×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בְּךָֽ⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה חָסִ֑יתִיאַל⁠־אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃
In You, Hashem, I have taken refuge; let me never be ashamed.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּמֵימְרָךְ יְיָ רְחִיצִית לָא אֶבְהַת לַעֲלָם.
In your word, O LORD, I have put my trust; I will never be disappointed.
בך ה׳ חסיתי – אמר ישעיה (ישעיהו נ׳:י׳) מי בכם ירא ה׳ שומע בקול עבדו מי היה בצרה וקראני ולא עניתיו. (שם) אשר הלך חשכים ומי היה בחשכה ולא הארתי לו. וכן נבוכדנצר אמר (דניאל ג׳:כ״ח) בריך אלההון די שדרך מישך ועבד נגו. וכן דריוש אומר (שם ו׳:כ״ד) והוסק דניאל מן גובא וגו׳ די הימין באלהיה ואומר (ישעיהו כ״ו:ד׳) בטחו בה׳ עדי עד. אמר (לו) דוד אם כן בך ה׳ חסיתי אל אבושה. וכי לא נתביישו ישראל בעולם הזה אלא אינו אומר אלא לעולם הבא. וכן ישעיה אומר (ישעיהו מ״ה:י״ז) ישראל נושע בה׳ לפיכך לא תבושו ולא תכלמו.

רמז תתג

בך ה׳ חסיתי – אמר ישעיה מי בכם ירא ה׳ שומע בקול עבדו אשר הלך חשכים ואין נוגה לו יבטח בשם ה׳ מי היה בחשכים ולא הארתי לו, נבוכדנאצר אמר בריך אלההון די שדרך מישך ועבד נגו דשלח מלאכיה ושזיב לעבדוהי די איתרחיצו עלוהי, וכן דריוש אמר והוסק לדניאל מן גובא. ואומר בטחו בה׳ עדי עד, אמר דוד אם כן בך ה׳ חסיתי אל אבושה לעולם וכי לא נתביישו ישראל בעוה״ז, אלא אמר דוד דיינו שנתביישנו בעוה״ז ולא נבוש לעוה״ב, וכן ישעיה אומר ישראל נושע בה׳ תשועת עולמים לא תבושו ולא תכלמו עד עולמי עד.
אללהם פבך אסתענת, פלא תכ׳יבני אבדא.
ה׳! הרי בך בקשתי מחסה אם כך לעולם לא אתאכזב.
אל אבושה, אל אתאכזב. בכ״י א, וכן בכל כ״י העתיקים שברשותי שני המזמורים הללו ע-עא מזמור אחד הם, ובכמה כ״י גם אשרי ולמה רגשו מזמור אחד הם.
בך י״י חסיתי – הנכון בעיני כי זה המזמור דוד חברו כמו המזמור ברכי נפשי את י״י י״י אלהי גדלת מאדא (תהלים ק״ד:א׳) כי הוא דבק.
בך – אתה השם עומד לנצח, על כן: לא אבוש לעולם.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״י״י אלהי גדלת מאד״ חסר בכ״י מנטובה 13, פרמא 2062.
HAVE I TAKEN REFUGE. I believe that David composed this psalm, for it is connected to the previous psalm.⁠1 It is similar to the Psalm which opens with, Bless the Lord, O my soul, O Lord my God, Thou art very great (Psalms 104:1).⁠2
IN THEE. You God exist forever. I shall therefore never be ashamed.
1. Which was written by King David.
2. Ps. 104 has no title identifying its author, because it is connected to the Psalm that precedes it. The latter was composed by King David. Hence it too was composed by King David. The same is the case with our psalm.
בך י״י חסיתי אל אבושה לעולם – נראה כי המזמור הזה אמרו דוד סמוך למזמור אשר לפניו לפיכך לא אמר בו פתיחה למנצח ומזמור. ואף זה המזמור אמרו בברחו מפני אבשלום בנו1 והעד מה שאמר אל תשליכני לעת זקנה (תהלים ע״א:ט׳) ובברחו מפני שאול לא היה זקן אלא בן שלשים.
ואמר: בך י״י חסיתי – וכיון שחסיתי בך ידעתי כי לא אבוש לעולם.
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים ג׳:א׳.
(הקדמה) זה המזמור, תפילה על שעבוד מלכויות. אמר:
(א) בך ה׳ חסיתי. בגזירות נבוכדנצר בהקימו הצלם: אל אבושה. יהי רצון שתקבל תפילות צדיקי הדור1:
1. דניאל וחנניה מישאל ועזריה, או חגי זכריה ומלאכי, שהתפללו על הגאולה, כמו שכתב כמה פעמים.
בְּךָ ה׳ חָסִיתִי וגו׳. ראוי להקדים בזה המזמור ולהודיע, שישראל בעודם בגלות מצרים נמשלו לעובר שעדיין לא יצא לאוויר העולם, וגם הם במצרים עדיין לא ראו אור1, ואחר יציאתם ממצרים, בלכתם במדבר אחרי ה׳, נמשל אותו הזמן לימי הנעורים2, שהיו הולכים לבחרות, אמנם לא הגיעו מעולם לרוע בחירתם3 לימי הבחרות והשחרות בזמן שגובר השכל, אפס מהנערות הלכו לימי הזקנה בלי אמצעי בזמן ירידת כוחות השכל, והוא זמן גלותנו זה שכמעט בעוונותינו אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתנו4, וכבר אמרו ז״ל (שבת קלח:) ׳עתידה תורה שתשתכח מישראל׳. וכל זה המזמור סובב על נושא הגלות החל הזה5.
ואמר, גם שאין לי זכות, להיות שבְּךָ ה׳ חָסִיתִי ויודע אני אלקותך עלי, שבזה אני נבדל מיתר העמים גם שאין לי חכמה, אם כן בעבור זה אַל אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם:
1. ראה מדרש תהלים (קז): ׳כך ישראל היו ביד מצרים משוקעים וכו׳, כעובר שהוא נתון במעי הבהמה, וכשם שהרועה נותן ידו ושומטה ממעיה, כך עשה הקב״ה לישראל ממצרים להוציאם, שנאמר לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי׳. וראה למהר״ל בגבורות ה׳ (פ״ג, נב, נה, ועוד). וראה מש״כ להלן (תהלים קג ה-ט, קכט א). ובנדפס (פסוק ה-ו) ייחס את ימי גלות מצרים לימי נעורי ישראל: ׳מנעורי – בהיותי במצרים שנקראו ׳ימי נעורים׳, כאמרו (הושע ב׳:י״ז) ׳וענתה שמה כימי נעוריה וכיום עלותה מארץ מצרים׳⁠ ⁠׳. אך גם שם מבואר שימי מצרים נחשבו כימי עיבור.
2. ע״פ ירמיה (ב ב) ׳חסד נעוריך וגו׳ לכתך אחרי במדבר׳.
3. – בגלל בחירתם הרעה.
4. ע״פ ירמיה (מט ז) בדבר ה׳ לאדום, בגלל אדום ׳אבדה חכמה מבנים׳ – מישראל (ראה חגיגה ה:).
5. ע״פ עובדיה (א כ), ראה מפרשים שם.
חסיתי – בטחתי.
בך – על כי חסיתי בך מהראוי שאל אבוש לעולם.
בך – ר״ל הלא בך חסיתי – לכן אל אבושה לעולם הושיעני גם עתה כמו שהושעתני אז, כי פן יאמרו מבלי יכולת ה׳ להושיע, ובא בג׳ טענות,
א. מצד שחסה בו
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִיהַטֵּֽה⁠־אֵלַ֥י אׇ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
Deliver me in Your righteousness, and rescue me; incline Your ear to me, and save me.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּצִדְקָתָךְ פְּצֵי יָתִי וְשֵׁזְבִנַנִי אַצְלֵי לְוָתִי אוּדְנָךְ וּפְרוֹק יָתִי.
In your generosity deliver me and save me; incline your ear to me and redeem me.
בצדקתך תצילני ותפלטני – אמרה כנסת ישראל רבונו של עולם כשתושיעני לא בצדקה את מושיעני ולא במעשים שיש לי אלא בין היום בין מחר בצדקתך את עתיד לגאלני שנאמר (שם נ״ט:ט״ז-י״ז) וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע וגו׳ וילבש צדקה כשריון לכך (כצדקתך) [בצדקתך] תצילני ותפלטני. הטה אלי אזנך והושיעני אם הטית הושעת שנאמר (תהלים קטז ב-ו) כי הטה אזנו לי דלותי ולי יהושיע. וכן חזקיה אומר (מלכים ב י״ט:ט״ז) הטה ה׳ אזנך ושמע ובשביל שהטה הושיע אמרתי הטה ה׳ אזנך ושמע.
בצדקתך תצילני ותפלטני – אמרה כנסת ישראל לפני הקב״ה רבש״ע כשתושיעני לא בצדקה אתה מושיעני ולא במעשים שיש לי אלא בין היום בין מחר בצדקתך אתה עתיד לגאלני. הטה אלי אזנך והושיעני אם הטית הושעת שנאמר אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי תחנוני כי הטה אזנו לי ובשביל שהטה דלותי ולי יהושיע דכתיב וירא כי אין איש.
בעדלך נג׳ני ופלתני, אסמע דעאי ואגת׳ני.
בצדק שלך תציל אותי ותמלט אותי. ותשמע תפילתי ותושיע אותי.
הטה, שמע תפלתי והושיעני.
בצדקתך – הטעם שתדין בצדק כי אויבי יעשו לי עול.
IN THY RIGHTEOUSNESS. Its meaning is, Judge righteously,⁠1 for my enemies do evil to me.
1. Literally, So that You will judge righteously.
בצדקתך – לא בצדקתי כי ידע דוד כי זה היה עונש עון אוריה כמ״ש לו הנביא הנני מקים עליך רעה מביתך (שמואל ב י״ב:י״א).
בצדקתך תצילני. מגזירותיו1: הטה אלי אזנך. אם אין תפילתי ראויה לעלות אליך2:
1. של נבוכדנצר.
2. ראה לעיל (לא ג).
בְּצִדְקָתְךָ – שהיא החסד, ולא מצד הדין1, תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי: הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ כשאני מתפלל – וְהוֹשִׁיעֵנִי, גם שאני מתפלל בלי כוונה בגלות, כמו שאמר אותו החסיד (ירושלמי ברכות פ״ב ה״ד) ׳אנא מנינא אפרוחי׳ וכיוצא2, אפילו הכי, אתה ׳הטה אזנך׳ כדי לשמעה, כי בתפילה כזאת צריך שה׳ יתברך יטה אזנו לשמוע בקול תפילתנו, שאינה מאותו המין שנאמר (שמות ב׳:כ״ג) ׳ותעל שועתם׳ וגו׳3:
1. ׳צדק׳ – לפנים משורת הדין, ראה לעיל (תהלים מ׳:י״א) והמצויין שם, וראה רד״ק.
2. ראה לעיל (תהלים סו טז-יט).
3. כ״ה בנדפס: ׳הטה אלי אזנך – אם אין תפילתי ראויה לעלות אליך׳, ועד״ז בנדפס (לא ג, עא ב, פו א, קב ג, קטז ב), ובשיעורים (פו א, פח ג, קל ב, קמא א-ב). אך ראה בנדפס בשמות שם, וראה שמואל א׳ (ה יב) על שוועת הפלישתים ׳ותעל שועת העיר השמים׳, וצ״ע.
בצדקתך – ולא לפי גמול המעשה.
הטה וגו׳ – להאזין תפלתי.
ב. בצדקתך שיעשה למען צדקות ה׳,
ג. מצד התפלה הטה אלי אזנך.
תצילני ותפלטני – תצילני מצרה שעתה אני בה, ותפלטני (ממקור לוט שענינו הסתיר) מצרות אחרות שלא תבאנה עלי, ומזמור זה חובר בסוף ימי דוד כשהיה בורח מפני אבשלום, שכן כתוב (פסוק ט׳) אל תשליכני לעת זקנה וגו׳.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) הֱיֵ֤ה לִ֨י׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹןלָב֗וֹאתָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִיכִּֽי⁠־סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃
Be to me a sheltering rock, to which I may continually resort, which You have appointed to save me;
for You are my rock and my fortress.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֱוֵי לִי לְטִינָר תַּקִיף עָשִׁין לְמֵעַל תְּדִירָא פְּקַדְתָּ לְמִפְרַק יָתִי אֲרֵי תּוּקְפִי וּכְרַךְ חוּסְנִי אַתְּ.
Be a strong mighty rock for me always to come to; you have given commandment to redeem me, for you are my strength and my stout fortress.
וכן לי מעתמד עז, ואתיני דאימא במא ועדת בה מן אגאת׳תי פאנך מלג׳אי ומחג׳זי.
ותהיה לי מבטח עוז. ותמיד תביא עלי מה שבו הבטחת שיהיה לי בו ישועה לפי שאתה המקלט שלי ואתה המחסה שלי.
היה, היה לי משען עוז והבא לי תמיד מה שהבטחת להושיעני כי אתה סלעי ומצודתי. ברור שהיתה נוסחת רבינו ״מעוז״ במקום ״מעון״ וכך היתה בכתב היד עם פירוש המאירי והמהדיר שם תקן מה שלא היה צריך לתקן אבל טוב עשה שהעיר בשולים על נוס׳ הכ״י. וכך נראה גם מן התרגום שתרגם טיגר תקיף. וכ״כ מנחת שי שכן הוא בקצת כתבי-יד. ולפירוש צור, סלע, מצודה, ראה לעיל סוף פרק יח.
לבוא תמיד – באותו מעון, להנצל בתוכו מן הרודף.
ציוית להושיעיני – פעמים רבות הושעתני על ידי שלוחיך.
in which to enter continually into that shelter, to save myself within it from the pursuer.
You commanded to save me You saved me many times through Your messengers.
היה לי לצור מעוזא – לסלע חזק.
לבא תמיד – תצוה להושיעני
א. כן בכ״י ס״פ, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: מעון.
היה לי – כמו מעון להסתר בו, על כן אחריו: לבא תמיד, כי כל מעון הוא למעלה.
וטעם ציוית – שהבטיחו שמואל.
או על דרך: הוא צוה ויעמד (תהלים ל״ג:ט׳), כמו דבור השם, שהטעם על הגזרות על ידי המלאכים.
BE THOU TO ME. Ma’on (sheltering) means, a dwelling place to hide in.⁠1 Whereunto I may continually resort therefore follows.
It is for this reason that every ma’on (shelter) is [high and] above.⁠2
Which thou hast appointed3 refers to what Samuel promised David.⁠4 On the other hand it might be interpreted like He commanded, and it stood (Psalms 33:9). It refers to God’s word, that is, to the decrees executed via the angels.
1. It does not refer to an ordinary dwelling.
2. A high place which the enemy cannot reach.
3. The word which is not in the text. Our verse literally reads, Thou hast commanded. Ibn Ezra interprets our verse as follows: You have commanded via the word of Samuel that I be saved.
4. Samuel’s prophecy that David would be king. See Samuel I16:13.
היה לי לצור מעון – לפי שברח ממעונו בירושלם מפני אבשלום בקש מהאל שיהיה לו לצור מעון להשיב בו מפני בנו.
צוית להושיעני – כמו תצוה עבר במקום עתיד או פירושו צוית פעמים רבות להושיעני כן תושיעני עתה. והמצוה היא למלאכים כמו שכתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך (תהלים צ״א:י״א).
ובזה היה לי לצור מעון. בעת צרה, כי אמנם צוית להושיעני בכל קראנו אליך1, כאמרו (דברים ד כט) ׳ובקשתם משם את ה׳ אלקיך ומצאת כי תדרשנו׳: כי סלעי ומצודתי אתה. לעולם:
1. ׳תמיד׳. והוא לשה״כ בדברים (ד ז). ׳והמצוה היא למלאכים, כמו שאמר (מזמור צא, יא): כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך׳ (רד״ק). וראה בשיעורים ומה שהערנו שם.
הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא תָּמִיד. היינו, ׳הֱיֵה׳ מעט מקדש לי ׳לבוא תמיד׳ ולעזרני1 כשאני מתפלל אליך, ועוד שאתה כבר צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי על ידי נביאיך2, כִּי סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה תמיד היית בכל עת:
[נוסף בשוליים הפנימיים: אמר הגאון, כי מה שנאמר ׳מעונה׳3 – הוא המקום שבו עומדות החיות עם בניהם, וזהו אומרו (נחום ב׳:י״ג) ׳וַיְמַלֵּא טרף חוריו ומעונותיו טְרֵפָה׳. ו׳מעון׳4 – הוא המקום שבו הולכת החיה לארוב במסתר ביום היא לבדה ולא בניה, וכשעוברים משם הבעלי חיים, היא יוצאת לטרפם5. ולדמיון זה ׳מעונת האל׳6 הם ה׳שחקים׳ שבם ישכון ה׳ יתברך, ו׳מעון׳7 הוא בית המקדש שבו יעמוד כדי להשרות שכינתו בישראל8]:
1. ע״פ יחזקאל (יא טז) ׳ואהי להם למקדש מעט בארצות אשר באו שם׳. וזהו ׳מעון׳.
2. ראה רש״י.
3. בלשון נקבה.
4. בלשון זכר.
5. ראה מש״כ לעיל (תהלים ס״ח:ו׳).
6. בלשון נקבה, ראה בדברים (לג כז) ׳מעונה אלקי קדם׳, ומש״כ שם.
7. בלשון זכר.
8. ראה בזה להלן (תהלים ע״ז:ג׳).
לצור מעון – במקצת ספרים ישנים כתוב מעוז בזי״ן וכך הוא גירסת המתרגם שפירש זה כמו שפירש לצור מעוז שבמזמור ל״א. אמנם לגי׳ כל ספרים מדוייקים כ״י זה כתוב מעון בנו״ן וכן במסורת מעון ד׳ ומלא בקריא וסימן תבעטו. והבטת (שמואל א ב׳).
לבוא – כצ״ל.
תפלה למשה – וכל בר נש וקריו דכוותהון בר מן חד ועל (צ״ל ואת) קריתים (מדבר ל״ב) כן מצאתי במסרה כ״י ועמ״ש במזמור ל״א.
מעון – מדור.
ומצודתי – ענין מבצר חזק.
לצור מעון – להיות דומה לצור העשוי בו מקום מדור המוכן לבוא בו תמיד להסתר.
צוית – הלא מעולם צוית למלאכיך להושיעני כי אתה לי למעוז כסלע ומצודה מימות עולם לזה גם עתה אל תרף ידך.
היה לי – כי בנעוריו היה לו לצור מעון כנ״ל סי׳ ל״א שבקש שם היה לי לצור מעון, א״כ ראוי שאבא בצור מעון הזה תמיד וגם עתה אשגב בו, כי לבא תמיד צוית – הציווי שלך היה שאל הצור הזה אבא תמיד למען תושיעני בו, כי לא צויתני לבא רק לפי שעה רק לעולם כי סלעי ומצודתי אתה – ע״כ הקדמת המזמור שחזר הדברים שדבר בימי נעוריו כשברח מפני שאול, עתה מתחיל תפלתו ביחוד.
תמיד – כל זמן שארצה וכאן הוא להוראת תדיר בלשון חכמים.
צוית – כבר פעמים אחרות, או הוא עבר במקום צווי, כ״כ היה בטוח בישועת ה׳ שנראה לו כאילו כבר צוה להושיעו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑עמִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵֽץ׃
O my God, rescue me out of the hand of the wicked, out of the grasp of the unrighteous and ruthless man.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֱלָהִי שֵׁזִיב יָתִי מִן יַד רַשִׁיעָא מִן יְדָא דְמָרֵי עִילָא וַחֲטוֹף.
O God, save me from the hand of the wicked man, from the hand of the wrongdoer and the predator.
יא רב פלתני מן יד אלט׳אלם ואלג׳איר ואלכ׳אין.
ה׳! תציל אותי מידי הרשע ומידי האלים ומידי הבוגד.
וחומץ, חמסן.
פירשתי חומץ ״כ׳אין״ כמו חומס, כי שתי אותות אלה מתחלפות כמו ישחק יצחק, וכמו שחוק צחוק1. וענין ממעי אמי אתה גוזי, שהאדם בזמן היותו בבטן אמו הרי הוא קשור בטבורו אל גבה, וכאשר הרשה לו ה׳ לצאת נפסק ונפלט ממנה, ולפיכך אמר החסיד אתה היית מבטחי כפי מה שזמנת לי מן הכלכלה על ידי אמי בעת היותי בבטנה והייתי נזון מן הטבור, ועתה מעת שנתקתני משם הרי כלכלתי עליך אל תעזבני.
פסרת חומץ כ׳אין מת׳ל חומס, וד׳לך אן הד׳ין אלחרפין יבתדלאן מת׳ל ישחק יצחק, ומת׳ל שחוק צחוק.
וחומץ – כמו וחומס, וכן אשרו חמוץ (ישעיהו א׳:י״ז) – נגזל.
and robs Heb. וחומץ, like וחומס. Similarly: "strengthen the robbed (חמוץ)" (Yeshayahu 1:17); the robbed.
חומץ – חומינו.
אלהי – התברר טעם בצדקתך (תהלים ע״א:ב׳).
וחומץ – כמו: אשרו חמוץ (ישעיהו א׳:י״ז).
O MY GOD. This verse explains in Thy righteousness (v. 2).⁠1
AND RUTHLESS MAN. The word chometz (ruthless man) is similar to chamotz (oppressed) in relieve the oppressed (Isaiah 1:17).⁠2
1. V. 2 reads: Deliver me in Thy righteousness, and rescue me. It does not say from whom David prayed to be delivered and rescued. Our verse explains that David prayed that God deliver him out of the hand of the wicked one, out of the grasp of the unrighteousness and ruthless man.
2. Ibn Ezra renders chometz (ruthless) oppressor.
אלהי פלטני – אמר רשע על אבשלום.
מעול וחומץ – על אחיתופל.
וחומץ – בצד״י כמו בסמ״ך וכן השביסים מן ושבצת.
מיד רשע. המן: מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ. אחשורוש, שהיה נותן עינו בממון1, כאמרו (אסתר י א) ׳וישם המלך אחשורוש מס על הארץ׳:
1. חומץ – חומס (רש״י).
אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע. שהוא המן הרשע: מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ. שהוא אחשורוש שהיה חומץ1, כדכתיב (אסתר י׳:א׳) ׳וישם המלך אחשורוש מס על הארץ׳ וגו׳:
1. חומס וגוזל, ׳שהיה נותן עינו בממון׳ (נדפס).
אלהי פלטני מיד רשע – האל״ף בגעיא בס״ס.
וחומץ – חומס וגוזל כמו אשרו חמוץ (ישעיהו א׳:י״ז).
מיד, מכף – התבאר (שיעיה ס״ב ג׳, ירמיה ט״ו כ״א, משלי י׳ ד׳, ל״א כ׳).
וחומץ – כמו וחומס, ועמ״ש ישעיה (ס״ג א).
אלהי פלטני מיד רשע – אבשלום וסייעתו, ומוסיף מכף מעול שכף הוא יותר מן היד, הגם שכבר תפסני בכפו, וכן הוסיף מעול וחומץ.
מעול וחומץ – עושה עמי עול ומשיב לי רעה תחת טובה, ועושה עמי חמס שנוטל את שלי, ויש לפרש חומץ מלשון כי יתחמץ לבבי (למטה ע״ג:כ״א) לשון התרגשות וחמימות הלב, ור״ל מחמם לבות בני אדם ומסיתם למרוד בי, ומצאנו חמוץ להוראת אדום שהוא מראה הדם, חמוץ בגדים (ישעיה ל״ג:א׳).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) כִּֽי⁠־אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑יאֲדֹנָ֥י יֱ֝הֹוִ֗היֱ֝⁠־⁠הֹוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃
For You are my hope; Adonai, Elohim, my trust from my youth.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּ אַתְּ הוּא סוֹבָרִי יְיָ אֱלָהִי רוּחֲצָנִי מִן טַלְיוּתִי.
For you are my hope, O LORD; my God, my confidence from my youth.
פאנך רג׳אי, ומית׳אקי מן צבאי.
שהרי אתה תקותי ומבטחי מאז נעורי.
כי – אין לי תקוה זולתך, וככה: אותך קיויתי מיום היותי על האדמה, וזה הוא מבטחי מנעוריי.
FOR THOU ART MY HOPE. I have no hope but You. Scripture similarly states For Thee do I wait (Psalms 25:5).⁠1 [I have no hope but You…] from the day that I was upon the earth.⁠2 This is the meaning of; You have been my trust from my youth.
1. Or hope. According to Ibn Ezra “for Thee do I hope” means, I have no hope but You. See Ibn Ezra on Ps. 25:5.
2. Verse 6 continues the thought expressed at the end of verse 5.
כי אתה מנעורי – כלומר מנעורי הכרתי וידעתי כי אתה האל ושמתי תקות מבטחי בך.
מנעורי. בהיותי במצרים שנקראו ׳ימי נעורים׳, כאמרו (הושע ב יז) ׳וענתה שמה כימי נעוריה וכיום עלותה מארץ מצרים׳:
(ה-ו) כִּי אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי אלקים מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי – שהוא עת המדבר, על דרך ׳זכרתי לך חסד נעורייך אהבת כלולותייך לכתך אחרי במדבר׳ (ירמיה ב׳:ב׳)1, ועוד, עָלֶיךָ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן, שאפילו בהיותי במצרים שהיה זמן העוּבר, ׳עליך נסמכתי׳, שהיית מייחס שמך עלי, שכשפרעה אמר ׳מי ה׳ אשר אשמע בקולו׳ (שמות ה׳:ב׳), אמר משה ׳אלקי העברים׳ (שם פסוק ג) – מכתות עֵבֶר שהיו לו דיעות אמיתיות, ואז אני הייתי מתלמידיו ורודפי דיעותיו2: מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי. מלשון ׳ויגז שלוים׳ (במדבר י״א:ל״א)3 במדבר, כלומר שאתה עשית שפרחתי חוץ ממצרים4, כאמרו (שמות י״ט:ד׳) ׳ואשא אתכם על כנפי נשרים ואביא אתכם אלי׳: בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד. שאז על הים היללתי ואמרתי ׳נאדר בקודש נורא תהילות׳ (שם ט״ו:י״א)5:
1. ראה מש״כ (פסוק א). ובנדפס: ׳מנעורי – בהיותי במצרים שנקראו ימי נעורים, כאמרו (הושע ב׳:י״ז) וענתה שמה כימי נעוריה וכיום עלותה מארץ מצרים׳.
2. בבראשית (י כא) כתב: ׳המחזיקים בדעות מציאות האל ויכולתו והשגחתו נקראו עברים על שם עבר שהשתדל להבין ולהורות זאת׳. וכ״כ בהקדמת אור עמים, שאברהם נקרא ׳העברי׳, שהוא ׳אב בחכמה מכל הכשדים, אשר למד מפי עבר והחזיק בדעותיו ולכן נקרא עברי׳. ובהמשך דבריו שם כתב שאחרי זמנו של אברהם ׳ותהי האמת נעדרת, זולתי אצל זרע אברהם הדבקים ומחזיקים בבריתו, כי אמנם נשארה אצלם ידיעת מציאות הבורא יתעלה אשר נעלם מעיני חכמי הגויים חדשים גם ישנים ויאמרו לא הוא, ובכן בחר בעמו יודעי שמו כמשפט, כאשר ביאר משה רבינו עליו השלום באמרו (שמות ז׳:ט״ז) ׳ה׳ אלהי העברים׳, כלומר המחזיקים בדעות עבר אשר היו אז מפורסמות, ונתן למו את תורתו אשר כתב להורותם׳. וראה נש״כ בבראשית (יד יג), שמות (ג יח, ה׳:ג׳), וביונה (א ט).
3. ׳ויגז׳ – ויפריח, ׳אתה גוזי – מוציאי בחפזון׳ (נדפס).
4. בנדפס: ׳ממעי אמי – ממצרים, שהייתי כלוא בחושך כמו הוולד במעי אמו, אתה גוזי – מוציאי בחפזון׳.
5. ראה מש״כ לעיל (תהלים כ״ב:ד׳).
אתה תקותי – אליך אקוה ואתה לי למבטח מנעורי.
כי אתה תקותי ה׳ על העתיד, וגם מבטחי מנעורי בעבר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) עָלֶ֤יךָ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶןמִמְּעֵ֣י אִ֭מִּיאַתָּ֣ה גוֹזִ֑יבְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃
Upon You I have relied from birth; you are he that took me out of my mother's womb. My praise is continually of You.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עֲלָיִךְ סַמְכֵית מִן כְּרֵיסָא מִן מְעַיָא דְאִמִי אַנְתְּ מַפְקִי בְּמֵימְרָךְ תּוּשְׁבָּחְתִּי תְּדִירָא.
I have relied on you from the womb; you bring me out of the bowels of my mother; my psalm is always of your word.
ממעי אמי אתה גוזי – מהיכן הוא נוצר האדם מראשו שנאמר ממעי אמי אתה גוזי וכתיב התם גזי נזרך והשליכי, אבא שאול אומר מטבורו משרש שרשיו אילך ואילך. וכן לענין פקוח נפש עד היכן הוא בודק עד טבורו.
אליך אסתנדת בעד חאל אלרחם, ומן חית׳ כנת קאטעי מן בטן אמי, ובך אמתדח דאימא.
אחרי מצב הרחם אליך (שנולדתי) אליך נסמכתי. ומאז שנתת חכמה למילדת לחתוך לי את חבל הטבור. וגם בך אני תמיד משתבח.
עליך, עליך נסמכתי אחרי מצב הרחם והואיל ואתה גוזזי מבטן אמי ובך תחלתי תמיד כל שלשת הפסוקים ו-ח הקדמה לבקשה שהיא אל תעזבני.
ומעני ממעי אמי אתה גוזי, הו אן אלאנסאן פי חאל כונה פי בטן אמה פהו מתעלק בצרתה אלי ט׳הרהא, פאד׳א אד׳ן אללה לה באלכ׳רוג׳ אנקטעת פוקע מנהא, פלד׳לך קאל אלולי אנך כנת וכלתני עלי מא אג׳ריתה לי מן אלדזק עלי ידי אמי פי חאל כוני פי בטנהא פכנת אגתד׳י מן אלצרה, ואלאן פמד׳ קטעתני מן הנאך פרזקי עליך פלא תצ׳ייעני.
אתה גוזי – אתה מוציאי ומעבירי, כמו: ויגז שלוים (במדבר י״א:ל״א), כי גז חיש (תהלים צ׳:י׳).
You drew me You drew me and caused me to pass, as: "and drove up (ויגז) quails" (Bemidbar 11:31); "for it is cut off (גז) swiftly and we fly away" (Tehillim 90:10).
אתה גוזי – לשון בטחון וסמיכה, עליך נסמכתי.
עליך גוזי – כמו: ויגז שלוים (במדבר י״א:ל״א).
על כן: תהלתך בך תמיד.
UPON THEE … THAT TOOK ME OUT The word gozi (took me out) is similar to the word va-yagaz (and brought across) in and brought across quails (Num. 11:31).
[UPON THEE HAVE I STAYED MYSELF FROM BIRTH; THOU ART HE THAT TOOK ME OUT OF MY MOTHER’S WOMB.] Hence, my praise is continually of Thee.
עליך נסמכתי מבטן – אף על פי שלא ידעתי בצאתי מן הבטן עליך נסמכתי כי אתה המכין מזוני ע״י אמי.
אתה גוזי – מוציאי כמו ויגז שלוים מן הים (במדבר י״א:ל״א) והוא תאר מנחי העי״ן.
גוזי – בשקל טוב.
בך תהלתי – תמיד אני מתהלל בך על הטובות שעשית עמי.
נסמכתי מבטן. צדיקי הדורות במצרים נסמכו עליך והתפללו: ממעי אמי - ממצרים, שהייתי כלוא בחושך כמו הוולד במעי אמו, אתה גוזי - מוציאי בחפזון1: בך תהילתי. התהללתי על שזכיתי שתהיה אלהי, כאמרו (שמות טו ב) ׳זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארוממנהו׳:
1. גוזי - מוציאי ומעבירי כמו (במדבר יא) ויגז שלוים, כי גז חיש ונעופה (לקמן צ) (רש״י), וראה רד״ק לעיל שם ׳ כי גז - שיכרתו מהרה כמו גזי נזרך וזה טעם חיש ונעופה׳. וראה מש״כ רבינו לעיל (כב י).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

בך תהלתי – תי״ו ראשונה רפה.
גוזי – ענין הוצאה כמו ויגז שלוים (במדבר י״א:ל״א) שהוציאם מן הים.
מבטן – מעת צאתי מבטן אמי.
אתה גוזי – אתה הוצאתני מרחם אמי ולזה תמיד מהלל פי הוא בך.
מבטן ממעי אמי – בארתי בישעיה (סי׳ מ״ט) שמעי אמי מציין טרם התפרד הולד מביצי ההולדה, ועז״א גוזי שאתה גוזז ומפריד העובר מן המעים בתחלת רקימת הולד, והוא מוסיף על מבטן שמציין בעת נפרד העובר מן המעיים ומונח בבטן אמו.
עליך – ולא לבד מנעורי כי עליך נסמכתי מבטן בעוד הייתי בבטן אמי, ויותר מזה שממעי אמי אתה גוזי – עי׳ באה״מ, ור״ל כל קיומי והוייתי בעולם הוא על ידך, וכן בך תהלתי תמיד שהתהללתי רק בך, ואם לא תושיעני יאמרו מבלתי יכולת ויהיה חילול ה׳.
גוזי – מלשון ויגז שלוים מן הים, ומקורו גז כמו בשרש גזז וענינו כריתה, והנולד נפרד ונכרת מבטן אמו, והשלו שעלו מן האופק לצד ים נראו כאילו נכרתו ממנו, כי גז חיש (למטה צ׳:י׳) נכרת וכלה.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑יםוְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי⁠־עֹֽז׃
I am as a wonder to many; but You are my strong refuge.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֵיךְ תָּמְהָא הֲוֵיתִי לְסַגִיעִין וְאַנְתְּ רוּחֲצָנִי וְעוּשְׁנָא דִילִי.
I have became like a portent for many; and you are my confidence and my strength.
כמופת הייתי לרבים – אמר דוד מה אני לא אמרתי שירה וכו׳ (כתוב בשמואל ברמז קס״ח). רב הונא אמר הרי שנתן לתוך פיו ושכח ולא ברך אם היו משקין פולטן ואם היו אוכלין מסלקן לצדדין, ר׳ יוסי בר אבין בשם ר׳ יוחנן אמר אפילו אוכלין פולטן שנאמר ימלא פי תהלתך.
ועלי אן צרת ענד אלכת׳יר כאלברהאן ואלעברה, פאנך מכני ועזי.
ולפי שנהייתי מופת אצל רבים ונהייתי למוד לקח. אתה החוזק שלי וגם הנותן לי יקר.
כמופת, ועל אף שהייתי אצל רבים כמופת וכמבחן הרי אתה היית מחסי ומעזי.
כמופת הייתי לרבים – רבים ראו צרותיי ודאגו פן תקראם דוגמת צרתי פן אהיה להם לאות כאשר הוקרה לזה כן יקרה לנו, כעניין שנאמר: והיה יחזקאל לכם למופת (יחזקאל כ״ד:כ״ד).
I was as an example for the multitude Many saw my troubles and worried lest an example of my trouble befall them; lest I be an example for them: "just as happened to this one, so will happen to us.⁠" As the matter is said: "and Yechezkel will be an example to you" (Yechezkel 24:24).
כמופת הייתי – מתוך שעשית לי כל צרכי ונסים מרובים, היו מסתכלין בי הבריות ומשימ⁠{י}⁠ם אותי למופת.
כמופת – הטעם בעבור שנסמכתי עליך ואתה סמכתני הייתי כמופת לרבים שלא היו מאמינים בך, כדרך: והיה יחזקאל לכםא למופת (יחזקאל כ״ד:כ״ד).
א. כן בכ״י פרמא 1870, פרמא 2062, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 נוספה כאן בטעות מלת ״למות״.
I AM AS A WONDER. Its meaning is, I relied on You and You supported me. I am thereby become as a sign1 to many who did not believe in You. Our verse is similar to Thus shall Ezekiel be unto you a sign (Ezek. 24:24).⁠2
1. That God supports those who trust in Him.
2. Ibn Ezra renders mofet (wonder) as, a sign. He translates our verse as follows: I am as a sign unto many, for Thou art my refuge.
כמופת הייתי לרבים – כי רבים יוסרו בראותם כי נענשתי על העון ואני מופת להם כי תעניש על העון.
ואתה מחסי עוז – פירושו אף על פי שאני בורח בעונש עוני אתה מחסי עוז שתשיבני למלכותי.
והחכם ראב״ע פרש הטעם בעבור שנסמכתי עליך ואתה סמכתני הייתי כמופת לרבים שלא היו מאמינים בך.
כמופת הייתי לרבים. כשנמלטו חנניה מישאל ועזריה מכבשן האש1:
1. ראה זכריה (ג ח) ׳שְׁמַע נָא יְהוֹשֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אַתָּה וְרֵעֶיךָ הַיֹּשְׁבִים לְפָנֶיךָ כִּי אַנְשֵׁי מוֹפֵת הֵמָּה׳, והם חנניה מישאל ועזריה שניצלו מכבשן האש [רש״י], והוא ע״פ סנהדרין (צג.) ׳ורבנן להיכן אזול [בב״ר (נו יא) ׳משעה שעלו חנניה מישאל ועזריה מכבשן האש עוד לא נזכרו שמותן, ולהיכן הלכו׳], עלו לארץ ישראל ונשאו נשים והולידו בנים ובנות, שנאמר שמע נא יהושע הכהן הגדול אתה ורעיך היושבים לפניך כי אנשי מופת המה, איזו הם אנשים שנעשה להן מופת, הוי אומר זה חנניה מישאל ועזריה׳.
ועוד, בעזרך כְּמוֹפֵת הָיִיתִי לְרַבִּים, כמו נס שאירע לדניאל, דסגר ה׳ פום ארייוותא (דניאל ו׳:כ״ג), וכן לחנניה מישאל ועזריה, שבניסים אלה ׳כמופת הייתי לרבים׳1, לפי שאַתָּה מַחֲסִי עֹז:
1. ראה זכריה (ג ח) ׳אַנְשֵׁי מוֹפֵת הֵמָּה׳, והם חנניה מישאל ועזריה שניצלו מכבשן האש (רש״י שם ע״פ סנהדרין צג.).
לרבים – במקצת דפוסים ישנים הלמ״ד קמוצה ובמדויקים כ״י בשוא.
כמופת – עם כי הייתי כמופת לרבים ר״ל הצרות הבאות עלי המה היו לאות ולמופת להפחיד בני אדם שלא יחטאו שבל יקרה להם כמקרי.
ואתה מחסי עוז – אבל אתה מחסי עוז ולא כלו אותי הצרות ההמה.
כמופת – בא תמיד על דבר היוצא מדרך הטבע.
(ז-ח) כמופת הייתי לרבים – רבים חשבו אותי כדבר מופת ופלא, שגבורתי והצלחתי אינה דבר טבעי רק מופת ופלא,
ואתה מחסי עז ימלא פי תהלתך – אולם פי היה מלא תהלתך שכחי אינו מעצמי רק שאתה מחסי עז, ולא יחסתי שום תהלה אל עצמי רק שהיה פי מלא רק מתהלתך, כי יחסתי הכל אליך, וגם כל היום היה פי מלא תפארתך – שהם הענינים הנפלאים לגמרי שבם תתפאר.
כמופת וגו׳ – דומה למה שכתוב בסימן ס״ט:ז׳, אל יבשו בי קויך וגו׳.
עז – כמו עזי וזמרת (שירת הים) יו״ד הכנוי של עזי תשמש גם לשם זמרת, או חסרה יו״ד הכנוי מפני יו״ד של יה שאחריו, וכן כאן מפני יו״ד של ימלא.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כׇּל⁠־הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
My mouth shall be filled with Your praise, and with Your glory all day.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִתְמְלֵי פּוּמִי תּוּשְׁבַּחְתָּךְ כָּל יוֹמָא שִׁבְהוֹרָךְ.
My mouth will be filled with your praise, with your splendor every day.
ימתלי פמי מן מדחתך, וטול אלזמאן מן פכ׳רך.
ימלא הפה שלי מהתשבחות שלך. ותמיד [ימלא הפה שלי] מהתפארת שלך.
ימלא, ימלא פי מתהלתך וכל הזמן מתפארתך הוסיף מם המקצת כדרכו בכגון אלה כי מי יוכל לספר כל תהלתו.
ימלא – כנגד בך, תהלתך ככה עד שימלא פי, והטעם כל ימיי.
SHALL BE FILLED. Our verse is parallel to My praise is continually of Thee (v. 6). My praise is continually of Thee to the point that my mouth is filled with Your praise. The meaning of all the day is, all my days.
ימלא – כשתצילני אהללך בכל פי ואזכיר כל היום תפארתך שאני מתפאר שתושיעני.
ימלא פי תהילתך. יהי רצון ש׳ימלא פי תהילתך׳ - בתשועה, כאמרו (להלן קכו ב) ׳אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה׳: תפארתך. ש׳יאמרו בגוים הגדיל ה׳ לעשות עם אלה׳ (שם):
לכן הצילני נא מיד [הגויים ומיד כל רע ומגלותי]⁠1 זה, שאז יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ וגו׳, שעד השתא בגלות הזה בין [האנשים]⁠2 האלה, איני יכול להללך בפניהם ולשים נפשי בכפי, אמנם אז ׳ימלא פי׳, בפה מלא אהללך:
1. נכתב במקום מחיקה.
2. כנ״ל.
ימלא פי – ובעבור זה ימלא וכו׳.
כל היום – מוסב על ימלא פי לומר כל היום ימלא פי לספר תפארתך.
תהלתך, תפארתך – תפארת מציין הענינים הנשגבים שיעשה ה׳ למעלה מן הטבע שבם יתפאר, כמ״ש כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ימלא – פי היה נמלא תדיר דברי תהלתך כשהצלתני לשעבר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) אַֽל⁠־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑הכִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל⁠־תַּעַזְבֵֽנִי׃
Do not cast me off in the time of old age; when my strength fails, do not forsake me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא תִטְלוֹק יָתִי לְעִדָן סֵיבוּ כַּד יִפְסוֹק חֵילִי לָא תִשְׁבְּקִנַנִי.
Do not cast me away at the time of old age; when my vigor ceases, do not forsake me.
לא תטרחני אד׳א שאך׳ חאלי, ולא תתרכני ענד פני קואי.
שלא תשליך אותי אם הזדקנתי ואל תעזוב אותי כאשר אזלו ממני כוחותי.
אל, אל תזניחני אם הזקין מצבי ואל תעזבני ככלות כחי
וכל עת זקנה ושיבה שבענין זה אין הכוונה בו ביאה בימים וישישות, אלא רומז לחולשת היכולת והכח באמרו על האומה גם שיבה זרקה בו ולא ידע1.
1. הושע ז ט.
וכל עת זקנה ושיבה פי הד׳ה אלקצה ליס יריד בה אלכבר פי אלזמאן ואלהרם, ואנמא יומי אלי צ׳עף אליד ואלקוה כקולה ען אלאמה גם שיבה זרקה בו ולא ידע.
לעת זקנה – אם זקנתי בחטאים כלומר שחטאתי הרבה.
at the time of old age If I have aged with sins, meaning, I have sinned exceedingly.
אל – הטעם כאשר עזרתני בנעורי,⁠א עזרני עת זקנתי.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 (במקום ״בנעורי״): ״כל ימי״.
CAST ME NOT. The meaning of our verse is, help me in my old age as you did from my youth and onwards.
אל תשליכני – עתה כשאני זקן וכלה כחי אל תשליכני ואל תעזבני רק היה עתה כחו ומעוזי.
לעת זקנה. בעת שתשש כוחי בשעבוד מלכויות: ככלות כחי. בגלות אחרון1 שגזרו לבטל ממנו2 תורה ומצוות:
1. ראה כת״י.
2. אולי צ״ל ׳ממני׳.
אנא, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה – שהוא עת ששכחו התורה בהתרבות המחלוקתות בין החכמים1: כִּכְלוֹת כֹּחִי. שהוא שכחת התורה ח״ו לגמרי וסמוך למיתה2אַל תַּעַזְבֵנִי:
1. ראה להלן פרק פ״ז, ושיטת רבינו בזה התבררה במאמר ׳וקמת ועלית׳, נדפס בסוף פירושו לשיר השירים.
2. ׳ככלות כחי – בגלות אחרון שגזרו לבטל ממני תורה ומצוות׳ (נדפס).
ככלות כחי – בכ״ף וחד בבי״ת בכלות בשרך (משלי ה) כמ״ש במסורת.
לעת זקנה – לבל יאמרו כל מה שנתחזקתי לשעבר היה בכח ידי ולא ה׳ פעל כל זאת ולזה לא נשאר בחזקי בעת הזקנה כי תש כחי.
ולכן אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי – כי אז יאמרו שכל מה שעשיתי עד עתה היה מחמת רוב כחי ובכלות כחי הטבעי פסקו גבורותי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) כִּֽי⁠־אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑יוְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃
For my enemies speak concerning me, and those that watch for my soul take counsel together,
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם אֲמַרוּ בַּעֲלֵי דְבָבִי עֲלַי בִּישׁ וְנַטְרֵי נַפְשִׁי יִתְמְלִיכוּ כַּחֲדָא.
For my enemies have spoken evil about me, and those who watch my soul have conspired together.
פאן אעדאי קד תואמרוא פיי, ואלמחאפט׳ין לנפסי קד תשאורוא אג׳מעין.
לפי שהאויבים שלי כבר קשרו נגדי. ואלה השומרים את נפשי [המחכים להזדמנות לפגוע בי] כבר התייעצו נגדי יחד.
כי, כי אויבי כבר נתלחשו עלי והשומרים לנפשי נועצו יחדו. תרגם אמרו ״תואמרו״ נתלחשו והחליפו אמרים זה עם זה לעשות לי רע, וכן לקמן צד ד. וכיוצא בזה תרגם בבראשית ד ח ויאמר קין, ושם כתב בפירושו תרגמתי כן כי אלו היתה סתם אמירה היה צריך לפרש מה אמר, וזה לא כתוב, אבל שיחה והחלפת דברים אינו צריך לכתוב ודומה לו והיום הזה תאמרנה שרות פרס ומדי (אסתר א יח) וכך באמת תרגם באסתר שם. ופירוש והשומרים לנפשי העוקבים אחרי ונוטרים הליכותי.
כי אמרו אויביי לי – אמרו אויביי עלי ונועצו יחדיו לאמר אלהים עזבו אין אנו נענשים עליו שכבר נכשל בעבירה.
For my enemies said of me My enemies said of me, and took counsel together, saying, "God has forsaken him.⁠" We shall not be punished because of him since he has already stumbled in sin.
כיאלי – בעבורי, כמו: פן יאמרו אויבי לי (שופטים ט׳:נ״ד).⁠ב
ושומרי נפשי – שהייתי מחשב שהם עוזרי.
נועצו יחדיו – עם אויבי.
א. כן בכ״י פרמא 2062. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13, לונדון 24896 נוספה כאן מלת ״לא״.
ב. אבן עזרא רגיל לצטט פסוק זה, אך מלת ״אויבי״ נשתרבבה לציטוט מן הפסוק שלנו.
FOR MINE ENEMIES SPEAK CONCERNING ME. The word li means concerning me.⁠1 It is similar to the word li (of me) in “that my enemies say not of me” (Judges 9:54).⁠2
AND THEY THAT WATCH FOR MY SOUL. They whom I considered to be my helpers3 took counsel with my enemies.⁠4
1. The word li literally means to me. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Ibn Ezra is probably paraphrasing. The verse literally reads: “Lest they of me.”
3. Ibn Ezra’s interpretation of they that watch for my soul. The word nefesh (soul) also means life or body. According to Ibn Ezra, they that watch for my soul means those who were supposed to protect me or I thought would protect me.
4. Ibn Ezra’s interpretation of take counsel together.
כי אמרו לי – בעבורי ובפסוק האחר מפרש מה אמרו ומה נועצו יחדיו.
ושומרי נפשי – שהיו אוהבי ושומרי נפשי מתחילה עתה נועצו עלי יחדיו.
ושומרי נפשי – יש לפרש אויבים שהם שומרי נפשי לרעה וכמוהו אם חטאתי ושמרתני (איוב י׳:י״ד) להרע לי בכל יום.
או פירושו: שומרי נפשי – שלא תנצל מידם וכמוהו לשמרו ולהמיתו בבקר (שמואל א י״ט:י״א).
כי אמרו אויבי. [המינים]⁠1: ושומרי נפשי. האומות2:
1. אינו בדפו״ר.
2. ׳אויבים שהם שומרי נפשי לרעה, וכמוהו (איוב י, יד): אם חטאתי ושמרתני, להרע לי בכל יום, או פירושו, שומרי נפשי שלא תנצל מידם, וכמוהו (ש״א יט, יא): לשמרו ולהמיתו בבֹּקר׳ (רד״ק).
(י-יא) כִּי אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי, וכן שֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נוֹעֲצוּ יַחְדָּו, לֵאמֹר וגו׳, אֱלֹהִים עֲזָבוֹ וגו׳, ופסוק ׳כי אמרו לי׳ מוסב על הפסוק האחר, כאילו אמר ׳כי אמרו אויבי בגללי1 לאמר וגו׳, וכן שומרי נפשי נועצו יחדיו לאמר׳ וגו׳:
1. לי – בעבורי (אבע״ז, רד״ק).
כי אמרו אויבי לי – שאמרו כן בפני לי בעצמי, וכן נועצו יחדו שומרי נפשי – הרוצים להרגני יעצו כן בינם לבין עצמם.
ושמרי נפשי – המיחלים מתי יבא יום לספותה, ובסימן מ׳ כתוב מבקשי נפשי לספותה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי⁠־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for there is no one to deliver.⁠"
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְמֵימַר אֱלָהָא שַׁבְקֵיהּ רְדוּפוּ וַאֲחִידוּ יָתֵיהּ אֲרוּם לֵית דְפָצֵי.
Saying,
“God has forsaken him; pursue and catch him, for there is no one to deliver [him].”
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל – אלו דואג ואחיתופל שרדפו אחרי דוד, מאי דרוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך, והם אינם יודעין שעבירה מכבה מצוה ואין עבירה מכבה תורה.

רמז תתד

את זו דרש רבי מנחם בר רבי יוסי כי נר מצוה ותורה אור תלה הכתוב את המצוה בנר ואת התורה באור, לומר לך מה נר אינו מגין אלא לפי שעה אף מצוה אינה מגינה אלא לפי שעה, ואת התורה באור לומר לך מה אור מגין לעולם אף תורה מגינה לעולם, ואומר בהתהלכך תנחה אותך בעולם הזה, בשכבך תשמור עליך זה יום המיתה, והקיצות היא תשיחך לעתיד לבא, ואומר מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה, אמר רב לבא, ואומר מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה, אמר רב יוסף דרש רב נחמן בר ר׳ יוסי להאי קרא כסיני ואילו דרשוה דואג ואחיתופל הכי לא רדוף בתר דוד.
יקולון קד תרכה אללה, פאכלבוה ואצ׳בטוה פאן לא מכ׳לץ לה.
כשהם אומרים: ה׳ כבר עזב אותו ואם כך תרדפו אותו ותתפשו אותו שהרי אין לו מציל.
רדפו, רדפוהו ותפשוהו כי אין לו מציל.
לאמר – זה אומרים, ואומרים אלה לאלה.
SAYING. They say this.⁠1 They say this, one to another.
1. God hath forsaken him
לאמר אלהים עזבו – כלומר עד הנה עזרו והיה מצליח במלחמותיו אבל עתה נראה כי עזבו כי אפילו בנו ורודף אחריו להמיתו.
ואין מציל – כי אלהים שהיה מצילו עד עתה עזבו.
רדפו ותפשוהו – כל אחד היה אומר לחבירו רדפוהו תפשוהו כמ״ש נועצו יחדיו.
אלהים עזבו. כמו שאמר האפיקורוס לרבי יהושע לפני הקיסר (חגיגה ה:)1:
1. ׳רבי יהושע בן חנניה הוה קאי בי קיסר אחוי ליה ההוא מינא עמא דאהדרינהו מריה לאפיה מיניה אחוי ליה ידו נטויה עלינו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

רדפו ותפשוהו – כן הוא לב״א.
לאמר – כה יאמרו אלהים עזבו ר״ל נעזב הוא אל המקרה ולזה רדפוהו כי אין לו מציל לא בכח יד ה׳ ולא בכח ידו כי מעתה תש כוחו.
לאמר אלהים עזבו מפני עונותיו, ולכן רדפו וגם תתפשו אותו כי אין מציל כי אין ה׳ אתו, ולכן
אלהים עזבו – דומה בענינו לאשר הכית רדפו בסימן ס״ט:כ״ז, ודוד באהבתו את אבשלום היה רוצה להצדיקו בלבו ומשליך האשמה על יועציו שונאי דוד בלבם, וכן בשמואל ב׳ סימן י״ח קוראו תמיד בשם נער שלא חלק לו עוד בבינה וקל להתפתות.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) אֱ֭לֹהִים אַל⁠־תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּיאֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי [חֽוּשָׁה] (חישה
O God, do not be far from me. O my God, make haste to help me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֱלָהָא לָא תַרְחִיק מִנִי אֱלָהִי לְסַעְדִי זְרֵיז.
O God, do not be far from me; O my God, hasten to my aid.
אללהם לא תבעד פרג׳ך עני, יא רבי אסרע עוני.
ה׳! אם כך אל תרחיק ממני את ישועתך. אלוהים! תמהר לעזור לי.
אל תרחק, אל תרחיק רווחתו ממני ה׳ החישה עזרתי.
אלהים אל תרחק – אם רחק יום ישועתי יחשבו כי רחקת ממני.
O GOD, BE NOT FAR FROM ME. If the day of my salvation will be far off, then my enemies shall think that You distanced Yourself from me.
אלהים אל תרחק ממני – שהם חושבים שרחקת ממני הראה להם שלא רחקת ממני.
אל תרחק ממני. מלקבל תפילתי: לעזרתי חושה. כי צרה קרובה:
אֱלֹהִים אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי – במה שאתה מיוחס אלי, כאמרם (רש״י דברים ו ד ע״פ ספרי לא) ׳אלקיך – ולא אלקי האומות׳, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה למהר את הקץ1:
1. ראה לעיל (תהלים ע׳:ב׳).
חישה – חושה קרי.
אלהים – לזה אתה אלהים אל תרחק ממני אם כחי כלה הלא ידך לא תקצר.
אלהים אל תרחק ממני שתעמוד קרוב לי, וגם לעזרתי חושה ולא תתמהמה מלעזור תיכף, עד כי
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֢י נַ֫פְשִׁ֥ייַעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑המְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃
Let those that are adversaries to my soul be ashamed and consumed; let those that seek my hurt be covered with reproach and confusion.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יִבְהֲתוּן יִשְׁתֵּיצוּן סָטְנֵי נַפְשִׁי יִתְעַטְפוּן קְלָנָא וְכִיסוּפָא תָּבְעֵי בִּישׁוּתִי.
Let those who oppose my soul be disappointed [and] destroyed; let those who seek my ruin be covered with disgrace and dishonor.
חתי יכ׳זון ויפנון טאלבי נפסי, וישמל אלעאר ואלכ׳זי חאסבי אסאתי.
כדי שיתביישו וידחפו לאחור מבקשי נפשי. יתעטפו בחרפה ובזיון לאלה שחושבים לעשות לי רע.
יבשו, למען יבשו ויפלו מבקשי נפשי ותכפה החרפה והכלמה חושבי רעתי.
יבושושטני נפשי – הם שהיו אוהביו שוטני נפשו.
ומבקשי רעתי – הם אויביי.
LET THEM BE ASHAMED… THAT ARE ADVERSARIES TO MY SOUL. Those who were his friends are now adversaries of his soul.⁠1
THAT SEEK MY HURT. They are my enemies.⁠2
1. That is, Those who were my friends are now adversaries of my soul. Ibn Ezra speaks of the psalmist in the third person.
2. So Ha-Keter.
יבושו יכלו – כשיכלו יבושו.
שוטני נפשי. המלשינים שכתבו שטנה על בוני בית המקדש:
יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי. אותם שהיו כותבים שטנה על ישראל, שהיו סנבלט החורני וכמוהו1: יַעֲטוּ חֶרְפָּה וגו׳ [מְבַקְשֵׁי רָעָתִי]. כמו טיטוס ואותם שזכרנו לעיל במזמור שלפני הקודם (פרק סט):
1. בעזרא (ד ו) ׳ובמלכות אחשורוש בתחילת מלכותו כתבו שטנה על יושבי יהודה וירושלים׳, וראה אבע״ז ורד״ק בזכריה (ג א) שסנבלט וחביריו היו מן השוטנים.
שוטני – מלשון שטן וקטרוג.
יעטו – יעטפו כמו עוטה אור כשלמה (תהלים ק״ד:ב׳).
יבושו – אז יבושו בראותם כי ה׳ עמדי.
יכלו – לא יוסיפו להשטין עוד בראותם כי לא יועילו.
יעטו – יהיו מסובבים בכלימה כהלבוש הזה המעטף גוף האדם מסביב.
יבשו ויכלו שוטני נפשי להרגני יכלו לגמרי,
ומבקשי רעתי להוציא עלי דבה יעטו חרפה וכלימה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑לוְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל⁠־כׇּל⁠־תְּהִלָּתֶֽךָ׃
But as for me, I will hope continually and will praise You yet more and more.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲנָא תְדִירָא אוֹרִיךְ וְאוֹסִיף עַל כָּל תּוּשְׁבַּחְתָּךְ.
And I will always wait,⁠1 and I will add to all your praise.
1. Wait: +and pray.
ואנא לה דאימא כנת אצבר, חתי אצ׳יפה אלי סאיר מדחך.
ולזאת [בגלל הצרות שהם חושבים לעשות לי] אני הייתי סובל כדי שאוסיף שבח [של ההצלה] על שאר שבחיך ששיבחתי אותך לפני כן.
ואני, ואני לכך שיעטו חרפה וכלמה תמיד הייתי מיחל כדי שאוסיף את זאת אל שאר תהלותיך.
ואני תמיד אייחל – לישועתך וכשתושיעני אוסיף על תהילותיך.
As for me, I shall constantly hope for Your salvation, and when You save me, I will add to Your praise.
ואני – הטעם אם רחק יום ישועתי, אני תמיד אייחל ואוסיף להללך.
BUT AS FOR ME. Its meaning is: If the day of my salvation is far off, I will persist in my hope and will continue to praise You.
ואני תמיד איחל – אף על פי שאני בצרה תמיד איחל שתושיעני.
והוספתי על כל תהלתיך – אני מיחל שאוסיף עוד להללך בהושיעך אותי על כל מה שהללתיך בצרות שעברו עלי.
והוספתי – קריאתו מלרע.
תמיד אייחל. שתעזרני לבנותו, כדבריך על ידי חגי זכריה ומלאכי: והוספתי על כל תהילתך. על תהילות ירמיהו שלא אמר ׳הנורא׳, ועל תהילות דניאל שלא אמר ׳הגיבור׳, ונאמר אנחנו ׳האל הגדול הגיבור והנורא׳1:
1. כמבואר ביומא.
וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ. שאמרו ז״ל (יומא סט:) שאנשי כנסת הגדולה החזירו העטרה ליושנה ואמרו ׳האל הגדול הגיבור והנורא׳, מה שלא היו אומרים מימות משה עד העת1, וזהו ׳והוספתי על כל תהילתך׳2:
1. ׳אמר רבי יהושע בן לוי, למה נקרא שמן אנשי כנסת הגדולה – שהחזירו עטרה ליושנה, אתא משה אמר האל הגדול הגיבור והנורא, אתא ירמיה ואמר, נכרים מקרקרין בהיכלו – איה נוראותיו, לא אמר נורא׳. הרי שרק מירמיה וחורבן הבית פסקו, ו׳ממשה׳ לאו דווקא.
2. כ״כ בנדפס. [ונראה ביאורו, לפי ש׳תמיד אייחל׳, וכמו שאמרו אנשי כנסת הגדולה ׳אלו הן נוראותיו, שאלמלא מוראו של הקב״ה היאך אומה אחת יכולה להתקיים בין האומות׳, לכן ׳והוספתי׳ לומר ׳נורא׳].
והוספתי – במקצת דפוסים ישנים והוספתי מלעיל וכן כתבו רד״ק ומכלל יופי אבל בכל ספרים כ״י מדוייקים מלרע וכן במסורת. והוספתי ד׳ בקריאה ב׳ מלעיל וב׳ מלרע על ימיך. על כל תהלתך מלרע.
הגדלתי – וגדלתי מלעיל. ומה שכתוב כאן בפירוש רד״ק הנדפס בעיר נאפולי כתוב קריאתו מלרע וגירסא ישרה היא ועמ״ש (במלכים ב׳ כ׳).
איחל – אקוה.
ואני תמיד איחל – על כי ידעתי אשר תמלא תוחלתי.
על כל תהלתך – אשר הללתיך מאז אוסיף עוד.
ואני – שיעור הכתובים הגם שיבושו ויכלו שוטני נפשי בכ״ז אני תמיד איחל – כי התוחלת לעזרת אדם הוא רק בעת צרה, ובעת שלוה אין שייך תוחלת, אבל אני הגם שלא יהיה לי שוטן נפשי ולא דורש רעתי בכ״ז איחל, כי התוחלת לך אינו מצד שתושיע ותתן לי דבר החסר לי, רק מצד שגם קיום ההצלחה והתמדתה היא ג״כ מאתך, כי הצלחתי אינה טבעיית רק השגחיית כאלו כל רגע אני מקבל הקיום והתמדת השלוה מאתך, ואני מיחל שתוסיף השגחתך גם בזמן הבא, ובזה והוספתי על כל תהלתך – כי בכל רגע יתוסף תהלה חדשה, שאצייר לעצמי כאילו אפפוני כל הרעות (שאני מוכן לכל רע אם תסור השגחתך רגע) ואתה הצלתני, וזה תוספת התהלה שא״צ להמתין עם התהלה עד בוא הצרה ותשועתה שזה במי שי״ל קיום עפ״י הטבע, לא כן אנכי שהתמדת קיומי וטובתי הוא השגחיי, הנה אקבל נס וטובה בכל רגע, ומבאר כי
תמיד – אע״פי שמצבי נראה כנואש איחל עוד לישועתך, ובלי ספק תושיעני ואני אוסיף תהלה על תהלות שכבר שרתי לך בישועות אחרות, ומזמור זה אולי חברו בליל נוסו מאבשלום ששני בני הכהנים אמרו לו בשם חושי אל תלן הלילה וגו׳ (שמואל ב׳ י״ז:ט״ז).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) פִּ֤י׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כׇּל⁠־הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃
My mouth shall tell of Your righteousness and of Your salvation all the day, for I do not know their number.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
פּוּמִי יִשְׁתָּעֵי צִדְקוּתָךְ כָּל יוֹמָא פּוּרְקָנָךְ אֲרוּם לָא יְדַעִית מִנְיָנֵהוֹן.
My mouth will tell of your generosity, of your redemption every day, for I do not know their number.
אלד׳י יקצהא פאי מן אחסאנך, וטול אלזמאן מן גות׳ך, פאני לא אערף אחצאהא.
[אותם השבחים] שהפה שלי מספר מההטבה שלך. ובמשך כל הזמן [הפה שלי מספר] מהישועות שלך שהרי איני יודע לספור אותם.
פי, אשר יספר פי מטובותיך וכל הזמן מישועותיך כי לא אדע לספור את כולם.
לא ידעתי ספורות – של צדקות והתשועות שעשית עמדי.
I do not know their number of the righteousness and the salvations that You have done for me.
כי לא ידעתי ספורת – לספר כל נפלאתיך.
פיצדקתך – שעשית לאחרים ועמי בימים הראשונים והתשועות שעשית.
כי לא ידעתי – כדרך כי עם קשה עורף (שמות ל״ג:ג׳), אף על פי שלא אדע מספריהם.
וחולם ספרות תחת שורק על משקל גבורות.
MY MOUTH SHALL TELL OF THY RIGHTEOUSNESS. My mouth shall tell of the righteous acts You did for me and for others in the early days. It shall also relate the acts of salvation that You performed.
FOR I KNOW NOT THE NUMBERS THEREOF. This similar to, for it is a stiff-necked people (Exodus 34:4).⁠1 For I know not the numbers thereof is to be rendered, even though I do not know the numbers thereof. The cholam in seforot (numbers) is in place of a shuruk. Seforot follows the form of gevurot (might).⁠2
1. Exodus 34:9 reads: I pray Thee, go in the midst of us; for (ki) it is a stiff-necked people. This makes no sense. Why should God go in the midst of Israel because it is stiff-necked? Hence Ibn Ezra comments that the word ki is to be rendered even though (Ibn Ezra on Ex.34:9). Exodus 34:9 is to be read as follows: I pray Thee, go in the midst of us; even though (ki) it is a stiff-necked people. Similarly, My mouth shall tell of Thy righteousness…; for (ki) I know not the numbers thereof is to be rendered: My mouth shall tell of Thy righteousness…; even though (ki) I know not the numbers thereof.
2. With a cholam in place of a shuruk. Hence the reading seforot and not sefurot.
פי יספר צדקתך כל היום – כמו כל הימים וכן אותך קויתי כל היום (תהלים כ״ה:ה׳) כלומר בהושיעך אותי על כל מה שהללתיך פי יספר תהלתיך אף על פי שיש עלי לספר כל הימים תשועתך כי תמיד אתה עושה עמי טובות עד שלא ידעתי להם ספורות והוא שם כמו מספרים ספורה בשקל בשורה.
כי לא ידעתי ספורות. ׳לא ידעתי׳ מספר התשועות שעשית1 בבית שני מגזירות האומות2:
1. רש״י: ׳ לא ידעתי ספורות - של צדקות והתשועות שעשית עמי׳.
2. מצודות: ׳כי לא ידעתי ספורות - לא ידעתי מספר ידוע לתשועתך לומר אגמור לספר כולם ואחדל כי אין להם מספר ולכן אספר כל היום׳.
פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ. כלומר, איני יכול לספר כל הטובות שאתה גומל עלי יום יום, אולם אני כולל הכל יחדיו ומספר ׳תשועתך׳ בכלל ו׳צדקתך׳, כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת1:
1. רד״ק.
כי לא ידעתי ספורות – לא ידעתי מספר ידוע לתשועתך לומר אגמור לספר כולם ואחדל כי אין להם מספר ולכן אספר כל היום.
ספורות – שם, והנפרד ספורה כמו בשורה, ר״ל לא ידעתי מספר להם.
פי יספר צדקתך במה שכל היום תשועתך – כי אתה מושיע כל היום תמיד, אחר שאין לי קיום רגע בלעדיך, א״כ אני צריך תמיד לישועה, ובזה אגזור לאמר כי לא ידעתי ספורות – כי בכל רגע קבלתי אלף נסים ומופתים שלא אדע מספרם כלל, כי מציאותי וקיומי כל רגע הוא נס חדש לא ע״פ הטבע.
כי לא ידעתי ספורות – כ״כ רבו ישועותיך ותהלותי לך שלא אוכל לספור אותם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑היֱ⁠־⁠הֹוִ֑האַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃
I will come with Your mighty acts, Adonai, Elohim; I will mention Your righteousness, Yours alone.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֵעוּל בִּגְבוּרְתָּא דַייָ אֱלֹהִים אִדְכַּר צִדְקוּתָךְ בִּלְחוֹדָךְ.
I will enter in the strength of the LORD God; I will remember your righteousness alone.
כיף אדכ׳ל פי אוצאף ג׳ברוהֵ אללה אלרב אלד׳י אד׳כר אחסאנך וחדך.
איך אכנס בתיאור גבורות ה׳ אלוהים כדי שאזכיר את הטבתך לבדך.
אבוא, והיאך אבוא לתאר גבורות ה׳ האלוה אשר אזכיר טובותיך לבדך.
אבא – להודות ולהלל בגבורותיך.
I shall come to thank and praise for Your mighty deeds.
אזכיר צדקתך – שעשית לבדך.
אבוא – לספר גבורותיך.
ובעבור כי משפט רבים מהגבורים להשתרר, על כן: אזכיר צדקתך לבדך.
I WILL COME. I will come to tell of Thy mighty acts.⁠1 The Psalmist says; I will tell of Thy righteousness, even of Thine only because it is the nature of the mighty to extol themselves.⁠2
1. I will come with Thy mighty acts means; I will come to tell of Thy mighty acts.
2. I will speak only of Your righteousness, even though it is the nature of the mighty to extol themselves.
אבוא בגבורות – כשאבא להלחם עם אשר כנגדי לא אבא בגבורת הגבורים אשר עמי ולא אבטח בגבורתם אלא בגבורתיך אבא ואזכיר צדקתך לבדך כי אין לי צדקה אלא ממך.
אבוא בגבורות. בימי חשמונים שגברו על יוון: אזכיר צדקתך לבדך. לא אייחס זה לגבורותינו, אבל ל׳צדקתך׳ בלבד1:
1. ׳לבדך׳. ועיין זכריה ובמאמר בארוכה. ׳כשאבוא להלחם עם אשר כנגדי לא אבוא בגבורות הגבורים אשר עמי, לא אבטח בגבורתם אלא בגבורתך אבוא, ואזכיר צדקתך לבדך כי אין צדקה אלא ממך׳ (רד״ק).
יאמר אחר כך, ה׳ אלקים, אני אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת, היינו אבוא בעת הזקנה ולעת הגבורות, על דרך ׳ואם בגבורות שמונים שנה׳ (תהלים צ׳:י׳), כלומר, אבוא לעת שכחת ה׳הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ׳ בגלות, ואפילו הכי גם אזי אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ:
בגברות – כן כתיב.
אבוא – בכל מקום בואי הנה אבוא בעזר גבורות ה׳ ולזה אזכיר לבד צדקתך הואיל ואין לי עזר כ״א ממך.
אבא – בזה אהיה נבדל מכל המספרים תהלת ה׳ שלא ישיגו גבורות ה׳ רק ביחוס אל דבר אחר, שע״י שראו שהושיעם מצרתם נודע להם גבורותיו, ולא השיגו גבורותיו מצד עצמם רק כפי מה שהם בצירוף הנושע, כפי שהתגבר נגד אויביו או נגד יתר רעות, אבל אני אבא בגבורות ה׳ אלהים כפי מה שהם בעצמם, שה׳ שלימותו בעצמו וגבורותיו הם בכחו, הגם שלא יתראו ע״י ענין חוצה להם כי הם תמיד אצלו בפועל מצד עצמם, וכן אזכיר צדקתך לבדך – שלא אזכיר צדקתך ביחוס כפי מה שהתגלה הצדקה לבני אדם, רק כפי מה שהיא מחויבת מעצם האלהות מצד עצמו, עד שהגבורה והצדקה היא אצלו בפועל תמיד.
אבוא בגבורות – כמו אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר (למעלה כ״ב:ל״א) אבוא לפניך בהזכירי גבורותיך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑יוְעַד⁠־הֵ֝֗נָּהא אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
O God, You have taught me from my youth; and until now I declare Your wondrous works.
א. וְעַד⁠־הֵ֝֗נָּה א=וְעַד⁠־הֵ֝נָּה (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֱלָהָא אַלֵיפְתַּנִי בְּנִסַיָא מִן טַלְיוּתִי וְעַד הַעִדָנָא אַשְׁנֵי פְּרִישָׁתָךְ.
O my God, you have taught me by miracles from my youth; and to this very time I will tell of your marvels.
אללהם אלד׳י עודתניה מן צבאי ואלי אלאן הוד׳א אכ׳בר באעג׳ובאתך.
אלוהים! שהרגלתני מאז נעורי ועד עכשיו. הנה אני מגיד את הנפלאות שלך.
אלהים, אלהים אשר הרגלתני מנעורי ועד עתה הנה אספר נפלאותיך.
ופירשתי למדתני. הדגלתני, כמו עגלה מלומדה1, ועגל לא לומד2, ופרא למוד מדבר3, שכל אלה הרגל.
1. הושע י יא.
2. ירמיה לא יח.
3. שם ב כד.
ופסרת למדתני, עודתני, מת׳ל עגלה מלומד, ועגל לא לומד, ופרא למוד מדבר, אלד׳י אלג׳מיע עאדה.
[ועד הנה – עד היום במה שעבר עלי.
ועד זקנה ושיבה – לכשאגיע לששים ושבעים אל תעזבני.]
and until now Until this day, with what passed over me,
and until old age and hoary hair when I reach sixty and seventy do not forsake me.
אלהים – כמה היה משפטי להללך, כי אתה למדתני – כמו: רגילות, כמו: פרא למוד מדבר (ירמיה ב׳:כ״ד), וגם עזרני להללך כמנהגי.
O GOD. The word limmadtanni (Thou hast taught me) means trained me. Limmadtanni is similar to limmud (trained) in A wild ass trained in the wilderness (Jer. 2:24).⁠1
I am very greatly obligated2 to praise you, for You trained me and You also helped me to walk my customary way.⁠3
1. Translated according to Ibn Ezra
2. Literally, how much was I obligated.
3. You trained me to be the person that I am.
אלהים למדתני – שנתת לי לב מבין מנעורי להזכיר כי הכל מאתך ומאז ועד הנה אגיד בכל עת ובכל זמן נפלאותיך.
(יז-כ) אֱלֹהִים, אתה לִמַּדְתַּנִי וגו׳, וְגַם עַד זִקְנָה וגו׳ עַד אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר המשיח. ׳זרועך׳ – יכולתך ומלכותך, כמו ׳וזרוע ה׳ על מי נגלתה׳ (ישעיה נ״ג:א׳). יהי רצון שאַל תַּעַזְבֵנִי באופן שאשכח לגמרי התורה, ׳עד׳ שאוכל ׳להגיד זרועך לדור׳ המשיח, והם שיהיו מלאים חכמה ודיעה את ה׳ יוסיפו על מה שאלמדם. ועוד אל תעזבני ׳עד אגיד׳ לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת, היינו ׳אשר עשית׳ – לשעבר הגבורה והצדקה ׳גדולות׳. ועוד אל תעזבני ׳עד אגיד׳ ואומר אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ1, אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת בגלות, תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִי מהמוות הזה – היינו שכחת התורה, וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ שכבר נקברתי אחרי מותי בקבר תהום רבה – תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי, וכן יחזקאל קראם ׳עצמות היבשות׳ (יחזקאל ל״ז:ד׳)2:
1. ראה רש״י: ׳וצדקתך אלהים – אשר היא עד מרום, שני המקראות מחוברים עם אגיד זרועך לדור׳.
2. ושם חיו העצמות, וכ״כ בנדפס: ׳תשוב תחייני – כאמרו (שם פסוק יב) והעליתי אתכם מקברותיכם׳.
למדתני – נתתי לי בינה מנעורי להכיר נפלאותיך ומאז ועד הנה אספרם.
אלהים – הנה למדתני מנעורי וגם עד הנה שאני אגיד נפלאותיך – שאני אודיע לבני האדם איך אתה עושה נפלאות חוץ לטבע, וא״כ מהראוי כי
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) וְגַ֤ם עַד⁠־זִקְנָ֨ה׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֢ים אַֽל⁠־תַּ֫עַזְבֵ֥נִיא עַד⁠־אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹרלְכׇל⁠־יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃
And even to old age and hoary hairs, O God, do not forsake me; until I have declared Your strength to the next generation, Your might to everyone that is to come.
א. אַֽל⁠־תַּ֫עַזְבֵ֥נִי =א (תיבת ה״עולה״ מוקפת בכתב⁠־היד, וה״עולה״ מסומן בה בהברה הראויה לגעיה כשיטתו)
• ל=אַֽל⁠־תַּעַ֫זְבֵ֥נִי ובדפוסים (מקום העולה, וכן ברויאר לשיטתו)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּלְחוֹד עַד זִקְנָא וְסֵיבוּתָא אֱלָהָא לָא תִשְׁבּוֹק יָתִי עַד דַאֲתַנֵי תְּקוֹף אֶדְרְעָךְ לְדָר דָרֵי לְכָל דִי יֵיתִי כֹּחַ גְבוּרְתָּךְ.
And moreover, O God, do not forsake me at the time of old age and gray hair, until I may tell of the strength of your arm to every generation, of your mighty strength to all who will come.
וגם עד זקנה ושיבה – לא היא זקנה ולא היא שיבה, אמר דוד רבש״ע כשהייתי נער הרבה נסים עשית לי וסייעתני הייתי כגבור ועומד בכחי, אבל עכשיו שהזקנתי ואיני יכול לעמוד כי אם לישב אל תניחני. רבי אחא אמר הי זקנה והי שיבה, אלא שאם נתת לי זקנה תן לי שיבה עמה, ממי אתה למד מאברהם על ידי שכתוב בו ושמרו דרך ה׳ זכה לזקנה שנא׳ ואברהם זקן וגו׳, אמר לו הקב״ה אברהם תפשת אומנתי בוא לבוש לבוש.
כד׳אך איצ׳א אלי חאל הי כאלשיכ׳וכ׳ה או אלשיבה אללהם לא תתרכני חתי אכ׳בר בקדרתך ג׳מיע אלאג׳יאל אלתי תאתי וג׳ברותך.
אותו הדבר אני [אתה הרגלת אותי וכו׳ (מהפסוק הקודם] וגם עד הזקנה או עד השיבה (כי כל אחד מאלה מגיע בזמן אחר זקנה לע׳ ושיבה לס״ ולכן כתב רס״ג במקום ויו פירש או) אלוהים אל תעזוב אותי. כדי שאספר את היכולות שלך לדורות הבאים.
כך גם אל מצב שהוא בזקנה וכשיבה אלהים אל תעזבני למען אספר יכלתך לכל הדורות אשר יבואו וגבורתיך. למונחים זקנה ושיבה ראה בפירושו לעיל פסוק ט.
ואמרו לכל יבוא, יש בו תיבה מובלעת והוא לכל אשר יבוא, כמו והודעת להם את הדרך ילבו בה1, שהוא אשר ילכו בה מובלע, וכן נותן נשמה לעם עליה2, הוא לעם אשר עליה מובלע.
1. שמות יח כ.
2. ישעיה מב ה.
וקולה לכל יבוא, פיה חרף מצ׳מר הו לכל אשר יבוא, מת׳ל והודעת להם את הדרך ילכו בה, הו אשר ילכו בה מצ׳מר, וכד׳לך נותן נשמה לעם עליה, הו לעם אשר עליה מצ׳מר.
לכל יבוא גבורתך – לכל אשר יבוא אצלי אגיד גבורתיך.
to everyone who comes Your might To everyone who approaches me, I will tell of Your might.
זרועך – תוקף זרועך.
לדור – הבא.
לכל יבא – לכל אשר יבוא. הטעם שיולד, כמו: דור הולך ודור בא (קהלת א׳:ד׳).
THY STRENGTH. Zero’akha (Thy strength)⁠1 means, the might of your arm.
UNTO THE NEXT GENERATION. Le-dor2 is to be interpreted unto the next generation.
TO EVERY ONE THAT IS TO COME. Le-khol yavo3 is to be rendered, to every one that is to come.⁠4 The meaning of to come is, to be born. Compare, One generation passeth away, and another generation cometh (Ecc. 1:4).
1. Literally, Your arm. Hence Ibn Ezra’s comment.
2. Literally, to generation.
3. Literally, to all he will come.
4. In other words le-khol yavo (literally, to all he will come) is to be interpreted as if written le-khol asher yavo.
וגם עד זקנה – כלומר לא עזבתני עד הנה כי לא תעזבני עד זקנה ועד שיבה והשיבה יותר מהזקנה וכן אמר ואני זקנתי ושבתי (שמואל א י״ב:ב׳).
עד אגיד זרועך – אם אנצח אויבי בעת הזקנה הכל יאמרו כי זרועך היא שהושיעה לי לא גבורתי.
וכן אני אגיד זרועך לדור – כלומר לדור שאני בו. וכן לכל יבוא פירושו לכל דור שיבוא אחרי יגידו הנשארים מהדור הזה אמרי גבורתך. או אני אגיד גבורתך בכל הדורות הבאים בכתבי אותה בספר.
וגם עד זקנה ושיבה. וכן ׳אגיד צדקתך׳ גם [בימי רומיים] כשיהיה כוחי תש וזקן ושב, בגזירותם ושעבודם1: עד אגיד זרועך לדור. לדור אחרון שבן דוד יבוא בו: לכל יבוא. גם אחרי כן2:
1. ׳והשיבה יותר מהזיקנה, וכן אמר (ש״א יב, ב): ואני זָקַנְתִּי וָשַׂבְתִּי׳ (רד״ק).
2. ׳לדור - הבא: לכל יבא - לכל אשר יבוא הטעם שיולד כמו דור הולך ודור בא׳ (אבע״ז). ׳אגיד זרועך לדור. כלומר, לדור שאני בו. וכן לכל יבוא, פירושו לכל דור שיבוא אחרַי יגידו הנשארים מהדור הזה אחרי גבורתך. או: אני אגיד גבורתך לכל הדורות הבאים בְּכָתְבִי אותם בספר׳ (רד״ק).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וגם עד זקנה, ושיבה – בטעם גרמי׳ אחר מלת זקנה.
לכל יבא – חד מן י״ד דסבירין יבואו לשון רבים וקרינן יבוא לשון יחיד מסורת סוף פרשה שמיני ועיין בפירוש רד״ק.
עד אגיד – ר״ל בכדי שאוכל להגיד ולהראות בעצמי כח זרועך להדור ההוא למען יודע גבורתך לכל הדורות הבאים כי האבות יספרו לבניהם.
זקנה ושיבה – שיבה הוא יותר מן הזקנה, זקנתי ושבתי זרועך, הזרוע הוא הפרק העליון של היד והיא המניעה את היד, מציין ראשית הסבה המנעת את המסובבים, ואצל ה׳ יציין לרוב מה שיעשה מעצמו בזולת עזר מעשה התחתונים וצדקתם כמ״ש בכ״מ.
לדור – נמשך לשתים לכל [דור] יבא.
גם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני – שאז יכירו כולם שלא התגברתי בכחי רק בכח אלהי, ובזה אגיד זרועך לדור – שבזה שיראו שגם בעת זקנתי שתמו כחותי הטבעיים אני עושה חיל יכירו את זרועך, שהזרוע מציין הכח הראשי המניע את היד הפועלת, ר״ל יכירו כי הכל הוא מאתך, ואגיד זאת לדור היינו לדור הזה, וגם לכל (דור) יבא (אגיד) גבורתך.
לדור – כמו יספר לה׳ לדור (למעלה כ״ב:ל״א) לדור הבא.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗יםעַד⁠־מָ֫ר֥וֹםאֲשֶׁר⁠־עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹתאֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃
Your righteousness also, O God, which reaches to high heaven. You who have done great things, O God, who is like You?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְצִדְקָתָךְ אֱלָהָא עַד שְׁמֵי מְרוֹמָא דִי עֲבַדְתָּ רַבְרְבָן אֱלָהָא מַן כְּוָתָךְ.
Your righteousness, O God, [reaches] to the highest heaven, for you have done great things; O God, who is like you?
ואחסאנך אלד׳י בלג אלי אלסמא במא עמלת מן אלכבאיר יא אללה מא מן מת׳לך.
[וגם אני אספר להם] את ההטבה שלך ה׳! אשר הגיעה עד השמים במה שעשית הדברים הגדולים אלוהים אין כמוך.
וצדקתו, וטובותיך אשר הגיעו עד לשמים מה שעשית מן הגדולות ה׳ מאיו כמוך.
וצדקתך אלהים – אשר היא עד מרום, שני המקראות מחוברים עם אגיד זרועך לדור.
And Your charity, O God which is up to the heights. The two verses are connected by "I shall tell [of] Your strength to the generation.⁠"
וצדקתך – גבוהה מצדקת כל צדיק, כדרך: ומרומם על כל ברכה (נחמיה ט׳:ה׳).
ויפת אמר: שלא אוכל לספרה כי גבוהה עד מרום.
והגדולות שעשית לאות כי אין אלהים כמוך.
THY RIGHTEOUSNESS. Your righteousness is higher than the righteousness of any of the righteous. Our verse is similar to, [Thy glorious Name... is] exalted above all blessings and praise (Neh. 9:5). Yefet1 says [that the meaning of our verse is:] I cannot describe Your righteousness, for it reaches unto the high heaven. The great things that You have done are proof that there is no god like You.
1. Yefet ben Ali, a tenth century Karaite Bible commentator.
וצדקתך – גדולה וגבוהה עד מרום כמו כי גדול עד שמים חסדך (תהלים נ״ז:י״א).
אשר עשית – עמי ועם אחרים עד שיאמרו הכל מי כמוך כמ״ש משה מי כמוך באלים י״י וכן אמר אשר מי אל בשמים ובארץ אשר יעשה (דברים ג׳:כ״ד).
ומלת אלהים – קריאה לשם יתברך אתה אלהים יכול ומי כמוך אל ויכול כי כל היכולים תכלה יכולתם לבד מיכלתך שלא תכלה.
עד מרום. נגד מערכות השמים1:
1. עד שרי מרום, שלעתיד יפיל שרי מרום במרום. ראה לעיל נז יא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וצדקתך – אף אגיד לומר הצדקה אשר עשית עמדי גברה למעלה עד מרום ולא בגמול עשית מה שעשית.
אלהים – ר״ל כי אלהים אתה בעל היכולת ומי כמוך למחות בידך.
וצדקתך – גדר הצדקה הבא אצל ה׳ התבאר (ישעיהו נ״ט) ובכ״מ, שהוא מורה על המעשים שיעשה מצד אלהותו שלא בהשקף על מעשי בני אדם ועל סבות טבעיות.
וצדקתך אלהים עד מרום – ר״ל שהתשועה שתהיה עפ״י הטבע, על פי סבות ומסובבים טבעיים, יזמין ה׳ אל התשועה רק הסבה הראשונה, אבל המסובבים ממנה ילכו מעצמם כדרכם ע״פ הטבע, אבל התשועה שהוא בדרך נס גם המסובבים הם מה׳, כי יוכל להוציא המסובב מסבה הפכיית לה, כמו רפואה ע״י מכה, הרמה ע״י שפלות, וא״כ צדקתך תלך מן הארץ עד מרום, היינו מן הסבה האחרונה והמסובב האחרון שהוא בארץ עד הסבה הראשונה שהוא במרום כולם הם מה׳ וע״פ צדקתו לא ע״פ הטבע,
אשר עשית גדולות – שזה ההבדל בין גדול ובין רם, (כנ״ל סי׳ ל״ד על פסוק גדלו לה׳ אתי) שרם הוא דבר העומד ברום עולם, וזה משל להסבה הראשונה, וגדול הוא דבר המגיע מן הארץ עד מרום, שהוא משל שכל שלשלת הסבות והמסובבים, מן הארץ עד מרום הוא מאתו, ובזה אלהים מי כמוך – כי כל כחות העליונים והתחתונים לא יוכלו לעשות דבר רק כפי קשר הטבעי שיש להמסובב עם הסבה, וכמו שבארו חכמי הטבע שלא כל דבר שיזדמן יסובב מכל דבר שיזדמן, אבל אתה תוציא דבר מהפוכו, ומי שאמר לשמן וידליק יאמר לחומץ וידליק.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) אֲשֶׁ֤ר [הִרְאִיתַ֨נִי⁠׀] (הראיתנו) ⁠צָר֥וֹת רַבּ֗וֹתוְרָ֫ע֥וֹתתָּשׁ֥וּב [תְּחַיֵּ֑נִי] (תחינו) וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
You, who have made me see many and severe troubles, will quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דִי אֲחֵמְתַּנִי עָקָן סַגִיעִין וּבִישִׁין תְּתוּב תְּחַיֵי יָתָנָא וּמִתְּהוֹמָה אַרְעִיתָא תְּתִיב תַּסֵק יָתָנָא.
You who have shown me great and evil troubles, make us live again; and bring us up again from the deepest depths.
יא אלד׳י אוריתני שרורא כת׳ירא ושדאידא, אסלך אן תעוד פתחייני, ומן גמור אלארץ׳ תעוד פתצעדני.
אשר הראית אותי רעות רבות וצרות אני מבקש ממך שתחזור [שנית] החיות אותי. ולהעלות אותי מתהומות הארץ שוב פעם.
תשוב, אבקש מלפניך שתשוב ותחייני.
אשר – לספר הגדולות שעשה. ודמה הצרות כאילו היה בתהומות הארץ.
THOU, WHO HAST MADE ME [The psalmist goes on] to tell of the great things that God did.⁠1 The poet compares his troubles to being in the depths of the earth.⁠2
1. That God saved the psalmist from immense troubles.
2. So great were his troubles.
הראיתנו – כתוב בוי״ו וקרי ביו״ד והכתיב על כל בני הגלות והקרי מדבר על דרך יחיד.
וכן תחיינו – כתיב בוי״ו וקרי ביו״ד כי המזמור הזה אעפ״י שאמרו דוד על עצמו כלל בו ברוח הקודש דבר בני הגלות כי כמו שהיה הוא גולה ואחר כך שב לירושלם כן ישראל שהם גולים בין האומות יצאו מצרה לרוחה וישובו לירושלם ב״ב. ומזה הפסוק עד סוף המזמור על לשון בני הגלות. והמפרשים פרשו כל המזמור על דוד ולפירושם יהיה הכתוב בלשון רבים עליו ועל אשר עמו וזאת תהיה צדקה גדולה לנו מאתך שהראיתנו צרות רבות ורעות עד שאומרים הכל כי כלנו בגלות ואתה תשוב תחיינו שהיינו כמתים בגלות. ומתהומות הארץ שהיינו כאילו טבענו בתהומות הארץ תשוב ותעלנו משם. זאת תהיה צדקה גדולה עד מרום.
תשוב תחייני. כאמרו (יחזקאל לז יב) ׳והעליתי אתכם מקברותיכם׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

הראיתנו – הראיתני קרי.
תחיינו – תחייני קרי ובמקצת ספרים כתוב תחיני ביו״ד אחד ועיין בסימן פ׳ ובסימן פ״ה.
תעלנו – תעלני קרי.
מתהומות – ענין עומק המים.
אשר הראיתני – הצרות הבאות עלי הנה אתה הראתני אותם ומידך באו ואין ביד מי למנעם וגם אתה תשוב תחייני ואין ביד מי למחות.
אשר – והראיה לזה כי אשר הראיתני צרות רבות ורעות היה הסבה שתשוב תחייני – וזה הפך הטבע שהצרות הם סבה אל המות, וכן מתהומות הארץ תשוב תעלני – והשפלות היא סבה אל הגדולה, שעי״כ
תשוב – כמו ששבת ונחמתני לשעבר, כן גם עתה תרבה גדולתי, בני ישראל יתחרטו על שמרדו בי ומכאן להבא יכבדוני יותר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) תֶּ֤רֶב׀ גְּֽדֻלָּתִ֗יוְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
You will increase my greatness and turn and comfort me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תַּסְגֵי רַבְיוּתִי וְתַחְזוֹר תַּנְחַמִנַנִי.
You will increase my greatness, and you will turn and comfort me.
ותכת׳ר תעט׳ימי ותחוטני ותעזיני.
ואתה תרבה את גדולתי. ואתה תקיף אותי ותנחם אותי.
ותסב, ותסובנני ותנחמני. כלומר תהיה לי מגן מסביבי.
תסב ותנחמני – תסוב לי מלוכה ותחזירני לקדמתי.
תרב – מבניין הכבד, על דרך: ויפן זנב אל זנב (שופטים ט״ו:ד׳).
ואמר גדלתי – כנגד אשר עשיתא גדולות.
וטעם תנחמני – בעבור הצרות שעברו עליו.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13: ״עשיתי״.
THOU WILT INCREASE. The word terev (thou wilt increase) is in the heavy conjugation.⁠1 It is similar to the word va-yefen (and turned)⁠2 in and turned tail to tail (Judges 15:4). The statement (Thou wilt increase) my greatness is parallel to Thou who hast done great things (v. 19). The meaning of comfort me is, comfort me because of the troubles that passed over me.⁠3
1. It is a hifil.
2. Terev is similar to yefen. They are both hifils in the shortened form.
3. Lit. Over him.
תרב גדולתי – ולא די שתוציאנו מן הגלות אלא שתרבה גדולתינו ממה שהיתה טרם הגלות.
ותסוב תנחמני – תסב אלינו כי בגלות כאילו הפכת פניך ותשוב אלינו ותנחמנו בשוב הגלות.
תרב גדולתי. בימות המשיח:
תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי ממה שהיה לשעבר1, וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי:
1. ׳ולא די שתוציאנו מהגלות, אלא שתרבה גדולתנו ממה שהיתה טרם הגלות׳ (רד״ק).
גדלתי – בס״ס בגעיא.
תנחמני – בס״ס בגעיא.
תרב – תרבה.
תרב – לא הצלה בלבד כ״א עוד תרבה גדולתי ולזה תסובב לי נחמה על הצרות אשר עברו עלי.
תרב גדולתי, ותסב – ר״ל והשפלות היא הסבה שתסבב שתנחמני.
ותסב – שלעת עתה נראה כאילו הסתרת פניך ממני.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) גַּם⁠־אֲנִ֤י׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי⁠־נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֢ אֱלֹ֫הָ֥יאֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹרקְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
I also will give thanks to You with the psaltery, even to Your truth, O my God. I will sing praises to You with the harp, O You Holy One of Israel.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְחוֹד אֲנָא אוֹדֵי קֳדָמָךְ בִּזְיָנֵי זְמַר וְנִבְלָא אֲתַנֵי קוּשְׁטָךְ אֱלָהִי אֲשַׁבַּח קֳדָמָךְ בְּכִנָרָא קַדִישָׁא יִשְׂרָאֵל.
Also I will give thanks in your presence with instruments of song, and the lyre; I will tell of your truth, O my God, I will sing praise in your presence with the harp, Holy One of Israel.
פאכון אנא איצ׳א אשכרך עלי צות עידאן קדסך כמא אנת מסתחקה יא רב, ואסבח לך באנואע צנוג׳הא יא קדוס אסראיל.
ואהיה אני מודה לך גם על מיתרי הקודש שלך. כפי שזה מתאים לך אלוהים! ואני אהלל אותך בסוגים של נבל. קדוש ישראל!.
גם, ואהיה גם אני אודך עלי קול נבלי קדשך כפי שאתה ראוי לו ה׳ ואזמרה לך כמוני כנורותיו קדוש ישראל כנורותיו - כנורות המקדש. תרגם נבל ״עוד״ וכן לקמן צב ד. ולקמן קנ ג תרגם כנור ״עוד״, וכאן תרגם כנור ״צנג״ ושם תרגם נבל ״צנג״ ושני מיני ״צנג״ הם יש שתי פחיות שדופקים אותן זו בזו ונקראים בשם זה, ויש כלי מיתר הנקרא בשם זה וברור שכוונת רבינו לכלי המיתר. וראה לעיל לג א.
(כב-כג) כי תרננה שפתי – בשיר, כי אזמרה לך בכנור, ואשורר בשפתי.
גםאמתך – זה הוא אמתך שהוא חייב להודות.
I ALSO… THY TRUTH. This1 is Thy truth for which I am2 obligated to give thanks.
1. What precedes.
2. Literally, the psalmist.
גם אני אודך בכלי נבל – כמו שאתה תרבה להטיב כן גם אני ארבה להודות בכלי נבל וכנור אזמרה לך מה שלא אוכל לעשות כן בגלות כי ערבה שמחתנו כמו שאמרו בני גלות בבל תלינו כנורותינו ואמרו: איך נשיר את שיר י״י וגו׳ (תהלים קל״ז:ד׳).
אמתך – שיעדתנו להוציאנו מן הגלות, וכאשר תעשה כן תקיים אמתך ואזמרה לך.
קדוש ישראל – כי אז יתקדש שמך בישראל.
גם אני אודך. כמו שעשו משה וישראל על הים: אמתך אלקי. ׳ואזמר׳ גם כן ׳אמתך׳, שאמרת (דברים ל ג) ׳ושב ה׳ אלקיך את שבותך׳:
וגַּם אֲנִי אוֹדְךָ בִכְלִי נֶבֶל על חסדך, ו׳אודך׳ עוד על אֲמִתְּךָ, כי אקיים מצוותיך ואאמת דבריך אֱלֹהָי וגו׳:
בכלי נבל – המסורת עליו לית סגול והיה כנור ונבל (ישעיהו ה) מכלול דף ר״ד ושרשים.
אזמרה לך בכנור – בי״ת רפה.
גם אני – כמו שתרבה גדולתי כן ארבה גם אני להודות בנבל על אמתך ולזמר בכנור.
גם אני אודך על הטובות שעשית עמדי, וגם אזמרה לך שהוא ספור השבחים הכוללים מצד שאתה קדוש ישראל.
אמתך – אודה אמתך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כג) תְּרַנֵּ֣נָּה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה⁠־לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃
My lips shall greatly rejoice when I sing praises to You; and my soul, which You have redeemed.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
תְּבוּעָן סִפְוָתִי אֲרוּם אֲשַׁבַּח קֳדָמָךְ וְנַפְשִׁי דִי פְרַקְתָּא.
My lips will rejoice, for I will give praise in your presence, and [also] my soul that you have redeemed.
תסביחא תרנן בה שפתי, ונפסי אלתי פדיתהא.
כל הזמן השפתים שלי ירננו בהודאה שלך. וגם נפשי אשר פדית אותה (תודה ברינה).
תרננה, מזמור תרננה בו שפתי ונפשי אשר פדית.
תרננה שפתי – עם זמר קול הכנור כשאזמרה לך בכינור.
My lips will sing praises with the music of the harp when I play to You on the harp.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

תרננה – הדגש לחסרון נו״ן שלישית, כי המלה מפעלי הכפל.
והטעם כאשר אזמר לך בכנור גם שפתי תרננה גם נפשי תרנן.
והזכיר פדית – עם הנפש כי הוא מושל בגוף.
MY LIPS SHALL GREATLY REJOICE. The dagesh in the nun of terannennah (shall greatly rejoice) compensates for the missing third nun,⁠1 for terannennah comes from a double root.⁠2 The meaning of our verse is: When I sing praises to You with the harp, my lips and also my soul shall greatly rejoice. The psalmist mentions redeem in relation to the soul, because the soul rules the body.⁠3
1. Terrannennah is spelled with two nuns. The first nun is a root letter. The second nun is part of the pronominal suffix.
2. Its root is resh, nun, nun.
3. Thus if the soul is redeemed, so is the body.
תרננה – בשעת שאזמרה לך שפתי ונפשי ירננו כלומר שיהיו פיו ולבו שוים וכן אמר לבי ובשרי ירננו אל אל חי (תהלים פ״ד:ג׳).
אשר פדית – מהגלות שאין לבי נכון עמי בגלות ואין הנפש יכולה לקבל רוח הקודש לשורר ולזמר.
תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי בעת1 שאֲזַמְּרָה לָּךְ [ואודיע] טבעך בעולם לקרוא בשם ה׳ ולדרוש ברבים מה רב טובך, ועוד תרנן נַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ:
1. כ״כ רד״ק.
תרננה שפתי – בחתוך הדבור כי בפה אזמר לך.
ונפשי – גם נפשי אשר פדית תרנן גם היא כפי רוחניותה.
(כג-כד) שפתי, לשוני – התבאר בכ״מ שהלשון פנימי מן השפה, ומציין תמיד על עניני בינה לכן אמר תהגה, שההגיון הוא הוצאת דבר מדבר ע״פ מופתי התבונה.
בשו, חפרו – החפר הוא יותר מן הבושה שחופר פנים בטמון, כמ״ש בכ״מ.
(כג-כד) תרננה ועם השיר בכלי ארנן גם בשפתים – ולא לבד מן השפה ולחוץ שהוא בכל הגוף, כי גם נפשי אשר פדית – וגם לשוני (שהלשון מציין הדבור הנשגב התבוניי שהיא ע״י הנפש המשכלת) גם היא תהגה ותעיין בצדקתך בהגיון לב ובעיון,
כי בושו וגם חפרו מבקשי רעתי – שזה היה ע״י נסיך הרבים.
תרננה וגו׳ – כי אזמרה לך תרננה שפתי וגם נפשי, ארנן בכל לבבי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קשיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כד) גַּם⁠־לְשׁוֹנִ֗יכׇּל⁠־הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי⁠־בֹ֥שׁוּ כִי⁠־חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃
My tongue also shall tell of Your righteousness all the day; for they are ashamed, for they are abashed, those that seek my hurt.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְחוֹד לִישָׁנִי כָּל יוֹמָא תְּרַנֵן צִדְקָתָךְ אֲרוּם בְּהִיתוּ אֲרוּם אִיתְחַסַדוּ תָּבְעֵי בִישׁוּתִי.
Also my tongue every day will repeat your generosity, for those who seek my ruin have been disappointed, they have been put to shame.
ולסאני איצ׳א טול אלזמאן ידרס עדלך, מא קד כ׳אב בה טאלבי שרי וכ׳זוא.
וגם לשוני גם תהגה בצדק שלך כפי שהתאכזבו והתביישו אלה שדורשים את הרעה שלי.
כל היום, כל הזמן תהגה צדקך אשר כבר נתאכזבו בו מבקשי רעתי ובושו.
גם – עתה אזמר בכינור, רק תמיד לשוני תהגה צדקתך בלא כינור, על כן מילת גם.
ואזכיר כי בושו או חפרו – ארנן כי אין לי פחד.
ALSO. I shall now sing with the harp. However, my tongue shall always tell of Your righteousness without employing a harp. Scripture therefore reads also. The psalmist says, for they are ashamed, for1 they are abashed. The meaning of the aforementioned is; I shall rejoice because I do not fear.⁠2
1. Reading ki rather than o. Filwarg.
2. I will not fear my enemies because for they are ashamed and abashed. The meaning of our verse is, I will rejoice (My tongue also shall tell of Thy righteousness all the day) because I do not fear my enemies (for they are ashamed, for they are abashed).
גם לשוני – לפי שזכר השפתים זכר גם כן הלשון, כי הדברים יאמרו עם השפה והלשון.
כי בשו – הם יבושו ואני אזמר.
גם לשוני [כל היום] תהגה. לאומות:
גַּם לְשׁוֹנִי כָּל הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ בראותי כִּי בֹשׁוּ כִי חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי, וגם את הגוי אשר יעבודו דן אתה1 ברחמיך וברוב חסדיך עלי, ואותי פדית בידך החזקה:
1. ע״פ בראשית (טו יד).
מבקשי רעתי – מאן דקרי מבקשי נפשי טעי במילתא דמיינוקיא אמרין כל יומא בגו מדרשא ובכנישתא ושטיותא ליה ובהתתא.
תהגה – תדבר כמו לא יהגו בגרונם (תהלים קט״ו:ז׳).
חפרו – ענין כלימה.
צדקתך – לומר מה שעשית הוא בצדקה ולא בגמול.
כי יבושו – בראותם כי עוד הרבית גדולתי נוסף על הצלת הרעה ובעבור זאת אספר צדקתך כל היום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כג]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144