×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) תְּ֭⁠פִלָּ⁠ה לְ⁠עָנִ֣י כִֽי⁠־יַעֲטֹ֑ףוְ⁠לִפְנֵ֥י יְ֝הֹוָ֗הי֝״י֗ יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
A Prayer of the afflicted, when he faints and pours out his complaint before Hashem.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
צְלוֹתָא עַל מִסְכְּנָא אֲרוּם מִשְׁתַּלְהֵי וּקְדָם יְיָ יֵימַר צְלוֹתֵיהּ.
The prayer for the poor man, for he is weary, and will speak his prayer in the presence of the LORD.
תפלה לעני כי יעטוף – א״ר פנחס בש״ר ראובן אין אני עומד על דעתו של דוד פעמים שהוא קורא עצמו דוד ופעמים שהוא קורא עצמו עני, בשעה שהוא רואה צדיקים עומדים ממנו כגון חזקיה ואסא ויהושפט ויאשיה הוא קורא עצמו דוד, ובשעה שהוא רואה רשעים עומדים ממנו כגון אחז אמון מנשה הוא קורא עצמו עני, א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן כלפי משה אמרו שהוא עני ממעשים טובים ממנו, ר׳ אלכסנדרי אמר כלפי תפלה אמרו, ר׳ ברכיה אומר דהוא אתי ומלקש לה כענין שנאמר והיה העטופים ללבן, ואין יעטוף אלא תפלה כענין שנאמר בהתעטף עלי נפשי. ר״מ ור׳ יוסי חד מנהון אמר אימתי שצריך אדם לתבוע צרכיו תובע צרכיו ואח״כ יתפלל, תפלה לעני זו התפלה אימתי כי יעטוף, וחרינא אמר תחלה הוא מתפלל ואחר כך תובע צרכיו שנאמר אשפוך לפניו שיחי (אימתי) [ואח״כ] צרתי לפניו אגיד. תניא ר״א אומר ישאל אדם צרכיו ואחר כך יתפלל שנאמר תפלה לעני כי יעטוף ולפני י״י ישפוך שיחו, ואין שיחה אלא תפלה שנאמר ויצא יצחק לשוח בשדה, ר׳ יהושע אומר יתפלל אדם ואחר כך ישאל צרכיו שנאמר אשפוך לפניו שיחי צרתי לפניו אגיד, ור׳ אליעזר נמי הא כתיב אשפוך לפניו שיחי, הכי קאמר אימתי אשפוך לפניו שיחי בזמן שצרתי לפניו אגיד, ור׳ יהושע נמי הא כתיב תפלה לעני כי יעטוף, ה״ק תפלה לעני כי יעטוף בזמן דלפני ה׳ ישפוך שיחו, מכדי קראי לא כמר דייקי ולא כמר דייקי במאי קא מיפלגי, בדרבי שמלאי דדרש ר׳ שמלאי לעולם יסדר אדם שבחו של הקב״ה ואחר כך יתפלל, מנא לן ממשה רבינו דכתיב ה׳ אלהים אתה החלות להראות את עבדך וכתיב בתריה אעברה נא ואראה את הארץ, אר׳ יהושע סבר ילפינן ממשה, ור״א סבר שאני משה דגברא רבה הוא, וחכ״א לא כדברי זה ולא כדברי זה אלא שואל אדם צרכיו בשומע תפלה. אמר רב יהודה אמר שמואל הלכה שואל אדם צרכיו בשומע תפלה.
תפלה לעני וגו׳ – תפלה למשה איש האלהים, בנוהג שבעולם שנים נכנסין לדין אחד עני ואחד עשיר, משתק לעני ושומע לעשיר, אבל האלהים אינו כן הגדולים והקטנים שוין לפניו השוה משה גדולן של ישראל לעני.
דבר אחר בנוהג שבעולם אדם נותן לעני שני ימים או שלשה ימים אבל האלהים, אדם חי שבעים שנה או שמונים שנה והוא זן אותו.
דבר אחר עמד אדם בספינה ועמו בהמה וכלים עמדה רוח סערה בים משליכין הבהמה והכלים ומצילין את האדם, אבל האלהים הכל שוין לפניו שנאמר יזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה.
והד׳ה צלוהֵ מורדה עלי לסאן אלצ׳עיף אד׳א יתצ׳וור, ובין ידי אללה ישכו בת׳ה.
וזאת תפילה שנויה בלשונו של המוחלש כאשר ירגיש את כאבי הרעב [בבטנו] ולפני ה׳ ישיח את תלונתו.
פירשתי ישפוך שיחו, יספר שיחו, לפי שבאיוב נאמר כגון זה שיח ספור ואמירה,
פסרת ישפוך שיחו, ישכו בת׳ה.
לאן פי איוב קאל מת׳ל ד׳לך שיח שכוא ובת׳.
תפלה לעני – ישראל שהם עם עני.
כי יעטף – בהתעטף נפשו בצרה.
A prayer for a poor man Israel, who is a poor people.
when he enwraps himself when their soul is enwrapped in distress.
תפילה לעני כי יעטףלעני – לנרדף. והולך ומזכיר עד שמגיע לצרת חורבן.
תפלה לעני – יש אומרים: כי זאת התפלה חברה משכיל נפל ביד אויביו.
והנכון: שהיא מדרך הנבואה על לשון אנשי הגלות. והעד: כי בנה י״י ציון (תהלים ק״ב:י״ז), גם תכתב זאת לדור אחרון (תהלים ק״ב:י״ט).
ומלת יעטוף – כמו העטופים ברעב (איכה ב׳:י״ט).
וטעם ישפוך – שישפוך כל מה שיש בלבו.
A PRAYER OF THE AFFLICTED. Some say that this psalm was composed by one of the “intelligentsia”1 who was taken into captivity by his enemies. However, in reality it was written prophetically on behalf of the exiles. When the Lord hath built up Zion (verse 17)⁠2 and This shall be written for the generation to come (verse 19) are proof of this.⁠3
The word ya’atof (he fainteth) is related to ha-atufim (that faint) in that faint for hunger (Lam. 2:19).
The meaning of poureth is, “pours out everything that is in his heart.”
1. Only “one of the intelligent” could compose a psalm.
2. The meaning of which is, “The Lord has built up Zion, which had previously been destroyed.”
3. That the psalm is a prophecy.
תפלה לעני כי יעטוף ולפני י״י ישפוך שיחו – המזמור הזה נאמר על לשון בני גלות בבל ומיד ופרס, כאילו כל אחד מבני הגלות תהיה תפלתו בלשון הנאמר במזמור.
ואמר כי יעטוף – כי המתפלל מתוך צרה גדולה כופף עצמו, כאילו מתעטף קצתו בקצתו.
(הקדמה) זה המזמור תפילה בלשון בני קיבוץ גלויות שיתפללו על התשועה1. ואמר:
(א) תפילה לעני כי יעטוף. מיראת גוג ומגוג וחבלי משיח2:
1. רד״ק: המזמור הזה נאמר על לשון בני הגלות כאילו כל אחד מבני הגלות תהיה תְּפִלָּתוֹ בלשון הנאמר במזמור. כ״כ אבע״ז: והנכון שהיא מדרך הנבואה על לשון אנשי הגלות והעד כי בנה ה׳ ציון גם תכתב זאת לדור אחרון.
2. ראה צפניה (ג יב) ׳והשארתי בקרבך עם עני ודל וחסו בשם ה׳⁠ ⁠׳.
יעטוף – מלשון עטיפה ולבישה.
שיחו – ענין ספור התלאות כמו אשיחה במר נפשי (איוב ז׳:י״א).
תפלה לעני כי יעטוף – כאשר יהיה כפוף ומעונה כאלו הוא מתעטף קצתו בקצתו.
ולפני – כאשר ידבר צרותיו ויספר תלאותיו לפני ה׳.
יעטף – כמו נפשם בהם תתעטף (ק״ז ה׳), העטופים ברעב (איכה ב׳).
תפלה לעני – הוא תפלה על בני הגולה, מצייר איש אחד מן הגולים, או יצייר כלל האומה כאיש פרטי, אשר נפשו עטופה מרוב הצרות מתעלפת ועומדת לצאת מתוך גופו, וזה תפלה לעני אשר יעטף – וטרם תצא נפשו שופך שיחו לפני ה׳ – ומתפלל על הגלות והישועה.
תפלה לעני – נראה מתיבות אלה שהמזמור חובר מאת איש אחד בעניו והכינו גם לעניים אחרים כמהו הנרדפים מחמת עריצים, וממה שכתוב (פסוק י״א) כי נשאתני ותשליכני נראה שדוד הוא מחברו בברחו מפני אבשלום, ועליו יתכן ג״כ פסוק כ״ד ענה בדרך כחי קצר ימי, רק הוכנסו בו באחרית הימים פסוקים גם על הגלות (י״ד, כ״ג) או היו שם דומיהם והוחלפו מליצותיהם, והראשון נראה יותר.
יעטף – עטה ועטף ממקור עט, מקור שם עיט העוטה עצמו בכנפיו הגדולים, וכן עטלף מקורו עטף ועט מהטעם עצמו, והעיט עוטף עצמו בכנפיו הָדֵק כשנוטה למות, ומזה שרש עטף להוראת חולשה גדולה כחולשת הגוסס.
ישפך – שיחו סגור בקרבו ומכביד עליו והוא שופכו להקל ממשא לבו, מלבד שעם השיח גם העינים יזלו דמעה.
שיחו – מה שאדם מדבר ועיניו שחות אע״פי שזה בסי״ן וזה בשי״ן, ושיח השדה משפיל ענפיו לארץ.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) יְ֭הֹוָהי֭״י שִׁמְעָ֣ה תְ⁠פִלָּ⁠תִ֑יוְ֝⁠שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
Hashem, hear my prayer, and let my cry come to You.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְיָ קַבֵּל צְלוֹתִי וּפְגִינוּתִי לְקָדָמָךְ תֵּעוּל.
O LORD, accept my prayer, and let my entreaty come before you.
אללהם אסמע צלותי, ותגות׳י יצל אליך.
ה׳! תשמע את תפילתי ותגיע אליך. ובקשתי הישועה ממך תגיע אליך.
י״י – זאת תחלת התפלה וידוע כי כל תפלה ישמע, רק הטעם שיראו בני אדם כי נשמעה תפלתו.
O, LORD, HEAR MY PRAYER. This is the beginning of the psalmist’s prayer. It is known that all prayers are heard.⁠1 The meaning of O, Lord, hear my prayer is, “May people see that my prayer is heard.”2
1. God hears everything.
2. In other words, O, Lord, hear my prayer means, “O, Lord, respond positively to my prayer.”
י״י שמעה תפילתי – בדרש: אל תתן אכסומיא שלי בתיבה אלא תעלה ותעשה פירות. פירוש אכסומיא – ריב, כלומר י״י ריבי יהיה גלוי לפניך ושמעה אותו וריבה ריבי.
שמעה תפילתי. למהר התשועה: ושועתי. בעת צרת גוג ומגוג וחבלי משיח:
תפלתי, שועתי – התפלה היא רק לאלהים וגדרו שפיכת הנפש והדבקה באלהי מעוזה, כמ״ש ישעיה (א׳ ט״ז), והמשוע צועק לישועה.
ה׳ שמעה תפלתי – התפלה היא שפיכת הנפש לפני האלהים בעד הכלל,
והשועה היא מה שצועק לישועה בעד עצמו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) אַל⁠־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ׀ ⁠מִמֶּנִּ⁠י֮ בְּ⁠י֢וֹם צַ֫ר לִ֥י⁠ ⁠הַטֵּֽ⁠ה⁠־אֵלַ֥י אׇזְנֶ֑ךָ בְּ⁠י֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
Do not hide Your face from me on the day of my distress. Incline Your ear to me. On the day when I call, answer me speedily.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא תְסַלֵק שְׁכִנְתָּךְ מִנִי בְּיוֹם עָקְתִי אַצְלֵי לְוָתִי אוּדְנָךְ בְּיוֹמָא דְאֶקְרֵי סַרְהֵיב עֲנֵי יָתִי.
Do not remove your presence from me in the day of my distress; incline your ear unto me; in the day that I call, hasten, answer me.
ולא תחג׳ב רחמתך עני פי יום שדתי, ואסמע לי יום אדעוך וסריעא אג׳בני.
ואל תמנע ממני רחמיך ביום הצרה שלי. ותשמע אותי ביום שאקרא לך ותמהר לענות לי.
אל – דרך משל כי כן האדם בהסתירו פניו. ולא יראה רק ישמע, על כן: הטה אלי אזנך.
HIDE NOT THY FACE FROM ME. This is a metaphor, for when a person hides his face he cannot see, but he can hear. The psalmist therefore1 says incline Thine ear unto me.
1. Since the psalmist uses the figure of a person who hides his face.
אל תסתר פניך – כבר אמרת: והסתרתי פני מהם והיו לאכול (דברים ל״א:י״ז), והנה נתקיימה בנו אותה קללה, אל תסתר עוד פניך. זהו שאמר: מהר עננו.
אל תסתר פניך. מראות בעניי: הטה אלי אזנך. אף על פי שלא תהיה תפילתי ראויה לעלות אליך1: ביום אקרא. להבא:
1. ראה לעיל לא ג.
אל תסתר – לבל תראה בצרתי.
מהר ענני – בו ביום שאקרא לך.
אל תסתר פניך ממני – שישגיח עליו לראות בעניו ולשמוע דבריו, זאת שנית שיענהו תיכף וימלא בקשתו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) כִּֽי⁠־כָל֣וּ בְ⁠עָשָׁ֣ן יָמָ֑יוְ֝⁠עַצְמוֹתַ֗י כְּ⁠מוֹקֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned like a hearth.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם אִשְׁתֵּצִיאוּ הֵיךְ תְּנָנָא יוֹמַי וְאֵבָרַי הֵיךְ תַּפְיָא חַרְרָן.
For my days are consumed like smoke; and my limbs burn like an oven.
(א-ב)
תפלה לעני כי יעטוף – זהו שאמר הכתוב (משלי ט״ו:ח׳) זבח רשעים תועבת ה׳ ותפלת ישרים רצונו. אין הקב״ה מבקש מן הרשעים לא זבח ולא עולה. ומהו מבקש תפלת ישרים שנאמר ותפלת ישרים רצונו. וכן הוא אומר (תהלים נ״א:י״ח) כי לא תחפוץ זבח ואתנה. דבר אחר זבח רשעים תועבה. מדבר בבלעם ובבלק שנאמר (במדבר כ״ג:י״ד,ל׳) ויעל פר ואיל. ומהו מבקש תפלת הישרים. שנאמר (תהלים צ׳:א׳) תפלה למשה איש האלהים.
דבר אחר: תפלה לעני כי יעטוף – אמר רבי פנחס בשם רבי ראובן איני יכול לעמוד על דעתו של דוד. פעמים קורא את עצמו עני ופעמים הוא קורא עצמו דוד. אלא בשעה שהוא רואה הצדיקים עומדין ממנו כגון אסא וחזקיה ויאשיהו קורא עצמו דוד. ובשעה שהיה רואה הרשעים עומדין ממנו כגון אחז אמון ומנשה קורא עצמו עני. אמר רבי שמואל בשם רבי נתן כלפי מנשה אמרו תפלה לעני כי יעטוף שהוא עני ממעשים טובים. רבי אלכסנדרי אמר כלפי התפלה אמרו. ר׳ ברכיה אומר דהוא אתי ומלקש לה כענין שנאמר (בראשית ל׳:מ״ב) והיה העטופים. ואין יעטוף אלא תפלה שנאמר בהתעטף עלי נפשי. רבי מאיר ורבי יוסי חד מנהון אמר אימתי צריך אדם לתבוע צרכיו קודם שיתפלל שנאמר תפלה לעני. אימתי כי יעטוף. ואחרינא אמר תחלה הוא מתפלל ואחר כך יתבע צרכיו שנאמר (תהלים קמ״ב:ג׳) אשפוך לפניו שיחי. ואחר כך צרתי לפניו אגיד. ואין שיחה אלא תפלה שנאמר בראשית כ״ד:ס״ג) ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב. אמר רבי זעירא בשם רב הונא הכל מודים שהוא תובע צרכיו בשומע תפלה שנאמר שמעה תפלתי. אל תתן יי׳ מאויי רשע. אל תתן אכסיומא שלי בתוכה שלא תעלה ותעשה פירות. ושועתי אליך תבוא. אל תסתר פניך ממני. הטה אלי אזנך. אמר רבי יוחנן לכל השבט הזה של יהודה ניתנה המתנה שנאמר (דברים ל״ג:ז׳) שמע יי׳ קול יהודה. רבי חנינא אומר לביתו של דוד ניתנה. רבי יהודה ברבי סימון אמר אין אדם אומר הטה אלא אם כן אחרים מקטריגין אותו. רבי לוי אמר אגיסטורין זה נתן משה ליהודה בשעת יציאתו מן העולם שנאמר (שם) וזאת ליהודה ויאמר.
(ד) כי כלו בעשן ימי – כהדין מצוצא דתננא. פנה אל תפלת הערער. רבי שמואל בר נחמני בשם רבי אבא אמר לא היה צריך לומר אלא פנה אל תפלת הערערים ולא בזה את תפלתם. או הערער ולא בזה את תפלתו. אלא תפלת הערער זה מנשה שערער ממעשים טובים. ולא בזה את תפלתם זה חזקיה ודוד שנאמר (מלכים ב י״ט:ט״ו) ויתפלל חזקיהו. אמר רבי אחא בשם רבי אלכסנדרי אשרי אדם שיש לו על מי להתלות.
דבר אחר: פנה אל תפלת הערער – אמר רבי יצחק כלפי דורות אמרו שאין להם לא נביא ולא כהן ולא בית המקדש שיכפר עליהם אלא עוד תפלה אחת שנשתייר להם שהם מתפללין בראש השנה ויום הכפורים ולא תבזה אותו מהם. הוי ולא בזה את תפלתם.
פאן קד פני כת׳יר מן איאמי כמא יפנא אלדכ׳אן, וקד נכ׳רת עט׳אמי כאלמסתוקד.
לפי שכבר אזלו הרבה מהימים שלי כפי שאוזל העשן וכבר נהיה חורים בעצמות שלי כמו שנהיה בדבר הנשרף.
נחרו – הנו״ן משמשת כמו נעשו, נקבו, והוא לשון יובש, כמו: ועצמי חרה מני חורב (איוב ל׳:ל׳), נחר מפוח (ירמיהו ו׳:כ״ט).
are dried up Heb. נחרו. The "nun" serves as a prefix, as: נַעֲשׂוּ, they were made, נִקְנוּ, they were acquired; and it is an expression of dryness, as: "and my bones dried out (חרה) from the heat" (Iyyov 30:30); "the bellows is heated (נחר)" (Yirmeyahu 6:29).
כי – דרך משל כאילו ימיו הושמו כעשן, כדרך: כלו בעשן כלו (תהלים ל״ז:כ׳).
ומלת כמוקד – שתים.
ונחרו – כמו וחרה נחשתה (יחזקאל כ״ד:י״א), כדרך: ממרום שלח אש בעצמותי (איכה א׳:י״ג). כי רוב כעסו על אויביו חמם גופו עד שנחרו עצמיו, שהם בתולדת קרות.
FOR MY DAYS ARE CONSUMED LIKE SMOKE.⁠1 This is a metaphor. It is as if the psalmist’s days were turned2 into smoke. Compare this to they shall pass away in smoke, they shall pass away (Psalms 37:20).
The word ke-moked (as a hearth) is to be read as if it were written twice.⁠3
The word nicharu (burned) is like the word ve-charah (may burn) in and the bottom thereof may burn (Ez. 24:11).⁠4 Our verse is similar to From on high hath He sent fire into my bones (Lam. 1:13).⁠5 The psalmist was so angry at his enemies that his body was heated and his bones, the nature of which is to be cold,⁠6 burned.
1. Literally, For my days are consumed in smoke. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Literally, “were placed.”
3. Our text literally reads, For my days are consumed in smoke, and my bones are burned as a hearth. Ibn Ezra reads our verse as follows: “For my days are consumed in smoke as a hearth (ke-moked), and my bones are burned as a hearth.”
4. Both words come from the same root – chet, resh, heh – and mean “to burn.”
5. In other words, “fire” is not to be taken literally.
6. According to medieval science, matter comes in four states: hot, cold, wet, and dry.
כי כלה בעשן ימי – כמו דבר הנשרף שהוא כלה בעשן והולך לכליון ואבדון, כן ימי היו ברעה וכאילו כלו בעשן כלו.
כמוקד – המקום שדולקין בו האש תמיד יקרא מוקד, והוא נחר ונשרף. כן עצמותי נחרו.
כי כלו בעשן. בגלות1:
1. כי כלו בעשן ימי. כמו הַדָּבָר הנשרף שהוא כלה בעשן והולך לכליון ואבדון, כן יָמַי היו ברעה, וכאילו כלו בעשן (רד״ק).
כי כלו בעשן – בבי״ת ותרגומו ארום אישתציאו היך תננא יומי ואברי היך תפיא חררן דומה שהי׳ קורא כעשן בכ״ף וכן נראה מפי׳ יחייא אבל בכל ספרים מדוייקים בבי״ת וכן משמע מפי׳ הראב״ע ורד״ק ומפרשים אחרים רבים ובמקרא גדולה מסור עליו לית וזה פירושו שאין לנו בכל המקרא אלא ג׳ בעשן בבי״ת וזה לבדו בשוא הבי״ת ושנים אחרים שהם כלו בעשן כלו מזמו ל״ו והבערתי בעשן רכבה (נחום ב) בסגול.
כמוקד – הוא מקום הבערת האש כמו על מוקדה (ויקרא ו׳:ב׳).
נחרו – ענין יובש כמו נחר מפוח (ירמיהו ו׳:כ״ט).
כלו בעשן – ימי הטובים כלו מהר עם העשן ודומה לו הכלה במהרה.
כמוקד נחרו – נתייבשו במקום המוקד.
נחרו – שרשו חרר והנו״ן על בנין נפעל, שנשרפו מרוב חמימות הקדחת.
כי כלו בעשן ימי – מבאר מדוע מבקש שיענהו מהר, כי הגיע לתכלית האבדון ומצייר את הצרה כאש, ואת הגוף הכללי של האומה כנתון באש עלי מוקדה, והחלקים הנפרדים ע״י התכת האש ועולים כעשן באויר הם הימים שהוא זמן חייו,
והעצמות שנשארו נחרו כבמוקד.
בעשן – כבעשן וחסרה כ״ף שימושית.
כמוקד – כבמוקד וחסרה הבי״ת, כדבר נשרף ועולה בעשן.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) הוּכָּ⁠ה⁠־כָעֵ֣שֶׂב וַיִּ⁠בַ֣שׁ לִבִּ֑⁠י⁠ ⁠כִּֽי⁠־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
My heart is smitten like grass and withered; for I forget to eat my bread.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְקָא הֵיךְ עִסְבָּא וְאִתְיַיבַּשׁ לִבִּי אֲרוּם אִתְנְשֵׁיתִי אוֹרָיַת אוּלְפָנִי.
My heart is smitten like grass and will dry up; for I have forgotten the Torah of my instruction.
וקד צ׳רב קלבי כאלעשב ויבס, חתי נסית אכל טעאמי.
וכבר הוכה והתייבש הלב שלי כמו העשב עד כדי כך ששכחתי לאכול את מזוני.
כי שכחתי – מתוך צרה מאכל לחמי.
הוכה – הטעם, כדרך: השמש לא יככה (תהלים קכ״א:ו׳), היתה חרפת הצר כשמש שיכה העשב.
ויבש – כי שב לבו כי סרה לחת התולדת מהלב אשר בה הדבק הנפש עם הבשר ולא יוכל לאכול לחם כי הוא שבע בלא מאכל. והטעם כפול כי המאכל מחליףא שהוא יביא חלקים כנגד מה שיוליך האויר וזה ידוע בחכמת המזלות.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״יחליף״.
MY HEART IS SMITTEN LIKE GRASS AND WITHERED. Our verse is like The sun shall not smite thee by day (Psalms 121:6).⁠1 The insults hurled by the enemy were like the rays of the sun which strike the grass and dry it.⁠2
The same happened to the psalmist’s heart. The natural moisture of the heart,⁠3 through which the soul clings to the flesh, was removed.⁠4 The psalmist was not able to eat bread, for he was satiated without eating.⁠5 [FOR I FORGET TO EAT MY BREAD.] Scripture repeats itself,⁠6 for the food makes up for the parts; that is, it provides for the parts7 that the air takes away.⁠8 This is known from the science of the stars and planets.
1. Ps 121:6 speaks of the sun withering the human body. So too does our verse.
2. Ibn Ezra renders our verse as follows: “Stricken like grass by the sun, my heart withers.”
3. For I forget to eat my bread means the same as My heart is … withered, for without food the heart grows dry. See note 17.
4. The heart is the resting place of the soul.
5. The withering took away his appetite.
6. For I forget to eat my bread conveys the same idea as My heart is … withered.
7. The moisture.
8. Medieval science theory was that air dries up the moisture of the heart. The food that a person eats replaces the heart’s moisture. If one does not eat, the heart withers. See Radak.
הוכה – כתוב בוי״ו עם הדגש, והדומים לו כתבנו בספר מכלול.
ואמר הוכה כעשב – כלומר כמו שהשמש מכה העשב הרטוב עד שיבוש, כן יבש לבי.
ולמה – כי שכחתי מאכל לחמי – כלומר מרוב הצרה אני שוכח המאכל, וידוע בחכמת התולדות כי חיי הגוף הם תלוים בלב, והלב הוא החום היסודי וממנו יתפשט לכל הגוף, והמוח קר ולח ובקרירותו ובלחותו מיישר חמימות הלב החזק והיובש אשר בו, ולולי המאכל היה החמימות אשר בגוף עם האויר המקיף אותו מבחוץ מייבש הלחות אשר בגוף, והמאכל והמשתה ישיב לגוף הרטיבות אשר אבד ממנו בחמימותו ובאויר המקיף אותו, והנה אם לא יאכל ייבש הלב וימות. וכן אמר: יבש כחרש כחי (תהלים כ״ב:ט״ז), ואמר: ולעפר מות תשפתני (תהלים כ״ב:ט״ז) – הנה עם היובש יהיה המות.
הוכה [כעשב] ויבש לבי. בגזירות מונעות מהתבונן1: כי שכחתי [מאכול לחמי]. דרכי הלימוד וההתבוננות2:
1. שגרמו ל׳לב׳ – השכל להתייבש מחוסר התבוננות.
2. ׳מאכול לחמי׳, אולי ע״ד ׳לחמו בלחמי׳. וראה פירוש רבינו לישעיה נה ב.
הוכה – בוא״ו עם הדגש רד״ק בפי׳ ומכלול דף ק״ה ודף קס״ז ושרשים.
הוכה כעשב – כמו עשב המתייבש ונשבר מחום השמש כן לבי נשברה כי בעבור התוגה שכחתי לאכול מאכלי והנני חלוש ומעונה.
הוכה כעשב – מצייר א״ע כצומח, אשר אם תפגע בו השמש ויוכה כח הצמיחה שהיא נפש הצומח, ימולל ויבש, כי אז לא יינק עוד את מזונו שהוא לחות האדמה, כן הלב שבי שבו משכן החיים הוכה כעשב ויבש – כי כבר פסק מלקחת מזונו כי שכחתי לאכל לחמי – ר״ל שה׳ קבע מין אחד באיצטמוכא שמעורר את הרעבון ויתעורר לאכול, אבל כבר נשכח כח הזן עד שלא יתעורר עוד לאכול לחם.
הוכה וגו׳ – כעשב המוכה ונכרת שיבש, כן לבי הוכה ויבש.
כי – באופן – כ״כ גדלה אנחת לבי ומהומתו עד שלחמי היה לי לזרא, וכן כי אפר שאחריו (פסוק י׳) עד כי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) מִקּ֥⁠וֹל אַנְחָתִ֑י⁠ ⁠דָּבְ⁠קָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
Because of the voice of my sighing my bones cleave to my flesh.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מִן קָל תִּנְחֲתִי אִדְבַּק גַרְמִי לְבִסְרִי.
Because of the sound of my groaning, my bones have clung to my flesh.
ומן צות תנהדי קד לזק עט׳מי בלחמי.
ומקול האנחה שלי כבר נדבק הבשר שלי לעצמות שלי.
מקול – מרוב צעקתי כחש בשרי, וזה הוא דבקה עצמי לבשרי.
BY REASON OF THE VOICE. My flesh wasted away because of my great shouting. This is the meaning of my bones cleave to my flesh.1
1. M y bones cleave to my flesh means, “my flesh wastes away.”
מקול אנחתי – ידוע כי האנחה וצרת הלב מכחשת הבשר, וכאשר תהיה עמה הצעקה כל שכן שיכחש לגמרי, עד שידבק העצם לעור, וכן כתב: צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ (איכה ד׳:ח׳). וקורא העור בשר לפי שעור הדם הוא הבשר, שאינו נפשט מהבשר כעור הבהמה, לפיכך זכר הבשר במקום העור. וכן יזכור העור במקום הבשר: יאכל בדי עורו (איוב י״ח:י״ג).
מקול אנחתי. בהתאפקי1 מלצעוק בקהל עם:
1. צ״ע. וראה רד״ק ועצ״ע בכתבי יד.
דבקה – כי מקול האנחה משמן בשרי ירזה ודבקה לעצמותי.
לבשרי – לבשר המעים (כמ״ש איוב י״ט כ׳).
מקול – כי בשר המעיים נדבק אל העצמות בסבת קול האנחה, וזה סבה לביטול כח המעכל, כמ״ש (איוב י״ט) בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני כמ״ש זה, (ויספר מעמד האומה בימי רדיפת הדת.
דבקה עצמי לבשרי – בשר כחוש דבק, לעצם ביותר, ואין לומר שהשתמש בשם בשר תחת עור, לפי שמצאנו באיוב י״ט:כ׳, בעורי ובבשרי דבקה עצמי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר⁠ ⁠הָ֝יִ֗יתִי כְּ⁠כ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
I am like a pelican of the wilderness; I have become as an owl of the waste places.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִדְמֵית לִקְאָתָא דְמַדְבְּרָא הֲוֵית הֵיךְ קְפוּפָא דִי בְאַרְעָא נְגוּבְתָּא.
I have become like a marsh-bird in the wilderness; I have become like an owl in the parched land.
ושבהת אלקוק אלברי פי וחשתה, וצרת כבום אלכ׳ראבאת פי כ׳לותה.
ונהייתי דומה לקאת (סוג של עוף) המדברית בבדידותו ונהייתי כמו כוס החרבות ביחידותו.
לקאת – שם עוף.
ככוס חרבות – שם עוף, כמו: את הכוס ואת הינשוף (דברים י״ד:ט״ז).
חרבות – מדברות.
דמיתי לקאת מדבר – כך אנו נדודים ממקומינו ללכת בגולה.
Like a bird of Heb. לקאת. It is the name of a bird.
Like an owl of the wasteland Heb. ככוס, the name of a bird, as: "The owl (הכוס), the cormorant, and the night owl" (Vayikra 11:17).
wasteland deserts. I was like a bird of the desert. So do we wander from our place to go into exile.
קאת מדבר – עוף הוא, שנאמר: והקאתא ואת הרחמה (דברים י״ד:י״ז).
ככוס חרבות – הדר בחרבות. עוף הוא, שנאמר: ואתב הכוס ואת השלךג (ויקרא י״א:י״ז).
א. כן בפסוק בדברים. בכ״י (בהשפעת ויקרא י״א:י״ח): ואת הקאת.
ב. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: את.
ג. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: והשלך.
דמיתי לקאת – סמוך ובלא סמוך גם הוא בתי״ו רק הקו״ף כשאיננו סמוך קמוצה.
ככוס – כמו את הכוס ואת השלך (ויקרא י״א:י״ז).
והנה נפשו משתוממת בתוכו כמו הכוס שהוא דר בחרבות.
A PELICAN. The word ke’at (pelican) is in the construct.⁠1 It is also spelled with a tav when it is not in the construct.⁠2 However, it is then vocalized with a kamatz.3
AS AN OWL. The word kos (owl) is similar to the word kos (little owl) in and the little owl, and the cormorant (Lev 11:17). The psalmist’s soul is astounded4 within him.⁠5 He is like an owl that dwells in the wilderness.
1. Ke’at is vocalized sheva, pattach.
2. The Hebrew word for pelican is spelled, though not vocalized, the same way whether in the construct or in the absolute.
3. The word is spelled ka’at (kamatz, kamatz) when in the absolute. See Lev. 11:18.
4. The soul of the poet is amazed at what is happening to him.
5. Literally, “him.”
דמיתי לקאת מדבר – הקאת הוא הקיק הנזכר במשנה (משנה שבת ב׳:א׳): ולא בשמן קיק, והא עוף מדבר, וקולו כקול נהי, לפיכך אמר: דמיתי לקאת מדבר – ורוצה לומר לקולו.
וכן ככוס חרבות – שהוא עף ושוכן במקומות החרבים, וקולו כקול נהי.
או פירושו: אני חושב בעצמי כשאני בגלות כאילו אני במדבר עם העופות ששוכנים במדבר, שאין שם יישוב בני אדם.
לקאת מדבר.⁠1 שתהיה צעקתו במקום שאין שם אדם2:
1. לקאת שם עוף הוא (רש״י).
2. הרד״ק כככתב שהוא הקיק שהוא עוף מדברי, וכתב ׳אני חושב בעצמי כשאני בגלות כאילו אני מדבר [אולי צ״ל במדבר, ולפי זה זו כוונת רבינו] עם העופות ששוכנים במדבר שאין שם יישוב בני אדם׳.
חרבות – יש חילופים בספרים מי בקמץ החי״ת ומי בחטף פתח ובמדוייקים בחטף קמץ.
לקאת – ככוס שמות עופות מצויות במדבר ובחרבות.
דמיתי – דומה אני לקאת היושבת במדבר הצועקת קול יללה ואל הכוס השוכן בחרבות כי כן גם אני אזעק בקול מר ואשב שומם ויחידי.
דמיתי, הייתי – מורה על רוב השתדלות בדבר כמ״ש ירמיה (א׳ י״ב).
דמיתי – ר״ל תחלה דמיתי לקאת הדר במדבר – והקאת מחייתו מן הדגים וצריך ללכת בכל יום מן המדבר אשר הוא חונה שם אל הנהרות לצוד הדגים שהוא דרך רחוק, כן אני שוכן במדבריות נפרד מבני אדם, ואני צריך ללכת בהחבא אל הישוב לבקש פרנסתי, ואח״כ שהוקל עול הגלות מעט וניתן לי רשות לשכון בישוב, לא הניחו אותי לגור בעיר רק הייתי ככוס חרבות – הוצרכתי לגור בחרבות שלפני הערים נפרד מן העיר.
לקאת – עוף מקיא מה שאוכל.
כוס – עוף שיש לו כמין כוס בפיו ובו נותן צידו ואח״כ מקיאו ואוכלו, א״כ שני העופות טבע אחד להם ויושבי מדברות וחרבות כלומר סמוך לאגמי מים חוץ לישוב הם ויושבים שעה אחר שעה על שפת מקוה מים וראשם שח לראות אם יראה דג במים לבלעו, ולעיני רואיהם דומים כאבלים היושבים דומיה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶהְיֶ֑הכְּ֝⁠צִפּ֗⁠וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל⁠־גָּֽג׃
I watch, and have become like a sparrow that is alone upon the housetop.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שִׁקְדֵית כָּל לֵילְיָא וַהֲוֵיתִי הֵיךְ צִפַּר דְפָרֵחַ וְנָיֵד בִּלְחוֹדֵיהּ עַל אִגְרָא.
I stay awake all night, and I have become like a bird that flutters and wanders by itself on the roof.
שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג – א״ר אלכסנדראי אמר הקב״ה שקדתי להכניס בני לארץ ישראל מיד ואהיה כצפור בודד, מה צפור זה מתבודד מגג לגג מגדר לגדר מאילן לאילן משובך לשובך, כך כשיצאו ישראל ממצרים היו נוסעים במחלוקת וחונים במחלוקת שנאמר ויסעו ויחנו, וכיון שבאו לסיני נעשו הומניא אחת, ויחנו אין כתיב כאן אלא ויחן שם ישראל, באותה שעה אמר הקב״ה הרי שעה שאתן תורה לבני. ד״א שקדתי ואהיה, אמר הקב״ה שקדתי להשרות שכינתי בבית המקדש לעולם, ואהיה כצפור בודד על גג מה הצפור הזו בשעה שאתה נוטל את גוזליה היא יושבת כבודדת, כך אמר הקב״ה שרפתי את ביתי והחרבתי את עירי והגליתי את בני לבין עו״א וישבתי לי בדד איכה ישבה בדד.
וקד ראבטת פי מא צרת כטאיר מנפרד עלי סטח.
וכבר שקדתי (התמדתי) במה שנהייתי כמו עוף יחידי על גג.
שקדתי – התבוננתי בעצמי.
והנני כצפור הבודד על גג – יושב באין זוג לבדו.
בודד – יושב בדד.
I pondered I pondered about myself, and behold I am like a lonely bird on a roof, sitting alone without a mate.
lonely Heb. בודד, sitting alone.
שקדתי – פתאום בא אלי שהייתי כצפור בודד על הגג.
שקדתי – שקדתי על מקום אחד לבדי ואין אחד ממשפחתי עמי.
כצפור – לשון זכר ובתורה נקבה, וככה מלת שה פזורה, רק שה תמים.
I WATCH. Shakadeti (I watch) means, “I stayed in one place.⁠1 I was alone. No member of my family was with me.”
LIKE A SPARROW. Tzippor (sparrow) is treated as a masculine in our verse.⁠2 However, it is dealt with as a feminine in the Torah.⁠3 We similarly find seh pezurah (Israel is a scattered sheep)⁠4 (Jer. 50:17). However, the Torah only employs the phrase seh tamim (lamb without blemish) (Exodus 12:5).⁠5
1. He stayed in one place.
2. Our verse reads tzippor boded (sparrow that is alone). Boded is masculine.
3. Lev. 14:6 speaks of ha-tzippor ha-shechutah (the bird that was killed). Shechutah is feminine.
4. Pezurah is feminine.
5. Tamim is masculine. When the Torah refers to “a lamb without blemish,” it always uses the masculine form tamim and never the feminine temimah.
שקדתי – השקידה היא ענין התעסקות והתמדה על הדבר, כמו: שוא שקד שומר (תהלים קכ״ז:א׳), נמר שוקד על עריהם (ירמיהו ה׳:ו׳), לשקוד על דלתותי (משלי ח׳:ל״ד). וכן פירוש הפסוק: שקדתי בגלות אילך ואילך, ובכל מקום אני מוצא עצמי יחיד בין עם נכרי, כמו שהצפור הנפרד מחביריו והוא לבדו על גג הבית, ואינו נכנס בתוך הבית כי יתפשוהו, כן אני בגלות כאילו אני יושב על גג הבית אף על פי שאני יושב בבית, כיון שאינני בארצי.
כציפור בודד. מין ציפור הוא השוכן בדד בטבע1:
1. ראה ישעיה (לד טז) שהקאת טבעו כן, ויתאסף נגד טבעו, ראה ביאור שם.
כצפור בודד – בבי״ת והוא חד מן ג׳ בודד בקריאה ומלא והקורא נודד בנו״ן כמו והיה כעוף נודד (ישעיהו מ) וכן כצפור נודדת מן קנה (משלי כ״ז) הרי הוא כאיש נודד ממקומו.
שקדתי – ענין מהירות כי שוקד אני (ירמיהו א׳:י״ב).
בודד – בדד ויחידי.
שקדתי – מהרתי לברוח ואהיה כצפור הבורח מאנשים ויושב בדד על הגג.
שקדתי – ואח״כ ע״י שקידה והשתדלות רב, הוקל גם גזרה זו שאוכל לגור בעיר אבל לא בבית, רק כצפור בודד על גג – כן הוצרכתי לגור על פנות הגגות בבדידות.
שקדתי – נדדה שנתי מעיני כיושב ושוקד על משמרתו.
כצפור בודד – לשון זכר, ובשאר מקומות בתנ״ך הוא לשון נקבה, שתי צפרים חיות טהורות (פרשת מצורע), ויש במיני הצפורים כתורים שאם מת בן זוגם יושבים עגומים לבדם ואין מתחברים לאחיהם.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) כׇּל⁠־הַ֭יּ⁠וֹם חֵרְ⁠פ֣וּנִי אוֹיְ⁠בָ֑ימְ֝⁠הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
My enemies taunt me all the day; those that are mad at me curse by me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל יוֹמָא יְחַסְדוּן לִי בַעֲלֵי דְבָבַי מְתַלְעֲבֵי בְמֵימְרִי קַיְמוּ מַגָן.
All the day my enemies will jeer at me; those who mock me have sworn by my word in vain.
טול אלזמאן עיירני אעדאי, ומהאג׳ני בי יחלפון.
במשך הזמן חרפו אותי אויבי וההוללים שלי (המתלוצצים עלי) בי הם נשבעים.
מהוללי – המתלוצצים בי לשון הוללות.
בי נשבעו – ראו ברעתי, ונשבעים בי ואומרים: אם לא יארע בי כמו שאירע לישראל, כה יעשה לי כמו לישראל.
those who scorn me Heb. מהוללי, those who scorn me, an expression of mockery.
swear by me They saw my misfortune and they swear by me and say, "If it is not so, what happened to Israel should happen to me.⁠" "So may the Lord do to me as to Israel.⁠"
בי נשבעו – בצרתי, שאמרו כשתולין הקללה באיש: ישימהו הקב״ה כזה,⁠1 שאין שפל כמותו.
כל – התברר טעם המזמורא כי כל הרעות שקרהו בעבור סבלו חרפת האויב.
ומלת מהוללי – פעולים שהיו בעיניו מהוללים הוא המתהולל שבו לאלה ולשבועה אם אכזב אהיה כפלוני.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״המזמור״.
MINE ENEMIES TAUNT ME ALL THE DAY. The reason for the psalm now becomes clear. All the troubles that befell the psalmist were because of his suffering from the taunts of his enemies.
Meholalai (they that are mad against me) is passive. Meholalai means, “they acted [against me] as if they were mad.” They appeared to the psalmist to be people who were acting crazy. They turned the psalmist1 into a curse and an oath. For example, they said, “If I act deceitfully, may I be like the psalmist.”2
1. Reading samo rather than shavu. – Filwarg.
2. Literally, “like such and such.” The comment literally reads, “They acted crazy in front of his eyes. Meholalai is one who acts crazy. They ended up making him into a curse and an oath by saying, ‘If I act deceitfully, I shall be like that one.’”
כל היום חרפות – באורך הגלות.
מהוללי – שאומרים עלי דברי הוללות ולעג עד שישובו מהוללים ומשתגעים עלי.
בי נשבעו – על דרך: והנחתם שמכם לשבועה לבחירי (ישעיהו ס״ה:ט״ו), יתן י״י אותך לאלה ולשבועה (במדבר ה׳:כ״א). אומרים: אהיה כמו היהודי אם אעשה כך וכך.
חרפוני. צרי האומות: מהוללי. המון בני עמי:
מהוללי – ר״ל המתלוצצים בי כעל כסיל והוא מלשון הוללות וסכלות (קהלת א׳:י״ז).
מהוללי – המלעיגים עלי ישבעו בי ואומרים דרך שבועה אם עשיתי כזאת אהיה כהאומללים.
מהוללי – העושים ממני דברי הוללות ולצנות.
(ט-י) כל – ולא הייתי ביניהם כאיש מכאובות שמרחמים עליו ועכ״פ אין מחרפים אותו, כי כל היום חרפוני אויבי על כי שקוי בבכי מסכתי – שבכיתי תמיד על החורבן וזאת חרה להם וחרפוני בעבור זה,
ומהוללי בי נשבעו כי אפר כלחם אכלתי מפני הרעב.
מהוללי – ע״ד אני מנגינתם (איכה ג׳:ס״ג), ועיין מה שכתבתי למעלה ה׳:ו׳.
בי נשבעו – כמקרה פלוני יקרני (להפך מן בך יברך ישראל וגו׳ פרשת ויחי) אם אעשה או לא אעשה דבר זה, ע״ד כה יעשה לי אלהים וכה יוסיף, א״כ צרתי היא גדולה כ״כ שהייתי להם למשל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) כִּי⁠־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣⁠חֶם אָכָ֑לְתִּיוְ֝⁠שִׁקֻּ⁠וַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם אַפְרָא הֵיךְ מְזוֹנָא סְעַדֵית וְשִׁקְיוּתִי בִּבְכוּתָא מִזְגֵית.
For I have supped on ashes like food, and prepared my drink in weeping.
וכאני אכלת אלרמאד דון אלטעאם, ומזג׳ת סקיאי מן בכאי.
שהרי אני אכלתי את האפר בלי המזון ומזגתי את המשקה שלי בדמעות.
והוספתי באמרו כי אפר, כאלו אפר.
ואלחקת פי קולה כי אפר, פכאני.
בבכי מסכתי – בדמעה מזגתי.
I mixed with weeping. I mixed with tears.
כי אפר – דרך משל, כמו: הכפישני באפר (איכה ג׳:ט״ז).
ו״ו ושקוי תחת ה״א כי אותיות אהו״י מתחלפים.
FOR I HAVE EATEN ASHES LIKE BREAD, This is a metaphor. Compare it to He hath made me to wallow in ashes (Lam. 3:16).
The vav of shikkuvai (my drink) is in place of a heh,⁠1 for the alef, heh, vav, and yod interchange.
1. Its root is shin, kof, heh. Compare this to mashkeh (drink).
כי אפר כלחם אכלתי – אמר דרך משל כי לחמיו בפיו דומה לו לאפר, על דרך: ויגרס בחצץ שיני הכפישני באפר (איכה ג׳:ט״ז).
ושקוי – בתנועת הוי״ו, הוא במקום למ״ד הפעל, אבל שמני ושקוי (הושע ב׳:ז׳) הוי״ו נחה, והוא למשך, והיו״ד נעה והיא במקום למ״ד הפעל. ושיקוי כולל כל מיני משקה כמו היין החלב והמים, כלומר כל מה שאני שותה הוא מסוך במי עוני כמו היין המסוך במים.
מסכתי – כמו: מזגתי, וכן: מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳).
כי אפר כלחם אכלתי. בהיותי נעדר ההרגשות מתוך צער1:
1. שאינו טועם בין טעם הלחם לאפר. וכ״כ הרד״ק: ׳דרך משל, כי לחמו בפיו דומה לו לאפר, על דרך (איכה ג, טז) וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׳.
כי אפר כלחם אכלתי – בכ״ף ותנא דבי אליהו דאמר בפ׳ ב׳ כי בעשרים ושתים שנה שנסתלקה רוח הקודש מדוד מלך ישראל בכל יום ויום היה מוריד דמעות ואכל פתו באפר שנאמר כי אפר כלחם אכלתי לאו דגריס כאפר בבי״ת אלא שהיה אוכל האפר והלחם יחדו כמו שבני אדם אוכלים הלחם לבד וכתב בעל לחם דמעה בפסוק קומי רני בלילה לראש אשמורות שפכי כמים לבך. שלא אמר כי אפר בלחם בבי״ת כי אז היה משתמע שטבל האפר בלחם אבל אפשר שהיה האפר מועט ועתה השמיענו שהיה באפר כשיעור הלחם.
ושקוי – בתנועת הוא״ו וחד ושקויי בהושע ב׳ כמ״ש שם.
ושקוי – מלשון משקה.
מסכתי – ענין מזיגה כמו מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳).
כי אפר – אני אוכל את האפר כדרך שאוכלים את הלחם ר״ל לגודל התוגה נהפך בפי טעם הלחם לטעם האפר.
בבכי מסכתי – כי בעת השתיה יפול בכוס דמעות עיני והרי הוא מזוג בדמעות הבכי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

כי אפר – באבלם היו יושבים על האפר (איוב, ומלך נינוה) ואוכלים פת באפר, וגם על הנחש המתגולל בעפר נאמר ועפר תאכל ומאכלו בעלי חיים ולא עפר.
ושקוי בבכי מסכתי – שד״ל בפירושו על ישעיה ה׳:כ״ב כתב ״נוהגים היו לערב ביין סמים ידועים כדי שיהא משכר יותר וזה היה נקרא בשם מסיכה (מיכיליס וגעזעניוס)״; אף כאן מסכתי ענינו ערכתי, ומכאובי ובכיי שכרוני וערבבו דעתי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) מִפְּ⁠נֵֽי⁠־זַעַמְךָ֥ וְ⁠קִצְפֶּ֑ךָכִּ֥י נְ֝⁠שָׂאתַ֗נִי וַתַּ⁠שְׁלִיכֵֽנִי׃
because of Your indignation and Your wrath; for You have taken me up, and cast me away.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מִן קֳדָם רוּגְזָךְ וְקִצְפָּךְ אֲרוּם נְטַלְתַּנִי וּטְלַקְתָּנִי.
Because of your anger and rage, for you have lifted me up and cast me down.
מן קבל גצ׳בך וסכ׳טך אלד׳ין כאנך חמלתני ת׳ם טרחתני אליהמא.
[כל זה למה] (המשך מהפסוק הקודם) מפני הקצף והכעס שלך שהם כאילו אתה הרמת אותי ואחר כך השלכת אותי אל שניהם (אל הקצף והכעס).
ובאומרו כי נשאתני, כאלו נשאתני, לפי שהדבר משל לא באמת.
ופי קולה כי נשאתני, כאנך, לאן אלקול מת׳לא לא תחקיקא.
כי נשאתני – תחלה והגבהתני ועתה השלכתני משמים ארץ. ואם לא נשאתני תחלה לא היתה חרפתי רבה כל כך.
for You picked me up First You picked me up and now You cast me down from heaven to the earth, and if You had not picked me up first, my disgrace would not be so great.
מפני – מודה כי גברה יד האויב עליו בעבור שזעמתו.
כי נשאתני – כדרך השליך משמים ארץ תפארת ישראל (איכה ב׳:א׳).
BECAUSE OF THINE INDIGNATION. The psalmist confesses that the hand of the enemy overpowered him because of God’s indignation.
FOR THOU HAST TAKEN ME UP AND CAST ME AWAY. Our verse is similar to He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel (Lam. 2:1).⁠1
1. Israel was not physically cast down to the earth. Neither was the psalmist.
מפני זעמך – כי לולי זעמך וקצפך עלי לא הייתי אני נמסר ביד בבל.
כי נשאתני ותשליכני – כי הרוצה להפיל דבר בארץ נושא אותו למעלה ומפיל אותו בחזקה, וכן: השליך משמים ארץ (איכה ב׳:א׳), כי כל מה שמגביה אותו המפלה יותר חזקה.
כי נשאתני. בהביט נפלאות מתורתך: ותשליכני. להיות ׳חרפת אדם ובזוי עם׳ (לעיל כב ז)1:
1. ׳כי נשאתני - תחילה והגבהתני ועתה השלכתני משמים ארץ ואם לא נשאתני תחילה לא היתה חרפתי רבה כל כך׳ (רש״י). ואבע״ז כתב שהוא ׳כדרך השליך משמי׳ ארץ תפאר׳ ישראל׳. רד״ק: כי הרוצה להפיל דבר בארץ נושא אותו למעלה ומפיל אותו בְּחָזְקָה, וכן (איכה ב, א): השליך משמים ארץ, כי כל מה שמגביה אותו היא המפלה יותר חזקה.
ותשליכני – בספרים שלפני ותשליכני מלא יו״ד והמסורת ותשליכני ב׳ א׳ ריש פסוק וחד סוף פסוק וסימנם כי נשאתני ותשליכני. ותשליכני מצולה דיונה ובספר אחד מדוייק מטוליטולא נגרר היו״ד ורווח ליה עלמא ללמ״ד וכן בקצת מסרות נמסר ב׳ חד מלא וחד חסר ואי מן הדא מסורתא לית את משמע מינה כלום דלא מסיימא נשמיענה מן הדא דבמסורת רבתא חשיב כל מלין דחסרין יו״ד בלישנא דהשלכה וחד פנייהו כי נשאתני ותשלכני.
כי נשאתני – מתחלה רוממת אותי ואח״ז השלכתני לארץ וכפול הצער מאלו לא הייתי בגדולה מעולם.
זעמך, וקצפך – זעם משתתף עם השמות המורים על הקללה והעונש (ישעיהו י׳ ה׳ ולמעלה ס״ט כ״ה ובכ״מ).
מפני – וזה היה מפני זעמך – ר״ל אפר כלחם אכלתי מפני זעמך שהיא קללתך, שעי״כ הגריס בחצץ שיני הכפישני באפר,
ושקוי בבכי מסכתי מפני קצפך – שבכיתי תמיד על שידעתי שעודך קוצף עלי, ואבכה בצום נפשי לרצות כעסך,
כי נשאתני ותשליכני ואבכה בצום נפשי לרצות כעסך,
כי נשאתני ותשליכני – שתחלה נשאתי לרום, ואח״כ השלכת אותי מאגרא רמא לבירא עמיקתא, וזה מגדיל הנפילה.
זעמך וקצפך – זעם או זעף נראה בפנים והוא תחלת הכעס, וקצף (כקצף על פני מים, הושע י׳:ז׳) אבעבועות ריר הנראות על שפתי הכועס אחר שגדל כעסו.
נשאתני ותשליכני – ע״ד השליך משמים ארץ תפארת ישראל (איכה ב׳:א׳) מאיגרא רבא לבירא עמיקתא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) יָ֭מַי כְּ⁠צֵ֣ל נָט֑וּי⁠ ⁠וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
My days are like a lengthening shadow; and I am withered like grass.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יוֹמַי הֵיךְ טוּלָא דְיִצְלֵי וַאֲנָא הֵיךְ עִסְבָּא אִיבָשׁ.
My days are like a shadow that lengthens; and I will wither like grass.
ועמרי כאלצ׳ל אלמאיל, ואנא כאלעשב איבס.
וימי חיי כמו הצל הנוטה ואני מתייבש כמו העשב.
כצל נטוי – לעת ערב כשהצללים נטים, וכשחשכה אין נכרים אלא כלים והולכים.
Like a lengthening shadow At eventide, when the shadows lengthen, and when it becomes dark, they are not recognizable, but progressively disappear.
(יב-יג) ימי כצל נטויואתה לעולם תשב.
ימי – כאשר השלכתני קצרו ימי והלכו במהרה.
ונטוי – תואר כמו עצום שהצל מיד יטה.
MY DAYS ARE LIKE A LENGTHENING SHADOW. When You cast me down. My days were cut short and they quickly passed.⁠1
Natuy (lengthening) is an adjective. It is like the word atzum (numerous) (Psalms 35:18). The shadow immediately turns aside from its place.⁠2
1. Shadows do not endure for long.
2. The word natuy comes from the root nun, tet, heh – “to turn aside” or “to move.” Ibn Ezra renders our verse as, “My days are like a turned-aside shadow.” When the cause of the shadow moves, the shadow immediately moves. The shadow is thus impermanent.
ימי כצל נטוי – אמר נטוי שהוא פעול, כאילו השמש נוטה הצל בסורו מעל הארץ, כי בסור השמש יהיה הצל. ועל דרך זה בא ממנו גם כן נפעל: כי ינטו צללי ערב (ירמיהו ו׳:ד׳). ואמר: ימי חלפו במהרה בצרת הגלות, כמו הצל החולף במהרה, ואצפה הגאולה ולא אראנה.
ואני כעשב – כלומר ימי חלפו במהרה, ובעודי בחיים אני יבש כמו העשב שתייבש למותו מהרה.
ימי כצל נטוי. עתה בקיבוץ גלויות, ׳ימי׳ הם כמו ה׳צל׳ ההווה בנטיית סדין שהוא אוהל עראי, וכן אני ממתין מיום ליום מלחמת גוג וחבלי משיח: ואני כעשב איבש. אולי אמות לפני יום התשועה:
ימי כצל נטוי – ימי הטובים חלפו והלכו להם במעט טובה כצל הזה הנוטה ממקומו מבלי יגע בו מי.
ואני – עתה אני יבש מבלי לחלוחית טובה כעשב הנתייבש בחום השמש בסור צלו.
כצל נטוי – כמו ינטו צללי ערב (ירמיהו ו׳).
ימי – אומר הנה אני מתיאש שאראה אנכי עוד זמן התשועה, כי כבר אפסו כחותי ואין לי תקוה, ובכ״ז איני מתיאש מן הגאולה הכללית שהבטיח ה׳ החי לעולם ודברו לא ישוב ריקם הנה אני מתיאש בין מצד זמני שימי דומים כצל נטוי – בסוף היום שהצל נוטה ומתפשט וזה סימן שקרוב להיות לילה, כן כבר עברו רוב ימי, ומצד כח גופי ג״כ אני כעשב איבש.
כצל נטוי – שבהנטות הצללים רפה היום לערוב, ואמת הוא שגם בזרוח השמש יארך הצל א״כ ר״ל בבקר או בערב שחמה אינה מאירה כ״כ והצללים קלושים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וְ⁠אַתָּ֣⁠ה יְ֭הֹוָהי֭״י לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑בוְ֝⁠זִכְרְ⁠ךָ֗ לְ⁠דֹ֣ר וָדֹֽר׃
But You, Hashem, sit enthroned forever; and Your name is to all generations.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַתְּ יְיָ מְדוֹרֵךְ לַעֲלַם בִּשְׁמַיָא תֵּתֵב וְדָכְרָנָךְ לְדָר וְדָר.
But you, O LORD, your dwelling place is eternal, in heaven you will dwell, and your memorial is to every generation.
ואנת יא רב אלדאים אלבקא, וד׳כרך מע כל ג׳יל וג׳יל.
ואתה ה׳! הקיים לעד וזכרך עם כל דור ודור.
ואתה – אשר לעולם תשב ונשבעת לנו בך: כשם שאתה קיים, יש עליך לקיימנו.
But You Who will be enthroned forever, and Who swore to us by Yourself, just as You exist, it is incumbent upon You to fulfill it. Therefore...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ואתה – הטעםא שאתה בלא שנוי, על כן מלת תשב כי כל תנועה שנוי הוא, וככה: כסאך שהואב בשמים. והטעם אולי תעמידני רוח טובה מאתך ולא יתמו מהרה.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״שהטעם״.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״שהיא״.
BUT THOU, O LORD, SITTEST ENTHRONED FOREVER.⁠1 The meaning of this is, “You are without change.” The psalmist employs the word sittest because every movement involves change.⁠2 This is similar to Your throne (kisakha)⁠3 which is in heaven.⁠4
The implication5 of our verse is, “Perhaps a good spirit that will come from You will sustain me,⁠6 and my days will not finish quickly.”7
1. Literally, But Thou, O Lord, sittest forever.
2. Sittest implies non-movement; that is, a lack of change.
3. Throne, like sittest, implies that God is unchanged.
4. Radak points out that there are versions of psalms which read Thy throne (kisakha) is unto all generations in place of Thy name (zikhrekhah) is unto all generations. He believes that Ibn Ezra’s text of psalms belongs to that tradition. Radak believes that these texts are in error. He holds that they confused our verse with Lam. 5:19, which reads, Thy throne (kisakha) is from generation to generation.
5. Literally, “the meaning.”
6. The good spirit refers to a power from on high. See Ibn Ezra and Radak: to verse 25. Also see Ps. 143:10.
7. You, who are eternal, can save me if You so desire.
(יג-יד) ואתה י״י – נוהה כל אחד מבני הגלות אשר קצרו ימיו נוהם על קצור ימיו ואמר: אולי אם יאריך ימים יראה הגאולה. וכן בכל דור ודור לפיכך אמר:
ואתה י״י לעולם – אף על פי שאני הולך למות, אתה תשב לעולם ותראה הגאולה לאותם שיהיו באותו הדור.
ותרחם ציון – בימיהם, וזכרך לדור ודור – בכל דור ודור יכירו שמך ויתפללו לך להראותם הגאולה.
ובדרש: וזכרך לדור ודור – כשם ששמך קים לעד, כך תהיה שבועתך קיימת. ואתה אמרת: כן נשבעתי מקצוף עליך ומגער בך (ישעיהו נ״ד:ט׳), אם כן: אתה תקום תרחם ציון.
ובפסוק הזה טעות במקצת הספרים שכתוב במקום: וזכרך – כסאך. וכן טעה בו החכם ראב״ע שפירש כסאך, והטעות הוא בין פסוק זה לפסוק של קינות הדומה בו, כי אותו של קינות הוא: אתה כסאך (איכה ה׳:י״ט) וסימן: אי״כה, ושל תילים: ואתה וזכרך, וסימן וי״ו זי״ן.
אתה תקום – כאדם שקם ממקומו ומתעורר על מעשה, וכן עתה אקום יאמר י״י (ישעיהו ל״ג:י׳, תהלים י״ב:ו׳).
תרחם ציון – שהיתה חרבה ושוממה זה כמה,⁠א ידענו שתרחם אותה ותרצה אותה.
כי עת לחננה – כי עת יבא שתחנן אותה אף על פי שקצפת עליה.
כי בא מועד – כי יש לגאולה מועד וזמן קצוב, וכשתהיה העת שתחנן אותה יאמרו: בא מועד הגאולה, שלא היינו יודעים אותה עד עתה.
ומלת לחננה – מקור מן הדגוש. ומשפטו: לחננה ובא בפתח קטן תחת פתח גדול, כמו במלת: פן אכלך בדרך (שמות ל״ג:ג׳) שמשפטו: אכלך, והוקל כמו רבים מן הדגוש.
א. כן בכ״י פריס 207, מינכן 363, ברלין 547, לונדון 4. בדפוסים נוסף כאן: ״שנים״.
ואתה ה׳ לעולם תשב. קיים נצחי: זכרך. כאמרו (להלן קו מה) ׳ויזכור להם בריתו׳, ואין ספק שתקיים דבריך ותושיע, אבל אולי לא יהיה בימי1:
1. רד״ק: כל אחד מבני הגלות אשר קצרו ימיו נוהה על קיצור ימיו, ואמר, אולי אם יאריך ימים יראה הגאולה, וכן בכל דור ודור, לפיכך אמר: ואתה ה׳ לעולם, אף על פי שאני הולך למות אתה תשב לעולם וְתַרְאֶה הגאולה לאותם שיהיו באותו הדור ותרחם ציון בימיהם.
וזכרך – יש טעות במקצת הספרים שכתבו כסאך במקום וזכרך וכן טעה בו החכם ר׳ אברהם בן עזרא שפירש כסאך והטעות הוא בין פסוק זה ובין פ׳ של קינות הדומה לו כי אותו של קינות הוא אתה כסאך וסי׳ איכ״ה ושל תילים ואתה וזכרך וסימן וא״ו זיי״ן רד״ק.
ואתה – אבל אתה לעולם תשב ותתקיים וככוחך אז כוחך עתה.
לעולם לדור ודור – עולם מציין הזמן המתדבק, ולדור ודור מציין הזמן המתחלק לשני דורות, כנ״ל ל״ג י״א, וע״כ ישיבת ה׳ בעצמו יצייר עם מלת לעולם, וזכרו ע״י פעולותיו הוא נקשר עם הדורות.
ואתה – אולם אתה ה׳ אינך משתנה עם הזמן, כי אתה ה׳ לעולם תשב שאתה אין לך התלות בזמן ואתה בלתי משתנה, וגם זכרך – דהיינו הפעולות היוצאות ממך שעל ידם זוכרים אותך, הגם שהם נעשים בזמן, בכ״ז אינם כשאר דברים הזמניים הפוסקים, כי הם קיימים לדור ודור.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) אַתָּ֣⁠ה תָ֭קוּם תְּ⁠רַחֵ֣ם צִיּ֑⁠וֹן⁠ ⁠כִּי⁠־עֵ֥ת לְ֝⁠חֶֽנְ⁠נָ֗הּ כִּי⁠־בָ֥א מוֹעֵֽד׃
You will arise and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious to her, for the appointed time has come.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אַתְּ תְּקוּם תְּרַחֵם צִיוֹן אֲרוּם עִדָן לְמֵחוּס עֲלָהּ אֲרוּם אֲתָא זִמְנָא.
You will arise, you will pity Zion, for it is time to have compassion on her, for the season has come.
אסאלך אן תקום באמר ציון ברחמתך, פאנה וקת תרופהא פיה, וקד בלג אלמועד.
אני מבקש ממך שתתעניין ברחמיך בענין ציון לפי שזאת היא העת שתחוס בה עליה (על ציון) וכבר הגיע המועד.
לפיכך: אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה – שכך הבטחת: כי יראה כי אזלת יד (דברים ל״ב:ל״ו), והרי אזלת יד.
You will rise, You will have mercy on Zion for it is time to favor it For so You promised: "When He sees that their power is gone" (Devarim 32:36), and it is indeed gone.
כי עת לחננה – כש⁠[י]⁠גיע עת לחננה והמועד.
אתה – כאשר הזכיר כסאו בשמים הזכיר כסאו בארץ במקום ציון, כדרך: מקום מקדשינו (ירמיהו י״ז:י״ב), כן הבטחתנו שתעמוד ציון לעולם בשכון כבודך שם.
ואמר תקום – כנגד תשב, כי זה יהיה אחר קומו להלחם עם אויביו.
לחננה – שם הפועל ובא הסגול שהוא פתח קטן תחת גדול, כמו: פן אכלך (שמות ל״ג:ג׳), גם שניהם קלים בלי דגש.
THOU WILT ARISE. Since the psalmist mentioned that God’s throne is in heaven, he goes on to take note of God’s throne on earth, whose place is in Zion. Compare this to The place of our sanctuary (Jer. 17:12). The psalmist says, “You have promised us that Zion will exist forever when Your glory will dwell therein.”
The psalmist says Thou wilt arise. Thou wilt arise is in contrast to sittest (verse 13), for this1 will take place after God arises to fight against His enemies. TO BE GRACIOUS UNTO HER. Le-chenenah (to be gracious unto her) is an infinitive. It is vocalized with a segol, which is a short pattach, rather than a long pattach.⁠2 Compare this to akhelkha (I consume thee) in lest I consume thee (Exodus 33:3).⁠3 Both words have simplified pronunciations4 and therefore do not have a dagesh.⁠5
1. God will have compassion upon Zion.
2. A pattach. Le-chenenah is a pi’el infinitive. Hence, it should be vocalized le-channenah, with a pattach beneath the chet and a dagesh in the first nun.
3. Akhelkha is a pi’el in the infinitive. It, too, is vocalized with a segol rather than a pattach. It similarly does not have a dagesh.
4. Literally, “are light.”
5. Le-chenenah and akhelkha are in the pi’el. Such words receive a dagesh in their middle root letter. However, in the case of our words, the dagesh is omitted to simplify their pronunciation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד-טו) והחכם הכוזרי פירש אתה תקום – מתי? כי רצה – כלומר כי ירושלם תבנה כשיכספו ישראל לה תכלית הכוסף, עד שיחננו אבניה ועפרה.
אתה תקום תרחם. אף על פי שאין הדור זכאי1: כי בא מועד. ראוי לזה:
1. אולי דייק ׳תקום׳, ואולי ׳לחננה׳ - מתנת חינם.
לחננה – שני הנוני״ן קלים בלי דגש.
אתה תקום – לזה אשאל מעמך שאתה תקום ותרחם את ציון כי מעתה עת לחונן אותה כי בא הזמן.
עת, מועד – בארתי בכ״מ (ירמיהו ח׳ ז׳ הושע ב׳ י״א) שעת הוא העת המוכן מעצמו איזה דבר, כמו עת הטבעי, ומועד הוא הזמן הנועד ע״י הדת או ההבטחה, והחנינה תלוי בעת רצון, והמועד הוא זמן הקץ המיועד, ולחננה כמו לחננה בפת״ח.
אתה תקום – ר״ל הגם שאני לא לעולם אחיה, ולא אראה בנחמת ציון, ידעתי כי אתה ה׳ החי לעולם ובלתי משתנה,
תקום להושיע ציון – וזה מצד ג׳ דברים, או מצד הרחמים על עניה ושפלותה, ועז״א תרחם ציון – או מצד החנינה בעתים מיוחדים לרצון שאז יתעורר לחונן גם הבלתי ראוי, ועז״א כי עת לחננה – או עכ״פ אם לא יושעו קודם הזמן ע״י רחמים או עת רצון, בהכרח יושעו בבוא זמן הקץ האחרון המיועד מאת הנביאים, ועז״א כי בא מועד – וכמ״ש בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך (ישעיהו מ״ט) וכמש״פ שם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טו) כִּי⁠־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת⁠־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽ⁠אֶת⁠־עֲפָרָ֥הּ יְ⁠חֹנֵֽנוּ׃
For Your servants take pleasure in her stones, and love her dust.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם רָעוּ עַבְדָךְ יַת אֲבָנָהָא וְיַת עַפְרָהָא יְחַיְסוּן.
For your servants have desired her stones, and they will have mercy on her dust.
כי רצו עבדיך את אבניה – ר׳ אבא מנשק כיפי דעכו, ר׳ חנינא מתקן מתקליא, ר׳ אמי ור׳ אסי קיימי משמשא לטולא ומטולא לשמשא, ר׳ חייא בר אבא מיגנדר בעפרה שנאמר כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחוננו.
וקד רצ׳ו עבידך בחג׳ארהא קנועא, וירופון עלי תראבהא אג׳לאלא.
וכבר רצו עבדיך את האבנים בהסתפקות בהם והם מרחמם על האבנים שלה דרך כבוד.
ואמרו כי רצו עבדיך, ר״ל כי העם כאשר היו בתחלה בארץ הקודש זלזלו בו וחטאו בו, ועתה הרי הם מבקשים אותו ומתאוים לחונן עפרו כל שכן בנינו.
וקולה כי רצו עבדיך, יריד בה אן אלקום אוולא כאנוא פי אלקדס יזרון בה ויכ׳טון פיה, ואלאן פקד צארוא יטלבונהא את׳ר בעד עין יג׳לון תראבה פכיף עמראנה.
כי רצו – אהבו, אף את אבניה ואת עפרה.
ומדרש אגדה: כשיצא יכניה וגלותו נשאו עמהם מאבני ירושלם ומעפרה לבנות להם בבבל בית הכנסת.
For Your servants desired They loved even its stones and its earth. [According to] Midrash Aggadah, when Jeconiah and his exile left, they carried with them some of the stones and the earth of Jerusalem to build a synagogue for themselves there in Babylon.
יחננו – רפי הוא, וכפל לשון, ולשון חן וחנה.
כי – כל רצון עבדיך לראות אבניה וכאלו יחונן עפרה לנשקו.
ור׳ משה אמר: כי רצו – כמו: אז תרצה הארץ (ויקרא כ״ו:ל״ד), ויחוננו – לבנותה בבוא מועד, כדרך: חננו אותם (שופטים כ״א:כ״ב).
FOR THY SERVANTS TAKE PLEASURE1 IN HER STONES. All that Your servants desire is to see her stones. They, as it were, love2 its dust to the point of kissing it.
Rabbi Moses says that ratzu (take pleasure) is similar to the word tirtzeh (be paid) in Then shall the land be paid her Sabbaths (Lev. 26:34). They desire to be gracious to Zion; that is, to build it when its time3 comes. Yechonenu (love) is similar to channunu (grant them graciously)⁠4 in Grant them graciously unto us (Judg. 21:22).
1. Hebrew, ratzu; literally, desire. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. This interpretation renders yechonenu as “they love.”
3. See verse 14.
4. According to this interpretation, yechonenu means “are gracious.” It renders our clause, “for Your servants are gracious to its stones.”
כי רצו – בהיותם בגלות הם מתאוים לנשק אבניה ועפרה.
יחננו – על דרך משל, כמו שמחונן אדם הדבר הנאהב.
ויש מפרשים: ירצו ויאהבו אבניה ועפרה להקים את בנינה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

כי רצו עבדיך את אבניה. על היפך דור המדבר שמאסו בה1, כאמרו (במדבר יד לא) ׳וידעו את הארץ אשר מאסתם בה׳:
1. ׳כי רצו - אהבו אף את אבניה ואת עפרה ומדרש אגדה כשיצא יכניהו וגלותו נשאו עמהם מאבני ירושלים ועפרה לבנות להם בבבל בית הכנסת׳ (רש״י). וראה חז״ל בכתובות. ובכוזרי (מאמר ה׳ כז): ובהערת בני אדם והתעוררותם אל אהבת המקום ההוא הקדוש ינחץ הענין המיוחל, שכר גדול וגמול רב, כמו שנאמר: אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד, כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחוננו, - רוצה לומר כי ירושלים אמנם תבנה כשיכספו בני ישראל לה תכלית הכוסף עד שיחוננו אבניה ועפרה׳. והביאו הרד״ק: והחכם הכוזרי פירש: אתה תקום מתי, כי רצו, כלומר, כי ירושלם תבנה כְּשֶׁיִּכְסְפוּ ישראל לה תכלית הַכֹּסֶף עד שיחננו אבניה ועפרה. ובספר חרדים (פרק נט): ׳מצות ישוב ארץ ישראל, וצריך כל איש ישראל לחבב את ארץ ישראל ולבא אליה מאפסי ארץ בתשוקה גדולה כבן אל חיק אמו, כי תחללת עווננו שנקבעה לנו בכיה לדורות יען מאסנו בה שנאמר (תהלים קו, כד) וימאמו בארץ חטדה, ובפדיון נפשנו מהרה יהלה כתיב (שם קב, טו) כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחוננו, ושם נאמר (יד) אתה תקום תרחם ציון, ולפיכך היו האמוראים מנשקים עפרותיה ואבניה בבואם אליה׳.
ואת עפרה – בגעיא.
כי רצו – כי עבדיך ישראל רוצים ומחבבים אבני המקום ההוא ועפרה נשאה חן בעיניהם ומאוד יתאוו להשיב אליה.
כי רצו – וכן תושיעם מצד העם שבעונותיהם החרבת את ציון, שהם כבר רצו ופייסו את אבניה – שתחלה נחרבה ציון לרצות על עונותיהם, ושפך ה׳ חמתו על העצים והאבנים, ואח״ז רצו הם את אבניה שנשפך דמם בעבור אבני ירושלים ועל אמונתם,
ואת עפרה יחוננו שמתאבלין תמיד עליה ונושקים את עפרה.
כי רצו וגו׳ – עבדיך עתה שבו אליך ואוהבים ארצם המוצאה עתה חן בעיניהם בעוד שלשעבר הראו עצמם כמואסים בה, כיון שלא חשו להיטיב מעשיהם כדי שלא לגלות ממנה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) וְ⁠יִֽי⁠רְ⁠א֣וּ ג֭וֹיִם אֶת⁠־שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑הי״י֑וְֽ⁠כׇל⁠־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת⁠־כְּ⁠בוֹדֶֽךָ׃
So the nations will fear the name of Hashem, and all the kings of the earth Your glory;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְיִדַחֲלוּן עַמַיָא יַת שְׁמָא דַייָ וְכָל מַלְכַיָא דְאַרְעָא יַת יְקָרָךְ.
And the peoples1 will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory.
1. Peoples: Gentiles.
פיכ׳אף אלאמם אסם אללה, וג׳מיע מלוך אלארץ׳ כרמך.
בשביל זה (המשך מהפסוק הקודם) שיפחדו האומות את שם ה׳ וכל מלכי יראו את הכבוד שלך.
וייראו גוים – את שמך כשתושיע את עמך.
And the nations will fear Your name when You save Your people.
ויראושם י״יויראו ימשך השם עמו. והטעם שייראו הגוים ומלכיהם את שם כבודך.
SO THE NATIONS WILL FEAR THE NAME OF THE LORD. The word ve-yir’u (will fear) and the word shem (name) are to be read as if they were written twice.⁠1 The meaning of our verse is, “The nations and their kings will fear Your glorious name.”2
1. Literally, “The word ve-yir’u (will fear) takes along the word shem (name) with it.”
2. In other words, our verse is to be read as if it were written, “So the nations will fear the Name of the Lord and all the kings of the earth will fear Thy glorious Name.”
וייראו – ואז יראו גוים את שם י״י.
וכל מלכי הארץ את כבודך – השוכן בציון.
(טז-יט) וייראו גוים. וגם בשביל ש׳ייראו גוים׳1 באמרם כי בנה ה׳ ציון ולא בזה את תפילתם, וראוי שתכתב זאת לדור אחרון למען יתפללו אליו בעת צרה גם הם: ועם נברא. ו׳עם׳ זה, עם ישראל ש׳נברא׳ בצלם ודמות ולא נשאו לשוא נפשם2, יהלל יה:
1. את שם ה׳.
2. שהוציאו את נפשם מן הכח אל הפועל ראה שם. א״כ הם תכלית הבריאה, לכן הם ׳עם נברא׳.
וכל מלכי – הוא״ו בגעיא בס״ס.
וייראו – אז ייראו הגוים את שם כבודך.
שם ה׳, כבודך – עמ״ש ישעיה (נ״ט י״ט).
(טז-יז) וייראו – ר״ל אתה תרחם ציון ואז ייראו גוים את שם ה׳, והמאמרים מקבילים,
וייראו גוים את שם ה׳ כי בנה ה׳ ציון, וכל מלכי הארץ את כבודך כי נראה בכבודו – השם, מורה על הפרסום מרחוק, והגוים הפחותים שלא יראו את כבוד ה׳, ייראו מחמת פרסום שמו הנשמע מרחוק ע״י מה שיבנה ציון באותות ומופתים, ומלכי הארץ שהם משכילים יותר ומבחינים עניני כבוד, הם יראו כבוד ה׳, שיתגלה אחרי הבנין ויתראה בכבודו הגדול.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יז) כִּי⁠־בָנָ֣ה יְהֹוָ֣הי״י֣ צִיּ֑⁠וֹן⁠ ⁠נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
For Hashem has built up Zion; He has appeared in His glory.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם אִתְבְּנֵי בְּמֵימְרָא דַייָ קַרְתָּא דְצִיוֹן אִתְגְלֵי בִּיקָרֵיהּ.
For the city of Zion was built by the command of the LORD, he was revealed in glory.
כי בנה ה׳ ציון נראה בכבודו – אברהם ראה אותו בנוי וחרב ובנוי. ויקרא אברהם את שם המקום ההוא ה׳ יראה הרי בנוי כמה דאת אמר שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך. אשר יאמר היום בהר הרי חרב כמה דאת אמר על הר ציון ששמם, ה׳ יראה הרי בנוי ומשוכלל לעתיד לבא כמה דאת אמר כי בנה י״י ציון נראה בכבודו.
אד׳א בנא אללה ציון, וט׳הר פיהא כרמה.
כאשר יבנה ה׳ [עיר] ציון בתוכה יתגלה כבודו.
(יז-יח) פנה אל תפילת הערער ואת תפילתם – בעת שיבנה את ציון, יפנהא אל תפילת ישראל שהיא הערערב – לשון ערו ערו (תהלים קל״ז:ז׳), ולא בזה את תפילתם.
א. בכ״י ס״פ: ויפנה.
ב. כן בפסוק ומתחייב מן ההמשך. בכ״י (בחילוף אותיות דומות): מטלטל.
כי – הזכיר טעם ייראו – עת שיראה הכבוד בציון.
WHEN THE LORD HATH BUILT UP ZION. The psalmist explains why the nations will fear the Name of the Lord. They will fear the Name of the Lord when they see God’s glory in Zion.
כי – אז יאמרו כשיבנה ציון ויהיה נראה בה בכבודו אז ייראו את שם י״י ויאמרו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

כי בנה – בראותם אשר בנה ה׳ את ציון ונראה הוא שם בכבודו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) פָּ֭נָה אֶל⁠־תְּ⁠פִלַּ֣⁠ת הָעַרְעָ֑רוְ⁠לֹא⁠־בָ֝זָ֗ה אֶת⁠־תְּ⁠פִלָּ⁠תָֽם׃
He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִתְפְּנֵי לְוַת צְלוֹתֵיהּ דְמִצְטַדְיָן וְלָא בַּסֵר יַת צְלוֹתְהוֹן.
He turned to the prayer of those who were made desolate, and did not despise their prayer.
פנה אל תפלת הערער – ר׳ שמואל בר נחמני בש״ר יונתן לא היה לו לומר אלא תפלת הערערים או הערער ולא בזה את תפלתו, מהו תפלת הערער, זה דוד ומנשה שהיה ערער ממעשים טובים, ולא בזה את תפלתם זה דוד וחזקיהו שנאמר ויסב חזקיהו וגו׳. ר׳ אחא בש״ר אלכסנדרי אשר אדם שיש לו יתד לתלות עליו. ד״א פנה אל תפלת הערער א״ר יצחק כלפי דורות אמרו שאין להם לא כהן ונביא ולא בית המקדש שיכפר אלא התפלה נשתיירה להם שהם מתפללים אותה בר״ה וביה״כ אל תבזה אותה מהם הוי ולא בזה את תפלתם.
ואלתפת אלי צלוהֵ מן הו כעכוב, ולם יזרי בהא.
ופנה אל מי שהוא כמו צמח קוצני. והוא איננו מבזה אותם.
ופירשתי הערער ״עכוב״ כמו שאמר ירמיה והיה כערער בערבה1, והוא ממיני הקוצים2.
2. וכן תרגם אונקלוס בבראשית ג יח וקוץ וכובין.
ופסרת הערער אלעכוב, מת׳ל קול ירמיה והיה כערער בערבה, והו נוע מן אלשוך.
הערער – הצועק, כמו: זעקת שבר יעערו (ישעיהו ט״ו:ה׳).
דבר אחר: ערער – הרוס ונשחת, כמו: ערו ערו (תהלים קל״ז:ז׳).
He has turned to the prayer of those who cried out Heb. הערער, who cries out, as: "a cry of destruction they will raise (יעוערו)" (Yeshayahu 15:5). Another explanation: ערער means devastated and destroyed, as "who say, 'Raze it, raze it.'" (Tehillim 137:7).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

פנה – הזכיר כי בניןא ציון יהיה בעבור תפלת ישראל בגלות שהם דומים כערער בערבה.
והאומר: כי ישראל נקראו ערער בעבור ערו ערו איננו נכון, כי האומרים ערו הם האדומים לבבליים כאשר אפרש במקומו.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״בני״.
WHEN HE HATH REGARDED THE PRAYER OF THE TAMARISK. The psalmist mentions that Zion will be built because of the prayers offered by Israel in exile, where they are like a tamarisk (ar’ar) in the desert (Jer. 17:6).
The one who says that Israel is called an ar’ar because of aru aru (raze it, raze it) (Psalms 137:7) is mistaken, for aru aru was said, as I will explain in its place, by the Edomites to the Babylonians.⁠1
1. The Edomites did not address the words aru aru to the Israelites. They rather called upon the Babylonians to raze Jerusalem.
פנה אל תפלת הערער – ישראל שיהיה בגלות כערער בערבה.
וערער – הוא עץ גדול במדבר.
ולא בזה את תפלתם – כמו שהיו חושבים האומות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

הערער – מלשון הערה ר״ל המעורר בתפלה.
פנה – כי פנה אל תפלת נכה רוח המעורר תפלה בתמידות.
הערער – כמו והיה כערער בערבה, ומשתתף עם ערירי, עץ העומד בודד.
פנה – אמר העני המתפלל תפלה זאת, הגם שימי כצל נטוי ולא אראה את הגאולה, בכ״ז אבטח כי התפלה הזאת שאני מתפלל על הגאולה, הגם שהיא תפלת הערער היא נשמעת מה׳, (כמ״ש ה׳ שמעה תפלתי), ור״ל שכל התפלות שמתפללים בעת החורבן,
בין תפלת הערער ה׳ פונה אליו – ובין תפלת הרבים,
לא בזה את תפלתם – וה׳ שומע כל התפלות האלה ואוסף אותם ושומר אותם ליום נועד, וה׳ אומר
הערער – מלשון והיה כערער בערבה (ירמיה י״ז:ו׳) ומלשון ואנכי הולך ערירי (פרשת לך לך) יושב לבדו, ולו ולפעל ערה מקור אחד דבר היושב לבדו גלוי לכל הוא, רק עיר נראה שמקורו צר בחילוף עי״ן בצד״י (צאן⁠־עאן, רעע⁠־רצץ) וכן חצר להוראת כפר, מקום צר וסגור ע״י חומה או גדר.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) תִּכָּ֣⁠תֶב זֹ֭את לְ⁠ד֣וֹר אַחֲר֑וֹןוְ⁠עַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְ⁠הַלֶּ⁠ל⁠־יָֽהּ׃
This shall be written for the generation to come; and a people who shall be created shall praise Hashem.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תִּתְכְּתֵב צְלוֹתָא דָא לְדָר בַּתְרָי וְעַמָא דַעֲתִיד לְאִתְבְרָאָה יְשַׁבַּח יָהּ.
Let this prayer be written for a later generation, and the people yet to be created will praise Yah.⁠1
1. Yah: God.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא – וכי עדיין אומה עתידה להבראות שהוא אומר ועם נברא. אמר רבי יוסי ברבי שמעון זה דורו של מרדכי שנברא בריה חדשה. ורבנן אמרי אלו הדורות שהן כמתים במעשיהם ובאין ומתפללין לפניך בראש השנה וביום הכפורים ואתה בורא אותן בריה חדשה. ומה להם לעשות ליקח הדס ולולב ולהלל אותך שנאמר ועם נברא יהלל י״ה.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה – וכי עד עכשו עתידה אומה אחרת להבראות שהוא אומר ועם נברא, אלא א״ר יהודה בר׳ סימון זה דורו של מרדכי שנברא בריה חדשה, ורבנן אמרין אלו הדורות שהם כמתים במעשיהם ובאים ומתפללים לפניך בר״ה וביה״כ ואתה בורא אותם בריה חדשה, ומה להם לעשות ליטול לולבין והדסין ולהלל אותו הוי ועם נברא יהלל יה.
פלתכתב הד׳ה אלי אלג׳יל אלאכ׳ר, חתי יכון אלקום אלד׳ין יכ׳לקון ימדחון אלאזלי.
אם כך שתכתב זאת (המשך מהפסוק הקודם) אל הדורות האחרונים כדי שיהיו העם שיוולדו אחר כך מהללים את שם הנצחי (ה׳).
תכתב זאת – כך יאמרו רואי הישועה: תכתב הישועה הזאת לספר אותה לדור אחרון.
ועם נברא – שנעשה בירייא חדשה לצאת מעבדות לחירות מאופל לאור.
Let this be inscribed So will those who see the salvation say, "let this salvation be inscribed for the latest generation.⁠"
and a created people that became a new creature to emerge from slavery to freedom and from darkness to a great light.
אז תכתב אות לדור אחרון – שיראו הישועה.
ועם נברא – בישועה זו יהללו יה.
תכתב – זה הפסוק לאות כי זאת דרך נבואה לאחד המשוררים.
וטעם ועם נברא – כי יהיה נברא בשוב השם שבות ציון.
THIS SHALL BE WRITTEN FOR THE GENERATION TO COME. This verse is a sign that this psalm was written as a prophecy by one of the poets.⁠1
The meaning of And a people which shall be created is, “people which will be created when God returns the captivity of Zion.”
1. For it speaks of the future.
תכתב – ואז יאמרו תכתב זאת הישועה בעבור דור אחרון, דור שיהיה אחר זה הדור שבימיהם התשועה, והדור הבא אחר זה הדור שלא ראו נפלאות התשועה שנבראו אחר כך יראו התשועה כתובה באיזה ענין היתה, ובכמה נפלאות, ויהללו האל על נפלאות שעשה לאבותיהם. זהו: ועם נברא יהלל יה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

תכתב זאת לדור – בספרים מדוייקים מלא וא״ו.
תכתב – זאת הגאולה הזאת תהיה כתובה לזכרון לדור אחרון בכדי שהעם הנברא אז יהלל יה על הגאולה ההיא.
תכתב זאת לדור אחרון – ה׳ מצוה למלאכיו שהתפלה שמתפללים בעת החורבן על הגאולה תכתב בספר זכרון לפניו לדור אחרון,
ועם נברא – שאז יברא עם, אשר יהלל יה – שדור האחרון שיהיה בעת הגאולה הם יהללו יה, על (כ-כא) כי השקיף ממרום קדשו לשמוע אנקת אסיר – שנאק וצעק לפניו ממאסרו בזמן הגלות,
ומשמים אל ארץ הביט לפתח בני תמותה – מצייר שההשקפה לשמוע התפלה היא ממרום קדשו, שמציין שכינת עוזו בקדש למעלה מן המערכת, שמשם ישגיח ושומע תפלה, והפעולה לפתח בני תמותה הוא משמים דרך המערכת, שמסבב הצלתם עפ״י הטבע בנסים נסתרים.
ועם נברא – כמו לעם נולד (למעלה סוף סימן כ״ב).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) כִּֽי⁠־הִ֭שְׁקִיף מִמְּ⁠ר֣וֹם קׇדְשׁ֑וֹיְ֝הֹוָ֗הי֝״י֗ מִשָּׁ⁠מַ֤יִם⁠׀ ⁠אֶל⁠־אֶ֬רֶץ הִבִּֽ⁠יט׃
For He has looked down from the height of His sanctuary; from heaven Hashem beheld the earth,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותעודהכל
אֲרוּם אוֹדִיק מִשְׁמֵי מְרוֹמָא דְקוּדְשֵׁיהּ יְיָ מִן שְׁמַיָא לְאַרְעָא אִסְתַּכָּל.
For he watched from the high heavens of his holiness; the LORD looked from heaven to earth.
אד׳א אטלע מן רפעה אלמקדס, כד׳אך אללה מן אלסמא אלי אלארץ׳ אלתפת.
אם ישקיף ממרומו המקודש. כך (בצורת השקפה) ה׳ פנה מהשמים אל הארץ.
אל ארץ הביט – לראות בעני עמו.
looked...to earth to see the affliction of His people.
כי – כדרך: ראה ראיתי את עני עמי (שמות ג׳:ז׳).
FOR HE HATH LOOKED DOWN FROM THE HEIGHT OF HIS SANCTUARY. Our verse is like I have surely seen the affliction of My people (Exodus 3:7).⁠1
1. Both verses employ the image of God seeing the affliction of His people.
השקיף ממרום – השקיף והביט משמים אל ארץ, בעני עמו. על דרך: כי רם י״י ושפל יראה (תהלים קל״ח:ו׳).
(כ-כא) כי השקיף. לרעה1 על רודפינו: משמים אל ארץ - ׳מגביהי לשבת׳ ו׳משפילי לראות׳ (להלן קיג ה-ו)2 - הביט לשמוע אנקת אסיר. בגלות: לפתח. בקיבוץ גלויות: בני תמותה. בני אותם שמתו בגלות:
1. כל השקפה לרעה ראה בבראשית ובדברים.
2. ורד״ק גם כתב: על דרך (מזמור קלח, ו): כי רם ה׳ ושפל יראה
השקיף – ענין הבטה.
השקיף, הביט – המשקיף הוא דרך החלון או הארובה ולרוב ישקיף מלמעלה למטה כמ״ש חז״ל, וכשלא בא אחריו פעל ראה הוא לרוב לרעה וכמ״ש חז״ל, חוץ ממ״ש השקיפה ממעון קדשך מן השמים, ופה בא אחריו פעל הביט, כאלו יתחיל להשקיף ממרום קדשו דרך השמים ומשם הביט.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותהכל
 
(כא) לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑ירלְ֝⁠פַתֵּ֗⁠חַ בְּ⁠נֵ֣י תְ⁠מוּתָֽה׃
to hear the groaning of the prisoner, to loosen those that are appointed to death,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
לְמִשְׁמַע אַנִיקוּתָא דַאֲסִירַיָא לְמִשְׁרֵי בְנַיָא דִמְסִירִין לְמִיתוּתָא.
To hear the cry of the prisoners; to set loose the children of those handed over to death.
פיסמע שהיק אלאסיר, ויחל ד׳וי אלאמאתה.
וכך (על ידי שהוא השקיף מהשמים וכו׳) וגם ישמע את נאקת האסיר ויתיר את אל שחייבים מיתה.
תמותה – חולה למות, אינמורינידא.
the dying Heb. תמותה, mortally ill, enmorindes in Old French [as above 79:11].
בני תמותה – בני מות.
לשמוע – כדרך: וישמע אלהים את נאקתם (שמות ב׳:כ״ד) בעבור אסיר.
אמר לפתח ובני תמותה – שהם מוכנים לטבח ולמות, כמו: תקומה (ויקרא כ״ו:ל״ז), תרומה.
TO HEAR THE GROANING OF THE PRISONER. This is similar to And God heard their groaning (Exodus 2:24).⁠1
Scripture reads to loose because it earlier mentions the prisoner (asir).⁠2 Those that are appointed to death refers to those who are prepared to be slaughtered and to die.
The word temutah (death) is similar in form to tekumah (stand) (Lev. 26:37) and terumah (an offering) (Exodus 25:2).⁠3
1. Scripture in both verses employs the term “hear,” an anthropomorphism, in reference to God.
2. Asir literally means, one who is bound.
3. They all come from roots having a vav as their middle stem and are formed by placing a tav at the beginning of the word and a heh at the end of the word. They are also similarly vocalized and are passive verbs.
לשמוע – ישראל שהיו בגלות אסיר, והיו בני תמותה, כלומר קרובים למות מרוב צרתם, והאל יתברך שמע אנקתם ופתחם ממאסרם.
אסיר – קל, ויש דגושי״ן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

אנקת – ענין צעקת אנחה כמו באנוק חלל (יחזקאל כ״ו:ט״ו).
לפתח – ענין התרת הקשר כמו מוסר מלכים פתח (איוב י״ב:י״ח).
לפתח – להתיר קשרי האסורים להוליכם למיתה.
לפתח – מוסרותיהם.
בני תמותה – הקרובים למות.
אסיר – ביד נוגשיו שדנוהו ליהרג.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(כב) לְ⁠סַפֵּ֣⁠ר בְּ֭⁠צִיּ⁠וֹן שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑הי״י֑⁠ ⁠וּ֝תְהִלָּ⁠ת֗וֹ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
that men may tell of the name of Hashem in Zion, and His praise in Jerusalem,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְמִשְׁתָּעֵי בְצִיוֹן שְׁמָא דַייָ וְתוּשְׁבְּחֵיהּ בִּירוּשְׁלֵם.
To tell in Zion the name of the LORD, and his praise in Jerusalem.
ויקץ פי ציון אסם אללה, ומדחתה פי ירושלם.
ויסופר בציון את שם ה׳. ותסופר תהלתו בתוך ירושלים.
לספר – הנה זאת עת הישועה.
THAT MEN MAY TELL OF THE NAME OF THE LORD IN ZION. This will take place at the time of the redemption.
לספר בציון – הוציאם מהגלות שיספרו שמו ותהילתו בציון, והפסוק כפול בענין במלות שונות.
(כב-כג) לספר בציון. להמון ישראל: ותהילתו [בירושלים] בהקבץ עמים להבין ולהורות גם לאומות:
לספר בציון – למען יסופר בציון וגו׳.
(כב-כג) לספר – ר״ל לפתח בני תמותה כדי שהם יספרו אח״כ שם ה׳ ותהלתו בירושלים – לעתיד כשיקבצו עמים וממלכות לעבוד את ה׳ – ושם ה׳ מורה על פרסום שמו שהוא בורא העולם ומחדשו ומנהיגו, זה יספרו בציון, ששם יושבים החכמים והכהנים שהם ידעו את שם ה׳, ותהלתו הוא מצד דרכיו והנהגתו רחום וחנון, זה ידעו אף ההמון שישבו בירושלים בכל העיר.
לספר – באופן שיסופר, כמו לאשמה בה (סוף פרשת ויקרא) לטמאה בה (פרשת אמור).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) בְּ⁠הִקָּ⁠בֵ֣ץ עַמִּ֣⁠ים יַחְדָּ֑ו⁠ ⁠וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
when the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve Hashem.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּאִתְכַּנְשׁוּת עַמִין כַּחֲדָא וּמַלְכְּוָתָא לְמִפְלַח קֳדָם יְיָ.
When peoples are gathered together, and kingdoms to worship in the presence of the LORD.
פי אג׳תמאע אלשעוב אג׳מעין, ואלממאלך ליעבדו אללה.
בהתאספות האומות יחד [תסופר תהלת ה׳] ובהתאספות הממלכות כדי לעבוד את ה׳.
בהקבץ – כדרך ולעבדו שכם אחד.
WHEN THE PEOPLES ARE GATHERED TOGETHER. Our verse is similar to to serve Him with one consent (Zeph. 3:9).
בהקבץ עמים – כמו שכתוב: ונלוו גוים רבים אל י״י (זכריה ב׳:ט״ו), ואמר לקרוא כולם בשם י״י ולעבדו שכם אחד (צפניה ג׳:ט׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

בהקבץ – בעת יתקבצו עמים וממלכות לעבוד את ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) עִנָּ֖⁠ה בַדֶּ֥⁠רֶךְ [כֹּחִ֗י] (כחו) ⁠קִצַּ֥⁠ר יָמָֽי׃
He weakened my strength on the way. He shortened my days.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִסְתְּגֵיף מִן טוֹרַח דְאוֹרַח גָלוּתָא חֵילִי אִתְקַצְרוּן יוֹמָי.
My strength is harmed by the weariness of the path of exile; my days are shortened.
ענה בדרך כחי – שלשה דברים מכחישין כחו של אדם ואלו הן, פחד, דרך, ועון, פחד דכתיב לבי סחרחר עזבני כחי, דרך דכתיב ענה בדרך כח, עון כשל בעוני כחי.
לפנים הארץ יסדת – א״ר יהודה בר אלעאי הדא מסייעא לב״ה לפנים הארץ יסדת ואחר כך ומעשה ידיך שמים.
אצ׳עף פי הד׳ה אלטריק קואי, וקצר ענהא עמרי.
וכבר הכחיש את כוחי בדרך הזאת. וממנה (מהדרך הזאת) התקצרו ימי חיי.
וענין אמרו ענה בדרך כחי, רוצה לומד הדרך הזה דרך התוחלת והחלוי ואנחנו בגלות כבר כשל כחינו בה ונתקצרו ימי חיינו ממנה מחמת אריכותה.
ומעני קולה ענה בדרך כחי, יריד בה הד׳א אלטריק טריק אלצבר ואלדעא ונחן פי אלגלות קד צ׳עף קואנא ענהא וקצר עמרנא מנהא ממא טאלת.
ענה בדרך כחי – חוזר לקובלנו הראשון: כי נשאתני ותשליכני ימי כצל נטוי (תהלים ק״ב:י״א-י״ב).
ענה – אויבי בדרך כחי.
He has afflicted my strength on the way He returns to his original complaint, "for You picked me up and cast me down. My days are like a lengthening shadow.⁠" My enemy afflicted my strength on the way.
ענה – זה המשורר ידבר על לשון חסידים בגלות בארץ מרחקים בבא עת הישועה שימותו בדרך קודם שיגיעו אל ירושלם, וידוע כי עינוי הדרך יקצר ימי האדם.
HE WEAKENED MY STRENGTH IN THE WAY. The poet speaks on behalf of the pious who are in exile in faraway places. When salvation comes, they will die on the way before they come to Jerusalem. It is well known that the affliction incurred in traveling shortens a person’s life.
ענה בדרך כחי – עתה שב לדברי בני הגלות, מזה שאמר למעלה: ימי כצל נטוי (תהלים ק״ב:י״ב), שמתאוה כל אחד מבני הגלות לראות הישועה ופחד שימות בקוצר ימים ולא יראה הישועה.
ואמר: ענה בדרך כחי – האויב ענה כחי בדרך כי מפני צרת גלות בבל והאדונים הקשים יסע אדם במקומות הגלות ממקום למקום אולי תטיב לו ישיבתו במקום אחר, ויטריח עצמו בדרכים ללכת ממקום למקום, והטורח הוא עינוי כח וקיצור ימים, וזה סבבו לי הבבלים בגלות. ואני אפחד שאמות בקיצור ימים מפני עינוי הכח, ולא אראה הגאולה ואתפלל לאל ואומר שלא ימיתני בחצי ימי וזהו שאמר:
ובהיות כי עינה בדרך כחי באורך הגלות, ובזה קיצר ימי, לכך אתפלל ואומר אל תעלני בחצי ימי1, שיפה שעה אחת של תורה ושל מעשים טובים בעולם הזה (אבות פ״ד מי״ז): בדור2 דורים שנותיך. ובהיות ש׳שנותיך׳ יהיו קיימים ל׳דור דורים׳, שאי אפשר בהם הפסד בשום פנים, על היפך מה שיקרה לשמים ולארץ3, שאף על פי שהם נצחיים, מכל מקום ברצונך הם כמו כן אפשרי ההפסד4, ואתה – הוא, הנצחי בהחלט אשר ההפסד בו נמנע גמור5, יהי רצון שבני עבדיך ישכונו בעיר קדשך בימי התשועה, אם לא נזכה אנחנו שתהיה בימינו: וזרעם לפניך יכון. ׳עד בלי ירח׳ (לעיל עב ז):
1. ראה אבע״ז: ׳זה המשורר ידבר על לשון חסידים בגלות בארץ מרחקים בבא עת הישועה שימותו בדרך קודם שיגיעו אל ירושלם וידוע כי עינוי הדרך יקצר ימי האדם׳. רד״ק: ׳עתה שב לדברי בני הגלות מזה שאמר למעלה ימי כצל נטוי, שמתאוה כל אחד מבני הגלות לראות הישועה, ומפחד שימות בקוצר ימים ולא יראה הישועה, ואמר עִנָּה בדרך כחי, האויב עִנָּה כחי בדרך, כי מפני צרת הגלות והאדונים קשים יסע אדם במקומות הגלות ממקום למקום, אולי תיטיב לו ישיבתו במקום אחר, ויטריח עצמו בדרכים ללכת ממקום למקום, וטורח הדרך הוא עינוי כח וקוצר ימים, וזה סבב לי האויב בגלות, ואני מפחד שאמות בקוצר ימים מפני עינוי הכח ולא אראה הגאולה, ומתפלל לאל ואומר שלא ימיתהו בחצי ימיו׳. בעקידה (פרשת בראשית): אומר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים המה יאבדו וגו׳ בני עבדיך וגו׳ (תהלים ק״ב) כי יש לשאול מה טעמו בשאלה אל תעלני בחצי ימי כי מי יאמר לו שיכרת בחצי ימיו ואף כי ידע כי כן תהיה זאת בקשת נערות ורכות הלבב. כי הנה האדם אשר ימות הוא אשר ימלא את ימיו והן לא הנסה שום אדם ממשרתי המלך ילידי ביתו וחניכיו כאשר יקרה לבא עמו למלחמותיו שימנע עצמו מבוא בדמים לסבת נערותו ורכות שניו. לא עשה כן בצאתו אל הפלשתי כשאמר לו שאול לא תוכל להלחם עמו כי נער אתה והוא איש מלחמה מנעוריו (שמואל א׳ י״ז) אבל נסתכן בעצמו כמ״ש יהונתן עליו וישם נפשו בכפו וגו׳ (שם י״ט) ועוד מה טעם אומרו ובדור דורים שנותיך הלקח מידו מאומה: אלא לפי שהוא ברוח הקדש שעליו היה רואה לאדם שני זמנים הא׳ ימי הגוף וזמנו. והב׳ ימי הנפש וצבאה וזמן הגוף הוא כלה. אמנם זמן הנפש לא יתום לעולם כמו שביאר במקום אחר אנוש כחציר ימיו וגו׳ כי רוח עברה בו וגו׳ וחסד יי׳ וגו׳ (תהלים ק״ג). יורה כי בכלות זמן גופי הרשעים ברדתם שאולה אז יתחיל הזמן הנפשיי לכל בעלי הנפש יראי יי׳ וחושבי שמו כאלו הם שני עולמות ממש בזה אחר זה וזהו סוד העולם הזה והעולם הבא המוזכר בכל מקום כמו שיתבאר זה בתוך מזמור צ׳ פרשת שמיני שער נ״ט בעזרת השם. ועל שני הזמנים האלה אמר במקום אחר הודיעני ה׳ קצי וגו׳ (שם ל״ט) קרא הקץ אל הזמן הנפשיי אשר הוא נעלם ממנו מצד מהותו ומדת ימים אל הזמן הגופיי אשר לא נעלם ממנו רק מדתו ואמר שהוא שואל על מדת ימיו כדי שידע כמה הוא חדל ונמנע מהקץ ההוא הנפשיי. כי לא ימנע הטוב הנפשיי אשר הוא בעולם הבא ההוא רק כל זמן שימשך העולם הראשון אשר לגוף ולזה היה מתפלל לפניו ית׳ שיסלק מלפניו הטרדות והמונעים המרחיקים אותו משלמותו שלא יתנהו בידם באופן שיעלה ויסתלק מהעולם בחצי ימיו לבד והוא הזמן הגופיי שהוא חצי השני זמנים במספר וכמ״ש החכם ההתחלה היא יותר מחצי הכל כי לפי שההתחלה ומה שאחר ההתחלה יחשבו לשני חלקים כבר יקרא כל חלק מהם החצי מבלי השקפת היותו החצי המשובח או הפחות. והיתה בקשתו זאת לפי שאינו נכסף אלא אל הזמן הנצחי אשר הוא חיי הנפש והדבקה באלהיה בעולם ההוא ולא תפרד לעולם. ולזה אמר בדור דורים שנותיך כלומר שהמות לא יפריד ביניהם: ולבאר גודל המעלה אשר היה מתפלל עליה אמר לפנים הארץ יסדת. אמר שהדברים הנצחיים אצלנו שהם שמים וארץ הם אצלו ית׳ כדברים הנפסדים אצלנו כענין המלבושים שאנו מבלים אותם כי הם יאבדו והוא יתברך יעמוד לעולמי עולמים והוא פירוש בדור דורים שנותיך. ולכן היה מתפלל בני עבדיך ישכונו כי לעבדיו ולבניהם ולזרעם אחריהם יש להם יחס עמו יתברך לזכות ולחיות לפניו חיים אלהיים נצחיים שלא יאבדו לעולם ולא ישוער בהם האפיסה כמו השמים וארץ שזכר: הנה שפירש היטב כי לנפשות החסידים יש להם מעלה ונצחיות טבעי על הנמצאות כלם עליות ותחתיות רצוני שמים וארץ כמ״ש ומזה שרוח קדשו אומרת שהשמים אינם בעלי נפש אבל הם יסוד חמישי מבלי נפש כשאר היסודות ואם בעלי נפש הם עבדיו השלמים הנם יקרים מהם: אור עמים פרק שמים: נשוב אם כן להתיר ספק החקירה הנזכרת, ונאמר שהשמים הם בלתי קדמונים, אבל היה להם מציאות אחר אפיסות והעדר מוחלט בכח בורא מכוין לתכלית. אמנם לטענות החולק ראשונה באמרו שהנמצא אשר אין לו הפכי לא יקרה לו העדר, ובהיות שאין שום נמצא הפכי לשמים מבלי אין שום תנועה הפכית לסיבובית - יתחייב שלא יקרה להם העדר, נשיב שיש שני מיני העדר: האחד - הוא ההעדר הקורה מצורה לצורה, וזה יהיה כאשר יקרה שישתנה הנושא השתנות עצמי אשר בו תצא לפועל צורת מה שהיתה בו בכח, ובזה המין מההעדר צדקו טענות אריסטו ואבן רשד בספר ׳השמים׳ [מאמר א פרק קכד וקלז וקפז], כי אמנם בזה המין מן ההעדר ראוי שיהיה במתפעל הכנה אל ההעדר אשר לא תהיה בנמצאים אשר אין להם הפכיות, כי הנושא שלהם הוא בלתי מתפעל ובלתי משתנה, ובהיות שהשמים אין להם הפכיות, ובכן לא יקרה להם השתנות ולא העדר צורה שיהיה בה בכח, הנה יתחייב שלא קרה להם לעולם זה המין מן ההעדר. אמנם המין השני מן ההעדר, והוא מן המציאות אל בלתי מציאות במוחלט, הנה זה המין כבר קרה לשמים קודם בריאתם, ואינו נמנע שיקרה להם ברצון בוראם, כי כמו שמציאותם לא היה באמצעות כח נמצא בנושא אבל מכח בורא חכם ורצוניי בלתי מציאות שום נושא שיהיה מוכן לאיזו צורה, אבל המציא הנושא והנשוא, כן אינו נמנע שיפסדו גם כן אל אפיסות מוחלט באותה החכמה אשר המציאה אותם אחר האפיסות המוחלט והנותנת קיום מציאותם, כאמרו (נחמיה ט ו) ׳ואתה מחיה את כולם׳, וכמו שביאר אבן רשד בספר ׳השמים׳ מאמר ד פרק א וזולתו. וזה אולי רצה אפלטון אשר תפש עליו אבן רשד בספר ׳השמים׳ [מאמר א פרק קכד] באמרו שאינו נמנע שיהיה איזה נמצא אפשרי ההעדר אשר לא יעדר לעולם, וזה יוצדק כאשר יובן על העדר קורה לא בסיבת כוחיות שום נושא, אבל בכח בורא או מחדש. וזה הורה המשורר באמרו (תהלים קד ה) ׳יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד׳, וזה יובן במין הראשון מן ההעדר, אמנם כאשר אמר במזמור (שם קב כו) ׳לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים המה יאבדו ואתה תעמד׳, יובן על המין השני מן ההעדר האפשר בהם כנזכר לעיל.
2. בדפו״ר: ׳לדור׳.
3. ש׳לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׳.
4. ראה מו״נ, ואולי תורת העולה לרמ״א. אבע״ז: ׳אמרו חכמי שקול הדעת כי משפט שמים וחוקותם יסורו והשם יחדש שמים חדשים וארץ חדשה והם צריכים לפרש דברי ירמיהו שכתב אם ימושו החוקים האלה ודברי דוד ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור ור׳ יהודה בן דוד המדקדק הראשון שהיה בארץ מערב אמר כי הכללים שמורי׳ לעד לעולם והפרטים יאבדו והנכון כי זאת הארץ היא היבשה ומעשה ידיך שמים הוא הרקיע והם עומדים בכללם ואובדים בפרטיהם על כן אומר המה יאבדו כי הפרטים אובדי׳ והכללים שמורי׳ וזה שיאמר כי שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה על הפרטים אמר היוצאים מן הכלל כי הם משתנים ואובדים רק הכללים שהם החוקים העמידם חק ולא יעבר והארץ לעולם עומדת׳. רד״ק: ׳יש מחכמי המחקר שאומרים כי יש לעולם קץ וזמן, שיחזור העולם לְתֹהוּ וָבֹהוּ וּלְאֵין דבר כמו שהיה. ויש ביניהם מחלוקת בזמן עמידת העולם כמה, ויש מהם אומרים כי לעולם אין קץ ותִכְלָה אף על פי שהיה לו ראשית, ולדעת אלו יהיה פירוש הפסוק המה יאבדו - אם תרצה, כמו שפירשנו, הם יאבדו ואתה קיים לעולם׳.
5. רש״י ׳ואתה הוא - העומד וקיים׳. ודעת רבינו כרד״ק: ׳ואתה הוא. בין יאבדו מעשיך או לא יאבדו, אתה הוא לבדך אין זולתך אדון, ושנותיך לא יתמו׳.
כחו – כחי קרי.
ענה – מלשון ענויים.
ענה – את זה יספרו לומר הנה מאז ענה האויב כוחי בדרך ובזה קצר ימי.
ענה – שב המתפלל ויאמר, הגם שכבר נתיאשתי שאאריך ימים עד שאראה הישועה כמ״ש ימי כצל נטוי וכו׳ כי כבר ענה כחי בדרך ע״י רוב הגליות והטלטול, ובזה קצר ימי – בכל זה מתפלל שיאריך ימים עד שיראה הישועה בעיניו, ועז״א
בדרך – אולי כאן חוזר אל דוד, בברחו מפני אבשלום.
קצר ימי – שקפצה עליו זקנה מרוב תלאותיו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כה) אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל⁠־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑יבְּ⁠ד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁ⁠נוֹתֶֽיךָ׃
I say, "O my God, do not take me away in the midst of my days, you whose years endure throughout all generations.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֵימַר קֳדָם אֱלָהִי לָא תְסַלְקִנַנִי מִן עָלְמָא בְּפַלְגוּת יוֹמָי אַיְתֵי יָתִי לְעָלְמָא דְאָתֵי מְטוּל דִי בְדָרֵי דָרַיָא שְׁנָתָךְ.
I will say in the presence of my God, “Do not remove me from the1 world at the halfway point of my days; bring me to the world to come, because your years are throughout generations of generations.”
1. The: this.
אקול יא טאיקי לא תרפעני פי ג׳זו מן עמרי, אלי ג׳יל ואג׳יאל אלתי הי בקאך.
אני אומר: אלי (הכל יכול שלי) אל תסלק אותי מהחיים שלי בתוך [זמן] חלק מהחיים שלי. עד דורי דורות שזה [זמן] הקיום שלך (לעולם).
וענין אומר אלי אל תעלני, נאמר אלהינו אין בכח סבלינו לשאת זה שגזרת עלינו דרך משל אלף שנים עמל, הם לפניך כיום1 דרך משל, והם בעינינו ארוכים ורחבים כי אתה דור דורים שנותיך ואנחנו ימינו מוגבלים כמו שאמר בחצי ימי, ולכן אל תרימנו מדרגתינו למעלתד ותחייבינו לשאת הדבר הכבד.
1. ראה לעיל צ, ד.
ומעני אומר אלי אל תעלני, נקול יא רבנא ליס פי מקדאר אחתמאלנא הד׳ה אלד׳י תחכם עלינא מת׳לא באלף סנה שקא הי ענדך כיום מת׳לא והי ענדנא טוילא עריצ׳ה לאנך אנת דור דורים שנותיך ונחן איאמנא מג׳זאה כמא קאל בחצי ימי, פלא תרפענא מן דרג׳תנא אלי דרג׳תך פתלזמנא אלאחתמאל אלעניף.
אומר – לי״י.
אלי – אתה.
אל תעלני בחצי ימיי – אל תסלק אותנו להשמידנו מן האדמה ביד אויבינו בחצי ימינו ומה הם ימינו כל ימות דור דורים שנותיך, הבטחת לקיימנו לפניך כמו שכתוב בסוף המזמור: ושנותיך לא יתמו וזרע עבדיך לפניך יכון.
I say to the Lord, "You are my God.⁠"
do not take me away in the middle of my days Do not take us away to destroy us from the earth in the hands of our enemies in the middle of our days. And what are our days? All the days of all generations, of Your years, You promised to keep us alive before You, as he says at the end of the psalm, "and Your years do not end...and their seed will be established before You.⁠"
בדור דורים ישועתך1 שנותיך – לכך: אל תעלני בחצי ימי שאתה חי לעולם וקל הוא להחיינו.
זה יאמר כל אחד מן החסידים הרחוקים הבחורים כי ידוע כי הגוף שהוא מן העפר הוא כלי לנשמה העליונה שהיאא משמי השמים ובהפרדהב מעל הגוף תשוב למקומה וכן כתוב והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה (קהלת י״ב:ז׳) וזה טעם אל תעלני.
וטעם בדור דורים – אולי יערה עליו רוח ממרום לעזרהו עד שלא ימות בחצי ימיו אולי יראה בטוב.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״שהוא״.
ב. כן בכ״י פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896, פרמא 1870: ״ובהפרדם״.
I SAY: “O, MY GOD, TAKE ME NOT AWAY1 IN THE MIDST OF MY DAYS. This is what each of the pious young men who are far from Jerusalem will say.⁠2
It is well known that the body, which comes from the dust, is a vessel for the supernal soul, which comes from the heaven of heavens. When the soul separates from the body, it returns to its place.⁠3 Scripture similarly writes, and the spirit returneth unto God who gave it (Eccl. 12:7).
The meaning of al ta’alenni (take me not away) [Thou whose years endure] throughout all generations is as follows: “Perhaps God will pour upon him4 a spirit from on high to help him, so that he does not die in the midst of his days. Perhaps he will see good.”5
1. In Hebrew, al ta’alenni. Literally, do not bring me up.
2. They pray that they do not die on the way to Jerusalem.
3. It returns unto God who gave it (Ecc. 12:7).
4. Upon each of the pious young men mentioned in verse 25.
5. In other words, the psalmist prays, “You Who endure for generations, prevent my premature death and give me good years of life.”
אמר אלי – לפיכך אני אומר לך וצועק אליך: אלי אל תעלני בחצי ימי, אולי אזכה לראות הגאולה.
פירוש אל תעלני – אל תכריתני, כמו: כעלות גדיש בעתו (איוב ה׳:כ״ו), ותעל שכבת הטל (שמות ט״ז:י״ד).
והחכם רבי אברהם בן עזרא פירשו כמשמעו, ואמר זה על עלות הנשמה בהפרדה מן הגוף, כמו: והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה (קהלת י״ב:ז׳), וכן אמר: העולה היא למעלה (קהלת ג׳:כ״א).
בדור דורים שנותיך – כמו שאמר למעלה ואתה י״י לעולם תשב (תהלים ק״ב:י״ג) ופירושו כמו שפירשנו.
תעלני – ענין סלוק כמו כעלות גדיש בעתו (איוב ה׳:כ״ו).
אומר – והייתי אומר בתפלה הלא אלי אתה אל תסלקני מן העולם בחצי ימי.
בדור וגו׳ – ר״ל בכל ימי הדורות בזמן השנים שקצבת ואל תסלקם בחצי ימיהם וכאומר לא על עצמו בלבד אני מתפלל כ״א על כל הדורות.
אל תעלני – עלית הנפש לשמים, כמ״ש והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה, ופי׳ בחצי ימי בדור דורים, שימי יהיו רק חצי ימי הדור הראוי.
אומר אלי אל תעלני בחצי ימי מן העוה״ז,
בדור דורים שנותיך – מציין שהגם שה׳ למעלה מן הזמן ולא יתכן שנאמר שיש לו שנים וימים, בכ״ז מצד שהוא מנהיג את הדורות, והדורות מתנהגים כפי קצב הזמן מעשה ה׳ ניכר בכל דור ודור כמ״ש וזכרך לדור ודור, מצד זה יתיחסו הדורות אליו כשנים, שכמו ששנות האדם יחשבו כפי מספר הקיפי גלגל חמה, כן יחשבו שנותיו כפי מספר הדורות, שנמליץ על צד המליצה שכל דור ודור הוא שנה של מעלה, ר״ל שבו יתראה הנהגה חדשה ושינוי בהנהגה והיקף חדש, ועפ״ז יאמר בבקשתו שלא יעלהו אל שנותיו, שהם דור דורים, (שהם שנות ההשגחה העליונה כפי מה שנשיג אותה פועלת בעולם הזמני) לא יעלהו בחצי ימיו, שבזה תהיה השנה העליונה קצרה כמפי הראוי, אחר שאורך השנה העליונה הוא לפי אורך שנות הדור.
בדור דורים שנותיך – לפניך אין מהירות כי הכל תראה בעינך, רק אני כלתה נפשי לראות בטוב, שאם אמות לא אראה עוד טוב בחיים האלה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) לְ֭⁠פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּוּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
Of old You laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of Your hands.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מִן שֵׁרוּיָא דְאִתְבְּרִי כָּל בִּרְיְתָא אַרְעָא יִסַדְתָּא וְעוֹבְדֵי יְדָךְ שְׁמַיָא.
In the beginning when all creatures were created, you founded the earth, and the heavens are the works of your hand.
פאנך אססת אלארץ׳ קדימא, ועמל ידאך אלסמאואת.
לפי שאתה יסדת את הארץ מלפנים (מקדם) ומעשה ידיך השמים (הרקיעים).
לְפָנִים – מתחילה.
In the beginning Heb. לפנים, from the beginning.
(כו-כז) לפנים – טעם שנותיך – לעולמי עד רק אין כח בלשון רק לדבר כדרך בני אדם.
וטעם לפנים – כי אתה קדמון לפני הארץ שיסדתה. והטעם שהוא מוצק לשמי השמים בראיות גמורות.
ומעשה ידיך שמים – שהוא הקו הרוחב.
המה – אמרו חכמי שקול הדעת כי משפט שמים וחוקותם יסורו והשם יחדש שמים חדשים וארץ חדשה (ישעיהו ס״ה:י״ז) והם צריכים לפרש דברי ירמיהו שכתב אם ימושו החוקים האלה (ירמיהו ל״א:ל״ה) ודברי דוד ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור (תהלים קמ״ח:ו׳).
ור׳ יהודה בן דוד המדקדק הראשון שהיה בארץ מערב אמר: כי הכללים שמורים לעד לעולם והפרטים יאבדו.
והנכון: כי זאת הארץ היא היבשה. ומעשה ידיך שמים – הוא הרקיע והם עומדים בכללם ואובדים בפרטיהם, על כן אמר המה יאבדו כי הפרטים אובדים והכללים שמורים וזה שיאמר כי שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה (ישעיהו נ״א:ו׳) על הפרטים, אמר היוצאים מן הכלל כי הם משתנים ואובדים, רק הכללים שהם החוקים העמידם חק ולא יעבר והארץ לעולם עומדת (קהלת א׳:ד׳).
(26-27) OF OLD THOU DIDST LAY THE FOUNDATION1 OF THE EARTH. The meaning of Thou whose years endure (verse 25) is, “Your years are endless.” [Scripture employs a metaphor,]⁠2 for it is only possible to speak as humans do.⁠3
The meaning of le-fanim ha-aretz yasadeta (of old Thou didst lay the foundation of the earth)⁠4 is, “You existed before the earth which You established came into being.” The term lay the foundation indicates that the earth is a mass centered in the midst of the heaven of heavens.⁠5 There is convincing proof that this is the case.
AND THE HEAVENS ARE THE WORK OF THY HAND. The heavens refers to the line of the all encompassing circle.⁠6
THEY SHALL PERISH. Those who weigh things in their minds7 say that the laws and statutes governing heaven and earth will pass away and God will create a new heaven and a new earth. Now they have to explain the words of Jeremiah, who wrote If these ordinances8 depart from before Me (Jer. 31:35), and the words of David, [who wrote,] He hath also established them9 forever and ever, He hath made a decree which shall not be transgressed (Psalms 148:6).
Rabbi Judah the son of David, the first grammarian,⁠10 who lived in the land of the west11 says that the “whole” remains forever. It is the parts that are destroyed.⁠12
It appears to me13 that the earth (verse 26) refers to the dry land,⁠14 and that the heavens are the work of Thy hands refers to the firmament. The psalm says15 that the dry land and the firmament as a whole will exist forever. However, their parts perish.⁠16 Scripture says they shall perish because their parts shall perish.⁠17 However, all that which is a whole shall remain.
The statement for the heavens shall vanish away like smoke and the earth shall wax old like a garment (Isaiah 51:6) refers to the particulars which come from the whole, for they change and are destroyed. However, all that which is a whole – that is, the statutes – last.⁠18 God made a decree for them which shall not be transgressed (Psalms 148:6). He similarly decreed, and the earth abideth for ever (Eccl. 1:4).
1. In Hebrew, yasadeta; literally, You established. Ibn Ezra reads our clause as follows: “Before the earth which You established.”
2. God has no years. Hence, the term years in reference to God is a metaphor.
3. Literally, “for there is no power in speech but to speak the way people do.” Language cannot express certain ideas without employing figures of speech.
4. Literally, before the earth You established. Ibn Ezra interprets this as meaning, “You existed before the earth which You established.”
5. According to Ibn Ezra, the planets and stars existed before the earth did. God placed the earth in the center of the heaven of heavens. See Ibn Ezra on Gen. 1:1. He reads our verse as follows: “You existed before the earth which You established in the center of the heavenly sphere.”
6. The reference is to the sphere which encompasses the universe. See Ibn Ezra on: Ps. 93:1 “The earth stands, by God’s majesty, in the midst of the large sphere, like a dot in the middle of a circle;” Ps. 104:5: “The earth is in the center of the heaven of heavens... It is like a dot in a circle,” Ps. 119:90 “The center of the earth is the center of the upper sphere.” See Ibn Ezra on Gen. 1:1. The earth is the center of this circle.
7. Philosophers.
8. The laws governing heaven and earth. In other words, the laws governing heaven shall not be changed. Heaven will not pass away.
9. The heavens.
10. Rabbi Judah ben David Hayyuj (c. 945 – c. 1000, Cordoba). He championed the view that all Hebrew verbs come from a three-letter stem.
11. North Africa.
12. The whole refers to the category, the species, or the kind. Humanity is a “whole.” Each person is part of the whole.
13. Ibn Ezra now goes on to explain how Rabbi Judah’s statement applies to our verse.
14. It does not apply to the entire mass of the earth, which is eternal.
15. Literally, “the psalm therefore says.”
16. Literally, “will be destroyed.” Ibn Ezra limits the term heaven in verse 26 to the firmament. He believes that all that is above the firmament is eternal.
17. They shall perish is to be interpreted as “their parts shall perish.”
18. Last forever.
לפנים הארץ יסדת – כמו שאמר: בדור דורים שנותיך (תהלים ק״ב:כ״ה), אמר: כמו שאתה קיים לעולם בלא אחרית כן אתה ראשון בלי ראשית, ואתה הוא עשית שמים וארץ לא כדברי האומרים עולם קדמוך, אבל הוא מחודש על ידיך שאתה חדשתו, וכמו שאתה חדשתם כן תכלה אותם אם תרצה כי בידך הכל.
לפנים – מתחלה כמו וזאת לפנים בישראל (רות ד׳:ז׳).
לפנים – אתה יסדת את הארץ מתחלה מאין ליש וכן השמים מעשי ידך המה וא״כ קדמת להם.
לפנים – כי הנה ראינו שכל המציאות הנתון תחת הזמן לא יעמוד רגע על מצב אחד, כי הארץ אשר יסדת לפנים ושמים שהם מעשה ידיך – (מדמה הארץ כיסוד הבנין והשמים כגג הבנין למעלה) ובזה נכלל כל העולם המוחש הנתון תחת הזמן, אין להם מציאות אמתי משתי פנים,
א. מצד כי
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כז) הֵ֤מָּ⁠ה⁠׀ ⁠יֹאבֵדוּ֮ וְ⁠אַתָּ֢⁠ה תַ֫עֲמֹ֥דוְ֭⁠כֻלָּ⁠ם כַּבֶּ֣⁠גֶד יִבְל֑וּכַּלְּ⁠ב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽ⁠יַחֲלֹֽפוּ׃
They shall perish, but You shall endure. Yes, all of them shall grow old like a garment; You shall change them like clothing, and they shall be changed.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הִנוּן יְהוֹבְדוּן וְאַתְּ תְּקוּם וְכוּלְהוֹן הֵיךְ לְבוּשָׁא יִתְבַּלְיָן הֵיךְ אִצְטְלֵי תַחְלְפִינוּן וְיִתְחַלְפוּן.
They will perish but you will endure; and all of them like a garment will wear out; like a mantle you will change them and they will pass away.
והי תביד ואנת אלת׳אבת, וכלהא כאלת׳יב תבלא, וכאללבאס תמצ׳יהא פתמצ׳י.
והם [השמים] יחוסלו ואילו אתה הקיים וכולם (כל השמים) יבלו כמו הבגד כמו הלבוש אתה עושה אותם בני חלוף והם ילכו לאיבוד.
כלבוש תחליפם – כאדם ההופך לבושו לפושטו.
like raiment You will turn them over like a person who turns his garment inside out to take it off.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 26]

המה יאבדו – יש מחכמי המחקר שאומרים שלעולם קץ וזמן שיחזור העולם לתוהו ובוהו כמו שהיה, ויש ביניהם מחלוקת בזמן עמידת העולם כמה הוא, ויש מהם אומרים כי לעולם אין קץ ותכלה, אף על פי שהיה לו ראשית. ולדעת אילו יהיה פירוש הפסוק: המה יאבדו – אם תרצה, כמו שפירשנו, הם יאבדו – ואתה קיים לעולם.
וכולם כבגד יבלו – כלבוש שפושט האדם ומחליפו באחר, כן תחליפם ותשנם אם תרצה, או תחליפם באחרים אם תרצה ואין מהם ממרה את פיך.
ויש אומרים כי המה יאבדו – על הפרטים, אבל הכללים עומדים עליו לעד, לעולם לא יאבדו.
המה, יאבדו – ברוב הספרים בגרמי׳.
יאבדו – הבי״ת בציר״י.
ויחלפו – בס״ס הוא״ו בגעיא.
יבלו – ענין רקבון וכמישה כמו ועלהו לא יבול (תהלים א׳:ג׳).
המה יאבדו – סוף הדבר יהיה שהמה יאבדו ואתה תעמוד וא״כ גם תאחר להם.
כלבוש – שפושט האדם ומחליפו באחר כן תחליף את העולם כמ״ש הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה (ישעיהו ס״ה:י״ז).
ויחלופו – ר״ל כאשר תעשה כן תקום.
כבגד, כלבוש – הבגד כולל כל הבגדים והלבוש הוא המיוחד ללבוש לצורך איזה ענין כנ״ל (כ״ב י״ט) וישעיה ס״ג א׳, ודרך להחליפו אח״כ.
המה יאבדו – כי כל שי״ל תחלה י״ל תכלה, ורק אתה תעמוד בלי השתנות,
ב. שגם בעת קיומם כולם כבגד יבלו – כי ההיולי פושט צורה ולובש צורה תמיד, והמשיל בזה שני משלים,
א. שכבגד יבלו מעצמם עת יניחו אותו ימים, כי כל מורכב מתפרד,
ב. מצד שההיולי פושט את מלבושיו פושט צורה ולובש צורה אחרת תמיד, כמי שמחליף את מלבושיו בכל פעם, ועז״א כלבוש תחליפם ויחלופו, ואתה הוא – רק שאתה הוא הדבר הקיים כמו העומד בעצמותו ובלתי משתנה, וגם שנותיך לא יתמו – שכבר אמרנו שהשנים שיתיחסו לה׳ הם הדורות המתחדשים, והם לא יתמו, ומפרש מי הם שנותיך, הם
תחליפם ויחלפו – לשון נופל על לשון, תחליפם בשמים וארץ אחרים, והם יעברו ויכלו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) וְ⁠אַתָּ⁠ה⁠־ה֑וּא⁠ ⁠וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּ⁠וּ׃
But You are the same and Your years shall have no end.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ הוּא דִי בְרֵיתִנוּן וּשְׁנָתָךְ לָא מִשְׁתַּלְמָן.
And you are he who created them; and your years do not come to an end.
ואנת הו לא סנין לך פתפנא.
ואתה הוא אין לך שנים [כדי] שיגמרו.
ואתה הוא – אתה העומד וקיים.
But You are He Who stands and exists.
ואתההוא באמת ואין זולתך.
ושנותיך לא יתמו – אין להם תכלית וקץ.
BUT THOU ART THE SELFSAME. You truly exist,⁠1 and there is no one aside from You.
AND THY YEARS SHALL HAVE NO END. They have no limit or end.
1. “You are eternal. Your existence is not contingent on anyone or anything.”
ואתה הוא לבדך אין זולתך אדון ושנותיך לא יתמו, בין יאבדו מעשיך או לא יאבדו לא יתמו.
הוא – ר״ל דבר העומד בהויתו ומתקיים.
יתמו – מלשון תם והשלמה.
ואתה הוא – אבל אתה דבר העומד בהוייתו ומתקיים ואין תשלום זמן לשנותיך.
ואתה הוא – שוה בהויתו לעולם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
 
(כט) בְּ⁠נֵֽי⁠־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝⁠זַרְעָ֗ם לְ⁠פָנֶ֥יךָ יִכּֽ⁠וֹן׃
The children of Your servants shall dwell securely and their seed shall be established before You.⁠"
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּנֵי עַבְדָךְ יִשְׁרוֹן בְּאַרְעָא וְזַרְעֲיָתְהוֹן קָדָמָךְ יִתַּקְנוּן.
The sons of your servants will abide in the land; and their offspring will be established in your presence.
בני עבידך יסכנון, ונסלהם בין ידיך ית׳בת.
בני עבדיך ישכונו וזרעם יתקיים לפניך.
ואמרו בני עבדיך אחרי המה יאבדו, הוא גמול הצדיקים וקיומם אחרי כלות השמים והארץ.
וקולה בני עבדיך בעד המה יאבדו ד׳לך ת׳ואב אלצאלחין ובקאהם בעד פנא אלסמאואת ואלארץ׳.
ישכנו – בציון.
בני – כדרך וחסד י״י מעולם ועד עולם על יריאיו וצדקתו לבני בנים (תהלים ק״ג:י״ז).
THE CHILDREN OF THY SERVANTS SHALL DWELL SECURELY. Our verse is similar to But the mercy of the Lord is from everlasting to ever-lasting upon them that fear Him, and His righteousness unto the children’s children (Psalms 103:17).
בני עבדיך ישכונו – הם ישכנו לעולם בארצם אחר שישובו בימי הגאולה, לא יגלו ממנה עוד ובניהם עד עולם. זהו: וזרעם לפניך יכון.
וטעם לפניך – שיעבדו י״י כל הימים.
יכון – מלשון הכנה.
בני עבדיך – בני אברהם יצחק ויעקב ישכנו בה וזרעם יהיו נכון לפניך עד עולם ומוסב למעלה לומר את זה יספור לומר כזה וכזה התפללתי והנכם רואים כי שמע אלי.
בני עבדיך – שהם בני הצדיקים, הם ישכונו – שהגם שכל המציאות יתבטל, בדור הצדיקים שהם חלק אלוה ממעל עד שיתיחסו אליו כשנותיו (כי בם ובעבורם יפעול שנוים ותמורות בעולם הזמני) הם יתקיימו לעד וישכנו בלי כליה ואבדון, שהגם שתחרב העולם זרעם לפניך יכון – לעמוד לפניך בעולם הנשמות לאור באור פני מלך חיים.
בני עבדיך וגו׳ – גם זה הפסוק נראה כנוסף או במחולף בגלות, ואם ירצה אדם להניח שכל המזמור חובר בגלות יש לו על מה שיסמוך.
ישכנו – שנית לבטח על הארץ שנתת לאבותם ויכון מוסיף על ישכון (אע״פי שמקור שניהם הוא כַּן), רק שכן ענינו ישיבה ארוכה ויכון ישיבה בטוחה, ולפניך – כמו לו ישמעאל יחיה לפניך, תחת השגחתך, שלא תסתיר פניך מהם עוד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144