×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) מַשָּׂ֖⁠א מִדְבַּר⁠־יָ֑ם כְּ⁠סוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙⁠גֶב֙ לַחֲלֹ֔ף מִמִּ⁠דְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweeping on, it comes from the wilderness, from a dreadful land.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטַל מַשִׁרְיָן דְאָתְיָן מִמַדְבְּרָא כְּמֵי יַמָא דְנָגְדִין כְּעַלְעוֹלִין דְאָתָן בְּאוֹרַח דָרוֹמָא מַדְבְּרָא וְאַתְיָן מִמַדְבְּרָא מֵאַרְעָא דְאִתְעֲבִידָא בָּהּ חֲסִינִין.
קצהֿ סאחל אלבחר אמר כאלזואבע פי אלצחרה תמצ׳י יאתי מן אלבר מן בלדהֿ מכ׳ופהֿ.
(א-ח) ובאה אחרי זה נבואה... חוף הים, הנוסף למפלת... אמר על זה {כאן מופיע תרגום פסוקים א-ו}.
פירשתי מדבר ים חוף הים כי לא נאה בתרגום הדברים שאומר: מדבר הים.
ואומרו חזות קשה על כן מלאו מתני חלחלה תעה לבבי1 (ישעיהו כ״א:ד) – הכל לשון יגון. וסיפור מה שאמרו... נזכר קודם. ואמרו כל אנחתה השבתי (ישעיהו כ״א:ב) כוונתו, [שקודם] היו חרדים ודואגים מן היסורין והגלות שיבואו על ארצם. וכשבאה עליהם [הפורענות] נתאמתו החששות. וכמו שאדם מתיירא מיום רעה. [וכשיום זה בא, סר] פחדו. וביארתי נשף (ישעיהו כ״א:ד׳) סתר, כי שם הסוג נקרא חושך... [וחושך] ונשף שניהם מסתירים ומכסים. וכמו שאמר דוד שהחושך והלילה שניהם נקראים מסתירים. ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני (תהלים קל״ט:י״א) וכשאמרו אנשיו... זאת כל דבריהם על אנשים חרדים כאמרו שם לי לחרדה והיה... נהפך עליהם, ונשללה מהם טובה של אכילה ושתייה ואנשיה מהרה ישקיפו... ועליה אמר צפה הצפית (ישעיהו כ״א:ה׳). נגזר מן יצף ה׳ (בראשית ל״א:מ״ט). והמליכו גם כן מלך חדש. עליו אמר משחו מגן (ישעיהו כ״א:ח׳). בדומה למה שעשה המלך החדש במצרים לאחי יוסף, כמו שאמרה התורה ויקם מלך חדש (שמות א׳:ח׳) ושאר הפרשה.
ופירשתי מגן מלך, כמו שהמשילו האבות את דוד ואמרו מגנינו ראה אלהים (תהלים פ״ד:י׳).
ואחר זה תיאר מבוכת יושביה והעמדתם צופים, שישקיטו למענם מה שיארע. אמר עליהם הנביא בלשון עצמו... תחילת הפרק כי כה אמר ה׳ אלי (ישעיהו כ״א:ו׳), איננו דברי ישעיהו על עצמו, אלא הוא סיפור מישעיהו על יושבי בבל והחוף. אמר: אומרים שהאל אמר לנביאו עלינו, כי נצטרך להעמיד צופים בגלל המצור, לפי שהוא חל לפניו [כמו שנאמר] צורי מדי (ישעיהו כ״א:ב׳). והם שצרו על אנשי בבל, כאמרו הברו החצים מלאו השלטים העיר ה׳ את רוח מלכי מדי, כי על בבל מזמתו להשחיתה (ירמיהו נ״א:י״א).
ומה שאמר אמר ה׳ אלי (ישעיהו כ״א:ו׳) מרמז ל... [תקיעת שופר שבה] נזהרים המלכים זה מזה בפשיטות ובמלחמות, כאמרו בגדעון אך הקם הקימו השמרים ויתקעו בשופרות (שופטים ז׳:י״ט). ואמר במפלת בבל אל חומות בבל שאו נס הרימו קול להם (ישעיהו י״ג:ב׳).
1. מכאן ישנו במקור הערבי ולא תורגם ע״י רצהבי, וז״ל המקור: פסרת מדבר ים סאחל אלבחר אד לם יחסן פי אלאכראג אן אקול בריה אלבחר וקולה חזות קשה על כן מלאו מתני תעה לבבי אלגמיע צפה מא ינאל אהל דלך אלבלד מן אלגמום וחכאיה מא [יקולון] והם חזינין כמא חכא ען מואב וגירה פימא תקדם וקולה⁠(ם) כל אנחתה השבתי [יריד אנהם] לם יזלו קדימא יחדרון עלי בלדהם [אלבלא ואלגלא] פלמא חל בה דלך עטל חדרהם חין חק אלח⁠[דאד] וכמן יכון יכאף יום מן יעזה פאדא דנא... דהב ענה אלכוף [ועברת נשף סתרא] אד כאן אלגנס חשך ולילה ואשון ונשף ואלג⁠[מיע] [יסתרון ויגטון] פלמא קאל אהל אלסאחל הדא ידל אן אהל מדי ואהל עילם כאנו לאהל אלסאחל מזעגין. אנקלאבהם שם לי לחרדה וכאן סבב כאלסתר יעישון פי ט׳להם ויאוון תחת אכנאפהם פאנקלבו עליהם וצארו להם מזעגין כמא קאל יומי אלי באבל ולדלך פסרתה ענא והדא... ...[כה אמר] ייי אלהים אל בני עמון ואל.
משא מדבר ים – הנבואה הזו על בבל כמו שמפורש בה. ואם תאמר: הרי כבר ניבא עליה: על הר נשפה (ישעיהו י״ג:ב׳) וכל הפרשה? פעמים שהנבואה באה בפיו היום בסגנון אחד ולאחר זמן בסגנון אחר.
משא מדבר ים – תרגם יונתן: מטול משירין דאתייןא ממדברא כמי ימא.
כסופות בנגב לחלוף – כרוח סופה המתהפך בארץ יבשה, שהוא מעלה אבק רב.
לחלוף – כן יחלופו צבא מחנות רבות על בבל.
[מעין סגנון שנבא יחזקאל: משפעת סוסיו יכסך אבקם (יחזקאל כ״ו:י׳).]⁠ב
ממדבר – יבא לה.
מארץ נוראה – תרגם יונתן: ממדברא דאתעבידו ביה חסינן.
[ויש לפרש: שהוא מקום נחש שרף ועקרב, כמה שנאמר: במדברג הגדול והנורא (דברים ח׳:ט״ו).]⁠ד
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״דאתיא״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34.
ג. כן בכ״י אוקספורד 165. בכ״י וטיקן 94: ״המדבר (דברים א׳:י״ט)״.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34.
The harsh prophecy of the western desert This prophecy refers to Babylonia, as is delineated therein. If you ask, Did he not already prophesy about it: "On a tranquil mountain raise a banner" (supra 13), and the entire chapter? sometimes the prophecy comes into his mouth today in one manner, and later in another manner.
The harsh prophecy of the western desert Jonathan paraphrases: A harsh prophecy concerning the armies that come from the desert, as numerous as the waters of the sea.
like tempests in arid land, to pass Like a tempest that whirls in an arid land, that raises much dust.
to pass So will many camps pass to come upon Babylon.
from the desert they shall come to them (lit. to her).
from an awesome land Jonathan renders: From a land where mighty deeds have been performed. It is also possible to explain that it is a place of snakes and scorpions, as it is said: "The great and awesome desert" (Devarim 8:15).
משא מדבר ים כסופות בנגב לחלוף – משא על ארץ הנגב היא ירושלם היושבת בדרום ארץ ישראל, שיבאו עליה עמים דרך המדבר ודרך הים.
ממדבר בא – הגוי המציק לה.
מארץ נוראה – ממדבר הגדול והנורא יבא על ירושלם.
משא מדבר ים – הוא בבל, כי זה המשא עליה, והוא מערב כנגד פרס ומדי, או פירושו ים כמשמעו.
לחלוף – כמו לעבור.
ממדבר בא – האויב ולא מהים.
ומארץ נוראה – ארץ מדי ופרס.
מדבר ים The desert1 of the west, that is, Babylon, which is west of Persia and Media; or the desert of the sea,⁠2 ים being taken in its original sense, the sea.
לחלוף To pass through.
He cometh from the desert. He, the enemy, comes from the desert, and not from the sea.⁠3
From a terrible land. From Persia and Media.
1. Babylon, whose destruction the prophet is going to predict, is already called a desert by prolepsis.
2. The river Euphrates may be called ים sea, on account of its width.
3. It is not clear what Ibn Ezra means by this remark; the passage is, perhaps, corrupt, and originally expressed some attribute of the enemy.
(א-ב) מדבר ים – הוא המדבר הגדול והנורא שאצל ים סוף כענין המדברה דרך ים סוף. והמדבר ההוא מביא רוח גדולה וחזק, כענין והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר. רוח צח שפיים במדבר. ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר. ולפי שפנוי הוא בא הרוח משם בכל חזקו ואיתנו בלי הפסק. ומשל הוא מדבר ים ולא ממש.
ומפרש והולך כסופות בנגב לחלף – שממדבר בא מארץ נוראה – כענין המדבר הגדול והנורא שבא בכל כחו ובלי הפסק כן חזות קשה הוגד לי על עמי.
וכך היו אומרים: הבוגד בוגד – עתה והשולל שוללא עתה, הם מלכי בבל.
ואחרי כן ככלות בגידותו ושדידותו של זה עלי עילם – עליו, צורי מדי אותו, שכל אנחות שהיו העולם מתאנחים ונאנקים על רעתו ושדידותו ובגידותו, הכל השבתי – ושבת נגש שבתה מדהבה.
א. אולי צ״ל כלשון הפסוק: והשודד שודד.
משא מדבר ים – נבואה זו נאמרה על בבל, ואף על פי שכבר נתנבא עליה באמרו: משא בבל (ישעיהו י״ג:א׳), שנה ושלש עליה לפי שהרעו לישראל יותר מדאי, וכן נתנבא על מפלת מלך אשור כמה פעמים.
וקרא בבל: מדבר ים – לפי שמדי ופרס היו במזרחית צפונית של בבל, כמו שאמר: העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש (ישעיהו מ״א:כ״ה), והנה בבל מערב למדי ופרס והמערב יקרא ים. ואמר: מדבר – כי מדבר יש בין בבל למדי ופרס.
ויונתן תרגם: מטלן משרין דאתו ממדברא כמי ימא.
כסופות בנגב – כמו: רוח סערה בנגב, במדבר במקום יבש שהרוח תמיד שם. כן יצאו מדי ופרס להלוך אל בבל.
ויונתן תרגם בנגב – דרום, ואתן בארח דרומא מדברן ואתין ממדברא, והוא מה שפירשתי כי ארץ מדי ופרס מזרחית צפונית לבבל, אם כן בבל לה מערבית דרומית, לפיכך קראה ים ונגב.⁠א
מארץ נוראה – מארץ רחוקה, והוא מדי ופרס שהם רחוקים מבבל, והרחוק יקרא נורא לפי שהאדם ירא הרחוק שלא ידע גבורתו ומנהגו יותר מן הקרוב שידע גבורתו ומנהגו.⁠ב
ויונתן תרגם: מארעא דאתעבידא בה חסינין.
א. כן בכ״י פריס 195, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13 חסר: ״והוא מה שפירשתי... קראה ים ונגב״.
ב. כן בכ״י פריס 195, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13 חסר: ״יותר מן הקרוב שידע גבורתו ומנהגו״.
משא מדבר ים – מכאן עד משא בערב וגו׳ (ישעיהו כ״א:י״ג) ליעד חרבן בבל, כמו שיבאר אחר כך: נפלה נפלה בבל (ישעיהו כ״א:ט׳).
וכבר נתתי טעם לסמיכות פרשת הוי המון עמים רבים (ישעיהו י״ז:י״ב), שהוא ג״כ על נפילת מלכות אשור, וכן הענין בכאן, וזה בעבור שזכר הצלחת מלכות אשור, היה זה כאלו אמר עתה: אל תחשוב שזה יהיה לעולם, אבל גם הוא יפול באחרית, כמ״ש ירמיה: ומלך ששך ישתה אחריהם (ירמיהו כ״ה:כ״ו). ובכלל כי זאת הנפילה לבבל ולכלל החיה הראשונה היתה בימי מלוך בלשאצר בן בנו של נבוכדנצר.
מדבר ים – הארץ ההיא מאשור נקרא אצלם מדבר ים, לפי דברי ישעיה, וכדי הוא לסמוך עליו.
לחלוף – כטעם חלף רוח (חבקוק א׳:י״א), כי מתנועע הולך וחולף, וכל שכן הרוח הממהר.
ממדבר בא – מדבר ארץ מדי, וכן מארץ נוראה שיאמר אחר כך.
הנבואה הארבעה עשר: משא מדבר ים וכו׳ עד משא דומה ויש בה שני פרשיות. הראשונה משא מדבר ים, השניה כה אמר ה׳. הכוונה הכוללת בנבואה הזאת כפי דעת המפרשים היא, ליעד על חרבן בבל על ידי פרס ומדי, ואמרו שאין לתמוה מאשר כבר נבא ישעיהו עליה למעלה, כי כן ניבא על אשור פעמים רבות, ודרך הנביאים לנבאות על דבר אחד פעמים רבות בסגנונות מתחלפים, ושיורה על שזאת הנבואה אמרה על בבל, מה שאמרה בסופה נפלה נפלה בבל, ושקראה מדבר ים לפי שהיא בארץ בבל מדבר גדול ונורא, והיתה לצד המערב לארץ פרס ומדי שהיו לפאה הצפונית, וכמו שאמר (ישעיה מא, כה) העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש וגומר, ושעל פרס ומדי אמר כסופות בנגב לחלוף, רוצה לומר ברוחות החזקות הנמשכות בנגב ובמדבר היבש שיאבדו אותו, כי זהו אומרו לחלוף ולהכרית.
כסופות – רוח סופה וסערה.
בנגב – ענין יובש כמו כאפיקים בנגב (תהלים קכ״ו:ד׳).
לחלוף – לעבור כמו וחלף ביהודה (ישעיהו ח׳:ח׳).
מדבר ים – ר״ל על בבל היושבת אחר המדבר במערבו של פרס ומדי הבאים עליה למלחמה.
כסופות – כרוח סופה המתהפך בארץ נגובה ויבשה שמעלה אבק רב.
לחלוף – כן יהיה מרבית האבק לעת יחלוף צבא רב להלחם על בבל.
ממדבר בא – מדרך המדבר יבוא.
מארץ נוראה – כן יקרא המדבר שהוא מקום נחשים ועקרבים המייראים את העובר בו וכמ״ש המדבר הגדול והנורא (דברים א׳:י״ט) וכפל הדבר במ״ש.
(הקדמה) פרק כ״א:א׳-י׳ – נבואה על מפלת בבל ביד כורש
(א) משא מדבר ים – הוא נבואה על מפלת בבל, וקראה מדבר ים על דרך מליצת השיר, וטעם מדבר לא מדבר ממש, אלא בקעה גדולה, כמו וינהג את הצאן אחר המדבר {שמות ג׳:א׳}.
והיא מדבר ים – כי בימי קדם היתה ארץ בבל שטופה ומכוסה במי הנהר והיתה נראית כים, וכן כתב הירודוט בדברו על סמירמיס (Semiramis) אשר הקימה גדרות בעד פרת: Prius autem flumen illam planitiem solebat pelagi instar inundare {אד לפנים נהר כמו ים היה רגיל להציף אותו מישור}. וכן Abidenus (הביאו Eusebius) כתב: Ferunt loca haec omnia ab initio aquis obruta fuisse, et maris nomine appellata {מוסרים כי כל המקומות האלה היו מתחלה מכוסים מים ונקראים בשם ים}. והנה קרא ים למה שאיננו עתה ים, אלא שהיה ים קודם לכן, כמו עיר ההרס {ישעיהו י״ט:י״ח} לפירושי, עיר שהיתה תחלה נהרסת.
כסופות בנגב לחלוף – יש דבר המוכן ועתיד לחלוף כסופות בנגב, כלומר האויב יבא כסופות בנגב. סופות הנגב קשות, כטעם והלך בסערות תימן (זכריה ט׳:י״ד), וכן בהשקיט ארץ מדרום (איוב ל״ז:י״ז), מפני שהן באות ממדבר עֲרָב אשר שם.
ממדבר בא – הוא בא ממדבר, כלומר הוא דומה לרוח סופה הבא ממדבר, ומארץ נוראה, לשון המדבר הגדול והנורא {דברים א׳:י״ט}, ולדעת רד״ק טעם ממדבר בא כי היה מִדְבָר בין בבל לפרס ומדי.
משא מדבר ים – נבואה זו נבא על בבל, וקראה מדבר ים, לפי שמדי ופרס היו במזרחית צפונית של בבל, וממילא בבל מערבית דרומית לפרס, ואמר, מדבר, שבין בבל למדי ופרס היה מדבר, ודרך מדבר זה שבמערב של בבל באו האויבים, ועל ביאת האויב דרך המדבר נשא המשא, (תוכן המשא הזאת, מצייר ענין מפלת בבל על צד המליצה בדבורים נשגבים, כי ידוע שבבל לחמה עם מדי ופרס וכבשה אותם ועשה בלשאצר לחם רב ומשתה ביום הכיבוש, ובו בלילה בעת המשתה, קשרו עבדי המלך עליו קשר בדבר ה׳ והרגוהו, והודיעו לחיל פרס שהיו עדיין בדרך, ושבו וכבשו והחריבו את בבל, עפ״ז מצייר איך צופה אחד עומד בו בלילה על חומת בבל, ובבא מחנה פרס שנית על בבל, נדמה לו כאבק הנישא מפני רוח המדבר, ואח״ז נודע לו מן המרד, וכי הבאים הם האויבים השבים להחריב את בבל ובזה מספר איך הצופה מצטער ומתחלחל על המראה בפלצות ורעדה - אח״ז מצייר שנית איך נביא אחד מבני ישראל המבקשים למלאות דבר ה׳ במפלת בבל, עומד ג״כ על החומה ומצפה על אחרית בבל, ורואה ג״כ הדבר הזה, וקורא בקול שמחה וששון כי יום בשורה הוא לו. עתה נבאר בפרטות.
כסופות – הצופה אומר, נדמה לי כאילו סופות חולפים בנגב המדבר, במקום שהארץ נגובה ומעלים אבק גדול ועפר משקיף יותר ואומר ממדבר בא הסופה והאבק הזה, רואה יותר - הנה זה בא מארץ נוראה – מארץ פרס הנוראה לבני בבל שמתפחדים ממנו.
בפרק זה נתנבא ישעיהו על בבל באומרו1, מַשָּׂא – נבואה2 זו היא על בבל היושבת3 אחר4 הַמִדְבַּר בצד יָם – מערב של פרס ומדי הבאים עליה למלחמה5, כְּסוּפוֹת – כרוח סופה המתהפכת6 בַּנֶּגֶב – בארץ נגובה7 ויבשה שמעלה אבק רב, כן יהיה מרבית האבק8 לַחֲלֹף – לעת יחלוף צבא רב להילחם על בבל9, מִמִּדְבָּר – מדרך המדבר10 בָּא – יבוא11 האויב שהוא מדי ופרס12, ולא מהים יבוא, אלא13 מֵאֶרֶץ נוֹרָאָה הוא המדבר14:
1. ואף על פי שכבר נתנבא עליה, שָׁנָּה וְשִׁלֵּשׁ עליה לפי שהרעו לישראל יותר מדי, וכן נתנבא על מפלת מלך אשור כמה פעמים (רד״ק). ורש״י ביאר שפעמים שהנבואה באה בפיו היום בסגנון אחד ולאחר זמן בסגנון אחר.
2. כן נקראת הנבואה על שם שהיא נשאת בפי האדם, מצודת ציון (לעיל יג, א). מלבי״ם מבאר שתוכן המשא מצייר ענין מפלת בבל על צד המליצה, כי בבל לחמה עם מדי ופרס וכבשה אותם ועשה בלשאצר משתה ביום הכיבוש, ובו בלילה בעת המשתה קשרו עבדיו עליו קשר בדבר ה׳ והרגוהו ושלחו להודיע לחיל פרס שהיו עדיין בדרך, ושבו וכבשו והחריבו את בבל, ועפ״ז מצייר איך צופה אחד עומד בו בלילה על חומת בבל ובבוא מחנה פרס שנית על בבל, נדמה לו כאבק הנישא מפני רוח המדבר, ואחר כך נודע לו על המרד וכי הבאים הם האויבים השבים להחריב את בבל, ומספר איך הצופה מצטער ומתחלחל על המראה בפלצות ורעדה, ואחר כך מצייר שנית איך נביא אחד מבני ישראל עומד ג״כ על החומה ומצפה לראות את מפלת בבל כדבר ה׳, ורואה ג״כ הדבר הזה וקורא בקול שמחה וששון כי יום בשורה הוא לו.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד, רד״ק. וקרא לבבל ״מדבר ים״ לפי שמדי ופרס היו במזרחית צפונית של בבל והמערב יקרא ״ים״, ואמר ״מדבר״ כי מדבר יש בין בבל למדי ופרס (רד״ק, מלבי״ם). ויונתן תרגם שבאו ממדבר כמו מי הים שמושכים.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רש״י.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. רד״ק.
13. אבן עזרא.
14. כן יקרא המדבר שהוא מקום נחשים ועקרבים המייראים את העובר בו, וכמו שכתוב (דברים א, יט) ״הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא״ (רש״י). וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). אבן עזרא ורד״ק ביארו כי ארץ נוראה היא מדי ופרס שהם רחוקים מבבל, והרחוק יקרא ׳נורא׳ לפי שהאדם ירא את הרחוק שאינו ידע גבורתו ומנהגו כמו שיודע על הקרוב. מלבי״ם ביאר ״מארץ נוראה״ מארץ פרס הנוראה לבני בבל שמתפחדים ממנו.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּ⁠ד⁠־לִ֑י הַבּ⁠וֹגֵ֤ד׀בּוֹגֵד֙ וְ⁠הַשּׁ⁠וֹדֵ֣ד׀שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כׇּל⁠־אַנְחָתָ֖הֿ הִשְׁבַּֽתִּ⁠י׃
A grievous vision is declared to me. The treacherous dealer deals treacherously, and the spoiler spoils. Go up, O Elam! Besiege, O Media! I have made an ending to all the sighing.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר נְבִיָא נְבוּאָה קָשְׁיָא אִתְחַוָאָה לִי אֲנִיסַיָא מִתְאַנְסִין וּבָזְזַיָא מִתְבַּזְזִין סַקוּ עֵילָמָאֵי תְקִיפוּ מָדָאֵי כָּל דַהֲווֹ מִתְאַנְחִין מִן קֳדָם מַלְכָּא דְבָבֶל אַנְחֵית לְהוֹן.
חזות קשה הוגד לי – עשרה לשונות נקראת נבואה, חזון, הטפה, דבור, אמירה, צווי, משא, משל, מליצה, חידה, נבואה, ואי זו היא הקשה שבכלם הוי אומר חזון דכתיב חזות קשה הוגד לי. רבי יוחנן אמר דבור שנאמר דבר האיש אדוני הארץ אתנו קשות, ורבנן אמרין משא דכתיב כמשא כבד יכבדו ממני.
יקול אהלה קד אכ׳ברנא בנבא צעב והו אן אלגאדר סיגדר ואלנאהב סינהב אצעדו יא כ׳וזיון וחאצרו יא מדאיון אלאן ג׳מיע חד׳רי קד עטלתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חזות קשה – אמר הנביא: נבואה קשה על בבל הוגד לי.
הבוגד בוגד – תרגם יונתן: אנסיא מתאנסין ובוזזיא מתבזזין. ולשון העברית לפי התרגום כך פירושו: את הבוגד בא אחר ובוגד אותו, ואת השודד בא אחר ושודד אותו. אילו פרס ומדי שבוזזין ושודדין את בבל שבזזה ושדדה עד עתה את כל המדינות.
עלי עילם – ובאי עליה.
צורי מדי – על בבל במצור. אלהי צורי (שמואל ב כ״ב:ג׳) הטעם למטה, וזה טעמו למעלה, כמו קומי, שובי.
כל אנחתה – לא מפיק ה״י, לפי שהוא כל אנחות שבעולם, והוא לשון אנחה מרובה של אנשים רבים, שושפידריץ בלעז.⁠א
כל אנחות השבתי – שהיה העולם נאנח מפני עולה של מלכות בבל, עתה השבתי אותה.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״והוא לשון... בלעז״.
A harsh prophecy The prophet says, "This harsh prophecy concerning Babylon was told to me.⁠"
the traitor shall be betrayed Jonathan renders: The robbers are robbed and the plunderers are plundered. The Hebrew wording, according to the Targum, is to be explained thus: The traitor another will come and betray him; and the plunderer another will come and plunder him. These are Persia and Media, who rob and plunder Babylon, who, until now plundered and robbed all the countries.
march, Elam and come upon them (lit., her).
besiege, O Media (צוּרִי). I.e., besiege Babylon with a siege. Comp. "God is my rock (צוּרִי)" (II Sam. 22:3). The accent is on the latter syllable, on the "resh,⁠" whereas, in this case, the accent is on the first syllable, like "rise (קוּמִי),⁠" "return (שׁוּבִי).⁠"
all sighs have I brought to an end (אַנְחָתָה). (This is) not "Mappiq heh" (spelled with a), (which would mean "her sigh") for this is like "all sighs in the world,⁠" and it is an expression denoting a great sigh of many people (sospiradic in Old French). All sighs have I brought to an end, for the world was sighing because of the yoke of the kingdom of Babylon; now I have brought it to an end.
חזות קשה הוגד לי – על בבל בבא עת פקודתו גם הוא.
הבוגד בוגד והשודד שודד – אותו רשע נבוכדנצר שניתן לו רשותא לבגוד בבריות והוא בוגד, סוף שיבא עליו בוגד ויבגוד בו, וסוף ככלותו לשדוד, יבא שודד וישדוד אותו, הוא כורש מלך פרס ויפרע ממנו.⁠ב
עלי עילם – את עילם עלי על בבל.
צורי מדי – ואת מלכות מדי תצורי גם את על בבל.
כל אנחתה השבתיאנחתה לא מפיק ה״י, לפיכך הוא שם דבר, ופתרונו: כשאקח נקמתי בבבל, מן היום ההוא והלאה השבתי כל אנחה שבעולם, שכל ימיו היו כל הבריות נאנחים ונאנקים מיראתם אותו.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״רשות״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ויפרע ממנו״.
חזות – נבואה.
קשה – על בבל.
הוגד לי – דברי הנביא.
{הבוגד וגו׳} – מי שירצה למרוד ולבגוד יוכל והרוצה להיות שודד יוכל לשוד.
עלי עילם – היא מדינת פרס.
צורי – כמו וצרת עליה (דברים כ׳:י״ב), ובאה המלה מלרע כמו שובי נפשי (תהלים קט״ז:ז׳).
כל אנחתה השבתי – יש אומר אנחת ישראל ויש אומרים אין מי שיאנח על בבל, ויש אומרים נשבתה כל אנחתה שעשתה, ולפי דעתי כי מתחלת כל אנחתה עד סוף הפרשה הם דברי הנביא על לשון בלשצר המלך, כי הכל יודע שהנביא ישמח במפלת בבל, ואיך יאמר על כן מלאו (ישעיהו כ״א:ג׳), והנה ככה ידבק הטעם, אמר המלך כאשר שמעתי קול עלי עילם כמנהג אנשי המלחמה להזכיר שם ארצם, אנחתה של בבל השבתיה במיני השיר, שהובאו כלי בית י״י ושתה בהם, ובבל במצור ובמצוק.
חזות A vision.
Grievous for Babylon.
Unto me. The first person refers to the prophet.⁠1
The treacherous dealer, etc. He who wishes to be treacherous and rebellious will be able to be so, and he who wishes to rob will be able to rob.
Elam. A Persian province.⁠2
צוּרִֽי Besiege. Root צור to besiege; comp. וצרת and thou wilt besiege (Deut. 20:12). It has the accent on the last syllable, like שׁוּבִֽי return (Ps. 116:7).⁠3
All the sighing thereof have I made to cease. Some explain, None will be left that should sigh for Babylon; others, All the sighing she has caused, has ceased. I think that the whole passage, from the beginning of this verse4 till the end of the chapter, is the speech which the prophet put into the mouth of King Belshazzar; for it is well known that the prophet rejoiced in the fall of Babylon; how, then, could he have said, Therefore are my loins filled with pain (ver. 3)? The connection is as follows: the king says, When I heard the cry, 'Go up, O Elam' — the soldiers used to call out in battle the name of their country—I made all her sighing cease with musical instruments; the vessels of the house of the Lord were brought, and they5 drank out of them, while Babylon was in siege and distress.⁠6
1. This is not the opinion of Ibn Ezra himself, as he remarks below, in this same verse; the first person refers to Belshazzar, who is here represented as speaking.
2. See c. xiii. Note 7.
3. The regular form is צֽוּרִי. The accent of the verbs ע"ו and עיע, remains on the first letter of the root as long as the principal rules of the Hebrew accentuation permit it.
4. The text has the words מתחלת כל אנחתה, from the beginning of 'All sighing thereof;' but if Ibn Ezra intended to say, from the words 'All sighing thereof,' he would have said מכל אנחתה, from All the sighing thereof; besides, Ibn Ezra says distinctly in giving the context, that the preceding words were also spoken by Belshazzar. The translation is based on the conjecture, that the original copy had the words מתחלת הפסוק from the beginning of the verse, instead of מתחלת כל אנחתה, from the beginning of 'All the sighing thereof.'—Ibn Ezra seems to have read אַנְחָתָהּ with a Dagesh.
5. The Hebrew text has ושתה, And he drank; but this is probably a part of the speech of Belshazzar, since it is continued even in the next verse, and it explains how Belshazzar made the sighing of Babylon cease; not only by music, but also by drinking, and using for this purpose the holy vessels of the Temple of Jerusalem; instead of ושתה, the plural ושתו is to be read.
6. Comp. Dan. 5:1, and 5:30.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חזות קשה – אמר הנביא: נבואה קשה לבבל נאמר לי מאת השם. ומה היא הנבואה? הבוגד בוגד – מי שהיה בוגד, יבא בוגד שיבגוד בו, ומי שהיה שודד, יבא שודד שישדדנו. ומי הוא הבוגד והשודד? זה מלך בבל שהיה בוגד באומות שהיו בשלום עמו ושודדן, כי היא הבגידה, שהיה שודד אותה ולא היה שומר להם ברית, כן יבא לו בוגד שיבגוד בו ושודד שישדדנו, והוא כורש.
עלי עילם צורי מדי ופרס – ואמר כל הנבואה כנגד עילם ומדי שיעלו לבבל ויצורו עליה.
צורי – טעמו מלרע.
כל אנחתה השבתי – פירוש אנחת בבל, ר״ל מה שהיו נאנחים מפחדה, כי הכנוים בשמות יפלו על הפעל ועל הפעול, כמו: מנגד נגעי יעמודו (תהלים ל״ח:י״ב), הסר מעלי נגעך (תהלים ל״ט:י״א), בבית תפלתי (ישעיהו נ״ו:ז׳), שמעתי את תפלתך (מלכים ב כ׳:ה׳), נסכתי מלכי (תהלים ב׳:ו׳), ואלהיא מלכי מקדם (תהלים ע״ד:י״ב).
וה״א אנחתה רפה ומשפטה במפיק, וכמוהו רבים, כמו ושערה לא הפך לבן (ויקרא י״ג:ד׳), ורחמה הרת עולם (ירמיהו כ׳:י״ז), כאמה בתה (יחזקאל ט״ז:מ״ד), עונה בה (במדבר ט״ו:ל״א), ויאמר לה בעז (רות ב׳:י״ד), והדומים להם.
א. כן בכ״י וטיקן 71. בפסוק: ״ואלהים״.
הבוגד בוגד – כי כל המלחמות יעשו ברוב דרך ערמות ובגידות, כל שכן זאת, שבני ביתו של בלשאצר התיזו ראשו ושלחוהו למלך מדי כמ״ש ביוסיפון. אם כן נשחת זאת המלכות בשתי סבות: והאחת, הבוגד בוגד, והשנית כמו שאמר: והשודד שודד – והוא מלך מדי.
כל אנחתה השבתי – כנוי למדי, כי היתה נאנחה על הגברת החיה הראשונה שהיתה מזיקה גם לבני מדי.
ופירשו חזות קשה הוגד לי נבואה קשה על בבל, והיא השודד שודד והבוגד בוגד, רוצה לומר שהשודד שהוא בבל, יבוא שודד אחר לשודדו, והבוגד שהוא בית נבוכדנצר, יבא בוגד אחר כמוהו לבגוד בו, ושאמר כל אנחתה השבתי, רוצה לומר כל האנחה אשר היה לאומות מנבוכדנצר, השבתי אותה אחרי שתחרב ותשומם בבל.
צורי מדי – בדפוס ישן מלעיל וכן כתב רש״י צורי טעמו למעלה בצד״י אבל רד״ק כתב טעמו מלרע. וכן הוא בספרים כתובי יד ושאר ספרי הדפוס.
כל אנחתה – במסורת פרשת וארא חשיב ליה עם ד׳ כל בלא וא״ו דסבירין וכל. כל אנחתה. לא מפיק ה״א רש״י ורד״ק כאן וביחזקאל סימן ט״ז ובמכלול דף ל״ב ובמסרה רבתא נמנה עם מלין דלא מפקין ה״א בסוף תיבותא ומטעין בהון.
חזות – מראה נבואה.
הבוגד – ענין מרד.
והשודד – ענין עושק.
עילם – הוא ממדינת מדי.
צורי – מלשון מצור והוא הקיף גייסות סביב העיר לכבשה.
חזות – נבואה קשה נאמר לי על בבל.
הבוגד בוגד – כל הרוצה לבגוד בוגד בו וכל הרוצה לשדד משדד אותו.
עלי עילם – את עילם עלי למלחמה ואת מדי שימי עליה מצור.
כל אנחתה – כל האנחות שהיתה בבל מאנחת את העכו״ם במה שהטילה עליהם עול כבד הנה עתה בבוא מפלתה בטלתי כל האנחות.
חזות – ראיה, דבר גדול למראה, כמו קרן חזות (עיין פירושי למטה כ״ח:ט״ו).
הגד – לשון זכר, על דרך פועל סתמי.
הבוגד בוגד – הנביא מתחיל בספור השוד והשבר שהיתה בבל עתידה להביא לכל הארצות וזו היא החזות הקשה שהוגד לו, שהבוגד יהיה בוגד והשודד יהיה שודד, כלומר שנבוכדנצר יכבוש כמה ממלכות ואיש לא יעמוד בפניו. והאתנח היה ראוי להנתן במלת שודד והזקף על הגד לי.
עלי עילם צורי מדי – הנביא הרואה בבל שודדת כל הארץ, קורא לפרס ומדי שיבאו ויצורו עליה.
כל אנחתה השבתי – לא מפיק ה״א, והטעם גזרתי להשבית אנחת כל העולם הנאנח תחת עול בבל (רש״י). ויונתן רד״ק ודון יצחק {אברבנאל} פירשו כאילו הה״א במפיק, אנחה של בבל, האנחה שבבל גורמת לכל העולם, על דרך זעקת סדום ועמורה (בראשית י״ח:כ׳).
חזות – אומר אבל אין זה סופה ואבק, כי חזות קשה הוגד לי, שהוא כי הבוגד בוגד – שנעשה בגידה ומרד בין עבדי המלך שבגדו באדוניהם, ומתוך כך והשודד שודד עלי עילם – הצופה מספר מה שהוגד לו כי הבוגד אומר עלי עילם על בבל,
ואת מדי צורי עליה, אל תירא עוד מבלשאצר וגבורתו, כי כל אנחתה – כל האנחה ומורא שהיה מפני בני בבל השבתי, ע״י שהרגתי את בלשאצר, זאת דברי הבוגד.
חָזוּת – נבואה1 קָשָׁה זו2 הֻגַּד – נאמרה3 לִי מאת ה׳4 על בבל5 בבוא עת פקודתה גם היא6, הַבּוֹגֵד – מי שהיה בוגד, יבוא7 בּוֹגֵד שיבגוד בו8, וְהַשּׁוֹדֵד – ומי שהיה שודד, יבוא9 שׁוֹדֵד שישדוד אותו10 כי יוכלו לו11, עֲלִי אַתְּ12 עֵילָם13 על בבל ובואי עליה14, צוּרִי – עשי מצור15 מָדַי על בבל16, כָּל אַנְחָתָה של בבל שהיתה מאנחת את האומות17 הנה עתה בבוא מפלתה18 הִשְׁבַּתִּי – ביטלתי19 ע״י שהרגתי את בלשאצר20:
1. רש״י, מצודת דוד, אבן עזרא, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד. ובמדרש, עשרה לשונות נקראת נבואה, חזון, הטפה, דבור, אמירה, צווי, משא, משל, מליצה, חידה, נבואה, ואי זו היא הקשה שבכולם? הוי אומר ׳חזון׳ דכתיב ״חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד לִי״. רבי יוחנן אמר, ׳דיבור׳ שנאמר (בראשית מב, ל) ״דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת״, ורבנן אמרין ׳משא׳ דכתיב (תהלים לח, ה) ״כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי״ (ילקוט שמעוני).
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. ר״י קרא.
7. רש״י, רד״ק.
8. רש״י, רד״ק.
9. רש״י, רד״ק.
10. רש״י, רד״ק. ואבן עזרא ומצודת דוד ביארו מי שירצה למרוד ולבגוד יוכל, והרוצה להיות שודד יוכל לשדוד אותם.
11. אבן עזרא. ומי הוא הבוגד והשודד? זה נבוכדנצר מלך בבל שהיה בוגד באומות שהיו בשלום עימו ושודדן, כי היא הבגידה שהיה שודד אותם ולא היה שומר להם ברית, כך יבוא לו בוגד שיבגוד בו ושודד שישדדנו והוא כורש (רד״ק).
12. מצודת דוד.
13. היא מדינת פרס (אבן עזרא).
14. רש״י.
15. מצודת ציון.
16. רש״י, מצודת דוד.
17. במה שהטילה עליהם עול כבד (מצודת דוד). ולדעת רד״ק היו נאנחים מפחד.
18. מצודת דוד. אחרי שתחרב ותשומם בבל (אברבנאל).
19. מצודת דוד.
20. מלבי״ם. לדעת מלבי״ם הצופה מתאר שרואה אבק מתקרב מרחוק, אבל אין זה אבק של סופה אלא של בגידה ומרד בין עבדי המלך שבגדו באדוניהם ומתוך כך השודד שודד, ואמר הבוגד לעילם ומדי שיעלו על בבל ולא ייראו עוד מבלשאצר וגבורתו, כי האנחה והמורא שהיה מפני בני בבל השבתי ע״י שנהרג בלשאצר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) עַל⁠־כֵּ֗ן מָלְ⁠א֤וּ מׇתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּ⁠צִירֵ֖י יוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁ⁠מֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְ⁠אֽוֹת׃
Therefore my loins are filled with convulsion; pangs have taken hold of me, as the pangs of a woman in travail. I am bent so that I cannot hear; I am frightened so that I cannot see.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
עַל כֵּן אִתְמְלִיאוּ חַרְצֵיהוֹן זִיעַיָא דַחֲלָא אֲחַדְתִּינוּן הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֵידְתָּא אִטַפָּשׁוּ מִלְמִשְׁמַע טָעוּ מִלְמֶחֱזֵי.
לד׳לך קד עם חקוי אלקלק ואכ׳ד׳ני מגץ׳ כמא תמגץ׳ אלואלדהֿ ותשוש סמעי ודהש מנט׳רי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג-יז) אד לם יחסן פי אלאכראג אן א⁠[קול] […] על כן מלאו מתני ח׳ תעה לבבי אלג⁠[מיע] […] מן אלגמום וחכאיה מא יקולון […] פי מא תקדם וקו׳ כל אנחתה יריד […] יחדרון עלי בלדהם אלבלא ואלגלא פלמא חל בהם […] חק אלחד׳אר וכמא יך אלמר יכאף יום מן יעזה פאדא […] ענה אלכוף ועברת נשף סתרא אד כאן אלגנס חשך […] ונשף אלגמיע יסתרון ויגטין ונטיר מא קאל דוד אן אלטלא⁠[ם] יסמיאן סאתרין ואמר אך חשך ישופני וג׳ פלמא קאל אהלא […] הדא כל כלאמהם עלי אן אהל מזעגין כק׳ שם לי לחרדה וכאן ס⁠[…] אנקלאבהם נעמה תגרדת להם מן אכל ושרב ואלה סריע ינטרון ענהא קאל צפה הצפ׳ יתצרף מן יצף ייי׳ ומלך גדיד מלכו איצא קאל פיה משחו מגן שביה במא צנע אלמלך אלגדיד במצר מן אלת […] עלי אכוה יוסף כמא חכי וקאל ויקם מלך חדש וסאיר אלקצה ועבר⁠[ת] מגן מלכא כמא מתל אלאבא דוד וקאלו מגנינו ראה אל.
ובעד דלך יצף אצטראב אהלהא ואיקאפהם טואלעא ינטרון להם מא דא יכון פקאל ענהם אלנבי והו יחכי […] תצדירה אול הדא אלפצל כי כה אמר יי אלי ליס הו קול ישעיהו ען נפסה ואנמא הו מן ישעיהו חכאיה מן אהל באבל ואלסאחל קאל יקולון אן אללה יקול לנביה ענא סנחתאג אלי איקאף מטלעין מן קבל אלחצאר לאנה קדם קבלה צורי מדי והם אלדין חאצרו אהל באבל כק׳ הברו החצים וג׳ פקו׳ אמר יי אלי יומי אלי […]
אלתי יתחארס אלמלוך פי אלמגאזי ואלמלאחם כק׳ פי גדעון אך הקם הקימו השמרים וג׳ וקאל הם ופי וקעה בבל אל חומות בבל שאו נס וג׳ וינצרף קולה הנה זה בא אלי אלמבשר בהלאכהא ובעדה קום אכרין כקול אלנבי רץ לקראת רץ ירוץ וג׳ לדלך קאל האהנא בעד רכב איש צמר פרשים ויכון תכרארה נפלה נפלה ליואזי וקעאת אואיל תקדמת להא ווצפה מא חל באצנאמהא ללעלה אלתי דכרנאהא אן אללה עז וגל אד יחל אפה באלכפאר אבתדי באצנאמהם לילא ינסבון אלאפה אליהם פיזדאדון להם רהבה כמא פעל פי מצר ומואב ופלשתים וגירהם וקולה מדושתי ובן גרני אדאד בה אנהא תציר ארצ׳א מסתויה לא כשבה פיהא ולא אגרה נקיה תצלח תדאס פיהא אלחנטה ותדרא וימכן איצ׳א אן נקול אנהא תדאס הי כאלחנטה נט׳יר קולה כי כה אמר יי צבאות אלהי ישראל בת בבל כגורן וג׳ ויתגה איצ׳א אן יגעל מדושתי ובן גרני נדאא להם ינאדיהם ויקול יא דאיסתי ודאת גרני והי אלבידר לאנהא דאסת אלאמה כק׳ פיהא כי תפושו כעגלה דשה וג׳ וקאל אכלני הממני וג׳ ויצרף קולה איצ׳א מדושתי אלי אן יכון קסמא חלף אלנבי בה פקאל וחק מדושתי ובן גרני אשאר אלי בית אלמקדס לאנהא גורן ארונה היבוסי וכאן ארנן תיניד וקת אשתראהא דוד ידוס פיהא חנטה כמא קאל וארנן דש חטים ואדא גאז אן יקסם אללה תבארך ותעאלי עלי אמר באנה לא בד מן כונה גאז אן יקסם נביה איצ׳א כאליהו וגירה ובעקב הדא קצה נזלת פי בני אסמעיל קאל פיהם משא דומה.
דומה הו אלמדכור אול אלפסוק הו דומה בן ישמעאל כק׳ פי אלתוריה ומשמע ודומה פחכי אלנבי וקעה תכון להם ילגון פיהא אלי חראס וחפאט׳ יחפט׳וגהם ויקול אלנאס ענהם אנהם יסאלון חראסהם מן שדה אלק׳לק עמא מצ׳י מן אלליל כקול אלי קורא משעיר תפסירה עני וליס הו אליי מתל קולה ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וג׳ אלדי תפסירה ען ואמא תכרארה שומר מה מלילה שומר מה מליל פאן דלך חסב אכתאלף אלנאס פי אלמחארס פבעץ׳ יסל כם מצ׳י מן אלליל ובעץ׳ יסל כם בקי מנה ואמא אלגואב אלדי קאל אתה בקר וגם לילה פאנמא אראד בה אן נהאר אוליך אלקום מע לילהם קד פני אגמע ולם יבקא להם מנה שי לאן לפט׳ה אתא הי תרגום בא⁠[…] חיניד׳ אד׳ כאן לם יבק לכם יומא ולא לילה פארג׳עו מן אלחרב אלתי כנתם קצדתמוהא ולא תחארבו אחדא הו קו׳ אם תבעיון בעיו שובו אתיו. והתאן אלפט׳תאן מן לגה אלתרגום. די כל יבעא בעו.
ואתבעהא בקצה תצ׳מנת את׳אר אלאנביא שרחהא ואלנץ יומי אלי ד׳לך אלמעני באלאשארה והי בעץ׳ מן אלאסאה אסא בעץ׳ אלאעראב אלי אבאינא חין הרבו מן בין ידי נבוכדנצר פכ׳רג׳ת מן אלקום עדה פ׳ אלף קצדת בני אסמעיל פלמא ראוהא ען בעד תשאורו פי קתלהא באלעטש אד׳ כאן ד׳לך אלאואן וקת חר פאעד׳ו להם טעאמא בגיר מא פלמא דנו מנהם פאסקוהם קדמו להם אלסעאם ולא יסקוהם אלמא פמאת אלקום ען אכ׳רהם פכתב אללה עליהם ד׳לך ד׳אמא ומובכ׳א ומתועדא. ת׳ם ג׳על כ׳ברהם עברה לסאיר אלנאס לילא יסון אלט׳פר באעדאיהם פכיף בד׳וי אלרחם ואלקראבה מנהם. אבתדי פקאל […] האולי דדנים הם בני דדן בני יקשן בן אברהם כק׳ ויקשן ילד את שבא ואת דדן. וארחות הו ג׳מע אורח אלד׳י הו צ׳יף פיכון חינא יג׳מע כאל ורד כק׳ מלון ארחים חינא יג׳מע בואו ותאו נט׳יר שנים ושנות הרים והרות רעים ורעות.
ופס׳ נטושה מצקולה אד׳ כאן מן באב אבדאל אללמד בנון נט׳יר קו׳ פי טוביה לעשות לו נשכה הו לשכה וקו׳ אחריו החזיק ומשלם בן ברכיה וגו׳ נשכתו הו לשכתו וד׳אך ההנא חרב נטושה הו לטושה. פהד׳ה אלג׳ פואסיק משא בערב. לקראת צמא. כי מפני חרב הו תוביך׳ להם ואמא עקובתהם פהי פי מא בעדהא […]
מענאה פי קו׳ שנה כשני שכיר כד׳לך ההנא איצ׳א יריד אן אלקום אלד׳ין פעלו הד׳א אלצנוע כאלאבא לם ימהלהם אללה כת׳ירא בל אד׳א חל עליהם אלחול אהלכהם לד׳לך קאל סנה כסני אלאג׳יר לאנהא לא תזיד ולא תנקץ.
וליס הד׳ה אלקצה מצרופה אלי אהל הד׳א אלזמאן בוג׳ה מן אלוג׳וה לאן אלקום אלד׳ין ט׳למו אלאבא הם אלמעאקבון לאולאדהם כאן ג׳ז⁠[א]⁠והם והלאכהם עלי יד נבוכדנצר כקו׳ ירמיהו לקדר ולממלכות חצור אשר הכה וגו׳ אלהיהם וצאנם יקחו וגו׳ נוסו נדו מאד וגו׳. וקו׳ ושאר מספר קשת יעני לא יבקא מנהם אלא נפר יסיר לאן קול אלעבראניין קד יעני בה אלי אלקלה כק׳ יעקוב ואני מתי מספר וקו׳ ירמיהו ופליטי חרב ישובון מארץ מצרים אל יהודה מתי מספר ואשבאה ד׳לך.
ולמא אפתתח אלקצה בערב ואשרך פי אלתוביך׳ בני דדן ואכ׳לט פי אלעקובה בני קדר עלמנא אן כת׳ירא מן בני אסמעיל ובני קטורה ובני ערב מכ׳תלטון וקד צארו כאמה ואחדה.
מלאו מתני – הנביא היה רחמני ומתאנח על פורענות אומות העולם. זה מדרש אגדה.
ולפי פשוטו הנביא אומר הקינותא והאנינות כאילו זו בבל מתאוננת.
[צירים – לשון חיל וחבלים. רבותינו אמרו: יש דלתות וצירים לאשה כמו שיש צירים לדלתות הבית.]⁠ב
נעויתי – חולי, הוא הקרוי עוית בלשון חכמים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165. בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94: ״הקינה״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י ברלין 122 (שם ״ציר״ במקום ״חיל״), אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260.
my loins are filled with trembling The prophet is merciful and sighs over the retribution meted out to the nations. This is the Midrash Aggadah (Tan., beginning of Balak). According to its simple meaning, however, the prophet is reciting the lamentation and the mourning as though this were Babylonia lamenting. Pangs (צִירִים), an expression denoting trembling and pains. And our Rabbis said: A woman has doors and hinges (צִירִים) on her womb just as the doors of a house have hinges (Bechoroth 45a).
I became confused This is a malady known as עֲוִית, convulsions, in the language of the Sages.
על כן מלאו מתני חלחלה – כל מה שעתיד לבא על בבל הרגיש הקב״ה בעצמות הנביא קודם לכן.
על וגו׳ – שב על עלי עילם, כאשר שמעתי כן לא אשמע ולא אראה מרוב הפחד.
Therefore. Because I heard the cry, Go up, O Elam, I neither heard nor saw anything on account of my great fear.
ועל כן מלאו מתני חלחלה – שסבור הייתי בשמעי זאת שבטל שיעבוד עמי ופסק לגמרי. ולא כן הוא.
על כן – הנביא מדבר בלשון כל אחד מבני בבל, או בלשון בלשצר המלך.
נעויתי משמוע – משמוע הפורענות הבא לבבל, כל שכן שאבהל כשאראנה.
ושעל כן אמר הנביא בשם בבל או בשם עמה או מלכה שמלאו מתניו חלחלה ולגודל החרבן נעוה משמוע שמועתו ונבהל מראות רעתו, או אמר זה הנביא על עצמו שהתפעל מאד מגודל החרבן ההוא, עד שאחזוהו צירים, ויש מפרשים על בלשצר מלכה כשראה במשתה היין פס ידא כתבא בכותל היכלו שנתבהל מאד, כמו שאמר (דניאל ה, ו) באדין מלכא זיווהי שנו ורעיונוהי יבהלוניה וגומר, וכן נעויתי משמוע הפתרון שפתר דניאל הכתב, ונבהלתי מראות הפס ידא דכתבא.
נעויתי – העי״ן בחטף פתח.
חלחלה – ענין רעדה ורתת.
צירים – ענין כאב כמו צירים וחבלים יאחזון (ישעיהו י״ג:ח׳).
נעויתי – מלשון עוות ועקום.
על כן – בעבור גודל הצרה.
מלאו מתני חלחלה – הנביא אמר בלשון בבל.
צירים אחזוני – כאבים אחזו אותי כמו כאבי יולדת.
נעויתי משמוע – נתעקם גופי מקול השמועה ונבהלתי מראיית פלאי האבדון.
על כן – הנביא משתף עצמו עם אנשי בבל ונאנח עמהם (רש״י בשם המדרש), ורש״י ורד״ק פירשו שהנביא מדבר בשם בבל ומלכה, ונראה לי כי מלת על כן מתנגדת לזה.
נעויתי משמוע נבהלתי מראות – הנכון כתרגום יונתן, וכפירוש Coccejus ורוזנמילר וגיזניוס, נעויתי באופן שלא אוכל לשמוע, ונבהלתי באופן שלא אוכל לראות.
נעויתי – עוה מורה בלבול וטרוף, וזה המבדיל בינו לבין יתר לשונות המורים על העיקום והעיקוש, ובא על טירוף הדעת, הדרך, היושר, בלבול כחות הגוף, ועי׳ לקמן (כד א׳).
זה מדברי השומר המדבר בשם בבל, כי נתחלחל מפני השמועה הפתאומית, ואח״כ צירים אחזוני וכאב גדול, ואח״כ בטלו גם חושיי,
נעויתי ובטלו סדרי הכחות המנהיגים את הגוף עד שלא יכולתי לשמוע,
ונבהלתי עד שלא יכולתי לראות.
עַל כֵּן בעבור גודל הצרה, אומר כל אחד מבני בבל1, מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה – רעדה ורתת2, צִירִים אֲחָזוּנִי כְּצִירֵי – כמו כאבי3 יוֹלֵדָה – יולדת4, נַעֲוֵיתִי – נתעקם גופי5 מִשְּׁמֹעַ – מקול השמועה6 על הפורענות הבאה לבבל וכל שכן7 נִבְהַלְתִּי – שאבהל8 מֵרְאוֹת – מראיית פלאי האבדון9:
1. הנביא אמר הקינות והאנינות כאילו בבל מתאוננת (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). ולפי מדרש אגדה הנביא היה רחמן ומתאנח על פורענות אומות העולם (רש״י). ולדעת מלבי״ם זה מדברי השומר הצופה המדבר בשם בבל, כי נתחלחל מפני השמועה הפתאומית וכאב גדול אחזו.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד. אמרו רבותינו יש דלתות וצירים לאשה כמו שיש צירים לדלתות הבית (רש״י).
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר ונבהלתי עד שלא יכולתי לראות.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) תָּעָ֣ה לְ⁠בָבִ֔י פַּלָּ⁠צ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
My heart is bewildered; terror has overwhelmed me. The twilight that I longed for has been turned for me into trembling.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
טְעָה לִבְּהוֹן עָקָא וּבִיעוּתִין אַחֲדוּנוּן אֲתַר בֵּית רוֹחְצָנֵיהוֹן הֲוָה לְהוֹן לִתְבַר.
וצ׳ל ראיי ואעתראני אלרעש אד׳ סחר שעפי צאר לי אזעאג׳א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

פלצות – בהלה.⁠א
את נשף חשקי – לילה שהייתי חושקת בו לשמחה ולמשתה,⁠ב אותו הלילה שם לי לחרדה – שנאמר: בלשאצר מלכא עבד לחם רב וגו׳ (דניאל ה׳:א׳), אישתיו חמרא וגו׳ (דניאל ה׳:ד׳), ביה בליליא קטיל וגו׳ (דניאל ה׳:ל׳),⁠ג ודריוש מדאה קביל מלכותא (דניאל ו׳:א׳). [ובספר יוסיפון מצינו: שהיה שמח על שנצחו גדודיו את חיל פרס.]⁠ד
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״בלהות״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״למשתה ולשמחה״.
ג. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״אישתיו חמרא... קטיל וגו׳⁠ ⁠⁠״ ובמקומו מופיע בטעות ״זקוף המנורה״ מפסוק ה׳.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165 (אחרי ״לחם רב וג׳⁠ ⁠⁠״), וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34.
fright (פַּלָּצוּת). fright.
the evening of my desire The night that I longed for, for rejoicing and for a banquet. In the Book of Josipon we find that he was happy since his troops had defeated the army of Persia. (Book 1, chapter 5) That night He made for me into trembling, as it is said: "King Belshazzar made a great feast... They drank wine...(verse 4). On that very night, King Belshazzar was slain...(verse 30)" (Dan. 5:1). "And Darius the Mede received the kingdom" (6:1).
תעה לבבי פלצות ביעתתני – אות ומופת אני על בבל שכמו כן יתעו ופלצות יבעתון.
את נשף חשקי שם לי לחרדה – אות היא לבלשצר לשום לו נשף חשקו לחרדה שיבא כורש ויחריד אותו.
תעהפלצות – מן ויכרות אסא את מפלצתה (מלכים א ט״ו:י״ג) כדמות תפארת, שהיו הפרסיים מתפארים על כן נבעתי, או רעדה כמו יתפלצון (איוב ט׳:ו׳).
את נשף חשקי – הלילה ששתה בכלים ופחד כאשר קרא לו דניאל הכתב (דניאל ה׳:ג׳).
פלצות Boasting.⁠1 Comp. מפלצתה her pride (1 Kings 15:13); the meaning of the whole phrase is: The boasting of the Persians terrified me; it may also be rendered trembling; comp. יתפלצון they tremble (Job 9:6).⁠2
The night of my pleasure. The night in which he drank out of the holy vessels. Hath he turned, into fear unto me. Belshazzar was frightened when Daniel read to him the miraculous writing (Dan. 5:3)
1. A. V., Fearfulness.
2. פלץ has, according to Ibn Ezra, two meanings, (1) to boast, (2) to terrify. For the first, however, there is no authority; the instance of מפלצתה proves nothing; it means, as may be seen from the context, her idol, the object of her fear, so that all meanings of this root can be derived from the same origin, פלץ to terrify.
שהרי את נשף חשקי – וליל תאותי שחשקתי והתאויתי לילה שבו נלכדה בבל. כדכתיב ביה בליליא קטיל בלשצר מלכא כשדאה.
אותו הלילה שציפיתי לשמוח בו, כמו שנאמר לי למעלה בנבואת בבל כי ירחם י״י את יעקב ובחר עוד בישראל,
שם לי – המקום לחרדה – שייכנסו אומות אחרות תחת בבל לשעבד עוד בישראל ימים רבים.
תעה, חשקי – בחיריק החי״ת. הנביא מדבר בלשון בלשצר שעשה משתה רב בלילה, והיה אותו הלילה נשף חפצו וחשקו ותאותו, שהוקם מלך והיה שמח עם עבדיו, ושם לו הקב״ה אותו הנשף בחרדה, בכתב שכתב המלאך בכותל ההיכל, חרד מאד על הכתב ההוא, כמו שכתוב: אדין מלכא זיווהי שנוהי ורעיונוהי יבהלוניה וקטרי חרציה משתריין וארכובתיה דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ו׳).
פלצות – ענין רעדה, כמו שכתוב: דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ו׳).
נשף חשקי וכן שם לי – גם זה כנגד שהיה בלשאצר נקטל בלילה. והטעם הלילה שחשק בו בלשאצר לשמוח ולשתות עם שגלתו ועבדיו.
והוא אומרו עוד תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה, רוצה לומר שבאותו ליל שהיה נשף חשקו, שהיה מתעדן בכלי בית השם, ושותה חמרא לקבל אלפא, אותה לילה החזירו הקדוש ברוך הוא אליו לחרדה לפי שהרגוהו שם אנשיו.
חשקי – בספר כ״י החי״ת בסגול ובשאר ספרים בחירק וכ״כ רד״ק.
תעה – מי שאינו יודע מה לעשות נקרא תועה והושאל מהתועה בדרך ואינו יודע להיכן ילך.
פלצות – ענין חרדה כמו ועמודיה יתפלצון (איוב ט׳:ו׳).
בעתתני – מלשון בעתה ופחד.
נשף – ערב כמו קדמתי בנשף (תהלים קי״ט:קמ״ז).
השקי – ענין תאוה כמו חשק שלמה (מלכים א ט׳:א׳).
תעה לבבי – לא ידע לבבי מה לעשות מרוב צער.
פלצות בעתתני – חרדה הבעיתה והפחידה אותי וכפל הדבר במ״ש לגודל החרדה והפחד.
את נשף חשקי – הלילה שהייתי חושק ומתאוה לה לעשותה משתה ושמחה על אשר נצחו את חיל פרס כמ״ש ביוסיפון.
שם לי לחרדה – מי שבידו להשים שם לי הלילה ההיא לחרדה כי בה נהרג בלשאצר ונכבשה בבל ומלך בה דריוש כמפורש בדניאל.
נשף חשקי – לילה שהייתי חושק בו (רש״י) כלומר שהיה חביב עלי מאד (וגיזניוס ואחרים פירשו ליל תענוגי, ואין חשק לשון תענוג), והכוונה על המשתה שעשה בלשאצר וביה בליליא קטיל {דניאל ה׳:ל׳}.
שם לי – פועל סתמי.
פלצות – הוא גדול מיראה ורתת ורעד וכל לשונות המורים על הפחד והרעדה, וענינו התפלצות כל כחות החיים וגידי הדם.
נשף חשקי – אינו שם דבר רק פעל נשיפת חשקי, מה שנשף וקפץ ממני חשקי ותאותי, כי נשף מורה על העתק הדבר ממקומו, שמזה נגזר שם נשף על העתק היום או הלילה, כמ״ש (ברכות ד׳) תרי נשפי הוה, נשף יממא, נשף ליליא, ופרש״י כמו בוקא דאטמא דשף מדוכתא.
אח״כ, נתבטל גופו בכלל כי תעה לבבי – ונתבטל כח החיים שלו ויותר מזה כי פלצות בעתתני, קונוואליסיאן, והרעדת כל הגידים וביטול כל הגוף ומיתריו ועורקיו, וזה הוא יען כי את נשף חשקי – מה ששף ונעתק החשק שלי זאת שם לי לחרדה, כי הרעדה והפחד הפתאומי המגיע בעת השמחה והששון, תכפיל השגעון והתמהון, ע״י העתקת הגוף וחושיו מן הששון אל הפחד הגדול, עד שהוא תועה בין השמחה והבהלה, ועיניו יחזו לו משאות שוא וחזיונות הגיל והשמחה עם מחזות ההרג והמלחמה אשר יוליכהו בתהומות מבהילות ומצולות שאון הנפש.
תָּעָה – לא ידע1 לְבָבִי מה לעשות מרוב צער2, פַּלָּצוּת – בהלה3 וחרדה4 בִּעֲתָתְנִי – הבעיתה והפחידה אותי5, אֵת נֶשֶׁף – הלילה6 חִשְׁקִי – שהייתי חושק ומתאווה לו לשמחה ולמשתה7, שָׂם לִי המקום8 לַחֲרָדָה9:
1. מי שאינו יודע מה לעשות נקרא תועה, והושאל מהתועה בדרך שאינו יודע להיכן ללכת (מצודת ציון).
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת ציון. ורד״ק ביאר רעדה. ולדעת מלבי״ם הוא גדול מיראה ורתת ורעד.
5. וכפל הדבר במילים שונות לגודל החרדה והפחד (מצודת דוד).
6. מצודת דוד.
7. על אשר נצחו את חיל פרס כמו שכתוב ביוסיפון (רש״י, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר כי ״נשף״ עניינו קפיצה והעברה, כלומר מה ששף ונעתק החשק שלי זאת שם לי לחרדה, כי הרעדה והפחד הפתאומי המגיעים בעת השמחה והששון תכפיל את השגעון והתמהון עד שהוא תועה בין השמחה והבהלה.
8. ר״א מבלגנצי, מצודת דוד.
9. כי בה נהרג בלשאצר ונכבשה בבל ומלך בה דריוש כמפורש בדניאל (מצודת דוד). אבן עזרא ורד״ק ביארו שהחרדה היתה בגלל הכתב שכתב המלאך על כותל ההיכל (דניאל ה, כה) ״מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין״ (כלומר ספר ה׳ את מלכותך ויפרוס אותה שהיא תעבור מעתה לפרסים).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁ⁠לְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּ⁠פִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂ⁠רִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃
They prepare the table, they light the lamps, they eat, they drink— "Rise up, you princes; anoint the shield.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
סַדַרוּ פָּתוֹרִין אֲקִימוּ סַכְוָאִין אֲכוֹלוּ שְׁתוּ קוּמוּ רַבְרְבַיָא מְרִיקוּ וְצַחְצַחוּ זְיָנָא.
ערוך השלחן צפה הצפית – מדבר בעשו דכתיב ויאכל וישת, הכניס עמו כת של פריצים ואמר ניכול דידיה וניחוך עילויה, ורוח הקדש מכרזת ערוך השולחן סדר פתורא, צפה הצפית סדר מנרתא, א״ר אבא בר כהנא אית אתרא דקריין למנרתא צפיתא, קומו השרים זה מיכאל וגבריאל כתבו את הבכורה ליעקב.
דבר אחר: ערוך השלחן – סדר פתורא, צפה הצפית – אקים מנרתא, קומו השרים משחו מגן – זה כורש ודריוש, אמר ליה [דריוש] לכורש מלוך את קמאי אמר ליה כורש לדריוש לא כך אמר לך נביא פריסת מלכותא ויהיבה למדי ופרס, תחלה למדי והדר לפרס. כורש ודריוש שוערים של בלשאצר היו, וכין ששמע אותו רשע מה שאמר דניאל שלח בשביל אפרכיות שלו, אמר להו כל אומה (ואומה) [ומלכות] [עד שמרדה בי] נבוא עליהם ונכבשה. אמר הקב״ה עליהם אתה בוטח ועלי לא השגחת לית פורענותא דההוא גברא אלא מגביה, שלח וקבץ גייסותיו וצוה שישמרוהו ואמר להם כל מאן דמתחמי הכא בהדין ליליא אפילו אמר לכון מלכא אנא ארימון רישיה, ואין דרך מלכים לפנות חוץ מטרקלין שלהם ואותה הלילה נתרזו בני מעיו ונפק ליה מדנפק לא ארגשוניה ובמיעל ארגשון ביה אמרי ליה מן אן את אמר להון אנא מלכא אמרו לא כדון פקיד מלכא. נטלו המנורה ופצעו למוחו, הדא הוא דכתיב ביה בליליא קטיל בלשאצר מלכא, והוא שהנביא אומר רדי ושבי וגו׳ לארץ, מדה במדה וישבו לארץ ידמו זקני בת ציון.
קום מואידהם מנצ׳ודהֿ ומנאט׳רהם מצפופהֿ והם יאכלון וישרבון וקד קאם רויסאהם ומסחו אלמלך מנהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

צפה הצפית – זקוף המנורה. כך מפורש בבראשית רבה: צווחין למנרתא צפיתא.
אכול שתה – ומתוך האכילה והשתייה צעקו: קומו השרים.
משחו מגן – מגיני עור שלוק הן, מושחיןא אותן בשמן כדי שיחליק אתב הזיין. וכן נאמר בשאול: כי שם נגעל מגן גבורים (שמואל ב א׳:כ״א) – פלט משיחתו ולא קיבלה, ונעשה מגן שאול כאילו לא נמשח בשמן (שמואל ב א׳:כ״א).
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260. בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94: ״ומושחין״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״את״.
setting up the lamp (הַצָּפִית), Set up the lamp. In Bereshit Rabbah (63:14) we learn that people call a lamp צָפִיתָא.
eating, drinking And in the midst of the eating and the drinking, they cried, "Arise, princes!⁠"
anoint a shield They were shields of boiled leather, and they would anoint them with oil so that the weapons would glide off. The same is mentioned concerning Saul: "For there the shield of the mighty was rejected" (II Sam. 1:21). It rejected its anointing and did not absorb it, and Saul's shield became as though it was not anointed with oil.
ערוך השולחן צפה הצפית – כדרך השרים שכשיושבים על השלחן מעמידין הצופה שאם יבא חרב על הארץ שיתקע בשופר ויזהיר את העם. אות היא לבבל, שעד שהם יושבין על השלחן כטוב לב בלשצר במשתה היין עם אלף גבוריו, בה שעתא נפקוא אצבען יד די אנשב וכתבן לקביל נברשתאג על גודאד די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזי פס ידא דכתבא. אדיין מלכא זיווהי שנוהי ורעיונוהי יבהלוניה וקטרי חרציה משתריין וארכובתיה דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ה׳-ו׳).
ועדה שהם יושבים, הרי כורש ודריוש צרים על העיר והצופה קורא מעל מצפה: קומו השרים משחו מגן – כדי שיחליק החרבו מעליו, וצאו לקראת כורש ודריוש הצרים עליכם.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״נפקן״.
ב. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 778: ״יד אנש״. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״יד דאנש״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״נברישתא״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, לוצקי 777. בכ״י מינכן 5: ״גורא״. בנוסח שלנו: ״גירא״.
ה. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ועוד״.
ו. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״חרב״. בכ״י לוצקי 778: ״החץ״.
ערוךצפה הצפית – לפי דעתי אין ריע לו וטעמו נגונים.
וטעם קומו השרים וגו׳ – שנהרג בלשצר באותו הלילה ומשחו דריוש הזקן למלך, ונקרא המלך מגן כי הוא יגן על העם, וכן מגיננו ראה אלהים (תהלים פ״ד:י׳).
צפה הצפית I think that these words are hap. leg., and that the phrase means sing the song.⁠1
Arise ye princes, and anoint the shield. For Belshazzar was killed that same night, and Darius, the old, was anointed king. The king is called shield, מָגֵז, because he protects the people; comp. Behold, O Lord, our shield2 (Ps. 84:10)
1. A. V., Watch the watchtower.—Since the word is declared to be hap. leg., we can only test by the context whether the given translation is right or not. The arrangements of the feast necessitate perhaps the introduction of song and music.
2. Our shield is not in apposition to O Lord; it is the objective case, governed by the imperative behold, and refers to the same person as the face of our anointed in the second half of the verse. The words Arise, etc., are according to this interpretation, no longer the words of Belshazzar, but the words of the prophet addressed to the princes of Babylon.
כמו שמפרש והולך: ערוך השלחן – נשף חשקי מפרש והחרדה ששם לו. מצפה הייתי לערוך השלחן כלומר להיות בטח מבוגד ושודד.
והנה שמעתי אומר לי בחזון צפה הצפית – העמד המצפה להגיד לעם שחיל רכב ופרשים באים עוד אחר בבל, ויזהיר את העם שינוסו וימלטו את נפשם.
ומצפה הייתי בנשף חשקי אכל ושתה – בשלום והשקט,
והנה אומר בחזון קומו השרים – ומשחו מגן ומלך אחר תחת בבל.
מגן – מלך. כמו כי לי״י מגיננו ולקדוש ישראל מלכנו.
ערוך השולחן – בעת שהיו עורכים השלחנות, היו אומרין: צפה הצפית – שיצפה הצופה, כי היו מפחדים מעם מדי ופרס, ובעת שהיו אוכלים ושותים היו אומרים: קומו השרים משחו מגן – כלומר צחצחו המגינים למלחמה. וכן תרגם יונתן: צפה הצפית – אקימו סכואין, ותרגם: משחו מגן – מריקו וצחצחו זיינא, תרגם מגן – זיינא,⁠א ר״ל כלי זיין, כגון השריונות והכובעים כי גם הם מגן על האדם במלחמה.
ויש מפרשים: משחו מגן – משחו המלך, כי המלך מגן העם, לפי שבאותו הלילה מת בלשצר, כמו שכתוב: ביה בלילא קטיל בלשצר מלכא כסדאה (דניאל ה׳:ל׳), אמר: הנה מת מלככם, משחו אחר תחתיו.
ובב״ר: צפה הצפית – סדר מנרתא אית אתרא דקרייא מנרתא צפיתא.
א. כן בכ״י וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71, פריס 195 חסר: ״תרגם מגן זיינא״.
כי הנה בהיות השלחן ערוך, רוצה לומר שהיו עורכים השלחן לאכול וצפה הצפית שהוא הדלקת המנורה בהיכלו, ביה בליליא קטיל בלשצר מלכא כשדאה, עד שאמרו אנשי בבל קומו השרים משחו מגן, רוצה לומר משחו והמליכו מלך, שהמלך יקרא מגן לפי שהוא מגין על עמו. וה״ר אברהם אבן עזרא פירשו על דריוש שמשחו למלך.
ויש מפרשים הכתובים האלה כולם על הבבליים, שמפני פרס ומדי תעה לבבם פלצות, ושבהיותם אוכלים ושותים, ישימו הצופים לראות אם באים האויבים, ובתוך שעת המאכל יאמרו זה לזה או יאמר המצפה משחו מגן, רוצה לומר הכינו כלי זיין להלחם, ושאמר הנביא כאלו הוא בבבל.
ערוך – ענינו סדור המאכל.
צפה – ענין ראיה כמו יצף ה׳ (בראשית ל״א:מ״ט).
הצפית – העומד ורואה אם גייסות באים נקרא צופה.
משחו מגן – יש מגן עשוי מעור שלוק ומושחין אותו בשמן להחליק מעליו מכת חרב וחנית וכן מגן שאול בלי משוח בשמן (שמואל ב א׳:כ״א).
ערוך השלחן – בעת שהיו עורכים השלחן על המשתה אמרו אלו לאלו צפה הצפית ר״ל יעמוד הצופה על המצפה לראות אם באים חיל פרס ומדי.
אכול שתה – בעוד שהיו אוכלים ושותים אמרו אלו לאלו קומו השרים ומשחו המגן לרדת אל המלחמה.
ערוך השלחן צפה הצפית – המפרשים כלם חשבו שהכוונה שאנשי בבל עורכים השלחן וגם מעמידים המשמרות לראות למרחוק, וזה לא יתכן עם החרדה שהזכיר תחלה, שנראה שלא היו אנשי בבל מפחדים מאומה, וכן היה הענין באמת שהיו כלם טרודים בשמחת חגם, כעדות דניאל, הירודוט וקסינופון בהסכמה נפלאה. על כן נראה לי (נגד הטעמים) שהפסוק בעל חלקים מתנגדים זה לזה, והכוונה אני רואה אתכם אנשי בבל עורכים השלחן, ויותר היה ראוי לכם אנשי הצפית (הצופים העומדים על המצפה) להיות צופים ומביטים מה שהאויבים עושים.
אתם אוכלים ושותים – ויותר היה ראוי לכם שרים (וקל וחומר לפחותים) לקום למשוח המגן.
והנה צפה הצפית וכן קומו השרים – אין ענינם עשו כך, אלא כך היה ראוי שתעשו, ודוגמתו למעלה (ט״ז:ג׳) הביאי עצה וגו׳.
הצפית – מענין צופה, העומד לראות על המגדל אם אויב בא לעיר, ושם צפית הוא על המשמרת עצמו מופשט מהמתואר, לא על השומר.
ערוך – עפ״ז יצייר המליץ את האיש המספר כאילו אחזהו השגעון וילפת מתמהון לב בין השמחה והחרדה, ושני הדמיונות מרגישים את נפשו, קורא הוא ערוך השלחן למשתה,
צפה הצפית לקראת המלחמה, חוזר וקורא אכל ושתה – ומתהפך בחזיונו קומו השרים משחו מגן למלחמה, כאיש משוגע ממראה עיניו.
כי הנה1 בעת2 עָרֹךְ – שהיו עורכים את3 הַשֻּׁלְחָן למשתה, אמרו אלו לאלו4, צָפֹה – שֶׁיִּצְפֶּה5 הַצָּפִית – הצופה6 לראות אם באים חיל פרס ומדי, ובעוד7 אָכוֹל שָׁתֹה – שהיו אוכלים ושותים אמרו אלו לאלו8 בצעקה9, קוּמוּ הַשָּׂרִים! מִשְׁחוּ – צחצחו10 מָגֵן11 לרדת אל המלחמה12:
1. אברבנאל.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. רד״ק. הוא העומד לראות על המגדל אם אויב בא לעיר (מלבי״ם).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
10. רד״ק. שהיו מושחין מגיני עור בשמן כדי שיחליק את מכת כלי הזיין (רש״י, מצודת דוד).
11. יונתן תרגם צחצחו זיינא, ר״ל כלי זיין כגון השריונות והכובעים כי גם הם מגינים על האדם במלחמה, ויש מפרשים משחו והמליכו מלך, שהמלך יקרא מגן לפי שהוא מגן על עמו (רד״ק). ואבן עזרא פירשו על דריוש שמשחו למלך כי בלשצר נהרג באותו הלילה.
12. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְ⁠צַפֶּ֔⁠הא אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽ⁠יד׃
For thus has Hashem said to me, "Go, set a watchman; let him declare what he sees!
א. הַֽמְצַפֶּ֔ה א=הַֽמֲצַפֶּ֔ה (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר לִי יְיָ אֱזֵיל אֲקֵים סַכְוָאָה דְיֶחֱזֵי חַוֵי.
הכד׳א קאל אללה ענא אמצ׳ו אוקפו לכם דידבאנא יכ׳ברכם במא ירי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

לך העמד המצפה – עתיד אחד מתלמידיך לקרוא תגר על מדותי על ארך שלוותה של בבל, והוא חבקוק שעג עוגה ועמד בתוכה, ואמר: על משמרתי אעמודה ואצפה לראות מה ידבר בי (חבקוק ב׳:א׳). אמר הקב״ה לישעיה: העמידהו על אותו מצפה והבטיחו מאתי שיעמד על מצפהו ואשר יראה במפלתה של בבלא יגיד.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״במפלתו של סנחריב״.
Go set up the lookout One of your disciples is destined to complain about My attribute, concerning the long prosperity of Babylon, and that was Chavakkuk who made a circle and stood inside it, and said, "On my watch will I stand, and I will look out to see what He will speak within me" (Chavakkuk 2:1). Said the Holy One, blessed be He, "Put up that lookout and promise him in My Name that he will stand on his watch and what he sees in the downfall of Babylon he will tell.⁠"
כי כה אמר י״י אלי לך העמד המצפה אשר יראה יגידהעמד המצפה – כאדם שמעמיד צופה על המגדל להגיד מה שיראה ויזהיר את העם.
(ו-ט) ועד שהוא עומד על משמרתו ומצפה מה יהיה בעיר, והנה זה בא רכב אישא צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל – מי הוא המצפה שאמר הקב״ה לנביא: לך העמד המצפה, ומי הוא האריה שקרא על המצפה ואמר: י״י אנכי עומד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות, ועוד שהוא נצב על משמרתו, והנה זה בא רכב איש צמד פרשים – זה כורש ודריוש שנעשו ריעים זה עם זה שבאים להשחית את בבל.
המצפה שהקב״ה מצוה לישעיה להעמידו – זה חבקוק. וכה אמר הקב״ה לישעיה: העמד נביא תחתיך שינבא על מפלתה של בבל. וראה רכב צמד פרשים – ולו אראה רכב פרשיםב שבאים להשחית את בבל, זה כורש ודריוש.
ויקרא אריה על מצפה וגו׳ – אותו המצפה שאני מצוך היום להעמידו הוא עתיד לקרוא תגר לפני ולומר: י״י אנכי עומד תמיד יומם – לראות מה יהיה בסוף מלכות בבל שהחריב את ביתך והגלה את בניך. ולמה נמשלהג גלות בבל ליום, לפי שלא משכה גלותם אלא שבעים שנה.⁠ד
ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות – לראות מה ידבר בי1 בגלות אדום שנמשל ללילה. ומי הוא הנביא שעתיד לקרוא תיגר ולומר: אנכי עומד וגו׳ – זה חבקוק, שאמר: על משמרתי אעמודה ואתיצבה על מצור (חבקוק ב׳:א׳). וזה שאומר כאן: אנכי עומד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות, וזהו שאמרו רבותינו: הוא חבקוק הנביא שעג עוגה ועמד בתוכה, וזהו: על משמרתי אעמודה ואתיצבה (חבקוק ב׳:א׳) – כאדם שיושב על מצור, מצפה לראות מה ידבר בי – על מלכות בבל. אמר לפניו: נשבע אני בשמך הגדול שאיני זז מכאן עד שתודיעני עד מתי תימשך מלכות בבל.
ויקרא אריה על מצפה – אריה – הוא חבקוק, כי מיניין אריה הוא מינייןה חבקוק ועד שהוא עומדו על משמרתו ומצפה לראות מה ידבר בו ומה ישיב על תוכחתו, ויענהו י״י ויאמר: כתוב חזון ובאר על הלוחות למען ירוץ קורא בו (חבקוק ב׳:א׳-ב׳), כי לפי מלאות לבבל שבעים שנה אפקוד (ירמיהו כ״ט:י׳) על מלכות בבל ביד כורש ודריושז את עונם ושמתי אותו לשוממות עולם (ירמיהו כ״ה:י״ב). וזהו שאמר ישעיה: עד שהצופה יושב ומצפה והנה זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל.
1. השוו ללשון הפסוק בחבקוק ב׳:א׳.
א. כן בפסוק, וכן בהמשך. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״בא ברכב איש״. בכ״י לוצקי 778: ״זה רכב איש בא״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״ולא אראה רכב פרשים״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״למה נמשלו״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שנה״.
ה. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״אותיות״.
ו. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שומר״.
ז. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ודריוש״.
כי – אלה דברי הנביא.
העמד המצפה – בדרך נבואה.
For thus hath the Lord said unto me. These are the words of the prophet.⁠1
Set the watchman. This is not to be done really, but only to be seen in a vision.
1. This remark should have been made before, on the preceding verse, but it is probably given here, in order to explain at the same time, that the first person in unto me, refers to the prophet.
כי כה אמר י״י אלי לך העמד המצפה אשר יראה – הבאים אחריהם בבל יגיד.
כי כה אמר – כאלו הנביא בבבל.
ואמר על לשון שרי בבל, שיאמרו זה לזה שיעמידו המצפה לראות אם בא חיל מדי ופרס ויגיד אשר יראה.
כי כה אמר אלי וגו׳ – זה צחות המליצה כאלו אמר יאמר השם לי, כי כנגד הצופה שהיה מעמד בלשאצר כמו שקדם: צפה הצפית (ישעיהו כ״א:ה׳), שהוא יעמוד מצפה אחר ושזה יבשר להם בשורות רעות. והפליג לתאר זה המצפה בלשון פעל הדגוש לחזוק, כטבע בנין הדגוש אצלי, כמו שהגדלתי להפליג במקום מיוחד לזה. ובכלל כי הטעם בזה, כי זה יראה בהפלגה, ולא יעלם האמת מחמלתו על בלשאצר ועמו, ולכן יאמר: אשר יראה יגיד וכו׳.
והקדוש ברוך הוא אומר לו שיעמוד המצפה, או שהיה מלך בבל אומר לכל אחד משחו העמד המצפה אשר יראה יגיד.
המצפה – בספרם כתובי יד מדוייקים וגם בדפוסים ישנים הה״א במאריך והמ״ם רפה.
המצפה – כמו הצופה.
לך העמד המצפה – הנביא יאמר על לשון שרי בבל שיאמרו זה לזה לך העמד המצפה שיגיד את אשר יראה.
לך העמד המצפה – הם אינם עושים כן, כי פרועים הם ופתאום יקום אידם, עשה אתה מה שהיה להם לעשות.
המצפה – ההבדל בין צפה, ובין יתר לשונות המורים על הראיה וההשקפה, כי צופה, מכין את עצמו לראות את העתיד לבא, ואין עצם המובט עוד נגד עיניו, ומענין זה צופה נתתיך לבית ישראל וכדומה, וכשבא בבנין הכבד, נקשר עם התקוה, שמצפה ומקוה אל הדבר לראותו, ואני בה׳ אצפה (מיכה ז׳ ז׳) בוקר אערך לך ואצפה (תהלות ה׳ ד׳).
כי כה אמר – עתה יספר בחזיונו את הצופה השני שהעמיד בדבר ה׳ הוא אשר קראו מצפה, שהוא עומד ומצפה על מפלת בבל למלאות דבר ה׳ ביד נביאיו.
וכך אמר ישעיה1, כִּי כֹה אָמַר אֵלַי אֲדֹנָי שיאמרו אנשי בבל זה לזה2, לֵךְ הַעֲמֵד הַמְצַפֶּה – הצופה3 שיראה אם באים חיל מדי ופרס4 ואת5 אֲשֶׁר יִרְאֶה יַגִּיד6:
1. אבן עזרא. וכאילו הנביא עומד בבבל (רד״ק).
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון. מלבי״ם מבאר שעתה מספר על הצופה השני שהעמיד בדבר ה׳, וקראו מצפה כי הוא עומד ומצפה על מפלת בבל למלאות דבר ה׳ ביד נביאיו.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. ואמרו רבותינו, עתיד אחד מתלמידיך לקרוא תגר על מדותי על אורך שלוותה של בבל, והוא חבקוק שעג עוגה ועמד בתוכה, ואמר (חבקוק ב, א) ״עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶתְיַצְּבָה עַל מָצוֹר וַאֲצַפֶּה לִרְאוֹת מַה יְדַבֶּר בִּי״, אמר הקב״ה לישעיה, העמידהו על אותו מצפה והבטיחו מאיתי שיעמוד על מצפהו ואשר יראה במפלתה של בבל יגיד (רש״י, ר״י קרא).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְ⁠רָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְ⁠הִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב⁠־קָֽשֶׁב׃
And when he sees a troop, horsemen by pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיֶחֱזֵי רְתַךְ אֱנַשׁ וְעִמֵהּ זוֹג פָּרָשִׁים רָכֵב עַל חֲמַר רָכִב עַל גַמְלָא אֲמַר נְבִיָא אֲצֵיצִית אֲצָתָא וַחֲזֵית וְהָא מַשִׁרְיָן לַחֲדָא.
פאוקפנאה וראי כ׳יולא ואזואג׳א מן אלפרסאן וקום רכאב חמיר ורכאב ג׳מאל ואצגא אצגא שדידא
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וראה רכב – ואני אראנוא שם כמין רכב צמד פרשים אחד רוכב חמור ואחד רוכב גמל והם סימן לפרס ומדי.
והקשיב קשב – ושם ישמע בנבואתי כמין רוב הומיות תשואות חיילות.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״אראהו״.
And he shall see a chariot and I will show him there a sort of chariot with a pair of riders, one riding a donkey and one riding a camel, and that is a sign of Persia and Media.
and he shall listen attentively And there he shall hear in his prophecy a representation of the mighty rumbling and stirring of armies.
וכאשר הצופה עומד על משמרתו וראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל – כאנשי הצבא הצובאים על העיר ובקרבם אל העיר לצור עליה לתופשה משלחים לפניהם צמד פרשים – שני פרשים לחקור את מבוא העיר ואחר כך העם הולך ורב. כך כתחלה נראה רכב צמד פרשים רכב חמור רכב גמל – שלא יכירו בהם אנשי העיר ואחר כך משיראה רכב איש צמד פרשים יקשיב קשב רב קשבא – עם רב ממשמשים ובאין אחריהם להלחם על העיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״קשת״.
וראה – הטעם אם ראה רכב צמד פרשים או רכב חמור או רכב גמל יקשיב וירבה להקשיב מה שמועה בפיהם.
וראה וגו' When he sees12ordinate, but the former is subordinate, and the latter is the principal sentence. a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, or a chariot of camels, he will hearken diligently to learn what news they have to tell.
1. A. V., And he saw, And he hearkened. According to Ibn Ezra, these sentences are not co-ordinate, but the former is subordinate, and the latter is the principal sentence.
2. A. V., And he saw, And he hearkened. According to Ibn Ezra, these sentences are not co-A. V., And.
3. A. V., And.
ואם יראה רכב צמד פרשים – ורכב חמור אחריהם ורכב גמל אחריהם,
שודאי אותם יראה והקשיב והשמיע לעם רב קשב – קול גדול למלט איש נפשו. ורמז לו כאן שלש מלכיות שכבר יצתה בבל וכן תמצא בשנת שלש לבלשצר שלא הראו לדניאל אלא ג׳ מלכיות שכבר יצתה בבל. ודימה מלכות שנייה שאחרי פרס לצמד פרשים לפי שיש בה שני גוים מדי ופרס.
וראה רכב – וראה המצפה רכב צמד פרשים רכב – שרוכבים עליו זוג פרשים.
וראה גם כן רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב קשב – יקשיב אם הם קרובים, אם ישמע קול פרסותם.
ויונתן תרגם: ויחזי רתך אינש ועמיה זוג פרשים וגומר.
וזכר כי המצפה יראה רכב הרבה מחמורים ומגמלים, כי כל רכב הוא מארבע בהמות וכן המצפה יקשיב וישמע קשב רב קשב לשמוע קול המחנה.
וראה רכב – ברוב הספרים מלעיל הטעם ברי״ש.
צמד – זוג כמו צמד בקר (איוב א׳:ג׳).
פרשים – כן יקראו רוכבי הסוס המצומדים בכך וכן פרש מעלה (נחום ג׳:ג׳).
והקשיב – ענין שמיעה.
וראה – כאלו העומד על המצפה ראה רכב שרוכבים עליו זוג פרשים וראה ג״כ רכב חמור וכו׳ ר״ל אחד רוכב על חמור ואחד רוכב על גמל ר״ל ראה הרבה מיני בעלי מלחמה.
והקשיב קשב – הקשיב באזניו אשר רב הקשב ר״ל קול המון העם היה נשמע מאוד ויורה שיש המון רב.
וראה רכב – טעמו, והנה העמדתי המצפה, והוא ראה רכב, ואחר כך צמד פרשים וכו׳.
רכב – כל בהמה שרוכבים עליה נקראת רכב, כמו ויהרג דוד מארם שבע מאות רכב (שמואל ב י׳:י״ח).
והקשיב קשב – אחר כך הוא שומע קול, והוא קול האנשים הבאים, כי תחלה עין רואה ואחר כך אזן שומעת.
קשב – ענינו קרוב לענין קול, כמו אין קול ואין עונה ואין קשב (מלכים א י״ח:כ״ט).
רב קשב – ואחרי כן הקול הולך וחזק, כי לפי התקרבם כן ישמע קולם בכח.
רב – הוא פעל, וענינו מתרבה.
וראה – ציין איך המצפה הלז, אחר עמדו ימים רבים על המשמר, וצפה וקוה על מפלת בבל, בהגיע תור הבשורה שבא עתה שנפלה בבל, לא ראה רק רכב של צמד פרשים – הוא שני שרים שברחו מבבל בלילה ההוא שהרגו את בלשאצר, וברחו אל חיל פרס ומדי, וזו היתה מפלת בבל, ומציין שהמצפה הלז נתבהל כי ראה שאחרי שעמד ימים רבים על המצפה וחשב שעתה תפול בבל, לא ראה רק צמד רוכבים, שאחד רוכב על החמור ואחד על הגמל, כמנהג הבורחים שלא יכלו לברוח על הסוסים כי נחפזו להמלט ולא מצאו רק חמור וגמל והקשיב – שאלה הבורחים השמיעו קול קשב כאילו מאתם תצא בשורת קץ בבל.
וְרָאָה הצופה1 רֶכֶב שעליו רוכבים2 צֶמֶד – זוג3 פָּרָשִׁים, אחד4 רֶכֶב – רכוב על5 חֲמוֹר, ואחד6 רֶכֶב – רכוב על7 גָּמָל8, וְהִקְשִׁיב הצופה באוזניו9 קֶשֶׁב רַב קָשֶׁב – בקשב רב לשמוע את קול המחנה10 אם הם קרובים11:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת ציון.
4. רש״י. לדעת רד״ק ומצודת דוד ראה רכב עליו רוכבים זוג פרשים ובנוסף ראה אחד רוכב על גמל ואחד על חמור. כלומר ראה הרבה מיני בעלי מלחמה (מצודת דוד).
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. והם סימן לפרס ומדי (רש״י). מלבי״ם ביאר כי הם סימן לשני שרים שברחו מבבל בלילה ההוא לאחר שהרגו את בלשאצר והלכו אל חיל פרס ומדי, וזו היתה מפלת בבל, ומציין שהצופה הזה נבהל כי ראה שאחרי שעמד ימים רבים על המצפה וחשב שעתה תיפול בבל, לא ראה אלא רק צמד רוכבים שאחד רוכב על החמור ואחד על הגמל, כמנהג הבורחים שלא יכלו לברוח על הסוסים כי נחפזו להמלט ולא מצאו רק חמור וגמל, והקשיב הצופה שאלה הבורחים השמיעו קול קשב כאילו מאיתם תצא בשורת קץ בבל.
9. מצודת דוד.
10. אברבנאל.
11. אם ישמע קול פרסותם (רד״ק). ומצודת דוד ביאר שהקשיב באזניו אשר רב הקשב ר״ל קול המון העם היה נשמע מאוד ויורה שיש המון רב.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיִּ⁠קְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל⁠־מִצְפֶּ֣ה⁠׀ ⁠אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַ֨ל⁠־מִשְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖⁠ב כׇּל⁠־הַלֵּ⁠ילֽוֹת׃
And he cried as a lion, "Upon the watch-tower, O Hashem, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר נְבִיָא קַל מַשִׁרְיָן דְאַתְיָן בְּסִיטוּנֵיהוֹן כְּאַרְיָא וְעַל סָכוּתָא קֳדָם יְיָ אֲנָא קָאִים תְּדִירָא בִּימָמָא וְעַל מַטַרְתִּי אֲנָא מְעַתַּד כָּל לֵילְיָא.
פנאדאה אלאסד יקול עלי מטלעהֿ אללה אנא ואקף דאימא טול אלנהאר ופי מחפט׳י אנא מנתצב טול אלליל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ויקרא אריה – הוא חבקוק, אריה בגימטריא כמניין חבקוק.⁠א ישעיה נתנבא שעתיד חבקוק להתפלל על זאת, ולומר כן: על מצפה י״י – י״י אלהי, על מצפה אנכי עומד תמיד יומם – להודיעני על זאת.⁠ב
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״הוא חבקוק, כמניין אריה בגימטריא״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 הושמט ע״י הדומות: ״ולומר כן על מצפה... על זאת״.
And the lion called That is Chavakkuk. אַרְיֵה (lion) has the same numerical value as Chavakkuk. Yeshayahu prophesied that Chavakkuk was destined to pray for this and say the following.
on the watchtower, O Lord O Lord, my God, I always stand on the watchtower to inform me about this.
ויקרא אריה על מצפהאריה – הוא הצופה השומר על העיר, ולפי שהוא חוזק העיר שהוא שומר אנשי העיר נקרא אריה. וכן הוא אומר: ויכהו וימיתהו את הארגוב ואת האריה (מלכים ב ט״ו:כ״ה) – הוא הצופה השומר על המגדל. ומה קרא השומר, דבר זה שמפרש והולך.
י״י אנכי עומד תמיד יומם – יום ביום.
ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות – עד אשר אראה מה נהיה בעיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ויקרא וגו׳ – בדרש כי אריה הוא חבקוק בגימטריא, והנכון בעיני שהוא חסר כ״ף כמו אש אוכלה הוא (דברים ד׳:כ״ד), והטעם ויקרא המצפה כאריה בקול גדול.
על מצפה אדני אנכי עומד תמיד – והטעם לבקש חזון.
אריה A lion. According to the Midrash, Habakkukis meant, because חבקוק ═ אריה taking the arithmetical value of the letters.⁠1 I think ב must be supplied; comp. אש אוכלה as a consuming fire2 (Deut. 4:24). The watchman called with a loud voice like a lion.
I stand continually upon the watch-tower, to seek prophecy.
1. The arithmetical value of the letters of the word אריה, is 1 + 200 + 10 + 5 ═ 216, that of חבקוק, 8 + 2 + 100 + 6 + 100 ═ 216. Our attention is called to this arithmetical equation, as if Isaiah foreshadowed a prophecy of Habakkuk in similar terms. See Rashi ad locum.
2. A. V., A consuming fire.
וכאשר אמר לי המקום בחזון העמד המצפה להגיד לעם ולהזהירם אז ויקרא אריה – לפני המקום ואמר לו מה לך להעמיד מצפה,
הלא על מצפה {אדני} אנכי עומד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות – להגיד ולהזהיר. ואין בהמה וחיה יכולים ליגע בהם להמיתם מפני. וכלפי שדימה שרי מדי ופרס לסוס ולפרשים ושר יון לחמור ושר רומי לגמל, דימה שר ישראל לאריה שהוא מושל על כל בהמה וחיה והוא מיכאל כמפורש בדניאל והוא עומד עליהם למצַפה ולשומר לשמרם ולהזהירם.
ויקרא – וקרא המצפה: אריה על המצפה – המשיל מדי ופרס לאריה העומד על המצפה ומביט אילך ואילך אנה יטרוף.
אמר הנביא בראותו זה בלשון קריאה: אדני אנכי עומד תמיד יומם ולילה, על משמרתי אנכי נצב כל הלילות – כלומר ביום ובלילה אני עומד ומצפה מתי יהיה זה שיבא חיל מדי ופרס ויחריבו בבל לפי שהרעו לישראל.
ובדרש: כי אריה אמר על חבקוק הנביא. אמר ישעיהו כי חבקוק עתיד לומר זה: אנכי עומד תמיד יומם ולילה, שעג עוגה ועמד בתוכה כמו שמפרש בתרגום תפלה לחבקוק (חבקוק ג׳), וקרא חבקוק אריה כי כן היא בגמטריא, חשבון חבקוק כחשבון אריה.
ויונתן תרגם הפסוק כן: אמר ישעיה נבואה קל משרין וגומר.
ויקרא אריה – אחר שיש טרחא במלת אריה ואחר כתיב על מצפה אדני אנכי עומד וג׳, עם הטעמים הכתובים מידם אין לבחירתנו בזה פירוש. וכונת זה כי המצפה שקדם זכרו הוא קורא לבלשאצר וכלל גבוריו. וקראם אריה, כי כן תאר הגבור, וזה דרך לעג כי היה מתהלל בגבורתו, וזה כענין מה שאמר געל: צא נא עתה והלחם בו (שופטים ט׳:ל״ח). ולכן זה המצפה יאמר למלך בלשאצר, או לכלל גבוריו, או לכל אחד מהם: אתה אריה, הנה אנכי עומד תמיד יומם ולילה על מצפה י״י כי הוא שלחני לעמוד בזה על יד ישעיה.
ושהמצפה יקרא בקול גדול אריה על מצפה, רוצה לומר האריה שהוא פרס ומדי הוא על מצפה מביט אנה ואנה ילך לטרוף, ולפי זה לא יהיה מלת מצפה סמוכה אל ה׳, אבל תהיה מוכרת שהאריה היה עומד על המצפה, ושאחרי זה דבר הנביא מעצמו ה׳ אנכי עומד תמיד, רוצה לומר השם אלהים הלא ידעת שאנכי תמיד כל היום וכל הלילה עומד ומתפלל, מתי תבא הרעה על בבל בעבור מה שהרעו לישראל, ובהיותי מפיל תחינתי על זה.
מצפה – כן נקרא המקום שעומד עליו הצופה.
ויקרא אריה על מצפה – ר״ל העומד על המצפה קרא לאמר הנה בא האריה והמשיל פרס ומדי לארי הטורף או שקרא לאמר הנה האריה על מצפה והמשיל פרס ומדי לאריה העומד על מצפה ומביט אילך ואילך אנה יטרוף.
אד׳ אנכי עומד וכו׳ – כשראה הנביא את כל זה במראה הנבואה אמר אתה ה׳ הנה אנכי עומד תמיד בכל יום ומצפה מתי תחרב בבל על שהרעו לישראל.
ועל משמרתי – ר״ל כאדם היושב ומשמר שאינו זז ממקומו כן לא זזתי מלצפות.
ויקרא אריה – תחלת העמדת הצופה היה מן הרועים שהיו מעמידים אחד מהם במקום גבוה להזהירם בבוא חיה רעה, למען יאספו כלם עליה, והצופה ההוא כשהיה רואה חיה רעה היה דרכו לקרוא בקול גדול: אריה, ואחר כך אולי נשאר המנהג גם במלחמות לקרוא כן, והנה הנביא אומר כי המצפה הזה הרואה רכב ופרשים ומקשיב קשב רב, הוא קורא אריה למען יאספו אנשי המלחמה לעמוד על נפשם וזה שייך למקרא שלמעלה, ואחרי כן ישעיה כדרכו מפרש המשל ואומר אני הוא העומד יומם ולילה על מצפה ה׳ (ומצפה סמוך, ונגד הנקוד) כלומר ה׳ מגלה אלי כל מה שעתיד להיות. מן ״על כן מלאו מתני חלחלה״ עד ויקרא אריה הנביא משתף עצמו עם הבבליים ומדבר כאלו הוא יושב בבבל, ועכשו הנביא עוזב המשל ומדבר כיושב בארץ ישראל. ורד״ק הדביק אריה, עם על מצפה, המשיל פרס ומדי לאריה, העומד על מצפה ומביט אילך ואילך אנה יטרוף. וראב״ע רוזנמילר וגיזניוס פירשו ויקרא כאריה, כלומר בקול גדול, ודון יצחק {אברבנאל} הדביק גם הוא אריה לעל מצפה, אך אמר כי אריה הוא כנוי לנבוכדנצר. ובעל מצודת דוד פירש העומד על המצפה קרא לאמר: הנה בא אריה, והמשיל פרס ומדי לאריה הטורף. אמנם בעלי הנקוד לא רצו לסמוך מצפה לשם ה׳, שהיה הדבר קשה להמון שהאל יהיה לו מצפה, כאלו הוא צריך לעמוד על המצפה כדי לראות אשר יהיה בארץ, וכיוצא בזה עשה יונתן שתרגם: על סכותא קדם ה׳ אנא קאים.
מצפה, משמר – מצפה הר גבוה ותלול משם יביט למרחוק ביום ומשמר, מקום ששם ישמור החומה בלילות, ותפס במצפה, עומד. ובמשמר, נצב, עפ״מ שבארתי למעלה (ג׳ יג) שעמידה היא רק הפך הישיבה, וההתיצבות הוא המתחזק לעמוד על עמדו, אם נגד האויב וכדומה, וזה הלשון נופל על משמר הלילה.
ויקרא – ובחשבו כי נכזבה תוחלתו קרא בכח כאריה – הלא זה ימים רבים עמדתי על מצפה שיתקיים דבר ה׳ במפלת בבל.
וַיִּקְרָא הצופה, הנה בא1 הָאַרְיֵה היא מלכות מדי ופרס2 עַל מִצְפֶּה3 ומביט אילך ואילך אנה יטרוף4, וכשראה הנביא את כל זה במראה הנבואה אמר, אתה5 אֲדֹנָי הנה6 אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יוֹמָם – בכל יום ומצפה מתי תחרב בבל על שהרעו לישראל7, וְעַל מִשְׁמַרְתִּי אָנֹכִי נִצָּב כָּל הַלֵּילוֹת כאדם היושב ומשמר שאינו זז ממקומו, כך אני לא זזתי מלצפות למפלת בבל8:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
3. הוא הר גבוה ותלול משם יביטו למרחוק (מלבי״ם). וניתן לבאר שהעומד על המצפה קרא לאמר הנה בא האריה, מצודת דוד לפי ביאורו השני.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד. ובמדרש, אריה הוא חבקוק הנביא, ואמר ישעיהו כי חבקוק הוא זה שעתיד לומר אנכי עומד תמיד יומם ולילה, שעג עוגה ועמד בתוכה, וקרא לחבקוק אריה כי בגימטריא חשבון חבקוק עולה כחשבון אריה (רש״י, רד״ק לפי ביאורו השני).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּרָשִׁ֑ים וַיַּ֣⁠עַן וַיֹּ֗⁠אמֶר נָפְ⁠לָ֤ה נָֽפְ⁠לָה֙ בָּבֶ֔ל וְ⁠כׇל⁠־פְּ⁠סִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥⁠ר לָאָֽרֶץ׃
And, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said, "Fallen, fallen is Babylon, and all the graven images of her gods are broken to the ground.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְהָא דֵין אָתָא רְתַךְ אֱנַשׁ וְעִמֵיהּ זוֹג פָּרָשִׁין וְאָתִיב וַאֲמַר נְפַלַת וְאַף עֲתִידָא לְמִפַּל בָּבֶל וְכָל צַלְמֵי טַעֲוָתָהָא יְדַקְדְקוּן לְאַרְעָא.
פאד׳א ברג׳ל ראכב קד אקבל ווראה זוג׳ מן אלכ׳יל פאג׳אבני וקאל קד וקעת באבל כמא וקעת וג׳מיע מעבודאת אהלהא אלמנחותהֿ כסרהא ואלקאהא אלי אלארץ׳
ודיבורו והנה זה בא חוזר למבשר אובדנה. ואחריו אנשים אחרים כמאמר הנביא רץ לקראת רץ ירוץ (ירמיהו נ״א:ל״א). על כן אמר כאן רכב איש צמד פרשים.
וכפילות הלשון נפלה נפלה כנגד מפלות ראשונות שאירעו לה קודם. וזה שתיאר מה שבא על אליליה הוא בגלל הסיבה שהזכרנוה. כי האל, ישתבח ויתעלה, כשהוא מביא מכה על הכופרים, הוא מתחיל באליליהם, כדי שלא ייחסו את המכה להם, ויוסיפו על אימתם מהם, כדרך שעשה במצרים, מואב ופלשתים וזולתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

והנה זה בא – כשיתפלל על כך יראה כמין רכב אדם וגו׳.
נפלה נפלה בבל – תרגם יונתן: נפלתא ואף עתידה למיפל,⁠ב שתי נפילות, שנה אחר שנה, תחלה על ידי מדי ופרס, ובשנה שנייה על ידי שמים: והיתה בבל צבי ממלכות כמהפכת סדום (ישעיהו י״ג:י״ט). וכן מצינו בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ח): ובא בשנה השמועה (ירמיהו נ״א:מ״ו) – זו של דריוש, ואחריו בשנה השמועה (ירמיהו נ״א:מ״ו) – והיתה בבל צבי ממלכות וגו׳ (ישעיהו י״ג:י״ט).
א. כן בכ״י פרמא 3260, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, אוקספורד 34: ״נפלה״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״ליפול״.
And behold this is coming When he prays concerning this, he will see sort of a chariot of men, etc.
Babylon has fallen, yea, it has fallen Jonathan renders: Has fallen and is also destined to fall. This denotes two downfalls in two consecutive years, first through Media and Persia, and in the second year, through Heaven, as it is stated: "And Babylon, the beauty of the kingdoms, the glory of the pride of the Chaldees, shall be like God's overturning of Sodom..⁠" (supra 13:19). And so we find in Seder Olam (ch. 28): And in that year the news came concerning Darius, and after him, in the year, the news, "And Babylon, the beauty of the kingdoms...shall be like the overturning, etc.⁠" (supra 13:19).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

והנה זה בא וגו׳ – והנה רכב איש עם צמד פרשים.
ויען – כל אחד.
ויאמר נפלה נפלה – פעמים שלא נשארה לה פליטה.
שבר – המשבר לארץ – כמו אשר ילדה אותה ללוי (במדבר כ״ו:נ״ט).
צמד With a couple. Supply עם. with, before ויען .צמד
And every one of them answered,⁠1
Babylon is fallen, is fallen. The repetition indicates that no remnant has been left to her.
He hath broken. There is no noun in the text to which the pronoun he could refer; comp. אשר ילדה אותה ללוי whom she had born unto Levi (Num. 26:59).⁠2
1. The use of the singular in ויען, And he answered, after the plural chariots of men, etc., is explained by assuming the identity of the plural they, and the singular, every one of them. See, c. ii., Note 18.
2. The use of the third person singular active for the passive, is explained by supplying the participle active contained in the verb of the phrase; e.g., .יָלְדָה הַיוֹלֶדֶת ,שִׁבֵּר הַמְּשַׁבֵּ⁠־
(ט-י) ואחר שהשיב האריה כן וקיבל המקום דבריו, והנה זה בא רכב איש צמד פרשים – הן מדי ופרס.
ויען – האריה,
ויאמר נפלה {נפלה} בבל – שצמד פרשים בא והפילה.
וכל פסילי אלהיה שבר לארץ – ואין להם כח להציל עד שעשאם מדושה ובן גרן. כלומר פסילי אלהיה שברם הידק ודשם כבגרן, והאריה אמר כל זה, ושִבר מפרש.
והיוד שבמדושתי ובן גרני – כמו יוד של שכני סנה. בן גרן כמו בן מות.
נפלה נפלה – כמו בדרך בדרך, מעלה מעלה, מטה מטה, סובב סובב. שהוא חוזק הדבר לומר דווקא כך ולא ענין אחר.
אשר שמעתי – דיבור בפני עצמו הוא. והאריה המצפה מגיד לעם זאת.
והגדתי – מוסב על יגיד שאמר למעלה. גם תוכל לומר על חזות קשה הוגד לי מוסב והנביא אומרו. ועיקר החזות לא בא אלא להגיד שאחר בבל עודיהן משועבדים תחת אחרים. ותראה למעלה כשהנביא מתאונן בביטול מלכות בבל מתאונן שהיא קרובה לו יותר ולכך לא אמר כאן אלא והנה זה בא רכב פרשים. ועל ידי שאמר למעלה רכב פרשים אמר גם רכב חמור רכב גמל. אבל העיקר אחר מדי ופרס בא הקרובים אחר בבל. וכיוצא בזה שהמקום אמר לי להעמיד מצפה ואריה קרא לאמר אנכי המצפה.
והנה זה – בעוד שהיה המצפה מקשיב הנה בא החיל כמו שהיה רואה, קרבו אל העיר.
ויען המצפה ויאמר נפלה נפלה בבל – הכפל לחזק.
שבר – פירוש: המשבר.
ויונתן תרגם נפלה נפלה – נפלת, אף עתידה למיפל בבל, ר״ל: שתי נפילות, ראשונה על ידי מדי ופרס ושניה על ידי שמים, שנאמר: והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את סדום ואת עמורה (ישעיהו י״ג:י״ט), וזה היתה לעולם, כי אותה בבל לא נתישבה עוד לעולם כמו שפירשנו למעלה במשא בבל (רד״ק ישעיהו י״ג:י״ט).
ולכן אודיעך כי: הנה זה בא וגו׳ – כלומר בני מדי, וגם עוד ענה ואמר: זה המצפה – נפלה נפלה בבל וגו׳. וטעם הכפל לחזוק.
ואמרו: שבר – רומז לשם שקדם זכרו, כי הוא המשבר הרחוק.
והנה ראיתי זה בא רכב איש צמד פרשים שהיו באים לבשר, ואומרים נפלה נפלה בבל וכל פסיליה שבר השובר אותם לארץ.
פסילי – כן יקראו הגלולים כי המה נפסלים ונחצבים והוא מלשון ויפסלו בוני שלמה (מלכים א ה׳:ל״ב).
והנה זה בא – ר״ל זמן רב הייתי מצפה לה ועתה הנה זה בא רכב המיוחד לאיש ועליו זוג פרשים ר״ל באו פרס ומדי המחריבים את בבל.
ויען ויאמר – המלאך הדובר בי אמר עתה נפלה בבל וכפל המלה לחזק הענין.
שבר – המשבר שבר אותם והפילם לארץ.
והנה זה בא – והנה בעמדי על מצפה ה׳, אני רואה רכב איש וצמד פרשים באים, ואני שואל אותם מה בשורה בפיהם, והם עונים נפלה נפלה בבל.
ויען – הרמת קול, כמו ותען להם מרים.
והנה – והלא הנה עתה לא בא רק רכב איש של צמד פרשים ומה יועילו אלה? ההם יחריבו בבל צבי ממלכות? אולם בתוך צעקתו זאת הכיר, כי כבר נפלה בבל, וכי על ידי הרכב הלז נודע לו שהרגו את המלך, ושמרדו בבל, ובתוך כך ויען בקול ויאמר נפלה נפלה בבל. והוא ציור מכוון איך מפלת בבל היתה פתאום, על ידי שני שרים שהרגו את המלך, ואיש לא הרגיש ולא עלה זאת על לבו, עד בוא הדבר וראה כי דבר אלהים הוא.
וְעתה1, הִנֵּה זֶה בָא רֶכֶב המיוחד2 לְאִישׁ3, ועליו4 צֶמֶד – זוג5 פָּרָשִׁים6 שהיו באים לבשר7, וַיַּעַן בקול רם8 המלאך הדובר בי9 וַיֹּאמֶר, עתה10 נָפְלָה! נָפְלָה11 בָּבֶל! וְכָל פְּסִילֵי12 אֱלֹהֶיהָ שִׁבַּר המשבר והפיל אותם13 לָאָרֶץ14:
1. לאחר ציפיה ארוכה (מצודת דוד). ורד״ק ביאר בעוד שהיה המצפה מקשיב.
2. מצודת דוד.
3. וביאר האלשיך עפ״י הרמז שהכונה לרכב המלאך גבריאל הנקרא ״איש״, ועפ״י ביאורו הנביא מתאר את הדין שהיה בשמים כאשר הגיע המלאך גבריאל ואמר שמצד הדין צריכה ליפול בבל.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רצה לומר שבאו פרס ומדי המחריבים את בבל (מצודת דוד).
7. אברבנאל.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. וכפל המלה לחזק הענין (רד״ק, מצודת דוד). אבן עזרא ביאר שהכפל בא לומר שלא נשארה לה פליטה. ויונתן תרגם נפלה נפלה, נפלת אף עתידה למיפל בבל, רוצה לומר, שתי נפילות, ראשונה על ידי מדי ופרס ושניה על ידי שמיים, שנאמר (ישעיהו יג, יט) ״וְהָיְתָה בָבֶל צְבִי מַמְלָכוֹת תִּפְאֶרֶת גְּאוֹן כַּשְׂדִּים כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת סְדֹם וְאֶת עֲמֹרָה״, וזה היתה לעולם כי אותה בבל לא נתישבה עוד לעולם (רש״י, רד״ק).
12. כן יקראו הגלולים כי המה נפסלים ונחצבים (מצודת ציון).
13. ר״א מבלגנצי (מצודת דוד).
14. מלבי״ם מבאר שבתחילה כשראה שבא רק רכב איש של צמד פרשים חשב מה יועילו אלה, ההם יחריבו את בבל צבי ממלכות?! אולם בתוך צעקתו הכיר כי כבר נפלה בבל וכי על ידי הרכב הלז נודע לו שהרגו את המלך ושמרדו בבל, ובתוך כך ויען בקול ויאמר נפלה נפלה בבל, והוא ציור מכוון איך מפלת בבל היתה פתאום על ידי שני שרים שהרגו את המלך ואיש לא הרגיש ולא העלה זאת על ליבו עד בוא הדבר וראה כי דבר אלהים הוא.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) מְ⁠דֻשָׁתִ֖י וּבֶן⁠־גׇּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהֹוָ֧הי״י֧ צְ⁠בָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥⁠דְתִּי לָכֶֽם׃
O you, my threshing and the winnowing of my floor, that which I have heard from Hashem of hosts, The God of Israel, have I declared to you.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַלְכִין דְאוּמָנִין לְאַגָחָא קְרָבָא יֵיתוּן עֲלָהּ לְמִבְזָהָא כְּאִכָּרָא דְאוּמָן לְמֵידַשׁ יַת אִדְרָא אֲמַר נְבִיָא דִשְׁמַעֵית יַת קַל מֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל חַוֵיתִי לְכוֹן.
פצארת כמדאסי או כד׳את אלג׳רן ואלד׳י סמעתה מן ענד רב אלג׳יוש אלאה אסראיל אכ׳ברתכם בה.
ומה שאמר מדושתי ובן גרני רצה לומר בו, שהיא תהיה ארץ מיושרת, שאין בה לא קורת⁠־עץ. ולא לבנה, נקייה וראויה לדוש בה חיטה ולזרותה.
ואפשר גם כן לומר, שידושו את בבל כחטה, בדומה למה שאמר כי כה אמר ה׳ צבאות אלהי ישראל בת בבל כגורן עת הדריכה (ירמיהו נ״א:ל״ג).
ואפשר גם כן שמדושתי ובן גרני הוא קריאה, שקורא להם הנביא ואומר: מדושתי ובן גרני, והוא הגורן, הואיל והיא דשה את האומה, כמו שאמר עליה כי תפושו כעגלה דשה (שם נ׳:י״א) ואמר אכלני הממני (שם נ״א:ל״ד).
ודיבורו מדושתי יתפרש גם כן כשבועה, שנשבע בה הנביא ואמר: בחי מדושתי ובן גרני! רמז בה לבית המקדש, מחמת שהוא גורן ארונה היבוסי. והיה ארנן אז, שעה שקנאה דוד, דש בו חטים כמו שנאמר וארנן דש חטים (דברי הימים א כ״א:כ׳). ואם מותר לאל, יתברך ויתעלה, להישבע על עניין מסויים כי יארע בוודאות, מותר גם כן לנביאו, כאליהו וזולתו, להישבע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

מדושתי ובן גרני – תבואת קדש שלי, ערימת חטיי אשר נצטויתי מפי הקדש לתקן אתכם בדרך הישרה, כאדם הדש והזורה תבואתו בגורן.
אשר שמעתי מאתו הגדתי לכם.
My threshed grain and the product of my threshing floor My hallowed grain, the stack of wheat which I was commanded by the Holy Spirit to rectify you and lead you on the straight path, like a man who threshes and winnows his grain on the threshing floor.
What I heard from Him I have related to you.
מדושתי ובן גרני אשר שמעתי מאת י״י אלהי ישראל הגדתי לכם – בת בבל שהקב״ה עתיד לדוש אותה ביד כורש כגורן עת הדריכה כשיגיע עת הקציר לה (ירמיהו נ״א:ל״ג).
אשר שמעתי – ממנה, מאת י״י צבאות – מה יהיה בסופה.
הגדתי לכם – עד כאן השיבו הקב״ה על גלות בבל שדומה ליום. מיכן ואילך משיב תשובה על משמרתו שהוא נצב כל הלילות (ישעיהו כ״א:ח׳) – עלא גלות אדום שדומה ללילה ומשיבו מה יהא בסופה. הדא הוא דכתיב:
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״על״.
מדושתי – והנה בבל מדושה, והיו״ד סימן השם או הנביא, או דבר רכב איש, כי גם אני דשתיה והיתה כבן גרן, ויתכן היות בן הגורן הבר שישאר, וזה רמז לישראל.
My threshing. Babylon is the object of threshing; the pronoun my refers to God, to the prophet, or to the chariot of men. The meaning of the phrase is: I also threshed it, and it has become like 'the corn of my floor.' It is also possible that בן גרן signifies the pure corn that is kept in the threshing-floor, and refers figuratively to Israel.⁠1
1. According to the first explanation, Babylon is to be understood by the expression My threshing and the com of my floor; according to the second, it signifies Babylon and Israel.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

מדשתי ובן גרני – יאמר הנביא בלשון האל: בבל היא מדשתי, שאדוש אותה בחיל מדי ופרס כמו שדשין התבואה. ובן גרני – כפל ענין במלות שונות, כי הבר והתבן יקרא בן גרן לפי שיודש בגורן.
אשר שמעתי – אמר הנביא זאת הנבואה אשר שמעתי על בבל, הגדתי לכם כמו ששמעתיה.
ואמר: אלהי ישראל – לפי שבעבור ישראל יביא האל הפורעניות לבבל.
מדשתי ובן גרני – גם זה דבר המצפה שהוא שלוח השם ושלוחו כמותו.
וטעם בן גרני – איש גרני. ופרט גרני כי בגורן תעשה הדישה.
אשר שמעתי – גם זה כנוי למצפה או לישעיה, והכל ענין אחד.
וכדי לאמת נבואתו אמר בסופה מדושתי ובן גרני והוא תואר לישראל, אתם מדושתי רמוסים ממני כערמת חטים הרמוסה ברגלי השוורים להוציא ממנה התבן ולברר את הכר, שכן אותם מדושים ממני ומתוכחותי, דעו שמה שראיתי מאת ה׳ צבאות בחרבן בבל הגדתי לכם.
וחכמים ז״ל דרשו בכתובים האלה שאמר הקדוש ברוך הוא לישעיהו, עתיד אחד מתלמידיך לקרוא תגר על מדותי, על אורך שלותה של בבל, והוא חבקוק שעג עוגה ועמד בתוכה, ואמר (ב, א) על משמרתי אעמודה ואתיצבה על מצור ואצפה לראות מה ידבר בי, אמר הקדוש ברוך הוא לישעיהו העמד המצפה והבטיחהו מאתי שיעמוד על מצפהו, ואשר יראה במפלתה של בבל, יגיד וראה רכב, אני אראה לו שם כמין רכב צמד פרשים, אחד רוכב חמור ואחד רוכב גמל, שהם סימן לפרס ומדי, והקשיב קשב ושם ישמע בנבואתו, רוב המיות ושאונות מתשואות וחיילות, ויקרא אריה הוא חבקוק שאריה בגמטריא חבקוק, ונבא אם כן ישעיהו שעתיד חבקוק להתפלל על זה, ולומר על מצפה השם אנכי נצב ועומד יומם ולילה, וסמכו זה למלת אריה שעולה בגמטריא חבקוק, הלא אלה הם דברי המפרשים בכוונת הנבואה הזאת וזהו דרך דרש. ואתה רואה כמה מהדוחקים יסבלו הכתובים, בשנאמר שהיתה כוונת הנבואה הזאת להגיד חרבן בבל, אם באומרו משא מדבר ים כסופות בנגב לחלוף, שכפי פירושם יחזור למדי ופרס, וכן ממדבר בא מארץ נוראה ולא נזכרו בכתוב, ואם באומרו חזות קשה הוגד לי ולמה יהיה חרבן בבל קשה על הנביא, שהיה מתפלל עליו כל היום, ואם באומרו על כן מלאו מתני חלחלה, כי אם יאמר זה בשם מלך בבל, והוא דבר שלא נזכר בכתוב, ואם נאמר שהנביא היה אומר זה על עצמו, יקשה למה יאחזוהו צירים על חרבן בבל ראש אויביו, ואם באומרו כי כה אמר ה׳ אלי העמד המצפה, ופירשו זה על מלך בבל שיאמר לכל אחד משריו, או שהיה הנביא ממשל כאלו הוא בבבל ואומר ככה, וכל זה הוא בדוחק רב, ואם באומרו ויקרא אריה על מצפה והנה פרס ומדי לא נקראו אריה בשום מקום, גם שמצפה סמוך לה׳ והם פירשוהו מוכרת, ואם באומרו אנכי נצב כל היום שיפרשו אותו על הנביא, ונתנו אם כן הכתוב לשיעורין, ובכלל אומר לך שהכתובים כולם יצעקו חוצה שאי אפשר לפרשם על חורבן בבל.
ומפני זה אחשוב אני שלא באה הנבואה הזאת, כי אם לספר חרבן ירושלם על ידי נבוכדנצר מלך בבל, ולכן אמר משא מדבר ים רוצה לומר שמדבר ים שהוא בבל, יבוא על ירושלם במהירות גדול כסופות בנגב, וזהו לחלוף, רוצה לומר לחלוף וללכת בדרכים, ומפרשי הנוצרים כתבו שנקרא בבל מדבר ים, לפי שהיה נהר פרת עובר בתוכה שהוא נהר גדול כים ונכון הוא, וקראו מדבר לפי שבבוא מבבל לירושלם יעבור האדם בארץ מדבר שמם, ולזה אמר גם כן ממדבר בא מארץ נוראה, שהוא ביאתו דרך המדבר על ירושלם, ולפי שהיתה הנבואה הזאת קשה ורעה על ישראל אמר, חזות קשה הוגד לי רוצה לומר נבואה רעה הגיד לי הקדוש ברוך הוא על ישראל והוא, שהשודד והוא נבוכדנצר ישודדם והבוגד יבוא לבגוד בם, וכן קראו חבקוק בוגד (ב, ה) ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינום, ואמר עלי עילם צורי מדי לפי שעילם ומדי באו עם נבוכד נצר על ירושלם, כי הוא היה מושל עליהם, וכמו שאמר על זה ישעיהו עצמו (כב, ו) ועילם נשא אשפה, ואומרו כל אנחתה השבתי, חוזר לחזות קשה שזכר, יאמר שכל אנחתה של אותה חזות קשה השבתי אותה, וענין זה שהאדם כאשר תהיה צרותו תכופה מאד מאד, לא יאנח אבל יצעק בקול מר, ולכן אמר שהיה החזות כל כך קשה, שכל אנחתה שבת, לפי שמלאו מתניו חלחלה צירים אחזוהו כצירי היולדה, כי נעוה משמוע דברי נבואתו בזה, ונבהל מראות במראה הנבואה חרבן ירושלם העתיד להיות, והוא אומרו עוד תעה לבבי פלצות שכולם הם דברי הנביא על צרת נבואתו אשר ראה, ולפי שהנבואה ההיא באה לו בלילה בחלום נבואיי, לכן אמר את נשף חשקי שם לי לחרדה, רוצה לומר הלילה שהייתי חושק בה, כמאמר איוב (ז, יג) כי אמרתי תנחמני ערסי, נהפכה לי לחרדה בצרת הנבואה הזאת שראיתי בה, וכפי הפירוש הזה לא יהיה תי״ו אנחתה נוספת אבל היא כינויית לחזות הקשה שזכר.
וספר הנביא שהיו ישראל שומעים השמועה הרעה הזאת מביאת נבוכדנאצר עליהם, והיו אוכלים ושותים וכמו שאמר אחר זה (כב, יג) אכול ושתה כי מחר נמות, וזהו אומרו ערוך השלחן צפה הצפית, כלומר שמצד אחד היו אוכלים ושותים בשלחן ערוך כאילו היו בשובה ונחת, בהיות הצופה מצפה בביאת נבוכדנאצר וחילו, ומצד אחד היו אומרים קומו השרים משחו מגן, ר״ל משחו המגינים להלחם באויבים, ולפי שאמר צפה הצפית זכר שהקדוש ברוך הוא צוה לו שיעמוד המצפה בהר גבוה ותלול, כדי שאשר יראה יגיד וייעדו השם יתברך שיראה מחנה נבוכדנאצר ופרשיו כי רבו מארבה, והוא אומרו וראה רכב צמד פרשים ר״ל פרשים צומדים הרבה לא בלבד בסוסים, כי אם בחמורים ובגמלים כאלו היו באים לבתיהם וזכר הנביא כאלו הקשיב המצפה לקול המיית האויבים, ואז קרא בקול גדול אריה על מצפה ה׳, וכבר ידעת שאריה נקרא נבוכדנאצר, וכמו שאמר (ירמיה ד, ז) עלה אריה מסבכו, ולכן יאמר הצופה לאנשי ירושלם, דעו כי האריה הוא על מצפה ה׳, כלומר נבוכדנאצר וחילו הנה הוא בא על ירושלם שהוא מצפה ה׳, אשר הוא צופה שמה ועיניו ולבו שם כל הימים וה״ר אברהם אבן עזרא כתב בפירוש ויקרא אריה על מצפה שיחסר בו כ״ף, כמו אש אוכלה הוא, יאמר ויקרא הצופה כאריה בקול גדול על מצפה ה׳ אנכי עומד היום הזה, וגם נכון הוא, ויגיד הצופה איך ידע זה באומרו, אנכי עומד תמיד כל היום וגם כן אנכי נצב על משמרתי כל הלילות, כדרך הצופה הטוב הכוסף לדעת אמתת הענינים, ושראה שבאה רכב איש צמד פרשים, והיה אומר נפלה נפלה בבל, ואין הנפילה שתפול בבל מכבודה, אלא שנפלה בבל על ירושלם ללכדה, ושהיה זה בסבת הע״ז שהיה בירושלם. וזהו אומרו וכל פסיליה שבר לארץ ירמוז לנבוכדנאצר הנזכר ויהיה נפלה נפלה בבל מלשון מלחמה, שכן יאמר בצובאים והלוחמים לשון נפילה, כמו (שופטים ז, יב) ומדין ועמלק וכל בני קדם נופלים בעמק, וכן (איוב א, טו) ותפול שבא ותקחם, גם אפשר לפרש שאחרי שזכר ביאת נבוכדנאצר על ירושלם באומרו ויקרא אריה על מצפה ה׳ כמו שפירשתי, אמר הנביא על זה אנכי עומד תמיד ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות, כמו שאמר חבקוק על משמרתי אעמודה ואתיצבה על מצור וגומר, והענין שהתלונן והתרעם לפני האלהים על הרעות אשר עשה נבוכדנאצר בארצו ובביתו ובעמו, והודיעו הנביא שהראהו השם יתברך בנבואתו את נבוכדנאצר המחריב את ירושלם שגם הוא עדי אובד, וזה שאמר אנכי נצב וגומר, והנה זה בא רכב איש צמד פרשים, והוא המבשר שנראה לו כאלו בא ובישר שנפלה נפלה בבל וכל פסיליה שבר לארץ, שזהו חרבן בבל שהיה שבעים שנה אחרי חרבן ירושלם. וכתב הרב רבי אברהם אבן עזרא בפירוש מדושתי שאותו רכב איש וצמד פרשים שהיה מגיד חרבן בבל, היה אומר מדושתי ובן גרני כלומר אני דשתי את בבל והיא לפני כבן גורן, ואמר בו שתי פעמים נפלה נפלה כנגד שתי נפילות שיהיו לה, אחת על ידי פרס ומדי, והשנית מן השמים שאחרי חרבנה שנה אחת נהפכה כמהפכת סדום ועמורה. וכמו שנזכר למעלה, ולפי שהיתה זאת חזות קשה לישראל מחרבן ירושלם, לכן אמר הנביא מדושתי ובן גרני והוא לדעתי תואר לישראל כאלו אמר תבואת קדש שלי ערמת חטים שאתם כבר הנקי ושאר האומות כתבן, דעו נא וראו כי אשר ראיתי מאת ה׳ צבאות הגדתי לכם והוא יעץ ומי יפר, ועם מה שפירשתי בפרשה הזאת נתיישבו הכתובים מבלי דוחק, והותרו השאלות שלישית ורביעית וחמישית.
ובן גרני – הגימ״ל בקמץ לבד והוא חטף.
מדושתי – מלשון דישה.
מדושתי – גם אלה דברי המלאך שאמר שבבל תהיה מדושתי ר״ל אני אדוש אותה כמו שדשים התבואה.
ובן גרני – התבואה נקרא בן גורן לפי שיונח ונדש בגורן וכפל הדבר במ״ש.
אשר שמעתי – אמר נביא הדבר אשר שמעתי מאת ה׳ וגו׳ אותה הגדתי לכם.
מדושתי ובן גרני – מה שדשתי מתבואתי, ומה שיצא לי מגרני נתתי לפניכם, כלומר אשר שמעתי מאת ה׳ צבאות הגדתי לכם.
מדשתי – השי״ן רפה, כי השרש ״דוש״.
מדשתי ובן גרני – כן קורא להמשא ששמע מה׳ בסי׳ י״ג וי״ד, שבו סיפר דישת בבל, ולשון דישה על הרג רב באומה, תמצאנה לרוב ועל בבל עצמו השתמש במליצה זאת (ירמיהו נ״א ל״ג, מיכה ד׳ י״ב), כי כמו שתכלית התבואה לאספה הגורן ולדוש אותה, כן תכנית בבל לדוש אנשיה בחריצי הברזל ומורג פיפיות.
מדשתי – הנה בנבואה הזאת לא נבא רק איך תתחיל מפלת בבל, וראשית הקשר שמרדו עבדי המלך באדוניהם, ולא הודיע פה ציור ההרג והאבדון שיעשו חיל פרס ומדי בבבל, כי על זאת כבר נשא משא מיוחד למעלה קאפיטל י״ג וי״ד, וקרא להמשא שנבא למעלה בשם מדושתי ובן גרני, ר״ל המשא של הדישה שידוש ה׳ את בבל וישחיתנה, אשר שמעתי מאת ה׳ מכבר הגדתי לכם כבר זה ימים רבים כי נבואה שלמעלה נבא קודם לנבואה זאת.
וכדי לאמת את נבואתו אמר בסופה, ישראל1 מְדֻשָׁתִי – תבואת קודש שלי2 וּבֶן גָּרְנִי – ערימת חיטיי אשר נצטוויתי מפי הַקֹּדֶשׁ לתקן אתכם בדרך הישרה3, את אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אותה4 הִגַּדְתִּי לָכֶם:
1. אברבנאל.
2. רש״י.
3. כאדם הדש והזורה תבואתו בגורן (רש״י). רד״ק ומצודת דוד ביארו שאמר הנביא על בבל היא מדשתי שאדוש אותה בחיל מדי ופרס כמו שדשין התבואה ובן גורני, וכפל העניין במילות שונות, כי הבר והתבן יקרא בן גורן לפי שדשין אותו בגורן, ואמר הנביא את הדבר ששמעתי מאת ה׳ על בבל אותה הגדתי לכם, ואמר אלהי ישראל לפי שבעבור ישראל יביא האל הפורענות לבבל. ומלבי״ם מבאר שאמר על בבל מדושתי כי כמו שתכלית התבואה לאספה בגורן ולדוש אותה, כן תכלית בבל לדוש אנשיה בחריצי הברזל ומורג פיפיות.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) מַשָּׂ֖⁠א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂ⁠עִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה⁠־מִּלַּ֔⁠יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה⁠־מִּלֵּֽ⁠יל׃
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטַל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת דוּמָה עֲלֵי אַכְלֵי מִן שְׁמַיָא נְבִיָא פָּרֵישׁ לְהוֹן יַת נְבוּאֲתָא נְבִיָא פָּרֵישׁ לְהוֹן מָה דַעֲתִיד לְמֵיתֵי.
משא דומה אלי קורא משעיר – א״ר יוחנן אותו מלאך הממונה על הרוחות דומה שמו, נתקבצו כל הרוחות אצל דומה אמרו לו שומר מה מלילה (עוד לא אתא בקר) [שומר מה מליל] אמר (להם) שומר אתא בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שובו אתיו.
שומר מה מלילה – מי שהוא שומר הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל י״י שומרך וגו׳ י״י ישמרך מכל רע וגו׳ י״י ישמור צאתך ובואך וגו׳, משמר שלא שתכנס אומה באומה מלכות במלכות כחוט השערה אלא הגיע זמנה ליפול ביום נופלת ביום בלילה נופלת בלילה, וכה״א ובתחפנחס חשך היום, ביה בליליא קטיל בלשטצר.
קצהֿ אל דומה יקולון יקאל ענא מן ג׳בל שעיר יא חאפט׳ אכ׳ברנא כם מצ׳י מן אלליל וכם בקי מנה
ומיד אחרי זה באה פרשה, שירדה בחזון, על בני ישמעאל. אמר עליהם משא דומה {כאן מופיע תרגום פסוקים יא-יב}.
דומה, שנזכר בתחילת הפסוק, הוא דומה בן ישמעאל כמו שנאמר בתורה ומשמע ודומה (בראשית כ״ה:י״ד). סיפר הנביא על קרב שיהיה להם, והם יבקשו בו מחסה אצל שוטרים ומגוננים שישמרו עליהם. והבריות יאמרו על אודותם, שהם שואלים את שומריהם, מגודל החרדה, על הזמן שחלף מן הלילה. כאמרו אלי קורא משעיר שפירושו על אודותי. ואין הוא אלי, [אלא] כמו שנאמר ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחותי היא (בראשית כ׳:ב׳) שפירושו על אודות.
ומה שכפל שומר מה מלילה שומר מה מליל, הרי זה בהתאם לחילופי האנשים במשמרות, שמקצתם שואלים כמה חלף מן הלילה, ומקצתם שואלים כמה נותר ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

דומה – היא אדום, וכן הוא אומר: מי כצור כדומה בתוך היםא (יחזקאל כ״ז:ל״ב).
אלי קורא משעיר – אמר הקב״ה: אלי קורא הנביא, או המלאך, מעול מלכות שעיר.
שומר מה מלילה – שומר ישראל, מה תהאב מן הלילה והחשיכה הזאת.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בפסוק. בכ״י אוקספורד 165: ״ים״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״תהי״.
The harsh prophecy of Dumah That is Edom, and so does Scripture say: "Who is like Tyre, like Dumah in the midst of the sea?⁠" (Yechezkel 27:32)
To Me one calls from Seir Said the Holy One, blessed be He: "To Me the prophet or the angel calls from the yoke of the kingdom of Seir.⁠"
Watchman, what will be of the night? Watcher of Israel, what will be of this night and this darkness?
משא דומה – אומה של אדום דומה שמה, כמה דתימא: מי כצור כדומה בתוך הים (יחזקאל כ״ז:ל״ב) – ופתרונו: מי מיושב בתוך הים כדומה, אדום ששמה כך.
אלי קורא משעיר – אמר הנביא:⁠א ישראל קוראים אלי מגלות שעיר ושואלים אותי:
שומר מה מלילה – מה יהיה באחריתנו בגלות אדום שדומה ללילה, כצופה זה שעומד על משמרתו בלילה ושומר, והבריות שואלין אותו ואומרין לו: אתה שומר אמור לנו כמה חלקים עברו מן הלילה כבר, וכמה משמרות עתידין לבא עדיין מן הלילה, קרוב ליום הוא או היאך. כך היו ישראל שואלין לנביא שאומר: על משמרתי אעמודה ואתייצבה על מצור ואצפה לראות מה ידבר בי ומה אשיב על תוכחתי (חבקוק ב׳:א׳), ושואלין אותו ואומרים: אתה הנביא הלא תגיד לנו מה1 השיבך הקב״ה על משמרתך שאתה נצב כל הלילות, כלומר: מה השיבך הקב״ה על גלות אדום.
שומר מה מליל – הקב״ה שהוא שומר ישראל, דכתיב: הנה לא ינום ולא ישן שומר ישראל (תהלים קכ״א:ד׳).
מה מליל – על גלות אדום, עד מתי תימשך הודיעני מדת קיצי.
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ל״ז:י״ח.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״נביא״.
משא דומה – כמו ומשמע ודומה ומשא (בראשית כ״ה:י״ד).
אלי קורא משעיר – ידבר על לשון דומה כאילו (הוא) בא מרגל משעיר לחקור ארץ דומה, והוא שואל לשומרים אמור לי אתה שומר מה מלילה, מה מליל. והטעם כאילו השואל הוא מאנשי דומה ויש לו צורך לקום בלילה ללכת לדרך או להתעסק בשדה, כמנהג רוב המקומות.
וטעם פעמים, שישאל לרבים.
והנכון בעיני שזאת המלה לראות אם השומרים ישנים.
מה מליל – ראוי להיות סמוך, וכמוהו ביין חלבון (יחזקאל כ״ז:י״ח) כיין הטוב (שיר השירים ז׳:י׳), שיחסר שם מקום, ויאמר הגאון שומר מה עבר מהלילה שומר מה נשאר, ולפי דעתי שהוא כמו בליל שודד ער מואב (ישעיהו ט״ו:א׳) והטעם בליל כך מהשבוע.
Dumah. Comp. Gen. 25:18.
He calleth to me. The prophet here represents Dumah as speaking, and we have to imagine a spy coming from Seir to search Dumah; he asks the watchman, Watchman, tell me, what is the time of the night, what is the time of the night? just as one of the people of Dumah would ask who had to rise early for a journey, or for work in. the field, as is usual in a great many places. The repetition indicates that he asks several men. I, however, think that this question is put to see whether the watchmen sleep.
מליל Of the night. It should be followed by a genitive; it is without the genitive,⁠1 like בייז חלבון in the good wine of23 (Ez. 27:18); מיין הטוב like the good wine of (Song 7:10), where the name of the place, whence the wine comes, is omitted. According to the Gaon (Saadiah), the meaning of the phrase is, O watchman, how much has passed of the night? O watchman, how much is left?⁠4 I explain it thus, O watchman, what of such and such a night of the week; comp. 15:1
1. See c. xv., Note 1.—Of the two examples mentioned here, the first is wrong, since the constructive form יִיִן is properly followed by the genitive of the noun חלבון whiteness, or Helbon (name of a place), not by an adjective white, or good, as Ibn Ezra seems to suppose; in the other example, if יִיִן is necessarily to be taken as the construct state, הטוב the best (of the before- mentioned vine and apples) can serve as the required genitive of a noun (the wine of the best grapes and apples); but the supposition of a second form besides יַיִן in the absolute state, recommends itself as more natural, and at at once aside all the difficulties. Ibn Ezra himself, repeatedly recommends the rule, that the form of the noun is subject to variation, and the application of this rule in the case of מִלִּיִל is supported by the parallelism; מַה מִלַּיְלָה in the first part appears to have the same meaning as מַה מִלֵּיל in the second part.
2. A. V., The wine of Helbon; like the best wine.
3. A. V., The wine of Helbon; like the best wine.
4. The words of the Gaon referred to, are the following: يا حافظ أجْمُرْنَا كم مضي من آللَّيْل وكم بقي منْهُ
משא דומה – הוא שעיר שאמר לי וקרא אלי משעיר שמר מה מלילה – הגיעה עדיין אשמורת הבקר היא אשמורת אחרונה ונתקן עצמנו לעלות ולפשוט על דומה כבא הבקר.
ועוד קרא שומר מה מליל – דרך זריזות ובהלה.
משא דומה – דומה היא מבני ישמעאל, כמו שכתוב: ומשמע ודומה ומשא (בראשית כ״ה:י״ד).
אמר הנביא: אלי קורא – קול הנבואה, כי משעיר יבא להם המחריב ארצם ובקרוב תבא אליהם הרעה וישימו שומרים בחומות העיר. אומר שיקימו בני אדם מרוב פחדם ויסובבו בעיר וישאלו לשומרים: מה מלילה, וכפל הדבר כדרך השואלים.
מה מליל – בא על דרך הסמיכות, וכמוהו: אל חזקיהוא בחיל כבד (מלכים ב י״ח:י״ז).
(יא-יב) בובדברי רבותינו ז״ל בספרו של רבי מאיר מצאו כתוב: משא דומה – משא רומי. אלי קורא משעיר – אמר רבי יוחנן: אלי קורא מפני שעיר. שומר מה מלילה – אמרו לישעיה: רבינו ישעיה, וכי מה יוצא לנו מתוך הלילה הזה? אמר להם: המתינו לי עד שאשאל, כיון ששאל חזר אצלם. אמרו לו: שומר מה מליל – שומר העולמים, אמר להם: אמר שומר אתא בקר וגם לילה. אמרו לו: וגם לילה. אמר להם: לא כשאתם סבירין, אלא בקר לצדיקים ולילה לרשעים, בקר לישראל ולילה לאומות העולם. אמרו לו: אימתי? אימת דאתון בען, הוא בעי, אם תבעיון בעיו, ואומרים לו: ומי מעכב? אמר להם: תשובה: שובו אתיו.⁠ג
א. כן בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13, פריס 195, לוצקי 849, וכן ברד״ק ישעיהו ט״ו:א׳. בפסוק מופיעה כאן מלת: ״המלך״.
ב. ביאור זה מופיע בכ״י פריס 195 (ואף שם צונזרה מלת ״רומי״), אך חסר בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849.
ג. ״אם תבעיון בעיו... שובו אתיו״ חסר גם בכ״י פריס 195, אך מופיע בדפוסים.
משא דומה וגו׳ – עתה ישוב לכונת הפרק שקדם רוצה לומר הגברת סנחריב ומלכות אשור על האומות.
והנה דומה הוא מבני ישמעאל (בראשית כ״ה:י״ד), והיה זה הגבול קרוב לשעיר לפי דברי זה הנביא.
הנבואה החמשה עשר: משא דומה אלי קורא משעיר וגומר עד משא בערב והיא פרשה אחת. וכוונתו לדעת המפרשים היא ליעד על חרבן ארץ אדום, אבל כפי דעתי הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא, להודיע זירוז אומת אדום והשתדלותו בענין המלחמה, לצאת לשדה לשלול שלל ולבוז בז כל הלילה, וספר זה כדי להוכיח עמו את ישראל שלא היו כן, וכמו שיתבאר אחר זה בנבואות האלה, והנה הנבואה הזאת אפשר לפרשה כפי דרך חז״ל על זה הגלות שאנחנו בו שהוא גלות אדום, וקראו דומה לפי שאנחנו בו דוממים ושותקים, כי לא נדע מתי קץ הפלאות כמו שהיו יודעים בגלות מצרים שהגביל הקב״ה זמנו ד׳ מאות שנה, וכן גלות בבל שהבטיחה ירמיהו למלאת לחרבות ירושלם ע׳ שנה אפקוד אתכם, וגלותנו לא נתבאר קצו או יהיה דומה מלשון תקוה ותוחלת, כמו (תהלים לז, ז) דום לה׳ והתחולל לו, להגיד שאפילו יתמהמה הגלות נחכה לו, וכפי זה הדרך ראוי שיפורש הכתוב כן, שהיה אומר השם, שומר מה מלילה, שומר מה מליל, רוצה לומר שומר ישראל כמה וכמה זמן עבר מהגלות הנמשל ללילה, והיה אומרו מה מלילה, כמו (תהלים לא, כ) מה רב טובך, להפלגת הרבוי, והיתה בקשתם ושאלתם שומר מה מליל, רוצה לומר הגידה לנו שומר ישראל כמה זמן יעבור עוד מזה הגלות שהוא חשוך כליל.
דומה – הוא מבני ישמעאל כמ״ש ומשמע ודומה ומשא (בראשית כ״ה:י״ד).
אלי קורא משעיר – אמר הנביא אלי קורא קול הנבואה כי משעיר יצא המחריב ארצם.
שומר מה מלילה – ר״ל בעת יבוא האויב וישימו שומרים בעיר ובני העיר יקומו ויסובבו בעיר וישאלו לשומר ויאמרו אתה שומר מה היה בלילה אם בא האויב.
שומר מה מליל – דרך השואלים ומתפחדים לכפול אמריהם.
(הקדמה) פרק כ״א:י״א-י״ז – רעות וצרות העתידות לקצת משפחות ערביות אשר יבא עליהן אויב וישחית ארצם.
(יא) משא דומה – שם משפחה ממשפחות ישמעאל, ככתוב ומשמע ודומה ומשא (בראשית כ״ה:י״ד) (ראב״ע, רד״ק וגיזניוס), וכן סופרי הערביים זוכרים בארץ ערב מחוז הנקרא דומה (גיזניוס).
אלי קורא משעיר – יש מי שקורא אלי מצד שעיר, מהלאה להר שעיר, ששם ארץ דומה (גיזניוס), ושני המקראות האלה הם נבואה על רעה שתבא בקרוב על משפחת דומה, והיא נקשרת עם משא בערב שאחריה, שגם היא נבואה על רעה שתבוא בעוד שנה על קדר שהיא גם כן ממשפחות ישמעאל, ואין ענין לכל זה עם הנבואה הקודמת, אשר נאמרה לימים רחוקים על מפלת בבל, ואולי נסמך זה כאן, מפני שלמעלה הנביא קורא עצמו עומד על המצפה {ישעיהו כ״א:ו׳}, וכאן אחרים קוראים אותו שומר מה מלילה.
שומר מה מלילה שומר מה מליל – אתה שאתה שומר מה יהיה ממקרי הלילה, היושב ורואה אם יארע דבר רע ממאורעות המצויים בלילה, כלומר אתה אשר לא תתנבא כי אם לרעה, אתה השומר הגידה נא לנו מה יבואנו ממקרי הלילה, כלומר מה רעה עתידה לבא עלינו, וזה אמנם דרך לעג שבני דומה מלעיגים בנביא. ויונתן ורש״י רד״ק רוזנמילר וגיזניוס חשבו השאלה הכפולה כפל ענין וכפל דברים. ורבנו סעדיה פירש מה עבר מן הלילה ומה נשאר ממנו. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו מה מלילה, מה תגיד לנו על אודות הלילה, מה ידעת מעניני הלילה הזה? כלומר מה תנבא עלינו בענין הרעות אשר אנחנו רואים שמתרגשות ובאות לעולם. ונראה לי כי לא תבא המ״ם לשמוש זה, ואין ראיה מן ויורנו מדרכיו (ישעיהו ב׳:ג׳) כי שם הכוונה קצת מדרכיו. גם אין ראיה מן ומאלָה ומכחש יספרו (תהלים נ״ט:י״ג) כי פירושו ילכדו בגאונם וגם ילכדו מפני האלָה והכחש שהם מספרים. וכן להזהיר רשע מדרכו הרשעה (יחזקאל ג׳:י״ח), הטעם להרחיקו ולהשיבו מדרכו הרשעה. ולפירושי המ״ם היא מקצתית, מה ממאורעות הלילה, וכן מצאנו השמות המורים על הזמן נאמרים על המאורעות, כמו על יומו נשמו אחרונים (איוב י״ח:כ׳), בידך עתותי (תהלים ל״א:ט״ז) והעתים אשר עברו עליו ועל ישראל (דברי הימים א כ״ט:ל׳).
דומה – אדום לקבלת חכמים, וכ״נ ממלת משעיר, וגם אם נאמר כרד״ק וראב״ע שהוא חלק מארץ הערביים, שנתישבו שם בני ישמעאל, הן ידוע שארץ שעיר הוא חלק מארץ הערב, וי״ל שהקרובים נשאו המשא על אדום.
מלילה, מליל – נפילת הה״א מורה על הפלגת הלילה שנעשה בה דבר רשום, כי ה״א הנקבה הנצמד אל לילה שהוא זכר, היא מסבת חלישת כח הלילה שהוא רק העדר האור, ובנפול ה״א הרפיון מורה על הפלגתו בדבר רשום, וכן ליל שמורים, ליל התקדש חג, ליל שודד ער, שיתי כליל צילך, כליל רשום בהפלגת האופל.
משא דומה – על מפלת אדום, לדעתי משא זו מיוסד על דבר החוזה עובדיה אם גנבים באו לך וכו׳ עד הגבול שלחוך כל אנשי בריתך וכו׳ ובארתי בבאורי שם, כי אדום יצא מגבול ארצו להלחם עם האויב, ע״י מרמת יועצים שהתנכלו עליו והשיאוהו לכך, ובהיותו חוץ מגבול ארצו נכנסו אויביו לארצו והרגו הטף והנשים ושללו כל ממונו, ולכן מדמה אותם הנביא שם לגנבים ושודדי לילה, הנכנסים בערמה בהחבא בלי ידיעת בעל הבית, והם בזזו יותר מהגנבים שלא יקחו רק המונח בגלוי, ולא יוכלו לחפש אחר המטמוניות, והם חפשו גם אחר מטמוני מסתרים, כי שללו ביום ובלילה, ועז״א שם איך נחפשו עשו נבעו מצפוניו. עפ״ז נשא מליצתו פה, כי השומר שהניחו לשמור את ארצם, מספר, איך שואלים אותו מה נהיה שם בשעיר, והוא משיב מה לכם לבקש את האויב חוץ למדינתכם, שובו אל המדינה כי שם תמצאון אותו.
אלי – (אמר שומר שבפסוק שאח״ז נמשך גם לפסוק זה) אמר שומר אלי קרא משעיר – ושואלים אותי,
שמר מה נהיה מלילה – מה נתהוה בליל הנורא בשעיר.
כעת עובר הנביא להתנבא על אדום; מַשָּׂא – נבואה זו1 היא על חורבן ארץ2 דּוּמָה – אדום3; אמר הקב״ה4, אֵלַי קֹרֵא הנביא5 מִשֵּׂעִיר – מעול מלכות שעיר6 באומרו, שֹׁמֵר ישראל!7 מַה תהא8 מִלַּיְלָה – מן הלילה הזאת?!9 שֹׁמֵר ישראל!⁠10 מַה תהא11 מִלֵּיל – מן החשיכה הזאת?!12 אמור לנו כמה זמן תימשך13:
1. כן נקראת הנבואה על שם שהיא נשאת בפי האדם (מצודת ציון פרק יג פס׳) א.
2. אברבנאל.
3. רש״י, ר״א קרא, ר״א מבלגנצי, אברבנאל, מלבי״ם. ולדעת אבן עזרא רד״ק ומצודת דוד דומה היא מבני ישמעאל שנאמר בתולדות ישמעאל (בראשית כה, יד) ״וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא״. ובמדרש, א״ר יוחנן, אותו מלאך הממונה על הרוחות ״דומה״ שמו, נתקבצו כל הרוחות אצל דומה אמרו לו ״שומר מה מלילה שומר מה מליל״? (כלומר מתי יגיע קץ הגלות), אמר להם שומר, אתא בוקר וגם לילה (תבוא הגאולה שהיא כבוקר, אולם קודם לכן תהיה גלות שהיא כלילה) אם תבעיון בעיו שובו אתיו (אם תרצו להגאל בקשו רחמים ושובו בתשובה) (סנהדרין צד., ילקוט שמעוני).
4. רש״י.
5. או המלאך, מעול מלכות שעיר (רש״י). אבן עזרא ביאר שמדבר כאילו הוא מרגל משעיר שבא לחקור את ארץ דומה ושואל לשומרים אמור לי אתה, שומר מה מלילה? כלומר האם השומרים ישנים בלילה. ולפי ביאור רד״ק ומצודת דוד אמר הנביא אלי קורא קול הנבואה כי משעיר יבוא המחריב את ארץ ישמעאל, ובקרוב תבוא אליהם הרעה וישימו שומרים בחומות העיר ויקומו בני אדם מרוב פחדם ויסובבו בעיר וישאלו לשומרים מה מלילה? כלומר אתה השומר אמור לנו מה היה בלילה האם בא האויב. ומלבי״ם מבאר שמשא זו מיוסד על דברי הנביא עובדיה (ה, ז), כי אדום יצא מגבול ארצו להלחם עם האויב בעצת יועצים שהתנכלו עליו והשיאוהו לכך, ובהיותו מחוץ לארצו נכנסו אליה אויביו והרגו הטף והנשים ושללו כל ממונו, ואמר כי השומר שהניחו לשמור את ארצם מספר איך שואלים אותו מה נהיה שם בשעיר, והוא משיב מה לכם לבקש את האויב מחוץ למדינתכם שובו אל המדינה כי שם תמצאון אותו.
6. רש״י. אמר רבי יוחנן אלי קורא מפני שעיר (רד״ק).
7. רש״י. הקב״ה שהוא שומר ישראל, דכתיב (תהלים קכא, ד) ״הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל״ (ר״י קרא).
8. רש״י.
9. רש״י. דהיינו מה יהיה באחריתנו בגלות אדום שדומה ללילה? כצופה זה שעומד על משמרתו בלילה ושומר, והבריות שואלין אותו ואומרין לו, אתה שומר, אמור לנו כמה חלקים כבר עברו מהלילה, כך היו ישראל שואלים לנביא שאומר (חבקוק ב, ה) ״עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹדָה וְאֶתְיַצְּבָה עַל מָצוֹר וַאֲצַפֶּה לִרְאוֹת מַה יְדַבֶּר בִּי וּמָה אָשִׁיב עַל תּוֹכַחְתִּי״ ושואלים אותו ואומרים, אתה הנביא הלא תגיד לנו מה השיבך הקב״ה על משמרתך שאתה ניצב כל הלילות? כלומר מה השיבך הקב״ה על גלות אדום (ר״י קרא).
10. רש״י.
11. רש״י.
12. רש״י. שכן דרך השואלים ומתפחדים לכפול אמריהם (רד״ק, מצודת דוד).
13. אברבנאל. והמשל הוא על גלות אדום, דהיינו עד מתי תימשך, הודיעני מידת קיצי (ר״י קרא).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְ⁠גַם⁠־לָ֑יְלָה אִם⁠־תִּבְעָי֥וּן בְּ⁠עָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃
The watchman said, "The morning come and also the night — If you will inquire, inquire; return, come.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲמַר נְבִיָא אִית אֲגַר לְצַדִּיקַיָא וְאִית פּוּרְעֲנוּת לְרַשִׁיעַיָא אִם תַּיְבִין אַתּוּן תּוּבוּ עַד דְאַתּוּן יָכְלִין לְמֵתָב.

רמז תכא

אם תבעיון בעיו – תנן ארבעה אבות נזיקין השור והבור המבעה וההבער, מאי מבעה רב אמר מבעה זה אדם דכתיב אמר שומר אתא בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו, ושמואל אמר מבעה זה השן דכתיב איך נחפשו עשו נבעו מצפוניו, מאי משמע כדמתרגם רב יוסף איכדין איתבליש עשו איגליין מטמרוהי.
פקאל אלחאפט׳ קד תקצ׳י נהארכם ולילכם אג׳מעין פאי מטלב טלבתמוה ארג׳עו ענה ואקבלו.
אשר לתשובה שאמר אתה בקר וגם לילה אכן רצה לומר בה, שיומם של אותם אנשים עם לילה כלה כולו, ולא נותר להם ממנו כלום, לפי שלשון אתא הוא תרגום בא...
...אז, כיון שלא נשאר לכם לא יום ולא לילה, שובו מן המלחמה שביקשתם לעשות, ולא תילחמו באיש. הוא שאמר אם תבעיון בעיו שובו אתיו. שתי תיבות אלו מלשון התרגום די כל יבעא בעו (דניאל ו׳:ח׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אמר שומר – הקב״ה.
אתא בקר – יש לפניי להזריח לכם בקר.
וגם לילה – מתוקן לעשו לעת קץ.
אם תבעיוןא בעיו – אם תבקשו בקשתכםב למהר הקץ.
שובו אתיו – בתשובה.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וכן בפסוק. בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94: ״תבעיו״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165: ״בקשותיכם״.
Said the watchman The Holy One, blessed be He.
Morning has come I have the ability to make the morning shine for you.
and also night is prepared for the wicked at the time of the end.
if you will request, request If you make your request to hasten the end of the exile.
return and come in repentance.
והנביא משיבם: אמר שומר אתא בקר – על שאתם שואלים אותי מדת הלילה כמה משמרות עברו, הריני משיב לכם: קרוב הוא לפנות בוקר, כלומר קרובה הישועה לבא, וכבר עבר וחלף לו גלות אדום.
וגם לילה – אף פורענותן של אומות קרובה לבא.
דבר אחר: אתא בקר וגם לילה – כבר עבר גלות בבל שדומה ליום, וגם לילה – גלות אדוםא שדומה ללילה, וכבר עברו שניהם. ומי מעכב שאין אנו נגאלין מן הגלות?⁠ב אין שום דבר מעכב, אלא: אם תבעיון בעיו שובו אתיו – אם רצונכם שתהיו נגאלים בקשו רחמים מלפניו, ושובו – מן הגלות, ואתיו – לכם, כלומר שובו לגבולכם.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״שדומה ליום וגם לילה גלות אדום״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778, פריס 163 חסר: ״מן הגלות״.
אמר שומר – כמה בקר ולילה עברו ואתם בני שעיר, שאתה מהם, לא באתם למלחמה.
אם תבעיון – מתרגום ארמית ובא למ״ד הפועל שלם, כי היו״ד תמורת ה״א, גם בעיו כמו ויאמר שלחו (מלכים ב ב׳:י״ז), אם תבקשו לבא בקשו.
שובו – לשולחים אתכם ובאו כולכם.
ובאה מלת אתיו זרה ויתכן שנקמץ האל״ף בעבור שהוא מהגרון.
ויתכן להיות השומר השליט על הארץ, כי כמה שליטים לא יוכלו לסבול רעות וימסרו מקום שלטונם.
Morning hath come, and also the night.⁠1 Many mornings and nights have passed, and you, O Seirites—for you2 are one of them—did not come against us to war.
תבעיון Ye wish.⁠345 The root בעה to wish, to enquire, is of Chaldaic origin; the third letter of the root is here fully written, י being substituted for ה. The same is the case in בְּעָיוּ wish ye, which is like שְׁלָחוּ send (2 Kings 2:17). The meaning of the whole phrase is: If you wish to come, do so.
Return to those that sent you, and come all together.
אתיו Come. The word is irregular, the regular form is אְַתוּ; the א has a Zere,⁠6 probably because of its guttural character.
By the watchman, the chief of the country is perhaps meant; for there are many chiefs that cannot endure hardship, and prefer to surrender their country.
1. A. V., The morning cometh, etc.
2. The Seirite spy is addressed. See ver. 11.
3. This root is very often met with in the Talmud in the phrases ,אבעיו להו ,ליה בעי They or he asked a question.—A. V., Ye will enquire. Enquire ye.
4. This root is very often met with in the Talmud in the phrases ,אבעיו להו ,ליה בעי They or he asked a question.—A. V., Ye will enquire. Enquire ye.
5. This root is very often met with in the Talmud in the phrases ,אבעיו להו ,ליה בעי They or he asked a question.—A. V., Ye will enquire. Enquire ye.
6. The text has נקמץ, the Zere being also called Kamez katan.—א being a guttural, it cannot have a simple Sheva, which the regular form requires; comp. שְׁלָחוּ send. Usually, the simple Sheva is then replaced by a compound one, by Chateph-Pathah, Chateph-Segol, or Chateph-Kamez exceptionally by a vowel, as, e.g., here, in אֵתָיוּ by Zere.
והנה אלי קרא, ושומר אחר אמר לו מה אתם שואלים על הלילה קרב הבקר והנה הוא בא וגם בעוד הלילה אם יש לכם לבעות ולחפש מצפוני עשו,
בעיו – תוכלו לבעות ולחפש. כי נדמה ונשתק כמו שמפורש בעובדיה: אם גנבים באו לך אם שודדי לילה איך נדמית.
ואחרי כן שובו אתיו – לפשוט עליהם לבלע ולהשחית הכל שבין כך ובין כך יאיר הבקר.
והבן כי ארבע משאות האמורות כאן משנה הכתוב שם העם ושם המקום. מדבר ים ארץ מדי. שעיר קורא דומה. קדר קורא ערב. וירושלם קורא גיא חזיון. וכיוצא בדומה שכאן אנו מוצאים מי כצור כדומה בתוך הים. שאף צר קורא דומה ועל שנדמה ונשתתק.
אמר – ענה להם השומר: אתא בקר – כלומר הבקר יבא, אבל מה תועיל, כי גם הלילה יבא אחריו, שתצטרכו לשמור עוד מפחד האויב.
אם תבעיון בעיו – אם תשאלו שאלו.
שובו אתיו – לשאול, כלומר עוד הלילות תשאלו בזה כי אין לכם בטח מן האויב.
וא״א ז״ל פירש: כי עתידים בני שעיר להחריב דומה, וקורא הנביא שומר וצופה, והנביא מדבר כאלו בני שעיר קוראים אליו ושואלים לו: מה מלילה – כלומר מה מלילותם וימותם של דומה, כלומר, אם הגיע זמן קיצן עדין ונלך עליהם. והנביא משיב להם: כבר נשלמו הימים והלילות, ובא בקר מפלתם, שובו עתה עליה ותצליחו.
ותרגם יונתן כן: מטל כס דלוט וגומר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אם תבעיון בעיו – מצאנו בספרי הקדש: נבעו מצפוניו (עבדיה א׳:ו׳), שיראה שהוא ענין הִגלות והראות וכן נכון זה.
ומשיב השומר יתברך אין אני מודיע לכם קץ הפלאות, אבל אודיע אתכם כי אתא בקר, רוצה לומר כי תבא עכ״פ הגאולה הנמשלת לבקר, אבל וגם לילה רוצה לומר עדיין יש זמן מהגלות לעבור, ואם תבקשו לצאת מן הגלות קודם זמנו המוגבל בעיו שובו אתיו״ רוצה לומר חפשו דרכיכם ועונותיכם ושובו אל ה׳⁠ ⁠⁠״ ובפרק קמא דתענית (ירושלמי א, א) אמר רבי יהושע בן לוי אם יאמר אדם איכן אלהיך אמור לו בכרך הגדול של רומי ומה טעם אלי קורא משעיר שומר מה מלילה, אמרו לו ישראל לישעיהו, רבינו מי יוציא לנו מן הלילה הזה, אמר להם המתינו לי עד שאשאל, כיון שנשאל חזר אצלם, אמר להם שומר מה מלילה שומר מה מליל שומר חי העולמים מה מליל, אמר להן אמר שומר אתא בקר, אמרו לו וגם לילה, אמר להם לא כמו שאתם סבורים, אלא בקר לצדיקים וגם לילה לרשעים, בקר לישראל ולילה לאומות העולם, אמרו לו ואימתי, אמר להם אימתי דאתון בעיין הוא בעי, דכתיב אם תבעיון בעיו, אמרו לו ומי מעכב, אמר להם תשובה שנאמר שובו אתיו, שומר מה מלילה מי הוא שומר, הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל, ה׳ שומרך וגו׳, ה׳ ישמר צאתך ובואך, הוי משמר שלא תכנס אומה באומה ומלכות במלכות כחוט השערה, אלא הגיע זמנה לנפול ביום נופלת ביום, בלילה נופלת בלילה, וכן הוא אומר (יחזקאל ט, י) ובתחפנחס חשך היום, וכתיב (דניאל ה, ל) ביה בליליא קטיל בלשצר מלכא כשדאה עד כאן.
הנה העירו בזה לשני גבולי זמני ביאת המשיח, האחד גבול האפשרות אם ישובו בתשובה, והב׳ גבול החיוב כשיתום ממשלת המלכיות, ואפשר גם כן לפרש שומר מה מלילה על גלות בבל, ושומר מה מליל על גלות אדום, ושאמר השומר אתא בקר, רוצה לומר מהרה תבוא הבקר מגלות בבל, אבל וגם לילה שעדיין יתמיד מלכות אדום אחריו שנים רבות, ולפי שהגלות ארוך, אם תבעיון בעיו רוצה לומר אם תחפצו שום דבר בקשו פני ושובו אלי בכל לב, כי זהו היא העצה הנכונה להנצל מצרות הגלות ולמהר את הגאולה, ואם תתפרש הנבואה הזאת בדרך הזה אומר אני שנסמכה לפרשה הקודמת אליה, לפי שהנבואה הקודמת תודיע חרבן ירושלם ע״י נבוכדנצר כמו שפירשתי, והנבואה הזאת תדבר מצרת הגלות הזה וארכו, ואם נפרש הנבואה הזאת על פי פשוטה כדרך שאר המפרשים יהיה דומה מבני ישמעאל כמו שאמר בתולדותיו (בראשית כה, יד) ומשמע ודומה ומשא ונקראת המלכות על שמו. יאמר הנביא שעתידין בני שעיר להחריב דומה, ואמנם יישוב הכתובים כפי זה הדעת לא ראיתי אותו בדברי הרב ר׳ דוד קמחי, וגם לא בדברי אביו שהוא הביא בשמו, ונראה לי כפי דרכו לפרשם כמו שאומר והוא, שמפני מלחמת שעיר על דומה, היו יוצאים תמיד משעיר גבורים ומתפשטים על דומה לשלול שלל ולבוז בז, וזהו אומרו משא דומה אלי כלומר הנבואה שבאה אלי על דומה, היה קורא משעיר שומר מה מלילה, כלומר שומר הגידה נא לי כמה זמן עבר מן הלילה, וכמה זמן יש עדיין לעבור ממנה, ואראה אם יש פנאי ללכת על דומה לשלול שלל ולשוב, ואז משיב השומר ואמר אתא בקר רוצה לומר מעותדה הבקר לבא מהרה, אבל וגם לילה רוצה לומר עדיין יש שהות מה בלילה ויש לכם זמן ללכת, וצריכים אתם ללכת במהירות ולשוב מיד, והוא אומרו אם תבעיון בעיו, רוצה לומר אם תבקשו דבר לשלול בקשו אותו מיד, ולא תתאחרו ושובו למקומכם מהרה ואתא ואתיו לשון ביאה, כמו (ישעיה נו, יב) אתיו אקחה יין, ותבעיון בעיו לשון בקשה וחפוש, כמו (עבדיה א, ו) איך נחפשו עשו נבעו מצפוניו, ואם יהיה זה פירוש הנבואה לא ידענו ענינה וצרכה בזה המקום, כי מה לנו לדעת מה שישאלו גדודי שעיר לשומר שלהם, ומה ישיב על תוכחתם, אלא אם היה הענין בזה שרצה הנביא לספר בשבחי גדודי שעיר ואנשיו, וטוב שכלם וחריצותם במלחמה כדרך הגבורים, ולא כדרך המסתכנים, בדרך הקדמה למה שיקונן ישראל אחר כך, (לקמן כב, א - ב) מה לך איפה כי עלית כולך לגגות שהפליג לספר בחולשתם ומורך לבבם, וכמו שאמר חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה, לפי שלא היו אנשי זרוע ולא אנשי מלחמה כאנשי שעיר וכמו שיתבאר. והרב ר׳ אברהם אבן עזרא פירש שהשומר היה מדומה, והיו אנשי דומה שואלים ממנו, כמה שעות היו מהלילה כדי ללכת לעשות צרכיהם, או שהיו שואלים אותו כן לראות אם היה ישן, וגם לפי דעתו לא יהיה הענין לנבואה הזאת.
שֻׁבוּ אֵתָיוּ. בתשובה1, כענין ׳היום אם בקולי תשמעו׳ (תהלים צה ז)2:
[נבואת ישעיה על העונש שיבוא על מלכות ישמעאל בערב שהרעו לישראל]:
1. כ״כ רש״י.
2. כלומר, כבר אתא ובא הבוקר, אך הדבר תלוי אם ישובו בתשובה. וכ״כ רבינו בתהלים שם: ׳היום בקיבוץ גלויות, אם בקולו תשמעו ללכת בדרכיו ולדבקה בו׳. והמלבי״ם כאן כתב: ׳חז״ל פירשוהו על גלות האחרונה של אדום, ורש״י נמשך אחריהם בפירושו, ולא רחוק הוא מדרך הפשט, שאחר שהודיע קץ בבל הודיע גם קץ האחרון, ולפי זה יש לפרש שישראל קוראים לה׳ מתי תכלה הלילה, זמן הגלות הארוך הלז, ומשיב להם, הלא כבר אתא בוקר וזמן הגאולה ועדיין הוא לילה, כי הדבר תלוי בתשובה׳. ובירושלמי תענית (פ״א ה״א, הובא ברד״ק), איתא שישעיה אמר לישראל: ׳בוקר לצדיקים ולילה לרשעים, בוקר לישראל ולילה לאומות העולם, אמרון ליה, אימת, אמר לון אימת דאתון בעיי הוא בעי, אם תבעיון בעיו, אמרו לו מי מעכב, אמר להן תשובה, שובו אתיו. רבי אחא בשם רבי תנחום בי רבי חייה, אילו ישראל עושים תשובה יום אחד מיד היה בן דוד בא, מה טעמא, היום אם בקולו תשמעו׳. ואברבנאל פירש שגלות אדום נקרא ׳דומה׳ לפי שאנחנו בו דוממים ושותקים, כי לא נדע מתי קץ הפלאות, או ׳דומה׳ מלשון תקווה ותוחלת, כמו ׳דום אל ה׳ והתחולל לו׳ (תהלים לז ז), שאפילו יתמהמה הגואל, נחכה לו.
אתא בקר – במקצת ספרים כ״י אתה בה״א וכן הביא השרשים בשרש אתה ובהגהה שם א״א במסורה אתא בקר לית כתיב אל״ף וחד ואתה מרבבת קדש כתיב ה״א.
אתא – ענין ביאה כמו ואתא מרבבות קדש (דברים ל״ג:ב׳).
תבעיון בעיו – ענין שאלה ודרישה ובדרז״ל בעי מיניה וכו׳ ודומה לו נבעו מצפוניו (עבדיה א׳:ו׳) שהוא ענין דרישת החפוש וכמו שמלת בקשה הונח לדרישת שאלה ולדרישת החפוש כן מלת בעיו הונח לשניהם.
אתיו – בואו.
אמר שומר – השומר ישיב לאמר אף אם בא הבוקר ואין פחד מהאויב אבל גם הלילה תבוא ומהצורך לשמור עוד מפחד האויב.
אם תבעיון בעיו – אם תשאלון לדרוש שאלה כזאת שובו ובואו למחר ולמחרתו כי בכל הלילות מהצורך לשמור ותוכלו לשאול בכולם.
אמר שומר – תשובת הנביא, השומר אשר קראתם כך הוא משיב.
אתא בקר וגם לילה – אינני מתנבא תמיד לרעה, כי גם על בקר וגם על לילה אני מתנבא, וזה וזה מתקיים, ובא יבא גם הטוב וגם הרע אשר אני מבשר ומגיד.
אם תבעיון בעיו – אם תרצו לחקור ולבדוק אחר אמתת דברי חקרו ובדקו, כי לא יפול מדבר ה׳ ארצה. ואיך תהיה החקירה והבדיקה הזאת? על ידי שימתינו עד עת בוא דברו. והנה הוא אומר להם בעיו – חקרו דברַי, המתינו קצת, ואחרי כן שובו אתיו – באו אלי והגידו לי הֲבָאו דברי אם לא.
בעיו – לא נמצא שרש זה במקרא להוראת השאלה בלבד (כפירוש רוזנמילר וגיזניוס), כי אם להוראת החפוש, נבעו מצפוניו (עבדיה א׳:ו׳).
שובו אתיו – ואחרי כן שובו ובואו אלי.
ויונתן ורש״י ורוזנמילר וגיזניוס פירשו שובו לשון תשובה, שובו אל ה׳.
אתא – ההבדל בין אתא ובין בא, כי אתא מורה על הביאה המוחלטת, ובא יורה לפעמים גם על הביאה הבלתי מוחלטת שמתחיל לבא ולא בא עדיין, רש״פ, ור״ל שכבר בא בקר ממש.
לילה – יורה בהבנתו המשותפת על כל צרה וחשכה, כידוע.
תבעיון – ענין חפוש ובקשה, וכן נבעו מצפוניו (עבדיה א׳) כנו״ן תשמרון.
אמר שמר – משיב להם, אל תחשבו כי בא כגנב בלילה וברח לו באור הבוקר אבל כבר אתא בקר ועדיין הוא לילה וחשכה וצרה גדולה, שעוד האויב שולל ובוזז גם ביום אם תבעיון בעיו – אם אתם מבקשים את האויב שבו אתיו – לארצכם כי שם תמצאון אותו. [הערה. חז״ל פירשוהו על גלות האחרונה של אדום, (כמו שתראה באבות דר׳ נתן פ״א, ובירושלמי תענית פ״א רבה שמות פר׳ י״ח וכ״ג, נשא פר׳ י״א, שלח פר׳ י״ז), ורש״י נמשך אחריהם בפירושו, ולא רחוק הוא מדרך הפשט, שאחר שהודיע קץ בבל, הודיע גם קץ האחרון. ולפי זה יל״פ על פי שטתם, ישראל קוראים לה׳ מתי תכלה הלילה, זמן הגלות הארוך הלז, משיב להם הלא כבר אתא בקר וזמן הגאולה ועדיין הוא לילה כי הדבר תלוי בתשובה, או כיון על דברי חכמינו זכרונם לברכה כי יש שני זמנים אל הגאולה, זכו אחישנה, לא זכו בעתה, והם סוברים שמן הנמנע שיגאלו רק בכלות הלילה ובהגיע תור הגאולה, משיב להם יש אפשרות שיאתה בקר גם בעוד שעדיין הוא לילה, תוכלו להגאל גם לפני כלות זמן הגלות, ולפני בוא יום המיועד, אבל אם תבעיון זאת שובו בתשובה. ע״כ].
אָמַר שֹׁמֵר – הקב״ה1, אין אני מודיע לכם קץ הפלאות, אבל אודיע אתכם כי2 אָתָה – יבוא3 בֹקֶר שיש לְפָנַי להזריח לכם אותו4, וְגַם לָיְלָה מתוקן לְעֵשָׂיו לעת קץ5, אִם תִּבְעָיוּן – תבקשו למהר את הקץ6 בְּעָיוּ – בקשו7, שֻׁבוּ אֵתָיוּ – בתשובה8:
1. רש״י.
2. אברבנאל.
3. (רד״ק, מצודת ציון).
4. רש״י. כלומר קרובה הישועה לבא, וכבר עברה וחלפה לה גלות אדום (ר״י קרא).
5. רש״י.
6. רש״י.
7. רש״י, מלבי״ם. שורש ״בעיו״ עניינו שאלה ודרישה (מצודת ציון). כלומר אם תשאלו שאלו (רד״ק).
8. רש״י. כמו שנאמר (תהלים צה, ז) ״הַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ״ (ר״ע ספורנו). וכמו שאמרו חז״ל כי יש שני זמנים של הגאולה, זכו אחישנה, לא זכו בעתה (מלבי״ם). רד״ק ומצודת דוד ביארו שהשומר ישיב ויאמר, אף אם בא הבוקר ואין פחד מהאויב אבל גם הלילה יבוא ומהצורך לשמור עוד מפחד האויב, ו״אם תבעיון בעיו״, דהיינו אם תשאלו לדרוש שאלה כזאת, שובו ובואו למחר ולמחרתו כי בכל הלילות מהצורך לשמור ותוכלו לשאול בכולם כי אין לכם בטח מן האויב.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) מַשָּׂ֖⁠א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤⁠עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹרְ⁠ח֖וֹת דְּ⁠דָנִֽים׃
The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מַטַל כָּס דִלְוָט לְאַשְׁקָאָה יַת עֲרָבָאֵי בְּחוּרְשָׁא בְרַמְשָׁא יְבִיתִין שְׁיָרַת בְּנֵי דְדָן.
משא בערב – א״ר יוחנן שמונים אלף פרחי כהונה ובידם שמונים אלף מגיני זהב בקעו בחיילותיו של נבוכדנאצר והלכו להם אצל הישמעאלים אמרו להם בני דודנו אתם השקונו מים אמרו להם אכלו תחלה ואחר כך אתם שותים מים, מה עשו הוציאו להם מיני מלוחים, וכיון שאכלו הוציאו להם נודות נפוחות והיה אחד מהם מתירה ונותנה לתוך פיו והיה הרוח נכנס לתוך מעיו והיה מפרפר ומת, והוא שהנביא מתנבא עליהם משא בערב מטול רב בערביא למה ביער בערב תלינו, אלא ארחות דדנים כן הוא ארחתהון דדודים למעבד כן לבני דודיהון וכי כן עבדית לישמעאל אבוכון לא לקראת צמא התיו מים דכתיב ויפקח אלהים את עיניה וגו׳ אלא בלחמו קדמו נודד לא מן טבוואתכון אתון לגביכון אלא מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה, על ידי שלא שמרו שמיטה כמד״א והשביעית תשמטנה ונטשתה, ומפני קשת דרוכה על ידי שהיו דורכים גתות בשבת, ומפני כובד מלחמה על ידי שלא נתעסקו במלחמתה של תורה.
קצהֿ פי אלאעראב אחסן אן יכון פי אלשערי תביתון אצ׳יאפכם יא בני דדן.
(יג-טו) ואחר זה הביא פרשה, שביאורה כולל מסורת הנביאים, ולשון המקרא רומז לעניין זה בדרן הרמז. והיא אחת מן הרעות שהרעו מקצת מן הערבים לאבותינו כאשר נסו מפני נבוכדנצר. יצאו מן העם שמונים אלף במספר ושמו פניהם אל בני ישמעאל. וכשראו אותם מרחוק נתייעצו להמיתם בצמא, כי אותו זמן היה עונת החום. הכינו להם מזון בלא מים. וכשקרבו אליהם וביקשו מהם מים לשתות, הגישו להם מזון, אבל לא השקום מים, ומתו העם כולם, ולא נותר מהם איש. ואז כתב האל עליהם משא זה כשהוא מגנה, גוער ומאיים בעונש.
אחר זה עשה [הנביא] מעשה שלהם מוסר השכל לשאר בני אדם, למען לא ישתמשו לרעה בניצחון כנגד אויביהם, לא כל שכן בשארי בשרם ובקרוביהם. פתח ואמר {כאן מופיע תרגום פסוקים יג-טו}.
דדנים אלה הם בני דדן בני יקשן בן אברהם, כאמרו ויקשן ילד את שבא ואת דדן (בראשית כ״ה:ג׳). וארחות הוא ריבוי של אורח, שהוא אכסנאי. פעמים שריבויו הוא ביו״ד מי״ם. כאמרו מלון ארחים (ירמיהו ט׳:א׳), ופעמים שריבויו בוא״ו ות״ו בדומה לשנים ושנות, הרים והרות, רעים ורעות.
תרגמתי נטושה מושחזת, כי הוא משער חילוף הלמ״ד בנו״ן, בדומה למה שאמר בטוביה לעשות לו נשכה (נחמיה י״ג:ז׳) והוא לשכה. ואמרו אחריו החזיק משלם בן ברכיה נגד נשכתו (שם ג׳:ל׳). נשכתו הוא לשכתו. אף כאן נטושה כמו לטושה. שלושת פסוקים אלו משא בערב, לקראת צמא, כי מפני חרבות הם תוכחה להם, ועונשם בא אחריהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

משא בערב – על ערביים.
ביער בערב תלינו – ראיתי מה עשיתם בהגלות אשור את עמי, והיו מבקשים לשבאים שלהם להוליכם דרך עליכם, לפי שאתם בני דודיהם אולי תרחמו עליהם. ואתם הייתם יוצאים ולנים ביער דרך עברת שיירות.
אורחות דדנים – בני דודיכם.
The harsh prophecy concerning Arabia About the Arabs.
In the forest in Arabia did you lodge I saw what you did when Assyria exiled my people, and they begged their captors to lead them through your land, since you are the descendants of their uncles, perhaps you would have mercy on them, and you were going out and lodging in the forest, the road where the caravans pass.
the roads of your cousins the children of your uncle.
(יג-יד) משא בערב ביער בערב תלינו ארחת דדנים – חזר הנביא להנבא על בני ישמעאל: אתם בני ישמעאל הדרים ביער בערב שיירות דדנים.
לקראת צמא התיו מים – אמר ר׳ יוחנן (איכה רבה ב׳:ד׳)1: שמונים אלף פרחי כהונה ובידם שמונים אלף מגיני זהב בקעו בתוך חיילותיו של נבוכדנצר והלכו להם אצל בני ישמעאל. אמרו להם: השקונו מים. אמרו להם: אכלו תחלה ואחר כך אתם שותים מים. מה עשו, הוציאו להם מיני מלוחים, ואחר כך הוציאו להם נודות נפוחים. והיה מתירה ונותנה לתוך פיו, והיה הרוח נכנס לתוך מעיו, והיה מפרפר ומת. הוא שהנביא מתנבא עליהן:⁠א משא בערב – מטול רב בערביא. ולמה ביער – מה לכם ביער הלבנון. ארחות דדנים – מנהג דדנים הייתם מנהגים בבניי. שמעתי כי מנהג דודניםב אנשי מקנה המה, ודרים ביערים וטורח להם לגדל רוב בנים. אלא כשהנשים מניקות את בניהם, עד שהדד לתוך פיו, עוקרה מתוך פיו ונחנק מעצמו. לקראת צמא התיו מים – שצמאו והיה לכם להביא מים.
יושבי ארץ תימא בלחמו קדמו נודד – אתם יושבי ארץ תימא היה לכם לקדם את ישראל, שהיו נודדים אצליכם איש בלחמו.
1. השוו ילקוט שמעוני ישעיהו כ״א.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן הנוסח בילקוט שמעוני. בכ״י לוצקי 778: ״ואו׳⁠ ⁠⁠״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״מנהג דודנים״.
משא בערב – כמו מלכי הערב (ירמיהו כ״ה:כ״ד), ממשפחות קדר וכן ביער בערב.
דדנים – כמו שבא ודדן (בראשית י׳:ו׳), והטעם שארצם חמה ויבשה והיא חסרת מים.
בערב In Arabia. Comp. Jer. 25:29. The Arabs belong to the family of Kedar; the second בערב has the same meaning.
Dodanim. Comp. Gen. 10:6. The land of the Dodanim is hot and dry, wanting water.
משא בערב – הוא קדר, כמו שמוכיח בסופו וכלה כל כבוד קדר. ובית של בערב כמו משא דבר י״י בארץ חדרך. תימא ודדן היו סחרי ידך של קדר ורוכליו.
ועכשיו אומר כי מעתה בעבור ארחות דדנים – דרך חצרי קדר ואהליו יקדימו ללון ביער שבערב. כי כל נאותיו וחצריו נשמו וחרבו ואין להם מלון שם. וכיוצא בזה תראה במשא צר.
משא בערב – נבואה זו נאמרה על ערב והם בני קדר. ובי״ת בערב – במקום: על, כמו כן: ינתן בו (ויקרא כ״ד:כ׳) – עליו, כי אם הבהמה אשר אני רוכב בה (נחמיה ב׳:י״ב) – כמו: עליה.
ביער בערב תלינו ארחות דדנים – אומר כנגד שיירות בני דדן שהיו עוברים ושבים בערב, אמר: עתה בחרבן ערב, תלינו ביער, כי לא תמצאו אהלים ללון שם, כי חרבו אהלי קדר.
ויונתן תרגם: בחורשא ברמשא תביתון, תרגם: בערב – כמו: בערב.
משא בערב – גם זה נשחת על ידי סנחריב, ועדין יקרא בלשון הגרי: אל-ערב, והוא עם שוכן במדבריות, והם נקראים קדר בלשון הקדש, מטעם הקודרים (איוב ו׳:ט״ז), להתבודדם בשמש.
הנבואה הששה עשר: משא בערב וגו׳, עד משא גיא חזיון, ויש בה ב׳ פרשיות, האחת משא בערב השנית כי כה אמר ה׳ אלי. וכתבו המפרשים שהכונה במראה הזאת היא ליעד על חרבן בני ישמעאל, אבל אני אחשוב שהכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא, לשבח את בני הערב שהיו נדיבי לב להולכי דרכים חזקים ואמצים וחרוצים בעניניהם, וספר זה כדי לעשות ממנו לישראל תוכחת מגולה וכמו שיתבאר, ודע כי בערב הוא מלכות קדר בני ישמעאל ובי״ת בערב תשמש במקום על כאלו יאמר משא על בני ערב, ופירשו המפרשים שפירוש הכתוב כן הוא, כי בעבור ששיירות הדרכים שהם בני דדן ההולכים לדרכם בסחורות, היו עוברים דרך ערב ולנים בעיירות בפונדקאות, עתה לא יהיה כן כי לא ילינו בארץ ערב אלא ביער, לפי שיחרבו הערים, ויהיה אם כן שיעור הכתוב ארחות הדדנים מכאן והלאה ביער בערב תלינו רוצה לומר ביער ארץ ערב, לא בערים תלינו.
[מַשָּׂא] בַּעְרָב. מלכות ישמעאל בגליל אפריקה1: [בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחוֹת דְּדָנִים]. אתם בַּעְרַב, תָּלִינוּ בַּיַעַר את אֹרְחוֹת דְּדָנִים בעברם בערב מאין מאסף2, כי תחרב3:
1. בי״ת ׳בערב׳ במקום ׳על׳ (רד״ק), והכוונה, משא שנאמר על בני ערב, ובערב הוא מלכות קדר בני ישמעאל (אברבנאל).
2. ע״פ לשה״כ בשופטים (יט טו) ׳ואין איש מאסף אותם הביתה ללון׳.
3. כלומר, אורחות ושיירות דדנים העוברים במלכות ישמעאל אשר באפריקה לא ימצאו מי שיאסוף אותם ללון אצלם, כמו שהיה דרכם תמיד (עיין מלבי״ם), אלא יתנו להם ללון ביער, כי תהיה מלכות ישמעאל חרבה. וכעי״ז פירש הרד״ק, אלא שלרבינו ׳תלינו׳ הוא פועל יוצא, שמדבר אל מלכות בערב ואומר להם שהם ילינו את אורחות הדודנים ביער, ואילו הרד״ק פירש שפונה אל הדדנים ואומר להם שהם בעצמם ילינו ביער, ו׳תלינו׳ הוא פועל עומד.
משא בערב ביער בערב – בספרים מדוייקים שניהם שבפסוק בשוא לבד.
בערב – הבי״ת היא במקום על כמו כן ינתן בו (ויקרא כ״ד:כ׳) ומשפטו עליו.
תלינו – מלשון לינה.
ארחות – שיירות הולכי אורח.
בערב – על ערב והם בני קדר.
ביער בערב וכו׳ – אתם שיירות בני דדן שהייתם רגילים ללון באהלי אנשי ערב הנה עתה שחרבו אהליהם תלינו ביער אשר בערב.
משא בערב – על ערב, כמו משא דבר ה׳ בארץ חדרך (זכריה ט׳:א׳), ושם ערב איננו כולל בלשון הקדש כל הארץ הנקראת אצלנו Arabia, אך היא ארץ משפחה אחת או קצת ממשפחות הישמעאלים, ונראה שהיו יושבים בה בני משפחת קדר, ככתוב עֲרַב וכל נשיאי קדר (יחזקאל כ״ז:כ״א), וכן כאן הנבואה על שוד ושבר שיבא לקדר.
ביער – הנכון כפירוש רד״ק. ויש מקשים: שאין יערים בארץ ערב. ואני אומר כי אמנם לכך הזכיר יער מפני שאין שם יער, וטעמו אתם דדנים הנוסעים ממקום למקום, והיו בני קדר רגילים לאסוף אתכם אל אהליהם ולהאכילכם ולהשקותכם ולתת לכם מקום ללון, הנה לא תמצאו מי יאסוף אתכם, כי יבא שוד על אנשי קדר, והנה תלינו בערב כאלו תלינו בתוך היער, ואם היה נמצא יער בארץ ערב, היה לו לומר ביער ערב, לא ביער בערב.
ביער בערב – ביער אשר בערב ויל״פ ערב מענין זאבי ערב, יער המלא אילנות ושיחים.
ארחות – כמו אורחות ישמעאל, והיה מקום לבאר, אתם בני ערב תלינו ביער כשתלכו לארחות בני דדן שדרך שם תגלו, כמו ארחות דרכם (איוב ו׳).
משא בערב – על מפלת בני קדר נבא שנפלו ביד סנחריב ביער אשר בערב תלינו – מעתה אתם ארחות ושיירות של בני דדן, שהיו נוסעים דרך ארץ קדר, ובני קדר היו מכניסי אורחים, שכן מנהג בני ערב עד היום, ולנו שם מעתה שחרבה קדר תלינו ביער באין מקום מושב.
כעת עובר הנביא להתנבא על הערביים; מַשָּׂא – נבואה זו1 היא בַּעְרָב – על ערביים, והם בני קדר2 שנפלו ביד סנחריב3, וכך אומר הנביא, ראיתי את הרע אשר עשיתם בעת שהגלו אשור את עמי4 כאשר ביקשו עמי משוביהם להוליכם דרכיכם, לפי שאתם בני דודיהם אולי תרחמו עליהם, ואתם5 בַּיַּעַר אשר6 בַּעְרַב – בארץ ערב תָּלִינוּ – הייתם יוצאים ולנים בדרך שעוברים7 אֹרְחוֹת – שיירות8 דְּדָנִים – בני דודכם9:
1. כן נקראת הנבואה על שם שהיא נשאת בפי האדם (מצודת ציון פרק יג פס׳ א).
2. רש״י, אבן עזרא, רד״ק. והם במחוז אפריקה (מצודת דוד).
3. מלבי״ם.
4. א״ר יוחנן שמונים אלף פרחי כהונה ובידם שמונים אלף מגיני זהב בקעו בחיילותיו של נבוכדנאצר והלכו להם אצל הישמעאלים, אמרו להם בני דודנו אתם השקונו מים, אמרו להם אכלו תחילה ואחר כך אתם שותים מים, מה עשו? הוציאו להם מיני מלוחים, וכיון שאכלו הוציאו להם נודות נפוחות והיה אחד מהם מתירה ונותנה לתוך פיו והיה הרוח נכנס לתוך מעיו והיה מפרפר ומת (ילקוט שמעוני, וראה להלן פס׳ יד).
5. רש״י. ולדעת רד״ק מצודת דוד ומלבי״ם מדבר על הולכי השיירות של בני דדן הנוסעים דרך קדר שהיו רגילים ללון באהלי אנשי ערב, והיות שחרבה ערב הם יאלצו מעתה ללון ביער.
6. מלבי״ם.
7. רש״י.
8. רש״י. הן שיירות הולכי אורח (מצודת ציון).
9. רש״י. שיצאו לקראת ישראל להזיקם (מדרש שוחר טוב תהלים ה). וראה את המדרש המובא ברש״י בבראשית כא, יז ד״ה ״באשר הוא שם״ לפי מעשים שהוא עושה עכשיו הוא נדון, ולא לפי מה שעתיד לעשות, לפי שהיו מלאכי השרת מקטרגין ואומרים, מי שעתיד להמית בניך בצמא, אתה מעלה לו באר?! והוא משיבם, עכשיו מהו, צדיק או רשע? אמרו לו צדיק, אמר להם לפי מעשיו של עכשיו אני דנו, וזהו ״באשר הוא שם״, והיכן המית את ישראל בצמא? כשהגלם נבוכדנאצר, שנאמר (כאן) ״מַשָּׂא בַּעְרָב בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחוֹת דְּדָנִים. לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם״ כשהיו מוליכין אותן אצל ארץ ערביים, היו ישראל אומרים לשבאים, בבקשה מכם הוליכונו אצל בני דודינו ישמעאל וירחמו עלינו... ואילו יוצאים לקראתם ומביאין להם בשר מליח ונודות נפוחים, כסבורים ישראל שהן מלאים מים, כשמכניסו לתוך פיו ופותחו הרוח נכנסת בגופו והוא מת.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹֽשְׁ⁠בֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּ⁠לַחְמ֖וֹ קִדְּ⁠מ֥וּ נֹדֵֽד׃
Bring water to him that is thirsty! The inhabitants of the land of Tema met the fugitive with his bread.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לְאַפֵּי צַחְיָא פּוּקוּ נַגְדִין דְמַיָא דְיָתְבֵי בְּאַרְעָא דְרוֹמָא לַחְמָא דְאַתּוּן אָכְלִין זַמִינוּ לִמְעַרְקַיָא.
רבי חנינא בר פפא רמי כתיב לקראת צמא התיו מים – וכתיב הוי כל צמא לכו למים, אלא אם תלמיד הגון הוא לקראת צמא התיו מים ואם לאו הוי כל צמא לכו למים.
מן דון אן תתלקו אלעטשאן באלמא אנתם יא סכאן בלד תימא טעאמכם תקדמון ללנאיד
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

לקראת צמא – דרך להביא מים, ואתם יושבי ארץ תימא לא עשיתם כן, אלא בלחמו קדמו נודד – הביאו להם מיני מאכל מלוחיםא ונודות נפוחים מלאי רוח. והיה אוכל ומבקש לשתות, ונותן פי הנוד לתוך פיו, והרוח נכנס [במעיו]⁠ב והוא מת.
דבר אחר: לקראת צמא התיו מים – לא כן עשיתי לאביכם, כשהיה צמא גיליתי לאמו באר מים.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165 חסר: ״מלוחים״.
ב. המלה בסוגריים המרובעים מופיעה בכ״י ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260 חסר: ״במעיו״.
Toward the thirsty it is customary to bring water, but you, the inhabitants of the land of Tema, did not do so, but with his bread they came before the wanderer; they brought them sorts of salty foods and blown up flasks full of air, and he would eat and ask to drink, and he would put the opening of the flask into his mouth, and the air would go into his innards, and he would die. Another explanation of "Toward the thirsty they bring water,⁠" is as follows: I did not do so to your forefather, Ishmael; when he was thirsty, I revealed to him a well of water.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד-טו) ומדרש אגדה באיכה רבתי (איכה רבה ב׳:ד׳): לקראת צמא התיו מים – כן עבדית לישמעאל אבוכון, לא לקראת צמאו פקחתי עיני אמו להשקותו,⁠א דכתיב: ויפקח אלהיםב את עיניה ותרא באר מים (בראשית כ״א:י״ט), כן היה לכם להקדים את בניי בלחם ובמים.
כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה – על ידי שלא שמרו את השמיטות, כמדתימ׳: והשביעית תשמטנה ונטשתה (שמות כ״ג:י״א).
מפני קשת דרוכה – על ידי שהיו דורכים בגתות בשבת.
מפני כובד מלחמה – על ידי שלא נתעסקוג במלחמתה של תורה, כמה דתימא: על כן יאמר בספר מלחמות י״י (במדבר כ״א:י״ד).
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״להשקותו״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אלהים״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777 ובאיכה רבה. בכ״י לוצקי 778: ״נתלחמו״.
והנה הנביא יוכיחם שיעשו חסד עם הארחות להשקותם מים כאשר הוכיח מואב (דברים כ״ג:ה׳).
לקראת צמא וגו׳ – ה״א התיו תחת אל״ף.
תימא – כמו חידד ותימא (בראשית כ״ה:ט״ו).
בלחמו – שב אל הצמא והטעם עשו חסד עמו, כי מנהגו היה להאכיל כל נודד אליו.
וטעם קדמו – הוא ואנשיו או חבריו.
Bring water. The prophet tells them to be kind to the caravans, and to give them water, for Moab was rebuked for not having done so (Deut. 23:5).
התיו Bring. ה is instead of 1א.
Tema. Comp. Gen. 25:15.
With his bread. With the bread of him that is now thirsty.—Be kind to him, for he used to feed every one that came wandering to him.
They prevented. They, that is, he and his men or friends.
1. This passage seems to be corrupt, for in הֵתָיוּ, the ה is not instead of אֵתָוּ ;א Come, being imperative Kal, הֵתָיוּ bring, imperative Hiphil. Very probably Ibn Ezra means to say that the ה is instead of ה and א, the full form being הַאְַתָיוּ or הֵאתָיוּ.
לקראת – קדר הצמא ועיף הבורח ונס על נפשו מפני אויב.
התיו מים – כלומר אתם שכני קדר ואהביו קדמו אותו בלחם ומים,
וכן יושבי ארץ תימא – שהיו רוכליו.
בלחמו קדמו – קדר הנודד ממקומו.
לקראת צמא התיו מים – התיו כמו: אתיו, אומר דרך משל למים שיבאו לקראת הצמא, כי בני קדר יהיו גולים ונודדים במדבר ולא ימצאו מים לשתות. ויושבי ארץ תימא, כשימצאם גולים ונודדים, צריך שיקדמום בלחמם.
ואומרו לקראת צמא התיו מים יושבי ארץ תימא יפרשוהו מלשון צווי, יצוה ויאמר ליושבי ארץ תימא, כי כאשר יעבור ערב בארצו בגולה ברעב ובצמא שיביאו מים לשתות, ויהיה התיו כמו אתיו באלף. והרד״ק פירש שאמר דרך המשל למים שיביאו לקראת הצמא, כי בני קדר יהיו גולים ויורדים במדבר ולא ימצאו מים לשתות, וכן יושבי ארץ תימא כשימצאום יורדים וגולים צריך שיקדמם בלחמה, ויותר נכון לפרש בלחמו קדמו נודד על בערב עצמו, שלפי שאמר שבהיותם גולים יתנו להם מים לשתות, אמר שראוי היה לעשות להם ככה, לפי שבערב הנזכר כשהיה יושב בארצו, והיה רואה איש נודד עובר בגבולו, היו מקדימין אותו בלחם, ולכן היה ראוי שלא ימנעו מהם לפחות המים, ופירש איך יהיה גלות וחרבן בני ערב באומרו.
(יד-טו) [יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא בְּלַחְמוֹ קִדְּמוּ נֹדֵד]. והטעם1, כי תֵּימָא מבני ישמעאל2, אף על פי שהרעו לישראל, לא מנעו לחמם ומימיהם, וקדמו ונתנו מים ולחם3 די מחסורו לנֹדֵד4, והיפך זה קרה אצלכם5, כִּי [מִפְּנֵי חֲרָבוֹת] נָדָדוּ6 מארץ ערב מרוב מיני צרות שהצרו להם7, אף על פי שלא גרשו אותם כמו אדום8:
1. שתיחרב מלכות ישמעאל אשר באפריקה.
2. כמבואר בבראשית (כה טו) שנמנה תימא בין בני ישמעאל.
3. ע״פ לשה״כ בדברים (כג ה) ׳אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים׳.
4. ׳לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם׳ הוא לשון עבר [ולכן כתוב ׳התיו׳ בה״א ולא באל״ף (אברבנאל)], כלומר שאכן הביאו מים לקראת הצמאים, וכן משמע ההמשך ׳יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא בְּלַחְמוֹ קִדְּמוּ נֹדֵד׳. אך שאר המפרשים פירשו שלא הביאו מים ולחם כאשר היה ראוי להם, ועיין בפירושו השני של רש״י.
5. ׳בערב׳, מלכות ישמעאל אשר בגלות אפריקה, שהם משאר בני ישמעאל, לא מבני תימא.
6. ישראל. וכ״כ רש״י. והאבע״ז והרד״ק פירשו שהכוונה לנודדים הנזכרים קודם, שהם ׳אורחות דדנים׳.
7. ׳מִפְּנֵי חֲרָבוֹת, מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה, וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָה׳, הרי שנדדו מחמת צרות רבות. ולכן תיחרב ארצם של מלכות ישמעאל באפריקה.
8. אע״פ שבני ישמעאל אשר בערב הרעו רבות לישראל וגרמו להם לנדוד מארצם, ולא התנהגו אפילו כבני תימא שנתנו מים ולחם לישראל אע״פ שהרעו להם, מ״מ מערב נדדו ישראל מעצמם מרוב הצרות, ולא גירשו אותם בני ישמעאל, כמו שעשו בני אדום. ואותו הגירוש שעל ידי בני אדום, יתכן שפירשו רבינו בפרקים הקודמים שלא זכינו אליהם, או שכוונתו לגירושי ספרד ופורטוגל שאירעו בימיו, וכן גירוש צרפת ואנגליה שקדמו לזה, אשר כולם מבני אדום הם [ורבינו מתייחס לכך להדיא בפירושו לתהלים (סח לא), ורמז לכך במקומות רבים (ראה בראשית כח יד)]. הרי שלוש מדריגות בגויים הנזכרים: אדום שגירשו את ישראל מארצם, מלכות ערב מבני ישמעאל באפריקה שלא גירשו אותם, אלא גרמו להם לצאת מרוב הצרות שהביאו עליהם, ובני תימא מבני ישמעאל שקידמו אותם בלחם ובמים. ובספר עמק הבכא שנכתב באיטליה בחיי רבינו מספר את אשר עבר על חלק ממגורשי ספרד: ׳יוליכם אפריקתה וישליכום אל ארץ גזירה שוממה וחרבה מאין יושב, וישאלו עולליהם לחם ופורש אין, ותשאנה אמותם עיניהם השמימה בעת הנמהרה ההיא, ומהם חפרו קבורתם ויאמרו להרים כסונו, בהתעטפם כחלל ויקוצו בחייהם מפגי זלעפות רעב. וישאו עיניהם השמימה, והנה ישמעאלים באים, ויתייצבו לראות עד בואם עליהם. ויהי כבואם, ויגערו בהם וידברו אתם קשות על בואם שמה בארצותם בטרם כרות עמהם ברית, ויתפשום לעבדים ויוליכם אתם, ויחשבוה האומללים מזי הרעב לטובה, ויתנו תודה לאלהים׳. ובהמשך מסופר שמספר ערים בצפון אפריקה נחרבו במלחמה כמה שנים לאחר מכן].
התיו – הביאו.
קדמו – הביאו לפניהם וכן אשר לא קדמו (דברים כ״ג:ה׳).
לקראת צמא – לקראת ערב הצמא בלכתו בגולה הביאו לו מים לשתות.
יושבי וכו׳ – אתם היושבים בארץ תימא קדמו כל אחד בלחמו לקראת ערב הנודד ממקומו.
לקראת צמא – אחר שאמר שארץ ערב תהיה עזובה כיער, זכר יושביה וראה שהם נודדים מארצם מפחד אויב, והנה תחת אשר היו תחלה מאכילים ומשקים את העוברים ושבים, עתה הם צריכים מי שירחם עליהם בנודם אנה ואנה, על כן הוא אומר לבני אדם הביאו מים לקראת הצמאים האלה מבני קדר, וגם לקראת יושבי ארץ תימא אשר קודם לכן בלחמו קדמו נודד, היו רגילים לצאת לקראת נודדים ולתת להם הלחם הצריך להם.
בלחמו – בלחם הצריך לו לנודד, כלומר די מחסורו אשר יחסר לו. והתבונן בנועם המליצה הזאת: הביאו מים למי שהיה דרכו לתת לאחרים לחם, ועתה אף מים אין לו.
התיו – צווי מן ההפעיל משרש אתה, כמו לכו אספו כל חית השדה התיו לאכלה (ירמיהו י״ב:ט׳).
תימא – מחוז מארץ ערב, שמו ידוע בספרי הערביים, ותלמי התוכן קורא לו Thaima, וירמיה מזכירו אצל דדן (כ״ה:כ״ג). והיום כ״ד אב תר״ג הראני בני בכורי אוהב גר במסעות ר׳ בנימן כי בדברו על ארץ שבא הנקראת Jemen הוא מזכיר עיר תימא ואומר שהיתה עיר גדולה וראש ממשלת היהודים. ודידרליין רצה להגיה קדמו בפתח, וכן נראה דעת יונתן.
קדמו – אם היה ציווי היה צ״ל קדמו בפתח אם היה מהכבד, או בלא דגש אם היה מהקל, בשגם כי לא נמצא פעל זה בקל בתנ״ך, ולכן פי׳ המפרשים לא ישר בעיני.
לקראת – אתם יושבי ארץ תימא, אשר דרך ארצכם יעברו פליטי קדר הבורחים מחרב אויב, קדמו אותו במים, (ואמר דרך מליצה כי בתימא היו המים מצויים, ששם היה בקעה ושפלה ונקוו המים לשם, כמ״ש הביטו ארחות תימא (איוב ו׳) וא״כ נקל לכם להביא מים להגולים האלה),
בלחמו הלא בני ארץ קדר היו תמיד מכניסי אורחים, וקדמו את כל נודד בלחם ומזון, ראוי שתקדמו אותם עכ״פ במים שהם בזול.
לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ – הָבִיאוּ1 מָיִם כך היא הדרך שבה יש לנהוג!2, ואולם אתם3 יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא4 לא עשיתם כן, אלא5 איש6 בְּלַחְמוֹ קִדְּמוּ את פני הַנֹדֵד, שהביאו להם מיני מאכל מלוחים ונודות נפוחים מלאי רוח, והיה איש ישראל אוכל ומבקש לשתות, ונותן פי הנוד לתוך פיו והרוח נכנסת במעיו והוא מת7:
1. מצודת ציון.
2. ולא כן עשיתי לאביכם ישמעאל כשהיה צמא גיליתי לאימו הגר באר מים?! שנאמר (בראשית כא, יט) ״וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת הַנָּעַר״, כן היה לכם להקדים את בני בלחם ובמים (רש״י, ר״א קרא). ובמדרש, רבי חנינא בר פפא רמי, כתיב ״לקראת צמא התיו מים״ וכתיב (לקמן נה, א) ״הוֹי כָּל צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם״? אלא אם תלמיד הגון הוא לקראת צמא התיו מים, ואם לאו הוי כל צמא לכו למים [כלומר, תלמיד הגון מצווה על רבו ללכת אליו ללמדו תורה, ותלמיד שאינו הגון ילך הוא אצל רבו] (תענית ז., ילקוט שמעוני).
3. רש״י.
4. מבני ישמעאל (ר״ע ספורנו).
5. רש״י.
6. ר״א קרא.
7. רש״י. לדעת רש״י הפסוק מדבר על בני ערב שלא הביאו מים לישראל, ולדעת רד״ק מצודת דוד ומלבי״ם הנביא קורא ליושבי תימא שיביאו מים לבני ערב הגולים ונודדים במדבר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) כִּֽי⁠־מִפְּ⁠נֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּ⁠נֵ֣י⁠׀ ⁠חֶ֣רֶב נְ⁠טוּשָׁ֗ה וּמִפְּ⁠נֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּ⁠רוּכָ֔ה וּמִפְּ⁠נֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃
For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי מִן קֳדָם קְטוֹל עֲרָקוּ מִן קֳדָם חַרְבָּא שְׁלִיפָא וּמִן קֳדָם קֶשֶׁת מְתִיחָא וּמִן קֳדָם תְּקוֹף קְרָבָא.
כי מפני חרבות נדדו – היה רבי ישמעאל אומר שלש מלחמות של מהומה עתידין בני ישמעאל לעשות באחרית הימים, אחת בים ומפני קשת דרוכה, ואחת ביבשה מפני חרב נטושה, ואחת בכרך גדול שהוא כבד משניהם שנאמר ומפני כובד מלחמה, ומשם בן דוד יצמח ויראנו באבדן אלו ואלו, ומשם יבא לארץ ישראל שנאמר מי זה בא מאדון וגו׳ מדוע אדום ללבושך וגו׳. כי יום נקם בלבי וגו׳ (במלכים ברמז רס״א).
אמא תעלמון אנהם אנמא מן קבל אלסיף נאדו מן קבל סיף מצקול וקום מותורהֿ ות׳קל אלחרב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

כי מפני חרבות נדדו – עמי.
חרב נטושה – פשוטה על פני הארץ, כמו: והנםא נטושים על פני כל הארץ (שמואל א ל׳:ט״ז), וינטשו בעמק רפאים (שמואל ב ה׳:י״ח,כ״ב).
דבר אחר: נטושה – כמו לטושה. כל אותיות אשר מוצאיהם קרובים להיות ממקום אחד, מתחלפות זו בזו, נו״ן בלמ״ד, כעניין שנאמר בעזרא: לעשות לו נשכה (נחמיה י״ג:ז׳) – כמו לשכה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בנוסח שלנו: ״והנה״.
Since because of the swords they wandered (I.e.,) my people (wandered).
the outstretched sword (נְטוּשָׁה), spread over the surface of the earth, as "And behold, they were scattered (נְטוּשִׁים) over the entire landscape" (I Sam. 30:16), "And spread out (וַיִּנָּטְשׁוּ) in the Valley of Rephaim" (II Sam. 5:18). Another explanation is that נְטוּשָׁה is like לְטוּשָׁה, sharp. All letters whose sources are close to being from one place, (i.e., from one speech organ,) are interchangeable with one another, the 'nun' with the 'lamed,' as in the case stated: "To make him a chamber (נִשְׁכָּה)" (Nechemyah 13:7), like לִשְׁכָּה.
כי מפני חרבות נדדו – אצליכם.
מפני חרב נטושה – מפני חרב מפוזרת, כמה דתימ׳: והנםא נטושים על פני כלב הארץ (שמואל א ל׳:ט״ז).
מפני קשת דרוכה – כשם שמספר והולך בעניין: כל קציניך נדדו יחד מקשת אוסרו (ישעיהו כ״ב:ג׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״והנה״.
ב. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777. בכ״י מינכן 5: ״על כל פני״. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״כל״.
כי – אלה הנודדים והם שברחו מפני מלך אשור.
נטושה – יש אומרים כי הנו״ן תחת הלמ״ד, ואיננו נכון רק הוא כמו והנם נטושים (שמואל א ל׳:ט״ז).
For they fled from the swords. They, that are wandering about, are fleeing because of the king of Assyria.
נטושה. According to some, sharp, the נ being put instead of ל, (לטושה ═ נטושה); this is wrong;⁠1 נטושה means spread; comp. 1 Sam. 30:16
1. No reason is mentioned for the rejection of this opinion; but it is obviously bad to assume an interchange of letters when the word in question admits of a meaning which is sufficiently supported by examples, and is not contradicted by the context.
נטושה – ושלוחה על קדר.
כי מפני חרבות – ואם תשאלו מפני מה הם נודדים, מפני חרבות שפשטו בארצם, מפני חרב נטושה שפשטה בארצם, וכן: וינטשו בלחי (שופטים ט״ו:ט׳) – כמו: ויפשטו. ויש מפרשים: כמו לטושה.
ויונתן תרגם: שליפא.
כי מפני חרבות נדדו רוצה לומר שיבואו עליהם כמה שמדות מחרבות האויבים, והזכיר מיני המלחמות אחרי שהזכירם בלשון רבים באמרו, כי מפני חרבות נדדו שהוא לשון כולל לחורבן המלחמה, ופרט בכמה מינים מהמלחמות נחרבו באומרו, מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה, כי יש מהאנשים שהם לוחמים על ידי חרב וחנית, ומהם מושכים בקשת, ואומרו מפני כובד מלחמה הוא להגיד, שגם כן נחרבו מאורך המצוק והמצור והרעב ושאר הדברים המתחייבים מהמלחמה, ולכן קראו כובד המלחמה, ובאר הזמן אשר בו יהיה החורבן והגלות הזה לערב באומרו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

חרבות – מלשון חרב.
נטושה – ענין התפשטות כמו וינטשו בלחי (שופטים ט״ו:ט׳).
כי מפני וכו׳ – כאומר ואם תשאלו למה נדדו ממקומם אשיב לאמר שנדדו מפני חרבות האויב.
חרב נטושה – אשר פשטה בארצם.
קשת דרוכה – הדרך לדרוך ברגל על הקשת למותחו היטב לירות למרחוק.
כובד מלחמה – חוזק מלחמה.
נדדו – אנשי ערב וקדר ותימא.
נטושה – הנכון שהוא כמו לטושה (כדבר אחר של רש״י), שאם נפרש לשון והנה נטושים על פני הארץ (שמואל א ל׳:ט״ז), אין הלשון דומה למה שאחריו ומפני קשת דרוכה. ויונתן וגיזניוס פירשו חרב שלופה.
כי – בפרט שלא הלכו מארצם ברצונם רק מפני חרב אויב, והחרב היתה נטושה על פני כל ארצם עד שלא יכלו לעמוד, וגם לא הועיל להם גבורתם שהיו מלומדי מלחמה בקשת, כי גם האויב בא בקשת דרוכה – ובכל זאת לא ברחו תיכף בהחל המלחמה רק ברחו מפני כובד מלחמה שלחמו בכל כחם, רק יד צורריהם גברה ותכבד ידו עליהם.
ועשו בזה אכזריות גדולה1, ובפרט שלא הלכו ישראל מארצם ברצונם2, כִּי מִפְּנֵי חֲרָבוֹת נָדָדוּ עמי3 אצלכם4, מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה – שהתפשטה בארצם5 וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה6 וּמִפְּנֵי כֹּבֶד – חוזק7 הַמִלְחָמָה של מלך אשור8 נדדו עמי9:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. רש״י.
4. ר״י קרא.
5. רש״י, רד״ק, מצודות. ויש מפרשים חרב לטושה (רש״י, אבן עזרא, רד״ק). ויונתן תרגם חרב שלופה.
6. הדרך לדרוך ברגל על הקשת למותחו היטב לירות למרחוק (מצודת דוד).
7. מצודת דוד.
8. אבן עזרא. ולא ברחו תיכף בתחילת המלחמה אלא ברחו רק כאשר יד צורריהם גברה עליהם (מלבי״ם).
9. רש״י. ולדעת רד״ק מצודת דוד ומלבי״ם (בפס׳ קודם) מדבר על בני ערב שברחו מפני אשור. ובמדרש, היה רבי ישמעאל אומר שלש מלחמות של מהומה עתידין בני ישמעאל לעשות באחרית הימים, אחת בים ״ומפני קשת דרוכה״, ואחת ביבשה ״מפני חרב נטושה״, ואחת בכרך גדול שהוא כבד משניהם שנאמר ״ומפני כובד מלחמה״, ומשם בן דוד יצמח ויראנו באבדן אלו ואלו, ומשם יבוא לארץ ישראל. ועוד במדרש, מפני חרב נטושה, על ידי שלא שמרו שמיטה כנאמר (שמות כג, יא) ״וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ״, ומפני קשת דרוכה על ידי שהיו דורכים גתות בשבת, ומפני כובד מלחמה על ידי שלא נתעסקו במלחמתה של תורה (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) כִּי⁠־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּ⁠ע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְ⁠כָלָ֖ה כׇּל⁠־כְּ⁠ב֥וֹד קֵדָֽר׃
For thus has Hashem said to me, "Within a year, according to the years of a hired hand, all the glory of Kedar shall fail.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לִי בְּסוֹף שְׁנַיָא כִשְׁנֵי אֲגִירָא וְיָסוּף כָּל יְקָרְהוֹן דַעֲרָבָאֵי.
הכד׳א קאל אללה לי אלי סנהֿ מעדודהֿ כסני אלאג׳יר יפנא ג׳מיע אג׳לא קדר.
(טז-יז) העניין באמרו שנה כשני שכיר אף כאן,⁠1 רצונו לומר שהאנשים שעשו מעשים אלה כאבותיהם לא יאריך להם האל אפו זמן רב, אבל כשתעבור עליהם שנה אחת ישמידם. לכן אמר שנה כשני שכיר, שאין בה תוספת ולא גירעון.
ואין פרשה זו מוסבה, כלל וכלל, לאנשי הזמן הזה, כי האנשים שעשקו את אבותינו הם שנענשו, לא בניהם, ועונשם ואובדנם בא על ידי נבוכדנצר כמאמר ירמיהו לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדנצר מלך בבל וגו׳, אהליהם וצאנם יקחו וגו׳, נוסו נודו מאד וגו׳ (ירמיהו מ״ט:כ״ח-ל׳).
ומה שאמר ושאר מספר קשת כוונתו שלא נשתיירו מהם זולתי אנשים מעטים, מפני [שמספר] בלשון העברים, פעמים שהכוונה בו למיעוט, כמו שאמר יעקב ואני מתי מספר (בראשית ל״ד:ל׳), וכמו שאמר ירמיה ופליטי חרב ישובון מן ארץ מצרים ארץ יהודה מתי מספר (ירמיהו מ״ד:כ״ח) ודומיהם.
ומפני שפתח משא בערב ושיתף בתוכחה את בני דדן ועירב בעונש בני קדר, ידענו שרבים מבני ישמעאל ובני קטורה ובני ערב נתערבו אלו באלו ונעשו כאומה אחת.
1. מרמז לפסוק על מואב טז יד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

כשני שכיר – אדקדקא בה לצמצם המועד, כשכיר הנשכר לשנים שמדקדק במועד תשלום שנתו.
א. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34: ״מדקדק״.
like the year of a hireling I will be exact with them to limit the time like a hireling, hired by years, who is exact with the time of the completion of his year.
בעוד שנה כשני שכיר וכלהא – כשישלים למלכות ישמעאל שנים שלימים, אזב תכלה ותסוף כבוד מלכותם.
א. כן בפסוק, וכן משתמע מן ההמשך. בכ״י לוצקי 778 בטעות על פי ישעיהו ט״ז:י״ד: ״ונקלה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אז״.
כי – בעבור זה העון שלא עשו חסד, כטעם על דבר אשר לא קדמו אתכם (דברים כ״ג:ה׳).
בעוד שנהוכלה כל כבוד קדר – וזאת השנה חשובה היא, שהיא ארוכה כשני שכיר.
For thus hath the Lord said unto me, etc., because of this sin, that they did not show kindness; comp. because they did not prevent you, etc. (Deut. 23:5.)
Within a year, according to the years of an hireling. That is, within a year, that will seem to be as long as the year of an hireling.⁠1
1. The tertium comparationis is usually found in the circumstance that the hireling does not prolong his work beyond the time agreed upon, and the time granted to Moab will also not be protracted over three years. As to the opinion of Ibn Ezra comp. his remarks on 16:14.
בעוד שנה – מנין שנים. אִנֵיאְש. כמו ויהי לי שור וחמור צאן ועבד ושפחה. שרוב שוורים וחמורים קורא בלשון אחד. וכן הוא אומר חמשים שנה. אניאש.
ושנות שני שכיר הן שלש כמפורש למעלה במואב.
כבוד קדר – הדרת רוב עמו ושאר ושארית.
כי כה אמר י״י בעוד שנה – שנאמרה אלי נבואה זו, וכלה כל כבוד קדר.
שני שכיר – שהם מצומצמים, ומדקדק בזמנו לצאת, כמו שאומר: כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו (איוב ז׳:ב׳), כן זאת השנה תהיה מצומצמת.
כי כה אמר ה׳ אלי בעוד שנה כשני שכיר, שהיא שנה מצומצמת לא פחות ולא יותר, יגלה כל כבוד קדר, כי קדר הוא ערב אשר זכר, ואמר כל כבוד הנכבדים שבהם, ועל השאר אמר.
(טז-יז) [וְכָלָה כָּל כְּבוֹד קֵדָר, וּשְׁאָר מִסְפַּר קֶשֶׁת גִּבּוֹרֵי בְנֵי קֵדָר יִמְעָטוּ]1:
1. בפירוש רבינו להלן (מב יא) משמע שמפרש כאן שבני קדר ייענשו, ויישארו לשבת ׳בחצרים׳, כי עריהם יחרבו, וכפירושו כאן ש׳בערב׳ ו׳קדר׳ אחד הם, ועל עונשם נאמר ׳משא בערב׳.
כבוד – ענין רבוי.
בעוד שנה – בעת תשלום שנה מהיום.
כשני שכיר – ר״ל מצומצם כשכיר המדקדק בשני שכירתו.
כל כבוד קדר – מרבית המון עם ערבי בני קדר.
קדר – הזכירם Plinius בשם Cedrei. ואנחנו לא נדע באיזה זמן נאמרה נבואה זאת, ואיך ועל ידי מי נתקיימה, ואין ראיה שלא נתקיימה מפני שירמיה (מ״ט:כ״ח) חוזר ומתנבא לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצר, כי במאה שנה שעברו מישעיה לירמיה איננו רחוק שיכלה כבוד קדר, ואחר כך ישובו לקדמתם. והנה הנבואה הזאת קשורה עם משא דומה שלפניה, כי יחדיו בא השודד על דומה ועל קדר, ובאמרו {ישעיהו כ״א:י״ב} ״שובו אתיו״ הכוונה שובו בעוד שנה והגידו אם נתקיימה נבואתי עליכם אם לא.
כשני שכיר – שהם מצומצמים,
וכלה כל כבוד קדר במחנהו הרב.
לכן אומר הנביא, בעבור העוון הזה שלא עשו חסד עִם ישראל1 יגלה כל כבוד קדר2, כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי אֵלָי, בְּעוֹד – בסוף3 שָׁנָה4 מצומצמת5 כִּשְׁנֵי – כשנותיו של שָׂכִיר שהן מצומצמות6, וְכָלָה – יכלה7 כָּל כְּבוֹד – ההדר של8 מלכות9 קֵדָר במחנהו הרב10:
1. אבן עזרא.
2. הוא ערב אשר הזכיר, אברבנאל.
3. תרגום יונתן.
4. מזמן שנאמרה אלי נבואה זו (רד״ק). מהיום (מצודת דוד).
5. מצודת דוד.
6. רד״ק, מלבי״ם. שמדקדק השכיר לצאת בזמנו כמו שאומר (איוב ז, ב) ״כְּעֶבֶד יִשְׁאַף צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלוֹ״ (רד״ק). רש״י ביאר ״כשני שכיר״ אדקדק בה לצמצם המועד, כשכיר הנשכר לשנים שמדקדק במועד תשלום שנתו.
7. תרגום יונתן.
8. ר״א מבלגנצי.
9. ר״י קרא.
10. מלבי״ם. אברבנאל ביאר שיכלה כל כבוד הנכבדים שבהם. ומצודת דוד ביאר שתכלה מרבית המון עם הערבי שהוא בני קדר.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר⁠־קֶ֛שֶׁת גִּבּ⁠וֹרֵ֥י בְ⁠נֵֽי⁠־קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽ⁠ר׃
And the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar shall be diminished; for Hashem, the God of Israel, has spoken it.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּתְקוֹף עָבְדֵי קְרָב גִבָּרֵי בְּנֵי עֲרָבָאֵי יִזְעֲרוּן אֲרֵי בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל גְזִיר כֵּן.
ויבקי קום ד׳ו אחצא מן רמאתהם וג׳באברתהם יקלון כמא קאל אללה אלאה אסראיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ושאר – ושארית.
קשת גבורי בני קדר – בעלי רובי קשת הן, כאביהם: ויהי רובה קשת (בראשית כ״א:כ׳).
And the rest the remnant.
the bows of the heroes of the children of Kedar Archers, for they are like their forefather, (Ishmael,) about whom it is stated: "And he was an archer" (Bereshit 21:2).
ושאר – טעם ושאר לאות, כי הרוב יאבד.
And the residue, etc. This expression indicates that the greater part will perish.
ושאר מספר קשת – מה שישארו מהם רובי קשת שיברחו ויהיו מתי מספר.
ימעטו – יהיו הולכים ומתמעטים.
כי י״י אלהי ישראל דבר – לפי שהרעו לישראל כשהגלם מלך אשור, אולי באו בני קדר עם מלך אשור והרעו לישראל בעת שהיו מוליכים אותם בשביה, או שעברו ישראל דרך ארצם בגלותם והרעו להם.
ימעטו – יהיו מעט.
ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו, רוצה לומר ימעטו מאליהם, כי בראותם שמתו גבוריהם ימעטו ויפלו מעצמם, ולא זכר הנביא ביד אי זה עם יהיה חרבן קדר, וידמה שיהיה על ידי מלך אשור, כי היה כובש הארצות ומחריבן בזמן ישעיהו.
ורבותינו ז״ל פירשו הנבואה הזאת בפרק קמא דבבא קמא (עין ירושלמי תענית ד, ה) אמר רבי יוחנן שמונים אלף פרחי כהונה, ובידם שמונים אלף מגיני זהב, בקעו חיילותיו של נבוכדנאצר, והלכו להם לישמעאלים, אמרו להם השקונו מים, השיבום אכלו תחילה ואחר כך תשתו, מה עשו הוציאו להם מיני מלוחים, וכיון שאכלו, הוציאו להם נאדות נפוחים, ונתנו לתוך פיהם, והיה הרוח נכנס לתוך מעיהם, והם מפרפרים ומתים, ובאיכה רבתי זכרו שקרה זה לגולים משומרון שהגלה סנחריב, ובקשו משוביהם שיוליכום בדרך ערב, כי הם בני אברהם, שישמעאל אחי יצחק, ושלכן ירחמו עליהם, ושאז עשו כל המרמה והרשע שנזכר, ואיך שיהיה יאמר הכתוב שמפני זה נגזרה עליהם הגזרה הזאת, וכפי הדעת הזה יתפרשו הכתובים כן, ביער בערב תלינו ארחות דדנים רוצה לומר ביער אשר בארץ ערב תלינו ארחות של דדנים, רמז לישראל שהם בני דודים יצחק, והאנשים שהם בני שני אחים יקראו דדנים, וישראל וקדר היו בני יצחק וישמעאל, ושהיו אומרים הדודנים ההם לבני קדר לקראת צמא כמונו היו׳ אתיו מים, רוצה לומר הביאו מים, והם עשו בהפך שאותם הקדרים בני ערב שהם יושבי תימא, כל אחד מהם בלחמו רוצה לומר במאכלו המלוח, קדמו נודד שהוא ישראל כדי להמיתו, ועשו בזה אכזריות גדולה, כי בימים ההם היו בני ישראל נודדים מפני חרבות, ומפני כובד מלחמת בבל או אשור, ולכן היתה הגזרה האלהית, כי בעוד שנה אחת אחרי פעל האכזריות הזה, יגלה כל כבוד קדר וגבוריו וילכו בשבי ובגולה כמו שהלכו בני ישראל.
ואם היתה כוונת הנבואה הזאת על דרך הדרש הזה, ידענו צרכה ותכליתה, שהיא להגיד שמלך בבל או אשור יחריב בני קדר הנקרא בערב, בעבור שכאשר הגלה לישראל עברו בארצם, ולא הסבירו להם פנים להאכילם ולהשקותם כראוי, כי אם במרמה, כדי להוסיף יגון על יגונם ורעה על רעתם, אבל כפי דרך המפרשים לא ידענו התכלית והצורך בנבואה הזאת, ומה לנו לדעת חרבן בערב וקדר, אם אינו דבר מתיחס לישראל, ומה צורך שיזהיר הנביא ליושבי תימא שיקדמו אותם בלחם ובמים, ושאר הדברים אשר זכר, ולא תמצא שזכר כזה בשאר האומות, סוף דבר כבר ידעת מדברי, שאין דעתי נוחה לחשוב ולהאמין, שיגיד הקדוש ברוך הוא לנביאים בנבואותיהם, דברים מהאומות ועניניהם אלו עם אלו, מבלתי שיהיו מתיחסים ונערכים עם ישראל בשום צד, ולכן אחשוב אני שלא בא המשא הזאת, כי אם להודיע מה שעשו לישראל כדברי חכמים ז״ל, או שבאה לספר שלימות המדות שהיה בבני ערב, כדי שמשם יצא תוכחת מגולה לישראל, שלא נשלמו באותו שלימות כמוהם, וכמו שלמעלה זכר מבני שעיר גבורתם וחריצותם במלחמה כל היום וכל הלילה ללכת בדרכים, ולבוא בערים בטח לשלול שלל ולבוז בז, כדרך גבורי כח חזקי הלב ורבי החריצות והשתדלות, ככה זכר בערב שלא היו עצלנים ויושבים בבתיהם שקטים ושאננים על שמריהם לאכול לשבעה ולמכסה עתיק, אבל היו תמיד הולכים בדרכים, אם בדרך סחורה, ואם באופן אחר להרויח בתועלתם, וזהו אמרו ביער בערב תלינו, כי אומת ערב פעמים יקרא אותה בערב והכל ענין אחד, ואמר עליהם שהיו לנים תמיד ביער או בהליכתם מפה אל פה לעניני הסחורה, ואם לענין המלחמה לדלג על אויביהם בלילה כמו אנשי דומה ושעיר, ואמר ארחות דדנים לפי שהיו מתחברים עמהם בהליכת הדרכים, ואחרי שזכר מחריצותם והשתדלותם, עד שהיה לינתם תמיד ביער ובדרכים, זכר עוד מנדיבותם וצדקתם, כי היו מקדמים בלחם ובמים לכל העוברים ושבים בארצותם, והוא אמרו לקראת צמא התיו מים, ואין התיו צווי כי אם הפעל שהיו עושים תמיד, ולכן נכתב בה״י ולא באל״ף, וכן אמר ליושבי ארץ תימן אותו ערב הנזכר בלחמו קדמו נודד, רוצה לומר שהיו מקדמים לכל איש נודד העובר בארצם בלחם ובמים, לא שיצוה על המים בלבד ולא על הלחם, וזכר הסבה למה היו נדיבי לב להקדים לכל נודד בלחם ובמים, באומרו כי מפני חרבות נדדו, רוצה לומר שבני ערב פעמים אחרות נדדו מארצם מפני המלחמות שהיו להם עם אויביהם, וראו צער הדרכים ורעת הצמא והרעב, ולכן קנו התכונה הטובה ההיא להקדים לכל צמא בלחם ובמים, ואמנם אמרו כי כה אמר ה׳ בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר, נוכל לומר שבני קדר אינם ערב, כי עם היותם כלם מזרע ישמעאל בתחילת התולדות, הנה עתה היו מלכיות חלוקות ואולי היו לוחמים זה בזה, ולכן ייעד הנביא לבשר טוב אל ערב, שבעוד שנה אחת תכלה כל כבוד קדר אויבו שהם השרים, ושאר מספר קשת רוצה לומר מספר רובי קשת וגבורי בני קדר ימעטו, כי ה׳ אלהי ישראל דבר רוצה לומר שיעבור עליהם כוס התרעלה כמו שעבר בישראל, והוא אמרו אלהי ישראל, ובפרקי רבי אליעזר אמרו רבי ישמעאל אומר שלשה מלחמות של מהומה עתידין בני ישמעאל לעשות באחרית הימים עם בני אדום שנאמר כי מפני חרבות נדדו, אחת בים שנאמר מפני חרב נטושה, ואחת בשדה שנאמר ומפני קשת דרוכה, ואחת בכרך גדול שברומי שנאמר ומפני כובד מלחמה, ומשם בן דוד יצמח ויראה באובדן של אלו ואלו, ומשם יבא לארץ ישראל שנאמר (ישעיה סג, א) מי זה בא מאדום, ובמעין האחד עשר מספר מעיני הישועה פירשתי כמה מהעתידות נכללו בזה המאמר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

קשת גבורי – בדפוסים קדמונים וספרים כ״י מלא וא״ו.
ושאר – השארית של מספר רבי קשת מגבורי בני קדר יהיו הולכים ומתמעטים.
כי ה׳ וכו׳ – דבר ובידו לקיים.
ושאר מספר – כמו ומספר שאר, וכן קשת גבורי בני קדר כמו בני קדר גבורי קשת. ואם היה הטעם על מספר הקשתות, מספר קשתות היה לו לומר.
ימעטו – לשון רבים לפי שהכוונה על בני קדר.
ושאר – גם מספר הגבורים שישאיר האויב בכוונה להיות מבני מלחמתו גם הם ימעטו, כי כך גזר ה׳ עליהם מפני שהרעו לישראל.
וּשְׁאָר – והשארית של1 מִסְפַּר רוֹבֵי2 קֶשֶׁת גִּבּוֹרֵי – מגבורי3 בְנֵי קֵדָר4 יִמְעָטוּ – יהיו הולכים ומתמעטים5 כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר – גזר זאת עליהם מפני שהרעו לישראל6, ובידו לקיים7:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שישאיר האויב בכוונה להיות מבני מלחמתו וגם הם ימעטו, כי כך גזר ה׳ עליהם מפני שהרעו לישראל. ואמר ״ושאר״ לסימן כי הרוב יאבדו (אבן עזרא).
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. בני קדר בעלי רובי קשת הן כאביהם כמו שנאמר (בראשית כא, כ) ״וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת״ (רש״י).
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רד״ק, מלבי״ם. בעת שהיו מוליכים אותם בשביה, או שעברו ישראל דרך ארצם בגלותם (רד״ק).
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144