×
Mikraot Gedolot Tutorial
Loading text...
 
(א) מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָאֶזְרָחִֽי׃ ‹ר4› פרשה פתוחה
Maschil of Ethan the Ezrahite.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
שִׂכְלָא טָבָא דְאִתְאַמַר עַל יְדָא דְאַבְרָהָם דַאֲתָא מִן מַדִינְחָאָה.
A good lesson uttered by Abraham, who came from the east.
(א-ב) משכיל לאיתן האזרחי – חסדי ה׳ עולם אשירה לדור ודור אודיע אמונתך בפי. זה שאמר הכתוב (ירמיהו ט׳:כ״ג) כי אם בזאת יתהלל המתהלל השכל וגו׳. אמר איתן האזרחי אני השכלתי משכיל לאיתן וגו׳. אמר לו הקב״ה השכלת (שם) כי באלה חפצתי. כל מי שמקלסני לא יקלסני אלא באלה. וכן הוא אומר (הושע ו׳:ו׳) כי חסד חפצתי ולא זבח. אמר לו דוד חסד חפצת בחסד אני מקלסך. לכך נאמר (תהלים ס״ב:י״ג) ולך ה׳ חסד. ולא חסד אחד בלבד אלא חסדים הרבה. וכן ישעיה אומר (ישעיהו ס״ג:ז׳) חסדי ה׳ אזכיר. לכך אמר אותן חסדי ה׳. אמרו לאיתן על מה העולם עומד. אמר להם כי אמרתי עולם חסד יבנה אף שמים תכין. ולא השמים בלבד אלא אף הכסא אינו עומד אלא בחסד שנאמר (שם ט״ז:ה׳) והוכן בחסד כסא. משל למה הדבר דומה לכסא שיש לו ארבע רגלים והיה אחד מתמוטט נטל צרור וסמכו. כך היה הכסא של מעלה כביכול מתמוטט. עד שסמכו הקב״ה. ובמה סמכו בחסד. הוי עולם חסד יבנה. וכן דוד אומר (תהלים קל״ו:ה׳) לעושה השמים בתבונה. ועל ידי מי הם עומדים על החסד. שנאמר (שם) כי לעולם חסדו. וכן כל המזמור. ואחר כן אומר (שם כ״ה) נותן לחם לכל בשר. ללמדך שקשים מזונותיו של אדם כנגד כל מעשה בראשית. א״ר אלעזר למה נמשלה הפרנסה לגאולה. מה הגאולה פלאים אף הפרנסה פלאים. מה הפרנסה בכל יום אף הגאולה בכל יום. א״ר שמואל בר נחמני הפרנסה גדולה מן הגאולה. הוי אמרתי עולם חסד יבנה. משל למה העולם דומה (וכבודו של הקב״ה) למלך שהיה לו אוצרות מלאות כל טוב ואמר על מה אלו מונחין לוקח אני עבדים ומאכילן ומשקן והן מקלסין אותי. כך היה העולם תהו ובהו עמד וברא את העולם וברא את האדם והשליטו בכל טוב כדי לקלסו. ועלינו מה לעשות לקלס ולברך. וכן הוא אומר (תהלים ק״נ:ו׳) כל הנשמה תהלל יה. ואומר (שם פ״ט:נ״ג) ברוך ה׳ לעולם אמן ואמן. אמר רבי אלעזר בשם רבי יוסי בן זימרא אמן אמנה. אמן שבועה. אמן קבלה. אמן אמנה שנאמר (בראשית מ״ב:כ׳) ויאמנו דבריכם. אמן שבועה שנאמר (במדבר ה׳:כ״ב) ואמרה האשה אמן. אמן קבלה שנאמר (נחמיה ח׳:ו׳) ויענו כל העם אמן. אמן בעולם הזה ואמן לעולם הבא.
משכיל לאיתן האזרחי חסדי ה׳ עולם אשירה לדור ודור וגו׳. זה שאמר הכתוב כי אם בזאת יתהלל המתהלל השכל וידוע אותי וגו׳, אמר איתן אני השכלתי משכיל לאיתן האזרחי, אמר הקב״ה השכלת כי באלה חפצתי מי שהוא מקלסני אל יקלסני אלא באלה, וכן הוא אומר כי חסד חפצתי ולא זבח, א״ל דוד חסד חפצת בחסד אני מקלסך לכך נאמר לך ה׳ חסד, ולא חסד אחד בלבד אלא חסדים הרבה, וכן ישעיה אמר חסדי ה׳ אזכיר, וכן איתן אמר חסד ה׳ עולם אשירה, אמרו לאיתן על מה העולם עומד, אמר להם על החסד שנאמר והוכן בחסד כסא, משל למה הדבר דומה לכסא שהיה לו ארבע רגלים והיתה האחת מתמוטטת (שהיא קטנה) נטל צרור וסמכו, כך היה הכסא של הקב״ה כביכול מתמוטט עד שסמכו הקב״ה, ובמה סמכו בחסד הוי אומר אמרתי עולם חסד יבנה, וכן דוד אמר לעושה השמים בתבונה על מה הם עומדים על החסד שנא׳ כי לעולם חסדו, וכן כל המזמור שהם כ״ד ואחר כך נותן לחם לכל בשר ללמדך שקשה המזון כנגד כל מעשה בראשית. א״ר שמעון מפני מה נשא קין את אחותו והלא כבר נאמר ואיש אשר יקח את אחותו, אלא בחסד נבנה העולם עד שלא נתנה תורה לפי שלא היו נשים אחרות התירן להם.
קול תפהים יסבח בה אלמואט׳בין מן אל איתן אלאזרחי.
מאמר הסבר לאיתן האזרחי.
מאמר להשכיל ישירו בו המתמידים במשמרותם מבני איתן האזרחי. ולפי כ״י א, ד, תרגמו כפשוטו בלי התוספת הרגילה ואיני יודע למה, ושמא חסרון הוא.
לאיתן האזרחי – גם הוא אחד מן חמשה אחים המשוררים.
ורבותינו פירשוהו באברהם אבינו על שם מי העיר ממזרח (ישעיהו מ״א:ב׳).
of Ethan the Ezrahite He, too, was one of the five musician brothers. [See above 88:1.] But our Sages (B"B 15a) explained it as referring to our father Abraham, based on: "Who aroused from the East (ממזרח)" (Yeshayahu 41:2).
איתן האזרחי – אחיו של הימן האזרחי. ובני זרח בן יהודה היו, שנאמר בדברי הימים (דברי הימים א ב׳:ו׳).⁠
בכ״י ס״פ: ב׳ה׳. ראשי תיבות אלו מופיעים גם בפירוש להלן קכ״ב:א׳-ב׳, קל״ב:א׳,י׳.
משכיל לאיתן האזרחי – אם זה איתן הוא הנזכר שהוא בן זרח, שעליו הכתוב אומר מאיתן האזרחי, התנבא על מלכות דוד שתפסק. והיה בספרד חכם גדול וחסיד, וזה המזמור היה עליו קשה, ולא היה קורא אותו ולא היה יכול לשומעו, בעבור כי זה המשורר ידבר כנגד השם הנכבד קשות. והגאון לא הזכיר בפירוש תיקון זה המזמור.
ור׳ משה הכהן האריך בעניין זה, וחקרתי ספרו כמה פעמים, ולא יכולתי להבין דברו.
MASCHIL OF ETHAN THE EZRACHITE. If the Ethan mentioned in our verse is the same as the one whom scripture identifies as being the son of Zerach,⁠
Ethan the son of Zerach the son of Judah lived prior to the establishment of the Davidic dynasty.
concerning whom scripture says [that Solomon was wiser] than Ethan the Ezrachite (Kings I 5:9),⁠
This opinion believes that the alef of ha-ezrachi (the Ezrachite) is superfluous. See Ibn Ezra on Psalm 88:1.
then he prophesied that the kingdom of David will come to an end.⁠
Our psalm speaks of the destruction of David’s kingdom. See verses 39–47. If its author is Etan son of Zerach son of Judah then he lived prior to the of the establishment of the Davidic kingdom. Hence he must have been written the psalm under prophetic inspiration. However, if we do not identify the Etan who authored this psalm with Etan son of Zerach, then we can assume that the poet who composed this psalm lived after the destruction of David’s kingdom.
There was a wise and very pious man in Spain who did not read this psalm, nor did he want to hear it read, for this poet
The author of our psalm.
spoke harsh words against God the glorious.⁠
The psalmist speaks of God not keeping faith with the Davidic dynasty. See verses 36–46.
The Gaon did not explicitly mention how to fix this psalm.⁠
Via interpretation. Rabbi Saadiah Gaon wrote a commentary on psalms.
Rabbi Moses Ha-Kohen dealt with these things at length. I studied his book a number of times but was not able to understand what he wrote.
משכיל לאיתן האזרחי – אמרו רבותינו ז״ל איתן זה אברהם אבינו, ולפי הפשט הוא הנזכר בספר מלכים ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי (מלכים א ה׳:י״א) והוא איתן בן זרח בן יהודה וכן תרגם יונתן: מאיתן בר זרחי וכן הוא בדברי הימים ובני זרח זמרי ואיתן והימן (דברי הימים א ב׳:ו׳), והיה מחכמי ישראל וחבר זה המזמור על ארך הגלות ושם עקרו מלכות דוד שהיא בטלה זה כמה שנים, כי הוא קרן ישראל, ובבא המשיח
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״דמשיח״.
יאסף הגלות לפיכך שם כל תלונתו על דבר המלך מזרע דוד שלא היה זה כמה.
(הקדמה)
בזה המזמור התפלל המשורר על מלכות בית דוד
רד״ק: וחיבר זה המזמור על אורך הגלות ושם עָקְרוּ מלכות בית דוד שהיא בטלה זה כמה שנים, כי הוא קרן ישראל, ובבוא המשיח יֵאָסֵף הגלות, לפיכך שָׂם כל תלונתו על דבר המלך מזרע דוד שלא היה זה כמה.
. אמר:
{מפרק פט עד פרק קב לא נמצא בכתב היד.}
משכיל לאיתן – נוסד בגלות, בו ידבר על הברית שכרת ה׳ עם בית דוד, שהופר ואין מזרעו מושל על ישראל, והמליץ יאמר כי הנהגת ה׳ הכללית שבה מנהיג את העולם הוא מיוסד על החסד ועל האמונה, והראה כי גם הברית שכרת עם דוד נוסד ג״כ על שני עמודים אלה, כי כמו שינהיג את הכלל בחסד ואמת, כן יש אתו הנהגה כזאת על אישים פרטיים, שהוא מלכות בית דוד שמכוון נגד הנהגת עולם הכללי וכאלו האחד דפוס לחברו, ועל פי זה יצעק מרה על שהחסד והאמת אשר בהנהגה הכללית עדן קיים ומתמיד, והחסד והאמונה שהוסד עם בית דוד הורס ונפרץ נשבת ואיננו.
משכיל לאיתן – נראה שמזמור זה חברו איתן לכבוד דוד עד פסוק ועד בשחק נאמן סלה, ואחריו שוררו אותו הלוים בבית המקדש, ובימי מלך ממלכי יהודה (חזקיה?) הוסיפו עליו יותר המזמור הקובל ומתרעם על ה׳ שעזב וזנח זרע דוד שאל״כ איך יאמר חסדי ה׳ עולם אשירה וגו׳ והוא הולך ומתרעם עליו!
 
(ב) חַֽסְדֵ֣י יְ֭הֹוָהי֭״י עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
I will sing of the mercies of Hashem forever; to all generations I will make known Your faithfulness with my mouth.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
חִסְדָא דַייָ לַעֲלַם אֲשַׁבַּח לְדָר וְדָר אֲהוֹדַע קוּשְׁטָךְ בְּפוּמִי.
I will praise the kindness of the LORD forever; from generation to generation I will make known your truth with my mouth.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

פצ׳איל אללה אלי אלדהר אצפהא, ואולי ג׳יל ואג׳יאל אערף חקאקיך בפאי.
אני עורך את חסדי ה׳ לעולם. ולדור ולדורות אודיע את האמיתות שלך בפה שלי.
עולם, לעולם אספרם ולדור ודור אודיע אמתתך בפי. גם לעיל פח יב אמונתך - אמתתך.
אמרו תחלה עולם אשירה, ענינו לעולם אשירה, וכמוהו רבים ובפרט בספר זה. ועניני מזמור זה כוללים שלש קבוצות, הראשון אמר בו אלהים כשם שמהללים אותך המלאכים כך נשאל מלפניך שתקבל תהלתינו ותפלתינו והלא אמרו ויודו שמים פלאך כי מי בשחק יערך לה׳ עד חסד יאמת יקדמו פניך. ואחר כך הסב את הדברים כלפי ישראל ואמר אשרי העם יודעי תרועה. ואחר כך העביר את הדבור אל נביאי העם ואמר אז דברת בחזון לחסידיך. ואמר ענינו כאשר אמרת לדוד שויתי עזר על גבור ושאר הפרשה. ואחר כך אמר ואחר שהבטחתו בדברים אלו הרי אם תזנחנו ותשלול טובות אלה ממנו בעולם הזה הרי לא תעזבנו לעולם אלא תזכרנו כאמרו ואתה זנחת ותמאס זכור ה׳ חרפת עבדיך.
קולה אולא עולם אשירה, מענאה לעולם אשירה, ומת׳לה כת׳יר וכ׳אצה פי הד׳א אלספר, וישתמל עלי מעאני הד׳א אלמזמור ת׳לאת׳ה ג׳ואמע, אלאול קאל פיה יא רב כמא יסבחך אלמלאיכה נסאלך אן תקבל תסביחנא וצלאתנא והו קולה ויודו שמים פלאך כי מי בשחק יערך לה׳ אלי חסד ואמת יקדמו פניך. ת׳ם צרף אלכלאם אלי ישראל פקאל אשרי העם יודעי תרועה. ת׳ם וצל אלקול באנביא אלקום פקאל אז דברת בחזון לחסידיך, פקאל ואג׳בנא בחין קלת לדאוד שויתי עזר על גבור וסאיר אלקצה. ת׳ם קאל ובעד מא ות׳קתאה בהד׳ה אלאמור פאנך אן כ׳ד׳לתנא וסלבת הד׳ה אלנעם פי דאר אלדניא פאנך לא תתרכנא אבדא בל תד׳כרנא כקולה ואתה זנחת ותמאס זכור ה׳ חרפת עבדיך.
אודיע אמונתך בפי – את שידעתיך שאתה שומר הבטחתך ומאמין דבריך.
I shall make known Your faithfulness, with my mouth What I know of You: that You keep Your promise and fulfill Your words.
חסדי י״י לעולם
כן בכ״י ס״פ. מן ההקשר משתמע שכך הוא מפרש את המלה ״עולם״ בפסוק. אולם יש כ״י של המקרא שגורסים ״לעולם״ בפסוק עצמו.
אשירה.
והנה יסוד זה המזמור: כאשר החל חסדי י״י, יספר חסדי השם ומה שנשבע לדוד, והוא מדבר על דברי האויבים שהם מחרפים ומכזבים, על כן הזכיר חרפת עבדיך אשר חרפו אויביך י״י (תהלים פ״ט:נ״ב). ויורה סוף דברו כי הוא מאמין בביאת המשיח: אשר חרפו עקבות משיחך (תהלים פ״ט:נ״ב), כאשר אפרש.
חסדי – השם ואמונתו עד עולם אשיר.
The following is the secret
The meaning.
of this psalm:
The psalmist begins with the mercies of God. He speaks of God’s mercies and what God promised David by oath. He then speaks of the enemies
The enemies of Israel.
who taunt and practice deceit. The psalmist therefore writes: Remember, Lord, the taunt of Thy servants; how I do bear in my bosom [the taunt of] so many peoples; wherewith Thine enemies have taunted, O Lord (verses 51–52). The end of the psalmist’s words indicates that the psalmist, as I will explain, believed in the coming of the Messiah,⁠
The psalmist does not believe in the permanent destruction of the Davidic dynasty.
for he concludes by saying where-with they have taunted the footsteps of Thine anointed (verse 52).
THE MERCIES OF THE LORD. I will always
Literally, “forever.”
sing of the mercies of the Lord and of His faithfulness.
ואמר: חסדי י״י עולם
כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207: ״לעולם״.
אשירה – החסד הוא קודם ההבטחה והאמונה אחר ההבטחה. ואמר אספר חסדי י״י ואמונתו לבחיריו שיהיה נודע לעולם ולדור ודור.
חסדי ה׳ עולם אשירה. אני, ׳חסדי ה׳ עולם אשירה׳ - אפילו בגלות, יהי רצון שגם לדור ודור אודיע אמונתך וקיום דבריך בפי
אמונתך - את שידעתיך שאתה שומר הבטחתך ומאמין דבריך (רש״י).
, בזולת
מלבד התהלים שבו יודיע אמונתו בכתב ידו.
מה שאכתוב:
לדר ודר אודיע – במקצת ספרים שניהם מלאים ואינם נכונים כי לא נמנה זה הפסוק עם החמשה מלאים במסורת תילים סימן קמ״ה אבל ברוב הספרים שניהם חסרים והמסורת שלפנינו האומרת לדר ודור לית דכוותיה כתיב כן וסימן חסדי ה׳ עולם אשירה וד׳ חלוף דור קדמאה מלא ותניינא חסר וכו׳ צריך לומר ובניתי לדר ודור כסאך סלה שבסמוך כי שם נמסר בספרים לית כתבי כן וכן נמסר בהדיא במסורת תילים סימן מ״ט.
חסדי ה׳ – החסד שעשה ה׳ עמנו אשירה לעולם ולכל דור אודיע בפי מה שהאמתת את דבריך.
חסד, אמונה – אצל בני אדם גדר האמונה הוא לשמור הבטחה או חיוב, וגדר החסד הוא מה שיתנדב מבלי חיוב או הבטחה, ואצל ה׳ מצאנו שעפ״י יסוד זה יכנה ההנהגה הטבעיית בשם אמונה, כי בו שומר אמונתו אל העולם, שיסדה לעולם על חקי הטבע הקבועים, ואת ההנהגה הנסיית בשם חסד, כי זה יעשה מנדבת לבו מבלי חיוב קודם, ובס׳ זה הוכפלו שמות אלה בפסוק ג׳, ט״ו, כ״ה, כ״ט, ל״ד, נ׳, וחוץ מזה מבואר נגלה שכל דבור ודבור סובב על הקוטב הזה, וכבר דבר על שני אלה למעלה ל״ג ה׳, ל״ו ו׳, צ״ב ג׳ ובכ״מ.
אשירה, אודיע – על הנפלאות ישוררו בשירים, ודברים הטבעיים הרגילים אין דרך לחבר עליהם שירים רק יודיעו ויספרו אותם.
עולם, דור ודור – הבדלם בארתי בכ״מ, ונרשם למעלה ל״ג י״א.
חסדי ה׳ – יש הבדל בין חסד ובין אמונה, החסד הוא מה שיעשה מנדבת לב מבלי הבטחה קודמת או איזה חיוב או בעבור דבר שקבל בעבורו, והאמונה או אמת הוא מה שיעשה ע״י חיוב, אם שהבטיח לעשותו, או שהתחייב לעשות בעבור הגמול וכדומה, והנה קיום העולם הכללי ע״פ חקי הטבע הכוללים הוא ממדת האמונה, כי אחר שיסד ה׳ את הטבע והעולם וחקק חקיהם, הוא כאילו הבטיח שהחקים האלה יתמידו כל ימי עולם, למשל חק נתן שירד הגשם בעתו, שיהיה הקיץ והחורף בזמנם, חק ולא יעבור, ואם יצוייר שישנה ה׳ את החקים האלה הוא מבטל אמונתו שהעמידם שלא ישתנו לעולם, לפ״ז החקים שבהם העולם הכללי מתנהג כפי הטבע שיסד בששת ימי הבריאה יעמדו מצד האמת והאמונה, אולם בעת יעשה ה׳ דבר פלא בלתי מחויב ונמשך מצד חקי הטבע הקיימים, הוא מצד חסדו באשר אינו מחויב בדבר זה מצד הבטחתו, ומשני ההנהגות האלה ידבר המשורר בסימן הזה, שעז״א חסדי ה׳ עולם אשירה – שישיר על ההנהגה הפלאיית, וגם אודיע לדור ודור אמונתך שהיא ההנהגה הטבעיית הקבועה, והנה יש הבדל בין עולם ובין לדור ודור, שעולם מציין הזמן הנמשך הבלתי מתחלק, ולדור ודור, מציין הזמן המתחלק לשני דורות, ולפ״ז היה ראוי שיאמר אצל האמונה מלת עולם, כי הסדור הטבעי הוא קיים לעולם, ואצל החסד הי״ל לומר לדור ודור, כי החסד שהיא ההנהגה הפלאיית אינה מתמדת תמיד רק מתחדשת לפעמים בדור מן הדורות לפי הדור, אולם הוא הדבר אשר כתבנו למעלה (סי׳ ל״ו פסוק ו׳) עמ״ש ה׳ בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים, שהגם שידמה לבני אדם שהאמונה קבועה בשמים והחסד קבוע בשחקים, ר״ל שההנהגה ע״פ חקי הטבע היא קבועה במערכת השמים, וההנהגה ע״פ הפלא ושידוד הטבע הוא למעלה מן השמים שהם בשחקים, תלמדנו התורה כי גם החקים הטבעיים הם נמשכים לפי המעשה, אם לשבט אם לחסד, עד שגם הטבע תתנהג בדרך הפלא בנסים נסתרים לפי מעשה בני אדם לגמול או לעונש, וכן גם החסד הקבוע בשחקים הוא ג״כ הנהגה קבועה מסודרת מראש מקדם, וכמ״ש תנאי התנה הקב״ה עם הים שיקרע לפני בני ישראל, ועפ״ז יאמר שגם חסדי ה׳ עולם אשירה, שגם ההנהגה הפלאיית היא קבועה לעולם, וגם האמונה שהיא ההנהגה הטבעיית היא לדור ודור ונמשכת לפי הדורות, שדור שייטיבו מעשיהם וישמעו אל מצותיו תריק להם הטבע שופע שובע רצון, ולדור סורר ומורה יעצור את השמים ולא יהיה מטר.
 
(ג) כִּֽי⁠־אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
For I have said, "Forever is mercy built; in the very heavens You establish Your faithfulness.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אֲרוֹם אֲמַרֵית עָלְמָא בְּחִסְדָא יִתְבְּנֵי שְׁמַיָא תְּתַקֵן קוּשְׁטָךְ בְּהוֹן.
For I said, “The world will be built by kindness; you will establish your truth in the heavens.”
כמא עלמת אן פצ׳לך אבדא יבנא, ואמאנתך תת׳בת מא אקאמת אלסמאואת.
כפי שידעתי לעולם הוא קיים. והאמונה שלך קיימת כל זמן שהשמים קיימים.
כי, לפי שידעתי כי חסדך לעולם יבנה ואמונתך תכון כימי קיום השמים. אך בפירושו למשלי ב כא פירש חסד ״עדל״ צדק, ושם כתב ומההוכחות המושכלית אנו יודעים כי העולם מבוסם על הצדק וכבר אמר הנביא כי אמרתי עולם חסד יבנה, ע״ש. אבל בהקדמת פירושו לאיוב פירש פסוק זה שכל עצם בריאת ה׳ את העולם חסד הוא וז״ל: וממה שמבאר שהמצאתו את הבריאה מן האין הוא החסד הגדול שברא את העולם בכללותו והושיב בו את בני אדם לתועלתם ועל זה אמר הנביא כי אמרתי עולם חסד יבנה וכו׳ ע״ש.
כי אמרתי עולם חסד יבנה – [כי אמרתי עד עולם יבנה בחסד כסא דוד כמ״ש: והכינותי כסא ממלכתו וגו׳ (שמואל ב ז׳:י״ג).
דבר אחר:] סבור הייתי שיהא העולם בנוי בחסדך ותכין אמונתך בשמים שתהא נכונה ומקויימת ומה היא האמונה אותה הבטחה שהבטחת את דוד על ידי נתן הנביא לאמר: כרתי ברית לבחירי – להכין עד עולם זרעו.
For I said, "Forever will it be built with kindness" For I said, "Forever the throne of David will be built with kindness,⁠" as it is said: "and I shall establish the throne of his kingdom, etc.⁠" (II Sam. 7:13). Another explanation: I thought that the world would be built with Your kindness and that You would establish Your faithfulness in the heavens, to be established and made permanent. Now what is the faithfulness? That promise You promised David through Nathan the prophet, saying, "I formed a covenant with My chosen one to establish his seed until eternity.⁠"
(ג-ד) כי אמרתי – בלבי שחסד השם לעולם עומד ובנוי. והנה יבנה – כמו: ובניתי לדור ודור כסאך סלה (תהלים פ״ט:ה׳).
ושאמונתך נכונה היא בשמים – והטעם כאשר השמים עומדים כן אמונתך עומדת, וזה החסד וזאת האמונה הם שאמרת.
כרתי – הנה הזכיר בתחלה כי לפני הברית דבר השם היה חסד ואחר הברית אמונה.
והמפרשים עולם חסד יבנה – כי בחסד נבנה העולם, איננו מטעם זה המזמור. ועוד כי כל עולם בכל המקרא הוא זמן.
(3-4) FOR I HAVE SAID: “FOREVER IS MERCY BUILT.” I have said in my heart that the mercy of God exists forever and is forever “built.” Built is similar to build up in and build up thy throne to all generations. Selah (verse 5).⁠
Build up means “establish.” So too does built mean in our verse.
[IN THE VERY HEAVENS THOU DOST ESTABLISH THY FAITHFULNESS.] Your faithfulness is established in the heavens.⁠
Ibn Ezra’s paraphrase of In the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
The meaning of the latter is, As the heavens exist forever, so does Your faithfulness exist forever. “Your faithfulness” and “Your mercy” refer to the following promises which You made:
I HAVE MADE A COVENANT WITH MY CHOSEN. The psalmist first mentions
In verse 3.
that God’s word was an act of mercy. That was before He made a covenant with His chosen. However, after God made the covenant with His chosen, it involves faithfulness.⁠
The second part of verse 3 tells us that God will be faithful to His covenant.
There are commentators who say that the meaning of olam chesed yibbaneh (forever is mercy built) (verse 3) is, “the world was built by mercy.”
These commentators render olam as “world.” See Rashi on this verse.
However, their interpretation is not in accordance with the meaning of the verse.⁠
For the psalm does not speak of the world but of God’s promise.
Furthermore, the word olam in all of scripture refers to “time.”
Olam in scripture refers to “eternity,” not to “the world.” Hence olam chesed yibbaneh is to be rendered, “forever is mercy built.”
כי אמרתי – חשבתי שלעולם יבנה החסד שעשה לדוד לתת לו המלכות לו ולבניו אחריו, וכמו השמים שתכין אמונתך בהם שלא תפסק. כי פירוש אמונה קיום, כן תכין אמונתך עם דוד ועם זרעו שלא יפסק, כלומר לארך זמן כל ימי עד, כמו שאמר: כימי השמים על הארץ (דברים י״א:כ״א).
(ג-ד) וזה כי אמרתי. בשירי: עולם חסד יבנה. ה׳חסד׳ שאמר האל יתברך לעשות לבית דוד, ׳יבנה׳ ויתקיים לעולם
רש״י: כי אמרתי עד עולם יבנה בחסד כסא דוד כמ״ש (ש״ב =שמואל ב׳= ז׳) והכינותי כסא ממלכתו וגו׳, ד״א סבור הייתי שיהא העולם בנוי בחסדך ותכין אמונתך בשמים שתהא נכונה ומקוימת ומה היא האמונה אותה ההבטחה שהבטחת את דוד ע״י נתן הנביא לאמר כרתי ברית לבחירי להכין עד עולם זרעו. וראה אור עמים פירוש אחר על ׳עולם חסד יבנה׳.
: שמים תכין. וש׳תכין׳ ה׳שמים׳ לעשות זה, וכמו כן ׳תכין׳ אמונתך בהם - להטות לבב דורות מלכי בית דוד לעבודתך לקיום דבריך, כאמרך כרתי ברית לבחירי, נשבעתי - גזר דין שיש עמו שבועה שאינו מתקרע
יבמות (קה.): ׳אמר רב שמואל בר אמי אמר רבי יונתן: מנין לגזר דין שיש עמו שבועה שאינו מתקרע? שנא׳: לכן נשבעתי לבית עלי אם יתכפר עון בית עלי בזבח ובמנחה עד עולם׳. לכן כיון ש׳נשבעתי׳, לא ניתן לקרוע את הברית.
:
כי אמרתי – כי אומר אני חסד אל יהיה בנוי ומתוקן עד עולם.
שמים – כימי עמידת השמים תהיה נכון אמונתך.
כי אמרתי – והנה בעת בריאת העולם נתגלו שתי המדות כאחת, כי ראשית הבריאה היתה מצד החסד הגמור, כי אז לא היה עוד שום נמצא במציאות שיבטיח לו הקיום והמציאות, וחקי הטבע נתיסדו אז בלא הבטחה וחיוב קודם רק בחסד גמור, וז״ש כי אמרתי עולם חסד יבנה – שתחלת בנין העולם היה מצד החסד לבד, אבל אחר שע״י חסדו ברא את העולם ויסד וחקק חקי הטבע בששת ימי המעשה, אז נתיסדה מדת אמונה, ר״ל שקיום הנמצאים אחר שבראם בחסדו, וכן קיום חקי הטבע אחר שחקקם בחסדו הוא מצד האמונה ומדת האמת, שהוא כאלו הבטיח אז שיעמדו החקים והנבראים כל ימי עולם ולא יפחתו מיניהם ולא יגרעו חקיהם, וחקי הטבע הקבועים הנוסדים על אמונה הם מן השמים שהוא מעולם הגלגלים ולמטה, כי למעלה מן השמים הוא עולמות השכליים ששם מקום הפלאות שהם למעלה מחקי הטבע שלנו, ועל זה אמר שמים תכין אמונתך בהם.
יבנה – יהיה נכון ועומד חסד ה׳ עם משיחו.
שמים וגו׳ – כמו האל תמים דרכו (למעלה י״ח:ל״א) נושא מופרד, Nominat. absol, בשמים שמת מכון אמונתך כשאתה מבטיח אתה קורא לשמים לעד ומשימם לאות בריתך ומליצה זו מצאנוה פעמים הרבה בתנ״ך.
 
(ד) כָּרַ֣תִּי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
I have made a covenant with My chosen one. I have sworn to David My servant:,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
גְזַרֵית קְיָם לְאַבְרָהָם בְּחִירִי קַיְמִית לְדָוִד עַבְדִי.
I made a covenant with Abraham my chosen; I confirmed it with my servant David.
אלד׳י קלת אני עהדת עהדא מע מכ׳תארי, וקסמת לדאוד עבדי.
אשר אמרת [האמונה שלך היא] שאני כרתי בריתי עם הנבחר שלי. ונשבעתי לדוד עבדי.
כרתי, אשר אמרת אני כרתי ברית עם בחירי.
(ד-ה) מזמור זה עשה על גלות בבל, ובא
בכ״י ס״פ: וכא.
להתרעם לפני הקב״ה שבטל מלכות בית דוד, אשר נשבע לו אפילו יעזבו בניו תורתו לא יפר בריתו ממנו, אבל ייסרנו בייסורין. והוא זנח ומאס והתעבר עם משיחו. ובא להזכיר לו שבועתו: ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם (שמואל ב ז׳:ט״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 3]

כרתי ברית לבחירי – ואתה כן אמרת לדוד על ידי נתן הנביא: וכוננתי כסאו עד עולם (דברי הימים א י״ז:י״ב), וקראת אותו בחירי, כמו שאמר: ואבחר בדוד להיות על עמי ישראל (מלכים א ח׳:ט״ז).
נשבעתי – כי דברו שבועתי.⁠
כן בכ״י פריס 207, פרמא 3239. בכ״י פרמא 1872: ״דברי שבועתי״. בכ״י מינכן 363: ״דברו שבועתו״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

כרתי ברית – הבי״ת רפויה.
כרתי – ר״ל וזהו החסד שאמר כרתי ברית לבחירי וחוזר ומפרש נשבעתי לדוד עבדי.
בחירי, עבדי – וכן ישעיה מ״א ח׳, מ״ב א׳, לקמן ק״ה ו׳.
כרתי – הוא מאמר ה׳, המשורר יאמר, כי לעומת שאנחנו משיגים את החסד והאמונה המתפשטים בעולם הכללי, קבלו מפי הנביאים שחסד ה׳ ואמונתו מתפשט גם על אישים פרטים, שה׳ אמר שכרת ברית עם דוד, שבענין הברית הזה נמצא ג״כ חסד ואמונה, שנגד החסד אמר כרתי ברית לבחירי – שכריתת הברית היה מצד הבחירה שבחרו ה׳ (לא מצד השקף על מעשיו רק מבחירת ה׳) שזה ממדת החסד שלא ישקיף על המעשה, ונגד האמונה שהיא כפי הזכות והמעשה אמר נשבעתי לדוד עבדי – שעוד הוסיף ונשבע לו מצד שהוא עבדו ועובד עבודתו, שמצד זה יחוייב שישמור לו אמונתו כפי זכותו, וזה כבריאת עולם שראשית הוייתו היה מצד בחירת ה׳ לבד שהוא החסד, ואח״כ מתקיים עפ״י האמונה שהוא מצד ענין הנמצאים ומציאותם.
 
(ה) עַד⁠־ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר⁠־וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
"Forever will I establish your seed and I will build up your throne to all generations.⁠" Selah.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור הענין
עַד עָלְמָא אַתְקֵין בְּנַיִךְ וְאֶבְנֵי לְדָר וְדָר כּוּרְסֵי מַלְכוּתָךְ לְעָלְמִין.
I will establish your sons forever; and for every generation I will build your royal throne forever.
אני את׳בת נסלך ללאבד, ואבני כרסיך אלי ג׳יל ואג׳יאל סרמדא.
[מה היא השבועה] שאני אקיים את הזרע שלך לעולם. ואבנה תמיד את הכסא שלך לדור ולדורות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

עד – הנה זרעו עד היום, ואם נפסקה מלכותו שנים רבות, עוד תשוב ותעמוד מלכותו לנצח.
“FOREVER WILL I ESTABLISH THY SEED.” David’s seed exists until this very day. Even though David’s kingdom has ceased to exist for many years, it will be reestablished and his kingdom will last forever.
עד עולםובניתי לדור ודור – כמו שאמר נתן הנביא: ובית יבנה לך י״י (דברי הימים א י״ז:י׳), ובנין הבית הבנים ובני הבנים עד עולם.
אכין זרעך. אטה לבבם לעבודתי
שאף שאינו בידי שמים ניתן לבקש נטייות לב, כפי שכתב רבינו באיזהו מקומן?
:
אכין זרעך – להיות נכונים למלוכה.
כסאך סלה – כסא המלכות הנתון לך לרשת לזרעך יהיה עד עולם כי אף שתבוטל בימי הגולה הנה תשוב בימי המשיח ולא תופסק עוד.
עד עולם – יש הבדל אצלי בין עד עולם ובין דור ודור, שעד עולם הוא הזמן המתדבק, ולדור ודור הוא הזמן המתחלק לשני דורות, ועז״א עד עולם אכין זרעך – כי זרע דוד יתקיימו לעולם מבלי הפסק,
ובניתי לדור ודור כסאך – כי כסא דוד יבטל בזמן הגלות ולא יעמוד לעולם בלי הפסק, רק שהשם ישוב יבננה בדור הנרצה בעיניו, ועז״א לדור ודור,
סלה סיום הענין.
 
(ו) וְי֘וֹד֤וּוְי֘וֹד֤וּ =ל וכמו כן בדפוסים
• א!=וְ֘יוֹד֤וּ (הצינורית מסומנת באות וי״ו שלא כדרכו של הכתר); והשוו אל התיקון בתוך הכתר עצמו להלן קלח,ב (וְ֘אוֹדֶ֤ה [לפני תיקון], וְא֘וֹדֶ֤ה* [לאחר תיקון]).
שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהֹוָ֑הי״י֑ אַף⁠־אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
So shall the heavens praise Your wonders, Hashem, Your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
וְיוֹדוּן שְׁמַיָא פְּרִשְׁוָתָךְ יְיָ לְחוֹד קוּשְׁטָךְ בִּכְנִישַׁת קַדִישִׁין.
And the heavens
Heavens: angels of heaven.
will confess your wonders, O LORD; also your truth in the assembly of the holy ones.
כמא ישכר אהל אלסמא פצ׳לך, וחקאיקך פי ג׳וק אלמלאיכה.
ה׳! כפי שבני השמים מודים על החסד שלך והאמיתות שלך בלהקת המלאכים.
ויודו, כמו שמודים אנשי השמים חסדך ואמתתך בקהל המלאכים.
ויודו שמים פלאך – אם היית שומר הבטחתך.
אף אמונתך – אמונת דבריך יודו בקהל קדושים.
And the heavens acknowledge Your wonder If You had kept Your promise.
and Your faithfulness in the congregation of the holy ones The realization of Your words they will acknowledge in the congregation of the holy ones.
פלאך – שאתה עושה לדור ודור.
ויודו – עתה יספר המשורר כי השם אל אמת ודברו יהיה אמת.
וטעם ויודו שמים בתנועתם תמיד על פלאך ועל אמונתך אף היא בקהל קדושים – הם המלאכים המניעים.
SO SHALL THE HEAVENS PRAISE THY WONDERS. The psalmist now declares that the Lord is a God of truth and His word will always be true.
The meaning of So shall the heavens praise Thy wonders is, “the heavens by their constant motions praise Thy wonders and Thy faithfulness.”
See Ps. 19:2.
Furthermore, Thy faithfulness is in the assembly of the holy ones; that is, the angels who propel [the spheres of heaven].
ויודו שמים – אמר אם
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״אם״.
אני מודה חסדך ואמונתך כן אני רואה שהשמים יודו פלאך,⁠
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״פלאיך״.
כמו שאמר: השמים מספרים כבוד אל (תהלים י״ט:ב׳). והפלא הוא סבוב הגלגלים תמיד, תנועה שאין לה הפסק, יורה על מניע מניעם, ויודו כי הכל כחם מאתך היא.
אף אמונתך – אף האמונה שהכינות להם היא נודעת בקהל קדושים – והם המלאכים, כי בקיומם יהיה קיום הגלגלים. והאמונה היא הקיום, והם קיימים לעולם, כי אינם גוף ומקימים השמים שהוא גוף.
ויודו שמים פלאך ואמונתך כשתכינם לזה, שיטו לבבות מלכי בית דוד לעבודתך בקהל קדושים, שיכירו זה ויתנו תודה לשמך:
ויודו – אז צבא השמים יודו על הפלאים שתעשה בימי המשיח ואף אמונת הבטחתך יסופר בקהל קדושים המה בני ישראל.
(ו-ז) שמים, שחק – שחקים גבוהים משמים ומציין מקום הנפלאות, כמו שאמר ישעיה מ״ה ובס׳ זה (ל״ו ו׳, ס״ח ל״ה, ע״ז י״ח, ע״ח כ״ג).
יערך, ידמה – בארתי הבדלם ישעיה (מ׳ י״ח).
בני אלים – כחות הטבע, כמו הבו לה׳ בני אלים.
ויודו – (חלק ב׳) בחלק הזה יספר כי החסד והאמונה הכללי עודנו קיים קבוע בעולם הכללי, והמציאות מעיד עליו בכל יום הן בטבע הסדורה הן בהנהגה הפלאיית, וכי ה׳ יסד מלכות ב״ד מסכים עם החסד והאמת הכללי, והמציאות הכללי עד עליו,
ויודו שמים פלאך ה׳ – יאמר הגם שהשמים הם מתנהגים עפ״י חקי הטבע הקבועים, וקהל קדושים שהם המלאכים
כן בכי״ק.
הם המנהיגים את ההנהגה הנסיית שנעשית ע״י המלאכים כמ״ש שרפים עומדים ממעל לו, שהם למעלה מן הכסא שהוא השמים כמו שפי׳ שם, בכ״ז גם השמים יודו פלאך ה׳ – שגם הטבע תמשך אחר ההנהגה ההשגחיית הפלאיית, וגם בה יש נסים נסתרים והנהגה קצובה לפי המעשה ולפי השכר והעונש,
ואף אמונתך יודו בקהל קדושים – שגם המלאכים יודו את ההנהגה הקבועה, כי גם הם יניעו את החקים הקבועים הטבעיים שיהיו מסכימים עם ההנהגה הפלאיית, וגם הנסים הם הנהגה קבועה מראש, וכמ״ש כ״ז באורך למעלה סי׳ ל״ו במ״ש ה׳ בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים, עיי״ש בארך.
ויודו וגו׳ – ואין מדתך כמדת בשר ודם המבטיח ורוצה לקיים רק קוצר יכלתו תמנעהו, רק אתה חכם חפץ ויכול, ומעשי ידיך שמים יודו ויורו כי כן הדבר.
קדשים – המלאכים או בני אדם חסידיך.
 
(ז) כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהֹוָ֑הי״י֑ יִדְמֶ֥ה לַ֝יהֹוָ֗הי״י֗ בִּבְנֵ֥י אֵלִֽים׃
For who in the skies can be compared to Hashem? Who among the sons of might can be likened to Hashem?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אֲרוּם מַן הוּא בְּשַׁחֲקֵי דְמִשְׁתְּוֵי לַיָי דְדָמִי לַיָי בְּאוֹכְלוֹסֵי מַלְאֲכַיָא.
For who in the clouds can be set beside the LORD? Who resembles the LORD in the multitudes of angels?
כי מי בשחק יערוך לה׳ – לפי שנאמר ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ללמדך שלא יטעך יצרך לומר יש לפניו אכילה ושתיה, מי היה מקריב לו עד שלא עמדו ישראל שנאמר כי מי בשחק יערוך לה׳, אמר ר׳ אבין הלוי אתה מוצא בהק״ה מפרנס יתומים ומאכיל רעבים ואין הלשון הזה אלא לשון פרנסה כמה דאת אמר ביום השבת יערכנו. ד״א מי כהקב״ה מאיר עיני חשכים ואין הלשון הזה אלא לשון אורה שנאמר על המנורה הטהורה יערוך את הנרות. ד״א מי כהקב״ה מלביש ערומים ואין הלשון הזה אלא לשון כסות שנאמר וערך בגדים ומחיתך. ד״א מי כהקב״ה עושה מלחמתן של ישראל ואין הלשון הזה אלא לשון מלחמה שנאמר ויערכו מלחמה פתח השער, ידמה לה׳ בבני אלים, זה משה שעלה למעלה ועשה שם מאה ועשרים יום, יאמר לך אם היו מקריבין לפני, ולא עוד אלא מי שהיה למוד באכילה כיון שעלה אצלי וראה שאין אכילה אצלי לא אכל שנאמר ויהי שם עם ה׳ ארבעים יום וגו׳, ולמה אמרתי לך שתהא מקריב לפני בשביל לזכותך, אמר הקב״ה כל מי שהוא עושה מעשי יהא דומה לי, אמר ר׳ לוי משל למלך שבנה מדינה והדליק לתוכה שני פנסין אמר המלך כל מי שהוא מדליק שני פנסין כאלו אני קורא אותו אגוסטא או איני מקנא אותו, כך הקב״ה ברא חמה ולבנה אמר הקב״ה כל מי שיעשה כאלו יהא שוה לי, ואין הלשון הזה אלא לשון אור שנאמר על המנורה הטהורה יערוך את הנרות. ד״א אמר בלעם את שבעת המזבחות ערכתי אמר ליה הקב״ה רשע הירצה ה׳ באלפי אילים ברבבות נחלי שמן אם הייתי מבקש קרבן הייתי אומר למיכאל ולגבריאל והיו מקריבין לפני שנאמר כי מי בשחק יערוך לה׳, ידמה לה׳ בבני אלים בבני אברהם יצחק ויעקב שהם אילי עולם ואין אני מקבל קרבנות אלא מישראל.
באן יקולון מן פי אלשואהק יעאדל אללה, או ישבהה מן ד׳וי אלטאקה.
בכך שהם אומרים: אין (מי: בתור שלילה) בשמים הגבוהים ישוה לה׳ או ידמה אליו מבעלי הכח.
כי, באמרם מי בשחקים יערך לה׳ או ידמה לו בבעלי היכולת. על המונח בני אלים ראה לעיל כט א. וגם בפסוק זה הכוונה על המלאכים וכמו שכתב רבינו בספרו אמו״ד מאמר ב פ״ט.
יערך לי״י – יהא נערץ כמותו.
is equal to the Lord Can be evaluated like Him.
כייערוך – כמו יעריכנו הכהן (ויקרא כ״ז:ח׳).
בבני אלים – הם הכוכבים. והטעם כי חכמי המזלות יראו בנסיונם פלאות גדולות ומעשים נוראים מתחדשים יום ויום כפי כח הככבים ומערכת אלה לאלה והיודעים דעת עליון ידעו כי מעשה השם הנכבד נפלאים יותר ויותר.
FOR WHO IN THE SKIES CAN BE COMPARED. Ya’arokh (compared) is similar to the word ya’arikhennu (value him) in the priest value him (Lev. 27:8).
THE SONS OF MIGHT. The reference is to the stars.
The following is the meaning of our verse: the scholars who study the stars learn through experience [of] the great wonders and awe­inspiring creations that come into being each day in accordance with the power of the stars, and the way they are arranged vis à vis each other. Those who know the mind of the Most High know that the works of God the glorious are more, and more wondrous, than the works of the heavenly bodies.
כי מי בשחק – והם יודו ויאמרו כי מי בשחק יערך לי״י כמו שיחשבו עובדיהם, והם השמים וצבאם מודים כי אין בכל צבא השמים שיהיה לו ערך ודמיון כנגד האל, כי הם בעצמם מודים כי מאת האל יבא להם הכח והפלא שהם מראים.
בני אלים – הם צבא השמים, ואלים הם המלאכים והצבא הם כבנים להם, כי מסבתם היא תנועתם ומהלכם ומשפטם. ופירוש אלים – יכולים.
כי מי בשחק יערוך (לך) [לה׳]. ותוכל על זה, כי אין ערוך אליך שימנעך
כי אין בכל צבא השמים שיהיה לו ערך ודמיון כנגד האל יתברך (רד״ק).
:
יערך – מלשון ערך ושווי.
אלים – חזקים כמו אל גוים (יחזקאל ל״א:י״א) ור״ל מלאכי מעלה.
יערוך לה׳ – יערוך עצמו להיות דומה לה׳ להבטיח ולקיים.
ידמה וגו׳ – כפל הדבר במ״ש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כי מי בשחק יערך לה׳ – השחק יציין מקום המלאכים והשכלים כי שחקים הם גבוהים משמים ושם מקום הפלאות,
ובני אלים הם כחות הטבע, ויש הבדל בין ערך ובין דמה – כי הדברים יתדמו לפי מקריהם, ויערכו לפי שויים בעצמותם, והנה בשחק שם נמצא דימוי לה׳, שהוא הדמיון בקצת מקרי פעולותיו, שהפעולות היוצאות מהשחק אינם מקושרים בחקי הטבע והזמן והמקום, והמלאכים הם שכליים מופשטים מחומר וכדומה, ובכ״ז אין להם ערך עמו כי הם נבראים וכחם מוגבל, והפלאים הנעשים על ידם הם בלתי מתמידים ותלוים ברצון ה׳ לפי שעה, אבל ה׳ אין סוף ובב״ת בורא כל ופלאיו קבועים ברצונו הפשוט מראשית קדומים, ולפ״ז הגם שי״ל דימוי עמו אין להם ערך עמו,
ומי ידמה לה׳ בבני אלים – שכחות הטבע אין להם אף דמיון אליו, כי כולם מקושרים בכחות גשמיים בלתי נצחים, ואין להם אף דמיון אליו יתברך.
בבני אלים – העמים עובדי עבודה זרה היו מאמינים שיש שם אלהים גדולים וקטנים ובני אלהים, מדרגה תחת מדרגה, וגם ביחסם להם כח וגבורה היו מוכרחים להודות כמו יתרו כי אלהי ישראל גדול מכולם, וכן אמר משה, אשר מי אל (לפי מחשבת העמים) בשמים ובארץ אשר יעשה כמעשיך וכגבורתך (פרשת ואתחנן).
 
(ח) אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד⁠־קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל⁠־כׇּל⁠־סְבִיבָֽיו׃
A God dreaded in the great council of the holy ones, and feared by all those that are about Him?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אֱלָהָא תַקִיפָא בְּרָזֵיהוֹן דְקַדִישִׁין יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי יְקָרָא וְרַבָּא וּדְחִיל עַל כָּל מַלְאֲכַיָא דְקָיְמִין חֲזוֹר חֲזוֹר לֵיהּ.
God is mighty in the mysteries of the holy ones; sitting on the throne of glory, great and fearsome over all the angels who stand around him.
אל נערץ בסוד קדושים רבה ונורא על כל סביביו וגו׳ – (כתוב ברמז תת״ס).
בל הו אלטאיק אלמרהוב פי עצבהֵ אלמלאיכה אלכת׳ירין, ומכ׳יף ענד ג׳מיע מחיטיה.
אלא הוא האל (הכל יכול) אפילו באסיפת המלאכים המרובים. ונורא הוא על כל אלה שמסביבו.
אל, אלא הוא היכול הנערץ בקהל המלאכים הרבים וידוי בעיני כל הסובביו. בסוד ״עצבה״ אגודה וקהלה וראה לעיל ב ב. וסביביו מוסב על האור הנברא וכמו שכתב בספרו אמו״ד מאמר ג פ״י.
בסוד קדושים רבה – בסוד רב של מלאכים.
in the great council of the holy ones In the great council of the angels.
אל נערץ בסוד קדושים רבה – נערץ הרבה.
אל – הוא התקיף שיראוהו הקדושים שאינם בגוף ורבה תואר לסוד.
ונורא על כל סביביו – הם הצבא הגדול שהם גוף.
A GOD. He is the Mighty One whom the incorporeal holy ones
The angels.
fear.
The word rabbah (great) describes sod (council).⁠
Our psalm reads be-sod kedoshim rabbah. Ibn Ezra notes that the word rabbah (great) describes sod (council) even though sod follows the word kedoshim (holy ones).
AND FEARED OF ALL THEM THAT ARE ABOUT HIM. The reference is to the great host,⁠
The stars in heaven.
which is corporeal.
אל נערץנערץ – כמו נורא, פרושו שיערצו ממנו וכן נקרא נורא שיראו ממנו, והוא נערץ ונורא בסוד המלאכים הקדושים.
ופירוש בסוד – בחברה, כמו בסוד ישרים ועדה (תהלים קי״א:א׳).
ופירוש רבה – מערצה רבה ויראה רבה יערצו וייראו ממנו, וכן לא אמוט רבה (תהלים ס״ב:ג׳), רוצה לומר מטה רבה.
ופירוש על כל
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חס: ״כל״.
סביביו – על המלאכים שהם סביביו, כלומר משרתיו, והפסוק כפול כענין מלות שונות.
בסוד קדושים. מניעי הגלגלים
׳נפש הגלגל׳.
: על כל סביביו. הגלגלים שעשה סובבים
שכיון שה׳ עשה שיהיו סובביו, נקראו ׳סביביו׳, כי הדבר המסודר מאתו יקרא שלו (ראה פירוש רבינו לשיר השירים), ולא יתכן לומר ׳סביביו׳ על ה׳ שלית אתר פנוי מיניה, והוא ממלא וסובב על עולמים.
:
נערץ – ענין חוזק כמו כגבור עריץ (ירמיהו כ׳:י״א).
בסוד – ענין חבורה ואסיפה כמו ועל סוד בחורים (ירמיהו ו׳:י״א).
אל נערץ – כי הוא אל אמיץ בחבורת עדת קדושים רבה וגדולה הם מלאכי מעלה.
על כל סביביו – הם המלאכים המסבבים כסא כבודו.
אל נערץ – עתה יבאר ששני מיני ההנהגות האלה שהזכיר, בין הפלאיית הנעשית ע״י הקדושים שהם המלאכים, ובין הטבעית הנעשית ע״י צבאות השמים והגלגלים כולם יוצאות מה׳ ולא יעשו דבר בלעדו, ונגד ההנהגה הפלאית אמר אל נערץ בסוד קדושים רבה – בועד הגדול של הקדושים והמלאכים ששם ימתקו סוד על הפלאים והנסים, ה׳ נערץ בקרבם שלא יעשו דבר בלעדיו, ויען שתכלית הפלאים הוא שייראו מפניו אמר כי נורא הוא על כל סביביו – באשר הם סביב לו וקרובים אליו והוא נורא עליהם.
אל נערץ רבה – (תאר הפעל כמו הרבה) בסוד וקיבוץ מלאכים קדושים.
 
(ט) יְהֹוָ֤הי״י֤׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִי⁠־כָמ֖וֹךָֽ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמ֥וּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃
Hashem God of hosts, Who is a mighty one, like You, Hashem? And Your faithfulness is round about You.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
יְיָ אֱלָהָא עַל כָּל חַיָלֵי מְרוֹמָא מַן דִכְוָתָךְ חֲסִינָא יְיָ וְקוּשְׁטָךְ חֲזוֹר לָךְ.
O LORD God above the hosts of the height, who is like you in strength, O LORD? And your truth is around you.
מי כמוך חסין יה – מתאפק שלא ליפרע מיד אבל מה עושה משפט ורוב צדקה לא יענה, משפט לצדיקים ורוב צדקה לרשעים לא יענה לזמן מרובה (כתוב ברמז תת״י). צדק ומשפט וגו׳ (כתוב ביחזקאל ברמז של״ט).
פיא אללה יא רב אלג׳יוש מן מת׳לך יא אזלי יא וארת׳, וחקך עלי מחיטיך.
אם כך [שאתה נורא וכו׳] ה׳. אלוהי הצבאות! מי כמוך. הנצחי! אתה היורש! [אתה הנשאר אחרון] והאמת שלך על כל שסביבך.
מי, מי כמוך יה היורש ואמתתך על כל סובביך. חסין ״וארת׳ יורש, כלומר שכולם יאבדו ואתה תעמוד. וכן תרגם לעיל פב ח תנחל. ובכל מקום מתרגם יה או אהיה ״אזלי״ הקדמון אשר איו גבול לקדמותו.
ופירשתי חסין, יורש, מלשון התרגום לפי שהוא יורש הארץ ואשר עליה,
ופסרת חסין, וארת׳, מן לג׳ה אלתרגום לאנה וארת׳ אלארץ׳ ומא עליהא.
חסון – חזק, כמו: {ו}⁠חסון הוא כאלונים (עמוס ב׳:ט׳).
וחסין – תאר, במשקל גביר, מגזרת וחסון הוא (עמוס ב׳:ט׳).
וטעם ואמונתך סביבותיך – שאיננה מתפרדת כי איננה מקרה.
A MIGHTY ONE. Chasin (mighty one) is an adjective. It is vocalized like the word gevir (lord) (Gen. 27:37).⁠
Which is written with a sheva (a chataf pattach) and a chirik.
It is related to the word chason (strong) in and he was strong as the oaks (Amos 2:9).
The meaning of And Thy faithfulness is round about Thee is, “Your faithfulness does not separate itself from You, for Your faithfulness is not an accident.”
An “accident” is something which is not inherent in an object. For example, the table is red. “Red” is an accident because a table can be any color. When Ibn Ezra says that God’s faithfulness is not an accident, he means that God’s faithfulness is inherent to God. It is not something apart from God.
י״י אלהי צבאות – צבאות שמים הוא אלהיהם ומושל עליהם.
חסין יה – חסין אינו סמוך אבל הוא
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 רק: ״סמוך והוא״.
מוכרת בשקל גביר, ופרושו חזק כמו וחסון הוא כאלונים (עמוס ב׳:ט׳).
ואמר יה – כי הוא השם המורה על הוית העולם כלו כי הוא מאתו, וחסין מורה כי הוא קיום העולם אחר הויתו, כמו שנקרא חי העולם.
ואמונתך סביבותיך – כמו שאמר: אמונתך בקהל קדושים (תהלים פ״ט:ו׳), כי הקדושים המלאכים הם סביביו, והם מעידים על אמונתך, כלומר על קיומך.
ואמר מי כמוך – כלומר בעליונים המקימים מי כמוך, כי הם מעידים על עצמם כי קיומם מאתך, שאתה קיים לעולם.
והחכם ר׳ אברהם בן עזרא ז״ל פירש טעם סביבותיך – שאיננה מתפרדת כי איננה מקרה.
אלהי צבאות. יכול על ׳צבאות׳ השמים
ראה או״ע. ורד״ק כאן: ׳ה׳ אלהי צבאות. צבאות שמים, הוא אלהיהם ומושל עליהם׳.
: מי כמוך [וגו׳] ואמונתך סביבותיך. ׳מי׳ בכל ׳סביבותיך׳ וגלגליך ׳כמוך׳ וכמו ׳אמונתך׳ ונצחיותך, שהוא סיבת כל נצחיות זולתו
בדפו״ר ׳נצחיותם וזולתו׳, ויש לבדוק כת״י.
:
חסין, יה – יש פסיק בין חסין ליה לפי שמלת חסין הוא תואר ואינו סמוך ליה כאומ׳ ח״ו חסין של יה אבל הוא מוכר׳ בשקל גביר והם שני שמות של הקב״ה וכ״כ הראב״ע ורד״ק ורבי אלייא הלוי וכמוהו האדון יה דפ׳ משפטים וחבריה דכי תשא ואחרי׳ כיוצא בהן כמ״ש במזמור נ״ט ויהושע כ״ב.
חסין – ענין חוזק כמו וחסון הוא כאלונים (עמוס ב׳:ט׳).
חסין יה – אתה ה׳ החזק מאוד.
ואמונתך – האמונה היא מעולם סביבותיך ולא תתפרד ממך.
חסין – מורה על דבר המתקיים, וכן וחסון הוא כאלונים, וזה הבדלו מיתר נרדפיו, והוא תואר ע״מ גביר.
ה׳ אלהי הצבאות – גם בהנהגה הטבעיית הנעשית ע״י המערכה וצבא השמים שבעבורם נקרא אלהי הצבאות, והיא ההנהגה הקבועה שבעבורם נקרא חסין שפורה חוזק קבוע, לא נמצא כמוך חסין יה – ואתה שוכן גם בקרב הצבאות האלה,
ואמונתך סביבותיך – עד שגם הנהגת הטבע המיוסדת על האמונה היא ג״כ סביבותיך, כי אתה שוכן בקרבם ופועל בם.
חסין – מלשון חוסן שענינו חיל בלשון ארמי, וחסין הוא תאר על משקל לשון ארמי שממנו נעתק, שבלשון הקדש היתה חי״ת שלו ראויה לקמץ רחב.
ואמונתך סביבותיך – מסביבותיך ניכר כי כל תוכל ואין מונע ממך מלקיים הבטחותיך.
 
(י) אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
You rule the proud swelling of the sea; when its waves arise, You still them.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אַתְּ שַׁלִיט בְּגֵיוְתָנוּתָא דְיַמָא כַּד מִתְרַבָּא מִתְנַטְלִין גַלוֹי אַנְתְּ תַּמְאִיכִנוּן.
You rule over the pride of the sea; when its waves increase and become high, you will subdue them.
וכמא אנת מסלט עלי קדרה אלבחר, ענד ארתפאע אמואג׳ה אנת תהדיהא.
וכמו ששליטתך על גבורת הים בזמן התרוממות הגלים שלו אתה זה שמרגיע את הגלים.
בשוא, שבהתרומם גליו אתה תשכבם.
בשוא גליו – בהנשא גליו.
אתה תשבחם – תשפילם וכן וחכם באחור ישבחנה (משלי כ״ט:י״א), וכן משביח שאון ימים (תהלים ס״ה:ח׳).
when it raises its waves When its waves are raised.
You humble them Heb. תשבחם, You humble them, and similarly: "but afterwards a wise man will quiet it (ושבחנה)" (Mishlei 29:11); and similarly: "Who humbles (משביח) the roaring of the seas" (Tehillim 65:8).
אתה – הזכיר דברי השמים והקדושים, ולא יבינו רק החכמים לבדם. ועתה שב להזכיר גבורתו בדברים הנראים, והוא הים.
בשוא – בהתרומם.⁠
כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״בתרומם״.
תשבחם – תשקיטם,⁠
כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״ותשקיטם״.
כמו: משביח (תהלים ס״ה:ח׳).
אתה – יתכן היות טעם תשבחם בעבור ישראל הים.
THOU RULEST THE PROUD SWELLING OF THE SEA. The psalmist first mentioned the heavens and the holy angels.⁠
Verses 7–9.
The aforementioned
The heavens and the angels.
can only be understood by the wise. The psalmist now backtracks and mentions God’s power as it is revealed in that which is visible – namely, the sea.
ARISE. Be-so (when … arise) means “when it arises.”
THOU STILLEST THEM. Teshabbechem means, “You still them.” Compare this to mashbi’ach (stillest) (Psalms 65:8).
THOU. It is possible that the meaning of Thou stillest them is “You stilled the sea
The waves.
on behalf of Israel.”
When Israel crossed the Red Sea.
אתה מושל – עד עתה דיבר על העליונים, כי הוא מושל עליהם, ועתה מדבר על התחתונים הגאים והחזקים, והם
כן בכ״י בכ״י פריס 207, פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י מינכן 363: ״והים״.
מן הברואים הנוראים.
ופירוש גאות הים – שהמים גבוהים על הארץ, כמו שפרשנו במזמור ל״ג בפסוק כונס כנד מי הים (רד״ק תהלים ל״ג:ז׳).
ואמר אתה מושל – כי המים בגאותם הם בטבעם לצאת על
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״את״.
הארץ, והאל מושל עליהם ועוצר אותם ושם להם חול גבול.
ופירוש בשוא גליו – בהתרומם, והוא כמו בנשוא חסר פ״א הפעל.
אתה תשבחם – תשקיטם, וכן משביח שאון ימים (תהלים ס״ה:ח׳). ואפשר שאמר זה על קריעת ים סוף.
או אמר כי כן יעשה בכל זמן כמו שאמר יקם סערה לדממה
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״לשממה״.
ויחשו גליהם (תהלים ק״ז:כ״ט).
או פירושו כמו חצי הפסוק הראשון, כלומר בהתרומם גלי הים שידמה שיצאו לחוץ ליבשה בהתרומם
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״גלי הים... ליבשה בהתרומם״.
וכשיגיעו לשפה אחת תשקיטם.
אתה מושל בגאות הים. ועם זה
בנוסף לכך שאתה מושל על העליונים, אתה מושל גם על הנצחיים שבעולם התחתון. וכ״כ הרד״ק, ׳דיבר על העליונים כי הוא מושל עליהם. ועתה מדבר על התחתונים הַגֵּאִים והחזקים, והם מן הברואים הנוראים׳.
, ׳אתה מושל׳ בנצחיים לשַנות טבעם כרצונך, באופן שציווית לים הגבוה מן הארץ שלא ישוב לכסותה
כ״כ הרד״ק: ׳ופירוש גאות הים, שהמים גבוהים על הארץ, כמו שפירשנו במזמור ל״ג בפסוק כונס כַּנֵּד מי הים. ואמר אתה מושל, כלומר, המים בְּגֵאוּתָם היה בטבעם לצאת על הארץ, והאל מושל עליהם וְעָצַר אותם ושָׂם להם חול גבול׳.
: אתה תשבחם. תשקיטם
כ״כ אבע״ז: תשבחם - תשקיטם כמו משביח, וכן רד״ק. ורש״י פירש באופ״א אך ע״פ אותן המקורות: אתה תשבחם - תשפילם וכן (משלי כט) וחכם באחור ישבחנה (וכן לעיל /תהלים/ סה) משביח שאון ימים.
בתפילת המתפללים לך
הרד״ק נתן שלושה פירושים מתי ה׳ משקיט גלי הים, ופירוש רבינו הוא פירוש מחודש.
:
תשבחם – תשקיעם ותשפילם כמו משביח שאון ימים (תהלים ס״ה:ח׳).
בגאות הים – בחוזק הים וגאונו.
בשוא – בהתרומם גליו אתה תשקיעם ותשפיל׳.
תשבחם – תשפילם כמו משביח שאון ימים, ומשתתף עם שבח שגדרו שמשביח הדבר ומטיבו כמ״ש לקמן (קי״ז א׳).
אתה – מתחיל לבאר שני הדברים האלה שהזכיר, איך יתגלו ע״י שני ההנהגות האלה הנקראים בשם חסד ואמונה בעולם התחתון, נגד ההנהגה הפלאיית שהזכיר בפסוק ח׳ שנעשית ע״י סוד קדושים, אמר,
אתה מושל בגאות הים – שבעת קריעת ים סוף התגאה הים לעבור גבולו בעת הוליכו ה׳ ברוח קדים עזה כל הלילה, שבעת הסער דרך הים להתגאות ולעבור גבולו, ואתה משלת עליו אשר בשוא גליו – בזה עצמו שהתנשאו גליו וכמ״ש וברוח אפיך נערמו מים, עי״ז בעצמו אתה תשבחם ונצבו כמו נד נוזלים וקפאו תהומות וישם את הים לחרבה.
תשבחם – עיין מה שכתבתי סימן ס״ה על פסוק משביח שאון עמים.
 
(יא) אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃
You crushed Rahab, as one that is slain. You scattered Your enemies with the arm of Your strength.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אַתְּ שַׁפֵּיתָא הֵיךְ קְטִיל דְחַרְבָּא רַהֲבָא הוּא פַּרְעֹה רַשִׁיעָא בִּתְקוֹף אֶדְרַע עוּשְׁנָךְ בַּדַרָא בַּעֲלֵי דְבָבָךְ.
You have crushed Rahab, that is, wicked Pharaoh, like one slain by the sword; with the might of your strong arm you have scattered your enemies.
אנת דקקת אלמפתנין כאלצרעי, ובד׳ראע עזך בדדת אעדאך.
ואתה שחקת (טחנת עד דק) לפירורים את בעלי ההסתה כמו חללים. ובזרוע עוזך פזרת את האויבים שלך.
אתה, אתה רצצת אנשי הרשע כחללים. תרגם רהב ״אהל אלפתן״ אנשי הזדון והרשע, וכן תרגם לעיל פז ד. ותרגם דכאת ״דקקת״ רצוץ שבור וכתות. ומלה זו תרגם רבינו בשמונה צורות, זו אחת. 2? ״ידך״ דכוי נפשי בעיקר כגון לעיל עב ד, איכה ג לד, ישעיה נג ה - י, איוב ד יט. 3? ״כ׳פץ״⁠ ⁠׳ הנמכה כגון לעיל ד יט, לקמן צד ה, קמג ג, איוב ה ד, לד כה. 4? ״צ׳הד״ עושק כגון משלי כב כב. 5 ״אלם״ צער ויסורין כגון איוב ו ט. 6 ״צ׳עף״ חולשה כגון ישעיה ג טו, יט י, נז טו, איוב כב ט. 7 ״וג׳ע״ כאב כגון לעיל עד כא, איוב יט ב. 8 ״ד׳כוה״ או ״זכוה״ טהרה ונקיון ודומה לארמי טהור - דכי, כגון לקמן צ, ג, וראה שם בפירושו, וכגון ירמיה יד י.
רהב – מצרים.
Rahab Egypt.
וטעם דכית כחלל רהב – הם מצרים והטעם אנשי רהב.
[THOU DIDST CRUSH RAHAV.] Rahav in Thou didst crush Rahav as one that is slain refers to Egypt.⁠
See Isaiah 30:7.
Rahav is to be interpreted as “the men of Rahav.”
אתה דכאת – כתוב באל״ף במקום יו״ד, וכן רפאנו את בבל (ירמיהו נ״א:ט׳). זה הפסוק מוכיח כי על קריעת ים סוף אמר הפסוק אשר לפניו, כי רהב הוא מצרים, כמו המחצבת רהב (ישעיהו נ״א:ט׳), אזכיר רהב ובבל (תהלים פ״ז:ד׳). אמר קרעת
כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פרמא 1872, פריס 207 (שם תוקן): ״קריעת״.
הים לישראל, כך דכאת המצרים בתוכו כאלו היו
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״היה״.
חללים כי לא היה להם כח לנוס ולצאת מהים בעוד שהיה לחרבה.
פזרת
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207 (וכן גם להלן): ״פזרתך״.
אויביך – כי הים מוציא הטובעים ומפזרם אל חוף הים לימים, ולא תכף שטובעים, ואתה בזרוע עוזך פזרת
כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 (וכן גם לעיל): ״פזרתך״.
אויביך והקיא אותם הים תכף שטבעו כדי שיראו אותם ישראל מתים על שפת הים, כמו שכתוב: וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים.
רהב. גובה הים
משמע שמפרש שהכוונה לגאות הים ש׳רהב׳ הוא התנשאות. ושאר המפרשים פירשו ש׳רהב׳ הוא מצרים, וגם רבינו מפרש כן במקומות רבים, ומצרים עצמם נקראו כן ע״ש גאוותם, כמו שמפרש רבינו, ונמצאו הפירושים עולים כאחד, כי גם לרבינו הכוונה להתנשאות הגלים בקריעת ים סוף שבו טבעו המצרים. אך לרבינו הכוונה לבקיעת ים סוף, ואילו לשאר המפרשים הכוונה לטביעת המצרים כשחזרו המים לאיתנם. ולכן גם לא פירש הרד״ק ׳פזרת׳ כרבינו, כי לדעתו כבר מתו אז המצרים, ופירש על גופות המצרים על שפת הים.
כשבקעת ים סוף, ואז בזרוע עזך
בדפו״ר: ׳עמך׳.
פזרת [אויביך], כאמרו (שמות יד כז) ׳ומצרים נסים׳
ודרך הנסים להתפזר, כלשון הכתוב ׳ובשבעה דרכים ינוסו מפניך׳.
:
דכאת – ענין כתיתה ושבירה.
כחלל רהב – כמו החלל המדוכא כן דכאת רהב הם מצרים הקרוי רהב.
פזרת אויביך – הם מלכי כנען.
אתה – ועי״ז בעצמו דכאת את רהב שהם המצריים כחלל, ובזרוע עזך פזרת אויביך – שהזרוע מציין שיעשה הכל בכחו בלי עזר מהתחתונים או ממעשיהם, רק בכחו העליון לבדו.
אהב – פרשנוהו למעלה פ״ז:ד׳.
 
(יב) לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף⁠־לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
The heavens are yours. Also the earth is yours, the world and all that is in it. You have founded them.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
דִי לָךְ שְׁמַיָא לְחוֹד דִי לָךְ אַרְעָא תֵּבֵל וּמַלְיָא אַתְּ יְסַדְתִּנוּן.
Yours is the heaven, yea, yours is the earth; you have founded the world and all its contents.
לך אלסמאואת ואלארץ׳, ואלדניא באסרהא אנת אססתהא.
ולך השמים [לשון רבים] והארץ והעולם הזה במלואו אתה יסדת אותו.
תבל, ותבל בכללה אתה יסדתה. וראה לקמן צ, ב.
לך – עתה הזכיר דבר הרקיע והיבשה כי הוא חפץ לברוא אדם. והנה השמים הם הקרובים אל הארץ.
ותבל – היא הנושבת מהארץ, על כן ומלואה.
וטעם יסדתם – רמז לשבעה גבולות כל הישוב, וככה יהיו תמיד.
THINE ARE THE HEAVENS. The psalmist now speaks of heaven and the dry land, for he wants to tell us that God wanted to create man. The heavens mentioned in our verse refer to the heavens closest to earth.⁠
This does not refer to the heaven that contains the planets and stars. See Ibn Ezra on Gen. 1:1.
The word tevel (world) refers to that part of the earth which is inhabited. Therefore, the fullness thereof next follows.
Thou hast founded them alludes to the seven inhabited sections of the earth.⁠
Ibn Ezra believed that the inhabited areas of the earth were divided into seven areas. “The 66 degrees above the equator that are inhabited are divided into seven zones.” See I. Efros, Studies in Medieval Jewish Philosophy (New York: Columbia University Press, 1974), 177. They are also referred to as the seven climates.
All people live in one of them. It shall always be thus.
לך שמים אף לך ארץ – עתה זכר בכלל העליונים והתחתונים.
והטעם לך – כי הם מודים לך כי לך הם השמים בשכלם ודעתם והארץ כמו שכתוב: או שיח לארץ ותורך ויספרו לך דגי הים וגו׳, כי יד י״י עשתה זאת (איוב י״ב:ח׳-ט׳). והטעם אף על פי שאינם בני שכל. וכן אמר הנה: אף לך ארץ – אף על פי שאינה בעלת שכל, בני אדם חכמים מכירים ויודעים מהארץ ומתולדתה ומהבהמות ומהעופות כי יש להם בורא ומנהיג, ואתה הוא הבורא, והרי הם כאלו הם מספרים ומודים בזה.
תבל ומלואה – ארץ תקרא המיושבת ושאינה מיושבת, והמיושבת תקרא תבל, לפיכך אמר ומלואה, והמלוא שלה הם השוכנים בה בני אדם בהמות ועופות.
אתה יסדתם – כמו היסוד שהוא קיום
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י מינכן 363: ״קייום״. בכ״י פריס 207: ״קודם״.
הבנין, כן עשה האל יתברך במקומות הישוב דברים שהם קיום היושבים, כמו הנהרות האילנות והעשבים והירקות למאכל אדם
כן בכ״י מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״אדם״.
ולמאכל בהמה שהם נמצאים במקומות הישוב, וכן לשונות הים העוברים במקום הישוב לתועלת בני אדם לעבור בו ממקום למקום ולצוד בו הדגים למאכלו, וכל זה הוא קיום הישוב. לפיכך אמר יסדתם.
(יב-יג) לך שמים. לשנות טבעם כרצונך, וכן לך ארץ תבל ומלואה, ושניתָ טבעם, וזה כאשר אתה יסדתם בגלגל השמש הנוטה ממשוה היום צפון וימין
שהסיבוב של השמש שהיה על קו המשווה ממזרח למערב נוטה לצפון בחורף ולדרום בקיץ.
, ובזה שניתָ מזג ה׳ארץ׳ ומזגי ׳תבל׳ - שהוא החלק המיושב, ׳ומלואה׳ - טבעי הצמחים והבעלי חיים
׳⁠ ⁠׳ארץ׳ תִּקָּרֵא המיושבת ושאינה מיושבת, והמיושבת תִּקָּרֵא תבל, לפיכך אמר ומלואה, וְהַמְּלוֹא שלה הם השוכנים בה, בני אדם בהמות ועופות׳ (רד״ק).
, וזה כי אתה בראתם
וכיון שברא אותם, ואינם קיימים אלא מכח רצונו, א״כ בידו לשנות טבעם כרצונו.
: תבור וחרמון בשמך ירננו. יהי רצון ש׳תבור וחרמון׳ - שהם גבולי ארץ ישראל
חרמון בצפון, ותבור צ״ע, כי גם הוא בצפון בחלק זבולון או נפתלי. ואבע״ז פירש שהם קצות העולם, לא קצות א״י.
, ׳בשמך ירננו׳, כי תיטיב לעמך ולארצך
ראה מש״כ בישעיה על ׳רני שמים׳.
:
לך שמים – שלך השמים.
ומלואה – הבריות שממלאים את העולם.
ארץ, תבל – הבדלם מבואר בכ״מ, תבל מורה על חלק המיושב.
לך – ונגד ההנהגה הטבעיית שהזכיר בפסוק ט׳ שנעשית ע״י צבאות השמים ששם תתחיל הנהגת הטבע, אומר לך שמים, שהנהגת הטבע המתגלה במערכת השמים היא מיוחס לך, וגם אף לך ארץ – שאף הארץ ששם סוף ההנהגה הזאת היא לך ג״כ ותחת השגחתך, והראיה כי תבל ומלואה אתה יסדתם – שלפי הטבע היתה הארץ מכוסה במים, ולא היה אפשר שיהיה תבל שהוא חלק היבשה המיושב, ואתה יסדת את היבשה שימצאו תבל ומלואה, כמ״ש לה׳ הארץ ומלואה תבל ויושבי בה כי הוא על ימים יסדה כמו שפירשתי שם.
 
(יג) צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
The north and the south, You have created them; Tabor and Hermon rejoice in Your name.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
מַדְבְּרַיָא דִי בְּצִפוּנָא וְיָתְבִין דִי בְדָרוֹמָא וְחֶרְמוֹן דִי בְמַדִינְחָא בִּשְׁמָךְ מְשַׁבְּחִין.
The deserts in the north and those who dwell in the south, you created them;
Tabor in the west and Hermon in the east sing praise in your name.
ומהב אלשמאל ואלג׳נוב אנת בראתהמא, וג׳בל תבור וחרמון לאסמך ירנון.
וכיווני הצפון והדרום אתה בראת אותם. והר תבור חרמון ירננו לשמך.
צפון, ורוח צפון ודרום אתה בראתם והר תבור וחרמון לשמך ירננו.
ימין – דרום.⁠
בכ״י ס״פ (בחילוף הסדר): דרום – ימין.
תבור וחרמון – מזרח ומערב.
צפון – בעבור שהזכיר שמים וארץ. והנה שתי פאות והן מעלה ומטה הזכיר צפון וימין. ותבור – בפאת מערב, והנה אחור. וחרמון – במזרח. והנה קדם כמו זה וזה, כמו בספר יצירה חתם בשש טבעות.
THE NORTH AND THE SOUTH. The psalmist spoke of heaven and earth (verse 12). He thus noted two points – that is, up
Heaven.
and down.⁠
Earth.
He then mentions north and south. [He next speaks of the western and eastern compass points.] Tabor is in the west.⁠
Literally, “the western corner.”
The term achor (behind) (Psalms 139:5) is similar to this.⁠
In that it means west.
Hermon is in the east.⁠
Our verse thus speaks of the six compass points.
The term kedem (before)⁠
Ps. 135:5 speaks of kedem (east) and achor (west). Our verse does similarly. However, it uses different terms.
(Psalms 139:5) is similar to this.⁠
This is the reading in Ha-Keter. Mikra’ot Gedolot is a bit garbled. It reads, “Tabor is in the west. Behold, Tabor. Hermon is in the east. Kedem is similar to it.”
That which our verse speaks of is similar to that which is found in the Sefer Ha-Yetzirah.⁠
An early mystical work.
The aforementioned writes, “God sealed the world with six seals.”
Up, down, east, west, north, and south.
צפון וימין אתה בראתם – כתב החכם ר׳ אברהם בן עזרא ז״ל כי זכר פאות העולם. והנה זכר שמים וארץ והם שתי פאות מעלה ומטה, וזכר צפון וימין, ותבור שהוא בפאת מערב והנה אחור, וחרמון במזרח והנה קֶדֶם, והנה
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״והלא״.
זכר שש הפאות. וזהו הכתוב בספר יצירה: חתום בשש טבעות.
ולפי דעתי: כי זכר תבל ומלואה (תהלים פ״ט:י״ב) והוא ממזרח למערב על קו השוה באורך העולם שהוא מיושב כלו מראש מזרח ועד סוף מערב,⁠
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 (חסר ״סוף״): ״ועד מערבי״.
לפיכך אמר: ומלואה שהוא מלא כלו. ואחר כך זכר צפון וימין שהוא לרוחב העולם, ואינו מיושב כלו כי לפאת צפון, נשאר הרבה מן העולם חרב לרוב הקרירות, ולפאת דרום יותר ויותר מפני החמימות, ומעט הוא הישוב בה. וכלם מודים כי אתה בראתם החרב והישוב.
וזכר תבור וחרמון – כי הם הרים גדולים וההרים מהברואים הנוראים אשר בארץ. וכן אמר: יוצר הרים (עמוס ד׳:י״ג) כי הם הברואים הגדולים אשר בארץ.⁠
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״וכן אמר יוצר הרים... אשר בארץ״.
תבור – כמו שאמר: כי כתבור בהרים (ירמיהו מ״ו:י״ח), כלומר שהוא נודע בהרים לארכו וגבהו, וכן חרמון, הוא שניר, הוא הר גבוה מאד עד שימצא בו שלג אפילו בימות החמה.
ואמר בשמך ירננו – כאלו הם מספרים ומרננים כי אתה יוצרם, והרואה אותם נותן שבח ורנה והודאה לאל היוצר אותם, והרי הם כאלו הם ירננו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

תבור וחרמון – שמות הרים גבוהים.
וימין – הוא דרום כי מזרח נקרא קדם והעומד קדמת פניו לקדם מול השמש ימינו א״כ לדרום ומערב קרוי אחור כי אז אחוריו למערב.
בשמך ירננו – ר״ל פלאי גבהם יעוררו הבריות לרנן בפלאי שמך.
בראתם – ברא מורה על דבר בלתי נגמר כמ״ש בכ״מ.
צפון – מבאר איך יסד את התבל, שהארץ בצד צפון ובצד דרום אצל הצירים אינה ראויה לישוב מפני גודל הקור, ועז״א צפון וימין אתה בראתם – שיש הבדל בין בריאה ובין יצירה עשיה – שתחלה נבראה הארץ יש מאין והיתה עדיין תהו ובהו בלתי ראויה לישוב, ואח״כ יצר את הארץ ועשה אותה, היינו שתקן אותה שתהיה ראויה לישוב שזה נקרא בשם יצירה ועשיה, כמ״ש כה אמר ה׳ יוצר הארץ ועושה הוא כוננה לא תהו בראה, כמ״ש בפי׳ שם, אולם צד צפון וימין לא יצר ועשה ולא תקנם לישוב רק נשארו כפי שבראם תהו ובהו, אולם תבור וחרמון שהם באמצע הישוב הם נוצרו ונעשו ונתקנו לישוב והם והם בשמך ירננו – ששם תרון הארץ ותשמח כי פרוח תפרח ותגל אף גילת ורנן ע״י הישוב והברכה שנמצא שם.
 
(יד) לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם⁠־גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
Yours is an arm with might. Strong is Your hand, and exalted is Your right hand.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
דִי לָךְ אֶדְרְעָא עִם גְבוּרְתָּא תַּעֲשָׁן יְדָךְ לְמִפְרַק עַמָךְ תְּרוּם יְמִינָךְ לְשַׁכְלָלָא בֵית מַקְדְשָׁךְ.
Yours is the arm with strength; your hand will be strong to redeem your people; your right hand will be raised to perfect your sanctuary.
ולך אלעט׳מה ואלג׳ברוה, וידך אלעזיזה וימינך אלרפיעה.
ולך הגדולה והגבורה וידך היא החזקה וזרועך היא העליונה.
לך, לך העצמה והגבורה וידך העזוזה וימינך הרוממה.
לך – התברר כי יש לך זרוע. והטעם ארוכה שתוכל לנטותה, דרך משל, אל מקום שתחפץ, והיא
כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״והוא״.
עם גבורה.
והנה אין ספק כי לעולם תעוז שמאלך תרום ימינך – משל שתי ידיך.
THINE IS AN ARM WITH MIGHT. It has become clear that You have an arm; that is, a long powerful arm which You can, figuratively speaking, extend wherever You desire. There is no doubt that Your left hand is strong.⁠
Hand refers to the left hand, for scripture goes on to speak of the right hand.
Of Your two hands, it is your right hand that is extended.⁠
Ibn Ezra’s interpretation of And exalted is Thy right hand.
לך זרוע עם גבורה – כי אתה, בכחך עומד
כן בכ״י פריס 207, פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י מינכן 363, ברלין 547: ״כי בכחך עומד״. בדפוסים: ״מעמיד״.
הכל, וכן אמר: ומתחת זרועות עולם (דברים ל״ג:כ״ז).
תעוז ידך – והיא השמאלית.
תרום ימינך – והנה שתיהם שוות בך בעוז ובגבורה וברוממות, וכן אמר על שתיהן: זרועות עולם (דברים ל״ג:כ״ז).
כי אמנם לך זרוע - להגין על עמך, עם גבורה - נגד קמיך: תעוז ידך. יהי רצון ש׳תעוז ידך׳ להגין על ישראל: תרום ימינך. להנקם מצריך:
זרוע עם גבורה – ר״ל זרועך נטויה על כל ובכולם תעשה גבורות.
תרום ימינך – להיות עליון על כל.
זרוע – הוא פרק העליון של היד ומציין תמיד תנועה הראשיית, כמ״ש ישעיה (נ״א ט׳ ס״ב ח׳) ובכ״מ.
ידך ימינך – יד הוא השמאל כנ״ל (כ״ב ט׳).
לך זרוע – הזרוע המוזכר אצל ה׳ תמיד תציין הכח הראשי המניע את היד הפועלת (כמו שהזרוע הוא הפרק העליון של היד שהיא מניעה את היד), ויציין אצל ה׳ הכח הראשון המניע לפעולותיו, והנה הזרוע של בשר ודם אינה שלו, שהכח הראשי המניע אותו לעשות פעולותיו הוא דבר חוצה לו, אם טבעי אם אלהיי, כי כל תנועה שבעולם י״ל סבה חוצה לה כנודע, אבל אתה לך הזרוע – הזרוע היא לך בעצמך, כי אתה המניע הראשון לכל דבר, וכן הגבורה של בשר ודם היא דבר חוצה לו בלתי נגדר בעצמותו, כי יצוייר אדם בלתי גבור, עד שהגבורה היא שם התואר נוסף על האדם חוץ מגדרו ועצמותו, אבל אתה לך גבורה – שהגבורה עצמיית לך לא שם תואר, כי ה׳ לא יתואר בתארים רק שה׳ יתברך הוא עצם הגבורה, והנה הגבורה היא שם צרופיי, שלא תתראה הגבורה רק על ידי דבר אחר חלוש בערכו, ע״י שיתגבר דבר על דבר חוצה לו, וא״כ הגבורה היא רק בערך זולתו החלוש ממנו, אבל אתה לך גבורה – אינה אצלך שם צרופיי ע״י זולתך, כי לא נמצא דבר זולתך אחר שהכל מאתך, רק שהגבורה מתעצמת בזרוע שלך בעצמך, עד שראשית הכח הבב״ת מתעצם עם הגבורה, עד שלך זרוע עם הגבורה – שהגבורה נקשרת בזרוע שלך, ומבאר הדבר תעוז ידך תרום ימינך – שגבורת ה׳ אשר תתגלה ע״י הנסים והנפלאות שיתגבר על הטבע, תדמה במשל, כמי שמניע גלגל הריחים בכח גדול בידו השמאלית, ובידו הימנית יעצור בעד הנעת היד השמאלית ויגלגל את הגלגל לצד האחר הפך מתנועת היד השמאלית, ויראה כחו שידו הימנית תגבר ותרום בכח על עוז של ידו השמאלית, שבזה יראה גבורתו בעצמו שיד ימינו תרום ותגבר על יד שמאלו, וכן ה׳ יניע ויסבב את גלגל המערכת והטבע בידו השמאלית ותעוז ידו להניע אבירים בכחו, וע״י ההנהגה הפלאיית יעצור וישדד הנעת הגלגל והמערכה בידו הימנית, ימין ה׳ עושה חיל על הנהגת הטבע המיוחסת אל יד השמאל, ויראה גבורתו בו בעצמו, שהגם שתעז ידך השמאלית בהנהגת הטבע, בכ״ז תרום ימינך בהנהגה הנסיית על ידך השמאלית המנהגת את הטבע, וא״כ גבורתך אינה נודעת ע״י דבר זולתך רק לך זרוע עם גבורה.
זרוע עם גבורה – כח ואומץ.
 
(טו) צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
Righteousness and justice are the foundation of Your throne; mercy and truth go before You.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
צִדְקְתָא וְדִינָא מְדוֹר כּוּרְסֵי יְקָרָךְ טֵיבוּ וּקְשׁוֹט מְקַדְמִין אַפָּךְ.
Righteousness and justice are the dwelling place of your glorious throne; favor and truth go before your face.
ואלעדל ואלחכם מהיא כרסיך, ואלפצ׳ל ואלאחסאן יחצ׳דאן בין ידיך.
והצדק והמשפט מושב הכסא שלך. והחסד וההטבה נכוחים לפניך.
יקדמו, נמצאים לפניך.
צדק – הטעם אף על פי שלך לבדך היא הגבורה הכל בצדק ומשפט.
וטעם יקדמו פניך – שאינם זזים לעולם.
וטעם מכון כסאך – על דרך מלכי האדמה
השוו ללשון הפסוק בישעיהו כ״ד:כ״א.
בשבתם על כסא המלוכה, ככה כסא הכבוד.
RIGHTEOUSNESS AND JUSTICE. The meaning of this phrase is as follows: “Even though You alone are all-powerful, all of Your actions are based on righteousness and justice.”
The meaning of go before Thee is, “they never move from before Thee.”
The psalmist employs the image of human kings sitting upon their thrones when he speaks of the foundation of Thy throne.⁠
Righteousness and Justice sustain the throne of a human king.
The same is true with the Throne of Glory.⁠
Righteousness and Justice sustain the Throne of Glory.
צדק ומשפט – אחר שזכר העולם ואמר כי בכח השם עומד, אמר כי קיום העולם שיהיה כמו שהוא קיים לנצח ולא ישחת הוא צדק האל ומשפטו וחסד ואמת מאתו. והפסוק כפול בענין במלות שונות, כי צדק וחסד אחד, ומשפט ואמת אחד, ומכון כסאך ויקדמו פניך אחד, כי הצדק והחסד הוא שעושה עם הברואים בהעמידו העולם על מכונו והוא משפט ואמת מאתו לקיים האמת עם דוד. וסמך לו החסד והאמת שיש לו אל העולם, ושהוא מקיים האמת
כן בכ״י פריס 207. בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363 חסר: ״האמת עם דוד... ושהוא מקיים האמת״, והוא מסומן בקו גם בכ״י פריס 207.
דברו שאמר: עוד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחורף ויום ולילה לא ישבתו (בראשית ח׳:כ״ב), ואמר: לא אוסיף לקלל עוד את האדמה (בראשית ח׳:כ״א), ואמר: ולא אוסיף עוד להכות את כל חי (בראשית ח׳:כ״א), ואמר: זאת אות הברית אשר אני נותן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה לדורות עולם (בראשית ט׳:י״ב).
ופירוש מכון כסאך – כמו המלך היושב על הכסא ורואה צרכי עמו ומנהגם על המשפט.
ופירוש יקדמו פניך – כי תמיד הם מזומנים עמך בלי הפסק, שאתה מנהיג העולם על מנהגו תמיד כי הַקִדוּם הוא הזמנת הדבר, כמו: אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים (דברים כ״ג:ה׳), כי תקדמנו ברכות טוב (תהלים כ״א:ד׳).
כי אמנם צדק ומשפט מכון כסאך. בעשותך ׳צדק׳ לישראל ו׳משפט׳ בצריך, ׳יכון כסאך׳ למלך על כל הארץ: חסד ואמת יקדמו פניך. יהי רצון שיקדמו פניך בזה ׳חסד׳ לישראל, ׳ואמת׳ - שהיא מידת הדין, על צָרֶיךָ:
יקדמו – היו״ד בגעיא.
מכון – הכנת כסאך היא בצדק ובמשפט לא לפי כח הזרוע.
יקדמו פניך – יקדימו לבוא לפניך להנהיג בהם את בני העול׳.
צדק ומשפט – עי׳ ישעיה א׳ כ״א.
צדק ומשפט מכון כסאך – אחר שבאר שני מיני ההנהגות שבם ינהיג ה׳ את עולמו, שקראם בשם חסד ואמת או אמונה, מסיים לאמר שהכסא שעליה ישב ה׳ להנהיג את ברואיו התחתונים, (כי כסא ה׳ המוזכר בתנ״ך מציין הנהגתו את העולם התחתון), היא מכוננת על צדק ומשפט, כי גדר המשפט הוא מה שיעשה לפי הדין הקבוע, וגדר הצדק הוא מה שיעשה לפנים משורת הדין, שאז לא ישקיף השופט על הנימוס הקבוע רק על הזמן והענין והנשפטים, וכן ינהיג ה׳ את עולמו לפעמים במשפט, והיא בהנהגה הטבעית המסודרת, שהכל קצוב ושקול בפלס לפי נימוסים וחקים קבועים לא ישתנו ולא יבדילו בין הראוי ובין הבלתי ראוי רק העולם כמנהגו נוהג לתת לכל נמצא חקו, ולפעמים ינהיג בצדק, שישקיף לפי הזמן והענין ולפי מעשה הננמצאים, והוא ההנהגה הנסיית ההשגחיית שאינה נמדדת לפי חקי הטבע הקבועים, והנה שורש המשפט הוא האמת הנמצא בנפש השופט, ושורש הצדק הוא החסד המוטבע בנפשו, שע״י שנשרש בלב השופט אהבת האמת לא יטה מן המשפט הקבוע, וע״י שנשרש בלבו אהבת החסד יטה אל הצד לפנים משורת הדין לעשות חסד אעפ״י שאינו כפי המשפט הקבוע ואמתת הנימוס לאמתו, וכן יאמר אצל ה׳ שמה שצדק ומשפט מכון כסאך – זה נמשך ע״י שחסד ואמת יקדמו פניך – שע״י שהחסד יקדמו פניך תעשה צדק, וע״י האמת תעשה משפט, עד שמשני השרשים הקבועים במדותיך שהם חסד ואמת, יתגלו בהנהגה התחתונה צדק ומשפט, שהיא הנהגה הטבעיית לפי המשפט וההנהגה הנסיית לפי הצדק.
יקדמו פניך – הם תמיד נגד פניך ואתה מביט בם וזוכרם.
 
(טז) אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗הי֝״י֗ בְּֽאוֹר⁠־פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
Happy is the people that know the joyful shout. They walk, Hashem, in the light of Your countenance.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
טוּבֵיהוֹן דְעַמָא דְיָדְעִין לְרַצוּיֵי בָרְיֵהוֹן בְּיַבָּבָא יְיָ בִּנְהוֹר זִיו אַפָּךְ יְהַלֵכוּן וְיִזְכּוּן בְּדִינָא.
Happy the people who know to please their creator with a shout; O LORD, in the splendid light of your countenance they will walk and be acquitted in judgment.
אשרי העם יודעי תרועה – ר׳ אבהו פתר קריא בה׳ זקנים שהיו נכנסין לעבר שנה מה הקב״ה עושה מניח סנקליטין שלו ויורד ומצמצם שכינתו ביניהם למטה שאם טעו בדבר הלכה הקב״ה מאיר עיניהם בהלכה שנאמר י״י באור פניך יהלכון. אמר ר׳ אושעיא כתיב אשרי העם יודעי תרועה ואוה״ע אינם יודעין להריע כמה בוקיינוס יש להם כמה סלפידס יש להם כמה קרנות יש להם, אלא אשרי העם שיודעים לפתות את בוראם בתרועה אימתי בחדש השביעי. דבר אחד מדבר בסנהדרין י״י באור פניך יהלכון שהקב״ה מאיר עיניהם בהלכה. נפתלי אילה שלוחה, הנותן אמרי שפר אמרי שפר אלו דברי תורה שנתנו על ידי שופר שנאמר וכל העם רואים את הקולות ואת הלפידים ואת קול השופר.
פקאלוא טובא לקום עאדתהם אן יג׳לבוא לך, אללהם בנור וג׳הך יסירון.
ה׳! אשרי העם שמנהגם להרעיש לפניך (בתפילתם או בתורתם) [ואשרי העם וכו׳] שבאור פניך מתהלכים.
אשרי, ואמרו אשרי עם מנהגם להריע לך.
יודעי תרועה – שיודעים לרצות את בוראם בראש השנה בתרועה שמסדרים עליה מלכיות
כן בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, ברלין 122, אוקספורד 34. בכ״י לוצקי 778: ״מלכייות״.
זכרונות ושופרות.
that know the blasting of the shofar Who know how to appease their Creator on Rosh Hashanah with the blasts, upon which they arrange the blessings of "malchuyoth" (manifestations of God's dominion), "zichronoth" (remembrances), and "shofaroth.⁠"
יודעי תרועה – להריע על הקורבנות לפני הקב״ה, שנאמר: והרעתם בחצצרות וג׳ (במדבר י׳:ט׳).
אשרי – הטעם להזכיר כל זה כי בידך כח וגבורה והחסד והאמת סביבותיך. אם כן למה תאחר להקים בריתך והחסד שהבטחתו.
וטעם להזכיר אשרי העם אחר חסד ומשפט, כי תושיע בגבורתך ובצדקתך
כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״ובצדקך״.
כל הקורא בשמך.
וטעם תרועה – כמו ותרועת מלך בו (במדבר כ״ג:כ״א).
באור פניך יהלכון – כמו לאורו אלך חשך (איוב כ״ט:ג׳).
HAPPY IS THE PEOPLE THAT KNOW THE JOYFUL SHOUT. The psalmist mentions all of this
All that which is reported in verses 14–16.
because he intends to say, “All might and power are in Your hand. Mercy and truth are round about You.⁠
Verses 14–15.
Why then do You delay to keep Your covenant and mercy which You promised us?” The psalmist proclaims: Happy is the people that know the joyful shout.⁠
Hebrew, tru’ah. The sound of the shofar. The shofar announces God’s presence.
This follows loving-kindness
Ibn Ezra substitutes loving-kindness (chesed) for righteousness (tzedek).
and justice [are the foundation of Thy throne] (verse 14), for its implication is,⁠
The mention of the shofar sounding following the reference to God’s might and righteousness.
“You save by Your might
Ibn Ezra’s rendition of “justice” in verse 14.
and righteousness all who are called by Your name.”
The word tru’ah (joyful shout)⁠
Ibn Ezra renders tru’ah as “the sounding of the shofar.”
is similar to the word tru’at (shouting for)⁠
Ibn Ezra renders tru’at as “the sound of the shofar.”
in and the shouting for the King
The reference is to the king of the universe, God.
is among them (Num. 23:21).⁠
According to Ibn Ezra, the meaning of our verse is, Happy is the people who hear the sounding of the shofar which is used to hail the presence of God, for righteousness and justice are the foundation of God’s throne and mercy and truth go before Him.
THEY WALK, O LORD, IN THE LIGHT OF THY COUNTENANCE.
Compare this to, and by His light I walked through darkness (Job 29:3).
אשרי העם יודעי תרועה – בתחלת המזמור החל לזכור חסד ואמת שהיה לו עם דוד, וסמך לו החסד והאמת שיש לו עם העולם ושהוא מקיים האמת עם העולם כן היה לו לקיים האמת עם דוד
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״וסמך לו החסד שיש לו עם העולם... לקיים האמת עם דוד״.
ועם ישראל.
ואמר אשרי העם יודעי תרועה – כלומר אשריהם ישראל כשהיה רצונך אליהם והיית מולך עליהם, ואז היו יודעי תרועתך, כמו שכתוב: י״י אלהיו עמו ותרועת
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207 (וכן גם להלן): ״ותרועה״.
מלך בו (במדבר כ״ג:כ״א). וטעם התרועה כי במלחמה המתגברים על אשר כנגדם הם תוקעים ומריעים להפחיד אשר כנגדם כמו שאנו רואים במלחמות הכתובות שהם תוקעים ומריעים במצות האל יתעלה וכן אמר וכי תבאו מלחמה בארצכם והרעותם בחצוצרות (במדבר י׳:ט׳) ובתרועת האל יתברך אמר יריע
כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207: ״ירע״.
אף יצריח על אויביו יתגבר (ישעיהו מ״ב:י״ג) זהו ותרועת
כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363, וכן בפסוק. בכ״י פריס 207 (וכן גם לעיל): ״ותרועה״.
מלך בו (במדבר כ״ג:כ״א), וזהו יודעי תרועה.
י״י באור פניך יהלכון – אז היו הולכים באור פניך, ולא היו נכשלים כמו עתה שהם הולכים בחשכה.
אשרי העם. המאושרים שבעם, שהם תופשי התורה: יודעי תרועה. היודעים תרועת מלך אשר בין הגלגלים ומניעיהם, בהיותם שמחים לעשות רצון מלכם
ע״פ נוסח קידוש הלבנה בסנהדרין (מב.) ׳אשר במאמרו ברא שחקים וברוח פיו כל צבאם חק וזמן נתן להם שלא ישנו את תפקידם ששים ושמחים לעשות רצון קונם׳.
, כאמרו (איוב לח ז) ׳ויריעו כל בני אלהים׳, וזה בהתקשרם תמיד יחדיו לעשות התכלית המכוון מאתו
וכתב שם רבינו: ׳הגד אם ידעת מין ה׳בינה׳ שהיה ברן יחד כוכבי בוקר המתנועעים, ולא ימנעו זה את זה מתנועתם אף על פי שהם יחדיו במקום, נוגעים זה את זה ואין ריקות ביניהם, מי המציא לכל אחד מהם זאת המידה המוגבלת המכוונת מפעולת פועל מכוין בהכרח באופן שכולם מתנועעים ׳יחד׳ בנחת, ׳שמחים לעשות רצון קונם׳: ויריעו כל בני אלקים. מניעי הגלגלים הריעו יחד תרועת מלך בעשותם מצוותו׳. ואין הכוונה לקול שירת הגלגלים כפי שיש מי שהבין מדברי רבינו כאן, אלא שבכך שעושים את רצונו של ה׳ בדיוק כאילו שרים ומשבחים לו. וכ״כ בשיעורים (לעיל יט ג-ד) עה״פ ׳יום ליום יביע אומר ולילה ללילה יחווה דעת, אין אומר ואין דברים׳: ׳אֵין אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים וגו׳. נראה שהכריע המשורר על אותה המחלוקת אם הגלגלים בתנועתם יש להם קולות ערבים, באמרו שאין להם קול הברה כדעת אריסטו, כי זאת הטענה מיוסדת על גלגל קבוע ומזלות חוזרים, וכבר אמרו ב⁠[] (פסחים צד:) ׳ונראין דבריהן מדברינו׳ כמו שהביא הרמב״ם ז״ל בספר המורה חלק ב׳ פרק ח׳⁠ ⁠׳.
: ה׳ באור פניך יהלכון. לחיי עולם
אלה החכמים היודעים תרועה.
:
באור פניך – הבי״ת בגעיא.
תרועה – ענין התחברות וריעות וכן ותרועת מלך בו (במדבר כ״ג:כ״א).
יודעי תרועה – היודעים להתחבר ולהדבק במקום.
באור פניך – המה ילכו באור התשועה הבאה מלפניך.
תרועה – כמו ותרועת מלך בו, מענין ריעות והתחברות.
אשרי העם – אחר שדבר על כל פרטי ההנהגה הכללית בשני חלקיה, שב לדבר על הנהגה השגחיית פרטיית המיוחדת ומסוגלת לעם ה׳, אשר המה בלתי נתונים תחת הנהגת המציאות הכללי ואל החסד והאמת או הצדק והמשפט הכללי, רק אל חסד ואמת וצדק ומשפט פרטי השגחיי נעלה ומרומם מן הכללי ומיוחד אליהם לבדם, ועז״א אשרי העם היודעים תרועת מלך – והוא שיתחברו עם ריעם ודודם העליון, כמ״ש ה׳ אלהיו עמו ותרועת מלך בו, עד שימשכו השפע מאתו בלא אמצעי, כי אז באור פניך יהלכון – לא ע״י צבא השמים, ולא ע״י סוד קדושים שהם המלאכים, רק מונהגים ע״י ה׳ בעצמו בבלי אמצעי.
יודעי תרועה – ע״ד ותרועת מלך בו (פרשת בלק) יודעים להריע בקול גדול בספרם גדולתך.
באור פניך יהלכון – בכל מהלכם לפניך תראה להם פנים צהובות וצוחקות.
 
(יז) בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כׇּל⁠־הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
In Your name they rejoice all the day; and through Your righteousness they are exalted.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
בִּשְׁמָךְ יְרַנְנוּן כָּל יוֹמָא וּבְצִדְקְתָךְ יִתְרוֹמְמוּן.
In your name they will rejoice all day, and by your righteousness they will be exalted.
ובאסמך יסרון טול אלזמאן, ובעדלך ירתפעון.
ובשם שלך ישמחו כל הזמן. ובצדק שלך יתרוממו.
כל היום, כל הזמן.
בשמך – והזכירם שמך זה הוא גילם תמיד. ובהזכירם צדקתך ירומו על כל בני אדם.
IN THY NAME DO THEY REJOICE ALL THE DAY. They mention Your name. This is the source of their permanent joy.
[AND THROUGH THY RIGHTEOUSNESS ARE THEY EXALTED.] They are exalted above all people when they mention Your righteousness.
בשמך – ואז יגילון בשמך כל היום – כלומר בזכור שמך, כי בשמך היו נעזרים ובצדקתך ירומו.
בשמך יגילון. בעולם הזה: ובצדקתך ירומו. ללמד דעת את העם:
יגילון – מלשון גילה ושמחה.
בשמך – בתשועת שמך יגילון כל הימים.
יגילון – גדרו למעלה (כ״א ב׳), ובצדקתך גדר צדקה שאצל ה׳ ישעיה (נ״ט מ״ו).
בשמך – ואז יקבלו שני מיני ההנהגות האלה בדדרך נפלא מאד, עד שבהנהגה הטבעיית בשמך יגילון כל היום, שם ה׳ מציין ההנהגה הטבעיית הקבועה (שעז״א ה׳ שמך לעולם ה׳ זכרך לדוד ודוד, שהשם הוא הקבוע תמיד שהוא פרסומו ע״י ההנהגה הטבעיית שהיא קבוע לעולם בלי שינוי, והזכר הוא המעשה שיעשה לפרקים שע״י יזכרו אותו שהוא הנס והפלא שזה אינו קבוע תמיד רק מתחדש לפי הדור), ויש הבדל בין שמחה וגיל, ששמחה היא השמחה התמידית, וגיל הוא על דבר מתחדש כמו מציאה בשורה טובה ודומיה, ולפ״ז מהראוי שישמחו על ההנהגה הטבעיית, ויגילו על הנס והפלא, רצוני שעל הטבע לא שייך גילה, שאינו דבר מתחדש רק מתמיד ורגיל, ולא יצדק לומר שיגיל אדם על שיש לו שתי ידים ושתי עינים והוא בריא אולם, שזה מגדר השמחה על דבר המתמיד, ולא יתכן גילה רק על הנס שהוא דבר מתחדש לפי שעה, כ״ז בהנהגה הטבעיית הפשוטה, לא כן בהנהגה הטבעיית המיוחדת לעם ה׳ שהיא בהשגחת ה׳ התמידית, יצוייר בה גילה, כמשל הבן האהוב לפני אביו והוא מפקח עליו תמיד בכל רגע לתת לו טרף חקו הקבוע בעצמו, שיגיל בכל עת על אהבת אביו והשגחתו עליו המתחדשת בכל רגע והיא נבדלת מן הגילה על הנס והפלא שזה לא יתמיד כל היום, כי הפלא אינו מתמיד, אבל בשמך יגילון כל היום – כי השגחה זו מתמדת, ונגד ההנהגה הפלאיית אמר בצדקתך ירומו – שגדר הצדקה הבא אצל ה׳ הוא מה שיעשה ה׳ מצד אלהותו שלא בהשקף על מעשי בני אדם והכנתם, וצדקה זו אין לה גבול כמו שה׳ יתברך בלתי ב״ת, ועז״א בצדקתך ירומו בכל עת למעלה ראש.
 
(יח) כִּי⁠־תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצוֹנְךָ֗ [תָּר֥וּם] (תרים) קַרְנֵֽינוּ׃
For You are the glory of their strength; and in Your favor our horn is exalted.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אֲרוּם שִׁבְהוֹר עוּשְׁנְהוֹן אַתְּ וּבִרְעוּתָךְ תְּרִים קַרְנְהוֹן.
For you are the splendor of their strength, and by your will their horn
Their horn: our glory. Their horn: Tg Nwhnrq suggests Heb Mnrq.
is exalted.
כי תפארת עוזמו אתה – ישראל אומרים כי תפארת עוזמו אתה והקב״ה אומר ישראל אשר בך אתפאר.
לאנך פכ׳רהם ועזהם, וברצ׳אך ירתפע שאננא.
לפי שאתה התפארת והעוז שלהם וברצון שלך יתרומם המצב שלנו.
כי, כי אתה תפארתם ועוזם וברצונך ירום כבודנו. קרן ״שאן״ כבוד, יוקרה, וכן לעיל עה ה.
וברצונך – שאתה מתרצה להם, אֵפַייְמוֺנְט.
and with Your favor that You are appeased by them (apayement in Old French), propitiation.
כי – לא יתפארו בעזם כי אם בעזך.
FOR THOU ART THE GLORY OF THEIR STRENGTH. They do not glorify themselves by their strength. They glory only in Your strength.
כי תפארת עזמו אתה – כי אז היית אתה תפארת עוזם כי לא היה להם עוז אלא מאתך ובעוזך היו מתפארים על האומות.
ואז ברצונך תרום קרנינו – וכתוב תרים – פירושו שאתה היית מרים קרננו, וקרי תרום – ר״ל ברצונך היתה רמה קרנינו, כמו רמה קרני בי״י (שמואל א ב׳:א׳). ואף על פי שקרנינו כתוב ביו״ד לשון רבים, ותרום לשון יחיד, פירושו כל קרן וקרן, רוצה לומר מלכי ישראל.
כי תפארת עוזמו אתה. כאמרו (משלי ח טו) ׳בי מלכים ימלוכו׳: תרום קרננו. מלכות בית דוד:
תרים קרנינו – תרום קרי.
קרנינו – בהרבה ספרים מדוייקים כתוב קרנינו ביו״ד הרבים וכ״כ רד״ק.
תפארת – אתה הוא המפאר חזקם ובעת תמלא רצון תרום קרן ממשלתנו.
תפארת עז – כשבאו אצל ה׳ יציין בעז הנהגת הטבע, ובתפארת הנהגה הנסיית כמ״ש בכ״מ.
כי – מבאר זאת בפרטות נגד מ״ש בשמך יגילון כל היום מפרש כי תפארת עוזמו אתה – עוז מציין תמיד העוז הטבעיי, ועוז הטבעיי שיש לכל אדם לא יצדק בו תפארת, שלא יתפאר אדם במעלה טבעיית וע״כ לא יצדק בו גילה כנ״ל, כי הוא דבר קנוי לו בטבע ומתמיד כפי טבעו, אבל עוזם זה הטבעי יתפארו בו לפני רבים עמים, אחר שהוא ע״י השגחתך ואתה הוא תפארת עוזמו, שעוזם הוא מה׳ וזה מעיד שהם עם סגולה וגוי קדוש לה׳ וזה תפארתם, וע״כ יגילו כל היום, ונגד מ״ש ובצדקתך ירומו מפרש וברצונך תרום קרננו – שהצדקה האלהית שבה יעשה מעשים נפלאים מצד אלהותו שלא בהשקף על המקבל, הוא דבר התלוי ברצונו הפשוט לבד כי לא יעשה זה בעבור שכן חייב המשפט והדין רק בעבור שכן רוצה, וברצון הזה הנשגב תרום קרננו תמיד למעלה ראש, כמ״ש ובצדקתך ירומו.
תפארת עזמו – אתה סִבַּת תפארת המסובבת להם מחמת עוזם ואומץ לבם בצרות.
 
(יט) כִּ֣י לַ֭יהֹוָהי״י מָגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
For of Hashem is our shield; and the Holy One of Israel is our king.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אֲרוּם דַייָ הִנוּן תְּרֵיסְנָא וְדַייָ קַדִישׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכָּנָא.
For our shields belong to the LORD, and our king belongs to the LORD, the Holy One of Israel.
אנא ללה תרסנא, ולקדוס אסראיל מלכנא.
כי ה׳ הוא המגן שלנו. וה׳ המלך שלנו מי שמקדשים אותו [ישראל].
כימלכנו – הוא דוד שלך הוא.
ומגננו – שיגן בעד עמו, והטעם כפול כמשפט.
AND OF THE HOLY ONE OF ISRAEL IS OUR KING.⁠
Literally, And of the Holy One of Israel is our king.
The reference is to David who is of God.⁠
Literally, “The reference is to David, who is Yours.”
Our shield refers to David. He is our shield,⁠
Shield in the first part of the verse refers to David.
for he serves as a shield for his people.
The second half of the verse
And of the Holy One of Israel is our king.
repeats the first half, as is the rule.⁠
For of the Lord is our shield.
כי לי״י מגננו – הפסוק הוא כפול בענין במלות שונות.
ומגננו – הוא מלכנו, והוא דוד המלך ושלמה בנו והבאים אחריו מזרעו, רוצה לומר כי לי״י היה מלכנו, לפיכך היה מצליח ומתגבר על אויביו.
ופירוש לי״י – המלך שהיה ירא את י״י, וכן: מי לי״י אלי (שמות ל״ב:כ״ו).
כי לה׳ מגיננו. שר הצבא שלנו, כאמרו (שמואל ב׳ י יב) ׳חזק ונתחזקה בעד עמנו ובעד ערי אלהינו׳
כלומר, שר הצבא שלנו אינו מתכוון אלא לשם ה׳, ופירוש הרד״ק שם ׳ובעד ערי אלהינו - שלא יכבשו אותם אויבינו וישבו בהם אם יתחזקו עלינו וינצחונו ואם עשו כן לא יהיו ערי אלהינו אלא ערי אלהים אחרים׳. ואבישי שר הצבא של דוד הוא שאמר כן, הרי שכל כוונתו של שר הצבא לשם שמים.
: ולקדוש ישראל מלכנו. מתאווה לעשות מקדש לכבוד שמו, כאמרו (שמואל ב׳ ז ב) ׳ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון ברית ה׳
לפנינו: ׳וארון האלקים׳.
יושב בתוך היריעה׳
ש׳מלכנו׳ – דוד המלך, כל כוונתו אינו אלא ׳לקדוש ישראל׳, לעשות מקדש לה׳, כי מיד ׳כי ישב המלך בביתו וה׳ הניח לו מכל אויביו׳ (שם פסוק א), ביקש לבנות בית הבחירה. ורא ה אבע״ז: ׳מלכנו הוא דוד שלך הוא ומגננו שיגן בעד עמו׳. והרד״ק כתב ׳הפסוק הוא כפול בענין במלות שונות, ומגננו הוא מלכנו, והוא דוד המלך ושלמה והבאים אחריו מזרעו, רוצה לומר כי לה׳ הוא מלכנו, לפיכך היה מצליח ומתגבר על אויביו. ופירוש לה׳, המלך, שהיה ירא את ה׳⁠ ⁠׳.
:
כי לה׳ וגו׳ – כאשר היה מגננו לה׳ אז תרומם קרן ר״ל כאשר היו המלכים המגינים על עמים יראי ה׳ אז משלו ממשל רב.
ולקדוש וגו׳ – כפל הדבר במ״ש.
ה׳, קדוש ישראל – הבדלם ישעיה (א׳ ד׳) ובכ״מ בתנ״ך.
כי לה׳ – מבאר שנית שני דברים אלה, שנגד ההשגחה באמצעות הטבע אומר כי לה׳ מגננו – ונגד ההשגחה באמצעות הפלאות אומר ולקדוש ישראל מלכנו – כי יבואר אצלנו תמיד שיש הבדל בין כשיזכיר שם הויה סתם, שאז ידבר עליו מצד שהו בורא העולם ומהוה ומנהיג ומקיים המציאות הכללי בהנהגה הכללית, ובין כשיזכירנו בכינוי אל ישראל כמו אלהי ישראל אביר ישראל קדוש ישראל, שאז ידבר עליו מצד המעשים הנפלאים שיעשה לעם ישראל והקשר והדיבוק שיש לו עמהם, וכשיזכיר שם קדוש ישראל יכוין על הקשר שיש לו עמהם ע״י קדושת מעשיהם, עפ״ז אמר נגד ההשגחה באמצעות הטבע שזה קורא מגננו, מה שהוא מגן לנו כפי הטבע, זה מיוחס לה׳ בורא ומנהיג המציאות הכללי, ונגד הנסים והפלאות הגבוהים שיתרוממו ע״י מלכות בית דוד אומר ולקדוש ישראל מלכנו – שמלכנו והנסים שיתנוססו אליו הוא מיוחס לשם קדוש ישראל מצד השגחתו המתרוממת ע״י קדושת מעשיהם, - ועתה נעתק לספר בפרטות מ״ש ולקדוש ישראל מלכנו, ויציע בארך ההשגחה שנתגלה אל מלכות ב״ד ואיך גם בזה נודעו שני הדרכים אשר נתגלו בהנהגה הכללית הנקראים בשם חסד ואמונה.
בי לה׳ מגננו – המלך שהוא מגן לנו הוא קנין ה׳ שהוא עשהו, ואין לך משפט קניה גדול מעשות הדבר בידים.
 
(כ) אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ⁠־בְחָז֡וֹןדִּבַּ֥רְתָּֽ⁠־בְחָז֡וֹן =א,ל (מקף בתיבת משרת) לַחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל⁠־גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
Then You spoke in vision to Your pious ones, and said, "I have given help to one that is mighty; I have exalted one chosen from the people.⁠"
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
בַּהֲדֵין מַלֵלְתָּא בְחֶזְוָנָא לַחֲסִידַיִךְ וַאֲמָרַת שַׁוֵיתִי סָעִיד לְעַמִי עַל יְדֵיהּ דְמִתְגַבֵּר בְּאוֹרַיְתָא אַפְרֵשִׁית עוּלֵים מִן בֵּינֵי עַמָא.
Then you spoke in a vision to your pious ones, and you said, “I have set up a helper for my people by the hand of one mighty in Torah; I have set apart a youth from among the people.”
אז דברת בחזון לחסידך – זה אברהם שנאמר במחזה לאמר וגו׳.
ותאמר שויתי עזר על גבור – שעזרו הקב״ה על חמשת המלכים.
הרימותי בחור מעם – זה אברהם שבחר בו הקב״ה שנאמר אתה הוא ה׳ האלהים אשר בחרת באברם. רבי אבין בשם ר׳ ברכיה רבה פתר קריא בדור שנדבר עמו בחזיון ובדבור שנאמר ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל דוד. לחסידך, שמרה נפשי כי חסיד אני. ותאמר שויתי עזר על גבור, רבי אבא בר כהנא אמר שלש עשרה מלחמות עשה דוד, ורבנן אמרין שמונה עשרה, ולא פליגי מאן דאמר שלש עשרה לצרכיהון של ישראל, ומאן דאמר שמונה עשרה חמש לצורך עצמו ושלש עשרה לצרכיהון של ישראל.
הרימותי בחור מעם – ויבחר בדוד עבדו. ד״א מדבר במשה שנדבר עמו בדבור ובחזון פה אל פה אדבר בו, לחסידך שהיה משבטו של לוי שנאמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה. ותאמר שויתי עזר על גבור אמר ר׳ תנחום בר חנילאי בנוהג שבעולם משאוי שקשה לאחד נוח לשנים שמא משאוי שקשה לשנים נוח לאחד, כל ישראל עומדים לפני הר סיני ואומרים אם יוספים אנחנו לשמוע וגו׳ ומשה שמע כל הדבור לעצמו, תדע לך שמכלם לא קרא אלא למשה שנאמר ויקרא אל משה.
ובחין כ׳אטבת בוחי ען אברארך, וקד ג׳עלת עוני מע ג׳באר לכם, ורפעת אלמכ׳תאר מן קומה.
ואז שדברת בנבואה על החסידים שלך אמרת: כבר הנחתי את עזרתי באחד מהגבורים שלכם. ורוממתי נבחר מהעם שלו.
ותאמר, ונתתי עזרי עם גבור שלכם והרימותי הנבחר מעמו.
לחסידיך – נתן הנביא וגד החוזה.
שויתי עזר – על דוד לעזור לו תמיד.
to Your pious ones Nathan the prophet and Gad the seer.
"I placed help" on David, to help him constantly.
אז דברת בחזון – עכשיו שהוא בגלות, מספר ואומר: אז בהיותינו בביתך, דברת בחזון לילה לדוד חסידך – על ידי נתן הנביא, דכתיב: ויהי בלילה ההוא (שמואל ב ז׳:ד׳): אם יעזבו בניו דרכם והוכחתיו בשבט אנשים (שמואל ב ז׳:י״ד), וכן: ופקדתי בשבט פשעם (תהלים פ״ט:ל״ג).
גיבור – דוד.
אזלחסידיך – המשוררים כמו הימן ואיתן שנקראו חוזים ונביאים.
ובחור – כמו נבחר.
או בעבור היותו כן במלכו.
THEN THOU SPOKEST IN VISION TO THY GODLY ONES. Godly ones refers to poets such as Heman
See Ps. 88:1.
and Ethan,⁠
Verse 1.
who are called “seers” and “prophets.”
[I HAVE EXALTED ONE CHOSEN OUT OF THE PEOPLE.] The word vachur (chosen) means the same as nivchar (who was chosen).⁠
According to this interpretation, our verse reads, “I have exalted one who was chosen out of the people.”
On the other hand, the term vachur is employed because he is chosen when he reigns.⁠
According to this interpretation, our verse reads, “I have exalted one who is the chosen of the people.”
אז דברת – ומתי היה זה אז כשדברת בחזון לחסידיך – והוא שמואל הנביא.
ותאמר שויתי עזר על גבור – אמרת לו שויתי עזר ישראל על גבור, והוא דוד, כמו שכתוב: ואשלחך אל ישי בית הלחמי כי ראיתי בבניו לי מלך (שמואל א ט״ז:א׳).
הרימותי בחור מעם – כמו שכתוב וימשח אותו בקרב אחיו (שמואל א ט״ז:י״ג). בחור – שהיה נבחר למלוכה.
(כ-כב) אז דברת בחזון. לנתן הנביא
רש״י פירש נתן הנביא וגד החוזה, כי ׳חסידיך׳ לשון רבים, ואולי לרבינו זה כולל דוד המלך.
, כאמרו (שם פסוק יז) ׳וככל החזיון הזה כן דיבר נתן אל דוד׳: שויתי עזר. לדוד
׳לעזור לו תמיד׳ (רש״י).
: על גבור. על גלית, וזה כי אז כבר הרימותי בחור מעם, משחתיו - על ידי שמואל הנביא, [אשר ידי] תכון עמו. להבא (ו)⁠להגין עליו: [אף זרועי] תאמצנו. להתגבר על אויביו:
[יל״ע בכתבי היד אם לא הושמט כאן מפני הצנזורא]
לחסידיך – בכמה ספרים מדוייקים כתוב לחסידיך ביו״ד לשון רבין וכן הוא לרש״י והראב״ע והתרגום אבל לרד״ק הוא בלא יו״ד.
הרימותי בחור – הבי״ת רפה.
בחזון – במראה נבואה.
הרימותי – מלשון הרמה והתנשאות.
אז – בעת המלכת אותו דברת בחזון לחסידך הוא שמואל הנביא.
שויתי – ר״ל נתתי לדוד כח וממשלה.
בחור – הנבחר שבכולן הרימותי מתוך העם להמליכו.
שויתי – עי׳ למעלה (י״ז ח׳).
אז דברת בחזון לחסידיך שדבר אל נתן הנביא בשביל דוד (שמואל ב ז׳) ותאמר שויתי – מבאר איך הקדים לו החסד והאמונה הפרטית, כי האמונה הוא מה שיעשה לפי הכנת המקבל ומעשיו, והחסד הוא מה שיעשה מצד בחירתו אותו בלא השקף על זכות ומעשה רק מצד הבחירה, נגד האמונה כפי ההכנה אמרם שויתי עזר על גבור – מלת שויתי מורה שמשים דבר אל דבר כפי השווי והראוי לו, שויתי לו עזר מצד שהוא גבור ומוכן בעצמו שיקבל שפע הגבורה, שויתי עליו כפי הכנת גבורותו, ונגד החסד אמר הרימותי בחור מעם – הרימותיו מן העם מצד הבחירה מבלי הכנה כלל רק שבחרתיו לכך.
לחסידך – לשמואל הנביא.
שויתי עזר על גבור – ע״ד ובלב כל חכם לב נתתי חכמה (פרשת תשא) הוא גבור מעצמו, ואני בעזרו ומוסיף על גבורתו, ומה מתקו דבריהם ז״ל מדת הקב״ה כלי מלא מחזיק, כלי ריקן אינו מחזיק.
 
(כא) מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קׇדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
I have found David My servant. With My holy oil have I anointed him,
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור הענין
אַשְׁכְּחִית דָוִד עַבְדִי בִּמְשַׁח קוּדְשָׁא רַבֵּיתִי יָתֵיהּ.
I have found David my servant, with the holy oil I anointed him.
מצאתי דוד עבדי – א״ר סימון שלש מציאות מצא הקב״ה ומצאת את לבבו נאמן לפניך, מצאתי דוד עבדי, כענבים במדבר מצאתי (אבותיכם) [ישראל], מתיבין חברייא לר׳ סימון ונח מצא חן בעיני ה׳, אמר להם הוא מצא והקב״ה לא מצא.
הו דאוד עבדי אלד׳י וג׳דתה כמא ארדת, ובדהני אלמקדס מסחתה.
הוא דוד עבדי אשר מצאתי אותו כפי שרציתי. ובשמן שלי המקודש משחתי אותו.
מצאתי, הוא דוד עבדי אשר מצאתיו כפי שרציתי ובשמני המקודש משחתיו.
מצאתי דוד – מציאה היא צדיק שמוציאים בדור.
מצאתי – הטעם שלא נמצא בדורו כמוהו.
I HAVE FOUND DAVID MY SERVANT. The meaning of this is, “There is no one like him in his generation.”
מצאתי דוד עבדי – כי אני יודע שהוא עבדי ולא אמצא כמוהו.
בשמן קדשי – שנמשח בשמן המשחה שנקרא שמן משחת קדש (שמות ל׳:כ״ה).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

מצאתי – אותו מצאתי בבני ישי ומשחתיו על ידך.
מצאתי – מפרש נגד האמונה כפי ההכנה, אמר מצאתי דוד עבדי – שמצאתי אותו מוכן לכך מצד שהוא עבדי ועובד אותי, ונגד החסד העליון אמר בשמן קדשי משחתיו – מבלי השקף על ההכנה כי השפעתי עליו קדושה עליונה ע״י משיחתי, (בכתוב הקודם דבר נגד הצלחות הזמניות גבורה ונצחון האובים, ופה מדבר נגד אושר הרוחני והקדושה).
 
(כב) אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף⁠־זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
with whom My hand shall be established; My arm also shall strengthen him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
דִי אַיְדַי מְתַקְנָן בְּסַעְדֵיהּ בְּרַם אֶדְרְעִי תְחַיְלִנֵיהּ.
Whom my hands are ready to help; truly my arm will strengthen him.
לכי תת׳בת קדרתי מעה, ועט׳מתי תאידה.
כדי שתתקיים [לכן משחתי אותו בשמן שלי המקודש] היכולת שלי עמו וגבורתי תתמוך בו.
אשר, למען תכון גבורתי עמו ועצמתי תאמצנו.
אשרתכון עמו – לעזרו.
WITH WHOM MY HAND SHALL BE ESTABLISHED. To help him.
אשר ידי תכון עמו – תהיה נכונה עמו לעזרו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

תאמצנו – מלשון אומץ וכח.
תכון עמו – תהיה נכונה עמו לעזרה.
תאמצנו – להתגבר עוד על שונאיו.
ידי זרועי – כנ״ל פסוק י״ד.
אשר – נגד האמונה כפי ההכנה אמר אשר ידי תכון עמו – שע״פ הכנתו אהיה לו לסעד כאילו ידי עם ידו פועלים ביחד ואני רק הגומר ונגד החסד אמר אף זרועי תאמצנו – שמבואר אצלי שיש הבדל בין יד לזרוע שיד ה׳ היינו הפעולות שיעשה לפי מעשי התחתונים והכנתם, והזרוע תציין הפעולות שיעשה מעצמו בלי השקף על מעשה התחתונים, שכמו שפרק הזרוע הוא המניע את היד כן תרמוז בדברים הגיונים על ראשית התנועות וסבתם, ולכן על מה שיכון עמו לפי הכנתו אמר ידי, ועל מה שיאמצהו שלא בהשקף על מעשיו רק מצד חסד ה׳ אמר שיאמצהו בזרועו, שלא בהשקף על זכותו.
 
(כג) לֹא⁠־יַשִּׁ֣יא אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן⁠־עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
The enemy shall not exact from him and the son of wickedness shall not afflict him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
לָא יַטְעֵי בְעַל דְבָבָא בֵיהּ וּבַר רַשִׁיעָא לָא יִסְגְפִנֵיהּ.
The enemy will not make him go astray; the son of wickedness will not afflict him.
פלא יגתד אלעדו בה, וד׳וי אלג׳ור לא יעד׳בוה.
וכך [על ידי שתתמוך בו גבורתי] לא ישתלט עליו האויב. ובעלי העושק לא יענו אותו.
לא, לא ירמהו האויב ובעל העולה לא יעננו. ובן עולה בעל העולה כמו בן חיל. בן בליעל, וראה לעיל כט א.
לא ישיא אויב בו – לא יגבר עליו להיות לו כנושה.
No enemy will exact from him No enemy will overwhelm him to become as his creditor.
לא ישיא – לא יערים.
(כג-כד) לא – אמר ר׳ משה הכהן: כי לא ישיא – כמו: משאת מאומה (דברים כ״ד:י׳), לא ישלוט בו נושה.
יש אומרים: כי הוא מגזרת זדון לבך השיאך (עבדיה א׳:ג׳).
וכתותי – הטעם כי בן עולה לא יעננו, רק אני אכות צריו.
(23-24) THE ENEMY SHALL NOT EXACT FROM HIM. Rabbi Moses says that yashi (exact) in lo yashi (shall not exact) is similar to mashat (loan) in any manner of loan
Or “exaction.”
(Deut. 24:10). No creditor shall rule over him. Others say that yashi is related to the word hishi’ekha (hath beguiled thee) in The pride of thy heart hath beguiled thee (Obad. 1:3).⁠
According to this interpretation, our verse reads, “The enemy shall not beguile him.”
I WILL BEAT. The meaning of this is,⁠
The meaning of verses 23–24.
“The son of wickedness shall not afflict him.⁠
Verse 23.
On the contrary, I shall beat his enemies to pieces.”
לא ישיא אויב בו – לא יהיה לו האויב כנושא בו שיקח ממונו.⁠
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י מינכן 363: ״ממנו ממונו״. בכ״י פריס 207: ״ממנו״.
לא יעננו – בגופו. ואויב ובן עולה אחד.
ישיא – ענין הלואה כמו כי תשה ברעך (דברים כ״ד:י׳).
יעננו – מלשון ענוי.
לא ישיא – לא יהיה לו כנושה לקחת עשרו.
(כג-כד) אויביו, צריו, משנאיו – הבדלם התבאר בכ״מ ותמצאם בספר זה (ח׳ ג׳, י״ג ה׳, י״ח ח׳, שם מ״א, כ״א ט׳, ל״ה י״ט, ל״ח כ׳, מ״ד ח׳, י״א, נ״ה י״ג, ס״ח ב׳, ס״ט ה׳, ע״ד י׳, פ״א ט״ו ט״ז, פ״ג ג׳, ק״ו י׳).
לא ישיא אויב בו – יש הבדל בין צר אויב שונא, הצר הוא המציר בפעל, אם מחמת איבה, או לפעמים יהיה להנאתו, עד שיצויר צר שאינו אויב, והאויב אינו מציר בפעל רק נוטר איבה עליו, ויש הבדל בין אויב לשונא, האויב איבתו גלויה והשונא הוא בלב, סבת האיבה יהיה לרוב קנאה או מריבה או רעה שעשה לו, וסבת השנאה יהיה שמואס בו, או מפני מדותיו הפחותים או בלא טעם, עד שימצא שונא שאינו אויב דורש רעה, כי מצאנו שנאה גם על דברים הגיונים, שונא שקר, שונא בצע, ולא יתכן בם שם איבה, וימצא איבה בלא שנאה שישמור איבה על איש חמודות, שלולא האיבה לא היה גועל אותו, ויש הבדל בין שונא בקל ובין משנא בפועל, שמשנא מורה שמשניאו בעיני אחרים וממאיס מעשיו ומדותיו, ותחלה אמר שהאויב לא ישיא בו, שדרך האויב שלא לצור בעצמו ולא להשניאו, שזה נקרא צר או משנא, רק להודיע איבתו הגלויה ולהשיא בו משאת שוא ומדוחים, ונמצא אויב ובן עולה, האויב משיא בדבור, ובן עולה יעננו בענוים בפעל, עפ״ז אמר ששני אלה לא יריעו לו, וחוץ מזה גם אנכי אריב ריבו.
לא ישיא – לא יהיה לו כנושה הבא אל ביתו לחבול כליו ולקחת אותו ואת בניו לו לעבדים כמשפטי העמים בימים ההם.
 
(כד) וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃
And I will beat to pieces his adversaries before him, and smite those that hate him.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
וְאֶשׁוֹף מִן קֳדָמֹהִי מְעִיקוֹי וּמְסַנְאוֹי אֶגוֹף.
And I will crush his oppressors before him, and I will smite his foes.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף – זה אברהם, א״ר אבא בר יודן משל ללסטים שפוף שהיה יושב על פרשת דרכים כל דהוה אזיל הוה אמר הב מה דעלך, עבר פקח אחד וראה שאין בו תועלת התחיל מכתתו, כך כמה דורות איבר יצר הרע דור אנוש דור המבול דור הפלגה, כיון שבא אברהם וראה שאין בו תועלת התחיל מכתתו, אמר ר׳ תנחום בר מריון אית כלבין ברומי ידעין למשדלא, אזל ויתיב גבי פלטירא ועביד גרמיה מתנמנם, ומרי פלטרא מתנמנם, והוא שמיט עיגולא אארעא ומהלך ליה.
פאני אחטם אעדאה מן בין ידיה, ושאניה אצדמהם.
שהרי אני אשבר את האויבים שלו מלפניו. ובשונאים שלו אתנגש בהם [אכה אותם].
וכתותי, אשבר ואכתת, וכן תרגם ויכתום במדבר יד מה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 23]

וכתותי – כי אני אכתת מפניו צריו שלא יוכלו לשלוט בו.
וכתותי – ענין רציצה ושבירה.
אגוף – מלשון מגפה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

וכתותי מפניו צריו שיבואו לצור עליו ולהלחם בו, אכות אותם בעת מלחמתם עמו,
ומשנאיו שמבאישים ריחו בעיני הבריות, אגוף במגפה, עד שכולם יתרחקו מהם כמו שמתרחקים מהנגפים.
 
(כה) וֶ֥אֱֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃
But My faithfulness and My mercy shall be with him; and through My name shall his horn be exalted.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור הענין
וּקוּשְׁטִי וְטוּבִי עִמֵיהּ וּבְשׁוּם מֵימְרִי תְּרוֹמֵם יְקָרֵיהּ.
And my truth and goodness are with him; in the name of my word his glory will be exalted.
ואמאנתי ופצ׳לי מעה. ובאסמי ירתפע שאנה.
והאמונה שלי והחסד שלי עמו. ובשם שלי יתרומם המצב שלו.
תרום, ירום כבודו.
ואמונתי – הטעם לא יתפרדו מעליו, ובעבור שנקרא בשמי תרום קרנו.
BUT MY FAITHFULNESS AND MY MERCY SHALL BE WITH HIM.
The meaning of this is, “My faithfulness and My mercy shall not depart from him.”
[AND THROUGH MY NAME SHALL HIS HORN BE EXALTED.] His horn shall be exalted because he is called by My name.
ואמונתי וחסדי – החסד היה מתחלה לדוד כשבחר בו
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״לו״.
למלך, והאמת אחר כן שיקיים לו דברו שהבטיחו להיות מלך הוא וזרעו עד עולם.
ובשמי – שיהיה שמי בעזרתו, כלומר כשיזכר שמי, והוא שמו ושמו הוא.
עמו – יהיו תמיד עמו.
ובשמי – בעזר שמי.
ואמונתי וחסדי עמו – ויהיה עמו בין אמונתי מה שאעשה לו ע״פ מעשיו, ובין חסדי מה שאעשה לו מצד בחירתי אותו בלא השקף על הזכות, וע״י שידעו הכל שהוא מושגח מאתי,
בשמי תרום קרנו – כי יראו ששמי נקרא עליו וייראו ממנו.
 
(כו) וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמצודת דודהואיל משה
וַאֲשַׁוֵי בִמְחוֹזֵי יַמָא שׁוּלְטָנֵיהּ וּבְיָתְבֵי עַל נַהַרְוָתָא גְבוּרַת יְמִינֵיהּ.
And I will place his dominion at the harbors of the sea, and the might of his right hand on those who dwell by the rivers.
ולאצירן פי מלוך כת׳ירין כאלבחר ידה, ופי אמם כאלאנהאר ימינה.
ושאני אעשה שיהיו מלכים מרובים כמו הים תחת ידו. ואת ימינו בתוך עמים כמו הנהרות.
ושמתי, ואשים כמלכים רבים כים ידו ובעמים כנהרות ימינו.
ושמתי – בעבור שהזכיר כי השם מושל בגאות הים (תהלים פ״ט:י׳) הזכיר שיתן חלק מהכח לדוד להתגבר בהולכים על הספינות בים ובנהרות.
I WILL SET HIS HAND. Because the psalmist earlier noted that God rules over the proud swelling of the sea (verse 10), he now says that God will give a portion of His power to David, so that he will overpower those who travel on boats over the seas and rivers.
ושמתי בים ידו – שיהיה לו כח ושולטנות באשר בחוף הים ובעברי הנהרות כמו שמצאנו שחירם מלך צר שלח מנחה לדוד דרך ים עצי ארזים וחרשי קיר וחרשי עצים (דברי הימים א י״ד:א׳), וכן אמר: כי הביאו הצידונים והצורים עצי ארזים
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 הושמט ע״י הדומות: ״וחרשי קיר... והצורים עצי ארזים״.
לרב לדוד (דברי הימים א כ״ב:ד׳), ודרך ים היו מביאין לו. וכן בנהרות מלכי ארם שהיו בעבר הנהר היו שולחים לו מנחה דרך הנהר וכלי כסף וזהב ונחשת, וכן מה שלקח הוא מכל העירות בעבר הנהר כשנלחם במלכי
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״מלכי״.
ארם.
ידו – ממשלתו יהיה בהולכי ימים ונהרות למרחקי ארץ.
בים – גבולו יגיע עד הים הגדול ממערב ועד ים סוף מדרום.
ובנהרות – ירדן ופרת.
 
(כז) ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
He shall call to Me, "You are my Father, My God, and the rock of my salvation.⁠"
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור הענין
הוּא יִקְרֵי לִי אַבָּא אַתְּ אֱלָהִי וּתְקֵיף פּוּרְקָנִי.
He will call to me, “You are my father (abba), my God, and the strength of my redemption.”
והו אד׳א דעאני וקאל אנת מנשיי, וטאיקי ומעתמד גיאת׳י.
[איך תהיה ידו וכו׳] שאם היה קורא לי ויאמר לי: אתה כוננת אותי (אתה יסדת אותי) ואתה כוחי ואתה התומך של ישועתי.
הוא, והוא כאשר יקראני ואמר יוצרי ואלי וצור ישועתי. תרגם אבי ״מנשי״ יוצר ומהווה, וכך תרגם לעיל ב ז ילדתיך ״אנשיתך״ וראה שם בפירושו, בפרט בפירוש ארבעת הפרקים הראשונים שכתב רבינו לדוגמא.
הוא – הטעם כי השם בחרו בתחלה, והוא מודה כי אין לו תוקף וישועה רק מאתו.
HE SHALL CALL UNTO ME. The meaning is as follows: God first chose David.⁠
To be king over Israel.
David now confesses that he has no strength and salvation, save that which comes from God.
הוא יקראני – שיהיה דבק בי
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״בו״.
ויודע ומכיר שהעזר
כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״שהעוזר״.
יבא לו מאתי.
וצור – ענין חוזק.
אבי אתה – ר״ל כל בטחונו יהיה עלי כבטחון הבן על האב.
(כז-כח) הוא יקראני – מצייר ענינו עם ה׳ כענין האדם שצריך אל אושרו,
א. אב המולידו המביאו אל המציאות, והאב זוכה לבנו בכחות גופו וישמרהו עד היותו לאיש,
ב. מלמדו, ומלכו שהמלמד יורהו אושר הנפש תורה וחכמה ואמונה, והמלך יושיעהו בהנהגה המדינית וישימהו לשר וקצין, עז״א שהוא יקראני אבי אתה – ובעבור זה אף אני בכור אתנהו – שאשלימהו בכל כחותיו הטבעיים וכל צרכיו כאב את בן בכורו, ויקראני אלי וצור ישועתי – אלי המורני אמונה אמונת האל, וצור ישועתי מכל צרה, ובעבור זה אתנהו עליון למלכי ארץ.
 
(כח) אַף⁠־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי⁠־אָֽרֶץ׃
I also will set him first-born, the highest of the kings of the earth.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
לְחוֹד אֲנָא בּוּכְרָא לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה אֶתְּנִנֵיהּ עִלָאָה עַל מַלְכֵי אַרְעָא.
Also I will make him first-born of the kings of the house of Judah, the highest of the kings of the earth.
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ – וכי בכור היה דוד והרי כתיב ודוד הוא הקטן ולמה קורא אותו בכור, אלא מה בכור זה נוטל פי שנים בנחלה אף דוד נוטל המלכות בעולם הזה ובעולם הבא, אמר דוד על שתיהן אני מזמר לך למנצח אל הנחילות.
ואנא איצ׳א אג׳עלה שריפא, עאליא עלי מלוך אלארץ׳.
ואני גם אעשה אותו נכבד מרומם על מלכי העולם.
אף, גם אני אשימהו מכיכר ונעלה על מלכי הארץ. וכדרך שתרגם כאן בכורי כך הוסיף בשמות ד כב בני בכורי, כה אמר ה׳ כדי לכבדם בני בכורי.
ופירשתי בכור נכבד, כי מן המוכחש שיהא דוד בכור אחר שהיא השביעי
דברי הימים א ב טו. וראה שמואל א טז י-יא שנראה שהוא השמיני.
.
ופסרת בכור, שריפא, לאסתחאלהֵ אן יכון דוד בכרא בעד מא הו סאבעא.
בכור אתנהו – גדול אתנהו.
shall make him a firstborn I shall make him great.
בכור אתנהו – גדול, וקורהו בנו, וכן בשמואל: הוא יהיה לי לבן ואני אהיה לו לאב (שמואל ב ז׳:י״ד).
אף
כן בפסוק ובכ״י פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, לונדון 24896: ״אך״.
– מלך ראשון עובד השם היה דוד בישראל, אף על פי שהיה כן שאול נפסקה מלכותו. ובעבור כי מודה כי השם תקפו וישעו, על כן הוא עליון למלכי ארץ.
I ALSO WILL APPOINT HIM FIRSTBORN. The reference is to David, Israel’s first king. He was a servant of God in Israel. Saul, too, worshipped God. However, he is not referred to as firstborn because his kingship was interrupted.
David is referred to as the highest of the kings of the earth because God was his strength and his salvation.
אף אני – בקמץ האל״ף אף על פי שאינו בהפסק, אבל הוא בהעמדת טעם כי הוא בטרחא, ויש לו לפעמים משפט ההפסק, וכן ברכני גם אני אבי (בראשית כ״ז:ל״ח), וכן ברביע אם אני לא אעבור אליך (בראשית ל״א:נ״ב). אמר: כמו שיקראני הוא אבי, אף אני גם כן אקרא לו בן, ולא עוד אלא בכור, שיש לו מעלה על שאר הבנים, כי הוא יהיה עליון על כל המלכים וכן היה שעבדו המלכים את דוד והיו לו נושאי מנחה, כמו שכתוב: במלכי ארם ובמלך מואב ובמלך אדום. וכן כתוב: וי״י נתן פחדו על כל הגוים (דברי הימים א י״ד:י״ז).
אף אני – בשני ספרים ישנים אחד מהם כ״י ואחד מהם מהדפוס כתוב אני בחטף פתח ורד״ק כתב שהוא בקמוץ שלא בהפסק אבל הוא בהעמדת טעם כי הוא בטרחא ויש לו לפעמים משפט הפסק וכן ברכני גם אני אבי. וכן ברביע אם אני לא אעבר אליך. וכן במכלול דף רס״ב.
בכור אתנהו – להיות גדול על כל כמו הבכור על שאר הבנים.
עליון וגו׳ – כפל הדבר במ״ש לתוספת ביאור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

בכור – כל המלכים הם בני כי אני מקימם, רק הוא בכור להם ונוטל פי שנים בהשגחתי.
 
(כט) לְ֭עוֹלָם (אשמור) [אֶשְׁמׇר⁠־]ל֣וֹ[אֶשְׁמׇר⁠־] (אשמור)ל֣וֹ =ל ובדפוסים (וכן בברויאר)
• א-כתיב=אֶשְׁמָור⁠־ל֣וֹ (אין הערת קרי) וכן במג״ה
• מ״ק-א=<ל׳ מל׳>
חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
Forever I will keep for him My mercy, and My covenant shall stand fast with him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור הענין
לַעֲלַם אֶטוֹר לֵיהּ טוּבִי וּקְיָמִי מְהֵימְנָא לֵיהּ.
I will preserve my goodness to him forever; and my covenant is constant for him.
אלי אלדהר אחפט׳ לה אחסאני, ועהדי לה מאמון.
לעולם אני אשמור לו את ההטבה שלי. ובריתי מובטחת לו.
לעולם אשמר לו חסדי – הראשון.
ובריתי נאמנת – תהיה לו.
FOREVER WILL I KEEP FOR HIM MY MERCY. The reference is to God’s first act of loving-kindness.⁠
Appointing David king over Israel.
[AND MY COVENANT SHALL STAND FAST WITH HIM.] U-veriti ne’emenet lo (and My covenant stands fast with him)⁠
This is translated literally. The word “shall” is not in the Hebrew text.
should be read as if it were written u-veriti ne’emenet tehiyeh lo. It is to be interpreted, “and My covenant shall stand fast with him.⁠
The verse speaks of the future. Hence Ibn Ezra’s rendition.
לעולם – החסד שעשיתי עמו להקימו מלך אשמרנו לו לעולם.
וכן בריתי שכרתי לו תהיה נאמנת לו – שלא אשקר בבריתי.
אשמור לו – חד מן יתרין וא״ו וחטפים קמצים על פי המסורת.
ובריתי – הברית שכרתי לו תהיה נאמנת ומקוימת.
לעולם אשמר לו חסדי – באר שישמור לו החסד והאמונה לעולם, שגם בעת שיופסקו המעשים שבעבורם הבטחתי לו המלכות, בכ״ז אשתדל שלא ימוש החסד והאמונה, ור״ל כי מה שיעשה ה׳ מצד האמונה שהיא ההבטחה עפ״י המעשים, תופסק בעת תופסק המעשה שבעבורו הבטיח לו הטוב ההוא, וכן מה שיעשה ה׳ מצד החסד לבד הגם שאינו תלוי במעשה יופסק אם ימצא איש אחר שהוא יותר ראוי אל החסד הזה, אבל המעשה שיעשה ה׳ מצד החסד והאמונה באחד, כמו מלכות בית דוד, שהתחלתה היה ע״י אמונה שהוא מעשים טובים של דוד, רק שע״י המע״ט לא היה מחויב לבנות לו בית נאמן שתהיה המלכות לביתו בירושה, שפרט זה היה מצד החסד, ובכ״ז בא החסד בסבת המעשים שהיה התחלה לזה, דבר זה לא יבוטל עולם, (כמ״ש זה בארך בש״ב סימן ז׳), רק אז יעשה ה׳ שההתחלה שבעבורה עשה לו את החסד הזה לא ימוש לעולם, והיינו שיכין את בניו תמיד שלא יתמוטטו ממעשיהם הטובים עד אופן שימיש החסד מהם, כי יחזירם תמידד למוטב עד שימצאו תמיד המעשים טובים שהיה התחלה אל החסד הזה וכמו שיבאר, וז״ש שלעולם אשמר לו חסדי, ועי״כ בריתי תהי׳ נאמנת לו מצד האמונה ומעשיהם הטובי׳ שיתמידו תמיד, ועי״כ
 
(ל) וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
His seed also will I make endure forever, and his throne as the days of heaven.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור הענין
וַאֲשַׁוֵי לְעַלְמִין בְּנוֹי וְכוּרְסֵיהּ כְּיוֹמַיָא דִיקוּמוּן שְׁמַיָא.
And I will set up his sons forever, and his throne for as many days as the heavens will last.
ולאבקין נסלה אלי אלאבד, וכרסיה מא קאמת אלסמא.
ושאעשה את הזרע שלו [קיימת] לעולם. וכסאו [קיים] כל עוד שהשמים קיימים.
ושמתי, ואשאיר זרעו לעד וכסאו כל ימי קיום השמים.
ושמתי – טעם הברית שיעמוד זרעו
כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 חסר: ״זרעו״.
ומלכותו כימי שמים.
HIS SEED ALSO WILL I MAKE TO ENDURE FOREVER. God’s covenant with David consisted of the following: David’s seed and kingdom would endure like the days of heaven.
ושמתי – במלכות אשים זרעו לעד.
וכן כסאו – כסא המלוכה יהיה כימי שמים.
ושמתי וגו׳ – שיהיו גם המה בממשלה ההיא.
וכסאו – כסא זרעו.
ושמתי לעד זרעו – שגם אם יחטאו יתקיימו לעד, כי אחזיר אותם בתשובה,
וכסאו (אשים לעד) כימי שמים – ועתה יבאר איך יהיה זה, והלא יש אופן שיחטאו בניו ויפסקו החסד והאמונה, אומר
 
(לא) אִם⁠־יַעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
If his children forsake My law and do not walk not in My ordinances;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
אִין יִשְׁבְּקוּן בְּנוֹי אוֹרַיְתִי וּבְדִינַי לָא יְהַלֵכוּן.
If his sons abandon my Torah, and do not walk in my judgments,
ואן תרך בניה שראיעי, ולם יסלכוא פי אחכאמי.
ואם בניו יעזבו את התורה שלי ולא הלכו במשפטים שלי.
תורתי, מצותי. וראה בפירושו לעיל א ב.
אם – בריתי הוא ברית סיני.
והזכיר משפטים כי המלך הוא שופט.
IF HIS CHILDREN FORSAKE MY LAW. My covenant, the covenant made at Sinai.
[AND WALK NOT IN MINE ORDINANCES.] The psalmist mentions ordinances (mishpatim) because the king judges (shofet).⁠
Literally, “is the judge.”
(לא-לב) אם יעזבו בניו תורתי, אם חקותי – הזכיר התורה והמשפטים והחוקים והמצות, שאם לא ישמרו אותם כמו שכתוב בתורת משה.
אם יעזבו – אבל אם יעזבו בניו תורתי.
(לא-לב) תורתי, משפטי – עי׳ ישעיה (מלכים ב ד׳).
חקותי, מצותי – עי׳ לקמן (סי׳ קי״ט).
אם יעזבו – ר״ל בין אם יהיה חטאם מצד הכפירה בדעות ואמונה, שזה נקרא עון בכתבי הקדש, וזה שיעזבו תורתי – שהם הלמודים באמונות ודעות,
ובמשפטי לא ילכון שהם הלמודים בעניני ההנהגה בין אדם לחבירו, ובין אם יהיה חטאם מצד המרד, שיחזיקו בתורה ומשפט היינו בהדת בכלל, רק ימרדו ולא יקיימו מצות חלקיות ופרטי הדת, ועז״א
 
(לב) אִם⁠־חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
If they profane My statutes, and do not keep My commandments,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור הענין
אִין קְיָמִי יַפְּסוּ וּפִקוּדַי לָא יִנְטְרוּן.
If they violate my covenant, and do not keep my commandments,
ואן בד׳לוא רסומי, ולם יחפט׳וא וצאיאי.
ואם יבזו את החוקים שלי. ולא שמרו את המצוות שלי.
ומצותי ״וצאיאי״ אחר שתרגם לעיל תורתי ״שראיע״ מצות, שנה כאן ותרגם ״וצאיא״ ונראה לי בכוונתו כי שם מדובר על מצות המעשיות ששוה בהם המלך לכל אדם, וכאן מדובר על דברים שבמחשבה ודברים המיוחדים למלך.
אם חקתי – מצות לא תעשה.
ומצותי – מצות עשה.
IF THEY PROFANE MY STATUTES. My statutes (chukkotai) refers to the negative commandments. My commandments (mitzvotai) refers to the positive commandments.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

אם חקתי יחללו שהם המצות שאין להם טעם,
ומצותי לא ישמרו שהם המצות שיש להם טעם שכלי, וזה הפשע מצד המרד שמאמין בעיונו בתורה ומשפט רק שעובר על פרטיהם בפעולותיו.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×