×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיֹּסִ֙יפוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וַיִּתְּנֵ֧ם יְהֹוָ֛הי״י֛ בְּיַד⁠־פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
The Children of Israel again did that which was evil in the sight of Hashem; and Hashem delivered them into the hand of the Philistines forty years.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹסִיפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֶעְבַּד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וּמַסְרִינוּן יְיָ בִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי אַרְבְּעִין שְׁנִין.
(א-ב) ויהי איש אחד מצורעה – עד עכשיו היו פלישתים רודים בישראל כמוא שנאמר, ויתנם י״י ביד פלשתים ארבעים שנה. ועכשיו אירע מעשה זה.
א. כן בכ״י ברסלאו 11, פראג F6, המבורג 32. בכ״י סינסינטי 1: מ׳.
ארבעים שנה – מחשבון ימי השופט הם אלו הארבעים.
עוד ספר שכבר הוסיפו בני ישראל לעשות הרע בעיני י״י והיה זה סבה אל שהיו פלשתים מושלים בהם ארבעים שנה וזה המספר התחיל סביב צמיחת ממשלת שמשון כמו שזכרנו אמנם קודם זה מכרם הש״י ביד פלשתים מקודם עת יפתח ובימי השופטי׳ אשר אחריו שזכרנו היו פלשתים מצרים לישראל.
(הקדמה)
פרשה שמינית במראת מנוח ואשתו אשר ראו ולידת שמשון. תחלתה ויהי איש אחד מצרעה וגו׳, עד וירד שמשון תמנתה וגו׳, והנה שאלתי בפרשה הזאת שש שאלות:
השאלה הראשונה מה היה המלאך הזה שראתה אשת מנוח? ואם היה נביא כדעת רלב״ג שחשב שהיה פנחס, אם כן למה לא אכל גדי העזים ואמר לא אוכל בלחמך? ולמה לא גלה שמו ואמר והוא פלאי, והוא עלה בלהב השמימה? ואם היה מלאך אלהי כפשט הכתובים, מה היה צורך באותה מראה לאשת מנוח? כי אף ששמשון לא יהיה נזיר מן הבטן לא יקצר יד ה׳ מהושיע את ישראל על ידו, כל שכן שכבר יוכל להיות נזיר אח״כ מנדרו, ומה לו שיהיה נזיר מן הבטן שהוצרך לבא עליו המלאך?
השאלה השנית מדוע באה מראת המלאך ההיא אל האשה ולא בא אל מנוח לא בפעם הראשונה שאמר וירא מלאך ה׳ אל האשה ולא בפעם שנית? שעם היות שהתפלל מנוח יבא נא עוד אלינו, הנה לא בא לשניהם יחד כי אם לאשה ראשונה, כמו שאמר ויבא מלאך אלהים עוד אל האשה:
השאלה השלישית במה שספרה האשה למנוח מדברי המלאך שהוסיפה בהם מצד וגרעה בהם מצד, אם התוספת אמרה כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו, והמלאך לא אמר עד יום מותו, והגרעון כי הוא אמר ומורה לא יעלה על ראשו, ואמר והוא יחל להושיע את ישראל, והיא לא אמרה זה לבעלה:
השאלה הרביעית במה שהתפלל מנוח שיבא איש האלהים להגיד מה נעשה לנער היולד, והיא ביאה בלתי צריכה, אחרי שכבר אמר כי נזיר אלהים יהיה הנער, ובהיותו נזיר כבר צותה תורה מה שיעשה כל ימי נזרו, ולא היה אם כן צריך שיבא לזה עוד איש האלהים, כ״ש שכאשר בא לא שאל ממנו כי אם משפט הנער ומעשהו, והוא באמת דבר אחר בלתי דיני הנזירות:
השאלה החמשית בתשובת המלאך למנוח, כי הוא שאל מה יהיה משפט הנער ומעשהו? והמלאך השיבו מכל אשר אמרתי אל האשה תשמר וגו׳, כל אשר צויתיה תשמור, ולא אמר אם כן דבר מהנער כי אם מהאשה, כ״ש שזה כלו כבר אמרו אליה, ומה התועלת בהשנות הדברים?
השאלה הששית בגדי העזים שהקריב מנוח, אם ראשונה במה שהוא אמר למלאך שיעשה לפניו גדי עזים, רוצה לומר לאכול, והמלאך השיבו ואם תעלה עולה לה׳ תעלנה, ולמה השיבו המלאך בענין העולה אם מנוח לא דבר בה ולא שאל עליה? ושנית באמרו ויקח מנוח את גדי העזים ואת המנחה ויעל על הצור לה׳, ואם הוא לא היה יודע כי מלאך הוא, והיה מביא גדי העזים שיאכל ממנו, איך העלהו על הצור לעולה לה׳? והנני מפרש הפסוקים באופן שיותרו השאלות כלם:
ארבעים שנה – המה התחילו קודם שעמד שמשון, ונכללו בימיו ובתחילת ימי עלי הכהן.
פלשתים – מצאנו אות למ״ד ונו״ן מתחלפות כמו נשכה במקום לשכה וכן בשם פלשת נקראו מבני Phoenicia.
וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה, ובגלל זה1 וַיִּתְּנֵ֧ם מסרם2 יְהוָ֛ה בְּיַד פְּלִשְׁתִּ֖ים למשך תקופה של אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה, אשר החלה מימי יפתח3 ונמשכה בימי שמשון עד תחילת ימי עלי הכהן4: (פ)
1. רלב״ג.
2. תרגום יונתן.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצׇּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃
There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and didn't bear.
מקבילות במקראתרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה גַבְרָא חַד מִצָרְעָה מִזַרְעִית דָן וּשְׁמֵיהּ מָנוֹחַ וְאִתְּתֵיהּ עֲקָרָה לֵית לָהּ וְלָד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויהי איש וגו׳ ואשתו עקרה ולא ילדה – לפי שפעמים יש אשה שילדה בנערותה ואחר כך עשו לה בכישוף שלא תלד עוד, אבל זאת הייתה עקרה מנערותה ולא ילדה לעולם.
ממשפחת הדני – ביו״ד היחס כמו: שבט המנשי (דברים כ״ט:ז׳).
ומשפחת כמו שבט, וכן: ויקרב את משפחת יהודה (יהושע ז׳:י״ז).
עקרה ולא ילדה – תוספת ביאור, וכן: ותהי שרי עקרה אין לה ולד (בראשית י״א:ל׳).
ויהי איש אחד מצרעה וגו׳. דעתי במלאך הנזכר הנה שהיה מלאך אלהי שכל נבדל, ונראה לאשת מנוח בצורת אדם עד שחשבה היא ומנוח אישה שהיה איש נביא לה׳, והוא כדמות המלאך שנראה לגדעון, ויורה על זה שקראהו הכתוב תמיד מלאך האלהים, ועם היות שפעמים יקרא הנביא מלאך, כאמרו (במדבר כ׳ ט״ז) וישלח מלאך ויציאנו ממצרים, הנה מלאך האלהים בסתם לא יקרא הנביא, כ״ש כשיזכיר הכתוב שחשבו ראשונה שהוא איש האלהים ושלא ידעו כי מלאך ה׳ צבאות הוא, וששמו לפניו לאכול ולא אכל, ואמר ששמו פלאי ועלה בלהב האש השמימה והלך מעיניהם פתאום, שכל הדברים האלה יעידון יגידון שמלאך ה׳ אלהי שכל נבדל היה בלי ספק, ושראוהו בתחלה בצורת אדם ובסוף הכירו וידעו שלא היה אדם כי אם דבר אלהי רוחני. והנה היתה צורך המראה הזאת להגיד אל האשה שהריונה ולידתה תהיה נסיי, באופן שהבן שתלד ידע זה אחרי כן וישכיל ממוצא דבר ויתן אל לבו שהוא כלי מאת האלהים ושליח ההשגחה, באופן שחפץ ה׳ בידו יצלח. וגם היתה המראה צריכה להזהיר האשה הדברים שתאכל, באופן שהולד אשר במעיה יזון במאכלים טהורים, ויהיה נזיר אלהים מן הבטן, ועם זה יקנה מזג טהור ומתחלף למזגי הפלשתים האוכלים כל טומאה ושותים במזרקי היין, ויהיה זה סבה לשנאתו אותם ולהלחם בהם תמיד ולעשות בתוכם נקמות ה׳: ורלב״ג כתב שהזהירו מן היין, לפי שהיה גלוי וידוע לפניו יתברך שיהיה שטוף אחרי המשגל, ולתקן מזגו והנהגותיו צוה שיהיה נזיר מן היין, כמו שאמרו (נזיר ב׳ ע״א) מי שרואה סוטה בקלקולה יזיר עצמו מן היין, ושאסר ממנו גלוח השער להיות סבת גבורתו, והשתדל החכם לחזק זה כפי השרשים הטבעיים, בהיות השער מתהוה מהאיד האדומי, ודבריו בזה כלם הבל המה מעשה תעתועים, כי אין גלוח השער מחליש ולא הנזירות מרבה הגבורה, ואם ראינו בשמשון שסרה ממנו גבורתו בגלוח שערו, לא היה זה בטבע כי אם בדרך השגחה, יען וביען היה נזיר אלהים והיה ראוי שישמור נזירותו וכאשר העביר אדרתו מעליו נמכר ביד אשה והגיד לה סוד ה׳ וסבב שיגלח את שערו, היה ראוי שיסור ה׳ מעליו ויהיו אויבו וערו. אבל כפי האמת רצה האל יתברך ששמשון ממעי אמו יהיה נזיר כדי שישמר מן היין, וכדי שיהיה מזגו מתחלף ואויב למזג הפלשתים כמו שכתבתי, וגם לסבה אחרת והיא לפי שהיה גלוי לפניו הדברים הזרים שהיה עתיד שמשון לעשותו, רצה יתברך שלא יחשוב אדם שיהיו מעשה שכרות, ומפני זה צוהו שיהיה מבטן אמו נזיר מהיין, וגם צוה שינזר כדי שלא יעלה מורה על ראשו, ויהיו שערותיו תלתלים שחורות כעורב, כאלו הוא מתאבל על שעבוד ישראל והיות הפלשתים גוברים עליהם, עד שתמיד מפני זה יכסוף להנקם מהם:
ואשתו עקרה – ולתוספת ביאור אמר ׳ולא ילדה׳.
עקרה ולא ילדה – כי יצוייר עקרה אשר כבר ילדה בטרם שנעשית עקרה גם יצוייר שלא ילדה מסבה אחרת, ולכן כפל דבריו.
ממשפחת – אף על פי ששבט משפחה ובית נחלקים זה מזה מצאנו זה חלף זה, כאן ממשפחת ובפ׳ שמות וילך איש מבית לוי, במקום משבט, או נכתב ממשפחות חסר ו״ו הרבוי וענינו מאחת ממשפחות.
וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה שלם במידותיו1 מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י משבט דן2 וּשְׁמ֣וֹ היה מָנ֑וֹחַ3, וְאִשְׁתּ֥וֹ4 היתה עֲקָרָ֖ה מנערותה5, וְלֹ֥א יָלָֽדָה מעולם6:
1. כלי יקר.
2. רד״ק.
3. ובמדרש נקרא כך משום שזכה לנבואה הנקראת מנוחה, כלי יקר. והקדים ״ושמו״ לשם שלו, כיוון שלצדיקים שמם הטוב חשוב להם יותר מעצמיותם, כמו שראינו ״ושמו אלקנה״ (שמואל א׳ א, א), ״ושמו בועז״ (רות ב, א), ״ושמו מרדכי״ (אסתר ב, ה), ואילו הרשעים קודמים לשמם כמו ״נבל שמו״ (שמואל א׳ כה, כה), ״גלית שמו״ (שמואל א׳ יז, ד), ״שבע בן בכרי שמו״ (שמואל ב׳ כ, כא), במדב״ר ה, מעם לועז.
4. צללפונית היה שמה, ב״ב צא., מעם לועז.
5. כלי יקר, מלבי״ם.
6. כלי יקר. וכפל דבריו (עקרה, לא ילדה) כי לפעמים יש עקרה אשר כבר ילדה בטרם שנעשית עקרה, ולעתים יצוייר שלא ילדה מסיבה אחרת, ולכן כפל דבריו, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה⁠־נָ֤א אַתְּ⁠־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃
The angel of Hashem appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and haven't born; but you shall conceive, and bear a son.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וְאִתְחֲזֵי מַלְאָכָא דַייָ לְאִתְּתָא וַאֲמַר לָהּ הָא כְעַן אַתְּ עֲקְרָא וְלֵית לִיךְ וְלָד וְתַעֲדִין וְתֵלְדִין בַּר.
הנה נא את עקרה ולא ילדת – בר קפרא אומר גדול השלום שדבר הכתוב לשון בדוי בנביאים בשביל להטיל שלום בין איש לאשתו דכתיב הנה נא את עקרה ולא ילדת אבל למנוח לא אמר כן אלא מכל אשר אמרתי אל האשה תשמר מכל מקום סממנין היא צריכה.
ולזה בא היעוד לאשת מנוח שהיא הרה ותלד בן והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים או אולי לא היתה כלל יד פלשתים על ישראל בימי השופטים ההם אבל יעד שני ענינים יחד והוא שכבר יהיו ישראל תחת יד פלשתים ושמשון יחל להושיע׳ מידם ולפי שהיה גלוי וידוע לפני מי שאמר והיה העולם שעתיד שמשון לרדוף אחרי הנשים וללקות בהם התחכם הש״י מלידה ומבטן ומהריון למנעו מזה ולזה רצה שיהיה נזיר אלהים כי ההמנע משתיית יין מועיל מאד לזה הענין כאמרם כל הרואה סוטה בקלקולה יזיר עצמו מן היין ולזאת הסבה בעינה מנע אמו בעת היותה הרה ממנו משתיית היין והשכר והזהיר אותה מאכילת כל טומאה להורות על קדושת הנער הילוד כי זה ממה שיישירם להנהיגו בקדושה ויהיה עוד זה סבה לחנכו אל שיהיה פרוש מהבלי העולם מהתאוות הגופניות ולזאת הסב׳ גם כן צוה שלא יעלה מורה על ראשו להורות על קדושתו כי זה כלו ממה שירחיק ממנו ההתגאל בענין המשגל לפי מה שאפשר ועם שבזה הענין מבוא לענין הגבורה ר״ל גדול השער אלא שראוי שלא יעלם ממנו שהשם חדש בו גבורה נוספת מפני הנזירות אשר לא יחייבה גדול השער לפי הטבע וזה שכבר מצאנו שתכף שגולח סר כחו ממנו ולא היה זה כן אם היתה הגבורה מתחייבת מגדול השער כי הרושם שיש בגדול השער בגבורה הוא מצד עצרו האודים העשנים בגוף שהיה מדרכם שיתהוה מהם השער וזה כי השער כשהגיע אל תכליתו לא יגדל ואז יעצרו האידים העשניים ההם תוך הגוף ותתגבר האדומה בגוף ויתחדש מזה רוח גבורה ומי שזה דרכו לא תסור הגבורה בגלוח השער כי אם אחר זמן רב ומעט מעט.
וכבר נרמזו הסבות האלה כלם בדברי המלאך לאשה, אמר הנה נא את עקרה ולא ילדת והרית ויולדת בן, והיא ההודעה הראשונה שעם היותה עקרה בטבעה על דרך נס אלהי תהר ותלד בן זכר:
והרית – תהיי הרה.
ולא ילדת – כמו עם נבל ולא חכם, את עקרה תחת היותך יולדת כמשפט הנשים וכפי תאותך, או ענינו לעת עתה את עקרה וגם מימיך לא ילדת.
וַיֵּרָ֥א ונראה מַלְאַךְ יְהוָ֖ה אֶל הָאִשָּׁ֑ה, והוא נגלה אליה בצורת אדם, וחשבה שהוא נביא1, וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה נָ֤א אַתְּ עֲקָרָה֙ מנערותייך2 וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ מעולם3, וְאולם כעת בדרך ניסית4 הָרִ֖ית תהיי הרה5 וְגם יָלַ֥דְתְּ תלדי בֵּֽן בדרך נס, באופן שבנך הנולד יתן אל לבו שהוא כלי מאת האלהים ושליח ההשגחה, באופן שחפץ ה׳ בידו יצלח6:
1. והוא כדמות המלאך שנראה לגדעון, אברבנאל.
2. כלי יקר, מלבי״ם בפס׳ ב׳.
3. כלי יקר בפס׳ ב׳ וראה הרחבת הערות בפס׳ ב׳.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל⁠־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל⁠־תֹּאכְלִ֖י כׇּל⁠־טָמֵֽא׃
Now therefore please beware and drink no wine or strong drink, and don't eat any unclean thing.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן אִסְתַּמָרִי כְעַן וְלָא תִשְׁתִּין חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק וְלָא תֵיכְלִין כָּל מְסָאָב.
ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא – מאי כל טמא, א״ר יצחק דבי רבי אמרי דברים האסורים לנזיר.
יין ושכר – חמר חדת ועתיק.
ואל תאכלי כל טמא – דברים האסורים לנזיר.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 165. בדפוסים מופיע ביאור זה להלן על פסוק ז׳ וכתוב ״טמאה״ במקום ״טמא״.
Freshly pressed or intoxicating wine Freshly pressed or aged wine.⁠1
1. This is Targum Yonatan’s translation.
ואלא תאכלי כל טמא – לפי שאם יש לו לאדם חולין טמאין הוא אוכל אותם בימי טומאתו, אבל את לא תאכלי כל טמא, אפילו בימי טומאתך.
א. כן בפסוק ובכ״י פראג F6, המבורג 32. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11: אל.
ואל תשתי יין ושכר – הוי״ו מורה כי: השמרי נא – ר״ל מטומאה, כמו שהנזיר היה נשמר מטומאה ומיין ושכר, כן צוה אותה להיותה נשמרת מכל הדברים האסורים לנזיר, להיות קדושתו מן הבטן. ומה שאמר: ואל תאכלי כל טמא אחר שאמר השמרי נא, פי׳ השמרי נא מטומאת מגע ואהל, ופי׳ כל טמא – שלא תאכל דברים טמאים.
או פי׳ ואל תאכלי כל טמא – דברים האסורים לנזיר, כמו: כל אשר יצא מגפן היין מחרצנים ועד זג (במדבר ו׳:ד׳), וכל משרת ענבים (במדבר ו׳:ג׳) כמו שפירשו רבותנו ז״ל: מאי ואל תאכלי כל טומאה (שופטים י״ג:ז׳) – דברים האסורים לנזיר.
אבל יונתן תרגם: כל מסאב, ולדעתו ולפירושינו בהשמרי נא, שמשון לא נטמא למתים.
אבל מצאנו בדברי רז״ל כי קבלה בידם כי שמשון נטמא למתים, ולדבריהם: ואל תשתי יין ושכר פי׳ השמרי נא, ומפני זה פירשו כל טומאה – דברים האסורים לנזיר.
ויש לתמוה היאך מי שצוה עליו הבורא ית׳ להיות קדושתו מן הבטן איך נטמא בבנות הפלשתים? והנראה בזה כי הנשים אשר לקח בתמנה ובעזה ובנחל שורק גייר אותן והשיבן לדת ישראל, כי חלילה משופט ישראל ומושיעם להתחתן בפלשתים ועובר על לאו דלא תתחתן בם אשר חמור מאד, ומביא את האדם לידי כפירה בבורא ית׳ ויתעלה, כמו שאמר: כי יסיר את בנך מאחרי (דברים ז׳:ד׳). ולא נמצא בכתוב שנענש על זה, ולא נאמר עליו שעשה רע בעיני י״י, והיה הבורא יתעלה מצליחו בכל אשר יפנה. וכן אמר הכתוב: כי מי״י היא (שופטים י״ד:ד׳), כלומר לקחתו אשה מבנות פלשתים מי״י היתה, ורצון האל ית׳ היה בזה, כי בודאי היה מגייר אותן ומשיבן אל דת ישראל.
ואף על פי כן סבה היתה מאת השם לקחת אשה מפלשתים להנקם בהם, כי נראה כי ישראל שבאותו הדור לא היו יראים השם כל כך שיושיעם תשועה שלימה מיד פלשתים, כי כל ימי שמשון היו מושלים פלשתים בישראל, כי מה שאמר הכתוב: ויתנם י״י ביד פלשתים ארבעים שנה (שופטים י״ג:א׳), עשרים של שמשון בכללם, על כרחך לפי חשבון השנים. ולא היו ישראל נלחמים בהם כי אם שמשון לבדו, ולפיכך לא היה לפלשתים טענה להלחם בישראל מפני שמשון, כי לא היה ברשותם והוא לבדו היה עושה הרעות בפלשתים, ועם פלשתים היה שוכן בעוד שהיה מריע להם. ומיראתם אותו גם כן היו נמנעים מלהלחם בישראל. לפיכך כשבקשוהו פלשתים מבני יהודה כשהלך לסלע עיטם, מסרוהו להם. וכן: עדת דבורים בגוית האריה ודבש (שופטים י״ד:ח׳), וכן: היות אשת שמשון למרעהו (שופטים י״ד:כ׳) – הכל סבה להנקם מפלשתים. יתברך האל אשר לו נתכנו עלילות וסבות ומאתו הכל.
אבל עונש נקירת עיניו – לפי שאמר: ותישר בעיני שמשון (שופטים י״ד:ז׳), ואמר: אותה קח לי כי היא ישרה בעיני (שופטים י״ד:ג׳), ידמה כי חשק בה ליופיה, וכן באחרות אשר חשק ולקח לתאותו אליהן, והנה הפסיד כוונתו הראשונה הטובה שהיתה רצון האל, כמו שכתוב: כי מי״י היתה כי תואנה הוא מבקש מפלשתים (שופטים י״ד:ד׳). נראה כי בתחילה היתה כוונתו לטובה, לבקש תואנה מפלשתים, ואחר כך גברה עליו התאוה בראותו אותה, וישרה בעיניו, והפסיד כוונתו האלהית בכוונתו הגופנית הבהמית אשר התערבה בה, ולפיכך נענש ונקרו פלשתים את עיניו מדה כנגד מדה. ורז״ל אמרו כן, אף על גב דכתיב: כי מי״י היא (שופטים י״ד:ד׳) כי אזל מיהא בתר ישרותיה אזל, ואף על פי כן עזרוהו מן השמים ונקם נקמת עיניו מפלשתים.
יין ושכר – כתרגומו: חמר חדת ועתיק. ובדברי רז״ל: מיין ושכר יזיר (במדבר ו׳:ג׳) – ר׳ אליעזר הקפר ברבי אומר יין זה מזוג שכר זה חי.
כל טמא – פירוש: כל האסור לנזיר.
(ד-יד) התועלת הי״ב – הוא להודיע עוצם ההשגחה האלהית בענין שמשון בעבור ישראל, וזה כי מפני שנגלה לשם יתברך שסופו ללקות בדבר הנשים, התחכם למנעו מזה כפי היכולת. ולזה היה נזיר אלהים מן הבטן, ונמנעה ממנו התגלחת להוסיף לו כח, באופן שתשלם לו ההצלה מצד הגבורה, אם לא יוכל לכבוש יצרו מבנות הפלשתים.
והוזהרה אמו שתנהג מקצת דיני הנזירות בעודה הרה ממנו, לזאת הסיבה בעינה, ומן הנראה שזאת ההשגחה היתה עוד מצד תפלת הנביא יעקב, שאמר: לישועתך קויתי י״י, וזה שכשראה הרע הראוי לבא לשמשון בסוף הענין מפאת הנשים, אמר שהוא מקוה מהשם יתברך יושיעהו מזה על דרך ההשגחה.
ואחר זה הזהירה: ועתה השמרי נא ואל תשתי יין ושכר וגו׳ כי הנך הרה וגו׳, ואין בזה ייתור דברים, אבל בראשונה הודיעה שתהר בעתיד ותלד, ואמרו ועתה השמרי נא, רוצה לומר מעתה ומהיום הזה ולהלאה השמרי נא בשתיה שלא תשתי יין ושכר, ובאכילה שלא תאכלי כל טומאה, רוצה לומר הדברים האסורים לנזיר כדברי חז״ל (נזיר ל״ד ע״א), או הדברים הטמאים בעצמם. ונתן הטעם למה תתחיל בזאת ההנהגה מעתה בלי איחור ואמר
יין ושכר – רוצה לומר, יין חדש ויין ישן.
ועתה – מעתה שמרי עצמך ואל תשתי וכו׳.
כל טמא – כי אם חולין בטהרה, ורבותינו זכרונם לברכה אמרו (סוטה ט׳:) ׳טמא׳, רצה לומר, דברים האסורים לנזיר.
ועתה השמרי נא – מדברים הגורמים היזק בטבע לאשה הרה, וחוץ מזה אל תשתי וכו׳ ומ״ש כל טמא פי׳ דברים האסורים לנזיר.
יין ושכר – חמר חדת ועתיק, יין חדש שאינו משכר כ״כ ויין ישן חזק המשכר שותהו, וגם משקה הנעשה מדגן נקרא שכר רק צריך לשם לואי שכר חטים או שכר שעורים.
כל טמא – אזהרה יתרה כמו נבלה וטרפה לא יאכלו הכהנים (יחזקאל מ״ד:ל״א) לא יקרחו קרחה וגו׳ (אמר) שגם לזרים נאסרה והקרובים אל ה׳ יזהרו יותר; או כונתו אפילו מאכל מותר רק שנטמא ע״י שרץ או טומאה אחרת, והיא תשמור מעיה מלהטמא.
וְעַתָּה֙ ומעתה1 הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א שמרי עצמך2 מדברים הגורמים היזק לאשה הרה, ובנוסף3 הזהרי בשתיה4, וְאַל תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן חדש5 וְשֵׁכָ֑ר או יין ישן6, וגם באכילה הזהרי7 וְאַל תֹּאכְלִ֖י כָּל מאכל טָמֵֽא אלא תאכלי חולין בטהרה8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. אברבנאל.
5. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
6. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
7. אברבנאל.
8. ורבותינו זכרונם לברכה אמרו (סוטה ט:) ׳טמא׳, רצה לומר, דברים האסורים לנזיר, מצודת דוד, מלבי״ם. וראה ברד״ק המבאר שאי אפשר לומר שהכונה לטומאה מפני שנזיר שמשון מותר להיטמא למתים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא⁠־יַעֲלֶ֣ה עַל⁠־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי⁠־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִֽהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן⁠־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
For, behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי הָא אַתְּ מְעַדְיָא וְתֵלְדִין בַּר וּמִסְפַּר לָא יֶעְבַר עַל רֵישֵׁיהּ אֲרֵי נְזִירָא דַייָ יְהֵי רַבְיָא מִן בִּטְנָא וְהוּא יִשְׁרֵי לְמִפְרַק יַת יִשְׂרָאֵל מִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי.
והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים – אמר רב אחא בר חנינא הוחלה שבועתו של אבימלך דכתיב אם תשקור לי ולניני ולנכדי.
ומורה – תער, על שם שמורה ומשליך את השער.
The razor [lit. flinger]. The razor, as it flings off and casts away the hair.
כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן – נזירות זה לא כשאר נזירות, שאר נזיר משגדל לו ועומד על פירקו יפליא לנדור נדר נזיר (במדבר ו׳:ב׳) לכך אינו מוזהר להזיר עצמו מן היין ושלא ליטמא אלא מבשעת נדרו וכל ימי הזירו בלבד אבל זה נזיר אלהים הוא מן הבטן ממעי אמו הוא נזיר על פי הדבור, לכך השמרי שלא תשתי יין ואל תאכלי כל טמא (שופטים י״ג:ד׳), דברים האסורים לנזיר, שהעובר בעוד שהוא במעי אמו אוכל מה שהיא אוכלת ושותה מה שהיא שותה.
והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים – אי אפשר לומר ששמשון החל להושיע את ישראל מיד פלשתים שהרי שמגר היה לפניו שהכה את פלשתים במלמד הבקר שש מאות איש ויושע גם הוא את ישראל (שופטים ג׳:ל״א) וכת׳ ויוסיפו בני ישראל לעשות הרע וימכרם ביד פלשתים וביד בני עמון (שופטים י׳:ז׳) וכת׳ וירעצוא וירוצצו את בני ישראל וגו׳ (שופטים י׳:ח׳), ובא פתח והושיעם.
אלא והוא יחל – פתרונו: דבר זה שהוא נזיר ממעי אמו יגרום לו שהוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים.
והוא יחל – בלעז פרצל״א ייש״א,⁠1 שמתוך שהיה נזיר אלהים מן הבטן היה בו כח, כשם שהוא אומר לדלילה מורה לא עלה על ראשי כי נזיר אלהים {אני} מן הבטן אם גולחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם (שופטים ט״ז:י״ז), ואף כשחזר כוחו עליו כשהמית רבים במותו לא חזר אלא מתוך נזירות השיער, דכת׳: ויחל שער ראשו לצמוח כאשר גולח (שופטים ט״ז:כ״ב), למדת שכל כחו היה מחמת הנזירות.
1. בלעז: par cela est ce.
א. כן בבפסוק בשופטים י׳:ח׳. במהדורת עפנשטיין: ״ויערצו״.
ועכשיו נותן טעם לדבר למה אל תשתי יין ושכר ואל תאכלי כל טמא, כי הנך הרה וילדת בן.
ומורה לא יעלה – תער לא יעלה לגילוח.⁠1
והוא יחל להושיע – לשון התחלה, יתחיל להושיע אותם, אבל לא כלא כך ישמידם עד שעמדו שמואל ודוד הם השמידום עד כלה.
ב[והוא יחל – אין פתרונו בשמשון שיתחיל להושיע שהרי שופטים שהיו לפניו הושיעו את ישראל. אלא הנזירות יגרום שיושיע שכח גדול שהיה לו, על ידי נזירות בא לו.]
1. השוו רש״י.
א. כן בכ״י פראג F6, ברסלאו 11. בכ״י סינסינטי 1 חסרה מלת: כל.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מקביל לפירוש ר״י קרא, ומופיע רק בכ״י סנקט פטרבורג I.21, אך חסר בכ״י האחרים.
א{כי נזיר אלהים} יהיה הנער מן הבטן – בעוד שהוולד במעי אמו אוכל מה שאמו אוכלת ושותה. ונזיר זה לא כשאר נזירים, כל הנזירים כשהן בני דעת נודרים מדעתם להיות נזיר, וזה נזיר על פי אלהים מן הבטן, גזירת הכתוב היא שיהא זה נזיר ממעי אמו, לפיכך אל תשתי יין ושכר אל תאכלי כל טמא.
והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים – {אי אפשר לומר ששמשון החל להושיע את ישראל מיד פלשתים}⁠ב שהרי שמגר בן ענת שהיה שופט לפניו הכה את פלשתים שש מאות איש במלמד הבקר ויושע גם הוא את ישראל (ראה שופטים ג, לא), ואף יפתח הגלעדי שהיה שופט לפניו גם הוא ויושע את ישראל מיד פלשתים, דכתיב: ויחר אף י״י בישראל וימכרם ביד פלשתים (שופטים י׳:ז׳), וכתיב אחריו: ויפתח הגלעדי היה גיבור חיל (שופטים י״א:א׳), וכתיב: כי הקים י״י להם שופטים והיה י״י עם השופט והושיעם מיד אויביהם כל ימי השופט (שופטים ב׳:י״ח), למדת שגם שופטים שעמדו להם לישראל לפני שמשון הושיעו את ישראל מיד פלשתים.
פתרונו: והוא – הנזירות יגרום שיושיע את ישראל שמשון מיד פלשתים, שכוח גדול שהיה לו, על יד הנזירות באה לו, כמו שאומר בסוף העיניין: כי נזיר אלהים אני מבטן אמי אם גלחתי וסר ממני כחי (שופטים ט״ז:י״ז), ויחל שערו לצמח כאשר גולח (שופטים ט״ז:כ״ב), וכתיב: וילפת שמשון את שני עמודי התווך וגו׳ (שופטים ט״ז:כ״ט), למדת שכח שהיה לו על ידי הנזירות באה לו.
מורה – תער.⁠1
1. השוו פירוש רש״י.
א. הפירוש על שופטים י״ג:ה׳ – ט״ו:ב׳ מובא כאן עם הוספות ושינויים קלים על פי מהדורת פרופ׳ שמחה עמנואל, מגנזי אירופה א (ירושלים, תשע״ה): 79-67, ברשותם האדיבה של המהדיר והוצאת מקיצי נרדמים. רוב הפירוש מקביל לפירושו של ר״י קרא, ומיעוטו מקביל לרש״י. ועיין בהקדמת המהדיר שדן בהאם לפנינו חיבור אנונימי ששאב מר״י קרא ורש״י, או מהדורה קמא של פירוש ר״י קרא עצמו.
ב. ההשלמה מפירוש ר׳ יוסף קרא, ונשמט כאן מחמת הדומות.
הנך הרה – תהיה הרה.
וילדת בן – מורכב מן יולדת וילדת, ואמר בו בלשון פועלת ואף על פי שאינה עדיין יולדת לפי שאמר הרה שהוא תואר, כמו פועלת, אמר גם כן לשון פועלת בלידה, ואמר בו לשון ופעלת לפי שעתידה ללדת. או יהיה וילדת מן הדומה למרובע.
ומורה לא יעלה על ראשו – הוא התער. וכן תרגם יונתן: ומספר.
והוא יחל – כי השופטים אשר היו לפניו לא היו נלחמים בפלשתים.
ורז״ל דרשו: הוחלה שבועתו של אבימלך, דכתיב: אם תשקור לי ולניני ולנכדי (בראשית כ״א:כ״ג), ואז נלחמו בישראל תחלה.
או אמר יחל להושיע – לפי שלא הושיעם תשועה שלימה.
ומורה – תרג׳: ומספר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

כי הנך הרה, רוצה לומר בהוה כבר את הרה ותלד בן, ולכן ראוי שמעתה תשמרי הנהגתך. והודיעה עוד שמורה לא יעלה על ראש הולד, ונתן שתי סבות בדבר. האחת כי נזיר אלהים יהיה הנער, ואלה הם דרכי ודיני הנזירות, ושהיה הרצון האלהי שיהיה נזירתו מן הבטן, ולכן ראוי שמכאן ואילך תתחיל בהם. והשנית היא והוא יתחיל להושיע את ישראל מיד פלשתים, ובעבור זה ראוי שיזון ויקנה מזג מתחלף אליהם, ושיביא שערו כמתאבל על מת ומבקש נקמתו, ואמר והוא יחל להושיע לפי שלא היתה תשועתו שלמה, כי לא מצינו שנלחם עם מלכים ונצחם כדרך שהיו עושים שאר השופטים, אבל היו מעשיו נפלאות אליו ביחוד ולא היה עושה אותם בסדר, ולכן אמר והוא יחל להושיע את ישראל וגומר, והותרה עם זה השאלה הראשונה:
יחל – היו״ד בקמץ כמ״ש לעיל סימן י׳.
ומורה – הוא התער, על שם שמשליך את השער, והוא מלשון: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳), וכן נאמר בשמואל: ומורה לא יעלה (שמואל א א׳:י״א).
נזיר – ענין הפרשה, כמו: נזורו אחור (ישעיהו א׳:ד׳), על שם שפירש עצמו מתענוגי העולם.
יחל – יתחיל.
כי הנך הרה – רצה לומר, בעבור זה תהיי נשמרת מאלה הדברים, כי הנך תהיי הרה ותלדי בן, ותער לא יעלה על ראשו להסיר שערו, כי מעת צאתו מן הבטן יהיה נזיר לשם ה׳, ולזאת גם בעת ההריון תהיי נשמרת מהדברים האסורים לנזיר.
והוא יחל להושיע – רצה לומר, תשועתו תהיה התחלה ובלא גמר וכן היה, כי עם שפעמים הרבה הכה בפלשתים, מכל מקום מיד השיב ימינו אחור ולא נלחם עוד בכדי לנצחם, מה שאין כן שאר השופטים, כאשר התחילו להכות בגוים לא השיבו ידם, עד אשר עשו כאשר תמצא ידם.
כי הנך הרה – דומה כאילו הנך הרה עתה עד שצריכה את להשמר תיכף.
וחז״ל (מד״ר נשא י טז) אמרו שהיה שכבת זרע במעיה וברגע שדבר עמה המלאך קלטה, וזה שאמר תחלה והרית בעתיד ואח״כ אמר כי הנך הרה בזו הרגע ולכן אמר ויולדת בחולם, מורכב מן ההוה והעבר המהופך, שכבר הוכנה ללדת.
וילדת בן – בסמיכות הכנוי נאמר יולַדְתו ובא כאן ובפרשת לך לך (ט״ז:י׳) גם בסמיכות השם נקוד יֹלַדְתְ (שד״ל).
ומורה – משרש ירה שענינו השליך, משליך ומפיל השער.
יחל – אחר מ׳ שנה של שעבוד.
כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה עתה1 וְיֹלַ֣דְתְּ ותלדי בֵּ֗ן, וּמוֹרָה֙ ותער2 לֹא יַעֲלֶ֣ה עַל רֹאשׁ֔וֹ להסיר שערו3 כִּֽי נְזִ֧יר4 אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מעת צאתו5 מִן הַבָּ֑טֶן, ולכן גם בעת ההריון תהיי נשמרת מהדברים האסורים לנזיר6, וְה֗וּא יָחֵ֛ל יתחיל7 לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים:
1. וחז״ל (מד״ר נשא י, טז) אמרו שהיה שכבת זרע במעיה וברגע שדיבר עמה המלאך, קלטה, וזה שאמר תחלה ״והרית״ בעתיד ואח״כ אמר ״כי הנך הרה״ בזה הרגע, ולכן אמר ויולדת בחולם, מורכב מן ההוה והעבר המהופך, שכבר הוכנה ללדת, מלבי״ם. ורד״ק ומצודת דוד ביארו שתהיי הרה בעתיד.
2. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק. ונקרא כך על שם שמורה ומשליך את השיער, רש״י, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. פרוש מתענוגי העולם, מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד. כי העובר בעוד שהוא במעי אמו אוכל מה שהיא אוכלת ושותה מה שהיא שותה, ר״י קרא.
7. מצודת ציון. רד״ק ביאר שכתוב שהוא יחל כי השופטים אשר היו לפניו לא היו נלחמים בפלשתים, ורז״ל דרשו (מובא גם בילקוט שמעוני) ״הוחלה שבועתו של אבימלך״, דכתיב (בראשית כא, כג) ״אם תשקור לי ולניני ולנכדי״, ואז נלחמו בישראל תחילה. ויש מרבותינו שביארו שאמר המקרא ״יחל להושיע״ לפי שלא הושיעם תשועה שלימה, כי למרות שפעמים הרבה הכה בפלשתים, מכל מקום מיד השיב ימינו אחור ולא נלחם עוד בכדי לנצחם, מה שאין כן שאר השופטים, כאשר התחילו להכות בגוים לא השיבו ידם, עד אשר עשו כאשר תמצא ידם, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד. ר״י קרא ביאר כי יש שופטים שקדמו לו שנלחמו בפלשתים (כמו שמגר בן ענת או יפתח), אלא הכוונה ״ויחל״ שעצם זה שהוא נזיר ממעי אמו יגרום לו שהוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים, כמו שהוא בעצמו אמר (להלן טז, יז) ״אם גולחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם״, ואף כשחזר כוחו עליו כשהמית רבים במותו לא חזר אלא מתוך נזירות השיער.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי⁠־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת⁠־שְׁמ֖וֹ לֹא⁠־הִגִּ֥יד לִֽי׃
Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn't ask him from where he was, neither did he tell me his name.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתַת אִתְּתָא וַאֲמַרַת לְבַעֲלָהּ לְמֵימַר נְבִיָא דַייָ אֲתָא לְוָתִי וְחֶזְוֵיהּ כְּחֵיזוּ מַלְאָכָא דַייָ חָסִין לַחֲדָא וְלָא שְׁאִלְתֵּיהּ אֵי מִדֵין הוּא וְיַת שְׁמֵיהּ לָא חֲוֵי לִי.
איש האלהים בא אלי (כתוב ברמז מ׳).
איש האלהים בא אלי – כסבורה שבשר ודם היה.⁠א
ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד – כלומר אם אחר מראהו אתה יכול לחזור אחריו ולשאול לו שנית מה יהיה משפט הנער ומעשהו,⁠1 המראה אגיד לך שמראהו כמראה האלהים נורא מאד.
אבל לא אחר מקומו ולא אחר שמו אי אתה יכול לחזור אחריו שלא שאילתיהו אי מזה הוא ואת שמו לא הגיד לי.
1. השוו ללשון הפסוק בשופטים י״ג:י״ב.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י, לפי עדותו: ״הבשר ודם היתה״.
(ו-ז) איש האלהים בא אלי וגו׳ – אאמר לה: והיכן הוא יושב, אמרה לו: לא שאילתיהו אי מזה הוא. אמר לה: ומה שמו, אמרה לו: ואת שמו לא הגיד לי, אבל אמר לי הנך הרה ויולדת בן וגו׳.
א. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11 נכפלו כאן המלים: איש האלהים.
איש האלהים באא אלי – איש נביא. כסבורה בו שהוא בשר ודם, וכך סיפרה לבעלה: והוא בשר ודם, איש נביא ראיתי, אבל עוז פניו ישונה,⁠1 שמראהו כמראה האלהים נורא מאד – על כן נבהלתי מפניו ולא שאילתיהו אי מזה הוא ואת שמו לא הגיד לי. ואם אחר מראה פניו, אי אתה יכול לחזור אחריו לדבר עמו שיורנו מה נעשה לנער היולד, דע לך כי מראהו כמראה מלאך אלהים נורא מאד, נבהלתי ואחז בשרי פלצות2 ולא שאילתיהו אי מזה הוא ואת שמו לא הגיד לי.⁠ב
1. על פי קהלת ח׳:א׳.
2. על פי איוב כ״א:ו׳.
א. כן בפסוק. בכ״י: באה.
ב. כן בפסוק. בכ״י בטעות: לו.
כמראה מלאך האלהים נורא מאד – פי׳ כי המון בני אדם חושבין כי המלאך גוף וצורתו צורה נוראה.
ואת שמו לא הגיד לי – פירוש: שאלתי ולא רצה להגיד לי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ותבא האשה ותאמר לאישה וגו׳. הטעם שלא בא המלאך אל מנוח ובא אל האשה הוא להיותה אליו יותר מוכנת בשכלה ובחכמתה, כי כן תראה שכאשר אמר מנוח מות נמות כי אלהים ראינו, הנה היא בחכמתה הודיעו מה שלא היה הוא יודע, אם חפץ ה׳ להמיתנו לא לקח מידינו עולה ומנחה וגו׳, ואולי שלזה אחז״ל (ברכות ס״א ע״א) שמנוח עם הארץ היה. וגם נאמר שבא המלאך אליה לפי שהיא היתה אשר תשמור ההנהגה במאכל ובמשתה ומנוח לא היה לו דבר שיעשה בזה, ולכן יוחדה האזהרה והמראה לצריך אליה שהיא האשה לא למנוח, ועם זה הותרה השאלה השנית: והיו דבריה לבעלה שאיש האלהים בא לדבר עמה, וקראתו איש לפי שראתה אותו בצורת אדם, וגזרה שהיה איש האלהים, אם מפני הנבואה והייעוד שאמר אליה, ואם לזוהר צורתו והדרת פניו, כמו שאמרה ומראהו כמראה מלאך האלהים, וביארה במה יתדמה למלאך, כי היא לא ראתה מלאך מימיה לשתזכור דמיונו ולכן אמרה נורא מאד, רוצה לומר שהמשילתו בענין המלאך להיות צורת פניו דבר נורא ונפלא. ולפי שלא ישתדל לדעת שמו ושם עירו כדי ללכת שם לדבר עמו ולשאול לו האמת כדברי האשה, לכן הקדימה אשתו לומר ולא שאלתיהו אי מזה הוא ואת שמו לא הגיד לי כאשר שאלתי לשמו, ולכן בראותי שהיה מעלים שמו לא רציתי לשאול עוד שם עירו כי בידוע שגם כן יעלימהו, ולפי זה נאמר שהיא שאלה לשמו ואם לא נזכר בכתוב. או היתה כוונתה שראתה מראהו כל כך נורא מאד שעמדה מתבהלת, ולכן לא שאלה לשמו ולא לשם עירו:
לאישה – לבעלה.
אי מזה – איה המקום אשר יאמר עליו מזה הוא, וכן: אי מזה באת (בראשית ט״ז:ח׳).
איש האלהים – חשבה שנביא היה.
נורא מאד – צורת פניו הוא נורא ומאויים, כמראה המלאך.
אי מזה – מאי זה מקום הוא, כי את שמו לא הגיד לי כאשר שאלתיו, ולזה לא שאלתי למקומו, הואיל ואינו מגיד.
איש האלהים בא אלי – כי היתה מסופקת אם הוא איש או מלאך, רצה לומר מצד היותו מלובש בחומר הוא איש האלהים ומצד יראתו הוא כמלאך וזה שאמר כמראה מלאך כו׳ מצד שהוא נורא מאד.
ולא שאלתיהו אי מזה הוא כו׳ – כי היה המנהג לשאול על מקומו, והמשיב היה מגיד את שמו, כמו שאמר ויאמר לו מיכה מאין תבא ויאמר לוי אנכי.
וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לבעלה1 לֵאמֹר֒ ואמרה לו, בחושבה שהיה המלאך נביא בשר ודם2, אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים, תואר פניו3 נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד! וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ שאלתי אותו אֵֽי מִזֶּ֣ה מהיכן ה֔וּא, וְאֶת כי את4 שְׁמ֖וֹ לֹֽא הִגִּ֥יד לִֽי למרות ששאלתי אותו5:
1. מצודת ציון.
2. ר״י קרא, מצודת דוד. מלבי״ם ביאר כי היתה מסופקת אם הוא איש או מלאך, דהיינו מצד היותו מלובש בחומר הוא איש האלהים ומצד יראתו הוא כמלאך, וזה שאמר כמראה מלאך כו׳ מצד שהוא נורא מאד.
3. מצודת דוד. כי המון בני אדם חושבים כי המלאך גוף וצורתו צורה נוראה, רד״ק.
4. אברבנאל.
5. רי״ד. אברבנאל ביאר כי מרוב שהיה נורא היא לא שאלה.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל⁠־תִּשְׁתִּ֣י׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל⁠־תֹּֽאכְלִי֙ כׇּל⁠־טֻמְאָ֔ה כִּֽי⁠־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִֽהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן⁠־הַבֶּ֖טֶן עַד⁠־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃
But he said to me, 'Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine or strong drink, and do eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לִי הָא אַתְּ מְעַדְיָא וּתְלִידִין בַּר וּכְעַן לָא תִשְׁתִּין חֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק וְלָא תֵיכְלִין כָּל מְסָאָב אֲרֵי נְזִירָא דַיְיָ יְהֵי רַבְיָא מִן בִּטְנָא עַד יוֹם מוֹתֵיהּ.
Do not consume anything ritually defiled. Anything prohibited to the Nazirite.⁠1
1. Sotah, 9:b. This includes grape extract, in addition to wine. (Rashi, there).
ויאמר לי הנך הרה וילדת בן כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן ועד יום מותו – שאפילו ביום מותו יועיל לו נזירותו להנקם בפלשתים, שאלמלא שהחל שער ראשו לצמח כאשר גולח (שופטים ט״ז:כ״ב) לא היה כח בידו שילפות בשני עמודי התוך ויפול הבית על הסרנים (שופטים ט״ז:ל׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אבל כך אמר לי: ויאמר אלי הנך הרה ויולדת בן ועתה אל תשתי יין ושכר אל תאכלי כל טומאה כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו – ביאורו: על ידי נזירות, ימית ביום מותו רבים {מ}⁠אשר ימית בחייו (השוו שופטים ט״ז:ל׳). וכן הוא אומר: ויחל שער ראשו לצמח כאשר גלחא (שופטים ט״ז:כב), מגיד שעל ידי צמיחת שער ראשו שב כוחו אליו, וכתיב: וילפת שמשון את שני עמודי התווך אשר הבית נכון עליהם {וגו׳} ויפל הבית על הסרנים ועל {כל} העם אשר בו ויהיו המתים אשר המית במותו {רבים} מאשר המית בחייו (שופטים ט״ז:כ״ט-ל׳). למדת שעד יום מותו האמור כאן, ביאורו: אפילו ביום מותו יתן לו נזירות זה כח שימית רבים על ידי נזירות זה.
אשת מנוח אומרת למנוח שאיש אלהים אמר לה: כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו, ולא מצינו בדבר {ה}מלאך שאמר לה: עד יום מותו. אלא כן משפט הנבואה: כל מקום שתמצא כשבא הכתוב לשנות דבר ולכופלו פעמים, תמצא שמוסיף דבר פעם שנית מה שלא שמעת בפעם ראשון. כמו: ותקרבון אלי כולכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו ויחפרו לנו את הארץ (דברים א׳:כ״ב), ולא מצינו בפרשת שלח לך (במדבר י״ג) שישאלו ישראל בדבר זה, אבל מאחר שמשה אומר לך כן, סמוך על דבר⁠[יו וה]⁠אמןב שכך אמרו. ואף כאן האמן לדבריהם שכך אמר לה המלאך: נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו, וקיצר לו הכתוב את דבריו בתחילת דברי המלאך לפי שהאשה עתידה לכופלן ולספר אותם למנוח בעלה בסוף. וכן מצינו בסוף הפרשה שאף המלאך קצר לו את דבריו [כשהוא]⁠ג שואלו מה יהיה משפט הנער ומעשהו (שופטים י״ג:י״ב), וביאורו: באי זה דברים אמרת אל האשה שתשמר. ומעשהו – פתרונו: וגם הגיד לנו מה יהיו מעשיו כשיצא לאויר העולם, שהגידה לי אשתי שאמרת לה שהוא יושיע את ישראל מיד פלשתים, ואי אתה מוצא בתשובת המלאך שחוזר ומגיד שהוא יושיע את ישראל מיד פלשתים, אלא על מאכל ומשתה, דכתיב: ויאמר מלאך י״י אל מנוח מכל אשר אמרתי אל האשה תשמר מכל אשר יצא מגפן היין לא תאכל {ו}⁠יין ושכר אל תשת {ו}⁠כל טומאה אל תאכל כל אשר צויתיה תשמר (שופטים י״ג:י״ג-י״ד). ואף על פי שאי אתה מוצא שחזר והגיד להם על התשועה, למוד מעצמך שאף על התשועה חזר והגיד להם, שכל מה ששאל מנוח הגיד לו, והסופר שכתב ספר זה1 קיצר דבריו במקצת לפי שכבר כתובים למעלה. ועוד בדבר אחר קיצר הסופר את דבריו, שאין מנוח שואל למלאך מה יהיו מעשיו של נער, אם כן סיפרה לו אשתו מתחילה שיהיה הנער יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים. ואף מעצמך תלמד שכל מה שאמר המלאך לאשת מנוח הגידה היא לבעלה, ובדברי האשה אי אתה מוצא אלא: ויאמר אלי הנך הרה ויולדת בן ועתה אל תשתי יין ושכר וג׳, ואין כתיב כאן: ויאמר לי שהנער יחל להושע את ישראל מיד פלשתים, לפי שקיצר את דבריו. וכן בכל מקום שתמצא שהכתוב שונה פעמים דבר, תמצא שמקצר בראשונה לפי שעתיד לאומרו בסוף, ופעמים תמצא שמקצר בשנייה לפי שכבר אמרו בראשונה.
1. סגנון דומה מצוי בפירושו של ר׳ יוסף קרא לשופטים י״ז:ו׳: ״הנביא שכתב ספר זה אמר כך״.
א. כן בפסוק. בכ״י: גילח.
ב. האותיות בסוגריים המרובעים הושלמו במקום פגימה בכתב היד.
ג. המלה ״כשהוא״ הושלמה במקום פגימה בכתב היד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וזכרה שאמר לה הנך הרה וילדת בן ועתה אל תשתי וגו׳, והנה הוסיפה לומר עד יום מותו, כדי להפחיד את מנוח לומר שאם יעבירה על הנהגת המלאך מיד ימות הנער אשר בבטנה, ולכן ראוי שיהיה זריז בשמירת ההנהגה כדי שיחיה ולא ימות, ולכן לקחה זה ממה שאמר כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן, ומאשר זכר ההתחלה ולא הסוף חשבה שיהיה נזירותו תמידי עד יום מותו, והיא היתה באמת מחשבה צודקת כפי הדין, ולא אמרה לו ומורה לא יעלה על ראשו והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים שאמר לה ג״כ המלאך, לפי שהיו ישראל בימים ההם תחת יד פלשתים, וחששה אולי יודע הדבר הזה ויהרגו אותה אם ידעו שממנה יצא מושיע ורב ונגיד ונאמן, ולזה העלימה ג״כ ענין המורה שהיתה מתיחסת לתשועת ישראל כמו שזכרתי, והותרה השאלה השלישית:
הנך – הנה את.
השאלות: (ז-יג) למה לא ספרה שא״ל הנה את עקרה, וכן מ״ש מורה לא יעלה על ראשו, וכן מ״ש והוא יחל להושיע את ישראל, ולמה בא המלאך אל האשה ולא אל מנוח עצמו, ולמה בקש מנוח שיבא שנית ויורה משפט הנער הלא כבר הורהו משפטו והמלאך לא הוסיף דבר בפעם השני עמ״ש בפעם הראשון:
ויאמר לי הנך הרה – ומ״ש לה ״את עקרה״ לא הגידה מפני השלום (ויקרא רבה ט׳). וכן לא ספרה מ״ש מורה לא יעלה על ראשו שזה נכלל במ״ש כי נזיר אלהים יהיה וכן לא אמרה מ״ש והוא יחל להושיע, כי אחר שהפלשתים משלו אז יראה פן יתודע הדבר ויהרגו את הנולד, והוסיפה עד יום מותו והמלאך לא אמר זה בפירוש כי ידע שלפני מותו יחלל נזירותו.
וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה עתה1 וְיֹלַ֣דְתְּ ותלדי בֵּ֑ן, וְעַתָּ֞ה אַל תִּשְׁתִּ֣י | יַ֣יִן חדש2 וְשֵׁכָ֗ר או יין ישן3, וגם באכילה היזהרי4 וְאַל תֹּֽאכְלִי֙ כָּל מאכל טֻמְאָ֔ה האסור לנזיר5, כִּֽי נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מעת צאתו6 מִן הַבֶּ֖טֶן עַד י֥וֹם מוֹתֽוֹ7: (פ)
1. ראה הערות בפס׳ ה׳, ומה שאמר לה ״את עקרה״ לא הגידה מפני השלום, (ויקרא רבה צו, פט), מלבי״ם.
2. ראה הערות בפס׳ ד׳.
3. שם.
4. אברבנאל בפס׳ ד׳ לעיל.
5. רש״י.
6. ראה הערות בפס׳ ה׳.
7. ולא אמרה לו ״ומורה לא יעלה על ראשו והוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים״ שאמר לה ג״כ המלאך, לפי שהיו ישראל בימים ההם תחת יד פלשתים, וחששה אולי יִוָּדַע הדבר הזה ויהרגו אותה אם ידעו שממנה יצא מושיע ורב ונגיד ונאמן, ולזה העלימה ג״כ ענין המורה שקשור לתשועת ישראל, אברבנאל, מלבי״ם. והוסיפה ״עד יום מותו״ אך המלאך לא אמר את זה כי ידע שלפני מותו יחלל נזירותו, מלבי״ם. ור״י קרא ביאר שאפילו ביום מותו יועיל לו נזירותו להנקם בפלשתים, שאלמלא שהחל שער ראשו לצמח כאשר גולח (שופטים טז, כב) לא היה כח בידו להפיל הבית על הסרנים (שופטים טז, ל).
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא⁠־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה⁠־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
Then Manoah entreated Hashem, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְצַלִי מָנוֹחַ קֳדָם יְיָ וַאֲמַר בְבָעוּ יְיָ נְבִיָא דַייָ דִשְׁלַחְתָּא יֵיתֵי כְעַן עוֹד לְוָתָנָא וְיַלְפִינָנָא מַה נַעְבֵּד לְרַבְיָא דְאִתְיְלִיד.
לנער היולד – העתיד להוולד.
With the boy who will be [lit. who was] born. Who is destined to be born.
כיון ששמע מנוח שלא שאלתהו אי מזה הוא ואת שמו לא הגיד לה (שופטים י״ג:ו׳) אמר מי יוכל לחזר אחריו אחר המראה, לכל מי שאני שואל ראית איש נביא שמראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד (שופטים י״ג:ו׳), הוא משיבני הגד לי מה שמו ומאיזה מקום הוא ואודיעך את האיש אבל מן המראה אינו יכול לבוא אחריו שהרבה נביאים עומדין להם בזה הפרק, ומעתה הואיל ולא שאלת עליו מה שמו ולא נודע מקומו1 איו, אין איש שיודיעני אחריו מי הוא כי אם הקב״ה ששלחו. מיד ויעתר מנוח אל י״י ויאמר בי י״י איש האלהים אשר שלחת יבא נא עוד אלינו ויורנו מה נעשה לנער היולד.
1. השוו ללשון הפסוק בנחום ג׳:י״ז.
ולא היה מאמין לה שנראה אליה האיש עד שהתפלל להקב״ה, ויאמר בי אדוניא איש האלהים אשר שלחת – לאשתי, יבא נא עודב אלינו – לשנינו.
היולד – שיהיהג יולד.
א. כן בפסוק בנוסחאות שלנו. בכ״י: י״י.
ב. כן בפסוק וברוב כ״י. בכ״י סינסינטי 1 חסרה מלת ״עוד״.
ג. כן בכ״י פראג F6, המבורג 32. בכ״י סנקט פטרבורג I.21: שיהא. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11: שהיה.
ויעתר מנוח אל י״י ויאמר בי אדני איש האלהים אשר שלחת יבא נא עוד אלינו ויורנו מה נעשה לנער היולד – כך אמר מנוח בלבו: אילו שאלה אשתי לנביא אי מזה הוא או מה שמו, הייתי מחזר אחריו והייתי שואל לבני אדם הידעתם איש י״י יושב במקום פלוני ושמו כך וכך עד שהייתי מוצאו, אבל היא לא שאלה אי מזה הוא ואת שמו לא הגיד לי, מעתה אין לי לשאול עליו אלא בהקב״ה שיודע בו. לכך נאמר: ויעתר מנוח אל י״י ויאמר בי אדני איש האלהים אשר שלחת יבא נא וגו׳.
{לנער היולד} – העתיד להיוולד.⁠1
1. לשון רש״י.
לנער היולד – כשיהיה יולד, והוא תואר, כמו: והסנה איננו אוכל (שמות ג׳:ב׳). ונכתב במלת היולד הוי״ו עם הדגש, וכן: אשר יולד לישראל (שופטים י״ח:כ״ט), לעמל יולד (איוב ה׳:ז׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ח-יז) התועלת הי״ג – הוא להודיע שראוי לחקור בדברים המיישרים לתכלית מה, בתכלית מה שאפשר כדי שיגיע מהם התכלית הדרוש, ולזה ספר שלא סמך מנוח על דברי אשתו, אבל בקש מאת השם יתברך שישוב לו איש האלהים אשר שלח, כדי שתשלם לו הידיעה מה יהיה משפט הנער ומעשהו, ומי הוא זה האיש אם הוא ראוי לסמוך עליו.
וזכר שמנוח התפלל אל ה׳ ואמר בי אדני איש האלהים אשר שלחת יבא נא עוד אלינו וגומר, ר״ל כי בעבורי ה׳ שלח אלינו איש האלהים אשר בא אל האשה, כי עם היות שבא אליה הנה מצדי ובעבורי תצטרך ביאתו פעם אחרת, וזהו בי אדוני, ואמר שגם יהיה תועלת בביאתו לעצם הענין, כי יורה מה נעשה לנער היולד, רוצה לומר דיני הנזירות ואם יוסיפו עוד לעשות עמו דבר אחר, כי בהיות שענין נזירותו נשתנה בהיותו מן הבטן, יורה שיהיה עוד ענינו דבר אלהי, ואולי מפני זה צריך לעשות לו דבר אחר נוסף על הנזירות.
בי אדוני – בספרים כ״י נמסר עליו לית מלא ובריש מלאכי נמסר ז׳ מלא בלישנא והא והא איתא.
אשר שלחת – בטעם רביע לא בזקף קטן.
יבוא⁠־נא – במקצת ספרים אין טעם ביו״ד ולא בבי״ת.
היולד – נכתב בוא״ו עם הדגש.
ויעתר – ענין הרבות תפלה, וכן: ויעתר יצחק (בראשית כ״ה:כ״א).
בי – ענין בקשה.
ויורנו – וילמדנו, כמו: ויורנו מדרכיו (מיכה ד׳:ב׳).
אשר שלחת – להנבאות לאשתי.
מה נעשה – כי אולי מהצורך לעשות עמו דבר נוסף על שאר נזירות על היותו מן הבטן.
היולד – אשר יולד.
ויורנו מה נעשה לנער היולד – רצה לומר שהמלאך לא באר רק הנהגת האשה ולא למד אותם הנהגת הילד (בפרט שהיא לא ספרה לו מ״ש מורה לא יעלה על ראשו) ולכן בקש שיבא שנית להורות הנהגת הילד בפרט שהיא נזירות חדשה (כי נזירות שמשון משונה בדיניו שמטמא למתים והכביד שערו אינו מקיל בתער).
היולד – אולי הוא עתיד הָפְעַל, והה״א היא כמו ה״א של ההלכוא אתו (יהושע י׳:כ״ד) ה״א הידיעה, אשר יולָד או קריאתו יִוָלֵד בנין נפעל השגור מההָפְעַל, ובעלי הנקודות חשבוהו תאר ודגשו הלמ״ד ע״ד צדיק פקח סבל ודומיהם.
וכיוון שלא ידעה האישה מה שמו ומקומו של המלאך ולא יכול היה מנוח לפנות אליו, מיד1 וַיֶּעְתַּ֥ר הרבה מָנ֛וֹחַ תפילות2 אֶל יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר, בִּ֣י בבקשה3 אֲדוֹנָ֔י, אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ להנבאות לאשתי4 יָבוֹא נָ֥א עוֹד֙ פעם אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ וילמדנו5 מַֽה נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד העתיד להיוולד6, כי אולי מהצורך לעשות עמו דבר נוסף על שאר נזירות מפני היותו נזיר מן הבטן7, שכן המלאך הורה לאשתי רק מה היא תעשה אבל לא כיצד הילד אמור לנהוג8:
1. ר״י קרא.
2. מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
7. אברבנאל, מצודת דוד.
8. בפרט שהיא לא ספרה לו מ״ש מורה לא יעלה על ראשו, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל⁠־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃
God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field. But Manoah, her husband, wasn't with her.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ צְלוֹתֵיהּ דְמָנוֹחַ וַאֲתָא מַלְאָכָא דַייָ עוֹד לְוַת אִתְּתָא וְהִיא יַתְבָא בְּחַקְלָא וּמָנוֹחַ בַּעֲלָהּ לֵית עִמָהּ.
אל האשה – ולא לו, כדי שיאמין לה שנראה אליה אף בראשונה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ולכן אמר ששמע אלהים בקול מנוח, כי בעבורו הוסיף לבוא המלאך, ואמר שבא אל האשה להיותה יותר מוכנת כמו שאמרתי, וגם בא אליה עתה בפעם השנית לפי שהיא תכירהו ותדע שהוא אשר בא אליה ראשונה, מה שלא היה אם יבא אל מנוח, כי לא ידע אם היה הוא אשר בא אל אשתו אם לא:
בקול מנוח – רצה לומר, למלאות שאלתו, עם שלא הוצרך, שהרי לא הוסיף דבר.
עוד אל האשה – לזרזה להשמר מיין ושכר וטומאה ולשמור מהם בנה בילדותו.
וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל למשאלתו של1 מָנ֑וֹחַ אפילו שלא היה הכרח לשלוח שוב את המלאך אשר לא הוסיף על דבריו הראשונים2, וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל הָאִשָּׁ֗ה3 וְהִיא֙ היתה יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ בעלה אֵ֥ין לא היה עִמָּֽהּ:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. וגם בפעם זו שלח את המלאך לאישה מפני שהיא תכירהו ותדע שהוא אשר בא אליה ראשונה, אך אם היה בא אל מנוח לא היה יודע אם היה הוא אשר בא אל אשתו או מלאך אחר, אברבנאל.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רׇץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר⁠־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃
The woman made haste and ran, and she told her husband and said to him, "Behold, the man has appeared to me, who came to me during the day.⁠"
תרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹחִיאַת אִתְּתָא וּרְהָטַת וְחַוִיאַת לְבַעֲלָהּ וַאֲמַרַת לֵיהּ הָא אִתְחַזֵי לִי גַבְרָא דִי אָתָא בְיוֹמָא דֵיכִי לְוָתִי.
אשר בא ביום אלי – בזה היום. וכן תרגם יונתן: ביומא דיכי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וזכר שהיא הלכה לאמר לאישה שכבר בא איש האלהים ושהלך מנוח אחרי אשתו, לפי שהיא היתה יודעת באיזה מקום היה יושב. ואפשר לומר עוד שמנוח נסתפק אצלו האם היה האיש אדם רמאי? ושהיה ביאתו לדבר לאשתו דברי מרמה להתעולל עלילות ברשע, ולכן בחר ללכת אחרי אשתו לראות אם בבואה אצלו ישלח ידו אליה או יעשה דבר בלתי הגון, יען ראה שבא שתי פעמים לדבר אליה ולא בא אליו:
ביום – רצה לומר, ביום הידוע, אשר אמרתי לך מאז.
וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ, וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ לבעלה1, וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו, הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר אמרתי לך2 שֶׁבָּ֥א בַיּ֖וֹם ההוא3 אֵלָֽי:
1. מצודת ציון בפס׳ ו׳ לעיל.
2. מצודת דוד.
3. תרגום יונתן, רש״י, מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיָּ֛קׇם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל⁠־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר⁠־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל⁠־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃
Manoah arose and went after his wife, and he came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?⁠" He said, "I am.:
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְקָם וַאֲזַל מָנוֹחַ בָּתַר אִתְּתֵיהּ וַאֲתָא לְוַת גַבְרָא וַאֲמַר לֵיהּ הַאַתְּ גַבְרָא דִי מַלַלְתָּא עִם אִתְּתָא וַאֲמַר אֲנָא.
וילך מנוח אחרי אשתו – אמר רב נחמן מנוח עם הארץ היה שנאמר וילך מנוח אחרי אשתו, אלא מעתה וילך אלקנה הרמתה על ביתו הכי נמי והא כתיב ויהי איש אחד מן הרמתים צופים מהר אפרים איש אחד שבא ממאתים צופים שנתנבאו להם לישראל, אלא אחר דבריה ואחר עצתה הכא נמי אחר דבריה ואחר עצתה, ולמאי דאמר רב נחמן מנוח עם הארץ היה אפילו פסוקי דבי רב לא קרא דכתיב ותקם רבקה ונערותיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ולא לפני האיש.
אחרי אשתו – אחר עצתה.
Behind his wife. Following her advice.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וזכר שהגיע עדיו ושאלו האתה האיש אשר דברת אל האשה וגו׳?
אחרי אשתו – כי היא לבדה ידעה המקום אשר נראה בו.
האתה – בה״א השאלה.
וַיָּ֛קָם ממקומו, וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ כי היא לבדה ידעה את המקום בו נראה בו המלאך1, וַיָּבֹא֙ מנוח אֶל הָאִ֔ישׁ הוא המלאך, וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מנוח, הַאַתָּ֥ה האם אתה2 הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר דִּבַּ֥רְתָּ אֶל הָאִשָּׁ֖ה הזו? וַיֹּ֥אמֶר לו המלאך, כן אָֽנִי הוא זה:
1. מצודת דוד. ובמדרש (ברכות סא.) הלך אחרי עצתה, רש״י. ובלשון המדרש המובא שם, אמר רב נחמן מנוח עם הארץ היה שנאמר ״וילך מנוח אחרי אשתו״, אלא מעתה ״וילך אלקנה הרמתה על ביתו״ הכי נמי?! והא כתיב ״ויהי איש אחד מן הרמתים צופים מהר אפרים״, איש אחד שבא ממאתים צופים שנתנבאו להם לישראל, אלא אחר דבריה ואחר עצתה, הכא נמי אחר דבריה ואחר עצתה. וראה שם את המשך המדרש ולפיו ישנה דעה כי מנוח היה עם הארץ.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה⁠־יִּהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט⁠־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃
Manoah said, "Let your words happen. What shall be the way of the child and his deeds?⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מָנוֹחַ כְּעַן יִתְקַיְמוּן פִּתְגָמָךְ מַה יְהֵא דַחַזֵי לְרַבְיָא וּמַה נַעְבֵּיד לֵיהּ.
מה יהיה משפט הנער ומעשהו – מה חזי למעבד לעולימא ומה נעביד ליה.
What regulations must we follow with the boy? How shall we treat him? What should appropriately be done with the boy, what must we do with him?⁠1
1. Targum Yonatan. The question was not what must the boy do, but what must we do with him.
עתה יבא דבריך מה יהיה משפט הנער – מה יהיה משפטו בעוד שהוא במעי אמו, כלו׳ מאיזה דבר תשמר האשה שלא תאכל ולא תשתה ממנו.
מעשהו – מה יהיה מעשהו לכשיגדל, ולפי שאמר לאשה בתחילה שהוא יחל להושיע את ישראל מיד פלשתים (שופטים י״ג:ה׳), לפיכך הוא חוזר ושואל עליו מה יהיה מעשיו. ואל תשיבני: אם כן שהיה שואל על הנער מה יהיה מעשיו לכשיגדל היה לו למלאך להשיבו על כך, ואי אתה מוצא שהשיבו כי אם על דבר הנזירות, דכת׳: מכל אשר יצא מגפן היין לא תאכל ויין ושכר אל תשת וכל טומאה (שופטים י״ג:י״ד) לא תאכל, ועל דבר שהוא יחל להושיע את ישראל (שופטים י״ג:ה׳) לא שנה עליו.
דע לך שבכל כ״ד ספרים שהכתוב שונה עליו וכופלו תמצא שמקצר הכתוב את דבריו או בפעם הראשון או בפעם שנית, אם קיצר בפעם ראשון הוא חוזר ומלמדך בפעם שנית מה שחיסר בראשונה כמו כאן שקיצר לו בתחילה את דבריו ולא אמר מן הבטן עד יום מותו (שופטים י״ג:ז׳), וכשהאשה מספרת למנוח בעלה מה שאמר לה המלאך היא אומרת לו כך אמר לי כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו (שופטים י״ג:ז׳), ופעמים שהוא בא להאריך בראשונה כמו כאן שהוא אומר מה יהיה משפט הנער ומעשהו, ומקצר לו באחרונה שלא כתב בתשובתו מה יהיה מעשיו, אבל מעצמך אתה למד שלא הפיל דבר להשיבם מכל אשר שאלו.
וכן במשה הוא אומר: ותקרבון אלי כולכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו (דברים א׳:כ״ב), ולא מצינו שיאמרו לו כך, אלא למוד מעצמך שכך אמרו לו, אבל לפי שעתיד משה לקנתרן על דבר זה ולומרו באחרונה קיצר לו בתחילה וכן במקומות הרבה.
עתה יבא דבריך – שתלד אשתי בן.
מהא יהיה משפט הנער – יהיה נזיר או לא, ומעשהוב – יושיע או לא.
א. כן בפסוק ובכ״י פראג F6. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, המבורג 32: ומה.
ב. כן בכ״י המבורג 32. בכ״י פראג F6: מעשהו. בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11: ומושיע.
משפט הנער ומעשהו – דחזי לרביא ומה נעביד ליה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

עתה יבא נא דבריך, ר״ל עתה הוא זמן לדבר בהיותי עם אשתי ולא שתדבר לאשה לבדה, ופרט בקשתו באמרו מה יהיה משפט הנער ומעשהו, ולא היה כוונתו לשאול מה יעשו לנער (כי לא יאמר על זה משפט הנער ומעשהו) אבל שאל שיגיד לו העתיד והנפלאות אשר יעשה אחרי הגדל הנער הזה, אחרי אשר האל יתברך מולידו על דרך נס ושגזר שיהיה נזיר ושיהיה נזירותו מן הבטן, שבלא ספק כל זה יורה על היותו נולד לתכלית מה, וכאשר ראה המלאך שהוא התפלל כדי שיודיע מה יעשו לנער ושעתה לא דבר בזה, אבל היה שואל העתידות, לא רצה להודיעו דבר מהעתיד, כי היה בלתי הכרחי אליו, ואולי יזיק אם יוודע הדבר לפלשתים שיהרגו את האשה בהריונה או הנער בהולדו. ולפי שמנוח רמז בדבריו שהמלאך טעה בבואו אל האשה ולמה לא בא אליו כמו שפירשתי.
ויאמר מנוח עתה יבא דבריך – חלוקים הספרים במילוי היו״ד ויש להכריע שהוא מלא מכח המסרה שנמסר י״ג חסר יו״ד ואין זה מהם ובמסרה גדולה מערכת אות הדל״ת כתוב דברך י״ג חסר וסימנהון נמסר בפרשת ויצא אך לא נמנו שם רק ג׳ בתורה והשאר מצאתים במסורת כ״י ואלו הן. במה יזכה. בחקתיך. גמל על עבדך. דבקה לעפר נפשי. דלפה נפשי. ואענה חרפי. טוב עשית. מכל ארח רע. נר לרגלי. נעניתי ע״כ. ובמסורת סוף פרשת שמיני נמנה עתה יבא דבריך עם י״ד דסבירין יבואו וקרינן יבא וזו ראיה מכרעת שכתוב דבריך ביו״ד ויונתן תרגם יתקיימון בפירוש דקרא.
משפט – הנהגה, וכן: וכה משפטו (שמואל א כ״ז:י״א).
עתה יבא דבריך – רצה לומר, עד הנה הייתי כמסתפק אם יתקיימו דבריך, אבל עתה הואיל ובאת שנית על ידי תפלתי, נראה אם כן שדבר ה׳ הוא, ובודאי יבוא דבריך, לזאת אשאלך והודיעני, מה יהיה משפט הנער, איך להתנהג עמו, ומה המעשה אשר אעשה לו.
עתה יבא דבריך מה יהיה משפט הנער – רצה לומר בפעם הראשון הגדת משפט האשה והנהגתה: עתה תורנו, א) משפט הנער איך יתנהג, ב) ומעשהו שאחר שיעדת אותו טרם נולד בודאי יעשה גדולות הודיענו מעשהו וגבורותיו.
עתה יבא דבריך – יו״ד הרבוי נוספת, ולפ״ד היא תפלה, מי יתן ויבא דברך!
משפט הנער – מצות המוטלות עלינו בעבורו, וגם עליו בהיותו בן דעת, וכמדומה לי שזה הפירוש השני הוא הנכון.
וַיֹּ֣אמֶר לו מָנ֔וֹחַ, עד עכשיו הייתי כמסתפק אם יתקיימו דבריך, אבל1 עַתָּ֖ה הואיל ובאת שנית על ידי תפילתי, נראה אם כן שדבר ה׳ הוא, ובוודאי2 יָבֹ֣א יתקיימו דְבָרֶ֑יךָ, לכן אשאלך והודיעני3, מַה יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט הַנַּ֖עַר, איך ראוי להתנהג עמו4, ואיך הוא יתנהג5, וּמה מַעֲשֵֽׂהוּ מה המעשה אשר אעשה לו6, ואלו גבורות הוא יעשה?⁠7:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
5. אברבנאל, מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם. והמלאך לא הודיע לו העתידות, כי לא היה זה הכרחי ואף היה עלול להזיק אם יוודע הדבר לפלשתים, שיהרגו את האשה בהריונה או את הנער בהיוולדו, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר⁠־אָמַ֥רְתִּי אֶל⁠־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃
The angel of Hashem said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her beware.
תרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְאָכָא דַייָ לְמָנוֹחַ מִכֹּל דַאֲמַרִית לְאִתְּתָא תִּסְתַּמָר.

רמז סט

ויאמר מלאך י״י אל מנוח – אמר לו המלאך איני יודע בדמות מי אני עשוי בכל שעה הוא מחליפני.
(יג-יד) מכל אשר – שאמת הוא שדברתי עמה ואמרתי מכל אשר יצא מגפן היין כו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

לכן השיבו בלבד מכל אשר אמרתי אל האשה תשמר, ר״ל אם באתי אל האשה ולא באתי אליך, הוא לפי שדברי צריכים אליה בהנהגתה ואינם צריכים לך, ולכן לא שנה ולא הוסיף דבר על מה שאמר אליה, לרמוז שאליה צריכה ההנהגה לבד ושאין לו עסק בנסתרות ובמה שיהיה באחרית הימים, ולא נתן הנהגה לנער כי מאחר שלא בקשו מנוח ממנו התבאר שהיה יודע דיני הנזירות, והקב״ה לא היה מוסיף עליהם כלום.
מכל אשר אמרתי וגו׳ – רצה לומר, אין משפט הנער להוסיף עליו על שאר נזירות, רק ההוספה היא אשר גם האשה, אמו, תשמר מכל אשר אמרתי.
מכל אשר אמרתי אל האשה תשמר – רצה לומר זה דבר שאין צריך להודיע לך מה משפט הנער, כי תשאל מאת יודעי דת ודין ויורוך הלכות נזירותו (ולכן אמרו מנוח עם הארץ היה) ולא באתי רק להזהיר את האשה שזה דבר חדש.
והטעם שלא בא המלאך אל מנוח פי׳ מהרי״א מפני שהיא היתה מוכנת יותר ממנו אל ראיית המלאך, ויש לומר מפני שנזירת שמשון אינו דבר הנידר ואינו בשאלה כי היה ע״י המלאך ואם היה ע״פ האב היה דבר הנידר כי האב מדיר את בנו בנזיר והיה דינו משונה.
מכל אשר אמרתי וגו׳ – משפט האשה הוא משפט ומעשה הנער.
וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל מָנ֑וֹחַ, אין משפט הנער להוסיף עליו על שאר דיני נזירות1, ותשאל מאת יודעי דת ודין ויורוך הלכות נזירותו2, רק ההוספה היא3 שֶׁמִכֹּ֛ל אֲשֶׁר אָמַ֥רְתִּי אֶל הָאִשָּׁ֖ה אמו4 להישמר, שֶׁתִּשָּׁמֵֽר:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר⁠־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל⁠־תֵּ֔שְׁתְּ וְכׇל⁠־טֻמְאָ֖ה אַל⁠־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר⁠־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃
She may not eat of anything that comes of the vine; neither let her drink wine or strong drink or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.⁠"
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
מִכֹּל דְיִפּוֹק מִגוּפְנָא דְחַמְרָא לָא תֵיכוּל וַחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק לָא תִשְׁתֵּי וְכָל מְסָאָב לָא תֵיכוּל כָּל דִי פַקֵידְתָּהּ תִּטָר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ולזה חתם הדברים כל אשר צויתיה תשמור, ואין תשמור בכאן צווי, אבל רצה לומר אני יודע שהאשה תשמר מכל אשר אמרתי אליה ואין צריך א״כ דברים אחרים בזה, והתבארו בזה השאלות רביעית וחמשית:
מגפן היין – לפי שיש גפן שדה, כמו שכתוב: וימצא גפן שדה (מלכים ב ד׳:ל״ט), לזה אמר ׳מגפן היין׳.
מכל וגו׳ – רצה לומר, וזהו שאמרתי מכל וכו׳.
כל אשר – אין לעשות עוד, רק תשמור כל אשר צויתיה.
וכמו שאמרתי לה1 מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַמוציא2 יַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל, וְיַ֤יִן חדש3 וְשֵׁכָר֙ וגם יין ישן4, אַל תֵּ֔שְׁתְּ שלא תשתה, וְכָל מאכל טֻמְאָ֖ה האסור לנזיר5 אַל שלא תֹּאכַ֑ל, ואין לעשות יותר מזה, רק6 שֶׁכֹּ֥ל אֲשֶׁר צִוִּיתִ֖יהָ, תִּשְׁמֹֽר:
1. מצודת דוד.
2. לפי שיש גפן שדה, כמו שכתוב (מלכים ב׳ ד, לט) ״וימצא גפן שדה״, לכן אמר ״מגפן היין״, מצודת ציון.
3. ראה הערות בפס׳ ה׳.
4. שם.
5. רש״י בפס׳ ז׳ לעיל.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל⁠־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑הי״י֑ נַעְצְרָה⁠־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
Manoah said to the angel of Hashem, "Please, let us detain you, that we may prepare a kid for you.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מָנוֹחַ לְמַלְאָכָא דַייָ נֵיחוֹד כְּעַן יָתָךְ וְנַעְבֵּיד קֳדָמָךְ גַדְיָא בַּר עִזֵי.
נעצרה נא אותך – נאסוף אותך אל הבית.
Allow us to detain you as our house guest.
(טו-טז) נעצרה נא אותך וגו׳ – והמלאך משיבו: אם תעצרני לא אוכל בלחמך – אבל גדי עזים שאמרת לעשות לפני אם רצונך לעשותו עולה תעלינה, כלו׳ דבר זה אתה יכול לעשות כן, וכן עשה, דכת׳: ויקח מנוח את גדי העזים ואת המנחה ויעל על הצור (שופטים י״ג:י״ט), גדי עזים לא נאמר אלא את גדי העזים, כלומר אותו גדי העזים שביקש לעשותו למלאך העלהו עולה לשם.
נעצרה נא אותך – כלומר המתן עמנו.
ונעשה לפניך גדי עזים – לאכילתך.
נעצרה נא אותך – נאסוף אותך אל הבית.⁠1
1. לשון רש״י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויאמר מנוח אל מלאך ה׳ וגו׳. כאשר ראה מנוח שהיה המלאך מקצר בדברים ורוצה להפטר משם, חשב להאכילו ולתת לפניו סעודה באופן שיתעכב שם ומתוך האכילה יגלה לו דברים ממה שיהיה, וזהו נעצרה נא אותך ונעשה לפניך גדי עזים.
נעצרה – נעכבה, כמו: ואל יעצרכה הגשם (מלכים א י״ח:מ״ד).
נעצרה נא אותך – באשר לא ידע אם הוא נביא או מלאך, אמר אם נביא אתה נעצרה אותך לסעוד אצלנו. ואם מלאך אתה נעשה לפניך גדי עזים לקרבן:
וכאשר ראה מנוח שהיה המלאך מקצר בדברים ורוצה להפטר משם, חשב להאכילו שיתעכב שם, ומתוך האכילה יגלה לו דברים ממה שיהיה בעתיד1, וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה, נַעְצְרָה נאסוף2 נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ אל ביתנו3 לסעוד אצלנו, וְאם מלאך אתה4, נַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים לקרבן5:
1. אברבנאל.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. ואמר לו כן כי לא ידע בוודאות אם הוא נביא או מלאך, מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜הי״י֜ אֶל⁠־מָנ֗וֹחַ אִם⁠־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא⁠־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם⁠־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהֹוָ֖הי״י֖ תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא⁠־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי⁠־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖הי״י֖ הֽוּא׃
The angel of Hashem said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread; and if you prepare a burnt offering, you must offer it to Hashem.⁠" For Manoah didn't know that he was the angel of Hashem.
תרגום יונתןר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְאָכָא דַייָ לְמָנוֹחַ אִם תַּחֲדִינַנִי לָא אֵיכוּל בְּלַחְמָךְ וְאִם תַּעְבֵּיד עֲלָתָא קֳדָם יְיָ תַּסְקִינָהּ אֲרֵי לָא יְדַע מָנוֹחַ אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ הוּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ואם תעשה עולה – ואם רצונך לעשות עולה על הבשורה, לי״י תעלינה.
וזה שאמר מנוח: נעצרה נא אותך (שופטים י״ג:ט״ו), כי לא ידע מנוח כי מלאך י״י הוא, אבל סבור הוא שהוא איש, כמו שאמר למעלה: איש האלהים אשר שלחת (שופטים י״ג:ח׳).
לא אוכל בלחמך – כל הסעודה קרוייה לחם דכתיב: ויהי לחם שלמה ליום אחד שלשים כור סולת וגו׳ עשרה בקר בריאים וגו׳ (מלכים א ה׳:ב׳-ג׳), למדת שכל הסעודה קרוייה לחם. אף כאן אומר מנוח למלאך: נעשה לפניך גדי עזים והמלאך משיבו לא אוכל בלחמך, והיה לו להשיב: לא אוכל בגדי שלך, והוא משיב: לא אוכל בלחמך, מיכן [ת]⁠למדא שכל הסעודה קרויה לחם.
אם תעשהב עולה לי״י תעלינה – פתרונו: גדי שאמרת לעשותו לפני, אם רצונך לעלותו עולה לשמים העלהו. ומה שאמר מנוח למלאך: נעשה לפניך גדי עזים, כי לא ידע מנוח כי מלאך י״י הוא.
א. האות ת׳ הושלמה במקום פגימה בכתב היד.
ב. כן בפסוק. בכ״י: תעלה.
בלחמך – במאכלך, כי לחם כולל כל המאכל.
ואם תעשה עולה – כלומר זה גדי עזים שאתה אומר שתעשה לפני, לא אוכל ממנו, ואם תרצה אתה לעשות ממנו עולה, תעשה.
ובאמרו לי״י – לפי שאותו הדור היו עושים הרע בעיני י״י והיו מעלים עולות לאלהים אחרים.
כי לא ידע – טעמו דבק עם: נעצרה נא אותך (שופטים י״ג:ט״ו).
הנה זה המלאך שדבר אל מנוח ואל אשתו היה נביא בהכרח כי אין מדרך הנבואה שתהיה יחד לשנים בזה האופן הנזכר בזה המקום והנה אחשוב שזה הנביא היה פנחס והנה לא רצה לאכול מגדי העזים כמו שלא רצה לאכול מהבשר והמצות שהביא אל פניו גדעון כדי לישב יותר בלב מנוח ואשתו כי הוא מלאך י״י כדי שיהיו נזהרים מכל מה שאמר להם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

והנה אמר המלאך: אם תעצרני לא אוכל בלחמך, רוצה לומר אתה מנוח אמרת ונעשה לפניך גדי עזים, איני יודע אם כוונתך לעשותו לפני לאכול ממנו או לעשותו לפני עולה לה׳? כי שני המובנים יכלול זה המאמר, אחרי אשר לא אמר ונעשה לך גדי עזים, כי אם ונעשה לפניך, ולזה השיבו לשני המובנים ואמר, אם תעצרני לא אוכל בלחמך וזה כנגד המובן הראשון שיעש׳ אותו לאכלו שם, וכאלו אמר אל תחשוב שעם האכילה אתעכב כאן כי ודאי לא אוכל בלחמך, וגם רמז בזה שהיה מלאך שאינו אוכל בלחמו לחם אדם, כי אם לחם אבירים קדושים, ולמובן השני השיב ואם תעלה עולה, רוצה לומר אם כוונתך באמרך נעשה לפניך להעלות ממנו עולה? לה׳ תעלנה, כי אין ראוי לעלות עולה לשום מלאך כי אם לה׳ לבדו. ולפי שבמאמר הזה רמז היותו מלאך לכן הודיע הספור כי לא ידע מנוח כי מלאך ה׳ הוא, רוצה לומר שעם כל הרמזים האלה לא הבין מנוח כלום. ואפשר לפרש עוד שמנוח אמר נעצרה נא אותך ובזה היה מורה אנושותו, כמי שמזמין רעהו לסעודה, ומצד אחר אמר ונעשה לפניך גדי עזים שהוא הלשון נופל על הקרבן לגבוה, והמלאך השיבו על ראשון ראשון (ועל אחרון אחרון), אם תעצרני כמו שאמרת ראשונה? לא אוכל בלחמך, כי לא מנהג אדם לי, ואם תעשה עולה כמו שנראה ממאמרך השני? לה׳ תעלנה ולא לי, (שמות כ״ט י״ט) כי זובח לאלים יחרם בלתי לה׳ לבדו, ועם כל זה לא ידע מנוח ומפני סכלותו אמר ועשה כן, לא כדרך נבוכדנצר שבדעותיו הנפסדות אמר (דניאל ב׳ מ״ו) ולדניאל סגיד ומנחה וניחוחין אמר לנסכה ליה, ולא כיוון המלאך בזה להזהירו שלא יעלה עולה לאלהים אחרים כדברי המפרשים כי לא היה זה מענין הדרוש:
אם תעצרני – אף אם תעצרני לא אוכל, ורצה לומר, אם כוונתך לעצרני לעשות גדי העזים למאכלי, הנה לא אוכל; ואם כונתך לעצרני עד שתעשה עולה, הלא ׳לה׳ תעלנה׳, ומה לעצור אותי.
כי לא ידע – כי אם ידע, בודאי לא היה דעתו להאכיל למלאך, ולא היה אם כן מהצורך לומר לו, לא אכל בלחמך.
והשיב אם תעצרני לסעודה לא אוכל, ואם תעשה עולה לה׳ תעלנה כי זובח לאלהים יחרם בלתי לה׳ לבדו. ובאר כי מנוח נסתפק ולא ידע בברור שהוא מלאך ה׳. ולכן הסתפק בדבריו אם יעצרהו לסעודה או יקריב קרבן.
אם תעצרני – אם דעתך לכבד אותי לא אכל בלחמך, ואם כונתך לכבד בי האל אשר שלחני העלה לו עולה.
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל מָנ֗וֹחַ, אִם תַּעְצְרֵ֙נִי֙ בכוונתך לעכבני1 ולאסוף אותי אל ביתך2 לסעודה3, לעשות גדי העזים למאכלי4, לֹא אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ במאכלך5, וְאִם בכוונתך לעצרני כי6 תַּעֲשֶׂ֣ה תקריב עֹלָ֔ה, הרי7 לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה, שאין ראוי לעלות עולה לשום מלאך כי אם לה׳ לבדו8, ולמה אם כן אתה מבקש לעכב אותי?! והוכרח המלאך לומר זאת למנוח9 כִּ֚י לֹא יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא10:
1. מצודת ציון בפס׳ טו.
2. רש״י בפס׳ טו.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. כמו שכתוב (שמות כב, יט) ״זובח לאלהים יחרם בלתי לה׳ לבדו״, אברבנאל, מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. שאם היה יודע, בודאי לא היה מבקש להאכיל את המלאך ולא היה צורך למלאך לומר לו שלא יאכל בלחמו, מצודת דוד. אברבנאל ביאר כי למרות מה שאמר לו המלאך, לא הבין מנוח כי מלאך ה׳ הוא. ולשיטת רלב״ג המלאך היה נביא, ופנחס היה.
תרגום יונתןר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל⁠־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖הי״י֖ מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי⁠־יָבֹ֥א [דְבָרְךָ֖] (דבריך) וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
Manoah said to the angel of Hashem, "What is your name, that when your words happen, we may honor you?⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מָנוֹחַ לְמַלְאָכָא דַייָ מַה שְׁמָךְ אֲרֵי יִתְקַיְמוּן פִּתְגָמָךְ וּנְיַקְרִינָךְ.
כי יבא דברך – אם יבא לנו שליחות דבר מאתך, משנדע ונכיר את שמך.
וכבדנוך – ונעשה מה שתשלח לנו.
When your instructions reach us. If we are contacted with instructions to fulfill a mission for you, and we know and recognize your name,
We shall honor you by fulfilling the mission.
מי שמך כי יבא דבריך וכבדנוך – לכך אני שואל מה שמך שאם יבא היום או מחר אדם מאתך שנכיר את שמך וכבדנוך.
מי שמך – לפיכך שאל לשמו היאך היה, לפי שאדם יודע שם חבירו ורוצה לכבדו יכול לשאל משאר בני אדם היכן הוא יושב.
מי שמך – דרך כבוד ודרך חשיבות שאל שמו. אילו אמר לו: מה שמך, זהו לשון שהרב שואל להדיוט ונשמע לגנאי, כמו: ונחנו מה (שמות ט״ז:ז׳), וכן: ואהרן מה הוא (במדבר ט״ז:י״א). אבל כשהדיוט שואל לרב שמו, ראוי לומר: מי שמך, וכשאומר אדם לחבירו: מי אתה, כך יאמר לגדול ממנו: מ⁠[ה]⁠א שמך.
כי יבא דברך וכבדנוך – אינו אומר [כש]⁠יתקייםב דברך שנבאת שילד יוולד לנו אז נכבד אותך, שהרי גם עתה רצו לכבדו ולעשות לפניו גדי עזים, אבל הוא לא קיבל. אלא פתרונו: 1אם יבא לנו שליחות דבר מאתך, משנדע ונכיר את שמך ונכבדך ונעשה מה שתשלח לנו.
1. ביאור זה הוא לשון רש״י.
א. האות ה׳ הושלמה במקום פגימה בכתב היד.
ב. האותיות ״כש״ הושלמו במקום פגימה בכתב היד.
מי שמך – ולא אמר מה כמשפט הלשון, שלא לאמר מי אלא על עצם חי מדבר, והשם אינו העצם, לפי׳ לא יאמר על השם מי, אלא מה שמך, מה שמו. ואם נאמר כי לפי שהיה רוחני אמר כי אין למלאך גוף והשם כמו העצם, הנה לא ידע מנוח כי היה רוחני עד שעלה. ויש לפרש לפי שהיה בעיני מנוח נביא גדול ונכבד, והאדם הגדול נודע בשמו למי שלא ראהו, והנה השם כמו העצם.
כי יבא דברך וכבדנוך – וכתוב דבריך, ואחד הוא על הענין. ופירושו כתרגומו: ארי יתקיימון פתגמך וניקרינך.
מי שמך – מה שמך.
כי יבא דברך וכבדנוך – כשנראה שיתקיימו דבריך נזכירך לשבח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וזכר שאמר לו מנוח מה שמך, כדי שכאשר יבא דבריך כבדונך, רוצה לומר נכבד את אשר תרצה ותצוה.
כי יבא דבריך – דברך קרי והוא חד מן ח׳ דכתיבין ביו״ד וקריין בלא יו״ד וסימנם במסרא רבתא אות דל״ת.
מי שמך – כמו: מה שמך (בראשית ל״ב:כ״ב).
כי יבא דברך – כאשר יתקיימו דבריך נעשה לך כבוד, לזה הודיענו מה שמך, לדעת את מי נכבד, כי פן לא נכירך אז.
ויאמר מנוח כו׳ מי שמך – רצה לומר מנוח שחשב שהוא נביא אלהים, חשב שא״א שהנביא יטריח א״ע ללכת ולנבאות רק אם מקַווה שכר בצע כסף או מאכל, או שמקַווה כבוד שבבוא דבריו יחזיקו אותו לנביא, ואחר שרצה לזמנו לסעודה ולא רצה לאכול, חשב עדיין שעשה זה בעבור כבוד, וזה א״א אם לא יודיע שמו שאז כאשר תתקיים נבואתו יפרסמו שהוא הצופה והנביא, וזה שאמר: מי שמך כדי שבעת יבא דברך ותתקיים נבואתך וכבדנוך.
וכבדנוך – בהזכיר שמך לשבח, שד״ל.
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה, מִ֣י מה1 שְׁמֶ֑ךָ שִׁמְךָ? כִּֽי שכאשר יָבֹ֥א נראה2 שהתקיימו3 דְבָרְךָ֖ (דבריך כתיב) נזכירך לשבח4, וכאשר תבוא אלינו שליחות מאתך5 נכיר שהיא ממך6 וְכִבַּדְנֽוּךָ ונקיימה7:
1. רי״ד, מצודת ציון. רד״ק ביאר כי אמר ״מי״ במקום ״מה״ שכן בעיני מנוח נביא גדול ונכבד היה, והאדם הגדול נודע בשמו למי שלא ראהו, והנה השם כמו העצם עליו משתמשים במילה ״מי״. כלי יקר מבאר שאמר ״מי״ במקום ״מה״ שנזרקה נבואה בפיו של מנוח שהמילה ״מי״ רמז היא לחמשים שערי בינה ולנזירות.
2. רי״ד.
3. רי״ד, מצודת דוד.
4. רי״ד.
5. רש״י.
6. ר״י קרא.
7. רש״י, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔הי״י֔ לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא⁠־פֶֽלִאי׃
The angel of Hashem said to him, "Why do you ask after my name, seeing it is wonderful?⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְאָכָא דַייָ לְמָא דְנַן אַתְּ שָׁאֵיל לִשְׁמִי וְהוּא מְפָרָשׁ.
למה זה תשאל לשמי והוא פלאי – פלאי פלאים הוא עושה בי פעמים שאני רוח שנאמר עושה מלאכיו רוחות, פעמים שאני אש שנאמר משרתיו אש לוהט. וכן אתה מוצא באברהם נדמו לו כאנשים וישא עיניו וירא והנה שלשה אנשים. ובסדום נראו מלאכים ויבאו שני המלאכים סדומה.
והוא פלאי – מכוסה, תמיד הוא משתנה ואין ידוע למה משתנה היום.
When it is mystical. It is concealed. It changes constantly,⁠1 so that its identity remains unknown on any given day.
1. According to the angel’s mission at that particular time. Cf. Rashi to Bereshit, 32:30.
למה זה תשאל לשמי – לשמי נקוד באתנחתא והטעם מפרידו ומעמידו לעצמו ומלמדך שאין לשמי דבוק לוהוא פלאי – והם שני דברים ומי שאמר זה לא אמר זה, המלאך אמר לו למה זה תשאל לשמי, אין אתה צריך שאודיענו לך והנביא שכתב את הספר אמר והוא פלאי, כלומר מנוח היה מחזר אחר שמו כסבור שהוא איש והמלאך לא זז משם עד שהודיעו שהוא פלאי שהוא מלאך כמו שאמר בסמוך: ומפליא לעשות (שופטים י״ג:י״ט), שעולה בלהב השמימה וכת׳ אז ידע מנוח (שופטים י״ג:כ״א).
והוא פלאי – מופלא ממך, שאין לך רשות לידע אותו.
א[פירוש אחר: והוא פל⁠{א}⁠י – כך שמו.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע רק בכ״י סנקט פטרבורג I.21, אך חסר בכ״י האחרים. והשוו לפירוש ר״י קרא.
ויאמר לו מלאך י״י למה זה תשאל לשמי – פתרונו: אם על דבר זה שאמרת שכשיבא אליך דבר שליחות מ⁠[א]⁠תיא תכבדני, אינך צריך לשאול בשמי מפני דבר זה, שדבר שליחות מאתי לא יבוא אליך לעולם.
ודע שתיבת לשמי המ״ם ננקדת באתנחתא, ללמדך שהוא סוף מליצה וסוף דבר. התיבות הכתובים אחריו דבר אחר ופתרון אחר הוא, וזה לבד וזה לבד.
ולא תאמר: הוא פלאי – שזה יהיה תשובת המלאך למנוח ששאל את שמו, אלא הכתוב מתמיה׳ על שאילת מנוח שם המלאך, וכאילו אומר תמיה׳ אני על דברי מנוח ששאל את המלאך מה שמו וכסבור שהוא אדם, והלא הוא רואה שמראהו נורא מאד ופלאי מכל מראות בשר ודם ושואל לו מה שמך כשם ששואלין לבשר ודם מה שמך, אתמהא אם אינו מכיר בו עכשיו ומי הוא, ואע״פ שמראהו פלאי [יכיר בו]⁠ב לאלתר כי פלאי לעשות שיעל מלאך י״י בלהב המזבח אז יכיר בו מי הוא.
א. האות א׳ הושלמה במקום פגימה בכתב היד.
ב. כך תוקן בכתב היד.
פלאי – בהעלם האל״ף, והיו״ד ליחס. ואם היתה האל״ף נראת היה על משקל עברי, ופירושו מכוסה ונעלם, שלא תוכל לדעתו.
ויונתן תרגם: והוא מפרש, וכן תרגום: כי יפליא (ויקרא כ״ז:ב׳) – ארי יפריש, וענינו מופרש ומובדל מדעתך אותו.
והוא פליאא – פירוש: והוא נעלם מכל אדם.
א. כן בכ״י לייפציג 41, פריס 217, לונדון 24896, וכן במספר כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״פלאי״.
ושהמלאך השיבו למה זה תשאל לשמי והוא פלאי, רוצה לומר והוא דבר נעלם מעיני כל בשר או דבר נבדל ונפרש מחומר, כמו שתרגם יונתן.
והוא פלאי – פלי קרי והוא חד מן מ״ח מלין דנסבין אל״ף באמצעות תיבותא ולא קרייא וסימנם במסרא רבתא אות האל״ף. ובמדרש ילמדנו פלאי פלאים הוא עושה בי וכו׳ ובמדוייקים יש מקף בין שתי המלות ולכן הפ״א רפויה עיין לב אהרן.
פלאי – מכוסה ונעלם, כמו: כי יפלא (דברים י״ז:ח׳).
למה זה וגו׳ – רצה לומר, אין רצוני בכבוד, ואם כן למה זה תשאל.
והוא פלאי – ועוד, שהוא מכוסה ונעלם, ואין לגלותו.
ויאמר כו׳ למה זה תשאל לשמי – אני איני מבקש כבוד ותפארת מן האדם, כי מלאך אני. וגם שמי פלאי לא ידעוהו שוכני חומר, וגם כיון כי שם המלאך הוא לפי שליחותו והוא נשלח ברגע זו לעשות פלאות, כמו שאמר: ומפליא לעשות, והיה עתה שמו פלאי.
וחז״ל ברבה נשא (במדבר רבה י׳:י״ט) פירשו שהיה שמו פלאי ע״ש הנזירות דכתיב כי יפליא לנדור נדר.
והוא פלאי – איני רוצה להודיע שמי כי לא אחרי הכבוד אני רודף.
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה, לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י? אני אינני מבקש כבוד ותפארת מן האדם, כי מלאך אני1, וְגם שמי2 הוּא פֶֽלִאי מכוסה ונעלם מכל אדם3, נפרש מן החומר4 ואין לגלותו5: (ס)
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. וגם כיון כי שם המלאך הוא לפי שליחותו, והוא נשלח ברגע זו לעשות פלאות כמו שנאמר (לעיל בפס׳ יט) ״ומפליא לעשות״ נהיה עתה שמו פלאי. וחז״ל (מדרש רבה נשא י, יט) פירשו שהיה שמו פלאי ע״ש הנזירות, דכתיב (במדבר ו, ב) ״כי יפליא לנדור נדר״, מלבי״ם. וגם רש״י ביאר כי שמו של המלאך משתנה כל יום. ר״י קרא ביאר ומי שאמר זה לא אמר זה, המלאך אמר לו ״למה זה תשאל לשמי?⁠״ והנביא שכתב את הספר (שמואל) אמר ״והוא פלאי״.
4. תרגום יונתן, אברבנאל.
5. רד״ק, רי״ד, מצודת דוד, מצודת ציון.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת⁠־גְּדִ֤י הָֽעִזִּים֙ וְאֶת⁠־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל⁠־הַצּ֖וּר לַֽיהֹוָ֑הי״י֑ וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃
So Manoah took the kid with the meal offering, and offered it on the rock to Hashem; and then he did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְסִיב מָנוֹחַ יַת גַדְיָא בַּר עִזֵי וְיַת תִּקְרוֹבְתָּא וְאַסִיק עַל טִינָרָא קֳדָם יְיָ וּמַפְרַשׁ לְמֶעְבַּד וּמָנוֹחַ וְאִתְּתֵיהּ חָזָן.
ויקח מנוח את גדי העזים ואת המנחה ויעל על הצור – בשלמא למאן דאמר בשילה לא נאסרו הבמות ניחא אלא למ״ד בשילה הוו אסורין מאי ויקח מנוח, הוראת שעה היתה.
ומנוח ואשתו רואים – דבר זה נאמר לפי שעתיד לומר בסמוך כי אלהים ראינו (שופטים י״ג:כ״ב).
ומפליא לעשות – מלאך היה מפליא בעיני מנוח ואשתו.
ויקח מנוח את גדי העזים ואת המנחה ויעל – מלאך י״י בלהב המזבח ויעל על הצור לי״י ומפליא לעשות – פליאה זו איני ידוע מה היא, אבל כשאומ׳ בסמוך ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השמימה ויעל מלאך י״י בלהב המזבח – למדת שבדבר זה הפליא פלאות לעשות שעלה בלהב המזבח.
ויעל על הצור – מבנין הפעיל. ומה שהעלה מנוח עולה על הצור לי״י בשעת איסור הבמות, שכל זמן שהיה אהל מועד בשילה נאסרו הבמות, אמרו רז״ל הוראת שעה היתה, כי הנה המלאך אמר לו: ואם תעלה עולה לי״י תעלנה (שופטים י״ג:ט״ז).
ומפליא לעשות – המלאך היה מפליא לעשות בהוצאת האש מן הצור, ואכול הגדי והמנחה, וכשהאש גדל והעלה להב, עלה מלאך י״י, כלומר נסתלק מעליהם בלהב.
ומפליא לעשות – יש לומר שלא היה למנוח שישים אש והושיט ידו שם ושרפם.
וכאשר ראה מנוח מדברי המלאך שלא יאכל בסעודתו לקח גדי העזים ועשה ממנו עולה על הצור לה׳ על בשורת אשתו, כי למדהו המלאך שיעשה כן וחשב שבהיותו עושה אותו בדבר הנביא ההוא לא היה חוטא בהקרבה בבמה, והותרה בזה השאלה הששית: וזכר שהמלאך היה מפליא לעשות, רוצה לומר שעשה שיצא אש מהצור ואכל את העולה כמו שהיה בגדעון, ואולי שזה המלאך היה אשר בא אליו שמה, לפי שכל מה שעשה כאן מהעולה ועל הצור ועליתו בלהב השמים והליכתו מעיניו הוא מה שנזכר שם גם כן. ואחשוב עוד כי ומפליא לעשות אמר על המלאך שנקרא שמו פלאי, ואמר שמנוח העלה הגדי והמנחה על הצור, ושמפליא (שהיה המלאך) יעשה ממנה מה שיראה, וזהו ומפליא לעשות, שהמלאך שנקרא פלאי או ומפליא יעשה ממנו מה שירצה, ומנוח ואשתו רואים מה יעשה האם יאכלהו או יעלהו עולה, ואין ספק שיצא האש ואכל את העולה ואת המנחה.
לה׳ – להיות עולה לה׳.
ומפלא לעשות – המלאך עשה פלאים להוציא האש מן הצור.
רואים – מסתכלים במעשיו.
ויקח – אז הקריב לה׳ כמו שאמר לה׳ תעלנה, וזה שאמר ויעל על הצור לה׳ ומפליא לעשות המלאך עשה פלאים שהוריד אש על המזבח והם ראו זאת בעיניהם.
ואת המנחה – כשמוע מנוח כי טוב להעלות הגדי עולה, העלה עמו גם מנחת קמח כראוי.
ומפליא לעשות – המלאך היה עושה פלא בעלותו על המזבח תוך הלהב.
וכאשר ראה מנוח מדברי המלאך שלא יאכל בסעודתו1, וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת הַמִּנְחָ֔ה, וַיַּ֥עַל אותו עַל הַצּ֖וּר שיהיה עולה2 לַֽיהוָ֑ה, וּמלאך ה׳ היה3 מַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת עושה פלאים, בהוצאת האש מן הצור ובאכול הגדי והמנחה4, וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ היו רֹאִֽים ומסתכלים בעיניהם במעשיו5:
1. אברבנאל.
2. מצודת דוד. והקריב בבמה לפי הוראת שעה, ילקוט שמעוני.
3. רד״ק.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל⁠־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃
For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of Hashem ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּמֵיסַק שַׁלְהוֹבִיתָא מֵעִלַוֵי מַדְבְּחָא לְצֵית שְׁמַיָא וּסְלֵיק מַלְאָכָא דַייָ בְּשַׁלְהוֹבִית מַדְבְּחָא וּמָנוֹחַ וְאִתְּתֵיהּ חָזָן וּנְפַלוּ עַל אַפֵּיהוֹן עַל אַרְעָא.
ומפרש היאך היה מפליא: ויהי בעלות הלהב – שעלה לשמים בתוך הלהב.⁠1
מעל המזבח – לצור קורא מזבח על שם זביחה שזבח עליו.
1. השוו ר״י קרא.
בעלות הלהב מעל המזבח – בבי״ת.⁠1
1. כלומר מלת ״בעלות״ כתובה בב׳, ועיינו מנחת שי.
והנה עלה המלאך בלהב המזבח כמו הענין במה שעשה לגדעון מענין האש שאכל הבשר והמצות והלך מעיניו אז מלאך י״י ואולי לזאת הסבה לא רצה הנביא לגלות שמו כי אז לא היו מאמינים מאד בנביאים כי דבר י״י יקר אז ולהוסיף להם האמנה בדבריו העלים מהם מי הוא.
התועלת הי״ד – הוא להודיע ולפרסם ענין המופתים אשר יעשה הש״י ע״י נביאו, כי באמונתם יתקיימו הפנות התוריות. ולזה זכר זה המופת שנעשה בפני מנוח ואשתו בעליית המלאך בלהב המזבח. ומופת שמשון המס אסוריו מעל ידיו, ובקע המכתש אשר בלחי, ויצאו ממנו מים להציל שמשון מהצמא החזק שהיה לו.
ולכן עלה המלאך בלהב המזבח לעיניהם, ואז נפלו על פניהם מיראה ופחד וכאשר עלה לא ראוהו עוד. ואפשר לומר עוד שמנוח העלה הגדי והמנחה על הצור ושהמלאך היה מפליא לעשות, רוצה לומר מתעלם לעשות, ועם כל העלמתו היה מנוח ואשתו רואים ומשקיפים במעשיו, וכאשר עלה המלאך בלהב השמים חשבו מנוח ואשתו שהיו בני מות, לפי שהביטו במעשה המלאך בהיותו מתעלם מהם, וז״ש מות נמות כי אלהים ראינו:
ויהי בעלות – בבי״ת והוא חד מן ה׳ בעלות בבי״ת וסימן במלכים א׳ י״א והבי״ת רפויה במדוייקים.
הלהב – שלהבת.
השמימה – למעלה, לצד השמים.
רואים – כשעלה בהלהב.
ויעל כו׳ בלהב המזבח – וגם זה ראו בעיניהם, ומבואר כי ראיית המלאך בעת הסתלקותו הוא ענין יותר גדול ממה שיראו אותו בעודו מלובש בלבוש גשמי, כי בעת יפשט הלבוש אשר התגלם בו וישוב אל ענינו הרוחני א״א שיראהו עין בשר וכמו שאמר (מלכים ב ב י): אם תראה אותי לוקח מאתך יהי לך כן כי בעת לקיחתו מן הגשם לא יראהו אלישע אם לא בהיות פי שנים ברוחו, ועל זה אמר: מות נמות כי אלהים ראינו.
הלהב – נקראת ג״כ שלהבת בתוספת שי״ן או להבה או לבה בבי״ת דגושה להורות חסרון בי״ת אחרת, וכולם משרש לב, או מפני שצורת הלהב היא צורת לב, או מפני חום הדם היוצא מן הלב הבוער תמיד, ובחלוף למ״ד ברי״ש כמו להצהיל פנים (תהלים ק״ד) במקום להצהיר נהיה שרש רהב שענינו הדליק והלהיב כמו ירהבו הנער בזקן (ישעיהו ג׳:ה׳) ושם רהב שענינו גאות ambizione לא רום לבב (גסות הרוח) superbia orgoglio.
ומנוח ואשתו רואים ויפלו וגו׳ – וכאשר קמו מנפול על פניהם מלאך ה׳ הלך מעיניהם, אז ידע מנוח וגו׳.
וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב השלהבת1 מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה לכיוון השמים2, וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ לעיני מנוח ואשתו3, וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים גם את זה4, שהמלאך עולה בשלהבת5, ומיראה ופחד6 וַיִּפְּל֥וּ נפלו הם עַל פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. אברבנאל.
4. מלבי״ם מבאר כי ראיית המלאך בעת הסתלקותו הוא ענין יותר גדול ממה שיראו אותו בעודו מלובש בלבוש גשמי, כי בעת יפשט הלבוש אשר התגלם בו וישוב אל ענינו הרוחני אי אפשר שיראהו עין בשר, וכמו שאמר (מלכים ב׳ ב, י) ״אם תראה אותי לוקח מאתך יהי לך כן״ כי בעת לקיחתו מן הגשם לא יראהו אלישע אם לא בהיות פי שנים ברוחו, ועל זה אמר (להלן בפס׳ כב) ״מות נמות כי אלהים ראינו״.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְלֹא⁠־יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔הי״י֔ לְהֵרָאֹ֖ה אֶל⁠־מָנ֣וֹחַ וְאֶל⁠־אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי⁠־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖הי״י֖ הֽוּא׃
And the angel of Hashem did not appear any more to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Hashem.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְלָא אוֹסִיף עוֹד מַלְאָכָא דַייָ לְאִתְחַזָאָה לְמָנוֹחַ וּלְאִתְּתֵיהּ בְּכֵן יְדַע מָנוֹחַ אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ הוּא.
ולא יסף עוד – שלא נראה להם פעם אחרת עוד.
וטעם אז ידע מנוח – דבק עם ויעל מלאך י״י בלהב המזבח (שופטים י״ג:כ׳), ולא עם ולא יסף.
או יהיה פי׳ ולא יסף – כלומר כשראה שנסתלק מעיניו ידע כי מלאך י״י היה, ויש לפרשו דבק עם ולא יסף׳ ויהי פי׳: ולא יסף להראה על המראה ההיא בעצמה, כלומר עלה בלהב המזבח ולא נראה להם עוד, אז ידע כי מלאך י״י הוא שהלך מעיניהם ולא ראוהו עוד במראה ההיא.
להראה – בחולם. וכן: להראה בשילה (שמואל א ג׳:כ״א), כמו שבא בשלמים: הנתון תנתן (ירמיהו ל״ח:ג׳).
והנה אמר הכתוב: אז ידע מנוח כי מלאך ה׳ הוא ולא זכר אשתו, להעיד שאשתו כבר היתה מרגשת בהיותו מלאך, כמו שאמרה בראשונה ומראהו כמראה מלאך האלהים, אבל מנוח עם הארץ היה ולא הרגיש בו כי אם כאשר עלה בלהב המזבח ונעלם מעיניו. והנה זכר שלא נחה דעתו של מנוח לחשוב שהוא מלאך.
ולא יסף עוד – לית מלעיל ונמנה בסוף מסרה גדולה בשטא חדא דכל חד וחד מלעיל ולית דכותיה.
ולא יסף עוד – משעלה בהלהב, לא היה עוד נראה להם.
אז – כשראה כל זאת, הבין מנוח שמלאך היה.
ולא יסף עוד מלאך ה׳ להראה כו׳ אז ידע מנוח כי מלאך ה׳ הוא – כי עד עתה היה עוד קצת ספק אצלו אולי הוא איש מופת מפליא לעשות והיה מקוה שירד על המזבח וישוב אליהם, אבל אחר שנעלם מעיניהם ידעו שהוא מלאך ושב אל מקומו.
וְלאחר שעלה בלהב1, לֹא יָ֤סַף הוסיף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל מָנ֣וֹחַ וְאֶל אִשְׁתּ֑וֹ, אָ֚ז כשראה מנוח כל זאת2, יָדַ֣ע הבין3 מָנ֔וֹחַ כִּֽי מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא ששב אל מקומו, כי עד עתה היה לו עוד קצת ספק אולי הוא איש מופת וישוב אליהם4:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם. ולא הזכיר הכתוב את אשתו, להעיד שאשתו כבר הרגישה בהיותו מלאך, אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל⁠־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God.⁠"
תרגום יונתןר״י קרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מָנוֹחַ לְאִתְּתֵיהּ מֵמַת נְמוּת אֲרֵי מַלְאָכָא דַייָ חֲזֵינָא.
כי אלהים ראינו – תרג׳ ארי מלאכיא די״י חזינא.
והנה היו יראים מהמות מנוח ואשתו בראותם מלאך י״י לסבה אשר זכרנו בזה הענין בגדעון.
התועלת הט״ו – הוא להודיע שכבר תקשה מאד השגת המלאך ולזה חשב מנוח שימות כשהשיגו מלאך השם, וכן זכר זה גדעון, והיה זה כן, כי כשהשיג השכל אשר לנו המציאות הרוחני, ידמה שיחוייב שידבק בו וישאר הגוף מת, אם לא ילווה לו עזר אלהי.
אבל אמר אחרי כן לאשתו מות נמות כי אלהים ראינו, כי חשב שהמלאך היה אלהים אמת ומלך עולם, ונמשך מנוח בזה אחרי ההקדמה המפורסמת אשר היתה בקדמונים, שהרואה שכל נבדל ימות כמו שזכרתי בגדעון.
אלהים – מלאך אלהים.
ויאמר כו׳ מות נמות – כבר בארתי טעם יראתו זאת למעלה (ו׳ כב) אצל גדעון.
וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל אִשְׁתּ֖וֹ, מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י מלאך1 אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ. והיא בחכמה השיבתו דברים נכוחים2:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהֹוָ֤הי״י֤ לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא⁠־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת⁠־כׇּל⁠־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃
But his wife said to him, "If Hashem desired to kill us, He wouldn't have received a burnt offering and a meal offering at our hand; neither would he have shown us all these things, nor would He at this time have told such things as these.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳אברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לֵיהּ אִתְּתֵיהּ אִלוּ רַעֲוָא קֳדָם יְיָ דִנְמוּת לָא קַבֵּיל מִנָנָא עֲלָתָא וּמִנְחָתָא וְלָא אַחֲזִינָנָא יַת כָּל אִלֵין וּכְעִידַן פּוֹן לָא אַשְׁמְעִינָנָא כַּהֲדָא.
וכעת – הזאת.
לא השמיענו כזאת – לא היה משמיענו בשורה זו אם ראויים אנו למות.
At this time [lit. at the time]. At this time.
He would not have apprised us in this way. He would not have apprised us of these tidings1 if we deserved to die.
1. Concerning the birth of a son.
לו חפץ י״י להמיתנו לא לקח מידינו עולה ומנחה – שמי שאינו חפץ בו אינו מקבל מידו עולה ומנחה כעיניין שנ׳ אין לי חפץ בכם אמר י״י צבאות ומנחה לא ארצה מידכם (מלאכי א׳:י׳).
ולא הראנו את כל אלה – לא הראנו מלאך שלו ואת שעלה בלהב השמימה.
וכעת לא השמיענו כזאת – לא השמיענו שלמועד כעת חיה אני יולדת בן שיושיע את ישראל מיד פלשתים (שופטים י״ג:ה׳).
ולא הראנו – כלומר לא הגיד לנו בשורה בתחילה.
וכעת – וגם עתה בשנית,
לא השמיענו כזאת – שעתידים אנו להוליד בן.
לו חפץ י״י להמיתינו לא לקח מידינו עולה ומנחה – שבכל מקום שאתה מוצא: והקריב את העולה, אתה מוצא בצידו: ונרצה לו לכפר עליו (ראה ויקרא א׳:ב׳-ד׳), ואי אתה מוצא בצידו: ומת המקריב, אלא: ונרצה לו.
ולא הראנו את כל אלה – הם דברים מופלאים האמורים דכתיב: ומנוח ואשתו רואים. וכשהמקוםא מתרצה בקורבנם של ישראל ובמנחתם אז הוא נגלה אליהם או שלוחו, כעינין שנאמר: {ו}⁠שור ואיל לשלמים לזבוח לפני י״י ומנחה בלולה בשמן כי היום י״י נראה אליכם (ויקרא ט׳:ד׳), וכתיב: ויבא משה ואהרן אל אהל מועד ויצאו ויברכו את העם וירא וגו׳ ותצא אש מלפני י״י ותאכל על המזבח את העולה ואת החלביםב וגו׳ (ויקרא ט׳:כ״ג-כד), אף כאן כתיב: ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השמימה, למדת שכבר רצה האלהים את מעשיך.⁠1 אבל כשהוא כועס עליהם מה כתיב שם: אין לי חפץ בכם ומנחה לא ארצה מידכם (מלאכי א׳:י׳), וכן ישעיה הוא אומר: שבעתי עולות אילים וחלב מריאים {ו}⁠דם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי (ישעיהו א׳:י״א), ואעלים עיני מכם (ישעיהו א׳:ט״ו) מוסב על כולם: על פרישת כפים, על חלב מריאים, ועל עולות אילים. וכן הוא אומר: ושלם מריאי⁠{כ}⁠ם לא אביט (עמוס ה׳:כ״ב), ופתרונו: זבחי שלמיכם שאתם מביאים מן המריאים שלכם לא אביט. אבל בשעת רצון מה כתיב, {ו}⁠לא יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי מלא כבוד י״י את בית י״י (מלכים א ח׳:י״א). אף כאן לו חפץ י״י להמיתינו לא הראנו את כל אלה הנפלאות אשר ראינו, וממה שהראנו אותם דע כי חפץ להחיותינו.
וכעת לא השמיענו על ידי מלאך כזאת – פתרונו: לו חפץ י״י להמיתינו לא השמיענו על ידי מלאך שכעת חיה יוולד לנו בן שיושיע את ישראל. כשהוא כועס על האדם – מקללוג בפרי הבטן [דכת׳]⁠ד הוכה אפרים שורשם יבש פרי בלה יעשו (הושע ט׳:ט״ז), ואומר: אפרים כעוף יתעופף כבודם מלידה {ומבטן} ומהריון (הושע ט׳:י״א). וכשהוא מברכו ורוצה בעמו הוא מברכו בפרי הבטן, דכתיב: שוב אשוב אליך כעת חיה וג׳ (בראשית י״ח:י׳). אף כאן: לו חפץ י״י להמיתינו לא השמיענו כזאת, פתרונו: בבשורה זאת שהשמיענו שכעת חיה אנכי יולדת בן.
1. על פי קהלת ט׳:ז׳.
א. מילה זו מסומנת בכ״י בתגים מלמעלה.
ב. כן בפסוק. בכ״י: השלמים.
ג. בכ״י: ומקללו.
ד. כך תוקן בכתב היד.
ה. כן בפסוק. בכ״י: כל.
והיא בחכמה השיבתו דברים נכוחים לו חפץ ה׳ להמיתנו לא לקח מידינו וגו׳, רוצה לומר שלשה דברים יורו שלא נמות, האחד שלקח מידינו עולה ומנחה, השני שהראנו את כל אלה והוא ראיית המלאך ואש מן השמים ועליית המלאך בלהב, השלישי הוא שהשמיענו כזאת, ר״ל בשורת הבן שזכר, ואם נמות לא יתקיים הייעוד אשר השמיענו:
לו – אם, כמו: לו החיתם (שופטים ח׳:י״ט).
לא לקח – לא היה מקבלם ברצון לשהאש תאכלם, ולא היה מראה לנו את כל אלה הנפלאות שעשה המלאך להוציא האש.
וכעת – רצה לומר, ואם היא כאותו העת שאמרת, רצה לומר, עת מיתה, לא היה אם כן משמיענו הבשורה ההיא, כי איך תתקיים אם נמות מהרה.
ותאמר לו אשתו – א״ל ג׳ טעמים: א) לו חפץ ה׳ להמיתנו לא לקח מידנו עולה ומנחה. שזה אות הרצון והאהבה לא אות הכעס והעונש. ב) ולא הראנו את כל אלה הנפלאות, הלמתים יעשה פלא, ג) וכעת לא השמיענו בשורה כזאת שבהכרח אחיה ואלד בן.
וכעת – כמו כעת יאמר ליעקב ולישראל (בלק) כעת הראשון החל (ישעיהו ח׳:כ״ג), באמת ובודאי, שד״ל.
וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ, לוּ֩ היה חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא לָקַ֤ח היה לוקח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה ברצון כפי שעשה ע״י האש שאכלה את הקרבן שלנו1, שזהו אות רצון ואהבה ולא אות כעס ועונש2, וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ היה מראה לנו את המלאך שלו ואת עלייתו השמימה3 וְאֶת כָּל אֵ֑לֶּה הנפלאות שעשה המלאך להוציא האש4, וְכָעֵ֕ת הזאת5 לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ היה משמיע לנו בשורה6 כָּזֹֽאת שלמועד כעת חיה אני יולדת בן שיושיע את ישראל מיד פלשתים7, כי בשורה זו מעידה שאחיה8:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. ר״י קרא.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. לעיל בפס׳ ה׳, ר״י קרא.
8. אברבנאל, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳אברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת⁠־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּא יְהֹוָֽהי״יֽ׃
The woman bore a son and named him Samson. And the child grew, and Hashem blessed him.
א. וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ =ל,ק,ש1 ובדפוסים
• א=וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳אברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וִילֵדַת אִתְּתָא בַּר וּקְרַת יַת שְׁמֵיהּ שִׁמְשׁוֹן וּרְבָא רַבְיָא וּבָרְכֵיהּ יְיָ.
ויגדל הנער ויברכהו י״י – במה ברכו, א״ר יהודה א״ר ברכו באמתו אמתו כבני אדם וזרעו כנחל שוטף.
ויברכהו י״י – בגבורה.
(כד-כה) ויגדל הנער ויברכהו י״י ותחל רוח י״י לפעמו במחנה דן – עד שלא גדל ולא עמד על דעתו לא נחה עליו רוח יי׳, היא רוח גבורה, שאם תצלח עליו רוח גבורה מקודם לכן לאא היה יכול להבחין בין ישראל לפלשתים להכות את פלשתים ולהניח את ישראל, אבל משיגדל ברכו י״י. ברכה זו לא הייתי יודע מה היא אם לא שאומר בסמוך ותחל רוח י״י וגו׳, הוי למד שרוח י״י לבשה את שמשון שהכניס בו רוח גבורה.
לפעמו במחנה דן – פתרונו: רוח גבורה מאת י״י נכנסה בו ומקשקשת ומנענעת אותו שנאמר: במחנה דן1 להסיע אותו משם למחנה פלשתים כמו שמפורש בסמוך וירד שמשון תמנתה (שופטים י״ד:א׳).
1. על פי בבלי סוטה ט׳: ״לפעמו במחנה דן, אמר רבי יצחק דבי רבי אמי מלמד שהיתה שכינה מקשקשת לפניו כזוג״.
א. בכ״י נוספה כאן מלת: תבחין.
וזכר שכן היה שלא מתו, ותלד האשה בן ותקרא את שמו שמשון, ולא זכר למה קראו אותו שם, וידמה שרמזה שישמש את האלהים כל ימי חייו בנזירותו, וגם רמז שיהיה שממה גדולה לפלשתים ולכן לא פרסם סבת השם ההוא:
ויברכהו ה׳ – היה גדול וחזק יותר משאר הנערים בני גילו.
וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן1, וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה2:
1. ולא הזכיר הכתוב מדוע קראו לו בשם זה, וידמה שרמזה שישמש את האלהים כל ימי חייו בנזירותו, וגם רמז שיהיה שממה גדולה לפלשתים ולכן לא פרסם סיבת השם ההוא, אברבנאל.
2. ובמדרש (סוטה י.) במה ברכו? א״ר יהודה א״ר ברכו באמתו, אמתו כבני אדם וזרעו כנחל שוטף, ילקוט שמעוני, כלי יקר.
תרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳אברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔הי״י֔ לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה⁠־דָ֑ן בֵּ֥ין צׇרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃
The Spirit of Hashem began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁרִיאַת רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ לְתַקָפוּתֵיהּ בְּמַשִׁרְיַת דָן בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל.
ותחל רוח י״י לפעמו – א״ר חמא בר חנינא חלתה ברכתו של יעקב דכתיב ויהי דן נחש עלי דרך.
לפעמו במחנה דן – א״ר יצחק דבי רב אמי מלמד שהיתה שכינה מקשקשת לפניו כזוג כתיב הכא לפעמו וכתיב התם פעמון ורמון.
בין צרעה ובין אשתאול – א״ר אשי צרעה ואשתאול שני הרים גדולים היו ועקרן שמשון וטחנם זה בזה. א״ר יוחנן שמשון דן את ישראל כאביהם שבשמים שנאמר דן ידין עמו כאחד. ואמר ר׳ יוחנן שמשון על שמו של הקב״ה נקרא שנאמר שמש ומגן י״י אלהים. אלא מעתה לא מחק, אלא מעין שמו של הקב״ה מה הקב״ה מגין על כל העולם אף שמשון הגין בכחו על כל ישראל. וא״ר יוחנן בלעם חגר ברגלו אחת שמשון בשתי רגליו. בלעם חגר ברגלו אחת דכתיב וילך שפי. שמשון בשתי רגליו דכתיב שפיפון עלי ארח.
לפעמו – לבא בקרבו לפעמים.
Pulsating within him. Visiting him intermittently.
ותחל רוח י״י לפעמו במחנה דן – לנענע אותו כדמתרג׳ ותפעם רוחו (בראשית מ״א:ח׳), אאשמוב״ר לוי בלעז,⁠1 שנתן בלבו שילך משם תמנתה אל פלשתים שצרעה ואשתאול אצל פלשתים הוא.
1. בלעז: émouver lui.
ותחל רוח י״י לפעמו – התחיל רוח י״י לקשקש בו.
א[לפעמו – לשון פעמון.
ד״א:] לפעמו – לבוא בקרבו לפעמים, ב[כלומר בפנים בפנים.]
במחנה דן – במושבות של דן שהיו יושבים בין שתי עיירות הללו צורעה ואשתאול. וכשהלך לתמנת ועזתה אז כמו כן הייתה עליו רוח י״י, אבל כאן התחיל לפעמו.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מקביל לפירוש ר״י קרא, ומופיע רק בכ״י סנקט פטרבורג I.21, אך חסר בכ״י האחרים.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מקביל לפירוש ר״י קרא, ומופיע רק בכ״י סנקט פטרבורג I.21, אך חסר בכ״י האחרים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ותחל רוח י״י לפעמו – תרגם יונתן: ושריאת רוח גבורה מן קדם י״י לתקפותיה, כלומר הגבורה והכח שהיה לו, במחנה דן החל לו. והוא המקום שחנו שם בני דן כשהלכו ללכוד את ליש, והוא המקום בין צרעה ובין אשתאול, ושם החל לו הכח מאת י״י. אולי היה לו שם דבר עם אויבים ונצחם, והכתוב לא ספר.
ויהיה פירוש לפעמו – לחזקו. הפך בנין נפעל, והתפעל ממנו, שהוא הסרת הכח ושבירת האיברים, כמו: נפעמתי ולא אדבר (תהלים ע״ז:ה׳), ותפעם רוחו (בראשית מ״א:ח׳), ותתפעם (דניאל ב׳:א׳). וכבר כתבתי בו פירושים אחרים בספר מכלל בשרש פעם. אבל זה הפירוש הוא הנכון בעיני.
ובדברי רז״ל כי פירוש לפעמו – מענין פעמון, שהיתה רוח נבואה מקשקשת לפניו כזוג.
ופירוש רוח י״י – נבואתו של יעקב אבינו החלה אז, שאמר: יהי דן נחש עלי דרך (בראשית מ״ט:י״ז).
לפעמו – להנהיגו.
ותחל רוח י״י לפעמו – רוצה לומר: שכבר החלה רוח גבורה שהיתה בו מאת הש״י לפעמו וזה שפעם היה חושב להלחם עם פלשתים ופעם חושב להמנע מזה כפעמון זה שמכה אילך ואילך.
וזכר שרוח ה׳ (והיא המדרגה מרוח הקדש הבא לשופטי ישראל) התחילה לפעמו, ר״ל שלא היה שכלו מיושב כי אם (בלתי מסודר) ונפעם כפעמון, ושהתחיל זה בהיותו במחנה דן בין צרעה ובין אשתאול. וכתב רד״ק שמחנה דן הוא ליש שקראו דן, ואני אומר שהוא קרית יערים שקראו לו מחנה דן כמו שיזכור אחר זה. וזכר המקום אשר התחיל בו הרוח לפעמו, אולי לגבורות שעשה במקום ההוא או לסבה אחרת שנתגלה שם הרוח אשר בו:
ובין אשתאל – לפי המסורת דיהושע סימן ט״ו. מלא וא״ו ויש חילופים בספרים ובמסרות.
ותחל – מלשון התחלה.
לפעמו – ענין צעדה והלוך, כמו: פעמי מרכבותיו (שופטים ה׳:כ״ח).
במחנה דן – שם מקום על שם שחנו שם בני דן בעת שהלכו למלחמה על ליש, כמו שכתוב בזה הספר (שופטים י״ח:כ״ז).
ותחל רוח ה׳ לפעמו – רוח גבורה מה׳ התחילה להוליכו במחנה דן, להראות בה גבורות ונפלאות.
בין צרעה – מחנה דן היתה עומדת בין צרעה וכו׳ (והם אלו שהיו בנחלת יהודה).
לפעמו – שחל עליו רוח גבורה כפעם בפעם, במחנה דן בין צרעה ובין אשתאול, כי מצאנו צרעה ואשתאול בנחלת יהודה (יהושע טו לג) ובנחלת דן (שם יט מב) באר שזה היה בנחלת דן.
במחנה דן – כמו הבמחנים אם במבצרים (פרשת שלח לך), בערים פרזות אשר בין צרעה ובין אשתאל, אולי באו שם גדודי פלשתים לשלול שלל, ושם הראה שמשון גבורתו.
וַתָּ֙חֶל֙ והתחילה1 ר֣וּחַ גבורה מאת2 יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ לבא בקרבו לפעמים3 להנהיגו4 ולהוליכו5 בְּמַחֲנֵה דָ֑ן6, בֵּ֥ין הר7 צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין הר8 אֶשְׁתָּאֹֽל להראות גבורות ונפלאות9: פ
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד. ואברבנאל ביאר כי היא המדרגה מרוח הקודש הבא לשופטי ישראל.
3. רש״י.
4. רי״ד.
5. מצודת דוד.
6. ובמדרש, א״ר חמא בר חנינא חלתה ברכתו של יעקב דכתיב ויהי דן נחש עלי דרך, ילקוט שמעוני, רד״ק.
7. ובמדרש, א״ר אשי צרעה ואשתאול שני הרים גדולים היו ועקרן שמשון וטחנם זה בזה, ילקוט שמועני, כלי יקר.
8. שם.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראפירוש מחכמי צרפתפירוש מחכמי צרפת ב׳רד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

שופטים יג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא שופטים יג, עולם המקרא שופטים יג, תרגום יונתן שופטים יג, ילקוט שמעוני שופטים יג, רש"י שופטים יג, ר"י קרא שופטים יג, פירוש מחכמי צרפת שופטים יג, פירוש מחכמי צרפת ב׳ שופטים יג – מהדורת פרופ' שמחה עמנואל, מגנזי אירופה א (ירושלים, תשע"ה), ברשותם האדיבה של המהדיר והוצאת מקיצי נרדמים (כל הזכויות שמורות למוציא לאור), רד"ק שופטים יג, רי"ד שופטים יג, רלב"ג שופטים יג, רלב"ג תועלות שופטים יג, אברבנאל שופטים יג, מנחת שי שופטים יג, מצודת ציון שופטים יג, מצודת דוד שופטים יג, מלבי"ם שופטים יג, הואיל משה שופטים יג, מקראות שלובות שופטים יג – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Shofetim 13, Biblical Parallels Shofetim 13, Olam HaMikra Shofetim 13, Targum Yonatan Shofetim 13, Yalkut Shimoni Shofetim 13, Rashi Shofetim 13 – The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ) (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Shofetim 13, Anonymous Northern French Commentary Shofetim 13, Anonymous Northern French Commentary 2 Shofetim 13, Radak Shofetim 13, Rid Shofetim 13, Ralbag Shofetim 13, Ralbag Toalot Shofetim 13, Abarbanel Shofetim 13, Minchat Shai Shofetim 13, Metzudat Zion Shofetim 13, Metzudat David Shofetim 13, Malbim Shofetim 13, Hoil Moshe Shofetim 13, Mikraot Sheluvot Shofetim 13

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×