×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּבֹ֨עַז עָלָ֣ה הַשַּׁ֘⁠עַר֮ וַיֵּ֣⁠שֶׁב שָׁם֒ וְ⁠הִנֵּ֨⁠ה הַגֹּ⁠אֵ֤ל עֹבֵר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ⁠ר⁠־בֹּ֔עַז וַיֹּ֛⁠אמֶר ס֥וּרָה שְׁ⁠בָה⁠־פֹּ֖⁠ה פְּ⁠לֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י וַיָּ֖⁠סַר וַיֵּ⁠שֵֽׁב׃
Boaz went up to the gate1 and sat there. And, behold, the redeemer of whom Boaz spoke passed, and he said, "Turn aside; sit here2 so and so".⁠3 And he turned aside and sat.
1. the gate | הַשַּׁעַר – In the time of Tanakh, the gates of the city were the site of business transactions and court proceedings (see Targum).
2. Turn aside, sit here | סוּרָה שְׁבָה – These two words are formulated in the imperative, but have an additional "ה" at the end (known as a paragogic ה suffix) whose function might be purely aesthetic, or to express some sort of emphasis or change in sense. In this case it might soften the imperative from an active command to a request. The form is found in many other places. See, for example verse 4 here ("הַגִּידָה לִּי"), Bereshit 39:7 ("שִׁכְבָה עִמִּי"), or Tehillim 17:1 ("שִׁמְעָה י"י צֶדֶק").
3. so and so | פְּלֹנִי אַלְמֹנִי – The phrase "פְּלֹנִי אַלְמֹנִי" is a way of referring to a person or place without naming it, equivalent to saying "such and such" or "so and so" (see Shemuel I 21:3 and Melakhim II 6:8). R"Y Kara suggests that "פְּלֹנִי" relates to the root "פלא", to be wondrous or unknown, as per its usage in Devarim 17:8 ("כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר") or Shofetim 13:18 ("לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא פֶלִאי"), while "אַלְמֹנִי" relates to the root "אלם", mute, referring to something which is not spoken. It is likely that Boaz spoke to the man using his real name, but the text has not preserved it either because it is not significant to the reader (Pseudo-Rashi), or so as to denigrate the man for refusing to redeem Rut (Rashi). Since he will refuse to "establish the name of the deceased", he himself is not named.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּבוֹעַז סְלֵיק לִתְרַע בֵּית דִּינָא דְּסַנְהֶדְּרִין וִיתֵיב תַּמָּן עִם סָבַיָּא וְהָא פָּרִיקָא חֲלַף דְּמַלֵּיל בּוֹעַז לְרוּת וַאֲמַר סְטִי תִּיב הָכָא גְּבַר דִּצְנִיעָן אוֹרְחָתֵיהּ וּסְטָא וִיתִיב.
[ז] וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר וַיֵּשֶׁב שָׁם וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר בֹּעַז – מָה לַאֲחוֹרֵי תַּרְעָא הֲוָה קָאֵים, אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אֲפִלּוּ הָיָה בְּסוֹף הָעוֹלָם הֱטִיסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וֶהֱבִיאוֹ לְשָׁם, כְּדֵי שֶׁלֹא יְהֵא אוֹתוֹ צַדִּיק יוֹשֵׁב וּמִצְטַעֵר מִתּוֹךְ יִשּׁוּבוֹ.
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, כָּךְ דָּרְשׁוּ שְׁנֵי גְדוֹלֵי עוֹלָם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בֹּעַז עָשָׂה אֶת שֶׁלּוֹ, וְרוּת עָשְׂתָה אֶת שֶׁלָּהּ, וְנָעֳמִי עָשְׂתָה אֶת שֶׁלָּהּ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה אֶת שֶׁלִּי.
וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי שְׁמוֹ, רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר אִלֵּם הָיָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה, אָמַר הָרִאשׁוֹנִים לֹא מֵתוּ אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁנָּטְלוּ אוֹתָן, וַאֲנִי הוֹלֵךְ לִטְלָהּ, חָס לִי לִטְלָהּ, לֵית אֲנָא מְעַרְבֵּב זַרְעֲיָיתִי, אֵינִי מְעָרֵב פְּסֹלֶת בְּבָנַי, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁכְּבָר נִתְחַדְּשָׁה הֲלָכָה עַמּוֹנִי וְלֹא עַמּוֹנִית מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית.
[פרשה ד]
(א) ובועז עלה השער וגו׳ – אין שער אלא בית המדרש הדא הוא דכתיב ועלתה יבמתו השערה אל הזקנים (דברים כ״ה:ז׳) וכן הוא אומר פתחו שערים וגו׳ (ישעיהו כ״ו:ב׳). קרא לטוב אחיו ויאמר סורה שבה פה פלוני אלמני וגו׳.
ובועז עלה השער והנה הגואל עובר – אחורי תרעא הוה קאי, אמר ר׳ ברכיה כך דרשו שני עמודי עולם רבי אליעזר ורבי יהושע, רבי אליעזר אומר רות עשתה את שלה ובועז עשה את שלו, אמר הקב״ה אף אני אעשה את שלי, ורבנן אמרין אפילו היה בסוף העולם הטיסו הקב״ה והביאו כדי שלא יהא אותו צדיק יושב ומצטער.
ויאמר סורה שבה פה פלוני אלמוני – אר״ש בר נחמני אלם היה בדברי תורה שאמר ראשונים לא מתו אלא בשביל שנטלו אותה אני אלך ואטלה לי שאני מערב פסול בבני, ולא היה ידוע שכבר נתחדשה הלכה עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.
ובעז צעד אלי באב אלחכם פגלס הנאך ואד׳א באכ׳יה גאיזא אלד׳י קאל ענה בעז פדעא בה קאילא זל ...
ובועז עלה אל שער המשפט1 וישב שם, והנה אחיו2 עובר אשר אמר עליו בועז. קרא לו לאמר, סור...⁠3
1. כעין זה ישב: מג׳לס אלחאכם – מושב המשפט. וכ״כ התרגום הארמי וראב״ע. אך ק: באב אלמחל – שער המקום. ורבינו בפירושו הארוך לאיכה (ה, יד, בהכנה לדפוס בעז״ה) כתב: תרגמתי ׳זקנים משער׳ – מן המושב, כוונתי בו מושב בית דין, שנקרא שער, כאמרו (דברים כה, ז) ׳ועלתה יבמתו השערה׳, ׳והוציאו אותו אל זקני עירו ואל שער מקומו׳ (שם כא, יט), ׳ובועז עלה השער וישב שם׳. וכבר העיר לנכון י׳ רצהבי, ׳שבעה קטעים מפירוש ר’ סעדיה לישעיה ואיכה׳, סיני, קה (שבט–אדר תש״ן), עמ׳ רג והערה 4 שבתפסיר התורה תרגם רס״ג בהתאם לדבריו אלו ׳באב אלחאכם׳, אך בתפסיר המיוחס לרס״ג כתב ׳באב אלמחל׳ ומכאן שאינו מעשה רב סעדיה.
2. מבואר שלדעת רבינו היה בועז אחי אלימלך, וראה מה שנתבאר לעיל (ג, יב) בהערה בשיטת רבינו בכל הפרשה לפי זה. והיא שיטת רבנן במדרש רות רבה (ו, ג): ׳ועתה בתי אל תיראי, ועתה כי אמנם כי גואל אנכי וגם יש גואל קרוב ממני׳, רבנן וריב״ל, רבנן סבירין טוב ואלימלך ובועז אחים היו, ור׳ יהושע אמר שלמון ואלימלך וטוב היו אחים, אתיבון ליה והא כתיב אשר לאחינו לאלימלך, א״ל אין אדם נמנע לקרא לדודו אחיו. ודעת רב (ב״ב צא.) כריב״ל: אלימלך ושלמון ופלוני אלמוני ואבי נעמי כולן בני נחשון בן עמינדב הן.
3. חסרות כאן המילים בתרגום ׳שבה פה פלוני אלמוני ויסר וישב׳. ק מתרגם ׳פלוני אלמוני׳: אייה׳ אלמחזון – פלוני הנדרש למען האלמנות. וכן הובא כנוסחה שניה בש. אך ידב ונוסח ראשון בש: פלאן אלפלאני, וכן נראה מדברי רבינו בפירוש הארוך לדניאל (ח, יג–יד): שבלשון העבריים כאשר הם רוצים לומר ׳פלוני הפלוני׳ בייחוד, אומרים ׳פלוני אלמוני׳, כמו בדברי דוד ובדברי בעז ובפרשת אלישע. הרי שק אינו לרבינו.
פלני אלמוני – ולא הזכיר הכתוב שמו לפי שלא רצה לגאול.
פלני אלמוני – מתורגם בנביאים: כסי וטמיר (שמואל א כ״א:ג׳).
פלוני – מכוסה ונעלם, לשון כי יפלא ממך (דברים י״ז:ח׳), היפלא מי״י דבר (בראשית י״ח:י״ד).
אלמוני – אלמון מבלי שם.⁠א
א. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״אלמוני – שהיה אלמן מדברי תורה, שהיה לו לדרוש: עמוני ולא עמונית, מואבי ולא מואבית, והוא אמר: פן אשחית את נחלתי (רות ד׳:ו׳).⁠״ ביאור זה חסר בכ״י.
So-and-so – But his name was not written because he did not wish to redeem.⁠1
So-and-so – פְּלֹנִי אַלְמֹנִי is rendered [into Aramaic] in the Prophets as, "concealed and secret.⁠"
So – פְּלֹנִי means] covered and concealed, [as in] the expression of, "If there be concealed יִפָּלֵא"2 and "Is there anything concealed הֲיִפָּלֵא from Adonoy?⁠"3
And so – אַלְמֹנִי means widowed, without a name.
[Another version: [He is called] אַלְמֹנִי because he was widowed of the words of the Torah, for he should have expounded, "[only] an Ammonite [is forbidden in marriage to a Jewish woman], but not an Ammonitess [i.e., an Ammonite woman is not forbidden in marriage to a Jewish man]; a Mo'avite, but not a Mo'aviteess.⁠" Yet he said, "for I would mar my own inheritance.⁠"]
1. The person's name was Tov (See above 3:13). His name is omitted because he did not discharge his duty as a kinsman. He therefore did not merit to be recorded as Tov [=good].
2. Devarim 17:8.
3. Bereshit 18:14.
ובעז עלה השער וישב שם והנה הגואל – זהו טוב. אמר ר׳ ברכיה: כך דרשו שני גדולי עולם ר׳ אליעזר ור׳ יהושע: ר׳ אליעזר אמר בועז עשה את שלו ורות עשתה את שלה ונעמי עשת׳ את שלה. אמר הקב״ה אף אני אעשה את שלי. מיד שיגר הקב״ה למלאך והוליך את טוב והעבירו משם שנאמר ובעז עלה השער והנה הגואל עבר.
ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני – ר׳ שמואל בר נחמן אמ׳ אלמון היה מדברי תורה, אמ׳ כלום מתו הראשונים אלא מפני שנשאו אותם ואני הולך ומערבב פסולות בבני, שנאמר (רות ד׳:ו׳) פן אשחית את נחלתי. והוא לא ידע שכבר נתחדשה הלכה: עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.
ובועז עלה השער וישב שם והנה הגואל עובר אשר דבר בועז ויאמר סורהא שבה פה פלוני אלמוני – פתרונו: יש לי לגלות לך דבר טמון ומכוסה, ודומה לו: אל מקום פלוני אלמוני תחנותי (מלכים ב ו׳:ח׳), ומתרגמינן: לאתר כסיב וטמיר, אתר בית מישרנא פלוני, כמו: כי יפלא ממך דבר למשפט (דברים י״ז:ח׳), ותרגומו: ארי יתכסי.⁠ג
אלמוני – כמו אלם, שנשתתק הדבר ולא נתגלה עד היום.
א. כן בפסוק ובכ״י המבורג. בכ״י ברלין: ״שובה״.
ב. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״יתכסי״.
ג. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין הושמט ע״י הדומות: ״וטמיר... יתכסי״.
ובועז עלה השער וגו׳ והנה הגואל עובר – מזלה גרם על שבאת לחסות בצל שכינה.
סורה שבה פה פלוני אלמוני – סורה לבא כאן, כי יש לי לדבר עמך דבר סתור ומכוסה.
פלוני – כמו: כי יפלא ממך דבר (דברים י״ז:ח׳) – ארי יתכסי, פלוני אלמוני תחנותי (מלכים ב ו׳:ח׳) – תרגומו: כסי וטמיר.
אלמוני – לשון אילם.
ולי נראה: סורה שבה פה – בנחת ובצנעא, שלא ידעו ההולכים עמך.
{אשר דבר בועז – אל רות.} (כ״י המבורג 32 בלי חתימה של ״ר׳ שמ׳⁠ ⁠⁠״)⁠א
א. החתימה חסרה כאן, אך הביאור חסר בכ״י ברלין, פראג של ר״י קרא, ואם כן סביר להניח שהוא מרשב״ם.
עלה השער – כך היה המנהג, והתורה לעדה.
פלוני אלמוני – יש אומרים: שהוא מן מופלא, ואלמוני מן: אלם, שאין לו שם ידוע אצל המדבר.
NOW BOAZ WENT UP TO THE GATE. This was the custom.⁠1 The Torah is witness to this.
SUCH A ONE. Some say that peloni is derived from mufla (hidden) and almoni is derived from illem (dumb), that is, a person whose name the speaker does not know.⁠2
1. Judicial issues were processed at the gate of the city. See Deut. 16:18.
2. A person whose name the speaker does not know how to pronounce. Thus peloni almoni (such a one) means, you whose name is hidden from me and you whose name I can't utter.
ובעז עלה השער – לאחר שבא אל העיר.
פלוני אלמוני – הוא הזכיר שם האיש, אבל הפסוק אין חושש להזכיר שמו, כי אין אנו צריכים לידע מי הוא, והכתוב מכנהו כך, וכן ״אל מקום פלוני אלמוני״ דבן הדד (מלכים ב ו׳:ח׳), וכן ״לפלמוני המדבר״ (דניאל ח׳:י״ג), וכן ״למה תשאל לשמי והוא פלאי״ (שופטים י״ג:י״ח) – דבר מופלא ומכוסה, ויונתן תרגם (שמואל א כ״א:ג׳; מלכים ב ו׳:ח׳) ״כסי וטמיר״.
פלוני אלמוני – מפני שאינו מזכיר ומגלה שמו, אומר עליו פלוני אלמוני, והוא מלשון כי יפלא ממך דבר.
אלמוני – כמו עלמוני, כלומר ששמו עלום ומכוסה, שלא נזכר.
ובועז עלה השער – ר״ל אל השאר, וכן היה המנהג אז לשבת הזקנים בשער כמו ״אל זקני העיר השער״ ודומיהם.
וישב שם – ובשבתו שם.
והנה הגואל – שהיה עובר והיה הגואל ממש שדבר בועז וגם יש גואל קרוב ממני.
ויאמר סורה שבה פה – אמר בועז ויאמר סורה שבה פה אמר בועז אל הגואל שהיה עובר סור ממקוממךא ושב פה, כלומר ושב הנה.
פלוני – הוא מן כי יפלא ממך דבר, והאיש שנעלם שמו ונכסה מן האיש הזוכר אותו יאמר עליו פלוני, ואפילו אם אם הוא ידוע אצל הזוכר אותו ואינו רוצה לקראו בשמו, יאמר עליו פלוני. ורז״ל הרגילו זה הדבר מאוד בלשונם.
אלמוני – מן שכול ואלמון. ריבו אלמנה. והסכימו כל המדקדקים שאלמ⁠[נה]⁠ב ואלמון שרשם אלם, והוא מעניין ״או מי ישום אלם״ (שמות ד׳:י״א), ונקר⁠[את] האשה שמת בעלהג אלמנה מפני שאינה יכולה לדבר ולריב עם אנשי ריבה. והנו״ן באלמנה נוספת כאשר נוספת ב״נשים רחמניות״ (איכה ד׳:י׳), והוא על משקל רענ⁠[נה], וכן ״כי לא אלמן ישראל״ (ירמיהו נ״א:ה׳) משקלו פעלו, כמו ״זית רענן״ (ירמיהו י״א:ט״ז) ״נעמן״, ״נטעי נעמנים״ (ישעיהו י״ז:י׳), [ואלמון] הוא על משקל זכרון, ופלוני אלמוני, הוא בפלס אדמוני, ולפי שלא ידובר שמו יקרא אלמוני, וכן פלוני שרשו פלא כי יפלא, כלומר ששמו מכוסה פירש⁠[נו]⁠ד, ואפשר שנקרא אלמוני כי שמא היתה לו אשה ומתה וכאלו אמר סורה שבה פה פלוני שאתה אלמוני וניתן לך אישה.
ויסר וישב – ר״ל שסר ממקומו והלך וישב שם עם בעז.
א. כך בכתב היד, כנראה דיטוגרפיה, אולם אין תיקון. Perreau (עמ׳ 33) מעתיק ״ממקומך״.
ב. במקור שאלמ׳. התיקון נוסף בצד הטקסט.
ג. ייתכן שבמקור כתוב ״בעלת״.
ד. נוסף מעל למילה.
פלוני – נכון שהוא כמו פלאי ודבר נעלם. וכן אלמוני מטעם אלם. וכותב הספר לא היה יודע שמו, ואם בועז קראו בשם.
ויסר – בסתם, והטעם ויסר לשם, לא משם.
ובועז עלה השער וישב שם – זה לאות כי בועז היה שופט כי השופטים הם יושבים בשער. גם יורה על זה כי זקני העיר היו נכנעים למצותו.
פלוני אלמוני – פלוני הוא מענין ההסתר כטעם וְהוּא פֶלִאי (שופטים י״ג:י״ח) ר״ל כי לא פירש שמו וכן אלמוני גם כן הוא מענין העלם והרצון בזה שלא ידברו בשמו והנה היה שמו נעלם.
ובועז עלה השער וגו׳ – כתרגום ובועז סליק לתרע בית דינא דסנהדרין ויתיב תמן עם סביא ויאמר סורה שבה פה פלוני אלמוני פלוני נגזר מן כי יפלא ממך דבר (דברים י״ז). ר״ל דבר מכוסה. אלמוני לשון אלמנות. והטעם סורה וגש הלאה כי יש דבר מכוסה לגלות אליך. ושבה פה כי הוא דבר מאלמנה אשר מאד נתחייבנו לראות את דינן לבלתי הטותו. ובהיות כי טוב הגואל היה משועי יהודה חשב שקראו בועז שיש לדון דין אלמנה ויתום מה עמהם. ולכן ויסר וישב.
וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר. שער בית דין1, כי שופט היה בעירו כאמרם ז״ל (ב״ב צא.)2: פְּלֹנִי. מתעלם מבשרך3: אַלְמֹנִי. בלתי נשוי4:
1. בועז ׳עלה אל השער׳ ששם היה מושב הסנהדרין (תרגום, אבן עזרא, אבן יחיא, מלבי״ם), וכן כתוב בדברים (כב טו) ׳אל זקני העיר השערה׳, וכן שם (טז יח, כה ז), ע״ש. ובמגילת ספר כתב שנקרא בית דין שער כי תמיד היה מקום מושבם בשער העיר, וגם הסנהדרין היו יושבים על פתח העזרה ובשער הר הבית. ובתוספות השלם כתבו ׳שכל מקום שסנהדרין היו יושבים היה מקום גבוה לפני השער, שכל מי שיש לו לקבול על חברו כאן היה מקומו׳, ולכן נקרא ׳לעלות אל השער׳. וכ״כ החזקוני (דברים כה ז) עה״פ ׳ועלתה יבימתו השערה׳ – ׳מצוה בב״ד שיהא בגבהה של עיר׳.
2. שם אמרו שבועז הוא אבצן השופט מבית לחם. וממה שישב שם מבואר שהוא עצמו השופט, וכן תרגומו ׳וִיתֵיב תַּמָּן עִם סָבַיָּא׳, וכן נראה ממה שהזקנים היו נכנעים למצוותו (רלב״ג).
3. הראשונים פירשו ׳פלוני׳ לשון הסתר, שהוא מכוסה ונעלם, לשון ׳כי יפלא׳ (דברים יז ח), ׳היפלא מה׳ דבר׳ (בראשית יח יד), ׳והוא פלאי׳ (שופטים יג יח) (רש״י, רי״ד, רלב״ג), וכאן נקרא הגואל כן על שם שהעלים עיניו מקרוביו. ולפי שהגואל היה קרוב יותר מבועז, והיה מוטל עליו לעזור לקרוביו ולא עשה כן, לכן כינה אותו כך.
4. הרד״ק בספר השרשים (שורש ׳אלם׳) כותב שיתכן לפרש שנקרא ׳אלמוני׳ לפי שבאמת היה אלמן, שהיתה לו אשה ומתה, ואע״פ שמצינו לשון ׳מקום פלוני אלמוני׳ (שמואל א׳ כא ג), יש לפרש שם שהכוונה למקומו של אדם הנקרא ׳פלוני אלמוני׳.
ויסר. ברוב הספרים הסמ״ך בפתח ולא בקמץ.
וישב. טעמו למטה ולכך הוא כלו קמץ קטן ולית דכוותיה כן מצאתי בספר דקדוק כ״י.
ובועז עלה השער – ששם מושב הסנהדרין, והיה דעתו להזמין את הגואל ע״י שלוחא דבי דינא והזמין ה׳ שהגואל עבר שם ועז״א והנה הגואל עובר, שמלת הנה מורה דבר חדש כי לא היה דרכו לעבור דרך שם רק אשר דבר בועז מצד שדבר בועז שי״ל ענין עם הגואל הזמין ה׳ שיעבור, וע״כ אמר סורה שבה פה שיסור מדרכו שרוצה ללכת ולישב, וקראו פלוני אלמוני ר״ל שיש עמך דבר פלא, כמו לפלא נדר, שמורה על בחירת המחשבה, וענין אלמוני היינו קשר כמו מאלמים אלומים, כי דבר מן הקשר שיש לו עם גאולתו שיפלא ויברר דבר זה.
השער – מקום פנוי בין הבתים ושער העיר שבו מוכרים תבואה וגם דנים דין, ודרך שם יעבור כל אדם לצאת מן העיר ללכת לשדהו.
ויסר – אליהם.
פלני אלמני – א״ר שמואל בר נחמני [למה נקרא שמו פלוני אלמוני], לפי שאלם היה מדברי תורה, אמר, הראשונים לא מתו אלא על ידי שנטלו אותן1 ואני הולך לנשאה, ולא היה יודע שכבר נתחדשה הלכה מואבי ולא מואבית2 [מ״ר פסוק ה׳].
1. כונתו למחלון וכליון שמתו על שנשאו נשים מואביות כמבואר בב״ב צ״א ב׳ ובמ״ר לעיל פרשה א׳.
2. כמבואר לעיל פרשה ב׳ פסוק י״א.
אמר ר׳ ברכיה כך דרשו שני גדולי עולם ר׳ אליעזר ור׳ יהושע: ר׳ אליעזר אמר, בועז עשה את שלו, רות עשתה את שלה, ונעמי עשתה את שלה, אמר הקב״ה אף אני אעשה את שלי, מיד שיגר הקב״ה למלאך והוליך את טוב (הגואל) והעבירו משם, שנאמר1: וּבֹעַז בהיותו שופט2 עָלָה אל הַשַּׁעַר – הסנהדרין3 וַיֵּשֶׁב שָׁם, וְהִנֵּה בגלל שרות באה לחסות בצל השכינה מזלה גרם כי באותו זמן4 הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר עליו דִּבֶּר בֹּעַז, ורבותינו אמרו אפילו אם היה הגואל בסוף העולם, הטיסו הקב״ה והביאו כדי שלא יהא אותו צדיק (בועז) יושב ומצטער5, וַיֹּאמֶר לו בועז סוּרָה מדרכיך6 לבוא לכאן7 שְׁבָה פֹּה עמי פְּלֹנִי אַלְמֹנִי8, ולא נכתב שמו לפי שלא רצה לגאול9, וַיָּסַר הגואל מדרכו וַיֵּשֵׁב עם בועז:
1. מדרש לקח טוב.
2. אליו נכנעו זקני העיר, רלב״ג.
3. תרגום.
4. ר״י קרא.
5. ילקוט שמעוני.
6. מלבי״ם.
7. ר״י קרא.
8. רבותינו נתנו ביאורים שונים למונח ״פלוני אלמוני״, רש״י פירש מכוסה ונעלם. ואבן עזרא פירש שהוא מן מופלא, ואלמוני מן אלם, שאין לו שם ידוע אצל המדבר. ומלבי״ם פירש שיש עמך דבר פלא.
9. רש״י.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיִּקַּ֞⁠ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים מִזִּ⁠קְנֵ֥י הָעִ֖יר וַיֹּ֣⁠אמֶר שְׁ⁠בוּ⁠־פֹ֑ה וַיֵּ⁠שֵֽׁבוּ׃
He took ten men from the elders of the city, and he said, "Sit here", and they sat.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובפסאודו-רש״יעמנואל הרומירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחקר״ע ספורנומלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּדְבַר עֲשַׂרְתֵּי גוּבְרִין מִסָּבֵי קַרְתָּא וַאֲמַר תִּיבוּ הָכָא וִיתִיבוּ.
[ח] וַיִּקַּח עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָעִיר וגו׳ – אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי מִיכָּן שֶׁאֵין רְשׁוּת לַקָּטָן לֵישֵׁב עַד שֶׁיִּתֵּן לוֹ הַגָּדוֹל רְשׁוּת.
אָמַר רַבִּי פִּנְחָס, מִיכָּן לְבַיִת זֶה שֶׁהֵן מְמַנִּין זְקֵנִים בְּבֵית הַמִּשְׁתָּאוֹת שֶׁלָּהֶן.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי מִכָּאן לְבִרְכַּת חֲתָנִים בַּעֲשָׂרָה.
אָמַר רַבִּי יוּדָן בֶּן פָּזִי, לֹא סוֹף דָּבָר בָּחוּר לִבְתוּלָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ אַלְמָן לְאַלְמָנָה עַד שֶׁתִּהְיֶה בַּעֲשָׂרָה.
(ג-ד)
[ט] וַיֹּאמֶר לַגֹּאֵל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר לְאָחִינוּ לֶאֱלִימֶלֶךְ, וַאֲנִי אָמַרְתִּי אֶגְלֶה אָזְנְךָ לֵאמֹר, אִם תִּגְאַל גְּאָל – לַגּוֹאֵל אָמַר. וְאִם לֹא יִגְאַל (רות ד׳:ד׳) – לְבֵית דִּין אָמַר, הַגִּידָה לִי וְאֵדְעָה – שֶׁלֹא תֹאמַר יֵשׁ לִי אִשָּׁה וְיֵשׁ לִי בָנִים הֲרֵינִי כּוֹנְסָהּ לְתוֹךְ בֵּיתִי עַל מְנָת שֶׁלֹא אֶזָּקֵק לָהּ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע הַגּוֹאֵל כֵּן, אָמַר וַדַּאי דְּהִיא אֲזַלַת רוּת.
(ה-ו)
[י] וַיֹּאמֶר בֹּעַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֵשֶׁת הַמֵּת קָנִיתָ – קָנִיתִי כְּתִיב, וְהָא מְסַיְּעָא לְהַהִיא דְאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אִלֵּם הָיָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה, אָמַר הָרִאשׁוֹנִים לֹא מֵתוּ אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁנָּטְלוּ אוֹתָן וַאֲנִי הוֹלֵךְ לִטְלָהּ, חָס לִי לִטְלָהּ, לֵית אֲנָא מְעַרְבֵּב זַרְעֲיָיתִי אֵינִי מְעָרֵב פְּסֹלֶת בְּבָנַי, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁכְּבָר נִתְחַדְּשָׁה הֲלָכָה עַמּוֹנִי וְלֹא עַמּוֹנִית מוֹאָבִי וְלֹא מוֹאָבִית.
ויקח עשרה אנשים וגו׳ – מכאן אמרו ברכת חתנים בעשרה.
מזקני העיר – אין זקן אלא זה שקנה חכמה וכן הוא אומר ה׳ קנני ראשית דרכו וגו׳ (משלי ח׳:כ״ב) וכל כך למה לדרוש לו אם היא מותרת לו או אם אסורה לו שהרי אמרה תורה לא יבא עמוני ומואבי בקהל ה׳ (דברים כ״ג:ד׳) ודרשו עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.
ויקח בועז עשרה אנשים – אמר רב נחמן אמר רב הונא מנין לברכת חתנים בעשרה שנאמר ויקח בועז עשרה אנשים, ר׳ אבהו אמר מהכא במקהלות ברכו אלהים וגו׳, ורב נחמן מיבעי ליה כדתניא רבי מאיר אומר מנין שאפילו עוברין שבמעי אמן אמרו שירה שנאמר במקהלות ברכו אלהים וגו׳, ואידך אמר לך אם כן לימא קרא מבטן מאי ממקור על עסקי מקור, ור׳ אבהו בהאי קרא דרב נחמן מאי עביד ליה, ההוא למדרש עמוני ולא עמונית, דאי סלקא דעתך לברכה לא סגי בלאו זקנים, ואידך אי סלקא דעתך למדרש ביה לא סגי בלאו עשרה אין לפרסומי מילתא.
ויאמר שבו פה – א״ר אלכסנדרי מכאן שאין רשות קטן לישב אלא אם כן נותן לו הגדול רשות, א״ר יצחק מכאן לבית דין של מטה שממנין זקנים לישיבה שלהם.
...⁠אאגלס⁠[ו].
א. T-S Ar.1b.74 ע״א.
... שבו.
ויקח בועז עשרה אנשים – א״ר אלעזר מכאן לברכת חתנים בעשרה וא״ר יהודה בן פזי לא אמר בחור לבתולה בלבד אלא אפי׳ אלמון לאלמנה שהרי בועז אלמון ורות אלמנה היו ורצה עשרה אנשים, מזקני העיר א״ר פנחס מכאן לבית דין שהן ממנין זקנים בבתי משתאות שלהם. ויאמר שבו פה וישבו אמ״ר אלכסנדרי מכאן שאין רשות לקטן לישב עד שיאמר לו הגדול שב.
עשרה אנשיםא – לפי הפשט, כדי לפרסם הדבר, כמו בתלמוד ״אייתי לי עשרה ואימר לך באנפיהו המזכה לעובר קנה״ (בבלי ב״ב קמ״ב:).
א. בכתב היד נוספה האל״ף מעל השורה.
ויקח עשרה אנשים – ר״ל שבעז לקח עוד עשרה אנשים אחרים מזקני העיר.
ואמר להם שבו פה – כלומר הנה והם ישבו שם.
אם תגאל גאל – כבר זכרה התורה (ויקרא כ״ה:כ״ה) שכאשר ימכור איש מאחוזתו ובא גואלו הקרוב אליו וגאל את ממכר אחיו.
התועלת הששה עשר – הוא להודיע כי בדבר הנשואין ראוי שיהיו עשרה אנשים. ולזה ספר שכבר לקח בועז י׳ אנשים וזה כי לא הוצרכו לו עשרה לדבר העדות כי התורה אמרה על פי שנים עדים יקום דבר אך הוצרכו שם להשלים הנשואים בפניהם להיות שם פרסום ובחרם זקנים כדי שיתברך מברכתם כי לפי הנראה היה נהוג לברך את החתן בעת הסכמתו לישא אשה מה והוא מבואר שברכת הזקנים היא יותר נשמעת אל י״י יתברך שנשמעה תפלתם ונתברך בועז בברכתם כי ממנה יצא לו הזרע אשר יבנה את בית ישראל ויעמידם בשלם שבעניינים בעזרת י״י יתברך כמו שיעדו הנביאים מדבר מלך המשיח אשר יצא מדוד שיצא מרות. י״י ברחמיו יביאנו ימהר יחישה למען נראה ותקרב ותבואה עצתו להוציא ממסגר אסיר ומבית כלא יושבי חשך. אמן.
ויקח עשרה אנשים וגו׳ – ר״ל מאותן הזקנים היושבים שם במעמד לקח י׳ אשר הוא מספר שלם הנקרא עדת אל אשר אלהים נצב בה. ולא רצה לעשות הפעל ההוא בפומבי כי חשש לכבוד טוב קרובו. פן יהיה לבוז לעין כל באומרו לא אוכל לגאול. כי היה הדבר ההוא לכדי בזיון וקצף ביניהם. כאשר הוא ליבם אשר אינו רוצה להקים זרע לאחיו אשר לביישו קוראים אותו בית חלוץ הנעל.
שְׁבוּ פֹה. לפרסם את היתר המואבייה ולברך אם יגאל איש כלבבך ברכת חתנים1:
1. בכתובות (ז:) איתא: ׳גופא, אמר רב נחמן, אמר לי הונא בר נתן, תנא, מנין לברכת חתנים בעשרה, שנאמר ויקח עשרה אנשים מזקני העיר ויאמר שבו פה..., ורבי אבהו בהאי קרא דרב נחמן מאי דריש ביה, ההוא מיבעי ליה למידרש עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית, דאי סלקא דעתך לברכה, לא סגיא דלאו זקנים, ואידך, אי סלקא דעתך למידרש לא סגיא דלאו עשרה׳. ורבינו נוקט כשניהם, שלקח עשרה לפרסם היתר המואבית, וגם על הצד שיהיה ברכת חתנים, ובזה מתיישב היטב למה לקח עשרה, ולמה לקח דווקא זקנים.
ויקח עשרה אנשים – חז״ל דרשו שהכין אותם ודרש לפניהם עמוני ולא עמונית, והבין הוא דת״ח שאמר דבר הלכה אם קודם מעשה אמרה שומעים לו ואם אחר מעשה אמר אין שומעים לו כי נוגע בדבר, וע״כ הקדים לקחתם עתה שאין נוגע בדבר כי עתה הגאולה והיבום שייך אל טוב והוא אינו נוגע בדבר, ועוד אמרו חז״ל שברכת חתנים בעשרה ורצה שיהיו מזומנים תכף אל ברכת חתנים שיהיו שם בכל אופן.
מזקני – מן הסנהדרין.
ויקח עשרה אנשים – ולמה עשרה, רב נחמן אמר, מכאן לברכת חתנים בעשרה, ור׳ אבהו אמר, כדי לדרוש ולפרסומי מילתא דעמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית.⁠1 (כתובות ז׳:)
מזקני העיר – א״ר פינחס, מכאן לבית דין שהיו ממנין זקנים בבתי משתאות שלהם.⁠2 (מ״ר)
שבו פה וישבו – א״ר אלכסנדרי, מכאן שאין רשות לקטן לישב עד שיתן לו הגדול רשות.⁠3 (שם)
1. בגמרא איתא דמאן דס״ל לפרסומי מילתא לא ניחא לי׳ בדעה זו דלתכלית ברכת חתנים עשה כן משום דא״כ ל״ל זקנים דוקא, ומשמע דלטעם פרסום בעינן זקנים דוקא, ואע״פ דבעלמא מצינו פרסום בעשרה סתם צ״ל דשאני הכא שהיה צריך לפרסם דין מחודש שלא נשמע עד כה, והוא הדין דמואבי ולא מואבית והיה צריך זקנים [חכמים] שיסכימו אתו. אך צ״ע בדעת מ״ד שלקח העשרה אנשים לברכת חתנים ל״ל לפי״ז דוקא זקנים, ולכן נראה, דמ״ד זה ס״ל דקרא לזקנים בכדי שיהיו על המשתה זקנים, וכמ״ש במ״ר א״ר פינחס מכאן לבית זה שממנים זקנים וכו׳, ולכן היה צריך לזקנים, ובעיקר הדבר שצריך לפרסומי מילתא דוקא עשרה אנשים אע״פ שמצינו בכ״מ בגמרא דגם בשלשה הוי פרסום הארכנו ובארנו בתו״ת פ׳ אמור בפסוק ונקדשתי בתוך בני ישראל, יעו״ש.
2. השער שעלה לשם בועז היה מקום פרסום שאנשים רבים עוברים ושבים שם, וכמ״ש בסמוך ויאמרו כל העם אשר בשער, ובועז היה רצונו במקום כזה, כדי שיהיה לדבר פרסום, ואיפה לקח כרגע עשרה זקנים מזקני העיר, לכן דרש שב״ד היו ממנין זקנים בבתי משתאות להשגיח על המוסר והצניעות וד״א, וקרוב לומר שבמקום רבוי אנשים כהשער היו בתי משתאות והיו שם זקנים מטעם הב״ד ומצאם בועז על אתר.
3. ואפילו לפי הדרשה דלעיל שהיו אנשים חכמים בכ״ז נחשבו בפחיתות המעלה לגבי בועז שהיה שופט, דקיי״ל (ב״ב צ״א:) אבצן זה בועז והיה ראש הסנהדרין.
וַיִּקַּח בועז עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים1 מִזִּקְנֵי הָעִיר וַיֹּאמֶר שְׁבוּ פֹה עמי, וַיֵּשֵׁבוּ:
1. דרשו חז״ל שהכין אותם ודרש לפניהם: עמוני ומואבי (לא יכול לבוא בקהל ה׳) ולא עמונית ומואבית, וכיון שתלמיד חכם שאמר דבר הלכה אם הוא נוגע בדבר אין שומעים לו, ע״כ הקדים לקחתם עתה כשעדיין אינו נוגע בדבר, כי כעת הגאולה והיבום שייכים לגואל השני (טוב), ועוד אמרו חז״ל שברכת חתנים בעשרה ורצה שיהיו מזומנים תכף לברכת חתנים, מלבי״ם.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובפסאודו-רש״יעמנואל הרומירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחקר״ע ספורנומלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ לַגֹּ⁠אֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂ⁠דֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְ⁠אָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְ⁠רָ֣ה נׇעֳמִ֔י הַשָּׁ֖⁠בָה מִשְּׂ⁠דֵ֥ה מוֹאָֽב׃
He said to the redeemer, "Naomi, who returned from the fields of Moav, sold1 the portion of field that belongs to our brother,⁠2 to Elimelekh.
1. sold | מָכְרָה – Alternatively: "put up for sale". See Malbim here and Rashi on 3:9, that Naomi had not yet sold the field, but was looking to sell it and was hoping that it could stay within the family.
2. to our brother | לְאָחִינוּ – Here, the word likely takes the connotation of "relative" and does not refer to a literal sibling.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְפָרִיקָא אַחְסָנַת חַקְלָא דִּלְאֲחוּנָא לֶאֱלִימֶלֶךְ זַבֵּינַת נָעֳמִי דְּתַבַת מֵחֲקַל מוֹאָב.
ויאמר לגואל חלקת השדה וגו׳ – לימדך תורה דרך ארץ שאדם צריך ליתן לה בשעה שהוא משיא אותה.
... ללולי קסמה׳ אלחקלא אלד׳י לאכ׳נא לאלימלך קד באעת נעמי אלעאידה מן בלד מאב.
[אמר] לגואל חלק השדה1 אשר לאחינו אלימלך כבר2 מכרה נעמי החוזרת מארץ3 מואב.
1. ראה הערה לעיל (ב, ג).
2. הוסיף רבינו ׳קד׳ לביאור שכבר מכרה את השדה, וליתא בקיב. ונחלקו בדבר המפרשים, דעת ר״י קרא (פסוק ה) והאלשיך שנעמי מכרה כבר את חלקת השדה ועתה ביקש בועז לגאול את השדה מן הקונה. ודעת הרמב״ן (ויקרא כה לג, וראה להלן) שעוד לא נמכר השדה. וכיון שהסכימה נעמי למכור אותו וכבר הוכרז ששדה זה עומד להימכר, דומה כאלו מכרה אותו למי שירצה לקנות (ידי משה ומלבי״ם). ועוד, שבכמה מקומות מצינו עבר בלשון עתיד ועתיד בלשון עבר (עיני דוד שמיטה ויובל פי״א ה״ט). וכתב המלבי״ם שבזה מיושב לשון הכתוב (פסוק ה) ׳ביום קנותך השדה מיד נעמי׳ כי מידיה ממש קנה.
3. ראה הערה לעיל (א, ו).
ויאמר לגאל חלקת שדה אשר לאחינו לאלימלך – דודו היה של בועז שבועז בן שלמן ושלמן אחיו של אלימלך וקראו אחיו.
מכרה נעמי – ואנו קרובי בעלה, ועלינו לגאול.
חלקת השדה – יתכן שהיה השדה גדול, וחלק ממנו היתה לאלימלך.
THE PARCEL OF LAND. It is possible that the field was large and that Elimelekh owned a part of it.
ויאמר בעז לגואל חלקת השדה – יתכן שהיה השדה גדול וחלק אחד ממנו היה שאלימלך, ולפירוש אמר החלק שהיה לאחינו לאלימלך בשדה פלוני מכרה אותו נעמי ששבה משדי מואב. ויש לומר שמכרה אותו אחרי שמת אישה בהיותה בשדה מואב, כי השדה היה של אלימלך, ואלימלך מת בשדי מואב. והכתוב מעיד כי היא מכרה אותו, ולו היה אז בעלה חי בעת המכירה היה מוכר [אותו] הוא, ואחרי ששבה משדי מוא⁠[ב] לא מכרתהו. אם כן מכרתהו בהיותה בשדי מואב אחרי מות אישה. ועל דרך האמת {143} אמרו מכרה נעמי, ר״ל רוצה נעמי למוכרו והסכימה למכרו וכאלו הוא מכור, ולכן אמרה מכר⁠[ה] בלשון עבר.
(ג-ד) ויאמר לגואל וגו׳ ואני אמרתי אגלה אזניך וגו׳ – ר״ל דבר הפלוני ומכוסה אשר אמרתי לגלות אליך הוא כי חלקת השדה אשר לאלימלך מכרה נעמי לרוב עניותה. ולהיותך הגואל היותר קרוב כי טוב היה אח לאלימלך ובועז היה נכדו בן שלמון אח שניהם. ולכן אתה חייב לגאול וקנה נגד היושבים ונגד זקני עמי. וע״כ אם תגאל גאל בסימן טוב.
ואם לא יגאל – היה מדבר עמו לנוכח. ופיו הסיתו לומר לא יגאל בלשון נסתר והם דברי רוח הקדש האומר לא יגאל האיש הלזה טוב. כי לא חפץ האל ית׳ שיגאל הוא. כי לא היה ראוי כל כך כדי לצאת מחלציו מלכות בית דוד ומשיח צדקנו. הגידה ואדעה. ואדע כתיב ואדעה קרי. לרמוז כי הה״א אשר ברא בה אלהים השמים והארץ כאומרו (בראשית ב׳) אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ודרשו חכמינו ז״ל (בראשית רבה י״ב) בה״א בראם נמצאה בזוג הלז להיותו חשוב כבריאת העולם. להיות כי דוד עבדו בחירו השלים כסא ה׳ להיותו רגל רביעי שבמרכבה. ומשיח צדקנו יתקן העולם החרוב. ומקיימו חשוב כאילו בראו.
כי אין זולתך לגאול וגו׳ – כי לפי הדין היותר קרוב קודם ובלתי רשותו איני רשאי זולתו להתקרב.
ויאמר אנכי אגאל וגו׳ – הודה לגאול.
ויאמר לגואל חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי – הנה אין לפרש שכבר מכרה לאיש אחר ורצה שיגאל את השדה מיד הלוקח דהא שדה אחוזה אינו נגאל בפחות משתי שנים ועוד דהא אמר ביום קנותך השדה מיד נעמי וע״כ פי׳ שהסכימה למכור אותו וכבר הוכרז ששדה זו עומדת למכור ודומה כאלו מכרה אותו למי שירצה לקנות [או ר״ל שרצתה למכור ואני אמרתי לה כי אגלה אזנך תחלה ושאומר לך קנה. ובזה יל״פ מ״ש ואם לא יגאל בלשון נסתר שהוא ספור מ״ש לנעמי שאמרתי לה שאגלה אזנך ושאומר לך נגד זקני עמי קנה אם תגאל גאל, כ״ז הבטחתי לה שאומר לך ואמרתי לה ואם לא יגאל הגואל וחסר יתר הדברים שזה א״צ לומר עתה ויובן מאליו]. והנה ממ״ש חלקת השדה משמע רק חלק מן השדה לא כולה [ודוחק לומר כמ״ש הראב״ע שאלימלך לא היה לו שדה שלמה] כי אחר שמתו האב ובניו לקחה נעמי חלק מן השדה בכתובתה וגם רות נטלה חלק בכתובתה, והודיע לו תחלה מהחלק של נעמי שהיא רוצה למכור חצי השדה שלה שי״ל בשדה של אלימלך.
וַיֹּאמֶר בועז לַגֹּאֵל, חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר לְאָחִינוּ לֶאֱלִימֶלֶךְ בה זכו נעמי ורות מכח כתובותיהן1 מָכְרָה – עומדת למכור2 נָעֳמִי הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵה מוֹאָב מרוב עניותה3, ואנחנו קרובי בעלה ועלינו לגאול אותה4:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. רי״א רבן יחיא.
4. ר״י קרא.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אׇזְנְ⁠ךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠⁠נֵ֠ה נֶ֥גֶד הַיֹּשְׁ⁠בִים֮א וְ⁠נֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּ⁠י֒ אִם⁠־תִּגְאַל֙ גְּ⁠אָ֔ל וְ⁠אִם⁠־לֹ֨א יִגְאַ֜ל הַגִּ֣⁠ידָה לִּ֗⁠י [וְ⁠אֵֽדְ⁠עָה֙] (ואדע) כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִגְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖⁠אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃
I thought1 I would inform you of it,⁠2 saying, 'Buy it before those sitting here and before the leaders of my nation.' If you will redeem it, redeem it, and if he will not redeem it,⁠3 tell me, that I may know, for there is none besides you to redeem it, and I come after you.⁠" He said, "I will redeem it".
1. I thought | וַאֲנִי אָמַרְתִּי – Literally: "I said" but this might also refer to inner speech.
2. inform you of it | אֶגְלֶה אׇזְנְךָ – Literally: "I will uncover your ear". The idiom has the connotation of revealing information to another. See, for example, its usage in Shemuel I 20:2,12 and 22:8.
3. If he will not redeem it | וְאִם לֹא יִגְאַל – See Ibn Ezra that the connotation is: "if it will not be redeemed". Alternatively, despite the third person formulation, the clause should be understood as if written in second person: "if you do not redeem it". See Ibn Janach (as cited by Ibn Ezra), Ibn Kaspi, and Hoil Moshe that elsewhere, too, a verse might switch between first, second or third person, pointing to Malakhi 2:15 and Tehillim 81:17 as examples. It is also possible that, with these words, Boaz turned to speak to the others who were present, or that though Boaz was speaking to and of the redeemer himself, he referred to him in third person since he knew that he would ultimately refuse, but did not want to say so directly.
א. הַיֹּשְׁבִים֮ =א (אין געיה)
• ל=הַֽיֹּשְׁבִים֮ (בגעיה ימנית); ברויאר ציין ספק געיה בכתי"ל בה"א, והמקליד הוסיפהּ. בצילום כתי"ל רואים אותה באופן ברור מימין הפת"ח.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקמנחת שישד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲנָא אֲמַרִית אַגְלֵי אוּדְנָךְ לְמֵימַר קְנֵי כָּל קֳבֵיל יָתְבֵי תַּרְעָא דְּבֵית דִּינָא דְּסַנְהֶדְּרִין וְכָל קֳבֵיל סָבַיָּא דְּעַמִּי אִם אִית רְעוּתָךְ לְמִפְרַק פְּרוֹק וְאִם לָא אִית רְעוּתָךְ חַוֵּי לִי וְאֶנְדַּע אֲרוּם לָא אִית בָּר מִנָּךְ דְּהוּא רַשָּׁאִי לְמִפְרַק קֳדָמָךְ וּדְהוּא קָרִיב לְמִתַּב כְּוָתָךְ וַאֲנָא אֲרַע מִנָּךְ וּפָרִיקָא אֱהֵא בָּתְרָךְ וַאֲמַר אֲנָא אֶפְרוֹק.
ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר וגו׳ – בתחלה הזכיר לו את החלקה ואח״כ הזכיר לו את האשה ואמר לו אם אתה מבקש את החלקה קנה את האשה היבמה הדא הוא דכתיב ויאמר בועז ביום קנותך (את) השדה וגו׳.
ואנא פקלת אכשף לך הדא קאילא אמלך בחצרה׳ אלגאלסין ובחצ׳רה׳ משאיך׳ קומי אן יבמת פיבם ואן לם יכון לך ראי פי אליבום כ׳ברני אד׳ ליס סואך לליבום וסואיי בעד מא לא...
ואני אמרתי אגלה1 לך זאת2 לאמר, קנה3 בנוכחות היושבים4 ובנוכחות זקני עמי, אם תייבם5 – יבם, ואם אין בדעתך6 לייבם, הגד לי, שכן אין זולתך ליבם וזולתי7 אחרי שלא ....
1. כשף – לשון גילוי וחשיפה. וכעין זה יב: אכשף אד׳נך. וכן כתב ר״ת הירושלמי: אכשף לך אלקצ׳יה – אגלה לך העניין. אבל ק: אעלמך – אודיעך. בפירוש הארוך לאיוב (לג, טז) כתב רבינו: ופסרת ׳אז יגלה׳, יתקדם אליהם, עלי מא וג׳דת הד׳ה אללפט׳ה אינמא כאנת קולה וה׳ גלה את אזן שמואל, וקאל בעז ואני אמרתי אגלה אזנך, וקאל יהונתן לדוד וגליתי את אזנך – ופירשתי ׳אז יגלה׳ – יציג להם, על דרך שמצאתי ביטוי זה בכל מקום שנאמרה, כאמרו ׳וה׳ גלה את אזן שמואל׳, ואמר בעז ׳ואני אמרתי אגלה אזנך׳, ואמר יהונתן לדוד ׳וגליתי את אזנך׳. הרי שלדעת רבינו ׳אגלה אזנך׳ הוא לשון הצגת דברים לפניו, ולא לשון ידיעה. ומכאן שק אינו לרבינו.
2. הוסיף רבינו ׳זאת׳, שעיקר מה שגילה לו הוא שנעמי מכרה את השדה. בקיב ליתא.
3. רבינו תרגם לשון קנין נכסים ורכישתם. וכעין זה ב: אשתר, לשון קנין. ק תרגם שפע – לשון שתדלנות לטובת מישהו, ולא מצאתי מקום שבו יתרגם רבינו כן לשון קנין. י: פך – לשון גאולה ופדיון.
4. כן הוא גם ביב. ק שינה ל׳מן חצר׳ – הנוכחים.
5. ממה שנקט רבינו לשון ייבום, ושאלה מלשון הקודש שכן אינה בלשון ערבי, מבואר שנקט שעניין הגאולה כאן היה ענין ייבום. ודעתו שהיבם נקרא כן מחמת הייחוס והקרבה שמחמתה הוא גואל, וחלקו עליו הקראים, וכמו שביאר ראב״ע (דברים כה, ה). אך יב נקטו ׳פך׳, לשון גאולה ופדיון, וק שפע – השתדלות, כדלעיל בהערה על גאל-קנה. ונחלקו בשאלה זו המפרשים, בתרגום (פסוק ה) מבואר שהיה בה מעניין הייבום, וכ״כ הרמב״ן (בראשית לח ח), וביאר שאף קודם מתן תורה קודם שנהגה מצות ייבום ידעו שיש תועלת גדולה בייבום על ידי אחי המת, ואפילו על ידי שאר קרובים שהם יורשי נחלתו והיו נוהגים שהאח או האב או קרוב אחר הראוי לירש היה נושא לאשה את אשת המת. ואף שייבום ממש אינו שייך אחר מתן תורה אלא באשת האח, הנהיגו החכמים לפנים בישראל שכל יורש נחלה באותם שלא אסרה תורה באיסורי קורבה, שתהא נוהגת בהם כעין מצוה זו, וזהו ענין בועז עם רות. וכן האריך הרשב״א בתשובה (החדשות, סי׳ שסז), וכתב שלכן שמחו כל הנשים בלידת הבן לבועז מרות, ואמרו שנולד בן לנעמי. וכ״כ בקצרה ר״י בכור שור (בראשית לח יג). יוסף בן גוריון (קדמוניות היהודים, ט ד) הוסיף שאף עשתה רות מעשה חליצה בגואל מאחר שלא רצה לגאול. אך ראב״ע (דברים כה ה) כתב שלא היה בבועז ורות ענין ייבום כלל אלא גאולה. וכ״כ רש״י (לעיל ג ט, להלן פסוק ט) ור״י קרא (פסוק ה) שביקשה רות להקים זכר למת בכך שייקרא שמו על הנחלה, שכל מי שיעבור על השדה ישאל של מי היא, ויאמרו לו של פלוני היא, וישאל והרי של מחלון היתה, וישיבו לו הוא נשא את אלמנתו, ונמצא שם המת מתקיים על נחלתו. אין לשאלה זו קשר הכרחי למחלוקת עם הקראים אם אפשר לייבם על ידי אח האב.
6. אף על פי שבכתוב נאמר ׳יגאל׳ בלשון נסתר, תרגמו רבינו בלשון נוכח. בי לשון נסתר, אך בנוסחאות מאוחרות שלו לשון נוכח, וכן בב. בק קיצר ׳ואם לא׳ ועי״ז לא תרגם לא לשון נסתר ולא לשון נוכח. דברי רבינו כאן מתאימים עם דבריו בכמה מקומות שדיבר כאן הכתוב לנוכח בלשון נסתר (פירוש הארוך לאיוב יט כח, שם כב כט, לתהלים עמ׳ נט שורה 1–7, ולבראשית עמ׳ 194). וכ״כ ר״ת הירושלמי: אם תגאל גאל ואם לא תגאל. כוונתו תגאל כי הוא פונה אליו עצמו. והוחלפה התי״ו ביו״ד, כי שתיהן אותיות הנוספות.
7. בקיב קרא ותרגום – ואני אחריך, אך רבינו שינה שגם אין זולת בועז, והיינו שלא היו לאלימלך אחים זולת הגואל ובועז ולכן אם לא יגאל הגואל יוכרח בועז לגאול.
ואדעה כי אין זולתך – קרוב לגאול.
That I may know [now], for beside you there is no one – [Who is as] close [as you] to redeem.
ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר – לא על ידי שליח אלא אני בעצמי, קנה נגד היושבים ונגד זקני עמי אם תגאל גאל כלומר אם תגאל השדה גאל את רות ואם לא תגאל לא נאמר אלא אם לא יגאל, אמ׳ לו בתורה אני אומ׳ לך שנאמר (ויקרא כ״ה:מ״ט) או דודו או בן דודו יגאלנו ואם לא יגאל באלה הגידה לי ואדעה כלומר הגידה לי רצונך ואדעה כי למה אני אומ׳ לך כל אלה כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך לפי שאתה גואל קרוב ממני ויאמר אנכי אגאל.
ויקח עשרה אנשים וגומר ויאמר לגואל חלקת השדה וגומר ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר {וגו׳} ואדעה כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך – פתרונו: ואדעה שאין זולתךא קרוב אחר לגאול, כי אם אני קרוב אחריך – יותר מכל קרובי אלימלך. ויאמר אנכי אגאל.
א. כן בכ״י המבורג. בכ״י ברלין, פראג הושמט ע״י הדומות: ״לגאול ואנכי אחריך – פתרונו: ואדעה שאין זולתך״.
ואדעה – ואני אדע.
אנכי אגאל – היה סבור שהיתה רות מנחת לו לגאול, אף על פי שלא היה נושאה.
ואם לא יגאל – אמר רבי יונה: כי היה ראוי להיותו: ׳ואם לא תגאל׳, וכן: ובאשת נעוריך אל יבגוד (מלאכי ב׳:ט״ו). וזה לא יתכן, כי יבגוד ישוב אל מילת ברוחכם (מלאכי ב׳:ט״ו).
וכן פירושו: ואם לא יגאל – הגואל אותה.
ואני אדע כי אין גואל קרוב ממך.
BUT IF IT WILL NOT BE REDEEMED. Rabbi Jonah said that the text should have read "but if you will not redeem it.⁠"1 Similarly, [Therefore take heed to your spirit] and let it not deal treacherously against the wife of your youth (Malachi 2:15).⁠2 However, this is wrong, for let it not deal treacherously refers back to "your spirit.⁠" 3
The following is the meaning of our verse: If the redeemer will not redeem the field,⁠4 then I will know, for there is no redeemer closer than you.
1. Our verse literally reads:" If thou wilt redeem it, redeem it; but if he will not redeem (ve-im lo yigal), then tell me.⁠" Now since Boaz is addressing the redeemer the verse should read: If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it (ve-im lo tigal) then tell me.
2. Translated literally. Therefore take heed to your spirit, and let it not deal treacherously against the wife of your youth should be read as if written Therefore take heed to your spirit, and do not deal treacherously against the wife of your youth, for the verse appears to be in the second person.
3. The verse should be understood as follows: [Therefore take heed to your spirit] and let it (your spirit) not deal treacherously against the wife of your youth.
4. Literally, it. The word yigal (he will redeem) is short for yigal ha-go'el. It was not specifically addressed to the redeemer who was present. It was a general statement, namely, if the redeemer will not redeem it. Hence there is no need to maintain that the text should have read tigal (you will redeem) in place of yigal (he will redeem).
אגלה אזנך – פועל יוצא, כמו ״גולה סוד״ (משלי כ׳:י״ט) ״ואין גולה את אזני״ (שמואל א כ״ב:ח׳), כלומר אגלה אזנך לאמר לך מזה העניין.
קנה נגד היושבים – כלומר קנה אתה את חלקת השדה מן הקונה שקנה אותה מן נעמי, וזה הדבר תעשה לפני היושבים הנה ולפני זקני עמי.
ואם תגאל זאת חלקת השדה גאל כי לך משפט הגאולה.
ואם לא יגאל – ר״ל ואם לא יגאל שום גואל.
הגידה לי רצונך, ואני יודע כי אין איש אחר, לבד אתה ראוי לגאול, ואנכי הוא הבא אחריך בעניין הגאולה, כי אחריך אין גואל קרוב יותר ממני. ויאמר אותו הגואל אנכי רוצה לגאול. ור׳ יונה כתב כי אמרו ״ואם לא יגאל״ עניינו ״ואם לא תגאל״ וכן על דרך ״ובאשת נעוריך אל יבגוד״ שעניינו ״תבגוד״, או יאמר לפי הפירוש הושיע שיפרשנו באמרו מכרה נעמי, שעניינו רוצה למכור קנה השדה באמת נעמי נגד היושבים.
ואם לא יגאל – טרחו בזה אבן גנאח ואבן עזרא, כי לא אמר: תגאל, והנה יש למאות ואלפים כאלה בעברי, כי פעם מדבר לנמצא ופעם לנסתר וזה נכון בעברי ובהגיון, כי כל הסימנים אשר בדקדוק אינם ממין ההכרחי, וכבר הארכתי על זה במקום אחר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ואדע. ואדעה ק׳.
{היושבים – פה בבית דין. (הואיל משה בשם שד״ל)}
{ואדעה – ואחשוב מה לי לעשות. (הואיל משה בשם שד״ל)}
ואני אמרתי – ובאשר איני רוצה שתפול נחלת אחינו ביד זרים ואתה הקודם בגאולה לכן אמרתי אגלה אזנך ואומר לך קנה אתה ואם לא תרצה לגאול אני אחריך, ויאמר אנכי אגאל ובאשר לא גלה רק מחלק של נעמי רצה לגאול החלק הזה.
היושבים – פה בבית דין, שד״ל. או נגד יושבי העיר.
יגאל – לנסתר אחר תגאל לנכח, וכן יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך (בראשית כ״ז:ל״א), ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך (תהלים פ״א:י״ז).
ואדעה – ואחשוב מה לי לעשות, שד״ל.
ואם לא יגאל – מהו ואם לא יגאל – ואם לא תגאל מבעי ליה, אלא לבית דין אמר כן.⁠1 (שם)
הגידה לי ואדע – ואדעה קרי, אמר ליה, שלא תאמר יש לי אשה ויש לי בנים הריני כונסה לתוך ביתי על מנת שלא אזקק לה,⁠2 כיון ששמע הגואל כך, אמר, ודאי דאזלת רות.⁠3 (מ״ר)
1. ואע״פ שסיים בזה הגידה לי צ״ל דבהתנאי פנה לב״ד ובהתשובה אל הגואל, יען דהתשובה תלויה בו ולא בב״ד.
2. דריש ואדעה מלשון וידע אדם וגו׳, ואיש לא ידעה, ובזה רמז לו כי אם ישאנה ישאנה לאישות ולא לשפחות.
3. ודאי שתלך ממני, כלומר בודאי לא אוכל לקחתה, ואם אגאל אגאל רק את הנחלה, ובועז שמע או הבין זה, ולכן אמר לו, ביום קנותך את השדה דע כי גם אשת המת קנית.
וַאֲנִי איני רוצה שתיפול נחלת אחינו ביד זרים, ואתה הקודם בגאולה1 ולפיכך אָמַרְתִּי לעצמי אֶגְלֶה אָזְנְךָ לֵאמֹר קְנֵה נֶגֶד חכמי הסנהדרין2 הַיֹּשְׁבִים וְנֶגֶד עשרת זִקְנֵי עַמִּי אשר כינסתי, אִם תִּגְאַל – תרצה לגאול3 גְּאָל, וְאִם לֹא יִגְאַל4 – תרצה לגאול5 הַגִּידָה לִּי וְאֵדְעָה (ואדע כתיב) – ואני אדע6 כִּי אֵין זוּלָתְךָ קרוב7 לִגְאוֹל וְאָנֹכִי זה שאמור לגאול אַחֲרֶיךָ, וַיֹּאמֶר לו הגואל אָנֹכִי אֶגְאָל, לפי שהיה סבור שרות תתן לו לגאול את הקרקע, אף על פי שלא יתחתן איתה8:
1. מלבי״ם.
2. תרגום.
3. תרגום.
4. פיו הסירו לומר ״לא יגאל״ בלשון נסתר, והם דברי רוח הקודש האומר ״לא יגאל האיש הלזה טוב״, כי לא חפץ האל יתברך שיגאל הוא, כי לא היה ראוי כל כך כדי שיצאו מחלציו מלכי בית דוד ומשיח צדקנו, רי״א אבן יחיא.
5. תרגום.
6. ר״י קרא.
7. רש״י.
8. ר״י קרא.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקמנחת שישד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיֹּ֣⁠אמֶר בֹּ֔עַז בְּ⁠יוֹם⁠־קְ⁠נוֹתְ⁠ךָ֥ הַשָּׂ⁠דֶ֖ה מִיַּ֣⁠ד נׇעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵ֠ת ר֣וּת הַמּ⁠וֹאֲבִיָּ֤⁠ה אֵֽשֶׁת⁠־הַמֵּ⁠ת֙ [קָנִ֔יתָ] (קניתי)⁠א לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם⁠־הַמֵּ֖⁠ת עַל⁠־נַחֲלָתֽוֹ׃
Boaz said, "On the day you buy the field from Naomi and from Rut the Moabite,⁠1 you have bought2 the wife of the dead, to establish the name of the deceased on his inheritance.⁠3
1. and from Rut the Moabite | וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה – See Rashi and R"Y Kara that Boaz is telling the redeemer that he must buy not only Naomi's field, but also that of Rut, and that the latter was contingent on marrying her as well. Cf. Shadal who suggests that the "ו" of "וּמֵאֵת" is superfluous and that the verse should read: "when you buy the field from Naomi, you have also bought the obligation from Rut to establish the name of the dead". [Compare several modern commentaries which translate: "When you buy the field from Naomi, you have also bought Rut...⁠", and see verse 10, where Boaz indeed words his acquisition in this manner.].
2. you have bought | קָנִיתָ – Though the verse reads "קָנִיתָ" (you have bought), it is written "קניתי" (I have bought), reflecting the archaic form of the second person conjugation. Cf. Ibn Ezra, that this is perhaps meant to hint that Boaz will ultimately be the one to acquire Rut.
3. to establish the name... | לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתוֹ – See Rashi (on verse 10) and R"Y Kara that the deceased's name is perpetuated via the inheritance, for when people see Rut there, or speak of the land's owner, they naturally mention him.
א. [קָנִ֔יתָ] (קניתי) =א-קרי
• ל-קרי=קניתה
תרגום כתוביםמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שישד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר בּוֹעַז בְּיוֹם זְבָנוּתָךְ יָת חַקְלָא מִן יְדָא דְּנָעֳמִי וּמִן יְדָא דְּרוּת מוֹאֲבִיתָא אִתַּת מִיתָא חַיָּב אַתְּ לְמִפְרַק וּבָעֵי לְיַבָּמָא יָתָהּ לְמִסְּבָהּ לְאִנְתּוּ מִן בִּגְלַל לְאָקָמָא שׁוּם מִיתָא עַל אַחְסַנְתֵיהּ.
ויאמר בועז ביום קנותך וגו׳ – וזרע עבדיו ינחלוה (תהלים ס״ט:ל״ז) מכאן אמרו כל הקונה ארבע אמות בארץ ישראל מובטח לו שהוא בן עולם הבא.
(ו-ח)
ויאמר הגואל – לבועז. בתחלה היו קונין בשליפת הנעל דכתיב וזאת לפנים בישראל. מי נתן למי? רב ושמואל: חד אמר הקונה נתן למקנה, וחד אמר המקנה נתן לקונה. חזרו להיות קונין בקציצה. כיצד? הרי שהיה אחד מהם מוכר שדה אחוזתו היו מקריבין חביות מלאה אגוזים וקליות ושוברים אותם לפני התינוקות והתינוקות מלקטים ואומרים נקצץ פלוני מאחוזתו. ובשעה שהיה מחזירה לו היו עושין כן ואומרים: איש פלוני חזר לאחוזתו. ואמר רבי יוסי בר אבין אף מי שהיה נושא אשה שאינה הוגנת לו היו עושין לו כן ואמרו נקצץ זה ממשפחתו, וכשהיה מגרשה עושין כמו כן ואומרים חזר פלוני למשפחתו. לפיכך אמר טוב איני נוטלה פן אשחית את נחלתי. חזרו להיות קונים בכסף ובשטר [ובחזקה].
מאת רות המואביה אשת המת קנית – קניתי כתיב שמא תאמר יש לי אשה ובנים הריני מכניסה לתוך הבית ומניחה על מנת שלא אזקק לה כדיי שלא יתגרו בה אחד מן הנערים, וכיון ששמע הגואל כן מיד ויאמר הגואל לא אוכל לגאל לי.
א ... [אל]⁠מיית קד ...תבית אסם אלמיית עלי נחלתה.
א. T-S Ar.1b.74 ע״ב.
... המת כבר ... להקים שם המת על נחלתו.
ומאת רות המואביה – אתה צריך לקנות והיא אינה מתרצה אלא אם כן תשאנה.
And from Rus the Mo'avitess – You must buy [the inheritance], and she is not willing [to sell] unless you marry her.
ויאמר בעז ביום קנותך השדה – כיון ששמע בעז שאמ׳ לו אנכי אגאל הזכיר לו את האשה שנאמר ביום קנותך השדה מיד נעמי ומאת רות המואביה (כלתה) גם אשת המת קנית קניתי כתיב לפי שהוא היה עתיד להקנותה להקים שם המת על נחלתו פן יאמרו זה שדה פלוני.
ויאמר בועז ביום קנותך השדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשת המת קנית – פתרונו: אין אתהא רשאי לגאול את השדה מיד הקונה אותו אם לא תקנהו בתחלה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשת המת, שכל אשר לאלימלך וכל אשר לכליון ומחלון משועבדים לנשותיהן בכתובתם, ואין קרקעות שלהן נקנין אלא למי שיקנה אתב רות המואביה לו לאשה, כדי להקים שם המת על נחלתו – שכל מי שיעבור על השדה וישאלג למי השדה הזה, ישיבוהו: של אישד פלוני הוא, ויאמר: והלא של מחלון הוא היה, ישיבוהו: הוא נשא את אלמנתו, נמצא שםה המת נזכר על נחלתו.
א. כן בכ״י פראג. בכ״י ברלין: ״את״.
ב. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
ג. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״וישאו״.
ד. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״איש״.
ה. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״את״.
ומאת רות המואביה – יש לך לקנות, ואינה רוצה אלא אם כן תישאנה לאשה.
להקים שם המת – לכשתקח אותה, יאמרו מה לזה בשדה זו, וישיבוהו השומעים: לפי שנשא אשת מחלון, נמצא שם מחלון המת נזכר על נחלתו.
אשת המת קנית – הטעם מזאת המלה: תקנה, ופועל עבר תחת עתיד. כי האשה יש לה כתובה, גם האם יורשת הנשאר.
ונכתב קניתי – והטעם: כן אקנה אני.
HAST THOU ALSO BOUGHT OF RUTH THE MOABITESS, THE WIFE OF THE DEAD. The meaning of kanita is "bought.⁠" Scripture employs a perfect (kanita) in place of the imperfect (tikneh). Scripture reads "bought" because a woman has a ketubah.⁠1 Also, the mother inherits the rest.⁠2 The keri3 reads kaniti.⁠4 Its meaning is, I will certainly buy.⁠5
1. A marriage contract promising a certain amount of money or property to a woman following her husband's death. Ruth had such a document. Boaz bought this property from Ruth.
2. Naomi the wife of Elimelekh and mother of Mahlon and Chilion, inherited the remaining property, for her sons were dead. This property was also purchased by Boaz.
3. The way the word is read. Some words in the Masoretic text are not pronounced as they are written.
4. Kaniti, means you have acquired.
5. There are two ways to reads our verse. One according to tradition (keri) and one according to how the word is spelled (ketiv). If we follow the traditional reading our verse reads, "you will buy (kanita) of Ruth the Moabitess, the wife of the dead.⁠" If we follow the spelling of the word then our verse reads: "I will buy of Ruth the Moabitess, the wife of the dead.⁠" The point is, Boaz was telling the redeemer you may purchase the property. However, If you do not. then I will purchase it.
להקים שם אחיו – כמנהג העולם לקחת אשתו ונחלתו.
ויאמר בועז ביום קנתך – מיד הלוקח אתה צריך לקנותה, כמו כן מיד נעמי ומיד רות המואביה אשת המת, ולישא אותה לאשה, כדי להקים שם למת, כי אין רוצים בעניין אחר אלא למי שרוצה לגאול יקים שם לאחיו.
מיד נעמי ומאת רות המואביה – אחרי שהזכיר הכתוב חלקת השדה אשר לאלימלך מכרה נעמי השדה משדי מואב, ידענו כי הגואל היה צריך לקנותו מיד הקונה שקנה אותו, מיד נעמי. א״כ איך יאמר הכתוב ב״יום קנותך השדה מיד נאמי ומאתא רות המואביה״? ויש לומר כי אע״פ שהגואל היה קונה אותו מיד הקונה שקנאה עם כל זה, היה טוב לו שיסכימו בדבר נעמי ורות, שהיה השדה שלהם בראשונה, כדי שלא יוכל לצאת ערער עליו. ור״ל ויום קנותיך השדה ויסכימו גם נעמי ורות במכירה, תצטרך לקנות אשת המת, כלומר לקחת אותה לך לאשה כדי להקים שם המת על נחלתו, כלומר שיזכר שם המת בצאתה ובבואה על השדה שהיה נחלת בעלה, שיאמ⁠[רו]⁠ב הראויים זאת הייתה אשת פלוני, ומתוך כך יהיה שמו נזכר.
ואמר קנית – ר״ל תקנה, ובא עבר במקום עתיד, ונכתב ״קניתי״ ביוד. ואולי רמז בועז כי אם לא יקנה הגואל, יקנה [כן]⁠ג הוא. ולפי הפירוש השני שפירשנו במלת מכרה נעמי שהיא רוצה למכור, יהיה אמרו ביום קנותך השדה ביד נעמי כפשו⁠[טו]⁠ד שנעמי לא מכרתהו עד תה שהיה רוצה למכרו.
א. במקור ״ומות״. האות א׳ נוספה מעל ל ו׳. לא נראה שיש סימני מחיקה על ו׳.
ב. במקור ״שיאמ׳⁠ ⁠⁠״. האותיות ״רו״ נוספו מעל.
ג. המילה נוספה מעל הרווח בין ״יקנה״ לבין ״הוא״.
ד. במקור ״כפשו׳⁠ ⁠⁠״. התיקון נוסף בצד הטקסט.
ויאמר בועז וגו׳ – ר״ל כבר פירשתי אליך הדבר פלוני והנה הדבר אלמוני מעסק האלמנה אשר בעדו אמרתי אליך שתשב הוא כי ביום קנותך השדה מיד נעמי. אז תיכף ומיד רות המואביה אשת המת קנית רשות לבא עליה להקים שם המת על נחלתו. קניתי כתיב וקרי קנית. כי אלהים אשר היה נצב בעדת אל לא היה סובל שיקרא שמו של טוב עליה להיותה ראויה מששת ימי בראשית לבועז.
אֵשֶׁת הַמֵּת קָנִיתָה לְהָקִים. כי הן אינן מוכרות אלא על מנת כך ולזה התכלית1:
1. כעין זה פירש רש״י, שנעמי עוד לא מכרה את השדה, וכעת היא מַתְנה את מכירת השדה בנישואי רות, וביאר בשורש ישי שנעמי היתה צריכה למכור, וכפי שהתבאר לעיל (ג ב) מדברי הרמב״ן בפרשת בהר פנתה לקרובים ביותר להציע להם למכור, אך מתוך אהבתה לרות התנתה את המכירה בכך שמי שיקנה מתחייב לישא אותה. ורבינו פירש לעיל שמכרה את השדה בתמורה לנדוניה לרות.
קניתי. קנית ק׳ ובמדרש רות קניתי כתיב והא מסייעא להאי דאמר ר׳ שמואל בר נחמן אלם היה מדברי תורה אמר הראשונים לא מתו אלא ע״י שנטלו אותה ואני הולך ליטלה חס לי ליטלה לית אנא מערבב זרעיותי איני מערב פסולת בבני ולא היה יודע שכבר נתחדשה הלכה עמוני ולא עמונית מואבי ולא מואבית ועיין שרש ישי.
{ומאת – ו״ו מיותרת לפי דברי שד״ל שתרגם: קנית גם כן החובה מאת רות להקים. (הואיל משה בשם שד״ל)}
ויאמר בועז – אז גלה לו בועז שא״א לגאול חלק של נעמי לבד כי הגואל הקונה חלק של נעמי יצטרך לגאול גם החלק של רות, [ויש הבדל ביניהם שחלק של נעמי יקנה באחד מדרכי הקניה שקונים בהם שדה, אבל חלק השייך לרות לא יקנה באופן זה רק בדרך יבום שייבם את רות וממילא יזכה בהשדה, רק שאז צריך להקים שם המת על נחלתו אחר שבא לזכות בחלק זה ע״י יבום שעי״כ יקום ע״ש המת לנחלה, וז״ש ביום קנותך השדה ר״ל לא תקנה חלקת השדה דהיינו רק חלק של נעמי לבד רק תקנה השדה כלה בשני חלקיו, ויש חילוק בדרכי קניתם שחלק של נעמי תקנה מיד נעמי בדרכי הקניה, ותתן כסף מחירו, אמנם החלק השני שתקנה מאת רות המואביה [בזה לא אמר מיד כי זה לא נקנה מיד ליד ע״י כסף] אשת המת קנית בחלק הזה צריך אתה לקנות אשת המת ע״י יבום ועמה תזכה גם בחלק השדה, ובזה יש תנאי להקים שם המת על נחלתו, שנחלה זו תקרא ע״ש אשת המת לא על שמך כדין יבום.
מיד נעמי – השדה היה שלה, או במתנה מחיים מיד בעלה, או בת יורשת נחלה היתה, וביובל היה חוזר לה. ועכשו נעמי היתה נותנת השדה במתנה לגואל ובלבד שישא את רות.
ומאת – ו״ו מיותרת לפי דברי שד״ל שתרגם: קנית גם כן החובה מאת רות להקים. ויש ג״כ לפרש ביום קנותך השדה מאת נעמי ורות, כי שתיהן נחשבו בעלות לו.
אשת המת – הבחורה שראוי לקיים בה מצות יבום. ונראה לי שיש להטעים: ביום⁠־קנותך֤ השדה֙ מי֣ד נעמ֔י ומא֛ת ר֥ות המואבי֖ה א֣שת המ֑ת קנ֕ית להק֥ים שם⁠־המ֖ת על⁠־נחלתֽו: ומהח״ר יצחק חיים קאסטיליוני חוה דעתו שנפלה טעות כאן, ובמקום ומאת רות ראוי גם את רות, ואז יבוא הכל אל נכון; ולמטה (פסוק י׳) שכופל דבריו אומר וגם את רות.
אשת המת קנית – קניתי כתיב, [ניבא ברוה״ק שעתיד הוא לקנותה]. (שם)
אז גלה לו בועז כי אי אפשר לגאול רק את החלק של נעמי1, וַיֹּאמֶר לו בֹּעַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה תצטרך לקנותה מִיַּד נָעֳמִי וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה, ודע כי הדרך לגאול את הקרקע של רות היא, כי גם את רות אֵשֶׁת הַמֵּת (מחלון) קָנִיתָ (קניתי2 כתיב) – תקנה בייבום3, כי היא אינה מתרצה אלא אם כן תישא אותה4, ונחלה זו ע״פ כללי דין הייבום תיקרא ע״ש אשת המת ולא על שמך5, וזאת כדי לְהָקִים את שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתוֹ:
1. מלבי״ם.
2. קניתי כתיב, לפי שהוא היה עתיד לקנותה להקים שם המת על נחלתו, מדרש לקח טוב, אבן עזרא.
3. מלבי״ם.
4. רש״י.
5. מלבי״ם. ור״י קרא מבאר כי היא תיקרא על שם המת שכן כאשר יעבור אדם ליד השדה וישאל למי שייכת השדה, יענו לו של איש פלוני, והוא יאמר והלא של מחלון היא היתה? וישיבו לו כי אותו האיש נשא את אלמנתו, וכך נמצא שם המת נזכר על נחלתו.
תרגום כתוביםמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שישד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֹּ֣⁠אמֶר הַגֹּ⁠אֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ (לגאול) [לִגְאׇל⁠־]⁠לִ֔י פֶּן⁠־אַשְׁחִ֖ית אֶת⁠־נַחֲלָתִ֑י גְּ⁠אַל⁠־לְ⁠ךָ֤ אַתָּ⁠ה֙ אֶת⁠־גְּ⁠אֻלָּ⁠תִ֔י כִּ֥י לֹא⁠־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃
The redeemer said, "I will not be able to redeem, lest I destroy1 my inheritance.⁠2 You take my redemption rights for yourself,⁠3 for I will not be able to redeem it.⁠"
1. I destroy | אַשְׁחִית – The choice of verb might be meant to recall the story of Yehuda and Tamar, where we are told that Onan was unwilling to perform his full conjugal duties to his brother's widow, and thus: "וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתׇן זֶרַע לְאָחִיו" (Bereshit 38:9). A parallel is thus drawn between the potential redeemer here, who refuses to wed Rut and to "establish the name of the dead", with Onan's similar refusal "to give seed to his brother".
2. my inheritance | נַחֲלָתִי – Several commentators understand "inheritance" literally, to refer to the redeemer's own property. Thus, Ralbag presents the redeemer as saying that if he buys the property he will not have enough money to maintain his own. This, however, is difficult considering his initial readiness to buy the land, leading R"Y Kara to suggest that this was simply an excuse not to marry Rut, a Moabite. Ibn Kaspi and Hoil Moshe posit instead that the reluctance stemmed from the fact that the redeemer already had children, and bearing more would mean that they would get a smaller, insufficient inheritance. Rid, in contrast, suggests that the "inheritance" refers to the redeemer's family; inviting another wife into his home would cause rivalry.
3. take my redemption rights for yourself | גְּאַל לְךָ אַתָּה אֶת גְּאֻלָּתִי – Literally: "redeem for yourself, you, my (right of) redemption".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר פָּרִיקָא כִּי הֵאי גְּוַנָא לֵית אֲנָא יָכִיל לְמִפְרַק לִי עַל דְּאִית לִי אִתְּתָא לֵית לִי רְשׁוּ לְמִסַּב אוֹחַרָנִיתָא עֲלָהָא דִּלְמָא תְהֵי לְמַצּוּ בְּבֵיתִי וְאֵיהֵי מְחַבֵּיל יָת אַחְסָנְתִי פְּרוֹק לָךְ אַתְּ אֲרוּם לֵית לָךְ אִתְּתָא אֲרוּם לֵית אֲנָא יָכִיל לְמִפְרַק.
פקאל אליבם אלכביר לא אטיק אליבום כילא אפסד נחלתי יבם אנת מכאני פאני ליס אטיק אן איבם.
אמר היבם הגדול1 לא אוכל2 ליבם כדי שלא אזיק נחלתי, יבם אתה במקומי, שכן אני לא אוכל ליבם.
1. מבואר שהיו בועז והגואל אחים, אלא שהגואל היה הגדול. וראה לעיל (ג, יב) שנתבאר כל העניין לדעת רבינו.
2. ק כפל הלשון: לא אטיק אן אתמכן – לא אוכל ואין לי אפשרות, ואולי הוא שילוב ב׳ נוסחאות.
פן אשחיתא – לתת פגם בזרעי, שנאמר: לא יבא עמוני ומואבי (דברים כ״ג:ד׳), וטעה בעמוני ולא עמונית.
א. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״את נחלתי – זרעי, כמו: נחלת י״י בנים (תהלים קכ״ז:ג׳)״. ביאור זה חסר בכ״י.
For I would mar [my own inheritance (נַחֲלָתִי) – my offspring, as in, "the inheritance of Adonoy is children;⁠"1] to give my offspring a stigma, for it is stated, "Neither an Ammonite nor a Mo'avite may enter [into Adonoy's community],⁠"2 but he erred [by not interpreting it as] "an Ammonite but not an Ammonitess.⁠"3
1. Tehillim 127:3.
2. Devarim 23:4.
3. He was not aware that the Torah prohibited only the male Mo'avites from entering the ranks of Bnei Yisroel, but the females were permitted. Alternatively, he knew that females were permitted to enter the ranks of Bnei Yisroel, but he feared that in future generations the ruling may be challenged, as it was in Dovid's time by Do'eg.
ויאמר הגאל לא אוכל לגאול לי – כמו שאמר למעלה שלא לפגום את בניו כסבור שהיא אסורה לו משום שכתוב (דברים כ״ג:ד׳) לא יבא עמוני ומואבי אמ׳ טוב לבועז גאל לך אתה את גאלתי ולמה שנה עוד לומר כי לא אוכל לגאול אחד בשביל היחוס ואחד מפני שהיה לו אשה.
ויאמר הגואל לא אוכל לגאול לי פן אשחית אתא נחלתי – איני יכול לגאול נחלה זו אם לא אמכור אתב נחלתי, ואיני רוצה להשחית נחלתי כדי לגאול נחלת אחרים.
א. כן בפסוק ובכ״י המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
לא אוכל לגאול לי – לפי שהייתה גיורת מצא לו עלילה לומר: פן אשחית את נחלתי – שאין לי ממון לגאול את השדה אם לא אמכר נחלת אבותיי, ובאותן דמים אגאל. ואין רצוני להשחית נחלתי למכור כדי לגאול נחלת קרובי. תדע שלא הניח אלא מפני שלא חשק ברות, שהרי אמרו לבועז: ויהי ביתך כבית פרץ (רות ד׳:י״ב).
פן אשחית את נחלתי – היתה לי נחלה רבה.
ויש אומרים: רמז על אשתו.
גאל לך – הנה נתתי לך רשות, כי אני לא אוכל.
LEST I MAR MINE OWN INHERITANCE. He had a large inheritance. Some say that mine own inheritance alludes to his wife.⁠1
TAKE THOU MY RIGHT OF REDEMPTION ON THEE. Look, I permit you to redeem, for I cannot redeem.
1. Taking an additional wife would destroy his relationship with the wife that he is presently married to. Rabbi Yeshayah de-Trani.
פן אשחית את נחלתי – תרגם רב יוסף ״ואמר פרוקא כי האי גוונא לית אנא יכיל למיפרק על דאית ליא איתתא ולית לי רשו למיסב אחרנייתא עלה דילמא תהי לי למצו בביתי ואנא מחבל ית נחלתי פרוק לך את דלית לך איתתא ית אחסנתי ארום לית אנא יכיל למיפרק״. קרוב לפשט הוא זה, אך עדיין יש לומר, כי מאחר שאינו מצוה מן התורה, גנאי הוא להקים שם המת ולהיות במקום המת, כמו שמצינו באונן ״וידע... כי לא לו יהיה הזרע״ (בראשית ל״ח:ט׳).
א. בכתב היד: ליה. גירסה זו, כמובן, אינה סבירה כלל. תיקנתי לפי מהד׳ שפרבר. גם מק-אייבור אינו מעיר על נוסח אחר כלשהו.
פן אשחית נחלתיא – להיות לי בבית אחד שתים נשים צרות זו לזו.
א. כן בכ״י רומא 72, רואן 11. בפסוק: ״את נחלתי״.
לא אוכל לגאול לי – כלומר, לא אוכל לעשות זאת הגאולה עם התנאים שהזכרת לקנות גם רות לי לאשה, פן אשחית את נחלתי. ואמר ״לגאול לי״, ר״ל לגאול השדה, ושרות המואביה תהיה לי.
פן אשחית את נחלתי – כלומר, יש לי נחלה שהיא מספקת לבניי, ואם יולדו לי עוד בנים מרות, אשחית את נחלתי, שלא תספיק נחלתי לבניי ולבנים שיולדו אליי. או אפשר שהיו לו בנים גדולים, והיה ירא להכניס אשה זרה בביתו, פן תתקוטט עמהם, או היתה לו אשה אחרת, ולא רצה שתהיינה צרות זו לזו. כללו של⁠[דבר]⁠א היה ירא פן תשחת נחלתו לסבה מן הסבות בקחתו עוד אשה.
גאל לך אתה את גאולתי – כלומר גאל אתה ברשותי הגאולה שהיתה מוטלת עלי לעשות, כי אני לא אוכל לגאול בעניין זה.
א. נוסף בצד הטקסט.
פן אשחית את נחלתי – בהוסיף על בָני בְנֵי אשה אחרת.
כי לא אוכל – כענין, וכן רבים בתורה ובמקרא.
לא אוכל לגאל לי פן אשחית את נחלתי – רוצה לומר: שאם אפרע כסף הקנין הנה האמת אשחית את נחלתי שלא יהיה לי ממה לשכור עובדי אדמתי ותשאר שממה או אולי אצטרך למכור מנחלתי וכבר נתבאר בתורה שאין ראוי לגאל כשהיה הדבר בזה האופן.
ויאמר הגואל לא אוכל לגאול וגו׳ – וכתרגומו ואמר פרוקא כהאי לית אנא יכיל למפרק לי על דאית לי אתתא לית לי רשו למיסב אוחרינתא עלה דילמא תהא למצו בביתי. ואהי מחבליתית אחסנתי. פרוק לך ארום לית לך אתתא. כי אנא לא יכיל למפרק. ורוצה לומר לדבר אלמוני אשר אמרת כי אקנה רשות ברות המואביה.
לא אוכל לגאול לי – רוצה לומר אותה הגאולה גופיית. ולשון לי ממאמר לו מהעשרה מאמרות. וזה פן אשחית את נחלתי וכאשר פירשנו. ולדבר פלוני אשר אמרת שאגאול את נחלת המת אשר הייתי רוצה לגאול בראשונה. בהיות שאתה אומר כי זה קשור ותלוי בזה גאל לך אתה את גאולתי והוא גאולת הנחלה אשר הייתי רוצה לגאול. להיות כי איני יכול לסברא האמורה.
פֶּן אַשְׁחִית. בקטטת אשה נכרית1:
1. לכאורה הוא כתרגומו ׳לֵית אֲנָא יָכֵיל לְמִפְרוֹק לִי עַל דְּאִית לִי אִתְּתָא לֵית לִי רְשׁוּ לְמִסַּב אוּחְרָנַיְתָא עֲלַהָא דִּלְמָא תְהֵי לְמַצּוּ [- מריבה] בְּבֵיתִי וֶאֱהֵא מְחַבֵּיל יָת אַחְסָנְתִּי׳, שחשש לקטטה עם אשתו הראשונה אם ישא אשה נוספת. אך רבינו פירש לעיל (פסוק א) שהיה אלמן, וצ״ל שהקטטה שחשש ממנה היא מחמת בניו מאשתו הראשונה, כעין שמצינו ביפתח עם אחיו (שופטים יא ב), שבני גלעד מאשתו גירשו את יפתח שהיה בן אשה אחרת שלא היתה נשואה אליו, וגם כאן יתקוטטו עם בניו מרות ויטענו שהם בני אשה נכרית.
לגאול לי. מלא והאל״ף בקמץ והוא חטוף והוא חד מן יתרים וא״ו וחטפים קמצים על פי המסורת.
ויאמר הגואל – ע״ז השיב אחר שלא אוכל לגאל לי דייק מלת לי ר״ל שלא אוכל שיהיה לעצמי ויהיה לי על שמי א״כ אני ירא פן אשחית את נחלתי אחר שלא יקרא על שמי, וע״כ גאל לך אתה את גאולתי כי לא אוכל לגאול, ולדברי חז״ל הוא לא דרש עמוני ולא עמונית ועז״א פן אשחית את נחלתי, וי״ל שע״ז כפל כי לא אוכל לגאול על שני טעמים אלה.
פן אשחית – שכבר יש לי בנים, ואם יהיו לי בנים אחרים הנוטלים גם הם חלק בנחלתי, יגרע חלק הבנים שיש לי כבר באופן שלא יספיק להם פרנסתם.
וַיֹּאמֶר לו הַגֹּאֵל אם כך לֹא אוּכַל–לִגְאָל (לגאול כתיב) לִי את השדה ולשאת את רות פֶּן אַשְׁחִית אֶת נַחֲלָתִי – זרעי לתת בו פגם, בהיותה מואבית1, הנה נתתי לך רשות2 גְּאַל לְךָ אַתָּה אֶת גְּאֻלָּתִי, כִּי אני3 לֹא אוּכַל לִגְאֹל:
1. שנאמר (דברים כ״ג) ״לא יבא עמוני ומואבי״ וטעה בדבר, שכן עמוני לא יבוא אבל עמונית תבוא, רש״י.
2. אבן עזרא.
3. אבן עזרא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְ⁠זֹאת֩ לְ⁠פָנִ֨ים בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֜ל עַל⁠־הַגְּ⁠אֻלָּ֤⁠הא וְ⁠עַל⁠־הַתְּ⁠מוּרָה֙ לְ⁠קַיֵּ֣⁠ם כׇּל⁠־דָּבָ֔ר שָׁלַ֥ף אִ֛ישׁ נַעֲל֖וֹ וְ⁠נָתַ֣ן לְ⁠רֵעֵ֑הוּ וְ⁠זֹ֥את הַתְּ⁠עוּדָ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
This was the custom in earlier times in Israel1 regarding the redemption and the exchange:⁠2 to establish any matter, one would take off his shoe3 and give it to the other; and this was the manner of ratification4 in Israel.
1. This was the custom... | וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל – The word "custom" is missing in the Hebrew, but is assumed by the text.
2. redemption and the exchange | עַל הַגְּאֻלָּה וְעַל הַתְּמוּרָה – Though both terms refer to business transactions, the former might refer to monetary sales and the latter to bartering (Rashi).
3. his shoe | נַעֲלוֹ – See Ibn Ezra that a shoe was chosen since it was something which was easily accessible. Cf. Targum who translates "נַרְתֵּיק יַד", understanding the word to refer to a glove rather than a shoe or sandal. The verse is ambiguous as to whether it is the buyer or seller who is meant to remove the shoe (see the dispute in Bavli Bava Metzia 47a).
4. ratification | הַתְּעוּדָה – See Ibn Ezra that the word relates to the noun "עדות", testimony. It appears only here and in Yeshayahu 8:16 and 20 where it is paired with the word "תורה", instruction.
א. עַל⁠־הַגְּאֻלָּ֤ה =א ומ"ג ורוב הדפוסים
• ל=עַל⁠־הַגְּאוּלָּ֤ה (כתיב מלא וי"ו) וכך בקורן
תרגום כתוביםרות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחקר״ע ספורנומלבי״םהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּכְהַדָא מִנְהַגָא בְּעִדָּנָא דְּמִלְּקַדְמִין מִתְנַהֲגָא בְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּשָׁקְלָן וְטָרַן וּפָרְקָן וּמַחְלְפָן חַד מִן חַבְרֵיהּ וּמְקַיְּמִין כָּל מִדָּעַם וּטְלַע גְּבַר נַרְתֵּיק יַד יַמִּינֵיהּ וְאוֹשֵׁיט בֵּיהּ קִנְיָן לְחַבְרֵיהּ וְהַכִין נָהֲגִין בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמִקְנֵי חַד מִן חַבְרֵיהּ קֳדָם סָהֲדַיָּא.
[יא] וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל הַגְּאֻלָּה וְעַל הַתְּמוּרָה לְקַיֵּם כָּל דָּבָר – רַבִּי חֲנִינָא פָּתַר קְרָא בְּיִשְׂרָאֵל, בְּגוֹ אַפַּיָּיא דְיִשְׂרָאֵל לְשֶׁעָבַר הָיוּ מְקַלְּסִין עַל הַגְּאֻלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ (שמות ט״ו:ב׳), וְעַכְשָׁיו עַל הַתְּמוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב (תהלים ק״ו:כ׳), אֵין לְךָ מְנֻוָּל וּמְשֻׁקָּץ וּמְשֻׁנֶּה כְּשׁוֹר בְּשָׁעָה שֶׁאוֹכֵל עֵשֶׂב. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ קוֹנִין בְּמִנְעָל וּבְסַנְדָּל, שֶׁנֶּאֱמַר: שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ, חָזְרוּ לִהְיוֹת קוֹנִין בִּקְצָצָה, וּמַהוּ דִּין קְצָצָה, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין כָּל מִי שֶׁהוּא מוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְגוֹי הָיוּ קְרוֹבָיו מְבִיאִין חָבִיּוֹת מְלֵאוֹת קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים וּמְשַׁבְּרִין בִּפְנֵי הַתִּינוֹקוֹת וְהַתִּינוֹקוֹת מְלַקְּטִין וְאוֹמְרִים נִקְצַץ פְּלוֹנִי מֵאֲחֻזָּתוֹ. הֶחֱזִירָהּ, הָיוּ אוֹמְרִים חָזַר פְּלוֹנִי לַאֲחֻזָּתוֹ. כָּךְ, כָּל מִי שֶׁנּוֹשֵׂא אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ הָיוּ הַקְּרוֹבִים מְבִיאִין חָבִיּוֹת מְלֵאוֹת קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים וְשׁוֹבְרִין לִפְנֵי הַתִּינוֹקוֹת וְהַתִּינוֹקוֹת מְלַקְּטִין וְאוֹמְרִין אָבוּד פְּלוֹנִי מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ. גֵּרְשָׁהּ, הָיוּ אוֹמְרִין חָזַר פְּלוֹנִי לְמִשְׁפַּחְתּוֹ. חָזְרוּ לִהְיוֹת קוֹנִין בְּמִנְעָל וּבְסַנְדָּל, שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ וְנָתַן לְרֵעֵהוּ, חָזְרוּ לִהְיוֹת קוֹנִים בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, וּשְׁלָשְׁתָּן כְּתוּבִין בְּפָסוּק אֶחָד: שָׂדוֹת בַּכֶּסֶף יִקְנוּ (ירמיהו ל״ב:מ״ד), הֲרֵי כֶסֶף. וְכָתוֹב בַּסֵּפֶר וְחָתוֹם, הֲרֵי עֵדֵי הַשְּׁטָר. וְהָעֵד עֵדִים (ירמיהו ל״ב:מ״ד), הֲרֵי עֵדֵי חֲזָקָה. רַבִּי יוֹסֵי בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן, אֵין כֶּסֶף נִקְנֵית פָּחוֹת מִשְׁוֵה פְּרוּטָה כֶּסֶף, וְאֵין קַרְקַע נִקְנֵית בְּפָחוֹת מִשְׁוֵה פְּרוּטָה. מִלְּתֵיהּ דְּרַבִּי חֲנִינָא פְּלִיגָא, דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא כָּל שְׁקָלִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה, סְלָעִים. וּבַנְּבִיאִים, לִיטְרִין. וּבַכְּתוּבִים, קַנְטֵרִין.
אָמַר רַבִּי יוּדָן בֶּן פָּזִי חוּץ מִשִּׁקְלֵי עֶפְרוֹן שֶׁהָיוּ קַנְטֵרִין, וְלֹא דָמֵי, הָכָא כְּתִיב כֶּסֶף, וּמַה דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא, שְׁקָלִים. וּדְלֹא כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁהָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הִלּוּךְ קָנָה, דְּתָנֵי אִם הָלַךְ בַּשָּׂדֶה בֵּין לְאָרְכָּהּ בֵּין לְרָחְבָּהּ, קָנָה עַד מָקוֹם שֶׁהָלַךְ, כְּדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא קָנָה עַד שֶׁיַּחֲזִיק, וְהַכֹּל מוֹדִים בְּמוֹכֵר שָׂדֵהוּ לַחֲבֵרוֹ כֵּיוָן שֶׁהָלַךְ קָנָה.
וזאת לפנים בישראל – רבי חנינא בר פפא פתר קריא בישראל וזאת לפנים בישראל על הגאולה אתמול הייתם מקלסין על הגאולה שנאמר זה אלי ואנוהו ועכשו על התמורה וימירו את כבודם.
שלף איש נעלו – חזרו להיות קונים במנעל וסנדל, חזרו להיות קונים בקצצה. מהו בקצצה א״ר יוסי בר אבין כל מי שמוכר את שדהו לכותי הקרובים היו מביאין חבית מלאים אגוזים וקליות ושוברים לפני התינוקות והתינוקות מלקטין ואומרים נקצץ איש פלוני ממשפחתו, חזרו להיות קונים בכסף ובשטר ובחזקה, ושלשתן בפסוק אחד שדות בכסף יקנו וכתוב בספר וחתום והעד עדים, שדות בכסף יקנו זה הכסף, וכתוב בספר זה השטר, והעד עדים אלו עדי חזקה.
וזאת לפנים בישראל על הגאולה – זו מכירה. וכן הוא אומר ואם לא יגאל ונגרע מערכך, תמורה זו חליפין וכה״א לא יחליפנו ולא ימיר אותו.
לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו – מי נתן למי, בועז נתן לגואל, ר׳ יהודה אומר גואל נתן לבועז. תנא קונין בכלי אע״פ שאין בו שוה פרוטה, א״ר נחמן לא שנו אלא בכלי דכתיב נעלו נעל אין פירות לא, ורב ששת אמר אפילו בפירות דכתיב לקיים כל דבר שלף איש נעלו, ורב נחמן אמר לקיים כל דבר הנקנין במנעל, ורב ששת מה נעל דבר המסויים אף כל דבר המסויים לאפוקי חצי רמון וחצי אגוז דלא.
והד׳ה סנה׳ קדימה׳ פי ישראל עלי אלאבתיאע לתתבית כל אמר אד׳א כ׳לע רגל מבתאע חד׳אה ... אבהא אלשהאדה פי ישראל.
א. T-S Ar.22.92 1 ע״א.
וזה המנהג הקדום1 בישראל על הקניינים2 לקיום3 כל דבר, שאם חלץ האיש הקונה4 נעלו5 ... בזאת העדות6 בישראל.
1. כעין זה יב: סירה׳ מן קדים אלזמאן – המנהג מהזמן הקדום. ק שינה: והד׳י כאן מבתדי אלשפעה – וזה היה תחילת הגאולה, וביאר ר״י קאפח שלדעתו בועז הוא שהנהיג מנהג זה.
2. לא הזכיר רבינו לשון ׳גאולה׳ שבכל הפרשה, כיון שלדעתו מנהג קנין זה היה בכל המכירות ולא רק במכירות גאולה. וכן מבואר בפירושו הארוך לבראשית (חיי שרה, עמ׳ 149 במקור הערבי, עמ׳ 412 בתרגום): וכמא כאנו איצ׳א יסתוג׳בון אלביע ואלשרי ואלערץ׳ ואלשפעה׳ ואלולאיה׳ באלנעל אלד׳י הו חקיר. ויפון בה כק׳ וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורה לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונ׳ לרעהו - וכמו כן היו מקיימים המקח והממכר והחליפין והגאולה והרשאה בנעל, דבר פחות ערך, והיו עומדים בהתחייבותם, כאמרו ׳וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורה לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונ׳ לרעהו׳. וכן כתב בפירושו למשלי (ו, עמ׳ נט): פכיף דפע אלנעל אלד׳י כאן אלאבא מצטלחין עליה לתצחיח מעאמלתהם לקולה וזאת לפנים בישראל לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו – וכל שכן מסירת הנעל שנהגו בה אבותינו לקיום עסקיהם, כאמרו ׳וזאת לפנים בישראל לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו׳. הרי שנהגו כן בקיום כל דבר ואין טעם להזכיר בכך הגאולות. יב קרא ותרגום: על הגאולה ועל החליפין. אך ק: אלשפעה פי איסראיל מע אלתבדיל – הגאולה בישראל עם החליפין, ואינו עולה בשיטת רבינו, שמשמע שבועז הנהיג כן רק בגאולה בחליפין והרי רבינו הביא מכאן שכן נהגו בכל קנין. כמו כן אין ק תואם לדברי חז״ל, ודברי רבינו הם בדרכם, שאמרו בברייתא (ב״מ מז ע״א) שהגאולה כאן אינה גאולה אלא קנין.
3. כן הוא גם ביב, וכ״כ ר״ת הירושלמי: לקיים כל דבר מקור. פירושו, וקיום כל דבר. אך ק כתב לית׳בת – לקיים, בפועל ולא במקור.
4. אבתאע הוא הקונה, והוסיף רבינו וביאר שהקונה הוא שחלץ את נעלו. וכן האריך רבינו בפירוש הארוך לשמות (כא, לה–לו), שהקונה, בועז, נתן הנעל ל׳טוב׳ הגואל. קישב ליתא. ור״ת הירושלמי כתב להיפך: שלף איש נעלו חולץ האדם את נעלו ומוסרה לבעל דינו, כאילו הוא מסר לו את הנכס או הסחורה. ואפשר שבא ליישב המקרא לפי פשוטו, וכמו שכתבו בשטמ״ק בשם תוס׳ שאנץ ובחידושי הריטב״א, שממשמעות הכתוב נראה כדברי רבי יהודה שהגואל נתנה לבועז, שכן כתוב ׳ויאמר הגואל לבועז קנה לך וישלוף נעלו׳, משמע שהגואל שאמר הוא זה שגם שלף נעלו. אך אפשר גם לדחוק במשמעות לשון רבי תנחום, שהקונה הוא החולץ את נעלו ומוסרה למוכר שהוא מתחייב לו, ונחשב בזה כאילו כבר מסר המוכר לקונה אותו הנכס או הסחורה. [אולם דעת יב״ע וכן תרגמו יב בפסוק הבא, שטוב שלף את הנעל].
5. רבינו נקט שם הנעל בלשון ערבי בשורש ׳חד׳ו׳, ואולי טעמו משום ששורש זה משמש גם ל׳נגד׳, וביאר בזה הטעם שבחרו במנעל, כיון שבכך מראים שמעמידים הקניין כנגדו [שכן שמו של הנעל נקרא כן בלשון ישמעאל על שם שהולך כנגדו, ומאותו טעם יש בו הוראה לקניין מול שכנגדו]. אך קישב: נעלה, וכלשון רבינו בתפסיר התורה (בראשית יד, כג ושאר המקומות).
6. כן הוא בכל התפסירים. וכן הוא בתרגום הארמי, שכן נהגו לקנות בפני עדים, וכן פירש רש״י שהוא לשון משפט העדות. וכ״כ ראב״ע שהוא לשון עדות, שהיו העדים מעידים על קניינים אלו. וכ״כ ר״י קרא, שמאחר שמעידים עדים שקנו בקניין זה, אין לאחר קנין שום תרעומת. והרלב״ג פירש שקניין זה היה להם כמו עדות.
על הגאולה – זו מכירה.
תמורה – זו חליפין.
שלף איש נעלו – זהו קניין כמו שאנו קוניןא בסודר במקום נעל, ונחלקו חכמי ישראל בדבר מי נתן למי. יש שאמרו קונין בכליו של קונה ובועז נתן לגואל, ויש שאמרו קונין בכליו של מקנה וגואל נתן לבועז.
וזאת התעודה בישראל – משפט העדות.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, לייפציג 1, אוקספורד 34. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״קונין״.
Concerning redemption – This is a sale.
And exchange – This is an exchange.
A man would take off his shoe – This is an act of acquisition, just as we acquire title with a scarf in lieu of a shoe. And our Rabbis of blessed memory differed on this matter,⁠1 as to who gave [the shoe] to whom. Some say that one acquires title with the utensil of the acquirer, and Bo'az gave [his shoe] to the redeemer, and some say that one acquires title with the utensil of the seller, and the redeemer gave [his shoe] to Bo'az.
This was the form of validation in Yisroel – תְּעוּדָה =] the law of testimony.
1. Maseches Bava Metzia 47a.
וזאת לפנים בישראל על הגאולה – זו מכירה שכן כתוב (ויקרא כ״ז:כ״ז) ואם לא יגאל ונמכר בערכך, תמורה זו חליפין שכן כתוב (שם כ״ז:י׳) לא יחליפנו ולא ימיר אותו.
לקיים כל דבר של משא ומתן – שלף איש נעלו בראשונה היה קונין בשליפת הנעל חזרו לקנות בקציצת החלוק מביאין חבית מלאה פירות ושוברין אותה ברחוב העיר ואומ׳ נקצץ פלוני מנכסיו חזרו להיות קונים בכסף בשטר ובחזקה. ונתן לרעהו מי נתן למי בועז נתן לגואל ר׳ יהודה אמ׳ גואל נתן לבועז.
וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורהא – מה שדורות הללו קונין עכשיו בקניין בכנף בגדיהם, היו דורות הראשונים קונין על ידי ששלף איש נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישראל – הקניין הזה הוא עדות בישראל. שלאחר שמעמידין עדים שהקנה לו בקניין, אין לאחר קניין כלום תרעומת.
א. כן בכ״י פראג. בכ״י ברלין: ״וגומר״ במקום ״בישראל... התמורה״.
וזאת לפנים בישראל – מה שאנו עושין היום לקיים דבר מכירה ומחילה, ואנו קונין בכליו של קונה ומקנה, כדברי רבותינו, היו הן עושין על ידי שליפת נעל.
על הגאולה – הבא לגאול נחלת קרוביו.
ועל התמורה – הבא להמיר חפץ בחפץ.
לקיים כל דבר – בין איש לרעהו
התעודה – שליפת הנעל היא עדות כל דבר קיום.
לפנים – בימים הקדמונים שעברו, כמו הפנים שהם הראשונים.
על הגאולה – אם אדם יגאל או יחליף שדה בשדה.
וזאת התעודה – מגזרת: עדות, על זה היו מעידים.
ויש שפירש במלת תעודה – רגילות ומנהג. והראשון הוא הנכון.
IN FORMER TIME. Le-fanim (in former time) means in former days, the days that passed. Scripture refers to former days as le-fanim because the face comes first [when describing a human body].⁠1
CONCERNING REDEEMING AND CONCERNING EXCHANGING. If a man redeemed a field or exchanged a field for another field.
AND THIS WAS THE ATTESTATION IN ISRAEL. The word te'udah (attestation) is related to the word edut (testimony). The witnesses testified that this procedure [was employed in the transaction]. There is a commentator who says that the word te'udah means practice and custom. The first explanation is correct.
1. Literally, they are like the face which comes first. Ibn Ezra believes that "face" can be used as a synonym for first, because it is on the first part of the body. He says the same regarding the word rosh (head). See Ibn Ezra on Gen. 3:15.
הגאולה – כשגואל אדם דבר מחבירו, ועדיין לא בא ברשותו של קונה, מועיל לו הקניין כאילו היאא ברשותו של קונה, ולא יכול המקנה לחזור בו.
התמורה – שמחליף שור בחמור, ומשך את החמור, ועדיין לא משך חבירו את השור, הרי הוא בחזקתו על ידי קניין, אף על פי שלא משך בשור.
שלף איש נעלו – ״אטלע גבר ית נרתיק ימיניה ואושיט ביה קניין לחבריה״.
וזאת התעודה בישראל – וכן היו נוהגין בית ישראל למיקני חד מן חבריה קדם סהדיא, כתרגומו.⁠ב
א. כך בכתב היד.
ב. דבריו כאן הם צירוף של פרפרזה עברית של התרגום עם ציטוט ממש. המקור בתרגום: וְהַכֵי נָהֲגִין לְמִקנֵי בֵית יִשׂרָאֵל חַד מִן חַברֵיהּ קֳדָם סָהֲדַיָא.
וזאת לפנים בישראל – דברי הספר הם שאומרים כך היה מנהג אז בישראל.
על הגאולה – זו מכירה.
ועל התמורה – זו חליפין.
שלף איש נעלו – זהו קניין, כמו שאנו קונים בסודר נעלו של יד, גוינטו בלעז.
וזאת התעודה – זאת התורה וזה המשפט היה נוהג בישראל.
{144} וזאת לפנים בישראל – ר״ל זה הדבר היה נהוג בימים קדמונים בישראל.
וזאת – ר״ל זאת הפעולה ויאמר על הימים הקדמונים שכבר עברו לפנים, כמו שהפני׳ הם הראשונים.
על הגאולה ועל התמורה לקיים כל דבר – כלומר שהאדם היה בא לגאול ממכר אחיו, או שהיה בא להמיר שדה בשדה, או שהיו באים לקיים דבר מהדברים והיו רוצים שיהיה למה שיעשו קיום חזק, שלף איש נעלו ונתן לרעהו, כלומר היה שולף אחד מהם נעלו והיה נותן אותו לרעהו.
וזעת התעודה בישראל – ר״ל ועל דבר זה היו מועידים העדים, ובעניין אחר לא היו הגאולה והמכר קיימים, ופירוש תעודה – עדות. ויש מפרשים תעודה במקום הזה רגילות ומנהג. כלומר, וזה המנהג היה נוהג בישראל, וזה המעשה הוא קניין חליפים, שהזכירו רז״ל, והיה דרכם בימים ההם לעשות מעשה הקניין עם הנעל על הדרך שנעשהו היום בבגד, ונחלקו חכמי ישראל בדבר. [יש]⁠א אומרים שקונין בכליו של קונה, ויש אומרים בכליו של מקנה.
א. נוסף בצד הטקסט.
וזאת לפנים בישראל – בזמן העבר, וכן: לפנים ארץ (תהלים ק״ב:כ״ו).
שלף איש נעלו – כבר כתבתי במקום אחר כי בנעל נמצא בעברי ג׳ לשונות, והם: שלף, של, חלץ, והכל מיוחד במינו, ומי שידע בארץ ההוא ידע זה. ואולם השולף היה בכאן הגואל וכן כל מפשיט עצמו מדבר. ונהגו בנעל כי הוא הנמצא והקל יותר משיפשוט בגדיו המכונסים, וכל אלו הענינים ממנהגי הארץ ההוא לתת רושם בנפשות, כמו: ורחצו ידיהם (דברים כ״א:ו׳) בענין העגלה, וכן רבים בפעולות הנביאים, וכן היה מנהג כל הארץ גם כן, וכבר הארכתי על זה בעניני יחזקאל וזולתו.
וזאת לפנים בישראל וגו׳ – רוצה לומר: זה היה הדין מימים קדומים על דבר הקנין והחליפים לקיים כל דבר בדרך שלא יוכל לשוב אחר זה והוא שהיה שולף נעלו הקונה ונותן אותה למקנה וכאלו יקנה המקנה הנעל ובקנותו הנעל היה מקנה לקונה הדבר ההוא מהקנין או מהחליפין וזה היה כמו עדות אל קיום הקנין או החליפין.
התועלת החמשה עשר – הוא להודיע שענין קיום המכר או החליפין ישלם כשיתן הקונה למקנה בפני עדים כלי שיקנהו ומדי קנותו הכלי יהיה מקנה לאחר הקנין ההוא או החליפין.
וזאת לפנים בישראל וגו׳ – עשה הכתוב הקדמה להודיענו כי לפנים היה המנהג בישראל שבכל אופן ממשא ומתן הנעשה בין איש לרעהו היו עושים הקנין בשלוף אחד מהבתי ידים ותתו לחבירו. ויש מחלוקת (ב״מ מ״ז.) לדעת מי היה הנותן הבית יד לחבירו. אם הקונה או המקנה. ונראה לפי השכל כי הדין נותן שהמקנה והוא המעתיק הדבר ההוא ממנו. לנותנו לחבירו. עליו לתת הבית יד לחבירו. כי להיות שאי אפשר בתת אז לעת המכירה הדבר הנמכר להיות הפרקמטיא בעיר אחרת ואינה נמצאת אצלו או להיותו שדה או כרם. לכן היה נותן הבית יד ההוא. לאמר כאשר אני נותן אליך ומקנה אותך הבית יד הלז, ככה אני מקנה אותך הנחלה ההיא או הסחורה ההיא. ור״ל בשם גאולה הקנייה. ובשם תמורה החליפין. כי המוכר לחבירו דבר מה או יהיה במעות. או בחליפין מסחורה אחרת זולתיית מהנמכרת.
וזאת התעודה בישראל וגו׳ – כתרגומו והכין נהגין למקני בית ישראל חד מן חבריה קדם סהדיא.
(ז-ח) וַיִּשְׁלֹף נַעֲלוֹ.⁠1 שבועז נתן לגואל2, ולזה אנו כותבים ׳במנא דכשר למקניא׳ ולא ׳לאקנויי׳3: וְזֹאת. התמורה של קנין חליפין4 היתה לקיים כל דבר, שאין אחר קניין כלום5: [לקיים כל דבר]6: [שלף איש נעלו ונתן לרעהו]7: הַתְּעוּדָה. עדות לאחרונים שתתקיים הדבר ולא נשאר שום ערעור8:
1. רבינו הקדים פירוש פסוק ח׳ לפסוק ז׳ לפי שהפסוק השני מגלה על פירוש הראשון, כי ממשמעות ׳וישלוף נעלו׳ נודע מהות החליפין הנזכר בפסוק ז׳, שמשמע שבועז הוא ששלף, ומכאן נודע לאמור בפסוק ז׳ ׳שלף איש נעלו׳ שהקונה הוא שנותן למקנה, וכפי שיבואר בס״ד בהערה הבאה.
2. איתא בב״מ (מז.), ׳במה קונין [קנין חליפין דכתיב בקרא שלף איש נעלו, מי שלף ונתן (רש״י)], רב אמר בכליו של קונה וכו׳, ולוי אמר בכליו של מקנה וכו׳, כתנאי, וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורה לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו, מי נתן למי, בועז נתן לגואל, רבי יהודה אומר גואל נתן לבועז׳. וכתב בשורש ישי שלמרות שבגמרא נראה שחולקים רב ולוי בסברא, נראה לו ששורש מחלוקתם הוא בביאור הכתוב בפסוק ח׳ ׳ויאמר הגואל לגואל קנה לך וישלוף נעלו׳, כי לדעת רב ותנא קמא חייבים לפרש שבועז שלף נעלו, כי אם הגואל שלף, היה צריך להיות כתוב קודם ׳וישלוף הגואל נעלו׳ ואחר כך ׳ויאמר קנה לך׳, כי לא יוכל בועז לקנות עד שישלוף הוא את נעלו. אך רבי יהודה ולוי סוברים שמשמעות הכתוב ששתי הפעולות, אמירה ושליפה, נעשו על ידי אותו אדם. וכרבינו כן כתבו האבן עזרא והרלב״ג, שבועז נתן נעלו לגואל.
3. בהמשך הסוגיא בב״מ שם: ׳כמאן כתבינן האידנא [בשטר על קניין חליפין שנעשה הקניין] במנא דכשר למקניא ביה..., ׳למקניא׳ - לאפוקי מדלוי דאמר בכליו של מקנה, קא משמע לן למקניא ולא לקנויי׳, ופירש רש״י, ׳למקניא - משמע לקנות בו, ולא משמע להקנות בו, אלמא כליו של קונה קאמר׳.
4. הקניין שנעשה על ידי שליפת הנעל ונתינתו לחבירו, וכמו שפירש רש״י ׳זהו קניין כמו שאנו קונין בסודר במקום נעל׳.
5. לשון הגמרא בב״ב (קנב:). כלומר, כן היה המנהג כאשר רצו לעשות קנין או להחליף כל דבר באופן שיהיה מקויים ולא יוכלו לחזור בהם (רלב״ג). ובבראשית (כא ל) בכריתת ברית של יצחק עם אבימלך כתב רבינו: ׳כי את שבע כבשות תקח מידי - על דרך שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ וְנָתַן לְרֵעֵהוּ וְזֹאת הַתְּעוּדָה, כי היה זה עדות הסכמת הבעלים והודאתם בדבר׳. וראה המובא בסמוך משו״ת להורות נתן בעניין קניין חליפין בגוי.
6. במאמר כוונות התורה (פרק ג אות ד) כתב רבינו: ׳כי אמנם הפעולות בעת היעשותן בפועל להורות על דבר יעוררו המדמה [כח הדמיון] גם אחרי כן להוביל אל הכח השכלי ולהתבונן בדבר אשר הורו עליו, ובכן יקבעו תכונה בנפש, כענין קנין סודר לקיים כל דבר׳. [ומבואר שקניין סודר בא לעורר את גמירות דעתו של האדם להקנות, וראה חוסן יוסף למהר״י ענגיל (אות רב) שהקניין נעשה על ידי גמירת דעת, והמעשה בא להורות עליו, וראה מש״כ בסמוך בשם הבית אפרים ואבן האזל שדווקא בקניין סודר הוא כן].
7. בבראשית (כה לד) כתב רבינו: ׳ויעקב נתן לעשו [לחם ונזיד עדשים], לקנות בקנין חליפין בנזיד או בכלי אשר בו הנזיד, על דרך שלף איש נעלו ונתן לרעהו׳. והיינו כי נחלקו בב״מ (מז.) אם פירות ושאר מאכלים מועילים בקנין חליפין, ולפי זה קנה יעקב ע״י הנזיד עצמו, או שלומדים מהפסוק ׳שלף איש נעלו׳ שאין קונים אלא בכלי שדומה לנעל, ולא בפרי, וא״כ יעקב קנה ע״י הכלי אשר בו הנזיד ולא על ידי הנזיד עצמו. ולכן סיפר הכתוב שיעקב נתן לעשו את נזיד העדשים אשר ביקש, כי בזה עשו את הקנין על הבכורה. וראה בשו״ת להורות נתן (חו״מ סי׳ קכח ד) שהוכיח מדברי רבינו אלה שקנין חליפין מועיל בקונה מן הגוי, אך דחה ממה שאמרו (קידושין יח.) שעשו ישראל מומר היה, ע״ש. וראה בזה מש״כ הש״ך (חו״מ קכ״ג סק״ל), ובחכמת שלמה שם שכתב שישראל מגוי קונה בקנין חליפין לכולי עלמא. גם יש ללמוד מדברי רבינו שקנין חליפין קונה מן התורה, וכמו שכתב הרמב״ן בספר המצוות (סוף שורש ב), ועיין בזה בשדי חמד (מערכת א׳ כלל קד).
8. ׳התעודה׳ לשון עדות, וכן פירש רש״י ׳משפט העדות׳. וכן כתב באבן עזרא, שתעודה מגזרת עדות, כלומר שעל זה היו מעידים, שהעדים הבאים להעיד על קנין היה עליהם לראות את שליפת הנעל ונתינתו. ׳כלומר, שהפעולה הזאת משליפת הנעל ונתינתו לחבירו היה סיבת קיום הדבר והוא היה עדות בכל ישראל שכבר נתקיים הדבר ההוא ולא היה צריך עדות אחר רק שיעידו איך ראו פעולה זאת׳ (ידי משה). [ומשמע שקניין צריך עדות, ובבבא בתרא (מ.) איתא ׳קנין בפני שנים ואינו צריך לומר כתובו׳, אך נחלקו אם הכוונה שהקניין חייב להיות בפני שניים, או שאין צורך בעדים אלא במקרה שמשקר, ובשיטה מקובצת שם הביא את הראב״ד שכתב בשם גאון שאין קניין ללא עדים, וכתב על זה שדבריו נכונים בתפיסת הסודר בלבד, מפני שאין בו שום משא ומתן, ושלא בעדים מחזי כחוכא וטלולא, אבל בקנין האמור במקרא שלף נעלו ונתן לרעהו, אין צריך לעדות אלא מה שיודה לו. ובחידושי הרשב״א שם כתב ׳והראב״ד ז״ל כתב משמיה דגאון, אין קנין מתקיים אלא בשנים ואפילו בפני עד אחד ואמר לו אתה עדי, והוא ז״ל [הראב״ד] הוסיף ואמר דפעמים מתקיים אפילו בלא עדים, ופעמים בעינן שנים, כיצד, אם שלף נעלו ונתן לרעהו שהוא קנין המפורש בכתוב, מהני אפילו בינו לבין חברו, אבל בקנין סודר אי ליכא תרי מחזי להו כחוכא׳. וראה אבן האזל (מכירה פ״ה ה״ט) שביאר בדעת הראב״ד שקניין סודר אינו קניין בעצם, אלא הוראה על גמירות דעת, ולכן אם אין שם עדים, יכול לומר משטה אני בך. וכן כתב בשו״ת בית אפרים (חו״מ סי׳ לט) להבדיל בין קניין סודר לשאר הקניינים. וסברא זו עולה עם המובא לעיל בסמוך ממש״כ רבינו בכוונות התורה שקניין סודר בא להורות גמירות דעת. וראה עוד מש״כ בחידושי מהרא״ך ובשערי שמועות להגרמ״ש שפירא בדברי הראב״ד].
וזאת לפנים בישראל – אמר במד׳ בראשונה היו קונים במנעל ובסנדל שנאמר שלף איש נעלו, חזרו להיות קונים בקצצה, ומהו דין קצצה, אמר ר׳ יוסי בר אבין כל מי שמוכר שדהו (לעכו״ם ט״ס) היו קרוביו מביאים חבית מלאה קליות ואגוזים ומשברים בפני התינוקות והתינוקות מלקטים ואומרים נקצץ פלוני מאחוזתו, כך מי שהיה נושא אשה שאינה הוגנת לו היו הקרובים מביאים חבית מלאכה קליות ואגוזים ושוברין לפני התינוקות והתינוקות מלקטים ואומרים אבוד פלוני ממשפחתו, חזרו להיות קונים במנעל ובסנדל שלף איש נעלו ונתן לרעהו, חזרו להיות קונים בכסף ובשטר ובחזקה, לפ״ז מפרש מ״ש וזאת לפנים בישראל היינו בימי קדם כמו בימי יהושע היו קונים בחליפים כי אח״כ התחילו להיות קונים בקצצה, כי יש הבדל בין לפנים ובין מלפנים שמלת מלפנים מורה שדבר הנוהג עתה הוא נוהג כן מימי קדם, אבל מלת לפנים מורה שכן היה נוהג בימי קדם לא אח״כ כמו האמים לפנים ישבו בה, ולפ״ז מבואר שקנין זה נבטל אח״כ, וי״ל הטעם עפמ״ש התוס׳ בערכין (דף ל׳) שכל דבר החוזר לבעלים כגון מתנה ע״מ להחזיר או שאלה או שכירות אינו נקנה בחליפין, ויקשה ע״ז הא קנין חליפין למדינן מבועז ושלף איש נעלו ושם יורש הוי וסופו לחזור ביובל כמ״ש ר׳ יוחנן דאחין שחלקו לקוחות הם ומחזירים זל״ז ביובל ואז היה היובל נוהג, וי״ל עפמ״ש בגיטין (דף מ״ח) אמר ר׳ חסדא מחלוקת ביובל שני אבל ביובל ראשון ד״ה מביא וקורא דאכתי לא סמיך דעתיה וע״כ כל זמן יובל ראשון היו קונים בקנין סודר אבל אחר היובל הראשון לא יכלו לקנות בק״ס שכבר ידעו שיוחזר ביובל וסמכו דעתם ע״ז ולכן תקנו קנין קצצה, אבל בקנין זה של בועז לא יכלו לקנות בקצצה, דהא הגואל הראשון לא רצה לגאול ואמר פן אשחית את נחלתי שלא דרש עמוני ולא עמונית ואם הי׳ מביאים חבית ושוברה לפני התינוקות היו אומרים שאינו מפני שמכרה אחוזתה רק מפני שנשא אשה שאינה הוגנת שע״ז היו ג״כ עושין קצצה וכמ״ש במד׳ וכמ״ש בכתובות (דף כח) כיצד קצצה אחד מן האחין שנשא אשה שאינה הוגנת וכו׳, ולכן חזר ונהג קנין חליפין שהיה נהוג לפנים בישראל בזמן היובל הראשון, כי אף שעתה היה היובל שאחר הראשון, הלא השדה שקנה ע״י יבום ג״כ אינו חוזר ביובל וכמ״ש בבכורות (דף נ״ב) ואלו שאין חוזרים ביובל וכו׳ והמיבם, וז״ש וזאת לפנים בישראל וגו׳ וזאת התעודה בישראל, ר״ל אחר שקנין זה נהג לפנים בזמן היובל הא׳ לכן שם זאת התעודה גם עתה שלא יכול לקנות על ידי קצצה.
לקים – כדי שאדם לא יוכל לחזור מדיבורו, ואם יחזור יתבייש ברבים כאדם קל הערך עד שאינו מקפיד לנעול מנעל ברגליו (וזה גם כן טעם חליצת היבמה ושם חלוץ הנעל שקורין ליבם הממאן לְיַבְּמָהּ).
שלף וגו׳ – כאומר: אם לא כדברי כן אעשה, לא תשיב לי נעלי, ואהיה חשוב חלוץ הנעל, כלומר אדם ראוי לבזיון, Mascalzone.
התעודה – שם מלשון עדות, על משקל תרומה תקומה, ורוצה לומר ראיה ועדות.
וזאת התעודה בישראל. פירוש דסתם קנין לכתיבה עומד, וכיון שראו עדים הקנין הם יכולים לכתוב שטר, ואינו יכול לטעון פרעתי כו׳, נמצא דהקנין הוא התעודה בישראל. ופשוט.
על הגאלה ועל התמורה – גאולה זו מכירה, כמש״נ (פ׳ בחקתי) לא יגאל, תמורה – זו חליפין – כמש״נ (שם) לא יחליפנו ולא ימיר אותו.⁠1 (ב״מ מ״ז.)
שלף איש נעלו – מלמד שאין קונין אלא בכלי.⁠2 (שם שם)
שלף איש נעלו – נעלו של מי – של בועז, שכן דרך הלוקח להיות נותן ערבון.⁠3 (מ״ר)
ונתן לרעהו – אמר רב משרשיא, האי סודרא כיון דתפס ביה שלש על שלש אצבעות קרינן ביה ונתן לרעהו, דכמאן דפסיק דמי וקני.⁠4 (ב״מ ז׳.)
ונתן לרעהו – מי נתן למי – בועז נתן לגואל.⁠5 (שם מ״ג.)
1. ר״ל גאולה זו מכירה שמכר לו מכירה גמורה בדמים ולא קיבל מעות, ובאים הם לקיים דבר מכירתן ע״י קנין, ועל התמורה זו חליפין שמחליף חפץ זה בחפץ שכנגדו.
2. ולא בפירות ואמנם אפילו אם אין הכלי שוה פרוטה ג״כ קונים ובלבד שלא תהא מאיסורי הנאה.
3. ר״ל מכיון שכן דרך הקנינים שהקונה נותן להמוכר ערבון לכן גם בחליפין אימר הקונה קנה זה חלף הקרקע או המטלטלין שמכרת או שנתת לי [ואין נוהגין שיאמר הקונה משום דמסתמא אדעתא דהכי נותן לו], וכיון שמשך הקונה את הכלי נקנה הקרקע או המטלטלין ללוקח או למקבל מתנה בכל מקום שהוא, ואע״פ שלא החזיק ולא נתן כסף ושטר, ואפי׳ לא משך, וזה הוא הנקרא קנין חליפין.
4. דבשיעור כזה נחשב בגד או כלי לענין טומאה כמבואר לפנינו בתורה תמימה פ׳ שמיני ופ׳ תזריע.
5. כמש״כ לעיל אות י״א, ועל יסוד הדינים שבפסוק זה, כפי שהעתקנו, נוהגים לכתוב בסוף השטר וקנינא מיניה במנא דכשר למקניא ביה, והלשון במנא, בא לאפוקי פירות, דכשר – לאפוקי איסורי הנאה, למקניא – כלומר בכליו של קונה, ביה לאפוקי מטבע, ויש מן הראשונים שכתבו שאם לא כתבו כן בשטר אין מוציאין ממון באותו שטר. ועיין מכל דינים אלו שבפסוק זה בחו״מ סי׳ קצ״ה.
והכתוב מבאר לנו את דיני הקניין1, וְזֹאת וכך זה היה2 לְפָנִים – בימים הקדמונים3 שעברו4 בְּיִשְׂרָאֵל עַל הַגְּאוּלָּה זו מכירה5 וְעַל הַתְּמוּרָה זו חליפין6, וכדי לְקַיֵּם בין איש לרעהו7 כָּל דָּבָר שבקניין, בדרך שלא יוכל לחזור בו8, שָׁלַף אִישׁ את נַעֲלוֹ וְנָתַן אותה לְרֵעֵהוּ, וְזֹאת היתה הַתְּעוּדָה – משפט העדות9 בְּיִשְׂרָאֵל שלאחר שמעמידים עדים שהקנה לו בקניין זה, לא היה אחרי הקניין שום תרעומת10:
1. רלב״ג.
2. רלב״ג.
3. רלב״ג.
4. אבן עזרא. ולאחר מכן השתנו דרכי הקנין, מלבי״ם.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. רש״י, ר״י קרא.
8. רלב״ג.
9. רש״י.
10. ר״י קרא.
תרגום כתוביםרות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״ירי״דעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותעקדת יצחקר״ע ספורנומלבי״םהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיֹּ֧⁠אמֶר הַגֹּ⁠אֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְ⁠נֵה⁠־לָ֑ךְ וַיִּ⁠שְׁלֹ֖ף נַעֲלֽוֹ׃
The redeemer said to Boaz, "Buy it for yourself", and he took off1 his shoe.
1. he took off | וַיִּשְׁלֹףֹ – It is not clear if this refers to Boaz or the redeemer (see the note on verse 7).
תרגום כתוביםרות רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנושד״למלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר פָּרִיקָא לְבוֹעַז אוֹשֵׁיט יְדָךְ לְקִנְיָנָא וּקְנֵי לָךְ וּטְלַע בּוֹעַז יָת נַרְתֵּיק יַד יַמִּינֵיהּ וּקְנָא לֵיהּ.
[יב] וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה לָךְ וַיִּשְׁלֹף נַעֲלוֹ – נַעֲלוֹ שֶׁל מִי, רַב וְלֵוִי, חַד אָמַר נַעֲלוֹ שֶׁל בֹּעַז, וָחֳרִינָא אָמַר נַעֲלוֹ שֶׁל גּוֹאֵל, נִרְאִין הַדְּבָרִים כְּמַאן דְּאָמַר נַעֲלוֹ שֶׁל בֹּעַז, שֶׁדֶּרֶךְ הַלּוֹקֵחַ לִהְיוֹת נוֹתֵן עֵרָבוֹן. וְדִכְוָותָהּ: וַיִּתְפֹּשׂ אֲחִיָּה בַּשַּׂלְמָה הַחֲדָשָׁה וגו׳ (מלכים א י״א:ל׳), שִׂמְלָתוֹ שֶׁל מִי, רַב וְלֵוִי חַד אָמַר שִׂמְלָתוֹ שֶׁל יָרָבְעָם, וָחֳרִינָא אָמַר שִׂמְלָתוֹ שֶׁל אֲחִיָּה, אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן מִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר שִׂמְלָתוֹ שֶׁל אֲחִיָּה, שֶׁדֶּרֶךְ הַצַּדִּיקִים לִהְיוֹת קוֹרְעִים בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲלֹקֶת בְּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד. וְדִכְוָותָהּ: וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף מְעִילוֹ וַיִּקָּרַע (שמואל א ט״ו:כ״ז), מְעִילוֹ שֶׁל מִי, רַב וְלֵוִי חַד אָמַר מְעִילוֹ שֶׁל שָׁאוּל, וָחֳרִינָא אָמַר מְעִילוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל, וּמִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְּאָמַר כְּנַף מְעִילוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל, שֶׁדֶּרֶךְ הַצַּדִּיקִים לִהְיוֹת קוֹרְעִים בְּשָׁעָה שֶׁאֵין נְטִיעָתָן מְשֻׁבַּחַת. וְדִכְוָותָהּ: וְלֹא עָצַר כֹּחַ יָרָבְעָם (דברי הימים ב י״ג:כ׳), אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל אַתְּ סָבוּר שֶׁיָּרָבְעָם הוּא שֶׁנִּגַּף לֹא נִגַּף אֶלָּא אֲבִיָּה, וְלָמָּה נִגַּף אֲבִיָּה, עַל יְדֵי שֶׁהֶעֱבִיר הַכָּרַת פְּנֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם (ישעיהו ג׳:ט׳). רַבִּי אַחָא אָמַר עַל יְדֵי שֶׁהֶעֱמִיד עֲלֵיהֶם שׁוֹמְרִים שְׁלשָׁה יָמִים שֶׁנִּשְׁתַּנּוּ צוּרָתָן, דִּתְנֵינַן אֵין מְעִידִין עַל פַּרְצוּף פָּנִים עִם הַחֹטֶם, רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר עַל יְדֵי שֶׁחִסְדָן בָּרַבִּים, שֶׁנֶּאֱמַר: וְעִמָּכֶם עֶגְלֵי זָהָב (דברי הימים ב י״ג:ח׳). רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר עַל יְדֵי שֶׁבִּזָּה כְּבוֹד אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּקָּבְצוּ עָלָיו אֲנָשִׁים רֵקִים בְּנֵי בְלִיַּעַל (דברי הימים ב י״ג:ז׳), קָרָא לַאֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי בֶּן בְּלִיַּעַל. וְרַבָּנָן אָמְרֵי עַל יְדֵי שֶׁבָּאת עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים עַל יָדוֹ וְלֹא בִעֲרָהּ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיִּרְדֹּף אֲבִיָּה אַחַר יָרָבְעָם (דברי הימים ב י״ג:י״ט), וּכְתִיב: וַיָּשֶׂם אֶת הָאֶחָד בְּבֵית אֵל (מלכים א י״ב:כ״ט), וַהֲרֵי הַדְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם הַמֶּלֶךְ שֶׁמּוֹנֶה אֶת הַמֶּלֶךְ נְגָפוֹ הַכָּתוּב, הֶדְיוֹט שֶׁהוּא מוֹנֶה אֶת הַהֶדְיוֹט עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
פקאל אלולי לבועז אמלך לך וכ׳לע נעלה.
אמר הגואל לבועז קנה לך1 וחלץ נעלו.
1. ק הוסיף: ד׳לך – זאת.
ויאמר הגואל לבעז קנה לך וישלף נעלו – רב ולוי אמרי רב אמר נעלו של בועז ולוי אמר נעלו של גואל שדרך הלוקח להיות נותן עירבון לפיכך אמר רב נעלו של בועז.
קנה לך – בשליפת נעל.
וישלף – בועז שלף נעלו ונתן לגואל. והנה זה כאשר אמרו רז״ל: חליפין. והטעם: שקבלת זה הנעל, ונתת תחתיו גאולתך. והטעם הנעל – בעבור שהוא נמצא תמיד, ולא יתכן להסיר חלוק או מכנסים, שלא ישאר ערום.
ויש אומרים: כי הגואל שלף נעלו ונתנו לבועז. והטעם: כאשר נתתי לך זה הנעל, כן הגאולה.
AND HE DREW OFF HIS SHOE. Boaz drew off his shoe and gave it to the redeemer. Observe, this is what the sages of blessed memory refer to as [kinyan] chalifin (exchange). The meaning of this act is: you have received this shoe and, in its place, you have given me your right of redemption.
A shoe was used in this procedure for it is an item that is always with a person. It would be unseemly to remove a shirt or pants and employ it in this transaction for that would leave the person naked.
Some say that the redeemer drew off his shoe and gave it to Boaz, for it stood for the redeemer saying as I gave you this shoe so do I give you the field which you redeemed.
וישלוף נעלו – ״ואטלע בועז ית נרתק יד ימיניה וקני מיניה״. ונראין דברי התרגום, שאם נעל של רגל, היה לו לכתוב לשון חליצה, כדכתיב ״וחלצה נעלו מעל רגלו״ (דברים כ״ה:ט׳).
קנה לך – ר״ל גאל לך אתה את גאולתי וקנה לך השדה ורות לך לאשה. או יהיה קנה לך, כלומר תפוש הקניין.
וישלוף נעלו – על דעת האומר קונים בכליו שלקונה בועז שלף נעלו ונתנו לגואל, כלומר קבלת זה הנעל ממני ונתת לי תחתיו גאולתך. ועל דעת האומר קונים בכליו שלמקנה הגואל שלף נעלו ונתנו לבעז, והטעם כאשר נתתי לך זה הנעל כן נתתי לך הגאולה. והי הקדמונים עושים זה המעשה בנעל בעבור שהוא נמצא תמיד עם האדם, ולא יתכן להסיר חלוק או מכנסיים שלא ישאר ערום. ויש אומרים כי נעל במקום הזה ר״ל מטפחות הידים, הנקראים בתי ידים, וכמהו ״על אדום אשליך נעלי״ (תהילים ס׳:י׳; ק״ח:י׳) לפי דעת קצת מפרשים.
ויאמר הגואל לבועז קנה לך – זאת הגאולה.
וישלוף בועז נעלו – ונתן אותו לפלוני אלמוני ומתוך הנעל הקנה לו זאת הגאולה. וידמה שכבר השיב לו נעלו אחר זה כי לא יתכן שישאר שופט יחף ברגלו אחת ולזה היה זה הקנין לנעל עמם להקנות לו זולת זה. ומזה המקום למדנו כי אפילו קרקע נקנה בזה הקנין ר״ל בשליפת נעל ונתינתו למקנה.
ויאמר הגואל לבועז וגו׳ – כי להיות המנהג כן. כשאמר טוב לבועז שיקנה ברות ובנחלתה. שלף נעליו והוא הבית יד של ימין. כי השמאל נדחה להיותו חלק שמאל. ונתנו לבועז. והקנהו בו בנחלה וברות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

{וישלף – בעז נעלו ונתנו לגואל. ושד״ל מפרש בהפך על דעת רז״ל אף על פי שנחלקו על זה (בבלי ב״מ מ״ז.-:) בכלי מי עושים קנין – בכליו של מוכר או של קונה. וסברת שד״ל היא שהגואל נתן נעלו לבעז, אם כן הגואל הוא כאן כאבי המשפחה ומעביר רשותו לאדם אחר, ובערבון ניתן לקונה נעלו שהוא אחד מכליו עד יום שהקונה ירד ויאחז בנחלה אשר קנה. (שחזור עמדת שד״ל בהואיל משה)}
ויאמר הגואל לבעז – אחר שהרשהו לגאול הקנה לו בקנין סודר, והרשב״א כתב בקדושין (דף כא) עמש״ש כדאמר רנב״י לקרוב קרוב קודם והלא קדימת הקרוב תחלה א״צ קרא דילפינן מהקרוב אליו, ותי׳ דעקר קרא אתי לעכב דוקא כסדר הזה שאם הדוד אינו אמיד ובן דוד אמיד אינו נגאל וזה סותר למ״ש גבי בועז שדודו לא רצה לגאול ונגאל ע״י בן דודו, וצ״ל שזה עצמו הטעם שקבל קנין שזכה לו ע״י קבלת קנין שיהיה עומד במקומו וכחו ככחו.
וישלף – בעז נעלו ונתנו לגואל. ושד״ל מפרש בהפך על דעת רז״ל אף על פי שנחלקו על זה (בבלי ב״מ מ״ז.-:) בכלי מי עושים קנין – בכליו של מוכר או של קונה. וסברת שד״ל היא שהגואל נתן נעלו לבעז, אם כן הגואל הוא כאן כאבי המשפחה ומעביר רשותו לאדם אחר, ובערבון ניתן לקונה נעלו שהוא אחד מכליו עד יום שהקונה ירד ויאחז בנחלה אשר קנה.
ולאחר שהרשה לו לגאול במקומו1 וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז קְנֵה לָךְ את זכותי לגאול ע״י שליפת נעל2, וַיִּשְׁלֹף בועז3 נַעֲלוֹ ונתן אותה לגואל4 וקנה ממנו את זכותו:
1. מלבי״ם.
2. ר״י קרא.
3. אבן עזרא, רלב״ג. ויש מרבותינו שאומרים כי הגואל שלף נעלו ונתנה לבועז, מדרש לקח טוב.
4. אבן עזרא. ולאחר הקנין החזיר לו הגואל את נעלו כי לא יתכן ששופט בישראל ישאר יחף ברגלו אחת, רלב״ג.
תרגום כתוביםרות רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנושד״למלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֹּ֩⁠אמֶר֩ בֹּ֨עַז לַזְּ⁠קֵנִ֜ים וְ⁠כׇל⁠־הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּ⁠ם֙ הַיּ֔⁠וֹם כִּ֤י קָנִ֙יתִי֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־אֲשֶׁ֣ר לֶאֱלִימֶ֔לֶךְא וְ⁠אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּמַחְל֑וֹן מִיַּ֖⁠ד נׇעֳמִֽי׃
Boaz said to the elders and all of the people, "You are witnesses today that I have bought all that belonged to Elimelekh and all that belonged to Kilyon and Machlon from the hand of Naomi.
א. לֶאֱלִימֶ֔לֶךְ =א (אין געיה)
• ל=לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ (געיה)
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא ב׳עמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םהואיל משהמשך חכמהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר בּוֹעַז לְסָבַיָּא וּלְכָל עַמָּא הֲווֹ סָהֲדִין אַתּוּן עֲלַי יוֹמָא דֵין אֲרוּם קְנֵיתִי יָת כָּל מַה דַּהֲוָה לֶאֱלִימֶלֶךְ וְיָת כָּל מַה דַּהֲוָה לְכִלְיוֹן וּמַחְלוֹן מִן יְדָא דְּנָעֳמִי.
ויאמר בועז לזקנים וגו׳ – בתחלה מייחס את הטובים וכשהוא קונה מיחס את הרעים שבמשפחתה. בתחלה ושם שני בניו מחלון וכליון (רות א׳:ב׳) אבל כאן את כל אשר לכליון ומחלון. מכאן שאדם צריך להזהר מן הרעים שבמשפחה, שלא תבא ערפה אשתו של כליון ותהיה תובעת מה שהיה לכליון בעלה שתביא בו ותאמר אל כליון הוא.
פקאל בועז ללשיוך וסאיר אלחאצ׳רין שהוד אנתם אני קד מלכת דון הדא אלגואל כל מא כאן לאלימלך וכל מא למחלון וכליון איצ׳א מן יד נעמי.
אמר בועז לזקנים ושאר1 הנוכחים עדים אתם2 שקניתי בלי זה הגואל3 את כל מה שלאלימלך וכל מה שלמחלון וכליון גם כן מיד נעמי.
1. הוסיף רבינו ׳ושאר׳ כדרכו בכל מקום שהכתובים מזכירים פרט וכלל (בראשית א, כא–ל, ועוד עשרות מקומות). קיב קרא ותרגום: וכל.
2. רבינו השמיט ׳היום׳, כיון שנכפל להלן (סוף פסוק י), ודרך רבינו להשמיט הכפל. אך קיב השאירוה.
3. הוסיף רבינו תיבות אלו, כיון שגם בועז היה אח אלימלך, ולכן גם אם היה הגואל נושא את רות היה לבועז חלק בגאולה. וראה לעיל (ג, יב) שנתבאר כל העניין לדעת רבינו. קיב ליתא.
ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם – מכאן שצריך לומר עדים אתם עדים אתם.
אשר לאלימלך ואת אשר לכליון ומחלון – שלא היה להם בן. ולמה הזכיר לכליון תחלה מלמד שצריך אדם להזהר מן הרעים שבמשפחה שלא תבא ערפה ותאמר של בעלי הוא השדה או יבא בנה ויאמר של כליון אני.
ויאמר בעז לזקנים וגומ׳ כי קניתי – קונה אני עתה, לכשאקח את רות.
לזקנים וכל העם – ר״ל לזקנים ולכל העם. והלמ״ד אשר במלת ל⁠[ז]⁠קניםא ממשרתת במקום שנים.
עדים אתם היום – ר״ל עדים תהיו אתם היום.
את כל אשר לאלימלך – [ר״ל כל אשר היה לאלימלך]⁠ב.
ואת כל אשר היה לכליון ומחלון מיד נעמי – כלומר שנעמי מסכמת גם כן במכירה שעשה לי הקונה שקנה השדה ממנה, או ר״ל לפי הפירוש השני, שנעמי לא מכרתו לעולם, רק עתה היתה מוכרת אותו.
א. האות ז׳ נוספה מעל לאות ק׳.
ב. נוסף בצד הטקסט.
ויאמר בועז לזקנים וגו׳ – כי אחרי קבלו הבית יד ימין של טוב קרא העדים איך מתוך קנין הבית יד ההוא היה קונה כל אשר לאלימלך וכל אשר לבניו והקדים פה כליון הקטן למחלון והוא הגדול לתת לו כבוד ולרמוז כי שניהם שוים בזכות חיי העולם הבא. אף כי לא זכה כליון להקים שמו על נחלתו כאשר זכה מחלון לצדקת אשתו הנאמר עליה מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מה׳.
ויאמר בעז לזקנים – עפ״ז הזמין את כלם לעדים שקנה מיד נעמי את כלל השדה, וזה קנה בכסף ובשטר ובחזקה כמ״ש שחזרו לקנות בכסף ובשטר ר״ל כשלא היה במקום יבום, ושקנה את רות שהיא עדיין אשת מחלון כי רות בעלה מקשקש בה כמ״ש בזהר וזה ענין מצות יבום ואני קניתי אותה לאשה על הכונה להקים שם המת על נחלתו, וע״ז הזמין אותם לעדים פעם שנית, כי מכירת וקנית השדה ענין בפ״ע וקנית האשה וקדושיה הוא ענין בפ״ע ועדות מיוחדת.
וכל העם – העוברים דרך שם שנתעכבו לראות, והם היושבים הנזכרים בפסוק ד׳.
קניתי – בשליפת נעלי (לפי דעתי), ובאחזי בידי נעל הגואל ראש המשפחה (לפי דעת שד״ל).
ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום. הנה קנין אין צריך עדים כמפורש בתוס׳ ב״ב דף מ׳ ע״א בשם ר״ת, ורק להכחשה, ואז אין צריך ליחד אותן, דאף בלא כוונו להעיד עדותן עדות, כדאמר הגמ׳ אי למיחזי אתו ועיין חו״מ סימן ל״ו ועדי קדושין א״צ לאמר אתם עדי, כדאמר הגמ׳ קידושין דף מ״ג ע״א. אולם א״ש לפי שיטת הפוסקים בסימן ל״ו, ועיין שיטת רשב״ם ב״ב קי״ד, דעדות קרוב או פסול פוסלת אף בלא הגדה בב״ד, ולר׳ יוסי אף בראיה בעלמא, ועיין בתוס׳ סנהדרין, לכן יחד הזקנים והעם לאמר אתם עדים, ששוב לא יתבטלו ולא יצטרפו עם האיש טוב, שהוא היה קרוב לבעז אבי אביו. ולפי דעת הרשב״א הובא בחו״מ סימן ל״ט סעיף ה׳, דכל שלא הזמינן לא אמרינן קנין לכתיבה עומד, אינם כותבים לו את השטר ניחא שמשום הכי הזמינן. ודו״ק בכ״ז.
ואז הזמין בועז את כולם לעדות1, וַיֹּאמֶר בֹּעַז לַעשרה הַזְּקֵנִים אשר כינס2 וְלְכָל הָעָם – הסנהדרין3 אשר ישבו שם4: עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם כִּי קָנִיתִי בכסף שטר וחזקה5 אֶת כָּל הרכוש אֲשֶׁר היה שייך לֶאֱלִימֶלֶךְ וְכן אֵת כָּל הרכוש אֲשֶׁר היה שייך לנעמי6 וְלְכִלְיוֹן וּמַחְלוֹן שלא היה להם בן7, את הכול קניתי8 מִיַּד נָעֳמִי:
1. מלבי״ם.
2. אלשיך.
3. אלשיך.
4. תרגום.
5. מלבי״ם.
6. מדרש לקח טוב.
7. מדרש לקח טוב.
8. מלבי״ם.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא ב׳עמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םהואיל משהמשך חכמהמקראות שלובותהכל
 
(י) וְ⁠גַ֣ם אֶת⁠־ר֣וּת הַמֹּ⁠אֲבִיָּ⁠ה֩ אֵ֨שֶׁת מַחְל֜וֹן קָנִ֧יתִי לִ֣י לְ⁠אִשָּׁ֗⁠ה לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם⁠־הַמֵּ⁠ת֙ עַל⁠־נַ֣חֲלָת֔וֹ וְ⁠לֹֽא⁠־יִכָּ⁠רֵ֧ת שֵׁם⁠־הַמֵּ֛⁠ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣⁠עַר מְ⁠קוֹמ֑וֹ עֵדִ֥ים אַתֶּ֖⁠ם הַיּֽ⁠וֹם׃
And also, Rut the Moabite, wife of Machlon, I have bought for myself as a wife, to establish the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased shall not be cut off from his brothers and from the gate of his place.⁠1 You are witnesses today.⁠"
1. from the gate of his place | וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ – This might simply be a way saying "from his hometown". Alternatively: "from (sitting) on the court of his town", understanding "gates" to refer to the town council, for in the ancient near east, the gate of the town was the site of legal business and court proceedings (Hoil Moshe, who points to Bereshit 23 as evidence that anyone who was a landowner was allowed to sit on the city council and was considered "באי שער העיר", one "who comes by the gates of the city").
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳פסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנוהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַף יָת רוּת מוֹאֲבִיתָא אִתַּת מַחְלוֹן קְנֵיתִי לִי לְאִנְתּוּ בְּגִין לְאָקָמָא שׁוּם שְׁכִיבָא עַל אַחְסָנְתֵיהּ וְלָא יִשְׁתֵּיצֵי שׁוּם שְׁכִיבָא מִלְּוָת אֲחוֹהִי וּמִתְּרַע סַנְהֶדְּרִין דִּבְאַתְרֵיהּ סָהֲדִין אַתּוּן עֲלַי יוֹמָא דֵין.
ואיצ׳א רות אלמאבייה זוגה׳ אלמיית מלכתהא לי זוגה׳ לאתבת אסם אלמיית עלי נחלתה חתי לא ינקטע אסם אאלמיית מן בין אכ׳ותה ומן מחלה׳ קומה כונו בד׳לך שהודא אליום.
א. T-S Ar.22.92 1 ע״ב
וגם רות המואביה אשת המת1 ארסתי2 לי לאשה, להקים שם המת על נחלתו, כדי3 שלא יכרת שם המת מבין אחיו וממקום עַמוֹ4, היו בזאת עדים היום.
1. רבינו החליף שמו בכינויו ׳המת׳ לפרש טעם הקניין. קיב קרא ותרגום: מחלון.
2. וכן הוא בק. יב קרא ותרגום – אקתנית – קניתי.
3. הוא תיקון לשון. קיב קרא ותרגום: ולא.
4. ק קרא ותרגום: ומן באב מוצ׳עה – ומשער מקומו. יב: מחל בלדה – מקום ארצו.
להקים שם המת על נחלתו – מתוך שאשתו יוצאה ובאה בנחלה ומכנסת ומוציאה, ואומרים זו היתה אשת מחלון, שמו נזכר עליה.
To perpetuate the name of the deceased upon his inheritance: – Since his wife goes and comes on the estate and brings in and takes out [items], people say, "This is Machlon's wife,⁠" and thereby his name is remembered upon it.
וגם את רות המואביה [אשת מחלון] קניתי לי לאשה – להיות לזכר מחלון.
עדים אתם היום – וקבע הדבר לחק.
וגם אתא רות המואביה אשת מחלון קניתי לי לאשה להקים שם המת על נחלתו ולא יכרת שם המת מעם אחיו {ו}⁠משער מקומו – כל אדם מישראל, אפילו רחוק שלא היה מקרובי אלימלך, והיה קונה את רות המואביה לו לאשה, וגם היה קונהב את השדה מיד נעמי, אפילו כן היה מקיים שם המת על נחלתו, לפי שהקרקעות משועבדות לכתובתם, אבל מעם אחיו ומשער מקומו היה נכרת שם המת, אבל עכשיו שנשא את רות המואביה אשת מחלון אחד מקרובי אלימלך, לא יכרת שם המת מעם אחיו ומשער מקומו.⁠ג
א. כן בפסוק ובכ״י פראג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
ב. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״קונה״.
ג. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין הושמט ע״י הדומות: ״היה נכרת... מקומו״.
להקים שם המת על נחלתו – בנישואי רות. ואם היה אחר נושאה, היה מקים כמו כן שם המת על נחלתו, אך היה שם המת נכרת מעם אחיו, שלא היתה הנחלה נגאלת על יד קרובים. אבל כשאשאנה אני קרובו, נמצא שמו נזכר על נחלתו בין קרוביו. ואם היה אפילו אחר נושאה והיה מקרובי מחלון, והיה מקום מושבו בשאר ארצות של יהודה, לא היה כבודו של מת, כי לא היה נכר תמיד, כי היה נכרת שמו משער מקומו.
ולא יכרת שם המת – כך היה מנהג, אף על פי שאינו מצוה כי הכי באשת איש שאין לו בנים.
להקים שם המת על נחלתו - ר״ל [כי] מתוך שאשתו יוצאה ובאה בנחלה, מכנסת ומוציאה, אומרים האנשים זאת היית⁠[ה]⁠א אשת מחלון, ושמו נזכר עליה, ומתוך כך לא יכרת שם המת מעם אחיו ומשער מקומו, רק יזכר שם לזאת הסבה.
ערים אתם היום – אע״פ שאמר בתחילת דבריו ״ערים אתם היום״, כפל העניין. ואמר בסוף דברי כדי שיהיו עב עדים על כל דבריו.
א. האות ה׳ נוספה מעל למילה.
ב. נראה שנמחק. Perreau (עמ׳ 38) העתיק ״עדי׳⁠ ⁠⁠״.
וגם את רות המואביה אשת מחלון – לא ידענו עד זה המקום, אם היתה רות אשת מחלון או כליון, כי אין צורך.
ולא יכרת שם המת – מבואר בכאן מה ענין הכרת.
להקים שם המת על נחלתו – רוצה לומר שכבר יאמרו שאשת המת מחזקת בו ואם יהיה לה זרע יירש זאת הנחלה.
וגם את רות המואביה וגו׳ – וגם עדים אתם היום כי בקנין הלזה קניתי גם כן את רות אשת מחלון לו לאשה.
להקים שם המת על נחלתו – כי תמיד בבית ובשדה יקראוה בשם אשת מחלון להיותם נהוגים בכן וההרגל על כל דבר שלטון.
ולא יכרת שם המת וגו׳ – כי רצה בועז הצדיק לתת חלק וזכות למחלון קרובו בולד הנוצר. מה שלא היה חייב בכך, כי התורה לא צותה היבום כי אם אל האחים הפך אשר עשה אונן (בראשית ל״ח) כי ידע כי לא לו יהיה הזרע ושחת ארצה ולא רצה לזכות את ער אחיו בנוצר כאשר היה חייב ולכן נענש.
אמר – המחבר הנה נא הואלתי לדבר בטעם נגלה ממצות היבום אחרי בקשת המחילה מהמגלה צפונות כי הנה טעמה הנסתר הוא סוד הגלגול ומסודות חכמת הקבלה (זוהר פ׳ וישב) אשר הוא דבר הפכיי לטבע. ולכן אם קבלה נקבל כי סוד ה׳ ליריאיו ואם הוא זר בעינינו. הוא לקוצר המשיג או לעומק המושג או לשניהם כאחד. ואמנם טעמה כפי הנראה והנגלה הוא. כי להיות האשה הנבעלת חלק אבר מבעלה. ובמדרגת חוה הנבראת מן הצלע עם אדם בעל הצלע ההוא. וכן הבנים הם חלק אבר מאביהם. כי שלשה שותפים יש באדם אביו ואמו והקב״ה (נדה ל״א.) ולכן יקראו (משלי י״ז) עטרת אביהם. כי ידברו את אויבים בשער׳ של גיהנם. ובזכותיהם אשר יקיפו את האבות יצילום מדינה של גיהנם מה שהאבות לא יקראו עטרת לבנים. כי זכיותיהם לא יפטרום ויקיפום להצילם מעונש חטאתם. אכן יהיה להם לכבוד ולתפארת כי ברא מזכי אבא (סנהדרין ק״ד.) ואבא לא מזכי ברא. וזהו שאמר שלמה (משלי י״ב) עטרת זקנים בני בנים. ותפארת בנים אבותם. ויהיה עטרת נגזר מן שאול ואנשיו עוטרים אל דוד (שמואל א כ״ג). כשאיש מה ימות בלא בנים לזכרון שמו בעולם הגופני. ולזכות נפשו בעולם הרוחני וכעובדא דשמעון הפקולי. והניח בעולם ההפסד אשתו אשר היא כגופו ועצם מעצמיו ובשר מבשרו. ובקמטי רחמה עדיין נשארו שיורי זרעו. וגם הניח אחיו אשר הם כחצי בשרו כי ממקום אחד יצאו ובמקום אחד נוצרו היה מחסדי האל עליו. להקים לו זרע מהאשה ההיא אשר היא כחלק אבר מבעלה. על ידי אחיו אשר הוא בשר מבשרו. באופן כי הולד יתיחס כלו אל המת כי אחיו החי לא עשה כי אם מעט עזר לתת צורה לחמר מזרע אחיו הכמוס בקמטי רחם אשתו. כדי שיהיה אותו הנולד ממלא מקום המת. ועובד בוראו תחתיו ויזכה על ידו בעולם הנשמות ע״כ.
[לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת] עַל נַחֲלָתוֹ. בהיכנס בה גואל משלים מצות הנישואין1, שהשלמתו היא להשיג פרי בטן2, ובזה לֹא יִכָּרֵת שֵׁם הַמֵּת לחיי עולם מֵעִם אֶחָיו שזכו לשכר פרי הבטן3, וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ בעולם הזה, כי יעתירו בעדו החיים4:
1. על ידי נישואי רות יקים בועז את שם המת מחלון על נחלתו, בכך שייכנס אל נחלתו של מחלון אותו הגואל שישלים את המצוה שהתחיל מחלון בנישואיו. והנה, רש״י פירש ׳להקים שם המת על נחלתו׳ - שמתוך שאשתו יוצאה ובאה בנחלה ומכנסת ומוציאה, אומרים זאת היתה אשת מחלון, ושמו נזכר עליה. וביאר בבאר מים שלפי שכתוב אח״כ ולא יכרת שם המת מעם אחיו, והיה מקום לומר שהכוונה לענין הייבום כלשון הכתוב שם (דברים כה ו) ׳ולא ימחה שמו מישראל׳, לכן מפרש רש״י שעל דרך הפשט לא היה כאן ייבום כלל, אלא שיהיה שם המת נזכר על השדה. וכ״כ הרלב״ג ׳שכבר יאמרו שאשת המת מחזקת בו, ואם יהיה לה זרע יירש זאת הנחלה׳. וראה בשורש ישי מה שהשיג בחריפות על דבריהם, כי לא יתכן שהזקנים יעשו כזה עסק כדי שיהיה זכר קלוש כזה ששם המת נקרא כאשר אשתו נכנסת לשדהו, ולא על זה בירכו את בועז בברכות כאלה. ורבינו מוסיף על פירושו של רש״י שלא על ידי כניסת אשתו לנחלתו הוקם שם המת, אלא הגואל עצמו הוא המקים שם המת בהיכנסו לשדה, כיון שבנישואיו השלים מצות המת שהתחיל על ידי קידושיו. ולדעת רבינו קרוב העניין לייבום, אלא שהוסיף על כך גם את עניין כניסת הגואל לשדה המת, בדומה לרש״י. וראה מש״כ הרמב״ן (בראשית לח ח), ומה שהארכתי בס״ד באוצרות המפרשים (פרקי עיון, פרק ז).
2. שלימות מצות הנישואין הוא בכך שמקיים האדם פרייה ורבייה. ויש לבאר ע״פ מש״כ בהגהות אשרי פ״ק דכתובות (סי׳ יב) שאין מברכים ברכת המצוות על הקידושין כיון שקיום המצוה הוא רק כאשר יקיים פריה ורביה, נמצא שכאשר מקיים פריה ורביה למפרע נשלמה מצות הקידושין. ולכן כאשר הגואל או היבם מכוון בנישואיו להשלים מצוות המת, הרי שהמת עצמו זוכה למפרע במצוותו. וכ״כ רבינו בדברים (כה ו) במצות ייבום: ׳ולא ימחה שמו מישראל - שיהיה הוולד נחשב אצל ה׳ יתעלה קיום פריה ורביה למת, שהרי נולד על ידי קידושיו של מת, ואין היבם צריך לקדשה קידושין אחרים, וזה מאס אונן בשנאתו את אחיו, ובזאת היה עליו קצף׳. כלומר, כיון שהוולד בא לעולם ע״י קידושי האח הראשון, נחשבת קיום המצווה גם בשבילו, ובזה ׳לא ימחה שמו מישראל׳. ועיין מה שחקר באתוון דאורייתא (סימן ח) באיסור יבמה לשוק, אם הוא משום אישות האח המת, או משום זיקתה לאח החי. ומדברי רבינו משמע שרק הוולד הראשון נקרא על שם אחיו המת, לא שאר ילדיו, ולפ״ז מובן פשוטו של מקרא ׳והיה הבכור אשר תלד׳ (אפרקסתא דעניא ח״ג יו״ד סי׳ קמט, וראה מש״כ עוד בח״א סי׳ קא). וראה עוד בדברי רבינו שם (פסוק ט) בפרשת חליצה ׳ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו - ראוי הוא [החולץ] לזה הבזיון מאחר שלא חפץ להשלים בנין הבית שהתחיל לבנות אחיו בקידושיו, כאמרם ז״ל (שבת קיח:) ׳לא קראתי לאשתי אלא ביתי׳⁠ ⁠׳. וכ״כ רבינו בבראשית בעניין ער ואונן (לח ט) ׳כי לא לו יהיה הזרע - ידע שלא היה הוא לבדו הזוכה בכל אותה המצוה, שהרי בקידושי אחיו יקיים הזרע, ונמצא אחיו זוכה במקצתה, לבלתי נתן זרע לאחיו - שלא יזכה אחיו על ידו שיושג התכלית המכוון בקידושיו׳.
3. מלבד זאת שיוקם שם המת על נחלתו, גם לא יכרת מעם אחיו, שיהיה חלקו בעולם הבא ביחד עם אחיו שזכו לקיים מצות פרו ורבו. ובזה יישב את כפילות הענין, ׳להקים שם המת׳ ׳ולא יכרת שם המת׳. [ומה שפירש ׳מעם אחיו׳, פירוש דומה כתב רבינו על פטירת אברהם אבינו (בראשית כה ח) ׳ויאסף אל עמיו - נאסף אל צרור החיים לחיי העולם עם צדיקי הדורות שהם עמיו ודומים אליו׳, ובפטירת משה רבינו (דברים לד נ-נא) ׳והאסף אל עמיך - ובזה תאסף בצרור החיים עם הכשרים כמוך׳, ולהיפך בעניין מיתת כרת (שמות לא יד) ׳מקרב עמיה - ממדרגת נפשות העם אשר כערכה לחיי עד׳].
4. מלבד שלא יכרת מעם אחיו לחיי עולם, גם מבין החיים לא ישכח, ויזכרו אותו להתפלל עבור טובת נשמתו.
קניתי לי לאשה – ומעתה זקוקה היא לי כיבמה ליבם שלה.
ומשער מקומו – שהבן הראשון הנולד מזווגנו זה ינחל נחלת המת וישב תחתיו בסנהדרין. וכבר מצאנו בבני חת בימי אברהם שכל מי שהיתה לו אחוזת קרקע בעיר היה מן באי שער העיר, כלומר מן הסנהדרין.
וְגַם אֶת רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה בנישואין1 לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת עַל נַחֲלָתוֹ, שמתוך שאשתו יוצאת ובאה בנחלה ומכנסת ומוציאה, אומרים זאת היתה אשת מחלון וכך שמו נזכר עליה2, ואם יהיה לה זרע, הוא יירש את הנחלה3, וְכך לֹא יִכָּרֵת שֵׁם הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו בהיותי קרוב משפחה4 וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ בהיותו מתגורר בעיר בה התגורר מחלון5, ורצה בועז הצדיק לתת חלק וזכות למחלון קרובו בוולד הנוצר6, ואמר בועז לעשרת הזקנים ולסנהדרין עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם בקניין שלי, וקבע את הדבר לחוק7:
1. ר״י קרא.
2. רש״י.
3. רלב״ג.
4. ר״י קרא.
5. ר״י קרא.
6. למרות שלא היה חייב בכך, כי התורה לא צותה על היבום כי אם על האחים, עקדת יצחק.
7. מדרש לקח טוב.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳פסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקר״ע ספורנוהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיֹּ֨⁠א⁠מְ⁠ר֜וּ כׇּל⁠־הָעָ֧ם אֲשֶׁר⁠־בַּשַּׁ֛⁠עַר וְ⁠הַזְּ⁠קֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּ⁠ן֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֶֽת⁠־הָאִשָּׁ֜⁠ה הַבָּ⁠אָ֣ה אֶל⁠־בֵּיתֶ֗ךָ כְּ⁠רָחֵ֤ל׀וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁ⁠תֵּיהֶם֙ אֶת⁠־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה⁠־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּקְרָא⁠־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם׃
All the people at the gate and the elders said, "We are witnesses. May Hashem make the woman who is coming into your house like Rachel and like Leah, both of whom built the house of Israel, and may you prosper1 in Ephrat and may your name be renowned2 in Beit Lechem.
1. may you prosper | וַעֲשֵׂה חַיִל – See Ibn Ezra that "חַיִל" here takes the connotation of wealth, though elsewhere it might also refer to military prowess or general success (see the footnote on Rut 2:1). Alternatively: "may you succeed to kingship" (R"Y Kara and Rashbam, pointing to parallel usage in Shemuel I 14:48 and Bemidbar 24:18, though each of these prooftexts might be questioned).
2. May your name be renowned | קְרָא שֵׁם – Literally: "and call a name", but see Rashi that the connotation is that his name should be made great.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקמלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ כָּל עַמָּא דְּבִתְרַע סַנְהֶדְּרִין וְסָבַיָּא סָהֲדִין אֲנַחְנָא יִתֵּן יְיָ יָת אִתְּתָא הָדָא דְּאָתְיָא לְבֵיתָךְ כְּרָחֵל וּכְלֵאָה דִּבְנוֹ תַּרְוֵיהוֹן יָת בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲבוּנָא בִּתְרֵי עֲסַר שִׁבְטִין וַעֲבֵיד חֵילָא בְּאֶפְרָת וּתְהֵי קָרֵי שְׁמָא בְּבֵית לָחֶם.
[יג] וַיֹּאמְרוּ כָל הָעָם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וגו׳ – אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה רֹב מְסֻבִּין מִשֶּׁל לֵאָה, לְפִיכָךְ הוּא עוֹשֶׂה אֶת רָחֵל עִקָּר.
אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא רָחֵל הָיְתָה עִקָּרוֹ שֶׁלּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְרָחֵל עֲקָרָה (בראשית כ״ט:ל״א), עִקָּר. תָּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחָאי, לְפִי שֶׁאָמְרוּ דְּבָרִים כְּנֶגֶד רָחֵל, לְפִיכָךְ נִקְרְאוּ בָּנִים לִשְׁמָהּ, דִּכְתִיב: רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ (ירמיהו ל״א:י״ד). וְלֹא סוֹף דָּבָר לִשְׁמָהּ, אֶלָּא אֲפִלּוּ לְשֵׁם בְּנָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: אוּלַי יֶחֱנַן ה׳ שְׁאֵרִית יוֹסֵף (עמוס ה׳:ט״ו). וְלֹא סוֹף דָּבָר לְשֵׁם בְּנָהּ, אֶלָּא אֲפִלּוּ לְשֵׁם בֶּן בְּנָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים (ירמיהו ל״א:י״ט).
ויאמרו כל העם אשר בשער וגו׳ – אמר ר׳ אחא כל הנושא אשה כשרה כאלו קיים כל התורה כולה מראש ועד סוף ועליו הוא אומר אשתך כגפן פוריה וגו׳ (תהלים קכ״ח:ג׳) ולפיכך נכתבה אשת חיל מאל״ף ועד תי״ו ואין הדורות נגאלים אלא בזכות נשים צדקניות שבדור שנאמר זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל (תהלים צ״ח:ג׳) לבני ישראל לא נאמר אלא לבית ישראל. מעשה באחד שירד מנכסיו והיתה לו אשה כשרה לסוף נעשה שכיר פעם אחת היה חורש בשדה נזדמן לו אליהו ז״ל בדמות ערבי אחד א״ל יש לך שבע שנים טובות אימתי אתה מבקש אותם עכשיו או בסוף ימיך א״ל קוסם אתה אין לי מה ליתן לך אלא הפטר מעלי לשלום וחזר אצלו עד שלשה פעמים פעם שלישית אמר לו אלך ואמלך באשתי מה עשה הלך לו אצל אשתו ואמר לה בא אחד אלי והטריח עלי עד שלשה פעמים ואמר לי יש לך שבע שנים טובות אימתי אתה מבקש אותם עכשיו או בסוף ימיך אמרה לו אמור לו הבא אותן היום והיה מתחבא מבניו וחזר אצלו ואמר לו הבא אותם עכשיו א״ל לך לביתך ואינך מגיע לשער חצירך עד שתראה ברכה פרוסה בבית והיו יושבין בניו לחפש בידם בעפר ומצאו מטמון שיזונו שבע שנים ובאו וקראו לאמן ולא הגיע לשער עד שיצאה אשתו לקראתו ובישרה לו מיד הודה להקב״ה ונחה דעתו עליו מה שעשתה אשתו הכשירה אמרה לו אנו בכל מקום כבר מושך עלינו הקב״ה חוט של חסד ונתן לנו לשבע שנים אלא בוא נעסוק בגמילות חסדים בשבע שנים הללו שמא מוסיף לנו הקב״ה טובה מאצלו וכן עשתה וכל מה שעשתה אמרה לבנה קטן כתוב כל מה שאנו נותנין וכן עשה לסוף שבע שנים בא לו אליהו ז״ל ואמר לו כבר הגיע שעה ליטול מה שנתתי לך אמר לו כשנטלתי לא נטלתי אלא מדעת אשתי אף כשאני מחזיר לא אחזיר אלא בדעת אשתי הלך אצלה ואמר לה כבר בא הזקן ליטול את שלו אמרה לו לך אמור לו אם מצאת בני אדם נאמנים ממנו אתן לך פקדונך וראה הקב״ה דבריהם ובגמילות חסדים שעשו והוסיף להם טובה לקיים מה שנאמר והיה מעשה הצדקה שלום (ישעיהו ל״ב:י״ז).
יתן ה׳ את האשה הבאה אל ביתך וגו׳ – לא הוה צריך קרא למימר אלא כלאה וכרחל, אלא אע״פ שיצא בועז וכל סנהדרין שלו מלאה היו מודים שעקר הבית היתה רחל שלא נשתעבד יעקב בבית לבן אלא בשביל רחל.
יתן ה׳ את האשה – א״ר אחא כל הנושא אשה כשרה כאלו קיים כל התורה מראש ועד סוף, ועליו הוא אומר אשתך כגפן פוריה, לפיכך נכתבה אשת חיל מאל״ף ועד תי״ו. ואין הדורות נגאלים אלא בשכר נשים צדקניות שיש בדור, שנאמר זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל, לבני ישראל אין כתיב כאן אלא לבית ישראל.

רמז תרז

מעשה בחסיד אחד שירד מנכסיו והיתה אשתו כשרה לסוף נעשה שכיר, פעם אחד היה חורש בשדה פגע בו אליהו ז״ל בדמות ערבי אחד, א״ל יש לך שש שנים טובות אימתי אתה מבקש אותם עכשו או בסוף ימיך, א״ל קוסם אתה אין מה ליתן לך אלא הפטר מעלי בשלום וחזר אצלו עד שלש פעמים, בפעם שלישית א״ל אלך ואמלך באשתי, הלך אצל אשתו וא״ל בא אלי אתך והטריח אותו עד שלש פעמים וא״ל יש לך שש שנים טובות אימתי אתה מבקש אותם עכשו או בסוף ימיך, א״ל ומה את אומרת, א״ל לך אמור לו הבא אותם עכשו, א״ל לך הבא אותם עכשיו, א״ל לך לביתך ואין אתה מגיע לשער חצרך עד שתראה ברכה פרוסה בבית והיו יושבים בניו לחפש בידם בעפר ומצאן ממון שיזונו בו שש שנים וקראו לאמן, ולא הגיע לשער עד שיצאת אשתו לקראתו ובשרה אותו, מיד הודה להקב״ה ונחה דעתו עליו, מה עשתה אשתו הכשרה א״ל מכל מקום כבר משך עלינו הקב״ה חוט של חסד ונתן לנו ממון מזון שש שנים נעסוק בגמילות חסדים שנים הללו שמא הקב״ה מוסיף לנו משלו, וכן עשתה, כל מה שעשתה בכל יום ויום אמרה לבנה קטן כתוב כל מה שאנו נותנין וכן עשה, לסוף שש שנים בא אליהו ז״ל אמר לו כבר הגיע עונה ליטול מה שנתתי לך, א״ל כשנטלתי לא נטלתי אלא מדעת אשתי אף כשאני מחזיר לא אחזיר אלא מדעת אשתי, הלך אצלה אמר לה כבר בא הזקן ליטול את שלו, א״ל לך אמור לו אם מצאת בני אדם נאמנים ממנו תן להם פקדונך, וראה הקב״ה דבריהם וגמילות חסדים שעשו והוסיף להם טובה על טובה, לקיים מה שנאמר והיה מעשה הצדקה שלום.
פקאל כל אלקום אלדין פי אלמג׳לס ואלשיוך׳ נחן שהוד יגעל אללה הדה אלאמראה אלד׳י דכ׳לת ביתך מת׳ל רחל ומת׳ל לאה אלד׳י בנאו כלאהמא בית אסראיל ותצנע יסארא פי אפרת וידעא לך אסמא פי בית לחם.
אמרו כל העם אשר בבית הדין והזקנים, אנחנו עדים, יתן ה׳ זו האשה אשר נכנסת1 לביתך כמו רחל וכמו לאה אשר בנו שתיהן את בית ישראל, ותעשה עושר2 באפרת ויקרא לך שם בבית לחם.
1. כן הוא גם ביב. אך ק: אלחאצלה, כדרכו להשתמש לכל ׳ביאה׳ בתיבה אחרת.
2. ועל דרך זה תרגם אונקלוס (במדבר כד יח). ופירש באגרת שמואל שלא תחשוש לאיבוד נכסיך כאשר חשש הגואל שאמר ׳פן אשחית נחלתי׳, אלא תזכה לעשות חיל בנכסיך, וכן נראה בראב״ע. ור״י קרא ורשב״ם (הובא בתוספות השלם, אות ה) פירשו לשון מלוכה, כדרך שנאמר בשאול כשלקח המלוכה (שמואל א׳ יד מח) ׳ויעש חיל׳. ק: פתכתסב אלצלאח – ותצליח במעשיך. י: ואעמל גיסא, וכעין זה ב: ואצנע חילא – קרא ותרגום, לשון חיל וצבא.
כרחל וכלאה – אף על פי שמשבט יהודה היו ומבני לאה, מודים הם על רחל שהיתה עיקרה של בית, והקדימו רחל ללאה.
וקרא שם – כלומר יגדל שמך.
Like Rachel and like Leah – Even though they were from the tribe of Yehudah and of the descendants of Leah, they conceded that Rachel was the mainstay of the household and they mentioned Rachel before Leah.⁠1
And be famous – I.e., may your name become great.
1. Alternatively, the blessing was for Naomi who was the daughter of idolaters. They blessed her that she should be in her own righteousness like Rachel and Leah who also were daughters of an idolater [Lavan], but because of their marriage to a great and righteous man [Yaakov], they created the House of Yisroel.
ויאמרו כל העם אשר בשער – הכל שמחו על שראו ענוותנותו ומדרגתו הטובה ואמרו לו יתן יי׳ את האשה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה לפי שהן היו עיקר אבל בלהה וזלפה טפילות היו להן והקדים רחל לפי שהיא היתה עיקר הבית.
ועשה חיל באפרתה וקרא שם בבית לחם – מלמד שהברכה צריכה להיות כפולה כענין שנאמר (דברים כ״ח:ח׳) יצו יי׳ אתך את הברכה באסמיך [ובכל משלח ידך] ואחר כן אומר וברכך בארץ וכן כיוצא בהן.
יתן י״י את האשה הבאהא אל ביתיך כרחל וכלאה אשר בנו וגו׳ – מה ראו הזקנים להזכיר אשר בנו שתיהן את בית ישראל בכאן. אלא ראו כשאמר לו בועז לגואל לגאול את השדה, היה מזומן לגאול, ויאמר אנכי אגאל (רות ד׳:ד׳). כשחזר בעז ואמר לו: ביום קנותך השדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשת המת קנית להקים שם המת על נחלתו (רות ד׳:ה׳), השיבו הגואל: לא אוכל לגאול לי פן אשחית אתב נחלתי (רות ד׳:ו׳). הבינו הזקנים שאינו מסרב לגאול אלאג מפני רות המואביה, שגנאי היה לו לקחתה. לפיכך אמרו לו הזקנים: יתן י״י את האשה הבאה אל ביתיך כרחל וכלאה אשר בנו שתיהן את בית ישראל – רחל ולאה, לבן אביהם עובד ע״ז היה,⁠ד בא יעקב וגייר אותם ונשאן, ובנו שתיהן את ביתה ישראל. ולא עוד אלא זקינינו פרץ יצא מתמר, וכל משפחתינו יצא מתמר. אף אתה,⁠ו אם אתה נושא את רות, אין אתה מתגנה בה. יהי רצון שיתן י״י את האשה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה.
(יא-יב) ועשה חיל באפרתה – פתרונו: יהי רצון שייצא המלכות מן הזרע אשר יתן י״י לךז מן הנערה הזאת. – שאין חיל האמור כאן אלא מלכות, כעניין שנאמר בשאול: ויעש שאולח חיל (שמואל א י״ד:מ״ח).
וקרא שם בבית לחם – יהי רצון שתלד בן ויקרא בו שמך,⁠ט שם האמור כאן הואי בן, כמו: והכרתי לבבל שם ושאר נין ונכד (ישעיהו י״ד:כ״ב). ש׳שם׳ האמור בכל כ״ד ספרים הוא בן, וכןיא ויקרא בהם שמי (בראשית מ״ח:ט״ז).
א. כן בפסוק ובכ״י פראג. בכ״י ברלין: ״אשר באה״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״את״.
ג. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״אלא״.
ד. כן בכ״י ברלין, פראג. בכ״י המבורג: ״רחל ולאה עובדי ע״ז היו״.
ה. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״בני״.
ו. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרות מלות: ״אף אתה״.
ז. כן בפסוק ובכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: לך י״י.
ח. כן בכ״י פראג. בכ״י ברלין, המבורג חסרה מלת: ״שאול״.
ט. כן בכ״י המבורג. בכ״י ברלין (בהיפוך המלים): ״שמו בך״.
י. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״הלא״.
יא. כן בכ״י פראג. בכ״י ברלין, המבורג חסרה מלת: ״וכן״.
יתן י״י את האשה – כי אתה והיא לטובה נתכוונתם. ואם תדאג שהיא גיורת ומואבית ואכסנאית, כל עצמינו לא באנו אלא מגיורת. יעקב הלך ונשא בת לבן, והביאה למקומו,⁠א והיתה נכרית.
ועשה חיל – אין חיל אלא מלכות, ויעש שאול חיל (שמואל א י״ד:מ״ח), וישראל עושה חיל (במדבר כ״ד:י״ח). כך פתרונו.
וקרא שם – שיהא לך בן, ועל ידו יקרא שמך. שכל מי שיש לו בן שמו ניכר ונקרא על יד בנו, וכן כל שם שבמקרא: והכרתי לבבל שם (ישעיהו י״ד:כ״ב) – בן, דכתיב: נין ונכד (ישעיהו י״ד:כ״ב), וכן הרבה.
ולי לא נראה, אלא דוגמת: אנשי שם (במדבר ט״ז:ב׳).
א. בכ״י: ״למקומה״.
ועשה חיל – תצלח למלוכה. כמו: ויעש חיל ויך את עמלק (שמואל א י״ד:מ״ח). (כ״י וטיקן 48, פריס 334 בשם ״פרשב״ם״)
הקדים כרחל בעבור שהיתה אשת יעקב בתחילת מחשבתו.
ועשה חיל – כמו: עשה לי את החיל (דברים ח׳:י״ז), כי אתה לא לקחת בעבור ממון.
LIKE RACHEL AND LIKE LEAH. Rachel is mentioned first1 because she was first in Jacob's mind. She was the woman that Jacob had first intended to marry.
AND DO THOU WORTHILY IN EPHRATH. Chayil (worthily) has the same meaning as chayil (wealth) in hath gotten me this wealth (Deut. 8:17),⁠2 for you did not marry Ruth for money.⁠3
1. Leah was older. We would thus expect her to be mentioned first.
2. "And do thou worthily in Ephrath" means become wealthy in Ephrath.
3. Boaz married Ruth because it was his duty to do so. Hence he deserved this blessing. Torat Chayyim.
ועשה חיל באפרתה – כלומר בעיר הזאת.
וקרא שם – שיצא טוב בישראל על מעשיך ועל זרעך.
והזקנים עדים – ר״ל אנו נהיה עדים כאשר אתה אומר, ואחרי כן בירכו אותו, ואמרו ייתן יי׳ את האשה והיא רות הבאה אל ביתך כרחל וכלאה, כלומר יברך אותה ויתן לה זרע כשר, כמו שעשה לרחל וללאה אשר בנו שתיהם את בית ישראל, כי מהם יצאו שנים עשר שבטי ישראל הכוללים כל אומתינו, ובא שתיהן במ״ם תמורת נו״ן, והקדים רחל ללאה כי היא {145} הייתה עיקר הבית והנאהבת מיעקב, והיא היתה אשת יעקב בתחילת מחשבתו.
ועשה חיל באפרתה – כלומר יזכה אותך האל יתברך לעשות חיל באפרת׳א ולקרוא שם בבית לחם. ואמר ״ועשה״ במקום ״ותעשהב, וכן ב׳קג וקרא במקום ותקרא על דרך עלה ״ומות בהר״ (דברים ל״ב:נ׳), שעניינו עלה ומות. ופירוש ״ועשה חיל״ כמו ״כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה״ (דברים ח׳:י״ז) שעניינו קנה לי זה הממון, או ר״ל שיוליד חיל מבנים.
באפרתה – היא שם הגליל.
בבית לחם – הוא העיר. ואמרו ״וקרא שם בבית לחם״, ר״ל שייקרא שמך ויוודע בבית לחם לרוב הבנים שיהיו לך שם.
א. כך במקור. Perreau (עמ׳ 39) העתיק ״באפרתה״.
ב. נראה שבמקור כתוב ״ותעט״, ותוקן ל ״ותעש׳⁠ ⁠⁠״.
ג. כך בכתב היד. Perreau (עמ׳ 39) לא העתיק מילה זו. ייתכן וזוהי טעות.
כרחל וכלאה – זכרה רחל תחלה כי היא היתה עיקר מחשבת יעקב.
ועשה חיל באפרתה וקרא שם בבית לחם – כדרך כל המליצות השיריות, ולאו דוקא יחוד כאחד מהם.
כרחל וכלאה – הקדימו רחל ללאה כי על רחל היה העקר בעבודת יעקב ללבן.
ועשה חיל באפרתה וקרא שם בבית לחם – ברכוהו שיעשה חיל בה כמו שעשה כלב באפרתה שהולידה לו את חור שהיה בכור אפרתה והיה אבי בית לחם כמו שנזכר בספר דברי הימים. והנה אמרו לו זה לפי שהיה בא מחצרון והיה יושב בבית לחם ולפי שהמת היה אפרתי מבית לחם יהודה כמו שנזכר בראש זאת המגלה.
ויהי ביתך כבית פרץ – ברכוהו בברכת אביהם פרץ שבא מתמר לסבה מתדמה לזו.
ויאמרו כל העם – וגו. ר״ל אנו מקבלים העדות הזה עלינו להעידו תמיד. ואח״כ ברכוהו בראותם כי לוקחו האשה הזאת היה לשם שמים. ולא לסבה אחרת זולת זאת כי אפילו הבן הנוצר לא לו יהיה.
כרחל וכלאה אשר בנו וגו׳ – ר״ל יהי רצון שבזכות הזה יתן ה׳ את האשה הבאה אל ביתך בנים בכמות ואיכות כאשר נתן את רחל ולאה.
אשר – בכמות בנו שתיהן את בית ישראל. ובאיכות ועשה חיל באפרתה וגו׳, ורמז באומרו ועשה חיל למעלת החכמה. כאומרו (שמות י״ח) אנשי חיל יראי אלהים. והם אשר יראת חטאם קודם לחכמתם כי תתחיל בתאר האחרון אשר הגיע לשלמים ההם. ולכן יחסו לשם המיוחד מהמקום ההוא והוא אפרתה לשון גדולה ופריה ורביה. ורמז באומרו וקרא שם למעלת המדות כאומרו קריאי מועד אנשי שם (במדבר ט״ז). ולכן יחסו לשם העצמיי מהמקום ההוא והוא בית לחם לשון גשמיי.
ויאמרו כל העם אשר בשער עדים – וגם ברכו אותם ברכת חתנים, והיו שלש ברכות: א] ברכה אל האשה, שהגם שהיא בת עכו״ם מצד שבאה אל ביתך בית צדיק כמוך תהיה בצדקתה כרחל וכלאה שהיו ג״כ בנות לבן הארמי וע״י שנזדווגו ליעקב בנו שתיהם את בית ישראל, כן יבנה ממנה בין נאמן שהיא בית מלכות שבזה תלוי הצלחת כל בית ישראל: ב] ברכה לבעז, ואמר ועשה חיל באפרתה כי בית לחם הוא שם עירו ואפרת הוא שם משפחתו שהיו מיוחסים, שתעשה חיל שזה כולל כל השלמיות עד שיהיו לתפארת לכל משפחת אפרתה ותקרא שם בבית לחם שע״י פרסום שמך יתפרסם שם עירך לשבח ולתהלה כי איש כמוהו נולד בה.
אשר בנו וגו׳ – וגם אתה בזרע שיהיה לך מן האשה הזאת תבנה לך בית אצילים ואנשים מפורסמים, ונתקיימה הברכה בו על ידי מלכי בית דוד.
חיל – עושר.
כרחל וכלאה – א״ר ברכיה, רוב מסובין משל לאה ואע״פ כן עושין את רחל עיקר.⁠1 (מ״ר)
1. ר״ל רוב החשובין כאן היו מבני לאה, דבועז ובית דינו מבית לחם יהודה משבט יהודה היו, וגם הזקנים הסנהדרין שהיו שם כמבואר לעיל פסוק ב׳, ומבואר בכ״מ שרובה של סנהדרין משבט יהודה הוא, ואע״פ כן הקדימו רחל ללאה, והודו בזה שרחל היתה עיקרו של בית יעקב וכמבואר באגדות. וגם יש לפרש רוב מסובין משל לאה בפשיטות על מסובין דעלמא, יען שרוב בני יעקב הם מלאה.
וַיֹּאמְרוּ כָּל הָעָם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר הם הסנהדרין1 וְעשרת הַזְּקֵנִים אשר כינס בועז2: עֵדִים אנחנו, ובירכו אותו בברכת חתנים3 ואמרו לו: יִתֵּן יְהוָה אֶת הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל בֵּיתֶךָ היא רות, כְּרָחֵל | וּכְלֵאָה4 שאף הן באו מלבן הארמי5 אֲשֶׁר גייר יעקב אבינו, ולאחר שנשא אותן לנשים בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל אליו כולנו שייכים6, וַעֲשֵׂה חַיִל בעושר7 בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא שֵׁם שיוולד לך בן8 ויגדל שמך9 בְּבֵית לָחֶם, כמו שעשה כלב באפרתה שהולידה לו את חור שהיה בכור אפרתה והיה אבי בית לחם10:
1. תרגום רס״ג.
2. תרגום רס״ג.
3. מלבי״ם.
4. ואף על פי שהיו משבט יהודה ומבני לאה, מודים הם על רחל שהיתה עיקרה של בית והקדימו רחל ללאה, רש״י.
5. ר״י קרא.
6. ר״י קרא.
7. רס״ג, ואבן עזרא נותן טעם לדבר ואומר שכיוון שלא התחתן איתה בגלל ממון, יזכה לעושר.
8. ר״י קרא.
9. רש״י.
10. רלב״ג.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳רשב״ם המשוחזראבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספירלב״געקדת יצחקמלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וִיהִ֤י בֵֽי⁠תְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר⁠־יָלְ⁠דָ֥ה תָמָ֖ר לִיהוּדָ֑הא מִן⁠־הַזֶּ֗⁠רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤⁠ן יְהֹוָה֙י״י֙ לְ⁠ךָ֔ מִן⁠־הַֽנַּ⁠עֲרָ֖ה הַזֹּֽ⁠את׃
May your house be like the house of Peretz1 whom Tamar bore to Yehuda, through the offspring that Hashem will give you from this maiden.⁠"
1. Peretz | פֶּרֶץ – Peretz is mentioned specifically since Boaz was his descendant (Rashi) or, according to those who maintain that Boaz' marriage to Rut was a form of levirate marriage, the comparison is made since Peretz, too, was the product of such a union. (Malbim, Hoil Moshe). The root "פרץ" means to burst forth, and as such the blessing might contain a pun and dual meaning, also reading: "May your house be as an overflowing home".
א. לִיהוּדָ֑ה =א (אין געיה)
• ל=לִֽיהוּדָ֑ה (געיה)
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳פסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקמלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי מַצְלַח בֵּיתָךְ כְּבֵית פֶּרֶץ דִּילֵידַת תָּמָר לִיהוּדָה מִן זַרְעָא דְּיִתֵּן יְיָ לָךְ מִן רִיבָא הָדָא.
[יד] וִיהִי בֵיתְךָ כְּבֵית פֶּרֶץ – אָמְרוּ כָּל בָּנִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לִתֵּן לְךָ יִהְיוּ מִן הַצַּדֶּקֶת הַזּוֹ. וְדִכְוָותָהּ: וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַה׳ לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִיא (בראשית כ״ה:כ״א), מַהוּ לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיָה יִצְחָק שָׁטוּחַ כָּאן וְרִבְקָה שְׁטוּחָה כָּאן וְאוֹמֵר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כָּל בָּנִים שֶׁאַתָּה עָתִיד לִתֵּן לִי יִהְיוּ מִן הַצַּדֶּקֶת הַזּוֹ. וְדִכְוָותָהּ: וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת אֶלְקָנָה וְאֶת אִשְׁתּוֹ (שמואל א ב׳:כ׳), אָמַר בָּנִים שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן לְךָ יִהְיוּ מִן הַצַּדֶּקֶת הַזּוֹ.
ויהי ביתך כבית פרץ – אמר לפניו רבונו של עולם כל בנים שאתה עתיד ליתן לי יהיו מן הצדקת הזאת. ורבקה אמרה כן יהיו מן הצדיק הזה.
מן הזרע אשר יתן (לך ה׳) [ה׳ לך] מן הנערה הזאת – א״ר תנחומא משום רבי יוסי בן פזי ונחיה מאבינו זרע (בראשית י״ט:ל״ב) אותו זרע שהוא בא ממקום אחר זה מלך המשיח.

רמז תרח

ויהי ביתך כבית פרץ – אמר רבש״ע כל בנים שאת עתיד ליתן לי יהו מן הנערה הזאת, ודכוותה ויעתר יצחק לה׳ לנוכח אשתו, מלמד שהיה יצחק שטוח כאן ורבקה שטוחה כאן, ואומר רבש״ע כל בנים שאתה נותן ליתן לי יהו ממנה.
ויכון ביתך מת׳ל בית פרץ אלד׳י ולדת תמר ליהודה מן אלנסל אלד׳י יעטיך אללה מן הד׳ה אלאמראה.
ויהיה ביתך כמו בית פרץ אשר ילדה תמר ליהודה, מהזרע אשר יתן1 לך ה׳ מזו האשה.
1. ק: ירזקך, וכלשון רבינו בכל מקום המדבר על נתינת זרע מאת ה׳ (בראשית ד, א; כה; טו, ג, ועוד רבים). וכן תרגמו רבינו ויב בפסוק הבא.
כבית פרץ – שיצאנו ממנו.
(סיום) סליק
Like the house of Peretz – From whom they were descended.⁠1
1. Otherwise they should have blessed Bo'az to be like Ephrayim and Menashe.
ויהי ביתך כבית פרץ – זהו שאמ׳ הכתוב (בראשית ל״ח:כ״ט) מה פרצת עליך פרץ אמ׳ כל בנים שעתיד הקב״ה ליתן לך יהיו מן האשה הזאת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ואם תאמר: מה שיעקב נשא גיורת ונכרית בנות משפחתו, בנות לבן אחי אמו היה, אבל זו רות אינה בת משפחתו. הרי תמר אשת יהודה זקינינו אבי פרץ אבינו לא היתה בת משפחת יהודה. ועוד שיעקב נשא אחיות, ויהודה כלתו, וזו מותרת לך יותר.
כבית פרץ – לפי שבועז ממשפחת פרץ, כדכתיב בסוף הספר (רות ד׳:י״ח-כ״א).
אשר ילדה תמר – שהיתה אשה נכריה כזאת.
ויהי ביתך – ר״ל בני ביתך יהיו כבני בית פרץ. ואי זה פרץ? הוא פרץ שילדה אותו תמר מיהודה, והבנים שיהיו לך יהיו מן הזרע אשר יתן יי׳ לך מן הנערה הזאת. ואמר בבית פרץ ולא אמר בבית יהודה, בעבור שער ואונן היו רעים ביני יי׳ וימיתם. או רצה להזכיר אשר ילדה תמר ליהודה בעבור היות תמר זרה ונכרית מעם ישראל, ורצתה לרוב צדקתה להקים זרע מיהודה, דומה למה שעשתה רות שהניחה עמה ולאהיה ודבקה בעם הקודש. ולכן אמרו הזקנים וכל העם יהי רצון שזאת שהניחה עמה ואלהיה להדבק בך תזכה אל הטוב שזכתה תמר, שהיתה נכרית ודבקה ביהודה. וכאילו גם כן חזקוהו שלא יתייאש מן הטובה להיותה מואביה, כי הנה תמר היתה נכרית והולידה זרע כשר, וכן תעשה זאת.
מן הזרע – אינו דבק עם הקרוב לו.
ויהי ביתך כבית פרץ וגו׳ – להיות כי בועז היה עתיד להוליד מן הנערה הזאת שני מיני בנים. האחד והוא הבן המיוחס לאביו הראשון המת אשר ממלא מקומו. והמין השני הבנים אשר ילדו אחריו אשר יתייחסו למוליד החי והוא בועז. לכן הזקנים ברכו בועז בתחילה בבנים מהאופן השני אשר הם עצמיים לבועז. ואח״כ ברכוהו בבן הבכור הנולד מבועז ומיוחס לבן אשר כמעט לבועז לא היה לו חלק בו. והוא אומרו הזרע ההוא המגולגל ממחלון אשר יתן ה׳ לך מן הנערה הזאת יצליח כאשר עשה פרץ בן תמר המגולגל מער או אונן אחיו אשר ממנו יצאנו אנחנו בני בית לחם. אשר אנו ראשי ישראל ושופטיהם.
ויהי ביתך ג] ברכה להבנים שתוליד, שהגם שהם בני יבמה ויקראו ע״ש המת, בכ״ז הלא גם בית פרץ שילדה תמר היה ג״כ מענין היבום ויצא ממנה פרץ והוא מתיחס ליהודה ועליו נתלה כל כבוד בית אביו כן יהיה הבית שישתכלל מן הזרע אשר יתן ה׳ לך מן הנערה הזאת.
פרץ – שגם הוא נולד מיבום יהודה לתמר כלתו, והעמיד אוכלוסין, ומגזעו גם דוד.
מן הנערה הזאת – אמרו, כל בנים שהקב״ה עתיד לתת לך יהיו מן הצדקת הזאת.⁠1 (שם)
1. סמיך ארישא דקרא ויהי ביתך כבית פרץ, ומסיים מן הזרע אשר יתן ה׳ לך מן הנערה הזאת, ודריש סמוכין שכיונו שכל ביתו יעמוד ממנה. ויתכן דסמיך לדרוש הלשון מן הנערה – מן הצדקת ע״פ הדרשה דלעיל (ב׳ ח׳) וכה תדבקין עם נערותי – אלו הצדיקים שנקראו נערים וכו׳ יעו״ש לפנינו.
ובאשר לבנים אשר תוליד, למרות שהם בני יבמה ויקראו על שם המת (מחלון), בכל זאת גם בית פרץ שילדה תמר היה ע״י הייבום והוא מתייחס ליהודה, ועליו נתלה כל כבוד בית אביו1, וִיהִי בֵיתְךָ גם כן כְּבֵית פֶּרֶץ אֲשֶׁר יָלְדָה תָמָר לִיהוּדָה שממנו יצאנו2 אנחנו בני בית לחם, אשר אנו ראשי ישראל ושופטיהם3, וכך יהיה הבית שלך שישתכלל4 מִן הַזֶּרַע אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לְךָ מִן הַנַּעֲרָה הַזֹּאת (רות):
1. מלבי״ם.
2. רש״י.
3. רי״א אבן יחיא.
4. מלבי״ם.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳פסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקמלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיִּקַּ֨⁠ח בֹּ֤עַז אֶת⁠־רוּת֙ וַתְּ⁠הִי⁠־ל֣וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔⁠ה וַיָּ⁠בֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨⁠ן יְהֹוָ֥הי״י֥ לָ֛הּ הֵרָי֖וֹן וַתֵּ֥⁠לֶד בֵּֽן׃
Boaz took Rut and she became his wife. He came to her, and Hashem granted her conception,⁠1 and she bore a son.
1. granted her conception | וַיִּתֵּן... לָהּ הֵרָיוֹן – This expression is unique to here. It might highlight that there was Divine intervention involved, for Rut had not conceived to Machlon over their ten years of marriage, but was now granted pregnancy (Malbim and Hoil Moshe).
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּנְסֵיב בּוֹעַז יָת רוּת וַהֲוָת לֵיהּ לְאִנְתּוּ וְעָל לְוָתַהּ וִיהַב יְיָ לַהּ עִדּוּי וִילֵדַת בַּר.
וַיִּקַּח בֹּעַז אֶת רוּת וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, עִקַּר מוֹטְרִין לֹא הָיָה לָהּ, וְגָלַף לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִקַּר מוֹטְרִין.
ויקח בועז את רות – לעולם אל ימנע אדם עצמו מלילך אחר זקן. אמר רב הושעיא שניהם לא נפקדו אלא מברכתן של נשים שנאמר ויאמרו כל העם אשר בשער וגו׳ כרחל וכלאה (רות ד׳:י״א) אמר רבי יצחק רחל היתה עקרת של בית לפיכך הוא עושה את רחל עיקר.
ד״א ויהי ביתך כבית פרץ – לא נאמרו דברים הללו אלא כנגד אלישבע בת עמינדב שראתה ארבע שמחות ביום אחד בעלה ובניה כהנים גדולים יבמה מלך ואחיה נשיא.
ויקח בועז את רות – אמרו אותו הלילה שבא עליה מת.
ויתן ה׳ לה הריון – כל הנשים יולדת למנין ה׳ר׳י׳ו׳ן בגימטריא מאתים ושבעים ויום אחד.
ויקח בועז את רות וגו׳ – א״ר נחוניא עקר מיטרין לא הוה לה, וגלף לה הקב״ה.
ויקח בועז את רות – אמרו אותה הלילה שבא עליה מת.
ויתן ה׳ לה הריון – כל הנשים יולדות למנין הריו״ן ימים.
אפתזוג בועז ברות וצארת לה זוגה ודכ׳ל אליהא פרזקהא אללה חמל וולדת אבן.
א. T-S Ar.22.92 2 ע״א.
נשא בועז את רות והייתה לו לאשה. ובא עליה ונתן לה ה׳ הריון וילדה בן.
ויקח בעז את רות – ראויה היתה לו.
ותהי לו לאשה – הגונה להגון, אשת חיל לאיש גבור חיל.
ויתן יי׳ לה הריון – אמ״ר שמעון בן לקיש עיקר מיטרין לא היה לה ונתן לה הקב״ה עיקר מיטרין.
ד״א: הריון – כל הנשים יולדות למניין הריון קקע״א. הרוצה שלא תלד אשתו לשבת אל ישמש עמה אלא מיום רביעי ולהלן וזה כתוב בתלמוד.
ויתן יי׳ לה הריון – לא אמר ״ותהר ותלד בן״, רק הזכיר שיי׳ נתן לה הריון, וזה יורה כי לא היה לה הריון על דרך טבעי, כי אולי היתה עקרה, והשם יתברך גמלה טוב על צדקתה ונועם מדותיה, ולפירוש אמר ״ויתן יי׳ לה הריון״ כי היא היתה צריכה לעזר אלוהי.
ויקח בועז את רות וגו׳ – ר״ל כי לקחה ברצון טוב אף כי היתה אלמנה ונערה מואביה ושופט ישראל כמוהו לא היה נאה לקחת כי אם בתולה מעמיו לאשה. ותהי לו לאשה. ספר כי גם היא היתה אשתו ברצון טוב אף כי היה זקן ולא הלכה אחרי הבחורים: ויבא אליה וגו׳. הודיענו היות הריונה מבועז הזקן השגחיי. כהריון שרה אמנו מאברהם הזקן. כי בועז זה אבצן מבית לחם שופטי ישראל בבחרותו לקח אשה ויהי לו שלשים בנים ושלשים בנות וכלן השיאן. ועשה ס׳ סעודות ובכלן לא זמן מנוח מצרעה. כי להיותו עיקר לא חשבו בלבו ולשמץ הגאוה ההיא אשר הראה קרה לו כאשר קרה לפנינה עם חנה צרתה ומתו כלם בחייו (ב״ב צ״א.). ויולד למנוח בן שופט ישראל כי ראה ה׳ בעלבונו ואסף את חרפתו. ובזקנותו בועז עשה תשובה מהמחשבת פיגול ההיא וה׳ השיב שבותו.
ויקח בעז – מספר שלא נהג כמיבם את אשת אח שאז יבמה יבא עליה ויבמה וקדושי כסף ושטר אין קונים רק עושים מאמר שהוא מדרבנן, כי יבום הזה לא היה אלא מצד המנהג לבד וקדש אותה בקדושי כסף או שטר שעז״א ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה, קודם שבא עליה, ואח״כ ויבא אליה, ויתן ה׳ לה הריון עפ״י השגחתו הרתה תכף הגם שעם בעלה הראשון שהיה בחור לא ילדה.
ויתן וגו׳ – בעוד שמן מחלון הבחור לא הרתה.
ויקח בעז את רות, זה קדושין, ותהי לו לאשה, זה חופה, ויבוא אליה, זה ביאה. ומכאן למדנו שחופה איתא וגומר באלמנה. ועיין יומא פ״ק בתוס׳.
ויתן ה׳ לה הריון – א״ר שמעון בן לקיש, עיקר מוטרין לא היה לה וחקק לה הקב״ה עיקר מוטרין.⁠1 (שם)
הריון – תניא, חסידים הראשונים לא היו משמשין מטותיהם אלא מרביעי בשבת ואילך, כדי שלא יבאו נשותיהם לידי חלול שבת,⁠2 אמר מר זוטרא, מאי טעמייהו דחסידים הראשונים, דכתיב ויתן ה׳ לה הריון – הריון בגמטריא רע״א הוו.⁠3 (נדה ל״ח:)
1. מדייק מדלא כתיב ויפקדה ה׳ ותהר ותלד, ולכן דריש שהיתה חסרה כל אברי הריון ועתה נתן לה הקב״ה במתנה מלואי חסרונה זה.
2. כשתלדנה בשבת שניתן רשות לחללה מפני סכנת גופה, ואע״פ דכשתלד אז מותר לחלל שבת עליה בכ״ז לא רצו לגרום כזה. ומהר״ץ חיות כתב דמכאן ראיה לשיטת הרז״ה לענין איסור הפלגה בספינה ג׳ ימים קודם השבת דאסור לגרום חלול שבת אף דאח״כ יהיה סכנה ומותר אף לכתחילה, משא״כ לדעת רמב״ן דאין למצוה רק מקומה ושעתה ואין חוששין מקודם על מה שיסתבב מזה, יעו״ש. אבל באמת אין כל הכרח מכאן דהלא מפורש אמרו שרק חסידים הראשונים עשו כן, ויכול להיות שהחמירו על עצמן אף בדבר המותר.
3. ולא ליל שלישי ושני ומוצאי שבת, משום דאם תשמש למוצ״ש שמא תלד לרע״א ימים דמטי בשבת, ואם תשמש בשני שמא תלד לרע״ב ימים דמטי בשבת, ואם בשלישי – שמא תלד לרע״ג, משא״כ מרביעי, אם תלד לרע״א מטי בחד בשבתא, ואם לרע״ב – בתרי בשבתא, ואם לרע״ג בתלתא בשבתא. וסמכו לדבר זה דסתם משך הריון רע״א ימים כמספר שם הריון. ויש שכתבו שנסמכה דרשה זו עוד על אגדה אחת בילקוט כאן שבאותו לילה שבא אליה בועז מת, והיו יודעין שאז נתעברה, לפיכך ידעו המספר, אך מפני כי לפעמים יקרה שאין הזרע קולטת להתעבר עד יום שלישי לשמוש לכן חששו לשלשת ימים. ומה שכתב רש״י כאן בסוגיא שאם תתעבר בשני שמא תלד לרע״ב ואם תתעבר בשלישי שמא תלד לרע״ג, לאו דוקא שתתעבר יען דאחר העבור לא יעברו יותר מן רע״א ימים, אלא הכונה אם תשמש בשני ובשלישי ולפעמים הזרע אינה קולטת יום ויומים.
וַיִּקַּח בֹּעַז אֶת רוּת וַתְּהִי לוֹ לְאִשָּׁה הגונה, אשת חיל לאיש גבור חיל1, ולאחר שהתחתן איתה2 וַיָּבֹא אֵלֶיהָ בועז וַיִּתֵּן יְהוָה לָהּ הֵרָיוֹן, ואע״פ שמבעלה הראשון מחלון שהיה בחור לא ילדה, כאן בהשגחתו יתברך הרתה תכף3 וַתֵּלֶד בֵּן:
1. מדרש לקח טוב.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַתֹּ⁠אמַ֤רְנָה הַנָּ⁠שִׁים֙ אֶֽל⁠־נׇעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֔הי״י֔ אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑⁠וֹם וְ⁠יִקָּ⁠רֵ֥א שְׁ⁠מ֖וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃
The women said to Naomi, "Blessed is Hashem who did not keep a redeemer1 from you. May his name be renowned in Israel.
1. redeemer | גֹּאֵל – This might refer to Boaz (R"Y Kara and Akeidat Yitzchak), or to the son who was to perpetuate the name of the deceased (Ibn Ezra and Shadal).
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיעקדת יצחקשד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַאָמְרָן נְשַׁיָּא לְנָעֳמִי בְּרִיךְ שְׁמֵיהּ דַּיָי דְּלָא פְסַק לִיךְ פָּרִיקָא יוֹמָא דֵין וְיִתְקְרֵי שְׁמֵיהּ מִן צַדִּיקֵי יִשְׂרָאֵל.
[טו] וַתֹּאמַרְנָה הַנָּשִׁים אֶל נָעֳמִי בָּרוּךְ ה׳ אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית לָךְ גֹּאֵל הַיּוֹם – מָה הַיּוֹם הַזֶּה רוֹדֶה בָּרָקִיעַ, כָּךְ יְהֵא בְּזַרְעֵךְ, רוֹדֶה וְשַׁלִּיט בְּיִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם.
אָמַר רַבִּי חוּנְיָא מִבִּרְכוֹתֵיהֶן שֶׁל נָשִׁים לֹא נִתְקַעְקְעָה בֵּיצָתוֹ שֶׁל דָּוִד בִּימֵי עֲתַלְיָהוּ. וְרַבִּי תַּנְחוּמָא בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר שָׁמָּה כְּתִיב: וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע (בראשית י״ט:ל״ב), אֵין כְּתִיב כָּאן בֵּן, אֶלָּא זָרַע, אוֹתוֹ הַזֶּרַע שֶׁהוּא בָּא מִמָּקוֹם אַחֵר, וְאֵיזֶה זֶה, זֶה מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ.
ותאמרנה הנשים אל נעמי וגו׳ – הואיל ויש לה הריון כאלו גואל הוא.
ותאמרנה הנשים אל נעמי וגו׳ – אמר רב הונא מברכתן של נשים לא נתקעקע ביצתו של דוד מעתליה, א״ר חייא כל ראשי פסוקים של רות ווי״ן בר מח׳ פסוקים, שנדבקה לברית שנתנה לח׳ ימים לפיכך ווי״ן, ווי לדור ששפטו את שופטיהן, ווי לדור שגבוריו ירודין.
פקאלן אלנסא לנעמי תבארך אללה אלד׳י לם יעטל ולא יקטע לך ולייא אליום יסמא אסמה פי ישראל.
אמרו הנשים לנעמי ברוך ה׳ אשר לא השבית ולא הכרית1 לך גואל היום, שיקרא שמו בישראל.
1. הוסיף רבינו וביאר שהשבתה זו היא הכרתה, וכ״כ בספר השרשים לר״י אבן ג׳נאח ולרד״ק (שורש שבת), ואפשר שמקור ריא״ג בדברי רבינו.
ותאמרנה (כל) הנשים אל נעמי ברוך יי׳ אשר לא השבית לך גאל היום – מה היום הזה שולט ברקיע כך יהיה זרעך רודה ושליט בישראל לעולם אמ״ר הונא מברכותיהן של נשים לא נתקעקעה ביצתו של דוד בימי עתליה.
ותאמרנה הנשים {וגו׳} ויקרא שמו בישראל – יהי רצון שיתקיים בעולם, שיראה זרע ויאריך ימים.
גואל היום – כי רות ובנה תיטב לך על ידי בועז גואלך.
אשר לא השבית לך גואל – הטעם על הנולד, בעבור שיוקם שם המת על נחלתו.
WHO HATH NOT LEFT THEE THIS DAY WITHOUT A NEAR KINSMAN. The reference is to the newly born child, for the name of the dead will now be raised upon his inheritance (v. 5)
ותקראא שמו – יגדל שמו.
א. בנוסחנו: וְיִקָּרֵא.
אשר לא השבית גואל – כלומר ששלח שם גואל שנולד זה הבן אשר בו יוקם שם המת על נחלתו, וכאלו זה הבן יגאל בנו ממיתתו.
ויקרא שמו של בנו בישראל – כלומר שיזכור בסבתו ולא ימחה שמו, או יהיה אמרו ויקרא שמו בישר⁠[אל] שהיו במרכות זה הנולד שיקרא שמו בישראל, כלומר שיגדל שמו.
ותאמרנה הנשים וגו׳ – ר״ל כי הנשים האוהבות נעמי ברכו ה׳ יען לא השבית לה גואל ואחרי היאוש כי מי יחשוב שיעלה על דעת בועז הבלתי חייב על כך לתת חלק ונחלה לקרובו המת בבניו ובשלייתה היוצאת מבין רגלי אשתו והתפללו לאל שהגואל הלז יקרא שמו בישראל שיהיה מקריאי מועד אנשי שם.
{ויקרא שמו – לדורי דורות בישראל, וגואל זה הוא בנה של רות המקים שם המשפחה. (הואיל משה בשם שד״ל)}
ותאמרנה הנשים וגו׳ ברוך ה׳ אשר לא השבית לך גואל היום – ר״ל מה שנוגע אל היום צריך ברכה לה׳ שלא השבית לך גואל, כי בנך הוא הנולד בילד הזה כנודע מוסד היבום שהוא המת בעצמו והוא הגואל שלך שלא תמות ערירי, ומה שנוגע על העתיד יקרא שמו בישראל יהיה מגדולי ישראל ומאנשי השם.
ויקרא שמו – לדורי דורות בישראל, וגואל זה הוא בנה של רות המקים שם המשפחה, שד״ל.
לא השבית לך גאל – א״ר חוניא, מברכותיהן של הנשים לא נתקעקעה ביצתו של דוד בימי עתליהו.⁠1 (מ״ר)
גאל היום – מהו היום, מה היום רודה ברקיע בך יהא בזרעך רודה ושליט בישראל לעולם.⁠2 (שם)
1. ביצתו היינו שרשו, ומוסב על מה דכתיב (מלכים ב י״א) ותקם ותאבד את כל זרע הממלכה, ועל כל זה לא השבית גואל שנשאר יואש, ועל אותה שעה יונח לשון לא השבית.
2. פשוט דדייק יתור לשון היום שאינו מוכרח ודבוק כ״כ לענינו. ופירוש הלשון לעולם פשוט משום דמלכות בית דוד קיימת לעולם, וכמש״כ (שמואל א ז׳) כסאך יהיה נכון עד עולם. וכנראה חסר בתחלת המאמר במשל היום המלה לעולם, מה היום רודה ברקיע לעולם, כמש״כ ויום ולילה לא ישבתו. ולשון היום רודה פשוט דמוסב על החמה שהוא כח היום, ואם מפרש הענין כפשוטו שבזה שעומדת החמה ברקיע זה הוא הרדוי, קשה, שהרי כנגד זה הלבנה וכוכבים מושלים ברקיע גם הם ע״י עמדם בו בלילה, ומאי אילמא דיום, וצ״ל דכונת הענין רודה הוא עפ״י מ״ש ביומא כ׳ ב׳ קול גלגל חמה המנסר ברקיע, [מנסר הוא ענין חתיכה במגורה], וזהו ענין שליטה, וכמ״ש שם שמנסרת כחרש המנסר בארזים, והרי החרש שולט בהארז.
וַתֹּאמַרְנָה הַנָּשִׁים אשר אהבו את נעמי1 אֶל נָעֳמִי דברי ברכה2, וכך אמרו לה: בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית – הפסיק לָךְ גֹּאֵל הַיּוֹם שיוקם שם המת על נחלתו3, וְיִקָּרֵא שְׁמוֹ – ויהיה הבן שלך מהגדולים ומאנשי השם4 בְּיִשְׂרָאֵל, ויהי רצון שיתקיים בעולם, שיראה זרע ויאריך ימים5:
1. רי״א אבן יחיא.
2. רי״א אבן יחיא.
3. אבן עזרא.
4. מלבי״ם.
5. ר״י קרא.
תרגום כתוביםרות רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיעקדת יצחקשד״למלבי״םהואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְ⁠הָ֤יָה לָךְ֙ לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת⁠־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּ⁠תֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר⁠־אֲהֵבַ֙תֶךְ֙ יְ⁠לָדַ֔תּ⁠וּ אֲשֶׁר⁠־הִיא֙ ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁ⁠בְעָ֖ה בָּנִֽים׃
May he be for you one who revives life,⁠1 and to support you in old age, for your daughter-in-law who loves you, who is better to you than seven sons, has born him.⁠"
1. one who revives life | לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ – Or, similarly: "a restorer / refresher of souls". The phrase might mean that the baby would be a source of comfort to Naomi, replacing her bitterness with joy (Akeidat Yitzchak). See also Eikhah 1:16, where the phrase is parallel to the word "מנחם", comforter. Alternatively, the words are meant more literally, that the baby will serve to restore the soul of the dead Machlon (Malbim).
תרגום כתוביםרות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי לִיךְ לִמְקַיֵּם נְפַשׁ וּלְכַלְכָּלָא יָת סֵיבְתִיךְ בְּתַפְנוּקִּין אֲרוּם כַּלָתֵךְ דִי רְחִימִית יָתִיךְ יְלִדְתֵּיהּ דְּהִיא הֲוָת טָבְתָא לִיךְ בְּעִדָּן אַרְמְלוּתִיךְ מִסַּגִּיאִין בְּנִין.
[טז] וְהָיָה לָךְ לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ וּלְכַלְכֵּל אֶת שֵׂיבָתֵךְ וגו׳ – רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נְחֶמְיָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשִּׁבְעָה רָאשֵׁי הָאָבוֹת הָאֲמוּרִין לְהַלָּן: אֹצֶם הַשִּׁשִּׁי דָּוִד הַשְּׁבִיעִי (דברי הימים א ב׳:ט״ו). רַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר מִשִּׁבְעָה הַמְפֹרָשִׁין כָּאן, פֶּרֶץ, חֶצְרוֹן, רָם, עֲמִינָדָב, נַחְשׁוֹן, שַׂלְמוֹן, בֹּעַז.
(יח-כב)

פרשה ח

[א] רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא פָּתַח: רִגְזוּ וְאַל תֶּחֱטָאוּ (תהלים ד׳:ה׳), אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עַד אֵימָתַי הֵם מִתְרַגְּזִים עָלַי וְאוֹמְרִים לֹא פְּסוּל מִשְׁפָּחָה הוּא, וְלֹא מֵרוּת הַמּוֹאֲבִיָה הוּא. אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל מִשְׁכַּבְכֶם (תהלים ד׳:ה׳), אַף אַתֶּם לֹא בָאתֶם מִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַתֶּם רְאוּ מָה עִקַּרְכֶם, וְדוֹמוּ סֶלָּה. וְאָף תָּמָר שֶׁלְּקָחָהּ יְהוּדָה זְקֶנְכֶם, לֹא מִפְּסוּל מִשְׁפָּחָה הוּא, אֶלָּא בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם בֶּן נֹחַ, מָה אַתֶּם יֵשׁ לָכֶם יוֹחֲסִים, רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אֲבִיָּה אָמַר אַרְגִּיז יִצְרְךָ וְאַל תֶּחֱטָא. וְרַבָּנִין אָמְרִין אַכְעִיס יִצְרְךָ וְלֹא תֶחֱטָא.
אֵלֶּה תּוֹלְדוֹת פָּרֶץ – אָמַר רַבִּי אַבָּא כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֵלֶּה, פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים, וְאֵלֶּה, מוֹסִיף עַל הָרִאשׁוֹנִים וכו׳ [כדאיתא בבראשית רבה פרשה יב עד בשרו שישמעאל עשה תשובה, עד כאן]. וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם (רות ד׳:י״ט), וְלֹא יְרַחְמְאֵל הָיָה בֶּן קַדְמָאי: וּבְנֵי חֶצְרוֹן אֲשֶׁר נוֹלַד אֶת יְרַחְמְאֵל וְאֶת רָם וְאֶת כְּלוּבָי (דברי הימים א ב׳:ט׳), אֶלָּא שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה כְּנַעֲנִית לְהִתְעַטֵּר בָּהּ, דִּכְתִיב: וַתְּהִי אִשָּׁה אַחֶרֶת לִירַחְמְאֵל וּשְׁמָהּ עֲטָרָה (דברי הימים א ב׳:כ״ו). וְרָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב וְשַׂלְמוֹן, אֶלָּא עַד כָּאן עָשׂוּ סֻלָּמוֹת לַנְּשִׂיאִים, מִכָּאן וָאֵילָךְ עָשׂוּ סֻלָּמוֹת לַמְּלָכִים. רַבִּי יִצְחָק פָּתַח: אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה בָאתִי (תהלים מ׳:ח׳), שִׁירָה הָיִיתִי צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁבָּאתִי, וְאֵין אָז אֶלָּא שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר: אָז יָשִׁיר משֶׁה (שמות ט״ו:א׳), מִכְּלַל לֹא יָבֹא הָיִיתִי, וּבָאתִי, בִּמְגִלַּת סֵפֶר כָּתוּב עָלָי (תהלים מ׳:ח׳), בִּמְּגִלָּה: אֲשֶׁר צִוִּיתָ לֹא יָבֹאוּ בַּקָּהָל לָךְ (איכה א׳:י׳). בְּסֵפֶר: לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי (דברים כ״ג:ד׳), וְלֹא דַיּוֹ שֶׁבָּאתִי, אֶלָּא בִּמְגִלָּה וּבְסֵפֶר כָּתוּב עָלָי, בִּמְגִלָּה, פֶּרֶץ, חֶצְרוֹן, רָם, עֲמִינָדָב, נַחְשׁוֹן, בֹּעַז, עוֹבֵד, יִשַׁי, דָּוִד. בְּסֵפֶר: וַיֹּאמֶר ה׳ קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי זֶה הוּא (שמואל א ט״ז:י״ב). רַבִּי הוּנָא אוֹמֵר כְּתִיב: כִּי שָׁת לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר (בראשית ד׳:כ״ה), זֶרַע הַבָּא מִמָּקוֹם אַחֵר, וְאֵיזֶה זֶה, זֶה מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי סִימוֹן, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְנָפְלָה מַרְגָּלִית מֵעַל רֹאשׁוֹ, עָמַד הַמֶּלֶךְ וְכָל פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ שָׁם, וְהָיוּ עוֹבְרִים וְשָׁבִים אוֹמְרִים מַה טִּיבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ וְכָל פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ כָּאן, רָאוּ, אָמְרוּ נָפְלָה מַרְגָּלִית מֵעַל רֹאשׁוֹ. מֶה עָשָׂה צָבַר אֶת הֶעָפָר וְהֵבִיא מַכְבְּרוֹת וְכָבַר אֶת הַצִּבּוּר הָאֶחָד וְלֹא מְצָאָהּ, וְהַשֵּׁנִי, וְלֹא מְצָאָהּ, וְהַשְּׁלִישִׁי, וּמְצָאָהּ. אָמְרוּ מָצָא הַמֶּלֶךְ אֶת מַרְגָּלִיתוֹ. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לְאַבְרָהָם: לֶךְ לְךָ (בראשית י״ב:א׳), לְךָ הָיִיתִי מְצַפֶּה, מַה צֹּרֶךְ הָיָה לִי לְיַחֵס שֵׁם, אַרְפַּכְשַׁד, שֶׁלַח, עֵבֶר, פֶּלֶג, נָחוֹר, תֶּרַח, אֶלָּא בִּשְׁבִילְךָ: אַבְרָם הוּא אַבְרָהָם (דברי הימים א א׳:כ״ז), וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ (נחמיה ט׳:ח׳). כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד, מַה צֹּרֶךְ הָיָה לִי לְיַחֵס פֶּרֶץ, חֶצְרוֹן, רָם, עַמִּינָדָב, נַחְשׁוֹן, שַׂלְמוֹן, בֹּעַז, עוֹבֵד, יִשַׁי, לֹא בִּשְׁבִילְךָ: מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּי (תהלים פ״ט:כ״א).
הלא היא טובה לך משבעה בנים – ר׳ יהודה אומר משבעה ראשי אבות האמורין להלן אצם הששי דויד השביעי, ר׳ נחמיה אומר משבעה ראשי אבות שנולדו מיהודה עד בועז שנאמר אלה תולדות פרץ וגו׳.
ויכון לך למרד אלנפס וימון ויתכפל בך פי כברך לאן כנתך אלד׳י אחבתך ולדתה אלד׳י הי קד וגדתיהא אגוד לך מן סבע בנין.
ויהיה לך למשיב1 הנפש ויספק צרכיך ויפרנסך2 בזקנתך לפי שכלתך אשר אהבתך ילדתו אשר כבר מצאת אותה טובה לך יותר משבעה בנים3.
1. כעין זה בק. וכן תרגם רבינו באיכה (א, טז), וביאר ר״ת הירושלמי שם: משיב נפשי. מרגיעה ומניח לה מן הטרדות והדאגות, מעניין ׳בשובה ונחת׳ (ישעיה ל, טו), אלא שזה מפֹעל כבד בעניין, ומזה גם כן במין אחר של הכבד, ׳נפשי ישובב׳ (תהלים כג, ג). ויתכן שזה מעניין השיבה והחזרה על דרך ההשאלה, כי הנפש לחוזק יסוריה הרי היא כאלו נתפזרה ושהמתואר בזה כאלו השיבה אל הגוף, דרך מליצה והשאלה, וכמוהו ׳והיה לך למשיב נפש׳ כמו שביארנו במגלת רות. יב: למעזי – למנחם.
2. רבינו הוסיף לשון זה שיש במשמעותו גם הטיפול בכל העניינים הנצרכים, כמצוי לעת זקנה, וכלכלה שייכת גם לפני כן. קיב ליתא.
3. וכן הוא יב. ק: כת׳יר מן אולאד – מהבנים הרבים, וכן נכון לדרכו של רבינו בפירושו לתורה (בראשית ד, כד) ובעוד מקומות, וכתב כן להדיא גם על הפסוק שלפנינו בפירושו הארוך לתהלים (יב, ז). ומכאן הוכיח י׳ רצהבי שאין הפירוש שלפנינו לרבינו, אלא שיש ליישב שהוא מהדו״ק. ובמדרש (ע״פ רות רבה ז טז) אמרו, שהכוונה לשבעה ראשי דורות, פרץ, חצרון, עמינדב, רם, נחשון, שלמון ובועז. ועוד כתב ר״א כהן צדק, ששבעה בנים היו לישי אבי דוד, ודוד הוא השביעי.
והיה לך למשיב נפש וגו׳ משבעה בנים – ר׳ יהודה אומ׳ משבעה ראשי אבות האמורין להלן (דה״י א׳ ב׳:ט״ו) אצם השישי דויד השביעי ר׳ נחמיה אומ׳ מז׳ ראשי אבות האמורין כאן פרץ חצרון רם עמינדב נחשון שלמון בועז.
והיה לך למשיב נפש ולכלכל את שיבתך – ואם תאמר רות ילדה, ולנעמי איך יהיה למשיב נפש. לכך נאמר אשר אהבתך ילדתו.
והיה לך – בנה, למשיב נפש – ואם תאמר: רות ילדה, נעמי מה איכפת לה. ונותן טעם כי כלתך אשר אהבתך ילדתו – ובן אהובתך ייטיב לך.
משבעה בנים – הוא יכול להיטיב לך יותר משאילו היו לך ז׳ בנים.
ולכלכל – מטעם: ויכלכל יוסף (בראשית מ״ז:י״ב).
ויש אומרים כמו: ומי מכלכל את יום בואו (מלאכי ג׳:ב׳).
[AND A NOURISHER OF THINE OLD AGE] U-le-khalkel (to and a nourisher) is similar to va-yekhalkel (sustained) in And Joseph sustained (Gen. 47:12).⁠1 Others say that it is similar to mekhalkel (abide) in But who may abide the day of his coming? (Mal. 3:2).⁠2
1. According to his interpretation, le-khalkel means to provide food.
2. According to his interpretation, le-khalkel means, to care for, to maintain.
והיה לך למשיב נפש – כלומר ויהיה זה הנולד לך למשיב נפש, כלומר נפשך האנונה והנודדת על מיתת בנך, זה הנולד ישיבנה אליך שתתנחמי בו על מיתת בנך.
ולכלכל את שיבתך – שרשו כול ונכפלו בו הפ״א והלמ״ד והוא מענין הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך, שעניינו לא יחזקוך ולא יסבלוך, וכן ״ומי מכלכל את יום בואו״ (מלאכי ג׳:ב׳), שעניינו חי מי יוכל להחזיק ולסבול, ר״ל שזה הילד יחזיק ויסבול שיבתך, כלומר שיחזיק בידך בימי שיבתך, או יהיה מעניין ״ויכלכל יוסף את אביו ואת אחיו״ (בראשית מ״ז:י״ב), שעניינו עניין המזון לספק צורך לכל אחד ואחד, ועניינו שזה הילד עדיין יפרנס אותך ויספק צרכיך בימי שיבתך. ולא יהיה זה הילד לנכרי שלא ירחם עלייך, כי כלתך אשר אהבתך וחמלה עליך ילדה אותו, והיא תזרזנו שירחם {146} עלייך, או יאמר שזה הילד יהיה לך למשיב נפש ותתעסקי בו ותשגי באהבתו בימי שיבתך, כי כלתך אשר אהבה אותך ילדה אותו, ומתוך כך תאהבי אותו ותחשבי אותו כבנך.
אשר היא טובה לך משבעה בנים – ר״ל אשר רות היא טובה בעבור⁠[ך] ויכולה מעתה לרחם עלייך יותר משאם היו לך שבעה בנים. והטעם שתוכלי מעתהא להנחם על מיתת בנך, כי זאת והבן הנולד לה יהיו טובים לך יותר משבעת בנים שיהיו לך. או יאמר אשר היא היתה טובה לך ומרחמת עלייך יותר משבעה בנים, ופירוש לך לפי זה הפירוש לצורך גופך, והעניין שאם היו לך ז׳ בנים, לא היו טובים בעבורך ומשתדלים על תועלתך יותר ממה שעשתה זאת, ואפשר כי אמרו ״והיה לך למשיב נפש״, ר״ל כי הילד הזה יהיה לך במקום בנך המת, וכאלו הוא ישיב נפש בנך מעולמו, ויבאנו אל זה העולם, ועניין שיראה לך כאלו הוא [הוא]⁠ב בנך שכבר מת והוא ועתה חיה.
א. מילה זו מתוקנת מספר פעמים. נראה שמקור היה כתוב ״למטה״, ואז נמחקה הל׳, והט׳ נמחקה בקו ונוסף ע׳, ונמחקה כל המילה ונוסף התיקון ״מעתה״ בצד הטקסט.
ב. נוסף בצד הטקסט.
למשיב נפש – אין זה אחד עם תשב נא נפש הילד (מלכים א י״ז:כ״א), גם שם כתוב: על קרבו.
ובנערותו יהיה לך למשיב נפש כי בשעשועיו תרוחק המרה שחורה ממך. ובבחרותו יכלכל את שיבתך. וזה יען כי כלתך אשר אהבתך ובעדך הניחה עמה ומולדתה ילדתו אשר היא טובה וגו׳. כתרגומו והיא טבתא ליך בעידן ארמלותי מסגיאין בנין. כי שם שבעה תמיד יאמר על הרבוי יען כי כל הנמצאים בעלי נפש יעלו למנין שבע ולא יותר ואלו הם הצומח אשר להם הנפש הצומחת והמרגיש אשר להם הנפש המרגשת. והמדבר אשר להם הנפש המשכלת והם כל אומות העולם והאומה ישראלית אשר להם הנפש האלהית. ועולם הגלגלים. ועולם המלאכים. ועולם האלהי. והוא הממציא את כל אלה.
אהבתך. הבי״ת בקמץ בספרים מדוייקים כתובי יד והתי״ו בסגול מפני שהמלה מלעיל בשני פשטין וכ״כ הלוית חן פ׳ ב׳ מהשער הששי ובס״א כ״י הת״יו בצירי ובפשט אחרון לבד ובטיל ברובא ובמקראות ראשונות מהדפוס בצירי ובשני פשטין ואין מחוורות אצלי.
טובה. בס״א כ״י נמסר עליו לית בטעת בטי״ת וכן נמנה בסוף מסרה גדולה בשטה חדא דכל חד וחד מלעיל ולית דכוותיה.
והיה לך למשיב נפש – ר״ל שהוא השיב את נפש מחלון שנית אל העוה״ז, ונפשו הוא נפש מחלון בנך, והוא ג״כ יכלכל את שיבתך באשר נולד מכלתך אשר היא אוהבת אותך וישתדלו לכלכל את שיבתך.
וְהָיָה – ויהיה לָךְ הבן של רות1 לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ2, וּכמו כן הוא יוכל3 לְכַלְכֵּל – לפרנס4 אֶת שֵׂיבָתֵךְ – אותך בזקנותך5, ואל תחששי כיצד בן כלתך יפרנסך6, כִּי כַלָּתֵךְ רות אֲשֶׁר אֲהֵבַתֶךְ היא יְלָדַתּוּ – ילדה אותו, וראית אֲשֶׁר הִיא היתה טוֹבָה לָךְ בזמן אלמנותייך7, ובן אהובתך זו ייטיב לך8 יותר9 מִשִּׁבְעָה בָּנִים:
1. ר״י קרא.
2. שהשיב את נפש מחלון שנית אל העוה״ז, ונפשו הוא נפש מחלון בנך, מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. תרגום רס״ג, אבן עזרא.
5. תרגום רס״ג.
6. ר״י קרא.
7. תרגום.
8. ר״י קרא.
9. ר״י קרא.
תרגום כתוביםרות רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַתִּקַּ֨⁠ח נׇעֳמִ֤י אֶת⁠־הַיֶּ֙⁠לֶד֙ וַתְּ⁠שִׁתֵ֣הוּ בְ⁠חֵיקָ֔הּ וַתְּ⁠הִי⁠־ל֖וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃
And Naomi took the boy and placed him in her bosom, and she became his nurse.⁠1
1. nurse | לְאֹמֶנֶת – In other words, she cared for him and raised him.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְסֵיבַת נָעֳמִי יָת רָבְיָא וְשַׁוִּיאַת יָתֵיהּ בְּעִטְפַהּ וַהֲוָת לֵיהּ לְתוּרְבִּינְתָא.
והיה לך למשיב נפש וגו׳ משבעה בנים – משבעה בנים שנולדו מיהודה ועד בועז שנאמר אלה תולדות פרץ וגו׳.
ד״א [רבי יהודה אומר] משבעה (בנים) – [ראשי אבות] המפורשים (כאן) [להלן]: אוצם הששי דוד השביעי (דברי הימים א ב׳:ט״ו). רבי נחמיה אומר מעשרהא בנים המפורשים (להלן) [כאן]: פרץ חצרון רם עמינדב נחשון שלמון בועז עובד ישי דוד.
סליק מדרש מגילת רות.
א. צ״ע שהרי בפסוק כתוב: ״משבעה״.
פאכדת נעמי אלמולוד וגעלתה פי חגרהא וצארת לה כחאצנה.
לקחה נעמי את הולד והניחה אותו בחיקה והיתה לו כאומנת.
ותקח נעמי את הילד – זהו עובד, ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת היא היתה אומנת לאמו מקודם היא היתה אמנותו אצל בועז.
ותשיתהו בחיקה – ר״ל שהיתה נושאת אותו בחיקה כאשר ישא האומן את היונק.
ותהי לו לאומנת – ר״ל למגדלת.
ותקח נעמי וגו׳ – כי תמיד היה הילד בחיקה ולא תחשוב כי היתה לוקחת הילד פעמים ביום לשעשע בו כמנהג השרות הלוקחות את הילדים אחרי האוכל לצחק עמהם ולהשיב נפשם אבל ותהי לו לאומנת מרוב אהבתה אותו. וגם בלילה לא שכבה כדי לנמנמו והיה עולל טפוחיה.
ותקח נעמי את הילד – עפ״ז היתה לו לאומנת כי הוא בנה ממש ותשא אותו כאם האומנת את בנה, והשכנות אמרו שיולד בן לנעמי כי כן הוא האמת שהוא בן נעמי מצד היבום וכן קראו שמו שהוא בן נעמי, ושמו העצמי קראו עובד על שעתיד לעבוד את ה׳ והוא אבי ישי שממנו נצמח מלכות בית דוד, וכבר באר האר״י ז״ל בספר הגלגולים (ע״פ עת אשר שלט האדם באדם לרע לו) שהנשמות העשוקות ביד עושקיהם כח בטקלא דעשקית נשמתין א״א להוציא את הנשמה מהם כי הם יונקות שפע על ידם, ומרמים אותם שמראים להם מקום פגום וחושבים ששם תשאר הנשמה בידם, ולבסוף תתגבר הנשמה על עושקיה, וכן נשמת השבטים נתנו ברחל ולאה שהיו אחיות וחשבו כי ישארו הנשמות בטומאה אחר שנשאו באיסור וכן נשמת פרץ בתמר ונשמת רות ונעמי בעמון ומואב, וע״כ אמר דוד בני איש עד מה כבודי לכלמה, ואמר במד׳ שהיו אומרים שבא מרות המואביה והוא אומר להם אמרו בלבבכם על משכבכם ואתם לא באתם מאיסור שתי אחיות ודומו, וזאת הרגישו העם והזקנים ואמרו יתן ה׳ את האשה וכו׳ כרחל וכלאה, ויהי ביתך כבית פרץ אשר ילדה תמר, שכ״ז היה מוכרח כדי להוציא הנפשות האלה במרמה זו מיד עושקיהם כח.
וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת הַיֶּלֶד אשר היה עבורה כמו בן ממש1 וַתְּשִׁתֵהוּ – והניחה אותו2 בְחֵיקָהּ באופן תמידי, וגם בלילה לא שכבה כדי לנמנמו והיה עוֹלָל טיפוחיה3, וַתְּהִי לוֹ לְאֹמֶנֶת מרוב אהבתה אותו4:
1. מלבי״ם.
2. תרגום רס״ג.
3. ר״י קרא.
4. ר״י קרא, רי״א אבן יחיא.
תרגום כתוביםמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעמנואל הרומיעקדת יצחקמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַתִּ⁠קְרֶ֩אנָה֩ ל֨וֹ הַשְּׁ⁠כֵנ֥וֹת שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּ⁠ד⁠־בֵּ֖ן לְ⁠נׇעֳמִ֑י וַתִּ⁠קְרֶ֤אנָֽה שְׁ⁠מוֹ֙ עוֹבֵ֔ד ה֥וּא אֲבִֽי⁠־יִשַׁ֖יא אֲבִ֥י דָוִֽד׃
The neighbors named him, saying, "A son has been born to Naomi" and they named him Oved;⁠1 he is the father of Yishai, the father of David.
1. Oved | עוֹבֵד – The name means: "work" or "serve". The neighbors might have chosen the name to symbolize that the boy was to support Naomi in her old age (R"Y Kara and Pseudo-Rashi, noting that the explanation of a name is usually given in the declaration immediately preceding it, in this case, in the words "לְכַלְכֵּל אֶת שֵׂיבָתֵךְ"). Shadal, instead, suggests that the neighbors declared that, despite his mother being a foreigner, the son would be an "עובד ה'", one who serves Hashem, for he was being raised by Naomi.
א. אֲבִֽי⁠־יִשַׁ֖י =א (געיה)
• ל=אֲבִי⁠־יִשַׁ֖י (אין געיה)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקר״ע ספורנושד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּקְרָאָן לֵיהּ שֵׁיבָבְתָן שׁוּם לְמֵימַר אִתְיְלִיד בַּר לְנָעֳמִי וַהֲווֹ קָרַן שְׁמֵיהּ עוֹבֵד הוּא אֲבוּי דְּיִשַׁי אֲבוּי דְּדָוִד.
{פ} א...אלגירה קאילאת הד׳א אלולד לנעמי פסמין אסמה עובד הו אבו ישי גד דויד.
א. T-S Ar.22.92 2 ע״ב.
... השכנות לאמור זה הבן לנעמי ותקראנה שמו עובד, הוא אבי ישי אב-משפחתו1 של דוד.
1. רבינו שינה ולא תרגם ׳אבי׳ אלא גד, שהוא ראש המשפחה. וכפי הנראה סובר שישי זה לא היה אביו של דוד המוזכר בכל מקום, אלא אבי משפחתו, וישי אבי דוד נקרא על שמו, ומיישב בכך חשבון השנים. ראה ראב״ע שהאריך להוכיח שנחשון לא נכנס לארץ, והיו ארבעה דורות ממנו ועד דוד המלך שס״ו שנים, ונמצא שכל אחד מהם הוליד כשהיה בן צ״א שנים. ומסיק שגם בועז וגם ישי היו זקנים מאוד כשהולידו את בועז ואת דוד. ובמיוחס לרש״י לדברי הימים (א׳ ב יא) כתב שבועז היה בן שלוש מאות שנים כשהוליד את עובד בדרך נס. ולדעת רבינו הכוונה שהיה ישי אבי משפחתו של דוד, ואפשר שלכך רמז ראב״ע בתחילת דבריו, ודוק. וראה במיוחס לרס״ג לשיר השירים בהקדמה שמאברהם עד שלמה ט״ו דורות, אך כבר נסתר יחוס אותו חיבור לרבינו.
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי – מכאן למגדל ילד או יתום בתוך ביתו מעלה עליו הכתוב כאלו הוא ילדו שנאמר ילד בן לנעמי וכי נעמי ילדתו והלא רות ילדתו אלא רות ילדתו ונעמי גדלתו ונקרא על שם נעמי, ד״א ילד בן לנעמי ולא לבועז מלמד כשבא בעז אל רות באותו הלילה מת ותפשתו רות על בטנה כל הלילה שלא יאמרו זנתה תחתיו מאיש אחר וכשבאו הכל בבקר מצאוהו מת על בטנה ולפיכך קראוהו על שם נעמי ד״א ילד בן לנעמי היא אמרה לרות (רות ג׳:א׳) הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך.
ותקראנה שמו עובד – על שם אביו ועל שם אמו אביו שהיה זקן ונשא אשה לשם שמים ונקרא עובד אלהים וכן הוא אומר (הושע י״ג:ב׳) ויעבד ישראל באשה, על שם אמו דכתיב (מלאכי ג׳:י״ח) ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עבד אלהים לאשר לא עבדו בין רות לערפה ערפה היתה לחרפה ורות דבקה בייחוד לכך קראו שמו עובד, צדיק נשא צדקת והבן צדיק גמור, שלישי לו בחר בו הקב״ה שנאמר (תהלים ע״ח:ע׳) ויבחר בדוד עבדו.
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי – מפני שכלתה אשר אהבתה ילדתו.
ותקראנה שמו עובדא – לומר זה יהיה עובד את נעמי, ומכלכל את שיבתה.⁠ב
א. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין חסרה מלת: ״עובד״.
ב. כן בכ״י המבורג. בכ״י ברלין: שיבתו. בכ״י פראג: ״שיבתך״.
יולד בן לנעמי – על שם כי כלתה ילדתו.
עובד – על שם שיעבוד את נעמי, ויכלכל את שיבתה.
הוא אבי ישי אבי דוד – בא להודיעינו כי לפי שעזבה את עמה ואת אלהיה ובאת לחסות בצל השם, היאך שילם לה. היא עזבה בית אביה ואמה וארץ מולדתה, וכל הגולה ממקומה אינה יכולה להינשא למיוחס ולהוליד ולירש נחלות, שהרי במקום גירותה לא ישאנה עשיר ומיוחס. וזו נשתלם משכורתה שלימה בבן מיוחס ובעל עשיר ובעל נחלות. ולא עוד אלא שיצא ממנו מלכות דוד.
ילד בן לנעמי – כמו: ויהי לה לבן (שמות ב׳:י׳).
אבי דוד – יתכן שישוב אל ישי, גם אל עובד, כמו: אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק (בראשית ל״ב:י׳).
THERE IS A SON BORN TO NAOMI. This is similar and he (Moses) became her (Pharaoh's daughter's) son. (Ex. 21:10).⁠1
[AND THEY CALLED HIS NAME OBED; HE IS THE FATHER OF JESSE] THE FATHER OF DAVID. The father of David may refer to Jesse and also to Obed. Compare, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac' (Gen. 32:10).⁠2
1. The woman who takes care of a child in his infancy is referred to as the child's mother.
2. According to this interpretation our verse reads: and they called his name Obed; he is the father of Jesse [and] the father of David.
ותקראנה שמו עובד – כפי דבריהן יולד בן לנעמי, לכך קראו שמו עובד, שיעבד את נעמי ויכלכל את שיבתה. שכן בכל מקום היו קוראין השם על שם האמירה שהיו אומרין: ״כי ראה י״י בעניי״ (בראשית כ״ט:ל״ב), על כן קראה שמו ראובן; ״כי שמע י״י כי שנואה אנוכי״ (בראשית כ״ט:לג), על כן קראה שמו שמעון.
הוא עובד אבי ישי ואבי דוד – וכך התחיל הספר ״שפט השפטים״ (רות א׳:א׳), שעדיין לא היה מלך בישראל, אבל על ידי הרעב אירע תולדות המלכים.
ותקראנה לו השכנות שם לאמר – ומה שם קראו לו עובד, והוא שיזכיר אחריו ותקראנה שמו עובד, והיו אומרות גם כן יולד בן לנעמי, כלומר היא מתנחמת בו כאלו הוא [בן]⁠א שנולד לה בן, או יאמר שהשכנות קראו לו שם. והשם שקראו לו הוא שהיו קוראות אותו בן נעמי, וקראו שמו המיוחד לו עובד, כלומר זה יהיה מן הדין עובד את יי׳, כי בועז כשלקח רות לא לקחה רק בעבור היותו עבד יי׳ לכבוד השם יתברך, גם רות הניחה ארצה ומולדתה ובית אביה ודתה ועמה ובאה לחסות תחת כנפי השכינה, ולא רצתה ללכת אחרי הבחורים בעבור צדקתהב וחסידותה, ואחרי היות האב והאם שהם הרשש״יםג בתכלית החסידות והצדקות, יש להאמין שהבן יהיה עובד את יי׳, ולזאת הסיבה קראוהו עובד, וזה עובד היה אבי ישי, אותו ישי שהיה אביו של דוד המלך, או יאמר שעובד היה אביו של ישי וגם היה עובד אביו של דוד, כלומר אבי אביו, כי אבי האב יקרא [אב], וכן אמר יעקב ״אלהי אבי אברהם״ (בראשית ל״ב קרא אברהם שהיה זקינו אביו.
א. נוסף בצד הטקסט.
ב. במקור ״צדקת״. התו׳ נמחקה ונוספה ״תה״.
ג. כך בכתב היד ואצל Perreau (עמ׳ 40)
ותקראנה לו השכנות שם לאמר – כאלו אמר ותקראנה שמו עובד, כלומר כי השכנות קראו לו שם שיורה כי הוא נולד לנעמי, וזה כי קראוהו עובד שהוא מאמר המצטרף, וצרופו סופוא שיהיה לנעמי כי היא כמו אדון וגבירה. וזה הפלגה כי בעבור שיֻלד הנה הוא שם משותף, כמו: יולדו על ברכי יוסף (בראשית נ׳:כ״ג), ויאמר אל האיש העובד מצד היותו לבן אדוניו, וגם יתהפך זה, רצה לומר שגם כן הוא עבד לאדוניו, לכן מצד שתוף ילד בערך אל נעמי קראוהו השכנות עובד, אבל בועז ורות קראוהו מחלון להקים שם המת כמצווה בתורה. ואולם החכם אבן עזרא לא מצא זה עם הפליג כותב הספר, כי אחרי כן כאשר כתב יחס דוד מפרץ הראש, זכר זה הבן בשם עובד, ואם שמו זה לא היה רק מצד השכנות לטעם שאמרנו, ושמו האמתי היה מחלון, אבל להיות הוראתו רעה, לא רצה לזכרו שלא לערב השמחה, וכל אלו ההערות משתופי השמות ומהראותם הנזכרים באלה המקומות הקלים, הערה לנו מכותבי ספרי הקודש, על מה שנכתב במקומות החמורים, כמו מעשה בראשית ומעשה מרכבה ויתר סתרי הנביאות. וביאור הכל אוצר השם יבוא.
א. קשה לפענח מלה זו בכ״י מינכן.
ותקראנה לו השכנות שם וגו׳ – ר״ל כי השכנות היו קוראות אותו בשני שמות כי כנגד אומרן לעיל לנעמי ברוך ה׳ אשר לא השבית לך גואל קראו אותו בן נעמי. והוא אומרו לאמר יולד בן לנעמי וכנגד אומרן שם ויקרא שמו בישראל קראו שמו עובד. שר״ל עובד את ה׳ כי המהולל באומה ישראלית ואשר יקרא שמו בה הוא העובד בלב שלם: הוא אבי ישי אבי דוד גלה הכתוב שאל תהי ברכת הדיוט קלה בעיניך כי ברכת הנשים השאננות הללו חלה על ראש עובד כי היה עובד ה׳ ונקרא שמו בישראל מצד ענפיו ישי אשר לא בחטאו מת כי אם בעטיו של נחש (שבת נ״ה:) ודוד עבד ה׳ ורגל רביעי שבמרכבה ונעים זמירות.
לֵאמֹר יֻלַּד בֵּן לְנָעֳמִי. וראוי שנעמי תקרא לו שם1: עוֹבֵד. לכלכל את שיבתה2: הוּא אֲבִי יִשַׁי. שמת בעטיו של נחש והיה איש השם וגדול בימיו3: אֲבִי דָוִד. מלך הרצוי למלך הקדוש ית׳4:
1. כיון שנחשב לבנה של נעמי, ראוי שהיא תקרא לו שם. אך לא מצינו שנעמי קראה לו שם, ואולי לפי שהיה ראוי שהיא תקרא לו שם, לכן השכנות קראו לו שם שקשור לנעמי כפי שיבאר. ורבי אלישע גאליקו כתב שרות לא רצתה לקרוא לו שם כיון שכולם אמרו שיולד בן לנעמי, ונעמי לא קראה לו שם שכן רות ילדתו והיא צריכה לקרוא שם, ונשאר בלי שם עד שקראו לו השכנות שם.
2. ר״י קרא פירש ששם עובד מורה שיעבוד את נעמי ויכלכל את שיבתה, ונמצא שלפי ש׳יולד בן לנעמי׳, שהרי כלתה אשר אהבתה ילדו, לכן קראו את שמו עובד.
3. בתרגום (פסוק כב) איתא: ׳וְעוֹבֵד אוֹלֵיד יָת יִשַׁי דְּמִתְקְרֵי נָחָשׁ בְּגִין דְּלָא אִשְׁתְּכַחַת בֵּיהּ עִלָּא וּשְׁחִיתָא לְאִתְמְסָרָא בִּידוֹי דְּמַלְאֲכָא דְמוֹתָא לְמִסַּב יָת נַפְשֵׁיהּ מִנֵּיהּ וַחֲיָה יוֹמִין סַגִּיאִין עַד דְּאִדְּכַר קֳדָם יְיָ עֵיטָא [העצה] דִּיהַב חִוְיָא לְחַוָּה אִתַּת אָדָם לְמֵיכַל מִן אִילָנָא דְאָכְלִין פֵּירוֹי חַכִּימִין לֵידַע בֵּין טָב לְבִישׁ וְעַל הַהִיא עֵיטָא אִתְחַיַּיבוּ מוֹתָא כָּל דָּיְרֵי אַרְעָא וּבְהַהִיא עִלָּא שְׁכֵיב יִשַׁי צַדִּיקָא׳. וכן איתא בשבת (נה:) ובב״ב (יז.) ׳אביגיל בת נחש וכו׳, וכי בת נחש הואי, והלא בת ישי הואי, אלא בת מי שמת בעטיו של נחש׳. וישי היה ׳איש השם וגדול בימיו׳, שכן כתוב בשמואל א׳ (יז יב) ׳והאיש בימי שאול זקן בא באנשים׳, וביבמות (עו:) ׳ואמר רב ואיתימא רבי אבא, זה ישי אבי דוד שנכנס באוכלוסא ויצא באוכלוסא׳, ופירש רש״י שהיה שר על שישים ריבוא.
4. ראה מש״כ לעיל (א א) שכל מגילת רות היתה ׳בימי שפוט השופטים׳ כאשר ׳אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׳, ולא דאגו לצורכי הרבים, ודבר זה בא על תיקונו בלידתו של דוד, וראה מש״כ שם.
{עובד – אף על פי שנולד מן אשה מואביה, בלי ספק יהיה עובד ה׳, כי נעמי אומנת ומגדלת אותו וכאילו נולד לה. (הואיל משה בשם שד״ל)}
עובד – אף על פי שנולד מן אשה מואביה, בלי ספק יהיה עובד ה׳, כי נעמי אומנת ומגדלת אותו וכאילו נולד לה, שד״ל.
ילד בן לנעמי – וכי נעמי ילדה והלא רות ילדה אלא לפי שגדלהו לפיכך נקרא על שמה, מכאן שכל המגדל יתום בתוך ביתו מעלה עליו הכתוב כאלו ילדו.⁠1 (סנהדרין י״ט:)
1. עיקר טעם דרשה זו שתלוי הדבר בהגידול נראה דמדייק מה שלא נכתב לשון זה על הסדר אחר הפסוק י״ג ותלד בן, אלא מקודם כתיב ותקת נעמי את הילד ותשיתהו בחיקה ותהי לו לאומנת, ומיד אחר זה כתיב ותקראנה לו השכנות שם לאמר יולד בן לנעמי, מבואר דסבת קריאת שם זה הוא מפני שלקחתהו ותהי לו לאומנת, הרי מבואר דעל סבה זו נקרא על שמה. ומ״ש המגדל יתום אע״פ דכאן אינו מדבר ביתום, י״ל דסמיך על הילקוט שהבאנו באות י״ח שבאותו לילה שבא אליה בועז מת, וא״כ מכוון העניין.
וַתִּקְרֶאנָה לוֹ הַשְּׁכֵנוֹת שֵׁם לֵאמֹר – באומרן יֻלַּד בֵּן לְנָעֳמִי1 מפני שכלתה אשר אהבה אותה ילדה אותו2, וַתִּקְרֶאנָה השכנות את שְׁמוֹ עוֹבֵד לומר זה יהיה עובד את נעמי ומכלכל את שיבתה3 ובא להודיענו הכתוב, כי לפי שעזבה רות את עמה ואת אלוהיה ובאה לחסות בצל ה׳, שילם לה הקב״ה שיצאה ממנה מלכות דוד4, שכן עובד הוּא אֲבִי יִשַׁי אֲבִי דָוִד: פ
1. ולא לבועז? מלמד שבאותו הלילה מת, מדרש לקח טוב.
2. ר״י קרא.
3. ר״י קרא. ומדרש לקח טוב מביא עוד טעמים ולפיהם, ״עובד״ על שם אביו שהיה זקן ונשא אשה לשם שמים, ונקרא עובד אלהים כמו שכתוב (הושע י״ג ב׳) ׳ויעבוד ישראל באשה׳, על שם אמו דכתיב (מלאכי ג׳ י״ח) ׳ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע׳ (רות ועורפה), בין עבד אלהים לאשר לא עבדו, וע״ש עובד עצמו שבזרעו בחר הקב״ה שנאמר (תהלים ע״ח ע׳) ׳ויבחר בדוד עבדו׳.
4. ר״י קרא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳אבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיר״י אבן כספיעקדת יצחקר״ע ספורנושד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְ⁠אֵ֙לֶּ⁠ה֙ תּוֹלְ⁠ד֣וֹת פָּ֔רֶץ פֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת⁠־חֶצְרֽוֹן׃
These are the descendants of Peretz: Peretz fathered Chetzron.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳פסאודו-רש״יעמנואל הרומיעקדת יצחקמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וְאִלֵּין תּוֹלְדָת פָּרֶץ פֶּרֶץ אוֹלֵיד יָת חֶצְרוֹן.

רמז תרט

אלה תולדות פרץ – כל תולדות שבמקרא חסרין בר מן תרין אלה תולדות השמים והארץ, ודין, ומה אינון חסרין, ר׳ יודן בשם ר׳ ראובן ו׳ כנגד ששה דברים שנטלו מאדם הראשון, זיוו, וחייו, וקומתו, ופירות הארץ, ופירות האילן, ומאורות. זיוו מנין משנה פניו ותשלחהו, חייו מנין כי עפר אתה ואל עפר תשוב, קומתו מנין ויתחבא האדם ואשתו שנעשה קומתו של מאה אמה, פירות הארץ ופירות האילן מנין ארורה האדמה בעבורך מאורות מנין ואדם ביקר בל ילין, ועוד אין חוזרין למקומן עד שיבא בן פרץ. אלה תולדות פרץ מלא וא״ו אלו הן, זיוו, וחייו, וקומתו, פירות הארץ, ופירות האילן, ומאורות. זיוו מנין ואוהביו כצאת השמש בגבורתו, חייו מנין כימי העץ ימי עמי, קומתו מנין ואולך אתכם קוממיות. תנא ר׳ חייא בקומה זקופה ואין יראים מכל בריה, ר׳ יהודה אומר מאה אמה, ר״ש אומר מאתים אמה, ר׳ אלעזר אומר שלש מאות אמה, קו״ף מאה, מיות מאתים, ר׳ אבהו אומר תשע מאות אמה, ר׳ ברכיה בש״ר דוסא אמר מהכא כימי העץ ימי עמי שקמה זו עושה בארץ שש מאות שנה והולד יוצא מאמו גרדומא, צא וחשוב אמה ומחצה בכל יום הרי תשע מאות אמה, פירות הארץ ופירות האילן מנין כי זרע השלום הגפן תתן פריה והארץ תתן יבולה, מאורות מנין והיה אור הלבנה כאור החמה.
והדא שרח תאליד פרץ פרץ אולד חצרון.
וזה סיפור תולדות פרץ פרץ הוליד חצרון.
ואלה תולדות פרץ – לפי שייחס את דוד על שמה של רות המואביה, חזר וייחסו על שם יהודה.
These are the generations of Peretz – Since [Scripture] traced Dovid's lineage to the name of Rus the Mo'avitess, it returned and traced his lineage to Yehudah's name.⁠1
1. The symbol of royalty.
ואלה תולדות פרץ – אמ״ר שמואל בר נחמני כל תולדות שבמקרא חסרין בר מן תרין (בראשית ב׳ ד) אלה תולדות השמים ואלה תולדות פרץ כנגד ו׳ דברים שנטלו מאדם הראשון ואלו הם חייו וזיו וקומה ופירות הארץ ופירות האילן ומאורות, חייו מניין שנאמר (בראשית ג׳:י״ט) כי עפר אתה ואל עפר תשוב, זיו מניין שנאמר (איוב י״ד:כ׳) משנה פניו ותשלחהו, קומתו מניין שנאמר (בראשית ג׳:ה׳) ויתחבא האדם ואשתו מפני יי׳ אלהים אמ״ר יודן גרעה קומתו ונעשית של ק׳ אמה, פירות הארץ ופירות האילן דכתי׳ (שם ג׳:י״ז) ארורה האדמה בעבורך, מאורות דכתי׳ (ישעיהו כ״ד:כ״ג) וחפרה הלבנה ובושה החמה וכולן עתידין לחזור לימות המשיח שהוא קראתי מפרץ לכך הוא מלא. למה פרץ פרץ (מלא) אמ״ר אבא כל שנכפל שמו יש לו חלק בזה ובבא ואם תאמר תרח תרח אף הוא יש לו חלק שנאמר (בראשית ט״ו:ט״ו) ואתה תבוא אל אבתיך בשלום כלומר שבשר הקב״ה לאברהם שיעשה תרח תשובה בחייו.
ואלה תולדות פרץ – מה ראה הכתוב ליחס כאן תולדות פרץ. אלא ללמדך שבשביל שבאהא רות לחסות תחת כנפי השכינה (רות ב׳:י״ב) יצא ממנה מלכות הצדק שתפרח בימינו.
(סיום) ועל מי מנוחות ינהלנו, וכימות עיניתנו כן תשמחינו.
נחסלה ספר רות, בעזרת המוציא לחירות.⁠ב
א. כן בכ״י פראג, המבורג. בכ״י ברלין: ״שבאת״.
ב. סיום זה מופיע רק בכ״י פראג.
ואלה תולדות פרץ – הודיענו כמה היה מיוחס בועז בעלה ושילם י״י פעלה ותהי משכורתה שלימה ותמימה מעם י״י אלהי ישראל אשר באת לחסות תחת כנפיו (רות ב׳:י״ב), מגן הוא לכל החוסים בו (שמואל ב כ״ב:ל״א).⁠א
א. בסיום כתב היד כתוב: ״חסלת מגילת רות פרישת רבי יוסף קרא ז״ע.⁠״
ואלה תולדות פרץ – על שאמר למעלה ״ויהי ביתך כבית פרץ״ (רות ד׳:י״ב) על שם בועז, ועתה מפרש היאך נולד מפרץ.
(יח-כב) ואלה תולדות פרץ – בעבור שייחס דוד שיצא מרות המוא⁠[ביה], חזר וייחש אותו על שם יהודה, ואמר ״ואלה תולדות פרץ״, והיה לו להזכיר ״ואלה תולדות יהודה, יהודה הוליד את פרץ״, והיה יותר טוב להתחיל מאיש ידוע כמו יהודה, שהיה ראש השבט, אמנם סמך על מה שהזכיר למעלה ״ויהי ביתך כבית פרץ אשר ילדה תמר ליהודה״, או התחיל מפרץ כדי שיהיו הדורות שיזכיר עשרה, כי אם יהיה מתחיל מיהודה היו אחד עשר דורות.
ותמה ר׳ אברהם ובדין תמה, בעבור היות משלמון עד דוד ארבעה דורות, והם שלמון ובועז ועובד וישי, והנה כל אחד הוליד והוא בין תשעים ואחד שנה. ובאור זה כי נחשון [ש]⁠הוליד את שלמו⁠[ן], יש להאמין שמת במדבר, כי מיד שנעשה המשכן ונסדרו הרגלים, הושם בעל דגל ונשיא לבני יהודה, והיה נוסע בתחלה קודם כל ישראל, ולא היו משימים אותו נשיא והוא נער, וישראל עמדו במדבר ארבעים שנה, וכשתחשב השנים שיש {147} להאמין שהיו לו בעת שנתמ⁠[נה] נשיא ובעל דגל עד תום הארבעים שנה שהיו ישראל במדבר, תדע שהיה זקן, ויש להאמין שמת במדבר ולא נכנס לארץ. גם יש להאמין שמת במדבר כי גזירת האל יתברך היתה שלא ייכנס לארץ מאנשי הדור ההוא זולתי יהושע וכלב, גם אילו נכנס [לארץ]⁠א היה הכתוב מזכירו, והנה אחר הנחת זה אין בין השנה שנכנסו ישראל לארץ עד שנולד דוד, רק שס״ו שנה, וביאור זה כי הכתוב אומר ״ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני ישראל״ (מלכים א ו׳:א׳) ממצרים, היא השנה הרביעית למלוך שלמה על ישראל, והנה אם נפחות מזה החשבון ר׳ שנים ממלכות שלמה שהתחיל למלוך אחרי דוד, ושבעים שנה שחיה דוד, וארבעים שנה שהיו ישראל במדבר, ישארו [מעת]⁠ב כניסתן לארץ בן שנה אחת עד שנולד דוד שס״ו שנה, ואם נאמין שהיה שלמון כשנכנסו ישראל לארץ בן שנה אחת, הנה היו ארבעה דורות בשס״ו שנה, והם שלמון ובועז ועובד וישי, והנה אם תחלק שס״ו שנים לארבעה דורות, יגיע לכל דור תשעים ואחת שנה. הנה שכל אחד הוליד והוא בן תשעים ואחת שנה, גם אם נאמין כי נחשון היה כאשר יצא ממצרים פחות מבין עשרים שנה, הנה נחשוב שיהיה בן שמונה עשרה שנה, ונוסיף י״ח שנים על שמונים שנה וארבע מאות שנה כדי להתחיל מתחילת שנותיו, ולא נפחות ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר, והנה יהיו חמשה דורות עד שנולד דוד, והם נחשון ושלמון ובועז ועובד וישי, ויתחילו שנותיהם מי״ח שנה קודם יציאת מצרים, ושלימו בשנה הרביעית למלוך שלמה, ויעלה סכום תצ״ח שנה, וכשנפחות מהם ד׳ שנים ממלכות שלמה שהתחיל למלוך אחרי שמת דוד, וע׳ שנה שהם כל ימי חיי דוד, יישארו תכ״ד שנה מלידת נחשון, שהנחנו השיתה י״ח שנה קודם יציאת אבותינו ממצרים, עד השנה שנולד דוד, והם חמשה דורות נחשון שלמון בועז עובד ישי בתס״ד שנים. ואם תחלק תס״ד שנים לחמשה דורות, יגיע לכל דור פ״ד שנים, ולפי זה הוליד כל אחד מהם והוא בן פ״ד שנה. וזה חדוש נפלא היות החמשה דורות הזכרים כל אחד הוליד והוא בן פ״ד שנה, ואין להרחיק זה, כי הנה מצאנו שבועז זקן היה כשנשא רות, וזה למדנו מאשר אמר לרות ״לבלתי לכת אחרי הבחורים״, ואולי כי בעבור היותו זקן ולא היה ראוי להוליד לפי טבע העולם, אמר הכתוב ״ויתן יי׳ לה הריון ותלד בן״. גם ישי זקן היה בעת שהוליד את דוד, כי מצאנו שהיה דוד שמיני לבני ישי.
(סיום) ברוך אלוה עושי
אשר הצליח בידי מעשי
והתמיד כל משושי
בהתחמם התלמידים בגז כבשי
והוא ברחמיו וברוחו הנדיבה
יעשה עמי אות לטובה
ויעשה לבלתי עצבי מרעה
ויצמיח לי ישועה
ויזכני להשלים פירוש כל עשרים וארבעה
״ברוך אלהים אשר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי״ (תהילים ס״ו, כ׳)
נשלם פירוש מגלת רות
להרב עמנואל זלה״ה
א. נוסף בצד הטקסט.
ב. נוסף בצד הטקסט.
ואלה תולדות פרץ וגו׳ – אחרי אשר ספר שמואל בפרטות מצד העבודה הזאת הסבות הקרובות למציאות דוד אהובו הנמלך על ידו ספר בכללות הסבות הרחוקות והתחיל מהעילה הראשונה מן פרץ הצדיק המגולגל אל עלול עד דוד בחיר ה׳ וזהו אומרו אלה תולדות פרץ. אשר נקרא כן לפי שאחיו זרח יצא ראשונה ולהיות כי לפרץ היה משפט המלוכה וממנו היה ראוי לצאת מלכי בית דוד ומשיח צדקנו, נתחזק על אחיו ויצא ראשונה הוא. והחזירו אחור עד צאתו, ולכן נקרא שמו פרץ כאומרו (בראשית ל״ח) מה פרצת עליך פרץ וגו׳.
הוליד את חצרון – אשר היה חצרני ואדם נכבד.
ואלה תולדות פרץ וגו׳. במדרש ב״ר אלה תולדות בשמים והארץ אמר ר״ש בר נחמן כל תולדות שנאמרו בתורה חסרין בר מן תרין אלה תולדות פרץ וגו׳ והדין ומפני מה אינון חסרין א׳ יודן אמר כנגד ששה דברים שנטלו מאדם הראשון ואלו הן זיוו חייו וקומתו ופרי הארץ ופירות האילן ומאורות וכולהו יליף להו התם מקראי ושוב אינן חוזרים לתיקונן עד שיבא בן פרץ וכתוב בס׳ גאולת הגר נ״ל דהיינו טעמא שפרץ הראשון נקוד קמץ וסגול והשני בתרין סגולתא שהם שש נקודות להורות שעד פרץ היו ששה דברים חסרי׳ לגמרי ממין האדם ומפרץ ואילך עד דוד חזרו ג׳ מהן שהרי זיו מצינו במשה פרי הארץ ופירות האילן חזרו ונתקנו ג״כ בקצת אבל חיי האדם והקומה ומאורות נשארו חסרים לגמרי ולעתיד יחזרו כלם לתקונם הראשון לכן ראשון קמץ וסגול להורות שבתחלה היה הכל סתום וחסיר ואח״כ נפתחו שלשה ופרץ שני בשש נקודות להורות שלעתיד יחזרו כלם ע״כ.
ולפי שייחס הכתוב את דוד על שמה של רות המואביה חזר הכתוב ויחסו ליהודה1, וְאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת פָּרֶץ בן יהודה אשר ילדה תמר: פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן:
1. רש״י.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובר״י קרא א׳ר״י קרא ב׳פסאודו-רש״יעמנואל הרומיעקדת יצחקמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(יט) וְ⁠חֶצְרוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־רָ֔ם וְ⁠רָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת⁠־עַמִּ⁠ינָדָֽב׃
And Chetzron fathered Ram, and Ram fathered Aminadav.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעמנואל הרומיעקדת יצחקמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וְחֶצְרוֹן אוֹלֵיד יָת רָם וְרָם אוֹלֵיד יָת עַמִּינָדָב.
וחצרון אולד רם ורם אולד עמינדב.
וחצרון הוליד רם ורם הוליד עמינדב.
וחצרון הוליד את רם – ולא אמר את ירחמאל דכתי׳ בדברי הימים (א׳ ב׳:ט׳) ובני חצרון אשר נולד לו את ירחמאל ואת רם ואת כלובי ולמה לא נתיחס ירחמאל לפי שנשא גויה להתעשר בה שנאמר (שם א׳ ב׳:כ״ו) ותהי אשה אחרת לירחמאל ושמה עטרה, ורם הוליד את עמינדב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

והוליד את רם אשר ידו רמה בחכמה ומדות טובות מזוקנות בעושר. והוליד את עמינדב אשר היה מנדיבי עמו ושריו.
וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם וְרָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב:
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובעמנואל הרומיעקדת יצחקמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְ⁠עַמִּֽ⁠ינָדָב֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־נַחְשׁ֔וֹן וְ⁠נַחְשׁ֖וֹן הוֹלִ֥יד אֶת⁠־שַׂלְמָֽה׃
And Aminadav fathered Nachshon, and Nachshon fathered Slamah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיעקדת יצחקמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וְעַמִּינָדָב אוֹלֵיד יָת נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן רַב בֵּית אַבָּא לְבֵית יְהוּדָה וְנַחְשׁוֹן אוֹלֵיד יָת סַלְמָא צַדִּיקָא הוּא סַלְמָא מִן בֵּית לֶחֶם וְנָטוֹפָה דְּבַטִּילוּ בְנוֹהִי פְרוּזְבִין דְּאוֹתֵיב יָרָבְעָם חַיָּבָא עַל אוֹרְחֵי וַהֲוָאָן עוֹבָדֵי אָב וּבְנִין יָאֲיָן כְּנָטוֹפָא.
ועמינדב אולד נחשון ונחשון אולד שלמה.
ועמינדב הוליד נחשון ונחשון הוליד שלמה.
ועמינדב הוליד את נחשון – זה שהקריב הקרבן לחנוכת המזבח, ונחשון הוליד את שלמה.
(כ-כב) דרך סברא: כי נחשון מת במדבר, כי לא יתכן היותו נער והוא בעל דגל, ונוסע בתחלה קודם ישראל. ועוד שהיה הכתוב מזכירו שנכנס בארץ, ולא יהיה נשיא השבט אחר. והנה אין בין שנכנסו ישראל לארץ עד שנולד דוד רק שס״ו שנה, כי הכתוב אמר: ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה, והיא השנה הרביעית למלך שלמה (מלכים א ו׳:א׳). ודוד חי ע׳ שנה, ומ׳ שנה הלכו בני ישראל במדבר. ואם אמרנו שהיה שלמון כאשר נכנס לארץ בן שנה, הנה הם ארבעה: שלמון ובועז, עובד וישי, הנה כל אחד הוליד והוא בן תשעים ואחת שנה.
ואם יקום מערער ויאמר כי נחשון היה כאשר יצאא ממצרים פחות מבן עשרים שנה, הנה נחשב שיהיה בן י״ח שנה, ולא נחסר שנות לכת ישראל במדבר. והנה יהיו חמשה, והנה יוליד כל אחד והוא היה בן פ״ד. וזה נכון, כי הנה בועז זקן היה, וזה למדנו בעבור שאמר לרות: לבלתי לכת אחרי הבחורים (רות ג׳:י׳). גם ישי זקן היה כאשר הוליד את דוד, כי הוא שמיני לבניו. ויתכן שנקרא עובד, שהולידו זקן, ולא לקחה לאשה כי אם בעבור כבוד השם. גם האם עזבה דתה וארץ מולדתה, וחסתה בצל כנף השם, על כן יהיה הבן עובד השם, כי רובי הבנים דומים לאב ולאם, כי הם השרשים.
א. כן בכ״י אוקספורד פוק׳ 108, פרמא 2062. בכ״י לונדון 24896: היה.
(20-22) The following is based on reason:⁠1 Nachshon2 died in the wilderness3 for it is unlikely that he was a young man in charge of a flag,⁠4 traveling first5 before all of Israel [when under the age of twenty]. Furthermore, if Nachshon entered the Land of Israel Scripture would have mentioned it6 and there would not have been a different prince of the tribe [of Judah].⁠7
Now there are only three hundred and sixty-six years from the time that Israel entered the Land of Canaan and the birth of David, for Scripture states: "And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt" [that King Solomon started building the temple]. (Kings I 6:1]. The latter took place in the fourth year of King Solomon’s reign over Israel (ibid).
Now David lived seventy years.⁠8 The Israelites traveled forty years in the wilderness. If we say that Salmon9 was a year old when he entered the land10 of Canaan then we have four [ancestors of David back to back], namely, Salmon, Boaz, Obed, and Jesse, each one begot a child at the age of ninety-one.⁠11
One can object to the above and say that Nachshon was under the age of twenty when he left Egypt12 [and the decree that those above the age of 20 were to die in the wilderness did not apply to him]. If so, then let us assume that Nachshon was eighteen years old13[when Israel left Egypt], and let us not deduct the years that Israel traveled in the wilderness [from his life span].⁠14 In this case, there are five linear ancestors15 of King David [who lived in the Land of Israel before the birth of David]⁠16. Each one of these ancestors sired a child at the age of eighty-four.⁠17 This is correct.⁠18 Behold, Boaz was an old man [when he begot Obed]. We know this because he said to Ruth "inasmuch as thou didst not follow the young men" (3:10).⁠19 Also, Jesse was an old man when he begot David, for David was his eighth son.⁠20 Boaz likely called his son Obed21 because he begot him in his old age and only married Ruth22 out of respect for God.⁠23 Also, Obed's mother (Ruth) left her religion and birthplace and took refuge beneath the shelter of God's wings. Boaz named the child Obed for he was destined to be a servant of God. Most children resemble their father and mother, for their parents are their roots.
1. The reference is to the age of Boaz when he begot Obed. Ibn Ezra might be taking issue with an Aggadic opinion that Boaz is to be identified with the Judge Ibzan. This would make Boaz 300 years old at the birth of Obed. Ibn Ezra disagrees. He believes a plain reading of Scripture reveals that Boaz was 91 when he begot Obed. See Rashi on Chronicles I 2:11. Also see Torat Chayyim on this verse. Also see Ibn Ezra on 2:1.
2. Nachshon was the grandfather of Boaz (verse 20). He was the prince of the tribe of Judah during the period of the Exodus. Ibn Ezra believes that by establishing that Nachshon died in the desert, along with all those above the age of twenty who left Egypt and did not enter the Land of Canaan, we can more or less ascertain the age of Boaz when he begot Obed.
3. Along with the generation that left Egypt and were above the age of twenty. See Numbers 14:29-31. For Nachshon to have entered the Land of Israel he had to be under twenty at the time that God condemned all those above the age of twenty to die in the wilderness.
4. The flag of the tribe of Judah. See Numbers 2:3.
5. Numbers 2:9.
6. The book of Numbers lists the princes of the tribes who took possession of the land on behalf of their tribe. Numbers states: "And you shall take one prince of every tribe, to take possession of the land. And these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb the son of Yephunneh.⁠" Nachshon is not mentioned as the prince of the tribe of Judah. He probably was deceased. Numbers 34:18-19.
7. See note 22.
8. See Samuel II 5:4-6.
9. Salmon was the son of Nachshon. See v. 20.
10. Nachshon died in the wilderness. The latest date for his son's birth is the last year of Israel's sojourn in the wilderness.
11. The calculation is as follows. The Temple was built 480 years after the exodus from Egypt (I Kings 6:1). If we deduct the four years of Solomon's reign, 70 years of David's reign and the forty years that Israel spent in the wilderness from 480 we are left with 366. Thus 366 years passed from Israel's entry to Canaan to the birth of King David. David's four predecessors in the Land of Israel (Salmon, Boaz, Obed; and Jesse) lived during these years. If we divide 366 by 4 we get 91.
12. Literally, "Should one who objects to the above, arise and say, that Nachshon was under the age of twenty when he left Egypt.⁠"
13. For Nachshon would not have been appointed prince over the tribe of Judah if he was less than 18.
14. For Nachshon entered the Land of Israel.
15. Nachshon, Salmon, Boaz, Obed, and Jesse.
16. According to this calculation, Nachshon was of the age of 18 at the time of the exodus. He was thus born 18 years before the exodus.
17. If we add the 40 years that Nachshon traveled in the wilderness along with the Israelites and the 18 years that Nachshon lived prior to the exodus we get we get 424 years from the birth of Nachshon till the exodus to the birth of King David. If we divide 424 by 5 we get 84.
18. By "this is correct" Ibn Ezra means this interpretation is also correct or possible.
19. "The young men" are in contrast Boaz who then was then an old man.
20. Samuel I 16:10; 17:12-14.
21. Obed means servant. According to Ibn Ezra it is short for servant of God.
22. Literally, took Ruth for a wife.
23. To do God's will.
הוליד את נחשון – הוא בן עמינדב למטה יהודה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

והוליד את נחשון נשיא ליהודה אשר שמו נגזר מן חוללה ידו נחש בריח (איוב כ״ו). נחש עקלתון (ישעיהו כ״ז) והוא לויתן. להיותו כחו גדול בכל דבר חכמת ודעת. והוליד את שלמה כתרגומו ית שלמ׳ צדיקיא הוא סלמא מבית לחם ונטופה דבטילו בנוי פרסדאוון דאותיב ירבעם חייבא על אורחי והוא עובדי אב ובנין יאוון כנטופא והוא נגזר מן שמלה לכה קצין תהיה לנו (ישעיהו ג׳).
וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן נשיא שבט יהודה1, וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמָה מבית לחם2:
1. תרגום.
2. תרגום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראפסאודו-רש״יעמנואל הרומיעקדת יצחקמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְ⁠שַׂלְמוֹן֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־בֹּ֔עַז וּבֹ֖עַז הוֹלִ֥יד אֶת⁠־עוֹבֵֽד׃
And Salmah fathered Boaz. and Boaz fathered Oved.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעמנואל הרומיעקדת יצחקהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וְשַׂלְמוֹן אוֹלֵיד יָת אִבְצָן נְגִידָא הוּא בוֹעַז צַדִּיקָא דְּעַל זְכוּתֵיהּ אִשְׁתֵּיזַבוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל מִיַּד בַּעֲלֵי דְּבָבֵיהוֹן וּבְגִין צְלוֹתֵיהּ עֲדָא כַפְנָא מֵאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וּבוֹעַז אוֹלֵיד יָת עוֹבֵד דִּפְלַח לְמָרֵי עָלְמָא בְּלֵב שְׁלִים.
ושלמון אולד בועז ובועז הולד עובד.
ושלמון הוליד בועז ובועז הוליד עובד.
ושלמון הוליד את בעז – למה שלמה ולמה שלמון אלא עד כאן עשו סולמות לנשיאים מיכאן ואילך עשו סולמות למלכים זהו שאמר דוד (תהלים מ׳:ח׳) אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר אין אז אלא שירה שנאמר (שמות ט״ו:א׳) אז ישיר משה, (יהושע י׳:י״ב) אז ידבר יהושע, הנה באתי אעפ״י שכתו׳ (דברים כ״ג:ד׳) לא יבא עמוני ומואבי הנה באתי במגלת ספר, מגלת זה ספר רות, ספר זה ספר שמואל שכתוב בו (שמואל א ט״ז:א׳) ראיתי בבניו לי מלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 20]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

והוליד את בועז אשר בו עז ותנועה. וכתרגום ואוליד ית אבצן נגידא הוא בועז צדיקא די על זכותיה אשתזיבו עמא בית ישראל מיד בעלי דבביהון ובגין צלותיה עדת כפנא מארעא דישראל. והוליד את עובד ה׳ וכתרגומו ואוליד ית עובד דפלח למריה דעלמא בלב שלים. ואוליד ית ישי נגזר מן ישות שרוצה לומר מציאות להיותו מצד חסידותו מחוייב המציאות הנצחי. לולא חטא אביו הראשון.
ושלמון – או חסרו כאן דורות ושלמה ושלמון שנים, או לא הוזכרו כי אם החשובים במשפחה (ועיין מה שכתבתי בביאורי לנביאים ראשונים יהושע ז׳:א׳), וכותב ספר דברי הימים העתיק מכאן (דברי הימים א ב׳:י״א), רק בשתי הפעמים כתב ״שלמא״ באל״ף, ואולי חשב שכל אלה זה בנו של זה ממש. אבל עם כל זה הסברא הישרה צריך שתגבר גם על מה שכתוב בספר מאוחר כמו ספר דברי הימים שנכתב בימי מלכי פרס אחר שוב בני ישראל לאדמתם, והראיה שני פסוקיו האחרונים.
וְשַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת בֹּעַז הוא השופט איבצן הצדיק, שבזכותו ניצלו ישראל מן הרעב ומן האויבים1, וּבֹעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד שעבד את ה׳ בלב שלם2:
1. תרגום.
2. תרגום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעמנואל הרומיעקדת יצחקהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְ⁠עֹבֵד֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־יִשָׁ֔י וְ⁠יִשַׁ֖י הוֹלִ֥יד אֶת⁠־דָּוִֽד׃
And Oved fathered Yishai. and Yishai fathered David.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעמנואל הרומיעקדת יצחקמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וְעוֹבֵד אוֹלֵיד יָת יִשַׁי דְּמִתְקְרִי נָחָשׁ בְּגִין דְּלָא אִשְׁתְּכַחַת בֵּיהּ עִלָּה וּשְׁחִיתָה לְאִתְמְסָרָא בִּידוֹי דְּמַלְאֲכָא דְּמוֹתָא לְמִסַּב יָת נַפְשֵׁיהּ מִנֵּיהּ וַחֲיָא יוֹמִין סַגִּיאִין עַד דְּאִדְּכַר קֳדָם יְיָ עֵיטָא דִּיהַב חִוְיָא לְחַוָּה אִתַּת אָדָם לְמֵיכַל מִן אִילָנָא דְּאָכְלֵי פֵירוֹהִי חַכִּימִין לִידַע בֵּין טַב לְבִישׁ וְעַל הַהוּא עֵיטָא אִתְחַיַּבוּ מוֹתָא כָּל דָּיְרֵי אַרְעָא וּבְהַהִיא עִילָה שְׁכִיב יִשַׁי צַדִּיקָא הוּא יִשַׁי דְּאוֹלֵיד יָת דָּוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל.
{ש} ועובד אולד ישי וישי אולד דויד.
ועובד הוליד ישי וישי הוליד דוד.
ועובד הוליד את ישי וישי הוליד את דוד – למה כתוב באלף דכתיב ביה (שמואל א י״ז:י״ב) והאיש בימי שאול זקן בא באנשים גלוי וידוע לפני מי שאמר והיה העולם שדוד עושה משפט וצדקה לכך בחר בו לקיים מה שאמר (משלי כ״ב:ט׳) טוב עין הוא יברך ומהו משפט וצדקה בזמן שראה שנתחייב העני בדין ממון משלם לו מתוך ביתו ונמצא עושה משפט לזה וצדקה לזה ועליו שלמה אמר (משלי כ״ב:ט׳) טוב עין הוא יברך כי נתן ואומ׳ (שמואל ב ז׳:כ״ט) ומברכתך יברך בית עבדך.
(סיום) ולמה קורין ספר רות בעצרת בזמן ירידת התורה ללמדך שלא ניתנה התורה אלא על ידי ייסורין שנאמר (יחזקאל ל״ו:כ״ז) ועשיתי את אשר בחקי תלכו ואומ׳ (תהלים ס״ח:י״א) חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים, בקשה התורה שבט של עניות שאם יהיו ישראל עשירים אינם מתעסקים בתורה אבל כשהם עניים הם מתעסקין בתורה שיודעין שהן רעבין ומתעסקין בלב טוב.
ולמה קורין מגלה זו בחג שבועות שמגלה זו כולה חסד והתורה כולה חסד שנאמר (משלי ל״א:כ״ו) ותורת חסד על לשונה ונתנה בחג שבועות.
נשלם ספר רות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 20]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

והוליד את דוד הוא דוד ואהוב לה׳.
ועבד. במקצת ספרים חס׳ וא״ו אחר העי״ן וכן במסורת כ״י עובד ב׳ מלא וסימן ותקראנה לו השכנות ובעז הוליד את עובד.
ועבד הוליד את ישי. ב׳ זקפין קמצין בקריה וסימנון ודוד בן ישי ועבד הוליד את ישי.
וְעֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשָׁי שלא חטא מימיו1, וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד מלך ישראל2:
1. תרגום.
2. תרגום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזראעמנואל הרומיעקדת יצחקמנחת שימקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144