×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ד) זָ֘רַ֤ח בַּחֹ֣שֶׁךְ א֭וֹר לַיְשָׁרִ֑יםחַנּ֖וּן וְרַח֣וּם וְצַדִּֽיק׃
To the upright He shines as a light in the darkness, gracious, and full of compassion, and righteous.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְנָח בַּחֲשׁוֹכָא נְהוֹר לִתְרִיצַיָא חֲנָנָא וְרַחֲמָנָא וְצַדִיקָא.
Light dawns in darkness for the upright, gracious, and merciful, and righteous.
וקד אשרק נור פי מוצ׳ע אלט׳לאם ללמסתקימין, אלראוף אלרחום אלעדל.
וכבר זרח האור לישרים היושבים במקום חושך. החנון והרחום והצדק (ה׳ יתברך).
זרח, וככר הזריח לישרים אור במקום החשך, החנון הרחום והצדיק.
זרח בחשך אור – כמו הזריח, ומדרשו הוא עצמו כביכול נעשה להם אור, כמו: י״י אורי וישעי (תהלים כ״ז:א׳).
He shone a light in the darkness Heb. זרח [the "kal" conjugation], like הזריח, [the "hiph'il" or causative conjugation]. Its midrashic interpretation is that He Himself, so to speak, becomes a light for them, as: "The Lord is my light and my salvation" (Tehillim 27:1).
זרח בחשך אור – שהוא זורח בחשך לישרים, כדכתיב: י״י אורי וישעי (תהלים כ״ז:א׳).
אשר הוא חנון ורחום1 סמוכים לכך.⁠א וזהו: כי {לעולם} לא ימוט (תהלים קי״ב:ו׳).
1. השוו רש״י.
א. צ״ע בנוסח.
זרח – הצרות דומות לחשך, כמו: העם ההולכים בחשך (ישעיהו ט׳:א׳), והישועה לאור, על כן: כי אשב בחשך י״י אור לי (מיכה ז׳:ח׳). והנה בבא הצרותא על כל העולם יזרח אור לישרים, והוא השם שהוא חנון ורחום וצדיק.
או יהיה אור מושך אחר עמו כאילו הוא אור חנון.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 נוסף כאן: ״כי״.
UNTO THE UPRIGHT HE1 SHINETH AS A LIGHT IN THE DARKNESS. Troubles are compared to darkness. Compare this to The people that walked in darkness (Isaiah 9:1). Salvation is compared to light. Scripture therefore states, I shall arise; though I sit in darkness, the Lord is a light unto me (Micah 7:8).
When trouble2 comes to the whole world, light shines for the upright, that is, God3who is4 gracious, and full of compassion, and righteous.⁠5
On the other hand, the word or (light) is to be read as if it were written twice. Our verse should be read as if it were written “a light of graciousness.”6
1. The words “He” and “as” are not in the text. Our clause literally reads, Unto the upright shineth light in the darkness.
2. Literally, “Now when.”
3. “Light shineth for the upright” means that God shines on the upright; that is, salvation comes to the upright.
4. According to this interpretation, the word she-hu (who is) is missing from our text. – R. Sherem.
5. According to this interpretation, Unto the upright shineth a light in the darkness, gracious, and full of compassion, and righteous is to be understood as follows: “Unto the upright, He – Who is gracious, and full of compassion, and righteous – shineth as a light in the darkness.”
6. In this case, our verse reads, “Unto the upright shineth a light in the darkness, a light of grace, and full of compassion, and righteous.” According to this interpretation the word she-hu (who is) is not missing from our text. – R. Sherem.
זרח בחושך – בעת שיש חשך בעולם, והוא הצרה, לישרים זרח אור, והאור הוא הרוחה.
חנון ורחום וצדיק – כי הוא בדרכיו חנון ורחום לטובים, ומרחם עליהם ומוציא אותם מן הצרה בעת הצרה.
וצדיק – כי צדיק וישר הוא (דברים ל״ב:ד׳), ונותן לטובים כפי דרכיהם, ולרעים כפי מעשיהם, לפיכך זרח אור לישרים.
וזרח – פעל יוצא. ואפשר שהוא פעל עומד, ויהיה פירוש: חנון ורחום – על האדם הישר שלמד ממדת בוראו.
וזה התבאר בנסיון, כי כבר זרח בחושך אור לישרים חנון ורחום וצדיק, שגם בעולם הזה שהוא ׳חושך׳, ׳זרח לישרים אור׳ עולם שהוא האל יתברך1, שהוא ׳חנון׳ - לתת חן למתפלל אליו, ׳ורחום׳ - מרחם על עניי העם הבלתי מתפללים, ׳וצדיק׳ - לתת לאיש כדרכיו2, ולכן כשירחם האדם על העניים ויחונן אותם, הוא הצדיק [י]⁠גמלם חן וחסד גם בעולם הזה3:
1. הנקרא ׳אור עולם׳, ראה איוב ועוד. אורם של ישראל במדבר כח יא. וכ״כ רש״י׳ומדרשו הוא עצמו כביכול נעשה להם אור כמו ה׳ אורי וישעי׳. אבע״ז: ׳הצרות דומות לחשך כמו העם ההולכים בחשך והישועה לאור על כן כי אשב בחשך ה׳ אור לי והנה בבא הצרות על העולם יזרח אור לישרים והוא השם שהוא חנון ורחום וצדיק׳.
2. מלשון צדק ומשפט, מידה כנגד מידה. הוא לשה״כ.
3. ראה רדק״: וזרח, פֹּעַל יוצא, ואפשר שהוא פֹּעַל עומד, ויהיה פירושו חנון ורחום על האדם הישר שלמד ממידת בוראו׳.
זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אוֹר לַיְשָׁרִים חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק. ה׳חנון ו⁠[רחום] וצדיק׳, שהוא ה׳ יתברך, ׳זרח בחושך׳ הגלות ׳אור לישרים׳ בלבד, היינו אור הגאולה:
זרח בחשך – בעת בוא חשכת הגיהנם יזריח המקום אור לישרים כי הוא חנון וכו׳ ולא ינכה להם מה שקבלו גמול בעוה״ז.
זרח – פעל יוצא.
זרח בחשך גם בחשך שהוא ציור אל עת שתחשוך לו אור ההצלחה ומתיסר בעוה״ז, יזריח לו ה׳ אור – באופן שהחשך הוא לטובתו ולתשועת נפשו, מצד שה׳ הוא חנון ורחום וצדיק – שיעשה זאת אם מצד החנינה להרבות שכרו, אם מצד הרחמים למרק עונותיו, או מצד הצדק שיקבל ענשו על חטא אשר עשה.
אור – ומי הוא אור זה, ה׳ שהוא חנון ורחום וצדיק, ע״ד כי אשב בחשך ה׳ אור לי (החכם יואל בריל), ואין להסב תאר חנון ורחום על בני אדם כי לא מצאנום כי אם על האל שהחנינה והרחמנות בו בטבע, והאדם הוא חונן ומרחם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144