×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ו) וְ⁠הִפְשִׁ֖יט אֶת⁠־הָעֹלָ֑ה וְ⁠נִתַּ֥⁠ח אֹתָ֖הּ לִנְתָחֶֽיהָ׃
He shall skin the burnt offering, and cut it into pieces.
תורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״גמזרחיתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[קלח] 1והפשיט את העולה ונתח, יכול יהא מפשיט אבר אבר ומנתח ת״ל העולה, מפשיט כולה ואחר כך מנתחה. (תו״כ כאן)
[קלט] 2והפשיט את העולה ונתח אותה לנתחיה. עור העולה אשר הקריב לכהן לו יהיה (ויקרא ז׳:ח׳) וכו׳, רבי אומר כל עצמנו לא הוצרכנו (ללמוד על שאר עורות מה תהא עליהן אלא על של עולה בלבד), שבכל מקום העור הולך אחר הבשר, פרים הנשרפים ושעירים הנשרפים הן נשרפין ועורותיהן עמהן (כדכתיב (עי׳ ויקרא ד׳:י״א) ואת הפר ואת עורו וגו׳) חטאת ואשם וזבחי שלמי צבור מתנה לכהן, רצו מפשיטין אותן לא רצו אוכלין אותן ע״ג עורן, קדשים קלים לבעלים, רצו מפשיטין אותן רצו אוכלין אותן על גבי עורן, אבל עולה נאמר בה והפשיט את העולה ונתח אותה לנתחיה, (והבשר למזבח ועל העור שהזקיקו להפשיט לא אמור מה תהא עליו ולמזבח אינך יכול להביאו דבהדיא פרט לך הקטר באברים מופשטין ולא פרט לך העור עמהן) יכול לא יהו הכהנים זכאין בעורה ת״ל (ויקרא ז׳:ח׳) עור העולה אשר הקריב לו יהיה (רישיה דקרא המקריב את עולת איש ועליה קאי לו יהיה). (זבחים קג:)
[קלט*] 3[והפשיט... ונתח], אמר רמי בר חמא הפשט ונתוח בעולה והוא הדין לקצבים (פירש הכתוב בעולה שהיא אכילת גבוה וה״ה יש ללמוד לקצבים באכילת הדיוט) מכאן למדה תורה דרך ארץ שלא יאכל אדם בשר קודם הפשט ונתוח. מאי קמ״ל (דרך ארץ או איסור ולמימר דאסור לאכול ממנה עד שינתחנה שמא ימצא לה סימן טריפה בסתר והחזיק לנו הבהמות בספק טרפות אף קודם שראה בהן טרפות) אילימא לאפוקי מדרב הונא, דאמר רב הונא בהמה בחייה בחזקת איסור עומדת עד שיודע לך במה נשחטה, נשחטה בחזקת היתר עומדת עד שיודע לך במה נטרפה, והא אנן תנן מתניתין כדרב הונא וכו׳ אלא רמי בר אבא אורח ארעא קמ״ל (ולא משום איסור טריפה). (ביצה כה.)
[קמ] 4ונתח אותה. מתני׳: וכולן שעלו חיים לראש המזבח ירדו, עולה שעלתה חיה לראש המזבח תרד, שחטה בראש המזבח יפשיט וינתחנה במקומה. גמ׳: במאי אוקימתא (רישא דמתני׳) בפסולים, אימא סיפא וכן עולה שעלתה חיה בראש המזבח תרד, שחטה בראש המזבח יפשיט וינתח במקומה, ואי פסולה, בת הפשט ונתוח היא, ונתח אותה אמר רחמנא, אותה כשרה ולא פסולה (שאם נפסלה קודם הפשט שורפה בעורה, והא נמי בראש המזבח נהי דלא תרד דקדשה מזבח מיהו לא בעי הפשט ונתוח), סיפא אתאן לכשרה. (זבחים פה.)
[קמא] 5ונתח אותה לנתחיה, מנא הא מילתא דאמרו רבנן זיל בתר רובא וכו׳ אתיא מרישא של עולה, דאמר קרא ונתח אותה לנתחיה, אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים, וניחוש שמא ניקב קרום של מוח (שאין יכולין לחצותו ולבדוק בקרום של מוח שמא ניקב והיא אחת מי״ח טריפות משום דכתיב ונתח אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים שאסר לחתוך נתחיה אחד לשנים וקרבן טרפה פסולה וכו׳), אלא לאו משום דאמרינן זיל בתר רובא, ממאי דילמא דפלי ליה (קורעו וחוצהו ולא יבדיל), ואי משום אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים, ה״מ היכא דחתיך ליה לגמרי, אבל היכי דלייף (מחובר) לית לן בה. (חולין יא.)
[קמב] 6ונתח אותה לנתחיה. הנתחים היו שתי הרגלים ושתי הידים והעוקץ והחזה והגרה. שתי הדפנות הראש והפדר והקרבים. (ילקוט מאור האפלה)
[קמג] 7והפשיט... ונתח... ונתנו בני אהרן הכהן. מתני׳: הפשיטן ונתוחן של אלו ואלו (של צבור ושל יחיד) שוין. גמ׳: תנא הפשיטן ונתוחן שוין בזר. אמר חזקיה מניין להפשט וניתוח ששוה בזר, שנאמר ונתנו בני אהרן הכהן אש על המזבח, נתינת אש בעיא כהונה, הפשט וניתוח לא בעיא כהונה, האי מיבעי ליה לגופיה (דניבעי כהן, מיעוטא מנלן להפשט ונתוח), אמר רב שימי בר אשי אשכחתיה לאביי דהוה מסבר ליה לבריה וכו׳, מכדי מקבלה ואילך מצות כהונה (והך נתינת אש בתר קבלה כתיבה למה לי למכתב בה כהונה) ונתנו בני אהרן הכהן אש למה לי, למעוטי הפשט ונתוח, (דלא כתיב בה כהן ואי לא ונתנו הוה אמינא האי דלא כתיב כהן בהפשט ונתוח משום דלא אצטריך הוא, דגלי ליה דבעי כהונה מקבלה ואילך). ואכתי אצטריך סד״א כיון דלאו עבודה דמעכבא כפרה היא (דאין כפרה אלא בדם) לא תבעי כהונה, קמ״ל דבעי כהונה, אלא מהכא וערכו וכו׳ (לקמן אות קנד). (יומא כו: כז.)
1. לק״ט ומה״ג כאן. ובבאור מהרי״ד לתו״כ: מפשיט כולה ואח״כ מנתחה, הרמב״ם רפ״ו ממעה״ק כתב ומפשיט ומנתח, וכ׳ הכ״מ פשוט הוא, ולי נראה דנתכוין הרמב״ם להשמיענו הך דינא דיפשיטנה כולה ואח״כ מנתחה. ע״כ. וראה יומא סז: לענין פר ושעיר של יוהכ״פ: לא היה מנתחן כנתוח בשר עולה וכו׳, וברש״י: שהוא מופשט מן העור קודם נתוח כדכתיב והפשיט ונתח. ובפי׳ הר״ש משאנץ: תלמוד לומר העולה, שמפשיטה כולה קודם נתוח והיינו נתחים שצריכים הפשט, אבל הראש אינו צריך הפשט כדמוכח פרק ב׳ דשחיטת חולין (כז.) ולכך תנן גבי תמיד (פ״ד דתמיד) היה מפשיט והולך עד שמגיע לחזה חותך את הראש (והיינו) עם העור וזהו דרך כבוד שחותך (הראש) תחילה כיון שנקטר תחילה, אבל לאחר הפשט דרך בזיון היא להפריש הראש מן העור, וגם קודם שהפשיט עד החזה לא היה חותך את הראש שגם זה דרך בזיון שהיה נראה שרוצה לנתח כולו בלא הפשט. ובמדרש אגדה כאן: והפשיט את העולה מלמד שיהא מפשיט אבר אבר ומנתח. ונראה שט״ס הוא. וצ״ל שלא יהא מפשיט אבר אבר ומנתח.
2. ילקו״ש תצב, וראה תו״כ צו פרק ט ולקמן פ״ז פסוק ח. ובפי׳ רבעה״ת: לפי שמצינו בפרים הנשרפים ושעירים הנשרפין שהכל נשרף עור ובשר ופרש, הוצרך לפרש כאן אע״פ שכולה כליל ונשרפת שטעונה הפשט ואין העור נשרף. וכ״כ בחזקוני.
3. ראה ביצה כו.: נטיעה מקטע רגליהון דקצביא (נטיעת ערלה שאמרה תורה להמתין ג׳ שנים מלאכול פירות מקטע רגלי הקצבים הממהרים לאכול לפני הפשט ונתוח וכו׳). ובתוס׳ שם ד״ה אורח, שאם נמצאת טריפה לאחר שאכל הוא נענש כשוגג ולא כאונס שלא היה לו למהר כל כך. ובשו״ת ריב״ש סי׳ קסג הביא בשם ירושלמי (לפנינו אינו) ונטעתם כל עץ מאכל (ויקרא יט כג) וסמיך ליה לא תאכלו על הדם (שם כו) מה ענין זה לזה אמר הקב״ה לערלה אתה ממתין ג׳ שנים ולבהמה אתה ממתין עד הפשט ונתוח. וראה רש״י חולין יב א ובראשונים שם ורמב״ם הל׳ שחיטה פי״א ה״ג וה״ז, וטוש״ע יו״ד סי׳ לט סעיף א. – במדרש מאור האפלה: מכבוד הקרבנות וכדי שלא יראו בצורה מאוסה צוה להפשיט את העולה ולרחוץ את הקצוות והמעים ואע״פ שהכל נשרף, וראה מו״נ ח״ג פמ״ו.
4. ראה תו״כ כאן ולקמן פסוק יב. ובתוספתא זבחים פ״ט, הגירסא: ונמצאת פסולה יקטירנה על יד העזרה. ובר״ש בתו״כ נדבה פ״ה ח׳ ע״א מעתיק יקטירנה על גב עורה כמבואר בתו״כ ובגמ׳.
5. ראה תו״כ ורש״י כאן ולקמן אות קנז. ומענין הלימוד שהולכים אחר הרוב, ראה תו״ש בא פי״ב אות תרע״ח. וע״ע תשב״ץ ח״א סי׳ סז.
6. ראה משנה יומא כה. תמיד פ״ד מ״ב ורמב״ם הל׳ מעשה הקרבנות פ״ו ה״ה ולק״ט ומה״ג כאן. וע״ע רש״י יומא סז: ד״ה לא היה מנתחן וזהר ח״ג קט: ובספר שם עולם מפרש: אמר לנתחיה, כאומר לנתחיה הידועים והמבוררים למשה בסיני כמו ששנינו במשנה יומא הראש והרגל ושתי הידים, העוקץ והרגל והחזה והגרה ושתי הדפנות, וכן במשנה תמיד (שם) וכיון שאמר לנתחיה הידועים, ממילא למדו רבותינו ולא את נתחיה לנתחים, אינו שום דרש כלל כ״א מוכרח בכח לשון לנתחיה ולא סגי בלא״ה שאם ינתח נתחיה לנתחים, שוב אין זה לנתחיה הנודעים למשה.
7. ראה תו״כ כאן, ורמב״ם הל׳ ביאת מקדש פ״ט ה״ו. ובאע״ז: והפשיט כהן או לוי. וברמב״ן: ואמר והפשיט ונתח כי בבעל הקרבן ידבר, כאשר אמר וסמך ושחט כי ההפשטה והנתוח אינן עבודות וכשרות בזר. וברב״ח פסוק ה: קבלת רז״ל שהשחיטה כשרה בזר ולכך אמר ושחט בלשון יחיד ולא אמר ושחטו כמו שאמר והקריבו וזרקו בלשון רבים, וחזר בלשון יחיד ואמר והפשיט את העולה כלומר מי ששחט הוא יפשיט או לוי או ישראל. וכן כתוב דה״י ב לה: והלוים מפשיטים. ע״כ. ועי׳ דהי״ב ל, יז: והלוים על שחיטת הפרים ושם לה, ו. ויחזקאל מד, י. וע״ע תוס׳ כתובות פד: ד״ה חד וקדושין עו: ד״ה אין. וראה מ״ש לעיל אות קיז.
[דִּבּוּרָא דִנְדָבָה פֶּרֶק ה]
[א]
״וְהִפְשִׁיט... וְנִתַּח״ – יָכֹל יְהֵא מַפְשִׁיט אֵבֶר אֵבֶר וּמְנַתֵּחַ? תִּלְמֹד לוֹמַר ״הָעֹלָה״ – מַפְשִׁיטָהּ כֻּלָּהּ וְאַחַר כָּךְ מְנַתְּחָהּ.
[ב]
יָכֹל אֵין לִי טָעוּן הַפְשָׁטָה אֶלָּא עוֹלָה נְדָבָה? עוֹלָה חוֹבָה מְנַיִן? וְדִין הוּא: נֶאֱמַר ׳הָבֵא עוֹלָה נְדָבָה׳ וְ׳הָבֵא עוֹלָה חוֹבָה׳, מָה עוֹלָה נְדָבָה טְעוּנָה הַפְשָׁטָה אַף עוֹלָה חוֹבָה תִּטָּעַן הַפְשָׁטָה.
[ג]
אֵין לִי אֶלָּא עוֹלַת בָּקָר, עוֹלַת הַצֹּאן מְנַיִן? וְדִין הוּא: נֶאֱמַר ׳הָבֵא עוֹלָה מִן הַבָּקָר׳ וְ׳הָבֵא עוֹלָה מִן הַצֹּאן׳; מָה עוֹלַת הַבָּקָר טְעוּנָה הַפְשָׁטָה, אַף עוֹלַת הַצֹּאן תִּטָּעַן הַפְשָׁטָה.
[ד]
אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלַּאֲנָשִׁים, שֶׁלְּנָשִׁים מְנַיִן? אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁלְּגֵרִים וְשֶׁלַּעֲבָדִים מְנַיִן? עַד שֶׁתְּהֵא מַרְבֶּה לְהָבִיא אֶת שֶׁלַּגּוֹיִם מְנַיִן, תִּלְמֹד לוֹמַר ״הָעֹלָה״ – כָּל שֶׁהִיא עוֹלָה טְעוּנָה הַפְשָׁטָה. מָה רָאִיתָ לַהֲבִיאָן לְהֶפְשֵׁט וּלְנִתּוּחַ וּלְהוֹצִיאָם מִן הַסְּמִיכָה? אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב, מֵעֵט: מִפְּנֵי מָה אֲנִי מְבִיאָן לְהֶפְשֵׁט וּלְנִתּוּחַ? שֶׁהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ כְּשֵׁרִין בְּכָל אָדָם. וּמוֹצִיאֵם מִן הַסְּמִיכָה, שֶׁאֵין סְמִיכָה אֶלָּא בַּבְּעָלִים.
[ה]
רַבִּי חִיָּא אוֹמֵר: צֵא וּרְאֵה אֶת מַה מֵּעֵט הַכָּתוּב לְמַעְלָן: אֶת הַקְּרֵבִים אוֹ אֶת הַמַּקְרִיבִין? הֱיֵי אוֹמֵר אֶת הַמַּקְרִיבִין; אַף אֲנִי אֲמַעֲטֵם מִן הַסְּמִיכָה. מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי מְמַעֵט אֶת הַמַּקְרִיבִין, וְלֹא אֲמַעֲטֵם מֵהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ, מִפְּנֵי שַׁנִי מְמַעֵט אֶת מַעֲשֵׂה עוֹלָה עַצְמָהּ.
[ו]
אֵין לִי אֶלָּא שֶׁנִּשְׁחֲטָה לִשְׁמָהּ; נִשְׁחֲטָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ, מְנַיִן? תִּלְמֹד לוֹמַר ״הָעֹלָה״ – כָּל שֶׁהִיא עוֹלָה טְעוּנָה הַפְשָׁטָה.
[ז]
״וְנִתַּח״ – יָכֹל יְנַתֵּחַ נְתָחֶיהָ לְנִתְחֵיהֶם? תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֹתָהּ״ – אוֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ, אֵין נְתָחֶיהָ לְנִתְחֵיהֶן, יָכֹל אַף הַפְּסוּלָה תְּהֵא טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ? תִּלְמֹד לוֹמַר ״אֹתָהּ״ – כְּשֵׁרָה, לֹא פְסוּלָה. פְּסוּלָה שֶׁעָלַת עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ קְרִיבָה כְּמוֹת שֶׁהִיאא.
א. כְּמוֹת שֶׁהִיא. עם עורה, בלי הפשטה וניתוח.
וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאֶבְרַהָא.
And he shall take away (the skin) of the burnt offering, and divide it, by its members.

וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ
וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאַבְרָהָא
גלגולי מלים מן הפועל אַשְׁלַח
א. מהו המקור לתרגום ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעֹלָה״ – ״וְיַשְׁלַח יָת עֲלָתָא״? לדעת רד״ק (״שרשים״, שלח), הֶפשט עור בהמה מתורגם אַשְׁלַח (מבנין אַפְעֵל) כי הוא נעשה בשֶׁלַּח (סכין). בכך פירש את הפסוק ״אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּיִם״ (נחמיה ד יז): ״יש לפרש אִישׁ שִׁלְחוֹ הַמָּיִם מתרגום וְהִפְשִׁיט – ושלח (בנוסחנו: וְיַשְׁלַח), כלומר שלא היה פושט בגדיו לא ביום ולא בלילה ולא היה איש פושט בגדיו אל המים לכבס אותם. וזה שאמר (נחמיה ד יז) אֵין אֲנַחְנוּ פֹשְׁטִים בְּגָדֵינוּ״. עולה מדבריו שפועל אַשְׁלַח הונח מעיקרו על הֶפשט בהמה וממנו הורחב להפשטת בגדי אדם הנעשית בידיים כגון, ״וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו״ (ויקרא ו ד) ״וְיַשְׁלַח יָת לְבוּשׁוֹהִי״. ועיין גם ״וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת יוֹסֵף אֶת כֻּתָּנְתּוֹ״ (בראשית לז כג) ״וְאַשְׁלַחוּ יָת יוֹסֵף יָת כִּיתּוּנֵיהּ״.⁠1
ועל פי התרגום פירשו רש״י והרמב״ם דברי המשנה ״טומנין בַּשְּׁלָחִין״ (שבת ד א) הדנה בהטמנת מאכלים בשבת: ״שלחין – עורות כמו וְהִפְשִׁיט תרגום וְיַשְׁלַח״ (רש״י, שבת מט ע״א), וכן כתב הרמב״ם בפירושו למשנה שם. ואע״פ שעוֹר מתורגם מְשַׁךְ, כגון ״עוֹר אוֹ שָׂק״ (ויקרא יא לב) ״מְשַׁךְ אוֹ סָק״, בלשון חז״ל נתגלגל מן הפועל אַשְׁלַח השם שְׁלָחִין לעור וגם לאומנות: ״אמר ר׳ ישמעאל בר׳ יוסי: אבא שלחא הוה״ (אבי היה שַׁלְחָא, אומן לעבד עורות, שבת מט ע״ב ורש״י).
ול״ערוך״ (ערך שלח, 3) נתבאר בכך לשון המשנה ״החובט את הַשֶּׁלַח״ (מכשירין ה ו): ״המכה את העור אחר רחיצתו כדי לנערו מן המים״. וכן: ״אפילו נשחטה אמו וְהַשֶּׁלַח קיים״ (בכורות ט ד).
ועל פי ת״א פירש רש״י את הכינוי ״שליח ערטלאי״ שהוזכר ביחס לחיובי הבעל לספק לאשתו מלבושים מועטים בלבד: ״נותן לה כפה לראשה... ומנעלים ממועד למועד״ (משנה כתובות סד ע״ב. וברש״י: כפה – צעיף אחד משנה לשנה. ממועד למועד – מנעלים חדשים לכל שלשת רגלים). לכן תמהו בגמרא ״האי תנא שליח ערטלאי ורמי מסאני?⁠״ ופירש רש״י: ״האי תנא שליח ערטלאי – מופשט וערום שאין לו חליפות בגדים אלא משנה לשנה? ומנעלים קאמר ממועד למועד? ושאר בגדים לא תחליף? וְהִפְשִׁיט מתרגמינן ושלח (בנוסחנו: וְיַשְׁלַח)״. וכן פירש רש״י במסופר על רשב״י ובנו כשלמדו תורה במערה ״הוו משלחי מנייהו, והוו יתבי עד צוארייהו בחלא, כי היכי דלא ליבלו״ (שבת לג ע״ב) וברש״י: ״בחלא – בחול, שהיו פושטין בגדיהם שלא יבלו, ומכסין ערותן בחול״.
נִתַּח – פְּלַג, פְּסַג
ב. אונקלוס תרגם ״וְנִתַּח אֹתָהּ״ – ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ״, בפועל פְּלַג שנתייחד לחלוקה מכל סוג ולאו דווקא לחלקים שווים, השווה: ״אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב״ (בראשית מט ז) ״אֲפַלֵיגִינּוּן בְּיַעֲקֹב״, ״וַיְבַתֵּר אֹתָם״ (בראשית טו י) ״וּפַלֵּיג יָתְהוֹן״. כנגד זאת תרגומי ארץ ישראל (המיוחס ליונתן, ת״י) תרגמו ״וְנִתַּח אֹתָהּ״ – ״וְיִפְסַג יָתָהּ״, בפועל פְּסַג הנרדף לפְּסַק ושגור במשנה ובתלמוד כגון, ״אזוב שיש בו שלשה קלחים מפסגו ואוגדו״ (פרה יא ט וברע״ב: מפסגו – מפרידו ומחלקו), וכן התועה בין הכרמים ״מַפְסִיג ועולה מַפְסִיג ויורד״ (בבא קמא פא ע״א וברש״י: מפסיג – מנתק זמורות הנושבות המעכבות אותו ועולה ויורד עד שמוצא את הדרך).⁠2 ועיין גם בהערה הבאה, ״לִנְתָחֶיהָ״.
לִנְתָחֶיהָ – לאבריה
ג. נֵתַח מציין תמיד חתיכת בשר, והוא בעל שני משמעים: [א] חתיכת בשר שהיא אבר שלם, כגון כתף או רגל; [ב] חתיכת בשר כלשהי, בין שהיא אבר שלם ובין שאינה אבר שלם. אונקלוס פירש כמובן הראשון והמיוחס ליונתן – כשני, כיצד? לכאורה מתבקש לתרגם ״וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ״ – ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְפַּלְגַיָא״ בשורש משותף כבמקרא וכתרגום ״וַיִּתֵּן אִישׁ בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ״ (בראשית טו י) ״וִיהַב פַּלְגַיָא״. אבל מכיוון שלא נאמר ״לִנְתָחִים״ כלומר: לחלקים כלשהם, אלא ״לִנְתָחֶיהָ״, היינו לנתחים הטבעיים של הבהמה, תרגם ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאַבְרָהָא״, לאבריה, על פי ההלכה ״אותה לנתחיה – ולא נתחיה לנתחים״ (חולין יא ע״א), וכן שנו חז״ל.⁠3 לעומת זאת המיוחס ליונתן מזהה את נְתָחֶיהָ עם הבתרים (בראשית טו י) שהוא המובן השני. וכמו ששם תרגם ״וַיְבַתֵּר אֹתָם״ – ״וּפְסַג יָתְהוֹן״, תרגם גם כאן ״וְיִפְסַג יָתָהּ לְפִסְגָהָא״ (ויחלק אותה לחלקיה). והגרי״מ פיינשטיין הוכיח כת״א מפסקי הרמב״ם.⁠4
1. אבל יש שפירשו ״אשלח״ כפועל סורי במשמע שלף, חלץ (״תוספות ערוך השלם״ שלח 2). ובעל ״תרגם אברהם״ סבר שאשלח לשון התפשטות כמו ״שְׁלֻחוֹתֶיהָ נִטְּשׁוּ עָבְרוּ יָם״ (ישעיהו טז ח) ומכאן גם שֻׁלְחָן, התפשטות הדברים הגשמיים. גם המיוחס ליונתן תרגם ״וְיַשְׁלַח יָת מַשְׁכָא מִן עֲלָתָא״ אבל בת״י ״וְיַחְלֵישׁ יָת עֲלָתָא״ שהשתבש מן ״וְיַשְׁלַח״ (״ינחנו״).
2. על פי ״ערוך השלם״, ערך פסג. אבל ״רֹאשׁ הַפִּסְגָּה״ (במדבר כא כ) ״רֵישׁ רַמְּתָא״ וברש״י ״פסגה – לשון גובה״, אך עיין עוד שם.
3. משנה, יומא כה ע״א: ״הפייס השני... מי מעלה אברים לכבש״. שם ע״ב: ״רבי עקיבא אומר: דרך ניתוחו היה קרב. כיצד דרך ניתוחו? הראש והרגל, ושתי ידים, החזה והגרה, ושתי דפנות, והעוקץ, והרגל״. וברש״י: ״דרך ניתוחו – כסדר שמנתחין אותו לאחר הפשטו, אבר אחר אבר, וסדר ניתוחו מפורש במסכת תמיד״. ועיין ״נפש הגר״.
4. חידושי רבנו הגרי״מ (ר׳ יחיאל מיכל פיינשטיין) על התורה, בני ברק תשס״ז: ״לכאורה צ״ע הלשון לִנְתָחֶיהָ והו״ל לִנְתָחִים. וברש״י הביא דרשת הגמ׳ ״אותה לנתחיה – ולא נתחיה לנתחים״. ונראה דהיינו משום דכתיב נְתָחֶיהָ ר״ל נתחים שלה. והדין בזה הוא שאסור לחתוך באמצע אבר וזהו מש״כ אונקלוס כאן ״וִיפַלֵּיג יָתַהּ לְאַבְרָהָא״ ודלא כת״י שתרגם ״וְיִפְסַג יָתָהּ לְפִסְגָהָא״, דאונקלוס מפרש לישנא דקרא לִנְתָחֶיהָ היינו לאברים. ועיין ברמב״ם (הלכות מעשה הקרבנות פרק ו) שפירש ״כיצד מנתחין את העולה״ (הלכה ו) וסיים ע״ז הרמב״ם (הלכה ט) ״וכסדר זה מפשיטין ומנתחין עולת בהמה, ואלו הן הנתחין האמורין בתורה ונתח אותה לנתחיה״, וזהו כמו שנתבאר״. ועל פי דרכו פירש גם פסק הרמב״ם באיסור העלאה בחוץ (רמב״ם מעשה הקרבנות י״ט:י״א): ״העלה אבר חסר פטור שנאמר לעשות אותו על השלם הוא חייב״ אבל בהשגת הראב״ד: ״העלה אבר חסר. א״א לא האיר דבריו שהרי שנינו המעלה כזית מעולה ומאמוריה בחוץ חייב אלמא לא קפדינן אאבר שלם״.
וישלחא ית עלתה ויפסג יתיה לפיסגה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וישלח״) גם נוסח חילופי: ״ודישלח״.
וישלח ית משכא מן עלתא ויפסג יתה לפסגהא.
And he shall take away the skin from the sacrifice, and divide him according to his members.
והפשיט את העור מן העולה ונתח אותה לחלקיה.
ויחליש ית עלתא ויפסג יתה לפסגהא.
And he shall skin the holocaust, and divide him by his members.
והפשיט את העולה1מלמד שיהא מפשיט אבר ואבר ומנתח.
1. מלמד שיהא מפשיט כו׳. בספרא ויקרא פ״ה, ומובא גם בלק״ט, יכול יהא מפשיט אבר אבר ומנתח, ת״ל את העולה כולה מפשיטה ואחר כך מנתחה, וכן יש לתקן לפנינו.
וְהִפְשִׁיט וְנִתַּח – יָכוֹל יְהֵא מַפְשִׁיט אֵיבָר אֵיבָר וּמְנַתֵּחַ תַּלְמוּד לוֹמַר ״[וְהִפְשִׁיט] הָעֹלָה״ מַפְשִׁיט אֶת כֻּלָּה וְאַחַר כָּךְ מְנַתְּחָהּ, יָכוֹל אֵין טְעוּנָה הֶפְשֵׁט אֶלָּא עוֹלַת נְדָבָה עוֹלַת חוֹבָה מִנַּיִן וְדִין הוּא נֶאֱמַר הָכָא עוֹלַת נְדָבָה וְנֶאֱמַר הָכָא עוֹלַת חוֹבָה, מָה עוֹלַת נְדָבָה טְעוּנָה הֶפְשֵׁט, אַף עוֹלַת חוֹבָה טְעוּנָה הֶפְשֵׁט אֵין לִי אֶלָּא עוֹלַת בָּקָר, עוֹלַת הַצֹּאן מִנַּיִן וְדִין הוּא, נֶאֱמַר הָכָא ״עֹלָה מִן הַבָּקָר״, וְנֶאֱמַר הָכָא ״עֹלָה מִן הַצֹּאן״, מָה עוֹלַת הַבָּקָר טְעוּנָה הֶפְשֵׁט, אַף עוֹלַת הַצֹּאן טְעוּנָה הֶפְשֵׁט. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁל אֲנָשִׁים, שֶׁל נָשִׁים מִנַּיִן אֵין לִי אֶלָּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁל גֵּרִים וְשֶׁל עֲבָדִים מִנַּיִן, עַד שֶׁאַתָּה מְרַבֶּה לְהָבִיא אֶת שֶׁל גּוֹיִים מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמָר ״הָעֹלָה״ כָּל עוֹלָה טְעוּנָה הֶפְשֵׁט. וּמָה רָאִיתָ לַהֲבִיאָם לְהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ, וּלְהוֹצִיאָם מִן הַסְּמִיכָה, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מִפְּנֵי מָה אֲנִי מְבִיאָן לְהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ, שֶׁהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ כְּשֵׁרִים בְּכָל אָדָם, וְאֵינִי מְבִיאָן לִסְמִיכָה, שֶׁאֵין הַסְּמִיכָה אֶלָּא בַּבְּעָלִים רַבִּי חִיָּא אָמַר צֵא וּרְאֵה מַה מִּעֵט הַכָּתוּב לְמַעְלָה, אֶת הַקְּרֵבִים אוֹ אֶת הַמַּקְרִיבִים, הֱוֵי אוֹמֵר אֶת הַמַּקְרִיבִים, אַף אֲנִי אֲמַעֲטֵם מִן הַסְּמִיכָה, מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי מְמַעֵט אֶת הַקְּרֵבִים, וְלֹא אֲמַעֲטֵם מֵהֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂה עוֹלָה עַצְמָהּ, אֵין לִי אֶלָּא נִשְׁחֲטָה לִשְׁמָהּ, שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר ״הָעֹלָה״ כָּל הָעוֹלָה טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ.
וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ – יָכוֹל יְנַתַּח נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֹתָהּ אוֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ״ וְאֵין נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים יָכוֹל אַף הַפְּסוּלָה תְּהֵא טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֹתָהּ״, כְּשֵׁרָה וְלֹא פְּסוּלָה וּפְסוּלָה שֶׁעָלְתָה לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ קְרֵבָה כְּמוֹ שֶׁהִיא.

רמז תמג

מְנָא הָא מִלְּתָא דְּאָמוּר רַבָּנָן זִיל בָּתַר רֻבָּא. מְנָלָן דִּכְתִיב (שמות כ״ג:ב׳) ״אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטּוֹת״, רֻבָּא דְּאִיתָא קַמָּן כְּגוֹן תֵּשַׁע חֲנוּיוֹת וְסַנְהֶדְרִי לֹא קָא מִבָּעְיָא לָן כִּי קָא מִבָּעְיָא לָן רֻבָּא דְּלֵיתָא קַמָּן, כְּגוֹן קָטָן וּקְטַנָּה מְנָלָן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָתְיָא מֵרֹאשָׁהּ שֶׁל עוֹלָה דְּאָמַר קְרָא וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ, וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים וְנִיחוּשׁ שֶׁמָּא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מוֹחַ אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא מִמַּאי, דִּילְמָא מַפְלֵי לֵיהּ וּבָדִיק לֵיהּ וְאִי מִשּׁוּם אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים, הַנֵּי מִלֵּי הֵיכָא דְּחָתִיךְ לֵיהּ לְגַמְרֵי אֲבָל הֵיכָא דְּלָא חֲתִיךְ לֵיהּ לְגַמְרֵיהּ, לֵית לָן בָּהּ.
מַר בַּר רַב אָשֵׁי אָמַר אַתְיָא מִשְּׁבִירַת עֶצֶם בְּפֶסַח, דְּאָמַר רַחֲמָנָא (שם י״ב:מ״ו) ״וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בוֹ״, וְלִיחוּשׁ שֶׁמָּא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מוֹחַ, אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא. מִמַּאי, דִּילְמָא דְּמַנַּח גּוּמַרְתָּא עָלֵיהּ וְקָלִי וּבָדִיק לֵיהּ, דְּתַנְיָא אֲבָל הַמְחַתֵּךְ בְּגִידִים וְהַשּׂוֹרֵף בַּעֲצָמוֹת אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם.
רַב נַחְמָן אָמַר אַתְיָא מֵאַלְיָה דְּרַחֲמָנָא אָמַר ״חֶלְבּוֹ הָאַלְיָה תְמִימָה״ וְנִיחוּשׁ שֶׁמָּא נִפְסַק חוּט הַשִּׁדְרָה אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא וְכִי תֵימָא דִּמְתַּתָּא פָּסִיק לָהּ (שם) ״לְעֻמַּת הֶעָצֶה״ אָמַר רַחֲמָנָא, מָקוֹם שֶׁהַכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת מִמַּאי, דִּילְמָא דְּפָתַח לָהּ וּבָדִיק לָהּ, וְאִי מִשּׁוּם ״אַלְיָה תְמִימָה״, הַנֵּי מִלֵּי הֵיכָא דַּחֲתָכָהּ לְגַמְרֵי, אֲבָל הֵיכָא דְּלַיֵיף לֵית לָן בָּהּ.
רַב שֵׁשֶׁת בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי אָמַר אַתְיָא מֵעֶגְלָה עֲרוּפָה, דְּאָמַר רַחֲמָנָא ״[הָ]⁠עֲרוּפָה״, כְּשֶׁהִיא שְׁלֵמָה תֶּהֱוֵי וְלִיחוּשׁ דִּילְמָא טְרֵפָה הִיא, אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא. וְכִי תֵימָא מַאי נַפְקָא מִינָהּ דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי כַּפָּרָה כְּתִיבָא בָּהּ כְּקָדָשִׁים.
רַבָּה בַּר רַב שִׁילָא אָמַר אַתְיָא מִפָּרָה אֲדֻמָּה, דְּאָמַר רַחֲמָנָא (במדבר י״ט:ג׳-ה׳) ״וְשָׁחַט וְשָׂרַף״, מַה שְּׁחִיטָתָהּ כְּשֶׁהִיא שְׁלֵמָה, אַף שְׂרֵפָתָהּ כְּשֶׁהִיא שְׁלֵמָה וְלִיחוּשׁ דִּילְמָא טְרֵפָה הִיא, אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמַר רַחֲמָנָא זִיל בָּתַר רֻבָּא. וְכִי תֵימָא מַאי נָפְקָא מִינָהּ חַטָּאת קַרְיָהּ רַחֲמָנָא.
רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר אָתְיָא מִשָּׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, דְּאָמַר רַחֲמָנָא (להלן ט״ז:ז׳) ״וְלָקַח אֶת שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם״, שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין, וְלִיחוּשׁ דִּילְמָא חַד מִנַּיְהוּ טְרֵפָה, אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא. וְכִי תֵימָא מַאי נָפְקָא מִינָהּ הָא אֵין גּוֹרָל קוֹבֵעַ אֶלָּא בְּדָבָר הָרָאוּי לַשֵּׁם וְכִי תֵּימָא דְּבַדְקִינָן לֵיהּ הָתְנַן לֹא הָיָה מַגִּיעַ לַחֲצִי הָהָר עַד שֶׁנַּעֲשֶׂה אֵיבָרִים אֵיבָרִים.
רַב דִּימִי אָמַר אַתְיָא מִמַּכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ, דְּאָמַר רַחֲמָנָא קָטְלֵיהּ וְלִיחוּשׁ דִּילְמָא לָאו אָבִיו הוּא אֶלָּא מִשּׁוּם דְּאָמַר רַחֲמָנָא זִיל בָּתַר רֻבָּא, וְרֹב בְּעִילוֹת אַחַר הַבַּעַל. מִמַּאי, דִּילְמָא כְּגוֹן שֶׁהָיָה אָבִיו וְאִמּוֹ חֲבוּשִׁין בְּבֵית הָאֲסוּרִין קָסָבַר אֵין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לַעֲרָיוֹת.
רַב כַּהֲנָא אָמַר אַתְיָא מֵהוֹרֵג נֶפֶשׁ, דְּאָמַר רַחֲמָנָא קָטְלֵיהּ, וְלִיחוּשׁ דִּילְמָא טְרֵפָה הֲוָה אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא וְכִי תֵימָא דְּבַדְקִינָן לֵיהּ הָא קָא מִינְוַל וְכִי תֵימָא מִשּׁוּם אִבּוּד נְשָׁמָה דְּהַאי, נִנְוּוּלֵיהּ, נִיחוּשׁ דִּילְמָא בִּמְקוֹם סַיִף נֶקֶב הֲוָה.
רָבִינָא אָמַר אַתְיָא מֵעֵדִים זוֹמְמִין, דְּרַחֲמָנָא אָמַר ״וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם״, וְדִילְמָא הָךְ דְּאַסְהִידוּ בֵּיהּ טְרֵפָה הֲוָאי אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאַמְרִינָן זִיל בָּתַר רֻבָּא. וְכִי תֵימָא בָּדְקִינָן לֵיהּ וְהָא תַּנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר: לֹא הָרְגוּ נֶהֱרָגִין, הָרְגוּ אֵין נֶהֱרָגִין.
רַב אָשֵׁי אָמַר אַתְיָא מִשְּׁחִיטָה עַצְמָהּ, דְּאָמַר רַחֲמָנָא שְׁחֹט וֶאֱכֹל, וְנִיחוּשׁ שֶׁמָּא בִּמְקוֹם נֶקֶב שָׁחַט, אֶלָּא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמַר רַחֲמָנָא זִיל בָּתַר רֻבָּא.
אָמַר רַב אָשֵׁי אַמְרִיתָא לִשְׁמַעְתָּא קָמֵיהּ דְּרַב כַּהֲנָא וְדִילְמָא הֵיכָא דְּאֶפְשָׁר אֶפְשָׁר, הֵיכָא דְּלֹא אֶפְשָׁר לֹא אֶפְשָׁר דְּאִי לָא תֵימָא הָכִי, לְרַבִּי מֵאִיר דְּחַיִּישׁ לְמִיעוּטָא הָכִי נַמִּי דְּלֹא אָכִיל בִּשְׂרָא וְכִי תֵימָא הָכִי נַמִּי פֶּסַח וְקָדָשִׁים מַאי אִיכָּא לְמֵימַר אֶלָּא הֵיכָא דְּאֶפְשָׁר אֶפְשָׁר, הֵיכָא דְּלֹא אֶפְשָׁר לֹא אֶפְשָׁר.

רמז תמד

רַבִּי חִיָּא אוֹמֵר מִנַּיִן לִשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר, דִּכְתִיב (להלן פסוק ח) ״וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֵת הַנְּתָחִים״, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״, וַהֲלֹא רֹאשׁ וָפֶדֶר בִּכְלַל כָּל הַנְּתָחִים הָיוּ, וְלָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהִפְשִׁיט אֶת הָעוֹלָה וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ״ אֵין לִי אֶלָּא נְתָחִים שֶׁיֶּשְׁנָן בִּכְלַל הַפְשָׁטָה מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבַר הֻתַּז, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק יב) ״וְאֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת פִּדְרוֹ וְעָרַךְ״ מִדְּקָאָמַר אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הֻתַּז, מִכְּלָל דִּשְׁחִיטָה מִן הַצַּוָּאר תַּנָּא פָּתַח בְּרֹאשׁ וָפָדֶר, וּמְסַיֵּם (להלן פסוק יב) בְּ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״ הָכִי קָאָמַר מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָרֹאשׁ שֶׁכְּבָר הֻתַּז, תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הַפָּדֶר״. וְ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ״ לָמָּה לִי, מִיבָּעֵיהּ לִי לְכִדְתַנְיָא מִנַּיִן לְרֹאשׁ וָפָדֶר שֶׁקּוֹדְמִין לְכָל הַנְּתָחִים תַּלְמוּד לוֹמַר ״רֹאשׁוֹ וּפִדְרוֹ, וְעָרַךְ״ וּ״פָדֶר״ קַמָּא דְּכָתַב רַחֲמָנָא לָמָּה לִי לְכִדְתַנְיָא כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, חוֹפֶה הַפֶּדֶר עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה וּמַעֲלֵהוּ וְזֶהוּ דֶּרֶךְ כָּבוֹד שֶׁל מַעְלָה.
ויסלך֗ אלצעידה ויעצ֗יהא אעצ֗א.
ויפשיט את העולה וינתח אותה לאיברים.
והפשיט – מה תלמוד לומר: העולה? לרבות כל העולות להפשט ונתוח.
אותה לנתחיה – ולא נתחיה לנתחים.
והפשיט וגו'‏ AND HE SHALL FLAY [THE BURNT OFFERING] – Why does it state "the burnt offering" (instead of merely saying, והפשיטה, "and he shall flay it")? In order to include all burnt offerings (i.e. all עולות בהמה, whether they be free – will or obligatory, whether they are taken מן הבקר or מן הצאן, whether brought by a man or by a woman, by a free Israelite or by an Israelite עבד) in the law of flaying and dismembering (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 2; cf. Note 3 on העולה v. 4).
אתה לנתחיה AND HE SHALL SEVER IT INTO ITS PIECES – he shall sever it etc. but not its pieces again into smaller pieces (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 5 7).
פס׳: והפשיט את העולה – יכול יהא מפשיט אבר אבר ומנתח ת״ל את העולה כולה מפשיטה ואחר כך מנתחה.
ונתח – יכול יהא מנתח נתחיה לנתחים ת״ל אותה לנתחיה ואין נתחיה לנתחים כדמפורש במסכת תמיד (ד׳:ב׳) חתך את הראש ונתנו למי שזכה בו ובית שחיטתו מלמעלה וכו׳. 1אותה לנתחיה הכשרה ולא הפסולה:
1. אותה לנתחיה הכשרה ולא הפסולה שאם עלתה ע״ג המזבח קריבה כמות שהיא כ״ה בת״כ:
והפשיט – כהן, או לוי נלוה אליו.
AND HE SHALL FLAY. A kohen or a Levite accompanies him.⁠1
1. In order to assist him.
והפשיט את העלה – אינו אומר בן הבקר, אלא העולה – לרבות כל העולות להפשט.⁠1
אלפי שמצינו פרים הנשרפים, ושעירים הנשרפים, ופר ושעיר של יום הכיפורים שהם נשרפים כולם והעור והפרש, פירש כאן בעולה, אף על פי שהיא כולה כליל, ״והפשיט״.
1. כן בספרא ויקרא א׳:ו׳.
א. ביאור זה מופיע בכ״י מינכן 52 לאחר הביאור על פסוק ח׳.
והפשיט את העלה – HE SHALL SKIN THE BURNT OFFERING – It does not say “son of the bull” but rather “the burnt offering” – to include all burnt offerings in [the laws of] skinning.
Since we find bulls that are burnt, and goats that are burnt, and the bull and the goat of Yom Kippur which are all burnt, and the skin and the dung, it explains here with the burnt offering, even though all of it is entirely burnt, “and he shall skin.”
והפשיט את העלה – לפי שמצינו בפרים ושעירים הנשרפים שכולם נשרפים עור ובשר ופרש, כתיב בעולה אף על פי שנשרפת שהיא טעונה הפשט.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
והפשיט את העולה, "he shall flay the burnt offering;⁠" seeing that in the case of rams and bulls that needed to be burnt completely, the skin had to be removed first at any rate as it would be given to the officiating priest. Afterwards. with their entrails and dung, the Torah had to state that the burnt offerings were to be flayed before being cut up into pieces. Afterwards.
והפשיט את העולה – מצוה שיפשיטנה כולה ואחרי כן ינתח אותה, ואמר: והפשיט ונתח כי בבעל הקרבן ידבר, כאשר אמר: וסמך ושחט (ויקרא א׳:ד׳-ה׳), כי ההפשטה והניתוח אינן עבודות וכשרות בזר, ולכך חזר אחרי כן: ונתנו בני אהרן (ויקרא א׳:ז׳). וכן רחיצת הקרבים כשרה בזר,⁠א ולכך אמר:⁠ב וקרבו וכרעיו ירחץ במים (ויקרא א׳:ט׳) – בעל הקרבן, ואחרי כן: והקטיר הכהן (ויקרא א׳:ט׳).
א. כן בכ״י פרמא 3258, פריס 219, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 הושמט ע״י הדומות: ״ולכן חזר... כשרה בזר״.
ב. כן בכ״י פרמא 3258, פריס 219, פולדה 2. בדפוס ליסבון: ״אמ׳⁠ ⁠⁠״. בכ״י פרמא 3255: ״אמרו״.
AND HE SHALL FLAY THE BURNT-OFFERING. He is commanded to flay it while it is whole and afterwards he sever it. The expression and he shall flay … and he shall sever refers to the owner of the offering [even if he is a non-priest], just as He said, and he shall lay his hand1 and he shall slaughter2 [which may also be done by a zar — a non-priest], for flaying and severing are not functions relating to the actual offering and are therefore valid if done by a zar. This is why [in the following verse] He says again, And the sons of Aaron [the priest shall put fire upon the altar].⁠3 Similarly, it is valid that the washing of the inwards be done by a zar. Hence He says, But its inwards and its legs he shall wash in water,⁠4 that is, the owner of the offering, and afterwards, and the priest shall cause all to ascend in fumes.⁠5
1. Above, (4).
2. (5).
3. (7).
4. (9).
5. (9).
והפשיט את – לפי שמצינו בפרים הנשרפים ושעירים הנשרפים שהכל נשרף עור ובשר ופרש הוצרך לפרש כאן אע״פ שכולה כליל ונשרפת שטעונ׳ הפשט ואין העור נשרף.
והפשיט את העולה, "he shall flay the burnt offering;⁠" this had to be spelled out here as we find in cases where animals which had been disqualified shortly before being slaughtered while already on the altar were burned whole including skin and entrails. Furthermore, we had to be told that the skin after being flayed was not burned, but became the property of the officiating priest.
והפשיט את העולה – לפי שמצינו בפ׳ הנשרפין שנשרפין בעורן פי׳ בכאן אע״פ שכולה כליל אין העור נשרף וצריכה הפשט:
והפשיט. ונתח – על הבעלים קאי כמו וסמך ושחט כי הפשט ונתוח כשרים בזר ולכך חזר אחר כן:
והפשיט את העולה, "he is to skin the burnt offering.⁠" The reason the Torah spelled this out is that other sacrificial offerings that are totally burned up on the altar, do not have their skin removed before their carcass is being burned. (Zevachim 5,2)
והפשיט ונתח, "after he skins it he cuts the carcass into its pieces.⁠" This verse addresses itself to the owners of this offering, just as the verse speaking about the owner leaning on the animal prior to its being slaughtered is addressed to the owner, not to the priest. Seeing that this could cause some confusion, the Torah repeats in verse 7 that the functions described there are to be performed by the young priests.
והפשיט את העולה – פי׳ הרא״ש לפי שמצינו בפרים הנשרפין שנשרפין בעורן, פי׳ בכאן אע״פ שכולה כליל, אין העור נשרף וצריכה הפשט.
ד״א והפשיט, ונתח – על הבעלים קאי כמו וסמך ושחט כי הפשט ונתוח כשרים בזר. ולכך חזר אח״כ ונתנו בני אהרן – פי׳ הרא״ש אמר לשון רבים ונתנו וערכו כי כן דרך הפסוק, בכל מצות כהונה, בעבור שהכהנים רבים ומתאספים בבית השם לעשות העולה וברוב עם הדרת מלך.
ד״א והפשיט, ונתח, ונתנו בני אהרן – כתב הרמב״ן אין זה הסדר שתחלה מערכין המערכה, ואח״כ מנתחין העולה, וכן היה סדר המערכה תמיד. וכן מה שאמר וערכו בני אהרן הכהנים את הנתחים ואח״כ והקרב והכרעים ירחץ במים, אין זה צואה שיעשה כסדר הזה, כי העריכה היא הקטר הנתחים שצווייה למטה והקטיר הכהן את הכל, ואח״כ אין הסדר שיעלה הנתחים והראש והפדר על האש שבמזבח, ואח״כ והקרב והכרעים ויקטירם, אלא תחלה ונתח ורחץ ואח״כ יעלה הכל על האש ויקטיר. אלא עניין הכתוב שהקדים זריקת הדם ללמד שהיא קודמת לכל דבר, ואח״כ צוה בהקטרת האיברים ואמר שיפשוט וינתח אותם לנתחים להעריך אותם על האש אחר רחיצת הקרב והכרעים ואז יקטירו הכל כאחד, וזהו שאמר הכתוב והקטיר הכהן את הכל, והכוונה ששינה הכתוב באיברים לומר וערכו על האש וכתב פעם אחרת והקטיר, ללמד לאחר שיסדרם על האש לא יניחם עד שיבער בהם האש ותאכל אותם, ותעלה מהם הקטורת. וכן מה שהקדים הפשט ונתוח למערת האש, ללמד שאין בעולת הנדבה חובה להקדים לה מערכה בעולת תמיד שחובה להקדימה לכל כדכתיב (ויקרא ו׳ ה׳) ובער עליה [הכהן] עצים בבקר בבקר.
והפשיט את העֹלה – לפי שלא התנה בזה המקום שיהיה ההפשט והניתוח נעשה בכהן, למדנו שהן כשרין בזר. ובאומרו ונתח אֹתה לנתחיה למדנו שהם מנתחין אותה לנתחיה הראשונים, לא לנתחי הנתחים; וכבר יתבאר מצד הוראת הגדר מה הם נתחיה הראשונים. והנה היה הראש נתח אחד, ואף על פי שיש בו איברים רבים, כמו שאמר אחר זה: ׳את הנתחים את הראש ואת הפדר׳ (ויקרא א, ח), כי הכוונה היתה לנתח אותה לנתחיה הראשונים, כמו שזכרנו. וכבר נשלים הסיבה בזה במה שיבוא, לפי מה שאפשר לנו.
והפשיט מת״ל העולה לרבות כל העולות להפשט ונתוח. בת״כ דאל״כ והפשיט אותם מיבעיא ליה דכולה מילתא אעולה דלעיל קאי אלא לומר לך כל שהיא בשם עולה ל״ש עולת נדבה לא שנא עולת חובה לא שנא עולת בקר לא שנא עולה צאן ל״ש עולת אנשים ל״ש עולת נשים ל״ש עולת ישראל לא שנא עולת גרים ועבדים כולם טעונין הפשטה וה״א העולה דמשמע מיעוטא כדלעיל למע׳ שאם נשחטה חוץ לזמנה או חוץ למקומה או אם נשפך דמה וכיוצא בהן שהיא פסולה להקטרה ועלתה על המזבח בלתי הפשטה לא תרד כדנפקא לן מזאת תורת העולה ומכל הנוגע במזבח יקדש אלא מקטירה עם עורה וא״ת למה לי ה״א העולה תיפוק לי מונתח אותה דתניא בתורת כהנים יכול אף הפסולה תהא טעונה הפשט ונתוח ת״ל אותה כשרה ולא פסולה שפסולה שעלתה על גבי המזבח קריבה כמו שהיא כדתנן בזבחים פרק המזבח כל שפסולו בקדש הקדש מקבלו ואם עלה למזבח לא ירד ואלו הן היוצא והטמא ושנשחט חוץ לזמנו וחוץ למקומו כו׳ יש לומר דאי מאותה ה״א דהאי אותה אינו אלא למעט הפסולה מהנתוח משום דהעולה מפסיק בין הפשט לנתוח קמ״ל ה״א העולה למעט הפסולה אף מן ההפשט והא דקתני יכול אף הפסולה תהא טעונה הפשט ונתוח ת״ל אותה אינו ר״ל דמאותה נתמעטו שניה׳ אלא הכי פירושא יכול אף הפסולה תהא טעונה הפשט ונתוח או דוקא הפשט כמו שלמדנו מה״א העולה אבל נתוח לא ת״ל אותה למעט הפסולה אף מן הנתוח:
אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים. בת״כ ומייתי לה בחולין בפרק קמא ופרש״י שאסור לחתוך נתחיה האחד לשני׳ והנתחים כבר הם מפורשים מי הם ביומא פרק בראשונה דתנן הפייס השני מי שוחט מי זורק מי תדשן מזבח הפנימי מי מדשן המנורה מי מעלה איברים לכבש הראש והרגל ושתי הידים העוקץ והרגל החזה והגרה ושתי הדפנות הרי עשרה חוץ מן הקרבים והכי איתא בתורת כהנים והיו מעלין אותן למזבח חמשה כהנים ואחד בקרבים כדתנן במסכת תמיד בפרק לא היו כופתי׳ הראשון בראש וברגל הראש בימינו והרגל של ימין בשמאלו השני בשתי ידים של ימין בימינו ושל שמאל בשמאלו השלישי בעוקץ וברגל העוקץ שהי׳ האליה בימינו והרגל של שמאל בשמאלו הרביעי בחזה והגרה החזה בימינו והגרה בשמאלו החמישי בשתי דפנות של ימין בימינו ושל שמאל בשמאלו הששי בקרבים כו׳ ומפיק ליה רבי עקיבא מקראי וערכו שני׳ בני אהרן שנים הכהנים שנים והא דתנן ביומא פר קרב בכ״ד כהנים הראש באחד והרגל בשנים העוקץ בשנים והרגל בשנים החזה באחד והגרה בג׳ לא שהיו מחלקים האבר לשנים דהא כתיב אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחי׳ אלא האבר השלם היו מקריבין אותו שני כהנים וגו׳:
[א] והפשיט א.ת העולה
[1] זבחים פרק שני עשר דף קג ע״ב (זבחים קג:) [2] חולין פרק שני דף כז ע״א (חולין כז.)
[ב] ונתח אותה
[1] זבחים פרק תשיעי דף פה ע״א (זבחים פה.)1
[1] חולין פרק ראשון דף יא ע״א (חולין יא.)
1. מדפיסי תו״א כיום לא הפנו להפניה זו זבחים פה ע״א. אעפ״י ש׳התורה אור׳ בגמרא שם הפנה לפסוק זה.
לרבות כל העולות. דלא כתב הפשט וניתוח אלא בעולת נדבה, ומדכתיב ״העולה״, ולא כתב ׳והפשט אותה׳, מרבינן כל עולה להפשט וניתוח, וה״א של ״העולה״ ממעט שאם נשחטה חוץ למקומה, והיא פסולה, שאין צריכה הפשט:
ולא נתחיה לנתחים. ועשרה נתחים היו לה, ואלו הן; הראש, והרגל, ושתי ידים, והעוקץ הוא האליה, והרגל, החזה, והגירה, ושתי דפנות, הרי הן עשרה, חוץ מן הקרבים כדאיתא ביומא (כה.):
לרבות את כל העולות. פי׳ דהא בעולה קאי וה״ל למימר והפשיטה אלא וכו׳ לא שנא עולת נשים וגרים ועבדים וה״א דהעולה ממעט אם נשחטה חוץ לזמנה או חוץ למקומה או שאר פסולים אם עלתה על המזבח שלא תרד שמקטירם עם עורה ואין צריך הפשטה:
ולא נתחיה. והנתחים מפורשים כיצד יהיו בפ״ב דיומא:
To include all the burnt-offerings. Meaning: The section is [already] referring to a burntoffering; Scripture should have said: He shall skin it... Rather: [To include all the burntofferings]; it makes no difference if it is a burnt offering of women, converts, or slaves. The ה of העולה excludes [the case] when it was slaughtered [with intention to eat it] beyond its [prescribed] time or [with intention to eat it] outside of its [prescribed] place (pigul), or any other invalid offerings, and it went up on the altar [without being skinned]; it should not be taken down [from the altar]. Instead, they burn it with its skin, and it does not need skinning.
But not its pieces... In the second chapter of Yoma the Gemara explains how the pieces were cut.
והפשיט את העלה ונתח אתה לנתחיה – והפשיט ונתח יכול יפשיט אבר אבר וינתח ת״ל העלה מפשיט כלה ואח״כ מנתח: עולת חובה ועולת צאן ושל נשים ושל גרים ועבדים ונכרים ושנשחט שלא לשמה מנין ת״ל העלה כל שהוא עולה טעונה הפשטה. אתה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים. אתה כשירה ולא פסולה שאם עלתה ע״ג המזבח קריבה כמות שהיא.
והפשיט – יפשיט עורה, כמו ״ופשט את בגדיו״ (ויקרא ו, ד) כי העור והשיער שעליו לבהמה כמו הבגד לאדם.
ונתח אותה – בעודה שלמה, כי תחלה פושט עור כלה, ואח״כ מנתח אותה.
לנתחיה – הנפרד ״נֶתַח״, ״כל נתח טוב״ (יחזקאל כד, ד׳). כמו מן ״פתח״ פְּתָחֶיהָ, יחתכנה לנתיכות. וכנוי ״נתחיה״ על נתחים שקבל בעל פה שתנותח להן העולה, והן המפורשות במסכת תמיד (סוף פרק ד), לא שינתח נתחיה לנתחים.
והפשיט – בעל הקרבן, וכן ״ונתח״, ושב על ״אדם כי יקריב״ וגו׳ כמו ״ושחט״. כי הפשט ונתוח כשר בזר, ומה שאמרנו ״מקבלה ואילך מצות כהונה״, הוא בעבודת הדם, ובהולכת אברים והקטרתן, שהן עבודות המזבח. והפשט ונתוח אינו מעכב, כמו שאמרו בתורת כהנים.
והפשיט – יפשיט עורה, כמו ופשט את בגדיו (להלן ו׳ ד׳), כי העור והשער שעליו לבהמה כמו הבגד לאדם:
ונתח אתה – בעודה שלמה, כי תחלה פושט עור כולה, ואח״כ מנתח אותה:
לנתחיה – יחתכנה לנתיחות, וכינוי נתחיה על נתחים שקבל בעל פה שתנותח להן העולה, והן המפורשות במסכת תמיד, לא שינתח נתחיה לנתחים:
והפשיט – בעל הקרבן וכן ונתח, ושב על אדם כי יקריב כמו ושחט, כי הפשט ונתוח כשר בזר:
והפשיט את העלה ונתח אתה וגו׳ – הפשט וניתוח דומים בכך ששניהם כשרים בזר (יומא כו:); ומשום כך נקט כאן הכתוב בלשון סתומה (״והפשיט״, ״ונתח״), כדרך שנאמר לעיל (״ושחט״); ואילו בפסוק הבא מפורש שוב עושה הפעולה (״בני אהרן״).
הכתוב מפרש שמושא ההפשט והניתוח הוא ״עלה״; מכאן אנו למדים שהפשט וניתוח נוהגים בכל סוגי העולות. מאידך, ה״א הידיעה (ב״העולה״), והתיבה המפרטת ״אותה״, מגבילות את ההפשט והניתוח לעולות כשרות בלבד. אולם בפסולין, לא נוהג הפשט וניתוח – אף אם עלו על המזבח, ולפיכך ״לא ירדו״ (עיין פירוש, שמות כט, לז; זבחים פה.).
לנתחיה – לא נאמר ״ונתח אותה לנתחים״ אלא ״לנתחיה״. אין לחתוך נתחים כפי הישר בעיניו; אלא יש לחתוך אותם לנתחים שלה, הווי אומר, לנתחים הטבעיים שלה. יתירה מכך, אין לחתוך ״נתחיה לנתחים״ – איבר שלם לא ינותח לנתחים יותר קטנים (עיין פירוש להלן פסוק ח).
[מה]
[הערה: המפרשים פירשו שהעולה מיותר, וזה אינו, דהלא דריש שם ״העולה״ בסימן שאחרי זה. ומ״ש שיכתב ״והפשיט״ סתם זה אי אפשר דהכרח לכתוב הכינוי או שם הפעול.]
והפשיט את העולה – דע שכלל בלשון ששני פעלים הבאים על פעול אחד: אם שני הפעלים רצופים כאחד, יבואו זה אחרי זה, וגוף הפעול או הכינוי שתחתיו יכתב אחר שני הפעלים כמו ״לושי ועשי עוגות״, ״ויראו ויקחו איש מטהו״, ״ומחצה וחלפה רקתו״, ״משכו וקחו לכם צאן״. אבל אם שני הפעלים אינם רצופים רק מחולקים בזמן או בתנאיהם, יבוא הפעול אחר הפעל הראשון והפעל השני יבוא בכינוי כמו: ״ויחנו על גבעון וילחמו עליה״ וכדומה, כמו שתראה עוד לקמן (סימן שפ). והנה אם היה ההפשטה והנתוח נעשים כאחד – שיפשיט אבר אבר וינתח – היה אומר ״והפשיט ונתח את העולה״. וזה שאמר ״והפשיט...ונתח״ (ר״ל אם היו כתובים רצופים) יכול יהיה מפשיט אבר אבר ומנתח. אבל כשכתוב ״והפשיט את העולה ונתח״ ידעינן שהם פעלים מחולקים שמפשיט כולה ואחר כך מנתחה.
[מו]
[הערה: מי הגיד לו לרבות כל אלה? נאמר שאינו מרבה רק עולת חובה ועולת צאן כמו גבי סמיכה?]
והפשיט את העולה – כבר בארנו (בסימן ל ובסימן מא) שמחוקי הלשון שלא להחזיר את השם בכל פעם רק יזכירנו על ידי כינוי. ובכל מקום ששונה את השם שנית דרשוהו חז״ל. וכן פה, היה לו לומר ״והפשיט אותה״. (וכן יפלאו השינוים שבאו בפרשה זאת, שתחלה אמר ״יקריבנו... יקריב אותו״, שחוזר לבן הבקר, וחזר אל העולה – ״וסמך ידו על ראש העולה״, ושוב תפס ״ושחט את בן הבקר״, ובהפשט חזר אל ״העולה״, וברחיצה תפס ״וקרבו״ – שחוזר אל ״בן הבקר״) ובארו חז״ל שמלמדנו שצורך ההפשט הוא מפני שהוא עולה, עד שכולל שכל שהיא עולה טעונה הפשט. וכבר בארנו שאחד מדרכי חז״ל בדרוש הזה ששם הנשנה אינו דוקא השם הראשון (כמו שנתבאר באילת השחר כלל קלח). ואחד שהעולה הנזכר למעלה ״וסמך ידו על ראש העולה״ כולל עולת חובה ועולת הצאן כמו שדרש (בפרק ד מ״ג,ד,ה,ו) – מוסיף פה דאף עולת נשים ועבדים טעונה הפשט, הגם שאין טעונים סמיכה. [ומה שגריס של גרים צריך למחוק]. וכן עולה שלא לשמה שלא עלתה לבעלים לשם חובה (ולפי דעתי יש חסרון בספר וצריך לומר במשנה ב בסופו ״מה לעולת נדבה שאין לו חליפין תאמר בעולת חובה שיש לו חליפין!⁠״ (כמ״ש בפרשה ג משנה ב ופרשה ד מ״ו); ובסוף משנה ג׳ צריך לגרוס ״מה לעולת בקר שנתרבה בנסכים תאמר בעולת צאן שנתמעט מנסכים״ (כמ״ש בפרשה ד מ״ד). שאי לאו כן לא מובן מה שכתב ודין הוא! ולא משיב דבר). ובאר במשנה ד׳ בטעם שראוי למעט עכו״ם ונשים מסמיכה (כמו שמעט אותם פרשה ב משנה א ב מ״בני ישראל״) ולרבות אותם להפשט ונתוח מפני שמ״בני ישראל״ מוציא הבעלים מהחיוב המוטל עליהם שהיא הסמיכה, לא ההפשט ונתוח שאינו חיוב על הבעלים רק בכל אדם. ור׳ חייא באר הטעם מפני שמ״בני ישראל״ מעט את המקריב, לא את הקרבן, דהא לא כתיב ״עולת בני ישראל״.
[מז]
[הערה: איך דריש מן ״אותה״ שני דרשות מפורדות? מדוע לא דריש ״ונתח אותו״ בעולת הצאן? (ג) מדוע נשנה דרוש זה בספרא גבי עולת הצאן שאין שם מקומו לפירוש המפרשים?]
ונתח אותה לנתחיה – למ״ד ״לנתחיה״ היא למ״ד החלוקה כמו ״למשפחותיהם״, ״לגבולתיה״, ״למינהו״, ״לבנותיה״, ״למחלקותיה״. ויש הבדל בין אם בא השם בכינוי, שאז מורה על כלל החלקים הנמצאים בו, ובין אם בא בלא כינוי כמו ״ויקריב את ביתו לגברים״ (יהושע ז׳:י״ח), ״ואעמיד את העם למשפחות״ (נחמיה ד׳:ז׳) רוצה לומר משפחה אחר משפחה. אבל כשאומר ״למשפחותיו״ רוצה לומר כל המשפחות הנמצאות. וכן כשאומר ״לנתחיה״ היינו לכל הנתחים הנמצאים בבן הבקר. ובכל זה עדן לא נדע איך וכמה ינתח. כי פעל ״נתח״ מצאנוהו על גוף הניתח לנתחים גדולים כמו ״וינתחה לעצמיה לשנים עשר נתחים״ (שופטים י״ט:כ״ט), ועל נתחים קטנים הנעשים לקדרה – ״אסוף נתחיה אליה״ (יחזקאל כ״ד:ד׳). וגדר פעל ״נתח״ והבדלו מריעיו, על החלוקה הנעשית על איזה סדר מיוחד; אם חלוקת בעל חי לאיבריו כמו שיעשו הטבחים והרופאים, אם חלוקת הנתחים הגדולים לקטנים כמו שיעשו המבשלות. והכל נכנס בכלל ״לנתחיה״. וז״ש בספרא יכול ינתח נתחיה לנתחים? ת״ל ״אותה״ ובאורו כי בעל הלשון יציין גוף הפעול לפעמים על ידי כינוי כמו ״וְהִקְרִיבוֹ הכהן אל המזבח״ (ויקרא א טו), ״וּשְׁחָטוֹ פתח אהל מועד״ (שם ג ב); ולפעמים יציינו על ידי כינוי הדבק אל מלת ״את״ כמו ״והקריב אותו״ (ויקרא ג, ז), ״ושחט אותו״ (ויקרא ג, ח). וחלילה לחשוב שתהיה לשון תורתינו כעיר פרוצה אין חומה שידבר פעם כך ופעם כך כפי השלוח. והיה לחכמינו הנאמנים בזה יסוד חזק, שעליו בנו דרושים רבים מאד, שכל מקום שירמוז גוף הפעול סתם, ירמזהו על ידי כינוי – ״והקטירוֹ״ ״ושחטוֹ״ ״והביאהּ״ וכדומה; אבל במקום שרוצה לדייק שמכוין על גוף הפעול בדוקא אז יציינהו על ידי הכינוי הדבק אל מלת ״את״. וזה יהיה בשני פנים: (א) אם שירצה לאמר שהפעל ישתרע על כל עצמותו של גוף הפעול בכולו, ועל זה נבנה הדרוש הראשון, שממה שכתוב ״ונתח אותה״ פירושו את הבהמה בעצמה, לא נתחיה (שמלת ״את״ תופס גוף הפעול – ״אותה״ בעצמה). ועל זה אמר בספרא (מובא בחולין דף יא) ולא נתחיה לנתחיה. (ב) או שיכוין למעט שאין הפעל משתרע על עצם אחר רק על הפעול לבדו, ״אותה״ ולא זולתה. ועל זה נבנה הדרוש השני – ״אותו״ – כשרה ולא פסולה. [וצריך לומר ״אותו״]. וזה הוציאו ממה שכתוב שנית בעולת הצאן ״ונתח אותו לנתחיו״ (וכמו שספרתי כל הדרושים הנמצאים בספרא על מלת ״אותו״ באילת השחר כלל קן). וכבר בארנו (למעלה סימן כב) שכל הדברים שנכפלו בבן צאן הם למותר וחז״ל דרשום כאילו כתובים ב׳ פעמים בעולת בקר. ודרש ממה שכתוב בעולת צאן ״ונתח אותו״ – רק אותו שהיא הכשר שממנו מדבר, אבל זולתו שהוא הפסולה שנשחטה במחשבת פיגול וכדומה, אין צריך הפשט ונתוח. אף שדינם שכל הפסולים אם עלו לא ירדו, בכל זאת – תקרב כמות שהיא כמ״ש בזבחים (דף פה).
והפשיט – בבעלים מצוה להטריח עצמו כל שכשר בזר כמש״כ.
והפשיט את העולה – כלומר, לא יפשיטנה ״אבר אבר״ וינתח אותם אלא יפשוט את העולה כולה (ספרא); ועוד: ״העולה״ באה להשמיענו, בדומה לעיל פסוק ד׳, כי העבודות האלו דרושות בכל עולות בהמה. ההבדל בין נתח ובין בתר הוא בזה, שהאחרון מציין גזירה לכמה חלקים סתם, ואילו הראשון משמעו פירוק בהתאם לסידורם הטבעי של האברים, היינו: גזירה לפרקים. פרטי החלקים מבוארים במסכת תמיד ג וד (ראה להלן). דבר זה נמסר בתורה שבע״פ, לכן כתוב ״לנתחיה״ (ר׳ ויזל). ויחד עם זה אנו למדים מן ״אותה״: ״אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים״. ההפשט והניתוח באו שוב בלשון יחיד, ללמד שהם כשרים גם בזרים, היינו בידי המקריב או בידי אחרים (בניגוד לשבעים ולשומרוני). המעשה הזה היה רק הכשרה להקטרה.
והפשיט – והפשיט — פושטה כולה ואח״כ מנתחה1 (תו״כ)
והפשיט את העולה – כל שהיא עולה טעונה הפשט [ואפילו עולה שלא לשמה].⁠2 (שם)
ונתח אותה – אותה — כשרה ולא פסולה.⁠3 (זבחים פ״ה.)
ונתח אותה לנתחיה – [כיצד מנתחה — אברים אברים, אבל לא האברים לנתחים], דאמר קרא ונתח אותה לנתחיה, אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים.⁠4 (חולין י״א.)
ונתח אותה לנתחיה – אותה לנתחיה ולא נתחיה לנתחים5 וניחוש שמא ניקב קרום של מוח, אלא ש״מ דאזלינן בתר רובא6 (שם שם)
1. ר״ל לא דפושט אבר אבר ומנתחו אלא מקודם מפשיט כולה ואח״כ מנתחה.
וטעם הדיוק מדלא כתיב ביחד והפשיט ונתח אותה לנתחיה, דאז הוי משמע דההפשט והנתוח נעשים בבת אחת לכל חתיכה וחתיכה, ומדכתיב והפשיט את העולה, ש״מ דקידם נתוח מפשיטה כולה.
2. דהו״א מדמעטינן כשרה ולא פסולה [בדרשה הבאה] הוא הדין נתמעט גם עולה שלא לשמה קמ״ל, משום דאע״פ שלא עלתה לבעלים לשם חובה אבל עכ״פ כשרה היא.
3. והיינו שאם נפסלה קודם הפשט שורפה כולה בעורה כמו שהיא. וי״ל הטעם בזה, דאע״פ שגם עולה כשרה נשרפת אך העור שייך לכהנים לכן נפשטת, אבל בפסולה אין לכהנים חלק בעור נשרפת כולה.
4. נראה דמדייק מדלא כתיב לנתחים, דהוי משמע שיעשה אותה נתחים נתחים מ״מ, ומדכתיב לנתחיה דמשמע דהחלקים האלה הנקראים נתחים גם קודם פעולת הנתיחה והיינו החלקים המגבלים הטבעיים, ולא נתחיה לנתחים, ומפרש לנתחיה כמו לגבולותיה, למיניה, לחלוקותיה, והיינו כמו שהן חלוקין בגוף.
5. ע׳ בדרשה הקודמת.
6. ואע״פ דבגמרא רצו לדחות ראיה זו, ממאי דלמא דפלי ליה [קורעהו וחוצהו] ובדק ליה, ואי משום ולא נתחיה לנתחים הני מילי היכי דחתיך לגמרי אבל היכי דלייף לית לן בה, מ״מ אחרי דע״פ האמת קיי״ל דאזלינן בתר רובא, לא הוי פירכא זו אלא דחוי בעלמא ע״ד שקלא וטריא, כיון דהדין דין אמת שא״צ לבדוק, ולכן קבענו דרשה זו. ובעיקר ענין דהולכין אחר הרוב בארנו בפ׳ משפטים בפ׳ אחרי רבים להטות.
תורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקונירמב״ןדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״גמזרחיתולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144