×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(מב) לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא⁠־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכׇל⁠־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃
It is a night of safeguarding1 for Hashem, to bring them out from the land of Egypt; this same night is Hashem's, a safeguarding for all of the Children of Israel, throughout their generations.
1. night of safeguarding | לֵיל שִׁמֻּרִים – See Ibn Ezra that Hashem is referring to His having guarded the nation during the plague. Alternatively: "night of watching" or "night of vigil", referring to the fact that Hashem had been anticipating and watching for this night to redeem the people and keep His promise to Avraham (Rashi, Rashbam, and compare similar usage of the root in Bereshit 37:11). Cf. Ralbag: "night of remembrance", understanding the roots "שמר" and "זכר" (remember) to be somewhat synonymous (see the note on verse 17). The verse might be playing with the root "שמר", with this first mention of "שִׁמֻּרִים" referring to God's watching and guarding, but the second appearance of the word referring to the nation's subsequent need to keep and observe the night as a holiday.
תורה שלמהמכילתא דרבי ישמעאלמכילתא דרשב״יתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)שמות רבהמדרש תנחומאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימהעודהכל
[תרי] 1ליל שמרים הוא לה׳, בו נגאלו ובו עתידין להגאל, דברי רבי יהושע שנאמר הוא הלילה הזה לה׳. רבי אליעזר אומר בו נגאלו. לעתיד לבא אין נגאלים אלא בתשרי, שנאמר תקעו בחודש שופר וגו׳ (תהלים פ״א:ד׳) מפני מה כי חק לישראל הוא וגו׳, ומה ת״ל הוא הלילה הזה לה׳, אלא הוא הלילה שאמר הב״ה לאברהם אבינו, אברהם הלילה הזה אני גואל את בניך וכשהגיע הקץ לא עכבן הב״ה כהרף עין. (מכילתא)
[תריא] 2ליל שמרים הוא לה׳, מלמד שנשתמרה להן גאולה ראשונה לדורות וליובלות ולשמטים ולשנים ולחדשים ולשבתות ולימים ולשעות לעתים ולעונות. (מדרה״ג ומכדרשב״י)
[תריב] 3ליל שמרים, רבי יהושע אומר בניסן נגאלו בניסן עתידין ליגאל, מ״ט אמר קרא ליל שמורים, לילה המשומר ובא מששת ימי בראשית, ואידך ההוא לילה המשומר מן המזיקין. (ר״ה י״א:)
[תריג] 4ליל שמרים וכו׳, מתני׳ ולא יפחתו לו מארבע כוסות כו׳. היכי מתקני רבנן מידי דאתי בה לידי סכנה, והתניא לא יאכל אדם תרי ולא ישתה תרי ולא יקנח תרי ולא יעשה צרכיו תרי, אמר רב נחמן אמר קרא ליל שמורים ליל המשומר ובא מן המזיקין. (פסחים קט:)
[תריד] 5הוא הלילה הזה לה׳ שמרים, גאולה זו נגאלין בפרק זה, שנייה נגאלין בפרק אחר, וכן הוא אומר (ישעיהו כ״א:י״א) שומר מה מלילה שומר מה מליל אמר שומר (אתה) [אתא] בקר וגם לילה, מה משמר שלא תכנס אומה באומה ומלכות במלכות אפילו כחוט השערה, ומהוא שומר, זה הקב״ה שנקרא שומר, שנאמר (תהלים קכ״א:ד׳) הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל, דברי ר׳ אליעזר, ר׳ יהושע אומר בניסן נגאלו ובניסן עתידין ליגאל שנאמר שמרים לכל בני ישראל לדרתם שאין ת״ל הוא מה ת״ל הוא, הוא ידע בו ולא ידעו בו אבות הראשונים שנאמר (ישעיהו ס״ג:ד׳) כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה. (מדרה״ג ומכדרשב״י)
[תרטו] 6ליל שמרים הוא, שבו עשה גאולה לצדיקים כשם שעשה גאולה לישראל כשיצאו ממצרים, ובו הציל לחנניה מישאל ועזריה מכבשן האש, ובו הציל לדניאל, ובו המשיח ואליהו מתגלים, שנאמר אמר שומר אתא בקר וגם לילה. משל לאשה שהיתה מצפה לבעלה שהלך למדינת הים, אמר לה יהא הסימן הזה מסור בידך, בעת שתראי אותו סימן, תדעי שאני בא ואני קרוב. כך ישראל מצפין משעמדה מלכות אדום אמר להם הב״ה הסימן הזה מסור בידכם, אם עשיתי לכם [תשועה] באותה לילה היו יודעים שאני גואלכם, ואם לאו אל תאמינו, שלא קרבה העת שנאמר (ישעיהו ס׳:כ״ב) אני ה׳ בעתה אחישנה, ואומר (חגי ב׳:ו׳) עוד (מעט אחת) אחת מעט היא ואני מרעיש את השמים, ואומר והפכתי כסא ממלכות וגו׳, וכשם שהפכתי את המצריים כך אני הופך את המלכות שנאמר (ישעיהו ס׳:י״ב) והגוים חרוב יחרבו וגו׳ ואומר (איוב ל״ח:י״ג) לאחוז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה. (שמות רבה י״ח יב)
[תרטז] 7ליל שמרים הוא לה׳, בעולם הזה עשה להם נס בלילה, שהיה נס עובר, אבל לעתיד לבא [יעשה ביום] (הלילה נעשה יום) שנא׳ (ישעיהו ל׳:כ״ו) והיה אור הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים וגו׳ כאור שברא הקב״ה בתחלה וגנזו בגן עדן. (שמות רבה י״ט–יא)
[תריז] 8שמרים לכל בני ישראל לדרתם, מגיד שכל ישראל צריכין להשתמר בו. (מכילתא)
[תריח] 9ליל שמרים הוא, זש״ה (דברים ל״א:כ״א) והיה כי תמצאן אותו וגו׳ אמר הקב״ה כי תמצאן אותו רעות רבות וצרות ואצילן מהן אותו שעה יאמרו לי שירה שנא׳ וענתה השירה וגו׳. וכן את מוצא במצרים היו משועבדין וכיון שהצילן היו יושבין ואוכלין מיד אמרו שירה שנא׳ (ישעיהו ל׳:כ״ט) השיר יהיה לכם וגו׳ כאותה הלילה שנא׳ ליל שמורים וגו׳. (אגדת בראשית פנ״ט)
[תריט] 10ליל שמרים הוא, פתח ר׳ יוסי ואמר משא דומה אלי קורא משעיר שומר מה מלילה שומר מה מליל (ישעיהו כ״א:י״א), כו׳ והקב״ה אומר בשביל גלות זה משא דומה אלי קורא משעיר, קולן של ישראל שמעתי משעיר אע״פ שהן לחוצין ביניהם ונפרצין על הארצות ושוכבין על העפר, נותנין קולן בדברי תורה באשמורות הלילה, הה״ד שומר מה מלילה שומר מה מליל אפי׳ בליל המועדים יושבין ועוסקים בתורה כד״א ליל שמורים הוא לה׳. אמר שומר אתא בוקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שובו אתיו. שומר, זה הקב״ה כד״א הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל. אמר הב״ה, אם תתעסקו בתורה יומם ולילה, אני אביא לכם הגואל, שנא׳ שובו אתיו, תשובו לארצכם ואבנה בית מקדשי ואשכין שכינתי ביניכם. (מדרש יהי אור)
1. להלן אות תריב, תריד. ובכת״י ילקוט תימני: ״הוא הלילה שנידבר לאברהם בין הבתרים, ולפיכך אמרו ׳שמורים׳, שמור מאיכן בא מבין הבתרים״. וראה תו״ש בראשית יד פז. במדרש תהלים מזמור קלו: ״בתיה בת פרעה בכורה היתה, ובתפלתו של משה נצולה, דכתיב (משלי לא יח): ׳טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בלילה נרה׳, ליל כתיב, כד״א: ליל שמורים הוא לה׳⁠ ⁠⁠״. וכ״ה בפס״ר (דף פח.), ומדרש משלי לא. ובספר הישר: ״ותצא בתיה בת פרעה עם המלך בלילה ההוא לבקש את משה״. וראה בספר מתת-יה. ובזהר ח״ב (לח:): ״ליל שמורים וגו׳, הלילה הזה וגו׳, האי פסוקא קשיא, כיון דאמר ׳ליל׳ מהו ׳שמורים׳ ולא ׳שמור׳, ׳שמור׳ מיבעי ליה, וכתיב ׳הוא הלילה הזה׳, ׳ליל׳ קאמר בקדמיתא, ובתר ׳לילה׳ כו׳⁠ ⁠⁠״. ובשפתי כהן כאן. ומענין זה שם קלא. ח״ג כב. צה:, ועיי״ש רכג:, ותק״ז כח:, וראה להלן תריט.
2. ראה מ״ש בביאור מאמר זה בתו״ש בראשית טו אות קפז, וצרף לכאן.
3. העתקתי המאמר מגמ׳ פסחים כתב יד. ולפנינו שינוים קלים; מבלן כו׳ ליל המשומר כו׳ ואידך לילה המשומר ובא מן המזיקין. וראה לעיל תרי. ואות תקא. ובתרגום רס״ג: כמו שהלילה הזה היה שמור לה׳ להוציאם מארץ מצרים כן היה שמור לה׳ לבני ישראל לדורותם. ודברי התוס׳ ר״ה שם ד״ה לילה דכולהו מודו דמשומר מן המזיקין דתקון ד׳ כוסות ולא חייש אזוגות, צ״ע כמ״ש המפורשים שהרי בגמ׳ פסחים קט: להלן תריג. מבואר תירוצים אחרים מה שתקנו ארבע כוסות. ברוקח הל׳ פסח סי׳ רצא: כתיב ליל שמורים הוא לה׳ לילה המשומר ובא מששת ימי בראשית אין לי אלא לשעבר להבא מניין ת״ל הוא הלילה הזה לה׳ שמורים לכל בני ישראל לדורותם.
4. וכ״ה במכדרשב״י: ״דבר אחר, ליל שמורים הוא לה׳, ליל שמור ובא מן המזיקים״. וראה מ״ש בארוכה בביאור ענין המזיקין של זוגות בספרי הרמב״ם והמכילתא דרשב״י מדף קמט קנה. ובמילואים כאן.
5. לעיל תרי, תריב.
אבות הראשונים - בדפוס ׳הראשונות׳, בטעות. ומפרש רד״ה: ״דראשונים מנו מתשרי ע׳ לעיל דף ז הערה ה״ (-ראה תו״ש לעיל אות לא). לדעתי אין לזה שום קשר לכאן, והפירוש שאפילו להאבות לא גלה זמן הקץ. וכדרשת הגמ׳ סנהדרין (צט.): ״ללבי גליתי, למלאכי השרת לא גליתי״. ואין צ״ל שדרש זה חולק על דרש המכילתא (לעיל תרי), שהקב״ה אמר לאברהם אבינו שבלילה הזה עתידין להגאל, שהכוונה כאן על סוף זמן הגאולה, ולא באיזה לילה. וזהו כהדרש בהגדה שהקב״ה חשב את הקץ. שרק הקב״ה בעצמו ידע זמן הגאולה. ובלק״ט: ״שמורים לכל בני ישראל. שני פעמים ׳שמורים׳ הוא אלפיים ושלש מאות; מ׳ סתומה שש מאות, ר׳ ש׳ חמש מאות, י׳ מ׳ חמשים, הרי אלף ומאה וחמשים מנין שמורים שמרים חסר ו׳, וכן שמרים השני, זה שאמר דניאל (ח יד): ׳אלפים ושלש מאות ונצדק קדש׳, והזמן הזה סתום וחתום תחלתו מאימתי, ועליו אמר הכתוב: ׳ופתאום יבא אל היכלו׳ (מלאכי ג, א)״.
6. מאמר הנ״ל כולו הוא ע״פ כת״י אכספורד, ויש בו הרבה שינוים. ואזכיר רק החשובים; בדפוס: ״גדולה לצדיקים״, בכת״י: ״גאולה״. ״מתגדלין״, בכת״י: ״מתגלין״. וכן כוון הרד״ל לתקן.
ביום שעשיתי לכם תשועה ובאותו לילה היו יודעין - וכ״ה בילקוט המכירי ישעיה ס כב, וחגי דף י: ״עשיתי לכם תשועה״, והלשון מסובך, ובכת״י: ״אם עשיתי לכם [תשועה] באותה לילה״. ולפי גירסת הכת״י: ״ובו המשיח ואליהו מתגלין״, יש למצוא מכאן סמך ומקור להמנהג של כוס אליהו. כן למה שהבאתי במילואים לאות תריג, שלא סוגרין דלת הבית בליל פסח (וראה תו״ש פ׳ וארא מילואים א הערה 1).
בשמו״ר יט יא: ״ויהי מקץ ל׳ וגו׳, משעה שנגזרה עליהם הגזירה שהם לא עשו במצרים אלא מאתים ועשר שנה, וביום שירדו למצרים בו ביום עלו ובו ביום יצא יוסף מבית האסורין, לכך [הוא] הלילה הזה שמחה לכל ישראל, שנאמר: [הוא הלילה הזה לה׳ וגו׳] ליל שמורים הוא״. וראה לעיל תקא, ממדרש במדב״ר כ יב. וראה בתיב״ע וירושלמי כאן: ״ארבע לילן״. ובתרגום ירושלמי מכת״י (ברלין תרנ״ח) נדפס מאמר זה בשמות טו יח בשינוים, ואביא רק החשובים: אתגלי ה׳. ובמימריה דה׳. לשכלוליהון וזלגין עינוי למרומא וקרא. הות ידיה שמאלא מקטלא בכוריהן. גירי פרזלא יתברון ועבדי רשעא ישתיצון יהא נפיק ממדברא. מהלכין כחדא ויימרון בני ישראל דה׳ הוא מלכותיה ובעלמא דאתי דיליה הוא.
7. תקנתי ע״פ כת״י אכספורד: ״יעשה ביום״. ובענין זה בזהר שמות (לח:): ״ותנא הוה נהיר ליליא כיומא דתקופה דתמוז, וחמא כל עמא דינוי דקב״ה, הה״ד (תהלים קלט יב): ׳ולילה כיום יאיר כחשכה כאורה׳. ובשעתא דנפקו אשתכחו כלהון מתין בשוקין לעיניהון דכלא בעיין לאקרבא להו, ולא אשכחו ודא אקשי להו מכלא, חמו לישראל נפקין לעיניהון בחד גיסא וחמו למיתיהון באידך גיסא, ובכלא הוה פרסומי ניסא דלא הוה כהאי מיומא דאתברי עלמא״. ובנ״א מתרץ עפ״ד הזהר לשון השמו״ר, שהיו קצת שמלו בלילה, ואיכא למ״ד לילה לאו זמן מילה. ומענין זה בחכמת שלמה פי״ח. ובספרי דרוש נחלת יעקב ואבני שהם פ׳ בא כתבו, וז״ל: אמרו רז״ל תנא באותו חצי לילה נעשה נס והחמה היתה זורחת כיום. ורחיד״א בפי׳ להגדה שמחת הרגל כותב: ולא מצאתי לשון זה במדרשים אשר אתי, ומלשון הזוהר משמע קצת דכל הלילה האירה הארץ מכבודה. גם ממ״ש הרב יד אליהו בשו״ת (סי׳ נא) שאתי שפיר שנימולו בלילה משום דאותו לילה כיום יאיר. משמע שכל הלילה היתה מאירה. ע״כ. ולדעתי ברור שמחברים הנ״ל כתבו כן על סמך לשון הזהר, כי אין הדבר במדרשים שלנו, ובשמו״ר הנ״ל מפורש להיפך. ויש שכתבו לפרש לשון הפסוק זכרי׳ יד ז: ״והיה יום אחד וגו׳ לא יום ולא לילה״, וכן בפיוט ׳ובכן ויהי בחצי הלילה׳: ״קרב יום אשר הוא לא יום ולא לילה״, ע״פ לשון השמו״ר כאן, שלעתיד הלילה נעשה יום, ורוצה לומר לא כיומו של עתיד שיהיה אור החמה שבעתים, ולא כלילה של עכשיו. ולפי הגירסא בכת״י אינו מבואר כלל בשמות רבה שלעתיד תהיה הלילה ליום, אלא שלעתיד יהיו הנסים ביום. וראה בביאור זכר יהוסף להגדה של פסח שם.
8. בתנחומא: ״ליל שמורים, צריכים ישראל להשתמר בו בלילה״. וכן הוא הגירסא בשכל טוב. ובזה ינחמנו מביא מספר נחלת יעקב: ״פי׳ הואיל ובאותו הלילה נאמר: ואתם לא תצאו איש מפתח ביתו וגו׳, הוקבעה סכנה לדורות וצריכין להשתמר בו״. והוא דוחה: ״ולא נראה שיהיה זה הלילה נשתנה לגרעותא משאר לילות״. ומפרש: ״שמור להם לזכרון הנס ולעשות בו חוקת הפסח כהלכתו״. ושב״י מביא מהר״ס שהמכילתא חולקת על הגמ׳ פסחים: ״המשומר ובא״. ודוחה ע״פ התוס׳ ר״ה (יב:). ובזה ינחמנו מביא גירסת הילקוט שמעוני שכל ישראל ׳עתידין׳ להשתמר בו. ולפי גירסא זו הוא כדרש הגמ׳ לעיל (אות תריג): ״לילה המשומר ובא מן המזיקין״. וכ״ה הגירסא בכת״י במדרש חכמים (מובא בהערות הורביץ), וראה במ״ע. וברמב״ן ורשב״ם: ״ליל שמורים לחוג בו״. ובהדר: ״כלומר גם ישראל מצפים לזה הלילה לחוג בו חקת הפסח״. ובחזקוני: ״שישמרו מלאכול בו את פסחיהם, כמו ׳תשמרו להקריב לי׳ (במדבר כח ב)״. ועי׳ בפי׳ הטור. ובמדרש איכה בפתיחתא: ״אלו זכיתם הייתם קוראין בתורה: ליל שמורים הוא לה׳, ועכשיו שלא זכיתם הרי אתם קוראים: ׳בכה תבכה בלילה׳ (איכה א ב)״. ובמדרש אגדה (דברים א א): ״אלו זכיתם נתקיים לכם ליל שמורים״. וראה לעיל אות קפט: ״ליל יו״ט הראשון של פסח הוא ליל תשעה באב״. ואולי יש מקום לפרש לשון המכילתא עפמ״ש החיד״א בהגדה שמחת הרגל, על מה שיש שואלים על לשון התורה ׳ליל שמורים הוא׳, הרי עינינו רואות כי גם בלילה זה יקרו מקרים ופגעים רעים, ואיך הוא ליל שמורים. והתשובה היא שהכתוב מסיים: ״הוא הלילה הזה לה׳. כלומר שהיא מיוחדת ומקודשת לה׳ בקיום המצות, אז הוא ליל שמורים, אבל אם אינה לה׳ הלילה הזה אינה שמורים להני אינשי דסגן בעלילותא ובאוות נפשם יזנחו למקרה ופגע, לא כאלה חלק יעקב זרע ישראל״. ולפ״ז אולי י״ל שלזה כוונה המכילתא, שליל שמורים הוא לא לסמוך על זה לבד, רק כל ישראל צריכין להשתמר בו. ובתוס׳ רי״ד פי׳ על הגדה: ״ומצאתי בנמוקי הרב רבנו ישעי׳ ז״ל הא דאמרינן לילה המשומר מן המזיקין, היינו שלא יהיה היזק לבני אדם בגופן, אבל אם אומר ברצונו כל מי שהוא רעב יבא, אלו היו מבינים היו באים ואוכלים, לכן התקינו לומר ארמית״. עי׳ תנחומא בא אות ח, ובע״י שם.
9. ראה לעיל אות תק.
10. מובא במנורת המאור לר״י אלנקוה (ח״ג דף רצא), ותחלת המאמר בזהר ח״ג (כב.), אמנם הדרש מפסוק שלפנינו חסר לפנינו בזהר, ושם מביא מקרא שלפנינו לענין אחר: ״מה מליל, דהא לזמנין אתקרי לילה, ולזמנין אתקרי ליל, הה״ד: ׳ליל שמורים הוא׳, וכתיב: הוא הלילה הזה״. ומענין זה בתקוני זהר (בהקדמה ב.): ״חצות לילה הוה קם דוד לחברא ליה בשכינתא דאתקריאת לילה, ואיהו ׳שומר מה מלילה׳, ליל ה׳, ליל שמורים הוא לה׳, ובגינה אתמר כל העוסק בתורה בלילה הקב״ה ממשך עליו חוט של חסד ביום״. ובאבן עזרא: ״ליל שמורים, יש מפרשים אותו כטעם ׳שומרי החומות׳ (שיה״ש ה ז), שלא ישנו, רק יודו ויספרו גבורת השם בצאתם ממצרים, וככה רמזו חכמינו ז״ל (בהגדה): הגיע זמן קריאת שמע של שחרית״. ומובא גם בחזקוני, וראה במילואים כאן. ובתדב״א, מובא בילק״ש: ״אמרו מלאכי השרת: מפני מה אתה נושא פנים לישראל, אמר להם: כבר נשאו לי פנים בשעה שיצאו ממצרים למדו תורה ועמדו אגודות אגודות ועסקו בתורה״. בשכ״ט: ״ליל שמורים הוא לה׳ להוציאם מארץ מצרים, שהקב״ה שמר את ישראל בדבר קדש, כדכתיב (פס׳ כג): ׳ופסח ה׳ על הפתח׳, והוא שמר אשמורותיו; אשמורת הראשונה היה משגיח מן החלונות ומציץ מן החרכים, כדכתיב: ׳וראיתי את הדם ופסחתי עליכם׳, בחצי אשמורה התיכונה יצא והכה כל בכורי מצרים, בסוף האשמורה השלישית הטה והחזיק לב פרעה ומצריים לגרשם״.
לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַי״י – בּוֹ נִגְאֲלוּ, וּבוֹ עֲתִידִין לְהִגָּאֵל. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַי״י״ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בּוֹ נִגְאֲלוּ, לֶעָתִיד לָבֹא, אֵין נִגְאָלִים אֶלָּא בְּתִשְׁרִי, שֶׁנֶּאֱמַר: ״תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר, בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ״ (תהלים פ״א:ד׳). מִפְּנֵי מָה? ״כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא, מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב.⁠״ וּמַה תִּלְמֹד לוֹמַר ״הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַי״י״? אֶלָּא הוּא הַלַּיְלָה שֶׁאָמַר הקב״ה לְאַבְרָהָם אָבִינוּ: ״אַבְרָהָם! בַּלַּיְלָה הַזֶּה אֲנִי גוֹאֵל אֶת בָּנֶיךָ!⁠״ וּכְשֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ, לֹא עִכְּבָן הקב״ה כְּהֶרֶף עַיִן.
שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם – מַגִּיד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל צְרִיכִין לְהִשְׁתַּמֵּר בּוֹ.
"It is a night of guarding for the Lord … it is this night for the Lord": On it they were redeemed; on it they are destined to be redeemed. These are the words of R. Yehoshua. R. Eliezer says: On it they were redeemed; but they are destined to be redeemed only on Tishrei, as it is written (Psalms 81:4) "Blow the shofar (of redemption) on the month (of Tishrei), (when the moon) is covered, on the day of our festival" (Rosh Hashanah). Why? (Ibid.) "for it is a statute for Israel, etc.⁠" And what is the intent of (Exodus , Ibid.) "It is this night for the Lord"? It is this night on which the Holy One Blessed be He said to our father Abraham: "On this night I will redeem your children,⁠" and when the time arrived, the Holy One Blessed be He did not delay (to redeem them) even for an instant. "guarded for all the children of Israel": We are hereby taught that all of Israel are destined to be "guarded" upon it (in halachic observance of the Pesach.)
לעניין זמן נפילת המלכות, שהוא בחצי היום או בחצי הלילה ראו לעיל בדרשה לפס׳ כט.
״ליל שמורים הוא לה׳⁠ ⁠⁠״ מלמד שנשתמרה להן גאולה ראשונה לדורות, וליובלות, ולשמטים, ולשנים,
ולחדשים, ולשבתות, ולימים, ולשעות, ולעיתים ולעונות.
״הוא הלילה הזה לה׳ שמורים״ גאולה זו נגאלין בפרק זה, שנייה - נגאלין בפרק אחר!
וכן הוא אומר ״ויקרא אריה על מצפה ה׳... ועל משמרתי אנוכי ניצב... משא דומה אלי קורא משעיר...
אמר שומר אתא בקר״ (ישעיהו כ״א, ח׳-י״ב)
מה משמר משמר? שלא תיכנס אומה באומה, מלכות במלכות - אפילו כחוט השערה
אלא הגיע זמנה של מלכות ליפול ביום - נופלת ביום; בלילה - נופלת בלילה
וכן הוא אומר ״נוף צרי יומם... ובתחפנחס חשך היום״ (יחזקאל ל׳, ט״ז-י״ח)
ואומר ״ביה בליליא קטיל בלאשצר״ (דניאל ה, ל).
מה הוא ״שומר״? - זה הקדוש ברוך הוא, שנקרא ׳שומר׳, ״הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל״ (תהלים קכא, ד), דברי ר׳ אליעזר
ר׳ יהושע אומר: בניסן נגאלו, ובניסן עתידין ליגאל; שנאמר ״הוא לה׳... שימורים לכל בני ישראל לדורותם״
שאין תלמוד לומר ׳הוא׳, מה תלמוד לומר ׳הוא׳? הוא ידע בו ולא ידעו בו אבות הראשונים, שנאמר ״כי יום נקם בלבי ושנת גאולי באה״ (ישעיה סג, ד)
לֵילֵי נְטִיר הוּא קֳדָם יְיָ לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְּמִצְרָיִם הוּא לֵילְיָא הָדֵין קֳדָם יְיָ נְטִיר לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדָרֵיהוֹן.
This was a guarded night before Hashem, to bring them out of the land of Egypt. This night remains guarded night before Hashem for all the Children of Israel for their generations.

לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה׳ לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַה׳ שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם
לֵילֵי (ח״נ: לֵיל) נְטִיר (נְטִירִין) הוּא קֳדָם ה׳ לְאַפָּקוּתְהוֹן מֵאַרְעָא דְּמִצְרַיִם הוּא לֵילְיָא הָדֵין קֳדָם ה׳ נְטִיר לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדָרֵיהוֹן
לֵיל – לֵילֵי, צורת יחיד
א. ברוב הנוסחים: ״לֵיל שִׁמֻּרִים״ – ״לֵילֵי נְטִיר״.⁠1 ואין זו צורת רבים אלא שתי התיבות לֵילֵי נְטִיר מתפרשות כצורת יחיד כלשון חז״ל: ״ליל שמרים – ליל המשומר ובא מששת ימי בראשית״ (ראש השנה יא ע״ב).⁠2
לֵיל שִׁמֻּרִים – לַיְלָה מְשֻׁמָּר
ב. ״לֵיל שִׁמֻּרִים״ – ״לֵילֵי נְטִיר״, לַיְלָה מְשֻׁמָּר, כשיטתו בתרגומי סמיכויות המציינות תכונה שבהן דרכו להפוך את הסומך לתואר כגון, ״שָׂרֵי מִסִּים״ (שמות א יא) ״שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין״, ״ואנשי קֹדֶש״ (=אנשים של קודש, שם כב ל) ״וַאֲנָשִׁין קַדִּישִׁין״, ״ממלכת כהנים״ (שמות יט ו) ״מַלְכִין כַּהֲנִין״. וכן כאן: הואיל ושִׁמֻּרִים מציין את תכונת הלילה, תרגם ״לֵילֵי נְטִיר״, לַיִל משומר.⁠3
שִׁמֻּרִים לַה׳ – לפניו ולא לצורכו
ג. ״לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה׳⁠ ⁠⁠״ – ״קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״ לבל יישמע שהוא לצורכו, כמבואר להלן ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״ (שמות כה ב) ״וְיַפְרְשׁוּן קֳדָמַי אַפְרָשׁוּתָא״.
1. אבל במקצת נוסחים גרסו ״לֵילֵי נְטִירִין״ או ״לֵיל נְטִיר״. וב״אהבת ציון״ כתב שאולי ״לֵילֵי נְטִירִין״ רומז לדברי בעל הטורים: ״שמרים – ב׳ במסורה. ליל שמרים. שמרים לכל בני ישראל. שחלק הקדוש ברוך הוא ליל ט״ו לשנים, חציו לגאולת מצרים וחציו השני לגאולה לעתיד לבא (מכילתא)״. ורחוק, כי אין דרכו של ת״א לרמוז לדרשות מסוג זה.
2. ואין לפרש ״לֵילֵי נְטִיר״ ״לילות משומרים״ ברבים, שהרי תרגום לֵילוֹת – לֵילָוָן, כמו ״ארבעים יום וארבעים לילה״ (בראשית ז ד) ״וְאַרְבְּעִין לֵילָוָן״. אלא כמו שמצינו ״לֵילֵי״ במשמע לילה יחיד כגון ״מאי אור? רב הונא אמר: נגהי, ורב יהודה אמר: לילי״ (פסחים ב ע״א), ״בלילי צומא רבא״ (בליל יום הכיפורים. ירושלמי, יומא פ״ח הל׳ ד {מד ע״ד]), וכן עולה מתרגום ״ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה״ (ויקרא ח לה) ״יֵימָם וְלֵילֵי״. ולא כ״אבני ציון״ שהבחין בין ״ליליא״, כל הלילה, לבין ״לילי״ תחילת הלילה.
3. סמיכות המציינת תכונה מכונה סמיכות אטריבוטיבית ות״א הופכה לשם-תואר [attributive adjective]. עוד לתרגומי סמיכויות ראה ״איש האדמה״ (בראשית ט כ) ״גְּבַר פָּלַח בְּאַרְעָא״.
לילי נטיר ומזומן הוא לפורקן לשמה די״י בזמן אפקותיהוןא דבני ישראל פריקין מן ארעא דמצרים ברם ארבעה לילוון אינון די אינון כתיביןב בספר דוכרניא ליליא קדמיא כד אתגליג י״י על עלמא למבריה יתיהד הוה עלמא תהו ובהו וחשוכאה פריס על אפי תהומא וממריה די״י והוה נהוראו ונהרז וקרא יתה לילי קדמיא לילי תנינאח כד אתגליט י״י על אברם בר מאה ושרה אתתיה ברת תשעין שנין למקימה מה דאמר כתבא הא אברם בר מאה שנין אולד ושרה אתתיה ברת תשעין שנין תלד יויצחק הוה בר תלתין ושבע שנין כד אתקרביא על גבי מדבחא שמיאיב אתמככויג ונחתו וחמא יצחק ית שכלוליהון וכהן עיינוי עליד שכלוליהון וקרא יתיה ליל תנינאטו ליליא תליתיא כד אתגליטז י״י על מצריי בפלגות ליליאיז הוה ידיהיח מקטלה בכוריהון דמצריי וימיניה הוות מגנא על בכוריהון דישראל למקיימא מה דאמר כתבא יטבני בוכרי אינוןכ ישראל וקרא יתיה לילי תליתיא לילי רביעיאכא כד ישלםכב עלמא קציהכג למתפרקא כדנירי פרזלא יתברון ודרי רשיעאכה ישתיצון ומשה יסוק מן גו מדברא {.....} דן ידבר בריש ענא ודין ידבר בריש ענה ומימריה מדבר ביני תריהון ואנה ואינון מדברי׳כו כחדא הוא לילי פסחא לשמהכז די״י לילי נטיר ומזומן הוא לפורקן לכלכח ישראל לדריהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הוא לפורקן לשמה די״י בזמן אפקותיהון״) גם נוסח חילופי: ״לפורקן הוא קדם י״י באפקותא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ברם ארבעה לילוון אינון די אינון כתיבין״) גם נוסח חילופי: ״ארום ארבע לילוון הנון דכתיבין״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתגלי״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יתיה״) גם נוסח חילופי: ״ית עלמ׳⁠ ⁠⁠״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תהו ובהו וחשוכא״) גם נוסח חילופי: ״תהי ובהו וחשוכא״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נהורא״) גם נוסח חילופי: ״נהור״.
ז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונהר״) גם נוסח חילופי: ״ומנהר״.
ח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדמיא לילי תנינא״) גם נוסח חילופי: ״קדמאי ליליא תי׳⁠ ⁠⁠״.
ט. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתגלי״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
י. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ויצחק ... אתקרב״) נוסח אחר: ״הא בר תלתין ושבע שנין הוה ישחק בזמן די אתק׳⁠ ⁠⁠״.
יא. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתקרב״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
יב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שמיא״) גם נוסח חילופי: ״ושמ׳⁠ ⁠⁠״.
יג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתמככו״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
יד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על״) גם נוסח חילופי: ״מן״.
טו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ליל תנינא״) גם נוסח חילופי: ״לילי תינן״.
טז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אתגלי״) גם נוסח חילופי: ״ית׳⁠ ⁠⁠״.
יז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בפלגות ליליא״) גם נוסח חילופי: ״בפלגו דליליא״.
יח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ידיה״) גם נוסח חילופי: ״ימיניה״.
יט. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״בני ... רביעיא״) נוסח אחר: ״בירייה בוכרה הנון ישראל וקרא יתיה לילין תנין ליליא תלת״.
כ. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״הינון״.
כא. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לילי רביעיא״) גם נוסח חילופי: ״ליליה {רבי}⁠עאה״.
כב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ישלם״) גם נוסח חילופי: ״אשלם״.
כג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עלמא קציה״) גם נוסח חילופי: ״קצא דעלמ׳⁠ ⁠⁠״.
כד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״נירי ... ישתיצון״) נוסח אחר: ״אברי רשיעיא ונירי פרזלא ישתיצון מיש׳⁠ ⁠⁠״.
כה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ודרי רשיעא״) גם נוסח חילופי: ״ורשיעיה״.
כו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואינון מדברי׳⁠ ⁠⁠״) גם נוסח חילופי: ״והנון מהלכי׳⁠ ⁠⁠״.
כז. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לשמה״) גם נוסח חילופי: ״קדם״.
כח. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נטיר ומזומן הוא לפורקן לכל״) גם נוסח חילופי: ״נטור ומזמין לכל״.
ארבעה לילוון כתיבין בספר דוכרנייא קדם ריבון עלמא לילייא קדמאה כד איתגלי למיברי עלמא תיניינא כד איתגלי על אברהם תליתאה כד איתגלי במצרים והות ידיה מקטלא כל בוכריה מצרים וימיניה משיזבא בכוריהון דישראל רביעאה כד איתגלי למפרוק ית עמא בית ישראל מביני עמיא וכולהון קרא לילי נטיר בגין כן פריש משה ואמר ליל נטיר לפורקן הוא מן קדם י״י למפקא ית שמא בני ישראל מארעא דמצרים הוא לילייא הדין נטיר ממלאכא מחבלא לכל בני ישראל דבמצרים וכן למפרקהון מגלוותהון לדריהון.
Four nights are there written in the Book of Memorials before the Lord of the world. Night the first, – when He was revealed in creating the world; the second, – when He was revealed to Abraham; the third, – when He was revealed in Mizraim, His hand killing all the firstborn of Mizraim, and His right hand saving the firstborn of Israel; the fourth, – when He will yet be revealed to liberate the people of the house of Israel from among the nations. And all these are called Nights to be observed; for so explained Mosheh, and said thereof, It is to be observed on account of the liberation which is from the Lord, to lead forth the people of the sons of Israel from the land of Mizraim. This is that Night of preservation from the destroying angel for all the sons of Israel who were in Mizraim, and of redemption of their generations from their captivity.
ארבע לילות כתובים בספר הזכרונות לפני אדון העולם הלילה הראשון כאשר נגלה לברוא את העולם, השני בזמן שנגלה אל אברהם, השלישי בזמן שנגלה במצרים והיה ידו הורג כל בכור מצרים וימינו מציל בכוריהן של ישראל, הרביעי כאשר יתגלה לפדות את עם בית ישראל מבין העמים, וכולם קרא ליל שימורים על כן מפרש משה ואמר ליל שמורים לגאולה הוא מלפני י״י להוציא את עם בני ישראל מארץ מצרים, הוא הלילה הזה שמור ממלאך החבלה לכל בני ישראל אשר במצרים וכן לגאול אותם מגלויותיהם לדורותם.
ליל נטיר ומזומן לפורקן הוא מן קדם יי באפקתהון דבני ישראל פריקין מארעא דמצרים ארום ארבע לילון אינון כתיבין בספר דכרניא לילא קדמאה כד אתגלי מימרא דיי על עלמא למברא יתיה הות עלמא תהי ובהי וחשוכא פריס על אפי תהומא ומימרא דיי הוה נהיר ומנהר וקרי יתיה לילא קדמיא.
(לילא תנינא כד אתגלי מימרא דיי על אברם ביני בתריא הוה אברהם בר מאה שנין ושרה הות ברת תשעין שנין למקיימא מה דאמר כתבא אברהם בר מאה שנין איפשר ליה למולדה ושרה ברת תשעין שנין איפשר לה דתוליד הלא בר תלתין ושבע שנין הוה אבונן יצחק בזמן דאיתקריב על גבי מדבחא שמיא מכו ונחתו וחמא יצחק ית שכלוליהון וכהיין עינו מן מרומיא וקרי יתיה ליליא תנינא.
(לילא תליתאה כד אתגלי מימרא דיי על מצראי בפלגות ליליא הות ימינא מקטלא בוכריהון דמצראי וימיניה משיזבא בוכריהון דישראל למקיימא מה דאמר כתבא ברי בוכרי הינון ישראל וקרי יתיה לילא תליתאה.
(לילא רביעאה כד ישלים עלמא קיציה למיתפרקא חבלי רישעא ישתיצון וגירי פרזלא יתברון משה יפוק מן גו מדברא ומלכא משיחא מן גו רומא דין ידבר בריש עננא ודין ידבר בריש עננא ומימרא דיי מדבר בין תרויהון ואינון מהלכין כחדא הוא ליל פסחא קדם יי נטיר ומזמין לכל ישראל לדריהון.
It is a night to be observed and celebrated for the liberation from before the Lord in bringing forth the sons of Israel, made free from the land of Mizraim. Four nights are there written in the Book of Memorial. Night first; when the Word of the Lord was revealed upon the world as it was created; when the world was without form and void, and darkness was spread upon the face of the deep, and the Word of the Lord illuminated and made it light; and he called it the first night. Night second; when the Word of the Lord was revealed unto Abraham between the divided parts; when Abraham was a son of a hundred years, and Sarah was a daughter of ninety years, and that which the Scripture saith was confirmed, – Abraham a hundred years, can he beget? and Sarah, ninety years old, can she bear? Was not our father Izhak a son of thirty and seven years, at the time he was offered upon the altar? The heavens were (then) bowed down and brought low, and Izhak saw their realities,⁠a and his eyes were blinded at the sight, and he called it the second night. The third night; when the Word of the Lord was revealed upon the Mizraee, at the dividing of the night; His right hand slew the firstborn of the Mizraee, and His right hand spared the firstborn of Israel; to fulfil what the Scripture hath said, Israel is My firstborn son. And he called it the third night. Night the fourth; when the end of the age will be accomplished, that it might be dissolved, the bands of wickedness destroyed, find the iron yoke broken. Mosheh came forth from the midst of the desert; but the King Meshiha (comes) from the midst of Roma. The Cloud preceded that, and the Cloud will go before this one; and the Word of the Lord will lead between both, and they shall proceed together. This is the night of the Pascha before the Lord, to be observed and celebrated by the sons of Israel in all their generations.
a. Or, "perfections.⁠"
[יב] מָה רָאָה לוֹמַר לֵיל שִׁמֻּרִים – שֶׁבּוֹ עָשָׂה גְּדֻלָּה לַצַּדִּיקִים, כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, וּבוֹ הִצִּיל לְחִזְקִיָּהוּ, וּבוֹ הִצִּיל לַחֲנַנְיָה וַחֲבֵרָיו, וּבוֹ הִצִּיל לְדָנִיֵּאל מִגֹּב אֲרָיוֹת, וּבוֹ מָשִׁיחַ וְאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא מִתְגַּדְּלִין, שֶׁנֶּאֱמַר: אָמַר שֹׁמֵר אָתָא בֹקֶר וְגַם לָיְלָה (ישעיהו כ״א:י״ב). מָשָׁל לְאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה מְצַפָּה לְבַעְלָהּ שֶׁפֵּרַשׁ לִמְדִינַת הַיָּם, אָמַר לָהּ יְהֵא סִימָן הַזֶּה בְּיָדֵךְ בְּעֵת שֶׁתִּרְאִי אוֹתוֹ סִימָן דְּעִי שֶׁאֲנִי בָּא וַאֲנִי קָרוֹב לָבוֹא. כָּךְ יִשְׂרָאֵל מְצַפִּין מִשֶּׁעָמְדָה אֱדוֹם אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַסִּימָן הַזֶּה יִהְיֶה בְּיֶדְכֶם בַּיּוֹם שֶׁעָשִׂיתִי לָכֶם תְּשׁוּעָה וּבְאוֹתוֹ לַיְלָה הֱיוּ יוֹדְעִים שֶׁאֲנִי גוֹאַלְכֶם, וְאִם לָאו אַל תַּאֲמִינוּ, שֶׁלֹא קָרְבָה הָעֵת, שֶׁנֶּאֱמַר: אֲנִי ה׳ בְּעִתָּה אֲחִישֶׁנָּה (ישעיהו ס׳:כ״ב). וְאוֹמֵר: עוֹד אַחַת מְעַט הִיא וַאֲנִי מַרְעִישׁ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וגו׳ וְהָפַכְתִּי כִּסֵּא מַמְלָכוֹת וגו׳ (חגי ב׳:ו׳-כ״ב). וּכְשֵׁם שֶׁהָפַכְתִּי אֶת מִצְרַיִם כָּךְ אֲנִי הוֹפֵךְ הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהַגּוֹיִם חָרֹב יֶחֱרָבוּ (ישעיהו ס׳:י״ב), וְאוֹמֵר: לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ וגו׳ (איוב ל״ח:י״ג).
לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַי״י לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה – שֶׁבּוֹ עֲתִידִין לְהִגָּאֵל, דִּבְרֵי רַבִּי יהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּתִשְׁרֵי עֲתִידִין לְהִגָּאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר וְגוֹ׳ (תהלים פ״א:ד׳).
הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה – הוּא הַלַּיְלָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה אֲנִי גוֹאֵל אֶת בָּנֶיךָ. שִׁמֻּרִים, צְרִיכִין יִשְׂרָאֵל לְהִשְׁתַּמֵּר בּוֹ בַּלַּיְלָה.
It was a night of watching unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt (Exod. 12:42). This is also the night upon which they will be redeemed, R.Joshua maintained. R. Eliezer held, however: In the future they will be redeemed in Tishri, as it is stated: Blow the horn at the new moon (Ps. 81:4). It was a night (Exod. 12:42). It was the night about which the Holy One, blessed be He, had said to Abraham, “On that night I will redeem thy sons.” Watching unto the Lord for all the children of Israel (Exod. 12:42); that is to say, all the Israelites must be watchful on that night.
לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה׳ – בּוֹ נִגְאֲלוּ בּוֹ עֲבִידִין לְהִגָּאֵל, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לַה׳. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בּוֹ נִגָּאֵל, אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא אֵין נִגְאָלִין אֶלָּא בְּתִשְׁרֵי, שֶׁנֶּאֱמַר ״תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֶּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ״, מִפְּנֵי מַה, ״כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא״. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר הַלַּיְלָה הַזֶּה לַה׳, אֶלָּא הוּא הַלַּיְלָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה אֲנִי גּוֹאֵל אֶת בָּנֶיךָ, וּכְשֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ לֹא עִכְּבָן אֲפִלּוּ כְּהֶרֶף עַיִן. שִׁמֻּרִים לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם. מַגִּיד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל צְרִיכִין לְהִשְׁתַמֵּר בּוֹ.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בְּנִיסָן נִגְאֲלוּ, בְּתִשְׁרֵי עֲתִידִין לְהִגָּאֵל, דִּכְתִיב (תהלים פ״א:ד׳) ״תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר״, וּכְתִיב ״וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל״. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: בְּנִיסָן נִגְאֲלוּ וּבְנִיסָן עֲבִידִין לְהִגָּאֵל, מַאי טַעְמָא, לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה׳, לַיְלָה הַמְּשֻׁמָּר וּבָא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית. וְאִידָךְ, לַיְלָה הַמְּשֻׁמָּר וּבָא מִן הַמַּזִּיקִין.
תְּנַן הָתָם, לֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מֵאַרְבַּע כּוֹסוֹת, וְהֵיכִי קַיְימֵי רַבָּנָן וּמְתַקְּנֵי מִילְתָּא דְּאָתֵי בָּהּ לְידֵי סַכָּנָה, וְהָתַנְיָא, לֹא יֹאכַל תְּרֵי וְלֹא יִשְׁתֶּה תְּרֵי אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, אָמַר קְרָא, לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַה׳, לַיְלָה הַמְּשֻׁמָּר וּבָא מִן הַמַּזִּיקִין.
אוכמא כאן ליל חפט֗ ללה ליכ֗רג֗הם פיה מן בלד מצר כד֗אך הד֗א אלליל ללה מחפוט֗ לבני אסראייל לאג֗יאלהם.
א. מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
וכפי שהיה לילה שמור לה׳ להוציאם בו מארץ מצרים, כך הלילה הזה לה׳, שמור לבני ישראל לדורותיהם.
ליל שימורים הוא – שהיה הקב״ה שומר ומצפה לו לקיים אבטחתו להוציאם ממצרים.⁠א
הוא הלילה הזה לי״י – הוא הלילה שאמר לאברהם: בלילה הזה אני גואל את בניך.
שמורים לכל בני ישראל לדורותם – משומר ובא מן המזיקין, כעניין שנאמר: ולא יתן המשחית וגו׳ (שמות י״ב:כ״ג).
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1, ליידן 1 הושמט ע״י הדומות: ״הוא – שהיה הקב״ה שומר ומצפה לו לקיים אבטחתו להוציאם ממצרים״.
ליל שמרים IT WAS A NIGHT OF WATCHING [FOR HASHEM] – that the Holy One, blessed be He, was watching for and looking forward to it [this night], that He might fulfill His promise to take them out of Egypt.
הוא הלילה הזה לי"י IT IS THIS NIGHT OF HASHEM – it is the night of which He said to Avraham, "On this night I will redeem your children" (Mekhilta DeRabbi Yishmael Shemot 12:42; cf. Rashi on Bereshit 39:11).
שמרים לכל בני ישראל לדרתם [IT IS A NIGHT] OF PROTECTION FOR ALL THE CHILDREN OF ISRAEL THROUGHOUT THEIR GENERATIONS – this night is protected, and comes against all destructive forces, as it is said, "And He will not permit the destroyer [to enter your houses]" (Shemot 12:33) (Pesachim 109b, Rosh Hashanah 11b).
ליל שמורים הוא לה׳ הוא הלילה הזה לה׳1בו נגאלו ובו עתידין להגאל.
ליל שמורים2ליל המשומר ובא מן המזיקין.
3ד״א הוא הלילה הוא שאמר הקב״ה לאברהם אבינו, בלילה הזה אני גואל את בניך כיון שהגיע הקץ לא עכבם הקב״ה עוד.
שמורים לכל בני ישראל4שני פעמים שמורים הוא אלפיים ושלש מאות מ׳ סתומה שש מאות, ר׳, ש׳, חמש מאות י׳ מ׳ חמשים, הרי אלף ומאה וחמשים מנין שמורים שמרים חסר ו׳, וכן שמרים השני, זה שאמר דניאל אלפים ושלש מאות ונצדק קדש (דניאל ח׳:י״ד), והזמן הזה סתום וחתום תחלתו מאימתי ועליו אמר הכתוב ופתאום יבא אל היכלו (מלאכי ג׳:א׳).
1. בו נגאלו. מכילתא.
2. ליל המשומר. ר״ה י״א ע״ב.
3. ד״א. הוא במכילתא ובתנחומא בשם ר׳ אליעזר. ומובא גם ברש״י עה״ת.
4. שני פעמים שמורים. הוא דברי רבינו. בכ״י פ״ב המאמר משובש וקטוע ונאמר לנכון גם בכ״י פלארענץ כמו שהוא לפנינו.
ליל שמורים הוא לה׳ להוציאם מארץ מצרים – שהקב״ה שמר את ישראל בדבר קודש, כדכתיב ופסח ה׳ על הפתח (שמות יב כג), והוא שמר אשמורותיו, אשמורת הראשונה היה משגיח מן החלונות ומציץ מן החרכים, כדכתיב וראיתי את הדם ופסחתי עליכם (שם שם) בחצי האשמורה התיכונה יצא והנה כל בכורי מצרים, בסוף האשמורה השלישית הטה והחזיק לב פרעה ומצריים לגרשם:
הוא הלילה הזה לה׳ שמורים לכל בני ישראל לדרותם – כלומר לילות שהן כיוצא בהן שמורים הוא אצל הקב״ה שומרם הוא לגדולת ישראל שבו נגאלו ממצריים ובו עתידין להיגאל, ודומה לדבר ואביו שמר את הדבר (בראשית לז יא):
לדרתם – כלומר לסוף הדורות. אלו דברי ר׳ יהושע:
ורבותינו דרשו: ויסעו בני ישראל מרעמסס סכותה – מרעמסס לסוכות, ק״ל פרסה, והיה קולו של פרעה מהלך מהלך ארבעים יום ואומר קומו צאו מתוך עמי, ואל תתמה שהרי כתיב בפיח הכבשן והי׳ לאבק על כל ארץ מצרים (שמות ט ט), והלא דברים ק״ו ומה אבק שאין דרכו להלוך הלך מהלך מ׳ יום, ק״ו לקול שדרכו להלוך כהרף עין:
ומושב בני ישראל – רבי אומר כתוב אחד אומר ועבדום וענו אותם ארבע מאות שנה (בראשית טו יג) וכתיב ודור רביעי ישובו הנה (שם שם טז), כיצד יתקיימו שני כתובין הללו, אלא אם עושין תשובה גואלם אני לדורות, ואם לאו גואלם אני לשנים:
ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים ובארץ כנען ובארץ פלשתים ובארץ גושן שלשים שנה וארבע מאות שנה – וכך כתבו לתלמי המלך וזהו מן הדברים שכתבו לו בשינוי, וכולהו מפורשים במס׳ מגילה:
ליל שמורים הוא – לילה המשומר ובא מן המזיקין. ר׳ אליעזר אומר בו בלילה נגאלו, אלא בתשרי עתידין ליגאל לעתיד לבא, שנאמר תקעו בחדש שופר (תהלים פא ד), מפני מה, כי חק לישראל הוא (שם), ומה ת״ל הוא הלילה הזה, אלא הוא הלילה אמר הקב״ה לאברהם בלילה הזה אני גואל את בניך, וכשהגיע הקץ לא עיכבו הקב״ה כהרף עין:
שמורים לכל בני ישראל לדורתם – שכל ישראל צריכין להשתמר בו:
תניא בסדר עולם מאדם ועד המבול אלף ושש מאות וחמשים ושש שנה ומן המבול עד שירד יעקב ובניו למצרים חמש מאות ושמנים ושתים שנה, הרי אלפיים ומאתים ושלשים ושמנה, ומשירדו למצרים עד שיצאו מאתים ועשר שנה, ומשיצאו ממצרים עד שבנה שלמה את בית המקדש ארבע מאות ושמונים שנה. ועמד בית ראשון בבנינו ארבע מאות ועשר שנה, וחרב שבעים שנה, ומשנבנה בית שני עד שחרב ארבע מאות ועשרים שנה, ומשחרב בית המקדש שני, אלף ושבעים ואחת שנה, בשנת שש עשרה למחזר רנ״ח, הרי לנו משנברא העולם ארבע אלפים ושמנה מאות ותשעים ותשעה שנה, עד עכשיו שאני מנחם בירבי שלמה עוסק לחבר חיבור זה אשר קראתיו שכל טוב לכבוד אלהי ישראל:
ליל שמורים – ב׳ פעמים נאמר שמורים ושניהם חסירין ו׳, ומניין שניהם אלפיים ושלש מאות, כי מ״ם הסתומה עולה למנין שש מאות, ש״ר חמש מאות, מ״י חמשים, הרי תיבת שמרים אלף ומאה וחמשים, וכן תיבת השמרים השנית הרי אלפיים ושלש מאות, וזה שנאמר לדניאל כי לסוף אלפיים ושלש מאות ונצדק קדש (דניאל ח יד):
לדרתם, לישועת שני דורות – דורו של חשמונאים, ודור גלותינו, כי לישועת ישראל מיד היונים ניתן מנין לחדשים, כי מיום שמלכו היוונים עד שנצחו החשמונאים ותפסו מלכות שלימה, היו אלפיים ושלש מאות חדשים, דהיינו מאה ושמונים ושש שנים, כי שש שנים מלך אלכסנדרוס מוקדון קודם שנצח את ירושלים במלחמה, ומשתפסו עד שנצחום החשמונאים היו מאה ושמנים שנה, ולישועת גלותינו ניתן מנין זה לשנים, אלא שאיני יודע התחלתו מאימתי. אלא נראה לי בגמגום כי גזירה זו נגזרה עלינו בימי השופטים אשר שפטו את ישראל אחרי יהושע ואחרי הזקנים אשר האריכו ימים אחריו, שנאמר ויעבדו העם את ה׳ כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע (שופטים ב׳ ז׳), כי אחרי מותם התחילו בית ישראל לעבוד בגלות ובפרהסיא את הבעלים ואת העשתרות ואת כל אלהי נכר הארץ ויעזבו את ה׳ ולא עבדוהו, אז חלה עליהם קללת הקב״ה ע״י משה עבדו, וגזר עליהם גלות ושעבוד מאותו זמן, אבל איני יודע דעת עליון להבין בכמה שנים ליצירת עולם נגזרה הגזרה, אלא ודאי מיום שעזבו את ה׳ ולא עבדוהו נגזרה עליהם גזירה ומה שיקרא אותם באחרית הימים דהיינו אלפיים ושלש מאות שנה, אח״כ ונצדק קודש, (דניאל ה יד) ונראין הדברים כי מאותו הזמן התחילו הגוים לשעבד את ישראל, וכי הקים ה׳ שופטי צדק והיה ה׳ עם השופט ומושיע את ישראל כל ימי השופט ובמות השופט יוסיפו לעשות הרע בעיני ה׳, והקב״ה מגרה הגוים בהם, וכן אתה מוצא במלכי יהודה ובמלכי ישראל ובמלכי בית חשמונאים עד אשר מאס הקב״ה בהם מרוב הכעסותם וניאצותם והגביר עליהם את אדום והחריבו בית שני ואנו בניהם נמקים בגולה תחת אדום וישמעאל ויתר הגוים אשר בכללם ומחכים לישועתו, וראי׳ לדברי שכך אמר משה רבינו כי ידעתי אחרי מותי כי השחת תשחיתון, וסרתם מן הדרך אשר צוויתי אתכם וקראת אתכם הרעה באחרית הימים כי תעשו את הרע בעיני ה׳ וגו׳ (דברים לא כט), כלומר מיד כשאתם עובדים ע״ז בפרהסיא נקראת ונגזרת עליכם הרעה שתהא אחרית הימים, ובא גבריאל והודיע לדניאל כמה שנים היתה הגזרה, ולא אמר לו התחלתם כדי שלא יבעטו ישראל ביסורין, וזה שאמר הנביא אם יתמהמה חכה לו (חבקוק ב׳ ג׳), וכתיב הלא הוא כמוס עמדי (דברים ל״ב ל״ד), וכתיב ופתאום יבוא אל היכלו (מלאכי ג׳ א׳) וכן מה שנאמר לדניאל אשרי המחכה ויגיע לקץ ימים אלף שלש מאות שלשים וחמשים (דניאל יב יב), אין אנו יודעים התחלתם מאימתי, כי סתומים וכתובים בחידות ורבים משוטטים והדעת רבים ולא ישיגו ויום הנקם בלבו של הקב״ה הוא ברחמיו יחיש גאולתו ויזכיני עם עבדיו לראות כבודו עין בעין בשוב כבודו לציון אמן:
ירויחו דורשי הפרשה וישכילו:
ליל שימורים הוא לי״י – מימות אביהם היה הקב״ה מצפה לזה הלילה להוציא את בני ישראל ממצרים כמו שהבטיחם. ולישראל הוא ליל שימורים לדורותם – לכל דורותם, שמצפים לזה הלילה לחוג בו חג הפסח כמשפטיו.⁠א שמורים – לשון המתנה, כמו: ואביו שמר את הדבר (בראשית ל״ז:י״א).
א. כן בדפוס ראשון. במהדורת רוזין: {ככל חקותיו} ומשפטיו.
ליל IT WAS A NIGHT OF EXPECTATION (שמורים) FOR THE LORD: Since the days of their forefather [Abraham], God had been waiting for this night in order to rescue the Jews as He had promised.⁠1 And for the Israelites, it will be A NIGHT OF EXPECTATION THROUGHOUT THE AGES: In all their generations they will look forward to this night2 to observe the Passover holiday in accordance with all its rules.⁠3 שמורים means to await, as in the verse (Gen. 37:11), "His father waited for the matter to come true (שמר את הדבר).⁠"4
1. In the Mekhilta (ibid., p. 116) and in Tanh. Bo' 9 one can find the interpretation that connects this verse to the fulfillment of those promises made to Abraham in Gen. 15. However, in those two sources that idea is connected to the phrase "הוא לילה הזה לה'‏ – that same night is the LORD's.⁠" (See similarly Rashi here, s.v. הוא לילה). Rashi (s.v. ליל שמורים הוא) took that idea and connected it to the phrase "ליל שמורים הוא לה'‏ – it was a night of expectation for the LORD". שמורים, according to Rashi, means that God had been looking forward to the opportunity to fulfill that promise. Rashbam's interpretation of the first half of this verse follows Rashi.
2. Rashbam parts company with Rashi as to how to explain the second שמורים that appears in this verse. Rashi, following Pes. 109b, interprets this second "שמורים" in a manner that is entirely unconnected with his understanding of the first "שמורים" in the verse. He says that this second one means that the Jewish people are especially protected from demons on the eve of passover. Rashbam, it would seem, is taking Rashi's interpretation for the first שמורים and saying that it must be applied, for consistency's sake, also to the second שמורים in the verse. The first one (שמורים הוא לה'‏) means that God, for many generations, awaited this night; the second one (שמורים לכל בני ישראל לדורותם) means that Jews throughout the generations await the holiday of Passover.
Most exegetes, classical and modern, interpreted שמורים in a manner different from Rashbam, although there is no clear consensus about what the word really means. Like Rashbam, see also R. Joseph Bekhor Shor and NJPSC to this verse.
3. Rashbam's language alludes to Numbers 9:3.
4. Sekhel Tov in his comm. also cites this same verse from Gen. to prove the meaning of שמורים here, although his interpretation of the verse is not the same as Rashbam's.
Rashbam's interpretation here of Gen. 37:11 is the same as that of Rashi, there. (See also Rashbam ad Gen. 45:27 and Rashi ad Berakhot 3a, s.v. ושמר. See also Touitou, Tarbiz 52, 365.) Rashi's interpretation of the first שמורים in this verse (שומר ומצפה לו) is very similar to his interpretation of the phrase שמר את הדבר in Gen. 37 (ממתין ומצפה מתי יבא). Yet it is only Rashbam (and Sekhel Tov), not Rashi, who specifically points out the parallel between the two passages.
ליל שמורים הוא לי״י – הנכון בעיני:⁠א שהשם שמרם זה הלילה ולא נגפםב המשחית כאשר נגף שכניהם שהם אדוניהם, חייבין הם ישראל לשמור זה הלילה. והטעם: אכילת הפסח על משפטו ומצות ומרורים בלילה הזה.
ויש מפרש אותו: מטעם שומרי החומות (שיר השירים ה׳:ז׳). ויש להם עד הכתוב בהגדהג.⁠1
1. עיין בפירושו השני של ראב״ע שהרחיב יותר.
א. כן בכ״י וטיקן 283. בכ״י פריס 182, ברסלאו 53 (במקום ״הנכון בעיני״): ובעבור.
ב. כן בכ״י וטיקן 283. בכ״י פריס 182 (במקום ״ולא נגפם״): שיגפם.
ג. כן בכ״י וטיקן 283. בכ״י פריס 182, ברסלאו 53 נוספה כאן מלת: שנאמר.
ליל שמוריםא – על דרך הפשט: בעבור שהזכיר ליל שמורים הואב לי״י, ובסוף אמר: שמורים לכל בני ישראל, נראה כי הטעם: בעבור שהשם שמרם, ולא יתן המשחית לבוא אל בתיהם לנגף (שמות י״ב:כ״ג), צוה שיהיה זה הלילה שמורים לישראל לדורותם. והטעםג שלא ישנו, רק יודו ויספרו גבורות השם בצאתם ממצרים. וככה רמזו חכמינו ז״ל (הגדה של פסח): הגיע זמן קרית שמע של שחרית.
א. כן בכ״י פריס 177. בכ״י פריס 176, לוצקי 827 חסרה מלת: שמורים.
ב. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 827. בכ״י פריס 176, 177, ברסלאו 53, וטיקן ניאופיטי 2 חסרה מלת: הוא.
ג. בדפוסים יש כאן תוספת מהפירוש הראשון של ראב״ע: ״אכילת הפסח על משפטו, ומצות ומרורים בלילה הזה. ויש מפרשים אותו, כטעם: שומרי החומות (שיר השירים ה׳:ז׳)״. התוספת חסרה בכ״י פריס 176, 177.
IT WAS A NIGHT OF WATCHING UNTO THE LORD. Since Scripture notes, it was a night of watching unto the Lord, and concludes by saying, this same night is a night of watching unto the Lord for all the children of Israel throughout their generations, the plain meaning of our verse appears to be: since God watched them and did not suffer the destroyer to come into their homes to plague them,⁠1 the Lord commanded that this night be a night of watching2for all the children of Israel throughout their generations through the eating of the paschal lamb according to its ordinance and the ingesting of unleavened bread and bitter herbs on this night. Others say that watching here has the same meaning as the word watching in The watchers of the walls (Cant. 5:7); its meaning is that they should not sleep on this night but should praise God and relate the might that the Lord displayed when they went out of Egypt.⁠3 Our sages hinted at the latter meaning when they said, The time for the reading of the morning shema has arrived.⁠4
1. Ibn Ezra's paraphrase of It was a night of watching unto the Lord.
2. That is, observance. The Hebrew shamar means both watch and observe. Since God watched (shamar) Israel on this night, Israel must observe (li-shemor) God's special laws this night. Hence lel shimurim (a night of watching) means a night of observance.
3. According to this interpretation lel shimurim means a watch night.
4. This implies that the sages stayed up all night on the night of the seder. See Passover Haggadah. Also see Tosefta Pesachim 10.
ליל שמורים הוא לי״י – שהקב״ה היה שומר וממתין לילה זה להוציא את בני ישראל.
הוא הלילה הזה לי״י שמורים לכל בני ישראל – שיהיו בני ישראל שומרים וממתינים לילה זה בכל שנה, לקיים מצות הללו לשם הקב״ה שגאלם.
ורבותינו אמרו (בבלי פסחים ק״ט:): לילה המשומר ובא מן המזיקין.
ליל שמורים הוא לי"י – IT IS A NIGHT OF SAFEGUARDING FOR HASHEM – That the Blessed Holy One was guarding and waiting for this night to take out the children of Israel.
הוא הלילה הזה לי"י שמורים לכל בני ישראל – THIS IS THAT NIGHT OF HASHEM A SAFEGUARDING FOR ALL THE CHILDREN OF ISRAEL – That the children of Israel shall be guarding and waiting for this night every year, to keep these commandments for the name of the Blessed Holy One who redeemed them.
And our Rabbis said (Bavli Pesachim 109b): a night that remains guarded from harmful spirits.
ליל שמורים – שמור בעמקי מדעו יתעלה מיועד1 ליציאתם, ולכן ראוי שיהיה לילה זה שמור בין בני ישראל שיעשו בו מה שנצטוו בו2.
1. מח. במקור: ׳מעדה׳ (בתרגום המהדיר: נכון).
2. מט. עי׳ לראב״ע ורשב״ם שפירשו כעין דברי רבנו, שהכוונה בפסוק זה היא שכיון שליל שמורים היה אצל השי״ת לכן הוא ליל שמורים לבני ישראל, אבל נחלקו בפירוש ׳שמורים׳. לדעת הרשב״ם הוא כעין ׳ואביו שמר את הדבר׳ והכוונה בזה היא שכשם שה׳ המתין ללילה זו להוציא בני ישראל ממצרים, כך ימתינו עליה לחוג בה את חג המצות לדורותם. ואילו לדעת הראב״ע ׳שמורים׳ היינו ששמרם השי״ת מן המזיקים, ולכן ישמרו בני ישראל מצוות לילה זה לדורות. נראה שדעת רבנו ממוצעת בין הפירושים, שלדעתו ׳ליל שמורים הוא לה׳⁠ ⁠׳ הוא כדברי רשב״ם והיינו ששמור היה לילה זה בעמקי מדעו להוציאם, ו׳שמורים לבני ישראל׳ הוא כדברי ראב״ע שלכן ישמרו מצוותה לדורותם. [ועי׳ לפרופ׳ ר״ד הנשקה בספר ׳מה נשתנה׳ (ירושלים תשע״ו, עמ׳ 19 הערה 9) שהראה פנים לפרש גם דברי המכילתא: ׳שכל ישראל צריכים להשתמר בו׳ לפי הביאור שכל ישראל צריכים להשתמר מביטולם של חובות הלילה, וכעין דברי רבנו, ודלא כמו שביארו מפרשי המכילתא שהכוונה כענין שפירש רש״י כאן: ׳משומר ובא מן המזיקין׳].
ליל שמרים הוא לי״י – ששמרם מן המשחית בנגפו את מצרים ולפיכך צוה הקב״ה שיהא גם הוא לישראל ליל שמורים לכל הדורות שישמרו אותו לילה שלא ישנו אלא יודו ויספרו את הנסים והגבורות שעשה אלהים לנו באותו הלילה.⁠1
שמרים – גיינוש בלעז.
דבר אחר: ליל שמרים – שישמרו מלאכול בו את פסחיהם, דוגמא: תשמרו להקריב לי במועדו (במדבר כ״ח:ב׳).
1. שאוב מאבן עזרא פירוש שני.
'ליל שמורים הוא לה, "it is a night of vigil for the Lord;⁠" this is a reference to how God protected the Israelites from being harmed by the Destroyer when He struck Egypt. It is also a night of vigil for the Israelites for all future generations, a night on which they should not go to sleep; this is an allusion to the story told in the haggadah about the five scholars in Bney Brak who spent the whole night reminiscing about that night.
שמורים, the first time this word appears it describes an event awaited that had not yet occurred; the second time it describes commemoration of an event that occurred in the past. An alternate interpretation: the expression: ליל שמורים is a reminder to observe the anniversary of that night, and warns us not to forget to eat the Passover on that night. The root שמר occurs elsewhere in that context also, for instance: תשמרו להקריב לו במועדו, "be mindful to offer it at its appointed time.⁠" (Numbers 28,2, the daily communal offering)
ואמר ליל שמורים הוא לי״י להוציאם – כי שמר להם הדבר מן העת שגזר עליהם הגלות שיוציאם בלילה הזה כבא הקץ מיד, כי בעתה יחישנה (ישעיהו ס׳:כ״ב). או טעמו: ליל שמורים הוא לי״י, שהוא שומר ומצפה ללילה שיוציאם מארץ מצרים, שהקב״ה מצפה לעת שיהיו ראוים להוציאם משם.
והנה אם נאמר שטעם: כי גר יהיה זרעך (בראשית ט״ו:י״ג) – מעת שיהיה לך זרע, ונתחיל החשבון משנולד יצחק, תהיה עמידתם במצרים מאתים וארבעים שנה, כפי הפירוש שהזכרנו. וגם זה לדעתי איננו דרך הפשט על נכון, שכל ימי אברהם לא יקרא הגלות בזרעו.
והנכון שיאמר: כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ארבע מאות שנה (בראשית ט״ו:י״ג) מן היום הזה. והענין לאמר לו,⁠א לא ינחלו בניך הארץ הזאת אשר אני נותן להם מיד, אבל יהיו גרים כמוך בארץ לא להם ימים רבים ארבע מאות שנה, ועוד לא ישובו הנה עד דור רביעי למלאת ארבע מאות ושלשים. ואם כן, תהיה עמידתם במצרים כמו מאתים ועשרים שנה, או קרוב לזה. ואם יהיה חשבון אותיות של רד״ו שמה (בראשית מ״ב:ב׳) מסורת בישראל, יתכן שירמוז ליורדים עצמם, שאחרי מות יעקב יעמדו הם שם ר״י שנים. ועם י״ז יהיו רכ״ז.
וכבר הזכרתי (רמב״ן בראשית ט״ו:י״ג) פירוש ר׳ אברהם שיאמר כי גר יהיה זרעך בעבדות וענוי עד ארבע מאות שנה מן היום הזה, ואמר כי השלשים הנוספים היו מיום צאת אברהם מארצו. והנה יהיה פירוש הכתוב: ומושב בני ישראל אשר ישבו בארץ מצרים עד מלאת שלשים שנה וארבע מאות שנה (שמות י״ב:מ׳), להיותם גרים הם ואבותיהם בארץ לא להם.
ועוד אני אומר כי הפשט המחוור מן הכל הוא שנאמר כי הגזרה היתה ארבע מאות שנה מן היום ההוא, כאשר הזכרנו, והשלשים שנה האלו הם תוספת עליהם בעון הדור ההוא. כי אם נגזר על האדם בחטאו גלות וענוי שנה או שנתים, והוא יוסיף על חטאתו פשע בהם, יוסיפו עליו שבע על חטאתיו וגלות ויסורין כהנה וכהנה רבות, שאין עונשו הראשון הבטחה לו שלא יענש בעון שיעשה. והנה היה על אברהם אבינו גזרה שיהיה זרעו גר בארץ לא להם ארבע מאות שנה, ושלאב ישובו הנה עד דור רביעי כי לא שלם עון האמורי (בראשית ט״ו:י״ג-ט״ז), ולא היתהג לו הבטחה רק באחרי כן יצאו ברכוש גדול, והוא מיד, או מופלג כמה, וגם הוא על תנאי, כמו שאמר: וגם את הגוי אשר יעבודו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכוש גדול (בראשית ט״ו:י״ד), שיעמיד בדין את הגוי אם עשו כראוי לישראל לפי מעשיהם ולפי הנגזר עליהם. ועוד, שאין שום הבטחה שלא יגרום החטא לבטלה אלא במקום שבועה.
ומן הידוע שהיו ישראל במצרים רעים וחטאים מאד, ובטלו גם המילה, וכתיב: וימרו בי ולא אבו לשמוע אלי אישד שקוצי עיניוה לא השליכו ואת גלולי מצרים לא עזבו ואומר לשפוך חמתי עליהם בתוך ארץ מצרים וגו׳ (יחזקאל כ׳:ח׳), וכתיב: והסירו את אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את י״י (יהושע כ״ד:י״ד). ועל כן ארך גלותם שלשים שנה, והיה ראוי שיתארך יותר, אלא שצעקו והרבו תפלה. וזה טעם: ויאנחו מן העבודה ויצעקוו ותעל שועתם וישמע אלהים את נאקתם (שמות ב׳:כ״ג-כ״ד), ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי (שמות ג׳:ט׳), וכתיב: ונצעק אל י״י אלהי אבותינו וישמע י״יז את קולנו וירא את ענינו ואת עמלנו ואת לחצנו (דברים כ״ו:ז׳), כי לא היו ראויים להגאל מפני הקץ שבא, אלא שקבל צעקתם ונאקתם מפני הצער הגדול שהיו בו, כאשר פרשתי בסדר ואלה שמות (רמב״ן שמות ב׳:כ״ה).
ולמה יהיה קשה על הראשונים לפרש כי נתארך גלותם על הקץ שלשים שנה, והנה נתארך עליהם ארבעים שנה בחטא המרגלים, כי כל הארבעים ההם היה להם ענוי, כמו שאמר: וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך י״י אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענותך (דברים ח׳:ב׳), וכתיב: ויענך וירעיבך (דברים ח׳:ג׳). והיה להם גלות שלימה בארץ לא להם רק לנחש שרף ועקרב, ולא נתקיים להם ודור רביעי ישובו הנה, כי בארבעים שנה נתחלף הדור ההוא בודאי שכבר נולד, אבל החטאים גרמו הכל. ואיפשר שהיה זה סבתח בני אפרים שיצאו שלשים שנה קודם לביאת משה רבינו, כמו שהזכירו רבותינו (בבלי סנהדרין צ״ב:), כי הם מנו ולא טעו, ועונותיו ילכדונו את הרשע (משלי ה׳:כ״ב). והקב״ה ימחול לנו על כל חטא ושגיאה.
וטעם הוא הלילה הזה לי״י שמורים לכל בני ישראל לדורותם – שזה הלילה שהיה שמור לשם להוציאם ממצרים הוא לי״י, כלומר מקודש לשמו, שמורים לכל בני ישראל לדורותם, שישמרו אותו לעבוד בו לפניו באכילת הפסח וזכירת הנסים, ולתת הלל והודאה לשמו, כמו שאמר: ושמרת את החוקה הזאת (שמות י״ג:י׳), ואמר: שמור את חדש האביב (דברים ט״ז:א׳).
ור׳ אברהם אמר כי טעם ליל שמורים הוא לי״י, שהשם שמרם ולא נתן המשחית לבא אל בתיהם. ואינו נכון, בעבור שאמר להוציאם מארץ מצרים.
א. כן בכ״י מינכן 138, פרמא 3258, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פולדה 2 חסר: ״לו״.
ב. כן בכ״י מינכן 138, פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ולא״.
ג. כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138: ״היה״.
ד. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בפסוק מופיע כאן: ״את״.
ה. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון, וכן ביחזקאל כ׳:ז׳. בפסוק: ״עיניהם״.
ו. כן בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בפסוק: ״ויזעקו״.
ז. כן בכ״י פרמא 3258, פריס 222. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138, פולדה 2, דפוס ליסבון חסר: ״י״י״.
ח. כן בכ״י פרמא 3255, פרמא 3258, פולדה 2. בכ״י מינכן 138, פריס 222: ״בסבת״. בדפוס ליסבון: ״שבט״.
IT WAS A NIGHT OF WATCHING UNTO THE ETERNAL FOR BRINGING THEM OUT FROM THE LAND OF EGYPT. The verse is stating that from the time He decreed the exile upon them, He observed the matter that He bring them out on that night once the end had come, for I will hasten it in its time.⁠1 It may be that the verse, It was a night of watching unto the Eternal, means that He was watching and looking forward to the night when He would bring them out from the land of Egypt, for the Holy One, blessed be He, looked forward to the time when they would merit to be brought out therefrom.
Now if we are to say [as Rashi did, quoted in the commentary on (40)], that the [period referred to in] the verse, that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs,⁠2 begins from the time that Abraham had seed, and that the reckoning [of the four hundred and thirty years] begins from the birth of Isaac, you will find that they stayed in Egypt two hundred and forty years, according to the explanation we mentioned.⁠3 But this too in my opinion is not correct according to the plain meaning of Scripture, since all the days of Abraham cannot be counted as exile with respect to his seed.
The correct interpretation is that He was saying to Abraham "that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs … four hundred years4 from this day on.⁠"5 The purport thereof was to tell him: "your children will not immediately inherit this land which I give them, but instead they will be strangers like you were, in a land not theirs [for a period of] four hundred years and more. They will not return here till the fourth generation6 when four hundred and thirty years will be completed.⁠" But if so, then their stay in Egypt lasted about two hundred and twenty years or thereabouts.⁠7 Now if the numerical value of the word 'r'du' (get you down) thither,⁠8 [which is two hundred and ten], be an established tradition in Israel, it is possible that [Jacob, by using the word r'du], alluded to those who arrived in Egypt that after Jacob's death they would stay there two hundred and ten years. With the seventeen years that Jacob lived in the land of Egypt,⁠9 their stay altogether totalled two hundred and twenty-seven years.
And I have already mentioned10 the explanation of Rabbi Abraham ibn Ezra that the expression, that thy seed shall be a stranger, means "in servitude and affliction until the end of a four-hundred year period commencing from this day of the covenant.⁠" And Ibn Ezra further said that the thirty additional years [mentioned here in Verses 40-41] represent the time that elapsed between Abraham's departure from his country11 [and the day of the covenant]. Accordingly, the explanation of the verse here is as follows: "Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt until the end of the period when they and their ancestors were strangers in a land not theirs, was four hundred and thirty years.⁠"
I maintain further that the most lucid explanation of all is that we say that the decree of the four-hundred year period, [as mentioned in Genesis 15:13], is to be reckoned from that day [of the "covenant between the parts],⁠" as we have mentioned, and these thirty additional years — [in Verses 40-41 here] — were due to the sin of that generation. If exile and affliction are decreed upon a person for a year or two because of his sin and he will fully continue to add to his transgressions, exile and visitation of seven times12 the original magnitude will be his lot; his first punishment is no guarantee against his being punished for the additional sin he committed. Now it had been decreed upon Abraham that his children would be strangers in a land not their own [for a period of] four hundred years, and that they will not return until the fourth generation, for the iniquity of the Amorite is not yet full.⁠13 Abraham was given no assurance [concerning the precise ending of the exile], except in the promise, And afterward they will come out with great substance,⁠14 and that ["afterward"] could be immediately [after the four-hundred year period] or some subsequent time. Even that promise was given conditionally, as He said, And also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance,⁠15 meaning that He will bring them to judgment to determine whether they did to Israel in accordance with their deeds and as was decreed upon them.⁠16 Besides, no assurance is immune to annulment because of subsequent sin unless it is accompanied by an oath. And it is a known fact that the Israelites in Egypt were wicked and exceeding sinners, having also done away with circumcision, as it is written, And they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them in the midst of the land of Egypt.⁠17 Again it says, And put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye the Eternal.⁠18 It was for this reason that He prolonged their exile for thirty years.
In fact, it should have been prolonged even more, but on account of their cries and many prayers, [it was shortened to thirty years]. This is the sense of the verses: And the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto G-d; (Shemot 2:23) And G-d heard their groaning,⁠19 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me.⁠20 And it further states, And we cried unto the Eternal, the G-d of our fathers, and the Eternal heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression,⁠21 since they did not deserve to be redeemed on account of the end [of the four-hundred year period], but only because He accepted their cry and their groaning on account of the great agony they were in, as I have explained in Seder V'eileh Shemoth (Shemot 2:25). Why should the earlier scholars — [i.e., Rashi and Ibn Ezra] — find it difficult to explain that their exile was prolonged after the end [of the four-hundred year period] by thirty years, when on account of the sin of the spies their stay in the wilderness was later prolonged forty years!⁠22 Those forty years were indeed an affliction to them, as Scripture states, And thou shalt remember all the way which the Eternal thy G-d hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee.⁠23 And it further says, And He afflicted thee, and suffered thee to hunger.⁠24 Thus they were subject [in the wilderness] to complete exile in a land given over to serpents, fiery serpents, and scorpions,⁠25 and the promise, And in the fourth generation they shall come back hither,⁠26 was not fulfilled in them, since during those forty years, that generation surely passed away after the [fifth] generation was already born. Thus the sins caused all delays.
It is possible that this [delay of the thirty years] was on account of the children of Ephraim who went out [from the land of Egypt] thirty years before the coming of Moses our teacher, and as our Rabbis have mentioned.⁠27 They reckoned [the end of the four-hundred year period from the time it was declared to Abraham], and they made no error, but his own iniquities shall ensnare the wicked.⁠28 And may the Holy One, blessed be He, forgive us all sin and error.
THIS SAME NIGHT IS A NIGHT OF WATCHING UNTO THE ETERNAL FOR ALL THE CHILDREN OF ISRAEL THROUGHOUT THEIR GENERATIONS. The intent of this is "that this night set aside by G-d to bring Israel out of Egypt is unto the Eternal. That is to say, it is to be sanctified to His Name. [It is] a night of watching for all the children of Israel throughout their generations, meaning that they are to observe it by worshipping Him through the eating of the Passover-offering, the remembering of the miracles, and the reciting of praise and thanksgiving to His Name,⁠" just as He said, And thou shalt keep this ordinance.⁠29 And He further said, Observe the month of Aviv, and keep the Passover.⁠30
Rabbi Abraham ibn Ezra explained that the intent of the expression, It was a night of watching unto the Eternal, is that G-d watched the Israelites and did not suffer the destroyer to come into their homes. This is not correct, since Scripture continues to state, It was a night of watching… for bringing them out from the land of Egypt.
1. Isaiah 60:22.
2. Genesis 15:13. And they shall serve them, and they shall afflict them four hundred years.
3. Thus: Isaac was sixty years old when Jacob and Esau were born (Genesis 25:26). When he stood before Pharaoh, Jacob was one hundred and thirty years old (ibid., 47:9). We thus have one hundred and ninety years since the birth of Isaac. Deduct them from the sum of four hundred and thirty, and you have two hundred and forty years remaining for the stay in Egypt.
4. Genesis 15:13. And they shall serve them, and they shall afflict them four hundred years.
5. I.e., from the time of the "covenant between the parts.⁠" According to Ramban, who is now following the simple meaning of Scripture, this covenant took place after Abram had left Haran when he was seventy-five years old or thereabout. Thus at the time of the covenant, Abraham was about eighty years old, and not seventy, as we reasoned before according to Rashi. (See beginning of (40).)
6. Genesis 15:16.
7. According to Ramban's interpretation, Abraham was about eighty years old at the time of the covenant. (See Note above). It was twenty years from then until Isaac's birth, since Scripture states that Abraham was one hundred years old when Isaac was born. Isaac was sixty years old when Jacob was born, and when Jacob stood before Pharaoh, he was one hundred and thirty. Thus we have two hundred and ten years. Deduct them from four hundred and thirty, and you are left with two hundred and twenty, which is the length of time they stayed in Egypt.
8. Genesis 42:2. These were Jacob's words to his sons upon sending them to buy food in Egypt. He did not use the word l'chu (go you), but r'du (get you down), because the numerical value of the word r'du is two hundred and ten. There was thus an allusion here to the time the Israelites would stay in Egypt.
9. Genesis 47:28.
10. Ibid., 15:13 (in Vol. I, Seder Lech Lecha, p. 203).
11. I.e., his native country, Ur of the Chaldees. From there he went with his father to Haran, where they stayed five years, and then Abraham left for the land of Canaan. He was then seventy-five years old. Twenty-five years later when Isaac was born, the thirty year period, commencing from the time he left Ur of the Chaldees, was thus completed (Ibn Ezra).
12. See Leviticus 26:28.
13. Genesis 15:16.
14. Genesis 15:14.
15. Genesis 15:14.
16. For fuller explanation of this point, see Vol. I, pp. 204-205.
17. Ezekiel 20:8.
18. Joshua 24:14.
19. Ibid., (24).
20. Ibid., 3:9.
21. Deuteronomy 26:7.
22. Numbers 14:34.
23. Deuteronomy 8:2.
24. Ibid., (4).
25. Ibid., (15).
26. Genesis 15:16.
27. Sanhedrin 92b.
28. Proverbs 5:22. In other words, the children of Ephraim were accurate in their reckoning. However, they failed to know that on account of the sins of the generation, thirty years had been added to the length of the bondage.
29. Further, 13:10. The Hebrew v'shamarta (and thou shalt keep) is of the same root as shimurim (watching) here.
30. Deuteronomy 16:1. Here too the word shamor (observe) is of the same root as shimurim in the verse before us. It thus proves that leil shimurim (a night of watching) means "a night of observance of the Passover service.⁠"
ליל שמורים – לשון המתנה. כלומר הקב״ה מצפה מתי יבא אותה הלילה שיהיו נגאלין.
שמורים לכל בני ישראל – כלומר גם ישראל מצפים לזה הלילה לחוג בו חוקת הפסח.
ליל שמורים – פירש ר׳ אברהם שהשם שמרם ולא נתן המשחית לבא אל בתיהם על כן צוה שיהיה זה שמורים לכל בני ישראל להודות ולהלל ולספר ביציאת מצרים. והקשה הרמב״ן דהא כתיב שמורים להוציאם מארץ מצרים ופי׳ הוא ליל שמורים ששמר להם הקץ מעת שגזר עליהם שיוציאם בלילה הזה מיד בבוא הקץ בעתה אחישנה. אי נמי שהוא שומר ומצפה ללילה שיוציאם הקב״ה לעת הגאולה שיהיו ראוים להוציאם:
הוא הלילה הזה לה׳ שמורים – פירש שזה הלילה שהיה שמור לה׳ להוציאם הוא לה׳ כלומר מקודש לשמו שמורים לבני ישראל שישמרוהו לעבוד בו לפניו באכילת פסח וזכירת הנסים ולתת הלל והודאה לשמו הגדול:
ליל שמורים, "a night of fulfillment of anticipations.⁠" According to Ibn Ezra, God stood watch during that night and did not allow the destructive force to enter the homes of the Jews. This is why He commanded that in future the beneficiaries of His standing watch, i.e. His people, should observe that night by observing a special watch. This is the appropriate manner of thanking the Lord and praising Him for what He did for us.
Nachmanides queries, saying that the language, i.e. שמורים הוא לה' להוציאם מארץ מצרים, "it is a night of special watch in order to take them out from the land of Egypt,⁠" is not compatible with an interpretation that restricts the verse to saving the lives of the Jews from the destructive forces that abounded on that night. He therefore interprets the word שמורים as a reference to the conclusion of a watch over the fate of the Jewish people from the time when the covenant between the pieces was concluded with Avraham 430 years earlier.
It is also possible to understand the word ליל שמורים as summing up all the strenuous efforts God had had to make in order to ensure that by that night the Jewish people would be on a spiritual level that would justify their redemption for all time.
הוא הלילה הזה לה' שמורים לכל בני ישראל לדורותם, "this was the night for Hashem of protection for all the Children of Israel throughout their generations.⁠" This night which Hashem had kept His eye on during all these many years, had become sanctified now as associated forever with His name as Hashem.
שמורים – ב׳ במסורה ליל שמורים שמורים לכל בני ישראל שחלק הקב״ה. ליל ט״ו לשנים חציו ליציאת מצרים וחציו השני לגאולה לעתיד, לבא.⁠״
ליל שמורים – פר״ש לילה המשומר מן המזיקין, וקשה דתני במכילת׳ לילה הטעונה שמור, וי״ל דה״פ לילה הטעונה שמור שנ׳ (פ׳ י״ד) ושמרתם את המצות, (פ׳ כ״ד) ושמרתם את הדבר, (לק׳ י״ג י׳) ושמרת את (העבודה) [החוקה] הזאת. אך קשה למה קורין האגדה בלשון תרגום אם הוא משום שלא יבואו המזיקין והא משומר הוא. וי״ל מעצמן אינן רשאין. אבל אם היינו אומ׳ בלשון הקדש היינו קורין אותם כל מאן דצריך ייתי והיו באים, ועוד דאותה תקנה אינה בעבור יראה.
ליל שמרים הוא לי״י – ואחריו שמורים לכל בני ישראל. ושניהם לטעם אחד, כי השם שמרם והם נשמרו מאתו, כי שם הפעולה מצטרף עם הפועל ואם הפעול.
ליל שִׁמֻּרִים הוא לה׳ – הוא מענין זכירה, אלא שהיא זכירה תמידית, כמו שביארנו (פסוק יז). והרצון בזה, שהלילה הזה זכר ה׳ יתעלה ושמר אותו להוציא צבאותיו מארץ מצרים, כי כן הגביל ה׳ יתעלה בתחילת הענין, שהוא יסבב שלא ירצה פרעה לשלח העם עד הלילה הזה שיהיה בה מכת בכורים, והיא ליל חמישה עשר בניסן.
הוא הלילה הזה לה׳ שִׁמֻּרִים לכל בני ישראל לדֹרֹתם – הוא מענין זכירה גם כן; והרצון בו, שכבר יחוייבו ישראל לדורותם לזכור בלבם מה שעשה להם ה׳ יתעלה מהנפלאות בלילה הזה; וזה אמנם יהיה נִשְׁלָם כשיִזְכְּרוּ זה בפה, כמו שבאה המצוה בזה במה שאחר זה, שנאמר: ׳זכור את היום הזה אשר יצאתם ממצרים׳ (יג, ג). והנה נתבאר מזה המקום שזאת הזכירה תהיה בליל חמישה עשר, כי הזכירה אשר בפה ראוי שתהיה בעת שנצטוינו לזכור זה בלב, כי היא מביאה אליה. והנה אין ספק שזאת הזכירה היא בפה, כאומרו: ׳ולמען תספר באזני בנך ובן בנך׳ (י, ב); ׳והגדת לבנך׳ (יג, ח), כי הכוונה כולה היא לפרסם ענין הנפלאות שעשה להם ה׳ יתעלה, וזה הפרסום יִשְׁלַם בזכירה אשר תהיה בפה, לא בזכירה אשר תהיה בלב. והנה תמצא זכירה בענין הגדה וסיפור: ׳כי אם זכרתני אתך׳ (בראשית מ, יד); ׳ולא זכר שר המשקים׳ (בראשית מ, כג). וכן: ׳זכור את יום השבת׳ (כ, ז), או ׳שמור את יום השבת׳ (דברים ה, יא), הם מענין זכירה בפה, כמו שנבאר שם בגזרת ה׳.
הוא הלילה הזה לי״י הוא הלילה שאמר לאברהם הלילה הזה אני גואל את בניך. במכילתא דאל״כ מאי הוא ומאי הזה אם הוא אינו הזה ואם הזה אינו הוא אלא עכ״ל שהוא חסר מלת שאמ׳ כאילו אמר הוא הלילה שאמר היה לי״י שמורי׳ לכל בני ישראל שפי׳ ליל הגאולה:
שמורים לכל בני ישראל לדורותם משומר ובא מן המזיקין. הודיענו בזה שהשמור הזה הוא מן המזיקין ואמר משומר ובא כלומר שהשמור הזה הוא נמשך ובא בכל דור ודור דמדכתיב שמורים בלשון רבים ולא שמור בלשון יחיד הורה שיהיה שמור אחר שמור בכל דור ודור ולא שהשמור הזה יהיה בעבור כל דור ודור בלילה הזה:
ועל זה אמר כאן ליל שמורים הוא לה׳ להוציאם להגיד שכמו שהיה הלילה ההוא שמורים לה׳ ששמר אותם ממגפה וממצרים והוציאם ביד רמה ומצרים מקברים מתיהם כן ראוי שיהיה תמיד הלילה ההוא שמורים לכל בית ישראל שישמרו אותו לעבוד לפניו במצו׳ הפסח והמצו׳ והחגיגה וקריאת ההלל וכן פירשו הרמב״ן והות׳ במה שפירשתי בזה השאלה הי׳:
ליל שמרים הוא לה׳ להוציאם – שהיה מצפה להוציאם, כי לא ענה מלבו, אבל לא מצא את ישראל מוכנים וראויים לגאולה עד אותה הלילה, ואותה היה משמר ומצפה כי חפץ חסד הוא, כאמרם זכרונם לברכה ׳שהקדוש ברוך הוא מחשב את הקץ׳ (הגדה של פסח).
הוא הלילה הזה לה׳ שמרים – וכמו שהיה משמר ומצפה לגאולת ישראל כל ימי גלותם במצרים, כן הוא משמר ומצפה לגאולת ישראל העתידה, כאמרו ״ולכן יחכה ה׳ לחננכם״ (ישעיהו ל׳:י״ח).
לכל בני ישראל לדרתם – כאמרם ״בניסן נגאלו, ובניסן עתידין להגאל״.
ליל שמורים הוא לה' להוציאם, the night God had been looking forward to, to take the Jews out from there. God had not caused the Israelites all this suffering in Egypt out of caprice, just in order to keep to a timetable of His, but He simply had not found them ready and worthy of redemption until that particular night. He had reserved this night for that event because He is so full of loving kindness. This is what our sages meant when they stated that God was מחשב את הקץ, He had manipulated history in order to bring about the redemption so much earlier than even the Israelites had thought it would come, based on the prophecy to Avraham. (Haggadah shel Pesach.)
הוא הלילה הזה לה' שמורים, just as God had looked for ways and means to bring the redemption to the Jewish people from their suffering in Egypt, so He is looking for legal ways and means to redeem us from the present exile and to bring on the final redemption. Isaiah phrased this as ולכן יחכה ה' לחננכם, “Truly, the Lord is waiting to show you grace.” (Isaiah 3018)
לכל בני ישראל לדורותיכם, in accordance with the statement of our sages in Rosh Hashanah 11 “just as the Israelites have been redeemed from Egypt in the month of Nissan, so the final redemption will also occur during the month of Nissan.”
[א] ליל שמורים
[1] ראש השנה פרק ראשון דף יא ע״ב (ראש השנה יא:)1
1. זו לשון הגמרא ראש השנה יא ע״ב: רבי יהושע אומר: בניסן נגאלו, בניסן עתידין ליגאל. מנלן? אמר קרא: ׳ליל שמורים׳ - ליל המשומר ובא מששת ימי בראשית. - ואידך: לילה המשומר ובא מן המזיקין. עכ״ל. שתי דרשות א״כ נאמרו כאן על הציטוט ׳ליל שמורים׳ מדוע רבנו לא סימן זאת כדרכו באות ב אחרי סימון העמוד?
ועוד מדוע לא הוסיף רבנו עוד הפניה פסחים קט ע״ב כשם שעשו מדפיסי תו״א כיום? וזו לשון הגמרא שם: ולא יפחתו לו מארבע (כוסות יין). היכי מתקני רבנן מידי דאתי בה לידי סכנה (של מזיקין מפני זוגות)? והתניא: לא יאכל אדם תרי, ולא ישתה תרי... אמר רב נחמן: אמר קרא ׳ליל שמרים׳ - ליל המשומר ובא מן המזיקין. עכ״ל. זו אותה דרשה שנאמרה בראש השנה וכשם שהפנה לראש השנה היה לו גם להפנות לפסחים קט?
עיין רש״י בחומש על פסוק מב, ׳ליל שמורים׳: שהיה הקב״ה שומר ומצפה לקיים הבטחתו להוציאם ממצרים. את הסיפא של הפסוק פירש רש״י: ׳שמורים לכל בני ישראל׳, משומר ובא מן המזיקין, כענין שנאמר לעיל פסוק כג ׳לא יתן המשחית לבא אל בתיכם׳. עכ״ל. היוצא מדברי רש״י, קיימת רק דרשה אחת מצמד המילים ׳ליל שמורים׳ – ליל המשומר ע״י הקב״ה לקיים הבטחתו. לגבי לילה המשומר ובא מן המזיקין אינו נדרש מ׳ליל שמורים׳ על זה יש פסוק מפורש ׳לא יתן המשחית לבא אל בתיכם׳ (לעיל כג) ונרמז בפסוק מב במילים ׳שמורים לכל בני ישראל׳.
(המהרש״א בפסחים קט הביא את פירוש רש״י להסביר את הגמרא בפסחים).
ככל הנראה גם רבנו הבין כך את סוגיית הגמרא ובזה יתורצו השאלות הנ״ל. מתחילת הפסוק ׳ליל שמורים׳ - נלמדת רק דרשה אחת (משומר מששת ימי בראשית לגאולה) ולכן לא סימן רבנו את האות ב בהפניה לראש השנה כי לא מדובר בשתי דרשות מציטוט זה. השמירה מפני המזיקים אינה נדרשת מ׳ליל שמורים׳ אלא מן המפורש בפסוק כג ׳לא יתן המשחית... ונושא הסוגייה בפסחים קט הוא השמירה מפני המזיקים לכן אין להפנות לפסחים קט ע״ב את הציטוט ׳ליל שימורים׳, ואף שמילים אלו כתובות שם אין הכוונה לציטוט מתוך הפסוק אלא ביטוי ללילה המוגן מפני מזיקים.
הוא הלילה שאמר לאברהם. דאם לא כן מאי ״הוא הלילה הזה״, דלשון ״הוא״ לא יתכן לפרש כאן, אלא פירושו ׳הוא הלילה שאמר הקב״ה לאברהם בלילה הזה אני גואל בניך׳:
משומר ובא מן המזיקין. פירוש כי לשון ״שמורים״ רוצה לומר משומר הוא מן המזיקין, וזה הוא פירוש ״שמורים״ דקרא. והא דהוסיף ׳ובא׳, מפני כי הכתוב קאי על הלילה שהוציא אותם, דכתיב ״הלילה הזה שמורים״, ואיך יתכן שיהיה הלילה הזה שמורים מן המזיקים לדורות, ולפיכך הוסיף ׳משומר ובא מן המזיקין׳, כלומר הלילה הזה בא להם שיהיה להם שמורים לדורות, ׳כענין שנאמר (פסוק כג) ולא יתן המשחית׳:
ליל שמורים לה׳ – ואח״כ אמר שמורים לכל בני ישראל לדורותם לפי שאמר הקב״ה לישראל (דב״ר ד׳:ד׳) נרי בידך ונרך בידי, שמור לי ואשמור לך, שמור נר מצוה ואני אשמור נר אלהים נשמת אדם שבידי, והנה בלילה זו שמרו ישראל נר מצות הפסח ככל חוקתיו והקב״ה שמרם ולא נתן המשחית לבא בבתיהם ועל שמירה זו אמר ליל שמורים לה׳ להוציאם מארץ מצרים, וכנגד שמירת ישראל המצות אמר שמורים לכל בני ישראל לדורותם, אבל בראשונה לא נאמר לדורותם כי שמירת מצות הפסח לבד הוקבע לדורות, אבל שמירה מן המזיקים לא הוקבע לדורות כי במצרים לבד יצא המשחית לחבל ולא לדורות.
לֵיל: מל׳ יו״ד בכל הספרי׳, <לאפוקי דעת המאירי1.> [ליל].
1. המאירי: בא פרשה י, מח ע״א.
משומר ובא מן המזיקין כו׳. דקשה ליה לרש״י, כתיב שמורים לכל בני ישראל לדורותם, וכי לילה זו של יציאה יהי לעולם. ומתרץ משומר ובא, כלומר כל לילה זו שבא בכל שנה משומר מן המזיקין:
It is continuously protected from destructive forces. Rashi is answering the question: What does "this night remains a vigil for all generations" mean? Surely, this actual night of the Exodus does not remain forever. Rashi answers: "It is continuously protected.⁠" I.e., every year when this night comes, it is protected from destructive forces.
ליל שמורים וגו׳ – יכוין הכתוב לרמוז ה׳ נסים מופלאים שזמנם לילה זו. א, בימי אברהם כשהכה את ד׳ מלכים (לר יד טו) ויחלק עליהם לילה. ב, ביציאת מצרים דכתיב (פסוק כט) ויהי בחצי הלילה. ג, בימי חזקיה כשהכה גבריאל מחנה סנחריב דכתיב (מלכים ב י״ט) ויהי בלילה ההוא. ד, בימי מרדכי ואסתר (אסתד ו) בלילה ההוא נדדה שנת המלך. ה, גאולה העתידה.
כנגד נס אברהם אמר ליל שמורים הוא לה׳ כי באמצעות הנס נתגלית אמתתו יתברך כאומרם ז״ל (בראשית רבה פמ״ב) שיש מהאומות שלא היו מאמינים בנס הצלתו מאור כשדים והאמינו בנס הכאת ד׳ מלכים. וכנגד מצרים אמר להוציאם מארץ מצרים. וכנגד נס חזקיהו אמר הוא הלילה הידוע לכם כרשום בדברי נביא (מלכים ב י״ט) ויהי בלילה ההוא ויצא מלאך וגו׳. וכנגד נס מרדכי אמר הזה לה׳, וכנגד גאולה העתידה אמר שמורים לכל בני ישראל לדורותם פירושו לסוף הדורות בעגלא ובזמן קריב.
ליל שמורים הוא לה' It was a night of vigil for G'd, etc. The verse refers specifically to those miracles God performed at night. 1) In the days of Abraham when the latter defeated the four kings with his 318 men at night (Genesis 14,15); 2) during the Exodus when God is reported to have killed the firstborn at midnight (12,29). 3) In the days of Hezekiah when the angel Gabriel smote the army of Sancheriv on that night (Kings II 19,35). 4) In the days of Mordechai and Esther when the king could not sleep (Esther 6,1). 5) The redemption of the Jewish people in the future.
Concerning the miracle in Abraham's time, the Torah says here "it was a night of vigilance for God,⁠" because God had demonstrated His truth as mentioned in Bereshit Rabbah 42. According to the Midrash there were some people who did not believe that God had saved Abraham from Nimrod's furnace in Ur Kasdim at the time. When they heard about how Abraham defeated these four kings, they changed their minds. The verse goes on to say "to take them out of Egypt,⁠" a reference to what happened during this night; the words הוא הלילה, are an allusion to the night in the future when God would smite the army of Sancheriv. The allusion to what would happen in the time of Mordechai and Esther is contained in the words הזה לה', whereas the reference to the redemption of the future is provided by the words שמורים לכל בני ישראל לדרותם, i.e. at the end of the exiles, may it happen soon.
ליל שמורים – במשקל כפורים, כפרה שלמה וגמורה, כך לילה של שמירה שלמה ומעולה ששמר המקום הבטחתו באמונה לגאלם ולהוציאם.
שמורים כמו כן לבני ישראל – לילה זה יש בו שמירות גדולות הרבה, לבני ישראל, אין מועד לישראל שהוזכר בו בתורה אפילו שמירה אחת, ובמועד הזה הוכפלו בו בעשר שמירות בתורה, והיה לכם למשמרת (שמות י״ב:ו׳), ושמרתם את הדבר הזה (שמות י״ב:כ״ד), ושמרתם את העבודה הזאת (שמות י״ב:כ״ה), ושמרתם את המצות (שמות י״ב:י״ז), שמור את חדש האביב (דברים ט״ז:א׳), ושמרת את החקה הזאת (שמות י״ג:י׳), את חג המצות תשמור (שמות כ״ג:ט״ו, שמות ל״ד:י״ח), שתי פעמים, ועוד אחרים כאלה, זהו שמורים לכל בני ישראל, (דער פיהלען בעאבאכטונגען).
ליל שמרים – שהיה הקב״ה כביכול שומר ומצפה לו לקיים הבטחתו להוציאם מארץ מצרים:
הוא הלילה הזה לה׳ – שכל בני ישראל ישמרו הלילה הזה לעבוד בו לפניו ית׳ באכילת הפסח וזכירת הנסים ולתת הלל והודאה לשמו:
ליל שמרים הוא לה׳ – כפירוש רש״י, כי מלת להוציאם לא תתפרש יפה בדרכים אחרים. והנה שמורים מל׳ ואביו שמר את הדבר {בראשית ל״ז:י״א}, וכן שמורים לכל בני ישראל, כמו שמור את חדש האביב {דברים ט״ז:א׳} שיתנו לבם מתי יבוא ויעשו ככל חקותיו.
It was a night awaited by the Lord (leil shimmurim hu la-YHVH). As Rashi explained [i.e., that God was awaiting that night so that He could fulfill His promise to take them out], for the word le-hotsi’am (“to take them out”) cannot be interpreted properly any other way. The word shimmurim (“anticipation”) comes from an expression [such as] “His father remained in waiting [shamar] for the matter” (Gen. 37:11). Similarly, [it was a night of] shimmurim for all the children of Israel, as in, “Observe [shemor] the month of the first ripening” (Deut. 16:1), i.e., they were to set their minds [to anticipate] when it would come, and to fulfill all its laws.
שמורים – צורה זו, שלא מצאנו כמותה במקום אחר בכתוב, מציינת שהשמירה הייתה חזקה במיוחד (בניין פִּעֵל) ומרובה מאד (לשון רבים). במשך מאות בשנים, כיוון ה׳ את השגחתו המרובה בדאגה רבה אל הלילה הזה, תוך שהוא מטפל בכל ״צבאותיו״ ומחנכם, כדי שבלילה הזה תיוולד אומה שתמלא שליחות אלקית לאנושות.
מכאן והלאה, הופקד לילה זה, למען ה׳, בידי אומה זו, אשר עליה להקדיש אליו תשומת לב בדאגה רבה, על מנת למלא במסירות גמורה בכל דור ודור, את השליחות שהוטלה עליה בו. לילה זה היה ״ליל שמרים לה׳⁠ ⁠⁠״; אך מעתה והלאה הוא יהיה ״ליל שמרים לכל בני ישראל לדורותם״, למען השגת תכלית ה׳: ״לה׳⁠ ⁠⁠״!
ליל שמורים הוא – במכילתא בו נגאלו ובו עתידין ליגאל דברי ר׳ יהושע ר׳ אליעזר אומר בו נגאלו ולעת״ל נגאלים בתשרי, וכ״א מדבר בבחינה אחרת שכבר אמרו זכו וארו עם ענני שמיא כבר אנש אתי לא זכו עני ורוכב על החמור, שאם יזכו תהיה הגאולה נסיית באותות ומופתים ואם לא יזכו יהיה ע״י נסים נסתרים קרוב אל הטבע. שתשרי מציין הסדר הזמני לפי הטבע והמערכת שבו נברא העולם והטבע ומציין הגאולה שתהיה בדרך הטבע, וניסן מציין ההנהגה הפלאיית כי בחדש זה הפליא נסים ופלאות והגאולה שתהיה בו הוא הגאולה ע״י אותות ומופתים, וזה יהיה אם יזכו, ואם לא יזכו תהיה הגאולה בתשרי בדרך קרוב אל הטבע ואין בין עה״ז לימות המשיח אלא ש״מ בלבד. והנה במצרים לא היו ישראל ראוים אל הגאולה הפלאיית, ועז״א במדרש כיון שא״ל משה לישראל בחדש הזה אתם נגאלים אמרו לו הלא מצרים מלאה מע״ז שלנו, ר״ל שתמהו על מה שבשר להם שתהיה גאולתם בחדש ניסן ע״י פלאות שהם אין מוכנים לזה עפ״י מעשיהם, וא״כ מה שהיתה הגאולה ממצרים בלילה הזה של ניסן אינו מיוחס לישראל ולהכנתם רק לה׳ לבדו, ועז״א ליל שמורים הוא לה׳ להוציאם מארץ מצרים, שהיה שמור לה׳ מצד אלהותו לא מצד מעשה הדור, וגם הוא הלילה הזה לה׳ שהוא מוכן ג״כ על הגאולה העתידה, אבל זה אינו שמורים לה׳ רק שמורים לכל בני ישראל זה תלוי במעשיהם ובצדקתם לפי מעשה הדור ההוא אם יזכו:
[14/86] IT WAS A NIGHT OF VIGIL. The Mekhilta writes, "In that night they were redeemed and will be redeemed in the future. These are the words of R. Yehoshua. R. Eliezer says: In that night they were redeemed; in the future, however, they will only be redeemed in the month of Tishrei.⁠"
Each one of them is speaking of a different perspective [on the future redemption]. For our Sages have already said:⁠1 "Will they merit, then,⁠2 I beheld, one like a human being came with the clouds of heaven:3 will they not merit, then,⁠4 Lowly ('ani'), and riding upon an ass ('hamor').⁠"5 That is, if Israel will be meritorious, the redemption will be miraculous, with signs [in the heavens] and wonders [upon the earth].⁠6 But if they will not be meritorious, it will come about by means of hidden miracles, close to the natural.⁠7
For Tishrei signifies the natural order in time and the system whereby the world was then created.⁠8 And [in the present context] it symbolizes the redemption that will take place by natural pattern. On the other hand, Nisan symbolizes the wondrous order, since in that month He had made manifest wondrous miracles and wonders. And the redemption that will then take place, is the redemption by means of signs and wonders. But this will come to pass only if Israel will have the merit. If they will not merit, the redemption will take place "in Tishrei" – in a manner close to the natural.⁠9 And the sole difference between the present state of affairs in the world and the days of the Messiah, will then be the removal of Israel's subjugation under the nations.⁠10
Now in Egypt the Israelites were not sufficiently deserving for the miraculous redemption. Thus the Midrash says:⁠11 "Because Moshe said to the Israelites, 'In this month you are to be redeemed,' they said to him, 'But is not Egypt filled with our idol worship?!'" Conveyed is that they were incredulous at the tidings he had brought them – that their redemption will be in the month of Nisan, by manifest wonders. For they were not by their deeds prepared for this.
Accordingly, that nonetheless the redemption from Egypt did come about on this night of Nisan, is not ascribed to Israel and their preparedness for it, but to God alone. And Scripture thus says, It was a night of vigil to the Lord for bringing them out from the land of Egypt. It was reserved12 for God as related to His godliness, not as related to the deeds of that generation,
Furthermore, this same night is to the Lord – that He is prepared also for the future redemption.⁠13 However, that is not a vigil to the Lord but a vigil14 for all the children of Israel: it depends on their deeds and righteousness. This [pattern of miraculous redemption] will be in accord with the deeds of that generation, [and will only take place in this manner] if meritorious.
1. Sanhedrin 98a.
2. Daniel 7:13. The verse begins with, I saw in the night vision, "night" alluding to the dark epoch of the exile (see R. Malbim on this verse).
3. That is, it will come swiftly and it will come in a form fully recognized as the redemption – like a human being fully statured.
4. Zekhariah 9:9.
5. Slowly, i.e., gradually. Already today, in the age of jets and space vehicles, it is hardly becoming of even an ordinary individual to be spoken of as using a donkey as his means of transportation! The symbolic character of this image is therefore evident. This image of gradual advance remains valid nonetheless. On the symbolic level – consistent with the interpretation that represented is the redemption process taking place by what seem like natural steps – significant is the similarity (linguistic and otherwise) between hamor and homer (matter generally – the basic instance of "mere" nature). The messianic king riding on a hamor thus says in effect: The redemption or messianic age will be propelled along by patently natural phenomena (even as the processes of matter are described by us as "nature").
6. Based on commentaries.
7. "Close" to the natural, for it will actually be by divine providence and patterning - just as a rare natural event takes place at the right time and place to be of succor to some individual in distress: no breakdown of the natural order takes place, yet the divine intent is realized.
Along the lines indicated in note 90a, provided is that man will during the messianic age attain mastery over nature (even as science and technology already today provides man with ample mastery over natural phenomena) – as the rider is master of the donkey he rides and tells it where and what to do. See Torah and Reason, also Torah and Existence, by the Gaon R. Chaim Zimmerman.
8. Thus Rosh Hashanah is scheduled on our calendar on the first of Tishrei, recalling the creation of the world "on Tishrei" - i.e., then was creation of the natural order.
9. See Malbim-IV; 166,167.
10. Sanh. 91b. See Yad, Hilkhot Melakhim. This goes hand in hand with the image of the messianic king riding on a donkey, symbolizing man's mastery then over nature (rather than the other way around). For in these contexts in the Talmud, the nations are symbolized by hamor ("the people that is likened to an ass" – Yevamoth 62a), that is, the natural humanity (in contrast with Israel who aim for more than the natural - cleaving to God). During their dispersion, Israel was under the dominion of the nations, just as man throughout the previous ages was enslaved by the limitations of brute nature at every step; after their redemption, they will be their own masters as a nation, serving as guide for the nations to serving God (again, just as mankind will then be "telling nature" what to do).
11. See related Ex. R. 15:4.
12. Alternate rendering of shimmurim – safeguarded for.
13. Since this night is repetitive, and R. Malbim has already noted that whenever the same noun appears in one verse, they refer to two distinct things. Hence, the first leil pertains to the night of the Exodus, and the following ha-laylah pertains to the "night" of the future exile from which again Israel will be redeemed. And just as God redeemed them from Egypt by the miraculous pattern, so too is He prepared to redeem them in like manner in the future. Note the definite article prefix ha (ha-laylah – this same miraculous kind of night of vigil which the first leil was).
14. Note the Hebrew text – in the second half of the verse, the sequence of shimmurim and Lord is reversed vis-a-vis what it is in the first half of the verse. The positioning in the second half of the verse permits the interpretation that shimmurim pertains to both God and Israel – hence "He is prepared" for that redemption in the future also to be miraculous; and the Israelites must be vigilant in righteousness to bring this about in reality. [In other contexts, where the implications of the different ordering in the two parts of the verse were not an issue, the same verse has also been rendered into a more symmetrical translation: "It was a night of vigil to the Lord... this [same] night is a [night of] vigil to the Lord for all the children of Israel"; it may also be understood as: a night of vigil for God and a night of vigil for the Israelites themselves.]
Regarding this matter of a miraculous versus a naturally sequenced redemption, and the principles involved, see references cited in note 92.
שימורים לכל בני ישראל לדורותם: אז היתה שעה המוכשרת להיותם נגאלים מכל צרות, באשר היתה אז גאולה ראשונה על כן היא שעת הכושר לעולם1, כי ״זה היום עשה ה׳⁠ ⁠⁠״ להיות גורם לזה, כמו שכתבתי לעיל פסוק א׳.
1. וכעין זה במכילתא: ליל שמורים... הוא הלילה הזה לה׳⁠ ⁠⁠״ – בו נגאלו ובו עתידין להגאל, דברי רבי יהושע. וכעי״ז ברס״ג: ״ליל שמורים וגו׳⁠ ⁠⁠״ – כשם שהיה ליל שמורים לה׳ להוציאם מארץ מצרים, כך יהיה ליל זה שמורים לבנ״י לדורותם.
שמורים לכל בני ישראל – כמו שמור את יום השבת. האל בחכמתו העליונה גזר על בני ישראל שישתעבדו ת״ל שנה, אבל היה מצפה וממתין מתי יבא הלילה המוכן לגאולתם. ובכן הלילה הזה הוא קדש לה׳, וגם בני ישראל לדורותם חייבים בכל שנה להיות מצפים ומתאוים ללילה זה לספר בו שבחי ה׳.
שמרים – שם עצם, בדומה ל״הלולים״, ״כפורים״. ביאורה הטוב ביותר של המלה יהיה ״חגיגת-שמירה״, ״חגיגת לילה״.⁠1
לה׳ – כלומר נחוג לכבוד ה׳.
להוציאם – בשל הוצאתם, כמו ״נסו לקולם״ (במדבר ט״ז:ל״ד), ״לטוב״ (מיכה א׳:י״ב), ״להיות בריתי״ (מלאכי ב׳:ד׳), כלומר החג נחוג לכבוד ה׳ משום שהוא הוא זה שהוציא את בני ישראל ממצרים.
הוא הלילה הזה – מוסב על הלילה שבו התרחשו ההתרחשויות המתוארות בפסוקים כט-לט, ולפיכך יש לראות בפסוקים אלה מאמר מוסגר.
לה׳ – הלילה הזה מוקדש לה׳.
שמרים – כחגיגת-שמירה לכל בני ישראל. חגיגת ליל הפסח גם מוזכרת בישעיהו ל׳:כ״ט.
2.
1. Vigilae,
2. כאן המקום להידרש לתיאורים המצריים המתייחסים ליציאת בני ישראל ממצרים. יוסף בן מתתיהו שמר לנו שני תיאורים של הכהן המצרי מנטו אשר כתב על תולדות מצרים. רגילים לחשוב שכתב בימי המלך פטולומאוס פילדלפוס (260 לפני ספה״ע) בשפה היוונית. התיאור הראשון (״נגד אפיון״ 1,14) דן בשלטון ההיקסוס, בעוד שהשני (שם 1,26) דן בגירוש המצורעים ממצרים. התיאור הראשון מן הספר השני של Aegyptiaca מספר: אצלנו שלט מלך בשם טימאוס. בימי שלטונו פלשו בעקבות חרון אף אלוהי מצרים – איני יודע כיצד – אנשים מארצות המזרח, בני עם בלתי-ידוע אך בעלי אומץ רב, באורח פתאומי למצרים וכבשוה בנקל, בלא קרב. הם שעבדו את שרי המדינה, שרפו את הערים, השחיתו את מקדשי האלם, עינו את התושבים באכזריות יתירה – חלקם המיתו וחלקם מכרו, יחד עם הנשים והילדים, לעבדים. לבסוף הם בחרו מתוכם למלך באחד בשם סלטיס (Salatis). הוא מלך בממפיס, גבה מסים ממצרים העליונה והתחתונה והושיב מחילו בערים שהתאימו לכך. מאמץ מיוחד הוא הקדיש לביצור חלקי המדינה שבמזרח, והוא כדי למנוע פלישה אפשרית של האשורים, שהיו בעלי עוצמה רבה בעת ההיא. כיוון שמצא בנומוס הסיאטית אשר שכנה למזרחו של הנהר הבובאסטי עיר הולמת ביותר (היא הנקראת בפי נציגה של תורת אלילים עתידה בשם אוואריס), הוא ביצר אותה ביותר והציב בה חיל מצב – 240,000 איש נושאי נשק. לכאן הוא בא מדי שנה בעונת הקציר, אם כדי להביא אספקה למקום ואם כדי להפחיד את הזרים על ידי אימונם המאומץ של חייליו. הוא מת אחר שמלך 19 שנה. אחריו מלך במשך 44 שנה ביאון, אחריו אפכנאס שמלך 36 שנה ועוד שבעה חדשים, אחריו פופיס – 61 שנה ויניאס - 50 שנה וחודש. ואחר כל אלה אסיס שמלך 42 שנה ושני חדשים. אלה היו ששת המלכים הראשונים שלהם אשר ניהלו תמיד מלחמות וניסו להשחית את מצרים עד היסוד. שם העם הזה היה היקסוס, דהיינו מלכי הרועים, שכן היק פירושו בשפת הקודש (מצרית) מלך, סוס – רועה. וכך הוא משמע המלה גם בשפת החול. מצירוף שתי המלים נוצר השם היקסוס. יש שחושבים אותם לערבים (בכתב-יד אחד מצא יוסף בן מתתיהו שפירוש המלה היקסוס הוא רועים שבויי מלחמה, כי היק או האק פירושו במצרית שבויים, ופירוש זה נראה לו ליוסף בן מתתיהו סביר יותר). מלכי רועים אלה מלכו במצרים 511 שנה, אך אז התקוממו מלכי השיבאים ויתר המצרים נגד הרועים וניהלו נגדם מלחמה גדולה וארוכה. תחת המלך אליספראג-מוטוסיס ההיקסוס נוצחו, גורשו ממקומותיהם והושבו באזור אוואריס המשתרע על שטח מוגבל, אותו הקיפו הרועים עוד קודם לכן בחומה גדולה וחזקה כדי שרכושם וביזתם יישמרו היטב. טומוסיס, בנו של אליספראג-מוטוסיס ניסה לכבוש את האזור בעזרתם של 480,000 איש, ברם מכיוון שעד מהרה התייאש מהצלחה במצור זה, הגיע עם ההיקסוס לידי הסכם, שלפיו הם יעזבו את מצרים כאנשים חופשים, והם אמנם נסעו – אנשים נשים וטף, לא פחות מ-240,000 נפש דרך המדבר לסוריה. אך מכיוון שיראו מפני המעצמה האשורית אשר שלטה אז באסיה, התיישבו במה שנקרא היום יהודה והקימו שם עיר שיכלה לקלוט אלפים רבים כל כך, וקראו לה הירוסולימה (Hierosolyma).
במקום האחר כותב יוסף בן מתתיהו: מנטו אשר מבטיח לכתוב תולדות מצרים על ידי תרגום כתבי הקודש, מספר כיצד הגיעו אבותינו לאלפיהם הרבים למצרים והכניעו את תושביה, אבל מאוחר יותר עזבו את הארץ, כבשו את אשר נקרא עכשיו יהודה, יסדו שם את ירושלם ובנו את בית-המקדש. עד כאן הוא מסתמך על כתבים עתיקים. אך מכאן ואילך הוא מרשה לעצמו לעשות אגדות וסיפורים על אודות היהודים שלא ייאמנו, כשהוא מערב את אבותינו עם מצורעים שגורשו ממצרים בשל צרעתם ובשל מחלות אחרות. לצורך זה הוא מזכיר מלך בשם אמנופיס, שם שהוא המציא ועל כן אינו מעז לנקוב בשנות שלטונו, דבר שהוא מקפיד לעשותו בהקפדה יתירה אצל כל המלכים. אל אמנופיס זה הוא קושר את כל האגדות הללו, אבל שוכח שלפי דבריו-שלו כבר היו צריכות לחלוף 518 שנה מאז גירושם של הרועים, שכן כאשר אלה יצאו ממצרים, שלט שם טוטמוסיס. ממנו ועד סטוס עברו 393 שנה. סטוס מלך 59 שנה ובנו רמפסס 66 שנה. רק כאן הוא משחיל את אמנופיס המזויף ומספר: אמנופיס התאווה, כמו המלך הורוס בשעתו, לראות את האלילים. את שאיפתו זו גילה לאיש חכם שגם שמו היה אמנופיס, וממנו שמע שעליו לשלח תחילה מן הארץ את המצורעים והבלתי-טהורים, 80,000 במספר, ולשלוח אותם למחצבות-האבן שבמזרח הנילוס, כדי לעבוד שם עבודת פרך. בין המצורעים היו גם כהנים מלומדים אחדים. בינתיים התחרט אמנופיס ההוא על שיעץ למלך לגרש את המצורעים, כי חשש מפני חרון-אפם של האלילים על מעשה-עוול זה. ומכיוון שסמוך לאחר מכן היה לו גילוי שהמצורעים ישלטו - בתמיכתם של זרים - במצרים במשך 13 שנה, ולא העז לגלות את גילויו זה למלך. הוא המית את עצמו אבל, הניח ידיעה בכתב. ידיעה זו הבהילה את המלך מאוד. אחר שהמצורעים כבר עבדו שנים רבות במחצבות-האבן, פינה להם המלך, לפי בקשתם, את העיר אוואריס, עיר שפעם ישבו בה הרועים, אך עכשיו היתה שממה. בתיאורים העתיקים נקראת עיר זו בשם טיפון. כיוון שהמצורעים התישבו שם, בחרו להם כהן מן העיר הליופוליס בשם אוזאזיף לנשיא ונשבעו לו לציית לכל דבריו. הוא ציווה עליהם תחילה לא לסגוד עוד לאלילים, שלא להימנע עוד מאכילת בעלי-חיים שהמצרים סגדו להם כאלילים, אבל לשחוט אותם ולאכלם. ושלא להתחבר עם כל מי שאינו שייך אליהם, והוא נתן להם עוד חוקים רבים שהיו מנוגדים תכלית הניגוד לחוקי מצרים. אחר הוא ביצר את העיר בחומה ובריח וחימש אותה לקראת מלחמה באמנופיס. הוא גם שלח שליחים אל הרועים שבירושלם שגורשו על ידי טוטמוזיס, והזמין אותם להשתתף במלחמה במצרים. הרועים נענו להצעה זו בשמחה ובאו - 200,000 איש – לאוואריס. בהיזכרו בנבואה ההיא התייאש המלך אמנופיס, לקח את בעלי-החיים המקודשים אליו, הסתיר את פסילי האלילים, הביא את בנו סטוס בן החמש שנקרא גם רמסס על שם אביו רמפסס, אל ידיד כדי שיהיה בטוח שם. ואחר יצא למלחמה ו-30000,0 איש עמו. ואולם מרוב פחד מפני האלילים, לא העז לתקוף את האויב אלא נסוג עם כל צבאו ועם בעלי-החיים המקודשים לגלות מרצון בת י״ג שנים באתיופיה, ארץ שמלכה היה קשור אליו בקשרי הכרת-טובה. ואולם הסולימיטים, יחד עם המצורעים, התאכזרו למצרים שנותרו במקומותיהם אכזריות רבה ביותר – הם הציתו עריהם וכפריהם, הרסו את מקדשיהם והשתמשו בעץ של פסלי אליליהם כדי לבשל את בשר בעלי-החיים המקודשים. הכהנים נאלצו לשחוט את בעלי-החיים המקודשים במו ידיהם ואחר גורשו, כשהם ערומים. מייסדה של מדינה זו היה כהן לשעבר מהליופוליס, ששמו אוזרזיף על שם האליל אוזיריס שלו עובדים שם, אבל עכשיו קרא לעצמו משה (Moyses). בתום גלותו בת י״ג השנים בא אמנופיס עם בנו רמפסס מאתיופיה חזרה למצרים, כל אחד בראש צבא גדול, ניצחו את הרועים ואת המצורעים ורדפו אחריהם עד הגבול הסורי.
סופרים אחרים מימי-קדם כגון, Chaeremon ו-Lysimachos Apion, אצל יוסף בן מתתיהו (נגד אפיון ב) וטציטוס (Hist. 5, 2-5) חזרו על תיאורו של מנטו באשר למצורעים, תוך כדי שינויים והוספות שקריות רבות, והציגו אותו כאמת לאמיתה. יוסף בן מתתיהו ניסה בחיבור הנ״ל להוכיח את חוסר אמיתותן של אגדות אלה.
יוסף בן מתתיהו מזהה את המצורעים של מנטו עם ההיקסוס ואת שניהם הוא מזהה עם בני ישראל. אחר כך הוא מצהיר על זיהוי המצורעים עם ההיקסוס כזיהוי היסטורי במהותו, זיהוי המתבסס על מסמכים היסטוריים מצריים עתיקים, בעוד שאין הוא רואה בזיהוים של שני אלה עם בני ישראל זיהוי אשר אין לו אף לדברי מנטו כל תימוכין במקורות מצריים שבכתב, ואשר סותר לכאורה את התיאור הראשון, אלא משום אגדת-עם שאין לה יסוד.
מלומדים רבים, מאוחרים יותר, זיהו אף הם את ההיקסוס עם בני ישראל וראו בשני התיאורים המצריים שני ניסוחים שונים של אגדת-עם אחת ויחידה. Hengstenberg ואחרים נוטים לדעה, שמנטו היה חי בתקופת קיסרי רומא, והם שוללים מתיאוריו כל מהימנות היסטורית. ברם, ראיותיהם אינן עומדות בביקורת, וצריך להודות שמנטו שאב את דבריו מאגדת-העם המצרית, אשר אמנם עיוותה את העובדות במידה רבה – מתוך שנאה לאומית את ישראל, אך עם זאת עשויים לתרום במידה מסוימת להשלמת תיאור המקרא או לביאורו.
הדעה השולטת היום אצל החוקרים היא שיש להבחין בין ההיקסוס ובין בני ישראל. לפיה ההיקסוס הם עם שמי אחד, או כפי שטוען Ewald, שבטים עבריים שחדרו למצרים עוד קודם לירידתם של בני יעקב למצרים. לפי Brugsch ההיקסוס הם Hak-u-Sasu, דהיינו נשיאים של השאזו או הערבים (במצרית הקדומה). לפי זה היתה אפוא מצרים נתונה במשך תקופה ארוכה למדי לשלטונם של שבטים ערביים. אפשר שהיה זה מלך ערבי, אשר בימי שלטונו הגיע יוסף למצרים, עלה בה לשלטון וכי דווקא גירושם של ההיקסוס ושובם לשלטון של מלכים מקומיים הם שהביאו לידי שעבודם של בני ישראל. ראה למשל Dillmann. Gen. p. 403 אך כבר נאמר לעיל שאין להנחה זו כל אחיזה במקרא. איך אפשר היה להניח עם Ewald, שבני ישראל הם קרובי ההיקסוס אשר באו למצרים מאוחר יותר, ואשר בעזרתם הצליחו מלכי מצרים המקומיים לגרש את השליטים הזרים, כשם שמאוחר יותר ניצחו קיסרי רומא את הגרמנים בעזרת שבטים גרמניים. אולם לאחר שבני ישראל העניקו למלכי מצרים שירות חשוב זה עלה, אצל הללו החשש, שבני ישראל יתרבו עד כדי היותם לסכנה למדינה, כמו המדכאים הקודמים, ההיקסוס, וחשש זה הביאם לדכא את בני ישראל ולשעבדם.
כאשר נתבונן בתיאור השני של מנטו, הרי אין כל ספק, שאגדת עם זו עוסקת ביציאתם של אבותינו ממצרים, ומנטו שמר עליה על אגדה זו אחר שחלו בה שינויים רבים. לא קשה להבין, כיצד עלה אצל המצרים רעיון הזהות של ישראל עם המצורעים, הן המצרים לקו בשחין, ומכה זו קשה היתה כל כך עד שאפילו חרטומי מצרים לא מצאו לה תרופה כלשהי. משום כך מאיים משה על בני ישראל בספר דברים (כ״ח:כ״ז המ׳) שה׳ יעניש אותם בשחין מצרים, שחין אשר לא ניתן לרפא אותו. המצרים זכרו מכה זו עוד זמן רב. והנה, במקום לספר להם שהם עצמם לקו בה, ונאלצו לשחרר את בני ישראל, הם החליפו את התפקידים. אמנם הם מודים שמצרים הם אלה שלקו בשחין-צרעת, אבל זיהו מצרים מצורעים עם בני ישראל שגורשו ממצרים. הקלה על מלאכת שינוי זו העובדה, שאל ישראל היוצאים הסתפח האספסוף, המוני מצרים. ומשהפכו ישראל למצרים מצורעים, עלו יתר יסודות האגדה מאליהם. המצרים מודים שהכניעו את בני ישראל ושעבדום ללא כל הצדקה, ובכך העלו את חרון אפם של האלילים. זה שבני ישראל השחיתו את מקדשי מצרים ופסילי אלוהיהם, נוטלת האגדה מן העובדה שאכן נעשו שפטים באלוהי מצרים, וגם מן העובדה ההיסטורית, שבכניסתם לארץ כנען השחיתו בני ישראל את מקדשי האלילים המקומיים ואת פסיליהם. גם לשם אוזיזוף שבאגדה המצרית יש משום רקע היסטורי. הרי זה תעתיק השם יוסף או יהוסף במצרית. המצרים ראו בהברה יו את שם האלוהים היהודי כמו שהוא מופיע גם בשמות רבים אחרים (כגון יהונתן), ושמו במקומו את שם אלילם אוזיריס או אוזאר. כך נוצר מן השם יו-סף השם אוזאר-זיף. ומכיוון שחותנו של יוסף היה כהן הליופוליטאני (כהן און), הפכה האגדה המצרית גם את אוזארזיף שלה לכהן הליופולטאני. אחר זיהו את יוסף עם משה, מכיוון שרק שני שמות עבריים אלה היו ידועים להם, ואולי גם משום שיהושע, כובשה של ארץ-ישראל, מצאצאי יוסף היה ועל שמו נקרא.
החוקרים החדשים מניחים בדרך כלל, על פי כיתובי מצבות, שרמסס השני מן השושלת ה-יט, שנקרא במצבות המצריות רמסו-מיאמון ובפי ההיסטוריונים היווניים העתיקים ססוטריס, הוא פרעה המשעבד, ובנו מרנפתא או מינפתא השני הוא אמנופיס שאצל מנטו – פרעה של יציאת מצרים. העובדה ששם אחת הערים שנבנו על ידי בני ישראל הוא רעמסס נותנת מקור להנחה, שנבנתה תחת שלטונו של המלך רעמסס. אך מכיוון שרעמסס הראשון היה ידוע אך במעט, בעוד שמצבות רבות הן עדות ברורה לפעילותו הרבה של רעמסס השני בתחום הבנייה, מניחים שהלה הוא זה שבנה את רעמסס, והוא גם אשר החל את שעבודם של בני ישראל. תקופת שלטונו הממושך (66 שנה על פי מנטו) ו-67 על פי E.Mahler, 1281-1348 לפני הספירה, השוה (Dillmann (E.L. p.5 הולמת גם את התיאור המקראי. המקום שבו ניצל משה על ידי בת המלך היה צוען (או תאניס), המקום שבו שהתה חצר המלך – על פי מצבות – לעתים מזומנות השוה (Brugsch Geschichte Aegyptens p. 549, Durch Gosen zum Sinai, p. 71 Ebers).
לאחרונה קובעים לרוב את זמן יציאת מצרים לתקופתם של שני השליטים האחרונים של השושלת ה-יט, או לתקופת עלייתו על כיסא המלכות של ראשון השושלת ה-כ, וט נכט, כאשר הסורי ארזו השתלט לזמן מה על מצרים, השוה Dillmann (p.6).
ליל שמורים – [מהו ליל שמורים], ר׳ יהושע אומר, ליל המשומר ובא מששת ימי בראשית לגאולה1/ ור׳ אליעזר אומר, ליל המשומר מן המזיקין.⁠2 (ר״ה י״א:)
שמורים וגו׳ לדורותם – מגיד שכל ישראל צריכים להשתמר בו.⁠3 (מכילתא)
1. שבליל פסח תהיה הגאולה העתידה ב״ב, וסמך אסיפא דקרא שמורים לכל בני ישראל לדורותם, כלומר גם לדורות הבאים, ועיין באות הבא.
2. וכמו באותו הלילה דפסח מצרים שהיה הלילה משומר מן המשחית כמש״כ ולא יתן המשחית לבא אל בתיכם. –
וע׳ בפסחים ק״ט ב׳ פריך על מה שתקנו רבנן לשתות ארבע כוסות בפסח, היכי תקינו רבנן מלתא דאתיא בה לידי סכנה, כלומר דמספר זוגי יש בו סכנה, ותירץ רב נחמן בר יצחק דבליל פסח אין לחוש לזוגות, דכתיב ליל שמורים הוא לה׳ לילה המשומר ובא מן המזיקין, ורבא תירץ כוס של ברכה מצטרף לטובה ואין מצטרף לרעה, ורבינא מתרץ דכל כוס הוי מצוה באפי נפשיה ולא שייך זוגות. והנה התוס׳ כאן בר״ה בדברי ר׳ יהושע לילה המשומר ובא מששת ימי בראשית כתבו וז״ל, ור׳ יהושע תרתי ש״מ, דכולהו מודו דמשומר מן המזיקין כדמוכח בערבי פסחים דתקנו ארבע כוסות ולא חיישי אזוגות, עכ״ל.
וכמה תמוהים הדברים, שהרי כפי שהעתקנו באו בגמרא עוד שני תירוצים על מניעת חשש זוגות, הוא התירוץ מכוס של ברכה ומהא דכל כוס הוי מצוה מיוחדת, כמו שהבאנו, וא״כ הרי בעלי אלו התירוצים לא ניחא להו בתירוץ דמשומר מן המזיקין וא״כ הלא יכול ר׳ יהושע לסבור כותייהו, ואדרבה יש סברא נמרצה לומר דלכן נדו אלו החכמים מהתירוץ דמשומר מן המזיקין משום דסבירא להו כר׳ יהושע, וצע״ג. –
וע׳ באו״ח סי׳ ת״פ דנוהגין לפתוח הדלת בלילי פסחים כדי להורות שהלילה הוא ליל שמורים. והנה נוהגים לעשות סימן זה לאחר שמוזגין כוס הרביעי וקודם שתייתו, ולדעתי מהראוי היה לעשות כן אחר שתייתו ואחר הברכה אחרונה על היין, כדי להורות שאע״פ שעם כוס רביעי גמרו לשתות בכ״ז לא יחושו לזוגות, אבל כשעושין זה אחר מלוי כוס רביעי אין זה הוראה מוכרחת דשמא ישתו עוד כוס חמישי, והרי א״א לחמישי בלי רביעי קודם לו, ודו״ק.
3. יתכן דס״ל להמכילתא כדרשת ר׳ יהושע בדרשה הקודמת דבניסן עתידין להגאל, ועל זה אמרו שכל ישראל לדורותם צריכין לחכות הלילה הזה, והלשון שמורים הוא מלשון ואביו שמר את הדבר, במובן המתנה, וע׳ ברמב״ן.
תורה שלמהמכילתא דרבי ישמעאלמכילתא דרשב״יתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתתרגום ירושלמי (קטעים)שמות רבהמדרש תנחומאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותמזרחיאברבנאלר״ע ספורנותולדות אהרןגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144