×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וְאַתָּ֤ה בֶן⁠־אָדָם֙ קַח⁠־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אוֹתָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקּוֹתָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת⁠־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
"You also, son of man, take a tile, and lay it before you, and portray on it a city, even Jerusalem.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ בַּר אָדָם סַב לָךְ אַבְנָא וְתִתֵּן יָתָהּ קָדָמָךְ וּתְצוֹר עֲלָהּ קַרְתָּא יַת יְרוּשְׁלֵם.
וחקות עליה עיר את ירושלם – פועל בעבר מהכפולים,⁠1 שפירושו: רישום.⁠2
1. גם פרשנים אחרים משייכים פועל זה לגזרת הכפולים: חיוג׳, בכתאב אלנתף, על אתר; ריב״ג, אצול, ערך ׳חקק׳; רד״ק על אתר ובסה״ש, ערך ׳חקק׳.
2. השווה: ת״י; ריב״ג שם; רד״ק.
לבנה – טוילה בלעז ויש מהם שהם גדולות.
a brick Heb. לְבֵנָה, tivle in Old French [tuile in modern French]. Some of them are large.
וחקת עליה – לשון צורה, כמו: הן על כפים חקותיךא (ישעיהו מ״ט:ט״ז).
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״חוקותיך״.
לפניך – במקום אסוריך.
ואתה בן אדם קח לך לבנה – למה צוה לו לבנה ולא אמר לו שיצור על לוח כל הענין לפי שבונים בלבנים הערים או באבנים תהיה הלבנה משל בזה והלבנה נחה לחקק בה יותר מהאבן.
ויונתן תרגם לבנה – אבנא.
ואתה בן אדם קח לך לבנה – מדעתי שכל זה הספור והמעשה היה בהקיץ ובשמוש החושים על מנהגיהם, אבל אחר שנראה לו כל זה בשינה בחלום, וכן כל הענינים הנזכרים אחר כך, כבוד המורה (מורה נבוכים ב׳:מ״ו) במקומו מונח, ואמנם אין זה נכון או מחויב מצד הענין ומצד העברי והגיון, והנה באור הכל ימצא בגביע.
ואתה בן אדם קח לך לבנה וכולי עד ואתה שכב על צדך השמאלי. עתה יבאר מהו אשר יעשה בהיותו סגור בבית, והלבנה כתב רש״י שהיא טבלא רוצה לומר לוח עץ, ויותר נכון מה שכתב הרד״ק שהיא מהלבנים שבונים מהם הערים, וצוה בה לפי שהלבנה היא רכה ונוחה לחקק בה יותר מהאבן הקשה ולזה ת״י לבנה אבנא לרמוז אל האבן הרך לא על הקשה, וצוהו שיחקה בלבנה העיר ירושלם חומותיה וישובה.
ונתתה אותה – בספרים כ״י מלא וא״ו ומסורת דפרשת בלק אזלא כוותייהו וכן ונתתה אותה שבסמוך.
לבנה – עשוי מן הטיט ומייבשים בחמה או שורפים אותו באש וכן נלבנה לבנים (בראשית י״א:ג׳).
וחקות – מלשון חקיקה.
ונתתה – העמידה מול פניך וחקוק עליה צורת עיר וחזר ופירש את ירושלים.
קח לך לבנה – הכשדים היו נוהגים לכתוב על הלבנים מה שהיו רוצים שיתקיים זמן הרבה. והזכיר פליניוס כי היו אצלם תהלוכות הכוכבים במשך זמן תש״ך שנה כתובות על הלבנים. ועד היום מוצאים בחרבות בבל לבנים הרבה כתובות בכתיבה cuneiforme.
קח לך לבנה הורה בזה כי ירושלים אין הוייתה ומציאותה רק ע״י השגחת ה׳ ורצונו, כי היא בעצמה זולתו היא לבנה היולאנית גולמיית בלי שום צורה, רק ע״י שתתן אותה לפניך שזה רמז על ששם ה׳ אותה לפניו וישים עיני השגחתו עליה, עי״כ וחקות עליה עיר נבנית על תילה עליה עיר מושב ולהיותה ירושלים קרית מלך רב.
לבנה – נראה שכך היה מנהגם לחֹק צורות על הלבנים; ויש להניח שעשה כל אלה באמת, ולא בלבד כתב בספרו וקראו באזני בני ישראל.
ונתת אתה לפניך – במצב היותר ראוי, וג״כ תביט בה ותחשוב טרם התחיל לחק כדי שתעלה לך חקיקה יפה.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצ֗וֹר וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֙יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָ֑הא וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנ֛וֹת וְשִׂים⁠־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃
And lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about.
א. סֹלְלָ֑ה א=סֹלֲלָ֑ה (חטף)
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתִתֵּן עֲלָהּ צְיָר וְתִבְנֵי עֲלָהּ מִלְיָתָא וְתִשְׁרֵי עֲלָהּ מַשִׁרְיָן וּמַנֵי עֲלָהּ אֶפְדוֹרְוָן סְחוֹר סְחוֹר.
ושים עליה כרים סביב – יש שתרגם אותה:⁠1 אילים המנגחים את החומות; וטוב יותר מזה אם נאמר שפירושה: מנהיגים ושליטים, כמו ׳ואת הכרי ואת הרצים״ (מלכים ב י״א:י״ט), כלומר שהוא יוביל את המנהיגים לכל צדדיה, למלחמה ולמצור.
1. לא מצאנו תיעוד לפירוש זה במקורות שקדמו לאבן בלעם. כך פירש ריק״ם המובא ע״י רד״ק. ת״י, ריב״ג, אצול, ערך ׳כר׳ ורש״י פירשו את תיבת ״כרים״ בהוראת ״מנהיגים״, ״שרים״, ״שליטים״, כפירוש השני שמציע מפרשנו. השווה עוד: תג׳ניס, ערך ׳כר׳. אפשר, שהפירוש המועדף הושפע ממיקום המשפט בפסוק.
דיק – מגונייל בלעז שמשליכין בו אבנים לעיר.
סוללה – שופך עפר וסוללו וכובשו במקלות ועושה תל גבוה לעמוד עליו ולראות בתוך העיר ולירות בחצים.
סוללה – בסטיון בלעז.
ושים עליה כרים – ת״י איפרורין והם כפרים שעושים חיילותיו ויושבים באהלים לרוחות העיר שלא יהא אדם יוצא ובא ופירוש כרים שרים ממונים על הצבא זה שומר לרוח זה וזה לרוח זה.
a stone-throwing catapult Heb. דיק, mangonel in Old French, [mangonneau in modern French], with which they cast stones upon the city.
a siege mound Heb. סֹלְלָה, he would pour earth and press upon it (סֹלְלָה) and beat it down with sticks, and make a high mound on which to stand and look into the city and shoot arrows.
סֹלְלָה – is bastion in Old French, rampart.
and place villages around it Heb. כָּרִים. Jonathan rendered: אֶפְרוֹרְוָן, which are villages that his armies make, and [the armies] dwell in tents on [all] sides of the city, so that no man could come or go. Another explanation is that כָּרִים are officers appointed over the army; this one guards on this side, and that one on that side.
ונתת עליה – על אותה לבינה.
מצור – כאדם שצר במצור על העיר.
סוללה – שופך עפר, וסוללו וכובשו במקלות, ועושה תל גבוה לעמוד עליו ולראות בתוך העיר לירות בה חצים.
כרים – אילים של ברזל,⁠א להפיל בהן את החומה.
א. כן בכ״י מינכן 5, וכן ברש״י. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162, המלים: ״לירות בה חצים. כרים – אילים של ברזל״ מופיעות שלא במקומן בפסוק ג׳ לאחר המלים ״מחבת ברזל״.
ונתת עליה מצור – בחקיקה.
דיק – כגון איל הברזל שמעמידין לנגח בחומה, ולשבר ולהדק אבניה בקיר חרשת.
סוללה – בנין מגדל עץ גבוה שוה לחומה וממנו שופכים ומטים קורות על חומות העיר לילך סביבותיה ולהלחם.
כרים – כמו {ואת} הכרי ואת הרצים (מלכים ב י״א:י״ט). ובכרכרות (ישעיהו ס״ו:כ׳), ענין רצים שמשחיתים להפיל החומה ולהבהילם במרוצתם וברעש מקודם. וכל זה בחקיקה.
ונתת, ובנית עליה דיק – מגדל עץ שבונין נגד העיר לכבשה.
ושפכת עליה סוללה – כתרגומו ותבצר עלה מליתא והוא ששופכים עפר בחפירות שסביב העיר למלאתם ולעשות מן העפר תל גבוה כדי לעלות עמנה אל החומה או להלחם.
ושים עליה כרים סביב – נגידים ושרי חיילות.
ואדוני אבי ז״ל פירש כרים כבשים כמו עם חלב כרים (דברים ל״ב:י״ד) והדומים לו והוא שעושין אילי ברזל לנגח החומה.
ושיחקה גם כן עליה מצור כאלו אויבים צרים עליה לכובשה, וכן יחקה כאלו עומד עליה ר״ל לנגדה דייק והוא מגדל עץ שמשליכין בו אבנים בתוך העיר, וכן יחקה סוללה שופכת עליה ות״י ותצבר עלה מלית׳ והוא ששופכין עפר בחפירות שסביב העיר למלאת׳ ועושין מן העפר תל גבוה כדי לעלות ממנה אל החומה או להלחם משם כך פירשו רש״י והרד״ק גם כן. ומאשר אמר הכתוב ושפכת עליה סוללה נראה לי שאינו כן אלא שהסוללה הוא כלי גדול מברזל ומנחשת ושמים בתוכו אבן עגול ויכניסו האש מצד הסוללה ותצא האבן אשר שם בחזקה רבה נדחה מהאש וישחית השחתה רבה בבתים אשר תגע בהם, ולזה אמר בה לשון שפיכה. ואומרו ונתת עליה מחנות ושים עליהם כרים סביב ענינו גם כן שיחקה בלבנה מחנות אנשי צבא הלוחמים על העיר, והכרים כתב רש״י שהם השרים הממונים על הצבא, ויותר נכון מה שכתב הרד״ק בשם אביו שכרים הם כבשים כמו עם חלב כרים (דברים לב, יד) והוא שעושים אילי ברזל לנגח בם את החומה, והיה כל זה רמז שיבאו הכשדיים וישימו מצור על ירושלם ויבנו עליה דייק וישפכו עליה סוללה ויהיו מחנות האויבים סביבה ובידיהם כרים ואילי הברזל לנגח את החומה ולהפילה ולכבוש את העיר.
(ונתתה עליה – א״ה במקצת ספרים נכתב בגליון ס״א ונתת חסר ה״א ע״כ. וזה אינו שהרי בפרשת תרומה נמסרו כ״ט חסרים ה״א ואין זה מכללם ע״כ).
מצור – האויבים המקיפים העיר ללכדה יקרא מצור כי מצירים להם.
דיק – הוא מגדל הנבנה ללכוד העיר וכן ויבנו עליה דיק (ירמיהו נ״ב:ד׳).
סוללה – הוא תל העפר ששופכים מול העיר לעלות עליו ללחום על העיר וכן וישפוך סוללה (דניאל י״א:ט״ו).
מחנות – צבאות עם.
כרים – הם אילי ברזל עשויים לנגח בהם בחומה להפילה כמוזכר ביוסיפון.
ונתתה עליה מצור – ר״ל תצייר על העיר ההיא החקוקה צורת מצור כאלו האויבים צרים עליה.
ובנית וגו׳ – ר״ל תצייר עליה כעין דיק וכו׳ וכולם המה ענייני המצור.
ונתת עליה וגו׳ – כל זה יחקה על הלבנה (דון יצחק אברבנאל וראזנמילר).
דיק – מלוי עפר לעמוד עליו אנשי המצור.
סללה – כלי שמשליכים בו אבנים גדולות להפיל החומה (רלב״ג במלכים ב י״ט:ל״ב).
כרים – אילים. והם כלי עץ וברזל לנגח החומה (ר׳ יוסף קמחי).
דיק – חומה דקה סביב חומת העיר בל יוכלו לצאת מן החומה.
סוללה – שופכים עפר ועושה מקום גבוה משם יורו אל העיר.
כרים – אילי ברזל לנגח החומה.
ונתת עליה מצור אח״כ תצייר שע״י חטאה נתן ה׳ עליה אויבים אשר יביאוה במצור להחריבה, בענין שה׳ הבונה אותה מתעסק להחריבה, וספר כל עניני המצור ובנית עליה דיק בל יצאו מן העיר,
ושפכת עליה סוללה משם ילחמו על העיר,
ונתת עליה מחנות הלוחמים,
ושים עליה כרים להפיל החומה.
ונתת וגו׳ – תצייר על הלבנה כל אלה.
דיק – תל עפר נדוק ונדוש סביבות העיר, ועליו עומדים הצרים עליה (מלכים ב׳ כ״ה:א׳).
סללה – משרש סלל שגם הוא ענינו דריכה (סלו סלו פנו דרך, ישעיה ס״ב:י׳); מלאכת אומן להשליך אבנים על החומה לנקוב אותה ולעשות בה פתח לצרים להכנס בעיר; ונשתמש בפעל ושפכת להורות רוב האבנים שהיה לו לצייר שעל יד סוללה זו היו נשלכות על העיר.
מחנות – אנשי צבא חונים.
כרים – מוטות ברזל וראשן כראש איל, ובהם היו נוגחים החומה (Arieti).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וְאַתָּ֤ה קַח⁠־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת⁠־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצוֹר֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ א֥וֹת הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Take for yourself an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city. And set your face toward it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ סַב לָךְ מַסְרֵית בַּרְזֵל וְתִתֵּן יָתָהּ כּוֹתֶל בַּרְזֶל בֵּינָךְ וּבֵין קַרְתָּא וְתַתְקֵן יַת אַפָךְ לָהּ וּתְהֵי בְצַיְרָא וּתְצוּר עֲלָהּ אָת הִיא לְבֵית יִשְׂרָאֵל.
ואתה (בן אדם) קח לך מחבת ברזל – אמר רבי אלעזר מיום שחרב בית המקדש נפסקה חומת ברזל בין ישראל לאביהם שבשמים שנאמר ואתה (בן אדם) קח לך מחבת ברזל ונתתה אותה קיר ברזל.
משמעות המשפט ואתה קח לך מחבת ברזל – שיהיה פורש מהם; ולא הסתפק בכך שתהא המחיצה בינם לבינו אלא קיר מברזל, כדי שלא ישמע את קריאתם לעזרה בבוא הפורענות עליהם.⁠1
1. כך מפרשים חז״ל (ברכות לג ע״ב) צו זה, אולם הם רואים בו סמל ליחסים שבין ה׳ לבין עם ישראל לאחר חורבן הבית. גם רש״י ורד״ק ראו בכך מעשה סמלי, אם כי בדרכים שונות.
קיר ברזל – דוגמא לחומת העיר המפסקת בין הצבא ובין העיר.
אות היא – שכך תבא ירושלם במצור.
an iron wall A semblance of the city wall that serves as a partition between the army and the city.
that is a sign that so will Jerusalem come under siege.
ואתה קח לך מחבת ברזלקיר ברזל – עשה בינך ובין העיר – כגייסות הצרים מחוץ לעיר עד שכובשין אותה.
אות היא לבית ישראל – שכך יהיו האומות צרים על ירושלים.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ל״ב:ב׳.
מחבת ברזל – רחבה היא וארוכה ואינה עמוקה.
קיר ברזל – לומר שחזקה היא מאוד ולא תוכל לה.
ואעפ״כ והכינות {את} פניך אליה – להלחם, אות היא לבית ישראל למצור ירושלים החזקה מאד. ואעפ״כ תבא במצור ותלכד.
ואתה, מחבת ברזל – מחבת אין לו ענין קבול אלא שהיא פשוטה יותר מפרור ושאר כלי ברזל לדמותה לקיר וענין קיר ברזל לשני דברים האחד לחזק הברזל שלב ישראל חזק כברזל והשחרות לשחרות הברזל משל לעונותיהם שהם שחורים וכעורים כמו שדמה אותם לתאנים השחורים והם רחוקים מלהלבין והם מבדילים בינם לבין אלהים כקיר המבדיל בין בית לבית וענין והכינות את פניך אליה כי פני י״י אליהם אם ישובו אליו או ענין הכנת פנים כמו ושמתי אני את פני באיש ההוא (ויקרא כ׳:ה׳) ומה שאמר וצרת עליה אחר שאמר והיתה במצור רוצה לומר וצרת עליה עד רדת חומותיה.
אות היא – כי כן יצורו האויבים על ירושלם עד בקעם אותה.
ואמנם אומרו אחר זה ואתה קח לך מחבת ברזל כבר בארתי מה שכתב רש״י שהיה דוגמת חומת העיר המפסקת בין הצבא ובין העיר, ושאינו בעיני נכון כי כבר נכללה חומת העיר בחקויה ולא נזכר כאן מה יהיה בה, והרד״ק כתב שהיה קיר ברזל דמיון לישראל שלבם חזק כברזל ועונותים שחורים וכעורים כמוהו וזה דרך דרש הוא. והנראה לי שאחרי שצוהו בחקוי עיר ירושלם צוהו שיקח מחבת ברזל ויתן אותה כאילו היא קיר ברזל בינו ובין העיר לרמוז שעם היות שבזמן הטובה היה אוהב הש״י שערי ציון כל מעייניו בם הנה עתה מפני כובד עונותיהם יסתיר פני השגחתו מירושל׳ וכאילו קיר ברז׳ מונע ומבדיל שלא יעבור חוש הראות בינו לבינה, והוא אומרו ונתת אותה קיר ברזל בינך ובין העיר כי היה הנביא משל לבורא יתברך וקיר הברזל משל להסתרת פניו וחקוי ירושלם משל לכל בית יהודה, ועליו אמר גם כן והכינות את פניך אליה והיית במצור וצרת עליה רוצה לומר עם היות קיר הברזל בינך ובין העיר מונע הראות וההשגחה הנה אתה תכין את פניך אליה לא להשגיח עליה לטוב אבל לשתהיה במצור ובמצוק, ואתה צרת עליה רוצה לומר אתה תהיה בעל המצור גוזר אותו ומחייבו, וכל זה יהיה אות לבית ישראל, ולא נאמר כאן בית ישראל על מלכות אפרים של עשרת השבטים אלא על ירושלם שהיא באמת בית ישראל ובית אלהי יעקב ויהיה להם לאות שאני מסתיר פני מהם מלהטיב אותם ושיהיו במצור ובמצוק האויבים ושהמצור ההוא ממני יתחייב ויהיה נגזר על חטאתם והותרה בזה השאלה השלישית:
והכינתה – ברוב הספרים חסר וא״ו אחר נו״ן ומה שנמסר עליו לית מלא על היו״ד נאמר ובמקצת ספרים יש מאריך בכ״ף ובס״א כ״י בנו״ן ויש מהם בלא מאריך כלל ומ״מ המלה מלעיל כמו שכתבתי בפ׳ בא על וככה.
מחבת – שם כלי מה.
קיר – כותל.
והכינותה – מלשון הכנה.
אות – סימן.
לבית ישראל – על בני יהודה יאמר.
ונתתה אותה – העמיד אותה להיות כקיר ברזל מפסקת בינך ובין העיר החקוקה והיא דוגמת חומת העיר המפסקת בינה ובין הצרים עליה.
והכינותה – תכין אליה פניך כאלו אתה נלחם עליה.
והיתה במצור – ר״ל אף כי תהיה במצור אשר ציירת עליה צורת מצור עכ״ז גם אתה תצור עליה ותלחם בה והיא לאות לבני ישראל אשר מלבד האויב הנלחם בם אלחם בם גם אני.
מחבת ברזל – שיכפה אותה על הלבנה ותכסה אותה מלמעלה ומן הצדדים (יהודה אריה אוסימו). ואפרים רפאל גירונדי אומר שיתן הלבנה בתוך המחבת, שיהיו שולי המחבת למטה ולא תהיה העיר מכוסה ובלתי נראית.⁠א
קיר ברזל – לרמז שלא יחוס ה׳ ולא יחמול על ירושלם ולא ישמע תפלת יושביה. על דרך: סכותה בענן לך מעבור תפלה {איכה ג׳:מ״ד}.
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״ואפרים רפאל גירונדי... ובלתי נראית״.
והיתה במצור וצרת – כפל ויתור? ובפי׳ תקנתיו.
ואתה אחר שתצייר ענין האויבים הצרים עליה בדבר ה׳,
תקח מחבת ברזל וזה יהיה לאות שהושם קיר ברזל בין הנביא מלאך ה׳ ובין העיר רומז כי עונותיהם היו מבדילים כקיר ברזל בין ה׳ ושלוחי השגחתו ובין העיר, ובכ״ז והכינתה את פניך עליה לרמז שדרך הקיר הזה הכין ה׳ פניו אליה ע״י נביאיו ששלח אליהם יום יום השכם ושלוח, ומצד זה היא במצור כפול,
א. מצור נפשי, ע״י הנביאים הצרים עליה יום יום להשיבם אל דרך הטוב,
ב. המצור של האויבים, וז״ש שע״י הקיר ברזל והיתה במצור מן האויבים כי סרה ההשגחה מהם, וע״י שהכין פניו אל העיר, עי״כ וצרת עליה אתה, להשיבם למוטב באופן שאם ינצח הנביא את העיר לא ינצחום האויבים, ואם לא ינצח רק תשאר הקיר ברזל בינו ובינם אז האויבים ינצחוה, וזה האות לבית ישראל.
והכינתה וגו׳ – לא תסב פניך ממנה.
אות היא – שיראו מעשיך בני ישראל, ויבינו מה יהיה גורל ירושלים שהיתה עדין קיימת, לפי שאל גלות יהויכין הוא מדבר שגלתה תשע שנים קודם מצור ירושלים בימי צדקיהו (עיין סוף מלכים ב׳).
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל⁠־צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת⁠־עֲוֺ֥ן בֵּֽית⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת⁠־עֲוֺנָֽם׃
Moreover lie you on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel on it; according to the number of the days that you shall lie on it, you shall bear their iniquity.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ שְׁכוּב עַל סִטְרָךְ דִסְמָלָא וּתְשַׁוֵי יַת חוֹבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עֲלוֹהִי מִנְיַן יוֹמַיָא דְתִשְׁכּוֹב עֲלוֹהִי תְּקַבֵּל יַת חוֹבֵיהוֹן.
שכב על צדך השמאלי – לאחר שבעה ימים שנאמר ואשב שם שבעת ימים משמים נאמר לו ואתה שכב על צדך וגו׳.

רמז שמד

שכב על צדך השמאלי – א״ל ההוא מינאה לרבי אבהו אלהכון גחכן הוא דקאמר ליה ליחזקאל שכב על צדך השמאלי וכתיב ושכבת על צדך הימני, אדהכי אתא ההוא תלמידא א״ל מ״ט דשביעית, אמר להו השתא אמינא לכו מילתא דשויא לתרוויכו, א״ל הקב״ה לישראל זרעו שש ותשמיטו שבע כדי שתדעו שהארץ שלי היא והם לא עשו כן אלא חטאו וגלו, מנהגו של עולם מלך ב״ו שסרחה עליו מדינה אם אכזרי הוא הורג כלם ואם רחמן הוא הורג את חצים ואם רחמן מלא רחמים הוא מיסר את הגדולים שבהם ביסורים, אף כך הקב״ה מיסר את יחזקאל כדי למרק עונותיהם של ישראל.
ואתה שכב על צדך השמאלי – הציווי הזה לנביא ע״ה הוא על דרך הנסיון, והגמול – על ידו יתעלה ויתרומם; וכאשר שכב, לא הסתובב מהצד אשר צוה לצד האחר כדי לנוח.⁠1
ואשר לקביעת שתי התקופות האלה לגבי המרי של שני הבתים, הרי קשה עלינו להבינה; ואין אנו חושדים באומר זאת, כי הרי הוא יודע הנסתרות, ואין ספק שהוא סיכם את שנות מריים ולכן הן הגיעו למספר הזה.⁠2 ואחד המפרשים הסביר את המספר הזה,⁠3 ואולם יש מה להשיב עליו בדברים ארוכים, ולפיכך ויתרנו על כך.
1. חז״ל (סנהדרין לט ע״א ועוד) פירשו, שתכליתו של צו זה היא מירוק עוונותיו של עם ישראל. כך סבור גם רד״ק. רש״י סבור, שתכליתו היא להעביר את החוויה של סבל ה׳, כביכול, לנביא. פירוש זה דומה מאוד לפירוש אבן בלעם.
2. במשפטים האלה מכריז פרשננו על חוסר-יכולתו לפרש, ויחד עם זאת הוא מביע את אמונו המלא בכתוב.
3. חישובים שונים מוצעים על-ידי סדר עולם רבה, ריש פרק כו, רש״י ורד״ק.
על צדך השמאלי – לסבול צער וייסורין מניין ימים כמנין שנים אשר הציקתני רוחי כביכול על שהכעיסו לפני ותכפר על עונם אחרי אשר קשה בעיניך הפורענות שאני אומר להביא עליהם.
on your left side to bear the pain and torture [over] the number of days corresponding to the number of years that My spirit oppressed Me, so to speak, because they provoked Me, and you will atone for their iniquity since the retribution that I say I will bring upon them is painful to you.
ושמת את עוון בית ישראל עליו – פתרונו: לכפר עון בית ישראל עליו.
מספר הימים אשר תשכב עליו תשא את עונם – פתרונו: תסבול את עונם.
ושמת את עון בית ישראל עליו – כמו שמפרש והולך.
מספר הימים אשר תשכב עליו תשא את עונם – שעדיין לא בא יום פקידת עונם. לעמד ממשכב צדך ללכד העיר. נמצאת נושא עונם, שעל עונם אתה שוכב על צדך.⁠א וצריך אתה לישכב עד בא היום.
א. בכ״י נוסף בין השיטין: במצור.
ואתה שכב – עוד צוה שיעשה אות אחר להם.
שכב על צדך השמאלי – לפי שרוב שכיבת האדם היא על צדו השמאלי לפיכך צוה לשכב עליו על עון בית ישראל שהם הרוב וצוה לו שישכב עליו ש״צ יום כי כן היו שני עונם.
ורש״י ז״ל פירש לפי ששמרון היתה לשמאל ארץ יהודה כמו שכתוב ואחותך הגדולה שמרון היושבת על שמאלך (יחזקאל ט״ז:מ״ו) לפיכך צוה לו לשכב על שמאלו לשאת עון בית ישראל ופירוש תשא את עונם תסבול עונם כי השכיבה על צד אחד זמן רב שלא יהפך לצד אחר הוא קשה מאד והנה זה היה למופת להם כי השנים שלא עבדו האל עבדו הגוים וסבלו עבודתם הקשה וכל השכיבה הזאת ואע״פ שארכו הימים הכל היה במראה הנבואה.
ואתה שכב וגו׳ – ענין השכיבה לצדדים טעמו על זו הדרך, הנה שכיבתו לצד שמאל היה דמיון לישראל, לפי ששומרון היתה לשמאל, אכן יהודה כמו שכתב עוד: ואחותך הגדולה וגו׳ היושבת על שמאלך (יחזקאל ט״ז:מ״ו), היתה לימין.
ואתה שכב על צדך השמאלי וגומר עד והנה נתתי עליך עבותים. בפסוקים האלה נבוכו בהם מאד המפרשים, וכתב רש״י שהשכיבה על צד השמאלי היה כנגד שומרון ראש מלכות אפרים שהיה לשמאלה של ארץ יהודה וכמו שאמר ואחותך הגדולה שומרון היושבת על שמאלך (להלן טז, מו), ואינו נכון כי שמאל הנביא לא היה שמאל העולם, וה״ר דוד קמחי כתב שלהיות רוב שכיבת האדם על הצד השמאלי לפיכך צוה לשכוב עליו על עון בית ישראל שהם היו רובי השבטים, אבל אין הדבר כן כי אין רוב בני אדם שוכבים על השמאל כי אם על הימין וכן כתבו הרופאי׳ מפני עכול הכבד, ורש״י פירש תשא את עונם תכפר עליהם ויהיה לדעתו עון הנזכר כאן חטא ופשע, אבל אין זה מתישב בפרשה כי תכלית הנבואה הזאת היא לספר בחרבנם לא בכפרתם, וה״ר דוד קמחי פירש תשא את עונם תסבול כי כמו שהם בהיותם חוטאים יסבלו עול האומות ושעבודם כן יעשה הנביא בשכיבתו, ויפרש אם כן העון הנזכר בפרשה על העונש שיקרא פעמים רבות בכתוב בלשון עון, וגם זה אינו נכון כי הנה לא ידמה השכיבה על הצד שהיא מנוחה והשקט לעול הגלות והשעבוד שהוא טלטול וצער רב.
תשא – ענין כפרה וסליחה כמו כל תשא עון (הושע י״ד:ג׳).
שכב על צדך השמאלי – כנגד שומרון ראש מלכות אפרים שהיתה משמאלה של ארץ יהודה וכמ״ש ואחותך הגדולה שומרון וכו׳ היושבת על שמאלך (יחזקאל ט״ז:מ״ו).
ושמת וגו׳ – עליו על הצער הזה תשים עון ישראל ר״ל בזה הצער יכופר עון ישראל לבל יהיו כלים בעונותיהם מבלי תקומה.
מספר הימים – כחשבון מספר הימים אשר תשכב על צדך השמאלי כחשבון הזה תכפר על עוונם אם הרבה הרבה ואם מעט מעט.
ואתה שכב על צדך השמאלי – לסבול צער ויסורין מנין ימים כמנין שנים אשר הציקתני רוחי על שהכעיסו לפני (רש״י).
ושמת את עון בית ישראל עליו – הצד ההוא שישכב עליו תמיד הוא מצטער וכואב. והצער ההוא שיסבול אותו צד הוא כנגד עון בית ישראל, וכאילו הצד ההוא נושא את משא עונם (יהודה אריה אוסימו). והנה זה משל על אורך הזמן שהאריך ה׳ אפו וסבל עונותם של ישראל ויהודה. והנה כל זה יתכן שעשה אותו הנביא בפֹעל, לא שהיה שוכב יום ולילה אצל הלבנה, אלא שבלילה בזמן שבני אדם שוכבים היה שוכב י״ג חדשים על צד שמאל, ואחר כך מ׳ יום על צד ימין. ולדעת רד״ק היה כל ענין השכיבה במראה הנבואה.
ואתה שכב על צדך השמאלי ושמת את עון בית ישראל עליו לרמוז כי סבת עון בית ישראל כולו שהם עשרת השבטים היה הצד השמאלית, כי ימין ה׳ מורה על הנהגה הנסיית שבה ימין ה׳ עושה חיל, והשמאל מורה על ההנהגה הטבעיית, ובאשר נהג עם עשרת השבטים כפי המנהג הטבעי ולא הרבה להם אותותיו ונפלאותיו ולא שלח להם נביאיו תמיד להוכיחם, לכן חטאו בע״ז ובזה ילמד זכות על בית ישראל.
שכב – ולא תתהפך מצד אל צד, לסבול צער לכפרת עון בני ישראל.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת⁠־שְׁנֵ֣י עֲוֺנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ⁠־מֵא֥וֹת וְתִשְׁעִ֖ים י֑וֹם וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֺ֥ן בֵּֽית⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
For I have appointed the years of their iniquity to be to you a number of days, even three hundred ninety days, so you shall bear the iniquity of the house of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲנָא יְהָבִית לָךְ עַל חַד תְּרֵין בְּחוֹבֵיהוֹן לְמִנְיַן יוֹמַיָא תְּלַת מְאָה וְתִשְׁעִין יוֹמִין וּתְקַבֵּיל חוֹבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל.
ואני נתתי לך את שני עונם למספר ימים שלש מאות ותשעים יום – מלמד שהיו ישראל מכעיסים לפני המקום ארבעים שנה כשגלו עשרה שבטים עד שחרבה ירושלים. ויהי בשנה הששית בששי בחמשה לחדש אני יושב בביתי, אותה שנה הראה ליחזקאל כבוד השכינה שמסתלק מן הבית וישאו הכרובים את כנפיהם תמצא ואתם עשר מסעות לשכינה. ויהי בשנה השבעית בחמישי בעשור לחדש באו אנשים מזקני יהודה לדרוש את ה׳ בן אדם התשפוט אותם. אותה שנה כרת המלך צדקיה ברית את כל העם היושבים בירושלים לקרוא להם דרור וישובו אחרי כן וישיבו את העבדים וכרתו עגל לשנים ועברו בין בתריו למרוד במקום, אותה שנה מרד צדקיה במלך בבל והלך ונסמך על מלכי מצרים, כשתמצא לומר אלו מתוך מרד ואלו מתוך מרד, אלו נסמכו על מלכי מצרים ואלו נסמכו על מלכי מצרים, אלו גלו שלש גליות ואלו גלו שלש גליות, אלו עשו במצור שלש שנים ואלו עשו במצור ג׳ שנים, אלו אכלו בשר בנים ובנות ואלו אכלו בשר בנים ובנות, לקיים מה שנאמר בדרך אחותך הלכת ונתתי כוסה בידך. ויהי דבר ה׳ אלי בשנה התשיעית בחדש העשירי בעשור לחדש בעשרה בטבת, בשנה העשירית בעשירי בשנים עשר לחדש היה דבר ה׳ אלי לאמר בן אדם שים פניך על פרעה מלך מצרים, אותו זמן באותו פרק הנה חנמאל בן שלום. ויהי באחת עשרה שנה בראשן בשבעה לחדש וגו׳ בן אדם את זרוע פרעה וגו׳, בשלשה בתשרי אחר חרבן הבית חמשים ושתים יום ויהרוג ישמעאל בן נתניה את גדליה ושאר הפליטה הלכו למצרים וירמיה וברוך עמהם. בן אדם נהה על המון מצרים (יחזקאל ל״ב:י״ח) – אותה שנה הראהו ליחזקאל שהעו״א נתונים לבאר שחת. בעשרים ושלש שנה לנבוכדנאצר נתנה מצרים בידו ונשא המונה ושלל שללה ובזז בזה והיתה שכר לחילו והגלה ירמיה וברוך עמהם. שנאמר בעשרים וחמש שנה לגלותנו בראש השנה בעשור לחדש בארבע עשרה שנה, אותה שנה הראהו ליחזקאל תבנית הבית לעתיד לבא.
נתתי לך את שני עונם וגו׳ – הקילותי עליך לקבל את צער שסבלתי אני למנין שנים שחטאו לפני הפכתים לך למנין ימים.
[לישנא אחרינ׳: שני – כמו שנים, וכן תרגם יונתן ואנא יהבית לך על חד תרין בחוביהון.]
שלש מאות ותשעים יום – שנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ו): מלמד שחטאו ישראל שלש מאות ותשעים שנה משנכנסו לארץ עד שגלו ממנו עשרת השבטים. ואתה מוצא מהם מפורשים מאתים וארבעים ושלש משמלך ירבעם עד שגלה הושע בן אלה, ובימי שפוט השופטים קי״א שנים, והשאר סתומים.
[אלו הש״צ שנים, שמצאתי בתשובות רבי יוסף ריש מתיבתא, שחטאו י׳ שבטים מימות יהושע עד שהגלה סנחריב משומרון: חשוב בימי השופטים: ח׳ שנים ביד כושן, י״ח ביד עגלון, כ׳ ביד סיסרא, ז׳ ביד מדין, י״ח ביד בני עמון, מ׳ ביד פלשתים, הרי קי״א. מן מיכה עד שנשבה הארון בימי עלי מ׳, הרי קנ״א. חשוב לירבעם בן נבט כ״ב, נדב בנו ב׳, בעשא כ״ד, אלה בנו ב׳, עמרי י״ב, אחאב כ״ב, אחזיהו בנו ב׳, ויהורם אחיו י״ב, ויהוא כ״ח, יהואחז י״ו, יהואש בנו י״ו, וירבעם בנו מ״א, הרי ש״ן שנה. ומנחם בן גדי י׳, פקחיהו בנו ב׳, ופקח בן רמליהו כ׳, והושע בן אלה ט׳ שנים, הרי שצ״א. ושנה אחרונה להושע אינה מן המנין, לפי שבשנת ט׳ להושע נלכדה שומרון, ולא היה חשבון המלכות להושע אלא ח׳ שנים, הרי ש״צ שנים. ומ׳ שנים שחטאו מלכי יהודה אחר גלות סנחרב עד שנאמרה פרשה זו ליחזקאל מפורשים למטה ולא הוצרכתי לפרשם.]
I have given you the years of their iniquity, etc. I have made it easier for you to tolerate the pain that I Myself suffered for the number of the years that they sinned before Me: for you I converted it to that number in days. [Another explanation: שְּׁנֵי is like שְׁנַיִם, two, and so did Jonathan render: Now I have given you twice as much as their iniquity. This does not appear in other editions].
three hundred and ninety days We learned in Seder Olam (ch. 26): This teaches us that Israel sinned for three hundred and ninety years from the time they entered the Land until the ten tribes were exiled therefrom. You find [the events of] two hundred and forty-three of them delineated: From the time Jeroboam assumed the throne until Hoshea son of Elah was exiled and in "the days that the judges judged" are one hundred and eleven years. The rest, however, are not delineated. (These are [the calculations of] the three hundred and ninety years – that I found in a responsum from Rabbi Joseph, the head of the yeshivah – that the ten tribes sinned from the days of Yehoshua until Sannecherib exiled them from Samaria. Calculate: in the days of the Judges there were 8 years under the rule of Cushan, 18 under the rule of Eglon, 20 under the rule of Sisera, 7 under the rule of Midian, 18 under the rule of the children of Ammon, and 40 under the rule of the Philistines. This totals 111. From Mikhah until the Ark was captured were 40 years, totaling 151. Calculate for Jeroboam son of Nebat 22, Nadab his son 2, Baasa 24, Elah his son 2, Omri 12, Ahab 22, Ahaziah his son 2, Jehoram his brother 12, Jehu 28, Jehoahaz 17, Jehoash his son 16, Jeroboam his son 41the total is 350 (sic.). And [with] Menachem son of Gadi 10, Pekahiah his son 2, Pekah son of Remaliah 20, and Hoshea son of Elah 9 years, the total is 391, but Hoshea's last year is not counted because in Hoshea's ninth year, Samaria was captured and Hoshea was counted as having reigned 8 years, leaving a total of 390. The forty years that the kings of Judah sinned after the exile of Sannecherib until [the prophecy of] this chapter was said to Yechezkel are delineated below, and I did not find it necessary to explain them. This is not found in other editions.)
ואני נתתי לך את שני עוונם למספר ימים שלש מאות ותשעים – יום לשנה, יום לשנה.⁠1 מלמד שחטאו ישראל עשרת השבטים משנכנסו לארץ ישראל עד שגלו בימי הושע בן אלה שלש מאות ותשעים שנה.
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ד׳:ו׳.
נתתי לך את שני עונם – מפרש לו למה ישכב על צדו באותן ימים, על שני עונם שיהא נושא, ולפיכך מספר שני עונם למספר ימים שלש מאות ותשעים, ישכב על צדו. ונאמן עלינו המקום היודע ועד על מה שמעיד עליהם שש״צ שנים חטאו לפניו, משנכנסו לארץ עד שגלו בשנת שש לחזקיהו, מוצאין אותן מפורשין רק קי״ד בימי השופטים, ור״ס משמלך ירבעם עד שנת שש לחזקיהו, הרי שע״ד. וי״ו שנה שחסרו מש״צ איפשר להם להיות בימי מיכה ופלגש בגבעה עד שחרבה שילה. והוא שאומר: ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ (שופטים י״ח:ל׳), כלומר עד חרבן שילה, שכן מוכיח מקרא שלאחריו, וישימו להם את פסל מיכה אשר עשה כל ימי היות בית האלהים בשילה (שופטים י״ח:ל״א). ומה שאומר בשמואל הסירו את אלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל י״י ועבדוהו לבדו (שמואל א ז׳:ג׳), אין אומר שם מנין השנים. ושמא ימי מיכה ופילגש לא היו י״ו.
ואני נתתי לך את שני עונם למספר ימים שלש מאות ותשעים יום – רוצה לומר שנתן לו ימים במספר כנגד השנים שחטאו יום לשנה יום לשנה (יחזקאל ד׳:ו׳) ושני עונם היו שלש מאות ותשעים שנה ורובם מצאנו בפירוש כי בימי השעבוד אשר בין שופט לשופט שהיו עושים הרע בעיני י״י היו משועבדים לגוים מיהושע ועד שמשון תמצא בחשבון קי״א שנים ובימי מלכי ישראל שעשו הרע בעיני י״י והיו בשיעבוד מלכי העכו״ם תמצא בחשבון מירבעם עד הושע מאתים וארבעים ואחת שנה הרי שלש מאות וחמשים ושתים חסרו שלשים ושמנה הוסף בהם עשרים של שמשון שהיו מושלים בהם פלשתים לפי שהיו עושים את הרע בעיני י״י כמו שכתוב הלא ידעת כי מושלים בנו פלשתים (שופטים ט״ו:י״א) אף על פי שהושיעם שמשון לא היתה תשועה שלמה לפי שלא היה לבם שלם עם י״י חסרו עדין שמונה עשרה שנה אלו שמנה עשרה שנה היו בין ימי שמגר שלא נתפרשו שלא היתה תשועתו אלא מעוטה וכן כתיב בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות (שופטים ה׳:ו׳) ובין ימים שבין שמשון לעלי שנאמר בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה (שופטים י״ז:ו׳, כ״א:כ״ה) ואז נעשה פסלו של מיכה כמו שפירשנו במקומו ותימה הוא מה שתרגם יונתן את שני עונם על חד תרין בחוביהון.
וטעם שני עונם – כמו שנים, וזה שהכונה בזה היא שיהיה המשל יום לשנה כענין מה שכתב בתורה (במדבר י״ד:ל״ד), והנה מאחר שמת יהושע עד הושע מנה יחזקאל, וידע שישראל עמדו בשעבוד וענוי ש״ץ שנה, ואנחנו נמצא החשבון בקירוב שבימי השופטים היה הזמן שעשו הרע ונכנעו לאמות בימי שמגר וזולתו שלא נתפרש, ועלה זה כמו ק״מ שנה, וימי מלכי ישראל מירבעם עד הושע כמו ר״ם שנה, וכדי הוא יחזקאל לסמוך עליו. ואולם יהודה יחשב ענינו משקם מנשה, ועליו נגזרה גזרת חרבן ירושלים, ואף על פי שמלך מנשה הרבה ואחריו בניו ובני בניו, הנה כדי הוא יחזקאל לסמוך עליו בחשבו ארבעים שנה ימי הרעה המופלגת שהיתה ליהודה, אחרי קום מנשה עד שחרב בית ראשון.
ובענין הש״צ יום לשנה כתב רש״י שנינו בסדר עולם שחטאו ישראל ש״צ שנה משנכנסו לארץ עד שגלו ממנה י׳ השבטים, ואתה מוצא מהם מפורשים רמ״א שנה משמלך ירבעם בן נבט עד שגלה הושע בן אלה ובימי השופטים קי״א שנה והם שנות השעבוד שבין שופט לשופט והשאר מהשנים הם סתומים, וז״ש והשאר מהשנים הם סתומים מספיק לבטל פירושם אחרי שלא מצאו בכתובים הסכמת השנים כולם, ולכן הרד״ק השתדל לבקש הסתומים ההם ויחסם לשנות שמשון ולשמגר ולשנים שהיו בין שמשון לעלי שאז נעשה פסל מיכה, אבל כיון שזה כולו מסברתו ואין סמך ולא ראיה בכתוב שבשנות שמשון ושמגר היו עובדים ע״ז אין ראוי לקבלו, כי הנה פסל מיכה היה עון איש פרטי ולא יחשב לכל ישראל, ומלבד זה כולו אומר אני שהרמ״א שנים ממלכי ישראל היה ראוי ליחסם למלכות אפרים אבל הקי״א שנה שחטאו ישראל בימי השופטים הם כוללים לכל שבטי ישראל לא למלכות אפרים בלבד ולמה אם כן שמם על הצד השמאלי המיוחס למלכות אפרים בפרט ולא על הצד הימני שייחס לבית יהודה.
שני – מלשון שנה.
ונשאת – תכפר.
ואני נתתי לך – למולך הקלתי לחשוב את שנות העון למספר ימים ר״ל כל שנה יחשב ליום ובשכבת יום תכפר על עון שנה.
שלש וגו׳ – ר״ל והרי הם שלש מאות ותשעים יום כי כן מספר שנות עוונם משנכנסו לארץ עד שגלו בימי הושע בן אלה כי לא בכל ימיהם חטאו כ״א במספר שנים אלו כן הוא בס״ע (ואף שעד ימי ירבעם היו בני יהודה במלכות אחת עם אפרים מ״מ יחשב ע״ש מלכות אפרים כי הם הרבים מול יהודה).
ונשאת וגו׳ – כאומר הואיל וכן תוכל לכפר עם צער השכיבה על כל שנות עוונם לבל יכלו בעוונם כי תוכל לשכוב כל מספר הימים משא״כ אם היה יום ליום ושנה לשנה כי אז לא היית יוכל לשכוב נגד כל שני עוונם לכפר על כולם כי אם לפי המספר שתוכל לשכוב על צדך.
שלש מאות ותשעים יום – כנגד מספר השנים שעברו משעה שנחלקה המלכות בימי רחבעם עד חרבן הבית (דון יצחק אברבנאל בפירושו השני וראזנמילר). וזה כנגד הזמן שסבל ה׳ עון עשרת השבטים. ואף על פי שי׳ השבטים כבר גלו קל״ג שנים קודם חרבן הבית, הנה רבים מהם נשארו בארץ ישראל ונתחברו עם יהודה ובנימין, והוסיפו לחטוא עד החרבן ונענשו גם הם בחרבן ירושלם. ולהיות המנין הזה (וכן מנין הארבעים שאחריו) קשה לבררו, התחכם המתרגם והוציא מלת שני ממשמעותה ופירש אותה מענין שנים, ואמר: על חד תרין בחוביהון.
ואני – ר״ל ועי״כ יוחשבו השנים שחטאו בהם לימים (כי היום והשנה יש להם התדמות שבכ״א השמש סובב את גלגלו, ביום סובב ממזרח למערב ובשנה ממערב למזרח), ז״ש ואני נתתי לך את שני עונם למספר ימים – כי מצד הזכות הזה שהיו נתונים בכל העתים האלה תחת הטבע והמערכה שלא יוכרו שנויהם רק בשנים בשיתחלפו הארבע תקופות, לכן לא יחשבו השנים רק לימים ולפי חשבון הרי״א במלכים היה מימות ירבעם שהתחילו עשרת השבטים לחטא עד חורבן הבית שלש מאות ותשעים שנה כמבואר מחשבון שנות מלכי יהודה לפי שטתו, ולכן צוהו לשכוב ש״ץ יום.
שני עונם – מיום חלוקת המלוכה בימי ירבעם, שאז התחילו עשרת השבטים לעבוד עבודה זרה עד חרבן ירושלים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וְכִלִּיתָ֣ אֶת⁠־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַֽל⁠־צִדְּךָ֤ [הַיְמָנִי֙] (הימיני) שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת⁠־עֲוֺ֣ן בֵּית⁠־יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם י֧וֹם לַשָּׁנָ֛ה י֥וֹם לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃
Again, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah, forty days, each day for a year, I have appointed it to you.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתַשְׁלִים יַת אִלֵין וְתִשְׁכּוֹב עַל סִטְרָךְ דִיְמִינָא תִּנְיָנוּת וּתְקַבֵּיל יַת חוֹבֵי בֵית יְהוּדָה אַרְבְּעִין יוֹמִין יוֹמָא לְשַׁתָּא יוֹמָא לְשַׁתָּא יְהַבְתִּינוּן לָךְ.
עון בית יהודה ארבעים יום – מלמד שחטאו בית יהודה משגלו עשרת השבטים עד שחרבה ירושלים מ׳ שנה כ״ב של מנשה שכתוב בו ככל אשר עשה אחאב (מלכים ב כ״א:ג׳) ואחאב מלך עשרי׳ ושתים ושתים דאמון וי״א דיהויקים ונבואה זו נאמר׳ ליחזקאל בשנ׳ החמישית לצדקיהו הרי ארבעים סך כולם ארבע מאות ושלשים ואחר הנבואה הזאת שהו שש שנים הרי שמונה יובלות ושלשי׳ ושש שנה בשמונה יובלות שמונה שבועי שמיטות הרי חמשים ושש שנות שמיטה ושמונה שנות יובל הרי ששים וארבע ובשלשים ושש שנה יש חמש שנות שמטה הרי ס״ט שמיטות ושנת היובל האחרון נחשבה להם לעון שהרי בעונם גלו ממנה הרי שבעים שנה מקודשי׳ של שמיטה שלא שמטום ישראל לפיכך גלו ע׳ שנה לקיים אז תרצה את שבתותיה (ויקרא כ״ו:ל״ד) והוא שכתוב בסוף דברי הימים למלאות דבר י״י בפי ירמיה עד רצתה הארץ את שבתותיה כל ימי השמה שבתה למלאות שבעים שנה (דברי הימים ב ל״ו:כ״א).
צדך השמאלי (יחזקאל ד׳:ד׳) – לשומרון, צדך הימני – ליהודה, לפי שיהודה בדרומה של ארץ ישראל כמה שנאמר: ואחותך הגדולה שומרון היושבת על שמאלך (יחזקאל ט״ז:מ״ו). ואף בספר יהושע תחם מצר שבט יהודה כל מצר הדרומי.
the iniquity of the house of Judah forty days This teaches us that the house of Judah sinned, from the time that the ten tribes were exiled until Jerusalem was destroyed, forty years: 22 of Manasseh, about whom it is written: "as Ahab...had made" (Melakhim II 21:3), and Ahab had reigned 22 years; two of Ammon and 11 of Jehoiakim, and this prophecy was transmitted to Yechezkel in the fifth year of Zedekiah. This totals 40 years. The grand total is four hundred and thirty [years]. After this prophecy, they remained yet six years, equaling 8 jubilees and 36 years. In 8 jubilees [there] are 8 cycles of Sabbatical years, equaling 56 Sabbatical years, totaling 64 [hallowed years]. In 36 years, there are 5 Sabbatical years, totaling 69 land-release years, and the final jubilee year is accounted to them as an iniquity because they were exiled from it [the land] because of their iniquity, totaling 70 hallowed years of land release, which Israel did not observe. Therefore, they were exiled 70 years to fulfill: "Then the land will appease its Sabbaths" (Vayikra 26:34). That is what is written at the end of Divrei HaYamim: "To fulfill the word of the Lord [that was] in the mouth of Yirmeyahu, until the land has appeased its Sabbaths, for as long as it lay desolate, it rested, to complete seventy years" (Divrei HaYamim II 36:21).
"Your left side" symbolizes Samaria; "your right side" symbolizes Judah, because Judah is in the south of the land of Israel, as it is said: "And your big sister Samaria...who lives at your left" (16:46). Also in the Book of Yehoshua (15:1), he describes the border of the tribe of Judah as occupying the entire southern border.
וכלית את אלה ושכבת על צדך הימיני שנית ונשאת את עוון בית יהודה ארבעים יום יום לשנה נתתיו לך – מלמד שחטאו בית יהודה משנכנסו לארץ עד שגלו בימי צדקיה מ׳ שנה: כ״ב של מנשה שכתוב בו: ככל אשר עשה אחאב (מלכים ב כ״א:ג׳), ואחאב מלך כ״ב, וב׳א משל אמון, וי״א של יהויקים, ונבואת זו נאמרה ליחזקאל בשנת חמשית לצדקיהו, הרי מ׳. סך כולם ד׳ מאות ול׳. ואחר הנבואה הזאת, שהוא שש שנים, הרי ח׳ יובלות ול״ו שנה, הח׳ יובלות נ״ו שבועי שמיטה – הרי נ״ו שנות שמיטה, ושנות יובל ח׳ – הרי ס״ד, ובל״ו שנה יש חמש שנות שמיטה – הרי ס״ט שמיטות, ושנת יובל האחרון נחשבה להם לעוון שהרי בעוונם גלו ממנה – הרי שבעים שנה מקודשים של שמיטה שלא שמיטום ישראל. לפיכך גלו שבעים שנה, לקיים מה שנאמר: אז תרצה הארץ את שבתותיה (ויקרא כ״ו:ל״ד).
צדך השמאלי (יחזקאל ד׳:ד׳) לשמרון וצדך הימני ליהודה – לפי שיהודה בדרומה של ארץ ישראל, כמה שנאמר: ואחותך הגדולה שמרון וגו׳ היושבת על שמאלך (יחזקאל ט״ז:מ״ו).
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״וב׳⁠ ⁠⁠״.
על צדך הימני – לפי שיהודה קרוב לו יותר מישראל.
ארבעים יום – משמלך מנשה עד החורבן. ואע״פ שבמנשה בלבד את מוצא נ״ה שנים לבד מכ״ד של אמון ושל יהויקים וצדקיהו, הואיל ואנו מוצאין שמנשה עשה תשובה, יש לומר שלא חטא מנשה אלא י״ו שנה להשלמת מ׳ שנה על כ״ד של אמון ויהויקים וצדקיהו.
וכלית את אלה – רוצה לומ׳ כי אחר שגלו עשרת השבטים החלו מלכי יהודה לעשות הרע בעיני י״י כי בשנת שש לחזקיהו גלו ואחרי מות חזקיהו החלו לעשות הרע בעיני י״י ואף על פי שאחז היה רשע לא נגזרה גזרה בחרבן ירושלם עד מנשה שנאמר עליו אשר עשו האמורי אשר לפניו ויחטיא גם את יהודה בגלוליו (מלכים ב כ״א:י״א) ונאמר הנני מביא רעה על ירושלם וגו׳ (מלכים ב כ״א:י״ב) ומחיתי את ירושלים כאשר ימחה את הצלחת (מלכים ב כ״א:י״ג) והנה מנשה מלך חמשים וחמשה שנה ועמד ברשעו עשרים ושתים שנה ועשה תשובה כדברי בעל הדרש וסמך זה לפסוק ויעש אשרה כאשר עשה אחאב (מלכים ב כ״א:ג׳) וכמה מלך אחאב עשרים ושתים שנה וזה הדרש רחוק כמו שכתבנו הטעם בספר מלכים ולפי זה הפירוש נחשב עשרים ושתים למנשה ושמנה עשרה ממלכות יהויקים וצדקיהו ואע״פ שמלכו בין שניהם עשרים ושתים לא נחשב הארבעים שנים האחרונות לצדקיהו שהיתה הארץ חרבה רבה ולפי דעתי כי הארבעים שנה נחשבים כולם למנשה כי בעונותיו חרבה הארץ כי לולי כובד עונותיו היה האל סולח לעונות הבאים אחריו ולצדקיהו וליהויקים תלה בחטאות מנשה כמו שאמר ביהויקים אך ע״פ י״י היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאות מנשה ולא אבה י״י לסלוח (מלכים ב כ״ד:ג׳-ד׳) וכן אמר בצדקיהו כי על אף י״י היתה בירושלם וביהודה עד השליכו אותם מעל פניו (מלכים ב כ״ד:כ׳) וארבעים שנה היה מנשה ברשעתו והיה בתשובה חמש עשרה שנה.
הימיני – כתוב הימני קרי.
וכן בארבעים שנה של הצד הימני שייחס לבית יהודה כתב רש״י מלמד שחטאו בית יהודה משגלו השבטים עד שנחרבה ירושלם ארבעים שנה והם עשרים ושתים שנה של מנשה שכתוב בו ויעש ככל אשר עשה אחאב, ואחאב מלך עשרים ושנים שנה ושתי שנים לאמון וי״א ליהויקים, ונבואה זו נאמרה ליחזקאל בשנת ה׳ לצדקיהו המלך הרי ארבעים שנה, אמנם הרד״ק לא קבל דרש ויעש ככל אשר עשה אחאב ללמוד מזה שחטא עשרים ושנים שנה כאחאב כי הנה הכתוב ההוא בא לספר איכות חטאו שהיה כחטא אחאב לא מספר שנות רשעו, ולכן הארבעים שנה כתב שהיו כולם ממלכות מנשה כי הוא מלך חמשים וחמש שנה וארבעים מהם חטא והחמשה עשר האחרונים עמד בתשובה, וגם זה אין לו סמך הכתוב ולא בדברי חז״ל וגם יקשה לו שנות אמון ושנות יהויקים שגם כן היו במרד ובמעל ולמה לא יזכרם הנבואה, וכל זה ממה שיוכיח שדרכי המפרשים מבני עמנו אינם מכוונים ולא מיושבים בפסוקים מבלי דוחקים וזריות בדברים בלתי מאומתים.
אמנם מפרשי הנוצרים כשנלחצו בפסוקים האלה נטו לדרכים אחרים ילכו אורחות עקלקלות, כי מהם אמרו שהיו שלש מאות וצ׳ שנים מחרבן שומרון וגלות עשרת השבטים עד שנפדו והצילם השם בימי מרדכי ואסתר, והוא באמת דעת נפסד מכמה פנים. אחד שאין המספר ההוא אמיתי שלש מאות ותשעים שנה כי הנה חרבן שומרון היה מאה ושלשים ושלש שנה קודם חרבן ירושלם וגלות בבל היה שבעים שנה ומרדכי מעולי בבל היה כמו שנזכר בספר עזרא, ישארו אם כן מאה ותשעים שנה שיצטרכו להודות שחיה עוד מרדכי אחרי שעלה לירושלם בפקידת בית שני והוא בלתי אפשר להיות, ועוד שהיהודי׳ שהיו במלכות אחשורוש שנעשה להם הנס לא היו מחרבן שומרון ומגלות עשרת השבטים אבל היו משבטי יהודה ובנימין מחרבן ירושלם, ועוד שאז בזמן הנס לא יצאו היהודים אשר במלכות אחשורוש מגלותם אבל הרחיב השם להם מצרת המן ונשארו גולים שמה, וכל זה ממה שיורה הפסד הדעת הזה, וניקול״ב דליר״ה המפרש המובחר שלהם כתב בזה מדעתו שהימים האלה הם ימים ממש ושהם מספר הימים שהיו מן היום שסמך מלך בבל על ירושלם עד שנלכד העיר ונשרף בית ה׳ שהם היו ת״ל יום, והם שני המספרים שנזכרו כאן על הצד השמאלי ועל הצד הימני שניהם יחד, והבל הביא גם הוא בפירוש הזה מפני שמלך בבל סמך על ירושלם בעשרה ימים לחדש העשירי מהשנה התשיעית למלכות צדקיהו וירושלם נלכדה בתשעה באב ובחדש הרביעי מהשנה האחד עשר למלכותו והם חמש מאות וארבעה וארבעים יום לא שלש מאות ותשעים כמו שנזכר כאן, ועוד שהשם ביאר לנביא שהימים האלה היו רמז לשנים יום לשנה ואיך אם כן נפרש ענינם והמשלם על ימים ממש, ועוד שאם היה המספר אחר ארבע מאות ושלשים יום למה עשה מהם שני מספרים ג׳ מאות וצ׳ בפני עצמו וייחסו לבית ישראל וארבעים יום בפני עצמו ייחסו לבית יהודה כיון שאלו ואלו על מצור ירושלם וחרבנו שהוא בית יהודה נאמרו לא על בית ישראל אם הוא מלכות אפרים כמו שקבלו גם המפרש הזה, הראיתיך בעיניך מבוכת המפרשים במספרים האלה והוראותיהם והוא ממה שיוכיח שסתומים וחתומים הדברים מאד:
ולכן הנני בא לפרש הפסוקים האלה בשני אופנים אחרים מיושרים בעניניהם מסכימים עם עדות הכתובים במקומות אחרים מבלי דוחקים ובלא הנחות מדומות, והצד השוה בשניה׳ הוא בשנדע שהנביא יחזקאל לא קרא בית ישראל את מלכות אפרים ועשרת השבטים כי הוא נקרא בדבריו תמיד שומרון ומלכות אפרים כבר היה חרב ושמם, והשבטים גולים זה כמה מהשנים כמו שביארתי למעלה ואיך ינבא עליו עתה אחרי נבואתו במצור ירושלם, אבל קרא בית ישראל אותם השבטים שנשארו במלכות יהודה כי הם היו בית ישראל ובית אלהי יעקב שהם בניו וזרעו, ופעמים יקראם בית ישראל מיוחסים אל אביהם הזקן ישראל ופעמים יקראם בית יהודה בבחינת המלכות שהיה משבט יהודה, ואעידה לי ע״ז עדים נאמנים. ראשון אומרו למעלה בחקוי עיר ירושלם ובמצור בלבנה אות היא לבית ישראל ומבואר הוא שלא נאמר זה על מלכות אפרים כי ירושלם ראש מלכות יהודה היה עוד, שני תראה אח״ז בפרשת תער הגלבים שאמר ממנו תצא אש אל כל בית ישראל והייעוד ההוא כולו על גלות בבל היה, וגם אח״כ תמצא נבואה אחרת שים פניך אל הרי ישראל וידוע שכולה על ההרים שסביב ירושלם נאמרה לא על הרי שומרון שכבר היה ביד הכותיים יותר ממאה ושלשים ושלש שנה, ובכ״ז הספר נקראו בני יהודה תמיד בית ישראל כמו שאבאר במקומותיהם, וכ״ז יוכיח שבית ישראל כאן נאמר על מלכות יהודה עצמו. ואחרי אמות ההקדמה הזאת אפרש הפסוקים כפי האופן הראשון, והוא שהעונש הנזכר כאן בפרשה הוא נאמר על העונש וענין המאמר הזה הוא שהנביא כאשר ראה החקוי שצוהו השם לחקות על הלבנה עיר ירושלם והמצור והסתר פני השם מהם ומכוון להחריבם ולהחרימם, תמה מאד על גודל העונש ההוא והפלגתו, ומפני זה צוהו השם ואתה שכב על צדך השמאלי וידוע בחכמת הטבע שהלב הוא נוטה לצד השמאל ושם המחשבות והעיונים כולם, וידוע שבהיות האדם שוכב על מטתו נעור בלילה פנוי מהעסקים וטרדות בני אדם תזדכך מחשבתו ויראה האמתיות וישיגם, לכן להמשיל זה א״ל ואתה שכב ר״ל אתה יחזקאל המתרעם מהעונש אשר אני אומר להעניש את יהודה וירושלם שכב על צדך השמאלי שהוא כנגד הלב, תנה בני לבך לי ועיין בלבך משפטי ודיני לא תעיין בזה בריהטא טרוד ומתעסק עם בני אדם אבל בהיותך יחידי ומתבודד שוכב על צדך השמאלי הקרוב ללב שים את עון בית ישראל עליו והוא העונש שנענש בגלות מצרים בית ישראל אבינו הזקן בניו וזרעו כמה גדול היה העונש ההוא ומה היה העון שבעבורו נתחייבו כל אותו גלות ארוך ושים זה על לבך ועיין בו, ומה טוב אומרו עון בלשון יחיד וכן תשא את עונם ונשאת את עון בית יהודה כי תמיד יזכור אותו בלשון יחיד עון לרמוז אל עון מכירת יוסף שבעבורו נתחייבו עונש הגלות ההוא, והנה צוהו לשכב על הצד השמאלי וכן על הצד הימני בעבור שצוהו ואל מצור ירושלם שים פניך ר״ל שתהיה הלבנה חקוקה תמיד לנגד פניו מפני זה הוצרך לצוותו שלא ישכב פרקדן ולא נופל וגלוי עינים כ״א על צדו באופן שיהיו פניו כנגד החקוי ההוא.
ולפי שלא יחשוב לשכב על זה יום או יומים אמר מספר הימים אשר תשכב עליו בחשבך בזה תשא את עונם, ומלת תשא במקום הזה הוא מענין מנין ומספר כמו כי תשא את ראש בני ישראל (שמות ל, יב) נשא את ראש (במדבר ד, ב), כלומר תמנה בשכבך כל הזמן שישבו ונענשו בגלות מצרים, ומפני שהם היו שנים רבות לכן אני נתתי לך את שני עונם רוצה לומר שנות גלותם ועונשם למספר ימים, ויהיו א״כ ימי שכבך על צדך השמאלי לחשוב בלבך על זה ש״צ יום ונשאת את עון בית ישראל רוצה לומר ואז יעלה בידך מספר עונש וגלות ישראל במצרים:
וכלית את אלה רוצה לומר אחרי שתכלה למנות הש״צ יום תשכב עוד על צדך הימני שנית רוצה לומר אחריו ונשאת ותמנה את עון בית יהודה והוא הגלות שסבל ג״כ שבט יהודה במצרים, ארבעים יום שיהיו הימים כולם על שני הצדדים ת״ל יום, וביאר ואמר שהיה יום לשנה בכל אחד מהמספרים האלה ולזה אמר שני פעמים יום לשנה יום לשנה נתתיו לך כי הם השנים שהיו בגלות, אבל בערך הנביא לענין השכיבה נתן אותם השם ברמז הימים, והת״ל השנים ההם הם אשר ישבו במצרים ופסוק מלא הוא ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות (שמות יב, מ) וגומר, והבדילם בשני המספרים בית ישראל בפני עצמו ובית יהודה בפני עצמו לפי שגם קודם חלוק המלכיות היו במספר העם, וביתר הענינים תמיד מונים כל השבטים בחלק אחד ושבט יהודה בפני עצמו בחלק אחר וזה מפני כבוד שבט יהודה ומעלתו על שאר אחיו כמו שתמצא בשאול שאמר ויפקדם בבזק ויהיו בני ישראל שלש מאות אלף ואיש יהודה שלשים אלף (שמואל א יא, ח), ובפעם השנית שפקדם נאמר ויפקדם בטלאים מאתים אלף רגלי ועשרת אלפים את איש יהודה (שם טו, ד), וכשמנה דוד את ישראל נאמר ותהי ישראל שמנה מאות אלף איש חיל שולף חרב ואיש יהודה חמש מאות אלף איש (שמואל ב כד, ט), וגם בתחילת מלכות שלמה נאמר יהודה וישראל רבים כחול אשר על הים לרוב אוכלים ושותים ושמחים (מלכים א ד, כ), כי תמיד למעלת שבט יהודה היו זוכרים אותו בפני עצמו ולא היה נכלל עם שאר השבטים, ועל דרך הזה כשרצה עתה השם להודיע לנביא ארבע מאות ושלשים שנה שישבו כל זרע יעקב במצרים באותו חטא ממכיר׳ יוסף אחיהם ייחס לעשרת השבטים כולם מספר אחד שלש מאות ותשעים יום ולשבט יהודה בפני עצמו ארבעים יום, לא מפני חלוק מלכיות כי אם למעלת שבט יהודה על כל שאר השבטים כאלו נגזר על כל שבט ארבעים שנה מהגלות ומפני שבנימין נטפל עמהם מפני עטיו של נחש נתמעטו בבחינתו עשרה שנים והיו שנות גלות עשרת השבטים בני יעקב ש״צ יום וגלות יהודה בפני עצמו ארבעים יום ועלו כולם אל ת״ל שנה שישבו בני ישראל בארץ מצרים.
הימיני – הימני ק׳.
וכלית – ענין השלמה.
וכלית את אלה – אחר שתכלה לשכוב על צדך השמאלי כל הימים האלה.
ושכבת – תשכב על צדך הימני שנית ר״ל אחריו והוא כנגד יהודה שהוא מימין שומרון.
ונשאת – בצער השכיבה ההיא תכפר את כל עון בית יהודה לבל יכלו בעונם.
ארבעים יום – ר״ל תשכב ארבעים יום כי למולם הקלתי לחשוב צער שכיבת יום לכפרה על שנה משני עוונם כי בני יהודה חטאו ארבעים שנה אחר גלות שומרון עד היום ההוא כי בימי מנשה חטאו כ״ב שנה כי בו נאמר כאשר עשה אחאב (מלכים ב כ״א:ג׳) ור״ל כמספר השנים שעשה אחאב את האשרה ואחאב מלך כ״ב שנים ובכל ימיו עשה את האשרה ושתים של אמון וי״א של יהויקים (כי יהואחז שמלך לפניו ויהויכין שמלך אחריו לא מלכו שניהם כ״א ששה חדשים ועשרה ימים ולא היה שנה שלימה) והנבואה ההיא נאמרה בשנה החמישית לגלות יהויכין הדי ארבעים שנה.
ארבעים יום – הענין מסופק מאד. ולדעת רד״ק הם כנגד השנים שחטא מנשה, והוא מלך נ״ה שנה ובקצתם עשה תשובה, ואין אנו יודעים כמה זמן חטא, ואולי היו מ׳ שנה. ולדעת דון יצחק הם כנגד זמן מלכות שלמה בן דוד. ולדעת Frank ואחריו ראזנמילר הם כנגד מ׳ שנה משנת י״ב ליאשיהו, שאז החל לטהר את יהודה וירושלם מן הבמות והאשרים והפסילים והמסכות (דברי הימים ב ל״ד:ג׳), ואז נמחלו להם מה שחטאו קודם לכן ולא נמנו להם מה שחטאו קודם לכן, ולא נמנו להםא אלא מה שחזרו וחטאו אחרי הזמן ההוא. וקשה כי הנבואה היתה בשנת ה׳ לצדקיה ועדין לא עברו מ׳ שנה משנת י״ב ליאשיהו, אלא ל״ו שנים.
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא), אך אפשר שיש כאן דיטוגרפיה. בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״מה שחטאו קודם לכן ולא נמנו להם״.
וכלית ושכבת אח״כ יסבול עון יהודה ארבעים יום, וזה נגד ארבעים שנה שהיה מעת התחיל ירמיה לנבאות על החורבן בשלש עשרה שנה ליאשיה עד החורבן, שמאז החליט הגזרה שיוחרב הבית, וירמיה התרה בם יום יום כל משך זמן הזה, ומאז גלה ה׳ ימינו שהיא ההשגחה שהשגיח עליהם לשלוח להם נביאיו יום יום, והגם שאותם ארבעים שנה היה בכלל ש״ץ שנה הקודמים הנה בחטאים הקודמים היו משותפים כל ישראל וגם עשרת השבטים והגולים מא״י, אבל בחטא זה שלא שמעו אל ירמיה הנביא המנבא להם על החורבן היה רק בית יהודה לבדם, ועז״א ושכבת על צדך הימני שנית כי כבר שכב בעד השנים האלה, ועתה שכב שנית על צדך הימני, מה שחטאו מזה הצד שגלה להם ה׳ את ימינו, ובזה לא נחשבו השנים לימים מצד החוטאים כי אין להם לימוד זכות שלא הוכיחם ה׳ ע״י נביאו, רק עתה נחשבו הימים לשנים, ר״ל שהועיל זכות הנביא שכל יום ששכב וסבל יסורין יחשב לשנה, אחר שהנביאים עשו את שלהם והוכיחו, וז״ש יום לשנה נתתיו לך.
ארבעים יום – אמרו שהם רמז לשנים שעבד מנשה עבודה זרה ועשה כל מיני תועבה קודם ששב בתשובה, ואין לברר מספרים אלה מדוע.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וְאֶל⁠־מְצ֤וֹר יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃
You shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm uncovered; and you shall prophesy against it.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְלִצְיָר יְרוּשְׁלֵם תְּתַקֵין אַפָּךְ וְדַרְעָךְ תַּתְקֵיף וְתִתְנַבֵּי עֲלָהּ.
ואל מצור ירושלים – אשר חקות על הלבינה תשים פניך כשתשכב על צדך השמאלי תהי הלבינה לנגדך וכן בשכבך על הימני.
וזרועך – תהא חשופה לנגדך כאדם הנלחם הוא אות לנבוכדנצר הנלחם בה.
חשופה – כמו גלויה.
And to the siege of Jerusalem which is engraved on the brick, you shall direct your face; when you lie on your left side, the brick should be opposite you, and so too when you lie on your right.
and your arm shall be bared toward them (Other editions read: opposite it), like a fighting man. This symbolizes Nebuchadnezzar, who will fight against it.
bared Heb. חֲשּׂוּפָה, like גְלוּיָה.
ואז אל מצור ירושלים תכין פניך וזרועך חשופה – עליה להלחם.
ונבאת עליה – כל ימי המצור.
ואל מצור ירושלם תכין פניך – אמר לו כי בשכבו על הצד יהיו פניו כנגד הלבנה שחקק בה ירושלם והמצור.
וזרעך חשופה – מגולה כי הרוצה להכות ולהלחם בחזקה חושף זרועו מן הבגד שעליו וכן חשף י״י את זרוע קדשו (ישעיהו נ״ב:י׳).
ויונתן תרגם: ודרעך תתקף.
ונבאת עליה – בעוד שתצור עליה תנבא עליה ותאמר לה דברי מוסר ושתהיה נכבשת אם לא תשוב.
ואמנם אומרו אחר זה ואל מצור ירושלם תכין פניך הוא כאילו אמר אל תתמה מהחרבן אשר אני מביא על בני יהודה וירושלם מפני כובד עונותיהם הביטה וראה וחשוב בלבך בשכבך על לבך כמה מהעונש נתחייבו בני ישראל במצרים ארבע מאות ושלשים שנה מפני מכירת יוסף שהיה חטא אחד ובלתי חמור ועם זה תכין פניך אל מצור ירושלם אשר ידעת כמה ע״ז גלוי עריות שפיכות דמים נעשו בה האם אין ראוי שתבא עליה המצור והחרבן אשר אני מראה אותך, הנה באמת כשתחשוב בזה לא תתרעם ממשפטי אבל תהיה זרועך חשופה כאדם הנלחם עליה ונבאת עליה מה שראוי להיות בה כפי חטאתיה. זהו האופן הראשון מפירוש הפסוקים האלה לפני.
והאופן השני מהפירוש הוא שהעון הנזכר בפרשה הזאת הוא רמז לפשעים ולעונות ולחטאי׳ שהיו בבני יהודה וירושלם, ובעבור שהיה הנביא דואג ועצב על הרעה החרבן והגלות שהיה עתיד לבא עליה כמו שראה מחקוי הלבנה לכן צוהו השם שישכב על צדו השמאלי הקרוב ללב וישים על לבו את עון בית ישראל רוצה לומר העונות והפשעים שהיו בתוך בני ישראל אשר בערי יהודה וירושלם, וידוע שמעת שנחלקו מלכיות מלכו מבית יהודה מרחבעם עד חרבן ירושלם שלש מאות ותשעים שנה כמו שתראה משנות מלכי יהודה, כי עם היות שעולים כולם אל מספר שלש מאות ותשעים ושלשה שנה הנה היו שלשת השנים למקוטעות ונשארו אם כן מימות שלמה והמלכת רחבעם בנו עד החרבן שלש מאות ותשעים שנה בדיוק כפי עדות הכתובים, ולכן צוה לנביא שישים על לבו כמה מהשנים חטאו ופשעו בית ישראל שהם מלכות יהודה וירושלם באלהיה׳, ושימנה וישא את עונם כמו שפירשתי מספר הימים אשר ישכב עליו וכאילו יסבול הנביא בשכבו על לבו צער ויסורין מנין ימים כמספר השנים אשר סבל הקדוש ברוך הוא עונותיהם ופשעיהם, וכדי להקל עליו הצער נתן לו את שני עונם למספר ימים שהם שלש מאות ותשעים יום כאילו אמר לו תסבול אתה כזה צע׳ בימים כצער שאני קבלתי מהם בשנים, ואומרו ע״ז ונשאת את עון בית ישראל נראה לי לפרשו כפי הפירוש הזה בתמיהה כאומר האם תוכל לנשוא ולסבול את עונות בית ישראל כל הימים האלה כמו שסבלתי אני כל השנים ההם, ויהיה תשא ונשאת מלשון אני אשא ואני אסבול (ישעיה מו, ד) וצוהו עוד וכלית את אלה רוצה לומר כאשר תכלה את שלש מאות ותשעים יום על הצד השמאלי תשכב עוד על צדך הימני ועוד תשוב תראה תועבות גדולות והם מעוון בית יהודה ארבעים יום, ואחשוב שרמז בזה אל מלכות שלמה שהוא היה ראש בית יהודה והוא מלך כמו שנזכר בכתוב ארבעים שנה, וידוע שבתחלת מלכותו נשא את בת פרע׳ והיה נותן מקום לנשיו לעבוד אלוהיהן בירושלם עיר הקדש עד שלעת זקנתו נשיו הטו את לבבו, ועל זה אמר כאן ונשאת את עון בית יהודה ארבעים יום יום לשנה וגומר, וכאשר תחשוב בלבך כל הזמן הרב הזה שחטאו בני ישראל ובית יהודה מלכם אל האלהים בירושלם אל מצור ירושלם תכין פניך ותראה שבדין ובמשפט הוא וחשוף זרועך להלחם עליה כמוני ונבאת עליה כל הייעודים הרעים אשר הודעתיך, ואין לאומר שיאמר שהיו רבים ממלכי יהודה טובים וישרים בלבותם ואיך יכנסו שנות מלכותם בכלל שנות העונות, כי הנה עם היות המלכים ההם טובים יראי השם וחושבי שמו הנה עם בני ישראל לא היו כן הלא תרא׳ מה שכתוב באסא שהי׳ חסיד עליון והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שלם עם השם כל ימיו כי לבו היה שלם אבל לא לב עמו, וכן ביהושפט כתוב וילך בכל דרך אסא אביו לא סר ממנו לעשות הישר בעיני השם אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות (מלכים א כג, מג - מד), וכן יואש אמר הכתוב עליו ויעש יהואש הישר בעיני השם כל ימיו אשר הורהו יהוידע הכהן (מלכים ב יב, ג) כי באותם הימים עשה הישר אבל לא אח״כ כי במצותו נהרג זכריה הנביא בבית ה׳, ואמנם חזקיהו צדיק גמור היה אבל בימיו נגזרה גזרה על חרבן הבית והוא המורה שדורו לא היה נקי מעון, ואמנם יאשיהו שהעיד הכתוב עליו וכמוהו לא היה לפניו מלך אשר שב אל השם בכל לבבו ובכל נפשו (שם כג, כה) כבר גילה ירמיהו הנביא שלא היה דורו כן שנאמר ויאמר אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משובת ישראל הלכה היא על כל הר גבוה ואל תחת כל עץ רענן ותזני שם (ירמיה ג, ו), ואומר אחרי עשותה את כל אלה אלי תשוב (שם ז) ולא שבה, וכל זה ממה שיעיד שכל השנים ההמה למלכי יהודה היו שני העונות. הנה התבארו הפסוקים האלה בכל אחד משני אופני הפירוש שזכרתי. והותרו כפי כל אחד מהם השאלה הרביעית והשאלה החמישית:
תכין – מלשון הכנה.
חשופה – גלויה כמו חשפי שובל (ישעיהו מ״ז:ב׳).
ואל מצור ירושלים – אל צורת ירושלים החקוקה על הלבנה כאלו נתונה במצור אליה תכין פניך בין בשכבך על השמאל בין בשכבך על הימין.
וזרועך חשופה – תגלה זרועך כאלו תלחם בה כדרך הנלחמים בזרוע מגולה.
ונבאת עליה – ר״ל ובזה כאלו תנבא עליה על חורבנה כי בזה ירמז אשר מלבד האויב הנלחם בם אלחם בם גם אני.
וזרועך חשופה – כאויב נלחם.
ונבאת עליה – על ידי המעשים האלה תרמוז מה שאני עתיד לעשות לה.
ואל מצור ירושלים תכין פניך – הנה הלבנה הונחה לצד שמאלו כ״ז ששכב על צדו השמאלי והיו פניו אל הלבנה (כמ״ש (בפסוק ג׳) והכינותה את פניך עליה) רק לא היה זרועו חשופה ולא נבא עליה כי אל עשרת השבטים לא חשף ה׳ זרוע קדשו בנסים ולא שלח נביאיו אליהם שזה רמז יד השמאל, אולם בארבעים יום האחרונים ששכב על צד הימיני הונחה הלבנה לצד ימינו,
והכין פניו אל מצור ירושלים וזרועו חשופה ונבא עליה לסימן שה׳ הכין פניו אליהם בעת ההיא ושלח נביאו וזרועו היתה חשופה ונבא עליה בכל עת ע״י נביאיו.
חשופה – כאיש נלחם ומסיר לבושו מעל זרועו לבעבור יוכל להניעו כרצונו; וכן דרך משל חשף ה׳ את זרוע קדשו (ישעיהו נ״ב:י׳).
ונבאת עליה – מפלתה, כשר צבא הַמְאַיֵּם על העיר שהוא צר עליה.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבוֹתִ֑ים וְלֹֽא⁠־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל⁠־צִדֶּ֔ךָ עַד⁠־כַּלּוֹתְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃
Behold, I lay bands on you, and you shall not turn you from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְהָא גְזָרֵית פִּתְגָמֵי עֲלָךְ כֶּאֱסוּר גְדִילָן וְלָא תִתְהַפֵּיךְ מִסִטְרָךְ לְסִטְרָךְ עַד אַשְׁלְמוּתָךְ יוֹמֵי צַיְרָךְ.
נתתי עליך עבותים – גזירת מצותי תהא חמורה עליך כאילו נאסרת בעבותים שלא תהפך מצדך אל צדך.
עד כלותך ימי מצורך – מניין הימים האלה שגזרתי עליך.
I have placed ropes upon you The decree of My commandments shall be stringent upon you as you were bound with ropes so that you should not turn from side to side.
until you complete the days of your siege The number of these days that I decreed upon you.
והנה נתתי עליך עבותים – גזירתי שגזרתי עליך שלא תהפך מצדך על צדך תהיה בעיניך כאילו נתתי עליך עבותים ואסרתיך בהם.
והנה נתתי – כאילו נתתי לך עבותים שלא תוכל להתהפך מצדך אל צדך עד שתשלים ימי המצור שהם ארבע מאות ושלשים ומלת מצוריך כתיב ביו״ד הרבוי האחד מצור שמרון והאחד מצור ירושלם ואלו הארבע מאות ושלשים שנה שהיו ברשעם בטלו השמטות והיובלות ותמצא בהם שבעים שמטות וכנגדם היו בבבל בגלות שבעים שנה כמו שאמר אז תרצה הארץ את שבתותיה (ויקרא כ״ו:ל״ד) וכיצד הם ע׳ שמטות בשלש מאות וחמשים שנה יש חמשים שמטות נשארו לך מן הארבע מאות ושלשים שמנים שנה בחמשים שנה שבע שמטות הרי הם חמשים ושבע שמטות נשארו שלשים שנה שבהם ארבעה שמטות ועוד שתי שנים הרי לך ששים ואחד שמטות ובארבע מאות שנה שמנה יובלים הם ששים ותשעה שמטות שבטלו והשמטה האחת למלאת שבעים תחשוב ב׳ שנים שנשארו לנו משלשים וארבע שנים שלא חשבנו לצדקיהו הרי שש שנים ובשביעית גלו ולא הספיק להם לשמוט אפילו אם רצו.
והנה נתתי עליך עבותים וגומר עד ואתה בן אדם קח לך חרב חדה. בעבור שלא יאמר הנביא איככה אוכל לסבול הצער הגדול הזה לשכב על צד אחד מבלי היפוך שלש מאות ותשעים יום ועל הצד האחד ארבעים יום, אמר לו ה׳ יתברך הנה נתתי עליך עבותים כאלו אתה אנוס ומוכרח לשכב כל הזמן ההוא על צדך כאשר צויתיך באופן שלא תוכל לההפך מצדך אל צדך, ויהיה זה המאסר והאונס עד כלותך ימי מצורך שהם ארבע מאות ושלשים יום כמו שזכר, והנה השכיבה הזאת לא העיד הכתוב שנעשת בפועל ולכן ראוי לומר שהיה כל זה במראה הנבואה שהראהו האל, כל זה להודיעו אמתת הענין וכדי שיספר לבני יהודה כל מה שראה להיות להם למשל ולמוד אמתי, וממה שאמר הכתוב כאן עד כלותך ימי מצורך יש לנו עדות ברורה שהחשבון והמספר כולו אחד מארבע מאות ושלשים יום עם היות שנחלק לשני חלוקים ואלו הארבע מאות ושלשים שנה שהיו ברשעם בטלו השמיטות והיובלות ותמצא בהם שבעים שמיטות וכנגדם היו בגלות בבל שבעים שנה כמו שנאמר אז תרצה הארץ את שבתותיה (ויקרא כו, לד), וכיצד הם שבעים שמיטות הנה ששים ואחת שמיטות יש תכ״ז שנים גם יש בת׳ שנים שמונה יובלין והשמיטה שגלו בה עלתה להם למנין והיו אם כן כל השנים המקודשים שלא שמרו בארץ מהשמטות והיובלים שבעים.
ימי מצוריך – חילופים הרבה מצאתי במלה זו בספר אחד כתוב מצודך בדל״ת וקרי מצוריך ברי״ש וברוב ספרים כתיב וקרי ברי״ש וכן תרגם יונתן צירך וכן הוא בשרשים ובמאיר נתיב שרש צור ובפירוש רד״ק כתוב ומלת מצוריך כתיב ביו״ד הרבוי האחד מצור שומרון והא׳ מצור ירושלם ע״כ. וכן בספרי כ״י מדוייקים ובדפוס ישן ביו״ד ובכמה ספרים חסר.
והנה נתתי וגו׳ – ר״ל לא תהפך מצד אל צד כאלו נתתי עליך חבלים עבות לאסרך בהם לבל תוכל להתהפך.
עד כלותך – עד אשר תשלים לשכוב כל הימי׳ אשר אמרתי שאתה תצור עליה בעת שכבך והם ש״ץ יום על צד שמאל ומ׳ יום על צד ימין.
נתתי עליך עבותים – גזרת מצותי תהא חמורה עליך כאלו נאסרת בעבותים שלא תהפך מצדך אל צדך (רש״י).
מצוריך – ביו״ד הריבוי, כי היו שני מיני מצור, שרמז בשכיבתו על שתי ידיו.
והנה נתתי עליך עבותים וזמ״ש (ג׳ כ״ה) הנה נתנו עליך עבותים שלא תצא מביתך וכן לא תהפך מצדך אל צדך.
נתתי – כאלו נתתי.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) וְאַתָּ֣ה קַח⁠־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִ֠ים וּפ֨וֹל וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אוֹתָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר⁠־אַתָּ֣ה׀ שׁוֹכֵ֣ב עַֽל⁠־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ⁠־מֵא֧וֹת וְתִשְׁעִ֛ים י֖וֹם תֹּאכְלֶֽנּוּא׃
Take for yourself also wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make bread of it; according to the number of the days that you shall lie on your side, even three hundred ninety days, you shall eat of it.
א. תֹּאכְלֶֽנּוּ א=תֹּאכֲלֶֽנּוּ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ סַב לָךְ חִטִין וּסְעוֹרִין וּפוֹלָא וּטְלוֹפְחִין וְדוֹחָן וְכוּנְתִּין וְתִתֵּן יַתְהוֹן לָךְ לְמֵיכַל מִנְיַן יוֹמַיָא דְאַתְּ שְׁכִיב עַל סִטְרָךְ תְּלַת מְאָה וְתִשְׁעִין יוֹמִין תֵּיכְלִינֵיהּ.
ואתה קח לך חטין ושעורים ופול ועדשים – רבנן אמרין מצות העומר עמדה להם בימי יחזקאל, רב חמא בר חנינא אמר ריבה בה שעורים, רבי שמואל בר נחמני אמר דברים שהם מריצים את בני מעים, תמן עבדין מינה חררה לכלבא ולא טעמא. מטרונא שאלה את ר׳ יוסי בן חלפתא כמה צער נצטער אותו צדיק, [כמה שפחות כמה עבדים יש לו והן מבזבזין במאכל ומשתה], אמר ליה להודיעך כל זמן שישראל בצער אף הצדיקים עמהם בצער וכשהם בשלוה אף הצדיקים והקב״ה עמהם בשמחה, וכה״א ישוש עליך לטוב כאשר שש על אבותיך.
חטין ושעורים וגו׳ – ודוחן וכוסמים פאני״ץ איאפיילטרא בלעז סי׳ הרעב שיהא עליהם בימי המצור ויאכלו לחם תערובות ובמיאוס.
wheat and barley, etc., and millet and spelt paniz et epeltre in Old French, millet and spelt. A sign of the famine that will be upon them in the days of the siege, and they will eat a bread of mixed [grains] while nauseated.
ואתה קח לך חטיםא ושערים וגו׳ ועשית אותם לך ללחם – כאדם הנאסף אל עיר מפני הצרים על העיר, והלחם כלה מן העיר ואנשי העיר נוטלין חטין ושעורים ועושין אותם ללחם.
א. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״חטין״.
חטין א ושעורים – מיני דגן ללחם.
ופול ועדשים ודוחן – מיני קטנית לליפתון.
ונתת אותם בכלי אחד – להוליכן לטחון יחד ולאכול פת וליפתן יחד בערבוביא כדרך עניים.
שלש מאות ותשעים יום תאכלנו – אבל מ׳ יום נשתנו לדון את העיר בחרב וברעב ובדבר ואף במשקל לא היה שם לחם.
א. בכ״י: חטין.
ואתה קח לך חטין – בנו״ן כמו במ״ם וכן לקץ הימין (דניאל י״ב:י״ג) כמו הימים את קול הרצין (מלכים ב י״א:י״ג) כמו הרצים והדומים לו, צוה לו גם זה לעשות לאות לבני ישראל כי יאכלו במצור אלה המינים מעורבין מפני הרעב שלא יברור אדם חטים למאכלו אלא יאכלם עם המינים הפחותים מעורבים מפני הרעב ופול ועדשים ידוע ולא יעשה אדם מהם לחם אלא בימי הרעב ודוחן הוא שקורין לו בלע״ז מיליי״ו וכסמים בדגש בסמך והוא שקורין בלע״ז ש״יגלא.
בכלי אחד – כלומר שתערבם כולם והכל במראה הנבואה.
אשר אתה שוכב על צדך – ולא אמר השמאלי כי למספר הימים שזוכר ידוע שעל השמאלי אמר או אמר על דרך סתם לכלול שניהם וזכר מספר הימים של השמאלי והוא הדין לימינו גם כן ארבעים יום צוה שיאכלנו כי גם כן היו בני יהודה במצור וברעב.
ואמרו מספר הימים אשר אתה שוכב וגו׳ – יש עיון, למה לא עשה כן בשכבו על צדו הימיני מ׳ יום.
ובעבור שיאמר הנביא ואם אני אשכב כך מהימים על צדי מה אוכל בשכבי שמה, לכן אמר לו קח לך חטין ושעורים שצוה לו לעשות גם זה לאות לבני ישראל כי יאכלו במצור אלו המינים מעורבים מפני הרעב שלא יברור אדם חטין למאכלו אבל יאכלם מעורבים עם המינים הפחותים ההם שלא יעשה מהם לחם אלא בימי הרעב המופלג, ואמר ונתת אותם בכלי אחד להגיד שלא יעשה כל אחד בפני עצמו אלא יערבם כולם בכלי שלשין בו הפת ושמן, הלחם ההוא יאכל בהיותו שוכב על צדו ש״צ יום שהוא השמאלי כמו שזכר.
וכסמים – בדגש הסמ״ך.
ותשעים יום תאכלנו – במקצת ספרים הכ״ף בשוא ופתח וכן אשר תאכלנו. עד עת תאכלנו. ועגת שעורים תאכלנה שבסמוך. וכל לשון אכילה דכוותייהו ובמקצת ספרים כולם בשוא לבדו ועיין מ״ש בריש פרשת לך לך ובפרשת בראשית על בעצבון תאכלנה.
חטין וגו׳ – שמות מיני תבואה וקטניות.
ונתתה אותם – את כולם יחד תתן בכלי אחד את המקח מהם לעשות לחם.
ועשית אותם – מכל המינים יחד תעשה אותם לך ללחם מאכלך והוא לאות לבני יהודה שבימי המצור יאכלו אלו המינים מעורבבים מפני הרעב ולא יבררו החטין למאכלם אבל יאכלו בתערובות המינים הפחותים ההם.
מספר – במספר הימים אשר תשכב על צדך השמאלי שהם ש״ץ יום תאכל לחם זה (וה״ה במספר הימים שישכב על צדו הימני שהם מ׳ יום ולקצר סמך על המבין כי דרך אחד להם).
ואתה קח לך וגו׳ – סימן הרעב שיהיה להם בימי המצור ויאכלו לחם תערובת (רש״י). והנה הנביא היה מצד אחד דוגמת האויבים הצרים על העיר, ומצד אחד היה דוגמת היושבים במצור.
(ט-יב) מספר הימים – הלא יפלא שלא הכין לחם לארבעים יום האחרונים? ומ״ש שיאפה עוגת שעורים הלא היה מעורב חטין ושעורים ויתר מינים בכלי אחד ואכלם ביחד.
ואתה קח לך חטין ושעורים צוה לו עוד שיעשה רמז אל המאכל שיאכלו בימי מצורם,
א. ממה שיקח חטין ושעורים שהוא סימן הזמנת הלחם לימי המצור,
ב. ונתת אותם בכלי אחד לסימן שיאכלום בתערובות מינים שונים מחסרון לחם נקי,
ג. מספר הימים שיכין לחם על ש״ץ יום, כי מלך בבל סמך על ירושלים בי׳ ימים לחדש העשירי בשנה התשיעית לצדקיהו, וכבשה בחדש הרביעי מהשנה הי״א למלכותו בז׳ או בט׳ לחדש, והאריכו ימי המצור י״ח חדש, ומבואר בירמיה כי באמצע ימי המצור יסתלק מלך בבל מירושלים מפני חיל פרעה (שם ל״ו), וכפי הנראה (שם פסוק י״ז וסי׳ ל״ב א׳) היה זה בשנה העשירית למלכות צדקיהו, וכפי זה י״ל ששובו אל המצור שנית היה בתחילת אייר שמאז עד י׳ תמוז לשנת החורבן היה ת״ל יום, ובעת סר נבוכדנצר מן העיר הכינו להם לחם לימי המצור והכינו לש״ץ יום שהוא שנה וחדש, כי לא מצאו יותר, וז״ש מספר הימים אשר אתה שוכב שלש מאות ותשעים יום ואחר ש״ץ יום החל הרעב בעיר וסבלו רעב ארבעים יום, שאז מתו ברעב ודבר וחרב בתוך העיר עד שנבקעה העיר (כמ״ש (ירמיהו כ״א ד׳)) ובכ״מ, ולפ״ז בש״ץ ימים הראשונים אכלו במשקל, וז״ש
ועשית – והכינות.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְלֶ֔נּוּא בְּמִשְׁק֕וֹל עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיּ֑וֹם מֵעֵ֥ת עַד⁠־עֵ֖ת תֹּאכְלֶֽנּוּב׃
Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it.
א. תֹּאכְלֶ֔נּוּ א=תֹּאכֲלֶ֔נּוּ (חטף)
ב. תֹּאכְלֶֽנּוּ א=תֹּאכְלֶֽנּוּ (חטף)
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּמֵיכְלָךְ דְתֵיכְלִינֵיהּ בְמַתְקַל עַסְרִין פִּילֵס לְיוֹם מֵעִדַן עַד עִדָן תֵּיכְלִינֵיהּ.
במשקול עשרים שקל ליום – שם עצם, כמו ״במספר במשקל לכל״ (עזרא ח׳:ל״ד), שנוספה בו הו״ו.⁠1
1. השווה: ריב״ג, אללמע, עמ׳ 130 (רקמה, עמ׳ קנד); רד״ק, סה״ש, ערך ׳שקל׳.
במשקול – סימן לאנשי מצור היראים מן הרעב ואוכלי׳ במשקל ושותין במשורה.
with a weight [This is] symbolic of the besieged people, who are fearful of the famine and [so] eat with a measure and drink with a measure.
(י-יא) ומאכלך אשר תאכלנו במשקל וגו׳ – אף לחם שאני מצוה עליך לעשותו מכל מינים הללו, לא שתאכלא ממנו כנפשך שבעך, אלא במשקל עשרים שקל ליום, ולא כשאר בני אדם שאוכלין פעמים ביום, אחד בשחרית ואחד בערבית. אבל אתה מעת עד עת תאכלנו, וכמו כן מים במשורה תשתה ששית ההין מעת עד עת תשתה.
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״שתוכל״.
מעת עדא עת – ממאכל של היום לשל מחר.
א. בכ״י: אל.
ומאכלך, במשקול – בחולם בשקל מזמור וזה אות לבני ישראל כי במשקל יאכלו לחמם מפני הרעב ולא יאכלו פעמים ביום אלא פעם אחת בין היום והלילה מעת לעת מחסרון הלחם.
ושגם מאותו הלחם הפחות והנבזה לא יאכל לשובע כי אם במשקל עשרים שקל ליום.
ומאכלך – שעור המאכל אשר תאכלנו יהיה במשקול וכו׳.
מעת – ר״ל לא ליום מלבד הלילה כ״א מעת היום ההוא עד למחרתו בעת ההיא עצמה וגם זה לאות שיאכלו בעת המצור במשקל ולא כדי שביעה כי יחושו פן יתום הלחם.
מעת עד עת – כמו מעת לעת בלשון חכמים, ובדברי הימים (דברי הימים א ט׳:כ״ה) מעת אל עת. כלומר מערב עד ערב, או מבקר עד בקר, יום של כ״ד שעות; והנה במשך כ״ד שעות לא יאכל אלא כשיעור הזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ומאכלך במשקל עשרים שקל ליום – וכן שתו המים במשורה וזה יהיה רק בש״ץ הראשונים כי אח״כ תצמצם יותר כי לא יהיה להם עוד עשרים שקל ליום.
מעת עד עת – כ״ד שעות.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד⁠־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃
You shall drink water by measure, the sixth part of a hin; from time to time you shall drink.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
וּמַיָא בִּמְכִילָא תִשְׁתֵּי חַד מִן שַׁתָּא בְּהִינָא מֵעִדַן עַד עִדַן תִּשְׁתֵּי.
ומים במשורה תשתה ששית ההין – שישית ההין, <והיא> מאתיים ״דרהם״, כי היא מתוך אלף ומאתיים ״דרהם״;⁠1 ולכן, אם הכלי אשר באמצעותו צוה לשתות כמות זאת הוא ה״משורה״, כי אז נכונים דברי הראשונים שהיא מידה קטנה מאוד, והיא לדעתם ״אחד משלושים ושלושה בלוג״,⁠2 והלוג הוא מאה ״דרהם״.⁠3 אולם אם הזכיר כאן ה״משורה״ לציין את כמות המים אשר ישתה, והוא עצמו ביאר שהיא ״שישית ההין״, כי אז ה״משורה״ הזאת גדולה בהרבה ממה שהזכירו הראשונים, ואיני מכריע לטובת אחת משתי הדרכים.
1. השוה: ריב״ג, אצול, ערך ׳הין׳. לפי חז״ל (תוספתא, עדויות פ״א, ה״ג) ה״הין״ הוא שנים-עשר לוגים, והשווה רש״י לשמות ל, כד. בתקופת פרשננו היה הלוג שווה מאה ״דרהם״, כפי שנאמר בהמשך הפירוש.
2. הגירסא בב״ב פט ע״ב היא: ״אחד משלשים וששה בלוג״, ואילו בב״מ סא ע״ב הגירסא היא: ״ושלש״, אולם במסורת הש״ס מעירים: ״וצ״ל וששה״.
3. על-פי אפשרות זו, הנביא נצטווה לשתות בסך הכל את ״ששית ההין״ ביממה, וכלי המידה, ״משורה״, איפשר לו לשתותו בשלבים; והשווה רד״ק.
מעת עד עת – מיום ליום במדה זו תשתה ששית ההין.
from time to time From day to day you shall drink with this measure, viz. a sixth of a hin.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ומים במשורה תשתה – אמרו רבותינו ז״ל כי משורה מדה קטנה אחד משלשים בלוג ומה שאמר ששית ההין לא אמר שהמשורה ששית ההין אלא שלא ישתה מעת לעת אלא ששית ההין ומאותו ששית ישתה במשורה מעט מעט שלא ישבע מהמים באחת מן הפעמים אלא מעט מעט ישתה אות לבני ישראל שלא יהיה להם מים ומה שישתו מהם יהיו מעט במדה מחסרון מים בירושלם כל ימי המצור שהיה משנת תשע לצדקיהו עד שנת אחד עשר.
וגם המים לא ישתה לשבעה כי אם במשורה ששית ההין מעת עד עת, והנה צוה לו כל זה בענין המאכל להיות לאות לבני ישראל שיאכלו במצור ובמצוק האויבים הלחם ההוא המעורב במדה במשקל, וגם מים במשורה ישתו מפני זלעפות רעב וחסרון המים אשר יהיה ביניהם, ולפי שלא כבדה הרעב בירושלם מן העת שחנו עליה הכשדיים אלא אחר כך שחסר הלחם מפני כובד מלחמה בכמות שנה אחת או י״ג חדשים לכן צוהו שיאכל הלחם הזה ש״צ יום לרמוז שזה המספר מהימים יהיה כן מאכלם במצור ירושלם ברעב ובצמא ובחוסר כל, ולפי שלא בא זה המספר לרמוז מנין השני לכן לא נאמר בו יום לשנה כמ״ש למעלה כי היה ענין הראשון רמז ומשל בפני עצמו והענין הזה משל אחר למה שיקרם במצור, ולכן לא נזכר כאן דבר מהארבעים יום והותרה בזה השאלה הו׳.
במשורה – הבי״ת בחירק והמ״ם בשוא נח לא כמו שכתוב בפתח הבי״ת ובדגש במ״ם.
במשורה – כן נקרא מדת הלח כמו במשקל ובמשורה (ויקרא י״ט:ל״ה).
ההין – שם מדה.
ששית ההין – המדה תהיה ששית ההין וזה תשתה מעת עד עת וגם זה לאות שבימי המצור ישתו במדה ולא כל הצורך.
במשורה – שםא כולל למדות הלח.
ששית ההין – י״ב ביצים, כי ההין חצי סאה, והסאה ששה קבין, והקב ארבעה לוגין, והלוג ששה ביצים.
א. כן בכ״י לוצקי, ירושלים, ובדפוס ראשון. בכ״י שוקן: ״שלם״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

במשורה – סימן שיחסרו המים בעיר קודם שיחסר המזון, וירושלים עוד היום היא עיר דלת המים.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(יב) וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּאכְלֶ֑נָּהא וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ב צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃
You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man.⁠"
א. תֹּאכְלֶ֑נָּה א=תֹּאכֲלֶ֑נָּה (חטף)
ב. בְּגֶֽלְלֵי֙ א=בְּגֶֽלֲלֵי֙ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַחֲרָרָא דִלְחַם שְׂעוֹרִין תֵּיכְלִינָהּ וְהִיא עַל גְלֵי מַפְקַת אֱנָשָׁא תַּחְרְרִינָה לְעֵינֵיהוֹן.
מאי ועוגת שעורים תאכלנה – א״ר חסדא לשיעורים, א״ר פפא עריבתא כעריבת שעורים ולא כעריבת חטים.
והיא בגללי צאת האדם תעוגנה לעיניהם – רוצה לומר: להשתמש בהם1 במקום העצים, כדי לאפות עליהם לחם, ובכך הוא מזהיר את העם שהמצור יגרום להם מחסור בעצים, ולכן לא יהיה להם מנוס אלא להשתמש בזה ובדומיו; כמו כן <משתמע> ממנו, שלאחר הגלות לא יהיה להם נקיון ברוב מאכליהם, בהיותם בין האומות. אולם לאחר שהשליח נגעל מכך בשל זיהום הצואה, הוא קיבל תמורתה את גללי הבקר, ככתוב ״ראה נתתי לך את צפיעי הבקר תחת גללי האדם״ (פסוק טו).⁠2
לגבי ״תעוגנה״ – אומר: מן הראוי היה שתדוגש, שהרי הנו״ן שלה היא כינוי ל״עגה״ שנזכרה לפני כן, והוא המושא שלה, ומשום כך צריכה היתה להיות כמו ״לא ישורנה״ (איוב ל״ג:י״ד).⁠3
1. הכוונה ל״גללי צאת האדם״.
2. השווה פירוש רד״ק לפסוקים הללו.
3. כך העירו גם: חיוג׳, כתאב אלנתף, על אתר; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 276 (רקמה, עמ׳ רצא); ורד״ק. ומכאן, בנוסח המקרא, שהיה לפניהם, נו״ן ״תעוגנה״ היתה רפויה (השווה מנחת שי); לפיכך מציע ריב״ג, אללמע, עמ׳ 77 (רקמה, עמ׳ צד) לראות בתיבת ״תעוגנה״ את הנו״ן והה״א כיתרות, ולהבינה כלשון זכר – ״תעוג״. רד״ק מעלה אפשרות שמדובר בגוף שלישי רבות נסתרות, ושהנושא הנסתר הוא ״נשים״.
ועוגת שעורים תאכלנה – עריכת׳ מנוולת כעריכת שעורי׳ ולא נאה כעריכת עוגת חטים.
בגללי צאת האדם תעגנה – תאפינה בגחליהם שמייבשן ושורפן.
And as barley cakes you shall eat it Rolled out in a repulsive manner like the rolling of barley, not nicely like the rolling out of a wheat cake.
and they shall bake it with human excrement They shall bake it with their coals that dry it out and burn it.
ועוגת שעורים תאכלנה – ואל תתמה לומר: והלא כמו כן יש חטין ודוחן וכוסמין ופול ועדשים, ואתה אומר כן: ועוגת שעורים תאכלנה. פירשו רבותינו ז״ל: ריבה בה שעורים, כלומר ריבוייה.
בגללי ציאת האדם תעוגינה לעיניהם – פתרונו: נילושת והפוכה על גבי ציאת האדם, כדרך שהנחתום לשא והופך עיסתו בקמח. הרי מצוה כאן כמה דברים, וסתמן ולא פירשן, ומפורשן בסופן. אף כאן על שציוהו לגלגלב את העוגה על גבי צואת האדם נותן טעם לדבר.
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״לשון״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״הגלגל״.
ועוגת שעורים – עיקרה שעורים, ושאר מיני דגן היו מועטין בה מאוד, רק להמשיך שאר המינין.
בגללי צאת האדם – היבשין
תעוגנה – באפייתה. ואין נקראת עוגה אלא באפייתה שנ׳ עוגת רצפים (מלכים א י״ט:ו׳).
ועוגת שעורים תאכלנה – חסר כף הדמיון כמו לב שמח ייטיב גהה (משלי י״ז:כ״ב) וזולתה רוצה לומר וכעוגת שעורים כך תאכלנה כאילו היתה עוגת שעורים לבדם בלא ערוב כי המעורב מכל אלו המינים קשה לאוכלה ולא אמר כעוגת חטים כי זה רחוק שיאכל בתאבון העוגה המעורב כעוגת חטים לבדם.
והיא בגללי צואת האדם – מלת והיא מורה על פירושינו כי עוגת שעורים היא דמות כי אילו היה אומר עוגת שעורים על העוגה המעורבת וסמכה לשעורים לומר שרובה שעורים היה אומר ובגללי צואת האדם לא היה אומר והיא אלא אמר והיא שב אל העוגה המעורבת גם לפירוש שפירש עוגת שעורים שתהא עריכתה כעריכת עוגת שעורים שאינה נאה לא היה לו לומר תאכלנה אלא תעשנה.
תעוגנה לעיניהם – תעוגנה הנשים וי״א כי הנו״ן והה״א לפעלה והיתה הנו״ן ראויה להדגש פירוש אתה בעצמך תעוג אותה וכן תרגם יונתן תחררינה רוצה לומר תאפנה על הגחלים כי לפיכך נקראת העוגה חררה וענין תעגנה תעשה החררה והמעשה לעוגה היא אפיתה ואמר לו שיאפה אותה בגללי צואת האדם ונקראת הצואה היבשה גלל לפי שהיא מתגלגלת ואמר לו שידליק גללי צואת האדם ויאפה בהם העוגה והוא דבר טמא ומאוס והיא אות לבני ישראל שיאכלו לחמם טמא בגוים (יחזקאל ד׳:י״ג) ופירוש לעיניהם לעיני בני ישראל כדי שיראו כי אות היא להם.
ואומרו עוד ועוגת שעורים תאכלנה ענינו שג״כ יאכל פת של שעורים בפני עצמו כי תהיה הרעב כל כך שיאכלו שעורים כבהמות, והודיעו עוד שלא יהיה להם עצים לאפות הפת כי לא יוכלו לצאת מן העיר לכרתם מן היער ולכן בגללי צאת האדם והיא היוצאת מן המעים תעוגינה לעיניהם ר״ל תאפינה העוגות בגחלים ההם לעיני עמו כי בזה ידעו מה שעתיד לבא עליהם מחסרון הלחם והמים והעצים.
תעגינה – בכל מדוייקים הנו״ן בלא דגש וכ״כ רבי יונה ורד״ק וכתב עוד רד״ק שר״ל תעגינה הנשים ויש אומרים כי הנו״ן והה״א לפעולה ולדעתם היתה ראויה להדגש ע״כ. ולענין מילוי או חיסור יו״ד אחר גימ״ל ראיתי חילוף בספרים כי במקצת מדוייקים חסר יו״ד ונמסר עליו לית וחסר דחסר ר״ל חסר וא״ו אחר עי״ן וחסר יו״ד אחר גימ״ל ובמקצת מדוייקים מלא יו״ד ומה שנמסר עליו לית וחסר ר״ל חסר וא״ו אחר עי״ן ובכל הספרים הגימ״ל בסגול ורד״ק כתב בשרש עוג שהנח תמורת הדגש אם כן לדעתו מלא יו״ד.
ועוגת – היא חררה האפויה ע״ג גחלים וכן עוגה בלי הפוכה (הושע ז׳:ח׳).
בגללי – כן יקרא הצואה כמו כגללו לנצח יאבד (איוב כ׳:ז׳) ולתוספת ביאור אמר צאת האדם.
תעגנה – מלשון עוגה ר״ל תאפינה לעשותה עוגה.
ועוגת שעורים תאכלנה – החררה אשר תאכלנה תהיה משעורים וגם זה לאות שמעקת רעבון יאכלו עוגת שעורים שהוא מאכל בהמות.
והיא – החררה ההיא תאפינה לעשותה עוגה על גחלים הנעשים מגללי צאת האדם שהדליקו באש אחר שנתייבשו.
לעיניהם – בני הגולה יראו בעיניהם כאשר תאפנה על גחלי גללי צאת האדם.
ועגות שעורים תאכלנה – נראה כי העוגות העשויות משעורים היו עושין אותן בתבנית מיוחדת בלתי מהודרת כצורת עוגות חטין, ואולי כן דעת רש״י. והנה כל עוגה היתהא נאפית על גבי גחלים, וצוה אותו שיהיו הגחלים מגללים מיובשים כדרך שעושים בהעדר העצים. והנה העוגה תהיה מונחת על גבי צואה יבשה.
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן, לוצקי מופיע (במקום ״נראה כי העוגות... עוגה היתה״): ״קרא אותה עוגת שעורים כי רוב התערובת היה מן שעורים, ושיעור הכתוב: תאכל עוגתך אפויה על גבי גללי צֹאת אדם, כי העוגה״. בכ״י לוצקי נמחקה שכבה קדומה יותר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

(יב) בגללי – צואה יבשה המתגלגלת.
תעגינה – פעל משם עוגה תעשנה עוגה.
ועגת שעורים צוה לו עוד שבכלות ימי המצור,
א. יאכל עוגת שעורים שהוא מאכל בהמה, לרמוז על ימי גלותם שיהיה אחרי תום המצור, שיהיה מאכלם מאכל בהמה כמו שהם עזבו צורתם הישראלית ונזורו אחור להיות כבע״ח בלתי מדברים,
ב. שיאפה העוגה בגללי צאת האדם – להורות שהגם שמאכלם מאכל בהמה, צואתם וטומאתם היא אנושית שהיא טמאה ומוסרחת, כי חטאו בצורתם שהיא הנפש המדברת אשר טמאוה.
תאכלנה – לשון נקבה מוסב לעוגה, אבל ר״ל מאכלו יאכלנו בעשותו ממנו דמות עוגה כמו שהיו נוהגים לעשות בשעורים.
בגללי וגו׳ – נראה שלפעמים בהאריך המצור על איזו עיר, ערבו בלחמם גם אלה; מ״מ לנביא לבסוף נתן ה׳ את צפיעי הבקר, שכשהם יבשים אינם כ״כ נמאסים כגללי האדם; ומקור גללים מובן, לא כן מקור צפיעים, ואומרים שהוא מלשון ערבי; ושם ״צֵאָה״ הוראתו רעי (צֵאָתך, בפרשת כי תצא), וצואה הוראתו כל מין לכלוך (הבגדים הָצֹּאִים, זכריה ג׳ וד׳).
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵי⁠־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת⁠־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃
Hashem said, "Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַר יְיָ כְּדֵין יֵיכְלוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת מֵיכַלְהוֹן מְסָאַב בֵּינֵי עַמְמַיָא דְאַגְלִינוּן לְתַמָן.
ויאמר ה׳ ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא – א״ר אבהו כל האוכל בלא נגוב ידים כאלו אוכל לחם טמא שנאמר ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא.
טמא – לשון מאוס.
unclean An expression of repugnance.
ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא וגו׳ – אות היא לירושלים שהנני שובר מטה לחם בירושלים ואכלו לחם במשקל ובדאגה (יחזקאל ד׳:ט״ז). ומה שצויתיך למעלה: ומים במשורה תשתה (יחזקאל ד׳:י״א), אות היא שמימיכם בשממון ישתו.
לחמם טמא – מחוסר כל, וגם בגיעולי טומאת הגוים, כגון השרץ והעכבר הנמאסים, שידחקום לעבור על תורתם.
ויאמר י״י, את לחמם טמא – כי בגלותם בין הגוים לא יוכלו לשמור מאכלם מטומאה ולא יוכלו לאכול בנקיות.
גם אמר שיהיה זה להם סימן ש ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא בגוים אשר ילכו בגלות שמה.
טמא – ר״ל נתעב ומאוס.
אדיחם – מלשון דחיה.
ככה – ר״ל זה לסימן שכן יאכלו בני ישראל את לחמם מאוס במקומות אשר אדיחם שם בגולה כי לא יוכלו לשמרם בנקיות בהיותם גולים וכמו שתאכל אותה חררה אפויה על גחלי גללי צאת האדם שהוא דבר נמאס.
בגוים אשר אדיחם שם – כאן רמז שלא בלבד יהיו זמן מה במצור אלא יפלו ביד האויב, וילכו בגלות, וגם שם יהיו בעוני ובחוסר כל.
ויאמר ה׳ באר לו תחלה המשל האחרון של עוגת השעורים שהיא מורה על ימי גלותם בגוים,
שככה יאכלו את לחמם מאכל בהמה, ושיהיה טמא בטומאת הגוים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔היֱ⁠־⁠הֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹא⁠־אָכַ֙לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד⁠־עַ֔תָּה וְלֹא⁠־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃
Then I said, "Ah Adonai Elohim! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals; neither has abominable flesh come there into my mouth.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמָרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא נַפְשִׁי לָא מְסָאֲבָא וּנְבֵילָא וּתְבִירָא לָא אֲכָלֵית מִזְעוּרֵי וְעַד כְּעַן וְלָא אֲכָלֵית בְּסַר מְרָחָק.
ואומר אהה ה׳ אלהים הנה נפשי לא מטמאה – מקרה יום ומקרה לילה, שלא הרהרתי ביום ובתי לידי טומאה בלילה.
ונבלה וטרפה לא אכלתי – שלא אכלתי בשר כוס כוס מעולם.
ולא בא בפי בשר פגול – שלא אכלתי מבהמה שהורה בה חכם, ומשום רבי נתן אמרו שלא אכלתי מבהמה שלא הורמו מתנותיה.
ונבלה וטרפה לא אכלתי מנעורי ועד עתה ולא בא בפי בשר פגול – אנשים אמרו לגבי זה:⁠1 ״איך מחזק הנביא <את טענתו> על-ידי ההימנעות מאכילת בלה וטרפה׳ למרות שיש בדבר זה איסור ברור?⁠״ והשיבו, שהוא רק סיפר על עצמו שהיה נמנע ממה שאפשר להתירו בדרך מן הדרכים, כגון: בהמה שהיתה על סף המוות, והקדימו ושחטוה, שאף-על-פי שאכילתה מותרת, הוא לא אכל אותה מפני הזהירות; ולזה קוראים הראשונים2 ״בשר כוס כוס״, כלומר, שחט, שחט, מחשש פן תמות, וזה ביאור סביר.
1. השווה: חולין לז ע״ב. הדברים מובאים גם על-ידי רד״ק, והשווה רש״י.
2. ראה: חולין, שם.
אהה – לשון אנחה.
נפשי לא מטומאה – לא הרהרתי ביום ובאתי לידי טומאה בלילה.
נבילה וטריפה לא אכלתי – בשר מסוכנת שדומה לנבילה וטריפה.
בשר פיגול – בהמה שהורה בה חכם ולא יתכן לומר נבילה וטריפה ממש דאם כן מאי רבותיה.
O An expression of sighing.
my soul has not been defiled I did not entertain erotic thoughts by day, bringing myself to nocturnal pollution.
neither have I eaten from an animal that died by itself and was torn The flesh of a dying animal, which resembles an animal that died by itself and an animal that was torn by beasts.
loathsome meat An animal [of debatable status] upon which a rabbi ruled [permissively]. This cannot mean an animal that actually died by itself or that was torn [by beasts, injuring it so that it could not live for a year], because if so, what was the greatness of Yechezkel?
הנה נפשי לא מטמאה – אסטניס היה ופרוש היה ככהן צדק.
בשר פיגול – שעברו עליו שלשה ימים, ואיך אוכל עוגת גללי אדם.
ואומר, הנה נפשי לא מטמאה – לא נפשי ולא גופי אינה מטומאים לא נפשי ממחשבה רעה ולא גופי ממאכל טמא וזהו שאמר נבלה וטרפה לא אכלתי כי הכהנים מוזהרים על הנבלה ועל הטרפה יותר מישראל מפני הטומאה וכן כתיב כל נבלה וטרפה לא יאכלו הכהנים לטמאה בה (ויקרא כ״ב:ח׳, יחזקאל מ״ד:ל״א).
מנעורי – אפילו מנעורי נזהרתי מטומאה וכן ולא בא בפי בשר פגול שהכהנים מוזהרים עליו ואיך תאמר לי שאעשה לחמי בדבר טמא ומאוס ורז״ל פי׳ הנה נפשי לא מטומאה שלא הרהרתי ביום ובאתי לידי טומאה בלילה ונבלה וטרפה לא אכלתי שלא אכלתי מבשר כוס כוס מעולם פירוש בהמה מסוכנת שאומרים עליה שחוט שחוט כלומר ממהרים לשחטה שלא תמות. כוס כמו נכוס תרגום שחוט כי אם רוצה לומר נבלה וטרפה ממש מאי רבותיה דיחזקאל.
ולא בא בפי בשר פגול – שלא אכלתי מבהמה שהורה בה חכם משום דרבי נתן אמרו שלא אכלתי מבהמה שלא הורמו מתנותיה.
והנה התרעם הנביא מהצווי הזה באומרו הנה נפשי לא מטומאה כלומר באמונתה ובדעותיה אינה מטומאה, וכן הגוף נבלה וטרפה לא באה אל פי לא עתה ולא מנעורי שלא היה בי שכל ואיך עתה אוכל העוגה הנאפת בגללי צואת אדם, וחכמים ז״ל פירשו הנה נפשי לא מטומאה שלא הרהרתי ביום ובאתי לידי טומאה בלילה, ונבלה וטרפה לא אכלתי שלא אכלתי מבשר כוס מעולם פי׳ בהמה מסוכנת שאומרים עליה שחוט שחוט מהרה שלא תמות כי כוס כמו נכוס שהוא תרגום שחוט כ״א ר״ל נבלה וטרפה ממש מאי רבותיה דיחזקאל, ולא בא בפי בשר פגול שלא אכלתי מבהמה שהורה בה חכם איסור ובא אחר והתירה, ומשום רבי נתן אמרו שלא אכלתי מבהמה שלא הורמו מתנותיה.
מנעורי – י״ס כתוב מנערי חסר וא״ו ולא דקדקו היטב כי במס׳ מלכים א׳ י״ח נמסר ג׳ חסר בלישנא ואין זה מהם.
אהה – ענין לשון צעקת יללה.
מטומאה – תעובה ומאוס.
פגול – מתועב כמו ומרק פגולים (ישעיהו ס״ה:ד׳).
לא מטומאה – לא נמאסה במאכל נמאס.
מנעורי – עם כי עוד לא הייתי אז שלם בשכלי להשמר ביותר מנדנוד מאכל איסור מ״מ מאלה הייתי נזהר.
ולא בא – מעולם לא בא בפי בשר מתועב ונאסר והוא כפל ענין במ״ש וכאומר ואיך עתה אוכל דבר נמאס כזה אשר לא אכלתי מעולם ואף לא אכלתי מעולם דבר הנאסר לשיהא זה גמול העונש.
הנה נפשי לא מטומאה – אחרי שאני לא שקצתי את נפשי באכילת שום דבר אסור למה תענישני לאכול דבר מאוס?
ואומר – הנביא התרעם על שצוה לו לאכול דבר משוקץ שיהיה למשל על טומאתם,
הנה נפשי לא מטומאה ר״ל לא בדברים המטמאים הנפש, ולא במאכלות המטמאים אותה, לא מאכלות האסורות לישראל כי נבלה וטרפה לא אכלתי – ולא המטמאים את הכהן (כי יחזקאל היה כהן) כי בשר פגול לא בא אל פי – וא״כ איך יצויר על ידי אכילתי טומאת הנפש.
ונבלה – בהמה מתה מחמת חולי.
וטרפה – ע״י חיה רעה.
פגול – הנשאר ימים רבים אחר שחיטת הבהמה ומסריח כפגר (להצהיל⁠־להצהיר).
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת⁠־[צְפִיעֵ֣י] (צפועי) הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣יא הָאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת⁠־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃
Then he said to me, "Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread there.⁠"
א. גֶּלְלֵ֣י א=גֶּלֲלֵ֣י (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי חֲזֵי דִיהָבֵית לָךְ יַת גְלֵי תוֹרַיָא חֲלַף גְלֵי אֱנָשָׁא וְתַעֲבֵיד יַת מֵיכְלָךְ עֲלֵיהוֹן.
צפיעי – גללי.
dung Heb. צְפִיעֵי [synonymous with] גֶלְלֵי, excrement.
צפיעי הבקר – יש בני אדם שהן מסיקין אתם.
ויאמר אלי, צפועי – כתיב בוי״ו וקרי צפיעי ביו״ד ואותיות אהו״י מתחלפות וצפיעי הבקר פירוש גללי הבקר וצפיעי כמו צואות ענין יציאה היא וכן הצאצאים והצפיעות (ישעיהו כ״ב:כ״ד). וצואת הבקר אינה מאוסה כצואת האדם.
והקדוש ברוך הוא השיבו ראה נתתי פניך בענין הטהרה והרשתי לך לאפות העוגה בצפיעי הבקר ולא בגללי אדם כי צפיעי הבקר אינה מאוסה כגללי אדם.
צפועי – צפיעי קרי.
תחת גללי – הגימ״ל במאריך.
צפיעי – הוא הגלל כי כל דבר היוצא מהגוף קרוי צפיעי כמ״ש הצאצאים והצפיעות (ישעיהו כ״ב:כ״ד).
תחת – במקום.
נתתי לך – החלפתי לך לקחת גחלי גללי הבקר במקום גחלי גללי האדם ועליהם תעשה לחמך שאינו מאוס כמו גללי האדם.
צפיעי – צפעא בערבי עשה צרכיו הגדולים. והנה צפיעי הבקר אינם מאוסים כל כך, ואין ריחם רע כצאת האדם, כי הבקר אוכל עשב ואינו אוכל בשר, והבשר כולל אויר רע הנקרא azotus שאיננו בעשבים וברוב צמחי האדמה.
א. כן בכ״י ירושלים, לוצקי, שוקן. בדפוס ראשון: ״צפעי״.
ויאמר אלי ראה נתתי לך ר״ל לך לפי קדושתך וטהרתך יספיקו צפיעי הבקר תחת גללי האדם שצפיעי הבקר שהוא משל על טומאת הגוף (שהבקר אין לו נפש) יספיק לצייר הנמשל של גללי האדם שמורה על טומאת הנפש, ויספיק להעיר המשל הנרצה במה שתעשה את לחמך עליהם.
עליהם – תערבם תוך לחמך, כנראה מפסוק י״ב ששם בא בשמוש בי״ת.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן⁠־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּֽה⁠־לֶ֙חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וְאָכְלוּ⁠־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמ֖וֹן יִשְׁתּֽוּ׃
Moreover he said to me, "Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay,
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם הָא אֲנָא תָבֵר סְעִיד מֵיכְלָא בִּירוּשְׁלֵם וְיֵכְלוּן לַחְמָא בְּמַתְקַל וּבְיִצְפָּא וּמַיָא בְּצָדוּ וּבְאִשְׁתְּמָמוּ יִשְׁתּוּן.
מטה לחם – משען לחם פיצ״א דיפאן בלעז.
ובדאגה – דואגים שמא יכלה הלחם מהם.
דאגה – איינשא בלעז ובלשונינו טרואר בלעז.
the staff of bread the support of bread, pozon de pan in Old French.
and with worry They will worry that their bread supply will be depleted.
דְּאָגָה – means aynse in Old French, anxiety, and in our language [dialect] doubt, terror, fright.
שבר מטה לחם – משען לחם.
ובדאגה – שידאגו בבקר מה יאכלו בערב, ובערב מה יאכלו בבוקר, ולא יאמינו בחייהם.
ובשממון – שישתוממו מחוסר כל.
ויאמר, מטה לחם – מסעד כמו שהמטה מסעד האדם החלוש וכן אמר בתורה בקללות בשברי לכם מטה לחם (ויקרא כ״ו:כ״ו) עתה פירש מה שאמר לו שיאכל לחמו במשקל וישתה מימיו במשורה כי אות היא לבני ישראל.
ובדאגה – שידאגו ויפחדו באכלם שיחסרו לחם ומים.
ובשממון – בתמהון לבב.
וביאר לו הנמשל בכל זה באומרו הנני שובר מטה לחם בירושלם וגומר ובדאגה ומים במשורה ובשממון ישתו.
מטה לחם – על שנשענים על הלחם לאכול לשבעה אמר מטה בל׳ שאלה וכן כל מטה לחם שבר (תהלים ק״ה:ט״ז).
ובשממון – בתמהון לבב והוא ענין בהלה ופחד.
הנני שובר – עתה פי׳ ואמר לו זהו לרמז ואות שאשבור משען לחם בירושלים ר״ל שיהיה הרעב בעבור זה יאכלו במשקל ובדאגה שידאגו פן יכלה הלחם ומים ישתו במדה ובתמהון לבב.
ויאמר אלי עתה באר המשל הראשון מה שיאכל ש״ץ ימים במשקל זה יורה כי הנני שובר מטה לחם בירושלים בעת המצור ואכלו במשקל ובדאגה כי ידעו שיופסק הלחם אח״כ.
מטה להם – מליצה נמצאת גם בקללות של פרשת בחקתי וענינה לחם ומזון שהוא למטה ומשען לאדם.
ובדאגה – פן יבוא יום שיחסר לחמם.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֙מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּדִיל דְיַחְסַר לְהוֹן מֵיכַל וּמִשְׁתִּי וְיִצְדוֹן גְבַר וַאֲחוּהִי וְיִתְמְסוּן בְּחוֹבֵיהוֹן.
למען יחסרו – דאגתם ושממונם בשביל שיהיו חסורי לחם ומים בימי המצור וידאגו פן יכלה.
Because they will lack Their worry and their bewilderment will be because they will lack bread and water in the days of the siege, and they will worry that the supply will be entirely depleted.
למען יחסרו לחם ומים – לפיכך יאכלו לחם במשקל, ובדאגה (יחזקאל ד׳:ט״ז) שיתום הלחם מן העיר,⁠1 וגם המים מפני החיל כשדים הצרים על העיר.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ל״ז:כ״א.
למען יחסרו – על ידי שיחסרו.
למען – עתה פירש הדאגה לפי שיחסרו לחם ומים.
ונשמו איש באחיו – כלומר איש את אחיו שלא יהיה לאחד יתרון על חברו.
ונמקו – ימק לבבם מרוב צרות וכל זה בעונם שיכירו כי הם גרמו להם זה כי עונם גרם להם כל זה.
ותהיה הדאגה אליהם למען לא יהיה להם משען לחם ומים ונשמו מפני זה כולם איש ואחיו ומתוך הרעב יהיו נשחתים וזהו ונמקו בעונם. ובזה נשלמה המראה הזאת בכל חלקיה:
ונשמו – ענין תמהון.
ונמקו – ענין המסה והמגה.
למען יחסרו – זה יהיה בעבור כי יחסרו לחם ומים בימי המצור.
ונשמו – יהיו תמהים ונבהלים איש ואחיו ר״ל כל איש ואיש ויהיו נמסים בגמול עוונם.
ונשמו איש באחיו – יביטו זה את זה כמשוממים, כאילו כל אחד יקוה עזר מחבירו, ולא יוכל אחד מהם לעזור לחברו, והוא על דרך: למה תתראו {בראשית מ״ב:א׳}.
למען ור״ל ומה שאחר הש״ץ יום יחסר לחמך מן המשקל הזה, זה לאות למען יחסר לחם ומים ובארבעים יום קודם הבקעת העיר ונשמו איש ואחיו כי אז נעשה ביניהם מהומות ומלחמות כי מקצתם רצו להבקיע העיר, ואז ונמקו ע״י דבר וחרב ורעב כמ״ש הנני מסב את כלי המלחמה אשר בידכם וכו׳ (ירמיהו כ״א).
למען וגו׳ – הנני שובר למען יחסרו.
ונשמו וגו׳ – מתוקף הלחץ ישתעממו.
ונמקו – גם פעל זה נמצא בקללות הנ״ל, והוא מלשון מק המכלה הבגדים לאט לאט (וקרוב שרשו לשרש מוג ומוך); ור״ל טרם יכופר עונם יעבור זמן הרבה עליהם ביגון ואנחה.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144