הבנים אין לישראל – בי״ת רפה וה״א חטף פתח שהוא לשון תמיהה.
מלכם – עבודה זרה של בני עמון מלכם שמה שנאמר ולמלכם תועבת בני עמון (מלכים ב כ״ג:י״ג).
Has Israel no sons? The 'beth' is weak [without a 'dagesh'], and the 'heh' is vowelized with a 'hataph-pattah,' which is an expression of wonder [interrogative].
Malcam The deity of the children of Ammon is named Malcam, as it is stated: "And to Milcom, the abomination of the children of Ammon" (Melakhim II 23:13), an expression of מֶלֶךְ, a king.
לבני עמוןא – הבנים אין לישראל אם יורש אין לו מדוע ירש מלכם את גד – שבני עמון היו הורגין את ישראל שבארץ גלעד למען הרחיב את גבולם בנחלתם של ישראל ומבקעין את הריותיהם שלא ישאר יורש לישראל שיעורר על הנחלה, דכתיב בעמוס על שלשה פשעי בני עמון ועל ארבעה לא אשיבנו על בקעם הרות הגלעד למען הרחיב אתב גבולם (עמוס א׳:י״ג). הוא שהנביא אמר כאן הבנים אין לישראל אם יורש אין לו.
לבני עמון, מדוע ירש מלכם את גד – כמו שפירשנו כי כשגלו בני גד ובני ראובן מארצם באו בני עמון ומואב שהיו שכנים להם וישבו בה ועוד שהיו סבורין שהיה להם בה דין כי מקדם היתה שלהם ומה שאמר מלכם את גד רוצה לומר את ארץ גד ואפשר בנה בארץ גד מלך בני עמון עיר המלוכה לפיכך אמר מלכם.
לבני עמון כה אמר ה׳ וכו׳ עד לאדום כה אמר השם. כשגלו בני גד ובני ראובן על ידי מלך אשור באו עמון ומואב שהיו שכנים להם ולקחו את ארצם באמרם שמקדם היה הארץ ההיא שלהם ולכן הם היו בה היורשים, ומפני זה אמר הנביא פה הבנים אין לישראל אם יורש אין לו מדוע ירש מלכם של בני עמון את ארץ גד ועמו של עמון בעריו של גד ישב, ופרש״י שמלכם היה אלוה בני עמון כי כן כתוב ולמלכום תועבת בני עמון ונראה שהיה מנהגם לכנות מלכותם אל הע״ז שלהם ולכן אמר מדוע ירש מלכם הע״ז שלהם את גד.
הבנים אין לישראל – בי״ת רפה וה״א חטף פתח שהוא לשון תמיהא רש״י.
מלכם – כך שם הגלולים של בני עמון כמ״ש ואחרי מלכם שקץ עמונים (מלכים א י״א:ה׳).
לבני עמון – ר״ל על בני עמון אמר כה אמר ה׳ וכו׳.
הבנים וכו׳ – וכי אין לישראל בנים לרשת ארצם.
אם יורש וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
מדוע ירש מלכם וכו׳ – כי כשגלו בני גד ובני ראובן על ידי מלך אשור באו בני עמון וישבו בנחלת גד ולכן אמר מדוע ירש מלכם העכו״ם שלהם את גד.
ועמו – עמו של מלכם מדוע ישב בערי גד.
לבני עמון – נחלת גד היתה בגבול בני עמון (יהושע י״ג כ״ה), ולכן נתישבו בערי גד, ועז״א וכי בנים אין לישראל – אם אין להם בנים או היורש אין לו שאר יורשים, ומדוע ירש מלכם את גד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
Therefore, behold, the days come," says Hashem, "that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire. Then shall Israel possess those who did possess him," says Hashem.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לכן – לפי שהוא החזיק בארץ גד יבא לו השודד עד עיר המלוכה והיא רבת בני עמון שהיתה לו בארצו ויחריב אותה היא ובנותיה.
וירש ישראל את יורשיו – זה לא אמר על הזמן ההוא כי פורענות אלה האומות שזכר ע״י נבוכדנצר תהיה ואז ישראל היו בגלות אלא לפי שאמר כי בני עמון ירשו ארץ בני גד אמר כי עוד יבא זמן שירשו ישראל את עמון שהיו יורשיו וזה יהיה באחרית הימים כמו שאמר ובני עמון משמעתם (ישעיהו י״א:י״ד) בנבואת ישעיה ואפשר שהיה ענין וירש ישראל את יורשיו כי בני עמון לקו ג״כ על ידי מדי ופרס כמו שאמר בנבואת יחזקאל הנני נותנך לבני קדם למורשה (יחזקאל כ״ה:ד׳). וישראל עלו מהגולה ע״י כורש מלך פרס ונתן להם רשות בארץ בני עמון כי בתחילה נפלו ביד מלך בבל כמו שאר האומות ואח״כ מרדו כמו שמרד צדקיהו.
הנה ימים באים שיקבלו בני עמון את עונשם והוא שהשמעתי אל רבת בני עמון והיא העיר הגדולה מושב המלכים תרועת מלחמה מהכשדיים שיבאו עליהם וילכדוה והיתה לתל שממה ובנותיה והם שאר ערי המלכות באש תצתנה וישרפו אותן, ואומרו וירש ישראל את יורשיו אפשר לפרשו על אנשי בית שני כי בעלותם לירושלם עברו ברשות כורש מלך פרס בארץ בני עמון וירשו הארצות שהם לקחו מארץ גד, אבל ה״ר דוד קמחי כתב שזה הייעוד הוא לעתיד לבא כמו שאמר ובני עמון משמעתם, וכפי זה יהיו בזה הפסוק שתי נבואות. האחת, והשמעתי אל רבת בני עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנותיה באש תצתנה שזה היה על ידי נבוכדנצר אחרי שהחריב את ירושלם. והנבואה השנית, היא לעתיד לבא וירש ישראל את יורשיו אמר ה׳ כאילו אמר שעוד יבא זמן שירשו את יורשיו.
את יורשיו – מתחלפת ירשיו חסר וא״ו.
לתל – גל ודגור כמו והיתה תל עולם (דברים י״ג:י״ז) כי דרך החרבות להמצא בהם תילים מנפילת הכתלים וכדומה.
ובנותיה – הם הכפרים כמו בית שאן ובנותיה (יהושע י״ז:י״א).
"Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
והתשוטטנה בגדרות – חריג מן הרגיל, שהוא להקדים את פה״פ לת״ו ההתפעל, אם היא שי״ן,1 ובדרך הזאת גם הסמ״ך, הצד״י, והזי״ן ב״הִזַכּו״ (ישעיהו א׳:ט״ז) ו״הזדמנתון״ (דניאל ב׳:ט׳), וכבר הזכרתי זאת.2 וכן חריגה <צורת> ״ותתצב אחותו״ (שמות ב׳:ד׳) שבה הוקדמה פה״פ לתו ההתפעל, שלא כרגיל, כי הנח הנעלם אשר בין שתי הת״וין3 הוא פה״פ, שהוקדמה לת״ו ההתפעל, שלא כנהוג – ובדרך הזאת כל <פועל> שפה״פ שלו שי״ן, או סמ״ך, או צד״י, או זי״ן – והיה צריך להיות כמו: ״ויתיצב מלאך ה׳ ״ (במדבר כ״ב:כ״ב).4
והתשוטטנה בגדרות – תירגמו יונתן ואתהממון בסיען התגודדו בחיילות פתר והתשוטטנה לשון חיילות משוטטים וגדרות לשון גדרות צאן (במדבר ל״ב:ט״ז) המלאים עדרים ויש לפתור והתשוטטנה והתעוללנה בזבל גדרות צאן לשון בזיון ויבז עשו (בראשית כ״ה:ל״ד) ושט עשו.
for Ai has been spoiled Ai, that is near it, [has been spoiled,] and it is of the land of Ammon.
O villages of Rabbah Rabbah of the children of Ammon.
and mobilize in companies Heb. והתשוטטנה בגדרות. Jonathan renders: ואתהמכוּן בסיעָן, mobilize in companies. He interprets והתשוטטנה as an expression of armies that run to and fro (משוטטים); and גדרות is an expression of sheepcotes full of flocks, and can be interpreted as "and roll in the dung of the sheepcotes," an expression of contempt. [Onkelos translates:] "And Esau despised" (Bereshit 25:34), ושט עשו.
והתשוטטנה – לשון בדיקה כלומר תהיו נבדקות בגדרות שהיו האויבים משוטטין אתכם בגדרות הנחבאות לשם כמו משוט בארץא(איוב א׳:ז׳).
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994: הארץ. בגיליון כ״י פריס 162: ״תר״ש: והתשוטטנה – לשון ביזיון ויבז עשו תרג׳ ושט עשו״.
הילילי חשבון כי שדדה עי – חשבון היתה למואב אחר שגלו בבית שני בני גד ובני ראובן ועי זו היתה לבני עמון ועי אחרת היתה בארץ כנען כמו שכתוב ונבוכדנצר כשעלה בארץ שטף בני עמון תחלה ואח״כ מואב וכשבא על בני עמון פגע בעי תחלה לפיכך אמר הילילי חשבון כי שדדה עי את חשבון בארץ מואב, אע״פ שאת בצורה וגדולה הילילי כיון ששדדה עי שהיתה בצורה לא תנצלי את.
וגם בנות רבה – והם הכפרים של רבת בני עמון.
צעקנה – כי לא יהיה להם מקלט ברבה אע״פ שהיא עיר המלוכה כי גם היא תלכד ובאמרו בנות רבה צעקנה חגרנה שקים ספדנה הוא על דרך משל או אמר כנגד העם שישבו בהם.
והתשוטטנה בגדרות – מענין משוט בארץ כלומר לכו הנה והנה צועקות וסופדות ובאמרו בגדרות רוצה לומר בגדרות הכפרים כי לא יקראו מסגרות הכפרים חומה אלא גדרות כמו גדרות צאן (במדבר ל״ב:ט״ז). או גדרות הגנות והכרמל כי לא יעשו חומה בצורה לכפרים ואמר להם זה כלומר התשוטטו ביניהם בגדרותיהם ולא תחשבו ללכת להשגב בעיר חומה דלתים ובריח כי לא תועילכם כי גם היא תלכד וזו היא שאמר כי מלכם בגולה ילך מלכם היושב ברבה שהיא עיר המלוכה. ואני תמיה ממה שתרגם יונתן והתשוטטנה בגדרות ואתהממן בסיען כמו שתרגם על כל ידים גדודות (ירמיהו מ״ח:ל״ז), ידמה שהיה קורא בגדדות בשני דלתי״ן ומלת והתשוטטנה נקדמה התי״ו לפ״א הפעל מפני התחברות שני טתי״ן ובא שלא כמנהג באותיות ז״ס שר״ץ.
ועם היות שהיה חשבון למואב אמר כאן הלילי חשבון לפי שנבוכדנצר כשעלה על הארץ נכנס ראשונה בארץ בני עמון ושטף אותה ומשם הלך על מואב, ובעבור שהיה העי מארץ בני עמון והיה סמוך לחשבון שהיה בארץ מואב לכן נאמר כאן הלילי חשבון אשר במואב כי שודדה העי אשר בעמון כי בידוע שמן העי יעלו על חשבון וילכדוה, וכן אמר תצעקו בנות רבה רוצה לומר בנות עיר רבת בני עמון כי גם כן ילכדו אותה, ויעץ להם שיסירו בגדי כבודם ויחגרו שקים והתשוטטנה בגדרות רוצה לומר תשוטטו הנשים בכפרים ומקומות חלושים שהם בגדרות לפי שלא תמלטו בערי המצור שהכל יכבשו הכשדיים, והראיה שדבר לא ימלט מידיהם כי הנה מלכם מלך מואב היושב ברבה, או יהיה מלכם העבודה זרה שלהם בגולה ילך וכהניו ושריו יחדו ילכו בשבי.
ספדנה – במסורת הושע ב׳ נמנה עם מלין דכתיבין שי״ן וקרינן סמ״ך ספדנה והתשוטטנה בגדרות. א״א הרבה יש לתמוה כי במסורת מנו זאת המלה בכלל מלין דכתיבין שי״ן וקריין סמ״ך וכן מצאתי בקצת ספרים מדוייקים והתשוטטנה בגדרות בשי״ן שמאלית והתימא כי שום מפרש לא דבר מזה מאומה ואולי יש לפרשו מלשון ושטי כזב בדרך רחוקה עכ״ל. ולדידי ניחא טפי למימר דהך מסרה דהושע איירי ממלת שפדנה דהכי נקיט לה במסורת בשי״ן שמאלית אף על גב דאשכח בסיפרי דילן בסמ״ך דאורחא דמסרה לאדכורי ברישא ורבותא דעלה קיימא כדחזינן הכא וכן בכמא דוכתין אבל מלת והתשוטטנה בשי״ן ימנית ולית בה פלוגתא.
רבה – הוא רבת בני עמון.
והתשוטטנה – ענין ההליכה הנה והנה וכן שוטטו בחוצות ירושלים (ירמיהו ה׳:א׳).
בגדרות – מחיצות העשויות למקום מרבץ הצאן וכן נאמר גדרות צאן (במדבר ל״ב:ט״ז).
הלילי חשבון – את חשבון שהיא מארץ מואב הילילי כי כבר שודדה עי שהיא מארץ בני עמון מוכה לחשבון כי מן עי יבוא לחשבון ללכדה.
חגורנה שקים – דרך אבל וצער וספודנה על אבדן רבה.
והתשוטטנה בגדרות – היו שומעים הנה והנה להטמן בגדרות מקום רביצת הצאן.
כי מלכם – כי אף העכו״ם מלכם ילך בגולה כי האויב יקח פסלו העשוי מכסף וזהב.
הילילי חשבון האויב בא עליהם דרך עי של מואב,
ויללה חשבון, כי שדדה עי – ומשם בא לרבת בני עמון, ועז״א צעקנה בנות רבה היינו הערים שתחת רבה (כמ״ש ובנותיה באש תצתנה) והתשוטטנה בגדרות כי לא יהיה להם בתים כי יוחרבו.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
1. השווה: מנחם, ערך ׳זב׳; אלפסי, ערך ׳זב׳ – שניהם מביאים את הדעה, בשם אחרים, כי ״זב״ היא ״בז״ בשיכול אותיות, ומתנגדים לה. ריב״ג, אצול, ערך ׳עמק׳, מתרגם את ״זב״ במילה ערבית קרובה: ״יזב״, במשמעות של נדנוד ואיבוד. והשווה לת״י.
תתהללי – תתפארי וונטיר בלעז.
בעמקים – שארצך ארץ עמקים ואין עצירת גשמים קשה לה שאין חמה שולטת בה.
זב עמקך – מכת רוב גשמים באה עד שזבו המים בעמק ושטפו שרשי התבואה כך פי׳ מנחם.
You boast Heb. תתהללי (vanter in French).
about the valleys? That your land is a land of valleys and lack of rainfall is not harmful to it since the sun does not penetrate into it.
Your valley is flowing A misfortune of an overabundance of rain shall come upon it until the water will flow in the valley and inundate the roots of the grain So did Menahem [Machbereth Menahem p. 77] explain it.
מה תתהללי בעמקים – שלך שהיו בתחילה מליאות, עכשיו זב עמקך – ונשארה ריקנית.
הבוטחה ברוב אוצרותיה ואומרת מי יבא אלי – להזיק לי.
מה תתהללי בעמקים – היתה משתבחת בארץ המישור שהיתה לה והיתה רבת תבואות.
ואמר בשם האויב כאילו היה מחרף ומגדף את בני עמון ואומר מה תתהללי בעמקים כלומר מה היית משתבח בארצות העמקים שהיו לך שהיו רבות התבואות כי הנה עתה זב עמקך רוצה לומר העמק שלך יזוב דם מחללים ואתה הבת השובבה הבוטחת באוצרותיה מי יבא אלי רוצה לומר מי משלכם יבא להלחם עמי ולהנצל מידי, ואפשר לפרש כל זה בשם האל יתברך שהנביא אומר בשמו מה תתהוללי מי יבא אלי רוצה לומר להתחנן לפני עליכם.
מי יבוא אלי – במקצת מדוייקים מלא וא״ו ואל״ף והן ראוי על פי המסורת דפרשת בהעלתך.
תתהללי – מלשון הלול והתפארות.
זב – ענין נטיפה והזלה כמו יזובו מדוקרים (איכה ד׳:ט׳).
מה תתהללו בעמקים – אמר כמהתל מול בני עמון מה תתפארי בארצך שהיא ארץ עמקים ורב בהם הרטיבות להצמיח תבואה הנה אז הרבה דמים ישפך בקרבך את הבת השובבה ועמקך יזוב במרבית רטיבות הדם.
הבוטחה – את הבוטחה באוצרותיה אמרי נא מי יבוא אלי למחות בידי.
מה תתהללי בעמקים (היא עיר המים שהיתה לפני רבה (שמואל ב י״ב) שהיה עמק מלא מים), שלא יכלו לכבש אותה מפני כי זב עמקך שהיה זב ממים סביב, ושם היה להם אוצרות רבות של תבואה על עת המצור ועז״א הבטחה באצרתיה שאומרת מי יבא אלי לכבוש אותי.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
Behold, I will bring a fear on you," says the Lord, Hashem of Hosts, "from all who are round about you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
the wanderer The term [לנדד] derives from נע ונד, "a wanderer and an exile" (Bereshit 4:14).
ונדחתם איש – בפני עצמו שלא ידע אנה חבירו.
איש לפניו – כלומר כל אחד יהיה נדח כנגד פניו לאיזה צד שינוס כלומר שלא יתקבצו הנדחים אחד עם אחד ולא ינחמו איש באחיו.
כי הנני מביא עליך פחד נאם ה׳ מכל סביביך שיבאו עליך שהם הכשדיים והרומיים ונדחתם איש לפניו רוצה לומר שכל אחד יהיה נדח נגד פניו לנוס שלא יתקבצו הנסים זה עם זה ולא ינחמו זה לזה אבל כל אחד יהיה נדח נגד פניו ולא ימצאו מקבץ לנודד מהם כמו שהם לא קבצו את ישראל בנודם.
מכל סביביך – מכל עבר יבוא עליך פחד.
איש לפניו – כל איש יהיה נדח נגד פניו לנוס באשר ימצא ולא ימצא מי להיות מקבץ את הנדודים לשבת יחד להיות מנוחמים אלה מאלה.
ונדחתם לנודד – הנדח הוא ממקומו, והוא מקובץ לפעמים, עמ״ש (ישעיהו י״א), אבל הנודדים ממקום למקום יתפזרו וקשה שיתקבצו.
הנני מביא עליך פחד וברחו מן המבצר,
ונדחתם איש לפניו ולא נתקבצו ללכת יחד רק יתפזרו לכל רוח.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם – כי נח נפשיה דרבי יהושע בן חנניה אמרי ליה רבנן מאי תהוי עלן מאפיקורוסי, אמר להון אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם של עובדי אלילים, ואיתימא מהכא ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך.
2. כך גם: ת״י; אלפסי, ערך ׳סרח׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳סרח׳. שני האחרונים מביאים גם אטימולוגיה מלשון חז״ל (ריב״ג מביא את הציטטה המובאת בפירושנו). אלפסי, שם, מביא גם אפשרות אחרת, לאמור, שהאטימולוגיה היא מן התרגום הארמי למילה ״חטאי״ (בראשית מ״א:ט׳), במובן שחכמתם החטיאה את המטרה.
בתימן – אדום בדרומה של ארץ ישראל היא כמה שנאמר והיה לכם פאת נגב ממדבר צין על ידי אדום (במדבר ל״ד:ג׳).
מבנים – מדור זה.
נסרחה – אתקלקלת.
in the south? Edom is in the south of Eretz Israel, as it is stated. "And your south side shall be from the desert of Zin close by the side of Edom" (Bemidbar 34:3).
יושב{י}אדדן – וגם המה אדום לא מפני שאין עוד חכמה בתימן1 ולא מפני שאבדה עצה מבני אדום ולא מפני שנסרחה חכמתם נסים להם ומעמיקין לשבת, אלא מאתי נהיה הדבר הזה כמו שמפרש והולך כי איד עשו הבאתיבעליו עת פקדתיו.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994: ״הבאתיו״.
לאדום – נבואה זו עתידה כמו נבואת ישעיהו שנבא על אדום לעתיד וכן עובדיה וכן יחזקאל וכולם משמעות נבואתם שהיא עתידה וכן אמר בזאת הנבואה אם לא יסחבום צעירי הצאן (ירמיהו נ׳:מ״ה), והם ישראל.
האין עוד חכמה בתימן – וכן נאמר בנבואת עובדיה והאבדתי חכמים מאדום (עבדיה א׳:ח׳) נראה כי חכמה נמצאת בהם ובעת רעתם לא תועילם חכמתם ותימן הוא מבני אליפז בן עשו אבל תרגם יונתן בדרומא.
מבנים – ענין תבונה בבינוני מן הקל כמו בנתה לרעי (תהלים קל״ט:ב׳) שהוא מן הקל וכן אמר בנבואת עובדיה ותבונה מהר עשו (עבדיה א׳:ח׳) אבל יונתן תרגם מבניא.
לאדום כה אמר ה׳ צבאות וגומר עד כי הנה קטן נתתיך. דעת הראב״ע הוא שכל נבואת אדום נאמרה על ארץ אדום הסמוכה לארץ ישראל ועל החרבן שעשה בה נבוכדנצר מלך בבל. אמנם ה״ר רבי דוד קמחי סבר שאדום הנאמר בנבואה הזאת הוא אומת הנוצרים המכונים היום אצלנו היהודים בשם אדום ושהיא כילה נבואה לעתיד לבא מהחרבן שתהיה ברומי ראש האומה, ושני הדרכים בכללות הנבואה הזאת בלתי אמתיים בעיני, אם דעת ה״ר אברהם אבן עזרא לפי שאמר כאן כי בי נשבעתי נאם השם כי לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם והבצרה הנזכרת כאן היא רומה כמו שתרגם יונתן כי בארץ אדום לא היתה עיר שתקרא בצרה אלא במואב, כמו שאמר למעלה ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב אבל בארץ אדום לא היתה בצרה אלא רומי שנקראת כן בדברי ישעיהו בפרשת קרבו גוים לשמוע ובדברי ירמיהו כאן, וזה להיותה עיר בצורה ומושלת בעמים, ומתי היתה לשמה לחרפה ולקללה וכל עריה חרבות עולם אלא שזה ייעוד עתיד בהכרח לבוא עליה, וכן אומרו והיתה אדום לשמה כל עובר עליה ישום וישרוק על מכותיה כמהפכת סדום ועמורה ושכניה אמר ה׳ לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם, וידוע שאדום עם היות שכבשה מלך בבל והכניעה תחת ממשלתו לא נחרבה בהחלט ולא נהפכה כמהפכת סדום ועמורה שגם היום יושבים עליה, הפך מה שאמר לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם, ואם זה לא נתקיים ע״י נבוכדנצר ולא בימי דוד ולא בימי הורקנוס המלך מבית חשמונאי הנה אם כן הוא ייעוד לעתיד לבא בהכרח על רומי, גם מה שאמר לכן שמעו עצת ה׳ אשר יעץ על אדום ומחשבותיו אשר חשב אל יושבי תימן אם לא יסחבום צעירי הצאן וגומר, ואמרו רז״ל במסכת יומא פ״ק (י, א) כפי מה שהיה מקובל ביניהם עתידה רומי שתפול ביד פרס שנאמר לכן שמעו עצת ה׳ אשר יעץ על אדום ומחשבותיו אשר חשב על יושבי כשדים אם לא יסחבום צעירי הצאן וגו׳ אם כן על רומי נאמ׳ הפסוק הזה, ולא תאבה לה״ר דוד קמחי ולא תשמע אליו שכתב שצעירי הצאן אמר על ישראל כי באמת לא נאמר אלא על הפרסיים שבידם תפול רומי כקבלתם ז״ל, והראיה המוכחת על זה שהנה בחרבן בבל נאמר פסוק אחר דומה לזה לכן שמעו עצת ה׳ אשר יעץ אל בבל וגומר אם לא יסחבום צעירי הצאן, וידוע שצעירי הצאן שהחריבו בבל הם פרס ומדי כמו שיתבאר אח״ז, וכמו שצעירי הצאן שאמר שיסחבו בבל הם הפרסיים כן צעירי הצאן שיסחבו את אדום הם הפרסיים, וצדקו מאמריהם ז״ל עתידה רומי שתפול ביד פרס. והתבונן בחכמתם שבזכרון הפסוק הזה בדבריהם ז״ל שנו הלשון כי במקום שהנביא אמר עצת ה׳ אשר יעץ על אדום ומחשבותיו אשר חשב אל יושבי תימן אמרו הקדושים ז״ל בדרשתם ומחשבותיו אשר חשב על יושבי כשדים, ולא טעו בפסוק הזה אבל העירו היות צעירי הצאן פרס ממה שנאמר כן בחרבן בבל שהיה על ידי פרס ולכן שמו בזה הפסוק ענין הכשדים להעיר על אותה הראיה שזכרתי.
גם אמר הנביא כאן באדום מקול נפלם רעשה כל הארץ צעקה בים סוף נשמע קולם, ולמה תהיה ההפלגה הזאת בכבוש נבוכדנצר ארץ אדום הסמוכה לארץ ישראל שלא זכר בזה בחרבן אומה אחרת מן האומות אשר כבשו, הנה מכל המקומות האלה יראה שאי אפשר לפרש הנבואה הזאת על חרבן אדום בימי נבוכדנצר כה״ר אברהם אבן עזרא, וכן אי אפשר לפרשה כולה לעתיד לבא כדברי הרד״ק, לפי שבפרשת הכוס יין החמה כתוב בתחילתה הנני שולח ולקחתי את כל משפחות צפון נאם ה׳ אל נבוכדנצר מלך בבל עבדי והביאותים על הארץ הזאת ועל יושביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושמתים לשמה ולשרקה ולחרבו׳ עולם, ומיד הביא אבדון כל הגוים שראה בנבואתו שותים את הכוס ובכלל׳ הוא אדום, ועתה בסוף נבואותיו ניבא על מצרים ועל פלשתים ועל מואב ועמון ואדום ודמשק וקידר ועילם, ואם האומות ההם כולם נחרבו ע״י נבוכדנצר איך יאמר שאדום שבא בתוכם לא נחרב בזמן ההוא ושנבואתו אינה כשאר הנבואות אבל שהיא לעתיד לבא ואיך אם כן בא בתוכם, אף כי בו נאמר הנה אשר אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה והם הדברים עצמם שנאמרו בפרשת כוס יין החמה שהיא על ידי נבוכדנצר, וכיון שלא נוכל לפרש הנבואה כולה לא כדרך ה״ר רבי אברהם בן עזרא ולא הרד״ק ראוי שמקצתה נפרש בדרך אחד ומקצתה בדרך אחר.
כי הנה בתחילתה אין ספק שהתחיל הנביא ליעד שיעבור כוס נבוכדנצר על אדום כמו שעבר על שאר האומות אשר סביבות ארץ ישראל ועל זה אמר האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים ר״ל איך היה הדבר הזה שאדום לא יוכל להמלט נפשו מיד מלך בבל האם אבדה חכמת חכמיו של אדום, והנה בתימן וארץ אדום היו תמיד חכמים ובעלי תחבולות ובהם תעשה המלחמה בין בני אדם וכמו שאמר והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו (עבדיה א, ח) ואיך אם כן אבדה עצה מבנים ר״ל מנבונים ואנשי בינה כי באמת נסרחה ונתקללה ונבאשה חכמתם.
נסרחה – בס״א כתבת יד ובדפוס ישן נסרחה הרי״ש בחטף קמץ וכן כתב רד״ק בפירוש ובשרשים ובספרים אחרים בשוא לבדו.
מבנים – מלשון בינה והשכל.
נסרחה – נבאשה ונתקלקלה.
לאדום – ר״ל על אדום אמר כה אמר ה׳ וכו׳.
האין – רצה לומר איך לא מלט נפשו ממלך בבל וכי אין עוד חכמה בתימן היא אדום היושבת בדרומה של א״י.
אבדה עצה – וכי אבדה עצה מאנשי בינה וכאומר הלא המה מעולם אנשי חכמה ובינה ומדוע לא עמדה להם חכמתם.
נסרחה חכמתם – הנה עתה נפסדה חכמתם ולא מצאו בה תועלת.
אבדה עצה מבנים – בנים פעל הקל מענין בינה, שלפעמים יתיעץ בכח תבונתו, ולפעמים עפ״י החכמה שקבל מאחרים ידע להזהר, והם אין יכולים להשתמש בכח תבונתם להוציא עצה מדעתם, וגם נסרחה חכמתם שהיה להם מכבר.
לאדום – אדום נחרבה כ״פ, וגם עתידה להחרב באחרית הימים כמו שנבא בישעיה (סי׳ ל״ד), ופה כלל נבואה על שני החורבנות שבזמן הזה ושל לעתיד, וכבר בארתי (ישעיהו סי׳ כ״א) שבעת נחרב אדום אז פתוהו שכניו שיצא חוץ מגבולו, וכפי הנראה יצאו להלחם עם בני דדן, ובני דדן נתרחקו אז, ואדום רדף אחריהם, ובעת שהתרחק מגבול ארצו בא האויב והחריב את אדום, ועז״א האין עוד חכמה בתימן שעשו סכלות כזה להתרחק מארצם ולא שמרו את ארצם מאויב,
אבדה עצה מבנים – שעד עתה היו ביניהם נבונים ועתה נסרחה חכמתם והסכילו עשו, ומפרש איך היה
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
א. הֶעְמִ֣יקוּ =א,ל,ש2 (כתיב מלא יו״ד), וכמו כן בעוד כתבי־יד ספרדים (כגון פריז 25 [אמנם נמסר עליו ל׳ חס׳], ליסבון). • ק,ש1,ב1=הֶעְמִ֣קוּ (כתיב חסר יו״ד), וכן במ״ק בכתי״ק (ל׳ חס׳) ובכתי״ב1 התימני (חס׳); מ״ש: ״ברוב הספרים העי״ן בשוא לבד וחסר יו״ד אחר מ״ם.״
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
נסו הָפנו העמקו לשבת – ראוי שיהיה ״הַפנו״ בה״א פתוחה, כמו: ״הַרבו עלי מאד מהר ומתן״ (בראשית ל״ד:י״ב).1 וראוי שגם ׳הַעמיקו׳ יהיה בה״א פתוחה, כמו: ״השפילו שבו״ (ירמיהו י״ג:י״ח),2 כי הוא <צורת> ציווי, כמוהו.
1. כך גם ריב״ג, אללמע, עמ׳ 96, 321 (רקמה, עמ׳ קיד, שלז). חיוג׳, כתאב אלנתף לפסוק הזה (עמ׳ 37) טוען, שזהו ציווי של בניין הפעל. וראה גם את ההערה הבאה.
2. כך גם ריב״ג, אללמע, עמ׳ 99, 310, 336 (רקמה, עמ׳ קיט, שכו, שנא). בעמ׳ 310 (רקמה, עמ׳ שכו) הוא מדבר על חילוף בדרכי הפועל, לאמור: עבר במקום ציווי, ואיננו מדבר על חילוף תנועות. על פועל זה אין חיוג׳ מעיר דבר, ונראה שהוא ראה אותו כצורת עבר (השווה הערה 24 להלן). רד״ק על אתר מציע שתי דרכים (אחת מהן בשם אביו) לפירוש שני הפעלים האלה כמות שהם, כצורות עבר. עי״ש.
הפנו – התבערו מן המקום הזה לשון ופנו את הבית (ויקרא י״ד:ל״ו).
העמיקו לשבת – להחבא בעמקי מסתרים.
נוסו הפנו העמיקו – כולם לשון צווי הם.
Clear out! Heb. הפנו. Vacate this place. This is an expression of "And they shall clear out (וּפְּנוּ) the house" (Vayikra 14:36).
Dwell deep to hide in the secret valleys. נֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִקוּ are all in the imperative form.
נוסו הפנו העמיקו לשבת יושבי דדן – דדן הוא מאדום כמו שנאמר בנבואת יחזקאל ודדנה בחרב יפלו (יחזקאל כ״ה:י״ג) ופי׳ הפסוק כן נוסו יושבי דדן כי אויבים הפנו העמיקו לשבת בארצכם ולגרש אתכם ולהגלות אתכם.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ כאשר אמרו נוסו הם הפנו והעמיקו לברוח והחזיקו מקום שבתם שלא תשיגם יד האויב וצריך לפרשו כן לפי שלא נוכל לפרש הפנו כמו נוסו צווי כי לא יבא צווי מבנין שלא נזכר פעלו וכן העמיקו עבר כי הה״א בסגול ואילו היה צווי היה בפתח.
לפי שכאשר אמרו אליהם המבשרים נסו כלומר מהאויבים הפנו העמיקו לשבת ר״ל נתחבאו במחבואות עמוקים יושבי דדן שהיו האדירים שבהם וזאת היתה רעתם לפי שאיד עשו והחרבן הראוי לו כפי רשעתו הבאתי עליהם כאשר פקדתי עונותיו הראשונים מה שרדף את יעקב אחיו ובקש להרגו ועתה על בניו אלה הבאתי עליהם אידו.
העמיקו – ברוב הספרים העי״ן בשוא לבד וחסר יו״ד אחר מ״ם.
כי איד – איד שלו הראוי לו הבאתי עליו ועת השגחת הרעה המוכן לו.
נסו הפנו שבני דדן נסו והעמיקו לשבת ועי״כ יצאו בני אדום לרדוף אחריהם במקום שהתרחקו לשם, ועי״ז איד עשו הבאתי עליו כי בא האויב וכבש את ארץ אדום בשלא היו שם אנשי המלחמה, ור״ל שע״י שאיד עשו הבאתי עליו נתתי בלב יושבי דדן שינוסו ובני עשו ירדפו אחריהם כי איד עשו המיועד לו מצד הטבע והמערכה,
עת פקדתיו הוא העת המיועד למפלתו מצד ההשגחה ופקודת עונותיו.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
אם בוצרים באו לך – חשפתי את וגו׳ שמועה שמעתי וגו׳ כל כעין דוגמא זו נבא עובדיה על אדום ולפי שסיגנון אחד עולה לכמה נביאים ואין שני נביאים מתנבאים בסיגנון אחד במקצת הדברים משתנין.
לא ישאירו עוללות – בתמיה והשודדים שבאו עליך לא השאירו לך כלום.
If vintagers have come upon you, etc. I have exposed Esau, etc. I have heard tidings, etc. On this order, Ovadyah prophesied concerning Edom, but since one watchword is passed to many prophets, but no two prophets prophesy under the same watchword, they differ in several words.
will they not leave over gleaning grapes? This is the interrogative. Yet the spoilers who came upon you left over nothing for you.
אם בוצרים באו לך לא ישאירו עוללות – בתמיה.
ואפילו גנבים בלילה ישחיתו דים – וישאירו שארית, אבל באדום לא ישאירו.
אם בוצרים – יאמר על דרך משל איך נשחת אדום כלה ועל הדרך הזה נבואת עובדיה.
והוכיחם על אשר נחבאו באומרו אם בוצרים באו לך לא ישאירו עוללות והוא מאמר בתמיהה כאומר למה נחבאת לברוח אף על פי שיבאו בוצרים על בצירך והוא משל לכשדיים הלא ישאירו עוללות כי לא יתכן שיהרגו ויגלו כולכם יחד ואם יהיו כגנבים בלילה הלא השחיתו דים אבל לא הכל בהחלט.
לא ישארו – במקצת ספרים כתובי יד חסר יו״ד ומסור עליו לית חסר.
בוצרים – כן יקראו תולשי ענבי הגפן כמו כי תבצור כרמך (דברים כ״ד:כ״א).
עוללות – הם הענבים הקטנים והגרועים כמו לא תעולל (שם).
דים – די ספוקם.
אם בוצרים – הלא אם בוצרים באו על כרמיך הלא ישאירו עוללות ואם גנבים באים בלילה הלא ישחיתו די ספוקם הצורך להם ולא ישחיתו הכל וכאומר מדוע אם כן האויב האביד אותך מכל וכל מבלי שארית.
אם בצרים – האויבים שבאו על אדום בצד אחד באו כגנבים הבאים בהצנע בלא ידיעת בעל הבית כי אדום לא ידע מהם, ובצד אחד באו כבוצרים הבאים ביום ובפרהסיא, ואמר שהם היו גרועים משניהם כי אם בצרים באו לך וכי לא ישאירו עוללות? והם לא השאירו מאומה, וכן היו גרועים מן גנבים הגם שהגנבים לא יקפידו על השארת עוללות כי ישחיתו את הגפנים בשלוקחים בלילה, אבל הם ישחיתו דים – לא ישחיתו רק לפי הצריך להם ואח״ז יאמרו די, ולא ישחיתו מדברים שא״ל בהם צורך, וגם שהגנבים בלילה לא ידעו כל המצפונים, והם חפשו והשחית את הכל, ובעובדיה אמר כזה איך נחפשו עשו נבעו מצפוניו, ומשיב
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself. His seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no longer.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כי אני חשפתי את עשו – ר׳ סימון אמר קליפת בצלים, כל כך למה גליתי מסתריו בשביל לגלות את הממזרים שבו, וכמה ממזרים העמיד רב אמר שלשה, רבי לוי אמר ארבעה. אמר רבי יוחנן קרח דהכא ממזר הוא.
ונחבה לא יוכל – במקום <צורת> מקור, כלומר ״הֵחָבֵה״, כמו: ״להחבה בשדה״ (מלכים ב ז׳:י״ב).1
1. ריב״ג, אללמע, עמ׳ 163, 165, 263 (רקמה, עמ׳ קפז, קפט, רעט) סובר, כי זוהי צורת מקור ממש, ולא ״במקום״. וכך גם רד״ק ובסה״ש, ערך ׳חבא׳; והשווה ת״י.
חשפתי – גליתי כמו מחשוף הלבן (בראשית ל׳:ל״ז) ואתה הסגרת שרידי למען לא ישאר מהם איש כמה שנאמר אל תסגר שרידיו (עבדיה א׳:י״ד).
ונחבה לא יוכל – ויבקש להחבא ולא יוכל.
I exposed Heb. חשפתי, uncovered. Cf. "the exposure (מַחְשֹף) of the white" (Bereshit 30:37). And you delivered the survivors of Israel in order that no one remain of them, as it is stated: "Neither should you have delivered his survivors" (Ovadyah 1:14).
and he could not hide He will seek to hide but will be unable.
(י-יא) ומה דבר גורם לו כן, דבר זה גורם, שאני חשפתי את עשו וגליתי את מסתריו – ולא יוכל להחבא.
שודד זרעו ואחיו ושכיניו – כל כך עד בלתי השאיר לו שום אדם שיאמר לחבירו עזוב יתומיך עלי ואני אחיה אותם ואלמנותיך עלי תבטחו.
כי אני, ונחבה לא יוכל – כתוב בה״א במקום אל״ף והוא מקור בתשלומו וידמה לעבר כי נמצא מבנין נפעל מקור דומה לעבר אמר והחבא לא יוכל עשו כי אני גליתי מסתריו ואיננו דבק עם הפסוק הבא אחריו.
אמנם עתה שנחבאת אני חשפתי את עשו ר״ל הוא נחבא ואנכי גליתי מקום מושבו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל כלומר לא יוכל אדם להיות נחבא לפי שאני גליתיו, ולכן שודד זרעו של עשו שהם בני אדום ואחיו ושכניו ואיננו ר״ל ואין איש
כי אני חשפתי – אולם היה כן כי אני גליתי מקום מחבואו.
גליתי וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
ונחבה לא יוכל – לא היה יכול להחביא את עצמו והנה שודד זרעו וכו׳ ואין נשאר מי מהם.
חשפתי, גליתי – פעל חשף הונח על שמסיר דבר הדבוק על דבר כמו קליפה של עץ, מחשוף הלבן אשר על המקלות, ומשם הושאל לכל המכוסה בתמידות כמו חשופי שת, חשופי שובל, ופה על שהסיר המבצרים והגילוי כולל כל דבר, גולה סוד, גילוי המסתר.
אני חשפתי את עשו אני חשפתיו מן המבצרים שהיה מוקף בהם וגם גליתי את מסתריו, ונחבה לא יוכל כי לא היה בביתו כלל, ועז״א כי שודד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו ר״ל והוא איננו בביתו ולא ידע מזה כלל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
עזבה – כלומר אחר ששודד זרעו ואחיו ושכניו אין מי שיאמר כנגד החלל עזבה יתומיך אני אחיה כלומר אם אתה נופל על חלל אל תחוש על הנשארים אחריך כי אני אחיה אותם אין מי שיאמר להם זה כי כולם ימותו לא יהיה להם שריד כמו שאמר בנבואת עובדיה ולא יהיה שריד לבית עשו (עבדיה א׳:י״ח).
עזבה – צווי כמו עזוב הנה פירשנו הפסוק דבק למעלה ממנו.
ויונתן תרגם: אתון בית ישראל לא תשבקון יתמיכון אנא אקיים וארמלתכון על מימרי אתרחצון ואמר תבטחו זו על הנקבות וכן ונקרבו עצמות אחר שיש בו סימן נקיבות אחת די. וכן מגוי יעמדנה (דניאל ח׳:כ״ב), וישרנה הפרות, בסימן נקבות אחד לבד.
שיאמר עזבה יתומיך אני אחיה אין איש שיאמר על אדום ברחמיו עזבה והוא צווי כלומר עזוב את יתומיך ואני אחיה אותם ואלמנותיך עלי תבטחו לפי שימות זרע אדום ואחיו ושכניו ואין מרחם עליו, וכל זה אין ספק שעל ארץ אדום הקרובה לירושלם ועל חרבנה על ידי נבוכדנצר נאמר, והנה באו כדברים האלה בשנוי מעט בדברי עובדיה אשר ניבא על אדום.
עזבה – צווי ועיין מה שכתבתי במלכים ב׳ ח׳.
ואלמנתיך – יש ספרים מלא וא״ו אחר הנו״ן.
עלי תבטחו – עיין מה שכתבתי בפ׳ ויצא על ויחמנה בבאן.
עזבה יתומיך – מוסב על מלת ואיננו האמור במקרא שלפניו לומר אין נשאר מי מהם לומר מול החלל אם אתה נהרגת עזוב יתומיך ואל תחוש להם כי אני אחיה אותם לתת די ספוקם ואלמנותיך תבטחנה עלי לתת מחסורן כי לא ישאר מי שיאמר כן.
עזבה יתומיך אני אחיה – הכי היתומים שלך אשר אתה עזבת אותם (והלכת מארצך ועזבתם בלא שומרים מאויב) וכי אני אחיה אותם?,
For thus says Hashem, "Behold, those who were not sentenced to drink of the cup shall certainly drink; and are you the one who shall altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
ואתה הוא נקה תנקה – <צורת> המקור הזאת באה יחידאית במקרא מן הבניין הקל, וזולתה מהשורש הזה כולו – בבניין הכבד (=פיעל).1
1. השווה: ריב״ג, אצול, ערך ׳נקה׳. בפירושו שבכ״י לתהלים צ, ח, משתמש אבן בלעם בצורה זאת, ״נָקֹה״, כדי להראות על אפשרות השימוש בשורש הזה בבניין הקל, וראה דבריו לירמיהו יד, ט, לעיל.
אשר אין משפטם לשתות – שלא היו אחים להם ואם הרעו להם אין להם משפט מות כמותך.
those who do not deserve to drink For they were not brothers to Israel, and if they harmed them, they do not deserve the death sentence like you.
כי כה אמר י״י הנה אשר אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו – רוצה לומר אין משפטם כי אין העונש מוטל עליהם כמו שהוא מוטל עליך בעבור כי ישראל אחיך, כי כל האומות לקו בעונש שהרעו לישראל ואדום שהיה אח לישראל לא היה לו להרע לו אלא לעזרו באשר יוכל וכן אמר בנבואת עובדיה מחמס אחיך יעקב תכסך בושה ונכרת לעולם (עבדיה א׳:י׳), לפיכך משפט אדום לשתות כוס החימה יותר משאר האומות.
והנה אמר ה׳ לאדום הנה אין משפטם לשתות הכוס וגו׳ כאומר מצרים פלשתים דמשק קדר ועילם לא היה להם קורבה עם בני יהודה וישראל, ועכ״ז בעבור מה שעזרו ושמחו בחורבנם שתו מכוס החמה ואיך תנקה אתה אדום הלא אח עשו ליעקב נאם ה׳ וצוה השי״ת לא תתעב אדומי כי אחיך הוא (דברים כג, ח) ואתה הרעות עמו על כן לא תנקה כי שתה תשתה מכוס החמה ע״י נבוכדנצר כאשר שתו הם. הנה עד כאן ניבא על ענין נבוכדנצר.
הנה אשר אין משפטם וכו׳ – ר״ל שאר העכו״ם שהרעו עמה אין משפטם חמור כ״כ לשתות כוס התרעלה הואיל ואין להם קורבה עמה דומה הפורעניות לשתיית כוס יין תרעלה המטמטם את הלב ומבלבל את המוח.
שתו ישתו – ואעפ״כ שתו הכוס ההוא.
ואתה הוא – אשר דין משפטך לשתותה כי הלא אח ליעקב ועכ״ז הרעות לו וכי בדין שתהיה נקי משתיית הכוס הנה לא תנקה כי תשתה אותה.
כי כה אמר ה׳ אין לכם לבטוח עלי להחיות אותם, כי הנה העמים אשר אין משפטם לשתות הכוס – שלא נתחייבו כליה ע״פ המשפט, בכ״ז שתו ישתו – שאחר שיצא שבט אפו של ה׳ להרגיז ממלכות לא יבחין וישחית הכל,
ואתה הוא – ר״ל והלא אתה הוא אשר גרמת כל זה, שבעבור עונך יצא המשחית, וא״כ איך נקה תנקה – הלא זה דבר שאי אפשר, ומוסיף לאמר לא תנקה כי שתה תשתה אתה, שאתה החייב כפי המשפט לשתות הכוס, אתה תהיה גרוע מכל העמים, שהם אחר שישתו הכוס ינקו מעונם, ואתה גם כי שתה תשתה – בכ״ז לא תנקה.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
For I have sworn by myself," says Hashem, "that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes."
לחרפה – ולקללה תהיה בצרה בצרה מערי מואב אלא מפני הענין שנאמר יובב בן זרח מבצרה (בראשית ל״ו:ל״ג) היא לוקה עמו.
that Bozrah shall become desolation, reproach, waste, and a curse Bozrah was one of the cities of Moab, but because it raised up a king for Edom, as the matter is stated, "And Jobab the son of Zerah from Bozrah" (Bereshit 36:33), it will suffer with them.
כי, בצרה – היא עיר מלוכה באדום.
ואמנם אומרו עוד כי בי נשבעתי וגומר עד סוף הנבואה. הנה הוא בלי ספק ייעוד לעתיד לבא כי הנה כאשר הראה השם לנביא חרבן ארץ אדום על יד נבוכדנצר הראהו אחריו גם כן חרבן אחר שיבא על זרע אדום ואוכלוסיו אשר נתישבו באיטליא שהם הנקראים היום הזה אדום, ובעבור שהיה ראש ממשלתם ואמונתם ברומי רבתא לכן אמר אחרי תשלום ענין נבוכדנצר כי בי נשבעתי נאם ה׳ כי לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה שהיא רומי כמו שזכרתי וכל עריה תהיינה לחרבות עולם שאחרי שתחרבנה בזמן הגאולה לא ישב בהם אדם עוד.
כי לשמה וכו׳ – ר״ל עוד יבוא זמן באחרית הימים אשר עיר מואב הבצורה היא כרך גדול וכו׳ תהיה לשמה.
לחרפה – הכל יחרפוה.
לחורב – ר״ל חסר מכל טובה.
ולקללה – יתלו הקללה בה לאמר שיהיה מקולל כמותה.
וכל עריה – הערים שתחת ממשלתה.
לשמה לחרפה לחורב ולקללה – החורב הוא במקום הבנינים, והשממה יפול על כל הארץ, ומוסיף שכ״מ שהיה מיושב יותר יגדל מפלתו, עד שבמקום שהיו שם ערים יהיו חרבים, ותחול בהם קללה שהיא יותר מחרפה.
כי בי נשבעתי כי לשמה לחרפה וכו׳ תהיה בצרה שהיא עיר מלכות אדום, שעוד יבא יום באחרית הימים שתחרב אדום שנית ואז תהיה שממה וחרבה לעולם כפי שנבא בישעיה (סי ל״ד) באופן שלא תנקה לעולם,
I have heard news from Hashem, and an ambassador is sent among the nations, saying,' Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.'
וציר בגוים שלוח – הנביא מכריז לאומות מאת י״י לבא עליה למלחמה.
שמועה – אומר הנביא שמועה שמעתי מאת י״י וציר בגוים שולח וכאילו מלאך שולח בגוים שיתקבצו למלחמה על בצרה ועל עריה.
ואמנם אומרו שמועה שמעתי מאת ה׳ וציר בגוים שלוח וגומר ענינו מה שכתבתי בספר מעיני הישועה ובפירוש ישעיהו ובמקומות אחרים שרומי וכל אומת הנוצרים באחרית ימי גלותינו יתעוררו לעלות לכבוש את ירושלם מפני ששם כל קדושת דתם וקבר ישו״ע אלהיהם, וכמו שכבר בזמן העבר התעוררו פעמים אחרות גם כן לכבשה לזאת הסבה בעצמה, ומפני שהיום כל ארץ ישראל וירושלם תחת מלכות מצרים ילחמו הנוצרי׳ ראשונה במצרים ויכו את כל המונה מכה מופלגת, ומזה תצא השמועה בכל ארצות המזרח והצפון שרובם ישמעאלים והם אויבי הנוצרים וכאשר ישמעו שבאו הנוצרי׳ מארצם והחריבו את מצרים וכבשו את ארץ ישראל וילכדו את ירושלם שהיא ג״כ עיר קדושה לישמעאלים יתעוררו הישמעאלים עצמם ויאמרו איש אל אחיו לכו ונלכה בשם האל על הנוצרים האדירים האלה ונקח מהם נקמת מצרים ונוציא מידיהם העיר הקדושה פן יתפשטו הנוצרים בכל ארצות המזרח ויבאו להחרים גם אותנו, וזאת היתה השמועה אשר שמע הנביא עתה מאת השם שהודיעו מסבב הסבות יתברך שהוא יעורר לבב אלה ואלה לעשות כל זה כדי לעשות משפטו בהם, ועליו אמר עובדיה שמועה שמענו מאת ה׳ וציר בגוים שלוח מאלו לאלו על הזדמנם לבא למלחמה הזאת, וזהו התקבצו ובאו עליה רוצה לומר על בצרה ועל אומת הנוצרים וקמו למלחמה, וכבר ניבא יחזקאל על מפלת מצרים בידי הנוצרים ואמר (יחזקאל ל, ט) ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני בצים להחריד את כוש בטח והיתה חלחלה בהם כיום מצרים כי הנה באה, וכבר יורה אומרו אחרי ענין נבוכדנצר שמועה שמעתי מאת ה׳ שהיה זה ייעוד אחר חדש אצלו ולזמן רחוק, כי ענין נבוכדנצר לא יאמר ששמע עתה שמועתו מאת ה׳ ולא גם כן וציר בגוים שלוח כי מי שלח הציר למי, וכן קומו ונקומה מי הם אלה בימי נבוכד נצר כי היא היה מולך לבדו, אלא שהשמועה היה מה שנתחדשה אצלו עתה מהייעוד העתיד שיהי׳ בקבוץ הנוצרים והציר שילך במרוצה מפה אל פה להודיע הענין והגוים המתחלפים הם האומרים אלו לאלו קומו ונקומה עליה למלחמה:
וקומו – הוא ענין לשון זרוז וכן קום עבור (יהושע א׳:ב׳).
וציר בגוים שלוח – ר״ל השמועה היא אשר ציר יהיה שלוח בין העכו״ם מזה לזה לומר התקבצו ובואו עליה למלחמה.
שמועה – עתה יתחיל הנבואה על לעתיד, הנה שמעתי השמועה מאת ה׳ בנבואה, וגם הראני כי ציר בגוים שולח שלעתיד ישלחו כל הגוים ציר ושליח להתקבץ למלחמה על אדום, כי באחרית הימים יהיה עם אדום עצום ורב מאד עד שכל הגוים יצטרכו להתאסף להלחם נגד מלכות רומי, שהוא כולל עם אדום.
הנה קטן נתתיך בגוים – וכתיב ויקרא את עשו בנו הגדול, אמר רבי אלעזר בר״ש משל למדינה שהיתה מכתבת ענקמין למלך והיתה שם אשה אחת והיה לה בן ננס והיתה קוראה מקרולפרוס אמרה בני מקרולפרוס ואין אתם מכתיבין אותו אמרו אם בעיניך הוא מקרולפרוס בעינינו ננס, כך אביו קרא אותו גדול שנאמר ויקרא את עשו בנו הגדול, אמו קראתו גדול שנאמר את בגדי עשו בנה הגדול, אמר הקב״ה אם בעיניכם הוא גדול בעיני הוא קטן שנאמר הנה קטן נתתיך בגוים, אמר רבי אבהו אמר רבי ברכיה לקבל תורא טבחא, הה״ד כי זבח לה׳ בבצרה וטבח גדול בארץ אדום.
הנה קטן נתתיך בגוים – תני רבי יוסף שאין להם מלך בן מלך, בזוי אתה מאד שאין להם לא כתב ולא לשון וע״י שאלה מוקמי וכו׳.
רמז שלג
אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך – לעתיד לבא כשהקב״ה דן את עשו הרשע מה עשו עושה מתעטף בטליתו ובא ויושב אצל יעקב, ואין כוכבים אלא יעקב שנאמר דרך כוכב מיעקב, וכתיב הבט נא השמימה וספור הכוכבים, ויעקב אומר לו אחי לא תהא כיוצא בי שנאמר אהי דבריך מות אהי קטבך שאול גזירות שהיית גוזר עלי שאהא עובד אלילים אלו הייתי עושה הייתי מתחייב מיתה בידי שמים ואם לא אעבוד אתה הורג אותי לפיכך אהי דבריך מות אהי קטבך שאול כיון שעשו יורד לשאול נשתייר יעקב לעצמו שנאמר והיה בכל הארץ נאם ה׳ פי שנים בה יכרתו ויגועו והשלישית יותר בה ואין שלישיה אלא ישראל שנאמר ביום ההוא יהיה ישראל שלישיה.
קטן נתתיך – שאין בהם מלך בן מלך, לא היה דרכם ברומי להעמיד מלך בן מלך.
I have made you small For they have no king who is the son of a king. It was not their custom to set up a king the son of a king.
כי הנה – עם מעט היו אדום או גם ארצם אינה רחבת ידים כן פירש החכם רבי אברהם בן עזרא והנכון כי פירוש קטן שפל ונבזה כמו קטונתי מכל החסדים (בראשית ל״ב:י״א).
נתתיך – כמו אתנך כי לא יחושו עליך שאר הגוים אם תאבד.
ויונתן תרגם: כן קטן חלש.
כי הנה קטן נתתיך וכו׳ עד לדמשק. אמר הנביא כנגד אדום הנה בימים הקדמונים בתחילת ממשלתך קטן נתתיך וקטון היית בגוים והוא עם אדום היושב קרוב לארץ ישראל ובזוי היית אתה מאד באדם, אבל אחרי שבאו מזרע אדום למלוך באיטליא ונתמלאה כל הארץ מאוכלוסי אדום גדלה ממשלת רומי בידי האדומיים עד שנעשית גברת כל הממלכות וזהו
קטן נתתיך – בתחילת מושבך בשעיר הנה אז הייתי קטן בגוים ובזוי בין בני אדם כי היתה ממלכה שפלה.
כי הנה – עפ״ז מתפלא למה יצטרכו כל העמים להתקבץ ע״ז, הלא היית קטן מאד בגוים – וכן איך שמו כלל על לב ללחום עמך הלא היית בזוי באדם – ומי הרימך בכבוד וברוב עם עד שיצטרכו כולם להתאסף נגדך?
Your terror has deceived you, even the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there," says Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שכני בחגוי הסלע – יש שפירש לגביו: סדקי הסלעים,2 והוא משולל הגזרון; דקדוקו: שם-עצם, נח לה״פ; והנראה לגביו ביותר שהוא שם למבצרים חזקים.
1. כך ביאר פרשננו בפירושו שבכ״י למלכים א טו, יג. כפירוש הזה בדיוק לא מצאתי אצל קודמי אבן בלעם. ת״י מתרגם, כאמור על-ידי פרשננו, במילה ״טפשותך״; מנחם, ערך ׳פלץ׳, וריב״ג, אצול, ערך ׳פלץ׳, מפרשים במשמעות אימה או גדולה הגורמת ליראה, ואלפסי, ערך ׳פלץ׳, מפרש במשמעות פסל, והשווה רד״ק. הייתכן לומר, כי אבן בלעם פירש על-פי גזרון מן השורש הערבי ״צלף״ בשיכול אותיות.
2. כך מובא אצל ריב״ג, אצול, ערך ׳חגה׳, בגלוסות של כ״י רואין, הערה 92, ופירוש כזה מובא על-ידי אבן בלעם בפירושו לעבדיה, ג, בשם ר׳ יצחק אבן גיאת, וכך פירש גם מנחם, ערך ׳חגו׳. לפירוש המועדף בעיני אבן בלעם, השווה: ת״י, אלפסי, ערך ׳חג׳; רד״ק.
תפלצתך – לשון בהלה שהיית ממהר ונבהל לעורר שטימתך לאחיך ויש לועזין לשון פלצות ויש לועזין לשון מפלצת.
השיא אותך – להרע להם.
שוכני – שוכן.
תופשי – כמו תופש והיו״ד יתירה בו.
Your hastiness Heb. תפלצתך, an expression of haste, for you hurried and were hasty to arouse your hatred for your brother. And there are some who translate this as an expression of fright (פַּלָצוּת), and there are some who translate it as an expression of an image (מפלצת).
has enticed you to harm them.
you who dwell Heb. שכני, like שׁוֹכֵן.
who hold תפשי, like תּופֵשׂ, and the 'yud' is superfluous in it.
תפלצתך השיא אותך – ת״י: טפשותך אטעיין יתך.
שוכני בחגוי הסלע – היית שוכן בשן סלע ומצודה ותפשת מרום הגבעות משם אורידך.
תפלצתך – יש מפרשים עכו״ם וכן אשר עשתה מפלצת לאשרה (מלכים א ט״ו:י״ג). או יהיה ענינו מן פלצות בעתתני (ישעיהו כ״א:ד׳) שהוא ענין אימה ורעדה אמר אימתך שהיתה מוטלת על שכניך לפי שהיית מצליח אותה המורא השיאה אותך וכן זדון לבך השיאך (עבדיה א׳:ג׳) להגדיל פה ולהרע אף לאחיך יעקב.
ויונתן תירגם: טפשותך אטעיאת יתך.
שוכני בחגוי הסלע – כמו שוכן והיו״ד נוספת וכן תפשי מרום גבעה וכן חוצבי מרום קברו (ישעיהו כ״ב:ט״ז) והדומים לו ופירוש בחגוי מן חוג הארץ (ישעיהו מ׳:כ״ב), חגה וחוג בענין אחד כלומר סביב הסלע רוצה לומר ראש הסלע והוא המגדל הבנוי עליו ואמר זה על הר שעיר.
ויונתן תרגם: דאת דמי לנשרא דישהי בשנא דכיפא.
כי תגביה כנשר – פי׳ תגביה מקום שבתך כנשר שהוא עף גבוה מכל העופות.
תפלצתך – העבודה זרה תפלצת או מפלצת מטעם פלצות כי כן תעשה זה הפועל בעובדיה כמו האימים.
תפלצתך השיא אותך כי הנה תפלצתך הוא מלשון פלצות בעתתני (ישעיה כא, ד) ר״ל אימתך ופחדך שהיתה מושלת על כל הארצות עשתה שנכבשו לך וזהו שהשיא אותך, והוא זדון לבך כאילו אתה שוכני בחגוי סלע מגדל עוז וכאנשים שהם תופשים גבעה רמה שחושבים שאין מי שיורידם ממנה, והנה לא יהיה הדבר כן כי אם תגביה כנשר שהוא העוף שמעופף יותר עליון באויר מכל העופות משם אורידך נאם ה׳, הנה אם כן כל זה אמר הנביא על בצרה שהוא רומי ועל אומת בני אדום שנתמלאה מהם.
תפלצתך – בספרים מדוייקים המאריך בתי״ו לא בלמ״ד.
אתך זדון – במקצת ספרים כתובי יד אתך וטועים הם שזהו א׳ מן ד׳ אתך לזכר ע״פ המסורת ובמסרה גדולה שלנו כתוב שנמסר הסימן בירמיה י״ב ושם לא נמסר כלום ואולם מצאתיו בספרים כ״י בשופטים י״ג וזהו הלשון אותך ד׳ קמץ וסימנהון נעצרה נא אותך (שופטים י״ג) תפלצתך השיא אותך. צדיק אתה ה׳ כי אריב אליך (ירמיהו יב). בהתהלכך תנחה אותך. וכל יחזקאל דכוותהון במ״ו. שולח אני אתך ושל אחריו (יחזקאל ב׳) ובדברי אותך שם סוף סי׳ ג׳ והוצאתי אותך סימן ל״ח. ונטשתיך המדברה סימן כ״ט. להביא אתך עליהם סימן ל״ח ע״כ. ומסרה הגדולה מסיימת וכל לשון נקבה דכוותיה.
תגביה כנשר – הכ״ף דגושה מדין מפיק כמא שכתוב בעובדיה וכן כתב רב פעלים בכלל מפיק.
תפלצתך – ענין פחד ורעד כמו פלצות בעתתני (ישעיהו כ״א:ד׳).
תפלצתך – כאומר הנה עתה שנתגדלת למשול ממשל רב כאשר באת לעיר הבצורה ולכן אימתך ופחדך המוטל על כל הארצות הוא הסית אותך להביא זדון בלבך להתגאות יותר מדאי.
שוכני – כאלו אתה שוכן בבקיעי הסלע עד שלא יוכל מי לקרב אליך וכאלו תפשת מרום גבעה ר״ל גבעה רמה מכל גבעות עולם וכפל הדבר במ״ש.
כי תגביה כנשר – אבל אם תגביה לשבת כנשר העושה מדורו במקום גבוה משם אורידך לארץ ותהיה נמסר ביד האויב.
תפלצתך – כמו אשר עשתה מפלצת לאשרה, דמות בתבנית אדם, שנתנו לו כבוד אלהות.
תפלצתך – משיב ע״ז, התפלצת שהוא דמות העכו״ם שלך השיא אתך – לחשב א״ע ברום המעלה, וגם זדון לבך מה שאתה מכחיש בזדון עקרי האמונה, עד שאתה שוכני בחגוי הסלע – מקומך מבוצר אם מצד חזקו שהוא בחגוי הסלע, ואם מצד רום מקומו שאתה תפשי מרום גבעה – וא״א לנצח אותך מצד רום המקום וחזקו, אולם אני אומר לך כי תגביה כנשר קנך מה שבאחרית הימים תגביה קנך כנשר זה יהיה כדי שמשם אורידך נאום ה׳ – שאם אשליך אותך ממקום נמוך אין הנפילה גדולה כ״כ, לכן אגביה אותך על במתי עב כדי שאשליך אותך מאגרא רמא לבירא עמקתא, שתגדל מפלתך יותר, ואז בימי המשיח שאוריד אותך (יז-יח) והיתה אדום לשמה – כי מאז תהיה שממה לעולם כמהפכת סדם וכו׳ וכמו שנבא ישעיה (סי׳ ל״ד).
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor cities of it," says Hashem, "no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
ואמר כמהפכת סדום ועמורה ושכניה אמר ה׳ לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם רוצה לומר שהתהפך בצרה כמו שנהפכה סדום ועמורה ושכניה שהם שאר ערי הככר ושלא ישב בה אחר כך שום אדם, ומזה יתבאר שזה הייעוד הוא לעתיד כי עד עתה לא היה זה, והנה במצרים אמר שישוב את שבותה ובמואב ובעמון ג״כ אבל באדום לא אמר ככה כ״א בהפך שלא ישב אדם בה עוד.
כמהפכת – ענין חורבן והפוך מטובה לרעה.
יגור – ענין דירה.
כמהפכת וכו׳ אמר ה׳ – ר״ל ה׳ אמר שתהיה כמהפכת סדום וכו׳.
Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation. For I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him I will appoint over it. For who is like Me? And who will appoint Me a time? And who is the shepherd who will stand before Me?
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כי ארגיעה אריצנו מעליה – פירושו: אחישנו כהרף עין, כאילו אמר ״ברגע אריצנו״.2
כי מי כמוני ומי יעידני – ומי יפגשני;3 <צורת> עתיד מן הכבד נוסף-הה״א (=הפעיל), [וכך אמר לגביו התרגום <הארמי>: ״ומאן יערעינני״].
1. השוה: ריב״ג, אללמע, עמ׳ 223 (רקמה, עמ׳ רמא); ההערה הזאת באה למנוע את ראיית הצירוף כמות שהוא, לאמור: המילה ״איתן״ היא לוואי פרוד, ולא לוואי סמיכות; וראה רד״ק, שראה את המילה ״נוה״ כצורת נסמך.
2. כך ריב״ג, אצול, ערך ׳רגע׳; וקרוב לוודאי שלכך התכוונו גם: ת״י; אלפסי, ערך ׳רגע׳; חיוג׳, כתאב אלנתף לפסוק הזה (עמ׳ 38). האחרון מציין שכנראה האל״ף ב״ארגיעה״ נוספת, והשווה לכך ריב״ג, שם, בסוף הערך. גם מנחם, ערך ׳רגע׳, מפרש בהוראת שם-העצם ״רגע״ (=זמן קצר), אך השווה רד״ק המפרש במשמעות של השקטה וכצורת מדבר בעתיד, וכן – בקיעה וכריתה.
3. כך גם ריב״ג, אצול, ערך ׳יעד׳, וגם הוא מסתייע בת״י. מנחם, ערך ׳עד׳, מחלקה עשירית, מביא את מילתנו יחד עם ״אעידך״ (איכה ב׳:י״ג), כנראה במשמע עדות.
כאריה יעלה מגאון הירדן – שהוא מקום אריות כתרגומו של יונתן כן יעלה האויב אל נוה איתן.
ארגיעה – אקריב את הרגע.
אריצנו מעליה – פתאום ובהצלחה יחריבנה וישוב לו ברגע קטן אל מקומו ואני אומר אריצנו מעלי׳ ממעל לה שיהא מתגבר עליה ועליון לה וכן ממעל לרקיע וכן ממעל לו (ישעיהו ו׳:ב׳), מעל למדיו (שמואל א י״ז:ל״ט).
ומי בחור – אותו שבחרתי לנקום נקמתי עליה אפקד.
ומי יועידני – למלחמה להלחם אתי.
רועה – מלך.
as a lion that ascends from the heights of the Jordan, which is a place frequented by lions, as Jonathan renders, so shall the enemy ascend upon the strong dwelling place.
for I will bring the moment Heb. ארגיעה.
I will hasten him away from her Suddenly and successfully he shall destroy her and return in a brief movement to his place. But I say that אריצנוּ מעליה means: I will hasten him over her, that he shall overpower her and be over her. Cf. "Above (ממעל) the expanse" (Bereshit 1:7); "Above (ממעל) for Him" (Yeshayahu 6:2); "Over (מֵעַל) his garments" (I Sam. 17:39).
and he who is chosen He whom I have chosen to wreak My vengeance, I will appoint over her.
and who will appoint Me a time For bartle, to wage war with Me?
a shepherd A king.
הנה כאריה – העולה מגובה הירדן כן יעלה נבוכדנצר.
אל נוה איתן – של אדום.
כי ארגיעה אריצנו מעליה – ת״י: לפי רגע אריצנו לאויב עליה. ותמיה אני על פתרונו, שבכל מקום מ׳ מוסב כמו ויעל מעליו, או על ׳עלי׳ כמו ויעל מעלי המראה אשר ראיתי (יחזקאל י״א:כ״ד), או עלא ׳עליהם׳ כמו סר צלם מעליהם (במדבר י״ד:ט׳), או על ׳עלינו׳ כמו ויעלה מעלינו (ירמיהו כ״א:ב׳), כולם פתרונם שסר הדבר מעליהם ולא שיבא הדבר עליהם.
ומי בחור – בכל העולם שלא אפקדנו עליו.
ומי יועידני – ומי מעיד בי שלא דנתי כשורה ואי זה מלך רועה שיוכל לעמוד לפני.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994 חסר: ״על״.
הנה כאריה – פי׳ כתרגומו הא מלך במשריתיה יסק עליהון כאריא דסליק מרום ירדנא והוה לדיר רעין רוצה לומר יהיה נח להכבש לפניו כמו דיר הרועים תרגום נוה דיר כמו שכתוב נוות כרות רועים (צפניה ב׳:ו׳).
ופי׳ איתן – המקום שהוא עתה איתן יהיה כמו נוה רועים (ירמיהו ל״ג:י״ב). וזה הפסוק נאמר ג״כ בנבואת בבל ויתכן לפרש הפסוק כן המשחית אדום יעלה כמו אריה בלי פחד ויעלה מגאון הירדן כלומר יעלה ויתגבר כמו שמתגברין המים כשהירדן בגאונו מלא על כל גדותיו. וזכר הירדן לפי שהוא בא״י ומגאון א״י יבא להם הרע כמו שאומר בנבואת עובדיה ועלו מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשו (עבדיה א׳:כ״א).
אל נוה איתן – אל נוה מקום איתן והוא הר שעיר.
כי ארגיעה אריצנו מעליה – ר״ל כאשר אשקיט וארגיע לישראל אריץ אותו מעל ארץ אדום שהוא שם בגלות.
ומי בחור אליה אפקוד – וכל מי שהוא בחור למלחמה אפקוד ואמנה אותו אל ארץ אדום.
כי מי כמוני – כלומר מי כמוני שיעמוד כנגדי.
ומי יועידני – מי יתן לי זמן ומועד למלחמה.
ומי זה רועה – ומי זה מלך באדום אשר יעמוד לפני, יועידני הנו״ן דגושה וזה הענין בעצמו אמר בנבואת מלך בבל לפי שגדול ענשם כאשר הרעו לישראל וזה יוכיח הפירוש הזה שפירש בפסוק כי נרמז בו גדולת ישראל ותשועתם כי אז יהיה חורבן אדום.
ויונתן תרגם כי ארגיע – מן רגע אחד (שמות ל״ג:ה׳). וכן תירגם ארי בזמן אייתינין עלה ושלטונין אמני עלה ארי מאן כוותי ומאן דיערענני ולית מלך דאית ליה תקוף קדמי ובספר מכלל בחלק השרשים פירשתי כי ארגיע מן רוגע הים (איוב כ״ו:י״ב), עורי רגע, שענינם הבקיעה והכריתה כלומר אכריתם ואגלה מארצם.
ארגיעה – שם דמיון ראשון כמו רגע.
ואמנם אומרו הנה כאריה יעלה פירשוהו המפרשים על האויבים שיבואו על בצרה שיעלו עליה בחזקה רבה כמו שיעלה האריה מגאון הירדן ששם ירבצו האריות בעלותו אל נוה איתן רוצה לומר אל נוה רועים איתן ומלא בשר כי זהו איתנו, וביאר איך יהיה זה ואמר כי ארגיעה אריצנו מעליה ר״ל כשיגיע רגע התשועה ושעתה כמו שאמר בעתה אחישנה (שם ס, כב) הנה בתחילה אריצנו כלומר את ישראל מעליה רמז שיגורשו ישראל מארץ אדום ומכל ממשלת בצרה וזה אריצנו את ישראל מעליה, ואחר צאתו מארץ אדום מי בחור אליה אפקוד רוצה לומר כל עם וגוי שיהיה בחור וחזק אפקוד על ארץ אדום ובצרה להחריבה כי מי כמוני להנקם מצרי ומי יועידני להלחם עמי ומי זה רועה אשר יעמוד לפני להציל צאנו מידי מי הוא זה המלך והמושל שימלאהו לבו לזה. ואפשר לפרש הנה כאריה יעלה על נבוכדנצר שאחרי שיעד על אדום שיכבשה מלך בבל וייעד עליו עוד החרבן הגדול שיהיה באחרית הימים נתן משפטים בכל אחד מהייעודים ההם, וכנגד הייעוד הראשון מענין נבוכד נצר אמר הנה כאריה יעלה מגאון הירדן וגומר רוצה לומר שיעלה נבוכד נצר על ארץ אדום כמו האריה כשיעל׳ מגאון הירדן על נוה רועי׳ איתן אבל אחר כך שבעים שנה אבטל ממשלתו מעל כל הארץ ההיא כולה, ומי בחור אליה יפקוד ירמוז לכורש מלך פרס שהוא הבחור שיפקוד למשול על הארץ ולנקום נקמתו מבבל כי מי כמוני לתת את הארץ ביד נבוכד נצר ומי יעידני להסיר ממשלתו ומי זה רועה אשר יעמוד לפני לעתיד לבא כשאבוא והכתי את כל הארץ חרם והנה באו הדברים בנבואה הזאת באותו לשון שניבא בהם עובדיה, ואמנם איך היה זה והרי אמרו חז״ל שאין סגנון אחד עולה לשני נביאים ולא יתנבאו שניהם בסגנון אחד, הנה הוא שהנביאים לא היו מנבאים באותו אופן שהיה מנבא משה רבינו עליו השלום כי הוא היה מנבא מאת ה׳ לא לבד הענינים אבל גם הדברים והמלות כמו שהיה שומע אותם היה כותבם על ספר התורה באותם המלות אשר שמע, אמנם שאר הנביאים היו רואים בנבואותיהם כללות הענינים שיודיעם הקדוש ברוך הוא והנביאים היו מספרים וכותבים אותם בלשון עצמם, ומפני זה בראותם ענין אחד יליצו אותו פעמים באותם המלות והדברים שראו וידעו שנבאו אותם נביאים אחרים, ולכן דוד ע״ה אמר במזמור קל״ה (תהלים קלה, יד) כי ידין ה׳ עמו ועל עבדיו יתנחם שאמרו משה רבינו בפרשת האזינו, וישעיהו (ישעיה יב, ב) אמר כי עזי וזמרת יה השם ויהי לי לישועה והוא משירת הים, וכאלה רבים לא שתבואם הנבואה באותם המלות שבאו למשה רבינו ובמדרגתו אלא שהם ראו הענינים ומעצמם הליצו אותם בלשון הפסוקים שהיו רגילים בהם, וכן היה ענין ירמיהו בנבואה הזאת בספרו אותה בלשון עובדיה.
ואחרי שנתן המשפט הנזכר בענין ייעוד נבוכד נצר נתן משפט אחר בייעוד העתיד לבא על אדום ובצרה והוא אומרו
יעידני – בסגול הדל״ת ובדגש הנו״ן שלא כמנהג והם שנים בסיפרא על פי המסורת וחברו בסימן ג׳ כמ״ש שם.
מגאון – ענין גבהות ורוממות ור״ל ככר המעולה הסמוך לירדן ושם היה מקום האריות וכן נאמר ואיך תעשה בגאון הירדן (ירמיהו י״ב:ה׳).
יועידנו – הקובע מועד ומיעד לבע״ד לבא לפני השופטים.
הנה כאריה – נבא כי לעתיד יעלה כאריה מגאון הירדן אל נוה איתן – מצייר במליצה את עיר מלכות אדום כנוה צאן ויבא על נוה הצאן אריה טורף מגאון הירדן, ששם האריות האבירים מאד, והנמשל שיבא עליה מלך חזק לכבשה,
כי ארגיעה אריצנו מעליה – והודיע עוד שה׳ הריץ את האריה על רגע להסתלק מן הנוה, והיינו שאחר שיעלה עליה ישוב למקומו על זמן מועט, אבל אח״כ ומי בחור אליה אפקד ישוב ה׳ ויפקוד על הנוה הזאת כל בחור, ר״ל כל הגבורים הנבחרים, שכולם יתקבצו עליה למלחמה, כמ״ש וציר בגוים שולח וכו׳ כי מי כמוני – ר״ל אחר שאנכי פוקד עליהם בחורי גוים למלחמה א״א שאיש יצילנה מידי, שא״א שימצא איש יריב ריבם ויצילם כי מי כמוני לעמוד נגדי, וא״א שיתבעו אותי במשפט לפני שופטי ארץ כי מי יועידני ויזמין אותי לדין, וא״א שהרועה של הצאן בעצמו יציל את צאנו כי מי זה רעה אשר יעמד לפני.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
Therefore hear the counsel of Hashem that He has taken against Edom; and His purposes, that He has purposed against the inhabitants of Teman. Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely He shall make their habitation desolate over them.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אם לא יסחבום צעירי הצאן – א״ר שמואל בר נחמני מסורת אגדה היא (כתוב ברמז נ״א).
אם לא יַשִּים עליהם נויהם – מלת ישים מגזרת תאשם שמרון (הושע י״ד:א׳), והאל״ף מובלע בדגשות השי״ן (מובא בשפה ברורה כ״ט.)
אם לא ישים עליהם נוהם – נבלעה פה״פ בשי״ן, וצורתו היסודית: ״יאשים״.1
1. הניתוח הזה מצוי אצל חיוג׳, ערך ׳אשם׳, כאפשרות, ובכתאב אלנתף לפסוק הזה (עמ׳ 38) מובאת הדעה הזאת בשם ״י״א״. השווה גם ראב״ע, שפה ברורה, כג ע״ב, ומאזנים, כ ע״ב, בשם ר׳ משה אבן ג׳יקטילה. חיוג׳, בכתאב אלנתף, שם, מוסיף, כי ייתכן שהשורש הוא שלם (״נשם״?), כי לא מצאנו שהאל״ף של ״אשם״ תיבלע.
אם לא – לשון באמת.
יסחבום – יגררום.
צעירי הצאן – בזויי האומות ורבותינו דרשו פרס שהוא הצעיר בבני יפת.
ישים – לשון שממה.
if...not An expression of 'indeed.'
drag them Heb. יסחבום.
the young of the flock. The despised of the nations, and our Rabbis [Yoma 10] expounded that it refers to Persia, who was the youngest of Japheth's sons.
make desolate Heb. ישים, an expression of desolation (שממה).
אם לא יסחבום צעירי הצאן – אם לא יגזרום ישראל שהם המעט מכל העמים.
ובפתרוני ר׳ מנחם מצאתי: צעירי הצאןא – הוא פרס הצעיר שבאחים דכתיב ובני יפת גומר ומגוג ומדי ויון ותובל ומשך ותירס (בראשית י׳:ב׳). אבל לא הביא ראיה שתירס זו פרס. ואפילו לדבריו שתירס הוא פרס, היכן מצינו שמשלו פרס באדום.
אם לא ישים עליהם נויהם – אם לא יפלו נויהם על ראשםב
ב. בגיליון כ״י פריס 162: וי״ת: ״אם לא יצדון עליהון מדוראין״.
לכן, אל אדום – כמו על אדום וכן אל יושבי תימן כמו על וכמוהו רבים.
אם לא – ענין שבועה וכן נשבע י״י צבאות לאמר אם לא כאשר דמיתי כן היתה (ישעיהו י״ד:כ״ד).
יסחבום – כמו סחוב והשלך (ירמיהו כ״ב:י״ט) כלומר ירמסום ויגררום.
צעירי הצאן – אלו ישראל שהיו עד עתה צעירים וחלשים כנגד האומות ואמר ג״כ צעירי כנגד אדום כי עשו הגדול וכן אמר ורב יעבוד צעיר (בראשית כ״ה:כ״ג).
ובדרש: צעירי הצאן אלו בני בניה של רחל ללמדך שאין עשו נופל אלא ביד זרעה של רחל ויוסף ובנימן היו צעירי השבטים.
ויונתן תירגם: אם לא יגררון ויקטלון תקיפי עמא.
אם לא ישים עליהם – האל יתברך ישים עליהם נויהם כלומר ישים בתיהם שממה עמהם.
לכן שמעו עצת ה׳ וגומר רוצה לומר לכן שזה הדבר שמעתי מאת השם לכן אשמיענה לכם אותה העצה היעוצה שיעץ ה׳ על אדום ומחשבותיו אשר חשב על יושבי תימן שהם בני אדום עצמם, והעצה היא בשבועה אם לא יסחבום כלומר אם לא ירמסום ברגליהם מן סחוב והשלך (לעיל כב, יט)צעירי הצאן אם לא ישים וישומם עליהם את נויהם, וכבר הודעתיך שאינם בני ישראל ואינם בני בניה של רחל כמו שדרשו במדרש אבל הם פרסיים כי כן קראם צעירי הצאן במפלת בבל שהיתה על ידיהם, ולזה כיוון יונתן במה שתרגם צעירי הצאן תקיפי עמא, ורש״י כתב תירס שהוא צעיר בבני יפת נמשך לדעת המדרש (בר״ר לז, א) שחלקו על תירס מי הוא רבי סימאי ורבנן חד אמר זו תורקו וחד אמר זו פרס, והיותר מתישב שתירס הוא פרס והוא תורקו כי התורקו׳ פרסים היו ומפני זה היתה קבלה בידי חכמים שעתידה רומי שתפול ביד פרס, ואמנם מה שאמרו עוד באותו מאמר עתידה פרס שתפול ביד רומי, ואומרם בסופו אין בן דוד בא עד שתתפשט מלכות הרשעה ט׳ חדשים על כל העולם שנאמר (מיכה ה, ב) לכן אתנם עד עת יולדה ילדה, ענינו שיהיה יום נקמה לה׳ מהרומיים בידי הפרסיים ומפרסיים בידי הרומיים כי כולם יתמו מן הארץ, ועל אותו זמן קודם הנקמה שיכבשו הנוצרים מצרים וכל ארץ ישראל אמרו שיהיו תשעה חדשים מתפשטים בכל העולם וכמו שביארתי בשלמות בספר ישועות משיחו חלק שני עיון ראשון פרק ה׳.
אשר יעץ אל אדום ומחשבותיו אשר חשב – בכל הספרים מלא וא״ו וכן במסורת ב׳ וחברו ומחשבותיו אשר חשב אל ארץ כשדים לקמן סוף סימן נ׳ ונראה שכן צריך להגיה בחילופים למערבאי.
יסחבום – ענין גרירה ומשיכה בארץ כמו סחוב והשלך (ירמיהו כ״ב:י״ט).
צעירי – ענין קוטן.
ישים – מלשון שממה.
נוהם – מלשון נוה ומדור.
לכן – הואיל אין מי ימחה בידו ועצתו תקום לכן שמעו וכו׳.
אל יושבי תימן – ר״ל אשר מקור מחצבם הוא מדרום א״י.
אם לא – הוא ענין שבועה כמו אם לא בתים רבים (ישעיהו ה׳:ט׳) ור״ל העצה היא בשבועה אשר צעירי הצאן יגררום מארצם והוא פרס שהוא הצעיר בבני יפת וכן אמרו רז״ל עתידה וכו׳ שתפול ביד פרס (בבלי יומא י).
אם לא ישים – בשבועה אשר יעשה את נוהם שממה עליהם ר״ל לפניהם בעל כרחם.
לכן שמעו עצת ה׳ אשר יעץ אל אדום – העצה אצל ה׳ הוא התכלית הנרצה אצלו, והמחשבות הם האמצעים שחושב להגיע על ידם את התכלית המבוקש, ועל אדום יעץ גזרתו להשיג התכלית הנרצה, ועל ארץ תימן שהוא תחת ממשלת אדום ע״י ישיב האמצעיים אל התכלית,
אם לוא יסחבום האריות אשר הזמין עליהם יסחבו ויגררו אותם, ומפרש את מי את צעירי הצאן של הנוה איתן, ר״ל את עם אדום, ואח״כ אם לא ישים עליהם נויהם תהיה הנוה שממה ולא תהיה ראויה למרבץ צאן כלל, ר״ל יהיו עריהם חרבה.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ משה אבן ג'יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
צעקה בים סוף נשמע קולם – צעקת קולם נשמע בים סוף שתימן היה רחוק מן הים.
מקול נפלם – כנופל ממקום גבוה לנמוך שנשמע קול מפלתו כן אדום לרוב גבהותם וגאותם כשתבא מפלתם ישמע למרחוק כאילו רעשה הארץ.
צעקה – תשמע מהם עד כי בים סוף נשמע קולם וכל זה להפלגה ולגוזמא וזכר ים סוף שהוא כנגד ארץ אדום ואף על גב שמדבר גדול שם נשמע קול ארץ אדום ביום מפלתם.
וזכר שיהיה חרבן אדום כל כך עצום שמקול נופלם תרעש הארץ וישמע צעקתם בים סוף.
מקול נפלם – משמועת קול מפלתם תרעש הארץ כי יפחד שלא יקרה להם כמקרם.
צעקה – ר״ל צעקה גדולה ישמע בעולם.
בים סוף – קולה יהיה נשמע בים סוף הרחוקה ממנה וסמוכה לארץ מקור מחצבה והוא ענין מליצה לומר שקול צעקתה תלך למקומה הראשון.
מקול נפלם רעשה הארץ – ותהיה צעקה גדולה אשר בים סוף נשמע קולה כבר נשמע צעקה הזאת בים סוף בעת עברו ישראל את הים, שנטבעו המצרים בים ויצעקו צעקה גדולה ומרה.
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs."
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
והיה לב גבורי אדום וגו׳ כלב אשה מצרה – אמרו ישראל לפני הקב״ה לא דיינו שנשתעבדנו לשבעים אומות אלא אף לזו שנבעלה כנשים שנאמר ויהי עשו איש יודע ציד איש שדה שהפקיר עצמו כשדה, א״ל הקב״ה אף אני באותו לשון אני פורע ממנו הה״ד והיה לב גבורי אדום וגו׳ כלב אשה מצרה.
כלב אשה מצרה – תואר, והראוי שיהיה כמו: ״משיבת נפש״ (תהלים י״ט:ח׳), ומשקלו ״מפעילה״ <גזור> מן ״והצר לך״ (דברים כ״ח:נ״ב)1
1. ניתוח הצורה מצוי אצל ריב״ג, אללמע, עמ׳ 129 (רקמה, עמ׳ קנג) לפסוק מח, מא, והוא מפרש אותה במשמעות צירי לידה; והשווה: אצול, ערך ׳ציר׳. אבן בלעם היה צריך להעיר את ההערה הזאת כבר בפירושו לירמיהו מח, מא, והוא לא עשה זאת או מתוך שכחה או משום שטיפל שם בנקודה אחרת. רד״ק בפירושו לפסוק ההוא נותן למילתנו את המשקל ״מפעלה״, ללא יו״ד.
הנה, וידאה – ויעוף וכן כאשר ידאה הנשר (דברים כ״ח:מ״ט).
כלב אשה מצרה – פי׳ למעלה.
לפי שהאויב כמו הנשר שיעלה וידאה שרוצה לומר יעוף כן יעלה ויפרוש כנפי גבורתו על בצרה ועם היות בני אדום הנוצרים לבם כלב האריה אז יהיה לבבם כלב אשה מצרה והיא המחזקה חבלים בעת הלידה שתכרע להוציא הולד, וכבר יראה מאומרו כאן לייעוד העתיד הנה כנשר יעלה וגומר שמה שאמר למעלה הנה כאריה יעלה וגומר נאמר על נבוכדנצר ועל חרבן אדו׳ על ידו וכמו שפירשתי בפי׳ השני לו, ועם מה שפירשתי בזה הותרו השאלות החמישית והשישית:
והיה לב – הוא״ו בגעיא בס״ס.
כלב אשה – בכ״ף.
וידאה – ענין עפיפה ופריחה וכן כנשר ידאה (ירמיהו מ״ח:מ׳).
מצרה – מלשון צר ולחץ.
הנה כנשר – האויב יעלה כנשר ויעופף ויפרוש כנפיו לבוא על העיר הבצורה היא כרך גדול וכו׳ ר״ל חיש קל יבוא כנשר המעופף.
כלב אשה מצרה – כמו לב האשה כשהיא מצרה כי אז נשברה לבה עד מאד.
הנה – עתה מפרש מי הוא הנוה איתן שהזכיר, שהוא בצרה ראש ממלכות אדום, לשם יעלה האויב וידאה כנשר במהירות גדולה ויפרש כנפיו על בצרה להחריבה, ואז יהיה לב גבורי אדום כלב אשה מצרה וכן יהיו חלושים ורפויי כח, וכבר באר מהרי״א בספריו בראיות נכחות, כי רומי היא עיר בצרה הנז׳ בנביאים, ובעלי בריתם ואמונתם הם אדום אשר עליהם נבאו החוזים, שהם ילחמו באחרית הימים עם בני ישמעאל, והוא מלחמת גוג ומגוג שנבא יחזקאל, כמו שבארתי שם, ואחריו תוחרב בצרה ונפלו כל עוזריה והבאים בדתה ובריתה ואמונתה.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
בושה חמת וארפד – ערי ארם כי שמעו שמועה רעה על דמשק שהיא ראש ארם כמה שנאמר כי ראש ארם דמשק (ישעיהו ז׳:ח׳) לכך נמוגו.
בים דאגה – דאגתה דומה לדאגת הים. השקט לא יוכל – כל דאגה לשון יראה הוא.
Hamath and Arpad are shamed [Hamath and Arpad,] cities of Aram, [are shamed,] for they heard bad news concerning Damascus, which is the head of Aram, as it is stated. "For the head of Aram is Damascus" (Yeshayahu 7:8). Therefore, they melted.
there is worry in the sea He compares her worry to the worry of the sea, which cannot be quiet. Every instance of דאגה, worry, is an expression of fear.
בים דאגה השקט לא יוכל – ת״י: הא כנחתי ימא. כלומר כיורדי הים שאוחזין דאגה ולא יוכלו השקט.
לדמשק, בים דאגה השקט לא יוכל – כמי שהוא בים שיש לו דאגה ופחד ולא יוכל להשקט לבו מדאגה ומפחד כן יהיו יושבי דמשק ועריה.
לדמשק בושה חמה וגומר עד סוף הנבואה. ניבא הנביא גם כן על דמשק שיכבשה נבוכדנצר ובעבור שחמת וארפד היו ערים גדולים לדמשק לכן אמר כי שמועה רעה שמעו והיא שהיו הכשדיים באים עליהם וכאשר שמעו זה נמוגו במורך לב בים הדאגה כי לרוב דאגתם אמר בים דאגה ומפני זה דמשק שזכר השקט לא יוכל.
לדמשק – היא עיר המלוכה מארם.
חמת וארפד – שמות מקומות ארם.
נמוגו – ענין המסה.
לדמשק – ר״ל זהו הנבואה על דמשק.
בושה חמת וארפד – ר״ל כל אחת מכם בושה.
שמועה רעה – היא ביאת הכשדים.
נמוגו – נמס לבם.
בים דאגה – דאגתו ידמה לדאגת ההולך בים אשר ידאג ויתפחד מהרמת הגלים.
השקט לא יוכל – לא אפשר לו לשקוט מדאגתו.
בים דאגה – יצייר הדאגה כים סוער, ואותם יצייר כדבר רך הנמצא במים.
לדמשק – על מפלת דמשק,
בושה חמת וארפד שהם ממלכות ארם שדמשק היתה ראש מלכותם,
כי שמועה רעה שמעו ולכן נמגו בים דאגה מצייר הדאגה כים סוער אשר השקט לא יוכל – כי הדאגה תסער מאד בלבבם, ולבבם נמוג כמים בים הדאגה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
ורטט החזיקה – הפוך,1 אלא שהיה ראוי שיהיה מפיק בה״א, וכן ״צירים וחבלים יאחזון״ (ישעיהו י״ג:ח׳); וזה אשר בדרך הנכונה הוא: ״צירים אחזוני״ (ישעיהו כ״א:ג׳), ״הלוא חבלים יאחזוך״ (ירמיהו י״ג:כ״א).
1. כלומר, לפי הכתוב, הנושא של ״החזיקה״ הוא ״דמשק״, אך לדעת אבן בלעם המילה ״רטט״ היא הנושא ו״דמשק״ היא המושא; כך גם בישעיהו יג, ח, שבו הנו״ן שב״יאחזון״ איננה כינוי הפעול, אלא אות נוספת לצורת הנסתרים בעתיד של ״אחז״, כמו ״יחילון״, שם; וכך מנתח אבן בלעם את ״יחילון״, שם (לא שרד פירוש ל״יאחזון״ בשל קיטוע). בדרך פרשננו פירש גם ת״י. ריב״ג, אללמע, עמ׳ 196, 375 (רקמה, עמ׳ ריז, שפט) מעיר הערה דומה על ״אחזתה״ שבהמשך.
רפתה דמשק – רפו ידיה מהלחם.
ורטט – זיע.
Damascus become feeble Her hands have become too feeble to wage war.
trembling Heb. רֶטֶט.
רפתה דמשק – כלומר רפו ידיה לעמוד כנגד אויביה ועריה.
ורטט החזיקה – כמו רתת שהוא ענין רעדה ופלצות האברים.
צרה וחבלים אחזתם כיולדה – מנהג הלשון בדבור זכר ונקבה סמוכים נופל הפעל על הדבק אם ראשון ואם אחרון כמו ותדבר מרים ואהרן (במדבר י״ב:א׳), ותכתוב אסתר המלכה בת אביחיל ומרדכי היהודי (אסתר ט׳:כ״ט), הנה אפי וחמתי נתכת אל המקום הזה (ירמיהו ז׳:כ׳), כאשר קיים עליהם מרדכי היהודי ואסתר המלכה (אסתר ט׳:ל״א), והדומים להם. א״כ מה שאמר אחזתה לשון נקבה והדבק חבלים נפרש וי״ו וחבלים עם כמו ויוסף היה במצרים (שמות א׳:ה׳) והדומים לו.
ופי׳ צרה וחבלים אחזתה צרה עיקר הספור לפיכך נפל הענין על צרה ואמר לשון נקבה.
ורפתה ברפיון ידים וחולשת הלב והשתדלה לנוס ולא יכלה לפי שרטט החזיקה והוא הרתת והפלצות הנמשך מהפחד עד שהיה לה צרה וחבלים כיולדה.
רפתה – מלשון רפיון.
הפנתה – ענין החזרה וסבוב.
ורטט – ענין רתת וחרדה כי קול ה׳ יחיל מדבר (תהלים כ״ט:ח׳) תרגומו מרטט מדברא.
החזיקה – ענין אחוזה.
וחבלים – מכאובי לידה.
רפתה דמשק – רפו ידיה מלהלחם והפנתה לנוס מן המלחמה ואחזתה רתת וחרדה.
כיולדה – כאשה יולדה שיש לה חבלים.
רטט – משתתף עם ירט הדרך לנגדי, העיכוב מלכת בדרך ורטט. היא חלישת פרקי הרגלים.
רפתה – מפרש השמועה רעה ששמעו, שהוא כי רפתה דמשק הפנתה לנוס רצתה לנוס מפני האויב, אבל רטט החזיקה עד שלא יכלה לנוס,
ואחזתה צרה וחבלים כיולדה – שנכבש המבצר ונהרגו העם שזה ימשיל הנביא תמיד כיולדה אשר תוציא העצמים אשר בבטן המלאה.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
איך לא עזבה עיר תהלת קרית משושי – אינו מתאים כלל שיהיה בדרך השלילה, כי ההספד אינו כי אם בהזכרת ההשתתפות באבל בדרך החיוב, ובכך הוא אומר: איך בא האסון הזה, ואיך ירדה הפורענות הזאת? הלא אתה רואה אותו אומר ״איך נפלו גבורים״ (שמואל ב א׳:כ״ה), ״איך חתה הילילו איך הפנו ערף מואב בוש״ (ירמיהו מ״ח:ל״ט), ״איך נלכדה ששך...איך היתה לשמה״ (ירמיהו נ״א:מ״א), ״איך נפלת משמים״ (ישעיהו י״ד:י״ב), ״איכה היתה לזונה״ (ישעיהו א׳:כ״א), ״איכה ישבה בדד״ (איכה א׳:א׳), ״איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ״ (ירמיהו נ׳:כ״ג), ואחרים רבים מאלה שהם צריכים להיות כך. ומכאן, שמילת השלילה <היא> נוספת, וראוי <להיות>: ׳איך עזבה עיר תהלת קרית משושי׳.1 ומצאתי בלשון הערבית מה שדומה לו, שיש בו ״לא״ נוספת, שאין לה מקום במשפט, אמר:2 ״ומא ישערכם אנהא אד׳א ג׳אאת לא יומנון״ (=׳ומה מודיעכם, שכאשר הם יבואו לא יאמינו׳), והוסיף בו ׳לא׳, וכן:3 ״מא מנעך אלא תסג׳ד״ (=׳מה מנע אותך שלא תשתחווה?׳), רוצה לומר: ״אן תסג׳ד״ (=׳שתשתחווה׳). ואכן הבאתי [לך] את אלה, כדי שתבין, ממה שתראהו בשימוש בשפה אחרת בהתאם למה שכבר הזכרנוהו לך בלשוננו .4
1. כך גם ריב״ג, אללמע, עמ׳ 284 (רקמה, עמ׳ רצט). ואולם ת״י (והשווה רד״ק), וכן חיוג׳, כתאב אלנתף לפסוק הזה (עמ׳ 38), משאירים את ה״לא״. חיוג׳ מפרש כך: ״מענאה איך לא שממה״ – ״פירושו: ׳איך לא שממה׳ ״, וראה רד״ק (ולפניו גם רש״י) המפרש את השורש עז״ב כאן ״חזק״; והשווה הערתו של וילנסקי ברקמה, עמ׳ רצט, הערה 5.
2. ראה: אלקראן, סורה ו, 109. לפי ההקשר שם נראה ברור שהמילה ״לא״ מיותרת, וכוונת הפסוק, שכאשר האותות יבואו, הם יאמינו.
3. שם, סורה ז, 12; כי במילים ״מנע אותך״ כבר קיימת השלילה, ולכן המילה ״לא״ מיותרת גם כאן. בפירושו שבכ״י לשמואל א יא, יב מביא אבן בלעם דוגמה מהקראן, סורה מט, 2, שעל-פיה יש שהמילה ״לא״ תחסר מן המשפט.
4. במשפט הזה יש מן ההתנצלות (ובד״ה הזה מובאות שתי ציטטות מן הקראן), אבל יש בו גם הדגשת התועלת הרבה בהשוואות מעין אלה.
איך לא עזבה – לא נתמלאת עפר סביב חומתה לחזק החומה כמו ויעזבו את ירושלים עד החומה (נחמיה ג׳:ח׳) ויש עוד לפתור למה לא נעזבת מן הרעה הזאת שלא תבא הרעה עליה.
קרית משושי – כך יתאבל מלכה עליה.
"How was...not fortified" It was not filled with earth around its wall to strengthen the wall. Cf. "And they fortified (ויעזבוּ) Jerusalem up to the wall" (Nechemyah 3:8). It can also be interpreted: Why was it not forsaken by this evil, that the evil should not come upon it?
the city of my joy So shall her king mourn over her.
איך לא עוזבה – מפורענות זה ומגזירה זו.
עיר תהילה וקרית משושי – קינה היא שמקונן.
איך לא עזבה – איך לא עזבה מלהלחם בה כלומר תאמר דמשק ר״ל אנשיה בנוסם כשבאו האויבים להלחם בנו ולקחת ארצנו איך לא עזבו דמשק שהיא עיר תהלה והיא קרית משוש איך לא עזבוה מלהחריבה ותירגם יונתן אכדין לא אשתביקת קרתא משבחתא וכן תירגם בס״א אכדין לא אתנשית.
ויש מפרשים: עזבה – מן ויעזבו את ירושלם ענין בנין וחוזק כלומר איך לא נבנתה בחומה חזקה שלא תוכל יד האויב לשלוט בה.
תהלה – כתוב ותהלת קרי והענין אחד כי תבא תי״ו במקום ה״א במקומות רבים.
עֻזבה – כפשטו, כלומר איך לא נעזבה שלא היתה נכבשת על ידי נבוכדנצר.
ואמר הנביא כמתמיה איך לא עוזבה רוצה לומר אף על פי שנבוכדנצר החריב שאר הארצות היה לו לרחם על דמשק מפני יופיה ולהמנע מהחריבה להיותה עיר תהילה קרית משוש ואם כן איך לא עזבה ולא נמנע מלהשחיתה.
תהלה – תהלת קרי.
עזבה – ענין הנחה.
תהלת – מלשון הלול ופאר.
קרית – עיר.
משושי – היו״ד יתירה.
איך לא עוזבה – כאומר עם כי נ״נ החריב מקומות רבות עכ״ז איך לא הניח אותה מלהשחיתה להיותה עיר תהלה קרית משוש.
עזבה – מענין חיזוק החומה כמו ויעזבו ירושלים עד החומה (נחמיה ג׳ ח׳), וכן כעזובת החורש והאמיר (ישעיהו י״ז), ומשתתף עם עזב תעזב מענין עזר וחיזוק.
עיר תהלת קרית משושי – עיר כולל גם הפרזי וקריה ע״ש קירוי החומה (ישעיהו כ״ב ב׳), ר״ל מהוללת מצד שהיא עיר רבת עם, והיא משושי ע״י שהיא בצרון וחומה נשגבה.
איך – ועל השמועה רעה הזאת בושו ודאגו, כי שאלו איך לא עזבה ונתחזקה עיר תהלה שהיה ראוי שתתחזק מצד שהיא מהוללת בגבורתה, והיא קרית משושי עיר בצורה ומלאה משוש, ואנשיה בלתי אנשים עצבים וחלושים רק ישמחו לקראת נשק.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
ידמו – יחריבו ואינו זז מלשון דממה שכל עיר חריבה אין קול נשמע בה.
Therefore This is an expression of an oath.
shall be destroyed Heb. ידמו, [lit. shall be silent,] shall be destroyed, but it does not deviate from being an expression of silence, for in every ruined city, no voice is heard.
לכן מפני שהיא עיר תהלה קרית משוש יפלו בחוריה ברחובותיה חללים וכל אנשי המלחמה לא היו כמצריים שברחו מהלחם כי אלה ידמו גם כן רוצה לומר נכרתו ונהרגו ביום ההוא.
לכן – מפני שהיא עיר חשובה מאד ילחמו אנשיה עליה עד כי ימותו ויפלו בחוריה ברחובותיה וכל אנשי המלחמה יכרתו ולא ינוס מי מהם כי ילחמו בעבור העיר עד ימותו כולם.
לכן – ה׳ משיב בחוריה יפלו ברחובתיה לא בשדה המערכה,
וכל אנשי המלחמה ידמו ויכרתו ולא יעשו חיל, ועי״כ
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
והצתי – ענין הדלקה שרשו יצת וכן למה הציתו עבדיך (שמואל ב י״ד:ל״א).
בן הדד – כן היה שם מלך ארם בזמן חרבנה על יד נבוכדנצר, ורצין שם המלך בזמן חרבנה על יד סנחריב.
וכאילו מן השמים ידליקו ויבערו אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד שהוא היה מלך דמשק כשהחריבה נבוכדנצר והיה המלך נקרא רצין כשהחריבה סנחריב, וכבר זכר הנביא עמוס שהיה זה אל דמשק בעבור מה שעשו לישראל על דושם בחרושות הברזל את הגלעד, והנה לא זכר הנביא ושבתי את שבות דמשק לפי שעם היות שהלכו בגולה מהארמיים כמו שאמר וגלו עם ארם קירה הנה אנשי דמשק לא הלכו בגולה כי הם מתו במלחמה ברחובותיה ומפני זה לא הוצרך לומר בה ושבתי את שבות דמשק.
והצתי – ענין תבערה ושריפה.
והצתי אש – ר״ל בגזירת המקום יבוא עליה אבדון.
בן הדד – הוא מלך ארם.
והצתי אש בחומת דמשק, ואכלה ארמנות בן הדד שהוא בית המלך ישרף באש.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. Thus says Hashem, "Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east.
א. וְשׇׁדְד֖וּ =ל,ק ובדפוסים ובקורן (וכך הכריע ברויאר). • א=וְשֳׁדְד֖וּ (חטף קמץ לסימון תנועת קמץ חטוף), וכן הוא במקראות גדולות דפוס ראשון ובמג״ה.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצר מלך בבל – א״ר אלעזר נבוכדראצר כתיב שעצרם במדבר והרגם ונתקיים בו ידו בכל ויד כל בו.
קדר – שוכני מדברות באהלי׳ הם אין חומה ואין עיר.
Concerning Kedar They were desert dwellers, with neither wall nor city.
לקדר ולממלכות חצור – אמר בזה שהכה נבוכדנצר מה שלא אמר כן באומות אחרות אע״פ שלקו על ידו לפי שהאחרות לקו ע״י אחרים פעם אחרת שהרי אדום ומואב ובני עמון וארם לקו ע״י דוד מלך ישראל אבל קדר וממלכות חצור לא ראינו שלקו אלא על ידי נבוכדנצר לפיכך אמר אשר הכה וכתוב נבוכדראצור בוי״ו וקרי בלא וי״ו שהיה נקרא ג״כ נבוכדראצור בחולם.
ושדדו – צווי מן הקל בא שלם והוא בפלס חרבו מאד משכו אותם.
את בני קדם – גם הוא מבני ישמעאל כמו קדר וכן כתוב בתורה יטור נפיש וקדמה (בראשית כ״ה:ט״ו).
ויונתן תרגם: בני מדינחאה ואפשר שהיו אלה בני קדר שוכנים במזרח.
וכן ניבא על קדר ולממלכות חצור ואמר בהם אשר הכה נבוכדנצר מלך בבל מה שלא אמר כן על שאר האומות אע״פ שלקו על ידו כפי הרד״ק, לפי שהאחרות לקו ע״י אחרים פעם אחרת שהרי אדום ומואב ועמון וארם לקו ע״י דוד מלך ישראל אבל קדר וממלכות חצור לא לקו אלא על ידי נבוכדנצר לפיכך אמר בהם אשר הכה נבוכדנצר מלך בבל. ויותר נכון לומר ששאר האומות נחרבו מפני מה שהרעו לישראל כי העיר ה׳ את רוח נבוכדנצר לעלות עליהם אבל קדר שלא הרע לישראל לא היה חרבנו אלא מרצון נבוכדנצר לא מהשם וזהו אשר הכה וגומר, ובעבור שבני קדר לא היו להם ארצות ובתים כי היו שוכנים באהלים במדבר לכן אמר כה אמר ה׳ קומו עלו אל קדר ושדדו את בני קדם כי הם היו באים מארץ המזרח
נבוכדראצר – כתוב בוא״ו וקרי בלא וא״ו שהיה נקרא ג״כ נבוכדראצור בחולם. רד״ק ועיין מ״ש בעזרא סימן ב׳.
ושדדו – בקמץ חטוף בעלם חרבו מאד. רד״ק בפירושיו ובשרשים ובמכלול דף י״ט וכן בס״א כ״י מסורת עליו לית חטף קמץ ועיין מ״ש בירמיה ה׳ על ישדדם.
ושדדו – ענין עושק ובזה.
לקדר – ר״ל על קדר וכו׳ אמר כה אמר ה׳.
קומו עלו – כאלו המקום מזרז לכשדים ואומר להם קומו עלו וכו׳.
בני קדם – הם בני קדר וממלכות חצור כי בפאת המזרח ישבו.
לקדר – הם היו שוכני אהלים והכם נ״נ,
כה אמר ה׳ – ה׳ מצוה לנ״נ וחיילותיו שיעלו אל קדר וישדדו את בני קדם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
Their tents and their flocks they shall take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, 'Terror on every side!'
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
terror Heb. מגור (amassment in French). Another explanation: an expression of fear.
וגמליהם ישאו להם – יסבון להון.
אהליהם – לפי שהם יושבי אהלים ובעלי מקנה וכן אמר כל צאן קדר יקבצו לך (ישעיהו ס׳:ז׳).
וביאר מה ישודדו מהם ואמר אהליהם וצאנם יקחו ר״ל השודדים, ויריעותיהם שהם האהלים וכל כליהם וגמליהם ישאו הכשדיים ויקחו׳ וקראו אליהם מגור מסביב ר״ל שיפחידו אותם לאמר אליהם
יריעותיהם – מלשון יריעה ווילון.
ישאו – יקחו.
מגור – ענין פחד.
אהליהם – כי אין להם בתים לשבת והם שוכני מדבריות באהלים.
יריעותיהם – יריעות האהלים וכפל הדבר במילות שונות.
ישאו להם – יקחו לעצמם.
וקראו וכו׳ – מכל סביבותם יקראו אליהם פחד ר״ל יפחידו אותם מכל עבר.
אהליהם בתוך כך יאמר, הלא הם שוכני אהלים וכשירגישו שהאויב בא הלא יסעו עם אהליהם למקום אחר, כדרך שוכני אהלים שא״א שהאויב ישיג אותם באשר כשמרגישים שהאויב בא ישנו את מקומם, וז״ש הלא בני קדם יקחו אהליהם וצאנם ויריעותם וכל כליהם? והלא גמליהם המה ישאו להם את כל אשר להם ממקום זה אל מקום אחר,
וקראו עליהם שיקראו ויכריזו כי מגור מסביב ועי״כ ינוסו כולם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says Hashem; "for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
נסו נדו מאד העמיקו לשבת – צורתו היסודית: ה״א פתוחה, כי הוא <צורת> ציווי.1
1. השוה: חיוג׳, כתאב אלנתף לפסוק הזה (עמ׳ 39), וראה הערה 9; לעיל; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 310, 336 (רקמה, עמ׳ שכו, שנא). בעמ׳ 310 (שם, עמ׳ שכו) מדבר ריב״ג על חילוף צורת ציווי בצורת עבר כאן, ולא על חילוף תנועות.
כי יעץ עליכם וגו׳ – ומה היא העצה קומו עלו אל גוי שליו (ירמיהו מ״ט:ל״א).
has taken counsel against you And what was that counsel? "Rise and go up to a peaceful nation."
נסו נדו – כבר פירשנו ענין הפ׳ בנבואת אדום.
נסו ונדו מכאן והם ככה עשו כי העמיקו לשבת יושבי חצור ר״ל שיושבי חצור להיותם יותר פחותי הלב נכנסו במקומות עמוקים להתחבא שמה מפני שנבוכדנצר חשב לעלות עליהם לא לקחת את ארצם כי לא היתה להם.
העמיקו – בספרים מדוייקים העי״ן בשוא לבד.
וחשב עליהם – עליכם קרי ועיין ירמיה כ״א.
נוסו נודו – כאלו הנביא מזהירם לאמר להם נוסו ממקומכם והיו נדים למקום רחוק מאד ושבו בעמקי מסתרים להחבא.
נסו – עפ״ז יוסיף הנביא ליעצם בשם ה׳ שאין די במה שיקחו אהליהם אל מקום אחר, רק נסו נדו מאד העמיקו לשבת במקום רחוק מכאן ובמקום עמוק שלא ידע אדם את מקומכם כי יעץ עליכם נבוכדראצר עצה ללחום אתכם, וגם חשב עליכם מחשבה שהוא התחבולות איך ימצא אתכם בכ״מ אשר תפנו ללכת שמה.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
קומו – ר״ל וזאת היא העצה והמחשבה שאמר לעמו קומו אל גוי היושב בשלוה ואין לו מלחמה עם מי להיו׳ נשמר ונזהר.
לא דלתים – אינו יושב בערי מבצר הסגורים בדלתים ובריח.
בדד ישכונו – אינם שוכנים מאוספים יחד כי אם כל אחד לבדו כי אין פחד אויב נגד פניהם.
גוי שליו יושב לבטח – השלוה היא הפנימית שזה גדרו בכ״מ, ור״ל לא נמצא מרד וחילוק בין העם, ויושב לבטח שאינו מתירא מאויב חיצוני.
קומו – חוזר מדבריו ואומר אל נ״נ קומו עלו אל גוי שליו – אינכם צריכים לחפש את מקומם כי הוא שלו ויושב לבטח – ואינו חושב לברוח כלל, וגם אינכם צריכים ללחום על מבצריהם כי לא דלתים ולא בריח לו ואין לו מבצרים, וגם לא תיראו ששכניהם יעזרו אותם, כי בדד ישכנו.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
Their camels shall be booty, and the multitude of their livestock a spoil. And I will scatter to all winds those who have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them," says Hashem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
cast to the ends Separated from one end to the other end of the directions.
לכל רוח קצוצי פיאה – היושבין בקצות הארץ.
והיו קצוצי פאה – יהיו קצוצים לכל פאה מענין קץ כי הפאה היא קץ וסוף.
ולכן בנקלה יהיו גמליהם לבוז והמון מקניהם יהיו לשלל כי הם בעלי מקנה כמו שאמר כל צאן קדר יקבצו לך (ישעיה ס, ז), ולא היה דעתו להוליכם בגלות ושביה אלא לזרותם ולהפיצם לכל רוח ופא׳ בקצוות הארץ וזהו קצוצי פאה מענין קץ כי הפאה היא קץ וסוף, ואמרו מכל עבריו אביא את אידם להגיד שלא יהיה זה בקדר משנאת נבוכדנצר אותם כי הם לא עשו עמו מלחמה אבל מכל עבריו של נבוכדנצר יבא אידם של בני קדר כי הם בחמדתם יבאו עליהם לשללם, ובעבור שחצור היה עיר מקדש מלך שהיה מושל על כל בני קדר היושבים באהלם אמר
וזרתים – במקצת ספרים מדוייקים חסר יו״ד בתר ריש וכן הוא חברו שבסמוך בפסוק והבאתי אל עילם.
ומכל עבריו – מכל צד אביא להם אידם ויהיו מסובבים בו.
גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל – השלל הוא הנשאר הפקר אחרי המלחמה, והבז הוא מה שאנשי החיל בוזזים איש לו (ישעיהו ח׳ א׳), הגמלים יבוזו האויבים מן הרוכבים עליהם ורוצים לברוח, ויתר המון המקנה ישארו שלל והפקר בכלל.
קצוצי פאה – בארתי למעלה (ט׳ כ״ה).
והיו גמליהם לבז וכו׳ וזריתים לכל רוח קצוצי פאה – מפני שהם היו מבני ישמעאל שקצצו ערלתם קורא אותם קצוצי פאה, שכן נקראו לגנאי בכ״מ בואם, ולא קראם מולים כי אינם נמולים כדין במילה ופריעה,
ומכל עבריו בכל מקום שיהיו אביא את אידם ושברם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
והיתה חצור למעון תנים שממה עד עולם כלומר שתחרב העיר ההיא ולא תתישב עוד, וכן היה כי הנה חצור נשאר תל עולם ולא אמר בו שישוב את שבות קדר לפי שלא נאמר שילכו אנשיו בשבי אלא שישללו אותם ויפיצום ויזרום לכל רוח.
למעון – ענין מדור כמו ה׳ מעון אתה היית (תהלים צ׳:א׳).
תנים – מין נחש.
יגור – ענין דירה.
והיתה חצור – הוא מקום המושל על כל בני קדר שוכני אהלים.
ולא יגור – אף דרך עראי.
לא ישב איש וכו׳ התבאר למעלה (ב׳ ו׳).
והיתה – וחצור עצמה תחרב ותהיה שממה.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
אשר היה – אמרו רבותינו ז״ל כי עילם עזרו את הכשדים ובאו עמהם להרע לישראל לפיכך נאמרה עליהם נבואה זו.
ואחר זה ניבא ירמיהו על עילם, ואמנם למה לא הספיק הכתוב לומר לעילם כמו שאמר בשאר האומות והוצרך לומר בעילם אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו הנביא על עילם בראשית מלכו׳ צדקיהו כתבו המפרשים שהיה זה לפי שעילם כמו שאמרו חז״ל עזרו את הכשדיים להרע לישראל ולכן בא בעילם דומה ללשון שנאמר על בבל, ולהודיע שנאמרה נבואה זו בראשית מלכות צדקיהו, והנראה אלי בתחילות הנבואות האלה הוא כי במצרים אמר בנבואה הב׳ הדבר אשר דבר ה׳ אל ירמיהו הנביא וגומר להבדילה מהראשו׳ שהיא היתה קודם חרבן ירושלם, והב׳ היתה אחרי החרבן ומכלל כוס החמה, ואחר זה אמר הכתוב אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו והוא מאמר כולל לפלשתים למואב לעמון לאדום לקדר וממלכות החצור לפי שכולם באו בנבואה אחת להיותם מסבה אחת והיא מאשר הרעו לישראל בחרבן ירושלם, עם היות שקדר לא הרע ונכלל עמהם לפי שכאשר עלה נבוכדנצר להחריב האחרים החריב ג״כ את קדר, וכאשר השלים לזכור החרבנות שעשה נבוכדנצר באומות ההם אחרי ירושלם זכר חרבן עולם שלא תהיה על ידי נבוכד נצר כי היא לעתיד לבוא כמו שאבאר, ומפני זה התחיל לומר בה אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו הנביא אל עילם וידוע שעילם הוא ממלכות מדי ומדי ופרס החריבו את בבל ודריוש מלך מדי ועילם הוא אשר מלך בבבל אחרי שכבשוה ראשונה, והודיע הכתוב בזה מעלת נבואת ירמיהו שקודם שניבא חרבן בבל ניבא וראה חרבן המחריב את בבל שהיה מדי וזהו בראשית מלכות צדקיהו כי קודם חרבן ירושלם ראה חרבן בבל המחריב אותו וראה חרבן עילם המחריב את בבל מחריב ירושלם, ומזה תבין שאמרו כאן אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו בראשית מלכות צדקיהו לא אמרו בלבד על נבואת עילם ששתי הנבואות האלה היו בראשית מלכות צדקיהו וכמו שיתבאר בסוף נבואת בבל בשליחות שריה.
On Elam I will bring the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
והבאתי, ארבע רוחות – כאילו ארבע רוחות יכום זאת הרוח תזרה אותם לרוח שכנגדה ושכנגדה הלאה כן יהיו מפוזרים בכל מקום.
ויונתן תרגם ארבע רוחות – ארבע מלכוון.
נדחי עולם – בדגש הדל״ת לחסרון פ״א הפעל נדחי ישראל יכנס (תהלים קמ״ז:ב׳) רפה הדל״ת. עולם כתיב בוי״ו עילם קרי ביו״ד ואותיות אהו״י מתחלפות.
ואמר והבאתי אל עילם ד׳ רוחות להגיד שתבא צרתם לא לבד שמלך בבל שפיזר האומות אשר זכר כי גם מכל עבר ומכל רוח שהם ד׳ רוחות העולם תבוא עליהם הצרה, וכן יזרה אותם בשבי וגולה לכל ד׳ רוחות השמים, ולא יהיה הגוי ר״ל לא יהיה גוי ואומה בעולם שלא יבא עליהם והם יהיו נדחי עולם כי לא ישיב ה׳ שבותם כמו שאמר במצרים ובמואב ועמון.
אשר לא יבוא – חד מן י״ד יבוא דסבירין יבואו וסימנם נמסר במ״ג סוף פרשת שמיני ומה שתרגום יונתן דלא יהכון הוא לפי משמעות הכתוב למאי דסבירין.
I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life; and I will bring evil on them, even My fierce anger,' says Hashem; 'and I will send the sword after them, until I have consumed them;
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
ושמתי כסאי בעילם – כיון שאאביד ממנה מלך ושרים ויבינו כי מאתי הוא כאילו שם כסאי ואמליך עליה מלך ורז״ל פירשו הפסוק על דבר ושתי ודבר המן ובניו כי הכל היה סבה מהאל להטיב לישראל בגלותם ופי׳ מלך זה ושתי ושרים זה המן ועשר בניו וזהו ושמתי כסאי בעילם כי הכל ידעו כי מיי׳ היתה התשועה ההיא.
ושמתי כסאי – כי שם יראה כחו ית׳.
לכן חתם דבריו באומרו ושמתי כאי בעילם ואאביד ממנה מלך ושרים כי לא ימלוך עוד בתוכה מלך מקשיב על שפת שקר כאחשורוש ולא שר מרשיע ומאבד את ישראל כהמן שהיו בעילם המדינה, ופרש״י כסאי בעילם מצור ונסי להחריבה:
ושמתי כסאי – ר״ל אין מי ימשול בעילם כי אם אני לבד כי מהם אאבד שרים ולא יהיה מי למשול.
ושמתי כסאי – שע״י שלא יהיה להם מלך ושרים אני אמשול עליהם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל