×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ח) לְךָ֤׀ אָמַ֣ר לִ֭בִּי בַּקְּשׁ֣וּ פָנָ֑יאֶת⁠־פָּנֶ֖יךָ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֲבַקֵּֽשׁ׃
On Your behalf, my heart says, "seek My face.⁠" Your face, Hashem, I seek.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָךְ אֲמַר לִבִּי בְּעֵי אַפָּי יַת סְבַר אַפָּךְ יְיָ אֶתְבַּע.
To you my heart said, “Seek my face”; your countenance, O LORD, I will seek.
פאן קלבי יקול ענך יא וג׳הי אטלבה, פלד׳לך אטלב נור וג׳הך יא רב.
לפי שעליך הלב שלי אומר: הפנים שלי! תבקשו את ה׳. ה׳ בגלל זה אני מבקש את אור פניך.
לך, כי לבי אומר עליך הוי פני בקשהו ולכן אבקש את אור פניך ה׳. והנה בקשו כאלו הוו נקוד בחולם ומוסב כלפי ה׳.
אמרו לך אמר לבי בקשי פני, ר״ל שהלב הוא המרכז לכל אברי הגוף כי הוא משכן הנפש וממנו מתפשט החום הטבעי בכל הגוף ונותן לו את התנועה וההרגשה, וכיון שכך הוא הלב אמר עליו הנביא שהוא צוה את הפנים ואמר בקש מאדון העולמים כי הוא הראוי לכך.
קולה לך אמר לבי בקשו פני, יריד בה אן אלקלב הו אלמעתמד לג׳מיע אעצ׳א אלבדן, אד׳ הו מסכן אלנפס ומנה תנתשר אלחרארה אלגריזיה פי ג׳מיע אלג׳סם פתפידה אלחרכה ואלחס, ולמא כאן אלקלב כד׳אך קאל אלנבי ענה אנה אמר אלוג׳ה פקאל אטלב רב אלעאלמין פאנה הו אלאהל לד׳לך.
ולך פי קו׳ לך אמר לבי בקשו פני במעני ענך אי ען קולך אערב צֺמירי למן אמרת פקלת אלתמסוא רצֺאי מן כׄלקך תֺם עדת מאמורא מנך פצרת מלתמסא רצֺאך במא אמרת בה נפסי במתֺל מא אמרת בה מאמורך ענך. ותקדירה בעבורך אמר לבי בקשו פני וגם אני את פניך ייי אבקש פאלמגמע פי בקשו אלמטיעון אצחאבה וצֺמיר פני עאיד עלי אללה.
Ləḵā’ in the verse “On Your behalf my heart says: seek My face!” means; on Your behalf, as in because of Your voice. I express my thought to whom You commanded. I said; urgently seek favor from Your creator. Furthermore, I neglected a command of Yours and subsequently urgently sought Your favor through what You command me, as in what You commanded him about Your commandments. It is approximately ‘because of You, my heart says: they seek my face and also, O Lord, I seek Your face.’ Included in ‘they seek’ are his companions’ obedience. The subject of ‘my face’ is God.
לך אמר לבי בקשו פני – בשבילך, בשליחותך, אומר לי לבי: בקשו כולכם ישראל את פניי.
ואני שומע לו, ואת פניך י״י אבקש.
לך – כמו: הן אני כפיך לאל (איוב ל״ג:ו׳) – במקומו, אם לאל תריבון (איוב י״ג:ח׳) – במקומו. אף כאן: לך אמר לבי – במקומך בא אלי לבי לומר כן.
On Your behalf, my heart says, "Seek My presence.⁠" On Your behalf, as Your agent, my heart says to me, "All of you Israelites, seek My presence.⁠" And I obey it. "Your presence, O Lord, I will seek.⁠"
[The word] לך is like: "Behold I am like your mouth to God (לא-ל)" (Iyyov 33:6), [that is,] in His stead; "Will you contend for God (לא-ל)?⁠" (ibid. 13:8) [that is,] in His stead. Here, too, "On Your behalf, my heart says,⁠" in Your stead, my heart comes to me to say this.
לך – אמר ר׳ משה: כי לך – בעבורך, כמו: אמרי לי אחי הוא (בראשית כ׳:י״ג), והטעם אני אומר מה שציוית לנו ביד שלוחיך ואמרת לנו בקשו פני, על כן: את פניך י״י אבקש.
IN THY BEHALF MY HEART HATH SAID. Rabbi Moses says that the meaning of lekha (in Thy behalf) is, because of you.⁠1 Lekha is like li (because of me)⁠2 in, say because of me: He is my brother3 (Gen. 20:13). The following is the meaning of our verse: I declare what You commanded us4 through the hand of Your messengers. You said to us, seek My face. I therefore seek Your face O Lord.
1. The literal meaning of lekha is, to you. Hence our clause literally reads: To You (lekhah) my heart hath said, seek ye my face. However, this makes no sense. Hence Ibn Ezra’s interpretation.
2. The word li literally means to me. However, it makes no sense to translate Gen 20:13, say to me he is my brother. Hence li in Gen. 20:3 must be rendered because of me. See Ibn Ezra on Gen. 20:13.
3. Ibn Ezra’s translation.
4. Ibn Ezra’s paraphrase of In Thy behalf my heart hath said.
לך אמר לבי. לבי אומר תמיד בעבורך בקשו פני – כמו שאמר: אף לילות יסרוני כליותי (תהלים ט״ז:ז׳).
לבי – יסרני בעבורך, ואמר לפני שיבקשוך ותהיה מגמתם אליך.
ובעבור זה אמר: את פניך י״י אבקש – וזו היא השאלה ששאלתי כי לבי יעצני כן.
ואמר אח״כ לך אמר לבי בקשו פני נראה לי, כלומר, כשאני מבקש כבוד ושררה מאת העם עד שאני אומר להם שיבקשו פני ויבקרוני תמיד, אין זה כוונה ממני לשררת עצמי ובקשת כבוד, אבל ׳לבי׳ ר״ל תכלית כוונתי ומחשבתי, כדי שתהא אימתי עליהם עד שאביאם לבקש את פניך ולקיים דברי תורתך. ומלת ׳לך׳, כלומר, בעבורך. כלומר, כשאמרתי להם שיבקשו פני, בעבור כבודך היתה כוונתי, ונמצא שבאמור להם שיבקשו פני אני מבקש פניך, והוא ענין את פניך ה׳ אבקש, ושאר מפרשים נדחקו בה הרבה.
כי אמנם לך אמר לבי, לרצון לפניך1, בקשו פני, ׳אמר׳ וציוה את ׳פני׳ שיבקשו וידרשו אותך, ובכן את פניך ה׳ אבקש תמיד2:
1. ׳לך׳ היינו עבורך, וזהו כדי שיהיה לרצון לפניך.
2. ׳לבי׳ אמר ל׳פני׳, ואמירה זו היתה ׳לך׳ – בשבילך, לבי אומר תמיד בעבורך ואמר לְפָנַי שיבקשוך ותהיה מגמתם אליך, ובעבור זה אמר: את פניך ה׳ אבקש. וכן פירש הרד״ק.
לך – בשליחותך אומר לי לבי בקשו פני וכן אעשה כי את פניך ה׳ אבקש.
לך אמר לבי – ציין שלבו דבר אל ה׳ ואמר לו מה שמבקש.
בקשו פני – שדבר אל פניו (הפנים מצייר פנית האדם וכוונתו העקרית), ואמר להם אתם פני, בקשו פני ה׳.
לך אמר לבי – ר״ל הגם שבפי אני מבקש ענינים אחרים, הצלה מהאויב וכדומה, הלא לבי כבר אמר לך את עיקר בקשתי, לבי אמר לך, כי ״בקשו פני את פניך ה״⁠ ⁠׳ – זאת אבקש – רק זאת אבקש והיא עיקר בקשתי שפני יבקשו את פניך – שפני לא יבקשו שום דבר רק השגת פניך, שהוא הדבקות וההשגה של פני ה׳, והיא כל מגמתי, וא״כ
לך – עליך, נאום לבי בקרבי שאתה אומר בקשו פני, ובכן גם אני אבקש פניך, וכל המבארים בחרו להם איש איש סגנון אחר, רק דברי כולם מכוונים לענין אחד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144