצרים, ובקרב היונים. ונראה לי כי ציץ הנזכר כאן הוא מתחלתו לשון עטרה ונזר כמו ציץ נזר הקדש {שמות ל״ט:ל׳}, והוא כפל לשון של עטרת גאות, אלא שאחר שהזכיר לשון ציץ החליף הוראת המלה באחרת, וסמך לה תאר נובל, לומר שאינו נזר, אלא פרח הנובל, ולפי זה אין ללמוד מכאן כלל שהיה מנהגם להתעטר בציצים. וראיה כי ציץ הנזכר כאן עיקר הוראתו נזר, כי למטה אמר כנגד זה יהיה ה׳ צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה {ישעיהו כ״ח:ה׳}, אמר עטרת כנגד עטרת וצפירה כנגד ציץ. ומישעיה למד ירמיה לצחק בחלוף הוראות מלת ציץ, ואמר תנו ציץ למואב כי נצא תצא (מ״ח:ט׳), הזכירו תחלה כאלו כוונתו על הנזר, ופירשו אחרי כן להוראת היציאה והגלות.
הלומי יין – כמו מֻכֵּי יין, שהיין מכה והולם אותם ומאבד דעתם, לשון הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי (משלי כ״ג:ל״ה), והלמה סיסרא (שופטים ה׳:כ״ו).
הוי – החזיון של קאפיטל זה ושאח״ז סובב על המון התלאות שעברו על שבט יהודה ע״י מלך אשור, ומפלתו לסוף, והכתובים (מן פסוק א׳ עד ה׳) המדברים על עשרת השבטים, הם רק הוצעה אל מטרת חפצו שינבא על יהודה מפסוק ה׳ ואילך כאומר מלכות אפרים כבר שבת ובטל, אבל מלכות יהודה אשר מחשבת ה׳ עליהם לטובה, גם הם ביין שגו ובשכר תעו, וגם עליהם יעבר כוס, עד יערה עליהם רוח ממרום. ובזה נבא אל הביאור, אומר הוי – קורא אני, הלא עטרת גאות של שכרי אפרים היא המלכות שלהם, (וקראה עטרת גאות – ר״ל שאינה עטרת תפארת באמת רק עטרת גאות הלב והתנשאות רוח המדמה על שקר) וציץ נבל היא מליצה על ארצם השמנה מאד המגדלת פירות משובחים על ראש מקומות השמנים, (וקראם ציץ נובל לגנאי על שלא נתקיים בידם) הנה שני אלה, מלכותם, וארצם, הם מכבר הלומי יין נשברו ונאבדו על ידי שרדפו אחרי היין והשכרות.
בחזיון זה1 מתאונן הנביא על עטרת הגאווה של שיכורי אפרים2 שהיו מתכבדים בגאוותם, וכך אמר3, הוֹי – אוי4 להם לעשרת השבטים5 עֲטֶרֶת – המתעטרים6 גֵּאוּת – ומתגאים ביינם ומשתכרים, ואת פועל ה׳ לא הביטו7, אוי8 ״שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם״ ששריהם מתעסקים ביין9 וְצִיץ – וכציץ10 נֹבֵל11 תכלה12 צְבִי – הדר13 תִפְאַרְתּוֹ, היא עטרת גאוותו14 אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ בני אפרים שהם כמו15 ״גֵּיא שְׁמָנִים״16, אשר היו17 ״הֲלוּמֵי יָיִן״ – מוכים מהיין18 ונאבדו על ידי שרדפו אחרי היין19:
1. מלבי״ם.
2. דהיינו על אנשי דורו שבמלכות אפרים שהם השבטים שלא גלו עדיין, שהיו מתענגים בטובה שהיתה להם והיה כל עסקם במאכל ובמשתה ובתענוג בשמן המבושם עד שהיו באים לידי שכרות ומקיאים ויוצאים כדרך השיכורים, והיו נמשכים אחר הנאות העולם ושכחו האל ומצותיו וקראם אפרים כי היא ראש מלכות ישראל (רד״ק). ומלבי״ם מבאר כי פרק זה והבא אחריו סובב על המון התלאות שעברו על שבט יהודה ע״י מלך אשור ומפלתו לבסוף, והכתובים (מפסוק א׳ עד ה׳) המדברים על עשרת השבטים הם רק הכנה לנבואה שיתנבא על יהודה מפסוק ה׳ ואילך, כאומר מלכות אפרים כבר שבתה ובטלה אבל מלכות יהודה אשר מחשבת ה׳ עליהם לטובה גם הם ביין שגו ובשכר תעו, וגם עליהם יעבור כוס עד יערה עליהם רוח ממרום.
3. מצודת דוד.
4. ר״י קרא. והוא עניין קריאה לצער (מצודת ציון).
5. ר״י קרא.
6. ר״י קרא.
7. ר״י קרא. שעל ידי שמחת לבב שהיין משמח ומטיב ליבם אינם חרדים לדברי להסתר מפני זעמי אלא מתגאים כנגד נביאי על עושרם וכבודם כטוב לבם (ר״א מבלגנצי). ואמר הנביא עליהם ״הוי עטרת גאות״ על דרך משל כי היו עושים להם מהגאווה עטרות והיו מתפארים בעושרם ובתענוגם (רד״ק).
8. אבן עזרא.
9. אבן עזרא. שהיו משתכרין ביין טוב של מדינת פרוגיתא, כדאמר (שבת קמז:) מיא דדורמסקית וחמרא דפרוגיתא (מים משובחים ממקום הנקרא ״דורמסקית״ ויין של מדינת פרוגיתא) קפחו עשרת השבטים (רש״י). ועוד אמרו (שם) רבי אלעזר בן ערך איקלע להתם אימשיך בתרייהו ואיעקר תלמודיה ממנו (נמשך אחרי היין והמים ושכח את תלמודו, וביקשו רבנן רחמים עליו וחזר אליו תלמודו).
10. מצודת דוד. והוא כעין פרח (מצודת ציון).
11. דהיינו כציץ השדה אשר במעט זמן יבול ויכמוש (מצודת דוד). ודימה חמדתם והתפארותם כציץ העשב או האילן שהוא יפה בצאתו וכשהרוח נושבת בו הוא נובל ונופל לארץ והנה נשחת יופיו ושב לעפר, כן יהיה צבי תפארת אפרים ועטרת גאוותם (רד״ק). ורש״י מבאר שנובל הם תאנים המקולקלות כמו ששנינו (ברכות מ:) ״על הנובלות״ ופירשו רבותינו בשולי כמרא (תמרים שנשרפו מהחום).
12. מצודת דוד.
13. מצדות ציון.
14. רד״ק. וכפל העניין במילים שונות (מצודת דוד).
15. מצודת דוד.
16. שבני אפרים היו מפנקים עצמם למשוח ראשם הרבה בשמן מבושם וכאילו היה הראש גיא מלא שמן (רד״ק, מצודת דוד). ורש״י ביאר שהיא כנרת שפירותיה מתוקים ושם הם הולמים עצמם ביין.
17. רד״ק, מצודת דוד.
18. שהיין מכה אותם לארץ שנופלים שיכורים מתגוללים בקיאם ובצואתם ויוכו על האבנים המושלכים על פני האדמה (רד״ק, מצודת דוד).
19. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶ֠רֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃
Behold, Hashem has a mighty and strong one, as a storm of hail, a tempest of destruction, as a storm of mighty waters overflowing, that casts down to the earth with violence.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא מָחָן תַּקִיפָן וַחֲסִינָן אַתְיָן מִן קֳדָם יְיָ כְּזַרְמִית בָּרָד כְּעַלְעוּל רוּחַ כְּזַרְמִית מַיָין תַּקִיפִין שָׁטְפִין כֵּן יֵתוּן עֲלֵיהוֹן עַמְמַיָא וְיִגְלוּנוּן מֵאַרְעֲהוֹן לְאַרְעָא אוֹחֲרִי בְּחוֹבַיָא דִי בִידֵהוֹן.
סיכון ללה עליהם שדהֿ אמר ועקאב ותאייד כהטל אלברד ועאצף אלחתף וכסיל מא גזיר ג׳ארף יורדה אלי אלארץ׳ בקדרהֿ.
(ב-ד) ותיאר מכלל עונשם... והענשתם (?)... ויכולתו [כאמרו] ׳הנה חזק ואמיץ לה׳⁠ ⁠׳ ... אשר לברד היורד מן השמים אין לו... או כרוח סערה סוחפת, שאין [לעמוד בפניה או] כזרם מים היורד מן ההרים... אחד מאלו השלושה, או... שלשתם, יהיה ׳הניח לארץ ביד׳ (שם)... סובל שני מובנים: האחד שיוריד אותו לארץ ביכולתו, והיא שקבעתיה. והשני - שישפיל כתריהם ועטרותיהם לארץ ביכולתו. ודיבורו ׳הניח׳ אמור על הכל. עד שיצאו ממנעמיהם במהירות ויחדלו כהרף עין, [כמו בכורה] שבולע אותה האדם ברגע שנפלה לכפו. כמאמר הכתוב ׳כבכורה בטרם קיץ׳ (ד) או כחלום שראה אדם. אח״כ הוסיף ואמר ׳כחלום יעוף ולא ימצאהו׳ (איוב כ׳:ח׳) או כהרף עין... כמאמרו ׳שמחת חנף עדי רגע׳ (איוב ח׳:ה׳).
והחלק השני - הראשים והראשות בעולם הזה של מנהיגי הדת ומורי-ההלכה. והעיר את אוזנם וגער בהם לאחר שהוכיח את מנהיגות המלחמה, באמרו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כזרם ברד שער קטב – כזרם הנוצר על ידי הברד, כי הוא חזק יותר ומגיע מהר יותר, ואיתו <באים> סערה ומוות.⁠1 והמלים הניח לארץ ביד הן תיאור לנפילתו,⁠2 בדומה ל<נפילת> הבניינים ארצה בכוח.
1. אבן בלעם רואה ב׳שער׳ וב׳קטב׳ שני גורמי הרס נפרדים, בנוסף על ׳זרם ברד׳; רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר תופסים את היחס כסמיכות-תיאור, ומדובר אפוא על שני גורמים בלבד. השורשים הערביים המשמשים את אבן בלעם לתרגום ׳שער׳ ו׳קטב׳ משמשים את רס״ג על אתר, אלפסי בערך ׳סער׳ ובערך ׳קטב׳, וריב״ג באצול ערך ׳קטב׳.
2. מצד העניין דומים ראב״ע ורד״ק על אתר.
הנה – יש רוח חזק ואמיץ לי״י שהוא כזרם ברד ושער קטב מרירי.
הניח לארץ ביד – יניחהו על ארצם בידו החזקה ויפיל הנובלות מן התאנים.
Behold The Lord has a strong and powerful wind, which is like a downpour of hail and a storm of קֶטֶב מְרִירִי, bitter destruction.
He lays it on the land with [His] hand He shall place it on their land with His strong hand and cast down the inferior figs from fig trees.
הנה חזק ואמיץ לי״י – הנה רוח חזק ואמיץ בא מאת י״י שהוא קשה כזרם ברד שער קטב.
שער – לשון סערה.⁠א
קטב – לשון כריתות.
כזרם מים כבירים שוטפים – כך הוא ומניח את העטרת שבראש שכורי אפרים לארץ, הדא הוא דכתיב: כזרם מים כבירים שוטפים הניח לארץ ביד – בעון שבידם.⁠ב
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שער לשון סערה״.
ב. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777, פריס 162. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״הדא הוא דכתיב... שבידם״.
הנה חזק – תואר ליום או לחיל.
שער קטב – {הכ״ף הראשון} מושך אחר, וכן הוא כשער.
קטב – כמו אהי קטבך שאול (הושע י״ג:י״ד).
הניח לארץ {ביד} – הטעם כי השם הוריד אלה הזרמים, והניחם לארץ בידו החזקה.
חזק Mighty. Attribute to יום day, or חיל host, which is to be supplied.
שער קטב. The כ in כזרם refers also to שער: As a destroying wind.
קטב Destruction. Comp. קטבך thy destruction (Hos. 13:14).
הניח לארץ He cast down to the earth. God sent those storms and caused them to visit the earth. ביד With the hand. With His mighty hand.
ומה הוי על העטרה, הנה – שער קטב חזק ואמץ לי״י – כענין וסער מתחלל על ראש רשעים יחול.
כזרם ברד – הבא בסערה וקוטב וטורף וממית אדם ובהמה אשר ימצא בשדה, כן יהא קוטב והולם אותם בראשם.
והקטב – הוא הלומי יין שאמר.
ולבד הקטב וההלימה יהיה כזרם מים כבירים שוטפים – להוריד מראשותיהם עטרת תפארתם ארצה.
והיאך, שבידם יניחו לארץ – עטרת ראשם הם בעצמם מרוב צרה.
כענין גזי נזרך והשליכי. ויגז את ראשו.
ועתה אומר להם מה סוף תענוגם, ואמר: הנה חזק ואמיץ לי״י – הנה יום חזק לי״י, שיבא עליהם כזרם ברד שמפיל האילנות ומשברם.
שער קטב – וכשער, וכ״ף כזרם עומדת במקום שנים. ושער – הוא אומר על רוח סערה שקוטב וכורת הכל.
ועוד המשילו לזרם מים כבירים – שיבאו וישטפו כל אשר יעבור עליהם, ויפילו האילנות הגבוהים לארץ, כן זה היום החזק והאמיץ.
הניח לארץ – כמו: יניח, עבר במקום עתיד, וכמוהו רבים. אמר שזה היום החזק יניח עטרת גאותם לארץ ביד – כלומר בחזקה.
הנה חזק ואמץ – הטעם מלך אשור שהוא החיה הראשונה, ובפרט שלמנאצר, והוא היה שליח השם ית׳ בלי ספק אף מלאך מות.
שער – כמו סער, כטעם שער קטב אצל הברד מצד הגברת החום.
וזכר למה היה מקונן עליהם באומרו הנה חזק ואמיץ לה׳ כזרם ברד וגומר, ופירשו המפרשים שענינו הנה חזק ואמיץ לה׳, שיהיה שטיפתו כזרם המים שיבואו עם הברד שהוא עם רוח חזק, ובסבת הרוח ירדו האבנים ויכריתו כל מה שימצאו באילנות, ושבשער קטוב, רוצה לומר ברוח הסערה שקוטב וכורת הכל, ותהיה כ״ף כזרם נמשכת גם למלת שער שאלו אמר וכן יהיה כזרם מים כבירים, רוצה לומר רבים באים בחוזק ששוטפים הכל, ולפי שבכתוב הנה חזק ואמיץ יחסר מילת יום בא כפי הפירוש הזה, נראה לי שלא אמרו כי אם על מלך אשור שיבוא להחרימם מהרה, כאלו אמר הנה בני אפרים ענינם בגאוה ובתענוגים, לא בחוזק ובגבורה, כי הם ראשית שמנים ימשחו ויין ושכר יקח לבם, והאנשים אשר כאלה לא תמצא בהם הגבורה והחוזק, כי אם הרכות והרפיון, אמנם הש״י יניח עליהם את אשור שבט אפו שהוא חזק ואמיץ, ורשם בו שני דברים האחד חזקו ואכזריותו שיהיה כזרם ברד ובסערה, שבחזקו יכרות ויקטוב האילנות, ולהיות שני הרמזים האלה כזרם ברד שער קטב ענינם אחד, לא אמר וכשער קטב, כי אם כזרם ברד ושער שהוא סערה, ואומרו קטב חוזר על שניהם על הזרם והשער שהוא קוטב האילנות, והשני ברבויו והוא כזרם מים כבירים שוטפים, והיה גזרת המאמר הניח לארץ ביד, שהש״י בידו יניח את האויב החזק ההוא על ארץ השבטים.
(ב-ג) [הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב]. הִנֵּה חָזָק שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם בָּרָד על ידי תגלת פלאסר, את עִיּוֹן ואת קֶדֶשׁ וגו׳1: וכְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים. סנחריב שהחריב הכל2, והוא הִנִּיחַ לָאָרֶץ בידו3 העֲטֶרֶת והגֵּאוּת של שִׁכּוֹרֵי [אֶפְרָיִם]⁠4, ושם5 בְּרַגְלַיִם תֵּרָמַסְנָה:
1. במלכים ב׳ (טו כט): ׳בִּימֵי פֶּקַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בָּא תִּגְלַת פִּלְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּקַּח אֶת עִיּוֹן וְאֶת אָבֵל בֵּית מַעֲכָה וְאֶת יָנוֹחַ וְאֶת קֶדֶשׁ וְאֶת חָצוֹר וְאֶת הַגִּלְעָד וְאֶת הַגָּלִילָה כֹּל אֶרֶץ נַפְתָּלִי וַיַּגְלֵם אַשּׁוּרָה׳. וזה היה בגלל שהיו שקועים בתאוות, וכמו שביאר.
2. תגלת פלאסר בימי פקח, וסנחריב בימי הושע, ולעומת שני המלכים שנזכרו בפסוק הקודם, ׳ראש גאים שיכורי אפרים׳ שהוא פקח, ו׳ציץ נובל׳ שהוא הושע.
3. ע״י ידו.
4. בכת״י: ׳שיכורי כו׳⁠ ⁠׳.
5. כאשר הם על הארץ. הרי פירוש הפסוק: הנה תגלת פלאסר - שהוא חזק ואמיץ כזרם ברד - ישטוף את ערי שומרון, ואחריו סנחריב שהוא חזק כזרם מים כבירים יחריב את כל הנשאר, ובכך ישפילו את גאות אפרים לארץ, ושם תירמס עוד גאוותה.
שער קטב – בשי״ן שמאלית בכל ספרים מדוייקים וכן פי׳ רד״ק לשון סערה. גם המאיר נתיב הביאו לבן אשר ולבן נפתי בלא געיא.
כבכורה – יונתן תרגם כבכורא משמע שהה״א אינה לכנוי וכן כתב רד״ק בפירוש ובמכלול דף ל״ב ודף רכ״ח ואינה לכינוי רק לתפארת הקריאה ולרש״י מפיק הה״א לכינוי וזהו חד מן י״א זוגים חד מפיק ועיין מה שאכתוב ביחזקאל כ״ב על לא גשמה״.
כזרם – ענין שטף הבא בחוזק רב וכן כזרם קיר (ישעיהו כ״ה:ד׳).
שער – רוח סערה והכ״ף של כזרם משמשת בשתים כאלו אמר כשער.
קטב – ענין כריתה כמו אהי קטבך שאול (הושע י״ג:י״ד).
כבירים – חזקים או מרובים.
שוטפים – נמשכים והולכים במרוצה.
הניח – כמו יניח עבר במקום עתיד.
ביד – ר״ל בכח ע״ש שהכח הוא ביד.
הנה חזק ואמיץ – הנה יש רוח חזק ואמיץ לה׳ שהוא כזרם ברד המשבר אילנות.
שער קטב – כרוח סערה הכורת ומשחית.
שוטפים – אשר המה שוטפים בחזקה.
הניח לארץ ביד – זה הרוח יניח עטרת גאונם לארץ בחזקת היד ובכח רב.
הנה חזק – רש״י פירש רוח, רד״ק יום, ראב״ע יום או חיל, רוזנמילר (ולפניו Vitringa גם Coccejus) דבר חזק, וגיזניוס פירש: איש חזק, והוא מלך אשור. ולדעתי אחר שאמר שהם הלומי יין שעד כאן לא הלם אותם אלא היין, אמר כי עתה הולם ומכה אחר ישלח האל עליהם, חזק ואמיץ מן היין, והוא מלך אשור.
שער – לשון סערה.
קטב – ענין כריתה והרג ואבדן.
הניח לארץ ביד – רש״י וראב״ע פירשו ה׳ יניחהו על ארצם בחזקה, ורד״ק פירש כי היום החזק יניח עטרתם לארץ, ורוזנמילר פירש הניח המניח את הזרם הזה על הארץ ביד, והמניח הוא האל, וגיזניוס פירש כי מלך אשור יניח עטרת אפרים לארץ ביד. ולי נראה כי אחר שהזכיר זרם פירש תאריו, זרם של מים כבירים שוטפים, זרם המפיל ומניח לארץ ביד חזקה כל מה שפוגע בו, כמו שאמר למעלה (כ״ה:ד׳) כזרם קיר.
חזק ואמץ – דבר חזק ואמיץ, החוזק מציין ההתגברות בשעתו, והאמוץ מציין קיום הכח ההוא והתמדתו, וסדרו תמיד חזק ואמיץ, ע״ל (ל״ה:ג׳).
שער קטב – רוח סערה כורתת וקוטפת הכל,
ושטפים – נקראו המים בעת שישאו כל אשר יפגשו בלכתן.
הנה – (מכאן עד פסוק ה׳ הוא מאמר מוסגר לספר איך נשבת מהם מלכותם וארצם).
חזק יש לה׳ דבר חזק ואמיץ, (אמיץ הוא מציין התמדת החוזק בלי לאות והפסק, והמאמר מגביל חזק כזרם ברד, ואמיץ כזרם מים כבירים) חזק כזרם ברד שהוא שובר ארזים,
ושער קטב היא רוח סערה קוטבת וכורתת את הכל ממקומו, ואם תתחבר עם הברד הזורם רוח סערה גדולה אז יעקור את הכל ואמיץ כזרם מים כבירים שטפים – כי הברד שובר אבל אינו שוטף הדבר ממקומו, אבל אם יבא אחריו זרם מים אז הם שוטפים את כל אשר שבר הברד וישאוהו למקום רחוק, ומשל הברד אל ההרג והשמד שעשו בני אשור בארצם, ומשל הזרם, הוא אל אשר הגלו את הפליטה אל נהר גוזן וערי מדי,
הניח הזרם ברד ומים כבירים, הניח תחלה את העטרת גאות לארץ בידו – ואח״כ
הִנֵּה יש רוח1 חָזָק וְאַמִּץ2 לַאדֹנָי שיבוא עליהם3, כְּזֶרֶם בָּרָד שמפיל האילנות ומשברם4, וּכְשַׂעַר – כרוח סערה5 קָטֶב – הכורתת ומשחיתה הכל6, כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים – חזקים7 אשר המה8 שֹׁטְפִים בחוזקה9 את כל הנמצא בדרכם, כך10 הִנִּיחַ – יניח הרוח את גאונם11 לָאָרֶץ בְּיָד – בחוזקה12:
1. רש״י, מצודת דוד. וראה רש״י בבראשית (לב, ט) המבאר כי המילה רוח באה בלשון זכר ונקבה. רד״ק מבאר יום חזק. ואבן עזרא ביאר כי ״חזק״ הינו תואר ליום חזק או לחיל חזק.
2. החוזק מציין את ההתגברות באותו זמן, והאמיץ מציין את קיום הכח ההוא והתמדתו (מלבי״ם).
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
7. או מרובים (מצודת ציון).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שכאשר תתחבר הרוח סערה עם הברד אז יעקור את הכל, וכשיבוא אחריו זרם מים הם שוטפים את כל אשר שבר הברד וישאוהו למקום רחוק, ומשל הברד הוא להרג והשמד שעשו בני אשור בארצם, ומשל הזרם הוא על אשר הגלו את הפליטה אל נהר גוזן וערי מדי.
10. רד״ק.
11. מצודת דוד.
12. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) בְּרַגְלַ֖יִם תֵּרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּרִגְלִין יִתְּדָשׁ כִּתְרָא דְגֵיוְתָנָא טִפְּשָׁא רַבָּא דְיִשְׂרָאֵל.
חתי תציר באלרג׳לין תדאס תיג׳אן אלמקתדרין סכארי אל אפרים..
ותרגמתי עטרת השני כתָרים ברבים, למען יתאים עם דיבורו תרמסנה וכדרך שעשיתי בתשברנה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים – המכוון ׳תרמס׳, כי זה משמש נשוא למלה ׳עטרת׳ שהיא יחיד;⁠1 אך הואיל והכוונה לרבים, סימן זאת בביטוי הנשוא.⁠2
1. מכוח נימוק זה מציין ריב״ג – באללמע עמ׳ 76 (רקמה עמ׳ צג), ש׳נה׳ של ׳תרמסנה׳ הן נוספות, בהיות ׳תרמסנה׳ משמש נשוא ל׳עטרת׳ ביחיד.
2. ראב״ע ורד״ק נזקקים לדרך פירוש זו, וכך כנראה גם רס״ג המתרגם את ׳עטרת׳ בלשון ריבוי ממש: ׳עטרות׳.
ברגלים תרמסנהא – כיון שהעטרת מונחת לארץ יבאו האומות וירמסוה, הרי פירש על העטרת (ישעיהו כ״ח:א׳) מה תהא בסופה.⁠ב עכשיו חוזר ומפרש על הציץ נובל (ישעיהו כ״ח:א׳) – הם פירות מתוקים, שהם מתפארים עליהם מה תהא בסופם.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, פריס 162. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ברגלים תרמסנה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, פריס 162. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״מונחת לארץ... מה תהא בסופה״.
ברגליםעטרת – באה מלת יחיד, והטעם רבות, וכמוהו רבים.
עטרת Crown. Singular form but plural sense; there are many instances of this usage.
ואחרי שהונחה לארץ תרמסנה עטרותיהם ברגלים לבוז ולקלון.
ברגלים תרמסנה – ולא די שיניח עטרת גאונם לארץ, אלא שירמסנה ברגלים לאחר שתפול לארץ. וזה כלו משל לרוב שפלותם.
ואמר: תרמסנה – לשון רבות, ואמר: עטרת – יחידה, ואמר עטרת – דרך כלל, ואמר תרמסנה – דרך פרט, על כל עטרותיהם, רוצה לומר: כל הדברים שהם מתגאים בהם, וכן: כי תקראנה מלחמה (שמות א׳:י׳).
ואחר זה זכר מה יעשה האויב להם באומרו ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים, רוצה לומר שאשור לא יבחר באותם הגאוות ולא באותם התענוגים, כי הם ירמסו ברגליהם שני הדברים ההם רוצה לומר עטרת גאות ומדות השכרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

תרמסנה – ענין דריכה.
ברגלים תרמסנה – ברגלי האויב תרמסנה עטרת הגאוה של שכורי אפרים ר״ל האויב ישפיל גאותם.
ברגלים תרמסנה – אחר שהמשיל האויב לזרם מים המפיל כל דבר לארץ, אמר כי כן עטרת אפרים תפול על ידו לארץ, וכטעם תרמסנה רגל האמור למעלה כ״ו:ו׳, ואמר תרמסנה במקום תרמס בנו״ן וה״א נוספות כמו והיה כי תקראנה מלחמה (שמות א׳:י׳), ידה ליתד תשלחנה (שופטים ה׳:כ״ו), ואל תשלחנה בחילו (עבדיה א׳:י״ג).
תרמסנה, עטרת – שם המין, וע״כ בא ברבים, וכן תקראנה מלחמה (שמות א׳).
ברגלים תרמסנה – והנמשל של הניח לארץ ביד, הוא על שהעביר העטרה מן המלך, והנמשל של ברגלים תרמסנה שהעביר המלכות לגמרי ע״י שהגלה אותם מארצם, ושני אלה מגבילים נגד זרם ברד, וזרם מים כבירים, שע״י הזרם ברד שהוא משל אל ההריגה נפלה עטרת המלוכה, וע״י זרם מים כבירים שהוא משל אל הגלות נרמסה העטרה לגמרי, עד שא״א להחזירה ע״י מלך אחר, אחר שכולם הלכו שבי לפני צר ור״ל כי שלשה פעמים בא סנחריב על אפרים ובשני פעמים הראשונים נשאר להם עדיין פליטה אבל בפעם השלישית היו למרמס עד לכלה.
ולא די שיניח עטרת גאונם לארץ, אלא לאחר שתיפול1 בְּרַגְלַיִם – ברגלי האויב2 תֵּרָמַסְנָה עֲטֶרֶת גֵּאוּת – הגאווה של3 שִׁכּוֹרֵי אֶפְרָיִם4:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רוצה לומר שהאויב ישפיל גאוותם (מצודת דוד). אברבנאל מבאר שאשור לא יבחר באותם הגאוות ולא באותם התענוגים, כי הם ירמסו ברגליהם את שני הדברים ההם, רוצה לומר עטרת גאות ומידות השיכרות. ופסוק זה כולו משל לרוב שפלותם (רד״ק). מלבי״ם ביאר שהנמשל של ״הניח לארץ ביד״ (לעיל פס׳ ב׳), הוא על שהעביר העטרה מן המלך, והנמשל של ״ברגלים תרמסנה״ שהעביר המלכות לגמרי ע״י שהגלה אותם מארצם, ושני אלה מגבילים נגד ״זרם ברד״, ו״זרם מים כבירים״, שע״י זרם הברד שהוא משל על ההריגה נפלה עטרת המלוכה, וע״י ״זרם מים כבירים״ שהוא משל על הגלות נרמסה העטרה לגמרי עד שאי אפשר היה להחזירה ע״י מלך אַחֵר אַחַר שכולם הלכו שבי לפני צר, כי שלוש פעמים בא סנחריב על אפרים ובפעמיים הראשונות נשאר להם עדיין פליטה אבל בפעם השלישית היו למרמס עד לכלה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל⁠־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃
And the fading flower of his glorious beauty which is on the head of the fat valley shall be as the first-ripe fig before the summer, which one looks upon it and while it is yet in his hand, he eats it up.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי דְיָהִיב מִצְנַפְתָּא לְרַשִׁיעַיָא דְבֵית מַקְדְשָׁא תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ דִי עַל רֵישׁ חֵילָא שְׁמֵינָא כְּבִכּוּרָא עַד לָא קַיְטָא דְאִם יֶחֱזֵי דְחָזֵי יָתָהּ כְּאִלוּ הִיא בִּידֵהּ יְבַלְעִינָהּ.
ותציר אלעצאבהֿ אלסאקטהֿ וסראהֿ אלפכ׳ר אללואתי עלי רווס אלמקתדרין באלדהן כת׳מרהֿ הרפת קבל אלציף אלתי אד׳א נט׳רהא אלנאט׳ר פמן אן תבקי פי כפה יבלעהא סרעהֿ
וכיון שמן הנמנע שיבלע אדם דבר בעודו בכפו, לפיכך גזרתי בעודה בכפו מן העוד לנו חלק ונחלה בבית אבינו (בראשית ל״א:י״ד) ותרגמתיו נשאר. ועשיתי את הבי״ת שבראש התיבה במקום מן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כְבִֿכּוּרָה בטרם קיץ – כבישולה של תאינת ציץ נובל.
בטרם קיץ – עת בישול שאר התאנים, אשר מתוך שהיא בכירה קופץ עליה ובולעה בעודה בכפו, כך וישקד על הרעה ויביאה עלינו (דניאל ט׳:י״ד).
as a fig that ripens before the summer like the ripening of the young fruits of an inferior fig.
before the summer the time of the ripening of other figs, which, because of its early ripening, he pounces on it and swallows it while it is still in his hand. So, "He hastened the evil and brought it upon us" (Dan. 9:14).
והיתה ציצת נובל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים כביכורה בטרם קיץקיץ – בלשון כנען לֵיטוֹ,⁠א קודם שיגיע זמן הבישול.
אשר יראה הרואה אותה בעודה בכפו יבלענה – כך יבלעום האומות.
א. כן בכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י מינכן 5: ״קיץ בלשו׳ לעז אֵישִטֵי״. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״קיץ בלשון כנען ליטו״.
והיתה ציצת נובל – כאילו אמר זה הציץ שיהיה נובל, כמו בת בבל השדודה (תהלים קל״ז:ח׳), או ציצת עלה נובל, והוא הנכון.
כבכורה – היא התאנ׳ הבכורה בטרם בא פרי הקיץ.
ציצת נובל The blooming of the blossom which will fade away,⁠1—comp. בת בבל השדודה O daughter of Babylon, who art to be destroyed (Psa. 137:8)—or the blossom of the fading plant, and this is better.
כבכורה As the hasty fruit. As the fig that ripens before any of the summer fruit comes.
1. A. V., A fading flower.—Ibn Ezra supplies ציץ blossom, or עלה leaf, plant, because of the incongruity of the feminine ציצת and the masculine נובל. There is besides, according to his opinion, a contradiction between a fading flower, and the glorious beauty, which he believes to be in apposition to the former; he explains therefore נובל to have the meaning of a participle future that will fade away, and for a similar reason, השדודה (Ps. 137:8): that will be destroyed. The latter expression is explained by him differently in his commentary on the Psalms (ad locum).
והיתה ציצת נבל צבי תפארתו – כשתבול יבאו בזזים לאלתר ויחטפוה.
הוא שיחטפו עשרם וכבודם והוא הניבול.
כבכורה – על ציצת נובל מוסב כבכורי הציצה.
בטרם קיץ – עד שלא תתבשל לגמרי,
אשר אם יראה הרואה אותה – בראשיתה יחטפנה ויבלענה בעודה בכפו – שבא לתולשה.
עד שלא יתלשנה ממש יבלענה – ואין לומר בכפו כמו כפות תמרים שאין לשון הכתובים נכון.
והיתה ציצת – נזכר בלשון זכר: ציץ, ובלשון נקבה: ציצית, וכן: נץ ונצה. וציצת – אינו סמוך, אלא התי״ו תבא במקומות רבים במקום ה״א, כמו: עגלת שלשיה (ישעיהו ט״ו:ה׳), אל תתני פוגת לך (איכה ב׳:י״ח), והדומים להם, כמו שכתבנו בספר מכלל. ולפי שזכר הציץ בלשון זכר ובלשון נקבה אמר: והיתה, ואמר: נובל.
עוד דמה ציץ תפארתם לבכורה בטרם קיץ, ואמר: כבכורה בטרם קיץ – כלומר התאנה הבכורה בטרם שיצאו פירות הקיץ, כלומר הבכורה שתבא בתחילה, בני אדם קופצין עליה לקחתה, והרואה אותה בתחילה לוקח אותה.
בעודה בכפו יבלענה – כלומר בזמן שתהיה בכפו, תכף יבלענה מרוב חמדתו אותה. כן יהיה עושר אפרים וטובה, יבלעם האויב במהרה.
כבכורה – מפיק ה״א, ואינה לכנוי, רק היא לתפארת הקריאה, וכמוהו: ותעלומה יוציא אור (איוב כ״ח:י״א), וגולה על ראשה (זכריה ד׳:ב׳).
ואדוני אבי ז״ל פירש בכפו – ענף, כמו: וכפתו לא רעננה (איוב ט״ו:ל״ב), כלומר: כשיראה אותה בענף יבלענה מרוב תאותו לה.
בכפו – היותר נאות אצלי שהכנוי אל הרואה, ודרך כל אדם כי יראה תאנים טובים מבושלים, על דרך משל, שהוא תאב לאכלם, ותכף יעלה על האילן עם סל קטן כנהוג ללקוט ולאספם בסל כדי שיאכלם יחד אחר רדתו במתון, כי כן המנהג לכל לוקטי הפירות, אבל לוקט הבכורים תגבר תאותו עד שלא ימתין בכדי שיעשו, אבל בעודה בכפו יבלענה – וכן חפץ זה האויב מאד לכלות את עשרת השבטים, וי״י שלחו.
ואמנם אומרו עוד והיה ציצת נובל צבי תפארתו אחרי שכבר זכרו, הנה הוא להגיד שהגאוה והשכרות לא יבחר בה מלך אשור וירמסנה ברגליו, אבל צבי תפארתו של ישראל והוא ארצם, אשר היא על ראש גיא שמנים, כלומר המובחר שבכל העמקים השמנים שבעולם, אותו יהיה ציצת נובל ובמהירות גדול יהיה זה, כבכורה בטרם קיץ, שהוא הבכורה היוצאת תחילה קודם שיצאו ויבואו פירות הקיץ, שתכף שיראה אותה הרואה יקחנה ויבלענה מיד, כן יבלע האויב את השבטים ואת ארצם בפתע, וכפי הפירוש הזה יהיה הכתוב מסורס, ושיעורו והיתה צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים ציצת נובל כבכורה בטרם קיץ, ואמר ציצת בלשון נקבה ונובל בלשון זכר, לפי שהתי״ו היא תי״ו הסמיכות, רוצה לומר ציצת של הנובל שהוא אפרים, והותרה בזה השאלה הא׳.
צִיצַת נֹבֵל [צְבִי תִפְאַרְתּוֹ]. הושע1: כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם [קַיִץ]. גלות שומרון2: [בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ] יִבְלָעֶנָּה. בבית כלא3:
1. הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה מלך ישראל בשומרון, שהוא ׳ציץ נובל׳, כמו שפירש בפסוק א׳.
2. שגלו עוד בטרם נחרב בית המקדש, ולפני שגלו מלכות יהודה, כתאנה שביכרה בטרם עת.
3. ׳בעודה בכפו׳, עוד לפני שהחלה הגלות כלל, כבר הושיב שלמנאסר את הושע בן אלה במאסר, כמבואר במלכים ב׳ (יז ד), וכמו שהזכיר לעיל (פסוק א). ונראה שמפרש ׳יבלענו׳ מלשון ׳כבלע את הקודש׳ (במדבר ד כ), שם פירש רבינו לשון כיסוי, וגם כאן יהיה מכוסה ונעלם בבית הסוהר.
ציצת – מלשון ציץ.
כבכורה – מלשון בכור ור״ל הנגמר והנתבשל ראשון וכן בכורי ענבים (במדבר י״ג:כ׳).
קיץ – הוא זמן בישול התאנים וכן והלחם והקיץ (שמואל ב ט״ז:ב׳).
בכפו – ענינו ענף כמו וכפתו לא רעננה (איוב ט״ו:ל״ב).
והיתה וכו׳ – הדר תפארתו הדומה לציצת הנובל אשר היא לעטרה על ראש גיא שמנים.
כבכורה – חוזר על והיתה האמור בתחלת המקרא לומר עטרת הגאוה תהיה כתאנה שנתבכרה בטרם יהיה הקיץ והוא עת בשול התאנים כולם.
אשר יראה וכו׳ – אשר מיד כשיראה אותה הרואה יבלענה מיד כשהיא עדיין תלויה על הענף ואינו ממתין עד שיתלוש ואמר שכן ימהר האויב להשפיל גאותם.
ציצת נובל – לדעת רד״ק ציצת במקום ציצה, ויפה טען גיזניוס שאם כן היה לו לומר ״נובלת״, והוא מפרש ציצת סמוך, כמו ברכת טוב (משלי כ״ד:כ״ה), אשת רע (שם ו׳:כ״ד). ואין הנדון דומה לראיה, כי רע וטוב הם גם כן שם דבר, לא שם התאר בלבד כמו נובל, והנה ברכת טוב כמו איש חיל, ואי אפשר לומר כן בציצת נובל. ואפשר היה לו להביא ראיה מן כל כלי הקטן (למעלה כ״ב:כ״ד), אלא שלדעתי ראוי לקרוא כלִי ואיננו סמוך. ואני אומר כי ציצת שם מופשט משרש ציץ (ועליו יציץ נזרו, תהלים קל״ב:י״ח) ענינו זהר, ונובל תאר לציץ הנזכר בפסוק ראשון, ושיעור הכתוב והיתה ציצת ציץ נובל.
כבכורה בטרם קיץ וגו׳ – כן יהיה עושר אפרים וטובם, יבלעם האויב במהרה (רד״ק).
בכורה – בדפוס רמ״ח, רנ״ד ור״ף, אין כאן מפיק.
והיתה – אחר שספר איך נפלה עטרת גאות, מספר מפלת הציץ נובל שהוא משל אל ארצם, הוא היה דומה כבכורה בטרם קיץ ומצייר בזה ג׳ ענינים:
א. שהם הגלו תחלה ונתבשלו לפני הזמן כפרי המתבכרת טרם בא הקיץ,
ב. שנדמו בזה להבכורה אשר יראה הרואה אותה הגם שאינו בעליה ילקטנה,
ג. כי בעודה בכפו בעודה בידו טרם הגיעה אל פיו, וגם יבלענה בפעם אחד בלי לעיסה מתוך החביבות, כן ירשו אותה זרים אשר לא להם המשפט, והחריבו אותם בעודם משורשים בארצם בעודם יושבים לבטח, (עד כאן מאמר המוסגר מעתה שב אל דבריו בפסוק א׳), אומר הנה עטרת וציץ נובל של אפרים הם מכבר הלומי יין, אבל לעומת זה לשבט יהודה, הנה.
וְהָיְתָה – ותהיה1 צִיצַת – כציץ2 נֹבֵל צְבִי – הדר3 תִפְאַרְתּוֹ, היא עטרת גאוותו4 אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ ״גֵּיא שְׁמָנִים״5, היא תהיה6 כְּבִכּוּרָהּ – כפרי שנתבשל ראשון7 בְּטֶרֶם קַיִץ8 אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ ומתוך שהיא ראשונה קופץ עליה9, בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ – בכף ידו10 יִבְלָעֶנָּה מרוב חמדתו11 בלי לעיסה12, כך ימהר האויב להשפיל גאוותם13:
1. תרגום יונתן.
2. מצודת ציון, מלבי״ם. בלשון זכר נקרא ציץ ובלשון נקבה ציצית, וכן נץ וניצה (רד״ק). מצודת דוד ביאר כי הדר תפארתו הדומה לציצת הנובל אשר היא לעטרה על ראש גיא שמנים, תהיה כתאנה שנתבכרה בטרם יהיה הקיץ, שכן האויב ימהר להשפיל גאוותם.
3. מצודת ציון בפס׳ א׳.
4. ראה ביאור בפס׳ א׳.
5. ראה ביאור בפס׳ א׳.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. הוא זמן בישול התאנים (רש״י, מצודת ציון). ורד״ק ביאר שתהיה כמו התאנה הבכורה בטרם שיצאו פירות הקיץ, שבתחילה בני אדם קופצין עליה לקחתה והרואה אותה מיד לוקח אותה.
9. רש״י.
10. מלבי״ם. מצודת דוד ביאר ״כפו״ לשון ענף כמו (איוב טו, לב) ״וְכִפָּתוֹ לֹא רַעֲנָנָה״, כלומר מיד כשיראה אותה הרואה יבלענה כשהיא עדיין תלויה על הענף ואינו ממתין עד שיתלשנה.
11. רד״ק.
12. מלבי״ם.
13. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃
On that day Hashem of hosts shall be for a crown of glory and for a diadem of beauty to the residue of His people;
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּעִדָנָא הַהִיא יְהֵי מְשִׁיחָא דַייָ צְבָאוֹת לִכְלִילָא דְחֶדְוָא וּלְכֶתֶר דְתוּשְׁבָּחָא לִשְׁאָרָא דְעַמֵהּ.
ביום ההוא יהיה י״י צבאות לעטרת צבי – א״ר אלעזר א״ר חנינא עתיד הקב״ה להיות עטרה בראש כל צדיק וצדיק שנאמר יהיה י״י צבאות לעטרת צבי וגו׳, מאי לעטרת צבי ולצפירת תפארה לעושים צביונו ולמצפים לתפארתו, יכול לכל, תלמוד לומר לשאר עמו למשים עצמו כשיריים, ולרוח משפט זה הרודה על יצרו, ליושב על המשפט זה דיין שדן דין אמת לאמתו, ולגבורה זה שמתגבר על יצרו, משיבי מלחמה זה שנושא ונותן במלחמתה של תורה, שערה אלו שמשכימין ומעריבין לבתי כנסיות ולבתי מדרשות, אמרה מדת הדין לפני הקב״ה רבש״ע מה נשתנו אלו מאלו שנאמר וגם אלה ביין שגו וג׳ ואין פקו אלא גיהנם שנאמר ולא תהיה זאת לך לפוקה, ואין פליליה אלא דיינים שנאמר ונתן בפלילים.
פי ד׳לך אלוקת יכון אמר אללה תאג׳א סרי ועצאבהֿ פכ׳ר לבקאיא שעבה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ביום ההוא – כהתם הפושעים.
יהיה י״י צבאות לעטרת צבי – לצדיקים הנשארים בם.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122: ״בה״.
On that day When the transgressors are destroyed.
for a crown of beauty for the remaining righteous men among them.
ביום ההוא – ביום שיפיל י״י עטרת שבראש שכורי אפרים לארץ.
יהיה י״י צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה – פתרונו: למלכות תפארת, כמו: באה הצפירה (יחזקאל ז׳:ז׳).
ביום וגו׳ – והנה זה הפך צבי עטרת אפרים, כי תראה מלכות השם בציון.
In that day, etc. This will be just the reverse of the fate of the crown of Ephraim; for the kingdom of the Lord will appear in Zion.
ביום ההוא – שיוריד וישפיל הגאונים שבהם,
אז יהיה לעטרת צבי – וקיום והעמדה ולא כציץ נובל של אותם גאונים.
ולצפירת – נוי תפארה להתפאר בה,
לשאר עמו – ליהודה הנשאר בארץ ולפליטי ישראל.
ביום ההוא – שיגלו עשרת השבטים, כמו שאמר, באותו עת: יהיה י״י צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו – והם יהודה ובנימן שנשארו ומלך עליהם חזקיהו שעשה הישר בעיני י״י, ובשנת שש לחזקיה גלו השבטים.
ואמר: לעטרת צבי – הפך לעטרת גאות שאמר על השבטים (ישעיהו כ״ח:א׳).
וכפל הענין ואמר: לצפירת תפארה – לחזק הענין, כי עטרה וצפירה אחד, וצבי ותפארה אחד, ומנהג המקרא הוא לכפול הענין במלות שונות לחזק הענין. וצפירה – הוא ענין סבוב, לפיכך נקראה העטרה או מצנפת הראש צפירה, לפי שהיא סביב הראש. ובמשנה: הקופה משיעשה בה שתי צפירות, והם מה שעושין מן הגומא סביב הקופה. ואמר שהאל יהיה להם לכבוד ולתפארת בימי חזקיהו.
ולצפירת – אין בשרש צפר רק ענין אחד, והוא סוג מהירות התנועה, אם ישרה או סבובית. וכן היא תנועת המצנפת כשיוכרך בראש כידוע, ולכן נקרא העוף צפור כי הוא מהיר התנועה, וכן ישֹב ויצפֹר (שופטים ז׳:ג׳).
ביום ההוא יהיה ה׳ צבאות לעטרת צבי וכו׳ עד (כח, יד) לכן שמעו דבר ה׳ אנשי לצון, יאמר שבאותו זמן שיגלו י׳ השבטים אשר היה עטרת תפארתם הגאוה והשכרות, יהיה מלכות יהודה בשלמות המדות והדעות, כי הנה ה׳ צבאות יהיה עטרת צבי והיופי, ויהיה צפירת תפארה רוצה לומר מצנפת מפוארת לשאר עמו, שהם שבט יהודה ובנימן שנשארו במלכות יהודה, ואולי אמר עטרת צבי כנגד מלכות בית דוד שהיה בידי חזקיהו, וצפירת תפארה אמר על הכהונה הגדולה, כי הכהן הגדול היה משים המצנפת על ראשו, ועל שניהם אמר הנביא בהפך זה הסר המצנפת והרם העטרה.
[בַּיּוֹם הַהוּא]1 יִהְיֶה ה׳ לַעֲטֶרֶת – צְבִי2 וחפץ ה׳ עמו3, שהוא המלך שילחם האל בעדו4: וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה. לאור של תנור5, כאמרו (דה״י ב׳ לב כג) ׳וינשא לעיני כל הגוים׳6, ובו יתהללו7 שְׁאָר עַמּוֹ, שהשגיח עליהם8:
1. ׳ביום ההוא - שיגלו עשרת השבטים כמו שאמר, באותו עת יהיה ה׳ צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו, והם יהודה ובנימין שנשארו ומלך עליהם חזקיהו שעשה הישר בעיני ה׳⁠ ⁠׳ (רד״ק).
2. ׳תכלית הצלחה׳ (כן פירש רבינו לעיל כד טז).
3. ׳צבי׳ לשון רצון וחפץ, ונראה כוונתו שה׳ יהיה לצבי ל׳עטרת׳ שהוא המלך, שירצה ויחפוץ בו.
4. כלומר, ה׳ יהיה ל׳עטרת׳ ל׳צבי׳, שיגרום לו להצליח ויילחם בעדו.
5. ראה להלן (לא ט) ׳אֲשֶׁר אוּר לוֹ בְּצִיּוֹן וְתַנּוּר לוֹ בִּירוּשָׁלָיִם׳, ופירש רבינו: ׳אוּר לוֹ בְּצִיּוֹן - המלך [חזקיהו], וְתַנּוּר - מחומם מאותו האור בִּירוּשָׁלִָם, שבזכותו תינצל׳. ׳וצפירת׳ הוא ׳אור השחר הצומח והולך עד נכון היום׳ (מלבי״ם). [ואולי יש לפענח ׳לאור של תפארה׳].
6. נאמר על המלך חזקיהו, ושם כתוב ׳מאחרי כן׳ - ׳אחר שנעשה לו הנס הזה, היה מנושא ומכובד לעיני כל העמים׳ (מצודות שם), והיינו אחרי התשועה מסנחריב.
7. יתכן ששני מילים אלו נמחקו בפס על ידי רבינו. וראה תרגום שיהיה ׳לכתר תושבחא לשארא דעמיה׳, שישבחו לו, אך רבינו פירש ׳לצפירת תפארה׳ באופן אחר.
8. יתהללו בה׳ שהשגיח עליהם והציל אותם מידי סנחריב.
ולצפירת – כן יקרא העטרה או המצנפת המסבב את הראש כי צפירה היא ענין סבוב ובמשנה הקופה משיעשה שתי צפירות לרוחב שלה (משנה כלים ט״ז) ור״ל הסבוב שעושים לקופה.
ביום ההוא – ביום מפלת מלכות אפרים.
לעטרת צבי – ר״ל יתלו הכבוד בגאות ה׳.
ולצפירת תפארה – כפל הדבר במ״ש.
לשאר עמו – הם יהודה ובנימין.
לשאר עמו – הם יהודה ובנימין, אשר יגן ה׳ עליהם במלכות חזקיה.
צפירה – כתרגומו כתר, ולא הזכיר ציץ שלא יתחלף בענין פרח נובל.
ביום ההוא – של מפלת אפרים,
עטרת צבי לעומת עטרת גאות של אפרים יהיה עטרת חמדה, ולעומת ציץ נובל הצומח וכלה, יהיה צפירת תפארה – אור השחר הצומח והולך עד נכון היום,
לשאר עמו היא מלכות יהודה.
בַּיּוֹם הַהוּא בעת מפלת מלכות אפרים1 כאשר יגלו עשרת השבטים וימלוך חזקיהו על ממלכת יהודה2, יִהְיֶה יְהוָה צְבָאוֹת לַעֲטֶרֶת צְבִי – חמדה3 וְלִצְפִירַת – ולעטרת4 תִּפְאָרָה5 לִשְׁאָר – לצדיקים הנשארים6 בְּעַמּוֹ הם שבט יהודה ובנימין7:
1. מצודת דוד, מלבי״ם.
2. רד״ק. ורש״י ביאר ביום ההוא כשיתמו הפושעים.
3. מלבי״ם. ר״ל יתלו הכבוד בגאות ה׳ (מצודת דוד). כי תראה מלכות השם בציון (אבן עזרא). וזה ההיפך ממה שהיה צבי עטרת גאות אפרים (אבן עזרא, רד״ק).
4. כן תקרא העטרה או המצנפת המסבבת את הראש, כי ׳צפירה׳ היא עניין סבוב (רד״ק, מצודת ציון).
5. דהיינו הקב״ה יהיה למלכות תפארת (ר״י קרא). וכפל העניין ואמר לצפירת תפארה לחזק העניין כי עטרה וצפירה אחד וצבי ותפארה אחד (רד״ק). ומלבי״ם מבאר כי לעומת עטרת גאות של אפרים יהיה עטרת חמדה, ולעומת ציץ נובל הצומח וכלה יהיה צפירת תפארה שהוא אור השחר הצומח והולך עד נכון היום.
6. רש״י.
7. אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם. שיהודה ובנימין נשארו ומלך עליהם חזקיהו שעשה הישר בעיני ה׳, ובשנת שש לחזקיה גלו השבטים (רד״ק). ובמדרש, א״ר אלעזר א״ר חנינא עתיד הקב״ה להיות עטרה בראש כל צדיק וצדיק שנאמר יהיה ה׳ צבאות לעטרת צבי וגו׳, מאי לעטרת צבי ולצפירת תפארה? לעושים צביונו ולמצפים לתפארתו, יכול לכל? תלמוד לומר לשאר עמו, למשים עצמו כשיריים, מגילה טו:, ילקוט שמעוני.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל⁠־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃
and for a spirit of judgment to him that sits in judgment, and for strength to those that turn back the battle at the gate.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לְמֵימָר קְשׁוֹט דְדִין לִדְיָתְבִין בְּבֵית דִינָא לְמִדָן דִין דִקְשׁוֹט וּלְמִתַּן נִצְחָנָא לִדְנָפְקִין בִּקְרָבָא לַאֲתָבוּתְהוֹן בִּשְׁלָם לְבָתֵּיהוֹן.
וראי חכם למן יג׳לס ללחכם וג׳ברוהֿ למן ירד אלחרב ען אלמחאל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולגבורה משיבי מלחמה שערה – כי השם יחזק הבורחים.
א(ולמי כל זאת?) [ו]לרוח משפט – (שהיה בו רוח משפט) [יהיה הקב״ה להורות משפט צדק ליושב על המשפט, ולגבורה – יהיה לאותם שהם] משיבי מלחמה – מלחמתה של תורה.
א. הביאור בסוגריים העגולים (שכנראה מהווה מהדורה קמא) מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
And for a spirit of justice will the Holy One, blessed be He, be, i.e., to teach justice, to him who sits in judgment.
and for might will He be for those who bring back the war, the war of Torah.
ולרוח משפט וליושבא על המשפט – וכל זה יהיה הקב״ה ממונה לרוח משפט וליושב על המשפט שהקב״ה יהיה יושב על המשפט.
ולגבורה – הקב״ה יהיה לגיבור כנגד האויבים שהם משיבים מלחמה עד השער.
א. כן בכ״י לוצקי 778, פריס 163, לוצקי 777, וכן בהמשך הביאור, וכן בכמה כתבי יד של המקרא. בכ״י מינכן 5 ובנוסח שלנו: ״ליושב״.
ולרוחליושב על המשפט – הם הסנהדרין, והטעם שיחזיקם.
משיבי מלחמה {שערה} – אל השער, יש אומרים משיביה מהשער.
ורבי משה הכהן אמר כי השם יחזק הבורחים, והוא הנכון.
To him that sitteth in judgment. To the judges. God will strengthen them. אל השער ═ שערה.
To the gate. שערה משיבי מלחמה. Some explain: who turn the battle away from the gates. R. Moses Hakkohen renders the passage thus: (God will give strength to those) who have escaped,⁠1 and this is the right explanation.
1. According to the first explanation השערה (lit. to the gate) is very strangely the same as מן השער (lit., from the gate). The literal translation of the phrase according to the other opinion is: those who turn the battle to the gate, that is, those who come back in their flight to the gate to defend the town against the besieging army.
ואומר שישפיל הגאונים ויגביה השפלים, ולרוח – דעת משפט יהיה ליושב על המשפט – הוא חזקיה מלך יהודה, לשפוט צדק.
[ולרוח משפט וג׳ – כעין שנאמר ונחה עליו רוח י״י רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת וג׳.]⁠א
ולגבורה יהיה למשיבי מלחמה – כנגד אויביהם הנלחמים בשעריהם להושיעם ממלכי אשור ומכל אויביהם.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
ולרוח משפט – ויהיה האל לרוח משפט למי שיהיה יושב על המשפט, והוא חזקיהו שיהיה מלך ויושב על כסא מלכות לעשות משפט. ואמר כי האל יהיה לו לרוח משפט – כלומר שהאל יתן לו דעת ובינה לעשות משפט אמת.
ואמר: רוח – כמו שאמר: ונחה עליו רוח י״י רוח חכמה ובינה (ישעיהו י״א:ב׳), כי החכמה והבינה מחלקי הרוח שהיא הנשמה.
ולגבורה – שיהיה להם האל לגבורה, וכן יהיה להם לשלום במחנה אשור בעבורם, ולא הוצרכו לגבורת אדם כי האל יהיה להם לגבורה. וכן כשנלחמו אויביהם והשיבו מלחמה להם עד שער עריהם הבצורות, האל היה להם לגבורה, ובגבורתו נצחו אויביהם, כמו שכתוב: הוא הכה את פלשתים עד עזה ואת גבוליה ממגדל נוצרים עד עיר מבצר (מלכים ב י״ח:ח׳).
ויונתן תרגם שני הפסוקים כן: בעדנא ההיא יהא וגו׳.
אוכן רבותינו ז״ל פירשו הענין הזה בימי המשיח לעתיד, ואמרו לעטרת צבי (ישעיהו כ״ח:ה׳) – לעושים צביונו של הקדוש ברוך הוא, ולצפירת תפארה (ישעיהו כ״ח:ה׳) – למצפון תפארתו.
א. ביאור זה (״וכן רבותינו...⁠״) מופיע בכ״י פריס 195, לוצקי 849. הוא חסר בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13.
ולגבורה משיבי מלחמה שערה – למשיבי, וזה כטעם ידיו רב לו (דברים ל״ג:ז׳), והפך זה מגן אם יראה וגו׳ (שופטים ה׳:ח׳). ואמר משיבי – הפך והעם לא שב (ישעיהו ט׳:י״ב), ואין אמר השב (ישעיהו מ״ב:כ״ב).
ושיהיה עוד לרוח משפט ליושב על המשפט רוצה לומר שיתן הש״י רוח לדעת משפט וצדקה לאותו המלך שיהיה יושב אז על כסא המשפט שהוא חזקיהו, וענינו שיעזרהו האל לשפוט ולדין את עמו בצדק וענייו במשפט, וכן יהיה הש״י לגבורה למשיבי מלחמה שערה רוצה לומר שיהיה השם יתברך לגבורה לבני יהודה, שבבוא סנחריב על ירושלם שבו מהמלחמה ונכנסו בעיר מפחדו, וענין משיבי מלחמה שלא הלכו להלחם עם הכשדים על מרומי שדה אבל שבו מן המלחמה עד שער ירושלם, וענין הייעוד כולו שבימי חזקיהו תגדל התורה בכל הארץ וירבה המשפט, ובבוא סנחריב עד שערי ירושלם יגן ה׳ על העיר וינצלו מידו.
[וּלְרוּחַ] מִּשְׁפָּט [לַיּוֹשֵׁב עַל הַמִּשְׁפָּט]. ׳מואס בבצע׳ וגו׳ (להלן לג טו)1, וְלִגְבוּרָה נגד מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה - בעלי דינין2, שָׁעְרָה - של בית דין3:
[מתנבא שגם מלכות יהודה עתידים לחטוא ולהימשך אחרי התאוות, ולהתרחק מן התורה שה׳ נתן להם והכין אותם לזכות לה ולחיי הנצח שבה, ומתרה בהם על העונש שיבוא עליהם]:
1. כלומר, למי שיש בו המעלות האמורות ביושב על המשפט הנזכרות בפסוק זה, ׳מֹאֵס בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחד׳, ה׳ יתן לו רוח לדעת המשפט באמת. [ונראה שבא לפרש את הפעם השניה שכתוב ׳משפט׳ בפסוק, ׳ליושב על המשפט׳, שה׳ יהיה לו ׳לרוח משפט׳, לעזור לו]. וכתב אברבנאל שהכוונה לחזקיהו שיישב על כסא המשפט, שיעזרהו לדון את עמו בצדק.
2. שיתן גבורה לחזקיהו לשפוט נגד בעלי הדין המשיבים מלחמה ואינם מקבלים את הדין.
3. בדברים (כב טו) ׳אל זקני העיר השערה׳, ובדברים רבה (ח ג) למדו מכאן ש׳אין שער אלא סנהדרין׳.
ולרוח – ענין התעוררות וכן ותהי על יפתח רוח ה׳ (שופטים י״א:כ״ט).
ולרוח משפט – האל יהיה לרוח משפט למי שיושב על המשפט ר״ל יחונן דעת לחזקים לעשות משפט אמת.
ולגבורה – הוא יהיה לגבורה לבני יהודה אשר שבו ממקום המלחמה להכנס אל שער העיר להשגב שמה ר״ל לא יצטרכו לגבורת מלחמה כי האל ילחם להם ויכה את האויב.
ולרוח משפט – ה׳ יהיה לרוח משפט למלך ולשופטים היושבים על כסא המשפט, כלומר מאתו יבא בהם רוח משפט וצדק בלכתם אחרי תורתו. האתנח שתחת משפט והזקף שעל המשפט אין ספק שאינם אלא טעות סופר, וצריכין לבוא זה במקום זה, ואף על פי שלא מצאתי כן בשום ספר, לא רציתי לקיים שבוש גדול כזה.⁠1
ולגבורה – ה׳ יהיה לרוח גבורה לאנשי הצבא, המשיבים אחור את האויבים הנלחמים בשער העיר. ורד״ק, רוזנמילר וגיזניוס פירשו שמשיבים האויבים לשער עירם אשר יצאו משם, כלומר שמניסים אותם עד ארצם, ונראה לי כי לא יתכן שיאמר שער סתם על שער האויבים, אלא על שער מי שהוא עיקר המאמר, ופירוש משיבי מלחמה שערה, שיוצאים לשער העיר להשיב אחור האויב העושה מלחמה. ומלת משיבי חסרה למ״ד, ולמ״ד של ליושב על המשפט מושכת אחרת אחריה.
1. {כלומר: בדפוס ראשון, שינה שד״ל את הטעמים בפסוק עצמו: ״וּלְר֣וּחַ מִשְׁפָּ֔ט לַיּוֹשֵׁ֖ב עַל⁠־הַמִּשְׁפָּ֑ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃״.}
ולרוח לעומת שהצלחת המדינה תלויה בשני דברים:
א. בשהמלך הלובש העטרת יעשה משפט בין איש לחברו, שאז ילבש עטרת צבי, הנה ה׳ יהיה לו לרוח משפט – כי ברוח ה׳ יעשה משפט.
ב. שיהיו לה גבורי כח עושי מלחמה ישמרו אותה מאויב חיצוני, אומר כי ה׳ יהיה למשיבי מלחמה אלה לרוח גבורה להתגבר נגד האויב המחריב את ארצם, ובזה יהיה להם לצפירת תפארה בל יוחרב ארצם וידמה לציץ נובל, אמנם הלא
וּלְרוּחַ מִשְׁפָּט יהיה ה׳1 לַיּוֹשֵׁב – למי שיושב2 עַל הַמִּשְׁפָּט לעשות משפט אמת3, כי ברוח ה׳ יעשה משפט4, וְיהיה האל לִגְבוּרָה לבני יהודה5 מְשִׁיבֵי – אשר שבו ממקום6 הַמִלְחָמָה להיכנס7 שָׁעְרָה – אל שער העיר8:
1. רש״י, מצודת דוד. כלומר להורות משפט (רש״י).
2. מצודת דוד.
3. כלומר הקב״ה יחונן דעת לחזקים לעשות משפט אמת, מצודת דוד. והם הסנהדרין (אבן עזרא). ר״א מבלגנצי ורד״ק ביארו כי הוא חזקיהו מלך יהודה. שהאל יתן לו דעת ובינה לעשות משפט אמת, ואמר ״רוח״ כמו שאמר (לעיל יא, ב) ״וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה״ כי החכמה והבינה מחלקי הרוח שהיא הנשמה (רד״ק).
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רוצה לומר לא יצטרכו לגבורת מלחמה כי האל ילחם להם ויכה את האויב (רד״ק, מצודת דוד). וכן היה כשנלחמו באויביהם והשיבו להם מלחמה עד שער עריהם הבצורות, היה להם האל לגבורה ובגבורתו ניצחו אויביהם כמו שכתוב (מלכים-ב׳ יח, ח) ״הוּא הִכָּה אֶת פְּלִשְׁתִּים עַד עַזָּה וְאֶת גְּבוּלֶיהָ מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים עַד עִיר מִבְצָר״, ורבותינו ז״ל פירשו העניין הזה בימי המשיח לעתיד לבוא ואמרו לעושים צביונו של הקב״ה ולצפירת תפארה למצפין תפארתו (רד״ק). ורש״י ביאר יהיה לגבורה לאותם שהם ״משיבי מלחמה״ מלחמתה של תורה. ובמדרש, ״ליושב על המשפט״ זה דיין שדן דין אמת לאמתו, ״ולגבורה״ זה שמתגבר על יצרו, ״משיבי מלחמה״ זה שנושא ונותן במלחמתה של תורה, ״שערה״ אלו שמשכימין ומעריבין לבתי כנסיות ולבתי מדרשות (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְגַם⁠־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן⁠־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן⁠־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
But these also reel through wine, and stagger through strong drink. The priest and the prophet reel through strong drink; they are confused because of wine. They stagger because of strong drink. They reel in vision; they totter in judgment.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַף אִלֵין בְּחַמְרָא רְווֹ וּבְעַתִּיקָא אִסְתַּלְעֲמוּ כַהֲנָא וְסָפַּר רְווֹ מִן עַתִּיק אִסְתַּלְעֲמוּ מִן חֲמַר טְעוֹ מִן עַתִּיק אִתְפְּנִיאוּ בָּתַר מֵיכַל בְּסִים טְעוֹ דַיָנְהָא.
והאולי איצ׳א זלו פי אלכ׳מור וצ׳לו פי אלמסכר אימהֿ ומפתיון סהו מן קבל אלנביד׳ והלכו מן אלשראב וצ׳לו מן סאיר אלמסכראת חתי גלטו פי אלמשאהד פצ׳לא עלי תוקיף אלפתוא
מה שגינה את המלכים וההולכים אחריהם... ואמר ׳וגם אלה ביין שגו׳. כלומר, הכהנים ומורי-ההוראה, שקרא אותם נביאים. אמר: אלה גם כן כבר התעו אותם האכילה והשתייה הטו אותם [מהַנחִַית] האומה [באורח מישרים, ומהפנית תשומת לבה] וממתן תשובות בענייני דת [כמו שבאר] ׳שגו בשכר נבלעו מן היין׳ לאחר שאמר ׳ביין שגו ובשכר תעו׳. לפי שהראשון הוא השתעבדות ... מרצון בתחילה, [ובמרוצת הזמן] נעשתה להם כטבע... [לא] יוכלו להיפרד מתאותם לו, כמאמר שלמה ׳לץ היין המה שכר׳ (משלי כ׳:א׳). ועשה דיבורו זה דוגמא לשאר ההתמכרויות המוחלטות ולמעשים שאדם עושה, אשר אם ישקע בהם ויתמיד עליהם יתגברו עליו ויכניעוהו, עד שלא יעלה בידו לחזור למנהגו או להיפרד מהן, כמאמר שלמה גם כן ׳כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא יכשלו, כי לחמו לחם רשע׳ (משלי ד׳:י״ז).
ונתכוון במאמרו ׳שגו בראה פקו פליליה׳ לשני החלקים הגדולים של המדע: מדע החושים ומדע השכל. ואמר שישראל העם... מפסיק ביניהם [לבין] ... בדברים המוחשיים, כמו שאמר ׳שגו בראה׳... על מה שהחמיץ ואז תראה אותו מתנפל על... אמר. וכך אנשים אלה... [מתמכרים] לאכילה ושתייה, כאילו הם ילדים... שמנעו מהם את החלב שלהם. [מדמים] ... כלומר, שהם לא יגיעו למשגה.
ותכלית פרשה זו היא: חילק הנביא את האומה לשלושה חלקים: הראשון – המלכים החוטאים אמר עליהם הוי עטרת גאות שכן הם ... השכר והיין יהפכוהו. בדומה לענן המכסה את מקום הארץ, שלא יפול עליה אור השמש. כך מסתיר [היין] אותו מקום [במוח] שלא יזרח אורו על הגוף. וכל שכן וודאי שישחית... שאין עליה רואה כאמרו פקו פליליה...
ואפשר גם כן שדיבורו שגו ברואה פקו פליליה רומז ומדָרג את הדעת שמשחית היין. כי נזקו בתחילה הוא במוח הקדמי הנקרא... מקום הדמיון ומשחית את כוח הדימוי והשיפוט הנכון. וכתוצאה מכך לא יאמין לחכמת השיפוט. אח״כ הוא מגיע לאמצע המוח ומשחית את כוח המחשבה, ומקלקל לאדם קלקול מלא, ולא יאמין לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שגו בראה פקו פליליה – התעלמו מן הנבואה ונחלשו בידיעה.⁠1 ׳ראה׳ כאן הוא שם עצם ולא בינוני פועל.⁠2 ו׳פקו׳ גזור מלשון ״יחזקום ולא יפיק״ (ירמיהו י״י:ד׳), אשר פירושו: לא יינתק.⁠3
1. השימוש במלה ׳עלם׳ לתרגום ׳פליליה׳ מושפע כנראה מדברי ריב״ג באצול ערך ׳פלל׳, האומר כי ׳פלילה׳ (ישעיהו ט״ז:ג׳) משמעה תחבולה הבאה מעצה וחכמה.
2. ׳רואה׳ לפי זה הינו שם עצם מופשט: התגלות הנבואה. בפירושו לבמדבר כד כ על ׳אובד׳, אומר אבן בלעם: ״ומת׳לה ממא ג׳א בלפט׳ אלפאעל והו אסם קולה ועם שאול עשינו חוזה שגו ברואה יעני אנהם גאלטון פי אלמחסוס ואלשאהד פכיף פהם פי מא כ׳פא אמרה ולא יתצ׳ח סרה פהם פיה אצ׳ל ואג׳הל״ – ״וכמוהו, מה שבא בצורת הבינוני והוא שם עצם, אמרו ׳ועם שאול עשינו חוזה׳, ׳שגו ברואה׳, כלומר, שהם טועים בדבר הנראה לעין; והרואה – איך יבין במה שנסתר עניינו ולא נגלה סודו? והרי הם בעניין זה טועים יותר ונבערים יותר״. ריב״ג באצול ערך ׳ראה׳ מציין, כי ׳רואה׳ הוא כינוי גם לנביא וגם לנבואה.
3. כך פירש אבן בלעם גם בפירושו לירמיהו י ד. השווה מנחם ואלפסי ערך ׳פק׳, ריב״ג באצול ערך ׳פוק׳ וראב״ע על אתר.
וגם אלה – יושבי משפט ומשיבי מלחמה שבדור הזהא כלומר טובים וחשובים שבהן.
ביין שגו – כי עתה אין טוב בם.
שגו ברואה – הלעיבו בדברי הנביאים. [ויונתן תרגם: ברואה – במאכל מעדנים שראוהו עונג להם.]⁠ב
פקו פליליה – הכשילו המשפט.
פקו – לשון פיק ברכים (נחום ב׳:י״א), פוקה (שמואל א כ״ה:ל״א).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״הזה״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, פרמא 3260, אוקספורד 34, ברלין 122.
These too who sit in judgment and return the war in this generation, i.e., the best and most esteemed among them, erred because of wine, for now there is no good in them.
they erred against the seer They mocked the words of the prophets. Jonathan renders: with eating delicacies, which they saw as a pleasure to them.
they caused justice to stumble (פָּקוּ פְּלִילֶיהָ), they caused justice to stumble.
פָּקוּ – is an expression similar to, "The stumbling (פִּיק) of knees" (Nachum 2:11); "A stumbling block (פּוּקָה)" (I Sam. 25:31).
וגם אלה – שהוזהרוא על היין שלא לשתותו פן ישכחו מחוקק וישגו ברואה ויפקפקו פליליה, הם כהן ונביא שהיה להם להורות את בני ישראל את החוקים ואת המשפטים, הם הם תעו בשכר.
נבלעו מן היין – נכסו, שאינם יודעים להוציא דין אמת לאמיתו מחמת היין.
תעו מן השכר – הכהנים תעו בהוראתם מחמת השכר, והנביאים שגו ברואה – שגו בנבואתם, שאין דבר י״י בפיהם מחמת שמשתכרים ביינם.
רואה – היא הנבואה, כמה דתימר: היש בזה הרואה (שמואל א ט׳:י״א).
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שהוזכרו״.
וגם {אלה} – יש מאנשי יהודה.
כהן – שהוא המורה וכן הנביא שהוא מוכיח.
שגו ברואה – בדברי הרואה מוכיחי העם.
פקו פליליה – השופטים, והנה פקו פועל יוצא, או תחסר מלת דברי, והוא הנכון, והנו פועל עומד מגזרת ופיק ברכים (נחום ב׳:י״א), כטעם הנתק הברכים.
They also, etc. There are also some of the men of Judah that have erred through wine, etc.
The priest, whose duty it is to teach; the prophets, whose duty it is to exhort the people.
בראה In the words of the prophet,⁠1 who rebukes the people; בדברי הראה ═ בראה.
פקו פליליה, they pervert judgment; by the subject they the judges are meant, and the verb פקו has a transitive meaning; or the words of the judgment are unstable,⁠2 דברי the words of being supplied. I prefer this latter explanation; for פקו is intr.; comp. ופיק ברכים, and the tottering of the knees. (Nahum 2:11.
1. A. V., In vision.
2. A. V., They stumble in judgment.
וגם אלה – על שאר עמו מוסב כמו שיוכיח למטה משלי העם הזה אשר בירושלם.
נבלעו – בדעתם. כמו ועצתו אבלע. כל דברי בלע. בלע י״י פלג לשונם. לשון בלבול והפך.
ולכך שגו – העם אף בראה – בדברי נביאי אמת הרואים את הנולד לומר שקר הם מתנבאים.
פקו – כשלו העם אף בפלילי המשפט שכהן אמת מורה להם. כמו ופיק ברכים. לפוקה ולמכשול. והוא כענין כי כשלה ברחוב אמת.
וגם אלה – אלה אומר על יהודה ובנימן. אמר: כמו שאמר על השבטים שכורי אפרים הלומי יין (ישעיהו כ״ח:א׳), כן אמר על יהודה ובנימן, כי אפילו הם ביין שגו ובשכר תעו, וזה היה בימי אחז. וכן היו אלה ראויים לגלות כמו אלה, אלא שעתיד למלוך מלך עליהם שישיבם אל הדרך הטובה, והוא חזקיהו.
כהן ונביא – הכהן והנביא שהיה להם להורות התורה, הם שגו כמוהם במשתה ובתענוג העולם. ונביא – אינו אומר על נביאי האמת כי אם על נביאי השקר שהיו ביניהם, והם היו מתעים אותם ומתירים להם התענוג, ואומרים להם שלום יהיה לכם,⁠1 אל תיראו עשו מה שתרצו.
ויונתן תרגם: כהנא וספר, רוצה לומר: תלמיד.
נבלעו מן היין – נשחתו מרוב שתיית היין, ותעו מן הדרך הנכונה מרוב שתיית השכר.
שגו ברואה פקו – רואה – שם, בפלס: יורה ומלקוש. ופירש שגו – בנבואה, בנבואת נביאי אמת שגו ולא הלכו בה.
ואדוני אבי ז״ל פירש: אפילו בדבר הנראה לעין הם שגו בו.
פקו פליליה – כשלו, מן: ופיק ברכים (נחום ב׳:י״א) שפירושו מכשול. אמר: כשלו במשפט ולא שפטו דין אמת הכהן והנביא, שהיה להם להורותם התורה ולשפטם המשפט משפט אמת.
פליליה – מן: ונתן בפלילים (שמות כ״א:כ״ב).
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו כ״ג:י״ז.
נבלעו מן היין – כטעם עברו יין (ירמיהו כ״ג:ט׳), הפך הראוי, רוצה לומר שהראוי שהאדם יהיה פועל ביין לא מתפעל ממנו, לכן נאמר שתוי להפלגה, וכן כתיב יין ידליקם (ישעיהו ה׳:י״א).
בראה – שם נגזר תאר לנביא או לענין הנראה והכל אחד.
אבל הודיע הנביא מיד שגם אלה רוצה לומר יהודה ובנימן שאר עמו אשר זכר שינצלו ממלך אשור, אחר כך גם המה יהיו רעים וחטאים לה׳ כבני ישראל, והוא אומרו וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו, לפי שגם הם היו רודפי התאוות כמו הם גם המנהיגים אותם, כהן ונביא שגו בשכר ונבלעו מן היין, רוצה לומר שחתו הדרך הישרה בסבת היין, וזכר שהיו כל כך מושחתים מהיין עד ששגו ברואה רוצה לומר בכח הראות, כי היו רואים צורות משובשות וכוזבים, מפני האדים העולים אל המוח מרוב היין, וגם כן היו תועים במשפטי השכל והוא אומרו פקו פליליה ואין ספק שהנביא אשר זכר בכאן, הוא נביא על זה כמו שאמר (ירמיה ב, ח) הכהנים לא אמרו איה ה׳ וגומר, והנביאים נבאו בבעל, ואולי שכנגד הנביאים אשר שגו ברואה, רוצה לומר במראות הנבואה שלהם, וכנגד הכהנים אמר פקו פליליה לפי (מלאכי ב, ז) ששפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו.
[וְגַם אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ]. וְגַם אֵלֶּה, לא עשרת השבטים בלבד1: שָׁגוּ. בעיון: [כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר]. כֹּהֵן במעשיות2, וְנָבִיא בעיוניות3: [נִבְלְעוּ מִן הַיַּיִן תָּעוּ מִן הַשֵּׁכָר]. תָּעוּ מן הדרך למצוא האמת, וזה כי נִבְלְעוּ - נשכחה4 במהומת הַיַּיִן5, ואיעקר תלמודייהו6: וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ מן הדרך להחזירו7, וזה כי השֵּׁכָר תפגום טוּב העיון8, ובכן שָׁגוּ בָּרֹאֶה, ואמנם נכשלו במשפט9 במעשיות: פָּקוּ. ׳פיק ברכיים׳ (נחום ב יא)10: פְּלִילִיָּה. עדת המשפט11:
1. מלכות יהודה לא גלו עם עשרת השבטים, לפי שהיה להם מלך כשר, אבל עוד מעט יתעו גם בני יהודה וישחיתו את דרכם כבני ישראל לרדוף תאוות גשמיות ולמאוס בתורת ה׳ ומצוותיה וישימו בטחונם בעבודה זרה, ובזמן צדקתם יתן להם ה׳ מלך צדיק – חזקיהו שיהיה למעוז ולמחסה, וכשיחטאו יבוא עליהם החורבן על ידי נבוכדנצר (אברבנאל).
2. [מחוק: ׳⁠ ⁠׳אל תשת׳, ׳ולהורות׳⁠ ⁠׳, והוא מלשה״כ בויקרא (י ט-יא) באיסור לכהנים לשתות יין ושכר, לפי שמוטל עליהם להורות, וראה מש״כ רבינו שם].
3. ׳כי אמנם הכהן הוא בעל בעמיו להבין ולהורות, כִּי שִׂפְתֵי כֹהֵן יִשְׁמְרוּ דַעַת [וְתוֹרָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ] (מלאכי ב ז)׳ (לשון רבינו בויקרא כא ד), ותפקידו של הכהן הוא בעיקר בהוראה למעשה, במעשיות, כמו שמצינו שעניין צרעת הוא על פי כהן, ראה בפירוש רבינו בויקרא (יג ה), ובשיעוריו שם (יג א-ב) שהאריך מאוד בביאור תפקיד הכהנים בהוראה. ולעומת זאת הנביא הוא מורה דרך בעיוניות, לאהבת ה׳ ויראתו. וכן כתב רבינו בפירושו לאבות (ג׳:ג׳): ׳כדבר הנביא באמרו ובשכר תעו כהן ונביא וגו׳, כי כל שלחנות מלאו קיא, כלומר שקרה להם טעות בתורה לכהן, ובנבואה לנביא, בהיות כל ענין שלחנותם לתענוגים נפסדים בלבד׳. והיין מרמז לתענוגות עולם הזה כמו שכתב רבינו בשיר השירים (א ב) ׳שהוא ראש לתענוגות בני האדם מצד מה שהוא נאות בטעמו וריחו ומזונו, ועם זה הוא פוגע בפתע׳. ובדברים (לב טו) כתב רבינו: ׳הנה אתה ישורון - קהל תופשי התורה ובעלי העיון - פנית אל התענוגים הגשמיים, ובזה עבית מהבין דקות האמת, כאמרו וְגַם אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ כֹּהֵן וְנָבִיא׳. וכ״כ הרד״ק: ׳הכהן והנביא שהיה להם להורות התורה, הם שגו כמוהם במשתה ובתענוג העולם׳, אלא שפירש שהכוונה רק לנביאי השקר, ע״ש. ורש״י פירש ׳שגו ברואה׳ - ׳במאכל מעדנים שראוהו עונג להם׳.
4. הדרך.
5. כמבואר באבות שם ׳בהיות כל ענין שלחנותם לתענוגים נפסדים בלבד׳, וה׳יין׳ מסמל את התענוגות הגשמיים במבואר, הרי שהדרך למצוא את האמת נשתכחה בגלל התענוגות. וראה מש״כ להלן (כט ט).
6. לשון הגמרא בשבת (קמז:), ׳אשתכח תלמודם מגרסתם, אייקר - הוכבד עליהם מחמת שכחה׳ (רש״י ברכות יח:), כאילו נבלע בתוכם ונעלם מחמת היין.
7. על ידי שתיית השכר תעו אף מן הדרך להחזיר את הלימוד שנעקר מהם.
8. [נמחק: ׳אליבא דהלכתא׳]. על איסור שתיית יין ושכר לכהן כתב רבינו בויקרא (י י-יא): ׳ולהבדיל וגו׳ ולהורות - כי יַיִן וְתִירוֹשׁ יִקַּח לֵב, כאמרו (משלי לא ד-ה) אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ יָיִן וּלְרוֹזְנִים אֵי שֵׁכָר, פֶּן יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק׳. וראה מש״כ באיוב (א יג).
9. שהרי כל זה נאמר ל׳יושב על המשפט׳, כמבואר בפסוק הקודם.
10. כלומר, כשלון הברכים.
11. ׳פקו פליליה׳ - נכשלה עדת המשפט. [בדברים (לב לא) כתב רבינו: ׳פלילים - הם בעלי מחשבות שכליות במְדִינוּת׳, אך בשיעורים שם כתב: ׳פלילים - היינו נבונים, שהוא מלשון ׳ראו פניך לא פיללתי׳ (בראשית מח יא), שהם בעלי מחשבה ועיון׳].
שגו – מלשון שגגה ומשגה.
ובשכר – יין ישן.
תעו – מי שהוא מבולבל בדעתו ואינו יודע מה לעשות נקרא תועה והושאל מהתועה בדרך שאינו יודע להיכן ילך.
נבלעו – ענין השחתה כמו ובלע בהר הזה (ישעיהו כ״ה:ז׳).
פקו – ענין הכשלה כמו ופיק ברכים (נחום ב׳:י״א).
פליליה – ענין משפט כמו ופללו אלהים (שמואל א ב׳:כ״ה).
וגם אלה – גם יהוד׳ ובנימין בעבור שכרו׳ היין שגו בדעתם ובעבור השכר תעו מדרך הישר.
כהן – הוא המורה וכן נאמר כי שפתי כהן וכו׳ ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב׳:ז׳).
ונביא – הנביא השקר אשר העמידוהו להוכיח׳ וליישר דרכם.
שגו בשכר – בעבור שתיית השכר שגו בדעת׳.
נבלעו – נשחתו מן השכרות.
שגו ברואה – שגגו בדעתם בענין הראיה כדרך השכור שאין דעתו מסכמת לאמיתת הדבר הנראה.
פקו פליליה – הכשילו את המשפט ולא דנוהו דין אמת.
וגם אלה – גם יהודה ובנימין, ואף אלה היושבים על המשפט והמשיבים מלחמה שערה, תעוא אחר התאוה והתענוגים. והנה עיקר הנבואה הוא להוכיח אנשי יהודה, אלא שפתח באפרים ונבא עליהם פורענות למען יקחו מוסר אנשי יהודה שלא היו טובים מהם בקצת ענינים, ואחרי כן התחיל להוכיח אותם ביחוד.
נבלעו – נתבלבל שכלם, לשון וכל חכמתם תתבלע (תהלים ק״ז:כ״ז).
מן היין – בסבת היין.
שגו ברואה – בעשותם מעשה הרואה והחוזה שהוא לדבר אל העם ולהזהירם ולהוכיחם.
פקו – לשון פיק ברכים {נחום ב׳:י״א}, שהוא נדנוד, ומזה בלשון חכמים פקפוק.
פליליה – במשפט.
שגו ברואה פקו פליליה – מדבר בנביא וכהן.
א. {כן בכ״י שוקן. בדפוס ראשון: ״טעו״.}
שגו תעו – תעה יותר משגה, וכן שכר מיין בראה שם ע״מ יורה ומלקוש.
פליליה – המשפט וההוראה.
גם אלה – שאר עמו וגבוריו שזכר והם שבט יהודה ביין שגו ולא לקחו מוסר מאפרים שהיו הלומי יין, (תחלה ביין שגו היא שגיאה מועטת ואח״כ בשכר שהוא יין המשכר תעו הרבה) וגם כהן ונביא המורים את העם שגו לשתות שכר, עד כי נבלעו מן היין הנביא נשחת כח נבואתו והמדמה שלו ע״י היין ועי״כ שגו בראה ויחזו משאת שוא ומדוחים, וכן הכהנים תעו מן השכר תעו בהוראה ופקו פליליה והטו משפט, (המאמרים מגבילים).
והודיע הנביא שגם יהודה אשר הזכיר שינצלו ממלך אשור, אחר כך גם המה יהיו רעים וחטאים לה׳ כבני ישראל באומרו1, וְגַם אֵלֶּה יהודה ובנימין2 בַּיַּיִן – בעבור שכרות היין3 שָׁגוּ4 – בדעתם5, וּבַשֵּׁכָר6 – ובעבור שתיית השכר7 תָּעוּ מדרך הישר8 ולא לקחו מוסר מאפרים שהיו הלומי יין9; כֹּהֵן שהוא המורה10 וְכן11 נָבִיא שהוא המוכיח12 שָׁגוּ בדעתם13 כמותם14 בַשֵּׁכָר – בעבור שתיית השכר15, נִבְלְעוּ – נשחתו הם16 מִן – מרוב שתיית17 הַיַּיִן וְתָּעוּ מן הדרך הנכונה18 מִן הַשֵּׁכָר – בעבור שתיית השכר19, שָׁגוּ – שגגו בדעתם כדרך השיכור20 אפילו21 בָּרֹאֶה – בדבר הנראה לעין22, פָּקוּ – הכשילו23 פְּלִילִיָּה – את המשפט24 ולא דנו דין אמת25:
1. אברבנאל.
2. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. וזה היה בימי אחז, וכן היו אלה (יהודה ובנימין) ראויים לגלות כמו אפרים אלא שעתיד למלוך מלך עליהם שישיבם אל הדרך הטובה והוא חזקיהו (רד״ק). ורש״י ביאר שהם יושבי משפט ומשיבי מלחמה שבדור הזה, כלומר גם הטובים והחשובים שבהם ביין שגו כי עתה אין טוב בהם.
3. מצודת דוד.
4. מלשון שגגה (מצודת ציון). ומלבי״ם מפרש מלשון שגיאה.
5. מצודת דוד.
6. הוא יין ישן (מצודת ציון).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. מי שהוא מבולבל בדעתו ואינו יודע מה לעשות נקרא תועה, והושאל מהתועה בדרך שאינו יודע להיכן ילך (מצודת ציון). ומלבי״ם מבאר שתחילה ״ביין שגו״ היא שגיאה מועטת, ואח״כ ״בשכר״ שהוא יין המשכר ״תעו״ הרבה.
9. מלבי״ם.
10. ר״י קרא, אבן עזרא, מצודת דוד.
11. אבן עזרא.
12. אבן עזרא. ונביא אינו אומר על נביאי האמת כי אם על נביאי השקר שהיו ביניהם והם היו מתעים אותם ומתירים להם התענוגות ואומרים להם שלום יהיה לכם אל תיראו אלא עשו מה שתרצו (רד״ק, מצודת דוד). ר״י קרא ביאר ששגו בנבואתם, שאין דבר ה׳ בפיהם מחמת שמשתכרים ביינם. ומלבי״ם מבאר שנשחת כח נבואתו של הנביא ע״י היין וע״י כך ״שגו ברואה״ וחזו משאות שווא ומדוחים.
13. מצודת דוד.
14. רד״ק.
15. מצודת דוד.
16. רד״ק, מצודת ציון.
17. רד״ק.
18. רד״ק.
19. מצודת דוד.
20. שאין דעתו מסכמת לאמיתת הדבר הנראה (מצודת דוד).
21. רד״ק בשם אביו.
22. רד״ק בשם אביו, מצודת דוד. רד״ק מפרש שגו בנבואת נביאי אמת ולא הלכו בה. ורש״י מבאר שגו ברואה שהלעיגו בדברי הנביאים. ויונתן תרגם במאכל מעדנים שראוהו עונג להם.
23. רש״י, מצודת ציון.
24. רש״י, מצודת ציון.
25. מצודת דוד, רד״ק.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) כִּ֚י כׇּל⁠־שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃
For all tables are full of filthy vomit, and no place is clean.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כָל פָּתוֹרֵיהוֹן מְלָן מֵיכַל מִגְעַל וּמְשַׁקֵץ לֵית לְהוֹן אֲתַר דִי נָקִי מִן אוֹנָס.
כי כל שולחנות מלאו קיא צואה – ר״ש אומר שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים שנאמר כי כל שולחנות מלאו קיא צואה בלי מקום, אבל אם אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו משלחנו של מקום שנאמר וידבר אלי זה השלחן אשר לפני י״י.
וג׳מיע מואידהם ממלוהֿ קיא וקד׳רא ליס מוצ׳ע בכ׳לאף ד׳לך.
בדיבורו ׳בלי מקום׳ יש תיבה נסתרת ׳בלי מקום נקי׳.
ואפשר גם כן, שמאמרו ׳בלי מקום׳ פירושו ׳בלי מקום׳, כלומר שהם מניחים המאכל והמשקה שלא במקום. כיוצא בזה הם [השרים שנאמר עליהם ׳ושריך] בבקר יאכלו׳ (קהלת י׳:ט״ז) [כנגדם אלה שנאמר עליהם ׳בעת] יאכלו׳ (קהלת י׳:י״ז).
ומה שאמר כי כל שלחנות מגנה אותם על הפרזתם והפלגתם באכילה. ומה שאמר קיא צואה – סיבתו היא מה שאוכלים ושותים הבוערים, והוא היפך הסיבה, שבגללה אוכלים ושותים החכמים. וזה לפי שאין החכם אוכל ושותה אלא להעמיד גופו, מתוך שהוא יודע שהחום הטבעי השוכן בתוכו זקוק בהכרח לחומר שיבער בו, כמו השלהבת בשמן. וכשהוא יודע שלא יגיע אל החכמה, אלא באמצעות החיים ואופן החיים והקיום התלוי [בחומר], שהוא המאכל והמשקה, יאכל וישתה למען יחיה ויהיה חכם, על כן צדיק אוכל לשובע נפשו (משלי י״ג:כ״ה). והבער אוכל ושותה בזלילה כדי לספק⁠(?) תאוות חושו במאכל ומשתה, כאמרו ובטן רשעים תחסר (משלי ג׳:כ״ה). ואז תשוקתו לתענוגות המזון משולה כאילו אכן השתוקק לצואה או לקיא שהמזון נהפך להם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי כל שולחנות – שלהם של זבחי מתים הם, שהם כקיא צואה.
בלי מקום – להם, אין הדעת סובלתן.
For all tables I.e., all their tables are of sacrifices for the dead, i.e., the pagan deities, which are like vomit and ordure.
without a place (I.e.) the mind cannot tolerate them.
כי כל שלחנות מלאו קיא צואה – קיאת הצואה, שמשתכרים כולם ואין מניחים מקום פנוי על השלחן שאין מלא קיא צואה, שכל המסובין על השולחן כל אחד מהם מקיא איש כנגדו, נמצא כל השלחן מלא קיא צואה בלי מקום פנוי על השלחן שאין בו קיא צואה.
כי וגו׳ – כן מנהג המשתכרים.
בלי מקום – שאיננו מלא כמו עד אפס מקום (ישעיהו ה׳:ח׳), וכן מלאו קיא ומלאו צואה, והנה ממעל ומתחת.
For all tables are full of vomit, etc. This is usually the case with drunken people.
בלי מקום So that there is no place, which is not full, etc.; comp. עד אפס מקום until there be no place, (5:8). קיא צואה Asyndeta. They are covered with filthiness from the top to the bottom.
כי כל שלחנות – אף של כהן ונביא ואיך יאמינו עוד כהן ונביא.
מלאו קיא צואה – מן השכרות.
בלי מקום – להסב בנקיות העיף והיגע הבא לנוח ולהסב.
כי כל שלחנות – אפילו שלחן הכהנים מלאו קיא צואה – פי׳ קיא וצואה, חסר וי״ו השמוש, כמו: שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א), ראובן שמעון (שמות א׳:ב׳). אמר שהם שותים עד שמשתכרים ומקיאים, כי כן דרך השכור, כמו שאומר: כהתעות שכור בקיאו (ישעיהו י״ט:י״ד), והנה הם מקיאים דרך פיהם, ויוצאים דרך נקביהם, ממעל ומתחת.
בלי מקום – עד שאין מקום נקי במקום משתיהם, אלא הכל מלא קיא וצואה.
קיא צאה – הראשון מונח ליוצא מהחור העליון, והשני מונח ליוצא מהחור התחתון, ומי שהוא בודק בחורים לא יתגאה, והכונה בזה כמ״ש המורה (מורה נבוכים ג׳:ח׳) שכל ענינם מאכל ומשתה גס, עד שיהיו כל שולחנות מלאו קיא צואה, וכן ענין הישמעאלים היום.
וזכר עוד מגנות מאכלם באומרו כי כל שלחנות מלאו קיא צואה בלי מקום, רוצה לומר שהיו כל כך מתמלאים מהמאכל, עד שבהיותם אוכלים על שלחנם יקיאו מצד מעלה דרך הפה, או יצטרכו להריקם מלמטה כצואה ושתן, ונתן הסבה בזה באומרו בלי מקום, רוצה לומר שלא היה להם מקום באצטומכתא שיכיל כל המאכלים ההם, ולדעת חכמים ז״ל (אבות ג, ג) היו שלחנותם מלאות קיא וצואה, לפי שלא היה בהם דברי תורה, שהם זכר הש״י הנקרא מקום, כמו שאמר הוא מקומו של עולם, פירש שלא היו מברכין על המאכל לא בתחילתו ולא בסופו, ואפשר לפרש זה כולו על עוונותיהם, ויהיה קיא וצואה משל על רוב העוונות שהם מדומים לדברים הנמאסים, ואומרו בלי מקום רוצה לומר שאין מקום נקי מפשעיהם והותרה השאלה השנית.
כִּי כָּל שֻׁלְחָנוֹת [מָלְאוּ] קִיא. מיעקר תלמודייהו1: צֹאָה. סברא משובשת2: בְּלִי מָקוֹם. שאין הדעת סובלתו3:
1. לשון הגמרא בשבת (קמז:), ׳אשתכח תלמודם מגרסתם, אייקר - הוכבד עליהם מחמת שכחה׳ (רש״י ברכות יח:), כאדם המקיא את מה שאכל, ואין המזון נמצא בו עוד.
2. שלא רק שאינו יודע, אלא דן סברות משובשות שהן מאוסות.
3. כ״כ רש״י. [בפירושו לאבות (ג׳:ג׳) כתב רבינו: ׳וראוי להתבונן בהבדל אשר בין שלחן שתכליתו זה בלבד [לתענוג בלבד], ובין שלחן האוכלים משלחנו של הקב״ה, והם הכהנים האוכלים משלחן גבוה, והוא המזבח, שכל עניין אכילתם בקודש הוא לעזרת שלימות נצחי, אשר בערכו ראוי שיִקָרֵא השלחן אשר תכליתו נפסד מלא קיא וצואה, כדבר הנביא באמרו ובשכר תעו כהן ונביא וגו׳, כי כל שלחנות מלאו קיא, כלומר שקרה להם טעות בתורה לכהן, ובנבואה לנביא, בהיות כל ענין שלחנותם לתענוגים נפסדים בלבד׳].
קיא – הוא המאכל החוזר מן הגוף דרך הפה.
צואה – כמו וצואה והיא צואת הגוף.
כי כל שלחנות – אשר הם מסובים עליהם.
קיא צואה – הקאה ושלשול היציאה כדרך היין המביא הקאה ושלשול מלמטה.
בלי מקום – אין מקום פנוי ונקי מאלה.
כי כל שלחנות – שותים ומשתכרים עד שמקיאים (ראב״ע רד״ק ורוזנמילר).
בלי מקום – עד שלא ישאר בשלחנם מקום נקי (רד״ק רוזנמילר וגיזניוס).
קיא צאה – ״צואה״ בחולם ענינו כל זוהמא היוצאה מן הגוף, כמו ומצואתו לא רחץ (משלי ל׳:י״ב) ומזה שם התאר הבגדים הצואים (זכריה ג׳:ד׳), אבל הרעי נקרא צאה בצרי (דברים כ״ג:י״ד, יחזקאל ד׳:י״ב), והנה קיא צואה איננו כמו קיא וצואה (כדעת ראב״ע ורד״ק), אבל טעמו קיא של זוהמא כלומר קיא מזוהם.
קיא צאה – כמו ראובן שמעון.
כי כל שלחנות מלאו קיא וצואה – משכרותם, ואין להם לזה מקום מיוחד מוצנע, רק מטנפים א״ע בכל מקום בגלוי.
כִּי משיכרותם1 כָּל הַשֻׁלְחָנוֹת2 אשר הם מסובים עליהם3 מָלְאוּ קִיא וְצֹאָה4 בְּלִי מָקוֹם פנוי ונקי5, עד שאין מקום נקי במקום משתיהם6:
1. מלבי״ם.
2. אף של כהן ונביא ואיך יאמינו עוד כהן ונביא (ר״א מבלגנצי).
3. מצודת דוד.
4. כדרך היין המביא הקאה מלמעלה ושלשול מלמטה (רד״ק, מצודת דוד).
5. מצודת דוד.
6. רד״ק. רש״י ביאר ״כי כל שולחנות״ שלהם של זבחי מתים הם שהם כמו ״קיא צואה״, ״בלי מקום״ שאין הדעת סובלתן. ובמדרש, ר״ש אומר שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים, שנאמר כי כל שולחנות מלאו קיא צואה בלי מקום, אבל אם אמרו עליו דברי תורה כאילו אכלו משולחנו של מקום, שנאמר (יחזקאל מא, כב) ״וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) אֶת⁠־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת⁠־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
Whom shall one teach knowledge? And whom shall one make to understand the message? Those that are weaned from the milk, those that are drawn from the breasts?
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לְמַן אִתְיְהִיבַת אוֹרַיְתָא וּמַן אִתְפְּקַד לְמִסְבַּר חוּכְמָא הֲלָא לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִרְחִימִין מִכָּל עַמְמַיָא וַחֲבִיבִין מִכָּל מַלְכְּוָתָא.
את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים – זה משה מלמד החזירוהו על כל המצריות ולא ינק אמר פה שעתיד לדבר עם השכינה יינק דבר טמא. ברביעית מאי קא עביד יושב ומלמד תינוקות של בית רבן תורה שנאמר את מי יורה דעה וגו׳ גמולי מחלב עתיקי משדים.
מן ידל מנהם במערפהֿ או יפהם אלאכ׳באר והם כאנהם מפטומון מן אללבן ומנקולון מן אלת׳דאיא.
ומה שאמר את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה מחייב שהם שני עניינים: דעה ושמועה. דעה הן המצוות שבכתב. שמועה הן מסורות שבעל פה.
ובאמרו גמולי מחלב עתיקי משדים נתכוון לכהנים ולמורי ההוראה. ועניין המשלתם לתינוקות גמולים מחלב הוא, שהגמול כשמנתקים אותו מן החלב, שהוא...
והחלק השלישי הוא העם... וכבר נסתיימו דבריו עד... ׳העם הזה׳ (יא) נטה אל העם הזה ואמר... ׳אשר אמר אליהם׳ (יב), אלה שאמרו להם: תנו מנוחה לעייפות בזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גמולי מחלב עתיקי משדים – נשמטה המ״ם שלא על דרך הסמכה.⁠1 ושתי <המלים> שמות תואר. פירוש ׳עתיקי׳ – מועברים,⁠2 מלשון ״ויעתק משם״ (ברי י״ב:ח׳).
1. לפי תפיסה זו לפנינו פסוידו-סמיכות. השווה אבן בלעם לעיל ה יא על ״משכימי בבקר״, וכן חיוג׳ באלנתף עמ׳ 25, ריב״ג באללמע עמ׳ 266 (רקמה עמ׳ רפא), ראב״ע (האומר על מלים כגון אלה : ״סמוך ומוכרת״) ורד״ק על אתר.
2. זה לשון רס״ג על אתר, ועיין גם ריב״ג באצול ערך ׳עתק׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
את מי יורה דיעה – שמא לתינוקות שאינן יודעין להבין, כי הגדולים פנו לדרך רעה.
גמולי מחלב – בדולי מחלב.
עתיקי משדים – לשון ויעתק משם (בראשית י״ב:ח׳).
דבר אחר: בדולים מן התורה שנקראת חלב, ועתיקי משדיםא – מוסרים מלפני תלמידי חכמים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״לשון ויעתק... ועתיקי משדים״.
Whom shall he teach knowledge Perhaps to babes who know not to understand, since the adults have turned to an evil way?
those weaned from milk separated from milk.
removed from breasts (עַתִּיקֵי) an expression similar to, "And he removed (וַיַּעְתֵּק) from there" (Bereshit 12:8). Alternatively, separated from the Torah, which is called milk, and removed from breasts, removed from before Torah scholars.
מעתה הואיל וגם הכהנים ביין שגו, את מי יורה – הקב״ה דיעה – להזהיר ולהורות את בני ישראל.
ואת מי – מנביאיהם יבין – הקב״ה שמועה – כשהוא עתיד לעשות דבר בישראל כדי שילכו ויודיעום וישיבום ממעליהם ומדרכם הקשה, שמא לגמולי חלב – לאותם תינוקות המופרשים מחלב אמותם?⁠א את מי יורה דיעה ויבין שמועה – והלא אינם יודעים להבין ולהורות.
א. כך כנראה צ״ל. בכ״י לוצקי 778: ״מות׳⁠ ⁠⁠״.
את וגו׳ – אם בא הנביא להוכיחם אין מבין, כי בעבור היין אינם בדעתם, כנערים.
שמועה – שם.
גמולי מחלב – הוא סמוך ומוכרת כמו השכוני באהלים (שופטים ח׳:י״א).
עתיקי – שהסירו אותם, כמו ויעתק משם (בראשית י״ב:ח׳), והמלה תאר השם.
Whom shall he teach knowledge, etc. When the prophet is about to reprove them, no one understands him; for because of the wine they have not their reason; they are like little children.
שמועה Doctrine. A noun.
גמולי Those that are weaned. This form can be both the absolute state of the noun as well as the construct; comp. השכוני באהלים they that dwell in tents (Judg. viii., 11).⁠1
עתיקי Drawn. An adjective of the same root as ויעתק and he removed (Gen. xii., 8)
1. Ibn Ezra means to say that the plural in the absolute state has sometimes the ending ⁠־ֵי; but he is not of opinion that the two forms of the noun for the absolute and construct state are used promiscuously. Comp. Ibn Ezra on 15:1, and ibid. Note 2.
ואחרי שגם כהן ונביא שגו בשכר את מי יורה – כהן עוד דעת להורות לעם.
ואת מי יבין – עוד נביא שמועה להגיד לעם. כענין את אשר שמעתי מי״י צבאות הגדתי לכם.
ומי יורה – מוסב על כהן אשר תורה יבקשו מפיהו.
ומי יבין שמועה – מוסב על הנביא.
לגמולי מחלב עתיקי משדים – שֶמֵעַתָּה כך הם העם כתינוק שמתחיל לדבר שכל מה שאומר לו אומר אחריו ואינו מבין ואינו מבחין בין טוב לרע בין מאיסות וכיעור לנקיות.
את מי – אחר שהם משתכרים, וכל עסקם במאכל ובמשתה, המורה שיבא להורותם, למי יורה דעה? ולמי יבין שמועה – מה ששמע הנביא מאת האל לצותם ולהורותם ולהבינם? ולמי יורה דעה ולמי יבין שמועה, והנה הם אינם בני דעה והשכל, והרי הם כנערים שמתלכלכים בעצמן ואין להם דעת ללכת למקום מוקצה להפנות.
גמולי מחלב עתיקי משדים – הם הנערים הקטנים אחר שנשלמה יניקתם, כמו: ויגדל הילד ויגמל (בראשית כ״א:ח׳), עד יגמל הנער (שמואל א א׳:כ״ב), והנערים כשתשלם יניקתם מתחילין לדבר ואין להם עדין מתבונת האדם והבדלה מן הבהמה אלא הדבור, כי אין להם עדין דעת. כן הם אלה הגדולים כקטנים.
ופי׳ עתיקי משדים – מוסרים מן השדים, כמו שאמר: ויעתק משם (בראשית י״ב:ח׳).
ואמר: גמולי עתיקי – בדרך הסמיכות על אות השמוש, כמו: לנביאי מלבם (יחזקאל י״ג:ב׳), האלהי מקרוב (ירמיהו כ״ג:כ״ג), השכוני באהלים (שופטים ח׳:י״א).
את מי יורה דעה – והטעם שהתינוקים היו טובים מהגדולים, וגם כי לקטנים עדין יש להם הכח מה שאין כן בגדולים כי כבר נשקעו ונטבעו, וגם עם זה היו רבים מהם שוכרים רב ללמד לתינוקים ביניהם, והם לא ילמדו כמנהגנו היום.
ולכן היה השם יתברך מתרעם כנגדם באומרו את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה, כלומר אחרי שכולם רודפים אחרי התאוות הגופניות, ויהודה נטמא בטומאת בני ישראל, ואין בהם מבקש את השם, למי יורה הנביא דעת ולמי יבין שמועות הנבואה, ואפשר לפרש את מי יורה החכם דעה, שאין אדם שירצה ללמוד ממנו דעת ותבונה, ואל מי יבין שמועה הנביא, כי לא ימצא אדם שירצה לשמוע השמועה ששמע הנביא מפי השם, והנה לא זכר בכאן חכם ונביא לפי שכבר זכרו למעלה, באומרו כהן ונביא שגו בשכר, כאלו אמר הכהן שהוא החכם והנביא שגו ברואה פקו פליליה בסבת היין כי כל שלחנותם מלאו קיא וגומר, ומלבד החסרון הגדול הזה אשר מפאת המלמדים ההם, הנה יש חסרון עוד אחר מפאת התלמידים בעצמם, כי אין מי שיהיה ראוי להורות אליו דעה, ואין אדם הגון להבין שמועת הנביא, כי הם כולם ביינם חסרים ונעדרים, במדרגת התינוקות שהם גמולי מחלב ונעתקים מן השדים שענינם לאכול ולשתות ולא ירגישו לדבר אחר, ויש מפרשים גמולי מחלב עתיקי משדים בלשון תימה, כאלו יאמר אל מי יורה דעה החכם הכהן, ואל מי יבין שמועה הנביא, כיון שהאנשים הגדולים כולם רודפי מאכלות ועוזבים את דבר השם, הילמד ויורה לנערים ולקטנים, שבהשלמת יניקתם נעתקים משדי אמם ויתחילו לדבר.
[אֶת מִי יוֹרֶה דֵעָה]. אם כן1, במי אתה מוצא מלחמתה של תורה2, אֶת מִי יוֹרֶה דֵעָה עיונית3, [וְאֶת מִי יָבִין] שְׁמוּעָה - קבלה במעשיות4, גְּמוּלֵי מֵחָלָב שלא שתו5, עַתִּיקֵי מִשָּׁדָיִם שאינן בשולחנות6:
1. שהכהן שעליו היה מוטל ללמד את המעשיות שכח את תלמודו ומעלה סברות עקומות, והנביא שתפקידו ללמד את העיוניות גם השתבש מחמת השקיעה בשתיית יין, כלומר במעדני עולם הזה.
2. ע״פ לשון הגמרא בסנהדרין (מב.): ׳במי אתה מוצא מלחמתה של תורה, במי שיש בידו חבילות של משנה׳. וכיון שמיעקר תלמודייהו של אלה ואין בידם כלום, שוב יש לשאול ׳במי אתה מוצא׳.
3. במקום הנביא שהשתבש.
4. במקום הכהן שהיה מלמד את ההלכות המעשיות, כמו שהתבאר.
5. מאותו היין והשכר ששתו הכהן והנביא ממנו, כלומר שגמלו ופירשו את עצמם מהנאות עולם הזה.
6. שנעתקו מן השדיים, כלומר שפרשו מן ההנאות והשולחנות שמלאו ׳קיא צואה׳, שגורמים לשכחת התלמוד ולסברות משובשות.
יורה – ענין למוד כמו ולהורות נתן בלבו (שמות ל״ה:ל״ד).
גמולי מחלב – כן נקרא התינוק הנפרש מקרוב מן ההנקה כמו ויגדל הילד ויגמל (בראשית כ״א:ח׳).
עתיקי – מלשון העתק והסרה וכן ויעתק משם ההרה (בראשית י״ב:ח׳).
את מי – הואיל והגדולים פונים אל השכרות א״כ למי ילמוד הנביא דעה ולמי יבין השמועה אשר שמע מאת ה׳.
גמולי מחלב – וכי ילמד לאלה שנגמלו מהנקת החלב.
עתיקי – הנעתקים משדי אמן וכפל הדבר במ״ש.
את מי יורה דעה – אנשי הדור הזה השחיתו כל כך את דרכם שאין תועלת להוכיחם, כי לא יבינו דבר להיותם משוקעים בתאוות, והנה אין תקוה אלא בילדים הקטנים אשר עדיין לא למדו דרכיהם, הם אולי ישמעו וישובו אל ה׳, כן נראה לי. והמפרשים הלכו בדרכים אחרות. רש״י פירש את מי יורה דעה, שמא לתינוקות שאין יודעים להבין, כי הגדולים פנו לדרך רעה, וזה מתקרב לפירושי מכל שאר הפירושים, אלא שהוא מפרש בתמיהה מה שאני מפרש בנחת. וכן הכורם פירש קרוב לפירושי, אלא שהוא מפרש הענין דרך לעג וצחוק. ראב״ע, רד״ק ודון יצחק {אברבנאל} פירשו: את מי יורה דעה מאחר שאין בהם דעת להבין, והרי הם כנערים קטנים. ורוזנמילר וגיזניוס ולפניהם Lowth ואחריהם איואלד ופיליפסון, פירשו המקרא הזה ושלאחריו כאלו הם תלונות העם נגד הנביא, ואומרים: את מי הוא מורה דעה, האם לגמולי מחלב? הנחשבנו בעיניו כתינוקות בני יומם שהוא מעמיס עלינו יום יום צו לצו קו לקו מצוה על מצוה וחק על חק? או (לדעת פיליפסון) לגמולי מחלב ילך ויורה כאלה, ולא לנו.
וגיזניוס מוסיף כי לכך היו בני דורו של ישעיה מתלוננים על רבוי החקים והתורות מפני שהמצות התוריות היו חדשות בימים ההם, כי (לשטתו ולשטותו של גיזניוס ואחרים) אין ספר התורה כלו ולא רובו מימות משה, אבל הרבה מן המצות נוספו בו בימי המלכים. והפירוש הזה בטל מעקרו, כי ישעיה לא היה מוכיח את אנשי דורו על דבר המצות והחקים התוריים, חוץ מפעם אחת {ישעיהו סימן נ״ו} שהזכיר השבת (וגם זה באותן הנבואות אשר לדעת גיזניוס וחבריו אינן לישעיה), אך בכל שאר תוכחותיו הורה בפירוש כי אין חפץ לה׳ בעולות וזבחים, כי אם עשות משפט ואהבת חסד, ולמטה בנבואה הזאת {ישעיהו כ״ט:י״ג} הוכיחם בפירוש על עשותם מצות ה׳ בפיהם ובשפתיהם ולבבם רחוק מה׳ ותהי יראתם אותו מצות אנשים מלומדה, ואיך יתכן שיאמרו לנביא כזה שהוא נוהג עמם כמו שנוהגים עם הילדים, ושהוא מעמיס עליהם צו על צו? תאלמנה שפתי שקר!
יורה דעה, הכהן – שפתי כהן ישמרו דעת וכו׳ יבין שמועה, הנביא. את אשר שמעתי מאת ה׳ צבאות הגדתי לכם.
גמולי מחלב עתיקי משדים – הנעתק משד עדן אינו גמול מחלב, כי יתכלכל בחמאת בקר וחלב צאן, ולכן הוסיף עתיקי משדים, שהוא היונק.
את מי – מסיים את דבריו, אומר אחר שכבר הוכחתי אותם פעם אחר פעם ע״י הנביאים, וגם כבר ראו מה שקרה לאפרים ולא לקחו מוסר, אשאל את מי יורה הכהן המורה דעה ולמי יודיע הנביא שמע הנבואה – וכי לגמולי מחלב הוא מורה דעה אשר אינם מבינים את הלימוד בפעם הראשון ולכן צריך להבינם וללמדם אלף פעמים? ושיעור הכתוב וכי לגמולי מחלב יורה דעה – עד
ואחר שכבר הוכיח ה׳ אותם פעם אחר פעם ע״י הנביאים וראו מה שקרה לאפרים ולא לקחו מוסר1, היה ה׳ יתברך מתרעם כנגדם באומרו2, הואיל והגדולים פונים אל עסקי המאכל והשיכרות, אם כן3 אֶת מִי יוֹרֶה – יְלַמֵּד4 הכהן המורה5 דֵעָה?!6 שמא לתינוקות שאינם יודעים להבין, כי הגדולים פנו לדרך רעה?!⁠7 וְאֶת מִי – ולמי8 יָבִין יתן הנביא להבין ויודיע לו את9שְׁמוּעָה – שמע הנבואה?! וכי10 לִגְּמוּלֵי – לאותם תינוקות המופרשים11 מֵחָלָב אימותם?!⁠12 לאותם התינוקות13 עַתִּיקֵי – הנעתקים ומוסרים14 מִשָּׁדָיִם – משדי אמם?!15 שרק מתחילים לדבר?!16:
1. מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מלבי״ם.
6. כי מאחר שהם משתכרים וכל עסקם במאכל ובמשתה הם אינם בני דעה והשכל, והרי הם כנערים שמתלכלכים בעצמן ואין להם דעת ללכת למקום מוקצה להפנות (רד״ק).
7. רש״י.
8. מלבי״ם.
9. אברבנאל, מלבי״ם.
10. אברבנאל, מלבי״ם.
11. רש״י, ר״י קרא.
12. ר״י קרא.
13. מצודת דוד.
14. רש״י, אבן עזרא, מצודת דוד.
15. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). דבר אחר, ״גמולי מחלב״ בדולים מן התורה שנקראת חלב, ״ועתיקי משדים״ מוסרים מלפני תלמידי חכמים (רש״י). ובמדרש, את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים, זה משה, מלמד שהחזירוהו על כל המצריות ולא ינק, אמר פה שעתיד לדבר עם השכינה יינק דבר טמא?! (ילקוט שמעוני).
16. אברבנאל. והנערים כשתושלם יניקתם מתחילין לדבר ואין להם עדיין מתבונת האדם והבדל מן הבהמה אלא הדיבור, כי אין להם עדיין דעת, כן הם אלה הגדולים כקטנים (רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
For it is precept by precept, precept by precept, line by line, line by line, here a little, there a little.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי אִתְפַּקַדוּ לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא וּמָא דְאִתְפַּקַדוּ לָא צְבִיאוּ לְמֶעְבַּד וְאִתְנַבִּיאוּ עֲלֵיהוֹן נְבִיַיָא דְאִם יְתוּבוּן יִשְׁתְּבֵק לְהוֹן וּלְמִלֵי נְבִיַיָא לָא קַבִּילוּ הַלִיכוּ בַּרַעֲוַת נַפְשְׁהוֹן וְלָא חֲמִידוּ לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתִי סְבָרוּ דְיִתְקַיֵים לְהוֹן פּוּלְחַן טַעֲוָתָא וְלָא סְבָרוּ לְפוּלְחַן בֵּית מַקְדְשִׁי כִּזְעֵר הֲוָה בְּעֵינֵיהוֹן בֵּית מַקְדָשִׁי לְמִפְלַח תַּמָן כִּזְעֵיר בְּעֵינֵיהוֹן שְׁכִנְתִּי תַּמָן.
יצ׳עון שרעא באזא שרע וחכמא נט׳יר חכם וקליל מן הד׳א כקליל מן הד׳א.
ביארתי ׳צו׳ - חוקה, מן הלשון מצוה וציווו כמפורסם.
ובארתי ׳קו׳ - משפט, מלשון ׳וקו ינטה על ירושלים׳ (זכריה א׳:ט״ז) שהוא חוט הבניין, שבו מיישרים את בניינו. הנמשל בו הוא המשפט, שמשליט צדק בין בני אדם. וכבר אמר האל ׳ושמתי משפט לקו׳ (ישעיה כ״ח:י״ז).
(י-יב) תיאר את הבלבול בשכלם ואת דלדולם בתשובות דתיות. אמר ׳כי צו לצו צו לצו׳ – אם ישאלם שואל על מצוה או הלכה תמצא שאינם עונים לו לעניין... ואינם מאמתים את התשובה, אלא נותנים לו תשובה של דבר והיפוכו: ׳צו לצו׳ מקצת אומרים שזה מותר ומקצת אומרים שזה אסור. יתירה מזה, האיש היחיד בהם הנושא באחריות, אפשר שיאמר פעם: זה מותר, ופעם אחרת: זה אסור.
וכן בדין שהוא ׳קו׳, מורים בו דבר והיפוכו, כמאמר הכתוב ׳לקו׳ – מקצת אומרים: חייב. בממון זה. ומקצת אומרים: אינו חייב.
למעלה מזה, האיש היחיד עצמו, אפשר שישאלוהו פעם ויאמר: חייב. ופעם אחרת יאמר: אִינן חייב, דבר המונע אותו... והבלבול, ומן האכילה והשתייה.
ודיבורו ׳זעיר שם זעיר שם׳ - הפלגה [במלים]. אומר בזמן אחד אפשר... דבר והיפוכו עושה... מעט מזה... דבריו... כי דבר זה מותר ואסור (?), ואין השואל משיג [תשובתו] ... ותהיה תשובתו זאת לגבי שולחו כאילו לא דיבר עמו בלשונו הידועה, אלא כביכול דיבר עמו בשפת לעז, כמו שאמר הכתוב ׳כי בלעגי שפה׳ (יא). כלומר, כשם שהשפה הזרה בקרב עם, ואע״פ שהדובר בה צח הלשון, לא יבינו הם מה שהוא אומר להם, כך המדבר בעניינים קלוקלים, אע״פ ששפתו ולשונותיו צחים, לא יבינו בני אדם מה שהוא אומר, לפי שהשאלה והתשובה מורכבות משני דברים: דיבורים ומובנים. ואם אחד מן השנים נפסד לא יושג על ידי האחר הדבר המבוקש.
׳צו לצו צו לצו׳ – הכל בביטוי זה גזורים מן הלשון ׳מצוה וציווי׳, שהם פקודה. וכיון שהחובה שני חלקים: האחד - המצווה בדבר. והשני - האיסור, פירשתי את הראשון - ציווי; ואת השני - איסור. וכן ׳קו לקו קו לקו׳ (שם). הכל בביטוי זה נגזרים מן הלשון ׳תקוה׳. וקיווי שהם תקוה. וכיון שהדבר החוזר למצוות הוא שני דברים: האחד - השכר למי שמקבל אותן; והשני - העונש למי שלא מקבל אותן, עשיתי את הראשון צמוד להבטחה, והשני צמוד לאיום.
המשיך מה שגינה בו את המלכים ומורי ההוראה... גינה בו את הכלל, ואמר כי העם כאשר... ולא השכילו לגביהם [וכששאלו] שאלה בָזו להם. גם אלה אשר... קבלו דברי הנביא אשר... ודבר זה המשול... שהן עייפות וליאות של צמא לרחמי הרחמן, כמו שאמר החסיד ׳נפשי כארץ עיפה לך סלה׳ (תהלים קמ״ג:ו׳). אמר להם הנביא: כאן ראוי שתבקשו לנפשותיכם מנוחה, ותניחו לה. וזאת המרגעה והרגיעוה. בדומה למה שאמר להם שם ׳עמדו על דרכים וראו ושאלו וגו׳⁠ ⁠׳ (ירמיה ו׳:ט״ז).
וזה שחזר ואמר ׳מרגעה׳ לאחר ׳מנוחה׳ מרמז בו לשני חלקים מהוללים: האושר בעולם הזה והטובה בעולם הבא. תיאר כאן שהם לא קיבלו דבריו ׳ולא אבו שמוע׳, כמו שפירש שם גם כן ׳ויאמרו לא נלך׳ (ירמיה ו׳:ט״ז). וסיפר שהם מזלזלים בציווי ובאיסור ואומרים ׳זעיר שם זעיר שם׳ (י) [זה] הראשונים.. ומפחיתים בערך מה שיש לקוות מן השניים: הגמול והעונש. ומסבה זאת שיניתי תרגום ׳צו לצו קו לקו זעיר שם זעיר שם׳ (יג) השניים... מאלו הראשוניים, לפי שראיתי את הראשוניים ב׳כהן ונביא׳ (ז). והשניים פירשתי ׳תל׳... כפי שהוא מחוק הכהנים (?)... העם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי צו לצו קו לקו – שמות עצם חסרי לה״פ,⁠1 ופירושם אינו גלוי.⁠2
1. כך ריב״ג באצול ערך ׳דמה׳ ו׳שלה׳. לניתוח מלים אלה כשמות עצם ראה רס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳צו׳ ו׳קו׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. ברור שאבן בלעם ידע על פירושי קודמיו; אבל מאחר שלא ראה שום פירוש המתקבל על הדעת, העדיף לציין, שהמשמע אינו נהיר. הודאה בחוסר ידיעה, כשכוונתו הברורה היא לפסול דעות שנאמרו בנדון לפניו, אפשר למצוא גם במקומות אחרים בפירושיו: השווה למשל פירושיו לישעיהו ג ח, ט ד, יא טו, כז ח, מד יג; במדבר יא לב, לא נ; דברים כט יח; יה׳ כד כו; שופטים ה כח, ח ז, כו; ירמיהו ח ב, יא טו.
כי צו לצו צו לצו – נביא מצוה להם מאת הקב״ה, והם יש להם צו של עבודה זרה כנגד צו זה. וחוזר הנביא ומוכיחם, והם תמיד אומרים: יש לנו צו לצו שלך, חשוב משלך.
קו לקו – יש להם קו ומשקולת משפטי רשע כנגד קו הצדק.
זעיר שם – הנביא אומר להם: עוד מעט ותבא עליכם רעה, והם אומרים: זעיר שם – ימהר יחישה מעשהו (ישעיהו ה׳:י״ט) לימים מועטים.
For a precept for a precept, a precept for a precept The prophet commands them from the Holy One, blessed be He, but they – they have a precept of the idols, equal to this precept, and the prophet repeatedly admonishes them, and they always say, "We have a precept for the precept.⁠" Ours is superior to yours.
a line for a line They have a plumb-line of wicked judgments equal to the plumb-line of justice.
a little there, a little there The prophet says to them, "In a short time evil will come upon you,⁠" and they say, "A little there, let Him hurry, let Him hasten His deeds in a short time.⁠"
כי צו לצו צו לצו – שהרי כשהנביא מצוה להם ואומר: לציווי זה הקשיבו ושמעו, הם משיבים ואומרים לו עד שאתה מצוה אותנו ציווי זה לקיימו, בו בלשון אנו משיבים אותך כפוף עצמך וקיימהו.
קו לקוא – כשהנביא אומר להם בקו שאתם מודדים ימדוד לכם, באותו לשון משיבין אותו ואומרין: אף אתה קו בקו ימדדו לך.
זעיר שם זעיר שם – ימים מועטים אתם יושבים כאן לא תאריכו ימים על האדמה, באותו לשון הם משיבים אותו בלעגי שפה ואומרים לו: זעיר שם אף אתה זעיר אתה עומד שם.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״קיו לקיו״.
כי צו לצו – ראויים הם לדבר עמם כאשר ידבר האב אל בנו הקטן, שלא ידע עוד.
צו לצו – מצוה אחר מצוה, או מצוה דבקה למצוה.
קו לקו – למוד הכתיבה.
זעיר שם – מעט מעט פעם אחר פעם.
For precept must be upon precept, etc. One must speak to them in the same way as the father speaks to his little child, that does not yet know much.⁠1
צו לצו Precept after23 precept, or precept joined to precept.
קו לקו Line after line. This is just the way how writing is taught.
Here a little and there a little. Little by little, gradually.
1. Some editions have שלא ירע עוד that he should not continue to do evil, but according to Ibn Ezra the prophet describes here the mode of imparting knowledge to infants. The Br. Mus. MS. has שלא ידע עוד, and this reading has been adopted for the translation.
2. A. V., Upon.
3. A. V., Upon.
שכשנביא מצוה לו גם הוא מצוה לו וכשהכהן מורה לו קו – המשפט גם הוא מורה לו אותו קו עצמו לומר קשט עצמך ואחר כך קשט אותי שגם מעשיך כמעשיי ואיך תוכיחני.
ואם יאמר לו כהן ונביא זעיר שם – הסתלק משלחנך ואל תאריך עליו כי מלא קיא צואה הוא גם הוא אומר לו כך שאף שלחן כהן ונביא מלאים קיא צואה כשלו.
כי צו לצו – צו הוא שם, כמו: מצוה. ולא נאמרה המצוה בזה הלשון במקום אחר, ורוצה בו, באמרו צו, מצוה קטנה.
אמר כי הם כמו הנערים, ולנערים יצוה אדם אותם מעט מעט וילמדם כדי שיקבלו, כי אין להם לב לקבל אלא דברים מעטים. וכן פי׳ קו לקו – והקו הוא קו הבנין, והבנאי מטה אותו עד שיעשה אותו טור אחד, ואח״כ יסלקהו ויטהו לעשות טור אחר, וכן יעשה מעט מעט עד שישלים הקיר. וכן הוא הלמוד וההרגל לנערים, וכן צריך שילמד הנביא לעם הזה, כי הם מעטי הבינה, ועוד כי הם נלאים לשמוע דבר י״י בעבור שאינם חפצים בו.
ואחר שאמר: צו לצו קו לקו, וכפלה לחזק הענין, פירש ואמר: זעיר שם זעיר שם – כלומר יאמר להם מעט בדבר זה, ומעט בדבר זה, ואע״פ כן אינם מקבלים.
כי צו לצו – אין זה רמז לתינוקים, והעד אמרו אחר כך על כללם: והיה לכם דבר י״י וגו׳ כמו שאפרש עוד.
הילמד אותם צו לצו רוצה לומר מצוה קטנה היום ומצוה קטנה למחר, ויהיה גם כן כמו הבונה שישים קו לקו בבנינו זעיר שם, זעיר שם וכפי הפירוש הראשון יהיה אומרו קו לקו צו לצו, כאומר אין להם להתנצל עוד באומרם שהחכם והכהן או הנביא ילמד אותם חכמה ונבואה הרבה, ושהם אינם יכולים לקבל כל כך, כי הנה הנביא לא היה משמיע להם כי אם צו לצו, רוצה לומר מצוה אחת היום ומצוה אחרת למחר, וכן החכם לא ילמדם כי אם קו לקו, רוצה לומר חוט חוט, כי מי שרוצה לעשות חבל עב יכפול החוטין, והוא אומרו זעיר שם זעיר שם בלמוד הכהן החכם זעיר שם בנביא, ויש מפרשים צו לצו שכאשר הנביא היה מלמדם מצוה אחת, היו אומרים מצוה אחרת יש לנו בעבודה זרה טובה מזו, וכאשר החכם ילמד אותם קו היושר בדרכיהם היו אומרים קו אחרת יותר ישרה יש לנו בע״ז, והוא על דרך מה שאמר הנביא הושע (ה, יא) כי הואיל הלך אחרי צו, והותרה השאלה השלישית.
וזכר שיותר רע מזאת היו עושים, שאם היה הנביא או החכם מדבר אליהם דבר חכמה ונבואה, נדמה להם כאלו היה הנביא עילג הלשון, או שהיה מדבר אליהם בשלון בלתי נהוגה אצלם, שהם שתי הסבות אשר בעבורם לא יבין האדם דברי המדבר אותו אם להיותו עילג, ואם להיותו מדבר בלשון אחר.
[כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו]. כי כבר עשה כל השתדלות אפשר בגידולם1, צַו בשביל צַו2, ׳לא תתחתן׳ (דברים ז ג) – ׳פן יסיר׳ (ראה שם פסוק ד)⁠3: [קַו לָקָו קַו לָקָו]. קַו הבנין בשביל קָו להגביה החומה4, שבע מצוות, מילה, מרה, מתן תורה5: זְעֵיר שָׁם. מגילה מגילה ניתנה (גיטין ס.), לתקן המעוות6 במשכן וכליו7, נסכי ציבור ונסכי יחיד, חלה, ציצית8:
1. ה׳ כבר עשה כל מה שניתן לעשות כדי שיוכלו ישראל לקבל ולקיים את התורה.
2. הרד״ק פירש ׳צו לצו׳ - כי ׳צו׳ היא מצוה קטנה שנותנים כדי לחנך את הנערים, שנותנים לו להתחיל במצוות מעט מעט, ועל דרך דומה מפרש רבינו, שה׳ נתן ׳צו׳ – מצוה קלה יותר, כדי למנוע את האדם מלהיכשל במצוה חמורה יותר, וכפי שיבאר.
3. יש ציווי שאינו בא לתכלית עצמו, אלא כדי לשמור על ציווי אחר, כמו איסור ׳לא תתחתן בם׳ הנאמר בשבעה אומות, שטעמו הוא כדי שלא יימשך מכך לעבוד עבודה זרה, ׳כי יסיר את בנך מאחרי ועבדו אלהים אחרים׳. וראה על דרך זה בפירוש רבינו לתהלים (קיט ב): ׳אשרי נוצרי עדותיו - המסירות מכשול מדרך עמו, כמו ׳לא תתחתן בם - כי יסיר את בנך מאחרי׳, ׳לא ירבה לו נשים - ולא יסיר לבבו׳⁠ ⁠׳. ובשיעורים שם כתב: ׳עדות - הם החלק מהמעשים שהכתוב מעיד עליהם ׳לא תעשה זה - פן יבואך זה׳, כמו ׳לא תתחתן׳ וגו׳ – ׳כי יסיר׳, ׳לא ירבה׳ – ׳פן יטה׳⁠ ⁠׳. ובקהלת (ח ז-ח) כתב רבינו: ׳כי לפעמים יעשה האדם איזה פועל מסבב עבירה על כל פנים, והוא לא יכיר זה, ובאה מצות האל הקודמת לשומרו ממנה, כענין ׳לא תתחתן בם׳, ׳לא ירבה לו נשים׳ וזולתם׳, ע״ש.
4. ׳קו׳ הוא חוט המשקולת שבו בונים חומה, ויש ׳קו׳ המידה, ובאה ׳קו׳ המשקולת להוסיף על המצוות מעט מעט עד שתהיה כל החומה בנוייה, ראה רד״ק.
5. שבסדר זה קיבלו ישראל את התורה, מתחילה היו מצווים בשבע מצוות ככל בני נח, ואחר כך נצטווה אברהם בברית מילה, במרה נצטוו ישראל על השבת, ורק אחר כך נתן להם בסיני את כל התורה. וראה להלן (פסוק כט) שעניין ׳צו לצו׳ הוא עצה שנתן ה׳ לישראל כדי שישיגו שלימות במעשיות, ו׳קו לקו׳ הוא כדי לבנות את חומתם בעיוניות.
6. ׳א״ר יוחנן משום רבי בנאה, תורה מגילה מגילה ניתנה, שנאמר אז אמרתי הנה באתי במגילת ספר כתוב עלי, ר״ש בן לקיש אומר, תורה חתומה ניתנה שנאמר לקוח את ספר התורה הזאת׳. ופירש רש״י ׳מגילה מגילה ניתנה - כשנאמרה פרשה למשה היה כותבה, ולבסוף ארבעים שנה כשנגמרו כל הפרשיות חיברן בגידין ותפרן׳. וגם כאן הכוונה שהתורה ניתנה מעט מעט לפי צורכי ישראל, ולא ניתנה בפעם אחת, כי גם אחרי מתן תורה המשיך ה׳ לצוותם על מצוות שלא ציווה עליהן לפני כן, והן המצוות שהתחדשו רק בגלל החטא, כדי לתקן את העיוות שגרמו בחטא העגל ובמרגלים, ובשעת מתן תורה לא היו צריכים למצוות אלה.
7. שלא היה צריך להיות משכן מלכתחילה, אלא אחרי שעיוותו ישראל את דרכם בעגל. וכ״כ רבינו בהקדמתו לתורה: ׳וסיפר שנית, כי בכל זאת לא חדל האל יתברך לתקן עניינם באופן מה לשכנו בתוכם, וציוה על מלאכת המשכן וכלים ותיקון כהנים לעבודתם, ובזה השיב שכינתו לתוכם אחר תכלית הקלקול והיאוש׳. ובכוונות התורה: ׳אמנם אחר חטאם בעגל, גם כי בתפילת משה בחירו נעתר לשאת חטאתם ולהשרות שכינתו בתוכם, עם כל זה אמר ועשו לי מקדש, ולא באופן אחר, כי לא השיבם כלל אל מעלתם שהיו בה קודם׳, ועיין שם שביאר איך תבנית המשכן וכליו וכהניו וקרבנותיו באים להשרות שכינה ולעזור לאדם להשיג את תכלית בריאתו. אבל לפני חטא העגל לא היו צריכים לכל אלה, אלא ׳בכל המקום אשר אזכיר את שמי אבוא אליך׳.
8. גם מצוות אלה לא נצטוו בהן עד סוף פרשת שלח, אחרי שחטאו במרגלים, ובהקדמת רבינו לבמדבר כתב: ׳וסיפר שלישית, כי בכל אלה [מה שחטאו במדבר] לא כלו רחמי האל לתקן ענין הבנים כפי האפשר, וציוה על נסכי יחיד והחלה ושעירי עבודה זרה בהיותם מוכנים לזה מן המרגלים ואילך, וקדשם לו במצות ציצית׳. ובכוונות התורה כתב רבינו: ׳אמנם נסכי יחיד וקרבן ציבור בעבודה זרה נצטוו אחר ענין המרגלים, שהיו אז יותר מקולקלים׳. ואכן נצטוו על כך בפרק ט״ו, מיד אחרי פרשת המרגלים, וכן כתב רבינו שם (פסוקים ג-ד): ׳הנה עד העגל היה הקרבן ריח ניחוח בזולת מנחה ונסכים, כענין בהבל ובנח ובאברהם, וכענין וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַה׳ פָּרִים (שמות כד ה), לא זולת זה, ובחטאם בעגל הִצְרִיךְ מנחה ונסכים לעולת התמיד שהיא קרבן ציבור, ומאז שחטאו במרגלים הִצְרִיךְ מנחה ונסכים להכשיר גם קרבן יחיד׳. ושם (פסוק כ) כתב לענן מצות חלה: ׳חלה תרימו תרומה - אחר חטא המרגלים הִצְרִיךְ גם החלה, למען יהיו ראויים שתחול ברכה בבתיהם כאמרו (יחזקאל מד ל) וְרֵאשִׁית עֲרִיסוֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַכֹּהֵן לְהָנִיחַ בְּרָכָה אֶל בֵּיתֶךָ׳. ושם (פסוק כב) לעניין שעיר עבודה זרה: ׳כבר התבאר בקבלה שבשגגת עבודה זרה הכתוב מדבר, וזה כי מאחר שנגזר עליהם להפיל זרעם בגויים, לא היה נמנע שישגו בעבודה זרה בשובם לארצם׳. [ויסוד זה, שהמצוות נכתבו כל אחת במקום שנצטוו בה לפי שאז נוצר הצורך למצוה זו, כתבו רבינו בקהלת (ח ג-ה): ׳ועת ומשפט ידע לב חכם - ידע ויבין העת שניתנו בו המצוות והמשפט והטעם למה ניתנו׳. ונראה שכוונתו שמתוך התבוננות בעת והזמן ׳מתי׳ ניתנו המצוות, ניתן להבין את הטעם ׳למה׳ ניתנו].
כי צו לצו צו לצו – הראשון והשלישי בפתח והשני והרביעי בקמץ וכן קו לקו קו לקו כך הם בספרים מדוייקים אל וחבריהם שבסמוך.
צו לצו – מלשון צואה.
קו לקו – ענינו חוט המשקולת של הבנאי וכן וקו ינטה (זכריה א׳:ט״ז).
זעיר – מעט כמו כתר לי זעיר (איוב ל״ו:ב׳).
שם – ר״ל במקום הידוע המוכן ללמוד שמה וכן על כל המעשה שם (קהלת ג׳:י״ז) ופי׳ במקום המוכן אל הדבר.
כי צו לצו – מהתענג ומרוב כל המה רחוקים ממצות ה׳ עד שההכרח לעשות להם צוואה במצות ה׳ ר״ל לעשות עוד סייג וגדר למצות ה׳ ואל הצוואה והסייג הזה ההכרח לעשות עוד לה סייג וצוואה אחרת.
קו לקו – ע״ש שקו המשקולת עשויה להשמר לבל יעקמו הבנין לזה קורא למשמרת בלשון קו ורצה לומר ההכרח לעשות להם משמרת למשמרת התורה ולעשות עוד משמרת למשמרת והענין כפול במ״ש.
זעיר שם – ר״ל אף במקום המוכן ללמוד תורת ה׳ אין ללמד להם כי אם מעט מעט כי למשא יחשב להם.
זעיר שם – הכפל יורה על הצמצום.
כי צו לצו – אמר את מי יורה דעה וגו׳, כי לא יבינו ולא יעשו כראוי ואינם מבינים ואינם עושים אלא מצוה אחת לעצמה ומצוה אחת לעצמה, קו כלומר תורה אחת לעצמה, ותורה אחת לעצמה, וילכו זעיר שם זעיר שם – מעט לצד זה ומעט לצד שכנגדו, מעט אל הימין ומעט אל השמאל (כטעם כה וכה {שמות ב׳:י״ב}), והטעם, אין תועלת להוכיחם וללמדם, כי גם אם ישמעו ויתנו לב להבין ולעשות, אינם מבינים ואינם עושים את המצות בלב שלם עם אל ובכוונה רצויה לפניו, רק יעשו את המצות כדברים נפרדים זה מזה, בלא לב ובלא דעת, וגם אם יקיימו כל התורה כלה אין מעשיהם לרצון לפני האל, כי אין לבם עמו, וכמו שאמר למטה (כ״ט:י״ג) בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אותי מצות אנשים מלומדה, ומה גם כי אינם שלמים בקיום המצות אפילו על הדרך הזה, אלא הולכים זעיר שם זעיר שם, עושים את המצות והולכים עם זה אחרי שרירות לבם הרע. וכל זה אמנם ציור אמתי ממדות העם תחת מלך חסיד כאשר היה חזקיה, כי לכבודו ומיראתו היו יראים את ה׳ למראה עינים, ולבם כאשר בתחלה.
צו לצו קו לקו – לפי דעתי הטעם צו לעצמו וקו לעצמו, כלומר נפרד ובודד, וכן דור לדור ישבח מעשיך (תהלים קמ״ה:ד׳) כל דור בפני עצמו, וכן יום ליום יביע אמר ולילה ללילה יחוה דעת (שם י״ט:ג׳), היום לעצמו יביע אמר, והלילה לעצמו יחוד, דעת, היום מצד אחד והלילה מצד אחד מספרים כבוד אל, כי מה שהיום מגיד, דבר נפרד ונבדל הוא ממה שיגיד הלילה. (אבל פה לפה (מלכים ב י׳:כ״א, וכ״א:ט״ז) מליצה אחרת היא, והיא כמליצת מפה אל פה (עזרא ט׳:י״א). ויד ליד (משלי י״א:כ״א, ט״ז:ה׳) אין ענינה נודע בבירור).
אבל לפרש כרוזנמילר וגיזניוס צו לצו כמו צו על צו, להורות תוספת והעמסה, לא יתכן, כי לא מצאנו אות הלמ״ד משמשת להוראה זאת, אלא ״על״, כמו ספו שנה על שנה (למטה כ״ט:א׳), ימים על ימי מלך תוסיף (תהלים ס״א:ז׳), כי יספנו על כל חטאתינו רעה (שמואל א י״ב:י״ט), כי יוסיף על חטאתו פשע (איוב ל״ד:ל״ז), למען ספות חטאת על חטאת (ישעיהו ל׳:א׳), הוה על הוה תבא (יחזקאל ז׳:כ״ו), שבר על שבר נקרא (ירמיהו ד׳:כ׳), רק בקצת מקומות בא ״אל״ במקום ״על״ (כמו שבאה מלת ״אל״ לפעמים במקום ״על״ גם בשאר ענינים, כמו ויהי הם יושבים אל השלחן, מלכים א י״ג:כ׳, וחבריו) כמו ושמועה אל שמועה תהיה (יחזקאל ז׳:כ״ו), ותוסף אל תזנותיה (שם כ״ג:י״ד), ויוסף ה׳ אלהיך אל העם (שמואל ב כ״ד:ג׳). אבל הלמ״ד לא תבא מעולם על ההוראה הזאת, כי אם להורות מי שהתוספת היא להנאתו ולטובתו, כמו ואוסיפה לך כהנה וכהנה (שמואל ב י״ב:ח׳).
צו – הראשון פעל, ולצו שם, וכן קו לקו.
כי צו לצו – עד שצריך לצוות מה שכבר צוה ולחזור ולצוות מה שכבר צוה שני פעמים, וגם לא די בזה רק צריך עוד לציין בקו כדרך שמלמדים לתינוקות על ידי קוים וציורים, את הדבר שכבר ציין להם בקו, ואח״כ לציין ולצייר שנית, ולא ללמד ולצייר דברים רבים בפעם אחד רק זעיר שם זעיר שם – מעט בענין זה ומעט בענין אחר כמי שהמנהג בלימוד שמלמדים לתינוקות.
כִּי הרי מֵהִתְעַנֵּג ומרוב כל המה רחוקים ממצוות ה׳1 ויש ללמדם כמו לנערים מעט מעט כדי שיקבלו2, צַו – מצווה3 לָצָו – אחר מצווה4, צַו – מצווה5 לָצָו – אחר מצווה6, מצווה קטנה היום ומצווה קטנה למחר7, וכמו שהבנאי מטה את8 קַו הבניין9 לָקָו המשקולת10 עד שיעשה אותו טור אחד ואח״כ יסלקהו ויטהו לעשות טור אחר11 קַו לָקָו12, כך צריך ללמד את העם13 זְעֵיר – מעט14 שָׁם – בעניין זה15 זְעֵיר – ומעט16 שָׁם – בעניין אחר17, ואע״פ כן אינם מקבלים18:
1. מצודת דוד.
2. כי אין להם לב לקבל אלא דברים מעטים (רד״ק). מצודת דוד מבאר שיש הכרח לעשות להם צוואה למצות ה׳, כלומר לעשות עוד סייג וגדר למצות ה׳ ואל הצוואה והסייג הזה ההכרח לעשות עוד לה סייג וצוואה אחרת. ורש״י מבאר שהנביא מצוה להם מאת הקב״ה, והם יש להם צו של עבודה זרה כנגד צו זה של ה׳, וחוזר הנביא ומוכיחם, והם תמיד אומרים יש לנו צו לצו שלך שהוא חשוב משלך.
3. אבן עזרא.
4. אבן עזרא. מצודת ציון ביאר מלשון צוואה. ולדעת מלבי״ם הוא לשון ציווי, כלומר צריך לצוות ולחזור ולצוות את מה שכבר ציווה שתי פעמים.
5. אבן עזרא, רד״ק.
6. אבן עזרא.
7. אברבנאל.
8. רד״ק.
9. רד״ק.
10. רש״י, מצודת ציון.
11. רד״ק.
12. וכן יעשה מעט מעט עד שישלים הקיר, וכך גם הוא הלימוד וההרגל לנערים, וכן צריך שילמד הנביא לעם הזה כי הם מעטי הבינה ועוד כי הם נלאים לשמוע דבר ה׳ בעבור שאינם חפצים בו (רד״ק). מצודת דוד ביאר כי כמו שקו המשקולת שומר שלא יבנה הבנין עקום, כך ההכרח לעשות להם משמרת למשמרת התורה ולעשות עוד משמרת למשמרת, ולביאורם כפל העניין במילים שונות. רש״י ביאר ״קו לקו״ יש להם קו ומשקולת משפטי רשע כנגד קו הצדק, ״זעיר שם״ הנביא אומר להם עוד מעט ותבוא עליכם רעה, והם אומרים בלעג זעיר שם (לעיל ה, יט) ״יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ״ לימים מועטים. מלבי״ם מבאר שהנביא אמר כי לא די בזה שיחזור ויצוה אותם אלא יש ללמדם כדרך שמלמדים לתינוקות על ידי קוים וציורים, ולא ללמד ולצייר דברים רבים בפעם אחת אלא מעט בכל עניין. וכן ביאר אבן עזרא ״קו לקו״ שהוא לימוד הכתיבה.
13. רד״ק.
14. אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
15. רד״ק, מלבי״ם.
16. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
17. כפי שנוהגים בלימוד שמלמדים לתינוקות (מלבי״ם).
18. רד״ק.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל⁠־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
For with stammering lips and with a strange tongue he will speak to this people,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי בְּשִׁנוּי מַמְלֵל וּבְלִישָׁן תּוֹלְעֲבָא הֲווֹ מַלְעִגִין לְקָבֵיל נְבִיַיָא דְמִתְנַבָּן לְהוֹן עַמָא הָדֵין.
כאנהם בלגהֿ אעג׳מיהֿ או בלסאן אכ׳ר יכ׳אטבון הד׳ה אלאמהֿ.
ודיבורו ׳בלעגי׳ שייך ללשונות ההפוכים, כמו אלמגים ואלגמים וכיוצא בהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בלעגיא שפה – וכן לשון עלגים (ישעיהו ל״ב:ד׳), שניהם לשון דיבור הפוך שאינו מיושר להשמע.
ידבר אל העם הזה – כל המדבר אליהם דבר נבואה ותוכחה, דומה להם ללשון נלעג, שאין יכולין להבין בו.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122: ״לעגי״.
With distorted speech (בְּלַעֲגֵי שָׂפָה) Similarly, לְעָגִים and (infra 32:4), עִלְּגִים, are both expressions of distorted speech, which is not readily grasped.
he speaks to this people Everyone who speaks to them words of prophecy or admonition is to them like a distorted language, which they cannot understand.
כי בלעגי שפה ובלשון אחרתא – וכאילו מדבר בלשון אחרת אשר לא ישמעו את דבריו כל מי שמדבר אל העם הזה.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ובלשון אחרת״.
כי בלעגי – מגזרת לעג (תהלים ע״ט:ד׳) כי כן המנהג שידבר המלמד לתינוק.
ובלשון אחרת – שיבקש המלמד, אותו׳ שאינם קשות על הלשון תחת אחרות, כן ראוי שידבר המוכיח אל העם הזה.
בלעני שפה With laughing1 lips. Comp. לענ derision (Ps. lxxix., 4). The teacher speaks to the child in a laughing and mocking way.
And with another tongue. The teacher usually tries to substitute letters which are easy to pronounce for the more difficult ones; in the same manner the prophet must speak, when he rebukes this people.
1. A. V., Stammering.
ודמיון דברי הכהן והנביא לעם מעתה כמו לעגי שפה – שאין מבינים אותו כגמולי מחלב אחרי שגם הוא כמוהו.
כי בלעגי שפה – אמר: הנביא שידבר אל העם הזה, ידמה שידבר להם בלעגי שפה, כמו הלועג בשפתותיו שלא יוכלו בני אדם להבין את דבריו היטב, או כמי שידבר בלשון אחרת, כן עושין עצמן שלא יבינו דברי הנביא.
ידבר – המדבר. כי אינם מכירים לדבר יהודית,⁠1 כמונו היום שאין אחד ממנו יודע לשון הקדש כלל, רוצה לומר: שלא יבין רק הלעז בעיון גס. וזה הפסוק דבק עם הבא אחריו.
1. השוו ללשון הפסוק בנחמיה י״ג:כ״ד.
והוא אומרו כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר לעם הזה, ומלת לעגי הפוך והוא כמו בעלגי, כענין כשב כבש, והיותר נכון אצלי בפירוש הפסוקים האלה הוא, שהיה הנביא מספר בגנות הכהנים והנביאים שהיו בזמנו, כי הם היו מכלל השכורים, וגם היו חסרי הדעת, ולכן אמר את מי יורה דעה הכהן השכור הזה, ואת מי יבין שמועה הנביא השקר הזה, אין ספק כי אינם ראויים ללמד כי אם לתינוקות, וזה שאמר גמולי מחלב עתיקי משדים, כי אין בהם חכמה ללמד אנשים גדולים, והם לחסרונם דומים לאותם התלמידים הילדים, והוא אומרו כי צו לצו צו לצו וגו׳, ר״ל כי אם הילד אינו מקבל כי אם צו לצו מצוה אחר מצוה, ג״כ הכהן והנביא ההוא לא ידע כי אם צו לצו והם מעתיקי משמוע יצטרכו בלמודם קו לקו, ככה הלומדים ההם יצטרכו לדעת קו לקו זעיר שם זעיר שם, ר״ל אם דבר מועט ימצא בילדים, ג״כ דבר מועט ימצא באותם הכהן ונביא המלמדים אותם, ומלבד חסרון הידיעה אשר בהם, תדע שבסבת שכרותם בלעגי שפה ובלשון אחרת יזכר ר״ל הכהן והנביא שזכר לעם הזה, כי הם בשכרותם חסרי הידיעה וחסרי הלשון.
[כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת יְדַבֵּר אֶל הָעָם הַזֶּה].⁠1 כִּי גם כן בְּלַעֲגֵי [שָׂפָה] - לשון קודש משובש2, ׳נלעג לשון׳3, ׳כדנה תאמרון להום׳ כו׳ (ירמיה י יא)4, כתב עברי ולשון ארמי5: [וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת]. ובלשון יווני, יופיותו של יפת6, כדי שיבינו7:
1. בפסוק זה ממשיך לתאר כמה דברים עשה ה׳ כדי להקל ולגרום לישראל לקבל את התורה ולעסוק בה.
2. בשו״ת הרמ״א (סי׳ קכו) כתב שהשפה הארמית אינה נחשבת לשפה אחרת, אלא הוא לשון הקודש משובש, כדברי בעל הכוזרי (מאמר שני אות ס״ח), וגם התורה תורגמה ללשון ארמית כדי שישראל יבינו אותה, בימי עזרא.
3. לשה״כ להלן (לג יט), ושם כינה כן את האשורים להודיע שבימי חזקיהו המלך לא יצטרכו לדבר אתם, אבל לעתיד יצטרכו לדבר בלשונם, וזוהי לשון ארמית.
4. ׳זה מאמר האל שלח ירמיהו לבבל בני הגולה שיענו זה לכשדים כשיאמרו להם שיעבדו אלהיהם יענו אותם׳ (רד״ק שם), הרי שבעתיד ייאלצו לדבר בשפת ׳נלעגי הלשון׳, שהם האשורים המדברים בשפה הארמית שאינה אלא לשון הקודש משובש, ואילו ה׳ תרגם עבורם את התורה לשפה נלעגת זו.
5. בסנהדרין (כא:): ׳אמר מר זוטרא ואיתימא מר עוקבא, בתחילה ניתנה תורה לישראל בכתב עברי ולשון הקודש, חזרה וניתנה להם בימי עזרא בכתב אשורית ולשון ארמי, ביררו להן ישראל כתב אשורית ולשון הקודש, והניחו להדיוטות כתב עברית ולשון ארמי, מאן הדיוטות, אמר רב חסדא, כותאי׳. ואף שכתב עברי ולשון ארמית הניחו להדיוטות, בכל זאת אז ניתן לישראל תרגום התורה לארמית, ומכאן נראה כמה השתדל ה׳ לגרום להם לדעת את התורה. [ואף שלכאורה גם התרגום נכתב בכתב אשורית, כי הכתב העברי כבר אינו קיים בישראל, ראה ראבי״ה (ח״ב מגילה סי׳ תקמט) שכתב: ׳ונראה לי עוד ראיה מדאמר רב חסדא בסנהדרין והניחו להדיוטות כתב עברי ולשון ארמי, והוא תרגום, ואנו כמו הדיוטות והתירו לנו תרגום׳].
6. במגילה (ט:): ׳רבן שמעון בן גמליאל אומר, אף בספרים לא התירו שיכתבו אלא יוונית וכו׳, ואמר רבי יוחנן, מאי טעמא דרבן שמעון בן גמליאל, אמר קרא יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם, דבריו של יפת יהיו באהלי שם וכו׳, יפיותו של יפת יהא באהלי שם׳. [ונראה שאחרי חורבן בית ראשון קיבלו את התרגום לארמית, ובהמשך הדורות שירדו עוד ממעלתם תורגמה התורה ליוונית, כך שה׳ דיבר אל העם בתורתו ׳בלעגי שפה׳ – בארמית, ושוב ׳בלשון אחרת׳ – יוונית].
7. ה׳ הסכים שיתרגמו את התורה ליוונית, שהיא יפיותו של יפת, אף שבכל שאר הלשונות נאסר, וכל זאת עשה כדי שיבינו אותה גם המון העם שאינם בקיאים בלשון הקודש.
בלעגי – המדבר בהפך תכונות הדבר שאין נוח להבין קרוי נלעג בל׳ המקרא כמו נלעג לשון אין בינה (ישעיהו ל״ג:י״ט).
כי בלעגי שפה – כי דברי הנביא בעיניהם כאלו ידבר אליהם בלעגי שפה ובלשון אחרת שאינם מכירים בו.
כי בלעגי שפה – מי שידבר אל העם הזה להוכיחם וללמדם הדרך הישרה, יקרה לו כמה שיקרה למי שהוא נלעג לשון, או למי שמדבר בלשון נכריה אל השומע (וכן פירשו רש״י ורד״ק), כי השומע דבריו מעט יבין ומעט לא יבין, כך הם יבינו ויעשו צו לצו קו לקו, ויראת ה׳ לא תבא בלבם, והנה מה שהוא עקר הדברים לא יבינוהו ולא יעשוהו. ויוחנן דוד מיכיליס, Lowth ורוזנמילר פירשו ולכן גם ה׳ ילעיג עליהם וידבר עמם בלשון אחרת משונה ממה שדבר עמהם עד עתה, כלומר ינהג עמהם במדת הדין ויענישם, מה שלא עשה עד עתה.
וגיזניוס פירש בלעגי שפה – מענין נלעג לשון, כפירוש רש״י ורד״ק, ואמר שהכוונה כי האל ישלח עליהם אויבים מארץ רחוקה אשר לא ישמעו את לשונם.
לעגי שפה – הוא המגמגם בלשונו מחסרון כלי המבטא,
ולשון אחרת – כמו לשון רומי לאיש פרסי.
כי דברי הנביא נדמה להם כאילו מדבר בלעגי שפה שאין מבינים את דבריו, (ור״ל המדבר בלשון אחרת אף שבקי בצחות הלשון, וכן מי שנלעג בלשונו אף שמדבר בשפת עמו, קשה להבין דבריו, וכ״ש המדבר בלשון אחרת, וגם אינו יודע צחות הלשון ההוא, וכן נדמה להם דבר הנביא המדבר לשון הקדש צח ומזוקק שבעתים).
כִּי דברי הנביא בעיניהם כאילו ידבר אליהם1 בְּלַעֲגֵי שָׂפָה – בשפה עילגת2, וּכאילו בְלָשׁוֹן – בשפה3 אַחֶרֶת שאינם מכירים4 יְדַבֵּר כל מי שמדבר דברי נבואה ותוכחה5 אֶל הָעָם הַזֶּה6:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
2. כלומר בלשון שאינה צחה שאינה מובנת (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). מילת ״לעגי״ הפוכה והיא כמו ״בעלגי״, כעניין כשב כבש (אברבנאל). מלבי״ם ביאר כי הוא המגמגם בלשונו מחסרון כלי המבטא. ואבן עזרא ביאר כי כן המנהג שידבר המלמד לתינוק.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. שעושים עצמם שלא מבינים דברי הנביא (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) אֲשֶׁ֣ר׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
to whom it was said, "This is the rest; give rest to the weary", and, "This is the refreshing"; yet they would not hear.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְאָמְרִין לְהוֹן נְבִיַיָא דֵין בֵּית מַקְדְשָׁא פְּלָחוּ בֵיהּ וְדָא אַחְסָנַת בֵּית נְיָחָא וְלָא אָבוּ לְקַבָּלָא אוּלְפַן.
אלד׳ין קיל להם אריחו אלתעב בהד׳ה אלראחהֿ והד׳ה אלדעהֿ ולם ישאו אלקבול.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אשר אמר – הנביא אליהם זאת המנוחה לכם להיותכם בשלוה הניחו לעיף שלא תגזלוהו, וזאת תהיה לכם המרגעה.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד 127, ברלין 122. בכ״י לייפציג 1 בטקסט של הפטרת שמות ובפירוש רש״י, בכ״י פרמא 3260 כאן, וכן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5 על דברים כ״ח:ס״ה: ״המרגועה״.
For he said The prophet said to them, "This is the rest,⁠" that you should have rest, "give rest to the weary,⁠" that you shall not rob him, "and this" shall be "tranquility" for them (var. for you).
אשר אמר להם – הנביא.
זאת – ירושלים היא מנוחתכם עשו מנוחה לעיף שלא יברח אל מצרים ואשור.
המרגעה – מגזרת מרגוע (ירמיהו ו׳:ט״ז), ושניהם שמות, ועל דעת המדקדק הירושלמי שהמלה פועלת.
האל״ף בסוף אבוא נוסף כאל״ף ההלכוא (יהושע י׳:כ״ד).
He said. The prophet said.
This is the rest, etc. Jerusalem is the place of your rest; there procure rest for the weary; he shall not take refuge in Assyria or Egypt.
המרנעה The refreshing. Comp. מרגוע rest (Job 6:16); both words are substantives. According to the grammarian of Jerusalem1 מרגעה is a participle.⁠2
אבו ═ אבוא They would. Comp. ההלכו ═ ההלכוא who went (Jos. 10:24)
1. This author is mentioned by Ibn Ezra several times, but always without his name. Comp. Moznaim, Introduction: וחכם ירושלמי לא ידענו שמו And a learned man from Jerusalem, whose name I do not know.
2. Participle Hiphil of רגע; lit.: that which gives rest.
אשר – אף אותו שאמר להם דבר לטובתו לאמר:
זאת המנוחה – היסב השלחן והיא הארץ.
הניחו לעיף – הבא עיף ויגע ממלאכתו כענין הלעיטני נא כי עיף אנכי.
וזאת המרגעה – כלומר לא תשכרו למלא שלחנכם שהוא מנוחה ומרגוע לעיף קיא צואה שלא תטמאו את הארץ להגלותנו ממנה,
ואף על פי כן לא אבו שמוע – כי על ידי כהן ונביא התועים לא יאמינו אף לכהן ונביא אמת. כי איך יבחינו בין דברי זה לדברי זה הואיל ויש כהן ונביא שוגים ולהמתין עד יתקיימו דבריו אינן ממתינין כי אומר ימהר יחישה מעשהו.
אשר אמר אליהם – והנביא לא יאמר להם אלא דברים טובים שינוחו בהם אם ישמעו, ויאמר להם: זאת המנוחה – אם תשמעו אל דברי י״י ותעשו מצותיו, תהיה לכם מנוחה בארצכם ולא תגלו ממנה.
והיה אומר לכהניהם ונביאיהם: הניחו לעיף – ישראל, שהוא עיף ויגע בצרות רבות שיבאוהו, הניחו לו והורוהו דבר י״י, ובו ינוח, ולא תתעוהו בשקרותיכם ובפחזותכם.
ולא אבוא שמוע – נכתב באל״ף, וכן: ההלכוא אתו (יהושע י׳:כ״ד), וכן מלת: הוא.
רוצה לומר כי האיש אשר אמר להם זאת המנוחה וגו׳ – כלומר לדעת דעה ולהבין שמועה, הנה הוא מדבר בלשון שאינם מכירים, ואם יכירוהו, הרי הם כאלו לא הכירוהו.
כי לא אבו שמוע – לדבריו.
וזכר שהיה הנביא מתרה בהם ואומר אליהם, זאת המנוחה הניחו לעיף, רוצה לומר אחרי שעשרת השבטים כבר גלו זאת המנוחה הקטנה והיא ארץ יהודה ובנימן שנשארה, הניחו לעיף, רוצה לומר הניחו לישראל שהוא עיף ויגע מגלות שומרון וממלחמת סנחריב ושעבודו, ולא תפשעו בשם עד שתסבבו שישמיד ויחריב ה׳ גם המנוחה הקטנה הזאת, ולא אבו לשמוע לרשעתם ואולי אמר זאת המנוחה על ארץ יהודה, וזאת המרגעה על ארץ בנימן, ואפשר לומר שעל זה המאמר קדם אומרו כי בלעגי שפה ובלשון אחרת והדבור, והאמירה ההיא היא שאמר אליהם זאת המנוחה וזאת המרגעה הניחו לעיף ולא אבו לשמוע, לפי שהיה הדבור ההוא אצלם בלתי מובן כאלו היה בלעגי שפה ובלשון אחרת.
זֹאת הַמְּנוּחָה. בהשגת התכלית בעיון1, הָנִיחוּ לֶעָיֵף כח, נלאה ונפסד2: [וְזֹאת] הַמַּרְגֵּעָה. ׳בשובה ונחת תושעון׳ (להלן ל טו)3, כענין ׳ובעת החלו ברנה ותהלה נתן ה׳ מארבים׳ (דה״י ב׳ כ כב)⁠4:
1. ׳המנוחה בשלמות המושכלות, אשר בו תנוח הנפש, כענין וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם (ירמיהו ו טז) [שם כתוב שה׳ אמר לישראל שיראו איזו הדרך הטובה שבה ילכו וימצאו בה מנוחת הנפש], הוא הטוב והתכלית המכוון׳ (לשון רבינו בבראשית מט טו). ובעניין מנוחת שבת כתב: ׳המכוון מהם [מכל הנבראים] שידמה האדם לבוראו כפי האפשר, וזה בעיון ובתלמוד ובמעשה הבחיריי לרצון לפניו, וינח ביום השביעי - שבו כבר נשלם כל הצריך להביא המכוון אל תכלית, ובשלימות תהיה המנוחה, על כן ברך ה׳ את יום השבת בנפש יתירה, והיא הכנה יתירה לעבודת האל יתברך, ויקדשהו שיהיה כולו לה׳⁠ ⁠׳ (שמות כ יא, וכ״כ שם לא יז). וביאור העניין, שחכמי המחקר אומרים שכל דבר שיש בו תנועה, אין זה אלא בגלל חוסר שלימותו, ועל ידי תנועתו הוא רוצה להשיג שלימות. ולכן המנוחה היא הוכחה לשלימות הדבר, שכבר השיג את תכליתו, ולכן בשלימות תהיה המנוחה.
2. כלומר, תנו מנוחה זו למי שהוא ׳עייף׳ - שהוא נלאה ונפסד, ובמנוחה זו שהיא השגת תכליתו יהפוך להיות נצחי. והיינו שה׳ קורא לאדם, שמטבע גופו הוא נלאה ונפסד ויכלה במותו ולא יישאר ממנו כלום, ומעורר אותו להשיג את המנוחה האמיתית, שבה ישלים את עצמו, ואז יהפוך להיות נמצא רוחני בפועל, ויהיה קיים לנצח. ועל דרך ה׳עייף׳ – שהוא החומר הכלה ונפסד עם הזמן, מצינו לרבינו בקהלת (א ח) בהגדרת ׳יגע׳: ׳כל הדברים יגעים - מפני שכוחם בעל תכלית, על היפך הגרמים השמימיים שהם בלתי נלאים׳. והיינו שכל הנבראים הגשמיים נקראים ׳דברים יגעים׳, כי החומר גורם לכוחו להיות מוגבל, והוא מתעייף ונלאה על ידי פעולתו. ובתלונת איוב (איוב ג כ) פירש רבינו: ׳למה יתן לְעָמֵל אור - למה יתן לאדם שהוא עמל ויגע בדברים הנפסדים אור שכלי, מאחר שלא ישלימהו׳, כלומר, למה ה׳ נתן נשמה שהיא ׳צלם אלהים׳ שבאדם, שהוא אור השכל שבו, הרי האדם מורכב מיסודות גשמיים ולכן הוא כלה ונפסד, ואינו יכול להוציא את כח אור שכלו אל הפועל להשלים אותו להיות קיים לנצח. והכוונה לחלק הגשמי שבאדם, שהשלימות היחידה שיכול להשיג הוא שלימות השכלית.
3. [נמחק: ׳ועשיתם אותם׳ – ׳למען תשכילו׳]. מלבד ׳המנוחה׳ שאמר ה׳ להניח לאדם הכלה ונפסד, אמר להניח לו גם ׳המרגעה׳, ופירש רש״י ׳לשון ישוב ומרגוע, וכן ׳שובה ה׳ רבבות אלפי ישראל׳⁠ ⁠׳. ורבינו להלן שם כתב: ׳שתִּוָּשֵׁעוּן מצער חיי שעה ומשעבוד מלכויות בלי תחבולות מלאכות ותחבולות מלחמה, גְּבוּרַתְכֶם לנצח, תִּוָּשֵׁעוּן לא במלחמה ובסוסים, אבל בְּהַשְׁקֵט, ׳ואתם תחרישון׳, וּבְבִטְחָה, שתבטחו בה׳⁠ ⁠׳. ובמשך הפרקים הבאים יבואר שרבינו מפרש שה׳ הנקרא ׳קדוש ישראל׳ לפי שהוא מקדש את ישראל ונותן להם דרך להשיג שלימות, שנותן להם ׳דרך הקודש׳ כדי שישיגו את הקדושה על ידי ההליכה בדרך זו, ודרך זו הוא שלא יעסקו הם בהשתדלות לא בעניין הפרנסה ולא בהגנה מאויבים, ויבטחו בה׳ לפרנסם ולהצילם [ודרך זו ניתנה להם בהיותם בארצם, לא בגלות]. ודרך זו קראה כאן ׳המרגעה׳, כלומר, הדרך של מנוחה שאינו טרוד בענייניו, ויכול להשלים את עצמו ולהשיג את השלימות שהיא המנוחה, וראה מש״כ במאמר ׳דרך הקודש׳. ובדברים (ל ח) כתב רבינו: ׳ואתה תשוב – תנוח, כמו בְּשׁוּבָה וָנַחַת, וזה בהגלות משיח צדקנו אחר אבדן האומות, כלומר, הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד בשובה ונחת, שלא יוסיף להגלותך, כמו שביאר הנביא באמרו (ירמיהו ד א) אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל [נְאֻם ה׳ אֵלַי] תָּשׁוּב וְלֹא תָנוּד׳. ובתהלים (קטז ז): ׳שובי נפשי - בקיבוץ גליות הנזכר, למנוחיכי - מעסקי העולם לעסוק בתורה ובמצוות, כאמרו אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעייף, וכאמרו בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם, כי ה׳ גמל עליכי להוציאך משעבוד מלכיות שהיה מונע מזה׳.
4. בימי יהושפט באו עמון ומואב ובני שעיר להילחם עם ישראל, ויהושפט אסף את העם להתפלל אל ה׳, ואמר להם כי לא להם המלחמה כי אם לה׳, וכאשר החלו לזמר לה׳ ולהלל, נתן ה׳ בלב האנשים לארוב להם ולהכות בהם, וניגפו הגויים הבאים עליהם. הרי שנהג ב׳דרך הקודש׳, ׳ה׳ ילחם לכם ואתם תחרישון׳. ובאיכה רבה (פתיחתא ל) איתא: ׳אמר יהושפט, אני אין בי כח לא להרוג ולא לרדוף, אלא אני אומר שירה ואתה עושה׳.
ולא אבוא שמוע – חד מן מלין דכתיב אל״ף בסוף תיבותא ולא קרייא וסימן בדניאל ג׳ ובריש פרשת שלח לך במקרא גדולה.
המרגעה – ענין מנוחה כמו הלוך להרגיעו ישראל (ירמיהו ל״א:א׳).
אבוא – ענין רצון וחפץ כמו לא אבה יבמי (דברים כ״ה:ז׳) והאל״ף נוספת וכן ההלכוא אתו (יהושע י׳:כ״ד).
אשר אמר אליהם – רצה לומר הלא לטובתם ידבר כי זהו הדבר אשר אמר אליהם הניחו לעיף ותש כח ואל תגזלו אותו ובזאת תמצאו מנוחה ומרגוע ועכ״ז אינם רוצים לשמוע עם שהדבר הוא לטובתם.
אשר אמר אליהם – כי כבר אמר להם האומר, זה הוא הדרך להגיע בו אל המנוחה, לכו בדרך הזה והניחו לעיף, ומצאו מרגוע לנפשכם העיפה מרבוי הצרות בימי אחז, וזה הוא הדרך להשיג המרגעה ולא אבו שמוע, הרי שהמדבר אליהם יקרה לו כאשר יקרה לנלעג לשון ולמדבר בלשון אחרת. וכיוצא בזה בירמיה (ו׳:ט״ז) אי זה הדרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך.
המנוחה המרגעה – מנוחה לגוף ומרגעה לנפש ומצאו מרגוע לנפשכם (ירמיהו ו׳ טז). לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך (דברים כח סה), ר״ל לא מנוחה נפשיית ולא גופנית, וע״ל (לד יד).
אשר – ר״ל כי הבלתי שומע לתוכחה יהיה או מפני שאינו מבין, או מפני שהמוכיח מבקש ממנו שיקבל עליו דברים הקשים על טבע האדם כמו לסגף גופו, לפזר ממונו, ואחרי שבאר שא״א שלא יבינו דברי הנביא שכופל ומשלש ומסביר להם בלשון עמו הצח, מבאר כי אינו מבקש מהם דבר גדול, רק אמר להם בזאת תמצאו מנוחת הגוף ומרגעה לנפש אם רק תניחו לעיף הנאנח מיד עושקיו כח, בל תגזלו ותעשקו, ואעפי״כ ולא אבוא שמוע?
והלא לטובתם ידבר, כי זהו הדבר1 אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם הנביא2, זֹאת הַמְּנוּחָה שתמצאו3 לגוף4 להיותכם בשלווה5, הָנִיחוּ לֶעָיֵף ותש הכוח6 שלא תגזלוהו7 ותעשקוהו8 וְזֹאת תהיה לכם9 הַמַּרְגֵּעָה – המנוחה10 שתמצאו11 לנפשכם12, וְעם כל זאת13 לֹא אָבוּא – רצו14 לִשְׁמוֹעַ על אף שהדבר הוא לטובתם15:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, אבן עזרא, רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. רש״י. וזאת המנוחה אם תשמעו אל דברי ה׳ ותעשו מצוותיו תהיה לכם מנוחה בארצכם ולא תגלו ממנה (רד״ק).
6. מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם. רד״ק ביאר שהיה אומר לכהניהם ונביאיהם הניחו לישראל שהוא עייף ויגע בצרות רבות שיבואוהו, הניחו לו והורוהו דבר ה׳ בו ינוח ולא תתעוהו בשקרותיכם ובפחזותכם. ואבן עזרא מבאר שאמר ירושלים היא מנוחתכם עשו מנוחה לעייף שלא יברח אל מצרים ואשור.
8. מלבי״ם.
9. רש״י.
10. מצודת ציון. ומלבי״ם מבאר כי מנוחה היא לגוף ומרגעה לנפש.
11. מצודת דוד.
12. מלבי״ם.
13. מצודת דוד.
14. מצודת ציון.
15. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃
And so the word of Hashem is to them precept by precept, precept by precept, line by line, line by line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דֵין יְהֵי כָס פּוּרְעֲנוּתְהוֹן עַל דַעֲבָרוּ עַל פִּתְגָמָא דַייָ וְעַל דְאִתְפַּקָדוּ לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא וּמָא דְאִתְפַּקַדוּ לָא צְבִיאוּ לְמֶעְבַּד בְּכֵן יִתְמַסְרוּן לְעַמְמַיָא דְלָא יְדָעוּ אוֹרַיְתָא עַל דְהַלִיכוּ בִרְעוּת נַפְשְׁהוֹן וְלָא חֲמִידוּ לְמֶעְבַּד רְעוּתִי בְּכֵן יְסַבְּרוּן לְסָעִיד בְּעִדָן דְאַיְתִי עֲלֵיהוֹן עָקָא וְלָא יְהֵי לְהוֹן סָעִיד וְסָמִיךְ עַל דַהֲוָה זְעֵיר בְּעֵינֵיהוֹן בֵּית מַקְדָשִׁי לְמִפְלָח תַּמָן בְכֵן יִשְׁתָּאֲרוּן כִּזְעֵיר בֵּינֵי עַמְמַיָא דְיִגְלוֹן לְתַמָן בְּדִיל דִיהָכוּן וְיִתְקְלוּן לַאֲחוֹרָא וְיִתַּבְּרוּן וְיִתַּצְדוּן וְיִתְאַחֲדוּן.
וצאר ענדהם כלאם אללה אלאמר לא אמר ואלנהי לא נהי ואלועד לא ועד ואלועיד לא ועיד הד׳א מסתצגר והד׳א מסתצגר לכי ימצ׳ו ויעת׳רו פיקעו אלי וראהם ויוהקו ויעלקו.
וזה שמנה... ׳ונלכדו׳ - בדומה ל... שבאה קודם בתחילת הספר... הגינוי והתוכחת כרי להעמידם על העונש שיביא האל על כולם: הפרט והכלל, ואמר...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והיה להם דבר י״י וגו׳ – כמדתם ימדוד להם, יגזור בדברו עליהם צו של אומות המשעבדים בם על צו – פקודה על פקודה, עבודה על עבודה.
קו של פורענות כנגד קו של עבירות שבידם, קו לקו – תקוה חילוף תקוה, יקו לאור והנה חשך.⁠1
זעיר שם זעיר שם – לימים מועטים תבא עליהם, והם יתמעטו שם בארץ אויב.
1. השוו לשון הפסוק בישעיהו נ״ט:ט׳.
And the word of the Lord shall be, etc. According to their measure, He shall mete out to them; He shall decree upon them with His word upon them, a precept of the nations that enslave them, upon a precept, a command upon a command, labor upon labor; a line of retribution commensurate with the line of sins that they committed (lit., in their hand); קַו לָקָו, derived from קוה, a hope instead of a hope; they will hope for light, and behold, there will be darkness.
a little there, a little there In a short time, it shall come upon them, and they shall become few there in the land of their enemies.
והיה להם דבר י״י צו לצו למען ילכו וכשלו אחור ונלכדו – בעון שהיה להם דבר י״י צו לצו, למען דבר זה ילכו אחור.
והיה – והנה חשבו כי דבר השם איננו עקר, רק כאב ביד להרגילם למען לא ילכו אל מצרים כאשר כתוב הוי היורדים מצרים לעזרה (ישעיהו ל״א:א׳) כי הפרשה אחת היא.
But the word of the Lord was unto them, etc. They indeed thought that the word of God itself was of no importance; it was only a school-exercise to them.⁠1 That they might go2 to Egypt. Comp. Woe to those that go down to Egypt, etc. (31:1), a portion of this same prophecy.⁠3
1. The word of God is compared with the lessons in reading and writing given to children. The meaning of the words are in that case immaterial. In the same way the people thought that the divine prophecies were only exercises of style and composition, either for the prophets in delivering, or for the public in hearing, them.
2. לא in למען לא ילכו of the Hebrew text is superfluous; the following quotation: Woe unto, etc., proves that the words to Egypt, contain the explanation of Ibn Ezra, not the comment of the people on the words of the prophet.
3. From c. xxiv. to c. xxxv. is, according to R. Moses Hakkohen, whom Ibn Ezra seems to follow, one continuous prophecy concerning the Assyrian invasion and the destruction of the army of Sennacherib.
והיה להם – אף דבר י״י – כמו כן מנביא אמת וכהן צדק צו לצו – שלו,
וקו לקו – שלו,
וכן זעיר שם זעיר שם, ולמען כן ילכו וכשלו.
צו – שם מצוה. כמו כי הואיל הלך אחרי צו.
וצו לצו – כמו בדרך בדרך, סובב סובב, ומוסב על שגו בראה, לנביא.
וקו לקו – מוסב על פקו פליליה, לכהן.
וזעיר שם – מוסב על כי כל שלחנות מלאו קיא צואה בלי מקום, לשניהם. כן עיקר שיטה זו למדקדקים בעברי ובענין.
והיה להם דבר י״י – שלא רצו לשמוע, מעט מעט היה להם למכשול עון, מעט מעט מדה כנגד מדה.
למען ילכו וכשלו אחור – כלומר כשיחשבו ללכת לפנים, יכשלו לאחור, ותהיה בהם יד אויביהם ונשברו ונוקשו ונלכדו.
והיה להם דבר י״י וגו׳ – עיקר זה היה ספר תורת משה וכל דברי הנביא משם נודעים, והכונה בזה, כי בעבור שאינם מבינים או הם קשי ההבנה עם היותם פונים רוב ימיהם להבלי הזמן או לתאות נפשם, וכשיזדמן שיפנו אל הלמידה, לא ילמדוה רק מעט וגם זה בסירוגין והפסקות ושלא על הסדר. ואין כל זה צריך באור יותר, כי כן ענין כלנו היום אין נקי שבח לאל.
ואם יאמר אליהם דבר ה׳ צריך שיהיה צו לצו קו לקו רוצה לומר מעט מזער, והיא היתה הסבה שהלכו לאחור ונקשו ונשברו ונלכדו בפחת אויביהם, כי כמו שהם הלכו אחורנית מאחרי השם, ככה תלכו אחורנית בעניניהם, וכמו ששכחו התורה ושכחו מצותיה, כן נשברו ונוקשו ונלכדו מדה כנגד מדה, והותרה השאלה הרביעית. וחז״ל בפר״ק דסוטה (יב, ב) דרשו את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים על משה שהחזירוהו על כל המצריות ולא ינק, אמר פה שעתידה לדבר עם השכינה יינק דבר טמא.
וְהָיָה לָהֶם [דְּבַר ה׳ צַו לָצַו צַו לָצַו קְו לָקו קַו לָקַו וגו׳ לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ]. חשבו שיהיה לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ1, כתינוק הבורח2, חושב שיהיה לנזק3, ׳כי ברוך בן נריה מסית אותך בנו לתת אותנו ביד הכשדים׳ (ירמיה מג ג)4:
1. כלומר, לעיל ביאר שכל עניין נתינת המצוות בצורת ׳צו לצו קו לקו׳ היה לטובת ישראל, אך הם חשבו שהיה זה לרעתם.
2. לשון מדרש אגדה מובא ברמב״ן (במדבר י לה): ׳שנסעו מהר סיני בשמחה כתינוק הבורח מבית הספר, אמרו שמא ירבה ויתן לנו מצוות׳, וכן הביאו התוספות (שבת קטז. ד״ה פורענות).
3. כמו שתינוק מרגיש שבית הספר מזיק לו ובורח ממנו, אף שבאמת אינו אלא לטובתו, כך חשבו ישראל שכל מה שעשה ה׳ לישראל לקדשם אינו אלא לרעתם.
4. ירמיה הנביא הזהיר את שארית הפלטה שנשארו בירושלים אחרי מות גדליה בן אחיקם שלא יירדו למצרים, והעם לא האמינו שכך אמר לו ה׳, וטענו שאומר כן כדי להפיל אותם בידי הכשדים, ולא הבינו שנתן להם ׳דרך הקודש׳ ללא השתדלות לטובתם.
והיה להם דבר ה׳ וכו׳ – ר״ל מאד נקל להם לעבור על דבר ה׳ כאלו לא היתה רק צוואה וסייג לצוואה אחרת ואף האחרת היתה רק צוואה וסייג למצות ה׳ שאין אדם נזהר כ״כ בשמירתה לפי שהיא צוואה רחוקה ממצות ה׳.
קו לקו – כאלו היתה רק משמרת למשמרת אחרת ואף האחרת רק משמרת למשמרת התורה שאין אדם סופנה כ״כ והענין כפול במ״ש.
זעיר שם – ר״ל אף במקום שלמדוה נחשבת מעט ואף כי אותם שלא דרכו בנתיבותיה.
זעיר שם – הכפל יורה ההמעטה.
למען ילכו – בעבור זאת כשילכו וכפלו לפול אחור וישברו ויפלו בהמוקש וילכדו בה ר״ל יפלו בצרה ולא יוכלו להמלט.
והיה להם דבר ה׳ – אם ישמעו ויעשו, לא יעשו אלא מצות נפרדות, ועם זה ילכו זעיר שם זעיר שם, מעט לפי דרך ה׳ ומעט לפי דרך תאות לבם, באופן שבלכתם על הדרך הזה הם נכשלים בדרכם לאחור ונשברים, ונוקשים ברעות ובצרות ונלכדים בהן. ורוזנמילר פירש כי אחר שהתרעמו על רבוי החקים והתורות ימדוד להם ה׳ מדה כנגד מדה ויהיה להם דבר ה׳ כאשר אמרו הם, רבוי מעורבב של חקים ותורות, עד שלא ידעו היכן ישימו כף רגלם, ונוקשו ונשברו. וגיזניוס פירש כמו למעלה, הם מלעיגים על דבר ה׳ ואומרים עליו צו לצו קו לקו, ולכן ילכו אחור ונשברו, כי יענישם האל על פשעם.
וכשלו ונוקשו – עיין למעלה ח׳ טז.
והיתה – אמנם אף שאין רוצים לשמוע דבר ה׳, מ״מ יהיה להם דבר ה׳ ציוי אחר ציוי ואזהרה אחר אזהרה פעם אחר פעם ויסביר להם דבריו אחת אחת למען ילכו וכשלו אחור כי ההולך בשגגה ואינו יודע שיש מכשול בדרכו הולך לפנים, אבל היודע שיש מכשול והולך במזיד הוא נכשל לאחוריו, כי הוא הנסוג מדרך הידוע הטוב, לאחור, ובזה נשבר בלי תרופה, ר״ל ה׳ ישלח נביאיו עליהם כדי שעי״כ יגדל עונשם בהיותם מזידים,
וכשלו ונוקשו – מכשול הוא באבן והמוקש הוא ע״י פח יקוש שטמנו לו אחרים בכונה, ומשל המכשול על שחוטא מצד עצמו, ומשל המוקש על שחוטא ע״י מסיתים ונביאי השקר.
ועל אף שאין הם רוצים לשמוע דבר ה׳, מכל מקום1 וְהָיָה – יהיה2 לָהֶם דְּבַר יְהוָה שלא רצו לשמוע מעט מעט בדרך של3 ״צַו לָצָו צַו לָצָו, קַו לָקָו קַו לָקָו, זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם״4 למכשול עוון5 לְמַעַן יֵלְכוּ – יחשבו ללכת לפנים6 וְכָשְׁלוּ – ויכשלו7 לְאָחוֹר, ותהיה בהם יד אויביהם8 וְנִשְׁבָּרוּ וְנוֹקְשׁוּ9 ע״י מסיתים ונביאי השקר10 וְנִלְכָּדוּ – וילכדו ולא יוכלו להימלט11:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק.
3. רד״ק.
4. ראה ביאור בפס׳ י׳ לעיל.
5. ומכשולם יהיה מעט מעט מידה כנגד מידה (רד״ק).
6. רד״ק.
7. רד״ק.
8. רד״ק.
9. מלבי״ם מבאר כי מכשול הוא באבן והמוקש הוא ע״י פח יקוש שטמנו לו אחרים בכוונה, ומשל המכשול על שחוטא מצד עצמו, ומשל המוקש על שחוטא ע״י מסיתים ונביאי השקר.
10. מלבי״ם.
11. מצודת דוד. רש״י מבאר כמדתם ימדוד להם שיגזור בדברו עליהם ״צו״ של אומות המשעבדים בם על ״צו״, פקודה על פקודה, עבודה על עבודה, ״קו״ של פורענות כנגד ״קו״ של עבירות שבידם, ״זעיר שם זעיר שם״ לימים מועטים תבוא עליהם והם יתמעטו שם בארץ אויב. מצודת דוד מבאר שמאד נקל להם לעבור על דבר ה׳ כאילו לא היה רק צוואה וסייג לצוואה אחרת ואף האחרת היתה רק צוואה וסייג למצוות ה׳ שאין אדם נזהר כ״כ בשמירתה לפי שהיא צוואה רחוקה ממצות ה׳, ואף במקום שלמדוה נחשבת מעט. ומלבי״ם מבאר שאף שאין רוצים לשמוע דבר ה׳, מ״מ יהיה להם דבר ה׳ ציווי אחר ציווי ואזהרה אחר אזהרה פעם אחר פעם, ויסביר להם דבריו אחת אחת למען ילכו וכשלו אחור, כי ההולך בשגגה ואינו יודע שיש מכשול בדרכו הולך לפנים, אבל היודע שיש מכשול והולך במזיד הוא נכשל לאחוריו, כי הוא הנסוג מדרך הידוע הטוב לאחור ובזה נשבר בלי תרופה, ר״ל ה׳ ישלח נביאיו עליהם כדי שע״י כך יגדל עונשם בהיותם מזידים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Therefore hear the word of Hashem, you scoffers, the ballad-mongers of this people which is in Jerusalem,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ גַבְרִין רַשִׁיעִין שִׁלְטוֹנֵי עַמָא הָדֵין דִי בִירוּשְׁלֵם.
לד׳לך אסמעו כלאם אללה יא ד׳וי אלדהא סימא יא סלאטין האולי אלקום אלד׳ין פי ירושלם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

משלי העם הזה – האומרים לצון בלשון מָשל.
the allegorists of this people who express their scorn as an allegory, such as:
לכןאנשי לצון – המתלוצצים לאמר כי דברי השם כמו צו לצו.
מושלי – יש אומרים מגזרת ממשלה, והטעם השרים, והנכון שהוא כמו על כן יאמרו המושלים (במדבר כ״א:כ״ז).
Ye scornful men, that say mockingly, that the words of the Lord are like precept upon precept, etc.
מושלי According to some, they that rule; comp. ממשלה dominion; but better, the poets; comp. המשלים they that speak in proverbs (Num. 21:27)
לכן שמעו דבר י״י אנשי לצון – המלעיבים ומשחקים בנביאיו. [לפי שהיו בועטים בדברי נביאי אמת ובוחרים בדברי נביאי השקר ככתוב למטה אשר אמרו לרואים אל תראו ולחוזים אל תחזו לנו נבואות {נכחות} דברו לנו חלקות חזו מהתלות. וכתוב ותבטחו בעשק ותשענו עליו.]⁠א
משלי העם הזה אשר בירושלם – החושבים לינצל בממשלתם ועל ידי ירושלים שהוא משכן שמו.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
לכן שמעואנשי לצון, שאתם מתלוצצים על דבר י״י ולא תחשבוהו לכלום.
מושלי העם הזה – אמר כנגד שרי יהודה שהם כמושלים על העם הזה, כי אחז המלך לא היה עושה התועבות ההם אם השרים היו מוחים בידו, אבל כשהנביא היה מוכיחם ומודיעם הפורענות העתידה לבוא עליהם, היו מתלוצצים ואומרים: כרתנו ברית את מות (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
וי״ל מושלי – ענין משל ומליצה, וזה משלם: כרתנו ברית את מות. אבל יונתן תרגם: שלטוני עמא.
משלי העם הזה – אין ענין שרש זה רק אחד מטעם ממשלה ונקרא ממשיל משלים, שאלה המאמרים שרים על כל המאמרים, כטעם כי נגידים אדבר (משלי ח׳:ו׳), ואלה אחרים, זולת בני אפרים שקדם זכרם, וזה כי אלה היו קצת יושבי ירושלים כמו שקדם, שכתות רעות היו שם גם בזמן חזקיה.
לכן שמעו דבר ה׳ וכו׳ עד (כח, כג) האזינו ושמעו קולי. רוצה לומר לכן אחרי שאין אתם רוצים לשמוע דברי המורה אתכם את דרך השם, שמעו עתה דבר ה׳ והוא הייעוד הרע אשר אמר עליכם, וקראם אנשי לצון לפי שהיו מתלוצצים על דבר ה׳, ואמר כנגד המושלים לפי שלהם משפט הגאולה לתקן את העם ולהחזירם למוטב.
לצון – מלשון לץ.
מושלי – מלשון ממשלה.
שאול – הוא בור הקבר.
חוזה – ענין גבול כמו מחוז חפצם (תהלים ק״ז:ל׳).
אנשי לצון – המלעיגים בדברי הנביא.
מושלי – המושלים על העם אשר בירושלים.
מושלי העם הזה – הנכון כרש״י וראב״ע מלשון על כן יאמרו המושלים (במדבר כ״א:כ״ז). ורד״ק ודון יצחק {אברבנאל} ורוזנמילר וגיזניוס פירשו לשון ממשלה, אך אין שום יחס בין אנשי לצון לאנשי ממשלה, ורחוק שיקרא לשרי העם אנשי לצון, כי השרים אם היו כורתים ברית עם מצרים, לא עשו זה דרך לצון והעדר תבונה, אלא בעצה עמוקה לפי מחשבותם, גם המאמר עצמו שהנביא מיחס להם כלו משל ומליצה: כרתנו ברית את מות וגו׳, וקרוב הוא שהיו בעם קצת משוררים ומושלי משלים אשר כשמעם מחשבת קצת מן השרים לכרות ברית עם מצרים, נשאו המשל הזה, ואולי גם כן השרים שכרו אותם לכך למען ימשכו את לב העם אחרי מחשבותם, והיו אנשי לצון, כי היו אומרים משליהם כפי רצון אחרים.
אנשי לצון – לץ הפך חכם, כמו שכתוב: אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך (משלי ט׳:ח׳). אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא (שם שם י״ב), והוא אדם שאינו מתנהג אחר השכל, ועושה כל מעשיו לא בתבונה, אלא לפי מה שיערב לו לפי שעה, כמו שכתוב זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון (שם כ״א:כ״ד), והוא מחרף מוכיחיו, יוסר לץ לוקח לו קלון (שם ט׳:ז׳), ומעשיו כמעשי שכור, כי היין (כלומר השכור השטוף ביין) נמשל ללץ, כמו שכתוב: לץ היין (שם כ׳:א׳). והלץ אף אם יבקש להתנהג בחכמה לא יוכל, בקש לץ חכמה ואין (שם י״ד:ו׳). ושרש לוץ קרוב לשרש לוז, ובערבי לאץ, שענינם עוות ועקום, כגון ונלוזים במעגלותם (שם ב׳:ט״ו), כי תועבת ה׳ נלוז (שם ג׳:ל״ב), ותבטחו בעשק ונלוז (ישעיהו ל׳:י״ב). והנה לץ אין ענינו כלל בכל המקרא מלעיג או בדחן, אלא איש עקש הנוטה מן הדרך הישרה ותועה אחרי שרירות לבו. וכן זדים הליצוני (תהלים קי״ט:נ״א) טעמו כטעם יבושו זדים כי שקר עותוני (שם שם ע״ח), וכן אוילים יליץ אשם (משלי י״ד:ט׳) ענינו האשם יעות דרכם של האוילים (ותרגומו: מתלין, ונראה לי שהוא טעות סופר, וצריך להיות מפתלין, לשון נפתל ועקש {משלי ח׳:ח׳}, וכן ונלוזים במעגלותם {משלי ב׳:ט׳} תרגומו: ומפתלין), וכן יליץ משפט (שם י״ט:כ״ח) ענינו יעות משפט, כי עד בליעל גורם עוות הדין. והנה התורגמן נקרא מליץ מפני שהופך המאמר מלשון ללשון (ex una in aliam linguam vertere, convertere). וכן שם מליצה שהוא מחובר תמיד למשל או לחידה (משלי א׳:ו׳ וחבקוק ב׳:ו׳) ענינו מאמר משונה מן הדבור המורגל ומלא תמונות מליציות הנקראות בלשון יוני בשם τρόπος שענינו conversio הפוך ונליזה.
לכן – אחר כי רצון ה׳ לנבאות ולהזהיר אתכם גם אם אינכם שומעים לכן שמעו דבר ה׳ אתם אנשי לצון – עוסקים בלצנות הגם שאתם מושלים על עם ה׳ בירושלים עיר הקדש.
ומאחר ורצון ה׳ להזהיר אתכם גם אם אינכם שומעים1, לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר יְהוָה אתם2 אַנְשֵׁי לָצוֹן3 העוסקים בליצנות4 ומלעיגים בדברי הנביא5 ולא מחשיבים כלום את דבר ה׳6, הגם שאתם7 מֹשְׁלֵי הָעָם הַזֶּה8 אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. לשון לץ (מצודת ציון).
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. מלבי״ם.
8. אמר כנגד שרי יהודה שהם כמושלים על העם הזה, כי אחז המלך לא היה עושה התועבות ההם אם השרים היו מוחים בידו, אבל כשהנביא היה מוכיחם ומודיעם את הפורענות העתידה לבוא עליהם היו מתלוצצים ואומרים כרתנו ברית את מוות שלא יבוא עלינו קודם הזמן (רד״ק, מצודת דוד פס׳ טו). ורש״י מבאר שהוא מלשון משל, כלומר האומרים לצון בלשון משל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת⁠־מָ֔וֶת וְעִם⁠־שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה [שׁ֣וֹט] (שיט) שׁוֹטֵ֤ף כִּי⁠־[יַֽעֲבֹר֙] (עבר) לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃
Because you have said, "We have made a covenant with death, and with the nether-world we are in agreement. When the scouring scourge shall pass through, it shall not come to us, for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי אֲמַרְתּוּן גְזַרְנָא קְיָם עִם קְטוֹלָא וְעִם מַחְבְּלָא עֲבַדְנָא שְׁלָמָא מְחַת סַנְאָה אֲרֵי תֵיתֵי עֲלֵיכוֹן כְּנַחַל מַגְבַּר דְאַתּוּן אָמְרִין לָא תֵיתֵי עֲלָנָא אֲרֵי שַׁוֵינָא בִּכְדִיב רָחֲצָנָנָא וּבְגִין שִׁקְרִין אִטַמַרְנָא.
פאנכם קלתם אנא קד עהדנא עהדא מע אלמות וצנענא מית׳אקא מע אלת׳רי ואלסוט אלג׳אר אד׳א ימר לא יאתינא אד׳ צירנא אלכד׳ב מכננא ובאלבאטל אנסתרנא.
פירשתי ׳חֹזה׳ - ברית. ׳וכֻפַּר׳ (יח) - הרס. לשונות יחיד, כפי שמחייבים המובנים.
...אכן פקידת ה׳ על [המושלים] קשה וחזקה יותר. [וסיפר] ממעשיהם עניינים שאי אפשר היה לתארם תחילה. אמרו [השרים], שהם בטוחים מפני המכות והפגעים, כאילו כרתו ברית [ועשו חוזה עם המות], כאמרו כרתנו ברית, עשינו חוזה וכפל מות ושאול... האחד מות טבעי והשני בלתי טבעי. וכן חשבו כזב ושקר למחסה וסתר.
אשר לכזב הריהו דיבור, שהבער מדמה שהוא מחסה בעולם הזה, שלא ינצחהו המופת החותך ולא תגבר עליו הראיה הניצחת. אשר לשקר הריהו אסכולות דת בטלות, כגון אלו של מאמיני נצחיות העולם ומאמיני השניות הסבורים, שאם יאמינו בהן לא יחולו עליהם דין וחשבון, יסורין ופקידה.
הנזכרים בתחילה אין להמשילם אלא למי שמוציא מכיסו דבר⁠־מה צהוב ומטעה את הבריות לחשוב שהוא זהב, והוא לא יהיה זהב. והנזכרים באחרונה משולים למי שמסתיר פניו מאור השמש ומניח באופן זה שהשמש נעדרת, מכיון שהוא חצץ בינו לבינה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועם שאול עשינו חזהחזה כמו חזון, דרך נבואה.
ועם שאול עשינו חוזה – לקחנו לעצמנו צופה.⁠1 ו׳חוזה׳ – שם עצם, ולא בינוני פועל, כמו ״שגו ברואה״ (פסוק ז), וכדומה.⁠2
שוט שוטף כי יעבור – רוצה לומר פגע הבא ונמצא,⁠3 או אסון שחולף.⁠4
1. כלומר: מי שתר ומגשש או מגלה את הקרב ובא מן המצפה. כך ריב״ג באצול ערך ׳חזה׳, וריב״ג מוסיף שם: ״ינד׳רנא בה ענד אקתראבה מנא פנסתדפעה״ – ״יודיענו עליו [היינו, על המוות או השאול] בשעת התקרבו אלינו, ואז נדחה אותו״.
2. לדיוקו של דבר, המעמד של ׳חוזה׳ ו׳רואה׳ בפירושי אבן בלעם אינו בדיוק זהה. ברור, שיש כאן ניצול היסוד הסימנטי המשותף לשורשים.
3. השימוש ב׳שוט׳ הוא מושאל. השווה רס״ג על אתר, ריב״ג באצול ערך ׳שטף׳ וראב״ע על אתר.
4. לפי זה, ׳שוטף׳ ו׳יעבור׳ מציינות למעשה אותו הדבר במלים שונות.
כגון: כרתנו ברית את מות – שלא יבא עלינו.
עשינו חוזה – גבול שלא יעברנהו, וכן מחוז חפצם (תהלים ק״ז:ל׳), וכן מחזה אל מחזה (מלכים א ז׳:ה׳), כולם לשון גבול הם וקיצונו של דבר, אשומייל בלעז.
שוט שוטף – מכה המהלכת בארץ.
לא יבואנו – לא יבא עלינו.
[שמנו כזב]⁠א מחסנו – [שמנו ע״א]⁠ב מכסה לנו.
ובשקר נסתרנו – בעבודה זרה בטחנו להסתירנו.
א. המלים בסוגריים המרובעים מופיעות בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הן אינן מופיעות בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
ב. המלים בסוגריים המרובעים מופיעות בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הן אינן מופיעות בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
We made a treaty with death that it come not upon us.
we have made a limit a boundary that it should not cross. Comp. "the boundary (מְחוֹז) of their desire" (Tehillim 117:30), similarly (Melakhim I 7:4), "An edge opposite an edge (מֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה). They are all an expression of a boundary and an extremity of a thing, asomajjl in Old French.
an overflowing scourge a scourge that travels throughout the land.
it shall not come upon us (יְבוֹאֵנוּ), the usual form for a transitive verb with a direct object. It shall not come upon us.
we have made lies We have made idolatry.
our shelter (מַחְסֵנוּ) our shelter.
and in falsehood have we hidden ourselves We have hoped in idols to conceal us.
עשינו חוזה – גבול שלא יעברהו,⁠א וכן מחוז חפצם (תהלים ק״ז:ל׳), וכן מחזה מול מחזהב (מלכים א ז׳:ה׳), כולם לשון גבול הם, קצו של דבר.
שוט שוטף כי יעבור לא יבואנו – האומות שנמשלו לשוט שוטף.
שוט – הוא שבט.
כי שמנו כזב מחסנו – עבודה זרה שהנביאים מחשבין אותה לכזב היא מחסנו.
ובשקר נסתרנו – עבודה זרה שהנביאים חושבים אותה שקר, אנו חושבים אותה עיקר, ובה נסתרנו.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״יעברנהו״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163 רק: ״וכן מחזה״. בפסוק: ״ומול מחזה אל מחזה״.
כי כרתנו ברית – עם מות שלא נמות עתה.
ועם שאול עשינו חוזה – כמו ברית, ויאמר רבי משה הכהן כמו חזו׳ דרך נבואה, ומה יעשה במלת עשינו חוזה, ולפי דעתי שחוזה הוא הנביא וכן הוא ברית את מות ועם שאול עשינו ברית חוזה, כברית שתעשה על ידי נבואה.
שוט שוטף – על רעב והקרוב שהוא כן שוט נחל שוטף.
כי שמנו – הטעם אף על פי ששמנו כזב, וכן רפאה נפשי כי חטאתי לך (תהלים מ״א:ה׳).
We have made a covenant with death. We shall not die now.
חזה An agreement. R. Moses Hakkohen says that חזות (ver. 18) signifies a kind of prophecy; but how can he apply this explanation to the phrase 1?עשינו חזה I think that חזה means prophet, and explain עשינו חזה to be the same as עשינו ברית חזה We have made a prophet's covenant, a covenant like that made by divine inspiration.
שוט שוטף An overflowing scourge, that is, famine; or better, the scourge of an overflowing stream; שוט נחל שוטף ═שוט שוטף.
כי Although. Comp. Ps. 41:5
1. Ibn Ezra says that, although חזות in the phrase וחזותכם את שאול לא תקום (ver. 18) might be explained to signify prophecy, and the whole sentence to mean: And what you prophesied concerning the grave will not be fulfilled, it is impossible to find that sense in the phrase ועם שאול עשינו חוזה, which has evidently the same meaning; חזות and חוזה are therefore explained by the assumption of an ellipsis, to be the same as ברית חזות and ברית חוזה, a covenant of a prophecy and a covenant of a prophet; that is, a covenant like that made by divine inspiration.
כי אמרתם – לנביאי האמת המוכיחים אתכם אחרי שאנו יושבים בירושלם שהיא מקדש אלהים,
כרתנו ברית את מות ועם שאול – וסמוך לשאול. כמו עם באר לחי ראי.
עשינו מחוז לנוס שם מסערת המות והשאול.
שוט – לשון אני שיט. מים רבים השטים בים ושוטפים מאד, הן גלי משברי מות,
כי יעבר – סמוך לנו.
לא יבואנו – כמחוז הסמוך לסערת הים שהאניות ניצלות שם מפני סערת הים.
כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו – הכזב שאתם אומרים מחסנו הוא. והשקר שאתם מבזים הוא סתר לנו. וכן דורו של ירמיה אומר ונשבע לחם ונהיה טובים ורעה לא ראינו. ולא תבא עלינו רעה כי ירושלם תהיה לנו למחוז. וכן הוא אומר ובאתם בבית הזה ואמרתם ניצלנו. והרי על ירושלם אתם בוטחים למנוס.
כי אמרתם – שאתם מתיאשים מן הפורענות ואומרים דרך ליצנות: כרתנו ברית את מות – שלא יבוא לנו, וכן שוט האויב כשיעבור בעולם, לא יבא אלינו.
חוזה – שם, כמו: רואה שפירשנו (רד״ק ישעיהו כ״ח:ז׳), כלומר: מחזה עשינו עמו, כאדם המתראה פנים עם בעל דינו לעשות שלום עמו.
כי שמנו כזב – והם נביאי השקר.
כזב מחסנו – הם לא היו אומרים כזב ושקר, אלא הנביא קורא אותו מחסה כזב, והם דברי נביאי השקר שהיו מבטיחים אותם על שקר.
שיט – כתוב ביו״ד, וקרי: שוט – בוי״ו, ואותיות אהו״י מתחלפות.
עבור – כתוב בלא יו״ד, והוא מקור, וקרי: יעבור – ביו״ד האיתן, והענין אחד.
הנה אתם אמרתם כרתנו ברית את מות, כלומר שלא יבוא עלינו ועם שאול עשינו חוזה, כלומר ראיית פנים בפנים כאדם ההולך לראות חברו לאהבתו אותו, כי בעבור שהנביא היה אומר אליהם שיעלה מות בחלונם, ושאחר המות ירדו שאול חיים, היו משיבים אליו כבר כרתנו ברית עם מות שלא יבוא, ועם שאול שהוא גיהנם עשינו חזה, באופן ששוט שוטף כי יעבור לא יבואנו לפי ששמנו מחסנו בעצת נביאי השקר המבטיחים אותנו, ואותו קרא הנביא כזב ושקר, ואמרו זה גם כן על הע״ז שלהם שהיו בוטחים בה, ועליו אמר הנביא כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו.
[כָּרַתְנוּ בְרִית] אֶת מָוֶת. מלכי אשור1: [וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה]. שְׁאוֹל - הכשדיים2: [כִּי שַׂמְנוּ] כָזָב [מַחְסֵנוּ]. רהבים ושטי כזב3, ׳כן פרעה לכל הבוטחים׳ (להלן לו ו)4: וּבַשֶּׁקֶר [נִסְתָּרְנוּ]. בברית שקר5:
1. כלומר, כרתנו ברית שלא נמות על ידי מלכי אשור, והכוונה לברית עם מצרים. אך להלן (פסוק טו) נראה שמצרים מכונים ׳מות׳, ואם כן הכוונה שכרתו ברית עם אלה שיגרמו להם המוות.
2. עשינו חוזה ושלום (ראה רד״ק) שלא נרד לשאול על ידי הכשדים, או אם הכשדים הנקראים ׳שאול׳, ראה להלן (פסוק טו).
3. לשה״כ בתהלים (מ ה), ופירש שם רבינו: ׳ולא פנה אל רהבים - כמו חרטומי מצרים ודומיהם, ושטי כזב - רופאי אליל שכוזבים על הרוב׳. ומצרים נקראים ׳רהב׳, כמו שכתוב להלן (ל ז) ׳ומצרים הבל וריק יעזרו לכן קראתי לזאת רהב׳, וראה שם. ורש״י (בראשית מ כג) כתב ׳אשרי הגבר אשר שם ה׳ מבטחו ולא פנה אל רהבים - ולא בטח על מצרים הקרויים רהב׳.
4. שם כתוב על הפניה למצרים לעזרה מסנחריב: ׳עתה הנה בטחת לך על משענת הקנה הרצוץ הזה על מצרים אשר יסמך איש עליו ובא בכפו ונקבה כן פרעה מלך מצרים לכל הבוטחים עליו׳.
5. שעשינו עם מצרים.
שיט – שוט קרי.
עבר – יעבר ק׳.
שוט – שבט המכה כמו שוט לסוס (משלי כ״ו:ג׳).
שוטף – ענינו מהירות ההליכה והושאל מלשון נחל השוטף.
כי אמרתם – אשר אמרתם בלעג הנה כרתנו ברית עם המות שלא יבא עלינו קודם הזמן ולא נירא א״כ מהפחדת הנביא.
עשינו חוזה – עשינו גבול שלא נבוא אל השאול קודם הזמן.
שוט שוטף וכו׳ – כאשר יעבור מכה המתהלכת בארץ לא יבוא עלינו.
כי שמנו כזב מחסנו – נחסה בצל הכזב כי נחכם לומר לפני המכה שלא צוה המקום לבוא עלינו והוא ענין לצנות.
ובשקר נסתרנו – כפל הדבר במ״ש.
עשינו חוזה – מה שנקרא כאן חוזה נקרא למטה חזות (וחזותכם את שאול לא תקום {ישעיהו כ״ח:י״ח}), ומצאנו קרן חזות בין עיניו (דניאל ח׳:ה׳) שנראה היות ענינו קרן מראה, כלומר קרן נראית וגלויה למראה עין. והנה מצאנו ואקח את ספר המקנה את החתום המצוה והחקים ואת הגלוי (ירמיהו ל״ב:י״א) שהיו קוראים גלוי למין ממיני השטרות, על כן נראה לי כי חוזה וחזות הנאמרים כאן ענינם שטר או ברית כתובה על ספר, וכן משרש ראה (אחיו של חזה) אומרים ראיה והכוונה שטר, כמו הוציא ראיה מתוך אפונדתו (סנהדרין סוף פרק ג׳), וכן משרש חזה אמרו עושה חזית ({בבא} בתרא פרק א׳ {משנה ב׳}) שהוא סימן וראיה להיכר, ולא כמו שפירש רש״י ({בבא} בתרא ד׳. {ד״ה מכפייה לקרנא לבר}) כל חזית לשון קצה הוא, אלא כפירוש בעל הערוך שכתב חזית מערכה פירוש פני המערכה תרגום וירא ישראל {בראשית מ״ח:ח׳}: וחזא. וכן רבנו גרשום מאור הגולה בפירושו ל⁠{בבא }⁠בתרא (הנמצא כתב יד בין ספרי ידידי החכם יוסף אלמנצי ע״ה) כתב: ועושה לו כותל חזית סימן היכירא שידעו בני אדם שזה בנאו כלו בקרקע שלו משלו. וגיזניוס כתב כי כשם שמלת ברית הושאלה להורות על תורה וחק, כן בהפך מלת חזות שענינה (לדעתו) נבואה ותורה, הושאלה אחר כך להורות על הברית, וזה לא יתכן, כי אין חזות תורה, כי אין כל נבואה תורה, ומעולם לא נקרא משה רבנו לא רואה ולא חוזה.
כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו – לא יתכן שיהיו הם אומרים ששמו כזב מחסם ובשקר נסתרו, אך ישעיה הכניס בתוך מאמרם מלות כזב ושקר, ואולי הם היו אומרים במשל שלהם מלות אחרות המורות על חוזק משגבם, והנביא שנה אותן ללעג, ואולי היו אומרים כי שמנו נשגב מחסנו ובסלע נסתרנו.
חזה – אות לראות ולחזות בו,
כזב, שקר – דבר ששקרו יוכל להתברר תיכף נקרא שקר, ואם א״א לבררו עתה רק אחרי כן נקרא כזב ויצוייר שקר בערך המגיד וכזב בערך השומע, שאינו יכול לברר שקרו מיד, ואז באו ב׳ הלשונות. (מיכה ב׳ יא) ושקר כזב, יפיח כזבים עד שקר (משלי ו׳ יט). ומסתר גדול ממחסה כנ״ל (ד׳ וי״ו).
אמרתם – מבאר הלצנות שלהם,
כרתנו – ממליץ כי המות הוא שליח של השאול והאבדון אשר יצעק הב הב ולא ישבע, והם אמרו כי כרתו ברית עם המות בל ימיתם, וסימן שיתקיים הברית עשו עם השאול שהוא השולח את המות, בל ירצה במיתתם, והנמשל, כי מלך מצרים הוא משל המות, והרכוש הנמצא במדינה הוא משל השאול כי הוא השולח את המות עליהם שע״י שרוצה ברכושם לשלול שלל הוא בא להחריב את ארצם, והם כרתו ברית את מלך מצרים, ואין להם לירא כי ישוב והפר את בריתו ע״י שיתן עינו ברכושם, כי רכושם בעצמו הוא החוזה והאות לקיום הברית, כי כבר שלחו לו כל אוצרותם ורכושם לדורון (כמ״ש לקמן ל׳) ישאו על כתף עירים חיליהם) ובזה הם בוטחים בעזרת מלך מצרים, שגם שוט שוטף כי יעבור אף שיהיה שוט כללי ומחריב ארצות, ואף שיעבור בארצות מ״מ לא יבוא אלינו כי שמנו כזב מחסנו – שקר הוא גדול מכזב כי כזב הוא אמת בשעתו רק שאינו מתקיים, ושקר אין לו מציאות גם בשעתו, ומסתור הוא גדול ממחסה, ואמר על צד ההלצה, הכזב בו יחסו א״ע חסיה מועטת, והשקר שאין בו ממש כלל חושבים כי יהיה להם למסתור ומגדול עוז מפני אויב והנמשל כי בטחו על מצרים וחסו בו והוא רצה לעזרם רק היה להם כמו אכזב ולא יכול להושיע להם בסוף, וגם בטחו על אשור שנתנו לו מנחה ושוחד וחשבו זה למסתר גדול, וזה היה שקר תיכף כי היה לבבו עליהם לרעה.
כִּי אֲמַרְתֶּם בלעג ובליצנות, הנה1 כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת – עִם2 הַמָוֶת שלא יבוא עלינו3 קודם הזמן ולא נירא אם כן מהפחדת הנביא4, וְעִם שְׁאוֹל – בור הקבר5 עָשִׂינוּ חֹזֶה – אות וסימן6 וגבול שלא נבוא אליו קודם הזמן7, שׁוֹט (שיט כתיב8) – שבט הַמַּכָּה9 שׁוֹטֵף – המתהלכת בארץ10 כִּי – כאשר11 יַעֲבֹר (עבר כתיב) לֹא יְבוֹאֵנוּ – יבוא עלינו12 כִּי שַׂמְנוּ את כָזָב – הכזב13 מַחְסֵנוּ ובצילו נחסה14, וּבַשֶּׁקֶר15 נִסְתָּרְנוּ – בטחנו להסתירנו16:
1. רד״ק. מצודת דוד, מלבי״ם.
2. אבן עזרא, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. כלומר עשו עם השאול סימן שיתקיים הברית שהוא השולח את המוות, כי המוות הוא שליח של השאול והאבדון (מלבי״ם). רד״ק ביאר מחזה עשינו עימו כאדם המתראה פנים עם בעל דינו לעשות שלום עימו.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. כתוב ביו״ד וקרי שוט בוי״ו כי אותיות אהו״י מתחלפות (רד״ק).
9. מצודת ציון. רד״ק ביאר שוט האויב.
10. רש״י, מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. רש״י, מצודת דוד.
13. מצודת דוד. והם נביאי השקר (רד״ק). ורש״י ביאר העבודה זרה.
14. כי נחכם לומר לפני המכה שלא ציווה המקום לבוא עלינו, והוא עניין ליצנות (מצודת דוד).
15. היא העבודה זרה בה בטחו שתסתירם (רש״י). והם לא היו אומרים ״כזב״ ו״שקר״ אלא הנביא הוא שקורא אותו מחסה כזב, והם דברי נביאי השקר שהיו מבטיחים אותם על שקר (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי השקר הוא גדול מכזב, כי כזב הוא אמת בשעתו רק שאינו מתקיים, ושקר אין לו מציאות גם בשעתו, ומסתור הוא גדול ממחסה, ואמר על צד ההלצה שבכזב יחסו את עצמם חסיה מועטת, ובשקר שאין בו ממש כלל הם חושבים כי יהיה להם למסתור ומגדול עוז מפני אויב.
16. רש״י. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). מלבי״ם מבאר כי מלך מצרים הוא משל המוות, והרכוש הנמצא במדינה הוא משל השאול, כי הוא השולח את המוות עליהם שע״י שרוצה ברכושם לשלול שלל הוא בא להחריב את ארצם, והם כרתו ברית עם מלך מצרים, ואמרו שאין להם לירא כי ישוב ויפר את בריתו מפני שיתן עינו ברכושם, כי רכושם בעצמו הוא החוזה והאות לקיום הברית, כי כבר שלחו לו את כל אוצרותיהם ורכושם לדורון, ובזה הם בוטחים בעזרת מלך מצרים שגם שוט שוטף כי יעבור אף שיהיה שוט כללי ומחריב ארצות, ואף שיעבור בארצות מ״מ לא יבוא אלינו, אולם כזב מחסינו כי בטחו על מצרים וחסו בו והוא רצה לעזרם ולא יכול להושיע להם בסוף והיה להם כמו אכזב, וגם בטחו על אשור שנתנו לו מנחה ושוחד וחשבו זה למסתר גדול, וזה היה שקר תיכף כי היה לבבו עליהם לרעה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔היֱ⁠־הֹוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
Therefore, thus says Hashem God, "Behold, I lay a stone in Zion for a foundation, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believes shall not make haste.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא מְמַנֵי בְצִיוֹן מֶלֶךְ מֶלֶךְ תַּקִיף גִיבַּר וְאֵימְתָן אַתְקְפִינֵהּ וְאַחְסְנִינֵהּ אֲמַר נְבִיָא וְצַדִּיקַיָא דְהֵימָנוּ בְאִלֵין בְּמֵיתֵי עָקָא לָא יִזְדַעְזְעוּן.
לד׳לך הכד׳י יקול אללה האנא מאסס פי ציון חג׳רא הו חג׳ר צנאם פי זאויהֿ עזיזהֿ פי איואן מבני חית׳ יכון אלמומן לא יסרע אליה.
ואחרי זה הודיעם [שהדבר] שבטחו בו אינו מבטח, וכי האל יתעלה יכונן כסאו למשפט... כאמרו הנני יסד בציון אבן. והיותר ניאות שהאבן, שבה כינה יסוד זה, היא אבן מבצר, כאמרו אבן בחן. ואחר זה כינה אותה, שהיא אבן פינה יקרה כאמרו פנת יקרת. וכינה כלל [המקום] שהוא בנוי ומיושב, כאמרו מוסד מוסד. ותיארו גם כן [שהוא מקום משפט. ולא תמצא שהמאמינים חשים לעמוד לדין במקום זה כאמרו המאמין לא יחיש. לא כל שכן הסוררים הרשעים הבוערים, כמו שאמר איוב אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן (איוב ט׳:ט״ו).
ואפשר גם כן שמאמרו המאמין לא יחיש נגזר מלשון מסיר שפה לנאמנים (איוב י״ב:כ׳), והם אלה שדבריהם מקובלים. ואמר כאן, שמי שהוא צח לשון לא תראנו חש לטעון... לפני ה׳, לא כל שכן מי שדבריו מגומגמים, כמאמר הנביא ואל תבוא במשפט את עבדך (תהלים קמ״ג:ב׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מוסד מוסּד – הראשון בינוני פעול והשני מקור. (מובא בפירוש אבן בלעם).
ודגשות השני איננו כמו דגשות יִסַדְתׇּ עז (תהלים ח׳:ג׳), לפי שזה בא לסימן פִּעֵל במשקל דִּבַּרְתׇּ אִבַּדְתׇּ רשע (תהלים ט׳:ט׳). ודגשות מוסד בא להבלעת פ״א פועלו, והוא קל, ועקרו מיְסׇד, על משקל מִבְטׇח כל קצוי ארץ (תהלים ס״ה:ו׳). ואיננו מופעל כאשר סבר ר׳ יונה להיות מהפעיל, כי כל מופעל מהפעיל, וכל מפוּעל מִפִּעֵל, כי יש הפרש בין בצבי מֻדׇּח (ישעיהו י״ג:י״ד) ובין מְנֻדָּח (איוב ח׳:כ״ב), לפי שמונדח מהנדיח מבנין הפעיל כמו מושלך ומנודח מבנין פִּעֵל, כמו מְדוּבׇּר. ובין תבין. ולפי שלא מצאנו מן מוסד הצווי הוֹסִיד או הוֹסֵד, לא שמתיו מבנין הפעיל. [והראשון אפשר] להיותו מַיְסִיד כצורת משמין, ולא כמו מִשְמַן בשרו ירזה (איוב י״ז:ד׳) שהוא מקרה. ולהיות השורק במוסד הראשון כמו חולם, ויהיה מוסד כמו מוֹדע מן ידע ואיננו פעול. (Aron b. Josef, Kelil Jofi 3b)
הנני יסד בציון אבן – בינוני פועל,⁠1 ואין להכחיש ששם בינוני פועל בא בצורת פועל בזמן עבר, שהרי כל הפעלים בעבר מנחי עה״פ יכולים להיות גם במעמד של בינוני פועל, כמו ״אשר שם לו״ (שמואל א ט״ו:ב׳) <מול> ״שם את ירושלים סף רעל״ (זכריה י״ב:ב׳), וכך גם ׳קם׳ (כעבר וכבינוני) ועוד.
אבן בחן – אבן חזקה, רוצה לומר שהוא במקום מבוצר שלא ניתן להיכנס בו.
מוּסָד מוּסָּד – הראשון, הרפה, הוא שם ל׳יסוד׳; משקלו ׳מפעל׳ כמו ׳מושב׳ ו׳מורד׳; והשני, בינוני הפעל, וכמוהו, בא בדיגוש גם כן, בפסוק ״עם אלון מצב״ (שופטים ט׳:ו׳).⁠2 ואבן ג׳יקטילה טעה בדבר זה כאשר אמר כי הראשון בינוני פעול והשני מקור. ודעה זו אינה מתקבלת מצד הלשון והמשמע גם יחד. ואם תשים לב למקום של שניהם בפסוק, לא תיעלם ממך טעותו לגבי שתי הצורות; ולולא החשש מאריכות הדברים, הייתי מסביר דבר זה. אולם אני סומך על הבנתו של מי שרכש לעצמו ולו ידיעה מעטה במקצוע זה, והוא ישלול <ניתוח זה> מכול וכול.⁠3
1. אחרי ׳הנני׳ היינו מצפים לצורת בינוני, וכמובן כך נמצא בתרגומים, וכך מנתח ריב״ג באללמע עמ׳ 4 (רקמה עמ׳ קעז). אולם באללמע עמ׳ 112 (רקמה עמ׳ קלב) וכן ראב״ע ורד״ק על אתר מדברים על שם התואר, ונראה שהם מתכוונים לאותו עניין. גם ריב״ג (באללמע עמ׳ 154, רקמה עמ׳ קעז) וראב״ע מצטטים את ׳ושבח׳ (קהלת ד׳:ב׳). אך בעוד שריב״ג מנתח את הצורה כבינוני פועל החסר את התחילית מ״ם, הרי ראב״ע (וכך מתברר גם מתוך פירושו לקהלת) רואה אותה כשם תואר על משקל ׳ירא׳. אצל שלושתם אין השוואה לצורת עבר.
2. שתי הצורות מובדלות בדיגוש הסמ״ך בלבד, וכל המפרשים מנסים להתמודד עם מה שנראה כמבנה תחבירי של מתואר ומתאר. דרך ניתוחו של אבן בלעם כאן תואמת לדרכם של חיוג׳ בערך ׳יסד׳ ובאלנתף עמ׳ 25, וריב״ג באצול ערך ׳יסד׳ (והשווה לדברי ריב״ג במחברות עמ׳ 30). כך הבינו גם ראב״ע וגם רד״ק על אתר. רס״ג מתרגם במלים ״איואן מבני״ – ׳ארמון בנוי׳, והדבר עשוי לשקף אותו ניתוח. בהשוואת ׳מוסד׳ ל׳מוצב׳ רואה אבן בלעם את העיקר בדגש ומתעלם מכך ש׳מוסד׳ כתובה בוי״ו. גם חיוג׳ בערך ׳יסד׳ וגם ריב״ג באצול, שם מציינים כי משורש כמו ׳יסד׳ תיתכן צורת בינוני הופעל בדיגוש ובלא דיגוש.
3. או: וראוי לשלול <פירוש זה> מכול וכול.
הנני יסד וגו׳ – יסד לשון עָבַר הוא, כמו: יסד המלך (אסתר א׳:ח׳). וכן צריך לפותרו: הנני הוא אשר יסד כבר בציון אבן – כבר נגזרה לפניי והעמדתי מלך המשיח שיהא בציון לאבן בוחן – לשון חוזק כמו: עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד), וכמו הקימו בחוניו (ישעיהו כ״ג:י״ג).
מוסַד מוסָד – הראשון פתח לפי שהוא דבוק, מוסד של מוסד, כלומר מוסד שהוא מוסד גמור.
המאמין לא יחיש – המאמין דבר זה לא ימהרנה, לא יאמר אם אמת הוא ימהר לבא.
Behold, I have laid a foundation This is the past tense. Comp. "For so had the king established (יִסַּד)" (Esther 1:8). And so must it be interpreted: Behold, I am He Who has already laid [a stone in Zion. Already] a decree has been decreed before Me, and I have set up the King Messiah, who shall be in Zion as an אֶבֶן בּוֹחֵן, a fortress stone, an expression of a fortress and strength. Comp. "A tower and a fortress (וּבֹחֵן)" (infra 32:14). Comp. also "They erected its towers (בַּחוּנָיו)" (supra 23:13).
a foundation well founded (מוּסַד מוּסָּד). The first one is voweled with a pattah because it is in the construct state, a foundation of a foundation, which is a solid foundation.
the believer shall not hasten Whoever believes this word shall not hasten it. He shall not say, "If it is true, let it come quickly.⁠"
הנני יסד – לשון עובר הוא, כמו: יסד המלך (אסתר א׳:ח׳), וכן צריך לפתרו: הוא אשר יסד כבר בציון אבן – כבר נגזרה גזירה לפניי.
אבן בוחן – אבן הראויה לינתן בעופל ובחן.
בוחן – לשון פלטין, כמו: עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד), ועופל הוא היכל, כמו: ויבא אל העופל (מלכים ב ה׳:כ״ד).
מוסד מוסד – הראשון פתח לפי שהוא דבוק – מוסד של מוסד, כלומר מוסד שהוא מוסד גמור.
ואני אומר: מוסד מוסד – זה פתרונו: מיוסד ליסוד, כלומר הנני מעמיד בציון מלך חזק שיבער את הרשעים מתוכה, הוא נבוכדנצר.
המאמין לא יחיש – אל יאמר ימהר ויחישה מעשהו למען נראה (ישעיהו ה׳:י״ט), כי מי בכם שיכלכל את יום בואו (מלאכי ג׳:ב׳) ומי העומד בהראותו.
לכןהנני יסד – שם התאר מהבנין הכבד על משקל אבד והנה כמוהו יוצא, ושבח אני את המתים (קהלת ד׳:ב׳).
אבן בחן – כמו עופל ובוחן (ישעיהו ל״ב:י״ד), והטעם שתהיה נשגבה ציון ממלך אשור.
פנת יקרת מוסד – הראשון שם כמו היסוד, ויקרת סמוך אליו, ומוסד השני פעול מבנין הכבד הנוסף על משקל מוצב ארצה, על כן הסמ״ך דגוש לבלוע הכפל.
המאמין לא יחיש – כי עוד לימים רבים תהיה זאת הנבואה.
הנני יִסַּד I will lay the foundation. יסד is an adjective,⁠1 derived from a Piel like אִבַּד he hath destroyed (Lam. 2:9).⁠2 Comp. ושבח אני and I praise (Koh. 4:2); which is likewise transitive.
בחן Tower.⁠3 Comp. ובוחן and towers (32:14). Zion will be protected against the King of Assyria.
מוסד מוסד A sure foundation. The first מוסד is a noun, meaning foundation; it is a genitive, governed by the preceding noun יקרת the value of; the second is a participle Hophal, like מוסב; the ס has therefore a Dagesh, as a substitute for the omitted silent letter (ו).4
Shall not make haste. For this prophecy refers to a very remote future.
1. יסד and שבח, according to Ibn Ezra, may also be considered as participles of the Piël, the preformative מְ of the Piël and Pual being sometimes dropped.
2. The Piël past has two forms, פִּעְל and פִּעַל; it is with the latter that יִסַּד is compared, and therefore אִבַּד is quoted. Comp. Zahoth, On the Piël.
3. A. V., Tried.
4. The Hebrew text has לבלוע הכפל to compensate for the omission of the duplicate; this does not refer to the ד, since the root is not סדד, but to the omission of ו, which is also noticed by the Masora; there should be two ו, one the mater lectionis, the other the first letter of the root. Comp. Zahoth, On the Hiphil.
לכן... הנני יסד – הנה אנכי מיוסד ומיושב בציון – שאתם בוטחים בה להמלט שם.
לאבן בחן – לבחנכם אם תהיו ראוים לינצל בה ואם לאו.
פינת יקרת מוסד – בסיד.
מוסד – בייסוד וישוב. דרך הבנאים שמושיבין בזוית החומה אבנים גדולות ויקרות אבני גזית. וכן בזוית שכנגדה ומייסדין ומישבין אותו יפה יפה וסדין אותו לחברו יפה בסיד לנדבך אשר תחתיהן ואחר כך נוטין קו מאבן לאבן ועל פי בליטתו ושקיעתו וגובהו יעשו נדבך האבנים שבנתים ואם הן גסות יסתתום וימעטום ואם הן דקות ישליכו וישימו אחרות תחתיהן. נמצאו כלם נבחנות על ידי השתים. נמצאת ציון משלכת החוטאים מתוכה על ידי שכינה כאבני הפנות המשליכות אבנים גדועות מביניהן. ולא כמו שהן סבורים שתהא להם למקלט על ידי שכינה.
והמאמין – לי בדבר זה לא יחיש – לומר בדבר זה ימהר יחישה מעשהו למען נראה. כלומר ואם תראו שלא ימהר לבא אל תבטחו לכם על שקר לאמר שלום שלום כי ודאי יבא ולא יעבר.
לכן כה אמר י״י, יסד – שם תאר, ואף על פי שהוא פתח. אמר: הנני מיסד בציון אבן, והוא המלך, המשילו באבן גדולה שנותנין אותה ליסוד הבנין, וכן פינות הבית עושים מאבנים גדולות לקיים הבנין, ואמר שימלוך מלך טוב בציון, שתנצל ציון על ידו מן האויב, והוא חזקיהו שיחזיר העם בתשובה ויבער הרשעים.
ופי׳ בחן – מבצר, מן: הקימו בחוניו (ישעיהו כ״ג:י״ג), עופל ובחן (ישעיהו ל״ב:י״ד).
יקרת – שם, כמו: יקר, והתי״ו במקום ה״א, ואיננו סמוך, כמו שפירשתי במלת ציצת (רד״ק ישעיהו כ״ח:ד׳).
מוסד מוסד – הראשון שם, והשני פעול, והוא דגוש עם הוי״ו. ופי׳ יסוד – חזק שביסודות, יהיה זה היסוד, והוא חזקיהו, והוא המאמין, לא יחיש, לפי שרובם לא היו מאמינים בדברי הנביא בימי אחז, לפיכך אמר: המאמין לא יחיש – המאמין שיש בכם לא יחיש וימהר לראות זאת הנבואה, אבל על כל פנים יראה אותה, ואם לא תהיה כל כך בקרוב לא תרחק.
אבן אבן בוחן – אחר שאמר אבן בסתם, שב לבאר שהיה אבן בוחן, כלומר בדוק ומנוסה שהוא חזק, כמ״ש הקימו בחיניו (ישעיהו כ״ג:י״ג).
מוסד מוסד – נכון כי הראשון שם דמיון ראשון, והשני נגזר כמו הלוט הלוט (ישעיהו כ״ה:ז׳), וגם נכון מאד ששניהם שמות דמיונים ראשונים או שניהם נגזרים ויהיה לחזוק.
המאמין – אבל המאמין לא יחיש, כטעם אם יתמהמה חכה לו (חבקוק ב׳:ג׳).
ואמנם אמרו אחר זה לכן כה אמר ה׳ אלוהים הנני יסד בציון אבן בוחן וגו׳, פירשוהו המפרשים על חזקיהו, וקשה אצלם אומרו לכן כה אמר ה׳, שהוא גזרת המאמר הקודם, ואיך יהיה ענין חזקיהו, גזרת אומרם, כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו, והוקשה עליהם עוד אומרו מיד וכופר בריתכם את מות וכל שאר הדברים, עד אומרו כי כלה ונחרצה שמעתי מאת ה׳ וגומר, ומפני זה יש מפרשים הנני יסד בציון אבן בוחן פנת יקרת מוסד המאמין על נבוכדנצר שיהיה אבן חזק ושאר התארים, ושעליו אמר ושמתי משפט לקו וגומר, והוא באמת פירוש זר בלתי מתישב בכתובים.
ולכן אומר אני שהכתובים בחזקיהו ידברו, ושענין הפרשה הזאת היא גזרה על הפרשיות אשר קדמו, כי לפי שזכר למעלה שבזמן גלות עשרת שבטים יהיה יהודה ובנימן לעטרת צבי ולרוח משפט, וזכר אחריו שגם השבטים ההם יהודה ובנימן ישובו אחר כך לחטוא, וירשיעו כאחיהם בני ישראל ושיבטחו בע״ז שלהם, שלכן היה מהמשפט האלהי, שבעבור צדקתם בראשונה יקים להם מלך נאמן בלבבו שהוא חזקיהו, ועליו אמר הנני יסד בציון אבן שיהיה אבן בוחן, רוצה לומר אבן חזק ופנת יקרת והוא יהיה מוסד מוסד, רוצה לומר שיהיה יסוד האומה והמלכות, ואמר שתי פעמים מוסד מוסד, כנגד שני שבטים יהודה ובנימין. והראב״ע כתב שמוסד הראשון הוא שם כמו יסוד והשני פעול, ושאמר המאמין לא יחיש כי יעד לימים רבים זאת הנבואה. ולפי דעתי שאומרו המאמין לא יחיש הוא מגזרת (ישעיה סב, א) למען ציון לא אחשה, פן תחשה ממני, החשתי מעולם, ויחשו גליו, והוא מענין שתיקה יאמר המאמין בשלמות חזקיהו, לא יחיש ולא ישתוק מלספר אותו.
[לָכֵן כֹּה אָמַר ה׳ הִנְנִי] יִסַּד [בְּצִיּוֹן] אָבֶן. ׳אבן הראשה׳1, חזקיהו שהיה אז נער2: [אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת מוּסָד]. והוא3 יהיה אֶבֶן בֹּחַן להבין טוב ורע להמון4: פִּנַּת יִקְרַת. כבוד, כמקדש המוּסָד5: [מוּסָּד הַמַּאֲמִין, לֹא יָחִישׁ]. ויהיה מוּסָּד הַמַּאֲמִין בו6, ׳ויסמכו העם על דברי חזקיהו׳ (דה״י ב׳ לב ח)⁠7: לֹא יָחִישׁ. לומר ׳ימהר יחישה מעשהו׳ (לעיל ה יט)8:
1. מלשה״כ בזכריה (ד ז), והיא האבן הראשונה שמניחים ביסוד הבניין. וראה פירוש רבינו שם.
2. בשעה שנאמרה הנבואה, ולכן נמשל כאן לאבן יסוד שאינו נראה, אלא שהבניין עתיד להיבנות מעליו.
3. חזקיהו.
4. שילמד אותם להבחין בין טוב ולרע. [והכוונה על דרך הפסוק לעיל (ה כ) ׳הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחֹשֶׁךְ שָׂמִים מַר לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָר׳, שכן בסמוך מצטט רבינו מאותה הנבואה].
5. לא ׳מוסד מוסד׳ כשאר המפרשים, אלא שחזקיהו יהיה ׳פינת יקרת׳, כלומר פינת כבוד כמו המקדש שהוא מיוסד. [ומפרש על דרך שפירש בזכריה שיקחו את אבן היסוד שבנו בימי כורש וישימו אותה בראש הבנין החדש שגמרו אז, וגם חזקיהו שהיה אז נער, כמו אבן היסוד שהוא קטן ואינו נראה, יהיה כמו ׳מקדש המוסד׳, כמו אותה האבן של היסוד של המקדש שעשו אותה לאבן הראשה, שהניחו אותה בראש הבניין].
6. מי שמאמין בחזקיה יהיה ׳מוסד׳ – מיוסד היטב ובטוח.
7. לעיל (כב טז) כתב רבינו ששבנא היה ׳מתגדל על רבו, היפך ויסמכו העם על דברי יחזקיהו׳, ששבנא ביקש לחלוק על רבו ולהשלים עם סנחריב, ולא כשאר העם שהתבטל לחזקיהו וסמך עליו, כמו שכתוב שם ׳ויתן שרי מלחמות על העם ויקבצם אליו אל רחוב שער העיר וידבר על לבבם לאמר, חזקו ואמצו אל תיראו ואל תחתו מפני מלך אשור ומלפני כל ההמון אשר עמו כי עמנו רב מעמו, עמו זרוע בשר ועמנו ה׳ אלהינו לעזרנו ולהלחם מלחמתנו ויסמכו העם על דברי יחזקיהו מלך יהודה׳.
8. כתוב שם ׳הוֹי מֹשְׁכֵי הֶעָוֹן בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא וְכַעֲבוֹת הָעֲגָלָה חַטָּאָה, הָאֹמְרִים יְמַהֵר יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ [כשאני שולח להם נביאי ואומרים להם הרע שאני מביא להם בעונש מעשיהם הרעים, הם אומרים ימהר יחישה מעשהו, כלומר מעשה הפורענות, ונראה שנביאינו אומרים אמת, כי עתה אין אנו מאמינים (רד״ק שם)], לְמַעַן נִרְאֶה וְתִקְרַב וְתָבוֹאָה עֲצַת קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל וְנֵדָעָה, הוֹי הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רָע שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר וְאוֹר לְחֹשֶׁךְ שָׂמִים מַר לְמָתוֹק וּמָתוֹק לְמָר׳. וחזקיהו ילמדם לבחון בין טוב ולרע, ואז לא יאמרו יותר ׳ימהר יחישה מעשהו׳.
יסד – בפתח הסמ״ך בכל ספרים שלפני וכן כתב רד״ק בפירוש ובשרשים והוא חד מן ד׳ יסד שנמנו במסרה רבתא וכולם פתוחים אכן במכלול דף ר״ב מנה זה עם דומים אחרים שהם קמוצים ואחר כך כתב ובמקצת ספרים מדוייקים הוא הראב״ע ורד״ק בפירוש ובמכלול דף קכ״ו ודף רל״א ובשרשים ולרש״י הראשון פתח והשני קמץ וכן מצאתי בדפוס ישן ובשאר ספרים שניהם קמוצים ועיין דברי הימים ב׳ ח׳.
בוחן – ענין מבצר חזק כמו הקימו בחוניו (ישעיהו כ״ג:י״ג).
פנת – מלשון פנה וזויות.
יקרת – מלשון יקר וחשוב.
מוסד – מלשון יסוד.
יחיש – ענין מהירות כמו ימהר יחישה מעשהו (ישעיהו ה׳:י״ט).
לכן – הואיל ויש בכם אנשים מלעיגים בדברי הנבואה יבוא עת שיקבלו גמולם וכאשר מסיים והולך.
הנני יסד – הנה אני הוא אשר מאז גזר ויסד להיות בציון מלך חזק כאבן ועל חזקיה יאמר.
אבן בוחן – האבן הזה יהיה להם למבצר.
פנת יקרת – יהיה כאבן יקר ההושם בפנת הבנין למען יהיה נראה מהעבר מזה ומהעבר מזה.
מוסד מוסד – יהיה כהיסוד המיוחד שביסודות.
המאמין לא יחיש – לפי שרובם לא היו מאמינים בדברי הנביא בימי אחז לכן אמר המאמין לדברי לא ימהר לראות הדבר ר״ל לא יחשוב בלבבו שעתה תהיה הדבר כי לא תהיה עד לאחר זמן.
לכן וגו׳ – מאחר שהסירותם בטחונכם מה׳ ובטחתם בזרוע בשר, ה׳ ישים את ציון בלתי צריכה לעזרת זרים, ובלתי תשועת אדם יכוננה עליון בל תמוט.
הנני יסד בציון אבן – הנני נותן לה יסודות חזקים.
הנני יסד – רש״י רוזנמילר וגיזניוס פירשו הנה אני הוא אשר יסד, ודעת Gussetius שהוא מקור, הנני ליסד. ואני לא אדע למה לא תהיה הקריאה הנני יֹסֵד.
אבן בחן – נראה לי כרש״י וראב״ע לשון עפל ובחן (למטה ל״ב:י״ד), אבן כאבני המבצרים, ורוזנמילר וגיזניוס והכורם פירשו נבחן ונמצא ראוי ליסוד.
פנת יקרת – אבן פינה, אבן יקרה, כטעם ויסיעו אבנים גדולות אבנים יקרות ליסד הבית (מלכים א ה׳:ל״א).
מוסד מוסד – מוסד שהוא באמת מוסד, שראוי לקרוא לו מוסד, ולפי זה שניהם שם דבר. ולדעת רד״ק ואחרים השני פעול, כאלו אמר יסוד מיוסד, על דרך חכמים מחוכמים (משלי ל׳:כ״ד), וכל זה לפי הספרים שיש בהם קמץ בשתי הסמכין, ואם הראשונה בפתח הנכון כדעת רש״י, יסוד של יסוד, יסוד שיש בו ממש.
המאמין לא יחיש – הדבר אשר אני עושה יהיה כל כך נפלא, שלא יהיה אדם שימהר להאמין אותו כשיספרוהו לו, כטעם לא תאמינו כי יספר (חבקוק א׳:ה׳), וכטעם מי האמין לשמועתנו {ישעיהו נ״ג:א׳}.
המאמין לא יחיש – מי שיאמין לא יחיש להאמין, לא יאמין מהר (ועיין למטה כ״ט:א׳), המאמין כמו ושמע השומע (שמואל ב י״ז:ט׳), וכי ימות מת (במדבר ו׳:ט׳) טעמו מי שיהיה, כלומר לא יהיה אדם ממהר להאמין השמועה הזאת. ורוזנמילר פירש על פי לשון ערבית לא יחיש, לא יפחד, וכן תרגם יונתן: לא יזדעזעון, ותרגום סורי: לא נדחל. וגיזניוס פירש לא יחיש, לא ימהר לנוס, לא יצטרך לברוח.
יסד – עבר, כי היסוד שהוא המלך חזקיהו כבר הונח, והמאמין לא יחיש, כי הבנין בכללו לא היה תיכף, עד שנת ט״ו לחזקיהו.
בחן – לשון חוזק.
לכן – (נבואה זאת נמשכה עד סי׳ כ״ט פסוק ט׳, ותוכן ענינה, תחלה מספר כי חזקיה המלך ימרוד במלכות אשור (ט״ז) ובטחונם על מצרים לא יקום (י״ז י״ח) ואשור יעבור בארצם (י״ח י״ט) אבל לסוף יפול (י״ט כ׳ כ״א) עפ״ז אמר להם דברי תוכחה (כ״ג כ״ט) ושוב חוזר לספר הצרות שיגיע להם תחלה ע״י מלך אשור (סי׳ כ״ט א׳ ד׳) ומפלתו לבסוף (ה׳ ט׳) ובזה נבאר הכתובים) הנני אשר יסדתי בציון אבן – מדמה במליצתו כי בית יהודה הורס ונחרב, וה׳ יתחיל לבנותו מחדש, ויניח תחלה אבן למוסדות שעליו יבנה הבית והוא המלך חזקיה (ומליצתו מוגבלת ג״כ נגד מה שאומר ויעה ברד מחסה כזב, המחסה כזב ימוש ממקומו וכנגדו יבנה בית נאמן לבית יהודה) אבן בחן – מצייר באבן הזה שלש בחינות:
א. מצד חמרו יהיה אבן בוחן וחזק אשר נבחן ונתנסה שהוא אבן טוב לא מורכב מעפר וחול וחלקים זרים.
ב. מצד ערכו וצורתו אחר שישימו אותו לראש פנה יהיה אבן יקר כאבן ספיר ואקדח למען יהיה פנת יקרת.
ג. מצד תכליתו יהיה מוסד מוסד – עליו יניחו כל היסודות, יהיה יסוד היסודות, ומחזיק הבנין בכללו, והנמשל כי המלך הזה מצד עצמו יהיה נבחן ומנוסה לצדיק גמור נקי מתאות וזך המחשבות,
ב. מצד יחוסו, אחר יהיה לראש פנה שיהיה מזרע בית דוד היקרים,
ג. שיהיה יסוד היסודות ילבש עצה וגבורה והוא יחל להושיע את ישראל המאמין בדבר זה לא יחיש וימהר, כי לא יהיה זה תיכף כי תחלה יעברו צרות רבות.
לָכֵן הואיל ויש בכם אנשים המלעיגים על דברי הנבואה, יבוא עת שיקבלו גמולם1, וְכֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי – אני הוא זה אשר מאז גזר2 וְיִסַּד להיות3 בְּצִיּוֹן מלך חזק כמו4 אָבֶן5, והאבן הזאת תהיה להם6 אֶבֶן בֹּחַן – למבצר וחוזק7, וכאבן יקרה ששמים על8 פִּנַּת – זווית9 יִקְרַת – חשובה10, מוּסָד – יסוד11 מוּסָּד – חזק שביסודות12 יהיה יסוד זה13; ולפי שרובם לא היו מאמינים בדברי הנביא בימי אחז לכן אמר14 הַמַּאֲמִין לִדְבָרַי15 לֹא יָחִישׁ – לא ימהר לראות נבואה זו16, אבל על כל פנים יראה אותה ואם לא תהיה כל כך בקרוב לא תרחק17:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ואמר בלשון עבר כי היסוד שהוא המלך חזקיהו כבר הונח (מלבי״ם).
4. מצודת דוד.
5. והוא חזקיה מלך יהודה (מצודת דוד). ורש״י ביאר שהוא לעתיד לבוא על מלך המשיח שיהיה בציון לאבן בוחן, ואמר יסד שהוא לשון עבר לפי שכבר עלה במחשבה להביאו בזמנו.
6. מצודת דוד.
7. רש״י, אבן עזרא, מצודת דוד. והמשילו באבן גדולה שנותנין אותה ליסוד הבניין, וכן פינות הבית עושים מאבנים גדולות לקיים הבניין, ואמר שימלוך מלך טוב בציון שתנצל ציון על ידו מן האויב והוא חזקיהו שיחזיר העם בתשובה ויבער הרשעים (רד״ק).
8. מצודת דוד.
9. מצודת ציון.
10. כך שתראה בשני העברים (מצודת ציון).
11. רד״ק, אבן עזרא, מצודת דוד.
12. רד״ק, מצודת דוד.
13. והוא חזקיהו מלך יהודה, שיהיה יסוד האומה והמלכות (רד״ק, אברבנאל). מלבי״ם מבאר שהנביא מדמה במליצתו כי בית יהודה נהרס ונחרב וה׳ יתחיל לבנותו מחדש, ויניח תחילה אבן ליסודות שעליו יבנה הבית והוא המלך חזקיה, ומצייר באבן הזו שלוש בחינות: א׳ מצד חוזקה שתיהיה אבן בוחן חזקה שנבחן ונתנסה שהיא אבן טובה ולא מורכבת מעפר וחול, ב׳ מצד ערכה וצורתה, שישימו אותו לראש פינה ותהיה אבן יקרה כאבן ספיר ואקדח, ג׳ מצד תכליתה תהיה מוסד מוסד דהיינו יסוד היסודות שעליה יניחו כל היסודות ותחזיק את הבנין בכללו, והנמשל כי המלך הזה מצד עצמו יהיה נבחן ומנוסה לצדיק גמור נקי מתאוות וזך המחשבות, ומצד יחוסו יהיה לראש פינה שיהיה מזרע בית דוד היקרים, ויהיה יסוד היסודות כי ילבש עצה וגבורה והוא יחל להושיע את ישראל.
14. רד״ק, מצודת דוד.
15. מצודת דוד.
16. רד״ק. רוצה לומר לא יחשוב בלבבו שעתה יהיה הדבר כי לא יהיה עד לאחר זמן (מצודת דוד). ורש״י ביאר המאמין דבר זה לא ימהרנה, דהיינו לא יאמר אם אמת הוא ימהר לבוא.
17. רד״ק.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃
And I will make justice the line, and righteousness the plummet. And the hail shall sweep away the refuge of lies; and the waters shall overflow the hiding-place.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וֶאֱשַׁוֵי דִנָא תַקִין דְאִטַמַרְתּוּן כְּחוּט בִּנְיָנָא וּזְכוּתָא כְּאֶבֶן מַשְׁקוּלְתָּא וְיִדְלַק רוּגְזִי בְּרוֹחֲצָן כִּדְבֵיכוֹן וְעַל דְאִטַמַרְתּוּן מִן קֳדָם מְעִיקָא יַתְכוֹן עַמְמַיָא יִגְלוֹן.
ואציר אלחכם כאלתר קאיסא ואלעדל כאלשאקול ואזנא פיג׳רף אלברד מכנא מן אלכד׳ב וסתרה יג׳רה אלמא
ופירשתי ׳ויעה ברד׳ - [גרף] ... תרגום ׳היעים׳ (שמות ל״ח:ג׳), ׳ויעיו׳ (שמות כ״ז:ג׳) שהם מגרפות...
[כל הצריך] לפירוש מטרת הפרשה קיבץ בתחילתה, המיוחדים והכלליים שבהם. ואמר ׳שמעו דבר ה׳ אנשי לצון׳ (יד). אח״כ חיזק יותר את העניין כלפי הראשים באמרו ׳משלי העם הזה׳ (שם). וכמו שפירשתי שהדרישה מן המנהיג, בעת המעידה, מרובה יותר וקשה יותר...
(טו-טז) וסיפר כאן ממעשיהם דברים שלא תוארו קודם. הוסיף ואמר: העם חשו בטחון מפני הפגעים והאסונות, כביכול כרתו ברית עמהם וקיבלו בטחון מהם. הוא שאמר ׳כרתנו ברית את מות, ועם שאול עשינו חזה׳, חזר על מות ושאול בהתאם לשני החלקים של האסונות. האחד שיעמיד כסאו למשפט במקום המיוחד, באמרו ׳הנני׳ (טז). וגם כן משום שיש לו אימה ויראה ופחד עד שהמאמינים...
והמשיל ה׳ את הצדק במאזנים והמשפט באנך שמותח הבנאי [הנקרא] קו, ובמשקולת העופרת שהוא משליך. כוונתו בזה לכל המימדים ההנדסיים, מפני שאף על פי שרבו צורותיהם מאחד אותם האורך, הרוחב והעומק. במקביל לזה מיישר האנך את האורך והרוחב, והמשקולת מאזנת את העומק. כוונתו במשל זה שהאל, יתגדל ויתעלה, לא ייסָתר ממנו דבר ולא ייעלם מעיניו עניין. וכפי שהזהירם קודם, שהמשיל את גזירתו בדרך אליגורית לברד וזרם מים, כאמרו כזרם ברד, כזרם מים (ישעיהו כ״ח:ב׳), כך אמר כאן ויעה ברד ומים ישטפו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וסתר מים ישטופו – <מבנה המשפט> הפוך, ושיעורו: ״ומים ישטופו סתר״,⁠1 כלומר המים ישטפו את המחסה, שהם חושבים שיצילם מהאסון. ומנע עצמו מלהוסיף את המלה ׳שקר׳ ל׳סתר׳ כדרך שעשה במלים ״מחסה כזב״, שכן כבר הקדים באמרו ״ובשקר נסתרנו״ (פסוק טו). ופירוש הדברים: מחסה שקרי, אשר חשבתם להיסתר בו, המים ישטפוהו ותישטפו.
1. יש משפטים לא מעטים בעלי מושא מוקדם; במקרה זה מבקש אבן בלעם, כנראה, למנוע הבנת המבנה כסמיכות. בדרכו זאת הלכו גם רס״ג על פי תרגומו לכתוב, ראב״ע בפירושו הראשון ורד״ק על אתר. ראב״ע בפירושו השני נראה כמבין את ׳סתר מים׳ כצירוף סמיכות, כאילו: סתר-מים (=סתר כזב), מים ישטופו.
ושמתי משפט לקו – לפני בא אותו מלך, אביא עליכם גזירות להתם את הפושעים שבכם, ושמתי משפט יסורין להיות קו, כלומר אשים קו מדתי ייסורין להביא עליכם.
ואת צדקה אשים שתהא משקלת – המיישרת בניין הבונים חומות, כלומר שתהא צדקה מהלכת לפניכם ומיישרת דרכיכם, שיכלו הפושעים ונותרו בכם צדיקים.
ויעה ברד מחסה כזב – אותו כיסוי שאמרתם: כי שמנו כזב מחסנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו), אביא ברד ויטאטאנו. ויעה – לשון טיאוט, כמו את היעים (מלכים א ז׳:מ׳) שגורפין בהן אפר הכירות.
וסתר – שאמרתם עליו: ובשקר נסתרנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו), המים ישטפוהו, כלומר אביא המון אומות שישברו מצבותיכם ופסיליכם.
ולשון משפט האמור כאן יושטישא בלעז.
And I will make justice the line Before the advent of that king, I will bring decrees upon you to end the transgressors among you, and I will make the judgment of chastening to the line; i.e., I will make the line the standard of chastening (var. the line of My standard, chastening), to bring upon you, and righteousness I will make that it should be the plummet that straightens the building of walls, i.e. that righteousness shall go before them and straighten their ways, that the transgressors shall be destroyed and the righteous shall remain.
and hail shall sweep away the shelter of lies That covering that you said, "For we have made lies our shelter,⁠" I will bring hail and it shall sweep it away. (וְיָעָה) is an expression of sweeping. Comp. "the shovels (הַיָּעִים)" (Melakhim I 7:40) with which they scoop up the ashes from the stoves.
the hiding place concerning which you said, "And in falsehood have we hidden ourselves,⁠" the water shall flood it, i.e. I will bring a multitude of nations that will break your monuments and your graven images. The expression of מִשְׁפָּט mentioned here is jostise (justice) in Old French.
ושמתי משפט לקו – כשאני יסד בציון אבן אבן פנת יקרת (ישעיהו כ״ח:ט״ז), אשים ביד הבונה קו הבניין וחבל המדה לסתת את עוקם האבן וליישר שורת החומה. כלומר הנה יום בא שאעמיד בציון מלך חזק הוא נבוכדנצרא ושמתי על ידו משפט לקו – למידת הדין.
וצדקה למשקולת – למאזני משקל.
צדקה – לשון דין הוא, יושטיצא בלעז, שיעשה בהם דין אמת.
[קו – הוא חבל המדה. משקולת – הוא החוט של חרש אבן ובראשו עופרת שמיישב בו את האבן כשהוא מסתת אותה. וכן פירושו ושמתי – על ידי נבוכדנצר משפט לקו – כלומר שיעשה בם דין אמת.]⁠ב
ויעה ברד מחסה כזב – אותו כיסוי שאמרתם כי שמנו כזב מחסינו (ישעיהו כ״ח:ט״ו) והוא עבודה זרה,⁠ג אביא ברד ויטאטאנו.
ויעה – לשון טאוט, כמו את היעים (שמות ל״ח:ג׳), שגורפים בהם אש מן הכירות.
וסתר – שאמרתם עליו ובשקר נסתרנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
המים ישטפוהו – כלומר אביא המון אומות שישברו מצבותיכם ופסיליכם.
א. המלים ״הוא נבוכדנצר״ הן מכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. הן חסרות בכ״י לוצקי 778.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״קו הוא חבל המדה... שיעשה בם דין אמת״, ובמקומו מופיע הביאור בתחילת הפסוק.
ג. כן בכ״י לוצקי 777. בכ״י פריס 163: ״הוא הע״ז״. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״והוא עבודה זרה״.
ושמתי – דרך משל על קו ומשקלת הבונים, בעבור שאמר הנני יסד בציון אבן (ישעיהו כ״ח:ט״ז). ויש אומרים: כי האבן על דרך משל על חזקיהו.
ויעה ברד – מגזרת היעים. והנה ברד פועל כי יעה פועל יוצא.
וטעם ברד – משל למלך אשור.
ומחסה – מושך אחר, וכן הוא: וסתר מחסה מים ישטופו, או תחסר מלת אלה.
To the line, to the plummet. The figure, taken from the line and plummet of the builders, is used because of the words I will lay the foundation. Some are of opinion that Hezekiah is meant by the tried stone.
ויעה ברד And the hail shall sweep away. Comp. היעים the shovels. ברד the hail is the subject to יעה, which is a transitive verb;⁠1 by hail the King of Assyria is here meant.
וסתר מים ישטפו. Repeat כזב falsehood after וסתר; And the waters shall overflow the hiding-place of falsehood; or supply אלה these: And the waters will overflow the unstable hiding-place.⁠2
1. What Ibn Ezra means by this additional remark, that יעה is transitive is not clear; it can hardly be otherwise.
2. In the Hebrew text the words וכן הוא וסתר מחסה מים ישטפו are without sense; there is no occasion whatever for the addition of מחסה, since מחסה וסתר is nearly the same as וסתר. But comparing this verse with ver. 15, we find that the word next to מחסה, namely כזב, is probably to be repeated. In the second explanation סתר מים, the hiding-place of water, סתר כזב ═, the hiding-place of falsehood, ═ the false or unstable hiding-place; and the literal translation of the whole phrase is: and the hiding-place of waters, these (the waters) will overflow. This latter interpretation is supported by the accents which join מים with סתר.
ושמתי משפט לקו – כאדם הנוטה קו על גבי פנה לישר החומה.
וצדקה למשקלת – כמו כן לישר הרכסים והבליטות.
ויעה – יסיר ויגרוף.
ברד – שאמר למעלה הנה חזק ואמיץ כזרם ברד.
מחסה כזב – שלכם.
וסתר – השקר שתסתרו בו.
מים – כבירים שוטפים שאמר למעלה,
ישטופו – ויעבירו.
ושמתי – על יד זה המלך שיקום, אשים משפט לקו, לא כמו שהוא עתה שאין משפט ואין חסד ואין דעת אלהים בארץ (הושע ד׳:א׳), אבל בימי המלך הזה יהיה המשפט במישור כמו הקו שנוטין אותו לישר הבנין, וכמו המשקלת, והוא אבן הבדיל או העופרת שמעבירים אותו על הבנין גם כן לראות אם הוא ישר, ועל פי המשקלת ההיא מישרים הבנין, כן תהיה הצדקה במישור.
למשקלת – שם, בפלס: משמרת, ומפני האתנח נקמצה הקו״ף.
ויעה ברד – המשיל האויב לברד ולמים שוטפים, כמו שאמר למעלה: כזרם מים כבירים שוטפים (ישעיהו כ״ח:ב׳).
ויעה – מגזרת יעים, שהם המנקות שמנקה אדם בהם הבית.
ואותו הכזב שהיו אומרים: כי שמנו כזב מחסנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו), הברד יסיר אותו המחסה. ואותו סתר שקר שאמרתם: ובסתר נסתרנו, אותו הסתר ישטפו אותו מים. והוא רמז למחנה אשור שיבא כמים כבירים שוטפים, כמו שאמר למעלה: את מי הנהר העצומים והרבים (ישעיהו ח׳:ז׳), ואמר: וחלף ביהודה שטף ועבר וגומר (ישעיהו ח׳:ח׳) כמו שאמר: ויעל על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם (מלכים ב י״ח:י״ג), ואז נשטפו הרשעים אשר ביהודה שהיו משימים סתרם ומחסם השקר והכזב.
ויעה – פועל, מענין היעים (שמות ל״ח:ג׳).
וסתר מים – שנעשה להסתר מהמים, הנה אותו ישטפו אבני הברד.
ואז בימיו יושם המשפט לקו וצדקה למשקלת, כי כל הדברים יעשה על קו היושר במדה במשקל ובמשורה, וזכר עוד שאותו המלך יסיר ויבטל עליו האויב הנמשל, לזרם ברד ויסור מחסה הכזב, רמז בזה לסנחריב שבא על ירושלם בימי חזקיהו, ובזכותו ניצל העיר ונחרב סנחריב ועמו. ועל זה אמר ויעה ברד, רוצה לומר יסיר אותו האויב הנמשל לברד, וגם כן יעה ויסיר מחסה הכזב והיא גדולת סנחריב שהיה מחסהו ונהפך לכזב וסתר מים ישטופו רוצה לומר רבוי עמו שהיו מכסים כל פני האדמה ושוטפים הכל, הנה חזקיהו בצדקתו יסיר ויבטל כל זה, ומלת ויעה מגזרת יעים שהם המנקיות שמנקה אדם בהם הנרות, כן חזקיה ינקה ארץ יהודה מסנחריב ומעמו, הנה בזה השיב הנביא וייעד שכר טוב לבני יהודה על אותו זמן שיהיו דבקים בש״י, אמנם כנגד הזמן האחר שגם הם ביין שגו, ושהיו אומרים כרתנו ברית את מות שוט שוטף כי יעבור לא יבואנו, כנגד זה אמר שג״כ יבא גמולם עליו.
[וְשַׂמְתִּי] מִשְׁפָּט. בעשרת השבטים1: לְקָו. ׳נטה קו׳ (איכה ב ח) לגמרי, ׳לא השיב ידו מבלע׳ (שם)2, [וּצְדָקָה] לְמִשְׁקָלֶת. מותח הקו שלא יעבור גבולו3, וְיָעָה בָרָד - תגלת פלאסר, שהיכה מקצת מקומות4, מַחְסֵה שטי כָזָב5 ׳הלא כה מבטנו׳6: [וְסֵתֶר מַיִם יִשְׁטֹפוּ]. וזרם מַיִם - סנחריב7:
1. שיעניש אותם בדין.
2. ׳נטה קו׳ - של משפט ליפרע על עוונינו, ׳מבלע׳ – מהשחית (רש״י שם).
3. גם כאשר עושה משפט ונוטה קו להשחית, הוא משתמש במשקולת בצדקה, שמרחם שהעונש לא יעבור את גבולו כחוט השערה.
4. תגלת פלאסר המכה חלק מארץ ישראל, נמשל לברד המכה במקצת מקומות.
5. מוסב על מה שאמר (פסוק טו) ׳כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ - רהבים ושטי כזב׳.
6. ע״פ לשה״כ לעיל (כ ו) ׳וְאָמַר יֹשֵׁב הָאִי הַזֶּה [הכוונה ליושבי ארץ ישראל] בַּיּוֹם הַהוּא [שיראו את מפלת מצרים שעליו סמכו להצילם מיד אשור], הִנֵּה כֹה מַבָּטֵנוּ אֲשֶׁר נַסְנוּ שָׁם לְעֶזְרָה לְהִנָּצֵל מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֵיךְ נִמָּלֵט אֲנָחְנוּ׳ [כזאת עלתה לאומות אשר היינו מביטים אליהם לעזרה אשר חשבנו לנוס אליהם להנצל ממלך אשור, ואם כך עלתה בהם ולא יכלו למלט את עצמם, איך נמלט אנחנו בעזרתם (רד״ק שם)]. ופירוש הפסוק, ה׳ברד׳ [תגלת פלאסר], ׳יעה׳, כלומר יכבד ויטאטא את ׳המחסה הכזב׳, הוא מצרים, שעליו סמכו ישראל.
7. ישטוף את ה׳סתר׳, שאותו סתר שקר שאמרתם (פסוק טו) ׳ובסתר נסתרנו׳, ישטפו אותו מים. והוא רמז למחנה אשור שיבוא כמים כבירים שוטפים, ואמר ׳וחלף ביהודה שטף ועבר׳ וגו׳ כמו שכתוב ׳ויעל על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם׳, ואז נשטפו הרשעים אשר ביהודה שהיו משימים סתרם ומחסם השקר והכזב (רד״ק). וסנחריב נחשב לזרם מים השוטף הכל ביחס לתגלת פלאסר שנמשל לברד שהיכה בחלק מן המקומות בלבד.
לקו – ענינו חבל המדה.
ויעה – ענין כבוד וטאטא והוא מלשון ואת היעים (שמות ל״ח:ג׳) שהם הכלים העשוים לכבד ולהסיר את הדשן.
ושמתי משפט לקו – אז אשוב גמול המפעל ואשים משפט יסורים להרשעים הללו כפי קו חטאם ר״ל כדבר הנמדד בקו לא פחות ולא יותר.
וצדקה למשקלת – ואל הצדיקים אעשה צדקה כפי משקל צדקתם כי בימי חזקיה יכבוש סנחריב ערי הבצורות ביהודה ויהרוג הרשעים והצדיקים יותרו ויקבלו הטובה.
ויעה ברד – כלפי שאמרו כי שמנו כזב מחסנו אמר שהברד יכבד ויטאטא את המחסה הכזב ר״ל סנחריב המכה לא יפנה אל דברי הכזב.
וסתר – כלפי שאמרו ובשקר נסתרנו אמר שהמים ישטפו את מסתור השקר ר״ל סנחריב לא יפנה אל השקר וכפל הדבר במ״ש.
ושמתי משפט לקו – כשאבנה את ציון, אעשה שיהיה בה המשפט כמו הקו, הוא החוט שהבנאי מותח ליישר בנינו, והצדקה למשקלת שהבנאי נותן בתחתית החוט כדי שיהיה נמתח, והכוונה שתהיה הנהגת האומה במשפט ובצדקה תחת חזקיהו.
ויעה ברד – ובימים ההם הברד יפיל ויסחב מחסה כזב שלכם, וסתר שלכם מים ישטפוהו, והכוונה על מפלת מצרים, וכנגד מה שאמרו שוט שוטף כי יעבור לא יבואנו {ישעיהו כ״ח:ט״ו}, אמר כי המים השוטפים ישטפו אותם ואת סתרם.
וסתר מים ישטופו – אין שום ספק כי הטפחא צריכה להנתן תחת וסתר, לא תחת מים. וכן מצא מיכיליס בכתב יד אחד, וכן מצאתי בכתב יד שנת ק״ז אשר בבית רמש״ג {ר׳ מרדכי שמואל גירונדי} ז״ל.
קו משקלת – הקו, יהיה גם בארך ורוחב והמשקלת, רק על שיוי החומה בגובה, וכיוצא בו (מלכים ב כא יג) ושם בארתי, וההבדל בין משפט וצדקה (למעלה א׳ כז).
ויעה – ענין טאטוא.
ושמתי – אחר שצייר את יסוד הבנין, מתחיל לצייר את הבנין בעצמו, הנה דרך הבנאים, אחר שיניחו האבן פנה, ימדדו בקו המדה אורך הבנין ורחבו, ואחר שבונים בגובה יחזיקו בידם אנך ואבן משקולת לראות אם החומה שוה בגובהה, עפ״ז אומר כי משפט שבין אדם לחבירו שיעשו אז, זה יהיה הקו – ולפיהם יתארך ויתרחב הבנין שהיא בית יהודה לארכו ולרחבו,
והצדקה שהיא המע״ט שבין אדם למקום היא תהיה המשקולת שעפ״י יעלה הבנין בגובה נכח היושבי בשמים, (וממליץ שע״י המשפט יצלחו בדרך טבעי וע״י הצדקה יצלחו בהשגחה נפלאת מעל שמים למעלה מן הטבע) ויעה – אחר שיבנו בנין מבצר יבטלו את המחסה שאין בה ממש, ולא יבטחו על אשור ומצרים וסתר מים ישטפו – הברד שובר ומניח במקומו והמים שוטפים ונושאים את הדבר, וממליץ כי הסתר שעליו בטחו יותר יהיה בטולו גם כן יותר עד שלא ישאר ממנו רושם כלל.
ולפני בֹּא אותו מלך, אביא עליכם גזירות לכלות את הפושעים שבכם1, וְשַׂמְתִּי – ואשים2 מִשְׁפָּט – ייסורים לרשעים הללו3 שיהיה4 לְקָו5, וּצְדָקָה אעשה אל הצדיקים6 לְמִשְׁקָלֶת – כפי משקל צדקתם7, וְיָעָה – וִיטַאֲטֵא8 הַבָרָד את מַחְסֵה הַכָזָב9, וְסֵתֶר – ואת המסתור10 מַיִם יִשְׁטֹפוּ11:
1. רש״י.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רש״י.
5. ״קו״ ענייננו חבל המידה (מצודת ציון). ורוצה לומר שהייסורין יהיו כדבר הנמדד בקו לא פחות ולא יותר, (מצודת דוד). רש״י מפרש ושמתי משפט ייסוריו להיות לקו כלומר אשים קו מידת ייסורין להביא עליכם. ויש מרבותינו שביארו כי הוא הקו שנוטין אותו לישר הבניין (אבן עזרא, רד״ק). שאחר שיניחו האבן פינה ימדדו בקו המידה אורך הבניין ורוחבו, (מלבי״ם). כלומר על יד המלך שיקום אשים משפט לקו, שבימי חזקיהו יהיה המשפט במישור כמו הקו שנוטין אותו ליישר הבניין, ולא כמו שהוא עתה שאין משפט ואין חסד ואין דעת אלהים בארץ (רד״ק).
6. מצודת דוד.
7. כי בימי חזקיה יכבוש סנחריב את ערי הבצורות ביהודה ויהרוג את הרשעים והצדיקים יִוָּתְרוּ ויקבלו הטובה, (מצודת דוד). ויש מרבותינו שביארו כי המשקָלת היא אבן שמעבירין הבנאים כשבונים את הבניין בגובה לראות אם הוא ישר (רש״י, רד״ק, מלבי״ם). כלומר את הצדקה אשים שתהא כמשקולת המיישרת את הבנין שתהא הצדקה מהלכת לפניהם ומיישרת דרכיהם שיכלו הפושעים ויוותרו הצדיקים (רש״י). שתהיה הצדקה במישור כמו המשקלת (רד״ק).
8. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם.
9. הוא המחסה עליו אמרו (לעיל בפס׳ טו) ״שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ״ (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). רוצה לומר סנחריב המכה לא יפנה אל דברי הכזב (מצודת דוד).
10. על מה שאמרתם (לעיל בפס׳ טו) ״וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּרְנוּ״ (רש״י, רד״ק, מצודת דוד).
11. כלומר אביא המון אומות שישברו מצבותיכם ופסיליכם (רש״י, ר״י קרא). מצודת דוד ביאר שהכוונה היא שסנחריב לא יפנה אל השקר והוא כפל הדבר במילים שונות. רד״ק ביאר כי הברד והמים הם רמז למחנה אשור שיבוא כמים כבירים שוטפים ואז נשטפו הרשעים אשר ביהודה שהיו משימים סתרם ומחסם השקר והכזב. מלבי״ם מבאר שאחרי שצייר את יסוד הבניין מתחיל לצייר את הבניין בעצמו, שכמו שדרך הבנאים אחר שיניחו את אבן הפינה ימדדו בקו המידה אורך הבניין ורוחבו, ואחר שבונים בגובה יחזיקו בידם אנך ואבן משקולת לראות אם החומה שוה בגובהה, כך ה״משפט״ שבין אדם לחבירו שיעשו אז יהיה ״הקו״ שלפיו יתארך ויתרחב הבניין שהיא בית יהודה לאורכו ולרוחבו, ״והצדקה״ שהיא המעשים הטובים שבין אדם למקום תהיה ״המשקולת״ שעל פיה יעלה הבניין בגובה נוכח היושבי בשמים, ואחר שיבנו בניין מבצר יבטלו את המחסה שאין בו ממש ולא יבטחו על אשור ומצרים, ״וסתר מים ישטפו״ הברד שובר את המחסה והמים שוטפים ונושאים אותו עד שלא ישאר ממנו רושם כלל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת⁠־מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת⁠־שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃
And your covenant with death shall be disannulled; and your agreement with the nether-world shall not stand. When the scouring scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיבַטֵל קִיָמְכוֹן דְעִם קָטוֹלָא וּשְׁלָמְכוֹן דְעִם מְחַבְּלָא לָא יִתְקַיָם מְחַת סָנְאָה אֲרֵי תֵיתֵי עֲלֵיכוֹן כְּנַחַל מַגְבַּר וּתְהוֹן לֵיהּ לְדָיִשׁ.
פידהץ׳ עהדכם אלד׳י מע אלמות ומית׳אקכם אלד׳י מע אלת׳רי לא ית׳בת פאלסוט אלג׳אר אד׳א ימר בכם תצירון לה דוסא.
הקביל את המוות הבלתי טבעי להריסה, כאמרו וכפר. והשווה את המוות הטבעי שלא יתקיים, כאמרו לא תקום, כי הראיה החותכת בו חזקה יותר ועדיפה יותר.
והמשיל את המכות לשוט, שמלקים בו השליטים. וכך נמשלו בו ובשבט המכה מכות האל, ואין מפגיע בעדם לפניו. ואמר ועורר עליו ה׳ צבאות שוט (ישעיהו י׳:כ״ו) כמו שביארנו במקומו.
(יח-יט) ויתכן שמאמרו שוט שוטף כי יעבור רמז בו למלך שיעבור בארצם וייקחם בשבי פעם ראשונה. [אח״כ יחזור פעם שנית, כאמרו מדי] עברו יקח אתכם. ואם מלך זה הוא סנחריב הריהו קרוב יותר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וכפר בריתכם את מות – ותבוטל1 הברית אשר כרתּם עם המות; וזה מתייחס לדבריהם: ״כרתנו ברית את מות״ (פסוק יז); <'וכפר'> – פועל סביל מלשון ״לא תוכלי כפרה״ (ישעיהו מ״ז:י״א), ומובנו להינקות ולהיבטל.
וחזותכם את שאול לא תקום – ומערך הצופים אשר חשבתם לשים אותו על מנת להזהירכם מהאסונות לא יתקיים.⁠2
1. ולא במשמעות של סליחת עוונות. ראה גם רס״ג על אתר, מנחם, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳כפר׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. השווה לפירושו לפסוק טו לעיל, והערתנו שם.
וכפר בריתכם את מות – ויתבטל הברית אשר אמרתם: כרתנו ברית את מות (ישעיהו כ״ח:ט״ו). כל כפרה – לשון קינוח וסילוק דבר, וכן אכפרה פניו (בראשית ל״ב:כ״א).
וחזותכם – אשר אמרתם: עם שאול עשינו חוזה (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
שוט שוטף – אשר אמרתם: לא יבואנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו), והייתם לו למרמס.
And your treaty with death shall be nullified The treaty about which you said, "We have made a treaty with death,⁠" shall be nullified. Every expression of כַּפָּרָה, atonement, is really an expression of wiping or removing something. Compare: "I shall appease (אֲכַפְּרָה) his anger" (Bereshit 32:21), (lit., I will wipe away his anger.)
and your limit which you said, "With the grave we set a limit.⁠"
an overflowing scourge which you said, "will not come upon us,⁠" you shall be trampled by it.
וכופר בריתכם את מות – ויתבטל הברית אשר אמרתם כרתנו ברית את מות (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
כל כפרה – לשון קינוח וסילוק סעודה, וכן אכפרה פניו (בראשית ל״ב:כ״א).
וכפר – כמו ואיש חכם יכפרנה (משלי ט״ז:י״ד) כטעם השחתה והסרה.
{וחזותכם את שאול} – וברית חזותכם עם שאול.
וי״ו והייתם כפ״א רפה בלשון ישמעאל, וכמוהו ביום השלישי וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳).
וכפר And shall be disannulled. Comp. יכפרנה he will pacify it, that is, will annul or remove it. וברית חזותכם═וחזותכם And your prophetical agreement.⁠1
והייתם Then you shall be.
The ו has the same force as فَ in Arabic;⁠2 comp. וישא ביום השלישי on the third day, then Abraham lifted up (Gen. 22:4)
1. A. V., And your agreement.
2. To introduce the apodosis when the protasis precedes; the phrase השלשי ביום is treated as the full sentence ויהי ביום השלשי When the third day came.
וכפר – למות ברית אשר כרתה לכם. אם תעבר הברית וימיתכם.
וחזותכם – ומחוז שלכם שסמוך לשאול להמלט לא יתקיים.
שכשיעבר שוט – מים רבים השטים ושטפים,
והייתם לו למרמס – שיעבור על טוב צואריכם.
שוט – פְלוט. כדרך הים שיוצא לַשעות ושוטף כל אשר ימצא. והוא לשון כי יעבור ולשון מדי עברו יקח אתכם.
וכפר – יתבטל ויוסר, כמו: ואיש חכם יכפרנה (משלי ט״ז:י״ד).
וחזותכם – שאמרתם: עשינו חוזה (ישעיהו כ״ח:ט״ו), לא תקום כמו שחשבתם, וכן: שוט שוטף, שאמרתם: לא יבאנו (ישעיהו כ״ח:ט״ו), לא כמו שאמרתם, אלא שתהיו לו למרמס.
וכפר – כל שרש כפר הוא העלם והסתר.
והייתם – כמה מאלה הווי״ם לאלפים, שאין טעם הו״ו תמיד לפי הסכמת העברי לעטוף, והעד הכתובות בראש הספורים או הספרים, וכן הענין במלות כי שאינו תמיד לנתינת טעם כמו שיחשבו רבים, והעד מה שנמצאהו בתחלת הספור.
ועל זה אמר וכופר בריתכם את מות רוצה לומר יבוטל הברית אשר אמרתם שהיה לכם עם המות שלא תבוא, והחזות שהיה לכם עם השאול לא תקום, באופן ששוט שוטף כי יעבור, רוצה לומר צרה וצוקת האויב כשתבוא תהיו לו למרמס.
[וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם] אֶת מָוֶת. אשור1: [וְחָזוּתְכֶם אֶת] שְׁאוֹל. בבל2:
1. כמו שפירש (פסוק טו) ׳כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת, מלכי אשור׳
2. כמו שפירש שם ׳וְעִם שְׁאוֹל – הכשדיים - עָשִׂינוּ חֹזֶה׳.
וכופר – ענין העברה ובטול וכן איש חכם יכפרנה (משלי ט״ז:י״ד).
וחזותכם – מלשון מחוז וגבול.
לא תקום – לא תתקיים.
למרמס – ענין דריכה ברגל.
וכפר וגו׳ – כלפי שאמרו כרתנו ברית את מות אמר אז יוסר הברית ויבוטל כי בוא יבוא עליכם.
וחזותכם וגו׳ – כלפי שאמרו ועם שאול עשינו חוזה אמר אז לא תקום הגבול שעשיתם עם השאול כי כן תבואו אל השאול.
שוט שוטף וגו׳ – כלפי שאמרו שוט וגו׳ לא יבואנו אמר כאשר יעבור המכה המתהלכת תהיו לו למרמס כי עליכם יבוא וירמוס אתכם.
וכפר בריתכם – לשון בטול, כמו ותפול עליך הוה לא תוכלי כפרה (למטה מ״ז:י״א), ואיש חכם יכפרנה (משלי ט״ז:י״ד) (רש״י ראב״ע ורד״ק).
וכפר – יתבטל, לא תדעו כפרה (לק׳ מז יא).
וכפר – וממילא יושבת בריתם עם אשור ומצרים, ויהיו למרמס אל מחנה אשור שיעבור בארץ יהודה.
וְכֻפַּר – ותבוטל ותוסר1 בְּרִיתְכֶם אֶת – עִם2 הַמָוֶת3 כי בוא יבוא עליכם4, וְחָזוּתְכֶם – והחוזה שעשיתם5 אֶת – עִם6 שְׁאוֹל7 לֹא תָקוּם כי כן תבואו אל השאול8, וְשׁוֹט – שבט הַמַכָּה9 שׁוֹטֵף10 – המתהלכת בארץ11 כִּי – כאשר12 יַעֲבֹר לא יהיה כמו שאמרתם, אלא13 וִהְיִיתֶם – תהיו14 לוֹ לְמִרְמָס כי עליכם יבוא וירמוס אתכם15:
1. רש״י, ר״י קרא, רד״ק, אבן עזרא, מצודת ציון, מלבי״ם.
2. תרגום יונתן.
3. היא הברית אשר אמרתם (לעיל בפס׳ טו) ״כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת מָוֶת״ (רש״י, מצודת דוד).
4. מצודת דוד.
5. רש״י, רד״ק. ומצודת ציון מבאר שהוא מלשון מחוז וגבול.
6. רש״י.
7. אשר אמרתם (לעיל בפס׳ טו) ״וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה״ (רש״י, רד״ק, מצודת דוד).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד, וראה ביאור בפס׳ טו לעיל.
10. אשר אמרתם (לעיל בפס׳ טו) ״לֹא יְבוֹאֵנוּ״ (רש״י, רד״ק, מצודת דוד).
11. מצודת דוד וראה ביאור בפס׳ טו לעיל.
12. מצודת דוד.
13. רד״ק.
14. רד״ק, מצודת דוד.
15. מצודת דוד. כי יהיו למרמס למחנה אשור שיעבור בארץ יהודה (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) מִדֵּ֤י עׇבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי⁠־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק⁠־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃
As often as it passes through, it shall take you; for morning by morning it shall pass through, by day and by night. And it shall be sheer terror to understand the message.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בִּזְמַן מֶעֱדוֹהִי יְגַלֵי יַתְכוֹן אֲרֵי בִּצְפָר בִּצְפָר יֶעֱדִי בִּימָם וּבְלֵילִי וִיהֵי עַד לָא יִמְטֵי זְמַן לְוָטָא תִּסְתַּכְּלוּן בְּמִלֵי נְבִיַיָא.
מדי עברו יקח אתכם – (כתוב במלכים ברמז רמ״א).
פי אול חין מן מרורה יאכ׳ד׳כם ת׳ם ימר בכם יומא בעד יום נהארא ולילא פיכון אלתזעזע אלמחץ׳ למפהמי אלאכ׳באר בד׳לך.
ואמרו מדי עברו [הוספתי בו] בתחילת הזמן... כי הוא תוספת, והכוונה בו להפחיד ולחזור פעם אחר פעם.
ומה שאמר יקח חוזר לראשים שפתח בהם את המשא [באמרו מושלי העם הזה (ישעיהו כ״ח:ט״ו). ויתכן שמלת אתכם] חוזרת אל אנשי לצון (?). כמו כן הסיבותי דיבורו הבין שמועה על אלה שקדם תיאורם, שאינם מאמינים בהבנת השמועות, כאמרו יבין שמועה (ישעיהו כ״ח:ט׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בבקר בבקר – כלומר תדיר תדיר אביא עליכם גזירות.
והיה רק זוועה הבין שמועה – זוועה לכל השומעים, להבין שמועת פורעניות הקשות שאביא עליכם, כל השומעים יזועו.
every morning I.e., I will always bring decrees upon you.
and it shall be sheer terror to understand the message Terror for all those who hear, to understand the messages of the harsh retributions that I will bring upon you. All who hear shall quake.
מדי – עבור הנחל השוטף יקחכם.
זועה – איננו כמו זעוה (דברים כ״ח:כ״ה) הפוך כאשר יפרישו רבי׳, רק הוא מגזרת ולא זע ממנו (אסתר ה׳:ט׳) ובא הוי״ו באמצע כוי״ו מות, והטעם כי יפחד מי שיבין שמועתכם מה שירע לכם.
That it goeth forth. That the overflowing river1 goeth forth.
זועה Vexation. It is not the same as זעוה (Deut. 28:25), with transposition of letters, as many2 think; but it is derived from זוע to tremble, to move; comp. ולא זע and he moved not (Est. 5:9); the ו in the middle is analogous to the ו of מָוֶח death. The meaning of the whole phrase is: Whoever hears of you, of what has befallen you, will be afraid.
1. The overflowing scourge of the preceding verse.
2. Among them Ibn Ezra himself in his commentary on Deut. 28:25.
כי בבקר בבקר – בכל בקר.
יעבר ביוםוכן בלילה בתחלתו בהעריב שכן דרך הים יש מקומות. ומשל הוא על נבוכד נצר מלך בבל שעברו כמה פעמים בארץ ישראל ובכל פעם היה שוטף ומגלה את ישראל כמפורש בסוף ירמיהו: בשנת שבע יהודים ג׳ אלפים וכ״ג. בשנת י״ח נפש ח׳ מאות ול״ב. בשנת כ״ג נפש ז׳ מאות ומ״ה. ואין לפרש זה על גלות אשור שתחלת הענין הזה אינו מדבר אלא בבני ירושלם. והיה רק זועה – ורעדה לכל שמעיו להבין השמועה משנה לשנה. וכן אומר בירמיה ובא בשנה השמועה ואחריו בשנה השמועה וחמס בארץ ומושל על מושל.
מדי עברו – מעת שיעבור אותו השוט יקח אתכם.
כי בבקר בבקר יעבור – כלומר בכל יום ויום, כי מעת נסעו לבא לארץ ישראל לא ינוח ביום ובלילה, כמו שאמר למעלה: לא ינום ולא יישן (ישעיהו ה׳:כ״ז), ומה שאמר: בבקר בבקר – והמחנה היה הולך ביום ובלילה, כי בלילה לא היו נראים, אלא בכל בקר ובקר היו נראים בארץ, שהיו באים אל ירושלם.
והיה רק זועה הבין שמועה – כשיבינו שמועתו יזועו וירעדו ויפחדו ממנה, כי עתה אינם מאמינים.
זועה – תנועה, כמו: ולא קם ולא זע ממנו (אסתר ה׳:ט׳), כי המפחד ירעד ויזוע וינוע גופו.
הבין שמועה – אין זאת השמועה כענין הנזכר למעלה (ישעיהו כ״ח:ט׳), כי זאת כטעם ושמועות יבהלהו (דניאל י״א:מ״ד).
ואמר זה על ביאת נבוכדנצר ולוכדו את ירושלם ולא ינצלו מידו כאשר ניצולו מידי סנחרב, ועל זה אמר מידי עברו יקח אתכם רוצה לומר כל עת ועת שיעבור השוט השוטף עליכם יקח אתכם ויתמידו הצרות כ״כ, עד שבכל בקר ובקר וכן ביום ובלילה והיה רק זועה עליכם, ואז תבינו השמועה הנבואיית שהייתי אני משמיע אתכם והוא אומרו הבין שמועה, ורש״י פירש הנני יסד בציון אבן בוחן לעתיד לבוא על מלך המשיח, ואמר יסד שהוא לשון עבר כמו כי כן יסד המלך, לפי שכבר עלה במחשבה להביאו בזמנו, הוא יהיה בציון אבן בחן חזק, מוסד מוסד הראשון פתח לפי שהוא דבוק מוסד המוסד ויסוד היסודות המאמין לא יחיש, המאמין לא יחשוב שימהר יחיש בואו, ושמתי משפט לקו, ולפני בוא אותו מלך אביא עליכם גזרות לאותם הפושעים שבכם, ויהיו היסורין בקו ובמדה ובמשקולת הצדקה כדי שתוכלו לסובלן, כי הקוים והמשקלות הם מישרים את הבנין כדרך בוני החומות, וכן פירש והנה רק זועה הבין שמועה שיהיה זועה לכל השומעים יזועו זהו דרכו ונוטה הוא לדרך הדרש.
[כִּי בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר]. בַבֹּקֶר, בטרם תקומו ממשכבכם1: בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה. ׳המר והנמהר׳ (חבקוק א ו)2: [וְהָיָה] רַק זְוָעָה [הָבִין שְׁמוּעָה]. לא תשמעו קודם בואו, אבל תשמעו זעקת הנתפשים3:
1. ראה בפסחים (נט.): ׳יוקדם קטורת, דבר שנאמר בו בבוקר בבוקר, לדבר שלא נאמר בו אלא בוקר אחד׳. הרי שכפילות ׳בבוקר׳ מורה על שעה מוקדמת מאוד.
2. שהלכו במהירות, ׳כי מעת נסעו לבוא לארץ ישראל לא ינוח ביום ובלילה, כמו שאמר למעלה לא ינום ולא ישן׳ (רד״ק). אך מקור הפסוק בחבקוק אינו מדבר על סנחריב אלא על הכשדים, וגם פירוש רבינו שם אינו במובן שציטט כאן: ׳המר - השמחים לעשות רע, והנמהר - בלי עצה קודמת׳.
3. שמרוב מהירות שיבוא עליכם לא תשמעו מקודם, אלא שכאשר הוא כבר קרוב אליכם תשמעו את זוועת וזעקת האנשים שכבר הגיע אליהם וכבש אותם. [ולשון ׳נתפשים׳, על משקל ׳עלה סנחריב מלך אשור על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם׳ (לעיל יח יג)].
מדי – כמו מתי וכן מדי דברי בו (ירמיהו ל״א:י״ט).
זועה – ענין רתת וחרדה כמו ביום שיזועו שומרי הבית (קהלת י״ב:ג׳).
מדי עברו – מתי שיעבור שוט השוטף יקח אתכם אליו.
כי בבקר – בכל בוקר יעבור עליכם ואח״ז יתמיד לבוא ביום ובלילה.
והיה וגו׳ – מי שיתן לב להבין שמועת הפורעניות לא ישקוט לבבו רק יהיה מלא מרתת וחרדה.
מדי עברו – כל זמן שיעבור השוט ההוא. ונראה לי תחלת גזרת המלה היא מן הארמית מן ״די״, שענינו אחרי אשר, כמו מן די תנדע די שליטין שמיא (דניאל ד׳:כ״ג), מן די פרשגן נשתונא וכו׳ קרי קדם רחום (עזרא ד׳:כ״ג), מן די הרגיזו אבהתנא (שם ה׳:י״ב), ומזה מדי אדבר אזעק (ירמיהו כ׳:ח׳) מן די אדבר, מיד שאדבר אזעק. ובמשך הזמן שכחו גזרת המלה, והחליפו נקודה, גם החליפו שמושה, וקשרו אותה עם המקור (כמו כאן) ועם השמות (מדי חדש בחדשו {ישעיהו ס״ו:כ״ג}).
בבקר בבקר – כל יום, כלומר תמיד, כמליצת לבקרים (למטה ל״ג:ב׳ ותהלים ע״ג:י״ד וק״א:ח׳).
והיה רק זועה הבין שמועהGrotius, רוזנמילר וגיזניוס פירשו שמיעת השמועה בלבד תהיה זועה, כאלו כתוב והיה זועה רק הבין שמועה, דוגמת רק לשטף מים רבים אליו לא יגיעו (תהלים ל״ב:ו׳), יתפלל לשטף מים רבים שאליו לבדו לא יגיעו: ומוהר״ר ישראל גדליה קזיס זצ״ל פירש רק זה דוגמת והיית רק עשוק ורצוץ (דברים כ״ח:ל״ג), והיית אך שמח (שם ט״ז:ט״ו), שענינם לא תהיה דבר זולת זה, כלומר תהיה עשוק מאד מאד, תהיה שמח מאד מאד, אף כאן תהיה זועה שלמה, כלומר גדולה מאד (וכן מצאתי אחר כך לגוסיציוס). וקרוב לזה פירש רש״י: והיה רק זועה, זועה לכל השומעים.
זועה – לשון חלחלה ונדנוד, כמו ולא קם ולא זע ממנו (אסתר ה׳:ט׳).
ביום שיזועו שומרי הבית (קהלת י״ב:ג׳) (ראב״ע ורד״ק). והכוונה בכל זה כי מלך אשור ילכוד בלא מלחמה כל ערי יהודה ואיש לא יציל אותן מידו, ובכל יום יהיו אנשי ירושלם שומעים שמועות שלכד מלך אשור עיר פלונית ועיר פלונית.
אך ה׳ ייסד ציון – וכשיצורו האויבים עליה, פתאום יכרתו.
זועה – רעדה ולא זע ממנו (אסתר ה׳ ט׳).
הבין – מקור, למען הבין שמועה, הנבואה, כמו ואת מי יבין שמועה (ט).
מדי עברו – בכל עת שיעבור יקח אתכם – כי בעת כבש את העמים היושבים בסוריא בא בכל פעם לארץ יהודה היושבים על טבור הארץ, ואל תחשבו שלא יעבור בתמידות, כי בכל בקר יעבר – ויתעכב אצלכם ביום ובלילה והיה רק זועה – אחר שספר תכיפת הצרות שיביא עליהם אומר אבל דעו כי מה שאביא עליכם את מלך אשור לא יהיה תכליתו למען יגל אתכם מעל אדמתכם כמו לעשרת השבטים, כי לא יהיה תכליתו רק זועה הבין שמועה – להחריד ולזעזע אתכם למען תבינו שמועה אשר תשמעו מאת ה׳, למען תטו אזן לדברי הנביאים.
מִדֵּי עָבְרוֹ – מתי שיעבור שוט השוטף1 יִקַּח אֶתְכֶם אליו2, כִּי ״בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר״ – בכל בוקר3 יַעֲבֹר עליכם ואחרי זה יתמיד לבוא4 בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה, וְהָיָה – ויהיה5 רַק זְוָעָה – רתת וחרדה6 הָבִין – למי שיתן ליבו להבין7 שְׁמוּעָה – שמועת הפורעניות הקשות שאביא עליכם ולא ישקוט לבבו8:
1. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. כלומר תדיר תדיר אביא עליכם גזירות (רש״י). רד״ק מבאר בכל יום ויום, כי מעת נוסעו לבוא לארץ ישראל לא ינוח ביום ובלילה כמו שאמר למעלה (ה, כז) לא ינום ולא ישן, ומה שאמר בבוקר בבוקר והמחנה היה הולך ביום ובלילה, כי בלילה לא היו נראים אלא בכל בוקר ובוקר היו נראים בארץ שהיו באים אל ירושלים. ומלבי״ם מבאר בכל עת שיעבור יקח אתכם, כי בעת שכבש מלך אשור את העמים היושבים בסוריא בא בכל פעם לארץ יהודה היושבים בטבור הארץ, ואל תחשבו שלא יעבור בתמידות, כי בכל בוקר יעבור, ויתעכב אצלכם ביום ובלילה. ואברבנאל ביאר את הפסוק על על ביאת נבוכדנצר ולוכדו את ירושלים שלא ינצלו מידו כאשר ניצלו מידי סנחריב.
4. מצודת דוד.
5. תרגום יונתן, מצודת דוד.
6. מצודת ציון. רד״ק ומלבי״ם ביארו ״זועה״ תנועה כמו (אסתר ה, ט) ״וְלֹא קָם וְלֹא זָע מִמֶּנּוּ״, כי המפחד ירעד ויזוע וינוע גופו.
7. מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד. רד״ק מבאר כשיבינו שמועתו יזועו וירעדו ויפחדו ממנה כי עתה אינם מאמינים. ומלבי״ם מבאר שאומר דעו כי מה שאביא עליכם את מלך אשור לא יהיה בכדי שיגלה אתכם מעל אדמתכם כמו עשרת השבטים, אלא תכליתו היא רק זועה להחריד ולזעזע אתכם למען תבינו שמועה אשר תשמעו מאת ה׳ למען תטו אזן לדברי הנביאים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) כִּֽי⁠־קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
For the bed is too short for a man to stretch himself, and the covering too narrow when he gathers himself up.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי יִתְקַצַר חֵילֵיהוֹן מִשִׁעְבּוּד תַּקִיף וְשִׁלְטוֹן בַּבְלָאֵי מְעִיק יִסְגֵי מֵרְוָא.
כי קצר המצע מהשתרע וגו׳ – מקדש ראשון מפני מה חרב מפני שהיו בו ע״א וגלוי עריות ושפיכות דמים. ע״א דכתיב כי קצר המצע מהשתרע.
א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן קצר המצע – זה מהשתרע עליו שני רעים כאחד.
והמסכה צרה כהתכנס – א״ר שמואל בר נחמני כי הוה מטי ר׳ יונתן להאי קרא בכי מי שכתוב בו כונס כנד מי הים תעשה לו מסכה צרה. גלוי עריות דכתיב יען כי גבהו בנות ציון (ישעיהו ג׳:ט״ז). שפיכות דמים דכתיב וגם דם נקי שפך מנשה הרבה מאד.
פאן קד קצר אלבסאט מן אלאסתרכ׳א ואלסתר קד צ׳אק מן אלאג׳תמאע
גזרתי ׳מהשתרע׳ מלשון ׳שרוע׳ (ויקרא כ״א:י״ח) בתיאור מומי בני אדם ובהמות. ומה שהוא ממומי בני אדם מעין הקיטע. וממומי הבהמות מעין המהיר בהליכתו. וכאן עשיתיו רפיון... בגלל המין של הכל.
׳והמסכה׳ - הוילון, כפי שהקדמתי, שהלשון פעמים שעושה את הנקבה זכר ופעמים עושה את הזכר נקבה, כמו שאמר בפרק הראשון ׳ציץ נבל׳ (א), ׳ציצת נבל׳ (ד).
(יט) ׳רק זועה׳ - הזדעזעות עזה.
על הביטוי ׳רק׳... ׳רק אמת׳ (מלכים א כ״ב:ט״ז) - אמת מוחלטת.
ואמר כי אלה שהודיעם זאת הם הראשונים... הודיעם כי העם אשר תיאר ה׳... לא האריך להם אפו, אבל נפרע מהם. ודימה [אריכות אפים של האל לשטיח פרוש] ולוילון מורם כאמרו קצר המצע והמסכה צרה... כי מידת המתינות שנוהג האל בברואיו היא אריכות-אפים [והשטיח הוא המצע. ופרישת השטיח] נקראת השתרעות, והוילון הוא המסכה, זהו שאמר... וילוני מורם לכם ושטיחי פרוש. [כל אימת] שתבקשוני תמצאוני. הרמת הוילון נקראת התכנסות, כי כאשר מניפים אותו מתאחד מקצתו עם מקצתו. ואמר יתעלה ויתגדל: השטיח פרושׂ והוילון מונף בדרך משל. המלך... מעתה וכפי שתיאר דרשו ה׳ בהמצאו (ישעיהו נ״ה:ו׳) קודם שישתרע השטיח ויחצוץ בינם לבין המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי קצר המצע מהשתרע – הכיסוי קצר מלהיות נסרח בשפע.⁠1 השורש של ׳מצע׳ – ׳יצע׳, כמו ׳מדע׳ מן השורש ׳ידע׳; היו״ד נבלעה בצד״י, וזאת הודגשה.⁠2 ו׳מהשתרע׳ שם הפועל בבניין התפעל,⁠3 ומלשון זה נאמר ״שרוע וקלוט״ (ויקרא כ״ב:כ״ג), שפירושו זה שאבריו מתרופפים ומתארכים.
והמסכה צרה כהתכנס – באותו משמע כמו החלק הראשון של הפסוק, והכ״ף לפני שם הפועל <'כהתכנס'> – היא כ״ף של קרבת-זמן, כלומר בשעה שמצטרפים זה לזה תחתיה, היא צרה.⁠4
1. השווה מנחם וריב״ג באצול ערך ׳שרע׳.
2. השווה ריב״ג באצול ערך ׳יצע׳.
3. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 167 (רקמה עמ׳ קצב).
4. אבן בלעם (וכמוהו גם ראב״ע) מדבר על התכנסות שני בני אדם (לגבי ראב״ע: רבים) תחת הכיסוי; רד״ק מדבר על אדם אחד.
כי קצר המצע מהשתרע – כי אביא עליכם שונא דוחק אתכם אשר לא תוכלו להספיק עבודתו. כשיציע מצעו עליכם יקצר לו א(מהיות גדול) [מהשתרע השוכב עליו.
מהשתרע – מהשתטח להאריך איבריו, אישטנדלייר בלעז].
והמסכה צרה – הנסיך שימשול בכם יהיה מקומכם דחוק לו כהתכנסו לתוכו.
ורבותינו דרשוהו (בבלי סנהדרין ק״ג:) על עבודה זרה שהכניס מנשה להיכל: קצר מצע זה מהשתרע עליו שני רעים. ואני פירשתיו לפי פשוטו, ובדרך זה תרגמו יונתן.
[ואף מדרש רבותינו מיושב יפה על אופן הדבור, כלומר: למה אני מביא עליכם פורענות זו, לפי שקצר המצע מהשתרע אני לבדי עליו, שנאמר: הנה השמים לא יכלכלוך (מלכים א ח׳:כ״ז), וכל שכן בהכניסכם מסכה עמי, צר לנו המקום.]⁠ב
א. הביאור בסוגריים העגולים (שכנראה מהווה מהדורה קמא) מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, ברלין 122.
For the bed is too short for one to stretch When I bring the enemy upon you, he shall press you so that you will not be able to supply his work. When he spreads out his bed upon you, it will be too short for the one who lies on it to stretch.
to stretch (מֵהִשְׂתָּרֵעַ) to lengthen one's limbs, estandejlejjr in Old French.
and the ruler it shall be narrow (וְהַמַּסֵּכָה) The prince who will rule over you – your place will be cramped for him when he enters it. Our Rabbis, however, expounded it as referring to the idol that Manasseh brought into the heichal, (the Temple proper) (Divrei HaYamim II 33:7). This bed is too short מֵהִשְׂתָּרֵעַ, for two friends to rule over it. I explained it according to its simple meaning, and in this manner Jonathan rendered it. The Midrashic interpretation of our Rabbis, however, can be reconciled with the context. I.e., why do I bring this retribution upon you? Because the bed is too narrow for Me alone to stretch out on it, as it is said: "Behold the heaven and the heaven of heavens cannot contain You" (Melakhim I 8:27). Surely, when you bring in a molten image with Me, so to speak, the place is too narrow for us.
כי קצר המצע מהשתרע – מהגדל, שאין המצע יכולה להכילא שישכבו שני ריעים לפי שהוא קצר, כלומר אין הקב״ה יכול להכיל שתכניסו עבודה זרה לתוךב ביתו.
מהשתרע – לשון גידול הוא, כמו שרוע וקלוט (ויקרא כ״ב:כ״ג), דמתרגמינן: יתיר וחסיר.
והמסכה צרה כהתכנס – כשהכנסתם אותה בהיכל.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״לה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שתכנסו לע״ז בתוך״.
כיהמצע – שהוא למטה ביציע.
מהשתרע – מהתפרש והמשך המסך כמו ושרוע וקלוט (ויקרא כ״ב:כ״ג).
והמסכה – כמו מכסה.
כהתכנס – שם הפועל מגזרת לך כנוס (אסתר ד׳:ט״ז).
וטעם כהתכנס – כאשר יתחברו תחתיה רבים, וזה דרך משל על העם והמושלים בם.
המצע The mattress,⁠1 which is underneath in the bed.
מהשתרע than that a man can stretch himself on it. Comp. שרוע superfluous too long (Lev. 22:23).
המכסה═המסכה The covering.
בהתכנס It is Infinitive of כנס to assemble; comp. כנוס gather together (Est. 4:16); and means When many gather together under it.⁠2 The figure refers to the people and its rulers.⁠3
1. A. V., The bed.
2. A. V., Than that he can wrap himself in it.
3. Both the people and its rulers fail to give each other comfort and protection.
ומה שמועה תשמעו מדי שנה בשנה, שקצר – לכם המצע מהשתרע – מלפשוט רגלכם עליו. דישטינדלייר. שבכל שנה ושנה יבאו גדודי כשדים יותר ויותר ויפשטו בארץ וימעטו ישראל דרכיהם מלילך כמו שהיו רגילים מפני פחדם עד שיהו נסגרים מפניהם בעיר דלתים ובריח.
והמסכה – היא הכילה שעל גבי המיטה.
צרה – ונדקקה ונחבסה למטה שאין אדם יכול לשאת ראשו במטה.
כהתכנס – וכהאסף אדם בה לישכב. שאף בערי המבצר שיאספו ויתכנסו שם לא יוכלו להראות ולשאת ראשם, כי מחדרים אימה.
כי קצר המצע – פעל עבר, כי חציו קמץ וחציו פתח. וכן צרה – פעל עבר כי הוא מלעיל.
אמר דרך משל, כאדם ששוכב על מצע והוא קצר ואינו יכול לפשוט רגליו ולהשתרע בו, וכן כאדם שיתכסה בשכבו במכסה שהיא צרה ולא יכול להתכנס ולהתאסף תחתיה, כן יהיה ישראל, כי מחנה אשור יתפשט בארצם, והנה רחב ארצם תשוב צר וקצר, כמו שאמר: מלא רחב ארצך עמנו אל (ישעיהו ח׳:ח׳), ולא נשאר להם מכל ארצם אלא ירושלם, והיתה צרה וקצרה מהתכנס כולם בתוכה.
מהשתרע – מענין: שרוע וקלוט, שהוא ענין יתרון.
כהתכנס – כשירצה להתכנס תחתיה לא יוכל. התכנס – ענין: אסיפה, כמו: נדחי ישראל יכנס (תהלים קמ״ז:ב׳).
כי קצר המצע – זה משל צח, ודומה לזה נהוג אצלינו, שנאמר, כמו הפרדא, רוצה לומר שמסתיר ראשו בחור וכל גופו לחוץ. והמשל בזה מהנביא כי דרך כל מצע ומטה שיסתר האדם בו להשתרע – כלומר, שהיא ארוכה ורחבה עד שתעדיף עליו מכל צד, וכן כל דבר מכסה שתכנס את האדם בתוכה להסתר. וענין אלא היה הפך כי היה סתרם כזב ושקר, ולכן מצאם האויב והכם הנה והנה.
ואומרו כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה מהתכנס פירש אותו מצע שהייתם שוכבים עליו ובוטחים בו, ואותה המכסה שאתם מתכנסים תחתיו ומתכסים בו, והוא כולו משל אל האלוהות שלהם יהיה קצר המצע והמסכה צרה, באופן שלא תוכלו לשכוב על המצע ולא להתכנס תחת המכסה ההוא, וזה כולו משל על מכסה הכזב וסתר הסתר שהיו בוטחים בו, כמו שאמר למעלה כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו, ורש״י פירש שאביא עליכם שונא דוחק אתכם אשר לא תוכלו להספיק עבודתו, כשיציע מצעו עליכם יקצר לו להיותו גדול, והנסיך ימשול בכם יהיה מקומכם דחוק לו בהתכנסו לתוכו, ויהיה הנמשל בזה על ארץ ישראל שיבואו שמה כל כך מהאויבים שרוחב ארצם תשוב צר וקצר, ולדעת חכמים ז״ל (יומא ט, ב) קצר המצע מהשתרע, על שני רעים ירמוז לפסל שהעמיד מנשה בהיכל אשר שם השכינה. ורש״י פירש הכתוב כפי זה הדעת, ואמר כי קצר המצע מהשתרע עליו אני לבדי שנאמר (מלכים א ח, כז) הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך, כל שכן בהכנסם מסכה עמי שצר לנו המקום מלהתכנס שם, ומה שכתבתי אני ראשונה הוא היותר נכון בפשט הכתוב.
כִּי קָצַר [הַמַּצָּע]. המקום והמזון בלתי מספיקים לחילו1:
1. ׳דרך משל, כאדם ששוכב על מצע והוא קצר ואינו יכול לפשוט רגליו ולהשתרע בו׳ (רד״ק), אך שם פירש שירושלים שנותרה לבדה צרה מלאכלס את כל ישראל שנמלטו אליה, ואילו רבינו מפרש שהארץ תהיה קצרה וצרה לחילו של סנחריב, הן מצד המקום, והן מצד מזון הארץ.
והמסכה צרה – מלעיל כי הוא פועל עבר שרשים שרש צור וכן נמסר עליו לית בטעם מלעיל והוא גם כן בשטא חדא דכל חד וחד מלעיל ולית דכותיה וסימן בסוף מסרה גדולה.
המצע – ענינו הכרים והכסתות ההושם תחת האדם בשכבו כמו ערש יצועי (תהלים קל״ב:ג׳).
מהשתרע – ענין עודף ויתרון האורך כמו שרוע וקלוט (ויקרא כ״ב:כ״ג).
והמסכה – מלשון מסך ומסכה כמו והמסכה הנסוכה (ישעיהו כ״ה:ז׳).
צרה – דחוקה.
כהתכנס – ענין אסיפה כמו נדחי ישראל יכנס (תהלים קמ״ז:ב׳).
כי קצר וגו׳ – המצע אשר ישכב עליו יהיה קצר להשתטח עליו ולהאריך עצמו בפשוט הרגלים ר״ל ארצם תהיה צרה מהכיל התפשטות מרבית חיל האויב הבא.
והמסכה צרה כהתכנס – המסכה תהיה צרה לו כאשר יתכנס להתאסף תחתיה עם כל איבריו והוא כפל ענין במ״ש ויורה על הפלגת הדבר שיהיה רב מחנהו וכמ״ש והיה מטות כנפיו מלא רוחב ארצך (ישעיהו ח׳:ח׳).
כי קצר המצע – חוזר לעקר המכוון בנבואה הזאת, שהוא מפלת סנחריב, וכבר ראינו שנמשלה מלכות גדולה המתפשטת בעולם, במסכה המכסה את הגוף, פני הלוט הלוט על כל העמים, והמסכה הנסוכה על כל הגוים (כ״ה:ז׳), וכאן הוא אומר כי המצע שהיה משתרע ומתפשט תחת כל העמים, יקצר ולא ישתרע עוד, והמסכה תצר אחר שהתכנסו והתקבצו בתוכה כמה לאומים.
מהשתרע – לשון שרוע וקלוט (ויקרא כ״ב:כ״ג), וכן בערבי ״שרע״ ענינו מתח.
כהתכנס – לשון אסיפה וקבוץ והכנס במקום. והכ״ף במקור ענינה אחר אשר, כמו ויהי כדברה אל יוסף יום יום {בראשית ל״ט:י׳} (עיין מה שכתבתי במשתדל, שמות ג׳:י״ב).
והמפרשים פירשו המקרא מוסב למעלה, והיה רק זועה הבין שמועה, ותהיו במצור ובמצוק, כאלו יצועכם צר לכם, ולפי זה היה לו לומר ״מהתכנס״ או ״בהתכנס״.
מהשתרע – התפשטות האיברים חרום או שרוע (ויקרא כא יח).
והמסכה – הוא המכסה ויגל ה׳ את מסך יהודה.
כי קצר המצע – מצייר מפלת אשור סביב לירושלים, כמי שמכניס ארח אל ביתו ומשכיבו במטה שהמצע שתחתיו קצרה בארכה, והמכסה שמכסה בו היא צרה ברחבה אם ירצה לפשוט את גופו לארכו לא יוכל מפני שהמצע שתחתיו קצר ואין לו על מה להניח רגליו, ואם ירצה להכניס את רגליו אל גופו לא יוכל מפני שהמכסה שעליו צרה ואין לו במה שיתכסה מלמעלה, והנמשל יבאר בפסוק שאח״ז.
כִּי אביא עליכם שונא שידחק אתכם אשר לא תוכלו להספיק עבודתו, וכאשר יציע מצעו1 קָצַר יהיה2 הַמַּצָּע לשוכב עליו3 מֵהִשְׂתָּרֵעַ – מלהשתטח עליו ולהאריך עצמו בפישוט הרגליים4, וְהַמַּסֵּכָה – והמכסה5 שמתכסה בה6 תהיה7 צָרָה לו8 כְּהִתְכַּנֵּס – כאשר יתכנס להתאסף תחתיה עם כל איבריו9:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ואבן עזרא ביאר מִלְּהִתְפָּרֵס. והוא משל כאדם ששוכב על מצע קצר ואינו יכול לפשוט רגליו ולהשתרע בו כן יהיו ישראל, כי מחנה אשור יתפשט בארצם ורוחב ארצם תתקצר ולא נשאר להם מכל ארצם אלא ירושלים שהיתה צרה וקצרה מהתכנס כולם בתוכה (רד״ק).
5. אבן עזרא, רד״ק, מלבי״ם. כאדם שיתכסה בשכבו במכסה (שמיכה) שהיא צרה ולא יכול להתכנס ולהתאסף תחתיה (רד״ק). רש״י ביאר הנסיך שימשול בכם יהיה מקומכם דחוק לו כהתכנסו לתוכו, ומביא שרבותינו דרשו (יומא ט:) ״מסכה״ היא העבודה זרה שהכניס מנשה להיכל שאמר הקב״ה למה אני מביא פורענות זו עליכם? כי כביכול צר לי המקום בהכניסכם מסכה להיכל.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. והוא כפל עניין במילים שונות. ויורה על הפלגת הדבר שיהיה רב מחנהו וכמו שכתוב (לעיל ח, ח) ״וְהָיָה מֻטּוֹת כְּנָפָיו מְלֹא רֹחַב אַרְצְךָ״ (מצודת דוד). מלבי״ם מבאר כי הנביא מדמה את מפלת אשור סביב לירושלים כמי שמכניס אורח לביתו ומשכיבו במיטה שהמצע שתחתיו קצר באורכו והמכסה שמתכסה בה צרה ברוחבה, ואם ירצה לפשוט את גופו לאורכו לא יוכל מפני שהמצע שתחתיו קצר ואין לו על מה להניח רגליו, ואם ירצה להכניס את רגליו אל גופו לא יוכל מפני שהמכסה שעליו צר ואין לו במה שיתכסה מלמעלה, והנמשל יבואר בפסוק הבא (הערה 260).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) כִּ֤י כְהַר⁠־פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהֹוָ֔הי״י֔ כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נׇכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃
For Hashem will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כְּמָא דְזָעוּ טוּרַיָא כַּד אִיתְגְלֵי יְקָרָא דַייָ בְּיוֹמֵי עוּזִיָה מַלְכָּא וּכְנִיסִין דַעֲבַד לִיהוֹשֻׁעַ בְּמֵישַׁר גִבְעוֹן לְאִתְפְּרַע מֵרַשִׁיעַיָא דַעֲבַרוּ עַל מֵימְרֵהּ כֵּן יִתְגְלֵי לְאִתְפְּרָעָא מִדְעָבְדִין עוֹבָדִין נוּכְרָאִין עוֹבָדֵיהוֹן וּמִדְפָלְחִין פּוּלְחַן טַעֲוָתָא פּוּלְחַנְהוֹן.
אלאן כמא כאן פי ג׳בל פרצים יקום בהם אללה וכמא כאן פי עמק גבעון ירג׳זהם ויצנע בהם צנאיעה מג׳אנבהֿ עאדתה ויעמל בהם אעמאלה גריבהֿ מן אעמאלה.
ורמז בהר פרצים לניצחון שהנחיל ה׳ לדוד בבעל פרצים, כאמרו בהכרית ה׳ את אויבי דוד (שמואל א כ׳:ט״ו). ובאמרו כעמק בגבעון ירגז, רמז למה שעשה האל בגבעון ובעמק אילון, שהעמיד את השמש והירח בגלגל ולא נעו, כאמרו שמש בגבעון דום (יהושע י׳:י״ב). אלא שאחר שהמשיל התגלות [כוחו וגבורתו במה שעשה בגבעון] ובפרצים, יש הפרש בין השניים. סיבת הדבר היא שבשני המקומות הללו נהג [האל] ברחמים בבני ישראל [ובעונש באויביהם]. אבל התגלות גזרתו [כאן] היא היפך מכך, שכן היא התגלות של עונש ונקם, שבאו על המוכים מצד התפארת, הכוח והגבורה. וזה זר לו, כיוון שהוא מנוגד לרחמים והוא נקם. ועל כן אמר זר ונכריה.
והקרוב יותר שזר מרמז למעשה גבעון שהיה נגד הטבע. מפני שמנהג הטבע לנוע תמיד ולא לעמוד כלל. ובאמרו נכריה רמז לבעל פרצים, שהוא נכרי ממנהגו הידוע שהוא הרחמים, [החמלה] והחנינה.
וקבע, באמצע שלוש אלו, פרשיות אושר לשלושה סוגים של צדיקים: על המלכים הצדיקים אמר עטרת צבי וצפירת תפארה (ישעיהו כ״ח:ה׳); הכהנים, השופטים והנבחרים ייחד להם רוח משפט (ישעיהו כ״ח:ו׳); המון העם ואנשי הצבא המעולים ייחד להם גבורה (ישעיהו כ״ח:ו׳). וכדרך שפתח תחילת הפרשה באנשי לצון (ישעיהו כ״ח:י״ד) חזר כאן להזהירם על הליצנות והשחצנות ואמר {כאן מופיע תרגום פסוקים כג-כח}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לעשות מעשהו זר מעשהו – זר מעשה, היינו החוטא. (מובא בפירוש אבן בלעם)
כי כהר פרצים – הוא רומז למלחמת דוד בפלשתים, ככתוב ״ויבא דוד בבעל פרצים ויכם שם דוד״ (שמואל ב ה׳:כ׳), ובמלים בעמק בגבעון ירגז הוא רומז למלחמת יהושע נגד חמשת המלכים שסייעו זה לזה נגדו, ואז עמדה השמש;⁠1 ובמלים לעשות מעשהו זר מעשהו רוצה לומר: לעשות דבר שלא נודע כמוהו בזרות ובנדירות. ואבן ג׳יקטילה פירש את הפסוק ״זר-מעשה״, היינו החוטא, ולא סמך דבריו על סוף הפסוק, אשר מוכיח שלא כדרך שאמר, והוא: לעבוד עבודתו נכריה עבודתו והוא עשוי כנגד החלק הראשון, והוא מכוון בו: שחידש עונש שלא עשה כמוהו <בעבר>,⁠2 וזהו רמז לאסון של סנחריב שבו נהרגו מאה שמונים וחמשה אלף איש על ידי שרפת אש בזמן הקצר ביותר.
1. השווה פירושו של רס״ג על פסוקנו בליקוטים עמ׳ 118-117, וכך גם ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. כך ראב״ע ורד״ק על אתר, ופירוש זה משתקף גם מתרגום רס״ג על אתר.
כי כהר פרצים – תרגם יונתן: ארי כמה דזעו טוריא ביומי עוזיה מלכא וכנסין דעבד ליהושע במישר גבעון כן יתגלי לאיתפרעא מנכון.
זר מעשהו – ידמה לכם לזר כי יביא עליכם פורענות קשה.
לעבוד עבודתו – לעשות מלאכתו, כמו עבודת אדמה, לַבּוֺרֵיר בלעז.
For like the mountain of breaches Jonathan paraphrases: For, just as the mountains quaked when the glory of the Lord was revealed on the day of King Uzziah, (supra. 6:4,) and as the miracles He performed for Yehoshua in the valley of Gibeon (Yehoshua 10:12f) (to punish the wicked who transgressed His word,) so shall He be revealed to punish those who perform (strange deeds, strange are their deeds, and those who worship pagan deities, strange is their worship).
strange is His deed He will seem to you as a stranger, for He will bring upon them ([all other editions:] upon you) harsh retribution.
and to perform His work (וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ) like work of the soil, 'laborer' in Old French.
כי כהר פרצים יקום י״י – כשם שעשה הקב״ה לדוד בבעל פרצים שפרץ את אויביו לפניו כפרץ מים (שמואל ב ה׳:כ׳), כמו כן יקום י״י על אויביכם הצוררים אתכם אילו הייתם הולכים בדרכיו.
כעמק בגבעון ירגז – כאשר הרגיז את חמשת המלכים כשהדמים את השמש בגבעון ליהושע (יהושע י׳:י״ב-י״ד), כן ירגיז על האומות שמריעין לישראל.
אלא מי מעכב? דבר זה מעכב לעשות מעשהו זר מעשהוא – כשהואב מצפה לכם שתעשו מעשיו ותשמרו מצוותיו, אתם מניחים מצוותיו ועושים לעבודה זרה.
מעשהו – מעשים שהייתם ראוים לעשות למקום, אתם עושים לעבודה זרה.
{ו}⁠לעבוד עבודתו נכריה עבודתו – כשהוא סבור שתעבדו עבודתו, אתם הולכים ועובדים לעבודה זרה עבודה שהיתה ראויה לפניו.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״לעשות מעשות זר מעשה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״כשהו״.
כי כהר פרצים – הוא הנודע במלחמות דוד (שמואל ב ה׳:כ׳) שנקרא בעל פרצים כי בפתע פתאום רוצחו הפלשתים במעשה פלא, או כעמק שהוא בגבעון.
{ירגז} – שרגז (רמז) בעת עמוד השמש והירח (יהושע י׳:י״ב), כן יעשה השם מלחמה זרה על ישראל שלא נשמע כמוה.
נכריה עבודתו – כפול בטעם, כמשפט.
As in mount Perazim, known by the wars of David (2 Sam. 5:20); the place was called בעל פרצים place of breaches, because the Philistines were suddenly defeated there in a miraculous way.
As in the valley of Gibeon (Jos. 10:12), where sun and moon stood still. That He may do His work, His strange work. In the same way God will make a strange war against Israel, such as was never heard of before.
And bring to pass His act, His strange act. A mere repetition of the preceding idea, not an exceptional instance.
כי כהר פרצים יקום י״י – כמו שקם בבעל פרצים לפרוץ אויבי דוד לפניו כפרץ מים, כן יקום לפרוץ אתכם לפני אויביכם.
כעמק בגבעון – בימי יהושע שדמם השמש ועמד עד יקום גוי אויביו,
כן ינוע וירעש עליכם למצוא פנאי לינקם מכם לעשות מעשהו זר מעשהו – באכזריות וזרות ישפט בכם ולא כאב ורחמן. כי כמו ששש עליכם לשעבר להטיב אתכם כן ישוש להאביד אתכם.
כי כהר פרצים – כמלחמה שנלחם דוד בפלשתים בבעל פרצים, והיה שם הר, כמו שכתוב: ויעלו בבעל פרצים (דברי הימים א י״ד:י״א), ואותו הדבר היה פלא גדול שהכה אותם דוד בעם אשר היו אתו אז, ועליהם נאספו כל פלשתים, ואמר דוד: פרץ י״י את אויבי לפני כפרץ מים (שמואל ב ה׳:כ׳), כלומר מאת י״י היתה זאת.⁠1 וכמו אותו המעשה שהיה גדול, שקם י״י ונלחם בהם, כן יקום עתה וילחם בישראל. וכמו מלחמת יהושע בגבעון שהיה פלא גדול, ואמר: ויהומם י״י (יהושע י׳:י׳), כן יהום עתה י״י את ישראל ולא יהיה בהם כח לעמוד כנגד אויביהם. ומה שאמר כעמק בגבעון – ר״ל: כמו שעשה בעמק אילון ובגבעון.
לעשות מעשהו זר מעשהו – כשיקום לעשות מעשה זה בישראל יאמרו: זר מעשהו, כי לא עשה כזה מתמול שלשום. וכפל הענין במלות שונות כי זר ונכריה אחד, ומעשהו ועבודתו אחד, כתרגום: מעשה – עובדא.
ואאז״ל פי׳: זר מעשהו – כי בהר פרצים ובגבעון קם בעזרת ישראל להנקם מאויביהם, אך עתה זה יהיה בהפך כי מישראל ינקם עתה.
ויונתן תרגם הפסוק כן: ארי וגו׳.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים קי״ח:כ״ג.
כי כהר פרצים יקום י״י – זכר הנביא למשל ודמיון שתי ישועות גדולות שעשה השם לעמנו, האחת לדוד בהר פרצים (שמואל ב ה׳:כ׳), וקודם לה ליהושע בגבעון (יהושע י׳:י״ב). ולכן יאמר שבעת הצרה הזאת שקדם זכרה, יעשה השם שלישית לחזקיה, ואין ספק שעשה מעשה זר ונכרי בהפילו מחנה סנחריב כמו שמפורסם.
כי בהר פרצים יקום ה׳ כעמק בגבעון, רוצה לומר כמו אותה המלחמה אשר נלחם דוד עם הפלשתים בהר פרצים, שנאמר שם (שמואל ב ה, כ) פרץ ה׳ את אויבי לפני כפרץ מים, ובעמק בגבעון רוצה לומר וכמלחמה שעשה על גבעון בימי יהושע, כן יקום עתה להלחם לכם וירגז להחריב אתכם, אבל לא יהיה זה כאותו מעשה שעשה בהר פרצים ושעשה בגבעון, כי שם היה מעשהו בעזרת ישראל להנקם מאויביהם, אבל עתה יהיה בהפך כי מישראל ינקם עתה, והוא אומרו לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבוד עבודתו נכריה עבודתו ולפי שהיו אנשי הדור לועגים ומתלוצצים מדברי הנביא, עד שמפני זה קראם אנשי לצון.
כְהַר פְּרָצִים [יָקוּם ה׳]. כפרץ מים מכמה צדדים1, כן יברחו2 מכל צד מבלי אין סדר אחר מות הנגידים3: כְּעֵמֶק בְּגִבְעוֹן. ברדיפת הבורחים [יִרְגָּז] באבנים גדולות4, ׳מנפש ועד בשר יכלה׳ (לעיל י יח)5, בדרך לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ כמו רגע6 כמנהגו7: זָר מַעֲשֵׂהוּ. שריפת נשמה וגוף קיים (שבת קיג:)8: [וְלַעֲבֹד] עֲבֹדָתוֹ. בישראל9: נָכְרִיָּה [עֲבֹדָתוֹ]. ׳במעט גוי׳10, היפך ׳ברב עם הדרת מלך׳ (משלי יד כח)11:
1. כאשר מים פורצים מהר ויורדים מכמה כיוונים, ולכן נקרא ׳הר פרצים׳.
2. חיילי אשור והכשדים.
3. שאחרי מות ראשיהם במגיפה, שרידי צבא סנחריב ינוסו לכל עבר, כדרך הצבא שאין לו מנהיג, וכמים הפורצים מן ההר לכל צד, ׳כי במות שר צבא המלחמה - כולם נסים ונהרגים, כי כל טוביות אנשי המלחמה עומד בשר הצבא׳ (שיעורים לתהלים ט א-ד). ומה שמבואר שהנגידים לבד הם שמתו, מבואר הוא במכילתא דרבי ישמעאל (בשלח שירה ב): ׳אמרו, הגדול שבהם היה ממונה על מאה ושמונים וחמשה אלף, והקטון שבהם אין פחות משני אלפים׳. הרי שאלו שמתו היו רק ראשי הצבא, והאחרים נמלטו. וכ״כ הרד״ק לעיל (י יח): ׳והמשיל מחנה אשור ליער ולכרמל כי היו במחנהו מלכים ושרים גדולים׳, ע״ש.
4. כמו שהיה בעמק בגבעון כאשר כבש יהושע את ערי האמורי מהם, שרדפו את הבורחים עד שלא נשאר מהם שריד ופליט, ושם כתוב (יהושע י י-יא): ׳ויהומם ה׳ לפני ישראל ויכם מכה גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית חורון ויכם עד עזקה ועד מקדה, ויהי בנוסם מפני ישראל הם במורד בית חורון וה׳ השליך עליהם אבנים גדולות מן השמים עד עזקה וימותו רבים אשר מתו באבני הברד מאשר הרגו בני ישראל בחרב׳. ולהלן (ל ל) כתוב: ׳והשמיע ה׳ את הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׳, ולפירוש הרד״ק מדבר שם על המכה בחיל סנחריב, וגם רבינו שם הביא לשה״כ לעיל (י טז) ׳כיקוד אש׳ האמור במפלת סנחריב. וכן להלן (לב יט) עה״פ ׳וברד ברדת היער׳ פירש רבינו שירד ברד על סנחריב, ומנעו מלבוא אל העיר. [ודבר פלא אינה ה׳ לידי, בשפת אמת לפסח (תרל״ו ד״ה ביד חזקה) כתב: ׳ולכן מצינו בכל המכות שלא סרו רק עפ״י תפילת משה רבינו ע״ה, והפירוש, שלא גמרו המכות פעולתן, שעוד יש בהם על להבא, רק בתפילת מרע״ה פסקו אז, כמ״ש בברד שהביאו הקב״ה אח״כ על סנחריב׳. ולא מצאתי מקור בחז״ל שה׳ הביא על סנחריב מאבני הברד של מצרים, אלא על אבני אלגביש שנפלו בימי יהושע, ויפלו גם על גוג ומגוג. ואולי מקור רבינו והשפת אמת אחד, שהנביא הזכיר אבני ברד בסנחריב, וחז״ל אמרו שביקש הקב״ה לעשות את חזקיהו משיח וסנחריב גוג ומגוג, ואם כן יש למצוא במגיפת סנחריב דמיון למגיפת ה׳ בגוג ומגוג, ושם אמרו חז״ל שיהיו אותם אבני הברד שהיו במצרים ובגבעון].
5. כן נאמר בנבואה על חיל סנחריב. וראה מש״כ בסמוך.
6. לשה״כ באיכה (ד ו) ׳ההפוכה כמו רגע׳, שלא נמשכה צרתם, וברגע אחד נהפכה.
7. כמנהגו של ה׳ שמעשיו נעשים בלי שהות, כמבואר רבות בכתבי רבינו, ראה שיעורים לתהלים (ב יב): ׳כִּי יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ - כאמרו (במדבר טז כא) ׳ואכלה אותם כרגע׳, כי אבדן ה׳ על הרשעים יחול כהרף עין, וכן בהיפך׳. וכן כתב בבראשית (מא יד): ׳ויריצוהו מן הבור - כדרך כל תשועת ה׳ שנעשית כמו רגע׳. והוא כלל לכל מעשה המתייחס אל ה׳, שאינו אורך זמן, כי פעולת ה׳ שונה מפעולת כל פועל אחר לפי שה׳ הוא ׳בורא׳, והבריאה היא הפעולה היחידה שאינה אורכת זמן, כפי שהוכיח רבינו באור עמים (פרק בריאה), והדברים נתבארו גם בגבורות ה׳ למהר״ל (ההקדמה השניה) ׳שהפועל הטבעי פועל בזמן, ולפיכך צריך לכל פועל טבעי המשך זמן, אבל פועל שאינו טבעי אין צריך לפעולתו זמן, כי הטבעי כח גשמי, וכל כח גשמי פעולתו בזמן, אבל הדברים הנבדלים - פעולתם בלי זמן, שאינם כח בגשם, ולפיכך פועלים בלא זמן, ולכך ברגע אחד יתהפכו המים לדם, שהוא פועל ברצונו בלבד, וברצונו נתהוה החומר והצורה לפי רגע אחד, ואין זה פעל טבעי שהוא פועל בזמן והוא צריך אל הכנת החומר, אבל בדבר ה׳ שמים נעשו וברוח פיו כל צבאם, וזהו פעל הנבדל שהוא פועל בלי הכנת חומר כלל׳.
8. בגמרא שם דרשו על הכתוב לעיל (י טז) על מגיפת חיל סנחריב על ידי המלאך ׳ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אש וכו׳, רבי שמואל בר נחמני אמר תחת כבדו - כשריפת בני אהרן, מה להלן שריפת נשמה וגוף קיים, אף כאן שריפת נשמה וגוף קיים׳. הרי שהמעשה שנעשה אתם היה מעשה זר ושונה ממיתת שאר האנשים. והנה כן כתוב לעיל שם: ׳לָכֵן יְשַׁלַּח הָאָדוֹן ה׳ צְבָאוֹת בְּמִשְׁמַנָּיו רָזוֹן וְתַחַת כְּבֹדוֹ יֵקַד יְקֹד כִּיקוֹד אֵשׁ, וְהָיָה אוֹר יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה וּבָעֲרָה וְאָכְלָה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ בְּיוֹם אֶחָד, וּכְבוֹד יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ מִנֶּפֶשׁ וְעַד בָּשָׂר יְכַלֶּה וְהָיָה כִּמְסֹס נֹסֵס, וּשְׁאָר עֵץ יַעְרוֹ מִסְפָּר יִהְיוּ וְנַעַר יִכְתְּבֵם׳. וכתב הרד״ק שם: ׳ומה שאמר מנפש ועד בשר יכלה, מראה כי הגוף גם כן נשרף, ויש בזה מחלוקת בדברי רבותינו, וחלקו על פסוק ותחת כבודו ולא כבודו ממש כמו שהוא בפרק חלק, והנה פסוק זה מסייע למי שאומר כי הנפש עם הגוף נשרפו, והפסוק שאמר וישכימו בבוקר והנה כולם פגרים מתים מסייע למי שאמר נשמה נשרפו וגוף קיים, כי הפגרים היו אלה שהיו מתים, ואף על פי שהם לא הביאו אלא שני פסוקים הנה מראה טעם כל אחד ואחד, ונוכל לתרץ שני הפסוקים כי נשרף מקצת גופם׳. ונראה שרבינו מפרש שראשי הגייסות מתו במגיפה שבה שריפת נשמה וגוף קיים, ואילו שאר החיל ברחו, ובבריחתם נפלו עליהם אבנים גדולות כפי שהיה בעמק גבעון, ואלו כלו ׳מנפש ועד בשר׳. ואולי פירש כן לפי שהפסוק שהביאו בסנהדרין כתוב בו ׳במשמניו רזון - ותחת כבודו׳, הרי שמכה זו היתה דווקא ׳במשמניו׳, ׳גדולים שבהם׳ (רד״ק שם), ופסוק השני מדבר בשאר חילו.
9. כלומר, ה׳ הרג את חיל סנחריב כדי שישראל הניצולים יעבדו את עבודתו.
10. לשה״כ בדניאל (יא כג), כלומר שמעתה תהיה עבודת ה׳ בגוי מעט, כיון שעשרת השבטים גלו.
11. כיון שעבודת ה׳ היתה עד כה ברב עם, מעתה שלא נשאר עם רב לעובדו תהיה ׳עבודתו נכריה׳, שהיא שונה מהרגיל. והיינו שמכת סנחריב היתה כדי שישראל יעבדו את ה׳, ואע״פ שכבר לא יהיה נעבד על ידי עם רב.
ירגז – מלשון רוגז וכעס.
ולעבוד עבודתו – תרגום של מעשה הוא עובדא.
כי כהר פרצים – כמו בעת מלחמת דוד בפלשתים בבעל פרצים העומדת בהר כמ״ש ויעל בבעל פרצים (דברי הימים א י״ד:י״א) ושם נשמדו הפלשתים פתאום ואמר כן יקום ה׳ להשמידם פתאום מעל פני האדמה.
כעמק בגבעון – כמו בעת מלחמות יהושע בהאמורי בהעמק אשר בגבעון אשר מן השמים נלחמו עמהם כמ״ש וה׳ השליך עליהם אבנים גדולות מן השמים וגו׳ (יהושע י׳:י״א) כמו כן ירגז ה׳ עליהם וילחם בם.
לעשות מעשהו – להפרע מהם.
זר מעשהו – המעשה תהיה זרה ר״ל דבר שלא עשה עמהם מתמול שלשום.
ולעבוד וגו׳ – הוא כפל ענין במ״ש כי עבודה היא כמו מעשה ונכריה הוא כמו זר ופתרון אחד להם.
כי כהר פרצים יקום ה׳ – יקום להכות אויביו (חיל סנחריב) כמו שהכה את פלשתים לפני דוד בבעל פרצים, מקום שנקרא כן על שם מה שאמר דוד פרץ ה׳ את אויבי לפני כפרץ מים (שמואל ב ה׳:כ׳) (ראב״ע רד״ק רוזנמילר וגיזניוס).
כעמק בגבעון ירגז – כאשר הכה את הכנענים לפני יהושע בגבעון ובעמק אילון {יהושע י׳}.
כעמק בגבעון – עמק הסמוך לגבעון ומצאנו בי״ת להוראה זאת ביהושע ה׳:י״ג ובמלכים א ט״ו:כ״ז, והטעמים מוטעים, וצריך להיות מרכא טפחא. ולדעת גיזניוס גם זה על התשועה אשר נתן ה׳ לדוד בהלחמו בפלשתים, שנאמר וינטשו בעמק רפאים {שמואל ב ה׳:כ״ב-כ״ה}. ויך את פלשתים מגבע עד בואך גזר ובדברי הימים (דברי הימים א י״ד:ט״ז): ויפשטו בעמק ויכו את מחנה פלשתים מגבעון ועד גזרה.
ירגז – ענין תנועה.
זר נכריה – הזר הוא המוזר והמופרש מאיזה ענין מיוחד, כמו הישראל אצל אכילת תרומה וקדשים, ההדיוט אצל שמן המשחה והנכרי הוא מארץ אחרת, ונרדפו זר ונכרי, ובאורם תמצא (לק׳ סא ה׳. עובדיה א׳ יא. איכה ה׳ ב׳. תהלות סט ט׳. פא יו״ד. משלי ב׳ טז ה׳ יו״ד, כ. ז׳ ה׳, י״ ט״ו. כ״ז ב׳. איוב י״ט ט״ו).
מעשה עבדה – הבדלם מבואר עבודה, מציין מעשה שיש עמו עמל ויגיעה רבה. ואצל השם, דבר טבעי בלתי מורגל נקרא מעשה זר, ודבר יוצא מן הטבע נס ומופת ופלא. נקרא עבודה נכריה, עבדה מצד שלא יעשהו ה׳ לולא צורך גדול. ונכריה, מצד שהוא בלתי מתקשר עם שלשלת סבות ומסובבי הטבע הנודעת אצלינו.
כי כהר – ה׳ יביא על האויב שפטים ממעל ומתחת, מתחתיו תרגז הארץ ברעש, וה׳ יקום עליו כמו שקם בהר פרצים שנפרץ ההר ע״י רעש הארץ ונבקע ומש ממקומו, וזה הנמשל של קצר המצע מהשתרע – שהמצע שתחתם שהיא הארץ לא יוכל להתפשט עליו ולברוח, כי סביבו יהיה מלא פרצות ובקעים מרעש הארץ, ונגד והמסכה צרה כהתכנס אומר שאם ירצה להכניס א״ע ולעמוד צפופים במקומו, הנה כעמק בגבעון ירגז שימטיר עליו אבני אלגביש ואש מלמעלה כמו שהמטיר על הכנעני בעמק בגבעון (יהושע י׳) ואין לו מכסה מלמעלה להגן עליו מן הברד, באופן שלא יוכל לא לברוח ולא להשאר במקומו,
לעשות מעשהו המאמרים מגבילים,
כהר פרצים יקום לעשות מעשהו אשר יהיה זר ודבר שאינו מורגל אף שרעש הארץ הוא ענין טבעי,
וכעמק בגבעון ירגז לעבד עבדתו אשר נכריה עבדתו – כי המטרת אש מן השמים הוא דבר יוצא מן הטבע וע״ז קראו עבודה, ולא יקרה כלל במציאות וע״ז קראו נכריה (כמ״ש בבאור המלות).
כִּי כְהַר פְּרָצִים שנפרץ ונבקע ומש ממקומו1, כך2 יָקוּם יְהוָה להשמידם פתאום מעל פני האדמה3, כְּעֵמֶק – וכמו שעשה בעמק אשר4 בְּגִבְעוֹן בימי יהושע5 כך6 יִרְגָּז7 ה׳ עליהם8 לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ להיפרע מהם9, וכשיעשה זאת10 זָר ידמה לכם11 מַעֲשֵׂהוּ כי יביא עליכם פורענות קשה12 כפי שלא עשה עמכם בעבר13, וְלַעֲבֹד – וכשיעבוד14 עֲבֹדָתוֹ, נָכְרִיָּה – זרה תידמה לכם15 עֲבֹדָתוֹ16:
1. מלבי״ם. ורבותינו דרשו ״כהר פריצים״ כמלחמה שנלחם דוד בפלישתים בבעל פרצים והיה שם הר, כמו שכתוב (דה״י-א׳ יד, יא) ״וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל פְּרָצִים״, ואותו הדבר היה פלא גדול שהיכה אותם דוד בעם אשר היו איתו אז ועליהם נאספו כל פלשתים, ואמר דוד (שמואל-ב׳ ה, כ) ״פָּרַץ יְהוָה אֶת אֹיְבַי לְפָנַי כְּפֶרֶץ מָיִם״, כלומר מאת ה׳ היתה זאת, וכמו אותו המעשה שהיה גדול שקם ה׳ ונלחם בהם כן יקום עתה וילחם בישראל (אבן עזרא, רד״ק). ומלבי״ם ביאר את הפסוק על אויבי ישראל. ור״י קרא ביאר כשם שעשה הקב״ה לדוד בבעל פרצים שפרץ את אויביו לפניו כפרץ מים כך כן יקום ה׳ על אויביכם הצוררים אתכם אילו הייתם הולכים בדרכיו. ויונתן תרגם כמו שזעו ההרים כשהתגלה כבוד ה׳ בימי עוזיהו המלך.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. אבן עזרא, מצודת דוד. ורד״ק ביאר כי מה שאמר כעמק בגבעון רוצה לומר כמו שעשה בעמק אילון ובגבעון.
5. כאשר נלחם יהושע באמורי בעמק אשר בגבעון, מן השמים נלחמו עמהם כמו שכתוב (יהושע י, יא) ״וַיהוָה הִשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדֹלוֹת מִן הַשָּׁמַיִם״ (רד״ק, מצודת דוד).
6. מצודת דוד.
7. מלשון רוגז וכעס (מצודת ציון).
8. מצודת דוד. על ישראל, ולא יהיה בהם כח לעמוד כנגד אויביהם (רד״ק).
9. מצודת דוד.
10. רד״ק.
11. רש״י.
12. רש״י.
13. רד״ק, מצודת דוד. ואבי רד״ק ביאר זר מעשהו כי בהר פרצים ובגבעון קם לעזרת ישראל להנקם מאויביהם אך עתה יהיה להיפך כי ינקם מישראל.
14. רד״ק.
15. רש״י, מצודת דוד.
16. והוא כפל עניין במילים שונות כי ״עבודה״ היא כמו ״מעשה״, ו״נכריה״ הוא כמו ״זר״ ופתרון אחד להם (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר כי כהר ה׳ יביא על האויב שפטים ממעל ומתחת, מתחתיו תרגז הארץ ברעש, וה׳ יקום עליו כמו שקם בהר פרצים שנפרץ ההר על ידי רעש הארץ ונבקע ומש ממקומו, וזה הנמשל של קצר המצע מהשתרע, שהמצע שתחתם שהיא הארץ לא תוכל להתפשט עליו ולברוח, כי סביבו יהיה מלא פרצות ובקעים מרעש הארץ, ונגד והמסכה צרה כהתכנס אומר שאם ירצה להכניס את עצמו ולעמוד צפופים במקומו, הנה כעמק בגבעון ירגז, שימטיר עליו ה׳ אבני אלגביש ואש מלמעלה כמו שהמטיר על הכנעני בעמק בגבעון ואין לו מכסה מלמעלה להגן עליו מן הברד, באופן שלא יוכל לא לברוח ולא להשאר במקומו, ואמר מעשה זר כי אף שרעש הארץ הוא דבר טבעי יהיה זה מעשה זר שאינו מורגל, ועל המטרת אש מן השמים קראו עבודה כי הוא דבר יוצא מן הטבע, וקראו גם נכריה כי הוא לא יקרה כלל במציאות.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְעַתָּה֙ אַל⁠־תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן⁠־יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי⁠־כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛היֱ⁠־הֹוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל⁠־כׇּל⁠־הָאָֽרֶץ׃
Now therefore do not be scoffers, lest your bands be made strong. For I have heard from Hashem, the God of hosts of a decisive extermination upon the whole land.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן לָא תִתְרַשְׁעוּן דִלְמָא יִתְקְפוּן יְסוּרֵיכוֹן אֲרֵי גְמִירָא וְשֵׁיצָאָה שְׁמָעִית מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת עַל כָּל יָתְבֵי אַרְעָא.
ועתה אל תתלוצצו – א״ר אושעיא כל המתלוצץ יסורין באין עליו שנאמר פן יחזקו מוסריכם, אמר להו רבא לבני מחוזא במטותא מינייכו לא תתלוצצו ולא ליתו עלייכו יסורים, א״ר תנחום בר חנילאי כל המתלוצץ גורם כליה לעולם שנאמר כי כלה ונחרצה, א״ר אלעזר קשה היא הליצנות שתחלתה יסורין וסופה כליה. א״ר יודן שני בני אדם נתנבאו על הליצנות שלמה וישעיה, שלמה אמר ולצים לצון חמדו להם, ישעיה אמר ועתה אל תתלוצצו.
ואלאן לא תתדאהו כילא תשתד אדאבכם פאני סמעת מן ענד אללה רב אלג׳יוש פנאא ובתרא לג׳מיע אהל הד׳א אלבלד.
גזרתי מוסריכם מן מוּסָר כמו ותקח צפורה צור (שמות ד׳:כ״ה), או מוסרות ומוטות ויתפרש עבותות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי כלה ונחרצה – שם עצם במשקל הפותח בנו״ן, וכבר הזכרתי כמותו.⁠1
1. השווה פירושו לעיל י כג, והערותינו שם.
ועתה אל תתלוצצו – לאמר: כרתנו ברית את מות (ישעיהו כ״ח:ט״ו).
מוסריכם – ייסוריכם.
And now, do not scorn saying, "We have made a treaty with death.⁠"
your pains (מוֹסְרֵיכֶם) your pains.
ועתה אל תתלוצצו עלי פן יחזקו מוסריכם – לפי שאמר למעלה: כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה (ישעיהו כ״ח:י״א) שהיו מלעיבים במלאכי האלהים ומתעתעים בנביאיו (דברי הימים ב ל״ו:ט״ז), היה מזהירם ואומר להם אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם – פן אוסיף ליסרה אתכם על מה שאמור בפרשה למעלה. בעניין למעלה מהו אומר: שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס (ישעיהו כ״ח:י״ח) מדי עברו יקח אתכם (ישעיהו כ״ח:י״ט), אבל עד עכשיו לא דנם לכלותם, אמר הנביא עתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם – על תוכחה האמורה למעלה בעניין.
כי כלה ונחרצה שמעתי – שנגזר עליכם בעון הליצנות.
ועתהמוסריכם – מוסרות.
ונחרצה – גזרה גזורה כמו אתה חרצת (מלכים א כ׳:מ׳).
מוסרותיכם ═ מוסריכם Bands.
ונחרצה Even determined. Comp. חרצת thou hast decided (1 Kings 20:40)
ועתה – כלומר ובדבר י״י זה אל תתלוצצו – כמו שאתם מתלוצצים על השאר בצו לצו קו לקו,
פן יחזקו מוסריכם – שכשם שחיזק עליכם מוסריכם לגזור עליכם יותר בנבואה זו יותר מן השאר על שנתלוצצתם על השאר, כן יחזקו עוד לגזור עליכם יותר מזו.
כי כלה ונחרצה – גזירה גמורה ופסוקה שלא תעבר שמעתי מאת י״י צבאות – ואין להשיב. לכך שימו לבכם ושובו אליו אולי ירחם.
ועתה אל תתלוצצו – כמו שאמר עליהם: אנשי לצון (ישעיהו כ״ח:י״ד), ולרוב הפעלה בפעל יבא בלשון התפעל, כמו: מתנקש בנפשי (שמואל א כ״ח:ט׳), מתדפקים על הדלת (שופטים י״ט:כ״ב), והדומים להם.
יחזקו – בשו״א החי״ת והזי״ן.
מוסריכם – יסוריכם. אמר: השמרו לכם שלא תתלוצצו עוד על דברי י״י פן יהיו יסוריכם חזקים, הכל לפי מעשיכם, כי הפורענות עתידה לבא, כי שמעתי מאת י״י כי כלה ונחרצה – הכלה שתהיה, נחרצה תהיה, כלומר גמורה, וכן: כליון חרוץ (ישעיהו י׳:כ״ב) – כליון גמור.
לכן אמר כנגדם ועתה אל תתלוצצו, רוצה לומר כאשר הייתם לוצצים עד הנה, פן יחזקו מוסריכם, כלומר שיתוספו עליכם ויתחזקו הייסורין והעונשים, שלכן בעבור הליצנות שלכם כי כלה ונחרצה שמעתי מאת ה׳ אלהים צבאות על כל הארץ, ואם לא תתלוצצו לא תהיה כליה גמורה אבל יהיה מוסר ה׳ בגלות, ובפ״ק דע״ז (יח, ב) אמר א״ר הושעיה כל המתלוצץ ייסורין באים עליו שנאמר פן יחזקו מוסריכם, אמר רבי תנחום בר חנילאי כל המתלוצץ גורם כליה לעולם שנאמר כי כלה ונחרצה שמעתי, אמר לו ר׳ אלעזר קשה הוא הליצנות שתחילתה ייסורין וסופה כליה, והותרה השאלה החמשית.
אַל תִּתְלוֹצָצוּ. ׳אנשי לצון׳ (פסוק יד)⁠1: [פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם]. מוסרותיכם, הפורענות2: [כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת ה׳]. כָלָה - אין נמלט3, וְנֶחֱרָצָה - מהרה4:
1. נבואה זו נאמרה ל׳אנשי לצון מושלי העם הזה אשר בירושלים׳, ולכן קורא להם להימנע מלהתלוצץ עוד.
2. ׳מוסריכם - יסוריכם, אמר, השמרו לכם שלא תתלוצצו עוד על דברי ה׳, פן יהיו יסוריכם חזקים, הכל כפי מעשיכם (רד״ק). [ונראה שכתב ׳מוסרותיכם׳ משיגרת הלשון, והכוונה לצטט את לשון הפסוק ׳מוסריכם׳].
3. בבראשית (יח כא) כתב רבינו: ׳עשו כלה - עשו כולם, שאין ביניהם מוחה, כמו כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (שמות יא א) שענינו כולכם׳.
4. מלשון חריצות, שהוא זריזות ומהירות (ראה משלי י ד).
יחזקו – בשוא החי״ת והזי״ן. רד״ק בפירוש ומכלול דף מ״ה ושרשים.
תתלוצצו – מלשון לץ.
מוסריכם – מלשון יסורים.
כלה – מלשון כליון.
ונחרצה – ענין כריתה כמו נחרצת שוממות (דניאל ט׳:כ״ו).
אל תתלוצצו – לומר דרך לעג כרתנו ברית את מות וגו׳.
פן יחזקו מוסריכם – פן יתחזקו היסורים המוכנים לכם.
כי כלה וגו׳ – מאת ה׳ שמעתי שיבוא כליון וכריתה על כל הארץ לכן אל תתלוצצו.
ועתה אל תתלוצצו – אל תעשו עצמכם לצים לבלתי שים לב לדברי ה׳ ולאמר כרתנו ברית את מות. ועיין למעלה פסוק י״ד.
כי כלה ונחרצה שמעתי – שמעתי שנגזר שיעשה סנחריב כלה ונחרצה בכל הארץ, והנה אם תקשו ערפכם להתחבר עם מצרים ולעשות מלחמה עם אשור, תהיה לרע לכם, וה׳ מיסר אתכם תחלה על ידי נביא, ואם לא תשמעו, ייסר אתכם על ידי אויב, ואמר פן יחזקו מוסריכם דרך משל, אל תתלוצצו, אל תהיו כסוס כפרד אין הבין, פן יצטרך ה׳ לחזק מוסרותיכם.
ועתה – בתוך הזמן הזה אל תתלוצצו אתם אנשי לצון, פן יהיה מוסריכם חזקים יותר בחטאתכם, כי שמעתי שה׳ עושה כלה והכלה הזאת נחרצה ונגזרה מאת ה׳.
וְעַתָּה השמרו לכם1 אנשי לצון2 וְאַל תִּתְלוֹצָצוּ על דברי ה׳3 לומר דרך לעג כרתנו ברית את מות וגו׳4, פֶּן יֶחְזְקוּ – יתחזקו5 מוֹסְרֵיכֶם – הייסורים6 המוכנים לכם7, כִּי כָלָה – כליון8 וְנֶחֱרָצָה – וכריתה9 שָׁמַעְתִּי מֵאֵת אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת שיבוא10 עַל כָּל הָאָרֶץ, לכן אל תתלוצצו11:
1. רד״ק.
2. מלבי״ם, ספורנו.
3. רד״ק.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק, מצודת ציון.
9. מצודת ציון. אבן עזרא ביאר נגזרה הגזירה. כלומר הכלה הזאת נחרצה ונגזרה מאת ה׳ (מלבי״ם). ורד״ק מבאר שהכלה תהיה נחרצה כלומר כליון גמור.
10. רד״ק, מצודת דוד.
11. מצודת דוד. ובמדרש, א״ר אושעיא כל המתלוצץ יסורין באין עליו שנאמר פן יחזקו מוסריכם, אמר להו רבא לבני מחוזא במטותא מינייכו לא תתלוצצו ולא ליתו עלייכו יסורים, א״ר תנחום בר חנילאי כל המתלוצץ גורם כליה לעולם שנאמר כי כלה ונחרצה, א״ר אלעזר קשה היא הליצנות שתחילתה יסורין וסופה כליה, א״ר יודן שני בני אדם נתנבאו על הליצנות, שלמה וישעיה, שלמה אמר (משלי א, כב) ״וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם״, ישעיה אמר ״ועתה אל תתלוצצו״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כג) הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃
Give ear, and hear my voice; attend, and hear my speech.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר נְבִיָא אֲצִיתוּ וּשְׁמַעוּ קָלִי אִתְפְּנוּ וְקַבִּילוּ לְמֵימְרִי.
בל אנצתו ואסמעו צותי ואצגו ואסמעו מקאלתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמרתי – לפי שפרשה זו כולה משל וחידה ודימוי, הוא אומר: האזינו ושמעו הקשיבו ושמעו – שמשל וחידה קשין להבין על מה נאמרו, יותר מן המליצה.
האזינו ושמעו קולי – ושמעו אמרתי, והטעם הקול.
Hear my voice, hear my speech. Parallelism.
ומשדבר אלהם הנבואה חוזר ומוכיחם ומיעצם מדרך העולם כאילו מעצמו, האזינו ושמעו קולי.
האזינו – אמר להם דרך משל, ואמר להם שיאזנוהו וישמעוהו, וכפל הענין במלות שונות לחזק הענין.
האזינו ושמעו קולי וכו׳ עד (כט, א) הוי אריאל אריאל. הפרשה הזאת ענינה שהדברים והמלאכות ישתנו ויתחלפו בעצמם כפי התכליות אשר יסודרו אליהם, ואמנם למה אמר זה, הנה אבאר אותו בזאת הפרשה בסופה, והנה הביא הנביא בכאן משל מעובד האדמה שיש לו שני זמנים בעבודתה, אם זמן הזריעה ואם זמן הקצירה, ובכל אחד מהזמנים האלה לא יעשה העובד פעולה אחת בלבד, כי אם פעולות מתחלפות, והמלאכות ההם המתחלפות בעצמם לא נוכל לומר שיפול האדם עליהם בשכלו המעשי בלבד, כי אם מפאת ההשגחה האלהית שילמדהו וינהיגהו בסדור אותם המלאכות, כדי שיתיחסו ויגיעו אל התכלית הנכסף אז בזריעה ובקצירה ולכן אמר האזינו ושמעו קולי כנגד ענין הקצירה, שזכר והקשיבו ושמעו אמרתי כנגד ענין הקצירה, והתחיל מיד בזריעה שהיא הראשונה בזמן לעבודת האדמה.
הַאֲזִינוּ [וְשִׁמְעוּ] קוֹלִי. ׳קול ענות׳ (שמות לב יח)1: וְשִׁמְעוּ אִמְרָתִי. הבינו2:
1. ׳ענות׳ מלשון עינוי, כלומר קול המראה על עינויו של המדבר, ׳כי משה אב בחכמה הוא ומכיר ניגוני הקולות, ואמר כי קול ענות הוא הנשמע אליו׳ (רמב״ן שם).
2. מפרש את כפילות ׳האזינו קולי׳ ו׳שמעו אמרתי׳, שהקול מורה על קול הבכי הנשמע ממנו, ואילו ׳אמרתי׳ עולה על תוכן הדברים שאומר. ועל דרך זה פירש רבינו לשה״כ בבראשית (ד כג) ׳שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי׳: ׳שמען קולי נשי למך - צועק עלי יגון, אִמְרָתִי - שאספר צערי׳. ועל דרך זה גם להלן (לב ט). ובתהלים (סו טז-יט) כתב: ׳אכן שמע אלקים - עם כל זה, הקשיב בקול תפילתי - ריחם על ׳קול תפילתי׳, שהוא מעוצר רעה ויגון׳.
האזינו – הטו אוזן ושמעו קול דברי.
הקשיבו וגו׳ – כפל הדבר במ״ש.
קולי אמרתי – האמירה, במה שהיא מורכבת מהברות שונות, מפורשת יותר נגד הקול הפשוט, ומורה הקול, המשל והאמירה, פתרונו. לכן תפס האזינו קולי הקשיבו אמרתי. כי הקשבה פחותה מהאזנה. וכן (בראשית ד׳ כג. לק׳ לב ט׳), שמענה קולי האזנה אמרתי, כי האזנה פחותה משמיעה, כנ״ל (א׳ י׳), ואמר, האזינו שמעו, כי כן הסדר, מקשיב או מאזין קול המצלצל אח״כ נותן לבו לשמוע ולקבל או להבין כמו שבארתי בכ״מ שנרדפו פעלים האלה יחד. עיין פירוש התורה (דברים לב א׳).
האזינו ושמעו קולי – הנביא יפתח במשל פיו, לחוות דעת, איך היסורין הבאים על האומה בכללה או על איש אחד בפרטות, הם הכרחיים בטבע הבריאה, בלעדם לא יגיע האדם אל השלמות אשר בכחו להשיג, וכולם מתחייבים מן החכמה העליונה להיות אמצעים מובילים את הכלל אל תכליתו הכללי שהוא השלמות האנושי, ואת הפרט האישי אל תכליתו הפרטי איש ואיש לפי מעשיו ואושרו האמתי, והמשל הזה יתחלק לשני חלקים, חלק הראשון (כ״ד כ״ו) ידבר על יסורין הכללים הבאים אל תכלית המין בכללו, וחלק השני (כ״ז כ״ט) ידבר על יסורין הבאים על אישים מיוחדים לצורך תכלית אישיי מיוחד, על הראשון אמר האזינו קולי, ועל השני אמר הקשיבו אמרתי, כי בו ידבר מאמר פרטי אל אישים פרטיים (ועיין בבאור המלות).
הַאֲזִינוּ – הטו אוזן1 וְשִׁמְעוּ קוֹלִי – קול דבריי2, הַקְשִׁיבוּ וְשִׁמְעוּ אִמְרָתִי3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. וכפל העניין במילות שונות לחזק העניין (רד״ק, מצודת דוד). ר״י קרא ביאר שלפי שפרשה זו כולה משל וחידה ודימוי הוא אומר ״האזינו ושמעו״, וכיוון שמשל וחידה קשה להבין על מה נאמרו יותר מן המליצה, אמר להם ״הקשיבו ושמעו״.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כד) הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
Is the plowman ever done with plowing to sow, with the turning and harrowing of his ground?
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכָל עִדָן מִתְנַבָּן נְבִיַיָא לַאֲלָפָא מָאִים יִתְפַּתְּחָן אוּדְנֵי חַיָבַיָא וִיקַבְּלוּן אוּלְפַן.
אכל אלנהאר יחרת׳ אלפאלח ליזרע יפתח רוצ׳תה ויכרבהא.
(כד-כט) קישר בפרשה זו דיבור שעניינו: מתן שהות, שאמר בו שיש לו שיעור ידוע, ואסור שיהיה ללא סוף, ויהפך ויהיה להשהיה ועַולה. ועשה משל לזה את האכר שעמל באחוזתו משך זמן מסויים. וכשמסתיימת אותה מדת זמן היתה התוצאה של עמלו צמיחה וגידול של השדה ותנובה של תבואה ופרי וזולתם. הוא שאמר ׳הכל היום׳ (כד), ׳הלא אם שוה פניה׳ (כה). אומר הוא עכשיו לעובדים [את ה׳]: כך דרך הנביאים: לא לנצח מטיפים ומזהירים, כפי שאמר שהאכר אינו עובר את האדמה לנצח. למעלה מזה: להטפותיהם יש זמן מסויים, וכשהוא חולף נדרש העם שהטיפו לו לציית למה שציווה להם ולקבלו. ואתה יודע שדברי האל יציבים נמשלו למטר המשקה את הארץ ומצמיח תבואתה ואילניה, כדברי משה בתורה יערף כמטר לקחי (דברים ל״ב:ב׳), ואמר בספר זה, כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים ושמה לא ישוב כי אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה... כן יהיה דברי אשר יצא מפי לא ישוב אלי ריקם (ישעיהו נ״ה:י׳-י״א). וזה שורש משורשי... והענף מסתעף ממנו. וכדרך שדימה את הדיבור למטר, דימה את האומה לארץ כפי שתיאר... וטובו. ודימה את המזהירים והמוכיחים למי שעובד אותה, כאמרו יחרש החורש לזרע יפתח וישדד אדמתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יפתח וישדד אדמתו – במובן של עיבוד הארץ,⁠1 ויש לו אח ורע בספר איוב ״אם ישדד עמקים אחריך״ (איוב ל״ט:י׳), ובתרי-עשר ״ישדד לו יעקב״ (הושע י׳:י״א) – פועל בעתיד, בבניין פִּעֵל.
1. השווה רס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳שד׳ וראב״ע על אתר.
הֲכל היום – לשון תמיהא הוא, לכך נקוד חטף פתח.
יחרוש – מי שחורש לזרוע – וכי החורש כדי לזרוע לעולמים חורש? אם כן מה יועיל. אף הנביאים המוכיחים אתכם להחזירכם למוטב, הלעולם יוכיחו ולא יועילו.
יפַתח וישדד אדמתו – וכי לעולם לא יזרע, אלא תמיד יפתח האדמה באיתים ובכלי מחרישה?
ישדד – לשון עבודתא שדה. יפתח וישדד – כתחלהב הוא עושה תלמים רחבים וסוף עושה תלמים קטנים. במדרש ר׳ תנחומא.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עבודת״.
ב. עיינו בהערה על רש״י בראשית י״ב:ח׳.
all day This is the interrogative. Therefore, it is voweled with a hataf pattah.
shall...plow One who plows to sow – does the one who plows to sow plow forever? If so, what does he accomplish? Similarly, the prophets admonish you to bring you back to do good deeds. Shall they admonish forever and not accomplish?
Shall he open and harrow his soil? Shall he never sow but always open the soil with plowshares and plowing implements? יְשַׂדֵּד is an expression of work of the field. Shall he open and harrow? First he makes wide furrows and later he makes small furrows. This we learned in the Midrash of Rabbi Tanhuma.
הכל היוםא יחרוש מי שחורש לזרוע – וכי החורש כדי לזרוע לעולם חורש, אם כן מה יועיל אף הנביאים המוכיחים אתכם להחזירכם למוטב, הלעולם יוכיחו ולא יועילו.
יפתח וישדד אדמתו – וכי לעולם לא יזרע אלא תמיד יפתח האדמה – באיתים ובכלי מחרישה. ישדד – לשון עבודת שדה.
יפתח וישדד – כתחלהב הוא עושה תלמים גדולים ואחר כך הוא עושהג תלמים קטנים, כך מפורש בתנחומא (דברים רבה ליברמן פרשת נצבים ה׳1).
1. הנה לשון המדרש: ״אמר ישעיה: הכל היום יחרוש החורש לזרוע יפתח וישדד אדמתו, כתחלה הוא עושה תלמים רחבים, ואח״כ ישדד אדמתו – עושה תלמים קטנים.⁠״
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״הכל היום״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778 (כאן ובהרבה מקומות אחרים), וכן בהרבה מקומות בעדי נוסח עתיקים של ספרות חז״ל. בכ״י מינכן 5: ״בתחילה״. ועיינו במקורות שצויינו בהערה על רש״י במדבר ז׳:ג׳.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״תלמים גדולים ואחר כך הוא עושה״.
הכל – הטעם כי החורש יתקן האדמה פעם אחרי פעם, ויזרע, והארץ מתולדתה תעשה התבואה.
יפתח וישדד – יתקן השדה, כמו ישדד לו יעקב (הושע י׳:י״א), והטעם כפול.
Doth the plowman, etc. The plowman tills the ground once and twice, and sows, then the earth by its natural power brings forth the increase.
יפתח He opens, וישדד and he breaks the clods, that is, he prepares the field; comp. Hos. 10:11. יפתח and וישדד are a repetition of the same idea in different words.
אם כל היום יחרש החרש – הוא האריס העובד שדה בעל הבית כדי לזרוע ולא יותר, לעולם אינו חורש, אלא אם היום חורש ומרפה הקרקע למחר יפתח – ויפריש הקרקע הנה והנה,
וישדד – ויעשה ערוגות ערוגות.
כי ענין אחר לא תיחשב חרישתו לבעל השדה שדרכן היה לזרוע עיקר הערוגה תבואת הלחם ובגבוליה סביב קצח וכמון בערוגה שבין ערוגה לערוגה שלא היו רוצין לזרוע כל הערוגה שלימה מדברים שאינן צריכים כל כך כמו שיוכיח בסמוך. נמצא טורח חנם ועמל לרוח הואיל ושינה מדעת בעל השדה, ואיבד שכרו אף על פי שחרש שדהו כל זמן שלא יפתח וישדד. אף אתם למה לו רוב זבחיכם וחנם אתם באים ליראות פניו. הכל כמפורש בתחילת הספר.
הכל היום יחרש החרש – דמה משפטי האל ומצותו על ידי הנביאים למשפטי החרישה והזריעה, ונפרש תחילה המליצה ואחר כך נפרש המשל. אמר: החורש שהוא חורש אדמתו כדי לזרעה, יחרוש כל היום? לא יעשה, אלא מה יעשה? אחר שחרש קצת היום, יפתח ויתיר שוריו וישדד אדמתו, כלומר יכתוש הרגבים, וזהו: וישדד – שהולך בשדה וכותת הרגבים במקום שימצאה.
הכל היום וגו׳ – זה משל יקר שעשה זה הנביא, וזה המשל סוגו הוא שלכל דבר זמן ומקום וגבול, אבל תחת זה הסוג מינים רבים צודקים יחד, ואלו הם סודות גדולות, ואחד מהם הוא במה שאנו בו מהצלחת עם ונפילת עם, והוא המין השני מן הרעות שזכר המורה (מורה נבוכים), וזה ישלם מצד הפועל ומצד המקבל, ולכן אמר משה במקבל כי לא שלם עון האמרי וגו׳ (בראשית ט״ו:ט״ז), ואמר יחזקאל בפועל עד בא אשר לו המשפט ונתתיו (יחזקאל כ״א:ל״ב). ואלה הענינים כלם מסתרי תורה והכל אוצר י״י יבוא.
ואמר הכל היום יחרוש החורש לזרוע יפתח וישדד אדמתו רוצה לומר האם נאמר שהחורש בזמן החרישה כאשר יעשה מלאכה אחת והיא החרישה, או לפתח הארץ ולשדד אותה, וענין פתיחת הארץ הוא בכלי המחרישה, וישדד הוא פעל נגזר משדה, כמו ישדד עמקים אחריך, וענינו הכל היום יחרוש בלבד או יפתח הארץ לעשותה שדה עובד, מבלי שיגיע אל התכלית שהיא הזריעה אינו כן.
(כד-כו) הֲכֹל הַיּוֹם [יַחֲרֹשׁ הַחֹרֵשׁ לִזְרֹעַ יְפַתַּח וִישַׂדֵּד אַדְמָתוֹ]. האמנם אם יַחֲרֹשׁ [הַחֹרֵשׁ] לעולם, יזכה לפתח השוורים1 ולשים אַדְמָתוֹ שדה2, הֲלוֹא יעשה זה3 אִם אחר שישוה פָנֶיהָ, יפיץ [קֶצַח וְכַמֹּן יִזְרֹק וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה] בגבול נִסְמָן מכלאים4, וכן נסמן גבול הכֻסֶּמֶת, מוגבלת ממנו5 אף על פי שהיא מין חיטים6 וייסר7 הגבול לאותו המִּשְׁפָּט שאֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ להרחיק8:
1. ׳יפתח ויתיר שווריו׳ (רד״ק), כלומר להתיר אותם ולשחררם מעול המחרשה.
2. ׳ישדד - לשון עבודת שדה׳ (רש״י). כלומר, האם מי שרוצה להוציא משדהו תבואה יחרוש אותו כל היום ולא יזרע כלום, ובכל זאת יזכה לשחרר את שווריו מעול המחרשה ולהפוך את אדמתו לשדה נעבד.
3. לפתח ולהתיר שווריו מן המחרישה, ולשים את אדמתו לשדה המוציאה תבואה.
4. כלומר, אם רוצה אדם להפוך את אדמתו לשדה תבואה, ישווה פניה בחרישה, ולאחר מכן יפיץ קצח, ויזרוק כמון, וישים מידה של חיטה, וכל זה בגבול נסמן, שלא יזרע הכל היחד, אלא כל מין בגבולו המיוחד לו, שלא יהיו כלאיים אלו באלו.
5. מובדלת מן החיטה.
6. ׳וכוסמת גבולתו׳, שאף לכוסמת ישים גבול מדוייק, ולא יערבב עם החיטה, אף שהיא עצמה סוג של חיטה.
7. ׳ויסרו׳ מלשון הסרה והרחקה.
8. כלומר, שירחיק את המינים אלו מאלו לפי משפט מצות כלאים שציוה ה׳. [ונראה שהכוונה על פי דברי ספר החינוך (מצוה רמד) בשרשי מצות כלאים: ׳ובהיות יודע אלהים כי כל אשר עשה הוא מכוון בשלימות לענינו שהוא צריך בעולמו, ציוה לכל מין ומין להיות עושה פירותיו למינהו, כמו שכתוב בסדר בראשית, ולא יתערבו המינין פן יחסר שלימותן ולא יצוה עליהן ברכתו׳].
הכל היום – לית רפי.
יפתח וישדד – בשי״ן שמאלית לשון שדה.
יפתח – מלשון פתיחה.
וישדד – ענין כתישת רגבי העפר וכן אם ישדד עמקים אחריך (איוב ל״ט:י׳) ויתכן שהוא מלשון שדה ר״ל יתקן השדה.
הכל היום – פתח במשל ואמר וכי כל היום יחרוש החורש לתקן השדה לזריעה.
יפתח – מוסב על הכל היום לומר וכי כל היום יפתח האדמה בכלי המחרישה ויכתש רגבי העפר.
הכל היום – הנכון כפירוש רש״י, וכי החורש כדי לזרוע, לעולמים חורש? אם כן מה יועיל? אף הנביאים מוכיחים אתכם להחזירכם למוטב, הלעולמים יוכיחו ולא יועילו?
יפתח וישדד אדמתו – וכי לעולם לא יזרע, אלא תמיד יפתח את האדמה באתים ובכלי מחרישה?
יפתח וישדד – אין ספק שהן מלאכות הקודמות לזריעה.
(כד-כה) ישדד – קרוב לענין שדה, והבדל ג׳ הלשונות מבואר בפנים ושורה, מענין שררה על שהוא באמצע.
הכל היום – מתחיל לדבר על יסורין הבאים אל האומה בכללה, כי הם מוכרחים מטבע היצירה, כמו שכל מין האדם בהכרח שיעברו עליו חולאים רבים ומכאובים בימי הגידול והצמיחה, כמו עת צמיחת השינים וכדומה, והיה זה בהשגחה למען יכיר האדם כי יש עולם אחר, וכי נברא לתכלית אחרון נעלה מן השלמות הראשון שהוא שלמות עה״ז, כמו שבאר זאת בחבה״ל שער הכניעה, כן היה מן ההכרח להעביר על כלל האומה הישראלית אשר בחר בם לסגולתו, כמה חולאים ויסורין בם הוצרפו ככסף בתוך כור להסיר מהם חלאת התאות וסוגי החומר ושמריו, ולהגביר כחות השכל והנפש, שזה היה תכלית גלות מצרים ויתר הגליות כמו שבארתי בחבורי עה״ת בכ״מ, והנה החוזה נשא על זה משל נאות מאד מטבע החרישה והזריעה, כי ידוע שבפי החכמים והחוקרים נמשלה הנפש לחלקת השדה אשר זרועיה תצמיח, שכמו שהשדה כחנית להוציא פרי תבואה, אם יעבדו עבודתה, כן הנפש כחנית ומוכנת להשכיל ולקנות האושר אם יזרעו בה זרע החכמה והדעת, וכמו שהאדמה אם לא יתעסקו בה בחרישה וזריעה, תשאה שממה, כן הנפש הבלתי נחרשת ונזרעת או אם מלאה קוצים ודרדרים לא תעשה פרי, כמו שכתוב נירו לכם ניר (ירמיהו ד׳), על שדה איש עצל עברתי (משלי כ״ג) והנה עבודת האדמה תחלק לשני ענינים חרישה וזריעה. כן יהיה בעבודת חלקת הנפש. והנה החרישה בעבודת האדמה נמצא בה ג׳ ענינים, שפרט הנביא פה כמ״ש יחרוש יפתח וישדד,
א. להסיר הקוצים והדרדרים ויתר דברים המעכבים גידול התבואה, שעז״א יחרוש – כמו שאמר נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים,
ב. לפתוח האדמה שתכיל הזרע, ועז״א יפתח
ג. לכתוש ולכתת הרגבים שתעשה שדה, ועז״א ישדד – ושלשה הענינים האלה צריך בהחרישה אשר בנפש, כי יען שעיר פרא אדם יולד, הנה טרם תהיה מוכנת להכיל זרע החכמה והמוסר, צריך,
א. להסיר הקוצים והדרדרים שהם התאוות והציורים הרעים אשר הובילו אל תוכה המדמה והמתעורר בימי הילדות, וכ״ז שהם צומחים על אדמת הנפש לא יוכלו הזרעים היקרים שהם החכמה והמוסר לצמוח ולעשות פרי, כי ינקבום התאוות הרעות ויכלו אותם,
ב. צריך לפתוח כחות הנפש ההיוליים ע״י מדות טובות וציורי המוסר למען תהיה מוכן לקבל זרע החכמה,
ג. לכתוש הרגבים וחלקת סלעים וצורים אשר לא יעובד בם ולא יזרעו, וכ״ז יושג ע״י היסורין שיביא ה׳ על האומה בכללה לדכאות כחות החומר להסיר התאוות והמדות הרעות ולהכניע כל כחות הנפש לדכאם ולכתשם במכתש בתוך הריפות, והנה עכ״פ כמו שהחורש את האדמה אחר שהחרישה היא רק הכנה להגיע ע״י אל התכלית שהיא הזריעה, הלא לא יחרוש לעולם, כי בהכרח שישיג את התכלית שהיא הזריעה, כן היסורין שיביא ה׳ על האומה אחר שהם רק אמצעיים אל התכלית הנרצה להכין הנפש אל שתקבל זרע החכמה והיראה, בהכרח כי לא יהיה לעולם, רק ישיג על ידם את התכלית להחזיר את העם בתשובה ואז היסורין יחדלו, וע״ז נשא משלו לאמר הכל היום יחרוש החורש לזרוע, כי בשלמא החורש רק לעדור ולחפור את הקרקע, שהחרישה היא תכליתו האחרון יוכל לחרוש תמיד, אבל החורש לזרוע, שתכליתו היא הזריעה הכל היום יחרוש ויפתח וישדד, שהם שלשה ענינים של החרישה כנ״ל לא כן, רק.
ופתח הנביא במשל ואמר, וכי1 הֲכֹל – כל2 הַיּוֹם יַחֲרֹשׁ הַחֹרֵשׁ לִזְרֹעַ – לתקן השדה לזריעה3 מבלי לזרוע?!⁠4 וכי כל היום5 יְפַתַּח – יתקן את האדמה6 בכלי המחרישה7 וִישַׂדֵּד – ויכתוש את רגבי עפר8 אַדְמָתוֹ?!9:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. אבן עזרא.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. אם כן מה התועלת בנביאים המוכיחים אתכם להחזירכם למוטב, הלעולם אף הם יוכיחו אתכם בלא הועיל?! (רש״י, ר״י קרא). מלבי״ם ביאר את הפסוק שהוא משל על יסורין הבאים אל האומה בכללה כי בם הוצרפו ככסף בתוך כור להסיר מהם חלאת התאוות, שזה היה תכלית גלות מצרים ויתר הגלויות, ומבאר שכמו שהחורש אינו חורש לעולם כי החרישה אינה התכלית אלא האמצעי להגיע לתכלית שהיא הזריעה, כך היסורין שיביא ה׳ על האומה מאחר שהם רק אמצעיים אל התכלית, בהכרח אף הם לא יהיו לעולם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כה) הֲלוֹא֙ אִם⁠־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃
When he has made its face level, does he not cast out dill and scatter the cumin, put the wheat in rows, the barley in the appointed place, and the spelt in its border?
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הֲלָא אִם יְשַׁווּן בֵּית יִשְׂרָאֵל אַפֵּיהוֹן לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא וִיתוּב וְיַכְנֵישׁ יַתְהוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִינוּן מְבַדְרִין בֵּינֵיהוֹן הָא כְקִצְחָא וְכִכְמוֹנָא דְמִזְדְרִיק וְיַקְרֵיב יַתְהוֹן זַרְעֲיָן לְשִׁבְטֵיהוֹן הָא כְּזָרְעֵי חִטִין עַל בַּיִיר וּסְעוֹרִין עַל סוּמָנִין וְכוֹנְתִין עַל תְּחוּמִין.
ושם חטה – אלו החטים, שורה זה שבולת שועל ולמה נקרא שמו שורה שהיא עשויה כשורה. שעורה אלו השעורים, נסמן זה השיפון, וכוסמת אלו הכוסמין, גבולתו, עד כאן גבולו של לחם לחלה, ולמדין מן הקבלה.
אלא אנה לא בד אן יסוי וג׳ההא ויבד׳ר פיהא מן אלקצח ואלכמון ויציר אלחנטהֿ עזלא ואלשעיר עלאמאת ואלכרסנהֿ פי תכ׳ום.
פירשתי ׳שורה׳ - מבודדת, אע״פ שהיא כתובה בשין, כמו ׳כי גם אוי להם בשורי מהם׳ (הושע ט׳:י״ב). ובארתי ׳נסמן׳ - סימנים, מלשונות המשנה המפורסמים בה. [והיא מן] היחידות במקרא, [במשנה:] סימן, סימנין1.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ודימה דברי החכמים לדרבן המזרז את בעלי החיים עד שתושלם החרישה כמאמר הכתוב דברי חכמים כדרבנות (קהלת י״ב:י״א). לפי המשל הזה דימה את האומה בסוגי התבואות והצטמצם בזה בשני מינים: האחד – הכרחי והוא: חיטה ושעורה וכוסמת וכל שהוא מזון מזין; השני – דברים הנצרכים להם, והם: קצח וכמון וכיוצא בהם המועילים לבריות ולאחדים וחסרונם אינו מזיק להם. וכך בני אדם נחלקים לשניים: מהם הכרחיים שאי אפשר בלעדיהם: החכם, הגבור והאיכר והנספחים להם. ומהם שאין נצרכים להם: הצורף והצייר ודומיהם. וכך כל הנמצאים נחלקים לשני חלקים הללו.
1. וכ״כ בספר ׳שבעים המילים הבודדות׳ (ערך יב): ודברי ישעיהו (ישעיה כח כה) וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָתוֹ, פירושו - אות, כי מוסרי המשנה קוראים לאות סימן, וכמו שאמרו בדיני מציאה (ב״מ ב ז) אָמַר אֶת הָאֲבֵדָֿה וְלֹא אָמַר אֶת סִימָנֶיהָ, לֹא יִתֶּן לוֹ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והפיץ קצח – יש שתרגם אותו ׳אלשוניז׳.⁠1
וכמון יזרוק – ידוע.⁠2
ושם חטה שורה – יש שתרגם אותו3 ׳במבודד׳, ואין כוונת <הנביא> אלא שחלקת אדמה תיוחד לחטה, וכמו כן קבע גם לשעורה מקום מסוים, ככתוב ושעורה נסמן, ולעתים קרובות קוראים הראשונים לאות – ׳סימן׳,⁠4 ו<נסמן'> על משקל ׳נלחם׳ ו׳נשבע׳.
וכסמת גבולתו – יש שתרגם אותו5 ׳אלכרסנה׳ והוא זן של חיטה, ואין אלה הגרעינים אשר אנו קוראים להם באזורנו זה ׳כרסנה׳, כי <הכוסמת> היא מהגרעינים הסדוקים באמצעם, והיא מחמשת <הזנים> הנחמצים, וההוכחה לכך היא הכללתה על ידי הראשונים ז״ל (ראה ירושלמי חלה פ״א ה״א או נז ע״ב), שכך הם אומרים ״ואלו חייבין בחלה: החטים, והשעורים, והכסמים, ושבולת שועל והשיפון״. ומאלה מותר להכין מצה של פסח, ולא מאחרים (ראה פסחים פ״ב מ״ה). ולדעת הראשונים ז״ל (בירושלמי חלה שם), ׳שורה׳ זו שבלת שועל, ו׳נסמן׳ – זו שיפון, ופשט הכתוב הוא כפי שאמרתי לך לעיל.
1. כך אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳קצח׳. ׳שוניז׳ הוא זרע של צמח תבלין, קרוב לכמון או לכוסבר.
2. אבן בלעם אינו מרבה בסוג הציונים המילוניים שכל תוכנם ברור, כי אין צורך לתרגם לערבית.
3. השווה רס״ג על אתר וריב״ג באצול, על פי כ״י רואין, ערך ׳שור׳.
4. כך השתמש רס״ג בלשון ׳עלאמה׳ גם על אתר וגם בפתרון השבעים ערך 22 עמ׳ 23 ובאגרון ערך ׳נסמן׳, וכך גם אלפסי וריב״ג באצול, על פי כ״י רואין, ערך ׳סמן׳. ההשוואה ללשון חז״ל מצויה אצל רס״ג בפתרון השבעים, אלפסי וריב״ג שם. במשמעות הזאת פירשו גם ראב״ע ורד״ק על אתר.
5. כך רס״ג על אתר; ריב״ג באצול ערך ׳כסם׳ מציין לשינויי מינוח לפי אזורים. מצד הגזרון, ׳כרסנה׳ מקביל ל׳כרשין׳, שברגיל אינו מאכל אדם.
הלוא – כן דרך החורש כיון שחורש מַשוה פניא האדמה ואחר כך זורע.
והפיץ קצח – אם קצח בא לזרוע זורעה בתפוצה, ואם כמון בא לזרוע זורעו בזריקה. קצח – מין אוכל הוא.
ושם חטה שורה ושעורה נסמן וכוסמת גבולתו – ואם תבואה בא לזרוע, כך היה מנהגן: זורע החטין באמצע החרישה, והשעורין זורע סביב להן לסימן, והכוסמין זורע על גבולי השדה ומצריו. ושם חיטה שורה – לשון שררה, זורעה באמצע ונראית שׂורָה על השעורין והכוסמין.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״פני״.
Is it not so that the plowman, as soon as he plows, smooths the surface of the soil and afterwards sows.
he scatters the black cumin If he comes to sow black cumin, he sows it by scattering it, and if he comes to sow cumin, he sows it by casting it. קצח is a kind of food.
and he places the prominent wheat, and the barley for a sign, and the spelt on its borders And if he comes to sow grain, this is his custom. He sows the wheat in the middle of the furrow, and the barley he sows around it for a sign, and the spelt he sows on the borders of the field [and its boundaries]. שׂוֹרָה is an expression of ruling (שְׂרָרָה). He sows it in the center, and it appears ([printed editions] is found) to rule over the barley and the spelt.
הלא – כן דרך החורש כיון שחרש משוה פני האדמה ואחר כך תיזרע.
והפיץ קצח – אם קצח בא לזרוע, זורעה בהפיצה.
ואם כמון בא לזרוע, זורעו בזריקה.
קצח – מין אוכל הוא.
ושם חטה שורה ושעורה נסמן וכוסמת גבולתו – ואם תבואה בא לזרוע, כך היה מנהגם: זורע חיטין באמצע החרישה, ושעורים זורע סביב להם סימן, והכוסמין זורע על גבולי השדה ומצריו.
ושם חיטה שורה – לשון שררה, לשון גידול זורעה באמצע, ונראית שורה על השעורים ועל הכוסמין.
הלאשוה – מגזרת שוה, ואשת מדינים נשתוה (משלי כ״ז:ט״ו).
קצח – הוא כמין כמון ודק ממנו, והוא שחור.
שורה – יש אומרים הטובה, ויש אומרים במדה, כמו במשורה (יחזקאל ד׳:י״א) והוא הישר.
ושעורה – השעורה ידוע.
נסמן – כמו סימן.
וכסמת גבולתו – מגזרת מגבלות תעשה (שמות כ״ח:י״ד) אותה.
שוה He hath made plain. Derived from שוה equal; comp. נשתוה alike (Prov. 27:15).
קצח A kind of cummin, but smaller and black.
שורה According to some, good; according to others, with measure; comp. במשורה with the measure (Lev. 19:35), and this is right.
ושערה And barley. It is well known.⁠1
נסמן Marked. Comp. סימן sign.
נבלתו In its place. Comp. מגבלות measured2 (Ex. 28:14)
1. This remark seems to be quite superfluous, especially since חטה did not enlist any such observation from the commentator. The words השעורה ידוע in the Hebrew text, present two other difficulties; firstly, the fem. ידועה is required; secondly, the repetition of שעורה is not the usual style of Ibn Ezra The two words contain most probably the explanation of נסמן, and are a corruption of בשעור ידוֹע, in a well-known measure.
2. This explanation is given in the abridged commentary on Exodus, but in the large one he declares it too hard to find the exact meaning of the expression. A. V., At the ends.
גם עוד תראו מן העובד שאף אם חרש ופיתח ושידד אדמתו, הלא אם – כששיוה פני האדמה כשבא לזורעם,
והפיץ קצח וכמון יזרוק – בכל הערוגה למלאות הערוגה מהם מה שראוי לעשות בחטה ושעורה שהיא תבואת הלחם. שכשאדם רוצה למלאות ערוגתו מן הזרע מפיץ וזורק בכולה ושם חטה שורה – בראשי הערוגות כשר וכמלך בגדוד שיושב ראש, ובְשִֹימה, בהנחה ביד שלא בזריקה ובהפצה, מה שראוי לעשות בקצח וכמון.
ושעורה – כמו כן שם בשימה שלא בהפצה ובזריקה במקום מסוים ומסומן וניכר בזוית אחת דבר מועט.
וכן הכסמת – ישים בשימה בלא הפצה וזריקה בגבולי הערוגה. נמצא שמילא ערוגות השדה מדברים שאינם צריכים ומתבואת הלחם לא זרע רק הגבולים.
הלא אם שוה פניה – אם – כמו: כאשר, וכן: אם יהיה היובל (במדבר ל״ו:ד׳). אמר: כאשר ישוה פני האדמה, שכתת הרגבים, ישוה פני הניר כדי שיפול הזרע בשוה.
והפיץ קצח וכמון – כי לכל אחד מן הזרעים יש משפט היאך יזרע, והקצח והכמון צריך לזרען במקום שהעפר כתות הרבה ודק מאד.
שורה – מדה, כמו: במשקל ובמשורה (ויקרא י״ט:ל״ה) שפירושו מדה. ושורה – תאר לדבר הנתן במדה, והיא בלשון נקבה לפי שהיא תאר לחטה שהיא לשון נקבה.
ואמר: וכן ישים החטה בזריעתו במקום שהוא יודע מן האדמה שהוא מקום טוב לזריעת החטה, יזרענה שם במדה, לא יוסיף על המקום ההוא ולא יגרע מן האדמה שהיא טובה. וכן שעורה גם כן נסמן – שיש לו סימן במקום זריעת השעורים, וכוסמת גם כן ישימנה בגבולה הידוע לו. וכן לכל זרע וזרע כמשפטו ובמקום הראוי לו, אבל זכר אלו שהן עיקר מאכל האדם והבהמה, וכן הקצח והכמון הם מיני תבלין צריכים למאכל האדם, כן הוא משפט הזריעה.
ושורה ונסמן וגבולתו – ענין אחד, ואמר הענין במלות שונות כמנהג.
וקצח – הוא זרע שחור והוא ממיני התבלין.
וכמון – ידוע, והוא הנקרא קומי״ן בלע״ז.
הלא אם שוה פניה רוצה לומר שיש לו לחורש גם כן להשוות פני האדמה, ואחר כך להשליך הזרע בארץ, וגם זה אינו בכל התבואות באופן שוה, ומתדמה כי הנה הקצח יזרע בדרך פזור, והוא אומרו והפיץ קצח מלשון והפיץ ה׳ אתכם, הכמון שהוא זרע אחר יזרע אותו דרך זריקה, ואמנם החטה לא יזרקנה בזריקה והפיצה, אבל ישימנה לסימנים ושורות בשיעור מסמו, והוא אומרו ושעורה נסמן, והכוסמת שהוא מתאחר בתולדתו לא יערבנו בתוך החטה ולא בתוך השעורה, אבל ישימהו בגבול ידוע, והוא אומרו וכוסמת גבולתו, וכל זה להורות שכפי טבע הדברים הנזרעים תהיינה המלאכות, ושלא בלבד תספיק מלאכה אחת, כי אם מלאכות רבות, ראשונה לחרוש, ואחר כך לפתח, ואחר כך לשדד האדמה, ואחר כך לשוות פניה, ואחר כך לזריעה, וגם זאת באופנים מתחלפים ובגבולים מסומנים, ורש״י פירש חטה שורה לשון שורה שכך היה מנהגם לזרוע החטה באמצע מפני מעלתה ושררותה, והשעורה זורעין סביב לה לסימן, והכוסמת זורעין על גבול השדה ומצריו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

חטה שורה – בכל ספרים מדוייקים בשי״ן שמאלית וכן פירשו רובי המפרשים אבל מפירוש רש״י נראה שהוא קורא בשי״ן ימנית וכן משמע בירושלמי ריש פרקא קמא דחלה עלה דמתניתין דקתני חמשה דברים חייבים בחלה החטים והשעורים וכו׳ ר׳ שמעון בר נחמן שמע כלהון מן הדא ושם חטה שורה וגו׳ ושם חטה אלו חטים שורה זו שבולת שועל ולמה נקראת שורה שהוא עשויה כשורה שעורה אלו שעורים נסמן זה שיפון הכוסמת אלו הכוסמין גבולתו עד כאן גבולו של לחם לחלה. ולמדין מן הקבלה רבינו שמשון וילקוט ישעיה רמז ש״ב.
אם – כאשר כמו ואם יהיה היובל (במדבר ל״ו:ד׳).
שוה – ר״ל דומה בכל המקומות שלא יהיה תל מזה וחריץ מזה.
והפיץ – ענין פזור.
קצח וכמון – הם מיני זרעונים.
ושם – מלשון שימה.
שורה – ענין מדה כמו במשקל ובמשורה (ויקרא י״ט:ל״ה).
נסמן – מלשון סימן.
וכסמת – מין תבואה.
הלא אם שוה פניה – הלא כאשר משוה פני האדמה מניח עבודתם ועוסק בזריעה.
והפיץ קצח – כשבא לזרוע קצח זורעה בהפצה ואם בא לזרוע כמון זורעה בזריקה כל מין כדרכו.
ושם חטה שורה – החטים משים בשורה ר״ל באמצעית השדה במדה הראוי לו לא יוסיף ולא יגרע.
ושעורה נסמן – השעורה יזרע סביבות החטים כמו המסמן דבר מה.
וכסמת גבולתו – הכוסמין זורע על גבולי השדה ומצריו כל מין במקום הראוי לו והנמשל הוא לומר כמו שאין דרך החורש לחרוש כל היום כי אחר שמשוה פני האדמה יזרע בה כל מין כדרכו ובמקום הראוי כן אין תועלת בתוכחת הנביא לבד כי מהראוי שאחר שישמעו דברי הנביא יתקנו מעשיהם ולשוב בתשובה כפי הראוי לכ״א לפי חטאו אשר יחטא ואשם.
הלוא אם שוה פניה – לא תמיד יחרוש, אלא אחר ששוה פני האדמה, יזרע בה מה שירצה.
ושם חטה שורה – ישים החטה בשורות המיוחדות לה בקרקע, והמלה לשון שורה שבלשון חכמים, וכן בערבי, וקרוב לזה ״שור״ שענינו קיר.
ושערה נסמן – ונותן השעורה במקומות מסומנים ומיוחדים לה, לשון סימן.
וכסמת גבולתו – בגבול השדה, והטעם, מלאכת החרישה איננה העקר, ואין המכוון בה אלא הזריעה, וכן האל שולח נביאיו להוכיח אתכם, וגם מיסר אתכם ביסורים כדי שתחזרו למוטב, ואין היסורים מכוונים מאתו בעצם וראשונה, כי לא יחפוץ במות הרשע כי אם בשובו מדרכיו וחיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

הלוא אם שוה פניה – אז יתחיל את הזריעה והפיץ קצח – עתה מתחיל לצייר את הענין השני שהיא הזריעה, הנה ראינו כי הזריעה תשתנה לפי איכות המין הנזרע,
הקצח ע״י הפצה והכמון ע״י זריקה – וכן מקום הנחת הזרעים וסדרם ג״כ תשתנה לפי מיני הנזרעים,
החטה ישים באמצע ושעורה סביב לה, וכוסמת ישים על הגבול – כך הגם שהחרישה שהיא הגליות והיסורין יביא ה׳ על כלל האומה בשוה, מ״מ הזריעה שהוא לימוד התורה והנבואה תשתנה לפי הכנת המקבלים, המוכנים אל החכמה די להם ברמז מעט, והע״ה צריך לשנות ולכפול ולבאר להם צו לצו קו לקו, וכן החכמים ישכילו תוכות החכמות ופנימיותיהם וסודותיהם, והע״ה לא ידעו רק הספורים והמלבושים שבם יתלבשו הדברים השכליים האלהיים.
הֲלוֹא כן דרך החורש1 אִם – כאשר2 שִׁוָּה – משווה3 פָנֶיהָ – את פני האדמה4 מניח עבודתה5 ויתחיל את הזריעה6, אם רצונו לזרוע קצח7 וְהֵפִיץ – ויפיץ8 קֶצַח, וְאם רצונו לזרוע9 כַמֹּן10 יִזְרֹק11, וכך בכל מין יעשה כדרכו12, ואם תבואה בא לזרוע13 וְשָׂם – משים14 חִטָּה באמצע השדה15 בְּשׂוֹרָה – במידה16, וּשְׂעֹרָה יזרע סביבות החיטים17 נִסְמָן – כמו סימן18, וְכֻסֶּמֶת כוסמין19 ישימנה20 גְּבֻלָתוֹ של השדה21:
1. רש״י.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. רש״י. הוא סוג זרע (מצודת ציון).
8. שכן דרך זריעתו בתפוצה (רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד, מלבי״ם).
9. רש״י.
10. הוא סוג זרע (מצודת ציון). הקצח והכמון הם מיני תבלין צריכים למאכל האדם (רד״ק).
11. שכן דרך זריעתו בזריקה (רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד).
12. מצודת דוד. כי לכל אחד מן הזרעים יש משפט היאך יזרע, והקצח והכמון צריך לזורען במקום שהעפר כתות הרבה ודק מאד (רד״ק).
13. רש״י, ר״י קרא.
14. מצודת דוד.
15. מצודת דוד.
16. אבן עזרא, רד״ק, מצודת ציון. במידה הראויה לא יוסיף ולא יגרע (מצודת דוד). רד״ק מבאר שיזרענה שם במדה ולא יוסיף על המקום ההוא ולא יגרע מן האדמה שהיא טובה לזריעת החיטה. רש״י ר״י קרא ומלבי״ם ביארו מלשון שררה מפני שזורעה באמצע ונראית מעל השעורין והכוסמין.
17. מצודת דוד.
18. אבן עזרא, מצודת דוד. שכך היה מנהגם, זורע החטין באמצע החרישה והשעורין זורע סביב להן לסימן, והכוסמין זורע על גבולי השדה ומצריו (רש״י, ר״י קרא). ורד״ק ביאר שיש לו סימן במקום זריעת השעורים וכן לכל זרע מהו המקום הראוי לו.
19. רש״י, מצודת דוד. הוא מין תבואה (מצודת ציון).
20. רד״ק.
21. והנמשל הוא לומר כמו שאין דרך החורש לחרוש כל היום כי אחר שמשווה פני האדמה יזרע בה כל מין כדרכו ובמקום הראוי, כן אין תועלת בתוכחת הנביא לבדה, כי מהראוי שאחר שישמעו דברי הנביא יתקנו מעשיהם ולשוב בתשובה כפי הראוי לכל אחד לפי חטאו אשר יחטא ואשם (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר הנמשל שהחרישה שהיא הגלויות והיסורין, הגם שה׳ יביא אותם על כלל האומה בשווה, מ״מ הזריעה שהוא לימוד התורה והנבואה תשתנה לפי הכנת המקבלים, אלו המוכנים אל החכמה די להם ברמז מעט, ועמי הארץ צריך לשנות ולכפול ולבאר להם בדרך צו לצו קו לקו (ראה לעיל את ביאורו של המלבי״ם בזה), וכן החכמים ישכילו תוכות החכמות ופנימיותיהם וסודותיהם, ועמי הארץ לא ידעו רק את הסיפורים והמלבושים שבם יתלבשו הדברים השכליים האלהיים. ובמדרש, ״ושם חטה״ אלו החטים, ״שורה״ זה שבולת שועל, ולמה נקרא שמו שורה? שהיא עשויה כשורה, ״שעורה״ אלו השעורים, ״נסמן״ זה השיפון, ״וכוסמת״ אלו הכוסמין, ״גבולתו״ עד כאן גבולו של לחם לחלה (כלומר רק ממינים אלו מפרישים חלה) (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כו) וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃
For He instructs him to justice; His God teaches him.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא כָּל אִלֵין אוּלְפַן דְדִין דְיֵדְעוּן דִי אֱלָהָא מְחַוֵי לְהוֹן אוֹרְחָא דְתַקְנָא דִיהֲכוּן בָּהּ.
אמר רבי סימון מכיון דכתיב ויסרו למשפט אלהיו יורנו – במי שהוא מואס בדברי תורה, א״ר סימון אילין נשיא דאמרין לא ניעול בננא לבי כנישתא אלא אי חמי למילף מילף, לא עבדן טבות, דכתיב ויסרו למשפט וגו׳, ויסרו למשפט אלהיו יורנו, א״ר אבא בר כהנא אמר להו נביא לישראל חזרו בתשובה, א״ל אין יצר הרע מניח אותנו, אמר להם יסרו יצריכם אמרו לו אלהיו יורנו.
כמא אדבה ד׳ו אלסירהֿ ודלה רבה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כו-כז) וכיון שעשה אותם שני חלקים עשה מוסרם שני חלקים. יש מהם בני אדם שמייסרים אותם מוסר אכזרי בדומה לחיטה, שבוחשים אותה גריסין, והרבה מן החטה באה בברזל, וזולתו... ויש מהם שמתייסרים מוסר קל בדומה לקצח ולכמון ש⁠[חובטים אותם] במקל בלבד, ואין מפעילים ברזל בהם, כאמרו כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על כמון יוסב (ישעיהו כ״ח:כ״ז). ואמר, על פי המשלים שהציג, כי האל דורש מן... התראה שהיא התשובה ותיקון המעשים כמו שהאיכר משיג פרי עבודתו. והרי ידע מה שאמר הנביא עובד אדמתו ישבע לחם (משלי י״ב:י״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויסרו למשפט וגו׳ – אף מי שאלהיו יורנו, לא לנצח ישלח נביאים להוכיח. אחרי שאינו שומע לתוכחה, הוא ייסרנו במשפטי יסורין כדי שתועיל עמל תוכחתו שהוכיח, כזה שמשוה פני הארץא לזרוע כדי שתצלח עמל חרישתו שחרש.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״שמשוה את פני השדה״.
And He shall chasten him justly Likewise, he whose God directs him, He shall not send prophets forever to admonish him. Since he does not heed admonition, He shall chasten him with judgments of chastening in order that the toil of His admonition will help, like the one who smoothes the surface of the earth to sow, in order that the toil of his plowing that he plowed shall succeed.
ויסרו למשפט אלהיו יורנו – זה פתרונו: משסר ומטה כל מין ומין למשפט, כלומר שזורע כל מין ומין כמשפטו וכמנהגו, מיכן ואילך אלהיו יורנו – נותן לו מטר בעתו יורה ומלקוש (דברים י״א:י״ד). כלומר כשהוא עושה את שלו, אף הקב״ה עושה את שלו והרוה את הארץ בגשמים והולידה והצמיחה ונתן זרע לזורע ולחם לאוכל (ישעיהו נ״ה:י׳).
ויסרו למשפט – אֵדֵּש קְאִילוֹטוֹרְנְא אַדְרְיְיט בלעז.
גם אלהיו יורנו – גם הקב״ה עושה מה שמוטל בידו לעשות.
ויסרו – והשם כבר יסר הזורע והמפיץ ולמדו איך יעשה.
וטעם למשפט – כמו במספרם כמשפט (במדבר כ״ט:י״ח), לעשות כמנהג, וכן אלהיו יורנו.
ויסרו For the Lord instructed him.⁠1 The Lord has already instructed him, who sows and scatters the seed, and taught him how to do it.
למשפט According to the custom,⁠2 to do as it is usually done; comp. כמשפט after the manner (Num. 29:32). His God doth teach him. The same.⁠3
1. A. V., For his God doth instruct him.
2. A. V., To discretion. Ibn Ezra seems to lay stress on the definite article in לַמּשפט according to the usual well-known custom.
3. The same as ויסרו למשפט. Ibn Ezra does not explain the change of the tense in the two verbs; the first (וְיִסְּרוֹ) being past, the second (יוֹרֶנּוּ) future; ויסרו could also be explained to be future by the conversive ו, but Ibn Ezra paraphrases it כבר יסר, hath already instructed him.
ועכשיו הלא אם כה יעשה, ויסרו – בעל השדה במשפט, יביאהו אל השופט והשופט יורנו – שיש לו דין עליו.
ויסרו למשפט – האל יסר הזורע משפט הזריעה והורהו, כאלו אמר: ואלהיו יסרו למשפט ויורנו, כלומר שנתן חכמה זו בלבו.
ואאז״ל פירש הפסוק כן: ואמר: ויסרו למשפט – על דרך משל, כמו שמיסר המכה, אמר שיכה הזורע האגריפין הקיימין כדי להשוות פני האדמה כמשפטה, כמו שאמר אחר כך: אלהיו יורנו, פירוש: ימטירנו, מענין: יורה ומלקוש, כלומר הזורע יזרע כמשפט, ואח״כ יקוה לאל שיתן מטר ויצמחו הזרעים.
ויסרו למשפט – מטעם שם לו חק ומשפט (שמות ט״ו:כ״ה), מה יהיה משפט הנער (שופטים י״ג:י״ב). אלהיו יורנו. ידוע שתוף אלהים, ואיך שיהיה, הנה כבר ידוע שהאל העליון הוא לכל, ועל כל פנים אלהיו בכאן המיסר והמורה לעובד האדמה במה שזכר ובמה שיזכור אחר כך.
ויסרו למשפט רוצה לומר והנהגת החורש כל זה במשפט וצדק מוגבל ידוע, אין ספק כי אלהיו יורנו שהוא אשר נתן לו השכל לסדר הסדר ההוא, ובהשגחתו עליו נתן לו דעת ותבונה להגיע לכל המלאכות האלה, והרד״ק פירש בשם אביו ויסרו למשפט שהזרוע יכה האגרופים הקשים להשוות פני האדמה כמשפטה, ואחר כך אלהיו יורנו רוצה לומר ימטירנו מענין יורה ומלקוש, כלומר יקוה לשם שישביע האדמה מהמטר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ויסרו – עניינו הכאה וחבטה כמו אבי יסר אתכם בשוטים (מלכים א י״ב:י״א).
למשפט – כמו במשפט ובאה הלמ״ד במקום הבי״ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט׳:ה׳) ור״ל בכסא ומשפט ענינו דבר הנהוג והראוי כמו המלך עומד על העמוד כמשפט (מלכים ב י״א:י״ד).
יורנו – ענין למוד כמו יורנו בדרך יבחר (תהלים כ״ה:י״ב).
ויסרו למשפט – עוד מדבר במשל ואומר הנה כאשר תגדל התבואה והזרעונים שרוצה להפריש מהם הפסולת והקשין הנה דרכו להכות ולחבוט כל מין ומין במשפט הראוי כאשר למדו אלהיו ונתן חכמה בלבו לדעת משפט כל מין ומין.
ויסרו למשפט – מי שאלהיו יורה אותו, הוא מיסר אותו במשפט, למען יוסר (רש״י), וכמו ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך (ירמיהו ל׳:י״א), והטעם, כי אף הייסורין לא יבואו מאתו אלא במדה, לפי מה שהחוטא מקשה ערפו אם מעט ואם הרבה, ואחרי כן מפרש זה על ידי משל, שדשים וחובטים הזרעים לפי מה שהם קשים או רכים. וראב״ע רד״ק רוזנמילר וגיזניוס פירשו כי ה׳ למד את הזורע היאך יעשה מלאכתו, וזה הבל.
ויסרו למשפט – וחברו ויסרתיך למשפט (ירמיהו ל׳ יא מו כח).
ויסרו – עתה באר הנמשל, כמו שהחרישה צורך הזריעה. כן ויסרו – מה שייסר ה׳ את האדם, הוא למשפט ולתכלית כדי שעי״ז אלהיו יורנו – שע״י המוסר ישיב לב לשמוע כלמודים, ויצליח לקבל זרע החכמה היראה המוסר והדעת.
והנה כאשר תגדל התבואה והזרעונים וירצה להפריש מהם את הפסולת והקשין, דרכו1 וְיִסְּרוֹ – להכות ולחבוט כל מין ומין2 לַמִּשְׁפָּט – בדבר הנהוג והראוי כאשר3 אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ – לִמְּדוֹ ונתן חכמה בליבו לדעת משפטם של כל מין ומין4, ובהשגחתו עליו נתן לו דעת ותבונה להגיע לכל המלאכות האלה5:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד, מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל. רד״ק פירש ואלהיו יסרו למשפט ויורנו, כלומר שנתן חכמה זו לבדו בליבו. ואביו ר׳ יוסף קמחי ביאר, ״ויסרו למשפט״ שהזרוע יכה האגרופים הקשים להשוות פני האדמה כמשפטה, ואחר כך ״אלהיו יורנו״ רוצה לומר ימטירנו מעניין יורה ומלקוש, כלומר יקווה לה׳ שישביע האדמה מהמטר. רש״י ביאר ״ויסרו למשפט״ וגו׳ דהיינו אף מי שאלהיו יורנו, לא לנצח ישלח נביאים להוכיחו אחרי שאינו שומע לתוכחה הוא ייסרנו במשפטי יסורין כדי שתועיל עמל תוכחתו שהוכיח, כמו זה שמשווה פני הארץ לזרוע כדי שתצלח עמל חרישתו שחרש. ומלבי״ם מבאר כי בפסוק זה מפרש את הנמשל, כמו שהחרישה היא צורך הזריעה, כן ״ויסרו״ מה שמייסר ה׳ את האדם, הוא ״למשפט״ ולתכלית כדי שעל ידי זה ״אלהיו יורנו״ שעל ידי המוסר ישיב לב לשמוע כלמודים ויצליח לקבל זרע החכמה היראה המוסר והדעת. ובמדרש, אמר רבה בר בר חנה, אמר להן נביא לישראל חזרו בתשובה, אמרו לו אין אנו יכולין יצר הרע שולט בנו, אמר להם יסרו יצריכם, אמרו לו אלהיו יורנו, סנהדרין קה. (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כז) כִּ֣י לֹ֤א בֶחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל⁠־כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
For the dill is not threshed with a threshing-sledge, and a cart-wheel is not turned about upon the cumin. But the dill is beaten out with a staff, and the cumin with a rod.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי לָא בְמוֹרִיגֵי בַּרְזְלָא מַדְרְכִין קִצְחָא וְגַלְגַלֵי עֶגְלָא עַל כַּמוֹנָא מְחַזְרִין אֲרֵי בְחוּטְרָא חָבְטִין קִצְחָא וְכַמוֹנָא בְמַחֲבוֹטָא.
ומן אלחבוב מא לא ידאס באלג׳רג׳ר ולא ידאר עליה לולב אלעג׳ל מת׳ל אלקצח ואלכמון בל יכ׳בטאן בעצא או קצ׳יב
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי לא בחרוץ יודש קצח – הוא מוטה. (מובא בפירוש אבן בלעם)
כי לא בחרוץ יודש קצח – כלי שדשים בו את התבואה, והוא מצופה בברזל, ובערבית קוראים לו ׳נורג׳⁠ ⁠׳,⁠1 וראיתי אותו <כך> בציפוי. ואין זה ׳מוטָה׳, כפי שאמר אבן ג׳קטילה, כי הלא נאמר כי דשים בה את הגרעינים, ככתוב ״יודש קצח״. ו׳קצח׳ תורגם ׳שוניז׳ (=צמח תבלין) כפי שהזכרתי, ואולי הכוונה לזה או למין אחר של גרעינים שאינו זקוק לדישה. ו׳יודש׳ – פועל בבניין הָפעל.⁠2
ואופן עגלה על כמון – רוצה לומר ״ולא אופן עגלה...⁠״, והוא כמו ״וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים״ (ישעיהו מ״ב:ח׳).⁠3
ויסב – בבניין הופעל, וצורתו המקורית היא ׳יהסבב׳ כמו ׳יֻשלך׳ שצורתו המקורית היא ׳יהשלך׳.⁠4
1. ריב״ג באצול ערך ׳חרץ׳ מזכיר גם את הצורה ׳מורג׳⁠ ⁠׳, וכמובן זה ׳מורג׳ בעברית.
2. השווה ריב״ג במחברות עמ׳ 72.
3. כאן מלת ׳לא׳ נחשבת כשוללת את שתי היחידות של התקבולת, והשווה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר. על התופעה הזאת בהרחבה ראה ריב״ג באללמע עמ׳ 259-258 (רקמה עמ׳ רעג-רעד).
4. השווה חיוג׳ ערך ׳סבב׳ וריב״ג באללמע עמ׳ 245 (רקמה עמ׳ רס).
בחרוץ – הוא עץ עשוי חרצים ושמו מורג, ומחתך בו הקשין להיות תבן.
כי לא בחרוץ דשין את הקצח – לפי שזרעו נוח לצאת מתוך קשין שלו. וכן על כמון לא יסבו אופן עגלה – לדושו, לפי כי קל הקצח לחובטו במטה והכמון בשבט.
with a grooved [implement] That is a wooden implement, made with grooves, and its name is מוֹרַג, a threshing-board, and one cuts the straw with it to be straw fodder.
For not with a grooved [implement] do they thresh the black cumin, for its seed is easily extracted from within its straw, and, likewise, on cumin they do not turn the wheel of a wagon to thresh it, because the black cumin is easily beaten with a staff and the cumin with a rod.
כי לא בחרוץ יודש קצח – כאשר יגיע זמן בישול התבואה שקוצרין ודשין אותה ומכניסין לגורן, לא במורג חרוץ דשין את הקצח.
חרוץ – לשון שנון, הוא עץ רחב כמו קרש רחבה, ומנקבין בה נקבים הרבה, וממלאין את הנקבים אבנים חריפות דקות, ויושב עליה האדם, והבקר מושכין אותה, ובאבנים החריפות שתחתיה מתחתך הקש להיות תבן.⁠א
ולא בחרוץ דשין את הקצח – לפי שזרעוב נוח לצאת מן הקשין שלו.
וכן על כמון לא יוסבג אופן עגלה – לדושן לפי שקל הקצח לחובטו במטה והכמון בשבט.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 מופיע ביאורו של רש״י במקום ביאור זה: ״חרוץ – הוא עץ עשוי חרצים חרצים ושמו מורג, וחותך בו הקשין להיות תבן״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שזרע״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״יסבו״.
כי בחרוץ – הוא כמו עלי שכותשין בו, כמו חרוץ חדש (ישעיהו מ״א:ט״ו).
על כמון לא יסב – כי טעם לא ימשוך אחר עמו.
בחרוץ With a threshing instrument. Comp. 41:15.
יסב Neither is turned about. Repeat לא, the negation of the first part of the verse, before יוסב
כי לא בחרוץ – במרג חרוץ, יודש קצח.
ולא אופן עגלה על כמון יסב – ויתגלגל, לדוש. שזה העני בעל השדה שהיה סבור ששדהו מליאה חטה ושעורה וכסמת תיקן מוריגים וכלי הבקר ועגלות לדוש תבואותיו. וכשבא לקצור מצא הכל קצח וכמון. וכי לאילו טרח לעשות כלי דישה. שהרי במטה – ובשבט בלבד יודש קצח וכמון, שאין אדם יודע מהן כל כך שלא יהא די לו במטה.
כי לא בחרוץ – פי׳ חרוץ – לוח עץ ואבנים דקות תחובות תחתיו לדוש. אמר: כמו שיש חלוק בין הזרעים בעת הזריעה ומשפט זה אינו כמשפט זה, כן בעת האסיפה, כי לא בחרוץ יודש קצח.
ואופן עגלה על כמון יוסב – יוסב – בוי״ו עם הדגש. ופירוש: ולא אופן עגלה, ולא שזכר עומד במקום שנים. פירוש כי הקצח והכמון הם מיני זרעים דקים, ולא ידושו אותם לא בחרוץ ולא בעגלה, אלא במטה יחבטו, ומטה ושבט אחד.
ואופן – ולא אופן, כי אפשר במלת לא שתשרת אחת לאלף.
ואחר שדבר מהזריעה דבר מהקצירה באומרו כי לא בחרוץ יודש קצח רוצה לומר כי אין ענין דישת התבואות אחד בשורה, כי הקצח לא יודש בחרוץ והוא כלי מעץ רחב, ויש בו נקבים רבים, ובתוכם רגבים חדים וטוענים על הכלי משא כבד של אבנים ומביאים אותו על התבואה, ועל ידי זה תצא ותבדל הקש מהגרעינין, ומלת יודש מגזרת (דברים כה, ד) לא תחסום שור בדישו, ויאמר שאין ראוי שיודש הקצח בחרוץ, כי לדקותו ולרכותו ישבר וישוב דק כעפר, וכן לא יוסב אופן העגלה על כמון, כי לפעמים ידושו החטה באופני העגלה הטעונה ומוליכים אותה השוורים על התבואה, ותהיה מדושה היטב מרגלי השוורים ומאופני העגלה, ואין ראוי זה לכמון כי הוא רך וישוב לעפר, אבל יש להם מלאכה אחרת לדישה, והיא אומרו כי במטה יחבט קצח וכמון בשבט, כי הדישה אשר להם צריך שתהיה בדברים קלים כמטה.
[כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח]. והטעם1, כִּי לֹא בֶחָרוּץ [יוּדַשׁ קֶצַח וְאוֹפַן עֲגָלָה עַל כַּמֹּן יוּסָּב], אינם שווים בטבע ובתיקון2, [כִּי] בַמַּטֶּה – עב [יֵחָבֶט קֶצַח, וְכַמֹּן] בַּשָּׁבֶט - דק3:
1. שכדי ששדהו יתן פריו חייב לזרוע כל דבר בגבולו, ולא לערבב את המינים.
2. לכל מין דרושה דישה שונה כדי להפריד האוכל מן הפסולת, ואי אפשר לדוש קצח בכלי דישה הנקרא ׳חרוץ׳ (ראה מש״כ רבינו באיוב מא כב), ולא לדוש כמון באופן עגלה.
3. לכן לא ניתן לזרוע כמה מינים יחד, כיון שלכל מין יש את המלאכה שלה כדי להכין אותה לאכילה, כי הקצח והכמון שזרעם נוח לצאת מתוך הקשין שלהם לא ידושו אותם אלא את הקצח במטה, והכמון בשבט, הרי שלכל מין יש הכנה אחרת לפי טבעו, אם קשה ואם רך.
על כמן יוסב – בוא״ו עם הדגש וכן כתב רד״ק בפירוש אבל במכלול דף ק״פ ובשרשים כתב ופליגי עליה יוסב רפי.
בחרוץ – שם כלי מלא חריצים עשוי לדוש בו וכן ובחריצי הברזל (שמואל ב י״ב:ל״א).
יודש – מלשון דישה.
ואופן – גלגל ולתוספת ביאור אמר עגלה מלשון עגול.
יוסב – מלשון סבוב.
כי במטה – אלא במטה.
יחבט – ענין הכאה ודישה כמו חובט חטים בגת (שופטים ו׳:י״א).
כי לא בחרוץ – ר״ל כי לא דישת כל המינין שוה אולם יש הפרש בין מין למין כי הקצח לא יודש בחרוץ לפי שהוא נוח וקל להפרש מהקשין ואין מהצורך לדושו בחרוץ.
ואופן עגלה על כמון יוסב – מלת לא האמור בתחילת הפסוק משמשת בשתים כאלו אמר על כמון לא יוסב ר״ל אין מהצורך לסבב אופן עגלה על כמון להפרישו מהקשין כי גם נוח להיפרש בדבר קל.
כי במטה – אלא במטה יחבט קצח, וכמון יחבט בשבט כי גם באלה נפרשים מן הקשין.
כי לא בחרוץ יודש קצח – כמו שהדישה נעשית לפי צורך הזרעים עד שיהיו ראויים לקבל מהם תועלת, כל אחד לפי טבעו. כן יסורי האל אינם אלא להשיב אדם למוטב, והם מתחזקים לפי מה שאדם מקשה ערפו. והנה באמרו כי לא בחרוץ יודש וגו׳ השמיט החלק השני המובן מעצמו, והוא אבל הלחם (הדגן) יודש בחרוץ ובאופן עגלה. לפי שהוא קשה. וכן אתם יחזקו מוסריכם אם תקשו ערפכם.
חרוץ – וחברו מורג חרוץ, לקמן (מלכים א טו) עץ עשוי חריצים לדשת התבואה ואופן עגלה הוא יותר מחרוץ. והכמון נידש בקל מן הקצח, כי במטה יחבט קצח וכמון בשבט, ובזה הוסיף בכפל, לאמר, ואף כי שא״צ אופן עגלה, ואף כי שא״צ זה אל הכמון. וההבדל בין דש וחובט. למע׳ (כז יב). ומלת לא נמשך גם על אופן עגלה.
כי לא בחרוץ – מתחיל לבאר החלק השני מן המשל לבאר ענין היסורין הבאים על האישים הפרטיים, שלפעמים הצדיקים מעונים ומדוכאים, ונשא ע״ז משלו מן התבואה, שגם אחר שהצליחה הזרע, ותעש פרי תבואה, הלא החטה והדגן וכל מיני תבואה יצאו מעורבים במוץ ופסולת, וצריך דישה וטחינה להסיר המוץ ולנקותו עד שיהיה קמח נקי, כן גם הנפש אשר זרועיה תצמיח, והוכנה לקבל דת ומוסר, לפעמים יתערבו עם למודיו למודים זרים משובשים ורעיונות כוזבות, מצד השכל והמדמה, וצריך להסיר התבן מן הבר, ולברר האמת מן השקר. והנה כמו שבמיני התבואה נמצאים מוץ ופסולת הדבוקים דבוק שכניי, המוסרים ע״י דישה או חביטה, ופסולת הדבקים דבוק עצמיי, הבלתי מוסרים רק ע״י טחינה בריחים ורקידה בנפה. כן השבושים והדעות הזרות, אשר ישתרשו בנפש, מהם הבאים ע״י כח המדמה קלים ההסרה ע״י משפט השכל, ומהם שבושי השכל עצמו ע״י למודים מטעים פילוסופיים והקדמות מוטעים קשים ההסרה, וצריך שצדיק באמונתו יחיה, ולא יסיר ממנה. ומצד זה יבואו יסורין על אישים פרטים אשר כבר קבלו חקי החכמה והדעת איש ואיש לפי ענינו. ובענין זה היסורין שבאו על עם ה׳ במצרים בימי הילדות טרם קבלו התורה היו כענין החרישה לקבל הזרע שהוא התורה והיסורין הבאים עליהם אח״כ הם כענין הדישה או הטחינה להסיר מהם מחשבות הכוזבות והאמונות הזרות מצד אשר בילדי נכרים ישפיקו, והם יהיו לפי מדרגות הדור ואנשיה הפרטיים, ובזה נבא אל הבאור. אומר כי לא בחרוץ יודש קצח – הן הדישה הבאה להסיר המוץ הנדבק דבוק שכניי תוסר בקל, ומינים רבים גם הדישה לא תהיה ע״י חרוץ או אופן עגלה כמו שצריך בדישת דגן וחטה כי הקצח יחבט במטה והכמון יוסר ממנו הקליפה עוד בקלות יותר, כן לפעמים יתקנו מעשיהם במוסר קל ותוכחה בדברים וא״צ ליסורין, אם ירצה להסיר רק המוץ החיצוני הבלתי נדבק.
כי לא דישת כל המינין שווה, אלא יש הבדל בין מין למין1, כִּי לֹא בֶחָרוּץ2 יוּדַשׁ – ידושו את3 הַקֶצַח4, וְאוֹפַן עֲגָלָה עַל כַּמֹּן לא5 יוּסָּב – יְסֻבַּב6, כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח, וְכַמֹּן יחבט7 בַּשָּׁבֶט8, כי גם בדברים קלים אלה נפרשים הם מן הקשין9:
1. מצודת דוד.
2. שם כלי מלא חריצים עשוי לדוש בו (מצודת ציון). ושמו מורג, ומחתך בו הקשין להיות תבן (רש״י). והוא מיועד לדישת התבואה (מלבי״ם). אבן עזרא ביאר שהוא כמו עלי שכותשין בו. ורד״ק מבאר שהוא לוח עץ ואבנים דקות תחובות תחתיו לדוש.
3. מצודת ציון.
4. לפי שהוא נוח וקל להפרש מהקשין ואין מהצורך לדושו בחרוץ (רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם).
5. מצודת דוד.
6. רוצה לומר אין צורך לסבב אופן עגלה על כמון להפרישו מהקשין כי גם הוא נוח להיפרש בדבר קל (מצודת דוד). ואופן עגלה הוא יותר מחרוץ ומשתמשים בו בדישת דגן וחיטה (מלבי״ם).
7. מצודת דוד.
8. ומטה ושבט אחד הם (רד״ק).
9. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שבא עתה לבאר את עניין הייסורין הבאים על האנשים הפרטיים, שלפעמים הצדיקים מעונים ומדוכאים, ונשא על זה משלו מן התבואה שגם אחר שהצליחה הזריעה ועשתה פרי תבואה, הלא החיטה והדגן וכל מיני תבואה יצאו מעורבים במוץ ופסולת וצריך דישה וטחינה להסיר המוץ ולנקותו עד שיהיה קמח נקי, כך גם הנפש אשר זרועיה תצמיח והוכנה לקבל דת ומוסר, לפעמים יתערבו עם לימודיו לימודים זרים משובשים ורעיונות כוזבות, וצריך להסיר התבן מן הבר ולברר האמת מן השקר, וכמו שיש בתבואה דברים קלים להסרה ודברים קשים יותר, כך לעיתים צריך ייסורין ולעיתים די בתוכחה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כח) לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַ֠ם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹ֥א יְדֻקֶּֽנּוּ׃
Bread grain is crushed; but, he does not thresh it forever; and though the roller of his wagon and its sharp edges move noisily, he does not crush it.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יַת עִבּוּרָא מַדְרְכִין אַף יָתֵהּ אֲרֵי לָא לְעַלְמָא אַדְרָכָא יַדְרְכוּנֵהּ וּמְבַלְבֵל בְּגִלְגְלֵי עֶגְלָתֵהּ וּמַפְרֵישׁ יַת עִבּוּרָא וּמַפְרַח יַת דוּקָא.
ואלבר ועלי אנה ידקה פאנא ליס אלי אלגאיהֿ ידוסה בל יהים לולב אלעג׳להֿ ומרכבה פלא תדקה.
ומה שאמר ׳אדוש׳ הוא ׳הדוש׳. אל״ף במקום ה״א. ובאופן זה גם כן ׳ואחרי כן אתחבר יהושפט׳ (דברי הימים ב כ׳:ל״ה), אשכם - השכם (ירמיה כ״ה:ג׳).
תרגמתי ׳פרשיו׳ - מרכבו. ולא תרגמתיו... ולא כמושׂא ישיר, כיון שראיתי בפרשה עגלה וחרוץ, ואכן ׳פרש׳ דומה להם.⁠1
חזר אל הנקראים ׳אנשי לצון׳ (יד) ואמר [להם:] ׳ועתה אל תתלוצצו׳ (כב). והודיעם כי בעלי המזימות אין להם אלא כריתה וכליון באמרו ׳כלה ונחרצה׳ (שם). ובמאמרו [הוא מתכוון] לשליט, והוא ישפוט את מורי ההוראה... בהרג ובכליון. [׳ונחרצה׳] אמורה על נפשותיהם. וכבר... כי ׳כלה׳ חוזרת לממונם. ׳ונחרצה׳ חוזרת [לנפשותם]... ואפשר גם כן ש׳כלה׳ מכוון אליהם עצמם. ו׳נחרצה׳ - אל בניהם. ׳ועשיתי על כל הארץ׳ (כב) - מיוחד, כי לא נתכוון בו לבריות כולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כח-כט) אח״כ איים עליהם, כי אם לא תהיה השפעה לדבריו עליהם תיענש כל כת מהם לפי יכולתה לסבול וכפי שמגיע לה. מהם מי שייהרג בסיף, ברעב במגפה ובחיות רעות כמו שאמר חרב ורעב וחיה רעה (יחזקאל י״ד:כ״א). מי שישיגנו יגון הן בגלות והן... העם ואת... ואחרים הומשלו בכמון... והאנשים שנכרתו לא יעמדו כלל ...אבל יקומו לתחיה וילכו למולדתם ויסורו הפגעים מהם, כמו שאמר על המשולים בו ׳והמם גלגל עגלתו׳ (כח). וממה שמבאר שהפגעים אשר יחולו על העושקים הוא שדימה אותם לאופן, שתרגומו גלגל, הוא הכתוב ׳מזרה רשעים מלך חכם וישֶב עליהם אופן׳ (משלי כ׳:כ״ו), אמר בדומה לפרשה זו ׳איתיו׳ (ישעיה נ״ו:ט׳). שתי הפרשיות דומות: האחת בידיעת האכר בעבודת האדמה אמר ׳ויסרו למשפט׳ (כו). והשנייה - בידיעת המצוות ועבודת ה׳. עליהן אמר ׳גם זאת מעם ה׳ צבאות׳ (כט). להקבלה זאת יש עניינים הכוללים האדָרת... האחד – להורות לבריות המצוות ועבודת ה׳ [כמאמר הכתוב גם זאת מעם] ה׳ צבאות להשוואה זו... לרומם משל זה למען לא יקל בעיני שומעו. ואז אומר האל: אל תדמו שהמשלתי המצוות שחידשתי אני לעבודת האדמה שהמציאו הבריות. אבל חרישתם וזריעתם ושאר המלאכות ההכרחיות כולן מלפניי יצאו, ואני הוא שאצלתי אותם תחילה על האדם, כאמרו אלהיו יורנו (ישעיהו כ״ח:כ״ו). לפיכך המשלתי מה שחקקתי למה שאצלתי ואמרתי: גם זה מלפניי. על כן אמר גם זאת מעם ה׳ צבאות יצאה. ויש מהן זירוז לעם במשל שהמשיל להם באמרו: מכוח ההכרח אתם משתדלים במה שהצריך אתכם הבורא להיזקק למזון למען יתקיים הגוף, ולשם כך אתם עובדים את האדמה. וראוי יותר שתשתדלו בעבודתו יתברך שחייב אתכם, שבה תלוי קיום הנפש, ובזה תהיו מתוקנים ותחזרו בתשובה. ויש מהן המדגישות, שלימוד המלאכות אכן בעיקרו יצא מלפני האל פעם אחת, ובני אדם ירשו אותו זה מזה. אבל תורת המצוות מתחדשת לכם לעתים וזמנים כאמרו הפליא עצה הגדיל תושיה ולא נותר במסגרת משל זה.
וקיבץ אחרי זה הבטחות שכר לעם בחמלתו עליהם ואיים על האויבים בנבואה אחרת בדיבור שונה, ואמר...
1. התרגום לא נהיר כאן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אדוש ידושנו – האל״ף בצורת מקור זו היא נוספת, כי הוא מנחי עה״פ, והיה ראוי להיות <כמו> ״קום יקומו דברי״ (ירמיהו מ״ד:ט׳).⁠1
והמם גלגל עגלתו – משקלו ׳יפעל׳2 מן הכפולים, והמובן יהמם אותו3 ויסב עליו את אופן העגלה.
1. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 62 ועמ׳ 131 (רקמה עמ׳ עח וקנה), ראב״ע ורד״ק על אתר. בערך ׳אשתוללו׳ (עמ׳ 37) מציין מנחם, שהאל״ף ב׳אדוש׳ היא במקום ה״א.
2. קשה להלום את הטקסט כמות שהוא. אם אמנם ׳יפעל׳, הרי צריך לייחס את ההערה לפועל ׳ידוקנו׳ העשוי לגרום קושי, וכך חשב דרנבורג. אלא בפירוש ההתייחסות לפועל ׳המם׳ אין להניח שאבן בלעם גרס ׳יהמם׳, ועל כורחנו נאמר שכתוב בטקסט ׳פעל׳, או ׳ופעל׳, ואבן בלעם ביקש, כנראה, למנוע הבנת הצורה כפועל מנחי ע״ו בתוספת כינוי. השווה לכך אלפסי ערך ׳הם׳, וחיוג׳ ערך ׳המם׳ (שם מוסיף אבן ג׳קטילה להעיר על הציטטה מפסוקנו: ״משקלו ׳ופעל׳⁠ ⁠⁠״). ריב״ג באצול ערך ׳המם׳ מאריך בשיקולים לגבי ניתוח צורות מן השורש ׳המם׳.
3. בכ״י: יחדה.
לחם יודק – ואת מי דקין בדברים קשים, את הלחם של תבואה, לפי שאינה נוחה ליחבט.
כי לא לנצח אדוש ידושנוא(הרי כי זה משמש בלשון אלא, אלא לא לנצח כותשין עליו) [לפי שלעולם לא יכתשו גרעיני הזרע להיות נדשין ליכתת על ידי החרוץ ואופן העגלה].
והמם גלגל עגלתו ופרשיו – וכשמסיבין עליו אופני עגלה לדוקו ולדושו, אפילו הגלגל הומם ומשתבר. וכן שאר כלי העגלה עמו המפרישין התבואה מקשיה.
ולא ידוקנו – והחטין אינן נידוקין להיות נטחנין.
אדוש ידושנו – כמו עשה יעשה (שמואל א כ״ה:כ״ח), צנוף יצנפך (ישעיהו כ״ב:י״ח). ואל״ף זו באה במקום ה״י, כמו ואחרי כן אתחבר יהושפט (דברי הימים ב כ׳:ל״ה) – כמו התחבר. אף כאן אדוש ידושנו – כמו הדוש ידושנו. וכן חיברו מנחם.
א. הביאור בסוגריים העגולים (שכנראה מהווה מהדורה קמא) מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260. הביאור בסוגריים המרובעים (שכנראה מהווה מהדורה בתרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
Bread grain is crushed And whom do they crush with harsh implements? The bread of grain, because it is not easily beaten.
but it is not threshed forever This כִּי is used in the sense of 'but.' But they do not crush it forever, [because they will not crush the seed kernels forever for them to be threshed to be crushed through the threshing-board and the wagon wheel].
and the wheel of his wagon shall break and its separators And when they turn the wagon wheels over to crush it and thresh it, even the wheel breaks, and the remaining implements of the wagon with it, that separate the grain from its straw, he will not crush it, and the wheat is not crushed to be ground be threshed (אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ. The repetition is peculiar.) Comp. "He will deal (עָשׂה יַעֲשֶׂה)" (Yechezkel 31:11), also: "He shall wind you around (צָנוֹף יִצְנָפְךָ)" (supra 22:18). And this 'alef' comes instead of a 'heh'. Comp. "And afterwards Jehoshaphat joined (אִתְחַבֵּר)" (Divrei HaYamim II 20:35), like הִתְחַבֵּר. Here too, אָדוֹשׁ[is like] הִדּוֹשׁ, and Menahem classified it in this manner (Machbereth p. 68).
לחם יודק – ואת מי דקין בדברים קשין? את הלחם של תבואה, לפי שאינה נוחה ליחבט.
כי לא לנצח אדוש ידושנוא – הרי כי זה משמש בלשון אלא, לא לנצח כותשין עליו.
והמם גלגל עגלתו ופרשיו – וכשמסיבין עליו אופני עגלה לדוקו ולדושו, אפילו הגלגל הומם ומשתכר, וכן שאר כלי עגלה עמו המפרישין את התבואה מקשיה.
לאב ידוקנו – והחטים אינם נידוקים להיות נטחנים.
אדושג ידושנו – כמו: צנף יצנפך (ישעיהו כ״ב:י״ח), עשה יעשה לו (משלי כ״ג:ה׳). ואל״ף זו באה במקום ה״י, כמו: ואחר כך אתחבר יהושפט (דברי הימים ב כ׳:ל״ה) – שהוא: התחבר. אף כאן אדוש ידושנו – כמו הדוש ידושנו, וכן חברו מנחם.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אדושנו״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ולא״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אדש״.
לחם {יודק} – ומנהג הלחם שיודק.
אל״ף אדוש נוסף כאל״ף אזרועך (ירמיהו ל״ב:כ״א).
{והמם וגו׳} – ועת שיהמם גלגל עגלתו אז פרשיו לא ידוקנו, והטעם כאשר יחרוש לא ידוקנו, כי כל דבר בעתו ברא השם להיותו כן, על כן אחריו גם זאת וגו׳, הטעם כי לא ידושנו לנצח.
Bread corn is bruised. It is customary for bread corn to be bruised.
אדוש To thresh. The א is prosthetic, as in אזרועך thine arm (Jer. 32:21).
והמם And he turneth, etc.⁠1 And when he turns the wheel of his cart to till the field, his horsemen will then not break it (the corn), for God has appointed every thing for its proper season; therefore the prophet continues This also cometh from the Lord, namely, that he shall not bruise it always.
1. A. V., Nor break it with a wheel of his cart. Ibn Ezra does not refer to this phrase the negation in the beginning of the verse.
אבל לחם – תבואת הלחם המרובה צריכה לדוש ולדוק במרג חרוץ ובאופן עגלה כדי לדוש מהר,
כי לא לנצח אדוש ידושנו – לחבוט במטה. שאין דש פעם אחת יותר מב׳ או ג׳ עמרים וצריך לטרוח ולדוש בכל שבוע כדי סיפוקו נמצא דש כל השנה. לפיכך צריך למורג חרוץ ולאופן עגלה לדוק מהר.
ואף אם המם גלגל עגלתו ופרשיו – כלים המפרישים הגרעין מן הקש לדוק לא ידוקנו – בלא מורג חרוץ בעל פיפית. כי אופן עגלה ופרשים דשין ואינם דקין. אבל המורג דש ודק. כדכתיב הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדוק. ולפיכך תחלה מעבירים על התבואה אופן עגלה לעקור הגרגיר ממקומו והמורג נמשך אחריו עליה ודש ודק. קל וחומר שבמטה לא יודק. אף אתם עשיתם מן העיקר טפל והטפל עיקר. עבודת המקום עראי ושל עבודה זרה קבע. ואתם סבורים לינצל במה שאתם עובדים אותו.
לחם יודק – אבל הלחם, רוצה לומר מה שעושין ממנו הלחם, והם החטים והשעורים והכוסמין, יודק על ידי החרוץ והעגלה.
ומה שאמר: יודק – כמו: יודש, אלא אמר יודק על התבן שעל הזרע, שיודק בדישה עד שיתגלה הזרע שבתוכו.
כי לא לנצח – אף על פי כן, לא ידושו לעולם אלא זמן קצוב יש להם, שיבין האדם הדש בחרוץ או בעגלה מה שהוא מודש. ואדוש – האל״ף בו נוספת, וראשונה בחיר״ק ושניה בפת״ח, והוא מקור.
והמם גלגל עגלתו – כמו אופן עגלה שזכר, כי אופן ועגלה אחד הוא, כי אם יעשה זה זמן רב אופן עגלה יהום, ויכתת הזרע. וכן בחרוץ גם כן, ישמר שלא יעבירנו על התבואה זמן רב כדי שלא ידיקו פרשי החרוץ הזרע.
ופרשיו – הם שני החרוץ שבהם נכתש התבן מעל הזרע, ואם יעשה זה זמן רב אפילו הזרע יהיה שבור ומכותת.
וכנוי ידושנו וידוקנו – על הלחם שזכר, ופעל ידושנו, שהוא לשון יחיד, על האופן, וכן פעל ידוקנו על החרוץ.
לחם – הטעם מה שעושים ממנו לחם והוא החטה.
והטעם יודק – ברחים לעשות קמח, מה שלא יוכל להעשות בדישה.
והמם גלגל עגלתו – גם זה על הלחם, וכל שרש הום והמם הוא ענין אחד, רוצה לומר בין אמרו הם אותם ובין אמרו המם ולא יזכור הפועל, כי די במה שזכר לחם, והטעם בזה כי מלת לא רוצה לומר באמרו כי לא לנצח, נמשך עם והמם גלגל עגלתו – רוצה לומר כי לא יוכל להתמיד לעולם בחטים ענין הדישה והממות גלגל העגלות, וגם פרשי הגלגל הזה לא ידוקנו בשום תמידות, ולכן הכרח הוא בדקיקה שיושם ברחים וישחקם ויטחן שם עד אשר דק.⁠1 ותאר חריצי הגלגל ושניו בפרשים, כי כל שרש פרש מטעם הפרש והבדל אם בכמות הענינים ואם באיכתם, וכל זה מבואר פשוט ונגלה לבקיאים בעברי ובהגיון.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ב:כ׳.
מה שאין כן הלחם כי צריך דבר קשה וכבד לדקותו, וזה אומרו לחם יודק התבואות שמהם יצא לחם בין חטה בין שעורה בין כוסמת, צריך שיודק הרבה ושבלת שועל ושיפון, כי אלה לבדם יקראו לחם, והפת הנעשה מהם מברכין עליו המוציא וברכת מזון וחייב בחלה ולא בזולתם, והוא הלחם שראוי שיודש עם החרוץ ואופן העגלה, ועם כל זה תהיה הדישה הזאת יותר מדאי, והוא אומרו כי לא לנצח אדוש ידושנו אבל ידוש אותו כהלכתו ובזמנו המוגבל, כי אם לא יעשה כן אבל שידוש וידוק אותו יותר מדאי, אופן העגלה ופרשיו יכתת הגרגיר וישחיתהו, והבהמות הנושאים העגלה נקראים פרשיו, ושיעור הכתוב וגם הלחם לא לנצח הדוש ידושנו, כדי שגלגל העגלה ופרשיו במהומתה לא ידושנו ולא ישיבנו עפר.
לֶחֶם. חטה ושעורה וכוסמת1: יוּדָק. ברחיים, שזה הוא התכלית: כִּי לֹא לָנֶצַח כו׳ [אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו] לֹא יְדֻקֶּנּוּ. טחינה מספקת ללחם2:
1. שאר המינים הנזכרים (פסוק כה).
2. כלומר, לעומת הקצח והכמון שדי להם בחבטה בשבט או במקל, לדגנים שמהם נעשה הלחם לא יספיקו גם חרוץ ואופן העגלה, שלא יטחנו אותם בטחינה דקה הראוייה לעשות מזה לחם, אלא יצטרכו לכך ריחיים.
יודק – רפה.
יודק – מלשון דק.
כי לא – אלא לא.
לנצח – ר״ל לזמן מרובה.
אדוש – מלשון דישה והאל״ף נוספת.
והמם – ענין כתיחה ושבירה כמו יום מהומה ומבוסה (ישעיהו כ״ב:ה׳).
גלגל – אופן ולתוספת ביאור אמר עגלתו מלשון עגול.
ופרשיו – הם שיני החריצים הפרושים ופרודים זה מזה.
ידקנו – מלשון דק.
לחם יודק – התבואה שעושים ממנו הלחם שאינו נוח להיפרש מהקשין בדבר קל לכן הוא נידש בחרוץ ובאופן עגלה לכתת את התבן דק דק עד שיתגלה הגרעין.
כי לא לנצח – אלא לא לזמן מרובה ידוש בהם את התבואה רק לפי צורך הפרשת הגרעין מהקשין.
והמם גלגל עגלתו – ר״ל כי אם יעשה זה זמן רב אז אופן העגלה יכתת וישבר אף את הזרע.
ופרשיו לא ידקנו – ר״ל וכן החרוץ לא יעבור זמן רב על התבואה בכדי שלא יהיו שיני החרוץ מכתתים את הזרע דק דק והנמשל הוא לומר שכמו שאין דרך הדש לדוש קצח וכמון בחרוץ ובאופן לפי שנוחים המה להיפרש מהקשין ודי להם בדבר קל כן אלו הייתם נוחים לקבל מוסר במעט רמז משפט יסורים לא היה המקום מכביד היסורים עליכם אבל הואיל ולא כן הוא מהצורך להכביד היסורים למען תוסרו כתבואה הזה שאינו נוח להיפרש מהקשין אשר מהצורך לדושו בחרוץ ואופן ואולם לא לנצח יריב ולא יעשה כליה כתבואה זה שאינו נידש זמן מרובה שלא להפסיד הזרע.
לחם יודק – אבל הדגן שעושים ממנו הלחם, לא יודש בלבד (להפרישו מן התבן) כי גם יודק, ויטחנוהו הדק לעשותו קמח. וטעו המפרשים שלא הבדילו בין דישה ודקדוק, וחשבו שאף כאן הכוונה על הדישה, ואין הכוונה אלא על הטחינה, כטעם ואכת אותו טחון היטב עד אשר דק לעפַר (דברים ט׳:כ״א), וידק לעפר (מלכים ב כ״ג:ו׳).
כי לא לנצח אדוש ידושנו – כטעם הכל היום יחרוש החורש {ישעיהו כ״ח:כ״ד}, כמו שלא יחרוש החורש תמיד, כי עקר החרישה אינו אלא כדי לזרוע, כן לא ידוש לנצח, כי עקר הדישה אינו אלא כדי לברר הדגן לטחון אותו ולעשות קמח (תלמידי מוהר״ר אברהם חי ריגייו).
והמם גלגל – לשון קש, כמו וכגלגל לפני סופה (למעלה י״ז:י״ג), אלהי שיתמו כגלגל (תהלים פ״ג:י״ד), ואין גלגל סמוך לעגלתו, וראוי להנקד וְהָמַ֣ם גַּלְגַּ֔ל (תלמידי מוהר״ר אברהם לאטאש), והכוונה, כי הקש אמנם אין משגיחים עליו, ומפזרין אותו באויר על ידי הדישה והזרייה.
והמם – לשון פזור ואבוד, כמו וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם (תהלים י״ח:ט״ו) ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם (שם קמ״ד:ו׳), את אימתי אשלח לפניך והמותי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל אויביך אליך ערף (שמות כ״ג:כ״ז).
עגלתו ופרשיו לא ידקנו – חסר בי״ת, בעגלתו ובפרשיו, כלומר הדגן יודש וגם יודק, אבל הקש יתפזר לרוח, ולא יוסיף בעליו להעביר עליו עגלתו ופרשיו עד שיודק, כי לא תמשך לו שום תועלת מזה, אבל כשיראה שהדגן נבדל מן הקש, יספיק לו זה ולא יחוש לגלגל ולמוץ. וכוונת המשל, כי התוכחות והייסורים אינם אלא להשיב בני אדם למוטב, ואשר לא ישובו בכל אלה, ישליכם ה׳ מעל פניו ולא יחוש להם.
אדוש – מקור משרש דיש, והאל״ף יתרה, וכיוצא בזה לפעמים בערבי.
ופרשיו – היו דשים בכל מיני בהמות, גם בסוסים, והיו אנשים רוכבים עליהם להנהיגם, ודעת Bochart כי הסוס עצמו יקרא פרש, כמו שנקרא בערבי. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו והמם גלגל עגלתו: יוליך אופן העגלה על הדגן בכח, אך לא ידקנו, בלשון ערבי ״המם״ נהג והוליך בכח, ופירשו כי לא לנצח, אך לא לנצח, כפירוש רש״י, ואין הפירוש מתישב יפה.
יודק – ידוש עם ידוק אינם נרדפים, כי ההדקה הוא לעשותו קמח ולכן לא השכילו המבארים פה. ואל״פ אדוש במקום ה׳ המקור.
לחם יודק – אבל אם ירצו לעשות לחם, שאז צריך להסיר הקליפה הדבקה עם הדגן והחטה דבוק עצמיי, לא די בדישה, רק צריך להדיקו במכתשת וטחנו בריחיים או דכו במדוכה, כי גם הדישה בגלגל וחרוץ הצריך להסיר מן הדגן המוץ החיצוני לא יועיל להסיר הקליפה,
כי לא לנצח אדוש ידושנו הדישה המסירה המוץ של הדגן מלמעלה, לא יהיה לנצח, כי הוא לא יועיל רק על תיקון הראשון להסיר המוץ, לא להדיקו ולטחנו באופן שיוסר הקליפה, כי גם אם המם גלגל עגלתו ופרשיו מ״מ לא ידוקנו באופן שיודק לקמח ויוסר הקליפה כי לזה צריך מכתשת או ריחים, וכן מי שנדבקו בו השבושים והמחשבות הרעות דבוק עצמיי טבעיי, לא די לו בתוכחה לבד וצריך להביא עליו יסורין שהם בדמיון הדיכה והטחינה עד שיתברר הקמח מן הסובין.
לעומת זאת, את מי דשים בדברים קשים?⁠1 לֶחֶם יוּדָק – יודש2 ברחיים3 וידושו אותו כהלכתו ובזמנו המוגבל, ולא יותר מדאי4 כִּי – אלא5 לֹא לָנֶצַח – לזמן מרובה6 אָדוֹשׁ – דוש7 יְדוּשֶׁנּוּ אלא רק לפי צורך הפרשת הגרעין מהקשים, כי אם יעשה זה זמן רב אז8 אפילו אם9 וְהָמַם – יִכָּתֵת וְיִשָּׁבֵר10 גִּלְגַּל – אופן11 עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו – ושאר כלי העגלה עימו המפרישין את התבואה מקשיה12 לֹא יְדֻקֶּנּוּ – לא יהיו החיטים נטחנות13:
1. רש״י, ר״י קרא.
2. מלשון דק (מצודת ציון). והוא כמו יודש, אלא אמר יודק על התבן שמכסה הזרע שיודק בדישה עד שיתגלה הזרע שבתוכו (רד״ק). ומלבי״ם מבאר כי ידוש וידוק אינם לשונות נרדפים, כי ההדקה הוא לעשותו קמח שצריך להסיר הקליפה הדבקה עם הדגן והחטה דבוק עצמי, ולא די בדישה, אלא צריך להדקו במכתשת ולטחונו בריחים או במדוכה, כי הדישה בגלגל וחרוץ הנצרכת להסיר את המוץ החיצוני מן הדגן לא תועיל להסיר הקליפה, (מלבי״ם).
3. ר״ע ספורנו. דהיינו התבואות שמהם יצא לחם, בין חיטה בין שעורה בין כוסמת ושיבולת שועל ושיפון צריך שיודק הרבה, כי אלה לבדם יקראו לחם, והפת הנעשה מהם מברכין עליו המוציא וברכת מזון וחייבת בחלה ולא בזולתם, והוא הלחם שראוי שיודש עם החרוץ ואופן העגלה (אברבנאל). שכן התבואה שעושים ממנה לחם אינה נוחה להיפרש מהקשין בדבר קל, והיא נידושה בחרוץ ובאופן עגלה לכתת את התבן דק דק עד שיתגלה הגרעין (מצודת דוד).
4. אברבנאל.
5. תיבת ״כי״ משמשת בלשון אלא (רש״י, ר״י קרא, רד״ק, מצודת ציון). ולדעת מלבי״ם הוא כמשמעו, כלומר כי הדישה המסירה את המוץ של הדגן מלמעלה לא יהיה לנצח, כי היא לא תועיל רק לתיקון הראשוני להסיר המוץ אבל לא להדיקו ולטוחנו באופן שיוסר הקליפה, וכן מי שנדבקו בו השיבושים והמחשבות הרעות דיבוק עצמיי טבעי, לא די לו בתוכחה לבדה וצריך להביא עליו ייסורין שהם דומים לדיכה והטחינה עד שיתברר הקמח מן הסובין.
6. מצודת ציון. ורש״י ורד״ק ביארו לעולם.
7. מלשון דישה והאל״ף נוספת (רש״י, רד״ק, מצודת ציון).
8. מצודת דוד.
9. רש״י, ר״י קרא.
10. מצודת ציון.
11. מצודת דוד.
12. ר״י קרא. מצודת ציון ביאר כי פרשיו הם שיני החריצים הפרושים ופרודים זה מזה. והם השיניים מהחרוץ שבהם נכתת התבן מעל הזרע (רד״ק).
13. רש״י, ר״י קרא. רד״ק ומצודת דוד מבארים כי לא לזמן מרובה ידוש את התבואה ויעביר את גלגל העגלה על החיטה כי אם יעשה זאת ישבור גם את הזרע, ותכליתו היא רק להפריד הגרעין מהקליפה, אלא זמן קצוב יש לפעולות אלו. והנמשל הוא לומר שכמו שאין דרך הדש לדוש קצח וכמון בחרוץ ובאופן לפי שנוחים המה להיפרש מהקשין ודי להם בדבר קל, כן אלו הייתם נוחים לקבל מוסר במעט רמז משפט יסורים לא היה המקום מכביד הייסורים עליכם, אבל הואיל ולא כן הוא ויש צורך להכביד הייסורים למען תוסרו כתבואה הזאת שאינו נוחה להיפרש מהקשין וצריך לדושה בחרוץ ואופן, ואולם לא לנצח יריב ולא יעשה כליה, בדומה לתבואה זו שאינו נידושה זמן מרובה שלא להפסיד הזרע (מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כט) גַּם⁠־זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהֹוָ֥הי״י֥ צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣א עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃
This also comes forth from Hashem of hosts; wonderful is His counsel, and great His wisdom.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אַף דָא מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת נַפְקָא דְאַתְקִין עַלְמָא בְּמַחְשָׁבַת דַעְתֵּהּ רַבְּתָא אַסְגֵי עוֹבָדֵי בְּרֵאשִׁית בְּסַגִי חוּכְמְתֵהּ.
הפליא עצה הגדיל תושיה – א״ר יוחנן למה נקרא שמה תושיה שמתשת כחו של אדם. ד״א תושיה שנתנה בחשאי מפני השטן. ד״א דברים של תוהו שהעולם משותת עליהם שנאמר כי השתות יהרסון.
והד׳ה אלמקאלהֿ מן ענד רב אלג׳יוש כ׳רג׳ת ממא בין אלחכמהֿ וכת׳ר אלפקה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תושיה – הוא מגזרת יש.
גם זאת מעם וגו׳ – גם זאת כדרך הדשין תבואה וחובטי קצח וכמון מעם הקב״ה יצאה.
הפליא עצה – להראותכם רמזים בדרך חידות ומשל נפלא ומכוסה. כי כאשר הכמון והקצח אין מכבידין עליהם במדושה רבה, לפי שהן נחבטין נקל, כך אילו הייתם ממהרים לקבל מוסר, לא היה מכביד עליכם גזירות. ואתם קשים לקבל תוכחה כתבואה הקשה לדוש, לכך יכביד עליכם המכה. ולא לנצח יריב ויכה, כאשר לא לנצח אדוש ידושנו (ישעיהו כ״ח:כ״ח). ויכלו חציו ומכותיו, ואתם לא תכלו, דוגמת המימת גלגל העגלה, והחטין לא ידוקו. [ואילו הייתם נוחים לכלות, לא היה בודק אתכם ביסורין קשין, כפשתני הזה כשהוא יודע שפשתנו יפה הוא מנקש עליה.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260.
This too, etc. This too, like the custom of threshers of grain and those who flail black cumin and cumin, comes forth from the Holy One, blessed be He.
He gave marvelous counsel to show you hints in the manner of riddles and with an allegory, marvelous and obscure, for, just as with the cumin and the black cumin, with which they do not deal harshly by overthreshing them because they are easily flailed, so, if you would hasten to accept reproof, He would not bear heavily upon you with decrees, but since you are hard to accept reproof, like the grain that is hard to thresh, therefore, He will mete out heavy punishment upon you ([printed editions] – He will make it very heavy for you), but He will not strive and smite forever, ([certain editions]He will not strive and crush forever to destroy) just as one does not thresh forever, and His arrows and His blows shall terminate but you shall not terminate, in the manner that the wagon wheel breaks, but the wheat is not crushed. [If, however, you were easily destroyed, he would not test you with harsh afflictions, like the flax merchant, when he knows that his flax is of high quality, he beats it.]
גם זאת מעם י״יא – גם זאת כדרך הדשין תבואה וחובטין קצח וכמון מעםב הקב״ה יצאה.
הפליא עיצה – להראותכם רמזים כדרך חידות ומשל, מופלא ומכוסה, כי כאשר הכמון והקצח אין מכבידין עליהם במדושה רבה לפי שהן נחבטים בקל, כך אילו הייתם ממהרים לקבל מוסר לא היה מכביד עליכם לקבלג גזירות. ואתם קשים לקבל תוכחה כתבואה הקשה לדוש, לכןד יכביד עליכם עול האומות שדומים למורג חרוץ חדש שמדיק ודש את הכל, ולא לנצח יריב ויכה כאשר לא לנצח אדוש ידושנו (ישעיהו כ״ח:כ״ח), ויכלו חציו ומכותיו ואתם לא תכלו.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״י״י״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 נוספה כאן מלת: ״אף״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 רק: ״עליהם״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 נוספה כאן מלת: ״לא״.
הפליא עצה – פליאה.
תושיה – חכמה, ויאמר רבי משה הכהן שהוא מגזרת יש.
והנה הטעם כי תולדת האדמה והזרעים טובה מתולדתם שישמעו דברי הנביא ולא יועיל, והפך זה יערף כמטר לקחי (דברים ל״ב:ב׳) כאשר פרשתיו.
הפליא עצה Who is wonderful in counsel.
תושיה הגדיל Who is great in wisdom.⁠1 R. Moses Hakkohen derives הושיה from יש substance.⁠2—The nature of the earth and the seeds is better than the character of man, who hears the words of the prophet without any profit The reverse3 is expressed by a similar figure: Let my doctrine drop like rain, as I explained (Deut. 32:2)
1. A. V., Excellent in working.
2. Comp. Commentary (assigned to Ibn Ezra) on Prov. 2:7: The wisdom is called תושיה, substance, because it is true substance, it is everlasting.
3. To listen to the words of the prophet with advantage.
גם זאת – אף על פי שמעצמי אני מוכיחכם ומיעצכם מדרך העולם מעובדי האדמה,
מעם י״י צבאות יצאה – להוכיחכם שאין עצה ותושיה לאדם אלא ממנו. וכבר הוכחתי אתכם מאותו בתחלת נבואתי: למה לי רוב זבחיכם, וכל הענין. ומרוח קדשו סיבבתי לכם פני הדבר עתה דרך משל ודרך ארץ.
גם זאת – לפי שאמר בתחילת הפרשה קולי ואמרתי (ישעיהו כ״ח:כ״ג), אמר: אל תחשבו כי זה אמרתי לכם מלבי, כי גם זאת החידה, כמו הדברים האחרים שאני אומר לכם, מעם י״י צבאות יצאה, שהפליא בזה עצה והגדיל בו תושיה, כי המשל הזה הוא נפלא וגדול. ותושיה היא החכמה והתורה, כי חכמה יש במשל הזה.
ועתה נפרש המשל: החורש הוא האל יתברך, והאדמה הוא ישראל, וכמו שהחורש יתקן האדמה כדי שתהיה נכונה לקבל הזרע, כן האל יתברך תקן ענין ישראל כדי שיהיו נכונים לקבל דבריו. תחילה הוציאם ממצרים שהיו בה כשדה שאינו עבוד ומעלה קוצים, כן היו הם במצרים במעשים רעים שדומים לקוצים. והוא שלח להם משה נביאו אחר ששלח להם אהרן ונביאים אחרים, כמו שאמר בנבואת יחזקאל: ואומר אליהם איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל תטמאו וגו׳ (יחזקאל כ׳:ז׳). ואחר ששלח להם משה ועשה להם אותות ומופתים עד שהאמינו, כמו שאמר: ויאמן העם (שמות ד׳:ל״א), והוציאם בכסף וזהב, והכה אויביהם במכות הידועות, והראה להם עמוד הענן ביום ועמוד האש לילה (שמות י״ג:כ״ב), והעבירם בים ביבשה ונער פרעה וחילו (תהלים קל״ו:ט״ו), וכל זה הוא תקון האדמה לקבל הזרע שיקבלו מצותיו וחקותיו. וכן אמרו: כל אשר דבר י״י נעשה ונשמע (שמות כ״ד:ז׳). ותקון האדמה ושווי פניה לא יעשה אותו החורש כל היום, כן האל לא יראה הנפלאות ההם בכל עת.
ואחר תקון האדמה התחיל לזרוע בה, והוריד שכינתו לעיניהם בהר סיני בקולות וברקים ולפידים, והשמיע להם דבריו עד שכולם היו במדרגת נביאים, אבל לא היו כולם שוים, כמו שאמרו רבותינו ז״ל: משה מחיצה בפני עצמו ואהרן מחיצה בפני עצמו. וכן כולם איש איש לפי שכלו. והטובים בשכלם והם דקי העיון, הם הנמשלים למקום שהוא מיטב האדמה, דקת העפר, שראוי לזרוע בה הקצח והכמון, שהם זרעים דקים ואינם מאכל בפני עצמם אלא לטעם. כל זה הוא דקות הענין ומעוט ההגשמה, וכן קבלו דקי העיון שבהם, והשכילו הדברים הדקים הרוחניים. והחטה והשעורה והכסמת, גם בדברים גסים יש בהם זה דק מזה, וכן במקבלין יש בהם שעיונו טוב זה מזה, כמו שהחטה טובה ודקת המאכל מהשעורה והכוסמת, וצריך לה מקום טוב מן האדמה לזורעה בו, וכן השעורה והכוסמת כל אחד לפי מה שהוא, כן כל אחד מהדברים הדקים העיוניים יש לו משפט בפני עצמו, וכן במקבליהם ומשכיליהם כל אחד יש לו משפט בפני עצמו.
וכמו שהזורע מקוה בזרעו שתוציא לו האדמה מגרגיר אחד כמה גרגירים, כן קוה האל מישראל שיוסיפו על מה שהורם, וישכילו ויבינו דבר מתוך דבר, כי כמו שטבע האדמה להוציא יותר על מה שנזרע בה כן טבע האדם להוציא יותר בכח הנפש המשכלת שנתנה בו להוסיף מה שילמדוהו. וכן אמר שלמה: תן לחכם ויחכם עוד וגומר (משלי ט׳:ט׳). ויסרו למשפט (ישעיהו כ״ח:כ״ו) – הוכיחם תמיד. והמטר לאדם הוא המעורר לאדם, והם הנביאים, והנה האל שלח להם נביאים תמיד לעוררם ולהשכילם, והם כמו המטר באדמה, כמו שאמר: אלהיו יורנו (ישעיהו כ״ח:כ״ו).
ועוד כי הזרע יעמוד באדמה זמן קצוב עד זמן צמיחתו וגמר בשולו, ואחר כך יקצור אדם אותו וידושנו להוציא המאכל וליהנות בו. כן ישראל, אחר שנתן הזרע בהם, והם החכמה והתורה והמצות ונתקיימו בהם והורגלו בהם, וזה כנגד זמן עמידת הזרע באדמה, היה ראוי שימצא הזורע תוספת, ויראה הטוב שבו לעיני כל, כמו שאמר: כי היא חכמתכם ובינתכם לעיני העמים (דברים ד׳:ו׳), והיה להם להשכיל ולהטיב מעשיהם עד שיאמרו העמים עליהם: רק עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה (דברים ד׳:ו׳).
והדישה הוא מאמר הנביא ואזהרתו להוציא הפרי הטוב, והם המעשים הטובים והמשכילים ראוים שיספיק להם מעט האזהרה, כמו הקצח והכמון שיחבטו אותו בשבט, והעם ראוים לאזהרה גדולה וחזקה כמו הזרעים הגסים, החטה והשעורה והכוסמת, שצריך לדושם בחרוץ ואופן עגלה, ואעפ״כ לא יהיה זה לנצח, כן הנביאים לא יעשו אזהרתם לנצח, כי כמו שהזרע יהיה נשבר ונפסד ברוב הדישה, כן דברי הנביא הם נפסדים ברוב האזהרה אחר שאינם מקובלים, והנה נשארו באדמה ללא תועלת, כי ישראל כל מה שיזהירם הנביא יוסיפו לחטוא, והנה הדברים נשחתים אחר שלא יהנו מהם ולא ישיבו בעבורם מדרך הרעה. והנה הם הפך המבוקש מהם והתקוה בהם, ויאמרו העמים עליהם: עם סכל ואין לב (ירמיהו ה׳:כ״א), הפך מה שנאמר עליהם כשהיו שומרים דרך י״י: רק עם חכם ונבון (דברים ד׳:ו׳).
ויונתן תרגם כן: כל היום בכל עדן מתנבין וגו׳.
גם זאת – רמז למה שקדם מהצלחת סנחריב ואחר נפילתו, כי זה פירוש המשל, כלומר כי כמו שהענינים מוגבלים מצד הזמן והמקום ולפי הנושא כמו שאמרנו שהיא לדוממים הכרחיות, כי כן גזר השם ית׳ כל שכן לענין חי מדבר, ובפרט שיהיה עם אחד פועל בעם אחר, כמו שקדם.
ועל ענין הקצירה והדישה אמר שנית גם זאת מעם ה׳ צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה, רוצה לומר כמו שעניני הזריעה והמלאכות הנכללות בה נשלמה מיד האלהים והשגחתו, ככה ענין הקצירה הזאת יצאה מעם ה׳, כי הוא הפליא העצה בענין הזריעה, הגדיל תושיה בענין הקצירה והדישה.
ואמנם על מה ועל מה הביא הנביא המשל הזה לא מצאתי למפרשים בו דבר יתישב על הלב, מהם אמרו שאמר זה להזהיר בענין הלימוד שישתדל להגיע לתכלית, ולא יסתפק בידיעת ההתחלות הדומות לחרישה, ומהם אמרו שאמר זה להעירם שהיה להם ללמוד מחורש האדמה, שתמיד יעשה עבודתו להגיע אל התכלית המכוון, והם לא היו עושים כן כי עזבו את ה׳ צבאות ואת עבודתו, וכל זה איננו שוה לי מאחר שלא בא ענינו בכתובים, ולכן אחשוב שהנבואה הזאת מדובקת בכל פרשיותיה, כי הנה בראשונה זכר הנביא בה גלות השבטים על ידי מלך אשור, ושישארו יהודה ובנימין בשלוה ובהשקט בעטרת צבי בארצם וינצלו מכף מלך אשור, ואחר כך זכר שגם אלה ביין שגו כמו בני אפרים וימאסו את דבר ה׳, ולכן נתן גזרה כוללת בענינם בפרשת הנני יסד בציון, רוצה לומר שבזכות צדקתם באותו זמן שהיו בו צדיקים וטובים, יתן ה׳ עליהם מלך ישר פינת יקרת מוסד המאמין שהוא חזקיהו, וישם משפט וצדקה בארץ ויסר מעליה ממשלת האויבים, ואמנם תחת אשר בני יהודה שבו מאחרי השם וילכו אחרי ההבל ויהבלו, זכר גם כן ענשם ומה שקרה להם אחר כך על ידי נבוכדנצר כמו שפירשתי, ולפי שהם היו אומרים שהיה הקב״ה משתנה במעשיו פעם היה מטיב עמהם, ופעם היה מטיב ליהודה בהיותו מעניש לישראל, ואחר כך יהפך להם לאויב והוא נלחם בם, או היה כל זה מפעל המקרה, לכן ראה הנביא להשיב להם שאין זה שנוי בחקו יתברך חלילה. אבל זה כולו יבא מפאת המקבלים, ושענין זה כעובד את האדמה שיעשה פעולות מתחלפות כפי חילוף הזמנים והכנת המקבלים, וכמו שהוא בזריעה יפיץ הקצח וכמון יזרוק, וישים החטה שורה ושעורה בסימן וכוסמת גבולתו, ככה בחרבן שומרון הפיץ את השבטים וזרק אותם לארץ אשור, ואת יהודה ובנימן שהיו אז חביבים לפניו לא הפיץ ולא זרק, אבל הניח אותם בארצותם ובגבולם, הדומה לחטה שורה ולשעורה נסמן ולכוסמת בגבולתו, ולא היה זה במקרה ולא ממשוא פנים כי אם במשפט, וכמו שאמר ויסרו למשפט אלהיו יורנו, וכן בחרבן ירושלם אם קבלו עונש מופלג בחרבן בית קדשנו ותפארתנו, שמזה הצד לקחו מיד ה׳ כפלים משאר השבטים כפי מעלת מה שאבדו, הנה זה גם כן לא היה במקרה ולא בשינוי רצון, כי אם מפאת רשעת בני יהודה וקושי ערפם, ולזה המשיל ענין הקצירה והמשיל עונש השבטים לדישת הקצח והכמון שיחבוט בשבט, וכן הם נענשו ביד אשור שהיה שבט אפו יתברך, ואמנם הדבר היותר עצמי שהוא הלחם הנמשל בארץ יהודה, זה הודק בחרוץ ובאופן העגלה, רוצה לומר בצרה רבה מאת ה׳ מן השמים, ועליו אמר כי לא לנצח הדוש ידושנו, רוצה לומר שלא יהיה חרבנם לנצח, וכל זה היה בהשגחה נפלאה, כמו שאמר מעם ה׳ צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה, ולפי שזה אשר זכר מענין החורש, היה כולו משל למה זכר ביאר הנמשל והמכוון בו בפרשיות הנשארות מזאת הנבואה, כי הנה ביאר למה היטב הק״בה בזמן חזקיהו בפרשת הוי אריאל אריאל, וביאר חרבן ירושלים ויהודה אחר כך בחטאותיה בשאר הפרשיות וכמו שיזכור והותרה בזה השאלה הששית.
[גַּם זֹאת מֵעִם ה׳ צְבָאוֹת יָצָאָה]. גַּם זֹאת עשה האל יתברך1: הִפְלִיא עֵצָה. במעשיות, ׳צו לצו׳ (פסוק י) להשלים האדם2: הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה. בעיוניות, ׳קו לקו׳ (שם) להגביה חומת שכלו3:
1. כמו שכל סוג מזון דורש את העבודה המיוחדת לו כדי שיצמח, כן הדבר גם בעצות שנתן ה׳ לישראל ללכת בדרכיו.
2. שם פירש שה׳ נתן צַו בשביל צַו, שיש ציווי הבא כדי לשמור על ציווי אחר, כמו שאיסור ׳לא תתחתן בם׳ הנאמר בשבעה אומות בא כדי שלא יימשך מכך לעבוד עבודה זרה, ודבר זה הוא עצה לעזור לאדם להשיג שלימות במעשים, שלא ייכשל בעוונות מעשיות.
3. שם פירש שה׳ נתן את המצוות זו אחר זו, מתחילה היו מצווים בשבע מצוות ככל בני נח, ואחר כך נצטווה אברהם בברית מילה, במרה נצטוו על השבת, ורק אחר כך נתן להם בסיני את כל התורה, וכל זה עשה ה׳ לאדם כדי לבנות את קומתו הרוחנית בדברים העיוניים. וכוונתו כאן, שכמו שנתן ה׳ חכמה לאדם לזרוע כל דבר במקומו ולא לערבב את המינים שיש בהם דרך מלאכה אחרת, כן נתן להם את התורה והמצוות בדרך שתתקבל עליהם ותבנה קומתם, הן במעשה והן בעיון.
הפליא – מלשון פלא.
הגדיל – מלשון גדול.
תושיה – מלשון יש וחכמת התורה נקראת כן על כי ישנה לעולם ולא תשוב לאין כשאר הדברים שבעולם.
אריאל – המזבח נקרא אריאל וכן קראו יחזקאל כמ״ש והאריאל שתים עשרה אורך (יחזקאל מ״ג:ט״ז) ונקרא כן ע״ש שירד עליו האש מהאל מן השמים ורבצה עליו כארי וכפל המלשון כדרך הנוהם וצועק כמו מעי מעי אוחילה (ירמיהו ד׳:י״ט).
קרית – עיר.
חנה – שכן.
ספו – מלשון תוספת.
חגים – כן יקראו הקרבנות על כי רובם באים בחג וכן אסרו חג (תהלים קי״ח:כ״ז).
ינקופו – ענין כריתה וחתוך כמו ונקף סבכי היער (ישעיהו י׳:ל״ד).
גם זאת וכו׳ – כאומר עם שאמרתי שמעו קולי דעו שמהשם נאמר לי המשל הזה ולא מלבי אמרתי.
הפליא עצה – בזה המשל הראה עצה נפלאה.
הגדיל תושיה – הראה חכמה גדולה ומוסר נפלא.
הפליא עצה הגדיל תושיה – גם זאת יצאה מאת ה׳, אשר הוא מפליא עצה ומגדיל תושיה, כלומר בעל עצות נפלאות ובעל תושיה גדולה.
עצה תושיה – העצה אצל ה׳, תורה התכלית הנרצה אליו (למעלה יד כו) ותושיה שרשו יש ונמצא. וזולת מ״ש בפנים י״ל השם מפליא עצתו בבחירת התכלית היותר טובה בין כל התכליתים האפשריות, גם לא יצויר יחסרו לו האמצעיים להשגתו, כי הגדיל היש והמציאות, עד שכל האמצעיים מוכנים לפניו להוציא כלי למעשהו.
גם זאת – באור המשל השני, אומר כי גם זאת יצאה מאת ה׳ אשר הפליא עצה – ר״ל כי אנו רואים במעשה ה׳ ובכלל המציאות רב הכמות ורב האיכות, כי אנו רואים שהמציאות מתפשטת עד בלי גבול, כמ״ש מה רבו מעשיך ה׳, ובכ״ז אנו מרגישים ג״כ פליאות רבות מחכמתו העליונה בכל נקודה ונקודה, עד שכל חלק וחלק מכלל המציאות הוא בב״ת בערך החכמה הנפלאה הצפונה בקרבו. כמ״ש כולם בחכמה עשית. ר״ל שעם רבוים בכמות הם מלאים חכמה ופליאה. וכן אמר מה גדלו מעשיך ה׳ ובכל זאת מה עמקו מחשבותיך, עד שאיש בער לא ידע ולא יבין את זאת. וכן אמר פה שהפליא וכסה עצה וחכמה בהמציאות אשר ברא עד שעצתו נפלאת ומכוסית לרוב, לא יביטו בה רק החוזים ברוח ה׳, ובכ״ז הגדיל תושיה שהוא המציאות בעצמה בחיצוניותיו גדול בכמות ורב מאד עד שבהמציאות הגדולה הזאת אם נעמיק בו, יתגלה לנו העצה שהיא התכלית הידוע לו הנפלא והמכוסה בכל דבר. כמו שתראה איך בתקוני הלחם בכל פרטיו, מכוסה בצעיף המשל תקוני הלחם הנפשי, והסרת המוץ והתבן בכח הנפש.
ועל אף שאמרתי לכם ״שמעו קולי״1 אל תחשבו כי אמרתי לכם זאת מליבי, כי2 גַּם חידה3 זֹאת כמו הדברים האחרים שאני אומר לכם4 מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת יָצָאָה ולא מליבי אמרתי אותה, ובזה המשל ה׳ צבאות5 הִפְלִיא עֵצָה להראותכם רמזים בדרך חידות ומשל נפלא ומכוסה6 וְהִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה שהראה חכמה גדולה ומוסר נפלא7:
1. לעיל בפס׳ כג.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. רד״ק. דהיינו המשל (מצודת דוד).
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד. כי כשם שלא מכבידים על הכמון והקצח במדושה רבה לפי שהם נחבטין בקלות, כך אילו הייתם ממהרין לקבל מוסר לא היה מכביד עליכם גזירות, אבל אתם קשים לקבל תוכחות כתבואה הקשה לדוש ולכן יכביד עליכם הרבה, ולא לנצח כדי לכלותכם יעשה זאת כמו שלא לנצח ידוש את התבואה (רש״י). ורד״ק מבאר כי המשל הזה הוא נפלא וגדול, ותושיה היא החכמה והתורה כי חכמה יש במשל הזה, ובנמשל החורש הוא האל יתברך והאדמה היא ישראל, וכמו שהחורש יתקן האדמה כדי שתהיה נכונה לקבל הזרע כן האל יתברך תיקן עניין ישראל כדי שיהיו נכונים לקבל דבריו, תחילה הוציאם ממצרים שהיו בה כשדה שאינו עבוד ומעלה קוצים כן היו הם במצרים במעשים רעים שדומים לקוצים, והוא שלח להם את משה נביאו אחר ששלח להם אהרן ונביאים אחרים, ואחרי ששלח להם את משה ועשה להם אותות ומופתים עד שהאמינו בו והוציאם בכסף וזהב והיכה אויביהם במכות הידועות והראה להם עמוד הענן ביום ועמוד האש בלילה והעבירם בים ביבשה וניער פרעה וחילו, וכל זה הוא תיקון האדמה לקבל הזרע שיקבלו מצוותיו וחקותיו, וכן אמרו כל אשר דבר ה׳ נעשה ונשמע, וכמו שהחורש לא יתקן את האדמה ושווי פניה כל היום, כן האל לא יראה הנפלאות ההם בכל עת, ואחר תיקון האדמה התחיל לזרוע בה והוריד שכינתו לעיניהם בהר סיני בקולות וברקים ולפידים והשמיע להם דבריו עד שכולם היו במדרגת נביאים אבל לא היו כולם שוים, כמו שאמרו רבותינו ז״ל משה מחיצה בפני עצמו ואהרן מחיצה בפני עצמו, וכן כולם איש איש לפי שכלו, והטובים בשכלם והם דקי העיון הם הנמשלים למקום שהוא מיטב האדמה דקת העפר שראוי לזרוע בה הקצח והכמון שהם זרעים דקים ואינם מאכל בפני עצמם אלא לטעם, כל זה הוא דקות העניין ומעוט ההגשמה, וכן קיבלו דקי העיון שבהם והשכילו הדברים הדקים הרוחניים, והחיטה והשעורה והכוסמת גם בדברים גסים יש בהם זה דק מזה, וכן במקבלין יש בהם שעיונו טוב זה מזה כמו שהחיטה טובה דקת המאכל מהשעורה והכוסמת וצריך לה מקום טוב מן האדמה לזורעה בו, וכן השעורה והכוסמת כל אחד לפי מה שהוא כן כל אחד מהדברים הדקים העיוניים יש לו משפט בפני עצמו, וכן במקבליהם ומשכיליהם לכל אחד יש משפט, וכמו שהזורע מקווה כשזורע שתוציא לו האדמה מגרגיר אחד כמה גרגירים כן קווה האל מישראל שיוסיפו על מה שהורם וישכילו ויבינו דבר מתוך דבר, כי כמו שטבע האדמה להוציא יותר על מה שנזרע בה כן טבע האדם להוציא יותר בכח הנפש המשכלת שניתנה בו להוסיף מה שילמדוהו, וכן אמר שלמה (משלי ט, ט) ״תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם עוֹד הוֹדַע לְצַדִּיק וְיוֹסֶף לֶקַח״, ויסרו למשפט הוכיחם תמיד, והמטר לאדם הוא המעורר לאדם והם הנביאים, והנה האל שלח להם נביאים תמיד לעוררם ולהשכילם והם כמו המטר באדמה כמו שאמר אלהיו יורנו, ועוד כי הזרע יעמוד באדמה זמן קצוב עד זמן צמיחתו וגמר בישולו ואחר כך יקצור אותו האדם וידושנו להוציא ממנו המאכל וליהנות בו, כן ישראל אחר שנתן הזרע בהם והם החכמה והתורה והמצוות ונתקיימו בהם והורגלו בהם, וזה כנגד זמן עמידת הזרע באדמה, היה ראוי שימצא הזורע תוספת ויראה הטוב שבו לעיני כל כמו שאמר (דברים ד, ו) ״כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים״, והיה להם להשכיל ולהטיב מעשיהם עד שיאמרו העמים עליהם (שם) ״רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה״, והדישה הוא מאמר הנביא ואזהרתו להוציא הפרי הטוב, והם המעשים הטובים והמשכילים ראויים שיספיק להם מעט האזהרה כמו הקצח והכמון שיחבטו אותו בשבט, והעם ראויים לאזהרה גדולה וחזקה כמו הזרעים הגסים החיטה והשעורה והכוסמת שצריך לדושם בחרוץ ואופן עגלה, ואעפ״כ לא יהיה זה לנצח, כך גם הנביאים לא יעשו אזהרתם לנצח, כי כמו שהזרע יהיה נשבר ונפסד ברוב הדישה כן דברי הנביא הם נפסדים ברוב האזהרה אחר שאינם מקובלים, והנה נשארו באדמה ללא תועלת, כי ישראל כל מה שיזהירם הנביא יוסיפו לחטוא והנה הדברים נשחתים אחר שלא יהנו מהם ולא ישיבו בעבורם מדרך הרעה, והנה הם היפך המבוקש מהם והתקווה בהם ויאמרו העמים עליהם (ירמיהו ה, כא) ״עַם סָכָל וְאֵין לֵב״ ההיפך ממה שנאמר עליהם כשהיו שומרים דרך ה׳ רק עם חכם ונבון (רד״ק).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

ישעיהו כח – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, עולם המקרא ישעיהו כח, תרגום יונתן ישעיהו כח, ילקוט שמעוני ישעיהו כח, רס"ג תפסיר ערבית ישעיהו כח, רס"ג פירוש ישעיהו כח, רס"ג פירוש ערבית ישעיהו כח, ר׳ משה אבן ג'יקטילה ישעיהו כח, ר׳ יהודה אבן בלעם ישעיהו כח – מהדורת פרופ' משה גושן-גוטשטיין, סייע בידו פרופ' מערבי פרץ, באדיבות הוצאת אוניברסיטת בר-אילן (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב., רש"י ישעיהו כח, ר"י קרא ישעיהו כח, אבן עזרא ישעיהו כח, ר"א מבלגנצי ישעיהו כח, רד"ק ישעיהו כח, ר"י אבן כספי ישעיהו כח, אברבנאל ישעיהו כח, ר"ע ספורנו ישעיהו כח – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר ישעיה עם פירוש ספורנו (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי ישעיהו כח, מצודת ציון ישעיהו כח, מצודת דוד ישעיהו כח, שד"ל ישעיהו כח, מלבי"ם ביאור המילות ישעיהו כח, מלבי"ם ביאור הענין ישעיהו כח, מקראות שלובות ישעיהו כח – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Yeshayahu 28, Olam HaMikra Yeshayahu 28, Targum Yonatan Yeshayahu 28, Yalkut Shimoni Yeshayahu 28, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Yeshayahu 28, R. Saadia Gaon Commentary Yeshayahu 28, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Yeshayahu 28, R. Moshe ibn Chiquitilla Yeshayahu 28, R. Yehuda ibn Balaam Yeshayahu 28, Rashi Yeshayahu 28 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Yeshayahu 28, Ibn Ezra Yeshayahu 28, R. Eliezer of Beaugency Yeshayahu 28, Radak Yeshayahu 28, R. Yosef ibn Kaspi Yeshayahu 28, Abarbanel Yeshayahu 28, Sforno Yeshayahu 28, Minchat Shai Yeshayahu 28, Metzudat Zion Yeshayahu 28, Metzudat David Yeshayahu 28, Shadal Yeshayahu 28, Malbim Beur HaMilot Yeshayahu 28, Malbim Beur HaInyan Yeshayahu 28, Mikraot Sheluvot Yeshayahu 28

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×