×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אָ֭הַבְתִּי כִּי⁠־יִשְׁמַ֥ע ׀ יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑האֶת⁠־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי׃
I love that Hashem hears1 my voice, my supplication.⁠2
1. I love that Hashem hears | אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע י"י – The syntax of the clause, its tense, and the meaning of the word "כִּי" are all ambiguous. Cf. Ibn Ezra who suggests: "I would love if Hashem would hear...⁠" Alternatively: "I love Hashem, because He hears...⁠" (Radak) or: "I loved my supplications, for [I know that] Hashem will hear my voice" (Abarbanel, Sforno). The last two options necessitate rearranging the word order of the verse.
2. my voice, my supplication | קוֹלִי תַּחֲנוּנָי – Cf. Radak who suggests that the word "and" must be assumed, translating: "my voice [and] my supplication". Ibn Ezra, alternatively, suggests: "my voice when I supplicate", reading the clause as if written: "קולי בהתחנני". It is also possible that the "י" of "קוֹלִי" is superfluous (as in Devarim 33:16 and Tehillim 113:5-6), so that the phrase would read: "the voice of my supplication" (opinion in Ibn Ezra).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
רְחִימֵת אֲרוּם שְׁמַע יְיָ יַת קָלִי בָּעוּתִי.
I love, for the LORD will hear my voice, my prayer.
אהבתי כי ישמע יי׳ – זה שאמר ישעיה הנביא (ישעיהו ל׳:י״ט) כי עם בציון ישב וגו׳ חנון יחנך לקול זעקך. אין מתבקש לפני הקב״ה אלא שישמע תפלתם של ישראל שאם שמע סלח עשה שנאמר (דניאל ט׳:י״ט) ה׳ שמעה ה׳ סלחה ה׳ הקשיבה ועשה אל תאחר. וישראל אוהבין להקב״ה שהוא ישמע תפלתן. לכך אהבתי כי ישמע ה׳. אמרה כנסת ישראל אוהבת אני אותך לפיכך אהבתי כי ישמע ה׳. ומאהבה שאני אוהבת אותך אני חולה שנאמר (שיר השירים ב׳:ה׳) כי חולת אהבה אני. ואיני חולה לא מכאב לב ולא במיחוש ראש אלא חולת אהבה שנאמר כי חולת אהבה. אוהבת אני אותו ואוהבת את ביתו שנאמר (תהלים כ״ו:ח׳) ה׳ אהבתי מעון ביתך. ואין אדם יודע את האהבה שאהבתו מה היא שנאמר (שיר השירים ח׳:ו׳) כי עזה כמות אהבה. וכתיב (שם ז׳) מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה שאהב. אבל (תהלים ס״ו:י״ח) און אם ראיתי בלבי לא ישמע ה׳. אומר להם אתם אוהבים אותי ואני אוהב אתכם שנאמר (דברים ז׳:ח׳) כי מאהבת ה׳ אתכם. וכתיב (שם י״ג) ואהבך וברכך והרבך.
כי ישמע – אמר להם הקב״ה (שיר השירים ב׳:י״ד) השמיעני את קולך למה כי קולך ערב. וכתיב (שם ח׳:י״ג) היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעני. שהוא מתאוה לתפלתן של ישראל. אמר להם הקב״ה אתם מתאוים שאשמע תפלתכם ואף אני מבקש שתשמעו לי. (דברים כ״ח:א׳) והיה אם שמוע תשמע בקול ה׳ אלהיך. אם שמעת תהיה נשמעת שנאמר (ישעיהו נ״ח:ט׳) אז תקרא וה׳ יענה.
את קולי תחנוני – אמרה כנסת ישראל לפני הקב״ה אפילו כל אומות העולם קוראין אותך הנח אותם ושמע תפלתי. לכך את קולי תחנוני. וכן עשה הקב״ה כי הטה אזנו לי. אין האזנים של מעלה כרויות אלא לשמוע תפלתי בלבד שנאמר (תהלים מ׳:ז׳) אזנים כרית לי. וכתיב (שם י״ז:ו׳) הטה אזנך לי.

רמז תתעד

אהבתי כי ישמע י״י – דרש רבא אמרה כנסת ישראל לפני הקב״ה רבש״ע אימתי אני אהובה לפניך בזמן שאתה שומע קול תחנוני.
ומא אחב אלי אן יסמע אללה צותי ותחנני.
ואין אהוב אצלי אלא שה׳ ישמע את תפילתי ואת תחנוני.
אהבתי, וכמה אהוב עלי שישמע ה׳ את קולי ותחנוני.
[אהבתי כי ישמע י״י את קולי – כך אמר דוד לאחר שנפטר שאול והוא מלך, שובי נפשי למנוחיכי כי י״י גמל עליכי חסד ולך קוני אני מתאוה כי חלצת נפשי ממות.]
אהבתי כי ישמע י״י – תאבתי שישמע י״י את קולי.
I wished that the Lord would hear my voice So did David say after Saul's demise, when he became king, "Return, my soul, to your resting place, for the Lord has bestowed kindness upon you.⁠" And to You, my Master, I pine, for You extricated my soul from death.
I wished that the Lord would hear Heb. אהבתי, I wished (תאבתי) that God would hear my voice.
אהבתי כי ישמע – אוהב וחפץ אני כי ישמע י״י את קולי.
אהבתי – כמה הייתי אוהב שישמע השם קולי בהתחנני.
ויש אומרים: אהבתי י״י כי ישמע קול תחנוני – כמו אשר חכמים יגידו ולא כחדו (איוב ט״ו:י״ח).
ויש אומרים: כי יו״ד קולי נוסף.
והנכון: שיחסר בי״ת בתחנוני.
I LOVE.⁠1 The meaning of ahavti ki yishma YHVH koli tachanunai (I love that the Lord should hear my voice and my supplications) is, “How much would I love2 for God to hear my voice when I supplicate [Him].”3 Others say that its meaning is, “I love the Lord, because He hears the voice of my supplication.”4 Compare this to Which wise men have told and have not hid it from their fathers (Job 15:18).⁠5
[THE LORD SHOULD HEAR MY VOICE AND6 MY SUPPLICATIONS.] Some say that the yod of koli (my voice) is superfluous.⁠7 However, in reality, a bet prefix is missing from before the word tachanunai (my supplication).⁠8
1. Ahavti ki yishma YHVH koli tachanunai literally means, I loved (ahavti) that the Lord will hear (ki yishma) my voice, my supplications. Hence the interpretations that follow.
2. Ahavti, which literally means I loved, should be rendered I will love. I will love should be understood as I would love or “how much would I love.”
3. According to this interpretation, tachanunai (my supplications) should be understood as be-hitchaneni (when I supplicate).
4. This interpretation rearranges the words of our verse and reads them as follows:ahavti YHVH ki yishma kol tachanunai (I love the Lord because He hears the voice of my supplications).”
5. Translated literally. The words in Job 15:18, like the words in our verse, are to be rearranged. Job 15:18 reads, Which wise men have told and have not hid it from their fathers. However, the words should be rearranged so that the verse reads, “Which wise men have told from their fathers and have not hid it.”
6. The word “and” does not appear in the Hebrew. Our verse literally reads, the Lord should hear my voice my supplications. Hence the comments that follow.
7. In other words, koli tachanunai (my voice, my supplications) should be read as kol tachanunai (the voice of my supplications).
8. According to this interpretation, koli tachanunai (my voice, my supplications) should be read as koli be-tachanunai (my voice, in my supplications).
אהבתי כי ישמעי״י – טעמו דבק עם: אהבתי, וכן הוא פירושו: אהבתי י״י כי ישמע קולי – ואת תחנוני – כלומר: אהבתיו, והדין עלי לאהבו, כי הוא שומע קולי ואת תחנוני בכל עת שאקראהו.
זה המזמור אמרו דוד על צרותיו בברחו הנה והנה מפני יראת שאול והמתנכלים עליו. וכאשר הציל אותו אלהים מכולם אמר זה המזמור מוסף על שירתו הידועה. ואמר אהבתי כי ישמע וגו׳ והוא הפוך, כלומר, אהבתי את ה׳ כי שמע קול תחנוני. ישמע עתיד במקום עבר. ומלת תחנוני חסר וא״ו, כלומר, קולי ותחנוני.
{מלוקט מהגדת אברבנאל זבח פסח}
לפי שצפה המשורר ברוח הקדש שבאורך הגלות יאמרו האומות לבני ישראל תפלותיכם תפלות שוא לבלתי הועיל לכן אמר המזמור הזה. והמפרשים פירשו אהבתי את י״י לפי שישמע את קולי ותחנוני. ולי נראה שהאהבה חוזרת לתחנוני׳. יאמר אהבתי את תחנוני כי ישמע י״י את קולי וענינו אני אהבתי תפלותי ותחנוני ולא אעזבם לפי שאני מאמין אמונה קיימת כי ישמע י״י את קולי ויגאלני.
(הקדמה) בזה המזמור דיבר המשורר על חורבן בית שני וקיבוץ גלויות קודם ימות המשיח, והתפלל עליהם. ואמר:
(א) אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי תחנוני. בגלות חורבן שני, אף על פי שהיא תפילת קבע ומצות אנשים מלומדה, ׳אהבתי תחנוני׳, כי בטחתי ש׳ישמע ה׳ את קולי׳, בהיותי נכנע בו1 מעוצר רעה ויגון2:
1. בגלות.
2. לשה״כ לעיל (קז לט).
(א-ו) אָהַבְתִּי. יאמר, אהבתי תַּחֲנוּנָי אף על פי שאינם ראויים שיקובלו לפי שיִשְׁמַע ה׳ אֶת קוֹלִי, אותו הקול בלבד, וזה כִּי הִטָּה אָזְנוֹ לִי פעמים אחרות, [כמו בשעבוד] מצרים, דכתיב (שמות ב׳:כ״ג) ׳ותעל שוועתם׳ וגו׳1: וּבְיָמַי אֶקְרָא. יאמר המשורר, ׳ובימי אקרא׳ ואתפלל לו, אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת – בחורבן בית ראשון, וּמְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי – בחורבן [בית] שני, וכשצָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא – וּבְשֵׁם ה׳ אֶקְרָא – שאתפלל לה׳ בקריאת שמו ופרסום תהילותיו: אָנָּא2 ה׳. בזכות זה מַלְּטָה נַפְשִׁי, מצד שאתה חַנּוּן – חונן []⁠3, וְצַדִּיק – שבצדק נתת לנו הגלות הזה, ומצד שאלֹהֵינוּ מְרַחֵם. ושֹׁמֵר פְּתָאיִם ה׳, ומי שאינו יודע להתחנן לפניו – הקב״ה שומרו ועוזרו, ולכן גם אם [דַּלּוֹתִי] ואני בתכלית השפלות, וְלִי גם כן יְהוֹשִׁיעַ:
(א-ד) אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה׳ וגו׳. יאמר, ׳אהבתי תחנוני׳ ותפילותי אף על פי שאיני יכול לעשותם בכוונה, כִּי יִשְׁמַע ה׳ אֶת קוֹלִי – שה׳ יתברך ישמע אותו ׳קול׳ לבד, כִּי הִטָּה אָזְנוֹ לִי פעמים אחרות, כמו במצרים דכתיב (שמות ב׳:כ״ג) ׳וישמע אלקים את נאקתם ותעל שוועתם אל האלקים׳ וגו׳. ואמר המשורר, וּבְיָמַי אֶקְרָא אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי מָוֶת – בחורבן בית ראשון, מְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי – בחורבן בית שני, צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא – בגלות, וּבְשֵׁם ה׳ אֶקְרָא – שאתפלל אליו בק⁠[ריאה בשם] ה׳ בדרוש לרבים את יכולתו: אָנָּה ה׳ מַלְּטָה נַפְשִׁי. כלומר, כש׳צרה ויגון אמצא ובשם ה׳ אקרא׳ בגלות, ׳אנא ה׳ מלטה נפשי׳:
1. (שמות ב כג-כד) ׳ויזעקו – זעקו מכאב לב על עבודתם וכו׳, ותעל שועתם אל האלקים מן העבודה – לא בשביל תשובתם ותפילתם׳.
2. לפנינו ׳אנה׳, וראה מנחת שי.
3. ׳נותן חן ומתנות חינם לבלתי ראויים׳ (נדפס).
(א-ג) ואמר על הענין הזה: אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי תחנוני – כי זה היה נראה היותו דבר ידוע לכל עד שנראה היותו דבור נותר שאין ספק בזה שכל מתפלל אוהב ורוצה שתשמע תפלתו. אמנם הדברים יובנו כמו שאמרנו שהיה אומר שהוא אוהב ושמח שכל ימיו יהיה שרוי בצער וירדפוהו אויביו כדי שכל יום ויום יצילהו ה׳ ויהיה מגן לו, וזה אומרו ובימי אקרא אפפוני חבלי מות.
אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי תחנוני – בפרק ערבי פסחים (קי״ח ע״ב) דרש רבה אמרה כנסת ישראל לפני הקדוש ברוך הוא רבונו של עולם אימת אני אהובה לפניך בזמן שאתה שומע קול תחנוני דלותי ולי יהושיע אף אף גב שאני דל מן המצות לי נאה להושיע ע״כ. אף על גב דלשון הכתוב משמע שישראל הם אוהבים להקדוש ברוך הוא כששומע קול תפלתם, מכל מקום מדכתיב אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי, וקשיא פשיטא שאוהבים שהקדוש ברוך הוא ישמע את קולם, אלא הכי קאמר אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי וכמו שאני אוהב שהקדוש ברוך הוא ישמע את קולי כך הקדוש ברוך הוא אוהב אותי כאשר ישמע קול תחנוני, כי מי שהוא אוהב את אחד אין ספק שגם הנאהב אוהב אותו. ובמדרש (ילקו״ש ר׳ תתע״ד) אין האזנים של מעלה כרויות אלא לי בלבד שנאמר חטאת ועולה לא חפצת אזנים כרית לי וכתיב הט אזניך ושמע. פירוש שהנמצאים הם מושפעים מאתו, וכמו שהם מושפעים מאתו מזה הצד ראוי שיקבל תפלתם להשלים חסרונם שהרי המציא אותם למה לא ישלים את חקם וחסרונם, לפיכך אמר אין אזנים של מעלה כרויות כי אם אל ישראל כי הם נמצאים ממנו בעצם ובראשונה, ושאר הברואים אין מציאותם בעצם ובראשונה רק שהם טפלים לישראל ולא ברא כל העולם אלא לשמש את ישראל, ומאחר שישראל נבראים מאתו יתברך בראשונה ובעצם ראוי שיהיה משלים חסרונם בראשונה ובעצם, ולפיכך אין האזנים כרויות אלא לישראל שומע תפלתם להשלים מה שיחסר להן. ובזה שאמר שאין האזנים כרויות אלא לישראל הוא דבר מופלג עוד בחכמה, וזה שאמר אימת אני אהוב לפני הקדוש ברוך הוא כשישמע הקדוש ברוך הוא את תפלתי, כי שמיעת התפלה בשביל שישראל קרובים אל השם יתברך מכל הנמצאים וכמו שאמר הכתוב (דברים ד׳) אשר לו אלהים קרובים אליו כה׳ אלהינו בכל קראינו אליו, הנה זכר אצל קבלת התפלה קורבים כי קבלת התפלה בשביל שישראל קרובים אל השם יתברך:
אהבתי כי ישמע, ה׳ – יש פסיק בין ישמע לשם כמו שכתבתי בסוף מזמור ס״ו.
אהבתי – סרס המקרא אהבתי ה׳ כי ישמע את קולי ואת תחנוני וא״כ מהדין עלי לאהבו.
אהבתי – דבק עם תחנוני.
אהבתי גם בעת שהייתי לא בצר, והייתי בריא אולם, גם בעת הזאת אהבתי תחנוני, כי ישמע ה׳ את קולי – ר״ל אהבתי להתחנן ולהתפלל אל ה׳, מפני שה׳ ישמע קולי תמיד, ולא לבד שישמע קולי בעת אקרא
״אהבתי כי ישמע ה׳ וגו׳⁠ ⁠⁠״. בגמרא (פסחים קיח,ב) איתא: דרש רבא, מאי דכתיב ״אהבתי וגו׳⁠ ⁠⁠״? אמרה כנסת ישראל לפני הקב״ה, רבונו של עולם אימת אני אהובה לפניך1 – בזמן שתשמע קול תחנוני. ויש להבין מאי קשה לרבא דאמר ׳מאי דכתיב׳? ותו, האיך מהפך לשון ״אהבתי״ לדרוש ׳אהובה לפניך׳? אלא משום דקשה לרבא2 ״קולי תחנוני״, ומה מקרא חסר3 ״כי ישמע ה׳ את תחנוני״? ותו, הלא טוב לאדם שלא יגיע לידי צרה ויהיה נצרך לתחנונים? על זה דרש רבא4, דאימתי ניכר לי שאני אהובה לפניך – בשעה שאתה שומע קול תחנוני5, דאם אין אדם בא לידי כך6 אינו יודע היאך הוא ברצון לפני הקב״ה7, ואולי הוא משלם אל פניו8 חס ושלום. ואם אפילו מגיע לצרה ומבקש להתחנן והקב״ה ממלא רצונו בלי תפילה – עדיין אין הוכחה9, וכדאיתא במסכת תענית (כה,ב) שאמר שמואל הקטן לציבור שגזרו תענית על הגשמים וירדו הגשמים לפני התפילה, שאין זה שבח10, שדומה ׳לעבד שמבקש פרס מרבו, אמר להם: תנו לו ולא אשמע קולו׳. אלא שבח הוא כשמיד ששומע קול מפיק רצון11, והיינו דאמר – ׳אימתי אני אהובה לפניך – בזמן שתשמע קול תחנוני12׳, וזה ״אהבתי״ שיהיה באופן הלז דווקא13. ולפי זה הדרש היו״ד של ״קולי״ מיותר, ויש הרבה כיוצא בזה.
ולפי הפשט יש לפרש, ד״קולי״ הוא תפילה קבועה של כל אדם מישראל, כמו דכתיב (תהלים נה,יח) ״ערב ובוקר וצהרים14 אשיחה ואהמה וישמע קולי״15, ו״תחנוני״ הוא צורך השעה16, כתרגום יונתן (מלכים א׳ ח,לח) על ״תחינה״ – ״בעותא״, וידוע ד׳צלותא׳ היא התפילה הקבועה ואחר כך ׳בעותא׳ היא צורך השעה שאחריה17. והוי כדכתיב ׳את קולי את תחנוני׳18, וזה מצוי הרבה בתורה גם כן19.
1. רשב״ם: ״אהבתי״ משמע כמו ׳אהבתני׳, כלומר – אהבת אותי.
2. הכפילות של...
3. לו היה כתוב...
4. כלומר, על כן הוציא רבא את הפסוק מפשוטו ופירש ש״אהבתי״ היינו – ׳אהבת אותי׳ והכוונה לאהבת הקב״ה את כנסת ישראל, וכדמפרש ואזיל.
5. בעת צרה.
6. כלומר, לעת צרה.
7. וזה גופא שאין לו צרות אינו ראיה שהוא מרוצה לקב״ה, וכפי שממשיך רבינו.
8. על פי דברים ז,י – ״ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו״, וכפי שמפרש שם רש״י – ׳בחייו משלם לו גמולו הטוב כדי להאבידו מן העולם הבא׳.
9. שהוא מרוצה לקב״ה.
10. וז״ל הגמרא: שמואל הקטן גזר תעניתא, וירדו להם גשמים קודם הנץ-החמה, כסבורין העם לומר – שבחו של ציבור הוא [רש״י: שעדיין לא קראו ונענו], אמר להם: אמשול לכם משל, למה הדבר דומה...
11. כלומר, אם ברגע שהקב״ה שומע את קול התפילה הוא נענה לה תיכף ומיד, עוד לפני שהיא מסתיימת – זו הוכחה לכך שהמתפלל אהוב לפני הקב״ה.
12. ׳קול תחנוני׳ דייקא, דהיינו, הקב״ה לא ממתין לסיום התפילה כדי שיהיה ״תחנוני״ ואז נענה לה, אלא נענה תיכף ומיד ל׳קול תחנוני׳ וכנ״ל, וזו ראיה ש׳אני אהובה לפניך׳.
13. וכעין דברי רבינו כתב הגאון ר׳ שלמה קלוגר זצ״ל בהגדת ׳מעשה ידי יוצר׳ – עיין שם, ועיין עוד ב׳מרומי שדה׳ על מסכת ראש-השנה יז,א בד״ה ״מאי דכתיב וכו׳⁠ ⁠⁠״.
14. רש״י: ערבית ושחרית ומנחה – ג׳ תפילות.
15. הרי ש״קולי״ מתייחס לתפילה קבועה.
16. כלומר, תפילה על דבר הנצרך לו באותה שעה.
17. וכפי שכותב רבינו ב׳הרחב דבר׳ פרשת ויחי (בראשית מח,כב) על המקרא ״ואני נתתי לך שכם אחד על אחיך אשר לקחתי מיד האמורי בחרבי ובקשתי״, וז״ל: ...בתרגום אונקלוס איתא ״בצלותי ובעותי״. וכן הוא בגמרא בבא-בתרא (קכג,א): ״בחרבי״ זו תפילה ״ובקשתי״ זו בקשה. ובתפילת שלמה אמר ״לשמוע אל הרינה ואל התפילה״ (מלכים א׳ ח,כח), תרגם יונתן ״לקבלא צלותא ובעותא״. הביאור על זה, דתפילה קבועה שהיתה בכל זמן משעה שתקנו אבותינו ג׳ תפילות ביום זה מיקרי ״צלותא״, ומה שהאדם מוסיף צרכי עצמו באותה שעה מיקרי ״בעותא״, וכמו שכתבתי בספר שמות (לב,יא) בדקדוק לשון תרגום אונקלוס על ״ויחל משה״ – ״וצלי משה״. וכבר ביארנו לעיל (שם יח,כב ב׳הרחב דבר׳) שאין לאדם להעריך בקשה לצורך השעה כי אם בתוך תפילה קבועה... ונמצא פירוש ״לשמוע אל הרינה ואל התפילה״ – תחילה תפילה קבועה ואחר כך בקשה לצורך השעה, עכ״ל, ועיין שם בכל אריכות דבריו.
18. שהרי לפי פירוש זה מדובר בשני ענינים נפרדים וכנ״ל.
19. ועיין עוד ב׳העמק דבר׳ פרשת דברים (א,מה) וב׳העמק דבר׳ פרשת שמות (ב,כד) שם מפרש רבינו את פסוקנו באופן אחר.
אהבתי – לפי סדר התיבות נראה שענינו כמו כאשר אהב אביו (פרשת תולדות) אני חפץ ותאב שה׳ ישמע, רק לפי הענין יצדק יותר לסרס המקרא אהבתי ה׳ כי ישמע וגו׳.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ב) כִּֽי⁠־הִטָּ֣ה אׇזְנ֣וֹ לִ֑יוּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא׃
Because1 He inclines His ear to me, I call out throughout my days.⁠2
1. Because | כִּי – Alternatively: "that" or "if He would", with the verse continuing the previous one. If so, the second clause should be understood as: "[Therefore] I call out...⁠"
2. throughout my days | וּבְיָמַי – See Ibn Ezra. Cf. Rashi: "in the days of my [distress]" or Malbim "when I call". Literally: "and in my days".
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אֲרוּם אַצְלֵי אוּדְנֵיהּ לִי וּבְיוֹמַי אֲנָא קָרֵי.
For he has inclined his ear to me, and I call [to him] throughout my days.
ובימי אקרא – בימים טובים שנתת לי שנאמר (ויקרא כ״ד:ח׳) ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני ה׳. וכתיב (במדבר כ״ח:כ״ו) וביום הכפורים וכתיב (ויקרא כ״ג:ל״ד) בארבעה עשר יום לחדש חג הסוכות. הוי ובימי אקרא.
כי הטה אזנו לי – אין האזנים של מעלה כרויות אלא לי בלבד שנאמר זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי וכתיב הט אזנך ושמע.
ובימי אקרא – בימים טובים שנתת לי ביום השבת ביום השבת יערכנו, באחד לחדש השביעי, בעשור לחודש הזה וגו׳.
ואן יסמע לי, ויג׳יבני ממא אלקאה פי איאמי.
וגם שישמע אותי ויענה לי במה שקורא לי בחיי.
כי, ושישמע לי ויענני ממה שיארע לי בימי. כלומר ישמע שועי ויצילני ממאורעות הזמן ומקריו, ותיבת אקרא לשון מקרה על אף שהיא כתובה באלף כמו אשר יקרא אתכם בבראשית מט א, וכאלה רבות.
ובימי אקרא – בימי צרתי אקראנו ובימי גאולתי אשבחנו.
and I shall call out in my days In the days of my distress I shall call Him, and in the days of my redemption I shall praise Him.
כי הטה אזנו לי – כמה פעמים, לפיכך ובימי אקרא.
כי – טעם ובימי אקרא – כל ימי וזה אספר.
I CALL UPON HIM ALL MY DAYS. The meaning of u-ve-yamai ekra1 is, “I call upon Him all my days.” I relate the following:
1. Literally, and in my days I will call [upon Him].
כי הטה אזנו לי – הוא הטה אזנו לי, ואני בכל ימי אקרא לו לעזרה, ולא לזולתו.
כי הטה אזנו לשמוע בקול תפלתי. ובימי אקרא כלומר, לא פעם אחת בלבד אבל בכל עתותי ובכל רגעי.
והראיה לזה כי הטה אזנו לי ר״ל כשהייתי בגלות מצרים הטה אזנו לי לצעקתי וגאלני ולכן אף על פי שיארכו לי הימים בגלות הזה בכל ימי אקרא ולא אחדל מהתפלל.
כי הטה אזנו לי. במצרים שהיו בלתי ראוים1, כאמרו (שמות ב כג) ׳ויאנחו בני ישראל מן העבודה ויזעקו ותעל שועתם׳2: ובימי אקרא. וגם בימי הבית הראשון התפללתי והטה אזנו לי, גם שהיינו בלתי ראוים, כמו שקרה בתפילת יורם בן אחאב3, ויהואחז בן יהוא4, ומנשה בן חזקיהו5:
1. הטית האוזן מורה שהתפילה אינו ראוי לעלות, ראה לעיל (לא ג).
2. ראה שם וראה בשיר השירים
3. בתענית (יד:) ׳ואמר רבי אלעזר: אין אדם חשוב רשאי לחגור שק אלא אם כן נענה כיהורם בן אחאב, שנאמר ויהי כשמע המלך את דברי האשה ויקרע את בגדיו והוא עבר על החמה וירא העם והנה השק על בשרו וגו׳⁠ ⁠׳, ופירש רש״י: ׳יהורם רשע היה, אלא שהתענה על רעב שהיה בימיו ונענה, דכתיב (מלכים ב׳ ז) ויהי סאה סולת בשקל וסאתים שעורים בשקל׳.
4. במלכים ב׳ (יג ב-ד) ׳ויעש הרע בעיני ה׳ וגו׳, ויחר אף ה׳ בישראל וגו׳, ויחל יהואחז את פני ה׳ וישמע אליו ה׳⁠ ⁠׳, ׳אף על פי שלא היה יהואחז ראוי שתשמע תפלתו הנה שמע הש״י אליו מפני ראותו את לחץ ישראל שלחץ אותם מלך ארם כי לולי שמעו תפלתו היו כלי׳ עשרת השבטים ותופר ברי׳ הש״י עם השבטים בעבור האבות׳ (רלב״ג שם).
5. שהרשיע הרבה מאוד והחטיא את ישראל כמבואר במלכים ב׳ (פרק כא) ובדברי הימים ב׳ (פרק לג), ושם (פסוק יא-יג) ׳וַיָּבֵא ה׳ עֲלֵיהֶם אֶת שָׂרֵי הַצָּבָא אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּלְכְּדוּ אֶת מְנַשֶּׁה בַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם וַיּוֹלִיכֻהוּ בָּבֶלָה, וּכְהָצֵר לוֹ חִלָּה אֶת פְּנֵי ה׳ אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו, וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לוֹ וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתוֹ וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלִַם לְמַלְכוּתוֹ וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי ה׳ הוּא הָאֱלֹהִים׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ובימי אקרא – אלו ימי טובה לכך נקראו ימי ואז אקרא לה׳ להמשיך הטובה.
ובימי אקרא – בכל ימי אשר אקרא אליו יטה אוזן לשמוע.
בימי – עמ״ש יחזקאל כ״ב ז׳.
כי הטה אזנו לי – כמי שמטה אזנו אל בן יחידי אולי ישמיע קולו כי קול ערב לו ורוצה לשמוע תחנוניו,
ובימי אקרא – וע״כ גם בימי אקרא – גם בעת הטובה, לא בדמי ימי, רק בימי הטובים קראתי והתפללתי אל ה׳, (שסתם ימים נאמר על ימים טובים).
״כי הטה אזנו לי״. לא כמלך בשר ודם שאפילו אם הוא איש חסד להפליא אינו אלא שומע את בקשות בני-האדם, אבל אינו תאב שיבקשו מלפניו בכל עת, אבל הקב״ה חפצו בכך שיבקשו ממנו. וממשיל זאת המשורר, כמו מי שחפץ שחבירו יבקש ממנו הלא הוא מטה את אזנו כדי לשמוע מהרה מה שידבר, כך הקב״ה מטה את אזנו כביכול, וכדכתיב (תהלים כב,ד) ״ואתה קדוש יושב תהילות ישראל״ – דהיינו, יושב וממתין מתי יתפללו1.
״ובימי אקרא״. נתבאר בפירוש התורה במקרא ״וכימיך דבאך״ (דברים לג,כה) דשתי הוראות הן בפירוש ״וכימיך״ – היינו שני אופני עיתים דכתיב בפירוש בתורה להתפלל בהם: האחד הוא בעת צרה, וכתיב (במדבר י,ט) ״וכי תבואו מלחמה בארצכם על הצר הצורר אתכם והרעותם וגו׳⁠ ⁠⁠״2. הב׳ הוא במועדים דכתיב בהו ״וביום״ (שם פסוק י׳)⁠3, והכי איתא במדרש-תהלים על המקרא שאנו בו4, וכתיב בהו ״מקראי קודש״ (ויקרא כג,ב) וזהו תפילה כפירוש רש״י במסכת שבועות (יג,א) על הא דאיתא שם ׳לא קראו מקרא קודש׳5. ועל שני האופנים הללו אמר המשורר ״ובימי אקרא״6 – בשינוי ימים לרעה7, ובמועדים טובים דכתיב בהו ״וביום״.
1. כן פירש ה׳רוקח׳ (ב׳פירושי סידור התפילה׳ סימן ע״ו), וז״ל: ״ואתה קדוש יושב תהלות ישראל״ – אתה הקב״ה ש״אתה קדוש״ ממתין לשמוע תהלות ישראל, דאף על פי שמקלסין אותו למעלה אין ערב כתפילת בניו, עכ״ל, וכן פירש ב׳סידור רש״י׳ (סימן תל״א) – עיין שם.
2. וכוונת הפסוק לתפילה כפי שכותב שם רבינו ב׳העמק דבר׳, וז״ל: ...אלא פירוש ״והרעותם״ היינו תפילה, שיזעקו ויתעוררו בתפילה עם החצוצרות. וכן פירש הרמב״ם בהלכות תענית. וכבר ביארנו בספר שמות (יד,טו ב׳הרחב דבר׳) דכך הפירוש בספר יהושע (ו,כ) ״וירע העם ויתקעו בשופרות״, פירוש, שהתפללו ביום השביעי קודם שנכנסו ליריחו, ובתפילה תקעו בשופרות.
3. ״וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצוצרות על עולותיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלוהיכם״.
4. וז״ל: ״ובימי אקרא״ בימים-טובים שנתת לי – ביום השבת, ביום הכיפורים, בסוכות, בפסח, בעצרת, בראש-השנה...
5. וז״ל: לא קיבלו בברכותיו לומר ׳מקדש ישראל ויום הכיפורים׳, עכ״ל. ועיין להלן בסוף הספר בחלק ה׳מילואים׳ שם הבאנו את דברי רבינו ב׳העמק דבר׳ (דברים שם).
6. ״אקרא״ היינו לקב״ה, והכוונה לתפילה, וכפי שכתב רבינו שעל ב׳ עיתים אלו ׳כתיב בפירוש בתורה להתפלל בהם׳.
7. כלומר, בעת צרה.
ובימי אקרא – בגלל זה שהוא נוטה אזנו לי, כל ימי חיי אקראהו בצרתי.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ג) אֲפָפ֤וּנִי׀ חֶבְלֵי⁠־מָ֗וֶתוּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִיצָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃
The cords of death1 encompassed me,⁠2 and the straits of3 Sheol found me; distress and grief I found.
1. cords of | חֶבְלֵי – Alternatively: "the pangs of", as used in the phrase "חֶבְלֵי יוֹלֵדָה", referring to labor pangs of a birthing woman (Radak).
2. encompassed me | אֲפָפוּנִי – The verb appears five times in Tanakh, all in very similar contexts and appearing to mean: "surrounded". Hoil Moshe (Shemuel II 22:5) suggests that the root "אפפ" relates to the root "חפפ", to enclose or embrace.
3. and the straits of | וּמְצָרֵי – This noun appears only three times in Tanakh (here, in Tehillim 118:5, and in Eikhah 1:3). It might relate to the adjective "צַר", "narrow", the verb "צרר", meaning either: "to bind" or: "to be hostile to" (Ibn Ezra), or to the noun "צָרָה", "distress" (Metzudat Zion).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אַקִיפוּ יָתִי מְרָעֵי מוֹתָא וְעִיקְתִין דְשֵׁיוֹל אַשְׁכְּחוּנִי עִיקְתָא וְדָבוֹנָא אֶשְׁכָּח.
The sicknesses of death surrounded me, and the pains of Sheol found me; pain and sorrow I will find.
אפפוני חבלי מות – בני אדם חבולים למות. ומצרי שאול מצאוני אלו הגליות שנאמר (הושע י״ג:י״ד) מיד שאול אפדם ממות אגאלם.
אפפוני חבלי מות – (כתוב ברמז קנ״ז).
חבלי מות – בני אדם חבולים למות. ומצרי שאול מצאוני – אלו המלכיות שנאמר מיד שאול אפדם ממות אגאלם. צרה ויגון אמצא ובשם ה׳ אקרא, לעולם בשמך אנו קוראים שנאמר אלה ברכב ואלה בסוסים וגו׳.
ממא חאשני מן מכ׳אץ׳ אלמות, ומצ׳איק אלת׳רי נאלתני, ואלצ׳ר ואלחסרה אג׳דהמא.
כמו שהקיפו אותי מכאבי (חבלי = כאבי הלידה) המות [כאילו התייסר במות כמו בייסורי הלידה] והשיגו אותי צרות הקבר. ואני מוצא את הנזק ואת המחסור.
אפפוני, שאפפוני מחבלי המות.
חבלי מות – חבורות אויבינו המבקשים להמיתנו.
חבלי מות, חבלי שאול (תהלים י״ח:ו׳), כולן לשון חבורות הם, כמו חבל נביאים (שמואל א י׳:ה׳).
מצרי שאול – גבולי שאול.
bands of death Heb. חבלי, bands of enemies who sought to kill me.
[The expressions] חבלי מות, חבלי שאוֹל, are all an expression of bands, like: "a band of (חבל) prophets" (I Sam. 10:5).
מצרי שאול – לשון מצרים,⁠1 ופתרונו: תחומי שאול, כמו: השיגוה בין המצרים (איכה א׳:ג׳).
1. כלומר: ״מצרי״ הוא מהלשון של ״מיצר״ ותחום.
אפפוניומצרי שאול – מן המצר מפעלי הכפל, כמו: מי שם ממדיה (איוב ל״ח:ה׳) צרה – בגוף, ויגון – בנפש.
THE CORDS OF DEATH COMPASSED ME, AND THE STRAITS OF THE NETHER-WORLD GOT HOLD UPON ME. The word metzare (straits) is related to the word ha-metzar (the straits)⁠1 (Psalms 118:5). It comes from a double root.⁠2 It is like the word memaddeha (the measures thereof)⁠3 in Who determined the measures thereof? (Job 38:5).
[I FOUND TROUBLE AND SORROW.] Trouble (tzarah) refers to trouble that befalls the body. Sorrow (yagon) refers to sorrow of the soul.
1. Translated literally.
2. Its root is tzadi, resh, resh. Its mem is a form letter.
3. Memaddeha comes from a double root: mem, dalet, dalet. Its first mem is a form letter.
אפפוני חבלי מות – בכל עת שאפפוני וסבבוני.
חבלי מות – כלומר שהייתי בסכנה קרוב למות.
וחבלי – כמו: צירים וחבלים (ישעיהו י״ג:ח׳).
ומצרי שאול מצאוני – כפל עניין במלות שונות.
ומצרי – שם, כמו: כי צוררים הם לכם (במדבר כ״ה:י״ח).
צרה ויגון אמצא – אמר: מצאוני, ואמר: אמצא. וכן: צירים אחזוני (ישעיהו כ״א:ג׳), צירים וחבלים יאחזון (ישעיהו י״ג:ח׳). כי המקרים ימצאו האדם, לא יוכל לברוח, וגם הוא ימצאם, שילך אחריהם למקום שימצאם. כי לא ידע את עתו, ופעמים ילך למצוא טוב וימצא רע. וכן אמרו רבותינו ז״ל: רגלוהי דבר איניש אינון ערבין ביה, לאתר דמתבעי תמן מובילין יתיה.
ובכל הימים שהייתי קוראו, אפפוני ר״ל הקיפוני חבלי מות ר״ל חבלים וצירים קשים כחבלי מות, וכן מצרי שאול ר״ל דחקות המות, כי שאול הוא הקבר. וכן אמצא תמיד צרה ויגון.
(ג-ה) כי הנה בגלות הארוך הזה אפפוני וסבבוני חבלי מות בכמה שמדות וכמה הריגות שנגזרו על קהלות רבות שמתו על קדושת השם ומצרי שאול מצאוני דברים הקרובים למות כמו הגרושים ושאר הרעות והביזות שסבבוני בגלות.
ואף על פי שצרה ויגון אמצא בשם י״י אקרא ואתפלל לפניו ואומר: אנא י״י מלטה נפשי – אל תעש עמנו כלה בגלות הזה כי אתה י״י חנון ורחום. ואתה צדיק על כל הבא עלינו אבל עם כל תוקף הדין והמשפט הצודק אלהינו מרחם.
(ג-ד) וכן כאשר אפפוני חבלי מות בימי יוונים, שהתפללו בני חשמונאי: ומצרי שאול מצאוני. בעת חורבן בית שני: צרה ויגון אמצא. בגלות זה, ובשם ה׳ - אף על פי שלא היתה התפילה בכוונה, מכל מקום היתה בהזכרת שמו: אקרא - אצעק מתוך צער ואומר אנא ה׳ מלטה נפשי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג-ד) ועוד המשיך לומר צרה ויגון אמצא ובשם ה׳ אקרא, כי חפץ למצא צרה ויגון כדי לקרא לה׳, שאחרי שמזה יגיע שלמות לנפש ודביקות בשי״ת, לכן היה שמח שיהיה כל ימיו בצער שע״י היותו בצער והקב״ה מגן לו ומצילו היה מתפרסם על ידו אלהותו השגחתו ויכלתו ית׳, וכן היה אומר דוד אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית ה׳ לאורך ימים (תהלים כ״ג:ו׳), כי כוונתו לומר לפי דרכנו שהקב״ה עושה לו טוב וחסד שאויביו ירדפוהו כל ימי חייו, שכיון שלעולם ירדפוהו יובן ודאי שמעולם לא ישיגוהו כי המושג איננו נרדף וא״כ טוב וחסד הוא לו מאתו ית׳ הרדיפה ההיא כדי שישב בבית ה׳ לאורך ימים, כיון שתתפרסם השגחתו על ידו.
(ג-ד) אפפוני חבלי מות ומצרי שאול – חבלי מות אלו הם רשעי ישראל נקראו חבלי מות שחייבים מיתה בשביל רשעתם, ומצרי שאול הם העכו״ם שהם בעלי שאול, וכך הבנתי מדברי רבותינו ז״ל במדרש אנה ה׳ מלטה נפשי מן הקמים עלי, ומפני שהצדיקים נמלטים ונושעים מן הגיהנם, ומתנגדים האלו הם בעלי גיהנם והקדוש ברוך הוא מעלה את הצדיקים מן הגיהנם עד שלא יוכלו המתנגדים שהם אנשי שאול אל הצדיקים אשר הם נמלטים מן הגיהנם כמו שהתבאר למעלה כי הצדיקים נבדלים מן הגיהנם, ולפיכך אמר אנה ה׳ מלטה נפשי מן הגיהנם ובזה לא יוכלו לי בעלי גיהנם והוא מעלה גדולה לצדיקים כמו שהתבאר למעלה:
אפפוני – ענין סבוב כמו אפפו עלי רעות (תהלים מ׳:י״ג).
חבלי – ענין מכאוב כמו צירים וחבלים (ישעיהו י״ג:ח׳).
ומצרי – מלשון צרה.
אפפוני – כאשר סבבו אותי מכאובי מות ומצאו אותי צרות השאול ומצאתי צרה ויגון וכפל הדבר במ״ש לרוב הצרות והקרבם.
מצאוני, אמצא – עמ״ש ישעיה ל״ה י׳, שאחר שמצאו הרעות אותו, אז ירגישם וימצא הוא את הצרה ויגון.
(ג-ד) אפפוני – ולכן כ״ש עתה אשר אפפוני חבלי מות – ויותר מזה כי גם מצרי שאול מצאוני – שהשאול הוא אחר המות,
וצרה ויגון אמצא – א״כ בודאי בשם ה׳ אקרא – ואבקש לאמר אנה ה׳ מלטה נפשי – התפללתי שימלט נפשי מיד שאול.
״אפפוני חבלי מות״ – היינו על1 ימי רעה ועת צרה, ״ומצרי שאול מצאוני״ – היינו2 ימי מועדים טובים ועת שמחה3. וכבר אמרו חז״ל במסכת קידושין (פא,א) ׳סקבא דשתא ריגלא׳4 – דעלול האדם בעת שמחה לבוא לידי עבירה. ומשום הכי כתיב לפני פרשת המועדים – דהיינו בפרשת ״שור או כשב״ (ויקרא כב,כו והלאה)⁠5 – ״ולא תחללו את שם קדשי וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שם פסוק ל״ב), וכמו שביארנו במקומו6. ועל זה אנו מתפללים במועדים שלא יגיעו אלינו ״מצרי שאול״7 אשר ״מצאוני״8, וכבר פירשו חז״ל בפסחים (קיח,א) דמיירי בפרשה זו גם בחזרת נפשות מהגיהינום9. ועל זה מסיים ״צרה ויגון אמצא״ – דהיינו, על ימי רעה הוא ״צרה״, ועל מועדים טובים הוא ״יגון״ – דהיינו דאגה על עולם הבא.
1. האופן הראשון של זמן תפילה...
2. האופן השני של זמן תפילה...
3. ומדוע ימי המועדים מוגדרים ״מצרי שאול״? ממשיך רבינו...
4. רש״י: ריעוע של ימות השנה ליחוד ולעבירה – ימות הרגל, שיש קבוצת אנשים ונשים לשמוע דרשה ונושאים ונותנים זה עם זה [תוספות: ...ונותנים עין זה על זה].
5. וכותב שם רבינו ב׳העמק דבר׳, וז״ל: פרשה זו סמוכה לפרשת מועדות (פרק כ״ג), וקורין אותה במועדים, ובלא ספק היו מקובלים איש מפי איש עד משה רבינו שקורין במועדים ״שור או כשב״... על כן יש לבאר כל מקרא בפרשה זו שהוא מיוחד ושייך יותר למועדים אלו.
6. וז״ל: כידוע מאמרם ז״ל בקידושין ׳סקבא דשתא ריגלא׳, משום הכי הזהיר כאן שלא יחולל שם שמים בשמחת המועד, כמו באומות-העולם שבימי חגיהם מרבים הוללות רעה, ולא כן ישראל עם ה׳.
7. כאשר כאן לפי רבינו ״שאול״ היינו הגיהינום אשר יפול עליו לשון זו בכמה מקומות, והשוה לדברי הרד״ק על המקרא ״ה׳ העלית מן שאול נפשי חייתני מיורדי בור״ (תהלים ל,ד), וז״ל: ״שאול״ ו״בור״ פירושם גיהינום והוא משפט הרשעים.
8. ו״מצאוני״ פירושו שהייתי בסכנה לבוא לידי כך כפי שמפרש כאן הרד״ק – עיין שם, וזאת מחמת שבזמנים אלו עלול האדם יותר לבוא לידי עבירה ולירש גיהינום.
9. וז״ל הגמרא: וכי מאחר דאיכא הלל הגדול אנן מאי טעמא אמרינן האי [את ההלל שלנו]... רב נחמן בר יצחק אמר, לפי שיש בו מילוט נפשות של צדיקים מגיהינום, שנאמר (בפסוק הבא) ״אנה ה׳ מלטה נפשי״, עכ״ל, ובקשה זו מתייחסת למה שנאמר קודם בפסוקנו – ״אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני״ אשר על זה מתפלל המשורר ״אנה ה׳ מלטה נפשי״, ומוכח מכאן שפסוקנו מדבר על הגיהינום וכפי שכתב רבינו.
אפפוני וגו׳ – פירשנוהו למעלה י״ח:ה׳.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ד) וּבְשֵֽׁם⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֶקְרָ֑אאָנָּ֥ה יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי׃
But I cried out in the name of Hashem, "Please, Hashem, rescue my soul.⁠"1
1. rescue my soul | מַלְּטָה נַפְשִׁי – In other words: "save my life", but see Netziv who suggests that the psalmist is speaking specifically about his soul, and asking to be saved from sin as well as from physical distress.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
וּבִשְׁמָא דַייָ אֶקְרֵי בְּבָעוּ יְיָ שַׁזִיב נַפְשִׁי.
And in the name of the LORD I will call out: Please, O LORD, save my soul.
צרה ויגון אמצא ובשם ה׳ אקרא – לעולם בשמך אנו קוראים שנאמר (תהלים כ׳:ח׳) אלא ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשם ה׳ אלהינו נזכיר.
ואנא באסם אללה אדעו, אללהם נג׳י נפסי.
וכאשר אני קורא בשם ה׳ אני קורא: ה׳ תציל את נפשי.
ובשם, ואני בשם.
ובשם – ובשם הייתי קורא לאמר אנא לשון פיוס עם תודה, כמו: אנא חטא העם הזה (שמות ל״ב:ל״א).
BUT I CALLED UPON THE NAME OF THE LORD. I employed the name YHVH when I called upon Him and said, I beseech Thee [O Lord, deliver my soul].
Ana [I beseech Thee] expresses conciliation or1 thanks.⁠2 Compare this to Oh (ana), this people has sinned (Exodus 32:31).⁠3
I called upon the name of the Lord because I believe4 that the Lord is gracious, compassionate, and righteous.⁠5
1. Literally, “with.” See Ibn Ezra on verse 16.
2. Thanks along with praise. See Radak on verse 16.
3. Here, ana expresses conciliation.
4. Literally, “I think in my heart.” The words “God is gracious, merciful, and righteous to those who fear Him” were not spoken by the psalmist. Rather, they were thought, and therefore the psalmist said, I beseech Thee, O Lord, deliver my soul.
5. Here ana is an expression of conciliation.
ובשם י״י אקרא – כשהייתי בצרות, ואני בשם י״י אקרא, והייתי אומר: אנה י״י מלטה נפשי.
אנה – לשון תחינה ובקשה. ופעמים כתוב בה״א ופעמים כתוב באל״ף, וזה מן הששה הכתובים בה״א. וקריאת האל״ף מלעיל, כי האל״ף קמוצה והנו״ן דגושה, וכן כל אנא.
ובכל עת הצרה אקרא בשם ה׳ ואצעק אליו אנה ה׳ מלטה נפשי ר״ל גופי מן הצרות המטרידות אותו אלא תתעסק נפשו בעבודת האל ותמלט משחיתות הגוף. ומלת אנה, בה״א, ונמצאו מהם שתים הנה, ובתנ״ך ששה כדרך זה. וקריאתם מלעיל, כאלו טעמו באל״ף מפני שהאל״ף קמוצה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אנה ה׳ מלטה נפשי – במקצת ספרים בטועם אחד לבד בנו״ן וברוב הכ״י שלפני בשני טעמים ובמסורת ו׳ דכתיבין ה״א בלישן בקשה וסי׳ אנה ה׳ זכר נא דמלכים וחבירו דישעיה. ב׳ דיונה ב׳ דהלל וכלל העולה מדברי רד״ק בפירוש ומכלול דף רס״א ובשרשים שרש אן שכל אנא באל״ף הוא לעולם מלעיל וכו׳ וכן כל ששה דלעיל בה״א שהם לשון בקשה ותחינה ונתן טעם לדבריו כי האל״ף קמוצה והנו״ן דגושה וכ״כ בעל לוית חן בפ׳ א׳ שער ט׳ ואולם בספרים שלנו אמת הדבר כי האל״ף קמוצה והנו״ן דגושה בכולם אך בטעמים יש חילופים בספרים כמ״ש על כל א׳ מהם במקומו ובספר דקדוק ישן כ״י מצאתי שכל לשון בקשה בין באל״ף ובין בה״א מלרע ולשון איה מלעיל וטופס לשונו הוא זה אנא אשר פתרונו לשון נא קמץ ואין הדגש מבטלו ולא נודע לי טעם בדבר אך הטעם לפי שאין הדגש בא מפני יתרון האל״ף שלפניו שאין ביסוד התיבה רק נא והאל״ף שבראש התיבה יתירה והרבה אלפי״ן נמצאו בקריאה יתרות בתחלת יסוד התיבה כמו אל״ף של ואחותי באזנכם. וכן אל״ף שבאבחת חרב. וכן אל״ף של ויתהלכו נאות עשן. וכן אל״ף של אנא מיוחדת ואין בשרש יסודו כי אם נא ותדע כי נגינת אנא למטה לפי שהנו״ן עיקר כתיבה ואין אל״ף עיקר כמו אנא שפתרונו איה שהנגינה קבועה כמו עד אן לכך טעמו באל״ף ודינם בקמ״ץ כי נרפים הם אבל אנא שהוא כמו נא טעמו למטה כאות עיקר ויש לפתור על בקשות הנו״ן כדי להפריש בין אנא אשר פתרונו לשון נא לאנא שפתרונו איה ולכך אין דגש הנו״ן מבעל הקמץ כן נראה לי. ואותם שפתרונם איה כולם נגינתם למעלה בר מן ב׳ שנגינתם למטה על פי המסורת וסי׳ אנה אנחנו עלים. אנה מרוחך עכ״ל. ובעל מקנה אברהם הביא שתי הסברות במשפטי הנטיות וכתב הלשון הזה יש מעמידין הקריאה בחמש תיבות בראשם שסימנם ל״ב אי״ש בהיותם בקמץ קודמות לדגש כמו למה. בתים. אנא. ימה. שמה. ואנחנו לא ראינו מן המדקדקים בלשונם שיעמידו כי אם לי״ש בלבד ובעל ערוגות הבושם בחר ללכת אחרי הספרים שהם בב׳ טעמים וראה לפשר שתהיה קריא׳ אנא בהעמדה קצת לא מלעיל ולא מלרע בהחלט כי כך יחייבו תרי טעמי כמ״ש ביחזקאל כ״ב כללא דנקטינן דשלש דעות בדבר והאיש החכם ומבין מדעתו יבחר לו אחד מהם כאשר יחפוץ כי הוא יבחר ולא אני וה׳ יורנו בדרך אמת ועיין מ״ש בסוף פ׳ ויחי.
אנה – ענין בקשה והודאה כמו אנא חטא העם (שמות ל״ב:ל״א) והה״א הוא במקום האל״ף.
ובשם ה׳ – וכאשר קראתי אז בשם ה׳ ואמרתי אנה ה׳ מלטה נפשי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

״ובשם ה׳ אקרא אנה ה׳ מלטה נפשי״ – על שני הדברים הללו הנני מתפלל בשם ה׳ שימלטני מן המצר וממכשול עוון.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(ה) חַנּ֣וּן יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה וְצַדִּ֑יקוֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם׃
Gracious is Hashem, and righteous; our God is merciful.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
חַנָנָא יְיָ וְזַכָּאָה וֵאלָהָנָא מְרַחֵם.
The LORD is gracious and righteous, and our God is merciful.
לאן אללה אלראוף אלעדל, ורבנא רחים.
לפי שה׳ הוא החנון והוא הצדק ואלוהינו הוא מרחם.
והייתי חושב בלבי כי חנון ורחום השם.
וצדיק – כי המשורר ירא השם.
וטעם מרחם – כמו רחום.
GRACIOUS IS THE LORD, God is gracious, merciful, and righteous, for the psalmist fears the Lord.⁠1
The word merachem means “is compassionate” (rachum).⁠2
1. See above note.
2. Merachem is active. Its meaning is “acts compassionately.” Ibn Ezra claims that merachem means the same as rachum, which is a passive form. Ibn Ezra probably comments thus because God is described as rachum in the Thirteen Attributes of Mercy. See Exodus 34:6.
חנון י״י – לפיכך הייתי קורא אליו, כי הוא חנון וצדיק ומרחם.
חנון ה׳ וצדיק כלומר, לכן אני מתפלל, וכן ואלהינו מרחם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

והנה חנון ה׳. נותן חן ומתנות חינם לבלתי ראויים1: וצדיק. להעניש צרינו, כמו שקרה להמן ולטרויאנ״ו2 וזולתם: ואלקינו מרחם. ובהיותו ׳אלקינו׳ ריחם עלינו, ולא כעוונותינו גמל עלינו3:
1. ראה ברכות ז. וחנותי את אשר אחון אע״פ שאינו ראוי.
2. טוריינוס, או טרגינוס, ראה תענית (יח:) ממגילת תענית שי״ג באדר הוא יום טוריינוס, ואיתא שם ׳מאי טוריינוס? אמרו: כשבקש טוריינוס להרוג את לולינוס ופפוס אחיו בלודקיא, אמר להם: אם מעמו של חנניה מישאל ועזריה אתם - יבא אלהיכם ויציל אתכם מידי כדרך שהציל את חנניה מישאל ועזריה מיד נבוכדנצר. אמרו לו: חנניה מישאל ועזריה צדיקים גמורין היו, וראויין היו ליעשות להם נס, ונבוכדנצר מלך הגון היה, וראוי לעשות נס על ידו. ואותו רשע הדיוט הוא, ואינו ראוי לעשות נס על ידו. ואנו נתחייבנו כליה למקום, ואם אין אתה הורגנו - הרבה הורגים יש לו למקום, והרבה דובין ואריות יש לו למקום בעולמו שפוגעין בנו והורגין אותנו. אלא לא מסרנו הקדוש ברוך הוא בידך אלא שעתיד ליפרע דמינו מידך. אף על פי כן הרגן מיד. אמרו: לא זזו משם עד שבאו דיופלי מרומי ופצעו את מוחו בגיזרין׳.
3. לשה״כ לעיל (קג י).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה-ו) חַנּוּן. במתנת חינם ה׳: וְצַדִּיק. לעשות משפטיך: וֵאלֹהֵינוּ. מצד שאתה ׳אלקינו – ולא אלקי האומות׳ (רש״י דברים ו ד ע״פ ספרי), ומצד שאתה מְרַחֵם כל בריותיך, ומצד שאתה שֹׁמֵר פְּתָאיִם ה׳, שמי שאינם יודעים להפיל תחינה לפניך – אתה שומרם, ולכן גם אני עתה בגלות דַּלּוֹתִי – שאין עני אלא בדעת (נדרים מא.), וְלִי יְהוֹשִׁיעַ – כמו שמדרכו לשמור פתאים:
חנון ה׳ וצדיק ואלהינו מרחם – נגד שאמר כי אקרא אל ה׳ בימי הטובה על זה אמר חנון ה׳ וצדיק להמשיך הטובה. וכנגד שאמר אפפוני חבלי מות אמר ואלהינו מרחם לרחם על הצרה.
חנון ה׳ – כי אתה ה׳ חנון וצדיק ואתה אלהינו מרחם.
חנון – והנה ישמע תפלתי,
א. מצד שהוא חנון ונותן מתנת חנם גם בלא מע״ט,
ב. מצד שהוא צדיק לשלם לצדיק כצדקתו, ויעשה לי מצד מע״ט,
ג. מצד שאלהינו מרחם על הדל ונדכא, וחנון וצדיק הוא טעם ששמע תפלתו תמיד, ועתה יוסיף לשמוע מצד הרחמים.
״חנון ה׳⁠ ⁠⁠״. כנגד ימי רעה וצרה אמר דהקב״ה ״חנון״ במדותיו להציל את העשוק מיד עושקו1, כדכתיב בפרשת משפטים2 (שמות כב,כו) ״והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני״. ״וצדיק״. כנגד היגון של ״מצרי שאול״3 אמר שהוא ״צדיק״ וחפץ להצדיק את בריותיו, כמאמר ישעיה הנביא (מב,כא) ״ה׳ חפץ למען צדקו וגו׳⁠ ⁠⁠״4, ואם כן גם בלא תפילה חפצו לשמור את האדם מן העבירות5. ״ואלוהינו מרחם״. ומה גם שאנו מתפללים וצועקים לאלוהינו, והוא ״מרחם״ לשמוע את בקשת האדם.
1. ועל מידה זו יפול שם ״חנון״ כפי שמוכיח רבינו מיד.
2. גבי השבת המשכון ללוה כל לילה.
3. שהם ׳ימי מועדים טובים ועת שמחה׳ וכנ״ל.
4. וכן דורשים חז״ל בשמות-רבה (ט,א), וז״ל: מהו ״וכל חפצי אעשה״ (ישעיה מו,י), שהוא חפץ להצדיק בריותיו – שנאמר ״ה׳ חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר״, ואינו חפץ לחייב בריה – שנאמר (יחזקאל לג,יא) ״אם אחפוץ במות הרשע כי אם בשוב רשע מדרכו וחיה״, לכך נאמר ״וכל חפצי אעשה״.
5. העלולות לבוא בעת שמחת המועדים וכנ״ל.
חנון – לטובים המוצאים חן בעיניו, צדיק עם הבינוניים, מרחם על הרשעים.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ו) שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הדַּ֝לֹּתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ׃
Hashem watches over the simple. I was brought low, but He saved me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
נָטֵר שַׁרְגוּגַיָא יְיָ אִתְמַסְכְּנֵית וְלִי חֲמֵי לְמִפְרוֹק.
The LORD observes enticements; I became poor, and it was meet to redeem me.
דלותי ולי יהושיע – אע״פ שאני דלה מן המצות לי נאה להושיע. ישראל אוהבים להקב״ה שהוא שומע תפלתן בכל שעה לכך נאמר אהבתי כי ישמע י״י.
דבר אחר אמרה כנסת ישראל אוהבת אני אותך דכתיב כי חולת אהבה אני, כי עזה כמות אהבה מים רבים לא יכלו לכבות את האהבה, א״ל הקב״ה אתם אוהבים אותי ואני אוהב אתכם שנאמר כי מאהבת ה׳ אתכם, וכתיב ואהבך וברכך והרבך והקב״ה מתאוה לתפלתן של ישראל שנאמר השמיעיני את קולך, וכתיב היושבת בגנים חברים וגו׳, אמר הקב״ה אתם מתאוים שאשמע את קולכם אף אני מבקש שתשמעו לי. לו עמי שומע לי אם שמעת תפלתך נשמעת אם שמוע תשמע לקול ה׳ אלהיך, ואתיב אז תקרא וה׳ יענה.
שומר פתאים ה׳ – חכמים אומרים קטנה מעוברת ומניקה משמשת כדרכה והולכת ומן השמים ירחמו שנאמר שומר פתאים ה׳. רבי עקיבא אומר קטני בני רשעי ישראל באים הם לעה״ב שנאמר שומר פתאים ה׳ שכן בכרכי הים קורין לינוקא פתיא, ואומר גודו אילנא וחבלוהי ברם עיקר שרשוהי בארעא שבקו.
ואללה חאפט׳ אלגאפלין, ואן צ׳עפת הו יגית׳ני.
ושומר ה׳ את הפתאים ואם נהייתי דל (מוחלש) הרי ה׳ יושיע אותי.
דלתי, ואף אם נחלשתי הוא יושיעני. ודלות האמורה כאן אינה עניות אלא חולשה כמו מדוע אתה ככה דל בן המלך, בשמואל ב׳ יג ד.
דלותי ולי – הטעם על הלמ״ד, ולא על התי״ו, שהרי פתרונו כשנתדל דלתי, כמו: בלותי (בראשית י״ח:י״ב). שאם היה הטעם על התי״ו, היה פתרונו: דלותי את אחרים.
שומר – הטעם שלא אחשוב תחבולות להמלט כי שמתי נפשי כאחד הפתאים כי אם דלותי – ידעתי כי השם שהוא חנון ורחום יושיעני והייתי מבשר נפשי לאמר לה.
THE LORD PRESERVETH THE SIMPLE. The meaning of this is, “I will not seek ways to save myself, for I consider myself like one of the simple. If I would be brought low then I know that God – Who is gracious and merciful – would help me, and I would bring good tidings to myself and say:”
שומר פתאים י״י – האל״ף נחה והיו״ד נעה בחיריק תחתיה. אמר: כי הפתי שאין יודע תחבולה להנצל מצרתו, האל שומרו כשמשים עליו בטחונו. וכן החכם לא יבטח בחכמתו ובתחבולותיו כי לא יועילו לו אם לא ירצה האל. אבל זכר פתאים שאין להם צד אחר.
דלותי – קריאתו מלרע, הרביע בתי״ו. ואמר: כשהייתי דל ועני ולא היה לי משען, הוא יהושיע לי.
וכן שומר פתאים שאין להם תחבולה בהצלחת עצמם. ואל״ף בפתאים נחה והיו״ד נעה. ודלותי קריאתו מלרע, פירוש, שהייתי דל ועני, והוא יושיע לי ר״ל יושיעני.
שומר פתאים ה׳. אף על פי שאין ישראל יודעים בגלות להתפלל בשם, דלותי - בדעת, אף על פי כן ולי יהושיע - בקיבוץ גלויות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויותר מזה אף שאין אני אקרא שומר פתאים שלא יבא הפסד ואבוד אלי, ויותר מזה דלותי ולי יהושיע ופירשו זכרונם לברכה אף שאני דלה מן המצות לי נאה להושיע.
פתאים – כל פתאים האל״ף נחה והיו״ד נעה והיא למ״ד הפעל ויו״ד הרבים נפלה רד״ק בפירוש ושרשים ומכלול דף רל״ט ועיין מה שכתבתי בסי׳ ק״ד.
דלותי – ב׳ בסיפרא דין מלרע וחד מלעיל כי דלותי מאוד כסימן קמ״ב.
פתאים – מלשון פתי וסכל.
שומר – הלא אתה ה׳ שומר פתאים עם שאין בהם דעת לשמור את עצמם.
דלותי – כשהייתי דל ועני הוא יושיע לי.
דלותי – בא גם על החולי, מדוע אתה ככה דל בן המלך.
שומר פתאים ה׳ דלותי – מה שדלותי בחולי, היה מצד שה׳ שומר פתאים, שבזה רצה לשמור אותי מחטא ולהחזירני בתשובה, כי בזה עצמו אשר דלותי עי״כ לי יהושיע – יושיעני תשועת הגוף והנפש, ולכן
״שומר פתאים ה׳⁠ ⁠⁠״. אין לפרש מלשון ׳פתי׳1 דאם כן ׳פתיים׳ מיבעי?⁠2 אלא הוא מלשון ׳פתאום׳3, פירוש, ברגע האחרון שנדרש לשמירה מאיזה נזק4 הקב״ה משמרו, ואינו צריך להקדים את השמירה לפני אותו רגע, כמו בשר-ודם השומר איזה תינוק מן המים וכדומה – הרי מרחיק את התינוק מן הדבר המזיק ככל שאפשר ואינו מניחו שיגיע לרגע5 – שאפשר שיוזק, משום דבשר-ודם אין בכוחו להציל ברגע האחרון, אבל הקב״ה ״שומר פתאים״, ומשום הכי הוא מניח את המזיק לעשות כמו שלבו חפץ וברגע האחרון יהפכנו על פניו, וכמו שהיה בפרעה ומצרים שרדפו אחרי ישראל, ובהמן עם מרדכי, וכן הרבה.
וזהו דכתיב בתהלות (תהלים קכא,ג-ד): ״אל יתן למוט רגליך אל ינום שומרך, הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל״, פירוש, הבטיח את הצדיק שלא יפול לבבו כשרואה שהקב״ה מניחו ביד רודפו והוא עושה מה שלבו חפץ, דמכל מקום יהיה בטוח שלא יתן למוט רגליו – כי ״שבע יפול צדיק וקם״ (משלי כד,טז). ונתן טעם על שאינו מתנהג כבשר-ודם השומר מן המזיק6? משום ״אל ינום שומרך״ – בשר-ודם בא לידי תנומה, ואולי ברגע האחרון ינום ויסיח דעת, ושוב אין בידו להעביר את מה שכבר נעשה7. אבל הקב״ה ״לא ינום״, וברגע האחרון הרי הוא מצילו. ופירש עוד: ״הנה לא ינום״ – הקב״ה אין לו תנומה והיסח דעת חס ושלום כרגע, ״ולא יישן שומר ישראל״ – דבשר-ודם השומר את התינוק מוזהר שלא ינום, אבל בעל כרחו מוכרח הוא לישון איזה שעות, ואז הוא מוסר שמירתו לאחר, אבל הקב״ה ״לא יישן שומר ישראל״ – הוא בעצמו שומר תמידי ואין לו תנומה כרגע.
כל זה אמר המשורר כאן, דהקב״ה הוא ״שומר פתאים״, ועל כן בוטח אני בה׳ כי יחלצני מ״חבלי מות״ אשר ״אפפוני״8.
״דלותי ולי יהושיע״. כבר פירשו חז״ל במסכת ראש-השנה (יז,א) לענין גיהינום – ׳אף על פי שדלה אני מן המצוות לי נאה להושיע׳9. והיינו כביאורנו דקאי על ה״יגון״ של ״מצרי שאול״10 הנמצא בימי המועדים – זמן שמחה, דמכל מקום בוטח הוא בה׳ ה״צדיק״ אשר ישמור את האדם מן החטא11.
ובאותו קרא הנ״ל (תהלים שם פסוק ה׳) כתיב עוד: ״ה׳ שומרך ה׳ צלך על יד ימינך״. ופירושו, שלא יהא ירא שמא יהא החטא גורם לבטל את ההבטחה12, על זה מוסיף ״ה׳ שומרך״ – מן החטא. ופירש, האיך ישמור והלא ׳הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים׳ (ברכות לג,ב) – שהבחירה לא ניטלה מן האדם? על זה אמר ״ה׳ צלך על יד ימינך״, דהשגחת ה׳ לענוש על החטא הרי היא כצל הנוטה אחר הנטיה של האדם13, אבל אם העונש בא לאחר זמן אין האדם רואה את הצל, ואינו מרגיש כי זה בא לעונש על אותו חטא, ומשום הכי לא ידע להזהר14. אבל הצדיק ׳יהא הצל על יד ימינו׳ – תיכף אחר מעשה החטא, וירגיש את העונש שהוא הצל, ובזה יהיה נזהר יפה שלא יבוא עוד לידי עבירה15 16.
1. וכפי שפירשו כאן כל המפרשים. וז״ל ה׳מצודת דוד׳: הלא אתה ה׳ שומר פתאים עם שאין בהם דעת לשמור את עצמם.
2. יש לציין, שהרד״ק כבר עמד על בעיה זו, וכדי ליישבה כתב, וז״ל: ״פתאים״ – האל״ף נחה, והיו״ד נעה, בחיריק תחתיה.
3. וכן כתב ה׳רוקח׳ כאן – עיין שם.
4. כאשר מיד לאחר מכן – אם לא יעשה שום דבר בענין – יוזק האדם, הרי שברגע זה...
5. כלומר, שיתקרב אל הדבר המזיק אפילו לרגע.
6. שאינו מניחו ליפול ביד המזיק כלל.
7. ועל כן הוא אינו יכול להרשות לעצמו להמתין לרגע האחרון.
8. כלומר, אפילו לאחר שכבר ״אפפוני חבלי מות״ – שכבר תכפו עלי הצרות עד למעלה ראש, מכל מקום הריני בוטח בה׳ שיצילני – שהרי בידו להצילני ברגע האחרון, וכך היא דרכו תמיד כפי שנתבאר.
9. וז״ל הגמרא: תניא, בית שמאי אומרים, שלוש כתות הן ליום הדין [הגדול]: אחת של צדיקים גמורין, ואחת של רשעים גמורים, ואחת של בינוניים. צדיקים גמורין נכתבין ונחתמין לאלתר לחיי עולם, רשעים גמורין נכתבין ונחתמין לאלתר לגיהינום... בינוניים יורדין לגיהינום ומצפצפין ועולין [רש״י: צועקים ובוכים מתוך יסורין שעה אחת ועולין], שנאמר (זכריה יג,ט) ״והבאתי את השלישית באש וצרפתים כצרוף את הכסף ובחנתים כבחון את הזהב – הוא יקרא בשמי ואני אענה אותו״, ועליהם אמרה חנה ״ה׳ ממית ומחיה מוריד שאול ויעל״ (שמואל א׳ ב,ו). בית הלל אומרים, ״ורב חסד״ (שמות לד,ו) – מטה כלפי חסד [רש״י: הואיל ומחצה על מחצה הם מטה את ההכרע לצד זכות ואין יורדים לגיהינום] ועליהם אמר דוד ״אהבתי כי ישמע ה׳ קולי״, ועליהם אמר דוד כל הפרשה כולה – ״דלותי ולי יהושיע״... דרש רבא, מאי דכתיב... ״דלותי ולי יהושיע״? אף על פי שדלה אני מן המצוות [רש״י: כגון בינוניים שאין זכויותיהן מכריעין לתלות להם בזכותם] – לי נאה להושיע [רש״י: להטות כלפי חסד].
10. והיינו הגיהינום כפי שכתב רבינו לעיל.
11. והיינו ״ולי יהושיע״ – מן החטא. וכעת יבאר רבינו כיצד הקב״ה שומר את האדם מן החטא.
12. ב׳מטיב שיר׳ (שיר-השירים ה,יד) לשון רבינו ברורה יותר – ׳...ובשביל שהצדיק ירא שמא יגרום החטא לסלק את ההשגחה מעליו כדאיתא במגילה (טו,ב)...׳.
13. ב׳מטיב שיר׳ (שם) לשון רבינו ברורה יותר – ׳דהשכר והעונש הבאים על המצוות והעבירות הם כצל הבא על ידי נטית המיצל׳, וב׳העמק דבר׳ ריש פרשת בחוקותי (ויקרא כו,ג) מרחיב רבינו בענין זה, וז״ל שם: ...דיש לדעת, דשכר ועונש של המצוות אינם כגזירת מלך, שתלוי בדעתו ורצונו בכל שעה לעשות כמו שלבו חפץ, אלא כדבר הרופא המזהיר את האדם ממאכלים אלו שיזיקו, שאין הדבר תלוי ברצונו, אלא מודיע מה נעשה בבריאת הטבע. וכך המצוות והעבירות, כך נוסדו מהבורא יתברך שיהא שכר ועונש תלוי בקיומן ובביטולן. וכדאיתא בדברים-רבה ריש פרשת ראה (ד,ג): משעה שהקב״ה אמר הדבר הזה מסיני (״ראה אנוכי נותן לפניכם היום ברכה וקללה״) שוב אין הקב״ה עושה כלום, אלא המצוות עושות שלהן והעבירות עושות שלהן, שנאמר (איכה ג,לח) ״מפי עליון לא תצא הרעות והטוב״ (עכ״ל). והרי זה כמו שכר ועונש של הרופא, שאין הרופא מעניש כלל בידיעתו שעבר האדם על אזהרתו אלא נענש מעצמו, ולא כעונש של המלך שאין העונש בא אלא בידיעה ופעולת המעניש. ובמדרש-תהלים (מזמור צ״ב) מבואר באריכות ענין העונשין שהוא משל לרופא שהזהיר לחולה וכו׳, לבסוף כשנענש החולה אמר ׳אני עשיתי לעצמי׳ – עיין שם. {ויותר מזה כתבתי בספר דברים (לב,ד) בפירוש המקרא דחנה (שמואל א׳ ב,ג) ״ולא נתכנו עלילות״ – עיין שם. והא דמועילה תשובה, אינה מחילה אלא רפואה, כדכתיב (ישעיהו ו,כ) ״ושב ורפא לו״}, עכ״ל, ועיין עוד ב׳הרחב דבר׳ פרשת האזינו (דברים לב,ד). וכבר קדם לרבינו בענין זה חותנו-זקנו הגאון ר׳ חיים מוואלאז׳ין זצ״ל בספרו ׳נפש החיים׳ (א,ז א,יב) – עיין שם.
14. ב׳מטיב שיר׳ (שם) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ...אלא שכל אדם שאין העונש מגיע לו מיד כשעושה את הרע, אינו רואה ומבין בעונש שמגיע לו לאחר איזה שנים שהוא משום אותה עבירה שעשה לפני כמה שנים, על כן אינו מפשפש במעשיו, ואפילו אם יפשפש לא ימצא, ואם כן אותו הצל שבא עבור נטית מעשיו אינו נראה לו, משום הכי אינו נשמר שלא ישוב עוד הפעם לאותה עבירה.
15. ב׳מטיב שיר׳ (שם) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ...מה שאין כן הצדיק, הקב״ה מענישו מיד כשעושה את העוון, ורואה את הצל שבא עבור נטית המעשה, ושב ורפא לו, ולא ישוב עוד לכסלה, ונמצא נשמר בזה יפה. והיינו ביאור מה שהבטיחו ״ה׳ שומרך״ מן העבירה, והיאך ישמרנו? ״ה ׳צלך״ – אשר בהשגחתו באים השכר והעונש כצל הבא על ידי נטית המיצל, שתיכף ומיד שתעשה יגיע הצל, ובזה תהיה נשמר יפה.
16. דברי רבינו תמוהים, האם זו איננה התערבות בבחירה? וצ״ע. (הערת אאמו״ר).
פתאים – המתפתים בנקלה רק כאן ענינו כמו איש תם האמור ביעקב, אנשים בלי ערמימות.
דלותי – מלרע תחת מלעיל וכן חמתי ראיתי אור (ישעיה מ״ד:ט״ז), אבל זמתי בל יעבר פי (למעלה י״ז:ג׳) בלתי בשמן רענן (צ״ב:י״א) הם שמות מופשטים.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ז) שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִיכִּֽי⁠־יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃
Return, my soul, to your rest,⁠1 for Hashem has requited2 you.
1. to your rest | לִמְנוּחָיְכִי – See Metzudat Zion that the "י" of both this word and "עָלָיְכִי" are superfluous, being a poetic form. [For other examples, see Bereshit 31:39, Yeshayahu 1:21, and Tehillim 135:9.] The "rest" might refer to a state of tranquility (Netziv), Hashem, the source of rest (Radak), or the Land of Israel, referred to as "הַמְּנוּחָה" in Devarim 12:9 (commentary attributed to Rashbam).
2. requited | גָּמַל – The word is neutral in meaning and can refer to either positive or negative dealings. Here, most exegetes assume that it takes a positive connotation, though they dispute whether the verb should be understood in the past tense, as written, or as reassurance regarding the future: "God will deal well...⁠" (Ibn Ezra, Radak). Cf. Malbim who posits that, in context, the word refers to negative retribution; the psalmist tells his soul to be at ease, as his suffering was recompense for past misdeeds, meant to bring him back to God.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
תּוּבִי נַפְשִׁי לְבֵית מְנֻחַיְכִי אֲרוּם מֵימְרָא דַייָ גְמַל טוּבָא עֲלַיְכִי.
Return, O my soul, to your place of rest, for the word of the LORD has repaid you with good.
חתי אקול ארג׳עי יא נפס אלי ראחתך, לאן אללה קד תפצ׳ל עליך.
עד שאני אומר: נפשי! תשובי אל המנוחה שלך לפי שה׳ כבר גמל לך חסד.
שובי, עד אשר אומר שובי נפשי למנוחתך כי ה׳ כבר גמל חסד עליך. ושני הפסוקים קשורים: הוא יושיעני ויחזקני עד שאומר לנפשי.
שובי נפשי למנוחייכי – כשהיה בורח מפניא שאול לארץ פלשתים היה אומר כן, שהיה מתאוה לשוב לארץ ישראל, שנקראת: מנוחה (דברים י״ב:ט׳).
א. בכ״י יש כאן שיבוש שתוקן.
שובי נפשי למנוחייכי כי – כנגד צרה ויגון אמצא (תהלים קט״ז:ג׳) כיא פעמים רבות גמל השם עלייכי.
או באה מלת גמל תחת יגמול, כמו: נתתי כסף השדה קח ממני (בראשית כ״ג:י״ג).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״כי״.
RETURN, O MY SOUL, UNTO THY REST. This is in contrast to I found trouble and sorrow (verse 3).⁠1
The meaning of For the Lord hath dealt bountifully with Thee is, “for the Lord hath dealt with thee bountifully many times in the past.”2 On the other hand, the word gamal (hath dealt) might be in place of yigmol (will deal).⁠3 It is like the word natati (will give)⁠4 in I will give the price of the field; take it of me5 (Gen. 23:13).
1. In place of trouble and sorrow, the psalmist will find rest.
2. The word gamal is a perfect. Hence Ibn Ezra’s comment.
3. Yigmol is an imperfect. Scripture often uses a perfect in place of an imperfect. According to this interpretation, our verse reads, “For the Lord will deal bountifully with Thee.”
4. Natati (I gave) is a perfect. It literally means, I have given. However, it is be interpreted like the imperfect etten (I will give).
5. Gen. 23:13 literally reads, I gave the price of the field; take it of me. However, it is to be interpreted as, “I will give the price of the field; take it of me.”
שובי נפשי – שובי מלרע, כמו: עורי עורי דבורה (שופטים ה׳:י״ב).
אמר: כשהייתי בצרה הייתי אומר לנפשי: שובי למנוחיכי – מן מהצרה שאת בה, שובי לאל, כי הוא יהיה לך למנוחה.
כי י״י גמל עליכי – כי הוא גומל עליכי כמה פעמים, כן יגמול עתה.
ואמר שובי נפשי למנוחייכי כלומר, בטחי בו שישיבך למנוחייכי, כי הוא בחסדו יגמול אותם. גמל עבר במקום עתיד. וכבר ביארנו כי מלת גמול כשתאמר בלא מידת תשלום תאמר גם על המתחיל בחסד, כי גמל עלי (תהלים יג, ו), אם גומלים אתם עלי (יואל ד, ד).
(ז-ח) וכן בזה הגלות אומר לנפשי שובי נפשי למנוחיכי – ר״ל שובה ישראל עד י״י אלהיך כי אם אתה אל אלהיך תשוב קרובה תשועתו לבוא והביא להם ראיה מגלות מצרים באומרו כי י״י גמל עליכי – שבהיות המצריים מסכימים בהריגת בני ישראל כמו שאמר כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו (שמות א׳:כ״ב), אתה י״י אלהים שמה חלצת נפשי ממות את עיני מדמעה ומבכי ואת רגלי מדחי כשהוצאתני משם והבאתני לארצך ונחלתך.
שובי נפשי - בקיבוץ גלויות הנזכר - למנוחיכי מעסקי העולם, לעסוק בתורה ובמצוות, כאמרו (ישעיה כח יב) ׳אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף׳1, וכאמרו (שם ל טו) ׳בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם׳2: כי ה׳ גמל עליכי. להוציאך משעבוד מלכויות שהיה מונע מזה:
1. ופירש שם רבינו: זֹאת הַמְּנוּחָה. בהשגת התכלית בעיון, הָנִיחוּ לֶעָיֵף כח, נלאה ונפסד : [וְזֹאת] הַמַּרְגֵּעָה. ׳בשובה ונחת תושעון׳ (להלן ל טו), כענין ׳ובעת החלו ברנה ותהלה נתן ה׳ מארבים׳ (דה״י ב׳ כ כב)׳. כלומר, תנו למי שהוא עייף, שהוא נלאה ונפסד, ובמנוחה זו שהיא השגת תכליתו יהפוך להיות נצחי. כלומר, ה׳ קורא לאדם, שהוא מטבע גופו נלאה ונפסד, ויכלה במותו ולא יישאר ממנו כלום, שישיג את המנוחה האמיתית, שבה ישלים את עצמו, ואז יהפוך להיות נמצא רוחני בפועל, ויהיה קיים לנצח.
2. ורבינו שם כתב ׳שתִּוָּשֵׁעוּן מצער חיי שעה ומשעבוד מלכויות בלי תחבולות מלאכות ותחבולות מלחמה, גְּבוּרַתְכֶם לנצח, תִּוָּשֵׁעוּן לא במלחמה ובסוסים, אבל בְּהַשְׁקֵט, ׳ואתם תחרישון׳, וּבְבִטְחָה, שתבטחו בה׳⁠ ⁠׳. ובמשך הפרקים הבאים יבואר שרבינו מפרש שיש ׳דרך הקודש׳ שה׳ שהוא ׳קדוש ישראל׳, המקדש את ישראל ונותן להם להשיג שלימות, נותן להם כדי שישיגו אותה על די ההליכה בדרך זו, והוא שלא יעסקו הם בהשתדלות לא בעניין הפרנסה ולא בהגנה מאויבים, ויבטחו בה׳ לפרנסם ולהצילם [ודרך זו ניתנה להם בהיותם בארצם, לא בגלות]. ודרך זו קראה כאן ׳המרגעה׳, כלומר, הדרך של מנוחה שאינו טרוד בענייניו, ויכול להשלים את עצמו ולהשיג את השלימות שהיא המנוחה [ואולי על שם זה נקרא העתיד לבוא יום שכולו שבת, כיון שגם השבת עניינו שווה, ויש להאריך במאמר מיוחד בס״ד]. ובדברים (ל ח) כתב רבינו ׳ואתה תשוב – תנוח [׳תשוב׳ הוא מלשון ׳שובה׳, והכוונה למנוחה, ולא מלשון ׳תשובה׳], כמו בְּשׁוּבָה וָנַחַת, וזה בהגלות משיח צדקנו אחר אבדן האומות, כלומר, הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד בשובה ונחת, שלא יוסיף להגלותך, כמו שביאר הנביא באמרו (ירמיהו ד א) אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל [נְאֻם ה׳ אֵלַי] תָּשׁוּב וְלֹא תָנוּד׳. ׳המנוחה בשלמות המושכלות, אשר בו תנוח הנפש, כענין וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם (ירמיהו ו טז) [שם כתוב שה׳ אמר לישראל שיראו איזה הדרך הטוב בה ילכו, וימצאו בה מנוחת הנפש], הוא הטוב והתכלית המכוון׳ (בראשית מט טו) ובעניין מנוחת שבת כתב: ׳המכוון מהם [מכל הנבראים] שידמה האדם לבוראו כפי האפשר, וזה בעיון ובתלמוד ובמעשה הבחיריי לרצון לפניו, וינח ביום השביעי, שבו כבר נשלם כל הצריך להביא המכוון אל תכלית, ובשלימות תהיה המנוחה, על כן ברך ה׳ את יום השבת בנפש יתירה, והיא הכנה יתירה לעבודת האל יתברך, ויקדשהו שיהיה כולו לה׳⁠ ⁠׳ (שמות כ יא, וכ״כ שם לא יז).
שׁוּבִי נַפְשִׁי המשכלת לִמְנוּחָיְכִי – להשכיל פועל ה׳, כי במנוחה ישכיל השכל1: כִּי ה׳ גָּמַל עָלָיְכִי. שהוציאך [מתחת] יד האומות ונתן לך פנאי והכנה, תוכלי להשכיל להיטיב2:
יאמר לאותם בני הקיבוץ, אִמרו שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי, היינו להשכיל ולעיין, כי הנפש השכלית תשכיל בעת המנוחה, כִּי ה׳ גָּמַל עָלָיְכִי כל הצריך אל פעל ההשכלה במה שחנן הדעת והמושכלות הראשונות ובמה שהסיר המעיקים, שהוציאך מבית עבדים ומתחת כור ברזל הגלות:
1. ׳המנוחה בשלמות המושכלות, אשר בו תנוח הנפש, כענין וּמִצְאוּ מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁכֶם (ירמיהו ו׳:ט״ז) [שם כתוב שה׳ אמר לישראל שיראו איזו הדרך הטובה שבה ילכו וימצאו בה מנוחת הנפש], הוא הטוב והתכלית המכוון׳ (לשון רבינו בבראשית מ״ט:ט״ו). ובעניין מנוחת שבת כתב: ׳המכוון מהם [מכל הנבראים] שידמה האדם לבוראו כפי האפשר, וזה בעיון ובתלמוד ובמעשה הבחיריי לרצון לפניו, וינח ביום השביעי – שבו כבר נשלם כל הצריך להביא המכוון אל תכלית, ובשלימות תהיה המנוחה, על כן ברך ה׳ את יום השבת בנפש יתירה, והיא הכנה יתירה לעבודת האל יתברך, ויקדשהו שיהיה כולו לה׳⁠ ⁠׳ (שמות כ יא, וכ״כ שם ל״א:י״ז). וביאור העניין, שחכמי המחקר אומרים שכל דבר שיש בו תנועה, אין זה אלא בגלל חוסר שלימותו, ועל ידי תנועתו הוא רוצה להשיג שלימות. ולכן המנוחה היא הוכחה לשלימות הדבר, שכבר השיג את תכליתו, ולכן בשלימות תהיה המנוחה. ובדברים (ל ח) כתב רבינו: ׳ואתה תשוב – תנוח, כמו בְּשׁוּבָה וָנַחַת, וזה בהגלות משיח צדקנו אחר אבדן האומות, כלומר, הֵמָּה יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד בשובה ונחת, שלא יוסיף להגלותך, כמו שביאר הנביא באמרו (ירמיהו ד׳:א׳) אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל [נְאֻם ה׳ אֵלַי] תָּשׁוּב וְלֹא תָנוּד׳. וכ״כ בנדפס: ׳שובי נפשי – בקיבוץ גלויות הנזכר, למנוחיכי – מעסקי העולם, לעסוק בתורה ובמצוות, כאמרו ׳אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף׳, וכאמרו ׳בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם׳⁠ ⁠׳.
2. ראה בנוסח אחר של השיעורים, המובא בהמשך.
(ז-יא) כמו כן פה ביאר הענין הזה ואמר שובי נפשי למנוחיכי כי ה׳ גמל עלייכי כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי אתהלך לפני ה׳ וגו׳, שהכוונה לומר שבהיות הש״י מצילו מן הרעות יזכה להתהלך לפני ה׳ בארצות החיים, ולהיות מבואר הענין כמו שכתב הרמב״ם בספר המורה ח״א פ״נ, שאין האמונה בדבור לבדו, שכשאדם יאמר אני מאמין כך וכך אין האמונה תלויה בדבור אבל בעיון ובהשכלה, לכן אחרי שדוד האריך לומר היות זאת אמונתו קיימת שע״י שיצילנו השי״ת ויהיה מגן לו ימשך לו מזה להתהלך בארצות החיים, אמר האמנתי כי אדבר, ר״ל שהיתה לו אמונת אומן בדבורו וציור בנפש בדבקות האלהי לא דבור לבד, ועוד אמר שאחרי שאין הפה יכולה לדבר באיכות השכר הנכסף אשר עליו נאמר עין לא ראתה אלהים זולתך (ישעיהו ס״ד:ג׳), והנה כלי הפה החומריים לא יכילו לדבר בזה, לכך אמר שכל זה שאנו אומרים שובי נפשי למנוחיכי, וכן כל מה שאנו מדברים בענייני השכר המצופה הכל כלשון בני אדם, שאין מנוחת הנפש כמנוחה האמורה בגוף שהיא הפך התנועה וכן כל שאר התוארים האמורים בשכר, ולפיכך השלים ואמר כמתנצל אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב, ר״ל שהכל כלשון בני אדם לא על נכון הענין כפי מה שהוא רק כמי שידבר בחפזון בלי עיון.
ויותר מזה שאני יושב בטל במנוחה והשם יתברך עושה חסד לי, וזהו שובי נפשי למנוחיכי כי ה׳ גמל עליכי שהוא גומל חסד עלי.
שובי נפשי – חד מן ג׳ שובי בטעם מלרע וכן במכלול דף קנ״ז.
למנוחיכי – היו״ד יתירה וכן עליכי.
שובי – ר״ל כאשר קראתי לה׳ בהדברים האלה אמרתי לנפשי בהבטחה אתה נפשי שובי למנוחה שלך כי ה׳ גמל טוב עליך מאז וכן גם עתה נתקבלה התפלה.
גמל – הוא תמיד ע״י התפעלות, כמ״ש בסי׳ כ״ח
שובי נפשי למנוחיכי ואל תדאגי,
כי ה׳ גמל עליכי – (שהגמול הוא מצד התפעליות איבה או אהבה), ר״ל מה שעשה לך ודכא אותך ביסורים היה מצד הגמול, אם לפי המעשה, אם לפי אהבתו והשגחתו הפרטית.
״שובי נפשי למנוחיכי״. כמו שהיה לפני הגיע עת צרה וימי המועדים, ״כי ה׳ גמל עלייכי״1. לשון ׳גמול׳ נמצא כמה פעמים אפילו שלא בתשלומין על המעשה הנגמל, כמו שאמר שאול לדוד ״כי אתה גמלתני הטובה״ (שמואל א׳ כד,יז)2, וכן הרבה.
1. כלומר, כי הקב״ה היטיב עמי בכך ש״חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה וגו׳⁠ ⁠⁠״ וכפי שיתבאר להלן. אמנם, הוקשה לרבינו, היאך יפול על זו ההטבה לשון ׳גמול׳, והרי אין היא אלא חסדו של הקב״ה?
2. ושאול לא עשה לדוד כל טובה – שהרי היה רודף אחריו להורגו.
גמל – כמה פעמים גמל טוב עמך ויגמול גם עתה, ועיין מה שכתבתי למעלה י״ג:ג׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ח) כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗ימִ֫מָּ֥וֶתאֶת⁠־עֵינִ֥י מִן⁠־דִּמְעָ֑האֶת⁠־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי׃
For You have released my soul from death, my eye from tears, my leg from stumbling.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
אֲרוּם פְּצִיתָא נַפְשִׁי מִקְטוֹל יַת עַיְנִי מִן דִמְעֲתָא יַת רִגְלִי מִן לְאִדָחָיָא.
For you have delivered my soul from being killed, my eyes from tears, my feet from stumbling.
אד׳א כ׳לצת נפסי מן אלמות, ועיני מן אלדמע, ורגלי מן אלדחי.
כאשר הצלת את נפשי מהמות והצלת את העינים שלי מהדמעות (מלבכות) והצלת את רגלי מלהיותם דחויות (מהדרך הישר).
כי – כמה פעמים הצלת נפשי.
וטעם את עיני – שהייתי חושב שאמות, כמו: ויבך חזקיהו (מלכים ב כ׳:ג׳).
ואת רגלי – כי בהם התנועה שיוכל לברוח.
FOR THOU HAST DELIVERED MY SOUL FROM DEATH. For Thou hast delivered my soul from death a number of times.⁠1
MINE EYES FROM TEARS. This indicates that the psalmist was afraid that he would die. Compare this to And Hezekiah wept sore (2 Kings 20:3).⁠2 AND MY FEET FROM STUMBLING. For the feet have the ability to move so that the psalmist is able to run away.⁠3
1. You have delivered my soul in the past. The psalmist would not be pleading with God to save his life if God had already done so in the present. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Hezekiah wept because he was told that he was about to die.
3. God preserved the psalmist’s feet from stumbling so that he would be able to escape.
כי חלצת – כמו שהיית מבטיח את נפשי, כן עשית.
כי חלצת נפשי ממות – שהייתי קרוב למות בצרה שהייתי בה.
את עיני מן דמעה – וחלצת עיני מדמעה, שלא בכיתי כמו שהייתי בוכה בצרתי.
את רגלי מדחי – וכן חלצת את רגלי מהיותי נדחה וגולה.
ושב כמדבר לאל, כי חלצת כלומר, התעוררתי לומר כן כי הרבה פעמים בטחתי בך ולא נכזבה תוחלתי, אבל חלצת נפשי ממות ועיני מדמעה ורגלי מדחי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

כי חלצת נפשי ממות. בגלות כשעמדו עלינו לכלותנו: את עיני מן דמעה. כשגזרו לבטל המצוות או קצתם: את רגלי מדחי. כשביקשו להדיחנו מעל אלקינו:
(ח-ט) יאמר, אתה ה׳, יען כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת – הגלות, אֶת עֵינִי מדִּמְעָה – שלא אבכה בראותי צרת חבירי, אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי אל דחי בצרת הגלות והטלטול טלטלה גבר1, יהי רצון שאֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי ה׳ בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים בפעל ההבנה וההשכלה2:
(ח) יאמר, אתה ה׳, כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת – הגלות, ואֶת עֵינִי מדִּמְעָה – מצרות רבות האחרים, כי בראות האדם חבירו בצער – מוריד עליו דמעות, ואֶת רַגְלִי מִדֶּחִי – שלא אגלה מדחי אל דחי:
1. כפירוש הרד״ק: ׳וכן חילצת את רגלי מהיותי נדחה וגוֹלֶה׳. אך בנדפס פירש ׳מדחי׳ – כשביקשו להדיחנו.
2. בנדפס: ׳יהי רצון שאזכה ללכת לפניו ונהיה תמימים׳. וראה בנוסח אחר של השיעורים, המובא בהמשך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

כי חלצת נפשי ממות את עיני מדמעה את רגלי מדחי. הזכיר שלשה דברים מות דמעה דחי, פירוש מן המות לגמרי חלצת נפשי, ולא ממות לגמרי אלא אף מדמעה הוא אפיסת כח, כי כאשר ידמע האדם יש לו אפיסת כח הם הדמעות היורדות ואף על גב שאינו מיתה אלא אפיסת כח שמרת נפשי, ולא אפיסת כח אלא דחי שהוא צער בעלמא בלא אפיסת כח שמרת רגלי. ועוד יש לפרש נגד שלשה דברים שיש באדם צורה שאינה מוטבעת בחומר והיא צורה נבדלת של אדם, ועוד בו צורה גשמית, פירוש הצורה שהיא מוטבעת בחומר, ועוד שלישי החומר לגמרי כי השכל לא שייך כלל בו שמירה כי השכל הוא השומר. וכנגד הצורה אשר אינה מוטבעת בחומר אמר כי חלצת נפשי ממות, ונאמר זה על הצורה אשר אינה מוטבעת בחומר והיא צורת האדם, ואת עיני מדמעה נאמר זה על הכח המוטבע בחומר כי העינים אשר להם כח הראות מוטבע בחומר ואת רגלי מדחי נאמר על החומר והוא ידוע שנקרא החומר רגל לפחיתותו שהוא שפל כמו הרגל, והזכיר שלשה חלקי האדם שכולם שומר ה׳:
חלצת – ענין הוצאה ושליפה כמו בצרה קראת ואחלצך (תהלים פ״א:ח׳).
כי חלצת – כי מעולם הוצאת נפשי מן המות ומנעת את עיני מן דמעה ואת רגלי חשכת שלא יהיו דחוים ממקום אל מקום להיות נעים ונדים.
כי – מסב פניו אל ה׳, אומר מה שחלצת את נפשי ממות – הגם שנגזר עלי מיתה, ומה שחלצת את עיני מן דמעה שבכיתי לפניך, (כמ״ש ויבך חזקיה בכי גדול), הנה בזה חלצת את רגלי מדחי – בזה הצלתני שלא ידחו רגלי מדרך הטוב והישר כי מעתה.
״כי חלצת נפשי ממות״ – אשר ״אפפוני״ בימי צרה, ״את עיני מן דמעה״ – מ״יגון״ הגיהינום, ואיתא בעירובין (יט,א) על המקרא ״עוברי בעמק הבכא וגו׳⁠ ⁠⁠״ (תהלים פד,ז) שיורדי גיהינום מורידין דמעות וכו׳1. ״את רגלי מדחי״ – ׳רגל׳ משמע לפעמים הילוך תמידי, ופעמים הוא מורה על סוף כמו ׳רגלי ההר׳2. וביומא (לח,ב) על הא דכתיב (שמואל א׳ ב,ט) ״רגלי חסידיו ישמור״ איתא: ׳ר׳ חייא בר אבא אמר ר׳ יוחנן, כיון שעברו רוב שנותיו של אדם ולא חטא – שוב אינו חוטא, שנאמר ״רגלי חסידיו ישמור״⁠ ⁠׳, הרי מפרש מלשון סוף חיי האדם3. ׳דבי ר׳ שילא אמרי, כיון שבא לידו דבר עבירה פעם ראשונה ושניה ואינו חוטא – שוב אינו חוטא, שנאמר ״רגלי חסידיו ישמור״⁠ ⁠׳, הרי מפרשי מלשון הילוך תמידי – שהרגיל את עצמו בזהירות. וכן משמעות זה המקרא: ״את רגלי מדחי״ – הנני בטוח שלא תהא רגלי4 בדיחוי5.
1. וז״ל הגמרא: מאי דכתיב ״עוברי בעמק הבכא מעין ישיתוהו גם ברכות יעטה מורה״? ״עוברי״ – אלו בני-אדם שעוברין על רצונו של הקב״ה, ״עמק״ – שמעמיקין להם גיהינום, ״הבכא״ – שבוכין ומורידין דמעות כמעין של שיתין, ״גם ברכות יעטה מורה״ – שמצדיקין עליהן את הדין, ואומרים: רבונו של עולם, יפה דנת, יפה זיכית יפה חייבת, ותקנת גיהינום לרשעים וגן-עדן לצדיקים.
2. ב׳מטיב שיר׳ (ה,ג) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: משמעות ׳רגל׳ שלא בבעלי-חיים היא בשנים: א. על סוף הדבר, כמו ׳לרגלי ההר׳, ב. על הרגל מהלך האדם, כמו ״נר לרגלי דבריך״ (תהלים קיט,קה), דפירושו – להרגלי [ופירוש הפסוק הוא שהתורה מצילה את האדם מהרגל חטא].
3. כן פירש שם רש״י, וז״ל: סופי חסידיו ישמור.
4. כלומר, הרגלי...
5. כלומר, שאדחה אחר עצת יצרי-הרע, וזאת מחמת שהנני בטוח בקב״ה שישמרני מן החטא וכנ״ל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(ט) אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הבְּ֝אַרְצ֗וֹת הַחַיִּֽים׃
I shall walk before Hashem in the lands of the living.⁠1
1. lands of the living | בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים – In other words: in this world rather than the grave (Ibn Ezra). Cf. Rashi and Radak that the verse refers to the Land of Israel specifically, a land in which Hashem's presence dwells, but from which the psalmist had been forced to flee. See also Yerushalmi Ketuvot 12:3, that the phrase is an allusion to the resurrection of the dead.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אֶתְהַלֵךְ קֳדָם יְיָ בְּאַרְעַת חַיַיָא.
I will walk before the LORD in the land of the living.
אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים – אמר רב יהודה זה מקום שווקים.
דבר אחר זו ארץ ישראל. עשרה דברים נקראו חיים. הקב״ה שנאמר הוא אלהים חיים. תורה שנאמר עץ חיים היא למחזיקים בה. ישראל שנאמר ואתה הדבקים וגו׳. חכמים נקראו חיים שנאמר תורת חכם מקור חיים. צדיקים נקראו חיים שנאמר פרי צדיק עץ חיים. ג״ע נקרא חיים שנאמר ועץ החיים בתוך הגן. ארץ ישראל נקראת חיים שנאמר ונתתי צבי בארץ חיים. ירושלים נקראת חיים שנאמר אתהלך לפני י״י בארצות החיים. ג״ח נקרא חיים שנאמר כי טוב חסדך מחיים. מים נקראו חיים שנאמר ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלים. וכי ארץ ישראל ארצות החיים היא והלא בני אדם מתים בתוכה, אמר ר״ל בש״ר אלעזר הקפר מפני שמתיה חיים לימות המשיח. שאל ר׳ יוסי לריש לקיש אפילו כגון ירבעם בן נבט, אמר [לו] גפרית ומלח, א״ר יהודה בר׳ אלעאי שבע שנים היתה ארץ ארץ ישראל בוערת בגפרית ואש שנאמר גפרית ומלח שרפה כל ארצה, ומה שהיה לאלהים ליפרע מירבעם וחבריו כבר פרע מהן באותן שבע שנים הוי אפילו ירבעם בן נבט וחבריו חיים לימות המשיח, ומי גרם להם להנצל מדינה של גיהנם קבורת ארץ ישראל שנאמר וכפר אדמתו עמו.
ואסיר פי טאעהֵ אללה פי בלאד אלחיוה.
אז אתהלך ביראת ה׳ בארץ החיים.
אתהלך, ואתהלך בעבודת ה׳ ומשמעתו בארץ החיים.
בארצות החיים – ארץ ישראל שגירשוני אויבי ורודפיי ממנה בימי שאול ועל כרחם חזרתי.
in the lands of the living The land of Israel, for my enemies and my pursuers chased me out of it in the days of Saul, and against their will, I returned.
אתהלך – בעבור שהזכיר רגלי אמר אתהלך בארצות החיים – שהם על פני הארץ ולא תחתיה.
I SHALL WALK BEFORE THE LORD. The psalmist says I shall walk … in the lands of the living, which are on the face of the earth and not below it, because he earlier said, and my feet from stumbling.⁠1
1. I will walk among the living because God kept my feet from stumbling.
אתהלך לפני י״י – עוד אתהלך לפני י״י בארץ ישראל, ששכינתו שם. ולפי שהיה גולה בין פלשתים, ובברחו אמר זה, וערי ישראל הם ארצות החיים, ונקראת ארץ ישראל חיים, כמו שנקראת ארץ צבי (יחזקאל כ״ה:ט׳), ארץ חפץ (מלאכי ג׳:י״ב), כי היא חמדת הארצות והיושבים בה הם חיים ובריאים.
חיים – ענין בריאות, כי ארץ ישראל אוירה טוב מכל הארצות, כמו שפירשנו: יפה נוף משוש כל הארץ (תהלים מ״ח:ג׳). וכן נאמר עליה: ובל יאמר שכן חליתי (ישעיהו ל״ג:כ״ד) – כלומר השוכן בירושלים לא יאמר חליתי.
ורבותינו ז״ל אמרו: כי נקראת ארץ חיים לפי שמתיה חיים בתחיית המתים.
ויש מפרשים: כי אמר בארצות החיים כנגד מה שאמר: כי חלצת נפשי ממות (תהלים קט״ז:ח׳).
ורז״ל דרשו: אתהלך לפני י״י בארצות החיים – רמז בו שיתהלך הצדיק לפני י״י בתחיית המתים.
ובישועתך אני בוטח שאתהלך לפני ה׳ בארצות החיים לעולם הבא. כי ארץ תאמר לפעמים על עולם הבא, כאמרו לעולם יירשו ארץ (ישעיה ס, כא), או רומז על ארץ ישראל, והכל כוונה אחת כי ארץ החיים למעלת יושביה.
ולכן גם עתה אבטח בך שאתהלך לפני י״י בארצות החיים – שהיא ארץ ישראל. כמו שאמר אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים (ישעיהו ל״ח:י״א) כי נקראת כן לפי שהיא נותנת חיים ליושביה והם במיתתם נחשבים כחיים. וגם כפי קבלתם ז״ל מתיה חיים בראשונה לזמן התחייה.
אתהלך לפני ה׳. יהי רצון שאזכה ללכת לפניו ונהיה תמימים1: בארצות החיים. בארץ ישראל2 שהיא מוכנת לעבודת האל3, אשר בה נזכה לחיי עולם4:
1. ע״פ ׳התהלך לפני והיה תמים׳, ובשיעורים בנוסח השני התבאר היטב.
2. כ״כ רש״י.
3. כמו שכתב רבינו בכ״מ. והרד״ק כאן: ׳ונקראת ארץ ישראל חיים כמו שנקראת ארץ צבי (יחזקאל כה, ט), ארץ חפץ (מלאכי ג, יב), כי היא חמדת הארצות והיושבים בה הם חיים ובריאים. חיים ענין בריאות, כמו (יהושע ה, ח): עד חיותם, כי ארץ ישראל אוירה טוב מכל הארצות וכו׳, ורז״ל אמרו (ירוש׳ כלאים ט, ד) כי היא נקראת ארץ חיים לפי שמתים שלה חיים בתחיית המתים.
4. לכן אחרי ׳והיה תמים׳ – ואתן לך את הארץ׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(ט) אתה ה׳ שעשית עד הנה את כל אלה, אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי ה׳ בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים בפעל ההשכלה, והיא מדרגת האבות, כמו שנאמר לאברהם (בראשית י״ז:א׳) ׳התהלך לפני׳1, ׳האלקים אשר התהלכו אבותי לפניו׳ (שם מ״ח:ט״ו):
1. פירש שם: ׳התהלך – בכל אשר תפנה שם, לפני – כמסתכל בי לדעת דרכי כפי האפשר אצלך, כענין שִׁוִּיתִי ה׳ לְנֶגְדִּי תָמִיד, והיה תמים – וקנה השלימות האפשר למין האנושי, השכל וידוע אותי בידיעת דרכי ובהדמותך אלי כפי האפשר אצלך וכו׳, וזה הוא השלמות האחרון למין האנושי, והמכוון מאת האל יתברך בבריאה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים – רוצה לומר כי אני הפך חבלי מות ומצרי שאול כי אתהלך בארצות החיים זה ארץ ישראל. ופירשו רז״ל (ירושלמי כלאים פ״ט) שמתיה חיים לעתיד לבא ונקרא ארץ ישראל ארצות דכתיב (תהלים ק״ה) ויתן להם ארצות גוים כי הם שבעה החתי והאמורי וגו׳, וזה מורה על קדושת הארץ שכל דבר שיש בו שביעית מקודש ביותר כמו שהתבאר אצל כהן מדין:
אתהלך – ומעתה אתהלך לפני ה׳ וגו׳, ר״ל בא״י ובין החיים לא כמו לשעבר שהייתי מגורש מא״י מפני שאול וקרוב הייתי לשכון בין המתים.
אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים – שמעתה כל זמן שאהיה בארצות החיים ואחיה אתהלך תמיד לפני ה׳ – כצדיקים המתהלכים לפני ה׳ כמ״ש התהלך לפני והיה תמים, ולא ידחו רגלי.
ועל זה אומר עוד1: ״אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים״. ופירשו חז״ל ביומא (עא,א) – ׳זה מקום שווקים׳, והיינו בכרכים המלאים כל טוב ורוב אדם המביאים לידי חטא. ועיין עירובין (כא,ב) על המקרא ״לכה דודי וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שיר-השירים ז,יב): אמרה כנסת-ישראל לפני הקב״ה, רבונו של עולם אל תדינני כיושבי כרכים שיש בהן גזל ועריות וכו׳. אבל2 אני ״אתהלך״ בם ״לפני ה׳⁠ ⁠⁠״ – משומר מן העון, כמו לשון המקרא (בראשית יז,א) ״התהלך לפני וגו׳⁠ ⁠⁠״3.
1. אשר מאחר ואינני חושש מן החטא וכנ״ל...
2. רבינו חוזר לפסוקנו.
3. וכפי שכותב שם רבינו ב׳העמק דבר׳, וז״ל: ואמר לשון ״התהלך״ ולא ׳לך לפני׳, אלא משום שנדרש לזה סייעתא-דשמיא שיגיע לזה, משום הכי אמר בהתפעל, עכ״ל, וביתר ביאור כתב לעיל שם (יג,יז) על המקרא ״קום התהלך בארץ״, וז״ל: ואמר ה׳ לשון ״התהלך״ ולא אמר ׳לך׳, אלא הליכה זו היא נפלאת ובכח אלוהים המוליכו, עכ״ל, וזהו הביאור אף בפסוקנו, ופשוט.
אתהלך לפני ה׳ – כבן ההולך לפני אביו המשגיח עליו (שד״ל).
בארצות החיים – בעולם הזה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(י) הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ראֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
I had faith, though I spoke;⁠1 I was greatly afflicted.
1. though I spoke | כִּי אֲדַבֵּר – See Hoil Moshe who explains that though the psalmist sometimes complained about his afflictions, he nonetheless never abandoned his trust in Hashem. Cf. Abarbanel who translates: "that I will speak [of how] I was greatly afflicted"; i.e. the psalmist notes that he always trusted that he would be saved and in the future be able to speak of his afflictions (and ultimate salvation).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
הֵימְנֵית אֲרוּם אֲמַלֵל בִּכְנִישַׁת צַדִיקֵי אֲנָא שַׁבְּחִית לַחֲדָא.
I have believed, therefore I will speak; in the assembly of the righteous I have sung much praise.
וקד אדררת ממא אתכלם בתסביח, ואג׳בת בה ג׳דא.
ואם חזרתי מה שאני מדבר עליו וגם עניתי אותו מאוד.
האמנתי, וכבר הסדרתי ממה שאדבר בשיר, ועניתי בו מאד. והכוונה כבר סדרתי לי שירי תהלה אשר אענה ואדבר בו, והנה עניתי לשון ענייה ומענה כמו וענו הלויים וכיוצא שאינה תשובה אלא אמירה.
לם אען בתפסירי כל האדם כוזב אנהם מקצרין פי אלטאעה, לכן פי אלתסביח, קאל אלנבי קד אדררת בכת׳יר מנה, בתצריף האמנתי מן מימיו נאמנים. ת׳ם קאל פי אכ׳ר ד׳לך אן ג׳מיע אלנאס יקצרון ען בלוגה.
האמנתי כי אדבר – האמנתי את דברי ציבא שאמר על מפיבשת, כשאדבר: הנה לך כל אשר למפיבשת (שמואל ב ט״ז:ד׳), אז אני עניתי מאד דברתי קשה ונעניתי לך.
I believed so that I spoke I believed the words of Ziba which he spoke about Mephibosheth, so that I should say, "Behold, all that belongs to Mephibosheth is yours" (II Sam. 16:4). Then I humbled myself exceedingly. I had spoken harshly, and I submitted myself to you [Mephibosheth].
אני עניתי מאד – בעת שהייתי מדבר.
האמנתי – בהקב״ה, כדכתיב: לולאא האמנתי לראות בטוב י״י בארץ חייםב (תהלים כ״ז:י״ג) – שהוא יקיים לי את דברו שדבר ביד שמואל, ועלי לעשות מלך בישראל.
הייתי עני מאד – שהייתי בורח מפני שאול, שנאמר: ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול (שמואל א כ״ג:כ״ו).
א. בכ״י ס״פ: לא.
ב. בכ״י ס״פ: החיים.
האמנתי – אמר ר׳ משה: עתה אאמין כי מה שהייתי מדבר על לבי היה אמת שאמר שובי נפשי.
ופירוש אני עניתי – כמו: דלותי מגזרת עני, וכמוהו: זמיר עריצים יענה (ישעיהו כ״ה:ה׳).
I TRUSTED EVEN WHEN I SPOKE. Rabbi Moses says that the meaning of I trusted even when I spoke is, “I now believe that what I told myself1 – namely, Return, O my soul, unto thy rest (verse 7) – was true.”
The meaning of ani aniti (I am greatly afflicted) is the same as daloti (I was brought low) (verse 6).⁠2 Aniti is related to the word oni (affliction) (Psalms 107:10).⁠3 Ya’aneh (was brought low) in the song of the terrible ones was brought low (Isaiah 25:5) is similar to it.⁠4
1. When I was greatly afflicted.
2. Ani aniti (I am greatly afflicted) should be rendered, “I was brought low.”
3. It comes from the root ayin, nun, heh.
4. To aniti. It comes from the root ayin, nun, heh and means, “to be brought low.”
(י-יא) האמנתי – האמנה גדולה היתה לי, כי הייתי מדבר כאשר עניתי – כלומר כשהייתי עני בורח, וכשהייתי בחפזי – כמ״ש: ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול (שמואל א כ״ג:כ״ו), הייתי אומר: כל האדם כוזב – כלומר אפילו בזמן שהייתי נחפז ועני מאד, הייתי אומר: כל אדם שאומר שלא תהיה לי המלוכה, כוזב הוא, וזו היא האמונה הגדולה.
מה שכתב במזמור: בך י״י חסיתי, שהוא מזמור ל״א: ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך (תהלים ל״א:כ״ג), בעת החפזון היה מפחד שימות ביד שאול, והיה מושיב אל לבו ואומר: זה לא יתכן כי כבר הבטיחני האל שאמלוך, ואני מאמין בו אף על פי שאני בסכנה גדולה. בתחלת מחשבתו היה מפחד ואומר: נגרזתי מנגד עיניך (תהלים ל״א:כ״ג). אבל גמר מחשבתו היתה לו האמונה באל ואומר בלבו: כל האדם כוזב שאומר שלא אמלוך.
ואני אמרתי – פירשתיו.
ואמר האמנתי כי אדבר כלומר, כשהייתי מדבר דברים בעצמי לעורר נפשי בבטחון באל, לא היה דבור הפה לבד, אלא שהאמנתי כן בתוך לבי אמונה חזקה, עד שאני עניתי מאד, כלומר, נכנעתי מאד לרוב צרותי תכלית ההכנעה.
ולפי שלאורך הגלות רבים יתיאשו מן התשועה באומרם יבשו עצמותינו נגזרנו לנו לכן אמר המשורר בשם האומה האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד רוצה לומר תמיד האמנתי אמונה קיימת שכמו שאנחנו עתה בליל פסח מדברים ומספרים ביציאת מצרים ומגידים העבדות והענוי אשר סבלנו שם ככה בזמן הגאולה האמנתי שאדבר ואספרה אז איך הייתי בגלות הזה עני ודל. וזהו כי אדבר אני עניתי מאד שאדבר ואספר הגלות והענוי אשר סבלנו.
כי אמנם האמנתי - צפיתי לישועה, כאמרו (דברים ל ג) ׳ושב וקבצך׳, אמנם כי אדבר - אני עניתי מאד, וראוי שתבוא עתה הישועה, כאמרו (ישעיה נט יט-כ) ׳כי יבוא כנהר צר - ובא לציון גואל׳1:
1. ובסנהדרין (צח.) ׳אמר רבי יוחנן: אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר - חכה לו, שנאמר כי יבא כנהר צר (ורוח) [רוח] ה׳ נססה בו, וסמיך ליה ובא לציון גואל׳.
[כי] הֶאֱמַנְתִּי בזאת הגאולה וציפיתי לישועה, כִּי אֲדַבֵּר – אי אפשר שלא תבוא, לפי שאֲנִי עָנִיתִי מְאֹד, ואין עוד מקום ליע⁠[נות]⁠1:
הֶאֱמַנְתִּי. בגאולה, כמו שאמר (דניאל י״ב:י״ב) ׳אשרי המחכה ויגיע׳, ׳אשרי כל חוכי לו׳ (ישעיה ל׳:י״ח), לפי שאני אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד ולא אוכל עוד ליענות, אם כן תבוא הגאולה, על דרך שאמרו (סנהדרין צח.) ׳כי יבוא כנהר צר׳ וסמיך ליה ׳ובא לציון גואל׳ (ישעיה נט יט-כ), אם ראית דור שהצרות׳ וכו׳:
1. בנדפס ובנוסח השני של השיעורים ציין לסנהדרין (צח.) ׳אמר רבי יוחנן, אם ראית דור שצרות רבות באות עליו כנהר – חכה לו׳. ובדברים (לב לו) כתב כי שהגאולה תבוא כשיראה ה׳ את ישראל בתכלית עוני ולחץ הגלות באופן שאינם יכולים לחיות עוד בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

האמנתי כי אדבר – אני אאמין בו יתברך ולכך נראה לי לדבר ולכך אני עניתי שבח של הקדוש ברוך הוא מאד מלשון וענית ואמרת.
האמנתי – אמנה גדולה היתה בלבי כי הייתי מדבר כאשר הייתי מעונה מאוד בתכלית הסכנה.
(י-יא) האמנתי – ר״ל אני מאמין בכל לב מה שאדבר ואחליט עתה, והוא שאדבר לאמר כי עניתי מאד בעת אשר אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב – שמה שאמרתי אז בעת היאוש, שאז אמרתי בחפזון ובבלי ישוב הדעת שכל האדם כוזב, דהיינו שאין ממש בחיי האדם ובכל עניניו כי בהבל ילך ובחשך שמו יכוסה, כן אמרתי אז בחפזי שלא בהשכל, ועתה אדבר ואומר שאז עניתי מאד – שהייתי מעונה ויורד מאד בשפל המדרגה להתיאש כל כך, כי אני רואה עתה שיש תקוה ויש שכר ואין האדם כוזב, ומבאר כי (יב-יד) מה אשיב לה׳ כל תגמולוהי עלי – שהחייני אחר היאוש הגדול הזה ומבאר שעקר הטובה אצלו אינו החיים, רק עקר הטובה הא מה שעתה יוכל להודות לה׳. כמ״ש כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך וכמש״פ שם, וז״ש מה אשיב לה׳ על מה שגמל עלי אשר כוס ישועות אשא ואקרא בשם ה׳ להודות לה׳ חסדו ולפרסם גדולת ה׳,
ולשלם נדרי לה׳ נגדה נא לכל עמו – שזה הוא הטובה היותר גדולה שגמל עלי.
״האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד״. אני מאמין בי1 שיהיה כמו שאני מדבר – ׳להתהלך לפני ה׳ בארצות החיים׳2 אחר אשר ״עניתי מאוד״ – שעיניתי בצום ובתפילה3 את נפשי4, אז אוכל לבטוח ולהאמין כי יהיה כן.
1. כלומר, בעצמי.
2. ואף על פי כן לא לבוא לידי חטא.
3. שלא אבוא לידי חטא וכנ״ל.
4. יש לעיין היכן הוזכר ענין זה של צום ותפילה לעיל?
האמנתי וגו׳ – גם כשהייתי מוכרח לומר כמה אני סובל מחמת עניי! הייתי מאמין בה׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יא) אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחׇפְזִ֑יכׇּֽל⁠־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב׃
I said in my haste,⁠1 "All men are liars".⁠2
1. in my haste | בְחׇפְזִי – This might be an allusion to David's hurried flight from Shaul (see Ibn Ezra, citing Shemuel I 23:26, "וַיְהִי דָוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת"), or it might simply refer to a moment of rash thinking. The root "חפז" might also have a connotation of trepidation and bewilderment (see Devarim 20:3 and Tehillim 48:6, where it is parallel to the roots "ירא", fear, and "בהל", to be dismayed or terrified).
2. liars | כֹּזֵב – See Hoil Moshe that the psalmist's lost hope in mankind led to the recognition that one can rely only on God. Alternatively, this is an expression of regret for momentarily doubting even those who were trustworthy. See Rashi that the psalmist might be referring to David's doubting Shemuel's prophecy when he was on the run from Shaul. Cf. Radak that the words show David's unwavering faith, as he calls all those who doubted his kingship liars.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אֲנָא אֲמַרֵית בְּמֶעֱרְקִי כָּל בְּנֵי נָשָׁא מְכַדְבִין.
I said when I fled, “All the sons of men are liars.”
אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב – כתיב ויהי (הוא) [דוד] נחפז ללכת (כתוב בשמואל ברמז קל״ג).
פאני אקול ענד חפזי, אן כל אלנאס יקצרון ען בלוגה.
הרי אני אומר במהירות: שכל בני האדם חדלים מלהגיע לכך [כוזב לשון אכזב שאיננו מגיע ואיננו מתמשך] (נ״א: כל בני אדם ליד זה יש להם מחדל).
אני, כי אני אומר בעת חפזוני שכל בני אדם מתרשלים מלהגיע עד תכליתו ותיבת כוזב כמו לא יכזבו מימיו בישעיה נח יא והוא היפך האמנתי שהוא ההמשכיות והתמידיות והכוונה מדוע סדרתי לעצמי שירי תהלה כדי שאוכל להתמיד בשיר מפני שאני אומר שכל בני אדם אינם משתדלים להגיע עד קצה יכלתם בשירתם ותהלתם לה׳. ותיבת ״מקצרין״ ענינה ממעטים מתוך מעט רשלנות בצירוף קוצר יכולת, ולכן תרגמתיה כאן רשלנות ובפירוש קוצר יכולת.
אין כוונתי בפירושי כל האדם כוזב תקצר יכלתם במשמעת, אלא בשבח, אמר הנביא כבר הסדרתי הרבה ממנו, כי שמוש האמנתי מן מימיו נאמנים1. ואחר כך אמר בסוף הדבר שכל בני אדם תקצר יכלתם מלהשיגו.
1. ישעיה לג טז, וכן תרגם שם ומיאה דארה״.
אני אמרתי בחפזי – לנוס מפני אבשלום.
כל האדם כוזב – ובוגד באוהבו, כי ראיתי בני מבקש את נפשי, וכל ישראל גומלים לי רעה תחת טובה, לפיכך האמנתי לציבא ואמרתי אף מפיבשת כוזב ובוגד בי.
כל לשון כזב אינו אלא לשון חסרון מבטח שבטחו עליו, פליינצי בלעז, כמו לא יכזבו מימיו (ישעיהו נ״ח:י״א).
ויש פותרים אותו: אני אמרתי בחפזי – בסלע המחלקות שהיו שאול ואנשיו עטרים אלי ואל אנשיי לתפשנו, ושם נאמר: ויהי דוד נחפז ללכת (שמואל א כ״ג:כ״ו). כל האדם כוזב – שמואל הנביא שהוא נאמן לנביא, אף הוא כוזב שמשחני למלך.
I said in my haste to flee from before Absalom.
"All men are liars" Heb. כזב, [meaning that one] betrays his friend, for I saw my son betray me and seek my life, and [I saw] all Israel repay me with evil for good; therefore, I believed Ziba and said that Mephibosheth also lies and betrays me. Every expression of כָּזָב is purely an expression of lack of trust that they trusted in him; falenze in Old French, betrayal, deceit, like: "whose water does not fail (יכזבו)" (Yeshayahu 58:11). Others interpret it: I said in my haste at the Rock of the Divisions, when Saul and his men were encircling me and my men, to seize me, and there it says: "and David was hastening to get away" (I Sam. 23:26). "All men are liars" Even the prophet Samuel, who is faithful as a prophet, even he is a deceiver, for he anointed me king.
אז אמרתי: כל האדם כוזב – שהזיפים ובני קעילה שהיה דוד מסתתר עמהם, והם היו מלשינים אותי אל שאול ורוצים להסגירני בידו.
ופירוש אני אמרתי – על עת שנכתב בו ויהי דוד נחפז ללכת (שמואל א כ״ג:כ״ו).
וטעם כל האדם כוזב – על שמואל שהבטיחו.
או כוזב – כמו לא יכזבו (משלי י״ד:ה׳), והטעם נכרת, כי חשב שיהרג.
ולפי דעתי: עתה אאמין כאשר אדבר כי קודם עתה דברתי כזבים וככה עניתי, כמו: ויען איוב הראשון (איוב ג׳:ב׳), וענית ואמרת (דברים כ״ו:ה׳).
I SAID IN MY HASTE refers to the time concerning which it is written in scripture and David made haste to get away for fear of Saul (Samuel I 23:26).
ALL MEN ARE LIARS refers to Samuel, who assured David that no harm would befall him.⁠1
On the other hand, the word kozev (liars) might be connected to yekhazevu (fail) in whose waters fail not (Isaiah 58:11). It means “cut off.”2 David said, “All men die (are cut off)” because he thought that he was going to be killed.
However, in my opinion he-emanti ki adabber … kol ha-adam kozev (I trusted even when I spoke…, “All men are liars”) means the following: “Now I will believe what I say, for up until now3 I spoke lies.”4
The word aniti (I am afflicted) is similar to the word va-ya’an (spoke) in Job’s first speech. Compare this to And Job spoke (Job 3:2). It is also similar to the word ve-anita (And thou shalt speak) in And thou shalt speak and say (Deut. 26:5).⁠5
1. However, he now had to flee for his life, for Saul sought to kill him.
2. In this case, kol ha-adam kozev (all men are liars) means “all men die (are cut off).”
3. When he fled from Saul.
4. He did not speak the truth when he said that he was about to die at the hand of Saul.
5. In other words, aniti means “I spoke.” According to this interpretation, verses 9 and 10 should be interpreted as follows: “Now I will believe what I say and intensely speak, for up until now, when I fled from Saul, all the people and I spoke lies.” – Filwarg.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

וכן שהייתי נחפז לברוח הנה והנה לרוב פחדי, וכל רוב שהייתי נכנע ונחפז עד שכל אדם מקוה ומיחל מיתתי והשפלתי, הייתי בוטח יותר באל והייתי אומר שכל אדם המתנכל עלי תכזב מחשבתו ותוחלתו ויחטא בכוונתו. ומה שאמר במזמור לא (פסוק כג), ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך, כי כן דרך מי שהוא בצרה עומד נבוך ופוסח, והמאמין גומר במחשבתו לבטוח באל יתברך.
וגם כן אדבר איך אני אמרתי בחפזי שהוא בצרת הגלות ומצוקותיו מלשון ויהי דוד נחפז ללכת מפני שאול (שמואל א כ״ג:כ״ו) ורקים ופוחזים שהוא לשון מורה על השפלות והצרה אז בזמן הגאולה שאהיה חפזי אדבר ואספר איך הייתי אומר בימים ההם כל האדם כוזב. ר״ל כל הנביאים שנבאו על גאולתי ותשועתי כלם כוזבים לפי שעבר קציר כלה קיץ ואנחנו לא נושענו (ירמיהו ח׳:כ׳) כזב משה רבינו עליו השלום בייעודיו כזב ישעיהו בנחמותיו כזב ירמיהו ויחזקאל בנבואותיהם וכן שאר הנביאים כלם כל האדם כוזב. כי יבא זמן עם הגאולה העתידה שתזכור האומה ותדבר כל הדברים המתיאשים שהיו אומרים בזמן הגלות. ואיפשר עוד לפרש אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב שישראל בגלות הזה עם כל חופזו וצרותיו תמיד אומרים אל האומות המושלות עליהם לענין אמונותיהם ודתיהם כל האדם כוזב לא מרובכם מכל העמים1 ואנחנו מתי מעט תחשבו שהאמת אתכם ושרבים יחכמו אינו כן כי כל האדם כוזב באמונותיהם ואמת י״י לעולם (תהלים קי״ז:ב׳) אתנו.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים ז׳:ז׳.
אני אמרתי בחפזי. בהתאוותי שתבוא הישועה מהרה, ׳אמרתי׳ הנה כל האדם כוזב בדורנו, ׳ומי מכלכל את יום בואו׳ של משיח, כי הוא כמו אש מצרף כסף1, ולא ישאיר ממנו שריד2:
1. כתוב במלאכי (ג א-ג): ׳הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי וּפִנָּה דֶרֶךְ לְפָנָי [זה יהיה קבוץ גלויות שלא ימצאו בדרכם שטן ופגע רע (רד״ק)] וּפִתְאֹם יָבוֹא אֶל הֵיכָלוֹ הָאָדוֹן אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה בָא אָמַר ה׳ צְבָאוֹת, וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת יוֹם בּוֹאוֹ [מי יהיה סובל את יום בואו כי ביום בואו יצרפו רבים (רד״ק)] וּמִי הָעֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ כִּי הוּא כְּאֵשׁ מְצָרֵף וּכְבֹרִית מְכַבְּסִים, וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף וְטִהַר אֶת בְּנֵי לֵוִי וְזִקַּק אֹתָם כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף׳. ורבינו מפרש שמשיח עצמו הוא המצרף, ולכן ׳מי מכלכל את יום בואו׳. וראה מש״כ רבינו בשיר השירים (ח ח).
2. ולכן עדיף שלא יבוא מהר.
אֲנִי אָמַרְתִּי כשאני הייתי רוצה שתחיש הגאולה קודם ׳עתה׳1, וזהו אומרו בְחָפְזִי, אז ׳אמרתי׳, אי אפשר, כי כָּל הָאָדָם כֹּזֵב, ונכזבה תוחלתם2, וצריך להמתין ׳עתה׳3:
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי. כשהייתי רוצה שה׳ יתברך יחישנה, וזהו אמרו ׳בחפזי׳, אמרתי לא יוכל להחיש אותה, יען וביען כָּל הָאָדָם כֹּזֵב, ולא זכו, ואם לא זכו – בעתה, וזכו – אחישנה (סנהדרין צח.): זה החלק נכתב לעיל:
1. ע״פ סנהדרין (צח.) ׳כתיב בעתה וכתיב אחישנה, זכו – אחישנה, לא זכו – בעתה׳.
2. אינם ראויים לגאולה כי כולם כוזבים, ובמידה כנגד מידה גם תוחלתם נכזבה. ובנדפס: ׳בהתאוותי שתבוא הישועה מהרה, אמרתי הנה כל האדם כוזב בדורנו, ׳ומי מכלכל את יום בואו׳ של משיח, כי הוא כמו אש מצרף כסף, ולא ישאיר ממנו שריד׳.
3. ל׳עתה׳ ולא ל׳אחישנה׳. וראה מש״כ בשה״ש (ב ז) ש׳קץ הימין׳ הוא הזמן ׳שתחפץ׳, אך רוב הרדיפות והצרות יכולים להעיר את אהבת ה׳ לגאול לפני כן. וראה בפירוש ישעיה (כד כ-כב) שאם תהיה הגאולה רק בגלל שנתמלאה סאתם של הגויים, ולא בזכות ישראל, זהו זמן של ׳בעתה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

אני אמרתי כאשר הייתי נחפז ללכת מפני שאול כל אדם כוזב כי שמואל דבר אלי למלך ואמרתי וכי כל אדם כוזב דרך בתמיה, ועתה נתקיימה הנבואה ולכך אאמין אני בו יתברך.
כל האדם כזב.
בחפזי – מלשון חפזון.
כוזב – משקר.
אני אמרתי – חוזר ומפרש מתי היה ומה דבר ואמר אני אמרתי בעת הייתי נחפז לברוח מפני שאול כמ״ש ויהי דוד נחפז ללכת וגו׳ (שמואל א כ״ג:כ״ו) ואם כי אז הייתי קרוב למות עכ״ז אמרתי אז כל אדם האומר שלא תהיה לי המלוכה הוא מכזב ומשקר וזו היא האמנה גדולה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

אבל ״אני אמרתי בחפזי״ – אם אומר ״בחפזי״1 – הנני בטוח בי2 שלא אמוט מלהתהלך לפני ה׳, ״כל האדם כוזב״ – אינה אלא השערה כוזבת, כמים נכזבים ונפסקים3, כך דעותיו של אדם אינן עומדות לעולם, וכדאיתא בירושלמי נדרים (כט,ב) ׳התהות מצויה׳4, ואם כן לא אוכל להאמין בי5 שיהיה כן6.
1. כלומר, ללא כל שיקול דעת המביא את האדם להבנה שאין הוא יכול לסמוך על עצמו שלא יבוא לידי חטא אלא עליו לצום ולהתפלל על כך וכנ״ל, אלא בחפזון מתוך בטחון עצמי מופרז אומר...
2. כלומר, בעצמי.
3. וכן הוא אומר (ירמיהו טו,יח) ״היו תהיה לי כמו אכזב מים לא נאמנו״, ומפרש הרד״ק, וז״ל: והנה אתה תהיה לי כמו ״אכזב״ – רוצה לומר, כמו מקור אכזב, וכמו ״מים לא נאמנו״ – שיבטח אדם שימצא מים ו׳יכזבו׳ – כלומר, יפסקו, והנה לא נאמנו. והענין אחד כפול במילות שונות.
4. פני משה: ...שכיח הוא שאדם מתחרט על נדרו...
5. כלומר, בעצמי.
6. שאעמוד בצדקי לעולם ללא סייעתא-דשמיא.
כל האדם כזב – מעתה אין לי להאמין כי אם לה׳ שהוא אל אמת ולא יכזב, או פירושו גם בחפזי מפני שאול (שמואל א׳ כ״ג:כ״ו) וכמעט קט הייתי נופל בידו אמרתי כל האדם האומר עלי, אלהים עזבו ותפשוהו כי אין מציל, כוזב הוא.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יב) מָה⁠־אָשִׁ֥יב לַיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑הכׇּֽל⁠־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי׃
How can I repay Hashem for all1 His dealings2 with me?
1. for all | כׇּל – See Metzudat David that the word "for" is assumed by the text. Alternatively, the verse comprises two independent statements, reading: "What can I give back to Hashem? All His beneficence is upon me [to repay]" (Radak).
2. His dealings | תַּגְמוּלוֹהִי – The noun appears only here, but it relates to the fairly prevalent root "גמל", to "deal out" or "requite". Here the connotation is positive, with the psalmist referring to Hashem's beneficence. The somewhat exceptional suffix, "והי" appears to be an Aramaic form, equivalent to the possessive, plural suffix "יו", his.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודנצי״בעודהכל
מָה אֲתִיב קֳדָם יְיָ כָּל גְמוּלָן טָבָן דִילֵיהּ גְמִילִין חִנוּן עֲלָי.
How will I repay in the presence of the LORD all his kind favors that are shown to me?
פבמא ד׳א אכאפי אללה, עלי ג׳מיע אלאיה עלי.
[המשך מהפסוק הקודם] שהרי במה אגמול לה׳ על כל גמולו אלי?
מה, במה אוכל לשלם לה׳ על כל גמולותיו עלי.
כל תגמולהי עלי – שהיה עתיד לגמול על כל זכותי, שלם וגמלם עלי, כמו: קטנתי מכל החסדים (בראשית ל״ב:י״א).
מה – מה מנחה אתן לשם, כמו: והשיב למלך ישראל (מלכים ב ג׳:ד׳).
ודקדוק תגמולוהי – על לשון ארמית עלוהי כמו עליו.
ולפי דעתי: שהיאא שתי מלות אף על פי שהיא חסירת אל״ף, כמו: לפלמוני המדבר (דניאל ח׳:י״ג), את אשר עדן (קהלת ד׳:ג׳), ובבל (בראשית י״א:ט׳), ובמה (יחזקאל כ׳:כ״ט).
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״שהוא״.
HOW CAN I REPAY UNTO THE LORD. Mah ashiv la-YHVH (how can
I repay unto the Lord) means, “What gift can I give to God?”1 The word ashiv (I repay) is similar to the word ve-heshiv (and he rendered)⁠2 in and he rendered unto the king of Israel (2 Kings 3:4).⁠3
Tagmulohi (His bountiful dealings) has an Aramaic grammatical form.⁠4 The Aramaic alohi (in Him)⁠5 (Dan. 3:28) is like the Hebrew alav (in him).⁠6
According to my opinion, tagmulohi is made up of two words.⁠7 This is so even though it is missing an alef.⁠8 Compare this to la-palmoni ha-medabber (unto that certain one who spoke) (Dan. 8:13),⁠9 et asher aden10 (he that hath not yet been) (Eccl. 4:3), bavel (Babel)⁠11 (Gen. 11:9), and bamah (Ez. 20:29).⁠12
1. Ashiv usually means “I will give back.” Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Or “gave a gift.”
3. The word “ashiv” usually has the meaning of “I will return.” Therefore, Ibn Ezra points out that here it has the meaning of “give” rather than “give back.”
4. The pronominal suffix hi is Aramaic. In Hebrew, the suffix would be av. Tagmulohi has an Aramaic suffix. Its Hebrew form is tagmulav.
5. The suffix hi stands in for alohi.
6. The suffix av stands in for alav.
7. It consists of tagmul (bountiful dealings) and Elohim (God). According to this interpretation, our verse reads, “How can I repay unto the Lord all of God’s bountiful dealings toward me?” In this case, hi is not an Aramaic pronominal suffix, but is part of the word Elohim.
8. The alef of Elohim.
9. Palmoni (certain one) is short for peloni almoni (such a one) (Ruth 4:1). See Ibn Ezra on Dan. 8:13.
10. Aden is short for ad henah (until now). See Ibn Ezra on Eccl. 4:3.
11. Ba (came) and vel (confusion). See Ibn Ezra on Gen. 11:9.
12. Mah (what meaneth) and ba (go). See Ez. 20:29: Then I said unto them, “What meaneth (mah) the high place whereunto ye go (ba)?” So the name thereof is called Bamah unto this day. The alef is missing in all of these combined words.
מהמה אשיב לי״י – מה גמול, ומה מנחה אוכל להשיב לו על כל החסד שעשה עמדי.
כל תגמולוהי עלי – כל הגמולים שגמלני הם עלי להשיב כנגדן אם אוכל. כי לא היה בי זכות, שהיה עליו לעשות לי מה שעשה, אלא הכל חסד מאתו, כמ״ש יעקב: קטנתי מכל החסדים ומכל האמת אשר עשית את עבדך (בראשית ל״ב:י״א).
ותגמולוהי – כמו: תגמוליו, על דרך לשון ארמית: עלוהי – כמו: עליו, ידוהי – כמו: ידיו.
ואמר מה אשיב כלומר, הנה יצא משפט תוחלתי לאור ויפק בטחוני רצון האל, והצילני ה׳ מכף כל אויבי והצליחני במלכותי. ועל כן מה גמול או מה מנחה אשיב לה׳ על כל תגמוליו אשר עלי, כלומר, על כל החסדים אשר גמלני - ותגמולוהי כמו תגמוליו מלשון תרגום, כמו ידוהי עלוהי - אין בידי רק ההודאה לאל יתברך.
ולפי שבזמן התשועה יגדל י״י לעשות עמנו לכן אמר מה אשיב לי״י כל תגמולוהי עלי ר״ל מה גמול אשיב לו במה אקדם פניו על כל הטובה אשר עשה עמי כל תגמולוהי עלי והם ממנו יתברך על צד החסד לא על צד הדין. וכל תגמולוהי עלי ואני בעל חובו בכלם.
מה אשיב לה׳. בקיבוץ גלויות: כל תגמולוהי עלי. בימי הגלות, ובתשועה ממנו:
לפי שאמר לעיל (תהלים קט״ז:ט׳) ׳אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים׳, יאמר מָה אָשִׁיב לַה׳ שכָּל תַּגְמוּלוֹהִי שגמל עמי בעודי בגלות עָלָי, ׳מה אשיב׳ ומה אשלם לו:
ועוד המשיך דברו לומר שאחרי שאין הפה יכולה לדבר א״כ: מה אשיב לה׳ כל תגמולוהי עלי – איך אוכל להשיב על תגמוליו ואח״כ אמר על מה שהקב״ה נדר לו שמשיח צדקנו יהיה מזרעו, כמו שנא׳ מגדיל ישועות מלכו ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם (שמואל ב כ״ב:נ״א).
ואחר שסיים כל ההלל אמר מה אשיב לה׳ כל תגמולוהי עלי מה אוכל להשיב לה׳ תחת זה אשר עשה לי, כל תגמוליו הטובות שהם אפשר לעשות עשה לי ולא חסר דבר וזה פירוש תגמולוהי עלי:
כל תגמולוהי – שניהם במאריך ובמקף בס״ס.
תגמולוהי – תגמוליו ועל דרך לשון ארמי עלוהי כמו עליו.
מה אשיב – מה מנחה אשיב לה׳, בעבור כל תגמוליו אשר גמל עלי.
״מה אשיב לה׳ כל תגמולוהי עלי״. מה אוכל להשיב להקב״ה1 – דמצוות ומעשים טובים אינם אלא לטובת האדם, וכמאמר אליהו לאיוב: ״אם צדקת מה תתן לו?⁠״ (איוב לה,ז)2.
1. ׳...על כל החסד שעשה עמי׳ – לשון הרד״ק כאן.
2. והשוה לדברי הרמב״ן בפרשת עקב (דברים י,יב), וז״ל: ״מה ה׳ אלוהיך שואל מעמך״ – נמשך אל ״לטוב לך״ (שם פסוק ט״ו) – יאמר, איננו שואל מעמך דבר שיהיה לצרכו אלא לצורכך, כטעם ״אם צדקת מה תתן לו״, רק הכל הוא ״לטוב לך״.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודנצי״בהכל
 
(יג) כּוֹס⁠־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑אוּבְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
A cup of salvation,⁠1 I shall lift; and in the name of Hashem I shall cry out.
1. A cup of salvation | כּוֹס יְשׁוּעוֹת – The psalmist might refer to a literal cup, promising that, when saved, he will thank Hashem over a cup of wine (Radak) or that he will accompany his thanksgiving offering (see verse 17) with libations (Rashi). Alternatively, "כּוֹס" here means "a portion" as per the root's usage in Tehillim 16:5 and Shemot 12:4, and the psalmist is requesting from Hashem that he receive a "portion of salvation" (Ibn Janach). See also Sforno that this is simply a metaphor for deliverance, standing in contrast to the "cup of wrath" that is to be given to enemy nations (Yeshayahu 51:17 and Yirmeyahu 25:15).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודנצי״בהואיל משהעודהכל
כַּסָא דְפוּרְקָנַיָא אֲסוֹבַר לְעַלְמָא דְאָתֵי וּבִשְׁמָא דַייָ אֶקְרֵי.
The cup of redemption I will carry in the age to come, and I will call on the name of the LORD.
כוס ישועת אשא – אמר ר׳ חנינא פר פפא כוס של ברכה צריך להגביה על גבי הקרקע טפח שנאמר כוס ישועות אשא. אמר ר׳ אמי ואי תימא ר׳ אסי מאי דכתיב ויגדל הילד ויגמל, עתיד הקב״ה לעשות סעודה לצדיקים ביום שיגמול חסד עם זרעו של יצחק, לאחר שאוכלים ושותים נותנין לו לאברהם כוס של ברכה לברך, אומר להם איני מברך שיצא ממני ישמעאל, אומרים ליצחק טול וברך אומר להם איני מברך שיצא ממני עשו, אומרים ליעקב טול וברך אומר להם איני מברך שנשאתי שתי אחיות בחייהן, ועתידה תורה לאסרן עלי, אומרים למשה טול וברך אומר להם איני מברך שלא זכיתי ליכנס לארץ ישראל לא במותי ולא בחיי, אומרים ליהושע טול וברך אומר להם איני מברך שלא זכיתי לבן שנאמר נון בנו יהושע בנו, אומרים לדוד טול וברך אומר להם להם אני אברך ולי נאה לברך שנאמר כוס ישועות אשא ובשם י״י אקרא. כוס ישועות אשא זו מדה טובה (כתוב באיבו ברמז תתצ״ד ולעיל ברמז ש״ז ובתרי עשר ברמז תי״ד).
אן אחמל כאסא ממלוה מן גות׳ה, ואדעו באסמה.
[תשובה] שאני ארים כוס מלא מהישועה שלו ואקרא בשמו.
כוס, שאשא כוס מלא מישועותיו ואקרא בשמו.
[מצאתי: כוס ישועות אשא – אביא הנסכים על התודות שנדרתי כמו שאמר: לך אזבח זבח תודה (תהלים קט״ז:י״ז), ועל אותו הכוס בשמך אקרא על הישועה זו, שכן אין הלוי אומר שירה אלא על היין.]
I shall lift up a cup of salvations I shall bring the libations for the thanksgiving offerings that I vowed, as he says, "To You I shall slaughter a thanksgiving offering,⁠" and on that cup I shall call out about this salvation, for the Levite does not recite a song unless over the wine [libations].
(יג-יד) ולכך: כוס ישועות אשא – כיצד: נדרי לי״י אשלם שכנגד לכל עמו.
כוס – על דעת ר׳ משה: שהוא כמו מנת חלקי וכוסי (תהלים ט״ז:ה׳). והנה הכוס מקרה והוא הנושא.
ואחרים אמרו: כי הוא כמשמעו.
אשא – כמו ארים, והטעם מרוב השמחה. ואמר עם צרה ויגון ובשם י״י אקרא.
ועם כוס ישועות – כן להקים דברו הראשון כי בכל ימיו יקרא בשם י״י בין בצרה בין במרחב.
THE CUP OF SALVATION. Rabbi Moses says that kos (cup) is similar to kosi (my share) in the portion of mine inheritance and my share (Psalms 16:5). In this case, the word kos refers to an occurrence.⁠1 The psalmist2 is the carrier.
Others say that kos is to be taken according to its plain meaning.⁠3
The meaning of esssa is then,⁠4 “I will lift up.”5 The meaning of I will lift up the cup of salvation is, “I will lift up the cup [of salvation] out of joy.”6
The psalmist earlier combined I found trouble and sorrow (verse 3) with And [I] call upon the Name of the Lord (verse 4). He then combined And [I] call upon the Name of the Lord with7 I will lift up the cup of salvation. This is in keeping with what he earlier said;⁠8 namely, that he will call in the Name of God all of his days, whether in trouble or doing well.
1. Kos does not refer to a “cup.” It refers to an “occurrence.” Kos yeshu’ot refers to the acts of salvation that befell the psalmist. – Filwarg.
2. Literally, “he.” The psalmist is the bearer of the acts of God’s salvation that befell him.
3. It means a “cup.” According to this interpretation, “the cup of salvation” is a cup used when praising God. See Radak on this verse.
4. According to this interpretation.
5. According to this interpretation, essa means “I will lift up.” Hence Ibn Ezra’s comment.
6. “I will lift up the cup of wine in my joy and I will praise God for His salvation.” Therefore, the cup is called the “cup of salvation.” See Radak.
7. Reading im spelled with an ayin.
8. In order to keep his earlier word.
כוס ישועות אשא – יש מפרשים: כוס – חלק, כמו: מנת חלקי וכוסי (תהלים ט״ז:ה׳).
ויש לפרשו כמשמעו, כלומר: כשאעשה משתה ושמחה ארים כוס היין, ואודנו עליו בפני רבים, ואזכור ישועתו שהושיענו, ואותו הכוס יקרא כוס ישועות.
ובשם י״י אקרא – כמו שהייתי עושה בעת הצרה: צרה ויגון אמצא ובשם י״י אקרא (תהלים קט״ז:ג׳), כן בעת הרוחה: כוס ישועות אשא ובשם י״י אקרא.
וכוס ר״ל חלק, כמו מנת כוסי וחלקי (תהלים מ, טז), כלומר, בצרתי הייתי קורא בשם ה׳ גם כן אקרא להודות לו ולברכו.
ומה לי לעשות כי אם ככל אשר אנחנו עושים פה היום1 שמהללים אותו בכוס של ברכות וכן בזמן ההוא כוס ישועות אשא ר״ל עתה אני נושא כוס ישועה אחת שהיא ישועת מצרים אמנם בקבוץ הגליות כוס ישועות רבות אשא ואקרא בשמו ואפרסם בכל בני אדם גבורתו.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים י״ב:ח׳.
כוס ישועות אשא. יהי רצון שאשא ׳כוס ישועות׳ מהירות, כמו השתיה שתהיה מהרה, כן אזכה מהרה לישועת קיבוץ גלויות ולישועת ימות המשיח1: ובשם ה׳ אקרא. אז גם לאומות אודיע חסדו ואמיתו:
1. לכן ׳ישועות׳ לשון רבים.
רק כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא – שאפרסם הישועות שפעל עמי, הן ישועת שעבוד מלכויות, הן ישועת מלחמת גוג, וּבְשֵׁם ה׳ אֶקְרָא – להודיע גבורתו בכל העמים עלילותיו.
ופעולות ה׳, יען המה מגיעות בפתע פתאום1 לדמיון השותה, לפיכך נמשלו ל׳כוס׳2, הן מידת הדין הן מידת הרחמים, כמו ׳קובעת כוס התרעלה׳ (ישעיה נ״א:י״ז), ׳כי כוס ביד ה׳⁠ ⁠׳ (תהלים ע״ה:ט׳), ורבים כיוצא3:
1. ראה לעיל (תהלים ב׳:י״ב) ׳כמעט׳, והמצויין שם.
2. בנדפס: ׳יהי רצון שאשא ׳כוס ישועות׳ מהירות, כמו השתיה שתהיה מהרה, כן אזכה מהרה לישועת קיבוץ גלויות ולישועת ימות המשיח׳.
3. ראה מש״כ בחבקוק (ב טז).
אמר על אותה הישועה כוס ישועות אשא שביאת משיחנו לא תקרא ישועה אחת כמו שנקראת יצ״מ אבל נקראת ישועות, שביצ״מ נאמר עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (שמות ט״ו:ב׳), אמנם בביאת משיחנו נאמר מגדיל ישועות, וזה לפי שישועת מצרים היתה ישועת הגוף מן העבדות, אבל בישועת משיחנו שנתייעד לאמר ומלאה הארץ דעה את ה׳ (ישעיהו י״א:ט׳) שהיא ישועת הנפש גם כן, לכך נאמר ישועות שהיא על הנפש ג״כ, וזה אמר דוד ע״ה פה בכתוב שבח להשי״ת על היות משיח צדקנו מזרעו ולא יספיק שהוא מזרעו אבל יקרא על שמו ממש, והוא אמרו כוס ישועות אשא כאלו הוא בעצמו עתיד לגאול אותנו, ובזה יתבאר מה שנאמר נשבע ה׳ לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך (תהלים קל״ב:י״א) אם ישמרו בניך בריתי ועדותי זו אלמדם גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך (תהלים קל״ב:י״ב), כי אמנם יפלו ספקות בכתוב זה שקודם נשבע להמליך זרעו אחריו באומרו מפרי בטנך אשית לכסא לך (תהלים קל״ב:י״א) ואח״כ התנה תנאי כפול אם ישמרו וגו׳, ועוד מה זה אומרו אשית לכסא לך (תהלים קל״ב:י״א) היה ראוי לומר ישב על כסאך, ועוד מאי אומרו גם בניהם עדי עד ישבו וגו׳ (תהלים קל״ב:י״ב) שאם שב אל מה שאמר שישמרו בריתו, כלומר שכל זרעו ישמרו בריתו עד עולם אם כן מה ענין גם שהוא מרבה, ולמה לא יתמידו במלכותם אחרי היותם מתמידים לשמור בריתו כאבותיהם והלא דין הוא שהמלכות ירושה כשממלא מקום אבותיו, אמנם יובן ישוב הכתוב הזה שאחר שביאר שנדר לאביר יעקב לבנות בהמ״ק אמר שכבר זה הקב״ה נדר לו ג״כ נדר נגד נדר ושבועה נגד שבועה ושלכן נשבע לו שמפרי בטנו ישית לכסא לו, ר״ל שלעולם יקרא מלכות דוד, ואמר לו הש״י גדולה מזו שהנה בהיותו הוא לבו שלם עם הש״י שלמות נמרץ, לפיכך גם זרעו ישבו לכסא לו לא להם כי לעולם יאמר מלכות דוד וכסא דוד, וזה אין בו כל כך החזקת טובה, כיון שהשבועה תובן אפילו לא יהיה זרעו לבם שלם עם ה׳ כמוהו, ולכך הוסיף ואמר שאפילו זרעו יהיו חסידים כמוהו, ואם כן ראויים הם להקרא הכסא על שמם לא על שם דוד אפי׳ הכי לא יקרא רק על דוד, וזה אומרו אם ישמרו בניך בריתי ועדותי זו אלמדם (תהלים קל״ב:י״ב) כאילו יאמר אפי׳ שישמרו גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך (תהלים קל״ב:י״ב) ולא להם. ונשוב אל ענינו ונאמר שדוד אמר שאפי׳ שהקב״ה נשבע לו שבועה נגד שבועה שהוא נשבע לבנות בהמ״ק, כמו שנא׳ אם אבא באהל ביתי וגו׳ (תהלים קל״ב:ג׳) עד אמצא מקום לה׳ (תהלים קל״ב:ה׳), והוא נשבע נגד זה שיהיה הכסא לו לעולם, הנה אמר פה שכוס ישועות ישא, כלומר שאותו כוס ישועות מלכו של משיחנו הוא שלי שכן נשבע הש״י.
כוס ישועות אשא ובשם ה׳ אקרא – קרא כוס ישועות התשועה שנעשה לו כי כל דבר אשר יקבל האדם נקרא כוס כי הכוס מיוחד להשקות את אחר, וכן לפורעניות נקרא גם כן כוס התרעלה הפך כוס הישועה כלומר הפורעניות שיקבל, לכך אמר כוס ישועות אשא כלומר התשועה שעשה הקדוש ברוך הוא לי אשא הכוס הזה לפרסם את התשועה, ושייך לשון נשיאה בזה שבא לומר אפרסם את התשועה כי דבר שהוא מנושא על דבר הוא ניכר ומפורסם. ואמר ובשם ה׳ אקרא כי יברך הקדוש ברוך הוא על התשועה הזאת, כי זה יש עליו לעשות להקדוש ברוך הוא שלא יהיה כפוי טובה רק יפרסם את התשועה לרבים.
כוס – אשא בבה״מ כוס מלא נסכים על הישועה אשר עשה לי ואקרא אז בשם ה׳.
״כוס ישועות אשא״. על שני דברים – חילוץ נפשי ממות והעין מדמעה1. ״ובשם ה׳ אקרא״. להלל לה׳ כי אך הוא יתברך עמד לי, וזו תכלית כוונת הבריאה כדכתיב (ישעיה מג,ז) ״כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו״2, ובזה שאקרא בשמו הרי זה כבודו.
1. שהוזכרו לקראת סוף המזמור הקודם – ״כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה וגו׳⁠ ⁠⁠״, ועיין שם בביאור רבינו.
2. והשוה לדברי הרמב״ן בסוף פרשת בא, וז״ל: וכוונת כל המצוות שנאמין באלוהינו ונודה אליו שהוא בראנו, והיא כוונת היצירה – שאין לנו טעם אחר ביצירה הראשונה, ואין אל עליון חפץ בתחתונים מלבד שידע האדם ויודה לאלוהיו שבראו, עכ״ל. ועיין עוד בספר ׳זהב משבא׳ לנינו של רבינו ראש ישיבת באר-יעקב הגאון ר׳ משה שמואל שפירא זצ״ל (סוף פרשת בא) שהאריך בענין זה.
כוס ישועות – להודות על הישועות.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודנצי״בהואיל משההכל
 
(יד) נְ֭דָרַי לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑םנֶגְדָה⁠־נָּ֝֗אא לְכׇל⁠־עַמּֽוֹ׃
My vows to Hashem I shall pay, now,⁠1 in front of all His people.
1. now | נָּא – See Ibn Ezra and Radak that the word means "now" and modifies "I will pay". Alternatively, the word has no intrinsic meaning but is a marker of emphasis, or perhaps entreaty ("may it be that I can pay...⁠")
א. נֶגְדָה⁠־נָּ֝֗א א=נֶגְדָה⁠־נָּ֝א (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותנצי״בהואיל משהעודהכל
נִדְרַי קֳדָם יְיָ אֲשַׁלֵם אֲתַנֵי כְדוּן נִסוֹי לְכָל עַמֵיהּ.
I will repay my vows in the presence of the LORD, I will tell1 now his miracles to all his people.
1. I will tell: Tg ynt) suggests Heb. hdyg).
נדרי לה׳ אשלם – רבי יהודה אומר (קהלת ה׳:ד׳) טוב אשר לא תדור משתדור ולא תשלם. טוב מזה ומזה שאינו נודר כל עיקר שנאמר (דברים כ״ג:כ״ג) כי תחדל לנדור לא יהיה בך חטא. ר׳ מאיר אומר טוב מזה ומזה נודר ומשלם שנאמר (תהלים ע״ו:י״ב) נדרו ושלמו לה׳ אלהיכם.
ואסלם לה נד׳ורי, חד׳א כת׳יר מן קומה.
ואמסור לו את נדרי מול הרבה מהעם שלו.
נגדה, עד רבים מעמו.
נגדה נא לכל עמו – נגד כל עמו.
in the presence of all His people Heb. נגדה, in the presence of (נגד) all His people.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

נדרי – ה״א נגדה נוסף.
ומלת נא – עתה ככל נא במקרא ונכנסה למ״ד עם לכל עמו, כמו: מימין לבית (יחזקאל י׳:ג׳).
MY VOWS. The heh of negdah (in the presence of) is superfluous.⁠1 The word na (yea) means “now,” as it does in all places in scripture.⁠2 A lamed was placed in le-khol3 ammo (of all His people) as it is in la-bayit (of the house) in mi-min la-bayit (on the right side of the house) (Ez. 10:3).⁠4
1. The basic word is neged.
2. See Ibn Ezra on Gen. 12:11.
3. The lamed in la-bayit is superfluous. Le-khol should be interpreted as if it were written kol.
4. The lamed in la-bayit is superfluous. La-bayit should be read as if it were written bayit.
נדרי לי״י אשלם – הנדרים שנדרתי כשהייתי בורח וגולה, אם ישיבני האל לביתי, אותם הנדרים אשלם עתה נגד כל עמו.
וטעם נא – דבק עם אשלם, לא עם נגדה, וכמוהו רבים.
וה״א נגדה נוספת. או ה״א במקום למ״ד השימוש. כי תבא זאת המלה עם למ״ד: כי הכעיסו לנגד הבונים (נחמיה ג׳:ל״ז).
ולמ״ד לכל עמו נופלת על העצם, ויספיק הענין בלתה. וכן למ״ד הרגו לאבנר (שמואל ב ג׳:ל׳), והשלישי לאבשלום (דברי הימים א ג׳:ב׳).
וכן הנדרים שהייתי נודר בעת צרותי אשלם. ונגדה הה״א נוספת. או היא במקום למ״ד בתחילת המלה. ומלת נא הפוכה, ראויה להתחבר עם אשלם. ולמ״ד שבמילת לכל, נוספת כמו הרגו לאבנר (שמואל ב ג, ל). והענין, נדרי לה׳ אשלם, נא, ר״ל עתה, נגד עמו.
ואז בבוא תשועתו נדרי לי״י אשלם לא בביתי כמעשה ליל פסח זה כי אם בבית המקדש נגדה נא לכל עמו.
נדרי לה׳. שאמרתי ׳נעשה ונשמע׳ (שמות כד ז)1, ונאמר (ויקרא יט יז) ׳הוכח תוכיח את עמיתך׳, ׳אשר ילמדון ליראה אותי [וגו׳] ואת בניהם ילמדון׳ (דברים ד י)2: אשלם נגדה נא לכל עמו3. לפני שוגגים ומזידים:
1. כ״ה לעיל (נ יד, סה ב).
2. ונמצא שכאשר נדרו נעשה ונשמע, התחייבו לקיים גם את אלה המצוות של תוכחה ולימוד דעת לאחרים.
3. - נגד כל עמו (רש״י).
(יד-טו) נְדָרַי. שנדרתי בסיני, כמו ׳נעשה ונשמע׳ (שמות כ״ד:ז׳)1, ׳למען2 ילמדון ליראה [וגו׳] ואת בניהם ילמדון׳ (דברים ד׳:י׳), ׳הוכח תוכיח את עמיתך׳ (ויקרא י״ט:י״ז) וכיוצא, לַה׳ אֲשַׁלֵּם – אשלם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ אותו הנדר שהוא יָקָר בְּעֵינֵי ה׳, והוא הנדר שהוא סיבת הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו, והוא הוכחת העמית3, שהוא ׳יקר בעיני ה׳⁠ ⁠׳, והוא מות החסידים שיש בידן למחות ואינן מוחים4.
ואמר ׳המותה׳ ולא ׳המות׳, כי אינו סיבת המוות הנצחי חס ושלום בעולם הנפשות, רק ׳המותה׳ החלוש – הנקבה5, שהוא מיתת הגוף:
1. כ״כ לעיל (תהלים נ׳:י״ד) עה״פ ׳שלם לעליון נדריך׳.
2. לשה״כ ׳אשר׳.
3. מצות ׳הוכח תוכיח את עמיתך׳.
4. כמבואר בשבת (נה.), וראה מש״כ לעיל (תהלים קג יג-יד).
5. אך לדעת אבע״ז אין הה״א סימן ללשון נקבה.
(יד-טז) ואח״כ אמר שאם תאמר איך יקיים השי״ת שבועתו שנשבע שהוא ישא כוס ישועות ודוד לא קיים נדרו לבנות בית המקדש, על זה השיב לבאר זה ואמר הנה שמענוה באפרתה וגו׳ (תהלים קל״ב:ו׳), כאומר שהנה הוא מוכן ג״כ לקיים נדרו, וזה אומרו נדרי לה׳ אשלם נגדה נא לכל עמו אבל מה אעשה שיקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו וכבר נגזר שלא יבנה בהמ״ק רק אחרי מותו, וכיון שהוא מוכן לקיים נדרו ושאין רצון ה׳ בכך, הרי הש״י יקיים שבועתו שהוא אנוס ורחמנא פטריה. והשלים הדבור ואמר אנה ה׳ כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך, ר״ל באומרו בן אמתך היותו בן תורה, וזה עם מאמרם ז״ל שדרשו בפסוק כי ימכור איש את בתו לאמה (שמות כ״א:ז׳) שהקב״ה מכר התורה שהיא בתו לישראל באופן שהתורה נקראת אמה, ולכן אמר דוד להתנצל על שלא בנה בהמ״ק, ראשונה שהוא אנוס ורחמנא פטריה, כמו שאמר יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו.
ועוד אמר נדרי אשר נדרתי לה׳ בעת צרה אשלם נגדה נא לכל עמו לפרסם השבח:
נא – כמו עתה וחוזר הוא על מלת אשלם.
נדרי – הנדרים שנדרתי בעת צרה אשלם עתה נגד כל עמו לפרסם הנס.
נגדה לכל – מצאנו מלת נגד ואחריו למ״ד, מנגד סביב לאהל מועד (במדבר ב׳), מנגד לאיש כסיל (משלי י״ד).
ונא – פי׳ עתה, והוא דבק עם אשלם.
״נדרי לה׳ אשלם נגדה נא לכל עמו״1. לישא ״כוס ישועות״ במקום רבים2 כדי להודות לשמו יתברך. וכמו שהיה בזמן שבית המקדש קיים שמביאים תודה, ובשעת אכילת התודה מספרים את תהילתו יתברך, כמו שיבואר לפנינו, כך בזמן או במקום שאי אפשר להביא קרבן היה המנהג לעשות משתה לרבים ועל כוס יין3 לספר את תהילתו יתברך, וכמו שביארנו ב׳העמק דבר׳ בספר בראשית (מג,לד) על הפסוק ״וישתו וישכרו עמו״4.
1. ומהו הנדר?...
2. ״נגדה נא לכל עמו״.
3. ״כוס ישועות״.
4. וז״ל: ״וישתו וגו׳⁠ ⁠⁠״ – נראה לומר, באשר היו חייבים להודות לה׳ שמילטם מן החשד של מרגלים – שהרי הכיר כי כנים המה, ופייסם הרבה על החשד. וכמו שהיה בבית המקדש נהוג להביא תודה ובשעת אכילת התודה לפרסם את הנס ולספרו, כדכתיב ״לך אזבח זבח תודה ובשם ה׳ אקרא״. וכבר כתבתי בספר ויקרא (ז,יג) שכך היה נהוג בעוד שלא היה זה הקרבן או במקום שאי אפשר להביא קרבן – לברך על כוס יין כדכתיב ״כוס ישועות אשא ובשם ה׳ אקרא״. והנה, באשר האחים כולם היו באותה צרה ובאותה גאולה לא היה לפני מי לספר הנס כי אם לפני אחרים ולכל הפחות שנים, כיוצא בזה איתא בפרק ׳הרואה׳ (ברכות נד,ב) דבעינן עשרה ותרי מינייהו רבנן... על כן כשהצטרפו עם בנימין שלא היה בצרה, והשלטון התחבר גם כן עמם, שתו כוס ישועות ושכרו עמו בחדוה ובשמחה של מצוה כדין תודה לה׳. ובאשר כתיב שתי פעמים ״ובשם ה׳ אקרא״ אשר שניהם קאי על ״כוס ישועות״ – לקרוא בשם ה׳ על כוס ישועות, וסתם ״כוס ישועות״ הוא גם כן שתים, ועיין בבראשית-רבה (פח,ה), והיינו ארבעה כוסות [כמו של פסח] ויש בהם רביעית יין חי שיעור שכרות – משום הכי כתיב ״וישכרו״.
נגדה – בה״א נוספת ע״ד אעברה נא (פרשת ואתחנן) אולי להוראת תאוה, מי יתן ואשלם נדרי נגד כל עמו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותנצי״בהואיל משההכל
 
(טו) יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ההַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו׃
Difficult1 in the eyes of Hashem is the death of His faithful ones.
1. difficult | יָקָר – See Rashi that the word takes the connotation of "weighty" or "difficult", and see Hoil Moshe who notes that this is the meaning of "יקיר" in Aramaic. Alternatively: "precious", and see the commentary attributed to Rashbam that the implication is that such deaths are rare. With this verse, the psalmist explains why Hashem has spared him.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
יַקִּיר קֳדָם יְיָ מִיתוּתָא דְמִשְׁתַּלְחָא לַחֲסִידוֹי.
Honorable in the presence of the LORD is the death that is sent to his pious ones.
יקר בעיני ה׳ – עשרה דברים נקראו יקר. העושר שנאמר (משלי י״ב:כ״ז) הון אדם יקר חרוץ. התורה שנאמר (שם ג׳:ט״ו) יקרה היא מפנינים. ישראל שנאמר (ירמיהו ל״א:י״ט) הבן יקיר לי אפרים. הדעת (משלי כ׳:ט״ו) וכלי יקר שפתי דעת. הנבואה (שמואל א ג׳:א׳) ודבר ה׳ היה יקר. התבונה שנאמר (משלי י״ז:כ״ז) יקר רוח איש תבונה. והסכלות יקר שנאמר (קהלת י׳:א׳) יקר מחכמה ומכבוד סכלות מעט. הצדיקים שנאמר (תהלים קל״ט:י״ז) ולי מה יקרו ריעך אל. החסד שנאמר (תהלים ל״ו:ח׳) מה יקר חסדך אלהים. ומיתת הצדיקים יקר שנאמר יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו. משל למה הדבר דומה למלך אחד ששלח שלטון אחד לגבות טימיון שלו הלך ונתאכסן אצל בעל הבית אחד עשר יום ובכל יום ויום היה מפקיד אצלו מאה מנה הרי עשרה ריבוא. כשבא לתבוע טימיון שהוא חייב לו אמר כל עצמו אינו חייב אלא חמשים זוז האיך אני תובען ממנו. כך אמר הקב״ה קשה בעיני לומר לאברהם שימות שכבר הקנני שמים וארץ וירד לכבשן האש על שמי וקידש שמי בעולם. וגם קשה לי לומר ליצחק שימות שעקד עצמו על גבי המזבח וקידש שמי בעולם. וקשה לי לומר ליעקב שימות שעמל בתורה כל ימיו. וקשה לי לומר למשה שימות שהשלים נפשו בכפו וירד לפרעה שנאמר (שמות ב׳:ט״ו) ויבקש להרוג את משה. וכן דוד שהשלים נפשו וירד לגלית. וכן לחנניה מישאל ועזריה שהשליכו עצמן לכבשן האש. וכן לכל צדיק וצדיק. ואילולי ששואלים מיתה הצדיקים בפיהם לא היו מתים. באברהם כתיב (בראשית ט״ו:ב׳) ואנכי הולך ערירי. וביצחק כתיב (שם כ״ז:ז׳) ואברככה לפני מותי. ביעקב כתיב (שם מ״ו:ל׳) אמותה הפעם. במשה כתיב (דברים ד׳:כ״ב) כי אנכי מת. בדוד כתיב (מלכים א ב׳:ב׳) אנכי הולך בדרך כל הארץ. ביונה כתיב (יונה ד׳:ג׳) קח נא את נפשי. ולפי שהצדיקים שואלים בפיהם אמר הקב״ה יסתלקו אלו מפני אלו. אילו היה אברהם קיים היאך היה מנהיג יצחק שררה. וכן יעקב וכן משה וכן יהושע ושמואל ודוד ושלמה. אלא אמר הקב״ה יסתלקו אלו מפני אלו.
דבר אחר: יקר בעיני ה׳ – משל למלך ששלח אפרכוס הנהיג בו יפה השלים זמנו ונתן לו אפרכיא אחרת. אלו לא היו רוצים שיהיה יוצא מאצלם היו מקלסין אותו שהנהיגם יפה. ואלו שהוא עתיד ליכנס אצלם היו מקלסין אותו שהוא עתיד לנהגם יפה. כך הצדיקים כשמסתלקין מן העולם הבריות מצטערין עליהן שכל זמן שהם ביניהם הם מכלים את הפורעניות מלבוא בעולם. ומלאכי השרת שמחין עליהם שהם באים ושוררים ביניהם. וכשהצדיק מסתלק מן העולם שלש כתות של מלאכי השרת יוצאין (לקראתם) [לקראתו]. אחת אומרת (ישעיהו נ״ז:ב׳) יבא שלום. והשניה אומרת ינוחו על משכבותם. והשלישית אומרת הולך נכוחו. וכשהרשעים מסתלקין מן העולם שלש כתות של מלאכי חבלה יוצאין (לקראתו) [לקראתם]. אחת אומרת (שם מ״ח:כ״ב) אין שלום. ואחת אומרת אמר ה׳ לרשעים. ואחת אומרת (שם נ׳:י״א) למעצבה ישכבון.
דבר אחר: יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו – משל למלך שיצא הוא וחיילותיו במדבר וכלה אריסטוון שבידו אמר ולואי מי שיתן לי גלוסקין אחד. בא אחד ונתן לו גלוסקין אחד וקדמהו במאכל ובמשתה. כשהגיע ליישוב שכח אותו. לימים בא אותו בעל אריסטון ועמד לפני המלך. אמר לו המלך מה טיבך. אמר לו אני הוא שנתתי לך גלוסקין במדבר. אמר לו הרי אתה עשוי שלטון. אמר לו ולכך נתתי לך ועבדתיך. אמר לו הרי אתה עשוי אפרכוס. חזר ואמר לו ולכך נתתי לך ועבדתיך. הרי אתה עשוי כיוצא בי שמא יותר ממני אתה מבקש. כך אומר להם הקב״ה לצדיקים הרי אתם כיוצא בי שמא יותר ממני אתם מבקשים שנאמר (ירמיהו ט״ו:י״ט) אם תשוב ואשובך לפני תעמוד ואם תוציא יקר מזולל כפי תהיה. מה אני בורא עולמות ומחיה מתים אף אתם כן.
יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו – אימתי מראה הקב״ה היוקר שהוא מתוקן להם סמוך למיתתן (כתוב בסוף משלי בפסוק עוז והדר לבושה). יקר, אמר הקב״ה קשה עלי לגזור על הצדיקים שימותו שאלולא שהם גוזרים על עצמם מיתה לא הייתי גוזר, אברהם אמר ואנכי הולך ערירי, משה אמר כי אנכי מת בארץ הזאת, יצחק אמר בעבור תברכך נפשי בטרם אמות, וכן אתה מוצא כל מה שגזרו אבות העולם קיים, אברהם גזר על הזקנה ועד ימי יעקב היה אדם עוטש ומת, תדע לך שכן הוא אדם שעוטש אומרים לו חיים טובים מכלל שהיתה לו מיתה, אמר יעקב רבש״ע אתה נותן קטטה בין בריותיך אלא יהא אדם חולה ועושה בין בניו מה שהוא צריך ואחר כך הוא מת, יצחק גזר על היסורין שיתיסרו הבריות ויעשו תשובה. שנו רבותינו ארבעה נכנסו לפרדס, אלו הם, בן עזאי, בן זומא, ואחר, ור׳ עקיבא, אמר להם ר׳ עקיבא הזהרו כשאתם מגיעין אצל אבי שיש אל תאמרו מים מים משום דובר שקרים לא יכון לנגד עיני, בן עזאי הציץ ומת עליו הכתוב אומר יקר בעיני י״י המותה לחסידיו, בן זומא הציץ ונפגע עליו הכתוב אומר דבש מצאת אכול דיך פן תשבענו והקאתו, אחר קצץ בנטיעות עליו הכתוב אומר אל תתן את פיך לחטיא את בשרך, חזא למטטרון דיתיב וכו׳, ר׳ עקיבא עלה בשלום וירד בשלום עליו הכתוב אומר משכני אחריך נרוצה.

רמז תתעה

יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו – משלו משל למה הדבר דומה למלך ששלח שלטון לגבות טמיון שלו, הלך ונתאכסן אצל בעל הבית אחד עשרה ימים, בכל יום הפקיד אצלו מאה מנה הרי עשרה רבוא, כשבא לתבוע טמיון שהוא חייב אמר כל עצמו אינו חייב אלא המשים זוז היאך אני תובען ממנו, כך אמר הקב״ה קשה בעיני לומר לצדיקים שימותו לומר לאברהם שימות כבר הקנני שמים וארץ וירד לכבשן האש לשמי, יצחק עקד עצמו על גבי המזבח, יעקב עמל בתורה כל ימיו, דוד השליך נפשו בכפו וירד לגלית, חנניה מישאל ועזריה ירדו לכבשן האש, ואלולא ששאלו הצדיקים מיתה בפיהם לא היו מתים וכו׳, ולפי ששאלו מיתה בפיהם אמר הקב״ה יסתלקו אלו מפני אלו, אילו היה אברהם קיים היאך היה יצחק מנהיג שררה וכן כלם. ד״א המותה לחסידיו, [משל למלך ששלח אפרכוס] הנהיג בו יפה השלים זמנו ונתן לו אפרכיא אחרת, אלו שהיה יוצא מאצלם היו מקלסין אותו שהנהיגם יפה ואלו שעתיד ליכנס אצלם היו מקלסין אותו שהוא עתיד להנהיגם יפה, כך כשהצדיקים מסתלקין מן העולם הבריות מצטערין עליהם שכל דמן שהם ביניהם הם מכלים הפורענות מלבוא לעולם ומלאכי השרת שמחים עליהם שהם באין ושרויים ביניהם, וכשהצדיקים מסתלקין מן העולם שלש כתות של מלאכי השרת של שלום יוצאים לקראתו, אחת אומרת יבא שלום, והשנית ינוחו על משכבותם, והשלשית הולך בכוחו.
דבר אחר: יקר בעיני ה׳ – משל למלך שיצא הוא וחיילותיו למדבר וכלה מזון שבידו אמר הלואי מאן יהיב לן גלוסקא במדבר. בא אריסטוון אחד נתן לו גלוסקין אחד כשהגיע לישוב [ושבע] במאכל ובמשתה שכח אותו, בא עמד לפני מלך, אמר ליה המלך מה טובך, אמר ליה אני הוא שנתתי לך גלוסקא במדבר, אמר ליה הרי אתה עשוי שלטון, אמר אמר ליה לכך נתתי לך. א״ל הרי אתה עשוי אפרכוס, אמר ליה לכך. נתתי לך אמר ליה הרי אתה כיוצא בי שמא אתה מבקש יותר ממני, כך אמר להם הקב״ה לצדיקים הרי אתם כיוצא בי שמא יותר ממני אתם מבקשים שנאמר אם תשוב ואשיבך לפני תעמוד, מה אני בורא עולמות ומחיה מתים אף אתם בוראי עולמות ומחיה מתים.
אן עזיז ענד אללה, אמאתהֵ אברארה.
לפי שיקר אצל ה׳ המתת חסידיו.
יקר בעיני י״י וגו׳ – הראני הקב״ה שדבר קשה וכבד הוא בעיניו להמית את חסידיו.
המותה – המות, כמו: הביתה, החוצה (בראשית ל״ט:י״א-י״ב).
Difficult in the eyes of the Lord The Holy One, blessed be He, showed me that it is a difficult thing and heavy in His eyes to kill His pious ones.
the death המותה, the death (המות), [the final "hey" being superfluous] like: "into the house (הביתה)...outside (החוצה)" (Bereshit 39:11-12).
יקר בעיני י״י – לשון הוקר רגלך (משלי כ״ה:י״ז), מנוע הוא בעיני י״י שיכין מיתה לצדיקים ולחסידים. וכן הוא אומר בשעת הקרבת קורבנות: לכך אני מקריב קורבנות הללו, מפני שנדרתי להקב״ה כשהייתי עומד בצרה, שאם אמלט ממנה אקריב לפניו עולות, והוא מונע ממני מיתה.
יקר – הזכיר הטעם למה מלטו השם כי הוא מהחסידים.
יקר – קשה, כמו: ויקר פדיון נפשם (תהלים מ״ט:ט׳) קשה הוא בעיני השם להמית חסידיו בלא עתם.
וה״א המותה – נוסף כה״א לשאולה ואין הה״א סימן ללשון נקבה. והעד: שהמלה מלעיל.
PRECIOUS IN THE SIGHT OF THE LORD. The psalmist mentions why God saved him. God saved him because he was one of the saints. PRECIOUS. Yakar (precious) means “difficult.” Compare this to For too costly (ve-yekar) is the redemption of their soul (Psalms 49:9).⁠1 It is difficult for God to take the lives of His saints before their time.
The heh of ha-mavetah (the death) is superfluous. It is like the heh of li-she’olah (to the netherworld) (Psalms 9:18). The heh of ha-mavetah is not the sign of the feminine. The fact that the word is penultimately accented is proof of this.⁠2
1. Ibn Ezra renders this as, “For too difficult is the redemption of their soul.”
2. If the heh of ha-mavetah were the sign of the feminine, then the word would be ultimately accented.
יקר בעיני י״י – כמו: ויקר דמם בעיניו (תהלים ע״ב:י״ד), יקר הוא בעיניו להמית חסידיו בלא עתם, ואני מן חסידיו, לכך מלט נפשי מן המות.
כי יקרה נפשי בעיניו לשמרה מן המות, כאשר יקר בעיניו מהמית את חסידיו. והמותה בתוספת ה״א כמו המות, וכן אנא ג״כ כתוב בה״א. ואחר שזכר היות נפשו אצל השם כשאר החסידים, הוא מזכיר מות החסידים יקר בעיניו, וכן שיקרה כדברי הוראתם תפילה בקצור.
ואם תאמר שזה יצדק בזוכים לחיים בזמן הגאולה אבל מקהלות ורבבות עם ישראל שמתו בגלות בנפש מרה ולא ראו בטובה מה יהיה ענינם על זה אמ׳ יקר בעיני י״י המותה לחסידיו ר״ל יקר וגדולה וכבוד ושלמות נפשיי יקנו חסידי השם במותם בגלות כי יהיו נפשותיהם צרורות בצרור החיים את י״י.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל א כ״ה:כ״ט.
יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו. הנה המוות הקורה בחיי שעה שהוא דבר בלתי נחשב1, הוא דבר ׳יקר בעיני ה׳⁠ ⁠׳ כשתקרה ׳לחסידיו׳, שיתענגו בחיי עולם:
1. ׳מותה׳ לשון נקבה, ראה בשיעורים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו – פירוש כל כך השם יתברך טוב לצדיקים עד שכבד בעיניו המותה לחסידיו ולהמית אותם, שמצד שהם צדיקים ראוי להם החיים כמו שעשה הקדוש ברוך הוא נסים עמהם, ואם כן גם כן ראוי להם החיים מצד הטוב אשר יעשה להם הקדוש ברוך הוא שאם עשה נסים עם חנניה מישאל ועזריה להציל אותם מכבשן אש כדי להחיותם, ראוי להם גם כן שיתן להם הקדוש ברוך הוא החיים ולא ימותו לעולם אף שהוא כנגד הטבע, וכן אם הציל הקדוש ברוך הוא אברהם מן כבשן האש כדי ליתן לו החיים אם כן ראוי שיתן לו החיים תמיד, ועל זה אמר יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו באמת הוא כבד בעיני ה׳ ולא היה ראוי המיתה להם. ואמרו במדרש (שוחר טוב) לא היה ראוי מיתה לצדיקים אלא בשביל ששאלו המיתה בפיהם אברהם אמר אנכי הולך ערירי יצחק אמר ואברכך לפני מותי, ביעקב כתיב אמותה הפעם. ביאור הדבר הזה כי בעיני ה׳ בודאי יקר אבל מצד שהמיתה טבעית לבני אדם מצד החומר, והצדיקים אינם דוחים הטבע כי הטבע ראוי להנהגת העולם והיא הנהגה של אמת והצדיקים במה שהם צדיקים חפיצים באמת ואינם חפיצים שיצא העולם חוץ מסדר האמת, אבל אצל השם יתברך שהוא עושה נסים עמהם הוא קשה, ואם לא היה שהצדיק אינו חפץ בשנוי הסדר שהמיתה ראוי לפי סדר המציאות היה השם יתברך מחדש עמהם נפלאות שלא להמית הצדיק אבל מפני שהצדיק חפץ באמת לכך המיתה באה והבן זה. אבל שאר הדברים אין זה בסדר האמת כי מה שהשליך נמרוד את אברהם לכבשן האש לא היה ראוי אברהם שיהיה נהרג מנמרוד, והיה אברהם רוצה שלא ימות ביד נמרוד ועשה הקב״ה אל אברהם תשועה כאשר ראוי, אבל בענין הנהגת העולם וענין הטבע כגון המיתה הטבעית הצדיקים גוזרים על עצמם כך כי הוא ראוי לפי ענין הטבע:
יקר – עניינו קשה וכן ויקר פדיון נפשם (תהלים מ״ט:ט׳).
יקר – הן ראיתי כי יקר וקשה הדבר לפני המקום להביא המות על חסידיו בלא עתם ולזה הרבה לי נסים.
יקר בעיני ה׳ – כמו ויקר דמם בעיניו (למעלה ע״ב),
המותה – המות, והה״א נוספת.
יקר – עתה סיים דבריו מה שהתחיל לא המתים יהללו יה ואנחנו נברך יה, (כי כן גמל ה׳ עלי שאקרא בשם ה׳ ואשלם נדרי לו), ולכן המות שימותו חסידיו הוא דבר יקר בעיני ה׳ והוא חושב מחשבות שלא ימותו, אחר שבחיים הם מהללים את ה׳ ולא המתים יהללו יה.
״יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו״. הן אפשר להשיב גמול לה׳ – לקדש שמו יתברך ברבים על ידי מסירות נפש, והוא כבוד גדול לה׳ כדכתיב (ויקרא כב,לב) ״ונקדשתי בתוך בני ישראל״, והוא דבר ״יקר בעיני ה׳⁠ ⁠⁠״1. ופירוש ״המותה לחסידיו״ – היינו חרב, כדאיתא בבבא-בתרא (ח,ב) דחרב קשה ממות2 מהאי קרא3 – דמפרשי ״המותה לחסידיו״ היינו דמת בדרך חסידות והיא מסירות נפש4.
1. רבינו מפרש שמשמעות ״יקר״ היא ׳חשוב׳, אך כל המפרשים כאן פירשו שהמשמעות היא ׳קשה וכבד׳ – עיין שם איך שפירשו את הפסוק לפי שיטתם.
2. טבעי.
3. ז״ל הגמרא: ...חרב קשה ממות – איבעית אימא קרא ואיבעית אימא סברא... ואיבעית אימא קרא – ״יקר בעיני ה׳ המותה לחסידיו״.
4. ולא בדרך טבעית, ועל כן הוא יקר בעיני ה׳ כפי שכתב רבינו.
יקר – דבר יקר אדם משתמש בו פעמים מועטות, או הוא מלשון ארמי שבו יקיר הוראתו כבד, דבר כבד וקשה לה׳ הוא מיתת חסידיו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(טז) אָנָּ֣ה יְהֹוָה֮יְ⁠־⁠הֹוָה֮ כִּי⁠־אֲנִ֢י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי⁠־עַ֭בְדְּךָ בֶּן⁠־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמֽוֹסֵרָֽי׃
Please,⁠1 Hashem, for I am your servant; I am your servant the son of your handmaid; You have untied my bonds.
1. Please | אָנָּה – The psalmist might be beseeching Hashem that He accept his offering. Alternatively, the word "אָנָּה" is an exclamation of acknowledgment and thanksgiving rather than appeasement (Ibn Ezra, Radak).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
בְּבָעוּ יְיָ אֲרוּם אֲנָא עַבְדָךְ אֲנָא עַבְדָךְ בַּר אַמְתָךְ שֵׁרִיתָא לְשׁוּלְשְׁלְוָתָי.
Please, O LORD; for I am your servant; I am your servant, the son of your handmaiden, you have loosened my bonds.
אנא ה׳ כי אני עבדך – מלמד שהיה דוד משפיל עצמו בכל מקום שנאמר ויאמר אליו (שמואל א י״ז:נ״ו) בן מי זה העלם. בן אמתך. לפי שאינו דומה עבד שנולד בתוך הבית לעבד שהוא לקוח מן השוק. דבר אחר אמר דוד אני בן בנה מן אותה שאמרה (רות ג׳:ט׳) אנכי רות אמתך ופרשת כנפיך על אמתך. פתחת למוסרי. פתחת איסורי מתמר התרתה אסורי מרות.
אני עבדך בן אמתך – לא דומה עבד תרבות לעבד שהוא לקוח מן השוק אני הוא בן בנה של אותה שאמרה ופרשת כנפיך על אמתך (כתוב ביהושע ברמז ד׳).
פתחת למוסרי – פתחת אסורי מתמר, התרת אסורי מרות, דרש רבא אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע שני מוסרות שהיו עלי פתחת, רות המואביה ונעמה העמונית.
אללהם פאני עבדך אעתרף באני עבדך אבן אמתך, וטאלמא חללת אסאראתי.
ה׳! הרי אני העבד שלך מודה שאני בן אמתך (עבד משועבד לך) שהרבה פעמים התרת את האזיקים.
אנה, אנה ה׳ כי אני עבדך מכיר ומודה שאני עבדך בן אמתך אשר תמיד פירקת מוסרותי.
עבדך בן אמתך – אין דומה עבד תרבות לעבד הלקוח מן השוק לילוד משפחה שבבית.
פתחת למוסרי – התרתה מעל צוארי מוסרות ומוטות.
Your servant the son of Your maidservant There is no comparison between the training of a slave who was bought in the market and one who was born to a maidservant in the house.
You loosed my thongs You untied from my neck the bars and the thongs.
לכך אמר: אנא י״י כי אני עבדך – אני מתפלל לפניך כל שעה לפי שאני עבדך שפתחת למוסרי ולך אזבח זבח תודה וג׳.
אנה – בה״א כמו אל״ף, אנא חטא והוא לשון תודה, כי תתחלף מלת אנה בה״א או באל״ף לשנים טעמים, פעם לשון פיוס ופעם לשון תודה. כמו זה שהוא מודה לשם אנה י״י כי אני עבדך כי זה איננו לשון פיוס, רק אם יאמר אנה י״יא הושיעה נאב הוא לשון פיוס. וככה מלת אולי, פעם שמא ופעם כמו מתאוה – אולי אוכלג להלחם, אולי יהיה זה, ופעםד שמא – אולי לא תאבה האשה (בראשית כ״ד:ה׳). מפי החכם.
פתחת למוסריי – כאילו היה קשור במוסרות, והלמ״ד נוסף כלמ״ד הרגו לאבנר.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 כתוב שם הויה באופן מלא.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״הושיענא״.
ג. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 חסר: ״אוכל״.
ד. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״פעם״.
I BESEECH THEE. The word ana can be spelled with a heh or an alef.1 Compare this to ana (oh) in ana2 chata (Oh, this people have sinned) (Exodus 32:31). It is an expression of thanks.⁠3 The word ana, whether spelled with a heh or an alef, has two meanings. Sometimes it is employed as an expression of conciliation.⁠4 At other times, it is an expression of thanks, as in I beseech Thee (ana), O Lord, for I am Thy servant 5 [...Thou hast loosed my bands.] The latter does not express conciliation. It is only when the psalmist says We beseech (ana) Thee, O Lord, save now! (Psalms 118:25) that it is an expression of conciliation.⁠6
We find the same with the word ulai. Sometimes it means “maybe” and at other times it indicates “desire.” Compare this to ulai (hopefully) in Hope-fully (ulai),⁠7 I shall be able to fight against them (Num. 22:11). The meaning of the latter is, “Hopefully, this shall be.” At other times, ulai indicates “maybe,” as in Peradventure (ulai) the woman will not be willing to follow me (Gen. 24:5).
From the mouth of the scholar.⁠8
THOU HAST LOOSED MY BANDS. The psalmist pictures his hands as if they were tied by ropes. The lamed of le-moserai (my bands) is superfluous. It is like the lamed in le-avner9 (Abner) in slew Abner (2 Sam 3:30).
1. It is spelled with a heh in our verse.
2. Here it is spelled with an alef.
3. In our verse.
4. Literally, “a language of pacification.”
5. Its meaning is, “I give thanks to You for saving me because I am Your servant.” – Radak.
6. For further comments of Ibn Ezra on the meaning of the word ana, see Ibn Ezra’s comments on verse 4 and on Exodus 2:31.
7. Translated according to Ibn Ezra
8. This note was added to the commentary by a student who heard it from Ibn Ezra The reference is probably to “We find the same with the word ulai,” for Ibn Ezra’s comments on ana are found in his comments on verse 4 here and on Exodus 32:31.
9. The lamed in le-avner is superfluous.
אנה י״י – גם זה כתוב בה״א, והוא בענין הודאה, וכן: אנא חטא העם (שמות ל״ב:ל״א) – בענין התודות החטא. וזה בענין הודאה לאל, שעשה עמו טובה בעבור שהוא עבדו.
עבדך בן אמתך – פירשתיו במזמור פ״ו, ועתה אני שונה אותו. הנה זכר האם לפי שהיא עיקר היצירה בבן. כי גדול העובר ימי יצירתו בבטן האשה, ושם מתגדל מדם הוסת, ומצייר בזמן הקצוב. וגם אחרי צאתו, ניזן משדי אמו. לפיכך טבע האם נקשר בבן יותר מטבע האב. לפיכך אמר במלכי ישראל: ושם אמו (מלכים א י״ד:כ״א), להודיע שמעשה הבן כמעשי האם ברוב. כי מעשה האדם הן לטוב והן לרע, אף על פי שהם בבחירת האדם, ולפי הנהיגו את עצמו, ולפי למודו יהיו מעשיו, יש בהם קצת גם כן מטבע יצירתו. לפיכך אמר: עבדך בן אמתך – אמר: אני עבדך משני פנים: האחד שהרגלתי עצמי בעבודתך, ועוד כי היה בטבעי גם כן כי אמי היתה אמתך.
פתחת למוסרי – לפיכך אני מודה לך שפתחת למוסרי, כי ידעתי כי מאתך היתה תשועתי.
ואמר: פתחת למוסרי והוא לא היה אסור, כי פעמים היה כאילו היה אסור ונלכד, כמו בסלע המחלקות, ובפני אכיש שהיה קרוב להיות נלכד ואסור.
ואמר אנה ה׳ כלומר, להיותי יקר בעיניך. כי אני עבדך ר״ל דבק בעבודתך, ובן אמתך כלומר, לא כעבד הלקוח מן השוק שלא נתגדל בעבודת האדון, רמז להיות הכנתו בכך מבטן אמו.
ושב לדברי הודאתו ואמר פתחת למוסרי והוא כמו ממאסרי, או הוא לשון עול, וקרא הצרות הגדולות מוסרים, כי הם לבעליהם כמאסר חזק.
(טז-יז) ואחרי שזכר כל זה בדרך בטחון ואמונה שהיה מאמין שכן יהיה התפלל אל השם בשם האומה באומרו אנא י״י כי אני עבדך ר״ל זכור נא י״י כי אני עבדך ולא קנין כספך אבל יליד בית כבן האמה שאמרה התורה האשה וילדיה תהיה לאדוניה (שמות כ״א:ד׳) ולכן אמר שתי פעמים מלת עבדך שהוא רמז לעם העומד בגלות שהוא מאותה אומה שנתיחדה לעבודתו מכל האומות. וזהו בן אמתך והיתה טענתו פתחת למוסרי ר״ל הלא אתה י״י אלהינו כשהיינו במצרים אסורים בכור הברזל פתחת למוסרי והוצאתני מן שעבוד לגאולה לכן יהי רצון מלפניך שגם עתה תעשה עמי כן. ואם שם עשו ישראל זבח חג הפסח ואמרו שירה גם עתה לך אזבח תודה במקום אותו זבח ובשם י״י אקרא במקום אותה שירה.
אנא ה׳.⁠1 מכל מקום, אני מבקש רחמים לחיות ולראות ימות המשיח: כי אני עבדך. ללמוד וללמד2: אני עבדך בן אמתך. ולא כעבד מקנת כסף העובד מיראת עונש, אבל ׳בן אמתך׳, יליד בית3, שנוצרתי מבטן לעבד לך4: פתחת למוסרי. בקיבוץ גלויות משעבוד מלכויות:
1. לשה״כ ׳אנה׳ בה״א, אך תרגומו כמו ׳אנא׳ באל״ף, ובמנחת שי כתב ׳זהו אחד מן הששה הכתובים בה״א בלשון בקשה׳.
2. אולי כי אין שכר לעתיד לבוא, ואילו לימות המשיח יש [כשיטת רבינו שאז יהיה מצב שיוכלו ישראל לקנות בו חיי נצח].
3. ׳אינו דומה תרבות עבד הלקוח מן השוק לילוד משפחה שבבית׳ (רש״י).
4. (ישעיה מט ה) ׳ועתה אמר ה׳ יוצרי מבטן לעבד׳ ראה רבינו שם. והרד״ק כאן כתב: אמר: אני עבדך משני פנים, האחד, שהרגלתי עצמי בעבודתך, ועוד, כי היה בטבעי ג״כ כי אִמִּי היתה אֲמָתֶךָ׳.
(טז-יז) והתפלל ואמר, אָנָּה ה׳, בזכות כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ, ולא עוד אלא שאֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ, כי העבד בן האמה – הורתו ולידתו בבית האדון, והוא יליד בית ולא מקנת כסף, וכן אני תמיד מבטן ומלידה ומהריון נתקדשתי לעבודתך1, אתה שפִּתַּחְתָּ לְמוֹסרי הגלות מעלי, יהי רצון שלְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה, כי ׳כל הקרבנות בטלים חוץ מקרבן תודה׳ (ויקרא רבה ט׳:ז׳): וּבְשֵׁם ה׳ וגו׳:
1. ראה רש״י ורד״ק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טז) עוד אמר התנצלות שני ואמר אני עבדך ובן אמתך, שר״ל שהוא למד מן התורה שנדרים אחרים מתירים לו לכן אמר כאשר אמרת לי אתה לא תבנה בית לשמי הרי התרת נדרי ופתחת למוסרי.
אני עבדך וגו׳ – ר״ל שאני עבדך שעשית טובות אתי, ולא עבד כמו שאר עבד שאינו עבד גמור אבל אני בן אמתך כי בן האמה הוא יליד בית שנולד ברשותו וזהו עבד גמור, ולפיכך אמר פתחת למוסרי שהייתי קודם אסור לגמרי מבלי כח ופתחת למוסרי ובזה אני עבד גמור:
אנה ה׳ כי אני – זהו אחד מן הששה הכתובים בה״א בלשון בקשה ובספר אחד כ״י בטעם אחד בלבד בנו״ן ובכמה ספרים בשני טעמים ועיין למעלה בפסוק אנה ה׳ מלטה נפשי.
אני עבדך בן אמתך – האל״ף של מלת אני בגעיא בס״ס וכן בחילופם לכן אשר.
אנה – הוא כענין הודאה בין הודאה על החסד ובין הודאה ובקשה על חטא כמו אנא חטא העם הזה (שמות ל״ב:ל״א).
פתהת – ענין התרת הקשר.
למוסרי – קשורי רצועי המאסר כמו ומוסרות ערוד מי פתח (איוב ל״ט:ה׳).
אנה – הנני מודה לה׳ על החסד שעשית לי על כי אני עבדך ר״ל החסד היה בעבור שאני מוכנע ולא בגמול המעשה.
בן אמתך – ר״ל מוכנע אני ביותר כבן אמה יליד בית ולזה התרת קשרי מוסרי.
אנה – (חלק ה׳), עתה יתחיל להתפלל שיצילהו ה׳ מיד אויביו הקמים עליו, שהוא מלך אשור וכל המונו,
אנה ה׳ כי אני עבדך – ואין ראוי שמתסרני לעבוד לאדון זולתך, ואיני כעבד מקנה כסף רק אני בן אמתך כעבד יליד בית, וא״כ מהראוי כי פתחת למוסרי – כי תפתח את המוסרות ששם מלך אשור עלי.
אבל ״אנה ה׳1 כי אני עבדך״. מוכן הנני לשרת בקודש2, ועבודה צורך גבוה היא3, וטוב יותר להיות בחיים ולעבדך. וכמו האדון השופט את עבדו – שאינו שופטו עד המיתה באשר הוא צריך לחייו.
״אני עבדך בן אמתך״. היינו כיליד בית4 ולא כקנין כסף5, וידוע כי יליד בית יקר יותר בעיני בעליו באשר עבודתו יותר בתמידות6, כך הנני מוכן לעבוד את ה׳7 – בטבע הנפש של ישראל שהיא ״חלק אלוה ממעל״8 (איוב לא,ב)9.
״פתחת למוסרי״. עוד טעם על בקשה זו שלא אגיע לאותו גמול10, באשר ״פתחת למוסרי״, כענין ״הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכוננך״ (דברים לב,ו), כך אתה עשיתני וחיים וחסד עשית עמדי11, ואם כן ראוי לחוס על פעולתך שלא תהא הולכת תמס חס וחלילה. מכל זה הנני מבקש שלא תגיעני למדה זו12.
1. ׳שלא להגיעני לזה...׳ – לשון רבינו ב׳מטיב שיר׳ (ב,ג).
2. ב׳מטיב שיר׳ (שם) לשון רבינו ברורה יותר – ׳⁠ ⁠⁠״כי אני עבדך״ ורוצה אני לעבוד אותך בשמירת המצוות כשאני בחיים׳.
3. וכפי שהאריך רבינו לעיל במזמור ״הללו עבדי ה׳⁠ ⁠⁠״ ובריש מזמור ״בצאת ישראל״ – עיין שם.
4. עבד שנולד בבית אדונו מאמו השפחה.
5. כן פירש רש״י כאן.
6. וזאת משום שהוא ׳רגיל ונהנה בעבודת אדוניו׳ כלשון רבינו ב׳מטיב שיר׳ (שם).
7. כיליד בית.
8. עיין לעיל בד״ה ״ומפסיקין״ בהערה 23 במה שהבאנו שם לבאר ענין זה.
9. ולכן אעבדך ברצון כיליד בית, וזו סיבה שתחפוץ בעבודתי יותר ממותי על קידוש ה׳ וכפי שנתבאר, וכן פירש כאן ה׳ספורנו׳ – עיין שם.
10. לקב״ה, על ידי מיתה על קידוש שמו יתברך, אלא על ידי שמירת התורה והמצוות בעודי בחיים וכנ״ל.
11. עד עתה, והיינו ״פתחת למוסרי״ – עד היום.
12. של מיתה, אפילו אם היא על קידוש ה׳ וכנ״ל.
אני עבדך – ומכבוד האדון להציל עבדו ממציקיו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יז) לְֽךָ⁠־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑הוּבְשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֶקְרָֽא׃
To you I shall offer a thanksgiving sacrifice, and in the name of Hashem I shall cry out.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
לָךְ אֶדְבַּח דְבַח נִכְסְתָא וּבִשְׁמָא דַייָ אֶקְרֵי.
To you I will sacrifice the sacrifice of slaughter, and call out in the name of the LORD.
לך אזבח זבח תודה – שכל מי שהוא חייב חטאת מביא חטאת. אשם מביא אשם. כאן אין אומר לא חטאת ולא אשם אלא זבח תודה. הודייה אני חייב לך. הוי לך אזבח זבח תודה.
לך אזבח זבח תודה – חטאת ואשם אינו אומר אלא תודה הודיה אני חייב לך.
פאני אד׳בח לך ד׳בח שכר, ואדעו באסמך.
הרי אני זובח לך זבח תודה ואקרא בשמך.
לך, לכן אני אזבח לך זבח תודה.
זבח תודה – זבחי הודייה על הנסים שעשית לי.
thanksgiving Sacrifices of thanksgiving for the miracles that You performed for me.
לךובשם י״י אקרא – שיקרא בני אדם לעבוד את השם, כדרך: ויקרא שם בשם י״י אל עולם (בראשית כ״א:ל״ג).
AND WILL CALL UPON THE NAME OF THE LORD. The psalmist will call upon people to serve God. Compare this to and called upon the name of the Lord (Gen. 12:8).
לך אזבח זבח תודה – שאודה לך על הזבח, ואקרא לרבים בשם י״י שיהיו עמי בזבח, וישמעו הודאתי.
ואמר לך אזבח זבח תודה על הנסים והנפלאות שעשית לי, ובשם ה׳ אקרא להודות לפניו ולברכו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

לך אזבח זבח תודה. יהי רצון שאזכה לישועת ימות המשיח, שיהיו אז כל הקרבנות בטלים חוץ מקרבן תודה: ובשם ה׳ אקרא. גם לאומות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ועוד המחלל את נדרו אינו חייב אלא קרבן, גם זה אעשה אביא קרבן, וזה אומרו לך אזבח זבח תודה, באופן שהתנצל ג׳ מיני מיני התנצלות, ראשון שהוא אנוס, ושני שהקב״ה התיר לו, ושלישי שיביא קרבן, באופן שאפי׳ שהקב״ה נשבע לו שכל זרעו ישבו לכסא לו ושהוא ישא כוס ישועות שבועה נגד שבועה, אפי׳ הכי כיון שנתבארו ג׳ מיני התנצלות שהזכיר א״כ שבועת הש״י במקומה עומדת אפי׳ שלא יבנה בהמ״ק.
זבח תודה – כי קרבן תודה באה על הנס.
(יז-יט) לך אזבח זבח תודה על נס סנחריב, ואפרסם שם ה׳ שנית,
ונדרי אשלם לה׳ נגדה נא לכל עמו – היינו נגד טובת הכלל שעשה לכל עמו,
בחצרות בית ה׳ בתוככי ירושלים – שזה נוגע לבהמ״ק ולכלל עיר ירושלים שתנצל מיד הצר הרוצה להחריבה, ויהיו נדרים זבחי תודה על תשועת כלל ישראל וירושלים ובהמ״ק.
״לך אזבח זבח תודה״. זה הגמול הנני מוכן אם תהיה היכולת בידי1 לזבוח זבח תודה בבית המקדש. ״ובשם ה׳ אקרא״. דבשעת אכילת התודה מספרים את תהילות ה׳ וחסדיו. ומשום הכי משונה קרבן תודה משארי שלמים שיש בו ארבעים לחם2, ונאכל ליום ולילה3 – כדי להרבות עליו קרואים שלא יבוא לידי נותר, ויהיה הסיפור ברוב עם4, ולחם אחד מכל מין5 לכהנים6 – שהם תלמידי-חכמים7, וכדאיתא בפרק ׳הרואה׳ (ברכות נד,ב) בברכת ׳הגומל׳ דבעינן תרי מינייהו רבנן8.
1. היינו, בזמן שבית המקדש קיים.
2. העשויים מארבעה מיני לחם – עשר מכל מין ומין, כאשר שלושים וששה מהם נאכלים לבעלים, כמבואר במנחות עז,ב – עיין שם.
3. כמבואר בפרשת צו (ויקרא ז,טו) – עיין שם.
4. ב׳העמק דבר׳ (ויקרא ז,יג) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ומטעם זה ריבה הכתוב בלחם ומיעט בזמן אכילת תודה מכל שלמים – היינו כדי שיהיה מרבה רעים לסעודה אחת ביום ההקרבה ויהיה סיפור הנס לפני רוב אנשים, עכ״ל, וכן כתב כאן ה׳ספורנו׳ (בפסוק י״א). ושניהם הולכים כאן בעקבות ה׳אברבנאל׳ (שם), וז״ל: ועם זה נשיב גם כן למה הבדיל ה׳ שלמי תודה להיותם נאכלים ליום ולילה ושאר השלמים נאכלים לשני ימים ולילה אחד כמו שמבואר בפרשה – כי הנה היה זה כדי לפרסם הנס, וזה שהבעל שלמי תודה כשהוא רואה ששלמיו אינם נאכלים אלא ליום ולילה עד חצות הוא מזמין על שלמי תודתו אחיו ואוהביו ומיודעיו לאכול ולשמוח עמו, וישאלו זה את זה על מה היה תודתו והוא יגיד להם הניסים והנפלאות שעשה עמו ה׳, וירוממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו. ואילו היו שלמי תודה נאכלים כשאר השלמים לשני ימים ולילה אחד לא היה הבעל מזמין לשום אדם – כי לשני ימים ולילה אחד בבית אחד יאכל, אבל בראותו הבשר והלחם רב בביתו ושלא יאכל אלא ליום ולילה אחד בהכרח יקרא רבים ממיודעיו ואחוזת מרעהו לאכול פן יהיה ביום המחרת ללעג ולקלס לבני אדם הרואים אותו שורף כמות גדול מתודת שלמיו ואת אחיו ואוהביו לא קרא, עכ״ל. יש לציין, כי לפי ביאור זה הרי לפנינו מצות פירסומי ניסא מדאורייתא (הערת סבי שליט״א).
5. סך הכל ארבעה לחמים.
6. כמבואר במנחות (שם) – עיין שם.
7. כפי שכתב רבינו ב׳העמק דבר׳ פרשת עקב (דברים י,ח) – עיין שם שהאריך בזה.
8. וז״ל הגמרא שם: מאי מברך? אמר רב יהודה, ׳גומל חסדים טובים׳. אביי אמר, וצריך לאודויי קמי עשרה – דכתיב (תהלים קז,לב) ״וירוממוהו בקהל עם וגו׳⁠ ⁠⁠״. מר זוטרא אמר, ותרי מינייהו רבנן – דכתיב (שם) ״ובמושב זקנים יהללוהו״, עכ״ל, ובביאור הדבר כתב רבינו ב׳העמק דבר׳ פרשת מקץ (בראשית מג,לד), וז״ל: ...היינו, עשרה לברכה דשכינתא שריא, ותרי רבנן שמבינים הסיפור אל נכון.
אקרא – ארים קולי להודיע שמו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יח) נְ֭דָרַי לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑םנֶגְדָה⁠־נָּ֝֗אא לְכׇל⁠־עַמּֽוֹ׃
My vows to Hashem I shall pay, now, in front of all His people,
א. נֶגְדָה⁠־נָּ֝֗א א=נֶגְדָה⁠־נָּ֝א (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
נִדְרַי קֳדָם יְיָ אֲשַׁלֵם אֲתַנֵי כְדוּן נִסוֹי לְכָל עַמֵיהּ.
I will repay my vows in the presence of the LORD, I will tell now his miracles to all his people.
ואסלם לך נד׳ורי, בחד׳א כת׳יר מן קומך.
ואמסור לך את נדרי מול רבים מעם שלך.
נגדה, נגד רבים מעמך.
נדרי – קרבנות שנדרתי.
my vows The sacrifices that I vowed.
(יח-יט) נדריי – כבר הזכיר זה בראשונה וטעם להזכירו פעם אחרת כי הנדר שנדרתי לא אשלמנו במקום אחר כי אם בבית השם, על כן אחריו: בחצרות בית י״י.
(18-19) I WILL PAY MY VOWS. The psalmist said this earlier (verse 14). He mentions it a second time because he wants to indicate that the vow that he1 pledged will not be paid in any place but in God’s house. Therefore, the psalm reads: IN THE COURTS OF THE LORD’S HOUSE.
1. Literally, “I.”
נדרי לי״י – כפל הפסוק לאמר כי בחצרות י״י ישלם אותם.
ואשלם עתה נדרי נגד כל עמו.
(יח-יט) ויהיה לנו גם בזה יתרון גדול כי הם אמרו השיר וההודאה במדבר כל קהלם ואנחנו נדרי לי״י אשלם נגדה נא לכל עמו כמו שהם עשו שירה בקהל גדול ומוסף עליהם שאנחנו נעשה אותה הודאה בחצרות בית י״י בתוככי ירושלם ובאה בהא מלת נגדה לפי שהיו שם חמישה חלקים עזרת הנשים ועזרת ישראל ואולם ודביר והיכל והענין שכאשר יהיו כל ישראל מקובצים תוך חצרות בית י״י שהיא בתוך גבול ירושלם אז ישולמו הנדרים האלה. ותוספת היו״ד בתוככי ירושלם הוא לרמוז עשרה נסים שנעשו לאבותינו בבית המקדש ולכן היה סוף דבריו הללויה שיאמר לכל העם: הללו את י״י על הנסים על הפורקן על הגבורות ועל התשועות שעשה עמי.
(יח-יט) נדרי. להבין ולהורות: לה׳ אשלם נגדה נא לכל עמו בחצרות בית ה׳ בתוככי ירושלים. יהי רצון שאזכה לעשות זה לעיני ׳כל עמו׳1 שיהיו אז ׳בחצרות בית ה׳ בתוככי ירושלים׳, שאהיה גם אני מהמזומנים לה2: הללויה. ואומר לישראל ׳הללויה׳, ואומר לאומות העולם -
1. ׳עמו׳ הצדיקים.
2. והוא ע״פ לשון הגמרא בב״ב (עה:) ׳מאי ועל מקראיה, אמר רבה א״ר יוחנן, לא כירושלים של עולם הזה ירושלים של עולם הבא, ירושלים של עולם הזה כל הרוצה לעלות עולה, של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳.
[נְדָרַי] וגו׳ בְּחַצְרוֹת בֵּית ה׳, שהם הבתי כנסיות ובתי מדרשות: בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָׁלִָם. שאהיה מן המזומנים לה1. ויאמר לישראל הַלְלוּ יָהּ,⁠2
{נוסח נוסף לתחילת פרק קטז}
1. ע״פ ב״ב (עה:) ׳ירושלים של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳.
2. כאן מופיע הפירוש לפרק קי״ז שמשלים את הענין, ורק לאחר מכן חוזר לנוסח הנוסף של הביאור לפרק קט״ז.
(יח-יט) ואחר כל התנצלות אמר עוד שישלם נדרו בחצרות ה׳ שהוא המקדש של מעלה בהיותו רגל רביעי והוא אומרו נדרי לה׳ אשלם בחצרות בית ה׳, ועל דרכנו זה כאשר ישקיף לב כל משכיל ימצא הכתובים על סדר נכון יתר על אשר קדמוני.
ואמנם כבר ידעת מה שארז״ל שבסעודה שעתיד הקב״ה לעשות לצדיקים נותנים לברך ברכת מזון לדוד ואסמכוה על מה שנאמר כוס ישועות אשא (תהלים קט״ז:י״ג), ועל פי דרכם זה וכוונתם זאת נבאר גם הכתובים הללו ואקדים לך טרם בואנו אל ביאורם שזה ידוע לכל תורני בעל דעת משכיל שאין חשק ותאוה כתאוות ההשגה וחשקה, גם ידוע כי כל ההשגה הנכספת לאדם הנה היא נכללת בידיעת הנפש אשר באדם איכותה וענין תכליתה, וזו היא ידיעה אחת וידיעה שניה לדעת ולהשיג עניני האלהיות עד שמשה אדוננו ביקש ואמר הראני נא את כבודך (שמות ל״ג:י״ח), ואם כן הצדיקים השלמים אשר הגיעו אל כל השלמות שבחקם אינם רעבים ללחם רק לדבר ה׳ שהם אלו השתי השגות אשר זכרנום, וא״כ ודאי שהסעודה שעתיד הקב״ה לעשות לצדיקים היא להשביעם ממה שהם רעבים כי אינם רעבים ללחם ולא ראינו צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם (תהלים ל״ז:כ״ה) וכן כתב הרמב״ם ז״ל בהלכות תשובה שחז״ל קראו דרך משל להשגה ולטובה הצפונה לצדיקים סעודה, אמנם לא נתן הרמב״ם ז״ל טעם על מה קראוה כן, אבל במה שאמרנו יאות מאד. וכבר ראיתי מה שכתב הראב״ד ז״ל שאם כן אין כאן כוס של ברכה ושהיתה שתיקתו יפה, ואני מסכים לדברי הראב״ד ששתיקתו בענין זה היתה נכונה אבל לא מפני שאאמין שאין הדברים כן, אבל מפני שכיון שראה רז״ל שלא רצו לפרסם הענין וקראוה סעודה למשל למה יהיה הוא מגלה סוד לכתוב זה בספר שעתיד להתפרסם לכל, ובדברים הנסתרים אמרו ז״ל אין דורשים בשנים או בשלשה כ״ש שלא לכתוב בספר וחתום שידבר אז עם כל האומה ישראלית שהיה ודאי ראוי לשתוק ולא לפרסם זה להמוניים, ואם היתה כוונתו להועיל למשכיל היה לו לסמוך שאם הוא משכיל גם הוא יבין ושב ורפא לו1 באופן שיזיק להמוניי ולא יועיל למשכיל, ואיני מאמין שכל מי שהציץ עליו ניצוץ מן ההשכלה יטעה בזה שיחשוב שהרמב״ם ז״ל הרחיק היות הסעודה כפשוטה להיותה בלתי אפשרית ונמנעת ביכלתו ית׳ לעשות סעודה למתים אחרי תחייתם ושבשביל זה כתב שארז״ל כן למשל, אבל הרמב״ם ז״ל להיותו מקטין בלבו הסעודה הגופנית הבין שאין כוונת דבריהם ז״ל במאמרם ז״ל על סעודה גופנית כי בזויה היא אפי׳ בערכנו היום הזה, כ״ש שלא תחשב לנו לבשורה אחרי ההבטחה הנפלאה שהבטיחנו להחזיר נשמות לפגרים מתים שיעשה לנו סעודה גופנית, ולכך הרחיק הרמב״ם ז״ל היות הסעודה כפשוטה, והיאך יעלה על הדעת לחשוב כן במי שמאמין בחדוש העולם שבראו יש מאין ושברא האדם מן העפר אשר מעולם לא היה בו חיות ונפח באפיו נשמת חיים (בראשית ב׳:ז׳) והוא אוכל ושותה, ועתה למה יפלא למאמין הזה שיאמין ביכלתו ית׳ שיחזור ויחיה העפר אשר כבר היו בו חיות, שאין ספק לא יחשב אפילו לפלא, מלמה״ד ליוצר שהוא יוצר כלי חרס מן העפר, שאין ספק יהיה יותר נקל אצלו אחר שיכתוש הכלים דק לעפר לעשותם מן העפר הכתוש ההוא כי אחר כתישה ההיא אין ספק שיעשה ממנו כלי יותר יפה ויותר נאות מן הראשון, עם כל זה כבר אמרנו שהיטיב הראב״ד ז״ל לומר שהיתה שתיקתו יפה, ובאמת אילולא שראיתי בענין זה שכבר נתפרסם בו ההן והלאו שזה אומר שהיא כפשוטה וזה אומר שהיא משל לא הייתי מושך בו עט סופר כלל, אמנם אחרי שנתפרסם בו הן ולאו כבר אין אני המפרסם אבל יתחייב כל משכיל לסלק דברי האומר שהסעודה ההיא כפשוטה גופנית פן יכשל האיש המשכיל ויחשבהו אמת ויהביל ענין הסעודה ההיא ונמצא מזלזל בדברי חז״ל ובלתי מחזיק להם טובה על הבשורה ההיא.
ונשוב אל מה שאמרנו שודאי הסעודה לצדיקים היא ממה שהם רעבים והוא לדעת ולהבין ענין הנפש וענין האלהות כי כל ההשגות נכללות באלה, והכוס שכתב הראב״ד בודאי הוא כוס של ברכה למי שהשביע רעבים, ועתה הבט וראה מה שאמר דוד בהיותו מעמיק לדעת אופן השכר הנצחי לגוף עם הנפש ואמר כמדבר הגוף אל הנפש, מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פני ואלהי (תהלים מ״ב:י״ב). ועתה ראה כמה הגדיל והעמיק להודיענו הפלגת החשק אשר לגוף להודות להש״י כשישיג ענין הנפש ואלהות, שאומרו פני אמר על הנפש שהיא הצורה ואמר אלהי על האלהות, ובהיות דוד מובטח שיהיה המברך משביע רעבים אמר כאילו גופו מבשר את נפשו שגופו יהיה המברך, ולכן אמר כי עוד אודנו (תהלים מ״ב:י״ב), ואמר ישועות לשון רבים על השתים השגות האמורות כמו שאמרנו ישועות פני ואלהי (תהלים מ״ב:י״ב), כי כמו שתאמר ישועה במי שנושע מצרתו ודאי כן יאמר על האיש הדואג ונכסף להשגות כאשר ישיגם שצדיק ונושע הוא, ובהיות האדם המשכיל נבוך מאד בענין השכר הנצחי לגוף, וזה מפני שלא ימלט או שיחשוב שכר לגוף נצחי עם הנפש יחד באופן שיהיה בכלל אומרו ואתם הדבקים בה׳ (דברים ד׳:ד׳), או שיחשוב ח״ו שאין שכר לגוף. ואם יחשוב לו שכר תמשך לו מן היראה פן תהיה מחשבתו זאת נגד כבודו יתברך שגוף עכור מחומר קרוץ יהיה לו דבקות בשכינה, ואם לא יחשוב שכר לגוף בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל (איוב י״ד:כ״ב). לכן אמר כי אין ספק שיש שכר לגוף נצחי ואין זה נגד כבודו יתברך. אבל קצרה השגתנו לדעת איכות השכר הוא עד הגיענו אליו, וע״ז אמר ישועות פני ואלהי (תהלים מ״ב:י״ב). ר״ל שאז יבין וידע ישועת הגוף ושכרו, וכן ישועה שנית שלא יהיה זה נוגע בחק כבודו ית׳, ועליהם אמר ישועות פני ואלהי (תהלים מ״ב:י״ב), ובהיות הרעב האמתי לצדיק הוא החשק לדעת ענין השכר אמר דוד שכאשר יגיע עתו שהוא השבע האמתי שעליו נאמר שובע שמחות את פניך (תהלים ט״ז:י״א), יברך דוד על השבע ההוא וישא כוס ישועות, וכן נאמר שובע שמחות לשון רבים על השתים האמורות, שידע ענין השכר הנצחי בגוף ושידע שאין זה גרעון בחק כבודו יתברך, ותמצא באריכות כל ענין זה מבואר בחלק ראשון פרק ט׳ תראנו משם. ועתה ראה כמה יאה ויאות מה שאמרו כוס ישועות אשא (תהלים קט״ז:י״ג), שהזכיר אותם הישועות בביאור ענין הכוס שהם ישועות פניו ואלהיו (תהלים מ״ב:י״ב) וגם פה חזר כמבאר שאחרי אומרו שובי נפשי למנוחיכי (תהלים קט״ז:ז׳) ואמר אתהלך לפני ה׳ בארצות החיים (תהלים קט״ז:ט׳). שכל זה מורה על השגת הנפש אח״כ אמר כוס ישועות אשא (תהלים קט״ז:י״ג) וביאר באומרו ובשם ה׳ אקרא (תהלים קט״ז:י״ג) שהוא על השגת האלהות.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ו׳:י׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

״נדרי לה׳ אשלם״. להפריש ולהביא תודה ולחמה1. ״נגדה נא לכל עמו״. לא קאי על שילום הנדר, דלמאי יעשה זאת בפרסום והלא טוב יותר הצנע לכת עם אלוהים2? אלא קאי על ״ובשם ה׳ אקרא״3 שיהיה ״נגדה נא לכל עמו״ – אוכלי הקרבן.
1. מוסב על ״לך אזבח זבח תודה״.
2. וכדכתיב (מיכה ו,ח): ״הגיד לך אדם מה טוב ומה ה׳ דורש ממך... והצנע לכת עם ה׳ אלוהיך״.
3. הלא הוא סיפור הנס וכנ״ל.
בחצרות וגו׳ – מזמורים אלה הכינם דוד לאמרם בבית המקדש שהיו שם חצרות.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יט) בְּחַצְר֤וֹת׀ בֵּ֤ית יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗הבְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלָ֗͏ִםהַֽלְלוּ⁠־יָֽהּ׃
in the courtyards of Hashem's house, in your midst,⁠1 Jerusalem. Praise Hashem.⁠2
1. in your midst | בְּתוֹכֵכִי – See Rashi, the commentary attributed to Rashbam, and Radak that the final "י" is superfluous, added for aesthetic reasons, so that the word should read as if written in second person, "בתוכך", in your midst. For other examples of the phenomenon, see verse 7 above, Tehillim 103:3, 5 and 135:9. Cf. Ibn Ezra that this a poetic form of the construct state, with both the final "כ" and "י" being superfluous, so that the word is equivalent in meaning to "בתוך", in the midst of.
2. Praise Hashem | הַלְלוּ יָהּ – More literally, "Praise Yah". Regarding the meaning of this name of Hashem see the note on Tehillim 104:35.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנומעשי ה׳מנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
בְּדָרָתָא דִי בְּבֵית מַקְדַשׁ אֱלָהָנָא בִּמְצָעַיְכִי יְרוּשְׁלֵם הַלְלוּיָהּ.
In the courts of the sanctuary of our God, in your midst, O Jerusalem. Hallelujah!⁠1
1. Hallelujah: Praise God.
פי צחון ביתך פי וסט ירושלם, כד׳אך סבחוא אלאזלי.
בתוך חצרות הבית שלך ובתוך חצרות ירושלים באופן הזה (בתוך חצרות ה׳ וכו׳) תהללו את הנצחי (ה׳).
הללויה, ככה הללו את יה.
בתוככי – כמו בתוכך.
in your midst Heb. בתוככי, like בְּתוֹכֵךְ.
בתוככי – בתוכך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(יט) כ״ף ויו״דא בתוככי – נוסף, כמו: בתוככי מצרים (תהלים קל״ה:ט׳).
או: לנוכח המדינה.
וחתם במלת הללויה – שכן אמר: לכל עמו (תהלים קט״ז:י״ח) הנזכר למעלה.
א. כן בכ״י פרמא 1870, פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13 רק ״כ״ף״. בכ״י לונדון 24896 רק ״יו״ד״.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(19) The yod of be-tokhekhi (in the midst of thee) is superfluous.⁠1 Compare this to be-tokhekhi mitz-rayim (into the midst of thee, O Egypt) (Psalms 135:9).⁠2 On the other hand, the word be-tokhekhi might be directed at the city.⁠3
The psalmist concludes with the word hallelujah, for this is what he will say to all of his above-mentioned people.
1. This interpretation reads be-tokhekhi (in the midst of thee) as a poetic form of be-tokh (in the midst of). According to this interpretation, our verse reads, “in the midst of Jerusalem.” See Rashi on Ps. 135:9. Also see Sefer Tehillim; Mosad Ha-Rav Kook (Jerusalem, 5748); Ps. 135:9.
2. This interpretation renders be-tokhekhi mitzrayim as “into the midst of Egypt.” Here, too, the yod of be-tokhekhi (in the midst of thee) is superfluous, for be-tokhekhi is a variant of be-tokh.
3. It is directed at Jerusalem. According to this interpretation, the yod of be-tokhekhi (in the midst of thee) is not superfluous. It indicates the second person. Thus, the meaning of be-tokhekhi yerushalayim is “in the midst of thee, O Jerusalem.” – R. Sherem.
בחצרות בית י״י – בבית שהיה בו הארון בירושלם.
בתוככי – היו״ד נוספת לצחות הלשון, וכן יו״ד עוניכי (תהלים ק״ג:ג׳), תחלואיכי (תהלים ק״ג:ג׳), נעוריכי (תהלים ק״ג:ה׳).
הללויה – כולכם תהללו יה עמי.
בחצרות בית ה׳ והוא בתוך ירושלם. ויש ספרים שבכאן הוא סוף המזמור ושני פסוקים הנשארים (שלהלן) הם מזמור אחר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

בתוככי ירושלם – שתי המלות בגעיא.
הללויה – צריך לכתבו באמצע שיטה ותיבה אחת.
בתוככי – היו״ד יתירה.
בחצרות – אתם העומדים בחצרות בית ה׳ אשר הם בתוך ירושלים הללו את יה בשמעכם הנס הנעשה לי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

״בחצרות בית ה׳⁠ ⁠⁠״. אביא את התודה ולחמה1. ״בתוככי ירושלים״. אקרא בשם ה׳2 בעת אכילת התודה בכל ירושלים3. ויותר מבואר ב׳הרחב דבר׳ ויקרא (ז,יג)4.
1. מוסב על ״לך אזבח זבח תודה״.
2. מוסב על ״ובשם ה׳ אקרא״.
3. הרי שלפירוש רבינו שלושת הפסוקים האחרונים מקבילים כל אחד כנגד חבירו, רישא לרישא וסיפא לסיפא, רישא על הקרבן וסיפא על סיפור הנס, במשקל א-ב א-ב א-ב (הערת סבי שליט״א).
4. וז״ל: והיינו דכתיב בהלל ״לך אזבח זבח תודה ובשם ה׳ אקרא, נדרי לה׳ אשלם נגדה נא לכל עמו, בחצרות בית ה׳ בתוככי ירושלים״. ויש להבין המאמר שישלם נדרו נגד כל עמו, ומה זה שבח, והרי ה׳ דורש מן האדם שיהיה הצנע לכת עם אלוהיו? ותו קשה מה שמסיים ״בתוככי ירושלים״, והרי ״בחצרות בית ה׳⁠ ⁠⁠״ הוא בירושלים, ואחר שהחל במקומות הגבוהים האיך סיים בכלל ירושלים? אלא תרי מילי קאמר: ״לך אזבח זבח תודה״ – הקרבן, ״ובשם ה׳ אקרא״ – הוא קול תודה לה׳ צבאות על הנס. וביאר על הבאת הקרבן ״נדרי לה׳ אשלם״, ועל הודות בשם ה׳ אמר ״נגדה נא לכל עמו״, דברוב עם שיאכלו עמו את התודה יספר עוז ההשגחה עליו לטובה. וכן תרגם יונתן ״אתני כדון נסוי לכל עמיה״. ומדויק בזה דקדוק תיבת ״נגדה״ בלי דגש בדל״ת שלא כחוק, וכמו ״נגבה״ מן ׳נגב׳. אלא משום שנכלל בזה התיבה גם שורש ׳הגדה׳, והה״א נוסף למקור כמו ״קרבה״ ״משחה״ ועוד רבים. ובא הנו״ן מן ״נגדה״ בסגו״ל ולא בקמ״ץ, לכלול בו גם הוראת מול ונוכח, וכמו שביארנו כמה פעמים דיש תיבות משונות בניקוד משום דשתי כוונות נכללו בה. וביאר עוד על ההקרבה – ״בחצרות בית ה׳⁠ ⁠⁠״, ועל קול תודה – ״בתוככי ירושלים״ בשעת אכילה, עכ״ל, ועיין עוד ב׳מטיב שיר׳ (ד,ח) וב׳העמק שאלה׳ (קעא,י).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנומעשי ה׳מנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144