×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אֵל⁠־נְקָמ֥וֹת יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑האֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיעַ׃
O God1 of vengeance, Hashem! O God of vengeance2 shine forth!⁠3
1. God | אֵל – The word "אֵל" often refers to God, but can also take the meaning "power" or "capability". Thus, the phrase "אֵל נְקָמוֹת" might alternatively be translated as: "capable of vengeance" or "mighty in vengeance" (see Radak and Metzudat David).
2. O God of vengeance | אֵל נְקָמוֹת – Ibn Ezra and Sforno explain that the doubling of the phrase expresses a doubling of action. Ibn Ezra posits that the people ask Hashem that just as He has wrought vengeance in the past, may He do so also in the future, while Sforno suggests that the people ask for vengeances for the destruction of both the first and second Temples. Alternatively, the repetition is simply an aesthetic device (see Rashbam on Bereshit 49 regarding similar verses).
3. shine forth | הוֹפִיעַ – See Hoil Moshe. Though in modern Hebrew this word often simply means "appear", in Tanakh it is often paired with words related to light and shining (see Devarim 33:2, Iyyov 3:4, and Iyyov 37:15). Here the term refers to Hashem's revealing of Himself.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֱלָהָא מָרֵי פוּרְעֲנוּתָא יְיָ אֱלָהָא מָרֵי פּוּרְעֲנוּתָא הוֹפָע.
The God who takes vengeance is the LORD;
the God who takes vengeance has appeared.⁠1
1. The God... appeared: or, “Appear, O God who takes vengeance!”
אל נקמות ה׳ – על זה אמר ישעיה הנביא (ישעיהו מ״ה:י״ד) כה אמר ה׳ יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה אליך יעבורו וגו׳ אך בך אל ואין עוד אפס אלהים. מהו אך בך. אמר לו היכן אתה מסתתר יש בך כח ומסתתר הופיע גבורתך. אל נקמות ה׳. רבי ורבי יונתן. רבי אומר בשר ודם החימה כובשת אותו אבל הקב״ה הוא כובש את החימה. שנאמר (נחום א׳:ב׳) נוקם ה׳ ובעל חימה. ר׳ יונתן אומר ובשר ודם קנאה כובשת אבל הקב״ה כובש את הקנאה שנאמר אל קנא ונוקם. רבי מאיר אומר (דברים ח׳:ה׳) וידעת עם לבבך. את ולבך יודעים מעשים שעשית עמי ושעשיתי עמך וייסורין שהבאתי עליך שלא לפי מעשיך הבאתי עליך יסורין. ורבי שמעון אומר חביבין יסורין ששלש מתנות טובות שנתן הקב״ה לישראל והעולם מתאוין להן לא נתנן אלא בזכות הייסורין. ואלו הם - התורה והעולם הבא וארץ ישראל. תורה שנאמר (משלי א׳:ב׳) לדעת חכמה ומוסר. וכתיב אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו. ארץ ישראל דכתיב (דברים ח׳:ה׳) וידעת עם לבבך כי כאשר ייסר איש את בנו. למה (שם ז׳) כי ה׳ אלהיך מביאך אל ארץ טובה. רבי נתן ברבי יוסי אומר חביבין יסורין שבשבילן הברית כרותה לישראל שנאמר כי ה׳ אלהיך מביאך אל ארץ טובה. (העולם הבא שנאמר (משלי ו׳:כ״ג) כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר). צא וראה אי זה מהן מביאה לחיי העולם הבא. הוי אומר הייסורין. שהקב״ה מיחל שמו על מי שייסורין באין עליו שנאמר (דברים ח׳:ה׳) כי ה׳ אלהיך מיסרך. ר׳ אליעזר בן יעקב אומר הרי הוא אומר (משלי ג׳:י״ב) את אשר יאהב ה׳ יוכיח וכאב את בן ירצה. אל תהי קורא וכאב אלא וכאב. בשעה שמכאיבו. ומי גרם להם לרצות לאביהם שבשמים הוי אומר הייסורין. רבי נתן אומר חביבין יסורין שכשם שהקרבנות מרצין כך הייסורין מרצין. בקרבנות הוא אומר (ויקרא א׳:ד׳) ונרצה לו לכפר עליו. ובייסורין הוא אומר (שם כ״ו:מ״א) אז ירצו את עונם. ולא עוד אלא שייסורין חביבין מן הקרבנות שהקרבן בממון והייסורין בגוף שנאמר (איוב ב׳:ד׳) וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו. לפיכך אשרי הגבר אשר תיסרנו יה. למה ומתורתך תלמדנו. להשקיט לו מימי רע עד יכרה לרשע שחת. א״ר לוי זה יום הדין ויום המיתה. ורבנן אמרי זה ראש השנה ויום הכפורים. כי לא יטוש ה׳ את עמו. ר׳ איבו ורב שמואל בר נחמני אמרו בשעה שישראל עושין רצונו של מקום הוא עושה בשביל עמו ונחלתו. ובשעה שאין להם מעשים טובים עושה למען שמו הגדול. ורבנן אמרי לאנשי חוצה לארץ בשביל עצמו לאנשי הארץ בעבור נחלתו. הוי כי לא יטוש ה׳ את עמו.

רמז תתמט

אל נקמות ה׳ אל נקמות הופיע – שתי הופעות הללו למה אחת לטובה ואחת לרעה, לטובה דכתיב הופיע מהר פארן, (ואחת) לרעה דכתיב אל נקמות י״י (כתוב ברמז פ״ד וברמז תשנ״ט). ברביעי מה אומרים אל נקמות ה׳ על שם שברא חמה ולבנה ועתיד ליפרע מעובדיהן. שנו רבותינו הרואה בתי ישראל בישובן אומר ברוך מציב גבול אלמנה, בחורבנן אומר ברוך דיין האמת.
קאל פי עקובה אלט׳אלמין, אללהם יא טאיק אלנקם יא קאדר עלי אלעקאב אט׳הרה.
ואמר [דוד] בענין עונש הרשעים. ה׳! הבעל יכולת להנקם! בעל היכולת להעניש! תגלה אותו (את היכולת שלך).
אמר בעונש הרשעים, ה׳ אל הנקמות אשר לו היכולת להעניש הופיעהו, כלומר הופיע את נקמתך והפעל ענשך על הרשעים.
הופיע – הראה וגלה לנו את נקמתך.
show Heb. הופיע, show and reveal to us Your vengeance.
הופיע – נתגלה לנקום מאויביו.
הופיע, {הושיע (תהלים כ׳:ז׳)} – כולם לשון פעל, וכשנתוספה בהם ה״י. מתהפך לצווי – הופיעה (תהלים פ׳:ב׳), הושיעה (תהלים כ׳:י׳).
אל נקמות י״י – שנוי כאשר ראינו שאתה תקיף בנקמותיך, עשה כן פעם אחרת.
O, LORD, THOU GOD TO WHOM VENGEANCE BELONGETH. The phrase Thou God to Whom vengeance belongeth is repeated, for the meaning of our verse is,“Since we have seen that You are mighty when it comes to the exercise of Your vengeance, [we ask You:] ‘Do so once again.’”
אל נקמות י״י אל נקמות הופיע – מתפלל לקרב הגאולה ולקחת אז נקמות מרשעים, כי כן הבטיח בדברי הנביאים, כמו שאמר: והיו כל זדים וכל עושיא רשעה קש ולהט אותם היום הבא (מלאכי ג׳:י״ט).
ואמר אל – כלומר אתה יכול על הנקמות.
הופיע – והגלה עלינו וקח נקמתינו מהם.
א. כן בכ״י פרמא 3239. בכ״י פריס 207, מינכן 363 חסר ״כל״ וכתוב רק: ״ועושי״.
אל נקמות ה׳ וכו׳ כוונת המזמור להתאונן על בני הגלות, ולהתפלל על הגאולה ממנו, ולהנקם מן האויבים. ואמר דרך תפילה, אתה ה׳ אל נקמות הופיע ר״ל השגיח עלינו לקחת נקמתנו מיד אויבינו.
(הקדמה) בזה המזמור מתפלל המשורר שינקם האל יתברך על חורבן בית ראשון ועל חורבן בית שני1, ומגיד דעות האומות בחורבן ראשון וטעותם, ודעות האומות בבית שני ומרמתם2. ואמר:
(א) אל נקמות ה׳. אתה ׳ה׳, אל נקמות׳3, הופיע ויראה כבוד עוזך להינקם4 ממחריבי מקדש ראשון, כאמרו (ירמיה נא יא) ׳כי נקמת אלהינו היא נקמת היכלו׳5: אל נקמות הופיע. וכמו כן הופע להינקם מן מחריבי מקדש שני6:
1. רד״ק: מתפלל לְקָרֵב הגאולה ולקחת אז נקמה מן הרשעים, כי כן הבטיח בדברי הנביאים, כמו שאמר (מלאכי ג, יט): והיו כל זדים וכל עושי רשעה קש וְלִהַט אותם היום הבא.
2. לגויים שהחריבו בית ראשון, בבל, יש ׳טעות׳, שחושבים שאין השגחה, ואילו אדום שהחריבו בית שני יש ׳מרמה׳, וכפי שיבואר בפרק זה היטב.
3. ׳ כלומר אתה יכול על הנקמות׳ (רד״ק).
4. הופיע - הראה וגלה לנו את נקמתך (רש״י).
5. לפנינו ׳נקמת ה׳⁠ ⁠׳, אך ראה שם (נ כח) ׳את נקמת ה׳ אלקינו נקמת היכלו׳.
6. ולכן כפל ׳קל נקמות׳.
הופיע – ענין הארה כמו הופיע מהר פארן (דברים ל״ג:ב׳).
אל נקמות ה׳ – אתה ה׳ היכול על הנקמות לכן אתה האל הופיע נקמות בקחת נקם מאויביך.
(א-ד) אל – בסימן הזה ספר טענות המכחישים את ההשגחה שמביאים ראיה שאין ה׳ משגיח על העולם ממה שהרשעים מצילים והצדיקים מעונים ביסורים, ומשיב תשובה ע״ז, ובזה יש לו סמיכות והוא ענין אחד עם שיר מזמור ליום השבת שהוא ג״כ על ענין זה באופן שכל השלשה מזמורים האלה הם עצם אחד.
אל נקמות ה׳ אל נקמות הופיע, יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פועלי און – המשורר מזכיר דברי פועלי און,
שפועלי און הם יביעו וידברו עתק ויתאמרו לאמר ״אל נקמות ה׳ אל נקמות הופיע״ ר״ל הם טוענים, מדוע ה׳ מחריש להרשעים, והלא ראוי שיופיע להענש אותם מצד ג׳ עניניים,
א. מצד שאתה אל נקמות – וראי שתופיע לעשות נקמה ברשעים,
ב. הלא ראוי שתנשא מצד שאתה שופט הארץ, ותשב גמול על גאים – שזה מחויב שתעשה מצד המשפט להשיב להם גמול כפי מעשיהם הרעים,
ג. זה מחויב מצד היושר כי עד מתי ימצאו רשעים ועד מתי רשעים יעלוזו בהצלחה, - טענה זו,
יביעו וידברו עתק ויתאמרו בטענה זו כל פועלי און – להוכיח מזה שאין השגחה ושאין שכר ועונש.
אל נקמות ה׳ – גם זה המזמור מדבר בשלות הרשעים ובבטחונם עד יבא יום ישולם להם כפעלם, א״כ הוא המשך סימן צ״ב, ואימתי היה זה שגאים דכאו עני ואביון אלמנה גר ויתום? נראה שהיה בסוף ימי שאול כשבעתתהו רוח רעה, ודואג וסיעתו גברו, ומי יקום לי עם מרעים (פסוק ט״ז) עד סוף המזמור נראים לכאורה כדברי דוד.
נקמוֹת – עיקר שרשו נָקִי⁠־מִ וראשית הוראתו עונש, כל הרג קין שבעתים יקם (בראשית) יענש, וכן נקם ינקם (משפטים) יענש, ובקבל ענשו ינקה מעונו, אף כאן אל נקמות, אל מעניש, ופסוק שאחריו יוכיח; ואח״כ הושאל להוראת נטור איבה לאיש עד לשלם לו רע כפעלו ואנקמה נקם אחת משתי עיני מפלשתים (שופטים ט״ז:כ״ח).
הופיע – שרש יפע בחילוף אותיות הגרון יפה, ומורה אור חזק.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץהָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל⁠־גֵּאִֽים׃
Arise, O Judge of the earth; give recompense to the proud!
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אִתְנַטַל דַיָן אַרְעָא אֲתִיב גוּמְלָא בִישָׁא עַל גֵיוְתָנַיָא.
Lift yourself up, O judge of the earth; requite evil to the proud.
תסאנא יא חאכם אלעאלם, ורד עלי אלמקתדרין אילאהם.
ותתרומם. שופט הארץ! ותחזיר לבעלי הגאוה את גמולם.
הנשא, הנשא שופט העולם והשב על הגאים גמולם.
הנשא – כנגד גאים.
LIFT UP THYSELF. Lift up Thyself against the proud.
הנשא – כמו שאמרת על ידי נביאך: עתה ארומם עתה אנשא (ישעיהו ל״ג:י׳). כלומר שיבינו הגאים כי אתה רם ונשא ותשיב עליהם גמולם ומעשיהם.
וכן אתה שופט הארץ אשר כל דרכיו משפט, הנשא להשיב גמול על גאים.
הנשא שופט הארץ [השב גמול על גאים]. כאמרו (עובדיה א ד) ׳אם תגביה כנשר [וגו׳] משם אורידך׳:
הנשא – הראה רוממותיך והשב גמול על המתגאים למולך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) עַד⁠־מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑העַד⁠־מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
Until when will the wicked, Hashem, until when will the wicked exult?⁠1
1. until when will the wicked exult | עַד מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ – Regarding the repetition in the verse, see the footnote on verse one. This question captures the main themes of the psalm, as the author grapples with the question of theodicy. The psalm divides into two main sections, with verses 1-7 laying out the complaint regarding Hashem's modes of justice and the ways of the wicked, and the rest of the psalm responding to it.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
עַד אֵימָתַי רַשִׁיעַיָא יְיָ עַד אֵימָתַי רַשִׁיעַיָא יֵתְבוּן בְּשַׁלְוָתָא.
How long will the wicked, O LORD,⁠1 how long will the wicked dwell in tranquillity?
1. Lord: +prosper.
אלי כם מדהֵ אלט׳אלמין יא רב, ואלי כם יעזפון.
ה׳! עד כמה זמן הרשעים. ועד כמה הם ינגנו בשמחה.
עד, עד כמה תאריך לרשעים ה׳ ועד כמה ישמחו.
עד – שנוי, כאשר ראינו זה במקומות שונות או בעתים שונים.
LORD, HOW LONG … HOW LONG. Scripture repeats itself, for its meaning is, “We have seen1 this2 in many places and3 on many occasions.”
1. Literally, “since we have seen.”
2. The wicked exalting themselves.
3. Literally, “or.”
(ג-ד) עד מתי – כי מאד ארך לנו הגלות והרשעים יעלזו וידברו דברי עתק ויתנשאו עלינו, עד מתי יהיה זה.
כי עד מתי רשעים יעלוזו ברוב הצלחתם.
עד מתי [רשעים]. בחורבן ראשון: עד מתי [רשעים] יעלוזו. בחורבן שני:
עד מתי רשעים, ה׳ – יש פסיק בין רשעים לשם כי רחוק ה׳ מרשעים ושלא יהא כמחרף ח״ו.
יביטו ידברו – בשני גלגלים שהניגון נמשך לשני.
יעלזו – ישמחו.
עד מתי – וחוזר ומפרש עד מתי יעלוזו וישמחו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑קיִ֝תְאַמְּר֗וּ כׇּל⁠־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
They pour forth,⁠1 they speak arrogance;⁠2 they glorify themselves,⁠3 all the wrongdoers.
1. pour forth | יַבִּיעוּ – The verb relates to the noun "מבוע", a spring, and might literally mean "to flow". Throughout Tanakh, though, it is connected specifically to speech, and often signifies speech which is emphatic or exuberant in tone. Cf. Malbim who suggests that it refers to free-flowing speech which is not backed by proofs and arguments.
2. arrogance | עָתָק – See the commentary attributed to Rashbam on Tehillim 75:6. The word appears only a handful of times in Tanakh, always in the context of haughtiness and always describing speech. Alternatively: "defiance" or "force" (Radak, Metzudat Zion).
3. glorify themselves | יִתְאַמְּרוּ – See Rashi, Ibn Ezra, and Radak, who point to similar usage in Devarim 26:17-18. Ibn Ezra suggests that the word might relate to the noun "אָמִיר", an uppermost bough. Alternatively, it stems from the root "אמר", to say, being the only place in Tanakh that the root appears in the hitpa'el (reflexive) construction. If so, one might suggest that the word more literally means: "they spoke of themselves"; i.e. boasted.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְבוּעוּן וִימַלְלוּן גִדוּפִין אָמְרִין מִלִין דִקְלָנָא כָּל עָבְדֵי שְׁקָר.
They will gush and speak blasphemy; all the workers of deceit utter disgraceful words.
ירוון אלכ׳נא ויתכלמון בה, ויתאמרון ג׳מיע פעלהֵ אלגל.
הם מספרים שם רע ומדברים עליו. וכל עושי המרמה יקשרו קשר בשבילו (להוציא שם רע).
יביעו, יחשבו עתק וידברו בו וישוחחו בכך זה עם זה כל פועלי האון. תרגם יתאמרו ״יתאמרון״ ישוחחו זה עם זה וכן תרגם לעיל עא י כי אמרו אויבי לי. ראה שם
יתאמרו – ישתבחו, כמו: האמרת והאמירך (דברים כ״ו:י״ז-י״ח).
boast Heb. יתאמרו. They praise themselves, as: "you praised (האמרת)" (Devarim 26:17f.), and "praised you (האמירך).⁠"
יתאמרו – האומר. ויש אומרים (רש״י): ישתבחו, כמו: האמרת, האמירך (דברים כ״ו:י״ז-י״ח).
יביעו ידברו – דבר עתק.
יתאמרו – יתרוממו כנגד, את י״י האמרת (דברים כ״ו:י״ז), בראש אמיר שהוא הסעיף הגבוה.
THEY GUSH OUT, THEY SPEAK ARROGANCY.⁠1 They speak that which is arrogant.⁠2
ALL THE WORKERS OF INIQUITY BEAR THEMSELVES LOFTILY. They raise themselves up against God. Yit’ammeru (they raise themselves up) is parallel to the word he’emarta (exalted) in thou hast exalted3 the Lord this day to be thy God (Deut. 26:17), and the word amir (uppermost bough) which means the “high bough.” Compare this to be-rosh amir (the top of the uppermost bough) (Isaiah 17:6).
1. Literally, they speak arrogant. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Yedabberu atak (they speak arrogant) should be interpreted as if it were written yedabberu devar atak (they speak that which is arrogant).
3. Translated according to Ibn Ezra
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

(ד) יביעו – ענין דיבור, וכן: תבענה שפתי תהלה (תהלים קי״ט:קע״א).
ואמר: ידברו – הכפל לחזק, כלומר כי תמיד הם מדברים עלינוא גבוהות.
עתק – דברי עתק וחזק.
יתאמרו – יתגאו ויתגדלו עלינו, וכן: את י״י האמרת (דברים כ״ו:י״ז) – הגדלת.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״עלי״.
ויביעו ידברו עתק ר״ל עזות וגבוהות. וכן פועלי און יתאמרו ר״ל יתגאו ויגדלו עלינו,
ידברו עתק. בחורבן ראשון, כאמרו (דניאל ג טו) ׳ומאן הוא אלה די ישזבינכון מן ידי׳1: יתאמרו. בחורבן שני, עד שאמר טיטוס ׳אין כוחו של אלקיהם אלא בים, יעלה ליבשה ויעשה עמי מלחמה׳ (גיטין נו:)2:
1. עָתָק, דיבור חָזָק (רד״ק, מצודות).
2. יתאמרו – ישתבחו, יתרוממו, ׳ יתאמרו, יתגאו ויתגדלו עלינו, וכן (דברים כו, יז): את ה׳ הֶאֱמַרְתָּ, הִגְדַּלְתָּ׳ (רד״ק).
יביעו – ענין אמירה כמו יום ליום יביע אומר (תהלים י״ט:ג׳).
עתק – דבור חזק כמו יצא עתק מפיכם (שמואל א ב׳:ג׳).
יתאמרו – מלשון התרוממות וכן את ה׳ האמרת (דברים כ״ו:י״ז).
יבע, ידברו, יתאמרו – נבע מציין נזילת הדברים מן מקור המחשבה, כמו שינבעו המים מן המקורות, והדבור מציין הרחבת הדברים בראיות וטענות, והאמירה מציין האמירה ההחלטית היוצאת ע״י הדבור והוכוח, כמ״ש בס׳ התו״ה (ויקרא סי׳ ג׳) באורך, ובא ע״מ התפעל שמורה על המדומה, שנדמה להם שהחליטו אמירה מכרעת מופתיית.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יביעו ידברו – הראשון משרש נבע הוראתו הלוך ודבר בלי גמגום גם בלי טענות חזקות, בעוד שדבר מקור הוראתו נהג ומורה נהוג אחרים לדעתנו ע״י טענות מיוסדות.
עתק – בלשון ארמי עתיק ישן, ואולי מן היין שכל כמה שיוּשָן יחזק הושאל לשון עתק להוראת חוזק, ושד״ל בפירושו על ישעיה כ״ג:י״ח פירשו מלשון ערבי יפה ומהודר, ובלשון רומי Antiquus והושאל בלשון הקדש להוראת חוזק.
יתאמרו – מגזרת את ה׳ האמרת היום (פרשת תבא) רוממת, ומלשון זה גם לא תתעמר בה (פרשת כי תצא) והאמרי כגבה ארזים גבהו (עמוס ב׳:ט׳) ואמיר הוא ענף גבוה, ונשיאי ערב נקראו בשם אֵימִיר, וגם שרש אמר אולי מקורו מזה הענין, איש מדבר בקצרה ואין מביא טענה לדבריו כְשַׂר וקצין המצוה ועבדיו עושים, רק נכון יותר לומר שמקורו אַם והיא הברה טבעית נשמעת בראשונה על פי עלל ויונק, וממנה גם שם אֵם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) עַמְּךָ֣ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
Your people, Hashem, they crush; and Your inheritance they oppress.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
עַמָךְ יְיָ יְשׁוּפוּן וְאַחְסַנְתָּךְ יְמַסְכְּנוּן.
They will crush your people, O LORD, and impoverish your inheritance.
ושעבך יא רב יכ׳פצ׳ון, ונחלתך יעד׳בון.
ה׳! ואת העם שלך הם משפילים ואת הנחלה שלך הם מענים.
ירפאו, ישפילו. ראה לעיל סט יא.
עמךידכאו – הפך יתאמרו – בלב, וידכאו – במעשה.
ועמך ונחלתך – הפך רשעים.
THEY CRUSH. They crush is the reverse of bear themselves loftily (verse 4).⁠1 All the workers of iniquity bear themselves loftily in their hearts and they crush Thy people in deed.⁠2
Thy people … Thy heritage is the reverse of the wicked (verse 3).
1. They crush Thy people but exalt themselves.
2. They do not merely think about crushing them, but they actually do so.
(ה-ו) עמך – ישראל הם הנקראים עם י״י ונחלת י״י, כמו שכתוב: והם עמך ונחלתך (דברים ט׳:כ״ט). ואותם שהם בישראל חזקים בעזרת שרי הגוים ובעזרת המלכות, ידכאו אותם הגוים ויענו אותם כאשר יוכלו לעשות, אבל החלושים, אלמנה וגר ויתומים, יהרגו אותם שאין להם תובעים.⁠א
א. כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״טובעים״.
וידכאו עמך ונחלתך יענו תחת ידם.
כי אמנם בחורבן ראשון עמך ה׳ ידכאו - בגלות יכניה, שגלו עמו חכמי הדור והחרש והמסגר, שהם ׳עמך׳ באמת1: ונחלתך יענו. שאר ההמון - בגלות צדקיהו, כאמרו (איכה ה יא) ׳נשים בציון ענו׳ וגו׳:
1. כהוראת ׳עמי׳ בכל מקום.
ונחלתך – בגעיא.
ידכאו – ענין כתיתה ושבירה.
יענו – מלשון ענוי.
עמך ידכאו, ונחלתך יענו – עם מושג הנחלה מקושר הדבוק הרוחני שיש לו עמהם ע״י נפשותיהם וקדושתם והשראת שכינתו בם, משא״כ שם עם מציין רק קשר העם עם מלכם, שהוא קשר מדיני וגופני (עמ״ש ירמיה ב׳ ז׳), וע״כ על נחלתך אמר יענו, שעם מושג העינוי מקושר תמיד ההכנעה הנפשיית, וזה ההבדל בנו ובין ידכאו שבא על הגוף.
(ה-ו) עמך – גם זאת מדברי פועלי און, הם טוענים לאמר, עד מתי רשעים ה׳ הלא הם ידכאו את עמך ויענו את נחלתך וגם אלמנה וגר יהרגו – שמרצחים את הצדיקים ואת החלשים, עד מתי יהיה זה ולא תעשה משפט,
כן יביעו ידברו עתק ויתאמרו כל פועלי און – ר״ל כן יטענו נגד ה׳.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) אַלְמָנָ֣ה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִ֖יתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
The widow and foreigner, they kill; the orphans, they murder.⁠1
1. they murder | יְרַצֵּחוּ – See Radak that verse 6 refers to the stronger members of the nation, who are "only" crushed and oppressed; the disadvantaged, though, are actually murdered.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירימלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אַרְמַלְתָּא וְגִיוֹרָא יִקְטְלוּן וְיַתְמֵי יְרַצְחוּן.
They will kill the widow and proselyte, and they will murder orphans.
ואלארמלה ואלגריב יהרג׳ון, ואלאיתאם יקתלון.
את האלמנה ואת הגר הם הורגים. ואת היתום הם הורגים.
(ו-ז) אלמנה – בתורה כתוב עושה משפט יתום ואלמנה (דברים י׳:י״ח). ואמר שופט הארץ בתחלת מזמור – זהו הפירוש: הנשא שופט הארץ (תהלים צ״ד:ב׳) כי כתוב כי אתה עושה משפט גרא יתום ואלמנה (דברים י׳:י״ח) ואלה הם הרשעים.
אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו – על כן אחריו: ויאמרו לא יראה יה ולא יבין כי חושבים הם כי היוצר עין לאב יראה והנוטע אזן לא ישמע ויבין, כדרך: שמעו שמוע ואל תבינו (ישעיהו ו׳:ט׳).
ירצחו – מהבניין הכבד, כמו: המרצח הזה (מלכים ב ו׳:ל״ב).
א. כן בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, לונדון 24896, וכן גם להלן תהלים קי״ג:ה׳-ו׳, וכן גם בכמה כ״י של המקרא, ובמספר פרשנים אחרים. בנוסח המקרא שלנו לא מופיע ״גר״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13: ״הלא״.
(6-7) THEY SLAY THE WIDOW. The Torah states: He doth execute justice for the fatherless and widow (Deut. 10:18). The beginning of our psalm reads, [Lift up Thyself] Thoujudge of the earth (verse 2). The following is the meaning of Lift up Thyself, Thou judge of the earth (ibid.): [The psalmist said to God:] Scripture states: “You execute justice for the stranger, the fatherless, and the widow.⁠1 However, these wicked people slay the widow and the stranger. They murder the fatherless.” Scripture therefore next reads: And they say: The Lord will not see, neither will the God of Jacob give heed (verse 7), for the wicked think that “He that formed the eye shall notsee,”2 and “He that planted the ear shall not hear and pay heed”3 (verse 9).⁠4
THEY SLAY. Yeratzechu (they slay) is a pi’el. Compare this to ha-mera-tze’ach ha-zeh (this murderer) (2 Kings 6:32).⁠5
1. See Deut.10:18; 27:19.
2. That they slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
3. Ibn Ezra reverses the order of these stitch. In verse 9 the stitch regarding “ear” comes before that of “eye.”
4. The psalmist therefore asks God: Lift up Thyself, Thou judge of the earth; render to the proud their recompense.
5. Meratze’ach is a pi’el.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

(ו) אלמנה וגר – הגר הוא ישראל שבא להתגורר בעיר אחרת שלא גרו שם אבותיו, והוא חלוש שאין לו שם מכירים וקרובים. לפיכך הורגים אותםא כי אין יראים המלכות, שאין להם תובעיםב שיבקשו דמם לפני המלכות. ובדבר שאין יראים מהמלכות אינם יראים מהאל, כי חושבים כי האל אינו רואה מעשה בני אדם.
ירצחו – מבנין הדגוש, וכן דרך: ירצחו שכמה (הושע ו׳:ט׳), ועתה מרצחים (ישעיהו א׳:כ״א), בן המרצח (מלכים ב ו׳:ל״ב).
ואפשר שהוא פעל יוצא לשלישי, כלומר שיאמרו לאחרים שיהרגום.
א. כן בכ״י פריס 207, פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בדפוסים נוסף כאן: ״הליסטים״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״טובעים״.
ויהרגו אלמנה וגר ר״ל ישראל הבא להתגורר עליהם, ויתומים ירצחו ואינם מתיראים ממך.
יהרגו, ירצחו – עם פעל רצח מקושר הרעיון שההריגה הוא בדרך רציחה, ורצח הבא בפועל מורה שהם קשר רוצחים, כמ״ש ישעיה (א׳ כ״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאירימלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה⁠־יָּ֑הּ וְלֹא⁠־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
They say, "Hashem1 will not see; and the God of Yaakov will not understand.⁠"
1. Hashem | יָּהּ – This name of Hashem appears 49 times in Tanakh, with 43 of its appearance in the Book of Tehillim. It might be an abbreviated form of Hashem's proper name: יהו-ה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַרוּ לָא יֶחֱמֵי יָהּ וְלָא יִתְבַּיֵן אֱלָהָא דְיַעֲקֹב.
And they said, “Yah will not see, and the God of Jacob will not comprehend it.”
ויאמרו לא יראה יה – (כתוב ברמז ס״ו). ד׳ הופעות הן אחת במצרים יושב הכרובים הופיעה, שניה במתן תורה הופיע מהר פארן, שלישית לימות גוג ומגוג אל נקמות הופיע, רביעית לימות המשיח מציון מכלל יופי אלהים הופיע.
קאלו לא יראנא אלטאיק, ולא יפהמנא אלאה יעקוב.
הם אמרו: אין האל (הכל יכול) רואה אותנו. ואין אלוהי יעקוב מבין אותנו (את מעשינו).
ויאמרו, אמרו לא יראה אותנו האל ולא יבין אותנו אלהי יעקב. בכל מקום מתרגם ״יה״ ״אזלי״, וראה לעיל צג ב, וכאן תרגם ״טאיק״ כאלו כתוב ״אל״. וכתב רבינו בפירושו למשלי יט טז כי הכסילים [נחלקים לארבעה] הראשון מי שבוטח [שינצל מן העונש] על ידי דוברי חלקות ועליו נאמר דברו לנו חלקות וכו׳ (ישעיה ל נ). והשני הבוטח על מקצת מצות שעשה ועליו נאמר הגנוב רצוח ונאוף וכו׳ ובאתם ועמדתם לפני וכו׳ (ירמיה ז ט-י), והשלישי הבוטח על רחמי ה׳ ועליו נאמר ויזכרו כי אלהים צורם וכו׳ יפתוהו בפיהם וכו׳ (לעיל עח לה-לו), והרביעי החמור מכולם הבוטח בכפירה ועליו נאמר ויאמר לא יראה יה וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) ויאמרו לא יראה יה – כי אין לו עין ולא יבין כי אין לו אזן, כמו: שמעו שמע ואל תבינו (ישעיהו ו׳:ט׳).
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

(7) THE LORD WILL NOT SEE, NEITHER WILL THE GOD OF JACOB UNDERSTAND. The Lord will not see for He has no eye. Neither will God understand, for He has no ear. Compare this to hear ye indeed, but understand not (tavinu) (Isaiah 6:9).⁠1
1. If one does not understand what is being said, he cannot be said to hear. Hence But under-stand not means “do not hear.”
ויאמרו – אמר: אלהי יעקב כי אין בעמים קורא אלהי אמת אלא ישראל. ואומרים המריעים לישראל כי לא יראה אלהיהם ולא יבין במעשי בני אדם, לפיכך לא יפחדו ממנו שיגמלם על מעשיהם.
כי הם לא יאמינו בידיעת האל בפרטים כלל, כ״ש בגמול ועונש. והוא אמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב.
ויאמרו לא יראה יה. שאינו בעל חושים1, ולא יושגו הפרטים כי אם בחוש2: ולא יבין. מרוב גדלו יבז בעיניו ולא יבין אל כל מעשינו3:
1. ראה אבע״ז: ׳ויאמרו לא יראה יה - כי אין לו עין, ׳ולא יבין׳ - כי אין לו אוזן׳.
2. ראה אור עמים פרק השגחה: וזה ביאר המשורר המספר דעות כופרי ההשגחה האלקית באישי המין האנושי באמרו (תהלים צד ז) ׳ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלקי יעקב׳, ועליהם השיב באמרו (שם פסוק ט) ׳הנוטע אוזן הלא ישמע אם יוצר עין הלא יביט׳, כלומר שמלאכת התבנית הנראית בהרכבת העין ואוזן תורֶה על השגחת אומן שעשאם כי רבה היא על מיני הנפסדים הבאה בהכרח מן הממציא המסדר הראשון והווה מאתו באמצעי או בלתי אמצעי. והוסיף ואמר (שם פסוק י) ׳היוסר גוים הלא יוכיח׳, ובזה הורה במופת שההשגחה האלקית תהיה בהכרח על אישי המין האנושי, וזה לשתי סיבות, ראשונה - לקיום המציאות שלא יפסד קצתו בבחירת קצת אישי המין האנושי, ולזה יתחייב שלפעמים ייסר את קצתם למען לא יפסד קצת המציאות בנזק הבא בבחירתם, וזה הורה באמרו ׳היוסר גוים הלא יוכיח׳, כלומר מי שנתן בגוים מוסר בחיריי לקיום המדינות ההכרחי למין האנושי ׳הלא יוכיח׳ את קצתם בסורם מאותו המוסר להפסיד המדינית הנזכרות נגד רצונו וסדרו. והוסיף ואמר (שם) ׳המלמד אדם דעת׳, כלומר שמה׳דעת׳ - שהם המושכלות הראשונות אשר שָׂם בכל איש מאישי האדם בטבע ומהם יקחו כל המעיינים התחלה בבחירתם לידיעת חכמות מתחלפות לשלימות נפשם השכלית התבאר שהוא יתברך משגיח באישי האדם, ובזה יבחן שיבושי וסכלות דעת כופרי ההשגחה באמרם ׳לא יראה יה׳, כנזכר למעלה.
וזה בעצמו ביאר ישעיה כאשר סיפר דעות הכופרים ידיעת הבורא באישי המין האנושי, כל שכן שלא ישגיח בהם, והביא מופתים על סתירת דעותם, וזה באמרו (ישעיה מ כז) ׳למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מה׳ ומאלקי משפטי יעבור׳, כלומר שהכופרים ידיעת הבורא והשגחתו באישי המין האנושי נותנים טעם לדבריהם, ראשונה - כי אמנם אישי המין לא נשיגם בשכל אבל נשיגם בחוש, ואם כן הבורא אשר לא ייוחסו אליו חושים אי אפשר שידע אותם, וזה ביארו באמרם ׳נסתרה דרכי מה״. שנית - כי גם שידעם, ראוי שהוא הנכבד מכל הנמצאות לא יפנה אליהם בהיותם בתכלית הפחיתות וההפסד, וזה ביארו באמרם ׳ומאלקי משפטי יעבור׳.
והנה על שתי אלה הטענות השיב הנביא באמרו (שם פסוק כח) ׳הלא ידעת אם לא שמעת אלקי עולם ה׳ בורא קצות הארץ׳, כלומר הלא ידעת שכל פועל פעולה מוגבלת באיכות וכמות, עם היות הפועל נכבד מאד יצטרך בהכרח שישגיח על כל חלק ממנה, עם היות אותו החלק מעט ופחות מאד, וזה, כי אמנם זולת אותו החלק הפחות לא תהיה פעולת הפועל שלימה על הגבול אשר רצה בו. והוסיף להשיב ואמר ׳לא ייעף ולא ייגע׳, כלומר, אף על פי שלא יאות לבעל כוח אשר לו תכלית אשר בהתפעלותו יקרה לו ליאות להשגיח על הפחותים, וזה כי היה צריך למעט השגחתו על הנכבדים, הנה האל יתברך שלא ייעף ולא ייגע, ובכן לא יגרע עינו מהנכבדים גם שישגיח על הפחותים, היה זה צרות עין בחוקו כמונע טוב מבעליו אם היה מתעלם מהשגיח על הפחותים. והוסיף ואמר ׳אין חקר לתבונתו׳, ובזה השיב על הטענה אשר אמרו שהאישים לא יושגו זולתי בחושים אשר לא ייוחסו לבורא יתברך, ואמר שאף על פי שהאדם לא ישיג את המושכלות זולתי בחוש, אין זו ראיה שלא ישיגם הבורא יתברך בלתי חוש, כי אמנם אין חקר ודרך חקירה לעשות היקש לראיה מידיעתנו על ידיעתו ומאופן השגתנו אל השגתו, וזה כי אמנם שֵם התבונה וההשגה תיאמר על תבונתו ותבונתנו בשיתוף השם בלבד.
והוסיף להשיב על הטענה אשר אמרו שאין ראוי לנכבד שישגיח על הפחות, ואמר (שם פסוק כט) ׳נותן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה׳, כלומר שבהיות באישי האדם כח אשר הוא עצם נבדל, ויורה על זה היותו מרבה עצמה לאין אונים, כלומר לעת זקנה, כמו שאמרו (בבלי שבת קנ״ב.) ׳תלמידי חכמים כל זמן שמזקינין חכמה נתוספת בהן׳, ומזה יתבאר שזה הכוח הוא בלתי מזקין, ומזה יתחייב שהוא בלתי נפסד, אם כן לא יצדק עליו שיהיה דבר פחות בלתי ראוי אל ההשגחה האלקית אשר חשב החולק באמרו ׳ומאלקי משפטי יעבור׳. והוסיף ראיה על מעלת זה הכוח ואמר (שם פסוק ל-לא) ׳ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו, וקווי ה׳ יחליפו כח׳ וגו״, כלומר ויעיד גם כן על היות זה הכוח בלתי חמרי ובלתי נפסד, כי אמנם הכוחות החומריות גם בעת הבחרות, כאשר יפעלו, יתפעלו ויקבלו ליאות ועייפות, וזה הכוח, כל עוד שיפעל יותר יוסיף אומץ, כמו שאמרו (ברכות מ.) ׳אם שמוע בישן תשמע בחדש׳.
ועל טענות החולק הנזכר באמרו היות ההשגחה האלקית נמנעת באישי הנפסדים הן מצד היות בהם ההשגה נמנעת לנבדל אשר אין לו חושים הן לסיבת פחיתות הנפסד אשר אין ראוי לנכבד להשגיח עליו, השיב המשורר באמרו (תהלים קיג ה) ׳מי כה׳ אלוקינו המגביהי לשבת המשפילי לראות׳, כלומר שאלה ההיקשים לא יצדקו על ידיעת הבורא והשגחתו, מבלי אין דמיון וערך בין ידיעתו ואופן השגתו לידיעת והשגת כל נמצא זולתו כמו שהתבאר למעלה, ולזה היטיב אשר דיבר אבן רשד בספר ׳הפלת ההפלה׳ [מאמר יב חקירה ב] באמרו ׳נאמר אנחנו כי אלה הדברים המרבים הבל נוסדו יחד על דמיון שידמו את הידיעה האלקית לידיעה האנושית אשר לפי האמת אינם מסכימים זולתי בשיתוף השם בלבד׳ עכ״ל. וזה הורה הנביא באמרו (ישעיה מו ה) ׳למי תדמיוני ותשוו ותמשילוני ונדמה׳.
וראה שם פרק כלל העולה (ב): שלישית - התבאר מן החוש שביצירת הנפסדים בעלי האיברים נמצאו איברים רבים במספר על תמונות שונות, ובכל אחת מהן תועלת מבואר לַפרטי ההוא אשר לא היה משיגו זולתי בתמונה ההיא, ומזה התבאר היותם מכוונים מפועל רצוני או טבעי בהנהגת רצוני מכוין כנזכר, כמו שהורה המשורר באמרו (תהלים צז ט) ׳הנוטע אוזן הלא ישמע אם יוצר עין הלא יביט׳, כלומר הלא ידע וישגיח, היפך מאמר הכופרים באמרם ׳לא יראה יה ולא יבין אלקי יעקב׳ (שם פסוק ז). והוסיף מופת על היותו בהכרח משגיח באישי המין האנושי מצד המוסר והמושכלות הראשונות אשר נמצאו בטבע באישי המין הנזכר, באמרו (שם פסוק י) ׳היוסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת׳, וזה כי אמנם הם אינם זולתי כלים לשלימות מושכלות נקנות בבחירה אישיית, כי במוסר יכסוף לידיעת האמת גם באלקיות הבלתי הכרחיית לקיבוץ המדיני, ובמושכלות הראשונות יהיה אפשר לו זה בבחירה אישיית, לא זולתה, ומזה יתחייב שתהיה ההשגחה על הבחירה האישיית.
ובהמשך שם: ובהיות במציאות השגחה שכלית מפורסמת לפחות בנפסדים בעלי כלים אשר בהרכבתם נמצאו איברים וכלים מכלים שונים מכוונים לתכלית פעולת אותו הפרטי אשר בו האיברים הפרטיים ההם, וההשגחה הנזכרת היא בלי ספק מכוונת מאת הבורא יתברך באמצעי או בלתי אמצעי, כי אם לא היתה מכוונת מאתו היתה מקרית כנזכר לעיל, הנה התחייב מזה שהבורא יתברך משגיח במניינם ובפרטיהם כמו חלקי המין באמצעי או בלתי אמצעי, כאשר הורה באמרו (תהלים צד ט) ׳הנוטע אזן הלא ישמע׳.
3. ע״פ לשה״כ לעיל המבין אל כל מעשיהם. עקידה שער כ״א: מפני היות הראשון הוא יתברך החי בהחלט והחכם על כל מבואר תכלית הביאור שהוא יודע. אמנם מה יודע ובאיזה צד מדע, היו ביניהם דעות. יש מהם שיאמר שאם נניח שהוא ית׳ ידע כל הדברים כמו שזה החי מרגיש כל הדברים הפרטיים המתחלפים אשר ישיג בחושיו הנה זה ישוב לחסרון בו ית׳ לפי שאלו המושגים המתחלפים ישתנו ויתרבו בהם הידיעות וכל זה הוא מסולק מן הראשון יתברך האחד בתכלית הפשיטות שהוא וידיעתו דבר אחד ולזה שמו כי הידיעה המחוייבת מציאותה אליו היא ידיעתו את עצמו לבד כי זה מה שלא יפיל שום שנוי ושום רבוי שידיעתו בעצמותו אינה נוספת על עצמותו והיודע והידוע הוא דבר אחד בעצמו אמנם שום דבר זולתו לא תתכן לו ידיעתו כי כבר יתרבו הידיעות אצלו כמו שיתרבו המוחשים אצל החוש. ועל אלה אמר המשורר ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב (תהלים צ״ד). ירצה כמו שאי אפשר לו שיראה באלו החושים ההיולאניים אשר בהם יתרבו ויתחלפו הידיעות כן לא יבין בהם לסבה ההיא עצמה.
לא יראה יה – יה ד׳ דגש בתר יהו״א על פי המסורת וסימן ויאמרו לא יראה יה. אשרי הגבר אשר תיסרנו יה. מן המצר קראתי יה. יסר יסרני יה. ובמסורת דניאל ה׳ נמנו עם י״ח מלין דגשין בתר יהו״א בלא מבטל.
ולא יבין – אינו נותן לב להתבונן במעשיהם.
ויאמרו – ועל ידי הטענות האלה יאמרו ויוכיחו,
כי לא יראה יה – שה׳ אין משגיח בעולם, שאם היה משגיח היה עושה משפט לעשוקים ונקמה ברשעים, ובהכרח שלא יראה את עניני העולם השפל, ולא יבין את כל הנעשה שם, ובין המכחישים ההשגחה היו שני כתות, כת א׳ היו מכחישים רק ההשגחה על ענינים הפרטים, אבל לא היו מכחישים הידיעה, כי אמרו שה׳ יודע את הכל בידיעה קדומה מראשית ויודע כל הדברים מצד כללותם לא מצד פרטותם, כי ידיעת הפרטים יהיה ע״י הראיה בעיניהם וה׳ אין לו כלים גשמיים לראות בהם וא״א שיראה דברים הפרטים המתחדשים, וכמ״ש במו״נ (ח״ג פט״ז) בשם הפילוסופים, ועז״א ויאמרו לא יראה יה ויש שהיו מכחישים גם הידיעה, וכמ״ש ג״כ הרמב״ם שם וכמ״ש מה העמוד הזה אנו רואה וכו, ואלה היו מכחישים גם הבינה שהוא מן הקודם אל המאוחר,
ויאמרו לא יבין אלהי יעקב – והכת הראשונה היה ראייתם מצד שאינו מעניש הרשע תיכף והרשעים מצליחים שהוא מ״ש אל נקמות הופיע וכו׳ עד מתי רשעים ה׳, והכת השנה היה ראייתם ממ״ש עמך ה׳ ידכעו וכו׳ אלמנה וגר יהרוגו, שאם יש לו ידיעה כללית מראית קדומים לא היה ראוי שיברא רשעים מחריבים את הישוב, וכמו שנמצאו כל הטענות האלה בוכוחי איוב וריעיו כמש״ש, ועז״א לא יבין אלהי יעקב שגם לא יבין מן הקודם אל המאוחר.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑םוּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
Understand, you brutes of the people! Fools, when will you comprehend?
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הִתְבּוֹנְנוּ דְשָׁטְיָן בְּעַמָא וּכְסִילַיָא אֵימָתַי תַּשְׂכִּילוּן.
Consider, you who are fools among the people; and you unwise ׀ when will you gain insight?
לולי ה׳ עזרתה לי – א״ר יהושע בן לוי בכל מקום שכתוב לולי זכות אבות לולי אלהי אבי אלהי אברהם. נענה זבדי בן לוי ואמר ליה והכתיב כי לולא התמהמהנו, אמר ליה אף היא זכות אבות, שאם לא היה זכות אבות לא היו עולים משם בשלום. אמר רבי א״ר לוי כל מקום שנאמר לולי זכות התורה היא שנאמר לולי תורתך שעשועי, וזכות האמנה לולא האמנתי לראות בטוב ה׳. רבי יוחנן אומר בכל מקום שכתוב לולי בזכות שמו שנאמר לולי ה׳ שהיה לנו, לולי ה׳ עזרתה לי.
אפהמו יא ג׳האל מן אלקום, ויא חמקא מתי תעקלון.
הסכלים מהעם! תבינו. והטפשים! מתי תקבלו שכל.
בינו בוערים בעם – האומות שוטים שבעולם.
Understand, [you] most boorish of the people the most foolish peoples in the world.
(ח-ט) בינו בוערים בעם – אתם כסילים האומרים: לא יראה יהא (תהלים צ״ד:ז׳), בינו זאת ותשכילו, הלא הנטע אזן הלא ישמע.
א. כן בפסוק. בכ״י ס״פ: יראוה.
בינו – דברי המשורר ובוערים מגזרת בער והם על שנים משקלים.
וטעם בעם – שאין בעם בוערים כמותם.
CONSIDER, YE BRUTISH AMONG THE PEOPLE. These are the words of the poet.⁠1 Bo’arim (brutish) is related to the word ba’ar (brutish) (Psalms 73:22).⁠2 However, they follow two different forms.⁠3
The meaning of ye brutish among the people is, “there is no one as brutish as you4 among the people.”
1. Not those of God. God is mentioned in the previous verse. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. They come from the same root.
3. Hence their different vocalizations.
4. Literally, “as them.”
בינו בוערים בעם – כמו: כסיל ובער (תהלים מ״ט:י״א).
ואמר בעם – ר״ל אשר בכל עם ועם.
ואמר בינו – זאת התשובה עליכם.
ומתי תשכילו – עד מתי תעמדו בסכלותכם, ולא תשכילו כי אלהים יודע ומבין הכל.
בינו בוערים בעם – ר״ל פתיים איך תכפרו בידיעת האל.
בינו בוערים. כת המעיינים הטועים מדרך השכל בשיבושי דעותם1: וכסילים. ההמונים2:
1. המעיינים הם משכילים, אלא שאינם מתבוננים כראוי, ואילו להמונים אמר ׳מתי תשכילו׳ שאינם משכילים כלל.
2. ראה לעיל (צב ז) מש״כ ההבדל בין ׳בער׳ ל׳כסיל׳, וכאן מתבאר שבער הוא המתבונן אך יש בו דיעות עקומות, ואינו מתבונן במה שהוא צריך ודו״ק.
בינו – אתם השוטים שבעם תנו לב להבין.
בינו בוערים, וכסילים מתי תשכילו – כבר התבאר (צ״ב ז׳) שהבער נבער מדעת, לא כן הכסיל הוא בעל דעת רק תאותו תעור עיניו, ויש הבדל בין בינה ושכל, שהבינה אינה שולטת על כל הדברים, כי חקי החכמה וכן הדברים האלהיים לא יושגו בבינת אדם, אבל השכל הוא כח חד שיעבור גם בדברים אלה שאין הבינה שולטת, כמ״ש בפי׳ משלי בכ״מ, וע״כ אמר שהכסילים ישכילו, והבוערים יבינו, מעלה כ״א למדרגה יותר גבוה כפי מדרגתו, שא״א לומר שהבער ישכיל, שזה כמה מדרגות למעלה מכחו.
(ח-י) בינו בוערים בעם, היוסר גוים הלא יוכיח – מביא תשובת ה׳ על טענותיהם, ור״ל ה׳ שהוא יוסר גוים ושהוא מלמד לאדם דעת – הוא יוכיח ויתוכח אתם, לאמר בינו אתם בוערים בעם ואתם כסילים מתי תשכילו, כי הא הנוטע אזן הלא ישמע – ר״ל שכל הפועל כלי מן הכלים לולא שהפעל הנעשה בכלי ההוא מצוייר אצלו, לא היה יכול לעשותו, ולכן על מ״ש שהשם לא ישיג אלו הפרטים להיותם ממושגי החושים וה׳ לא ישיג בחוש, ע״ז משיב, שאם היה ענין השגת הראות נעלם מהשי״ת איך המציא זה הכלי המוכן להשגת הראות והשמע, (וכמ״ש זה במו״נ פי״ט משלישי) וכבר בארתי בפי׳ ישעיה (סי׳ כ״ט) במ״ש הפככם אם כחומר היוצר יחשב, שמה שאנו בעלי חומר אין אנו משיגים הדבר רק ע״י הכלים הגשמיים הראות והשמע הוא באמת הפך הסדר, שהסדר אצל השכל המופשט מחומר הוא בהפך שיראה וישמע מפני שישכילם, שע״י שהשכיל ה׳ מהות הראיה והשמיעה טרם נטע אזן ויצר עין, ישיג גם האופן איך יחוש אותם האדם בחושיו הגשמיים, ורק אנחנו בעלי חומר א״א שנשכילם רק ע״י שנראה ונשמע, וכן יתבאר במ״ש במורה שם פרק כ״א, עיי״ש.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑עאִֽם⁠־יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִןא הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
He who plants the ear, will He not hear? He who fashions the eye, will He not look?
א. עַ֝֗יִן א=עַ֝יִן (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דִי נְצִיב אוּדְנָא הֲלָא שָׁמֵיעַ אוּלְפָנָא אִין אֶפְשַׁר דִי בְרָא עַיְנָא וְלָא אִסְתַּכֵּל בְּאוֹרַיְתָא.
Could it be that the ear was planted, and hears no instruction? Or could it be that he created the eye, and it has not looked at the Torah?
אנאצב אלסמע לא יסמע, או כ׳אלק אלנט׳ר לא ינט׳ר.
האם זה שהציב את השמיעה אין הוא שומע. או האם מי שברא את הראייה איננו ראוה.
הנטע, הנוטע השמע לא ישמע או בורא הראות לא יראה.
הנוטע אזן הלא ישמע – שמא הקב״ה שנטע אזן לא ישמע צעקת עמו וענייו.
Will He Who implants the ear Is it possible that the Holy One, blessed be He, Who implanted the ear, should not hear the cry of His people and their affliction?
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הנוטע – פועל, כמו: רוקע הארץ (ישעיהו מ״ב:ה׳) בעבור אות הגרון וזה טעם נכבד כי אין צורך לעינים ולאזנים כי הוא הנותן כח בעינים לראות ובאזנים לשמוע הנה המראה והמשמע מאתו הם ואיך לא ידע הכל. והזכיר האזנים בראשונה בעבור שהשלים ולא יבין (תהלים צ״ד:ז׳), כדרך: ואתן לעשו (יהושע כ״ד:ד׳).
והזכיר נטיעה עם האזנים שהם נטועים כשתי נקודות הסדנים בגלגל ועם העין הזכיר יצירה כי הצורות נוצרות בכל עת בעין.
HE THAT PLANTED THE EAR. Nota (planted) is a verb.⁠1 Compare this to roka (spread forth)⁠2 in He that spread forth the earth (Isaiah 42:5). The word is vocalized with a pattach3 because of the guttural.
Our verse maintains that God has no need for eyes and ears, for He gives power to the eyes to see and to the ears to hear. Thus, sight and hearing come from the Lord. How then can one argue that God is not aware of everything?
The psalmist mentions the ear first because he concluded the earlier verse with “neither will He understand” (verse 7). Compare this to And I gave unto Isaac, Jacob and Esau; and I gave unto Esau Mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt (Joshua 24:4).
Scripture employs the term “plant” with regard to the ears because the ears are planted like the two points of the poles in the sphere.⁠4 The psalmist mentions “formed” with regards to the eyes because the forms5 are constantly created in the eyes.
1. In the kal present.
2. It, too, is a kal in the present form.
3. Rather than a tzere. Kal present forms are usually vocalized with a tzereh; consider, for example, shomer. Hence Ibn Ezra’s comment.
4. The places of the sphere which are above the north and south poles of the earth. See Ibn Ezra on Amos 5:8.
5. The forms that one sees.
הנטע אזן הלא ישמע – הדברים העתקים שתדברו על י״י ועל עמו (תהלים צ״ד:ד׳). ואמר: איך תאמרו כי לא ישמע דבריכם ולא יראה מעשיכם, והלא הוא הכין כלי השמע והראות. ואיך יתכן מי שהכין הכחות האלה שלא ידעם.
והחכם הגדול הרב ר׳ משה בן מימון ז״ל המשיל משל בזה הענין ואמר (מורה נבוכים ג׳:י״ט): אלו לא היה יודע הנפחא ענין התפירה ומבין אותה ומצייר אותה בלבו, לא היה עושה המחט על התכונה הזאת אשר לא תשלם התפירה זולתה. כן אם היה ענין השגת הראות נעלם מהשם ולא ידעהו, וכן השגת השמע, איך המציא זה הכלי המוכן להשגת הראות, וזה הכלי המוכן להשגת השמע.
וכתב החכם רבי אברהם בן עזרא: כי זכר נטיעה עם האזנים לפי שהם נטועים כשתי נקודות הסדנין בגלגל דרומי וצפוני, ועם העין זכר יצירהב כי הצורות נוצרות בכל עת בעין.
א. כן בכ״י פריס 207, פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363, וכן במורה נבוכים (והכוונה שהנפח צריך להבין את מלאכת התפירה כדי לייצר מחט ראוי). בדפוסים נוסף כאן בשיבוש: ״או התופר״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״יצירת״.
הנוטע אזן הלא ישמע ר״ל אם לא יבין ענין השמועה. וכן אם יוצר עין הלא יביט ר״ל הלא יכיר ענין הבטה. ואלו לא ידע הנפח ענין התפירה ומבין אותה ומציירה בשכלו איך היה עושה המחט.
הנוטע אוזן הלא ישמע. האמנם מי ש׳נוטע׳ בכל יום ׳אוזן׳ פרטית במידה ובתחבולה הצריכה לזה האיש1, הלא ישמע - יתבונן וידע את פעולת זה האיש במעשיות, אם יוצר עין כמו כן במידה ובתחבולה פרטית צריכה לזה האיש הפרטי2, הלא יביט וישגיח אל השתדלות זה האיש בחלק העיוני:
1. ׳הנוטע׳ לשון הווה, ה׳ נוטע ונותן לאדם בכל יום ׳אוזן׳ לפי צורכו המיוחד.
2. ׳היוצר עין׳ בכל יום, לשון הווה. ולכן מפרש רבינו שמדבר בנולדים בכל יום ויום שה׳ נוטע בהם עין לראות ואוזן לשמוע בדיוק כפי שהוא צריך, ובוודאי מי שעושה כן יכול בעצמו לראות ולשמוע. והרד״ק כתב: ואמר: איך תאמרו כי לא ישמע דבריכם ולא יראה מעשיכם, והלא הוא הכין כְּלֵי הַשֶּׁמַע וְהָרְאוּת, ואיך יתכן מי שֶׁהֵכִין הכוחות האלה שלא יֵדָעֵם. והחכם הגדול הרמב״ם ז״ל המשיל משל בזה הענין ואמר: אילו לא היה יודע הנַפָּח או התופר ענין התפירה ומבין אותה ומצייר אותה בלבו לא היה עושה הַמַּחַט על התכונה הזאת אשר לא תִּשְׁלַם התפירה זולתה, כן אם היה ענין השגת הָרְאוּת נעלם מֵהַשֵּׁם ולא יֵדָעֵהוּ, וכן השגת הַשֶּׁמַע, איך המציא זה הכלי המוכן לְהַשָּׂגַת הָרְאוּת וזה הכלי המוכן לְהַשָּׂגַת הַשֶּׁמַע׳. וכ״כ במו״נ (ג יט): וכבר ביאר דוד פרסום זה הדעת בזמנו ומה שחייב והביא בני האדם לחטוא ולעשוק קצתם את קצתם, והתחיל לטעון ולבטל זה הדעת ולהגיד שהוא יתעלה יודע כל זה, אמר אלמנה וגר יהרוגו ויתומים ירצחו ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב, בינו בוערים בעם וכסילים מתי תשכילו, הנוטע אוזן הלא ישמע אם יוצר עין הלא יביט, היוסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת. והנה אבאר לך ענין אלו הטענות אחר שאזכור לך רוע הבנת ההורסים לדברי הנביאים לזה המאמר, אמרו לי זה לו שנים אנשים ממשכילי אומתנו הרופאים, שהם תמהים ממאמר דוד ע״ה, אמרו כן היה מתחייב לפי היקשו זה, שבורא הפה יאכל, ויוצר הריאה יצעק, וכן בשאר האיברים. והשתכל אתה המעיין במאמרי זה כמה רחקו מן הנכונה בהבנת זאת הטענה, ושמע ענינה, מבואר הוא שכל פועל כלי מן הכלים, לולא שהפועל הנעשה בכלי ההוא מצוייר אצלו לא היה יכול לעשות לו הכלי, והמשל בו שאם לא היה הנפח מצייר ענין התפירה ומבין אותה, לא היה אותה המחט על התכונה הזאת אשר לא תשלם התפירה זולתה, וכן שאר הכלים, וכאשר חשב מי שחשב מן הפילוסופים שהשם לא ישיג אלו הפרטים, להיותם ממושגי החושים והש״י לא ישיג בחוש אבל השגה שכלית, טען אליהם במציאות החושים, ואמר אם היה ענין השגת הראות נעלם מהשם ולא ידעהו איך המציא זה הכלי המוכן להשגת הראות, התראה שבמקרה היה התחדש ליחה אחת זכה, ותחתיה לחה אחרת כך, ותחתיה מחיצה אחת, והזדמן שנקב בה נקב ובאה כנגד הנקב מחיצה זכה וקשה, סוף דבר ליחות העין ומחיצותיו ועצביו אשר בהם מן התקון מה שנודע וכיון בכולם תכלית זה הפעל, האם יצייר משכיל שזה נפל במקרה, לא כן, אבל הוא בכוונה מן הטבע בהכרח, כמו שבאר כל רופא וכל פילוסוף, ואין הטבע בעל שכל והנהגה, וזה מוסכם מן הפילוסופים כולם, אבל זאת ההנהגה הדומה למלאכת מחשבת תבוא לפי דעת הפילוסופים מהתחלה שכלית, והיא מפעולת בעל שכל לפי דעתנו, והוא אשר הטביע אלו הכחות בכל מה שימצא לו כח טבעי, ואם השכל ההוא לא ישיג זה הענין ולא ידעהו, איך המציא או הגיע מאתו לפי הדעת ההוא טבע שיכוין אל זה הענין אשר אין ידיעה לו בו, ובאמת קראם דוד בוערים וכסילים, ואחר כן התחיל לבאר שזה חסרון בהשגתנו ושהש״י אשר נתן לנו זה השכל אשר בו נשיג, ומפני קצורנו מהשיג אמתתו ית׳ התחדשו לנו אלו הספקות העצומות, יודע זה החסרון ושמחשבתנו זאת המקצרת, אין להשגיח למה שחייבתנו מן ההריסה, אמר המלמד אדם דעת ה׳ יודע מחשבות אדם כי המה הבל׳.
אם יצר עין – מלת יצר בב׳ טעמים במדוייקים.
הנוטע – הלא בודאי הנוטע אוזן הוא ישמע כי אם היתה השגת השמע נעלמה ממנו איך ברא האוזן כלי השמע.
אם יוצר עין – אם אמנם הוא יוצר עין הלא בודאי לא נעלמה ממנו השגת הראות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הנטע אזן וגו׳ – כל אומן טרם שיעשה כלי בודאי יש לו דעה ברורה מתשמישו וסוף מעשה במחשבה תחלה, א״כ כשהאל יצר ונטע עין ואזן בודאי ידע מה היא ראיה ושמיעה, וייחס לאזן פעל נטע לפי שחוש השמע הוא מבפנים ביותר, ופעל יצר לעין שיצירתה נפלאה מיצירת כל אבר ואבר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖דא אָדָ֣ם דָּֽעַת׃
He who disciplines nations, will He not rebuke,⁠1 He who teaches man knowledge?⁠2
1. discipline... rebuke | הֲיֹסֵר... יוֹכִיחַ – See Ibn Ezra and Radak that the psalmist is rhetorically asking: "If Hashem has punished multiple nations (the wicked of the Flood, Sedom etc.), will He not rebuke you as well?⁠" Cf. Hoil Moshe that both verbs refer to instruction rather than punishment. Malbim, in contrast, suggests that "יוֹכִיחַ" means "to prove"; Hashem's disciplining of other nations and His teaching of knowledge to mankind should prove to all that He does indeed listen and pay heed.
2. He who teaches man knowledge | הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת – This phrase appears to be an unfinished thought. See R. Saadia and Metzudat David that the middle clause of the verse, "will He not rebuke", applies to it as well, with the poet rhetorically questioning: if Hashem is the One who disciplines and who teaches right from wrong, is it not self-evident that He shall rebuke those who sin? Alternatively, the conclusion is unstated and simply assumed: "He who teaches man knowledge, will He not know?⁠" (Radak)
א. הַֽמְלַמֵּ֖ד א=הַֽמֲלַמֵּ֖ד (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דִיהַב אוֹרַיְתָא לְעַמֵיהּ וְכַד יְחוֹבוּן הֲלָא יִתְוַכְּחוּן הֲלָא יְיָ אַלִיף לְאָדָם קַדְמַאי מַנְדְעָא.
Could it be that he gave the Torah to his people, and when they sin, they are not rebuked? Did not the LORD teach knowledge to the first Adam?
או מודב אלאמם לא יעט׳, אלמעלם אלאנסאן אלמערפה.
והאם מי שנותן מוסר לאומות ושהוא המלמד דעת את הבן אדם איננו מוכיח..
הלא יוכיח – ייסר אתכם על כך.
will He...not reprove and chastise you for that?
(י-יא) היוסר – שיסיר אנשי המבול ודור הפלגה ואנשי סדום.
הלא יוכיח – אתכם. והטעם אם אתם רבים כבר יסר רבים כמוכם כי הוא יודע כל דבריכם כי הוא המלמד לאדם דעת. והנה דעת אדם כנגד דעת עליון כאין ואיך יחשוב האדם כי השם לא יראה ולא יבין והלא הוא המלמד לאדם דעת. וידוע כי הדעת מאתו הוא, על כן אחריו י״י יודע מחשבות אדם כי המה הבל כמו שאמר הנוטע אזן.
(10-11) HE THAT INSTRUCTETH NATIONS, SHALL NOT HE CORRECT? Shall not the One who punished the generation of the flood, and the people who built the Tower of Babel, and the people of Sodom, not chastise you?
The meaning of our verse is, “If you be many, then know that God punished people who were as numerous as you. God knows your activities, for He teaches man knowledge. Man’s knowledge is nonexistent in comparison to the knowledge of the Most High. How can a person think that God does not see or hear1 when it is God that teaches man knowledge, and it is known that knowledge comes from the Lord?” Scripture therefore goes on to state, The Lord knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
Our verse is similar to He that planted the ear, [shall He not hear? He that formed the eye, shall He not see?] (verse 9).
1. See Ibn Ezra on verse 7.
היסר גוים הלא יוכיח – התחשבו כי לא יוכיח אתכם על מעשיכם, והלא דבר מקובל הוא דור מפי דור שהוא יסר הגוים על רשעם, כי הביא על הרשעים מי המבול ושחת כל בשר מפני רוע מעלליהם, וכן אנשי סדום המטיר עליהם אש וגפרית והפך ארצם מפני רשעם. הנה ראה וידע מעשיהם וגמלם כפי רשעם,⁠א ואיך תאמרו שאינו רואה ואינו שומע מעשה בני אדם.
וכן הוא המלמד אדם דעת – אם כן היאך לא ידע דעתם ומחשבותם, והלא הוא למדם דעת.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 נכפל כאן: ״הנה ראה וידע מעשיהם״.
ואח״כ סיפר עליהם בגמול ועונש ואמר היוסר גוים הלא יוכיח כלומר, נתפרסם עונש האל באומות ידועות בהרעם לישראל, כבמצרים וזולתם, עד שלימדם דעת בתוכחות.
היוסר גוים. שנתן בלב אישיהם ׳מוסר׳ מדיני לעשות דתות ביניהם, לגמול ולענוש, הלא יוכיח פרטי האישים העוברים על רצונו: המלמד אדם דעת. שנתן להם שכל בפועל במושכלות הראשונות לקנות ולהשיג כל מושכל גם באלקיות ובלתי צריכות למדינות1, וזה כי חפץ חסד הוא, וירצה שישתדל האדם בחמדתו להשיגם2, ובם יקנה שלימות נצחי, ויתן מעדנים לנפשו3 לחיי עולם4:
1. בקהלת (ז ז) פירש רבינו את לשה״כ שם ׳לב מתנה׳: ׳מושכלות הראשונות שניתנו לו במתנת הטבע, או המסדר, בלתי השתדלות האדם׳. ובאור עמים (פרק ׳השגחה׳) הוכיח את השגחת ה׳ על המין האנושי מן הכתוב כאן ׳המלמד אדם דעת׳, ׳כלומר שמה׳דעת׳ - שהם המושכלות הראשונות אשר שָׂם בכל איש מאישי האדם בטבע, מהם יקחו כל המעיינים התחלה בבחירתם לידיעת חכמות מתחלפות לשלימות נפשם השכלית׳. וכן כתב שם בפרק ׳כלל העולה׳: ׳והוסיף מופת על היותו בהכרח משגיח באישי המין האנושי מצד המוסר והמושכלות הראשונות אשר נמצאו בטבע באישי המין הנזכר, באמרו היוסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת, וזה כי אמנם הם [המוסר והמושכלות הראשונות הטבועות באדם] אינם זולתי כלים לשלימות מושכלות נקנות בבחירה אישיית, כי במוסר יכסוף לידיעת האמת גם באלקיות הבלתי הכרחיית לקיבוץ המדיני, ובמושכלות הראשונות יהיה אפשר לו זה בבחירה אישיית, לא זולתה, ומזה יתחייב שתהיה ההשגחה על הבחירה האישיית׳. וראה גם בפרק ׳הנפש׳ שהאריך במהות המושכלות הראשונות, ובהבדל שביניהן לבין המושכלות שהאדם קנה בהשכלתו.
2. ראה באבות על ׳בעל הבית דוחק׳, שהוא חמדת האדם להשיג מושכלות.
3. ע״פ לשה״כ במשלי (כט יז).
4. כ״כ רבינו באיוב (לח לו) ׳או מי נתן לשכוי בינה. שכוי מגזרת ׳שכיות החמדה׳, שעניינו מבטי החמדה. אמר, הכוח השכלי אשר באדם המביט ומעיין, מי נתן בו בינה, שהם המושכלות הראשונות, אשר באמצעותם יתבונן וישיג כל שאר המושכלות הנקנות, גם האלקיות, עם היותו תאב להשיגם גם שאין צורך מהם במדיניות כלל, וכל זה יורה שהתכלית המכוון בזה הוא שיקנה זה הכח שלימות נצחי׳. ובאבות (פ״ב מט״ו) כתב רבינו ׳ובעל הבית דוחק, ששם בטבע האדם ביצירתו שיתאווה לדעת בלי ספק׳.
היוסר – המייסר את הגוים במבול ובהפלגה הלוא יוכיח אתכם.
המלמד – הלא הוא המלמד לאדם דעת ובהבטה מועטת יבין מעשיכם ועליהם הוכח יוכיח.
יוכיח – יתוכח בראיות, כמו ומה יוכיח הוכח מכם (איוב ו׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(י-יא) היוסר – ר״ל כן יוכיח ה׳ ויתוכח להשיב על דברי פועלי און וטענותיהם, וזה יוכיח מצד שהוא יוסר גוים – ומצד שהוא מלמד לאדם דעת – שוכוחו יתגלה, אם ע״י אדם פרטי שמלמדו דעת, כמו שיגלה ליחידי סגולה חכמים או נביאים וילמדם שידעו אופני השגחתו, או שיוכיח ע״י שייסר גוים וגדולים ביסורים עד שעל ידי זה יכירו השגחתו ושכרו וענשו כמו ששם אותותיו במצרים ובכמה אומות להודיע השגחתו, וכן יוכיח ה׳ אשר הוא יודע מחשבות אדם כי המה הבל – שיוכיח ויראה שלא לבד שיודע את מעשיו כי גם יודע מחשבותיו והבליו ואין דבר נעלם מאתו.
היסר – אין הוראתו לשון יסורים רק לשון מוסר ולימוד, וכן הלא יוכיח שאחריו, כלומר יודע בראיות המורות שרואה ושומע הוא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) יְֽהֹוָ֗היְֽ⁠־⁠הֹוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑םכִּי⁠־הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
Hashem knows the thoughts of man, that they are a mere breath.⁠1
1. mere breath | הָבֶל – The word is used figuratively to refer to something which is futile or fleeting, and is often translated as "vanity". Radak explains that man's thoughts are like nothing since, without God, it is not in his power to bring them to fruition. Alternatively, the psalmist is referring specifically to those who assume that God is unaware of their deeds, stating that such thoughts are fleeting and soon to be proven wrong (Radak).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קֳדָם יְיָ יְדִיעָן מַחְשְׁבַת בְּנֵי נָשָׁא אֲרוּם הִנוּן לְמָא.
The thoughts of the sons of men are known in the presence of the LORD, for they are nothingness.
אללה עארף אפכאר אלאנסאן אנהא הבא.
ה׳ יודע מחשבות בני אדם שהם (במחשבות שלהם) הבל.
להשקיט, כי הם היסור והלמוד להשקיט לו מימי רע. שחת, שוחה.
י״י יודע – מחשבותיכם שאתם סבורין להתגאות בנזר המלוכה ותדעו כי הבל הם.
The Lord knows your thoughts, that you are thinking to be haughty with the crown of the kingdom, and you should know that they [your thoughts] are vanity.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

(יא) י״י – והוא שהדעת מאתו ידע כי כל מחשבות אדם הבל כי אין כח לו להוציא לאור תעלומה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 10]

(11) THE LORD KNOWETH THE THOUGHTS OF MAN. God, from Whom knowledge flows, knows that all the thoughts of men are vanity, for man does not possess the power to bring to light that which is hidden.
י״י יודע – והוא ידע מחשבותם שחושבים עליו.
כי המה הבל – שחושבים עליו, שאינו יודע מחשבותם ומעשיהם.
או פירוש כי המה הבל – כי הם חושבים לעשות דבר והוא מפר מחשבותם, ואין יכולת בידם להקים מחשבותם, אם לא ירצה האל.
ואחר שכן, איך תפקפקו במה שאין ספק בו. והוא ענין ה׳ יודע מחשבות אדם כי המה הבל פירושו אצלי אע״פ שהמה הבל. וזה כי הכופרים בידיעת האל חושבים לומר כן דרך רוממות האל, כלומר, שמרוב מעלתו ושפלות התחתונים לא ידעם. ואמר עתה כי הוא יודע מחשבות אדם ולא ימנעהו מזה שפלותם, אבל ידעם אע״פ שהם הבל.
ה׳ יודע מחשבות אדם כי המה הבל. והטעם שלא יענוש בעולם הזה כל המחטיאים כוונתו זאת הוא, כי אמנם ׳יודע מחשבות אדם׳, כאמרו (בראשית ח כא) ׳כי יצר לב האדם רע מנעוריו׳, ואם יענישם בעולם הזה - יחריב את עולמו בכל יום, ולא ישיג המכוון אצלו במספר צדיקי הדורות1:
1. ראה קהלת ׳כי גבוה על גבוה׳.
י״י ידע – יו״ד של שם בגעיא.
כי המה הבל – מול חכמת המקום להבל תחשב ויובן א״כ בהבטה מועטת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

מחשבות – מה שאדם חושב לעשות בעצמו מבלי עזר ה׳ על ידו, ואם יצליח לדכא עמיתו, הוא שבט מוסר בידי האל, שאחר שנשתמש בו ישבור שבט אפו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) אַשְׁרֵ֤י׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר⁠־תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּא וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃
Fortunate is the man whom You discipline,⁠1 Hashem,⁠2 and whom You teach from Your Torah,⁠3
1. discipline | תְּיַסְּרֶנּוּ – See the note on verse 10, that this root can refer either to punishment (Radak) or to instruction (Hoil Moshe).
2. Hashem | יָּהּ – Regarding the proper name "Yah", here translated as: "Hashem", see the note on verse 7.
3. whom You teach... Torah | וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ – The psalmist might be saying that fortunate is the man who recognizes that Hashem's afflictions are meant to teach him to obey the Torah (Radak, citing his father).
א. יָּ֑הּ =ל,ש1 (יו״ד דגושה) ומסורת-ל וטברניות ומ״ש (וכך הכריעו ברויאר ומג״ה)
• א=יָ֑הּ (אין דגש באות יו״ד)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
טָב לְגַבְרָא דִי תְכַסְנִנֵיהּ יָהּ וּמִן אוֹרַיְתָךְ תְּאַלְפִנֵיהּ.
It is well for the man whom you rebuke, O Yah; and you will instruct him out of your Torah.
אשרי הגבר אשר תיסרנו ה׳ – אמר רבא אמר רב סחורה אם רואה אדם שיסורים באים עליו יפשפש במעשיו שנאמר נחפשה דרכינו ונחקורה, פשפש ולא מצא יתלה בבטול תורה שנאמר אשרי הגבר אשר תיסרנו יה וגו׳, תלה ולא מצא בידוע שיסורין של אהבה הן שנאמר כי את אשר יאהב ה׳ יוכיח. פליגי בה רבי יעקב בר אידי ור׳ חמא בר חנינא, חד אמר אלו הן יסורין של אהבה כל שאין בהן בטול תורה שנאמר אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו, וחד אמר כל שאין בו בטול תפלה שנאמר ברוך ה׳ אשר לא הסיר תפלתי, א״ר אבא בריה דר׳ חייא בר אבא אלו ואלו יסורין של אהבה שנאמר אשר יאהב ה׳ יוכיח, אלא מה תלמוד לומר ומתורתך תלמדנו, דבר זה מתורתך תלמדנו, קל וחומר משן ועין ומה שן ועין שהן אחד מאבריו של אדם עבד יוצא בהם לחירות, יסורין שממרקין כל גופו של אדם על אחת כמה וכמה, והיינו דא״ר שמעון בן לקיש נאמר ברית במלח ונאמר ברית ביסורין מה ברית האמורה במלח ממרקת כל הקרבן אף ברית האמורה ביסורין ממרקין כל גופו של אדם.

רמז תתנ

רבי שמעון בן יוחאי אומר שלש מתנות טובות נתן הקב״ה לישראל וכלן לא נתנו אלא על ידי יסורין, תורה, ארץ ישראל, ועולם הבא, תורה מנין דכתיב אשרי הגבר אשר תיסרנו יה וגו׳, ארץ ישראל מנין דכתיב כי כאשר ייסר איש את בנו ה׳ אלהיך מיסרך וכתיב כי ה׳ אלהיך מביאך אל ארץ טובה, עולם הבא מנין דכתיב כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר. אמר רבי ביזנא אין אדם בעולם בלא יסורין, חושש בשנו אינו יכול לישן, בעינו אינו יכול לישן, יגע בתורה אינו ישן, זה ער וזה ער, הוי אשרי הגבר וגו׳. אמר ר׳ פנחס בשם ר׳ חנין דצפורי אשרי הגבר וגו׳ ואם בא להקפיד מתורתך תלמדנו, באברהם כתיב ואברכך ואגדלה שמך כיון שיצא קפץ עליו רעבון ולא הקפיד ולא קרא עליו תגר אלא וירד אברם מצרימה. ר׳ חמא חמא חד סגי הנורא דיתיב ולעי באורייתא, א״ל שלם עלך בר חורין, א״ל מהיכן את ידע ההוא גברא דלאו בר עבדין, אמר ליה לא אלא שאת בר חורין לעוה״ב, א״ר יודן כתיב ואם שן עבדו וכו׳ (כדכתוב לעיל).
טובא אנסאן תודבה יא אזלי, ומן שראיעך תעלמה.
ה׳! אם כך אשרי אדם שאתה מוכיח אותו. ואשרי אדם שאתה מלמד אותו מהחוקים שלך.
אשרי הגבר – אשריהם הצדיקים המעונים תחת ידיכם ובלבד שיהו עסוקים בתורה ובמצות.
Fortunate is the man Fortunate are the righteous who are afflicted under Your hands, provided that they engage in Torah and mitzvoth.
אשריתייסרנו – עד שישמור מצותיך.
תלמדנו – כנגד המלמד אדם דעת (תהלים צ״ד:י׳).
HAPPY IS THE MAN WHOM THOU CHASTISEST. Until he keeps Your commandments.
AND TEACHEST OUT OF THY LAW. This is parallel to even He that teacheth man knowledge (verse 10).
אשרי הגבר – וכי יאמרו הרשעים לנו: ואם אתם צדיקים ממנו ואוחזים דרך טובה ואמונה טובה לכם, איך ישבתם כמה שנים בגלות בחרפה וברעה, אנו אומרים להם כי לטובתנו תעשה זאת, כי אשרי הגבר אשר תיסרנו יה כי מאהבתך אותו תיסרנו.
ומתורתך תלמדנוא – זהו כי לטובתו תיסרנו, כלומר מן התורה ילמוד זה כי לטובה לו הוא מוסרך, כי כן כתוב בתורה: כי כאשר ייסר איש את בנו י״י אלהיך מיסרך (דברים ח׳:ה׳), וכן אמר: למען ענותך ולמען נסותך להטיבך באחריתך (דברים ח׳:ט״ז). וכן אמר: הנה כי מוסרך לטוב לו לאחריתו להשקיט לו מימי רע (תהלים צ״ד:י״ג).
ואדוני אבי ז״ל פרש: ומתורתך תלמדנו – כי בייסורין ילמדנו דעת ותורה, שישוב לעבדו בלב שלם.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207 יש כפילות כאן.
ומצד שהם באומרם כן הביאם לזה העדר הסידור ועיוות המשפט, בראותם הצדיק הוכח במכאוב, ואם האל יתברך ידע זה הנה נייחס אליו העוול, אמר על זה כי המה הכל במשפט. והוא אומרו אשרי הגבר אשר תיסרנו יה כלומר, לטובתו. ומתורתך תלמדנו כן, כאומרו (דברים ח, ה) כאשר ייסר איש את בנו ה׳ אלהיך מיסרך, וכן למען ענותך ולמען נסותך להטיבך באחריתך (שם, טז), כלומר, שיפקדהו לרגעים לקצת עוונות שבו.
ובזה נתבאר כי אשרי הגבר אשר תיסרנו יה בעולם הזה1, ומתורתך תלמדנו - שתשלח עזרו מקודש2 בזה, שלא ימנעוהו מזה רשעי ארץ כאשר ישתדל להתבונן בה:
1. דייק שם י-ה, מידה שה׳ מתנהג בה בעולם הזה, חצי מידת הרחמים, עם דין, ודו״ק, ועיין עוד בישעיה ועוד. והוא כמבואר בפסוק הבא שמדבר במי שעוסק בתורה בגלות. נראה שמפרש ׳תייסרנו׳ לשון מוסר, כמו ׳היוסר גוים׳, שמלמד אותו מוסר, לא לשון ייסורין.
2. ע״פ לשה״כ לעיל, והכוונה שה׳ ילמדנו בכך שישלח לו עזרו מקודש.
תיסרנו יה – אחד מן ד׳ דגשים כדלעיל.
אשרי הגבר – אשרי להצדיקים המעונים אשר ה׳ הוא המייסרם ובזה מלמד אותנו מתורתו ר״ל בזה מגלה אוזן לעשות את דבר התורה.
(יב-יג) אשרי עתה מתחיל להשיב על שאלת צדיק ורע לו ורשע וטוב לו, שע״י שהרשע מצליח ימהר ויבא קצו ואחריתו עדי אבוד, כמ״ש ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו, והצדיק על ידי היסורים הזמניים ימלט מאבדון נצחי, וז״ש אשרי הגבר אשר תיסרנו יה להשקיט לו מימי רע – שע״י שתיסרנו ביסורים זמניים ישקיט לו מימי רע, שע״י שתיסרנו ביסורים זמניים ישקיט לו מימי הרעה שהוא ימי המות,
שאז יכרה לרשע שחת עדי עד – להאבידו לעולם, ומ״ש ומתורתך תלמדנו, הוא מאמר מוסגר שזה למדנו מן התורה, כמ״ש ומשלם אל שונאיו כנ״ל, או שהמאמר מקביל אשר הגבר אשר תיסרנו להשקיט לו מימי רע, ומתורתך תלמדנו כי לא יטוש ה׳ עמו.
תיסרנו – דומה לתלמדנו שאחריו.
ומתורתך – לשון הוראה ולימוד, וע״י הוראתך תלמדנו להשקיט לו מימי רע, והוראות אלה הם קורות ימי קדם כהפיכת סדום וטביעת פרעה וכבוש ארץ כנען ע״י בני ישראל.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑עעַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
to give him peace from days of hardship,⁠1 until a pit is dug for the wicked.⁠2
1. to give... hardship | לְהַשְׁקִיט לוֹ מִימֵי רָע – In Tanakh the word "שקט", quiet, often takes the connotation of peace or respite. One who recognizes that suffering is for his benefit and that the wicked will eventually receive their just due will be at peace during hard times. Cf. Rashi that "days of hardship" refers to divine judgment in the next world; Hashem has the righteous suffer in this world so that they will be spared punishment in the next.
2. until a pit is dug for the wicked | עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת – Cf. Radak who reads "עַד" to mean "בעוד", while, so that the two halves of the verse stand in contrast to each other. The righteous will have respite, while a pit is being dug for the wicked.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְשַׁדָכָא לֵיהּ מִן יוֹמֵי בִישָׁא עַד דְיִתְבְּרֵי לְרַשִׁיעַיָא שׁוּחָה.
To give him quietness from the days of evil until the pit is created for the wicked.
פאן ד׳לך לתקרה ען איאם אלשר, חתי תכרא ללט׳אלם אלהותה.
כי הרי זה מרגיע את האדם בימים רעים. עד שיחפור לרשע בור [שחת לשון שוחה].
להשקיט לו מימי רע – כי הייסורים גורמין להשקיט להם מימי דין גהנם עד יראו שיכרה לרשע שחת.
To grant him peace from days of evil For the chastisements cause him to have peace from the days of the judgment of Gehinnom. while he sees that a pit is dug for the wicked man.
להשקיט לו מימי רע – גזרות רעות יוצאות מהשמים, כדרך: עושה שלום ובורא רע (ישעיהו מ״ה:ז׳) והפך זה לרשע כי השם יאריך לו עד בא יומו עת פקודתו ובעבור יכרה לשון זכר נכון הוא להיות שחת מגזרת השחתה. והתי״ו שרש.
או הוא על דרך: ודעת לנפשך ינעם (משלי ב׳:י׳) ולא יבצר ממך מזמה (איוב מ״ב:ב׳). ויהיה שחת כמו שוחה, והעד: יכרה.
THAT THOU MAYEST GIVE HIM REST FROM THE DAYS OF EVIL. From the evil decrees that come from heaven. Our verse is similar to I make peace and create evil (Isaiah 45:7).⁠1 The reverse2 is the case with the wicked, for God will delay punishment until his day comes; that is, the day of his visitation.⁠3
[UNTIL THE PIT BE DIGGED FOR THE WICKED.] One is correct in relating shachat (pit) to the word hashchatah (destruction) and maintaining that its tav is a root letter,⁠4 for yikkareh (be digged) is a masculine.⁠5 On the other hand, our clause might be similar to and knowledge (ve-da’at) shall be pleasant unto thy soul (yin’am) (Prov. 2:10);⁠6 and that no purpose (mezimah) can be withholden (yibbatzer) from Thee (Job 42:2).⁠7 In this case, shachat is related to the word shuchah (pit) (Jer. 18:20).⁠8 The word yikkareh (be digged) is proof of this.⁠9
1. The evil decrees that come from heaven.
2. Unlike the righteous, whom God punishes after they sin so that they will repent.
3. God punishes the righteous so that they will have rest from the days of evil; that is, so that they will ultimately be saved.
4. In other words, shachat comes from the root shin, chet, tav, and is a masculine.
5. Yikkareh governs shachat. The verb governing the noun is thus consistent with the noun, as the rules of grammar require. According to this interpretation, our text reads, “until destruction be digged for the wicked.”
6. In this verse, a masculine verb (yinam) governs a feminine noun (da’at).
7. Here too, a masculine verb (yibbatzer) governs a feminine noun (mezimah).
8. According to this interpretation, shachat is a feminine noun that comes from the root shin, chet, heh, the tav taking the place of a heh. This interpretation explains how shachat is interpreted to mean “pit.”
9. That shachat means “pit.”
להשקיט לו מימי רע – שיגן בעדו מפני הרשע עד זמן מותו שיכרה לו שחת.
להשקיט לו – כשיהיו ימי רע לרשע, ישקיט לצדיק. ובעוד שיכרה לו שחת, הצדיק יהיה שוקט ולא יגע בו רע.
ועד – פירושו כמו: בעוד, וכן: עד זה מדבר (איוב א׳:ט״ז-י״ח).
להשקיט לו באחרית מימי רע, ר״ל שלא יהיה מנוחלי גהינם. והוא אומרו עד יכרה לרשע שחת כלומר, להשקיט בעוד שיכרה לרשע שחת. ועד, במקום ועוד, כמו עד זה מדבר (איוב א, יח).
להשקיט לו מימי רע. ויהי עזרך בזה ׳להשקיט לו מימי׳ הגלות ה׳רע׳ ומטרדותיו, עד יכרה לרשע שחת, שתתמלא סאתם של אומות העולם1:
1. הוא זמן ביאת המשיח.
להשקיט – ענין הנחה.
יכרה – ענין חפירה כמו בור כרה (תהלים ז׳:ט״ז).
שחת – בור.
להשקיט – בכדי להשקיט להן מן ימי רעה הם ימי גיהנם.
עד יכרה – עד יתן לב לראות חפירת השחת להוריד בה את הרשע לגיהנם כי כשאדם בהרווחה נותן לב לראות מפלת שונאו ולא כן כשאינו בהרווחה.
להשקיט לו – שיהיה לו שקט מיום המות, כמו למה אירע בימי רע (למעלה מ״ט), ויל״פ שמתורתך תלמדנו שישקוט ולא יתרעם על ימי רע והיסורים ויקוה לה׳ עד שיכרה לרשע שחת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) כִּ֤י׀ לֹא⁠־יִטֹּ֣שׁ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
For Hashem will not forsake His people; and His inheritance, He will not abandon.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם לָא יִנְטוֹשׁ יְיָ עַמֵיהּ וְאַחְסַנְתֵּיהּ לָא יִשְׁבּוֹק.
For the LORD will not abandon his people, nor will he forsake his inheritance.
כי לא יטוש ה׳ עמו – ר׳ אבהו ור׳ שמואל בר רב יצחק, ר׳ שמואל אמר בשעה שישראל עושין רצונו של מקום הוא עושה בשביל עמו, ובשעה שאין להם מעשים הוא עושה למען שמו הגדול. ר׳ אבהו אמר פעמים שהוא עושה בשביל שמו ופעמים שהוא עושה למען עמו. ורבנן אמרין בחוצה לארץ הוא עושה בשביל שמו ובארץ ישראל הוא עושה בשביל עמו ונחלתו.
אן אללה לא יד׳ר שעבה, ולא יתרך נחלתה.
הרי אין ה׳ נוטש את העם שלו ואיננו עוזב את נחלתו.
לא יטש י״י את עמו – מוסב על שאמר לעיל: עמך י״י ידכאו (תהלים צ״ד:ה׳), שהקב״ה מייסרם כדי להשקיטם לבסוף מימי רע (תהלים צ״ד:י״ג), כי לא יטוש י״י נחלתו אשר ענו (תהלים צ״ד:ה׳).
כי עמו – כנגד עמך י״י ידכאו (תהלים צ״ד:ה׳).
ונחלתו – כנגד ונחלתך. והטעם שלא יטשם לנצח.
FOR THE LORD WILL NOT CAST OFF HIS PEOPLE. This is in contrast to They crush Thy people, O Lord (verse 5).
NEITHER WILL HE FORSAKE HIS INHERITANCE. This is in contrast to and afflict Thy heritage (verse 5). Its meaning is, “God will not forsake His inheritance forever.”
כי לא יטוש י״י עמו – כן ישראל, אם הקב״ה יסרם בגלות אל תחשבו כי נטשם, כי לא יטשם בגלות לעולם.
ונחלתו לא יעזוב – כי יבא עת שיפקדם.
כי לא יטוש ה׳ עמו בגלות. ונחלתו לא יעזב השם לעולם, אבל בא יבא זמן פקודתם, ואם יארכו הימים.
כי לא יטוש ה׳ עמו. תופשי התורה1: ונחלתו. המון ישראל: לא יעזוב. ׳כי לא אעזבך׳ (בראשית כח טו)2:
1. כהוראת ׳עמו׳.
2. ׳שבימי הגלות לא אעזבך, כאמרו (ויקרא כו מד) לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים, עד אשר אם עשיתי - בעוד שלא עשיתי זה שאמרתי לך עתה באמרי וּפָרַצְתָּ׳, כלומר עד שיתקיים ההבטחה של העתיד לבוא, ׳ופרצת׳, גם לא אעזבך.
לא יטוש – לא יעזוב עד עולם.
כי לא יטוש ה׳ עמו, ונחלתו לא יעזוב – הנטישה היא יותר מן העזיבה, שמפריד הדבר מאתו בכח, ואמר למעלה (כ״ז) אל תטשני ומוסיף אל תעזבני, ובמ״א (ח׳ נ״ז) יהי ה׳ אלהינו עמנו אל יעזבנו ואל יטשנו להטות לבבינו אליו, שר״ל שיהיה עמנו כמו עם אבותינו ואל יעזבנו, וכן אל יטשנו בהרחקה יתירה כדי שעי״כ יטה לבבינו אליו מתוך הכרח היסורים, וכמו שפרשתי שם, וכבר התבאר שיש הבדל בין עם ובין נחלה, שנחלה הוא מצד הקשר שי״ל עמהם שעי״ז הם לו נחלה עולמית ע״י קדושתם, ועז״א שמצד שהם עמו הגם שיעזבם לפעמים ע״י רוע מעשיהם לא יטשם, ומצד שהם נחלתו אף לא יעזבם שהוא קל מנטישה.
כי ועמ״ש עמך ה׳ ידכאו ונלחתך יענו משיב כי לא יטוש ה׳ עמו, וסופו לריב ריבם מיד הרשע המריע להם.
עמו ונחלתו – כמו בפסוק ה׳, הכשרים שבעם שעליהם יתכן לומר שהם עמו ובחיריו (נחלתו) של הקב״ה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כִּֽי⁠־עַד⁠־צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑טוְ֝אַחֲרָ֗יו כׇּל⁠־יִשְׁרֵי⁠־לֵֽב׃
For judgment shall return to righteousness,⁠1 and all the upright of heart shall follow it.⁠2
1. For judgment shall return to righteousness | כִּי עַד צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט – See Radak and Hoil Moshe that the connotation is that the justice system, which had been corrupted by the wicked, will revert to righteousness. Cf. Rashi who understands "מִשְׁפָּט" to refer to punishment and "עד" to mean "until" rather than "to"; punishments will persist (keep returning) until a person becomes righteous.
2. shall follow it | וְאַחֲרָיו – The "it" might refer to the righteousness mentioned earlier (Ibn Ezra and Radak) or to an unnamed noun, God (commentary attributed to Rashbam). Cf. Metzudat David (following Rashi) who reads the phrase more literally: "after it", understanding the verse to mean that after punishment returns people to righteousness, all will be upright of heart.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם עַד צִדְקָתָא יְתוּב דִינָא וּבַתְרוֹי יִתְפָּרְקוּן כָּל תְּרִיצֵי לִבָּא.
For justice will return to righteousness, and after it all the upright of heart will be redeemed.
כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב – אמרו לשמואל הקטן מהו ואחריו כל ישרי לב. מתן שכרן של צדיקים באחוריהן. ושל רשעים נתון לפניהם שנאמר (דברים ז׳:י׳) ומשלם לשונאיו. אמר רבי שמעון בן יוחאי בשעה שאדם עובר עבירה באין המלאכים ומקטרגין אותו ואמרים רבונו של עולם (תהלים קמ״ד:ה׳) הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו. והקב״ה אומר להם קשה הוא האדם הזה בשעתו ואם יעשה תשובה אני מקבלו. מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פועלי און לולי ה׳ עזרתה לי. אמר רבי יהושע בן לוי כל מקום שנאמר לולי בזכות אברהם שנאמר (בראשית ל״א:מ״ב) לולי אלהי אבי אלהי אברהם. נענה זבדי בן לוי ואמר והא כתיב (שם מ״ג:י׳) כי לולא התמהמהנו. אף היא בזכות אבות שאם לא היה זכות אבות לא היינו עולים משם לעולם. א״ר לוי כל מקום שנאמר לולי בזכות התורה נאמר שנאמר (תהלים קי״ט:צ״ב) לולי תורתך שעשועי. ובזכות אמנה שנאמר (שם כ״ז:י״ג) לולא האמנתי לראות בטוב ה׳. אמר רבי יוחנן כל מקום שנאמר לולי בזכות שמו שנאמר (שם קכ״ד:ב׳) לולי ה׳ שהיה לנו.
כי עד צדק ישוב משפט – מדבר ביצחק עד אותו צדיק ישוב משפט ויהי כי זקן יצחק, ישוב משפט. ואחריו כל ישרי לב, אמרו לשמואל הקטן מהו ואחריו כל ישרי לב, אמר להם מתן שכרן של צדיקים נתון באחריהם שנא׳ ואחריו כל ישרי לב, ומתן שכרן של רשעים מלפניהם שנאמר ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו. אמר ר׳ שמעון בן יוחאי בשעה שאדם עובר עבירה באין מלאכי השרת ומקטרגין אותו ואומרים רבש״ע הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו, והקב״ה אומר להם קשה הוא האדם הזה בשעתו ואם אני נותן לו שעה עוד איני יכול לחזור בו. ר׳ אליעזר בשם ר׳ סימאי אמר אמר הקב״ה מי יעמוד לי ערב ביני ובין עובדי אלילים שאם יעשו תשובה שאני מקבלם מי יתיצב לי עם פועלי און.
וסירג׳ע אלחכם אלי אלעדל בקול אלעבאד איצ׳א, ווראה יתבע מסתקימי אלקלוב.
והוא (הקב״ה) עתיד להחזיר את המשפט אל הצדק (הוא יחזיר אותם לשפוט בצדק) וכמו מאמר עבדי ה׳ גם כן וילכו אחריו (אחרי הצדק) כל בעלי הלב הישר.
כי, ועוד ישוב המשפט להיות צדק גם בדברי בני אדם, ואחריו ילכו כל ישרי הלב.
אמרו כי עד צדק ישוב משפט, אין הכוונה בו כי משפט ה׳ יתהדר ויתרומם היה עול וחזר להיות צדק. אלא כוונתו שיש מבני אדם שהיו חושבים שיש בו עוול ואחר כך חזרו להצדיקו,
קולה כי עד צדק ישוב משפט, ליס יעני בה אן חכם אלבארי עז וג׳ל כאן ג׳ורא ת׳ם רג׳ע אלי אלעדל, לכנה יעני אן אלנאס מן כאנוא יג׳ורונה ת׳ם רג׳עוא אלי תעדילה.
כי עד צדק ישוב משפט – היסורין שלהם עד שיצדקו בשבילם ואחר המשפט כל ישרי לב יתקבצו כי יטלו שכרם.
For until righteousness will judgment return [i.e., the judgment of] their chastisements [will persist] until they become righteous because of them. And after the judgment, all those upright in heart will gather, for they will receive their reward.
כי עד צדק ישוב משפט – שלהם.
ואחרי – הקב״ה, ילכו כל ישראל.
כי – אל הצדק ישוב משפטי השם בכללים רק בחלקיםא יש פעמים שאין שם צדק. והנה אתן לך משל כי כאשר ירד הגשם על הארץ צדק וחסד לכלל כל העולם הצריכים למים, רק למעטים מהם שהם חלקים איננו צדק, שיזיק להם הגשם ברוב עיניין.
ו״ו אחריו שב אל צדק והטעם אם יענו הרשעים עמךב לא סרו מהצדק רק ירדפו אחריו כל ישרי לב שהם עם י״י באמת.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״בחללים״.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ממך״.
FOR RIGHT SHALL RETURN UNTO JUSTICE. God’s justice (mishpat) is combined with the right (ha-tzedek) with regard to the whole.⁠1 However, at times there is a lack of righteousness regarding the parts.⁠2 I will give you an example. When it rains, there is “righteousness and loving-kindness to all of the world” who need water. Nevertheless, there are a few individuals, part of the whole, for whom the rain is not an act of righteousness, for the large amount of rain causes them damage.
The vav of acharav (shall follow it) refers back to the word tzedek (right).⁠3
The meaning of And all the upright in heart shall follow it is, “Your people shall not turn from righteousness even if the wicked will afflict them. On the contrary, all the upright in heart shall pursue righteousness. The upright in heart are the true people of God.”
1. Literally, “To the right will God’s justice return with regard to the categories.” God’s justice is combined with what is the right with regard to all of humanity, or all of a nation.
2. That make up the whole. Hence, the righteous occasionally suffer.
3. The vav stands for “him” or “it.”
כי עד צדק – עד באא זמן שישוב משפט עד צדק.
ואמר ישוב – לפי שהיה המשפט עם הצדק מחובר, והרשעים הפרידום. ואז ישוב המשפט למקומו ויתחבר עם הצדק.
ואחריו ירוצו כל ישרי לב – אחרי הצדק. כן פירש הפסוק הזה אדוני אבי ז״ל.
והחכם ר׳ אברהם בן עזרא פרשו כן: אל הצדיקב ישובו משפטי השם בכללים, רק בחלקים יש פעמים שאין שם צדק. והמשל כי כאשר ירד הגשם על הארץ צדק וחסד לכלל העולם הצריכים למים, רק למעטים מהם שהם חלקים איננו צדק כי יזיק להם הגשם ברוב ענין.
ואחריו כל ישרי לב – אחרי הצדק. והטעם: אם יענו הרשעים עמך, לא סרו מהצדק, רק ירדפו אחריו כל ישרי לב שהם עם י״י באמת.
ובדרש: כי עד צדק ישוב משפט – מדבר ביצחק, עד אותו צדיק ישוב משפט: ויהי כי זקן יצחק ותכהן עיניו מראות (בראשית כ״ז:א׳).
ואחריו כל ישרי לב – מתן שכרן של צדיקים נתון באחוריהם,⁠ג שנאמר: ואחריו כל ישרי לב, ומתן שכרם של רשעים נתון לפניהם, שנאמר: ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו (דברים ז׳:י׳).
א. כן בכ״י פריס 207. בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363: ״עוד יבא״.
ב. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239. בכ״י מינכן 363: ״הצדק״. בכ״י פריס 207: ״בצדק״.
ג. כן בכ״י פרמא 1872. בכ״י פרמא 3239: ״באחוריהן״. בכ״י פריס 207: ״ביסוריהן״.
כי אם גדל עוונם מנשוא, הנה משפטו יתברך ישוב צדק ר״ל שיהפך מידת הדין למידת רחמים ויקבל תשובתם. וימשוך אחריו כל ישרי לב. שהרי גם בגלות הוא מראה להם נפלאותיו תמיד, כאמרו (ויקרא כו, מד) ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים וגו׳.
כי עד צדק ישוב משפט. כי אמנם אמר לעשות זה1 ׳עד׳ שה׳צדק׳ - שהוא הדין עם רחמים על ישראל2, ׳ישוב משפט׳ על אומות העולם, כאמרו (בראשית שם) ׳[כי לא אעזבך] עד אשר אם עשיתי את אשר דברתי לך׳, שאמר לו קודם (שם פסוק יד) ׳ופרצת ימה וקדמה וצפונה ונגבה׳, וזה לא יהיה זולתי בהסירו שלטון האומות: ואחריו כל ישרי לב. ואחרי אותו ה׳צדק׳, לא יעזוב ׳כל ישרי לב׳ בעיון ובהשתדלות תורתו, כאמרו (ירמיה ג טו) ׳ורעו אתכם דעה והשכל׳3:
1. שלא יטוש את עמו.
2. הנוהג בגלות, וכמו שכתב בישעיה (כו ד) ׳אתם הגלות בטחו בה׳ וכו׳, כִּי בְּיָהּ ה׳, כי במה שהתנהג במידת מחצית השם המיוחד שהיא רחמים עם הדין בגלות, ובכן נפרע מפשעי עמו׳.
3. כתוב שם:׳שובו בנים שובבים נאם ה׳ כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון, ונתתי לכם רועים כלבי ורעו אתכם דעה והשכל׳. הרי שה׳ יתן לעתיד מורים שיורו לעם את הדרך הישרה, ולא כמו בגלות שהמורים מפוזרים ורחוקים מן העם. וראה פירוש רבינו לישעיה (ל כ).
ישוב משפט – משפט יסורים עליו יבוא וישוב ויבוא עד כי ישאר מוצדק וזכאי.
ואחריו – אחרי ככלות המשפט ישובו כולם להיות ישרי לב כי העון נתמרק ולא יוסיפו עוד לחטוא בראותם כי המשפט מעותד לבוא.
צדק משפט – התבאר ישעיה א׳ כ״א ובכ״מ בתנ״ך, ומלת ישוב נמשך לשנים לפי הא׳.
כי עד צדק ישוב משפט – מבאר הטעם שה׳ מאחר עונש הרשע, כי המשפט ישוב מדרכו ללכת עד הצדק, ופי׳ הדבר כי המשפט הוא כפי שורת הדין, והצדק לא ילך עפ״י עומק הדין הגמור רק ישקיף על הזמן והמקום והענין שהוא לפנים משורת הדין, ויצוייר שהגם שיחוייב הרשע להענש עפ״י המשפט הגמור, יתאחר המשפט בהשקף על הצדק, שיאחר ענשו ע״י זכות קדום שעשה איזה מצוה, או ע״י זכות אבות, או ע״י שיוליד בנים צדיקים, או שממתין אולי ישוב בתשובה, או שממתין עד שתתמלא סאתו או שהוא צדיק בערך שיש בדורו רשעים גדולים ממנו, שכ״ז ממדת הצדק, עד שעת יצא המשפט להעניש את הרשע יביט שהצדק הוא עדיין רחוק ממקום העונש, ר״ל שלפי הצדק לא הגיע עדיין זמן ענשו, וישוב המשפט מדרכו לאחור אל מקום הצדק, ולא ילך עד שהצדק ילך עמו, ר״ל עד שיגיע זמן ענשו גם לפי הצדק, וכן אחריו (ישובו) כל ישרי לב – כן כל ישרי לב עת רוצים לקבל שכרם כפי חקות המשפט, ישובו מדרכם אל הצדק, שלפעמים הגם שלפי המשפט ראוי שהצדיק יקבל שכרו תיכף, לא יחוייב כן מצד הצדק, בעבור איזה עון קדום, או להוריש זכותו לבניו, וכדומה, שיתאחר גמול הצדיקים עפ״י דרכי הצדק, הגם שהיה ראוי שיקבלוהו לפי חקי המשפט ודין הגמור, יבחרו ישרי לב יותר שיתנהג עמהם עפ״י חקי הצדק ובפשוט יבואר שר״ל שהגם שבעת יצלח הרשע ידמה לנו שהמשפט אינו לפי הצדק, כמ״ש כי רשע מכתיר את הצדיק ע״כ יצא משפט מעוקל, אבל אח״כ ישוב המשפט אל הצדק, וכל ישרי לב ימשכו אחריו לראות צדקת ה׳ במשפטיו.
ישוב – המשפט שעתה הוא משפט עול ישוב לקדמותו ויהיה משפט צדק, או ישוב לשון ושב הלבנון לכרמל (ישעיה כ״ט:י״ז), לשון הפוך מצב דבר.
ואחריו – אחרי המשפט ישובו ויפנו כל ישרי לב.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) מִֽי⁠־יָק֣וּם לִ֭י עִם⁠־מְרֵעִ֑יםמִי⁠־יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝֗יא עִם⁠־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
Who will rise up for me against1 evildoers; who will stand up for me against wrongdoers?
1. against | עִם – Though often translated as "with", see Radak that here "עִם" means "against", pointing to similar usage in Mishlei 30:31, and noting that it might be short for "להלחם עם", to fight with=against.
א. לִ֝֗י א=לִ֝י (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַן יָקוּם לִי לְאַגָחָא קְרָבָא עִם מַבְאֲשִׁין מַן יִתְעַתַּד לִי לְמִנְצִי עִם עָבְדֵי שְׁקָר.
Who will arise for me to do battle with evildoers? Who will stand up for me to dispute with workers of deceit?
אלד׳ין כאנוא יקולון מן יקום מעי באלאשראר, ומן ינתצב לי מע פעלה אלגל.
[המשך מהפסוק הקודם] אותם אלה (הישרים ועבדי ה׳) שהיו אומרים: מי יקום לעזרתי נגד הרשעים. ומי יעמוד נגד עושי המרמה.
מי, אשר היו אומרים מי יקום לי עם מרעים.
[מי יקום לי – זכות מי יעמד לנו בין המריעים הללו.]
Who will rise up for me Whose merit will stand up for us among these evildoers?
מי יקום לי – לעזור עם מריעים.
מי – המשורר יספר כי היה בצרה גדולה עם הרשעים שיעלוזו לצרתו. והטעם מי יעמד עמי או בעבורי.
WHO WILL RISE UP FOR ME AGAINST THE EVIL-DOERS? The poet indicates that he was in great straits with the wicked who rejoiced at his troubles.
Mi yakum li (who will rise up for me) means, “Who will stand with me, or for me?”1
1. The word li usually means “to me.” Hence, Ibn Ezra points out that here it means “with me” or “for me.”
מי יקום לי עם מרעים – וזה לאות ולעד כי האל רואה בעניינו, כי לולא זה כבר כלינו בגלות, כי האומות לבבם רע עלינו לכלותנו, אלא שלא נתנם אלהים, כמו שהבטיחנו: ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלותם (ויקרא כ״ו:מ״ד). וכן אמר המשורר על לשון בני הגלות: מי היה קם בעבורי כנגד מרעים, ומי היה מתיצב בעבורי כנגד פועלי און, לולי י״י עזרתה לי (תהלים צ״ד:י״ז) והוא קם כנגדם, שלא היה בהם כח לכלותי, אף שהיה ברצונם לעשות כן.
עם – פירושו: כנגד, וכן: ומלך אלקום עמו (משלי ל׳:ל״א) – כנגדו, כלומר שנלחם עמו, וכן: עם מרעים – כנגד מרעים, כלומר כאלו נלחם עמהם להפר עצתם.
ולולי זה מי יקום לי בעדי עם מרעים אשר הגליתי ביניהם, ו׳לי׳ במקום בעבורי כמו אמרי לי (בראשית כ, יג).
מי יקום לי עם מרעים. ׳מי יקום׳ לעזרתי ׳עם׳ כתות של ׳מרעים׳ המספרים דעות נפסדות בטענות שקר והטעאות, מי יתיצב לי מנגד להגין עם פועלי און נגדי בגזירותיהם, מונעות מעסוק בתורה ובמצוות:
מי יקום לי – מי הוא המקים אותי בהלחמי עם מרעים הלא אין לאל ידי.
מי יקום לי עם מרעים, מי יתיצב לי עם פועלי און – פועלי און הם יותר ממרעים, שהם הפועלים האון בפועל, כמ״ש תסתירני מסוד מרעים מרגשת פועלי און, שהמרעים יעשו בסוד והפועלי און ברגש ובפרהסיא, וההתיצבות בא תמיד על מקום שצריך להתחזק בכח כמ״ש (ישעיהו ג׳ י״ג ובכ״מ), ומוסיף גם אם יקום עם מרעים שאין רעתם גלויה כ״כ בפועל, מי יתיצב בשבילי עם פועלי און שרעתם גלויה ויצא לפועל, וצריך התיצבות נגדם למלחמה.
(טז-יז) מי יקום לי – שיעור הכתובים כמעט שכנה דומה נפשי לאמר מי יקום לי עם מרעים – ר״ל כמעט התיאשתי מכל ריוח והצלה, ונפשי שכנה דומה, דוממת וחושבת לאמר מי יקום לי עם מרעים לולי ה׳ עזרתה לי – שבדרך הטבע (אם לא יבא לי עזר בדרך נס מה׳) א״א כלל שאנצל, כי מי מבני אדם יקום לי עם מרעים, מי יעזר לי ומי יתיצב עמי להלחם כנגדם, כן שכנה נפשי דוממת ומחרשת בתכלית היאוש, אבל בעת,
לי – לעזרתי.
עם – נגד, כמו ותהי עוד המלחמה בגוב עם פלשתים (שמואל ב׳ כ״א:י״ח) ויערכו אתם מלחמה בעמק השדים (פרשת לך לך).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) לוּלֵ֣י יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑יכִּמְעַ֓ט׀ שָׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
Were it not that Hashem had been my help, my soul would have soon dwelled in silence.⁠1
1. silence | דוּמָה – See Rashi and the commentary attributed to Rashbam that the word is related to the nouns "דממה" and "דומיה" (quiet), here serving as a metaphor for the grave and death, a place where both one's speech and actions are silenced. Cf. Ibn Ezra and Radak that the noun relates to the verb "דמה", to cut off or cause to cease.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִלוּלֵי יְיָ סָעִיד לִי כִּזְעֵר שְׁרָת בִּשְׁתִּיקוּתָא נַפְשִׁי.
If the LORD were not my helper, my soul would almost have dwelt in silence.
ולולא אן אללה עון לי, לכאנת נפסי ען קליל קד סכנת אלרדם.
אלמלא ה׳ הוא לי לעזרה. בדבר מועט כבר שכנתי לעפר.
דומה – דומייה.
Who will rise up for me Whose merit will stand up for us among these evildoers?
דומה – בקבר, כשמת אדם נשתק ונדם.
לולי – הטעם שלא מצא עזר כי אם מהשם לבדו.
דומה – מקום הכריתות, כמו: ודמיתי אמך (הושע ד׳:ה׳) והוא הקבר.
UNLESS THE LORD HAD BEEN MY HELP. The meaning of this is, “I did not find any help except for that which came from God.”
MY SOUL HAD SOON DWELT IN SILENCE. Dumah (silence) refers to the place of destruction.⁠1 Compare this to ve-damiti (and I will destroy) in and I will destroy thy mother (Hos. 4:5).⁠2
1. Literally, “excision.” The reference is to the grave.
2. Ibn Ezra renders our clause as “my body had soon dwelt in the grave.”
לולי י״י כמעט שכנה דומה נפשידומה – כרותה, וכן: כדומה בתוך הים (יחזקאל כ״ז:ל״ב).
או הוא שם, כלומר שכנה במקום הכריתות, והוא הקבר.
ונפשי – הוא נפש החיים, לא נפש המשכלת, כי היא לא תשכן בקבר.
ובודאי לולי ה׳ שהיה עזרתה לי כבר שכנה דומה נפשי, ר״ל במקום הכריתה והיא הקבר כמו יורדי דומה (תהלים קטז, טז). ו׳נפשי׳ פירוש גופי, או על הנפש החיונית.
כמעט שכנה דומה נפשי. ׳כמעט׳ היתה ׳נפשי׳ כדומם1, משוללת מכל חכמה ומכל מעשה טוב:
1. דומה – דומיה (רש״י).
דומה – ענין שתיקה כמו נאלמתי דומיה (תהלים ל״ט:ג׳).
לולי – אם לא היה לי ה׳ לעזרה היתה נפשי שוכנת בשעה מועטת במקום השתיקה והוא הקבר.
שכנה דומה – שכנה דוממה, כמו טוב ויחיל ודומם לתשועת ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

דומה – חסרה הבי״ת, במקום דומיה ושתיקה, בקבר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) אִם⁠־אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑יחַסְדְּךָ֥ יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃
If I thought, "my foot has slipped", Your kindness, Hashem, would support me.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אִין אֲמַרִית אִתְמוֹטַטָא רִגְלִי טוּבָךְ יְיָ יַסְעִיד יָתִי.
If I said, “My foot is slipping,” your goodness, O LORD, will aid me.

רמז תתנא

אם אמרתי מטה רגלי – שלא כמדת הקב״ה מדת בשר ודם, מדת הקב״ה אם רואה אדם שנפל הוא מעמידו שנאמר מקימי מעפר דל (כתוב בשמואל ברמז פ״ו).
לכני אן קלת קד מאלת קדמאי, פאן אחסאנך יא רב ידעמני.
אבל אני אם הייתי אומר: שרגלי נטו (סטו מהדרך הנכונה). ה׳! הרי ההטבה שלך תתמוך אותי.
אם – חשבתי בלבי ופחדתי אולי תמוט רגלי ידעתי כי חסדך י״י יסעדני ולא אמוט.
IF I SAY, “MY FOOT SLIPPETH.” If the thought that my foot might slip crossed my mind,⁠1 and I feared [that this might happen], then I knew that Your mercy will hold me up and I would not slip.
1. Literally, “I thought in my heart.”
אם אמרתי – אם חשבתי כי מטה רגלי – בגלות.
חסדך – שעשית עם הראשונים ושאתה עושה בכל יום עמנו הואא יסעדני – כלומר יסעד לבבי, כי לא תמוט רגלי כי עוד תוציאנו מהגלות.
א. כן בכ״י פרמא 1872, פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207: ״והוא״.
אבל כשהייתי סבור מטה רגלי, חסדך ה׳ יסעדני.
אמנם לא קרה זה ולא נשתכחה תורה מישראל, כי אמנם אם אמרתי מטה רגלי בגזירות שגזרו עלינו, חסדך ה׳ יסעדני לבטל גזירותיהם:
מטה – מלשון הטיה.
יסעדני – מלשון סעד ותמיכה.
אם אמרתי – כאשר אני רואה עצמי בסכנה ואחשוב שכבר מטה רגלי לנפול הנה חסדך ה׳ ישען אותי להשאר עומד.
אם אמרתי מטה רגלי – שנדמה לי שכבר מטה רגלי ונפלתי, אז חסדך ה׳ יסעדני – התעורר מדת חסדך לסעד אותי והצלתני מיד מרעים בחסדך.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יט) בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑יתַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
When my apprehension1 was great within me, your consolation would delight me.
1. my apprehension | שַׂרְעַפַּי – This noun appears only one other time in Tanakh (Tehillim 139:23) where it is parallel to "לְבָבִי", my heart or thoughts. See Hoil Moshe that it might be equivalent to the word "שעִף", itself appearing but a handful of times in Tanakh, but also referring to disquieting thoughts. [He points to other words which sometimes have an extraneous "ר", noting the relationship between "שבט" and "שרביט", both meaning "staff".]
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּסִגְעֵי מַחְשְׁבָתָא בְגַוַי נִיחוּמָתָךְ יְפַרְקְנוּן נַפְשִׁי.
In the many thoughts within me, your comforts will delight my soul.
ומע כת׳רה אפכארי פי קלבי, פמואעדך תלהי נפסי.
ועם רבויי מחשבות בלבי. הרי זמני ההתקרבות שלי אליך הם ישעשעו את נפשי.
ברב, ועל אף רבוי מחשבותי בלבי הרי הבטחותיך משעשעים את נפשי. תרגם ״שרעפי״ ״אסכאר״ מחשבות ורעיונות, וראה לקמן קיט קיג, ותרגם תנחומיך ״מואעדך״ הבטחותיך, מה שאמרת לעשות, והכוונה מה שהבטחתה להנקם מן הרשעים. וכך תרגם בבראשית כז מב מתנחם לך, וכך תרגם באיוב טו יא תנחומות אל, ושם כתב בפירושו תנחומות אלה הם יעודי הנקמה והעונש ודומה לו מתנחם לך להרגך.
סרעפי – מחשבתי.
ברוב – ברוב מחשבותי בלבי לא אתנחם כי אם בך אין לי תנחום כי אם תנחומיך והם פעולים ונפשי פעול.
WHEN MY CARES ARE MANY WITHIN ME. When I have many [frightening thoughts] in my mind,⁠1 I take comfort only in You. I have no consolation save for Your comforts.
Tanchumekha (Thy comforts) is the subject. Nafshi (my soul) is the object.
1. Literally, “heart.”
ברב שרעפי – ברב מחשבותי שאני מחשב בקרבי על ארך הגלות.
תנחומיך ישעשעו נפשי – הנחמות הכתובות בדברי הנביאים הם ישעשעו וישמחו נפשי, כי ידעתי כי לא יכזבו.
ישעשעו – השי״ן והעי״ן הראשונות פתוחות, כי היה משפט העי״ן בשו״א כמו: ידברו, ישברו, אלא עשו כן להרחיב העי״ן.
וברוב שרעפי בקרבי ר״ל מחשבותי ומבוכותי בקרבי, תנחומיך ר״ל הבטחותיך אשר האמנתי בהם ישעשעו נפשי. ובאו השי״ן והעי״ן הראשונה במלה זו פתוחות דרך זרות.
ברוב שרעפי בקרבי. מפחדי שיחדשו עלי גזירות, באופן שהיו גם המחשבות בזה טורדות אותי מעסוק בתורה ובמצוות1, הנה תנחומיך ישעשעו נפשי, באמרך (דברים ד לא) ׳כי אל רחום ה׳ אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך׳2:
1. לא רק עצם הגזרות, אלא אף שרעפי.
2. ׳ברוב מחשבותי שאני מחשב בקרבי על אורך הגלות, תנחומיך ישעשעו, הנחמות הכתובות בדברי הנביאים הם ישעשעו וישַׂמחו נפשי, כי ידעתי כי לא יכזבו׳ (רד״ק).
ישעשעו – בס״ס המדוייקים היו״ד בגעיא והשי״ן והעי״ן הראשונים פתוחות וכן כתב רד״ק בפירוש ומכלול דף קפ״ה ושרשים.
שרעפי – ענין מחשבה וכן בחנני ודע שרעפי (תהלים קל״ט:כ״ג).
ישעשעו – מלשון שעשוע ושמחה כמו ושעשע יונק (ישעיהו י״א:ח׳).
ברוב – בעת בוא בקרבי רבוי מחשבות מתוגה וצער הנה תנחומיך הנאמרים מפי הנביאים הם ישעשעו וישמחו נפשי.
ברוב – גם בעת שיתרבו שרעפי בקרבי – שאחשוב מחשבות ואחקור ברעיוני על עניני ההנהגה בשלות הרשעים ומעיין בדבר הזה, אז תנחומיך ישעשעו נפשי – כי אז אדבר אל נפשי לאמר
שרעפי – ברי״ש נוספת כמו שרביט מגזרת שבט, והמחשבות מסתעפות ונולדות זו מזו כסעיפי האילן.
ישעשעו – ממקור שעה כפול, מה שאדם שועה ופונה אליו וחוזר ופונה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) הַֽ֭יְחׇבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹתיֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי⁠־חֹֽק׃
Will there be conjoined to You a throne of destruction,⁠1 that fashions vice2 into law?⁠3
1. throne of destruction | כִּסֵּא הַוּוֹת – See Radak that the word "הַוּוֹת" refers to destruction in either thought or action. Here, the phrase "throne of destruction" might refer to a corrupt government or judicial system.
2. vice | עָמָל – The word "עָמָל" often takes the meaning: "toil" or "trouble", but it can also refer to wickedness, often being parallel to the word "אָוֶן", iniquity (see Chavakkuk 1:3, Tehillim 90:10, Iyyov 15:53).
3. that fashions vice into law | יֹצֵר עָמָל עֲלֵי חֹק – The psalmist describes a reign which is so full of wickedness that it legalizes it (see Malbim). Cf. Hoil Moshe that here "חק" does not refer to a statue of law but to a custom, something that one does regularly, with the verse implying that people have made wickedness routine. Alternatively "חֹק" might mean a portion or measure, with the clause translated as: "who makes wickedness beyond measure".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאֶפְשַׁר דְיִתְחַבֵּר עִמָךְ כּוּרְסֵי שִׁקְרָא בִּרְיַת לְעוּתָא הֲיִתְעַתֵּד עֲלֵי קְיָם.
Could it be that the throne of deceit will be allied with you? Or could the creature of toil stand against the covenant?
אקול איצאחבך פי אלכרסי ד׳ו אלאד׳א, והל יכון צאנע אלדגל מע ד׳וי אלדסם.
אני אומר: האם יתחבר אליך (יהיה לך חבר) בכסא שלך המזיקים. או האם יהיו פועלי המרמה עם המחוקקים.
היחברך, אומר היחברך בכסא אנשי ההוות הרשעים והמזיקים, והאם יהיו עושי העמל עם אנשי החוק.
ואמרו היחברך כסא הות. רוצה לומר שאנשי ההות שהם הרשעים לא יתחברו אליך ולא יהיו כגמולך. ויוצר עמל, פירשתיו עושה. כמו שאמר ה׳ לירמיה קום וירדת בית היוצר1 וכדומה לזה.
1. ירמיה יח ב.
וקולה היחברך כסא הות, יריד בה אן אהל אלהות אלד׳ין הם אלט׳אלמין לא יצאחבונך ולא יכונון פי ת׳ואבך. ויוצר עמל, פסרתה צאנע מת׳ל קול אללה לירמיה קום וירדת בית היוצר ומא אשבה ד׳לך.
הַיְחָבְרך כסא הוות – היוכל להדמות לך האומות היוצרים צלמים ומסכות של עמל.
עלי חוק – בשביל חוק להיותו חק להם עבודתם.
Will the throne of evil join You Will it be able to compare to You?
for a statute for the sake of a statue, to be for them as the statute of their worship.
היחברך – היחובר לך.
כסא הוות – של רשעים, שהם יוצרי עמל.
לחק – זהו חקם.
היחברך – מלה זרה. והטעם היהיה חבר לך בעל כסא הוות.
או איש כמו הוותא בעבור הרשע הווה תמיד לחשוב מחשבות רעות, על כן מלת הוות, {כמו:} ואני תפלה1 (תהלים ק״ט:ד׳), ופי מרמה (תהלים ק״ט:ב׳) – איש מרמה, שהוא יוצר עמל ואון, כמו: פועל ובודה מלבוב וזה הוא חוקו, וזה טעם עלי חוק.
ור׳ משה אמר: כי יוצר קהלה, וכמוהו: יוצר גובי (עמוס ז׳:א׳) והוא הארבה.
והנכון בעיני: בעבור שהוא הזכיר שופט הארץ הנכון הוא שיחובר לך.
או: יאמר עליךג כסאך כסא הוות ושאתה יוצר עמל עלי חוק בעבור שיראו המשכילים כי הרשעים יגודו.
1. עיינו ראב״ע תהלים ק״ט:ד׳ שהפירוש הוא ״ואני איש תפלה״.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״איש כמו הוות״ הושמט ע״י הדומות בכ״י מנטובה 13.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״מלכו״.
ג. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״עליו״.
SHALL THE SEAT OF WICKEDNESS HAVE FELLOWSHIP WITH THEE? Ha-yechavrekha (shall have fellowship with Thee) is an irregular word.⁠1 The meaning of ha-yechavrekha kisse havvot (shall the seat of wickedness have fellowship with Thee?) is, “Shall the possessor (ba’al) of a seat of wickedness have fellowship with You?”2 On the other hand, its meaning might be, “Shall the man (ish) [who sits on the seat] 3of wickedness4 have fellowship with You?”5
Scripture employs the term havvvot (wickedness)⁠6 for an evil person, because the wicked person is always wont to think evil thoughts.
[Kisse havvot (seat of wickedness) 7 is similar to] va-ani tefillah (but I am prayer)⁠8 (Psalms 109:4) [which is to be interpreted as va-ni ish tefillah (but I am a man of prayer)], and to mirmah (deceit) in u-fi mirmah(and the mouth of deceit) (ibid. 2), which is to be interpreted as if it were written u-fi ish mirmah (and the mouth of a man of deceit).
The wicked man frameth mischief and evil; that is, he labors in his heart to devise evil.
The meaning of by statute is, “this is his code of behavior.”
Rabbi Moses says that yotzer (frameth) means “gathers.”9 The same is the case with the word yotzer (formed) in yotzer govai (He formed locusts) (Amos 7:1).⁠10 Govai means “locusts.”
According to my opinion, the following is the meaning of our verse:
The psalmist earlier called God Judge of the earth (verse 2). He now turns to Him and says, “Lord, is it proper for the seat of wickedness to have fellowship with Thee? Or, is it proper for it to be said of You, ‘Your throne is a throne of wickedness and You frame wickedness by statute?’” The psalmist says this because the intelligent see that the wicked gather themselves together against the soul of the righteous (verse 21).
1. Ha-yechavrekha ends in a suffix which indicates the direct object. It literally means, shall have fellowship Thee. However, its meaning is, “shall have fellowship with Thee.” Hence Ibn Ezra’s comment. – Filwarg.
2. Ha-yechavrekha kisse havvot should be read as if it were written ha-yechavrekha ba’al kisse havvot. In other words, seat of wickedness is short for “the possessor of a seat of wickedness.”
3. This addition is from Filwarg.
4. Filwarg suggests reading ish kisse havvot (the man of the seat of wickedness).
5. In other words, ha-yechavrekha kisse havvot should be read as if it were written ha-yechavrekha ish kisse havvot, for seat of wickedness is short for “the man of the seat of wickedness.” Both interpretations offered by Ibn Ezra are essentially the same.
6. Ibn Ezra connects the word havvot to the word hoveh (is). He maintains that hoveh means “evil thoughts about things that are to be.”
7. That is, kisse havvot is to be read as kisse ish havvot or kisse ba’al havvot. Either one is similar to va-ani tefillah, which is to be read as va-ani ish tefillah.
8. Translated literally.
9. This interpretation renders which frameth mischief by statute as, “which gathers mischief by statute.”
10. Rabbi Moses renders yotzer govai as, “He gathers locusts.”
היחברך כסא הוות – פירושו: היחובר עמך. לפי שאמר: תנחומיך ישעשעו נפשי (תהלים צ״ד:י״ט), אמר: ידעתי כי מה שהבטחתני על ידי נביאיך אמת יהיה, כי אתה שופט אמת וכסאך כסא אמת, לא כמו כסא מלכי הארץ כי הוא כסא הוות ועמל.
והוות – כבר פרשנו שהוא ענין שברון במעשה או במחשבה.
ואותו הכסא לא יחובר עמך, על דרך שאמר: לא יגורך רע (תהלים ה׳:ה׳), כי אותו הכסא הוא יצר עמל עלי חק – כלומר פועל ועושה עמל ואון עלי חק, כלומר בחקו שיעשה און ועמל. ולא כך חקך אלא משפט אמת, אם כן לא יחובר עמך אותו הכסא, ומה שהבטחתנו תקיים לנו באמת.
ואמר להורות על הנהגת מלכי האומות בעיוות סדר, היחברך, כלומר, היחובר עמך כסא הוות אשר בכל עניניו יוצר ומוליד עמל עלי חוק, ר״ל, בחוק נגזר וידוע שלא ישתנה.
היחברך כסא הוות. ואף על פי שיש לאדום זכות אברהם ויצחק1, האמנם יחובר לך ׳כסא׳ ומלכות של ׳הוות׳ ועלילות ברשע2: יוצר עמל. הטעאות, [מצייר דעותיו הנפסדות]⁠3 - שהם ׳עמל׳ ואון אצל כל משכיל - עלי חק ומצוות התורה, [באמרם שהם חידה והודאה על שקריהם]⁠4:
1. ראה פירושו לישעיה (ל לב).
2. אבע״ז: מלה זרה והטעם היהיה חבר לך בעל כסא הוות או איש כמו הוות בעבור הרשע הווה תמיד לחשוב מחשבות רעות על כן מלת הוות.
3. אינו בדפו״ר.
4. אינו בדפו״ר. אדום [הנוצרים] יוצרים את הטעיותיהם שהם עמל ואוון ׳עלי חק׳, בתוך התורה עצמה, שמפרשים את התורה כאילו נכתבה בדרך חידה ורמז, והכוונה להודות על שקריהם. [כידוע שבזה עסקו הנוצרים מאז ועד הנה]. וראה מש״כ בישעיה כו י.
הוות – ענין שברון.
היחברך – וכי יחבר עמך להיות דומה לך הכסא של אנשים העושים הוות המשברים ורוצצים את האביונים.
יוצר עמל – בורא ומחדש דברי עמל.
עלי חוק – להיות להם חק קבוע.
היחברך – היתחבר עמך.
כסא הוות – מצייר ההווות והשבר כעצם מופשט יושב על הכסא.
יוצר עמל עלי חק – המשפט הנימוסי נקרא חק ומניחי הנימוסים נקראים מחוקקים, והיה דרכם לחוק הנמוסים בצור ובלוחות אבנים למען יעמדו למשמרת, ועל המחוקה היו מושכים בדיו בשבט סופר, ועז״א מני מכיר ירדו מחוקקים (שהם מניחי החקים שחוקקים אותם באבנים), ומזבולון מושכים בשבט סופר, (הם הסופרים שמשכו על המחוקק), ובזה יל״פ מ״ש לא יסור שבט מיהודה ומחוקק מבין רגליו, שגם בעת הגלות ימצאו ביניהם חכמים מניחי החקים שנקראים מחוקקים, וסופרים המושכים בשבט סופר על המחוקה, וזה נקרא יוצר עלי חק שמצייר וכותב את החק, והוא מצייר עמל ואון לשים אותו לחק, כמ״ש הוי החוקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו.
היחברך חסא הוות – וכי אפשר שיתחבר עמך כסא הוות – המושל הרשע שיושב על הכסא ומנהיג ברשע עד שידמה במליצה כאלו הוות והשבר הוא המושל היושב על הכסא, וההוות המושל הוא יוצר עמל עלי חק – הוא מחוקק ומניח נימוסים של און ועמל ומצייר וכותב אותם שישארו לחק ומשפט ונימוס, ומפרש מהו העמל שהוא מניח לחק, שהוא
היחברך – הכנוי מוסף לאל, הֲיֶחְבַּר לך, ע״ד היות אהיה כמוך (למעלה נ׳:כ״א) אם אתה רואה ושומע ושותק דומה שישרו מעשיהם בעיניך; ויש לפרשו ג״כ מוסב לרשע, אתה יוצר עמל עלי חק, החושב אתה לשבת על כן ובסיס נאמן בשבתך על כסא שהכינות לך ע״י הוות ורשע.
יצר עמל – עושהו בכונה ועלי חק, שעשית ממנו חק והרגל לך ולא מתאבון אתה חוטא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) יָ֭גוֹדּוּ עַל⁠־נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יקוְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
They band together1 against the soul of the righteous, and innocent blood they condemn.⁠2
1. band together | יָגוֹדּוּ – The verb relates to the noun "גדוד", a troop, with the connotation of gathering as a troop to raid or attack. See also Hoil Moshe who suggests that the word might relate to the root "גזז", to cut off, noting that "ד" and "ז" often interchange.
2. innocent blood, they condemn | וְדָם נָקִי יַרְשִׁיעוּ – The connotation might be that when an innocent is killed, the people claim that he was guilty and deserving of death (Ibn Ezra).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִכְנְשׁוּן בִּישָׁן עַל נַפְשָׁא דְצַדִיקָא וְאַדְמָא זַכַּי יְחַיְבוּן דִין דִקְטוֹל.
Evil things will gather against the soul of the righteous man; and they will condemn innocent blood to the judgment of death.
אלד׳ין יג׳תמעון עלי נפס אלצאלח, ודם אלברי יט׳למון.
[המשך מהפסוק הקודם] אותם אלה (עושי המרמה) שמתאספים נגד נפש הצדיק. ואת דם החף מפשע הם מרשיעים.
יגודו, המתאגדים על נפש צדיק.
יגודו – יאספו גדודים על נפש ישראל להרוג.
ירשיעו – יחייבו בדין להרגו.
They gather Troops gather upon a Jewish soul to kill [him].
and condemn Heb. ירשיעו. They condemn in judgment to kill him.
יגודו – לשון גדוד.
יגודו – מגזרת גדוד.
ודם נקי ירשיעו – הטעם בהיותו הרוג שיהרגוהו אלה הרשעים יחשבו המשכילים כי איש מות היה וחייב היה ורשע, על כן הומת. וזה יאמר המשורר בעדו ובעד כל קהל ישראל.
THEY GATHER THEMSELVES TOGETHER. Yagodu (they gather themselves together) is related to the word gedud (a troop) (Psalms 18:30). AND CONDEMN INNOCENT BLOOD. After their death. The wicked kill the innocent. Afterwards, the intelligent think that the victim deserved to be put to death, for he was wicked and guilty. They believe that he was put to death because of his wickedness. The poet says this on his own behalf and on behalf of all of Israel.
יגדו – כי הם מלכי הארץ יתחברו גדודים על נפש צדיק – להמיתו.
ויש מפרשים: יגדו – מן הארמית: גדו אילנא (דניאל ד׳:י״א,כ׳), כלומר יפסקו הדין עליו לקחת את נפשו, והוא צדיק בדינו.
וכן ירשיעו בדינם לשפוך דם נקי, והוא כפל ענין במלות שונות.
יגודו ר״ל יתחברו גדודים גדודים, על נפש צדיק, ודם נקי ירשיעו, כלומר, יעמידוהו בחזקת רשע ויהרגו דם נקי. ויש מפרשים יגודו יכרתו, כלומר, יחתכו משפטם על נפש צדיק להרגו.
יגודו על נפש צדיק. יתקבצו1 ׳על נפש צדיק׳ לשפטו: ודם נקי ירשיעו. בדינם, להראות שלא יעשו זה בזרוע, כמתחסדים ובלתי עושים כאותם שאמרנו עליהם ש׳ירצחו׳ (פסוק ו) ׳ויאמרו לא יראה יה׳ (פסוק ז)⁠2:
1. יגודו - יאספו גדודים (רש״י).
2. הבבליים מכחישים שה׳ רואה, ואילו הנוצרים מתחסדים ועושים משפט להרשיע את הצדיק ולהרוג אותו.
יגודו – במקצת ספרים חסר וא״ו.
יגודו – יתחברו גדודים על נפש הצדיק לקחתה.
ירשיעו – מחייבים בדינם המקולקל.
יגודו על נפשי צדיק – שמניח חקים שעל פיהם יתגודדו גדודים על נפש צדיק לרצחו, ובהחקים האלה דם נקי ירשיעו – שתחת שכפי חקי הצדק ראוי להרשיע את הרוצח ששפך דם נקי, עפ״י חקי עמל שיצר יצדיקו את הרוצח וירשיעו את דם נקי, לאמר שנהרג בדין ובמשפט ואין להרוצח משפט מות, וכוונת מליצתו שאחר ה׳ הוא היושב על כסא משפט, והוא המחוקק העליון, אם נאמר שמה שהרשע ידכאו עם ה׳ ואלמנה וגר יהרוגו הוא טוב בעיני ה׳ ולא יענישנו ע״ז, הלא ידמה כאלו הוא הנותן חקים נשחתים כאלה, שמותר לשפוך דם נקי ושאין עונש להרוצח, וזה א״א לומר שכסא ה׳ יהיה מתחבר אל כסא הוות שיוצר חקי עמל כאלה, ואם כן בודאי ישלם להרשע כרעתו.
יגדו – מהוראת גדודים היצאים לבז בז, וגדדא בחילוף אותיות (זה⁠־דיו, זהב⁠־דהב) גזז לשון כריתה כמו וכן נגוזו ועבר (נחום א׳:י״ב).
א. כן כנראה צ״ל. בדפוס: ״וגדר״.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) וַיְהִ֬י יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑בוֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
Hashem has been for me a stronghold, and my God, the rock of my refuge.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וִיהֵי יְיָ לִי לְסָעִיד וֵאלָהַי לִתְקוֹף רוּחֲצָנִי.
But the LORD1 will be a helper for me; and my God is the strength of my confidence.
1. Lord: word of the LORD.
פאן אללה יכון לי חאג׳בא, ורבי מעתמד כני.
הרי ה׳ יהיה לי מגן (ומסתור מפניהם). ומשען מבטחי [הוא] אלוהי.
ויהי, כי ה׳ יהיה לי מחסה. ויהי הוו נקוד חירק.
ויהי למשגב – בקום פועלי און עלי וחשבו לשפוך דמי שהוא דם נקי.
BUT THE LORD HATH BEEN MY HIGH TOWER. The Lord hath been my high tower when the workers of iniquity rose up against me and planned to shed my blood; that is, my innocent blood.
ויהי י״י – שהצילני מידם ונשגבתי בחסדו ולא עשו לי כפי מחשבתם.
ואמרו ויהי ה׳ עבר במקום עתיד, ועל כל האומה, כלומר, שבסוף יהיה ה׳ לי למשגב ולצור מחסי.
ויהי ה׳ לי למשגב. אחר שהרשיעוני: ואלהי לצור מחסי. שלא יתגודדו עלינו, ׳בכל קראנו אליו׳ (דברים ד ז):
למשגב – לחוזק.
ויהי ה׳ – אבל ה׳ היה לי למשגב להצילני מידם.
ויהי – וכמו שחשבתי כן היה,
כי ה׳ היה לי למשגב – מצד שהוא ה׳ בורא כל, ומצד שהוא אלהי ביחוד ע״י השגחתו הפרטית, היה לי צור מחסי – בפרטות.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם׀ אֶת⁠־אוֹנָ֗םוּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑םיַ֝צְמִיתֵ֗םיְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
He will turn their wrongdoing1 back upon them, and in their evil, cut them down. Hashem, our God will cut them down.
1. wrongdoing | אוֹנָם – See Radak that this relates to the noun "אָוֶן", iniquity, even though here the "ו" is not pronounced. Alternatively, it relates to the noun "אוֹן", and means: "their vigor" or "might", as used in Bereshit 49:3 or Hoshea 12:9.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲתִיב עֲלֵיהוֹן יַת שְׁקָרֵיהוֹן וּבְבִישָׁתְהוֹן יְגַמְרִינוּן יְגַמְרִינוּן יְיָ אֱלָהָנָא.
And he has turned their lies against them, and he will destroy them1 in their evil; the LORD our God will destroy them.
1. Destroy them: overthrow them.
וישב עליהם את אונם – אר״י בן חלפתא אותו היום שחרב בית המקדש מוצאי שבת היה ומוצאי שמטה היה ומשמרתו של יהויריב היתה בראשונה ובשניה ובזה ובזה היו הלוים עומדין על דוכנן ואומרים וישב עליהם את אונם. ולא הספיקו לומר יצמיתם ה׳ אלהינו עד שבאו אויבים ותפשום.
וישב עליהם את אונם – תניא ר׳ יוסי אומר מגלגלין זכות ליום זכאי וחובה ליום חייב, אמרו כשחרב בית ראשון אותו יום ט״ב היה ומוצאי שבת היה ומוצאי שביעית היתה ומשמרתו של יהויריב היתה, והיו הלוים עומדים על דוכנם ואומרים שירה, ומה שירה היו אומרים וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם ולא הספיקו לומר יצמיתם ה׳ אלהינו עד שבאו אויבים וכבשוה, וכן בשני, האי שירה מאי עבידתיה אילימא דעולת חובה, מי הואי בי״ז בתמוז בטל התמיד, אלא לאו דעולת נדבה, ותסברא מאי שנא דעול חובה דלא הואי ועולת נדבה הויא, הא לא קשיא בן בקר דעלמא הוא דאתרמי להו. אמר רבא ואיתימא רב אשי ותסברא שירה דיומיה לה׳ הארץ ומלואה, וישב עליהם את אונם שירה דארבע בשבת הוא, אלא אילייא בעלמא דנפל בפומייהו, והא עומדים על דוכנן קתני, שירה שלא על הקרבן.
וירד עליהם גלהם ובשרהם יעטבהם, כד׳אך יעטבהם אללה רבנא.
והוא ישיב עליהם (עושי המרמה שמתאספים נגד נפש הצדיק) את המרמה שלהם. וברוע שלהם הוא [ה׳] ישחית אותם. כך ה׳ אלוהינו ישחית אותם (ע״י שיחזיר עליהם את המרמה שלהם וישחית אותם ברוע שלהם.
וישב, וישיב, וו וישיב נקוד בשוא ולא בפתח.
אונם – אונסם, כמו: ייצפון לבניו אונו (איוב כ״א:י״ט).
their violence Heb. אונם, their violence, as: "Should God lay away his violence (אונו) for his sons?⁠" (Iyyov 21:19).
וברעתם יצמיתם י״י אלהינו.
וישב אונם – כמו ועולתה קפצה פיה (איוב ה׳:ט״ז) מן עול מגזרת און מה שחשבו לעשות לי הביא השם עליהם.
וטעם יצמיתם – פעמים שיש מהם שהצמיתה אותם הרעה שחשבו לעשות ליא ויש מהם שיצמיתם – השם בדרך אחרת שלא עלתה על לבם.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״הביא השם... לעשות לי״ הושמט ע״י הדומות בכ״י מנטובה 13.
AND HE HATH BROUGHT UPON THEM THEIR OWN INIQUITY.
The word onam (their own iniquity) is related to the word aven (iniquity) (verse 4).⁠1 It is similar to the word olatah (iniquity) in and iniquity stoppeth her mouth (Job 5:16), which is related to the word avel (iniquity) (Psalms 7:4).⁠2
God brought upon them what they intended to do to me.
The meaning of And will cut them off in their own evil; The Lord our God will cut them off is, “at times, the evil that they intended to do to me cut them off. At other times, God cut them off in a manner that they did not conceive of.” This is the reason why will cut them off is repeated.
1. Onam and aven come from the same root (ayin, vav, nun), even though the vav is not sounded in onam.
2. Olatah and avel come from the same root (ayin, vav, lamed), even though the vav is not sounded in olatah.
וישב עליהם את אונםוישב – עבר במקום עתיד, ורבים כמהו בדברי הנבואה. אמר: אותי יצילני מידם, וישב עליהם – האון והעמל שעשו וברעתם יצמיתם.
ואונם – מן: עמל ואון (תהלים י׳:ז׳), ואף על פי שהו״ו נחה. וכן: עולתה ועולתה, פעם נחה הו״ו, ופעם נעה.
וכפל עוד לחזק ואמר: יצמיתם י״י אלהינו.
וכן ישב עליהם אונם ר״ל שיקרותם, מענין עמל ואון (תהלים י, ז), ויצמיתם ברשעתם. ואמר דרך תפילה, ימהר יחישה מעשהו כאמרם (עי׳ ישעיה ה, יט), יצמיתם ה׳, ויושיענו מידם ביד חזקה ובזרוע נטויה.
וישב עליהם את אונם. [על הממציאים את דעותם ודתיהם]⁠1 השיב את ׳אונם׳2, שנהרגו על ידי שאר האומות3: וברעתם יצמיתם. לחיי עד: יצמיתם ה׳ אלהינו. יצמית צריו הנשארים גם בעולם הזה:
1. אינו בדפו״ר.
2. אוֹנָם מן (מזמור צ, י) עמל וָאָוֶן (רד״ק), ולא לשון כח.
3. רמז לאותו האיש שנהרג ע״י הרומאים.
אונם – ענין כח כמו מצאתי און לי (הושע י״ב:ט׳).
יצמיתם – ענין כריתה כמו אותו אצמית (תהלים ק״א:ה׳).
וישב עליהם – עליה׳ ישיב את גמול החמס שעשו בכח הזרוע.
וברעתם – בהרעה עצמה שהביאו עלי בה יכריתם ה׳.
יצמיתם ה׳ – כאומר אף אם יתמהמה בוודאי יכריתם ולא יהיו נקיים מן ההכרתה.
וישב – ועל הרשעים ישב את אונם וחמסם, ולא שיהיה העונש ע״י סבה שחוץ להם, רק ברעתם יצמיתם שהרעה עצמה תכרית אותם, ולא יהיה ע״י דרך הטבע רק יצמיתם ה׳ אלהינו – כמ״ש טבעו גוים בשחת עשו נודע ה׳ משפט עשה כמו שפרשתי שם, גם יאמר שיכרתו משני טעמים,
א. מצד רעתם,
ב. מצד שהוא אלהינו המשגיח עלינו ויריב רבינו מני צר.
יצמיתם ה׳ אלהינו – כאן סוף השיר, ולכו נרננה ושני המזמורים שאחריו הם שיר בפני עצמו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144