×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בָּרְכִ֥יא נַפְשִׁ֗יאֶת⁠־יְ֫הֹוָ֥היְ֫⁠־⁠הֹוָ֥הב יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑דה֖וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃
Bless Hashem, O my soul!⁠1 Hashem, my God, You are very great. You have donned majesty and splendor.
1. Bless Hashem, O my soul | בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת י"י – The chapter both opens and closes with the psalmist calling on himself to bless Hashem, with the psalm in its entirety being an outpouring of praise to God for His creation. Throughout there are allusions to the six days of Creation as described in Bereshit 1. The psalm switches back and forth between second and third person narration, and between present, past, and future tenses (not all of which is captured in the translation), perhaps to highlight the enormity and eternal nature of God's deeds.
א. בָּרְכִ֥י א=בָּרֲכִ֥י (חטף)
ב. אֶת⁠־יְ֫הֹוָ֥היְ֫⁠־⁠הֹוָ֥ה =א (מקום ה״עולה״ כדרכו לאחר תיקון בכתב⁠־היד)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בָּרִיכִי נַפְשִׁי יַת שְׁמָא דַייָ יְיָ אֱלָהִי אִתְגַדַלְתָּא לַחֲדָא שְׁבָחָא וְשִׁבְהוֹרָא אַלְבִּישְׁתָּא.
Bless, O my soul, the name of the LORD. O LORD my God, you are greatly exalted; you have put on praise and splendor.
ברכי נפשי את יי׳ יי׳ אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת – מלך בשר ודם אין לובשין את לבושו. אבל הקב״ה בני אדם לובשין את לבושו שנאמר (תהלים כ״א:ו׳) הוד והדר תשוה עליו. זהו שאמר הכתוב (דברי הימים א כ״ט:י״א) לך יי׳ הגדולה והגבורה וגו׳ והמתנשא לכל לראש. אמר רב הונא מהו מתנשא לכל לראש. את מוצא הכל מקלסין להקב״ה שנאמר (תהלים קי״ג:ג׳) מהולל שם יי׳. ואין קילוס גדול להקב״ה אלא קילוסין של ישראל שנאמר (ישעיהו מ״ג:כ״א) עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו. תדע לך שכן כתיב למעלה ברכו ה׳ מלאכיו גבורי כח עושי דברו לשמוע בקול דברו. גבורי כח לשמוע בקולו לעשות את דברו היה צריך לומר שמה שאדם שומע הוא עושה. למה כתיב כן. אלא בישראל הכתוב מדבר שעמדו בסיני והקדימו עשייה לשמיעה שנאמר (שמות כ״ד:ז׳) כל אשר דבר יי׳ נעשה ונשמע. משמקלסין ישראל מקלסין המלאכים אחריהם. מה כתיב אחריו ברכו ה׳ כל צבאיו. אלו המלאכים כענין שנאמר (ישעיהו כ״ד:כ״א) יפקוד ה׳ על צבא המרום במרום. הוי המתנשא לכל לראש. ואין ראש אלא ישראל שנאמר (שמות ל׳:י״ב) כי תשא את ראש בני ישראל. ואומר (ירמיהו ב׳:ג׳) קדש ישראל ליי׳ ראשית תבואתו. דבר אחר לכל לראש. אמר רבי סימון ראש אתה לכל הקילוסין שקלסו אותך. ומרומם על כל ברכה ותהלה שנאמר (תהלים ק״ו:ב׳) מי ימלל גבורות יי׳. מי יכול לספר שבחו של הקב״ה. ואם ביקש אדם לומר שבחו של הקב״ה מתבלע. שכן אליהוא אומר (איוב ל״ז:כ׳) היסופר לו כי אדבר. תדע לך שכן הוא משאמר דוד מאה וארבעים וחמשה מזמורים קילס להקב״ה שנאמר (תהלים קמ״ה:כ״א) תהלת יי׳ ידבר פי. סוף כל הדברים קלסו ברמ״ח איברים שיש בו באדם שנאמר (שם ל״ה:י׳) כל עצמותי תאמרנה יי׳ מי כמוך. לא הניח אבר שלא קילס בו להקב״ה. אמר להם מה אתם סבורים מפני שקלסתי להקב״ה בכל הדברים האלה שמא נגעתי באחת מרובי רבבות של שבחיו עכשיו אני בראש הקילוסין (שם קמ״ה:א׳) תהלה לדוד ארוממך אלהי המלך. א״ר אף כשיעשה פיהם של צדיקים לעתיד לבוא כמעין נובע שאינו פוסק שבחו של הקב״ה תאמר שהם יגעים. לאו אלא זכר רב טובך יאמרו אין כתיב כאן אלא יביעו. שהם נובעים כמעין. הוי לכל לראש. אף דוד כך אמר ה׳ אלהי גדלת מאד.
דבר אחר: ברכי נפשי את יי׳ – זה שאמר הכתוב (דברים כ״ח:ח׳) יצו ה׳ אתך את הברכה באסמיך. את מוצא כל דבר ודבר מלאך ממונה עליו. אם זכה אדם מלאכי השרת נמסרין לו אם מתחייב אדם מלאכי חבלה נמסרים לו. הוי יצו ה׳ אתך את הברכה. ואם הפרשת מעשרותיך בשדה ברכתי אותך (שם ג-ו) ברוך אתה בעיר ברוך אתה בשדה. ברוך אתה בבואך וברוך אתה בצאתך. אמר רבי זעירא אפילו שיחתן של ישראל תורה היא. משל הדיוט אומר יהא אליך לוייתך. אמר רבי מאיר ומי גדול הנושא או הנישא. הוי אומר הנישא גדול מן הנושא. ומי גדול השומר או הנשמר. הוי אומר הנשמר. למה שאלולי שיש בו מעשים טובים לא היה נשא ונשמר שנאמר (תהלים צא יא-יב) כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך. על כפים ישאונך. הוי אם זכית מלאכי שלום משמרין אותך ואין נוגע בך דבר רע שנאמר (שם י׳) לא תאונה אליך רעה. כיון שראה דוד שכך הברכה יפה ברך להקב״ה בנפשו ובגופו שנאמר ברכי נפשי את ה׳.
דבר אחר: ברכי נפשי את ה׳ ה׳ אלהי גדלת מאד – אמר רבי ברכיה בשם ר׳ אליעזר ור׳ יהושע עד שלא בראת עולמך היית גדול בעולם ומשבראת עולמך נתגדלת עד מאד. עד שלא קילסו אותך הנביאים גדול היית ומשקלסו אותך נתגדלת עד מאד. ר׳ שמעון בן יהוצדק שאל את ר׳ שמואל בר נחמן ואמר לו כיצד ברא הקב״ה את האורה. אמר לו נתעטף בטלית לבנה והבהיק את העולם באורו. הוה קאמר ליה בלחישה אמר לו ולאו מקרא מלא הוא עוטה אור כשלמה. אמר לו כשם שקבלתיה בלחישה כך אמרתי לך בלחישה. אמר רבי ברכיה אילולא דשמעיניה לרבי יצחק דדרשה ברבים לא אמריתיה ברבים. ומהיכן הביא הקב״ה את האורה. אמר רבי ברכיה בשם ר׳ יצחק מבית המקדש הביאו שנאמר (יחזקאל מ״ג:ב׳) הנה כבוד יי׳ בא מדרך הקדים והארץ האירה מכבודו.
דבר אחר: הוד והדר לבשת – בשר ודם אם גבור אינו נאה ואם נאה אינו גבור. אבל הקב״ה אינו כן שני דברים הללו יש לו ההוד וההדר. ונתן הוד למשה שנאמר (במדבר כ״ז:כ׳) ונתת מהודך עליו. וההדר נתן ליהושע שנאמר (דברים ל״ג:י״ז) בכור שורו הדר לו. ונתן את ההוד לשלמה שנאמר (דברי הימים א כ״ט:כ״ה) ויתן עליו הוד מלכות. אמר הקב״ה לעתיד לבוא אני נותן את שניהם למלך המשיח שנאמר (תהלים כ״א:ד׳) כי תקדמנו ברכות טוב. מה כתיב אחריו הוד והדר תשוה עליו. ולא למלך המשיח בלבד הוא נותן אלא לכל מי שהוא יגע בתורה שנאמר (שם קי״א:ב׳) גדולים מעשי ה׳ דרושים לכל חפציהם. ואין מעשי אלא הלוחות שנאמר (שמות ל״ב:ט״ז) והלוחות מעשה אלהים המה. ומה שכרו (תהלים קי״א:ג׳) הוד והדר פעלו. הוי הוד והדר לבשת.

רמז תתסא

ברכי נפשי את ה׳ ה׳ אלהי גדלת מאד. זש״ה לך ה׳ הגדולה והגבורה וגו׳ והמתנשא לכל לראש, א״ר חוניא את מוצא הכל מקלסין להקב״ה שנאמר ממזרח שמש עד מבואו ואין גלוס גדול להקב״ה אלא קלוסן של ישראל שנאמר עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו, תדע לך שכן כתיב למעלה ברכו ה׳ מלאכיו וגו׳ עושי דברו לשמוע בקול דברו לשמוע בקולו לעשות דברו היה לו לומר שכשהאדם שומע אחר כך עושה, ולמה אומר כן אלא בישראל הכתוב מדבר שעמדו בסיני והקדימו נעשה לנשמע שנאמר כל אשר דבר ה׳ נעשה ונשמע משמקלסין ישראל מקלסין המלאכים אחריהם מה כתיב בתריה ברכו ה׳ כל צבאיו אלו המלאכים הוי מתנשא לכל לראש אלו ישראל שנאמר כי תשא את ראש בניי ישראל ואומר קדש ישראל לה׳ ראשית תבואתה.

רמז תתסב

ד״א לכל לראש. ראש אתה לכל הקלוסין שקלסו אותך שנאמר ומרומם על כל ברכה ותהלה, מי ימלל גבורות ה׳ וגו׳, היסופר לו כי אדבר וגו׳, תדע לך שכן הוא שמשאמר דוד קמ״ז מזמורים קלס להקב״ה בכל שנאמר תהלת ה׳ ידבר פי וגו׳. סוף הדברים קלסו ברמ״ח אברים שנאמר כל עצמותי תאמרנה ה׳ מי כמוך לא הניח אבר שלא קלס להקב״ה אמר להם מה אתם סבורים מפני שקלסתיו בכל הדברים הללו שמא נגעתי ברוב רבבות של שבחיו עדין אני בראש הקלוס תהלה לדוד ארוממך אלהי המלך. א״ר אף כשיעשה פיהם של צדיקים כמעין נובע לעתיד לבא שאינו פוסק תאמר שהם יגעים, לאו אלא זכר רב טובך יאמרו אין כתיב כאן אלא יביעו שהן נובעין כמעין, אף דוד אמר י״י אלהי גדלת מאד, א״ר אליעזר ור׳ יהושע עד שלא בראת עולמך היית גדול ומשבראת עולמך נתגדלת מאד, עד שלא יצאו ישראל ממצרים גדול היית ומשיצאו נתגדלת מאד, עד שלא קלסו אותך הנביאים גדול היית ומשקלסוך נתגדלת מאד. עשרה לבושים לבש הקב״ה (כתוב לעיל ברמז תתמ״ז). רבי שמעון בן יהוצדק שאל את ר׳ שמואל בר נחמני א״ל בשביל ששמעתי עליך שאתה בעל אגדה מהיכן נבראת האורה, א״ל מלמד שנתעטף הקב״ה בשלמה והבריק זיו הדרו מסוף העולם ועד סופו, אמר לו בלחישה, א״ל מקרא מלא הוא ואת אמרת בלחישה, אמר לו כשם ששמעתיה בלחישה כך אמרתיה בלחישה, א״ר ברכיה אלולא שדרשה ר׳ יצחק ברבים אי אפשר אמריתה ברבים. א״ר ברכיה בש״ר יצחק ממקום בית המקדש נבראת האורה הה״ד והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבודו, ואין כבוד אלא בית המקדש שנאמר כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו. אמר ר׳ יהודה בר סימון מתחלת ברייתו של עולם הוא גלי עמיקתא בראשית ברא אלהים את השמים ולא פרש, והיכן פרש להלן הנוטה כדוק שמים, ואת הארץ ולא פרש והיכן פרש להלן כי לשלג יאמר הוא ארץ, ויאמר אלהים יהי אור ולא פרש והיכן פרש להלן עוטה אור כשלמה. הוד והדר לבשת. ב״ו אם גבור אינו נאה ואם נאה אינו גבור, והקב״ה אינו כן אלא יש בו שני דברים הללו והוא גאה בהם ההוד וההדר ונתן את ההוד למשה שנאמר ונתתה מהודך עליו, ונתן את ההדר ליהושע שנאמר בכור שורו הדר לו, ונתן את ההוד לשלמה שנאמר ויתן עליו הוד מלכות, אמר הקב״ה לעתיד לבא אני נותן שניהם למשיח שנאמר כי תקדמנו ברכות טוב, מה כתיב אחריו גדול כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו, ולא למלך המשיח בלבד הוא נותן אלא לכל מי שהוא יגע בתורה שנאמר גדולים מעשי ה׳ ואין מעשי ה׳ אלא הלוחות שנאמר והלוחות מעשה אלהים המה, מהו שכרו הוד והדר פעלו.
בארכי יא נפסי אללה וקולי אללהם יא רבי אנת אלכביר ג׳דא, אלבהא ואלבהג׳ לבאסך.
נפשי! תברכי את ה׳ ותאמרי: ה׳! אלוהי! אתה הגדול מאוד. ההוד וההדר הוא הלבוש שלך [לא לשון עבר אלא הלבוש שלך].
ברכי נפשי את ה׳ ואמרי ה׳ אלהי אתה הגדול מאד.
(ברכי נפשי את ייי)
ברכי נפשי את י״י – בדרך הסברא גם זה המזמור לדוד כי תחלתו וסופו שוה כראשון. ובמזמור הזה יספר מעשה בראשית. והחל מהאור כי הוא ההווה בתחלה, ואחר כך השמים והארץ, והדשאים, והמאורות, ודגי הים, וחית השדה, האדם, והברכה שתברך הנפש, סוד הוא שתודה ותאמר לשם כי הוא גדול מאד, על דרך: ומרומם על כל ברכה ותהלה (נחמיה ט׳:ה׳).
וטעם הוד והדר לבשת – רוב הודך והדרך ילאו עיני הנשמה החכמה לראות כבודך כאשר ימנע המלבוש לראות עצם הלובש.
BLESS THE LORD, O MY SOUL. Logically speaking, this psalm, too, was written by King David, for its opening and end are like those of the previous psalm.⁠1
The psalmist speaks of creation in this hymn. The psalmist begins with the light, for it came into being first.⁠2 He then speaks of the heavens, the earth, the grass, the luminaries, the fish of the sea, and the animals of the field.⁠3 The blessing which the soul shall bestow upon God is a secret.⁠4 The soul shall thank God and say to Him, “You are very great.” Compare this to Blessed be Thy glorious Name, that is exalted above all blessing and praise (Neh. 9:5).
The meaning of hod ve-hadar lavashta (Thou art clothed with glory and majesty) is, “Thou art clothed with Your great glory and majesty. [Since You are clothed in majesty,] the eyes of the intelligent soul will grow weary from [attempting] to see Your glory, for5 a garment prevents one from seeing the very person of the wearer of the garment.”6
1. Ps. 103 reads [A psalm] of David. This shows that it was composed by King David. Our psalm and the previous psalm open and close with Bless the Lord, O my soul. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. According to Ibn Ezra, the order of creation starts with Gen. 1:3. See Ibn Ezra’s comments on Gen. 1:1.
3. This is the order in which these creations came into being. See Gen. 1:3-25.
4. The secret is revealed in verse 1.
5. Literally, “like.”
6. Thou art clothed with glory and majesty means, “One cannot see Your essence, for it is covered by glory and majesty.”
ברכי נפשי – זה המזמור ספר בו מעשה בראשית וכי הכל עשה האל יתברך בחכמה לתיקון הבריות.
ואמר ברכי נפשי – כי אין בתחתונים מי שידע לברך אלא נפש האדם המשכלת.
ואמר גדלת – ממעשיך אנו מבינים כי גדלת מאד.
הוד והדר לבשת – כשבראת הגלגלים תחילה והם עוז ולבוש, הדר לך, ומהדרתם יכיר אדם עוצם הדרך וכבודך, כמו הלובש לבוש מלכות יכירו אדם שאינו יודעו כי הוא מלך.
וכתב החכם ראב״ע: רוב הודך והדרך ילאו עיני הנשמה החכמה לראות כבודך כאשר ימנע המלבוש לראות עצם הלובש.
ובמדרש: אמר רבי אליעזר מהו מאד? עד שלא בראת עולמך גדול היית, ומשבראת עולמך נתגדלת מאד.
הוד והדר לבשת – בשר ודם אם הוא גבור אינו נאה, ואם נאה אינו גבור, אין בו שני דברים כאחד, אבל הקב״ה יש בו שני דברים, ההוד וההדר, ועתיד ליתנם שניהם למלך המשיח, שנאמר: הוד והדר תשוה עליו (תהלים כ״א:ו׳).
זה המזמור אמרו דוד כמספר עוצם מעשי האל, ובפרט בסדרי מעשה בראשית, עד שסיים דבריו בתשועה נצחית למשיגי כבודו ית׳, והאבדון למשליכים אותו אחרי גיום. ואמר ה׳ אלהי גדלת מאד כו׳ רמז תחילה על עוצם כבודו ית׳ ועל בריאת השכלים הנפרדים, מאשר לא יוכל השכל האנושי להבינם במחיצתם קיצר בדברים, ואמר ה׳ אלהי גדלת מאד. ובדרש אמרו (עי׳ שוח״ט, ד), גדול היית עד שלא בראת עולמך ומשבראתו נתגדלת, שנתפרסם ייחודך לזולתך. ואמר על זה הוד והדר לבשת כלומר, שכמו שהמלבוש מונע עצם האדם מלהראות כן נמנע כל שכל מלהשיג כבודך. ויש מפרשים הוד והדר לבשת, על הגלגלים שהם למראה עינינו כלבושו ית׳, ומהודם והדרם יוכר עוצם, בהיות המלך ניכר למי שאינו יודעו בלבוש המלכות שהוא לובש. וזה עיקר לפי סיפור סדר הבריאה, כי הגלגלים והיסודות נבראו ביום ראשון קודם האור עם מציאות הנפרדים וסבבו הגלגלים י״ב שעות, ועם סבובם נמצא הזמן. ולבוקר לסוף שתים עשר שעות אמר יהי אור (בראשית א, ג) והיו שתים עשרה שעות, ואז היה ערב ובקר יום אחד.
וידוע שכל מלאכות שבמעשה בראשית נעשו ביום אחד, אלא שנגלו פעולתם יום אחר יום. ומלאכת היום קרובה להיות חומר ליום שאחריו, וסיבתה היגלות פעולת יום שאחריו. ואמר גדלת מאד והוד והדר לבשת על מציאות הנפרדים והגלגלים.
(הקדמה) בזה המזמור נתן המשורר אותות ומופתים שכליים על חידוש העולם ועל השגחת האל יתברך עליו1. ואמר:
(א) ברכי נפשי את ה׳. אַתְּ, ׳נפשי׳ המשכלת, ׳ברכי את ה׳⁠ ⁠׳, הודיעי ברכתו ומידת טובו להיטיב לזולתו2, באמרֵךְ ה׳ אלהי גדלת מכל נמצא - מאד - לא בלבד ברב ובמעט, אבל גם במין מציאות נבדל ומעולה מכל מציאות זולתך3: הוד. הוד מלכות4, יכול על הכל: והדר. במידת טובך להיטיב לזולתך5: לבשת. בבריאת עולם6:
1. ובשיעורים כתב: ׳לפי שאמר לכל ההמון לעיל שיברכו את ה׳, וצריך להמון להביא מופתי ראייה כדי שיאמינו, לכן בכל המזמור הזה יביא מופתי ראייה על ה⁠[יות] ה׳ יתברך סיבת הסיבות, פועל ברצון גמור, ומסדר הכל לתכלית מה, וחידש את הכל בבריאה לתכלית מכוונו, ואין העולם קדמון׳.
2. לפי שהברכות שאנו מברכים להקב״ה אינם ח״ו תוספת שלימות לאל ית׳ חלילה, כי מה יוסיפו ומה יתנו לו (שיעורים תחילת לך לך).
3. ׳כי אתה בראת מאין - יש, וזוהי ׳גדולה׳ אין [זולתך] מהנמצאות יוכל להשתתף בזה, שכולם נבראו ממנו יתברך, והוא בראם׳ (שיעורים). אך כאן דייק כן מלשון ׳מאוד׳, ואילו שם פירש כן משמעות ׳גדלת׳, ופירש ׳מאוד׳ באופן אחר.
4. כמש״כ (בראשית מט ח) ׳אתה יודוך אחיך׳, ופירש רשב״ם שם שיתנו לך ׳הוד מלכות׳, והוא ע״פ לשה״כ בדה״י א׳ (כט כה) ׳ויתן עליו הוד מלכות׳, ורבינו פירש גם שם שיודו שאתה מלך. ובשיעורים (ח א-ב) ׳ומילת ׳הוד׳ - ר״ל מעלה׳, ע״ש.
5. מלשון ׳והדרת פני זקן׳ (ויקרא יט לב), כי כולם יעטרוך הדר וכבוד (שיעורים). וראה רבינו בדברים (לד יז): ׳הדר לו - אף על פי שאין לו הוד מלכות, הוא ראוי להדר ומעלה׳.
6. כלומר, בכך שבראת את העולם, לבשת מידות ההוד וההדר, כי מתוך הבריאה ניכרת יכולתך המוכיח את הוד המלכות, ואת טובך שבו אתה מתכבד ומתהדר.
בָּרֲכִי נַפְשִׁי וגו׳. לפי שאמר לכל ההמון לעיל (תהלים ק״ג:כ״א) שיברכו את ה׳, וצריך להמון להביא מופתי ראייה כדי שיאמינו, לכן בכל המזמור הזה יביא מופתי ראייה על ה⁠[יות] ה׳ יתברך סיבת הסיבות, פועל ברצון גמור, ומסדר הכל לתכלית מה, וחידש את הכל בבריאה לתכלית מכוונו, ואין העולם קדמון. וסיבת הסיבות נצחית וטבעית לא תו⁠[כל] לשנות את הטבע ממנהגו, כאשר חשבו הפתאים הפילוסופים, חושבי על ה׳ תועה1:
והתחיל ואמר, ה׳ אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ, כי אתה בראת מאין – יש, וזוהי ׳גדולה׳ אין [זולתך] מהנמצאות יוכל להשתתף בזה, שכולם נבראו ממנו יתברך, והוא בראם. ו׳גדלת מְּאֹד׳, שכל מה שעשית – עשית בחסד וברחמים ובאופן טוב ומיטיב לנמצא ההוא כפי האפשר בחוקו: הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. על מה שבראת הכל – ׳לבשת הוד׳ המלכות, שמלכת על הכל2. ועל מה שבראת הכל בחסד – ׳לבשת הדר׳, מלשון ׳והדרת פני זקן׳ (ויקרא י״ט:ל״ב)3, כי כולם יעטרוך הדר וכבוד:
1. ׳שאמר אלגזיל בשם הפילוסופים אשר הביא אבן רשד בספר ׳הפלת ההפלה׳ באמרו ׳ואין ספק שהפילוסופים יכחישו הרצון המבדיל, כלומר שהפילוסופים אמנם יכחישו שהאל יתברך יהיה לו רצון בחיריי בו יבדיל אחד מההפכים מחבירו ויבחרהו׳, וזה בעצמו ביאר באמרו שהפילוסופים יכחישו היות לבורא רצון׳ (אור עמים פרק ׳רצון׳). כלומר, אם היה סיבת הסיבות נמצא נצחי אך ׳טבעי׳, שאינו פועל מתוך בחירה ורצון אלא בהכרח טבעו, לא היתה סיבה זו יכולה לשנות כלום מסדר הטבע, כיון שבעצמה אינה פועלת אלא בטבע. ולכן שינוי שנוגד את הטבע מוכיחה שסיבת הסיבות הוא בעל רצון ובחירה. וראה מש״כ להלן (תהלים קלה ה-ז).
2. בדה״י א׳ (כט כה) ׳ויתן עליו הוד מלכות׳.
3. ראה לעיל (תהלים כ״ט:ב׳), ובנדפס בדברים (לד יז): ׳הדר לו – אף על פי שאין לו הוד מלכות, הוא ראוי להדר ומעלה׳.
גדלת – פעל או שם גדול הנזכר אצל ה׳, יציין לרוב על שהוא סבת כל הדברים מראש ועד סוף כמ״ש בכ״מ.
הוד והדר – התבאר בס׳ התו״ה (קדושים סי׳ ל״ח) שהוד הוא פנימי מן הדר, ואצל ה׳ מורה על אור הפנימי הטמור וגנוז והדר הוא הדרו החיצוני שבו יתגלה, והאצילות והבריאה שע״י יוכר ה׳ לבריותיו ויתגלה יכונו בשם לבושים, שהמדות הם המלבושים, וסימניך ולבש הכהן מדו בד.
ברכי נפשי את ה׳ – אחר שברך את ה׳ על הנהגת הנפש וההשגחה הנראה בזה, בא לברך על כלל הבריאה שברא את האדם הגדול שהוא העולם, ואיך סדר הכל בחכמה ובהשגחה יתירה שכל אחד תכלית לחברו עד האדם שהוא תכלית כל הבריאה ה׳ אלהי גדלת מאד – ר״ל אתה מצד עמך כמו שאתה בחביון עוזך, אתה גדול מאד, ואין לנו בזה שום השגה וידיעה, אך בך כלול כל המציאות מראש ועד סוף, שע״ז מורה שם גדול, וכאשר עלה ברצונך הנעלם להוציא את העולמות מעצמותך הנעלם, אז הוד והדר לבשת – שהוא התגלות הספירות והאורות העליונות שהם מעטה לבושו, שבם התלבש כהדין קמצא דלבושיה מיניה וביה להוציא יש מאין, ויש הבדל בין הוד ובין הדר, שההוד הוא פנימי מהדר, וכן היה אורות וכלים, אור מקיף לאור פנימי, נשמה ונשמה לנשמה.
הוד – קרוב בהוראתו לאור, ונתת מהודך עליו (פרשת פינחס) והדר בתוספת אות מוסיף עליו, מלבד שהדר בלשון ארמי חזר שאדם נרתע לאחוריו מחמת אימה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) עֹֽטֶה⁠־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑הנוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
He wraps Himself in light1 like a cloak, stretches the heavens2 like a curtain,
1. He wraps Himself in light | עֹטֶה אוֹר – See Ibn Ezra that the verse alludes to the creation of light on the first day of Creation, metaphorically describing Hashem as donning it like a cloak. As the phrase more literally reads: "He wraps/cloaks light", cf. Sforno and Metzudat David who suggest: "He wraps [the world in] light" or Radak and Malbim: "He cloaks the light", with Malbim implying that the original light of creation was so strong that it needed to be shaded.
2. stretches the heavens | נוֹטֶה שָׁמַיִם – This might allude to the creation of the firmament (רקיע) on the second day of Creation, later called "שָׁמַיִם" (heavens).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דְמִתְעַטֵף נְהוֹרָא הֵיךְ סְדִינָא דִמְתַּח שְׁמַיָא הֵיךְ יְרִיעֲתָּא.
Who wraps himself in light like a sheet, who stretches out the heavens like a curtain.
עוטה אור כשלמה – המקרה במים עליותיו. אמר רבי פנחס בשם רבי לוי השמים הללו של נתר הן או של בורית ואין אתה יודע ממה הן. וממה שנאמר המקרה במים עליותיו הוי אומר של מים הן. השם עבים רכובו. בשני עבים בא הקב״ה עם ישראל אחד בסיני ואחד במצרים. אחד בסיני שנאמר (שמות י״ט:ט׳) הנני בא אליך בעב הענן. ואחד במצרים שנאמר (ישעיהו י״ט:א׳) הנה ה׳ רוכב על עב קל ובא מצרים. המהלך על כנפי רוח עושה מלאכיו רוחות. רבי יוחנן אמר בשני נבראו המלאכים וכו׳ במזמור של מעלה. אמר רבי איבו משל למלך שמלך תחלה וכו׳ במזמור צ״ב.
אלמשתמל באלנור כאלשמלה, ואלמאד אלסמא כאלשקה.
המתעטף באור (אפי׳ שאין בו ממשות) כמו השמלה והמותח את השמים כפי שמותחים את היריעה.
המקרה, המקרה במים מרומיו השם העבים רכב לפקודותיו והם עוברים בו על כנפי הרוחות. לפי כ״י א במים ״באלמא״ כלומר בעצם המים בנה מרומיו. והמהלך מוסב על העבים שהם נושאי פקודותיו והם עצמם מועברים על ידי הרוחות המנשבות בעולם.
עוטה אור – ברקיע כבתוך שלמה.
[You] enwrap Yourself with light in the sky like a garment.
עוטה – הזכיר כי הנראה ממלבושו הוא האור והוא עוטה אותו כשלמה, על דרך: כבגד יעטה (תהלים ק״ט:י״ט). וזה האור הוא הנזכר במעשה בראשית הנברא ביום הראשון.
נוטה שמים כיריעה – ביום השני, כדרך: וימתחם כאהל לשבת (ישעיהו מ׳:כ״ב).
WHO COVEREST THYSELF WITH LIGHT AS WITH A GARMENT. The psalmist says that the light is that which is visible from God’s garment. God covered Himself with the light as though with a garment. Oteh or ka-salmah (coverest Himself1 with light as with a garment) is similar to ke-veged ya’teh (Let it2 be unto him as the garment which he putteth on) (Psalms 109:19).⁠3
The light spoken of in our verse is the light mentioned with regards to the account of creation. It was created on the first day (Gen. 1:3).
WHO STRETCHEST OUT THE HEAVENS LIKE A CURTAIN. This took place on the second day of creation (Gen. 1:7).⁠4 Our verse is like and spreadeth them5 out as a tent to dwell in (Isaiah 40:22).
1. See above note.
2. The curses uttered by the wicked man.
3. Ps. 109:19 speaks figuratively. So does our verse.
4. The term shamayim (heaven) refers to the firmament. See Ibn Ezra on Gen. 1:1.
5. The heavens.
עוטה אור כשלמה – החל באור כי הוא נברא תחילה אחר הגלגלים, וכן אמר בתורה תחילה: יהי אור (בראשית א׳:ג׳).
ופי׳ עוטה – כמו שפירשנו הוד והדר לבשת (תהלים ק״ד:א׳). או יהיה עוטה יוצא לשלישי, ופירושו: מעטה, כלומר שהלביש אותה אורה כמו שיעטה אדם שלמה.
נוטה שמים כיריעה – זה אמר על הרקיע המבדיל והוא נקרא שמים, כמו שנאמר: ויקרא אלהים לרקיע שמים (בראשית א׳:ח׳). וזאת הבריאה היתה ביום שני, ולא נוכל לפרש כי על השמים העליונים אמר, שהם ט׳ גלגלים, כי הם נבראו קודם האור ביום הראשון, כי תחלה ברא האל יתברך הגלגלים והיסודות הארבעה, וסבבו הגלגלים שתים עשרה שעות, כי עם תנועת סיבוב הגלגל נברא הזמן, ובסוף שתים עשרה שעות, אמר האל יתברך: יהי אור (בראשית א׳:ג׳), והיה אור שתים עשרה שעות, והנה ערב ובקר יום אחד (בראשית א׳:ה׳).
ואמר עוטה אור כשלמה על האור שנברא ביום ראשון. ועוטה, כמו נוטה. שלמה אהיה כעוטיה (שיר השירים א, ז), פירוש, כנוטה וסרה לשאר העובדים, וכן ויעט העם אל השלל (שמואל א יד, לב) פי׳ שנטה אליו. או פירושו מלשון מלבוש והוא יוצא, כמו מעיל צדקה יעטני (ישעיה סא, י) שהוא מענין זה. ואם הוא שורש אחר ופירושו מעטה, כלומר, שמלביש את העולם אורה, וכל זה מלאכת יום ראשון.
ומה שאמר אחר כן נוטה שמים כיריעה על הרקיע המבדיל שנקרא שמים והוא מלאכת יום שני, שהאור הנברא בראשון העלה אידים מן המים ונתבקעו באויר והיו סיבה לרקיע שנעשה ביום שני. והרקיע ההוא היה סיבה להגלות הארץ ולצאת ממנה הצמחים ונעשה זה בשלישי, וברביעי נתלו המאורות, ר״ל שנגלית פעולתם להכין חומר ראוי ומוכן להתנועע לקבל החיות, וקיבל החומר ההוא צורתו בחמישי. ולולי היגלות הארץ לא היה האפשרות למאורות להכין זה החומר מרוב הלחות. ובקבל החומר ההוא צורתו החיונית היה סיבה באדם לדקות הצורה החיונית שבו, להיותו מוכן לקבל צורה השכלית וזה היה בשישי.
והזכיר בכאן בנוטה שמים מציאות הרקיע שהיא מלאכת יום שני, שהיה סיבת היגלות כל זה המציאות התחתון. ומכאן ואילך הוא מזכיר ד׳ יסודות ומזכירם מלמטה למעלה כפי סדר בחינת האדם בהם, חוץ מן הארץ שהזכירה אחרונה למה שהיתה כוונתו להאריך בה. אבל הג׳ הנשארים הזכירם בסדר ממטה למעלה מים ורוח ואש.
עוטה אור. ׳עוטה׳ את המציאות ב׳אור׳1 שבעת הימים2: נוטה שמים. הרקיע שנעשה ביום שני3:
1. ׳או יהיה עֹטה יוצא לשלישי, ופירוש כמו מַעֲטֶה, כלומר, שהלביש העולם אורה כמו שֶׁיַּעֲטֶה האדם שִׂמְלָתוֹ (רד״ק).
2. הדברים סתומים וחתומים, אך בשיעורים התבאר היטב: ׳והתחיל מהמופת הראשון, ושואל מה עשה הקב״ה מהאור שגנז אחר כך, בששת ימי בראשית, הואיל והיה הוא יחיד בעולמו, וכי לאורה הוא צריך, ואחר כך גנזו. [כלומר, כיון שאור שבעת הימים לא שימש אלא בימי הבריאה, לפני שהיו נבראים, וה׳ אינו צריך לאור, לשם מה נברא אור זה]. ונתן הסיבה שתלאו ברקיע השמים בששת הימים, כי באמצעותו - כמו כלי - עשה אחר הבריאה הוויות יש מיש, כי אחר שנברא בראשית הזמן - הכל, כל פעולות ששת ימי בראשית היו הוויות יש מיש, והיה מהווה בכלי האור ככלי אמצעי, ואחר כך גנזו כאשר הושלמו ההוויות כולם. וזהו אומרו עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה. ואמר ׳כשלמה׳ - כי כמו שהשלמה אינה מכסה כל הגוף, רק קצתו, כן אותו האור מכסה קצת הגלגל, ולא כולו, כי אילו כל הגלגל היא מאיר, לא היה מעולם לילה׳.
3. גם זה מבואר בשיעורים. רדק: נוטה שמים כיריעה, זה אמר על הרקיע המבדיל והוא נקרא שמים, כמו שנאמר (שם פסוק ח): ויקרא אלהים לרקיע שמים, וזאת הבריאה היתה ביום שני. ולא נוכל לפרש כי על השמים העליונים אמר שהם תשעה הגלגלים, כי אותם נבראו קודם האור ביום הראשון׳.
(ב-ג) והתחיל מהמופת הראשון, ושואל מה עשה הקב״ה מהאור – שגנז אחר כך – בששת ימי בראשית, הואיל והיה הוא יחיד בעולמו1, וכי לאורה הוא צריך2, ואחר כך גנזו3. ונתן הסיבה שתלאו ברקיע השמים בששת הימים, כי באמצעותו – כמו כלי – עשה אחר הבריאה – הוויות יש מיש4, כי אחר [שנברא] בראשית הזמן5 – הכל6, כל פעולות ששת ימי בראשית היו הוויות יש מיש, והיה מהווה בכלי האור ככלי אמצעי, ואחר כך גנזו כאשר הושלמו ההוויות כולם, וזהו אומרו עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה.
ואמר ׳כשלמה׳ – כי כמו שהשלמה אינה מכסה כל הגוף, רק קצתו7, כן אותו האור מכסה קצת הגלגל, ולא כולו, כי אילו כל הגלגל היא מאיר, לא היה מעולם לילה.
ונתן הסיבה למה עטה זה האור, ואמר, לפי שנטה השָׁמַיִם כַּיְרִיעָה, שהגליד בין המים העליונים למים התחתונים ׳רקיע השמים׳8, כמו שפירש הגאון דעתו על פרשת בראשית (א ו), לפי שזה האור מְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו, שהבדיל בין מים למים ומקרה למים התחתונים, והעליונים נהפכו לאידים9. וזהו אומרו הַשָּׂם עָבִים רְכוּבוֹ, שאותו החלק מהמים שנשארו למעלה מאותו הרקיע ורוכב עליו, שָּׂמָם והפכם לעבים ואידים.
וזה הרכוב10 אחר כך מְהַלֵּךְ עַל כַּנְפֵי רוּחַ, לפי שזה החלק האידיי מסתפג11 ומחזיק במקום יותר גדול מבתחילה – ומעסה האוויר, והאוויר המעוסה יורד מן הרקיע ולמטה בחלק המגולה מן הארץ אשר על ראשנו, נמצא שהחלק האידיי ההוא ׳הולך על כנפי זה הרוח׳ – שירד למטה מכח העיסוי ההוא. וזה הדמיון, תמצא לגאון בפירושו לפרשת בראשית (שם פסוק ז), ואתה קחנו משם.
ואמר ׳עליותיו׳ – לשון רבים, לפי שעלייה אחת נתן למים במה שהכניס הרקיע למטה מאותו החלק, נמצא הרקיע מעל אותו החלק, ובמה שנהפכו לאידים עלו שנית, כי מטבע המסתפג12 לעלות:
1. ראה רש״י בראשית (א ה).
2. ע״פ שבת (כב:).
3. חגיגה (יב.): ׳אור שברא הקב״ה ביום ראשון אדם צופה בו מסוף העולם ועד סופו, כיון שנסתכל הקב״ה בדור המבול ובדור הפלגה וראה שמעשיהם מקולקלים – עמד וגנזו מהן׳.
4. בבראשית (א ג) כתב: ׳יהי אור – הוא אור שבעת הימים שהיה לצורך המתהוים בלתי זרע׳. ושם (פסוק יח): ׳ולמשול ביום ובלילה – לחדש הויות בתחתונים, והוצרכו אז עם האור הראשון להויות בעלי חיים אשר הם יותר נכבדים מהצמחים׳.
5. ראה מה שפירש רבינו בבראשית (א א) תיבת ׳בראשית׳.
6. ׳שמים וארץ׳ נבראו ׳בראשית׳ – בתחילת הזמן כ׳תוהו ובוהו׳ – מורכב מחומר וצורה, ואחרי זה לא היתה בריאה אלא יצירה ועשייה יש מיש מתוך אותו ׳תוהו ובוהו׳, כמבואר באריכות בפירוש פרשת הבריאה.
7. ראה רד״ק (פסוק ו) ׳תהום כלבוש כיסיתו – כמו הלבוש שהוא מִכסה על האדם ומכסה אותו כולו זולתי הפנים׳.
8. בב״ר (ד ב) ׳בשעה שאמר הקב״ה יהי רקיע בתוך המים – גלדה טיפה האמצעית ונעשו השמים התחתונים ושמי שמים העליונים׳.
9. ראה מש״כ לעיל (תהלים כט א-ב).
10. אותם העבים שהם ׳רכובו׳ של הרקיע.
11. – מתאדה, כמבואר להלן בסמוך מלשונו ׳מטבע המסתפג לעלות׳.
12. המתאדה.
עֹטֶה אוֹר כ״כ.
עוטה – ענין עטיפה כמו כבגד יעטה (תהלים ק״ט:י״ט).
כשלמה – כמלבוש.
כיריעה – כוילון.
עוטה – מלביש את העולם באור כשלמה המעטף גוף האדם.
נוטה שמים – סביב הארץ כאדם הנוטה יריעה.
עוטה – הוא המעטיף על כל הבגדים מלמעלה, עמ״ש ישעיה נ״ט.
עוטה אור – ספר תחלה בריאת האור, שמן האור הנעלם דלא ידיע ולא אתידע, הוציא אור אחר ההשתלשלות אור השכל והשכליים עד שנתגשם באור המוחש, וכמו שיסתתר הלובש תחת לבושו כן יסתתר המאציל העליון תחת לבוש האורה, וכמו שהאור הבוקע דרך השלמה היא רק נקבי משכיות, ואינו דומה כאור הבוקע דרך החלון, כן התעטף והסתתר תחת האור הזה עד שלא נשיג מן האור הנעלם רק ניצוצות דקות במשכיות לבב, וכמו שהעוטה מתכסה יותר מן הלובש, כי הלבוש מכוון למדת הגוף ויושג מדת הגוף לפי מדת הלבוש, לא כן העוטה, וכן נעלם המאציל בתכלית ההעלמה, וכבר בארתי בפי׳ מעשה בראשית שהאור שנברא ביום הראשון לא ניתן בנרתיק עד יום הרביעי שנבראו המאירות, וזה הבדל בין אור ובין מאור, והאור הזה סבב בפעם אחד ונמצא י״ב שעות בכל סביבות הכדור, ועז״א עוטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה – אחר מאמר ויהיה אור בא מאמר ויהיה רקיע, ויקרא אלהים לרקיע שמים, וכבר החזקתי בפי׳ מעשה בראשית כדעת המפרשים ששם רקיע נאמר על מקום עליית האדים בעיגול הנשימה ששם יתהוו העננים והמטר, ושם בארתי שע״י האור נעשה הרקיע, ר״ל התחילו האדים לעלות ונקבע מקום הסגריר ששם יתקבצו בעבים, וזה נוטה שמים כיריעה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) הַ֥מְקָרֶ֥הא בַמַּ֗יִםעֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יוהַשָּׂם⁠־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְב עַל⁠־כַּנְפֵי⁠־רֽוּחַ׃
who roofs His lofts with waters,⁠1 who sets the clouds as His chariot,⁠2 who walks3 on wind's wings.
1. who roofs His lofts with waters | הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו – Or, similarly: "who lays the beams of His lofts...⁠" This might refer to the waters that were above the firmament, serving as a roof to this "upper chamber" (Bereshit 1:7) or perhaps to the clouds who are as roof to the earth (Radak). Alternatively, "בַמַּיִם" means "in the waters", and the verse refers to the firmament which was set in the waters, as described in Bereshit 1:6 (Sforno).
2. His chariot | רְכוּבוֹ – This word appears only here, but appears to be a variation of the noun "רכב" (chariot).
3. who walks | הַמְהַלֵּךְ – This can modify either Hashem, who is described as traversing the earth like the wind, or the chariot of clouds which move via the wind (Malbim).
א. הַ֥מְקָרֶ֥ה א=הַ֥מֲקָרֶ֥ה (חטף)
ב. הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ א=הַֽ֝מֲהַלֵּ֗ךְ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דְטָלֵל בְּמַיָא הֵיךְ בִּנְיָנָא דְכָשׁוּרֵי אַכְסַדְרוֹי דְשַׁוֵי עֲנָנִין אַרְתִיכֵיהּ עַל עֲנָנִין קְלִילִין הֵיךְ כַּנְפֵי נִשְׁרָא.
Who covers his chambers with water like a building with beams; who placed his chariot, as it were, upon swift clouds; who goes on the wings of an eagle.
המקרה במים עליותיו – בנוהג שבעולם מלך ב״ו בונה פלטין ומקרה בעצים ובאבנים ובעפר, אבל הקב״ה לא קירה עולמו אלא במים שנאמר ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים, רבנן אמרין לה בש״ר חנינא ר׳ פנחס ר׳ יעקב בש״ר נחמן בשעה שאמר הקב״ה יהי רקיע גלדה טפה אמצעית ונעשו שמים התחתונים ושמי השמים העליונים. קורקסי שמים במי אוקינוס הם אחוזים שמימי אוקינוס בין קצות השמים לקצות הארץ וקצות השמים על מימי אוקינוס הם פרוסים שנאמר המקרה במים עלילותיו תוכו של שמים עולה למעלה כאהל פרוסה ובני אדם עומדים תחתיה שנאמר וימתחם כאהל לשבת שקצותה למטה ותוכו למעלה. אמרה ליה ברתיה דקיסר לרבי יהושע בר חנניא אלהכון נגרא הוא דכתיב המקרה במים עליותיו אימא ליה דלעביד לי מסתוריתא, א״ל לחיי, בעא רחמי ואינגעה והוו נהיגי דכל דמתנגעא ברומי יהבין ליה מסתוריתא ויתיב וסתר דוללי בשוקא דרומי כי היכי דליחזן אינשי וליבעו רחמיי עליה, יומא חד אשכחה דהות קא סתרא דוללי בשוקא דרומא, א״ל שפירתא מסתוריתא דיהב לך אלהין, א״ל במטו מינך בעי רחמי דלישקול ליה מנאי, א״ל אלהין מיהב יהיב משקל לא שקיל.
השם עבים רכובו – ובשני עבים בא הקב״ה אצל ישראל אחד בסיני ואחד במצרים, אחד בסיני כתיב הנה אנכי בא אליך בעב הענן, במצרים שנאמר הנה ה׳ רוכב על עב קל ובא מצרים.
המהלך על כנפי רוח – אמר רבי חנינא בר פפא בשר ודם רכובו טוענו אבל הקב״ה טוען רכובו, בשר ודם על ידי שיש ברכובו ממש רכובו טוענו אבל הקב״ה המהלך על כנפי רוח.
אלמסקף באלמא עואליה, אלמציר אלגיום מרכב אמרה, אלמאר בה עלי אג׳נחה אלריח.
המקרה את העליות שלו בתוך המים. העושה את העננים מרכב לפקודתו [כלומר שיעבירו את המאמר שלו] העוברת על כנפי הרוח.
המקרה במים עליותיו – במים העליונים.
דבר אחר: על המים התחתונים הוא שאומר, שהמים נסמכים עליהם.
המקרה – כמו המה קרוהו.
עליותיו – הם העבים והם בכדור הסגריר.
וטעם רכובו – לרוצם.
וטעם המהלך – בעבור הגזרות היורדות בהם וישלחם אל המקומות.
וטעם כנפי רוח – במרוצה.
WHO LAYEST THE BEAMS. Ha-mekareh (Who layest the beams) is similar to hemah keruhu (they laid the beams thereof) (Neh. 3:6).⁠1 THINE UPPER CHAMBERS. The reference is to the clouds. They are in the stormy sphere.⁠2
Scripture speaks of Thy chariot because the clouds run.
Who walkest refers to the decrees,⁠3 which descend in the clouds. God sends them to various places.
The meaning of the wings of the wind is “speedily.”
1. In other words, mekareh is similar to keruhu.
2. Ibn Ezra believed that the earth is surrounded by a stormy sphere. See Ibn Ezra on Ps. 148:5.
3. Regarding rain.
המקרה במים עליותיו – יש מפרשים כי רמז בזה על המים מעל לרקיע, ואין חכמי המחקר מודים בזה שיהיו מים מעל לרקיע, ופירשו בענין אחר המים אשר מעל לרקיע (בראשית א׳:ז׳).
ויש לפרש: המקרה במים – על העבים, שהם עליות והם כמו קירוי על הארץ.
ואמר השם עבים רכובו – כפל ענין במלות שונות.
ואמר רכובו – כי במאמרו וברצונו העבים רצים, כמו הבהמה ברשות הרוכב עליה.
וכן המהלך על כנפי רוח – על מהירות דחיית הרוח, וידחף העבים אל הפאה שהוא הולך, וברצון האל הולך הרוח אל הפיאה כאילו הוא מהלך על כנפיו.
אמר המקרה במים עליותיו וקרא הארץ עליות, להיות דירות הנבראים התחתונים בה, על דרך בית תפלתי (ישעיה נו, ז), והוא בעצמו ענין השם עבים רכובו, אלא שהוא כפל לשון. ורצה ברכובו, שמנהיגם כרצונו כבהמה שמנהיגה הרוכב עליה כרצונו. והזכיר אחר כן האויר ואמר המהלך על כנפי רוח ר״ל שמנהיגו כרצונו.
המקרה במים עליותיו. וזה הרקיע שעשה אז1 כתקרה נטויה על חצי2 כדור הארץ, עשה אותו בתוך המים, שהגליד טיפה האמצעית3, באמרו (בראשית א ו) ׳יהי רקיע בתוך המים׳: השם עבים רכובו. ואותם המים אשר מעל לרקיע הפך לעבים ואויר מימיי המהלך על כנפי רוח - אשר הוא מהלך עתה על כנפי האויר אשר אצלנו, שהוצרך לרדת אז נגד טבעו בהכרח העישוי. ואותם ה׳עבים׳ אשר הם אויר מימיי מעל לרקיע, הם הנקראים ׳המים אשר מעל לרקיע׳4 (שם פסוק ז)⁠5. ובזה, היה מקום אותם המים שהם האויר המימיי הכבד למעלה מן האויר אשר אצלנו הקל - נגד טבעם6, וכל אלה יורו על פעולת פועל רצוניי, יכול על הטבע בהכרח:
1. בדפו״ר ׳ואז׳.
2. צ״ע מה זה ׳חצי׳?
3. בב״ר (ד ב) ׳בשעה שאמר הקדוש ברוך הוא יהי רקיע בתוך המים גלדה טיפה האמצעית ונעשו השמים התחתונים, ושמי שמים העליונים׳. ובירושלמי ברכות (פ״א ה״א) רב אמר יהי רקיע יחזק הרקיע יקרש הרקיע יגלד הרקיע ימתח הרקיע אמר רבי יודה בן פזי יעשה כמין מטלית הרקיע היך מה דאת אמר וירקעו את פחי הזהב וגו׳ תני בשם ר׳ יהושע עוביו של רקיע כשתי אצבעיים׳.
4. בדפו״ר: ׳לשמים׳.
5. רד״ק: ׳המקרה במים עליותיו - יש מפרשים כי רמז בזה על המים מעל לרקיע, ואין חכמי המחקר מודים בזה שיהיו מים מעל לרקיע, ופירשו בענין אחר המים אשר מעל לרקיע, ויש לפרש המקרה במים על העבים שהם עליות, והם כמו קֵרוּי על הארץ׳.
6. כיון שהאוויר שמעל לרקיע יש בו את המים העליונים, הרי שמים אלו כבדים יותר מן האוויר שעל הארץ שאין בו מים, ובדרך הטבע היו האידים צריכים לרדת למטה והאוויר היבש לעלות למעלה, ומה שהאידים נשארים מעל לרקיע אינו טבעי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

המקרה במים עליותיו – הטעם שבעי״ן היא געיא כמו שנמצאת פעמי׳ רבות כיוצא בזה בס״ס קודם השוא או אחריו ואינם מקפידים בזה.
המהלך – הה״א במאריך.
המקרה – ענין כסוי הבית כמו המה קרוהו (נחמיה ג׳:ו׳).
עליותיו – מלשון עליה והוא חדר ממעל לחדר.
עבים – עננים.
המקרה – עשה תקרת עליותיו במים והם המים העליונים אשר מעל השמים שהם כתקרה לעלייה.
רכובו – להיות מרכבה לכל אשר יחפוץ יטם כהרוכב את מרכבו.
המהלך – מוליך העבים במרוצה על ידי הרוח הנושב ועופף כבעל כנף.
המקרה – הוא הקירוי מלמעלה על הבנין.
המהלך – מוסב על רכובו.
המקרה במים עליותיו – התחיל לפרש ענין הרקיע הזה ואיך נעשה, שהמים נתקרו כמו תקרה שהוא גג הבנין, ולמעלה ממנו הוא עלית הבנין, כי משם ולמעלה שייך אל גבול השמים, כי אינו ראוי עוד לנשימת כל בע״ח, וגם קראם עליותיו, ע״ש עליית האדים, ועי״כ שם עבים רכובו – שהאדים העולים ומתקבצים במקום הסגריר כשיתפשט מהם החום יתהוו מהם עבים, וכאלו ה׳ רוכב על עב קל הזה, כמ״ש הנה ה׳ רוכב על עב קל המהלך – מיסב על רכובו, שהרכוב הזה הוא מהלך על כנפי רוח – שתחת הסוסים המושכים את הרכב ימשכו כנפי רוח את הרכב הזה, ר״ל שהרוחות ישאו את העבים ממקום למקום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹתמְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
He makes the winds His messengers, blazing fire – His servants.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דַעֲבַד אִזְגַדוֹ סַרְהוֹבִין הֵיךְ רוּחָא שַׁמָשׁוֹי תַּקִיפִין הֵיךְ אֶשָׁא מְצַלְהֲבָא.
Who made his messengers as swift as wind; his servants, as strong as burning fire.
עושה מלאכיו רוחות – אימתי נבראו המלאכים (בישעיה רמז שכ״ב).
אלצאנע מלאיכתה אריאחא, וכ׳דאמה אלנאר אלסאטע.
הוא העושה את מלאכיו בעלי נשמות. והוא העושה את משרתיו האש היוקדת.
רוחות ״אריאחא״ כן לפי כ״י א. ופירושו הרוחות המנשבות בעולם והוא המשך פסוק הקודם.
עושה מלאכיו רוחות – עושה את הרוחות שלוחיו.
He makes winds His messengers lit. He makes His messengers winds. He makes the wind His messengers.
עושה רוחות – הם מלאכיו, כדרך: ורוח סערה עושה דברו (תהלים קמ״ח:ח׳).
ומשרתיו – האבן השורפת שריחה ממית והאש היורד מהשמים הברקים.
WHO MAKEST WINDS THY MESSENGERS. The winds are God’s messengers, as in stormy wind fulfilling His word (Psalms 148:8).
THE FLAMING FIRE THY MINISTERS. Ministers refers to the burning stone whose odor kills1 and to the fire that comes down from heaven; that is, the lightning.
1. See Ibn Ezra on Ps. 18:13.
עושה מלאכיו רוחות – הרוחות הנושבות הם מלאכיו ושלוחיו, כי אין דבר במקרה אלא הכל בכוונת המכוין.
וכן: אש לוהט – והוא האשים והברקים המרוצצים. הכל הוא בדברו ובמצותו וכולם משרתיו. והנה הזכיר הדברים הנהוים באויר, ואחר כך יזכיר הארץ והמים, והזכיר מה שנעשה ביום השלישי מהראות היבשה, והזכיר תחילה מוסדי הארץ איך נהיה באמצע הגלגל.
עושה מלאכיו מהרוחות המתילדים שם. והזכיר אחר כן האש, ואמר משרתיו אש לוהט.
עושה מלאכיו. מניעי הגלגלים1: משרתיו. צבא השמים:
1. באור עמים (סוף פרק יסודות) כתב רבינו: ואמר ׳ורוח אלקים מרחפת׳, והוא מניע הגלגל במצות בוראו, כאמרו (תהלים ק״ד:ד׳) ׳עושה מלאכיו רוחות׳, כלומר, שאותו המניע ריחף והניע האוויר נעדר האור על פני המים, ובתנועה ההיא נתדקדקו חלקי האוויר הנזכרים הסמוכים לגלגל, ובכן נתהווה יסוד האש, כמו שביאר אריסטו בספר ׳השמים׳ [מאמר ב פרק מב]׳. וכן שם (יסודות – חומר ראשון): כי אמנם העצמים הנבדלים יקראו ׳רוח אלקים׳, כאמרו בסיפור מעשה בראשית (תהלים ק״ד:ד׳) ׳עושה מלאכיו רוחות׳. ובפרק תנועה: ואמר שאחר כך היתה התנועה באמרו ׳ורוח אלקים מרחפת׳, רצה באמרו ׳רוח אלקים׳ - אותו העצם הנבדל המרחף ומניע את הגלגל סביב המרכז אשר הניע אז את האויר החשוך סביב המים אשר היו אז מכסים הארץ כמבואר לעיל. וזה המניע הוא שכל הגלגל או נפשו, שהם עצמים בלתי מעורבים עם גשם, ונקראים ׳רוח אלקים׳, כאמרו (תהלים קד ד) ׳עושה מלאכיו רוחות׳. ועל העצם הזה נראה שהיו דברי הפילוסוף בספר ׳מה שאחר׳ [מאמר יב פרק לו] באמרו ׳והוא מניע על הדרך שיניע הדבר הנחמד׳, ודבריו אלה ביאר אבן רשד באמרו: ׳מזה יתבאר שאלה הגשמים הם בעלי נפש ושאין להם מכוחות הנפש זולתי הכוח המתאוה המניע תנועה מקומית, וזה יתבאר באופן זה, כבר התבאר בספר ׳השמע׳ [מאמר ח] שיש מניע לאלה הגשמים׳. והוסיף ואמר: ׳נאמר אם כן שאינם מתנועעים אלא מפני שהם מבינים מעצמם ששלימות עצמיהם הוא בתנועה׳ עכ״ל. ועל זה המין מהנפש דיבר אבן רשד בספר ׳הנפש׳ [מאמר ג פרק ה] ובספר ׳עצם הגלגל׳ [פרק ד] באמרו שהיא צורה בלתי מעורבת בנושא, וכן בספר ׳הפלת ההפלה׳ [מאמר יג חקירה א] דיבר על הנפש הנזכרת בשם אלגזיל באמרו: ׳אמר אלגזיל בשם הפילוסוף שהגלגל הוא בעל חי, ושיחס נפשו אל הגשם שלו הוא יחס נפשותינו אל גופותינו, כי כמו שנפשנו תניע ברצון אל הצד אשר נתאווה, כן הגרמים השמימיים מתנועעים לשמוע בקול האל יתברך ולכבודו׳, עכ״ל׳. ואולי בזה מבאר גם המשך הפסוק כאן ׳משרתיו אש לוהט׳ – על יסוד האש, ועיין. עקידת יצחק (חתימת שער א): ׳והנה הרב המורה פרק ה׳ חלק ב׳ הכריח מזה הכתוב שגרמי השמים הם חיים משכילים אחר שהתפלסף בפרק הקודם בכל מה שדברו בו החוקרים בזה הדרוש. וזה בשהניח שעקר ההלול והשבח הוא מה שצוייר ויושכל ממנו בשכל המשבח והמהלל אמנם הדבור בו אינו אלא ההודעה וההעברה אל הזולת. וכאשר אמר בכאן אין אומר ואין דברים. אמר שכוונתו לומר שהספור שאמר עליו השמים מספרים וכו׳ יום ליום וכו׳ הוא לבד מה שישכילוהו ממנו לא מה שילקח אל הזולת מפעולותיהם שהוא שוה לאומר או לדברים המגידים דברים שבלב. וכזה עצמו כתב הראב״ד ז״ל בספר אמונה רבה. ואני תמה מאד מראיה זאת כי יותר שהיה הפי׳ חריף וכבד על הלשון הנה הוא באמת בלתי מוכרח. ואין צריך לומר שאינו מוליד ההכרח שבקש ממנו כי הפשט נכר מאד שהוא מורה על ההפך. שירצה שמה שמספרים ומגידים מכבודו אין ספורם באומר ודברים ובהשמעת קולות כספור המפורסם אצלינו רק בפעולותיהם הנפלאות שבהם מכירים כל באי עולם את כבודו ואת גדלו. וכמו שבאר בסמוך בכל הארץ יצא קום ובקצה תבל וכו׳. גם מה שאמר שאין הלשון מטיל ספור והגדה יחד כי אם בבעלי השכל והרצון. לא ידעתי טעמו כי אחר שנמצא ועוף השמים ויגד לך. ויספרו לך דגי הים (איוב י״ב). מה המונע ליתן הכתוב בזה לזה. דכגון זה ודאי מה שיצדק נפרד יצדק מחובר. גם בחיי השמים ושכלם ובכל ראיותיהם יש לספק מאד׳.
ואמר אחר כך, עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת וגו׳. יאמר, באמצעות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט – שהם הגלגלים השמימיים [עם] הכוכבים שבו, אשר מכח חמימות ניצוציהם המביטים לארץ, שהם ׳אש לוהט׳, יעלו אידים מן הארץ, ו׳עושה הרוחות׳ מאותו הקיטור, אשר אותן הרוחות [שעושה] הם ׳מלאכיו׳ של ה׳ יתברך ושלוחיו לעשות רצונו.
ו׳משרתיו׳ – חסר בי״ת הכלי, כאילו אמר ׳במשרתיו׳, היינו באמצעות משרתיו:
לוהט – שורף ומתלהב כמו ותלהטהו מסביב (ישעיהו מ״ב:כ״ה).
מלאכיו רוחות – עושה הרוחות להיות שלוחיו.
מלאכיו – משרתיו (ע״ל ק״ג כ׳).
עושה – התפוצצות העבים והורדת הגשמים יהיה ע״י שני דברים,
א. ע״י הרוחות,
ב. ע״י חומר הלעקטריא שהוא חומר האש הנמצא באדים, שעת יצא מהם חומר האש ירעים רעמים וברקים, ויתפוצצו העבים להוריד הגשם, והמלאך הוא השליח ההולך ממקום למקום, ויצייר שעושה מלאכיו רוחות שהם יובילו העננים למקומם, והמשרת הוא העובד עבודתו ועוש המלאכתו, ומצייר שמשרתיו הוא אש לוהט – שהחום והאש העצור באדים הם יעשו מלאכת הגשם, שעת ימשוך האויר את אש האדים לחוץ יתקבצו ויהיו לגשם ועל הארץ יריקו.
מלאכיו – לעשות רצונו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) יָֽסַד⁠־אֶ֭רֶץ עַל⁠־מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל⁠־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
He established the earth on its foundations, that it never ever be shaken.⁠1
1. never... be shaken | בַּל תִּמּוֹט – The verse seems to refer to the stability of the world, constructed with strong foundations so that it will never topple. Cf. Hoil Moshe, though, that the psalmist might be referring to the laws of nature which never change.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דִי מְיַסַד אַרְעָא עֲלַוֵי בְּסִיסָהּ דְלָא תָזוּעַ לְעַלְמֵי עָלְמִין.
Who lays the foundation of the earth upon its base, so that it will not shake for ages upon ages.
יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד – לגיון שהמליך את המלך תחלה דכתיב ביום עשות ה׳ אלהים ארץ ושמים, אמר המלך לגיון זה המליכני תחלה הריני נותן פריק פי שלא תמוט לעולם.
ואסס אלארץ׳ עלי היאתהא, פלן תמיל אלי אלדהר אבדא.
והוא ייסד את הארץ על מתכונתה וכך איננה נוטה לעולם ועד.
יסד – הזכיר הרקיע והעבים והרוח ועתה הזכיר הארץ.
וטעם יסד – כי היא מוצק בשמי השמים.
ומכונה – כפי תולדתה בכח השם.
על כן: לא תמוט – כי אין לה תנועה, כי היא כולה קטנה כנגד השמים, כנקודה בעגולה.
WHO DIDST ESTABLISH THE EARTH UPON ITS FOUNDATIONS. The psalmist mentioned the firmament (verse 2),⁠1 the clouds (verse 3), and the wind (verse 4). He now mentions the earth. Scripture says Who didst establish because the earth is in the center of the heaven of heavens.⁠2 It stands upon its foundations in accordance with its nature by the power of God. It should not be moved, for it has no motion. The earth is very small in contrast to the heavens. It is like a dot in a circle.
1. See note 12.
2. The heaven which is beyond the firmament. This is the heaven which contains the planets, the constellations, and the sphere which is above them and propels them. See Ibn Ezra on Ps. 19:2 and the notes thereto. Also see Ibn Ezra on Gen. 1:1.
ואמר יסד ארץ על מכוניה – רוצה לומר כי נתן בטבע הארץ להיותה יורדת, והמקום השפל הוא אמצעית הגלגל, והנה היא על מכונה שלא תמוט עולם ועד, כי אם תמוט לאחד מן ששה הצדדין תעלה, והאל נתן בטבעה לירד ולא לעלות. וכן מתכונתה שיסודה עגול ככדור, לפי שהיא בתוך עגולה, ואין צורה עומדת בתוך צורה ואינה נוטה לאחד מן הצדדים אלא צורת העיגול.
[מכונה – חסר יו״ד הרבים, וענין הרבוי לענין הצדדים.]⁠א
א. ביאור זה מופיע בכ״י מינכן 363, ברלין 547, לונדון 4. הוא חסר בכ״י פריס 207.
ואחר זה הזכיר הארץ ואמר יסד ארץ על מכוניה ר״ל באמצע הכל בשפל המקומות. בל תמוט עולם ועד כלומר, שאינה נוטה לאחד משש הפיאות. ומלת ׳ועד׳ נגזרת מענין עד, כמו סמוכים לעד לעולם (תהלים קיא, ח), להשמדם עדי עד (שם צב, ח). ומילות אלו כשיאמרו אצל השם עניניהם לדבר נצחי לעולם ולענין שאינו נופל תחת הזמן, ובשאר הדברים פעם לדבר נצחי ופעם לכל ימי התמדת העולם הזה, פעם לכל ימי האדם. ומילת ׳מכוניה׳ באה בחסרון ובסגול תחת הנו״ן דרך זרות.
יסד ארץ. שתהיה בשפל כל המציאות: בל תמוט. בלתי מתנועעת1:
1. כי מרכז הארץ מוצק, ראה ׳מוצק׳ באיוב (לז י): ׳במוצק. במרכז העולם שהיא הארץ, ויקרא המרכז ׳מוצק׳ מפני שהוא ניצב לעולם ובלתי מתנועע׳ ושם (לח יח) ׳מוצק. שכל אחד מהכוכבים ׳מוצק׳ וקבוע בגלגלו, ומתנועע בתנועת הגלגל, וכל זה נגד הטבע בכוונת פועל מכוין בלי ספק׳ ושם (לח-מ) בצקת עפר למוצק. הנה, טבע כל אחד מחלקי הארץ הוא שירד ׳למוצק׳, שהוא המרכז הניצב תמיד במקום אחד בעצמו׳. וכ״כ אבע״ז: ׳וטעם יסד - כי היא מוצק בשמי השמים ומכונה כפי תולדתה בכח ה׳, על כן לא תמוט כי אין לה תנועה כי היא כולה קטנה כנגד השמים כנקודה בעגולה׳.
יָסַד אֶרֶץ עַל מְכוֹנֶיהָ בַּל תִּמּוֹט עוֹלָם וָעֶד. גם זה מופת גדול, לפי שאין בטבע המוכרח להיות מתמיד ונצחי1, אפילו הכי ׳יסד ארץ על מכוניה׳, אשר אותם המכונים הם מוכרחים וחוץ למקומם הטבעי, ואפילו הכי ׳לא תימוט הארץ עולם ועד׳ מאותם המכונים, כלומר שאותם המכונים הם מתמידים שמה חוץ לטבעם. ו׳מכוני הארץ׳ הם [המים] והאוויר המקיפים אותה, והמים המקווים ועומדים ינוחו חוץ למקומם, שמן הראוי היה להם לכסות כל הארץ, וכן האוויר שעל התבל הוא חוץ למקומו הטבעי, ואפילו הכי שהם מוכרחים ועומדים – כך יתמידו בדבר ה׳:
1. דבר שאינו פועל אלא מפני שהוא מוכרח על ידי גורם מחוץ לו, ישתנה ויפסיק פעולתו ולא יתמיד בו לנצח, כי אין פעולה זו נעשית מטבעו ויפסיק כאשר הגורם ומכריח אותו לא יפעל בו עוד.
על מכוניה – על כנה ובסיסה לבל תהיה נוטה לפול עד עולם.
יסד – על ידי כן יסד ארץ על מכוניה – שהוא מאמר יקוו המים ותראה היבשה, שכבר בארתי בפר׳ ראשית שתחלה היה יסוד המים מעורב עם יסוד האויר, ועל כן כסה את כל כדור הארץ מסביב, וע״י האור נתהווה הרקיע, היינו שהתחילו האדים לעלות לרקיע שהוא עיגול הנשימה, ואחר שכל המים היו אדיים מעורבים באויר, עלו כולם למעלה עד עיגול הנשימה, ושם נתקבצו ונעשה מהם עבים וגשם, כפי חק הגשם הנעשה מאדים העולים עתה באויר שיופרש ג״כ מהם האויר המעורב עמהם, וירד למטה מים בלתי מעורבים באויר כמים שלנו, כמ״ש במדרש משל לעשר נאדות נפוחים מונחים בטרקלין הוצרך למקומם הוציא הרוח מהם, שכן הוציא ה׳ הרוח מן המים ונתקבצו ונתצמצמו וירדו לים אוקינוס ונראה היבשה, (וכמ״ש עוד מזה בפי׳ איוב סי׳ כ״ו), ועי״כ יסד ארץ שהיא היבשה שקראה אז בשם ארץ, ונעשה באופן שבל תמוט עולם ועד.
על מכוניה – כפשוטו – כדעת הקדמונים, כמו כי לה׳ מצוקי ארץ (תפלת חנה), או רצונו חוקי הטבע הקבועים מאתו ולא ישנו תפקידם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל⁠־הָ֝רִ֗ים יַ֖עַמְדוּ מָֽיִם׃
With the deep, You covered it,⁠1 as with a garment; above the mountains the waters stood.
1. You covered it | כִּסִּיתוֹ – See Radak that despite the fact that the suffix "וֹ" of "כִּסִּיתוֹ" is masculine, the word refers back to the feminine noun "earth", noting that elsewhere, too, "ארץ" sometimes takes masculine modifiers. If so, the verse might speak of the oceans that cover the earth (Ibn Ezra) or allude to the very beginnings of Creation where all was totally covered by watery depths. Cf. Malbim who suggests that "it" refers back to "the deep" (a masculine noun), translating: "The deep – You covered it as with a garment", understanding the "deep" to refer to the land under the seas.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תְהוֹמָא כַּד בִּלְבוּשָׁא חֲפִיתָהּ וּמְבַזְעִין עַל טוּרַיָא וְקָיְמִין מַיָא.
You have covered over the abyss as with a garment; and the waters split on the mountains, and endure.
תהום כלבוש כסיתו – רבי יהודה ורבי נחמיה שאלו הארץ על מה היא עומדת על המים שנאמר (תהלים קל״ו:ו׳) לרוקע הארץ על המים. והמים על ההרים שנאמר על ההרים יעמדו מים. וכתיב יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם. זה אוקינוס. גבול שמת בל יעבורון. המשלח מעינים בנחלים. עליהם עוף השמים ישכון. רבי ישמעאל ורבי עקיבא. רבי עקיבא אומר אלו מלאכי השרת. אמר לו רבי ישמעאל עקיבא כלה (מדברותיך) [מדברותיך] ולך אצל נגעים ואהלות. רבי ישמעאל אומר זה עוף ששוכן על האילנות שקילוסו של הקב״ה מהם שנאמר מבין עפאים יתנו קול. אמר רבי יודן כמה דאת אמר (דניאל ד׳:י״ח) ועפיה שפיר. ושמואל אמר על שלשה דברים אנו עומדים ואיני יודע מהו. התוקע יתד בארץ ונשמע ממקום אחר. וקולו של סוס כשהוא רץ ומרתיח. ומבין עפאים יתנו קול.
דבר אחר: עליהם עוף השמים ישכון – אלו אומות העולם שהן מתכנסין על ישראל ומשעבדין בהן כדי להרחיק אותן מן הקב״ה. אף על פי כן אינן מניחין אותו שנאמר מבין עפאים יתנו קול. ומיחדים אותו בכל יום שתי פעמים ואומרים (דברים ו׳:ד׳) שמע ישראל ה׳ אלהינו יי׳ אחד.
כד׳אך אלגמר אנת גטיתה כאללבאס, ועלי אלג׳באל תקף אלמיאה.
כך גם התהום אתה כסית אותו כמו הלבוש (שמכסה את האדם). ועל ההרים המים יעמדו.
תהום כלבוש כסיתו – וזהו דוגמת האמור במקום אחר בשומי ענן לבושו וגו׳ (איוב ל״ח:ט׳).
תהום – הוא הים.
על הרים יעמדו מים – אוקיינוס גבוה מכל העולם עומד על הרים, וכן הוא אומר הקורא למי הים וישפכם על פני הארץ (עמוס ה׳:ט׳), אין שפיכה אלא מלמעלה למטה.
You covered the deep as [with] a garment This is similar to what is said elsewhere: "When I made the cloud its raiment, etc.⁠" (Iyyov 38:9).
the deep That is the sea.
the waters stand on the mountains The waters of the ocean are higher than the whole world. They stand on the mountains, and so Scripture states: "He who calls the water of the sea and pours it upon the face of the earth" (Amos 5:8, 9:6). Pouring denotes only [pouring] from above downward.
על ההרים יעמדו מים – שהגלים מגביהין עצמם עד שיהו שוים להרים שביבשה, וזהו פליאה גדולה שאינן נופלים ביבשה ומטביעין את העולם.
תהום – עתה הזכיר הים.
תהום – המקום העמוק בים כי בהראות היבשה היה מקוה המים.
וטעם על הרים יעמדו מים – זה דבר ידוע ונראה בלב כי יש מימי הים על הרים גבוהים גם על חומות שהיו בנויים.
וטעם כלבוש כסיתו – כי התהום הוא עומק הארץ והוא מכוסה במים כי חצי הארץ היא מגולה.
וההופך דברי אלהים חיים א – תהפוכות בלבו.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״על מים יעמדו הרים״.
THOU DIDST COVER THE DEEP. The psalmist now speaks of the sea. The deep refers to the deep part of the sea. The dry land became visible when the waters were gathered.⁠1
Scripture states, al harim ya’amdu mayim (the waters stand above the mountains). This thing2 is known and it makes sense,⁠3 for there is sea water on the high mountains and on walls that were built [by men].⁠4
Scripture states, Thou didst cover the deep as with a vesture, for “the deep” – which is the deep part of the earth – is covered by water. The other half of the earth is not covered by water.
The one who inverts the words of the living God and reads our verse “the mountains stand above the waters” has perverseness in his heart. (Prov. 6:14).
1. In the sea.
2. That the water stands on the mountains.
3. Literally, “and is seen in the heart.”
4. This shows that the sea once covered these areas.
תהום – עתה סיפר איך היתה הארץ מכוסה במים בתחילת הבריאה, כי כן טבע הימים להיותם על הארץ מכל צד, סובבים אותה כי מכל צד הם עליה, אבל האל ית׳ ביכולתו ובחכמתו הקוה אותם לצד אחד מעל פני הארץ, כמו שפירשנו בפסוק כונס כנד (תהלים ל״ג:ז׳), וגלה פני הארץ לצורך הברואים והצמחים.
וזהו פירוש: תהום כלבוש כסיתו – מתחלה, קודם הקוות המים היו המים כיסוי לארץ. ויהיה כינוי וי״ו כסיתו כנגד הארץ, כי נמצא בלשון זכר, כמו: ולא נשא אותם הארץ (בראשית י״ג:ו׳), נעתם ארץ (ישעיהו ט׳:י״ח), שרץ ארצם צפרדעים (תהלים ק״ה:ל׳). ותהום הוא גם כן לשון זכר ונקבה: תהום רבה (בראשית ז׳:י״א), תהום רוממתהו (יחזקאל ל״א:ד׳). ובלשון זכר: תהום אל תהום קורא (תהלים מ״ב:ח׳), תהום אמר לא בי היא (איוב כ״ח:י״ד). והנה הפירוש הקרוב במלת כסיתו – שיהיה הכינוי כנגד הארץ, ואמר כי בתהום כסית הארץ, כמו שמכסה הלבוש את האדם כן כסית בתהום הארץ כולה עמקים והרים.
על הרים יעמדו מים – כי אף על ההרים הגבוהים היו המים.
וחסרון בי״ת במלת תהום הרבה כמוהו במקרא, כמו: ומראה ולא בחידות (במדבר י״ב:ח׳), לזנות בית אביה (דברים כ״ב:כ״א), הנמצא בית י״י (מלכים ב י״ב:י״א) ורבים כמוהם.
ואם יהיה וי״ו כסיתו כנגד תהום, יהיה פירוש כסיתו – עשיתו מכסה על הארץ.
ויש לפרש הפסוק אחר הקוות המים, ופירושו: כאשר יקוו המים, עשית התהום מכסה על הארץ כמו הלבוש שהוא מכסה על האדם ומכסה אותו כולו זולת הפנים, כן המים, אחר שנקוו המים בכל צידי הארץ מכסה זולת פני הארץ שנראת ביבשה, ומקום היבשה בארץ מגולה כמו הפנים מגולים.
ופירוש על הרים יעמדו מים – אף אחר שנקוו המים היו במקום מקוה המים ההרים מכוסים שם.
ועתה התחיל לספר בהיגלות הארץ שהוא סיבת העולם התחתון, ואמר תהום כלבוש כסיתו, חוזר על הארץ. ובכמה מקומות מצאנו לארץ לשון זכר, נעתם ארץ (ישעיה ט, יח), ולא נשא אותם הארץ (בראשית יג, ו), שרץ ארצם צפרדעים (תהלים קה, ט). והמים קרא תהום, על שם סופם שירדו בעמק ונקוו אל מקום אחד. ואמר שבעת הבריאה כיסית הארץ בתהום, ר״ל במים, שהמים היו עומדים על הארץ, והוא בעצמו ענין על הרים יעמדו מים.
תהום. באופן שהיא ׳תהום׳ ומרכז כל הגלגלים1: כלבוש כסיתו. במים התחתונים:
1. לדעת רבינו, ׳התהום׳ הוא הדבר השפל ביותר, ולכן הארץ נקראת כן כי הוא השפל מכל היסודות וכל היקום, שכולם מסתובבים סביבו ומעליו. וכן ביאר בבראשית (א ב) ׳על פני תהום׳, שהכוונה לשני היסודות השפלים, הכוללים המים והארץ. אך המפרשים כאן פירשו שהתהום הם המים, שה׳ הלביש וכיסה את הארץ עם התהום, לא שהתהום התכסה.
(ו-ט) ומפרש ואומר, בתחילה תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ, שהמים היו מקיפים כל כדור הארץ1, באופן שעַל הָרִים יַעַמְדוּ מָיִם, שלא היו נראים ראשי ההרים2, ואחר כך מגַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן ומִן קוֹל רַעַמְךָ שגער הקב״ה בהם יֵחָפֵזוּן אֶל מְקוֹם זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם, שהם הבקעות הגבנונים שבארץ3, ובזה האופן יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעוֹת, לא שנבראו אז, רק נגלו ההרים והיכרנו עליית ההרים וירידת הבקעות.
ומילת ׳יחפזון׳ תחזור אל ׳מקום זה יסדת להם׳.
ואתה גְּבוּל שַׂמְתָּ וגו׳, כדכתיב (ירמיה ה׳:כ״ב) ׳אשר שמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו׳ [... ... ...]:
1. ונמצא שהארץ הוא ׳תהום׳, שהוא התחתון (ע״פ נדפס). או כרד״ק ואבע״ז שתהום הם המים כיסיתו לארץ.
2. ׳אף על הרים יעמדו מים, כי אף על ההרים הגבוהים היו המים׳ (רד״ק).
3. ראה רש״י.
תהום – כסית את התהום לבל יעלה וישטוף את העולם כמו שמכסים דבר מה במלבוש.
על ההרים – יש מימי הים על ההרים ואינם נשפכים למטה כדרך המים.
תהום – כן נקרא העומק והמצולה שתחת המים.
תהום – מפרש בפרטות איך היה זה, תחלה היה התהום (שהוא הארץ שתחת המים כמ״ש וחשך על פני תהום) כולו מכוסה במים כלבוש המכסה סביב, עד שעל הרים יעמדו מים – שהמים סבבו כל כדור הארץ.
כסיתו – בא הכנוי לשון זכר, ע״כ מוכרחים אנו לומר שמוסב הוא לתהום, תהום (Nominat absol, ע״ד האל תמים דרכו, למעלה, י״ח:ל״א) אתה האל נסית אותו בקליפת אדמה כמו בלבוש, והתהום לפי דעת הקדמונים היה מתחת לארץ, רק ממה שכתוב אחריו אין למאוס ג״כ בדברי האומר שהכנוי מוסב לארץ (ומצאנו ארץ לשון זכר, ולא נשא אותם הארץ, פרשת לך לך) וחסרה בי״ת שמושית לפני שם תהום ולבוש, אתה האל כסית הארץ בתהום כמו בלבוש, ביום ראשון של ב״ע, והמים עמדו על ההרים עד אשר גערת בם והכרחתם להאסף במקום שחקות להם; ולפי הפירוש הראשון על הרים יעמדו מים כונתו על האדים העולים מן התהום דרך האדמה ונעשים עננים ועבים ועולים ויושבים על ההרים עד שהשם גוער בם ומגרשם ממקום למקום עד שנופלים לארץ במטר וגשם, ומהם נעשים מעינים ונחלים שיורדים לים שהוא גבול שם אל למים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) מִן⁠־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּןמִן⁠־ק֥וֹל רַ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
From Your rebuke they fled;⁠1 from the sound of Your thunder they hastened away.
1. from... they fled | מִן גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן – See Rashi that the verse alludes to Hashem's commanding the waters to gather on the third day of Creation (Bereshit 1:9)
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מִן מְזוֹפִיתָךְ יַעַרְקוּן לְמִגַד מִן קָל אַכְלָיוּתָךְ יִתְבַּהֲלוּן לְמִשְׁפָּךְ.
At your rebuke, they will flee, flowing down; at the sound of your shout, they will be frightened, pouring themselves out.
ומן זג׳רתך יהרבון, ומן צות רעבך יחפזון.
והם נסים מפני הגערה שלך ומקול הרעם שלך הם יפחדו.
(ז-ח) מן גערתך ינוסון – כשאמרת יקוו המים (בראשית א׳: ט׳), ומאותו קול יחפזון ונקוו אל מקום אשר ייסדת להם.
(7) From Your rebuke they fled When You said: "Let the waters gather" (Bereshit 1:9). And from that voice they hastened away and gathered in the place that You founded for them.
(ז-ח) ואתה גוער בהם ויורדים לים, וזהו: יעלו שמים יעלו תהומות (תהלים ק״ז:כ״ו),⁠1 אל מקום זה יסדת להם.
1. הפירוש נוקט בלשון הפסוק בתהלים ק״ז:כ״ו כדי לבאר את הניסוח הדומה, אך המעורפל יותר, בפסוק שלנו: יעלו הרים ירדו בקעות.
מגערתך – ספר גלי הים בבא עליהם רוח סערה גם הרעם יעשה מעשה גדול בים.
AT THY REBUKE THEY FLED. The psalmist now speaks of what happens to the waves of the sea when a stormy wind comes upon them. The thunder also has a great effect on the sea.
מן גערתך ינוסון, ויחפזון – עתיד במקום עבר, ורבים כמו הם. כשאמרת: יקוו המים אל מקום אחד (בראשית א׳:ט׳) נסו המים מפניך כמו העבד שינוס מגערת אדוניו, או אדם שינוס מגערת התקיף ממנו, על דרך: מפני גערת חמשה תנוסו (ישעיהו ל׳:י״ז).
מן קול רעמך – כמו האדם שירעם בקולו על חבירו, שיבהל ויחפז ממנו, כן עשו המים, ורצונך היה קול רעם להם ונחפזו ללכת אל מקום המקוה.
ומן גערתך, ר״ל ברצונך, נטו המים ונקוו אל מקום אחד. וכן הוא בעצמו ענין קול רעמך, כי רצונך היה להם גערה, וקול רעמך גדול לענין שלא יתעכבו מעשות מצוותיך רגע. יחפזון לשון מהירות.
מן גערתך1. באמרך ׳יקוו המים׳ (בראשית א ט)2: יחפזון. במהירות3:
1. בדפו״ר מגערתך, ויל״ע כת״י.
2. כ״כ רש״י.
3. רד״ק: ינוסון ויחפזון, עתיד במקום עבר, ורבים כמוהם. כשאמרת (בראשית א, ט) יקוו המים אל מקום אחד נסו המים מפניך כמו העבד שינוס מגערת אדוניו, או אדם שינוס מגערת התקיף ממנו, על דרך (ישעיה ל, יז) מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה תָּנֻסוּ. מן קול רעמך, כמו האדם שירעים בקולו על חבירו שיבהל ויחפז ממנו, כן עשו המים, ורצונך היה קול רעם להם ונחפזו ללכת אל מקום הַמִּקְוֶה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

יחפזון – מלשון חפזון ומהירות.
מן גערתך – כשאמרת יקוו המים נסו אל המקום שהמה שם.
מן קול רעמך – בעת השמעת להם קולך שהוא כקול רעם מהרו אז ללכת אל מקומם.
ינוסון, יחפזון – הנס הוא מן הדבר ע״י הכרח והחפזון הוא אל הדבר ברצונו, כמ״ש ישעיה (נ״ב י״ב).
(ז-ח) מן גערתך – המאמרים מקבילים,
מן גערתך ינוסון יעלו הרים, מן קול רעמך יחפזון ירדו בקעות – שיש הבדל בין ניסה ובין חפזון, הנס נס מן הדבר ע״י הכרח, והנחפז נחפז אל הדבר מפני שרצונו בדבר ההוא, שתחלה מה שעלו המים אל הרקיע היה נגד טבעם הקודם, רק שגער ה׳ בם ונסו ע״י גערת ה׳ ופקודתו מן המקום שהיו בו, ועלו הרים שהעליה הוא נגד טבע המים, ואח״כ מן קול רעמך – שהרעם מפוצץ העננים ומוריד הגשם למטה ירדו בקעות למטה, וזה היה כפי טבע המים שטבעם לירד מלמעלה למטה, ועז״א יחפזון שנחפזו אל מקומם הטבעי למטה, ונקוו אל מקום זה אשר יסדת להם – שהוא ים אוקינוס.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹתאֶל⁠־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
They went up the mountains, they went down the valleys,⁠1 to this place that You established for them.
1. They went up... valleys | יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעוֹת – The verse continues to describe the "fleeing waters" which traverse mountain and valley to gather in the sea. Alternatively: "The mountains went up and the valleys sank down", with the verse alluding to the revealing of dry land mentioned in Bereshit 1:9. If so, though, the phrase would have to be viewed as a parenthetical statement as the continuation returns to talk of the waters.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יְסַלְקוּן מִן תְּהוֹמָא לְטוּרַיָא וְנָחֲתִין בְּבִקְעֲתָא לַאֲתַר דְנָן דִיסַדְתָּא לְהוֹן.
They will go up from the abyss to the mountains, and descend to the valleys, to this place that you founded for them.
פיצעדון ג׳באלא וינזלון בקאעא, אלי אלמוצ׳ע אלד׳י אססתה להם.
וכך (בגלל הפחד שלהם) הם עולים אל ההרים ויורדים אל הבקעות אל המקום אשר סדרת להם.
זה יסדת, אשר יסדת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

יעלו הרים – וטעם אל מקום – הוא שהזכיר אחריו.
THE MOUNTAINS ROSE. Unto the place refers to the place that is next mentioned.⁠1
1. The place alluded to in the next verse; that is, the sea.
יעלו – בנוסם מפניך עלו הרים וירדו בקעות עד שהגיעו אל מקום זה שיסדת להם.
ויעלו וירדו – עתיד במקום עבר, ורבים כמוהם. ומקום סמוך למלת זה שהוא רמז למקוה המים.
ואז בהקוותם הנה והנה המים אשר כבר עלו אל ההרים ירדו עד הבקעות, עד שהגיעו אל מקום זה יסדת להם וזהו הים.
יעלו הרים. על הרים אשר בקצות כדור הארץ1: ירדו בקעות. ו׳ירדו׳ אל ה׳בקעות׳ העמוקות אשר שם: אל מקום זה. אשר הם בו עתה, שם2 יסדת להם באמרך ׳ותראה היבשה׳ (שם)⁠3:
1. הם ׳כפיים׳ שבספר איוב ותאות גבעות עולם בפרשת ויחי, ויל״ע היטב בס״ד.
2. לבדוק כת״י ודפור.
3. רד״E: בנוסם מפניך יעלו הרים וירדו בקעות עד שהגיעו אל מקום זה שיסדת להם. ויעלו וירדו עתיד במקום עבר, ורבים כמוהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

יעלו הרים – בעת נסעו הלכו בדרך מהלכם על ההרים חוץ מטבע המים ומשם ירדו אל הבקעות ולא נשארו שמה כטבע המים רק הלכו אל המקום הזה אשר יסדת להם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) גְּֽבוּל⁠־שַׂ֭מְתָּ בַּל⁠־יַעֲבֹר֑וּןבַּל⁠־יְ֝שֻׁב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
You set a border, lest they pass, lest they return to cover the earth.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תְּחוּם שַׁוֵיתָא לְגַלְלֵי יַמָא דִי לָא יֶעְבְּרוּן דִי לָא יְתוּבוּן לְמֶחְפֵּי אַרְעָא.
You have placed a boundary for the waves of the sea that they will not cross, lest they return to cover the earth.
ואלתכ׳ם אלד׳י ציירתה לא יג׳וזונה, ולא יעודון אלי אן יגטון אלארץ׳.
והגבול ששמת להם אינם עוברים אותו. ואינם שבים לכסות את הארץ.
גבול שמת – להם החול אשר סביב שפתו.
You set a boundary for them, viz. the sand that is around its shore.
גבול – הזכיר בל ישובון – לאות כי בתחלה היתה הארץ מכוסה במים ובחפץ השם דחק הרוח אל המים ונראתה היבשה אחר שנראה האור שהיה עיקר כאשר פירשתי במעשה בראשית.
THOU DIDST SET A BOUND. The psalmist notes that they might not return to cover the earth. The latter indicates1 that the earth was at first covered with water. The wind, by the will of God, pushed into the water2 and the dry land appeared. The aforementioned occurred after the creation of light, which was the most important creation.⁠3 I explained this in my comments on the works of creation.⁠4
1. Literally, “is a sign.”
2. Blew the water aside.
3. Ibn Ezra believed that the light was “the medium whereby the chaotic base elements were progressively transformed into their present form.” See Etan Levine, Abraham Ibn Ezra’s Commentary to the Pentateuch. Vatican Manuscript (Vat. Ebr. 38) (Jerusalem, 1974), Introduction.
4. Gen. 1:6.
גבול – אחר שהקווית המים שמת להם החול לגבול שלא יעברוהו, ולא ישחיתו הברואים על היבשה.
בל ישובון לכסות הארץ – כמו שהיו מתחילה מכסים הארץ, זהו: ישובון, וזה מיכולת הבורא ומחכמתו ומרחמיו על ברואיו כי כשנקוו המים במקום אחד באמת גברו המים על הארץ מאד,⁠1 שהיו שטוחים על פני כל הארץ, נקוו המים במקום אחד ועמדו נד אחד,⁠2 כמו שאמר: כונס כנד מי הים (תהלים ל״ג:ז׳). והמים בטבעם נגרים מגבוה לשפל, והוא יתברך מנעם בטבעם לזה הדבר, שיבואו גלי הים עד שפת הים ולא יעברו הגבול שהוא החול אשר על שפת הים. ומה שאמרו ירדי הים (תהלים ק״ז:כ״ג), כנגד השפה שהארץ גבוה על הים.
1. השוו ללשון הפסוק בבראית ז׳:כ״ד.
2. השוו ללשון הפסוק ביהושע ג׳:י״ג.
ושמת להם הגבול שלא יעברו משם ואילך ולא ישחיתו בריאות הארץ, ולא ישובו לכסות הארץ כבתחילה.
ולעשות זה שיהיה הים מקיף תמיד, גבול שמת - ׳חול גבול לים׳ (ירמיה ה כב): בל יעבורון. ׳בשוא גליו׳: בל ישובון לכסות הארץ. אף על פי שהם גבוהים מן הארץ הרבה, כמבואר בנסיון, וזה כולו נגד טבע המים1, בפעולת פועל רצוניי, יכול על הטבע בהכרח:
1. רד״ק: ׳אחר שֶׁהִקְוִיתָה המים שַׂמְתָּ להם החול לגבול שלא יעברוהו ולא ישחיתו הברואים על היבשה. בל ישובון לכסות הארץ, כמו שהיו מתחילה מכסים הארץ, זהו ישובון, וזה מִיְּכֹלֶת הבורא ומחכמתו ומרחמיו על ברואיו, כי כְּשֶׁנִּקְווּ המים במקום אחד באמת גבהו המים על הארץ מאד שהיו שטוחים על פני כל הארץ, נקוו המים במקום אחד ועמדו נד אחד, כמו שאמר (מזמור לג, ז): כונס כנד מי הים, והמים בטבעם נִגָּרִים מגבוה לשפל, והוא יתברך מנעם בטבעם לזה הדבר שיבואו גלי הים עד שפת הים ולא יעברו הגבול שהוא החול אשר על שפת הים׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

גבול שמת – הגימל בגעיא וכן בחילופים לב״א.
גבול שמת – חול הים שמת להם לגבול לבל יעברו הגבול ההוא לבל ישובו למקומם לכסות הארץ כאשר בתחילה.
גבול שמת – ואז שם ה׳ גבול לים סביב בל יעבורון את הגבול הזה,
לבל ישובון עוד לכסות הארץ כמו שהיה בתחלת הבריאה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) הַֽמְשַׁלֵּ֣חַא מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑יםבֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
Who sends forth springs into the streams; between the mountains they go.
א. הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ א=הַֽמֲשַׁלֵּ֣חַ (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דִי מְשַׁלַח מַעֲיָנֵי בְּנַהֲרוּתָא בֵּינֵי טוּרַיָא מְהַלְכִין.
Who releases springs into rivers; they flow between the mountains.
יא מרסל אלעיון פי אלאודיה, פהי בין אלג׳באל תסיר.
המשלח מעינות בנחלים! [פונה לה׳ יתברך] וכך הם (המעיינות) מתהלכים בין ההרים.
המשלח – אחר שהזכיר הים וידוע כי האיד יעלה מהים והוא סבת הגשם. וכן כתוב הקורא למי הים (עמוס ה׳:ח׳) ומימי המטר יהיו המעיינים ומהם הנחלים.
WHO SENDEST FORTH SPRINGS INTO THE STREAMS. The psalmist notes this after mentioning the known sea (verses 6–8).⁠1 It is known that the cloud goes up from the sea and is the cause of the rain. Scripture similarly writes, Who calleth for the waters of the sea and poureth them out upon the face of the earth (Amos 5:8). The rain water produces springs. The springs produce streams.
1. It seemed to Ibn Ezra that everyone should know what verses 6–8 refer to. It is not necessary to identify the subject.
המשלח – גם זה מתקנת המים שעשה האל לתקנת הברואים, כי כאשר הקוה המים השאיר מהם בארץ, ועשה אותם שהיו נקוים מלוחים, כי לפי שאינם ניגרים היו מתבאשים, והיו מפסידין האויר, לפיכך עשה אותם מלוחין לתקן האויר ולמונעו מן העיפוש. ואותם שהשאיר ביבשה מתוקים כשהיו, הבליעם בתוכה, ושלח מהם במקומות מעיינים שיהיו המים נובעים מהם לצורך הברואים: לשתות מהם הצמחים, ולקרר האויר, ולתת לחות לגופות החיים, ולהרטיב יבשות האויר, ולהשקות בהליכתן לאילנות ולבית הריחים, לפיכך היו המתוקים ניגרים והולכים. ולתקנת הברואים לא שלח המעיינים שיפוצו בעמקים פן יזיקו הצמחים, אבל שלחם בעמקים אשר בין ההרים, והם הנקראים נחלים. זהו שאמר: בין הרים יהלכון – כי הנחלים בין ההרים, והמים מהלכים בהם. ואותם שהולכים במקומות היישוב תועלתם לבני אדם ידוע, ואותם שהולכין במדברות הם לצורך הולכי מדברות ולצורך שאר החיים שימצאו מים לשתות.
ומכל מקום לרחמי האל על ברואיו ולטוב הנהגתו השאיר מן המים בארץ, כי מי הים לולי מליחותם היה הסרחון מצוי בהם מצד עמדם במקום אחד בלא הגדרה, והיו מפסידים האויר ומתוך כך הם מלוחים, והשאיר מעיינות ביבשה להגיר מהם נחלים בבקעות שבין ההרים.
המשלח מעינים בנחלים. ויוצאים מגרם ההרים, ובכן היו המים מתחת לארץ נגד טבעם:
(י-יא) הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים. כי ה׳מעיינים׳ הם מקור ומחצב ה׳נחלים׳, ובֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן, והיה ראוי שירוצו אל המקומות השפלים, וזה1 כדי להשקות בו כָּל חַיְתוֹ שָׂדָי ויִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם אשר באוות נפשם שואפות רוח2:
1. הסיבה שהם עולים בהרים נגד טבעם.
2. ע״פ ירמיה (ב כד) על ה׳פראים׳, שמרוב צמאון היא שואפת לקרבה את הרוח במקום מים.
בנחלים – שלא יפסק מימיהם והמה שוטפים והולכים בין ההרים להשקות אותם.
יהלכון – מוסב על הנחלים, ונעלם מלת אשר.
המשלח – עתה יספר התועליות שיגיעו מן החקים האלה, ואיך ערך ה׳ הכל בחכמה לצורך הנבראים, כי ע״י שיעלו המים באדים וירדו אל ההרים יתמצו באדמה ויתהוו מהם מעינים, והם ירדו מן ההרים אל נחלי מים אשר יתקבצו בין ההרים, ור״ל שישלח מעינים בנחלי מים אשר הנחלים האלה ילכון בין ההרים.
מעינים – הנוטפים מן הסלעים כדמעה מן העין ויורדים ונעשים נחלים (נחל בחילוף אותיות, פלח⁠־פלג, להצהיל⁠־להצהיר, נגר) הנגהים בין הרים עד רדתם לבקעה ומשם לים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) יַ֭שְׁקוּ כׇּל⁠־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑ייִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
They water all the beasts of the field; the wild asses quench their thirst.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מַשְׁקִין כָּל חֵיוַת בָּרָא יִתְבְּרוּן עֲרוֹדַיָא צָחוּתְהוֹן.
They water all the wild animals; the asses will break their thirst.
תסקי ג׳מיע חיואן אלצחרא, תכסר בהא אלוחוש עטשהא.
הם (מי המעינות) משקים את כל חיות השדה. בה חיות הפרא שוברים את הצמא שלהם.
ישברו, ישברו בהם פראים צמאם.
ישברו פראים צמאם – דכתיב: ולכו שברו (ישעיהו נ״ה:א׳) – לצמאם יקנו משם מים.
ישקו – המעיינים והנחלים.
והזכיר פראים – דרך משל במדבר קדש ותחסר מלת בהם ישברו פראים צמאם.
THEY GIVE DRINK. The springs and streams give drink to every beast of the field.
The psalmist employs pera’im (wild asses) as an example.⁠1 It is like the wilderness2 of Kadesh (Psalms 29:8).⁠3 The word ba-hem (in them) is missing from our text. Our text should be read as if it were written, “The wild asses quench their thirst in them.”
1. Wild asses is not to be taken literally. It stands for “wild animals.”
2. Reading ke-midbar. – Ha-Keter.
3. The wilderness of Kadesh is another way of saying “a great wildernesses.” See Ibn Ezra on Ps. 29:8.
וזהו שאמר: ישקו כל חיתו – ישקו המים חיות השדה והפראים ישברו צמאם. וזכר בפרט הפראים כי הם נהוגים במדבר, לא יבואו ביישוב, כמו שכתוב: פרא למוד מדבר (ירמיה ב׳:כ״ד).
ולא סוף דבר להשקות בהם בני אדם אלא שג״כ ישקו כל חיתו שדי. וזכר הפראים שהם ביותר מדבריים, שבכלל לא יכנסו לעולם לישוב. וישברו פירושו יזונו, כלומר, ירוו עצמם מצמאם, כי הוא כלל למזון מאכל ומשתה הבא בתאבון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ישברו פראים – בשי״ן ימנית.
ישקו – הנחלים ההם משקין את חיות השדה המצויים בין ההרים והפראים ישברו את צמאם במימיהם ר״ל יבטלו הצמאון בשתיית המים.
ישקו – וזה לתועלת החיים שעתידים להבראות, כי הנחלים ישקו כל חיתו שדי – וגם החיות הפראים ישברו מהם צמאם.
פראים – חמורי הבר, רק יש להניח שם זה לכל בהמה או אדם החי במדבר כלומר חוץ לישוב, והוא יהיה פרא אדם (פרשת לך לך).
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) עֲ֭לֵיהֶם עוֹף⁠־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹןמִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ⁠־קֽוֹל׃
Beside them,⁠1 the birds of heaven dwell; from between the foliage2 they give forth voice.
1. Beside them | עֲלֵיהֶם – In other words: "beside the streams" (of verse 10). See Radak that the word "על", normally translated as "upon", can also take the meaning "beside", pointing to such usage in Bemidbar 2:20. Alternatively: "above them", with the object still being the streams, but the verse referring to water fowl who dwell on the water itself, or with the object being the beasts of the previous verse. If the latter, the verse might be emphasizing how God creates and cares for all, both animals below and birds above.
2. foliage | עֳפָאיִם – Or, similarly: "branches" (Rashi). The word does not appear elsewhere else in Tanakh but might be related to the Aramaic "עֳפִי", leaves, mentioned in Daniel 4:9,11, and see Hoil Moshe that the plural, doubled form of the word in our verse connotes layers of leaves.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עִלַוֵיהוֹן צִפְּרֵי שְׁמַיָא יִשְׁרוּן מִבֵּינֵי זָאַזְיָא יִתְּנוּ קָל זְמָר.
The birds of heaven will settle on them; they will give out a sound of singing from among the branches.
עליהם עוף השמים ישכון – רבי ישמעאל ורבי עקיבא, רבי עקיבא אומר אלו מלאכי השרת, אמר ליה רבי ישמעאל רבי עקיבא כלה מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות, ורבי ישמעאל, זה העוף שהוא שוכן באילנות שקלוסו של הקב״ה עולה מהן שנאמר מבין עפאים יתנו קול, אמר רבי יודן כמה דאת אמר עפיה שפיר ואנבה שגיא, ושמואל אמר על שלשה דברים אני עומד ואיני יודע מה הם, התוקע יתד בארץ ונשמע ממקום אחר, וקולו של סוס כשהוא רץ ומרתיח, ובין עפאים יתנו קול,
דבר אחר: עליהם עוף השמים ישכון – אלו עובדי אלילים שהם מתכנסין על ישראל ומעבידין אותן כדי להרחיקן מן המצות ומהקב״ה, אף על פי כן אינם מניחין אותו שנאמר מבין עפאים יתנו קול ומיחדים שמו פעמים בכל יום ואומרים שמע ישראל.
עליהא יסכן טאיר אלסמא, ומן בין אלאגצאן תעלן אצואתהא.
ועליהם (על ההרים) שוכנים עופות השמים. והם פוצחים העופות בקולותיהם מבין ענפי האילנות.
עפאים, הענפים.
[104 א] יתנו קול [ונ]⁠טֺנה הדֺה אללפטֺה אלסריאני ועפיה שפיר (דניאל ד:ט).
and sing” I think this word is Aramaic “Its foliage was beautiful(Dan. 4:9).
עליהם עוף השמים ישכון – על המעיינות.
מבין עפאים – ענפי אילנות וכן עפייה שפיר (דניאל ד׳:ט׳).
Beside them the fowl of the heavens dwell Beside the springs.
from between the branches Heb. עפאים, the branches of the trees, and so: "its branches were (עפיה) beautiful" (Dan. 4:11).
מבין עפאים – מבין ענפי האילנות ששם עומדים העופות.
יתנו קול – ללכת שם ולשתות.
עליהם – בעבור המעיינים.
ישכן – כל עוף כיא מקום ציה אין חי בו.
עפאים – יש אומרים: שעיפים.
והנכון בעיני: כמו עלים ועפייה שפיר.
יתנו קול – כמו ניגון.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״כל עוף כי״.
BESIDE THEM1 DWELL THE FOWL OF THE HEAVEN. Because of the springs2 [the fowl of heaven dwell].⁠3
DWELL. All the fowl dwell because of the springs, for no living being can live in a parched place.
THE BRANCHES. Some say that ofa’im (branches) means branches. However, in my opinion ofa’im means “leaves.” Compare this to ofyeh shappir (The leaves thereof were fair) (Dan. 4:9). THEY GIVE VOICE. This means, “they sing.”
1. In Hebrew, Alehem.
2. Them in beside them refers to the springs [and streams].
3. Ibn Ezra renders alehem (beside them) as “because of them.” According to Ibn Ezra, then, our verse reads, “Because of them dwell the fowl of the heaven.”
עליהם עוף השמים – ועוד הם תועלת לעופות כי רוב העפות שוכנים במקום המים. ויהיה פירוש עליהם – סמוך להם, כמו: ועליו מטה מנשה (במדבר ב׳:כ׳). גם יש עופות שהם גדלים על המים, כי העופות הם מתולדת המים, כמו שכתוב: ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ (בראשית א׳:כ׳), כלומר ישרצו שני מינים – האחד שיהיה במים, והאחד שיעוף בארץ וישכון גם כן בארץ.
מבין עפאים – האל״ף נחה והחיר״ק תחת היו״ד. והם עלי העץ. וכן בארמית: ועפיה שפיר (דניאל ד׳:ט׳). ואמר: מבין עפאים, ולא זכר העצים כי ברוב גדילין העצים על שפתי הנהרות.
יתנו קול – שמצפצפין ומרננים.
ועליהם ר״ל סמוך להם, כדרך ועליו מטה מנשה (במדבר ב, כ). עוף השמים ישכון כי רוב העופות שוכנים במקום המים. לאחר שנתגלגל הדיבור בעופות, אמר שיתנו קול ויצפצפו סמוך למים מבין עלי האילנות. והעלים יקראו עפיים, והוא לשון ארמי עפיא בדניאל (ד, ט).
מבין עפאים. ענפי האילנות1 הצומחים בהרים, וזה הטוב הקורה לבעלי חיים מצד המים וההרים אשר הם על אופן נגד טבעם2, יורה על פעולת פועל רצוניי, מכוין זה התכלית בהכרח:
1. כ״כ רש״י. ורד״ק: והם עלי העץ, וכן בארמית: אַתַּרוּ עָפְיֵהּ (דניאל ד, יא), וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר (שם פסוק יח).
2. כי אם לא היו ההרים באופן זה לא היה לבעלי חיים מסויימים קיום, ראה איוב בסופו. ובשיעורים מבואר שהמים עולים להרים נגד טבעם.
עֲלֵיהֶם – מלשון ׳ועליו מטה מנשה׳ (במדבר ב׳:כ׳), ר״ל, סמוך להם1, לאותם הנחלים שבהרים, עוֹף הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן, שהם מקומות מיוחדים למין ממיני העופות שלא היו שוכנים במקום אחר יותר ראוי לחייהם מזה, הלוא תראה ששם מִבֵּין עֳפָאיִם יִתְּנוּ קוֹל, ובמקום אחר היו נאלמים כמי ששוכן חוץ ממדורו הטבעי והנאות לו2:
1. כ״כ רד״ק.
2. בבכורות (ח.) איתא שרבי יהושע הביא את חכמי אתונא לקיסר, ולפני שנסע ממקומם ׳בהדי דקאתו שקל [רבי יהושע] עפרא מעפרייהו וכו׳, כד אתו אוקמינהו קמי קיסר, חזנהו דהוו מעני [– שהיו מעונים ושפלים לפי שלא היו בארצם], אמר להו, הני לאו נינהו, שקל מעפרייהו ושדא עילוייהו, אקשו לאפי מלכא [– העיזו ודברו קשות את המלך כשהריחו ריח ארצם סבורים להיות קרובים לארצם]׳.
עפאים – י״ס שהעין בחטף פתח ויש מהם בקמץ לבד והמדוייקים בחטף קמץ וכן נכון כמו טפיה שפיר. אתרו עפיה דניאל ד׳ שבעי״ן בקמץ חטוף ואל״ף עפאים נחה והחירק החת היו״ד וכמוהו פתאים צבאים ועיין מ״ש בדניאל ד׳.
עפאים – עלים כמו עפיה שפיר (דניאל ד׳:ט׳).
עליהם – אצל הנחלים ההם ישכנו העופות.
מבין עפאים – מבין עלי האילנות המצוים אצל הנחלים משם יתנו קול שיר.
עליהם – ר״ל ועל ההרים ישכון עוף השמים קרוב אל המים, (שזה נכלל ג״כ במלת עליהם דהיינו על ההרים והנחלים), ושם יתנו קול מבין עפאים – וא״כ היה בזה הכנה אל משכן חיות היבשה ועוף השמים.
עפאים – מלשון ארמי עפיה שפיר (דניאל ד׳:ט׳) עלי האילן הכפולים ושוכבים ז״עז, כפול מתרגמינן עיף (בחילוף אותיות בומ״ף, עב) ומזה גם מלת אף להוראת תוספת; והחכם המליץ יוסף ברזלי (עיין מה שכתבתי למעלה צ״ה:ד׳) פירש מגזרה זו גם כתועפות ראם, כחוזק קרני ראם הנראים למרחוק כיער עצים בהתנודד עדר ראמים ממקום למקום, וכסף תועפות (איוב כ״ב:כ״ה) אבן כסף שבקרבה הכסף עשוי במין עץ בעל ענפים (Dendrit).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יומִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
He waters the mountains from His lofts.⁠1 From the fruit of Your works,⁠2 the earth is satiated.
1. His lofts | מֵעֲלִיּוֹתָיו – This might refer to the heavens as a whole, to the waters above the firmament, or to the clouds (Radak, and see the note on verse 3).
2. from the fruit of Your works | מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ – This might refer to the literal fruit of trees (Ibn Ezra) or to the rain, the "fruit" of the clouds (Radak, Metzudat David).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דְמַשְׁקֵי טוּרַיָא מִן בֵּית גִנְזֵי עִלָאִי דִי לֵיהּ מִן עוֹבָדָיִךְ תִּשְׂבַּע אַרְעָא.
Who waters the mountains from his upper treasury; the earth will be satisfied with the fruit of your deeds.
משקה הרים מעליותיו – א״ר יוחנן מעליותיו של הקב״ה כמאן כר׳ יהושע דאמר כל העולם כלו ממים העליונים הוא שותה שנאמר למטר השמים תשתה מים, ואידך, כיון דסלקי להתם כמאן דאתו מהתם דמי. מפרי מעשיך תשבע הארץ מים העליונים במאמר הם תלויין ומפירותיהן מי גשמים, כמאן כר׳ יהושע דאמר כל העולם כלו ממים העליונים הוא שותה שנאמר למטר השמים תשתה מים, ואידך, ההוא בברייתו של עולם הוא דכתיב.
יא מסקי אלג׳באל מן עואליה, ומן ת׳מר צנעתך תרוי אלארץ׳.
המשקה את ההרים מעליותיו! ומפרי יצירתך הארץ שותה עד הרוויה.
משקה, אתה המשקה ההרים ממרומיו. ומכאן עד פסוק מה רבו כלומר כל הפסוקים יג-כג הם תיאור גדולת ה׳ לומר אתה העושה והעושה מה גדלו מעשיך.
ויעני קו׳ מעליותיו אלסחאב וקד ביינא גמלה דֺלך.
וקו׳ מפרי מעשיך יעני אלנבאת אלדֺי ינבתה אלמא אלנאזל באמרה.
וקו׳ תשבע הארץ יעני אהל אלארץׄ אלמגתדין בה כמא קאל ותרעב כל ארץ מצרים (בראשית מא:נה).
(יג-טו) וקו׳ ויין ישמח לבב אנוש עלי מפרי מעשיך יעני אן מנה אלעשב אלדֺי לא זרע לה והו גדֺא אלבהאים כמא קאל להוציא לחם מן ארץ.
ומנה ידרס ויכל כקו׳ ועשב לעבודה האדם להוציא לחם מן הארץ ומנה אלכׄמר אלדֺי יחסן אללון ויפרח אל⁠[..]⁠ם פהדֺא כלה מפרי מעשיך.
The word means “from His lofts” ‘the clouds.’ They have explained that sentence.
And the verse “from the fruit of Your work,” means the plants which with sprouted upon God commanding rain.
And it states; “the earth is sated;” means the hardworking people of the land were satiated, as stated; “and when all the land of Egypt felt his hunger(Gen. 41:55).
(13-15) It states; “wine that cheers the hearts of men” is connected to “the fruit of Your work,” meaning it is from the grass which was not sown and is feed for animals as stated; “that he may obtain pabulum from the earth.
He explains it and it includes likewise the verse “and herbage for man’s labor that he may obtain pabulum from the earth.” It includes the wine which improves the color and gladdens the … as it includes “fruit of Your work.
משקה – הגשם שימטירו העבים.
מפרי מעשיך – הם האילנים.
WHO WATEREST THE MOUNTAINS FROM THINE UPPER CHAMBERS. The reference is to the rains that the clouds cause to come down.
OF THE FRUIT OF THY WORKS. Thy works refers to the trees.
משקה הרים מעליותיו – אחר שזכר הקוות המים שהיה ביום השלישי, וזכר עם זה תועלת המים אשר ביבשה, זכר הצמחים שנבראו גם כן ביום השלישי, כמו שאמר: תדשא הארץ דשא עשב (בראשית א׳:י״א), וקודם שהדשיאה הארץ עלה אד מן הארץ והשקה את כל פני האדמה (בראשית ב׳:ו׳), ואחר כך: ויצמח י״י אלהים מן האדמה (בראשית ב׳:ט׳), וזהו שאמר: משקה הרים מעליותיו, והם העננים.
וזכר ההרים כי הם צריכין למטר יותר מן העמקים והמישור, כי נמצא בם לחות יותר ממה שנמצא בהרים, ועוד כי יוכל האדם להשקות העמקים והמישור ממי הנהרות ולא כן ההרים.
ואחר כן אמר: תשבע הארץ – בכלל, מפרי מעשיך תשבע הארץ – וכפל הענין במלות שונות, כי פרי העננים הוא הגשם.
ואמר מעשיך – כי ענין המטר הוא מעשה חכמה ופלא גדול מהאל יתברך. וכן זכר אליהוא בזכרו נפלאות הבורא: בעשותו למטר חק (איוב כ״ח:כ״ו), ואמר האל לאיוב: היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל (איוב ל״ח:כ״ח), והנה מעשה האל האב והמטר הפרי.
ואחר כן זכר ירידת המטר לצורך יציאת הצמחים. וקרא הנה העבים עליותיו ואמר שמשקה כרצונו ההרים. ומפרי מעשיך ר״ל שהעננים מעשה האל, ומפריים שהוא הגשם תשבע הארץ.
משקה הרים מעליותיו. בהעלאת אדים מן הארץ, מתעבים בכח הרקיע המימיי הנקרא ׳עליות׳ לעיל, כאמרו (פסוק ג) ׳המקרה במים עליותיו׳1: מפרי מעשיך. שצוית (בראשית א יא) ׳תדשא הארץ דשא עשב [מזריע זרע] (למינהו ו)⁠עץ2 פרי [עושה פרי] למינו׳: תשבע הארץ. במיני מזונות מתחלפים זה מזה במזגים מיוחדים, ומספיקים למיני בעלי חיים מתחלפים, וכל זה לא ייוחס אל המקרה, אבל לפעולת פועל רצוניי, מכוין לזה התכלית בהכרח:
1. כ״כ הרד״ק: ׳וזָכַר עם זה תועלת המים אשר ביבשה זָכַר הצמחים שנבראו גם כן ביום השלישי, כמו שאמר (בראשית א, יא): תדשא הארץ דשא עשב, וקודם שהדשיאה הארץ עלה אד מן הארץ והשקה את כל פני האדמה (שם ב, ו), ואחר כך (שם פסוק ט) ויצמח ה׳ אלהים מן האדמה. וזהו שאמר משקה הרים מעליותיו והם העננים׳.
2. ׳למינהו׳ אינו כתוב שם, אלא בפסוק שלאחריו. ויל״ע כת״י.
(יג-טו) עוד סדר אחר יש ברצון, מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ. אמר על צד הקריאה, ׳משקה הרים מעליותיו׳1, ודאי ׳מפרי מעשיך׳ – היינו מהמבטים השמימיים שהם ׳פרי מעשיך׳ – ׳תשבע הארץ׳ ממים ומטר, כי לא יוכל השמש הסובב תחת הארץ להכות כל כך בכח, שחומו יעבור אל ראשי ההרים הגבוהים להוציא מהם אידים להמטיר עליהם, רק יצטרך למבט שמימיי – ימטיר על ההרים ההם. וזה, לפי שמַצְמִיחַ חָצִיר וְעֵשֶׂב לַבְּהֵמָה, והבהמה עצמה היא לַעֲבֹדַת הָאָדָם2, ועוד כדי לְהוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וְיַיִן יְשַׂמַּח וגו׳ ולְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן, שבשלושה הדברים האלה חיי האדם תלואים3, ואפילו הכי העיקר שבשלשתם הוא הלחם, שלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד:
1. אתה ה׳ שמשקה את ההרים מעליות המים האמורים למעלה (פסוק ג).
2. ראה בשיעורים לפרשת נח (ח א): ׳אמר הגאון, אל תתמה אם חס על הבהמות והחיות, כי יש השגחת האל עליהם לקיום המין בכלל, אבל לא השגחה אישיית כמו במין האדם, וההשגחה בהם היא בעבור האדם, כדכתיב מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבודת האדם, שהזרעים הם בשביל הבעלי חיים, והבעלי חיים בשביל האדם׳.
3. לחם, יין ושמן, שהם ׳דגנך תירושך ויצהרך׳.
מעליותיו – מלשון עליה.
מעליותיו – הם העננים שהמה לצד השמים.
מפרי מעשיך – הם פרי העננים והוא הגשם וכפל הדבר במ״ש.
משקה הרים מעליותיו – וכן מן עליות האדים שעולים בגובה ישקה את ההרים שירד עליהם מטר,
ומן פרי המעשים האלה תשבע הארץ – כי ההרים ישקו מן האדים העולים לגובה והארץ תשבע מן המטר הכללי והנחלים שיתהוה ממנו.
מפרי מעשיך – מטר וגשם וטל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר׀ לַבְּהֵמָ֗הוְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑םלְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶםא מִן⁠־הָאָֽרֶץ׃
He makes grass sprout for the animals, and herbs by the work of man,⁠1 to bring forth food2 from the earth,
1. by the work of man | לַעֲבֹדַת הָאָדָם – See Radak pointing to Bereshit 3:19 "by the sweat of your brow you shall eat...⁠". Alternatively: "for the work of man". If so, the "work" might be disconnected from food production and refer to coloring textiles from various plants (Metzudat David) or to weaving of baskets and the like. See also Amos Hakham (Da'at Mikra on the verse) that perhaps "עֲבֹדַת הָאָדָם" refers to livestock, similar to the term "מלאכה", as used in Bereshit 33:14, or the term "עֲבֻדָּה" found in Bereshit 26:14. According to him, this clause is parallel to the first. Cf. Sforno that the phrase "לַעֲבֹדַת הָאָדָם" modifies the term "בהמה" (animals) rather than "עשו" (grasses), reading the verse as if written: "Hashem sprouts grass and herbs for the animals, which are for man to work".
2. food | לֶחֶם – The word "לחם"(bread) often refers to food in general.
א. לֶ֝֗חֶם א=לֶ֝חֶם (השמטת נקודת הרביע)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דִמְרַבֵּי עִסְבָּא לִבְעִירֵי וְיַרְקֵי לְפוּלְחָנָא דְבַר נָשָׁא לְמִפַּק לַחְמָא מִן אַרְעָא.
Who makes grass grow for beasts, and herbs for the cultivation of the son of man, that bread may come forth from the earth;
מצמיח חציר – ר׳ יעקב בר אחא ורבי נחמיה ורבנן. ר׳ נחמיה אומר ראה לשון שהתקינו חכמים בברכת המוציא לחם מן הארץ שהוא מוציא הלחם מן הארץ. ורבנן אמרי שהוא עתיד להוציא גלוסקאות מן הארץ שנאמר (תהלים ע״ב:ט״ז) יהי פיסת בר בארץ. ולחם לבב אנוש יסעד. א״ר יצחק בשלשה מקומות מצינו שהלחם סועד. באברהם כתיב (בראשית י״ח:ה׳) ואקחה פת לחם וסעדו לבכם. וכתיב (שופטים י״ט:ה׳) סעד לבך פת לחם. וכאן לחם לבב אנוש יסעד.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבודת האדם להוציא לחם מן הארץ – ר׳ יעקב ב״ר אחא ור׳ נחמיה ורבנן, ר׳ נחמיה אומר ראה לשון שהתקינו חכמים המוציא לחם מן הארץ שהוא מוציא הלחם מן הארץ, ורבנן אמרין מוציא (שהוא עתיד להוציא) [שכבר הוציא] לחם מן הארץ שנאמר יהי פסת בר בארץ. ת״ר מהו אומר המוציא לחם מן הארץ ור׳ נחמיה אמר מוציא לחם מן הארץ, אמר רבא במוציא כולי עלמא לא פליגי דאפיק משמע דכתיב אל מוציאם ממצרים, כי פליגי בהמוציא, רבנן סברי המוציא נמי דאפיק משמע שנאמר המוציא לך מים, ור׳ נחמיה סבר המוציא דמפיק משמע דכתיב המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים. ורבנן, הכי קאמר קודשא בריך הוא לישראל בתר דאפיקנא לכו עבידנא לכו מילתא כי היכי דידעיתו דאנו הוא דאפיקית יתכון ממצרים דכתיב וידעתם כי אני ה׳ אלהיכם המוציא אתכם וגו׳.
ויא מנבת אלחשיש ללבהאים, ואלעשב לד׳וי כ׳דמה אלאנסאן, ויכ׳רג׳ אלטעאם מן אלארץ׳.
המצמיח חציר לבהמות! והמצמיח עשבים לאלה (שאר הבהמות) שעושים את צרכי האדם והמזון יוצא על ידם מהארץ.
ועשב ועשב לבעלי עבודת האדם ויוציא לחם מן הארץ, כלומר עשב ליתר בעלי החיים העומדים לשרות האדם בעבודותיו השונות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 13]

(יד-טו) מצמיח חציר וגו׳ ויין אשר ישמח לבב אנוש – גם אותו יוציא מן הארץ.
ושמן – להצהיל בו פנים.
ולחם – אשר לבב אנוש יסעד.
(14-15) And wine which cheers man's heart, that too He brings forth from the earth, and oil to cause the face to radiate.
and bread which sustains man's heart.
ועשב לעבודת האדם – לעבד האדמה, וזורע התבואה וצומח ממנה עשב, להוציא ממנו לחם.
ועשב – המוכן לעשות ממנו לחם.
וטעם לעבדת האדם – כי כאשר תעבד האדמה תוציא צמח נכבד.
WHO CAUSETH THE GRASS … AND HERB. Herb refers to plants that have the potential of having bread made out of them.
The meaning of for the service of man is, “When the earth is worked, it produces a glorious plant.”1
1. A plant that can be turned into bread.
מצמיח חציר לבהמה – והנה עם המטר מצמיח החציר לצורך מאכל הבהמות, וגם כן מצמיח עם המטר העצים, כמו שאמר: ישבעו עצי י״י (תהלים ק״ד:ט״ז), אבל קודם זכר תועלת החציר והעשב לאדם ובהמה, ובכללם זכר המאכל, ובפרט אותם שהאדם נזון בהם יותר, והם דגן ותירוש ויצהר.
ופירוש: ועשב לעבודת האדם – הוא עשב שהוא מאכל האדם כי אותו יצא עם עבודת האדם, כמו שנגזר על אדם הראשון: בזעת אפיך תאכל לחם (בראשית ג׳:י״ט), אבל מאכל הבהמה תוצא הארץ בלא עבודת האדם.
ואמר להוציא לחם מן הארץ – כי עבודת האדם באדמה הוא לעצמו ולצורך הבהמות שעובד בהם האדמה, כמו הבקרים והחמורים, ויהיה המבחר בהם לעצמו כמו החטה, ולבהמות השעורים והתבן. ולחם הוא כלל לכל מאכל וזוכרים אותו ברוב על הלחם שהוא תמידי למאכל האדם, ועליו אמר: ולחם לבב אנוש יסעד (תהלים ק״ד:ט״ו).
ועל ידי המטר מצמיח מה שראוי לאדם. להוציא לחם ר״ל מזון דרך כלל מן הארץ. והזכיר מהם שלשה שהם עיקר, יין ושמן ולחם שהוציא מן הארץ.
לעבודת האדם1. וזה מאותות חסדיו, שהמציא מיני בעלי חיים מיוחדים ׳לעבודת האדם׳ וחי בהם, וזה, להוציא לחם ושאר מזונות האדם מן הארץ, ולא ישיג זה על אופן מספיק זולתם2:
1. ׳מַצְמִיחַ חָצִיר וְעֵשֶׂב לַבְּהֵמָה, והבהמה עצמה היא לַעֲבֹדַת הָאָדָם׳ (שיעורים).
2. בלי בעלי החיים האלה שהוא צריך לעבודתו, לא היה האדם משיג מספיק לחם מן הארץ. באור עמים כלל העולה ב׳ כתב רבינו: חמישית - התבאר בחוש כי מציאות מיני בעלי חיים לא יתקיים בלתי מיני הצמחים אשר בם יחיו, ומציאות האדם לא ייטב בלתי מיני הצמחים וקצת מיני הבהמות בפרט הבייתיות העובדות אתו במיני האסיף, ומן המבואר שלא היה זה מקרה קרה לכל אחד ממיני בעלי חיים שימצאו מיני צמחים הכרחיים לקיומם קצתם או רובם מיוחדים למין זולת מין, ולא מקרה קרה למין האנושי שימצאו מיני צמחים מיוחדים לקיומו ומיני בהמות מיוחדות לעבודותיו, אבל התחייב שהיה מציאות כולם מכוון מפועל רצוני או טבעי מסודר מרצון פועל רצוניי מכווין אל תכלית כנזכר, כמו שביאר המשורר באמרו (תהלים קד) ׳מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבודת האדם להוציא לחם׳ וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

לבהמה – למאכל בהמה.
לעבודת האדם – מצמיח עשב למלאכת האדם כמיני צבעים וכדומה.
להוציא – מצמיח להוציא לחם וגומר.
לעבודת – שיעבוד האדם להוציא לחם מן העשב ע״י עבודתו.
מצמיח – עתה יספר את הנברא ביום הג׳, שאמר תדשא הארץ דשא, (כי עד עתה באר שהנברא קודם היה הכנה אל הנברא אחריו, שהרקיע והאדים והמטר היה הכנה אל הנברא מיום ג׳ ואילך) ואחר ההכנה הזאת, אמר תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע ועץ פרי עושה פרי, שהם ג׳ מינים,
א. דשא הוא התלבשות הארץ בעשבים שרובם הם למאכל בהמה, ועז״א מצמיח חציר לבהמה
ב. עשב מזריע זרע – שהם עשבים הנזרעים בידי אדם, והחשוב מהם הם חמשת מיני דגן שעושים מהם לחם ומברכים עליהם מחשיבותם המוציא וברכת המזון, ועשב זה לא יתהווה ממנו לחם תיכף רק אחר עבודה ויגיעה רבה שידוש ויטחן וילש ויאפה ואז נעשה לחם, וז״ש ועשב לעבודת האדם להוציא לחם – שע״י עבודת האדם יוציא ממנו לחם, שע״י עבודתו בהעשב יוציא לחם מן הארץ.
לעבדת האדם – לבעבור יעבוד אותו עשב (הדגן).
להוציא – ע״י מעשיך אלה (גשם ומטר).
לחם – מאכל מן הארץ.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וְיַ֤יִן׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב⁠־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶןוְ֝לֶ֗חֶםלְֽבַב⁠־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
and wine that makes man's heart rejoice, to make faces shine from oil,⁠1 and bread that refreshes man's heart.
1. from oil | מִשָּׁמֶן – This translation reads the "מ" of "מִשָּׁמֶן" as a causative, with the psalmist noting the various benefits brought to man from the threesome of grains/bread, grapes/wine, and olives/oil (commentary attributed to Rashbam, Radak). Alternatively, the "מ" is one of comparison, with the verse saying that wine makes one's face shine brighter than oil (modern translations).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְחַמְרָא דְמֶחְדֵי לִבָּא דְבַר נָשָׁא לְאַנְהָרָא אַפַּיָא מִן מִשְׁחָא וְלַחְמָא לִבָּא דְבַר נָשָׁא יִסְעָד.
And wine that gladdens the heart of the son of man, to make the face shine by oil; and bread will support the heart of the son of man.
ויין ישמח לבב אנוש – כל מיני משקין יפין לחלום חוץ מן היין, יש שותה וטוב לו שנאמר ויין ישמח לבב אנוש, יש שותה ורע לו שנאמר תנו שכר לאובד, ור׳ יוחנן אמר לעולם לתלמיד חכם טוב הוא לו שנאמר ושתו ביין מסכתי. רבא רמי כתיב ישמח וקרי ישמח. זכה משמחו לא זכה משממו, והיינו דאמר רבא חמרא וריחני פקחין, רב כהנא רמי כתיב תירש וקרינן תירוש זכה נעשה ראש לא זכה נעשה רש. תניא ר׳ יהודה בן בתירא אומר בזמן שבהמ״ק קיים אין שמחה אלא בבשר שנאמר וזבחת שלמים ואכלת שם עכשו אין שמחה אלא ביין שנאמר ויין ישמח.
ולחם לבב אנוש יסעד – א״ר יצחק בתורה בנביאים בכתובים מצינו דלחמא מזוניתא דלבא, בתורה שנאמר ואקחה פת לחם וסעדו לבכם, בנביאים סעד לבך פת לחם, בכתבים ולחם לבב אנוש יסעד.
ואלכ׳מר אלמפרח קלב אלאנסאן, ואלדהן אלמברק אלוג׳ה, ואלכ׳בז אלמסנד קלב אלאנסאן.
[וגם מוציא] את היין המשמח את לב האדם. [וגם מוציא] את השמן המבריק את הפנים. [ואתה גם מוציא] את היין הסועד את לב האדם.
ויין, והיין המשמח לבב האדם והשמן המבריק פני האדם והלחם הסועד לבב האדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 13]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

משמן – שמן טוב (קהלת ז׳:א׳). ומנה עכשיו: דגן, תירוש, ויצהר.
לחם לבב אנוש יסעד – מיין ושמן כתב משיחתם וחשיבותם: שהיין משמח, ושמן מצהיל פנים, אבל לחם לא הודיענוא חשיבתו עד הנה.
א. בכ״י ס״פ: הודיעני.
ויין – הזכיר הלחם והיין כי שניהם חיי האדם ובעבור שהזכיר מעשה היין הזכיר מעשה הלחם.
להצהיל – לתקן להאיר.
AND WINE THAT MAKETH GLAD THE HEART OF MAN. The psalmist mentions bread and wine because both of them sustain human life.
Scripture mentions the effect of bread because it mentions the effect of wine.
MAKING THE FACE BRIGHTER THAN OIL. Le-hatz’hil (making bright) means “to fix,”1 “to brighten.”2
1. Repairing.
2. Ibn Ezra renders le-hatz’hil panim mi-shamen (making the face brighter than oil) as “fixing (repairing) the face more than oil,” or “brightening the face more than oil.”
ויין ישמח – ומוציא ג״כ מן הארץ יין, כי גם הוא לתועלת האדם לשמח לבבו, ואם ישתהו במדה ייטיב שכלו, כי עם שמחת הלב ייטיב השכל, והנביאים לעד.
ומוציא ג״כ שמן – שאוכל אותו האדם ומצהיל ומאיר פניו, וג״כ מדליק בו בלילה, אבל זכר עיקר תועלתו שהוא מצהיל פנים.
ופי׳ משמן – כלומר להצהיל פני אדם ממה יהיה מהשמן, או אפשר שרמז באומרו משמן להדלקת הנר בו בלילה, כלומר מקצת תועלתו הוא להצהיל, ומראה שיש לו תועלות אחרות לצורך האדם להדליק בו ולמשוח בו.
ולפי שזכר תועלת היין והשמן, זכר תועלת הלחם אף על פי שגלויה תועלתו.
ואמר לבב אנוש יסעד – כי אין מאכל סועד הלב כמו הלחם, וכן הוא אומר: ואקחה פת לחם וסעדו לבכם (בראשית י״ח:ה׳) ואמר: סעד לבך פת לחם (שופטים י״ט:ה׳).
יין המשמח לבב אנוש. והשמן להצהיל הפנים ממנו בסיבת אורו בהדלקו או בסיכתו, כי היה דרכם אז בכך. ויש מפרשים אותו דרך אכילה, כי הוא חם ולח ומשמין, ופי׳ להצהיל פנים מצד השומן, אולי דרך הקדמונים היה כן. ועל הלחם המתוקן אמר ולחם לבב אנוש יסעד כמאמר ואקחה פת לחם וסעדו לבכם (בראשית יח, ה), וכן סעד לבך פת לחם (שופטים יט, ה).
ולחם לבב אנוש יסעד. ו׳להוציא מן הארץ׳ כמו כן מיני מזון1, כמו מיני הבשמים ודבש הקנים וזולתם, הנכנסים במזונו לתיקון ממזג ומדקדק הרוחות נושאי הכוחות, להכינם לעבודת ׳צלם אלקים׳2, ובזה ׳לבב אנוש׳ ושכלו ׳יסעד׳3:
1. ׳לחם׳ הכתוב כאן הוא שם כולל למיני מזון, ולא כ׳לחם׳ הכתוב בפסוק הקודם שהוא כפשוטו.
2. על דרך חמרא וריחני פקחוני ומטעמים ליצחק ועי׳.
3. כי הלב הוא השכל שהוא הצלם אלקים שבאדם. ומדקדק היינו היפך של עבה וגס, שהבשמים מעדנים את האוכל ומענגים את חושיו הדקים יותר של אדם, ובכך מרחיב את לבבו ושכלו. וכן רד״ק על היין: ׳ומוציא גם כן מן הארץ יין, כי גם הוא לתועלת האדם לשמח לבבו, ואם ישתהו במדה יֵיטִיב שכלו, כי עם שמחת הלב ייטיב השכל, והנביאים לְעֵד׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ויין ישמח – פרק בתרא דיומא וסנהדרין פרק בן סורר ומורה רבא רמי כתיב ישמח וקרינן ישמח זכה משמחתו לא זכה משממו. ופי׳ רש״י כתיב ישמח בשי״ן לשון שממה שמשמחו ונוטל שמחת לבו וקרינן ישמח לשון שמחה שאם זכה וידע להזהר בעצמו מלשתות יותר מדאי משמחו שמפקח את הלב. ובשתי מקראות כ״י ישנות מאד מצאתי כתוב ישמה בה״א וק׳ ישמח בחי״ת אולי בנוסח גמרתם היו גורסין רבא רמי כתיב ישמה וקרינן ישמח ולא נמצא כזה בספרינו וגם בעל המסורת מוגה זה במנין ז׳ ישמח ולא שם הפרש ביניהם מכלל שכולם שוים. (א״ה הואיל דאתא לידי אימא ביה מילתא דשמענה בשם הגאון הגדול מהר״ר יהודה בריאל זצוק״ל והוא כי ישמח הוא מבנין הכבד אשר הוא יורה על דבר והפכו כמו ודשנו סקלו מאבן. ודומיהם וא״כ אתי שפיר בנידון דידן דלאו למימרא דכתיב ישמה בה״א וק׳ ישמח בחי״ת אלא דאפשר לפרשו בשני עניינים מביא השמחה או מבטלה דהם שתי עניינים הפוכים והקרי והכתיב חדא נינהו ובהכי אין צורך לפי׳ רש״י ודוק ע״כ).
ישמח לבב – בגעיא הלמ״ד.
ולחם לבב – בגעיא.
להצהיל – ענין הארה כמו צהלה ושמחה (אסתר ח׳:ט״ו).
יסעד – ישען.
ויין – מצמיח היין המשמח לב שותהו.
להצהיל – מצמיח השמן להאיר פני האדם על ידי כשירבה לאכול ממנו ולמשוח בו.
ולחם – מצמיח הלחם להסעיד לב האדם מחולשתו.
ויין
ג. ברא עץ פרי ואילני סרק, והחשובים שבעץ פרי הם הגפן שממנו יוציא יין אשר ישמח לבב אנוש – והזית אשר ישמש להצהיל פנים משמן – והם אשר נבראו לתוספת עידון ותענוג, אבל לא יועילו בלא הלחם הסועד את הלבב, ור״ל שהיין ישמח והשמן יצהיל פנים בצירוף הלחם אשר לבב אנוש יסעד – כי בלעדי הלחם ימר שכר לשותיו ולא יצהיל פנים.
ויין – ולהוציא יין המשמח לבב אנוש הָאָנוש מחמת עמלו על האדמה.
להצהיל – בהיפוך אותיות להצהיר, בזמן קדמון היו שם שבע כפולות בגדכפרת (ספר יצירה ריש פרק ד׳) ורי״ש דגושה היה לה הברה קשה ורי״ש רפויה היה לה הברה נוטה להברת הלמ״ד כמו בלשון ארץ סינים (Chine) ומצוהר שענינו אורה נהיה שם צהלה להוראת פנים מאירות.
משמן – מחמת שמנונית שבהן (בפנים); כמו ובשרי כחש משמן (למטה ק״ט:כ״ד).
ולחם – כאן ענינו פת.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑האַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
The trees of Hashem1 are satiated, the cedars of Lebanon which He planted,
1. trees of Hashem | עֲצֵי י"י – See Radak that the trees might be so called since they are grown directly by God, and not cultivated due to man's effort as are the grasses and herbs mentioned in verse 14. Cf. Rashi that the phrase refers to tress of the Garden of Eden, or Ibn Ezra that it speaks of fruit-bearing trees. Alternatively, the Divine name here serves as a superlative to connote grandeur, as it does in Yonah 3:3, Tehillim 36:7 and 80:11. The phrase would be rendered: "the great/mighty trees" and might refer to the tall trees of the forest, parallel to the cedars of the end of the verse (first opinion in Radak, Malbim)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שָׂבְעִין אִילָנַיָא דִי בְרָא יְיָ אַרְזֵי לִבְנָן דִי נְצִיב.
The trees that the LORD created are satisfied, the cedars of Lebanon that he planted:
ישבעו עצי ה׳ – ישבעו מימיהם ישבעו ימיהם ישבעון מטעתן. ארזי לבנון. אמר ר׳ חנינא לא היו ארזים ראוים להבראות. ולמה נבראו בשביל כבוד מקום שנאמר ישבעו עצי ה׳ ארזי לבנון. אין לבנון אלא בית המקדש שנאמר (דברים ג׳:כ״ה) ההר הטוב הזה והלבנון. אר״ש בן לקיש לא היה זהב ראוי להבראות. ולמה נברא בשביל בית המקדש שנאמר (שמות ל״ח:כ״ד) כל הזהב העשוי למלאכה. וכן הוא אומר (בראשית ב׳:י״ב) וזהב הארץ ההוא טוב. ואין טוב אלא בית המקדש שנאמר (דברים ג׳:כ״ה) ההר הטוב.
ישבעו עצי ה׳ וגו׳ – א״ר חנינא כקרני חגבים היו ועקרן הקב״ה ושתלן בגן עדן, ישבעו עצי י״י ישבעו חייהם ישבעו מימיהם ישבעו מטעתן, א״ר חנינא לא היה העולם ראוי להשתמש בארזים ולמה נבראו בשביל בית המקדש, הדא הוא דכתיב ישבעו עצי י״י ארזי לבנון אשר נטע כמד״א ההר הטוב וגו׳.
אד׳ תרוי שג׳ר אללה, וארוז אללבנאן אלתי גרסהא.
כאשר ירוו העצים של ה׳ וארזי הלבנון אשר אתה נטעת אותם.
ישבעו, כאשר ירוו עצי.
וקו׳ ישבעו עצי ייי עאיד עלי משקה הרים (תהלים ק:יג).
It states; “the trees of the Lord drink their fill;” refers back to; “Your water the mountains.
עצי י״י – בגן עדן.
The Lord's trees in the Garden of Eden.
ישבעו – לאשר החל דבר הגשם משקה הרים.
ישבעו עצי י״י – הם הנותנים פרי ישבעו פעם אחרת.
ארזי לבנון – שהם גדולים.
HAVE THEIR FILL. The psalmist now returns to what he first began to speak about – namely, Who waterest the mountains (verse 13).⁠1
THE TREES OF THE LORD HAVE THEIR FILL. This reference is to fruit-bearing trees. The psalmist repeats himself and says that the cedars of Lebanon, which are large, will have their fill.
1. The trees have their fill means “the trees have their fill of water.”
ישבעו עצי י״י – מהמטר שזכר למעלה, משקה הרים מעליותיו וגו׳ (תהלים ק״ד:י״ג). והעצים האלה שזכר הם עצי היער, וסמך העצים אל השם כי דעתו על העצים הרמים והנישאים, וכן הוא דרך הכתוב לסמוך אל האל הדבר הגדול והעצום, כמו: הררי אל (תהלים ל״ו:ז׳), ארזי אל (תהלים פ׳:י״א), שלהבת יה (שיר השירים ח׳:ו׳), מאפליה (ירמיהו ב׳:ל״א), עיר גדולה לאלהים (יונה ג׳:ג׳).
או אפשר שסמיכות עצי י״י לפי שאין בצמיחתם ובגדילתם תפיסת ידי אדם, שהרי זכר למעלה העשב והעצים שגדילין עם עבודת האדם, לכן זכר אלה שאין בהם עבודת האדם אלא רצון האל יתברך לבדו, שנתן בטבע האדמה להוציאם, לפיכך אמר: עצי י״י.
וכן אמר: ארזי לבנון אשר נטע – וזכר הארזים בפרט לפי שהארז הוא הגבוה מכל עצי היער.
ופי׳ אשר נטע – לומר כי לא יטעם האדם כמו שנוטע עצי המאכל לצרכו, לפיכך אמר: אשר נטע – כי נתן טבע בארץ להוציאם לצורך הברואים, והוא משקה אותם מעליותיו וישבעו, ואין צריכים לאדם להשקותם, וגם יש בהם במקומות היער מעצי מאכל שיוצאים בלי עבודת האדם, כמו התפוחים והאלונים.
ואמר שהמטר מועיל ג״כ להצמיח ולהפרות האילנות, והעצים הגדולים ייחס לשם דרך הפלגה כמו ארזי אל (תהלים פ, יא), שלהבת יה (שיר השירים ח, ו). או קרא עצי ה׳ עצי היער שאין בנטיעתם יד אדם. וכן הענין באשר נטע, כלומר, שנתן בטבע הארץ להוציאם.
(טז-יז) ישבעו עצי ה׳. ובהיותו ׳משקה הרים׳, ׳ישבעו׳ כמו כן ׳עצי ה׳⁠ ⁠׳ - האילנות הגדולים1 הצריכים לעבודת האדם במלאכתו2 ולקן צפרים3:
1. כמו ׳הררי אל׳. אבע״ז: ישבעו עצי ה׳ - הם הנותנים פרי ישבעו פעם אחרת ארזי לבנון שהם גדולים׳. רד״ק: ׳וסמך העצים אל השם כי דעתו על העצים הרמים והנישאים, וכן הוא דרך הכתוב לסמוך אל האל הדבר הגדול והעצום, כמו: הררי אל (מזמור לו, ז), ארזי אל (שם פ, יא), שלהבת יה (שה״ש ח, ו), מַאְפֵּלְיָה (ירמיה ב, לא), עיר גדולה לאלהים (יונה ג, ג)׳.
2. לבנות מהם.
3. ראה בשיעורים. ׳כי בכריתתם יש בהם תועלת לאדם לְקָרוֹת בהם בתים ולבניינים אחרים ולעשות מהם האניות..., אבל בעודם בארץ צומחים אף על פי שאין עושין פירות יש בהן תועלת לעופות לִשְׁכֹּן עליהם וּלְקַנֵּן בהם׳ (רד״ק).
וממטר השמים עוד יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי ה׳ אַרְזֵי לְבָנוֹן אֲשֶׁר נָטָע, שהם גבוהים מאוד1, ויצטרכו גם כן למים מכח המבט השמימיי, לפי שבקומתן יעברו קצתם חלק האוויר שבו יתהוו המים:
1. ולכן נקראו ׳עצי ה׳⁠ ⁠׳, על דרך ׳כהררי אל׳ (תהלים ל״ו:ז׳).
ארזי – בס״ס מאריך באל״ף.
ישבעו – מן המטר ישבעו עצי ה׳ וחוזר ומפרש ארזי הלבנון אשר נטע הם אילני סרק שאין מדרך האדם לנטעם וגדלים מאליהם ומעשי ה׳ המה.
ישבעו – מוסב למעלה מפרי מעשיך תשבע הארץ, ישבעו עצי ה׳, כמו ארזי אל.
ישבעו – וכן הוכן הגשם לצורך אילני סרק, שמן הגשם ישבעו עצי ה׳ וגם ארזי לבנון הרמים והנשאים אשר נטע – שהם יש מהם ג״כ תועלת לצורך החיים שנבראו אחריהם, יען
עצי ה׳ – הגבוהים; ע״ד שלהבת יה (שיר השירים ח׳:ו׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) אֲשֶׁר⁠־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
where birds nest, the stork whose home is the cypress.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דִי תַמָן צִפְּרַיָא עָבְדִין שַׁרְכְּפִין וָוְתָא בְרָאתִי בֵּית מְדוֹרָה.
Where the birds make nests; the stork's1 dwelling is in the cypresses.
1. Stork's: white stork's.
אשר שם צפרים יקננו – רבי הונא בר פפא ורבי יהודה בשם רבי סימון. חד אמר למה נקרא שמה חסידה שהיא נרמסת תחת חברותיה. וחד אמר שהיא חסה על שכיניה. רבי יהודה ברבי סימון אמר אינו מדבר אלא בשבטו של לוי שנאמר (שם ל״ג:ח׳) תומיך ואוריך לאיש חסידיך.
אלד׳י יעשש פיהא אלעצאפיר אלתי הנאך, ואלחדאה ומא אשבההא אלתי ביתהא פי אלברות׳ה.
אז יקננו בהם (בעצים ובארזים) [המשך מהפסוק הקודם] הצפורים שנמצאים שמה. והחסידה וכל כיוצא בה אשר משכנם זה הברושים גם הם יקננו שם.
אשר, אשר יקננו בהם הצפרים אשר שם והחסידה ודומיה אשר בתיהם בברושים. כאן תרגם רבינו חסידה ״חדאה״ ובויקרא י. יד תרגם דאה ״חדאה״ ובדברים יד, יג תרגם דיה ״חדאה״ והוא עוף טורף ידוע בשם זה מצוי מאד. אבל שם תרגם חסידה ״צקר״ והוא עוף ציד דומה לנץ צוארו קצר ומקורו קטן חזק מאד. ותרגם ברוש ״ברות׳⁠ ⁠⁠״ וכן תרגם בישעיה לז כד, מא יט, ס יג, נה יג.
(יז-יח) וקו׳ אשר שם צפרים יקננו מופר לקו׳ מבין עפאים יתנו קול (תהלים קד:יב) ביין אלעלה פי מטר אלגבאל לי⁠[..]⁠א בהא מן הנאך [...] אלחיואן בקו׳ הרים הגבוהים ליעלים.
(17-18) It states; “where birds make their nest;” is a reassertion of; “and sin among the foliage(Psalm 108:12). He explains the reason for the rain in the mountains. They (provide) for the beasts there; “The high mountains are for wild goats.
צפרים יקננו – ישראל ישכנו שם.
יקננו – לשון קן צפור.
birds nest Israel will dwell there.
יְקַנֵנוּ – is an expression of a bird's nest (קן צפור).
אשר – הזכיר כי העצים הגבוהים כמו נוה לעופות.
WHEREIN THE BIRDS MAKE THEIR NESTS. The psalmist notes that the tall trees (verse 16) are dwelling places for birds.
אשר שם צפרים יקננו – עתה זכר מעלתם בעודם צומחים, כי בכריתתם יש בהם תועלת לאדם לקרות בהם הבתים ולבנינים אחרים, ולעשות מהם אניות. גם אותו אשר אין בו תועלת לעשות בו מלאכה, והוא הזמורה אשר בעצי היער, יש בו להדליק בהם האש, לפי שהם עצים דקים טובים להדלקה. וכן אמר הכתוב: עץ הגפן בעץ היער אשר נתתיו לאש לאכלה (יחזקאל ט״ו:ו׳) – אמר: נתתיו, כמו שאמר: אשר נטע (תהלים ק״ד:ט״ז), כמו שפירשנו. אבל בעודם בארץ צומחים, אף על פי שאין עושין פירות, יש בהן תועלת לעופות לשרון עליהם ולקנן בהם. והאל יתברך ברא הדברים הפחותים לתועלת הגדולים מהם, כי בברואי מטה האדם הוא הנכבד, ותחתיו שאר מיני החיים, ותחתיהם הצמחים, ותחתיהם הדומם שאין בו נפש ותנועה כלל. והנה ברא הארזים ושאר העצים הגבוהים לקנן בהם העופות, כי האל יתברך ברא העוף להיותו מעופף באויר, והנה העצים שימצאו גבוהים יותר הם טובים לנוח עליהם ולקנן בהם.
וצפרים – הם כלל לכל העופות.
וזכר בפרט חסידה – לפי שהוא עוף גדול ודרכו לקנן בעץ גבוה ומנהגו לקנן בארזים.
ופי׳ ביתה – קנה.
וזכר מתועלת אותם האילנות שהצפרים והם כלל העופות, מקננים שם. והזכיר בפרט חסידה שדרכה לחזור לקנן בברושים. והכוונה שאף בעודם צומחים יש בהם זה התועלת, כ״ש אחר קציצתם שיש בהם תועלות אחרות לקירות הבתים ולעשות אניות ולהדלקה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ונתן סיבה לגבהם1 ואמר, אֲשֶׁר שָׁם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ וגו׳, שאותם הציפורים חיים באופן יותר טוב באותו החלק הגבוה מהאוויר:
1. של ארזי הלבנון.
צפרים – הוא שם כולל לכל העופות.
יקננו – מלשון קן ומדור.
חסידה – שם עוף.
ברושים – מין אילן סרק.
אשר שם – על ארזי הלבנון יעשו הצפרים לעצמן קן ומקום מדור וכאלו ברא הארזים לתועלת הצפרים.
ברושים ביתה – מקום מדורה על הברושים וכאילו נבראו לתועלתם.
אשר שם צפרים יקננו – שהצפרים דרכם לקונן בקן על הארזים הגבוהים והחסידה שדרכה לשבת בקן כמו בית מחסה מזרם וממטר, בוחרת ביתה בברושים שהענפים רחבים ומגינים בפני המטר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑יםסְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽיםא׃
The high mountains are for the wild goats; rocky crags are a refuge for the hare.
א. לַֽשְׁפַנִּֽים א=לַֽשֲׁפַנִּֽים (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

טוּרַיָא רָמַיָא לְיַעֲלֵי כֵּיפֵי רוּחֲצָן לְטַפְזַיָא.
The high mountains are for the wild goats; the rocks are security for the conies.
הרים הגבוהים ליעלים – אמר רבי יודן לא ברא הקב״ה את עולמו אלא בזכות אברהם שנאמר (בראשית ב׳:ד׳) השמים והארץ בהבראם. הן הן האותיות של אברהם. אמר רבי יודן ואם תמה אתה על זה ראה מה כתיב הרים הגבוהים ליעלים מה אם הרים הגבוהים לא נבראו אלא בשביל היעלים על אחת כמה וכמה שנברא העולם בזכות אברהם.
הרים הגבורים ליעלים א״ר יודן בהרים הגבורים יעלים אין כתיב כאן אלא הרים הגבוהים ליעלים, הרים למה נבראו בשביל יעלים, יעלה זו תשה היא והיא מתיראה מן החיה ובשעה שהיא מבקשת לשתות הקב״ה מכניס בה רוח תזזית ומקשקשת בקרניה והחיה שומעת קולה ובורחת, אילה זו אבריה צפופים והיא מתקשה לילך מה הקב״ה עושה ממציא לה נחש ונושכה ואבריה מתרפין, וכשהיא יולדת מה הקב״ה עושה ממציא לה עשב והיא אוכלת ומתרפאה.
סלעים מחסה לשפנים – הדין טפזא מיגין תחות שקפא מפני העוף שהוא פורח שלא יאכלנו, ומה אם בשביל דבר טמא ברא הקב״ה את עולמו, בזכותו של אברהם על אחת כמה וכמה, הה״ד אלה תולדות השמים והארץ בהבראם באברהם. ר׳ עזריא אומר אתה הוא א׳ לבדך אתה עשית את השמים כל האונקס הזה בשביל מה, בשביל אתה הוא ה׳ האלהים אשר בחרת באברם.
ואלג׳באל אלשאמכ׳ה וטן ללועול, ואלצכ׳ור אלמכנה ללובור.
וההרים הגבוהים אזור מחיה ליעלים. והסלעים הם שטח מחיה לשפנים.
הרים, וההרים הגבוהים מעון ליעלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 17]

הרים הגבוהים – ברא ליעלים.
מחסה – כל לשון מחסה לשון צל ומחבא שאדם מתכסה שם מן הזרם ומן המטר אַבְּרִייאמוֺש בלעז.
The lofty mountains He created for the ibexes.
shelter Every expression of מַחְסֶה is an expression of a shadow and a hiding place, where a person covers himself from flood and rain.
הרים – כמו שהם הרים נוה ליעלים והסלעים כמו מחסה.
THE HIGH MOUNTAINS ARE FOR THE WILD GOATS. The mountains, as they are, serve as a dwelling place for the wild goats, and the rocks are a refuge for the conies.
הרים הגבוהים ליעלים – כיון שזכר מדור העופות שהוא העצים הגבוהים, אמר ג״כ ההרים הגבוהים הם מדור חיות השדה, וזכר בפרט היעלים כי הם יבקשו ההרים הגבוהים, ושם ישכנו וכן קרא אותם: יעלי סלע.
סלעים מחסה לשפנים –הסלעים יש בהן ג״כ תועלת לחיות, כי יש בהן מערת ונקרות, יחסו שם השפנים וכן יחסו תחת סעיפי הסלעים (ישעיהו נ״ז:ה׳).
והנה כל נברא לצורך ולתועלת, ואין דבר דק וקטן במעלה שלא נברא לתועלת הגדול ממנו, והכל לתועלת האדם כי הוא עליון על כולם. והנה זכר הנבראים ביום השלישי ותועלתם, ואעפ״י שזכר בכללם ההרים והסלעים והם בכלל הארץ שנבראת ביום ראשון, זכרם הנה על ידי זכר תועלת העצים לעופות, אמר שההרים והסלעים גם הם תועלת לחיות.
ואחר שהזכיר האילנות למדור העופות, הזכיר ההרים למדור החיות. והזכיר בפרט היעלים שהם מחזרים אחר ההרים הגבוהים כמו שמצינו יעלי סלע (איוב לט, א). ומחסה לשפנים יראה שמצד שמדורם ביערים השפלים מתיראים הרבה מבני אדם ובורחים בהרים הגבוהים.
הרים הגבוהים. הנה ההרים הם נגד טבע כדוריות הארץ, והיתה הכוונה בהם מפועל רצוניי ליעלים, להיות מערותם משכן למיני בעלי חיים1:
1. ׳למיני בעלי חיים׳ היינו למינים שונים, שגובה ההרים משתנה זה מזה כדי להיות מחסה לסוגי בעלי חיים שונים (ע״פ השיעורים). ובאיוב (לח לח-מ) ׳בצקת עפר למוצק. הנה, טבע כל אחד מחלקי הארץ הוא שירד ׳למוצק׳, שהוא המרכז הניצב תמיד במקום אחד בעצמו: ורגבים ידובקו. חלקי עפר, ומזה היה מתחייב בהכרח שכל אחד מהם ירד כפי האפשר לו כאשר לא ימנעהו חבירו מזה, ובאופן זה לא היה שם הר ולא מערה כלל, רק היו רגבי וחלקי הארץ מונחים ומדובקים זה על זה על אופן סידוריי רחוק מן המקיף מכל צד בשווה, ואם היה הדבר כן, התצוד ללביא טרף. הנה לא היה לו ולשאר החיות הטורפות מערה להחבא ולמצוא טרפם, וכן לא היה מעון ליעלי סלע ולזולתם . אם כן היו המערות וההרים נגד הטבע מסודרים לתכלית מכוון מפועל רצוניי׳. רד״ק: ׳הרים הגבהים ליעלים. כיון שזכר מדור העופות שהוא העצים הגבוהים, אמר גם כן ההרים הגבוהים שהם מְדוֹר חיות השדה. וזָכַר בפרט היעלים כי הם יבקשו ההרים הגבוהים ושם ישכנו, וכן קרא אותם (איוב לט, א): יעלי סלע. סלעים מחסה לשפנים, וכן הסלעים יש בהן תועלת לחיות, כי הסלעים יש בהן מערות וּנְקָרוֹת יֶחֱסוּ שם השפנים, וכן יֶחֱסוּ (ישעיה נז, ה) תחת סְעִפֵי הסלעים, והנה הכל נברא לתועלת ולצורך אין דבר רֵק, והקטן במעלה נברא לתועלת הגדול ממנו כמו שפירשנו, והכל לתועלת האדם כי הוא עליון על כולם׳.
וכן נתן הסיבה לגובה ההרים, ונתן הסיבה לחילוף גבהם, עד שקצתם עולים למעלה לרומם וקצתם גבוהים מעט, ואמר, הָרִים הַגְּבֹהִים – צריכים לַיְּעֵלִים, וסְלָעִים – הם מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים, עד שקצתם יצטרכו לגובה וקצתם למיעוט גובה:
מחסה לשפנים – במקצת ספרים השי״ן דגושה וברובן שלפני רפויה והלמ״ד במאריך במקצתן.
ליעלים – שם חיה יעל.
לשפנים – שם חיה שפן.
ליעלים – למדור היעלים וכן סלעים להיות מחסה לשפנים ור״ל על הכל ישגיח לתת לכ״א לפי טבעו ומנהגו.
הרים – וכן המציא מעון גם לחיות היבשה שצריכים להשגב במקום גבוה מפני הטורפים, ייחד את ההרים הגבוהים שיהיו משכן ליעלים, והשפנים שצריכים מחסה מפני חלישותם, ייחד להם שידורו בסלעים – באופן שבהשגחתו המופלאת יחד לכל חי מעונו ומקומו בתכלית הטוב והתיקון.
לשפנים – מלשון ושפוני טמוני חול (פרשת וזאת הברכה) חיה מעלת גרה המסתתרת בסלעים, ואיננה ידועה בבירור איזו היא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑יםשֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
He made a moon for appointed times;⁠1 the sun know its setting.
1. appointed times | לְמוֹעֲדִים – This could refer to the festivals or to the seasons. The verse speaks of the fourth day of creation, alluding to Bereshit 1:14's statement that the luminaries will be for "signs and appointed times".
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עֲבַד סִיהֲרָא לְמִימְנֵי בֵיהּ זִמְנַיָא שִׁמְשָׁא יָדַע עִידָן טְמוֹעֵיהּ.
He made the moon to calculate times by; the sun knows the time of his setting.
עשה ירח למועדים – אמר ר׳ שילא דכפר תמרתא בשם רבי יוחנן אין מונין ללבנה אלא משקיעת החמה. הוי עשה ירח למועדים. הכפירים שואגים לטרף. אלו האומות שהם כופרים בהקב״ה שואגים לטרוף את ישראל. תזרח השמש יאספון. כשתזרח שמשו של מלך המשיח יאספון העכו״ם. ולהיכן אל מעונותם ירבצון זה גיהנם. יצא אדם לפעלו. יצאו ישראל לקבל פעולתן מן הקב״ה שנאמר (יחזקאל ל״ד:ל״א) ואתנה צאני צאן מרעיתי אדם אתם. ולעבודתו עדי ערב. מי שהשלים עבודתו עד ערב. דבר אחר ולעבודתו עדי ערב. אמר רבי אבהו בשם ריש לקיש מכאן אמרו חכמים שתהא היציאה של בעל הבית והכניסה משל פועל. שצריך הפועל שתזרח לו השמש בשדה במלאכתו וצריך בעל הבית שתהא משקיע הפועל להיות בביתו.
(כד-כח)
מה רבו מעשיך ה׳ כולם בחכמה עשית – כגון אריא ואנקקתא וכלבא הוו קיימי בעא אריא למיזק כלבא והוי חמי אנקקתא וצרי ליה מיניה דהוא סעדא דאריא וכלבא סעדא דאנקקתא ולא הוו מזקי אהדדי. התחיל רבי עקיבא רואה ואומר מה רבו מעשיך ה׳ כלם בחכמה עשית. כשהיה רבי עקיבא מגיע למקרא זה הים גדול ורחב ידים. אמר יש בריות (גדלות) [גדילות] בים ויש בריות (גדלות) [גדילות] ביבשה. אם עולות אלו שבים אל היבשה ואלו שביבשה לים מתות. מקום חיותן של אלו מיתתן של אלו. הוי מה רבו מעשיך יי׳ כלם בחכמה עשית.
דבר אחר: זה הים גדול – מדבר במלכות רביעית שהיא שולטת בעולם. שם רמש ואין מספר – אין מספר לגזרות שמכתיבין עלינו. חיות קטנות עם גדולות – דוכסין ואפרכין ואיסטרטוקולין. שם אניות יהלכון – אלו האוניות שהם עושין לישראל שהן מכתיבין עליהם בכל יום. לויתן זה יצרת – שכל מי שמתלוה עמהן עתיד להעשות שחוק עמהם לעתיד לבוא.
דבר אחר: מדבר בתורה(איוב י״א:ט׳) ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים. שם רמש. אלו המסכתות דבר קפרא ור׳ חייא ודרב ודרבנן בבלאי. חיות קטנות עם גדולות. אלו התלמידים הקטנים עם הגדולים שמחדדין זה את זה. שם אניות יהלכון. אלו בני התורה זה אומר טהור וזה אומר טמא דמנהגין עלמא. לויתן זה. כל מי שמתלוה עמהן עתיד הקב״ה לשחק עמהן לעתיד לבוא.
דבר אחר: זה הים גדול מדבר בשאול – שם רמש ואין מספר אלו המתים. חיות קטנות עם גדולות (איוב ג׳:י״ט) קטון וגדול שם הוא. שם אניות יהלכון (קהלת י״ב:ה׳) כי הולך האדם אל בית עולמו. לויתן וגו׳. זה טובוי מן הדא מלוויתא. כלם אליך ישברון. שעיניהם תלויות לתחיית המתים. תשלח רוחך יבראון. באותה השעה יאמרו לשם שירה. יהי כבוד ה׳ לעולם. ותדע לך שאינו מדבר אלא בתחיית המתים. שבתחיית המתים כתיב (ישעיהו מ״ב:י״א) ישאו מדבר ועריו חצרים תשב קדר ירונו יושבי סלע מראש הרים יצוחו. ישימו לה׳ כבוד. מה כבוד שאומר להלן תחיית המתים אף כבוד שנאמר כאן תחיית המתים. באותה השעה הן אומרים שירה הדא הוא דכתיב (שם י׳) שירו ליי׳ שיר חדש.
דבר אחר: זה הים גדול מדבר בים – שם אניות יהלכון. אמר ר׳ יצחק בר מוריון אילולי שכתיב (ישעיהו מ״ג:ט״ז) הנותן בים דרך. מי שהוא בים מיד היה מת.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו – שנו רבותינו מעשה שבאו שנים ואמרו ראינוה שחרית במזרח וערבית במערב, אמר להם רבן יוחנן בן זכאי עדי שקר הם, וכשבאו ליבנה קבלן רבן גמליאל אמר להם רבן גמליאל לזקנים כך מקובלני מבית אבי אבא פעמים שבא בארוכה פעמים שבא בקצרה, א״ר יוחנן מאי טעמא דרבן גמליאל דכתיב עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו ואין ירח ידע מבואו, ר׳ חייא חזא לסיהרא דקאי בצפרא דכ״ט לירחא שקל קלא שדא בה אמר לה לאורתא מקדישנא לך אתת קאים הכא זילי איכסי. פעם אחת נתקדרו שמים בעבים ונראית דמות לבנה בכ״ח לחדש ובקשו חכמים לקדשו, אמר להם רבן גמליאל לחכמים כך מקובלני מבית אבי אבא שאין חדושה של לבנה פחות מעשרים ותשעה יום ומחה ותשצ״ג חלקים, אותו יום מתה אמו של בן זאזא והספידה רבן גמליאל הספד גדול לא מפני שראויה לכך אלא מפני שידעו כל העם שלא קדשו בית דין את החדש. אמר ר׳ יוחנן לא נברא להאיר אלא לגלגל חמה בלבד יהי מאורות מארת כתיב, א״כ למה נבראת הלבנה, לקדש בה ראשי חדשים וראשי שנים שנאמר עשה ירח למועדים. רבי שילא דכפר תמרתא אע״פ ששמש ידע מבואו אין מונין ללבנה אלא אם כן שקעה החמה. יוסטא בשם ר׳ ברכיה ויסעו מרעמסס בחדש הראשון וגו׳ אם ללבנה את מונה כדון לית בה אלא י״ד משקועים מכאן שאין מונין ללבנה אלא אם כן שקעה החמה, ר׳ זעירא בש״ר חנינא לא נברא להאיר אלא גלגל חמה, אלא למה נבראה לבנה צפה הקב״ה שעתידין עובדי אלילים לעשות אלוהות וכו׳, רבי ברכיה בשם ר׳ סימון שניהם נבראו להאיר ויהי מאורות, והיו למאורות, והיו לאותות אלו השבתות כי אות היא וגו׳ ולמועדים אלו ימים טובים, ולימים אלו ראשי חדשים, ושנים אלו ראשי שנים.
וצנע אלקמר לוקת ינפד׳ אלשמס אלי מגיבה.
והוא עשה את הירח לזמן שהשמש התרחקה לכוון מערב (אחרי שקיעת השמש).
עשה, ועשה את הירח לעת שעובר השמש אל מבואו כלומר להאיר בלילה בזמן שאין שמש.
תֺם [...] גיר דֺלך מן אפעאל אללה ואעאגובם פידֺכר אלעאלם פקאל עשה ירח למועדים יעני [104 ב] אלאשהר אלמכׄתלפה אלתי תכון מע טֺהור [...] ומגיבה פאן מגיבה אול אלליל פי אול [...] מן אלמגרב אלי אלמשרק אול זמאן אלשהר ול⁠[...] אול אלליל ומגיבה אכרה א⁠[נח]⁠אף שהר וסוא מא יתחצל מן דקאיק אכׄתלאפ⁠[ה] מן אלאול אלי אלוסט ומן טֺהורה נהארא [ו]⁠מ⁠[...] לילא חתי יסתוי פי אלוסט טﹶלועה פי בע׳ץ אל⁠[..]⁠ל אול אלנהאר מע אלשמס ומגיבה אכרר מעהא [א]⁠ו מסתסר.
פהדֺא אלמעני הו אלמכׄבר ענה בקו׳ עשה ירח למועדים לאן בחלולהא בכל רבע מ⁠[ן] ארבאע אלפלך יחדתֺ זמאן ובמרורהא בכל דרגה מן אלכׄרוג אלאתֺני עשר יסתלף זמאן אלנהאר ואלליל בין אלזיאדה ואלאנקצֺאף ואנמא אקתצר הנא עלי דֺכר אלירח למועדים פלם יכל בהדֺא אלקול אלשמס ען כונהא1
לקו׳ פי אלשמס שמש ידע מבואו יעני אן מגיבהא אבדא ליל ושרוקהא נהאר ולם יכון שרוק אלקמר אבדא לילא ואל⁠[...]⁠ף נהארא ואללה תע׳ קד קאל ענהמא יהיו לאותת למועדים ולימים ושנים (בראשית א:יד) פאמא כונה מא אותות.
1. MIG: מעני/Festivals: “Now this meaning (i.e. the sun's movement), it is thoroughly known. During certain advents at (the end of) every quarter of the orbit, (the month's) time is renewed. Its journey through each egression of the twelve months uses freely (יתסלף) the period of day and night, whether increasing or decreasing. The text abbreviates as it only mentions the moon for the festivals It does not include the sun in this (verse).”
Then … not those creations of God and their wondrous thing, therefore he mentions the world, therefore it states; “he made the moon to mark the seasons.” It means the changing new moons, which does so with the appearance of … and its sunset. Sunset is the first part is of night, initially … from west to east. The first period of the month and … is the first part of the night-time and sunset which repeats itself, steadily, getting thinner. Furthermore, at the time of equilibrium it changes from the first period (waxing crescent) to the middle (full moon). Its appearance is daytime, the (setting) night-time, until (the daytime) reaches equilibrium of its ascension with the remaining nights. The start of the day is marked by the sun (appearing) and sundown (its end). It repeats this [or] disappears.
Now this meaning (i.e., the sun's movement), it the predicate of “he made the moon to mark the seasons.” During certain advents at (the end of) every quarter of the orbit, (the month's) time is renewed. Its journey through each egression of the twelve months uses freely the period of day and night, whether increasing or decreasing. The text abbreviates as it only mentions the moon for the festivals it does not include the sun in this (verse).
It states of the sun; “the sun knows when to set.” Sunset is always night-time and sunrise is daytime. The rise of the moon is never at night and the ... of daytime. God, may He be exalted, said of them; “they shall serve as signs for the set time(Gen. 1:14) unlike the stars which do not have times.
למועדים – למנות בו זמנים ורגלים.
שמש ידע מבואו – אבל ירח לא ידע מבואו פעמים שבא בארוכה פעמים שבא בקצרה.
He made the moon for the appointed seasons To count with it the times and the festivals.
the sun knows its setting But the moon does not know its setting, because sometimes it comes through a long way and sometimes it comes through a short way.
למועדים – דכתיב: והיו לאותות ולמועדים (בראשית א׳:י״ד).
ידע שמש מבואו – שהוא שוקע, שסבב בחשך.
(יט-כ) עשה – מפרשים רבים אמרו כי השם עשה הירח בעבור קביעות מועדי השם ואין זה מטעם המזמור רק יספר מעשה בראשית.
והזכיר השמש והירח ולא הכוכבים כי אלה שניהם המושלים. וטעם להזכירם במקום הזה כי הם סבת הגשמים כפי תנועתם ומבט המשרתים עליהם וכפי תולדת המזלות שיהיו בהם.
ופירוש עשה ירח למועדים – כי אחר התחברו עם השמש מועדים ידועים בסוף כל חדש יתחדש הירח ולא כן הכוכבים וכפי תוספת אורו וחסרונו יתחדשו דברים במתכות ובצמחים ובחיים וכפי נטות השמש בצפון או בדרום ייתחדשו שינויים בכל מקומות היישוב.
יש אומרים: כי השם לבדו ידע מבוא השמש וזה איננו נכון כי ידוע הוא מבואו בראיות גמורות רק ספר יש ללבנה שינויים רבים באורה ותנועותיה ודרך אחד לשמש לזרוח ולשקוע ועת שקיעתה אז הוא חושך וזה הוא תשת חשך.
(19-20) WHO APPOINTEDST THE MOON FOR SEASONS.⁠1 Many commentaries say that [the meaning of Who appointedst the moon for seasons is that] God made the moon to serve for the establishment of the festivals of God.⁠2 However, this is not in keeping with the meaning of the psalm, for the psalm speaks of the work of creation.”3
The psalmist mentions the sun and the moon, for these two “rule.”4 He does not mention the stars. He mentions the sun and the moon here because they are the cause of rain.⁠5 The amount of rain which they produce depends upon their movements, the way the planets face them,⁠6 and the nature of the constellation in which they find themselves.⁠7 The psalmist says Who appointedst the moon for seasons because after the moon is in conjunction with the sun, at certain well-known seasons at the end of each month,⁠8 the moon is renewed. This is not so with the stars.
Changes occur in metal, plants, and living things in accordance with the increase and decrease of the moon’s light.
Change happens in all the inhabited places of the earth in accordance with the sun’s movement in the north or the south.
[THE SUN KNOWETH HIS COMING.]⁠9 Some say that God alone knows the sun’s “coming.”10 However, this is wrong, for the sun’s “coming” can be established. The latter has been clearly proven.⁠11 The psalmist notes that the moon undergoes many changes with regard to its light and its movements.⁠12 However, the sun is consistent 13 with regard to its rising and its setting.⁠14 Darkness comes when the sun sets. This is the meaning of [Thou makest darkness and it is night (verse 20)].
1. In Hebrew, mo’adim.
2. See Rashi on this verse. Mo’adim can be rendered “festivals.” Hence this interpretation.
3. The creation. It does not speak of festivals.
4. The sun rules during the day, the moon during the night. See Gen. 1:16.
5. The verses preceding our verse deal with rain.
6. The position of the planets vis à vis the sun and the moon.
7. The sun and the moon.
8. The moon is in conjunction with the sun at the end of each month. The times or seasons of this conjunction can be calculated and known.
9. Hebrew shemesh yada mevo’o.
10. This interpretation renders shemesh yada mevo’o as “He (God) knows the sun’s coming.” The implication is that God and no one else knows the sun’s “coming.”
11. Anyone acquainted with the laws of astronomy can predict when the sun rises and sets. It is no great mystery.
12. Hence, our verse employs the plural and speaks of the moon’s “seasons” rather than its “coming.”
13. Literally, “follows one way.”
14. Hence our verse employs the singular and reads mevo’o (his coming).
עשה ירח למועדים – עתה הזכיר הנבראים ביום הרביעי והם המאורות, והחל בירח ואף על פי שהוא המאור הקטן לפי שהלילה קודם ליום, וליל רביעי שמשו ירח וכוכבים, ובבקרו זרח השמש.
עשה ירח למועדים – כמו שכתוב: והיו לאותות ולמועדים (בראשית א׳:י״ד), וזכר הנה למועדים על הירח ולא על השמש כי בזכרו על הירח הוא הדין לשמש, כמו שכתוב בתורה. וכן בזכרו הירח הוא הדין לכוכבים שהם מושלים עם הירח, בלילה.
או פירושו: עשה ירח למועדים – אמר עשה הירח כן להיותו חסר ומלא לדעת המועדים, כלומר לחלוק בו זמני השנה שהם שנים עשר חדש, לפיכך עשה אותו מלא וחסר כי בכל חדש וחדש מתחדש באורו ובזה נדע זמני השנה. והנה יש לנו בו תועלת האור, ותועלות אחרות.
שמש ידע מבואו – הנה הסכימו החכמים כולם כי הירח גוף שחור אין לו אורה אלא מהשמש, כפי התקרבו מהשמש וכפי התרחקו. והנה הירח כולו אין אורו מעצמו אלא מזולתו, וזהו בואו – למועדים. ולא כן השמש, כי אורו מעצמו, והנה הוא ידע אורו. ומלת מבואו כוללת הזריחה והשקיעה. כי כשהשמש זורח הנה, הוא בא על הארץ וכשהוא שוקע בא תחת הארץ, אלא מפני שיש לו שם אחד בהראותו והוא הזריחה, שמשו בלשון בא בסתם על שקיעתו.
ויש לפרש: מבואו על הירח, אמר: כי השמש ידע מבוא הירח בזריחתו ביום רביעי, ובעת זריחתו היה מבוא הירח ושקיעתו כאילו ידע זמן מבואו.
ורבותינו ז״ל אמרו: שמש ידע מבואו – ירח לא ידע מבואו, לפי שיש במהלכו אורחות עקלקלות כאילו לא ידע מבואו, ואמרו פעמים שבא בארוכה ופעמים בא בקצרה.
ושב עתה לספר מלאכת [יום] הרביעי שנתלו בו המאורות. ואמר עשה ירח למועדים כלומר, שנמשך ממנו שנודע זמן המועדות. ומצד שתנועותיו מבוכות כמו שנודע בתכונה, וכן שאחז״ל (ראש השנה כה, א), פעמים בא בארוכה עד שנדמה כאילו לא ידע ולא ירגיש, אמר על השמש שהוא ידע מבואו. או נאמר מצד שהירח אין לו אורה מעצמו אלא מצד השמש.
עשה ירח. משונה בתנועתו מכל שאר הכוכבים, שהוא פעמיים בהיקף אחד בעצמו בגובה רום גלגלה והפכו1, וזה בהכרח מכוון למועדים - עושים השתנות בשפלים2, כי אמנם בעצמה ובעליונים ממנה לא יקרה בתנועתה שום השתנות: שמש ידע מבואו. וכמו כן עשה השמש, וידע3 תכלית מכוון ל׳מבואו׳ ושקיעתו לתועלת השפלים4, כי אמנם תשת חושך ויהי לילה להיותו זמן מיוחד למרמס חיות יער5, תזרח השמש יאספון - יצא אדם לפעלו. ובזרוח השמש נכנסים במעונותם, שלא יזיקו לאדם, ובזה ׳יצא אדם לפעלו׳6:
1. ׳שהירח בתנועתו יעמוד בגובה רום ובשפל רום שתי פעמים בכל מהלך וסיבוב שיעשה, מה שאין כן בשאר הכוכבים התנועיים, כמבואר בעיון כוכבי לכת׳ (שיעורים).
2. ׳מועדים׳ היינו שינוי והווייה בתחתוניים, גם בשיעורים מבואר כן ׳לְמוֹעֲדִים - בשביל ההוויות התחתוניות׳, ויל״ע בראשית ׳ולמועדים ושנים׳.
3. ה׳.
4. ׳ומלת מבואו כוללת הזריחה והשקיעה, כי כשהשמש זורח הנה הוא בא על הארץ וכשהוא שוקע בא תחת הארץ׳ (רד״ק).
5. ׳עתה זָכַר תועלת הלילה וּתְשׂוּמַת החושך היא שקיעת האור. אמר: כשתשים חושך בעולם ויהיה הלילה יש בו תועלת לקצת החיים, והם האריות וחיות היער שהם אוכלות בשר וטורפין שאר החיות אשר להם יכולת עליהם, וביום לא נתת להם רשות לַהֲלֹךְ חוץ לגבולם שלא יזיקו לאדם, ונתת מורא האדם עליהם כמו שכתוב (בראשית ט, ב): ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ, ומפני מורא האדם נמנעים ללכת ביום והולכים בלילה ומבקשים טרפם, זהו שאמר בו תרמש כל חיתו יער׳ (רד״ק).
6. רא איוב בהקדמה ובפנים ה׳ שה׳ הרחיק חיות רעות מן היישוב שלא כדרך הטבע כדי שיישמר האדם מהם.
(יט-כג) עָשָׂה יָרֵחַ לְמוֹעֲדִים וגו׳. ועתה יקח מופתי ראייה מהילוך הגרמים השמימיים, ובפרט מהשני מאורות הגדולים. וזה, כי היה ראוי לחשוב מה יקנו אלה בתנועתם, הנה לא שינוי ב⁠[עצמם] ולא שינוי באיכות ולא שינוי בכמות, ואפילו במצב לא ישתנו כפי הכל, ואפילו אם ישתנו כפי החלק, אל מקום אשר ילכו שם ישובו ללכת1, יסבו בלכתן2 ולא ינוחו רגע על נקודה אחת, יראה אם כן שתנועתם בטילה, אם לא נאמר שלתכלית מה מסודר מאת ה׳ יתברך הם מתנועעות3, כמו שהאמת כן הוא, שבשביל האדם הם מתנועעות, מצד החלק השכלי שבו, כמו שאמר משה רבינו ע״ה (דברים י יד-טו) ׳הן לה׳ אלקיך השמים וגו׳ רק באבותיך חשק׳, וכמו שביארנו פעמים רבות4.
יאמר אם כן, עָשָׂה יָרֵחַ לְמוֹעֲדִים – בשביל ההוויות התחתוניות5, ובזה היה ראוי לתת לב שהירח בתנועתו יעמוד בגובה רום ובשפל רום שתי פעמים בכל מהלך וסיבוב שיעשה, מה שאין כן בשאר הכוכבים התנועיים, כמבואר בעיון כוכבי לכת: שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ. ועם זה שגם הוא ׳למועדים׳ כמו הירח, נוסף עליו שבאמצעותו תָּשֶׁת חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בעבור החיות, שבּוֹ תִרְמֹשׂ וגו׳, הַכְּפִירִים, תִּזְרַח וגו׳ והם יֵאָסֵפוּן אז כדי שיֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ ולא יפגעו בו בעלי חיים מזיקים:
1. ע״פ קהלת (א ז).
2. ע״פ יחזקאל (א ט).
3. ראה מש״כ בקהלת (א ה-ו).
4. באור עמים (פרק ׳תכלית כל גשמי׳) כתב שהצדיקים הם תכלית כל העולם הגשמי: ׳שתכלית כל ההווים ונפסדים הוא המין האנושי שהוא הנכבד מכולם וכו׳, ראוי שיהיה מציאות גרמים שמימיים לצרכי ההווים ונפסדים אשר מציאותם הכרחי לשלימות העצם הנזכר [שכל האדם השלם], וזה נראה שהורה הכתוב באמרו ׳ועתה ישראל מה ה׳ אלהיך שואל מעמך כי אם ליראה את ה׳ אלהיך ללכת בכל דרכיו וגו׳ הן לה׳ אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל אשר בה רק באבותיך חשק ה׳ לאהבה אותם׳ וגו׳, כלומר, בהיות חפץ האל יתברך בשלימותך הבחיריי וכו׳, והודיע שזה יקר בעיניו יותר מן השמים ומן הארץ באמרו ׳הן לה׳ אלהיך השמים וגו׳ רק באבותיך חשק׳, וכן ביאר ישעיהו באמרו (סו א-ב) ׳כה אמר ה׳ השמים כסאי והארץ הדום רגלי וגו׳ ואת כל אלה ידי עשתה ויהיו כל אלה נאום ה׳ ואל זה אביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי׳, הנה ביאר שעם היות השמים כסא האל יתברך והארץ הדום רגליו, אמנם הצדיק וחרד על דברו יקר בעיניו יתברך יותר מן השמים והארץ כאמרם (כתובות ה.) ׳גדולים מעשיהם של צדיקים יותר משמים וארץ׳⁠ ⁠׳.
5. ראה אבע״ז.
למועדים – בשוא הלמ״ד.
למועדים – למנות ע״י מועדי ה׳ לפי עת חדושה.
ידע מבואו – יודע הוא דרך בואו ולא שנה סדר מהלכו ולא כן הירח כי פעמים בא בארוכה פעמים בקצרה כן ארז״ל.
עשה – עתה שב אל מעשה יום הרביעי, שמלבד השמש שתועלת ידוע מפני האור שכבר הזכיר תועלתו בבריאת האור הראשון,
עשה גם הירח שישמש למועדים והשמש ידע מבואו – כי הירח מקבל אורו מן השמש, ועת תשקע השמש יתראה הירח, וכן החצי כדור שלו מאיר תמיד נוכח השמש וצד השני שנגדו שאינו נגד השמש הוא אופל.
למועדים – לזמנים קבועים ומיועדים.
ידע מבואו – ובכל יום מימות השנה זורח ושוקע במקום אחר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) תָּֽשֶׁת⁠־חֹ֭שֶׁךְא וִ֣יהִי לָ֑יְלָהבּוֹ⁠־תִ֝רְמֹ֗שׂ כׇּל⁠־חַיְתוֹ⁠־יָֽעַר׃
You set darkness and it is night, in which all the beasts of the forest creep forth.
א. תָּֽשֶׁת⁠־חֹ֭שֶׁךְ =א,ל,ש1 וכמו כן בדפוסים וקורן. אמנם בכתי״א הקו של הדחי ממוקם באופן קצת חריג באמצע האות חי״ת.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תְּשַׁוֵי חֲשׁוֹךְ וַהֲוֵי לֵילְיָא בֵּיהּ רָחֲשִׁין כָּל חֵיוַת חוּרְשָׁא.
You will make darkness and it will be night; in it all the beasts of the forest creep about.
תשת חשך ויהי לילה – לעולם יכנס אדם בכי טוב (כתוב ברמז י״ג).
בו תרמוש כל חיתו יער – אלו הרשעים שדומין לחיה רעה שביער, תזרח השמש לצדיקים, יאספון רשעים לגיהנם, ואל מעונתם ירבצון אין לך כל צדיק וצדיק שאין לו מדור לפי כבודו.
ויא אלד׳י תג׳על ט׳לאמא פיציר לילא, ופיה ידב ג׳מיע וחש אלשערא.
מי שעשה את החושך שיהיה לילה! [פונה לה׳ ית׳] בחושך כל חיות הארץ שורצות (זזות על הארץ).
תשת חשך ויהי לילה – בכל ערב אתה מעריב השמש והווה לילה ובו רומשת כל חייתו יער.
You make darkness and it is night Every day You darken and block out the sun and it becomes night, when all the beasts of the forest move about.
תרמש כל חיתו יער – זאבים וכל החיות אינם הולכים בדרכים ביום, מפני בני אדם המצוים ביום. ובלילה {ש}⁠אינם מצויים בדרכים,⁠1 יוצאים החיות.
1. כלומר, בלילה כשבני אדם אינם מצויים בדרכים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כ) ו״ו חייתו – נוסף.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 19]

(20) THE BEASTS OF THE FOREST. The vav of chayto (beasts of) is superfluous.⁠1
1. The usual form for “beast of” is chayat.
תשת חשך ויהי לילה – עתה זכר תועלת הלילה, ותשומת החושך היא שקיעת האור. אמר כשתשית חושך בעולם ויהיה הלילה, יש בו תועלת לקצת החיים, והם האריות וחיות היער שהם אוכלות בשר וטורפין שאר החיות אשר להם יכולת עליהם, וביום לא נתת להם רשות להלוך חוץ לגבולם שלא יזיקו לאדם, ונתת מורא האדם עליהם, כמו שכתוב: ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ (בראשית ט׳:ב׳), ומפני מורא האדם נמנעים ללכת ביום והולכים בלילה, ומבקשים טרפם זהו שאמר: בו תרמוש כל חיתו יער.
ופי׳ תרמוש – תלך, כמו: כל החיה הרומשת על הארץ (בראשית א׳:כ״ח), וי״ו חיתו – נוספת כוי״ו בנו בעור (במדבר כ״ד:ג׳) וזולתו.
והנה מכלל זכרו תועלת החיות הטורפות בלילה נודע התועלת שיש לאדם שישן וינוח מעמלו, וכן הבהמות הגדילות עמו. ויש לחשך גם כן תועלת כמו שאמרו רבותינו ז״ל: כי החשך והאור סיבה להויה ולהפסד.
ומצד שבסיבת תנועת השמש בהכרחי נעשה יום ולילה, אמר תשת חשך ויהי לילה. ויש בלילה תועלת, שבו תרמוש כל חיתו יער ר״ל תתנודד, שטבעם באכילת בשר וטורפים משאר הבהמות, ובלילה משוטטות הנה והנה לבטח, אין אימת האיש עליהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

תרמוש – ענין ההלוך והזזה ממקום למקום כמו ובכל החיה הרומשת (בראשית א׳:כ״א).
תשת – שמת את החושך ועשית גבולו להיות בלילה.
בו – בעת הלילה תלך חית היער על כי בלילה אינם מצויים בני אדם כמו ביום.
תשת – ועל ידי כן תשת חשך ויהיה לילה – וגם זה לתועלת כללי כי בו בלילה תרמוש כל חיתו יער.
תרמש – ממקור מש מקור שרש מוש וערב בלשון ארמי רמש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶףוּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אׇכְלָֽם׃
The young lions roar for prey, seeking their food from God.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּנֵי אַרְיְוָן אָכְלִין לְמִשְׁכַּח מְזוֹנָא וּלְמִבְעֵי מִן אֱלָהָא מֵיכַלְהוֹן.
The offspring of lions roar to find food, and to seek their sustenance from God.
הכפירים שואגים לטרף ולבקש מאל אכלם – ר׳ שמעון בן חלפתא הוה קאזיל באורחא פגעו ביה הנהו אריותא דהוו קא נהמי באפיה, אמר הכפירים שואגים לטרף. נחיתו ליה תרתי אטמתא חדא אכלוה וחדא שבקוה, אתא לבי מדרשא בעא עלה דבר טהור הוא או דבר טמא הוא, אמרו לו אין דבר טמא יורד מן השמים ואפילו ירד דמות חמור.
ואלצ׳ראגמה אלזאירה פי טלב אלפריסה, ותטלב מן אללה רזקהא.
והכפירים השואגים בבקשות הטרף. והם (הכפירים) מבקשים מאת ה׳ את פרנסתם.
הכפירים, והכפירים שואגים לחפש טרף ומבקשים מה׳ פרנסתם.
הכפירים – הזכיר הגבור בבהמה.
THE YOUNG LIONS ROAR. Scripture mentions the powerful among the beasts.⁠1
1. See Ibn Ezra on verse 11.
הכפירים שואגים – הם עולי ימים מהאריות ומהחיות הטורפים, וכפיר גדול מגור.
לבקש מאל אכלם – כי הוא נותן לחם לכל בשר (תהלים קל״ו:כ״ה) בהשתלשלות הסיבות, וכאלו הם מבקשים ממנו אכלם בבקשם טרפם.
והוא ענין הכפירים שואגים לטרף רצה לומר, שהכפירים והם גורי אריות שואגים אז לטרף לבקש מאל אכלם. וייחס הענין לבקשתם לאל דרך הרחבה, כי הוא הנותן טרף לכל חי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

הכפירים – אז ישאגו הכפירים למצוא טרף.
ולבקש – שואגים לבקש מאל אכלם.
שואגים – השאגה בארי הוא כשיש לו טרף (ישעיהו ה׳ כ״ט).
ולבקש – כשאין להם טרף ילכו לבקש את אכלם המוכן להם מאל.
הכפירים – האריות הצעירים שאין יוצאים ממעונתם ביום, בלילה הם שואגים לטרף – וטורפים יתר החיות שיוצאים ג״כ בלילה,
ולבקש – ר״ל שיוצאים לדרוש ולבקש בלילה את אכלם שניתן להם מאל – היינו שיבקשו את החיות הקטנות שייחד ה׳ למאכלם.
שאגים – ושאגתם היא כתפלה לאל שיכין טרפם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּןוְאֶל⁠־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
The sun rises; they gather and lie in their dens.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תִּדְנַח שִׁמְשָׁא מִתְכַּנְשִׁין וּלְבֵית מְדוֹרְהוֹן רָבְעִין.
The sun will shine, they gather together; and they lay down in their dwelling place.
תזרח השמש יאספון וגו׳ – אמר ריש לקיש פועל בכניסתו משלו ביציאתו משל בעל הבית שנאמר תזרח השמש יאספון ואל מעונותם ירבצון, ואומר יצא אדם לפעלו ולעבודתו עדי ערב. וליחזי היכי נהיגי. בעיר חדשה. וליחזי מהיכא דקאתו, בנקיטאי, איבעית אימא דא״ל דאגריתו להו כפועל דאורייתא. דרש ר׳ זירא ואמרי לה תני רב יוסף תני רב מאי דכתיב תשת חשך ויהי לילה זה העולם הזה שהוא דומה ללילה.
ואד׳א תשרק אלשמס יג׳תמעון, ופי מואטנהם ירבצ׳ון.
ואם השמש תזרח הם יתאספו והם רובצים במקומותיהם.
תזרח, וכאשר תזרח השמש יתקבצו ובמעונותיהם ירבצון. ומלת יאספון קבוץ, ואינה ענין כניסה וסלוק כמו אסף ידיך, בשמואל א יד. ולקמן פסוק כט ״תסף״ ענין אחר.
(כב-כג) תזרח השמש יאספון – במסתרים ונחבאים מבני אדם, ואז כל אדם יוצא לפעלו.
(22) When the sun rises they gather in into the secret places and hide there from the sons of men; then every man goes forth to his work.
(כב-כג) תזרח השמש מתאספים – החיות, מפני שהאדם יוצא לפעלו ומצויים בני אדם בדרכים.
תזרחיאספון – אחר התפרדם וינומו.
THE SUN ARISETH, THEY GATHER. After they separate,⁠1 [they gather] and they sleep.⁠2
1. During the night to seek their prey.
2. In their dens.
תזרח השמש יאספון – מפני האדם שיצא לעבודת השדה.
ואל מעונתם – כמו: ובמעונתם, וכמותו: ונתת אל הארון את העדות (שמות כ״ה:ט״ז).
ובזריחת השמש ייראו מהאדם ויאספו למקומם לרבוץ במעונותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

מעונותם – בדפוסים אחרונים כתוב מעונתם בקמץ הנו״ן וטעות נפל בהם כי בדפוסים ראשונים ובכל ספרים כ״י בחולם.
ואל מעונתם – כמו ובמעונותם וכמוהו ואל הארון תתן (שמות כ״ה:כ״א) ומשפטו ובהארון.
ירבצון – היא השכיבה לנוח.
יאספון – יאספו עצמם ללכת למקום מחבואם.
ואל מעונותם – רובצים במקום מדורם ולא יצאו ביום החוצה.
ואל מעונתם – כמו ואל הארון תתן את העדות.
תזרח – אולם בזרוח השמש אז יאספון וירבצון אל מעונותם כדי שאז
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפׇעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי⁠־עָֽרֶב׃
Man goes to his work and to his labor until evening.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יִפּוֹק בַּר נָשָׁא לְעוֹבָדֵיהּ וּלְפוּלְחָנֵיהּ עַד עֵרוּבֵי רַמְשָׁא.
A son of man will go forth to his work and to his cultivation, until the sunset1 of evening.
1. Sunset: time.
יצא אדם לפעלו – יצאו הצדיקים לקבל שכרם, ולעבודתו עדי ערב במי שמשלים עבודתו עדי עד.
פיכ׳רג׳ אלאנסאן אלי שגלה, ועמלה אלי אלעשי.
וכך (שהכפירים התאספו אל מקומותיהם) יוכל האדם לצאת אל עבודתו ואל מלאכתו עד הערב.
יצא, ואז יצא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

יצא אדם – להפך כי בלילה הוא ישן.
MAN GOETH FORTH UNTO HIS WORK. Man goes out to work when the sun rises; for, unlike the beast, he sleeps at night.
יצא אדם לפעלו ולעבודתו – בשדה עדי ערב, שיאסוף אל העיר, והחיות ישוטו לבקש אכלם, והמה כל הנבראים בכונת מכוין וחכמת חכם.
והאדם יצא לפעלו לבטח ולעבודתו עדי ערב. ובכלל שבח הלילה נכלל תועלת השינה והמנוחה לאדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ולעבדתו – בגעיא.
יצא – אז בזרוח השמש עת שבו החיות למקומם יצא אדם אל השדה לעשות מלאכתו ויתעכב שמה עד הערב עת ישובו החיות ללכת.
לפעלו, ולעבודתו – עבודה היא עבודה כבדה כמו עבודת השדות, ופעלו כולל כל עסקיו.
יצא אדם לפעלו ולעבודתו עדי ערב – ולא יירא מן החיות כי הם מתחבאים ביום, באופן שקבע לכל אחד תחומו ושעתו, שהאדם ינוח בלילה והחשך טוב לו אז, והחיות ינוחו ביום מפני האדם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) מָה⁠־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ׀ יְֽהֹוָ֗היְֽ⁠־⁠הֹוָ֗הכֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץקִנְיָנֶֽךָ׃
How great1 are Your works,⁠2 Hashem; You have made them all with wisdom; the earth is full of Your creations.⁠3
1. How great | מָה רַבּוּ – Alternatively: "How manifold". See Ibn Ezra and Radak who bring both possibilities.
2. works | מַעֲשֶׂיךָ – Alternatively: "deeds".
3. Your creations | קִנְיָנֶךָ – See Radak, and see such usage in Bereshit 14:19, Devarim 32:6, Tehillim 139:13. Alternatively: "Your possessions".
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מָה סַגִיעִין הִנוּן עוֹבָדָךְ יְיָ כּוּלְהוֹן בְּחוּכְמְתָא עֲבַדְתָּא מַלְיָא אַרְעָא קִנְיָנָךְ.
How many are your works, O LORD! You have made all of them in wisdom; the earth is full of your possessions.
מה רבו מעשיך ה׳ כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך וגו׳ – רבי עקיבא כשהיה מגיע לפסוק זה הים היה אומר יש לך בריות גדלות בים ויש לך בריות גדלות ביבשה, אלו שבים אילו יהו עולות ליבשה מיד מתות ואלו שביבשה אילו יורדים לים מיד מתות. יש לך בריות גדלות באויר ויש לך בריות גדלות באור, שבאור אילו עולות לאויר מיד מתות, שבאויר אילו יורדות לאור מיד מתות, הוי מה רבו מעשיך י״י. אריא וכלבא (ואקנקיתא) [ואנקקתא] הוו קיימי, בעא אריא למיזק כלבא והוה חמי (אקנקיתא) [אנקקתא] וצר ליה מיניה דהוא סערא דאריא וכלבא סערא (דאקנקיתא) [דאנקקתא] ולא הוו מזקי דין לדין, התחיל ר׳ עקיבא רואה ואמר מה רבו מעשיך י״י. בוא וראה נפלאותיו של הקב״ה ברא עולמות ברא בני אדם וברא מזיקין, מזיקין אורין בני אדם ואין בני אדם רואין אותם, ברא מזיקין וברא מלאכי השרת, מלאכי השרת רואין אותם והם אינם רואיין מלאכי השרת, ברא מלאכי השרת ומזיקין ובני אדם, הוא רואה את הכל ואין בריה רואה אותו הוי מאד עמקו מחשבותיך.
מא אעט׳ם אעמאלך יא רב, כלהם בחכמה עמלתהם, ואלארץ׳ באסרהא מלכך.
ה׳! כמה גדולים מעשיך את כולם עשית בחכמה. והארץ על כל מה שיש בה שלך.
מלאה, והארץ בכללותה קניניך.
קנייניך – מקנה קניין שלך, כמו: קונה שמים וארץ (בראשית י״ד:י״ט), הכל קנוי לך.
Your possessions Heb. קנינך, the acquisition that you have acquired, like: "Owner (קנה) of heaven and earth" (Bereshit 14:19). All is acquired by You.
מה רבו – כמשמעו רבים.
או מגזרת על כל רב ביתו (אסתר א׳:ח׳) וכולם לאות על חכמתך.
וטעם מלאה הארץ קנייניך – כי אין בארץ מקום רק.
HOW MANIFOLD ARE THY WORKS. The word rabbu (manifold) is to be taken according to its plain sense. It means “manifold.” On the other hand, it might be similar to the word rav (great) in to all the great1 of his house (Esther 1:8).⁠2 All of these things3 are signs of Your wisdom.
The meaning of The earth is full of Thy creatures is, “there is no empty place upon the earth.”4
1. Translated according to Ibn Ezra
2. This interpretation renders our clause, “How great are Your works.”
3. The things mentioned in the previous verse.
4. There is no place upon the earth where there are no living creatures.
מה רבו מעשיך י״י – מה גדלו, כמו: על כל רב ביתו (אסתר א׳:ח׳).
או פירושו: רבו במספר.
מלאה הארץ קנינך – כשהשלים לספר נבראי היבשה שנתגלגלו זכרם עם זכר הצמחים והמאורות, והם גלויי החכמה לאדם יותר מנבראי הים, לפיכך חתם בהם בזה הפסוק ואמר כי ידועים ומכירים אנו כי גדולים מעשה האל, וכולם עשויים בחכמה.
מלאה הארץ קנינך – מלא כל הארץ קנינך ומעשיך, אין דבר במקרה. ואמר מלאה – כי אין בארץ מקום רק שלא יראו בו מעשה האל.
ופי׳ קנינך – כמו: קונה שמים וארץ (בראשית י״ד:י״ט).
ואמר דרך כלל מה רבו מעשיך ה׳ ושכולם עשאם האל בחכמה, לא שנזדמן כן במקרה ושמלאה הארץ קניינו.
מה רבו מעשיך. ולא יוכל שום מתעקש לומר שהיה תכלית כולם הנראה נופל במקרה1, אבל יתחייב כי כולם בחכמה עשית - שעשית כולם בחכמה מכוונת אל התכלית המפורסם מהם2, ומזה יתחייב שמלאה הארץ קניניך, שלא היו דברים מסובבים בהכרח טבעי בלתי מכוון לתכלית, אבל הם ׳קניניך׳ - נמצאים לתכלית שתעשה בהם כרצונך3:
1. כי אין המקרה נופל ברבים. ומפרש ׳רבו׳ כפשוטו, לשון ריבוי (ראה אבע״ז). ובעקידת יצחק (שער א) כתב: ׳ועתה ראה כי כל ההתפלספות הזה בעינו עם כל מה שהוסיף בו הרב המורה ז״ל זכרו דוד המלך ע״ה ברוח קדשו במלות קצרות מאד כשאמר, מה רבו מעשיך ה׳ וכו׳, וזה כי אחר שהזכיר במזמור ההוא המשובח איך ברא אלהים כל אלו הנמצאים העליונים והשפלים מגדולם ועד קטנם והודה לעושה את כולם וכו׳, והאריך בפרטי הגדולות והנוראות אשר עשה בהראות תועלתם וטוב תכליותיהם וכו׳, כדי לגמור ההלל והשבח ולבטל כל הטענות אשר יחשבו הפך זה. אמר מה רבו מעשיך וכו׳. והכוונה רבש״ע מי הוא זה ואי זהו אשר מלאו לבו לומר שאלה הדברים כלם נפלו במקרה והזדמן או שלא יי׳ פעל כל זאת אחר שלא היה בכוונה ורצון. יקם בו כחושו והוויתו תעיד בפניו פרסום שקרותו מצד שרבו מעשיך יי׳ רבוי מופלג ונשוא בשווי בהמונות צבאות נמצאות מעלה ומטה כמו שנזכר. וזו היא בעצמה הטענה הראשונה הלקוחה מצד שהמקרה יחודש על המעט. מצורף למה שהרבוי הנשוא בשווי יחייב הרצון המוחלט ולא ההמצא שם שתי התחלות חלילה׳.
2. בעקידת יצחק שם: ׳שניה לה, כי כלם בחכמה עשית. וזו היא עצמה הטענה השנית. כי יושר פעולתם וסדורי תכונתם והסכמת כל חלקי פעולותיהם על נכון יורה על עוצם חכמת הפועל אותם בכוונה עצומה. ובאומרו עשית, יורה על הרצון הגמור כמו שבאר החכם בספר ההפלה בשאלות השלשה והארבעה שמי שלא יעשה ברצון לא יקרא לא עושה ולא פועל׳.
3. ראה מש״כ רבינו בדברים (לב ו) על ׳אביך קנך׳. ראה אור עמים (פרק בריאה): ועל זה נראה שתמה המשורר באמרו (תהלים קד כד) ׳מה רבו מעשיך ה׳ כולם בחכמה עשית׳, כלומר שמציאות כולם היה מידיעת האל וחכמתו, ולא היתה ידיעת האל בהם מצידם, ולזה היא נפלאת בעיניו. ע״ש. ובאבות (פ״ו מי-יא): [חמשה קניינים]. אמר שהתכלית שכיוון האל יתברך לקנותו ולהשיג במה שברא נשלם בחמשה דברים . ואמר שהראשון הוא התורה, שהיא לשלימות נמצא בחיריי, שיהיה בצלמו יתברך ובדמותו, והביא ראיה על זה ממה שנאמר (משלי ח יב-כב) ׳אני חכמה׳ וגו׳ - ׳ה׳ קנני ראשית דרכו׳ . והשני הוא מציאות שמים וארץ, אשר במציאותם נמצא המין האנושי המוכן להיות אותו השלם אשר כיוון הוא יתברך בבריאה . והביא ראיה על זה ממה שנאמר (ישעיה סו א-ב) ׳השמים כסאי והארץ הדום רגלי וגו׳, ואל זה אביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי׳, ומזה התבאר שזה הנמצא החרד ומשתדל בדבר האל יתברך, שהוא התורה, הוא המכוון במציאות שמים וארץ . וכן הביא ראיה ממה שנאמר ׳מה רבו מעשיך ה׳ כולם בחכמה עשית׳, הנאמר אחר שסיפר חידוש שמים וארץ, כלומר שכל מה שהמציא היה בשביל החכמה אשר התכלית המכוון בה נשלם בארץ, כאמרו ׳מלאה הארץ קנינך׳⁠ ⁠׳. והרד״ק כתב ׳ופירוש קניניך, כמו (בראשית יד, יט): קונה שמים וארץ׳, וראה רבינו שם. ובעקידת יצחק שם: ׳ועוד בה שלישיה והיא כי מלאה הארץ קניניך. וזו היא עצמה הטענה הנזכר כי לפי הנראה בפרסום הגמור כל פעולות הנמצאים הנכבדים. האלה בכללם ופרטם כלם יפנו אל תכליות מיוחדות. למה שהם מניעים היסודות ומחדשים בתנועותיהם הויית כל הווה. ושופעות בהם צורות נכוחות. יתקיימו בהם כל אישי הנמצאות שיעור מוגבל וישארו מיניהם באופן שתמלא הארץ אותם. והרי שהתכלית לכלם מה שאמר מלאה הארץ קניניך׳.
מכל אלה המופתים נראה מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ה׳, וגדולים עוד יש ממה שסיפרנו, וכֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ, כאשר ביארנו מכח אלה המופתים, ומָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ, שהכל קניין שלך, ואינך עילת העילות טבעית כאשר יחשבו הפילוספים הטועים1:
1. ראה מש״כ בנדפס לדברים (לב ו): ׳הלא הוא אביך קנך – לא אב טבעי הנותן מציאות מה במקרה, אבל הוא אב רצוניי שנתן לך מציאות למען תהיה קנינו מוכן להשיג בך חפצו וסגולתו׳.
מעשיך י״י – בגעיא.
קנינך – בס״א כ״י ובדפוס ישן מלא יו״ד אחר נו״ן שניה ואין כן בשאר ספרים.
מה רבו – מלת מה באה להפלגת הדבר כמו מה רב טובך (תהלים ל״א:כ׳).
רבו – גדלו.
מה רבו – מה מאוד רבו.
כולם – כל מעשיך עשית בחכמה.
קניניך – כל הדברים הממלאים את העולם שלך המה וקנוים לך.
מה רבו – עפ״ז יסיים בהפלאה על חכמת ה׳, שהגם שרבו מעשיך בבריות שונות, בכ״ז כולם בחכמה עשית – שהכינות לכל אחד את האמצעים שעל פיהם יתקיים ולא יבלע אחד את חבירו, ולבע״ח החלושים הכינות מעון ומשגב מפני החזקים, באופן שמלאה הארץ קנינך – וכולם יש להם קיום והמינים לא יכלו, והאישים יתרבו כפי הצורך עד שימלאו הארץ - עד כאן דבר מבריאי היבשה, עז״א מלאה הארץ.
קנינך – עיין מה שכתבתי למעלה צ״ה:ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כה) זֶ֤ה׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִםשָֽׁם⁠־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑רחַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם⁠־גְּדֹלֽוֹת׃
This is the sea, great and wide; there are creeping things without number, small beasts along with large.⁠1
1. Small... large | קְטַנּוֹת עִם גְּדֹלוֹת – This and the next verse hearken back to the fifth day of Creation when the seas swarmed with both small creeping creatures and giant sea serpents, with some associating the תַנִּינִים of Bereshit 1:21 with Leviathan of verse 26 here.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דְנָן יַמָא רַבָּא וּפְתַי תְּחוּמוֹן תַּמָן רִיחֲשָׁא וְלֵית מִנְיָן חֵיוָתָא זְעֵירְתָא עִם רַבְרְבָתָא.
This sea is great and broad in extent; creeping things are there without number, both tiny creatures and large.
זה הים גדול ורחב ידים – יש בריות גדלות וכו׳. ד״א זה הים גדול ורחב ידים מדבר במלכות הרביעית שהיא שלטת בעלם, שם רמש אין מספר אין מספר לגזרות שמכתיבין עלינו בכל יום. חיות קטנת עם גדולות דוכסין ואפרכין ואסטרטליטין, שם אניות יהלכון שם האוניות יהלכון הם האוניות שמכתיבות עלינו.
הד׳א אלבחר כביר וואסע אלשטיין, פיה דביב לא אחצא לה, מן חיואן צגיר מע כביר.
זה הים הגדול שיש לו חופים רחבים. יש בו רמש שאין לו מספר מחיות קטנות עם גדולות.
ידים, חופים. וכן תרגם בישעיה לג כא רחבי ידים. וכן תרגם בשמות ב׳ ה. יד היאר.
ורחב ידים – רחב מקום, לַרְיֵייש בלעז.
and wide Heb. ורחב ידים. Wide of place, large in French, broad.
וחיות קטנות להיות שם עם הגדולות – ופליאה גדולה היא שהגדולה אינה אוכלת הקטנה.
זהא – אחר שהזכיר הנבראים בארץ הזכיר הנבראים בים.
וטעם זה – הנה הוא ידוע ונראה גדול בארך.
ורחב ידיים – מקומו רחב.
א. מלת ״זה״ היא דיבור המתחיל בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13 היא מחוברת לפסוק הקודם.
YONDER SEA. After the psalmist mentions the creatures that are upon the earth, he mentions the creatures of the sea. The meaning of zeh [ha-yam] (yonder sea) is, “Behold the sea.” It is known and visible to all.⁠1
GREAT. In length.
WIDE. Its place is wide.
1. The word zeh means “this.” Our verse opens with zeh ha-yam (yonder sea). The literal meaning of zeh ha-yam is “this sea.” Ibn Ezra interprets the latter as, “This sea which is known and visible.” In other words, the psalmist was not standing in front of the sea when he wrote this verse.
זה הים גדול ורחב ידים – עתה דבר על הנבראים ביום החמישי, והם הדגים, ומדורם הים שהוא גדול ורחב ידים – גדול באורך ורחב מקום. ואמר זה כי הוא נברא וידוע לכל. ועוף שנברא גם כן ביום החמישי כבר זכרו על ידי גלגול.
אמר על הדגים: ואין מספר כי יותר פרים ורבים מחיות השדה, ועוד כי הם נולדים בכל זמני השנה, לפיכך מספרם רב מחיות היבשה, לפיכך אמר: ואין מספר.
וזכר אחר כן בריות הים והם עקר בריאת יום חמישי, והעופות אע״פ שהם מבריאת יום חמישי כבר נזכרו ע״י גלגול (בפסוק יז). ורחב ידים ר״ל רחב המקומות. וקרא הדגים חיות, על שם שהם בעלי חיים או שיש מהם בצורת חיות.
(כה-כו) זה הים. וכמו כן ראוי להתבונן זה ב׳ים׳, כי עם היותו גדול ובו מיני בעלי חיים נבדלים זה מזה, שנוכל לשער שהיה מציאותם טבעי מתחלף כפי התחלפות חלקי המים והקרקע שלהם1, הנה לויתן זה יצרת לשחק בו - לשחק בים, ובמייחסים מציאות הבעלי חיים אשר בו לטבע הים בלבד2, כי אמנם התבאר שלא יספיק טבע הים להמציא הלויתן3, שאם היה מספיק לזה - היה ממציא רבים כמוהו4:
1. על דרך שכתב רש״י בבראשית (א י) ׳אינו דומה טעם דג העולה מן הים בעכו לדג העולה מן הים באספמיא׳.
2. ה׳ יצר את הלויתן ׳לשחק בו׳, לשחק בים האמור, אבל גם לשחק בו – על ידו, באלה המייחסים את שינוי מיני הדגים למקום מהים שבו גדלו.
3. ראה מש״כ רבינו בבראשית (א כא) ׳ויברא אלהים את התנינים. שלא הספיק הכח המוליד המסודר במים להמציא התנינים הראשונים בלי זרע, עד שברא אז כח מספיק לזה׳.
4. ואין אלא לויתן אחד [הוא ובן זוגו, ראה ב״ב]. ובשיעורים שלרוב גודלו הים אינו מספיק לו, ולכן אינו בטבע שיגדל שם. וראה פירוש רבינו על הצפרדע, ובאברבנאל שם שאין טבע מים מתוקים לגדל בעל חי כזה.
(כה-כו) ועוד ידבר על הים ואמר, זֶה הַיָּם גָּדוֹל וגו׳ שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לרוב עמקם, כדרך אניה בלב ים1, ולִוְיָתָן זֶה יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק בּוֹ, היינו שיהיה למופת לאותם האומרים שאתה לא בראת הים, וזה כי שַׂמְתָּ בתוכו ׳לויתן – זה נחש בריח׳ (ראה ישעיה כ״ז:א׳), אין בעל חי אחר מתייחס לגודלו, באופן שהמקום ההוא אינו ראוי מאוד לו לרוב גודלו, הלוא תראה שלפעמים ינוח במקום אחד כי לא יוכל לשוט למיעוט המים בערכו, ויעלה עליו אגם2, זה אות ומופת שה׳ ברא הים ומלואו:
1. ע״פ משלי (ל יט).
2. בב״ב (עג:): ׳ואמר רבה בר בר חנה, זימנא חדא הוה קא אזלינן בספינתא, וחזינן ההוא כוורא [דג] דיתבא ליה חלתא אגביה [שהיה חול נקבץ על גבו] וקדח אגמא עילויה, סברינן יבשתא היא וסלקינן ואפינן ובשלינן אגביה, וכד חם גביה – אתהפיך׳.
ידים – ר״ל מקום.
רמש – ענין הזזה.
זה הים – הים הזה הידוע והנראה גדול הוא באורך ורחבת מקום.
שם רמש – שם יש רמש והזזת בריות ואין מספר להם.
חיות וגו׳ – כי כל מה שיש ביבשה יש בים.
זה הים – עתה ידבר מן הנבראים אשר בים, הנה הים גדול ורחב ידים – גם אותו לא הנחת ריק מבריאות ופלאי מעשיך,
שם רמש ואין מספר – שהגם שלברואי הים לא הכינות לכל אחד מעון מיוחד והגדול מחברו בולע את חברו, לעומת זה שם רמש בלי מספר – שההפראה של הדגים אין מספר לו, שבמעי דגה אחת ימצאו ביצים כמה מליאן, עד שלכן חיות קטנות עם גדולות – ישכנו הקטנות ביחד עם הגדולות, והגם שהגדולים בולעים בכל יום כמה רבבות מן הקטנים בכ״ז לא יכלו מיניהם, שהדג הגדול (וואלפיש) מאכלו הדגים הקטנים (הערינג) אבל הם מתרבים במספר כ״כ עד שיצר להם המקום בים הקרח ויצאו לאיים רחוקים מספר רב ועצום כנודע.
ורחב ידים – שיש לו זרועות רחובות לתפוש מקום הרבה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּןלִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה⁠־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק⁠־בּֽוֹ׃
There, boats go, this Leviathan1 that You fashioned to play with.⁠2
1. Leviathan | לִוְיָתָן – Leviathan is mentioned a handful of times in Tanakh, and appears to be some massive sea creature.
2. to play with | לְשַׂחֶק בּוֹ – See Rashi. Our verse might imply that despite Leviathan's fearsome nature, for God, in His omnipotence, he is simply a play thing. [See Bavli Avodah Zarah 3b.] Others translate: "in it", with "בו" referring back to the sea (Ibn Ezra, Radak).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תַּמָן אִלְפַיָא אָזְלִין לִוְיָתָן דֵין בָּרֵיתָא לְמִגְחַךְ בֵּיהּ לְצַדִיקַיָא בִּסְעוּדַת בֵּית מְדוֹרֵיהּ.
There the ships go about, [and] this Leviathan you created for the sport of the righteous at the supper of his dwelling place.
לויתן זה יצרת לשחק בו – שכל מי שמתלוה עמהם עתיד להעשות שחוק עמהם לעתיד לבא.
דבר אחר זה הים גדול מדבר בתורה ארוכה מארץ מדה ורחבה מני ים, שם רמש ואין מספר – אלו מסכתות דבר קפרא ודר׳ חייא ודרב ודרבנן בבלאי. חיות קטנות עם גדולות – אלו התלמידים [הקטנים עם הגדולים שמחדדין זה את זה].
שם אניות יהלכו – אלו בני התלמידים זה אומר טהור וזה אומר טמא דמנהגין עלמא.
לויתן זה יצרת לשחק בו – כל מי שמתלוה עמהם עתיד לשחוק עמהם לעתיד לבא. ד״א זה הים גדול מדבר בשאול, שם רמש ואין מספר – אלו המתים, חיות קטנות עם גדולות קטן וגדול שם הוא, שם אניות יהלכון כי הולך האדם אל בית עולמו. לויתן וגו׳, זה טובוי מאן דאת מלויתיה, כלם אליך ישברון שעיניהם תלויות לתחית המתים, תשלח רוחך יבראון באותה שעה הם אומרים לך יהי כבוד ה׳ לעולם (לויתן זה יצרת לשחק בו).
ופיה תסיר אלספן, ואלמלתוי אלד׳י כ׳לקתה ילעב פיה.
ובתוכו (בתוך הים) מתהלכות הספינות ובעלי החיים שללא שדרה שאתה יצרת. משחקים בים.
לשחק בו, לשחק בים.
לשחק בו – שלש שעות ביום, כך אמרו רבותינו במסכת עבודה זרה (בבלי עבודה זרה ג׳:). וכן הוא אומר באיוב: התשחק בו כצפור (איוב מ׳:כ״ט).
with which to sport three hours during the day. So did our Sages say in tractate Avodah Zarah (3b), and so it is written explicitly in the Book of Iyyov: "Will you play with him like a bird?⁠" (Iyyov 40:29).
שם – כי בעלי האניות יספרו לנו על חיות גדולות שראו בתוך הים.
לויתן – שם לכל דג גדול כמו תנין.
או הוא שם לכל מין ידוע,
בו – שב אל הים כי כל הדגים מאכל לו והוא איננו מאכל.
THERE GO THE SHIPS. For the shipmasters describe to us the large animals that they saw in the midst of the sea.⁠1
LEVIATHAN. The term “Leviathan” refers to any large fish, such as a crocodile.⁠2 On the other hand, it might refer to a specifically known creature.⁠3
The word therein (bo) refers back to the sea, for all the fish found in the sea serve as food for the Leviathan.⁠4 However, the Leviathan does not serve as food.⁠5
1. The psalmist mentions the ships because of what the shipmasters describe.
2. This according to Ha-Keter. The Mikra’ot Gedolot editions read, “The term Leviathan refers to any large fish like it. On the other hand, it might refer to a specifically known creature.”
3. Reading shem le-min yadu’a. – Ha-Keter. The printed texts read: shem le-khol min yadu’a. This seems to be an error.
4. This is implied in whom Thou hast formed to sport therein.
5. The Leviathan does not serve as food for other sea creatures.
שם אניות – אמר כי גם הים שאינו מדור לנבראי היבשה נתת חכמה באדם ללכת בו באניות ממקום למקום, וצד דגי הים למאכל, כמו שברך אותו אלהים ואמר: ורדו בדגת הים (בראשית א׳:כ״ח). ועל ידי אניות הוא רודה בדגים, כמו שאמר במזמור מה אדיר שמך: צפור שמים ודגי הים עובר אורחות ימים (תהלים ח׳:ט׳).
לויתן זה יצרת לשחק בו – הוא הדג הגדול אשר סיפר בספר איוב גבורתו ועצמותו. ואמר זה אף על פי שלא ראהו אדם, לפי שנודע בסיפור הכתוב.
ואמר: לשחק בו – פי׳ בים, כלומר בכל נבראי הים הוא משחק, כי כולם באים ברשותו ויאכל מהם אשר ירצה. ובא על דרך: ורוזנים משחק לו הוא לכל מבצר ישחק (חבקוק א׳:י׳), כי כל דבר שיבזה האדם, ישחק לו וילעג לו, וכן י״י ישחק לו: תשחק למו תלעג לכל גוים (תהלים נ״ט:ט׳), יושב בשמים ישחק (תהלים ב׳:ד׳). והנה באר כל הנבראים. והנבראים ביום הששי שהם החיות והבהמות והאדם כבר נזכרו למעלה בגלגול.
ואע״פ שאין בו מדור לאדם נתת לו לב משכיל לעבור באניות. והזכיר הבריאה הגדולה שבים והשלטתה בכל מה שבתוכו, והוא אמרו לויתן זה יצרת לשחק בו כלומר, לשחק בתוך הים לעשות בכל כחפצת נפשו, כדרך ורוזנים משחק לו (חבקוק א, י).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

שם אניות יהלכון – והוא מנפלאות ה׳ אשר נתן חכמה בלב מנהיגי הספינה להשיטה אל המקום הנרצה.
לויתן זה – זה הלויתן הידוע ברוב גדלו אותו יצרת להיות משחק ומטייל בהים ההוא ולא יחת מכל הבריות והמה לו למאכל.
לשחק בו – כמו יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו, שבני אדם ינסו בו את כחם.
שם – וגם שם אניות יהלכון לצוד את הדגים, ובתוכם ילכו אניות לים הקרח לצוד את הלויתן, שהוא דג (הוואלפיש), ילכו האניות לשחק בהלויתן אשר יצרת – ותחבולות בני אדם ישכילו לצוד את הלויתן הזה, ויחצוהו בין כנענים.
לצחק בו – למען יצחק הלויתן בים, ולויתן (לפי דברי החכם ברזלי הנ״ל במאמר מיוחד על תנין זה) הוא הנקרא Squale Lamia ולויתן בחילוף אותיות בומ״ף למיתן, תן או תנין המשמיע לִוְיָה ובכי (אשה לא תעורר לויתה במועד, ירושלמי מועד קטן פרשת משקין, בכיתה) בלויתו את האניות שהוא הולך אחריהן לבקש טרף, שאם יפל אחד מן המלחים בים הוא בולעו, ותן בחילוף אותיות שן הוא מלשון לתנות לבת יפתח הגלעדי (שופטים י״א:מ׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כז) כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּןלָתֵ֖ת אׇכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
All look to you with hope,⁠1 to give their food in its proper time.
1. look... with hope | יְשַׂבֵּרוּן – The root "שבר" appears only a handful of times in Tanakh, and it has the connotation of hopeful expectation and waiting (Metzudat Zion, Hoil Moshe). Our verse and the second half of verse 28 are almost identical to Tehillim 145:15-116, with both psalms emphasizing how God provides for all.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כּוּלְהוֹן עֲלָךְ סְבִירִין לְמִתַּן מְזוֹנְהוֹן בְּזִמְנֵיהּ.
All of them rely on you to give their food in its time.
וכלהם ירג׳ונך, אן תעטיהם טעאמהם פי וקתה.
וכולם מתחננים אליך שתתן להם את מזונם בעתו.
כלם – שב אל חיות הארץ גם הים בעבור שהזכיר כי הלויתן משחק בו כי מאכלו מוכן.
אמר כי כולם ישברו – אל השם.
או כל אחד בעבור שהוא צריך.
או שהוא מנהגו.
All OF THEM WAIT FOR THEE. All of them refers to the beasts of the earth and the sea. The psalmist mentions that all of these animals wait for God because he noted that the Leviathan plays in the sea, for his food is ready for him there.⁠1
On the other hand, the meaning of All of them wait for Thee may be, “Each one of the creatures waits for You because it is in need, or it has been habituated to do so.”2
1. The Leviathan does not wait for God to feed him because his food is all over the sea.
2. According to this interpretation, this verse does not contrast the feeding of the creatures with the feeding of the Leviathan.
כלם אליך ישברון – אמר על נבראי מטה החיים, בראת אותם ובראת מאכלם, אף על פי כן כל יום ויום אליך ישברון לתת אכלם בעתו, כמו שכתוב: נותן לחם לכל בשר (תהלים קל״ו:כ״ה), והוא על ידי השתלשלות הסיבות ובידו לתת ולמנוע מהם.
ואמר בעתו – לשון יחיד, כי כל מין ומין יש לו עת ידוע יזדמן לו מאכלו, או בעתו טעמו אל האוכל.
ואמר אליך ישברון – ואף על פי שאין בהם דעת מי הנותן והמכין, לפי הטבע הנתון בהם ישברו אל חוקם ואל מנהגם הנתון להם, ואף על פי שהם לא ידעו למי ישברו. ואנחנו יודעים שאליך ישברון כי אתה הנותן והמכין.
ואמר דרך כלל שכלם ישברו לאל לתת אכלם בעתו, כלומר, שטבעם אשר יצרת להם מבקש זה.
כולם אליך ישברון. והנה כל אלה הבעלי חיים ומיניהם לא יתקיימו בלתי המזון המיוחד לכל מין לעצמו, וזה בהשגחה מאתך בהכרח, שתתן להם ילקוטון, מכל מקום אל עפרם ישובון [וגו׳] ותחדש פני אדמה1 באחרים תמורתם2, והנה זאת ההתמדה בחזרת חלילה לא תצוייר שתהיה לשום תועלת במציאות, ולא תיוחס לפועל נצחי בחכמה כמוך, אם לא יהיה בהם איזה תכלית נכבד נצחי3:
1. ׳תסתיר פניך וגו׳ כי מציאות כל הנמצאים הוא בשלו׳ בלתי מנוגד וההפסד יהי׳ בהסתר פניו ממנו ר׳ ס שה״ש א א׳
2. ׳יבראון׳ לא הם עצמם, אלא אחרים, והרד״ק האריך כאן אם הכוונה לתחיית המתים, וכתב ׳ויתכן לפרש הפסוק הזה על כל החיים לא על האדם לבד, ויהיה פירוש תשלח רוחך יבראון אחרים, כי ימותו אלה וְיִוָּלְדוּ אחרים תחתיהם, וכן כתוב (קהלת א ד) דור הולך ודור בא, כי הכללים עומדים והפרטים אובדים, ואמר ותחדש פני אדמה על הנולדים שיבואו חדשים לעולם׳. אבע״ז: ׳תשלח - אנשי המחקר אומרים כי כל חי אחר מותו יקום וחכמי התושיה אומרי׳ כי הכללים שמורים והפרטים אובדים וטעם יבראון אחרים והמבין בו יבין דרך האמת׳.
3. הכוונה כמו בהקדמה לקהלת.
(כז-לא) אחר שביאר המשורר במופת שיש מסדר בעל רצון, יכול, ברא הכל לתכלית בחכמה, נעתק למופת אחר להוכיח מהו התכלית הזה, וכי ראוי לתת לב בזה. וזה, כי לא ייחשב פועל חחכם לברוא בריאה יפה עד מאוד – ותיכף בסוף שלימותה לשברה ולהביאה אל ההעדר, כמו שאנו רואים בכל יום בזה העולם השפל, בצמחים ובבעלי חיים ובאדם1.
וזהו שאמר, תנו לב וראו שכל אלה הבעלי חיים שזכרנו, כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן וגו׳, תִּתֵּן לָהֶם וגו׳, ואחר כך תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם – מלשון ׳ויש נספה׳ וגו׳ (משלי י״ג:כ״ג), ואחר כך תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה, מה זה אם כן נראה כצוחק עם בריותיו בלי תכלית. לכך אני אומר מכח מופתים אלה, שיְהִי כְבוֹד ה׳ לְעוֹלָם – שכל זה עושה לתכלית הצדיקים שבבני האדם שיש בהם ׳כבוד׳ – השכל הנצחי2, וכל זולתם ברא ה׳ בעבורם, ובם ׳כבוד ה׳⁠ ⁠׳ יהיה ׳לעולם׳, וכל אלה הפעולות אם כן אינו עושה אותם לבטלה: יִשְׂמַח ה׳ בְּמַעֲשָׂיו. ובהם תשלם כוונתו יתברך:
1. ראה מש״כ בקהלת בהקדמה, ושם (א ב), ושם (פסוק טו). ובאור עמים (פרק ׳תכלית כל גשמי׳) כתב: ׳נחקור אם מציאות הגרמים השמימיים הוא לתכלית מציאות הנמצאים השפלים, רצוני לומר להוויית ההווים ונפסדים, ונראה שאין לחשוב זה כלל וכו׳, כי אם היה מציאות הגרמים השמימיים לתכלית מציאות ההווים ונפסדים אשר הוויית כל אחד מאישיהם הוא הפסד איש אחד מהם, וכן הפסד כל אחד מאישיהם הוא הוויית איש אחד מהם, כמו שיעיד החוש וביאר זה אריסטו בספר ׳ההויה וההפסד׳, יתחייב שהממציא את המציאות בכללו ובוראו אשר הוא חכם בתכלית, כמו שיעידו עליו פעולותיו, כיוון אל תכלית פחות מאד ומרבה הבל, וזה לא יתכן, כי אמנם אין שום דבר מהנפסדים עומד על ענין אחד אפילו שעה אחת, וזה כי תיכף בהגיעו אל תכלית תנועת גידולו – יתנועע תיכף אל הירידה וההפסד כאשר יעיד החוש על רבים מהם, בפרט במיני הצמחים ובמיני בעלי חיים, ועם היות שתנועת ההוויה תחזור חלילה באופן שבזה יתקיימו הסוגים והמינים, הנה זה לא יועיל כלל למציאות נמצאים חוץ לנפש וכו׳, באופן שהיה מתחייב מזה שהאל יתברך אשר הוא נכבד מכל אשר זולתו ידמה במעשהו ח״ו ליוצר כלי חרס העושה תמיד איזה כלי בשלימות ותיכף שובר אותו ועושה בחומרו צורה אחרת, ותיכף שובר השני ונותן בחומרו צורה שלישית, והנה יוצר כזה היה נחשב לאוויל ומהביל בלי ספק, חלילה לאל יתברך שתצא כזאת מלפניו, כי כל דרכיו משפט וכל מעשיו בצורתם ותבניתם וסדרם וקיומם יורה על חכמה מאד נעלה, היא נפלאת בעינינו׳.
2. ראה לעיל (תהלים טז ט-י) והמצויין שם.
ישברון – ענין תקוה כמו שברו על ה׳ (תהלים קמ״ו:ה׳).
כולם – כל הבריות שבעולם יקוו אליך לתת מאכלם לכ״א בזמן הצריך לו.
כולם – אחר שדבר מענין המעון, ידבר מענין מזונותם, הנה בזה כולם אליך ישברון לתת אכלם, וגם תתנהו להם בעתו – לכל אחד בעת הצריך, ובזה יש שלשה חלופים, לפעמים
ישברון – יצפו, ומקור הפעל שב בחילוף אותיות זסצר״ש בומ״ש צף מקור פעל צפה, ובלשון רומי Spero בעוד ששבר בשי״ן ימנית הוא ממקור בר שהוראתו חוץ.
לתת – למען תתן.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּןתִּפְתַּ֥ח יָ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
You give them, they gather it.⁠1 You open Your hand, they are satiated with good.
1. they gather it | יִלְקֹטוּן – Since the root "לקט" has a more specific connotation of gleaning, Radak's father suggests that the verse speaks of two distinct cases: in times of drought, creatures glean a bit here and there, but in times of plenty, when Hashem opens His hand, they eat their fill.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תִּתֵּן לְהוֹן וְכָנְשִׁין תִּפְתַּח אַיְדָךְ וְשָׂבְעִין טָבָא.
You will give it to them, and they gather it; you will open your hand, and they are satisfied with goodness.
ואנת תעטיהם מא ירתזקונה, ותפתח ידך פישבעון כ׳ירא.
ואתה נותן להם מה שיתפרנסו בו ואתה פותח את ידיך ישבעו טובה.
תתן, ואתה נותן להם כמה שיתפרנסו. וכתב רבינו בפירושו למשלי כא לא לפסוק סוס מוכן ליום מלחמה ולה׳ התשועה כלומר שהמכין את הסוס אל יסמוך עליו מבעלדי ה׳ אלא על ה׳ מבלעדיהם. . . כמו שנאמר אין המלך נושע ברב חיל. וכן הסוחר ובעל המלאכה כל אחד מהם אל יבטח על אומנותו בלעדי אלהיו אלא על אלהיו בלעדיהם, אבל יתעסק בה שתהא סבה לפרנסה וכמו שנ׳ כולם אליך ישברון. . . תתן להם ילקטון.
תתןתפתח ידך – לבדך.
THOU GIVEST IT UNTO THEM … THOU OPENEST THY HAND. You alone.
תתן להם ילקוטון – הפסוק כפול בענין במלות שונות.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ ילקטון – בעת בצורת שילקטו מעט כאן ומעט כאן, ובשעת השבע: תפתח ידך ישבעון טוב.
ואמר תתן להם ילקוטון כלומר, שתזמין להם צורכם כאילו ימצאו ולא יצטרכו עוד ללקוט ותפתח ידך דרך הרחבה להזמנתו להם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

תתן – אתה תתן להם מזונם אשר ילקטון ואתה תפתח ידך והמה ישבעון טוב ור״ל פעמים בצמצום עד ילקטון מעט מעט ופעמים בהרווחה עד ישבעון טוב.
ילקטון – הליקוט הוא אחד אחד כמ״ש ואתם תלוקטו לאחד אחד ואמרו חז״ל דשלשה שבלים אינו לקט.
תתן להם מזונותם בצמצום, אשר רק ילקוטון – כמלקט פרורים מעט מעט, ר״ל שתתן רק די הספוק ההכרחי ולפעמים תפתח ידך לתת להם בשפע רב ביד פתוחה, עד שישבעון טוב בכדי שביעה די והותר, ולפעמים
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כט) תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּןתֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּןוְֽאֶל⁠־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
You hide Your face, they are terrified. You gather in their spirit, they perish and return to their dust.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תְּסַלֵּק שְׁכִנְתָּךְ מִתְבַּהֲלִין תִּכְנוֹשׁ רוּחֲהוֹן מִתְנַגְדִין וּלְוַת עֲפַרְהוֹן תָיְבִין.
You will remove your presence, they are dazed; you will gather their spirit and they expire, and return to their dust.
תסתיר פניך יבהלון – רבי ורבי נתן. רבי אמר אילולי איילו של הקב״ה שהוא נותן ומגין על האדם הזה היו הורגין אותו המזיקין שנאמר (שם נ״ז:י״ט) בורא ניב שפתים שלום שלום.
תסתיר פניך יבהלון – אלו הרשעים, אבל הצדיקים תשלח רוחך יבראון, וכן אתה אומר הנה ה׳ אלהים בחזק יבא על עובדי אלילים אבל לישראל הנה שכרו אתו ופעולתו לפניו, וכן דור המבול וימח את כל היקום ונח ויזכור אלהים את נח.
ויא אלד׳י אד׳א תחג׳ב רחמתך ענהם ידהשון, ואד׳א תקבץ׳ ארואחהם יתופון, ואלי אלתראב ירג׳עון.
ואתה! שאם תמנע את רחמיך הם יבהלו. ואם אתה תאסוף את נשמותיהם הם ימותו. והם ישובו אל העפר.
תסתיר, ואתה אשר אם תסתיר רחמיך מהם יבהלון ואם תקח רוחם ינועון ואל העפר ישובון. תרגם כאן תסף ״תקבץ׳⁠ ⁠⁠״ וכן תרגם בבראשית ה כד כי לקח אתו.
[105 א] תוסף רוחם מתֺל תאסוף ואנקלבת אלפא ואוא מתֺל כל אשר תאמר (בראשית כא:יב) גיר אן תאמר מכתוב באלף עלי אלאצל וקד גא פי מעני אלגמע איצֺא ויסף עוד דוד את כל בחור בישראל (שמואל ב ו:א) והו מתֺל ויאסוף שבעים איש (במדבר יא:כד)
ואמא קו׳ ואל עפרם ישובון פהו פי מעני כאדֺ על טריק אלאגיא ואלאבלאג מתֺל מא יקול וימת לבו בקרבו יהוא היה לאבן (שמואל א כה:לז) וכל ברכים תלכנה מים (יחזקאל ז:יז). וימס לבב העם ויהי למים (יהושע ז:ה).
take away (tôsēph) their breath” is identical to ‘Teʾasēph’ as the ʾalēph switches with the Wāw as in “do as she says(Gen. 23:12) in which ‘Tômar’ is not written with an ʾalēph in the aṣl and it also appears in the plural form; “David again assembled (wayyôseph) all the picked men of Israel(2 Sam. 25:37) which is like “He gather (wayeʾesôph) seventy of the people’s(Num. 11:24).
Now it states “and to their dust they shall return,” because it intends [maʿnâ] almost by way of hyperbole [ʾiḡây] and emphasis [ʾablâḡ] as in “and courage died within him, and he became like a stone(1 Sam. 25:37), “and all knees shall turn to water” (Ez. 7:17) and “and the heart of the troops melted and turned to water.” (Jos. 7:5).
תוסף רוחם – לשון כליון, כמו: ספו תמו (תהלים ע״ג:י״ט).
You gather in their spirit Heb. תסף, an expression of destruction, as: "They were completely consumed (ספו)" (Tehillim 73:19).
תסתיר – הטעם כאשר לא תפתח ידך כאילו שכחתם או אינך רואה אותם אז יבהלון.
תוסף – כמו תאמר כדרך: רוחו ונשמתו אליו יאסוף (איוב ל״ד:י״ד).
ואל עפרם ישובון – כי העצמות הם בחיות הארץ ובים.⁠א
א. כן בכ״י פרמא 2062 וכן תוקן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896: ״בחיות ובם״.
THOU HIDEST THY FACE, THEY ARE STRCKEN WITH FEAR. The meaning of this is, “When You do not open Your hand and feed them, it is as if You forgot them,⁠1 or that You do not see them. The creatures are then struck with fright.”
THOU WITHDRAWEST. The word tosef 2 (Thou withdrawest) is similar to tomar3 (thou shouldst say) (Gen. 14:23).⁠4 Tosef is like the word ye’esof in He gathers (ye’esof) unto Himself his spirit and his breath (Job 34:14).⁠5
AND RETURN TO THEIR DUST. For both the animals of the land and the animals of the sea have bones.⁠6
1. Thou hidest Thy face is not to be taken literally.
2. From the root alef, samekh, peh.
3. From the root alef, mem, resh.
4. Both words are vocalized with a cholam in the kal imperfect. This is not the usual vocalization for similar words in the kal imperfect. The usual conjugation for words with an alef as the first stem letter is segol, segol. Hence Ibn Ezra’s comment.
5. Ibn Ezra renders tosef rucham (Thou withdrawest their breath) in our verse as, “You gather their breath.”
6. The bones turn into dust. See Ibn Ezra on Gen. 3:17.
תסתיר פניך יבהלון – כשתסתיר פניך, והוא כשתמנע מאכלם.
יבהלון – כי אין להם יכולת להעזר לזולתך.
תוסף – כמו: תאסוף. על דרך: רוחו ונשמתו אליו יאסוף (איוב ל״ד:י״ד).
ואל עפרם ישובון – כשתצא הרוח מהחיים ישוב הגוף אל העפר.
וכשתסתיר פניך מלהזדמן להם טרפם יבהלון, ואז תוסף רוחם ר״ל תאסוף רוחם, יגועון, ואל עפרם ישובון ולא ישאר דבר מהם, כי לא דיבר מהאדם עדיין. ותוסף כמו תאסוף, על דרך ויוסף עוד דוד (שמואל ב ו, א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

תסף רוחם – חד מן ג׳ חסרים ומלרע וסימן במ״ג בפ׳ בראשית.
ואל עפרם – הוא״ו בגעיא בס״ס.
ויעשנו – הוא״ו בגעיא בס״ס.
תוסף – כמו תאסף והוא ענין מיתה והכנסת הרוח אל מקום גניזתו.
יגועון – ענין מיתה.
תסתיר פניך – אבל בעת תסתיר מהם פניך מכל וכל אז יאחזם בהלה ופחד.
תוסף – כאשר תאסף רוחם אל מקום גניזתם אז יגועון וישובו לעפרם אשר נבראו ממנ׳.
תוסף – משורש אסף.
תסתיר פניך – ולא תתן להם כל מאומה ואז יבהלון וגם תוסף רוחם שסוף החיים למות, ואז תאסוף את הרוח שנפחת בם, ואז יגועון וישובו אל עפרם – אבל בכ״ז לא יתמו המינים הגם שיגועו האישים, כי
תסף – במקום תאסוף, וכן ויסף עוד דוד את כל בחור בישראל (שמואל ב׳ ו׳:א׳) ואסף ויסף וסוף וספה מקורם והוראתם קרובה, ובאסוף התבואה היא ספה וכלה מן השדה הנוספת על מה שבבית.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ל) תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּןוּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
You send forth Your spirit; they are created;⁠1 and You renew the face of the land.
1. they are created | יִבָּרֵאוּן – See Rashi that the verse refers to the resurrection of the dead. However, see Radak and Malbim that it might more simply refer to the continuous renewal of all life, that as one generation dies, another rises in its place.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תְּשַׁלַח רוּחַ קוּדְשָׁךְ מִתְבַּרְיָן וּתְחַדֵת אַפֵּי אַרְעָא.
You will send out your holy spirit and they are created; and you will make new the surface of the earth.
תשלח רוחך יבראון – אימתי כשתחדש פני אדמה. אותה שעה יהי כבוד ה׳ לעולם. אמר רבי ברכיה בשם ר׳ לוי אמר הקב״ה אני לא שמחתי בעולמי והעכו״ם שמחים וכו׳ במזמור ע״ג.
ואד׳א תבעת׳ רוחך פיהם יחשרון, ותג׳דד וג׳ה אלארץ׳ באלעמארה.
ואם תשלח את הרוח שלך (שאתה יצרת אותה) בהם הם יתאספו (מהעפר ששבו אליו לפני כן) ואתה תחדש פני האדמה בישובים.
תשלח, וכאשר תשלח דוחף בהם יתאספו ויתקבצו ותחדש פני הארץ ביישוב ובבנין. תרגם כאן יבראון ״יחשרון״ וכן תרגם בבראשית ב ט וייצר ה׳ אלהים מן האדמה ״פחשר״ שקבצם למקום אחד, וראה שם פירושי רס״ג מהדורתי. אף כאן אסיפה וקבוץ לבנות ערים וכפרים ולחדש פני האדמה.
ועלי הדֺא יסתקים תשלח רוחך יבראון וליס הדֺא מﹺנﹼא אנבארא ללבעתֺ אל⁠[...]⁠טֺר לאן אלבעתֺ מן איאת אללה אלמעגזאת [..ו]⁠צף אנמא הו וצף מא פי אלעאדה כאדאﹰ אנמא וצף מא תוול אליה אחואלהם מן מקארבה אל⁠[ה]⁠לאך תֺם יסתקילון מנהא.
וקד יגוז אלא יריד [בקו׳] תשלח רוחך יבראון אלחאלכין באעיאנהם אן [..לאו]⁠צף חקיקאﹰ בל אלמכׄלוקין ע⁠[...] ואנמא שמ⁠[א]⁠ל⁠[ה]⁠ם פי אלוצף לאשתמאל אלנוע עליהם כמא [ק]⁠ל⁠[ת ...] אם הרגם ודרשוהו (תהלים עח:לד) אן ליס אלהרוגים הם [... ...]⁠א אלמתעאטֺון1 בהם ורבמא כאנת [105 ב] אל⁠[...]⁠גה איצֺא מקארבה פיכן מתֺ[ל...]⁠וליס.
1. ظ for ض.
Therefore, it is correct that “sent back Your breath, they are created” does not refer to the act of swelling for the resurrection, which is … for the resurrection is a miraculous act of God. … describes what is customary; (one generation replaces another.) For it describes what is attributable to their circumstances, the manner of destruction which they despise.
It is possible, that is to say, “sent back Your breath, they are created” means the pitch-black of their eyes, … the description is literal, rather created. Whereas their temporal joys in the description, include the character as I said “When he struck them, they turned to Him(Ps. 78:34). Not the ones slain, as they are not a substitute for them. Perhaps they were also … way.
תשלח רוחך – בהחיות המתים.
You will send forth Your spirit with the resurrection of the dead.
תשלח – אנשי המחקר אומרים: כי כל חי אחר מותו יקום. וחכמי התושיה אומרים: כי הכללים שמורים והפרטים אובדים.
וטעם יבראון – אחרים והמבין בו יבין דרך האמת.
THOU SENDEST FORTH THY SPIRIT, THEY ARE CREATED. The “Men of Inquiry” say1 that all living things will arise after their deaths.⁠2
The “Men of Knowledge”3 say the species remains, the individual perishes. They are created means “others are created.” The one who understand this4 will understand the truth.⁠5
1. In Hebrew, anshe ha-mechkar; literally, “men who inquire.” The reference is probably to a branch of the Kalam, a school of Islamic philosophers. Ibn Ezra may be speaking of Jewish thinkers who followed this school. See J. Cohen, Haguto Ha-Filosofit Shel Rabbi Avraham Ibn Ezra (Jerusalem, 1996), 35.
2. Ibn Ezra quotes the opinion of the philosophers regarding the resurrection of all living things here because the previous verse reads Thou withdrawest their breath, they perish and return to their dust, and our verse reads, Thou sendest forth Thy spirit, they are created. This opinion believes that both verses speak of the same creatures; that is, they both die and are resurrected by God’s hand.
3. In Hebrew, anshe toshi’ah. Here, too, the reference is probably to a branch of the Kalam. See note 82.
4. This verse.
5. The meaning of this apparently is, “The one who understands the last-quoted opinion will know the truth.”
תשלח רוחך יבראון – אמרו קצת חכמי המחקר כי כל חי אחרי מותו יקום, כי הנפשות הם עתידות להתגלגל ולחזור לעולם, אבל אינן חוזרות אל החומר הראשון כמו אותו החומר בעצמו. והיה זה תמיד לכמה אלפי שנה.
וגדולי הפילוסופים אומרים כי לא תשוב הנפש אל הגוף לעולם, כמו שאמר איוב: עד בלתי שמים לא יקיצו (איוב י״ד:י״ב).
ולאמונתינו אנחנו, זרע ישראל והמחזיקים באמונתנו, יהיו הנפשות חוזרות אל החומר הראשון אשר יצאו ממנו לזמן תחיית המתים, אשר יעדנו בו האל יתברך, ויהיה זה על דרך נס ופלא ולא כפי הטבע. ועל זה אמר: תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה, ואף על פי שהפסוק למעלה מזה הוא על כל החיים לא על האדם לבד, אמר זה על האדם שהוא עיקר החיים בנבראים מטה. ואם תהיה תחית המתים לכל אדם זה מחלוקת בין חכמינו, ורוב סוגיות התלמוד היא כי תחית המתים לצדיקים ולא לרשעים.
ויתכן לפרש הפסוק הזה על כל החיים לא על האדם לבד, ויהיה פירוש תשלח רוחך כי יבראון אחרים, כי ימותו אלה ויולדו אחרים תחתיהם, וכן כתוב: דור הולך ודור בא (קהלת א׳:ד׳), הכללים עומדים והפרטים אובדים.
ואמר: ותחדש פני אדמה – על הנולדים שיבואו חדשים לעולם.
ואמר תשלח רוחך יבראון כלומר, שאחר כלות אותם האישים תשלח רוחך לייחס אליו הכל, וכן תמיד יום יום כאמרם ז״ל המחדש בטובו בכל יום תמיד מעשה בראשית,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

תשלח – וכאשר תשלח רוח החיוני בפגרי המתי׳ בזמן התחי׳ אז יבראון כבתחילה ותחדש בהם פני האדמה (ועם כי בראשונה יאמר על כל החי עתה ידבר על האדם לבד שהוא מבחר הברואים).
תשלח רוחך – אל הנולדים החדשים ואז יבראון – ועי״כ תחדש פני אדמה – להושיב עליה ברואים חדשים עלומי ימים ועצמותם מלאו עלומים.
יבראון – יעשו בריאות אחרות, ואף על פי שהשתמשו בשרש ברא להוראת הוציא מן האין ליש, מ״מ עיקר הוראתו גזר, מלשון ובראתו (יהושע י״ז:י״א) כלומר תת תבנית אחר לדבר בגזור ממנו חלק מה, ובטבע כל השחתה היא בריאה חדשה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאירישיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לא) יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה לְעוֹלָ֑םיִשְׂמַ֖ח יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
May Hashem's glory be forever;⁠1 may Hashem rejoice in His works.
1. May... forever | יְהִי כְבוֹד י"י לְעוֹלָם – Cf. Malbim and Hoil Moshe that this not a prayer but a statement of fact. In contrast to Hashem's creations which die, Hashem's glory endures forever.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְהֵי אַיְקָר יְיָ לַעֲלַם יֶחֱדֵי יְיָ בְּעוֹבָדוֹי.
May the glory of the LORD be eternal; the LORD will rejoice in his works.
יהי כבוד ה׳ – דרש ר׳ חנינא בר פפא פסוק זה שר העולם אמרו, בשעה שאמר הקב״ה למינהו באילנות נשאו דשאים קל וחומר בעצמן ואמרו אם רצונו של מקום שנצא בערבוביא למה נאמר למינהו באילנות, ועוד קל וחומר ומה אילנות הללו שהן ניכרין בפירות אמר הקב״ה למינהו, אנו על אחת כמה וכמה, מיד יצא כל אחד למינו, מיד פתח שר העולם ואמר יהי כבוד י״י לעולם ישמח י״י במעשיו.
ויכון כרם אללה אלי אלדהר, ויסר אוליאה באעמאלה.
ויהיה כבוד ה׳ עד עולם. וה׳ ישמח את יראיו במעשיו.
יהי, ויהיה כבוד ה׳ לעולם וישמחו עבדי ה׳ במעשיו. וכתב רבינו בפירושו לאיוב יד טו כי זה מוסב מתאריו יתעלה אל הנבראים כמו שמחו צדיקים בה׳, ישמח צדיק בה׳.
יהי כבוד י״י – הם הנבראים כי בדברו נעשו.
וטעם ישמח – על עמידת הכללים.
MAY THE GLORY OF THE LORD ENDURE FOREVER. The Glory of the Lord refers to the things that God created, for they were produced by the word of the Lord.
Let the Lord rejoice in His works was said with regard to the categories1 which continue.
1. The kind – that is, the species – endures.
יהי כבוד – כשהשלים כל מעשה בראשית אמר זה, כמו שאמר בתורה: וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד (בראשית א׳:ל״א) אמר: הכל מעשיו והם כבודו, וישמח בהם, ואם ירצה ישחית הכל וישובו לתוהו ובוהו, וזה שאמר: המביט לארץ ותרעד (תהלים ק״ד:ל״ב).
או פירושו: יהי כבוד י״י – על זמן גאולתינו. אמר: הנה הם הכל מעשיו וישמח בהם, כאשר האדם עושה רצון האל, שהכל נברא בגללו אז הוא שמח. ובעולם הזה פעמים עצב, פעמים שמח, כמו בדור המבול: ויתעצב אל לבו, וינחם י״י (בראשית ו׳:ו׳), וכן בדור הפלגה ובאנשי סדום ועמורה, ובדורות אחרים שהרעו מעשיהם לא שמח במעשיו, אבל בימות משיחנו שכתוב בהן: כי אז אהפוך על עמים שפה ברורה לקרא כולם בשם י״י ולעבדו שכם אחד (צפניה ג׳:ט׳), וזה יהיה אחר שיכלו הרשעים מן העולם, כמו שכתוב: והיו כל זדים וכל עושי רשעה קש ולהט אותם היום הבא (מלאכי ג׳:י״ט), אז: יהי כבוד י״י לעולם ישמח י״י במעשיו. וזהו יהיה אחר כלות הרשעים, והוא מה שאמר: המביט לארץ ותרעד (תהלים ק״ד:ל״ב).
והשמחה והעצבון בו יתברך דרך משל, כי אין לו שמחה ועצבון, ולא ישתנה ממדה למדה, אלא כמו שבן אדם ישמח בהצלחת מעשיו ויעצב בהפך זה, כך נאמר הדבר על האל יתברך, דרך משל להבין השומעים.
ובזה נמצא כבוד ה׳ לעולם וישמח במעשיו, דרך משל, כמי ששמח בהצלחתו לקיום המצאתו, היפך אמרו ויתעצב אל לבו (בראשית ו, ו).
(לא-לד) יהי כבוד ה׳ לעולם. יהי רצון שיגלה כבודו וטוּב תכליתו בזה: ישמח ה׳ במעשיו. וזה יהיה ש׳ישמח ה׳⁠ ⁠׳ - החפץ חסד, ׳במעשיו׳ - שיקנו השלימות המכוון מאתו בתתו למין האנושי את ׳צלם אלקים׳ ו׳דמותו׳, לעשותו מבחר הנבראים ונצחי, כשידמה ליוצרו בעיון ובמעשה בחיריי, וזה יושג בהיותו מביט לארץ ותרעד - לעתיד לבוא1: יגע בהרים ויעשנו. יהי רצון ש׳יגע׳ עתה ביָמַי ׳בהרים׳ - באומות המתגאות עתה, ׳ויעשנו׳ - באש אלקי שתאכלם2, ובזה אשירה לה׳ בחיי. ולא אמתין לעת קץ, ואזמרה לאלהי בעודי. בעודני חי היום, ויערב עליו שיחי - יהי רצון שיקבל תפילתי בזה: אנכי אשמח בה׳. שיעשה זה ביָמַי באופן ש׳אנכי אשמח׳ ברוב גדלו ונפלאותיו:
1. רד״ק: ׳או פירושו יהי כבוד ה׳ על זמן הגאולה. אמר: הנה הם הכל מעשיו וישמח בהן כאשר האדם עושה רצון האל שהכל נברא בגללו אז הוא שמח, ובעולם הזה פעמים עָצֵב פעמים שמח, כמו בדור המבול שנאמר (שם ו, ו) ויתעצב אל לבו, וינחם ה׳, וכן בדור הפלגה ובאנשי סדום ועמורה ובדורות אחרים שֶׁהֵרֵעוּ מעשיהם לא שמח במעשיו, אבל בימות המשיח שכתוב בהן (צפניה ג, ט): כי אז אהפוך על עמים שפה ברורה לקרוא כולם בשם ה׳ ולעבדו שכם אחד, וזה יהיה אחר שיכלו הרשעים מן העולם, כמו שכתוב (מלאכי ג, יט): והיו כל זדים וכל עושי רשעה קש וְלִהַט אותם היום הבא, אז יהי כבוד ה׳ לעולם ישמח ה׳ במעשיו, וזה יהיה אחר כלות הרשעים, והוא מה שאמר: המביט לארץ ותרעד׳.
2. ׳המביט לארץ ותרעד. זה דרך משל על כליון הרשעים כאילו תרעד הארץ וכאילו יִבְעֲרוּ ההרים באש מפני חרון אף ה׳, כלומר, שיכלה קרן הרשעים החזק, כמו שאמר בתורה גם כן על דרך משל (דברים לב, כב): כי אש קדחה באפי וגו׳ ותלהט מוסדי הרים. ואמר המביט ואמר יגע בהרים ויעשנו, להודיע כי נגיעתו היא היא הבטתו והשגחתו׳ (רד״ק).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

יהי כבוד ה׳ – כבודו יתמיד כל ימי עולם על כי נראה פלאי ברואיו והשגחתו על כל.
ישמח ה׳ במעשיו – כי לב״ו יבוא לפעמים עצבון במעשה ידיו כאשר תהיינה לרעתו אבל לא כן בהמקום ב״ה.
יהי – ובזה יעמוד כבוד ה׳ לעולם – במה שהבריאה עומדת תמיד בחדושה ככבוד אשר נראה בו בעת הבריאה, וגם ישמח ה׳ במעשיו – שאם היו האישים קיימים תמיד לא היה ניכר כבודו מצד היותו מחדש ובורא, והיו ממרים כבודו בחשבם שהם קדמונים וקיימים בעצמם, אבל ע״י המיתה כולם מכירים את יוצרם ומכבדים אותו, וה׳ שמח במעשיו, שדור הולך ודור בא ומעשה ה׳ הוא יהיה לעולם.
יהי – לשון הוה ולא לשון תפלה, כבוד ה׳ הוא לעולם, או יִוָּדַע ויוכר לבני אדם.
ישמח – יש לו כדאי לשמוח בהם כי נפלאים הם, או לשון תפלה, כולם אפילו הדומם שומע בקולו, מכ״ש שצריכים ב״ח לשמוע.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לב) הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑דיִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
Who looks to the earth and it trembles; He touches the mountains and they smoke.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דְמִסְתַּכֵּל לְאַרְעָא וּמִתְרַגְפָא מְקָרֵב בְּטוּרַיָא וּמַסְקִין תְּנָנָא.
Who looks at the earth, and it shakes; he draws near to the mountains, and they emit smoke.
המביט לארץ ותרעד – אליהו זכור לטוב שאל לרבי נהוראי אמר מפני מה הזועות באות. אמר לו מפני המעשרות שאין מוציאין כתקנן. אמר לו אליהו זכור לטוב נראין הדברים כדבריך אבל אינו כן. אלא כשהקב״ה מביט ורואה בעכו״ם ובתי קרקסיאות יושבין ובית הקדש חרב. הוא מביט בעולמו ומבקש להחריבו שנאמר (עמוס א׳:ב׳) ה׳ מציון ישאג. הוי המביט לארץ ותרעד. רבי אחא אמר בעון משכב זכור. אומר לו הקב״ה אתה הרתעת איבריך במקום שאינו ראוי לך אף אני מזעזע את העולם בעבורך. הוי המביט לארץ ותרעד. אמר רבי שמואל בר נחמן כל מקום שנאמר רעש אינו אלא הפסק מלכות. ואי זהו בית אב שלהם (ירמיהו נ״א:כ״ט) ותרעש הארץ. מה כתיב בתריה כי קמה על בבל מחשבת ה׳.
המביט לארץ ותרעד – וכתוב אחד אומר תמיד עיני ה׳ אלהיך בה, כיצד יתקיימו שני כתובים הללו, כשישראל עושין רצונו של מקום תמיד עיני ה׳ אלהיך בה וכשאין ישראל עושין רצונו של מקום המביט לארץ ותרעד.
מי שהוא רואה זיקים וברקים היאך מברך עליהם (כתוב ברמז תקצ״ו), ר׳ אחא אומר בעון משכב זכור אמר הקב״ה אם הרתעת אבריך על דבר שאינו ראוי לך אף אני אזדעדע כל העולם, ר׳ שמואל ב״נ אמר כל מקום שנאמר רעש אינו אלא הפסק מלכות וזה בנין אב לכלם ותרעש, מה כתיב בתריה כי קמה על בבל מחשבות ה׳.
ויא אלמלתפת אלי אלארץ׳ פתרתעד, יזג׳ר אלג׳באל פתתדכ׳ן.
המביט אל הארץ וכך היא תרעד! יגער בהרים וכך יעלו עשן.
יגע, יגער בהרים, תרגם יגע ״יזג׳ר״ וכן תרגם לקמן קו ט ויגער בים, ובישעיה גא טו רגע הים, וכן יגע חסרה ריש ועיקרה יגער או ירגע.
קו׳ המביט לארץ ויתרעד יגע בהרים ויעשנו וקת דון וקת ואנמא וצפה ת⁠[... ...]⁠ק מן היבתה פי קלוב אהל אלארץׄ עא⁠[...] כׄאצה.
It states; “he looks at the earth and it trembles; He touches the mountains and they smoke.” An Unspecific time, a description of … out of fear in the heart of the people … specifically.
יגע בהרים ויעשנו – כמו שמפורש בסיני והר סיני עשן כולו (שמות י״ט:י״ח).
He touches the mountains and they emit smoke as is depicted of Sinai: "And Mount Sinai was all in smoke" (Shemot 19:18).
המביט – הטעם כי הוא תולה ארץ והוא נושאה בכוחו.
והזכיר כי לא תמוט לעולם ואילו היה רוצה היתה רועדת וההרים שרופים.
ויש אומרים: כי טעם ותרעד – כל יושבי הארץ.
Our verse is to be understood as follows: God suspends the earth1 and He carries it with His might. Scripture notes that the earth will not be moved (verse 5). However, if God wished it, then the earth would quake and the mountains would be consumed in fire.
Some say And it trembleth refers to the inhabitants of the earth.
1. In space. See Job 26:7: And hangeth the earth over nothing.
המביט לארץ ותרעד – משל על כליון הרשעים, כאילו תרעד הארץ, וכאילו בערו ההרים באש מפני חרון אף, כלומר שיכלה קרן הרשעים החזק, כמו שאמר בתורה גם כן על דרך משל: כי אש קדחה באפי וגו׳ ותלהט מוסדי הרים (דברים ל״ב:כ״ב).
ואמר המביט, ואמר יגע – להודיע כי נגיעתו היא הבטתו והשגחתו.
ואמר המביט וכו׳ כלומר, שהאל ישמח לקיום המינים, אע״פ שיסבב לפעמים השחתת הפרטים דרך עונש. והוא אמרו המביט לארץ ותרעד לרעת יושבי בה, כענין על זאת תאבל הארץ (ירמיה ד, כח) והוא בעצמו יגע בהרים ויעשנו כלומר, שידלק בהם אש. ואולי הארץ משל על ההמון וההרים על המלכים והשלטונים.
(לב-לה) ויש מפרשים על חמישה פסוקים האחרונים שהם תפילה לזמן המשיח שיהפכו הכל לעבדו שכם אחד. והמביט לארץ ותרעד במלחמת גוג ומגוג, ובסוף אשירה לה׳ בחיי וכו׳, ואז יתמו חטאים מן הארץ וגו׳, והמשך הסדר יחייב יותר כפירוש ראשון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

והתפלל ואמר, הַמַּבִּיט לָאָרֶץ פעמים אחרות וַתִּרְעָד, כדכתיב (שמות ט״ו:ט״ו) ׳אילי מואב יאחזמו רעד׳ וגו׳, יהי רצון שיִגַּע בֶּהָרִים עתה, היינו במלכי האומות שהם ׳הרים׳ – וְיֶעֱשָׁנוּ, ויקבצו פזוריו, שה פזורה ישראל:
ותרעד – מלשון רעד ורתת.
ותרעד – משא״כ ב״ו אשר לפעמים ירעד הוא ממעשה ידיו.
ויעשנו – יהיו שרופים ויעלו העשן.
המביט – אולם גם בעת שיעלה ברצונו להחריב את העולם, והוא מביט לארץ ותרעד מפני פחד ענשו, וגם כבר יגע בהרים ויעשנו ע״י רעש הארץ, ע״י אש היסודי להחריב ערים ומדינות, בכ״ז גם אז עין ה׳ אל יראיו, ואז יביט רק להאביד ולהעניש את הרשעים, ואז
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לג) אָשִׁ֣ירָה לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה בְּחַיָּ֑יאֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
I shall sing to Hashem as long as I live, I shall hymn1 to my God as long as I exist.⁠2
1. Sing... hymn | אָשִׁירָה... אֲזַמְּרָה – The two terms "לשיר" and "לזמר" are somewhat synonymous, but see Malbim who differentiates, suggesting that "לזמר" is a stronger verb, used exclusively in the context of singing praises to Hashem.
2. as long as I exist | בְּעוֹדִי – Cf. Malbim who understands the preposition "ב" here to mean "for" rather than "while". The psalmist is praising Hashem for both his life and for additional good beyond the gift of life (reading "עוד" to mean "surplus"). This verse is almost identical to Tehillim 146:2.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲשַׁבַּח קֳדָם יְיָ בְּחַיַי אֲזַמֵר לֵאלָהַי בְּעוֹד אִיתַי.
I will sing praise in the presence of the LORD during my life; I will make music to my God while I exist.
אשירה לה׳ בחיי – רבי ינאי ורבי יהודה בר׳ שמעון. חד מהן אמר אילו אדם נתון תחת צירו של דלת כדי להנצל מן המיתה אינו ניצל. ואחרינא אמר אילו נתון לשונו תחת צירו של דלת כדי להנצל מן שאול אינו ניצל. הוי אשירה לה׳ בחיי.
אסבח אללה מא דמת חיא, ואמג׳ד רבי מא בקית.
אני משבח את ה׳ כל עוד אני חי. וכל עוד שאני קיים אני אהלל אותו.
אשירה, אשירה לה׳ כל זמן שאני חי ואזמרה לאלהי בעודי קיים.
בעודי – בעודני חי (דברים ל״א:כ״ז).
as long as I exist Heb. בעדי, like: "When I am still (בעודני) alive" (Devarim 31:27).
אשירה – חייב אני להודות לשם העושה כל אלה הגבורות בעודי חי.
I WILL SING UNTO THE LORD. I am obligated, while I yet live, to praise the Lord Who does all of these mighty things.
אשירה – ידבר על לשון ישראל ועבדי י״י מן הגוים, כלומר הרשעים יאבדו, ואני אשירה לי״י בחיי.
ועד הנה לא דיבר בבריאת האדם שביום הששי והזכירו עכשיו ואמר אשירה לה׳ בחיי על שהמציאני בנפש אצולה מרוח קדשו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

(לג-לה) ויהי רצון שאָשִׁירָה לַה׳ בְּחַיָּי, שזה יהיה בחיי וגו׳, ויֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי – שתפילתי זאת תהיה מקובלת, [ואז] אָנֹכִי בעצמי אֶשְׂמַח בַּה׳, ויִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ – ואפילו חוטאים שבישראל, וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם, אם כן בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת ה׳:
בחיי – בעת אני חי.
בעודי – בעוד אני בקיומי וכפל הדבר במ״ש.
אשירה לה׳ אזמרה לאלהי – מבואר אצלי (למעלה ק״א א׳) שהזמר מעולה מן השיר, והזמר לא בא רק לה׳, והשיר יהיה על כל ענין, ויש הבדל בין ה׳ ובין אלהי, שבשם ה׳ ידבר על ההנהגה הכוללת מצד שהוא המהוה את כל, ושם אלהי מורה על הקשר הפרטי שיש לו עם בני ישראל והשגחה הפרטיית שמצד זה יזמר שהוא גדול מן השיר, ומצש זה יתן לו עוד ויתרון ע״י השגחתו המיוחדת.
אשירה לה׳ בחיי – כי אז אבין כי נצלתי ונשארתי בחיים ע״י השגחת ה׳, וגם אזמרה לאלהי על העוד והיתרון שנתן לי להעניקני כל טוב.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לד) יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑יאָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהֹוָֽהי⁠־⁠הֹוָֽה׃
May my speech1 be sweet to Him; I shall rejoice in Hashem.
1. my speech | שִׂיחִי – See Metzudat Zion. Alternatively: "my meditation" or "reflection".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִבְסַם קֳדָמוֹי שׁוּתִי אֲנָא אֶחְדֵי בְּמֵימְרָא דַיָי.
May my talk be pleasing in his presence; I will rejoice in the word of the LORD.
אסאלה אן ילד׳ ענדה בת׳י, ואנא אפרח באללה.
ואני מבקש ממנו שתהיה השיחה שלי אצלו עריבה. ואני אשמח בה׳.
יערב, אבקש מלפניו שיהא ערב לפניו שיחי. .
ויערב פי מעני אלערובה יתעדי באללאם וערבה לייי (מלאכי ג:ד) ובעלי יערב עליו שיחי ולא יצח מענאה אלא עלי אחד הדֺין אלוגהין ולדֺלך נכׄטﹼﹶי מן יקול פי אלצלאה תערב לפניך ונצרפה אלי קול לך או עליך.
And “utter” intends to utter or give expression, [and is] transitive with a L (Lāmęḏ) “shall be pleasing to the Lord(Mal. 3:4) and with ʾal, “My prayer be pleasing to Him(Ps. 104:34). Its meaning is only sound when employed in one of these two ways. Therefore, we are mistaken to say in prayer taʿaraḇ le-p̄ānêḵā and we must leave it out in favor of leḵa or ʾalêḵā.
יערב – ייטב.
אנכי אשמח בי״י – כנגד ישמח י״י במעשיו (תהלים ק״ד:ל״א). והטעם כי תעמד נשמתו ותהיה כמו הכלל.
BE SWEET. Be good.
AS FOR ME, I WILL REJOICE IN THE LORD. This is parallel to Let the Lord rejoice in His works (verse 31). Its meaning is that the psalmist’s soul will continue and it will be like the categories.⁠1
1. That endure forever.
יערב עליו שיחי – ויערב לאל שיחי, שהוא השיר והתודה וההלל.
ואשמח בי״י – כנגד: ישמח י״י במעשיו (תהלים ק״ד:ל״א), כאלו הוא ישמח בנו ואנחנו נשמח בוף כלומר נהיה לו לעם והוא יהיה לנו לאלהים.
ויערב עליו שיחי בהצלחת נפשי. ואשמח בה׳ בשוב רוחי אלי, שהוא תכלית השמחה והעדן. ואמר שזה על הצדיקים השרידים אשר ה׳ קורא והם תכלית שבח הבריות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

אשירה לה׳ בחיי אזמרה לאלהי בעודי – שתי הביתי״ן דגושות.
יערב – ענין מתיקות כמו וערבה לה׳ מנחת (מלאכי ג׳:ד׳).
שיחי – דבורי כמו שיח לארץ (איוב י״ב:ח׳).
יערב – יומתק עליו תפלתי לקבלה ברצון ואשמח אני בישועתו.
(לד-לה) יערב עליו שיחי – ר״ל השיר יהיה על חיי ועודי, לא על אבדן הרשעים, כי שיר כזה לאיערב לה׳ כמ״ש מעשי ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה ולכן אשירה רק הצלתי ושיר כזה יערב לה׳, ובכ״ז אנכי בפ״ע אשמח בה׳ במה שיתמו חטאים מן הארץ – כמ״ש שמחה לצדיק עשות משפט, ולכן אשמח בלבי על תום החטאים, כי עי״ז ורשעים עוד אינם – שמעתה לא ימצאו עוד רשעים שירשיעו בזדון, שהגם שימצאו עוד חטאים שיחטאו מצד התאוה והיצר לא ימצאו מרשיעים בזדון לב, כי יכירו משפטי ה׳ וייראו מלהרשיע, ועי״כ ברכי נפשי את ה׳ – וכמ״ש חז״ל שראה במפלתן של רשעי׳ ואמר שירה.
שיחי – שירי וזמרתי שאני מזמר לפניו בשחות אפים בדעתי שפלותי לערכו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לה) יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים׀ מִן⁠־הָאָ֡רֶץוּרְשָׁעִ֤ים׀ ע֤וֹד אֵינָ֗םבָּרְכִ֣יא נַ֭פְשִׁי אֶת⁠־יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ההַֽלְלוּ⁠־יָֽהּב׃
May sinners1 cease from the earth, and may the wicked no longer be. Bless Hashem, O my soul. Praise Hashem.⁠2
1. sinners | חַטָּאִים – The word "חַטָּאִים" is the plural form of "חַטָּא", a sinner, rather than of "חֵטְא", a sin. Thus "חַטָּאִים" parallels "רְשָׁעִים", wicked, in our verse as well as in Tehillim 1:1, 1:5, and "פֹּשְׁעִים", criminals, in Yeshayahu 1:28. Though in Rabbinic and modern Hebrew a sinner is referred to as a "חוטא", in Biblical Hebrew the term "חַטָּא" is more common, and this is the way most commentators understand our verse. Cf. Bavli Berakhot 10a and Sforno here that the word "חַטָּאִים" refers to sins rather than sinners, understanding the verse to mean that when sins cease, by default there will no longer be any wicked. Grammatically, however, the word for sins would be spelled "חֲטָאִים" (with a chataf-patach under the "ח" and no dagesh in the "ט") rather than "חַטָּאִים" (with a patach under the "ח" and a dagesh in the "ט").
2. Praise Hashem | הַלְלוּ יָהּ – More literally: "Praise Yah". This name of Hashem appears 49 times in Tanakh, with 43 of its appearances in the Book of Tehillim. It might be an abbreviated form of Hashem's proper name: יהו-ה. Cf. Shadal on Bereshit 2:4 that Hashem's proper name is made up of two parts "י-ה" and "וָה" or "הֹוָה", with the former referring to Hashem as the source of good, and the latter as the source of bad (the noun "הוה" means destruction). Taken together, it highlights how Hashem is the source of all. According to him, then, the name Yah might be used when the psalmist wants to emphasize Hashem's mercy and beneficence.
א. בָּרְכִ֣י א=בָּרֲכִ֣י (חטף)
ב. הַֽלְלוּ⁠־יָֽהּ א=הַֽלֲלוּ⁠־יָֽהּ (חטף)
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִשְׁתֵּיצוּן חַטָאַיָא מִן אַרְעָא וּרְשִׁיעַיָא תּוּב לֵיתֵיהוֹן בָּרִיכִי נַפְשִׁי יַת שְׁמָא דַייָ הַלְלוּיָהּ.
The sinners will be destroyed from the earth, and wicked exist no longer. Bless, O my soul, the name of the LORD. Hallelujah!
יתמו חטאים מן הארץ – רבי יהודה ורבי נחמיה. רבי יהודה אומר יתמו יעשו תמימים. ורשעים עוד אינם. אינם עוד רשעים. באותה שעה ברכי נפשי את ה׳. רבי נחמיה אומר יתמו רשיעיא ורשעים עוד אינם. אותם שעה ברכי נפשי את ה׳. רבי מאיר הוה ההוא מינא בשיבבותיה דהוה מצער ליה טובא הוה בעי עליה דלימות. אמרה ליה ברוריה אתתיה מאי דעתך משום יתמו חטאים. מי כתיב חוטאים יסופון. חטאים כתיב יתמו חובייא ורשעים עוד אינם. אותה שעה ברכי נפשי את יי׳. אמר רבי שמואל בר יצחק לפי שבעולם הזה פרעה נידון בפני עצמו. סיסרא בפני עצמו. סנחריב בפני עצמו. וכל אחד ואחד בפני עצמו. אבל לעתיד לבוא כולם נידונין בבת אחת שנאמר יתמו חטאים מן הארץ. אותה שעה ברכי נפשי את ה׳. אמר רבי שמואל בר אבא מראש הספר ועד כאן מאה ושלשה מזמורין ואין כתיב בהן הללויה. וכשהרשעים נגמרין מה כתיב ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את ה׳ הללויה. ולמה (משלי י״א:י׳) באבוד רשעים רנה.
יתמו חטאים מן הארץ – יש שמחה לפני הקב״ה כשיאבדו מכעיסיו (כתוב ברמז תרכ״ז). יתמו חטאים מן הארץ, אמר ר׳ לוי מאה ושתי פרשיות אמר דוד בספר תהלים ולא אמר בהם הללויה עד שראה מפלתן של רשעים שנאמר יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את י״י, הני מאה ותלת הויין, אשרי האיש ולמה רגשו גוים חדא פרשתא היא. הנהו בריוני דהוו בשבבותיה דר׳ מאיר הוו קא מצערי ליה טובא הוה קא בעי רחמי עלייהו דלימתו, אמרה ליה ברוריא מאי דעתיך משום דכתיב יתמו חטאים מן הארץ מי כתיב חוטאים חטאים כתיב, ועוד שפיל לסיפיה דקרא דכתיב ורשעים עוד אינם כיון דליכא חטאים רשעים עוד אינם, אלא בעי רחמי דליהדרו בתיובתא, בערא רחמי ואהדרינהו בתיובתא. אמר ר׳ שמואל בר רב יצחק לפי שבעולם הזה פרעה נידון בפני עצמו סיסרא נידון בפני עצמו סנחריב בפני עצמו, אבל לעתיד לבא כלם נידונין בבת אחת וכלין שנאמר יתמו חטאים מן הארץ אותה שעה ברכי נפשי את ה׳ הללויה.
ויפנא אלכ׳אטיין מן אלארץ׳ ואלט׳אלמין איצ׳א יהלכון, פבארכי יא נפסי אללה וסבחי אלאזלי.
ויגמרו [מאליהם] החוטאים וגם הרשעים מהארץ. ואם כך נפשי! תברכי את ה׳ ותשבחי את ה׳ הנצחי.
יתמו, ויתמו החוטאים מן הארץ וגם הרשעים יאבדו, ולכן ברכי נפשי את ה׳ והללי יה.
יתמו חטאים – חוטאים.
Sinners will be destroyed Heb. חטאים, sinners [rather than sins, but see Bavli Berakhot 10a].
יתמו – תפלת הנביא בעבור שלא יודו השם ולא יבינו פעולותיו.
או הזכיר זה בעבור שאמר אנכי אשמח בי״י (תהלים ק״ד:ל״ד) ולא כן החטאים כי יתמו ויאבדו.
עוד אינם – הטעם כפול.
ברכי נפשי את י״י – על אבוד הרשעים וחתם לאמר למשכילים הללויה.
LET SINNERS CEASE OUT OF THE EARTH. This is a prayer offered by the prophet. Let the sinners cease, because they do not praise God nor do they understand His works. On the other hand, the psalmist may have said Let the sinners cease out of the land because he earlier stated, As for me, I will rejoice in the Lord (verse 34). The implication of our verse is that I, not the sinners, will rejoice in the Lord, for the sinners will cease to exist and will perish.⁠1
BE NO MORE. Scripture repeats itself.⁠2
BLESS THE LORD, O MY SOUL. For the destruction of the wicked. The psalmist concludes by saying to the intelligent: Hallelujah (praise the Lord).
1. In other words, our verse is not a prayer but a statement.
2. And let the wicked be no more repeats Let sinners cease out of the earth.
יתמו חטאים מן הארץ – ואז יתמו חטאים כמו שפירשנו, ועוד לא יבואו אחרים תחתיהם. וכן כתיב: ומעפר אחר יצמחו (איוב ח׳:י״ט). כי בעולם הזה אם יתמו חטאים יבואו אחרים, אבל לימות המשיח כיון שיכלו הרשעים לא יהיו עוד רשעים בעולם הזה.
הוא שאמר: ורשעים עוד אינם – לכן אמר לנפשו: ברכי נפשי את י״י, וכן כל העמים: הללויה.
והחכם ראב״ע פירש: יהי כבוד י״י (תהלים ק״ד:ל״א) – הם הנבראים, כי בדברו נעשו. וטעם ישמח (תהלים ק״ד:ל״א) – על עמידת הכללים, ופירוש: המביט לארץ (תהלים ק״ד:ל״ב) – כי הוא תולה ארץ על בלימה (איוב כ״ו:ז׳), והוא נושאה בכחו בל תמוט לעולם ועד, ואילו היה רוצה היתה רועדת וההרים שרופים. ופירוש אשירה (תהלים ק״ד:ל״ג) – כי הם דברי המשורר, כלומר חייב אני להודות בעודי חי השם יתעלה העושה כל אלה הגבורות. וטעם אנכי אשמח בי״י (תהלים ק״ד:ל״ד) – כי תעמוד נשמתי ותהיה כמו הכלל. ופירוש יתמו – תפילת הנביא, בעבור שלא יודו בשם הנכבד והנורא ולא יבינו פעולותיו. ברכי נפשי – על איבוד הרשעים, ויאמר למשכילים: הללויה.
ואמרו רבותינו ז״ל: מאה ושלש פרשיות אמר דוד, ולא אמר שירה, כלומר הללויה, עד שראה מפלתן של רשעים ואמר שירה.
וכבר כתבנו בפתיחת הספר כי הללויה גדול שבכולם, שכולל שיר ושבח בבת אחת, ויה הוא חצי השם ולקצר חברוהו עם הללוא לתקן המלה.
א. כן בכ״י מינכן 363, ברלין 547, לונדון 4. בכ״י פריס 207: ״הללויה״.
אבל החטאים כשיתמו, עוד אינם כי תלך נפשם לאבדון. ולכן אמר על עצמו ברכי נפשי את ה׳ הללויה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

יתמו חטאים. העוונות ׳יתמו׳, שלא יחטאו ישראל, בסור רשעי האומות: ורשעים עוד אינם. כאמרו (ירמיה נ כ) ׳יבוקש את עון ישראל ואיננו׳, אמנם ברכי נפשי את ה׳ להודיע מידת טובו שיעשה זה בסוף בלי ספק: הללויה. אתם, עמו ועבדיו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

ברכי, נפשי, את ה׳ – בחדא שיטה הללויה צריך לכתבו באמצע השיטה ובפרק קמא דברכות אמר ר׳ יהודה בריה דר׳ שמעון בן פזי מאה ושלש פרשיות אחר דוד ולא אמר הללויה עד שראה במפלתן של רשעים שנאמר יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את ה׳ הללויה ופרכינן בני ק׳ ושלש. מאה וארבע הויין ומהדרינן דאשרי ולמה רגשו פ׳ היא וכבר הארכתי בענין זה בפתיחת זה הספר ובויקרא רבה פ׳ ד׳ ר׳ שמואל בר נחמן בשם ר׳ יוחנן אמר מאה ועשרים מזמורים אמר דוד ולא חתם בהם הללויה עד שראה במפלתן של רשעים שנאמר יתמו חטאים וגו׳ ונראה שצריך להגיה מאה ושלש מזמורים כגרסת גמרתינו והכי איתא במדרש תילים אמר ר׳ שמואל בר אבא מראש הספר ועד כאן מאה ושלשה מזמורין ואין כתיב בהן הללויה וכשהרשעים נגמרין מה כתיב ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את ה׳ הללויה ולמה באבוד רשעים רנה. ולענין אם מלת הללויה היא מלה אחת או שתים ראיתי בספרים גירסאות משונות קצת מהם שתי מלות חלוקות לגמרי וקצתם במקף ביניהם ומקצתם מלה אחת וזה דעת רד״ק אבל ריא״ז פסק בסוף פסחים שהן שתי מלות וכותבין הללו בשיטה אחת ויה (בשיטה) אחרת והא מילתא תליא באשלי רברבי תנאי ואמוראי דבירושלמי פרק לולב בגזול ופ״ק דמגילה פליגי בה אמוראי חד אמר נחלק ואינו נמחק וחד אמר נמחק ואינו נחלק ולא אסיקנא הילכתא כחד מינייהו ובמסכת סופרים פ׳ ה׳ הלכה י׳ פליגי נמי תנאי כי האי גוונא אישתכח דאמוראי אמרי לשמעתייהו כתנאי. והזוהר סוף פרשת וישלח בכל אינון שירין ותשבחן דקאמר דוד הא תנינן דלעילא מכלהון היא הללוי׳ בגין דכלול שמה ושבחא כחדא וכו׳ וכן בפרשת ויחי דף רל״ב ובשוחר טוב מזמור א׳ ואתיא כריב״ל דאמר בירושלמי פרק לולב הגזול ובבלי פ׳ ע״פ בעשרה מאמרות נאמר ספר תילים וכו׳ וגדול שבכולן הללויה שכולל שם ושבח בבת אחת (כלומר דשתי תיבות הן) ואמר התם בבבלי דפליגא דידיה אדידיה דאמר ריב״ל מאי הללוי׳ הללוהו בהילולים הרבה אלמא תיבה אחת היא והתם נמי אמרינן דרב ס״ל דשתי תיבות הן דאמרי׳ ת״ש דאמר רב חזינא להו לתהלי דבי חביבי (פי׳ ר׳ חייא דודי) דכתיב בהו הללו בחד גיסא ויה בחד גיסא ורבה הכי ס״ל מדאמר התם בבבלי מרחבי׳ בלבד אחת היא מכלל דהללוי׳ תרתי נינהו אבל רב חסדא פליג עלייהו דאמר רב חסדא אמר ר׳ יוחנן הללוי׳ כסיה וידידי׳ אחת הן כלומר שאינן נחלקות לשתי תיבות ובירושלמי נמי מייתי עובדא דרב דאמר שמעית מן חביבי אם יתן לי אדם ספר תילים של ר״מ מוחק אני כל הללוי׳ שבו שלא נתכוון לקדשן הוי דו אמר הללוי׳ כלומר ילפינן מינה דרב אמר הללוי׳ תיבה אחת והאי עובדא פליגא אעובדא דלעיל דגמרא דילן ותו גרסינן התם בפסחים ילקוט תתע״ג איתמר רב חסדא אמר הללויה סוף פירקא רבה בר רב הונא אמר הללויה ריש פירקא כי פליגי במזמורים שאין בהם כי אם הללויה א׳ לבדו בין מזמור למזמור ע״כ. ואמרינן בתר הכי אמר רב חסדא חזינא להו לתהילי דבי רב תנין בר אבא דכתיב בהו הללויה באמצע פירקא אלמא ספוקי מספקא ליה אמר ר׳ חנין בר אבא הכל מודים בתהלת ה׳ ידבר פי הללויה דבתריה ריש פירקא רשע יראה וכעס הללויה דבתריה ריש פירקא שעומדים בבית ה׳ הללויה דבתריה ריש פירקא. קראי פי׳ בעלי מקרא מוסיפים אף אלו מנחל בדרך ישתה הללויה דבתריה ריש פירקא ראשית חכמה יראת ה׳ הללויה דבתריה ריש פירקא ע״כ וקשיא לי על הא דאמרן שעומדים בבית ה׳ הללויה דבתריה ריש פירקא דמשמע דהלל הגדול הבא אחריה רישיה הללויה וכן פסק ריא״ז ולאו הכי הוא בספרי דילן זאת ועוד אחרת במקרא גדולה סוף פרשת בשלח חשיב במסורת מן מלין דלא מפקא ה״א הללויה קדמאה ולא אשכחנא כדין בשום סיפרא דכולהו במפיק. (המזמור הלז ק״ה כתיב ג״כ בד״ה א׳ סי׳ י״ו עד ובנביאי אל תרעו ויש ביניהם איזה הפרשות במלות שונות ואעיר על כל אחד מהם כדי שלא יטעו התלמידים בהם).
יתמו – מלשון תם והשלמה.
אינם – אין להם.
יתמו – תפלתי היא שיתמו חטאים ר״ל שבני אדם יתגברו על יצרם ולא יעשו חטאים וא״כ לא יהיו עוד רשעים בעולם.
ברכי – כאשר כן יהיה תברך נפשי את ה׳ וגם אתם כולכם הללו יה על זאת.
חטאים ורשעים – עי׳ הבדלם למעלה א׳ א׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

יתמו – ולא יכרתו (כדעת ברוריא, תלמוד בבלי ברכות י׳) לא ימצאו עוד חטאים ורשעים בארץ.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144