×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אוִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜הי״י֜ אֵלָ֗יו אַתָּ֤ה זָקַ֙נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים וְהָאָ֛רֶץ נִשְׁאֲרָ֥ה הַרְבֵּֽה⁠־מְאֹ֖ד לְרִשְׁתָּֽהּ׃
Now Joshua was old and advanced in years; and Hashem said to him, "You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed.
א. ‹פפפ› צורת הפרשה מעוצבת כדי להיות מתאימה מיד לאחר צורת השיר בטבלה (רשימת מלכי כנען בסוף פרק י״ב).
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וִיהוֹשֻׁעַ סִיב עָל בְּיוֹמִין וַאֲמַר יְיָ לֵיהּ אַתְּ סַבְתָּא עַלְתָא בְיוֹמִין וְאַרְעָא אִשְׁתָּאֲרַת סַגִיאָה לַחֲדָא לִמֵירְתָהּ.
והארץ נשארה הרבה מאד לרשתה – ממה שאמרתי לאברהם, נשארה לרשתה שלא נכבשה.
A great deal of the land remains– Of the land I promised to Avraham, much remains to be possessed [as an inheritance], for it has not been conquered.⁠1
1. And since you are old, you will not be able to do so in your lifetime.
בא בימים – כטעם אנשי מדות (במדבר י״ג:ל״ב) וכתיב ג״כ בא באנשים (שמואל א י״ז:י״ב).
והנה זכר כי יהושע היה זקן בא בימים והארץ נשארה הרבה מאד לרשתה ולא יתכן לו מצד זקנותו להשלים המלחמ׳ עם מלכים הנשארים וצווה מאת הש״י שיפילה לישראל בנחלה כאילו כבשוה כלה ר״ל לט׳ השבטים וחצי שבט מנשה כי הב׳ שבטים וחצי לקחו חלקם מעבר לירדן ואולם לשבט הלוי לא נתן נחלה כמו שנאמר בתורה ואולם נתנו ללוים בארץ ערים לשבת ומגרשיהם למקניהם וקנינם כמו שצוה הש״י את משה בתורה.
(הקדמה)
פרשה שלש עשרה במה שצוה האל ית׳ לחלוק הארץ ומה שזכר מאשר נתן יהושע בעבר הירדן. תחלתה ויהושע זקן בא בימים, עד ויגשו בני יהודה אל יהושע הגלגל וגו׳, ושאלתי בפרשה הזאת בסדר הפסוקים ששה שאלות:
השאלה הראשונה מה ראה בעל הספר להודיע בכאן שהראובני והגדי וחצי שבט המנשה לקחו נחלתם מעבר הירדן ופרט הארץ אשר כבש משה והנחיל אליהם, באמרו מערוער אשר על שפת נחל ארנון וגו׳ וכל ערי סיחון וגו׳? והנה כבר נזכר כל זה למעלה, באמרו אלה מלכי הארץ אשר הכו בני ישראל וגו׳ כל נחל ארנון וגו׳, ושם פרט כל אלה הארצות שפרט בכאן ואמר בסוף משה עבד ה׳ ובני ישראל הכום, ויתנה משה עבד ה׳ ירושה לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה, ולכן היה מה שכפל הספור הזה מותר, והיה לו לזכור לבד איך נתחלקה אותה הארץ לשני השבטים וחצי השבט לא שזכרה בכלל כמו שזכרה:
השאלה השנית באומרו רק לשבט הלוי לא נתן נחלה אשי ה׳ וגו׳, ומאחר שכבר זכר שתי פעמים שכל הארץ ההיא נתן לראובני ולגדי וחצי שבט המנשה בידוע שלא נתן ממנו לשבט הלוי, ולא היה צריך להודיעו, כמו שלא זכר שלא נתן דבר לשבט יהודה ולא לשבט אחר, ומה לו לזכור זה ביחוד בשבט לוי מבין שאר השבטים?
השאלה השלישית במה שהכניס בתוך ספור גורל ראובן ואת בלעם בן בעור הקוסם הרגו בני ישראל בחרב אל חלליהם, והנה בכאן לא ספר ממה שהרגו, כי אם ממה שנחלו ומה שנפל בגורל ראובן, ולכן קשה הכנסו בתוכו שהרגו את בלעם ושהרגוהו בחרב:
השאלה הרביעית באומרו בסוף אלה הגורלות אשר נחל משה בערבות מואב מעבר לירדן וגו׳, ולשבט הלוי לא נתן משה עבד ה׳ נחלה וגו׳, ויקשה למה הוסיף לומר זה פעם שנית? אחרי שכבר זכרו למעלה, ולמה זכר זה ג״כ בשבט לוי ולא זכר כן בשבט משאר השבטים?
השאלה החמשית מה ראה יהושע לזכור בספרו איך נתחלקה הארץ אשר מעבר לירדן לשני השבטים וחצי השבט? והנה זה לא עשה הוא ולא צוה עליו ולמה יזכור אותו? והיה ראוי לבד שיזכור מה שעשה הוא אחרי מות משה, כי מה שעשה משה נזכר בתורה:
השאלה הששית באמרו עוד כי נתן משה נחלת שני המטות וחצי המטה מעבר לירדן וללוים לא נתן נחלה בתוכם, כי היו בני יוסף שני מטות מנשה ואפרים ולא נתנו חלק ללוים בארץ, ויקשה מה ראה לזכור ענין הלוים פעמים הרבה בכל דבור ודבור:
והנני מפר׳ הפסוקי׳ ואשתדל להתיר השאלות כפי האפשרי אצלי וכפי מה שיסבול חומר הפסוקים, כי אין ספק שבאו בהם דברים נכפלים מאד, והמפר׳ לא התעוררו לתת צורך לאותו כפל כלל:
(א) ויהושע זקן בא בימים וגו׳, זכר שבהיות יהושע זקן כפי שניו ובא בימים כפי הכנתו בטבע, והיתה הכנתו מורה על שנותיו ומפני כן היה חלש, לא יוכל לצאת ולבוא, ולא היה ככלב שהיה זקן במספר שנותיו ולא היה בא בימים כפי הכנתו, אבל אמר ככחי אז כחי עתה לצאת ולבוא במלחמה. מפני זה אמר האל ית׳ אתה זקנת באת בימים והארץ נשארה הרבה ממנה לרשתה.
אתה זקנתה – ב׳ חד מלא וחד חסר וסימן אתה זקנתה באת בימים. אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך (שמואל א ח) דיהושע מלא דשמואל חסר. ועיין מסורת הברית הגדול סימן תתקנ״ב.
זקן בא בימים – זקן יאמר לשון בני אדם המוחש, הנראה באדם מלובן השער והקמטת הפנים, ולפעמים מקדים לבוא בלא עת, ולזה פירש ואמר בא בימים, כאומר הנה בא בזמנו לפי הימים.
הרבה מאד – ולא תוכל לכבוש הכל בחייך.
וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן היה בגופו1, בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים ומלאו ימיו2, וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו, אַתָּ֤ה זָקַ֙נְתָּה֙, בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים ותש כוחך3, וְביחס למה שהבטחתי לאברהם לירש את הארץ4, הָאָ֛רֶץ עדיין נִשְׁאֲרָ֥ה לא כבושה במלואה5 כאשר נותר הַרְבֵּֽה-מְאֹ֖ד לְרִשְׁתָּֽהּ לרשת ממנה, ומצד זקנתך6 לא תוכל אתה לכבוש הכל בחייך7:
1. ראה מצודת דוד במלכים א׳ א, א המבאר כי ״זקן״ הוא עניין המוחש הנראה באדם, מלובן השער והקמטת הפנים.
2. מצודת דוד.
3. הזכיר המקרא כי כשהיה יהושע זקן בשנותיו ובגופו היה חלש, לא יוכל עוד לצאת ולבוא, ולא היה ככלב שהיה זקן במספר שנותיו ולא היה בא בימים כפי כוח גופו, כמו שאמר (יהושע יד, יא) ״כְּכֹחִי אָז וּכְכֹחִי עָתָּה לַמִּלְחָמָה וְלָצֵאת וְלָבוֹא״, ומפני זה אמר האל יתברך ליהושע ״אַתָּה זָקַנְתָּה בָּאתָ בַיָּמִים״, אברבנאל. מצודת דוד ביאר בא בזמנו לפי הימים. כלי יקר ביאר ״אתה זקנת״ שגרמת לכך ע״י שהתעכבת בכיבוש וראה בעניין זה ביאור בפרק יא פס׳ יח.
4. רש״י.
5. רש״י. ואמרו חז״ל כי יהושע נתעצל בכבוש הארץ בחשבו שלא ימות כל זמן שלא כבש את הכל, ולכן אמר ״נשארה״ בכונה, שזה ההבדל בין נשאר ובין נותר, מלבי״ם.
6. רלב״ג.
7. מצודת דוד, ובכל זאת צוה ה׳ שיחלק אותה לישראל כאילו כבשוה כולה, רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ב) זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת כׇּל⁠־גְּלִיל֥וֹת הַפְּלִשְׁתִּ֖ים וְכׇל⁠־הַגְּשׁוּרִֽי׃
This is the land that yet remains: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דָא אַרְעָא דְאִשְׁתָּאֲרַת כָּל תְּחוּמֵי פְּלִשְׁתָּאֵי וְכָל גְשׁוּרָאֵי.
גלילות – מרקש בלעז.
Borders. Marche in old French.
כל גלילות הפלשתים – כל יושבי חוף הים הגדול (יהושע ט׳:א׳).
גלילות – כמו גבול, או כמו מחוז. וכן: גליל הגוים (ישעיהו ח׳:כ״ג).
גלילות – מחוזות.
כל גלילות – בפסוק זה חושב מה שנשאר במצר הדרומי מן המזרח למערב שלא כבשו את כולו:
זאת הארץ הנשארת – גם אלה דברי ה׳ ליהושע להזכיר לבני ישראל עד היכן מגיעים תחומי ארצם ולהבטיחם שעזרם מעם ה׳ להוריש את יתר הכנעני.
זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת לכיבוש, כָּל-גְּלִיל֥וֹת מחוזות1 הַפְּלִשְׁתִּ֖ים יושבי חוף הים התיכון2, וְגם כָל ארץ -הַגְּשׁוּרִֽי:
1. רד״ק (בביאורו השני), מצודת ציון. ויש מרבותינו שביארו ״איזורי גבול״, רש״י (בלע״ז), רד״ק (בביאורו הראשון).
2. ר״י קרא.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) מִֽן⁠־הַשִּׁיח֞וֹר אֲשֶׁ֣ר׀ עַל⁠־פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְעַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרוֹן֙ צָפ֔וֹנָה לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב חֲמֵ֣שֶׁת׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הָֽעַזָּתִ֤י וְהָֽאַשְׁדּוֹדִי֙ הָאֶשְׁקְלוֹנִ֣י הַגִּתִּ֔י וְהָעֶקְרוֹנִ֖י וְהָעַוִּֽים׃
from the Shihor, which is before Egypt, even to the border of Ekron northward — which is counted to the Canaanites; the five lords of the Philistines: the Gazite, and the Ashdodite, the Ashkelonite, the Gittite, and the Ekronite; also the Avvim
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִן שִׁיחוֹר דִי עַל אַפֵּי מִצְרַיִם וְעַד תְּחוּם עֶקְרוֹן צִפּוּנָא עַל אַרְעָא כְנַעֲנָאֵי תִּתְמְנִי חַמְשָׁא טוּרְנֵי פְּלִשְׁתָּאֵי עֲזָתָאֵי וְאַשְׁדוֹדָאֵי אַשְׁקְלוֹנָאֵי גִתָּאֵי וְעֶקְרוֹנָאֵי וְעַוָאֵי.
חמשת סרני פלשתים – פתח בחמשה וחשיב שיתא א״ר יוחנן אדנקי שלהן חמשה. א״ל רב חסדא לרב תהליפא בר אבינא זיל כתוב אדנדקי (שלהם) באגרתיך ופירשה (דכתיב והעוים היושבים בחצרים וגו׳ (דברים ב׳:כ״ג)). ופליגא דרב דאמר רב עוים מתימן באו ולמה נקרא שמם עוים שעוו את מקומם. ד״א שאוו לאלהות הרבה. ד״א שכל הרואה אותו אוחזתו עוית, ואית להו שיתסר דרי שיני לכל חד וחד.
אמר ריש לקיש הרבה מקראות יש שראויים לישרף כספרי מינים והם הם גופי תורה והעוים היושבים בחצרים עד עזה וגו׳ (דברים ב׳:כ״ג) מאי נפקא מינה, ממה דאשבעיה אבימלך לאברהם דכתיב ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי וגו׳ (בראשית כ״א:כ״ג) אמר הקב״ה ליתו כפתורים וליפקו מעוים דאינהו פלשתים וליתו ישראל וליפקו מכפתורים. כיוצא בו כי חשבון עיר סיחון וגו׳ (במדבר כ״א:כ״ו) כיוצא בו צידונים יקראו לחרמון וגו׳ (דברים ג׳:ט׳), כיוצא בו ואת העם העביר אותו לערים (בראשית מ״ז:כ״א), מאי נפקא מינה דלא ליקרו לאחוה גלוותא.
מן השיחור – הוא נילוס, הוא נחל מצרים, הוא סמוך לתחום מקצוע דרומית מערבית של ארץ ישראל, כמו שאמור באלה מסעי (במדבר ל״ד:ה׳), ולמדנו כאן שלא כיבש יהושע בחייו כל מצר הדרומי אלא כי אם מדבר צין, הוא ההרא החלק העולה שעירה (יהושע י״ב:ז׳), עד הנילוס הואב תחום עזה האמור למעלה מקדש ברנע עד עזה.
חמשת סרני פלשתים וגו׳ – הוא סוף גמר המצר עד הים הגדול שבמערב.
לכנעני תחשב – מארץ הכנעני אשר נתתי לאברהם היא.
העזתי והאשדודיג האשקלוניד וגו׳ – ששהה סרנים הוא מונה, ומתחילה קראם חמשה. אמר ר׳ יוחנן אידונקי שלהם חמשה (חולין ס׳:), החשובים חמשה היו, שהעוים אינם מן הסרנים החשובים.
ועוד יש לפרש: חמשת סרני פלשתיםהעזתי, והאשדודי, האשקלוני, הגתי, והעקרוניו הם חמשה, ועוד יש לכבוש ארץ העוים שאינה מן הפלשתים.
עד גבול עקרוןז פונה – העקרוני אשר על הים, ומתפשט לצד צפון יותר מן האחרים.⁠ח
א. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260. המלה ״ההר״ חסרה בכ״י לוצקי 777 ובכ״י הדומים לו.
ב. כן בכ״י פריס 162, פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777 (בחילוף סדר המלים): ״הוא נילוס עד״.
ג. כן בפסוק ובכ״י אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260. המלה ״והאשדודי״ חסרה בכ״י לוצקי 777, בכ״י הדומים לו, ובכ״י סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879.
ד. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 777: ואשקלוני. ברוב כתבי היד: ״והאשקלוני״.
ה. כן בכ״י פריס 162, פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777:וששה.
ו. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777: העזתי, ואשדודי, והאשקלוני, והעקרוני, והגיתי.
ז. כן בפסוק ובכ״י פריס 162, פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777: ״עקרן״.
ח. ד״ה ״עד גבול עקרון״ מופיע כאן ברוב כתבי היד. בכ״י לונדון 26879 הוא מופיע לפני ד״ה ״חמשת״, וכן בדפוסים.
From Shichor. This is the Nile River, which is also referred to as the Egyptian brook. It is close to the southwestern border of Eretz Yisroel, as it is said in Parshas, "These are the journeys.⁠"1 From here we learn that in Yehoshua's lifetime, he did not conquer the entire southern border except from the wilderness of Tzin, which is synonymous with the bare, divided mountain2 that goes up to Seir; to the Nile. This is the boundry of Gaza mentioned above, "From Kodeish-Barneia to Gaza.⁠3
To the border of Ekron, to the north. The Ekronites lived near the Sea, and they spread out northward further than the others.
Which is considered the territory of Canaan. It is of the land of Canaan that I gave to Avraham [as an inheritance].
The territory of the five Philistine rulers. This is the territory from the end of the border to the Great [Mediterranean] Sea, westward.
The Azites, the Ashdodites, the Ashkelonites. There are six rulers counted in the verse and he previously called them five [rulers]. Said Rav Yochanan, "Five of them were prominent. There were five prominent rulers [that were counted], for the Avites were not counted among the prominent rulers.⁠4 It can be explained in an other way: The five Philistine rulers were: the Azites, the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites. These are the five [rulers mentioned]. The land of the Avites remained unconquered for they were not of the Philistine people.
1. Bemidbar 34:5.
2. See above 11:17.
3. See above 10:41.
4. Maseches Chulin 60b.
הם חמשת סרני הפלשתים העזתי וכו׳ – בדבר זה תמהו רבותינו במס׳ חולין בתחילת המקרא בא לימנות חמשה, דכתיב: חמשת סרני פלשתים (יהושע י״ג:ג׳) ומסיים בששה, ונתנו תשובה לדבר ואמרו עוים מתימן באו, דכת׳ בסמוך: מתימן.
מן השיחור – הוא נילוס, נחל מצרים, והוא למקצוע דרומית מערבית של ארץ ישראל, שלא כבש יהושע כל מצר הדרומית אלא ממדבר צין, הוא הר החלק העולה שעירה (יהושע י״ב:ז׳) עד הנילוס, היא תחום עזה האמור למעלה: מקדש ברנע עד עזה.
חמשת סרני פלשתים – הוא גמר המצר עד הים הגדול שבמערב. וסרנים – ענינם שרים.
חמשת סרני – והעוים שזוכר בסוף הפסוק אינו ממנינם.
ובדברי רבותינו ז״ל ששה סרנים הוא מונה, ומתחלה קראם חמשה? אמר ר׳ יוחנן: אידונריקי שלהם חמשה. פי׳ אידונריקי – החשובים שבהם היו חמשה, והעוים אינו מן הסרנים החשובים. ועוד בדבריהם: עוים מתימן באו. וסמכו ענינו לפסוק הבא אחריו.
חמשת סרני פלשתיםהעוים אומה אחרת היא ואינם מסרני פלשתים.
השיחור – שם הנהר.
סרני – ענין שררה.
לכנעני תחשב – והלא ארץ הכנעני נתתי לישראל.
והעוים – המה לא מפלשתים.
והעוים – נשארו ג״כ:
השיחור – איננו נילוס הנהר רק נחל קטן על גבול ארץ מצרים.
בדרום, מה שנותר לכיבוש היא הארץ אשר1 מִֽן נהר2 -הַשִּׁיח֞וֹר הוא נהר הנילוס3 אֲשֶׁ֣ר | מתהלך עַל-פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְעַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרוֹן֙ צָפ֔וֹנָה, לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב ארץ זו אשר הבטחתי לאברהם4, וקצה גבולה הוא מקום מושבם של5 חֲמֵ֣שֶׁת6 | סַרְנֵ֣י שרי7 פְלִשְׁתִּ֗ים, הָעַזָּתִ֤י וְהָאַשְׁדּוֹדִי֙ הָאֶשְׁקְלוֹנִ֣י הַגִּתִּ֔י וְהָעֶקְרוֹנִ֖י היא עקרון אשר על הים, המתפשטת לצד צפון יותר מן האחרים8, וְעוד יש לכבוש את ארץ9 הָעַוִּֽים שלא היו מהאומה הפלשתית10, ונשארו גם הם בארץ11:
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. ולמדנו כאן שלא כבש יהושע בחייו כל מצר הדרומי אלא כי אם מדבר צין, הוא ״הָהָר הֶחָלָק הָעֹלֶה שֵׂעִירָה״ (יהושע יב, ז), עד הנילוס הוא תחום עזה האמור לעיל (יהושע י, מא) ״מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְעַד עַזָּה״, רש״י, רד״ק.
4. רש״י.
5. רד״ק.
6. ואף שמנה הכתוב ששה, אמר ר׳ יונתן החשובים חמשה היו, והעוים אינם מן החמשה חשובים, ועוד יש לפרש חמשת סרני פלשתים העזתי והאשדודי האשקלוני הגתי והעקרוני הם חמשה, ועוד נשאר לכבוש את ארץ העוים שאינם מן הפלשתים, רש״י, רד״ק.
7. רד״ק.
8. רש״י.
9. רש״י.
10. רש״י, רי״ד, מצודת דוד. וכאן ראה דברי רבותינו בחולין ס:, אשר פירשו כי העוים מתימן באו, ולמה נקרא שמן עוים? שעיותו את מקומן, ד״א עוים שאיוו לאלהות הרבה, ד״א עוים שכל הרואה אותם אוחזתו עוית, ר״י קרא.
11. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) מִתֵּימָ֞ן כׇּל⁠־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וּמְעָרָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לַצִּידֹנִ֖ים עַד⁠־אֲפֵ֑קָה עַ֖ד גְּב֥וּל הָאֱמֹרִֽי׃
on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Zidonians, to Aphek, to the border of the Amorites;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִדָרוֹמָא כָּל אַרְעָא כְנַעֲנָאֵי וּמְעַרְתָּא דִי לְצִידוֹנָאָה עַד אֲפֵק עַד תְחוּם אֱמוֹרָאָה.
מתימן כל ארץ הכנעני – פסוק ראשון מנה וגמרא מצד הדרומי מן המזרח למערב, וזה מונה את רוחב המקצוע הנותר ליכבש, כמה הוא מן דרום לצפון.
מתימן כל ארץב הכנעני ומערהג אשר לצידונים עד אפקה עד האמרי – לצפון.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, פרמא 2994. בכ״י סנקט פטרבורג I.12: וגומר. בכ״י לוצקי 777 ועוד הרבה כ״י: ״גמר״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״לארץ״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י הדומים לו: ״ומעזה״.
From the south, all the land of Canaanites. The preceding verse described the southern border going from east to west, and this verse describes the width of that area that remained to be conquered; describing how much there was from south to north.
From the south, all the land of the Canaanites. From the south which is Gaza belonging to the Sidonites, to Apheik, to the Emorites.
מתימן – ולפי פשט הפסוק מתימן פירושו מדרום, כלומר מצד דרום נשארה כל ארץ הכנעני.
מתימן – עתה חושב מדרום לצפון בצד המערבי:
ומערה – בא בלי ה״א הידיעה ולכן נראה כשם פרטי של איזה מקום, ואולי היו שם שתיהם עיר ומערה, ונקראת העיר על שם המערה.
מִתֵּימָ֞ן מדרום1 לצפון בצד המערבי2, נשארה לכיבוש3 כָּל-אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֗י, וּכמו כן נשאר לכיבוש מְעָרָ֛ה אֲשֶׁ֥ר שייכת4 לַצִּידֹנִ֖ים, עַד-אֲפֵ֑קָה לאפק5, עַ֖ד גְּב֥וּל הָאֱמֹרִֽי בצפון6:
1. תרגום יונתן, רד״ק.
2. רש״י, מלבי״ם.
3. רד״ק.
4. תרגום יונתן.
5. תרגום יונתן.
6. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְהָאָ֣רֶץ הַגִּבְלִ֗י וְכׇל⁠־הַלְּבָנוֹן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ מִבַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת הַר⁠־חֶרְמ֑וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃
and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal-Gad under mount Hermon to the entrance of Hamath;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרי״דמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַרְעָא גִבְלִי וְכָל לִבְנָן מִדְנַח שִׁמְשָׁא מִמֵישַׁר גָד שִׁפּוּלֵי טוּרָא דְחֶרְמוֹן עַד מַעֲלָנָא דַחֲמָת.
והארץ הגבלי – ארץ גבל.
וכל הלבנון מזרח השמש – למצר מזרחי נשאר לכבוש במקצוע הצפון כל הלבנון.
מבעל גד עד סוף המצר, וברוחב מן המזרח למערב עד לבוא חמת – זהו כל מצר הצפוני שלבוא חמת במקצוע צפונית מערבית באלה מסעי (במדבר ל״ד:ח׳).
The land of the Givlites and the entire Lebanon eastward foward the rising sun. And on the eastern border, the northern end remained unconquered, [including] the entire Lebanon, from Baal-gad, to the end of the border; and in the width from east to west to Levo-Chamos. This is the entire northern border, for Levo-Chamos is at the northwestern corner, as stated in Parshas "These are the journeys.⁠"1
1. Bemidbar 34:7,8.
והארץ הגבלי – חסר הנסמך. ומשפטו: הארץ ארץ הגבלי, וכן: הארון הברית (יהושע ג׳:י״ד).
והארץ הגבליא – פירוש: וארץ הגבליב וה״א יתירה.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 1010, פריס 218. בכ״י לייפציג 41, פריס 217: ״והארץ הגבל״.
ב. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 1010, פריס 218. בכ״י לייפציג 41, פריס 217: ״והארץ הגבל״.
והארץ – עתה חושב במצר הצפוני מן המזרח למערב:
עד לבא חמת – שהיא במערבית צפונית:
והארץ הגבלי – שני גבל הם, אחד בארץ אדום ובו ידובר בתהלים (פ״ג:ח׳) גבל ועמון ועמלק, וגם בתרגום יונתן הר שעיר מתורגם טורה דגבלא (דברים א׳:ב׳), והשני הוא עיר קרובה לצור Byblos וכאן מדבר בעיר זו וממנה היו הגבלים שפסלו והכינו האבנים והעצים לבית המקדש בימי שלמה (מלכים א ה׳:ל״ב).
וְהָאָ֣רֶץ אשר נותרה לכיבוש מהצד הצפוני, מן המזרח למערב1 היא ארץ2 הַגִּבְלִ֗י וְכן נותר לכבוש בצפון את3 כָל-הַלְּבָנוֹן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ בצד המזרחי4, מִבַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת למרגלות5 הַר-חֶרְמ֑וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת שהיא בצפון מערב6:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק, רי״ד.
3. רש״י.
4. רש״י.
5. תרגום יונתן.
6. רש״י, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרי״דמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) כׇּל⁠־יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָ֠ר מִֽן⁠־הַלְּבָנ֞וֹן עַד⁠־מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֙יִם֙ כׇּל⁠־צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אֽוֹרִישֵׁ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ׃
all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth-Maim, even all the Zidonians. I will drive them out from before the Children of Israel; only allot it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כָּל יַתְבֵי טוּרָא מִן לִבְנַן עַד חַרְצֵי יַמָּא כָּל צִידוֹנָאֵי בְּמֵימְרִי אֲתָרְכִינוּן מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְחוֹד פְּלִיגְהָא לְיִשְׂרָאֵל בְּאַחֲסָנָא כְּמָא דְפַקִידְתָּךְ.
אנכי אורישם – אחרי מותך.⁠א
רק הפלה לישראל בנחלה – ויכבוש לאחר זמן כל שבט ושבט מה שנפל בגורלו.
א. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260. בכ״י לוצקי 777, פריס 162: ״מותו״.
I will evict them– after your death.
Cast lots to divide it as an inheritance to Bnei Yisroel– and later they will conquer, each tribe [will conquer] that area which fell in its lot.
אנכי אורישם מפני בני ישראל רק הפילה לישראל בנחלה כאשר צויתיך – על ידי משה כי אתה תביא את העם הזה אל הארץ וגו׳ ואתה תנחילנה אותם (דברים ל״א:ז׳), וכשנאמר מקרא זה לא היה שבט מישראל שלא נכבשה כבר על ידי יהושע רוב נחלתו ונשארה במקצת שלא הורישו יושבי הארץ כמו שמפרש בספר שני (שופטים א׳:ל״ג ועוד) בכל שבט ושבט: שבט פלוני לא הוריש את יושבי פלוני. וצוה הקב״ה ליהושע שיפקידו להם שלשה אנשים מכל שבט ושבט ויעברו בארץ בין בערים שכיבשו בין בערים שלא כיבשו ויכתבוה לערים וישובו אליו והוא יחלקנה להם בשילה על פי הגורל ובשומא נתחלקה הארץ בית כור ביהודה ובהר אפרים בכוריים בגליל, ובאורים ותומים ועל פי הגורל כיצד, אלעזר מלובש אורים ותומים ומכוון ברוח הקודש ואומר שבט פלוני יעלה גבולו תחום עכו ויהושע וכל ישראל עומדים שם, טרף בקלפי והעלה מתוכו גורל והגורל נופל לאותו שבט שכוון מתחלה.
כמו שפירש מיד מה היא הארץ אשר נשארה לרשתה והודיעו אנכי אורישם מפני בני ישראל, ר״ל לאחר מיתתך אני אוריש הערים והמחוזות האלה כלם מפני בני ישראל, כי הם ילחמו באויביהם בלתך.
אנכי אורישם – אחרי מותך אני אגרשם לפניהם.
הפילה – הטל הגורל ביניהם על מה שכבר כבשו ועל מה שלא כבשו עדיין, וכל שבט יכבוש את חלקו.
כאשר צויתיך – כמו שכתוב: וצו את יהושע וכו׳ הוא ינחיל (דברים ג׳:כ״ח).
רק הפלה כו׳ בנחלה. למעלה (יב, ז) אמר ויתנה יהושע לשבטי ישראל ירושה, ופה אמר נחלה. כי יש הבדל בין ירושה ובין נחלה, ירושה מציין הורקת הרשות, שיוצא מרשות זה לרשות אחר, ונחלה מציין מה שמנחיל בני בנים. ולכן למעלה שחשב מה שכבש אמר שנתנה ירושה, כי אז הורק מרשות הכנעני לרשות ישראל (ושם לא היה יכול לאמר שהפילה בנחלה כי עדן לא הפיל גורל לדעת מי הנוחל והמנחיל). ופה שעדן לא כבש, לא יכול לקראו בשם ירושה, רק אמר הפילה בנחלה, שידע כ״א את נחלתו:
ואנכי אורישם – שיצא מרשות הכנעני לרשות ישראל:
כאשר צויתיך – שכן א״ל (למעלה א, ו) כי אתה תנחיל את העם הזה, ובזה לא נכלל שיוריש אותם ר״ל שיוריש את הכנעני, רק שיחלק לכ״א חלקו:
הפילה בנחלה – הפל הגורל למי יהיו המקומות האלה אחר שיירשום, וחלק הארץ הלקוחה כבר מיד הכנעני.
כָּל-יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָר, מִֽן-הַלְּבָנ֞וֹן עַד-מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֙יִם֙ הוא המקום בו היו עושים מלח1, כָּל- הַצִ֣ידֹנִ֔ים, אָֽנֹכִי֙ אוֹרִישֵׁ֔ם אגרשם2 אחרי מותך3 מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל והם ילחמו באויביהם בלתך4, רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ הטל5 לְיִשְׂרָאֵל֙ גורלות6 בְּֽנַחֲלָ֔ה7 כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ ע״י משה8, והטל גורלות גם על מה שכבשו וגם על מה שלא כבשו עדיין, וכל שבט יכבוש לאחר מכן את חלקו שעלה לו בגורלו9:
1. ראה ביאור יא לעיל פס׳ ח׳.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, אברבנאל, מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם מקשה מדוע לעיל בפרק יב, פס׳ ז׳ אמר ״ויתנה יהושע לשבטי ישראל ירושה״, ופה אמר נחלה? ומבאר שהבדל בין ירושה לנחלה, שירושה מציין העברת הרשות, שיוצא מרשות זה לרשות אחר, ונחלה מציין מה שמנחיל בני בנים. ולכן למעלה שדיבר על מה שכבש אמר שנתנה ירושה, כי אז הועברה מרשות הכנעני לרשות ישראל, אבל כאן שעדיין לא כבש את המקומות הללו, לא יכול לקרוא בשם ירושה, ולכן אמר הפילה בנחלה, שהודיע לכל אחד את נחלתו.
8. כמו שכתוב (דברים לא, ז) ״כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת הָעָם הַזֶּה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם וְאַתָּה תַּנְחִילֶנָּה אוֹתָם״, ר״י קרא. וכמו שכתוב (דברים ג, כח) ״וְצַו אֶת יְהוֹשֻׁעַ וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ כִּי הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵי הָעָם הַזֶּה וְהוּא יַנְחִיל אוֹתָם אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּרְאֶה״, מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר שהציווי היה לעיל (יהושע א, ו) שנאמר ״חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תַּנְחִיל אֶת הָעָם הַזֶּה אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבוֹתָם לָתֵת לָהֶם״.
9. רש״י, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְעַתָּ֗ה חַלֵּ֞ק אֶת⁠־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את בְּנַחֲלָ֖ה לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַֽחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁהא׃
Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh.⁠"
א. הַֽמְנַשֶּֽׁה א=הַֽמֲנַשֶּֽׁה (חטף)
תרגום יונתןר״י קרארי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן פַּלֵיג יַת אַרְעָא הָדָא בְּאַחְסָנָא לְתִשְׁעָה שִׁבְטִין וּפַלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶׁה.
ועתה חלק את הארץ הזאת בנחלה לתשעת השבטים וחצי השבט (זה) המנשה – זה פתרונו: ויש לך חצי שבט אחד שהוא חצי שבט מנשה ועמו שני מטות שלימים שאין אתה צריך לחלק להם נחלה שכבר לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן (יהושע י״ג:ח׳).
וחצי השבט המנשהא – הה״א יתירה.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 1010. בכ״י לייפציג 41, פריס 217, פריס 218: ״המנשי״.
ולכן צוהו ועתה חלק את הארץ וגו׳, רוצה לומר חלק את הארץ כלה בין הנכבשת ובין הבלתי נכבשת כלה הפילה לישראל בנחלה, באופן שאחרי זה כל אחד יכבוש החלק אשר נפל בחלקו, וגם יהיה בזה תועלת שני והוא, שבהיות המלחמה על האויבים מכל עבר ומכל צד וכל שבט ילחם בארצו לא יוכלו העמים להתקבץ להלחם בבני ישראל, כמו שעשו פעמים בימי יהושע, וכל אחד מהם ישתדל במלחמה המיוחדת אליו. והנה צוהו האל יתברך שהחלוקה הזאת יעשה לתשעת השבטים וחצי שבט המנשה.
אנכי אורישם – בספרים כתיבת יד מדוייקים ובדפוסים ישנם ביו״ד.
ועתה חלק – רצה לומר, בתחלה חלק הארץ לתשעה חלקים ומחצה כמנין השבטים הנוחלים, ואחר זה הטל הגורל לדעת איזה חלק למי.
וְעַתָּ֗ה, חַלֵּ֞ק אֶת-הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את כולה בין הנכבשת ובין הבלתי נכבשת1, בְּנַחֲלָ֖ה לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט שבט2 הַֽמְנַשֶּֽׁה הנוחלים3, ולאחר מכן, הטל הגורל לדעת איזה חלק למי4, באופן שאחרי זה כל אחד יכבוש את החלק אשר נפל בחלקו5:
1. אברבנאל.
2. רי״ד.
3. ויש לך החצי השני של חצי שבט מנשה ועמו שני מטות שלמים שאין אתה צריך לחלק להם נחלה שכבר לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן, ר״י קרא.
4. מצודת דוד.
5. וגם יהיה בזה עוד תועלת, שבהיות המלחמה על האויבים מכל עבר ומכל צד וכל שבט ילחם בארצו, לא יוכלו העמים להתקבץ להלחם בבני ישראל, כמו שעשו בימי יהושע, וכל אחד מהם ישתדל במלחמה המיוחדת אליו, ר״י קרא.
תרגום יונתןר״י קרארי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ח) עִמּ֗וֹ הָרֽאוּבֵנִי֙ וְהַגָּדִ֔י לָקְח֖וּ נַחֲלָתָ֑ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָהֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה כַּֽאֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהֹוָֽהי״יֽ׃
With him, the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Hashem gave them,
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
עִמֵיהּ שִׁבְטָא דִרְאוּבֵן וְשִׁבְטָא גָד קַבִּילוּ אַחֲסַנְתְּהוֹן דִיהַב לְהוֹן מֹשֶׁה בְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא מַדִינְחָא כְּמָא דִיהַב לְהוֹן מֹשֶׁה עַבְדָא דַיָי.
עמו הראובני והגדיא – עם חצי הראשון של מנשה, לקחו נחלתם.
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״ולגדי״.
With him, the tribes of Reuvein and Gad. With the first half of the tribe of Menashe, the tribes of Reuvein and Gad took their inheritance.
עמו הראובני והגדי – עם חצי שבט מנשה האחד. ואמר עמו ואף על פי שלא זכרו, לפי שזכר החצי האחר אמר עמו, כאילו זכרו.
עמו הראובני והגדי – פירוש: עם חצי שבט מנשה הנשאר.
ואמרו עמו הראובני והגדי, ר״ל לפי שעם החצי שבט המנשה האחר לקחו הראובני והגדי חלקם ונחלתם בעבר הירדן. ועם היות שלא זכר כאן החצי האחר בפירוש, אמר סתם עמו הראובני לפי שהזכיר החצי הראשון.
הראובני – עיין לעיל סימן י״ב.
כאשר נתן להם משה עבד ה׳ – י׳ דמטעין דסבירין אשר בקריאה. מסורת יונה סימן א׳.
עמו – רצה לומר לפי שעם חצי השני משבט מנשה לקחו הראובני והגדי חלק נחלתם (ועם שלא הוזכר למעלה החצי השני משבט מנשה, עם כל זה אמר ׳עמו׳ הואיל והזכיר חצי האחד) כאשר נתן להם משה מוסב על לקחו נחלתם, ורצה לומר, מאז.
כאשר נתן להם משה – הנחלה ההיא לקחו אותה ונתרצו בה, ואם כן, הדבר קיים ואין לתת להם עוד בהעבר הזה.
עמו – ר״ל ולא היה צריך לחלוק להם מחדש, ומלת עמו ר״ל עם חצי מנשה האחר:
כי לקחו נחלתם אשר נתן וכו׳ כאשר נתן וכו׳. ר״ל שלקחוהו כפי החלוקה שנתן להם משה, ולא נתחלק באופן אחר ע״י יהושע. ומפרש מ״ש לקחו נחלתם אשר נתן, הוא מערוער וכו׳, כמו שחשב עד פסוק ט״ו. ומ״ש כאשר נתן, ומפרש איכות החלוקה, ויתן משה למטה ראובן (פט״ו), למטה גד (פכ״ד), לחצי מנשה (פכ״ט):
עמו – עם החצי האחר.
כאשר נתן להם – לחצי שבט המנשי נתן בעת ההיא ג״כ ירושה לראובני ולגדי.
ואין צריך לחלוק בעבר הזה של הירדן חבל ארץ עבור מחציתו האחר של שבט מנשה, כי כבר לקח נחלתו מעבר לירדן והתרצה ממנה1, עִמּ֗וֹ עם חציו השני של שבט מנשה2, הָרֽאוּבֵנִי֙ שבט ראובן וְהַגָּדִ֔י ושבט גד, אשר אף הם לָקְח֖וּ את נַחֲלָתָ֑ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָהֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה, וקיבלו כולם את נחלם כַּאֲשֶׁר֙ לפי החלוקה אשר3 נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה:
1. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם. ובמדרש היות ומנשה הלך לבנימין בעניין הגביע וגרם לשבטים הקדושים שיקרעו בגדיהם לכך נחלק שבטו, כלי יקר. וראה עוד במדרש מעם לועז שהיות ויאיר בן מנשה ומכיר בן מנשה מסרו את נפשם בכיבוש חלקים מעבר הירדן המזרחי לכך זכו שבט מנשה בחלק זה מעבר הירדן המזרחי.
2. רי״ד, מלבי״ם. ואמר עמו אף על פי שלא זכרו, לפי שזכר החצי האחר אמר עמו כאילו זכרו, רד״ק, אברבנאל.
3. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל⁠־שְׂפַת⁠־נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ⁠־הַנַּ֛חַל וְכׇל⁠־הַמִּישֹׁ֥ר מֵידְבָ֖א עַד⁠־דִּיבֽוֹן׃
from Aroer that is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the table-land from Medeba to Dibon;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מֵעֲרוֹעֵר דְעַל כֵּיף נַחֲלָא דְאַרְנוֹן וְקַרְתָּא דִי בְגוֹ נַחֲלָא וְכָל מֵישַׁר מֵידְבָא עַד דִיבוֹן.
מערוער אשר על שפת וגומ׳ – מונה והולך כל ארץ עבר הירדן, ואחר כך מפרש כל גבולי השבטיםא ויתן משה למטה פלוני ופלוני.
א. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י הדומים לו נוסף כאן (כנראה בדיטוגרפיה מהפירוש על פסוקים ו׳,ח׳): ״מה שנפל בגורלו עמו הראוביני והגדי״.
From Aroreir, which is on the bank etc. He procedes to describe the entire land on the other side of the Jordan. Then he explains the boundry of each tribe; [as stated], "And Moshe gave"1–i.e., he gave to each tribe [their territory].
1. Below V. 15.
ופירש מה הנחלה אשר לקחו ואמר מערוער אשר על שפת וגו׳, וראוי שתדקדק באומרו לקחו נחלתם אשר נתן להם משה וגו׳, לפי שבמה שעבר לא זכר הארצות האלה כי אם להזכיר המלכים שהכה משה, וכן אמר שמה אלה מלכי הארץ אשר הכו בני ישראל וגו׳. ולפי שהוצרך לזכור המלכים אמר סיחון מלך האמורי היושב בחשבון וגו׳, לספר גדולת אותם השני מלכים שלכד משה, שלא היו מלכים קטנים כמלכים אשר לכד יהושע כמו שפירשתי, וא״כ לא נזכרו שם הארצות מפני החלוק כי אם לזכור המלכים שלכד משה, ולכן אמר בסוף משה עבד ה׳ ובני ישראל הכום ויתנה משה עבד ה׳ ירושה לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה, וככה זכר שמה המלכים אשר לכד יהושע ושנתן את ארצם לשבטי ישראל ירושה במחלקותם, אבל לא זכר אם אותם השבטים נתרצו באותה ירושה ולקחו אותה אם לא, כ״א שנתנה משה אליהם, לפי שהיה הדרוש שמה בספור המלכים לא בחלוקת הארץ כמו שאמרתי, ומפני זה כאשר צוה האל ית׳ בחלוקת הארץ, אמר שהראובני והגדי וחצי שבט המנשה לקחו נחלתם באותם הארצות וזכרם כלם פעם שנית, ואין בזה כפל כי היה הזכרון הזה בכאן מפאת החלוק והנחלה, ולמעלה נזכרו בספור המלכים כמו שאמרתי, ולכן אמר בכאן לקחו נחלתם אשר נתן להם משה, רוצה לומר שנתרצו באותה הנחלה, וא״כ היתה הנחלה קיימת כיון שמשה נתנה להם והם קבלוה על עצמם. וראה יהושע בכאן לזכור איך נתחלקה אותה הארץ בימי משה, לפי שהיה עתיד לזכור חלקי שאר השבטים בארץ, חשב לחבר כל הנחלות והזכיר אותם יחד שבטי ישראל, ולכן זכר ראשונה הארצות שכבש משה בכלל ואיך חלקה לאותם השבטים והמשיך אחריה ג״כ חלוקת שאר השבטים. ואולי שהאל יתברך צוהו על זה, ר״ל שיזכור גם כן חלוקת השבטים שהנחיל משה, במה שאמר ועתה חלק את הארץ הזאת בנחלה לתשעת השבטים וחצי השבט המנשה, עמו הראובני והגדי וגו׳, ר״ל ועם זה זכור חלוקת הראובני והגדי, ולא זכר החצי שבט המנשה כי עם שני השבטים השלמים יוכלל, ויהיה פירוש הפסוקים שהראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה. ולפי שלא נחשוב שנתנה אליהם בכלל ושהם חלקוה ביניהם מעצמם, כי בפרשת ראשי המטות לא נזכר שמשה חלק את הארץ לאותם השבטים, כי אם שנתנה אליהם בכלל, מפני זה הוסיף לומר עוד כאשר נתן להם משה עבד ה׳, רוצה לומר שמשה חלקה ביניהם והוא הבדיל והפריש נחלת כל אחד מהם. ולפי שהודיע בכאן שתי פעמים אשר נתן משה כאשר נתן משה, הראשונה לענין הנחלה שהנחילה להם בכלל, והשנית שחלקה ביניהם, לכן ביאר שניהם, אם נתינת הארץ בכלל לאותם השבטים אמר מערוער וגומר, ואם החלוק שחלק ביניהם אמר ויתן משה למטה ראובן וגומר, ויתן משה למטה גד וגומר, ויתן משה לחצי שבט המנשה וגו׳, והותרה עם זה השאלה הראשונה והשאלה החמשית:
המישור – מקום ישר ושוה.
מידבא עד דיבון – ארץ בני עמון ומואב כולה משקה ע״כ היתה ארץ מקנה, ושמות עריה מוכיחות על טבעה, מידבא ר״ל מים זבים בחילוף דל״ת בזי״ן כמו דביונים (מלכים ב ו׳:כ״ה) דבר זב מהיונים, ודיבון מהשרש עצמו, ואולי הוא דימון הנזכר בישעיה ט״ו:ט׳, וחרבות שתי הערים קיימות עדיין לפי דברי החכם שווארץ בספרו תבואות הארץ, ובישעיה ט״ו:ב׳ הוא אומר ועל מידבא מואב ייליל א״כ בימיו נפלה שנית ביד המואבים, ובפרשת מטות הוא אומר שבני גד בנו את דיבון וכאן היא בנחלת ראובן, וקשה להכריע בין המקראות, ולפי דברי החכם פֿיליפפזאן אולי היתה על גבול שני השבטים, או העבירוה משבט לשבט.
וגבול נחלת שניים וחצי השבטים מעבר הירדן היה1 מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ נמצא עַל-שְׂפַת-נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְגם הָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ-הַנַּ֛חַל שהיתה מוקפת על ידו2, וְכָל-הַמִּישֹׁ֥ר3 מֵידְבָ֖א שבצפון עַד-דִּיבֽוֹן שבדרום:
1. רש״י.
2. כלי יקר בפרק יב פס׳ ב׳.
3. מקום ישר ושוה, מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וְכֹ֗ל עָרֵי֙ סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן עַד⁠־גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְכָל קִרְוֵי סִיחוֹן מַלְכָּא דֶאֱמוֹרָאָה דִי מְלַךְ בְּחֶשְׁבּוֹן עַד תְּחוּם בְּנֵי עַמוֹן.
וְכן ניתנו להם כֹ֗ל עָרֵי֙ סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּעיר חֶשְׁבּ֑וֹן עַד-גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן צפון מזרחית לים כנרת:
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וְהַגִּלְעָ֞ד וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י וְכֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמ֛וֹן וְכׇל⁠־הַבָּשָׁ֖ן עַד⁠־סַלְכָֽה׃
and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan to Salcah;
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְאַרְעָא גִלְעָד וּתְחוּם גְשׁוּרָאָה וַאֲפִיקֵירוֹס וְכָל טוּרָא דְחֶרְמוֹן וְכָל מַתְנָן עַד סַלְכָה.
וְכן ניתן להם ארץ1 הַגִּלְעָ֞ד וּכמו כן אזור גְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י וְכֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמ֛וֹן וְכָל חבל ארץ -הַבָּשָׁ֖ן עַד-סַלְכָֽה בגבולו המזרחי של הבשן: (פ)
1. תרגום יונתן.
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(יב) כׇּל⁠־מַמְלְכ֥וּת עוֹג֙ בַּבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר⁠־מָלַ֥ךְ בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי ה֤וּא נִשְׁאַר֙ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִ֔ים וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה וַיֹּרִשֵֽׁם׃
all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei — the same was left of the remnant of the Rephaim — for these did Moses smite and drove them out.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ימצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כָּל מַלְכוּת עוֹג בְּמַתְנָן דִי מְלַךְ בְּעַשְׁתָּרוֹת וּבְאֶדְרֶעִי וְהוּא אִשְׁתָּאַר מִשְׁאַר גִבָּרַיָא וּמְחָנוּן מֹשֶׁה וְתַרְכִינוּן.
מיתר הרפאים – שהרג כדרלעומר והמלכים אשר אתו, כמו שנאמר ויכו את רפאים בעשתרות קרנים וגומ׳ (בראשית י״ד:ה׳).
From the remnant of the giants– who were slain by Kedorlaomeir and the kings who were aligned with him, as it is said, "And they struck the Rephaim in Ashteros Karnayim.⁠"1
1. Bereshit 14:5.
וירשם – גרשם.
וכן ניתן להם כָּל-מַמְלְכ֥וּת עוֹג֙ בַּבָּשָׁ֔ן, הוא עוג אֲשֶׁר-מָלַ֥ךְ בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי במזרחה של ממשלת סיחון, כאשר אדרעי היתה עיר ממלכתו1, ה֤וּא נִשְׁאַר֙ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִ֔ים מהרפאים הנותרים שהרג כדרלעומר והמלכים אשר אתו2, וַיַּכֵּ֥ם והיכה אותם מֹשֶׁ֖ה וַיֹּרִשֵֽׁם וגירש אותם3:
1. ראה ביאור בפרק י״ב פס׳ ד׳.
2. כמו שנאמר (בראשית יד, ה) ״וַיַּכּוּ אֶת רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם״, רש״י וראה ביאור בפרק י״ב פס׳ ד׳.
3. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ימצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְלֹ֤א הוֹרִ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת⁠־הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת⁠־הַמַּעֲכָתִ֑י וַיֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Nevertheless the Children of Israel did not drive out the Geshurites or the Maacathites; but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וְלָא תָרִיכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת גְשׁוּרָאָה וְיַת אֲפִיקֵירוֹס וִיתֵיב גְשׁוּרָאָה וַאֲפִיקֵירוֹס בְּגוֹ יִשְׂרָאֵל עַד יוֹמָא הָדֵין.
ולא הורישו בני ישראל את הגשורי וגו׳, רק לשבט הלוי לא נתן וגו׳. כוונתי ודעתי בזה היא, שהקדים יהושע שני פסוקים האלה להגיד שקרה לו בכל הדברים מה שקרה למשה רבו, אם בענין המלחמה, שכמו שקרה למשה במלחמתו של סיחון ועוג שלא הוריש את כל האויבים ונשארו שמה הגשורי והמעכתי, ועכ״ז לא נמנע מלחלק הארץ לאותם השבטים, ככה יהושע, עם היות שלא כלה להוריש את האויבים ונשארה חלק גדול מהארץ לרשתה, לא נמנע מפני זה מלחלק את הארץ בין השבטים. וזכר עוד שגם כן בענין החלוק עשה כמו שעשה משה רבו, וזה כי עם היות שהלוים היו עתידים להיות להם ערים לשבת מכל חלקי השבטים, וגם מראובן וגד ומנשה, הנה משה לא הבדיל להם ערים כלל מחלקי השבטים ההם אשר מעבר הירדן.
וְלֹ֤א הוֹרִ֙ישׁוּ֙ גירשו1 בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת-הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת-הַמַּעֲכָתִ֑י, וַיֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם בו נכתב הספר הַזֶּֽה2:
1. מצודת ציון פס׳ י״ב לעיל.
2. ראה ביאור בשמואל א׳ ה, ה. אברבנאל ביאר שהקדים יהושע שני פסוקים האלה להגיד שקרה לו בכל הדברים מה שקרה למשה רבו, אם בענין המלחמה, שכמו שקרה למשה במלחמתו של סיחון ועוג שלא הוריש את כל האויבים ונשארו שמה הגשורי והמעכתי, ועם כל זה לא נמנע מלחלק הארץ לאותם השבטים, ככה יהושע, עם היות שלא סיים להוריש את האויבים ונשארה חלק גדול מהארץ לרשתה, לא נמנע אף הוא מפני זה מלחלק את הארץ בין השבטים. והזכיר עוד שגם כן בענין החלוקה עשה כמו שעשה משה רבו, וזה כי עם היות שהלוים היו עתידים להיות להם ערים לשבת מכל חלקי השבטים, וגם מראובן וגד ומנשה, הנה משה לא הבדיל להם ערים כלל מחלקי השבטים ההם אשר מעבר הירדן.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(יד) רַ֚ק לְשֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה אִשֵּׁ֨י יְהֹוָ֜הי״י֜ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר⁠־לֽוֹ׃
Only to the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Hashem, the God of Israel, made by fire, are his inheritance, as He spoke to him.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
לְחוֹד לְשִׁבְטָא דְלֵוִי לָא יְהַב אַחְסָנָא קוּרְבָּנַיָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִינוּן אַחֲסַנְתֵּיהּ כְּמָא דְמַלֵל לֵיהּ.
וזהו אמרו רק לשבט הלוי לא נתן משה נחלה וגו׳. ולא אמר זה לבד על נחלת שדה וכרם, כי אם גם על ערים לשבת שלא הפרישם משה אליהם בעת החלוקה ולכן עשאו גם כן יהושע ככה שחלק את הארץ לשבטים ולא הפריש ערי הלוים קודם החלוקה, כ״א אחר שהשלים החלוקה כלה. והיה זה אצלי לפי שהלוים היו נושאי ארון ברית ה׳, ולכן היה ראוי שיקרה אליהם כמו שיקרה לארון, ולא יהיה להם ערים לשבת כי אם אחר היות הארון בעיר מושב, וכן היה במצות האל ית׳, שאחר שצוה בחלוקת הארץ והחולקים אותה צוה בערי המקלט ושיתנו ללוים לשבת וכן היה בשעת המעשה, שלא נתנו הערים ללוים כי אם אחרי היות הארון בשילה וכל הארץ מתחלקת לשבטים. ואמנם אמרו אשי ה׳ ונחלתו וגו׳, יראה שלא יובן בערים לשבת כי אם בנחלת שדה וכרם, אבל אין ראוי שיפורש כן, לפי שהסבה הזאת שנתן תהיה לשלול אותם מכל נחלה, וזה ראוי שיבא בדברי יהושע שהוא הנחיל את הארץ לכל השבטים ולא למשה שהנחיל לבד שני השבטים וחצי, אבל האמת הוא שכיוון למה שאמרתי שלשבט הלוי לא הבדיל משה ערים ללוים מכל שבטי ראובן וגד ומנשה בארצות שהנחיל להם, לפי שהיה ראוי שתהיה נחלתם כמו אשי ה׳, ולא אמר אישים בכאן לבד על מתנות הלוים כ״א בכלל על הענינים האלהיים, וכמו שאחר זה יאמר ה׳ הוא נחלתו ולא זכר אשי ה׳, והכוונה הנה היא שכמו שאשי ה׳ היו לבד אחרי היותם בארץ והתישב הארון בעיר מושב, ככה ערי הלוים ראוי שאז ינתנו אליהם ולא קודם לזה. ואמנם מה כיוון באומרו נחלתם הנה אפרשהו אחרי זה. והותרה השאלה השנית:
אשי ה׳ – קדשי המזבח הניתן לאחר שקרבו מתיריו על האש.
לו – למשה.
אשי ה׳ – דברים הראוים ליקרב לפני ה׳ ולישרף ע״ג המזבח לולא נתנם ה׳ להם, והם המעשרות.
הוא נחלתו – היה לו לכתוב הם ואולי מוסב הכנוי אל ה׳ ע״ד אני חלקך ונחלתך בתוך בני ישראל (פרשת קרח) וכן למטה ל״ג.
רַ֚ק לְשֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן משה1 נַחֲלָ֑ה ולא הבדיל להם ערים מכל שבטי ראובן וגד וחצי המנשה בארצות שהנחיל להם2, אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כי קדשי המזבח הניתן ללויים לאחר שקרבו מתיריו על האש3 ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ של שבט לוי, שמשולחנו של גבוה הם זכו4, כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר-לֽוֹ הקב״ה למשה5: (ס)
1. אברבנאל.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. כלי יקר. וראה את ביאורו של אברבנאל ולפיו כל עוד הארון לא קיבל מקום קבוע גם הם לא קיבלו את ערי הלויים.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לְמַטֵּ֥ה בְנֵי⁠־רְאוּבֵ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
And Moses gave to the tribe of the children of Reuben according to their families.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וִיהַב מֹשֶׁה לְשִׁבְטָא דִבְנֵי רְאוּבֵן לְזַרְעֲיַתְהוֹן.
על מידבא – חד מן ט׳ דסבירין עד וקריין על וסימן נמסר במסרה גדולה (פרשת ויחי) ולפיכך תרגום יונתן עד מידבא ועיין מ״ש (בנחמיה סי׳ י״ב).
למשפחותם – רצה לומר, לא נתן משה להם ביחד, לשהם עצמם יחלקו ביניהם, רק הוא בעצמו חלק לכל משפחה חלקה.
למשפחותם – לא היו מעורבים בעיר אחת בני משפחות שונות, רק נתן לכל משפחה כמספר אוכלוסיה ערים מעט או הרבה, וזה יועיל לשמור היחס ביניהם ולא יתערבו בגוים.
וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי-רְאוּבֵ֖ן נחלה, וחילק אותה1 לְמִשְׁפְּחֹתָֽם של השבט, ולא נתן להם שיחלקו לעצמם את נחלתם אלא הוא עצמו חילק לכל משפחה את חלקה2:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. והיתה חלוקה זו על פי דעתו של הקב״ה, כלי יקר.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיְהִ֨י לָהֶ֜ם הַגְּב֗וּל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל⁠־שְׂפַת⁠־נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ⁠־הַנַּ֛חַל וְכׇל⁠־הַמִּישֹׁ֖ר עַל⁠־מֵידְבָֽא׃
And their border was from Aroer that is on the edge of the valley of Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the table-land by Medeba;
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַהֲוָה לְהוֹן תְּחוּמָא מֵעֲרוֹעֵר דִי עַל כֵּיף נַחֲלָא דְאַרְנוֹן וְקַרְתָּא דִי בְגוֹ נַחֲלָא וְכָל מֵישְׁרָא עַד מֵידְבָא.
וַיְהִ֨י והיה לָהֶ֜ם למטה ראובן הַגְּב֗וּל של נחלתם, בדרום מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל-שְׂפַת-נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְכן הָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ-הַנַּ֛חַל שהיתה מוקפת על ידו1, וְכָל-הַמִּישֹׁ֖ר עַל עד2 -מֵידְבָֽא שבצפון3:
1. כלי יקר בפרק יב פס׳ ב׳.
2. תרגום יונתן.
3. ואין כאן כפילות, כי כאן הזכירם המקרא מפאת החלוקה והנחלה, ולעיל בפס׳ ט׳ נזכרו בסיפור המלכים, וראה יהושע כאן להזכיר איך נתחלקה אותה הארץ בימי משה, לפי שהיה עתיד להזכיר חלקי שאר השבטים בארץ, חשב לחבר כל הנחלות והזכיר אותם יחד שבטי ישראל, ולכן זכר בהתחלה את הארצות שכבש משה בכלל ואיך חלקה לאותם השבטים והמשיך אחריה גם כן חלוקת שאר השבטים, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(יז) חֶשְׁבּ֥וֹן וְכׇל⁠־עָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּישֹׁ֑ר דִּיבֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן׃
Heshbon, and all her cities that are in the table-land; Dibon, and Bamoth-Baal, and Bethbaal-Meon;
מקבילות במקראתרגום יונתןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

חֶשְׁבּוֹן וְכָל קִרְוָהָא דִי בְמֵישְׁרָא דִיבוֹן וּבָמוֹת בַּעַל וּבֵית בַּעַל מְעוֹן.
חשבון – גם עיר זו מצאנוה (למטה כ״א:ל״ט), ובד״ה נחשבת לבני גד ואין להכריע.
חֶשְׁבּ֥וֹן וְכָל-עָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּישֹׁ֑ר, והן ערי דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן:
מקבילות במקראתרגום יונתןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת׃
and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath;
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וְיָהֲצָה וּקְדֵמוֹת וּמֵפָעַת.
ויהצה – הה״א בשוא לבדו בספרים מדוייקים. ובמקצתם היו״ד בקמץ.
וְהערים יַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת:
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(יט) וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר בְּהַ֥ר הָעֵֽמֶק׃
and Kiriathaim, and Sibmah, and Zerethshahar in the mount of the valley;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרי״דמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וְקִרְיָתַיִם וְשִׂבְמָה וְצֶרֶת הַשַׁחַר בְּטוּרָא דְמֵישְׁרָא.
בהר העמק – בטורא דמישרא.
On the Mountain of the valley. The mountain of the plain.
בהר העמק – כתרגומו: בטורא דמישרא.
בהר העמק – פירוש: מפני שהיה סמוך לעמק נקרא הר העמק.
בהר העמק – בההר שעמד בתוך העמק.
בהר העמק – בהר העברים שע״י עבריו יעברו לעמק.
וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר אשר בְּהַ֥ר שבתוך1 הָעֵֽמֶק:
1. מצודת דוד. ורי״ד ביאר ההר הסמוך לעמק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קרי״דמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר וְאַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת׃
and Beth-Peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-Yeshimoth;
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וּבֵית פְּעוֹר וּמַשְׁפַּךְ מְרָמָתָא וּבֵית יְשִׁמוֹת.
וּכמו כן נתן משה למטה ראובן את בֵ֥ית פְּע֛וֹר וְאַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת:
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֔ר וְכׇֽל⁠־מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה מֹשֶׁ֜ה אֹת֣וֹ׀ וְאֶת⁠־נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת⁠־אֱוִ֤י וְאֶת⁠־רֶ֙קֶם֙ וְאֶת⁠־צ֤וּר וְאֶת⁠־חוּר֙ וְאֶת⁠־רֶ֔בַע נְסִיכֵ֣י סִיח֔וֹן יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
and all the cities of the table-land, and all the kingdom of Sihon, king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelled in the land.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

(כא-כב) מלחמה במדין – במדבר ל״א:ב׳-ח׳
וְכָל קִרְוֵי מֵישְׁרָא וְכָל מַלְכְּוַת סִיחוֹן מַלְכָּא דֶאֱמוֹרָאָה דִמְלַךְ בְּחֶשְׁבּוֹן דִמְחָא מֹשֶׁה יָתֵיהּ וְיַת רַבְרְבֵי מִדְיָן יַת אֱוִי וְיַת רֶקֶם וְיַת צוּר וְיַת חוּר וְיַת רֶבַע רַבְרְבֵי סִיחוֹן יַתְבֵי אַרְעָא.
נסיכי סיחון יושבי הארץ – אלה חמשת מלכי מדין היו נסיכי סיחון בעוד שהיו סיחון והאמרי יושבי הארץ, קודם שלכדום ישראל היו אלה נשיאי הארץ נסיכי סיחון, כי תחת ממשלת סיחון היה מדין בימים ההם.
נסיכי – ענין שררה.
יושבי הארץ – מתושבי ארץ סיחון.
וְכן נתן להם משה את כֹל֙ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֔ר וְכָֽל-מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה מֹשֶׁ֜ה אֹת֣וֹ | וְאֶת חמשת -נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן, אֶת-אֱוִ֤י וְאֶת-רֶ֙קֶם֙ וְאֶת-צ֤וּר וְאֶת-חוּר֙ וְאֶת-רֶ֔בַע אלו נְסִיכֵ֣י סִיח֔וֹן בעלי השררה1 יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ מתושבי ארץ סיחון2:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד. ואלה חמשת מלכי מדין היו נסיכי סיחון, כי תחת ממשלת סיחון היתה מדין בימים ההם, רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְאֶת⁠־בִּלְעָ֥ם בֶּן⁠־בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל⁠־חַלְלֵיהֶֽם׃
Also Balaam, the son of Beor, the soothsayer, the Children of Israel slew with the sword among the rest of their slain.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וְיַת בִּלְעָם בַּר בְּעוֹר קִסְמָא קְטָלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחַרְבָּא עַל קְטִילֵיהוֹן.
בלעם... הרגו... אל חלליהם – כמו עם חלליהם.
הקוסם – להודיע כי לא נביא היה אלא קוסם, ונבואתו היתה לשעה. או, לכבוד ישראל בא אליו מלאך י״י לדבר הנבואות ההם. ויש לשאול איך מצאו בלעם שם, והלא כתיב: וילך וישב למקומו (במדבר כ״ד:כ״ה), אלא שחזר שם לבקש שכרו על העצה שנתן להם למואב ולמדין להוציא בנותיהם היפות ויזנו ישראל עמהם ויהיה קצף י״י בהם, וזהו שאמר: לכה איעצך (במדבר כ״ד:י״ד), כמו שכתוב: בדבר בלעם (במדבר ל״א:ט״ז), וכשראה שנתקיימה עצתו הלך למואב ולמדין לבקש שכרו מהם.
אל חלליהם – עם חלליהם. וכמוהו רבים. ובתורה כתיב: על חלליהם (במדבר ל״א:ח׳), והוא גם כן כמו עם, כמו: ויבאו האנשים על הנשים (שמות ל״ה:כ״ב) – עם הנשים, ואחרים זולתו.
ויש בו דרש: שהיו מלכי מדין עושים כשפים עם בלעם ובורחים מפני חרב ישראל ופורחין באויר. כיון שהראה להם פנחס את הציץ, נפלו על חלליהם. ועוד אמרו על חלליהם – שעשו לו ארבע מיתות בית דין. ועוד אמרו כי פנחס הרגו.
ואת בלעם בן בעור וגו׳. כתב רבי דוד קמחי שבלעם חזר למדין לבקש שכרו על העצה שנתן להם למואב ולמדין להזנות בנותיהם היפות כדי שיהיה קצף על ישראל, וכשראה שנתקיימה עצתו הלך לבקש שכרו, ונמצא שמה בעת לכידת הערים והרגוהו ישראל עם חללי העמים ההם, והוא דרך דרש. גם אמרו חז״ל (סנהדרין ק״ו, במ״ר פר׳ כ״ב רפ״ג) שהיה בלעם ומלכי מדין עושים כשפים ובורחים מפני חרב ישראל ופורחים באויר, וכיון שהראה להם פנחס הציץ נפלו על חלליהם. ועוד אמרו (ספרי פר׳ מטות כ״ז עמ׳ ק״ז) שפירוש חלליהם שעשו להם ארבע מיתות בין דין ושפנחס הרג לבלעם. ואחשוב כפי הפשט שמפני שזכר שנתן משה לראובן נחלה והיה מכללה בית פעור, זכר מההשגחה האלהית שבדרך מקרה מצאו שם את בלעם בן בעור הקוסם שהיה קוסם מטבעו ואמתתו, כי היה מה שנזכר מנבואתו דבר שזכה אליו לצורך שעה לכבוד ישראל וכדי לברכם, וכאשר ישראל מצאו שם את בלעם הרגו אותו בחרב על חללי האומות. או יהיה על חלליהם כמו בסבת חלליהם של ישראל, ירמוז למתים בדבר פעור בסבת עצת בלעם, והיה אם כן מקום הרשע שמה המשפט, ובמקום מה שחטא והרג רבים מישראל שם נענש והרגוהו והותרה בזה השאלה השלישית, ועם זה השלים ספור חלק ראובן.
אל חלליהם – עם שאר החללים ודומה להם, ולא היה יכול להציל עצמו בקסמיו.
וְאֶת-בִּלְעָ֥ם בֶּן-בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם1 אשר היה שם2 הָרְג֧וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל עם3 שאר4 -חַלְלֵיהֶֽם, ולא היה יכול בלעם להציל את עצמו בקסמיו5:
1. להודיע כי לא נביא היה אלא קוסם, ונבואתו היתה לשעה או לכבוד ישראל בא אליו מלאך ה׳ לדבר הנבואות ההם, רד״ק.
2. ויש לשאול איך היה שם בלעם והלא כתיב (במדבר כד, כה) ״וַיָּקָם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמוֹ״, אלא שחזר שם לבקש שכרו על העצה שנתן למואב ולמדין להוציא בנותיהם היפות שיזנו ישראל עמהם, וכשראה שנתקיימה עצתו הלך למואב ולמדין לבקש שכרו מהם, רד״ק. אברבנאל ביאר שמצאוהו דרך מקרה של השגחת ה׳.
3. ר״י קרא, רד״ק.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד. ויש בו דרש (סנהדרין פי״א ק״ו, במ״ר פר׳ כ״ב רפ״ג) שהיו מלכי מדין עושים כשפים עם בלעם ובורחים מפני חרב ישראל ופורחין באויר כיון שהראה להם פנחס את הציץ נפלו על חלליהם, ועוד אמרו (ספרי פר׳ מטות כ״ז עמ׳ ק״ז) על חלליהם שעשו לו ארבע מיתות בית דין, ועוד אמרו כי פנחס הרגו, רד״ק, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיְהִ֗י גְּבוּל֙ בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי⁠־רְאוּבֵן֙ לְמִשְׁפְּחוֹתָ֔ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃
And as for the border of the children of Reuben, the Jordan was their border. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and their villages.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַהֲוָה תְּחוּם בְּנֵי רְאוּבֵן יַרְדְנָא וּתְחוּמֵיהּ דָא אַחֲסָנַת בְּנֵי רְאוּבֵן לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָא וּפַצְחֵיהֶן.
ואמר ויהי גבול ראובן הירדן וגבול, רוצה לומר שהיה גבולי ארץ ראובן הירדן וג״כ גבול אחר מהארץ, וזהו אמרו עוד וגבול, ותרגם יונתן ירדנא ותחומיא, כלומר הערים הסמוכות לירדן:
ויהי גבול בני ראובן וגומר למשפחותם – חד מן ח׳ מלאים כמ״ש (בפרשת נשא) וזהו בתראה דראובן.
וחצריהן – עיירות פרוזות מבלי חומה, העומדים סביב עיר חומה.
וגבול – רצה לומר, גם גבול הירדן, והם הערים הסמוכים לירדן, גם המה לגבול ראובן יחשבו.
למשפחותם – הנחלק לכל משפחה חלק לבד.
הירדן וגבול – הירדן שהוא גבול טבעי וכן בפרשת מסעי (ל״ד:ו׳) הים הגדול וגבול (גם למטה, ט״ו:י״ב).
וַיְהִ֗י והיה גְּבוּל֙ גבולו המערבי של בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן הַיַּרְדֵּ֖ן עצמו1 וּגְב֑וּל וגבולו של הירדן2, דהיינו הערים מהארץ3 הסמוכות לירדן4 בצידו המזרחי, זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי-רְאוּבֵן֙ אשר נחלקה להם לְפי מִשְׁפְּחֹתָ֔ם, לכל משפחה חלק נפרד5, וניתנו להם כל הֶעָרִ֖ים הבצורות חומה6, וְחַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות סביב ערי החומה7 שהיו בתוך גבול נחלתם: פ
1. אברבנאל.
2. תרגום יונתן.
3. אברבנאל.
4. תרגום יונתן, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. כך משמע ממצודת ציון.
7. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ לְמַטֵּה⁠־גָ֔ד לִבְנֵי⁠־גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
And Moses gave to the tribe of Gad, to the children of Gad, according to their families.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שיהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וִיהַב מֹשֶׁה לְשִׁבְטָא דְגָד לִבְנֵי גָד לְזַרְעֲיַתְהוֹן.
ויתן משה למטה גד וגומר למשפחתם חסר וכן ואת נחלת בני גד למשפחתם שבסמוך והם קדמאה ובתראה דגד כמו שכתבתי (בפרשת נשא).
למטה גד וגו׳ – למטה גד לפי משפחותיו הנקראות על שם בני גד צפיון וחגי וגו׳ (פרשת פינחס).
וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ לְמַטֵּה-גָ֔ד נחלה בעבר הירדן כפי שביקשו1, וחילק להם לִבְנֵי-גָ֖ד את נחלתם לְפי מִשְׁפְּחֹתָֽם, לכל משפחה חלק נפרד2:
1. ראה ביאורו של כלי יקר המבאר כי בני גד אלה שהתחילו לבקש נחלה בעבר הירדן.
2. מצודת דוד בפס׳ כ״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שיהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיְהִ֤י לָהֶם֙ הַגְּב֔וּל יַעְזֵר֙ וְכׇל⁠־עָרֵ֣י הַגִּלְעָ֔ד וַחֲצִ֕י אֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן עַד⁠־עֲרוֹעֵ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־פְּנֵ֥י רַבָּֽה׃
And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is before Rabbah;
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַהֲוָה לְהוֹן תְּחוּמָא יַעְזֵר וְכָל קִרְוֵי גִלְעָד וּפַלְגוּת אַרְעָא בְּנֵי עַמוֹן עַד עֲרוֹעֵר דִי עַל אַפֵּי רַבָּה.
וחצי ארץ בני עמון – חצי מה שכיבשו מארץ בני עמוןא ומסיחון.⁠ב
א. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״עמן״.
ב. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״וסיחון״.
And half the land of the Bnei Amon. Half the land they conquered from the Bnei Amon and from Sichon.
וחצי ארץ בני עמון – חצי המחוז שהאמורי לקחו מבני עמון טרם יורישו בני ישראל סיחן ועוג.
וַיְהִ֤י לָהֶם֙ הַגְּב֔וּל לבני גד, העיר יַעְזֵר֙ וְכָל-עָרֵ֣י הַגִּלְעָ֔ד, וַחֲצִ֕י אֶ֖רֶץ שכבשו ישראל מארץ1 בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן ומסיחון2 עַד-עֲרוֹעֵ֕ר, היא ערוער אֲשֶׁ֖ר היתה עַל-פְּנֵ֥י סמוכה לעיר רַבָּֽה רבת בני עמון:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן עַד⁠־רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם עַד⁠־גְּב֥וּל לִדְבִֽר׃
and from Heshbon to Ramath-Mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Lidbir;
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וּמֵחֶשְׁבּוֹן עַד רָמַת מִצְפַּיָא וּבְטוֹנִים וּמִמַחֲנָיִם עַד תְחוּם לִדְבִיר.
ומחשבון עד רמת – חצי הספר ובמקרא גדולה לעיל בסוף מלכי כנען כתוב בגליון חצי הספר ואין שם מקומו רק בחן קודם פסוק ומחשבון. וכן כתב במקרא גדולה עצמה בסוף יהושע. וכן ראיתי בספרים כ״י שכתוב כאן חצי הספר בפסוקים. וסך כולם שש מאות וחמשים וששה ומחציתם שלש מאות ועשרים ושמנה. וזהו ראיה גדולה שצריך להסיר שני הפסוקים הנמצאים במקצת ספרים בסימן כ״א שם דבלאו הכי אין החשבון מכוין.
וּבַדָּרוֹם גבולו היה מֵחֶשְׁבּ֛וֹן במזרח עַד-רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים במערב, וּבַצָּפוֹן גבולו היה, מִֽמַּחֲנַ֖יִם במזרח עַד-גְּב֥וּל מקום בשם לִדְבִֽר במערב:
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(כז) וּבָעֵ֡מֶק בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן יֶ֚תֶר מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְבֻ֑ל עַד⁠־קְצֵה֙ יָם⁠־כִּנֶּ֔רֶת עֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃
and in the valley, Bethharam, and Beth-Nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan being its border, to the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וּבְמֵישְׁרָא בֵּית הָרָם וּבֵית נִמְרָה וְסֻכּוֹת וְצִפוּנָא שְׁאָר מַלְכוּת סִיחוֹן מַלְכָּא דְחֶשְׁבּוֹן יַרְדְנָא וּתְחוּמֵיהּ עַד סְיָפֵי יַם גִינוֹסַר עַבְרָא דְיַרְדְנָא מַדִינְחָא.
הירדן וגבול – ירדנא ותחומיה, הערים שעל שפתו.
א[עד קצה ים כנרת עבר הירדן מזרחה, הירדן וגבול – הכל לקחו, כל שכנגד הירדן עד עבר הירדן שבמזרח, ועוד מתפשט מכנגד הירדן ולהלן לצד צפון ועד קצה ים כנרת, ששני ימים היו במזרח ארץ ישראל אצל ארץ סיחון,⁠ב ים המלח מן הדרום וים כנרת מן הצפון. הוא שאמרנו למעלה (יהושע י״ב:ג׳) כשמחשב רחב ארצו של סיחון והערבהג עד ים כנרת.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 26879, סנקט פטרבורג I C 6. הוא מקביל לתוספת ״מפי רבי״ ברש״י דברים ג׳:י״ד-י״ז, ואפשר שאף הוא תוספת של רש״י.
ב. כן בכ״י סנקט פטרבורג I C 6. בכ״י לונדון 26879 יש השמטה ע״י הדומות וכתוב: ״במזרחה של ארץ סיחון״.
ג. כן בפסוק ובכ״י סנקט פטרבורג I C 6. בכ״י לונדון 26879: ״ומערבה״.
The Jordan and its border. The Jordan and its boundary, [including] the cities which are on its bank.
הירדן וגבול עד קצה ים כנרת – ויש לה לים אפיקים מעבר לירדן ומעבר לארץ ישראל.
הירדן וגבול – כתרגומו: ירדנא ותחומיה, כלומר הערים הסמוכות אליו.
הירדן – שעל שפת הירדן שהוא גבול טבעי לממלכות סיחן. והפרש יש בין מלכות, (וממלכות או ממלכה, ומלוכה. הראשון ענינו זמן הִמָשֵך המלוכה, וממלכות (מבנין הפעיל, ממליך) הארץ שהוא)⁠א [וממלכה, ומלוכה, שני הראשונים יורו זמן הִמָשֵך המלוכה, וממלכה הארץ שהמלך] מולך עליה, ומלוכה הוא שם מופשט ענינו נשיאות איש על עמו והמשפטים הראוים למלך, ויש להביא מקראות המתנגדים להפרש זה שהבאתי בין הנרדפים האלה, מ״מ נ״ל שזה גבולם.
א. ברשימת התיקונים שהדפיס בסוף פירושו לאיוב, מחק המחבר את הביאור במהדורה קמא המופיע כאן בסוגריים העגולים והחליפו בביאור המופיע כאן בסוגריים המרובעים.
וּבָעֵ֡מֶק כללה נחלתו של שבט גד את בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן וכן את יֶ֚תֶר מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן שלא נפלו בחלקו של שבט ראובן עד הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְבֻ֑ל והערים הסמוכות אליו1, עַד-קְצֵה֙ קצהו הדרומי של יָם-כִּנֶּ֔רֶת אשר מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה:
1. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי⁠־גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃
This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and their villages.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

דָא אַחֲסָנַת בְּנֵי גָד לְזַרְעֲיַתְהוֹן קִרְוַיָא וּפַצְחֵיהֶן.
הערים וחצריהםא – הערים המוקפות חומה.
וחצריהםב – ערי הפרזי בלא חומה.
א. בכ״י לוצקי 777: ״וחצריהן״.
ב. בכ״י 777: ״וחצריהן״.
The cities and their villages. Referring to cities surrounded by walls.
And their villages. The open cities without walls.
זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי-גָ֖ד אשר נחלקה להם לְפי מִשְׁפְּחֹתָ֑ם לכל משפחה חלק נפרד1, וניתנו להם כל הֶעָרִ֖ים המוקפות חומה2 וְחַצְרֵיהֶֽם והערים הפרוזות3 מסביב להן4 שהיו בתוך גבול נחלתם:
1. מצודת דוד בפס׳ כ״ג.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. מצודת ציון בפס׳ כ״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ימקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵי⁠־מְנַשֶּׁ֖ה לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃
And Moses gave inheritance to the half-tribe of Manasseh; and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וִיהַב מֹשֶׁה לְפַלְגוּת שִׁבְטַיָא דִמְנַשֶׁה וַהֲוָה לְפַּלְגוּת שִׁבְטַיָא דִבְנֵי מְנַשֶׁה לְזַרְעֲיַתְהוֹן.
ויתן משה לחצי שבט מנשה וגו׳ למשפחותם – מלא וכן וחצי הגלעד וגו׳ למשפחותם שבסמוך והם קדמאה ובתראה דמנשה. כמ״ש (בפרשת נשא).
וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה נחלה מעבר לירדן לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה, וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵֽי-מְנַשֶּׁ֖ה נחלה לְפי מִשְׁפְּחוֹתָֽם לכל משפחה חלק נפרד1:
1. מצודת דוד בפס׳ כ״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מִמַּחֲנַ֨יִם כׇּֽל⁠־הַבָּשָׁ֜ן כׇּֽל⁠־מַמְלְכ֣וּת׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ⁠־הַבָּשָׁ֗ן וְכׇל⁠־חַוֺּ֥ת יָאִ֛יר אֲשֶׁ֥ר בַּבָּשָׁ֖ן שִׁשִּׁ֥ים עִֽיר׃
And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the villages of Jair, which are in Bashan, sixty cities;
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וַהֲוָה תְּחוּמֵיהוֹן מִמַחֲנַיִם כָּל מַתְנָן כָּל מַלְכוּתֵיהּ דְעוֹג מַלְכָּא דְמַתְנָן וְכָל כַּפְרָנֵי יָאִיר דִבְמַתְנָן שִׁתִּין קִרְוִין.
ויהי גבולם ממחנים וגו׳ – כתוב במקרא גדולה זה לשונו. ובספר ישן מצאתי ויהי כל גבולם ממחנים כל הבשן וכל ממלכות עוג מלך הבשן וכל חות יאיר ומוגה מבחוץ כך עכ״ל. ולא ראיתי כזה בשום ספר.
כָּל⁠־הבשן כָּל⁠־ממלכות – בס״א כ״י כָּל הבשן כָּל ממלכות במתג אע״פ שהם במקף ובס״א מתוג הראשון בלבד וי״ס האחרון ועיין מ״ש (בפרשה ראה על כל הבכור).
חות יאיר – תרגומו: כפרני יאיר.
חות יאיר – נ״ל מלשון ויאספו פלשתים לחיה (שמואל ב כ״ד:י״א) וחית פלשתים (שם י״ג) וכן בתהילים (ס״ח) חיתך ישבו בה, מקום חיים ותנועה מחמת בני אדם הרבה הנקבצים שם, וכן נקראות בהמות השדה חיה מחמת תנועותיהן הקלות המורות על תוקף חַיותָם, ועל הוראת שם בהמה עיין במשתדל פרשת בראשית שכתב ששורש בהם בסורי עניני רך וטוב הפך הקושי שהיא מדת חית השדה.
וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם1 של חצי שבט המנשה, מִמַּחֲנַ֨יִם אשר היה דרום מערב נחלתם על הגבול הצפון מזרחי של נחלת שבט גד, ונמשכה נחלתם לאורך כָּֽל ארץ -הַבָּשָׁ֜ן על כָּֽל-מַמְלְכ֣וּת | ע֣וֹג מֶֽלֶךְ-הַבָּשָׁ֗ן וְכָל-חַוֹּ֥ת כפרי2 יָאִ֛יר אֲשֶׁ֥ר בַּבָּשָׁ֖ן, סך הכל שִׁשִּׁ֥ים עִֽיר ערים:
1. כלי יקר ביאר את שינוי הלשון בשבט חצי מנשה ״ויהי גבולם״ דהיינו שהוא כבר שלהם, והוא מסביר כי להם, להבדיל משבט גד וראובן, הארץ מעבר לירדן ניתנה במתנה גמורה ללא תנאי שילחמו לעזרת אחיהם בכיבוש הארץ.
2. תרגום יונתן, מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןמנחת שימצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) וַחֲצִ֤י הַגִּלְעָד֙ וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת ע֖וֹג בַּבָּשָׁ֑ן לִבְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן⁠־מְנַשֶּׁ֔ה לַחֲצִ֥י בְנֵֽי⁠־מָכִ֖יר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃
and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וּפַלְגוּת אַרְעָא דְגִלְעָד וְעַשְׁתָּרוֹת וְאֶדְרֶעִי קִרְוַיָא מַלְכוּתֵיהּ דְעוֹג בְּמַתְנָן לִבְנֵי מָכִיר בַּר מְנַשֶׁה לְפַלְגוּת בְּנֵי מָכִיר לְזַרְעֲיַתְהוֹן.
לחצי בני מכיר – כי החצי האחר, והם בני גלעד, ששה בתי אבות לקחו נחלתם בארץ כנען.
לבני מכיר – חצי הגלעד וכו׳ נתן לבני מכיר, לא לכולם, כי אם לחצי בני מכיר.
וַחֲצִ֤י הַגִּלְעָד֙ הצפוני וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת ע֖וֹג בַּבָּשָׁ֑ן נתן משה לִבְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן-מְנַשֶּׁ֔ה, ולא לכולם כי אם1 לַחֲצִ֥י בְנֵֽי-מָכִ֖יר כי החצי האחר – והם בני גלעד ששה בתי אבות – לקחו נחלתם בארץ כנען2, ונתן להם משה נחלתם לְפי מִשְׁפְּחוֹתָֽם לכל משפחה חלק נפרד3:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד בפס׳ כ״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לב) אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר⁠־נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֑ב מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרִיח֖וֹ מִזְרָֽחָה׃
These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

אִלֵין דִי אַחֲסִין מֹשֶׁה בְּמֵישְׁרַיָא דְמוֹאָב מֵעִיבְרָא לְיַרְדְנָא דִירִיחוֹ מַדִינְחָא.
(לב-לג) אלה אשר נחל משה וגו׳, ולשבט הלוי וגו׳. אחר שזכר חלוקת עבר הירדן לראובן וגד ולחצי שבט המנשה השלים הספור אלה אשר נחל משה וגו׳, ר״ל אלה הם השבטים הנזכרים אשר הנחילם משה בערבות הירדן וגו׳. והנה אמר פעם שנית ולשבט הלוי לא נתן משה נחלה וגו׳, אחרי שכבר אמרו, לפי שכמו שזכרתי יהושע הגיד בכאן שמשה עשה שני דברים, הא׳ לתת הארץ לאותם השבטים, והיה זה בכלל שנתן להם את הארץ ההיא כלה, השנית שהוא עצמו חלקה להם בקו. ולפי שהערים אשר היה הכרחי לתת ללוים היה אפשר שמשה יפרישם ויגבילם, אם בראשונה אחרי תתו את הארץ בכלל לאותם השבטים קודם החלוקה וגם אחריה אחרי שחלקה לשבטים, לזה אמר שלא נתן ללוים הערים ההם לא קודם החלוקה כשנתן הארץ בכללה לשבטים (ולזה אמר למעלה קודם שיזכור החלוקה רק לשבט לוי לא נתן נחלה גם כן) ולא גם כן שהקדיש והבדיל הערים אחר החלוקה, ולכן בכאן אחרי החלוקה הפרטית אמר פעם שנית ולשבט הלוי לא נתן משה נחלה, והנה הסבה בזה הוא שה׳ אלהי ישראל הוא נחלתם, ר״ל שנחלתם היא כמו ארון ה׳, ולכן לא נתנו להם הערים בעוד שהיה הארון הולך ונוסע מבלי ישוב. ואם נפרש נחלה על נחלת שדה וכרם נאמר גם כן שזכר זה בספור נתינת הארץ בכלל וג״כ אחרי החלוק שלא נתנו להם נחלה, וזה כי הנחלה הוא הדבר המיוחד באדם להנחילו לבניו לאלף דור, ולא היו מן ערי הלוים כי היו לבד ערים לשבת, אבל היו מהשבטים אותם הערים, ועם היות שהלוים ישבו בהן לא יוכלו להנחילם ולא למכרם כי אינם נחלתם, והנה יתבאר זה עוד בפסוקים הנמשכים, והותרה עם זה השאלה הרביעית:
אלה אשר נחל – אלה השבטים אשר הנחילם משה.
אֵ֕לֶּה השבטים1 אֲשֶׁר-נִחַ֥ל הנחילם2 מֹשֶׁ֖ה מעבר לירדן, כאשר היו ישראל בְּעַֽרְב֣וֹת במישור3 מוֹאָ֑ב הנמצא מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרִיח֖וֹ מִזְרָֽחָה, ממזרח לנהר הירדן, מול יריחו: (ס)
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. אברבנאל, מצודת דוד.
3. תרגום יונתן.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לג) וּלְשֵׁ֙בֶט֙ הַלֵּוִ֔י לֹא⁠־נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה נַחֲלָ֑ה יְהֹוָ֞הי״י֞ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָהֶֽם׃
But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance; Hashem, the God of Israel, is their inheritance, as He spoke to them.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּלְשִׁבְטָא דְלֵוִי לָא יְהַב מֹשֶׁה אַחֲסָנָא מַתְּנָן דִיהַב לְהוֹן יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִינוּן אַחֲסַנְתְּהוֹן כְּמָא דְמַלֵיל לְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

ה׳ אלהי וכו׳ – רצה לומר מותר אשי ה׳ הוא נחלתם.
ולשבט הלוי – כבר נזכר זאת (פסוק יד) ושם אמר אשי ה׳ הוא נחלתו, ופה אמר ה׳ הוא נחלתו, ויובן עפמ״ש (פ׳ שופטים יח, א - ב) לא יהיה לכהנים הלוים חלק ונחלה עם ישראל אשי ה׳ ונחלתו יאכלון ונחלה לא יהיה לו בקרב אחיו ה׳ הוא נחלתו. שבא ג״כ המאמר כפול, תחלה אמר חלק ונחלה ואמר אשי ה׳ יאכלון, ואח״כ אמר נחלה לבד ואמר ה׳ הוא נחלתו. אך מדבר בשתי בחינות. א] שלא יקחו חלק בארץ, והוא שלא יקחו השבט הזה מצר מיוחד עפ״י גורל בעת חילוק הארץ כמו שלקחו יתר השבטים, ועז״א חלק ונחלה, ואמר הטעם כי תחת חלקם בארץ יתנו להם ישראל אשי ה׳ שהם מתנות כהונה ולויה, ועז״א חלק ונחלה עם אחיו, מלת עם מורה השיתוף שלא ישתתפו בחלוקת הארץ. ואח״כ אמר שהגם שנתנו להם ערים לשבת ומגרשיהם, וזה היה להם נחלה שהנחילום לבניהם, בכ״ז לא יהיה לו נחלה זו בקרב אחיו, ר״ל שלא יקחו ויפרישו הערים בעת החלוקה, למשל שתכף עת יפול גורל השבט ויחלקו לגברים יפרישו ערי הלוים שמאותו שבט, וזה כיון בלשון בקרב אחיו, רק אחר גמר חלוקת כל השבטים נתנו להם בני ישראל מנחלתם כמ״ש (לקמן כא), ובאר הטעם כי ה׳ הוא נחלתו, ויהיה זה כתרומת ה׳ שירימו כל שבט קדש מחלקו. ולכן לא הפריש משה ערי הלוים בחייו מנחלת בני ראובן ובני גד, רק יהושע הפרישם אחר גמר החילוק. ולכן למעלה (פי״ד) אחר שזכר כבוש משה דרך כלל, טרם יזכור החלוקה הפרטיית של בני ראובן ובני גד אמר שלא חלק לשבט לוי כשבט בפ״ע (הגם שהיה סברה שיוכל לתת להם בעבר הירדן שאינו מא״י), ובאר הטעם הראשון אשי ה׳ הוא נחלתו. ופה אחר שזכר החלוקה הפרטיית אומר שגם אח״כ לא נתן משה נחלה לשבט לוי, ר״ל להפריש ערי הלוים בחייו, מצד שה׳ הוא נחלתו:
וּלְשֵׁ֙בֶט֙ הַלֵּוִ֔י לֹֽא-נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה נַחֲלָ֑ה עפ״י גורל בעת חלוקת הארץ כמו שלקחו יתר השבטים1, והסיבה היא משום2 שמותר אשי3 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ הם מתנות הכהונה והלויה4, ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם של שבט הלוי5 כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָהֶֽם ה׳ שירימו כל שבט קודש מחלקו לשבט הלוי6, ולעתיד לבוא כשיבוא משיח צדקנו, יקבלו הלויים נחלה משלהם7:
1. מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. תרגום יונתן, מלבי״ם.
5. אברבנאל ביאר שנחלתם היא כמו ארון ה׳, ולכן לא נתנו להם הערים בעוד שהיה הארון הולך ונוסע מבלי ישוב, ועוד ביאר כי הנחלה הוא הדבר המיוחד באדם להנחילו לבניו לאלף דור, וערי הלוים היו ערים לשבת בהן בלבד, ועם היות שהלוים ישבו בהן לא יכלו להנחילם ולא למכרם כי אינם נחלתם. וגם כאן חזר שוב לפרט את נחלתם, ומלבי״ם מקשה מדוע לעיל (פסוק יד) אמר ״אשי ה׳ הוא נחלתו״, וכאן אמר ״ה׳ הוא נחלתו״? ומבאר שיש שתי בחינות, א׳ שלא יקבלו חלק מיוחד עפ״י גורל בעת חלוקת הארץ כמו שקיבלו שאר השבטים, ועל זה אמר (דברים יח-א) ״לֹא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם יִשְׂרָאֵל״, והטעם כי תחת חלקם בארץ יתנו להם ישראל אשי ה׳ שהם מתנות כהונה ולויה, והבחינה הב׳ שהגם שנתנו להם ערים לשבת ומגרשיהם, וזה היה להם נחלה שהנחילום לבניהם, בכל זאת לא יהיה לו נחלה זו בקרב אחיו, דהיינו שלא יקחו ויפרישו הערים בעת החלוקה, למשל שתכף כאשר יפול גורל השבט ויחלקו לגברים יפרישו ערי הלוים שמאותו שבט, אלא רק אחרי גמר חלוקת כל השבטים נתנו להם בני ישראל מנחלתם כמ״ש (לקמן כא), וביאר הטעם כי ה׳ הוא נחלתו, ויהיה זה כתרומת ה׳ שירימו כל שבט קדש מחלקו, ולכן לעיל שהזכיר את כבוש משה לפני החלוקה הפרטית של בני ראובן ובני גד אמר שלא חלק לשבט לוי כשבט בפני עצמו, ובאר הטעם הראשון אשי ה׳ הוא נחלתו, וכאן אחר שהזכיר את החלוקה הפרטית אמר שגם אח״כ לא נתן משה נחלה לשבט לוי, ולא הפריש את ערי הלוים בחייו מצד שה׳ הוא נחלתו.
6. מלבי״ם.
7. ילקוט מעם לועז.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

יהושע יג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא יהושע יג, עולם המקרא יהושע יג, תרגום יונתן יהושע יג, ילקוט שמעוני יהושע יג, רש"י יהושע יג, ר"י קרא יהושע יג, רד"ק יהושע יג, רי"ד יהושע יג, ר"י אבן כספי יהושע יג, רלב"ג יהושע יג, אברבנאל יהושע יג, מנחת שי יהושע יג, מצודת ציון יהושע יג, מצודת דוד יהושע יג, מלבי"ם יהושע יג, הואיל משה יהושע יג, מקראות שלובות יהושע יג – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Yehoshua 13, Biblical Parallels Yehoshua 13, Olam HaMikra Yehoshua 13, Targum Yonatan Yehoshua 13, Yalkut Shimoni Yehoshua 13, Rashi Yehoshua 13 – The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ) (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Yehoshua 13, Radak Yehoshua 13, Rid Yehoshua 13, R. Yosef ibn Kaspi Yehoshua 13, Ralbag Yehoshua 13, Abarbanel Yehoshua 13, Minchat Shai Yehoshua 13, Metzudat Zion Yehoshua 13, Metzudat David Yehoshua 13, Malbim Yehoshua 13, Hoil Moshe Yehoshua 13, Mikraot Sheluvot Yehoshua 13

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×