×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וְאַתָּ֨ה בֶן⁠־אָדָ֜ם קַח⁠־לְךָ֣׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל⁠־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל⁠־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃
You, son of man, take a sharp sword; as a barber's razor you shall take it to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard. Then take balances to weigh, and divide the hair.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ בַּר אָדָם סַב לָךְ חַרְבָּא חֲרִיפָא מַסְפַּר גַלְבַיָא תִּסַב לָךְ וְתַעְבֵּד עַל רֵישֵׁךְ וְעַל דִקְנָךְ וְתִסֵב לָךְ מוֹזְנָיָן דְמַתְקַל וְתַפְלְגִינוּן.
ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על ראשך ועל זקנך – זהו מסוג הציווי לשכב על אחד משני צדיו,⁠1 וזה ניסיון לו. וכבר צוו כל הלוויים לעשות זאת, והם צייתו למה שצוו בו, כאומרו: ״והעבירו תער על כל בשרם״ (במדבר ח׳:ז׳), וזה כלל, שאין הזקן יוצא מהכלל כי אם על-פי קבלה, אולם הקבלה לא דיברה אודותיו במיוחד,⁠2 ומשום כך הוא נשאר ככלל.⁠3
1. השוה: יח׳ ד, ד ופירושו שם.
2. משום כך, יש להבין מהכתוב לגבי הלוויים כי אין הזקן יוצא מכלל זה. לפי זה, הדמיון בין יחזקאל לבין הלוויים שלם.
3. דברים דומים הוא אומר בפירושו לבמדבר ח, ז (ראה הערתנו שם). ואכן, מדברי חז״ל (נגעים פי״ד מ״ד; נזיר מ ע״א-מב ע״א) עולה שיש לגלח גם את הזקן.
חרב חדה – סימן לחרב נבוכדנצר.
תער הגלבים – הרצענים ולשון יווני הוא וי״א פרקמציר בלעז ומנחם חבר תער הגלבים תער הגולחים ואין לו דמיון בתור׳.
a sharp sword symbolizing the sword of Nebuchadnezzar.
a cobbler's razor Heb. הַגַלָבִים, the cobblers. It is Greek, and some say that it is parcheminer in Old French, cobbler, saddler. However, Menachem (p. 56) defines תַעַר הַגַלָבִים as, the barber's razor. No similar word exists in Scripture.
תער הגלבים – תער הרצענין, ולשון יוון הוא.
מאזני משקל וחילקתם – לשערות ראשך וזקנך לשלשה חלקים.
הגלבים – המגלחים לפי ענינו.
והעברת על ראשך ועל זקניך – לפי שעמים נמשלים לשער ראש וזקן כדכתיב: יגלח י״י בתער השכירה וגו׳ (ישעיהו ז׳:כ׳).
ואתה בן אדם – אמר לו שיעשה אות אחר שיקח חרב חדה והכל במראה הנבואה וחרב חדה היא תער הגלבים שהיא חריפה מאד וכורתת מהר הגלבים הספרים והם המגלחים ראשי בני אדם וזקנם ולא מצאנו לו חבר במקרא. ובבראשית רבה היה המלאך עומד ומגלב ותרגום ירושלמי וכל זקן גדועה מגליביה.
ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים וגומר עד ויהי דבר השם אלי לאמר בן אדם שים פניך אל הרי ישראל. אחרי שצוה ה׳ לנביא לעשות על הלבנה חקוי ירושלם ולשכב על שני צדדיו ולעשות לחם מגואל, ושביאר לו הנמשל והנרמז בשלשת המשלים האלה צוהו עתה עוד שיעשה אות וסימן רביעי והוא שיקח חרב חדה, והנה אמר קח לך שיראה מלת לך מיותרת להגיד שיעשה זה בעצמו ולא יצוה לאדם אחר שיגלחהו והוא על דרך לך לך מארצך וממולדתך (בראשית יב, א) שפי׳ בו במקומו שילך הוא בלבד ולא עם אביו וקרוביו כאשר הלך בראשונה מאור כשדים עד חרן, וכן ולך לך אל ארץ המוריה (שם כב, ב) ר״ל שילך הוא לבדו מבלי נעריו כמו שעשה, וכן פסל לך (שמות לד, א) שיהיה משה פוסל הלוחות ולא אחר, וכן שלח לך אנשים (במדבר יג, ב) שהוא לבדו ישלחם ולא ידע העם מהליכתם, ועל הדרך הזה נאמר כאן לך חרב חדה והיא תער הגלבים שהיא חריפה מאד וכורתת מהרה, וגלבים הם הספרים המגלחים ראשי בני אדם וזקנם, ואומרו עוד תקחנה לך הוא להודיעו שלא יצוהו ע״ז כדי שהנביא יגלח לאיש או לאנשים אחרים אלא שיקחנה לעצמו והוא בידיו יעבירה על ראשו ועל זקנו באופן שיתגלח מכל שערו, וכבר כתב הרב המורה שהיה זה במראה הנבואה כי לא יתכן שיצוה השם לנביא להשחית את פאות זקנו אשר לא כדת, והעברת השער בתער הוא משל על השחתת הדבר כי התער משחית השער לגמרי וירמוז לחרבן ירושלם וגלות עמו, ועל דרך זה נאמר בהשחית האל את מחנה מלך אשור יגלח השם בתער השכירה (ישעיה ז, כ) וגומר, וצוהו לחלוק השער המגולח ממנו לג׳ חלקים משל לישרא׳ המגולחים והגולים מארצ׳ ומן העול׳.
תקחנה לך – הלמ״ד דגושה מכלול דף ק״ו.
תער – הוא סכין העשוי לגלח בו וכן והעבירו תער (במדבר ח׳:ז׳).
הגלבים – הם הספרים ודוגמתו בתרגום ירושלמי כי כל זקן גרועה (ישעיהו ט״ו:ב׳) תרגמו ירושלמי גליבא.
והעברת – מלשון העברה ועל הגלוח יאמר.
חרב חדה – וחזר ופירש שתער הגלבים יקח שהיא חריפה מאוד ואותה תעביר על ראשך וכו׳ לגלח שער הראש והזקן.
מאזני משקל – מאזנים העשוי לשקול בהם.
וחלקתם – בהם תחלק את השער לחלקים שווים.
הגלבים – מגלחים בארמי וסורי. וקרוב לזה ברומי glaber שענינו חָלָק ובלי שֵעַר.
תער הגלבים תקחנה לך – תקח החרב במקום התער והיא תהיה לך לתער, לרמז לחרב האויב.
וחלקתם – השערות.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא), וכן גם בכ״י לוצקי. בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״וחלקתם – השערות״.
ואתה – עתה צוה לו שיעשה סימן אל מה שיתהוה בעיר בסוף ימי המצור,
קח לך חרב חדה – ואת החרב הזה תער הגלבים תקחנה ר״ל שתעשה מן החרב תער,
והעברת – השער דבוקים אל הגוף ורמז להעם שדבקם ה׳ אליו ועתה מעביר אותם מאתו, ושער הראש היו רגילים לגלח והיה נוול אל הנושאם וזה משל אל הרשעים, ושער הזקן היה לכבוד והוא משל אל הצדיקים (כמ״ש ישעיה ז׳) והנמשל שיספה צדיק עם רשע.
גלבים – מגלחים, וכתב שד״ל שכן הוראתו בסורי וערבי; ומקור גלח וגלב הוא ״גל״, מקור שורש גִלָּה; וע״י גלוח השער, מתגלה עור הבשר.
תקחנה – במקום תער לרמוז על חרב האויב.
וחלקתם – השערות.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצ֑וֹר וְלָקַחְתָּ֣ אֶת⁠־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֙רֶב֙ סְבִ֣יבוֹתֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
A third part you shall burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and you shall take a third part, and strike with the sword round about it; and a third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תִּלְתָּא בְּנוּרָא תַדְלֵיק בְּגוֹ קַרְתָּא כְּמִשְׁלַם יְמֵי צַיְרָא וְתִסַב יַת תִּלְתָּא תִּקְטֵיל בְּחַרְבָּא סָחֲרָנָהָא וְתִלְתָּא יִתְבַּדְרוּן וּדְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אֱגָרֵי בַּתְרֵיהוֹן.
בתוך העיר – אשר חקות על הלבינה ככלות ימי מצורך אות היא שיכלו שלישית׳ בזלעפו׳ רעב בתוכה שהם כאש כענין שנאמר עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב (איכה ה׳:י׳).
תכה – אותה בחרב.
סביבותי׳ – סביב אותה לבינה סימן על הבורחים מן העיר שישיגום כשדים ויהרגום סביב ירושלים.
והשלישית תזרה לרוח – סימן לגולים שילכו למצרים ויוחנן בן קרח וחבורתו ושם אריק חרב אחריהם שהלך נבוכדנצר והחריב את מצרים ושם נהרגו.
in the midst of the city that you inscribed on the brick, as the completion of the days of the siege. This is a sign that a third of them will perish in the heat of hunger in its midst, which is like fire, in the same way that it says: "Our skin is parched as by a furnace because of the heat of hunger" (Lam. 5:10).
and strike it.
with a sword all around it Around that brick, symbolizing those who flee from the city, whom the Chaldeans will overtake and slay in the environs of Jerusalem.
and a third you shall scatter to the wind symbolizing the exiles who will go to Egypt, viz. Johanan son of Kareach and his associates, and there I shall unsheathe a sword [in pursuit] after them, for Nebuchadnezzar went and destroyed Egypt, and there they were slain.
שלישית באור תבעיר – בארבעים יום. ואות לאותם שימותו בדבר בעיר, כן יפרש למטה.
תכה בחרב סביבותיה – הם הנופלים בחרב נבוכדנצר, לכל רוח אזרה, הם הגולים.
שלישית – העברת השער בתער הוא משל על השחתת הדבר כי התער משחית השער לגמרי וכן אמר ולא תשחית את פאת זקנך (ויקרא י״ט:כ״ז) וכן אמר דרך משל בהשחית האל מחנה אשור יגלח י״י בתער השכירה וגו׳ (ישעיהו ז׳:כ׳) וצוהו לחלוק השער המגולח לג׳ חלקים משל לישראל המגולחים ומוסרים מארצם ומהעולם מהם ברעב מהם בחרב מהם בגלות.
באור תבעיר בתוך העיר – העיר שחקק בלבינה.
במלאת ימי המצור – ימי מצורו שהיו ת״ל יום וזה היה משל לאותם שכלו בירושלם בתוך העיר הן ברעב הן בדבר מיום המצור עד יום שנכבשה.
תכה בחרב סביבותיה – זה משל על צדקיהו וסיעתו שיצאו מן העיר והשיגום הכשדים והכום בחרב וזה היה סביבות ירושלים כי בערבות יריחו השיגום והכום.
והשלישית חזרה לרוח וחרב אריק אחריהם – וכן אמר בתוכחות והריקותי אחריכם חרב (ויקרא כ״ו:ל״ג) וענין הרקת החרב היא הוצאת החרב מתערה וזה משל לאותם שהלכו לארץ מצרים עם יוחנן בן קרח ואמר להם הנביא והיתה החרב אשר אתם יראים ממנה שם תשיג אתכם בארץ מצרים (ירמיהו מ״ב:ט״ז) וכן הלכו בשאר ארצות קודם החרבן כמו שכתוב בדבר גדליה.
כי אמ׳ שלישית באור תבעיר בתוך העיר וגו׳ לרמוז לאשר ימותו בתוך ירושלם בימי המצור בדבר וברעב, והשלישית האחר צוה שיכה בחרב סביבות ירושלם לרמוז לבני יהודה אשר מתו בחרב האויבים מחוץ לעיר, והנה אמר בשלישית הזאת ולקחת את השלישית לרמוז לצדקיהו ולאנשיו שברחו מירושלם כשהובקעה העיר ורדפו הכשדים אחריהם והשיגום והביאום לפני נבוכדנצר והכה אותם בחרב ולזה אמר עליהם ולקחת את השלישית רוצה לומר שישיגום ויקחום ואז יכו אותם בחרב, ועל שלישית השער האחרון אמר והשלישית תזרה לרוח והוא רמז לבני יהודה וירושלם שילכו בגולה ולא אמר זה כנגד ההולכים לבבל בלבד כ״א ג״כ לאשר הלכו למצרים עם יוחנן בן קרח שאמר להם הנביא ירמיהו והיתה החרב אשר אתם יראים ממנה שם תשיג אתכם ומהם הלכו לארץ יון ומהם למלכות צרפת ומהם למלכיות ספרד והיא קצה הים הנקר׳ א״ינגלטירה, ולרמוז על השמדות ועל ההריגות שעשו שם בהם אשר שפכו דמם כמים נאמר כאן וחרב אריק אחריהם.
באור – להב אש.
תבעיר – מלשון הבערה ושריפה.
כמלאות – ענין השלמה כמו ובמלאת ימי טהרה (ויקרא י״ב:ו׳).
תזרה – ענין פזור כמו וזריתי פרש (מלאכי ב׳:ג׳).
אריק – מלשון ריק ור״ל ארוקן אותה מתערה וכן שמן תורק (שיר השירים א׳:ג׳).
שלישית – חלק שלישי תדליק באור בתוך העיר החקוקה על הלבנה בעת ישלמו ימי המצור שהם ת״ל יום והוא לסימן ששלישית העם ימותו במצור בתוך העיר ברעב ובדבר.
את השלישית – החלק השליש השני תקח ותכה אותה בחרב סביבות העיר החקוקה והוא לסימן ששלישית העם ימותו בחרב האויב מחוץ לעיר בעת המלחמה.
תזרה לרוח – תפזר לפני הרוח לשיהא הרוח מפזרם במקומות רבות והוא לסימן על ההולכים בגולה הפזורים בכנפות הארץ.
וחרב אריק אחריהם – אשלוף חרבי מתערה לרדוף אחריהם להכותם במקום אשר ינוחו והוא לסימן שהמקום יגרה בהם האויב במקום גלותם לשפוך דמם כמים.
וחרב אריק אחריהם – לא היה אפשר ליחזקאל להריק חרבו על השערות הפורחות באויר, לפיכך אמר כי האל עצמו יריק חרבו אחריהם. ואחד מתלמידי אומר: לקרוא תריק, כי א׳ ות׳ דומות בכתב שמרוני.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן מופיעה מהדורה קמא: ״וחרב אריק אחריהם – אגב שיטפה לא דק והזכיר בספור המשל מה שהוא מן הנמשל, וכמו שמורש למטה פסוק י״ב. והיה נראה בעיני שאינו אלא ט״ס, כי המעתיק טעה ונתחלף לו והשלישית תזרה לרוח עם והשלישית לכל רוח אזרה {יחזקאל ה׳:י״ב}, וכתב כאן סיום הפסוק ההוא שהיה שמור בזכרונו. ותלמידי רמ״בם עהרענרייך אומר כי כאן צ״ל: וחרב תריק אחריהם (כי א׳ ות׳ דומות במכתב שומרוני, עיין למעלה ג׳:י״ב). האל מצוה לנביא להריק חרבו אחרי השערות אשר זרה לרוח, וקצתם צוהו לצור בכנפיו דרך שמירה, וקצתם ישליכם אל תוך האש, ולמטה מפרש הנמשל: וחרב אריק אחריהם וכלה אפי וכו׳ {יחזקאל ה׳:י״ב-י״ג}.⁠״ בכ״י לוצקי מופיע רק: ״וחרב אריק אחריהם – אגב שיטפה לא דק והזכיר בספור המשל מה שהוא מן הנמשל, וכמו שמורש למטה פסוק י״ב.⁠״
(ב-ד) באור תבעיר – ושרפת באש, בער, מציין תחלת הבערה, ומצייר שתחלת הבערה תהיה באור שהוא קטן מאש, ושרפה מציין השרפה עצמה כמ״ש (ישעיהו ח׳, ד׳ י״ז) כי אח״כ כבר היה אש שורף סביבותיו.
שלשית באור תבעיר – הוא משל אל מה שבסוף ימי המצור יכלו שליש העם ברעב ודבר בתוך העיר,
ולקחת הוא משל אל שהשלישית יכה האויב בחרב סביבות העיר,
והשלישית תזרה לרוח הוא משל על אלה שברחו מן האויב ונתפזרו לכל רוח,
וחרב אריק אחריהם כי רבים מהם תשיגם חרב בארצות אויביהם.
בתוך העיר – החקוקה על הלבנה.
כמלאת וגו׳ – אחר מלאת מספר הימים ששכב על שני צדיו (למעלה ד׳:ה׳⁠־ו׳).
סביבותיה – סביבות העיר החקוקה.
אריק – היל״ל תריק בת״ו, שנתחלפה באל״ף, ושתי האותיות בכתב שמרוני דומות זו לזו מאד.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ׃
You shall take of it a few in number, and bind them in your skirts.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתִסֵב מִתַּמָן זְעֵיר בְּמִנְיַן וּתְצוּר יַתְהוֹן בִכְנָפָךְ.
וצרת אותם בכנפיך – אלו מתי מעט שיגלו לבבל ויחיו.
and you shall bind them in your skirts These are the few people who will be exiled to Babylon and will live. An addendum to Rashi reads: and you shall bind them From here is an allusion [to the fact] that whoever cuts his hair should not cast it away, but should hide it, for any act written in these verses has implications of evil.
ולקחת משם – משלישית אשר תזרה תקח קודם זרייתם מעט.
וצרת אותם בכנפיך – כלומר שלא תזרה כלם. מקצת יתעכבו בארץ שלא יצאו בגוים.
ולקחת – זה משל לאותם שגלו לבבל לפיכך אמר וצרת אותם בכנפך שהיו שמורים שם עד שובם לארצם כדבר הצרור והקשור בכנף הבגד ומה שאמר מעט במספר כי מעט היו מתי מספר עשרת אלפים גולה.
ואומרו ולקחת משם מעט במספר וגומר כתבו המפרשים שנאמר זה על אותם שגלו לבבל.
וצרת אותם – כפי המסורה מלא וא״ו כי לא נמנה במ״ג במנין החסרים וכן מצאתי במקצת ספרים מדוייקים וכן והשלכת אותם שבסמוך אבל ושרפת אתם באש הוא אחד מהחסרים.
וצרת – ענין קשירה כמו מי צרר מים בשמלה (משלי ל׳:ד׳).
בכנפיך – שולי הבגד כמו על כנפי בגדיהם (במדבר ט״ו:ל״ח).
ולקחת משם – מאלה הפזורים לרוח תקח מעט אשר יהיה מהאפשר לספרם ותקשור אותם בכנפי בגדיך והוא לסימן שאותם שגלו לבבל שהמה מתי מספר בערך הגולים לשאר הארצות שהם יהיו שמורים לבוא לירושלים בבנין בית השני.
מעט במספר – משפטו לפי דעתי ולקח֥תי מש֛ם מע֖ט במספ֑ר. ומליצת במספר רומזת על מספר קטן.⁠א
ב[וצרת אותם בכנפיך – אלו מתי מעט שיגלו לבבל ויחיו (רש״י).]
א. בכ״י לוצקי מופיע כאן ״ולפי שאמר שיזרה את השלישית לרוח, הנה בהזרותם יתפרדו אחד לאחד, והמספר לא יהיה אלא בהפרדת הדברים אחד לאחד, לפיכך אמר המליצה הזאת, כאילו בקחתו מן השערות אחד מכאן ואחד מכאן ימנה מספרם (שש״א תלמידי).⁠״ בכ״י ירושלים הועבר קולמוס על ביאור זה, והביאור הושמט כליל בכ״י שוקן ובדפוס ראשון.
ב. ביאור ד״ה ״וצרת״ מופיע רק בכ״י ירושלים, לוצקי, שוקן. הוא הושמט בדפוס ראשון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ולקחת משם מעט במספר הוא משל אל מעט מדלת העם הנשארים שהשאיר נבוזראדן לכורמים וליוגבים תחת יד גדליה, וזה וצרת אותם.
במספר – מעט, כאלו סופרם.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וּמֵהֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָם֙ אֶל⁠־תּ֣וֹךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵֽצֵא⁠־אֵ֖שׁ אֶל⁠־כׇּל⁠־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Of these again you shall take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; from it a fire shall come forth into all the house of Israel.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּמִנְהוֹן עוֹד תִּסַב וְתַרְמֵי יַתְהוֹן לְגוֹ נוּרָא וְתוֹקִיד יַתְהוֹן בְּנוּרָא בְּכֵן תִּפּוֹק אֶשְׁתָּא עַל כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל.
ומהם עוד תקח – מאותם מתי מעט.
ושרפת אותם באש – סימן לאחאב בן קוליה וצדקיה בן מחסיה אשר קלם מלך בבל (ירמיהו כ״ט:כ״ב).
ממנו תצא אש – מן הרמזים האלה שאני רומז לך תצא הפורעניות לכל בית ישראל.
And you shall take more of them From those few people.
and burn them with fire This represents Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, whom the king of Babylon burnt with fire (Yirmeyahu 29:21f.).
therefrom a fire will emerge From these allusions that I give you, retribution will emerge to all the house of Israel.
(ד-ה) וממנו תצא אש אל כל בית ישראל – מאותו מופת שאתה שורף אותם באש, מופת הוא לבית ישראל,⁠1 שכמו שתצא אש אל בית ישראל, זאת ירושלים בתוך הגוים – זאת האות שאני ציויתיך לעבור תער על ראשך ועל זקנך (יחזקאל ה׳:א׳), ולחלק אותו שער לג׳ חלקים, ולעשות מהם ככל האמור בפרשה, אות היא לירושלם ששמתיה בתוך העמים.
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ד׳:ג׳.
ומהם – מאותן מעט תקח.
והשלכת אותם – באש, הם רשעי ישראל ובני פריצי עמנו כגון ישו וחבריו שהתעו את ישראל ונכשלו ונהרגו,
והוא שאמר ושרפת אותם באש – על ידם ישראל לוקין ונכשלים בחרב ובלהבה.
והוא שאמר ממנו תצא אש אל כל בית ישראל – כי על ידי תעותם והריגתם ישראל נהרגים ונמסרים לחרב וללהבה ולשבי ולביזה מדור לדור לצרף וללבן ולברר עד עת קץ. נמצא כי מאש שריפתם יצאה אש לכל השאר והוא הביעור האמור בישעיה, ועוד בה עשיריה ושבה והיתה לבער וגו׳ (ישעיהו ו׳:י״ג) והוא הצירוף האמור בדניאל (דניאל י״ב:י׳).
ומהם – מן הגולים מבבל שכלו בבבל הרשעים שבהם גם צדקיהו ואחאב קלם מלך בבל באש (ירמיהו כ״ט:כ״ב).
ממנו תצא אש – מן האש שצויתיך להבעיר תצא אש אל כל בית ישראל בין לאותם שהיו בירושלים בין לאותם אשר בגולה כי זה שצויתיך רמז לכליון ישראל כמו שמפורש.
ושאומרו ומהם עוד תקח והשלכת אותם אל תוך האש רמז בו אל צדקיהו ואחאב נביאי השקר שקלה מלך בבל באש, ואין דעתי סובל שתבוא הנבואה הזאת על שני אנשים יחידים רשעים, גם שא״א לפרש עליהם ממנו תצא אש על כל בית ישראל, ולכן נראה לי שאמר ולקחת משם מעט במספר כנגד אותם שגלו לבבל, ולפי שהיו אותם שגלו שמה מספר מועט בערך כל הגולים לשאר הארצות לכן אמר ולקחת משם רוצה לומר מהשלישית הנזכרת הגולה מעט במספר והם אשר ילכו לבבל, ולפי שמהם שבו לבנין בית שני לכן אמר לרמוז על הפקידה ההיא וצרת אותם בכנפיך שהוא בזמן שהיו בירושלם, ואומרו אחר כך ומהם עוד תקח כנגד אותם שגלו בבית שני ושמתו שם במצור ירושלם ולכן אמר ומהם עוד תקח רוצה לומר מלבד הלקיחה והגלות הראשון עוד פעם שנית תקח מהם למצור ולהריגה ולגלות, והשלכ׳ אותם אל תוך האש לפי שטיטוס ושאר השרים אשר אתו שלחו יהודים רבים אל מלכיות ספרד ולשאר הארצות להתחבר עם הגולה אשר כבר היתה שמה מגלות בית ראשון והוא אומרו והשלכת אותם אל תוך האש כי האש בכאן הוא רמז לגלות, ולפי שאלו ואלו הגולים בגלותם נשרפו כמה פעמים כי אש אוכלת הוא ומזה יצא חרבן ביתר וההריגה שנעשתה שמה והחרבן שנעשה באלכסנדריא שלא היה כמוהו לרוע ובשאר המדינות מה עשו, לכן אמר כאן ושרפת אותם באש ממנו תצא אש אל כל בית ישראל, ולפי זה כללה הנבואה הזאת לא לבד חרבן בית ראשון אלא ג״כ חרבן בית שני.
ומהם – מהקשורים בכנפיך תקח עוד ותשליכם אל תוך האש אשר בתוך העיר החקוקה ושם תשרפם והוא לסימן שרבים מיושבי ירושלים ימותו ברעב ובדבר בעת יצור עליה טיטוס והרומיים הקדמוניים.
ממנו תצא אש – מלהבת האש הזה תלהט אל כל בית ישראל ר״ל מגלות בית שני יתפזרו בכל הארצות במקום יושבי אנשי הגולה הראשונה ובעון אנשי גולה השניה ילקו גם המה בחרב וברעב ובדבר.
ומהם עוד תקח – מאותם מתי מעט (רש״י).
ממנו תצא אש – מן האש הזה שתבעיר בתוך העיר תצא אש לכל בית ישראל. כלומר הוא רמז לאש שתתפשט ותשחית בכל ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ומהם עוד תקח כי מהם נהרגו רבים ע״י ישמעאל בן נתניה,
ממנו תצא אש כי עי״ז הלכו למצרים ושם לא נשאר מהם פליטה כמ״ש ירמיה (סי׳ מ״ב).
באש – באור הנזכר בפסוק ב׳.
ממנו – מן האש הזה שתבעיר תוך העיר החקוקה.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔הי״י֔ זֹ֚את יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בְּת֥וֹךְ הַגּוֹיִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבוֹתֶ֖יהָ אֲרָצֽוֹת׃
Thus says Adonai Elohim, "This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים דָא יְרוּשְׁלֵם בְּגוֹ עַמְמַיָא שַׁוִיתָהָא וּסְחוֹר סְחוֹר לָהּ מְדִינָתָא.

רמז שמה

זאת ירושלים בתוך הגוים שמתיה – אמרו המלאכים לפני הקב״ה רבש״ע אינה זו ירושלים, א״ל ותמר את משפטי לרשעה (מכל) [מן] הגוים, א״ל והם עמך ונחלתך, א״ל כי שכחוני עמי, א״ל עשה בשביל האבות, א״ל והאבות מבערים את האש, א״ל עשה בשביל הבנים, א״ל וימרו בי הבנים, א״ל עשה בשביל שבטו של יהודה, אמר להם ויעש יהודה הרע, עשה בשביל הגדולים, א״ל ראשיה בשחד ישפוטו, עשה בשביל הקטנים, א״ל ותופשי התורה לא ידעוני, אמרו לו עשה בשביל הנביאים אמר להם מחטאת נביאיה, אמרו לו עשה בשבילנו, א״ל ויהיו מלעיבים במלאכי אלהים, אמרו לו עשה בשביל שמך שנקרא עליהם, א״ל ואת שם קדשי חללו וגו׳, איקונין של אביהם מהו עושה אצלך, השליך משמים ארץ תפארת ישראל, האמירה שהלבישוך מה היא עושה עליך עשה ה׳ אשר זמם בצע אמרתו. וציון אומרת עזבני שכחני.
בתוך הגוים שמתיה – באמצע העולם.
among the nations I have placed it In the middle of the world.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

בתוך הגוים שמתיה – ולמדה ממעשיהם.
כה אמר אדני י״י, בתוך הגוים שמתיה – יושביה שמתי בה לטובתם לפי שהיא נבחרת מכל הארצות יפה נוף משוש כל הארץ (תהלים מ״ח:ג׳) שהיא באמצע הישוב לפיכך אוירה טוב ומזוג מכל הארצות ויושביה היה להם ללכת דרך ישרה ולעשות משפטי הטובים והם המירו אותם לרשעה מן הגוים אשר סביבותיהם כמו שאמר ויתעם מנשה לעשות את הרע מן הגוים אשר השמיד י״י מפני בני ישראל (מלכים ב כ״א:ט׳) והגוים ההם אשר סביבותיהם לא המירו משפטיהם והם המירו משפטי בלא יועיל.
ואחרי שצוה לנביא במשל השער ביאר לו הנמשל בו באומרו כה אמר ה׳ אלהים זאת ירושלם שבתוך הגוים שמתיה כלב שהוא באמצע הגוף ושאר האיברים סביבו כן היתה ירושלם באמצע היישוב וסביבותיה ארצות.
בתוך הגוים – שמתי אותה באמצע היישוב במקום המובחר וארצות הגוים המה סביבותיה.
בתוך הגוים שמתיה – הקדים זה כלפי מה שהוא עתיד לומר בפסוק ז׳.
בתוך הגוים, ארצות – בכ״מ שבאו נרדפים בזה הספר יציין בארצות ריחוק המקום, עיין לקמן (י״א ט״ז).
כה אמר ה׳ – מבאר הנמשל,
בתוך הגוים שמתיה גוים רבים שדרו בארץ ישראל משבעה עממין ויתר גוים,
וסביבותיה חוץ לא״י ארצות של מלכים אחרים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) וַתֶּ֨מֶר אֶת⁠־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן⁠־הַגּוֹיִ֔ם וְאֶ֨ת⁠־חֻקּוֹתַ֔י מִן⁠־הָאֲרָצ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקּוֹתַ֖י לֹא⁠־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם׃
She has rebelled against My ordinances in doing wickedness more than the nations, and against My statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected My ordinances, and as for My statutes, they have not walked in them.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַשְׁנִיאַת יַת דִינִי לִמְחַבְּבֵיהוֹן מִן עַמְמַיָא וְיַת קְיָמִי מִן מְדִינָתָא דִי בְּסֶחֱרָנָהָא אֲרֵי בְּדִינַי קָצוּ וּקְיָמַי לָא הֲלִיכוּ בְהוֹן.
ותמר את משפטי לרשעה – פועל בעתיד, כבד (=הפעיל), והיה ראוי להיות ב״קמצות״ הת״ו, כמו ״ותשם בפוך עיניה״ (מלכים ב ט׳:ל׳);⁠1 ואמנם באה <צורת> המקור מהכפולים בצירה, והיתה צריכה להיות ב״קמצות״, <כמו>: ״לבלתי החל לעיני הגוים״ (יחזקאל כ׳:ט׳),⁠2 כי התנועות מתחלפות האחת ברעותה,⁠3 והסגול ב״ותמר״ הוא במקום הקמץ, כמו שאמרתי.
1. נראה, שהוא סבור ששורשה של תיבת ״ותמר״ הוא מי״ר, והוראתה היא ״חלף״, כך סברו גם ת״י ורש״י, אולם חיוג׳, ערך ׳מרה׳, כתאב אלנתף על אתר, ורד״ק סבורים ששורשה הוא מר״ה בהוראת ״מרד״.
2. ראה פירושו לפסוק זה להלן.
3. תופעה זו נזכרת גם בפירושו לישעיהו ט, יא ולמלאכי ג, כ. ריב״ג הקדיש לה פרק שלם באללמע, פרק 8 [רקמה, פרק ח (ז)].
ותמר את משפטי – ותחלף את משפטי.
מן הגוים – שכך כתוב במנשה ויתעה מנשה את יהודה ויושבי ירושלים לעשות רע מן הגוים אשר השמיד י״י מפני בני ישראל (דברי הימים ב ל״ג:ט׳).
ויש פותרים: שהגוים לא קבלו תורתו והם קבלוה עליהם ועברו עליה.
But she exchanged My judgments Heb. וַתֶּמֶר, she exchanged My judgments.
more than the nations For so it is written concerning Manasseh: "And Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem to do evil more than the nations that the Lord had destroyed from before the children of Israel" (Divrei HaYamim II 33:9). Some interpret this to mean that the nations did not accept His Torah, but they [Israel] did accept it upon themselves, and transgressed it.
ותמר – ותחליף את משפטי לרשעה מן הגוים – שהם לא קיבלו תורתי, והם קיבלוה ועברו עליהם. וכן מצינו במנשה: ויתע מנשה את יהודה ואת יושבי ירושלים לעשות רע מן הגוים וגו׳ (דברי הימים ב ל״ג:ט׳).
ועוד ותמר את משפטי לרשעה – יותר מן הגוים.
ותמר – מן כי המרו את רוחו (תהלים ק״ו:ל״ג) ממרים הייתם עם י״י (דברים ט׳:ז׳,כ״ד, ל״א:כ״ז) והתי״ו בסגול והוא מבנין הפעיל.
לרשעה – שם וסמוך כמו וברשעת הגוים (דברים ט׳:ד׳) ההם.
כי במשפטי מאסו – והגוים לא מאסו במשפטיהם.
והנה היא החליפה את משפטי לרשעה רוצה לומר שהיו להם משפטים טובים וישרים ותמר אותם למשפטים רעים מן הגוים רוצה לומר יותר ממה שעשו הגוים, וכן ירושלם המירה את חקותי יותר ממה שעשו הארצות אשר סביבותיה, כי אותם הגוים והארצות לא המירו אלהיהם ולא מאסו בחקותיהם ובמשפטיהם אמנם ירושלם לא עשה כן שהמיר כבודה בלי הועיל ובמשפטי מאסו ואת חקותי לא הלכו בהם הנה א״כ הם הרשיעו לעשות יותר מכל הגוים.
ותמר – מלשון תמורה וחלוף.
ותמר – והיא לא שלמה כגמולי כי החליפה את משפטי לרשעה ר״ל אני נתתי לה משפטים ישרים והיא הרשיעה לעשות יותר מן העמים ואת חוקותי החליפה לרשעה יותר מן הארצות וכו׳ והוא כפל ענין במ״ש.
בהם – בדרך חוקותי.
ותֶמר – הפעיל משרש מרה. תחלת הוראתו הכעסה והָמֵר את רוח הַמְצַוֶה, והושאל אחר כך לכל מעשה שהוא נגד הצווי.
ותמר את משפטי לרשעה מן הגוים – לפי הטעמים לרשעה דבק עם ותמר, ומן הגוים חוזר אל ותמר. מרתה יותר מן הגוים, וכן מרתה את חוקותי יותר משאר ארצות. אלא שיקשה שאין דרך הנביאים לומר שהגוים ממרים את מצות ה׳ כאלו ה׳ נתן להם מצות. והאמת הואא כי לרשעה דבק אל מן הגוים, ומאמר ואת חקותי מן הארצות שיעורו: ותמר את חקותי לרשעה מן הארצות.
וגם רש״י ושאר הקדמונים הבינו כן, והיה קשה עליהם איך יהיו ישראל רשעים יותר מן הגוים. ורש״י הביא מה שנאמר בדברי הימים ב ל״ג:ט׳ לעשות רע מן הגוים. ואחר כך הביא יש פותרים שלכך אמר שהרשיעו יותר מהגוים, כי האומות לא קבלו התורה וישראל שקבלוה ועברו עליה הרי חטאתם גדולה יותר. ונראה כי גם בעלי הנקוד הוקשה להם להשמיע להמון שישראל הרשיעו יותר מהגוים, ולפיכך נתנו פשטא על לרשעה.⁠ב
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן (במקום ״והאמת הוא״): ״לפיכך נ״ל (כדעת מוהר״ר שש״א תלמידי)״. שד״ל כנראה שינה את פירושו בהתאם להוספה מרש״י להלן.
ב. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר: ״וגם רש״י... לרשעה״.
משפטי – חקותי, בחקים יציין הנמוסים שאין להם טעם, ובמשפטים מציין הדינים שבין אדם לחברו שי״ל טעם, כמ״ש באילת השחר (כלל תסי״ו) עיי״ש.
ותמר – מבנין הפעיל, מן כי המרו את רוחו, שהחליפו מצות ה׳.
ותמר – תחת שהיה הכונה האלהית שהיא תהיה לאור עמים בין במשפטים בין אדם לחברו בין בחקים בדברי עבודה למקום, שעז״א בתוך הגוים שמתיה, היה בהפך,
כי המירה את המשפטים לרשעה יתר מן הגוים – כי הגוים היה להם משפטים שכליים שיסדו להם חכמיהם, והגם שהנימוסים האנושיים אינם מספיקים, בכ״ז אינם סותרים תמיד אל היושר, רק שנלוזים מן המשפט האלהי, אבל הם שהיה להם משפטים אלהיים ומאסו בהם עשו תמיד הפך המשפט האלהי שהוא הקצה ההפך מן הטוב, וכן בחקים שבין אדם למקום עשו הפך החקים האלהיים – ותחת שהאומות לא הפכו דברי אלהים כי לא ידעו מהם, והגם שחקיהם לא טובים לא יסדו אותם בכונה שיהיה הפך הטוב ולא סרו במזיד ובשאט נפש, (והגוים שלא היה להם מלכות מיוחדת היה להם משפטים גרועים מן הארצות שהיה להם מלך במשפט יעמיד ארץ, וישראל היו גרועים עוד יותר מהם, והארצות הרחוקים מא״י היו להם חקים משונים יותר ושל ישראל גרועים מהם).
ותמר – מקורו מר, והוראתו קבל רע ותת טוב, והחליף מלשון יחליפו כח (ישעיהו מ׳:ל״א), להפך; וכאן שרשו מרה בנין הפעיל, והיה ראוי להנקד וַתָּמֶר משרש מוּר, המיר.
לרשעה – כאלו כונתה להרשיע יותר מן הגוים.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) לָכֵ֞ן כֹּה⁠־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗הי״י֗ יַ֤עַן הֲמׇנְכֶם֙ מִן⁠־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת⁠־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבוֹתֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם׃
Therefore thus says Adonai Elohim, "Because you are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in My statutes, and have not kept My ordinances, and you have not done like the ordinances of the nations that are round about you,⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים חֲלַף דְחַבְתּוּן מִן עַמְמַיָא דִי בְסַחֲרָנֵיכוֹן בִּקְיָמַי לָא הֲלֵכְתּוּן וְיַת דִינַי לָא עֲבַדְתּוּן וּכְנִימוּסֵי עַמְמַיָא דִי בְסַחְרָנֵיכוֹן לָא עֲבַדְתּוּן.
וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם – (ברמז רכ״ו).
יען המנכם מן הגוים – תרגומו לפי ההקשר: הפרזכם יותר מהגויים אשר סביבותיכם,⁠1 והיא <צורת> מקור, והיתה ראויה להיות כמו ״כתפשכם את העיר״ (יהושע ח׳:ח׳); ובזה יש מי2 שראה את הנו״ן לא שורשית, ואיננו יודעים את הסיבה לכך.
1. כך מנחם, ערך ׳הם׳ (ולא כפי שמובא בפירוש רש״י) וריב״ג, אצול, ערך ׳המן׳; ואילו ת״י, רש״י ורד״ק פירשו בדרכים אחרות.
2. אפשר שכוונתו למנחם, שהביא את המלה בערך ׳הם׳.
יען המנכם – יען הזמינכם את עצמכם להפקר מן הגוים.
המנכם – לשון וימן להם המלך (דניאל א׳:ה׳).
ומנחם פתרו לשון הומה, כמו המו גוים (תהלים מ״ו:ז׳).
וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם – שהם לא המירו את אלהיהם והמה לא אלהים ואתם המרתם כבודי בלא יועיל (ירמיהו ב׳:י״א).
ורבותינו פירשו כמתוקנים שבהם לא עשיתם כמקולקלים שבהם עשיתם.
Because you have prepared yourselves Because you have prepared yourselves to be more profligate than the nations.
[The word] הֲמָנְכֶם is an expression of: "And the king allotted (וַיְמַן) [food] for them" (Dan 1:5). Menachem, though, interpreted it as an expression of stirring, like: "Nations have stirred (הָמוּ)" (Tehillim 46:7).
and like the customs of the nations that were around you, you did not do For they did not exchange their gods, although they are not gods, but you exchanged My glory for something that avails not. Our Sages (Sanh. 39b) explained: You did not do as the virtuous ones among them, you did as the corrupt ones among them.
יען המונכם – יען נקבצתם, לשון המון.
וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתםא – שלא המיר גוי אלוהיו ואתם המרתם כבודיב בלא יועיל.
ויש ספרים שכתוב בהן: וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם עשיתםג – ונראה הדבר, לפי המקרא הכתוב אחריו: הנני עליך גם אני ועשיתי בתוכך משפטים לעיני הגוים (יחזקאל ה׳:ח׳). כלומר: אתם עשיתם כמשפטי הגוים וגם אני אעשה בתוכך משפטים לעיני הגוים. אתםד המרתם את משפטי לרשעה מכל הארצות, ונישתניתם מכל העמים אשר סביבותיכם להמיר אלוהותי בלא יועיל, מה שלא המירו גוי אלוהותו. מאחר שאתם עשיתם מה שלא עשתה שוםה מדינה ומדינה ועם ועם, וגם אני באותה מידה עשיתי בך את אשר לא עשיתי ואת אשר לא אעשה כמהו עוד (יחזקאל ה׳:ט׳). כמו שמפרש והולך: לכן אבות יאכלו בנים בתוכך ובנים יאכלו אבותם (יחזקאל ה׳:י׳). ודבר זה לא אירעו לשום אומה, שהאב יאכל את הבן והבן את האב.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״עשיתים״.
ב. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994: ״המיר כבודו״.
ג. מלת ״לא״ אכן חסרה בכמה כ״י של המקרא.
ד. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 הושמט: ״כלומר אתם עשיתם... לעיני הגוים. אתם״.
ה. כן בכ״י פריס 162. המלים ״מה שלא עשתה שום״ חסרות בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994.
ו. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״נארע״.
יען המנכם – עשיתם המון רשעה יותר מן הגוים.
לכן כה אמר אדני י״י יען המנכם מן הגוים – המנכם מקור ושרשו המן ענינו היותכם המון רב רוצה לומר כי אני הרביתי אתכם והרביתי לכם טוב מן הגוים אשר סביבותיכם ויען עשיתי לכם הטוב הזה בחקתי לא הלכתם על דרך וישמן ישורון ויבעט, ויטש אלוה עשהו (דברים ל״ב:ט״ו) ואמר וכסף הרבתי לה וזהב עשו לבעל (הושע ב׳:י׳) וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם כי הם לא המירו אלהיהם ואתם המירותם אותי בלא יועיל.
ורבותינו ז״ל פירשו כמתוקנים שבהם לא עשיתם כמקולקלים שבהם עשיתם.
ויונתן תרגם יען המנכם – חלף דחבתון מן עממיא.
(ז-י) וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם – זה כפל לשון לחיזוק, וכאלו אמר אם עשיתם כהם החרשתי, כי חליתם והייתם כיתר העמים, אבל אתם הפלגתם ברע, עד שאין דמיון בין רעותיכם ובין רעותיהם, ולכן כמו שאין דמיון בין רעותיכם ובין רעותיהם, כן לא יהיה דמיון בין הרעות שאעשה לכם, ובין הרעות שעשיתי ושאעשה להם. וזה לכן אבות יאכלו וגו׳, וזריתי וגו׳.
ומפני זה מבואר הוא שהם ראויים לעונש גדול והוא אומרו לכן המנכם מן הגוים ופירש רש״י המנכם הזדמנכם כמו וימן ה׳ דג גדול (יונה ב, א), והרב רבי דוד קמחי פירשו מלשון המון ענינו שהיותם המון רב מפני ברכתו, נראה לי לפרשו מגזרת המון כי שרשו המן, ואחשוב שיחזקאל ניבא בזה על היהודים שיצאו מכלל הדת בזמן השמדות המה גם זרעם שנקראים היום אנוסים והם בלתי שומרים משפטי ה׳ חקותיו ותורותיו מפחד הגוים פן יאמרו שהם בהיותם מהם ומהמונם דתי ישראל הם עושים ויהרגום כמינים ואפקורסים ואת דתי הגוים אינם עושים לפי שאינם מאמינים בדתם, וע״ז נאמר כאן יען המנכם מן הגוים ר״ל בימי הטובה הייתם יחידי סגולה מכל העמים אבל עתה כיון שעשיתם עצמיכם המון ועם נבל יותר מכל הגוים אשר סביבותיכם בחקותי אשר צויתי ר״ל אשר צויתי את אבותיכ׳ לא הלכתם והם המצות אשר טעמם בלתי נודע אצלינו ואפי׳ המשפטים שהם מסכימים למה שגוזר השכל לא עשיתם אותם והיה זה לפי שיצאתם מהדת, ומצד אחר כמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם ר״ל שגם שעשו עצמם כגויי הארצות לא שמרו משפטי הגוים ההם והרי הם כמינים ואפיקורסים ובלתי מאמנינים בשתי הדתות בתורת ה׳ ובתורת הגוים.
וכמשפטי – הוא״ו במאריך ועיין מ״ש לקמן בסימן י״א.
יען – בעבור.
המנכם – מלשון המון עם רב.
יען המנכם – בעבור היותכם המון רב יותר מן העמים וכו׳ לכן מרוב הטובה בעטתם בי ולא הלכתם בחוקותי וגו׳ וכענין שנאמר וישמן ישורון ויבעט (דברים ל״ב:ט״ו).
וכמשפטי הגוים וגו׳ – כי הם לא המירו אלהיהם וישראל המירו כבודו בלא יועיל.
יען המנכם – מלה זרה נתחבטו בה המפרשים. ולי נראה שהקריאה הִמָֽנְכֶם, והוא במקום הִמָנֹֽתְכֶם נפעל משרש מנה, כלומר יען הבאתם עצמכם במספר שאר אומות להיות כאחד מן הגוים.
וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם – בהרבה כתבי יד ובדפוס ברישא אין כתוב לא. וכן הואא בתרגום סורי, וכן מפורש למטה (י״א:י״ב). והנה אמר שעזבו משפטי ה׳ ודבקו במשפטי הגוים ונכנסו במנינם.
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן נוסף כאן: ״ג״כ״.
המנכם – שם המון בא לרוב לגנאי, ואתם המון רב (דברי הימים ב י״ג) על עם הומה ובלתי מסודר על צבאו, והוא פחות משם עם, ור״ל המנכם הם פחותים והמונים יותר מן הגוים.
יען ר״ל מפני שחטאת ישראל כפול,
א. שלמדו מן הגוים שלא ללכת בחקי ה׳ ומשפטיו, וז״ש יען המנכם (למדו) מן הגויים במה שבחקתי לא הלכתם
ב. שכמשפטי הגוים הטובים לא עשיתם וא״כ עשיתם דברים שלא עשה לא מאמין בדת ישראל ולא הנוהגים ע״פ דתות שכליות.
המנכם – נראה בבירור שהוא משרש מנה; חפצתם להמנות בין הגוים בלכתכם בדרכיהם, אבל התיבה ונקודתה שתיהן זרות, והיל״ל הִמָּנוֹתְכֶם; וגם לא שבסוף הפסוק בודאי מיותר.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔הי״י֔ הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם⁠־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתוֹכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִֽם׃
therefore thus says Adonai Elohim, "Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments in your midst in the sight of the nations.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא שָׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ אַף אֲנָא וְאַעֲבֵּיד בְּגַוִיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין לְעֵינֵי עַמְמַיָא.
גם אני – את בגדת עלי וגם אני הנני עליך.
I too You betrayed Me, and I too, behold I am upon you.
לעיני הגוים – לבזותך ולהרבות קלונכם.
לכן כה אמר אדני י״י הנני עליך גם אני – כמו שאתם עשיתם מה שלא עשה גוי אחר כן אעשה גם אני בכם משפטים שלא עשיתי כהם ולא אעשה עוד כהם ואעשה זה לעיני הגוים למען תבשו ותכלמו ממעשיכם הרעים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ומפני זה הנני עליך גם אני ר״ל כמו שאתם מרדתם מאסתם בי שלא עשה גוי אחר כן אעשה גם אני משפטים שלא עשיתי לגוי ואומה אחרת, וכמו שאמר מרע״ה בתוכחות והפלא ה׳ את מכותך (דברים כח, נט).
הנני עליך – הנה אני אלחם בך.
גם אני – ר״ל כמו שבגדתם בי כן גם אני אבגוד בכם.
משפטים – משפט פורעניות.
הנני עליך גם אניא[כמו שאת נהפכת נגדי ומרית בי.
משפטים לעיני הגוים – לשון נופל על הלשון: אתם עשיתם כמשפטי הגוים ואני אעשה בכם משפטים לעיני הגוים (יהודה אריה אוסימו).
ולדעתי הכוונה:] אתם בקשתם להתכבד בעיני הגוים בעשותכם כמשפטיהם, ואני אתן אתכם נבזים ושפלים בעיני הגוים על ידי הרעות שאשלח בכם.
א. תוספת זו מופיעה בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן. היא חסרה בדפוס ראשון.
לכן הנני עליך ועשיתי בתוכך משפטים מה שאעשה יהיה בדרך משפט,
ב. שיהיו באתגליא לעיני הגוים.
גם אני – כביכול אתם נלחמים בי, גם אני אלחם עמכם.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא⁠־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר⁠־לֹא⁠־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ ע֑וֹד יַ֖עַן כׇּל⁠־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃
I will do in you that which I have not done, and that which I will not do the like of anymore, because of all your abominations.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַעְבֵּיד בִּיךְ יַת דְלָא עֲבַדֵית וְיַת דְלָא אַעְבֵּיד דִכְוָתֵיהּ עוֹד חֲלַף כָּל תּוֹעֲבָתָיִךְ.
אשר לא עשיתי – ומה הוא,
ועשיתי, את אשר לא עשיתי – פי׳ בגוי אחר וכן אמר בתוכחות והפלא י״י את מכותך (דברים כ״ח:נ״ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וחזר לומר שנית ועשיתי בך את אשר לא עשיתי אחרי שכבר אמר ועשיתי בתוכך משפטים לעיני הגוים, לפי ששם אמר שיעשה בתוכם משפטים ר״ל בהיותם במצור ובמצוק הרומיים בעיני גוים ולזה אמר ועשיתי בתוכך כלומר בתוך ירושלם, ואמנם אחרי שתלכו בגלות אעשה בך מה שלא עשיתי ומה שלא אעשה כמוהו מהרעות והצרות עוד כל ימי הארץ ויהיה זה כולו יען כל תועבותיך שבסבתם תבוא לכל זה.
כמהו עוד – בכל ספרים כ״י ודפוסים ישנים בלא וא״ו אחר המ״ם.
את אשר לא עשיתי – דבר אשר לא עשיתי מעולם ולא אעשה עוד כמוהו כל ימי הארץ.
יען – בעבור כל תועבותיך אשר מאד גדלו.
ג. ועשיתי את אשר לא עשיתי עונשים שלא נעשו כמוהם כמו שאתה עשית דברים שלא נעשו כמוהם. כ״ז אומר דרך כלל, עתה מפרש.
יען כל תועבותיך יהיה עונשך בג׳ דברים.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) לָכֵ֗ן אָב֞וֹת יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתוֹכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבוֹתָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת⁠־כׇּל⁠־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכׇל⁠־רֽוּחַ׃
Therefore the fathers shall eat the sons in your midst, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on you; and I will scatter your entire remnant to all the winds.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן אֲבָהָן יֵיכְלוּן בְּסַר בְּנֵיהוֹן בְּגַוִיךְ וּבְנַיָא יֵיכְלוּן בְּסַר אֲבָהָתְהוֹן וְאַעְבֵּיד בִּיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין וַאֲבַדַר יַת כָּל שְׁאָר עַמִיךְ לְכָל רוּחַ.
הוסיף כאן על האיום הנורא שבתורה, כלומר ״ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו״ (ויקרא כ״ו:כ״ט), שכן אמר: לכן אבות יאכלו בנים בתוכך ובנים יאכלו אבותם – וזה חמור מאוד, בשל היעלמות יראת הכבוד, ומשום שההכרח המביא לידי כך הוא חזק יותר, אף-על-פי שבראשון יש היעלמות הרחמים הנוצרים בלבות האבות כלפי הבנים, אשר אליהם כיוון המשל באומרם ״כרחם אב על בנים רחם ה׳ על יראיו״ (תהלים ק״ג:י״ג).⁠1
1. ההשוואה לקללות שבתורה באה להדגיש את החומרה שבנבואת יחזקאל ולנמקה, ויחד עם זאת להבליט את העדר הרחמים שבדברי התורה.
ועשיתי בך משפטיםא וזיריתי את כל שאיריתיך לכל רוח – הוא הדבר שצויתיך למעלה: והשלישית תזרה לכל רוח (יחזקאל ה׳:ב׳).
א. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994 (אולי בהשפעת פסוק ח׳), וכן בכמה כ״י. בנוסח שלנו: ״שפטים״.
אבות יאכלו בנים... ועשיתי בך שפטים – בחרב האויב.
לכן, אבות יאכלו בנים – וזה העונש גדול שאין כמוהו.
לכל רוח – מהם הלכו למצרים ומהם הלכו לבבל וכן במואב ובבני עמון ובאדום וכן בשאר ארצות כמו שכתוב בדבר גדליה (ירמיהו מ׳:י״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ותהיה הצרה כ״כ ביניכם שאבות יאכלו בנים בתוכך והי׳ זה בימי המצור שהיו הרומיים צרים על ירושלם ולזה אמר בתוכך ר״ל בתוך ירושלם, כי לפי שייעד למעלה ברעות שיעשה בהם בימי המצור ובמה שיעשה להם אחר שילכו בגלות נתן בכ״א מהם משפטים וכנגד המצור אמר לכן אבות יאכלו בנים וגו׳ ר״ל לכן מפני זה הייעוד אשר יעדתי עליכם במצור תבואו אל גבול שהאבות יאכלו הבנים בתוך ירושלם כי מפני גודל הרעב יהיה כן, ואמנם אחרי היותך בגלות אעשה לך שפטים וזריתי את כל שאריתך ר״ל הנשארים חיים לכל רוח ר״ל לד׳ פאות העולם.
וזריתי – אפזר.
רוח – פאה ועבר.
לכן – בעבור תועבותיך האבות יאכלו את הבנים בתוכך ירושלים כי יהיה בך עקת רעבון.
ועשיתי – אח״ז אעשה עוד בך משפט פורעניות כי השארית ממך אפזר לכל רוח מארבע רוחות העולם.
שפטים – הוא גרוע מן משפטים, שמציין עונשים קשים.
א. שלכן אבות יאכלו בנים בתוכך – זה פירוש השלישית באור תבעיר בתוך העיר
ב. ועשיתי בך שפטים הוא מה שישפוט נבוכדנצר את צדקיהו ויתר הבורחים ויהרגם כמ״ש (ירמיהו נ״ב) וידבר אתו משפטים, וזה פי׳ עמ״ש השלישית תכה בחרב סביבותיה,
ג. וזריתי את כל שאריתך זה פי׳ מ״ש והשלישית אזרה לרוח.
וזריתי – גם יתר הגוים גלו, אבל כלם יחד אל מקום אחד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) לָכֵ֣ן חַי⁠־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒י״י֒ אִם⁠־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת⁠־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכׇל⁠־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכׇל⁠־תּוֹעֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם⁠־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא⁠־תָח֣וֹס עֵינִ֔י וְגַם⁠־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֽוֹל׃
Therefore, as I live,⁠" says Adonai Elohim, "surely, because you have defiled My sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you; neither shall My eye spare, and I also will have no pity.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן קַיָים אֲנָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם לָא חֲלַף דְמָקְדְשֵׁי סָאֵבְתְּ בְּכָל שִׁקוּצָיִךְ וּבְכָל תּוֹעֲבָתָיִךְ וְאַף אֲנָא אֶקְטוֹף תְּקוֹף דַרְעִיךְ וְלָא יָחוּס מֵימְרִי וְאַף אֲנָא לָא אֲרַחֵם.
אגרע – מזון שלך.
אם לא יען – על גם אני אגרע ולא תחוס עיני מוסב אם לא. לומר, אם לא זאת אעשה יען מקדשי טמאת.
לכן, את מקדשי טמאת – כי מנשה שם פסל האשרה בבית המקדש.
וגם אני אגרע – כמו שגרעת את כבודי בשימך השקוצים בביתי כן אגרע אני כבודך ותהיה נקלה בעיני אנשים זרים ויעשו בך שפטים.
ולא תחוס עיני – בחולם.
וגם אני לא אחמול – כמו שאתה לא חמלת על כבודי מלחללו.
אגרע – הטעם אגרע ואכחד אתכם.
והודיעם שעם היותם להם פשעים גדולים מחייבים כל הרעה הזאת הנה בעבור עון אחד ממה שחללו את מקדש ה׳ ינעלו שערי הרחמים מלחמול עוד עליה׳ וזהו לכן חי אני וגו׳ אם לא יען את מקדשי טמאת בכל שקוציך כי מנשה שם פסל האשרה בבית המקדש, ולכן כמו שגרעת את כבודי בשומך השקוצים בפני גם אני אגרע ולא תחוס עיני עליך וגם אני לא אחמול על זרעך.
אגרע – ברוב הספרים ברי״ש וכן פירש רד״ק בפי׳ ובשרשים שרש גרע. ויונתן שתרגם אקטוף יראה שהיה כתוב בספרו אגדע בדל״ת שכן רוב לשון גדיעה מתורגם ל׳ קטיפה וכן בס״א כ״י בדל״ת ובספר אחר ג״כ בד׳ וכתוב עליו בגיליון ס״א אגרע בריש וכן מצאתי אח״כ בס׳ מתורגמן שחיבר רבי אליהו הלוי אלו דבריו בשרש קטף וגם אני אגדע ואף אני אקטוף נראה לי שהוא קורא אגדע בדל״ת ואינו אלא ברי״ש עכ״ל. שוב מצאתי שזהו מן החילופים שבין מערבאי ומדנחאי למערבאי אגרע כתיב וקרי ולמדנחאי אגדע כתיב בדל״ת וקרי אגרע ברי״ש.
אם לא – הוא ענין לשון שבועה כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא בתים רבים (ישעיהו ה׳:ט׳).
שקוציך – מלשון שקץ ותעוב ועל העכו״ם יאמר.
אגרע – מלשון גרעון וחסרון.
תחוס – מלשון חס וחמלה.
לכן – בעבור תועבותיך הריני נשבע חי אני וגו׳ וכפל השבועה לומר אם לא בעבור שטמאת את מקדשי בכל שקוציך כי מנשה שם בבית פסל האשרה וגם טמאת ביתר תועבותיך שעשית שם.
וגם אני אגרע – כמו שגרעת את כבודי בשומך פסל האשרה בפני כן גם אני אגרע לחסר אותך ולא תחוס עיני עליך.
וגם אני לא אחמול – כמו שלא חמלת על בניך ושחטתם לעבודת כוכבים כן גם אני לא אחמול עליך.
אגרע – יונתן היה קורא אגדע בדל״ת, וכן בקצת ספרים כתבי יד ובדפוס ברישא.⁠א והוא מן החלופים שבין מערבאי ומדנחאי. למערבאי (שהם בני ארץ ישראל) אגרע כתיב וקרי, ולמדנחאי אגדע כתיב אגרע קרי. ודע כי גרע ברי״ש ענינו בארמי כמו גלח בעברית. ותגלח את שבע מחלפות ראשו (שופטים ט״ז:י״ט) תרגומו וגרעת. ואיננו רחוק שאחר שהמשל הוא בגלוח השער, יאמר גם אני אגלח (וכמו שאמר ישעיה יגלח ה׳ בתער השכירה {ישעיהו ז׳:כ׳}).⁠ב
א. בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן מופיע כאן: ״וכן נכון״. מלים אלה הושמטו בדפוס ראשון (מהדורה בתרא), לאחר ששד״ל הוסיף את דבריו בסוף ביאור זה.
ב. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא) ובכ״י שוקן. בכ״י לוצקי חסר: ״ודע כי גרע... בתער השכירה״, ובכ״י ירושלים הוא נוסף מאוחר יותר.
שקוציך, תועבותיך – בבואם נרדפים יציין בשיקוץ הע״ז, ובתועבות יציין יתר תועבות, כמו שבמשכב זכור ובהמה וכל העריות אמר לשון תועבה, ובדברים הבזוים ונמאסים לאכילה תפס לשון שקץ.
לא תחוס עיני, לא אחמול – עיין הבדלה לקמן (ז׳ ד׳).
לכן עוד הוסיף בשלש עונשים אלה להגדיל אותם וזה במה שה׳ גזר גז״ד בשבועה וז״ש חי אני נאום ה׳ – וזה בעבור שטמאו המקדש, וז״ש יען את מקדשי טמאת בכל שקוציך שהעמידו גלולים בהיכל,
ובכל תועבותיך יתר תועבות שחשב לקמן (ס׳ כ׳ פ׳ י״א), לכן גם אני אגרע חוץ ממה שיגרע בך הרעב והאויב גם אני אוסיף לגרע אותך ולא תחוס עיני.
אגרע – אגלח; ותגלח (שופטים י״ו:י״ט) תרגומו וגרעת; ופירש כאן טעם צוויו אל יחזקאל (בפסוק א׳); וגם ישעיה נשתמש בדמיון זה יגלח ה׳ בתער השכירה (שם ז׳:כ׳).
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתוֹכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבוֹתָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכׇל⁠־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
A third part of you shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in your midst; and a third part shall fall by the sword round about you; and a third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
תִּלְתִּיךְ בְּמוֹתָא יְמוּתוּן וּבְכַפְנָא יִשְׁתֵּיצוּן בְּגַוִיךְ וְתִלְתָּא בְּחַרְבָּא יִתְקַטְלוּן סַחֲרָנַיִךְ וְתִלְתָּא לְכָל רוּחַ אֲבַדַר וּדְקָטְלִין בְּחַרְבָּא אֱגָרֵי בַּתְרֵיהוֹן.
והשלישית בחרב יפלו סביבותיך – זהו שצויתיך למעלה: ולקחת את השלישית תכה בחרב סביבותיה (יחזקאל ה׳:ב׳).
שלשתיך – עתה מפרש המשל שאמר לו לחלק השער לג׳ חלקים.
אזרה – מבנין הדגוש והאל״ף נקודה בשו״א וסגול שלא כמנהג ברוב.
כי הנה שלישיתך בדבר ימותו עתה יפרש המשל ממשקל השער ויאמר ששלישית העם ימותו בדבר וברעב בתוכך רוצה לומר בתוך ירושלם, והשלישית האחר מהם בחרב יפלו חוץ לעיר סביבות ירושלם על ידי האויבים הצרים עליה, והשלישית שהוא השליש האחרון מן העם לכל רוח אזרה רוצה לומר שילכו בגלות בכל פאות העולם וגם שם לא ירגיעו כי חרב אריק אחריהם בשמדות אשר יעשו בהם בגלותם
אזרה – אפזר.
אריק – מלשון ריק.
שלישיתיך – שליש עמך ימותו בדבר וברעב בתוכך ירושלים.
יפלו סביבותיך – בעת המלחמה.
לכל רוח אזרה – אפזר לכל רוח מארבע רוחות העולם ואשלוף החרב מתערה לרדוף אחריהם להכותם במקום גלותם.
שלשתיך – מפרש איך יוסיף בכ״א מן הג׳ עונשים הנ״ל, בשליש הראשון שאמר בפ׳ י׳ שאבות יאכלו בנים ברעב יוסיף גם דבר וז״ש בדבר ימותו וברעב יכלו וזה יהיה בתוך העיר כנ״ל,
והשלישית – שאמר (שם) ועשיתי בך שפטים בחרב יפלו סביבותיך יהרגום חיל כשדים סביבות העיר וזה מ״ש (פסוק ב׳) ולקחת את השלישית תכה בחרב סביבותיה,
והשלישית – שאמר (פסוק י׳) וזריתי את כל שאריתך לכל רוח,
לכל רוח אזרה וחרב אריק אחריהם – וכמ״ש בפסוק ב׳.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחוֹתִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי⁠־אֲנִ֣י יְהֹוָ֗הי״י֗ דִּבַּ֙רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלּוֹתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃
Thus shall My anger be accomplished, and I will cause My wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Hashem, have spoken in My zeal, when I have accomplished My wrath on them.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיָחוּל רוּגְזִי וַאֲנִיחַ חֵימְתִי בְהוֹן וַאֲסִיף וְיֵדְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ גְזַרֵית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵים כַּד יָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן.
והניחותי חמתי – כשאנקם בם תנוח חמתי ולא תציקני רוחי.
והנחמתי – ואתנחם על הצער שצערתם אותי.
and I shall cause My fury against them to subside When I avenge Myself against them, My fury will subside, and My spirit will not oppress Me.
and I shall be comforted Heb. וְהִנֶחָמְתִּי. And I shall be comforted from the pain that you inflicted upon Me.
וכלה אפי – פתרונו: אז כשאעשה בתוכך משפטים הללו, תכלה אפי וחמתי תשכך.
והנחמתי – פתרונו: ואז אנחם על הרעה.
ואז כל⁠{ה} אפי ונחה רוחי.
והנחמתי – ממך.
בקנאתי – לנקום נקם.
וכלה אפי – ע״ד חצי אכלה בם (דברים ל״ב:כ״ג) אמר אחר שיכלה אפי והנחתי חמתי בם אנחם מנקמתי בהם כי רבה תהיה.
והנחמתי – מבנין התפעל הראוי התנחמתי כמו וימאן להתנחם (בראשית ל״ז:ל״ה) וסגול הנו״ן במקום פתח ודגש הנו״ן לחסרון התי״ו.
בכלותי – בבי״ת.
ויונתן תרגם והנחמתי – ואסיף.
באופן שיכלה אפי והוא על דרך חצי אכלה בם (שם לב, כג) והנחותי חמתי בם כי בהנקמי מהם האף והחמה שהיה לי עליהם יכלה וינוח, ואומרו עוד והנחמתי ת״י והתנחמתי ואסיף, ויותר ראוי לפרש שתהיה כל כך הרעה שיתנחם ויתחרט הקב״ה ממנה, ואין ספק שדברה זאת הנבואה כלשון בני אדם, והיה סוף המאמר וידעו כי אני ה׳ דברתי בקנאתי רוצה לומר שיכירו וידעו שלא היה רעתם במקרה אלא מפאת ההשגחה שדיבר וגזר בקנאתו כל זה לכלות חמתו בם.
וכלה – ענין השלמה.
והניחותי – מלשון הנחה.
והנחמתי – מלשון תנחומין.
בקנאתי – ענין כעס כמו הס קנאוני בלא אל (דברים ל״ב:כ״א).
וכלה אפי – אשלים חרון אפי עליהם ואניח חמתי בם ואז אתנחם על הכעס שהכעיסו אותי.
וידעו וגו׳ – ר״ל בעת אשלים בם חמתי אז ידעו שאני ה׳ דברתי בקנאתי שרעה תבוא עליהם ולא הנביא בדא הדבר מלבו.
והנחותי חמתי בם – אעשה שתנוח ותשקוט חמתי על ידי רוב המכות שאכה בהם.
והנחמתי – גם שרש נחם מענין שרש נוח, וכל נִחָם הוא נח ועוזב עצתו אשר יעץ, או אבלו אשר היה מתאבל, או כעסו שהיה כועס. וכן כאן, וכמהו הוי אנחם מצרי {ישעיהו א׳:כ״ד}.
אפי וחמתי – החמה הוא שמירת הכעס בלב, והאף הוא אשר יצא לפועל להעניש, ויש אף בלא חמה כמו האב המכה את בנו, ויש חמה בלא אף אם נוטר בלבו, ובאו עוד בס׳ זה (ז׳ ח׳, י״ג י״ג, כ׳ ח׳ כ״א, כ״ב כ׳, ל״ח י״ח).
וכלה – מפרש ע״י שהשליש הראשון שימותו בעיר יכלה אפי החיצון, וע״י שהשליש השני יפלו סביבות העיר אניח חמתי הפנימית, וע״י שהשליש השלישי יזרה לכל רוח והנחמתי, וכ״ז יהיה לתכלית שידעו כי אני דברתי שהעונש השגחיי, ושהיה העונש בקנאתי בכלותי חמתי בם – ע״י שיכלה חמתו הפנימית שאין זה ממדת רחמיו שמדתו הוא שלא יעיר כל חמתו, ידעו שזה בא מסבת הקנאה שקנא על כבוד המקדש כמ״ש יען את מקדשי טמאת.
והנחתי – אשקיט.
והנחמתי – כמו בישעיה (א׳:כ״ד) הוי אנחם; שרש נחם מקורו נָה⁠־מ, מאבלו אם הוא להוראת תנחומים, או מדעתו עד עתה אם הוא להוראת חרטה, או מכעסו אם הוא כמו כאן ובישעיה שם, להוראת נקמה.
בקנאתי – בכעסי; וכל קנאה היא קצף בראות דבר בלתי ישר.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחׇרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כׇּל⁠־עוֹבֵֽר׃
Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are round about you, in the sight of all that pass by.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאֶתְּנִנָךְ לְחַרְבָּא וּלְחִסוּדִין בֵּינֵי עַמְמַיָא דִי בְסַחְרָנָךְ לְעֵינֵי כָּל דְעָדֵי.
ולחרפה – דישטרויר בלעז.
a ruin Heb. לְחָרְבָּה, destroyer in Old French, to make desolate, destroy.
ואתנך לחרבה – שתהיה ארצך חרבה ותהיה בזה לחרפה בגוים אשר סביבותיך שארצם נושבת וארצך חרבה.
לעיני כל עובר – וכן תהיה חרפה לעיני כל עובר עליך שישום וישרוק עליך בזה הפסוק בגוים ובפסוק שאחריו לגוים והסי׳ בל.
ומפני שייעד כל זה על בני יהודה החטאים בנפשותם לכן בא אחריו וייעד על עיר ירושלם ואתנך לחרבה ולחרפה בגוים רוצה לומר שבמקום שהיתה ירושלם יפה נוף משוש כל הארץ העיר רבתי עם תהיה עתה בגלות עמה לחרבה ולחרפה בגוים אשר סביבותיה כי תהיה ארצם נושבת וירושלם חרבה וכל עובר עליה ישום וישרוק.
לחרבה – מלשון חורבן.
לחרבה – להיות חרבה ולהיות לחרפה בגוים כי כולם יחרפו אותך בפני כל העובר דרך עליהם.
ואתנך – ומזה יתחיל לפרש מ״ש בפסוק ד׳ ומהם עוד תקח והשלכת אותם אל תוך האש וכו׳ ממנו תצא אש אל כל בית ישראל,
שאתנך לחרבה ולחרפה בגוים אשר סביבותיך שהנשארים אחרי מות גדליה הלכו למצרים ונתפזרו ביתר ארצות, והיו לחרבה ר״ל שנהרגו בחרב נבוכדנצר במצרים והנשארים היו לחרפה.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טו) וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ בַּעֲשׂ֩וֹתִי֩א בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְח֣וֹת חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ דִּבַּֽרְתִּי׃
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are round about you, when I shall execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes. I, Hashem, have spoken it,
א. בַּעֲשׂ֩וֹתִי֩ =א,ל (טעם כפול בכתבי⁠־היד)
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּתְהֵין לְחִסוּדִין וּלְאִתְרַבְרְבָא עֲלָךְ צָדוּ וְאִשְׁתְּמָמוּ לְעַמְמַיָא דִבְסָחֳרָנִיךְ כַּד אַעְבֵיד בִּיךְ פּוּרְעֲנוּת דִינִין בִּרְגַז וּבְחֵמָה וּבִתְקוֹף רְגַז אֲנָא יְיָ גְזַרֵית בְּמֵימְרִי.
והיתה חרפה וגדופה – במקום ״והיית״, כי הוא דיבור לנוכחת, ולא הודעה על מישהו,⁠1 וזה שכיח בעברית.
״גדופה״ – שם עצם, כמו ״גבורה״ ו״חלושה״ (שמות ל״ב:י״ח).⁠2
1. כך ת״י וריב״ג, אללמע, עמ׳ 312 (רקמה, עמ׳ שכח). במקומות לא מעטים בפירושיו דן אבן בלעם בחילוף צורות מעין אלה. (ראה, לדוגמה, פירושיו לישעיהו א, כט; כב, יט; ל״ג:ב׳). ואילו רד״ק סבור, שהצורה ככתבה, ופעם ידבר הכתוב לנוכח ופעם שלא לנוכח, וזוהי תופעה תקינה בלשון המקרא.
2. כך גם: ת״י; ריב״ג, אצול, ערך ׳גדף׳; רש״י ורד״ק. סיוע לפירוש זה יש במלה הסמוכה ״חרפה״.
וגדופה – בזיון.
מוסר – יסורין.
ומשמה – תמהון.
and a taunt A disgrace.
a chastisement Heb. מוּסָר torments.
and an astonishment A wonder.
וגדופה – נכלמת.
מוסר – סובלות ייסורין.
ובתכחות חימה – לא תוכחות של אהבה, כעיניין שנאמר: כי כאשר ייסר איש את בנו י״י אלהיך מייסרך (דברים ח׳:ה׳), אלא תוכחות של חימה. ומי הן תוכחות של חימה, הן חיצי הרעב, כמה שנאמר: בשלחי את חיצי וגו׳ (יחזקאל ה׳:ט״ז).
מוסר – שיקחו ממך ונוסרו השאר ולא תעשינה כזמתך.
ומשמה – שכל עובר ישום על מכותך.
והיתה חרפה – כן דרך המקרא לדבר לנוכח ושלא לנוכח כאחד וגדופה שם בשקל מלוכה וענינו כמו חרפה וכפל הענין במלות שונות לחזק הענין כמנהג.
מוסר ומשמה – מוסר שייסרו הגוים בך כמו שאמר ונוסרו כל הנשים (יחזקאל כ״ג:מ״ח) ומשמה ענין תמהון לבב כמו ישום וישרוק כלומר שיתמהו ברוב הרעה שתבא עליך.
ויונתן תרגם: ותהא לחסודין ולאתרברבא עלך צדו ואשתממו לעממיא.
באף ובחמה ובתוכחות חמה – הכפל לחזק הענין.
והנה אמר אחר זה והיתה חרפה וגדופה אחר שאמר ואתנך לחרבה ולחרפה להגיד שלא תהיה חרפתה בלבד בהיותה מבלי בניה אבל שתהיה חרפה וגדופה שהוא מלשון מגדף, וכן תהיה מוסר לכל העמים שייסרו זה את זה עם ירושלם, ומשמה לגוים אשר סביבותיה כלומר שישומו זה על זה בעבור שהרעות שבאו על ירושלם היו ממני וזהו אומרו בעשותי בך שפטים באף ובחמה וגומר, וזאת היתה החרפה והקללה נמרצת על ירושלם בעבור שהאלוה שהיה משגיח בהם עשה בהם שפטים באף ובחמה, ושלא היו רעותיה טבעיות ולא מקריות ולא מפאת המערכה אלא בתוכחות חמה שאני השם דברתי גזרתי וצויתי על זה, וכבר נהגו הנביאים לדבר לנכח ושלא לנכח כאחד.
והיתה – בס״ס ובדפוסים קדמונים הוא״ו בגעיא.
וגדופה – ענין בזיון כמו את מי חרפת וגדפת (ישעיהו ל״ז:כ״ג).
מוסר – ענין תוכחה.
ומשמה – ענין תמהון.
ובתוכחות – ענין גמול עונש כמו והוכח במכאוב (איוב ל״ג:י״ט).
והיתה – ירושלים תהיה לחרפה ובזיון.
מוסר – ייסרו זה את זה עם ירושלים כי יאמרו במוסרם אל תעשו את הרע שלא יבוא עליכם כדרך שבא על ירושלים.
ומשמה – תהיה לתמהון כולם יתמהו על חורבנה.
לגוים וגו׳ – מוסב על כולם חרפה וגדופה וכו׳.
בעשותי – בעת אעשה בך משפט פורעניות אז תהיה חרפה גדופה וכו׳.
ובתוכחות חמה – בגמול עונש אביא חמה ולא על חנם.
אני ה׳ דברתי – בידי לקיים.
והיתה – המפרשים פירשו על ירושלם, כי כן דרך הנביאים לדבר לנכח ושלא לנכח כאחד. ונראה לי והיתה ענינו הדבר הזה כלומר פורענותם של ישראל תהיה (לגוים אשר סביבותיהם) סבה לחרף ולגדף אותם ולקחתא מוסר ולהשתומם בעשותי בך וגו׳.
וגדופה – בכתב יד על קלף שבידי: וְגִּדּוּפה בחירק ודגש. ובגליון מצאתי: וּגְדופה. ב
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן (במקום ״ענינו הדבר הזה... ולקחת״): ״דבק עם לגוים אשר סביבותיך, כלומר הגוים יהיה להם מקום לחרף ולגדף ויהיה להם מקום לקחת״. בכ״י לוצקי, ירושלים כל הביאור מהתחלתו החליף ביאור אחר שעליו הועבר קולמוס: ״והיתה – פתח לנסתרת וסיים לנכח, והוא זרות. אלא שמליצת יחזקאל משונה, ודוגמת זה במקרא שאחר זה. ואולי יתכן לקרוא וְהָיִתה בה״א יתרה.⁠״
ב. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״וגדופה״.
והיתה חרפה וגדופה – ר״ל החרפה והגדופה שלך מה שיחרפו ויגדפו אותך, זה יהיה מוסר ומשמה לגוים אשר סביבותיך – שיענשו על מה שמגדפים קדושת ישראל, ויש הבדל בין חרפה ובין גדופה, שהמגדף הוא מחרף דבר שיש בו קדושה, ור״ל החרפה תהיה מוסר, והגדופה תהיה משמה לגוים, שע״י מה שיחרפו אותך על רוע מעשיך ראוי שיקחו מוסר איך ענש ה׳ אותך על רוע המעשים, אבל במה שיגדפו גם תורתך ואת אלהי ישראל עי״ז יהיו שממה ויענשו ע״ז כי היה להם לקחת מוסר ולדעת אשר בעשותי בך שפטים באף ובחמה ובתוכחת חמה שהיו שפטים רעים ע״י אף נגלה וחמה נסתרת וע״י תוכחות מגולות שידעו כולם כי שפכתי חמתי עליהם הלא מזה היה להם לדעת שאני ה׳ דברתי ושהוא עונש השגחיי, ולא היה להם לגדף את אלהי ישראל ותורתם.
והיתה – משפטו והָיִית.
וגדופה – מלשון את ה׳ הוא מגדף (פרשת שלח לך), שהכל יהיו מגדפים אותך.
ובתכחות – וביסורים רעים המורים חמתי.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת⁠־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר⁠־אֲשַׁלַּ֥ח אוֹתָ֖ם לְשַׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה⁠־לָֽחֶם׃
when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּגָרָיוּתִי יַת מְחַת כַּפְנָא מַכְתָּשִׁין בִּישִׁין דִמְתַקְנִין לְחַבָּלָא דַאֲשַׁלַח יַתְהוֹן לְחַבָּלוּתְכוֹן וְכַפְנָא אוֹסִיף עֲלֵיכוֹן וְאִתְבַּר לְכוֹן סְעַד מֵיכְלָא.
ורעב אוסיף עליכם – הוא רעב הפרוטה הכלה מן הכיס כך שמעתי.
מטה לחם – משען לחם.
and I shall add a famine upon you This is the famine of the penny depleted from the pocket. So I heard.
your staff of bread Support of bread.
ורעב אוסיף עליכם – שיהיה הכיכר מצוייה בשוק ואין פרוטה בכיס.
מטה לחם – משען לחם.
את חצי הרעב – מפרש השפטים.
ורעב אוסיף – עוד עליכם עד כלה.
בשלחי את חצי הרעב – חצי הרעב הם השדפון והירקון והארבה שמכלים את התבואה קצתה או רובה ומה שאמר ורעב אוסיף עליכם עצירת גשמים שלא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה (דברים י״א:י״ז) כלל הנה לא יהיה להם מה שיאכלו וזהו ושברתי לכם מטה לחם ומעט מה שיאכלו מי שיהיה להם כסף להביא מארצות הגוים וזה לא יהיה אפשר להם כי אם בקושי גדול מפני האויבים הצרים עליהם.
אוסף – בציר״י ורש״י ז״ל פירש ורעב אוסף עליכם חסרון מעות שלא יהיה להם במה לקנות תבואה אע״פ שימצאו לקנות וזהו קשה משיהיה פירות ביוקר ומעות בזול.
ואמנם אומרו בשלחי את חצי הרעב הרעים בהם חשבו המפרשים שהוא ייעוד שישלח בישראל חצי הרעב הרעים והם השדפון והירקון והארבה שאוכלים את התבואה, ויקשה להם אומרו אשר היו משחית אשר אשלח אותם לשחתכם ורעב אוסיף עליכם, ולכן נראה לי לפרש שהגוים אשר זכר שישומו וישרקו על ישראל יכירו וידעו שרעותיהם הם השגחיות בראותם שכל הרעות שהיו באים עליהם בארצותם לגויהם כולם באו על ישראל, ועוד נתוספו עליהם אותם הרעות בתוספת נמרץ שלא היה כן בכל הארץ וכל זה במה שיוכיח שאין רעתם טבעית אלא שיד ה׳ היתה בם, וזהו אומרו בשלחי את חצי הרעב הרעים בהם רוצה לומר בישראל אשר היו למשחית לאומות שפעמים רבות יבאו עליהם חצי הרעב שישחיתו בהם, ואותם הם אשר אשלח אותם לשחתכם כלומר שחצי הרעב אשר היו למשחית האומות ישלח אותם עתה לשחת את ישראל, ומלבד זה רעב אוסיף עליכם וגומר רוצה לומר שהרעב אשר יבא עליכם יהיה נוסף ברעתו יותר מהבא על הגוים, ושברתי לכם מפני זה מטה לחם רוצה לומר משען ומשענה משום לחם שלא יהיה לכם משום צד מה שלא היה כזה החוזק והתוספות מהרעב בגוים.
בשלחי – הבי״ת בגעיא בספרים מדוייקים כ״י ובדפוסים ישנים.
חצי – ר״ל מכאובי ואמר בל׳ שאלה על השדפון והירקון והארבה.
מטה לחם – משען לחם ועל כי נשענים על הלחם לאכול לשבעה אמר מטה בלשון שאלה.
בשלחי – מוסב למעלה לומר שיהיה חרפה וגדופה וכו׳ לגוים בעת אשלח בהם את חצי ר״ל מכאובי הרעב הרעים אשר היו פעם למשחית לגוים שפעמים בא חצי הרעב בהם והשחיתם וכעין חצי הרעב האלה בעצמם יהיו חצי הרעב אשר אשלח אותם לשחת את ישראל ועוד אוסף עליכם רעב במדה מרובה יותר מהבא על העכו״ם ואשבור לכם משען לחם מכל וכל בעבור זה ירבו לחרף ולגדף בראותם שבא עליהם חצי הרעב כמו שבא על העכו״ם ועוד יותר.
ורעב אסף עליכם – אחר שאמר בשלחי את חצי הרעב הרעים בהם, קשה הוא שיחזור ויאמר ורעב אוסיף עליכם. ורש״י בשם אחרים הביאא פירוש שאיננו לפי הפשט. ואני תרגמתי לשון אסיפה וקיבוץ. ואולם בראותי המלה כתובה בלא וי״ו ובלא יו״ד נראה לי לקרוא אָסֵף לשון סוף (עיין בתחלת צפניה). כי אחר שהזכיר חצי הרעב אמר אספה עליכם הרעב, כטעם אספה עלימו רעות חצי אכלה בם {דברים ל״ב:כ״ג}.
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן: ״ורש״י כתב בשם אחרים״.
חרפה וגדופה – כבר בארתי (ישעיהו ל״ז כ״ג) שהמחרף יהיה גם מאדם לאדם, אבל המגדף עקרו את ה׳ הוא מגדף, או אם מגדף קדושת ישראל ותורתם, ומלת והיתה מוסב על החרפה והגדופה (כי לפי׳ המפ׳ היל״ל והיית בנוכח) ומשמה הוא יוצא, דבר הגורם שממה לאחרים.
בשלחי מבאר איך היה להם להאומות להכיר שהעונש שבא על ישראל הוא השגחיי ושבא בתוכחות חמה, ר״ל שיש הוכחות רבות על חמת ה׳, ושאין הרעה טבעיית או מקרית, וזה יוכר משתי הכרות,
א. שאם תבא על ישראל רעה שתבא גם על האומות יראו שבאה על ישראל בהפלגה יותר, וז״ש בשלחי את חצי הרעב הרעים בהם אשר היו למשחית באו״ה, אז יראו כי בעת אשר אשלח אותם לשחתכם ר״ל עת שאת הרעב ששלחתי על או״ה אשלח על ישראל אז ורעב אוסיף עליכם יבא בתוספת מאשר בא על האומות ושברתי לכם כל מטה לחם לגמרי, וזה ראיה שבא עליכם בהפלגה ע״י ההשגחה, (הוכחה ב׳) מצד שעל או״ה לא שלח רק רעה אחת רעב לבדו, אבל על ישראל ילוה אל הרעב עוד רעות אחרות, וז״ש
אשר היו – כבר עד היום, וגם אוסיף על חצי רעב אלה כפלי כפלים.
ודם – שתהרגו איש את אחיו.
וחרב – האויב.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶ֠ם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבׇר⁠־בָּ֑ךְ וְחֶ֙רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ דִּבַּֽרְתִּי׃
And I will send on you famine and evil animals, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you. I, Hashem, have spoken it.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲשַׁלַח עֲלֵיכוֹן כַּפְנָא וְחַיְתָא בִישְׁתָּא וְיִתְכְּלוּנַיִךְ וּמוֹתָא וּקְטָלָא יַעְדוּן בִּיךְ וּדְקָטְלִין בְּחַרְבָּא אַיְתֵי עֲלָךְ אֲנָא יְיָ גְזָרֵית בְּמֵימְרִי.
ושלחתי עליכם רעב וחיה רעה ושכלך – רעב והחיה רעה ישכלו אתכם שימותו בניכם ובנותיכם כי הקטנים לא יוכלו לסבול הרעב כמו הגדולים וכן החיה הרעה תשלוט בקטנים בכם יותר מן הגדולים כי הגדולים יעמדו כנגד החיה בכלי זיינם ונאמרה קללה זו בתורה בתוכחות והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם (ויקרא כ״ו:כ״ב) וגם בגדולים תשלוט החיה והרעב אלא שבקטני׳ יותר לפיכך אמר ושכלוך.
ודבר ודם – דם זה הוא החרב ומה שאמר אחר כך וחרב אביא עליך הטעם כי מה שזכר תחילה ודם הוא חרב אויב שלא תהיה כונתו הראשונה לישראל כחרב פרעה נכה וזהו שאמר יעבור בך ומה שאמר וחרב אביא עליך חרב אויב שתהיה כונתו ראשונה לישראל ובעבורם נסעו מארצם כחרב סנחריב ונבוכדנצאר וזהו שאמר אביא עליך כי הוא העיר את רוחם לבא עליהם.
אני י״י דברתי – וכיון שאני דברתי עלי לקיים ובידי יכולת לקיים.
ועוד יתחלף הרעב שיבא על ירושלם מהרעב שיבא על הגוים וזה לפי שעל הגוים כבר תבא מכה אחת בפני עצמה לבד אבל בישראל לא יהיה כן שלא יבא עליכם מכת הרעב לבד בפני עצמה אבל אשלח אליכם יחד רעב וחיה רעה שישכל אותך ודבר ודם יעבר בך וחרב אביא עליך, והתחברות הרעות האלה כולם יחד מורים שהם מפאת ההשגחה על ירושלם ולכן תהיה חרפה וגדופה ומשמה לגוים, ורש״י פירש ורעב אוסיף עליכם שהוא חסרון המעות, ואין ספק שאין דרך לישב הפסוקים האלה מבלי ייתור והכפל אלא כפי הדרך אשר פירשתי בהם:
ושכלוך – ענין מיתה והריגה כמו ושכלה אתכם (ויקרא כ״ו:כ״ב).
ושכלוך – החיות ישכלו וימיתו אותך.
ודם – הנשפך מן ההרוגים.
וחרב וגו׳ – הוא כפל ענין במ״ש.
אני ה׳ דברתי – ובידי לקיים.
ושלחתי עליכם רעב וחיה רעה ודבר וכו׳ ומזה ראוי לדעת כי אני ה׳ דברתי שאין הרעה מקרית רק בא ע״י דבור ה׳ וגזרתו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144