×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הִנֵּ֨ה עַל⁠־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חׇגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד (לעבור) [לַעֲבׇר⁠־]בָּ֥ךְא בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃
Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, who announces peace! Celebrate your feasts, Judah! Perform your vows, for the wicked one will no longer pass through you. He is utterly cut off.
א. [לַעֲבׇר⁠־] (לעבור)בָּ֥ךְ =ל ובדפוסים
• א=לַעֲבׇור⁠־בָּ֥ךְ (אין קרי). מ״ק-א=<ד׳ מל׳>
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הָא עַל טוּרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל רַגְלֵי מְבַשֵׂר מַשְׁמַע שְׁלַם חוֹגִי יְהוּדָה חַגֵךְ שַׁלִימִי נִדְרֵךְ אֲרֵי לָא יוֹסְפוּן עוֹד דְיֶעְדוּן בִּיךְ רַשִׁיעִין כּוּלְהוֹן אֶשְׁתַּצִיאוּ.
הנה על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך – אתה מוצא בכל מקום יהודה תחלה, לחנייה יהודה תחלה והחונים קדמה מזרחה דגל מחנה יהודה, לנסיעה יהודה תחלה ונסע דגל מחנה יהודה, לקרבנות יהודה תחלה שנאמר ויהי המקריב ביום הראשון וגו׳, למלחמה יהודה תחלה שנאמר מי יעלה לנו אל הכנעני ויאמר ה׳ יהודה יעלה, וכשיבא המבשר יהודה יתבשר בתחלה שנאמר חגי יהודה חגיך וגו׳.
שלמי נדריך – אשר נדרת להקב״ה אם יצילך מכף סנחריב מלך אשור כי עתה נצלת.
כי לא יוסיף עוד לעבר בך – אותו הבליעל.
כלה נכרת – הוא וזרעו.
pay your vows – that you vowed to the Holy One, blessed be He, if He would save you from the hand of Sennacherib, king of Assyria – for now you are saved.
for... shall no longer continue to pass through you – that wicked one.
he has been completely cut off – he and his descendants.
משמיע שלום – על שהכה מלאך במחנה אשור מאה ושמונים אלף, על זה ישעיה הוא אומר זמרו י״י כי גאות עשה מודעת זאת בכל הארץ צהלי ורוני יושבת ציון (ישעיהו י״ב:ה׳-ו׳).
חגיי יהודה חגייך שלמי נדרייך – שֶעד עכשיו ביטל סנחריב חגייך, ושלמי נדרייך – שהיית נודר להקב״ה בשביל שתפול מלכות אשור.
הנה חגי יהודה – הם שנמלטו מיד סנחריב.
ואז הנה על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום – שלא תפחדי עוד ממנו.
חגי יהודה חגיך – בשמחה.
שלמי נדריך – כי כלתה הצרה.
בליעל – שם דבר רֶשע ולא רָשע.
כלה נכרת – על ידי נבוכדנצר כמו שיפרש למטה.
הנה על ההרים – במות סנחרב בשרו בארץ יהודה שישבו בעריהם כבראשונה וילכו לחוג בירושלם ולזבוח זבחיהם ולשלם נדריהם כי לא יוסיף עוד סנחרב לעבור בארצם כי כבר מת.
כלה נכרת – כי גם בניו ברחו ולא יוסיף עוד לבא.
הנה על ההרים רגלי מבשר – מבואר שגם זה מבשורת יעוד בנין בית שני.
הנה על ההרים וגומר עד ונינוה כברכת מים: עם היות שלדעתי לא ניבא נחום בנבואה הזו ממפלת סנחריב שכבר עברה, הנה בעבור שהיתה מלכות יהודה תמיד בפחד ומורך לב ממלך אשור לפי שהיה בנו של סנחריב לכן אמר הנה על ההרים רגלי מבשר רוצה לומר כשתבוא הבשורה שנחרבה נינוה ונהרג מלך אשור ולא נין לו ולא נכד לסנחריב יהיה ליהודה משתה ויום טוב לפי שנכרת זרע אויבו, ומפני שהיה ממהר האלהים לעשות זה אמר הנה על ההרים רגלי מבשר כלומר הנה הוא כבר בא על ההרים והוא משמיע שלום שיהיה על כל ארץ יהודה מאשור, ולכן חגי יהודה חגיך כלומר בשמחה ובטוב לבב שלמי נדריך אם נדרת לה׳ אם יצילך מכף מלך אשור כי לא יוסיף עוד לעבור בך בליעל והוא זרע סנחריב כלה נכרת כלומר זרעו וכל קרוביו נכרתו מן הארץ, והנביא לא אמר במבשר הזה מבשר טוב ולא משמיע ישועה כמו שאמר ישעיהו לפי שישעיהו דיבר מהישועה העתידה שראוי שתקרא ישועה באמת ותהיה כולה טוב מבלי רע מה שלא היתה זאת כי אף על פי שנמלטו מיד מלך אשור הנה מיד עלה נבוכדנצר מלך בבל עליהם והחריב את יהודה וירושלם ולא היה להם א״כ תשועה שלימה ולא מבשר טוב מבלי רע כי אם בלבד משמיע שלום ממלכי אשור וכמו שביאר באומרו כי לא יוסיף עוד לעבור בך בליעל כלה נכרת והותרה בזה השאלה הרביעית.
לעבור בך – בכל הספרים יתיר וא״ו וקריאתו בקמץ חטוף מפני הסמיכות ותמיהא לי דלא חשיב ליה בעל המסורת בהדי אחריני דיתרין וא״ו וחטפין קמצין ובנביאים אחרונים עם פירוש אברבניל נקוד לעבור בחולם וקרוב להיות שיהיה זה מ״ש במ״ג ד׳ מלא ופלוגתא. א״נ ר״ל שזה חלוק מן האחרים שהם בחולם וזה בקמץ חטוף ובמסרות כ״י ליכא מלת ופלוגתא והסימ׳ נמסר במ״ג כאן ובפ׳ בלק ויהושע ג׳ ויש לי עוד פי׳ אחר בזה וכתבתיהו ביהושע ג׳ ע״פ עד אשר תמו כלהגוי לעבר תראנו משם כי הוא המחוור שבכולן.
הנה על ההרים – הנה כבר נראה על ההרים ביאת רגלי המבשר המשמיע שלום כי יבשר ויאמר שנפלה אשור ועוד לא יבוא למלחמה על ארץ ישראל.
חגי יהודה חגיך – ר״ל שמחו בחג בשמחת לבב.
שלמי נדריך – מה שנדרת לה׳ אם יצילך מכף מלך אשור כי הנה נצלת ממנו כי לא יוסיף עוד לעבר בך בליעל הוא זרע סנחריב כי נכרת כל הזרע ואין להם שארית.
הנה על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד לעבר בך בליעל כלה נכרת – עכשיו מבאר מה שאמר נוקם ה׳ לצריו ונוטר הוא לאויביו כי אם יעשה אדם רעה מה יפעל לו יתברך רק הצוררים להדבקים בו יתעלה ואויביהם נקראו צריו ואוביו. ואמר הנה במפלתו של ננוה ממלכת אשור מיד תבוא ישועה לישראל. יעמדו על ההרים רגלי מבשר, כי כנשוא נס הרים נראו רגלי בשורות והתחלתם ואחר כך משמיעים שאינם מבשרים להעיז מלחמה כי אם שלום. והיה זה שלום בארצנו ואז יהודה יחוג חגיו הקבועים בזמניהם וישלם נדריו של כל השנה בחגים לכן יקראו חגים וזמנים כי חג יקרא על שם חגיגה הבא בזמנו וזמנים יקראו כי אז זמן פרעון כל נדרי השנה. כי במפלת ננוה לא יוסיף עוד לעבור בך בליעל הפורק עול מלכות שמים. כלה נכרת ולא נשאר עד אחד כי העושי רע כאשר יתפרדו פועלי און לא יוכלו לעשות ידיהם רעה אבל אנשי בליעל אם נאשר אחד הוא שרש פורה ראש ולענה לכן אמר כלה נכרת ולא נשאר עד אחד.
הנה על ההרים רגלי מבשר – כי מלך זה רצה להכניע את יהודה, והם התיראו מפניו, ובאה להם הבשורה מן מפלתו, והנה לדעת המבארים שהיה מעשה זו בימי מנשה מבואר בד״ה ששרי הצבא אשר למלך אשור לקחו את מנשה ויביאוהו לבבל בחוחים ויעתר מנשה אל ה׳ וישיבהו למלכותו, מבואר כי נלקח ע״י בעליזאס שר צבא בבל שהיה אז תחת פקודת מלך אשור, ואח״ז כשמרד שר צבא בבל בסרדנאפל מלך אשור השיב את מנשה למלכותו, ומבואר בד״ה שם שמנשה נדר אז נדרים לעבוד את השם, ולפי פרושי הוסד ע״ז מזמור ס״ו בתהלות ואמר שם אשלם לך נדרי אשר פצו שפתי כו׳, ואז יצאו מבשרים על הרי יהודה משמיע שלום כי אין פחד מן הצר, ואמר להם שיחוגו את חגיהם כי נבנה המזבח והחלו לעבוד את ה׳ וישלמו נדריהם אשר נדרו בצר להם, כי אין פחד מן מלך אשור שקראו למעלה בשם יועץ בליעל, כי לא יוסיף עוד לעבר בך בליעל כי כלה נכרת ר״ל הוא וביתו, (וגם למ״ש אני שנראה שהיה מעשה זאת קודם, היה דעתו להלחם ביהודה, וכבר החל להרע לעשרת השבטים ולא נזכר בכתוב מפני שלא יצאה רעתו אל הפועל).
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל⁠־פָּנַ֖יִךְ נָצ֣וֹר מְצוּרָ֑ה צַפֵּֽה⁠־דֶ֙רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מׇתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃
The scatterer has come up against you. Guard the rampart! Watch the way! Strengthen your loins! Fortify your power mightily!
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דַהֲווֹ סַלְקִין וּמִתְבַּדְרִין עַל אַרְעִיךְ צָיְרִין עֲלָךְ בִּצְיָר מְקַיְמִין סִכְוָאִין עַל אוֹרְחָתָךְ תַּקִיפֵי קְדַל חֲסִינֵי חֵיל לַחֲדָא.
עלה מפיץ על פניך נצור מצורה – המפיץ אשר עלה על פניך אל ארץ יהודה בימי יחזקיהו עכשיו הוא נצור מצורה נבוכדנצר מלך בבל שהוא צר עליו.
צפה דרך – הבט אתה איש יהודה על אם הדרכים ותראה את ההולכים לצור עליו ויתחזקו מתניך ואמץ כח מאד.
The scatterer who came up before you is besieged by a siege – The scatterer, who came up upon the land of Judah before you during the time of Hezekiah, is now besieged by the siege of Nebuchadnezzar king of Babylon, who has besieged him.
Watch the way – You men of Judah, watch the crossroads and see those going to besiege him [Sennacherib] and strengthen your loins and fortify your power mightily.
עלה מפיץ על פנייך – סנחריב שהיה רגיל לעלות על פנייך ומפיץ אותך, שהגלה עשרת השבטים.
נצורא מצורה – עכשיו הקב״ה מצוה לנבוכדנצר שיצור מצור על אשורב מצפה דרך – אתה ישראל צפה שילך אשור דרך צר לפני האויב וחזק מפניך ואמץ כח מאד – על מפלתו.
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פרמא 2994: ״נוצר״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פרמא 2994: ״אשר״.
עלה – עתה שב לדבר אל נינוה.
והמפיץ – הוא נבוכדנצר.
נצור מצורה – ידבר למלך נינוה, וככה: צפה דרך – שים צופים בדרכים.
והנגיד אמר: כי נצור – שם הפועל, כמו: ויכלת עמד (שמות י״ח:כ״ג), וככה: צפה דרך לכלה הפשע (דניאל ט׳:כ״ד).
עלה מפיץ – ומגלה על פניך
נצור מצורהא – לצור עליך במצור.
צפה דרך – המבשר כי יבשרך שלום וישועה, לחזק מתנים לאמץ כח מאד.
א. בכ״י: נצורה.
עלה מפיץ – המפיץ שעלה על פניך נכרת והוא סנחריב שהפיץ בניך בגלות.
נצור מצורה – המצורות והערים הבצורות שתפש מלך אשור והחריבם נצרו ושמרו אותם לא תניחום הפקר שובו ושבו בתוכם ולא תפחדו עוד ממלך אשור, מצורה ענין חוזק וכן ויבן ערי מצורה ביהודה (דברי הימים ב י״ד:ה׳).
צפה דרך – צפו דרך שהיה בא בה כי לא תראוהו עוד נצור צפה מקור וכן חזק אמץ.
חזק מתנים אמץ כח מאד – חזקו מתניכם ואמצו כח כי לא תיראו עוד ממנו ופי׳ אמץ כח אמצו כחכם בלב טוב ובבטחון שתבטחו בי״י ית׳ וכן איש דעת מאמץ כח (משלי כ״ד:ה׳).
על פניך – שעל פניך, כלומר חלף הלך לו.
ואמנם אומרו עלה מפיץ על פניך נצור מצורה צפה דרך רש״י פירשו כנגד ישראל רוצה לומר המפיץ אשר עלה על פניך ארץ יהודה בימי חזקיה עכשיו הוא נצור מצורה נצור במצור נבוכדנצר שהוא צר עליו, צפה דרך הבט אתה איש יהודה אל אם הדרכים ותראה את ההולכים לצור עליו ויחזקו מתניך. וכפי פירושו לא ידעתי למה צוה חזק מתנים אמץ כח. וה״ר אברהם בן עזרא פירשו על נינוה עלה מפיץ על פניך נצור אתה מלך נינוה מצורת העיר צפה דרך שים צופים בדרכים חזק מתנים אמץ כח להלחם בו. וה״ר דוד קמחי פירש הכתוב על ישראל אבל לא כדרך רש״י כ״א המפיץ שעלה על פניך ישראל נכרת כבר והוא סנחריב שהפיץ בניך בגלות נצור מצורה המצורות והערים שתפס מלך אשור והחריבם נצרו ושמרו אותם לא תניחום הפקר שובו ושבו בתוכם ולא תפחדו עוד ממלך אשור צפה דרך שהוא בא בה כי לא תראוהו עוד חזקו מתניכם ואמצו כח לא תראו ממנו עוד. וגם לפירושו יקשה מה שהקשתי לפירוש רש״י. ויותר נראה לפרש שהנביא כשראה בנבואתו את נבוכדנצר הולך וכובש את נינוה ראה מיד איך אחר כך יעלה על ירושלם ויכבשה פעמים שלש, ולכן בספרו חורבן נינוה וזרע סנחריב המולכים על אשור זכר מה שיעשה המחריב אותם במלכות יהודה גם כן ועל זה אמר עלה המפץ על פניך וזה על נבוכדנצר נאמר כי כן קראו ירמיהו (ירמיה נא, כ) מפץ אתה לי כלי מלחמה ונפצתי בך וגו׳, וכאלו אמר למלכות יהודה עלה מפיץ על פניך רוצה לומר בעיניך ראית אותו מפיץ שהוא נבוכדנצר עולה על נינוה לשחתה אז עלה סנחריב המפיץ את השבטים על פניך ונצלת מידו, נצור מצורה ועמוד על משמרתך והתיצב על מצור התורה צפה דרך אשר תלך בו בגלות כי לא תמלט מזה, ולפי שהיו עתידים בני יהודה לנפול ביד נבוכדנצר אמר זה הנביא נצור מצורה שהיא מלשון נבוכדנצר רוצה לומר נצור לך מאותו נצר רע, וכן אמר חזק מתנים ואמץ כח רוצה לומר ללכת בשביה ולסבול הצרות והרעות העתידות לבוא עליך.
עלה – ענין סלוק כמו אל תעלני (תהלים ק״ב:כ״ה).
מפיץ – מלשון הפצה ופזור.
נצור – ענין שמירה כמו נוצר תאנה (משלי כ״ז:י״ח).
מצורה – ערי מבצר כמו ויבן ערי מצורה (דברי הימים ב י״ד:ה׳).
צפה – ענין הבטה כמו עמדי וצפי (ירמיהו מ״ח:י״ט).
אמץ – ענין חוזק.
עלה מפיץ – אשור שהגלה אותך והפיץ אותך בארצות הנה נסתלק מן העולם.
על פניך – ר״ל לפניך וכאלו אתה רואה הסתלקו.
נצור מצורה – ערי המבצר שעזבתם מפחד מלך אשור הנה עתה שמור אותם.
צפה דרך – הסתכל בדרך הבא מאשור ולא תראה עוד מי בא מהם.
חזק מתנים – חזק ואמץ כי לא תירא עוד מאשור.
עלה מפיץ על פניך נצור מצורה צפה דרך חזק מתנים אמץ כח מאד – פירש עלה תפסק כמו אל תעלני בחצי ימי. המפיץ על פניך בבזיון מכה על לחי ומוריט שער וכן עלה תפסק הנוצר מצורה עליך המה הצרים והאויבים. הצר הוא הצורר לגופו של זולתו והאויב הוא המתקנא בכבודו ומבקש רעתו. הצר הוא נצור מצורה להציר לישראל והאויב מפיץ על פניו למעט בכבודו, שניהם נפסקו. עתה צפה דרך ה׳ לילך בה הוא במחשבה. חזק מתנים בפועל אמץ כח מאד יותר מהרגלך, כל מה שבכחך לעשות עשה, עת לעשות לה׳ הוא כי כלו אויביך וצריך.
צפה – בפועל נקשר בו תמיד מושג התקוה.
חזק, אמץ – האומץ הוא התמדת החוזק בלב כמ״ש בכ״מ ובא על הכח הפנימי (ישעיהו מ׳ כ״ו), (משלי כ״ד ה׳).
עלה – כבר עלה המפיץ על פניך הוא מלך אשור שהפיץ (או שהיה דעתו להפיץ) את ישראל בגולה, אמנם עתה הוא נצור מצורה ששרי הצבא אשר לו צרו עליו והוא נתון במצור (כנ״ל א׳ א׳) על כן צפה דרך לשמוע בשורה טובה ממפלתו, וחזק מתנים ואמץ כח מאד כי תשמע בשורות טובות.
מפיץ – משחית, ומזה כלי מפצו (יחזקאל ט׳:ב׳), מפץ אתה לי (ירמיהו נ״א:כ״ב); ואף על פי ששני אלה שרשם נפץ מ״מ גם הוא מגזרת פץ.
על פניך – את נינוה.
נצור מצורה – כמו והקימתי עליך מְצֻרֹת (ישעיהו כ״ט:ג׳), כלים או בנינים להפיל חומת העיר הבאה במצור, וכן כתוב ובנית מצור על העיר וגו׳ (סוף פרשת שופטים); עלה המשחית עליך נינוה ודעתו להביאך במצור; וכל תיבות אלה צפה, חזק, אמץ הם זמן מקור ומוסבים אל המפיץ ומשחית המצפה על דרך נינוה אם יושבים יצאו לקראתו ביד חזקה, ומאמץ לבו להלחם נגדם; שאם היה מוסב לנינוה עצמה (או ליהודה הנזכר למעלה) ויהיה לשון צווי היה ראוי להיות צפי, חזקי, אמצי.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) כִּ֣י שָׁ֤ב יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶת⁠־גְּא֣וֹן יַעֲקֹ֔ב כִּגְא֖וֹן יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י בְקָקוּם֙ בֹּֽקְקִ֔יםא וּזְמֹרֵיהֶ֖ם שִׁחֵֽתוּ׃
For Hashem restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the plunderers have plundered them, and ruined their vine branches.
א. בֹּֽקְקִ֔ים א=בֹּֽקֲקִ֔ים (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי אָתִיב יְיָ תּוּקְפֵיהּ לְיַעֲקֹב רְבוּתֵיהּ לְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי בְזוּנוּן בָּזוֹזִין וְקִרְוֵי תוּשְׁבַּחְתְּהוֹן חַבִּילוּ.
כגאון ישראל – כמו שהיה כבר.
בקקום – בזזום והריקום לשון בקיקה נופל על גפן.
as the pride of Israel – As it was already.
the emptiers have emptied them out – They have plundered them and emptied them. The expression of בְּקִיקָה is appropriate for a vine.
כגאון ישראל – פתרונו כמו שהיה גאונם גדול מקדם.
כי בקקום בוקקים וזמוריהם שיחתו – שנתרוקנו מארצם על ידי הַאומות כגפן בוקק שזמורותיו נשחתו והוא ריקם מפירות.
ודע:⁠א כי – עתה ישיב השם שבות גאון יעקב כגאון ישראל, בהיותו בארצו. הטעם: ישיבם לגאונם, כמו שהיו ישראל מימי קדם בגאונם.
ומלת בקקום – תורה כי הפועל יוצא. והנה יהיה גפן בוקק (הושע י׳:א׳) פועל, והפעול הוא הפרי שישוה לו, אוב תהיה כמלת שב שתמצא עומדת ויוצאה. וטעם: כי בקקום – שמום כגפן בוקק, על כן.
וזמוריהם – כמו: ויכרתו משם זמורה (במדבר י״ג:כ״ג). ושב לפרש המפיץ העולה.
א. כן בכ״י וטיקן 75. בכ״י לונדון 24896: ידע.
ב. כן בכ״י וטיקן 75. בכ״י לונדון 24896: אם.
כי שב י״י את גאון יעקב – בימי חזקיה, כאשר היה גאון ישראל מתחלתו.
כי בקקום בקקים – לאויביהם הבאים עליהם.
וזמוריהם שחתו – וכלם נכרתו הנשארים על ידי נבוכדנצר מלך בבל.
כי שב י״י את גאון יעקב – אם כדברי ר׳ יונה ז״ל יהיה יוצא כמו ושב י״י את שבותך והדומים לו ואם כדברי ר׳ יהודה יהיה ענין הנחה והשקט ואמר כי במות סנחריב ישוב גאון יעקב כמו שהיה זהו כגאון ישראל כי ישראל הוא יעקב וזהו בימי חזקיהו גאון יעקב היא ירושלם וארץ יהודה כמו את גאון יעקב אשר אהב סלה (תהלים מ״ז:ה׳) שהוא אומר על ירושלים כמו שאומר אוהב י״י שערי ציון מכל משכנות יעקב (תהלים פ״ז:ב׳).
בקקום בוקקים – האויבים הריקום מכל טוב והנה הוא פעל יוצא גפן בוקק פעל עומד.
וזמוריהם שחתו – נטיעותיהם וזמוריהם שחתו שנה בשנה בבאם בארצם כמו שאמר וישחיתו את יבול הארץ (שופטים ו׳:ד׳).
ויונתן תרגם וזמוריהם – כמו מזמרת הארץ (בראשית מ״ג:י״א) שתרגם וקרוי תושבחתיהון חבילו.
כגאון ישראל – שהוא השם היקר ליעקב מצד שהיה לו גאון וכח, כי שרה עם אלהים ואנשים ויוכל.
בקקים – הוא נבוכדנצר ומחנהו וזרעו אחריו עד בלשצאר.
כי שב ה׳ את גאון יעקב כגאון ישראל רוצה לומר כי השם יתברך אשר שבר את גאון מלכות ישראל ראיתי ששב את גאון יעקב והוא ירושלם וארץ יהודה וכמו שאמר (תהלים מז, ה) את גאון יעקב אשר אהב סלה, שב אותה מלכות יהודה גאון יעקב שיהיה כגאון ישראל רוצה לומר בגלות ובחרבן כמוהו, וכמו שפירש מיד כי בקקום בוקקים וזמוריהם שחתו רוצה לומר שהבוקקים והם סנחריב ונבוכדנצר בקקום ישראל ולמלכות יהודה שהוא גפן בוקק והוא מענין ריקות ששמום חרבים ושוממים כגפן בוקק וזמוריהם שהם העמים שחתו שהוא מלשון ויכרתו משם זמורה, הנה אם כן אין הייעוד הזה רוצה לומר כי שב ה׳ את גאון יעקב כגאון ישראל ייעוד נחמה שישיב ה׳ את גאון ירושלם במעלה ורוממות כימי קדם בגאונם כמו שפירשו המפרשים כולם, אבל הוא ייעוד רע להגיד שמיד אחרי חרבן נינוה יבא נבוכדנצר ויחריב את ירושלם וישוב גאון יעקב כגאון ישראל לרוע, והותרה בזה השאלה הה׳:
שב – ענין השקט ומרגוע כמו בשובה ונחת (ישעיהו ל׳:ט״ו).
גאון – ענין רוממות וממשלה.
בקקום בוקקים – ענין ריקות כמו גפן בוקק (הושע י׳:א׳).
וזמוריהם – כן יקראו ענפי הגפן כמו ויכרתו משם זמורה (במדבר י״ג:כ״ג).
כי שב וגו׳ – כי עתה יניח וישקיט ה׳ את גאון יעקב להיות כגאון ישראל ר״ל כמו שהיה מאז ומקדם.
כי בקקום בוקקים – כי המריקים הם הכשדים הריקו את אשור ושחתו זמוריהם ר״ל לקחו עשרם והרגו גבוריהם ולכן תשב במנוחה והשקט כי אין לך לפחוד עוד מאשור.
כי שב ה׳ את גאון יעקב כגאון ישראל כי בקקום בוקקים וזמריהם שחתו – פירש למה שאמר ואמץ כח מאד הוא מפני כי שב ה׳ את גאון יעקב כגאון ישראל יעקב נקראו המון העם הדר גאונם יחשב כגאון ישראל המופלאים שבדור לכן צריך לאמץ כח מאד כי עד עתה היה המון ישראל לא הדר להם. כי בקקים בוקקים הרואים את ישראל הרחיקו כבודם לא נהלו אותם בדרך הסלולה והריקו מכל כבוד והדר וגם זמוריהם הם הבנים כמאמר רז״ל הזהרו בבני העניים שמהם תצא תורה גם אותם שחתו הרועים במעלליהם אבל מעתה יקום להם רועה נאמן ושב ה׳ גאון יעקב כגאון ישראל.
יעקב ישראל – התבאר בכ״מ שכשבאו נרדפים יציין בשם יעקב את עשרת השבטים ובשם ישראל את שבט יהודה שהם נכבדים מהם, כי שם ישראל נכבד משם יעקב.
בקקום – בא תמיד על הרקת פרי הגפן, גפן בוקק (הושע י׳).
כי שב ה׳ את גאון יעקב – שגם עשרת השבטים שהיו בגלות תחת ידו נתן להם רשות לשוב לארצם, ויהיה גאונם דומה כגאון ישראל שהוא שבט יהודה שלא היו תחת ידו, כי עד עתה בקקום בוקקים היו דומים כגפן שהריקו את פירותיו, וגם זמורותיהם שחתו ששחתו זמורות הגפן עצמו, ר״ל שמלבד ששללו את ממונם הגלום מארצם עד שלא יוכלו עוד לשאת ענף ולעשות פרי, (וגם אם נאמר שהיה מעשה זו בימי קדם, צ״ל שמלך אשור כבר התחיל להשליח חילו בעשרת השבטים מזמן קדם הגם שלא נזכר בכתוב.
כי שב – וכל כך למה? כי רצון ה׳ להשיב גאון יעקב, כלו׳ העם השח ושפל עתה, כגאון ישראל, כמו שהיה גאון האומה בימי קדם; ולא לחנם הסב המלאך שמו של יעקב בשם ישראל, רק לתת לו שם תפארת תחת שם שפלות.
כי בקקום – הריקום, ועל שרשו כתבתי בהושע י׳:א׳.
וזמריהם שחתו – לא די להם להריק כרמיהם מענבים, כי גם ברוע לבם שחתו הזמורות למען לא תוספנה לעשות פרי.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאׇדָּ֗ם אַנְשֵֽׁי⁠־חַ֙יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ⁠־פְּלָדֹ֥ת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הׇרְעָֽלוּ׃
The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel on the day of his preparation, and the pine spears are brandished.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תְּרִיסֵי גִבָּרֵיהוֹן מְסַמְקִין גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא לְבִישִׁין דְזָהֲרִיתָא בְּאֶשְׁתָּא פִּילֵי רְתִיכֵיהוֹן זַמִינִין לְיוֹם קִשׁוּטֵיהוֹן וְרַבָּנֵי מַשִׁרְיָתְהוֹן מְסַרְבְּלִין בְּצִבְעוֹנִין.
מגן גבוריהו מאדם – הוא אדום ותבשילו אדום (כתוב בישעיה ברמז תק״ז).
מגן גבריהוגבריהו בהוספת ה״א לשון רבים, וככה בהתפללו בעד רעהו (איוב מ״ב:י׳). (מובא בראב״ע)
מגן גבוריהו – של נבוכדנצר הצרים על אשור.
מאדם – מאודמים הם ואנשי חילם.
מתולעים – לבושי זהורית.
באש פלדות הרכב ביום הכינו – ביום שהוא מוכן לצאת בצבא מצחצח רכב ברזל שלו ולא ידעתי מהו פלדות ואומר אני שהוא מין המצחצחת ברזל יפה ויש פותרין פלדות לשון לפיד אש בדרך ההפך.
והברושים הרעלו – ת״י ורבני משריתהון מסרבלין בצבעונין.
הרעלו – מעוטפין ודומה לו הנטיפות והשרות והרעלות (ישעיהו ג׳:י״ט) ובלשון משנה שנינו מדיות רעולות מסכת שבת (בבלי שבת ס״ה).
The shields of his mighty men – The mighty of Nebuchadnezzar, who lay siege to Assyria.
are dyed red – They are dyed red, and the men of their army are in crimson, dressed in crimson.
the chariots are in the fire of torches on the day of his preparation Heb. פְּלָדֹת. On the day that he [Nebuchadnezzar] is prepared to go out in the army, he polishes his iron chariots, but I do not know what פְּלָדֹת means. I say that it is a material that polishes iron well. And some interpret פְּלָדֹת as an expression of a fiery torch (לַפִּיד), by transposing the letters.
and the cypresses are enwrappedJonathan renders: And the heads of the [Babylonian] camps are enwrapped in colored garments.
are enwrapped Heb. הַרְעָלוּ, enwrapped. Similar is "The necklaces and the bracelets and the shawls (הָרְעָלוֹת)" (Yeshayahu 3:19). In the language of the Mishnah we learned "shawled (רְעוּלוֹת) Arabian women" in tractate Shabbath (65a).
מגן גיבוריהוא מאודם – הם מגיני גבורי אשור שהיו אדומים.
אנשי חיל מתולעים – זהו סימן חילם שכולם מלובשין לבושים הצבועין בתולעת שני.
באש פלדות הרכב ביום הכינו – ביום שהיה מכין חילו למלחמה היו הרוכבים והולכי המלחמה מבריקים כאש פלדות – לפידות.
והברושים הורעלו הם הרומחים של עץ ברוש. והיה הברזל מעוטף בבגדים עד שיבואו למלחמה.
הורעלו – לשון עטיפה, כמו: מדיות רעולות.
א. כן בכ״י פריס 162, פרמא 2994. בכ״י ברסלאו 104: גיבורייהו. בכ״י לוצקי 777: ״גיבורהו״.
מגן – אמר ר׳ משה הכהן: כי גבורהו בתוספת ה״א לשון רבים, וככה: בהתפללו בעד רעהו (איוב מ״ב:י׳). ולא דבר נכונה, כי פיו כמו פיהו, אחיו – אחיהו, שיו – שיהו. וטעם רעהו (איוב מ״ב:י׳) – שהתפלל בעבור כל אחד.
וגבורהו – שם המין שכולל גבורת הגיבורים.
מתלעים – שלובשים תולעת שני.
ביום הכינוהרכב – כאילו אש פלדות יוצא במרוצתו.
ומלת פלדות זרה – אולי היא הפוכה לפידות.
והברושיםא הרעלו – כמו: רעדו ברושי היער.
ויפת אמר: כי הם חניתות.
א. כן בפסוק ובכ״י וטיקן 75. בכ״י לונדון 24896: הברושים.
מגן גבורהו – של בוקקיו הוא נבוכדנצר.
מאדם – ויראה להם.
מתלעים – תולעת שני,
כמו באש פלדות – מצהיב ומבריק
הרכב ביום הכינו – לערך המלחמה.
ואנשי חיל החסונים והגבוהים כברושים הרעלו – מיין חמתי ומשתגעים ממראה עיניהם.
מגן גבוריהו – אמר על חיל נבוכדנצר הבאים על נינוה גבוריהו כמו גבוריו.
מאדם – אמר זה לשתי סבות וכן אנשי חיל מתולעים שפי׳ לבושים בגדים צבועים בתולעת שני האחת לגדולתם ורוב כבודם והאחת לפי שהוא צבע מבהיק ומירא בני אדם.
באש פלדות הרכב – הרכב הוא כאלו הולך באש פלדות כי גלגלי הרכב הם ברזל ובמרוצתם בדרכים על האבנים יוצא אש מתוכם מכח המרוצה וידמה שהרכב הוא באש פלדות ופלדות הוא כמו הפוך, מן לפידי אש.
ביום הכינו – ביום שיכין נבוכדנצר את החיל לבא על נינוה כן תהיה תכונתו.
והברושים הרעלו – י״מ החניתות שהם עץ ברושים אמר כי סם המות, בראשם להמית מהר מי שיתקעו בהם כי עושים חניתות מברושים והם חדים בראשם ותוקעים אותם בגוף האדם כמ״ש ביואב ויקח שלשה שבטים ויתקעם בלב אבשלום (שמואל ב י״ח:י״ד).
הרעלו – מן תרעלה שמפרשים סם המות.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ תרעלה רעדה ופי׳ הרעלו רעדו ופי׳ ברושים שרי עיר של נינוה וגדוליה כי הגדולים נמשלו לארזים ולברושים אמר כשיראו גדולי נינוה החיל תאחזום רעדה.
ורמז אמרו: מגן גבריהו מאדם. ודמיון מתלעים – כמו אם יאדימו כתולע (ישעיהו א׳:י״ח). וכל זה בכלל על כל תגבורת נבוכדנצר וזרעו, אבל בפרט על המושל אשר בנינוה מצד מלך אשור, כי כל אלו המערכות עשו כשעלה עליהם מלך מדי.
וטעם והברושים הרעלו – החניתות והחצים שבם עצים, והמנהג לשים בם סם ממית.
ועל אותו מפיץ נבוכדנצר מחריב נינוה ומחריב ירושלם אמר מגן גבוריהו מאדם ופירושו אצלי שמגן גבורהו של נבוכדנצר היה כולו מאודם מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב וכן אנשי חיל שלו היו מתולעים כלומר לבושי תולעת שני והוא משל לרוב ההריגה אשר הם עושים כאילו ילבשו תולעת שני כולם וכמאמר ישעיה (ישעיה סג, ב) מדוע אדום ללבושך שהוא תואר לרוב ההרג וכן אמר שהיו אותם אנשי חיל והרכב כאש פלדות והיא מלה הפוכה מלשון לפידים כאילו אמר כאש לפידות היה הרכב שלו ביום הכינו רוצה לומר למלחמה, ואומרו והברושים הרעלו אפשר לפרשו משל על האנשים הגדולים על המלכים והשרים שהם רמים במעלתם כברושים שהם הורעלו ושתו כוס התרעלה או שהורעלו כמו רעדו כאלו אמר רעדו ברושי היער, וי״מ הברושים על החניתות שהם מעצי ברוש והיו מחודדים בקצוותם ומיובשים בתנור והיו נותנים סם המות בראשם להמית בהם כשיתקעום בבשר החי וגם היום בארץ אפריק״א נוהגין הישמעאלים החניתות בדרך הזה בלא ברזל וידמה שגם בימים הראשונים היו נוהגין כן כמו שאמר ביואב (שמואל ב יח, יד) ויקח עשרה שבטים ויתקעם בלב אבשלום.
מגן גבריהו – בספרים מדוייקים חסר וא״ו אחר בי״ת ומלא יו״ד אחר רי״ש ובמכלל יופי בא כנוי הנסתר בה״א וא״ו מונע בשורק והוא כמו גבוריו וחסרה יו״ד הרבוי מהמכתב ונשאר במבטא והצירי מורה עליה עכ״ל. והיא העתקת המכלול דף קצ״ז.
מאדם – האל״ף בקמץ לבד והוא חטוף מפני דגשות הדל״ת.
גבוריהו – גבוריו.
מאדם – מלשון אודם.
מתלעים – ל׳ תולעת שני והיא צבע אדומה.
פלדות – מלשון לפיד אש בדרך ההפוך והוא העץ שהשלהבת נאחז בו.
והברושים – ר״ל מקלות מאילני ברוש.
הרעלו – ענינו סם הממית ודוגמתו יין תרעלה (תהלים ס׳:ה׳) המטמטם את הלב מרוע תכונתו והוא מלשון ערל בדרך ההפך שהוא ענין אוטם כמו ערלה אזנם (ירמיהו ו׳:י׳).
מגן גבוריהו מאדם – המגן של גבורי הבוקקים הכשדים יהיו אדומים מדם החללים.
אנשי חיל מתולעים – יהיו מלובשים בגדי תולעת שני שהיא צבע אדומה ר״ל בגדיהם יהיו צבועות מדמי ההרוגים.
באש פלדות הרכב וגו׳ – ר״ל ביום שהכינו את הרכב למלחמה היה נראה כאלו הולך בלפידי אש כי הברזל שעל גלגלי הרכב היה מוציא ניצוצי אש במרוצתם על הסלעים.
והברושים הרעלו – ר״ל המקלות של ברוש העשויות כחניתות המחודדות בראשן כבר הושם שם הסם הממית כי הכינו מקלות כאלה על המלחמה.
מגן גבריהו מאדם אנשי חיל מתלעים באש פלדות הרכב ביום הכינו והברשים הרעלו – עתה חזר לספר מפלת ננוה. וההבדל שבין אדם לתולע הוא שנאמר אם יהיו חטאיכם כשני כשלג ילבינו ואם יאדימו כתולע כצמר יהיו פירש מרי אבא זצ״ל תולע היא התולעת שבים שעצמו אדמו מפנינים ובו בגופו צובעין הצמר והוא מראה הראשון שבאדמימות וכאשר מבשלין את התולעת במים נקרא המים שני שהוא מראה השני וז״א אם יהיו חטאיכם רק כשני שהוא מראה השני שבאדום כי דם הוא הנפש ונפש כי תחטא אז ילבינו כשלג שהוא מראה הראשון שבלבן מפני שלא היה אדמימותו עזה כל כך. ואם יאדימו כתולע כצמר יהיו הוא מראה השני שבלבן שלא ילבין כל כך כשלג. וידוע ההבדל שבין גבורים לאנשי חיל בראשונה הולכים הגבורים להפיל אימה ופחד על שונאיהם ואחר כך אנשי חיל וזה אמרו מאש פלדות הרכב של פרשים ההולכים על ננוה היה מגן גבוריהו שהם רחוקים מהרכב ההולכים מאחריהם היו מאדם. אבל מגן של אנשי חיל הקרובים לאש פלדות של הרכב יהיו מתולעים באדמימותם של נגה האש כמו תולע מראה הראשון של אדמימות וגם הברושים הרמחים נעשה קנם מעץ ברושים ובראשם ברזל והברזל משוח בסם רעל הממית בבשר אדם אמר שגם הברושים אשר הרעלו ברעל אדם ממראה נוגה אש פלדות של הרכב.
מאדם – פעל מן הדגוש.
מתלעים – מענין תולעת שני.
באש פלדת – כמו באש לפידות, וחכמי הלשון יאמרו כי בלשון ערבי יקרא המגל פלד והיה לרכב המלחמה מגלות משני הצדדים להכרית את האויב, ור״ל מגלות של הרכב נתנו מחדש באש להכינם למלחמה.
הברושים – החניתות מעצי ברוש.
הרעלו – הטבלו ברעל שהוא סם המות.
מגן – עתה חוזר לספר חורבן הראשון של נינוה בפרטות, תחלה בטח המלך סרדנאפל על המון גבוריו שנצחו את המלחמה עד שמגן גבוריהו היה מאדם צבוע אדום, שהוא אות שישפכו דם רב ולא יחמולו, אנשי חיל שלו הם מתולעים לבשו מלבושים צבועים בדם תולע לסימן רצח ודם, באש פלדות הרכב – הרכב שהוכנו עתה מחדש למלחמה נתנו באש פלדות דהיינו בלפידי אש שיהיו חדשים כאילו הוכנו היום, והברושים הרעלו – החניתות שהיו מעצי ברושים המשחו ברעל וסם המות.
גבוריהו – בה״א נוספת ע״ד לשון ארמי (תחותוהי, ענפוהי, דניאל ד׳:ט׳) רק שבלשון הקודש קדמה היו״ד לו״ו.
מאדם – צבוע אדום ע״י דם; וכן היה מנהג בני פרס ומדי לצבוע מגניהם בדם להורות כי צמאו לדם אויביהם; או ר״ל מבהיק ומצהיב, וגון אדום קרוב לצהוב.
מתלעים – לבושים בגדי תולעת שני, וכן היה משפט הגוים הנ״ל.
פלדת – אותיותיו הפוכות מן לפידות, והראיה מראיהן כלפידים שאחריו; ויש שפירשוהו ברזל נקשה ע״י אור (Acciaio, Stahl), ומקורו אחד, כי יתנו הברזל באש וכשהוא מלבין מגודל חומו, ישליכוהו תוך מים קרים או תוך שמן להקשותו; וענין המליצה – הרכב ע״י חשורי אופניו והחרמשים הדבוקים בהם ששניהם (חשורים וחרמשים) מבהיקים, נראה במרוצתו כבוער באש.
הרעלו – יש שפירשוהו לשון נענוע, ומזה כוס התרעלה כשכור הנע ונד הנה והנה, רעלות – צעיפים קלים המתנועעים ברוח קלה; אבל יש ג״כ לתת לו הוראת ארס, הוטבלו להבי החניתות בארס כדי שכל מחיצה שתעשה על ידם תגרום מיתה ודאית.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) בַּחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּא הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ים כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃
The chariots run wild in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightning bolts.
א. יִתְהוֹלְל֣וּ א=יִתְהוֹלֲל֣וּ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּשׁוּקַיָא מִשְׁתַּגְשְׁגִין רְתִיכַיָא קַל נִקוּשׁ זְיָנֵיהוֹן מִשְׁתְּמַע בִּרְחוֹבֵי קִרְוַיָא חֶזְוֵיהוֹן כִּבְעוּרִין כִּבְרָקִין טְרִידִין.
כברקים ירוצצו – (כתוב בשופטים ברמז נ״ט).
יתהוללו – ינהגו עצמן בשגעון.
ישתקשקון – ת״י קל נקוש זיניהון משתמע והוא מלשון והשיקו היקבים (יואל ב׳:כ״ד) כמשק גבים (ישעיהו ל״ג:ד׳) לשון השמעת קול.
ירוצצו – ירועעו את השומעים כברקים הללו הטורדים את הבריות כן ת״י.
shall dash about madly – They shall behave madly.
they shall clatter Heb. יִשְׁתַּקְשְׁקוּן. Jonathan renders: The sound of the clattering of their weapons is heard. And that is from the expression "And the vats shall roar (וְהֵשִׁיקוּ)" (Yoel 2:24), and "Like the roaring (כְּמַשַק) of the cisterns" (Yeshayahu 33:4). It is an expression of making a sound heard.
they shatter – They shatter their listeners like these lightnings, which agitate the creatures. So did Jonathan render it.
יתהוללו – משתגשין תרגומו.
ישתקשקון – כמו: קיש קישא קריא שמנט בלעז.
א. כן בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104 לא נכפל: ״קיש״.
בחוצות – אמר ר׳ יונה: ישתקשקון – יכו שוק אל שוק.
ירוצצו – כפול האות האחרון והפעל כפול, ירוצצו נפשם, מגזרת רץ, וככה: ויתרצצו הבנים (בראשית כ״ה:כ״ב).
בחוצות יתהוללו – וישתגעו כמשוגעים.
הרכב – של מלך אשור.
ישתקשקון חילו ברחובות – בְרויְינְט, כמהוללים ושכורים
שהרי מראה חיל נבוכדנצר ומחניהו כלפידים כברקים ירוצצו – מפינה לפינה סביבות העיר להשחית ולבלע.
ירוצצו – לשון עשוק ורצוץ (דברים כ״ח:ל״ג). קנה רצוץ (ישעיהו מ״ב:ג׳). שמתרוצצים ומתחלקים הנה והנה כנצוצות ברקים.
בחוצות יתהוללו הרכב – כי לא יוכלו לצאת חוץ לעיר להלחם עם החיל כי רבים הם מהם וגבורים מהם והם הולכים תוך העיר בחוצות כהוללים ומשוגעים.
הרכב – ר״ל רוכבי הרכב והם הפרשים.
ישתקשקון ברחובות – ילכו בבהלה ברחובות העיר ופי׳ ישתקשקון יכו שוק בלכתם בבהלה.
מראיהן כלפידים – שיש להם בשת כי בא קצם ואין להם כח להלחם כנגד אויביהם ישוב מראה פניהם אדום כלפידים וכן אמר בבני בבל בעת מפלתם פני להבים פניהם (ישעיהו י״ג:ח׳) כי מי שיש לו בשת יתאדמו פניו.
כברקים ירצצו – מרוב בהלה ירצצו ברחובות העיר מקצה אל קצה כי לא ידעו מה לעשות.
ועוד זכר מאנשי החיל של נבוכדנצר בחוצות יתהוללו הרכב כלומר שהיתה שמחתם כל כך ללכת למלחמה שבחוצות עריהם בצאתם למלחמה היו מתהוללים ומשתגעים בשמחה, וכן ישתקשקון ברחובות שהיו משמיעים קול נשוק זיניהם והשמעת קולם בחדוה, הנה אם כן זכר השמעת קולם ומראיהם שהיו כלפידים ומרוצתם שהיתה כברקים.
כלפידים – בכל ספרים מדוייקים כ״י ודפוסים קדמונים מלא דמלא וכן נכון עפ״ה כמ״ש בסוף פרשת יתרו.
יתהוללו – ענין שטות ושגעון כמו ויתהולל בידם (שמואל א כ״א:י״ד) כי מרוב המרוצה נראה כמשתגעים.
הרכב – ר״ל אנשי הרכב.
ישתקשקון – ענין השמעת קול כמו והשיקו היקבים (יואל ב׳:כ״ד).
ירוצצו – מלשון ריצה ורדיפה.
יתהוללו הרכב – אנשי הרכב יתהוללו בחוצות לרוץ הנה והנה.
ישתקשקון ברחובות – השמעת קול כלי זיין ישמיעו ברחובות קריה.
מראיהן – מראה פניהם כלפידי אש וקלות מרוצתם כברקים אשר מעט תשיגם הראות לרוב המהירות.
בחוצות יתהוללו הרכב ישתקשקון ברחבות מראיהן כלפידים כברקים ירוצצו – עכשיו מפרש איך יצא אש פלדות מהרכב ואמר בחוצות כו׳. חוצות ורחובות פירש אבא מרי הגאון זצל״ה שהם סרטיא פלטיא הנזכרים בדברי רז״ל חוצות הם חוץ לעיר קודם שערי העיר ורחובות הם לפנים משערי העיר אחרי הבתים וז״א בחוצות יתהוללו הרכב ירקדו בברזל ובתכשיטין שעליהם. ישתקשקון ברחובות ישמיעו קול הנפת ברזל שעליהם ומחמת זה יצא אש פלדות מברזל בברזל יחד ישתקשקון. מזה מראיהם של מגן גבוריו ואנשי חיל כלפידים, גם כמראה ברקים ירוצצו וזה מטיל אמה ופחד.
יתהוללו הרכב – כמו והתהוללו הרכב (ירמיהו מ״ו), שרצים הנה והנה כמשוגע, וכבר התבאר (עמוס ה׳ ט״ו) כי חוץ הוא אחורי הבתים, ורחוב הוא מקום הרחב שלפני הבתים.
ישתקשקון – פעל משם שוק, כמו בשוקים וברחובות (שה״ש ג׳) מקום קיבוץ הרבים, וכן בעיר ישוקו (יואל ב׳ ט׳).
בחוצות – החוץ היא אחורי הבתים שם יתהוללו הרכב וישתגעו כמשוגעים, וברחובות שהם מקומות הרחבות לפני הבתים ישתקשקון יתקבצו כמו שמתקבצים על השוק רבים ביחד, ומראיהם דומה כלפידים וירוצו כברקים במהירות גדול. ע״כ ספר איך הכין כל גבוריו ורכבו והמונו למלחמה.
בחוצות – נינוה שנלכדה ע״י אויב יתהוללו וירקדו כהוללים ומשוגעים.
ישתקשקון – על מקורו שְׁק כתבתי ביואל ב׳:ט׳; וכאן שנכפלה מורה קול כפול, וגם בנין התפעל מורה אומץ לפעול. וכן ירוצצו שבסוף המקרא בא בבנין פעל בכפל אות צד״י להורות כפל המרוצה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ [בַּהֲלִיכָתָ֑ם] (בהלכותם) יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃
He summons his nobles. They stumble on their way. They hurry to its wall, and the protective shield is put in place.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְמַנוּן רַבָּנֵי מַשִׁרְיָתְהוֹן יִתְקְלוּן בְּמַהֲכֵיהוֹן יוֹחוּן יִכְבְּשׁוּן שׁוּרָא יִבְנוּן מִגְדָלַיָא.
יזכור – מלך אשור את אדיריו וגבוריו וידמה בלבו לצאת ולהלחם והם יכשלו בהליכתם.
ימהרו חומתה – לנוס לרוץ אל חומת העיר כל תיבה הצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה ה״א בסופה.
והוכן הסוכך – ת״י יבנון מגדליא ויש לפרש והוכן הסוכך והמלך נזדיין בכלי זיונו כמו ממשח הסוכך (יחזקאל כ״ח:י״ד) לשון מושל.
He shall remember – The king of Assyria shall remember his mighty men and his heroes, and he shall contemplate going forth and waging war, but [he and his men] shall stumble in their walk.
they shall hasten to its wall – to flee to run to the wall of the city. Any word requiring a "lammed" in its beginning has a "hey" at its end.
and the protector is armed Heb. הַסֹּכֵךְ. Jonathan renders: They shall build towers. We can also explain וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ: and the king shall be armed with his weapons, as in "who shelters over a great distance (מִמְשַׁח הַסֹּכֵךְ)" (Yechezkel 28:14), an expression of ruling.
יזכור אדיריו – שיבואו כולם למלחמה ויכשלום בהליכתם.
והוכן הסוכך – ויהיה מוכן למלחמת המלך הסוכך עליהן.
יזכר – כאשר יזכור האויב שהוא מלך כשדים, בעבור מרוצתם יכשלו בהליכתן.
ימהרו – אל חומות נינוה.
והוכנו – מגדלי העץ הגדולים.
ויפת אמר: כי יזכור מלך נינוה אדיריו יכשלו – יברחו אל החומה ויכינו המגנים לסוכך עליהם.
יזכר אדיריו – ישים לבו מלך אשור לקבץ אדיריו וגבוריו איה הם יבאו וילחמו והם
יכשלו בהליכתם – מרוב פיק ברכים וחלחלת מתנים, ולא יצאו חוץ לשער להלחם,
אלא ימהרו חומתה והוכן הסוכך – על החומה להגן עליהם.
יזכור אדיריו – נוכל לפרש על מלך נינוה כשיזכור האדירים שלו שילכו אל החומה יכשלו בהליכתם מרוב הבהלה כשימהרו ללכת אל החומה והנה הכן הסוכך אל החומה מבחוץ לחתור בקיר החומה ויתכן לפרשו גם כן על מלך בבל שיזכור אדיריו שילכו אל החומה לכבשה והנה מרוב מרוצתם כשימהרו ללכת אל החומה יכשלו בהליכתם וכשיהיו אצל החומה יכינו הסוכך לעמוד תחתיו ולחתור בחומה.
חומתה – הה״א במפיק ר״ל חומת נינוה.
הסוכך – הוא מכסה קרשים ועורות עליהם באים הנלחמים אל העיר ונכנסים תחתיו עד החומה וחותרים תחתי׳ החומה והוא מגן עליהם מן האבנים שמשליכים מעל החומה בהליכותם כתיב בוי״ו לשון רבות וקרי בהליכתם לשון יחידה.
יכשלו בהלכתם – להפלגת מרוצתם.
הסכך – כלי עץ ומחצלות ויריעות לסכך החומות שלא יוכלו להזיקם אבני הדיק כנהוג.
ועל נבוכדנצר עצמו בבואו על ירושלם אמר יזכור אדיריו שהם בני יהודה שיזכור אותם לבא עליהם ושהמה בעונם יכשלו בהליכתם ולא יצליחו במלחמתם, ועם היות שימהרו חומתה ר״ל שימהרו בני יהודה לעלות אל החומה להרחיק את הכשדים ממנה והוכן הסוכך והם כמו שזכר הראב״ע המגינים לסוכך עליהן בחומה.
בהלכות׳ – בהליכתם ק׳ ובכתיב בלא יו״ד כן הוא במדוייקים ובחילופי מערבאי ומדנחאי יש במקום הזה שיבוש ואין לסמוך עליהם.
ימהרו חומתה – לרש״ח הה״א רפה במקום למ״ד בתחילתה וכ״נ מהתרגום ולרד״ק במפיק לכנוי הנקבה וכן נמצא בספרים שלנו.
אדיריו – גבוריו.
והוכן – מלשון הכנה.
הסוכך – מלשון סכך ומכסה.
יזכור אדיריו – מלך אשור יזכור גבוריו ללכת לקראת המלחמה אבל יכשלו בהליכתם ולא יצליחו.
ימהרו חומתה – ר״ל ישובו למהר לעלות על חומת העיר למנוע את הכשדים לבוא בעיר.
והוכן הסוכך – יכינו דבר הסוכך עליהם ממעל להגן מן החצים ואבני הקלע.
יזכור אדיריו יכשלו בהליכתם ימהרו חומתה והכן הסוכך – פירש כל כך נפלו אימה ופחד על אנשי ננוה וחיל מלך אשור עד שאם יזכור אחד אדיריו של צריו מיד יכשלו בהליכתן לכן ימהרו חומתה של ננוה שלא יגיע להם ברק החרב השנון. ומפני החצים שלא ישלטו יזרקו המגינים שמפרידים אותם ממראה לפידים של אש פלדות הרכב אלא והוכן הסוכך של עצים שיגינו עליהם מהחצים.
יכשלו – ימרדו בו, וכן הרבה כושל (ירמיהו מ״ו).
הסכך – כינוי על החומה והמגדלים הסוככים ומגינים על העיר, כמו ויגל את מסך יהודה (ישעיהו כ״ב ז׳).
יזכר אדיריו – חוץ מזה זוכר האדירים שהוא המחנה שהלכו לעזרתו מן באקטריען שעליהם סמך לנצח את האויב, אבל יכשלו בהליכתם – בעת לכתם נכשלו בדרך, ר״ל שהיה רוח אחרת עמם והתחברו אל המורדים והיו כנגדו, כאילו נכשלו ע״י המכשילים ומפתים אותם מלכת לעזרתו ועפ״ז נכשלו כל גבורי חילו ונפלו במלחמה כמבואר בספור אשר הבאתי בריש הספר, אז ימהרו חומתה – אז נסגרו בחומת העיר להשגב מני צר, והוכן הסוכך שהכינו את המבצר שיסוכך בעדם מן האויב.
יזכר אדיריו – מלך נינוה יעביר על דעתו גבורי חיל שבאנשי מלחמתו וישלחם נגד האויב, והם ימהרו הליכתם כ״כ שיכשלו מחמת מהירותם.
והכן הסכך – אבל הצרים כבר בנו סוכך ומחסה לאנשי חילם מאבנים וחצים שמורים עליהם יושבי העיר, ובשבתם בטח תחת סוכך זה מכינים הַצָב שהיא מספר גבורים המכסים ראשם במגנים עגולים נכנסים זה תחת זה כקשקשי הדגים ופניהם וצדיהם ואחוריהם מכסים בצנות מרובעות; ועל מערכת ראשונה זו עולה מערכה שניה פחותה במספר וגם היא מכוסה במגנים וצנות, ועל השניה עולה מערכה שלישית המגעת עד שִנֵי החומה ומתאמצת לעלות עליה (testudo).
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג׃
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
גִשְׁרֵי נַהֲרְוָתָא אִתְפְּסַקָא וּמַלְכָּא בְּהֵיכְלֵיהּ זָע.
שערי הנהרות – שערי העיר אשר מצד הנהרות.
וההיכל נמוג – נרעד ונע מכח אבני בליסטרא הנזרקי׳ בכתליו הנקרא בומ״א.
The gates of the river – The gates of the cities, which are on the sides of the rivers.
and the palace has dissolved – It has quaked and trembled because of the stones of the catapult hurled against its walls, called bombe.
שערי {ה}⁠נהרות נפתחו – כתרגומו גישרי נהרתא נפתחו שהאויבים יעברו בהם לבוא עליהן.
וההיכל נמוג – כתרגומו. ומלכא בהיכלא זע.
וזה לא יועיל להן, כי: שערי – יורה כי מפאת הנהרות נתפש ארמון המלך, וזהו: וההיכל נמוג.
שערי הנהרות – המקיפים את נינוה סביב כמו שיאמר למטה (נחום ב׳:ט׳) שנינוה כבריכת מים.
נפתחו – לפני נבוכדנצר וחילו ועבר ונתקרב אל החומה להלחם.
וההיכל – הגבוה שהיה להם למעוז
נמוג – ונהרס.
שערי הנהרות נפתחו – שערי המדינה היוצאים לנהרות נפתחו ששברו אנשי החיל הדלתות וכיון שנפתחו השערים האלה היכל המלך שהוא סמוך להם נמוג מכח המהלומות שהכו בשערים.
ויונתן תרגם: גשרי נהרוותא וגו׳.
ועם כל זה שערי הנהרות נפתחו, כי השם רצה בנפילת החיה הראשונה.
הנה עם כל זה שערי הנהרות נפתחו ר״ל שערי ירושלם אשר אצל נחל קדרון וגיחון נפתחו במלחמה שישברו אותם הכשדים, וההיכל נמוג והוא רמז לבית המקדש ועל השכינה שנסתלקה ונעלתה מירושלים.
נמוג – מלשון המגה והמסה ואמר בדרך שאלה.
שערי הנהרות – ר״ל עכ״ז לא יוכלו למנוע את האויב כי נפתחו שערי העיר הפונים מול הנהרות כי חיל הכשדים שברום.
וההיכל נמוג – היכל המלך נמוג ונמס ר״ל ינתצו ויכתתו אותו.
שערי הנהרות נפתחו וההיכל נמוג – ידוע שהאיים בים המדינות העומדות עליהם הם פרזות ויכול הצר ואויב לשלוט בהם ומדאגה בדבר עושים שערים בים והם חריצים גדולים סביב המדינה עם שערים נקרא (שליסען) וכשיבא צר ואויב יפתחו השערים אז שטף עובר כלה יעשה את האויב אבל גם המדינה נשטפת קצת ואינם עושים זאת עד שגבר האויב ואינם רוצים להיות תחת ידו אז אומרים תמות נפשי עם אויבם וזה אמרו ננוה היתה בלב ימים כאשר יבוא עליהם צר ואויב ימהרו חומתה והוכן הסוכך גם שערי הנהרות יפתחו לשטוף את האויב. אבל גם היכל המלך נמוג עמהם. זכר היכל המלך לבד מפני חשיבתו.
וההיכל נמוג – ת״י ומלכא בהיכליה זע, ר״ל שוכני ההיכל.
שערי הנהרות נפתחו – אח״כ עבר נהר חדקל את חקו ונפתחו שעריו והציף את העיר, ואז ההיכל נמוג – ר״ל המלך וכל בני היכלו נמוגו מפחד, כי מכשפיו אמרו לו שעת יציף הנהר את העיר ימסר ביד האויב.
שערי הנהרות – כמו על נהרותם האמור במצרים (פרשת וארא) שלא היה שם כי אם נהר אחד והוא נילוס, אבל מסתעף הוא לסעפים; וכן היה לנהר חדקל סביבות נינוה הן מטבע הן תעלות עשויות בידי אדם, ובתוך הנהר פתחי ברזל המונעים מרוצת המים במקצת, ומכריחים גליהם לשוב אחור, וע״י כן יכולות הספינות לעלות ולהלוך נגד מרוצת הנהר ופניהן אל מקורו, ואם ספינה רוצה לעבור פותחים לה לשעה פתחים אלה, אבל אם יניחום פתוחים (כמו שנראה שעשו הצרים לפתחי חדקל) מי הנהר ישטפו על גדותיהם ויגרמו נזק רב.
וההיכל – ארמון המלך נמוג מחמת שטף המים, גוזמא.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖תא עַל⁠־לִבְבֵהֶֽן׃
It is set: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
א. מְתֹפְפֹ֖ת א=מְתֹפֲפֹ֖ת (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּמַלְכְּתָא יָתְבַת צִיבָא בְגָלַיָא נַפְקַת וְאַמְהָתָהָא מַדְבְּרָן אָזְלָן בַּתְרָאָה מְנַהֲמָן כְּקַל יוֹנִים מְטַרְפָן עַל לִבֵּיהוֹן.
והוצב – היא המלכה הנצבת לימין המלך כד״א נצבה שגל לימינך (תהלים מ״ה:י׳).
גלתה הועלתה – בגלוי הלכה בשבי והעלתה מן העיר.
מנהגות כקול יונים – מנהגות עצמן בקינה כקול יונים המקוננים מנהגות שרימייצנט בלעז.
מתופפות על לבבהן – ת״י מקישות ידיהן על לבן כהקיש בתופים.
And the queen Heb. וְהֻצַּב. She is the queen who stands to the right of the king, as is stated: "The queen stands to your right" (Tehillim 45:10).
has been exposed and taken away – In the open, she has gone into captivity and has been taken away from the city.
moan like the voice of doves – They moan with a lamentation like the voice of lamenting doves. moan Heb. מְנַהֲגוֹת, gemissant in French.
beating their breasts Striking their hand on their heart like the beating of a drum.
והוצב גולתה העלתה – המלכה שהוצבה למלכות עכשיו תסתלק מן המלכות. וכשמעמידין מלך נופל בו לומר הוצב, כמו: בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך (תהלים מ״ה:י׳). ויש מפרשין גולתה – כתר מלכות, כלומר נתגלה קלונה.
ואמהותיה מנהגות כקול יונים – אמהותיה של מלכה כיונים הגה תהוגינה.
מתופפות – מטפחות, כאדם המטפח על ליבו מרוב צער.
והצב – לא מצאתי למלה פירוש יותר נכבד מדברי רב שמואל הנגיד, כי הצב – שם המלכה, על כן גלתה העלתה על המרכבהא להוליכה בשביה ואמהותיה שהיו נוהגות אותה דומות לקול יונים בהמותן.⁠ב
מתופפות – דרך התוף להכות בו ביד.
א. כן בפסוק ובכ״י וטיקן 75. בכ״י לונדון 24896 חסר: על המרכבה.
ב. כן בפסוק ובכ״י וטיקן 75. בכ״י לונדון 24896: והמותן.
והצב – מלך בבל בהיכלו של מלך נינוה.
[והצב – חילוף של העלתה, זה עמד והיא נסתלקה.]⁠א
ואפילו גלתה – גלת הכותרת של נינוה, היא המלכה.
העלתה – ונסתלקה מהיכלה ויצאה בגולה
ומלכה ושריה נהרגו, ואמהותיה מנהגות כקולב יונים.
מנהגות – מהגות כמו וכיונים הגה נהגה (ישעיהו נ״ט:י״א).
אותן שהיו רגילות להיות מתופפות – לפניה
על לבביהן – על בריה שלהן וסעודתן. כמו ותלבב לעיני שתי לביבות (שמואל ב י״ג:ו׳) עתה הוגות על לבביהן.
א. המלים בסוגריים המרובעים מופיעים בגיליון בכ״י.
ב. בכ״י: בקול.
והצב גלתה העלתה – ההיכל שהוצב בשלוה ימים רבים בנינוה עתה נמוג ונגלתה נינוה שהיתה מכוסה עד עתה שלא עבר בה זר והעלתה כמו נכרתה מן כעלות גדיש בעתו (איוב ה׳:כ״ו).
ואמהותיה – אמהות נינוה והן השרות הגדולות קראון אמהות שילכו כשפחות בגולה.
מנהגות – אשה אחותה.
מתופפות – ומכות על לבביהן על הכבוד שסר מהן וילכו בגולה כשפחות כן פירש אדוני אבי ז״ל זה הפסוק ותרגם יונתן והצב ומלכתא רוצה לומר לפי שהיתה נצבת אצל המלך כמו שאמר נצבה שגל לימינך (תהלים מ״ה:י׳). והנגיד רב שמואל פירש כי שם המלכה הצב.
גלתה – שהיתה נסתרת בחדר כמנהג המלכה והנשים הנכבדות כמ״ש כל כבודה בת מלך פנימה (תהלים מ״ה:י״ד) ועתה גלתה ויצאה מחדרה והעלתה על המרכבה להוליכה בגולה ואמהותיה מנהגות אותה ומנהמות בקול קינה כקול יונה מתופפות כמו שאדם מכה בתוף כן הם מכות על לבביהם כדרך הנשים הנוהות והמקוננות.
והצב גלתה העלתה – נכון כי בנינוה היה מלך מיוחד, כמו שמנהג הארץ ההיא, כמפורסם בספר יהושע מלך שלשים ואחד (יהושע י״ב:כ״ד), אבל כלם היו נשמעים לנבוכדנצר וזרעו, כי הוא היה מלך מלכים כי אז היה מלך כמו שר בארצנו זאת, לכן אמר על אשתו של מלך נינוה הגבירה כמו ושתי לאחשורוש: והצב גלתה העלתה – כטעם וגלה על ראשה (זכריה ד׳:ב׳), כי לכל מלכה עטרת זהב בראשה והיא יושבת בהיכל המלך פנימה. לכן אמר כי בהלכד נינוה, הנה גלתה שהֻצב על ראשה, נסתלקה מעל ראשה. ושפחותיה מנהגות אותה המלכה, כי נפשה מרה לה ולא תוכל ללכת, והן כקול יונים מתפפות על לבבהן – כדרך המקוננות.
ואמר והוצב גולתה הועלתה כי הוצב היא מלשון מצב וקיום והתיצבות וגולתה הוא מענין עטרה כמ״ש (זכריה ד, ב) וגולה על ראשה, מימין הגולה (שם ג), גולה וכותרת, יאמר מצב העטרה שלה שהיא השכינה נסתלקה ממנה וכנוי גולתה הוא כנגד ירושלם שעליה אמר למעלה ימהרו חומתה, ועל הכהנים והלוים המנהיגים העובדים והמשוררים בבית המקדש אמר ואמהותיה מנהגות כקול יונים מתופפות על לבביהן רוצה לומר אותם שבימי הצלחתה היו מנגנים ומתופפים בתוף וכנור בכוונה רבה על לבביהן עתה ינהמו כקול יונים.
ובעבור שכל מה שזכר הנביא ע״כ מתחלת פרשת הנה על ההרים היה הכנסת דברים מענין ישראל בתוך נבואת ננוה, לכן כשהשלים לדבר בענין ישראל חזר לדבר בענין נינוה באומרו ונינוה כברכת מים כאומר נחזור לענינינו אשר החילונו בענין נינוה זהו פירוש הפסוקים האלה אצלי. ואל יקשה עליך איך יבא ענין ישראל בתוך נבואת נינוה כי פעמים רבות יראו הנביאים בראותם חזון אחד אגב גררא דבר אחר, כ״ש שכבר מצינו לחז״ל בבראשית רבה (סג, יז) שדרשו בפ׳ ויצא הראשון אדמוני (בראשית כה, כה) הוא אדום ותבשילו אדום ארצו אדומה גבוריו אדומים לבושו אדום ופורע ממנו אדום בלבושיו אדומים, הוא אדום שנאמר ויצא הראשון אדמוני תבשילו אדום שנאמר (שם כה, ל) הלעיטני נא מן האדום ארצו אדומה הר שעיר בארץ אדום (בראשית לב, ד) גבוריו אדומים מגן גבורהו מאודם (לעיל ד) לבושיו אדומים אנשי חיל מתולעים (שם) ופורע ממנו אדום שנאמר (שיר השירים ה, י) דודי צח ואדום בלבוש אדום שנאמר (ישעיה סג, ב) מדוע אדום ללבושך עד כאן. הנה ביארו מגן גבורהו מאודם אנשי חיל מתולעים שנאמר כאן על מלכות אדום הרשעה ועל חורבן בית שני, והוא המוכיח שאינו מהקושי שנאמר שכאשר ראה הנביא נחום מה שיעשה נבוכדנצר בענין נינוה ראה אגב גררא מה שיעשה גם כן בירושלם שיחריבה כיון שלדבריהם ז״ל ראה מיד גם כן אגב גררא החורבן השני שיעשו בירושלם בני אדום. אמנם המפרשים פירשו מגן גבורהו מאודם על גבורי נבוכדנצר כשהלכו על נינוה שהיו לבושים בגדי תולעת שני מפני כבודם וגם להבהיל לבות בני אדם והיו בוערים כלפידי אש רצים בחפץ גדול להלחם עליה, ופירשו יזכור אדיריו על מלך נינוה שיזכור ויקרא גבוריו ואדיריו להלחם בכשדיים ואותם הגבורים שלו יכשלו בהליכתם לפי שהכשדים ימהרו אל חומת נינוה להפילה והכינו הסוכך והוא מכסה קרשים ועורות עליהם שנכנסים ולוחמים תחתיו להשגב שם בעוד שהם חותרים החומה והוא מגין עליהם מן האבנים שמשליכים מעל החומה, ויונתן תרגם ויבנון מגדלא, ומלבד זה שערי נינוה היוצאים לנהרות נפתחו לפי ששברו אנשי החיל דלתות העיר, וכיון שנפתחו היה ההיכל נמוג והוא היכל המלך הסמוך לשערים שהיה נמוג ונרעד מכח אבני הסוללות שהיו מכים בכתליו, ויונתן תרגם ומלכא בהיכליה זע.
ואמנם והוצב גולתא הועלתה פיר׳ רש״י כפי יונתן על המלכה לפי שהיא אצל המלך כמו שאמר (תהלים מה, י) נצבה שגל לימינך, ורב שמואל הנגיד פירש ששם המלכה היה הוצב, והענין שהיא היתה כבודת בת מלך פנימה עתה גולתה והועלתה על המרכבה להוליכה בגולה, ואמהותיה שהן נערותיה היו מנהיגות אותה ונוהמות בקול קינה כיונה ומתופפות על לבביהן כנשים המקוננות המכות בידיהן על לבביהן כדרך האדם המכה בתוף: ואבן כספי לא יאמין שהנביא נחום יקפיד לזכור שם המלכה הנבלית הזונה ממלכות נינוה שאם לא זכר שם המלך איך יזכור שם המלכה, ולכן פירש שהוצב הוא מענין קיום ותוקף וגולתה הוא מענין עטרה כמו שפירשתי אני, ויאמר הכתוב וההיכל היה נמוג והוצב כלומר שלא נפל ההיכל אבל היה עדיין נצב וצוה ג״כ נמוג ומתמוגג מפני הסוללות ואז המלכה המעוטרת שהיא גולתה העלתה משם, ואמהותיה מנהגות לפניה היו מנהמות כקול יונים תחת שהיו מנגנות ומשוררות לפנים ומתופפות על לבביהן בתוף וכנור. וה״ר דוד קמחי בשם אביו פירש הפסוק כולו על נינוה ולא ישר בעיני והותרה השאלה הו׳ כפי כל אחד מהפירושים האלה אשר זכרתי:
על לבבהן – במקצת ספרי הדפוס בי״ת ראשונה דגושה אבל בכל ספרים כתובי יד מדוייקים ודפוסים ראשונים שתיהן רפות.
והוצב – ר״ל דבר הנצב במקום אחד מבלי רגילות התנועה וההליכה.
גלתה – מלשון גלוי.
הועלתה – מלשון עליה.
ואמהותיה – שפחותיה.
מנהגות – מלשון הנהגה והבאה.
מתופפות – מלשון תוף והוא שם כלי נגון.
והוצב גלתה הועלתה – ר״ל המלכה הנצבת פנימה לימין המלך כענין שנאמר נצבה שגל לימינך (תהלים מ״ה:י׳) נתגלית לעין כל והועלתה על המרכבה להוליכה בגולה.
ואמהותיה – שפחותיה מנהגות אותה בקול קינה כנהימת קול יונים.
מתופפות – כמו שהאדם מכה בתוף כן הן מכות על לבבהן כדרך הנשים המקוננות.
והצב גלתה העלתה ואמהותיה מנהגות כקול יונים מתפפות על לבביהן – פירש כל כך גבר שטף קצף המים עד שגלת עלית וגלת תחתית שנעשו להשקות שדותיהן באמת המים שהולכים לכל שדה ושדה, וכל השנה נסכרו הגלת ונצבים המים במקומן בגלת עלית ותחתית. רק בעת השקאת השלחין נוטלין ופותחין את הגלת ובעת ההיא עבור שהמים עד צואר יחצה ישטוף גם את הגלת וזהו והוצב גלתה העלתה דבר המציב את הגלת וסוכרת פיה, העלת ממקומה על ידי מים שוטפים. ואז מנהגות מים בקול גדול לתוך אמות המים והחריצים, כקול יונים שנשמע כאלו מתופפות על לבבהן כן קול הפחד והאימה משטף קצף המים מתופפות על לבבהן של אנשי ננוה אשר פחדו כנשים ויכשלו יותר.
והוצב גלתה העלתה – לדעתי גלתה היא שם המלכה, שהמלך נקרא גלת. תגלת פלאסר מלך אשור, ששם תגלת הוא שם כבוד המלכות בלשונם, והמלכה נקראת גלתה, והצב היא מענין עגלת צב, בצבים ובכרכרות, מרכבה מכוסה שבה נשאו את המלכה, ונקרא הוצב של גלתה, ר״ל כסא המלכה או מרכבת המלכה, והשרפה כליל באש בא בלשון העלאה, ר״ל מרכבת המלכה הועלתה לעולה על המוקד, כמ״ש אח״כ והעברתי בעשן רכבה.
מנהגות – משתתף עם כיונים הגה נהגה, ויש ששרשו הגה ויש ששרשו נהג, שמבואר אצלנו שבעלי פ״א נו״ן ובעלי למ״ד ה״א משתתפים במובנם.
והוצב גלתה הועלתה – ואז הוכן מדורת אש לשרוף את המלכה ואת כל פלגשיו וגולתה היינו המלכה הועלתה על המוקד מכוסה בצב שהוא כסא מכוסה שבו נושאים את השרים, ואמהותיה גם הם הועלו על האש, והם מנהגות ומקוננות כקול יונים, ומתופפות על לבביהן מכים על לבבם מרוב הצער.
והצב וגו׳ – מקרא קשה לפי שלא ידענו מה או מי הֻצב זאת, ולא אכפול ואכתוב כאן מה שכתבו עליו קדמוני המפרשים או אחרוניהם כי בעיני דברי כולם השערות רחוקות; ומפי מהר״ר משה ערענרייך הלוי שמעתי שיש לקרוא וְהַצָב testudo, וענינו שלשת מערכות אנשי החיל זו על גב זו שכתבתי עליהם בפסוק ו׳.
גלתה – הוצאה מתחת הסכך וקרבה אל החומה לעלות עליה.
והעלתה – הצליחה לעלות.
ואמהתיה – של נינוה, נערותיה היראות מזרמת הצרים שלכדו את העיר.
מנהגות – מלשון וכיונים הגה נהנה (ישעיהו נ״ט:י״א) והנו״ן בו נוספת.
מתפפות – מכות בכח כמו מכה בתוף; והפרש גדול יש בין אמה לשפחה, וכי ימכר איש את בתו לאמה (פרשת משפטים) כדי שאדוניה ישאנה ותהי לאֵם, ולא ימכר את בתו לשפחה, וראיה גדולה מזאת מה שכתוב באביגיל (שמואל א׳ כ״ה:מ״א) הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדוני; וקרה לשם אמה מה שקרה לשם Magd בלשון אשכנז, שמתחלה היתה הוראתו נערה ושמש אח״כ להוראת משרתת גרועה אם לא שפחה.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) וְנִֽינְוֵ֥ה כִבְרֵכַת⁠־מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃
But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!⁠", but no one looks back.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְנִינְוֵה כְּבֵית כְּנִישַׁת מַיָא מִיוֹמֵי קֳדָם הִיא וְאִינוּן עֲרָקוּ קוּמוּ קוּמוּ וְלֵית דְמַפְנֵי לְמֵיקָם.
ונינוה כברכת מים מימי היא – מיום שהיא נעשית ישבה בשלוה ואין מניד כבריכת מים מכונסין שאין זזים ממקומם.
והמה – עתה מרוב דוחקם למדו לנוס ונסים.
עמדו עמודו – אומרים להם ואין מפנה לבו לשמוע ולעמוד.
And Nineveh is like a pool of water – it is since days of yore – Since the day it was founded, it has been sitting tranquilly with no one disturbing it, like a pool of gathered water that does not move from its place.
and they – Now, out of their stress, they have learned to flee and are fleeing.
Halt! Halt! – They say to them, but no one turns his heart to listen and halt.
ונינוה כברכת מים – והיא מספקת לכולן, כמו כן הכל באין לנינוה והיא מספקת סחורה לכולן, ואינה מתפחדת מכל החיילות הבאין עליה למלחמה.
והמה נסים – עכשיו הם נסים ובורחים מפני האוייבים.
עמדו {עמדו} ואין מפנה – זה יאמר לזה עמדו ועשו מלחמה ואין מי שמפנה לחברו לעשות מלחמהא שכולם יברחו וינוסו.
א. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פרמא 2994. בכ״י ברסלאו 104 הושמט ע״י הדומות: ״ואין מי... לעשות מלחמה״.
ונינוה כבריכת מים – היתה מליאה מימי קדם עושר, ואנשיה נסים ואומרים זה לזה: עמדו עמדו אל תברחו.
ואין מפנה – שישיב פניו.
ונינוה כברכת מים מימי שהיא – כלומר מיום היותה היתה חזקה על ידי מים.
ועתה המה נסים – כל כך, שהאחרונים קוראים לפניהם להולכים: עמדו עמדו, שרוצים להתחבר עמם ואין יכולים להפנותם אליהם בקריאתם שיביטו אחריהם, כל כך הם יראים על נפשם.
ונינוה כבריכת מים מימי היא – ונינוה מימים קדמונים שהיתה היא בנויה מלאה מכל טוב כמו הבריכה שהיא מלאה מים והבריכה היא שאוספין בה המים או מי גשמים או מעין ותרגם יונתן כבית כנישת מים מיומי קדם היא.
והמה נסים – ועתה יושביה נסים מהעיר הנמלטים ממנה בעת כבישת׳ וכשאומרים להם האויבים עמדו אין מי שמפנה פניו לקול קריאתם אלא נסים בכח.
ונינוה – כטעם והיתה בבל צבי ממלכות וגו׳ (ישעיהו י״ג:י״ט), כלומר כי זאת העיר העליזה (צפניה ב׳:ט״ו) אשר מיום היותה היתה כברכת מים שהיא נובעת ושוקעת תמיד, הנה עתה נסים, וכשיקרא להם שום אדם עמדו עמדו, אין פונה מהם לקורא, אבל נס ובורח.
ונינוה כברכת מים וגומר עד סוף הנבואה וסוף הספר. יאמר שנינוה היתה כברכת מים מימי קדם, והדמוי הזה כפי המפרשים כולם הוא שהיתה מלאה כל טוב עושר ונכסים שלוה ושקטה כברכה שהמים מכונסים בה ואינם זזים ממקומם: ונראה לי שאין בכתוב הזה המשלי אבל שהדבר כפשוטו שנינוה מימי קדם מיום הוסדה כל חוצות בה תלכנה מים ואם יחפרו בה בעפר כזרוע אדם יצאו מים רבים לפי שהיתה כולה נובעת מים, וגם היום כן היא וכמו שהעידו לי אנשים שישבו בה עד שאומרים שהעם היושב בה אינם דרים כלל בקרקע הבתים כי אם בעליות מפני שכל הקרקע נובע מים ומביאה אל החליים ולכן הם עושים עליות זה למעלה מזה כולם מעץ לדור שם, ועל זה באמת אמר ונינוה כברכת מים מימי היא רוצה לומר מימי קדם היתה כן, ובעבור שהאנשים היושבים במקומות הלחים הם חלושים באין לב בהפך היושבים בהרים שמפני יובשם הם קשים וחזקים לכן הודיע הנביא שמפני שהיתה נינוה כברכת מים מיוסדת באותו לחות לכן אנשיה היו נסים ולא עמדו בפני אויביהם, ועם היות שהמלך והשרים היו אומרים להם עמדו עמודו להלחם באויבינו אין מפנה רוצה לומר אין שישיב פניו לקול הקורא.
כברכת – הוא מקום בנוי באבנים ובסיד ושם מתכנסים המים כמו בתעלת הברכה (מלכים ב י״ח:י״ז).
מימי – ר״ל מימים רבים.
נסים – בורחים.
מפנה – מלשון הפנה וסבוב.
ונינוה – והנה נינוה מימים קדמונים היא היתה מלאה כל טוב כברכת המים המלאה לה.
והמה נסים – ועתה המה נסים ומניחים כל העושר.
עמדו עמודו – עם כי המלך והשרים יצעקו למה תנוסו עמדו והלחמו מול האויב אבל אין מי פונה להקוראים ולא יאבו להלחם.
ונינוה כברכת מים מימי היא והמה נסים עמדו עמדו ואין מפנה – הזכיר אות שאימה ופחד נפלו עליהם מן השמים כי אין אדם מתבהל אלא מדבר זר שלא נסה באלה. אבל ננוה כברכת מים מימי היא פירש מימים קדמונים ושומעים בכל עת קול מים רבים כקול המון. ובעת ההיא המה נסים מקול עלה נדף של המים הנ״ל. עמדו עמדו ואין מפנה, ויותר שנכשלו בעת מרוצתם והוכרחו לעמוד לתקן או לפוש באמצע מרוצתם פעמים שונות ואין מן האויב מפנה אליו לתפשו חיים או להמיתו כי אין נפשו של האויב רק לבוז כסף וזהב כמבואר בפסוק שלאחריו.
מימי – מימי קדם. או ר״ל מימי היא מיום שהיא נמצאת בהווייתה.
ונינוה כברכת מים – שע״י נהר חדקל שהציף אותה נעשית כברכה מלאה מים, אמנם הלא מימי היא – הלא כן דרכה מימי קדם שהנהר מציף אותה בכל פעם, וכבר כתב הרי״א שנינוה היתה תמיד מלאה מים והוצרכו לבנות בתיהם ע״ג עליות וא״כ הלא זה דבר רגיל שם, ובכ״ז והמה נסים – בא עליהם פחד ע״י הסימן שהיה להם מקוסמיהם מהצפת הנהר ונסו כולם, עמדו כבר בארנו את אשר סופר בדה״י הקדמונים כי החיל שכבשו אז את נינוה הבטיחו לבני העיר שלא יעשו להם רעה כי לא באו למלחמה על העיר רק להשפיל גאון הבליעל סרדנאפל וצעקו אליהם שלא יברחו, וז״ש עמדו עמודו – כן צעקו אליהם שלא יברחו, ואין מפנה כי רעדה אחזתם ונסו ואין רודף.
מים מימי – אולי הוא ע״ד ירחק חק (מיכה ז׳:י״א, עיין מה שכתבתי שם), ושד״ל ז״ל (בביאורו על ירמיה כ״ג:י״ד) כתב שהראוי מיָמֶיהָ, ונשמטה הה״א מפני הה״א שבראש התיבה של אחריה, והביא שמה כמה וכמה דוגמאות; אחר שפתחו שערי הנהרות נעשית נינוה כברכה מלאה מים על כל גדותיה.
והמה (יושביה) נסים לנפשם, ויש קורא להם עמדו עמדו!
ואין מפנה – ראשו לראות מי קורא אותו.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all precious vessels.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בּוֹזוּ כַסְפָּא בּוֹזוּ דַהֲבָא וְלֵית סוֹף לְאוֹצְרַיָא סָפוּ מִכָּל מָנֵי חֶמְדָתָא.
בזו כסף – אתם הבאים על נינוה.
ואין קצה – אין חשבון.
לתכונה – לאוצרותיהם על שם שהכסף והזהב הנתון באוצר נתון בחשבון כמה דאת אמר את הכסף המתוכן (מלכים ב י״ב:י״ב).
כבוד מכל כלי חמדה – לשון הכבדה כמו התכבד כילק (נחום ג׳:ט״ו) לשון מכבד הבית אשקוונט בלעז ולכבד אותם מכל כלי חמדתא וכן ת״י ספו מכל מני חמדתא, כבוד כמו זכור ושמור.
Plunder silver! Plunder gold! – You who come upon Nineveh.
And there is no end – There is no count.
to the treasures Heb. לְתְּכוּנָה, to their treasures. [It is called תְּכוּנָה] because the silver and gold placed in the treasury is placed there with a count, as you say: "The counted (הַמְתֻכּן) money" (Melakhim II 12:12). [following Jonathan]
to sweep out [Nineveh] of all precious vessels Heb. כָּבֹד, an expression of sweeping, as in "You shall be swept out (הִתְכַּבְדִי) like the nibbling locust" (Nachum 3:15), an expression of sweeping the house; escovant, to sweep them out of all their precious vessels. And so did Jonathan render it: All precious vessels have ended. כָּבֹד is like זָכוֹר, to remember, and שָמוֹר, to observe.
בוזו כסף בוזו זהב ואין קצה לתכונה – ויאמרו לאויביהם בוזו לכם כסף בוזו לכם זהב עד אין תוכן וחשבון והחיו אותנו.
כבוד מכל כלי חמדה – והם ישיבו להם ויאמרו בזה יהיה לנו כבוד שנהרוג אתכם מכל כלי חמדה שנקח מכם.
כבוד – כמו: עמוק (ויקרא י״ג:ג׳), צהוב (ויקרא י״ג:ל׳), טהור. (ערוגת הבושם חלק א׳ עמ׳ 3 בשם ״ללשון רשב״ם״)⁠א
א. בעל ערוגת הבשם משיג על דברי רשב״ם: ״אשר הביא רשב״ם טהור כבוד עם עמוק, איני רואה דבריו, כי טהור, כמו גדול קדוש קטן, שישתנו בדביקות, טהור עינים, גדול העיצה, קדוש ישראל, כי אם יהא אחר, קטן בניו, בדיברי הימים, ועמוק וריעיו שהם תואר לא ישתנו.⁠״
על כן: בזו כסף – דברי הנביאא לכשדים.
לתכונה – להון שהכין.
א. כן בפסוק ובכ״י וטיקן 75. בכ״י לונדון 24896: נביא.
ואין קצה לתכונת – האוצרות
ומה היא התכונה, כבוד ועושר מכל כלי חמדה.
בזו כסף בזו זהב – אמר הנביא כנגד הכשדים או אומרים איש לאחיו.
ואין קצה לתכונה – אין סוף לתכונת הממון שתמצאו ממה שהכין מלך נינוה וגדוליה ובזו הכסף כי הון רב תמצאו.
ויונתן תרגם: ולית סוף לאוצריא.
כבוד מכל כלי חמדה – כלי כבוד תמצאו יותר מכל כלי חמדה שבעולם.
ויונתן תרגם: ספו מכל מאני חמדתא נראה שהיה דעתו לפרש מן התכבדי כילק (נחום ג׳:ט״ו).
ובדברי רז״ל מכבדין בין המטות כלומר כבדו העיר מכל כלי חמדה כלי בחירק לשון יחיד.
בזו כסף וגו׳ – גם זה לנכח בני נינוה, כטעם כספם וזהבם בחוצות ישליכו (יחזקאל ז׳:י״ט).
לתכונה – להכנות הממונות והסגלות שיש להם בביתם, והכל היה לבוז.
ולכן אמר הנביא כנגד השרים בוזו כסף בוזו זהב ואין קצה לתכונה רוצה לומר אין סוף לתכונת הממון שתמצאו שם וכלים מכלים שונים, ואומרו כבוד מכל כלי חמדה פירש רש״י שהוא מלשון רבותינו שאמרו (משנה ברכות ח׳:ד׳) מכבדין את הבית אישקובנ״ט בלעז וכן תרגם יונתן ספו מכל מאני חמדתא, ויהיה לפי זה כבוד מקור כמו זכור ושמור, יאמר הכתוב כבדו ובערו את העיר מכל כלי חמדה. ונראה לי לפרשו כפשוטו מלשון כבוד שיאמ׳ הנביא כנגד גבורי הכשדים בוזו כסף בוזו זהב ועוד תבוזו בחרבן נינוה בנצחון האשורים בכבוד רוצה לומר כבוד נצחון המלחמה שהוא יקר מכל כלי חמדה, וכבר זכר הפילוסוף שהכבוד הוא יותר מעולה מן העושר ושאין העושר כי אם כלי להגיע באמצעותו אל הכבוד בראשון מספר המדות.
בוזו – מלשון בזה ושלל.
קצה – סוף.
לתכונה – מלשון הכנה.
כבד – מלשון כבוד או הוא ענין טיאוט וגריפה כמו התכבד כילק (נחום ג׳:ט״ו).
בוזו כסף – אתם אנשי כשדים שללו הכסף והזהב ואין סוף אל העושר שתקחו מאשר הכינו אנשי נינוה לעצמם.
כבוד – ר״ל שם תמצאו כבוד היקר מכל כלי חמדה והוא כבוד נצחון המלחמה, או ר״ל גרפו אותה מכל כלי חמדה וקחו לעצמיכם.
בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה כבוד מכל כלי חמדה – פירש אין רצונם רק לבוז בז כסף וזהב. ואין קצה לתכונה כמו מתכונת הלבנים פירש שיעור הלבנים שיעשו בכל יום וכן כאן פירושו ואין קצה לשיעור הכבוד של השונא שבוזז את ננוה זאת יונעם להם יותר מכל כלי חמדה ששוללים שמה.
לתכונה – שרשו כון, האוצרות שהוכנו.
בזו – עוד סופר בדה״י שהמנצחים לא רצו לגעת בשלל נינוה ובבזה לא שלחו את ידם כי היה די להם בכבוד הנצחון שכבשו את העיר ולא באו בעבור בז ושלל, עפ״ז ימליץ, שאומר אל המנצים בזו כסף בזו זהב – הלא נמצא שלל רב כי אין קצה לתכונה – ויש שם אוצרות אין קץ, והמנצחים משיבים כבוד מכל כלי חמדה ר״ל הכבוד של הנצחון הוא יקר וגדול אצלנו מכל כלי חמדה, באנו בעבור הכבוד לא בעבור השלל.
בזו – לשון צווי. אתם צרי נינוה בזזו לכם.
לתכונה – לעושר המכין לאדם כן ובסיס.
כבד – מהוראת עשה את כל הכבוד הזה (פרשת ויצא), ואברהם כבד מאד במקנה ובכסף ובזהב (פרשת לך לך), עושר מכל מין כלי יקר שאדם חומדו; ובעל הטעמים שהטעים כבד בזקף גדול נראה שדעתו לנתקו מכל כלי חמדה, ותהיה דעתו תקנו לכם כבוד באומץ לבבכם, וכבוד זה הוא דבר יקר יותר מכל כלי חמדה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארשב״ם המשוחזראבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכׇל⁠־מׇתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, writhing in all the loins. and faces have lost their shine.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּזִיזָא וּמִתְבַּזְזָא וּפְתִיחַ תַּרְעָא לְסָנְאָה וְלֵב מְסֵי וְנִקוּשׁ רְכוּבִין וְזִיוּעַ בְּכָל חַרְצִין וְאַפֵּי כּוּלְהוֹן אִתְחַפִּיאוּ אִכְּרוּם אוֹכָמִין כְּקִידְרָא.
בוקה – ריקנית.
ומבוקה – ומרוקנת על ידי בוקקים.
ומבולקה – מפורצת בחומותיה אישברטירא בלעז.
ופיק ברכים – כשלון ברכים כמו לפוקה ולמכשול (שמואל א כ״ה:ל״א).
קבצו פארור – שחרורית כקדירה.
Empty Heb. בּוּקָה.
yea, emptied out Heb. וּמְבוּקָה, and emptied out through emptiers.
and breached Heb. וּמְבֻלָּקָה, breached in its walls: espartide in Old French.
the knees stumble Heb. וּפִק, the stumbling of the knees, as, in "As a stumbling block and a remorse" (I Sam. 25:31).
have gathered blackness Heb. פָארוּר, blackness like a pot.
ופיק ברכים – יהיה לכם מרוב פחד.
ופיק – דישאוונטרורא בלעז, כמו: יחזקום ולא יפיק (ירמיהו י׳:ד׳).
קיבצו פארור – אוכמין כקידרא.
בוקה ומבוקה – גזרה אחת להם כדרך: גאה וגאון (משלי ח׳:י״ג), י״י עזי ומעזי (ירמיהו ט״ז:י״ט).
ומבולקה – כמו הנה י״י בוקק הארץ ובולקה (ישעיהו כ״ד:א׳). וטעם בוקה גם מבולקה – כמו: שממה תהיה נינוה.
ולב – כל שומע נמס.
ופיק ברכים – על דרך: ויפק רצון (משלי ח׳:ל״ה), אך הוא מעט רחוק.
והנכון: כי הוא כמו: לפוקה ולמכשול (שמואל א כ״ה:ל״א).
וחלחלה – חיל וחילה כפול.
פארור – כבר פירשתיו (ראב״ע פירוש ראשון יואל ב׳:ו׳).
והכל בוקה ומבוקה ומבולקה – כי בקקום בוקקים, והניחום נעורים וריקים.
ולב נמס – היה להם מלהיעזר.
{ו}⁠פיק ברכים – כמו במקבות יחזקום ולא יפיק (ירמיהו י׳:ד׳) שחיבור עצמות הברכים ניתק ממקום חיבורו.
קבצו פארור – ביואל פירשתי כיוצא בו.
בוקה ומבוקה – ענין ריקות והכפל לחזק כי מבוקה כמו בוקה אלא שנוספה בו המ״ם הנוספת על השמות וכן י״י עוזי ומעוזי.
ומבולקה – כרותה ואמר על נינוה שתהיה ריקה מכל טוב ונכרתת.
ולב נמס – וכן יושביה יהיה להם לב נמס.
ופיק ברכים – הוא כשלון כמו לפוקה ולמכשול (שמואל א כ״ה:ל״א) ופי׳ פיק ברכים כי כשמפחד אדם מאד ונבהל ארכבותיו נוקשות זו בזו מרעדה ורתת וכן תרגם יונתן ונקוש רכובין וכן אמר בבלשצר וארכבותיה דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ו׳).
קבצו פארור – ענין שחרות פירשנוהו בנבואת יואל.
ובכלל אמר הנביא שתשאר נינוה מבלי עושר ומבלי כבוד והוא אומרו בוקה ומבוקה ומבולקה רוצה לומר ריקה ושוממה מהעושר, ואמנם מהכבוד תשאר בלב נמס רוצה לומר שבכל האשורים יהיה לב נמס מאין גבורה, ופיק ברכיים רוצה לומר כלשון ברכים מבלי חוזק כי פיק הוא מלשון לפוקה ולמכשול, וכן יהיה באנשי נינוה חלחלה בכל מתנים כלומר חולי שלא יוכלו לעמוד על עומדם נצבי הקומה ופני כולם קבצו פארור כלומר שיהיו פניהם שחורים כקדרה.
ופיק – בהרבה ספרים כתובי יד ודפוסים ישנים חסר יו״ד וכן מסורת עליה לית וחסר.
בוקה ומבוקה – ענין ריקות כמו גפן בוקק (הושע י׳:א׳) וכפל המלה לחוזק הענין.
ומבולקה – ענין כריתה כמו ובולקה ועוה פניה (ישעיהו כ״ד:א׳).
ופיק – ענין כשלון כמו ולא יפיק (ירמיהו י׳:ד׳).
פארור – קדרה כמו ובשלו בפרור (במדבר י״א:ח׳).
בוקה וגו׳ – ר״ל נינוה תשאר ריקה וכרותה מן העושר.
ולב נמס – לבם יהיה נמס מגודל החרדה וכשלון ברכים מבלי חוזק וכל מתנים יהיה חלחלה ורעד לבל יוכלו לעמוד על מתניהם.
קבצו פארור – פני כולם ישחר כאלו קבצו כל השחרות שיש בקדרה הנשחרה מעשן האש.
בוקה ומבוקה ומבלקה ולב נמס ופק ברכים וחלחלה בכל מתנים ופני כלם קבצו פארור – כיון שזכר שהאויב אינו מפנה אל הנפשות רק אל הביזה, אמר גם אחרי שהיא בוקה וריקה מן שטף מים, ומבוקה ונתרוקקה מכל כלי חמדה, ומבולקה פירש כל חומות העיר וארמנותיה המה פרוצים ונתרוצצים אז לא היה פחד להם מן האויב שיבוא עליו עוד. אבל ה׳ נתן להם לב מורך עד שלבם נמס. ופוקה בכל ברכים וחלחלה בכל מתנים וכו׳, כי למלחמה צריכים ד׳ דברים: עזות בפנים כמו נמר, ולב אריה בגבורתו, ואמיץ ברכים לעמוד בקשרי מלחמה, וזריזות גדולה ורבה במתנים לשוב הנה והנה בכל עת ורגע אל רוח שיפנה האויב או מלפניו או מאחריו או מצדדדין. אפס אנשי ננוה פני כלם קבצו פארור כל הדאגות שהיו להם מקדם נתקבצו כלם ואין להם עזות מצח להרים ראש נגד האויב גם לב נמס וכו׳.
בוקה ומבוקה – תוספת המ״ם מורה על הגדלת הריקות כמו שמה ומשמה (יחזקאל ו׳).
מבלקה – מענין השחתה (ישעיהו כ״ד א׳).
ופיק ברכים – עי׳ ש״א כ״ה ל״א מש״ש.
קבצו פארור – פרשתי יואל ב׳ ו׳.
בוקה – מצייר מעמד אנשי העיר, הכל נתרוקן וזה בוקה ומבוקה – והכל נשחת וזה מבולקה, ולב אנשי העיר נמס מרוב הפחד, ופיק ברכים בעת הניסה והבריחה, וחלחלה בכל מתנים מרוב שבר ויגון.
בוקה ומבוקה – על מקורו כתבתי למעלה פסוק ג׳, ומבוקה בתוספת מ״ם להוראת העדפה (עיין מה שכתבתי עמוס ו׳:ח׳) מוסיף על בוקה.
ומבלקה – חרבן, וכן הוראת השרש בל׳ ערבי (שד״ל בפירושו לישעיה כ״ד:א׳).
פארור – עיין מה שכתבתי עליו ביואל ב׳:ו׳.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אָן מְדוֹרֵי מַלְכַיָא וּבֵית מֵישְׁרֵי שִׁלְטוֹנַיָא אֲתַר דַהֲווֹ אָזְלִין מַלְכַיָא תַמָן בְּנֵיהוֹן שָׁבְקִין הָא כְאַרְיָה דְשָׁרֵי עַל צֵידֵיהּ לְרוֹחֲצָן וְלֵית דְמָנִיד.
איה מעון אריות – קינה היא על נינוה שהיתה מדור מלכים גבורים וחזקים כאריות.
אשר הלך אריה לביא שם – ת״י אתר דהוו אזלין מלכין ושבקין תמן בניהון הא כאריה דשרי לרוחצן.
Where is the lions' den? – This is a lamentation over Nineveh, which was the dwellings of kings, hard and strong as lions.
where the grown lion and the old lion went – The place where the kings would go and leave their children there, like a lion that dwelt securely.
איה מעון אריות ומרעה הוא לכפירים אשר הלך אריה שם וגם לביא ואין מחריד – תרגומו אן מדורי מלכא ובית מישרי שילטונא אתר דְהוון אזלִן תמן בניהון שבקין לרוחצן ולית דמניד.
איה – בעבור זה יתמהו השומעים ויאמרו, וכל זה דרך משל על נינוה, שהיו הולכין לטרוף טרף, להחריב כל העולם. וטעם הלך אל מעון אריות.
איה מעון אריות – נינוה שהיתה בית ממלכה מעולם למלכי אשור שכיבשו כל העולם,
כלומר, אשר עתה הלך אריה לביא שם – הוא נבוכדנצר לטורפם ולהשחיתם,
ואין מכל האריות והכפירים שבה מחריד אותו לסלקו מעליהם.
אריה לביא – אינו כ״כ חזק כמו גור אריה וכפיר, כן נבוכדנצר בתחלת מלכותו לא היה כל כך חזק ובתחלת מלכותו כיבש את נינוה.
איה מעון אריות – כן יאמרו הגוים בחרבן נינוה כי היא היתה מעון אריות כי ממנה היו יוצאים אנשים כאריות טורפים בני העולם ומביאים הטרף לנינוה כי היא מעון לאריות ומרעה לכפירים.
אשר הלך אריה לביא שם – אריה ולביא כמו שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א).
גור אריה – כלם הלכו שם בטרפם ואין מחריד אותם.
ויונתן תרגם: דהוו אזלין מלכיא תמן בניהון שבקין.
(יב-יד) איה מעון אריות – קרא נינוה מעון אריות, כטעם גיא צבועים (שמואל א י״ג:י״ח), וכן המשיך המשל עד אמרו: ומענתיו טרפה, להפלגת היותם כאריות ודובים. לכן אמר בעת השחתם איה הם, כטעם אבותיכם איה הם (זכריה א׳:ה׳).
וסמך לזה: הנני אליך וגו׳ – כלומר להשחיתך.
וזכר וכפיריך וטרפך גם כן מפני שזכר לכפירים, וכן טרף וטרפה.
ומפני שמנינוה היו יוצאים קודם לכן מלכים ושרים לכבוש את העולם ולהחריב את הממלכות והיו שוללים ובוזזים ומביאים שם ולכן אמר הנביא מקונן עליה איה מעון אריות כלומר איה נינוה שהיתה מדורת מלכים קשים וחזקים כאריות וככפירים אשר הלך אריה לביא רוצה לומר אשר היה הולך ויוצא מנינוה האריה והלביא ולכל פאות העולם לטרוף טרף, והיה מניח שם בנינוה בניו הקטנים בבטחה מבלי פחד שיבא מה שיחרידם וזה אומרו שם גור אריה ואין מחריד כלומר והיה נשאר שם גורי האריה ואין מחריד אותם.
ומרעה הוא לכפרים – באחד מספרי ספרד הקדמונים מצאתי שנגררה הוא״ו ונראה שמי שהגיע כן סמך על מה שמצא בחילופים שלנו דלמערבאי כתוב מרעה ולמדנחאי ומרעה ואנו סומכים על מערבאי. אך אמנם בכלשאר הספרים כתיב ומרעה בוא״ו והסברא נותנת שהגירסא הפוכה בחילופים כמו שמצאתי פעמים רבות ובמקרא גדולה דפוס ויניציאה שנת רפ״ו משמע שהחילוף הוא דלמדנחאי כתוב היא.
מלאככה – במקצת ספרים כ״ף ראשונה בצירי ושניים בסגול ומקצתן בהפך ויש ספרים שתיהן בסגול וברוב המדוייקים שתיהן בצירי ורד״ק בפירוש ובמכלול דף קצ״ו ובשרשים שרש לאך כתב שכ״ף האחרונה בצירי והגיה עליו המדקדק שהיה לו לימר תחת שתי הכפין האחת היא תחת יו״ד סי׳ הנקבה. כמו לכל עונכי והשנית מקום קמץ ובא קמץ קטן תחת קמץ גדול עד כאן.
מעון – מדור.
לכפירים – לביא שם משמות האריה.
גור – כן יקרא האריה הקטן וכן גור אריה יהודה (בראשית מ״ט:ט׳).
איה מעון אריות – אמר דרך קינה איה נינוה שהיתה מדור אריות ומקום מרעה אל הכפירים ר״ל מקום מלכים אדירים ושרים עצומים.
אשר הלך – ר״ל אשר היה הולך ויוצא משם האריה והלביא לכל פאות העולם לטרוף טרף והיה נשאר שם גורי האריה הם הבנים הקטנים וישבו בבטחה ולא היה מי מחרידם ר״ל המלך והגבורים יצאו לשלול שלל ובניהם נשארו במקומם בבטחון רב.
איה מעון אריות ומרעה הוא לכפירים אשר הלך אריה לביא שם גור אריה ואין מחריד – אמר דרך קינה על ננוה איה מעון אריות, שמה היה מדור אריות. הוא משל על מלכיהם ומרעה הוא לכפירים הם בני המלכים בני התערובות שמה בנאות דשא היו רועים מכל תענוגי העולם וכל כך היו בטוחים מן האויב גם אם הלך ונסע המלך מן העיר ונשאר המלכה היה מגור מסביב לכל אויב וצר בל יעברו בתוכה וז״א אשר הלך אריה לביא שם גור אריה ואין מחריד. ועוד שלשיה בה, גם אם הלכו המלך והגבירה ונשאר רק גור אריה אחד הוא בן המלך, ג״כ ואין מחריד או מפחד.
אריה גדול מכפיר, וכפיר גדול מגור כמ״ש בכ״מ, ולביא כולל גם הנקבה, ובא עליה גם שם לב יא (יחזקאל י״ט ב׳ ע״ש).
אריה לביא – אריה ולביא.
איה עתה ישים המליץ פניו אל בית המלך, אשר חרב ושמם, ויתפלא על האכזריות של סרדנאפל ששרף את נשיו ואת ילדיו הרג כאכזר ולא חמל, ואומר איה מעון אריות – הוא בית המלכות ששם ישבו המלכים שהם האריות הזקנים, ומרעה היא לכפירים שסביב ארמון המלך רעו הכפירים שהם צעירי האריות ר״ל בני המלך, אשר הלך אריה ולביא שם ששם היה הולך תמיד האריה והלביא שהוא נקבת האריה, רצה לומר המלך והמלכה, וגם שם הלך גור אריה היינו הילדים הקטנים בני מלכים, ואין מחריד כי היו בטוחים שמה.
אשר הלך – שם אריה, לביא, גור אריה, אב ואם ובנם; וחסרון הו״ו תרומם המליצה Asyndeton.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹרוֹתָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא⁠־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַלְכַיָא מַיְתָן חֲטוֹף לִנְשֵׁיהוֹן וּבִזַיָא לִבְנֵיהוֹן וּמְמַלָן אוֹצְרֵיהוֹן חֲטוֹף וּבִרְנְיָתֵיהוֹן בִּזָא.
אריה טורף בדי גורותיו – כתרגומו מלכיה היו מביאים שלל רב עד שהיה די לבני ביתם.
ומחנק – בהמות לצורך לבאותיו כלומר מרבה אוצרותיו לבניו.
וימלא טרף חוריו – ת״י וממלן אוצרותיהן חטוף.
The grown lion tore enough for his whelps – As Jonathan renders it: The kings would bring much plunder, until there was enough for the members of their households.
and strangled – beasts, for the necessity of his lionesses; i.e., he would increase his treasures for his children.
and he filled his caves with prey – And they filled their treasuries with plunder.
אריה טורף בדי גורותיו ומחנק לליבאותיו – כאריה זה שהוא טורף ומחנק בהמה בשביל גורותיו וליבאותיו, כך הוא שולל ובוזז כל העולם בשביל שריו וממלא אוצרותיו ביזה ושלל כאריה זה שממלא חוריו ומעונותיו טריפה.
אריה טורף – להספיק גורותיו.
בדי – מלשון די השיב לו (ויקרא כ״ה:כ״ח), די שה (ויקרא ד׳:ז׳).
ומחנק – החיות להיות טרף ללבאותיו ומעונותיו, מלא טרפה.
שאריה – לביא
טורף – אותם האריות והכפירים שבה.
בדי גורותיו – לצורך גורותיו.
ומחנק – לצורך לבאותיו,
וימלא טרף חוריו ומעונותיו טרפה – מהם, ואין מחריד.
אריה טורף בדי גורותיו – כדי להספיק לגורותיו כמו די השיב לו (ויקרא כ״ה:כ״ח).
גורותיו – משל לבנים.
ולבאותיו – משל לגבירות.
ומחנק ללבאותיו – מחנק החיות בעבור לבאותיו וכן הענין משל למלך נינוה ושריה וגדוליה שהיו מביאים שלל העמים לנינוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והאריה ההוא אשר הלך היה טורף בשדה בדי גורותיו רוצה לומר די להביא לגורותיו ובניו הקטנים והיה מחנק והורג מחית השדה להביא ללבאותיו שהם ילדי הלביא ובזה הדרך ממלא מהטרפה אשר הביא.
בדי – בהרבות כמו בדי שופר (איוב ל״ט:כ״ה).
ומחנק – מלשון חנק.
חוריו – מלשון חור ונקב היא המערה אשר יסתר שם האריה.
ומעונותיו – מלשון מעון ומדור.
אריה טורף – האריה ההוא אשר הלך היה טורף בעבור מרבית צורך ספוק גורותיו הם בניו הקטנים והיה מחנק והורג מחיות השדה להביא אל לבאותיו הם נקבות האריה.
וימלא – והיה ממלא החורים שיושב בהן מן הטרף וכפל דבריו ואמר ומעונותיו טרפה והוא משל על מלכי נינוה ושריה שהיו מביאים שלל רב די צורך בניהם ונשותיהם ומלאו ארצם מן העושר ששללו.
אריה טרף בדי גרותיו ומחנק ללבאותיו וימלא טרף חריו ומענותיו טרפה – הזכיר מעשי מלך ננוה ועשוקיו. ההבדל שבין טורף למחנק הוא כי מחנק שהורגו ונשאר הגוף שלם וטורף הוא לחתיכות קטנות. לכן בדי גרותיו הקטנים ארי טורף להקל להם, וללבאותיו הם נשיו הגדולות הוא רק מחנק והן עצמן טורפות. וכאשר מאסף אותם הביתה ומכניסם לאוצר, הטריפות הם חתיכות קטנות מצניע בחורים וזה אמרו וימלא טרף חוריו. והטריפה השלמה אשר מביא ללבאותיו ממלא מעונתיו שאינם נכנסים בחרים וסדקים.
בדי – לדעתי הב׳ שורש, כמו וכלתה בדיו (הושע י״א ו׳), יאכל בדיו בכור מות (אויב י״ח י״ג), ענפיו וסעיפיו, ובא במשקל הסמיכות שלא כדרכו, ר״ל שטורף ענפי ואיברי גורותיו. ומחנק ללבאותיו היינו את לבאותיו, כמו הרגו לאבנר, ויל״פ ב׳ בדי שימושיית שהורג וטורף בגורותיו הרבים כמו ויהיו הורגים בהם (מלכים ב י״ז כ״ח), ומלת די מורה על הריבוי.
אריה – ואיך נעשה שם עתה האכזריות הזה שהאריה טורף את גורותיו – ר״ל שהמלך הרג את ילדיו הקטנים, והאריה מחנק ללבאותיו שצוה לחנק את נשיו שהם הלביאות. כי נתחנקו ע״י העשן, וימלא טרף חוריו ומעונותיו טרפה – מה שטרף את נשיו קורא טרפה בלשון נקבה ומה שטרף את גוריו קורא טרף בלשון זכר, ומצייר שהנשים דרו במעונות והגורים שכנו בחורים קטנים, (כמשל האריה) ר״ל שהילדים היו בחדרים קטנים ומלא אותם טרף, ונשיו היו בארמנותיו וימלא אותם טרפה, הנשמע כזאת?
אריה טרף וגו׳ – האצילים מתעשרים בממון המון העם וממלאים בו ארמנותיהם, ולבם לא נוקפם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְהִבְעַרְתִּ֤י בֶעָשָׁן֙ רִכְבָּ֔הּ וּכְפִירַ֖יִךְ תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֤י מֵאֶ֙רֶץ֙ טַרְפֵּ֔ךְ וְלֹא⁠־יִשָּׁמַ֥ע ע֖וֹד ק֥וֹל מַלְאָכֵֽכֵה׃
"Behold, I am against you,⁠" says Hashem of Hosts, "and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא אֲנָא שְׁלַח רוּגְזִי עֲלָךְ אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְאַדְלֵיק בְאֶשְׁתָּא רְתִיכָךְ וְכַפְרָנָךְ תִּקְטוֹל חַרְבָּא וֶאֱשֵׁיצֵי מֵאַרְעָא סְחוֹרְתִּיךְ וְלָא יִשְׁתְּמַע עוֹד קַל אִזְגַדָךְ.
רכבה – רוב רכב שבה קרטדין בלעז ה״א יתירה היפך הלשון לריבוי מרכבות וכן סיר אשר חלאתה בה (יחזקאל כ״ד:ו׳) – זוהם רב.
ולא ישמע עוד קול מלאככה – קול מלאכיך כמו שעשה כבר רבשקה וחביריו שלוחי אשור ויקרא בקול גדול יהודית (מלכים ב י״ח:כ״ח).
her chariots – The multiplicity of the chariots therein; caraijedic in Old French -army of chariots. The additional "hey" converts the language to mean many chariots. Simliarly, there is "The pot in which there is filth (חֶלְאָתָה)" (Yechezkel 24:6), much filth.
the voice of your ambassadors Heb. מַלְאָכֵכֵה. The voice of your ambassadors, as Rabshakeh and his colleagues, the ambassadors of Assyria, had already done, "And called in a loud voice in Judean" (Yeshayahu 36:13).
והבערתי בעשן רכבה – אדליק באישתא רתיכך.
ולא ישמע עוד קול מלאככה – קול מלאך שהיית שולח. וכן הוא אומר ויאמר רבשקה האל אדניך ואליך שלחני אדוני לדבר אליךא אתב הדברים האלה הלא על האנשים היושבים על החומה וגו׳ (ישעיהו ל״ו:י״ב).
א. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777. בנוסח שלנו אין מלת: ״אליך״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777. בכ״י ברסלאו 104 נוספה כאן מלת: ״כל״.
הנני אליך – נינוה.
בעשן – מרוב חום האש, והטעם על חרון השם.
טרפך – הטרף שהיית טורפת.
וה״א מלאככה תחת יו״ד, סימן לשון נקיבה, כמו: עווניכי (תהלים ק״ג:ג׳), תחלואיכי (תהלים ק״ג:ג׳). והטעם: רבשקה, וכתוב: ביד מלאכיך (מלכים ב י״ט:כ״ג).
הנני אליך – נינוה.
וכפיריך – מלכיך ושריך.
והכרתי מארץ טרפך – שלא תטרפי עוד אחרים,
ולא ישמע עוד קול מלאכיך – שאת שולחת אל גוים רבים להחרידם ולכובשם כגון סנחריב ששלח אל חזקיה את רבשקה לחרף אלהים חי.
הנני אליך – אמר לנינוה הנה אשים פני אליך להשחיתך.
והבערתי בעשן רכבה – ר״ל באש גדולה שנראה עשנה מרחוק.
ויונתן תרגם: ואדליק באישתא רתיכך רכבה שהיתה מתגאה ברוב רכב ופרשים.
וכפיריך – משל לבני החיל.
טרפך – שהיית טורפת בני הארץ.
ולא ישמע עוד קול מלאככה – מלאכיך, שהיו מרימים קול על ארצות העמים ליראם ולבהלם כמו שעשה רבשקה על ירושלם שדבר עליהם גבוהות והפחידם גם על האל ית׳ דבר ואמר שלא יוכל להציל ירושלם מיד מלך אשור ודקדוק מלת מלאככה צר״י הכ״ף האחרונה מקום קמץ והה״א כמו אשר צויתי אותכה (שמות כ״ט:ל״ה) והדומים לו ואף על פי שזכר בפסוק לשון נקבה ומלאככה לשון זכר לשון נקבה הוא כנגד העיר ולשון זכר הוא כנגד המלך שהוא סנחריב ור׳ יונה כתב שצר״י מקום חירק והוא כמו מלאככי על משקל נעוריכי תחלואיכי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וכל זה היה משל לנינוה שהיו יוצאים משם מלכי אשור והולכים לכבוש את העולם ובוזזים ושוללים ומביאים שמה למלאות אוצרותיהם ולהניח לבניהם, ולכן היתה גזרת השם על נינוה בעשן רכבה רוצה לומר לשרוף באש כל הרכב שלה עד שיעלה עשנו השמים והיה זה ברכב מפני שברכב ההוא היה מחריד את העולם, והכפירים של אותם האריות שהם בני המלכים וכל זרעם תאכל חרב ובזה האופן אכרית מארץ טרפך שלא תטרפי ולא תגזלי העולם עוד ולא ישמע עוד קול מלאככה רוצה לומר קול מלאכיך שהיו מרימים על ארצות העמים ליראם ולבהלם כמו שעשה רבשקה על ירושלם:
והבערתי – ענין שריפה.
רכבה – קבוצת המרכבות.
מלאככה – מלשון מלאך ושליח.
הנני אליך – הנה אני אלחם בך.
והבערתי – אשרוף רוב הרכב שבה בהעלאת עשן השמים לגודל השרפה.
וכפיריך – ר״ל בניך וזרעם תאכל החרב.
והכרתי וגו׳ – ר״ל עוד לא תטרוף בארץ לשלול את העכו״ם.
קול מלאככה – שהיו מרימים קול על ארצות העכו״ם ליראם ולבהלם וכמו שעשה רבשקה על ירושלים כמ״ש (במ״ב ובישעיהו).
הנני אליך נאם ה׳ צבאות והבערתי בעשן רכבה וכפיריך תאכל חרב והכרתי מארץ טרפך ולא ישמע עוד קול מלאככה – לכן כי גדלה רעתך וחטאתך כי כבדה מאוד הנני אליך וגו׳ והבערתי בעשן רכבה, מעשן אש פלדות הרכב של האויב יבער רכבה של אנשי ננוה. וכפיריך המה בני השרים הגבורים תאכל חרב. והכרתי מארץ טרפך שהיו טורפים בכל הארץ ולא יטרוף עוד. ולא ישמע עוד קול מלככה, קול השלוחים המבהילים לבוא הטרף באוצר המלך לא ישמע עוד.
הנני משיב הנני אליך נאום ה׳ – ר״ל זה היה בגזרת ה׳, והבערתי בעשן רכבה של המלכה, שהיא הועלתה למוקד עם רכב שלה ועגלת צב כמ״ש והוצב גולתה הועלתה ונחנקה בעשן המוקד, וכפיריך תאכל חרב גם יתר בניו שנשארו תאכל אותם חרב האויב (וכבר מובא בדברי המפ׳ שדרך צודי אריות להבעיר עשן במעון האריה ואז יצאו הכפירים מחוריהם ויהרגום הציידים בחרב) ועי״כ והכרתי מארץ טרפך שלא תטרף עוד גוים רבים, וגם לא ישמע עוד קול מלאככה אשר ביד מלאכיך חרפת ה׳.
טרפך – עשוך שקנית לא ביושר.
מלאככה – נקדוהו נקודה זרה לעשותו לשון נקבה, והכותב היתה דעתו לעשותו לשון זכר בתוספת ה״א ע״ד על ידכה (סוף פרשת בא); וכונתו על מלאכי סנחריב שהתפארו על ירושלים ועל אלהיה, ואולי עשו כן גם ליתר הערים שתפשו; וזהו שכתב לשון זכר, שהכונה על המלך ולא על העיר.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודר׳ אברהם בן הגר״אמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144