×
Mikraot Gedolot Tutorial
Loading text...
 
(א) וַיֹּ֣⁠אמֶר יְהֹוָה֮י״י֮ אֶל⁠־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל⁠־אַהֲרֹ֗ן נְ⁠טֵ֤ה אֶת⁠־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַ֨ל⁠־הַנְּ⁠הָרֹ֔תעַ֨ל⁠־הַנְּהָרֹ֔ת =ש1,ק3 ושיטת-א
• ל,ל1?,ב,ו=עַל⁠־הַ֨נְּהָרֹ֔ת (מקום המתיגה)
• ש=עַל⁠־הַנְּהָרֹ֔ת (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
עַל⁠־הַיְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל⁠־הָאֲגַמִּ֑⁠ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת⁠־הַֽצְ⁠פַרְדְּ⁠עִ֖יםאֶת⁠־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
• א⁠(ס),ב=אֶת⁠־הַֽצֲפַרְדְּעִ֖ים (חטף); וראו בהערה לעיל ז,כז.
עַל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Hashem said to Moshe, "Tell Aharon, 'Stretch forth your hand with your staff over the rivers, over the canals,⁠over the canals | עַל הַיְאֹרִים – See the footnote on Shemot 7:19. and over the ponds, and bring up the frogs over the land of Egypt.'"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתשמות רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא ב׳חזקוניטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״ג ביאור המילותמנחת שיר׳ י״ש ריגייומלבי״םרד״צ הופמןליקוט הערות מסורה
[א]
לעיל ז פ, ובתרגום יוב״ע כאן פסוק ב. ובשמו״ר כ א: ״אמר לו: יש אדם שותה מן הבאר ומשליך אבן לתוכה, א״ל: ילך אהרן ויהפכנו כו׳, ולמה לא הכה אותו משה, אמר: אני נשלכתי לתוכו ולא הזיקני, ובשביל כן הכהו אהרן״. ובילקוט המכירי תהלים (קלו כד) גורס בסוף: ״שנאמר: ויאמר ה׳ אל משה אמור אל אהרן״.
אמר אל אהרן, א״ר תנחום א״ל הקב״ה למשה המים ששמרוך בשעה שהושלכת ליאור לא ילקו על ידך. (שמות רבה י ה)
[ב]
בלק״ט (להלן ט כב): ״על השמים, בשביל השמים, כמו: על הנהרות ועל האגמים״. וראה לעיל ז אות פא מספרי ואתחנן פסקא כז, ובספר המוסר לר יוסף כלץ אבות ה ח.
נטה את ידך במטך על הנהרות וגו׳, זה דומה לדם, שאמר ונטה ידך על מימי מצרים וגו׳ (שמות ז׳:י״ט) וכי על כל נהר ואגם ועל כל מקוה מים נטה ידו, אלא נתכוין בעד הנהרות, ובעד האגמים, ובעד מקוה מים, וכן בצפרדעים לא נטה ידו אלא במקום אחד, אבל הוא נתכוין על הנהרות ועל האגמים ועל היאורות, כמו על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם ה׳ (שמואל ב א׳:י״ב) ופירושו בשביל. (לקח טוב)
וַאֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה אֵימַר לְאַהֲרֹן אֲרֵים יָת יְדָךְ בְּחוּטְרָךְ עַל נַהְרַיָּא עַל אֲרִתַּיָּא וְעַל אַגְמַיָּא וְאַסֵּיק יָת עוּרְדְּעָנַיָּא עַל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Hashem said to Moshe, “Say to Aharon, ‘Extend your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the lakes, and bring up the frogs upon the land of Egypt.’”

וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן נְטֵה אֶת יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל הַנְּהָרֹת עַל הַיְאֹרִים וְעַל הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת הַצְפַרְדְּעִים עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וַאֲמַר ה׳ לְמֹשֶׁה אֵימַר לְאַהֲרֹן אֲרֵים יָת יְדָךְ בְּחוּטְרָךְ עַל נַהְרַיָּא עַל אֲרִיתַּיָא (ח״נ: אֲרִיטַיָא) וְעַל אַגְמַיָּא וְאַסֵּיק יָת עוּרְדְעָנַיָּא עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
״הַיְאֹרִים״ – ״אֲרִיתַּיָא״ התבאר לעיל ״עַל יְאֹרֵיהֶם״ (שמות ז יט) ״עַל אֲרִיתֵּיהוֹן״. ומסתבר שגרסת אֲרִיטַיָא נשתבשה מן ״הָרְהָטִים – בריכות מרוצת המים״ (שמות ב טז ורש״י).
ואמר י״י למשה אמר
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אמר״) גם נוסח חילופי: ״אמור״.
לאהרן ארכן ית ידך בחוטרך על נהריא ועל שקיא ועל ביציה ואסק ית ארדעניא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארדעניא״) גם נוסח חילופי: ״אורדעניא״.
על ארעא דמצרים.
ואמר י״י למשה {אימר לאהרן}⁠
חסר בכ״י לונדון.
ארים ית ידך בחוטרך על נהריא על ביציא ועל שיקייא ואסיק ית עורדעניא על ארעא דמצרים.
And the Lord said to Mosheh, Lift up thy hand with thy rod over the rivers, over the trenches, and over the canals, and I will bring up the frogs upon the land of Mizraim.
ויאמר י״י אל משה אמר אל אהרן הרם את ידך במטה על הנהרות על יובלים ועל האגמים והעלה את הצפרדעים על ארץ מצרים.
[ד] וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל משֶׁה אֱמֹר אֶל אַהֲרֹן נְטֵה אֶת יָדְךָ – אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה, הַמַּיִם שֶׁשְּׁמָרוּךָ בְּשָׁעָה שֶׁהֻשְׁלַכְתָּ לַיְאוֹר לֹא יִלְקוּ עַל יָדֶיךָ. וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ, לָמָּה הֵבִיא עֲלֵיהֶם צְפַרְדְּעִים, מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ מְשַׁעְבְּדִין בְּיִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִין לָהֶן, הָבִיאוּ לָנוּ שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, לְפִיכָךְ הֵבִיא עֲלֵיהֶן צְפַרְדְּעִים. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיוּ מוֹזְגִין אֶת הַכּוֹס הָיָה מִתְמַלֵּא מִן הַצְפַרְדְּעִים.
ת֗ם קאל אללה למוסי קל להרון מד ידך בעצאך עלי אלאנהאר ואלכ֗לג֗אן ואלאג֗אם ואצעד אלצ֗פאדע עלי בלד מצר.
אחר כך אמר ה׳ למשה: אמור לאהרן נטה את ידך במטך על הנהרות, התעלות והאגמים, והעלה את הצפרדעים על ארץ מצרים.
ויאמר ה׳ אל משה אמור אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרות על היאורים ועל האגמים – זה דומה לדם, שאמר ונטה ידך על מימי מצרים וגו׳ (שמות ז׳:י״ט), וכי על כל נהר ואגם ועל כל מקוה מים נטה ידו, אלא נתכוין בעד הנהרות, ובעד האגמים, ובעד מקוה מים, וכן בצפרדעים לא נטה ידו אלא במקום אחד, אבל הוא נתכוין על הנהרות ועל האגמים ועל היאורים, כמו על שאול ועל יהונתן בנו ועל עם ה׳ (שמואל ב א׳:י״ב), ופירושו בשביל.
ויאמר ה׳ אל משה אמור אל אהרן נטה את ידך במטך – זו מכה דומה למכת הדם שנטה אהרן ידו במטה:
על הנהרות ועל האגמים – על היינו בשביל, ודומה לדבר על שאול ועל יהונתן בנו (שמואל ב א יב) שהרי לא נטה ידו במטה אלא במקום אחד, דהיינו כנגד נילוס, ולא בשאר היאורים והאגמים והמקואות, לא במכת דם ולא במכת צפרדעים, אלא שנתכוין על כולם:
והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים – והעל כמו והעלה ודומה לו והעל אותם הר ההר (במדבר כ כה), ושניהם לבדם במקרא:
ויאמרנטה ידך – על רוחות השמים. והנה הצפרדעים יעלו מהנהרות ומהיאורים ומהאגמים, ולא מכל מקוה מים.⁠
ולא כתיאור מכת דם בשמות ז׳:י״ט.
AND THE LORD SAID…STRETCH FORTH THY HAND. Towards the four corners of heaven
The passage is to be interpreted, stretch forth thy rod with thy hand towards heaven so that a plague will descend upon the rivers, canals, and pools. Ibn Ezra interprets thus because he believed it unlikely that the Lord would ask Aaron to put forth his hand over every river, canal, and pool in the land of Egypt (Krinsky).
and the frogs will arise from the canals, from the rivers, and from the pools. However, they will not arise from all gatherings of water.⁠
Unlike the plague of blood, which struck all gatherings of water (Ex. 7:19), the plague of frogs was limited to rivers, pools, and canals.
נטה את ידך – להראות שעל ידך תבא המכה שמיד שתטה את ידך תחול המכה.⁠
שאוב מאבן עזרא פירוש שני שמות ח׳:ב׳.
נטה את ידך, "extend your hand!⁠" God wanted Pharaoh and the Egyptians to see that the cause of the plague was Moses, although it was Aaron who actually extended his arm with Moses' staff over the river.8.2. ותעל הצפרדע, "the frogs emerged from the river.⁠" Even though the Torah uses the singular mode here, the meaning is that swarms of frogs came forth. We find something similar in Numbers 21,7 when the Torah describes the plague of snakes besetting the people as if it had been only a single snake, i.e. ויסר מעלינו את הנחש, "may He remove the snake(s) from us.⁠"
אמור אל אהרן נטה ידך – לפי שאמר למעלה בזרוע נטויה לכך ברוב המכות אמר נטה ידך. כתב ר׳ אברהם אמר לו נטה ידך על ד׳ רוחות השמים ויעלו הצפרדעים מהנהרות והיאורות והאגמים ולא מכל מקוה המים:
אמור אל אהרן נטה את מטך, "say to Aaron to stretch out his staff, etc.⁠" seeing that we have been told earlier (6,6) that God would employ His זרוע נטויה, "outstretched arm,⁠" when the "hand" was employed instead, the Torah had to spell this out.
Ibn Ezra claims that the stretching out of Aaron's hand with the staff in all four directions resulted in the frogs emerging from the streams and rivers as well as from the lakes, but not from the ponds.
והעל – ב׳ במסורה דין ואידך והעל אותם הר ההר כדאיתא בפסחים מה ראו חנניה מישאל ועזריה שמסרו עצמן לשריפה נשאו ק״ו לעצמן מצפרדעים שהצפרדעים מסרו עצמן למיתה על קידוש השם ואח״כ נמלטו כדכתיב וימותו הצפרדעים מן הבתים מן החצרות ומן השדות אבל לא מהתנורים אבל משה ואהרן שנאמר בהם יען לא האמנתם בי להקדישני ולא נשאו ק״ו מצפרדעים מתו ולא זכו ליכנס לארץ.
והעל את הצפרדעים – [ב׳ במסורה זה ועוד] (אחר והוא אחר) (במדבר כ׳ כ״ה) והעל אותם הר ההר כדאיתא פר׳ מקום שנהגו (פסחים נ״ג ב׳) שהצפרדעים מסרו עצמן למיתה על קדושת השם, ועל כן נמלטו כדכתיב וימותו הצפרדעים מן הבתים ומן החצרות ומן השדות אבל לא מן התנורים אבל משה ואהרן לא נשאו ק״ו מצפרדעים שנ׳ בהם (שם י״ב) יען לא האמנתם בי להקדישני לכן לא זכו ליכנס לארץ. אבל חננייה מישאל ועזרייה נשאו ק״ו מצפרדעים ומה צפרדעים שלא נצטוו על קדושת השם מסרו עצמן לכבשן האש אנו שנצטוינו על אחת כמה וכמה ומסרו עצמן ולכן ניצולו. וק״ל על האי ק״ו והא הצפרדעים נצטוו שנ׳ ועלו בביתך ובתנורך. וי״ל מ״מ הצפרדעים לא שמעו ציווי מפי הגבורה אלא משה אמר להם מפי הגבורה ואפילו הכי מסרו עצמן ויצאו מן המים ממקום חיותן והלכו במקום יבש, ובאו בבתים ובשדות ובתנורים שנכנסו בעיסה בשעת לישתה, ונאפה העיסה עמהם וכשהיה המצרי אוכל הפת היו נכנסין תוך מיעיהן בפת, והיו בוכים המצרים מתוך צער הצפרדעים, וזהו שאמר משה התפאר עלי למתי ויאמר למחר, ולא אמר היום דאם היו הולכים מעליו באותו יום שבאו היו אומרים לפי שלא היו יכולים הצפרדעים לחיות יום אחד חוץ מהמים, שאינו מקום גדולן, לכך מתו לא היו מכירים במכה. אך כיון ששהו במצרים יותר מיום שלם ידעו כי המכה מפי הגבורה היתה.
נטה את ידך במטך על הנהרֹת – הרצון בזה שיטה ידו במטהו בעבור הנהרות והיאורים והאגמים, בְּדרך שיצאו מהם צפרדעים. או אפשר שנטה ידו במטהו אל הצד שהיו בו הנהרות והיאורים והאגמים. והביאור הראשון הוא יותר נכון, כי כבר יתכן שיהיו במצרים מימות מכל הצדדים.
בספרי׳ מדוייקי׳ כ״י אין שום פיסקא בין יעלו הצפרדעים לויאמר ה׳ אל משה, כמו שאכתוב בפ׳ יתרו בעשרת הדברות. וכתב א״ת שכן מצא ברמב״ם א׳ כ״י שהיה מהר״ז הלוי, ובשני׳ אחרי׳ כ״י ג״כ, ושכן דעת המאירי, ע״ש.⁠
ראה א״ת, דף ט ע״א. הוא תיאר באריכות את שמצא בכ״י הרמב״ם שהיה שייך להר״ז הלוי ובשני כתבי יד אחרים של הרמב״ם.
נטה את ידך – על רוחות השמים:
(1-5) שאלות:
מ״ש נטה ידך והעל את הצפרדעים היל״ל וישרץ היאר צפרדעים, ולפ״ז משמע שכבר שרצו מעצמם, אחר שאמר למתי אעתיר שפי׳ שאעתיר היום שיסורו למחר כפרש״י, היל״ל ויעש ה׳ כדבר משה ממחרת כמ״ש במכת דבר, ולמה אמר פרעה למחר ולא היום, ומ״ש ויצעק ע״ד הצפרדעים אשר שם לפרעה לשון מיותר ולא אמר כן במכות ערוב וברד וארבה, וכן מ״ש ויעש ה׳ כדבר משה מיותר:
(א) נטה – לא אמר קח מטך כמו למעלה כי כבר היה המטה אצל אהרן מעת מכת דם, והעל את הצפרדעים כי ההשרצה נעשה ע״י ה׳ כנ״ל [ז׳ כח]:
(1-5) {See questions in Hebrew text.}
(1) STRETCH OUT YOUR HAND. In contrast to the earlier occasion (7:19), He did not say, Take your staff. For the staff had been in Aharon's possession ever since the plague of Blood, Then he is told, cause frogs to come up – only that. As already indicated, the actual increase into swarms was effected by God.
נטה... במטך – לשון קצר, במקום ״קח מטך״ וגו׳ שלמעלה ז׳:ט׳.
על-הנהרות וגו׳ – לא נאמר כאן ״ועל כל מקוה מימיהם״ כמו למעלה ז׳:י״ט, מפני שבהם לא היו מצויים צפרדעים.
הַנְּהָרֹ֔ת – Forms of the word “rivers” occur 4 times in Tanakh (2 times in Torah) spelled defectively, i.e., נְהָרֹת with the vowel ḥōlem-ḥāsēr, rather than נְהָרוֹת with the vowel ḥōlem-mālēʾ, indicated by the letter wāw: נַֽהֲרֹתָ֣ם (Exodus 7:19), הַנְּהָרֹ֔ת (Exodus 8:1), וְנַֽהֲרֹתַ֖יִךְ (Isaiah 44:27), נַֽהֲרֹתֶ֗יהָ (Ezekiel 31:4). The Second Rabbinic Bible [Bomberg, Venice, 1525] mistakenly contains two additional occurrences בְּנַֽהֲרֹתֶ֗יךָ, נַֽהֲרֹתָֽם‏ (Ezekiel 32:2).
 
(ב) וַיֵּ֤⁠ט אַהֲרֹן֙ אֶת⁠־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙⁠עַל֙ הַצְּ⁠פַרְדֵּ֔עַ וַתְּ⁠כַ֖ס אֶת⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Aharon stretched forth his hand over the waters of Egypt, and the frogsThe frogs | הַצְּפַרְדֵּעַ – Literally: "the frog", but see Ibn Ezra that the singular form is a collective noun, referring to the species, or Rashi that it refers to "the swarm of frogs". Cf. Bavli Sanhedrin 67b that originally there was only one frog which then spawned the others. came up and covered the land of Egypt.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתשמות רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר״י קראאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳חזקונימושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותאברבנאלתולדות אהרןמנחת שיר׳ י״ש ריגייומלבי״םהואיל משהרד״צ הופמןתורה תמימה
[ג] פירש״י: ״הצפרדע - אחת משמע. השריצה - ממעיה ויצאו ולדות. שרקה להם - ושמעו קולה כל הצפרדעים שבעולם והם באו״. בשמו״ר י ד כנוסח הגמ׳, ובשמו״ר כתי״ס: ושרקה להן ׳והם באות׳. ובתנחומא וארא יד: ״כתוב אחד אומר: ׳ושרץ היאור צפרדעים׳, וכתוב אחד אומר: ׳ותעל הצפרדע׳. ר׳ עקיבא אומר צפרדע אחת היתה והיו המצרים מכין אותה ומתזת צפרדעים הרבה״. ובסגנון יותר מורחב בסדר אליהו רבה (פ״ז) פ״ח דף מא: ״כתוב אחד אומר: ׳ותעל הצפרדע׳, וכתוב אחד אומר (לעיל ז כח): ׳ושרץ היאור צפרדעים׳, כאיזה צד נתקיימו שני כתובין, ר׳ עקיבא אומר צפרדע אחת היתה והיו מצריים מכין אותה במקל והיו מנשרים ממנה צפרדעים עד שנתמלאה כל ארץ מצרים צפרדעים, אמר לו ר׳ לעזר המודעי, מה לך אצל הגדה, כלך מדברותיך אצל נגעים ואהילות, ׳ותעל הצפרדע׳, שיש בו דיעה, בשעה שהעופות צמאים ובאים לשתות מים מן היאורים ומן האגמים, קורא אותם: בואו ושתו ואל תיראו, עליהן הכתוב אומר: עליהם עוף השמים ישכון וגו׳ (תהלים קד יב)״. ובסגנון אחר במדרה״ג כאן: ״ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים, אמר ר׳ אליעזר צפרדע אחת היתה וממנה נתמלאה כל ארץ מצרים. כתנאי, צפרדע אחת היתה והשריצה ומילאה ארץ מצרים דברי ר׳ עקיבה, אמר לו ר׳ אלעזר בן עזריה: עקיבה, מה לך אצל הגדה, כלך מדברותיך אצל נגעים ואהלות, צפרדע אחת היתה ושרקה להן והן באו. רבנן אמרי צפרדע היתה בנילוס נהר, והיתה שוקעת ושורקת לצפרדעים, והן באין לארץ מצרים״. ומבואר שהמדרה״ג אינו גורס בדברי ר״א ׳השריצה׳, רק בדברי ר״ע. וי״ל שהוא כהדרש לבסוף ששרקה והן באו, לא שנבראו מחדש (ובש״ס כת״י (בד״ס) הגי׳ גם בדברי ר״ע: ׳והשריצה ומילאת׳), אע״פ שבמדרה״ג ברישא הגי׳ ר׳ אליעזר ולבסוף ר׳ אלעזר בן עזריה, י״ל שהעיקר כגי׳ הגמ׳. ולפי גירסת המדרש הגדול, יש להבין המו״מ שראב״ע הקפיד על ר״ע: מה לך כו׳, שכל המפרשים נתקשו בגמ׳ למה הקפיד עליו. מפני שר״א אמר סתם: ׳צפרדע אחת היתה וממנה נתמלאה׳, ולא פירש באיזה אופן, ובא ר״ע ואמר שהשריצה. על זה אמר ראב״ע: מה לך אצל הגדה כו׳, כלומר שלא פירש דבריו כראוי, שאין כוונתו שהשריצה, רק שממנה נתמלאה על ידי ששרקה ובאו, ולא היתה כאן בריה חדשה. ראה במהרש״א כאן. ודברי רבנן שהביא נראה שהוא להוציא מהפירוש המובא לעיל ז קח שצפרדע היינו צפור בעל דע. ודורש צפרדע ממש, שהיתה שוקעת במים ושורקת וכו׳. וכגירסת המדרש הגדול מבואר גם בלק״ט כאן: ״אמר רבי אלעאי (לפנינו אלעזר), צפרדע אחת היתה ומלאת כל ארץ מצרים״. ובזהר ח״ב (כח:): ״ותעל הצפרדע, חדא הוי ואולידת ואתמליית ארעא מינייהו״.ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים, א״ר אלעזר צפרדע אחת היתה, השריצה ומלאה כל ארץ מצרים, כתנאי ר׳ עקיבא אומר צפרדע אחת היתה ומילאה כל ארץ מצרים, אמר לו ר״א בן עזריה עקיבא מה לך אצל הגדה כלך מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות צפרדע אחת היתה שרקה להם והם באו. (סנהדרין סז)
[ד]
כ״ה ברש״י כאן, ותו״ש בראשית שם.
ותעל הצפרדע, כמו ויהי לי שור וחמור והם רבים, וקראם הכתוב אחד. (לקח טוב)
[ה] במדרש תהלים (עח יא): ״צפרדע ותשחיתם, ר׳ יוחנן אמר כל מקום שהיו רובצין שם נעשה צפרדע, ובתי השיש ובתי פסיפס שלהן, מה היו עושות הצפרדעים, היו רואין ועולין לתוכן, והיו אומרים: אנו שלוחין ממי שאמר והיה העולם, והיו פסיפס נבקעים לפניהם. אמר ר׳ יהודה בשם רבי זה אחד מן הדברים שהשליט הרך את הקשה״. ובילק״ש תהלים תתסג גורס: ״אמר ר׳ יוחנן כל מקום שהיו רובצים מים היו נעשים צפרדעים״. ובובר בהע׳ מביא דברי הילקוט, ומתקן שצ״ל: שהיו רובצים ׳שם׳. ולא הרגיש שגירסת הילקוט: ׳מים׳ נכונה מאוד, כמפורש בשמו״ר להלן. ומאמרו של ר״י נשנה עוד הפעם במדרש תהלים (קד ט), ובסגנון אחר בשמו״ר י ג: ״רבי יוחנן אמר כל מקום שהיה שם עפר והיה טפה של מים בו, היה נעשה צפרדע. חזקיה בר׳ אמר אם כשיטה הזו לא לקו בתיהם של גדולים שהיו עשויין בשיש ובפסיפס, אלא מלמד שהיתה הצפרדע עולה מן התהום ואומרת לשיש עשה לי מקום שאעלה ואעשה רצון בוראי, והיה נבקע השיש, ועולה ונוטלת בית הסתרים שלהם ומסרסתן, שנאמר: ׳וצפרדע ותשחיתם׳, כד״א (ויקרא כב כה): ׳כי משחתם בהם׳.ותעל הצפרדע, וצפרדע ותשחיתם (תהלים ע״ח:מ״ה) זה צפרדע שנאמר ותעל הצפרדע שהיתה בוקעת ועולה לעשות שליחותה, לכך נאמר וצפרדע ותשחיתם. (מדרש תהלים עח)
[ו] כ״ה בתנחומא ד״ו, ובשאר דפוסים מסיים: ״שנאמר: ועלו ובאו בביתך וגו׳⁠ ⁠⁠״. ובד״ו מבואר שפסוק זה נדרש להלן. והתחלת המאמר היא בתנחומא, מובא לעיל אות קט: ״צפרדע, למה הביא עליהם, מפני שהיו משעבדין בישראל ואומרין להם: הביאו לנו שקצים ורמשים לפיכך ׳ותעל הצפרדע׳ בשעה שהיו מוזגין כו׳⁠ ⁠⁠״. ובתנחומא כתי״ס יש נקודה אחר המלה: ׳ורמשים׳. ונראה פירוש הדברים שהתנחומא דורש שנענשו על זה שאמרו להביא להם שקצים, שבשעה שהיה ישראל מוזג את הכוס להמצרי מתמלא צפרדעים. וראה בס׳ והזהיר ריש פ׳ בא. ובשמו״ר י ד: ״לפיכך הביא עליהם צפרדעים, ובשעה שהיו מוזגין את הכוס היה מתמלא מן הצפרדעים״. והרד״ל כותב: ״בתנחומא גריס ליה לעיל אקרא ד׳ועלו ובאו בביתך׳, וכן נכון״. גם הרז״ו מביא לשון התנחומא, ומפרש שהיל״ל ׳אל ביתך׳ או: ׳ולביתך׳, ודורש, כשיבואו אל ביתך אז יעלו על השלחן אל הכוס. ולא ראו שניהם שבד״ו לא גורס ׳שנאמר׳, ושאין זה דרש בפני עצמו, אלא נסמך אל הטעם שנענשו בצפרדעים. והרמז להדרש בקרא שלפנינו, נראה לי שהיא במלה ׳ותכס׳, שדורש ׳ותעל הצפרדע ותכס׳, שנכנסה גם אל הכוס. ומצינו רמזים כאלה, בתו״ש בראשית כד סה: ׳ותקח הצעיף ותתכס׳, במדרש הבאור: ״מלמד שנתן לה כוס ברכה״. ולהלן יב ד: ׳תכסו על השה׳, מכת״י רבינו אפרים: ״תכסו, רמז לארבע כוסות״. ובמדרש אגדה כאן: ״וכשהיו ׳טוחנים את הסם׳, היה מתמלא מן הצפרדעים״. ובובר בהערות כתב: ״זה ליתא לפנינו״. ולדעתי נראה שיש כאן ט״ס, וצ״ל: ״וכשהיו ׳מוזגין את הכוס׳ היה מתמלא מן הצפרדעים״.ותעל הצפרדע, בשעה שהיו מוזגין את הכוס מתמלא מן הצפרדעים. (תנחומא וארא יד)
וַאֲרֵים אַהֲרֹן יָת יְדֵיהּ עַל מַיָּא דְּמִצְרָאֵי וּסְלִיקוּ עוּרְדְּעָנַיָּא וַחֲפוֹ יָת אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
Aharon extended his hand over the waters of Egypt, and the frogs emerged and covered the land of Egypt.

וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם
וַאֲרֵים אַהֲרֹן יָת יְדֵיהּ עַל מַיָּא דְמִצְרָאֵי (ח״נ: דְמִצְרָיִם) וּסְלִיקוּ עוּרְדְעָנַיָּא וַחֲפוֹ יָת אַרְעָא דְמִצְרָיִם
א. ״באורי אונקלוס״ תמה על נוסחי ״מֵימֵי מִצְרָיִם״ – ״מַיָּא דְמִצְרָאֵי״, וכתב שיותר נכון לגרוס ״מַיָּא דְמִצְרָיִם״ כמקצת נוסחים, ונכון.⁠
אבל לעיל ״⁠ ⁠⁠״וּנְטֵה יָדְךָ עַל מֵימֵי מִצְרַיִם״ (שמות ז יט) יש מקום לנוסח ״עַל מַיָּא דְּמִצְרָאֵי״ כמבואר שם.
שם קיבוצי מתורגם ברבים
ב. ת״א נוטה לתרגם ברבים שמות קיבוציים שבאו במקרא ביחיד דוגמת ״וַיְהִי לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר״ (בראשית לב ו) ״וַהֲווֹ לִי תּוֹרִין וּחְמָרִין״ ועיין שם. על פי זה תרגם כאן ״וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ״ – ״וּסְלִיקוּ עוּרְדְעָנַיָּא״ ברבים. ובהשפעת הארמית, גם בלשון חז״ל מופיע השם הקיבוצי בצורת רבים כגון ״מה ראו חנניה מישאל ועזריה שמסרו [עצמן] על קדושת השם לכבשן האש? נשאו קל וחומר בעצמן מצפרדעים״ (פסחים נג ע״ב). ומכיוון שבלשונם שוב אין ״צפרדע״ משמש כשם קיבוצי נחלקו במשמעות ״ותעל הצפרדע״ (סנהדרין סז ע״ב):
אמר רבי אלעזר: צפרדע אחת היתה, השריצה ומלאה כל ארץ מצרים. כתנאי, רבי עקיבא אומר: צפרדע אחת היתה, ומלאה כל ארץ מצרים. אמר לו רבי אלעזר בן עזריה: עקיבא, מה לך אצל הגדה? כלה מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות, צפרדע אחת היתה, שרקה להם והם באו.
השפעת הארמית על לשון חז״ל הובחנה היטב גם אצל רש״י כמוכח מביאוריו.⁠
לכן כתב כאן: ״ותעל הצפרדע – צפרדע אחת היתה והיו מכין אותה והיא מתזת נחילים נחילים זהו מדרשו. ופשוטו יש לומר שרוץ הצפרדעים קורא לשון יחידות״. כלומר, לפי לשון המקרא ״צפרדע״ הוא שם קיבוצי וזהו פשוטו. אבל מכיוון ש״צפרדע״ בלשון חז״ל זוהי צפרדע יחידה, נזקק לביאור נוסף שהוא מדרשו. וכן כתב לבר׳ לב ו: ״שור וחמור – דרך ארץ לומר על שורים הרבה שור. אדם אומר לחבירו בלילה קרא התרנגול, ואינו אומר קראו התרנגולים״. ״דרך ארץ״ – מנהג לשון המקרא, אבל לא בלשון חז״ל. אמנם הרה״ג אביגדר נבנצל העיר שאת דרשתם יש לפרש על דרך שבעים פנים לתורה ואין צורך לטעם הלשוני.
וארכן אהרן ית ידיה על מימיהון דמצריי וסלקון ארדעניה וחפון
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארדעניה וחפון״) גם נוסח חילופי: ״אורדעניא וכסון״.
ית ארעא דמצרים.
וארים אהרן ית ידיה על מיא דמצרים וסליקת מחת עורדענייא וחפת ית ארעא דמצרים ברם משה לא אלקי ית מיא לא באדמא ולא בעורדענייא מן בגלל דהות ליה בהון שיזבותא בזמן דטלקת יתיה אימיה בנהרא.
And Aharon uplifted his hand over the waters of Mizraim, and the plague of frogs came up and covered the land of Mizraim. But Mosheh (himself) did not smite the waters, either with the blood or with the frogs, because through them (the waters of the Nile) he had (found) safety at the time that his mother laid him in the river.
וירם אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל מכת צפרדעים ותכס את ארץ מצרים אך משה לא הלקה את המים לא בדם ולא בצפרדעים כי בעבור שהיתה לו בהם הצלה בזמן שהשליכה אותו אמו ביאר.
וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת וגו׳ – תָּנֵי רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר צְפַרְדֵּעַ אַחַת הָיְתָה וְהִיא הִשְׁרִיצָה וּמִלְּאָה אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם, אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה עֲקִיבָא מַה לְּךָ אֵצֶל הַגָּדָה, כַּלֵּה מִדַּבְּרוֹתֶיךָ וְלֵךְ אֵצֶל נְגָעִים וְאָהֳלוֹת, צְפַרְדֵּעַ אַחַת הָיְתָה וְשָׁרְקָה לָהֶן וּבָאוּ.
ותעל הצפרדע
צפרדע אחת היתה. תנחומ׳ אות י״ד, ושמ״ר פ״י אות ד׳, ותדב״א פ״ז, ורש״י על התורה, ולק״ט וילקו׳ רז קפ״ג, ועיין נהדרין ס״ז סע״ב.
צפרדע אחת היתה והיו מכים אותה ומתזת נחלים נחלים.
ועוד שהיתה הצפרדע מקרקרת כו׳ וכשהיו טוחנין את הסם. זה ליתא לפנינו, ובשמ״ר פ״י אות ו׳ מובא רז״ל אמרו היה קולם של צפרדעים קשה להם ממכתם שהיו נכנסות בגופן וצועקים בתוכם.
ועוד שהיתה הצפרדע מקרקרת מבחוץ וחברתה עונה לה מבטן המצרי, וכשהיו טוחנין את הסם היה מתמלא מן הצפרדעים, וכשהתפלל משה רבינו ע״ה נתנערו מן היבשה.
וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ – רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: צְפַרְדֵּעַ אַחַת הָיְתָה, הִשְׁרִיצָה וּמִלְּאָה כָּל אֶרֶץ מִצְרָיִם. אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, עֲקִיבָא, מַה לְּךָ אֵצֶל אַגָּדָה, כַּלָּךְ מִדַּבְּרֹתֶיךָ וְלֵךְ אֵצֶל נְגָעִים וְאֳהָלוֹת, צְפַרְדֵּעַ אַחַת הָיְתָה, שָׁרְקָה לָהֶם וְהֵם בָּאוּ.
בָּתֵּי הַשַּׁיִשׁ וּבָתֵּי הַפְּסֵפָסִים שֶׁלָּהֶם, מֶה הָיוּ עוֹשִׂים הַצְּפַרְדְּעִים, הָיוּ בּוֹקְעוֹת וְעוֹלוֹת לְתוֹכָן, שֶׁנֶּאֱמַר וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ, וְהֵן אוֹמְרִים, אָנוּ שְׁלוּחִין שֶׁל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, וְהָיָה הַשַּׁיִשׁ וְהַפְּסֵפָסִים מִתְבַּקֵּעַ מִלִּפְנֵיהֶם. וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁהִשְׁלִיט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַךְ בְּקָשֶׁה. וְעַכְבָּרִים שֶׁל פְּלִשְׁתִּים, יוֹשֵב עַל סַפְסָל שֶׁל נְחֹשֶׁת, וּמְבַקֵּעַ הַסַּפְסָל וְהוּא עוֹלֶה וְשׁוֹמֵט אֶת בְּנֵי מֵעָיו. וְכֵן הַצְּרָעוֹת, הָיוּ נִטְמָנִים בַּמְּעָרוֹת וְנוֹתְנִין אֲבָנִים בְּפֶתַח הַמְּעָרָה, וְהָאֶבֶן מִתְבַּקְּעָה מִן הַצִּרְעָה. וְהָאֶבֶן שֶׁמֵּת בָּהּ גָּלְיָת, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ״. וְחֵץ נַעֲמָן שֶׁהִכָּה אֶת אַחְאָב וְנִכְנַס לְתוֹךְ הַשִּׁרְיוֹן, וְשָׁרְשֵׁי תְּאֵנָה שֶׁהֵן רַכִּין וּבוֹקְעִין בַּצּוּר. וְהַשָּׁמִיר שֶׁהוּא בּוֹקֵעַ הָאֶבֶן.
קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם – (כָּתוּב בְּרֶמֶז ח).
פמד הרון ידה עלי מיאה אלמצריין פצעד אלצ֗פאדע וגטו בלד מצר.
נטה אהרן את ידו על מימי המצריים, ועלו הצפרדעים וכיסו את ארץ מצרים.
ותעל הצפרדע – צפרדע אחת הייתה, והיו מכין אותה, והיא מתזת נחילים נחילים, זהו מדרשו (בבלי סנהדרין ס״ז:, תנחומא וארא י״ד).
ובפשוטו יש לומר: שירוץ הצפרדעים קורא לשון יחידית, וכן: ותהי הכנם (שמות ח׳:י״ג) – הָרְחִישה, פדוייליידא
קשה לקרוא מלה זו בכ״י לייפציג 1.
בלעז, ואף ותעל הצפרדע – בלעז: רַנויִילְידִא.
ותעל הצפרדע AND THE FROG CAME UP
The difficulty here is the use of the singular form for the plague of frogs.
– There was only one frog, but when they hit it, it spewed forth many swarms. This is a Midrashic explanation [of the usage of the singular noun here] (cf. Sanhedrin 67b, Shemot Rabbah 10:4).
But as a literal explanation one must say that the swarm of the frogs is denoted by the singular form. Similar is"and there was the כנם", (v. 14) – the swarm of insects, in old French: pedulier; i.e. a swarm of lice. So, too, here, ותעל הצפרדע means: and there came up a grenouillière [in old French] i.e. a swarm of frogs.
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים – ואע״ג דלא כתיב הכא במטהו, מיהו במטה נטה ידו:
ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים – א״ר עקיבא צפרדע אחת היתה והשריצה ומלאת כל ארץ מצרים, אמר לו ר׳ אליעזר בן עזריה עקיבא מה לך אצל ההגדה כלה מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות, צפרדע אחת היתה ושרקה להן והן באו:
ותעל הצפרדע – שיר⁠[וץ הצפרדעים קורא לשון יחידית, וכן ותהי הכנם (שמות ח׳:י״ג) – הרחישה] פדוליר בל׳. (כ״י פיאבא די צינטו 1)⁠
שוחזר מרש״י שמות ח׳:ב׳
ותעל הצפרדע – שם המין והיא לשון נקבה, ומחברתם במ״ם, כמו:
הוספת המלה הבאה היא מכ״י וטיקן 283. היא חסרה בכ״י פריס 182, ברסלאו 53.
[נשים ו]⁠פילגשים.
ויט – הנה נטה
המלה ״נטה״ הושמטה בכ״י פריס 176 והושלמה מכ״י פריס 177.
ידו, ולא הכה כאשר עשה בראשונה, רק רמז כי יחלו לעלות הצפרדעים מרגע נטות ידו.
AND AARON STRETCHED OUT HIS HAND. Behold, Aaron merely stretched forth his hand but did not strike the water as he did the first time.⁠
At the plague of blood. See Ex. 7:15.
He merely indicated that the frogs could arise from the moment that he stretched out his hand.
ותעל הצפרדע – משמע אפילו רבים, דוגמא: ויסר מעלינו את הנחש (במדבר כ״א:ז׳).
ותעל הצפרדע, "the frogs emerged from the river.⁠" Even though the Torah uses the singular mode here, the meaning is that swarms of frogs came forth. We find something similar in Numbers 21,7 when the Torah describes the plague of snakes besetting the people as if it had been only a single snake, i.e. ויסר מעלינו את הנחש, "may He remove the snake(s) from us.⁠"
ויט אהרן את ידו – שמעתי כי מכת היאר והצפרדעים וכנים היו ביד אהרן ולא ביד משה. ויכול להיות הטעם כי המכות אשר היו בארץ היו על יד אהרן שהיה שלוחו אבל דברים שבאים מלמעלה היו על יד משה.
ותעל הצפרדע – שם המין בלשון נקבה, וכן הארנבת ורבים כן.
ותכס את ארץ מצרים – רוצה לומר שעלה ממנה ריבוי נפלא.
והנה עשה אהרן העלאת הצפרדעים.
[א] ותעל הצפרדע
מדוע רבנו לא ציטט גם את המשך הפסוק ׳ותכס את ארץ מצרים׳ כפי שכתוב בהפניה א1 סנהדרין סז ע״ב. ככל הנראה רבנו השתמש כאן בגרסת ׳הילקוט׳ (שמעוני) שלא גרס תוספת זו. זו הלשון שם: ׳ותעל הצפרדע׳ [ח, ב] ר׳ עקיבא אומר צפרדע אחת הייתה, השריצה ומלאה כל ארץ מצרים, א״ל רבי אלעזר בן עזריה עקיבא מה לך אצל אגדה כלך מדברותיך ולך אצל נגעים ואהלות צפרדע אחת הייתה שרקה להם והם באו.
[1] סנהדרין פרק שביעי דף סז ע״ב (סנהדרין סז:)
הַצְּפַרְדֵעַ: הה״א בלא מאריך בס״ס, והצד״י דגושה, כמ״ש לעיל על מלת בצפרדעים. [הַצְּפַרְדֵּ֔עַ].
הצפרדע – שם המין:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

ותעל הצפרדע – כתב רש״י ז״ל (על פי מדרש שמות רבה) צפרדע אחת היתה והיו מכים אותה והיא מתזת נחילים נחילים. ובאמת יש במין הצפרדעים Batrachi, Rospi מין אחד Pipa המטיל ביציו בחול, רק הזכר שם אותן אחת אחת על גב הנקבה תוך יבלתות שיש לה מִטֶּבַע, ואחר ימים מעט תרוקמנה הבצים על ידי חום השמש, ותצאנה הצפרדעים מקליפתן, ותפולנה לארץ.
ושם צפרדעים אולי נגזר מן קולן שמשמיעות, שכאזני בני מצרים נשמע כהברת ״צפרדע״.
ותעל הצפרדע – שם קיבוצי בלשון נקבה. נוסעים מספרים שאחרי שטפונות הנילוס מכסות הצפרדעים את הקרקע בהמוניהן, אלא שציפורים מסוימות משמידות אותן, ואלו כאן עולות הצפרדעים מן היאור והופכות למכת-מדינה מטרידה.
ותעל הצפרדע – [מאי ותעל הצפרדע],⁠
דלפום הלשון שאמר הקב״ה יעלו הצפרדעים, והעל הצפרדעים, בלשון רבים, וכן בסמוך במעשה החרטומים כתיב (פ׳ ג׳) ויעלו את הצפרדעים, ועוד כ״פ בפרשה בכולם כתיב בלשון רבים קשה שרק כאן כתיב ותעל הצפרדע בלשון יחיד, ולא ויעלו הצפרדעים וצריך טעם על זה השינוי.
ר׳ עקיבא אומר, צפרדע אחת היתה ומלאה כל ארץ מצרים, ור׳ אלעזר בן עזריה אמר, צפרדע אחת היתה ושרקה להם והם באו.⁠
ר״ל שרקה לכל הצפרדעים שבעולם, ורש״י בפסוק זה הביא דרש זה וכתב, זהו מדרשו, ופשוטו יש לומר ששרוץ הצפרדעים קורא לשון יחידות, עכ״ל. והנה יותר יש להסביר פי׳ הפשטות הזה, דדרך הכתוב לכלול מין שלם בפרט אחד, כמו (ר״פ וישלח) ויהי לי שור וחמור, וכמש״כ רש״י שם, אבל באמת נראה שעל כרחיך הלשון הזה אומר דרשני כי פשטותו קשה מאד למה שינה רק הפעם הזאת לכתוב בלשון יחיד בעוד שכמה פעמים בפרשה הקודמת ובפרשה זו בכולם כתיב לשון רבים, וכמו שכתבתי באות הקודם, אלא ודאי שכונה אגדית טמונה בשנוי הלשון וכדרשות החכמים שהבאנו.
(סנהדרין ס״ז:)
 
(ג) וַיַּֽ⁠עֲשׂוּ⁠־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖⁠יםהַֽחַרְטֻמִּ֖ים =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים (בנקודות של חטף באות חי"ת [!] ובגעיה ימנית)
• הערות ברויאר ודותן
בְּ⁠לָטֵיהֶ֑ם וַיַּ⁠עֲל֥וּ אֶת⁠־הַֽצְ⁠פַרְדְּ⁠עִ֖יםאֶת⁠־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים =ל,ב
• א⁠(ס)=אֶת⁠־הַֽצֲפַרְדְּעִ֖ים (חטף); וראו בהערה לעיל ז,כז.
עַל⁠־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
The magicians did so with their secret arts, and they brought up the frogs over the land of Egypt.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתשמות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳חזקוניטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״באם למקרארד״צ הופמן
[ז] מקור הדברים במשנת רבי אליעזר יט בהרחבת דברים: ״ומה ת״ל בדם ובצפרדעים: ׳ויעשו כן כל החרטמים׳, אלא מקומות שלא הגיעתן המכה היו אומרין למלותן, והיו מתמלאין, אלא מפני דבריהן, לא מפני דברי משה רבינו. וכיון שראה הקב״ה שהיו מתגאין, אפילו מקומות שהיו אומרין למלותן, לא היו המכות שפות בהן״. וטעות סופר יש כאן במשנת ר״א, וצ״ל: ׳לא׳ מפני דבריהן ׳אלא׳ מפני דברי משה. [ובהערות לא הרגיש בזה]. ובשכל טוב: ״בלטיהם, באחיזת עינים. ויעלו, הוסיפו ולא גירעו״. ובלקח טוב כאן: ״ויעלו, לא הוסיפו ולא גרעו״. ויש לפרש דבריו ע״פ הדרש שלפנינו. אמנם נראה שבעל שכל טוב היה גורס: ״הוסיפו ולא גרעו״. [ובובר לא הרגיש בזה]. וכן באע״ז כאן: ״כי ראה שהחרטומים הוסיפו על המכה ולא יכלו להסרה״.ויעשו כן החרטמים בלטיהם, היו אומרים על המקומות שעדיין לא נתמלאו והן מתמלאין, לא מדבריהם אלא מדבריו של משה. (מדרש הגדול)
[ח]
ראה לעיל ז מה, צג. ובענין זה יש מאמר ארוך בקטעי מדרשים מכת״י הגניזה (דף קמו), פירוש אגדתי על ההפטרה לשבת וארא: ״דבר אחר, ׳ותהלתי לפסילים׳ (ישעיה מב ח), לא נתן הקב״ה שבחו לעובדי פסילים, אלו אותות ומופתים שעשו הנביאים בעולם, ולפי כך עשה אותם אליהו בהר הכרמל להבחין בין עבודה של הקב״ה לעבודה שלבעל, כענין שנאמר (מ״א יח כד): וקראתם בשם אלהיכם וגו׳. ואם תאמר, הרי אמרה התורה (דברים יג ב-ג): כי יקום בקרבך נביא וגו׳ ובא האות וגו׳, שתי תשובות יש בדבר. אחת, אפשר להיות האות והמופת הללו בדברים שהעולם מתנהג בהם, כגון הברקים והגשמים והרעמים והרוחות. ועוד אפשר שיהיו לסימנים הללו בעוני ובעושר, בחולי וברפואה, שבהם העולם מתנהג. ואם תאמר, הרי חרטומי מצרים עשו כמשה, שכתוב בהם בתנין ובדם ובצפרדעים: ׳ויעשו כן החרטומים׳, יש להשיב ולומר שלא כתבה תורה על החרטומים ׳ויעשו כן׳ להשוות מעשיהם למעשה משה, אלא להפריש מעשיהם ממעשיו, שאילו כתוב בהם ׳ויעשו כן׳ בלבד, היה אפשר לומר כן, מתוך שכתבה ׳בלהטיהם׳ (לעיל ז יא), ׳בלטיהם׳ (שם כב), דבר מכוסה ומסותר, כענין שנאמר באליהו (מ״א יט יג): ׳וילט פניו באדרתו׳, למדנו שעשה משה נפלאות גלויות דוגמת מעשיו של הקב״ה, כמה שכתוב (ז י): ויבא משה ואהרן אל פרעה ויעשו כן כאשר צוה ה׳, ועשו הם דברי עימעום, כשהן נגלים נראה קלונם״.
ויעשו כן החרטמים בלטיהם, שהיו סבורין שהן מעשה שדים. (שמות רבה י ו)
[ט]
בספר פליטת סופרים (דף מ), ובחסרות ויתרות מהד׳ ווערטהיימר (ירושלים תרנ״ז, סימן קכא): ״בלהטיהם כתיב, וקרנין ׳בלטיהם׳, ולמה כתיב ה׳, כיון שחסר אות אחד לא יכלו החרטומים לעמוד״. וצ״ע, שהרי אין כאן ׳כתיב׳ ו׳קרי׳, כמו שהעיר שם בהגהות.
בלטיהם, בלהטיהם, למה [חסר] ה׳ כיון שחיסר אות אחת מהן לא יוכלו לעמוד. (מדרש חסירות ויתירות)
וַעֲבַדוּ כֵן חָרָשַׁיָּא בְּלַחֲשֵׁיהוֹן וְאַסִּיקוּ יָת עוּרְדְּעָנַיָּא עַל אַרְעָא דְּמִצְרָיִם.
The sorcerers did likewise with their incantations, and made the frogs emerge upon the land of Egypt.

וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת הַצְפַרְדְּעִים עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם
וַעֲבַדוּ כֵן חָרָשַׁיָּא בְּלַחֲשֵׁיהוֹן וְאַסִּיקוּ יָת עוּרְדְעָנַיָּא עַל אַרְעָא דְמִצְרָיִם
חילוף סלק/נסק
״וַיַּעֲלוּ אֶת הַצְפַרְדְּעִים״ – ״וְאַסִּיקוּ יָת עוּרְדְעָנַיָּא״. ״עלה״ מתורגם נסק/סלק על פי הזמן הדיקדוקי כדברי ״מתורגמן״ (שורש סלק): ״כל לשון עֲלִיָה בעבר ובינוני מתורגם בלשון סְלִיק. אבל המקור וציווי והעתיד מתורגמים בלשון סַק (בשורש נס״ק)״. לפי זה מתבקש לתרגם ״וַיַּעֲלוּ״ (זמן עבר) – ״וּסְלִיקוּ״, כמו ״כִּי עָלִיתָ מִשְׁכְּבֵי אָבִיךָ״ (בראשית מט ד) ״אֲרֵי סְלֵיקְתָּא״. אבל זהו רק בפועל עומד וכאן שנאמר ״וַיַּעֲלוּ אֶת״, פועל יוצא, הוצרך לתרגם ״וְאַסִּיקוּ״ (יא״ר).
ועבדו כדון
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כדון״) גם נוסח חילופי: ״כן״.
חרשיה בחרשיהון ואסקון ית ארדעניא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארדעניא״) גם נוסח חילופי: ״אור׳⁠ ⁠⁠״.
על ארעא דמצרים.
ועבדו היכדין אסטגניניא בלחשיהון ואסיקו ית עורדענייא על ארעא דמצרים.
And the astrologers did likewise by their burnings, and brought up frogs upon the land of Mizraim.
ויעשו כן האצטגנינים בקסמיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים.
וַיַּעֲשׂוּ כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם – שֶׁהָיוּ סְבוּרִין שֶׁהֵן מַעֲשֶׂה שֵׁדִים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
וצנע כד֗אך אלעלמא בכ֗פיהם ואצעדו אלצ֗פאדע עלי בלד מצר.
ועשו כך החכמים בתחבולותיהם הנסתרות והעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים.
ותעל הצפרדע
א״ר אלעאי. בתנחומא וארא ושמ״ר פ״י ותדב״א פ״ז הגי׳ ר׳ עקיבא אומר צפרדע אחת היתה והיו המצרים מכין אותה ומתזת צפרדעים הרבה. ובשו״ט מזמור ע״ח ורש״י עה״ת חסר שם האומר, ועיין בגמרא סנהדרין ס״ז סע״ב, וגם שם הגי׳ ר׳ עקיבא אומר, ובכ״י פ״ב חסר הביאור על הכתוב הזה, ובכ״י פלארענץ כתוב ג״כ א״ר אלעאי, והמאמר שם מוקדם לפני הכתוב ויאמר ה׳ אל משה.
א״ר אלעאי צפרדע אחת היתה ומלאת כל ארץ מצרים.
ויש מפרשים. גם רש״י כתב ופשוטו יש לומר שרוץ הצפרדעים קורא לשון יחידית וכן ותהי הכנם.
ויש מפרשים ותעל הצפרדע, כמו ויהי לי שור וחמור (בראשית ל״ד:ו׳), והם רבים, וקראם הכתוב אחד.
ויעשו כן החרטומים בלטיהם ויעלו וגו׳ – לא הוסיפו ולא גרעו.
ויעשו כן החרטומים בלטיהם – באחיזת עינים:
ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים – הוסיפו אבל לא גירעו. כתב ר׳ טוביה בלקחו הטוב מה לשון צפרדע, צפור היה בנילוס בעל דיע ושרק להם ובאו, ועל זה נקרא צפרדע, כלומר צפור דיע על שם הצפור ההוא:
גם כן עשו החרטומים רק בלטיהם ויעלו את הצפרדעים – פועל יוצא מהבנין הכבד הנוסף, ובספר היסוד תמצאנו.
ויעשו – במים מועטים, על כן ראה פרעה כי הפרש בין מעשה משה ובין מעשיהם. על כן קרא למשה, כי ראה כי החרטומים הוסיפו על המכה, ולא יכלו לחסר אותה, כי אין יכולת באדם לחסרה, כי אם מי שהביאה.
AND THE MAGICIANS DID IN LIKE MANNER. In the little water.⁠
Which they brought. The magicians could only bring forth frogs from the pans of water which they brought before Pharaoh, whereas Aaron caused frogs to swarm in all of the canals, pools, and rivers.
Pharaoh therefore saw that there was a difference between what Aaron did and what his magicians were able to do. He called Moses because he saw that his magicians could add to the plague
They could bring forth additional frogs from the water they brought but could not do anything to remove the frogs from the rivers, streams, and canals.
but were unable to mitigate it.
בלטיהם – פר״ש (רש״י שמות ז׳:כ״ב): בלחש שאומרים אותו בלט ובחשאי. חז״ק: לעיל (רש״י שמות ז׳:י״א) פר״ש עצמו בלהטיהם – בלחשיהון וכו׳.
בלטיהם, "with their spells.⁠" According to Rashi, these "spells" are called such as the word means "silently,⁠" they employed whispers to produce such illusions. Rashi had given this interpretation already on 7,11 where the spelling of the word had been slightly different.
ויעשו כן החרטומים – שהוציאו צפרדעים ממים מעטים ולא יכלו להסירם על כן קרא פרעה למשה ולאהרן כי ראה שהחרטומים הוסיפו במכה ולא יכלו להסירה:
ויעשו כן החרטומים, "the sorcerers did likewise. "They succeeded in making frogs emerge from the relatively few ponds which had not yet produced frogs. Seeing that they were unable to make the frogs retreat to their natural habitat, [presumably this had been the task set for them by Pharaoh Ed.] Pharaoh saw himself compelled to appeal to Moses and Aaron to pray to their God to stop the plague.
ויעשו כן החרטֻמים בלטיהם – כבר ביארנוהו במה שקדם (ז, יא; כב). והנה יתכן שעשו זה במים מועטים שהביאו לפניהם, כמו שכתב החכם אבן עזרא, רוצה לומר שיביאו לחשוב שיעלו מהם צפרדעים.
והחרטומים עשו גם הם כן שהיו מדברים בלחשיהם ומיד היו עולים הצפרדעים מן היאור אולי שהי׳ עולים בכח מכת אהרן והם היו מיחסים אותם ללהטיהם האמנם פרעה לא חשש למעשה החרטומים כי ראה אם שהיה בתחבול׳ ורמאות ואם שהי׳ בידם להרע ולהיטיב שהוא הסרת המכ׳ אין אתם.
ויעלו את הצפרדעים – אבל לא יכלו להוליד אחרים, כי אין לאל ידם להמציא בריה מתנועעת באמת.
ויעלו את הצפרדעים, the ones produced by the sorcerers were unable to reproduce themselves, as were those that Aaron had produced. The sorcerers were never able to produce any creature that could move on its own.⁠
It is important to realise that our author considers the צפרדע as a type of crocodile, the major danger to humans and fish inhabiting the Nile.
ויעשו כן החרטומים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים וגו׳. הם לא עשו אלא מעשה חברות
ע״פ דברים (יח יא) ׳וְחֹבֵר חָבֶר׳, ׳שמצרף נחשים או עקרבים או שאר חיות למקום אחד׳ (רש״י שם).
להוציאם, אבל לא עשו שריצת הצפרדעים ובריאתם.
ויקרא פרעה וגו׳ ויסר הצפרדעים ממני ומעמי וגו׳. פרעה חשב לנסות משה אם הוא מעשה כשפים עושה, באמרו, אם הוא כישוף, בהתבטל קצתו – יתבטל כולו, ואין כַּשָף יכול לבטל קצת הכישוף, לפי שהכישוף הוא הכחשת פמילייא של מעלה (סנהדרין סז:) ומכחיש הטבע מטבעו, ובסור הסיבה – הטבע ישוב לאיתנו. ולכן חשב פרעה לנסותו ואמר ׳ויסר הצפרדעים ממני ומעמי׳, אבל אני רוצה שהם ישארו, כסבור שמשה כַּשָף הוא ולא יוכל לבטל מקצת הכישוף ולא כולו.
ויאמר משה. כי הוא היה מרוצה לעשות זה, ועוד שיגביל לו הזמן כרצונו, [וגם שביאור] תשארנה אלה הבריאות.
ויאמר למחר. כי אמר פרעה, זה כסבור הוא שאומַר עתה, שאין איש רוצה בייסורין אפילו רגע, לפי שיודע אולי שעתה שעת הסתלקותם אם היא מהתהפכות הגלגל, ולכן אמר למחר
כ״כ בעל העקידה.
.
וסרו הצפרדעים וגו׳ רק ביאור תשארנה. שאגבילם ביאור, ומשם לא יסורו לעולם:
ויעשו – במים מועטים, והתפארו שעשו גם הם כמשה אבל פרעה לא נחה דעתו בהם, כי ראה שהחרטומים הוסיפו על המכה, ואם יאמר להם שיסירוה מעליו הנה יענו שאין דבר זה אפשר בטבע כלל, ושגם משה לא יוכל עשוהו, כמו שלא שב היאור לאיתנו בפקודת משה כי אם כשהטבע הביא כן:
ויעשו כן החרטומים בלטיהם – לקחו כלי מלא מים שהיו בהם ביצי צפרדע, ובלטיהם (בחכמת הטבע) מִהרו יצִיאת הצפרדעים מן הבצים.
The sorcerers of Egypt did likewise. They took a vessel full of water that contained frog eggs, and with their arcane arts (that is, their knowledge of nature), they hastened the hatching of the frogs from the eggs.
ויעשו כן החרטמים וגו׳ – אם הכוונה כאן, שהחרטומים אף הם ניסו להביא צפרדעים על ארץ מצרים, ואכן הצליחו בכך, אין הפסוק מובן לנו כלל. הרי סוף כל סוף, אהרן הביא כבר את הצפרדעים על הארץ; ומה נותר אפוא לחרטומים לעשות?
ושמא נאמר, שכאשר נטה אהרן את ידו, עשו החרטומים במהירות לחש כישוף כלשהוא, כדי שייראה כאילו הם אלה שגרמו לצפרדעים לעלות. אולם אם כך היה, מדוע לא יכלו לעשות אותו הדבר גם במכת כנים? לא יתכן גם, שהם ערכו את הניסוי שלהם רק באגם מים קטן, שכן נאמר: ״ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים״.
אם נתבונן מקרוב, הרי שתפקיד החרטומים בסיפור הזה נראה תמוה. אם היו אכן מומחים כה גדולים באומנותם, היה להם להשתמש בכחם להסיר את המכות מהארץ, לא להרבות אותן. האם סברו שמספר הצפרדעים היה מועט מדי?
אכן, נראה – בניגוד לפירוש המקובל – שמאמציהם בכל מכה ומכה היו מכוונים להסרת אותה מכה. ואכן, תיבות ״ויעשו וגו׳ להוציא את הכנים ולא יכלו״ (להלן פסוק יד), פירושם ללא ספק: ״הם פעלו וכו׳ לסלק את הכנים, אך לא הצליחו״.
אמנם נראה, שפירשו שלא כהלכה את הביטוי ״ויעשו כן״, כמתייחס כל פעם לתוצאות שהיו לפעולת משה ואהרן. אך לדעתנו הוא מתייחס רק לאמצעים – כלומר, לתנועת היד והמטה שנצטווה אהרן לעשות לפני שהגיעה המכה. החרטומים עשו אף הם בדיוק אותה תנועה, משום שהאמינו שעל ידי כך יוכלו לבטל את השפעתה. ומוכח באופן די ברור מפסוק יד, שתיבת ״כן״ (ב״ויעשו כן״ הנאמר על החרטומים) מתייחסת לאותה תנועה. שכן בפסוק יג נאמר על משה ואהרן: ״ויעשו כן״, ומיד לאחר מכן בא ביאור על מה שעשה אהרן: ״ויט אהרן״ וגו׳.
לפי זה, יוכל פסוקנו להתפרש כך: אהרן נטה את ידו על מימי מצרים (פסוק ב). גם החרטומים עשו תנועות דומות כדי לבטל את השפעת תנועת אהרן, אך התוצאה הייתה הפוכה ממה שקיוו להשיג: ״ויעלו את הצפרדעים״ וגו׳, הם הצליחו רק להביא יותר צפרדעים על ארץ מצרים.
יש ראיה לפירוש זה, מכך שבתחילה (פסוק ב) מזכיר הכתוב ״הצפרדע״ בלשון יחיד, וכאן (פסוק ג) ״את הצפרדעים״ בלשון רבים. היחס שבין ״הצפרדע״ ל״הצפרדעים״, הוא כיחס שבין ״הדגה״ ל״הדגים״. לשון הרבים רואה את היצורים בהמוניהם, כהמון של פרטים. ואילו לשון היחיד מגדירה את המין לפי תכונותיהם של בני המין. בכל מקום שהמכות מבקשות להוכיח, שבציווי ה׳ מתנהגים היצורים בניגוד לטבעם הרגיל, משמשת לשון יחיד. ״הדגה״, אשר המים הם סביבתה הטבעית, מתה ביאור (לעיל ז, כא). ״הצפרדע״, המין של היצורים הנפחדים, אשר בדרך כלל נחבאים מהאדם, עולה ומכסה את הארץ.
אילו היו החרטומים אף הם, מתכוונים ומצליחים לגרום לצפרדעים לעלות, היה זה אך מחזק את ידי פרעה להמשיך בסירובו, ולא הייתה כל סיבה לבקשתו המתוארת בפסוק ד׳: ״ויקרא פרעה״ וגו׳. אולם לפי פירושנו ניתן להבין, שכאשר ראה פרעה את חוסר⁠־האונים הנלעג של מומחיו – אשר השיגו בלטיהם את ההפך הגמור מכוונתם – קרא מיד למשה ואהרן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג) ויעשו – ומפרש שלא עשו ממש כי היו רק בלטיהם מעשה אחיזת עינים, ויל״פ מ״ש ויעלו הוא פעל עומד, כמו בעלותה את אישה [ש״א ב׳ י״ט], כי אעלה את המלך ירושלים [ש״ב י״ט ל״ה], שמלת את כמו עם, שעלו עם הצפרדעים, וע״י אחיזת עינים בלכתם עם הצפרדעים העולים כדרכם נדמה שהם עשו זאת:
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

(3) THE MAGICIANS DID LIKEWISE, The verse goes on to stress that they had not actually done anything except contrive some sleight of hand by means of hidden arts. As for, and (they brought up ('va-ya'alu eth') – that verb form is to be taken in a sense similar to,⁠
1Sam. 2:19.
when she came up with ('ba alotha eth') her husband, or to,⁠
2Sam. 19:35.
I should go up with ('e-eleh eth') the king to Yerushalaim. Since the term eth is synonymous with the term im, meaning 'with', conveyed in the present instance is that the magicians contrived to be walking alongside the emerging frogs, thus making it appear as if they were the ones who had brought them up.
ויעשו כן החרטומים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים: היינו המין השני
היינו, הצפרדעים הרגילים הנמצאים ברובי הנהרות וצועקים ומכרכרים.
שהיה ״על ארץ מצרים״
כפי שביאר רבינו בסוף הפרק הקודם.
העלו גם המה במעשה שדים, אבל את המין המעולה
הנקרא ׳קרוקודיל׳.
שהיה בבית פרעה ועמו ועבדיו שיצא מן היאור
כפי שביאר רבינו בסוף הפרק הקודם.
לא יכלו להעלות, על כן נכנע פרעה.
[השמטה: ויעשו כן החרטומים וגו׳. בגמרא נזכרו שני חרטומי מצרים בשם יוחני וממרא ובזהר בשם יונוס ויומרוס והלמוד היקר הנובע משנוי זה לפאר ולרומם קדמות ספר הזהר עוד נדבר עליו במה שיבוא, רק את זאת נעיר כעת והוא שמציאות ב׳ חרטומים גדולים בזמן משה או קרוב לו נודע לשם ולתהלה בקדמוניות מצרים כאשר העד העיד בנו האיש Champollion Figeae. Egypte p. 100. לאמר כי נקראו Nehous ePetosiri והם היו חרטומים קדמונים בזמן סיסוסטרי הנודע ליוונים הוא. Rahmeses ll בלשון המצריים, ומי יודע אם יוחני וממרא הם שמות מועתקים מב׳ שמות הנזכרים שהוסבו ללשון עברי וקרוב אליך הדבר מאד בשם Petosiri המתורגם יוחני, כי Petosiri Pete — phere מורכב משנים הקדוש לאלוה אוסירי Pet — osiri כמו פוטיפרע קדוש לאלוה פרי, ואף יוחני ר״ל המחונן בה׳ או אוהב יה, ושם Nehous היא בלתי ספק שם נכה כשם המלך פרעה נכה הנזכר בס׳ ירמיה.
ועתה הבה נא נבוא לראות מה משפט השנוי הזה שנמצא בין התלמוד והזהר ומה תולדותיו, הנה בסנהדרין פ״ד מיתות אמרו אמרי ליה יוחני וממרא תבן אתה מכניס לעפריים כלומר בארצנו המלאה כשפים (כאומרם י׳ קבין מכשפות ירדו לעולם, ט׳ נטלה מצרים ואחת כל העולם כלו) אתה רוצה להתגדל ולהתקלס בפעולותיך? וכמה יטעה האומר שרבותינו בדו מלבם שמות למשחק להם כאשר היה עולה על דעת הקורא בהשקפה ראשונה, ולא היה ברור אצלם שכך דברו אל משה כי איאוסיביו הנוצרי בהכנתו Euseb. Prep. evang. liv. VlII. ch. lX. liv. lX. ch. XXVlI וידידיה האלכסנדרי בחיי משה פ״א יתנו עדיהם להצדיק קבלת רבותינו, עיין. Pastoret. Hist. de la Legislation. Egypte. ch. XlX ופליניו הרומיי בספר שלשים סעיף א׳ כתב ששני חרטומים שרצו לעמוד לפני משה היו יאמני ויוטאפי.
Est et alia magices lactio a Mose JAMNE et JOTAPE. Judaeis pendes.]
ובאגרות שאול הנוצרי הנק׳ פאולו (לטימוטיאו פ״ג ס״ח) כתוב כי היו נקראים יאניס וממבריס או יאמבריס, ואיאוסיביו עצמו כתב (בהכנתו ח״ט פ״ח) שמם יאניס ואמבריס — והנה בס׳ הזהר פ׳ בלק (קצ״ד) נזכרו שמות שני בני בלעם יונוס ויומברוס שנהרגו על ידי פנחס, ועוד בפ׳ כי תשא (ד׳ קצ״א) כתוב כי יונוס ויומברוס היו שני חרטומי מצרים בכלל החרטומים שעלו עם ישראל ממצרים כמ״ש שם, והמגיהים כתבו בגליון שאולי הם יוחני וממרא שנזכרו בשמות רבא פ״ט דע״ג ע״ג אמרי ליה יוחני וממרא אל משה תבן וכו׳ ודברו נכונה — ומן האמור נוכל ללמוד שתים כהלכתן, הא׳ שרבותינו במדרש בתלמוד ובזהר לא המציאו שמות ואנשים כפי העולה על הרוח, רק לקטו מן האויר כל מה שהיה מקובל ומפורסם בזמנם ומשם חפרו אוכל גם הם גוים ונוצרים כמו פליניו ושאול ואיאוסיביו שדבר אין להם עם רבותינו, ושנים מהם קדמו שנים רבות למדרש ולבעלי המדרש — והב׳ הכי נכבדת הוא במה שנעריך שמות המדרש והתלמוד מצד (יוחני וממרא) ושמות הזהר מצד אחר (יונוס ויומברוס) ונעמיד לשופט בין שניהם נסח כל הקדמונים האלה היינו שאול ופליניו ואיאוסיביו היינו יאניס ויאמבריס או ממבריס, ונראה דבר מי יקום ומי הוא זה הקרוב יותר לנסחא זו התלמוד או הזהר, ונראה כאור בהיר בשחקים כי נסחת הזהר היא קרובה יותר לנסחת הקדמונים, ואותה לקח לו כי ישרה בעיניו מבלי שום לב אל נסחת התלמוד שהיתה לפניו ערוכה בפי כל ישראל, והרי זה אות אמת כפול ומכופל לקדמות ס׳ הזהר, כי ממה שבחר לו דרך אחרת בשמות שני אנשים האלה, נראה כי לא ראה או ידע מנסחת התלמוד כי אלו העתיק ממנה לא היה זז אפילו כמלא נימא מהשמות הנזכרים בו מב׳ טעמים, הא׳ כי אין זה ענין אמוניי או מחקריי עד שנאמר כי בשאט ונפש הסתיר פניו ממנו, אבל הוא דבר אינו מעלה או מוריד ומה לו לשנות — והב׳ כי בהשוותו דבריו לדברי התלמוד היו דבריו מתקבלים יותר כי התלמוד יפרוש עליו מזיו עננו — ועוד כי מלבד שנסחת הזהר נראית יותר קדומה כי היא דומה ביתר שאת אל נסחת הקדמונים, הנה לא נוכל לומר שמהם נעתקה ונכנסה בס׳ הזהר כי מחבר ס׳ הזהר איזה שיהיה לא היה כ״כ בקי במחברים שזכרנו עד שילמוד מהם שמות הללו, ולכל הפנים לא היה בוחר בהם ובמשנתם במקום שיש להכריע כנגדם מדברי התלמוד — ואם השווה נסחתו להם הוא מפני ששאב גם הוא מקבלה יותר קדמונית מקבלת התלמוד בזמן שלא נשתבשו עדיין שני שמות הללו ולא נשתנו פניהם כשני שמות עבריים, וגם זו מן התוכחות כי נסחת הזהר היא הקדמונית והאמתית כי לא יעלה על לב ששני חרטומי מצרים נקבו בשמות היהודים כמו יוחני וממרא, ואלו על ממרא החרשתי עם כי קשה להאמין ששמות כנען הנגזרים משרשים עבריים או ארמיים נכנסו בלשון מצרים, רק שם יוחני אין לו שרש וענף בלשון מצרים לא כן יאמניס או יאניס או יונוס. — ומאמבריס או יאמבריס או יומברוס עם היות שחזותם מוכיח עליהם שכבר נשתבשו לא מעט, בכל זאת עדיין רחוקים הם מצורתם העברית ומקצוע זה גדול בעיני ומהולל מאד להעמיד ס׳ הזהר על מכונו ולהקדישו ולהעריצו כאשר יבין כל חוקר על נקלה, ועיין מ״ש בהערותי על ס׳ בראשית דבר דומה לזה על ספרא דחנוך ומה שנזכר ממנו בס׳ הזהר. — ואחר כל האמור שם שחוק עשה לנו בעל ארי נהם שכתב ״וספר חנוך המוזכר בזהר אע״פי שנמצא נראה שלא הזכירו אלא מפי שמועה כי הפרשן ריקנאטי לא ידע ממנו״ ראה חולשת הראיה! כי בטרם ידע הקורא במופת חותך כי כל הזהר מזוייף בדורות אחרונים הניח למונח גדול כי ס׳ חנוך לא נודע למחבר הזהר ולמה? לפי שהפרשן ריקנאטי לא ידע ממנו, דהיינו חכם אחד שעמד בדור עצמו שיצא בו ס׳ הזהר לאור עולם לדעת אלה, ומטעם זה יכחיש שבעל הזהר ידע ממנו.]
ויעשו-כן החרטומים – הראו שגם הם מסוגלים להעלות נחילי צפרדעים מן המים אל היבשה באמצעות הטיית מטותיהם.⁠
ולא, כפי שסבור Dillmann, שעשו כן רק אחרי שפסקה המכה.
 
(ד) וַיִּ⁠קְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ וְ⁠יָסֵר֙ הַֽצְ⁠פַרְדְּ⁠עִ֔יםהַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
• א⁠(ס),ב=הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים (חטף); וראו בהערה לעיל ז,כז.
מִמֶּ֖נִּ⁠י וּמֵֽעַמִּ֑⁠י וַאֲשַׁלְּ⁠חָה֙ אֶת⁠־הָעָ֔ם וְ⁠יִזְבְּ⁠ח֖וּ לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
Paroh called for Moshe and Aharon, and he said, "Entreat Hashem that He remove the frogs from me and from my people, and I will send out the people that they may sacrifice to Hashem.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתשמות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר׳ אברהם בן הרמב״םטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמןמשך חכמה
[י]
לעיל ז צד, צו מבראשית רבתי, שמכת דם לא שלטה בו ומכת ערוב נגעה בגופו, ולא זכר מכת צפרדעים.
ויקרא פרעה וגו׳, כיון שהתחילה הפורענות בגופו מיד הרגיש והתחיל צועק העתירו לה ויסר הצפרדעים וגו׳. (שמות רבה י ו)
[יא]
לעיל ז קיח.
ויקרא פרעה למשה ולאהרן וגו׳, אמרו עליו על פרעה הרשע שנתעטר בבגדי מלכות וישב על כסאו וכל גדולי מלכות לפניו ובאותה שעה נזדמנו להם צפרדעים והיו נכנסין מטבעתו [מפי טבעתו] ויוצאין מפיו וכל אכלוסיו וגדוליו כך, לקיים ובכה ובעמך, והיה הצפרדע קורא ממעי פרעה, ועונין לו חבריו ממעי אכלוסיו וגדוליו, וצפרדע אומר לחברו אימתי נצא מכאן, ועונין הצפרדעים זה את זה עד שיבא בן עמרם ויתפלל עלינו לכך ויקרא פרעה למשה ולאהרן. (מדרש הגדול)
[יב]
לעיל ז כא, ובלק״ט ט יד.
העתירו אל ה׳, אתמול אמר לא ידעתי את ה׳ ועכשו אמר העתירו אל ה׳. (לק״ט)
וּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַאֲמַר צַלּוֹ קֳדָם יְיָ וְיַעְדֵּי עוּרְדְּעָנַיָּא מִנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלַּח יָת עַמָּא וִידַבְּחוּן קֳדָם יְיָ.
Pharaoh called for Moshe and Aharon and said, “Pray before Hashem, and let Him remove the frogs from me and from my people, and I will send the people to sacrifice before Hashem.”

וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל ה׳ וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַה׳
וּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַאֲמַר צַלּוֹ קֳדָם ה׳ וְיַעְדֵּי עוּרְדְעָנַיָּא מִנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלַּח יָת עַמָּא וִידַבְּחוּן קֳדָם ה׳
א. ״הַעְתִּירוּ״ – ״צַלּוֹ״. לתרגום עֲתִירָה כתפילה ראה ״וַיֶּעְתַּר יצחק״ (בראשית כה כא) ״וְצַלִּי יצחק״.
ב. השינוי ״הַעְתִּירוּ אֶל ה׳⁠ ⁠⁠״ – ״צַלּוֹ קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״ נדרש להפגת היחס הישיר בין אדם לבורא. אבל ״וְיִזְבְּחוּ לַה׳״ – ״וִידַבְּחוּן קֳדָם ה׳״ בא לשלילת הרעיון כאילו הזביחה נעשית לצורך לה׳.
ג. ״וְיִזְבְּחוּ לַה׳״ – ״וִידַבְּחוּן קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״. וכן תרגם בפועל ״דבח״ שאר לשונות זביחה שבפרקנו כגון ״זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ״ (פסוק כא), ״תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח״ (כב). אבל ״וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר״ (בראשית לא נד) מתורגם ״וּנְכַס יַעֲקֹב נִכְסְתָא״ בפועל ״נכס״ (שחט). לטעם ההבדל ראה לעיל ״נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ״ (שמות ה ח) ״ּנְדַבַּח קֳדָם אֱלָהַנָא״.
וקרא פרעה למשה ולאהרן ואמר צלון קדם י״י ויעדון
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ויעדון״) גם נוסח חילופי: ״ויעברון״.
אר⁠(ע)⁠דעניא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אר⁠(ע)⁠דעניא״) גם נוסח חילופי: ״אורדעניא״.
מני ומן עמי ואשלח ית עמא ויקרבון קדם י״י.
וקרא פרעה למשה ולאהרן ואמר צלון קדם י״י ויעדי עורדענייא מיני ומן עמי ואפטור ית עמא וידבחון נכסת חגא קדם י״י.
And Pharoh called to Mosheh and to Aharon, saying, Pray before the Lord, that He may remove the frogs from me and from my people; and I will release the people to offer the sacrifices of a feast before the Lord.
ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר התפללו לפני י״י ויסר הצפרדעים ממני ומן העם ואשלח את העם ויזבחו זבח החג לפני י״י.
[ה] וַיִּקְרָא פַרְעֹה – כֵּיוָן שֶׁהִתְחִלָּה הַפֻּרְעָנוּת בְּגוּפוֹ, מִיָּד הִרְגִּישׁ וְהִתְחִיל צוֹעֵק, הַעְתִּירוּ לַה׳ וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

פדעי פרעון במוסי והרון וקאל אשפעא אלי אללה ויזיל אלצ֗פאדע עני וען קומי חתי אטלק אלקום יד֗בחון ללה.
קרא פרעה למשה ואהרן ואמר: התפללו אל ה׳ ויסיר את הצפרדעים ממני ומעמי, כדי שאשלח את העם לזבוח לה׳.
ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל ה׳ – אתמול אמר לא ידעתי את ה׳ (שמות ה׳:ב׳), ועכשיו אמר העתירו אל ה׳.
ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל ה׳ – בפ׳ ואלה תולדות יצחק דרשתי מהו לשון עתר. וזה הרשע אתמול אמר מי ה׳ (שמות ה ב). ועכשו אמר העתירו אל ה׳:
ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את העם ויזבחו לה׳ – הדברים כמשמען אלא שהיה מדבר במרמה:
העתירו – תפלה, לרצות השם בדברים.
ויקרא – אמר: העתירו – דרך מוסר לשניהם. וזאת המכה היתה קשה מהראשונה, וכתוב: וצפרדע ותשחיתם (תהלים ע״ח:מ״ה).
THEN PHARAOH CALLED. Pharaoh employed the plural form for entreat (hatiru) out of respect for Moses and Aaron.⁠
Pharaoh knew that it was Moses who would pray to God to have the frogs removed. He used the plural and thereby included Aaron in his plea, out of deference to Aaron.
This plague was worse than the first one, for we read, He sent among them…frogs, which destroyed them (Ps. 78:45).⁠
Psalms does not say the same with regard to the plague of blood. It states, And turned their rivers into blood, So that they could not drink their streams (Ps. 78:44). It does not say that the plague of blood destroyed them.
ואשלחה את העם ויזבחו ליוי – יסבול שני פירושים. אחד מהם – שישלחם מעבודתו ומארצו. והשני – שישלחם אל מה שהיו נמנעים ממנו והוא הזבח בלבד, לא היציאה מתחת שעבודו ועבודתו. ופירוש שני זה יותר קרוב שהרי להלן (פסוק כא) יאמר {פרעה} לכו זבחו לאלהיכם. אמנם לא ביאר זה כאן כי גם אותו השיעור היה לבו מהסס בו
קז. ר״ל שפרעה לא אמר ברורות ׳לכו זבחו׳, אלא רק הבטיח שיתיר להם לזבוח. וראה להלן (פסוק כא) ששם חזר רבנו על ביאורו זה.
.
ויזבחו – ב׳ במסורה ויזבחו לה׳. ויזבחו זבחי תודה. ד׳ צריכים להודות ואחד מהם יוצא מבית האסורים.
העתירו אל ה׳ וְיָסֵר הצפרדעים – מפני שלא מצאנו לפרעה שיאמר כן במכת הכנים, ידענו כי לא עשה זה כי אם לנסות אם היה זה הפועל בא על ידי משה ואהרן, או הוא מקרה קרה להם וידעו משה ואהרן זה המקרה באחד מהדרכים אשר ידע האדם בהם העתידות. ולזה אמר להם שאם היה זה הפועַל בא על ידם מאת ה׳ יתעלה, כדבריהם, - שיתפללו אליו שיסורו הצפרדעים ממנו ומעמו, ואז יתברר לו — אם תסור זאת המכה — שדבריהם אמת, וישלח את העם לזבוח לה׳.
אמנם במכת הצפרדעים שהית׳ מכה רבה מאד אף ע״פ שעשו אותה החרטומים ג״כ בלטיהם הנה כאשר לא יוכלון שאת התחילו לחזור וקרא פרעה אל משה ואהרן ויאמר להם העתירו אל ה׳ ויסר הצפרדעים וגו׳ ואשלחה את העם – כלומר העתירו אל ה׳ אלהיכם, ואם תוכלו להסיר הצפרדעים בתפלתכם מה שלא יוכלון החרטומים לעשות אאמין שהוא היה העושה ואשלח את העם לזבוח לפניו.
During the second plague, though the magicians copied it, the inconvenience was such that they asked for the plague to be called off. This was Pharaoh's first concession. Pharaoh acknowledges the existence of God, since he asked Moses to pray to Him. He implied that if Moses could call off the plague, something his own magicians had been unable to do, then he, Pharaoh, would acknowledge the fact that the plague did originate with God. He would then let the Jewish people go. Since Moses realized that Pharaoh was trying to test God, he allowed himself to boast and let Pharaoh set the timetable. This was in order that there could be no doubt as to who had made the frogs die. When Moses accepted Pharaoh's timetable, he added the words "so that you will know that there is no God like our God.⁠" Moses emphasized that the frogs would remain only in the river, to make it plain that nature would resume its normal course, that frogs would not be removed except as a plague. Pharaoh reneged, perhaps since the magicians had not yet admitted their own inability to duplicate Moses' feat until the third plague. Because of Pharaoh's having reneged, the third plague arrived without prior warning. If Pharaoh would respond to this plague by acknowledging the existence of God as well as His uniqueness, then this phase of plagues could be considered as concluded.
3) Even though Pharaoh had acknowledged God’s uniqueness at the end of the third plague, he had not yet acknowledged that a special relationship existed between Israel and God, and that Moses therefore had the right to demand the freedom of the Israelites. The fact that Moses was commanded to give Pharaoh warning of the fourth plague, meeting Pharaoh at the river, shows that God wanted him to know that he was aware of Pharaoh's intention to avoid just such a meeting. The plague would show that God could act arbitrarily on earth and at the same time distinguish between the part of the earth inhabited by the Israelites (8,18). The fifth and sixth plagues demonstrate the same point in varying degrees. Even the livestock of the Israelites would enjoy special protection by their God. Even microbes, bacteria, in the case of the sixth plague, would not harm Jews. Precisely because this was the purpose of these plagues, no new and unknown phenomena could be used to demonstrate the power of God. The fact that these plagues had been predicted to occur within a certain time frame, demonstrated that God was their author. Pharaoh's reaction, suggesting that the Jews serve their God within the country, is his response to Moses' statement that God is master in the whole land. Moses' reply to Pharaoh's unspoken question, "Why do you have to leave the country to do your worshipping?⁠" is that the attitude of the Egyptians poses a threat to the Israelites' safety, especially when the Egyptians would become aware of the nature of the sacrificial service intended. From an objective point of view, service to God in Egypt would be possible. Moses, careful not to refer to an eventual return to Egypt, phrases his demand very vaguely, stating only that they would get their instructions from God. Pharaoh agrees, adding that they should pray for him also. Moses agrees to call off the plague, warning Pharaoh not to default on his promise again, and he agrees to pray for Pharaoh immediately, not at a distance of three days' march (8,21-26).
ולכן קרא למשה ולאהרן ואמר אליהם העתירו אל ה׳ ויסר הצפרדעים ממני ומעמי כי אז נדע שמאת ה׳ היתה זאת כלומר בענין הנחש והדם והצפרדעי׳ אין בחינה כיון שהחרטומי׳ גם הם עשו כמוהם אבל נעשה הבחינה בהסרת המכה שאין החרטומי׳ יכולים להסירה העתירו אל ה׳ ואז נדע שמאת ה׳ היתה זאת ושמעשה החרטומים הבל המה מעשה תעתועים ומפני זה לא אמר ויעשו כן החרטומים ויחזק לב פרעה כי לא נתחזק והכבד לבו מפני מעשה החרטומים כי כבר נודע היה שלא היה בהם ממש אלא מפני שהיתה הרוחה והותרה בזה השאלה הד׳.
והנה פרעה אמר זה למשה ולאהרן עם היות שהמכה אהרן לבדו עשתה לפי שידע שמשה היה העיקר בדבר וכן היה כי משה השיבו התפאר עלי למתי אעתיר לך כלומר כיון שאתה בא לנסות הדבר התפאר עלי לאיזה זמן תרצה שאעתיר שיסורו הצפרדעים ותראה שכפי כן יהיה. ואמנם למה לא אמר פרעה מיד בשעה הזאת והאריך הדבר עד למחר כבר נתן הסבה בו ר׳ שמואל בן חפני שפרעה חשב שמכת הצפרדעים היתה מחוייבת בפאת המערכת השמימיית ושמשה רבינו ידע מתוך אצטגנינותו שבשעה ההיא ישלם חיוב המכה ההיא וכדי להבחינו בזה האריך ואמר למחר ומשה השיבו כדברך למען תדע כי איך כה׳ אלהינו רוצה לומר שאין המערכה מחייבת אלא ההשגחה האלהית כי הדבר המחוייב מהמזל לא ישתנה ולא ימהר או יתאחר מפני תפלת שום אדם אבל הדברים המושגחים הם ביד השם לשנותם מטוב לרע או מרע אל טוב ולמהר בואם או לאחרם בתפלת עבדיו. ואיפשר שאמר למחר להזהירו על מהירות ההסרה שא״א שיהיה לזמן פחות מיום אחד שיעדר וכמו שכתב הרמב״ן והותרה בזה השאלה הה׳.
העתירו אל ה׳ – כי בזאת שת לבו וראה יתרון פעולת האל יתברך על פעולת החרטומים.
'העתירו אל ה, he did pay attention to the aspect of getting rid of this plague, recognizing that there was some use in calling on the God of the Israelites to remove the plague.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

העתירו אל ה׳ ויסר הצפרדעים ממני ומעמי וגו׳ עד ולא שמע אלהם כאשר דבר ה׳ – השנויים בפסוקים רבו יעירו ויעוררו הלבבות לשאול על מה זה פעם יאמר לעבדיך ולעמך ופעם ממך ומבתיך ולא מעמך וחזר אחר כך ואמר כלם ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך?
ב׳ מה שהביא פעמים שלש דבר א׳ אין צורך לו למתי אעתיר לך ולעבדיך ואחר פירש להכרית הצפרדעים וגו׳ ושוב כתב וסרו הצפרדעים וגו׳ למה שנה ושלש בדבר זה?
ג׳ גם כתב שתי פעמים רק ביאור תשארנה והיה די באחת?
ד׳ מה שאמר למתי אעתיר לך היה לו לומר למתי אעתיר עליך כי היה להתפלל אל ה׳ על פרעה ולא לפרעה?
ה׳ למה ביאור תשארנה והנה יותר תתראה יכולת ה׳ אם היה מסיר הצפרדעים גם מהיאור?
ו׳ למה לא שאל פרעה שיגרש הצפרדעים תיכף ומיד ורצה להתעכב עד למחר?
ז׳ על דבר הצפרדעים אשר שם לפרעה צריך ביאור בדרך הפשט מלבד מה שכתבו חז״ל על דבור הצפרדעים?
ח׳ במה שכתב שמתו הצפרדעים ולא התפלל שיסורו כאשר יעד משה לפרעה? גם יפלא שנוי הכתוב הראשון כדבר משה אל פרעה התפאר עלי וגו׳ להכרית הצפרדעים ולא אמר להם להסיר ואח״כ עדו וסרו הצפרדעים ולא ויכרתו או וימותו הצפרדעים?
ט׳ במה שאמר וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא אמר כי סרה המכה או כי מתו הצפרדעים?
והנני אפרש באופן יתכנו כל הערעורים. כאשר ידענו כי פרעה היה מחזיק עצמו לאלוה ואומר (יחזקאל כ״ט) לי יאורי ואני עשיתיני וגם המצרי׳ עצמם יחשבו מחשבות על היאור לעבדו שכם אחד לע״ז על כי ממנו תמשך מחייתם כנודע. וכאשר שרץ היאור צפרדעים שלא כמנהג כי הצפרדע תקנן באגמים קנה וסוף אין מים חיים. וזה גנאי ליאור אלו אמרו שהוא אלוה וגנאי גם לפרעה אם יאמרו שפרעה בראו לומר שהיאור מעשה ידיו ישלח בו בעצמו חרון אף וחימה ובו ובעמו ובכל עבדיו יעלו ממנו הצפרדעים. לכן כאשר פרעה קרא למשה ולאהרן לאמר העתירו לה׳ בעדי ובעד עמי ויסר הצפרדעים רצונו שיסירם מכל וכל ולא יזכר שמם עוד. רצה משה להראותו יכולת ה׳ ושהוא בכחו יסיר הצפרדעים במעט רגע מה שלא יעשו כל מצרים בזמן יותר ארוך להגיד גדולות וגבורות ה׳ והיתה מחשבת משה שלא יוסרו הצפרדעים מן היאור להקהות שיני פרעה והמצרים שחשבוהו לאלוה ושהוא אינו יכול לרפא את עצמו. על כן אמר לפרעה התפאר עלי העמק שאלה או הגבה למעלה למתי אעתיר לך וגו׳ ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעי׳ ממך ומבתיך רק ביאור תשארנה פירוש כמה זמן היית מבקש אלו הייתי מעתיר לך ושואל ממך ומעבדיך ומעמך שכולם יטפלו בדבר ויטרחו בידיהם להכרית הצפרדעים לא מכל הארץ כי זה אי אפשר לאדם בשום פנים אלא ממך ומבתיך לבד כדי שתסיר המכה ממך לבד ולא מעמך. וגם לא לנטלם לנשאם חוץ לארץ מצרים בדרך רחוקה לכם כי יהיה העמל הרבה אלא להשליכם עד היאור וזה אמרו רק ביאור תשארנה כלומר הצפרדעים שיסורו עבדיך ממך ומבתיך ישאום עד היאור ולא למרחקים. ענה פרעה ויאמר למחר כי בפעולה הזאת לפחות צריכים היו עבדיו ועמו לזמן יום אחד אז השיבו משה למען תדע כי אין כה׳ אלהינו הוא יפעול בכחו שבתוך הזמן הזה לא מבעיא שיסורו הצפרדעים ממך ומבתיך אלא אף מעבדיך ומעמיך רק ביאור תשארנה וכאן פירושו כמשמעו שלא יסורו הצפרדעים מן היאור וזהו נגד הטבע ולא תאמר היאור שלח הצפרדעים לשבט אפו והוא הסירם. הואיל ולא יכול לרפאות את עצמו. הלכך צעק משה אל ה׳ על דבר הצפרדעים פירוש בזאת יוכיח הי״ת יכלתו כי הוא שם הצפרדעים לפרעה ולא היאור כאשר חשבו. אמנם הי״ת לא רצה להסיר הצפרדעים אלא המיתם. כי בזה הנס יגדל יותר כאשר ימותו הצפרדעי׳ במקום חיותם בחצרות ובשדות וחיו במקום מיתתם בתוך הנהר וזה הוא פלא עצום ואצבע אלהים. כי אמנם אם יסורו וילכו להם לארץ אחרת זהו נוהג שבעולם לדמיון הארבה ישתטחו במדינה ואח״כ כנוח עליהם הרוח ילכו באשר יתהלכו למקום אחר. והנה המעשים האלה אדרבה היו למכשול לב פרעה כי ראה בהנה הרחבת הלשון ודרך לטעות בדברי משה באמרו וסרו הצפרדעי׳ מלתא דמשתמע לתרי אפי אפשר שימותו ואפשר שילכו להם. גם מה שאמר רק ביאור תשארנה אפשר שיחשוב החושב שהוא קול ענות חלושה כאלו הי״ת אין יכולתו להסירם כלם ושמשה יהפוך הדבר וידרשנו לכבוד עצמו. ואלו אמר משה וימותו הצפרדעים ולא הזכיר שתשארנה ביאור בדבור יותר פרטי לא היה מקום טעות לפרעה. אמנם כאשר היתה אמירתו כללית ורחבה היתה נסבה שיכבד את לבו בחשבו יעוד משה כדברי האיצטגנין. מאשר ולא כל אשר. וזהו אמרו וירא פרעה כי היתה הרוחה כלומר שהיה דבורו כללי ומרווח ולא פרטי אשר יאמר כי הוא זה. על כן הכביד את לבו ולא שמע אליהם:
העתירו אל ה׳ – צריך לדעת למה לא פנה ובא אל ביתו במכה זו כמו שעשה במכת הדם הלא גם את זאת הראוהו חרטומיו כי עשו גם המה. אכן פיו ענה בו טעם הרגשתו בזו וכל כיוצא בה שהורגש וקרא למשה להתפלל בעדו, כי לא היה מתפעל אלא כשאימות מות נפלו עליו.
וזה סדר מכותיו, ראשונה מכת דם לא היה לו בה סכנת מות, ומים לצמאו מצאו לו סביבות היאור או היה קונה מישראל לזה לא נרגש ממנה.
מכת צפרדע היו בו שני דברים הא׳ הרעשת הקול והשני שהיו נכנסים במעיהם דכתיב (לעיל ז׳ כט) ובכה ובעמך יעלו הצפרדעים, ומכה זו מבהלת הנפש ואין אדם בטוח בחייו, לזה אמר פרעה אל משה וגו׳ ויסר הצפרדעים ממני פי׳ מתוך בני מעיו וגו׳;
מכת כינים כי הגם שיצטער אבל אין שם סכנת מות כצפרדעים שתנקוב בני מעיו וגו׳ ותעשנו טרפה, ולזה הגם שידע כי אצבע אלהים היא והעידו החרטומים כי אינם יכולים עשות אף על פי כן ויחזק לב וגו׳.
מכת ערוב אימות שן בהמות ששלח ה׳ בו בהלוהו וירא עד מאוד ותיכף שלח אחריהם ואמר (פסוק כא) לכו זבחו וגו׳ אנכי אשלח וגו׳ העתירו בעדי.
מכת דבר לצד שהיתה במקנה לבד הגם כי שלח וראה מקנה ישראל ולא מת א׳ אף על פי כן לא שת לבו לבקש רחמים.
מכת שחין לצד שלא היה בו סכנה גם אפשר שנתכבד במכה זו ממה שלא הזכיר ה׳ בפי׳ כי גם בו היה שחין ולא אמר אלא (לקמן ט׳ יא) כי היה השחין בחרטומים ובכל מצרים לזה לא בקש ממשה להתפלל בעדו.
מכת ברד לצד שהרעים ה׳ משמים ונתן קולות ואש מן השמים נפלה עליהם אימתה ופחד שיעשה להם כמהפכת סדום ועמורה ופחד ורהב (ישעיהו ס׳) לבבו ואמר ה׳ הצדיק וגו׳ העתירו אל ה׳ וגו׳ (ט׳ כז).
מכת הארבה פיו ענה בו כי מה שנתרגש הוא לצד שירא יראת מות דכתיב (י׳ יז) ויסר מעלי רק את המות הזה.
מכת חושך לא ראינו לו שבקש ממשה להתפלל, ואולי כי בג׳ ימים ראשונים היה מדליק עששיות ופנסות גדולות ויאר את החושך ובג׳ ימים שניים שהיה חושך ממושש ולא קמו איש מתחתיו לא היה מציאות לו שילך אדם לקרא למשה כי לא קמו איש מתחתיו, ואחר ששלמו שבעת ימי אפילה (ש״ר יד) תכף ומיד שלח אחר משה ואמר אליו שילכו אלא שיתנו בטחון מהם שיחזרו ולא קבל משה, ולצד שכבר פסקה המכה לא הוצרך לומר לו התפלל.
העתירו אל ה', "Implore God, etc.⁠" Why did Pharaoh not simply go to his home as he had done during the first plague? After all, his magicians had demonstrated in both instances that they were able to duplicate Moses' and Aaron's magic? Actually, we should interpret Pharaoh's beliefs as reflected by his reactions. He would not have called in Moses and Aaron to pray for him unless he had been afraid of the deathly effect of the plague in question.
The plague of blood did not represent a threat to life as people could still their thirst by either digging for water in the vicinity of the river or buying same from the Israelites. As a result, Pharaoh did not become overly agitated at that plague.
The plague of frogs contained two elements. 1) It was accompanied by an overpowering noise orchestrated by all those frogs; 2) the frogs invaded people's entrails as we know from 7,29 "and the frogs shall come upon you, etc.⁠" This plague was very frightening, no one being certain of his survival. These considerations are what prompted Pharaoh to implore Moses to remove this plague accompanied by a promise that he would release the Israelites to offer sacrifices to their God. When he said: ממני, he referred to his entrails, which was the most frightening aspect of the plague.
Pharaoh did not ask Moses for removal of the third plague, the insects, even though he had watched his magicians' impotence and admission that this plague was indeed a "finger of God;⁠" his heart remained obstinate as the plague, painful though it was, did not constitute a danger to life.
The fourth plague, that of wild animals invading Egypt's urban areas was truly fear-inspiring and resulted in Pharaoh instructing Moses and Aaron to go and take the Israelites to sacrifice to their God within the country. For the first time, Pharaoh was prepared to negotiate where this could take place. At any rate, he pleaded with Moses to pray on his behalf.
The plague of pestilence did not move Pharaoh particularly as its main effect was on the animals, though none of the livestock owned by the Israelites died. Pharaoh remained obstinate, did not release the Israelites and did not ask Moses to pray to stop the plague.
The sixth plague, painful boils on the skin, also did not move Pharaoh to prayer as it was not a life-threatening situation although for the first time even his magicians did not remain immune.
The plague of hail was a major spectacle not only ruining the crops but killing people who had not heeded God's warning. For the first time Pharaoh reacted by admitting that he and his people had sinned against God. He pleaded with Moses to pray and not only promised to release the Israelites but did so without attaching conditions.
During the eighth plague, the locusts, the Torah quotes Pharaoh's alarm when, for the first time, his servants move him to negotiate the Israelites' release before the onset of the plague. Negotiations having broken down, the plague does occur and Pharaoh pleads for God "to remove this death.⁠"
We do not find that Pharaoh asked Moses to pray on his behalf during the plague of darkness; perhaps this was due to his attempt during the first three days of that plague to counter it by lighting all kinds of lanterns, etc. During the following three days when no one could even rise from his seat, Pharaoh was incommunicado and could not send a messenger to call Moses to intercede on his behalf. After the seven days of darkness were complete, Pharaoh immediately sent for Moses to tell him that he and his people could leave and that they only had to leave their livestock behind as insurance that they would return. Moses immediately refused the condition. Seeing that the plague of darkness was already over, there was no point in asking Moses to pray for its removal.
ויקרא פרעה למשה ולאהרן – כשהיה בצער גדול וכמעט קץ בחייו מפני השרצים האלה כי באו גם במאכלו עד שמאס בו, שלח לקרותם:
העתירו אל ה׳ – אין לך הודאה גדולה מזו מפי רשע כמוהו אשר אמר לא ידעתי את ה׳, עתה התחנן שיעתירו לו, ובזה נשלמה ונעשתה כוונת הסדר הזה שבא להראות לו כי ה׳ הוא האלהים ולו המלוכה:
ויסר הצפרדעים – אם יש בכם כח להסירם כאשר יכלתם להביאם עלי אני אשלח את העם:
ויקרא פרעה למשה ולאהרן – בדם נאמר ויחזק לב פרעה {לעיל ז׳:כ״ב}, כי לא נגעה המכה אל גופו ואל בשרו, כי חפרו סביבות היאור ומצאו מים, אבל כאן באו הצפרדעים גם בבית המלך. ומה שכתב ראב״ע כי ראה שהחרטומים הוסיפו על המכה ולא יכלו לחסרה, הבל הוא, כי פרעה לא קרא אותם למען יסירו המכות, אלא למען יעשו גם הם בלטיהם כן.
Pharaoh called Moses and Aaron. With respect to the blood, it was said, “And Pharaoh’s heart became strong” (Exod. 7:22), for that plague did not touch his own body or flesh, since the people had dug around the Nile and found water. In this case, however, the frogs had entered the king’s own house. But Ibn Ezra’s comment – that Pharaoh saw that the sorcerers had only added onto the plague but could not diminish it – is nonsense, for Pharaoh had not summoned them to remove the plagues, but to recreate them with their arcane arts.
העתירו – ״עתר״ קרוב ל״חתר״: לפרוץ בכח [עיין לקמן כב, א], וכן גם להשיט אניה בכח נגד הזרם [עיין יונה א, יג]. מכאן ״עתר״: להפציר במישהו במלוא הרגש, להתחנן אליו (השווה פירוש, בראשית כה, כא); ומכאן משמעות ההפעיל שלו בפסוקנו: ״הביאו את הפצרתי הדחופה לפני ה׳⁠ ⁠⁠״. או שנפרש את צורת ההפעיל באופן אחר: פרעה סבר, שכשם שהמבקשים את עזרת פרעה זקוקים לשתדלנים; כך גם משה ואהרן אינם ניגשים אל ה׳ באופן ישיר, אלא רק באמצעות תיווכם של שתדלנים בעלי השפעה, אשר אפשר לבקש מהם כעת לפעול למענו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד) ויסר הצפרדעים – כבר ראה פרעה שאין ממש בחרטומים אחר שאינם יכולים להסירם, ואמר למשה ולאהרן שאם יסירו הצפרדעים ע״י תפלתם יתודע לו שהוא פועל אלהים כי המופת יבחן מצד הפכו ואז ישלח את העם:
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

(4) THAT HE REMOVE THE FROGS. Realizing that the magicians were impostors and unable to dispose of the frogs, Pharoh told Moshe and Aharon that if they will dispose of them with their prayers, and the plague will actually come to an end, it will be clear to him that it had indeed been miraculously brought about by God – and he will let the people go.
ממני ומעמי: לא ביקש להסיר אלא מין המשחית הנמצא בביתו, ובעמו, שהם שומרי ראשו
המוגדרים לעיל (ז,כט) ״ובעמך״, ולא ״ובעמך״ (סגו״ל תחת המ״ם) המוזכרים שם בפסוק כ״ח, עיי״ש ברבינו.
, שהבין שהמה משולחים מאת ה׳. וחשש לעמו שהם שומרי ראשו יותר משריו ועבדיו, משום שלא בקל ישיג אנשי מלחמה מצויינים, כמו שרי המדינה שאם מת זה מעמידים אחר.
ויקרא פרעה – כיוון שהוא עצמו הוטרד מן המכה, הוא נכון לוויתורים.⁠
המלה ״ולאהרן״ איננה נוחה להם, ל-Dillmann ול-Wellhausen, שכן לדעתם עשה משה את כל הנסים לבדו – לפי כל המקורות להוציא ״מסורת היסוד״, ולפיכך הם טוענים, שזוהי תוספת ״העורך״. ברם, לפי זה צריך לשאול, מדוע זה לא הוסיף ״העורך״ את השם אהרן גם למעלה ז, כו? ומכל מקום, היו צריכים להיות לדידם שינויים של ״העורך״ גם במקומות הבאים: (א) לשון הרבים ״העתירו״ שבפסוקנו; (ב) ״ואהרן״ בפסוק ח; (ג) המלה ״משה״ אחרי ״ויצעק״ (שם) שהיא מיותרת לגמרי, אם אמנם נאמר במקום ברישא ״משה״ בלבד; (ד) ״ולאהרן״ שבפסוק כ״א, שם קשה לבאר תוספת זו; (ה) כנ״ל ט׳:כ״ז; (ו) לשונות הרבים ״אליהם״ ו״העתירו״ – ט׳:כ״ז-כ״ח; (ז) התוספת ״ולאהרן״, להלן י׳:ג׳; (ח) התוספת ״ואת-אהרן, להלן י׳:ח׳; (ט) לשון הרבים ״ויאמרו״ י׳:ג׳; (י) לשון הרבים ״אליהם״ י׳:ח׳. לשווא יחפשו סיבה להוספת אהרן דווקא במקומות אלה, ולנו משמש איזכורו החוזר של אהרן מחוץ ל״מסורת היסוד״ הוכחה לאחדות החיבור כולו.
ממני ומעמי – הוא מבקש לשחרר רק את עצמו ואת עמו מן המטרד הזה.
ויקרא פרעה כו׳ לכו זבחו לאלוהיכם בארץ כו׳ – פירוש כי בפעם הראשון אמר ואשלחה העם אבל כאן שראה ששני פעמים אמר אליו שלח עמי ויעבדוני ולא הזכיר כמו קודם מכת דם ויעבדוני במדבר סבר דאין קפידא אם יעבדו לה׳ שלא במדבר לכן אמר זבחו בארץ ויעוין גיטין דף ע״ו אמר ע״מ שתתן לי מאתים זוז וחזר ואמר ע״מ שתתן ג׳ מאות זוז ביטל האחרון את הראשון יעוי״ש.
או יתכן משום דאמר והפליתי ביום ההוא את ארץ גושן אם כן כיון דההשגאה להבדיל ארץ גושן היא בדיוק יתכן להיות ג״כ הזבח לאלוהים בארץ כיון שראוי׳ להשגחה פרטיות כל כך והבן.
 
(ה) וַיֹּ֨⁠אמֶרוַיֹּ֨אמֶר =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים (בטעם קדמא)
• ל!=וַיֹּ֣אמֶר (בטעם מונח)
• הערת ברויאר
מֹשֶׁ֣ה לְ⁠פַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְ⁠מָתַ֣י⁠׀ ⁠אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽצְ⁠פַרְדְּ⁠עִ֔יםהַֽצְפַרְדְּעִ֔ים =ל1,ש,ש1,ק3,ו ומ"ש
• א⁠(ס),ל,ב=הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים (חטף); וראו בהערה לעיל ז,כז.
• הערת ברויאר
מִמְּ⁠ךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑⁠יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁ⁠אַֽרְנָה׃
Moshe said to Paroh "Gloat over me!⁠Gloat over me | הִתְפָּאֵר עָלַי – The meaning of Moshe's words is debated. See Rashi and Rashbam that the connotation is: "Challenge me! Give me a time, and gloat as you assume that I shall be unable to do as you ask". Contrast Ibn Ezra who suggests that Moshe's tone is polite, saying the equivalent of: "Let me honor you in letting you choose the time". For whenFor when | לְמָתַי – See Rashi that Moshe is not asking when he should pray, but when the frogs should be removed. should I entreat on behalf of you and your servants and your people, to cut off the frogs from you and your houses, that they shall remain only in the river?⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתשמות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י קרארשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״י בכור שוררי״דחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהרד״צ הופמןמשך חכמה
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[יג] ראה באע״ז מ״ש בשם ר׳ שמואל בן חפני. ובס׳ תולדות יצחק (לר״י קארו) כותב כן בשם הגאון: ״למתי אעתיר לך, להכרית הצפרדעים, ויאמר למחר, מנהג כל אדם שרוצה שתסור רעתו מיד, וכתב הגאון שפרעה חשב אולי מערכת השמים הביאה הצפרדעים על מצרים, ומשה יודע כי הגיע עת סור, ולכן אמר לו: התפאר עלי, בחשבו שיאמר פרעה להכריתם מיד, ולכן האריך למחר. ורבינו יעקב פירש דמה שאמר למתי לא קאי לאעתיר לך, אלא למה שאמר פרעה ואשלחה את העם, ואמר: ׳למתי׳ תשלח העם, ואני ׳אעתיר׳ מיד, והשיב פרעה: ׳למחר׳ אשלחם, ואתה מיד תעתיר, ומיד תסיר המכה. ומיד יצא משה מעם פרעה ויצעק, ויעש ה׳ כדבר משה וימותו מיד הצפרדעים בעת ההיא. והטעמים מוכיחים שיש פסיק בין למתי ובין: אעתיר״. והפי׳ האחרון מבואר גם מכת״י במבוא לתנ״י (ע:). ובלק״ט: ״ויאמר משה לפרעה התפאר עלי, כלומר יהיה לך פאר ממני, תשאל ואנכי אעתיר בשבילך, ואמור למתי אעתיר לך. ד״א, התפאר, דומה לו ׳כי תחבוט זיתך לא תפאר אחריך׳ (דברים כד כ). כמו ששנינו במשנתינו (שבת יא.): לא יפלה, רי״ש ולמ״ד משמשין, והוא ענין חפש ובדוק, כך אמר לו משה רבינו לפרעה, התפאר התפלא חפש בלבך ושאל עלי לעשותו״. וראה רש״י דברים ד לד.ויאמר משה... למתי אעתיר לך, כדי להודיע שזה אות ופלא בעולם ואינו ממקרה הזמן ולא מטבעו של עולם, שאלו היה כן לא היה אומר שאל, למתי אעתיר לך. (מדרש הגדול)
[יד]
במדב״ר יג ו.
למתי אעתיר לך, גאות אדם תשפילנו זה פרעה שנתגאה על משה ואמר מי ה׳ אשר אשמע בקולו וגו׳ (שמות ה׳:ב׳), והשפילו הקב״ה ונער פרעה וחילו (תהלים קל״ו:ט״ו), ושפל רוח יתמך כבוד (משלי כ״ט:כ״ג) זה משה למתי אעתיר לך וגו׳ ואומר בצאתי את העיר אפרש את כפי (שמות ט׳:כ״ט). (פס״ר פ״ז)
[טו]
״אותן הנשארות ביאור - שנשארו שמה ולא עלו, ונראה שהן אותן שהיו ביאור מכבר, ולצורך העלייה למצרים שרץ היאור כעת חדשים, והן שעלו הן שמתו״ (רד״ל).
רק ביאר תשארנה, כולן ימותו ולא ישתארו מהן אלא אותן הנשארות ביאור. (שמות רבה י ו)
[טז] מכאן המקור למ״ש הראשונים בענין זה, שעד היום נשאר ביאור מצרים השרץ הזה. והארבה אינו מזיק בארץ מצרים. ראה להלן י יט. בפי׳ הרמב״ן מביא דבר זה משם רבינו חננאל, ובהרחבת דברים ברבינו בחיי שם: ״והנה דברי משה בתפלתו נאמנים לשעה ולדורות, וכן בדבורו שאמר: ׳רק ביאור תשארנה׳, נשאר שם עד היום שרץ המים הנקרא אלתמס״ח, ושם מתגדל ,ואומרים כי לפעמים יוצא מן המים שבנהר נילוס ששם גדולו, ויוצא אל שפת הנהר ובולע מה שמוצא שנים או ג׳ בני אדם ביחד, ואין שולטים בגופו חנית וחצים, אלא אם יכוונו לתקוע בבטנו. ואמרו הרופאים כי יש לו ארס והנוגע בגופו מזיק לאדם אפילו אחר מיתה, והוא מין צפרדע. והנה מכח דברי משה נשאר השרץ הזה שם. ומכח תפלתו לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים. וכן פי׳ רבינו חננאל ז״ל, ועל זה נאמר (תהלים קה ב): שיחו בכל נפלאותיו״. וכ״ה בדרשת אבן שועיב. ובמנחה בלולה שזהו ה׳קוקדרילוס׳ הנקראת בערבי א״ל תמס״ח״. וראה באע״ז ז כז שהביא שתי דעות מה הן הצפרדעים. והמהרי״א סובר שהם נקראים בערב ׳אלתמסח׳. ובס׳ מעשי ה׳ דוחה דבריו. ובספר סגולת ישראל, מובא בהערות רד״ה במדרש הגדול, כותב: ״דע כי נשאר בנילוס שרץ והוא דולפין, הנקרא בערבי תמסא״ח״. ובמדרש אגדה: ״רק ביאור תשארנה, ועדיין מחבלות את המצרים״. וכוונתו להנ״ל. [ובספר המבחר: י״א שהוא כדמות דג והוא התמסח שמניע לחיו העליון הֵפך כל מין החי השפל, והוא חוטף את בני האדם והחיות העוברים על שפת היאור, והנכון הם הידועים בנהרות ובאגמים].רק ביאר תשארנה, ר׳ יצחק אומר עדיין יש בהן חיות משכלות עולות והורגות בכל שנה, אבל הארבה עדיין אינו יכול לחבל האילנות בכל ארץ מצרים. ומה הפרש בין זה לזה, אלא הארבה התפלל עליו משה שיעקר שנ׳ ויצא מעם פרעה (בחרי אף) ויעתר אל ה׳ (שמות י׳:י״ח), אבל הצפרדעים לא התפלל עליהם משה שיעקרו אלא שלא יזיקו את פרעה שנ׳ ויצעק משה אל ה׳ על דבר הצפרדעים אשר שם לפרעה (שמות ח׳:ח׳). (מדרש הגדול)
[יז]
לעיל אות טז. בשכ״ט מוסיף: ״שיהיו לזכרון להודות לשם ה׳ שאין הקב״ה מכלה בריותיו״. וראה להלן כה.
רק ביאר תשארנה, לזכרון להודות לשם ה׳. (לקח טוב)
וַאֲמַר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא הַב לָךְ זְמָן לְאִמַּתִּי אֲצַלֵּי עֲלָךְ וְעַל עַבְדָךְ וְעַל עַמָּךְ לְשֵׁיצָאָה עוּרְדְּעָנַיָּא מִנָּךְ וּמִבָּתָּךְ לְחוֹד דִּבְנַהְרָא יִשְׁתְּאַרוּן.
Moshe said to Pharaoh, “Request might for yourself. Give me a time when I shall pray about you, about your servants, and about your people, that the frogs be destroyed from you and from your houses, remaining only in the river.”

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה
וַאֲמַר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא הַב לָךְ זְמָן לְאִימַתִּי אֲצַלֵּי עֲלָךְ וְעַל עַבְדָּךְ וְעַל עַמָּךְ לְשֵׁיצָאָה עוּרְדְעָנַיָּא מִנָּךְ וּמִבָּתָּךְ לְחוֹד דִּבְנַהְרָא (ח״נ: בְּנַהְרָא) יִשְׁתְּאַרוּן
הקושי בתרגום בניין התפעל
א. התרגום של ״הִתְפָּאֵר״ (מבניין התפעל) הוא ״הִתְרַבְרַב״, כתיוב״ע ״פֶּן יִתְפָּאֵר עָלַי יִשְׂרָאֵל״ (שופטים ז ב), ״הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן״ (ישעיהו י טו) ״יִתְרַבְרַב״. ואולם לפעמים למתרגם הארמי לא היתה אפשרות לתרגם צורות של בניין התפעל במשמעם המיוחד, לפיכך תרגמם בתוכנם ולא בלשונם דוגמת ״הִתְפָּאֵר עָלַי״ – ״שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא״ שאינו תרגום מילולי אלא מסירת הכוונה.⁠
דוגמאות לקשיים בתרגום בניין הִתפעל ראה בפסוק ״וְהִתְמַכַּרְתֶּם״ (דברים כח סח). אבל הצעת ״תרגומנא״ דחוקה ורחוקה [הִתְפָּאֵר=גבורה כי פאר=אפר=עפל=חוזק].
מדוע ביקש למחר ולא היום?
ב. ״מרפא לשון״ פירש דברי משה כליגלוג על פרעה: ״התפאר עלי בנצחונך במה שתבחר לך זמן! למתי אעתיר לך כדי שתכחישני?!⁠״, וזהו שת״א: ״שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא הַב לָךְ זְמָן לְאִימַתִּי אֲצַלֵּי עֲלָךְ״.⁠
ואף על פי שרבים הגיהו ״הַב לִי זְמָן״ [״אוהב גר״, ״באורי אונקלוס״ וגם ״נתינה לגר״ שכתב: ״שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא״ הוא תרגום ״התפאר״, ״הַב לִי זְמָן״ הוא תרגום ״עלי״] ״מרפא לשון״ החזיק בנוסח ״הַב לָךְ זְמָן״ כי ״הַב לִי זְמָן״ נשמע כבקשת משה מפרעה שימתין לו. להשפעת ת״א על פשיטתא כאן, ראה מאורי, פשיטתא, עמ׳ 297 הערה 63.
אבל אם כך, מדוע השיב פרעה ״למחר״ וכי שוטה היה להוסיף יום למכה? גם התוספת ״שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא״ לא נתבארה בדבריו. בדרך שונה כתב רוו״ה ב״הבנת המקרא״ על פי דברי רש״י:
לְמָתַי אעתיר לך – את אשר אעתיר לך היום על הכרתת הצפרדעים? למתי תרצה שיכרתו ותראה אם אשלים דברי למועד שתקבע לי? אילו נאמר מָתַי אַעְתִּיר היה משמע מתי אתפלל. עכשיו שנאמר לְמָתַי משמע אני היום אתפלל עליך שיכרתו הצפרדעים לזמן שתקבע עלי. אמור לאיזה יום תרצה שיכרתו.
פירוש: פרעה הבין שתפילת משה תתחיל מיד ועמה גם הסרת הצפרדעים. אבל מכיוון שמשה הותיר לפרעה לקבוע את הזמן בו תסתיים הכרתתם שהוא פלא יותר גדול ממותם המיידי, השיב פרעה ״למחר״ כדי לראות אם משה יעמוד בכך. לדעת רוו״ה ביאור רש״י מיוסד על ת״א ושניהם מיישבים מדוע השיב פרעה ״למחר״ ולא ״עכשיו״? כי בתשובה לדברי משה ״שְׁאַל לָךְ גְּבוּרָא הַב לָךְ זְמָן״ פרעה השיב ״למחר״ כמבחן למשה אם יוכל לקבוע את שעת סיום המכה.⁠וזה לשון רוו״ה (הובאו גם ב״הכתב והקבלה״): ״כפי הנראה מדקדוק ל׳ רש״י לא היתה כוונת משה בשאלתו ״למתי״, שיקבע לו זמן מתי ימותו אחר זמן התפילה. גם כוונת פרעה בתשובתו ״למחר״ לא היתה שיתקיימו ולא ימותו עד למחר. אבל אמר משה לפרעה התפאר עלי לבקש ממני דבר שלא אוכל לעשותו בשום תחבולה בעולם ולא ע״י לחשים ומעשה כשפים, והיינו ״למתי אעתיר לך להכרית הצפרדעים״, כלומר אני אתפלל שימותו מיד ואתה תקבע הזמן אשר במשך הזמן הזה ימותו, ובסוף הזמן אשר אתה תקבע – יהיו תמו ונכרתו כולם. וזה יותר נפלא ממה שהיה אילו היו כולם מתים ברגע אחד. ויאמר פרעה ״למחר״, ר״ל התפלל שימותו מיד ויהיו נכרתים עד מחר״. על ״גבורה״ שנתייחד בת״א למופתי יציאת מצרים ראה להלן ״ולמען ספר שמי״ (שמות ט טז) ״גְּבוּרַת שְׁמִי״. וראה גם ״נפש הגר״ כאן.
רַק בַּיְאֹר – מקרא קצר
ג. אונקלוס מפרש ״רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה״ כמקרא קצר ששיעורו ״רק [אשר] בַּיְאֹר תשארנה״; כלומר רק הצפרדעים שהיו ביאור קודם המכה הן תשארנה, וזהו שתרגם ״לְחוֹד דִּבְנַהְרָא יִשְׁתְּאַרוּן״. ובדפוסים מצויים גרסו ״לְחוֹד בְנַהְרָא יִשְׁתְּאַרוּן״ והשחיתו הכוונה, כי משתמע שהצפרדעים שיכרתו מהיבשה ישארו ביאור.⁠
״על פי ״לחם ושמלה״. וכן כתב בחומש ״איש מצליח״.
אבל הרה״ג אביגדר נבנצל אמר שאולי הכוונה לצפרדעים שנכנסו לתנורים על קידוש השם והם באמת לא מתו אלא שבו ליאור, והמדרשים נחלקו בדבר.⁠
שמו״ר י ו: ״וימותו הצפרדעים, לפי שלא היה להם שום הנאה בנבלתם ובעורן לכך מתו״. מדרש תהלים מזמור כח: ״מלמד שהיו הצפרדעים משליכות עצמן לתוך התנור, ויורדות לקדש שמו של הקב״ה, ומה פרע להם? כל הצפרדעים שבמצרים מתו, שנאמר וימותו הצפרדעים מן הבתים ומן החצרות ומן השדות ואותן שירדו לתנור לא מתו, מפני שמסרו עצמן לשריפה, לקיים גזירתו של הקב״ה לפיכך עלו חיים מן התנור וירדו ליאור, שנאמר רק ביאור תשארנה״.
וראה כעין זה בפסוק ז.
ואמר משה לפרעה הב לי סימן ואתרחיץ עלי
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עלי״) גם נוסח חילופי: ״עליך״.
עד אימתי
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אימתי״) גם נוסח חילופי: ״עד אמת״.
אצלי עליך ולשלטוניך
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ולשלטוניך״) גם נוסח חילופי: ״ולעבדיך״.
ולעמך למשיציא ארדעניא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארדעניא״) גם נוסח חילופי: ״אורדעניא״.
מנך ומן אנשי ביתך לחוד
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחוד״) גם נוסח חילופי: ״להוד״.
דבנהרא
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דבנהרא״) גם נוסח חילופי: ״בנהרא״.
ישתיירון
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ישתיירון״) גם נוסח חילופי: ״{ישתיי}⁠רן״.
.
ואמר משה לפרעה שבח נפשך בגיני לאימת דאנת בעי איצלי עלך ועל עבדך ועל עמך לשיצאה עורדענייא מינך ומבתך לחוד מה דבנהרא ישתיירון.
And Mosheh said to Pharoh, Glorify thyself on account of me. At what time dost you request that I should pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be destroyed from thee and from thy house, and be left only in the river?
ויאמר משה לפרעה שבח נפשך בגללי למתי שאתה מבקש אתפלל עליך ועל עבדיך ועל עמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק מה שביאר תשארנה.
וַיֹּאמֶר משֶׁה רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה – כֻּלָּן יָמוּתוּ וְלֹא יִשְׁתָּאֲרוּ מֵהֶן אֶלָּא אוֹתָן הַנִּשְׁאָרוֹת בַּיְאוֹר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

קאל לה מוסי אקתרח עליי מתי תשא אן אשפע לך וקואדך וקומך פיקטע אלצ֗פאדע ענך וען מנאזלך ותבקא פי אלניל פקט.
אמר לו משה: בחר עלי
רס״ג תרגם התפאר עלי – אקתרח עליי, שמשמעותו היא ״הצע לי״ או ״בחר עבורי״, עם דגש מיוחד על כך שהבחירה ניתנת לצד השני, וניתנת אפשרות לצד השני לקבוע או להכתיב את התנאים.
, מתי תרצה שאתפלל עליך ומפקדיך ועמך, ותכרתנה הצפרדעים ממך ומבתיך, ותישארנה רק ביאור.
התפאר עלי – כמו: היתפאר הגרזן על החצב (ישעיהו י׳:ט״ו) – משתבח לאמר אני גדול ממך, וונטיר בלעז.
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״וכן״.
התפאר עלי – השתבח להתחכם ולשאול דבר גדול, ולומר שלא אוכל לעשותו.
למתי אעתיר לך וגומ׳ – את אשר אעתיר לך היום על הכרתת צפרדעים למתי תרצה שיִכַרֵתו, ותראה אם אשלים דברי למועד שתקבע לי. אילו נאמר: מתי אעתיר – היה משמע מתי אתפלל, עכשיו שאמר: למתי – אני היום אתפלל עליך שיכרתו הצפרדעים לזמן שתקבע לי, אמור לי לאיזה יום תרצה שיכרתו.
אעתיר, העתירו (שמות ח׳:ד׳), והעתרתי (שמות ח׳:כ״ה) – ולא נאמר: אעתֿיר,⁠
כן בכ״י לייפציג 1 (עם סימון הרפה). בכ״י אוקספורד 165, וכן כנראה בכ״י אוקספורד 34 (לפני התיקון): ״אעתור״. בכ״י המבורג 13, לונדון 26917, דפוס רומא: ״אעתר״.
עִתְֿרוּ, וְעָתרתי, מפני שכל לשון עתר, הרבת פִלֵל הוא. וכאשר יאמר: הרבו, ארבה, והרביתי, לשון מפעיל, כן יאמר: העתירו, אעתיר, אעתיר דברים. ואב לכולם: העתרתם עלי דבריכם (יחזקאל ל״ה:י״ג) – הרביתם.
התפאר עלי GLORIFY YOURSELF OVER ME – Similar is, "Should the ax יתפאר glorify itself against him that hews with it?⁠" (Yeshayahu 10:15) i.e. should it boast, saying "I am greater than you"; vanter in old French. עלי התפאר pride yourself on showing your cleverness and on asking of me a difficult matter asserting that I will be unable to do it.
למתי אעתיר FOR WHEN SHOULD I ENTREAT FOR YOU – With reference to the entreaty which I will make today regarding the destruction of the frogs, when do you wish that they should be destroyed, and you will see whether I can fulfill my words by the time which you will set for me. If the text said מתי אעתיר (without ל), it would signify "when should I pray?⁠" but now that it is said למתי,[for when] it signifies I will pray today for you that the frogs should be destroyed by the time which you will set for me. Tell me, then, by what day you wish that they will be destroyed.
אעתיר ENTREAT The words here, אעתיר and העתירו (v. 4) and העתרתי (v. 25) are Hiphil forms, and it does not say אֶעְתַּר and עִתְרוּ and וְעָתַרְתִּי (Kal forms) because the root עתר denotes a lot of prayer, and just as one says אַרְבֶּה and הַרְבּוּ and וְהִרְבֵּתִי which all have the meaning of "causing an action to happen" (in this case, causing a thing to be a lot – our Hiphil conjugation), so one says הַעְתִּירוּ אַעְתִּיר, "You should increase”, and "I will increase" i.e. I will increase words. The passage which serves as evidence of the meaning of all these words is "וְהֵעְתַּרְתֶּם your words against Me" (Yechezkel 35:13) – which can only mean "You have increased" (being a transitive verb; cf. Rashi on Bereshit 25:21).
ויאמר משה לפרעה התפאר עלי – כלומר יהיה לך פאר ממני תשאל ואנכי אעתיר בשבילך ואמור למתי אעתיר לך.
ד״א: התפאר – דומה לו כי תחבוט זיתך לא תפאר אחריך (דברים כ״ד:כ׳),
כמו ששנינו במשנתינו לא יפלה. שבת י״א ע״א. לא יפלה את כליו ע״ש בפירש״י.
כמו ששנינו במשנתינו לא יפלה,
רי״ש ולמ״ד משמשין. ר״ל מתחלפים. ודוחק לומר כי פאר הוא כמו פלא ויותר נכון לומר כי תפאר אחריך מתרגמינן לא תפלי בתרך כמו שהביא הערוך בערך פל, אבל לא מפני שהם מתחלפים.
רי״ש ולמ״ד משמשין, והוא ענין חפש ובדוק, כך אמר לו משה רבינו לפרעה, התפאר התפלא חפש בלבך ושאל ועלי לעשותו.
ויאמר משה (אל פרעה) [לפרעה] התפאר עלי – רחש לבי להדביר מלת התפאר על אופן תפארת כלומר יהיה לך פאר ממני כאדם שאומר על המושל כל מה שאני מבקש מאת המושל הוא עושה לי, והדבר לי לתפארת, כך אמר משה לתפארת יהא לך הדבר הזה שכל זמן שאתה שואל עלי להיזקק לך:
למתי אעתיר לך – כלומר בשבילך:
ולעבדיך – בשביל עבדיך, היינו רואי פני המלך:
ולעמך – בשביל עמך, היינו יושבי הכרכים והעיירות:
להכרית הצפרדעים ממך – מלהזיק הגופות:
ומבתיך – מן הגבולין:
רק ביאור תשארנה – למדנו ששם צפרדע מסתבר דלשון נקבה היא, וכה״א ותעל הצפרדע ותכס (פסוק ב):
התפאר עלי – פת׳ התפאר עלי לשאול שאי⁠[ני יכול לעשותו ... ... ... ... ... ... ... ... ...] לקיימה ותראה אם אוכל לקיימה אם לאו, הרי כל ארץ מ⁠[צרים ... ... ... ... ... ... ... ... ... וסרו] הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמיך עד ח⁠[ ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]⁠ב שאלתך, ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע [כי אין כי״י אלהינו ...] (כ״י פיאבא די צינטו 1)
{התפאר עלי} – התנשא עלי לבקש חפצך ואעשה, כמו: פן
כן בפסוק. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: כן.
יתפאר עלי ישראל לאמר ידי הושיעה לי (שופטים ז׳:ב׳).
למתי אעתיר לך – לאיזה יום {ו}⁠זמן אתה רוצה שיסורו כל הצפרדעים, ואני אעתיר מיד שימותו עד אותו זמן שתבקש ממני, כי אין
כך תיקן בעל קרן שמואל. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון (במקום ״אין״): זמן.
מנהג למות כולן בפעם אחת.⁠
בהדר זקנים מופיע נוסח אחר של ביאור רשב״ם לפסוק זה: ״התפאר עלי למתי אעתיר לך – קאי אשלוח, כלומר תאמר לי בודאי מתי תשלחם. ואני אעתיר לך מיד. ויאמר למחר – אשלחם. ויצא ויעתר מיד. והפסק מוכיח שבין למתי ובין אעתיר. אבל לא קאי אעתרה לומר מתי אעתיר לך. שהיה לו להשיב מיד.⁠״ קיצור של ביאור זה מופיע בשם רשב״ם גם במנחת יהודה, וכנראה ביאור זה עמד גם בפני חזקוני.
התפאר עלי: means "you assume the honor over me" by asking whatever you want and I will do it. Just like [the meaning of the word יתפאר in the verse] (Jud. 7:2) "Israel might assume the honor over Me (יתפאר עלי), thinking, 'our hand has brought us victory'.⁠"
Rashbam opposes the interpretation offered by LT, Sekhel Tov and iE (both comms.) that sees התפאר as meaning that Pharaoh will be able to get glory (תפארת) by having the frogs disappear at the precise time that he himself would choose.
The interpretation offered by Rashbam is close but not identical to that offered by Rashi. Rashi sees more of a nuance of boasting in this verse and cites Is. 10:15 as his prooftext. For Rashi, Moses is challenging Pharaoh, somewhat sarcastically, to make Moses' job as difficult as possible. Rashbam, on the other hand seems to see the phrase as "a polite address to a king" (BDB). See also NJPSC: "I defer to you.⁠"
On the difficulty of this phrase, see Childs' note, p. 128.
למתי אעתיר לך FOR WHAT TIME SHALL I PLEAD IN BEHALF OF YOU: On what day and at what time do you want the frogs to retreat. I will pray immediately
So also Rashi and ibn Janaḥ, Sefer ha-riqmah, p. 55. Both Rashi and Rashbam emphasize that למתי does not mean מתי. Moses was not asking when he should pray. It was clear that he would pray immediately. The question was only when the frogs would disappear. Cf. however Nahm. who claims that when Moses would pray, the frogs would immediately die so if the time that Pharaoh set was "tomorrow,⁠" then Moses did not pray until then. (So also iE, shorter comm., ad vs. 8.) Presumably there was some other exegete who preceded Rashbam who offered that same interpretation that Nahm. offered later. In order to argue against that reading Rashbam adds that it makes sense to assume that the frogs would not die all at one moment and that there would be some period of time between the prayer ("immediately") and the deadline (tomorrow).
that they die by that time that you request of me, for it would not be normal for them all to die at one moment.⁠
See also Rashbam's comm. to vs. 6 and the note there.
התפאר עלי – אעשה לך תפארת בעולם, שיסורו בעת שתרצה.
וטעם אעתיר לך ולעבדיך – בשבילך ובשביל עבדיך, כמו: אמרי לי אחי הוא (בראשית כ׳:י״ג).
ויאמר משהתפארת אעשה לך, שאעתיר אל השם ותסור המכה ביום שתבקש.
וטעם ביאר תשארנה – כי שם היו בתחלה.
ואחר שהזכיר היאר, אין צורך להזכיר הנהרות והאגמים.
AND MOSES SAID UNTO PHARAOH: HAVE THOU THIS GLORY OVER ME. I will glorify you by entreating the Lord that He take away the plague on a day that you yourself shall designate.
[AND REMAIN IN THE RIVER ONLY.] The reason for mentioning the river is that this is where the frogs started from. Once Scripture notes the river there is no need to mention the canals and pools.⁠
The point of our verse is that the frogs remained in their natural habitat. The river is mentioned merely as an example of the aforementioned.
התפאר עלי למתי – אמור דבר שתתפאר לומר לא יוכל עשות דבר {זה}, ותתפאר ששאלת דבר שלא אוכל עשוהו.
התפאר עלי למתי – GLOAT OVER ME FOR WHEN – Say something where you will glorify yourself saying it is impossible to do this thing, and gloat that you asked something that I cannot do.
התפאר עלי למתי אעתיר לך – פירש המורה: אעתיר לך היום על הכרתת הצפרדעים דודאי תרצה שיכרתו ותראה אם אשלים דברי למועד שתקבע לי ולבסוף שאמר למחר כלומר למחר יכרתו הצפרדעים ותימה אמאי לא אמר היום או מיד תסירם מעלי ולמה הוא רוצה להמתין ולסבול צערם עד למחר. וי״ל ה״פ משה אמר לפרעה למתי תרצה שאעתיר לך והוא אמר היום כדפירש המורה. ועוד א״ל הנה אני מתפלל עליך היום ואתה אימתי תשלח את העם וא״ל למחר אשלחם.
התפאר עלי למתי – לעיל קאי התפאר עלי למתי – תשלח את בני ישראל, ואני אעתיר לך – שיכרתו מיד. ויאמר למחר – אני שולחם לדרכם.⁠
שאוב מן הביאור שייוחס לרשב״ם בהדר זקנים ובמנחת יהודה. והשוו גם פענח רזא בשם ר׳ משה.
דבר אחר: ויאמר למחר – כמו שפר״ש שיכרתו למחר, פרעה חשב בלבו שבשעה שאמר לו משה התפאר עלי הגיע זמן הכרתת הצפרדעים לפיכך נסהו והאריך לו הזמן עד למחר, אמר עכשיו אחזיק משה בדאי.⁠
שאוב מאבן עזרא פירוש שני בשם ר׳ שמואל בן חפני גאון.
ולעמך – המ״ם בשבא.
הסברא נותנת שמכה זו לא שמשה רביע החדש ואם תמצי לומר: יום ששי למכה היה, והמכה הייתה משמשת שבעת ימים, אם כן מפני מה אמר לו משה למתי אעתיר לך, הרי למחר הם נכרתות.
ויאמר: למחר, he said: "for tomorrow!⁠" He meant to say: "I will send your people on their way tomorrow!⁠" A different interpretation: the word למחר refers to the disappearance of the frogs on the day following. Pharaoh thought that the reason that Moses had asked him to determine when the frogs should disappear was that he thought that Pharaoh would, of course, wish to get rid of them immediately, and Moses was aware that they would leave without his doing anything to hasten their disappearance. This is why he thought he could show up Moses as a sorcerer by asking him to delay their departure. In the event he was disappointed.
ויאמר משה לפרעה התפאר עלי כו׳ ויאמ׳ למחר. תימ׳ וכי היה שוטה שלא אמ׳ מיד כמו שעשה בשאר מכות. וי״ל דה״פ אמ׳ פרעה ואשלחה את העם (שמות ח:ד). ויאמ׳ משה לפרעה התפאר עלי למתי. כלומ׳ מתי תשלח את העם. והתפאר עלי שאעשה שליחותך ושאילתך מיד. אבל אתה מתי תעשה כאשר אמרת. ויאמר למחר. מחר אשלחם. אבל מיד סרו הצפרדעי׳. ותדע דהא איכא פסק בין למתי ובין אעתיר כו׳. מה״ר משה.
התפאר עלי למתי אעתיר וגו׳ ויאמר למחר – וקשה מה עלה ע״ד פרעה שלא בקש ההסרה מיד כבכל שאר המכות וכן משה מהיכי תיתי אסיק אדעתי׳ דלאו לאלתר וי״ל דהאי למתי לא קאי כלל על ההסרה וממילא תשובות למחר נמי לאו אהסרה קאמר כי באמת התפלה וההסרה תיכף היו כמשמעות הפשוט במאמר העתירו את ה׳ ויסר וגו׳, דהעתרה עכ״פ תיכף היתה אלא לענין סוף דברי פרעה דקאמר ואשלחה את העם וגו׳ אמר משה התפאר עלי למתי יהי׳ זה שתקיים דבריך אלה ואעתיר אני לך ולעבדיך עתה להכרית וגו׳, והטעם מסייע כי בא טעם פסיק בלמתי להפסיק מאעתיר לך, מהר״ר משה.
למתי אעתיר לך – כתב רבינו שלמה: אלו נאמר מתי אעתיר, היה משמע מתי אתפלל, עכשו שנאמר למתי, אני היום אתפלל עליך
כן בכ״י מינכן 138, פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון, וכן בנוסח פירוש רש״י בכ״י פרמא 3115. בכ״י פרמא 3255: ״לך״.
שיכרתו לזמן שתקבע לי, אמור לאיזה יום תרצה שיכרתו.
ועל דרך הפשט: בעת תפלתו היו סרות המכות, כי כתוב: ויצעק משה אל י״י (שמות ח׳:ח׳), ויעש י״י (שמות ח׳:ט׳), ואין כתוב: ויעש י״י ממחרת. ואין למ״ד למתי ראיה שהתפלל מיד, כי הוא כמו: מתי. ורבו הלמדי״ן הבאים ככה: למחר יהיה האות הזה (שמות ח׳:י״ט), למן היום אשר יצאת מארץ מצרים (דברים ט׳:ז׳), עד למנחת הערב (עזרא ט׳:ד׳), כנף האחד לאמות חמש (דברי הימים ב ג׳:י״א) ורבים ככה.
וטעם להכרית הצפרדעים – רמז למיתתם, כלשון: ונכרתה הנפש ההיא (שמות י״ב:י״ט), והכרתי לאחאב (מלכים א כ״א:כ״א). ואמר משה פעם אחרת:⁠
כן בכ״י פרמא 3258, פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, מינכן 138 חסר: ״אחרת״.
וסרו הצפרדעים (שמות ח׳:ז׳), לאמר כי מיד שיתפלל יסורו כולם, שלא יפחד פרעה שימותו אלה ויעלו אחרים מן היאור, רק תסור המכה לגמרי, ואף על פי שתשארנה מהם ביאור. וכל זה להודיעו כי המכה מאת האלהים על ענין ישראל בלבד.
L'MATHAI' (AGAINST WHAT TIME) SHALL I ENTREAT FOR THEE? Rashi commented: "If the text said mathai (when) — [not l'mathai] — shall I entreat, it would signify 'when shall I pray?' But now that it said l'mathai, it means 'Today I will pray for you that the frogs be destroyed by the time which you will set for me. Say then by what day you wish that they shall be destroyed.'"
In line with the plain meaning of Scripture, the removal of the plagues took place at the time of Moses' prayer, as it is written, And Moses cried unto the Eternal, etc., and the Eternal did according to the word of Moses
Verses 8-9.
and it is not written "and the Eternal did so tomorrow.⁠" The letter lamed in the word l'mathai is no proof that Moses prayed immediately, for the word l'mathai is equivalent to mathai, there being many verses where the lamed occurs [just for elegance of language], thus: 'l'min' (from) the day that thou didst go forth out of the land of Egypt;
Deuteronomy 9:7. The lamed in the word l'min is superfluous.
until 'l'minchath' (the offering) of the evening;⁠
Ezra 9:4. There the lamed in l'minchath is a superfluous style.
the wing of the one cherub was five cubits ('l'amoth').⁠
II Chronicles 3:11. Here the lamed in l'amoth is superfluous.
There are many other such cases.
THAT THE FROGS BE DESTROYED. This is an allusion to their death, just as the expressions: that soul shall be cut off;
Further, 12:19.
and I will cut off from Ahab every man-child.⁠
I Kings 21:21.

The intent of Moses' repeating the promise to Pharaoh, And the frogs shall depart, etc. (Shemot 8:7), was to state that as soon as he will have prayed, the frogs will all be removed, and that Pharaoh should not fear that when these frogs die, others will come up from the river. Rather, the plague will be completely removed even though some of them will remain in the river (Shemot 8:7). All this was to inform Pharaoh that the plague came from G-d for the sake of Israel alone.
למתי אעתיר לך – פירש״י ז״ל אלו נאמר מתי אעתיר לך היה משמע מתי אתפלל עכשו שאמר למתי אני היום אתפלל עליך שיכרתו לזמן שתקבע לי אמור לי לאיזה יום תרצה שיכרתו ע״כ, והנה משה בצאתו מעם פרעה היה מתפלל מיד שתסור המכה למחר, וכן תמצא במכת הערוב שאמר הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל ה׳ וסר הערוב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר, וכתיב ויצא מעם פרעה ויעתר אל ה׳, כי בצאתו היה מתפלל מיד שתסור המכה למחר, וזה סיוע לפירוש רש״י ז״ל.
והתימה על הרמב״ן ז״ל שאמר שלא התפלל עד למחר, ואמר כי למ״ד למתי נוספת וכמוהו (דברים ט׳:ז׳) למן היום אשר יצאת מארץ מצרים שאילו התפלל בו ביום כאשר סרה המכה למחר היה ראוי לומר ויעש ה׳ כדבר משה ממחרת, וכיון שלא אמר כן נראה כי בשעת תפלתו היתה המכה מסתלקת מיד וכיון שאין הסתלקות המכה עד למחר לא התפלל עד למחר.
והנה הכתוב מוכיח כדברי רש״י שאמר הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל ה׳ ולא אמר והעתרתי אל ה׳ מחר, למדך בזה שתכף שיצא מיד התפלל שתסור מכת הערוב מעבדיו ומעמו מחר כי כיון שהתחיל פרעה במכה זו של צפרדעים להזכיר מחר ולהאריך הזמן עד למחר גם משה הסכים בשאר המכות להאריך זמנם עד למחר לא שיסורו מיד, ומזה תמצא כתוב במכת הערוב למחר יהיה האות הזה ובמכת הברד כתיב (שמות ט׳:י״ח) הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד, ובמכת הדבר כתיב (שם) מחר יעשה ה׳ הדבר הזה בארץ, ובמכת הארבה כתיב (שם י) הנני מביא מחר. ומה שהאריך פרעה המכה הראשונה עד למחר חשב כי הגיע עת סור המכה בעת ההיא מדרך מערכת הכוכבים ומשה היודע העת היה מבקש שיאמר לו פרעה להסירם מיד, על כן רצה לסכול דעתו להבחין את משה בחכמתו והאריך הזמן עד למחר והשיב לו משה רבינו ואמר כדברך שלא יסורו היום עד מחר ומזה תוכל להבין כי אין המכה בכח המערכת רק בכח הש״י זהו למען תדע כי אין כה׳ אלהינו.
למתי אעתיר לך?, "for when shall I pray on your behalf?⁠" Rashi comments: "if the Torah had written מתי אעתיר, the meaning would have been: "when shall I pray?⁠" Seeing the Torah wrote למתי, the meaning is: "concerning which time, i.e. which day shall I pray for the plague to be removed?⁠" You find a parallel wording when Pharaoh asked for the plague of wild beasts to be removed from his land. There too the wild beasts were removed the next day (8,25-26). Although Moses prayed for the removal of the plague as soon as he left the presence of Pharaoh, the plague was not removed until the following day. The wording there confirms Rashi's approach here.
I am surprised at the comments by Nachmanides who claims that Moses delayed praying until the following day. He claims that the letter ל in the word למתי is similar to the letter ל in the words למן היום אשר יצאת מארץ מצרים, "ever since the day you departed from the land of Egypt" (Deut. 9,7). In other words, the letter ל is integral to the word מתי, and is not a prefix. The argument of Nachmanides is that if Moses had prayed on the same day that the frogs be removed only on the morrow, then the Torah would have added the word ממחרת, "on the following day,⁠" to its report in verse 9 that the frogs did die and would have written: "God did as Moses had said and the frogs died on the morrow.⁠" Seeing that the Torah did not do so it is clear that the frogs perished immediately after Moses prayed. Seeing Pharaoh did not want them to die or retreat until the following day this leaves us with no choice but to assume that Moses held off with his prayer until the following day. Thus far Nachmanides.
I feel that if that were so the Torah would have mentioned in connection with the plague of wild beasts that Moses delayed his prayer.
Seeing that the Torah did not do so this is proof that Rashi is correct. Moses never said that he would pray only on the morrow. Seeing that already during the plague of frogs Pharaoh acted as if time were not of the essence to him and he wanted the frogs dead or removed only on the following day, Moses took a cue from this when he announced in future that the plagues he would orchestrate would occur on the following day, such as in 8,19. The same occurred again with the plague of hail which Moses also announced as about to occur on the day following his announcement (9,18). The same was true of the plague of pestilence when Moses gave a full day's warning for the God-fearing people to bring their livestock to safety (9,5). The same occurred again when Moses announced the plague of the locusts (10,4).
The reason why Pharaoh did not ask for the frogs to die or disappear immediately was that he thought that the plague had run its course and that by waiting a day he could show up Moses as not having had anything to do with the cessation of that plague. When Moses demonstrated that the frogs would leave when he wanted, he showed that the plague fulfilled the purpose of showing למען תדע כי אין כה' אלוהינו, "so that you'll know there is no one like the Lord our God.⁠"
ורשב״ם פי׳: למתי תשלח ישראל ואעתיר לך מיד. ויאמ׳ למחר – אשלחם. וטעם הנגינה מוכיח שיש פסק בין למחר {צ״ל: למתי} ובין אעתיר. ור״ש פי׳ בע״א.
התפאר עלי למתי אעתיר לך – קאי אשלוח כלומר תאמר לי בודאי מתי תשלחם. ואני אעתיר לך מיד. ויאמר למחר – אשלחם. ויצא ויעתר – מיד. והפסק מוכיח שבין למתי ובין אעתיר. אבל לא קאי אעתרה לומר מתי אעתיר לך. שהיה לו להשיב מיד. רשב״ם.
התפאר עלי למתי אעתיר לך ויאמר למחר – י״ל דהכי פשטיה התפאר עלי למתי תרצה שיכרתו הצפרדעים ממך ומבתיך אעתיר לך מיד לאיזה זמן קצוב שתרצה ולנסותו שיעברו המכה למחר ויאמר כדבריך ועתה ניחא לי שלא היה יכול פרעה לומר זמן קצר מזה.
למתי אעתיר לך – פירש״י שאתפלל מיד שיסורו לזמן שתקבע. וכתב הרמב״ן על דרך הפשט בשעת תפלתו היו סרות כדכתיב ויצעק אל ה׳ ויעש ה׳ כדבר משה ולא אמר ויעש ממחרת ואין למ״ד ראי׳ לפירש״י אלא התפלה ועצרת המכה היו בזמן אחד כי רבים ככה. ואמר:
להכרית הצפרדעים – פי׳ שימותו כמו ונכרתה הנפש ההוא כדי שיבאש הארץ ואל ימצאו הנחה ופרעה הי׳ סבו׳ שמא היום או מחר ישרצו אחרי׳ או ישארו ביאור ועל כן אמר משה להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאור תשארנה אע״פ שישארו ביאור אל תירא לא ישובו עוד וכן אמר וסרו הצפרדעים שיסורו ולא תיר׳ שיחזרו והכל להודיעו שהיא מכה מאת ה׳ בעבור ישראל:
למתי אעתיר לך?, "for when should I entreat for you?⁠" According to Rashi, Moses offered to pray immediately for the plague to cease at a time of Pharaoh's choosing.
Nachmanides, approaching the text from a literal perspective, claims the plague disappeared immediately at the time Moses prayed, as we know from verse 9 "God did in accordance with Moses' word.⁠" The Torah did not write that the frogs disappeared on the morrow. The letter ל in the word למתי does not prove anything concerning the timing of the cessation of the plague. According to Nachmanides there is no special significance in the construction למתי, as to when precisely the frogs should die.
להכרית הצפרדעים, "to wipe out the frogs.⁠" Seeing that Pharaoh had been under the impression that the frogs would increase dramatically, Moses prayed that the frogs should die forthwith, the word להכרית being of the same root as such verses as ונכרתה הנפש ההיא, "that particular life will be terminated, etc.⁠" (Genesis 17,14, Exodus 12,15, et al.) The reason Moses prayed for the death of the frogs and not for their return to their habitat, was so that the stench from their carcasses should remind the Egyptians of how their conduct vis a vis the Jews was viewed by the God of the Jews. Pharaoh had assumed that Moses had meant that the removal of the plague meant that the frogs would return to where they had come from. Moses assured him that the frogs remaining at this time in the river would indeed remain there, but that the ones already on dry land would perish there. The line (promise) וסרו הצפרדעים, "the frogs will depart etc.,⁠" (verse 7) was not meant to suggest that they would leave Egypt, but that a plague of frogs emerging from the river would not occur again. Moses' elaborating on all this to Pharaoh only meant to prove to him that the plague emanated from God, and that it was decreed on account of his treatment of the Jewish people.
ולעבדיך – ג׳ דין ואידך ולעבדיך מקנה ובירמיה מה חטאתי לך ולעבדיך בהתחננו לצדקיהו כששמוהו בבור מלמד שאפילו אם היו מחביאים עצמם תחת הקרקע שם היו באים הצפרדעים ומשחיתים בהם וגם משחיתים יבול השדה עד שלא נשאר מרעה למקנה.
התפאר עלי למתי – תימה מי שהוא שרוי בצרה ואומרים לו מתי תחפוץ שאסיר כאיבך אומר מיד. כך משה מה ראה לומ׳ לפרעה למתי. ועוד מה ראה פרעה שאמר למחר, ולא אמר מיד. וי״ל דהכי פירושו התפאר עלי למתי, תאמר דבר שתתפאר עלי לומר לא תוכל לעשותו, ותתפאר ששאלת דבר שלא אוכל עשוהו, ומשה עשה כן וימותו הצפרדעים. וי״מ כי פרעה היה עושה עצמו ע״ז והיה בוש לומר מיד כי פרעה לא היה רוצה להראות להם כאלו היה מצטער בדבר.
התפאר – כפו התכבד (נחום ג׳:ט׳).
רק ביאור תשארנה – כי כן רצה השם ואין לנו לשאול למה.
ואמר אליו משה: התגדל והשתבח והתפאר עלי להוכיח השקרות אם ימצא בדברי; והנה תבחן עוד כשתגזור הזמן שתרצה שתסור זאת המכה ממך, ואני אשתדל בתפילתי עם ה׳ יתעלה שיֵאָמְנוּ דבריך. והנה אמר לו זה, כי משה היה יודע שכוונת פרעה היא לנסותם, והנה אם אמר לו משה שיעתיר אל ה׳ יתעלה ויסורו הצפרדעים - היה אפשר שישאר בזה ספק לפרעה, ויחשוב כי משה היה יודע שכבר הגיע העת שיסורו הצפרדעים; ולזה רצה משה שיגביל פרעה העת שירצה שיסורו בו. והנה חשב פרעה שמשה אמר לו זה להיותו מְשַׁעֵר שכבר הגיע עת סוּרָם, כי הוא יחשוב שירצה פרעה שיסורו תכף ולזה שׂם הענין בבחירתו, והתחכם פרעה כנגד זאת המחשבה ושאל ממנו שיסורו הצפרדעים למחר.
למתי אעתיר לך – אין הרצון בזה: מתי יתפלל אליו, אבל הרצון בו: באי⁠־זה עת יבחר שיסורו הצפרדעים, ויתפלל משה שיסורו בעת ההיא.
ולפי שהכיר משה בדבריו שהי׳ השואל כמנסה את אלהיו אמר התפאר עלי למתי אעתיר לך וגו׳ – כדי שלא ישאר לך פתחון פה שסרו הצפרדעים במלאת זמן מה כמו שהיה ענין היאר.
את אשר אעתיר לך היום על הכרתת הצפרדעים למתי תרצה כו׳. תקן בזה הלמ״ד של מלת למתי שהיה ראוי לומ׳ מתי אעתיר לך ואמר שאילו היה אומר מתי אעתיר לך היה המובן ממנו מתי תרצה שאתפלל אבל השתא דקאמר למתי אעתיר לך יהיה המובן ממנו הנה אני מעתיר לך היום:
אעתיר העתירו והעתרתי ולא נאמר אעתר עתרו ועתרתי. פי׳ אל יקשה עליך על מה שאמר למתי אעתיר לך העתירו אל י״י והעתרתי אל י״י בלשון הפעיל המורה על היוצא ולא אמר למתי אעתר לך עתרו אל י״י ועתרתי אל י״י שהם לשון תפלה שהתפלה אינ׳ פועל יוצא:
מפני שכל לשון עתר הרבות פלול הוא וכאשר יאמר הרבו ארבה והרביתי לשון הפעיל כי יאמר אעתיר העתירו והעתרת. פי׳ מפני שלשון עתר הוא לשון הרבות תפלה ראוי שיבא בלשון הפעיל כמו הרביי שיבא הרב׳ הרבו והרבתי בלשון הפעיל והפעול בלשון עתר הוא הדברי׳ כאילו אמרו עתרו דברי׳ אעתיר דברי׳ והעתרתי דברי׳ והאב לכולם המוכיח על לשון עתר שהוא לשון רבוי ושהפעול הוא הדברי׳ העתרתם עלי דבריכם שפירושו הרביתם עלי דבריכם ופי׳ למתי אעתיר לך למתי ארב׳ דברי תפל׳ בעבורך ופי׳ העתירו אל י״י הרבו דברי תפל׳ אל י״י ופי׳ והעתרתי אל י״י ארבה דברי תפל׳ אל י״י ופי׳ העתרתם עלי דבריכ׳ הרביתם עלי דברי תפלתכם ואין לטעון מאחר שלשון עתר הוא הרבות תפלה שהוא פועל יוצא הנה יחוייב מזה בהכרח שיבא בלשון הפעיל ומהו זה שכתב הרב וכאשר יאמר הרבו ארבה והרבתי לשון הפעיל כן יאמר העתירו אעתיר והעתרתי דמשמע שמפני שהוא מלשון רבוי קרה לו זה דאיכא למימר שאילו לא היה מלשון רבוי תפלה אלא מלשון אמיר׳ תפלה היה אומר עתרו אל י״י ויהיה יוצא מבניין הקל שפירושו אמרו תפלה לי״י אבל עכשיו שהוא מלשון רבוי שפירושו הרב׳ תפנה אל י״י א״א לאמרו אלא מבניי׳ הפעיל בלשון הרבוי ולכן צ״ל דפי׳ ויעתר שהוא מבניין הקל אינו לשון הרבות פלול שא״כ לא היה בא אלא בלשון הפעיל רק הוא מלשון אומץ וחיזק שנתאמץ בתפלה אבל כשהוא בלשון הרבות פלול הוא בא בלשון הפעיל להורו׳ שהרבה בתפל׳ וכמו שלשון רבוי בא הפועל העומד ממנו מבניין הקל כמו ויפרו וירבו פרו ורבו כן לשון עתר בא הפועל העומד ממנו מבניין הקל וזהו שכתב הרב אחר זה בפסוק ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל י״י נתאמץ בתפלה ולא אמר הרב׳ בתפלה ואמר אחר זה ואם בא לומ׳ ויעתי׳ אל י״י היה יכול לומר והיה משמע וירבה בתפלה עכשיו שהוא אומר בלשון ויפעל משמע וירב׳ להתפלל שפירושו התרבה באמיצות ובחזוק כדי להתפלל לא שהרב׳ תפלה שא״כ היה פועל יוצא:
והנה אמר משה רק ביאור תשארנה לפי שראה את פרעה מצטער מאד עם הצפרדעים ולכן כדי להפחידו אמר רק ביאור תשארנה רוצה לומר כדי שיעלו פעמים אחרות ברצון הבורא יתברך בם כדי שיהיה למזכרת שבאו הצפרדעים הגדולים והם נקראים תמסאח בנהר נילוס בגזירת הב״ה להעניש את המצריים ולזה רצה שתשאר למזכרת האלתמסאח ביאור מצרים כדי שידעו דור אחרון בנים יולדו שזו היא הצפרדע אשר הביא השם יתברך לנילוס להשחית את המצריים.
ואמר התפאר עלי – להראות שיש בתפלתו סגולה להסיר המכה כמו שיש בידו להביאה. אבל החרטומים יוכלו להביאם ולא להסירם. והשם מוחץ ורופא. ושזה יהיה כל זמן שירצה במהירות או באיחור. ושזו היא פעולה אלהית לא טבעית. שהטבע לא ישתנה מגבולו ולא יסור קודם עתו ולא ישאר אחר עתו המוגבל לו. לכן א״ל אלו הג׳ דברים כאומרו התפאר עלי. אתה תבחר הזמן שתרצה שתסור המכה. וזהו להכרית הצפרדעים. ויאמר למחר שאל לו הזמן היותר קצר. כי זה פלא להכריתם כולם בלילה אחת. ויאמר כדברך למען תדע כי אין כה׳ למחוץ ולרפא. ואמר ויצעק לפי שזה היה מלבו. וזהו על דבר הצפרדעים אשר שם לפרעה שאמר לו כדברך:
למתי אעתיר לך – למען תכיר רוב ההבדל בין פעולת החרטומים לפועל האלהי, כאמרו ״למתי״, וכאמרו ״רק ביאר תשארנה״. וזה כי אמנם מעשה הכשוף יהיה לזמן מוגבל, וישוב הטבע לאיתנו תיכף כשיבטל הכשוף, כי אז יסור המעיק לטבע, כאמרם זכרונם לברכה ״למה נקרא שמם כשפים, שמכחישים פמליא של מעלה״ (סנהדרין ס״ז:), אמנם האל יתברך יצוה לטבע לשבות, ולהשתנות, ולפעול כפי קצתו, או כפי כלו, בזמן אשר יגביל לו, ולא ימרה את דברו.
למתי אעתיר לך?. In order that you will recognize the difference between what your sorcerers are able to do and what God is capable of doing. When Moses offered two scenarios to Pharaoh, i.e. when the crocodiles would die, and henceforth restricting them to the river Nile, he also had in mind that whatever the sorcerers had done would be strictly limited in duration, and things would return to normal, whereas God could maintain the changes He had effected in nature indefinitely, totally or partially as He wished.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

את אשר אתפלל היום וכו׳. דאם לא כן לא הוי למכתב ״למתי״ בלמ״ד, אלא ׳מתי אעתיר לך׳, אלא על כרחך התפילה היה מיד, והכרתת הצפרדעים לא היה מיד. ואין להקשות לפירושו, מי הצריכו לומר כך, ולמה לא אמר ׳מתי אעתיר לך׳, ויהיה משמע דהתפילה וההכרתה יהא בשעה אחת, דאפשר לומר כי זה חדוש גדול יותר בתפילה, והיה צריך להתפלל על שני דברים; האחד שיכרתו, ובזה הזמן יכרתו, דהוא ענין יותר גדול:
אמנם היה נראה לי כי חלוק יש בין ״למתי״ ובין ״מתי״, כי ״למתי״ הוא נאמר על הזמן המוגבל, כמו שאמר ״למתי אעתיר לך״ שהוא נאמר על הזמן המוגבל, אבל ״מתי״ נאמר על הזמן ואינו מוגבל, כמו ״מתי אבא ואראה פני אלקים״ (תהלים מב, ג), שפירושו מתי יהיה זה, ואין כאן זמן מוגבל. דמיון זה אדם, יאמר ׳מתי יהיה נגמר בנין הבית׳, ולא יאמר ׳למתי יהיה הבית נבנה׳, כי אין לזה זמן מוגבל שיהיה הבית נגמר דוקא בזמן זה. והאדם יאמר ׳לאיזה זמן יהיה דבר זה׳ דבר שהוא תולה בזמן, שיאמר ׳למתי תבא אלי׳, כלומר לאיזה יום, והוא ישיב ליום זה אבא אליך, ולא יאמר ׳מתי תבא אלי׳, כיון שיש לו זמן מוגבל, ואין זמנו כל שעה. ולפי זה אין צריך לפרש כמו שפירש רש״י:
ומה שלא השיב פרעה מיד תסיר הצפרדעים, כי יודע היה פרעה כי יום שבאה המכה – באותו היום אין להסיר אותה, כי אותו היום הוכה. ואין להקשות דהא הערוב והברד היה הסרתם מיד, לא דמי הכרתת הצפרדעים – להפסקת הברד ולהסרת הערוב, שדרך הערוב להיות הולך ובא, וכן דרך הברד להפסיק, אבל הכרתת הצפרדעים להמית אותם (פסוק ט), כיון שהוכה אותו יום, לא באה הצלה באותו יום, לאפוקי הסרת הערוב, וכן הברד, דגם בעת המכה דרך הערוב שהולך ובא, וכן הברד – כל ברד וברד ענין חדש הוא כדלעיל, ויכול להפסיק מיד, ולא נוכל לומר כי כבר הוכה אותו היום:
וקשיא מכאן לרז״ל (שמו״ר ט, יב) שאמרו כל מכה משמשת רביעית החדש (רש״י לעיל ז, כה), והלא מכת הצפרדעים על ידי תפלתו של משה הוסרו, מיהא זה יש לתרץ אף על גב שנכרתו היתה המכה משמשת שבעת ימים, כדכתיב בקרא (פסוק י) ״ותבאש הארץ״, וזאת המכה היתה שבעה ימים. אמנם מן הערוב שגם היה משה מתפלל עליו (פסוקים כו, כז), וכן הברד (להלן ט, לג) קשיא, אבל החשך שהיה ו׳ ימים (רש״י להלן י, כב) יש לתרץ כמו שאמרו רז״ל (שמו״ר יד, ג) כי נשאר יום א׳ על הים והיה הענן והחשך למצרים, אך קשיא הערוב והברד דהוסר על ידי תפלתו של משה רבינו ע״ה איך היה משמש ז׳ ימים, ויש לתרץ דכיון שראה פרעה שכל מכה היתה נמשכת רביעית החודש, כל רביעית החודש היה ירא מן המכה שמא תחזור, ובזה היתה משמשת רביעית החודש, ולא התרה בו מכה אחרת עד אחר רביעית החודש, ואז התחיל להתרות על מכה אחרת, שלא היתה משמשת עוד:
מפני שכל לשון עתר הרבות פלל. מפני שלשון ׳עתר׳ הוא לשון הרבות, ולשון הרבה בא בלשון הפעיל, שרצה לומר שהרבה את אחר, שהרי כל הפעיל פעל יוצא, והכי נמי היא פעל יוצא, שהרבה תפילה. ולקמן דכתיב (פסוק כו) ״ויעתר״ לשון קל, פירש רש״י שרוצה לומר וירבה בתפילה, וזה אינו פועל יוצא רק נתאמץ בכונה יתירה, והיה מתאמץ בתפילה, וזהו וירבה בתפילה (כ״ה ברא״ם):
ולשאול דבר גדול ולומר כו׳. רוצה לומר, אם אתה תוכל לשאול אותי דבר שלא אוכל לעשותו, שתוכל אתה להתפאר עלי לאמר שאני לא אוכל לעשותו:
למתי תרצה שיכרתו כו׳. וא״ת מה שאלו משה, ודאי היה מתרצה שיכרתו היום לאלתר. ויש לומר, לפי שהיה סבור משה אם יתפלל שיכרתו מיד, אז מיד היה צריך לשלח את ישראל, כמו שאמר למשה, וזה היה רע לו, לפיכך לא ידע משה באיזה יתרצה. ולפי מה שתירץ הרמב״ן בשם הנגיד, יתורץ ג״כ קושיא זו:
ולא נאמר אעתר עתרו כו׳. דלשון אעתיר העתירו והעתרתי משמע לשון זה הפעיל שהיא פועל יוצא, והיה ליה למכתב לשון אפעל כמו אעתר עתרו ועתרתי, כיון שהוא לשון תפלה, והתפלה אינו פועל יוצא, לכן פירש מפני וכו׳:
כך יאמר אעתיר כו׳. רוצה לומר, דלשון הפעיל קאי אדברים, והוה כאילו כתיב דברים:
העתרתם עלי דבריכם הרביתם. רוצה לומר, דכתיב ביה בהדיא דבריכם:
By asking something difficult and then saying... In other words, [see] if you can ask me to do something that I cannot do, then you can boast that I [was shown to be inferior because I] could not do it.
By when do you wish them destroyed... You might ask: What was Moshe asking him? Surely Pharaoh would like them destroyed immediately! The answer is that Moshe reasoned: if I pray to have them destroyed immediately, Pharaoh will be obligated to release Yisrael immediately, as promised to me (v. 4) — and this is bad for him. Thus Moshe did not know which Pharaoh prefered — [keeping Yisrael, or destroying the frogs]. An alternative answer is what the Ramban says, citing the Naggid.
And not אעתר עתרו ... [Rashi says as he does] because אעתיר העתירו והעתרתי is in the verbal form of הפעיל, which is transitive. However, our verse should use the [intransitive] form of אפעל, such as אעתר עתרו ועתרתי, since it is describing prayer, which is intransitive. Thus Rashi explains: "Because wherever a form of...⁠"
So, too, does it say אעתיר ... In other words, it is transitive because the direct object of the verb is "words". [It is conjugated] as if "words" was actually written in the verse.
והעתרתם your words about me, meaning you have increased. Rashi is saying that [here is the main proof] because it is written explicitly, "your words".
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

התפאר עלי וגו׳ – צריך לדעת כוונת אומרו התפאר עלי וגו׳. ואם לומר כי הגם שיאמר לו להסיר מעליו תכף ומיד זה הוא ההתפארות אם כן כשאמר לו פרעה למחר ולא אמר עתה בשעה זו שיגיד כי לא רצה להתפאר עליו מה מקום לומר לו כדברך למען תדע אין זה התפארות מיום ליום ואדרבה הרחיק לו הזמן. עוד צריך לדקדק דברי משה שאמר למתי אעתיר וגו׳ שלא היה לו לומר אלא מתי יסיר הצפרדעים שהוא המבוקש.
אכן כוונת משה להראותו אשר יפליא ה׳ לחבב ידידיו ומזה ישער ויחליט בדעתו כי מהנמנע שיעזבם ה׳ בשום אופן, כי הנה מדרך המוסר עבד כי ישאל דבר מרבו ולואי שישיג עשוהו לו לא שיתנה עליו בזמן מסוים ובלבד שלא יקדים ובלבד שלא יאחר אלא ועבד ישאף רבו עת אשר יחפוץ לחוננו רצון, ואמר משה בא וראה ההשגחה הנכונה ושלימות החיבוב שאעתיר לה׳ ואומר אליו בתפלתי כי יעשה הדבר בעת אשר אקבע לו הזמן, והוא אומרו למתי אעתיר פי׳ לאיזה זמן, תתפאר עלי לומר התפלל לה׳ עתה כי לזמן פלוני יסיר וגו׳.
התפאר עלי, "have this glory over me, etc.⁠" What exactly did Moses mean by the expression התפאר עלי? If what he meant was that even if Pharaoh would ask for an immediate removal of the frogs this would constitute his glory, the result of Pharaoh asking that the frogs be removed only on the morrow would indicate that he was not interested in besting Moses; Moses' confirmation: "as you have said,⁠" would make little sense in that scenario. We also need to analyse why Moses did not say מתי אעתיר לך which we would have expected, but said למתי וגו'?
I believe Moses wanted to demonstrate that God tries to oblige those who are dear to Him so that it was beyond his imagination that God would forsake him (not do what he promised). He did this by contrasting the relationship between man and God with that of slave and master. When a slave asks a favour from his master he will be happy if his master grants the favour at all and it would not occur to him to attach conditions as to the time when such a favour has to be granted. He will be even less likely to ask for the date of such a favour to be advanced or delayed, but will await the time when he judges his master to be in a favourable frame of mind to grant his request. He will be most happy if his request is granted at the time it pleases his master. Not so the relationship between Moses and God. Moses was anxious to demonstrate to Pharaoh that a) he could offer a prayer at any time; b) his prayer would not only be granted but that he could attach conditions as to the "when" of God's response. This is why he asked Pharaoh what time or day he wanted him to pray that the frogs should disappear. Pharaoh was to prove himself superior in that he could determine when Moses should pray.
התפאר עלי – אתה אמרת העתירו בלשון רבים, אבל אין הדבר תלוי באהרן אלא בי לבדי כי השם שמני לאלהים לך ולאהרן, לכן עלי התפאר:
למתי אעתיר לך – אילו נאמר מתי אעתיר, היה משמע מתי אתפלל, עכשיו שנאמר למתי משמע אני אתפלל היום עליך שיכרתו הצפרדעים לזמן שתקבע עלי, כי שקר דברו אליך החרטומים שמימי היאור שבו לאתנם בדרך טבע, ושכן יסורו הצפרדעים כאשר יאבד כחם, אבל הכל תלוי בתפלתי, ולכן אתה תקבע מועד מתי יסורו, ותראה שעד המועד ההוא ימשלו בכם וכבא המועד שתקצוב ימותו כרגע:
למתי אעתיר – עי׳ רש״י, כפי הנראה מדקדוק לשונו לא היתה כוונת משה בשאלתו למתי, שיקבע לו זמן מתי ימותו אחר זמן התפלה, גם כוונת פרעה בתשובתו למחר, לא היתה שיתקיימו ולא ימותו עד מחר, אבל אמר משה לפרעה התפאר עלי לבקש ממני דבר שלא אוכל לעשותו בשום תחבולה בעולם ולא ע״י לחשים ומעשה כשפים, והיינו למתי אעתיר לך להכרית הצפרדעים וגו׳ כלומר אני אתפלל שימותו מיד, ואתה תקבע הזמן אשר במשך הזמן ההוא ימותו, ובסוף הזמן אשר אתה תקבע יהיו תמו ונכרתו כולם, וזה יותר נפלא ממה שהיה אילו היו כולם מתים ברגע אחת; ויאמר פרעה למחר, ר״ל התפלל שימותו מיד ויהיו נכרתים עד למחר, וזש״ה ויעש ה׳ כדבר משה וימותו הצפרדעים וגו׳ שמתו מיד ונכרתו עד למחר, וכן מדרך לשון עברי להפיל למ״ד על הייעוד המיועד לזמן, וכן כי לימים עוד שבעה, וכן למן היום אשר יצאת מארץ מצרים עד באכם וגו׳, ויורה על המשך הענין ותמידתו מזמן לזמן (רוו״ה), ובזה נסתלקה תפישת רמב״ן מעל רש״י.
התפאר עלי – התגאה עלי, ועשה עצמך אדון עלי, וזה בשתקבע לי זמן למתי אעתיר לך, ואחר שקבע לו זמן אמר לו למען תדע כי אין כה׳ אלהינו, כלומר לא לכבודך אמרתי, כ״א לכבוד אלהי.
למתי אעתיר לך – לאיזה זמן אתפלל עכשו שיסורו, ע׳ רש״י.
I want you to be able to boast over me (hitpa’er alai). “Exalt yourself over me, and make yourself master over me, in that you may set me a time for which I should pray for you.” After Pharaoh set him a time, Moses said to him, “So that you may know that there is none like the Lord, our God” [next v.], that is, “I have not said this for your honor, but for the honor of my God.”
For when do you want me to pray in favor of you (le-matai a’tir lekha). “For what time should I pray now that they should be removed?” See Rashi.⁠
{Translator's note: Rashi here observes that if the first word of this phrase had been matai, “when,” the phrase would have meant, “When should I pray?” but that le-matai indicates, “I will pray for you today that the frogs will cease at the time that you set for me.”}
התפאר נגזר משורש ״פאר״, הקרוב ל״באר״, שפירושו: לנוע לקראת האור. מכאן ״בְּאֵר״, שבה נשאבים מים ממעמקי הארץ החשוכים ויוצאים אל אור היום. ומכאן ״פאר״: להיראות מול האור, לזהור. ״פְּאֵר״: כל דבר שמדגיש ומבליט ברור לעין⁠־כל את מי שהוא מקשט. ״פער״: לפתוח, לאפשר לאור להכנס פנימה [עיין ישעיהו ה, יד].
עצם בקשת פרעה הוכיחה, שעדיין לא הודה בלבו, ושביקש אך ורק להסיר מעליו את המכה; אם לא כן היה משלח את העם לאלתר. לכן לא נענה משה לבקשת פרעה כפי שהיא, אלא עשה את הסרת המכה עצמה ל״אות״: שמא תהיה הסרת הצפרדעים ״אות״ מחכימה, אשר תביא את התוצאה הרצויה. לפיכך, אין לצפרדעים לשוב גרידא למקום ממנו באו; דבר זה יתפרש כהפסקת פעולת ה׳ וחזרה למצב הרגיל. עליהם למות, אך לא כולם; שכן אם ימותו כולם, גם זה יתפרש כתופעה טבעית (עיין פסוק ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה) ויאמר משה התפאר עלי – פירושו כמו מ״ש [שופטים ז׳ ב׳] פן יתפאר עלי ישראל לאמר ידי הושיעה לי, אמר לו, אחר שאתה בלתי מאמין בנסי ה׳ הלא גם אם אעתיר אל ה׳ ויסורו הצפרדעים ג״כ תתפאר עלי שלא אני עשיתי זאת רק שסרו מעצמם במקרה, וע״כ כדי לברר הדבר במופת צריך ג״ד: א] שיקבע זמן ויסורו ברגע שקבע להם ועז״א למתי אעתיר, ב] לך ולעבדיך, באשר עקר ביאת המכה היה בשבילך שפרעה התחיל בעבירה תחלה וצריך שעקר התפלה יהיה שיסורו ממך ועי״ז יושעו גם עבדיך וכן בסורם יסורו תחלה ממך ומבתיך ואח״כ מעמך, ג] רק ביאר תשארנה, שאם יסורו כולם עדיין יתלה הדבר במקרה אבל ע״י שישארו ביאור לזכר עולם ידע שהוא פועל אלהים אשר זכר עשה לנפלאותיו:
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

(5) {See questions in Hebrew text.}
"LET THIS BE MY VINDICATION,⁠" SAID MOSHE TO PHAROH, Similarly we find it stated in Scripture,⁠
Judg. 7:2.
Lest the Israelites exult at Me, declaring: my own hand brought me deliverance. In other words, Moshe said to him: "Since you do not believe that God effects miracles, should I now pray to Him and the frogs are removed, you will boastfully proclaim that it was not I who had caused it to happen; you will contend instead that they disappeared on their own.⁠"
In order to prove convincingly that it will have happened miraculously, Moshe had to establish three things. He had to fix beforehand when exactly the frogs would disappear – and have them disappear just then; consequently he said, against what time shall I pray? Two, since the plague had been intended principally against Pharoh, who had been the first to commit crimes against the Israelites, the prayer must now first of all be for you: the frogs must first disappear from him, whereupon the condition of your servants, too, will then automatically improve. And when, as a consequence, the frogs do in fact depart, they should first depart from you and from your homes, and only then from your people. Finally, they should remain only in the Nile. For if they were all to disappear, Pharoh might still attribute the phenomenon to a fortuitous juxtaposition of circumstances; whereas by remaining in the Nile they would serve as a perpetual reminder of the wonders
Ps. 111:4.
that Elo-him had wrought.
התפאר עלי: בקש ממני דבר שיהיה לך לתפארת
כעין זה בראב״ע.
אשר ה׳ מלא דבריך באותה שעה.
עלי
אם ״התפאר״ פירושו ׳דבר שיהיה לך לתפארת׳ א״כ מהו ״עלי״. וז״ל הרד״ק שרש ׳פאר׳: תן תפארת ושבח לעצמך ״עלי״, שתאמר ״למתי אעתיר לך״, וכך אעשה.
: פירוש, ׳ועלי׳ למלאות בקשתך שתהיה מכוונת כפי הבקשה.
למתי: ביאר לו שתהיה ההתפארות בצמצום הזמן, כי אופן ההסרה כבר אמר ״ויסר הצפרדעים ממני ומעמי״, אבל הוסיף לבאר השעה ״למתי״.
לך ולעבדיך ולעמך
לעומת פרעה שהקדים עמו לעבדיו, וכפי שהסביר רבינו בפסוק הקודם.
: משה הקדים ״עבדיך״, שהיה מכיר חשיבותם שהיו באמת חשובים יותר מאנשי חיל, אע״ג שהמלך חושש יותר לשומרי ראשו, אבל משה חמל יותר על השרים.
להכרית: כמו שכתב הרמב״ן שהוא כמו ׳כריתת הנפש׳ שבתורה
והכוונה לפי הרמב״ן – להמית הצפרדעים.
. אבל מ״מ אינו כמו שכתב הוא ז״ל דביאורו
של ׳הכרתת הנפש׳ וגם ההכרתה שבפסוקנו – מיתה.
– מיתה, דגם שם משמעות ׳כרת׳ – הפסקה ולא ביחוד הפסקת החיים. אלא, נכלל בזה גם הפסקת החיים
דהיינו מיתה.
, ונפקא לן מדכתיב בטומאת מקדש וקדשיו מיתה, כדתניא בספרי פרשת חוקת
פיסקא ג, על הפסוק (במדבר יט,יג) ״את משכן ה׳ טמא ונכרתה״, וז״ל: מפני מה ענש להלן (ויקרא טו,לא) מיתה וכאן כרת, ללמוד שמיתה היא כרת וכרת היא מיתה.
, וגם הפסקת הנשמה
מיתת הנפש ולא הגוף.
ממקורה ונפקא לן מדכתיב ביום הכפורים ״והאבדתי את הנפש ההיא מקרב עמה״ (ויקרא כג,ל), כדתניא בתו״כ פרשת אמור
ז״ל: ״והאבדתי״ מה ת״ל, לפי שהוא אומר ׳כרת׳ בכל מקום, ואיני יודע מהו, כשהוא אומר ״והאבדתי״ לימד על הכרת שאינו אלא אבדן.
, והאבדת הנפש אינו אבידה לגמרי ח״ו, אלא הפסקה איזו עת מוגבלת לפי המשפט העליון (כמו שכתבתי בביאורי על הספרי פרשת שלח
מצאנו אריכות דברים בענין זה בדברי רבינו בפירושו ׳עמק הספרי׳ בפרשת בהעלותך (פיסקא י״ב) עה״פ ״והאיש אשר הוא טהור... וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההיא מעמיה״ (במדבר ט,יג). ועיין גם בדברי רבינו שם פרשת שלח (פיסקא ו׳) עה״פ ״כי דבר ה׳ בזה... הכרת תכרת הנפש ההיא עוונה בה״ (במדבר טו,לא).
). והכי נמי לפי הענין מובן דאין הכרתה שבכאן אבידה לגמרי שהוא מיתה, אלא הפסקה והכרתה מפרעה ומעמו {והיינו שדייק ״ממך ומבתיך״ – שלא יהיו אצלך ובבתיך, ״רק וגו׳⁠ ⁠⁠״} ו״רק ביאור תשארנה״
ומה שכתוב להלן פסוק ט׳ ״וימותו הצפרדעים״, עיי״ש ברבינו.
, וכמו שביקש ״ויסר הצפרדעים ממני ומעמי״.
התפאר עלי – משה היה יודע מחשבת פרעה, שהוא אחד מן החרטמים וכל מופתיו מעשה מכשפות; ועל כן ללמדו שהאל הוא העושה כול זאת ורק בכח תפלתו יוכל להסיר הצפרדעים מעליו אמר לו התפאר עלי. אבל פרעה אמר בלבו ראה זה במערכת הכוכבים או בקסם שהגיעה עת סור הצפרדעים, והנה הוא מתפאר לשאול לי מתי אחפץ שתסורנה בחשבו שאשיב לו התפלל שתסורנה מיד, והוא ישתבח לומר שבכח תפלתו סרו. אני משיב לו למחר, והצפרדעים אף על פי כן תסורנה מיד כי כן בודאי מעותד עליהן, ואני לא אנזק כלום ויתגלה לכל כי דבריו שקר. ומשה השיב לו כדברך – הצפרדעים תשארנה עמך גם בלילה הזה, ובזה יתברר לך כי אמת בפי, ויד ה׳ עשתה כל אלה.
ועוד יש לומר שפירוש למחר הוא: די לי שכעת מחר לא תהיינה עוד צפרדעים בביתי, ומשה התפלל עליהן שתמותנה באופן שלמחר לא תהיינה עוד בבית פרעה ובבית עבדיו, והתחילו הצפרדעים לחוש בעצמן צער בהיותן רחוק מן המים, והתחילו לסור מן הבתים ומן השדות (פסוק ט׳), ומתו בדרך טרם הגיען למים, ועשו מהן חמרים חמרים.
התפאר עלי – תרגום השבעים, תרגום הרומי והפשיטתא
וכן Gesenius.
מבינים ״התפאר״ כמו ״התבאר״, ולכן הם מתרגמים-מפרשים – הבהר עצמך באורח ברור כנגדי
בכתב-היד: Erklaere dich bestimmt gegen mich (המ׳).
. אונקלוס מתרגם ״שאל לך גבורא״, וכן מפרש רש״י ״השתבח להתחכם ולשאול דבר גדול ולומר שלא אוכל לעשותו״. לפי ראב״ע הרי זו מעין נוסחת נימוסין: ״אעשה לך תפארת שאעתיר אל ה׳⁠ ⁠⁠״.⁠
וכן Knobel, Keil ו-Dillmann - התפאר בי, התכבד בי, כלומר אני נותן לך את הכבוד לקבוע את המועד הרצוי.
ברם, לפי שופטים ז׳:ב׳ וישעיהו י׳:ט׳ משמעו של להתפאר על פלוני הוא – לראות עצמו גדול ממנו, וכאן בא הלשון במובן: צוה עלי ואציית לדבריך.
למתי – מפסוק ח נראה, שמשה התפלל אל ה׳ מיד אחר השיחה עם פרעה, ולפיכך מוסב ״למתי״ על ״להכרית הצפרדעים״, וכן ״למחר״ שבפסוק ט.
רק ביאור וגו׳ – כלומר, כדי שיישארו רק ביאור.⁠
Ewald. (350b).
להכרית הצפרדעים ממך ומבתך כו׳ כו׳ רק ביאור תשארנה – השאיר ביאר להורות כי אשר נהי׳ בדבר השם הוא מציאות מוחשי ובריאה ממשית קיימת לעולם כמו כל הנבראים בראשית הבריאה לא כן המתהווים מהחרטומים ע״י שדים וכשוף הוא אינו לעד רק דבר שאינו מתקיים לכן ישארו ביאר להראות ההבדל והנה החרטומים הביאו צפרדעים אבל לא בבתי פרעה ומה שהעלו ע״י שדים הי׳ בכחם להסירם אם כן להכרית מעם מצרים ומעבדיו אין זה התפארות כי גם החרטומים הסירו שלהם לכן אמר להכרית ממך ומבתיך שאותם לא היו יכולים החרטומים להסיר ודו״ק.
 
(ו) וַיֹּ֖⁠אמֶר לְ⁠מָחָ֑ר וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְ⁠ךָ֔ לְ⁠מַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי⁠־אֵ֖ין כַּיהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהֵֽינוּ׃
He said, "For tomorrow.⁠" He said, "As you say,⁠As you say | כִּדְבָרְךָ – Literally: "According to your word". so that you know that there is none like Hashem, our God.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתשמות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י קרארשב״םאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״י בכור שורחזקוניפענח רזארמב״ןמנחת יהודהטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיר״ע ספורנושיעורי ספורנושפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ברד״צ הופמן
[יח]
לעיל ז צט.
ויאמר למחר, מכאן אתה למד שאותו היום היה לו להשלים ז׳ ימים לכך אמר לו משה למתי אעתיר לך למחר אעתיר לך ולא לאותו יום. (שמות רבה י ו)
[יט]
לעיל יב, ולהלן עה.
למען תדע כי אין כה׳ אלהינו, על כל דבר ודבר היה מזכיר חטאתו שאמר לו לא ידעתי את ה׳ (שמות ה׳:ב׳). אמר לו משה למען תדע, אבל עליו ועל כיוצא בו נאמר, אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי (משלי כ״ז:כ״ב), כלומר בין מה שתרפה הימנו בהגבהת העלי מן המכתש הוא שוכח המכות, כן גם פרעה הרשע בין הריפות של מכות בין זמן לזמן היה לבו כבד, שנאמר וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו (שמות ח׳:י״א) הכבדה היתה לו מן השמים. (לקח טוב)
וַאֲמַר לִמְחַר וַאֲמַר כְּפִתְגָמָךְ בְּדִיל דְּתִדַּע אֲרֵי לֵית כַּייָ אֱלָהַנָא.
He said, “By tomorrow.” He said, “As you say. You will then know that there is none like Hashem, our God.
ואמר למחר ואמר כמיליך
בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כמיליך״) גם נוסח חילופי: ״כפתגמיך״.
מן בגלל דתידע ארום לית כי״י אלהן.
ואמר למחר ואמר כפתגמך מן בגלל דתינדע ארום לית כי״י אלקנא.
And he said, Tomorrow. And he said, According to thy word: that you mayest know that there is none like the Lord our God.
ויאמר למחר ויאמר כדברך מן בעבור שתדע כי אין כי״י א-להינו.
וַיֹּאמֶר לְמָחָר – מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁאוֹתוֹ הַיּוֹם הָיָה לוֹ לְהַשְׁלִים שִׁבְעַת יָמִים, לְכָךְ אָמַר לוֹ משֶׁה: לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ, לְמָחָר אַעְתִּיר לְךָ וְלֹא לְאוֹתוֹ יוֹם. וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

קאל פי גד קאל כמא קלת לכי תעלם אנה ליס מת֗ל אללה רבנא.
אמר: מחר. אמר: כפי שאמרת, למען תדע כי אין כה׳ אלוהינו,
ויאמר למחר – התפללו היום שיכרתו למחר.
ויאמר למחר AND HE SAID, FOR TOMORROW – He said: Pray today that they may be destroyed by tomorrow.
ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי אין כה׳ אלהינו – על כל דבר ודבר היה מזכיר חטאתו שאמר לו לא ידעתי את ה׳ (שמות ה׳:ב׳).
אמר לו משה למען תדע, אבל עליו ועל כיוצא בו נאמר, אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי (משלי כ״ז:כ״ב), כלומר בין מה שתרפה הימנו בהגבהת העלי מן המכתש, הוא שוכח המכות, כן גם פרעה הרשע בין הריפות של מכות בין זמן לזמן היה לבו כבד, שנאמר וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו, (להלן פסוק י״א) הכבדה היתה לו מן השמים.
ויאמר למחר – יסורו:
ויאמר כדברך למען תדע כי אין כה׳ אלהינו – שהוא מוחץ ורופא, אע״פ שלא נכתב בכל מכה למען תדע, הדעת נותנת כי על כל מכה ומכה היה אומר לו למען תדע, כדי להזכירו חטאתו אשר אמר לא ידעתי את ה׳ (שם ה ב). אבל עליו ועל כל כיוצא בו כתיב אם תכתש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו (משלי כז כב), כלומר אם אתה כותש ומייסר את האויל בכתישת ייסורין ומכות, ובתוך כך אתה מרפא ממנו בהגבהת העלי מן המכתש לא תסור מעליו אולתו, שהוא שוכח כל המכות, כך פרעה הרשע לפי שהיה מרפה ממנו בין מכה למכה ג׳ שבועות היה שוכח את המכות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויאמר למחר – התפלל
כך תיקן רוזין. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון, בכתיב מלא: היתפלל.
עתה שימותו עד מחר.
למחר FOR TOMORROW: Pray now that they should die by tomorrow.⁠
Rashbam continues to explain the verses the way he did in the previous verse. His language is similar to Rashi's with one significant difference. While Rashi writes שיכרתו למחר ("that they should die tomorrow"), Rashbam writes שימותו עד מחר ("that they should die by tomorrow"). While his grandfather writes that the frogs will all disappear on the same day, Rashbam again emphasizes that the frogs will die over a period of time.
ואחר הדבר למחר כי חשב כי כבר הגיע עת סור המכה, ומשה ידע.
ויאמר – אמר רב שמואל בן חפני: אין מנהג האדם לבקש רק שתסור המכה ממנו מיד. ופרעה חשב כי מערכת כוכבי שמים הביאה הצפרדעים על מצרים, ומשה היה יודע זה. וידע פרעה כי עתה הגיע עת סור הצפרדעים, על כן נסהו והאריך ואמר: למחר.
AND HE SAID: AGAINST TOMORROW. Rabbi Samuel ben Hofni
See chapter 4, note 135.
says that people usually pray that a plague be removed from them immediately.⁠
Ibn Ezra was troubled by Pharaoh requesting that the plague be removed on the next day, hence this comment.
Pharaoh, however, thought that the plague of frogs resulted from an unpropitious conjunction of heavenly bodies which Moses knew about.⁠
And exploited for his benefit. Pharaoh did not believe that Moses had brought the plague. He thought that it was a natural occurrence.
He thought that the time for the removal of the frogs had now come.⁠
On the day that he spoke to Moses.
Therefore Pharaoh tested Moses by asking him to extend the plague and said, Against tomorrow.
ויאמר למחר – יהיו כולם מיתות. אמר: אני אתן לך זמן עד למחר, ואפילו הכי לא תוכל עשות. והוא עשה כן, וימותו הצפרדעים.
ויש לפרש: למתי תשלח העם, שאעתיר לך על הצפרדעים, בשביל שתקבע לי זמן לשלחם.
ויאמר למחר – אשלחם. ויאמר כדברך אעשה, להסירם בתנאי זה למען תדע.
ויאמר למחר – HE SAID FOR TOMORROW – They should all be dead. He said: I will give you time until tomorrow, and even that you will not be able to do. And he did so, and the frogs died.
And it is possible to explain: FOR WHEN will you send the nation, that I SHOULD ENTREAT ON YOUR BEHALF about the frogs, so that you shall establish for me a time to send them.
ויאמר למחר – AND HE SAID FOR TOMORROW – I will send them. ויאמר כדברך AND HE SAID AS YOU SAY I will do, to remove them on this condition למען תדע SO THAT YOU KNOW.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 5]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויאמר למחר – ידוע כי מנהג כל האדם לבקש שתסור רעתו מיד. ופירשו בשם הגאון רב שמואל בן חפני, שפרעה חשב אולי מערכת השמים הביאה הצפרדעים על מצרים ומשה ידע כי הגיע עת סורם, ולכן אומר לו התפאר עלי (שמות ח׳:ה׳), בחשבו שאומר לו להכריתם עתה מיד, ועל כן האריך למחר.
והנכון בעיני: כי בעבור שאמר למתי אעתיר לך (שמות ח׳:ה׳), חשב פרעה כי בקש זמן, ועל כן נתן לו זמן קצר, ויאמר למחר, ומשה ענה לו כדברך, כי אחרי שלא בקשת שיסורו מיד לא יסורו עד למחר.
AND HE SAID, FOR TOMORROW. It is a known fact that it is man's nature to pray that his misfortune be removed from him at once. [The question then arises: Why did Pharaoh say that the frogs were to be removed tomorrow?] In the name of the Gaon Rav Shmuel ben Chophni,⁠
The father-in-law of Rav Hai Gaon, the last of the Gaonim. See Vol. I, p. 97, Note 477. Rav Shmuel, who was the Gaon of the Academy of Sura, wrote extensively in Arabic on Biblical exegesis as well as on Halachic themes. Only fragments of his work are now extant. He is quoted by Ibn Ezra (as in this case) and Radak. In Biblical commentary, his method generally was that of the rationalist.
they have explained that Pharaoh thought that perhaps some heavenly constellation brought the frogs upon Egypt, and that Moses [by his knowledge of astrology] knows the time when they will disappear, and therefore Moses had said to him, Have thou this glory over me (Shemot 8:5), thinking that Pharaoh will now tell him to destroy them immediately. Therefore Pharaoh extended the time until the morrow.
The correct interpretation appears to me to be that because Moses had said, Against what time shall I entreat for thee (Shemot 8:5), Pharaoh thought that Moses was desirous for time, and so he fixed the shortest time limit, And he said, For tomorrow. Moses answered him, "According to thy word, let it be so, for since you did not ask that they be removed immediately, they shall not be removed until tomorrow.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ויאמר למחר – מקשים למה לא אמר מיד ומתרצים כי פרעה חשב אולי היתה המכה במערכת הכוכבים והגיע זמנה לסור מזה וזה הי׳ יודע משה והי׳ סבור שמסתמא יבקש פרעה מיד ועל כן האריך ואמר למחר. וכתב הרמב״ן בעבור שאמר משה למתי אעתיר לך חשב פרעה שיבקש זמן גדול ועל כן נתן לו זמן קצר ואמר למחר והשיבו משה כדבריך.
וי״מ: למחר פי׳ ולואי שיהי׳ למחר כי ירא אני שלא תוכל להוציאם.
וי״מ: דלמתי קאי אואשלחה את העם דלעיל מיני׳ שאמר פרעה ואשלחה את העם ואמר לו משה למתי תשלח ואני מיד אעתיר לך אבל אתה מתי תשלח ויאמר למחר ואתה התפלל מיד והטעם מורה קצת על זה שיש פסיק בין מתי ובין אעתיר:
ויאמר למחר, He said: "as of tomorrow.⁠" The whole world wonders why Pharaoh did not choose an immediate cessation of the plague. The answer given is that Pharaoh was still under the illusion that possibly this was a natural phenomenon, the approach of which had been overlooked by the astrologers, and that the frogs would disappear of their own accord in short order. By asking Moses not to stop the plague immediately, he hoped to disprove that God had anything to do with it.
Nachmanides writes that from the word למתי, "for when,⁠" used by Moses, Pharaoh had thought that Moses would be unable to stop the plague in short order, but that it might take at least a week, (as it had with the plague of blood). This is why he allowed Moses only a very short period to make good on his boast. Moses told him that he would honour Pharaoh's wish for when the plague should cease.
Other commentators understand the word למתי as not relating to the plague and its cessation at all, but understand it as Moses asking Pharaoh when he would release the Israelites in response to the plague's cessation. Pharaoh promised to do so on the following day. However, he conditioned this on the understanding that Moses would pray immediately. The tone signs under the letters support this explanation somewhat, seeing that there is a pessik, a clear division sign, between the word למתי and the word אעתיר, "I shall pray, entreat.⁠"
ויאמר למחר – חשב פרעה כי כאשר הודה משה במהרה כי עתה הגיע תכלית המכה, לכן איחר הדבר וסבל מכאובן ואמר למחר, ומשה הכיר ספון לבו וענהו במהרה כדברך למען תדע וכ׳.
למען תדע כי אין כה׳ אלהינו – הנה אמר זה, לפי שפעולות העליונים מוגבלים ומסודרים, ולא יוכלו לשנות סידורם, ואולם ה׳ יתעלה שליט לעשות מה שישאלו ממנו הדבקים בו.
והוא אמר למחר – לומר שאינו מדקדק עמו להבחינו לרגעים או עתים רק שאם לא תמשך מדת ימים יספיק לו לפי מיעוט חזקתו בו.
[ד] ויאמר כדברך למען תדע כי אין כי״י אלהינו – ומהידוע כי אומרו למען תדע כי אין כה׳ אלהינו הוא הענין עצמו שאמר במכה הראשונה למען תדע כי אני ה׳. כי לא יתקיים מציאות האל רק בשיתקיים העדר זולתו. שהמודה בשני אלהיות יכפור במציאות שום אלוה לפי שאין עמן האלהות בעצמו אלא היותו מחוייב המציאות. ולזה מה שפירש״י ז״ל שמע ישראל ה׳ אלהינו ה׳ אחד (דברים ו׳:ד׳) זה לשונו. ה׳ אלהינו עכשיו ואינו אלהי האומות עתיד שיהיה ה׳ אחד דכתיב כי אז אהפוך אל עמים וגו׳ (צפניה ג׳:ט׳). ונאמר והיה ה׳ למלך וגו׳ (זכריה י״ד:ט׳).
הנה שפירשו על זה הדרך הנכבד למה שנראין לו דברי מותר באופן אחר שאחר שנתקיים בהיותו ה׳ אלהינו א״א שיהיה אלא אחד. אמנם באלו המופתים רצה שיבא עליו המופת בפני עצמו כמו שהשתדלו הפילוסופים. וכמו שנראה מפשט הכתוב האומר ה׳ אלהינו ה׳ אחד שחושבו לשני עיונים עם שעניינו הוא ד״א.
ויאמר למחר התפלל היום שיכרתו למחר. לא שיתפלל למחר שהרי השאלה לא היתה רק לאי זה זמן יכרתו הצפרדעים וצ״ל שהתשובה ג״כ לא היתה רק על זמן הכרתת הצפרדעים לא על זמן התפלה:
כדברך – שאמרת ״ויסר הצפרדעים ממני ומעמי״ (פסוק ד׳), ולא בקשת להכריתם מן העולם.
למען תדע כי אין כה׳ אלהינו – שאין שום כח מחדש שינוי בטבע כי אם לאיזה זמן קצוב, והנה הצפרדעים ביאור היה אז שינוי מחודש בטבע היאור, כל שכן בהיות אותם הצפרדעים משונים מכל בעל חי זולתם במה שמניעים לחי העליון, ומכניסים ואינם מוציאים, והנה האל יתברך יכריתם ממך ומבתיך בלבד.
כדברך, in accordance with your wish. You had stipulated that the crocodiles should be removed from yourself, and from your people,” (verse 4) you did not ask for them to be eliminated from nature as a species.
למען תדע כי אין כה' אלוקנו, that there is no power in the universe other than the God of the Israelites who possesses the power to fundamentally effect changes in natural law. At that time, consigning crocodiles exclusively to the river Nile was a fundamental change in the habitat of this species. This species is different from all other known species in that instead of moving its lower jaw when eating, it moves its upper jaw. It also ingests food without excreting waste products. God will banish the species only from you and your houses, as this is all you asked for.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

התפלל היום שיכרתו למחר. שהרי השאלה הי׳ מתי יכרתו, וצריך להיות שהתשובה ג״כ לא היתה רק על זמן הכרתת הצפרדעים. כך פירש הרא״ם: וקשה, ולמה לו לצער הזה עד למחר, ולמה לא אמר שיכרתו אותו מיד. ויש לומר שפרעה היה מחזיק את משה בחזקת מכשף, וסבר שיודע לכוין השעות, ובודאי עכשיו היא השעה שיכרתו, וכשתעבור השעה לא יוכל להסירה. ולכן אמר למחר, להראות שעל ידי מכשפות הוא עושה כן. אבל משה, מתי שהתפלל נשמע תפלתו. [מהרש״ל]: מקשים העולם למה שינה הכתוב בצפרדעים ויצעק משה אל ה׳, ובשאר מכות כתיב ויעתר משה אל ה׳. ויש לומר, משום דאמרינן המתפלל צריך להשמיע לאזניו מה שמוציא מפיו, וכאן היו הצפרדעים צועקים כמו שפירש רש״י בסמוך, והוצרך להרים קולו בתפלתו כדי שישמיע לאזניו את תפלתו:
Pray today that they be destroyed by tomorrow. [Rashi knows this because] Moshe had asked, "When should they be destroyed?⁠" Thus Pharaoh's answer must refer to the time of their destruction, [not about the time of praying]. So explained Re'm. But this raises a difficulty: Why would Pharaoh want to suffer until the next day, and not ask for their immediate destruction? The answer is: Pharaoh thought that Moshe was a sorcerer who knows what times are auspicious. Pharaoh assumed that now is the auspicious time for destroying them, and when the time passes, Moshe will not be able to remove the frogs. Therefore he said "by tomorrow,⁠" to show that Moshe works through sorcery. However, Moshe's prayers were accepted whenever he prayed. (Maharshal) People ask: Why at the plague of frogs does it say, "Moshe cried out to Adonoy,⁠" while at the other plagues it says, "Moshe prayed to Adonoy"? The answer is: One who prays must hear what he is saying, and the frogs were croaking as Rashi explained, thus during the plague of frogs Moshe needed to raise his voice in order to hear himself pray.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

והשיבו פרעה למחר וגו׳, וקשה כי הגם כי נפש רשע אותה רע זה דוקא בדבר שאין הרעות ניכר לאדם אלא במושכל אבל כזו וכזה אין לך אדם שיחפוץ שיתעכב בסכנת מות כמו שכן קראה הוא ויסר מעלי את המות. והיה נראה לומר כי לראותו זריזותו של משה שאמר למתי אעתיר וגו׳ הטעתו עין שכלו כי אמר כן משה לצד שהכיר כי קרב זמן קץ המכה ואין עוד מאז והלאה שליטה לאלהי העברים והמכה כלתה מאליה והערים ח״ו משה לצד שאמר בדעתו כי חפץ יחפוץ פרעה למהר ולהסיר הנגע לזה אמר התפאר ומן הסתם יאמר בעת ובעונה הזאת לזה סבל צער אותו זמן להכיר הדבר אם מרמה אחז ואמר למחר.
אלא שכפי דרכינו אין אנו צריכין לזה, כי רצה לבחון התפארות משה שאמר שיתפלל ויתנה בתפלתו על אלהיו שישמע תפלתו עתה ולא יעשה כי אם למחר, ואין מדה זו אפילו בעובד לכוכב ומזל. ואמר למחר פי׳ שיתפלל עכשיו ויאמר בתפלתו כי למחר יסיר וגו׳, נתכוון הרשע להגדיל הנסיון שיתפלל להסיר ולא יסיר עד למחר. והשיב משה על זה ואמר כדברך נעשה למען תדע כי אין כה׳ אלהינו שיקבל תפלתינו בתנאיה על דרך אומרו (דברים ד׳ ז׳) כי מי וגו׳ כה׳ אלהינו בכל קראנו אליו, ולזה תכף ומיד יצא והתפלל לה׳. ואין לחוש ולומר כי במה יאמת פרעה את הדבר שהתפלל אז ולא למחר בעת הצורך, הנה לצד שלא היה מתפלל תוך הכרך היו יודעים זמן תפלתו וכשיצא באותו יום ולא למחר הנה האות צודק, והוא אומרו ויצא משה וגו׳ מעם פרעה ויצעק משה וגו׳ פי׳ צעק ב׳ דברים הא׳ להסירם והב׳ להסירם למחר ולא קודם, ולזה דקדק לומר על דבר הצפרדעים ולא אמר ויצעק וגו׳ להסיר הצפרדעים שאז יהיה נשמע שתפלתו היתה על ההסרה לבד בלא תנאי הזמן, ויעש ה׳ כדבר משה פי׳ בזמן שאמר לו ויסר וגו׳.
It is difficult to understand why Pharaoh wanted the frogs to be removed only on the following day. Although we know from Proverbs 21,10 that wicked people harbour a death wish (unconsciously), this applies only in the abstract. No wicked person deliberately opts for continued flagellation when given a chance to escape the pain involved. Why then did Pharaoh ask Moses to make his prayer effective only on the following day? At first glance one may be tempted to conclude that Pharaoh misinterpreted Moses' offer as proof of his awareness that the plague was about to come to an end, and that he wanted to take the credit for this by appearing to pray for the removal of the frogs at once. Pharaoh therefore wanted to show up Moses as a fraud. He interpreted Moses' use of the word התפאר as a trick designed to induce him to ask for the immediate removal of the frogs. This is why he decided to suffer a little longer if only he could expose Moses as a fraud.
What is wrong with this theory is that if Pharaoh wanted to unmask Moses as a fraud he did not really have to extend the period of his suffering at all by asking Moses not to pray until the following day. Besides, Pharaoh had never heard of a prayer that is offered up at one time and is not to be effective until the following day. This is why he wanted Moses to demonstrate that though he prayed now and his prayer would be accepted, the removal of the frogs would not be implemented until the morrow. This was the challenge Pharaoh presented to Moses when he said: למחר. He wanted proof that Moses prayed immediately though the frogs would not disappear until the morrow. When Moses told Pharaoh: כדברך, "as you said,⁠" he meant that he had accepted Pharaoh's challenge. Moses did not leave the city to offer his prayer (as he did on other occasions) but prayed inside the city in order for everyone to be aware precisely when he had prayed. This is why the Torah writes: "Moses and Aaron left the presence of Pharaoh and Moses cried out to God concerning the frogs God had brought on Pharaoh, etc.⁠" Moses prayed concerning two matters. 1) Removal of the frogs. 2) Not to remove the frogs until the following day. This is why the Torah states על דבר הצפרדעים, "concerning the matter of the frogs,⁠" instead of להסיר הצפרדעים, "to remove the frogs.⁠"
ויאמר למחר – אין מנהג אדם לבקש רק שיסור המכה ממנו מיד, אבל פרעה רצה לנסותו וחשב שמשה אמר לו התפאר עלי בחשבו שיאמר לו להכריתם מיד לכן האריך לו עד למחר:
כדברך – אעשה:
כי אין כה׳ אלהינו – כל יכול, וכל העולם בידו כחומר ביד היוצר ומלכותו בכל משלה, הוא הביא עליך הרעה והוא יסירנה ממך:
ויאמר למחר – חשב פרעה כי משה היה יודע שהגיעה העת שיכרתו הצפרדעים מיד, ע״כ לנסותו האריך הזמן ואמר למחר (ר׳ שמואל בן חפני הביאו ראב״ע), ורמב״ן חשב בהפך שפרעה חשב שמשה מבקש זמן ארוך, וע״כ נתן לו זמן קצר; ואיננו נכון שא״כ היה אומר לו שיסורו מיד לא למחר.
For tomorrow. Pharaoh thought that Moses knew that the time had come when the frogs would cease immediately, so in order to test him, he put off the time and said, “For tomorrow” (R. Samuel ben Ḥofni, cited by Ibn Ezra). Nachmanides thought to the contrary, that Pharaoh thought Moses was seeking a distant time, so he gave him a short time. This is incorrect, for if so, Pharaoh should have told him that the frogs should cease immediately, not “tomorrow.”
למען תדע כי אין כה׳ אלקינו – אלקינו אינו עוד אל גרידא, ואף לא העליון שבאלים; שכן אף העליון שבאלי עובדי האלילים אינו בן חורין, אלא כבול על ידי כוחות הטבע. גם העליון שבאלי עובדי האלילים נחשב אמנם כמי שהכח בידו לכוון את גורל בני האדם במסגרת הסדר הטבעי, אך נחשב גם כמי שאין לו כל שליטה על סדר זה. נחוץ עתה שיתברר לך ש״אין כה׳ אלקינו״ – אין להשוותו לאף אל אחר.
ויאמר למחר – פרעה חשב כן באמת שמשה עשה זאת ע״י כשוף ושיודע שעתה הגיע עת שיסורו מעצמם ע״כ רצה לנסות אם ישארו עוד היום ולמחר יסורו, ויאמר כדברך באר לו הג׳ תנאים הנ״ל, א] כדברך שיסורו למחר למען תדע כי אין כה׳ אלהינו, שהוא הפועל דין בהבאת המכה ופועל רחמים בהסרתה שזה מרומז בשני השמות ה׳ ואלהים:
(6-7) {Why did Pharoh insist on 'tomorrow' rather than at once?}
FOR TOMORROW. Pharoh truly believed that Moshe had produced these effects by resorting to sorcery, and that by the same means he also knew the precise moment when the frogs were to disappear on their own. He would therefore test him by asking that they remain for another day before dispersing. Whereupon Moshe said, Let it be according to your word. That is, he provided the aforementioned triple checks of it being a divinely induced effect. One, according to your word, let them disappear tomorrow so that you will know that there is none like the Lord (YHVH) our God:(Elo-him), i.e., who effects judgment (hence Elo-him)⁠
The designation is also applied to human judges (cf., e.g., Ex. 22:7,8).
by bringing on the plague, and extends compassion (hence YHVH)⁠
Hence the Tetragrammaton YHVH.
in removing it.
למען תדע: בזה שבידי להבטיחך שיהי כדברך מכוון, תדע שאין מעשה ה׳ אלהינו כמו כל הכחות שאין יכולים לכוין השעה בצמצום כל כך, באשר תלויים בדעת עליון מהם. ואמר ״למען תדע״, כי לא נודע זה אלא לפרעה לבדו שאמר הצמצום של השעה, משום הכי לא אמר ׳וידעו מצרים׳ כמו להלן (יד,ד).
למען תדע – על ידי זה שהצפרדעים ייעלמו בדיוק בשעה שאתה בחרת בה, יוכח שאין כאן יד מקרה, ועל כן תוכל לדעת מכאן את פועל ה׳.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144