×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(י) כִּֽי⁠־אָבִ֣י וְאִמִּ֣י עֲזָב֑וּנִיוַֽיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה יַאַסְפֵֽנִי׃
For1 my father and mother have left me,⁠2 but Hashem will gather me in.
1. For | כִּי – Alternatively: "Were... to leave me" (see the next note), and see Bavli Rosh Hashanah 3a that the word "כי" can take four different meanings: if, perhaps, but, and because.
2. have left me | עֲזָבוּנִי – The psalmist might be speaking of parents who actively abandoned their child when an infant (Rashi) or to those who died prematurely (Ibn Ezra). Cf. Hoil Moshe that despite the past tense formulation, the verse should be understood as referring to a future event, with the psalmist expressing trust that even if his parents were to abandon him, he knows that Hashem would not. However, as this half of the psalm focuses on the psalmist's request for salvation, the tone of the verse might be more one of hope than certainty.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דְאַבָּא וְאִמָא יִשְׁבְּקוּ יָתִי יְיָ יִכְנוֹשׁ לִי.
Because my father (abba) and my mother have abandoned me, but the LORD1 will gather me in.
1. The LORD: word of the LORD.
פאן ואלדיי אד׳ תדכאני, צ׳מני רבי אליה.
שאם עזבו אותי ההורים שלי. ה׳ אסף אותי אליו.
כי, כי הורי כאשר עזבוני אספני אלהי אליו.
ואמרו כי אבי ואמי עזבוני, הוא כעין אמרו במה שקדם כי אתה גוחי מבטן עליך השלכתי מרחם1, ר״ל אתה בחכמתך מסרת הנהלתי בקטנותי בידי הורי והם ניהלוני, ועתה כבר הסרתי אותם, לכן נהלני אתה הטוב שבמנהלים.
1. לעיל כב י-יא.
וקולה כי אבי ואמי עזבוני, הו נט׳יר קולה פי מא תקדם כי אתה גוחי מבטן עליך השלכתי מרחם, יריד אנך בחכמתך ג׳עלת תדבירי פי חאל צגרי אלי ואלדי פדבראני, ואלאן פקד פקדתהמא, פדברני אנת יא כ׳יר אלמדברין.
כי אבי ואמי עזבוני – בשעת תשמיש להנאתם נתכוונו. כיון שגמרו הנאתם, זה הופך פניו אילך וזה הופך פניו אילך.
וי״י יאספיני – הקב״ה שומר את הטיפה וצר את העובר.
For my father and my mother have forsaken me At the time of coitus, they intended their own pleasure. As soon as their pleasure is over, this one turns his face this way and that one turns her face the other way.
but the Lord gathers me in The Holy One, blessed be He, guards the droplet and forms the fetus.
כי אבי ואמי – שהיו סבות בואי בעולם הזה עזבוני במותם ואתה אספתני תמיד ואם הוא לשון עתיד, כדרך: נתתי כסף השדה קח ממני (בראשית כ״ג:י״ג) יעשו עגל בחרב (תהלים ק״ו:י״ט).
FOR THOUGH MY FATHER AND MY MOTHER HAVE FORSAKEN ME. My father and mother who were the cause of my coming into this world have forsaken me by dying,⁠1 but You have always taken me up. This is its meaning even though ya’asfeni (will take me up) is an imperfect.⁠2 Compare, I will give (natati)⁠3 the price of the field: take it of me (Gen. 23:13) and They made (ya’asu)⁠4 a calf in Horeb (Psalms 106:19).
1. Lit., when they died.
2. In other words ya’asfeni is to be rendered, has taken me up rather than will take me up.
3. Natati is a perfect. Nevertheless it has the meaning of an imperfect.
4. Ya’asu is an imperfect. However, it has the meaning of a perfect. We thus see that the tenses are not always to be taken literally.
כי אבי ואמי עזבוני וי״י יאספני – אחר שיצאתי מגבולם אספתני אתה, כלומר: זמנת לי מחיתי וצרכי. ואחר שאני מעשה ידיך ואספתני עד הלום, הורני י״י דרכך.
כי אבי ואמי וכו׳ מלת כי במקום כאשר. כלומר, כשעזבוני אבי ואמי ויצאתי מגידולם אתה אספתני וכבדתני עד הנה.
כי אבי ואמי עזבוני. אחר הנעורים1: וה׳ יאספני. אליו לחסות תחת כנפיו כאב את בן ירצה2:
1. כדרך העולם שכשהאדם נער הוא חוסה בבית הוריו, וכשגודל הרי הוא לעצמו. אבע״ז: כי אבי ואמי - שהיו סבות בואי בעולם הזה, עזבוני במותם, ואתה אספתני תמיד. ׳אחר שיצאתי מגבולם - אספתני אתה, כלומר: זימנת לי מחייתי וצרכי׳ (רד״ק).
2. לשה״כ במשלי (ג יב). ולכן הוא מבקש, ׳עזרני עתה כאשר עזרתני מנעורי ועד עתה׳ (אבע״ז).
כִּי אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי. יאמר, ׳אבי ואמי׳, אחרי שעשו חלקם לתת חומר מוכן להוליד בדומה – ׳עזבוני׳, כי אין לאל ידם להשלים החלק שאתה האל עושה, כאמרם (נדה לא.) ׳שלושה שותפים יש באדם׳, והקב״ה צר צורה בתוך צורה ונותן בו נשמה וכו׳1, וַה׳ יַאַסְפֵנִי, כי הוא ישלים ויתן בנו השלימות האמיתי2. אם כן, אתה הוא אבינו האמיתי, כאמרו (דברים ל״ב:ו׳) ׳הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכוננך׳3, ו׳לך אני – הושיעני׳ (תהלים קי״ט:צ״ד):
1. לשון ׳והקב״ה צר צורה בתוך צורה׳ הוא מברכות (י.), אך ההמשך ׳ונותן נשמה׳ הוא גם בנדה שם.
2. ובנדפס פירש שהאב והאם עזבוהו לאחר שגדל.
3. ראה מש״כ שם.
עזבוני – לא נתנו לי די מחסורי.
יאספני – אסף אותי אליו בתת לי די מחסורי.
כי אבי – ממשיל א״ע כיתום שעזבוהו אביו ואמו וה׳ חמל עליו ויאספהו אל ביתו לגדלהו ואחר שכל מחסורי עליך א״כ ראוי שתורני הדרך ותשגיח עלי כי אין עזר זולתך.
עזבוני – אולי חסרה יו״ד איתן מפני יו״ד ואמי ושלפניה (עיין במשתדל על פסוק קצתי בחיי, פרשת תולדות) והראוי יעזבוני, אם גם אבי ואמי יעזבוני ה׳ יאספני, ויו״ד של יאספני תוכיח, ואות ו״ו של וה׳ לחיזוק ותפארת.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144