×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑בוְ֝⁠הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שְׁמַעוּ בְנַיָא מַרְדוּתָא דְאָב וְאַצִיתוּ לְמֵדַע בְיוּנָא.
יא איהא אלבנין אסמעו אדב אלאבא, ואצגו למערפה אלפהם.
לדעת, לדעת הבינה. ולמד לדעת כאלו נקוד שוא.
הדברים הללו מספר אותם האב לבנו, ואומר לו, הנך רואה אותי שהשגתי במדעים את הבקיאות הזו, ואני הייתי כמוך בראשית מצבי, והיו הורי חומלים עלי מפני שהייתי יחידם ודל הגוף1 בעיניהם, ואף על פי כן לא חמלו עלי בחנוך, אלא מאהבתם אותי ויורני ויאמר לי וגו׳. ואמרו אל תשכח ואל תט, אל תשכח בשגגה, ואל תט בזדון. וענין ראשית חכמה קנה חכמה, הוא שהאדם לא ידע ערך החכמה והצדק כל זמן שלא התענין במאומה מהן, וכאשר יתחיל בדבר מועט יערבו לו עד שיעדיפם על כל קניניו, לפי שהוא נעשה אז כמי שיש לו קרן ושואף הוא להוסיף עליו2. וכעין זה ישיג הצדיק בסוגי המשמעת כאשר ידע שכבר הושגו לו זכויות ישתוקק להוסיף עליהן, ומזה אומרים חכמינו ז״ל ששכר מצוה מצוה, וכן שמצוה גוררת מצוה3. ואמר תתן לראשך לוית חן וגו׳ הזכיר הלויה והעטרה, אומר לשומעו שאף אלו היית מלך לא יהיה לכתרך ולויתך הוד וזוהר כי אם בחכמה, כפי שנשא משלו במקום אחר ואמר טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל4. וכאשר אמר האב דברים אלה באזני הבן הוסיף לו ואמר:
1. זהו פירוש רך שבפסוק.
2. הדברים מובנים באופן טבעי, והם גם דברי חז״ל מדת בשר ודם כלי ריקן מחזיק וכו׳ ברכות מ, א.
3. אבות פ״ד מ״ב. ולביאור משנה זו לדעת רבנו ראה לקמן יא יח.
4. קהלת ד יג.
הד׳ה אלאקואל יקצהא אלאב עלי ולדה, ויקול לה, תראני קד בלגת פי אלעלום הד׳ה אלבלאגה אנמא כנת מת׳לך פי אואיל אמרי ולקד כאן אבוי ישפקאן עלי לאני כנת וחידהם ורקיק אלבדן ענדהם, ומע ד׳לך לם ישפקו עליי מן אדב, בל כאן מן נצחהם ויורני ויאמר לי וגו׳. וקולה אל תשכח ואל תט, לא תנס סהוא ולא תמיל מתעמדא. ומעני ראשית חכמה קנה חכמה, הו אן אלאנסאן לא יערף קדר אלחכמה ואלעדל מהמא לם יען בשי מנהמא, פאד׳א הו אבתדי בשי יסיר לד׳א לה חתי יות׳רהמא עלי ג׳מיע אמלאכה, לאנה יציר חיניד׳ כמן לה ראס מאל יחרץ פי אלזיאדה עליה. ונט׳יר הד׳א ינאל אלעבד פי אלטאעאת אד׳א עלם אן אלחסנאת קד חצלת לה אשתאק אלי אלזיאדה עליהא, ומנהא יקולו עלמאנא ז״ל ששכר מצוה מצוה, ואיצ׳א שמצוה גוררת מצוה. וקאל תתן לראשך לוית חן וגו׳ ד׳כר אללוא ואלתאג׳, יעני אלסאמע מנה אנך לו כנת מלכא לם יכון לתאג׳ך ולאאך בהא ונור אלא באלחכמה, כמא צ׳רב מת׳לה פי גיר הד׳א אלמוצ׳ע וקאל טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל. פלמא תלי אלאב ד׳לך עלי אלאבן עטף עליה וקאל:
מוסר אב – הקב״ה.
Children, hearken to the discipline of the Father The Holy One, blessed be He.
שמעו בנים מוסר אב – עתה מעורר האנשים שיקבלו מוסר השם שהוא אבי הכל, ויתנהגו בטוב ההנהגה ותקון המדות והיושר עם בני אדם. ואחר כן הקשיבו לדעת בינה שתתנהגוא בה תמיד ותהיה שמורה בלבבכם.
א. כן צ״ל. בכ״י וטיקן 89: ״שנתנהגו״.
שמעו בנים מוסר אב – מוסר אביכם.
והקשיבו לדעת בינה – על יד המוסר תזכו לבינה.
שמעו בנים מוסר אב – קרא עצמו אב, כי הוא המיַסר, והראיה נתתי.
שמעו בנים מוסר – השם יתברך שהוא אביכם והנה זה המוסר הוא תורתו שנתן לישראל והקשיבו ושמעו אותה כדי שתדעו בינה כי הוא יישיר אתכם אל הבינה כמו שזכרנו ר״ל כי התורה תישיר בהרבה מדבריה לידיעת הבינה כמו שביארנו בביאורנו לדברי התורה.
מוסר אב – חד מן י״ב פתחים וסימן נמסר בסימן ז׳ במ״ג והמלה מלעיל.
והקשיבו – ענין שמיעה והאזנה.
שמעו בנים – אתם בני אל חי שמעו למוסר האב שבשמים המייסר על הבינה והקשיבו לדעת אותה.
שמעו, והקשיבו – התבאר אצלי (ישעיהו א׳ י׳ ובכ״מ) שהקשבה פחותה משמיעה, וכשבאו יחד על שני נשואים מתחלפים בא על החשוב לשון שמיעה ועל הפחות ממנו לשון הקשבה, ופה עקר יספר מוסר אביו.
שמעו בנים מוסר אב – ר״ל אני אגיד ואספר לכם מוסר אב, היינו המוסר שקבלתי מאבי כמו שיבאר בפסוק ג׳, והקשיבו לדעת בינה וחוץ ממה שאספר המוסר שאמר לי אבי, תקשיבו גם את אשר התבוננתי בזה מבינתי עד שעי״ז תדעו את הדברים בידיעה ברורה, שעל זה אמר לדעת בינה.
מוסר אב – מה שאב האוהב את בנו מלמדו ליסרו ולמנעו מלכת בדרך רעה ולהכריחו ללכת בדרך טובה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) כִּ֤י לֶ֣קַח ט֭וֹב נָתַ֣תִּ⁠י לָכֶ֑ם⁠ ⁠תּ֝וֹרָתִ֗י אַֽל⁠־תַּעֲזֹֽבוּ׃
For I have given you sound instruction; do not leave my teaching.⁠1
1. learning... teaching | לֶקַח... תּוֹרָתִי – Malbim attempts to differentiate between the similar terms, suggesting that "לקח" (literally: "taking") is wisdom that is taken or received from others, while "תורה" includes also what one has learned and understood on one's own.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי ב׳רלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דְיוּלְפָנָא טָבָא יַהֲבֵית לְכוֹן וְנִימוֹסִי לָא תִשְׁבְּקוּן.
כי לקח טוב נתתי לכם – אמר רבי ואיתימא רבי חנינא בר פפא ואמרי לה במערבא משמיה דרבא בר מרי בוא וראה שלא כמדת הקב״ה מדת בשר ודם, מדת בשר ודם מוכר חפץ לחברו מוכר עצב ולוקח שמח, אבל הקב״ה אינו כן נתן תורה לישראל ושמח שנאמר כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזובו.
דבר אחר: כי לקח טוב – בנוהג שבעולם שני פרגמטוטין שהיו במדינה זה לוקח מטכסין וזה לוקח אלוסירקון נמצא ביד זה דבר אחד וביד זה דבר אחד, אבל תורה אינו כן זה שונה סדר זרעים וזה שונה סדר נזיקין עמדו שניהם זה עם זה אמר אחד לחברו שנה לי סדר זרעים ואני אשנה לך סדר נזיקין נמצא ביד זה שנים וביד זה שנים יש מקח גדול מזה.
ד״א מי שלוקח סחורה ויוצא לדרך מתירא מן הלסטין, אבל התורה אינה כן שמא יכולים הלסטים ליקח תורתו מתוך לבו הוי לקח טוב. אמרו רבותינו מעשה בספינה אחת שהיו בה פרגמטוטין והיה שם חבר אחד אמרו לו אן פרגמטיא שלך א״ל מוצנעת היא, אמרו לו למה לא תראה לה אותנו, א״ל כשאכנס למדינה אראה אותה לכם, התחילו לחזר על הספינה ולא מצאו, התחילו לשחק עליו לא עשו אלא נכנסו המוכסים עליהם ולקחו כל מה שהיה בידם, נכנסו למדינה לא היה להם לא לאכול ולא ללבוש, אותו חבר נכנס לבית הכנסת התחיל לישב ברבים ודורש להם. התחילו באים ומבקשים ממנו אמרו לו בבקשה ממך בשביל שאתה מכיר אותנו למד עלינו זכות, מי גרם לו להנצל, התורה שבלבו הוי כי לקח טוב.
ד״א אדם שהוא לוה מבני אדם ולוקח סחורה ויוצא לדרך פעמים שהיא מפסדת, אבל התורה אינה כן אלא למד אדם מכאן פרק אחד ומכאן פרק אחד הוא מתפרנס בה אלא למד אדם מכאן פרק אחד ומכאן פרק אחד הוא מתפרנס בה הוי כי לקח טוב.
שמור מצותי וחיה – אמר דוד לפני הקב״ה שמרני כאישון בת עין, א״ל הקב״ה שמור מצותי וחיה, א״ר שמעון בן חלפתא משל למה הדבר דומה לאדם שהוא בגליל ויש לו כרם ביהודה ואחד ביהודה ויש לו כרם בגליל אותו שבגליל הולך לו ליהודה לעדור את כרמו וזה שביהודה הולך בגליל, עמדו זה עם זה אמר זה לזה עד שתבא אתה למקומי שמור לי בתחומך ואני אשמור לך בתחומי, כך אמר דוד לפני הקב״ה שמרני, א״ל הקב״ה שמור מצותי וחיה. א״ר מני אל תהי מצות קריאת שמע קלה בעיניך מפני שיש בה רמ״ח תיבות כנגד רמ״ח אברים שבאדם ומהם ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד, אמר הקב״ה אם שמרתם שלי לקרותה כתקנה אני אשמור שלכם וכו׳ (כתוב בתהלים במזמור י״ז).
פאני קד אעטיתכם בת׳א ג׳ידא, הי תוראתי לא תתרכוהא.
תורתי, היא תורתי אל תעזבוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

נתתי לכם – הנביא מדבר בשליחותו של הקב״ה והרי הוא כפיו.
For I gave you The prophet prophesies and speaks as an agent of the Holy One, blessed be He, and he is like His mouth.
{עיינו בשרידים שהוציא לאור פרופ׳ שמחה עמנואל, מגנזי אירופה ב (ירושלים, תשע״ט): 161–205}
כי לקח טוב – כי למוד טוב נתתי לכם, מן יערף כמטר לקחי (דברים ל״ב:ב׳), שתרגומו: אולפני. ומהו הלימוד? שלא תעזבו תורתי, כלומר: תורת האל שהיא תורת כל אדם שיחפץ בה. זה אמר המחבר הספר הזה בלשון האל ית׳.
כי לקח טוב נתתי לכם תורתי וגו׳ – תורתי – מוסר שסדרתי כי ראוי לנערים ולחכמים, שנאמר: לתת לפתאים ערמה (משלי א׳:ד׳). ישמע חכם ויוסף לקח (משלי א׳:ה׳).
כי לקח טוב – כפשוטו, כי נמצא: קח בלבבך (יחזקאל ג׳:ו׳).
כי לקח טוב – כי כבר נתתי לכם קנין טוב אל תעזובו את התורה שנתתי לכם הנה אלה דברי הש״י ר״ל שאמרם בלשון כאילו הש״י ידבר.
כי לקח טוב – וכה יאמר במוסרו הלא נתתי לכם למוד טוב ומחוכם אל תעזבו את התורה ההוא.
לקח, תורתי – לקח הוא מה שלקח מאחרים בקבלה (למעלה א׳ ה׳), ותורתי כולל גם מה שיורה וילמד מרוח בינתו.
כי – נגד הקבלה שקבל המוסר מאביו, אמר כי לקח טוב נתתי לכם – הדבר שלקחתי בקבלה הוא דבר טוב מצד עצמו, ואני נתתיו ומסרתיו לכם, ונגד מה שהתבונן בו מבינתו שזה מיוחס אליו, אמר שגם תורתי אל תעזובו.
לקח טוב – דברים הלוקחים וממשיכים הלבבות לטוב להם, לכן אל תעזבו תורתי כמו שהיה לכם לעזבה אם היתה ממשכת לבבכם לרע.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי ב׳רלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) כִּֽי⁠־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑י⁠ ⁠רַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י׃
For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דִבְרָא הֲוֵית לְאַבָּא מְפַנֵק וִיחִידָא קֳדָם אִמִי.
פאנא איצ׳א כנת מת׳לכם אבנא לאבי, רכ׳צ׳א ואחדא לאמי.
כי, כי גם אני הייתי כמוכם בן לאבי רך יחיד לאמי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אכי בן הייתי לאבי – הנביא אומר בן הייתי להקב״ה שתשרה רוחו עלי, ומצינו שקראו הקב״ה לשלמה בן שנאמר: אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן (שמואל ב ז׳:י״ד).
לפני אמי – לפני אומתי אני נבחר וחביב כבן רך ויחיד, לפיכך ויורני – אבי.
א. בדפוסים מופיע כאן ביאור שייוחס לר״י קרא, ולאחריו מופיע ביאורו של רש״י כ״דבר אחר״. הביאור של ר״י קרא חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד 34, אוקספורד 142, וינה 220, והוא מובא במהדורתנו בפירוש ר״י קרא.
For I was a son to my father Lest you say that Solomon hated people because he admonished them concerning robbery and immorality, something a person desires, he therefore states: I was a son, etc., a tender one and an only one, etc., that he loved me very much.
And he instructed me concerning that and he chastised me and said to me, "May your heart draw near to my words And since he chastened me with these words, therefore I admonish you concerning this (Rabbi Joseph Kara). Another explanation: For I was a son to my Father The prophet says, "I was a son to the Holy One, blessed be He, Who caused His spirit to rest upon me.⁠" Now we find that the Holy One, blessed be He, called Solomon a son, for it is stated: "I will be to him a father, and he shall be to Me a son" (II Sam. 7:14).
a tender one and an only one before my mother Heb. לפני אמי, before my nation (אמתי) I am chosen and beloved like a tender and only son. Therefore, my father instructed me.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(3-4) כי בן הייתי לאבי – אם תאמר שלמה היה שונא הבריות שהזהירן על הגזל ועל העריות דבר שנפשו של אדם מתאוה להם, לכך נאמר: כי בן הייתי וגו׳ רך ויחיד וגו׳ שהיה אוהב אותי יותר.
ויורני – על כך ויוכיחני ויאמר לי יתמוך דברי לבך. ולפי שהוכיחני בדברים אלו לכך אני מזהירכם על כך.⁠א
א. ביאור זה מופיע במהדורות הדפוס של פירוש רש״י ושם ייוחס לר״י קרא.
כי בן הייתי לאבי – שבשמים כמותכם, שנתן לנו תורתו תורת אמת.
ויש לפרש: בן הייתי לאבי – כמו שאתם בנים לאביכם, כן הייתי גם אני בן לאבי והיה אוהב אותי, אף על פי כן היה מעוררני על למוד החכמה, והיה מיסר אותי. וקבלתי מוסרו, ועל כן הגעתי למעלת החכמה.
כי בן הייתי לאבי – בן מקבל מוסר הייתי ורך ויחיד לפני אמי באותה שעה אמר שלמה קבלתי מוסר אבי לרדוף את החכמה.
כי בן הייתי – הטעם אני מיסרך כמו שהורי יסרוני.
ואח״כ אמר שלמה, כי בן הייתי לאבי – הנה הייתי בן לאבי ורמז בזה לעם ישראל שהוא בן לש״י היותו נער ורך כשאמר לו הש״י אלו הדברים והייתי אז יחיד לפני אמי כי אומה אחרת לא קבלה התורה זולתי וזה היה בעת קטנותי בצאתי ממצרים כי במעט זמן העתיקני הש״י לאמונתו ולזאת הסבה אמר ג״כ לפי הנמשל הנביא זכרתי לך חסד נעוריך ואמר לפני אמי לפי המשל והוא ג״כ לפי הנמשל רמז אל השכל הפועל אשר באמצעותו השפיע הש״י התורה לישראל ובאמצעותו הגיעה הנבואה.
לפני אמי – במקצת דפוסים אחרונים לפני כתיב לבני קרי. ויש ספרים שכתוב בהם לבני אמי בכתוב וכן פירש העמנואל ואין הדבר כן שהרי חבירו מלמד עליו לפני ומטעין בהו ש״מ דכי הדדי נינהו והכי אשכחנא בספרי דוקני דכתיבין וקריין לפני.
רך – מעונג.
כי בן – אמר שלמה אל תחשבו שאני שונא את הבריות ולזה אני מזהירכם מן הדברים שנפשו של אדם חומדתן אל תאמרו כן כי הלא בן אהוב הייתי לאבי ומעונג ויחיד לאמי.
בן – שרשו בנה, ובא במובן המדויק על הבונה בית אביו, ובסוטה (דף י׳) כי אמר אין לי מן הגון למלכות וכמ״ש בגדרו בספר התו״ה תזריע (סי ד׳).
כי בן – מבאר שהמוסר שקבל מאביו הוא מוסר נבחר ויקר מאד, כי האב ינחיל מוסר טוב גם לכל בניו וכ״ש לבנו הנבחר לו מכל בניו שאליו ימסור דברים מיוחדים ונשגבים, ואני הייתי נבחר לו מכל בניו מצד שני ענינים, א] כי בן הייתי לאבי – שהגם שאצל אבי לא הייתי בן יחיד מ״מ הייתי אצלו הבן העיקרי הבונה בית אביו לישב על כסאו תחתיו, ב] וחוץ מזה הייתי רך ויחיד בעת שהיה אבי לפני אמי – שאצלה הייתי בן יחיד ומצדה נחשבתי גם בעיניו כבן יחיד באהבתו אותה.
בן – כבר בהוראת שם זה יש ענין אהבה עד שאין צורך להוסיף עליו תארי חבה.
רך – וצריך טיפול יותר לגידולו, ודבר מנוסה הוא כי לפי הטיפול הנצרך להם יקרו הבנים על הוריהם; ויש לתאר רך גם הוראת היופי, וכן ועיני לאה רכות (בראשית כ״ט:י״ז) רצונו יפות וכן תרגמו אונקלוס יַאֲיָן, לאה עיניה בלבד יפות בעוד שרחל כולה יפה, שבודאי לא בא הכתיב כי אם לשבח, שאל״כ היה שותק.
לפני אמי – ומחבתה לי הביאתני תדיר אצל אבי למען ילמדני מוסר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וַיֹּ⁠רֵ֗נִי⁠ ⁠וַיֹּ֥⁠אמֶר לִ֗י⁠ ⁠יִֽתְמׇךְ⁠־דְּ⁠בָרַ֥י לִבֶּ֑⁠ךָ שְׁ⁠מֹ֖ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵֽה׃
He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַלְפַנִי וַאֲמַר לִי (יְיָ) יְקַמֵט מִלַי לִבָּךְ נְטַר פִּקוּדַי וֶחְיֵה.
ויורני ויאמר לי יתמך דברי לבך – זה בימי העבור כשהתינוק במעי אמו וכו׳ (כתוב באיוב בפסוק מי יתנני כירחי קדם).
פדלני וקאל לי, ידעם כלאמי קלבך, אחפט׳ וצאיאי תחיא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויורני ויאמר לי – למדני ואמר לי: יתמוך לבך דברי, ושמור מצותי וחיה.
ויורנו – התורה הזאת והמוסרים האלה.
יתמך דברי לבך – שלא תשכחם אלא תחשוב בהם תמיד ולא תקצר בדבר וברשעים כתיב: לב רשעים כמעט (משלי י׳:כ׳) הן שוהין.
ויורני – אז הש״י ואמר לי לבך יתמוך דברי ויסמוך אותם בחקרו כראוי על כוונת מצות התורה כי בזה יגלה מה שיש מהשלימות והחכמה הנפלאה בדברי התורה, שמור בלבך דברי מצותי ותשיג בזה החיים האמתיים אשר אין עמה מות.
יתמך דברי – במקצת ספרים כתוב יתמך דברי בחולם המ״ם. וזהו דעת ב״נ וברוב הספרים בקמץ חטוף וכב״א. וכ״כ רד״ק במכלול דף כ״ב בא כן בקמץ חטף אע״פ שלא בא על מלה זעירא או מלה מלעיל לפי שהיו״ד מועמדת בגעיא ע״כ. ומ״מ קריאת השוא נח כמו י ק ט ל עני (איוב כד).
וחיה – החי״ת בשוא לבדו.
ויורני – ענין למוד כמו את מי יורה דעה (ישעיהו כ״ח:ט׳).
ויורני – ועם כל אהבתו אלי למדני הדברים האלה ואמר לי דברי תוכחתי יסעדו לבך למען תשאר עומד ביראת ה׳.
שמור מצותי – המצוה אשר אני דובר אליך בשם ה׳.
וחיה – בשמירתם תשיג החיים.
וירני – ההוראה הוא על דבר מעשה בכ״מ.
לבך – הלב מציין לרוב כח הממשלה אשר בנפש.
ויורני ויאמר לי – ההוראה הוא שמראה לו הדרך במעשה וכן הראה לי דרכי החכמה ע״י שראיתי מעשיו והנהגתו בפועל, וכמ״ש גדולה שמושה של תורה יותר מלמודה, ויאמר לי הוא מה שאמר לי בפיו, יתמך דברי לבך כי הלב שהוא כח הממשלה אשר בנפש הוא נע ונד ואינו עומד רגע על מצב אחד, כי התאוה ויצר הלב יסתוהו בכל רגע לסור מחקי החכמה, לכן דברי יתמכו את לבך שיעמוד על מצב החכמה ולא ינוד ממקומו, וחוץ מזה שמור מצותי וחיה שתשמור מצד שהוא ציוי ה׳ אף שלא יהיה בו שום טעם ועי״כ תחיה.
יתמך – מוסיף על החזיק⁠־ב, יתמכם ולא ירפם, ולא יניח, שישתכחו ממנו.
וחיה – לשון ציווי, הלואי ותשמרם שאז תחיה כחפצי.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) קְ⁠נֵ֣ה חׇ֭כְמָה קְ⁠נֵ֣ה בִינָ֑ה⁠ ⁠אַל⁠־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל⁠־תֵּ֝֗ט מֵאִמְרֵי⁠־פִֽי׃
Acquire wisdom. Acquire understanding. Don't forget and don't swerve from the words of my mouth.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קְנֵה חָכְמְתָא קְנֵה בְיוּנָא לָא תִנְשֵׁי וְלָא תִסְטֵי מִן מַאֲמָרֵי פוּמִי.
קנה חכמה קנה בינה – ת״ר הרואה קנה בחלום יצפה לחכמה שנאמר קנה חכמה, קנים יצפה (לכל) [לבינה] שנא׳ ובכל קנינך קנה בינה.
אקתני אלחכמה ואשתרי אלפהם, לא תנס ולא תמיל מן אקואל פאי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

קנה חכמה – ומה אני מצוה לך שתקנה בינה – כלומר: תיגע עצמך ללמוד אותם, ותהיה לך לקנין, כי מאחר שקנית אותה אל תשכחנה.
ואל תט מאמרי פי – כפל לשון.
קנה חכמה קנה בינה – הוי שקוד ללמוד תורה. ודע מה שתשיב לאפיקורוס. ומן החכמה מגיעין ליראה ולהבין צדק ומשפט. והזהר כשתקנה חכמה ובינה שלא תשכח מוסרים אלה ולא תטה מהם בפועל. רצה להזהיר שלא ישכח המוסרים בשביל שום חכמה שילמוד פן ישכחם מטרדת עסק החכמה או יניח מהתעסק בתקון מדותיו ומתבודד לשית עצות בנפשו איך יזהר ויקיים כי על כן לא אמר אל תשכחנה ואל תט מאמריה לא המדרש הוא העיקר אלא המעשה עיקר ונדעה נרדפה.
קנה חכמה – אל תשכח. כי הידיעה המופתית סגולתה שלא תקבל השנוי ולא תפסיד כל זמן שהתמיד החושב בה להיות נמצא בריא בשכל.
קנה חכמה – בהם תקנה החכמה ותקנה בינה.
אל תשכח – דבר מדברי ואל תטה כלל מאמרי פי כי בזה האופן עם רוב השקידה והחקירה יגלו לך הרבה מכוונות התורה.
קנה – ראה שתהא החכמה והבינה קנוים לך ומצוים אצלך ואל תשכחם.
מאמרי פי – מדברי אזהרותי.
חכמה, בינה – הבדלם למעלה (א׳ ב׳), והקנין הבא בדברים הגיונים מציין ששבו להיות מוטבעים בנפשו כקנין שהוא שלו.
ותשמרך, ותצרך – הנוצר גדול מן השומר כנ״ל (ב׳ י״א).
קנה חכמה קנה בינה הזהיר אותו שהחכמה וכן הבינה יהיו אצלו קנין דבוק בנפשו, וכבר הודעתיך ההבדל בין חכמה ובין בינה, וא״ל שבדבריו ימצא בין החכמה שהיא תלמד דרכי ההנהגה בדברים שיפול עליהם שם טוב ורע בין הבינה שהיא תתבונן בין אמת ושקר באמונות ודעות, אל תשכח ואל תט מאמרי פי – שלא תסור מאמרי בין ע״י שכחה בין ע״י הטיה שיטה אותך יצר התאוה מדרך הנכונה.
ואל תט – כי הם הדרך הישרה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) אַל⁠־תַּעַזְבֶ֥הָ וְ⁠תִשְׁמְ⁠רֶ֑ךָּאֱהָבֶ֥הָ וְ⁠תִצְּ⁠רֶֽךָּ׃
Don't forsake her, and she will preserve you. Love her, and she will keep you.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְלָא תִשְׁבַּקְיָה וְתִנְטַרְיָךְ רַחֲמָהּ דְתֻגָבְיָךְ.
לא תתרכהא פאנהא תחרסך, אחבבהא תחפט׳ך.
אל, אל תעזבה כי היא תשמרך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אהביה – אהוב אותה.
Do not forsake her, and she will preserve you; love her Heb. אהבה, love her.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אל תעזבה – אומר אל תעזוב החכמה, כי היא תשמור אותך מכל רע. אבל תאהב אותה והיא תוסיף בשמירתך, כי תמנע אותך מעשות רע, כלומר: ימנעך מעשות דבר שתכשל בו.
אל תעזבה ותשמרך – אל תעזוב תורתי.
אהבה – עשה מאהבה, על כן אמר ותנצרך. כי הנצירה יתירה על השמירה כי שמירת כסף או כלים (שמות כ״ב:ו׳) חמור או שור (שמות כ״ב:ט׳) בשומר שכר לרעות שלא יכחש אבל הנצירה כוללת להשביח הדבר ולקבל התקון שהוא ראוי לקבל. נוצר תאנה יאכל פריה (משלי כ״ז:י״ח) אני י״י נוצרה לרגעים (ישעיהו כ״ז:ג׳) כי שמרו אמרתך ובריתך ינצורו (דברים ל״ג:ט׳). כצאת השמש בגבורתו (שופטים ה׳:ל״א) שאינם נלאים בעבודה. שמרה נפשי עדותיך (תהלים קי״ט:קס״ז), שמרתי פיקודיך ועדותיך (תהלים קי״ט:קס״ח).
אל תעזבה – אל תעזוב התורה ואם תהיה נזהר מזה היא תשמרך מכל רע מצד מה שימשך לך בסבתם מההשגחה האלהית אהוב את התורה והיא תנצרכה וזה שאהבתך אותה יסבב שתבקש סבות ראויות לדבר דבר מדבריה ובזה האופן תעמוד על קצת כוונותיה.
אל תעזבה – אל תעזוב את התורה וגם היא תשמרך מכל מכשול.
אל תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך – האהבה היא מדרגה יותר גדולה מן אל תעזבה, שלפעמים לא יעזוב אדם גם דבר שאינו אוהב אותו אם ישיג ממנו תועלת, ולכן הוסיף שתאהב אותה ותדבק נפשך בה שזה מצד הטוב שבה שהוא גדול מן הערב והמועיל, ועי״כ ותצרך, שהנצירה היא גדולה מן השמירה, כשתוסיף אהבה תוסיף לנצור אותך בנצירה מופלגת.
אל תעזבה וגו׳ – תמיד השלם לך יותר משכרך; אם אתה לא תעזבה היא תשמרך, ואם תאהבה (מוסיף על לא תעזבה) היא תצרך, (מוסיף על תשמרך, עיין מה שכתבתי למעלה ג׳:א׳).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) רֵאשִׁ֣ית חׇ֭כְמָה קְ⁠נֵ֣ה חׇכְמָ֑ה⁠ ⁠וּבְכׇל⁠־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗ קְ⁠נֵ֣ה בִינָֽה׃
The beginning of wisdom is to acquire wisdom. Yes, and with all your possessions, acquire understanding.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
רֵישׁ חָכְמְתָא קְנֵה חָכְמְתָא וּבְכָל קִנְיָנָךְ קְנֵה בְיוּנָא.
אול אלחכמה הו אן תקתניהא, פתציר תשתריהא בכל מאלך.
ראשית, ראשית החכמה היא שתרכוש אותה, ואז תגיע לכך שתהיה קונה אותה בכל הונך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ראשית חכמה קנה חכמה – תחלת חכמתך למוד מאחרים קנה לך שמועה מפי הרב, ואחר כך בכל קיניינך קנה בינה, התבונן בה מעצמך להשכיל הטעמים ודבר מתוך דבר.
The beginning of wisdom [is to] acquire wisdom At the beginning of your wisdom, learn from others and acquire for yourself the tradition from the mouth of the teacher, and afterwards with all your possession acquire understanding. Concentrate on it by yourself to understand the reasons, thereby deriving one thing from another.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ראשית חכמה – המובחר מן החכמה הוא שתקנה אותה קנין שלם, והוא ללמוד לשמור ולעשות עניניך בה.
ובכל קנינך קנה בינה – כלומר תתבונן בהם מעצמך להשכיל מה שתלמד.
ויש מפרשים: בראשית חכמה קנה חכמה – ומה היא יראת י״י, כלומר: תחלה תרגיל עצמך בתורה וביראת האל שהיא ראשית החכמה ויהיו נטועים בלבך, ואחר כן תעסוק ללמוד שאר חכמות.
ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קנינך וגו׳ – ליגמר אינש והדר לסביר (בבלי שבת ס״ג:) אתא לקמיה דר׳ ישמעאל גמר גמרא והדר אתא לקמיה דר׳ עקיבא וסבר סברא (בבלי עירובין י״ג).
ראשית חכמה קנה חכמה – בעבור היות חכמה שם משותף למיני הידיעות אמר: קודם כל אלה החכמות שאינם עיקר כל כך לתשועת הנפש, ואם שהם גם כן חכמה, תלמוד העיקרית, אשר היא חכמה במוחלט, וזה שהזהיר.... פן יעצרהו הזמן או יפסיקהו המות, וזה כאלו אמר: ראשית כל חכמה קנה חכמה המוחלטת.
בינה – היא מלאכת ההגיון, ונקראה כן, כי אינה חכמה, אבל היא מבינה כל דורש כונה האמתית, מאשר היא מודיעה דרכי המופת, ולכן אמר בכל קניניך, והטעם באיזה חכמה שתלמד, תכוין לדעת משפטיה במופת. ואלו היתה שם לחכמה מיוחדת מה טעם לערוב.
ראשית חכמה קנה חכמה – הנה בכל הספר ינהיג, כמו שאבאר במקומות רבים, להניח השמות בסתם ובמוחלט, להיות כונתו, שהם על דרך האמת והראוי.
ולכן אמר: קנה חכמה, קנה בינה – לבעבור היות חכמה, שם משותף למינים הרבה, ואין כונת שלמה לצותינו, רק בעצמות לחכמות העיוניות.
לכן אמר: ראשית חכמה קנה חכמה – כלומר, התחלת כל חכמה. שתרצה ללמוד, קנה ראשונה החכמה, האמתית, כי בה תצליח בכל אשר תעשה, ותשכיל בכל אשר תפנה עוד.
ראשית – בראשית החכמה שתקנה מהתורה תקנה חכמה וזה יגיע לך ממנה בזולת עמל רב אך בקנין הבינה תצטרך להעזר בה בכל קנינך שתקנה ממנה וכלם יישירוך אל העמידה עליה והנה אמר זה כי קנין החכמה מגיע מדברים עצמיים לה והם ראשית החכמה ולא כן ענין הבינה כמו שזכרנו.
הי׳ הוא להודיע כי החכמה תקנה עם ראשית החכמה כי כבר יבואו בחקירה בה בהקדמות מעצם החכמה ואולם הבינה תקנה עם כל הקנינים כי אין הקדמותיה עצמיות וצריך גם כן שיקדמו לקניניה כל הקנינים מההשגות האחרות כי בהם יתיישר לעמוד על אמתתה כמו שזכרנו.
ראשית חכמה – בראשית למוד החכמה ראה שתהא קנויה לך ר״ל מעת תתחיל ללמוד למוד אותה דרך קבע שתהא שקוע בך.
ובכל קנינך – המיוחדת בכל הדברים הקנויים לך ושקועים אצלך תהיה קניית הבינה.
ראשית חכמה קנה חכמה – כבר התבאר כי החכמה אין לה התחלות ויסודות שעליהם נוסדה, ואינה דומה כמו הבינה שיש לה ראשית והתחלה, שעל דברי חכמה או מדע שכבר קנה יתבונן ויוציא דבר מדבר ויקיש דבר אל דבר, וא״כ הראשית וההתחלה של הבינה הוא חוץ מן הבינה, אבל החכמה אין לה ראשית בפ״ע, כי ראשית של החכמה והתחלותיה היא החכמה בעצמה, ר״ל חקי החכמה שקבל מאלהים היה יסוד החכמה לא דבר זולתה, וז״ש ראשית חכמה היא קנה חכמה, אבל ראשית של הבינה אינו הבינה בעצמה רק קנינים אחרים שקנה בנפשו מידיעות של חכמה או של כל מיני מדע, שבקנינים האלה הנמצאות בנפשו הוא מבין בם ומוציא דבר מדבר ובהם קונה בינה, וז״ש ובכל קנינך קנה בינה למשל מי שי״ל התחלת יסודות ההנדסה או חכמת הטבע הוא מבין בם ומוציא דבר בינה, וכן עם כל קנין מאיזה מדע שאסף בנפשו יבין ויקנה בינה.
ראשית – יש בענינו לשון תחלה ולשון מבחר ושניהם נכונים, תחלת החכמה או המבחרא שבה הם דרוש אחריה לקנותה.
ובכל קנינך – הפירוש הנהוג הוא גם אם תצטרך בעבורה להזיל כל מה שקנית לך מנכסים; ויש ג״כ לפתרו, קנה חכמה לדעת מדעים הרבה, רק כמו שאתה מוסיף וקונה מדעים השתדל שיועילו לך לקנות בינה, להבחין מעשה ישר ממעשה עקום שאל״כ חכמתך היא הבל הבלים.
א. כך כנראה צ״ל. בנדפס: ״המחבר״.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) סַלְסְ⁠לֶ֥הָ וּֽתְרוֹמְ⁠מֶ֑ךָּ תְּ֝⁠כַבֵּ֗⁠דְךָ כִּ֣י תְ⁠חַבְּ⁠קֶֽנָּ⁠ה׃
Esteem her, and she will exalt you. She will bring you to honor, when you embrace her.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
חַבִּבְיָהּ דִי תְרוֹמְמִנָךְ וְחַבְּקֵיָהּ דִתְיַקְרָךְ.
סלסלה ותרוממך – ובין נגידים תושיבך, כי הא דינאי מלכא ומלכתא כריכי רפתא בהדי הדדי ומדקטלינהו לרבנן לא הוה איניש לברוכי להו, אמר לה לדביתיה מאן יהיב לן גברא דמברך לן, אמרה ליה אשתבע לי דאי מייתינא לך גברא דלא מצערת ליה אשתבע לה, אייתיה לשמעון בן שטח אחוה אותביה בין דידיה לדידה, אמרה לו קא חזית כמה יקרא עבידנא לך, אמר לה לאו את עבדת לי יקרא אלא אורייתא היא דמיקרא לי דכתיב סלסלה ותרוממך ובין נגידים תושיבך.
לא הוו ידעי רבנן מאי סלסלה ותרוממך – יומא חד שמעו רבנן לאמתיה דרבי דקאמרה לההוא גברא דהוה מהפך במזייה אמרה ליה עד מתי אתה מסלסל בשערך. לא הוו ידעי רבנן מאי השלך על י״י יהבך, אמר רבה בר בר חנה זמנא חדא הוה קא אזילנא בהדי ההוא טייעא והוה קא דרינא טונא ואמר לי שקול יהביך ושדי אגמלא. לא הוו ידעי רבנן מאי וטאטאתיה במטאטא השמד, יומא חד שמעו לאמתיה דרבי דקאמרה לחברתה שקול טאטא וטאטי ביתא.
אכ׳לצהא תרפעך, ותכרמך אד׳ תלאזמהא.
סלסליה, התמסר לה בכל לבך ותרוממך, ותכבדך אם תשקוד עליה. והנה שרש סלסלה ״סלל״ וכר סלו לרוכב בערבות בתהלים סח ה. וכן מסלות בלבבם, שם פד ו. וכן תרגם בדברים יא יג בכל לבבכם. וכן כתב ר״י בן בלעם בספר ״אלתג׳ניס״. וראה גם לקמן טו יט וארח ישרים סללה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

סלסליה – חפשיה, וחזור עליה לדקדק בה, כמו כבוצר על סלסלות (ירמיהו ו׳:ט׳) החוזר והולך בכרם ומשיב ידו לחפש עוללותיה. ובלשון חכמים: עד מתי אתה מסלסל בשערך.
Search for her Heb. סלסלה search for her. Review it to examine it minutely, as in: "as a vintager over the searchings (סלסלות)" (Yirmeyahu 6:9) who goes repeatedly through the vineyard and brings back his hand to search for the single grapes. In the expression of the Sages (Rosh Hashanah 26b), curls (מסלסל) his hair.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

סלסלה ותרוממך – תרוממנה והיא תרומם אותך, וכשתאהבנה ותחבקנה היא תגרום לך להיות מכובד.
סלסלה ותרוממך – סולו, מסלות בלבבם, מסלות – מסעדות.⁠א דרחים רבנן דדחיל דמוקיר (בבלי שבת כ״ג). הפך הכבוד אפיקורוס מכאן אמרו המבזה תלמידי חכמים המגלה פנים בתורה שלא כהלכה. המבזה חברו בפני תלמיד חכם נקרא אפיקורס. זה יוכיח כי בעון תלמיד חכם אחד יקרא אפיקורוס והטעם מפני קדוש השם שיודע בגלוי כי העבודה עיקר בנבראים ושיתחזקו בני אדם בדבר. מעלה אני עליהם כאלו דרתי ביניהם וכבדוני (בבלי קידושין צ׳:). איקום מקמי שכינה דאתיא, לרבות תלמידי חכמים. קרבת הנביאים זו למעלה מזו נמשלת לאספקלריא. כבד עבדיו הקרבים אליו. לא אותך מאסו (שמואל א ח׳:ז׳). מאי אהנו לן רבנן (בבלי סנהדרין צ״ט) לית לן תנאי. אי לאו תורה כמה נחמן איכא בשוקא (בבלי קידושין ל״ג) לא כשמעון אחי עזריה המטיל מלאי לכיס של תלמידי חכמים (בבלי פסחים נ״ג).
א. כן בכ״י לוצקי. בכ״י אוקספורד: ״מצערות״. ועיין ספר השרשים לר׳ יונה עמ׳ 340.
סלסלה – מגזרת מסתולל (שמות ט׳:י״ז) שהוא חזוק. וטעמו הַחזק בה לקחתה. וסופו מוכיח.
סלסלה – מטעם סלסול, כמו שאמר: מסלסל בשערו. וזה על דרך משל, כאלו היא אשר חושקה. ישלח ידיו וימשמש בראשה ובבגדיה לנאותה, ומדקדק בכל פרטי גופה, ואם תעשה לה כן, היא תרוממך, וכן תכבדך כי תחבקנה, כי כן מנהג המיוחדת הנאמנת. הפך הזונה כי חושקה, זול לה.
סלסלה – דרוך וסלול תמיד במסלול התורה והיא תתן לך כבוד כי תדבק בה ותתן לראשך כתר יחובר בו לך חן ותתן לך עטרת תפארת והנה אמר זה כי מצד השקידה בתורה ובכוונותיה יגיע לאדם הרוממות והכבוד ואם אין זה המכוון בה אך הטוב המכוון בה הוא החיים הנצחיים וכבר זכרו ראשונה באמרו שמור מצותי וחיה אמר כאילו ידבר הש״י.
סלסלה – הוא מענין מסלול, והרצון בו דרוך בה תמיד.
סלסלה – במקצת דפוסים אחרונים כתב יו״ד אחר למ״ד ושבוש הוא ועיין מ״ש (בד״ה א׳ ה׳).
תכבדך – ב׳ בטעם מלעיל דלא כמנהגא שאל אביך ויגדך ודין וכן כתבם המכלול בדף ע״ז.
סלסלה – ענין משמוש כמו כבוצר על סלסלות (ירמיהו ו׳:ט׳) ובדרז״ל מסלסל בשערו (בבלי נזיר ג׳).
סלסלה – תהא ממשמש בה בקביעות ותרומם אותך.
כי תחבקנה – כאשר תחבק אותה להיות דבוקה בך.
סלסלה – לשון רוממות, כמו סולו סולו המסלה שהוא מענין הרמה, והכבוד הוא יותר מן הרוממות שהוא כבוד הנפש הרוחניות, ולמעלה ממנו לוית חן, ועטרת תפארת למעלה מכולם, שהכבוד והחן יהיו גם במעלה או בסגולה טבעית, והתפארת היא במעלה שהשיג ע״י בחירתו כמ״ש (ישעיהו ד׳).
סלסלה ותרוממך – תחלה יצייר בלבו חשיבות החכמה ורוממתה וכנגד זה גם החכמה תרומם אותו, ואח״כ תכבדך כי תחבקנה – אם תתחבר אליה באהבה לדבק בה ולחבק אותה כי תהיה לך לאשת חיקך ובאהבתה תשגה תמיד, תוסיף להנחיל לך כבוד הנפש הרוחני.
סלסלה – כפל האותיות מורה כופל ההתנשאות, ורומם מוסיף על סלסל; ותכבדך הבא בבנין פִעֵל יש לו כאן הוראת ההפעיל, תגרום לך כבוד, א״כ מוסיף גם הוא על תחבקנה המורה חשק ולא יותר.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) תִּתֵּ֣⁠ן לְ֭⁠רֹא⁠שְׁ⁠ךָ לִוְיַת⁠־חֵ֑ן⁠ ⁠עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּ⁠מַגְּ⁠נֶֽךָּ׃
She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.⁠"
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״ג ביאור המילותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּתְשִׂים בְּרֵישָׁךְ יָאֲיוּתָא דְחִסְדָא כְּלִילָא דְשַׁבְהוֹרָא עֲלָךְ.
תצ׳ע עלי ראסך לואא מן חט׳א, ובתאג׳ מן פכ׳ר תג׳נך.
תתן, תניח על ראשך לויה של חן, והעטרה של פאר תגן עליך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לוית חן – מחברת חן.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד 34, אוקספורד 142, וינה 220. בדפוסים נוסף כאן: ״כמו לוית חן הם לראשך (משלי א׳:ט׳)״.
She will give your head a wreath of grace Heb. לוית חן, a wreath of grace, as in: "They are a wreath of grace (לוית חן) for your head" (1:9).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

תתן לראשך – אם תאהב החכמה, היא תתן לך חברת חן.
ועטרת תפארת תמגנך – תמסור לך, כמו אמגנך ישראל (הושע י״א:ח׳).
תתן לראשך לוית חן עטרת וגו׳ – שדבריו מקובלים ונשמעים. ודעת לנפשך ינעם (משלי ב׳:י׳) (משלי ג׳:י׳), שמנעימים דעתך ונפשך.
עטרת תפארת – חן ומעלה שתי מעלות חן וכבוד.
תמגנך – תמסור לך שלא יהא כבודך תלוי באחר. ממלכת כהנים – כל המקבל עליו עול תורה פורקין ממנו עול מלכות ועול דרך ארץ. איזה הוא דרך ישרה שיבור לו האדם כל שהיא תפארת לעושיה ותפארת לו מן האדם.
תתן – היא תתן, או בעשותך זה הנך נותן.
תמגנך – מגזרת מגן וצנה (ירמיהו מ״ו:ג׳) שהוא עגול, וטעמו תסובבך, והתי״ו רמ⁠{ז} לעטרה.
תתן לראשך – כי יגיעך תועלת ומתנות ממנה, גם זה הפך זונה כי בעד אשה זונה עד ככר לחם (משלי ו׳:כ״ו).
תמגנך – תמסור ותתן לך.
תמגנך – ענין מסירה כמו אשר מגן צריך (בראשית י״ד:כ׳).
לוית חן – תדבק לראשך חבורי החן.
תמגנך – תמסור לך עטרת תפארת.
תתן – אח״כ תוסיף לך אהבה וחסד עד שתתן לראשך לוית חן – שתמצא חן בעיני אלהים ואדם, והראש יציין את כלי השכל, שתמצא חן ושכל טוב, ואח״כ עטרת תפארת תמגנך שהעטרת ילבש בעל המעלה לאות על מעלתו, ותלבש עטרת של תפארת שתהיה לתפארת דור דורים, שהוא יותר מן הכבוד והחן.
תמגנך – פירשוהו מענין אשר מגן צריך בידיך (פרשת לך לך) תמסור לך, אבל נ״ל שיש לפרשו מענין כצנה רצון תעטרנו (תהלים ה׳:י״ג), תסובב ראשך ותצנפהו כעטרת תפארת.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״ג ביאור המילותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) שְׁ⁠מַ֣ע בְּ֭⁠נִי וְ⁠קַ֣ח אֲמָרָ֑יוְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁ⁠נ֣וֹת חַיִּֽ⁠ים׃
Listen, my son, and receive my sayings. The years of your life will be many.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שְׁמַע בְּרִי וְקַבֵּל מִנִי וְנִסְגְיוּן שְׁנַיָא דְחַיָךְ.
שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים – הרבה לקיחות צויתי אתכם בשביל לזכות אתכם, אמרתי לכם ויקחו אליך פרה אדומה שמא בשבילי, לא בשבילי אלא בשביל לטהר אתכם, אמרתי לכם ויקחו לי תרומה לא בשביל שאדור ביניכם, אינו אומר ויקחו אלא ויקחו לי, אותי אתם לוקחים, ויקחו אליך שמן זית כדי לשמור נפשותיכם שנמשלה לנר שנאמר נר י״י נשמת אדם, וכן ולקחתם לכם ביום הראשון והלא חמשה עשר הוא, אלא אמר הקב״ה ויתרתי לכם את עונות הראשונים ומעתה ראש חשבון הוא.

רמז תתקלו

...
אסמע יא בני איצ׳א וכ׳ד׳ אקואלי, תכת׳ר לך סני אלחיוה.
שמע, שמע נא עוד בני.
אמרו בלכתך, ואם תרוץ, רמז בזה אל שני סוגי ההנהגה אשר האדם זקוק להם, האחד מידי והאחר לאחר זמן, ואמר1 כי החכמה תודיעך אותם, כדי שאם תרצה את ההנהגה האטית לא יצר לך ותפסיד בהתמהמהך. ואם תרצה המהירה לא תכשל בה ותצטרך להעיז ולהתפרץ לדברים הרעים. ואחר כך חזר להזהיר מדרכי הרשעים ואמר:
1. האב לבנו.
קולה בלכתך, ואם תרוץ, אשאר בה אלי נועי אלתדביר אלד׳ין יחתאג׳ אלמר אליהמא, ואחד עאג׳ל ואלאכ׳ר בטי, פקאל אן אלחכמה תערפכהמא חתי אן ארדת אלתדביר אלרפיק לם יצ׳יק בך פיפותך בתבאטיך. ואן ארדת אלסריע לם תעת׳ר פיה פתהג׳ם ותנקחם עלי אלאמור אלרדיה ת׳ם עאד אלי אלנהי ען סבל אלפאסקין וקאל:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

שמע בני וקח אמרי – ותלמד דברי.
וירבו לך שנות חיים – לעולם הבא.
שמע בני וקח אמרי וגו׳ בדרך חכמה הוריתיך וגו׳ – כבר הדרכתיך בדרך עבודת השם ית׳ בארבע הקדמות, וביאר לך ענין העבודה תקון המדות האמונה והבטחון והיראה והזהרתיך על כל הכתוב כי אינך רשאי לבטוח בביטול אחד מדבריה ובאהבת החכמים ויראתם ותיקון מדות הילדות להסיר הגאוה מאין באת מטיפה סרוחה, אנוש רמה ובן אדם תולעה (איוב כ״ה:ו׳), ויכוננו ברחם אחד (איוב ל״א:ט״ו). הקרבה צריכה עזר גדול כי יצר הרע דוחף ורודף, והקרבתיו ונגש אלי (ירמיהו ל׳:כ״א) התאוה תצמא לקרבת השם ויהי נכר באיברים כענין שנאמר: לב שמח ייטיב גהה (משלי י״ז:כ״ב) כי לא יערב לו דבר עד השלים תאותו כמה לך בשרי (תהלים ס״ג:ב׳).
שמע בני וקח אמרי – והם ספורי התורה.
וירבו לך שנות חיים – כי הם מישרים מאד לשלימות המדות ולשלימות המושכלות כמו שביארנו שם או ידבר בזה שלמה וצוה לקחת אמריו שיצוה עליהם.
שמע בני – ענין חיבה הוא זה לומר חביב אתה לי כי בני אתה וחפץ אני בתקנתך.
שנות חיים – ר״ל שנים טובים ושלוים.
שמע בני – וגם קח וקבל אמרי – ואז ירבו לך שנות חיים, כמו שכתוב למעלה ג׳ ב׳.
וירבו – לשון זכר בעוד ששנות הוא לשון נקבה, אולי הקריאה הנכונה היא וְיַרְבּוּ לשון הפעיל מוסב אל אמרי.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) בְּ⁠דֶ֣רֶךְ חׇ֭כְמָה הֹרֵיתִ֑יךָהִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ בְּ⁠מַעְגְּ⁠לֵי⁠־יֹֽשֶׁר׃
I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אָרְחֲתָא דְחָכְמְתָא אֲלֵפְתָּךְ וְהַלֵכְתָּךְ בִּשְׁבִילֵי תְרִיצֵי.
פאני קד דללתך עלי טריק אלחכמה, ואסלכתך מסאלך אלאסתקאמה.
בדרך, הרי אני כבר הוריתיך את דרך החכמה שראשיתה רכישה וקנייה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

בדרך חכמה הוריתיך – עבר במקום עתיד, כלומר: אם תלמד אמרי אשר אני מורה לך, אדריכך במעגלי יושר – כלומר שתעשה הישר והטוב.
בדרך חכמה הוריתיך – שתלך בה, ואז תצליח את דרכיך ואז תשכיל (יהושע א׳:ח׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

בדרך חכמה הוריתיך – ללכת בדרך חכמה ובדרכי יושר והוא מה שהזהרתיך ללכת בדרכי התורה ולחקור בה מחקר הראוי ואם תעשה כן תהיה נעזר בשם יתברך באופן שיכונו מחשבותיך וישלימו חפציך במה שתרצה לעשותו.
הריתיך – חסר וא״ו אחר ה״א ומלא יו״ד אחר רי״ש ואחר תי״ו והמסורת לית וחד והורתיך אשר תדבר ועיין מה שכתבתי בספר ואלה שמות.
הוריתיך – ענין למוד.
הוריתיך – אני מלמדך ללכת בדרך חכמה.
הדרכתיך – אני מוליכך בדרך ישר.
בדרך, במעגלי – עי׳ הבדלם למעלה (ב׳ ט״ו).
הוריתיך, הדרכתיך – המדריך הוא יותר מן המורה, וכן הורני ה׳ דרכך ונחני בארח מישור.
בדרך חכמה הוריתיך הדרך הוא הדרך הישר, והמעגל הוא הדרך הסבובי, והאדם צריך ללכת בדרך האמצעי שהוא הדרך הישר הקבוע, והוא דרך החכמה, כמו דרך הרחמים, דרך הבושת, דרך הענוה, וכדומה, ועז״א בדרך חכמה הוריתיך אמנם לפעמים צריך להטות מדרך הישר וללכת במעגל שהוא הדרך הסבובי, אם אין מגיע אל מחוז החפץ בדרך הישר, (כגון אם יש עיכוב שדרך הישר הר ורכסים וכדומה), כמו מי שנוטה בטבעו אל הכילות, א״א שילך בדרך האמצעי שהוא דרך הנדיבות רק צריך להטות אל קצה האחר שהוא מדת הפזרנות, שהוא המעגל, שעל ידו יתרגל לבא אל הדרך הישר האמצעי שהוא מדת הנדיבות, ובזה צריך לידע איך יגיע ע״י המעגל ויסבב בו אל דרך הישר, ועז״א הדרכתיך במעגלי יושר – היינו שידע יושר המעגל בל יטה אל צד האחר, כאותן שכתוב בהם ונלוזים במעגלותם (למעלה ב׳ ט״ו), ובזה אין די בהוראה לבד שיראה לו הדרך כמ״ש בדרך חכמה הוריתיך, כי צריך הדרכה שידריך וינהל אותו בידו במעגל לבל יטעה, ועז״א הדרכתיך.
הרתיך – גזרת הַפֹּעַל היא ירָה החץ למטרה, כן הרב המורה מלמד תלמידיו ומכוין הוראותיו למטרת יושר; ויש לְפֹעַל הורה קירבה ג״כ עם הֶרְאָה, והדריך מוסיף עליו לפי שהוראתו סיוע ההולך בצעדיו הראשונים, בעוד שהמורה מראה לו הדרך ודי לו, וכן מעגל (מל״א וענינו מהירות) מוסיף על דרך, ור״ל דרך ישרה שאדם יכול לרוץ בה בטוח ממכשול.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קר׳ יונהרלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) בְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא⁠־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְ⁠אִם⁠־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּ⁠שֵֽׁל׃
When you go, your steps will not be cramped. When you run, you will not stumble.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כַּד תֵּיזֵל לָא תִתְּעוּק אָרְחָךְ וְאִין תִּרְהַט לָא תִתְקָל.
מא פי סירך לא תצ׳יק כ׳טאך, ואן חאצ׳רת לם תעת׳ר.
בלכתך, דברים אשר בלכתך לא יצרו צעדיך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

לא יצר צעדך – מי שאינו מרחיב רגליו קרוב ליפול.
When you walk, your step will not be straightened One who does not spread out his legs is likely to fall.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

בלכתך לא יצר צעדך – זה דבק למה שאמר למעלה: בדרך חכמה הוריתיך (משלי ד׳:י״א), שתלך בה. ואומר: זה שכרך שתקח בלכתך, לא יצר צעדך – כלומר תוכל ללכת במרחב ביד רמה בכל מקום שתרצה, כי לא תפחד משום אדם.
וכפל עוד ואמר: ואם תרוץ לא תכשל – לא תפל, וברכים כושלות אמצוא (ישעיהו ל״ה:ג׳).
א. כן בפסוק. בכ״י וטיקן 89: ״תאמץ״.
בלכתך לא יצר צעדיך וגו׳ – מה הלאיתיך (מיכה ו׳:ג׳) כי יגעת בי (ישעיהו מ״ג:כ״ב) לא שהעבודה יגיעה. אילו טרחת לכיוצא בה לדבר הרשות. קאי בשוק כולי יומא ולא לאי. אם כן היגיעה בשביל שאתה עובד, קרוב אתה בפיהם (ירמיהו י״ב:ב׳).
לא תכשל – אין עליך לחוש שמא תמצא מכשול בדרך העבודה והיושר כאדם שהוא רץ שהוא ירא שמא יש מכשול בדרך שלוחי מצוה אינן נזקין (בבלי פסחים ח׳:). לא ירעיב י״י נפש צדיק (משלי י׳:ג׳) ובהות בוגדים ילכדו (משלי י״א:ו׳) וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרוצו (משלי ג׳:י׳).
בלכתך לא תכשל – כי השם ישמור צאתך ובואך (תהלים קכ״א:ח׳).
בלכתך לא יצר צעדך – הנה בלכתך לעשות דבר מה לא יצר צעדך מלפסוע ולהשלים הדרך וגם אם תרוץ בדרכך לא תכשל באבן נגף וצור מכשול.
בלכתך – הבי״ת בגעיא בס״ס.
צעדך – פסיעותיך.
תרוץ – ענין מהירת ההליכה.
לא יצר – לא יהיה צר מקום הפסיעות ואז אף אם תרוץ בו לא תכשל במעשיך.
בלכתך לא יצר צעדך – לפעמים הולך האדם בדרך התורה בהליכה פשוטה שיקיים המצות כפי הדין והחיוב וזה בלכתך, ואז צריך שלא יצרו צעדיו, ר״ל שלא יתעצל במצות ויעשם כמצותם וילך בדרך הרגיל, ולפעמים הולך האדם בדרך התורה במרוצה דהיינו שעושה במדת חסידות ורץ בהתלהבות גדול להוסיף סייגים וגדרים וקדושה ופרישות, ואז צריך ליזהר ממכשול כמו ארבעה שנכנסו לפרדס שאחר קצץ בנטיעות, ועז״א אם תרוץ לא תכשל.
לא יצר צעדך – כאיש ירא מנפילה שאינו מרחיב צעדיו; וגם אם תרוץ באופן שאין לך פנאי לתת עין על כל מצעדך עכ״ז לא תכשל; וכונתו לך אחר מועצות החכמה ואל תדאג כי בודאי ממנה לך תוצאות חיים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) הַחֲזֵ֣ק בַּמּ⁠וּסָ֣ר אַל⁠־תֶּ֑רֶף⁠ ⁠נִ֝צְּ⁠רֶ֗הָ כִּי⁠־הִ֥יא חַיֶּֽ⁠יךָ׃
Take firm hold of instruction. Don't let her go. Keep her, for she is your life.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי ב׳רלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תִּתְחֲזַק בְּמַרְדוּתָא וְלָא תִרְפֵּא נְטַרְיָה מְטוּל דְהִיא חַיָךְ.
פאשתד באלאדב לא תמל מנה, ואחפט׳ אלחכמה פאנהא חיותך.
החזק, ולכן החזק במוסר אל תלאה ממנו, ונצור החכמה כי היא חייך. וענין תרף ליאות ורפיון. ולפי נוס׳ כ״י ק, אל תסור ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

החזק במוסר – אחוז בתורה, כמו: והחזיקי את ידך בו (בראשית כ״א:י״ח), וישלח ידו ויחזק בו (שמות ד׳:ד׳).
Take fast hold of discipline, do not let it loose Grasp the Torah, as in "and grasp (והחזיקי) your hand onto him" (Bereshit 21:18); "and he stretched out his hand and grasped it (ויחזק)" (Shemot 4:4).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

החזק במוסר – אחוז במוסר ואל תרפה ממוסר.
ועוד תשמור התורה כי היא חייך – כי היא תשמרך מעשות רע, ואז תאריך ימים בעולם הזה ותחיה נפשך לעולם הבא.
החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך – גם אם ידעת החכמה החזק במוסר לגנות הרע ועל כן סמך אחריו בארח רשעים אל תבא וגו׳ (משלי ד׳:י״ד).
נִצְרָהׇ – רמז למוסר, כי כל דבר יתכן לרמוז עליו, בלשון זכר ובלשון נקבה כמו שהודעתיך בפירושי בתורה.
החזק במוסר – התורה אל תרף ממנו נצור התורה בלבך כי היא בעצמה היא חייך הנצחיים במה שנכלל בכוונותי׳ מהחכמה והבינה בארח רשעים אל תבא. אל תבא ואל תהלך בדרך אנשים רעים.
נצרה – דגש הצד״י לתפארת.
אל תרף – אל תרפה ידך ממנו.
החזק במוסר – המחזיק הוא בשהדבר רוצה להפרד ממנו (כנ״ל ג׳ י״ח), וגדר המוסר התבאר למעלה (א׳ ב׳).
החזק במוסר אל תרף – אמנם אחר שיצרי הלב הם מתנגדים לחקי החכמה, כי ציורי לבו נוטים לרעה והם הפוכים מדרך החכמה, צריך הוא למוסר שבו יאסור כחות נפשו בל יליזו מדרכי החכמה, וכבר בארתי בתחלת הספר שמוסר הזה הוא יראת ה׳, כמ״ש יראת ה׳ מוסר חכמה, שע״י יראת ה׳ יירא מלעבור על חוקי החכמה אשר מאתו נתנו, אולם גם המוסר הזה ויראת ה׳ אינו מתעורר מעצמו בנפש האדם, וצריך להחזיק בו בכל עז בל תסור יראת ה׳ מזכרונו רגע, ולכן אמר החזק במוסר – שהוא המחזיק הדבר בעל כרחו ואל תרף – שאם תרפנו רגע יסור מזכרונך, ועי״ז נצרה תצור את החכמה, שע״י החזקת המוסר ישמרו חקי החכמה בלבו, כי הוא חייך כי החכמה היא חיי הנפש (כנ״ל ג׳ כ״ב ויהיו חיים לנפשך), שהחכמה היא חיי הנפש וזולתה לא תחיה חיים נפשיים רק חיים בהמיים שאינם חייך, ר״ל חיי האדם.
כי היא חייך – אל תחשבה כמונע להנאתך ולשמחתך, רק כרסן לבלתי תרוץ הרבה ותפול ברעה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי ב׳רלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) בְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭⁠שָׁעִים אַל⁠־תָּבֹ֑אוְ⁠אַל⁠־תְּ֝⁠אַשֵּׁ֗⁠ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים׃
Don't enter into the path of the wicked. Don't walk in the way of evil men.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּאָרְחָא דְרַשִׁיעֵי לָא תֵיזֵל וְלָא תִטַן בְּאָרְחָא דְבִישִׁין.
פי סבל אלפאסקין לא תדכ׳ל, ולא תסתרשדן פי טרקהם.
ואל, ואל תתנהג בדרכיהם.
הפליג באזהרה שלא להתערב ברשעים בששה אופני דבור, האחד אל תבא, שאף כניסה לא תכנס. ואח״כ אל תאשר, אל תתאשר בהם ואל תטה. ואח״כ פרעהו, מחהו מלבך ומדעתך. ואחר כך אל תעבר בו, עבור את הדרך. ואחר כך שטה מעליו, התכוון לסטות ממנו. ואחר כך אמר ועבר, עבור מהר כדי שלא תתדרדר מדבר לדבר. וכמו שאמר דוד אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים1, אמר לא הלך, ואח״כ לא עמד, ואח״כ לא ישב, כי אם הלך סופו לעמוד, ואם עמד סופו לישב2. והודיע את רשעתם שכיון שכבר הורגלו נעשו להם העברות כטבע, עד שאפילו שנתם אינה אופפתם מבלי שיעשו העברות, כמו חיות הטרף אשר נאמר בהן לא ישכב עד יאכל טרף3, כך הללו כי לא ישנו אם לא ירעו. ובהפך זה עושים הצדיקים, אינם ישנים בלי שיטיבו ויעבדו את ה׳, כמאמר דוד אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה עד אמצא מקום לה׳4. וכמו שנעשה הרשע לאלה כאוכל וכמשקה תמיד, כך הטוב לצדיקים מתמיד כמו שקראה להם החכמה ואמרה לכו לחמו בלחמי וגו׳5.
5. לקמן ט ה.
באלג פי אלנהי ען מכ׳אלטהֵ אלאשראר בסתה צ׳רוב מן אלקול, אלאול אל תבא, לא תדכ׳ל דכ׳ולא. ת׳ם אל תאשר, לא תסתרשד בה ולא תמל. ת׳ם פרעהו, אצרפה ען קלבך ואעתקאדך. ת׳ם אל תעבר בו, מר אלטריק. ת׳ם שטה מעליו, תעמד אלחיאד ענה. ת׳ם קאל ועבר, ג׳ז מסרעא ללא תתדרג׳ מן שי אלי שי. וכמא קאל דוד אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים, פקאל לא הלך, ת׳ם לא עמד, ת׳ם לא ישב, פאן כאן הו משי פמצירה אן יקום, ואן הו קאם מצירה אן יג׳לס. ואכ׳בר ען שרהם אנהם ממא קד אעתאדוה קד צארת אלמעאצי להם כאלטבע, חתי אן נומהם לא יגשיהם דון אן ירתכבונהא, נט׳יר אלחיואן אלד׳אער אלד׳י קאל פיה לא ישכב עד יאכל טרף, כד׳לך האולא כי לא ישנו אם לא ירעו.
ובעכס ד׳לך יפעל אלצאלחין לא ינאמון דון אן יחסנו ויטיעו כקול דוד אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה עד אמצא מקום לה׳. וכמא צאר אלט׳לם להאולא כאלטעאם ואלשראב דאימא כד׳לך אלכ׳יר ללצאלחין מסתדימא כמא נאדתהם אלחכמה פקאלת לכו לחמו בלחמי וגו׳.
ואל תאשר – ואל תדרוך, כמו באשורו אחזה רגלי (איוב כ״ג:י״א), ונבוןא יבין לאשורו (משלי י״ד:ט״ו).
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד 142, וכן גם פעמיים להלן במשלי י״ד:ט״ו. בנוסח המקרא שלנו: ״וערום״.
You shall not come in the way of the wicked, and do not walk [as translated,] do not walk, as in, "My foot has held to His path" (Iyyov 23:11), and as in, "but a cunning man understands his steps" (Mishlei 14:15).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

בארח רשעים אל תבא – ׳אל תלך׳ היה לו לומר. אבל יש לפרש: לא תבא בסדר ענייניהם, כי כל מנהגם ומעשיהם הם תועבת השם. וכן אורח כנשים (בראשית י״ח:י״א) שאינו דרך ממש.
ואל תאשר בדרך רעים – אל תצעד בדרכיהם, פן תלמד ממעשיהם או תקנה חשד בחברתם. כי אפילו אם לא תעשה מעשיהם, יחשדוך בני אדם לרעה. כמו שאמר: כל אדם לדומה לו יכון וכל עוף אצל מינו ישכון (בבלי ב״ק צ״ב: ע״פ בן סירא י״ג:ט״ו).
תאשר – כמו באשורו אחזה רגלי (איוב כ״ג:י״א).
אל תאשר – אל תדרך מן אשורי.
באורח רשעים – הטעם להזהיר מחברת הסכלים כנתאי, או מנע מלכת בדרך שילכו הם, ואם אינך עמם. ואל תאַשֵר. תדרוך, כמו באַשֻרו אחזה רגלי (איוב כ״ג:י״א), והכלי יוכיח.
תאַשֵר – תדרוך.
ואל תאשר – ר״ל: אל תלך, כי ההולך הוא מפסיע, והרצון באשורי פסעותי.
הי״א שאין ראוי לאדם ללכת בדרך רשעים ולהסכים עמהם בו אך יחוייב להשבית הפועל הרע ההוא ולבטלו אם יוכל בשום תחבולה ואם לא יוכל ראוי שיסלק עצמו ממנו.
תאשר – ענין הלוך ופסיעות כמו ואשרו בדרך בינה (משלי ט׳:ו׳).
בארח, בדרך – הבדלם למעלה (ב׳ י״ג).
רשעים, רעים – מלת רע נופל גם על מחשבת המינות ואפיקורסות, ולא כן מלת רשע ורשעה שלא בא רק על המעשים, ולא נמצא שיאמר חושב רשע כמו שיאמר חושב רע, ויצוייר רשע שאינו רע ר״ל שאינו מין, וכן יש רע שאינו רשע במעשיו.
תאשר – בא תמיד על הדרכה בדרך האושר כמ״ש בכ״מ.
בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים – יש הבדל בין דרך ובין ארח, שהדרך הוא הדרך הגדול ההולך מעיר אל עיר, והארח הוא הדרך הרבים המסתעף מן הדרך הגדול אל הצד לערים קטנות ולכפרים, ויש הבדל בין רשעים ובין רעים, שהרשעים הם במעשה שעושים מעשה רשע, והרע כולל מי שעצמותו רע אף שאינו מרשיע במעשה, כמו המין והאפיקורס שרעתו היא במחשבת מינות ובכפירה, וכל רשע י״ל ארח מיוחד שבו ילך ברשעו זה ילך בארח של רציחה וזה בארח של ניאוף או גניבה וכדומה, ועז״א בארח רשעים אל תבא – והרעים י״ל דרך, שהוא דרך הכולל להכחיש בהשגחה ובשכר ועונש, ועז״א ואל תאשר בדרך רעים – ופעל אשר בא תמיד על דרך האושר הנפשיי, ר״ל בל תחשוב שבהתפלספותם תמצא דרך האושר, ושע״י ההיקשים והחקירות שלהם תגיע אל דרך האמונה, ותרצה ללמד דרך חקירתם הכולל להשתמש בהקדמותיהם אל עיוני התורה והאמונה להגיע על ידם אל האושר הנפשיי, לא תקוה זאת שתמצא בו איזה אושר.
רשעים – מוסיף על רעים שאחריו, ובארח רשעים טוב לך שתמנע אפילו מהכנס, ואם פתה אותך יצרך והביאך בדרך רעים, לכל הפחות אל תאשר – אל תאריך אשוריך ומהלך בו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) פְּ⁠רָעֵ֥הוּ אַל⁠־תַּעֲבׇר⁠־בּ֑וֹ שְׂ⁠טֵ֖ה מֵעָלָ֣יו וַעֲבֹֽר׃
Avoid it, and don't pass by it. Turn from it, and pass on.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵישׁ וְלָא תֶעְבַּר עִמְהוֹן סְטֵי וַעֲבַר מִנְהוֹן.

רמז תתקלז

פרעהו אל תעבר בו שטה מעליו ועבור – אמר עולא א״ר אלעזר קודם שבא שלמה היתה תורה דומה לכפיפה שאין לה אזנים עד שבא שלמה ועשה לה אזנים שנאמר אזן וחקר תקן משלים הרבה, ר׳ אושעיא אמר מהכא פרעהו וגו׳. אמר רב יהודה אמר שמואל בשעה שבא שלמה ותקן עירובין ונטילת ידים יצאה ב״ק וא״ל בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני.
פאהתכה לא תמר טריקה, ותעמד ענה וג׳ז מסרעא.
פרעהו, הסירהו ממחשבתך ואל תעבור בדרכו, שטה מעליו ועבור מהר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

פרעהו – בטל אותו.
שטה – סור.
Avoid it Heb. פרע, put it to naught.
turn away from it Heb. שטה, turn away.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

פרעהו אל תעבר בו – בטל אותו הדרך שהולכים בו הרשעים.
ולא תעבר בו, שטה מעליו – כפל לשון.
פרעהו – רמז לכלל הרעים ולסוגם.
פרעהו אל תעבר בו – אם תוכל בטל והשבית הדרך ההוא רוצה לומר שתפרע דרך הרשעים בדרך שלא ישלמו הרע אל תעבור להסכים עמם ואם לא תוכל לבטלו נטה מעליו ועבור ויצא מהרשעים רשע וידך לא תהיה עמם וזה כי הרשעים הם חפצים לעשות רע כל כך עד שכאשר התהלכו בדרך ובמנהג אחד לא יוסיפו שנית להתהלך בו אם לא היה בדרך ההוא רעה והשחתה.
פרעהו – בטל אותו והשביתהו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

פרעהו – ברי״ש ולית כוותיה וחד בדל״ת פדעהו מרדת שחת (איוב ל״ג) ובמ״ג מערכת אות הדל״ת נמנה באלפ״א בית״א מן חד דל״ת וחד רי״ש ולית דכיתא.
פרעהו – ענין בטול והשבתה כמו ותפרעו כל עצתי (משלי א׳:כ״ה).
שטה – ענין הטיה והסרה כמו אל ישט אל דרכיה (משלי ז׳:כ״ה).
פרעהו – בטל הדרך ההוא ואל תעבור בו נטה מאליו ועבור ממנו.
פרעהו – צריך אתה לקלקל את הדרך הזה ודע מה שתשיב לאפיקורס, ואם לא תוכל להפריע אותו עכ״פ אל תעבר בו – ואם כבר פגעת בדרך הזה (ר״ל אם עיינת בחקירותיהם ודעותיהם), שטה מעליו, ועבור בדרך התורה והאמונה.
פרעהו – הניחהו ולך בדרך אחרת.
ועבר – הלאה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם⁠־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְ⁠לָ֥ה שְׁ֝⁠נָתָ֗ם אִם⁠־לֹ֥א [יַכְשִֽׁילוּ] (יכשולו
For they don't sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא דָמְכִין עַד מָה דְמַבְאֲשִׁין וּפְרִידָא שִׁנְתְּהוֹן עַד מָה דְעָבְדִין תִּקְלָא.
לאנהם לא ינאמון אן לם יסו, וינפר נומהם אן לם יעת׳רו.
ונגזלה, ותדד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

לא ישנו – אין יכולין לישן.
For they will not sleep They are unable to sleep.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כי לא ישנו אם לא ירעו – בעבור זה אני מזהירך שלא תלך עמהם, לפי שהם מורגלים כל כך לעשות רעה, שאינם יכולים לישן, כל כך הם להוטים לגזול ולגנוב.
ונגזלה שנתם – דרך משל, כלומר: לא ישקוט לבם אם לא יכינו מכשול לבני אדם. והכפל לחזק הענין.
אם לא ירעו – לזולתם, וכן יכשילו, לכן ראוי לרחוק מהם, וזה ראיה על פרושינו הראשון בארח (משלי ד׳:י״ד).
כי לא ישנו אם לא ירעו – גם לא יוכלו לישן בלילה אם לא עשו רע להכשיל האנשים.
כי לא ישנו – נעלמה היו״ד פ״א הפעל מהמכתב ויו״ד איתן מועמדת בגעיא להורות עליה. מכלול דף קל״א וכתב רבי אלייא המדקדק בס׳ טוב טעם פ׳ ז׳ ובהגהת שרשים שהמתג לפעמים מבדיל בין לשון ללשון כגון לא ישנו אם לא ירעו היו״ד במתג להורות על יו״ד השרש ששרשו ישן. ואחרי דברי לא ישנו שאין בו מתג שרשו שנה. וכן וייראו שהוא לשון מורא נמצאים חסרים יו״ד השרש והמתג מורה עליו להבדיל בין לשון מורא ללשון ראיה.
ונגזלה – הוא״ו בעיא בס״ס.
יכשולו – יכשילו קרי.
כי לא ישנו – ההולכים בדרך ההוא לא יוכלו לישן אם לא יעשו הרעה.
אם לא יכשלו – את אחרים וכפל הדבר במ״ש.
כי לא ישנו אם לא ירעו – שאם לא ירעו בעצמם לא ישנו כלל ונגזלה שנתם אם לא יכשילו – ואם לא יכשילו את אחרים הגם שאז ישנים אחר שהרעו בעצמם, נדמה להם כי שנתם גזולה אצלם, כי חושבים שלא היה ראוי להם לישן עד יכשילו גם את אחרים, ובזה מספר ענין הרעים שהם המינים והאפיקורסים, עתה יפרש ענין הרשעים שאמר בדרך רשעים אל תבא.
כי לא ישנו וגו׳ – רשעם צורך להם כמו האכילה, שאם אדם הולך לשכב בתענית אינו מוצא מנוחה במשכבו; ונגזלה וגו׳ ודומה כאילו יש שם מקיץ שאינו מניחם לישן.
יכשילו – קרי, יגרמו מכשול לאחרים; יכשולו כתיב, יפלו במכשול החטא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספי א׳רלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) כִּ֣י לָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁעוְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ׃
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קרלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְמֵיכַלְתְּהוֹן מֵיכַלְתָּא דְרַשִׁיעֵי וְחַמְרָא דְחָטוֹפַיָא שָׁתְיָן.
למא קד אגתד׳ו טעאם אלט׳לם, וכ׳מר אלמט׳אלם ישרבון.
כי, מפני שנזונו מלחם הרשע ויין החמס ישתו. ובספרו האמו״ד מאמר י סוף פ״ה כתב: ומי שהרגיל את עצמו להתמיד באכילה ושתיה ולא יכל להשיגם בהתר יקח אותם מאיפוא שיהיו כמו שאמר כי לחמו וכו׳. ע״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

כי נלחמו לחם רשע – המשיל לימודם ומנהגם ללחם וליין. ואמר: כי גדלו במנהג רע והורגלו בעשיית החמס והעול ועל כן אינם יכולים להמנע מעשות רע.
או פירושו: כי כל מה שיאכלו וישתו הוא גזל וחמס.
כי לחמו לחם רשע – מאכלם ומשתיהם יהיו כלם רשע וחמס כי הרשע נותן שנת לעיניהם לרוב שמחתם בו גם לא יצטרכו למזון אחר מרוב התענוג בו.
לחם רשע – ר״ל הבא מגזל.
חמסים – הבא מחמס.
כי לחמו לחם רשע – שהלחם שהם אוכלים השיגו ע״י רשע, והיין ששותים השיגו ע״י חמס.
כי לחמו וגו׳ – חוזר למעלה, שטה מעל דרך רשעים כי לחמו לחם רשע ולא פרי יגיעם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קרארד״קרלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) וְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּ⁠יקִים כְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּהוֹלֵ֥ךְ וָ֝א֗וֹר עַד⁠־נְ⁠כ֥וֹן הַיּֽ⁠וֹם׃
But the path of the righteous is like the dawning light, that shines more and more until the perfect day.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָרְחָא דְצַדִיקֵי כִּנְהוֹרָא דְמַזְהַר וְאָזֵל נַהֲרֵיהּ עַד מָה דְתַקִין יוֹמָא.
וסבל אלצאלחין כספר אלנור, כל מא מר אצ׳י אלי ת׳באת אלנהאר.
וארח, וארחות הצדיקים כנגה האור.
המשיל את המשמעת והיושר כאור לכמה פנים, מהם לפי שהצדיק עושה מעשיו לשם שמים ואינו חפץ להסתתר, אלא עושה בגלוי לפניו כמו שנאמר בהם מבקשי פניך1, והרשע בהיפך זה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי רואינו2. והצדיקים חפצם להתהדר במעשיהם כדי שילמדו מהם בני אדם, והרשעים בהיפך זה פוחדים שיראו אותם בני אדם כאמרו ועם נעלמים לא אבוא3. והצדיקים מעשיהם ביושר וסדר ומשטר כדרך שעושה העושה באור הבהיר בתקינות, והרשעים מעשיהם אי הדיוק והגזל והגסות כמי שמהלך בלילה שהוא נתקל ונחבט. וכשר בעיניו לצדיקים המשל שהמשילם לאור ההולך ומוסיף אשר הוא מתחלת הבקר עד הצהרים, כאמרו הולך ואור עד נכון היום. והפסיק את המשל עד כאן ונמנע מלהמשילם באור של אחר הצהרים מפני שהוא הולך וחסר, לפיכך התנה עד נכון היום דוקא. ואחר כך אמר:
3. שם כו ד.
מת׳ל אלטאעה ואלצלאח באלנור לוג׳וה שתי, מנהא לאן אלצאלח יעמל עמלה לוג׳ה אללה ליס יריד אן ינסתר, בל יט׳הר לה אמאמה כמה יקול פיהם מבקשי פניך, ואלפאסק בעכס ד׳לך והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי רואינו.
ואלצלחא מראדהם אלתבאהי באעמאלהם לימתת׳לוהא אלנאס, ואלפאסק בעכס ד׳לך יכ׳אפו ט׳הור אלנאס עליהם כקולה ועם נעלמים לא אבוא. ואלצלחא עמלהם עלי עדל ונט׳אם ותרתיב כמא יעמל אלעמל פי אלנור אלבאהר באתקאן, ואלטאלחין עמלהם אלג׳זאף ואלט׳לאמה ואלגטרסה כאלסאיר פי אלליל פהו יעת׳ר ויתכ׳בט. ואסתג׳אד ללצאלחין אלמת׳ל אד׳ ימת׳להם באלנור אלמתזאיד אלד׳י הו מן אול אלצבאח אלי אלזואל כקולה הולך ואור עד נכון היום. ת׳ם קטע אלמת׳ל מן הנאך ותרך אן ימת׳לה באלנור אלד׳י בעד אלזואל לתנקצה, פאשתרט עד נכון היום וכ׳צצה. ת׳ם קאל:
כאור נוגה – ההולך ומאיר מעמוד השחר.
עד נכון היום – חצות היום שהוא בירורו של יום.
But the way of the righteous is like the light of dawn which shines and illuminates from the first ray of dawn.
until the day is perfect Until midday, which is the brightest time of day.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וארח צדיקים – המאוחר מוקדם, הוא נותן טעם לפסוק שאחריו דרך רשעים וגו׳ – כאילו אמר דרך רשעים כמי שהולך באפלה – שאינו רואה אם יש לפניו מכשול.
ועל כן יפלו ולא ידעו במה יכשלו – כלומר: אינם מבינים ברעה שהם, כי סופם להכשל בה.
אבל ארח הצדיקים הוא הולך ומאיר כאור נוגה – שהולך ומוסיף באורה עד חצי היום, שהוא תוקף השמש באורו.
כאור נוגה – הוא אחד משבעה משרתים, והנה אור החכם בעולם הזה יתמיד עד בא אור העולם הבא, שהוא יותר מעולה כמעלת אור היום על אור הלילה, והכונה בו השגחת השם על הצדיקים בכל ענינם בעוה״ז ובכל פרטי עסקיהם עד שלא יאונה אליו רע, רצוני, שיהיה רע לו, ואם שגמולו הטוב הצפון, היא לעולם הבא.
וארח צדיקים כאור נוגה – זה המשל בספר המדות, והוא קדום, בגלילות הארץ ההיא.
וארח צדיקים – הנה זה דרך הצדיקים הוא כאור נוגה השחר שהולך אורו ומתחזק עד נכון היום והוא עד חצי היום כי אז האור והיום בשלימותו ובתקפו.
הי״ב הוא להודיע שהצדיקים נעזרים בש״י בדרכם שילכו בה בכל דרושיהם והם מתישרים בה תמיד אל התכלית יחפצו בו ואמנם הרשעים בהליכתם יכשלו ולא יראו במה כי דרכם היא כאפילה ולא יוכלו להתיישר בה אל חפציהם.
נוגה – ענין הארה כמו מנוגה נגדו (תהלים י״ח:י״ג).
הולך ואור – ר״ל בכל פעם יותר וכן וירח יקר הולך (איוב ל״א:כ״ו).
ואורה צדיקים – האורח שהצדיקים הולכים בו הוא כאור היום המזהיר והולך ומאיר בכל פעם יותר עד אשר יכון היום בשלימותו והוא חצות היום ר״ל בכל עת ישכילו יותר לעמוד על דעת התורה.
ארח, דרך – הבדלם למעלה (ב׳ י״ג).
אור נגה – בא על אור המתפלש מגשם מאיר, כמו על אור הירח, וכן בא על אור השחר, אור נגה עליהם (ישעיהו ט׳), וכמש״ש טעמו, ואפלה – גדול מחשך כמ״ש בכ״מ.
וארח צדיקים כאור נוגה – יש הבדל בין דרך ובין ארח, שהדרך הוא הדרך הגדול, והארח הוא קטן מדרך, והוא המסתעף מן הדרך הגדול אל הכפרים ואל הצד, ואמר שהגם שידמה לך שהצדיקים אין הולכים בדרך רחב, כי דרכם תחלתו מלא קוצים וקשה ללכת בו, בכ״ז הגם שתחלתו קוצים סופו מישור, והארח הצר הזה שהם הולכים בו נדמה תחלה לאור נגה, שהוא האור המתחיל להבקע בעלות השחר שאינו אור עצמי מן השמש רק אור חוזר ע״י התפלשות ניצוצי השמש דרך האדים אבל אח״כ הולך ואור – שאח״ז נעשה אור עצמי, וגם הולך, ר״ל שהאור מתרבה תמיד, עד נכון היום בצהרים, כן אור הנפש הגם שהתחלתו הוא מכוסה בעבים וענני הגויה, ואור השמש מכוסה ומסתתר יתפלש מבין ערפלי הגויה וחשכת החומר ויהי לאור בהיר בצחצחות הנפש, אבל.
כאור נוגה – כאור אותו כוכב מכוכבי לכת ששמו נגה Venus שמאריך באורו עד שהיום בהיר (שד״ל), כן אור צדיקים, מאיר בעולם הזה עד שזורח שמשם בעולם הנשמות; ואין למאוס ג״כ בפירוש הנהוג – כאור גדול ומופיע כן האור המופיע בארח צדיקים כל משך חשכת הלילה עד שמאיר היום.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) דֶּ֣רֶךְ רְ֭⁠שָׁעִים כָּאֲפֵלָ֑ה⁠ ⁠לֹ֥א יָ֝דְ⁠ע֗וּ בַּמֶּ֥⁠ה יִכָּ⁠שֵֽׁלוּ׃
The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָרְחָא דְרַשִׁיעֵי חַכֵּירָא וְלָא יָדְעִין בִּמְנָא מִתְתַּקְלִין.
וטריק אלפאסקין שביהה באפל, לא יעלמון במא ד׳א יעת׳רון.
דרך, ודרך הרשעים דומה לאפלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

לא ידעו במה יכשלו – פתאום בא מכשול להם ולא ידעו להזהר ממנו.
The way of the wicked is like pitch darkness; they do not know on what they stumble Suddenly, an obstacle will come to them, and they will not know how to beware of it.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

דרך רשעים כאפלה – ואולם דרך הרשעים כאפילה שלא יראו בו ולא יוכלו להתיישר אל התכלית שכוונו אליו ולזה יכשלו במרוצתם ולא ידעו במה יכשלו כי אינם רואים אור כלל ואמנם אמר זה כי דרך צדיקים בלכתם לעשות דבר מה יהיה בו האור להצילם מהמכשולות והמונעים ולהישירם ללכת אל התכלית שכוונו אליו כי הם נעזרים בכל זה בשם יתברך ואמנם דרך הרשעים שיכוונו בו עשיית הרשע הוא בהפך זה כי השם יתברך מפר מחשבותיהם פעמים רבות ולא יעשו הרע אשר יזמו לעשותו כמו שזכרנו בספר איוב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

כאפלה – בכ״ף ולית כוותיה.
כאפילה – כהולכים בדרך חשיכה ולא ידעו במה יוכלו להכשל להיות נשמר ממנו ר״ל שוגים בדעתם ותועים מדרך האמת ואינם יודעים ממה להזהר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

דרך רשעים – הגם שידמה לך שהרשעים הולכים בדרך רחב שתחלתו מישור בכ״ז הוא כאפלה שהוא יותר מחשך, עד שלא ידעו במה יכשלו – גם אמר רבותא שהצדיקים גם ארח שלהם שהם מעשיהם הפרטיים מלאים אור וזהר, והרשעים גם דרכם הרחב ר״ל מעשיהם הכללים מלא אופל וכ״ש פרטי מעשיהם.
כאפלה – כדרך אָפֵל.
במה יכשלו – שאם היו יכולים לחזות מה מן המכשולים ימצאו בו, היו נזהרים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) בְּ֭⁠נִי לִדְבָרַ֣י הַקְשִׁ֑יבָה⁠ ⁠לַ֝אֲמָרַ֗י הַט⁠־אׇזְנֶֽךָ׃
My son, attend to my words. Turn your ear to my sayings.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גרלב״ג תועלותמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּרִי לְמִלַי אֲצֵית וּלְמַאֲמָרַי צְלֵי אוּדְנָךְ.
יא בני אצג לכלאמי, ומיל סמעך לאקואלי.
וכיון שפעולת החכמה היא לצוות במה שראוי ולהזהיר על המגונה, לפיכך איחדם החכם ואמר על הצווי כי חיים הם למוצאיהם, ואמר על האזהרה מכל משמר נצר לבך. וכיון שפעולת הרשעים היא היפך זה, כלומר עשיית כל מגונה וזניחת כל מה שראוי, הזהיר על כך בשתי אזהרות, האחת עקשות והיא העקשנות, כלומר המנעות האדם ממה שמוטל עליו לעשות. והשני ולזות והיא הנלוזות, כלומר סטיית האדם אל מה שכבר הורחק ממנו. וכך בשלשת הפסוקים האחרים כלומר עיניך, פלס, ואל תט, רומז לשני הסוגים הללו.
ואד׳ כאן פעל אלחכמה הו אלאמר במא יצלח ואלנהי עמא יקבח, ג׳מעהמא אלחכים וקאל ען אלאמר כי חיים הם למוצאיהם, וקאל ען אלנהי מכל משמר נצר לבך. ולמא כאן פעל אלשראר הו כלאף ד׳לך, אעני פעל מא יקבח ותרך מא יצלח, נהי ען דלך בנהיין, אחדהמא עקשות והי אלעסרה, אעני אמתנאע אלמר ממא יסאם פעלה. ואלאכ׳ר ולזות והו אלרואג, אעני בה מיל אלמר אלי מא קד צד ענה. וכד׳לך פי אלת׳לאת׳ה פואסיק אלאכ׳ר אעני עיניך, פלס, ואל תט, יומי אלי הד׳ין אלג׳נסין.
בני לדברי הקשיבה – כלומר יכנסו דברי בלבך, ותטה אזנך לשמוע אותם תמיד וללמדם.
בני לדברי הקשיבה וגו׳ – הפרשה הזאת מדברת על ענין הזהירות1 ואמרו ז״ל: תלמוד מביאה לידי מעשה מעשה מביאה לידי זהירות (בבלי ע״ז כ׳). על כן סדר שלמה ע״ה פרשת למוד החכמה ואחר כך סדר ג׳ פרשיות על המעשה. הראשונה על שלימות האמונה והיא שלימות הבטחון ועל יראת השם ית׳ והשנית על קיום התורה והשלישית לכבד התורה וליראה מתופשי התורה ולהתרחק מחברת רשע כי יגיע ממנה הפסד גדול גם לחכמים ולצדיקים. ועתה ידבר על הזהירות ויסדר בה ד׳ פרשיות אחת על הזהירות במצוה ואחת על זהירות היראה ואחת על זהירות מנזקי ממון גם בה יתכן להגיע לדרך ישרה ומעלה יתרה כאשר נבאר בע״ה ואחת על היפך הזהירות והיא העצלה כמשפט הספר הזה כאשר ילמד על כל מדה ומדה חמורה ועל כל דרך יראה. ידבר אחר כך בגנות הפך המדה ההיא למען הרחיקך מעל גבולה. והנה ענין הזהירות השמירה מן הפשיעות שלא יפשע אדם במצות וכן נמצא הלשון הזה בדבריהם ז״ל אמרם הנותן דינר לאישה ואמר לה הזהרי בו של כסף הוא ופשעה בו משלמת דינר של כסף הזיקתהו משלמת דינר של זהב ואמרו עוד בענין המאכיל במפה בלא נטילת ידים מאי לאו דזהיר ולא נגע דזריז ומשי ידיה מעקרא (בבלי חולין ק״ז.) ובלשון תורה והזרת אתהם (שמות י״ח:כ׳) ותרגומו2 ותסהיד יתהון כתרגום העדותי בכם (דברים ד׳:כ״ו) והוא מלשון התראה והנה המזהיר הוא המתרה והמוכיח והמזכיר והמוזכר והמותרה והנזכר על ידי הוכחת המוכיח או מעצמו כענין שאמרו חבר אינו צריך התראה (בבלי סנהדרין ח׳:) ואמר אין מזהירין אלא לנזהר3 כי רוב פעמים אין תועלת באזהרות רק למי שיש לו מוכיח משכלו. והנה תדע כי עונש מי שאינו זהיר ולא ישמר מן הפשיעות קרוב הוא למזיד אף על פי שהוא שוגג בעת החטא אחרי שפשע ולא נזהר מן החטא עונשו רב וכן אמרו ז״ל: הוי זהיר בתלמוד שלא תשכח דבר מדבריו ולא תשגה בפתשגן ביאוריו כי שגגת תלמוד עולה זדון4 (משנה אבות ד׳:י״ג). וכן תראה בדיני השומרים כי יתחייב שומר חנם על הפשיעה ולא יתחייב על גניבה ואבדה ושומר שכר יתחייב על גנבה ואבדה ויפטר מן האונס כגון אם השור שנתנו לו לשמור מת או נשבר או נשבה (שמות כ״ב:ט׳), והשואל חייב באונסין ואשר איננו שומר לא יתחייב על הפשיעה בנכסי חברו ויתחייב על הנזק וכנגד ההפרש הזה תמצא בענין העברות ארבעה מדות מזיד ופשיעה ואונס ושוגג ואמר דוד המלך ע״ה גם עבדך נזהר בהם (תהלים י״ט:י״ב) שבח עצמו במדות הזהירות כי היא השלמת שימור מצות ואמר בשמרם עקב רב (תהלים י״ט:י״ב). והענין כי שכר גדול וגמול רב ומופלא בשמירתם. אחר כך אמר שגיאות מי יבין (תהלים י״ט:י״ג) על ענין הזהירות אני משבח נפשי כי אני נשמר מן הפשיעה במצות אבל מי יוכל להשמר מן השגיאות ובקש מן השם ית׳ לנקותו מן הנסתרות. והנה הוזהרנו מן התורה על דבר הזהירות שלא לפשוע בשמירת המצות, שנאמר: השמר לך ושמור נפשך מאוד פן תשכח (דברים ד׳:ט׳), הנה כי השוכח אף על פי שהוא שוגג בעת העבירה עבר על אזהרת המקרא הזה באשר פשע ושגג, ונאמר: ושמרתם ועשיתם אותם (דברים ז׳:י״ב) ומה שאמר השמר לך ושמור נפשך מאוד (דברים ד׳:ט׳) מורה על חיוב הרבות השמירה מן הפשיעה במצות.
הנה בארנו ענין הזהירות מה הוא וביארנו עונשו ממי שאינו נזהר כי רב הוא יען כי הוא קרוב למזיד וביארנו כי הוזהרנו על הזהירות מהתורה. עתה נבאר בכמה דברים הזהירות תלוי כי הוא תלוי על עשרה דברים הזהירות בשמנה דברים והזהירות ביראה לשמרה תלוי בשני דברים ואלה הם הזכרון שמור השפתים פלס המעשים והדקדוקים בהם שמור התאוה השמירה מן העצלה הזהירות בקלות כגון הדרך שמור המחשבות שמור הדעת. והנה יתבאר לך על תכונת עניינם בבאור הפרשה הזאת.
1. על הזהירות כבר דבר ר׳ יונה בשערי נדרי הזהירות כאשר מביא הוא עצמו בשערי תשובה לר׳ יונה ג׳:ס״ו,ע״ד.
2. בתרגום שלנו: ותזהר יתהון.
3. הגרסא שלנו: אין מזרזין אלא למזורו (בבלי מכות כ״ג).
4. עיין מדרש תנחומא ויקרא ו׳: מכאן אתה לומד שכל החוטא בשגגה נקרא חוטא. ובפירוש ר׳ יונה אבות ד׳:י״ג: וארבעה הם: פושע, קרוב למזיד, שוגג, קרוב לאונס.
לדברי הקשיבה – אינו כמו תקשיב (תהלים י׳:י״ז), כי הט כמו תטה, ונכון שיהיה אזנך פועל שב.
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך, אל יליזו מעיניך – אל יסורו מעיניך שמרם תמיד בתוך לבך.
הי״ג הוא להודיע שראוי לאדם שישמור שכלו שלא יהיה אסור בדבר מהדברים ימנעהו מעשות לפי מה שראוי כי כבר יאבד זה הפרי הטוב שראוי להגיע ממנו והוא החיים הנצחיים והערבים ומפני זה ראוי שישמור מלקבל שרשים והתחלות כוזבות מנעוהו מלהשיג האמת במה שאחריהם כי הם יאסרו שכלו מלחקור בהם מחקר ראוי ולזאת הסבה ראוי שישנא לשון שקר וירחיקהו כי האנשים המורגלים בשקר לא יאהבו המוסר מאד ויסור מפני זה מהם כל פרי השכל ולזאת הסבה גם כן ראוי שירחיק התאוות הגופיות ועצלה כי בסבת כל אחד מהם יהיה השכל אסור מעשות פעולתו.
לדברי, לאמרי – בארתי הבדלם בארך בס׳ התו״ה ויקרא (סי׳ ג׳ וסי׳ ד׳).
בני לדברי הקשיבה – הדברים הם הדבור באורך כדרך הדורש ומאריך ומטעים טעם הדברים, והאמרים הם הלשון שבו מלביש את דבריו, ור״ל שתקשיב טעם הדברים באורך וגם הטה אזניך לאיכות האמרים לשמרם בלשונם, למשל הלשון שבו נאמרה תורת הכתב הם האמרים, וההלכות שנמסרו על פה באורך הם הדברים, וצריך אתה לשים לב לשניהם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גרלב״ג תועלותמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) אַל⁠־יַלִּ֥⁠יזוּ מֵעֵינֶ֑יךָשׇׁ֝מְרֵ֗ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְ⁠בָבֶֽךָ׃
Let them not depart from your eyes. Keep them in the midst of your heart.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא נִזְלָן מֵעַיְנָךְ נַטְרִנוּן בְּגַוֵיהּ דְלִבָּךְ.
לא ירוגו ען עינאך, אחפט׳הם דאכ׳ל קלבך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אל יליזו מעיניך – כלומר אל תעקל עיניך מהביט אליהם, אבל תשמרם בלבך – שלא תשכחם.
אל יליזו מעיניך שמרם וגו׳ – הזהיר תחלה על הזכרון1 שלא ישכח אדם המצות והאזהרות. ודע כי השכחה באה על שני דרכים האחד שכחת העיקר השני שכחת המקרה כגון השוכח עיקר מצוה או אזהרה וסרו מלבו כענין שאמרו ז״ל: השוכח עיקר מצוה או אזהרה וסרו מלבו כענין שבת ועשה מלאכות הרבה בשבתות אינו חייב אלא אחת. וענין שכחת המקרה הוא שהאדם יודע עיקר המצוה או האזהרה ונתעלמה ממנו לפי השעה ולא שם אותה על לבו ועבר עליה כגון שהיה יודע שחייב להניח תפילין ולקבוע מזוזה ולקרא ק״ש ולהתפלל ולא שם אותם על לבו ולא קיים קיום אחד מהם. וכן היודע כי החדש אסור ועבר על שדה תבואה ולא שם אזהרה על לבו ואכל מן החדש הנה זה פושע כי העלים זכרון האזהרה מעיניו אבל מי שמצא תבואה תלושה מן החדש וחשב כי היא מן הישן לזה יקראו שוגג. והפשיעה בשכחת המקרה גדולה מן הפשיעה בשכחת העיקר כי הוא יודע המצוה ואינו שם אותה על לב להקימה ולא יקיים אדם מצוה לעולם אם לא ישים אותה על לבו על כן הזהיר תחלה בפסוק הזה על שכחת המקרה.
ואמר: אל יליזו מעיניך – גם למעלה כאשר הזהיר על קיום המצות אל ילוזו מעיניך (משלי ג׳:כ״א). והענין שישים תמיד המצות על לבו ויהיו לנגד עיניו בכל עת למען לא יפשע בקיומם.
אחרי כן אמר שמרם בתוך לבבך – הזהיר על שכחת העיקר שלא ישכח מצוה מן המצות ויהגה בהם תמיד שלא ישכחם ויתכן כי הוסיף בכאן זהירות במה שאמר אל יליזו מבנין הפעיל2 ר״ל אל יליזו אותם העסקים וטרדות מעיניך. והנה הוזהרנו מן התורה להשמר מן הפשיעה בשכחת העיקר, שנאמר: השמר לך ושמור נפשך (דברים ד׳:ט׳) וז״ל אמרו השוכח דבר מתלמודו עובר בג׳ לאוין3 וכל מקום שנאמר: השמר פן ואל אינו אלא בלא תעשה (שבועות ל״ו.) ונאמר: מוצא שפתיך תשמור ועשית (דברים כ״ג:כ״ד). הזהיר על הפשיעה בשכחת העיקר מן הנדר וחייב על שכחת זמן קיומו שלא יאחר לשלמו כי מעת שנדר וחייב עצמו בנדר ברצון לבו הוזהר לשום על לב שלא יפשע ולא ישכח כי הנה הוא יודע כי השכחה מצויה בלבות בני אדם לשכוח4 דבריהם אם לא ישמרו אותם בלבם. ונאמר: אל תתן את פיך לחטא את בשרך (קהלת ה׳:ה׳) פירוש: אף על פי שאתה שוגג בסוף בבטול הנדר לא תחשוב לך שגגה כי הנה פשעת באשר לא שמת הנדר על לבך לבלתי תשכחנו. והנה העצה היעוצה להשמר משכחת העיקר ללמוד ולהגות בתורה תמיד ולהתגדל בין החכמים, והתקנה ליזהר משכחת המקרה אם5 יכתוב תרי״ג מצות ויביט בהם פעם ופעמים בשבוע ויתן לבו אם הוא מקיים כולם ואם יראה כי הוא מקצר בשמירתם ולמען ישוב מדרכו ויתוודה על זה ויוסיף זהירות וכאשר ימצא את נפשו כי אחזה והחזיקה בשמירתם וזהירתם יודה את השם ית׳ וישמח בלבו ויקבל שכר על השמחה כי השמחה במצות מעיקרי העבודה. ועל הדרך הזה היה נוהג דוד המלך ע״ה שהיה מביט אל המצות תמיד לראות אם הוא נזהר בכולם ולמען ישוב ויתודה אם הוא מקצר בזהירות באחת מהן שנאמר: אחלי יכונו דרכי וגו׳ (תהלים קי״ט:ה׳), ונאמר: אז לא אבוש וגו׳ (תהלים קי״ט:ו׳), והבן כי הענין אשר אמרנו מבואר בפסוק זה.
1. כל זה בר׳ בחיי ריש פרשת עקב.
2. עיין בכד הקמח פרק אמונה ובצפחת שמן סי׳ ז׳.
3. זאת היא דעת ר׳ נחמן בר יצחק (בבלי מנחות צ״ט:).
4. על דבר השכחה עיין פירוש ר׳ יונה אבות ג׳:א׳, ד׳:י״ג.
5. עיין בשערי תשובה לר׳ יונה א׳:ח׳. וכן ראוי לכל בעלי תשובה לכתוב במגלת ספר הדברים, אשר נכשלו בהם והמצות אשר קצרו בקיומם ולקרוא בס׳ זכרונותם בכל יום. גם בס׳ חובת הלבבות שער הפרישות ה׳: ואם תוכל לכתבו עשה.
שאַל יליזו – מהבנין הכבד הנוסף ובא הדגש תמורת הנח כי הוא מעלולי העי״ן והיא כטעם כמו {ילוזו}, ענינו הנטיה וההסרה.
אל יליזו – אל יסורו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אל יליזו – אל ינטו.
אל יליזו מעיניך – שבכל המעשים שתעשה יהיו דברי התורה נגד עיניך לפעול כפי מצותיה, וגם שמרם בתוך לבבך לחשוב תמיד כפי דרכי החכמה בהגיון לבך, והוא עצמו מ״ש (ג׳ כ״א) אל יליזו מעיניך נצור תושיה ומזימה.
אל יליזו – אל יתעלמו מתוך נמהרות (עיין מה שכתבתי משלי ב׳:ט״ו, וג׳:ל״ב).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) כִּֽי⁠־חַיִּ֣⁠ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְ⁠אֵיהֶ֑ם⁠ ⁠וּֽלְכׇל⁠־בְּ⁠שָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃
For they are life to those who find them and health to their whole body.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטוּל דְחַיֵי אִנוּן לְמַן דְמַשְׁכַּח לְהוֹן וּלְכוּלָא בִשְׂרֵיהּ מַאֲסֵי.
כי חיים הם למוצאיהם – אמר ליה שמואל לרב יהודה שיננא פתח פומך קרי, פתח פומך תני, כי היכי דתתקיים בידך ותוריך חיי שנאמר כי חיים הם למוצאיהם, אל תקרי למוצאיהם אלא למוציאיהם בפה. ברוריא אשכחתיה לההוא תלמידא דהוה קא גריס בלחישה בטשא ביה ואמרה ליה כתיב ערוכה בכל ושמורה, אם ערוכה ברמ״ח אברים שבאדם משומרת ואם לאו אינה משומרת.
פאנהם חיוה לואג׳דיהם, ושפא לכל אבדאנהם.
ולכל, ומרפא לכל בשרם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

למוצאיהם – לשון מציאה.
for those who find them Heb. למצאיהם, an expression of finding.
כי חיים הם למוצאיהם – עתה נותן טעם למה שאמר. ואומר: הדברים אשר אני מצוך שתשמרם ותלמדם הם חיים למי שישיג לדעתם ולעשותם, וגם הם מרפא לגוף בעודנו בחיים. ובמותו יזכה בהם אל החיים הנעימים, שהם חיי העולם הבא עם הצדיקים בגן עדן.
כי חיים הם למוצאיהם וגו׳ – כי הם חיים למי שיטרח וישתדל בהם עד שימצאם כי אין הדבר מצוי שימצא האדם וישיג דבר זולתי עם השתדלות וטורח1 ובכאן רמז על הסרת העצלה ואמרו ז״ל: אם יאמר לך אדם יגעתי ולא מצאתי אל תאמן לא יגעתי ומצאתי אל תאמן יגעתי ומצאתי תאמן (בבלי מגילה ו׳.). ויתכן כי הסרת העצלה בכל המדות והאזהרות, כי לא יתכן להזהר משכחת העיקר ושכחת המקרה ומשאר המדות עם העצלתים. אולם ברור הענין כי הסרת עצלת הלב וההגיון בכלל המדות האחרות אבל צריך להזהיר על הסרת עצלת הפועל כי היא גורמת בטול המצוה באשר יאחר קיומה ותכנס טרדה וסבה לבטל קיום המצוה וכן אמרו ז״ל: תפלת המוספין כל היום א״ר יוחנן ונקרא פושע (בבלי ברכות כ״ח.) הנה כי איחור המצוה הרבה פשיעה היא כי היא סבה לבטל המצוה. וכן יתבאר עוד כי הסרת העצלה מכלל הזהירות כי אחרי שהשלים ענין הזהירות אמר: לך אל נמלה עצל (משלי ו׳:ו׳) מפני שהעצלה הפך הזהירות על כן דבר בגנות העצלה כמנהג הספר זה כאשר כתבנו למעלה, ונאמר: דרך עצל כמשוכת חדק (משלי ט״ו:י״ט).
1. עיין שערי תשובה לר׳ יונה ג׳:ל״ו מה שכתב רבינו בענין שחיטה.
כי חיים – הוא העיקר, ואף כי יהיה כל תאותו לשלימות גופו טוב לו לשמרם, כי הם לכל בשרו מרפא. או בא על דרך ויצונו י״י לעשות וכ׳ לחיתנו כהיום הזה (דברים ו׳:כ״ד).
כי חיים הם למוצאיהם – כי אלו הדברים אשר אני אומר לך הם בעצמם חיים למי שימצאם ויעמוד על כוונתם והם עם זה מרפא לכל בשרו להסי׳ ממנו חולי המדות הפחותות והנה אמ׳ זה כי זה הספר בכללו מישיר לשלימות המושכלות ולשלימות המדות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

למוצאיהם – המוצא חכמות התורה המה לו לחיים ומרפא לכל בשרו.
כי חיים הם למוצאיהם – להמוצא אותם, שהוא האיש שנעשו דברי התורה והחכמה קנין לו, הם חיים שהוא חיי הנפש, וגם הם מרפא לכל בשרו – שהוא הגוף, בענין שהם חיי הנפש והגוף, וגם למי שנתקלקלו סדריו ויחלה, הם מרפא, ולא כרפואת הסמים שכל אבר צריך לרפאות סם מיוחד, כי הסם התוריי מועיל לכל אבר ולכל מיני חולאים.
למצאיהם – לרודפים אחריהם למצאם (מצאנו ראינו, איכה ב׳:ט״ו), מאריכים חייהם וגורמים להם רפואה אם יחלו או שומרים בראותם אם בריאים הם, ששתי הוראות לפעל רפא, הסר המחלה ושמור הבריאות.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳רלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) מִֽכׇּ⁠ל⁠־מִ֭שְׁמָר נְ⁠צֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָכִּֽי⁠־מִ֝מֶּ֗נּ⁠וּ תּוֹצְ⁠א֥וֹת חַיִּֽ⁠ים׃
More than anything that you guard, keep your heart, for from it are the issues of life.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מִכָּל זְהוּרָא נְטַר לִבָּךְ מְטוּל דְמִנֵיהּ הוּא מַפְקָנָא דְחַיֵי.
מכל משמר נצור ליבך – שלא תפחד מדברי תורה, למה? כי ממנו תוצאות חיים – ללמדך שמדברי תורה יוצאין חיים לכל העולם.
מכל משמר נצור לבך כי ממנו תוצאות חיים – א״ר יצחק כל מה שאמרו לך בתורה שמור שאין אתה יודע באיזה מצוה אתה נוטל חיים, יש מצוה שמתן שכרה בצדה ויש מצוה שמתן שכרה לעתיד לבא ויש לשעבר.
דבר אחר: מכל משמר נצור לבך – א״ר אחא רמ״ח מצות עשה בתורה כנגד רמ״ח אברים שבאדם שכל אבר ואבר צווח על האדם עשה בי מצוה שתחיה בזכותה ותאריך ימים, ושס״ה מצות לא תעשה כמנין ימות החמה שכל יום משעה שהחמה זורחת עד שהיא שוקעת צווחת ואומרת לאדם גוזרני עליך שלא תעבור בי עבירה ואל תכריע אותי ואת כל העולם לכך חובה הרי תרי״ג מצות, וכל מצוה יש לה מתן שכר, כבוד אב ואם ושלוח הקן אריכות ימים, ויש שמתן שכרה בנים כגון שרה שארחה את האורחים, ושונמית על שקבלה את אלישע, ולמה לא גלה שכר כל המצות, משל למלך שהכניס פועלים לתוך שדהו לנטעו ולא גלה להם שכר נטיעותיו, לערב כל מי שנטע אילן אחד נתן לו זהוב אחד, התחילו הכל תמהין ומה זה שלא נטע אלא אילן אחד נטל זהוב אחד אנחנו שנטענו הרבה עאכ״ו, מה שכר שלוח הקן כך מצוה שיש בה חסרון כיס והחייאת נפשות עאכ״ו, ולפיכך לא פירש הכתוב שכר עושי מצות שיהו עושין אותו מעצמם הרבות להם שכר, שכך שנינו אל תהיו כעבדים המשמשין את הרב על מנת לקבל פרס אלא הוו כעבדים המשמשין את הרב שלא על מנת לקבל פרס.
דבר אחר: מכל משמר נצור לבך – שלא תברח מדברי תורה, למה, כי ממנו תוצאות חיים, ללמדך שמדברי תורה יוצאים חיים לעולם.
ומן כל מחתרס אחפט׳ קלבך, פאן מנה תכ׳רג לך אלחיוה.
מכל, ומכל מה שצריך להשמר ממנו נצור לבך, כי ממנו יצאו לך החיים. ובספרו האמו״ד מאמר י פי״ז פי׳ חיים בעולם הזה ולעולם הבא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

מכל משמר נצור לבך – מכל מה שאמרה תורה השמר נצור לבך מעבור עליו בין עבירה קלה בין חמורה.
כי ממנו תוצאות חיים – כי מאותו שהוא קל בעיניך יהי לך חיים ושכר גדול אם תקיימהו, כך דרש ר׳ תנחומא (תנחומא כי תצא ב׳).
From every interdict From whatever the Torah commanded to beware of, guard your heart (from transgressing), regardless whether it is a minor sin or a grave sin.
for the issues of life [come] out of it For from even a minor one you shall have life and a great reward if you fulfill it – so did Rabbi Tanhuma expound.
מכל משמר נצור לבך – מכל אשר אתה מצוה שתשמור ממנו נצור לבך שלא יסור ממנו, כי מן המשמר ההוא יהיו לך תוצאות חיים.
ור״ש פירש: מכל מה שאמרה תורה תשמור לבך – מעבור עליו, בין על עבירה קלה בין על עבירה חמורה. כי ממנו תוצאות חיים – מאותו שהוא קל בעיניך יהיו לך חיים ושכר גדול אם תקימהו. כך דרש ר׳ תנחומא (תנחומא כי תצא ב׳).
מכל משמר נצר לבך וגו׳ – מכל מדה רעה נצור לבך מחשוב באכזריות או דבר כעס או כיליות כדי שתכלה המדה כי על ידי הלב תכלה כל המדות הרעות שתמנע המחשבה מהם ותחשב בגנותם כי רב ותכסוף בהפכם.
מכל משמר – יותר.
מכל משמר – יותר מכל משמר.
כי ממנו תוצאות חיים – כי החיוני בלב.
מכל משמר נצור לבך – והוא השכל ר״ל שמרהו שלא יהיה נאסר במאסר הנפש המתאוה באופן שתמנעהו מעשות פעולתו המיוחדת לו גם שומרהו שלא יהיה נאסר במאסר שאר הכחות המשיגות במה שימנעהו פעולתו.
כי ממנו – מהשכל תוצאות חיים ואט לא יבלבלו הכחות האחרים פעולתו הנה תשיג ארחו׳ חיים ממנו ובעבור שלא יהיה שכלך נאסר בשום מאסר ימנעהו מן ההשגחה הסר ממך הדברים הכוזבים בדעות אשר יאסרו שכלך במאסרם והמשל כי הדעות הכוזבות כשיקבלם האדם בענין ההתחלפות ישימו שכלו נאסר במה שאחר ההתחלפות ההן שלא יוכל לחקור בהן מחקר ראוי כי הטעות אשר בשרש וההתחלה יאסור אותו ויצר צעדו ממצוא האמת עיניך לנוכח יביטו. עיניך יביטו אל היושר והאמת ולא יעקך מעיק.
מכל משמר – מכל מאסר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

מכל משמר – יותר מכל הדברים שאתה משמרם שמור לבך מלחשוב בעון כי עיקר תוצאות חיים באה מן הלב ואיך תחשוב בו בדבר המאבד את החיים.
מכל משמר נצור לבך – הוא עפמ״ש היטיבה ה׳ לטובים ולישרים בלבותם והמטים עקלקלותם יוליכם ה׳ את פועלי האון, ובארתי שם שרצונו לומר שהעיקר הוא שיהיה ישר בלבו ובמצפונו, הגם שלפעמים הנגלה ממעשיו הם בלתי ישרים. וזה גדר העיקול שהוא דבר שהוא ישר מבפנים ונראה מעוקל בחוץ. כל שהם ישרים וטובים בלבותם – ייטיב ה׳ עמהם, עד שהמטה אותם לכף חוב ע״י העיקול החיצוני יעניש ה׳ אותו עבור זה כי רחמנא לבא בעי. ועז״א שמכל משמר היינו מכל דבר שצריך להשמר ולהזהר ממנו העיקר הוא שתצור לבך שהלב יהיה משומר מרע, כי ממנו תוצאות חיים – כי עיקר מקור החיים ותוצאותיו הוא מן הלב, ולכן הוא העיקר והגוף טפל אליו, והמעשה החיצונה אינה רע אם הוא ישר במצפון, כמ״ש גדולה עבירה לשמה. אבל בכ״ז אני מזהירך.
מכל משמר – יותר מכל דבר יקר.
כי ממנו וגו׳ – דומה לדברי ר׳ אלעזר בן ערך – איזו היא דרך טובה שידבק בה האדם? לב טוב (אבות ב׳:ט׳).
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כד) הָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּ⁠שׁ֣וּת פֶּ֑ה⁠ ⁠וּלְז֥וּת שְׂ֝⁠פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃
Put away from yourself a crooked mouth. Put perverse lips far from you.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אַעְבֵּר מִנָךְ עִקּוּמָא דְפוּמָא וְעֲאַתָא דְשִׂפְוָתָא אַרְחֵק מִנָךְ.
הסר ממך עקשות פה – זה לשון הרע, שהוא קשה כשפיכות דמים.
ולזות שפתיים הרחק ממך – שלא תהא מדבר עם חברך אחד בפה ואחד בלב.
הסר ממך עקשות פה – לשון הרע שקשה כשפיכות דמים.
ולזות שפתים הרחק ממך – שלא תדבר עם חברך אחד בפה ואחד בלב.
אזל ענך עסרהֵ אלקול, ואבעד ענך רואג אלנטק.
הסר, הסר ממך עקשות הדבור והרחק ממך נלוזות הבטוי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

הסר ממך עקשות פה – לא תעשה דבר שילעיזו הבריות ויעקמו עליך פיהם.
עקשות – לשון עיקום, כמו תם אני ויעקשני (איוב ט׳:כ׳), ובלשון משנה ששיניה עקומות ועקושות.
ולזות שפתים – עקימות שפתים שלא ירחיבו הבריות פה עליך.
Take crooked speech away from yourself Don't do anything for which people will slander you and make their mouths crooked [when talking] about you.
crooked speech Heb. עקשות. This is an expression of עקום, crooked, as in: "Though I was innocent, He would prove me perverse (ויעקשני)" (Iyyov 9:20), and in the Mishnah "its teeth are crooked and twisted (עקושות)" (Hullin 3:3).
devious lips Crooked lips, that the people should not open their mouth wide [when talking] about you.
הסר ממך עקשות פה – שלא תתעקש בדבריך לומר מן האמת שקר ומן השקר אמת.
ולזות שפתים – עוות דברים הרחק ממך. והוא כפל ענין במילות שונות.
עקשות פה – העקשות הוא הפך היושר, כמו שאמר: ומעקשים למישור (ישעיהו מ״ב:ט״ז), שרוצה לומר הדרכים שהם עקלקלים יהיו למישור.
ולזות שפתים – הפה כולל כל מה שבפנים מן השפתים, והשפתים הם החותכים הדיבור. ורוצה לומר בעוד שהדבר בתוך פיך תמנענו שלא תוציאנו אל שפתיך כשהוא מעוקל. ואחר כן, אפילו אם היה בפיך, אל תוציאנו בדבור.
ולזות שפתים וגו׳ – פירש ר״ש: שלא תדבר דבר שירחיבו בני אדם פה עליך, כלומר: שאם תדבר רעה על בני אדם, הם ידברו עליך רעה. ועל כן הרחק זה מעליך ואל תדבר אלא היושר.
הסר ממך עקשות פה וגו׳ – כענין שנאמר: בפשע שפתים מוקש רשע (משלי י״ב:י״ג) מות וחיים ביד לשון (משלי י״ח:כ״א) עקשות מי שאינו מודה על האמת ולזות מי שאומר לרע טוב.
הסר ממך עקשות פה – מעצמו, והטעם שלא ימצאו בדבריו מאמרים כוזבים שהיא עקשות ונטיה מהאמת כמו אדם בליעל (משלי ו׳:י״ב).
הסר ממך עקשות פה – חלילה שיצוה שלמה במוחלט, שיזהר על כל אדם מעשות מה שיגונה עליו, בין בני אדם, כי אם כן, יצונו להבטל מהחכמות גם מכל טוב, כי אין עושה טוב, ואין אצל כלל בני אדם טוב, כאסיפת ההון, ומבואר, כי כל חכם שרוב ענינו בהמון, שהוא מגונה, ומדברים בו, לכן הפה והשפתים אין הכונה, שפת לשון ודבת עם (יחזקאל ל״ו:ג׳), רק פה ושפת עצמו, והוא דבור הכזב והשקר במה שיהיה, כאמרו: איש און הולך עקשות פה (משלי ו׳:י״ב).
ולזות שפתים – הוא עקשות פה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

עקשות פה – דגש הקו״ף לתפארת.
ולזות – ענין נטיה ועקימה.
הסר ממך – ר״ל אל תעשה דבר שיהא בו מקום לבני אדם לרנן אחריך וירמוז הרנון בעקימת הפה ונטיית השפתים כדרך המרננים ברמז.
פה, שפתים – השפתים הם חיצונים נגד הפה תמיד כמ״ש בכ״מ.
עקשות, לזות – לוז הוא דבר הנוטה, ואינו מציין העקשות בעצמו (ע״ל ב׳ ט״ו).
הסר ממך עקשות פה – שתראה שגם המעשה החיצונה תהיה באופן שלא יליזו עליך בני אדם ויהיה חילול השם, הגם שכונתך זכה ורצויה, והנה השפתים הם חיצונים נגד הפה, ודבור הפה הוא דבור עקרי יותר נגד דבור השפתים, והזהיר שלא תעשה מעשה שעל ידו יהיה עליך חשד גדול עד שהפה יעקש מעשיך לאמר שהלכת בדרך עקש ועברת על היושר, ומוסיף שגם לזות שפתים הרחק ממך – הגם שלא יעמוד ע״י מעשה זו עקשות פה לעקש מעשיך, רק יוכל להתהוות עי״ז לזות קצת בשפתים החיצונים, שיהיה עליך לזות מן השפה ולחוץ, והלזות היא קלה מן העקשות שהלוז היא נטיה קצת, גם מזה תזהר, ולא לבד שתסור ממך לזות שפתים, כי גם הרחק ממך, עד שיהיה מרחק רב בין הלזות שפתים ובינך שתתקן מעשיך החיצונים בענין שלא יוכלו לספר עליך אף דבור קל ואף בדרך רחוק.
עקשות פה – הֶרְגֵּל להוציא מפיך דברים עקשים ולא ישרים, הַמּוּצָאִים לרוב מחמת לזות שפתים נמהרות לדבר בלי שום לב על היוצא מן הפה.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כה) עֵ֭ינֶיךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑⁠יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗⁠יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃
Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עַיְנָךְ בִּתְרִיצוּתָא נְאוֹרָן וְתִמָרָיִךְ נִתְרְצוּן לְקוּבְלָךְ.
עיניך לנוכח יביטו – בשעה שאתה עומד בתפילה, תכוון עיניך וליבך כנגד אביך שבשמים. אם עשית כן – ״ועפעפיך יישירו נגדך״.
עיניך לנוכח יביטו – בשעה שאתה עומד בתפלה שתכוין לבך ועיניך לאביך שבשמים, ואם עשית כן ועפעפיך יישירו נגדך.
עיניך תלתפת חיאלך, ומקלתך תסתקים חד׳אך.
עיניך, עיניד יביטו נכחך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

לנוכח יביטו – הסתכל אלא האמת והישר.
יישירו נגדך – יסתכלו על הישרה ליישר דרכיך נגדך.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וינה 220. בכ״י אוקספורד 142: ״הסתכל על״. בכ״י לוצקי 778 (במקום ״הסתכל אל״) רק: ״הם״.
Let your eyes look forward Let them look to truth and uprightness.
and let your eyelids look straight ahead of you Let them look at what is upright, to straighten your way before you.
עיניך לנכח יביטו – פירוש: קודם שתעשה הדבר תביט בעין שכלך מה יוכל לבא בעבורו, ואחר כך תבחון בדעתך הדבר שהוא נכון וישר, ובו תפעל.
ישירו – כמו יביטו, מן אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז), כלומר: יסתכלו על היושר ואז יבואו דרכיך על הנכונה. ואל תרדוף אחרי תאותך כי אין שונא לאדם כמו תאותו, ועל כן הבט למה שהוא כנגד תאותך.
ויש מי שפירש: כשתחשוב לעשות דבר תסתכל בתועלת שבו ובהיזק שיוכל לבא ממנו, כמו שאמרו ז״ל: הוי מחשב הפסד מצוה וגו׳ (משנה אבות ב׳:א׳). ותבחר במה שהוא יותר טוב ואז דרכיך יכונו.
עינך לנכח יביטו וגו׳ – רום עינים ורחב לב ניר רשעים חטאת (משלי כ״א:ד׳), ורם לבבך ושכחת (דברים ח׳:י״ד). כל המתיהר נכשל בעברה (בבלי ע״ז י״ח) לבא ועינא תרי סרסורי דחטאה נינהו (ירושלמי ברכות א׳).
יישירו נגדך – שיכירו למעלתך שלא יחמדו ולא ישאלוך אלא מה שראוי לך.
עיניך לנוכח יביטו – ידוע כי הנוכחת הפך הנטיה.
לנֹכח – הפך הנטייה לימין ושמאל.
ועפעפיך יישירו נגדך – להשים אזנך בעצם הדבר המבוקש העיון בו.
לנכח יביטו – הוא מענין נכוחות, והרצון בו ליושר יביטו כי האמת הוא מתישר לנגד הדבר.
הי״ד הוא להודיע לחוקר בדרוש שישים עיונו אל היושר ואמת ויתיישר אליו בתכלית מה שאפשר לו כי זה ממה שיישירהו למצא האמת בדברים.
יישרו – חד מן ד׳ חסרים יו״ד בתר שי״ן בלישנא ועיני המדפיסים לא הביטו לנוכח המסרה שלפניהם.
ועפעפיך – אישון העין.
לנוכח – ראה בהתבוננות יתירה תכלית המעשה אשר תעשה ואז עפעפיך יוליכוך בדרך הישר.
עיניך, עפעפיך – עפעפיך מציין סגירת העינים (כמ״ש ירמיה ט׳ י״ז, תהלות י״א ד׳).
נכח, נגד – נוכח מציין שמכוין נגד נקודה מגבלת, ובא בשם נכח ההגבלה נגד דרכי המקום כמ״ש ישעיה (כ״ו י׳).
עיניך לנכח יביטו העינים יציינו עיניו הפתוחים, והעפעפים יציינו סגירת העינים ע״י העפעפים המכסים אותם, והאדם צריך לפתוח עיניו בעניני הנפש להביט אל האלהים ומעשהו לראות מעשיו וגבורותיו וללכת בדרכיו, ועז״א עיניך לנכח יביטו – שנוכח מציין ההגבלה ביושר נגד איזה נקודה, ובא כמה פעמים על ההגבלה נגד אלהים שמזה בא שם נכחה, ונכוחה לא תוכל לבא (ישעיהו נ״ט:י״ד-ט״ו), וצריך אתה שיביטו עיניך נכח דרכי ה׳ כמ״ש עיני תמיד אל ה׳ כמש״פ שם, ועפעפיך יישירו נגדך אמנם בעניני הגוף ותאותיו צריך לסגור את עיניו, ולא יתור אחר מראה עיניו עד שעל ידי עפעפיך יישירו נגדך יפעלו שתהיה הליכתך בדרך הישר מה שנוגע נגדך, בעניני הגוף ותאותיו, וגם רצה לומר שבזה ילכו נגדך, נגד יצר הלב ותאותיו וחפצי הגוף והחומר.
לנכח – ליושר כמו הולך נכח (ישעיה נ״ז:ב׳).
יישירו – יביטו איזו היא דרך ישרה.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) פַּ֭לֵּ⁠ס מַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑ךָ וְֽ⁠כׇל⁠־דְּ⁠רָכֶ֥יךָ יִכֹּֽ⁠נוּ׃
Make the path of your feet level. Let all of your ways be established.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אַעְבֵּר רִגְלָךְ מִשְׁבִילֵי בִישֵׁי וְכוּלְהוֹן אָרְחָתָךְ מְתַקְנָן.
פלס מעגל רגלך – בשעה שאתה הולך לבית המדרש, אם עשית כן – ״וכל דרכיך יכונו״.
פלס מעגל רגלך – בשעה שאתה הולך לבית המדרש, ואם עשית כן וכל דרכיך יכונו.
סקם מסאלך קדמיך, וג׳מיע טרקך תת׳בת.
פלס, שקול מהלך רגליך. ובספרו האמו״ד מאמר י פ״א למד מפסוק זה שחייב אדם לאזן את מדותיו ולעצב את תכונותיו הנפשיות בממוצע מכל המדות כגון לא כילי ולא פזרן וכדומה וכעין דברי הרמב״ם בפרק הרביעי מפרקי הקדמתו לאבות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

פלס מעגל רגליך – שקול דרכיך, הפסד מצוה כנגד שכרה ושכר עבירה כנגד הפסידה, ואז כל דרכיך יכונו.
Weigh the path of your feet Weigh your way: the loss of a commandment against its reward and the reward of a sin against its loss, and then all your ways will be established.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

פלס מעגל רגלך וגו׳ – אץ ברגלים חוטא (משלי י״ט:ב׳) פשיעה במדות, ובעל חימה רב פשע (משלי כ״ט:כ״ב).
פלס מעגל רגלך – מגזרת בפלס (ישעיהו מ׳:י״ב), וטעמו שיעשה את פעולותיו במדה ובמשקל, כמו שדרשו רז״ל ושָם דרך כל המשים אורחותיו וכ׳ (מועד קטן ה׳).
וכל דרכיך יכונו – גם זה צווי לא אמר גזר.
פלס מעגל רגלך – ישר מעגל רגלך לקחת הסדרים והדרכים המוליכים אל הדרוש אשר תחקור בו וזה יהיה סבה שיכונו כל דרכיך בעיון.
פלס מעגל רגלך – הרצון בו ישר הדרך.
רגלך – בלא יו״ד.
וכל דרכיך – הוא״ו בגעיא.
יכנו – בלא וא״ו אחר כ״ף.
פלס – ענין יושר ועש״ז נקרא מטה המאזנים פלס ומאזני וכו׳ (משלי ט״ז:י״א) לפי שבו מיישר המשקל.
פלס – ראה ליישר מעגל רגליך ולא תלך כפי הקרי וההזדמן ואז יהיו כל דרכיך נכונים.
פלס מעגל, דרכיך – ההבדל בין מעגל ודרך התבאר למעלה (ב׳ ט״ו), והמדה שבו מכונים ומודדים את המעגל להגיע על ידו אל היושר נקרא פלס, וכל מעגלותיו מפלס, מעגל צדיק תפלס, כי יש הבדל בין הפלס ובין המאזנים, שבמאזנים שתי הכפות דומים וקנה המשקל שוכב באמצע בין שתי הכפות, אבל במשקל הפלס אין הקנה באמצע רק ישכון אצל צד הכבד, ובזה יישיר הפלס, וזה מליצה אל המעגל שנוטה מן האמצע אל הצד ועל ידי הפלס יישיר המשקל.
פלס מעגל רגלך – יש הבדל בין דרך ובין מעגל, שהמעגל הוא הדרך הסבוביי, ומי שצריך להטות מן הדרך וללכת בדרך סבוביי עד יחזור על ידו אל הדרך ההולך למחוז החפץ, המדה שבה משערין את הדרך הסבוביי שיגיע אל הישרה נקרא בשם פלס, והנה האדם צריך ללכת תמיד בדרך האמצעי שהוא הדרך הטוב בכל המדות, ואם לפעמים צריך להטות מדרך האמצעי וללכת בדרך סבוביי, כמו מי שיצא מדרך האמצעי אל אחת הקצוות שצריך לאחוז בקצה השני כנגדו שעל ידו יחזור אל קו הישר, כמו מי שאחז במדת הגאוה יותר מדאי שצריך לאחוז בקצה השני שהוא השפלות היתרה וירגיל א״ע בזה עד ישוב אל האמצע שהוא מדת הענוה, השיעור הזה נקרא פלס, ועז״א פלס מעגל רגלך ועל ידי זה כל דרכיך יכונו ותשוב אל הדרך הישר שהוא קו האמצעי ובכל זה אני מצוך לאמר.
פלס – שקול פעמי רגליך, שים לב על כל מעשה פן תצא ממנו תקלה לך או לעמיתך, ואז דרכיך יכנו – יהיו נכונים וישרים ותהיה בטוח בהם ממכשול; ונכון מגזרת כן ובסיס, וישר מגזית שְרֵי בלשון ארמי שוכן כלומר יושב על כן, ע״ד שאמרו הם ז״ל קושטא קאי שקרא לא קאי (תלמוד בבלי שבת ק״ד).
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר׳ יונהר״י אבן כספי א׳ר״י אבן כספי ב׳רלב״גרלב״ג ביאור המילותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כז) אַֽל⁠־תֵּט⁠־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול⁠ ⁠הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵרָֽע׃
Don't turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר״י אבן כספי א׳רלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תִסְטֵי לִימִינָא וְלִשְׂמָאלָא אַעֲבַר רִגְלָךְ מִן בִּישְׁתָּא.
אל תט ימין ושמאל, הסר רגלך מרע – אמר רבי יוסי הגלילי: הוי זהיר בדברי תורה, שלא תטה מהם לא ימין ולא שמאל.
הסר רגלך מרע – מדרכן של רשעים.
דבר אחר: אל תט ימין ושמאל – אמר ר׳ קריצפי: הוי זהיר בדברי חכמים, שלא תטה מהם ימין ושמאל.
הסר רגלך מרע – שלא תלך בדרך המינין.
אל תט ימין ושמאול – מדברי תורה.
הסר רגלך מרע – מדרכן של רשעים שלא תלך בדרך המנאפים.
לא תמיל ימנה ולא יסרה, אזל קדמך מן אלשר.
אל, אל תט ימין ולא שמאל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אל תט – מן המשקל הטוב.
Turn neither right nor left of the good weight.
אל תט ימין ושמאל – לא תסור מן הדבר אשר אני אומר לך ימין ושמאל,⁠1 והוא שלא תטה מהיושר.
וכפל ואמר: הסר רגלך מרע – כלומר מלכת בדרך רעה.
או פירושו: ואז תסיר רגלך שלא יבואהו נזק.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״ז:י״א.
אל תט – שלא יחזיק בקצוות, כי שניהם רע.
אל תט ימין ושמאל – אל תט בדרכיך מן האמת כלל לצד מהצדדים הסר רגליך מדעת נפסד אשר יקר׳ מפני טעות הכח הדמיוני או מפני זולתו מהסבו׳.
אל תט – בכל דבר אל תטה עצמך ימין ושמאל מדרך המצות אבל מרע הסר רגליך מכל וכל.
אל תט ימין ושמאל – שצריך ליזהר לכתחלה שלא יסור מקו האמצעי לא לימין ולא לשמאל, לא לצד התוספת ולא לצד המגרעת ובזה תסיר רגלך מרע:
אל תט וגו׳ – אל תדאג פן מזה יבואך נזק, או אל תקוה שבנטותך מדרכי יושר יועיל לך.
הסר רגלך מרע – ואח״כ יבוא מה שיבוא.
תרגום כתוביםמדרש משליילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ירד״קר״י אבן כספי א׳רלב״גמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144