אם תשוב ישראל נאם ה׳ אלי תשוב – <"תשוב"> השני משמעו: נחת, גזור מ״בשובה ונחת״ (ישעיהו ל׳:ט״ו). וההוכחה לכך <היא> מה שנאמר בסוף ה״פסוק״: ולא תנוד, כלומר תנוח בארצך ולא תגלה ממנה.1
1. כך גם ריב״ג, אצול, ערך ׳שוב׳. ת״י מתרגם את ״תשוב״ השני במילים: ״תתקבל תובתך״, בלי לשנות את משמעותו היסודית של ״תשוב״ הראשון, אף-על-פי שבתרגום זה מודגשת ההדדיות שבין שני הצדדים.
אם תשוב ישראל – בתשובה זו אלי תשוב לכבודך וגדולתך הראשונה.
ואם תסיר שקוציך מפני – אז לא תנוד לצאת בגולה.
If you return, O Israel with this repentance, to Me, you will return to your original glory and greatness.
and if you remove your detestable things from My Presence Then you shall not wander to go out in exile.
(א-ב)אם תשוב ישראל נאם י״י אלי תשוב וגו׳ – אילו שבתם אלי בעוד שהייתם בשלוה בארצכם כשם שאתם שבין אלי עכשיו והייתם מעבירין שיקוצים מפניי לא הייתם צריכין לנוד ממקומכם וכן אם הייתם נשבעין חי י״י באמת ובמשפט ובצדקה אז היו מתברכין בו גוים ובו יתהללו.
אם תשוב – אם תתודו בדברים הנאמרים ותשובו אלי אני אקבל אתכם בתשובה ותנוחו ולא תגלו מארצכם תשוב השני ענין מנוחה כמו בשובה ונחת תושעון (ישעיהו ל׳:ט״ו) וכפל הענין במלות שונות ואמר אם תסיר שקוציך מפני ולא תנוד כלומר לא תנודו מארצכם וי״ו ולא כוי״ו וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳) ובאמרו מפני רוצה לומר בכל מקום שהם בארצכם השקוצים והגלולים כי בכל מקום שהם הם לפני ויותר בארצכם שהוא מקום קבול רוח עליוני ויותר בית המקדש ששמו שם השקוצים.
ויונתן תרגם תשוב השני – קבול התשובה, אמר אם תתוב ישראל לפולחני אמר י״י תתקבל תיובתך עד דלא תתחתם גזרתך.
אם תשוב ישראל – כאלו אמר אם תשוב ישראל אלי, הנה אז תשוב, כלומר תשוב לירושלים כמו שבשרתיך, כלומר בבנין בית שני.
וטעם לא תנוד – אחרי שובך בבית שני, ובזה יש רמז סוד והכל אוצר י״י יבוא.
ואולם ולא תנוד – נכון בו״ו כמו שנכון אלי תשוב בלא ו״ו.
וכאלו השם יתברך משיבם אם תשוב ישראל נאם ה׳ אלי תשוב ופירשו המפרשי׳ הפסוק הזה קודם גלות ישראל שהיה אומר אם תשוב ישראל נאם ה׳ אם תהיה תשובתך שלימה אלי תשוב רוצה לומר תנוח בארצך בשובה ונחת, ואם תסיר שקוציך מפני הנה אז לא תנוד ולא תלך בגלות, וכפי דרך הנבואה וענינה אינו נכון כי הדברים כלם הם אחרי הגלות בהתעוררותם לתשובה כדי שיגאלו, ולכן יהיה פירוש הכתוב אם תשוב ישראל נאם ה׳ אלי רוצה לומר אם תעשה תשובתך באמת אלי בזה האופן מהשלימות הנה אז תשוב רוצה לומר לארצך מהגלות שהלכת בו ותשוב למעלתך וכבודך ושלטון ארצך, אבל צריך שאם תסיר שקוציך מפני שהוא העבודה זרה שתסיר אותה ותרחיק׳ ממך שתהיה קיים בתשובתך ולא תשוב לכסלה ולחטא וזהו ולא תנוד ר״ל לא תפרד מהתשובה ההיא. גם רמז באומרו אם תשוב ישראל נאם ה׳ אלי תשוב שהזהירם שלא ישימו אמצעיים בינם לבין אלהיהם כי זהו מדרכי העבודה זרה וזהו אלי תשוב רוצה לומר אלי צריך שתשוב לא לשר וכוכב שיהיה אמצעי בדבר, ואומרו ואם תסיר שקוציך מפני ולא תנוד אפשר לפרשו לתמיהה יאמר האם תחשוב שאם תסיר שקוציך מפני שלא תנוד ולא תצא מהגלות שאתה בו באמת תנוד ותצא ממנו.
ולא – הוי״ו הוא במקום אז וכן אם בחקתי תלכו ונתתי גשמיכם בעתם (ויקרא כ״ו:ד׳).
תנוד – מלשון הנדה והנעה.
אם תשוב – מוסב למעלה לומר אם אתה ישראל תשוב בוידוי ופיוסים כאלה אז החזור ותשוב אלי להיות לפני כמאז סגולה מכל.
ואם תסיר – אם תעביר הפסילים מארצי ומירושלים עירי אז לא תנוד ללכת בגולה.
תשוב – השני לשון ישיבה כמו: שבתי בבית ה׳ כל ימי חיי (תהלים כ״ז:ד׳), אם שוב תשבו בארץ הזאת (ירמיהו מ״ב:י׳), וכן: וְשָבֶיהָ בצדקה (ישעיהו א׳:כ״ז). והיה משפטו: ׳תֵשֵב׳, וטעמו: תעמוד ותתקיים, כמו: ואתה ה׳ לעולם תשב (איכה ה׳:י״ט). וכדי לומר לשון הנופל על הלשון, אמר: תשוב. וקרוב לזה פירש רד״ק: ענין מנוחה, מענין: בשובהא ונחת (ישעיהו ל׳:ט״ו).ב
ולא תנוד – הוי״ו לתשובת התנאי כמו: אם תלכי עמי והלכתי (שופטים ד׳:ח׳).
א. כן בפסוק, ברד״ק, ובכ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן. בכ״י רומא ודפוס ראשון: משובה.
ב. בכ״י קולומביה נוסף כאן: ״וגם הוא עִקָרוֹ משרש ישב״.
אם תשוב – רוח הקדש משיב לעומת שתי הטענות הנ״ל, לעומת הטענה כי רוצים לשוב רק שהמון הרים והד גבעות מתעה אותם אל שקר עד שאין יודעים לאן ישובו משיב אם רק תשוב אתה ישראל אז ממילא אלי תשוב – איישר דרכך עד שיתכוון אלי ואם רק תסיר שקוציך מפני, ולא תנוד הנה והנה, כאילו אתה שב וחוזר אל דרכך הקודם, כי אז אם תשליך דרכך הרעים תגיע אל ה׳ ואל טובו.
תשוב – השני מלשון שובה ונחת, והראיה ולא תנוד שאחריו.
ולא – ו״ו זו היא כו״ו אם תלכי עמי והלכתי (שופטים ד׳:ח׳) שד״ל.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
and you shall swear, 'As Hashem lives,' in truth, in justice, and in righteousness, then the nations shall bless themselves in Him, and in Him they shall glory."
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
ונשבעת חי י״י באמת – כשתשבע בשמי תשבע באמת ולא כאשר עתה שכתוב בכם אם חי י״י יאמרו אכן לשקר ישבעו (ירמיהו ה׳:ב׳).
והתברכו בו גוים – אם תעשו כן אז יתברכו בישראל הגוים כל גוי יאמר לבנו תהא כפלוני ישראל.
יתהללו – יגידו שבחכם.
דבר אחר: יתהללו מי שיוכל להדבק בישראל יתפאר בדבר פורוונטי״ר בלעז.
And you will swear, "As the Lord lives," in truth When you swear by My name, you will swear in truth, not as now, that it is written concerning you, "And if they say, 'As the Lord lives,' surely they swear falsely" (5:2).
nations will bless themselves with him If you do so, then nations will bless themselves with Israel. Every non-Jew will say to his son, "You shall be like So-and-so the Jew."
boast Heb. יתהללו, they will recite your praise. Another explanation of is יתהללו: Whoever is able to cleave to Israel will boast about the matter (porvanter in French).
ונשבעת – לא כמו שאתם נשבעים עתה שאתם נשבעים בשם י״י לשקר כמו שאמר ואם חי י״י יאמרו אכןא לשקר ישבעו (ירמיהו ה׳:ב׳).
ומה שאמר באמת במשפט ובצדקה – פי׳ אדוני אבי ז״ל באמת כשתדע שהוא באמת במשפט כשתתחייב מן הדין בשבועה ובצדקה שאם תכיר שהמשפט אינו בצדקה לא תקבל השבועה.
ויונתן תרגם ונשבעת – ואם נשבעת ואם תקיים בשמי קים הוא י״י בקושטא ובדינא ובזכותא רוצה לומר אם תצטרך להשבע תשבע באמת ויתכן פי׳ ונשבעת כמו ובשמו תשבע כי השבועה בשם י״י הוא כבוד והדר למי שיראנו ויעבדנו בלב שלם השבועה בדבר שיזדמן לו להשבע היא מצוה הרי הוא כמי שמהללו ומגדלו כשנשבע בשמו כמו שדרך העולם להשבע במה שיאהב יותר כמו נפשו וראשו וכן הנביאים היו נשבעים תמיד בדבריהם ולא כל אדם ראוי להשבע אפילו באמת אלא יראי השם ואוהביו לפיכך אמר באמת במשפט ובצדקה וכן אמר בתורה את י״י אלהיך תירא ואותו תעבוד (דברים ו׳:י״ג) ובו תדבק ובשמו תשבע (דברים י׳:כ׳) ופירשו רבותינו זכרם לברכה כשיהיו בך כל המדות האלה ראוי לך להשבע בשמו ואם לאו אי אתה רשאי להשבע בשמו.
והתברכו בו גוים ובו יתהללו – כי עוד יבא זמן שאפילו שאר הגוים יתברכו בו ויתהללו בו ולא באלילים ויתכן לפרש כנוי בו שב לישראל כלומר אם תעשה כל זה יתברכו הגוים בך כמו שכתוב והתברכו בזרעך כל גויי הארץ (בראשית כ״ב:י״ח) ומה שאמר ונשבעת לנכח ואמר בו שלא לנכח כן דרך המקרא במקומות רבים.
א. כן בכ״י וטיקן 71, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח המקרא שלנו: ״לכן״.
ואם תעש׳ זה תשבע באמת במשפט ובצדק׳ לא כמו שאתם נשבעים עתה לשקר, וכמו שאמר ואם חי ה׳ יאמרו אכן לשקר ישבעו (לעיל ה, ב) ואז תהיה מעלתכ׳ כל כך שיתברכו בישראל כל הגוים ובו יתהללו, ודיבר הנביא בכתובים האלה כנגד ישראל פעם לנכח ופעם בנסתר כי כן דרך הנבואות, והנה באומרו באמת במשפט ובצדקה פירש הרד״ק בשם אביו באמת שתשב׳ על מה שתדע שהוא אמת במשפט כשתתחיי׳ להשבע מצד המשפט והדין ובצדקה שאם תכיר שהמשפט אינו בצדקה לא תקבל השבועה. ויותר נכון לפרש על שלשת הגאולות האחת היא גאולת מצרים שהיתה באמת כמ״ש תתן אמת ליעקב שקיים הקב״ה מה שהבטיח לאברהם בן הבתרים, והשנית במשפט שהיא פקידת בית שני שהיתה במשפט אחרי אשר רצתה הארץ את שבתותיה כל ימי השמה, ועל הגאולה העתידה אמר ובצדקה לפי שציון במשפט תפדה ושביה בצדקה ואמר וילבש צדקה כשרין (ישעיה נט, יז) וכאילו אמ׳ שיודה לש״י על גאולותיו לעמו, אמנם על האחרונה שהיא בצדקה אמר והתברכו בו גוים ובו יתהללו לפי שאז ילכו עמים רבים אחרי בני ישראל לאמר נלכה עמכם כי שמענו כי אלהים עמכם:
יתהללו – מלשון הלול ושבח.
ונשבעת וכו׳ – ואם תשבע חי ה׳ באמת לא כמו שאתם נשבעים עתה לשקר כמ״ש ואם חי ה׳ יאמרו לכן לשקר ישבעו (ירמיהו ה׳:ב׳).
במשפט ובצדקה – הענין כפול במ״ש.
והתברכו – אז יתגדל מאד עד שהעמים יתברכו בו לאמר בברכתם ישימך אלהים כישראל.
ובו יתהללו – המהלל עצמו יאמר הנה אני מוצלח כישראל.
ונשבעת – אזא כשתהיה עבודתך אותו בלב שלם באופן שכשתשבע ותאמר: חי ה׳, לא תאמר אלא באמת ובמשפט, אז תהיו כלכם מבורכים ומצליחים.
ואז הגוים – והם השבטים (עיין למעלה ג׳:י״ז) כלם יתברכו בָּאֵל – יאמרו כי בעזרתו הם מצליחים, ובו יתהללו, וזה סימן לרוב הצלחתם.
חוץ מי׳ ד׳ מיכאעליס שמפרש בו – על האל, ומפרש הענין על שוב האומות לאמונת היחוד. ואמנם אין ענין זה תלוי בתשובת ישראל.
א. כן בכל כתבי היד. בדפוס ראשון: אף.
באמת במשפט ובצדקה – שם אמת בא גם על דברים העיונים, כמ״ש ראש דברך אמת, תורת אמת ומשפט וצדקה מובדלים, משפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום, והתבאר (ישעיהו א׳ כ״ז).
ונשבעת ונגד הטענה הב׳ כי הבושת אכלה יגיע אבותיכם, שהיא היאוש והרפיון שאתה מיאש א״ע, איעצך כי תשבע חי ה׳ – תחזק הדבר בשבועה כי תבחר מעתה באמת במשפט ובצדקה – שהם שלשה דברים שהעולם עומד עליהם,
האמת היא האמונה בדברים העיונים, כמו ידיעת האחדות וההשגחה והגמול ויתר פנות האמתיות,
ומשפט וצדקה כוללים המעשים, משפט בין אדם לחברו וצדקה בין אדם למקום, אם תחזק א״ע בשבועה לבחור שלשה אלה שהם תורה ועבודה וג״ח שדברו חז״ל באבות, ואז לא תאמר עוד נשכבה בבשתנו ותכסנו כלימתנו שהיא הבושה מעצמך והכלימה מאחרים שיש לך מן האליל שעבדת, לא כן מעבודת ה׳ יתברכו בו גוים גם יתהללו – הברכה הוא השפע שיקבל המתברך המאמין בו, והוא הפך מן בושה, וההילול הוא מה שיתפאר בשפע זאת לעיני כל, וזה הפך מן כלימה.
והתברכו בו – יאמרו הלואי ונהיה גם אנו כבני ישראל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
1. בערכין פ״ט מ״א. דברים דומים אומר אבן בלעם בתג׳ניס, ערך ׳ניר׳; והשווה: ריב״ג, אצול, ערך ׳ניר׳. מנחם, ערך ׳ער׳, מפרש את ״ניר״ שבכאן בהוראת עול.
כי כה אמר י״י וגו׳ – נירו לכם ניר הוו למידין מעובדי אדמה שנרים אותה בימי הקיץ להמית שרשי העשבים שלא תהא מעלה קוצים בעת הזרע בחורף אף אתם הטיבו מעשיכם בטרם תבא עליכם הרעה שלא תהא תפלתכם נמאסת כשתצעקו.
ואל תזרעו אל קוצים – ואל תהי צעקתכם לפני מתוך הרשע כי אם מתוך תשובה שלא תהיו דומים לזורע בלא ניר והיא נהפכת לקוצים קרדונ״ש בלעז.
For so said the Lord, etc. Plow for yourself a furrow Learn from the tillers of the soil, who plow it in the summer to kill the roots of the grasses, that it should not grow thorns at the time of sowing in the winter. You, too, improve your deeds before the evil befalls you, so that your prayer should not be rejected when you cry out.
and do not sow upon thorns And let not your cry before Me be from amidst wickedness, but from amidst repentance, that you shall not resemble one sowing without plowing, and that turns into thorns (kardons in Old French, chardons in modern French).
נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים – חרשו חרישת השדה קודם שתזרעוהו ואל תזרעוהו אם לא חרשתם קודם לכן שכל הזורע שדהו קודם שנחרש לשוא מצפיהו לקוצרו שאינו זורע כי אם אל קוצים שהקוצים רבים על זריעת התבואה ומאבדין את הזריעה אבל אתה מבקש שתבא זריעתך לידי קמה הוי חורש שדך עד שלא תזריעינו כדי לכלות קוצים ודרדרים שצמחו בו ואחר כך זורע ואז תעלה זריעתך שתתן ארצך את יבולה, כך אל תתפלל כל זמן שאתה מלוכלך בעבירות. שכל המרבה בתפילה עד שלא ישוב מדרכו הרעה תחילה למה תפילתו דומה לזורע אל קוצים, שכשם שזה מאבד את זריעתו כך זה שתופש מעשים רעים ומאריך בתפילתו לשוא הוא מתפלל.
כי כה אמר י״י, נירו לכם ניר – נירו כמו הנירו כמו שימו השימו כי ה״א הבנין נופלת להקל והניר היא חרישת השדה קודם הזריעה ובחרישה ההיא יעקרו הקוצים והעשבים הרעים מן השדה ויהיה ראוי לזריעה אחר כן והמשל הוא שיטיבו את לבם להבין דברי השם ולקבלם בלב נכון והוא כחורש האדמה לקבל הזרע לא שיאמרו בפה נשמע את דבר השם ולבם לא נכון עמו (תהלים ע״ח:ל״ז) כמו שאמר למעלה לא שבה אלי בכל לבה כי אם בשקר (ירמיהו ג׳:י׳) זהו כזורע אל הקוצים שלא יצמח.
ויונתן תרגם: עבידו לכון עובדין טבין ולא תבעון פורקן בחובין.
אל קוצים – כמו על קוצים, כמו ויך הפלשתי אל מצחו (שמואל א י״ז:מ״ט) כמו על מצחו והדומין לו.
כי כה אמר ה׳ לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר וגומר עד ואומר אהה ה׳ אלהים אכן השא השאת וגומר. אין ספק שכוונת ירמיהו הנביא היה להוכיח את בני יהודה וירושלם על חטאיהם ולהתרות בהם ומפני זה באו בדבריו עניני מלכות ישראל ופשעיה׳ וגלותם לא מכווני׳ לעצמם אלא לעשות מהם טענה לבית יהודה וירושלם, וזה ענין הנבואה הזאת שנאמרה לו בימי יאשיהו להודיעו שהיה חטאת יהודה יותר כבדה מחטאת ישראל ושהיה ליהודה לקבל מוסר ממה שקרה למלכות ישראל על הע״ז שהיו עובדין ולא שתו לב לזה ולכן ילכו בגלות כאשר הלכו ישראל, גם הראהו השם שעתידים בני ישראל לעשות תשובה בגלות ויהיו עולים ובזה גם כן מהטענה לבני יהודה שהיה ראוי להם לשוב בתשובה קודם הגלות לא שיהיו גולים ואחר כך יתחרטו כבני ישראל, ומפני שהיתה הכוונה בכל זה כדי להוכיח את בני יהודה לכן אחרי שייעד בגאולת בני ישראל חזר הנביא להוכיח את בני יהודה כי הוא היה תכלית הכוונה והוא אומרו כי כה אמר ה׳ לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים רוצה לומר העובד אדמה בהיותו חכם קודם שיזרע זרעו בארץ יחרוש את האדמה כי בחרישתו יסיר ממנו הקוצים וכאשר יזרע יתן זרעו על הארץ הטהורה לא על הקוצים, והוא משל נאות אליהם ולמה שזכר מבני ישראל שאחרי הפשע והעונש שקבלו עליו בגלות אז הם עתידים להתחרט ולבקש פני ה׳ והיו אם כן זורעים על קוצים שהם מעשיהם הרעים, ואתם בני יהודה וירושלם לא תעשו כן נירו לכם ניר והיא החרישה להסיר הקוצים הם האלוהות הזרים אשר אתם עובדים ואז תזרעו תפלתכם וצעקתכם לאל יתברך ולא תזרעו אל קוצים כלומר לא תזרעו על קוצי המעשים הרעים, וכן ת״י עבידו לכון עובדין טבין ולא תבעון פרוקן בחובין.
נירו – ענין חרישה כמו רב אוכל ניר ראשים (משלי י״ג:כ״ג).
אל קוצים – על קוצים.
לאיש יהודה – כמו לאנשי יהודה.
נירו לכם ניר – מתחלה חרשו השדה לחתוך שרשי הקוצים ואח״ז זרעו על שדה נקיה ולא תזרעו על הקוצים בעודם מחוברים בארץ כי לא תצלח הזריעה ור״ל מתחילה הסירו הפסילים ואחר זה יקובל תפלתכם לפני ולא כשעדיין לא עזבתם הפסילים.
נירו לכם ניר – ולחרוש חרישו (שמואל א ח׳:י״ב) מתורגם: ולמינר ניריה, ולשון ניר ידוע בלשון משנה. אמר: חִרְשוּ תחלה שדה שלכם, והסירו מתוכו הקוצים ושרשי העשבים הרעים, ואל תפזרו את הזרע לבין הקוצים. והכוונה: אם תרצו לשוב אלי ושאקבל תשובתכם,א לא די שתתקרבוב אלי לְמַרְאֶה, אך צריך שתסירו רוע מעלליכם מנגד עיני, וכמו שאמר: ואם תסיר שקוציך מפני {ירמיהו ד׳:א׳}. והמשיל התשובה לזריעה, ועזיבת החטא לחרישה, אשר בלעדיה לא תועיל הזריעה, ובפסוק הסמוך מפרש הכוונה.
א. כן בכל כתבי היד. בדפוס ראשון: תשובותיכם.
ב. כן בכל כתבי היד. בדפוס ראשון: שתתקרב.
ניר – הוא החורש בעומק להסיר הקוצים ועי״ז תגדל תבואה הרבה, כמ״ש רב אוכל ניר ראשים (משלי י״ג).
כי – נגד שתי טענות אלה הנזכרים שהם צומחים משני תכונות רעות, כי הטענה הראשונה שאמרו שהם נעים ונדים פוסחים על שתי הסעיפים, ששומעים קול ה׳ וקול הד הרים ואין יודעים איזה דרך יבחרו, וזה בא ע״י שלא שרשו מלבם הקוצים והדרדרים שהם התכונות הרעות וציורים הרעים שצמחו על תלמי לבבם, עד שגם עת יזרעו לצדקה ויתנו לב לשוב, יעלו מדין ועמלק וישחיתו את יבול הארץ, והציורים האלה ישובו להצמיח את הקוצים בין התבואה ויחנקו אותה, ועז״א נירו לכם ניר הניר הוא מה שחורש בעומק עד ישרישו הזרעים בחוזק בהסיר הקוצים בל יחנקו את התבואה.
ניר – תלם שהמחרישה עושה באדמה, וידועה התיבה בלשון חכמים; וכוונת הדברים היא איני שואל מכם כי אם תועלתכם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
Circumcise yourselves to Hashem, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest My wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
המלו לה׳ – ולתוספות ביאור אמר הסירו אוטם לבבכם לשם ה׳ להתבונן בדרכיו ולדבקה בו.
איש יהודה – אתם אנשי יהודה ויושבי ירושלים.
פן תצא וכו׳ – פן תצא חמתי כאש הדולק ובערה בכם ואין מי יכבה אותה ר״ל לא ימצא מי מעביר החמה מפני רוע מעלליכם אשר גברו ואין במי זכות להעביר החמה.
המולו לה׳ – פירושו אחריו: והסירו ערלות לבבכם (רד״ק). וטעם מליצת ערלת הלב כמליצת: כי טח מראות עיניהם מהשכיל לבותם (ישעיהו מ״ד:י״ח), כאלו יש דבר המְכַסֶה על הלב ומונעו מעשות פעולתו; וכיוצא בזה: ערל שפתים {שמות ו׳:י״ב}. והנה טעם הכתוב: אם תרצו לשוב אלי צריך, שתשובו בכל לבבכם.
פן תצא כאש – מפני שהזכיר: ואל תזרעו אל קוצים {ירמיהו ד׳:ג׳}, הזכיר משל האש המוצאה קוצים ואוכלת גדיש.
המלו ונגד הטענה הב׳ של היאוש שזה בא מסבת הסכלות והענן והערפל אשר כסה אור נפשם, עד שיתיאשו מהביט אל האור, וזה ידמה במליצה אל ערלת הלב המכסה והמעטיף את הלב מהרגיש ומהתעורר עוד אל הטוב, אומר שיסירו ערלת לבבם – עד שיתרגש לבבם ויתעורר לקראת דבר ה׳ ופקודיו, פן תצא חמתי כאש.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, 'Blow the trumpet in the land.' Cry aloud and say, 'Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.'
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
and say, "Sound a shophar..." Warn the inhabitants of the land that they sound the shophar to flee.
assemble Heb. מלאו. An expression of gathering, and there are many in the Scriptures: "Although a band of (מְלֹא) shepherds gather against him" (Yeshayahu 31:4), Also "They called after you a band (מָלֵא)" (infra 12:6). Also "Together they gather (יתמלאוּן) against me" (Iyyov 16:10).
א. כן בנוסח שלנו, וכן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י פריס 163, פריס 162, פרמא 2994: ״מלא״.
הגידו – אומר לשומעים נבואתו שיגידו איש לחברו שמלך בבל עתיד לבא עליהם מפני רוע מעלליהם השמיעו ע״י כרוז ולהשמיע יותר יתקעו בשופר.
קראו מלאו – צווי מהדגוש והוא קל הלמ״ד והיה ראוי להדגש ופירושו אספו כמו מלא רעים (ישעיהו ל״א:ד׳), קראו אחריך מלא (ירמיהו י״ב:ו׳) שפירושו ענין אסיפה וכל זה כדי שיאספו אל ערי המבצר ועוד ישאו נס במגדל ציון כדי שיראוהו מרחוק וינוסו ויאספו אל ערי המבצר או לירושלם ואע״פ שכלם עתידים להכבש ערי המבצר וירושלם אמר להם זה להצלת זמן מועט או אמר להם זה לפי מחשבתם שינצלו.
ואמר הגידו ביהודה רוצה לומר תתפרסם הייעוד הזה ויאמרו אותו בכרוז ויתקעו בשופר כדי שישמע הדבר יותר והקריאה שתאמרו והתקיעה בשופר היא מלאו רוצה לומר נאספו האומות לבא עלינו ולכן כל השומע האספו ונבואה אל ערי המבצר להשגב שם.
ותקעו – תקעו קרי.
מלאו – צווי מהדגוש והוא קל הלמ״ד והיה ראוי להדגש. רד״ק בפירוש ושרשים ורבי יונה בספר הרקמה ועיין מ״ש ביחזקאל ט׳.
מלאו – ענין אסיפה כמו קראו אחריך מלא (ירמיהו י״ב:ו׳).
הגידו – כאלו לשרי העם יאמר הגידו ביהודה וכו׳.
תקעו שופר – להשמיע ולזרז.
קראו מלאו – קראו את העם ואספו אותם ואמרו להם האספו וכו׳ להשגב שם מפני האויב.
הגידו ביהודה – אחר שאמר: פן תצא כאש חמתי {ירמיהו ד׳:ד׳}, התחיל להתנבא על ביאת נבוכדנאצר.
הגידו השמיעו – שני הצווים האלה אינם לאנשים מיוחדים, אלא דרך מליצת השיר להודיע כי מה שהוא בא לומר הוא דבר הראוי להִוָודֵע לכל.
תקעו שופר בארץ – כתוב: ותקעו, ולפי זה אחר שאמר: וְאִמְרוּ, חזר לחזק הענין ואמר: קודם שתאמרו דברי ההכרזה, תקעו שופר – כדי שיתחברו אנשים רבים לשמוע דבריכם, וקראו ומלאו – המון עם, ואחר כך אמרו דברי ההכרזה שהיא: האספו ונבואה אל ערי המבצר.
וקרי: תקעו, ולפי זה, תקעו שופר בארץ הם דברי ההכרזה (תקעו שופר כדי שיתאספו העם לבוא אל ערי המבצר), ואחר כך חזר הנביא ואמר: קראו מלאו ואמרו, ואחר כך סיים דברי ההכרזה שהם: האספו ונבואה אל ערי המבצר. וכן היא דעת בעל הטעמים.
קראו מלאו – אספו קהל גדול, מלשון: אשר יקרא עליו מְלֹא רעים (ישעיהו ל״א:ד׳), יחד עלי יִתְמַלָּאוּן (איוב ט״ז:י׳) (רש״י ורד״ק). ואין קבוץ זה לבוא אל ערי המבצר, אלא לשמוע ההכרזה.
וטעה ראזנמילר שאמר כי לפי זה, ענין אחד הוא עם האספו ונבואה שאחריו, ולפיכך פירש: קראו מלאו – קראו בקול מָלֵא, בקול גדול, וכן מתורגם בתרגום המיוחס לשבעים זקנים, וכן תרגמו היירונימוס ולוטֵיר, וכן פירש Coccejus. ואינו אלא טעות, ולאא מצאנו מליצת קול מלא או קריאה מְלֵאָה.
א. כן בכ״י רומא ובדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן: כי.
הגידו, השמיעו – המגיד הוא בצינעה, והמשמיע הוא בפרהסיא (ישעיהו מ״א כ״ו, מ״ה כ״א, מ״ח ג׳) וע׳ עוד לקמן (ה׳ כ׳, מ״ו י״ד, נ׳ ב׳).
הגידו – מצייר ביאת האויב אל ציון פתאום, עד שלא היה להם עת להכין א״ע למלחמה, מצייר כי באה ההגדה ביהודה – ותיכף השמיעו זאת בירושלים עיר הממלכה, עד שהתפשט השמועה מן יהודה אל עיר הממלכה, (לא מן עיר הממלכה אל המדינה כדרך המלחמה הרגילה, שיודעים בעיר המלוכה תחילה, כי האויב נפל פתאום) והיתה ההכרזה הראשונה לאמר תקעו שופר בארץ שיצאו לקראת האויב אל שדה המערכה, אבל עודם משמיעים זה קראו מלאו דבריכם ואמרו לאמר אל תצאו לקראת האויב כי חזק הוא, רק האספו אל ערי המבצר להשגב שם, אבל עודם מדברים זה, תבא פקודה אחרת.
תקעו – נכונה הו״ו שבראש התיבה בכתיב, שדברי אמירת אינם תקעו שופר רק האספו וגו׳ שבסוף הפסוק.
מלאו – אספו עם רב, וכן יחד עלי יתמלאון (איוב ט״ז:י׳).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
הָעִיזו אל תעמדו – הגנו על עצמכם וברחו, ואל תתמהמהו.1
1. נראה שאבן בלעם מעניק למילה ״העיזו״ שתי משמעויות, שאחת מהן, השנייה, היא תוצאה של חברתה, אף כי ייתכן לומר, שהמשמעות הנכונה של ״העיזו״ היא דווקא השנייה על-פי דבריו, אלא שהמילים ״הגנו על עצמכם״ באות אגב אורחא כנימוק לבריחה. בפירושו לישעיהו י, לא הוא אומר: ״יושבי הגבים העיזו. נפרוא ואנצ׳מוא אלי אלקלאע ואלחצון הרבא מנה פעל מאץ׳ ת׳קיל גיר מתעד והו פי שלח העיז את מקנך מתעד״. ובעברית: ״ ׳יושבי הגבים העיזו׳. ברחו ואחר המנוסה מפניהם נתקבצו במבצרים ובמעוזים. פועל עומד בעבר של בניין הפעיל, והוא < פועל > יוצא במשפט ׳שלח העז את מקנך׳ (שמות ט׳:י״ט)״. גם ריב״ג, אצול, ערך ׳עיז׳, מציין כי הפועל שבפסוקנו, וכן בירמיהו ו, א ובישעיהו י, לא הוא פועל עומד, ואילו בשמות ט, יט הוא פועל יוצא, ומשמעות כולם גירוש ובריחה. בגלוסה שבכ״י רואין, שם, נמצאת הערה שלכאורה מתייחסת לשלושת המקרים הראשונים, והיא אומרת: ״וקיל פי אלג׳מיע ציאנה״ – ״ויש אומרים לגבי כולם: הגנה״, וזה דומה לדברי אבן בלעם כאן. ת״י מתרגם: ״גלו״; אלפסי, ערך ׳עז׳, מפרש כלשון בריחה; ומנחם, ערך ׳עז׳, מפרש כלשון קיבוץ.
שאו נס ציונה – אתם נביאי ישראל הניפו יד כזה שמניף יד בכלונס ומרמז לבני אדם שיבואו כך אתם תניפו יד והרימו קול לכל משפחות ממלכות צפונה שיבאו ציונה ואמרו לכל יושבי ערי פרזות שבארץ יהודה.
העיזו ואל תעמודו – כלומר הקבצו אל ערי המבצר מפני חיל הכשדים.
שאו נס ציונה – אל ציון כלומר במגדל ציון כי הוא מקום גבוה ויראוה למרחוק.
העיזו – כמו שלח העז את מקנך (שמות ט׳:י״ט) ענין המנוסה והאסיפה אל העיר.
מצפון – מבבל שהוא צפון לארץ ישראל.
וכדי להודיע הדבר לכל הארץ שאו נס ציונה רוצה לומר בציון ישאו נס על זה כדי שכל אדם יעיז את מקנהו שבשדה וזהו העיזו אל תעמודו, וכל זה לפי שרעה ושבר גדול אני מביא מצפון.
שאו נס ציונה – אינם דברי ההכרזה, אך הנביא מפרש מה שאמר למעלה בדרך משל, ואמר: שאו נס לציוןא כדי שיאספו העם בתוכה, כי זה המכוון בַּנֵס שיהיה לאות לאנשי המלחמה ויתקבצו כלם סביבותיו.
ציונה – לציון, והוא מקרא קצר: שאו נס כדי שיעלו העם לציון.ב
העיזו – בואו במקום מעוז ומחסה, כמו: שלח הָעֵז את מקנך (שמות ט׳:י״ט), יושבי הגבים העיזו (ישעיהו י׳:ל״א).
ב. כן בכ״י רומא, שוקן, ובדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) מופיע ביאור חילופי: ״ציונה – בציון, והה״א יתרה, כמו ממלכות צפונה {ירמיהו א׳:ט״ו}״. בכ״י לוצקי 675א הועבר עליו קולמוס והוחלף בביאור השני.
העיזו – הבדלו מן אסף כנס ודומיהן, שנאסף למקום עוז וחזק.
שאו נס לאמר אל תלכו אל ערי המבצר שהם חלשים נגד האויב רק ציונה העיזו ואל תעמדו בדרך בערי מבצר הקטנים רק מהרו לציון שהיא מבצר נשגב ובית המקדש מלך, מבאר תכיפות הכרוזים האלה כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול אשר לא יוכל להלחם נגדו, כי (ז-ח) עלה אמנם יאמר הגם שכבר עלה האריה מסבכו לשום ארצך לשמה והגם שודאי עריך תצינה מאין יושב בכ״ז לא ע״ז תספדו ותילילו, רק על זאת ספדו והילילו יען כי לא שב חרון אף ה׳ ממנו – מציין כי האריה עלה מסבכו – כי בערים החרבות המלאים פגרי אדם ימצא שם האריה ויתר הטורפים לאכול את הפגרים ומצייר כי בעת נסע המשחית ממקומו עלה ג״כ האריה מסבכו, כאילו בכל מקום שידעו האריות וחיתו טרף כי נבוכדנצר הולך לשם הם נוסעים אחריו לאכול את החללים בערים החרבות כי יודעים שלא ישאיר תקומה לארץ אשר הוא הולך שמה, ואמר לשום ארצך לשמה ומוסיף עריך הפרטים ג״כ תצינה בדרך לא זו אף זו, כמ״ש בישעיה על פסוק ארצכם שממה ומוסיף עריכם שרופות אש.
העיזו – בואו במקום מחסה ומעוז, וכמהו שלח העז את מקנך (פרשת וארא), שד״ל.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he has gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
א. מִֽסֻּבְּכ֔וֹ א=מִֽסֻּבֲּכ֔וֹ (חטף)
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
עלה אריה מסֻבְּכו – מסככתו, והיא הסוכה שבה הוא חונה, גזור מ״נאחז בסבך״ (בראשית כ״ב:י״ג).1
1. השווה: רד״ק על אתר. ריב״ג, אצול, ערך ׳סבך׳, מצטט את פסוקנו יחד עם בראשית כב, יג; נחום א, י; תהלים עד, ה; ואיוב ח, יז, ואומר: ״אלג׳מיע מן מעני אלאשתבאך ואלתשעב ואלתאשב״ – ״הכל במשמעות הסתבכות, הסתעפות והתלכדות״.
עלה אריה – נבוכדנצר.
מסובכו – דרך אריה לישב במארב סבכי היער אשפיישי״ש בלעז.
תצינה – לשון ציה.
A lion has come up That is Nebuchadnezzar.
from his thicket It is customary for a lion to lie in wait in the thickets of the forest (espaises in Old French).
will be desolate Heb. תצינה, an expression of desolation.
עלה אריה מסבכו – זה נבוכדנצר שמלך על כל העולם כאריה זה שמולך על כל החיות.
מסבכו – מסבכי היער שלו.
עלה אריה מסבכו – זהו מלך בבל והמשילהו לאריה שאין עומד לפניו כן נבוכדנצר כבש כל הארצות ולא עמד איש בפניו ופי׳ המשל לפניו ומשחית גוים, מסבכו היא סכתו שהוא שוכב בה תמיד ולפי שנעשית מסבכי עצים נקראת כן.
תצינה – תחרבנה כמו גלים נצים וכן תרגם יונתן קרוין צדין ואאז״ל פי׳ תצמחנה מענין הנצו הרמונים ויהיה לפי זה הפתרון שנים שרשים וענין אחד והערים החרבות יצמיחו דשאים ועשבים.
כי הנה אריה עלה מסבכו והוא מלך בבל והמשילהו לאריה שאין אדם עומד לפניו כן נבוכד נצר כבש את כל הארץ והממלכ׳ ולא עמד איש לפניו, ופירוש מסבכו סוכתו שהאריה שוכב בה ולפי שנעשית מסבכי עצים נקראת כן, והוא יצא מבבל בעצם וראשונה לשום ארצך לשמה עריך תצינה רוצה לומר תחרבנה מבלי יושב.
מסבכו – הבי״ת דגושה וכתב המכלול במשקל פעל שהנפרד ממנו סבך והיה לו לומר סבכו הבי״ת בחטף קמץ אלא שהספיק לו בשוא לבדו להקל כמו שאמרו מכתנות וישאום בכתנותם התי״ו בשוא לבדו ועיין עוד שם ובשרשים כתב מסבכו הבי״ת בשוא ופתח וי״ס בשוא לבדו ודגש הבי״ת לתפארת ע״כ. ובספרי הדפוס וגם במקצת ספרים כ״י הבי״ת בשוא לבדו וי״ס כ״י שהבי״ת בחטף קמץ כמשפטו.
מסובכו – ענינו ענפים אחוזים אלה באלה כמו עד סירים סבוכים (נחום א׳:י׳).
תצינה – מלשון ציה ושממון.
עלה אריה מסבכו – דרך האריה לשבת בתוך סבכי האילנות ועל נ״נ יאמר.
ומשחית גוים – זהו נ״נ שהשחית כל העכו״ם וכפל הדבר במ״ש.
עריך תצינה – הערים שלך תהיינה שממה מאין מי יושב בהן.
עלה אריה מסבכו – דרך אריה לישב במארב בין סבכי היער (רש״י).
מסבכו – מן סֹבֶךְ, והדגש היה ראוי בכ״ף.
ויש אומרים: שהוא מן סֻבֹּך, והיה ראוי: מִסְֻבָּכוֹ.
על זאת – מה הוא זאת כי לא שב וגו׳ ואע״פ שדבר למעלה בנבוכדנאצר על החורבן כאן חזר לדבר במיתת יאשיהו.
כי לא שב חרון אף וגו׳ – ואע״פ ששב יאשיהו בכל לב נאמר בו לא שב י״י מחרון אפו על כל הכעסים אשר הכעיסו מנשה (מלכים ב כ״ג:כ״ו).
Because of this What is "this?" "For the fierce anger etc." Although he spoke above concerning Nebuchadnezzar in regards to the destruction, here he returns to speak of the death of Josiah.
for the fierce anger of the Lord etc. Although Josiah repented wholeheartedly, it is stated concerning him. (Melakhim II 23:26)... "the Lord did not turn back from his great wrath...because of all the provocations that Manasseh had provoked Him."
על זאת חגרו שקים... כי לא שב חרון אף י״י ממנו – שמא תאמר אם עלה אריה מסובכו (ירמיהו ד׳:ז׳) מה בכך י״י יצילנו כמו שהציל חזקיה מיד סנחריב שבא לירושלם ובא הנביא ואמר וגנותי על העיר הזאת (ישעיהו ל״ז:ל״ה) שם פחדו פחד לא היה פחד כי אלהים (תהלים נ״ג:ו׳) בדור צדיק. אבל על זאת חגרו שקים וספדו כי לא שב י״י מחרון אפו, וכן הוא אומר אך לא שב י״י מחרון אפו הגדול אשר חרה אפו ביהודה (מלכים ב כ״ג:כ״ו).
על זאת – כי לא שב חרון אף השם ממנו כי לא שבנו אליו וחרון אפו לא שב ממנו אלא עתיד לבא עלינו.
על זאת חגרו שקים ספדו והלילו כי לא שב חרון אף ה׳ ממנו עם גלות מלכות ישראל אבל עוד ידו נטויה להחריב יהודה וירושלם.
חגרו – מלשון חגורה ואזור.
ספדו – מלשון הספד.
והילילו – מלשון יללה.
על זאת – על השמועה הזאת.
ממנו – ישראל.
כי לא שב – כי עתה אנחנו רואים כי תשובתנו לא הועילה להסיר חמתו מעלינו. ואמר זה להזכירם כי עדיין אין תשובתם שְלֵמָה.
ממנו – היה לו לומר מכם, אם לא נסב הכנוי לתיבת ה׳ שלפניו, ורחוק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משההכל
It shall happen at that day," says Hashem, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder."
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
והיה ביום ההוא – ביומו של יאשיהו יתמהו למה עלתה בו כל כך והם אין יודעין שאין דורו חוזר יפה כשבא לבער את עבודה זרה מה היו ליצני הדור עושין חוקקין צורת עבודה זרה על דלתותיהן חציה בדלת זה וחציה בדלת זה כשהיה פותחו לא היתה נכרת וכשהלך משם סוגרה והיא מתחברת.
And it shall be on that day On the day of Josiah they will wonder why so much befell him, for they do not know that his generation did not repent properly. When he came to abolish idolatry, what did the scorners of the generation do? They would engrave an image of a pagan deity on their doors, half of it on this door and half of it on this door. When he would open it, it was not discernible, and when he went away from there, he would close it, and it would join together.
והיה ביום ההוא... יאבד לב המלך והשרים – הה״ד ותבקע העיר וכל אנשי המלחמה דרך שער בין החומותים אשר על גן המלך וכשדים על העיר סביב וירדפו חיל כשדים אחרי המלך וישיגו אותו (מלכים ב כ״ה:ד׳-ה׳).
והיה ביום ההוא, יאבד לב המלך ולב השרים – כי דרך המלך והשרים לחזק לב העם בבא עליהם אויב והם יאבד לבם ויהיו נבהלים בבא עליהם השבר הגדול והמלך הוא צדקיהו.
הכהנים – הם כהני הבמות ואז יהיו נשמים כי בטלה עבודתם והנביאים נביאי השקר יתמהו כי שקר נבאו לעם שהיו אומרים להם שלום יהיה לכם (ירמיהו כ״ג:י״ז) וכן תרגם יונתן: יתמהו ישתעממון כמו שתרגם אונקלוס ובתמהון לבב ובשעמימות לבא והוא אבדת הלב והבהלה.
ואז ביום ובזמן ההוא אל תחשבו שהמלך והשרים יחזקו את ידי העם להלחם באויביהם כמו שהוא המנהג במלחמות אבל בהפך כי יאבד לב המלך והוא צדקיהו והשרים אשר אתו ונשמו הכהנים והם כהני הבמות או גם כהני ה׳ כי לא יעצרו כח לומר על העם אל ירך לבבכם וגומר, כמו שהיה המצוה בכהן משוח מלחמה אף כי בחרבן מקדשו יהיו שוממים וחרבים, ואומרו והנביאים יתמהו אפשר לפרשו גם כן על נביאי השקר שיתמהו בראותם שניבאו שקר לעם כשהיו אומרים להם שלום יהיה לכם:
והנבאים יתמהו – בס״ס חסר יו״ד קדמאה גם במסרת דספרא סימן כ״ו לא נמנה עם המלאים.
ונשמו – ענין תמהון כמו על יומו נשמו (איוב י״ח:כ׳).
יאבד לב המלך – ר״ל יבוא בו מורך לב.
ונשמו – ר״ל לא ידעו מה לעשות.
והנביאים – הכוונה: נביאי השקר שהיו מבטיחים את העם כי שלום יהיה להם, וכמו שמפרש בפסוק הסמוך.א
א. כן בכ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן. המלים ״וכמו שמפרש בפסוק הסמוך״ חסרות בכ״י רומא ובדפוס ראשון.
והיה ביום ההוא – הנה במלחמה המלך והשרים יכינו עצה וגבורה למלחמה, ובעת צר להם יעמדו הכהנים בבית המקדש להתפלל, ואת הנביאים ישאלו בדבר ה׳, אולם ביום ההוא לב המלך והשרים יאבד – שלא ימצאו עצה וגבורה, וגם הכהנים ישמו, והנביאים אשר ישאלו דבר ה׳ מאתם יתמהו כי הם הבטיחו אותם תחלה על שקר לאמר כי שלום יהיה להם ולא ידעו עתה מה להשיב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
Then I said, "Ah, Lord Hashem! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You shall have peace'; whereas the sword reaches to the life."
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
השא השאת – אטינטא״ר בלעז לשון הנחש השיאני (בראשית ג׳:י״ג) שנביאי השקר נבאים לכם שלום יהיה לכם.
Surely You have misled Heb. השא השאת (fa)tenter in Old French), tempting, an expression like "The serpent misled me (השיאני)" (Bereshit 3:13), for the false prophets prophesy for them, You will have peace.
השא השאת – השאת נביאי השקר על העם לאמר שלום יהיה לכם ואני רואה שנגעה חרב עד הנפש.
ואמר, אכן השא השאת – כיון שאתה מאריך אף לנביאי השקר המטעים אותם ומשיאין אותם שלום שלום הרי הוא כאילו אתה משיא אותם ויחשבו רוב העם כי י״י דבר אתם והם על שני הסעיפים אם ישמעו לי ואם ישמעו להם ורובם נוטים אחריהם לפי שהם רבים או פי׳ כמו אני י״י פתיתי את הנביא ההוא (יחזקאל י״ד:ט׳) שענינו הערת חפץ כדי לגלות שקריהם ורעתם שעושין בסתר ועוד נפרש זה הענין בספר יחזקאל בפסוק והנביא כי יפותה (יחזקאל י״ד:ט׳).
ויונתן תרגם: בכן הא נביאי שקרא מטען לעמא הדין וליתבי ירושלם ובאמרו לעם הזה ולירושלם פירוש ולעם הזה לעם שזכר וזכר בפרט ירושלם לפי שהיא העקר ורבינו סעדיה פירש השאת רוצה לומר גלות נביאי השקר המשיאים אותם וכן אני י״י פתיתי את הנביא (יחזקאל י״ד:ט׳) בארתי עליו שהוא מפותה ומליצה זו כמו והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע (דברים כ״ה:א׳).
ונגעה חרב עד הנפש – והנה חרב האויב נגעה עד הנפש כלומר שהחלו להרוג בעם לא שבי ולא בזה לבד אלא אף הורגים ואיך יאמרו שלום יהיה לכם.
ויונתן תרגם: הא חרבא מקטלא בעמא.
ואמר אהה אדוני ה׳ אכן השא השאת וגומר עד מעי מעי אוחילה קירות לבי הוקשה מאד על המפרשים שיאמר הנביא לש״י השא השאת לעם הזה ולירושלם לאמר שלום יהיה לכם ונגעה חרב עד הנפש כי הנה הקב״ה התרה בהם ע״י נביאיו פעמים רבות ולא השא ולא פתה אותם, וכן אני ה׳ פתיתי את הנביא (יחזקאל יד, ט) גליתי ובארתי עליו שהוא מפותה והוא זר מאד שהמגלה את הפתוי והאונאה יקרא מפתה ומשיא והוא הפך האמת. והרד״ק פירש כיון שאתה מאריך לנביאי השקר המטעים ומשיאים אות׳ הרי הוא כאילו אתה משיא אותם. והנה לפירושו העיקר חסר מן הספר שהוא כיון שאתה מאריך לנביאי השקר המטעים אותם, גם פירש שהוא הערת חפץ הנביאי׳ כדי לגלות שקריהם, והוא דרך זר כי הנה הבחירה היא ביד האדם ואם היה הקב״ה מעיר לנביאי השקר לנבאות כזב לא היה בהם ולא בשומע אותם עון אשר חטא והסברה הזאת רחקה מני, ופסוק אני ה׳ פתיתי את הנביא אפרשהו במקומו בע״ה. וי״ת בכן הא נביאי שקרא מטעין לעמא הדין ולירושלם והוא הוא מקום הקושיא שיהיה הנביא מיחס לשם יתברך מעשה הרשעי׳ ופשעם, גם אומרו בעת ההיא יאמר לעם הזה ולירושלם רוח צח שפיים במדבר דרך בת עמי אין לו ענין בפירוש המפרשים כי מה ההמשל שיבא האויב ברוח צח ומה לשפיים אם פירושו מקומות גבוהים עם המדבר ומה צורך להודיענו שלא יבוא לתועלתם לזרות ולהבר האויב ואיך חזר לדבר בשם ישראל רוח מלא מאלה יבוא לי, סוף דבר שהם פסוקים קשים מאד בפירושם כפי דרך המפרשים. ומה שנראה לי בהם אומר כי לפי שאמר למעלה והנביאים יתמהו שהם נביאי השקר המנבאים להם שלום יתמהו בראות ביאת האויב התרעם הנביא מתמיהתם כי בהיותם תמהים מורה שמה שדברו היה מאת ה׳ שדבר בם ולכן יתמהו בראות׳ שלא נתקיימו נבואותיהם ואם הם היו נביאי שקר מדברים מלבם שקר הלא ידעו כי השם לא דבר בם וא״כ איך יתמהו ממה שלא נתאמתו כזביהם, על זה אמר הנבי׳ כמתרעם או שואל אהה ה׳ אלהים יראה מתמיהת הנביאי׳ האלה שאתה השא השאת לעם הזה ולירושלם לאמור שלום יהיה לכם ושמאתך היה מאמרם ולכן יתמהו עתה בראותם כי נגעה חרב האויב עד הנפש להרוג עולל ויונק זקן ואיש שיבה.
ואומר – זהו מאמר הנביא שאמר אתה ה׳ באמת כאלו אתה הסתה את העם הזה לאמר להם שלום יהיה לכם אל תיראו כי כן נבאו להם נביאי השקר ועל כי לא עשית בהם משפט חשבו העם שהאמת אתם וכאלו אתה פתית אותם.
ונגעה – ר״ל בעבור זה לא שבו לה׳ והנה נגעה החרב עד הנפש כי הפורענות קרובה לבוא.
ואמר – כשאמר לי ה׳ את הדבר הזה, צָעַקְתִּי: אם כן אתה על ידי הנביאים הִשֵאתָ את העם בשקר, שאמרו להם: שלום יהיה לכם, ואתה גָזַרְתָּ בהפך שתגיע החרב עד הנפש.
וכאן ירמיה עושה עצמו כאלו מאמין שהם נביאי אמת כמו שההמון היה מאמין בהם.
ואמר – על פי הדבור הזה שנביאיהם יתמהו, ממליץ כי ירמיה שהוא היה מגיד להם האמת בדבר ה׳ אמר אל ה׳,
אהה אתה ה׳ ומה יתמהו אלה, וכי אתה השא השאת לעם הזה שהם נביאי השקר,
ולירושלם לאמר שלום יהיה לכם – הלא כן יאמרו נביאיהם עתה שרוחך היה רוח שקר בפיהם כאילו לכן השאת להם בל ייראו מפני מלך בבל, כדי שעי״כ נגעה חרב עד הנפש – כי אם לא היו נפתים לדברי נביאיהם לא היה החרב נוגע רק אל הממון והקנינים שהיו צריכים לתת לו מנחה ושוחד ומס, לא כן על ידי הבטחת נביאיהם נגעה החרב עד נפשם להרגם, ע״ז השיב לו ה׳ לאמר
השא השאת – אף על פי שהכל בידי שמים חוץ מיראת שמים, אם האל היה רוצה היה מונע מן נביאי השקר לנבא לעם ״שלום יהיה לכם!״. ואם כן כיון שלא מנעם, כאלו השיאם הוא בעצמו; כן נראה לי ענין הדברים, וקצת קשה.
השא – מלשון הנחש השיאני (פרשת בראשית), דעת אדם על דבר מה, ובא אחר ומשיאה על דבר אחר; ובזמן קדמון לא היתה שם כי אם שי״ן אחת, הימנית; ובאחרוני הימים להפריש בין שתי הוראות קצת רחוקות של תיבה אחת נתנו בתדירה שהיא בפי המון העם השי״ן השמאלית; ובבלתי תדירה שהיא רק בפי הנבונים נתנו הימנית.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of My people, not to winnow, nor to cleanse.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
רוח צח שפים במדבר – רוח זכה נושבת במרחבים, סערה שאינה יעילה, לא לזרייה ולא לברירה.1
1. אבן בלעם כאן נותן פרפרזה גם למשפט ״רוח צח שפים במדבר״ וגם למשפט ״לוא לזרות ולוא להבר״ (להלן פס׳ יא). דבריו מראים, כי משמעות ״שפים״ ביחד עם ״במדבר״ היא ״פג׳אג׳ ״ בערבית, שתרגמנו אותה על-פי ההקשר הכללי במילה העברית ״מרחבים״, אף-על-פי שבפירושו לבמדבר כג, ג הוא משתמש במונח ״בריה״ (=מדבר). ואף זאת: המילה ״צח״ נתפרשה כאן במובן זכות ונקיון, פירוש הדומה מאוד לפירושו הראשון של ריב״ג, אצול, ערך ׳צחח׳, והשווה: ת״י. ריב״ג, שם, נותן גם אפשרות שנייה ל״צח״, והיא יובש. והשווה: אלפסי, ערך ׳צח׳.
לעם הזה – על העם הזה כשיגלו כולם.
צח שפים – מכבד ומטאטא אף את שדות יבלי המים לשיתם מדבר.
לשון אחר: צח לשון צמא דמתרגמינן צחותא.
דרך בת עמי – אותו רוח בא וגם לא לזרות מוץ מגורן אהבוניי״ר בלעז, כמו ויזרם במזרה (ירמיהו ט״ו:ז׳).
ולא להבר – ולנקות תבואה הוא בא כלומר לא לטובה כי אם לרעה להגלות את אנשים וטף ובהמה.
of this people Concerning this people when they are all exiled.
has swept the rivulets It sweeps even the fields with rivulets of water to make them into a desert. Another explanation: צח is an expression of thirst, which is translated צחותא.
[on] the way of the daughter of My people That wind will come, and also, not to winnow the chaff from the threshing floor ([a]vanner in Old French). Comp. "And I winnowed them with a sieve (ואזרם במזרה)" (infra 15:7).
and not to cleanse And not to cleanse grain does it come. That is to say, not for good but for evil, to exile men [women], and children, and livestock.
רוח צח שפיים – רוח הבא בזוהר חזק וארוך הוא מאותו רוח הבא במעונו הוא אותו רוח שיוצא חזק על שפת ים דרך מקום שאין שם הרים להגן בהן הרוח.
שאותו רוח אינו ראוי לא לזרות ולא להבר – לזרות את הקש מן התבואה.
להבר – לברור את התבואה מן המוץ. כך היה דרך בת עמי להם שלא תעשו דרך הטוב שיהא להם כתריס בפני הפורענות.
בעת ההיא – בעת יבא האויב אמר להם הנה האויב בא עליהם כמו רוח צח העובר על שפיים שהם מקומות הגבוהים כמו ההרים והגבעות או כמו רוח העובר במדבר שבאלה המקומות יעבור הרוח מאין מונע כי בישוב כשתעבור הרוח תמצא מונעים הרבה שלא תעבור הבתים והכותלים והגדרות אבל בשפיים ובמדבר לא תמצא מונע כן האויב בא ואין מונע אותו ואיזה דרך בא דרך בת עמי וזה הרוח לא ימצאו בו שום נחת רוח כמו רוח שזורים בו התבואה ומבררים אותה מן המוץ על ידי הרוח הנה הרוח כשלא תהיה חזקה יותר מדאי אע״פ שתזיק לדברים תועיל לדברים אבל הרוח הזה שנמשל בו האויב לא יבא לישראל אלא להרע להם ולא ימצאו בו שום דבר טוב וזהו שאומר אחר כן רוח מלא מאלה (ירמיהו ד׳:י״ב) זהו הרוח יותר חזק מאלה כלומר מרוח שהוא לזרות ושהוא להבר.
ופירוש רוח צח – זך ובהיר כמו דודי צח ואדום (שיר השירים ה׳:י׳) צחו מחלב רוצה לומר שהאויב הוא ככל רצונו בעם רב בסוסים ופרשים לבושי מכלול כולם (יחזקאל ל״ח:ד׳) או פי׳ רוח צח רוח יבש מן והשביע בצחצחות נפשך (ישעיהו נ״ח:י״א) כלומר שיבש הארץ ויחריבנה.
ויונתן תרגם: ברוח טיהרין על רישי ... .
והיה משיבו הקב״ה על זה בעת ההיא יאמר רוצה לומר בזמן ההוא יודע שלא היו ממני הדברים כי יכירו וידעו הכל כי רוח צח שפיים במדבר דרך בת עמי, ומלת שפיים אינו מענין גובה כמו שכתב הרד״ק אבל הוא מענין שברון כמו ושפו עצמותיו לא ראו (איוב לג, כא) שענינו נשברו וכתתו כמו שהוא עצמו כתב בחלק השרשים בשרש שפ״ה וכתב שם שמזה הענין כתב ר׳ יהודה שהיא וילך שפי כלומר ברוח נשברה, ויהיה פירוש הכתוב הזה לא אמרתי אני לנביאים ההמה שלום יהיה לכם כי הרוח הנבואיי שדברתי על הנביאים בזה הענין רוח צח רוצה לומר מפורש ומבואר לא יסבול פירו׳ לומר שהבינו ממנו שלום יהיה לכם אינו כן כי הוא רוח צח וברור, והוא שפיים במדבר יהיה דרך בת עמי רוצה לומר שבשברון וגלות במדבר יהיה דרכם לא היה הרוח המגיע ממני לנביאים לזרות ולא להבר כמו הרוח שזורין בו התבואה ומבררין אותה מן המוץ ע״י הרוח לא היה כן הרוח אשר שפכתי על הנביאים כדבר הזה כי אם רוח צח וברור מהליכתם בגלות בשברון ידים במדבר שזו יהיה דרך בת עמי לא שיהיה להם שלום בירושלם כמו שאמרו.
יאמר לעם הזה – בספרים מדוייקים כ״י הלמ״ד במאריך והמקף בין שתי המלות.
לזרות – ענין פזור וזריקה וכן ואזרם במזרה (ירמיהו ט״ו:ז׳).
להבר – מלשון ברור ונקי.
בעת ההיא – בעת בא הפורענות יאמר לעם וכו׳ הנה רוח יבש סוער במקומות גבוהות אשר במדבר שמטאטא ומכבד הכל הואיל ואין שם דבר לעמוד בפני הרוח ולעכבו והרוח הוא יבוא דרך בת עמי לטאטא את כולם ללכת גולה.
לא לזרות – לא יבוא הרוח לזרות המוץ מן הגורן ולא לנקות את התבואה מן העפר ר״ל לא יבוא לטובה כ״א לרעה.
רוח צח – רש״י, רד״ק, וראזנמילר פירשו רוח כמשמעו, ואמרו: כי המשיל נבוכדנאצר לרוח חזק, ולא רוח בינוני המועיל לזרות התבואה ולברר הַבָּר מן התבן. וזה רחוק בעיני מאד. ראשונה: כי אין ענין זה נמשך עם פסוק שלמעלה. ועוד: כי לפי זה מליצת לא לזרות ולא להבר מליצה מיותרת ודרך צחוק, ולא יתכן שיאמרו כן בעת ההיא כשיראו האויב בא, אך יאמרו כמו שאומר למטה: אוי לנו כי שֻדדנו {ירמיהו ד׳:י״ג}. ועוד: לא מצאנו מליצת רוח צח.
ונראה לי (כדון יצחק): רוח צח – רוח של נבואה צח וברור, מלשון: תמהר לדבר צחות {ישעיהו ל״ב:ד׳}. ולענין כוונת הכתוב נראה לי: שהוא נמשך לנביאי השקר שזכר למעלה. אמר: בעת ההיא יודו הכל כי רוח צח ונקי, כמו הרוח הנושב על הגבעות הגבוהות אשר במדבר (שאין שם אידים מימיים העולים מן הנהרות או מן הים) הוא נושב דרך בת עמי. כלומר: יוודע כי יש אלהים בישראל, ושהרוח הבאה מאתו היא צחה וברה, כלומר שהנבואות הבאות מאתו אין בהן לזרות ולהבר, אין בהן פסולת, אלא הכל בר בלא תבן, כלומר: הכל אמת ונכון וקיים. לפי שהרוח משמש לזרות ולהבר, אומר: לא לזרות ולא להבר. ואמנם אין המליצה הזאת נאמרת על הרוח, אלא על הנבואה (הנקראת רוח), ואמר שאין בה לזרות ולהבר, וכמו שאמר ירמיהו עצמו במקום אחר בדברו על נבואות האמת ונבואות השקר: מה לתבן את הבר (ירמיהו כ״ג:כ״ח).א
א. כן בכ״י שוקן, רומא, ובדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675ב, קולומביה, לוצקי 675א) מופיע (במקום ״אמר: בעת ההיא... את הבר״): ״ואני אומר: שהיו נביאי השקר מתפארים שהיו דבריהם מבוארים ולא כדברי הנביאים שהרבה מהם סתומים, והיו אומרים: רוח צח וברור ונראֶה כמו הרוח הנושב על הגבעות הגבוהות אשר במדבר (שאין שם אידים מימיים העולים מן הנהרות או מן הים) {כן בכ״י לוצקי 675ב וכן תוקן בכ״י לוצקי 675א, קולומביה. בשני כ״י אלו הועבר קולמוס על נוסח מקורי ״השמים בתוך המדבר שהם נראים לכל, כי המדבר ישר וריק והמקומות הגבוהים בו נראים מאד״, והוא הוחלף ב״הרוח הנושב על הגבעות הגבוהות אשר במדבר (שאין שם אידים מימיים העולים מן הנהרות או מן הים)״.} כן הוא הרוח שהוא דרך בת עמי. כלומר: כן היא נבואתנו אשר בה יתנהגו בני עמנו, והרוח הזה אין בו דברים בטלים, אין בו פסולת, אין לזרות ואין להבר ממנו התבן כמו שצריך לעשות בנבואות שאר הנביאים, שצריך להסיר מהם קליפת המשל והמליצה כדי הלהבין המכוון בהן. כל זה היו נביאי השקר אומרים בימי ירמיה, וירמיה מלעיג עליהם ואומר דרך התול, כשיבא האויב אז יאמרו (אם יוכלו) כי רוח צח היה בפיהם, כלומר: אז יבושו ממה שהיו מתפארים עד הנה, ולא יאמרו עוד כדבר הזה. ובפסוק הסמוך מבאר כוונתו.״ בכ״י לוצקי 675א הועבר קולמוס על ביאור זה, והוחלף בגיליון במהדורה בתרא.
צח – מורה על היובש, ועל הזכות ובהירות, שבעת יבשות האויר בהיר הוא בשחקים ושם רוח משותף על הרוח הנושב ועל הנבואה.
ולזרות – בא על התבואה, הנה זורה את גורן השעורים.
והבר – מענין בהיר הוא בשחקים, בר, וברה, ובהיר, כמו הברו נושאי כלי ה׳.
בעת ההיא – ר״ל אז יודע כי הרוח שבו התפארו נביאיהם היה רוח צח שפיים במדבר – המליץ השתמש פה בשיתוף שם רוח שמורה על האויר הנושב ועל הנבואה, הנה הרוח יפזר העננים ויטהר את השמים, לא כן הרוח הצח ובעת שאין האויר מלא אדים רק הוא צח ובהיר לא ימצאו בו התועלת לפזר העננים,
ב. יועיל הרוח לזרות בו התבואה להסיר המוץ, לא כן הרוח הבא על שפיים במדבר ששם לא נמצא תבואה ור״ל הרוח בעיר הגם שיפזר העננים יועיל אף לזרות התבואה, ובמדבר הגם שא״צ לו יועיל לטהר האויר, להסיר הגשם, אבל רוח הצח במדבר הוא מזיק משני הפנים, כי הוא לוא לזרות מוץ מגורן כי לא נמצא שם תבואה,
ולוא להבר לטהר השחקים ולהוציא אור בהיר אחר שהוא רוח צח ובנמשל כי רוח הנבואה עת יוכיח וייסר ויודיע האמת מועיל,
א. אם הוא בעיר והוא עת ששומעים בקולו יסיר המוץ מן הדגן ויבדיל הרשעים והרשע מן הצדיקים, וגם בעת שאין שומעים לו והוא במדבר באין איש שומע, יועיל לטהר הרקיע שיראו מכתב אלהי׳ הכתוב עליהם למעלה וידעו הגזרה החרוצה עליהם מן הרקיע, אבל הרוח שקר שבו נבאו להם נביאים חוזי שוא וקוסמי כזב היה רוח צח ובמדבר, שלא מצאו בו תועלת לא לדעת העתיד ולא לשוב בתשובה.
צח – נקי וטהור כרוח הנושב על ראשי ההרים; והוא משל על רוח הנבואה האמיתית הבא מאת ה׳, שאין בדבריו לזרות או להבר מהם קש ותבן, רק כולם דגן ברור, כלומר כולם דברי אמת (שד״ל בשם אברבנאל). ״צח ואדום״ בשיר השירים (ה׳:י׳) הוראתו לבן ונקי.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רוח מלא – מאלה הפורענות יבא לי רוח מלא רוח שלם שלא אחזור בו ולא אנחם.
רוח – טלנ״ט בלעז.
משפטים – לשון ויכוח.
A full spirit of these retributions shall come to me. A full spirit A full spirit, that I will not retract and not repent. spirit (talant in Old French)
debate Heb. משפטים, an expression of debating.
(יב-יג)רוח מלא מאלה יבא לי – לפי שכך נגלה לי מעם אלה שדרכן דומה לרוח מלא כלומר לרוח חזק שאינו ראוי לא לזרות ולא להבר עתה גם אניא אדבר משפטים עמו.
הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו – הנני מביא עליהם גוי, שדומה לרוח חזק מפרק הרים כן הגוי הזה וכסופה מרכבותיו קלו מנשרים סוסיו.
ור׳ מנחם בר חלבו פירש: רוח מלא – רוח נבואה על ישראל.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163 חסר: ״אני״.
רוח מלא – חזק כלומר יבא הרוח מלא בכל כחו וכן על הדרך הזה מלא ידו בקשת (מלכים ב ט׳:כ״ד).
יבא לי – מאמר הנביא במקום ישראל עתה קודם בואו.
גם אני אדבר משפטים אותם – פי׳ על ישראל ובאמרו גם אני לרבות על משפט הנבואה ותוכחותיה אדבר גם אני מעצמי משפט תוכחה עמם ואולי ישובו בהרבותי תוכחתי עליהם.
ויונתן תרגם: על דטעו בתר נביאי שיקרא ... .
וע״ז אמר הנביא ירמיהו מדבר מעצמו רוח מלא מאלה יבא לי רוצה לומר גם אני לא ראיתי ולא בא אלי רוח נבואה לטוב ולשלום אבל רוח מלא מאלה השפיים והשברונות שזכר והרעות כולם בא אלי תמיד, וכן עתה אדבר משפטים אותם כי לא נבאתי עליהם שלום כ״א רעה ומה ששמעתי מאת ה׳ צבאות הגדתי להם.
יבוא לי – בספרים מדוייקים כ״י ובדפוס ישן הגלגל ביו״ד.
רוח מלא – רוח שלם מאלה הרוחות הנושבות במקומות הגבוהות שבמדבר הנה יבוא לצרכי להפרע מהם.
עתה – ר״ל בזמן קרוב אתווכח עמהם גם אני כי עד הנה היה הנביא מתווכח עמהם להגיד להם פשעם ומעתה אתווכח גם אני כי בהביאי עליהם הפורעניות כאילו אגיד להם בזה פשעם אשר גברו למעלה.
רוח מלא – רש״י פירש: רצון שָלֵם, שלא אחזור בי, יבֹא לי – מאלה הפורענויות, והם דברי האל. אך מליצת יבא לי רצון איננה בלשון הקודש.
ורד״ק וראזנמילר פירשו: רוח חזק יותר מאלה הרוחות שהזכיר שהם לזרות ולהבר. ורד״ק פירש: יבא לי – שהם דברי ישראל. וראזנמילר: שהם דברי האל, יבא בגזרתי.
ואני אומר: כי ירמיה מפרש דבריו, ואחר שאמר דרך כלל כי אז יוודע כי יש אלהים בישראל, הוסיף ואמר דרך פרט: כי אז יוודע כי הוא ירמיה היה נביא אמת. ואמר אז יוודע כי רוח נבואתי היה רוח מלא יותר מרוח נבואתם של אלו שהיה רוח ריק, כלומר רוח שקר. ואמר: מלא – כנגד הבר שהוא מלא, והתבן הוא ריק.
יבוא לי – יתנו לי, יכירו שהיה בי, וכאלו אז יבא לי, כי עתה לפי מחשבתם איננו בי. וזה כטעם: הבו לה׳ כבוד ועוז (תהלים כ״ט:ב׳) – שענינו: הכירו כי לו הכבוד והעוז.
עתה גם אני וגו׳ – אמר עתה על הזמן העתיד כאלו הוא עומד בו, כדרך הנביאים. והטעם: אז כשיתקימו דברי ויתבטלו דברי נביאי השקר, אוכל גם אני להתוכח עמהם כמו שעתה הם מתוכחים עמי.
רוח מלא אלה דברי הנביא ירמיהו, ושיעור הכתוב,
עתה גם אני אדבר משפטים אותם, רוח מלא מאלה יבוא לי הנה כעננים יעלה וכו׳ (מאמר עתה גם אני אדבר משפטים הוא מאמר מוסגר) אומר לעומת הרוח צח של נביאי השקר שהוא רוח ריק מנבואה ולבלי תועלת, קורא נביא האמת עתה גם אני אדבר משפטים ווכוחים אתם אל נביאי שקר אלה והשומעים בקולם הלא רוח מלא מאלה יבוא לי – לי יבא רוח נבואה מלא מאלה (מן המשחית גוים והאריה שהזכיר תחלה שמוכנים להחריב את הארץ) הרוח שלי מלא מחזיונות אלה, והרוח הזה אומר אלי לאמר
רוח וגו׳ – הם דברי ירמיה (כדעת שד״ל); דִּבְרֵי יתר הנביאים הם דִּבְרֵי ריק, לא כן דְּבָרַי, על כן לא אירא מהעיד בהם כי חטאו.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
הנה כעננים – כמו שהעננים עולים מן הארץ כמו שנא׳ ואד יעלה מן הארץ (בראשית ב׳:ו׳) ועולים קל מהרה כן יעלה האויב על ארץ ישראל ואומר יעלה כי ארץ ישראל גבוהה מכל הארצות.
וכסופה – היא הרוח החזקה שהולכת במרוצה ובחזקה כן ילכו מרכבותיו.
קלו מנשרים – כי הנשר קל לעוף משאר עופות ועף בגובה האויר יותר מכלם וכן אמר כאשר ידאה הנשר (דברים כ״ח:מ״ט).
כי שודדנו – כי לשדוד אותנו יבא.
והוא שהנה כעננים יבוא האויב וכסופה יעלו מרכבותיו אוי לנו כי שודדנו.
כעננים – כעבים.
וכסופה – רוח חזק.
קלו – מלשון קלות.
שדדנו – ענין עושק וגזל.
כעננים יעלה – האויב יעלה עליהם חיש מהר כעננים העולים ברוב השמים.
וכסופה – כרוח סופה כן ימהרו מרכבותיו.
כי שדדנו – קרובים אנו להיות נעשקים ביד האויב.
הנה כעננים יעלה – חוזר לתחלת הענין: ומשחית גוים נסע יצא ממקומו {ירמיהו ד׳:ז׳}; ואומר: כעננים וכסופה כנגד: רוח צח שפיים שאמר למעלה {ירמיהו ד׳:י״א}.
אוי לנו כי שודדנו – הנביא מצייר כאלו עתה האויב בא, והוא גם הוא בתוך היראים והנאנחים על בואו.
הנה כעננים יעלה המשחית הזה (ותפס מליצה זאת נגד ציור הרוח שהזכיר) ר״ל הרוח הזה לא יפזר את העננים רק יבא בקלות כענן,
ומרכבותיו יהיו דומים כסופה שהוא גדול מרוח,
וסוסיו יקלו לדאות על כנפי רוח יותר מנשרים – כל זה באתנו ברוח הנבואה, וא״כ אוי לנו כי שדדנו – מה ששדדנו אוי לנו ע״ז, כי אנחנו בעצמנו גרמנו לנו זאת במה שלא שמענו לקול נביא ה׳ רק לקול מורה שקר.
אוי לנו וגו׳ – היה לכם לומר כן.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
כבסי – לא תהיה תשובתך בנראה לבד אלא אף בנסתר וזהו שאמר לבך כמו שאמר למעלה ולא שבה אלי בכל לבה כי אם בשקר (ירמיהו ג׳:י׳) וכן אמר הנה ג״כ תלין בקרבך מחשבות אונך זהו כי תשובתה לא היתה מלב ומה שאמר תלין לשון זכר והוא מדבר כנגד נקבה שהיא ירושלם כבר פירשנו למעלה כי כשמדבר הנביא כנגד כנסת ישראל ידבר פעם לשון זכר פעם לשון נקבה כי הנקבה כנגד הכנסה והזכר כנגד העם וכן כשמדבר כנגד ירושלם והנה אמר הנה כבסי למען תושעי ולמעלה אמר כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך בורית (ירמיהו ב׳:כ״ב) ובאותו פסוק כתבנו תשובת השאלה.
ואונך – מענין עמל ואון ובאה הוי״ו נחה כמו עולתה ועולתה פעם נחה פעם נעה וענין תלין אינו לינת הלילה אלא השקידה על הדבר תמיד כי כן נמצא בלשון הקדש לשון לינה בזה הענין כמו ובהמרותם תלן עיני (איוב י״ז:ב׳) בצוארו ילין עז (איוב מ״א:י״ד) והדומים להם.
ויונתן תרגם: עד אימתי יורכון ויתקיימון עבדי אונס דבגויך.
כבסי מרעה לבך – אין בזה סתירה כמו שקדם לנו (ירמיהו ב׳:כ״ב).
ומפני זה כבסי מרעה לבך ירושלם למען תושעי מהצרה והרעה הזאת, ואמר כבסי מרעה לבך לאמר שיעשו תשובה המכונה בלבם לא בנגלה מהשפה ולחוץ בלבד, וזהו עד מתי תלין בקרבך מחשבות אונך רוצה לומר בלבבך ובמחשבותיך החטאים והעונות שהם מחשבות אונך, ומלת תלין מורה על ההתמדה כמו בצוארו ילין עוז (שם מא, יד).
אונך – מלשון און ועם שהוי״ו נחה וכן ועולתה קפצה פיה (איוב ה׳:ט״ז) שהוי״ו נחה עם כי היא נעה בכ״מ.
כבסי – לכן עשי תשובה וכבסי לבך מן הרעה למען יבוא לך תשועה.
תלין בקרבך – תתמיד להיות בקרבך מחשבות עמל ואון שאתה רגילה בהם.
עד מתי תלין בקרבך – תלין לשון יחיד לנסתרת, חוזר למחשבות כמו: בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב), ורבים כמהו (י׳ ד׳ מיכאעליס).
ואחרים פירשו, כמו: ׳תליני׳, בחסרון היו״ד. כמו: ותעשי הרעות ותוכל (ירמיהו ג׳:ה׳). ואז יהיה פעל יוצא, והלינה נאמרת בלשון מושאל על עמידת דבר מה במקום מה, כמו: בצוארו ילין עז (איוב מ״א:י״ד).
מחשבות אונך – מחשבות אָוֶן שלך. כמו: בבית תפלתי (ישעיהו נ״ו:ז׳) – בית תפלה שלי, בית שבו מתפללים אלי.
אונך – און בחולם בא על הכח המתגלה, ונגזר ממנו אָוֶן על הכח שלא במשפט, ובכינוי אונך, לפעמים נגזר מן און, כחי וראשית אוני ולפעמים מן אָוֶן, וישב עליהם את אונָם (תהלות צ״ד) אלוה יצפן לבניו אונו (איוב כ״א י״ט) ומזה בא פה, כמ״ש אח״ז משמיע און מהר אפרים.
כבסי – את ירושלם אם תרצי להושע, לא די במה שתכבס את גופך ובגדיך החיצונים, שהוא במה שתצדיק א״ע לפני בני אדם, רק את לבך כבסי מרעה – כי בזה תלוי תנאי התשובה, אבל עד מתי תלין בקרבך מחשבות אונך – כי גם בעת תכבסי למראה עינים הלא בקרבך ובפנימותיך תלין בהסתר מחשבות של און.
תלין – בלשון יחיד ומחשבות בלשון רבים, ונמצא כן תדיר לנקבות.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
כי קול מגיד מדן – ארי קל נבייא מתנבן עליהון דיגלון על דפלחו לעגלה דבדן ומבשרן בשורן בישן ייתון עליהון על דאשתעבדו לצלמא דאקים מיכה בטורא דבית אפרים ואע״פ שכבר גלו העגלים מימות סנחרב עדיין עוונם קיים גדולה היא עבירה ששוברת לפניה ולאחריה לפניה מימות אברהם שנאמר וירדוף עד דן (בראשית י״ד:י״ד) כיון שהגיע לדן תשש כחו שעתידין בניו לעבוד שם עבודה זרה ולאחריה בחורבן הבית שנאמר כי קול מגיד מדן.
ומשמיע און – און שבר.
For a voice proclaims from Dan Jonathan paraphrases: "Behold the voice of the prophets prophesy about them that they will be exiled because they worshipped the calf that was in Dan, and people bringing bad tidings will come upon them because they subordinated themselves to the image that Mikhah erected on the mountain of the house of Ephraim." Although the calves had already been exiled since the days of Sennacherib, their iniquity was still existing. Sin is harsh, for it destroys [lit. breaks] before it and after it; before it, since the days of Abraham, as it is stated: "And he pursued until Dan" (Bereshit 14:14). As soon as he reached Dan, he grew faint [lit. his strength was weakened], for his children would, in the future, worship idols there, and after it, in the destruction of the Temple, as it is stated: "A voice proclaims from Dan."
and announces calamity Heb. און, a breach.
כי קול מגיד מדן – שמעתי קול נבואה המגיד שהולכין בשבי בעון עגל דן.
ומשמיע און מהר אפרים – וקול המבשר און על עגל שבבית אלא שבהר אפרים.
ד״א: ומשמיע און – על פסל מיכה שבהר אפרים.
א. בכ״י פריס 163: ״שבביתאל״.
כי קול מגיד מדן – אומר כי מדן יבא מי שיגיד ביאת האויב וזכר דן כי הוא גבול ארץ ישראל כמו שנא׳ מדן ועד באר שבע וכן הר אפרים ואון פי׳ עמל ורעה כמו עמל ואון והפסוק כפול בענין במלות שונות כי משמיע כמו מגיד.
"Make mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, 'Watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.'"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
נֹצְרִים באים מארץ המרחק – יש אומרים1 שהוא קיצור של ״נבוכדנצרים״, ואיני סובר כך, אלא שהם שומרים, הצרים בהתמדה.
1. כך אומר רס״ג, בראשית, עמ׳ 142 (ערבית) ועמ׳ 402 (עברית). הדברים הובאו בשמו גם על-ידי רשב״ח בפתיחתו לפרשת חוקת, והשווה: צוקר, ״ל״ב מדות״, עמ׳ י ואילך. דעה זאת מובאת על-ידי ריב״ג, אללמע, עמ׳ 273 (רקמה, עמ׳ רפח), בשם ״י״א״, אף-על-פי שבאצול, ערך ׳עצר׳, היא מובאת ללא ציון מקורה. ת״י מתרגם ״כקטופין״, כלומר: כבוצרים, ויפה העיר רד״ק על כך.
נוצרים – נותני מצור עליהם.
besiegers Heb. נצרים. Those who will make a siege upon them.
הזכירו לגוים – ומה הוא הקול המגיד שאומר בעבור הגוים הנה השמיעו על ירושלם כי נוצרים באים וגו׳ ולמ״ד לגוים כמו בעבור כלמ״ד אמרי לי אחי הוא (בראשית כ׳:י״ג) והדומים להם ופירוש נוצרים חיל נבוכדנצר ונקראו על שמו.
ויונתן תרגם נוצרים – כמו בוצרים בבי״ת שתרגם משרית עממיא חטופין כקטופין אתן מארע רחיקא ותרגם לא תבצור לא תקטף.
ויתנו על ערי יהודה קולם – כלומר השמיעו על ירושלם כי כבר נתנו על ערי יהודה קולם ובמהרה יגיעו לירושלם ופירוש נתינת הקול תקיעת השופרות והחצוצרות בחיל.
ואותו הקול אומר הזכירו לגוים רוצה לומר הזכירו בעבור הגוים הבאים והשמיעו לירושלם נצרים באים עליך מארץ מרחק ויתנו על ערי יהודה קולם. ויונתן תרגם כי קול מגיד מדן ארי קל נבייא דמתנבן עליהון דיגלון על דפלחו לעגלא די בדן ומבשרי בשורן בישן ייתן עליהון (קטולין) על דאשתעבדו לצלמא דאוקים מיכה בטור דבית אפרים רוצה לומר שהקול הוא שמועת הע״ז שהיו עובדים בני יהודה בעגל אשר בדן ובצלמים אשר בהר אפרים ועל כן נוצרים באים עליהם מארץ המרחק. וכתבו המפרשים שנוצרים הם חיילי נבוכד נצר כי הם נקראו נצרים על שמו וכל זה איננו שוה לי לפי שנוצרים לא יקראו כן על שם נבוכד נצר כי למה יקנו השם ממחצית שמו האחרון ולא מן הראשון ואיך יאמר הנביא על אנשי בבל שהם באים מארץ מרחק והנה אין בבל ארץ מרחק לירושלם, גם מצאנו שכאשר ניבא ירמיהו עצמו על הגאולה העתידה אמר בנבואה הי״א כי יש היום לה׳ קראו נצרים בהר אפרים וא״א לפרש שהם נצרים על אוכלוסי נבוכד נצר כי כבר יהיה נמחה זרעו אלפים מן השנים בזמן קבוץ גלויות ולא כבש נבוכד נצר הר אפרים, וכל זה ממה שיוכיח שלא כיון הנביא בשם נצרים על הבבליים, וכ״ש שלא יהיה פירושו בוצר׳ כדברי יב״ע כי הנו״ן לא ישמע במקום בי״ת, אבל אמתת הענין הוא שכאש׳ הראה השם לירמיהו חרבן ירושל׳ על ידי נבוכדנצר הראהו גם כן חרבנו העתיד להיות פעם אחרת על ידי הרומיים בבית שני, וכן תמצא בהרבה מהנבואות שבבוא הנבואה על חרבן בית ראשון תודיע ג״כ מיד החרבן השני, ועליו אמר כאן השמיעו על ירושלם נצרים באים מארץ מרחק שהם בני אדום הרומיים שבאו עם אספסיינוס וטיטוס להחריב את ירושלם ולכן אמר מארץ מרחק לפי שבאו מרומי שהוא לצד מערב ארץ ישראל, ובזה הלשון עצמו אמר משה בתוכחותיו (דברים כח, מט) ישא ה׳ עליך גוי מרחוק מקצה הארץ שאמרו על רומי כמו שבארתי שם וכן פירשוהו המפרשים כולם על הרומיים והם הנקראים אצלנו גם היום נצרים, ואמר ויתנו על ערי יהודה קולם לפי שהרומים כבשו ראשונה ערי יהודה ואחר כך עלו על ירושלם.
השמיעו – ענין אסיפה הבאה בהשמעת קול המאסף וכן וישמע שאול (שמואל א ט״ו:ד׳).
נוצרים – בעלי מצור הצרים על העיר וכן ונצורת לב (משלי ז׳:י׳).
הזכירו – כאלו הקול אומר הזכירו אלה לאלה בעבור העמים הבאים למלחמה להיות נשמרים מהם כי הנה הם נאספו לבוא על ירושלים.
נוצרים – בעלי מצור באים מארץ מרחק לצור ועל ערי יהודה נתנו קולם לאיימם ולהפחידם.
ויונתן היה קורא: בוצרים. וי׳ ד׳ מיכאעליס מקיים נסחת הספרים בנו״ן מפני מקרא שאחר זה: כשומרי שדי היו עליה מסביב {ירמיהו ד׳:י״ז}, שהוא פירוש נוצרים, ואין לו ענין עם בוצרים.
השמיעו על – כמו השמיעו על ארמנות באשדוד (עמוס ג׳ ט׳), להכריז על גפי מרומי קרת.
הזכירו – אומר,
א. שתזכירו את הגוים מה שאומר להם,
ב. השמיעו לירושלם ומפרש תחלה הזכירו לגוים נצרים יש הבדל בין נוצר לשומר כי הנוצר הוא יותר מן השומר, ושם נוצרים ביחוד נופל על עיר נצורה במצור, ושם שומר על שדי תבואה, בא להזכיר את הגוים איך נבדל מחשבת ביאתם מן גמר מעשיהם, כי הם בבואם חשבו כי יצטרכו לצור על הערים הבצורות ימים רבים, ועז״א נצרים באים
ב. חשבו כי לא יוכלו לצור תיכף על ירושלים כי יצטרכו לצור תחלה על שאר ערי יהודה הבצורות, וע״ז אמר ויתנו על הרי יהודה קולם.
אותי מרתה – הקניטה כמו ממרים הייתם (דברים ט׳:כ״ד) מרגזין.
a field like שדה, a field.
for she has rebelled against me She has provoked Me. Comp. "You have been rebellious (ממרים)" (Devarim 9:24), provoking.
כשומרי שדי – שומרי העיר ורואין אותן הבאין מארץ מרחוק.
כשמרי שדי – כמו שדים או שדות ובא בחסרון מ״ם כמו וקרע לו חלוני (ירמיהו כ״ב:י״ד) שהוא כמו חלונים וחשופי שת כמו וחשופים והדומים להם או היו״ד תמורת הה״א והוא כמו שדה אבל יונתן תרגם לשון רבים כנטרי חקלן ופירוש כשומרי שדי כמו שומרי השדות מהבהמות שלא יכנסו בו לרעות שצריך שיעמדו סביב השדה שלא תכנס בו הבהמה משום צד כן באו האויבים סביב ירושלם כי בכל ערי יהודה שהם סביבה חנו כי פירוש עליה על ירושלם ועליה ר״ל סביב לה בסמוך כמו ועליו מטה מנשה (במדבר ב׳:כ׳) והדומים להם.
כי אותי מרתה – אותי פירוש דברי על יד הנביאים כי דברו כמו עצמו וכן ממרים הייתם עם י״י (דברים ט׳:כ״ד) פירוש את פי י״י כי לשון מרי יקשר במלת את עם דבר כמו מריתם את פי (במדבר כ׳:כ״ד) ולא מרו את דברו (תהלים ק״ה:כ״ח) כי ענין מרי הוא שנות והחליף הדבר והמצוה או יהיה פירוש אותי כמו בי כי יבא בקשר הבי״ת כמו כי מרו בך (תהלים ה׳:י״א) ימרו בי.
ויונתן תרגם: ארי על ממרי סריבת.
שדי – שם יחס לכל כמו שדה.
ולזה אמר כנגד ירושלם כשומרי שדי היו עליה מסביב כי אותי מרתה ובעבור שהיתה הנבואה הזאת על חרבן ראשון ועל חרבן שני יחד לכן אמר מיד
שדי – כמו שדה.
מרתה – ענין מרד והקנטה.
כשומרי שדי – כשומרי שדות אשר יסבבום מסביב כן היו האויבים על ירושלים מסביב.
כי אותי מרתה – כי הקניטה אותי במעשיה ולכן באה עליה האויב מסביב.
כשומרי שדי היו עליה מסביב – הוא פירוש הקודם. ואולי הנביא אמר:א הֱיוּ לשון צווי, כטעם: ערכו על בבל סביב כל דֹרכי קשת יְדוּ אליה אל תחמלו אל חץ כי לה׳ חטאה (ירמיהו נ׳:י״ד), ושם מלות אל תחמלו מוכיחות בלא ספק שהמאמר הוא דרך צווי. וכמו שאמר שם: כי לה׳ חטאה, אמר כאן: כי אותי מרתה. אלא כי שם מדבר נגד בבל, וכאן שמדבר נגד ישראל היה הדבר קשה שיהיה הנביא מזרז את האויב להרע להם, ולפיכך נקדו הָיוּ לשון עבר.
א. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה): ״דברי האל. ונ״ל שהיה ראוי לנקד״. בכ״י לוצקי 675א הועבר על הדברים קולמוס, ונכתב במקומו: ״הוא פירוש הקודם, ואולי ראוי לקרוא״.
נוצרים,
כשומרי שדי – הנוצר הוא יותר מן השומר, וגם משתתף עם המצור, נצור מצורה (נחום ב׳ א׳) כעיר נצורה (ישעיהו א׳).
אתי מרתה – פעל מרה נקשר לרוב עם ב׳, וכשנקשר עם את מורה שממרה דברו ופקודיו, שזה נקשר עם את, ולא מרו את דברו (תהלות ק״ח) כאשר מריתם פי.
אבל איך היה הכיבוש פתאום שלא בדרך הטבע, כי לא היו עתה כנוצרי עיר בצורה רק כשמרי שדי שאין בה איש כי כולם ברחו מן העיר ויבקעו דרך חומת יריחו כנזכר לקמן (סי׳ נ״ב) עד שלא על העיר נצרו רק את השדה הצטרכו לשמור, ולא ביתר ערי יהודה, רק עליה על ירושלים, ולא בשער העיר רק מסביב לעיר כי תפשו אותם אצל יריחו, וכ״ז היה תיכף בבואם כי לא ארכו ימי המצור, ועז״א נצרים באים הגם שזה מקרוב באו, והגם שהם מארץ המרחק שהתלבטו בדרך ובכ״ז כבשום בלא מצור רב ובלא מלחמה, ומדוע היה זה, הלא סבת זה לא היה חולשת העם וגבורת הנוצרים רק יען כי אתי מרתה – כמ״ש לו חכמו ישכילו זאת איכה ירדוף אחד אלף אם לא כי צורם מכרם, ועז״א הזכירו לגוים – שיזכרו וישימו על לב שזה סימן כי אותי מרתה עתה מתחיל לבאר מ״ש השמיעו על ירושלים שמן ראיה זאת בעצמו ישמיעו דברי תוכחה אל ירושלים, וזה נוסחה
דרכך ומעלליך עשו אלה לך – ר׳ אבהו אמר אימתי הוא שבחו של מלך להזקק ללגיונותיו במדבר או בישוב לא בישוב, במדבר כתיב הנני ממטיר לכם לחם מן השמים והכא כתיב עוללים שאלו לחם. במדבר כתיב הן הכה צור ויזובו מים וכאן כתיב דבק לשון יונק אל חכו בצמא. במדבר כתיב פרש ענן למסך וכאן כתיב צפד עורם על עצמם, מי גרם לך ומי עשה לך דרכך ומעלליך עשו אלה לך, אורחותיך בישתא ועובדך מרידתא.
זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך – זה סנהדרי גדולה שהיתה לבם של ישראל שנאמר לבי לחוקקי ישראל וכיון שהיו מכעיסים אותי לית לבי לחוקקי ישראל.
דבר אחר: כי נגע עד לבך – זה בית המקדש שנאמר והיו עיני ולבי שם.
דבר אחר: כי נגע עד לבך – זה הקב״ה, אמר ר׳ חייא היכן מצינו שהקב״ה נקרא לבן של ישראל מן הדין קריא צור לבבי וחלקי אלהים לעולם.
עשו אלה – לעשות אלה לך.
have done these to you To do these to you.
דרכך ומעלליך – הדרך שהלכת בה והמעשים שעשית הם גרמו לך כל זה הרע שבא האויב להחריב ארצך.
עשו – מקור והוא במקום עבר כאילו אמר עשה או עשו.
זאת רעתך – רעתך גרמה כי מר וקשה הדבר הרע הבא עליך עד כי נגע עד לבך.
ויונתן תרגם: דא בשתא ומרדא אייתי ... .
כי נגע עד לבך – זה תכלית הרע, רוצה לומר כי יחטאו במצות הלב שהם העקרי וכבר קדם כבסי מרעה לבך (ירמיהו ד׳:י״ד), וכן אמר שלמה מכל משמר נצר לבך (משלי ד׳:כ״ג).
דרכך ומעלליך עשו אלה לך שרמז במלת אלה לשני החרבנות ולפי שהאחרון הכביד הוא אשר כילנו ואשר דימה לנו אמר עליו בפרט זאת רעתך כי מר כי נגע על לבך, ועליו אמר עוד מעי מעי אוחילה וסתם הדברים באומרו שבר על שבר שהוא חרבן שני שבא על שבר חרבן ראשון, ואמנם למה קרא את הרומיים נוצרים הוא לפי שנצר הוא מענין חרבן וכבר הביאו הרד״ק בשרשיו והביא ממנו ונצורי ישראל להשיב, בעיר נצורה ונצורת לב שהם כלם ענין חרבן, ומפני שהיו הרומיים כובשי ממלכות מחריבי ארצות לכן קראם נצרים כלומר מחריבים מצורף למה שיורה עליו הנראה שצפה הנביא ברוח הקדש שהרומיים עתידים להאמין בישו״ע הנוצרי ויקראו מפני זה נוצרים. הנה התבארו הפסוקים האלה והותרה השאלה החמשית:
מעי מעי אוחילה וגו׳ עד שוטטו בחוצות ירושלם וגומר. אמר הנביא איך לא תאמינו בייעודים הרעים האלה והנה כולם הם כנגד פני וכאילו מעי מעי אוחילה שיש לי מרוב הצע׳ והרעה כאב וחולי חזק במעיים, וקירות לבי שהם הדפנות והחללים שסביב הלב הם מתרעשים כאילו לבי הומה לי מה שיהיה ולכן לא אחריש ולא אתאפק, לפי שקול שופר שמעת נפשי תרועת מלחמה רוצה לומר אף על פי שאזני לא שמעו עדיין הקול ההוא הנה נפשי שמעה קול שופר האויב ותרועת המלחמה כי שמע זה ברוח נבואתי, והכתב שמעת נפשי רוצה לומר כי קול שופר שמעת בנפשי והקר״י הוא שמעת לנכח דבר מהנפש.
דרכיך ומעלליך עשו אלה – כל הספרים הכתובים בשורק מוטעים כי הוא מקור וצריך להיות בחולם והוא מן הכתובים וא״ו בסוף ע״פ המסורת וסימן נמסר בירמיה כ״ב וכן הוא בספרים כ״י ודפוסים ישנים ובמכלול דף קנ״ב ומה שנרשם בגליון: המכלול כנגד פסוק עשו אלה לך (יחזקאל כ״ג) הוא טעות המחוקקים וצ״ל (ירמיהו ד׳) ועיין עוד מה שאני עתיד לכתוב בזה הענין בירמיה כ״ב בעז״ה.
מעלליך – מעשיך.
מר – מלשון מרירות.
עשו אלה לך – ר״ל הם גרמו לך מרבית הצרות האלה.
זאת רעתך – הפורעניות הזאת היא על רעתך כי בעבורה יימר לך.
כי נגע – ר״ל קרובה היא והגישה אליך ונגע עד לבך.
עשו אלה לך – לפי המסרה הוא בחולם, וכן היה קורא רש״י.
ולפי הפשט: הוא בשורק, והוא עבר במקום עתיד, וכן תרגם יונתן.
זאת רעתך – הטעם: זה פרי רעתך. והפרי הוא מר.
דרכך, ומעלליך – הדרכים הם המנהגים, והעלילות הם הפעולות ששרשם בתכונות המוסריות ומדות האדם לטוב או לרע.
דרכך – ר״ל לא הרעה והצרה שבאה עליך היא הרעה אשר מצאתך כי מי שבאה עליו רעה שלא ע״י מעשיו הרעים, יתנחם לבו כי יש לו תקוה בה׳ המושיע נדכאים כי אלהי משפט הוא, אבל עקר הרעה והצרה היא מה שהצרה באה עליך על ידי מעשיך הרעים, וז״ש מה שדרכך ומעלליך עשו אלה לך זאת היא רעתך וצרתך האמתית אשר היא רע ומר באמת,
כי עי״ז נגע הצרה עד לבך – שהצרה הבאה שלא ע״י מעללי האדם ומעשיו לא תבא רק על גופו לא על לבו המלא תקוה ויחול, אבל עתה נגע הצרה עד לבך היודעת שאת גרמת זאת לך.
רעתך – פרי רעתך, על כן כתב אחריו מר ונגע לשון זכר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
"My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
א. [שָׁמַ֣עַתְּ] (שמעתי) א=יתיר י׳
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מעי מעי אֹחילה קירות לבי הומה לי לבי – פירושו, שהוא קיווה שמעיו יירגעו עד שיבריאו, אך הם, עם לבו, הומים, ואינם מרפים מכאב,1 אמר: והגיע לי כל זאת כי קול שופר שמעת.
1. הפירוש בכללו לקוח מריב״ג, אצול, ערך ׳יחל׳. על-פיו ״אוחילה״ משמעו תקווה, משורש יח״ל. ת״י על אתר ואלפסי, ערך ׳חל׳ וערך ׳קיר׳, פירשו במשמעות ״חיל כיולדה״ (ירמיהו ו, כד, ועוד).
אוחילה – לשון חיל ורתת.
קירות – אנטינא״ש בלעז.
שמעת נפשי – מאחורי הפרגוד באתני בשורת קול מתרועת מלחמה.
I writhe in pain Heb. אוחילה. An expression of writhing in pain (חיל) and shuddering.
the walls of my heart! (ettancon in Old French), blocking wall, perhaps from late Latin, intimus, innermost.
you, my soul, have heard From behind the curtain of heaven the ridings of the sound of the alarm of war reached me.
מעי מעי אוחילה – הכפל כדרך הנוהים שכופלים דבריהם וכן ראשי ראשי (מלכים ב ד׳:י״ט).
אוחילה – מענין חיל כיולדה אמר הנביא אצעק מכאב מעי כלומר שאחזני חיל וכאב במעי על הרעה הבאה לנו וכן קירות לבי אוחילה ואם תאמרו אצעק פעם ואחריש פעם הומה לי לבי.
לא אחריש – לא אוכל להחריש כי לבי הומה לי תמיד.
שמעת נפשי – אמר למה לא אוכל להחריש כי את נפשי שמעת קול שופר ואמר נפשי ולא אמר אזני כי עדיין לא שמעו אזניו כי עדיין לא בא האויב אבל נפשו שמעה בנבואה ידבר כנגד נפשו כלומר את נפשי גרמת לי שלא אוכל להחריש כי את שמעת קול שופר תרועת מלחמה וכתיב שמעתי ביו״ד ואחד הוא עם הקרי כי שמיעתו היא שמיעת הנפש ומה שאמר קירות לבי הוא דרך השאלה לפי שבלב דפנות בחללים שיש בו.
ויונתן תרגם: אמר נבייא ... .
מעי מעי – בהרבה מדוייקים אין פסיק אחרי מעי השני.
אחולה – אחילה קרי.
קירות לבי – במדרש קהלת רבתי פסוק כי ברב חלומות בעניינא דחזקיהו ר׳ הונא בשם ר״י אמר בקירות לבו נשא עיניו שנאמר מעי מעי אוחילה קירות לבי וגו׳ לבו כתיב ע״כ. ותמיהא לי טובא מאי קא דייק מדכתיב לבו ועוד קשה דבעל המסורת לא חשיב ליה עם מלין דכתיב וא״ו בסוף תיבותא וקריין יו״ד לכן נראה דלה גרסינן ליה וגם בירושלמי פרק תפלת השחר ליתיה וכן כתב בעל אות אמת לבו כתיב יתר ע״כ. ויותר יש לתמוה על בעל מתנות כהונה שכתב כלשון הזה לבו כתיב כן דרך הספר להודיע לנו המסורת אף על פי שאין בו צורך לפי דרכו.
שמעתי – יתיר יו״ד.
אוחילה – מלשון חיל וחלחלה.
קירות לבי – כתלי לבי ואמר בדרך השאלה לפי שהלב יש בו דפנות וחללים.
מעי מעי – כפל המלה כדרך הנוהים וצועקים מכאב וכן ראשי ראשי (מלכים ב ד׳:י״ט) ור״ל בעבור הכאב שיש לי במעי מצער דאגת הפורעניות המעותד לבוא לכן אהיה מלא מחלחלה.
קירות לבי – מגודל התוגה מקשקש לבי בקרבי וכתלי הלב משמיעים לי קול הומיה.
לבי לא אחריש – לא אוכל להחריש ולהשתיק את לבי מהמייתו.
שמעת נפשי – בנבואה שמעה נפשי שיבוא קול שופר ולתוספת ביאור אמר תרועת מלחמה ר״ל שיבוא האויב ויריע בשופר כדרך הנלחמים.
מעי מעי – במעי.
אוחילה – לשון חיל ורעדה. והראוי אָחִילה או אָחוּלָה כמו: חולי ארץ {תהלים קי״ד:ז׳}, וכן הוא הכתיב בספרים מדוּיָיקים.
קירות לבי – בקירות לבי.
כי קול שופר שמעתי נפשי – היה ראוי: שמעה נפשי. ונראה לי להפרידם לשני מאמרים: כי קול שופר שמעתי, נפשי (שָֽמְעָה) תרועת מלחמה.
ומה שאמר רד״ק: כי אמר נפשי, ולא אזני, כי עדיין לא שמע אלא בנבואה, טעות הוא. כי הנביא מצייר כאלו עומד באותו זמן.
ואל תתמה על שלא חזר ואמר שמעה, וסמך על שמעתי שאמר תחלה. כי דוגמת זה (zeugma) הרבה, כמו: ציון במשפט תפדה, ושביה (יפדו) בצדקה (ישעיהו א׳:כ״ז).
מעי אוחילה – שרשו יחל, ומשתתף עם חיל, כדרך נחי פ״י ונחי עי״ן שמשתתפים (כנ״ל ב׳ ל״א) ויל״פ מענין יחול ותקוה, שהגם שאני רוצה ליחל את מעי ולהשקיטם בתקוה טובה,
אבל לבי הצופה ומרגיש העתיד הומה,
ואותו לא אחריש (פעל יוצא) לא אוכל להשקיט אותו.
מעי יש הבדל בין התחלחלות המעיים להמיית הלב, כי המעיים לא יתפעלו רק מן הטבע מן הפחד והיגון אשר אין בחירת האדם יכול עליו, והלב יתפעל מן הרצון ויהמה על דבר שאדם יכול עליו לשנותו לקרבו או לרחקו אומר פה מעי יחילו וגם קירות לבי יהמו – והוא בענין אשר לבי לא אחריש שלא אוכל להחריש את לבי ולהשתיק המייתו כי אנכי סבותי ועודני מסבב הרעה עלי, כי אחר שראו שנחרבו הערים ונבוכדנצר הגלה את יהויכין בבלה מרד בו צדקיהו שנית ותקע בשופר להלחם עם בבל הגם שהיה לו לדעת שלא יצליח, וז״ש הנה נפשי שומעת קול שופר – והקול הזה היה תרועת מלחמה – (כי לפעמים יתקעו בשופר לסימנים אחרים לשמחה לאסיפה אבל פה היה תרועה המיוחדת לצאת לקראת נשק להלחם נגד בבל), וע״ז יהמה לבבי לאמר מדוע ילחמו, הלא כבר
אוחילה – ממקור חיל אחז (שירת הים), והיה ראוי אָחילה.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
Destruction upon destruction The destruction of Jerusalem upon the exile of Jeconiah.
in a moment my curtains In a moment my curtains were plundered.
שבר על שבר – שבר השבטים בא בתחלה ועתה בא שבר יהודה.
נקרא – ענין מקרה אע״פ שהוא באל״ף.
שדדו אהלי – כנה הבתים החשובים והארמונים הגבוהים באהלים כאילו היו אהלים ויריעות נטויות שנקל לכבשם כמו האהלים כן הם שדדו פתאם ורגע.
ופירשו המפרשים שבר על שבר שבר מלכות ישראל ראשונה ועתה יבוא שבר מלכות יהודה, ויהיו אם כן שבר על שבר כי שודדה כל הארץ בימי גלות השבטים ועתה שודדו אהלי רגע יריעותי והם בית המקדש ובית המלך וכל הבתים והארמונים החשובים אשר בירושלם, וכפי מה שפירשתי יהיה שבר על שבר חרבן שני שבא על חרבן ראשון.
שדדו אהלי – השי״ן בג׳ נקודות בכל ספרים שלנו וכן כתב רד״ק בשרשים אבל בעל פתח דברי בסוף ספרו כתבו בקמץ רחב שדדו.
נקרא – מלשון מקרה ועם הוא באל״ף.
שדדה – נעשקה.
פתאום – ענין מהירות רב.
יריעותי – ענין וילון הנטוי כאוהל.
שבר על שבר נקרא – פורעניות על פורעניות יבוא במקרה רעה כי בראשונה גלו עשרת השבטים ועתה יגלה יהודה.
כי שדדה – בזה יפרש מהו השבר על שבר ואמר כי ראשונה שדדה כל הארץ היא ארץ עשרת השבטים ועתה פתאום שודדו אהלי וזהו בה״מ.
רגע – ברגע אחת שודדו יריעותי והוא כפל ענין במ״ש.
שבר על שבר נקרא – בני אדם קוראים וצועקים לאמר: שבר על שבר. וכן פירש ק׳ ב׳ מיכאעליס: לשון קריאה כמשמעו והביא דוגמאות מספר אַלְקֹרָאן, שהרשעים בגהינם יצעקו: שֶבֶר. וכן בישעיה: זעקת שבר יעועֵרו (ישעיהו ט״ו:ה׳).
ויונתן ורד״ק פירשו: לשון מקרה.
שבר על שבר נקרא – הלא כבר נשברו די והותר ע״י גליות הראשונות אשר ראו כי לא יוכלו נגד האויב שמצליח שלא כדרך הטבע, כי פתאום שדדו אהלי שהיה פתאום מבלי שהכין את עצמו לכך ובכ״ז היה כרגע ובקל מאד, וא״כ אחר שכבר נשברת עד השברים, אשאל
נקרא – הכל צועקים לאמר שבר! שבר!
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
עד מתי אראה – האסיפות האלה הנושאים נס להקבץ לבוא להלחם.
How long will I see these groups carrying the standard to come to wage war.
עד מתי – השומרים מנהגם לעמוד במגדלים הגבוהים ובהרים הרמים וכשרואין האויבים באים מרימים הנס כדי שיראוהו העם ויתקעו בשופר כדי שישמעו העם ויהיו נזהרים ואמר הנביא עד מתי יהיה זה הלא תשוב מחרון אפך על עמך ישראל, וענהו האל.
ואמר עד מתי רוצה לומר עד מתי תהיה הרעה הזאת על ישראל שיצטרכו תמיד לצופים לראות היבא נס האויב לשמוע קול שופר הבאים עליהם ואמר הנה אני רואה הנה אני שומע קול השופר אף על פי שעדיין לא בא האויב לפי שהרי הם לפני כאלו כבר באו ואין כן בני יהודה.
נס – כלונס ארוך.
עד מתי – ר״ל עד מתי תעמוד הגזירה במקומה ואראה במראה הנבואה כאלו האויב בא ונושא הנס לפניהם וקול שופר מתרועת מלחמה אשמע בנבואה.
(כא-כב)אראה נס – סימן מלחמה.
ובאמרו: עד מתי אראה נס הנביא כמתרעם עם האל: עד מתי תאבל הארץ. והאל משיבו בפסוק הסמוך: כי אויל עמי וגו׳.
נס קול שופר – הנס הוא לקבץ הרחוקים, ואחר הקיבוץ יתקעו בשופר לעוררם אל הנשק, כמ״ש כנשוא נס הרים תראו וכתקוע שופר תשמעו (ישעיהו י״ח) וכן לקמן (נ״א כ״ז).
עד מתי אראה נס למה ירים המלך נס מלחמה ויריע בשופר הלא לא יצליחו.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
"For My people are foolish, they don't know Me. They are foolish children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge."
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כי אויל עמי אותי לא ידעו – אמר ר׳ יודא בר׳ סימון ולא הוו ידעין אלא שדשו בעקב, ודכוותה ידע שור קונהו וגו׳ ישראל לא ידע, ולא הוו ידעין אלא שדשו בעקב, ודכוותה והיא לא ידעה כי אנכי נתתי לה ולא הוות ידעה אלא שדשה בעקב.
רמז רעג
בנים סכלים המה ולא נבונים המה – ר׳ מאיר ור׳ יהודה, ר׳ יהודה אמר בנים אתם לה׳ אלהיכם בזמן שאתם נוהגים מנהג בנים אתם קרויים בנים אין אתם נוהגים מנהג בנים אין אתם קרויים בנים. ר׳ מאיר אומר בין כך ובין כך קרויין בנים שנאמר: בנים סכלים המה – ואומר בנים לא אמון בם, ואומר בנים משחיתים, ואומר והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי, מאי ואומר וכי תימא בני סכלי הוא דמיקרו בני כי לית בהו הימנותא לא איקרו בני ת״ל בנים לא אמון בם, וכי תימא כי לית בהו בימנותא הוא דמקרו בני כי פלחי לע״א לא מיקרו בני ת״ל בנים משחיתים, וכי תימא בני מעלי לא מיקרו ת״ל במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי. כיוצא בו ויבאו אליך כמבוא עם וישבו לפניך עמי ושומעים את דברי, יכול שומעים ועושים ת״ל ואתם לא תעשו.
כי אויל עמי – כי אילו היו חכמים ומכירין הדרך הטובה וידעו אותי כי אני המטיב להם והמריע לפי מעשיהם לא היו רואין נס ושומעים קול שופר.
בנים סכלים – לפי שנקראו בני האל כמו שאמר בנים אתם לי״י אלהיכם (דברים י״ד:א׳) ואמר אלה הבנים סכלים המה ולא נבונים המה כלומר תבונתם וחכמתם אינה נחשבת תבונה וחכמה אלא סכלות כיון שלא ידעו את י״י כמו שאמר במקום אחר הנה בדבר י״י מאסו וחכמת מה להם (ירמיהו ח׳:ט׳) וכן אמר ישעיהו הנביא ובילדי נכרים ישפיקו (ישעיהו ב׳:ו׳) והחכמה השלמה אינה כי אם עם תורת י״י כמו שאמר כי היא חכמתכם ובינתכם לעיני העמים (דברים ד׳:ו׳) ואחר שאינם יודעים את י״י ולא עושים מצותיו חכמתם היא ערמה ותחבולה להרע לא להטיב אבל התורה מלמדת את האדם לעשות הטוב והישר.
כי הם אוילים אותי לא ידעו וכמו שהם לא ידעו רבונם ככה בכל ענייניהם בנים סכלים המה ולא נבונים, ואם תמצא בהם חכמה הוא להרע אבל להיטיב לא ידעו.
אויל – שוטה.
סכלים – טפשים.
כי אויל עמי – אמר במקום ה׳ כמשיב על דבריו לומר הלא זה הוא בעבור כי עמי הוא אויל ואינם נותנים לב לדעת אותי.
אויל, סכל, לא ידעו, לא נבונים, חכמים – ההבדל שביניהם, כי גדר האויל הוא המסתפק בכל דבר, וגדר הדעת שידע ידיעה ברורה כדבר הנודע בחוש או במושכל ראשון, וזה הפך האולת שהוא הספק והסכל הוא הפך הנבון, שאינו יכול להבין דבר מתוך דבר, וגדר החכם הוא בדברים שיש בהם שני דרכים במציאות טוב ורע, והם אינם יודעים להיטיב, וכ״ז התבאר באורך בפירוש ספר משלי.
כי אויל עמי כי חסר להם הדעת שהוא שישיגו את השם ומשפטיו בידיעה ברורה כי עמי אויל שהאויל הוא המסתפק על כל דבר שזה הפך הדעת, וע״כ אותי לא ידעו – וכן חסר להם הבינה שהוא שישיגו את השם ע״י מופתי התבונה והחקירה, כי הם בנים סכלים המה ולא נבונים – וכן חסר להם החכמה שידעו ע״י קבלה, ועקר דרכי החכמה הוא בהנהגת הנפש לדעת את הטוב ואת הרע והם חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו – הדא הוא דכתיב והארץ היתה תהו ובהו, ר׳ ברכיה אמר עד דהיא פגת אפקת כוביא. גם במעלליו יתנכר נער, הוא שהנביא עתיד להתנבאות עליה בסוף ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו, אמר ר׳ חייא בר אבא מתחלת ברייתו של עולם צפה הקב״ה בית המקדש בנוי וחרב ובנוי, בראשית ברא בנוי הה״ד לנטוע שמים וליסוד ארץ, והארץ היתה תהו הרי חרב, כמד״א ראיתי את הארץ והנה תהו וגו׳, ויאמר אלהים יהי אור הרי בנוי ומשוכלל לעתיד לבא, הה״ד קומי אורי כי בא אורך.
ראיתי – אמר הנביא ראיתי בנבואה את הארץ.
והנה תהו ובהו – כתרגומו צדיא וחרובא כיון שהיא שממה ואין יושבין עליה הרי היא כתהו ובהו כמו בתחילת בריאתה שנאמר והארץ היתה תהו ובהו (בראשית א׳:ב׳).
ואל השמים – כמו ואת השמים וכן אספרה אל חק (תהלים ב׳:ז׳) כמו אספרה את חק וירדפו אל מדין (שופטים ז׳:כ״ה) כמו את מדין והדומים להם.
ויונתן הוסיף הבטתי אסתכלית לשמיא וכל זה דרך משל מרוב הצרה כאילו קדרו השמים ורעשו ההרים והגבעות וכן ועוף השמים נדדו אמר דרך הפלגה מרוב חרבן הארץ כלו העופות משם ולא יעופו באותה הארץ.
לא כן אנכי עמדי כי אני ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם וזהו משל לשממון ארץ ישראל כאילו היתה תהו ובהו כאשר בתחלת הבריאה.
ואל השמים – כמו ואת השמים וכן אספרה אל חוק (תהלים ב׳:ז׳).
ראיתי – זה מאמר הנביא שאמר לכן ראיתי במראה הנבואה את הארץ והנה היא תוהו ובהו כי גלו אנשיה.
ואין אורם – האור שהיה בהם מאז הלך לו והוא משל על הצרה כי מי שהוא בצרה העולם חשוך בעדו.
ראיתי את הארץ – דברי הנביא. והוא מצייר שממת ארץ ישראל על דרך הפלגת השיר.
ואל השמים – ואביט אל השמים.
ואל השמים – פעל ראה נקשר תמיד עם מלת את, ופה ר״ל שלא ראה השמים עצמם מפני החשך רק ראה אליהם אל הרום.
ראיתי את הארץ – החוזה מצייר חורבן המציאות כולו וכל הבריאה אשר יצאה לפועל בששת ימי המעשה, ומצייר תחלה חורבן השמים והארץ בכלל כפי שנסדרה בריאתם בשני ימי הבריאה הראשונים, ביום הראשון החל רוח אלהים לרחף על הארץ שהיתה תהו ובהו ומכוסה במים, ועתה ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו כבראשונה, ואח״כ ויאמר אלהים יהי אור, ועתה ראיתי את השמים ואין אורם – ואח״כ ביום השני והשלישי החל בהויית היבשה ע״י שנפרדו המים וע״י שנתהוו אז הרים וגבעות על פני המים, כמ״ש יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם כמו שבארתי בפי׳ מ״ב, ועתה
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
1. כך ריב״ג, אצול, ערך ׳קלל׳, המשתמש גם הוא במילה הערבית הדומה: ״תקלקלת״. ובדומה מתרגם ת״י: ״אתפרקו״. רד״ק, המפרש את ״התקלקלו״ במשמע קלקול, הידוע בלשון חז״ל, מביא את דעת אביו המפרש את המילה במובן הפוך מ׳כבד׳: ״כלומר, רעשו מרוב קלותם כי כבדותם יעמידם״.
התקלקלו – נתקו ונזרקו ממקומן ועם קלקל בחצים (יחזקאל כ״א:כ״ו) חברו מנחם.
moved to and fro Heb. התקלקלו, they were uprooted and cast out of their place. Menahem associates it with: "He shakes the arrows to and fro (קלקל)" (Yechezkel 21:26).
ראיתי ההרים – ראיתי האבות והנה רועשים,
ואמהות התקלקלו – ראיתי שהיה מתחילה כרמל ועתה למדבר שממה וכלה לא תעשה באנשים לגמרי אלא יפזרו בגלות.
ראיתי, התקלקלו – ענין קלקול ידוע בדברי רז״ל.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ ענין קלות כלומר רעשו מרוב קלותם כי כבדותם יעמידם.
וכן ראיתי ההרים והנה רעשים, ראיתי והנה אין האדם, וכל זה משל לרוב הצרה כי זכר ראשונה שאין השמים באורם להאיר על הארץ לרמוז שכל צבא השמים יורו עליהם במצות בוראם ואחר כך ראה ההרים רועשים והגבעות התקלקלו כאילו לא תוכל הארץ שאת את עונם ואחר כך ראה והנה אין האדם לרמוז על גלות ישראל מעל אדמתם.
רעשים – מלשון רעש ותנועה חזקה.
התקלקלו – ענין השחתה ובדרז״ל וכל המקלקלין פטורין (בבלי שבת ק״ו).
והנה רועשים – הוא משל על אבדון השרים והגבורים.
התקלקלו – לשון רעדה וְנִדְנוּד, וכן בלשון ערבי, וכן קִלְקַל בחצים (יחזקאל כ״א:כ״ו) (ר׳ תנחום בספר השרשים כ״י וראזנמילר). ואולי מזה נגזר אחר כך לשון קלקול בלשון חכמים, שענינו השחתה, וכיוצא בזה בלשון איטלקי conquassare.
התקלקלו – מענין קלקל בחצים (יחזקאל כ״א), שמשליך החצים הנה והנה מבלי יריה למטרה, ומבואר (ישעיהו ב׳ ב׳) שהגבעות קטנות מן ההרים, והם הושלכו הנה והנה.
ראיתי ההרים והנה רועשים – כאילו ישובו המים לכסות הארץ שתשוב כמישור ובקעה כבראשונה עתה החל לסדר החורבן שהתהווה על פני הארץ מהנמצאים אשר עליה שנבראו מיום ג׳ ואילך, דומם וצומח וחי ומדבר, אולם בזה תפס הסדר כפי התכלית, אחר שהאדם הוא תכלית הנמצאים האלה, וכל אשר על פני האדמה צומח וחי וכל הדומם המלאכתי כמו בנין הבתים וכדומה הכל למענו ובעבורו, לכן החל החורבן מן האדם שהוא התכלית וישוב לאחור מן מעשה יום הששי עד מעשה יום ג׳, וע״ז סדר.
התקלקלו – השחתו, כהוראתו בלשון חכמים, והתיבה מגזרת קל בלשון הקודש, או מגזרת ״קלא״ שענינו בלשון ארמית שרף (ונמצא גם בלשון הקודש, למטה כ״ט:כ״ב), ושרף ממקור רָפֶה, וגם אֵפֶר ממקור זה.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
וכל עוף השמים נדדו כליון מין החי אשר ביבשה שהמין הראשון השפל ממנו במדרגה והרחוק יותר מן האדם הוא עוף השמים שנברא בחמישי, (כמו שבארתי בפי׳ בראשית ובתהלות קאפיטל ח׳) עתה מבאר כליון הצומח.
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all the cities of it were broken down at the presence of Hashem, because of his fierce anger."
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
והנה הכרמל – ארץ הנטוע כל טוב ככרמל נהיה מדבר מדרש אגדה ראיתי ההרים אלו האבות וכל הגבעות אלו אמהות כלומר זכותן תמה, אין האדם, זכות משה שנאמר בו עניו מכל האדם (במדבר י״ב:ג׳) והנה הכרמל אליהו.
and behold, the fruitful field The land, planted with all good like a forest, has become like a desert. The Midrash Aggadah states: "I saw the mountains"These are the Patriarchs. "And all the hills"These are the Matriarchs. That is to say that their merit was depleted. "There were no people"This refers to Moshe, about whom it is said: "humbler than all the people" (Bemidbar 12:3). "And behold the Karmel"This is Elijah.
ראיתי – הכרמל שהוא מקום תבואה ועץ פרי ראיתי אותו כמו המדבר.
עריו – סמך הערים לכרמל שאמר עריו לפי שהערים סבת הישיבה בהם שדות וכרמים ועץ פרי והם נקראים בכלל כרמל.
נתצו – ענין נתיצה והריסה.
ויונתן תרגם כמו הפוך: צדיא, כמו שתרגם נצתו אולי היה לומר כן אבל אנחנו מצאנו נתצו התי״ו קודם לצדי.
ואחר כך ראה והנה הכרמל המדבר רוצה לומר שאף ארץ ישראל שהיה בטבעה צבי לכל הארצות ככרמל מלא התבואות שבה כמדבר וארץ ציה וצלמות וכל זה היה מפני השם מפני חרון אפו רוצה לומר לא נעשה זה בטבע ולא מסבת המערכות השממיות.
הכרמל – כן נקרא מקום שדות וכרמים וכן ונוער בשן וכרמל (ישעיהו ל״ג:ט׳).
נצתו – מלשון נתיצה והריסה.
הכרמל המדבר – מקום הכרמל נתהפך להיות מדבר.
וכל עריו – כל ערי הכרמל נתצו ונהרסו מפני ה׳ וחוזר ומפרש מפני חרון אפו ולא במקרה תהיה כל זאת.
והנה הכרמל המדבר – היה ראוי ׳מדבר׳, ואמר: המדבר לחזוק, כאלו הכרמל הוא כל כך שמם שנראה כאלו כבר מימי קדם היה מקום מדבר, עד שיצדק לקרוא לו: המדבר (תלמידי מוהר״ר אליעזר אליה איגל).
ראיתי והנה הכרמל שב כמדבר – כי נעדר כל צומח וכל ירק עשב עתה מבאר כליון הדומם אשר נשתנה במלאכה ע״י האדם,
וכל עריו נתצו שהערים בנוים ע״י מלאכה מן הדומם וכל חורבן הכללי הזה היה מפני ה׳ לא טבעי רק השגחיי בפקודת ה׳, והסבה לזה הוא מפני חרון אפו.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
וכלה לא אעשה – ביושביה כי אותיר פליטים שילכו בגולה.
but I will not make an end of its inhabitants, for I will leave over refugees who will go into exile.
כי כה אמר, וכלה לא אעשה – כמו שהבטחתים בתורה לא מאסתים ולא געלתים לכלותם (ויקרא כ״ו:מ״ד).
וכלה לא אעשה – אין זה עיקר המכוון, כי עיקר הדבור ההוא שממה תהיה, אך צרף לזה כי השממה לא תהיה כליון גמור, וכן טעם ונקה לא ינקה (שמות ל״ד:ז׳), וכן ונקה לא אנקך (ירמיהו ל׳:י״א). והטעם בכלם אבל, וכבר זכרנו רבים כאלה.
כי אם לפי שכה אמר השם שממה תהיה כל הארץ וכלה לא אעשה כי הבטיחם שגם בעונשם לא ימאסם לכלותם ומפני זה השממון והחרבן העתיד להיות
וכלה – אבל לא אעשה כלה ביושביה.
כי – ובכל זאת אמר ה׳ כי רק שממה תהיה הארץ וכלה לא אעשה כי יכלה חמתו על העצים והאבנים ועל שוממות הארץ, וליושביה ישאיר פליטה, שהגם שראיתי במראה כי נחרב הכל, בכל זה אמר ה׳ שישאיר שארית.
וכלה וגו׳ – מאמר מוסגר.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
For this the earth shall mourn and the heavens above be black, because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented; neither will I turn back from it.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
for that which I spoke i.e., this retribution, and I will fulfill it.
and I will not turn back And I will not repent to think good thoughts about them.
על זאת תאבל – תשחת וכן אבל פירוש נשחת.
על כי דברתי זמותי – כי מה שדברתי אל הנביאים כאשר חשבתי לא נחמתי עד הנה ולא אשוב ממנה עוד כי כאשר חשבתי ודברתי כן יהיה על זאת ראוי שתאבל הארץ.
וקדרו השמים – זה דרך משל לרוב הצרה כמו שפירשנו.
על זאת – על השממה.
זמתי – וזמותי.
תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל באותה המראה שזכר שראה, וזה כולו על כי דברתי זמותי ולא נחמתי ולא אשוב ממנה ולא כדברי נביאי השקר שהיו מנבאים בשמי שלום יהיה לכם ובעת הרעה יתמהו איך נחמתי ושבתי מדברי ואין הדבר כן כי אני תמיד דברתי להחריבם על עונותיהם ולא נחמתי.
זמותי – ענין מחשבה כמו זממו אל תפק (תהלים ק״מ:ט׳).
נחמתי – ענין הפוך מחשבה.
על זאת – על הדבר האמור למטה תאבל הארץ וחשכו השמים אשר ממעל.
על כי וכו׳ – ר״ל בעבור זה תאבל הארץ וכו׳ על אשר דברתי מחשבתי לעשות הארץ שממה ולא נחמתי על הדבר ההוא ולא אשוב ממנה וכפל הדבר במ״ש.
תאבל הארץ – ראוי שתאבל הארץ ויקדרו השמים, והכל דרך הפלגת השיר.
תאבל הארץ – נגד מ״ש ראיתי הארץ והנה תהו ובהו.
וקדרו השמים – נגד מ״ש ואל השמים ואין אורם.
זמתי – שרשו זמם, ועקרו על המעמיק מחשבות, ואם הוא על חברו, הוא תמיד להרע לו ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו.
על – אך על זאת תאבל הארץ, על כי דברתי זמתי ולא נחמתי – ר״ל כי יש הבדל בין יעידת הטוב ובין יעידת הרע, כי הטוב המיועד מאת ה׳, הוא נרצה אצלו מצד עצמו מצד שרוצה להטיב, אבל הרע הנגזר מאתו לא יֵרָצה אצלו מצד עצמו כי אינו חפץ במות המת, רק כדי להשיג על ידו דבר אחר נרצה אצלו שהוא שע״י העונש ישובו העם בתשובה, ולכן עת ידבר ה׳ ויודיע את הטוב שיביא אז פיו ומחשבתו שוים, אבל עת ידבר את הרע שיביא אז אמירתו בלתי שוה עם מחשבתו, כי בפיו יאמר שיביא הרע, ובמחשבתו חושב שלא יביאנו, ר״ל שחושב שרוצה שעל ידי זה ישובו העם מדרכם ולא יביא את הרע, וע״כ תמצא (לקמן י״ח) שאמר רגע אדבר לנתוש ולנתוץ ושב הגוי ההוא וגו׳ ונחמתי על הרעה אשר חשבתי לעשות לו, ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנות ולנטוע ועשה הרע בעיני וגו׳ ונחמתי על הטובה אשר אמרתי להטיב אותו שתפס בהרע מחשבה ובהטוב אמירה, כי מן הטוב יתנחם רק ממה שאמר לא ממה שחשב, כי במחשבתו עדיין רוצה להביא הטוב אם לא יהיה סבה מעכבת אותו שהיא רעת העם, אבל מן הרע יתנחם רק מן המחשבה. לא מן האמירה, כי האמירה היתה בהחלט, ולא יצדק שיתנחם, כי לא אדם הוא להנחם רק יתנחם מן המחשבה, כי המחשבה היתה תיכף בתנאי הזה שלא ירצה להרע להם רק רוצה שייטיבו מעשיהם, לפ״ז כל מחשבה שיחשוב ה׳ להביא הרע קשור עמה החרטה וההתנחמות שהוא שחושב תיכף שיתחרט על הרע אם ייטיבו מעשיהם, כי הרע הנחשב הוא תנאי לא החלטי, כי אם היה החלטי לא היה מועיל תשובה לשנות את הגזירה. עפ״ז אומר כי יעידת הרע שיעד עתה, שהוא חורבן הארץ, נבדל מיתר הגזירות, כי בו גזר הדין בהחלט בלי התנחמות, באופן שלא ישוב מן הגזרה הזאת אף אם ייטיבו מעשיהם, כי בעת דבר את מחשבתו והודיעה אל הנביא לא נחמתי לא היה קשור חרטה עם המחשבה, וז״ש על כן דברתי זמתי ולא נחמתי ולכן ולא אשוב ממנה א״א עוד שאשוב מן הגזירה (וזה יומתק בדברי חז״ל שחורבן הארץ גרם שלא יכלה חמתו בישראל עצמו כי שפך חמתו על העצים והאבנים, כמ״ש שממה תהיה כל הארץ ועי״כ וכלה לא אעשה, וא״כ גזירה זו מצד עקרה ותכליתה לא רעה היא רק טובה לכלות חמתו בארץ ובעצים ובאבנים לא בעמו), וע״כ דברה וחשבה בלי התנחמות וע״כ לא ישוב ממנה.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells therein.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מקול פרש ורמה קשת – לשון יחיד על רבים דרך כלל כמו ויהי לי שור וחמור (בראשית ל״ב:ו׳) ורומה קשת יורה החצים בקשת אמר כשישמעו קול הפרשים והקשתות שיהיו מחנה רב וישמעו קולם מרחוק יברחו ויצאו מהערים להשגב במקומות הגבוהים.
בורחת כל העיר – בורחים כל אנשי העיר וכן אמר וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז) והדומים לו ואינו אומר על עיר מיוחדת באמרו כל העיר אלא רוצה לומר כל אנשי עיר ועיר.
באו בעבים – במקומות הגבוהים כעבים על דרך הפלגה.
או פירוש בעבים – ענין עובי רוצה לומר ביערים העבים והמסובכים באילנות להסתר שם וכן תירגם יונתן עלו למערק בחורשיא ותרגום יער חורשא.
ובכפים עלו – בסלעים תרגום סלע כיפא.
כל העיר עזובה – רוצה לומר כל עיר ועיר כמו שפירשנו לפיכך אמר ואין יושב בהן איש.
באו – האויבים.
מקול פרש ורומה קשת בורחת כל העיר כלומר הנה יהיה מחולשת לבבכם כל כך שמהפחד שיפחדו מקול פרש האויבים ורומה הקשת והוא המורה בחצים תהיה בורחת כל העיר, ואומרו פרש ומורה קשת בלשון יחידי הוא שם המין כמו ויהי לי שור וחמור (בראשית לב, ו) ואמר בורחת כל העיר על אנשי העיר כמו וכל הארץ באו מצרימה (שם מא, נז), וזהו באו בעבים ובכפים רוצה לומר שאנשי העיר מפחד האויבים יבאו בעבים והם המבצרים הגבוהים שלגבהם הם כעבים וכן יטמנו בכפים ובזה האופן עלו כל העיר ותשאר עזובה ואין יושב בהן איש.
פרש – כן יקרא רוכב הסוס הרגיל בזה.
ורומה – ענין השלכה וכן ונושקי רומי קשת (תהלים ע״ח:ט׳).
בעבים – מלשון עב ור״ל ביערים עבים ומסובכים.
ובכפים – תרגום של סלע היא כיפא וכן חורי עפר וכפים (איוב ל׳:ו׳).
מקול פרש – מקול קבוצת הפרשים והמורים חצים בקשת יברחו כל אנשי העיר.
באו בעבים – יבואו להסתתר ביערים העבים והמסובכים באילנות.
ובכפים עלו – יעלו בין הסלעים להסתתר שמה.
עזובה – מיושבים ולתוספת ביאור אמר ואין יושב בהן איש.
ורומה קשת – רומה ומשליך חִצִים בקשת, לשון רמה בים (שמות ט״ו:א׳).
בעבים – לשון יער כתרגומו, וכן בלשון ערבי. וכן בארמית: אבא.
ובכפים – בצורים ובסלעים, והיא מלה ארמית, וכן באיוב (ל׳:ו׳): חורי עפר וכפים.
פרש – לדעת המפרשים הוא שם המין ר״ל פרשים.
וכן כל העיר, כל הערים, ולפירושי הוא כפשוטו פרש אחד, וכן כל העיר ירושלים.
בעבים יערות עבים כמו צלעות הבית והעובים.
כפים – סלעים גבוהים וכפופים וחברו חורי עפר וכיפים (איוב ל׳) ומשתתף עם כפף.
מקול – אחר שחרבו כל הערים סביבות ירושלים וגם ירושלים ובנותיה נסו מפני האויב עוד שגבו את עצמם במצודת ציון, בוטחים בלתי בורחים, עפ״ז מצייר את ציון בתוך הערים החרבות, כעיר שאנשיה רכי לבב ובשמעם קול פרש ורומה קשת אחד ברחו כולם, רק זונה אחת מבטחונה על יפיה נשארה בעיר בחשבה כי האויב הבא יחמוד יפיה ויחמול עליה אומר הלא מקול פרש ורומה קשת – הגם שהוא פרש אחד, והגם שלא ראוהו רק שמעו קולו, זה לבדו מספיק שברחה כל העיר, ולא שברחו על פני השדה רק באו בעבים ביערות העבים המכוסים באילנות, ומשם עלו בכפים שהם סלעים הגבוהים, ולא שישבו שם לפי שעה כי כל העיר עזובה לגמרי באין איש – וא״כ אשאלך
בעבים – ביערים שאילנותיהם רבים וסמוכים זה לזה, (בלשון ארמית אִבָּא, שד״ל).
ובכפים – ובסלעים; שפת הים מתורגם כיף ימא, כי לרוב סלעים סביבותיה, ונמצא גם באיוב (ל׳:ו׳).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
ואת שדוד מה תעשי – רוצה לומר: ״שדודה״, או שיהיה במצב של ה״שדוד״.1
כי תקרעי בפוך עיניך – אמר זאת בדרך הלגלוג, <לציון> ריבוי האיפור שלה בכוחל, כאילו קרעה את עיניה במכחול אשר היא כוחלת בו. הרבה פעמים רומזים בשורש הזה על דברים <שונים> בדרך הלגלוג: אמרו לגבי ריבוי בדיבור: ״קרעו ולא דמו״ (תהלים ל״ה:ט״ו), ונאמר לגבי בנייה שלא בצדק ושלא ביושר: ״וקרע לו חלוני״ (ירמיהו כ״ב:י״ד), ולגבי התמרדות: ״כי קרע ישראל״ (מלכים ב י״ז:כ״א).2
1. הדעה הראשונה מצויה אצל ת״י המתרגם: ״ואת הא מתבזזא״; בדומה לדעה השנייה אומר ראב״ע, מאזנים, לד ע״ב: ״חסר כ״ף ועניינו כאיש שדוד״. אלפסי, ערך ׳שד׳, מציע לראות את המילה ״את״ כפנייה אל האומה, ואת המילה ״שדוד״ – כפנייה לישראל.
2. בפירושו שבכ״י למלכים ב יז, כא אומר אבן בלעם: ״כי קרע ישראל מעל בית דוד. אסתעארה פי כ׳לע אלטאעה ותקול אלערב פי מת׳לה שק אלעצא עלי סביל אלאסתעארה איצ׳א וקד אסתעיר הד׳א אללפט׳ איצ׳א ענדנא ללגזארה פי אלכלאם באלהג׳ר קאל קרעו ולא דמו ופי מן אראד וצפה באלהג׳אנה כי תקרעי בפוך עיניך״. ובעברית: ״ ׳כי קרע ישראל מעל בית דוד׳ – השאלה לפריקת העול, והערבים אומרים על כגון זה: ׳שבר את המקל׳ (=פרק את העול), אף הם בדרך ההשאלה; ובא לשון זה אצלנו בהשאלה גם לריבוי בדברי גנאי אמר: ׳קרעו ולא דמו׳ (תהלים ל״ה:ט״ו), ולגבי מי שרוצים לתאר אותו בלעג: ׳כי תקרעי בפוך עיניך׳ (ירמיהו ד׳:ל׳)״. והשווה: ריב״ג, אצול, ערך ׳קרע׳, המבחין הבחנות דומות ומפרש את פסוקנו כפירוש המצוי אצל אבן בלעם.
כי תלבשי שני – להתנאות ולמצוא רחמים לפני השודד.
תקרעי בפוך – לשון קריעה שהפוך נראה כמרחיב קרע העין כך שמעתי וגם מנחם לא חלק במחברת קרע.
פוך – לשון כחול.
עוגבים – המשחקים עם הנשים בצדי מיני ניאוף כמו ותעגבה על פלגשיהם (יחזקאל כ״ג:כ׳).
נפשך יבקשו – מבקשים להרגך.
that you wear crimson to beautify yourself and to gain clemency before the plunderer.
that you enlarge...with paint Heb. תקרעי. An expression of tearing, for the paint appears as widening the opening of the eye. So have I heard, and Menahem did not differentiate in the group of קרע.
paint Heb. בפוך, an expression of a blue paint.
lovers Heb. עגבים, those who jest with the women with various types of adultery. Comp. "She lusted (ותעגבה) for concubinage with them" (Yechezkel 23:20).
they seek your life They seek to kill you.
ואת שדוד – כשתהיה שדוד כמו שאמר למעלה אוי לנו כי שדדנו (ירמיהו ד׳:י״ג).
מה תעשי – בבוא עליך האויב.
כי תלבשי שני וכי תקרעי בפוך עיניך – פתרונו כי תרחיבי בפוך עיניך.
פוך – הוא כוחל.
מאסו בך עוגבים – אוהבים. אותם אומות שעגבת עליהן לשעבר הם בני מצרים ואשור וכשדים כמו שמצינו ביחזקאל אל בני אשור עגבה (יחזקאל כ״ג:י״ב) ויהודה הוסיפה אל תזנותיה ותרא אנשי מחוקה על הקיר צלמי כשדים (יחזקאל כ״ג:י״ד) ותעגבנה עליהם,
ועתה יהו נהפכין עליך לאויבים דכתיב מאסו בך עוגבים נפשך יבקשו – וכן הוא אומר ביחזקאל לכן נתתיה ביד מאהביה ביד בני אשור אשר עגבה עליהם (יחזקאל כ״ג:ט׳). ואומר הנני מעיר את מאהבייך את אשר נקעה נפשך מהם והבאתים עליך מסביב (יחזקאל כ״ג:כ״ב) בני בבל.
ואת שדוד – יש אומרים שהוא חסר כ״ף הדמיון ענינו ואת כשדוד ואין צורך לכל זה כי לכנסת ישראל ידבר פעם לשון נקבה פעם לשון זכר וכל אחד מהן נכון כמו שפירשנו בפסוק ותעשי הרעות.
מה תעשי – כשיבא לך השוד והשבר מה תעשי כלומר במה תנצלי כי תלבשי עתה שני ותתיאשי מן הפורענות ולא תחושי לרעה העתידה לבא עליך ולא תכנעי והיה לך להכנע מפני האל וללבוש שקים כדרך הנכנע ושב מחטאתו לא תלבש שני ולעדות עדי זהב כמו שאמר עליהם ישעיהו הנביא והנה ששון ושמחה הרג בקר ושחוט צאן וגומר (ישעיהו כ״ב:י״ג) והיו אומרים עוד כרתנו ברית את מות ועם שאול עשינו חוזה שוט שוטף כי (ישעיהו כ״ח:ט״ו) יעבור לא יבאנו וגומר והנה אתה רואה שהיו מתיאשים מן הפורענות והמשילה גם כן לזונה כמו שפירשנו וכמו שדרך הזונה ללבוש בגדים נאים ולהתיפות ולקרוע בפוך עיניה כדי שיחשקו בה החושקים כן כנסת ישראל היתה מתדמה במעשה האומות לעבוד את אלהיהם וללבוש בלבושיהם להתגדל ולהתפאר בפניהם בבגדים נאים ובמרכבות נאות כדי שיאהבו אותה ויאמרו הרי היא כמוני ויאהבוה והנביא אומר לה מאסו בך עוגבים נפשך יבקשו אמר להפך בא מה שחשבתם כי אתם סלקתם בטחונכם מעלי ובטחתם באומות והתדמיתם להם במעשיכם כדי למצא חן בעיניהם ויהיו חושקים בכם והנה מאסו בכם עד שיבקשו נפשותיכם להרג ולאבד.
תקרעי – כתרגומו תכחלין ואמר בלשון קריעה כי היא קורעת עיניה מרוב התמדתה לכחול אותם.
עוגבים – חושקים וכן תרגם יונתן קצו בך רחמך וכן ותעגב על מאהביה (יחזקאל כ״ג:ה׳) והדומים לו בזה הלשון ענין חשק.
ואת שדוד – לשון נקבה וזכר סמוכים והכל נכון.
ואת שדוד מה תעשי קרא את מלכות יהודה שדוד לפי שהיו עתידין לשדוד אותם ואמר מה תעשי בעת ההיא כי אתה לא נסית לבוא במלחמה כי תלבשי שני כמתיאשת מן הפורענות וכאילו תמיד תשב בשלוה כי תעדי עדי זהב כי תקרעי בפוך עיניך והם כלם ממנהגי האשה הזונה הרעה והמעונגת, ותכלית דבריו ומה תעשה אז האם תחשוב שגם שם תרדוף זמניך לא יהיה כן כי לשוא תתיפי מאסו בך עוגבים אותם שהיו זונים עמך נפשך יבקשו והנה האשימם בזה לפי שהיה להם בשמעם הרעה העתידה לבוא עליהם להכנע לבבם לפני השם וללבוש שקים כדרך הנכנע ושב בתשובה לא ללבוש שני עם עדנים, ואמר מאסו בך עוגבים בדרך משל לפי שהם הסירו בטחונם מהשי״ת ובטחו באומות והתדמו להם במעשיהם כדי למצוא חן בעיניהם ועתה יהפכו להם לאויבים ונפשם יבקשו, ולכן דמה הבת ירושלם בעת חרבנה ואבלה ליולדה שחיל וכאב עצום יסובבה וזהו
כי קול כחולה שמעתי צרה כמבכירה והיא האשה היולדת ראשונה שכאביה חזקים מאד כן בת ציון תתיפח ותהמה תפרש כפיה בצערה כמו שאמר פרשה ציון בידיה (איכה א, יז) ואומרת אוי נא לי כי עיפה נפשי להורגים לסבת ההורגים:
ואתי שדוד – ואת קרי.
כי תעדי – כן כתוב כי בלא וא״ו.
שדוד – עשוק.
שני – תולעת שני והוא מין צבע אדומה.
תעדי – מלשון עדי וקשוט.
תקרעי – מרוב ההתמדה לכחול העינים נראה כאלו קורעת פתיחת בית העין.
בפוך – הוא הכחל שצובעין בו העינים וכן ותשם בפוך עיניה (מלכים ב ט׳:ל׳).
לשוא – לחנם.
תתיפי – מלשון יפה.
עוגבים – חושקים ואוהבי הניאוף כמו ותעגב על מאהביה (יחזקאל כ״ג:ה׳).
ואת שדוד – אתה יהודה שסופך להיות עשוק ביד האומות.
מה תעשי וכו׳ – ר״ל מה תועיל אשר תלבשי מלבושי תולעת שני אשר תקשטי עצמך בעדי זהב אשר תתמידי לצבוע עיניך בצבע הפוך להיות נראית יפה להלהיב לבות הנואפים.
לשוא תתיפי – על חנם עשית עצמך יפה ומהודרת כי החושקים מאסו בך מעתה ומבקשים לקחת נפשך ממך והוא ענין משל לומר מה תתרצי אל העובדי כוכבים בשוחד הנה כל זה לא יועיל לך כי נהפכו לך לאויבים.
ואת שדוד – חוזר למליצת האשה המנאפת {ירמיהו ג׳}, ואומר לה עתה אין עוד גֵהָהא לשִברֵך כי מאהביך מאסו בך ורוצים להרגך. ואין לשאול מי הם המאהבים, כי אין הענין הזה אלא למשל. ולפיכך אף על פי שבנמשל העם היה שדוד על ידי האויב השודד, לא אמר: ואתה שדוד, או: ואת שדודה, כי האשה שהוא מדבר עמה בִמְשָלוֹ איננה שדודה, אך מאסו בה העוגבים ויבקשו להמיתה.
והנה טעם ואת שדוד – את הדומה לשדוד, שלקחו ממנו כל אשר לו, ואין לו עוד תקוה שישיבו לו דבר. וכן: שם נפל שדוד (שופטים ה׳:כ״ז) – ענינו משולל מכל תקוה. כמו: שדוד.
כי תקרעי בפוך עיניך – נראה לי כמו: תרקעי. עיין פירושי על פסוק: הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך (ישעיהו נ״ד:י״א).
עוגבים – מאהבים, והוא לשון גנאי וזנות, והרבה נמצא ביחזקאל כ״ג.
את שדוד את האשה השדודה שכבר שדדו כל אשר היה לך ולא נשאר לך רק מלבוש שני ותכשיט ועדי זהב, מה תעשי כי תלבשי שני ותעדי עדי זהב אשר ודאי יקחוהו השודדים, ומה שתקרעי בפוך עיניך בחשבך שתמצאי חן בעיניהם, אני אומר לשוא תתיפי כי בך מאסו העוגבים מה שיבקשו אותך לא את יפיך יבקשו, לא לאהבה רק את נפשך יבקשו להרגך.
שדוד – אולי היה שם תג להוראת חסרון הה״א (כמו בספרי תורה שבעל פה) ונעדר; ור״ל אשה ראויה להשאר שדודה ועזובה, ושדוד ר״ל מי ששדדו ובזו ממנו כל אשר לו.
תקרעי – נהפכו האותיות והיה לו לומר תרקעי, מלשון וירקעו את פחי הזהב (פרשת ויקהל); וגם היתה זאת מליצה בפי ההמון והיה לו לומר תרקעי פוך בעיניך; ופוך הוא גון תכלת המוצא מן Lapis Lazzuli; ובנות קדם, שרובן ככולן עיניהן שחורות, צובעות בו את אישון עיניהן, ועינים מראה תכלת נחשב שם כיופי.
עגבים – תוקעי עוגב תחת חלונות בית אהובתם; והברת עגב דומה לקול החתולים המגידים בה חשקם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, 'Woe am I now, for my soul faints before the murderers!'"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קול בת ציון תתיפח – תשאף, כלומר: תנשום אוויר1 כדי לנוח מן המחלות האלה שתקפו אותה.
1. פירושו את המילה הערבית ״תתפוה״ עושה את פירושו ל״תתיפח״ יחיד במינו. אלפסי, ערך ׳פח׳, מתרגם גם הוא ״תתפוה״, אך מוסיף את המילה ״אלנדב״, כלומר מספד, ו״תתיפח״ פירושו אפוא: הוצאת הגאים, דברים לשם הספד, או במילה אחת: תקונן. פירוש דומה לכך מצוי גם אצל ריב״ג, אצול, ערך ׳יפח׳: ״תפוה והו חדות׳ אלכלאם״ – ״תהגה, והוא הדיבור״. ת״י מתרגם, כנראה, עניינית, באומרו: ״דמשתטחא״, על סמך ״תפרש״ הסמוך.
כמבכירה – כאשה המבכרת תחלת לידתה.
תתיפח – תייליל ותצעק גניחו׳ קונפליינ״ט בלעז כמו ויפח חמס (תהלים כ״ז:י״ב) לשון דיבור.
אוי נא לי – כך אומרת.
like a woman bearing her first child Heb. כמבכירה, like a woman bearing her first child, the beginning of her birth.
who will wail Heb. תתיפח, she will wail and cry out with sighs (konpljjnt in O. F:). Comp. "who speak (ויפח) violence" (Tehillim 27:12), an expression of speech.
"Woe is to me..." This is what she says.
צרה כמבכירה – כיולדת בכורא שהוא קשה מכולן.
צרה – אינו שם דבר אלא פעולה מצירה מגזרת צירים.
תתיפח – לשון דאבון נפש תרגומו: מפחן נפש. כלומר תדאב ותאבל על עצמה.
תפרש כפיה – תשבר ידיה כמו פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז). כמו הלא פרש לרעב לחמך.
ואומרת אוי נא לי כי עיפה נפשי להורגים – כמו מהורגים כמו אמרי לי אחי הוא (בראשית כ׳:י״ג) שהל׳ במקום מ׳.
כי קול כחולה – חולה שם תואר בפלס טובה מענין חיל כיולדה ומשרשו ואמר דרך משל כי בת ציון תרים קול כמו האשה היושבת על משבר תחיל תזעק בחבליה (ישעיהו כ״ו:י״ז) ועוד הגדיל הענין והמשילה למבכירה והיא האשה היולדת ראשונה כי חבליה קשים מחבלי אשה אחרת ופירוש צרה שהיא צועקת צרה כמבכירה.
תתיפח – מענין ויפח לקץ שהוא ענין הגיון תהגה ותהמה ותקונן על הרוגיה ואומרת אוי נא לי כי עיפה נפשי אמרה נפשי כנגד בת ציון. אוי נא לי כי עיפה מסבול הצער הגדול לרוב הורגים שמצאוני.
ויונתן תרגם: דמשתטחא ופרסא ידהא אמרה ווי כען לי וענין תפרש כפיה תשבר ידיה כמו פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז) כי כן דרך המצטער לפרש כפיו אחת באחת לרוב הצער.
להורגים – הטעם מצד ההורגים.
כמבכירה – יולדת בכור.
תתיפח – ענין אמירה ודבור כמו ויפח חמס (תהלים כ״ז:י״ב).
תפרש – מלשון פרוסה ושבירה כמו פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז).
נא – עתה.
עיפה – ענין יגיעה.
להרגים – בא הלמ״ד ובמקום בעבור וכן פתח פיך לאלם (משלי ל״א:ח׳) ור״ל בעבור האלה.
כי קול – שמעתי קול כקול חולה.
צרה – צעקת צרה שמעתי כאשה שמבכרת שחבליה חזקים.
קול בת ציון – והוא הקול של עדת ציון אשר תרבה אמרים כדרך המקונן.
תפרש כפיה – משברת כפיה זה בזה כדרך המצטער.
אוי נא לי – צועקת מר ואומרת אוי עתה לי כי נפשי עיפה בעבור ההורגים אותנו.
תתיפח – שרש יפח, קרוב לשרש פוח ונפח. ולפעמים מורה דבור, כמו: כי קמו בי עדי שקר וִיפֵחַ חמס (תהלים כ״ז:י״ב). וכאן נראה שענינו אנחה.
כי – עתה יגיד הנמשל כי בת ציון שהיא נשארה אחר שברחו כל הערים בחשבה כי האויב יחמול על תפארת ציון והדרה ולא ישחיתנה, שגו בזה, כי בעת נבקעה חומת העיר (לקמן נ״א) שזה דומה לאשה היולדת המוציאה מבטנה העצמים אשר בבטן המלאה אז שמענו קול כחולה – והיה עת צרה כאשה המבכירה ללדת, כי ציון לא נכבשה עד עתה, והיתה דומה בזה כמקשה לילד שיצאו מתוכה דמים רבים, כן שמענו קול בת ציון תתיפח ותאמר אוי נא לי כי עיפה נפשי להורגים – כי אז בא לשם נבוזראדן רב טבחים לטבוח טבח רב.
כחולה – שיש לה חבלי יולדה (חול–חבל, בומ״ף).
כמבכירה – כיולדת בכור שלא נסתה עדין מה הם חבלי לידה.
תתיפח – מנפחת נשימותיה בכח כאדם נאנח; ויפח ופוח ונפח אחד הם ממקור פִּחְ Onomatopeia.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל