×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיָּ֣⁠שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּ⁠קְדָּשׁ֙ הַחִיצ֔וֹן הַפֹּ⁠נֶ֖ה קָדִ֑ים וְ⁠ה֖וּא סָגֽוּר׃
Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאָתֵיב יָתִי אוֹרַח תְּרַע מַקְדְשָׁא בָרָאָה דִפְתִיחַ לְמַדִינְחָא וְהוּא אָחִיד.
שער המקדש החיצון – לבית, הוא שער החצר הפנימי.
ומבפנים השיבני אליו, והיה סגור – וכשנשאתני רוח הנחתיו פתוח.
וישב אתי, המקדש החיצון – זה ההיכל.
והוא סגור – עתה אשר השיב אותי מצאתיו סגור וכבר היה פתוח כשבא כבוד י״י אל הבית כמו שאמר למעלה.
וישב אותי דרך שער המקדש וגומר עד והכהנים הלוים בני צדוק, סיפר שהאיש הנראה אליו השיבו דרך שער המקדש החיצון שהוא ההיכל הפונה קדים רוצה לומר לשער המזרחי והוא סגור רוצה לומר שמצאו סגור עם היות שכבר היה פתוח כשבא כבוד ה׳ אל הבית כמו שאמר למעלה.
וישב חתי וגו׳ – כאן תחלת הפרשה.
וישב אותי – המלאך הדובר בי השיב אותי אל דרך שער המקדש החיצון הוא ההיכל שהוא חיצון לבית קדש הקדשים ולתוספת ביאור אמר הפונה קדים ר״ל אל השער הפונה למזרח אל האולם לא אל השער הפונה אל המערב לבית קה״ק.
והוא סגור – רבותינו ז״ל העמידו המקרא הזה בפשפש הדרומי (משנה מדות ד׳) כי שני פשפשין ר״ל שני פתחים קטנים היו לשער ההיכל מזה ומזה כאשר הוא בצורה.
וישב אתי – המלאך השיבו מן החצר הפנימי שהיה שם אל דרך שער החצר החיצונה הפונה קדים – הוא שער המזרחי שנכנס בו בראשונה, ומצאו עתה שהוא סגור ולא יכול לצאת ממנו.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) וַיֹּ֨⁠אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗הי״י֗ הַשַּׁ֣⁠עַר הַזֶּ⁠ה֩ סָג֨וּר יִֽהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּ⁠תֵ֗חַ וְ⁠אִישׁ֙ לֹא⁠־יָ֣בֹא ב֔וֹ כִּ֛י יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א ב֑וֹ וְ⁠הָיָ֖ה סָגֽוּר׃
Hashem said to me, "This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Hashem, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall be shut.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לִי תְּרַע הָדֵין אָחִיד יְהֵא וְלָא יִתְפְּתַח וֶאֱנַשׁ לָא יֵעוֹל בֵּיהּ אֲרֵי יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִתְגְלֵי עֲלוֹהִי וִיהֵי אָחִיד.
השער הזה יהיה סגור – (ברמז קפ״ב).
סגור יהיה – רבותינו העמידו המקרא הזה בפשפש הדרומי שהיה לשער ההיכל פשפש פתח קטן כך שנינו במסכת מדות שני פשפשין היו לו לשער הגדול אחד בצפון ואחד בדרום שבדרום לא נכנס בו אדם מעולם עליו מפורש על ידי יחזקאל השער הזה יהיה סגור.
בא בו – לעתיד לבא.
shall be closed Our Rabbis interpreted this verse as referring to the southern wicket, for the gate of the Heichal had a wicket, a small entrance. So we learned in Tractate Middoth (4:2): The Great Gate had two wickets, one in the south and one in the north. No one ever entered the one in the south, of which Yechezkel says, "This gate shall be closed.⁠"
comes through it in the future.
ויאמר אלי י״י – לפי שעד עתה האיש מדבר עמו הוצרך לומר שהמקום אמר לו.
ויאמר אלי י״י השער הזה סגור יהיה – לפי פשוטו יאמר זה על שער ההיכל אלא שרז״ל פירשו כי על אחד משני פשפשין שהיו לשער הגדול אמר זה כמו ששנינו במסכת מדות ושני פשפשין היו לו לשער הגדול האחד לצפון והאחד לדרום שבדרום לא נכנס בו אדם מעולם ועליו מפורש על ידי יחזקאל שנאמר ויאמר אלי השער הזה סגור יהיה לא יפתח ואיש לא יבא בו כי י״י אלהי ישראל בא בו והיה סגור.
י״י אלהי ישראל בא בו – רוצה לומר ענין הכבוד שנכנס בו כמו שאמר למעלה. ומה שהנוצרים מפרשים בזה הוא טעות מבוארת כי על המקדש הוא מדבר ועל שעריו לא על אשה וכל הפסוקים מלפניו ומאחריו תשובה להם לכל משכיל ישכיל ואינני צריך להאריך תשובתם.
ופירוש פשפשים פתחים קטנים.
ולכן אמר ה׳ רוצה לומר שלא אמר לו זה האיש הנראה אליו אלא שהשם הנכבד אמר לו השער הזה יהיה סגור כלומר אל תתמה יחזקאל ממה שמצאת עתה השער הזה סגור כי לא לחנם הוא אלא לפי שהשער הזה סגור יהיה תמיד לא יפתח עוד ושום איש לא יבוא בו, והיה זה לפי שה׳ אלהי ישראל בא בו, וענין זה אצלי כך הוא שבזמן בית ראשון ובזמן בית שני השער המזרחי פתוח היה כאילו היה מורה ומתרה שבאותו דרך יצא כבוד השכינה וישב אל מקומו ויעלה מעל ישראל, אמנם בבית עולמים לפי שבא הכבוד לשכון בתוך ישראל עדי עד לנצח כמו שאמר ושכנתי בתוכם לעולם (לעיל מג, ט) לכן לרמוז אל ההבטחה הנפלאה הזאת הראהו השם השער פתוח וכבוד השכינה בא בו והראהו מיד הפתח סגור להגיד שהשכינה והכבוד לא יצא משם עוד לעולם וזהו אומרו כי ה׳ אלהי ישראל בא בו והיה סגור כלומר לשלא יצא עוד משם.
בא בו – דרך השער ההוא.
והיה סגור – לכן יהיה סגור הואיל ואין מי בא בו בעבור שהמקום ב״ה בא בו.
ויאמר אלי ה׳ – הודיע לו שמעתה יהיה השער הזה סגור ולא יפתח לעולם, כי גם שער מזרח של החצר הפנימית יהיה סגור בחול, ויפתח בשבת ויו״ט, אבל שער המזרחי של חצר החיצונה לא יפתח בשום זמן,
ואיש לא יבא בו אפי׳ עד חלל השער בין דרך התאים שמצד חוץ בין דרך האולם שמצד פנים, והטעם כי ה׳ אלהי ישראל בא בו לכן יהיה סגור – וזה בא להורות שהשכינה לא תצא עוד משם לעולם, ואחר שבא ונכנס למקדש דרך השער הזה נסגר השער שלא יצא משם עוד חוץ למקדש כי ישכון שם לעולם.
והיה סגור – החכם פֿיליפפזאָן מגיד לנו בשם Chardin שכן המנהג בארץ פרס, כשאחד מן האצילים בונה לו ארמון לשבתו, מאכסן את המלך בו לימים אחדים ובהם השער הגדול פתוח תמיד, וככלות ימי אכסניא למלך, סוגרים השער לעולם ואיש לא יבא בו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) אֶֽת⁠־הַנָּ⁠שִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵשֶׁב⁠־בּ֥וֹ (לאכול) [לֶאֱכׇל⁠־]⁠לֶ֖חֶםא לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ מִדֶּ֨⁠רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֙⁠עַר֙ יָב֔וֹא וּמִדַּ⁠רְכּ֖וֹ יֵצֵֽא׃
As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Hashem; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.⁠"
א. [לֶאֱכׇל⁠־] (לאכול)⁠לֶ֖חֶם =ל ובדפוסים (וכן בברויאר)
• א=לֶאֱכׇול⁠־לֶ֖חֶם (אין הערת קרי) וכן במג"ה
• מ"ק-א=<י"ג מל'>
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְרַבָּא יְהֵי רַבָּא הוּא יְתֵיב בֵּיהּ לְמֵיכַל לַחְמָא קֳדָם יְיָ מֵאוֹרַח אוּלֵמָא דְתַרְעָא יֵעוֹל וּמֵאוֹרְחֵיהּ יִפּוֹק.
את הנשיא נשיא הוא וגו׳ – את הנשיא אני נותן רשות נשיא הוא וחשוב ואין דרכו לישב ולאכול עם שאר הכהנים בלשכות.
הוא ישב בו – לאכל לחם בתוך חללו.
מדרך אולם השער יבוא – כשהוא נכנס לתוך החצר הפנימית כדי ליכנס לשער קטן זה לאכול בו דרך אולם השער העזרה שבמזרח יכנס לתוך העזרה ובו בדרך ישוב כשישוב יצא באותו הדרך שנכנס ולפי שהוא אומר למטה בעיניין: ובבא עם הארץ לפני י״י במועדים הבא דרך וגו׳ (יחזקאל מ״ו:ט׳) שצוה לעשות העזרה קפנדריא לפי שאותה ביאה לראיית פנים וצריך להיראות יפה הוצרך לומר כאן בביאות של כל ימות השנה שלא יעשנה קפנדריא לפי שאין ביאה זו לראיית פנים כמו של רגלים וכן העיד עוד למטה בעיניין פעמים רבות.
[מצאתי: את הנשיא – כ״ג נשיא הוא ומחשיבותו יהא רשאי לאכול בשר ולחם קדשים באותו שער שפותחין לו בשעת אכילתו.
מדרך אולם השער יבוא – דרך אולם שער מזרחי יכנס לעזרה ויבוא עד אותו פשפש לאכול בו לחמו.
ומדרכו יצא – שאין זה ראוי לקפנדריא כשאר שערים וכל היום שלא בשעת אכילת הנשיא יהיה סגור.]
The prince [I permit]; he is a prince, etc. The prince I give permission. He is a prince, and is esteemed, and it is not fitting for him to sit and eat with the rest of the priests in the chambers.
he shall sit therein in its space.
by way of the hall of the gate he shall come When he enters the Inner Court in order to enter this small gate to eat therein, he shall enter by way of the hall of the Court's eastern gate and leave the same way. Now since it states below (46:9), concerning: "But when the people of the land come before the Lord on the Festivals, he who enters by way of, etc.⁠" Scripture commanded making the Court a shortcut since that entry was [made] for the sake of appearing [before God]. He must therefore be well seen [i.e., throughout the entire Court]. It was necessary to specify here concerning visits during the rest of the year that he should not make it a shortcut because this visit is not for the sake of appearing, as is that of the Pilgrimage Festivals. This matter is corroborated many more times in this account.
The prince The High Priest is a prince, and because of his importance he will be permitted to eat the meat and bread of hallowed status in that gate, which is opened for him at the time of his eating.
by way of the hall of the gate he shall come By way of the hall of the Eastern Gate he shall enter the Court and come up to that wicket to eat his bread therein.
and by the same way he shall leave For this is not fit for a shortcut, as are the rest of the gates. Throughout the day, when not during the time of the prince's eating, it shall be closed.
את הנשיא – ואף את הנשיא אני מזהיר על כך,
אבל לפי שנשיא הוא ישב בו – מבחוץ, לאכול לחם שלמיו.
מדרך אולם השער – שמחוץ בחצר החצונה.
ומדרכו – של אולם.
יצא – ולא יבא בו.
את הנשיא נשיא הוא ישב בו לאכול לחם לפני י״י – את הנשיא כמו אל הנשיא וכן והראה את הכהן (ויקרא י״ג:מ״ט), את מי הגדת מלין (איוב כ״ו:ד׳) והדומים להם במקום אל, וכן תרגם יונתן לרבא יהא רבא הוא אמר זה השער שהיה סגור שלא יבא בו אדם אל הנשיא יהיה ובעבור כי נשיא ישראל הוא יושב בזה השער מחוץ באסקופתו החיצונה.
לאכול לחם לפני י״י – כשאוכל זבחי שלמיו לפני י״י יאכלם בזה המקום ומדרך אולם השער יבא שם.
ומדרכו יצא – מאותו דרך שנכנס יצא והנשיא הזה יהיה מלך המשיח כמו שאמר ודוד עבדי נשיא להם לעולם (יחזקאל ל״ז:כ״ה).
ואמנם הנשיא שהוא מלך המשיח אותו נשיא הוא ישב בו לאכול לחם לפני ה׳ ואין הכוונה בזה שיפתחו הפתח לבוא בו הנשיא אלא שהוא ישב בזה השער מחוץ באסקופתו החיצונה לאכול לחם כי כשיאכל זבחי שלמיו לפני ה׳ יאכלם בזה המקום סמוך לשער מבחוץ, ומדרך אולם השער בו יבא שם ומדרכו יצא רוצה לומר שבאותו דרך שנכנס בו יצא, וחכמים זכרונם לברכה אמרו במסכת מדות (משנה מדות ד׳:ב׳) שני פשפשין רוצה לומר פתחים קטנים היו לו לשער הגדול האחד לצפון והאחד לדרום שבדרום לא נכנס בו אדם מעולם ועליו מפורש על ידי יחזקאל שנאמר ויאמר אלי השער הזה סגור יהיה לא יפתח, והיה דעתם שזה מה שראה פה הנביא היה ממה שנעשה בבית שני, ואין דעתי סובל זה כי הנה בבית שני לא בא הכבוד דרך השער הקדים ואם זה לא נתקיים שם אז איך יאמר שנתקיים השער הזה סגור יהיה כי ה׳ אלהי ישראל בא בו מחוייב הוא שנאמר שסגירת השער היה אחר בוא הכבוד לבית, ולפי ששאר העם היו אוכלים השלמים בלשכות עם הכהנים ולא היו יוצאין בשער אשר יכנסו זכר שהנשיא לחשיבותו לא יהיה כן כי יאכל בתוך חללו וכשהוא נכנס לחצר הפנימית בו בדרך ישוב כשיצא.
נשיא הוא – הטעם בנו״ן בספרים מדוייקים ובמקף בין שתי המלות.
ישב בו – המאריך ביו״ד.
לאכול לחם – חד מן מלין יתירין וא״ו וחטפין קמצין עפה״מ.
לחם – כן יקרא גם הבשר כמו את קרבני לחמי (במדבר כ״ח:ב׳).
את הנשיא – ר״ל אבל את הנשיא הוא מלך המשיח הואיל והוא נשיא ואין כבודו לשבת במקום העם לאכול בקדשים עמהם לכן ישב בחלל השער ההוא לאכול בבשר הקדשים לפני היכל ה׳.
מדרך אולם השער יבוא – כאשר יבוא לאכול בחלל הפשפש ההוא יבוא אל החצר הפנימי מדרך אולם השער ר״ל שיבוא דרך אולם הנמשך מהשער ולחוץ אבל לא יבוא שמה דרך פתחי הלשכות התחתונות הפתוחות לחצר הפנימי שאין אולם לפניהם כ״א יבוא בפומבי דרך השער הגדול ומשם יבוא לחלל האולם לשבת בחלל הפשפש.
ומדרכו יצא – מדרך השער שבא כן יצא דרך שם ואף שכשהוא הולך עם העם במועדים יוצא עמהם דרך נכח השער שבאו כמ״ש והנשיא בתוכם וכו׳ (יחזקאל מ״ו:י׳) הנה בבואו לבדו חוזר הוא בדרך שבא.
את הנשיא – מלת את זרה, ויל״פ שהוא משורש אתא, רצה לומר ביאת הנשיא, שמזה בא גם שם תא, ושם שער האיתון (למעלה מ׳ ט״ו).
את הנשיא לבדא הנשיא שהוא המלך המשיח מצד נשיאותו למעלה ראש,
הוא ישב בו לאכל לחם לפני ה׳ – כשיאכל זבחי שלמים ישב מאסקופת השער ולפנים, ובכ״ז יהיה השער סגור, רק יבא דרך שער הצפוני או הדרומי, ויכנס מדרך אולם השער שהוא בפנים,
יבוא אל תוך האולם ושם יאכל השלמים,
ומשם יצא דרך העזרה לחוץ דרך השערים הפתוחים.
א. כן בכ״י.
את הנשיא – ע״ד לשון משנה (ברכות פרק ג׳ משנה א׳) את שלמטה צורך בהם, את משמש לנושא ולא לנשוא, ומצאנו מלה זאת עוד איזה פעם לפני הנושא כמו ואת הברזל נפל אל המים (מלכים ב׳ ו׳:ה׳).
נשיא הוא – ודמיון שררת אלהים יש לו, וכל השופטים שמתחלה היה שבט (אותיות בומ״ף מתחלפות) בידם לרדות נקראו אלהים (עד האלהים יבא דבר שניהם, אלהים לא תקלל, פרשת משפטים).
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּרֶךְ⁠־שַׁ֣עַר הַצָּ⁠פוֹן֮ אֶל⁠־פְּ⁠נֵ֣י הַבַּ֒⁠יִת֒ וָאֵ֕רֶא וְ⁠הִנֵּ֛⁠ה מָלֵ֥א כְ⁠בוֹד⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־בֵּ֣ית יְהֹוָ֑הי״י֑ וָאֶפֹּ֖⁠ל אֶל⁠־פָּנָֽי׃
Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of Hashem filled the house of Hashem, and I fell on my face.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָעֲלַנִי אוֹרַח תְּרַע צִפּוּנָא דִקֳדָם בֵּיתָא וַחֲזֵית וְהָא אִתְמְלֵי יְקָרָא דַייָ יַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְאִשְׁתַּטְחֵית עַל אַפָּי.
ויביאני – מבואר הוא.
ואמנם אומרו ויביאני דרך השער הצפון אל פני הבית הוא להגיד שכאשר מצא הנביא את השער סגור חשש אולי שאין שם כבוד ה׳ כלל ושחלף הלך לו ולכן סוגר השער הזה להודיע שלא ישוב עוד לביתו, וכדי להסיר מלבו הספק הזה הביאהו דרך הצפוני אל פני הבית ומשם ראה והנה מלא כבוד ה׳ את בית ה׳ ואז נפל על פניו כמשתחוה על החסד והטוב אשר עשה עם עמו לשכון בתוכם והותרו בזה השאלה הרביעי׳ והחמישי׳.
ואפל אל פני – י״ס שכתבו על פני והם המעט מכל האחרים שכתוב אל וגם במסורת נמס׳ ע״ז ועל חברו שלמעלה בפרשה הקודמת ב׳ למימרא דכי הדדי נינהו.
ויביאני וגו׳ – כי מתחלה העמידו לפני פשפש הדרומי הסגור ועתה הסיעו משם והביאו בדרך שער הצפון שבמזרח הבית והוא הפשפש הצפוני.
ויביאני אז חזר אל צד הצפון, וה׳ הביאו דרך שער הצפון שנית אל פני הבית לעזרת ישראל וארא והנה מלא כבוד ה׳ את בית ה׳ וזה הראהו לבל יחשוב שמה שנסגר שער המזרחי הוא מפני שהשכינה יצאה משם ולא תשוב עוד, לכן הראהו שנשאר הכבוד בפנים.
שער הצפון – שאולי אחרי הסגר שער המזרחי, היו נכנסים בשער הצפוני ויוצאים מהשער הדרומי.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) וַיֹּ֨⁠אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗הי״י֗ בֶּן⁠־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּ⁠ךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְ⁠עֵינֶ֜יךָ וּבְאׇזְנֶ֣יךָ שְּׁ⁠מָ֗ע אֵ֣ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְ⁠דַבֵּ֣⁠ר אֹתָ֔ךְ לְ⁠כׇל⁠־חֻקּ֥⁠וֹת בֵּית⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ וּלְכׇל⁠־תּוֹרֹתָ֑ו וְ⁠שַׂמְתָּ֤ לִבְּ⁠ךָ֙ לִמְב֣וֹא הַבַּ֔⁠יִת בְּ⁠כֹ֖ל מוֹצָאֵ֥י הַמִּ⁠קְדָּֽשׁ׃
Hashem said to me, "Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of the house of Hashem, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי יְיָ בַּר אָדָם שַׁוִי לִבָּךְ וַחֲזֵי בְעֵינָךְ וּבְאוּדְנָךְ שְׁמַע יַת כָּל דַאֲנָא מְמַלֵיל עִמְךְ לְכָל גְזֵירַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וּלְכָל דַחֲזֵי לֵיהּ וּתְשַׁוֵי לִבָּךְ לְמַעֲלָנֵי בֵיתָא בְכָל מַפְקָנַי מַקְדְשָׁא.
ויאמר אלי י״י וגו׳ – אף כאן הוא ולא האיש.
שים לבך וגו׳ – הוצרך להזהירו כל כך על המצות שיצויהו.
למבוא הבית – שלא יבאו דרך השער הזה בכל מוצאי המקדש, ולא יצאו דרך השער אשר יבאו בו, כי נכחו יצאו.
ויאמר, תורתו – כתוב בלא יו״ד וקרי ביו״ד.
ושמת לבך למבא הבית בכל מוצאי המקדש – כלומר תשים לבך בכל השערים שהם מבא הבית ומוצאיו שלא יכנס בהם אדם אלא הראוי לכל מקום ומקום כמו שהם המקומות שהם המקדשים אחד יותר מחבירו.
ויאמר אלי ה׳ בן אדם רוצה לומר אחרי שדיבר לי מה שדיבר בענין השער הסגור שאיש לא יבוא בו אמר לי השם לשום לבבי למה שהיה מדבר אלי והוא כל חקות הבית וכל תורותיו ר״ל מהחיל והעזרות וחלקי המקדש, והיתה תכלית זאת ההזהרה שאשים לבבי למבוא הבית בכל מוצאי המקדש רוצה לומר בכל השערים שהם מבוא הבית ומוצאיו שאף על פי שהם פתוחים ואינם סגורים לא יכנס בהם אדם אלא הראוי בכל מקום ומקום כמו שהם המקומות שהם מקודשים אחד יותר מחברו.
ולכל תורתו – תורתיו קרי.
שים לבך – להבין הדברים.
וראה בעיניך – מדת כל דבר ודבר.
לכל חוקות – מה שראוי להשתמש בכל חדר מחדריו.
ולכל תורותיו – מקום עמידת הכהנים והעם.
ושמת לבך – תשים לבך אל מבוא הבית להבין דרך ביאת הבית בכל הפתחים שיוצאין בהם מן המקדש והוא שלא לבוא בפשפש הדרומי אבל בפשפש הצפוני יכולין לבוא ודרך ביאה למלך המשיח וכן לכל העם כמ״ש ובבוא עם הארץ וכו׳ (יחזקאל מ״ו:ט׳).
ויאמר אלי, שים לבך בסי׳ מ׳ אמר ראה בעיניך ובאזניך שמע ושים לבך כי שם הראהו צורת המקדש, וצריך תחלה לראות בעיניו, ועתה שהודיעהו החקים והתורות הקדים שישים לבו להבין, ואח״כ תראה בעיניך בחוש שכן הוא, ואח״כ באזניך שמע לקבל הדברים,
ושמת לבך למבוא הבית הודיע לו שמה שהשער סגור יש בו עוד הוראה שיסגרו השער בל יניחו ליכנס לשם את הבלתי ראוים, כמ״ש במשנה דתמיד שראש המעמד היה מעמיד את הטמאים בשער המזרח, והראה לו שלעתיד יהיה השער סגור לפניהם לעולם וז״ש ושמת לבך מן מבוא הבית מזה תבין לכל מוצאי המקדש – מי שהיה צריך לצאת מן המקדש ושלא יבא שם לעולם, כמו שיבאר.
למבוא וגו׳ – נ״ל שאינו מדבר כאן בשערים, רק בחקים המוטלים על הכהנים בבואם לבית, והחקים המטילים עליהם חובה לצאת ממנו ומזה הולך ומדבר אח״כ, וזה שכתב מבוא לשון יחיד ומוצאי לשון רבים, שהכהן צריך שיהיה טהור מכל וכל טרם יכנס, ובטומאה קלה שעליו יצא.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וְ⁠אָמַרְתָּ֤ אֶל⁠־מֶ֙רִי֙ אֶל⁠־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑הי״י֑ רַב⁠־לָכֶ֛ם מִֽכׇּ⁠ל⁠־תּוֹעֲב֥וֹתֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
You shall tell the rebellious, even to the house of Israel, 'Thus says Adonai Elohim, 'You house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְתֵימַר לְעַמָא סַרְבָנָא לִדְבֵית יִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים סַגִי לְכוֹן מִכָּל תּוֹעֲבַתְכוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל.
ואמרת אל מרי – רוצה לומר: ״אל בית מרי״, או שהוא שם תואר, כמו שאמרנו.⁠1
זה לחללו את ביתי – רוצה לומר: ״לחללם את ביתי״, במ״ם, שהיא כינוי הריבוי.⁠2
1. דברים דומים אומר פרשננו אף בפירושו על ב, ז. עיין הערותינו שם.
2. מדבריו ניתן להבין, כי הכינוי בתיבת ״לחללם״ (כפי שהוא תיקנו) מוסב על ״בני נכר וגו׳⁠ ⁠⁠״ הנזכרים קודם לכן. כך ריב״ג, אללמע, עמ׳ 190 (רקמה, עמ׳ ריא). יונתן תרגם ״לאפסא״, מבלי להתייחס לו״ו שבתיבת ״לחללו״, ורד״ק סבור שהכינוי מוסב על תיבת ״ביתי״, הנזכרת בהמשך, ככינוי פרוליפטי.
ואמרת אל מרי – תואר כמו אל תהי מרי (יחזקאל ב׳:ח׳).
רב לכם מכל תועבותיכם – די היה לכם מכל התועבות אשר עשיתם עד שהייתם מביאים ערלי לב וערלי בשר להיות במקדשי לחלל את ביתי (יחזקאל מ״ד:ז׳) וזה אמר לבני הגולה מה שעשו קודם שגלו ומה שהיו עושין הנשארים בארץ.
ולכן צוהו שיאמר אל בית ישראל שהיא בית המרי רב לכם מכל תועבותיכם רוצה לומר די היה לכם מכל התועבות שעשיתם.
מכל תועבותיכם – במדוייקים מלא וא״ו גם בתר בי״ת כחברו שבסמוך.
מרי – ענין מרד וסרוב.
אל מרי – אל עם המרי וחוזר ומפרש אל בית ישראל.
רב לכם – זמן רב היה לכם מה שעשיתם כל תועבותיכם אתם בית ישראל.
אל מרי – אל ענין המרי והמרידה.
ואמרת אל בית ישראל אשר הם בית מרי, כה אמר ה׳ רב לכם ר״ל שהוכיחם על מה שמניחים בני הנכר לעבוד עבודה, והלא כבר הוא חטא גדול מה שמניחים אותם ליכנס אל המקדש אף בלא עבודה, וכ״ש איך יוסיפו לחטא במה שמוסרים להם עבודה, וז״ש הלא רב לכם והוא גדול מכל תועבותיכם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּ⁠נֵי⁠־נֵכָ֗ר עַרְלֵי⁠־לֵב֙ וְ⁠עַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְי֥וֹת בְּ⁠מִקְדָּשִׁ֖י לְ⁠חַלְּ⁠ל֣וֹ אֶת⁠־בֵּיתִ֑י בְּ⁠הַקְרִֽי⁠בְ⁠כֶ֤ם אֶת⁠־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּ⁠פֵ֙רוּ֙ אֶת⁠־בְּ⁠רִיתִ֔י אֶ֖ל כׇּל⁠־תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם׃
in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in My sanctuary, to profane it, even My house, when you offer My bread, the fat and the blood, and they have broken My covenant, to add to all your abominations.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּאַיְתָיוּתְכוֹן בְּנֵי עַמְמַיָא רַשִׁיעֵי לִבָּא וְעַרְלֵי בִסְרָא לְמֶהֱוֵי בְּמַקְדְשִׁי לְאַפָסָא יַת עֲזָרָתִי בְּקָרִיבְכוֹן יַת קוּרְבָּנִי תְּרַב וְדַם נִכְסַת קוּדְשִׁין וְאַשְׁנִיאוּ קְיָמִי עַל כָּל תּוֹעֲבָתְכוֹן.

רמז שפב

בהביאכם בני נכר ערלי לב וערלי בשר – ר׳ ברכיה בשם ר׳ אבא בר כהנא כל הכהנים ששמשו בימי צדקיה ערלים היו שנאמר בהביאכם וגו׳ ערלי לב וערלי בשר, וכה״א טומאתה בשוליה בשפוליה.
בני נכר – שנתנכרו מעשיו לאביו שבשמים, זהו משומד, והן ערלי לב.
וערלי בשר – כהן שמתו אחיו מחמת מילה.
aliens [lit. sons of an alien.] [Sons of] one whose deeds have become alienated from his Father in Heaven; this is an apostate who worships idols. They are the ones "of uncircumcised heart.⁠"
and of uncircumcised flesh [a] priest whose brothers died because of circumcision.
בני נכר – מן הגוים, שהן ערלי לב וערלי בשר.
בהקריבכם – במה שהיה לכם להקריב ולא הקרבתם אותם. אלא שמתם לכם בני נכר ערלי לב להיות שמרי משמרתי במקדשי.
בהביאכם בני נכר ערלי לב וערלי בשר – ערלי לב שעבדו עכו״ם ערלי בשר שמתו אחיו מחמת מילה ואף על פי שהוא אנוס ערלה מאוסה היא לפני האל יתברך ולא יכול לשרת לפני י״י ושניהם נכרים לעבודת בית המקדש ערל לב וערל בשר ואף על פי שלא מצאנו בתורת משה רבינו ע״ה קבלה היתה בתורה שבעל פה וכן ארז״ל דבר זה מתורת משה רבינו עליו השלום לא למדנו מתורת יחזקאל בן בוזי למדנו דגמרא אגמרי להו ואתא יחזקאל ואסמכוה אקרא דלחללו את ביתי.
לחללו את ביתי – כמו ותראהו את הילד (שמות ב׳:ו׳).
בהקריבכם – כאילו אתם מקריבים את לחמי חלב ודם שאתם מביאים אל ביתי הכהנים שאינם ראוים לעבודה.
ויפרו את בריתי – והם הפרו את בריתי.
אל כל תועבותיכם – שהיו כהנים לכם בעכו״ם שהייתם עובדים.
ויונתן תרגם בני נכר – בני עממיא.
עד שהייתם מביאים בני נכר ערלי לב וערלי בשר לשרת במקדשי כדי שיחללו את ביתי ואמר זה כנגד בני הגולה שבהיותם בארץ היו מכניסים למקדש לכהנים בני נכר מאוהביהם והם הערלי לב שהם עובדי ע״ז וכן ערלי בשר מי שמת אחיו מחמת מילה ולא נימול כי אע״פ שהוא אנוס בזה הנה הערלה מאוסה היא לפני השם ית׳ ולא יכול לשרת לפני ושניהם אסורים לעבודת בית המקדש ערלי לב וערלי בשר, וכן אמרו רבותינו זכרונם לברכה (זבחים כב, ב) דבר זה מתורת משה רבינו לא למדנו מתורת יחזקאל בן בוזי למדנו וגמרא גמירי להו ואתא יחזקאל ואסמכום אקרא דלחללו את ביתי, והם ב׳ סימני הפעול לחללו את ביתי כמו ותראהו את הילד (שמות ב, ו), ואמר בהקריבכם את לחמי חלב ודם ויפרו את בריתי להגיד שבהיותם מביאים אל בית ה׳ הכהנים שאינם ראויים לעבודה היה כאילו הם עצמם שהיו זרים היו מקריבים את לחם השם וקרבנותיו החלב והדם על גבי המזבח, לפי שאותם הכהנים הפסולים הפרו את בריתי אל כל תועבותיכם רוצה לומר שהיו כהנים לכם בע״ז שהייתם עובדים וי״ת בני נכר בני עממיא וגם נכון הוא.
ערלי לב – ענין חתימה וכן ערלה אזנם (ירמיהו ו׳:י׳).
בהביאכם – במה שבעוד הייתם בארצכם הבאתם כהנים בני נכר ר״ל שנתנכרו מעשיו וחוזר ומפרש שהיו ערלי לב ר״ל אטום מלדעת את ה׳ ומהם היו אשר לא מלו על שמתו אחיו מחמת מילה ופסולים הם לעבודה והם הביאו אותם להיות במקדשי לעבוד עבודה לחללו וחוזר ומפרש את ביתי.
בהקריבכם – במה אתם מקריבים ע״י כהנים כאלה את לחמי הוא החלב והדם הנה בזה הפירו את בריתי להוסיף אל כל התועבות שיש בידכם הוא עבודת הכוכבים ור״ל לא די שעבדתם הכוכבים אלא שעוד תוסיפו לחלל עבודת מזבחי ע״י כהנים כאלה.
לחללו את ביתי – כפל הכינוי עם עצם הפעול, כמו ותראהו את הילד.
בהביאכם – מה שאתם מביאים בני נכר ערלי לב שנתנכרו לאביהם שבשמים במה שהם ערלי לב לעבוד ע״ז, והם ג״כ ערלי בשר בלתי מולים, (ולדעת חז״ל שמתו אחיו מחמת מילה) להיות במקדשי – הלא זה חטא גדול מה שיהיו במקדשי לחללו את ביתי – שאף שלא יעבדו עבודה ולא יחללו את הקרבנות הלא יחללו קדושת הבית בשיהיו בתוכו, וא״כ איך תוסיפו חטא על פשע בהקריבכם ע״י בני נכר אלהי,
את לחמי חלב ודם שהם יקריבו קרבנות,
ויפרו את בריתי – והם לא שבו עדיין בתשובה ועודן מפירים את בריתי, וזה תוסיפו אל כל תועבותיכם הרבים שלכם.
וערלי בשר – מכאן יש להניח ששמשו בסוף בית ראשון כהנים שאביהם לא מל אותם וגם הם לא מלו את עצמם.
לחללו – ו״ו הכנוי מיותרת ע״ד לשון חכמים, וכן ותראהו את הילד (פרשת שטות).
בהקריבכם – על ידי כהנים ערלים.
אל – במקום את.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וְ⁠לֹ֥א שְׁ⁠מַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קׇדָשָׁ֑י וַתְּ⁠שִׂימ֗וּן לְ⁠שֹׁמְ⁠רֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּ⁠מִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃
You have not kept the charge of My holy things; but you have set keepers of My charge in My sanctuary for yourselves.'
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְלָא נְטַרְתּוּן מֵטְרַת קוּדְשִׁי וּמַנִיתוּן לְנַטְרֵי מַטְרַת מֵימְרִי בְמַקְדְשִׁי לְכוֹן.
ותשימון לשומרי משמרתי במקדשי לכם – ותשימון לכם לדעתכם במקדשי אנשים שאינן ראויין להיות שומרי משמרתי.
And you appointed keepers of My watch in My Sanctuary You knowingly appointed in My Sanctuary, people who are not fit to be keepers of My watch.
ולא שמרתם משמרת קדשי – להפריש זרים ובני נכר ממקדשי.
ולא שמרתם, לכם – אותם שהיו שומרים לכם במשמרת עכו״ם שלכם שמתם שומרי משמרתי במקדשי ולמ״ד לשומרי כלמ״ד הרגו לאבנר והדומים לו.
ולא שמרתם משמרת קדשי שהיה לכם ראוי שלא להכניס במקדש כי אם אנשים הגונים וקדושים ואתם לא עשיתם כן ותשימום לשומרי משמרתי במקדשי לכם רוצה לומר שמתם שומרי משמרתי במקדשי אותם שהיו שומרים לכם בע״ז.
ותשימון – ענין עשיה.
ולא שמרתם – להמנות כהנים כשרים לעשות קדשי.
ותשימון לשומרי – שמתם להיות שומרי משמרתי במקדשי אנשים שהיו לכם ר״ל שומרים לכם לפני עכו״ם.
ותשימון – ר״ל ותשימון אותם, היינו בני נכר הנזכר.
ולא שמרתם – והלא עליכם המצוה לשמור את המקדש והקדש בל יגע בם ערל וטמא ולא לבד שאתם לא שמרתם משמרת קדשי – תוסיפו פשע ותשימון את בני הנכר לשומרי משמרת במקדשי – שהם יהיו השומרים,
לכם – ר״ל בעבורכם ובשליחותכם.
ותשימו – נו״ן הכנוי במקום מ״ם, ותשימו אותם, הכהנים הערלים.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) כֹּה⁠־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒י״י֒ כׇּל⁠־בֶּן⁠־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְ⁠עֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָב֖וֹא אֶל⁠־מִקְדָּשִׁ֑י לְ⁠כׇ֨ל⁠־בֶּן⁠־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּ⁠נֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Thus says Adonai Elohim, 'No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into My sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כָּל בַּר עַמְמִין רַשִׁיעֵי לִבָּא וְעַרְלֵי בִסְרָא לָא יַעֲלוּן לְמַקְדְשִׁי לְכָל בְּנֵי עַמְמַיָא דִי בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
כל בן נכר ערל לב וערל בשר – א״ר חסדא דבר זה מתורת משה רבינו לא למדנו עד שבא יחזקאל בן בוזי ולמדנו כל בן נכר ערל לב וערל בשר, ומקמי יחזקאל מנא לן, גמרא גמירי לה ואתא יחזקאל ואסמכה אקרא. ומנא לן דמחלי עבודה דכתיב בהביאכם בני נכר ערלי לב וערלי בשר וגו׳ לחללו את ביתי. תנו רבנן כל בן נכר יכול בן נכר ממש, תלמוד לומר ערל לב, אם כן מה ת״ל בן נכר, שנתנכרו מעשיו לאביו שבשמים, ואין לי אלא ערלי לב, ערלי בשר מנין, תלמוד לומר וערל בשר, וצריכי דאי כתב רחמנא ערל בשר משום דמאיס אבל בן נכר דלא מאיס אימא לא, ואי כתב רחמנא בן נכר משום דאין לבו לשמים אבל ערל בשר לבו לשמים אימא לא צריכא.
כל בן נכר ערל לב וערל בשר – שם תואר, שמצב הסמיכות שינה אותו מן ״וערל זכר״ (בראשית י״ז:י״ד), כמו ״כבד עון״ (ישעיהו א׳:ד׳) אשר הוא נסמך של ״כבד מאד״ (בראשית י״ג:ב׳). וייתכן שהוא על משקל ״ארץ״, ומשום כך לא השתנה במצב של סמיכות, כמו שנאמר ״גדול יתר מאד״ (ישעיהו נ״ו:י״ב) שהוא שם תואר במצב נפרד.⁠1
1. גם ריב״ג, אללמע, עמ׳ 206, 210 (רקמה, עמ׳ רכו, רכט) מציע את שתי דרכי הניתוח הללו. חיוג׳, כתאב אלנתף על אתר, סבור שתיבת ״ערל״ באה בסמיכות.
לכל בן נכר וגו׳ – הן הגרים שביניהם.
כה אמר, לא יבא אל מקדשי – לעתיד.
לכל בן נכר אשר בתוך בני ישראל – זה שאני אומר בן נכר איני אומר על הגוים כי אין צריך לומר זה אלא בעבור בן נכר אשר בתוך בני ישראל.
ולכן כה אמר ה׳ שלעתיד לבא כל בן נכר וערל לב וערל בשר לא יבא אל מקדשי ואיני אומר זה על הגוים כי אין צורך לאומרו אלא כל בן נכר אשר בתוך בני ישראל והם שעבדו ע״ז, ואומרו כ״א הלוים אשר רחקו מעלי רוצה לומר כי אם יבאו הלוים אשר רחקו מעלי אל מקדשי לא יבאו לכל דבר שרות וקדושה כיון שתעו מעלי אחרי גלוליהם ולכן ישאו את עונם שלא יעבדו עבודת קרבן.
וערל בשר לא יבוא – במסורת סוף פ׳ שמיני מונה זה עם י״ד דסבירין יביאו וקרינן יבוא.
בן נכר וגו׳ – ר״ל בין שלבו אטום מלדעת את ה׳ ובין מי שלא נמול על כי מתו אחיו מחמת מילה.
לכל בן נכר – בזה יפרש לומר מה שאסרתי בן נכר אין הכונה על איש מגויי הארצות כי הכונה היא על כל מי שנתנכרו מעשיו לאביו שבשמים אשר הוא בתוך בני ישראל ועשה עבודתם לעכו״ם.
כה אמר ה׳, כל בן נכר – ר״ל שיהיה חילוק לעת״ל בין בני נכר שנתנכרו מעשיו והוא מישראל, ובן אם יהיו מהלוים, ובין יהיו מהכהנים, שיהיה דיניהם משונים,
שבן נכר ערל לב וערל בשר לא יבא אל מקדשי כלל, ולא יוכל אף ליכנס למקדש, וזה יהיה רק לבן נכר אשר בתוך בני ישראל – לאפוקי בן נכר של הלוים והכהנים יהיה להם דין אחר, והוא
לכל בן נכר – ע״ד לכל כלי המשכן (סוף פרשת תרומה) להוראת כפל מלת כל; ובן נכר זה נ״ל שענינו כהן שעשה מעשה בן נכר.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) כִּ֣י אִם⁠־הַלְוִיִּ֗⁠ם אֲשֶׁ֤ר רָחֲקוּ֙ מֵעָלַ֔י בִּתְע֤וֹת יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּ⁠וּלֵיהֶ֑ם וְ⁠נָשְׂ⁠א֖וּ עֲוֺנָֽם׃
But the Levites who went far from Me, when Israel went astray, who went astray from Me after their idols, they shall bear their iniquity.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֱלָהֵין לֵיוָאֵי דְאִתְרָחִיקוּ מִדְחַלְתִּי בְּמִטְעֵי יִשְׂרָאֵל דִטְעוֹ מִבְּתַר פּוּלְחָנִי בָּתַר טַעֲוָתְהוֹן וִיקַבְּלוּן חוֹבֵיהוֹן.
כי אם הלוים אשר רחקו וגו׳ – כי אם כה תעשו להם הלוים אשר רחקו מעלי ונעשו משומדים לעבודה זרה ועכשיו חזרו בהם.
ונשאו עונם – מגשת עוד אל מזבחי אל פקודות של שערי הבית, פקודות קומנדישאש בלעז שומרים ושוערים יהיו.
Only the Levites who distanced themselves Only thus shall you do to the Levites who distanced [themselves] from Me and became idolatrous priests and have now repented...
and they shall bear their iniquity from ever approaching My altar again, but they may be appointed to the gates of the House (comandises in Old French, orders). They shall be watchmen and gatekeepers.
כי אם הלוים – הם הכהנים.
אשר רחקו – וע״י שרחקו מעלי,
ונשאו עונם – ליפסל מן הכהונה.
כי אם הלוים – כי אם יבאו הלוים אשר רחקו מעלי אל מקדשי לא יבאו לכל דבר שירות אלא ונשאו את עונם שלא יעבדו עבודת קרבן. וי״ו ונשאו כוי״ו וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳) אלא מה יעשו אותם לוים אשר תעו בתעות בני ישראל.
הלוים – ר״ל הכהנים בני לוי.
בתעות – מלשון תועה והושאל מהתועה מדרך הישר ללכת דרך אחר.
כי אם הלוים וגו׳ – ר״ל כי אם בבוא אל המקדש הלוים אשר רחקו מעלי בדבר התעות של ישראל אשר תעו מעלי ללכת אחרי גלוליהם אז בעת בואם אל המקדש יסבלו גמול עוונם לבל עשות שמה עבודת המזבח.
כי אם הלוים אשר רחקו מעלי המה יבואו אל המקדש, ויהיה להם עונש אחר שבעונש זה ישאו עונם והוא כי
הלוים – נראה שענינו כהנים ערלים אלה שלא ישמשו עוד עבודת כהונה רק עבודת לויה, אבל הכהנים הלוים בני צדוק (פסוק ט״ו) הם ישמשו בשתי העבודות לכל חפצם.
ונשאו עונם – כמו בכל מקום שבאה מליצה זו, ונשאו עונש עונם.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וְ⁠הָי֤וּ בְ⁠מִקְדָּשִׁי֙ מְ⁠שָׁ֣רְ⁠תִ֔ים פְּ⁠קֻדּ⁠וֹת֙ אֶל⁠־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔⁠יִת וּֽמְשָׁרְ⁠תִ֖ים אֶת⁠־הַבָּ֑⁠יִת הֵ֠מָּ⁠ה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת⁠־הָעוֹלָ֤ה וְ⁠אֶת⁠־הַזֶּ֙⁠בַח֙ לָעָ֔ם וְ⁠הֵ֛מָּ⁠ה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְ⁠שָׁרְ⁠תָֽם׃
Yet they shall be ministers in My sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיהוֹן בְּמַקְדְשִׁי מְשַׁמְשִׁין מְמַנָן עַל תַּרְעֵי בֵיתָא וּמְשַׁמְשִׁין יַת בֵּיתָא אִינוּן יִכְסוּן יַת עֲלָתָא וְיַת נִכְסַת קוּדְשַׁיָא דִי לְעַמָא וְאִינוּן יְקוּמוּן קֳדָמֵיהוֹן לְשַׁמָשׁוּתְהוֹן.
המה ישחטו את העולה – עבודה הכשירה בזרים ובעבדים ובנשים.
they shall slaughter the burnt offering a service that is valid [if performed] by non priests, slaves, or women.
ולהיות כלוים פקודות שמרי משמרת מקדשי, שוערים ושומרים והם ישמרוהו ולא בני נכר ולכך קוראם לוים.
והיו במקדשי משרתים – פירוש שערים יהיו ומשרתי הבית ושוחטים בה שהשחיטה כשרה בזר אבל לא יקריבו קרבן ויש לפרש כי אם הלוים לשון שבועה כמו אם לדוד אכזב (תהלים פ״ט:ל״ו), וכמו אם יבואון אל מנוחתי (תהלים צ״ה:י״א) פקידת מנויי השערים ודברי הבית יהיה להם והלוים שזכר על הכהנים הוא אומר כי כל כהן משבט לוי.
אבל מה שיעשו אותם הלוים אשר התעו את ישראל ושבו בתשובה עכשיו הוא שיהיו במקדשי משרתים פקודות אל שערי הבית רוצה לומר שיהיו שוערים ומשרתי הבית ושוחטין בה שהשחיטה כשירה בזר אבל לא יקריבו קרבן, והרב דוד קמחי פירש כי אם הלוים הוא לשון שבועה כמו אם לדוד אכזב (תהלים פט, לו), והלוים שזכר על הכהנים הוא אומר כי כל כהן משבט לוי הוא אבל לא רצה לקראם כהנים מפני פיסולם ואמר שיהיה זה להם שלא יקריבו קרבן.
ומשרתים – בס״ס הוא״ו במאריך.
פקודות – ענין מינוי וגזברות כמו להיות פקידים בית ה׳ (ירמיהו כ״ט:כ״ו).
והיו במקדשי – ורק יהיו במקדשי משרתים בדבר המינוי על שערי הבית וגם יהיו משרתים את הבית בדבר הצריך בו.
המה ישחטו וגו׳ – הואיל והשחיטה כשרה בזר יכולים גם המה לעשותה.
לפניהם – לפני מביאי הקרבנות יעמדו לשרתם בדבר הקרבנות.
משרתים פקודות – ר״ל משרתים את הפקודות ר״ל את הממונים על השערים.
יהיו במקדשי משרתים פקודות אל שערי הבית – שהגם שיהיו במקדש לא יקרבו לשום שירות וכ״ש לעבודה, רק ישרתו את הפקודות הממונים אל שומרי הבית, ור״ל שהם בעצמם לא יהיו שוערים רק ישרתו את השוערים המופקדים לשמור את הבית, וכן המה ישחטו את העולה ואת הזבח לעם – ששחיטה כשרה בזרים, ובזה המה יעמדו לפניהם היינו לפני העם,
לשרתם בדברים שהם צורך מביאי הקרבן, כמו שחיטה והפשט ונתוח וכיוצא שנעשים ע״י זרים.
פקדות – למעלה ט׳:א׳ פירש שד״ל אנשי פקודות, א״כ לפי דעתו הוא שם מופשט להוראת מִשְׁטָר; ויש להניח שהוא מלשון משנה ע״ד לקוחות להוראת לוקחים, גם כאן פקדות להוראת פוקדים ומשגיחים.
המה – ולא הזרים.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְ⁠שָׁרְ⁠ת֤וּ אוֹתָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּ⁠וּלֵיהֶ֔םא וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠בֵֽית⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠מִכְשׁ֣וֹל עָוֺ֑ן עַל⁠־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְ⁠אֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔הי״י֔ וְ⁠נָשְׂ⁠א֖וּ עֲוֺנָֽם׃
Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore I have lifted up My hand against them,' says Adonai Elohim, and they shall bear their iniquity.
א. גִלּוּלֵיהֶ֔ם =א? (אין געיה?) וכך דעתו של ברויאר; קשה להבחין בגעיה אבל המקום מטושטש מאוד.
• א?,ל=גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם (געיה) וכך במג"ה.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
חֲלַף דַהֲווֹ מְשַׁמְשִׁין יַתְהוֹן קֳדָם טַעֲוָתְהוֹן וַהֲווֹ לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְתַקָלַת חוֹבִין עַל כֵּן קְיָמִית בְּמֵימְרִי עֲלֵיהוֹן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים וִיקַבְּלוּן חוֹבֵיהוֹן.
למכשול עון – כומרים לעבודה זרה להמשיכם לכך.
as a stumbling block of iniquity priests of idolatry, attracting them to it.
(יב-טו) יען אשר ישרתו – מוסב למטה על ולא יגשו אלי לכהן לי. לכל עבודתו וגו׳, כלוים.
אבל הכהנים הלוים בני צדוק... המה יקרבו אלי.
יען אשר ישרתו אותם – תחת שהיו משרתים את ישראל לפני גלוליהם לפיכך ישרתוני לעתיד לבא בעבודת הבית בדברים שהם כשרים בזרים כי כזרים אחשבם וכל הענין מבואר עד סוף הפרשה כי הכהנים אשר תעו בחיותם בתחיית המתים לעתיד ישאו עונם בזה הדבר ונשאו כלימתם.
יען אשר ישרתו אותם לפני גלוליהם רוצה לומר תחת שהיו משרתים את ישראל לפני גלוליהם שהיו עובדים והיו לישראל למכשול עון.
ישרתו אותם – במדוייקים מלא וא״ו גם לא נמנה במ״ג עם החסרים.
יען – בעבור שעשו עבודת העם לפני הגלולים והכשילו את ישראל בעון עכו״ם.
נשאתי ידי – הוא ענין שבועה בהרמ׳ הידים למעלה וכן אשר נשאתי את ידי (שמות ו׳:ח׳).
ונשאו עוונם – את זה יסבלו בעבו׳ עוונ׳.
יען אשר ישרתו אותם – ר״ל וזה עונש מדה כנגד מדה כמו ששרתו את העם לפני גלוליהם – וע״י נכשלו בית ישראל לעבוד ע״ז, לכן ישאו עונם – כפי חטאתם.
נשאתי את ידי – לשבועה וזהו שכתב אחריו נאם ה׳ אלהים.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וְ⁠לֹֽא⁠־יִגְּ⁠שׁ֤וּ אֵלַי֙ לְ⁠כַהֵ֣ן לִ֔י וְ⁠לָגֶ֙שֶׁת֙ עַל⁠־כׇּל⁠־קׇ֣דָשַׁ֔י אֶל⁠־קׇדְשֵׁ֖י הַקֳּ⁠דָשִׁ֑ים וְ⁠נָֽשְׂ⁠אוּ֙ כְּ⁠לִמָּ⁠תָ֔ם וְ⁠תוֹעֲבוֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃
They shall not come near to Me, to execute the office of priest to Me, nor to come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
תרגום יונתןר״א מבלגנציאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְלָא יִתְקַרְבוּן לְפוּלְחָנִי לְשַׁמָשָׁא קֳדָמַי וּלְמִקְרַב עַל כָּל קוּדְשֵׁי קוּדְשַׁיָא וְיִתְקַבְּלוּן אִתְכְּנָעוּתְהוֹן וְתוֹעֲבָתְהוֹן דִי עֲבָדוּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

לכן לא יגשו אלי לכהן לי ולגשת על כל קדשי אבל ישאו כלימתם מתועבותם אשר עשו.
קדשי הקדשים – הקו״ף בחטף קמ״ץ.
לכהן – ענין שירות ועבודה.
לכהן לי – לשרת לי בדבר עבודת המזבח.
ולגשת וגו׳ – ר״ל לא יגשו אל כל הקדשים נוסף על קדשי הקדשים כלומר לא לבד אסורים הם בעבודת קדשי הקדשים כי אסורים המה אף בעבודת קדשים קלים.
ונשאו – יסבלו כלימה הראויה להם וגמול תועבותם אשר עשו.
ולא יגשו – וגם הכהנים שעבדו ע״ז לא יגשו לכהן לי ולעשות עבודת הכהונה, ובזה ונשאו כלימתם ותועבותיהם אשר עשו – ע״י הכלימה הזאת שיהיה בבית המקדש ולא יהיו ראוים לעבודה בזה ישאו תועבותיהם אשר עשו ויקבלו עונשם.
לכהן – מגזרת כן ובסיס (מול⁠־מהל, לוט⁠־להט, בוש⁠־בהת, כון⁠־כהן) להיות להם מצב נכון, בעוד שיש לשם לוים הוראת לווי ומדרגה שפלה.
תרגום יונתןר״א מבלגנציאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) וְ⁠נָתַתִּ֣⁠י אוֹתָ֔ם שֹׁמְ⁠רֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑⁠יִת לְ⁠כֹל֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בּֽוֹ׃
Yet I will make them keepers of the charge of the house, for all its service, and for all that shall be done therein.
תרגום יונתןר״א מבלגנציאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּמֵנִיתִי יַתְהוֹן נַטְרֵי מַטְרַת בֵּיתָא וּלְכֹל פּוּלְחָנֵי וּלְכֹל דְיִתְעֲבֵיד בֵּיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ויהיו שומרי משמרת הבית לשאר העבודות שהם כשירות לזרים, והתבאר מזה שהכהנים אשר תעו בחייהם יקומו בתחיית המתים וישאו עונם בזה הדבר ונשאו כלמתם.
יעשה בו – והכהנים הלוים בני צדוק. במקצת ספרי הדפוס יש פיסקא באמצע פסוק בין והכהנים הלוים ובספרים כ״י הפיסקא היא קודם והכהנים וכ״כ בעל אור תורה כי בס״ס אין פיסקא זו באמצע פסוק.
ונתתי אותם – רק אתן אותם להיות שומרי משמרת הבית על כל העבודה הצריך אל הבית ועל כל הדבר הנעשה בו זולת עבודת המזבח.
ונתתי אותם שמרי משמרת הבית – הם ימצאו בעזרת הכהנים, ויהיו פסולים לעבודה ולא ישמרו משמרת המזבח רק משמרת הבית, להדיח הרצפה להכין הכלים וכדומה, וכבר באר למעלה (סי׳ מ׳ מ״ה) שהיה להם לשכה לעמוד שם על הארון לנגן עם הלוים העומדים על הדוכן, וז״ש ולכל אשר יעשה בו.
שמרי וגו׳ – לא מפחד גנבים, רק משגיחים שתעבד כל עבודת הבית כהוגן, והוא מלשון שמור את יום השבת.
תרגום יונתןר״א מבלגנציאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וְ⁠הַכֹּ⁠הֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜⁠ם בְּ⁠נֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְ⁠ר֜וּ אֶת⁠־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֤וֹת בְּ⁠נֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּ⁠ה יִקְרְ⁠ב֥וּ אֵלַ֖י לְ⁠שָׁרְ⁠תֵ֑נִי וְ⁠עָמְ⁠ד֣וּ לְ⁠פָנַ֗י לְ⁠הַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְ⁠אֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽהי״יֽ׃
But the priests the Levites, the sons of Zadok, who kept the charge of My sanctuary when the children of Israel went astray from Me, they shall come near to Me to minister to Me; and they shall stand before Me to offer to Me the fat and the blood,' says Adonai Elohim.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְכַהֲנַיָא לֵיוָאֵי בְּנֵי צָדוֹק דִי נְטַרוּ יַת מַטְרַת מַקְדְשִׁי בְּמִטְעֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבָּתַר פּוּלְחָנִי אִינוּן יִתְקַרְבוּן לְפוּלְחָנִי לְשַׁמָשָׁא קֳדָמַי וִישַׁמִשׁוּן עַל מַדְבְּחִי לְקָרָבָא קֳדָמַי תְּרַב וְדָם נִכְסַת קוּדְשִׁין אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים.
והכהנים הלוים – משבט לוי.
בני צדוק – לפי שהיה כ״ג ששימש ראשון במקדש בימי שלמה נקראו על שמו.
בתעות – קנאינשרר בלעז.
But the priests, the Levites [i.e., the priests, who are] of the tribe of Levi.
the sons of Zadok Since he was the High Priest who served as the first one in the Sanctuary of Solomon's days, they are called by his name.
when...went astray [Heb. בִּתְעוֹת,] quand ils erraient, in Fr., when they strayed.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והכהנים הלוים בני צדוק – לפי שאמר כי אותם הכהנים שתעו לא ישובו לסדר העבודה לעתיד אמר כי אותם שלא תעו ישובו לסדר עבודתם וכבר פירשנו טעם בני צדוק.
והכהנים הלוים בני צדוק וכו׳ עד ובהפילכם את הארץ בנחלה, יאמר הנה אותם הכהנים שתעו מאחרי לא ישובו לעבוד העבודה האלהית בבית המקדש לעתיד לבוא, אמנם הכהנים הלוים בני צדוק שלא תעו אבל שמרו את משמרת מקדשי בזמן שתעו ישראל מעלי לא יהיו מורגשים אלא מהעבודה אבל בהיפך שהם יקרבו אלי לשרתני בעבודת המקדש כי אינם בני הנכר לא ערלי לב ולא ערלי בשר לשלא יבאו אל מקדש השם.
והכהנים הלוים – אבל הכהנים מבני לוי מזרע צדוק ששימש בימי שלמה.
אשר שמרו – ולא זזו מעבודת המקום בזמן שתעו בני ישראל.
והכהנים הלוים – אמנם הכהנים בני לוי אשר הם בני צדוק אשר שמרו את משמרת מקדשי ולא עבדו ע״ז,
המה יקרבו אלי לשרתני בכל עניני הכהונה,
ולהקריב חלבי האימורים לזרוק הדמים.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) הֵ֜מָּ⁠ה יָבֹ֣אוּ אֶל⁠־מִקְדָּשִׁ֗י וְ⁠הֵ֛מָּ⁠ה יִקְרְ⁠ב֥וּ אֶל⁠־שֻׁלְחָנִ֖י לְ⁠שָׁרְ⁠תֵ֑נִי וְ⁠שָׁמְ⁠ר֖וּ אֶת⁠־מִשְׁמַרְתִּֽי׃
'They shall enter into My sanctuary, and they shall come near to My table, to minister to Me, and they shall keep My charge.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִינוּן יַעֲלוּן לְמִקְדָשִׁי וְאִינוּן יִתְקָרְבוּן לְפָתוֹרִי לְחַם אַפַּיָא לְשִׁמְשָׁא קֳדָמַי וְיִטְרוּן יַת מַטְרַת מֵימְרִי.
המה יבאו, אל שלחני לשרתני – כמו שתרגם יונתן לפתורי דלחם אפיא.
אבל המה יבאו אל מקדשי לא בדרך שוערים אלא שהם יקרבו על שלחני שהוא המזבח לשרתני ושמרו את משמרתי מבלי חטא.
אל שלחני לשרתני – זהו סדור לחם הפנים שעל השלחן.
ושמרו וכו׳ – בכל דבר העבודה.
המה – וגם המה יבואו אל מקדשי ויקרבו אל שולחן ה׳ לאכול בקדשים, כי מי שאינו עובד אינו אוכל בקדשים חוץ מבעל מום והם ישמרו את משמרתי לא משמרת הבית כהראשונים.
שלחני – באן יש להניח שקרא למזבח העולה שלחן; אבל על שלחן הפנים היו מונחות הקערות והכפות כלים לתשמיש אכילה (פרשת תרומה), א״כ נוכל להניח שמדבר גם כאן בשלחן עצמו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠בוֹאָם֙ אֶֽל⁠־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּ⁠נִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְ⁠לֹֽא⁠־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּ⁠שָׁרְ⁠תָ֗ם בְּ⁠שַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּ⁠נִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃
It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיהֵי בְּמֵיעַלְהוֹן לְתַרְעֵי דַרְתָּא גַוַיְתָא לְבוּשֵׁי בוּצָא יִלְבְּשׁוּ וְלָא יְהֵי עֲלֵיהוֹן כְּסוּת עֲמַר בְּשַׁמָשׁוּתְהוֹן בְּתַרְעֵי דַרְתָּא גַוַיְתָא וּלְגָיו.
אל שערי החצר הפנימית – לפניי ולפנים ביום הכפורים.
ולא יעלה עליהם צמר – תכלת שהיה במעיל ובאבנט לא ילבשנו ביום הכפורים בעבודת פנים.
וביתה – ולפנים.
when they enter the gates of the Inner Court the Inner Sanctum on the Day of Atonement.
and no wool shall be upon them They shall not wear the blue wool that was in the robe and girdle on the Day of Atonement during the service in the Inner Court.
אל שערי החצר הפנימית – הצפון והדרום.
והיה בבאם אל שערי החצר הפנימית – אם נאמר החצר הפנימית כמשמעו יהיה פירושו שער עזרת הכהנים והמזבח וממנו לשער האולם כי הכל הוא חצר ויהיה זה אם כן חדוש לעתיד כי בבגדי כהונה שהיו משמשים בהם צמר היה כמו שכתוב בתורת משה כי התכלת היא צמר צבוע בתכלת ואם נאמר כי דבר זה על עבודת כהן הגדול ביום הכיפורים לפני ולפנים שהיה עובד בבגדי פשתים איך קרא הדביר חצר והוא בית ואיך אמר בבאם ילבשו לשון רבים והעבודה ההיא לא היתה אלא בכהן גדול והיה הוא לבדו נכנס שם וביום הכפורים לבד.
והיה בבואם אל שערי החצר הפנימית שהיא עזרת הכהנים והמזבח ומשם לשער האולם בגדי פשתים ילבשו ולא יעלה עליהם צמר, וזהו חידוש לעתיד כי הנה בבגדי כהונה שהיו משמשים צמר היה בהם כי התכלת הוא צמר צבוע אבל לעתיד אמר שלא יהיה כן אלא שילבשו בגדי פשתים בשעת עבודה, ואפשר לפרש המאמר הזה על עבודת כהן גדול ביום הכפורים לפני לפנים שהיה עובד בבגדי פשתים, אבל יקשה איך יקרא את הדביר חצר והוא בית ואיך אמר בבואם ילבשו בלשון רבים כי אותה עבודה לא היתה אלא בכהן גדול והוא לבדו היה נכנס שם וביום הכפורים בלבד, ולזה אין ראוי לפרשו אלא על הכהנים כולם שבשעת עבודה לא ילבשו אלא בגדי פשתים והוא חידוש לעתיד.
והיה וכו׳ – ר״ל ביוה״כ כשיבואו הכהנים הגדולים אל שערי חצר הפנימי והוא ההיכל ולעומת קה״ק נקרא חצר (לפי שהיה בהיכל שער גדול ושני פשפשין מזה ומזה כמ״ש למעלה לכן אמר שערי).
בגדי פשתים – הם בגדי הלבן שכ״ג משתמש בהן ביוה״כ עבודת פנים.
ולא יעלה עליהם צמר – כי בפנים לא יעשו עבודה בשמנה בגדים שיש בהן צמר.
וביתה – ובפנים בחלל הבית בין בהיכל בין בבית ק״ק.
(יז-יח) והיה בבואם, בגדי פשתים ילבשו – שיהיו בגדיהם כולם מבד, בין הכתונת שעז״א בגדי פשתים ילבשו, בין המגבעות פארי פשתים יהיו, בין המכנסים וגם האבנט לא ימצא בו צמר המחמם ומזיע את הגוף ועז״א ולא יחגרו ביזע והנה לפי מה דקיי״ל להלכה שהאבנט של כהן הדיוט היה של כלאים והיה משונה מן האבנט של כ״ג ביוה״כ שהיה של בוץ, הודיעו שלעתיד יתעלו הכהנים בני צדוק להיות להם בקצת דברים חשיבות של הכ״ג, כי יהיו כממוצעים בין מדרגת הכ״ג ובין מדרגת הכ״ה, עד שבגדיהם יהיו של בוץ כבגדי כ״ג בעת שנכנס לפני ולפנים, ולמ״ד שהאבנט של כ״ה היה של בוץ, משמיענו בהפך שאף שבמקצת דברים יעלו למדרגת הכ״ג (כמ״ש בפסוק כ׳ כ״ב) זה דוקא להחמיר ע״ע בדבר, כמו תספורת בן אלעשה, ולקחת בתולה, לא לשנות את מצות הבגדים מבוץ לכלאים.
פשתים – ובפרשת תצוה שש, והוא הוא, ומקור שם פשתים נראה שנגזר מן פש שענינו הרבות (ולא ידע בפש מאד, איוב ל״ה:ט״ו) מחמת התפשטות שרשיו בקרקע ברוחב ובעומק, ושש הוראת לובן וממנו שַׁיִשׁ, וששון המאיר פני האדם.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל⁠־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְ⁠סֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִֽהְי֖וּ עַל⁠־מׇתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּ⁠ר֖וּ בַּיָּֽ⁠זַע׃
They shall have linen tires on their heads, and shall have linen breeches on their waists; they shall not gird themselves with anything that causes sweat.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כּוֹבְעִין דְבוּץ יְהוֹן עַל רֵישֵׁיהוֹן וּמִכְנְסִין דְבוּץ יְהוֹן עַל חַרְצֵיהוֹן וְלָא יְזַרְזוּן עַל חַרְצֵיהוֹן אֱלָהֵין עַל לְבָבֵיהוֹן יֵיסָרוּן.
בד שיהיו של בוץ. רבינא אמר מהכא פארי פשתים – א״ל רבינא לרב אשי והא עד דלא אתא יחזקאל מנא לן, וליטעמיך הא דא״ר חסדא דבר זה מתורת משה רבינו לא למדנו וכו׳ אלא גמרא גמירי לה הכא נמי גמרא גמירי לה ואתא יחזקאל ואסמכה אקרא.
לא יחגרו ביזע – לא יחגרו במקום שמזיעים כדתניא כשהם חוגרים אין חוגרים לא למטה ממתניהם ולא למעלה מאציליהם אלא כנגד אצילי ידיהם.
לא יחגרו ביזע – התרגום <הארמי> עליו: ״לא ייסרון על חרציהון על לבביהון ייסרון״,⁠1 כלומר שהחגירה היא בחזיהם ולא במקום החגירה הרגיל, אשר הוא המותן.⁠2 וזה בלתי מתאים, כי אין המלים <בפסוק> מובילות לכך, ובנוסף לכך, הרי זה סותר את מה שנאמר בתורה, ואני מתכוון ל״ממתנים ועד ירכים״ (שמות כ״ח:מ״ב), ויש ב״פסוק״ מה שמפריך את הדעה הזאת: ומכנסי פשתים יהיו על מתניהם – כמו שכתוב בתורה; אולם שיגביהו את החגירה לחזיהם – לא! ו״יזע״ – שם עצם מבעלי היו״ד, וממנו נאמר ״בזעת אפיך״ (בראשית ג׳:י״ט)3 – והוא חסר פה״פ, כמו ״שנה״ ו״דעה״. הקדמונים אמרו לגביו: ״אין חוגרין במקום שמזיעין״ (זבחים יח ע״ב),⁠4 רוצה לומר: מקום הזיעה, והמותר לגביו הוא חגירת החגורה באופן שתוסר במהירות, כאילו היא קשר לולאה: קשר וחצי.⁠5 הזכיר זאת רבנו האיי ז״ל באלחאוי.
1. גירסתו זו של ת״י כפי שמביאה אף ריב״ג, אצול, ערך ׳יזע׳, שונה מהגירסה המובאת במקראות גדולות: ״ולא יזרזון על חרציהון אלהין על לבביהון ייסרון״.
2. כך גם ריב״ג, אצול, ערך ׳יזע׳, אשר אימץ את דרכו של ת״י, וביקורתו של פרשננו בהמשך דבריו מופנית אפוא גם כלפי ריב״ג.
3. השוה: ריב״ג, אצול, ערך ׳זע׳.
4. לשון הברייתא הוא: ״כשהן חוגרין אין חוגרין לא למטה ממתניהם ולא למעלה מאציליהן אלא כנגד אצילי ידיהן״. כך פוסק גם הרמב״ם, הלכות כלי המקדש פ״י ה״א וה״ב, והוא גם מקשר את דברי הגמרא המצוטטים על-ידי פרשננו עם תרגום יונתן.
5. דברים אלה הם, ככל הנראה, גם פירוש וגם פסק הלכה. כך מפרש, גם ריב״ג, אצול, ערך ׳יזע׳, פירוש שני. אלפסי, ערך ׳זע׳, מפרש את פסוקנו בהוראת ״לא ילבשו דבר הגורם להזעה״, וכך פירש רש״י בפירוש השני.
פארי – קאפיילש בלעז.
לא יחגרו ביזע – שנינו בבריתא אין חוגרין במקום שמזיעין לא למעלה מאציליהן ולא למטה ממתניהם שהוא מקום זיעה אנלאשויירא בלעז.
לשון אחר: אסרה התורה לכהנים מלבושי הצמר כי הצמר מזיע הגוף ומזיע את הבשר.
they shall not gird themselves in a place that sweats We learned in a baraitha (Zeb. 18b, 19a): They do not gird themselves in a place where they sweat, neither above their elbows nor below their loins, which is a place of sweat, en la suor in Old French, on (whatever causes) sweat. Another explanation: The Torah prohibited the priests from wearing woolen raiment because wool causes the body to sweat (not found in some editions).
hats [Heb. פַאֲרֵי.] c(h)apelas in Old French, hats, head dress.
לא יחגרו ביזע – לא יחגרו מתניהם בדבר שיזע ויזחא מעל מתניהם. כגון אבנט בלבד שאדם חוגר ומתיר ומזיעו מעל מתניו כשירצה אלא לבד האבנט שאדם קושר ומתיר יחגרו על מתניהם מכנסי פשתים קבועים וקשורים על מתניהם היטב בלי יזועו ויפולו לכסות בשר ערוה. גם יש במשמעות שלא יחגרו מכנסיהם בחגור צמר שאינו מתהדק ונקשר יפה ונמתח ומתרפה וזע מעל מתניהם ומכנסיהם נופלים להם וצריכין להגביהן תמיד שנמצא כשטורחין בעבודה מתגלה בשר ערותם על המזבח. ואין לשון זיעה בכל המקרא. ואף בזיעת אפך (בראשית ג׳:י״ט), לשון ביום שיזועו שומרי הבית (קהלת י״ב:ג׳) הוא, כשהאדם טורח ויגע נחיריו זעים ונעים. ובלעז אֶינְאְנְפולֹשמֶנט דְטֵיֹש נַרִינֹש.⁠1
1. בלעז: en anpolissement de tes narines.
א. בכ״י: וירח.
פארי פשתים – נקראו כן המגבעות לפי שהיו על הראש לפאר וכן אמר ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת (שמות כ״ח:מ׳).
על מתניהם – כמו שכתוב בתורה ממתנים ועד ירכים יהיו (שמות כ״ח:מ״ב).
לא יחגרו ביזע – פי׳ רז״ל לא יחגרו במקום שמזיעין כדתניא כשהם חוגרים אינם חוגרים לא למטה ממתניהם ולא למעלה מאציליהם אלא כנגד אצילי ידים.
ויונתן תרגם: ולא יזרזון על חרציהון אלהין על לבבהון יסרון. יזע שם בשקל נגע כי היו״ד שרש ומפני הפסוק נקמצה היו״ד.
ופארי פשתים הם המגבעות ולפי שהיו על הראש לפאר קראם פארי פשתים וכן אמר ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת (שמות כח, מ), ואמר ומכנסי פשתים יהיו על מתניהם להגיד שיהיו המכנסים רחבים כמו שאמרה תורה ממתנים ועד ירכים יהיו (שם מב), ואומרו לא יחגרו ביזע פירשו חז״ל (זבחים יח, ב) לא יחגרו במקום שמזיעים כדתניא כשהן חוגרין אינן חוגרין לא ממטה ממתניהם ולא למעלה מאציליהם אלא כנגד אצילי הידים, ויונתן תרגם ולא יזרזון על חרציהון אלהין על לבבהון יסרון.
פארי – כן יקראו המגבעות כמ״ש פארי המגבעות (שמות ל״ט:כ״ח) ויקראו כן ע״ש היופי וההדר שבהן.
ביזע – מלשון זיעה.
פארי פשתים – מגבעות מפשתים יהיה על ראשם.
לא יחגרו ביזע – לא יחגרו אבנטיהם במקום שהבשר נכפל ושוכב קצתו על קצתו כי שם רב הזיעה ומתלכלכין בגדי הכהונה.
יזע – היו״ד שורש, ומזה בזיעת אפך תאכל לחם, ר״ל דבר המזיע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ביזע – שם נגזר מן יזיע פעל יוצא מבנין הפעיל, וכל״א של רש״י, במה שמוליד זיעה, ומבאיש ריחם באף הקרבים אליהם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) וּ֠בְצֵאתָ֠ם אֶל⁠־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצוֹנָ֜ה אֶל⁠־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצוֹנָה֮ אֶל⁠־הָעָם֒ יִפְשְׁ⁠ט֣וּ אֶת⁠־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר⁠־הֵ֙מָּ⁠ה֙ מְ⁠שָׁרְ⁠תִ֣ם בָּ֔ם וְ⁠הִנִּ֥⁠יחוּ אוֹתָ֖ם בְּ⁠לִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑⁠דֶשׁ וְ⁠לָֽבְ⁠שׁוּ֙ בְּ⁠גָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ⁠לֹא⁠־יְ⁠קַדְּ⁠שׁ֥וּ אֶת⁠־הָעָ֖ם בְּ⁠בִגְדֵיהֶֽם׃
When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּבְמִיפַקְהוֹן מִדַרְתָּא דְקוּדְשָׁא לְדַרְתָּא בָרַיְתָא לְאִיתְעָרָבָא עִם עַמָא יִשְׁלְחוּן יַת לְבוּשֵׁיהוֹן דִי אִינוּן מְשַׁמְשִׁין בְּהוֹן וְיַחֲתוּן יַתְהוֹן בְּלִשְׁכַת קוּדְשָׁא וְיִלְבְּשׁוּן לְבוּשִׁין אוֹחֲרָנִין וְלָא יִתְעָרְבוּן עִם עַמָא בִּלְבוּשֵׁיהוֹן.
ובצאתם אל החצר החיצונה – רוצה לומר: ״מן החצר [הפנימית]״,⁠1 ואם לא נשער כך, תהיה חזרה שאין בה תועלת, והנבואה נעלה יותר מכך.
1. גם ת״י וריב״ג, אללמע, עמ׳ 298 (רקמה, עמ׳ שיב) סבורים שהוראתה של תיבת ״אל״ הראשונה היא ״מן״, ובתיבת ״החיצונה״ הכוונה ל״פנימית״, ולדעתם מדובר ביציאה מן החצר הפנימית ״אל החצר החיצונה״. רש״י מפרש כמשמעו, ולדבריו מטרת החזרה להדגיש ולהבחין בין ״החצר החיצונה״ לבין ״ההיכל״ שנזכר קודם לכן. גם רד״ק מפרש כמשמעו, ולדעתו על המלים ״אל החצר החיצונה״ שנאמרו בפעם השנייה נוספו המלים ״אל העם״, המשמשות כהשלמה לתקבולת הצלע המורחבת.
אל החצר החיצונה – לפי שהיה מדבר בהיכל לפני ולפנים וקראם חצר הפנימית ואצלם יש לו לקרות עזרת ישראל חצר החיצונה לכך הוצרך לכפול שתי פעמים לומר שעל עזרת נשים הוא אומר מקום שכל ישראל נכנסין.
והניחו אותם בלשכות הקודש – כמו שאמר משה רבינו: ופשט את בגדי הבד וגו׳ והניחם שם (ויקרא ט״ז:כ״ג).
ולא יקדשו את העם – תרגם יונתן: ולא יתערבון עם עמא בלבושיהון, כלומר לא יגעו אל העם בבגדיהם הקדושים שאין בגדי חול טהורים אצל בגדי הקודש.
into the Outer Court, into the Outer Court Since he was speaking of the Heichal and the Inner Sanctum, and he called them the "Inner Court,⁠" and in relation to them, he should call the Israelites' Court an "Outer Court,⁠" he therefore had to double it twice to say that he is speaking of the Men's Court, the area that all Israel enter.
and place them in chambers belonging to the Sanctuary as stated by our master Moshe, may he rest in peace: "after that, he shall take off the linen garments which he had put on, etc., and he shall leave them there" (Vayikra 16:23).
and they shall not sanctify the people [Heb. וְלֹא יְקַדְשׁוּ אֶתהָעָם, lit. they shall not sanctify the people.] Jonathan renders: and they shall not mingle with the people in their garments, [i.e.,] they shall not touch the people with their holy garments, for ordinary garments are not ritually clean as regards [contaminating] holy garments.
ובצאתם אל החצר וגו׳ – ולאיזה חצר, החיצונה – לא הפנימית שהיא חיצונה לבית כמו שקראה למעלה (יחזקאל מ״ד:א׳) המקדש החיצון, ולא בעודם בשער החצר הפנימית שבחצר החצונה, אלא אל החצר החיצונה – ממש.
אל העם – אל המקום שהעם שם, אבל בשער החצר הפנימית הוא נחשב אל הפנימית כי ממנה הוא.
יפשטו את בגדיהם – כשיש להם לצאת.
והניחו אותם בלשכות הקדש – הם לשכות הדרום שהזכיר למעלה, אל שער הקדים.
ולבשו בגדים אחרים – של חול שפשטו שם בבאם אל החצר הפנימי לשרת.
ולא יקדשו את העם – את בגדי העם,
בבגדיהם – ויצטרכו כיבוס כבגד שנתז עליו דם קדש. לפי הפשט להסיר קדשות מגעו שיוכל ללבשו.
ובצאתם אל החצר החצונה – ואחר כך אל החצר החצונה אל העם אמר איזו חצר החצונה אל העם פי׳ מקום שהעם שם והוא עזרת ישראל.
יפשטו את בגדיהם – הוא מה שאמר למעלה ושם יניחו בגדיהם (יחזקאל מ״ב:י״ד).
ולא יקדשו את העם בבגדיהם – כי אם יגעו את העם בבגדי כהונה שהם קדש יראה שהעם קדושים כמוהם ועל הדרך הזה תרגם יונתן ולא יתערבון עם עמא בלבושיהון.
ובצאתם אל החצר החיצונה רוצה לומר ואחר כך כשיצאו הכהנים אל החצר החיצונה אל העם והוא עזרת ישראל אשר העם שמה יפשיטו את בגדיהם אשר המה משרתים בם והניחו אותם בלשכות הקודש ולבשו בגדים אחרים לפי שלא יגעו בבגדי הזרים בבגדים המקודשים ששרתו בהם וכמו שאמר למעלה ושמה יניחו בגדיהם, והוא אומרו ולא יקדשו את העם בבגדיהם כי אם יגעו הכהנים את העם בבגדי כהונה שעליהם שהם קודש יראה שהעם קדושים כמוהם, וכן ת״י ולא יתערבון עם עמא בלבושיהון, וכבר כתבתי שזה שזכר הנביא לעתיד לבוא היה דבר חדש שמפני היות הקדושה רבה בזמן ההוא הוסיף בקדושת הכהנים ובפרישותם.
ובצאתם – בתלשא. (א״ה מצאתי חילופי גרסאות במלת משרתם אי חסר או מלא ולפי מקראות מדוייקות הנמצאות לפני נכון להיות חסר).
בלשכת – הלמ״ד במאריך והשי״ן בשוא לבדו והכ״ף רפה.
יפשטו – ענין הסרת המלבוש.
ובצאתם – וכאשר יצאו הכהנים מהעזרה שלהם אל החצר החיצונה וחוזר ומפרש אל החצר וכו׳ ר״ל מה שאמרתי אל החצר החיצונה הכוונה היא אל העם כלומר אין הכוונה לעזרת נשים כ״א אל העם הוא עזרת אנשים אשר שם עמידת העם אבל למול עזרת כהנים נקראה בשם חצר החיצונה.
את בגדיהם – בגדי כהונה.
בלשכות הקדש – הם העומדים בתחתיות ההר וממעל.
בגדים אחרים – בגדי חול.
לא יקדשו וכו׳ – ר״ל למען לא יהא נראה שהעם קדושים כמוהם כ״א יבואו שמה בבגדי כהונה יהא נראה לכל שאין חשש אם יגעו בהן בני העם כאלו הם קדושים כמו הכהנים.
ובצאתם – בעת שיצאו מן החצר הפנימי אל החצר החיצונה – היינו אל לשכות העשרים שהיו בחצר החיצונה והיו מקודשות בקדושת עזרה, ומשם יצאו אל החצר החיצונה המיוחדת אל העם – היינו חוץ מלשכות העשרים למקום שלא נתקדש ושם עומדים העם אז יפשטו את בגדיהם והניחו אותם בלשכת הקדש היינו בלשכת העשרים, ושם ילבשו בגדיהם אחרים וכמ״ש למעלה (מלכים ב י״ד) ושם יניחו בגדיהם, וחזר הדבר עתה, לפרש שזה מפני חשיבותם שיעלו למדרגת הכ״ג אשר פשט את בגדי הבד אשר לבש בבואו אל הקדש והניחם שם, רק הם יבדלו במה שא״צ גניזה רק ליבשום אח״כ שנית, וגם בכ״ג יש פלוגתא אם כשרים ליוה״כ אחר, ומפרש שמה שלא יוכלו לצאת אל העם עם בגדי הקדש, הוא כדי שלא יקדשו את העם בבגדיהם כי תתרבה קדושתם עד שלא יוכלו להתקרב בבגדים אל העם.
אל החצר החיצונה – השני נראה כמיותר.
ולא יקדשו וגו׳ – נ״ל כדברי החכם דעטמאָלד שהוא מענין כל אשר יגע בהם יקדש (פרשת תצוה), שהוראתו טרם יגע צריך להתקדש; גם כאן רצונו אם היו יוצאים אל העם ובגדי קדש עליהם היו מכריחים את העם להתקדש טרם יקרבו אליהם וזה טורח גדול לעם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) וְ⁠רֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְ⁠גַלֵּ֔⁠חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְ⁠שַׁלֵּ֑⁠חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְ⁠מ֖וּ אֶת⁠־רָאשֵׁיהֶֽם׃
Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְרֵישֵׁיהוֹן לָא יְגִלְחוּן וּפֵירוּעַ לָא יִרְבּוּן סַפָּרָא יִסְפְּרוּן יַת שְׂעַר רֵישֵׁיהוֹן.

רמז שפג

וראשם לא יגלחו – שנו רבותינו מלך מסתפר בכל יום, כהן גדול מערב שבת לערב שבת, כהן הדיוט אחד לשלשים יום, מנלן אתיא פרע פרע מנזיר, כתיב הכא וראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו וכתיב התם גדל פרע שער ראשו מה להלן שלשים יום אף כאן שלשים יום וכו׳. תנן אלו הם שבמיתה שתויי יין ופרועי ראש, בשלמא שתויי יין דכתיב יין ושכר אל תשת אלא פרועי ראש מנא לן דאיתקש לתשויי יין דכתיב וראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו וכתיב ויין לא ישתו וגו׳ בבואם אל החצר הפנימית מה שתויי יין במיתה אף פרועי ראש במיתה ומינה מה שתויי יין מחלי עבודה אף פרועי ראש מחלי עבודה.
כסום יכסמו את ראשיהם – תאנא ראשו של זה בצד עקרו של זה כמין תספורת של בן אלעשא, תניא א״ר לא לחנם פזר בן אלעשא את מעותיו אלא להראות בו תספורת של כהן גדול.
כסום יכסמו את ראשיהם – יש שתרגם אותו:⁠1 יקרזלו את שערותיהם; אולם פירושו הוא: מצב ביניים בין קיצוץ לגידול השיער,⁠2 ואין לו גזרון בעברית; והתרגום <הארמ> לגביו: ״ספרא יספרון״, ותרגום ״ויגלח״ (בראשית מ״א:י״ד) – ״וספר״, ואינני סבור שהתרגום <הארמי> של המקרא מתכוון ל״גילוח״, כי הכתוב כבר פסק וראשם לא יגלחו – ובלי ספק שהוא מצב הביניים, כמו שהזכרתי.
1. לא מצאנו תיעוד לפירוש הזה.
2. כך נאמר בתחילת פסוקנו: ״וראשם לא יגלחו ופרע לא ישלחו״. כך: מנחם, ערך ׳כסם׳ (והשווה: רש״י, פירוש שני); ריב״ג, אצול, ערך ׳כסם׳; רד״ק. ואולם חז״ל (נדרים נא ע״א) פירשו: ״ראשו של זה (של השערה) בצד עיקרו של זה״, כלומר אורך שערות הראש ייראה אחיד (עיין פירוש ר״נ שם, והשווה רש״י, פירוש ראשון). רס״ג, אגרון, ערך ׳כסום׳, מפרש בהוראת ״אסתיצאל״ (=עקירה מהשורש), ואלפסי, ערך ׳כסם׳, מפרש בדרך השיכול (כסם = כמס), בהוראת ״כיסוי״.
וראשם לא יגלחו – להעביר את כל השער.
ופרע לא ישלחו – גידול שער לא ירבו.
כסום יכסמו – ככוסמת הזו שסדורים בשבולת ראשו של זה לצד עיקרו של זה כך שמעתי משמו של רבי מנחם זצ״ל.
ויתכן לפותרו לשון מדת דבר השוה לא גזיזת ראש ולא גידול שיער אלא במדה שוה אמוליר בלעז.
And [the hair of] their heads they are not to shave to remove all the hair.
but also not to let it grow wild They may not let their hair grow very long.
they must be careful to trim [Heb. כָּסוּם יִכְסְמוּ, (to cut the hair so that it appears)] like spelt (כֻּסֶמֶת), which is arranged on the ear [with] the end of one beside the root of another. So I heard in the name of Rabbi Menahem of blessed memory. It is possible to explain it as an expression for a measure of a medium thing, neither shearing [all the hair of] the head nor letting the hair grow long, but a medium amount, amo(d)ler in Old French, to cut to medium length.
כסם יכסמו – מתפרש לפי ענינו מבין לא יגלחו ולא ישלחו, שהוא כשערות הכוסמת לא ארוכים ולא קצרים אלא בינונים.
וראשם לא יגלחו – לא יגלחו כל שער הראש.
ופרע לא ישלחו – לא יגדלו השער משלשים יום ואילך.
כסום יכסמו את ראשיהם – ישוו את הגלוח לא יגלחו מכל וכל ולא ישלחו פרע אלא בענין השוה אחד לשלשים יום ורז״ל פירשו כסום יכסמו כתספורת של בן אלעשה ראשו של זה בצד עקרו של זה.
ויונתן תרגם: ספרא יספרון ית שער רישיהון.
ואמר וראשם לא יגלחו שלא יגלחו כל שער הראש ופרע לא ישלחו שלא יגדלו השער מל׳ יום ואילך כסום יכסמו את ראשיהם שישוו את הגילוח שלא יגלחו מכל וכל ולא ישלחו פרע אלא בענין השוה אחד לשלשים יום, ורבותינו זכרונם לברכה (סנהדרין כב, ב) פירשו כסום יכסמו כתספורת של בן אלעשא ראשו של זה בצד עיקרו של זה וי״ת ספרא יספרון ית שער ראשיהון.
יגלחו – ענין קציצת השער.
ופרע – כן יקרא גדול השער כמו את ראשו לא יפרע (ויקרא כ״א:י׳).
ישלחו – ענין התפשטות כמו תשלח קציריה (תהלים פ׳:י״ב).
כסום יכסמו – מלשון והחטה והכסמת (שמות ט׳:ל״ב) והוא מין זרע.
וראשם לא יגלחו – שער ראשם לא יגלחו בכל עת.
ופרע לא ישלחו – לא יניחו גדול השער להתפשט יותר מדאי וארז״ל שיגלחו אחד לשלשים יום (בבלי סנהדרין כ״ב).
כסום יכסמו – על כהנים גדולים יאמר שהם יגלחו באופן שיגיע ראש שער זה בצד עקרו של זה ככוסמת הזו הסדורה בשבולת ראשו של זה בצד עקרו של זה כן ארז״ל (שם).
כסם יכסמו – מענין החטה והכוסמת, שהכוסמת גדלה ראשה של זו בצד עקרה של זו.
וראשם גם בזה ינהגו סלסול בעצמם להתדמות אל הכ״ג שהיה מספר ראשו של זה בצד עקרו של זה, שזה נקרא בשם כסם כמו שפי׳ חז״ל בפ״ד דסנהדרין, וז״ש הגם שפרע לא ישלחו בכ״ז ראשם לא יגלחו בגלוח המורגל רק כסום יכסמו כתספורת בן אלעשה.
כסום – ממקומו נשמעת כבר הוראתו, אמצעי בין גלוח בתער שאינו מניח רושם שער ובין גדל פרע שער הראש כמו בנזיר (פרשת נשא), ושרש כסם בחלוף אותיות גיכ״ק גזם, וזה מן גז מקור שרש גזז, כרחל שגוזזים צמרה מעליה ושרשי השער נשארים על גבה; וגם שרש נכם בלשון ארמי ענינו שחיטה בסכין ומקורו כס, א״כ גם כסם ענינו חתוך בכלי ברזל לשנים.
את ראשיהם – את שער ראשיהם.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) וְ⁠יַ֥יִן לֹא⁠־יִשְׁתּ֖וּ כׇּל⁠־כֹּהֵ֑ן בְּ⁠בוֹאָ֖ם אֶל⁠־הֶחָצֵ֥ר הַפְּ⁠נִימִֽית׃
Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
איסור שתיית יין – ויקרא י׳:ט׳, במדבר ו׳:ג׳
וַחֲמַר לָא יִשְׁתּוּן כָּל כְּהַן בְּמֵיעַלְהוֹן לְדַרְתָּא גַוַיְתָא.
בבואם אל החצר הפנימית – אל ההיכל.
when they come into the Inner Court to the Heichal.
ויין לא ישתו כל כהן, החצר הפנימית – בעזרת הכהנים מן המזבח ולפנים כמו שכתוב בתורה ומ״ש לו משפטי הכהנים אע״פ שכתוב בתורה לפי שחידש דברים שאינם מפורשים בתורה שבכתב גם אפשר שחידש דברים שהם לעתיד לתוספת קדושה.
עוד צוה בכהנים ויין לא ישתו כל כהן בבואם אל החצר הפנימית רוצה לומר שלא ישתו יין בהכנסם בעזרת הכהנים מן המזבח ולפנים.
כל כהן – בין כהן גדול בין כהן הדיוט.
אל החצר הפנימית – הוא ההיכל ולמול בית קה״ק נקרא חצר.
ויין לא ישתו כל כהן – אמנם על שתיית היין יזהרו כל כהן, אף הכהנים שלא יהיו ראוים לעבודה.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כב) וְ⁠אַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹא⁠־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְ⁠נָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם⁠־בְּ⁠תוּלֹ֗ת מִזֶּ֙⁠רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠הָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּ⁠הֵ֖ן יִקָּֽ⁠חוּ׃
Neither shall they take for their wives a widow, nor a divorced woman; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
איסורי גרושה ואלמנה לכהנים – ויקרא כ״א:ז׳, ויקרא כ״א:י״ג-ט״ו
וְאַרְמִלָא וּמְתָרְכָא לָא יִסְבוּן לְהוֹן לִנְשִׁין אֱלָהֵין בְּתוּלְתָּא מִזַרְעָא דְבֵית יִשְׂרָאֵל וְאַרְמַלְתָּא דִי תְהֵי אַרְמַלְתָּא שְׁאַר כַּהֲנַיָא יִסְבוּן.
ואלמנה וגרושה לא יקחו להם לנשים כי אם בתולות וגו׳ – אמר רבא לרב נחמן האי קרא רישא בכהן גדול וסיפא בכהן הדיוט, אמר ליה אין, וכתיב קרא הכי אמר ליה אין דכתיב ונר אלהים טרם יכבה ושמואל שוכב בהיכל ה׳ והלא אין ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד בלבד, אלא נר אלהים טרם יכבה בהיכל ה׳ ושמואל שוכב במקומו.
כי אם בתולות מזרע בית ישראל – רבי יהודה סבר עד דאיכא כל זרע מישראל, ור׳ אליעזר סבר מזרע ואפילו במקצת זרע, ור׳ יוסי סבר מי שנזרעו בישראל, ור״ש סבר מי שנזרעו בתוליה בישראל, וכלם מקרא אחד דרשו והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו, מכהן אין מישראל לא, הכי קאמר מכהן יקחו משאר כהנים יקחו מן המשיאים לכהונה יקחו, ר׳ יהודה לטעמיה דא״ר יהודה בת גר זכר כבת חלל זכר וכל שאתה נושא בתו אתה נושא אלמנתו וכל שאי אתה נושא בתו אי אתה נושא אלמנתו.
והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו – רוצה לומר: ״חוץ מכהן גדול״,⁠1 כלומר מי שהוא משאר הכהנים, מלבד כהן גדול, הרי מותרת להם האלמנה, ואולם הכהן הגדול הרי שאין מותרת לו אלא בתולה בלבד. ואמר לגביו התרגום <הארמי>: ״שאר כהניא יסבון״, והוא מתכוון לפירוש הזה עצמו, והוא המתאים לקבלה.⁠2
1. לדעתו, צלע זאת של הפסוק מדברת על כהן הדיוט, ואילו צלעו הראשונה מדברת על הכהן הגדול, והמקרא הוא מקרא קצר. כך סבורים גם: רס״ג, על-פי ציטוטו של אברהם בן שלמה, ראה כהן, ״מובאות״, עמ׳ 108 (ראה הערה 13); וריב״ג, אללמע, עמ׳ 252, 370 (רקמה, עמ׳ רסז, שפד).
2. כוונתו לקידושין עח ע״ב. השווה רש״י ורד״ק.
כי אם בתולות – יקחו הכהנים הגדולים אבל יש מן הכהנים אשר יקחו את האלמנה כגון הדיוטים וזהו מכהן יקחו יש מן הכהן שמותרים באלמנה.
[מצאתי: אשר תהיה אלמנה – גמורה פרט לגרושה וחלוצה אע״פ שפנויה היא אסורה אף להדיוט.]
but...virgins may the High Priests take. But there are some priests who may take a widow, namely, the ordinary ones, and this is the meaning of "some of the priests may marry"; there are some priests who are permitted to marry a widow.
who is only a widow A real [widow], excluding a divorcee and a woman upon whom the rite of chalitzah was performed; although she is unmarried, she is forbidden even for an ordinary [priest].
מזרע בית ישראל – מוסב אף על אלמנה וגרושה,
אבל האלמנה מזרע בית ישראל אשר תהיה אלמנה מכהן – שבעלה היה כהן וחל עליה קדושת כהונה לתרומה ולחזה ושוק וכיוצא בהן ונעשית כהנת, {ל}⁠אשה יקחו. וכן דקדקנו בפרשת אמר אל הכהנים מכי אם בתולה מעמיו (ויקרא כ״א:י״ד). אבל גרושה כלל וכלל שאין גרושה לפי הפשט אלא ע״י ערות דבר.
ואלמנה – אם אמר זה על כל כהן יהיה זה לתוספת קדושה לעתיד והוא כי אלמנת כהן גדול ואפילו כהן הדיוט יכול לקחתה כהן אחר וזהו שאמר אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו ואם נאמר כי על כהן גדול דבר יהיה פירושו מכהן יקחו מקצת כהנים יקחו כמו שפירשו רבותינו ז״ל וכמו שתרגם יונתן שאר כהניא יסבון והנה הניח זונה וחללה כי כיון שכתוב בתורה לא זכר הכל.
עוד צוה בכהנים ואלמנה וגרושה לא יקחו להם לנשים ויש מפרשים זה על הכהן גדול כמו שאמר בתורה והיותר נכון הוא שהוא משפט כולל לכל הכהנים לעתיד לבוא שיתוסף קדושתם כל כך שלא יקחו להם לנשים אלמנה וגרושה אלא בתולות מזרע בית ישראל, האמנם האלמנה שתהיה אלמנה מכהן יוכלו הכהנים לקחתה לאשה ולהיותן אלמנות כהן תהיינה בקדושתן שמורות וטהורות.
כי אם בתולת – י״ס מלא דמלא וי״ס חסר וא״ו קדמה ומלא וא״ו תניינא ועיין במסורת תילים מזמור קמ״ח.
ואלמנה וגו׳ – זהו בכהנים גדולים שאסורים גם באלמנה ואינם נושאים כ״א בתולות.
אשר תהיה אלמנה – ר״ל שלא תהיה רק אלמנה אבל לא נחלצה אז מכהן יקחו ר״ל מקצת כהנים מותרים בהם והם ההדיוטים אבל כשהיא גם חלוצה אסורה גם להדיוטים ואף שהיא מדרבנן רמזה יחזקאל.
ואלמנה וגרושה – גם בזה יתעלו מן מדרגת כ״ה להחמיר ע״ע שלא יקחו אלמנה מזרע בית ישראל – שאם יקחו אשה בת ישראל יזהרו שתהיה בתולה לא אלמנה כמעלת הכ״ג, ורק אם האלמנה תהיה בת כהן, וגם בעלה הראשון היה כהן אז יקחוה כדי שלא להתדמות לכ״ג לגמרי.
אלמנה מכהן – רבותינו (בבלי קדושין ע״ח:) דרשו מה שדרשו ובעל הטעמים הטעים אחריהם; אבל אין ספק שיחזקאל החמיר בזה על מה שכתוב (פרשת אמר) שכל אלמנה מותרת לכהן הדיוט וכאן מתיר להם אלמנת כהן בלבד, אולי בימי הנביא נהגו הכהנים סלסול בעצמם בנדון זה, כמו שכתוב שם בתלמוד על עסקי גר שנשא גיורת שבתו אסורה לכהונה לפי דברי ר׳ אליעזר בן יעקב.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) וְ⁠אֶת⁠־עַמִּ֣⁠י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְ⁠חֹ֑ל וּבֵין⁠־טָמֵ֥א לְ⁠טָה֖וֹר יוֹדִעֻֽם׃
They shall teach My people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְיַת עַמִי יֵלְפוּן בֵּין קוּדְשָׁא לְחוֹלָא וּבֵין מְסָאֲבָא לְדַכְיָא יְהוֹדְעוּנוּן.
ואת עמי – מבואר הוא.
עוד אמר שהכהנים יהיו מורי התורה ומישירים לכל אדם לעבודת האל וזהו ואת עמי יורו וגומר.
יורו – מלשון הוראה ולמוד.
ואת עמי יורו – הכהנים ילמדו את העם להבדיל בין קדש לחולין גם יודיעום ההבדל בין טמא לטהור.
ואת עמי יורו – שהם יהיו ג״כ המורים בין בדיני הקדשים, בין בדיני טומאה וטהרה, והנה דיני קדשים מסורים רק לכהנים שעוסקים בהם ועז״א את עמי יורו – אבל דיני טומאה וטהרה ידעו גם בני ישראל, וכמו שהיה בימי חזקיהו שהיו כולם בקיאים בדיני טומאה וטהרה, רק שהם יודיעום אם נגעה איזה טומאה, וכמ״ש חז״ל דעת זה סדר טהרות.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) וְ⁠עַל⁠־רִ֗יב הֵ֚מָּ⁠ה יַעַמְד֣וּ [לְ⁠מִשְׁפָּ֔ט] (לשפט) בְּ⁠מִשְׁפָּטַ֖י [יִשְׁפְּ⁠ט֑וּהוּ] (ושפטהו) וְ⁠אֶת⁠־תּוֹרֹתַ֤י וְ⁠אֶת⁠־חֻקֹּ⁠תַי֙ בְּ⁠כׇל⁠־מוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְ⁠אֶת⁠־שַׁבְּ⁠תוֹתַ֖י יְ⁠קַדֵּֽ⁠שׁוּ׃
In a controversy they shall stand to judge; according to My ordinances shall they judge it. And they shall keep My laws and My statutes in all My appointed feasts; and they shall make My Sabbaths holy.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

וְעַל פַלְגוּת דִינָא אִינוּן יְקוּמוּן לְמִידַן בְּדִינֵי רְעוּתִי יְדוּנוּן וְיַת אוֹרַיְתִי וְיַת קְיָמִי בְּכָל מוֹעֲדֵי יִשְׁרוּן וְיַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי יְקַדְשׁוּן.
ישפטהו – לריב.
ועל ריב, למשפט – לשפט כתיב למשפט קרי והענין אחד.
ישפטהו – ישפטו הריב כמו שכתובים משפטי הריב בתורה וכתיב ושפטוהו רוצה לומר יעמדו למשפט ושפטוהו כמשפטו.
ואת חקותי בכל מועדי – בדברי הקרבנות וכן את שבתותי יקדשו.
ושגם כן ישבו הכהנים בתוך הסנהדרין ועל זה אמר ועל ריב המה יעמדו למשפט לפי שבמשפטי ישפטוהו והם ידעו משפטי התורה וחקותיה וישתדלו לקיימה.
לשפט – למשפט קרי.
ושפטהו – ישפטהו קרי.
ועל ריב – ועל דין ממון יעמדו העם לפניהם למשפט והם ישפטוהו במשפטי התורה לא לפי אומדן דעתם.
ואת תורתי – התורות והחוקים הנהוגים בכל ימי מועדי ה׳ בדבר הקרבנות ישמרו הם לעשותם וכן יקדשו את השבתות בדבר הקרבנות הבאות חובה ליום.
ישפטוהו – את הריב.
ועל ריב – שהם יהיו בין הסנהדרין לדון דיני ממונות ונפשות,
ובמשפטי ישפטוהו ר״ל עפ״י ד״ת, והנה כבר חשב ישועות חכמה ודעת, שהם נזיקין קדשים טהרות, ומוסיף שגם ואת תורתי את חקותי שהם הלכות של סדר זרעים ונשים, שיש בהם חקים כמו העריות וכלאים וכדו׳, ותורות, וכן בכל מועדי שהוא סדר מועד ישמרו, ואת שבתותי יקדשו – להזהיר על השבת הגם שהותר אצלם אצל עבודה.
ועל ריב וגו׳ – לפי המסרה היה ראוי לנקד ולהטעים הֵ֠מָּה יַעַמְד֣וּ לִשְֹפֹּ֨ט בְּמִשְׁפָּטַ֔י וּשְפָט֑וּהוּ.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כה) וְ⁠אֶל⁠־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְ⁠טׇמְאָ֑ה כִּ֣י אִם⁠־לְ⁠אָ֡ב וּ֠לְאֵ֠ם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְ⁠אָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶֽׁר⁠־לֹא⁠־הָיְ⁠תָ֥ה לְ⁠אִ֖ישׁ יִטַּמָּֽ⁠אוּ׃
They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְעַל מֵיתָא דֶאֱנָשָׁא לָא יֵעוֹל לְאִסְתָּאָבָא אֱלָהֵין לְאָב וּלְאֵם וּלְבָר וְלִבְרַת לְאָח וְלַאֲחָת דְלָא הֲוַת לִגְבַר יִסְתַּאֲבוּן.
כי אם לאב וגו׳ – אבל לאשתו לא יטמא. וכן פרשתי לא יטמא בעל בעמיו (ויקרא כ״א:ד׳).
ואל מת אדם – זהו בכהן הדיוט.
עוד הזהיר לכהנים הטהרה והנקיות באומרו ואל מת אדם לא יבא לטמאה וגומר וזה מבואר שבכהן הדיוט מדבר והוא המוכיח שכל הפרשה בכל הכהנים תדבר.
ואל מת אדם לא יבוא – חד מן י״ד דסבירין יבואו וקרינן יבוא וסי׳ במ״ג סוף שמיני ויונתן שתרגם לא ייעלון אזיל למשמעותיה קרא למאי דסבירין והכי אורחיה ברוב דוכתי.
לטמאה – לטמא את עצמו.
אשר לא היתה לאיש – למשכב.
ואל מת אדם וכו׳ כי אם לאב ולאם – שהגם שיקבלו ע״ע זהירות יתירה ככהן גדול, בכ״ז יטמאו לקרובים כי טומאת קרובים מצוה, וכל החומרות הנ״ל אין בהם ביטול מצוה.
והיתה – לשון סתמי ע״ד קטנה או גדולה (פרשת בלק), והיה הדבר הזה שהוא הכהונה.
אני אחזתם – ע״ד אני חלקך ונחלתך (פרשת קרח); מתנות הראויות לי שאני מעביר להם; ועיין באוצר נרדפי לשון הקודש שלי ההפרש בין אחוזה ירושה ונחלה, ובפרשת קרח מדבר בזכות העוברת מאב לבניו וכתב נחלה, וכאן שמדבר בזכות האבות בלבד כתב אחוזה, ולא שם ולא כאן יש מקום לירושה שהאחד זוכה וחברו נשאר נעור ורש על ידו, דבר שלא יתכן לומר על האל, ועוד כי הוא נותנו להם במתנה מחפצו.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) וְ⁠אַחֲרֵ֖י טׇהֳרָת֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּ⁠רוּ⁠־לֽוֹ׃
After he is cleansed, they shall reckon to him seven days.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּבָתַר דְכוּתֵיהּ שַׁבְעָא יוֹמִין יִמְנוּן לֵיהּ.
ואחרי טהרתו – אחר פרישתו מן המת כך שנויה במועד קטן.
And after his purification and after he has separated from the corpse. So was it taught in Moed Katan (15b).
ואחרי טהרתו – שיתחטא במי הנדה שלישי ושביעי ויטהר לכל דבר שלא יטמא דבר על ידו.
שבעת ימים יספרו לו – לטהרת הקדש. ומעלה היא לקדושת העתיד כשאר מעלות שראית למעלה בחיטוי המזבח ותראה עדיין למטה. לפי שטימאוהו לשעבר בתועבותיהם כמו שאמר למעלה (יחזקאל מ״ד:ז׳) בא להחמיר בקרבנות ובטהרות ולהגדיל גבול הקדש והמקדש להבדילם ממנו, ובכך הוא עסוק עד סוף הספר. לפיכך החמיר כאן בטמא מת כהן שלא יבא אל המקדש בלא ז׳ ספורין וקרבן.
ואחרי טהרתו – אפשר שיהיה זה לעתיד לתוספת קדושה שאחר שיטהרו לסוף שבע עוד יספרו לו שבעה ימים אחרים אלא שרז״ל פירשוה בלא חדוש ופירשו אחרי טהרתו אחרי פרישתו מן המת.
ומה שאמר ואחרי טהרתו שבעת ימים יספרו לו זה גם כן חידוש לעתיד לבוא שמפני תוספת הקדושה שיהיה אז בהם אחרי שיטהר הכהן לסוף שבעה עוד יספרו לו שבעת ימים אחרים אלא שחכמים ז״ל פירשוהו בלא חידוש ואומרו אחרי טהרתו אחר פרישתו מן המת.
ואחרי טהרתו – ר״ל אחר פרישתו מן המת כן ארז״ל.
שבעת ימים וגו׳ – ואח״ז הוא טהור.
יספרו – ר״ל אחיו הכהנים יספרו לו שאם שכח הוא לא יניחוהו הם ליכנס למקדש עד אחר שבעת ימים ויטהר.
יספרו לו – ר״ל אחיו הכהנים יזהרו ממנו ז׳ ימים.
ואחרי טהרתו אמנם יעשו להם גדר אחר שאחר הטהרה מטומאת מת לא יכנסו תיכף למקדש רק ימתינו שבעה ימים
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כז) וּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל⁠־הַקֹּ֜⁠דֶשׁ אֶל⁠־הֶחָצֵ֤ר הַפְּ⁠נִימִית֙ לְ⁠שָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔⁠דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּ⁠את֑וֹ נְ⁠אֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽהי״יֽ׃
In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering,' says Adonai Elohim.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּבְיוֹם מֵיעֲלֵיהּ לְקוּדְשָׁא לְדַרְתָּא גַוַיְתָא לְשַׁמָשָׁא בְּקוּדְשָׁא יַקְרִיב חֲטָאתֵיהּ אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים.
וביום בואו אל הקדש וגו׳ יקריב חטאתו – מצורע מהו שישלח קרבנותיו, ת״ש אחרי טהרתו אחרי פרישתו מן המת, שבעת ימים יספרו לו אלו שבעת ימי ספרו, וביום בואו אל הקדש אל החצר הפנימית לשרת בקדש יקריב חטאתו זה עשירית האיפה שלו דברי ר׳ יהודה, ר׳ שמעון אומר ביום בואו יקריב בזמן שהוא ראוי לביאה ראוי להקרבה ולא בזמן שאין ראוי לביאה.
וביום בואו – תחילה אל הקודש להתחנך לעבודה יקריב חטאתו זו עשירית האיפה שלו כך שנויה במועד קטן שהכהן הדיוט טעון עשירית האיפה ביום חינוכו כעיניין שנאמר: זה קרבן אהרן ובניו וגו׳ (ויקרא ו׳:י״ג) וכמו שמפרש במסכת מנחות.
And on the day that he enters into the Sanctuary for the first time to initiate himself into the service, he shall offer up his sin-offering; this is his one tenth of an ephah [of flour]. In Moed Katan (16a) the following is taught: the regular priest requires one tenth of an ephah on the day of his initiation, as it is stated: "This is the offering of Aharon and his sons, etc.⁠" (Vayikra 6:13) and as is explained in Tractate Menachoth (51b).
וביום בואו אל הקדש – רוצה לומר אחרי שיטהר ויכנס לקדש שלא נכנס שם בטמאתו עתה אחרי שיטהר יקריב קרבן חטאת בעבור טמאתו וזה יהיה חידוש לעתיד ורז״ל פירשוהו בלא חידוש מקצתם פירשו יקריב חטאתו עשירית האפה שהיה כהן גדול מקריב בכל יום שלא הקריב אותו בימי טומאתו אמר שיקריבנה אחרי טהרתו ומקצתם אמרו יקריב חטאתו בא ללמד שלא יוכל לשלוח קרבנותיו בימי טומאתו שנאמר וביום בואו וגו׳ יקריב בזמן שראוי לביאה ראוי להקרבה ובזמן שאין ראוי לביאה אין ראוי להקרבה ואני תמיה למי שאמר יקריב חטאתו זו היא עשירית האיפה והלא מדבר בכהן הדיוט שמטמא לקרובים ועשירית האיפה כהן גדול היה מקריב אותה משלו בכל יום מחציתה בבקר ומחציתה בערב (ויקרא ו׳:י״ג) וכהן הדיוט לא היה מקריב אותה אלא בשעת חינוך עבודה כלומר ביום שמתחיל לעבוד וכהן גדול לא היה מטמא לקרובים ואם כן מה הוא שאמר וביום בואו אל הקדש וגו׳ ומה שאמר יספרו לו ולא אמר יספור לו רוצה לומר יספרו אחיו הכהנים שאם שכח הוא לא יניחוהו הם ליכנס לקדש עד שיעברו לו ז׳ ימים ויטהר.
ואומרו וביום בואו אל הקדש רוצה לומר שאחרי שיטהר ויכנס לקדש אל החצר הפנימית לשרת בקדש שלא נכנס גם בטומאתו עתה אחרי שיטהר יקריב קרבן חטאת בעבור טומאתו וגם זהו חידוש לעתיד לבא ומפני תוספת קדושתם, אבל חכמים ז״ל פירשוהו בלא חידוש ומקצתם פירשו יקריב חטאתו עשירית האיפה שהיה כהן גדול מקריב בכל יום שמפני שלא הקריב אותה בימי טומאתו אמר שיקריבנה אחרי טהרתו ומקצתם אמרו יקריב חטאתו בא ללמד שלא יוכל לשלוח קרבנותיו בימי טומאתו שנאמר וביום בואו וגומר יקריב בזמן שראוי לביאה ראוי להקרבה ובזמן שאין ראוי לביאה אין ראוי להקרבה, והדעות האלה אינן מתיישבין על הלב כי הנה עשירית האיפה כהן גדול היה מקריב אותה משלו בכל יום מחציתה בבקר ומחציתה בערב וכהן הדיוט לא היה מקריב אותה אלא בשעת חינוך עבודה כלומר ביום שמתחיל לעבוד וכהן גדול לא היה מטמא לקרובים ואם כן מהו שאמר וביום בואו אל הקודש גם הדעת האחר שלא יוכל לשלוח קרבנותיו בימי טומאתו ממקום אחר למדנו שאין הטמא שולח קרבנותיו, ולכן היותר מתישב הוא פשט הכתוב כמו שביארתי, ומה שאמר יספרו לו ולא אמר יספור לו רוצה לומר יספרו לו אחיו הכהנים שאם שכחו לא יניחוהו הם ליכנס בקדש עד שיעברו לו שבע ימים ויטהר.
וביום בואו וגו׳ – ר״ל בתחלת ביאת הכהן להתחנך בעבודה.
אל החצר הפנימית – היא עזרת כהנים אשר שם המזבח.
יקריב חטאתו – זהו עשירית האיפה שהיו הכהנים מקריבים ביום החנוך וכמ״ש זה קרבן אהרן ובניו וכו׳ ביום המשח אותו עשירית האיפה סולת וכו׳ (ויקרא ה׳).
וביום בואו אל הקדש – הנה פירשוהו על מנחת חינוך שמקריב הכהן ביום שמתחנך לעבודה, ויפלא מה משמיענו בזה וזיל קרי בי רב הוא, ונראה שדבר זה נצרך גם בבית שני ששבו הרבה כהנים שעבדו עבודה בבית ראשון, ואז הביאו מנחת חינוך (כמ״ש עזרא ג׳) ורבים מהכהנים אשר ראו את הבית הראשון) ולמד להם שבשובם לעבודה בבית שני הוצרכו להביא מנחת חינוך מחדש, וכן יחזקאל אשר הובטח לקום בתחיה בבית הג׳ ועמו הכהנים שיעמדו אז בתחיה הגם שהקריבו מנחת חינוך בעודם עובדים בחייהם במקדש יצטרכו להביא מנחת חינוך מחדש.
יקריב חטאתו – כמו נזיר שנטמא שמביא אשם טרם התחיל שנית ימי נזרו; ויש להניח שכל חומרות אלה נהגו כבר הכהנים בעצמם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) וְ⁠הָיְ⁠תָ֤ה לָהֶם֙ לְֽ⁠נַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗⁠ה לֹֽא⁠־תִתְּ⁠נ֤וּ לָהֶם֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּ⁠תָֽם׃
'They shall have an inheritance. I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; I am their possession.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּתְהֵי לְהוֹן לְאַחֲסָנָא חוּלַק מוֹתַר קוּרְבָּנִי חוּלַקְהוֹן וְאַחְסָנָא לָא תִתְּנוּן לְהוֹן בְּיִשְׂרָאֵל מַתְּנַן דִיהֲבֵית לְהוֹן אִינוּן אַחֲסַנְתְּהוֹן.
והיתה להם – הכהונה לנחלה.
It shall be to them the priesthood, for an inheritance.
(כח-כט) והיתה להם לנחלההחטאת לאכל.
והיתה להם לנחלה – הכהונה תהיה להם לנחלה שלא תהיה להם אחוזה בישראל כמו שאמר בתורה.
ואומרו והיתה להם לנחלה פירושו והיתה הכהונה הנזכרת להם לנחלה שלא תהיה להם אחוזה וחלק בתוך בני ישראל.
להם לנחלה – בס״ס הלמ״ד בגעיא.
ואחוזה – ענין חלק ונחלה.
והיתה להם לנחלה – הכהונה תהיה להם לנחלה כי לא ינחלו חלק בארץ.
אני נחלתם – ר״ל מותר קרבני יהיה נחלתם.
ואחוזה – אחוזת נחלת קרקע שדות וכרמים לא תתנו להם וזהו למען יהיו פנוים לעסוק בעבודת המקדש (ומה שלקחו תרומת הארץ כמ״ש תרומת הקודש לכהנים וכו׳ (יחזקאל מ״ח:י׳) זה היה לצורך בתים וחצרות).
אני אחוזתם – ר״ל מותר קרבני יהיה אחוזתם וכפל הדבר במ״ש.
(כח-כט) והיתה להם לנחלה – מוסב למטה,
והיתה להם לנחלה המנחה והחטאת והאשם – כד״ש (במדבר י״ח ט׳) זה יהיה לך מקדשי הקדשים כל קרבנם לכל מנחתם ולכל חטאתם ולכל אשמם, ועז״א אני נחלתם ואחוזה לא תתנו להם שאף שהלוים יקחו חלק בארץ לע״ל, הכהנים לא יהיה להם אחוזה כמש״ש (פסוק כ׳) בארצם לא תנחל וכל חרם כמש״ש (פסוק י״ד) כל חרם בישראל לך יהיה.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כט) הַמִּ⁠נְחָה֙ וְ⁠הַחַטָּ֣⁠את וְ⁠הָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּ⁠ה יֹא⁠כְ⁠ל֑וּם וְ⁠כׇל⁠־חֵ֥רֶם בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃
They shall eat the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מִנְחֲתָא חֲטָאתָא וַאֲשָׁמָא אִינוּן יֵכְלוּנֵיהּ וְכָל חָרְמָא בְיִשְׂרָאֵל לְהוֹן יְהֵי.
חרם – לשון קדש וכן כל לשון חרמה שהוא על הקדש.
and everything that is holy [Heb. חֶרֶם,] an expression of sanctity, and so is every expression of חֶרֶם [when used] in the context of hallowed things.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

המנחה – מבואר הוא.
ולכן המנחה והחטאת והאשם המה יאכלום וכל חרם בישראל להם יהיה.
חרם – ר״ל הקדש וכן כל חרם בישראל לך יהיה (במדבר י״ח:י״ד).
המנחה – ר״ל שירי המנחה.
וכל חרם – כל הקדשות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ל) וְ⁠רֵאשִׁית֩ כׇּל⁠־בִּכּ֨⁠וּרֵי כֹ֜ל וְ⁠כׇל⁠־תְּ⁠ר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּ⁠ל֙ תְּ⁠רוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם לַכֹּ⁠הֲנִ֖ים יִהְיֶ֑ה וְ⁠רֵאשִׁ֤ית עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּ⁠נ֣וּ לַכֹּ⁠הֵ֔ן לְ⁠הָנִ֥יחַ בְּ⁠רָכָ֖ה אֶל⁠־בֵּיתֶֽךָ׃
The first of all the first fruits of everything, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest; you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

וְרֵישׁ כָּל בִּכּוּרֵי כּוֹלָא וְכָל אַפְרָשׁוּת כּוֹלָא מִכָּל אַפְרְשׁוּתֵיכוֹן לְכַהֲנַיָא יְהֵי וְרֵישׁ אַצְוָתְכוֹן תִּתְּנוּן לְכַהֲנָא לְאַשְׁרָאָה בִרְכְּתָא בְּבֵיתָךְ.
להניח – אפושיר בלעז כמו: וינח בכל גבול מצרים (שמות י׳:י״ד).
to bring enduring blessings into your home [Heb. לְהָנִיחַ,] aposer on Old French, (to cause) to rest, settle, as in: "and it rested (וֳיָנָח) throughout all the borders of Egypt" (Shemot 10:14).
להניח ברכה – לחול אל ביתך – שבגלל הדבר הזה יברכך המקום.
וראשית כל בכורי כל – בכורי כל פרי כמו שאמר בתורה בכורי כל אשר בארצם אשר יביאו לי״י לך יהיה (במדבר י״ח:י״ג) וכל אשר בארצם רוצה לומר כל המיוחדים שבארצם והם שבעת המינים וכן רוצה לומר מה שאמר כל בכורי כל וכל תרומת כל כמו שאמר בתורה כל תרומת הקדשים וגומר (במדבר י״ח:י״ט).
מכל תרומותיכם – ראשית מכל תרומותיכם והיא תרומה גדולה שהיתה לכהן.
להניח ברכה אל ביתך – טעמו אל כל אשר זכר בפסוק זה.
וכן ראשית כל בכורי כל והם הבכורים שיביאו בני ישראל לבית השם וכן תרומת כל לכהנים יהיה וכמו שאמר בתורה כל תרומות הקדשים (במדבר יח, יט) וגומר, וכן ראשית עריסותיכם והיא תרומה גדולה תתנו לכהן, ואל ירע בעיניך כל המתנות האלה כי בזכותם יניח השם ברכה אל ביתך.
בכורי – מלעיל שהקדמא בכ״ף.
כל – רפי.
וכל- תרומת כל – חלוקים הספרים זה מזה ובקצתן כתוב וכל תרומות כל וקא שכיחן ספרי טפי מן תלת מאה שנין דאית בהון פלוגתא הדא ועד כען בדוכתא קיימא.
עריסותיכם – הרבה חילוקים יש בספרים והמסורת אומרת שהוא מלא דמלא.
בכורי – בשול התבואה יקרא בלשון בכור וכן ראשית בכורי אדמתך (שמות כ״ג:י״ט).
עריסותיכם – ענין בצק ועיסה כמו מראשית עריסותיכם (במדבר ט״ו:כ״א).
להניח – מלשון הנחה.
וראשית – הראשית מכל הדברים כולם שנתבכרו בבשול והם הבכורים.
וכל תרומת כל – כל התרומות כולם בין דגן בין תירוש ויצהר.
מכל תרומותיכם – מכל הדברים שאתם חייבים להפריש מהם תרומה.
וראשית עריסותיכם – חלק ראשון מעיסה עד שלא תאכלו ממנה ועל החלה יאמר.
להניח ברכה – כאומר אל ירע לבבכם בתת כל אלה לכהנים כי זה יהיה סיבה להשרות ברכה בביתך ולא יחסר העושר כי עוד יוסיף.
וראשית כל – ראשית הגז ומתנות ותרומה ותרומת מעשר ובכורי כל – ביכורים וראשית עריסותיכם חלה, ועי״כ יונח ברכה אל ביתך כמ״ש איש אשר יתן לכהן לו יהיה.
וראשית – המובחר מפרי האדמה שממנו מביאים בני ישראל בכורים ותרומה, וגם מן הלחמים יתנו לכהן המובחר, אותו שנתבשל יפה או כדומה הראוי להקרא ראשית (בבלי סנהדרין ק״ב:).
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לא) כׇּל⁠־נְ⁠בֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן⁠־הָע֖וֹף וּמִן⁠־הַבְּ⁠הֵמָ֑ה לֹ֥א יֹא⁠כְ⁠ל֖וּ הַכֹּ⁠הֲנִֽים׃
The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.'
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל נְבֵילָא וּתְבִירָא מִן עוֹפָא וּמִן בְּעִירָא לָא יֵיכְלוּן כַּהֲנַיָא.
כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה לא יאכלו הכהנים – כהנים הוא דלא אכלי הא ישראל אכלי, א״ר יוחנן פרשה זו אליהו עתיד לדרשה, רבינא אמר כהנים איצטריכא ליה סלקא דעתך אמינא הואיל ואישתרי מליקה לגבייהו משתרי נמי נבלה וטרפה קמ״ל.
כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה לא יאכלו הכהנים – זה כמו מה שנאמר בתורה: ״נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה״ (ויקרא כ״ב:ח׳), וזה קטע-הדגשה לכהנים בשל חשיבותם, והוא אסור גם על ישראל.⁠1 ופורקי העול2 אמרו לגביו דבר מצחיק; הם אמרו שהוא מתכוון לומר, שאם ניקרו העופות או בעלי-החיים את הפירות, אכילתם אינה מותרת לכהנים; ואלה דברים שאומרם אינו ראוי לתשובה, אלא שהוא ראוי ללעג ולקלס.
1. כך רד״ק, המסביר שהציווי המיוחד לכהנים קשור לקדושתם המיוחדת. חז״ל (מנחות מה ע״ב) רואים מצווה מיוחדת זו כאזהרה שמקורה בהיתר מליקת חטאת העוף שניתנת לכהנים. השווה רש״י ורד״ק. הסבר אחר לגמרי ניתן על-ידי רס״ג, עיין: צוקר, תרגום, עמ׳ 459, הערה 24, שלפיו ״הוצרכה התורה לאסור טרפה ונבלה לכהנים, כדי שלא יעלה על הדעת, שכהן המצווה לאכול את החטאת... אוכלה אפילו כשנטרפה או נתנבלה בשחיטה״.
2. בפירושו לויקרא כב, ח, מביא גם ראב״ע דברים דומים בשמם של הקראים, והוא דוחה אותן במלים: ״וזה הבל״. לא עלה בידינו למצוא תיעוד לפירוש הקראי.
כל נבלה וטרפה וגו׳ – לפי שהותרה להם מליקת חטאת העוף שהיא נבלה וטרפה הוצרך להזהירם על שאר נבלות וטרפות כך פירשו רבותינו.
Anything that has died of itself or is fatally wounded, etc. Since nipping the neck of the bird sin-offering was permitted, which is [tantamount to] an animal that died of itself or was fatally wounded [since it is not the normal method of slaughter], he had to warn them concerning [eating] other creatures that died of themselves or were fatally wounded. So our Sages explain.
לא יאכלו הכהנים – והואיל ואינן אוכלין אותם קדשים שנתנבלו או שנטרפו אין לכם ליתן להם שאין להם אלא הראויין להם לאכילה. ואין הכתוב מדבר בקדושתם אלא במתנותיהם.
כל נבלה וטרפה – כמו שאמר בתורה נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה (ויקרא כ״ב:ח׳) אע״פ שישראל גם כן מוזהרין עליה הכהנים מוזהרין יותר מפני הטומאה לפי שהם תמיד במקדש לכך הם מוזהרין יותר על הטומאה מישראל ולפיכך אמר לא יאכלו הכהנים ואמר לא יאכלו ולא אמר ולא יגעו כי יש נבלה שאינה מטמאה אלא בבית הבליעה והיא נבלת עוף טהור ורז״ל אמרו לפי שהותרה להם מליקת חטאת העוף שהיא נבלה וטרפה יכול יהא מותרין גם כן בשאר נבלות וטריפות לפיכך הוזהרו עליהם.
ואומרו כל נבלה וטרפה מן העוף ומן הבהמה לא יאכלו הכהנים, אף על פי שאינה מצוה מיוחדת לכהן כי גם בני ישראל נזהרים עליה הנה הזהיר עליה לכהנים בפרט מפני טומאה לפי שהם תמיד במקדש ולפיכך היו יותר מוזהרין על הטומאה יותר מישראל וחכמים זכרונם לברכה אמרו לפי שהותרה להם מליקת חטאת העוף שהיא נבלה וטרפה הוצרך להזהירם על שאר נבלות וטרפות:
לא יאכלו הכהנים – פירשו רז״ל לפי שהותרה להם מליקת חטאת העוף שהיא נבלה וטריפה הוצרך להזהירם על שאר נבלות וטרפות שלא נחשוב שה״ה הותר להם משל חולין.
כל נבלה – כבר פי׳ חז״ל מפני שהותרה מליקה לגבייהו צ״ל שלא יאכלו חולין אשר נמלקו, ואין זה חידוש בדברי יחזקאל, שכן גם בתורה אמר אצל הכהן נבלה וטריפה לא יאכל וכמש״ש הרמב״ם בספר המצות, ויל״פ שר״ל שלא יאכלו אף דבר שנראה כנבלה וטריפה שהיא מסוכנת יזהרו מזה לעתיד כמ״ש יחזקאל על נבלה וטריפה לא אכלתי (למעלה ה׳) שפי׳ חז״ל על מסוכנת.
לא יאכלו הכהנים – הוסיף להם אזהרה על יתר בני ישראל, כמו שהוסיף (פרשת אמר) על קרחה ושריטה וגלוח האסורים גם לזרים, וכמו שהוסיף לאשת מנוח (שופטים י״ג) אזהרה על אכילת טמא (אם לא נאמר ששם מדבר לא בדבר האסור רק בדבר שנטמא באב הטומאה ומטמא אוכליו, וגם הולד נזון באכילת אמו, ושמשון שהיה מעותד להיות נזיר מן הבטן לא היה ראוי שיזון מדבר טמא גם בבטן אמו).
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144