×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן⁠־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל⁠־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל⁠־כׇּל⁠־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית⁠־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
Abimelech, the son of Jerubbaal, went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל אֲבִימֶלֶךְ בַּר יְרֻבַּעַל לִשְׁכֶם לְוַת אֲחֵי אִמֵיהּ וּמַלֵיל עִמְהוֹן וְעִם כָּל זַרְעִית בֵּית אֲבוּהָא דְאִימֵיהּ לְמֵימָר.

רמז סה

זהו שאמר הכתוב טוב שכן קרוב מאח רחוק טוב היה יתרו שהיה רחוק ונתקרב לי והיה שמח בגאולתן של ישראל שנאמר ויחד יתרו, מעשו הרשע שהיה אח ונתרחק ושמח בצרתן של ישראל שנאמר ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשמח לבני יהודה. דבר אחר טוב היה אבימלך מלך פלשתים שהרבה כבוד לאברהם שנאמר הנה ארצי לפניך, מאבימלך בן ירובעל שהרג את אחיו, אמר לו הקב״ה לאבימלך רשע אתה הרגת שבעים איש על אבן אחת אף אתה ותשלך אשה אחת פלח רכב. ושלמה אמר כורה שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב. הכתבתי בתורתי יראת י״י תוסיף ימים ואתה הרגת את אחיך חייך שאני מקצר שנותיו של אותו האיש לפיכך לא מלך אלא שלש שנים.
(הקדמה) פרשה ששית בעניני בני גדעון שנהרגו וענין אבימלך שנשתרר, ודברי יותם ומשליו, ומלחמת אבימלך עם בעלי שכם עד מותו. תחלתה ויהי כאשר מת גדעון, עד ויוסיפו בני ישראל לעשות הרע בעיני ה׳, והנה ראיתי לשאול בפרשה הזאת שש שאלות:
השאלה הראשונה בדברי יותם, למה המשיל הדבר בזית ובתאנה וגפן ובאטד ולא זכר עצים אחרים? כי עם היות שזכרו המפרשים שאולי המשיל גם כן בעצים אחרים הנה הכתוב לא זכרו, וגם ראוי שנדע למה התחיל בזית ואח״כ התאנה והביא הגפן באחרונה? האם היה זה במקרה או לתכלית מה? ולמה בזית אמר מלכה עלינו ובתאנה ובגפן אמר לכי את מלכי עלינו? והוסיף לכי:
השאלה השנית בתשובה הכוללת שאמרו כלם החדלתי את דשני וגומר, ואם העצים היו אומרים שימליכו עליהם למה אמרו בתשובתם שיחדלו את תנובתם, והנה עם ההמלכה לא תחדל התנובה, וגם למה אמרו כלם והלכתי לנוע על העצים? והיה ראוי שיאמרו והלכתי למלוך על העצים לא לנוע:
השאלה השלישית במה שיחד תשובתם והוא, למה אמרה הזית אשר בי יכבדו אלהים ואנשים, והתאנה לא אמרה שמחה ולא כבוד ולא אמרה לאלהים ולא לאנשים? אבל אמרה סתם החדלתי את מתקי ואת תנובתי הטובה, והזית והגפן לא אמרו תנובתי הטובה:
השאלה הרביעית בענין האטד הוא, למה לא התנצל מלמלוך כאשר עשו שאר העצים? וגם למה לא דבר בתנובתו כמו שעשו הם? וגם מה ענין באו וחסו בצלי והנה אין לו צל? וגם למה אמר ותאכל את ארזי הלבנון? והיה ראוי שיאמר ויאכל את כל העצים ולא יזכור בפרט הארזים:
השאלה החמשית בנמשל שהביא שבאו בו דברים נכפלים וגם שאינו דומה למשל, אם ההכפל במה שאמר ראשונה אם באמת ובתמים עשיתם ותמליכו את אבימלך ואם טובה עשיתם עם ירובעל ועם ביתו, ואחר כך אמר ואם באמת ובתמים עשיתם עם ירובעל ועם ביתו, ואמנם שאין הנמשל דומה למשל הוא למה שזכר מה שעשו לבית אביו ואין לו זכר וענין במשל, וגם מה ענין תצא אש מבעלי שכם ותאכל את אבימלך וזה אינו דומה למשל?
השאלה הששית בדברי געל בן עבד מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו, שמצד אחד יורה שהיה מכבד ועוזר לאנשי שכם ומצד אחד הוא מגדפם באמרו ומי שכם, וגם באמרו וזבול פקידו, אם היה זבול פקיד אבימלך וגדפו איך היה בעיר והוא גרש ממנה את געל? ואיך לא הרגוהו אנשי שכם אחר היותו עם אבימלך? ומה ענין עבדו את אנשי חמור אבי שכם? וכבר מת חמור בימי יעקב אבינו ע״ה שנים רבות קודם לזה, והנני מפרש הפסוקים באופן שיותרו השאלות כלם:
(א) וספר איך היה זה והוא שהלך אבימלך אל שכם ודבר עם אחי אמו שידברו ויפתו את כל בעלי שכם.
משפחת בית אבי אמו – עיין מה שכתבתי ביהושע ז׳:א׳ על יחס עכן, אבימלך דבר לכל המשפחה שאחד מבתי אבות שלה היה בית אב של אמו.
וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אל שכם, אֶל אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ, וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל כָּל מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית סבו אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ, שידברו ויפתו את כל בעלי שכם1 לֵאמֹֽר ואמר להם:
1. אברבנאל.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) דַּבְּרוּ⁠־נָ֞א בְּאׇזְנֵ֨י כׇל⁠־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה⁠־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם⁠־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי⁠־עַצְמְכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָֽנִי׃
"Please speak in the ears of all the men of Shechem: 'What is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you? Remember also that I am your bone and your flesh.'"
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
מַלִילוּ כְּעַן קֳדָם כָּל יַתְבֵי שְׁכֶם מַה טַב לְכוֹן דְיִמְלְכוּן עֲלֵיכוֹן שַׁבְעִין גַבְרָא כָּל בְּנֵי יְרֻבַּעַל אוֹ דְיִמְלוֹךְ עֲלֵיכוֹן גַבְרָא חָד וְתִדְכְּרוּן אֲרֵי קָרִיבְכוֹן וּבִשְׂרְכוֹן אֲנָא.
והיה הפתוי באומרו מה טוב לכם המשול בכם שבעים איש כל בני ירובעל וגו׳, ר״ל מה הוא היותר טוב ומובחר אצלכם אם משל בכם שבעים איש (ואם תאמרו שלא ימשול כי אם אחד אינו כן, כי כלם בני ירובעל ולכלם יש משפט בממשלה, אחרי שהוא לא נתנה בימיו לאחד מהם) או הוא יותר טוב משול בכם איש אחד לבד, ואמנם אמרו עוד וזכרתם כי עצמכם ובשרכם אני, ר״ל כי הוא היה בן גדעון כמו הבנים האחרים, ואם היה נופל מצד אמו שהיתה פלגש, הנה זה אין ראוי שיהיה אצלם כי אמו היתה מביניהם, ולכן מאותו צד שחשבו האחים שהוא יותר פחות מפאת האם, מאותו צד עצמו מפאת אמו ראוי שיהיה הוא יותר משובח אצל בעלי שכם:
המשל בכם – המ״ם רפה והה״א בלא געיא מכלול דף ס״א.
המשל – אם למשול בכם שבעים איש, כי כולם בני ירובעל הם ומי נדחה.
וזכרתם – רצה לומר, בעבור הקורבה ראוי להמליך אותי, ויהיו כולם נדחים.
מה טוב לכם – אמר שידברו אל העם שזה לטובת הכלל, שאם ימשלו בני ירובעל בהכרח ימשלו כולם אחר שכולם שוים. וכולם בני ירובעל וזכותם שוה בממשלה וזה לא טוב לפני הכלל, זאת שנית מצד טובת עצמם בשהוא ממשפחתם.
דברו נא באזני וגו׳ – השתדלו שיכנס הדבר באזניהם (רש״י ריש ויגש) שיתפתו אחרי רצוני.
בעלי שכם – אדוני השדות והבתים שעליהם לבחור המושל על העיר (Elettori).
המשל בכם – גדעון מאן לקבל הממשלה כשאמרו לו משל בנו גם אתה וגו׳, רק בניו אולי חרה להם לבלתי היות משפחתם מושלת על כל ישראל, ואחרי מות אביהם אולי רבים מהם התנשאו לאמר אני אמלוך, ואם בני ישראל היו בוחרים באחד מהם האחרים לא ישתעבדו תחתיו ויחלק ישראל לחצי או לשליש זה אחר האחד להמליכו וזה אחר אחיו ותרבינה מלחמות וקטטות, ולזה כיון אבימלך באמרו לבני שכם מה טוב לכם וגו׳, כלו׳ אם אתם בוחרים בי למלך תשקיטו כל ריב, וכל בני ירובעל שהם ע׳ איש ייטב בעיניהם שאמלוך אני שלא התנשאתי משימלוך אחד מהנשארים שהתפארו כבר למשול, ואם תבחרו באחד מהם האחרים יהיו לכם לאויבים; ועוד תזכרו כי אחיכם אני, ואם אתם בראשונה תבחרו בי למלך עליכם גם שאר בני ישראל ישתעבדו לי מעט מעט ותהא משפחתנו המושלת ושכם תהיה עיר המלוכה.
דַּבְּרוּ נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל בַּעֲלֵ֣י תושבי1 שְׁכֶם֮, מַה טּ֣וֹב לָכֶם֒, הַמְשֹׁ֨ל האם שימשלו בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ אנשים, כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל, כי כך יהיה, שכן אף אחד מהם לא מונה ע״י אביו2 וכולם שווים3, אִם או שֶׁיִּמְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד בלבד? הרי לא טוב שיהיו הרבה מושלים, ואם אני אמשול בכם יהיה זה לטובתכם מצד הקירבה שיש בינינו4, ואם יטענו אחי כי מצד אימי שהיתה פילגש איני ראוי למשול5, וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי ודווקא בעבור הקירבה הזו ראוי לכם בעלי שכם, להמליך אותי, ויהיו כולם נדחים מפני6:
1. תרגום יונתן. ורד״ק בפס׳ יח מבאר אדוני העיר וגדוליה שהם עיקר אנשי העיר.
2. אברבנאל.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל.
6. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵי⁠־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאׇזְנֵי֙ כׇּל⁠־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃
His mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּמַלִילוּ אֲחֵי אִמֵיהּ עֲלוֹהִי קֳדָם כָּל יַתְבֵי שְׁכֶם יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְאִתְפְּנֵי לִבְּהוֹן בָּתַר אֲבִימֶלֶךְ אֲרֵי אֲמַרוּ אֲחוּנָא הוּא.
וזכר שנטו אחריו כל בעלי שכם, לא מפאת אביו (מהנדר שעשו לו בענין הממשלה) כי אם מפאת אמו, וזהו כי אמרו אחינו הוא.
עליו – בעבורו.
אחינו הוא – כי עם כולם היה לו קורבה.
ויט לבם – לא מפני טובת הכלל ולא מצד שזכרו מה שנדרו לירובעל משל בנו גם אתה גם בנך רק מצד כי אמרו אחינו הוא.
כי אמרו אחינו הוא – לא שמו לבם לדבור הראשון שדבר אבימלך מה טוב לכם, רק דבורו השני הטה את לבם אחריו לפי שראו תועלתם בהמליכו.
וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בעבורו1 בְּאָזְנֵי֙ כָּל בַּעֲלֵ֣י תושבי2 שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה, וַיֵּ֤ט אז נטה לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ למנותו עליהם, ולא נטה ליבם מפני טובת הכלל ולא בגלל מה שנדרו לאביו ירובעל שבנו ימלוך, רק3 כִּ֥י אָמְר֖וּ מצד אמו4 אָחִ֥ינוּ הֽוּא ועם כולם יש לו קירבה5:
1. מצודת ציון.
2. תרגום יונתן.
3. מלבי״ם.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיִּתְּנוּ⁠־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית בַּ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃
They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וִיהָבוּ לֵיהּ שַׁבְעִין כְּסָף מִבֵּית בָּעֵיל קְיָם וַאֲגַר בְּהוֹן אֲבִימֶלֶךְ גַבְרִין סְרִיקִין וּבְסִירִין וַאֲזַלוּ בַּתְרוֹהִי.
ופחזים – בהולים במעשיהם לעשות בלא תבונה.
Headstrong. They acted impetuously, thoughtlessly.
{רקים ופוחזים} – בוהלים ופוחזים במעשיהם לעשות בלא תבונה.
VAIN AND LIGHT FELLOWS. Impulsive and irresponsible people. People who act without thinking.
רקים ופוחזים – קלים, מתנועעים על טרפם, שלא היה להם במה יחיו. מן: פחז כמים (בראשית מ״ט:ד׳).
ויונתן תרגם: סריקין ובקרין. סריקין – ר״ל ריקין, כמו בוקי סריקין בדברי רז״ל, ובקרין – כמו פקרים בפ״א, כמו: הבקר לעניים – הבקר בבי״ת כמו בפ״א. ופירושו: אנשים מופקרין ומשולחין. או יהיה בקרין כמשמעו בבי״ת, ור״ל: רועי בקר, כי הם הנבזים שבאנשים, כמו שמצאנו בדברי רז״ל: אפילו רועי בקר. ובנסחא אחרת מצאתי: סריקים ובסירים, ופי׳ נבזים, כמו: דבר י״י בזה (במדבר ט״ו:ל״א) – תרגומו בסר.
ופוחזים – פירוש: נמהרי לב.
ושנתנו לו שבעים משקלי כסף מבית הבעל וישכר בהם אנשים ריקים ופוחזים.
ריקים – ריקנים מכל מעלה.
ופחזים – מהירים במעשיהם מבלי דעת, כמו: פחז כמים (בראשית מ״ט:ד׳), והוא הפוך מן חפזון.
ויתנו לו – ובזה נשתתפו בעלי שכם בפעל הרצח כי עזרוהו בכסף.
ריקים ופחזים – ריקים מכל זכות וצדקה, ופוחזים נמהרים, בלי נותנים לב מה יצא ממעשיהם.
ותושבי שכם סייעו לאבימלך בכסף1, וַיִּתְּנוּ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים שקלי2 כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖ית עבודה הזרה שלהם המכונה ״בַּ֣עַל בְּרִ֑ית״3, וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ ריקנים מכל מעלה4 וּפֹ֣חֲזִ֔ים נמהרי לב5 בהולים במעשיהם לעשותם בלא תבונה6, וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו:
1. ובזה נשתתפו בעלי שכם ברצח, מלבי״ם.
2. אברבנאל. ומזה יתבאר רוע אנשי שכם שנתנו לאבימלך שבעים כסף כמספר בני גדעון לבשרו על הריגתם כמו שעשה, אברבנאל בפס׳ ה׳ להלן.
3. ראה לעיל פרק ח פס׳ לג.
4. מצוגת ציון.
5. רי״ד.
6. רש״י, רד״ק, ר״י קרא. ורד״ק ביאר אנשים מופקרים.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיָּבֹ֤א בֵית⁠־אָבִיו֙ עׇפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת⁠־אֶחָ֧יו בְּנֵי⁠־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל⁠־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן⁠־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃
He went to his father's house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy persons on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְעַל לְבֵית אֲבוּהִי לְעָפְרָה וּקְטַל יַת אֲחוֹהִי בְנֵי יְרֻבַּעַל שַׁבְעִין גַבְרָא עַל אַבְנָא חֲדָא וְאִשְׁתָּאַר יוֹתָם בַּר יְרֻבַּעַל זְעֵירָא אֲרֵי אִיטַמָר.
ויותר יותם – נותר מהשבעים, וע׳ חסר אחד הרג, ואף על פי שאמר שבעים איש מנהג הלשון הוא במקומות שלא יפחות חשבון הכולל בעבור אחד, כמו: כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה שבעים (בראשית מ״ו:כ״ו-כ״ז), ארבעים יכנו (דברים כ״ה:ג׳).
וספר שכבר עזרו אנשי שכם את אבימלך על הריגת אחיו כדי שימלוך כי אחיהם הוא והרגום כלם זולת יותם שנשאר כי נחבא ולולי זה היו הורגין אותו.
ויבא בית אביו, שהיו שם אחיו כלם, ואולי היו נקבצים להתאבל על אביהם, או כדי לבאר הממשלה עם מי תהיה, ואבימלך בא על הבית והרג את שבעים איש ויותר יותם, ואין הכוונה שהרג שבעים מלבד יותם כי הם כלם היו שבעים לא עוד, אבל רצה שנותר יותם ממספר השבעים, ושלא נשאר להיותו מרחם עליו בהיותו נער כי אם לפי שנחבא, ומזה יתבאר רוע אנשי שכם שנתנו לאבימלך שבעים כסף כמספר בני גדעון לבשרו על הריגתם כמו שעשה.
נחבא – מלשון מחבואה, רוצה לומר, נטמן.
ויותר יותם – מבני ירובעל ממספר שבעים, כי עמו היו שבעים.
שבעים איש – מאמר מוסגר, ויהרג את אחיו, שהיו שבעים איש, על אבן אחת, ובאה המליצה להגיד אכזריות לבו.
על אבן אחת – לא הרגם כרוצח, רק חשב עצמו כמלך ואחיו כמורדים בו, והתיז את ראשם בסייף על אבן אחת.
וַיָּבֹ֤א אבימלך אל בֵית אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה שבעופרה, שם היו אחיו1, וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת אֶחָ֧יו בְּנֵֽי יְרֻבַּ֛עַל אשר היו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ במספר, והרג את כולם עַל אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת למעט בן אחד2, וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא התחבא3: (ס)
1. אברבנאל.
2. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כׇּל⁠־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכׇל⁠־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת⁠־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם⁠־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃
All the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king by the oak of the pillar that was in Shechem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְכְּנִישׁוּ כָּל יַתְבֵי שְׁכֶם וְכָל בֵּית מִלוֹא וַאֲזָלוּ וְאַמְלִיכוּ יַת אֲבִימֶלֶךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עִם מֵישַׁר קָמָתָא דִי בִּשְׁכֶם.
עם אלון מצב – מישר קמתא – מישור שהיו בו מצבות.
Near the plain of the pillar. "The plain of monuments".⁠1 A plain in which monuments stood.
1. This is Targum Yonatan’s translation.
עם אלון מצב – מישר קמתא, מישור שהיו בו מצבות.
BY THE TEREBINTH OF THE PILLAR. The Targum renders this as, the plain of the pillars, that is, the plain that had standing pillars in it.
עם אלון מצב – סמוך לאלון, כמו: המה עם בית (שופטים י״ח:ג׳) לחםא והדומין לו.
ואלון מוצב – כתרגומו מישר קמתא, היתה אבן או זולתה מצב שם ויוחס המישור אליו.
א. בפסוק: ״מיכה״.
עם אלון מוצב – רוצה לומר: אצל מישור שהציבו שם היה אבן או דבר אחר.
ומיד אחרי זה נאספו כל בעלי שכם ובית מלוא וימליכו את אבימלך במקום האלון המוצב אשר בשכם, שהיה מקום מוכן להקבץ שם אנשים רבים, ומה שראוי שתדע הוא, כי עם היות שאמר כאן וימליכו את אבימלך הנה לפי האמת לא היה מלך ולא מנאוהו עם מלכי ישראל, והכתוב אמר (פסוק כ״ב) וישר אבימלך על ישראל, כי היה ענינו ממשלה ושררה לא מלכות, וזה כי המלכות לא תאמר בעצם ואמת כי אם כאשר יהיה שם משיחה, והמלך הראשון שנמשח בישראל היה שאול, אבל נאמר כאן ובספר שופטים כלו מלך על צד ההעברה לכל שופט שוטר ומושל:
עם אלון – סמוך לאלון.
בית מלוא – גם סביב לעיר ירושלים היה המלוא (מן המלוא וביתה, שמואל ב ה׳:ט׳) רגבי עפר גבוהים סביב לעיר (Schanze, terrapieno) שעליהם עומדים אנשי החיל הבאים במצור ונלחמים על צריהם, וכאן נאספו יושבי העיר וגם יושבי הבתים שעל החומות.
אלון מצב – האילן שתחתיו הקים יהושע המצבה (יהושע כ״ד:כ״ו) מישר קמתא, יהונתן, (פֿיליפפזאן), ולדעתי יש הפרש בין אֵלָה וְאַלָה, ובין אֵלוֹן וְאַלון, שנים הראשונים הם שם עץ Therebinthe, Eiche; quercia, terebinto, והשניים הם שם ליער של אֵלות או אַלות (אילים? ישעיה א׳:כ״ט), וכן אלני ממרא (וירא) וחסון הוא כאלונים (עמוס ב׳:ט׳) יערים, ובכולם שרש התיבה הוא אֵל שענינו חוזק, ואולי אלון מצב ר״ל מסודר ונטוע בידי אדם ולא כשאר היערים הגדלים מאליהם בידי שמים.
וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל בַּעֲלֵ֤י תושבי1 שְׁכֶם֙ וְכָל תושבי בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא, וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת אֲבִימֶ֖לֶךְ בן גדעון לְמֶ֑לֶךְ למושל2, עִם סמוך3 לְאֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב4 אֲשֶׁ֥ר היה בִּשְׁכֶֽם ושימש למקום התאספות העם5:
1. תרגום יונתן.
2. אברבנאל.
3. רד״ק, מצודת ציון.
4. הוא מישור בו היו מצבות, רש״י, ר״י קרא. או מקום בו היתה אבן (או דבר אחר) ידועה, רד״ק, רלב״ג.
5. אברנבאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר⁠־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃
When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, men of Shechem, that God may listen to you.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְחַוִיאוּ לְיוֹתָם וַאֲזַל וְקָם בְּרֵישׁ טוּרָא דִגְרִיזִין וַאֲרֵים קָלֵיהּ וּקְרָא וַאֲמַר לְהוֹן קַבִּילוּ מִנִי יַתְבֵי שְׁכֶם וִיקַבֵּל צְלוֹתְכוֹן יְיָ.
ויגידו ליותם וילך ויעמוד בראש הר גרזים – ולמה עמד על הר גרזים וקלל ולא נתנו הקללות אלא על הר עיבל, אלא כך אמר אתם הכותים עתידים לומר הר גרזים שלנו הוא ששם נתנו הברכות ואינם יודעים ששם נתנו הקללות שהרי עומדים על הר עיבל ומקללים למי היו מקללים לא לאלו שהיו כנגדן, נמצאו הקללות באו על הר גרזים והברכות על הר עיבל לפיכך אמר יותם איני מקללם אלא על הר גרזים. התחיל אמר הלוך הלכו העצים, א״ר מנשיא משל הם הדברים הללו. הלוך הלכו העצים אלו ישראל. ויאמרו לזית מלכה עלינו זה עתניאל בן קנז שהיה משבט יהודה שנאמר זית רענן יפה פרי תואר קרא י״י שמך. ומה אמר לו עתניאל החדלתי את דשני. הלכו אצל דבורה ויאמרו לתאנה מלכי עלינו החדלתי את מתקי ותשר דבורה. ויאמרו לגפן זה גדעון משול בנו גם אתה אמר להם החדלתי את תירושי לא אמשול אני בכם ויאמרו העצים לאטד לך אתה מלך עלינו זה אבימלך כשם שאטד אילן סרק וכלו קוצים כך אבימלך לא היו לו מעשים טובים.
ותאמר להם הגפן – אמר רבי שמואל בר נחמני אמר רבי יונתן מנין שאין אומרים שירה אלא על היין שנאמר ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושי המשמח אלהים ואנשים, אם אנשים משמח אלהים במה משמח, מכאן שאין אומרים שירה אלא על היין.
ויגידו ליותם וילך ויעמוד וגו׳. זכר שכאשר שמע יותם בן גדעון הקטן שבעלי שכם לא די להם שלא נתעצמו על אבימלך לנקום נקמת אחיו אשר הרג, אבל גם המליכוהו עליהם, הלך ויעמוד בהר, להיותו מקום מוכן לדבר עליו דברי תורה ושמשם שמעו ישראל הברכה והקללה, ואמר שישמעו אליו בעלי שכם, ולא אמר אנשי שכם, כי אם בעלי שכם, לומר כי הם בעיניהם אדוני העיר, ושיהיה שכרם אם ישמעוהו שישמע אלהים אליהם, ורמז בזה שעוד מעט יקראו אל אלהים ויצעקו אליו מאבימלך כאשר הוא יותם היה אז קורא וצועק ממנו:
ויגדו ליותם – במקצת ספרים חסר יו״ד וכן משמע ממסורת דפרשת תולדות יצחק על פסוק ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו.
בראש הר גרזים – חסר יו״ד קדמאה.
בעלי – ענין אדון, וכן: בעלי יריחו (יהושע כ״ד:י״א).
וישמע וגו׳ – בעבור הגמול אשר תשמעו אלי.
וישמע אליכם אלהים – הוא השופט וישפוט בינינו.
וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם את אשר עשו אנשי שכם, שלא רק שלא נקמו את הריגת בני גדעון אלא אף המליכו עליהם את אבימלך שהרג אותם1, וַיֵּ֙לֶךְ֙ יותם, וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר גְּרִזִ֔ים2, וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א, וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם, שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י אדוני העיר3 שְׁכֶ֔ם וְבעבור הגמול אשר תשמעו לי4 יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים שהוא השופט וישפוט בינינו5:
1. אברנבאל.
2. ולמה עמד על הר גרזים וקלל והלא ניתנו הקללות בהר עיבל? אלא כך אמר, אתם הכותים עתידים לומר הר גרזים שלנו הוא ששם ניתנו הברכות ואינכם יודעים ששם נתנו הקללות שהרי עומדים על הר עיבל ומקללים, ולמי היו מקללים לא לאלו שהיו כנגדן?! נמצאו הקללות באו על הר גרזים והברכות על הר עיבל. לפיכך אמר יותם איני מקללם אלא על הר גרזים, ילקוט שמעוני.
3. אברבנאל, מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת [מׇלְכָ֥ה] (מלוכה) עָלֵֽינוּ׃
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign over us.'
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
הֲמֵיזַל אֲזָלוּ אִילָנַיָא לְמַנָאָה עֲלֵיהוֹן מַלְכָּא וְאֲמָרוּ לְזֵיתָא מְלוֹךְ עֲלָנָא.
הלוך הלכו העצים – משל הוא.
לזית – עתניאל בן קנז (שופטים א׳:י״ג), הבא משבט יהודה שנקרא זית, שנאמר זית רענן יפה פרי תואר וגו׳ (ירמיהו י״א:ט״ז).
The trees went about resolutely. This is a parable.⁠1
The olive tree. Asniel ben Kenaz,⁠2 a tribesman of Judah, who are entitled "olive", as it is said, "Refreshed olive tree, with fruit beautiful in appearance, etc.⁠"3
1. Yalkut, 65.
2. Above, 3; 9–11. (Yalkut, ibid)
3. Yirmeyahu, 11:16. The chapter is addressed to “the men of Yehudah” (v.1).
(ח-ט) הלוך הלכו העצים למשוח עליהם מלך ויאמרו לזית מלכה עלינו. ויאמר להם {הזית} החדלתי את דשני וגו׳ – לא שהלכו העצים למשוח עליהם מלך ויאמרו לזית מלכה עלינו, אלא משל הוא לבעבור סיבב מעשה אבימלך למשל. וכך אמר להם, אילו נברא פה ולשון לעצים וילכו למשוח להם מלך ויהיו שואלים לכל עץ ועץ שעושה פירות לֵך את מלך עלינו היה כל אחד ואחד למצוא להם תשובה ולומר כי אחדיל את עצמי מלעשות פרי שהוא צורך העולם אשר בו יכבדו אלהים – ומדליקין ממנו שמן למנורה והלכתי לנוע על העצים – דבר שאין בו צורך לעולם, אף כאן אבי שבאתה תשועה על ידו באו ישראל ואמרו לו משל אתה גם בנך גם בן בנך (שופטים ח׳:כ״ב) ולא קיבל עליו שאמר לא אמשול אני בכם (שופטים ח׳:כ״ג), וזה אבימלך בן אמתו (שופטים ט׳:י״ח) שאין בו צורך לעולם נטל לו שררה ומלכות.
(8-9) THE TREES WENT FORTH ON A TIME TO ANOINT A KING OVER THEM; AND THEY SAID UNTO THE OLIVE-TREE: REIGN THOU OVER US. BUT THE OLIVE-TREE SAID UNTO THEM: SHOULD I LEAVE MY FATNESS [seeing that by me they honor God and man, and go to hold sway over the trees?] The trees did not [in reality] seek to anoint a king over them. They did not say to the olive- tree "Reign thou over us.⁠" Scripture employs a parable, for Abimelech's activities lent themselves to be used in a parable. This is what Jotham meant:⁠1 "If the trees were created with a mouth and a tongue and went to anoint a king over them and would ask every fruit-producing tree "Reign thou over us,⁠" each tree would find a reason to refuse their request. Each tree would say |"Should I keep myself from producing fruit which is a necessity for man and with which God is honored and light is provided for the candelabra and go and shake on trees, an activity that the world does not need? So too, when my father was approached by Israel and told "Reign thou over, also you and your son and your son's son,⁠" he refused (8:22). He said:|"I will not rule over you" (Ibid. 8:23). [However,] now, Abimelech the son of my father's maidservant, a person that no one has any use for, has taken lordship and majesty for himself.
1. Literally, This is what Jotham said.
הלוך הלכו העצים – יונתן תרגם לשון תמיהה: המיזל אזלו אילניא. וכן תרגם: החדלתי – האשבוק, כלומר האניח דשני במקומי.
והלכתי לנוע על העצים – ומשל העצים הם אנשי שכם [והאטד אבימלך, כלומר חסרו להם אנשים להמליך עליהם כי המליכו הפחות שבהם והוא אבימלך.]
[והאטד אבימלך, וכן: ויבאו עד גרן האטד (בראשית נ׳:י׳), ולפי שבו קוצים גוררים בו הדברים הצריכים להישמר מההיזק, ולפי שהמלך נבחר לשמור העם מנזק ומכל דבר רע, אמר כי המלך שבחרו הם והוא אבימלך, אינו ראוי לאותו התכלית שראוי שיושם עבורו מלך על העם לשמרם מהיזק, כי אדרבה הוא מזיק להם הפך הכוונה, כמו הקוץ המריע למי שיאחז בו או יפעל בו, כן עשה אבימלך בעם שכם שהרג בהם ובאחיו וכמו שהקוץ הוא דבר שאין בו תועלת רק היזק, כן יקרה לאנשי שכם מאבימלך שהמליכו עליהם, שירע להם ולא יועיל.]
מלכה עלינו – מלוכה כתיב, ואחד הוא.
ויאמרו לזית מלכה עלינו – מפרשים הפרשנים זית הוא עתניאל, תאנה היא דבורה, גפן הוא גדעון, שלא רצו לקבל עליהם מלכות, ולפי פשוטו נראה משל הביא להם למה באו למשוח האטד, וסוף המשל נופל עליהם שבחרו להם הגרוע שבבני גדעון, ויותר הרעו שמאסו בטובים ובחרו את הרע, מה שלא עשו העצים.
וישא משלו ויאמר: הלוך הלכו העצים למשוח עליהם מלך, וכתב רש״י שזכר הזית משל לעתניאל בן קנז שבא משבט יהודה שנאמר עליו (ירמי׳ י״א ט״ז) זית רענן יפה פרי תואר, והביא התאנה רמז לדבורה הנביאה, ולזה אמר בה את מתקי שהוא דבש הדבורים, ושזכר הגפן רמז לגדעון שהיה משבט יוסף, שנאמר (בראשית מ״ט כ״ב) בן פורת יוסף בן פורת וגו׳, ומתרגמינן כגופן דנציב על עינא דמיא. ויקשה לזה כי עתניאל ודבורה וגדעון לא שאלו מהם ישראל שימלכו עליהם, ולא אמרו הם שלא ירצו בממשלה כדרכי המשל, אבל בפעל משלו בישראל, ואחשוב אני בזה שיותם כיוון לומר במשליו שהממשלה והמלכות ראוי שתנתן בעצם ובראשונה לנכבדים ממשפחת רם, כי היחס הוא הראוי למלוכה ולממשלה, ושכאשר לא ימצא אדם נכבד ומיוחס למשול ראוי שיבחרו באדם עשיר, כי עם היות שעשרו בידו ולא יועיל ממנו לאחרים, אין ספק שמפני עשרו הוא הראוי למלוכה, וכמ״ש (ישעיה ג׳ ז׳) ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימוני קצין עם, וכאשר לא ימצא אדם נכבד בטבעו ולא ג״כ אדם עשיר ראוי שיבחרו באיש המשמח והמקבל כל אדם בסבר פנים יפות מפאת מדותיו, אם הוא טוב ומטיב במזגו, כי הנה העם ראוי שימשך אז אחריו.
מלוכה – מלכה קרי.
הלוך הלכו העצים – פתח דבריו במשל, ועם שאין כל דברי הנמשל ידמו להמשל, הנה קצת הדברים ידמו, ויתר דברי המשל באו ליפות המשל ולהכניס בלב השומע.
השאלות: (ח-טו) מה רצה במשל הזה? למה תפס הגפן והזית והתאנה מכל עצי פרי? למה בתאנה וגפן אמר לכי מלכי ובזית אמר מלכה בלא מלת לכה, למה בכולם אמר ויאמרו העצים ואצל האטד אמר ויאמרו כל העצים?
הלוך הלכו העצים – העצים הלכו הליכות הרבה למשוח עליהם מלך, והנמשל שבני אדם (כי האדם עץ השדה) הלכו להקים להם שוטר ומושל, והנה מדרך המבקשים מלך, לבקש איש היותר ראוי והיותר מעולה למהלך שלמות הכלל. וכן לא יבחרוהו ההמונים, רק ראשיהם וחכמיהם להם משפט הבחירה, ולכן לא אמר בתחלה כל העצים. רק הלכו העצים, רצה לומר העצים המובחרים עושי פרי שהם המובחרים בעם.
והנה התכליתיות יתחלקו לשלשה, טוב, ערב, מועיל.
שבקשת הערב הוא פועל החוש הבהמי, ובקשת המועיל הוא מפועל השכל, והנה תחלה יהיו הבוחרים הזקנים והחכמים והם ידרשו אחר הטוב המוחלט. וממליץ שאמרו לזית מלכה עלינו, שהזית יצייר את הטוב כי הוא המוציא שמן למאור שזה משל על אור החכמה והתורה, והאור נקרא טוב, והסכימו כי לאיש כזה האלהי ראוי המלוכה, וע״כ לא אמרו לכה מלכה, כי הוא אינו צריך ללכת ולהתנועע לזה כי המלכות מחויב אליו מצד עצמו.
ויותם פתח את דבריו באמצעות משל1, וכך אמר, הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים המובחרים, עושי פרי2 כדי לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם עץ שיהיה להם לְמֶ֑לֶךְ3, וַיֹּאמְר֥וּ העצים לַזַּ֖יִת לעץ הזית4, מָלְכָ֥ה (מלוכה כתיב) מלוך אתה עָלֵֽינוּ כי אתה מוציא דבר טוב, והוא השמן למאור5:
1. רש״י, ר״י קרא. לדעת מצודת דוד אין לכל פרט נמשל כי חלק מדברי המשל באו ליפות אותו להכניסו בלב השומע, ולדעת מלבי״ם כל הפרטים במשל מדוייקים, ויתבאר להלן.
2. ובנמשל הם המובחרים בעם, דהיינו הזקנים והחכמים, מלבי״ם.
3. ובנמשל, בני האדם שמחפשים מלך הם רוצים את האיש הראוי והמעולה, מלבי״ם.
4. ובנמשל הוא עתניאל בן קנז (שופטים א, יג), הבא משבט יהודה שנקרא זית, שנאמר (ירמיהו יא, טז) ״זית רענן יפה פרי תואר וגו׳ ״, רש״י, ר״י קרא. ואברבנאל ביאר שהנמשל הוא על האיש הנכבד.
5. שזה משל על אור החכמה והתורה, והאור נקרא טוב, והסכימו כי לאיש כזה האלהי ראוי המלוכה, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת⁠־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר⁠־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל⁠־הָעֵצִֽים׃
But the olive tree said to them, 'Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to hold sway over the trees?'
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן זֵיתָא הַאֶשְׁבּוֹק יַת מִשְׁחִי דְמִנֵיהּ מְיַקְרִין קֳדָם יְיָ וּבֵיהּ מִתְפַּנְקִין בְּנֵי אֱנָשָׁא וְאֵהַךְ לְמֶעְבַּד מַלְכוּ עַל אִילָנַיָא.
דשני – לשון שומן.
The richness of my oil. The connotation here is fattiness.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 8]

החדלתי – מבנין הפעיל, והוא מבואר. או מבנין הפעל, כמו: החדלתי בקמץ הה״א, ור״ל החדלתי מדשני.
ויונתן תרגם: האשבוק ית משחי.
אלהים ואנשים – בנר שמדליקין בשמן זית, לפני אלהים ולפני אנשים, או במאכל, מקריבין השמן במנחות לאלהים, ואנשים ג״כ יאכלו אותו.
ויונתן תרגם: דמיניה מיקרין קדם י״י וביה מתפנקין בני אנשא.
לנוע על העצים – תירגם יונתן: למעבד מלכו.
החדלתי את דשני – פירוש: הופעלתי, כמו הוחדלתי, ופי׳ את דשני הוא כמו מדשני, ומפני שהוא מאותיות אחה״ע נשתנה כמו מעמד במרכבה.
החדלתי את דשני אשר בו יכבדו אלהים ואנשים – אמר זה כי מהשמן היוצא ממנו היו מדליקין במקדש את המנורה.
ולכן הביא ראשונה הזית שהוא משל לאיש הנכבד המיוחס במשפחתו, כמו השמן הטוב היורד על הזקן העולה למעלה מכל המשקים העומד שנים רבות בלי הפסד והשחתה, ולכן אמר בשם הזית דשני אשר בי יכבדו אלהים ואנשים, להגיד שהכבוד ממנה וכמו שאפרש.
החדלתי את דשני – ברוב הספרים החי״ת בחטף קמץ וכן שנים האחרים שבענין וכן כתוב במכלול דף פ״ג ובספר הרכבה מלת ה״א.
החדלתי – ענין מניעה.
דשני – מלשון דשן ושמן.
לנוע – מלשון תנועה.
החדלתי – וכי אחדל מליתן פריי הטוב.
בי – רצה לומר, בפריי.
יכבדו וגו׳ – כי בשמן זית מכבדים את המקום בנרות המנורה (שמות כ״ז:כ׳), ואת האנשים במשיחת הכהנים והמלכים (כריתות ה׳:).
והלכתי – רצה לומר, וכי אעזוב עסקי ואלך להיות מתנענע ומטולטל בעבור צרכי העצים, כי אם אמלוך, אעזוב בעל כרחי עסקי לטרוח בצרכי המלוכה.
ויאמר להם הזית – אבל האיש המאושר הזה לא יאבה בשררות כי היא השביתנו משלמותו הנפשיי להיות עבד לעם לפקח על ענינם. כמו שאמר כלום שררות אני נותן לכם וכו׳ לכן השיב וכי אחדיל את דשני שהוא השגת החכמה ושפע הנבואה אשר בו יכבדו אלהים ואנשים כי הופעת הרוח האלהי נקרא בשם כבוד בכתבי הקדש, והלכתי לנוע על העצים לעסוק בצרכיהם?!
החדלתי – הפעיל והראוי הֶחֱדלתי ונעדרה ה״א השאלה בעבור ה״א הוראת ההפעיל שאחריה, ואולי ראוי לנקד הֶחָדַלְתִי בנין קל כנהוג והה״א היא לשאלה, כלו׳ האם חדלתי אני מימי לתת פריי כי אתם אילני סרק תאמרו לי לכי מלכה עלינו?
לנוע – כנוע עצי יער מפני רוח (ישעיהו ז׳:ב׳), ואילני פרי הם נטועים לרוב במקום נשמר מהרוח שלא יזיקם, והיערים הם על ההרים.
יכבדו אלהים ואנשים – יכבדו אלהים בשמן כמו שעשה יעקב פעמים בבית אל, אולי מכתם השמן על האבן יכירו כי מקום מקודש הוא ויתקדשו בעברם עליו, ויכבדו אנשים במשחם בשמן את נסיכיהם הנקראים בשם זה בעבור משחתם.
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ עץ הַזַּ֔יִת, הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ וכי אחדל מליתן1 אֶת דִּשְׁנִ֔י שמני הטוב2 אֲשֶׁר בִּ֛י בו3 יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים בנרות המנורה4 וַאֲנָשִׁ֑ים במשיחת הכהנים והמלכים5 וְהָ֣לַכְתִּ֔י ואלך לָנ֖וּעַ ולהיטלטל6 עַל בעבור צרכי7 הָעֵצִֽים?! שהרי אם אמלוך, אעזוב בעל כרחי את עסקי ואצטרך לטרוח בצרכי המלוכה8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון. לשון שומן, רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי⁠־אַ֖תְּ מׇלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃
The trees said to the fig tree, 'Come and reign over us.'
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמָרוּ אִלָנַיָא לְתֵינָתָא אִיתָא אַתְּ מְלוֹכִי עֲלָנָא.
לתאנה – דבורה.
To the fig tree. This refers to Devorah.⁠1
1. Above, 4:4. (Yalkut, ibid.)
ואחר זה זכר התאנה משל לעשיר, ולכן לא אמר בה כבוד ולא שמחה.
ויאמרו העצים לתאנה – אחר שכת החכמים והטובים לא מצאו איש הטוב בעיניהם, חדלו מלבקש, ואז התעוררו כת אחרת, שהם העשירים מבקשים את הערב לחיי הגוף, ורצו להקים איש מועיל לפי התכלית הנרצה אצלם, וזה במשל התאנה שפריה מתוק וערב לחוש הטעם, ויאמרו לכי את רצה לומר הגם שיודעים המה שהמלוכה מגיע לאיש הרוח. בכ״ז לכי והשתדל בזה עד שתמלוך, וזה במשל שיבקשו איש עשיר גבור חיל אשר יוכל לכלכלם בתפנוקים וחיים הערבים.
משראו העצים כי עץ הזית לא רוצה למלוך עליהם, פנו לעץ התאנה, וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לעץ התאנה1 לְכִי בואי2 אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ:
1. ובנמשל היא דבורה, רש״י, ר״י קרא. ואברבנאל ביאר כי הנמשל הוא לאדם העשיר.
2. תרגום יונתן.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת⁠־מׇתְקִ֔י וְאֶת⁠־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל⁠־הָעֵצִֽים׃
But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness and my good fruit, and go to hold sway over the trees?'
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמָרַת לְהוֹן תֵינָתָא הֲאֶשְׁבוֹק יַת חוּלְיִי וְיַת דְבֵילְתִּי שַׁפִּירְתָּא וְאֵהַךְ לְמֶעְבַּד מַלְכוּ עַל אִילָנַיָא.
את מתקי – דבש דבורים.
My sweetness. the honey of dates.
את מתקי – המ״ם נקרא בקמץ חטף.
כי אם תנובתי הטובה, שהיה העשיר מתהלל בעשרו וכי כביר מצאה ידו, עם היות שלא ישליטנו אלהים לאכול ממנו ולהועיל לאחרים.
מתקי – המם בקמץ וה״א חטוף.
מתקי – מלשון מתוק.
תנובתי – פריי, כמו: מתנובת שדי (איכה ד׳:ט׳).
ותאמר להם התאנה – אבל גם איש כזה אחר שיש לומר איזה שלימות מדומה ערב לעצמו, לא ירצה לעזבו בעבור העם, כמו שאמר ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חובש ובביתי אין לחם ואין שמלה, וזה שאמר: החדלתי את מתקי, ובזה לא אמר שיש בו תועלת לאלהים ולאנשים, כי באמת מחלק הערב אין בו תועלת אמתי כלל.
תנובתי – משרש נוב הקרוב לנוף (נופת צופים) וענינו נטף והיות דשן ורענן (עוד ינובון בשיבה, תהלים צ״ב) ומזה נביא המטיף דברים כלו׳ מדבר והולך בלי יגיעה כמים הזבים מאליהם (אל תטיפו יטיפון, מיכה ב׳:ו׳).
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה, הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ וכי אחדל מליתן1 אֶת מָתְקִ֔י מתיקותי2 וְאֶת תְּנוּבָתִ֖י תנובת שָׂדַי3 הַטּוֹבָ֑ה הן הדבילות4, וְהָ֣לַכְתִּ֔י ואלך במקום זאת לָנ֖וּעַ ולהיטלטל5 עַל בעבור צורכי6 הָעֵצִֽים?!:
1. מצודת דוד בפס׳ ט׳ לעיל.
2. מצודת ציון. ורש״י ביאר דבש דבורים. וכלי יקר ביאר כי התאנה היא המשל לדבורה שאמרה דבורה דברים מתוקים בשירתה.
3. מצודת ציון.
4. תרגום יונתן.
5. מצודת דוד בפס׳ ט׳ לעיל.
6. מצודת דוד בפס׳ ט׳ לעיל.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי⁠־אַ֖תְּ [מׇלְכִ֥י] (מלוכי) עָלֵֽינוּ׃
The trees said to the vine, 'Come and reign over us.'
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמָרוּ אִילָנַיָא לְגוּפְנָא אִיתָא אַתְּ מְלוֹכִי עֲלָנָא.
לגפן – גדעון, שהוא מזרע יוסף (שופטים ו׳:י״א), שנאמר בו בן פורת (בראשית מ״ט:כ״ב), (ותרגם שם אונקלוס.) כגופן דנציב וכו׳.
To the grapevine. This refers to Gidon,⁠1 a descendant of Yosef, of whom it is said, "A flourishing son" – "like a grapevine positioned, etc.⁠"2
1. Yalkut, ibid.
2. “A flourishing son over a wellspring”. (Bereshit, 49:22). Targum Onkelos there interprets, “like a grapevine positioned over a wellspring.”
(יב-יג) וזכר אח״כ הגפן שהוא משל לאנשים בעלי הסברא ושמחים ומשמחים לאחרים, ולכן אמר בה המשמח אלהים ואנשים.
מלוכי – מלכי קרי.
ויאמרו העצים לגפן – אז התעוררו כת שלישית ממוצע בין שניהם, לבחור איש ממוצע בין הטוב והערב והוא המועיל הנרמז בגפן, שיין ישמח לבב אנוש וחמרי וריחני פקחין.
ואמרו בריש כל אסוון אנא חמר, רצה לומר כי יבחרו איש החכם במדיניות ובטוב המדות אשר ינהיגם בדרכי צדק ושפוט משפטיהם לטוב החיים המדיניים.
משראו העצים כי גם עץ התאנה אינו רוצה למלוך עליהם, פנו לגפן, וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן1, לְכִי בואי2 אַ֖תְּ מָלְכִ֥י (מלוכי כתיב) עָלֵֽינוּ:
1. ובנמשל הוא גדעון, שהוא מזרע יוסף (שופטים ו, יא), שנאמר בו (בראשית מט, כב) בן פורת, רש״י, ר״י קרא. ואברבנאל ביאר כי הנמשל הוא לאנשים בעלי הסברא ושמחים ומשמחים לאחרים. אבי רד״ק (ר׳ יוסף קמחי) ביאר כי המשל של שלושת העצים נאמר כנגד שלשה שאמרו ישראל לגדעון (שופטים ח, כב) ״משול בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך״. מלבי״ם מבאר שהמשל היה על שלוש עצים כנגד שלושה דברים: טוב לנפש, ערב לגוף, ומועיל לגוף ולנפש. יש שרוצה רק את הטוב בעבור שהוא טוב לאושר הנפש, ויש שמחפש רק את הערב לגוף בלבד, ויש שהולך בדרך הממוצעת בין הטוב והערב שהוא המועיל, בתחילה הזקנים החכמים פנו לזית שהוא משל לאור החכמה, כי הם מבקשים רק את מה שטוב לנפש, כשלא מצאו החכמים את מבוקשם, התעוררו העשירים שמחפשים רק את הערב לגוף ופנו לתאנה שפריה מתוק, וכשהם לא מצאו התעוררו הכת השלישית לבחור ממוצע בין הטוב לערב והוא המועיל, ופנו לגפן שיין ישמח לבב אנוש (תהלים קד, טו), וחמרי וריחני פקחין (יומא עו, ב), ואמרו (ב״ב נח, ב) בריש כל אסוון אנא חמר. דהיינו בחרו באיש החכם במדיניות ובטוב המדות אשר ינהיגם בדרכי צדק וישפוט משפטיהם לטוב החיים המדיניים.
2. תרגום יונתן.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת⁠־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַא אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל⁠־הָעֵצִֽים׃
The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to hold sway over the trees?'
א. הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ א=הַֽמֲשַׂמֵּ֥חַ (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לְהוֹן גוּפְנָא הֲאֶשְׁבוֹק יַת חַמְרִי דְמִנֵיהּ מְנַסְכִין קֳדָם יְיָ וּבֵיהּ חָדָן רַבְרְבַיָא וְאֵיהַךְ לְמֶעְבַּד מַלְכוּ עַל אִילָנַיָא.
המשמח אלהים – שאין אומרים הלוים שיר של הקרבן אלא על הנסכים.
Which brings joy to God. As the Levi'im chant the hymns of glory only during the wine libation ceremony.⁠1
1. Berachos, 35:b.
המשמח אלהים – שאין הלויים אומ׳ שיר על הקרבן אלא על הנסכים זהו לפי פשוטו, ומדרש רבותינו לזית זה עתניאל הבא מיהודה שנקרא זית שנ׳ זית רענן יפה פרי תואר (ירמיהו י״א:ט״ז), לתאינה דבורה, לגפן זה גדעון שהוא מיוסף שנ׳ בן פורת יוסף (בראשית מ״ט:כ״ב).
WHICH CHEERETH GOD, The Levites only chant the song of the sacrifice when the wine is poured. This is its plain meaning. The Midrash of our teachers says that the olive refers to Otniel who comes from the tribe of Judah and is called an "olive,⁠" for Scripture reads "A leafy olive-tree, fair with goodly fruit [is Judah]" (Jer. 11:16).⁠1
TO THE FIG TREE. This refers to Deborah.
To the grapevine. This refers to Gideon, a descendant of Joseph, of whom it is said, "Joseph is a fruitful vine" (Gen. 49:22)
1. Jeremiah was referring to the tribe of Judah.
המשמח אלהים ואנשים – מכאן סמכו רז״ל שא״א שירה אלא על היין, שנאמר: המשמח אלהים.
ויונתן תרגם: דמיניה מנסכין קדם י״י וביה חדן רברבן, הרחיק יונתן ע״ה השמחה מהבורא יתעלה, כמו שהרחיק כל שאר התארים ממנו, כי אין לפניו לא שמחה ולא עצבון. ומה שנאמר בו מהם על דרך משל, כי דברה תורה כלשון בני אדם. וכן תרגם אנקלוס: ויתעצב אל לבו (בראשית ו׳:ו׳) ואמר: במימריה למיתבר תוקפיהון כרעותיה, הרחיק לשון העצבון ממנו יתברך, ומה שלא עשה כן במלת: ויחר אף י״י והדומים לו הוא לסוד ידוע אצל מביני מדע. ומה שתרגם אנשים – רברביא, ר״ל כי היין משמח האנשים הגדולים והחכמים, ותיטיב דעתם בו, כמו שאמרו רז״ל: חמרא וריחני פקחין, אבל האנשים הפחותים ישתכרו בו ותשתבש דעתם בו.
ומה שהזכיר ג׳ עצים אלה לדבר לקצר הדבר, ועוד כי הזכיר שלשה המשובחים ואחר כך הזכיר הפחות, שהוא משל לאבימלך. וא״א ז״ל כתב כנגד שלשה שאמרו ישראל לגדעון: משול בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך (שופטים ח׳:כ״ב).
ואמר על היין: המשמח אלהים ואנשים בעבור נסוך היין שהיה במקדש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

תירושי – ייני.
המשמח וגו׳ – כי אין אומרים שירה בבית המקדש כי אם בעת ניסוך היין (ברכות ל״ה:), ובאנשים נאמר (תהלים ק״ד:ט״ו), ויין ישמח לבב אנוש.
ותאמר להם הגפן – אבל גם הגפן שהוא החכם המדיני לא ירצה לעזוב שלימותו שנמצא בו דבר משמח אלהים ואנשים, שהוא טוב המדות שפרים צדקה וחסד ורחמים, ישמח בם אלהים, וטיב ההנהגה ישמחו בה אנשים, ואיך ינוע על העצים?!
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן, הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ וכי אחדל מליתן1 אֶת תִּ֣ירוֹשִׁ֔י היין שלי2 הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים בנסוך היין שהיה במקדש3 וַאֲנָשִׁ֑ים והמשמח אנשים4, וְהָ֣לַכְתִּ֔י ואלך במקום זאת לָנ֖וּעַ ולהיטלטל5 עַל בעבור צורכי6 הָעֵצִֽים?!:
1. מצודת דוד בפס׳ ט׳ לעיל.
2. מצודת ציון.
3. רלב״ג. שאין אומרים הלוים שיר של הקרבן אלא על הנסכים, רש״י, מצודת דוד. רד״ק מבאר כי למרות שאין לפניו יתברך לא שמחה ולא עצבון, דיברה תורה כלשון בני אדם.
4. שנאמר (תהלים קד, טו) ״ויין ישמח לבב אנוש״, מצודת דוד.
5. מצודת דוד בפס׳ ט׳ לעיל.
6. מצודת דוד בפס׳ ט׳ לעיל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּאמְר֥וּ כׇל⁠־הָעֵצִ֖ים אֶל⁠־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלׇךְ⁠־עָלֵֽינוּ׃
Then all the trees said to the bramble, 'Come and reign over us.'
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ כָל אִילָנַיָא לְאַטָדָא אִיתָא אַתְּ מְלוֹךְ עֲלָנָא.
אל האטד – ספינה בלעז.
The thornbush. "epine" in old French.
אל האטד – הנבוטי״ר בלעז.⁠1
1. בלעז: hagebuttes.
UNTO THE BRAMBLE. Ha-atad (the bramble) is rendered הגבוטיר in the vernacular.
והנה האטד הוא מין ממיני הקוצים תרגום ודרדר ואטדין והנה אמר זה יותם להורות על פחיתות של אבימלך שלא היה נכון שיגיע ממנו תועלת כמו שלא יגיע מהאטד שום פרי.
והביא אחריהם האטד שאין לו כבוד ויחס, כי הוא הפחות שבקוצים ואין לו פרי ותנובה ועושר כלל, והוא המעציב גם כן ומדאיג תמיד לכל אדם אם יפגע בו ואינו משמח כלל, וכמו שאמר דוד בדבריו האחרונים (שמואל ב כ״ג ו׳, ז׳) ובליעל כקוץ מונד כלהם כי לא ביד יקחו, ואיש יגע בהם ימלא ברזל וחנית וכאש שרוף ישרפו בשבת: והנה כל זה היה משל לבני גדעון ולאבימלך שהם היו נכבדים מצד אמותיהם, והיו עשירים אשר כל טוב אביהם בידיהם, והיו בעלי מדות טובות לשמח אלהים ואנשים, ואבימלך היה הפך כל זה כי הוא היה בן פלגש ומנעו ה׳ מכבוד, והיה עני ורש והם בעלי שכם נתנו לו הכסף לשכור אנשיו, והוא בעל מדות רעות אכזרי ורע המזג שהרג שבעים איש בני אביו על אבן אחת, והיה ענין המשל לא להגיד שהעצים הלכו למשוח עליהם מלך אבל הוא כאלו אמר, באמת אינו ראוי שהמלך יפתה האנשים להמליכו כאשר עשה אבימלך לכם, אבל האנשים ראוי שיבקשו המלך ויבחרוהו להם, ובבחירת המלך אין ראוי שיבחרו ביותר פחות כי אם ביותר הגון וראוי למלוך מכל הבחינות, ולכן אמר עם היות שהעצים אין להם נפש שכלית ולא חיונית, הנה עם כל העדרם אלו הלוך הלכו העצים למשוח עליהם מלך, אין ספק שבראשונה יאמרו לזית מלכה עלינו, כי לה ראויה הגדולה והגבורה להיות הכבוד לפניה.
ואמר עוד שבקשת הגדולה הוא מופת סכלי שאין המבקש ראוי אליה, וכאמרם (חכמי המדות) הרודף אחר השררה שררה בורחת ממנו, ולכן הזית תהיה תשובתה החדלתי את דשני, רוצה לומר הנה המושל והמלך באמת ובתמים אין ראוי שיחוש לעניניו הפרטיים כי אם לעניני המלכות, ולכן היה המלכות בעניני הקדמונים עבדות ועמל מכאיב ולא תועלת ולא ממשלה, ולכן נזכר בספר מלכים (מלכים ב ט״ו ה׳) שעזריה מלך יהודה כאשר נצטרע ישב בבית החפשית ויותם בנו שפט את עם הארץ, ר״ל שישב בביתו חפשי מעמל המלכות ומעבודתו (שהוא באמת עבדות ולא שררה) והיה בנו שופט את העם והוא לצרעתו היה בן חורין וחפשי מזה, הנה יראה מזה שהמלך הוא עבד עמו, וכמו שאמר הקיסר אוקטאביאנ״ו, כאשר הביאו עטרת מלכות להמליכו ברומה לקח העטרת בידו ואמר עטרת עטרת אלו ידע האדם העמל והכאב אשר תחתיך, אעפ״י שימצאך בחוץ מושלכת ארצה לא יקחך בידיו, וכמו שזכר זה המדיני וואליריו״ס מאקסימו״ס בספרו, ולזה כיוונה הזית הנה באמרה החדלתי את דשני, רוצה לומר מחוייב הוא אם אמלוך שאחוש לעניני המלכות ולא אחוש לעניני הפרטיים, באופן שתחדל דשני בהכרח עם טורח ועמל המלכות, ואמרה אשר בי יכבדו אלהים ואנשים, לומר שאם חשבו שהמלכות כבוד גדול הנה אינו כן, כי כבר אמר הפילוסוף (אריסטו) בספר המדות שהכבוד הוא אצל הנותן לא אצל המקבל, ואחרי אשר עם השמן יכבדו אלהים ואנשים במה שידליקו הנרות במקדש ובמשיחת הכהנים והכלים והמלכים, והיה השמן פרי הזית היוצא ממנה, הנה אם כן הכבוד תמיד עמה בטבעה אעפ״י שלא תמלוך, ולכן לא היתה רוצה בעמל המלכות וטרחו, שלמה תפסיד את אשר לה ותלך לנוע על העצים? רוצה לומר מתנועעת ומתטלטלת עליהם, כי המלכות אינו כי אם טלטול ותנועה ועמל. וזכר שאין ספק שהעצים לא ילכו אל התאנה אם לא אחרי שהזית לא תאבה ולא תשמע אליהם, ואז יאמרו לתאנה לכי את מלכי עלינו, הנה אמרו באלו האחרונים כלם לכי את, הוא לפי שהזית ביאר אליהם ואמר לנוע על העצים, ולכן קבלו אותה הקדמה שהמלכות הוא טלטול ותנועה מתמדת מבלי השקט ומנוחה, ואמרו לכי את, רוצה לומר אעפ״י שתתנועע ותנוד מולכי עלינו, כלומר הואיל ולא רצתה הזית לכי את. וזכר שגם העשיר עם היותו כוסף הכבוד, פעמים ישנא את הרבנות, וז״ש ותאמר להם התאנה החדלתי את מתקי ואת תנובתי הטובה, רוצה לומר האם ראוי שעושרי אשר הוא מתוק לחכי ולא אכל זר ממנו, האם החדלתי אותו ותנובתי הטובה? כי באמת תחדל עם עמל ויגיעת המלכות.
ואמר שאחרי שאלה הנכבד והעשיר לא ירצו במלוכה אז יבאו אל הגפן, שאין לה כי אם חברה רצויה עם האנשים, ושעכ״ז פעמים לא תבחר ברבנות, ותאמר החדלתי את תירושי המשמח אלהים ואנשים בנסוך היין ובהסברת פני האוהבים ביין ותירוש, האם אפסיד כל זה? שבאמת יפסיד עם יגיעת המלכות. וזכר שאחרי שכל העצים האלה הראוים למלוך לא יבחרו במלוכה, אז יבאו העצים היבשים נעדרי השכל והכחות כלם אל האטד שאין בו לא כבוד ולא מתק עושר ולא תירוש משמח להמליכו, ואמר שהשלמים לא יבחרו השולטנות אבל יברחו ממנו (כמו שעשו הזית והתאנה והגפן) אבל הפחות הנבזה הוא אשר יבחר המלכות וירדוף אחרי השררה, ולזה האטד מיד לקח הממלכה.
לך אתה מלך עלינו – במקצת דפוסים ישנים כתוב מלֹךְ הל׳ בחולם וכן מצאתי בס״א כ״י עם מאריך בל׳ ובכל שאר ספרים בק״ח ואין בל׳ מאריך.
האטד – מין קוץ, וכן: גרן האטד (בראשית נ׳:י׳).
ויאמרו כל העצים אל האטד – אז חדלו ראשי העם שהם החכמים והעשירים והשרים לבקש מלך, עד שהעצים נושאי פרי לא יבקשו מלך, כי לא מצאו, רק אז עמדו כל העצים, רצה לומר אילני סרק שהם רוב העצים, ויבקשו מלך, והם אחר שאין בם תכלית ופרי, יבחרו את האטד שהוא הגרוע שבכולם וחסר כל תועלת, והמעלה שלו נגד יתר אילני סרק, מה שא״א לקרב אליו כי מלא חנית וחצים וקוצים מכאיבים, כמו שאמר ובליעל כקוץ מונד כולהם, והנמשל שאחר שחדלו המעולים בעם לבקש מלך, התאספו ההמון כולו להקים עליהם איש נעדר כל שלמות והגרוע שבכולם, ומעלתו הוא רק כי מלא רצח ורומח וחנית.
משראו העצים כי גם הגפן אינו רוצה למלוך עליהם, פנו לאטד, וַיֹּאמְר֥וּ כָל הָעֵצִ֖ים אֶל הָאָטָ֑ד הוא עץ קוצני שאינו נותן פירות1, לֵ֥ךְ בוא2 אַתָּ֖ה מְלָךְ עָלֵֽינוּ:
1. רלב״ג, מצודת ציון. ובנמשל הוא אבימלך שלא תצא ממנו תועלת כמו שמהאטד לא יצאו פירות, רלב״ג. ואברבנאל ביאר כי הכל היה משל לבני גדעון ולאבימלך, שהם היו נכבדים מצד אמותיהם, והיו עשירים אשר כל טוב אביהם בידיהם, והיו בעלי מדות טובות לשמח אלהים ואנשים, ואבימלך היה הפך כל זה כי הוא היה בן פלגש ומנעו ה׳ מכבוד, והיה עני ורש והם בעלי שכם נתנו לו את הכסף לשכור אנשיו, והוא בעל מדות רעות אכזרי ורע המזג שהרג שבעים איש בני אביו על אבן אחת. ומלבי״ם מבאר שכאשר התיאשו העצים נושאי הפרי מלבקש עליהם מלך, קמו עצי הסרק שאין בהם כל תועלת ובחרו את האטד שהוא קוצני ואי אפשר להתקרב אליו, כך בנמשל המון העם בחרו את אבימלך שאין בו כל מעלה מלבד היותו איש רוצח.
2. תרגום יונתן.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל⁠־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם⁠־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן⁠־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת⁠־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃
The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.'
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אֲטָדָא לְאִילָנַיָא אִם בִּקְשׁוֹט אַתּוּן מָשְׁחִין יָתִי לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עֲלֵיכוֹן עוּלוּ שְׁרוֹ בְטוּלִי וְאִם לָא תִפּוֹק אֶשְׁתָּא מִן אֲטָדָא וְתֵיכוּל יַת אַרְזֵי לִבְנָן.
אם באמת – שאני הגון למלכות.
If you genuinely. Because I qualify as a sovereign.
ויאמר האטד אל העצים אם באמת אתם מושחים אותי למלך – לפי שאינו עושה פרי שמח כל כך כשאמרו לו מלוך עלינו שלא האמין להם, שדן בעצמו מה ראו בי להמליכני ואני פחות שבכל אילני סרק וכל שכן מכל אילני פרי, לכך אמר להם
אם באמת אתם מושחין אותי למלך עליכם בואו חסו בצילי – פתרונו: כוסו עצמיכם בצילי אעפ״י שהוא נמוך, וכן כל לשון חסיון לשון כיסוי הוא ולא לשון בטחון. תדע שכן, בכל מקום שתמצא חסיון אתה מוצא צל אחריו, כמו בצל כנפיך יחסיון (תהלים ל״ו:ח׳), ובצל כנפיך אחסהא עד יעבר הוות (תהלים נ״ז:ב׳), החסות בצל מצרים לכלמה (ישעיהו ל׳:ג׳), אשר באת לחסות תחת כנפיו (רות ב׳:י״ב).
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״נחסה״.
THE BRAMBLE SAID TO THE TREES, "IF IN TRUTH YOU ANOINT ME, KING, OVER YOU"- The bramble was very happy when they said to him "Reign thou over us" for the bramble does not produce fruit. The bramble did not believe that they were serious. He reasoned I am like the least of the non-producing trees. I am certainly the least of the fruit-producing trees. What did the trees see in me that they asked me to reign over them? He, therefore, said to them, 'If in truth you want to anoint me king over you, then "come and take refuge (chassu) in my shade,⁠" that is, cover yourselves (chassu) in my low shade.
The term chisayon means cover.⁠1 It does not mean "take refuge". The following is proof: wherever you find the term chisayon you find that the word tzel (shadow) follows it. Compare, And the children of men take refuge (yechesayun) in the shadow
(be-tzel (of Thy wings (Ps. 36:8) and For in Thee hath my soul taken refuge Yea, in the shadow (be-tzel) of Thy wings will I take refuge (echeseh), Until calamities be overpast (ibid. 57:2); and the shelter (ve-hechasut) in the shadow of Egypt (be-tzel) to your confusion. (Isaiah 30:3), under whose wings thou art come to take refuge (la-chasot).’(Ruth 2:12).
1. Thus our verse which reads chassu be-tzili (take refuge (chassu) in my shade) is to be rendered (cover yourself in my shade). Thus our verse which reads chassu be-tzili (take refuge chassu in my shade) is to be rendered "cover yourself in my shade.⁠" Similalry the words yechesayun, echeseh, ve-hechasut and la-chasot all mean to cover.
ויאמר אם באמת אתם מושחים אותי, רוצה לומר איני יודע אם תעשו זה לצחק בי, אבל אם באמת אתם עושים זה באו וחסו בצלי (והוא כדמות לעג שאין צל לאטד) רוצה לומר חסו בצל אשר יש לכדומה לי, כי כל עץ יעשה צל דמות גופו ואני אין לי צל ולא טעם ולא פרי ולא ריח, ואם אין תצא אש מן האטד, רוצה לומר אם תבחרו אותי לצחק בי ולהקל בכבודי אח״כ תצא אש מן האטד העץ הנבזה, כי אינו טוב כי אם להדליק בו את עצים אחרים, ואמר אל תחשבו שאדליק פחותים כמוני כי האש אשר אדליק תאכל עצי הלבנון שהם היותר גדולים ומשובחים מכל העצים. הנה התבאר המשל על מה יורו העצים האלה וענינם, והותרו בזה השאלות שנית שלישית ורביעית:
ותאכל – ותשרף.
אם באמת – לא דרך לעג, לצחק בי לאחר זה.
חסו בצלי – רצה לומר, במעט הצל שיש בי אהיה עליכם למחסה.
ואם אין – שלא באמת תמשחו אותי, כי אם לצחק בי.
תצא אש – רצה לומר, דעו כי סוף הדבר יהיה שממני תצא האש ותשרוף אף הארזים הגבוהים, ואני עמהם.
ויאמר האטד – הוא מקבל את המלוכה ודורש אחריה, בשלא יגרע לו על ידה שום שלימות, רק באשר יתחמץ לבבו אם לבם נכון עמו, לכן מתנה עמהם אם באמת ובתמים אתם משחים אתי כו׳ באו חסו בצלי, וידוע שהאטד אין לו צל כלל והוא השפל מכולם, רצה לומר עזבו מעלתכם אתם ארזי לבנון הרמים והנשאים ותשפילו שבת תחתי במקום שפל ומורד, והקוצים שלי המכאיבים יהיו לכם צל ומחסה, ואם אין כי תמרדו בי, אז אל תחשבו כי לא אוכל להרע לכם משפל מקומי, לא כן כי אחר שהאטד מוכן לשריפת אש, האש הזה תאכל את ארזי הלבנון.
תצא אש מן האטד – אשרוף גם את עצמי רק שאוכל לשרוף אתכם, והמשל איננו כ״כ נכון והוא כדברי השועל המדלג ומקפץ לאכול הענבים ובראותו כי שגבו ממנו ואך לריק ייגע אמר קצתי בהם כי סמדר המה; ובני גדעון לא מאנו לקבל המלוכה רק לא נתנוה להם; ויש מפרשים המשל על גדעון עצמו ועל שאר השופטים שמאסו במלוכה, ולא נראה, כי לגדעון לבדו אמרו שימלוך ולא קבל ולא לשאר השופטים (ועיין מ״ש למעלה ח׳:כ״ב), ואם היתה הכונה בגדעון לבדו לא היה מזכיר ג׳ מיני עצים והיה די לו באחד.
ולפי שהאטד אינו עושה פרי, שמח שבחרו בו, אך בהיותו עץ נחות, לא הבין מה ראו בו להמליכו1, וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל הָעֵצִים֒, אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אני הגון למלכות2 וְאַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם ולא עשיתם זאת בדרך לעג לצחק בי לאחר מכן3, בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י, ובמעט הצל שיש בי אהיה עליכם למחסה4, וְאִם אַ֕יִן שלא תמשחו אותי אלא לצחק בי5, אז אל תחשבו כי לא אוכל להרע לכם משפל מקומי כי6 תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ ממני, מִן הָ֣אָטָ֔ד, וְתֹאכַ֖ל ותשרוף7 אף את העצים היותר משובחים ממני8, אֶת אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן הגבוהים9:
1. ר״י קרא.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מצודת ציון.
8. אברבנאל.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וְעַתָּ֗ה אִם⁠־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת⁠־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם⁠־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם⁠־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם⁠־בֵּית֔וֹ וְאִם⁠־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃
Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands,
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן אִם בְּקוּשְׁטָא וּבִשְׁלֶמְתָּא עֲבַדְתּוּן וְאַמְלַכְתּוּן יַת אֲבִימֶלֶךְ וְאִם טַבְתָא עֲבַדְתּוּן עִם יְרוּבַּעַל וְעִם בֵּיתֵיהּ וְאִם כְּגוּמְלָא דִידוֹהִי עֲבַדְתּוּן לֵיהּ.
ועתה אם באמת ובתמים עשיתם – הנה ביאר יותם שלא עשו זה באמת ובתמים ולזה לא ימשך מזה המאמר להם שישמחו באבימלך וישמח הוא בהם אך שישחיתו זה את זה וכן היה להם בסוף כי יש אלהים שופטים בארץ.
ועתה אם באמת ובתמים עשיתם וגו׳. זהו הנמשל, יאמר שישראל טעו במה שעשו בזה משני צדדים. האחד באופן הממלכה שלא עשו אותה כראוי ובדרך העצים, השני מאשר גמלו רעה לבית גדעון. והנה אמר כנגד הראשונה אם באמת ובתמים, רוצה לומר שאם הם עשו באמת ובתמים הממלכה הזאת, רוצה לומר שבקשתם ראשונה האנשים הראויים למלוך בדרך העצים ותמליכו את אבימלך, רוצה לומר ותמליכו את האטד באחרונה אחרי אשר לא רצו האחרים למלוך, שזהו הצד הראשון, וגם הצד השני והוא ואם טובה עשיתם עם ירובעל ועם ביתו ואם כגמול ידיו עשיתם לו
ועתה – רצה לומר, עתה שמעו הנמשל.
אם באמת – רצה לומר, וכי באמת ובתמים עשיתם מה שהמלכתם את אבימלך, וכי טובה עשיתם וכו׳, וכי כגמול וכו׳, בתמיה.
השאלות: (טז-יט) למה כפל אם טובה עשיתם ואם כגמול ידיו עשיתם, וחזר וכפל הדברים בפסוק יט?
ועתה – מתחיל לבאר הנמשל, כי במות גדעון נמצאו בין בניו: חכמים דורשים הטוב כשתילי זיתים. ועשירים דורשים הערב כתאנה חנטה פגיה, וחכמים במדיניות אל המועיל, כרם חמד ענו להם, ואלה לא אבו במלוכה ולא שחרוה, ואתם המוני עם הפחותים, הלכתם אל האטד שלא נמצא בו לא טוב ולא ערב ולא מועיל רק מה שהיה כקוץ ודרדר להשחית את אחיו. מתנה עמהם:
וְעַתָּ֗ה שמעו את הנמשל1, אִם וכי בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם את ההמלכה הזאת2 וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת אֲבִימֶ֑לֶךְ אחרי שלא מצאתם מישהו אחר ראוי כמו במשל העצים?!⁠3, וחשבתם לקנות בצילו איזו שלימות4, וְאִם וכי טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם יְרֻבַּ֣עַל וְעִם בֵּית֔וֹ בהמלכתכם את אבימלך?! וְאִם וכי כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם גמלתם לֽוֹ?!:
1. מצודת דוד. אברבנאל מבאר כי רצה להוכיחם על כי טעו בשני דברים, האחד באופן ההמלכה, שלא עשו אותה כראוי, שלא ביקשו בראשונה מן האנשים הראויים למלוך עליהם כעתניאל דבורה וגדעון (כדרך העצים במשל שפנו תחילה לעצים המשובחים), והשני שלא גמלו טובה לבית גדעון.
2. אברבנאל.
3. אברבנאל.
4. מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) אֲשֶׁר⁠־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת⁠־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
for my father fought for you, and risked his life, and delivered you from the hand of Midian,
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
דְאַגִיחַ אַבָּא עֲלֵיכוֹן וּמְסַר יַת נַפְשֵׁיהּ כְּעַל גַב לְאִתְקְטָלָא וְשֵׁזִיב יַתְכוֹן מִיַד מִדְיָנָאֵי.
שהוא נלחם להושיעכם ושם נפשו בכפו להצילכם, וכל זה הוא דרך שאלה, האם עשו ההמלכה כהוגן? האם גמלו לבית ירובעל כמעשה ידיו? והשיב לשניהם שעשו בכל זה שלא כהוגן.
אשר נלחם – רצה לומר, הלא גמול ידיו היה לטובה אשר נלחם אבי בעבורכם וסיכן נפשו במלחמה, והיה מהראוי לשלם לו כגמול ידיו.
אשר נלחם אבי עליכם – שגם אם לא היה מצליח במלחמה הייתם חייבים לו טובה בעבור שהשליך נפשו מנגד, ונגד מ״ש ואם כגמול ידיו עשיתם, מפרש ויצל אתכם מיד מדין ומצד זה התחייבתם לו גמול ידיו טובה תחת טובה, ואיה הגמול? הלא...
הרי מן הראוי היה לגמול לו טובה על1 אֲשֶׁר נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם בעבורכם2, וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וסיכן אותה במלחמה3, ולכן גם אם לא היה מצליח להושיעכם, רק בעבור מסירות נפשו הייתם חייבים לו טובה4, לא כל שכן וַיַּצֵּ֥ל שהציל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן! ואיה הגמול?!⁠5:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל⁠־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת⁠־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל⁠־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת⁠־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן⁠־אֲמָתוֹ֙ עַל⁠־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃
and you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאַתּוּן קַמְתּוּן עַל בֵּית אַבָּא יוֹמָא דֵין וּקְטַלְתּוּן יַת בְּנוֹהִי שַׁבְעִין גַבְרָא עַל אַבְנָא חֲדָא וְאַמְלַכְתּוּן יַת אֲבִימֶלֶךְ בַּר אַמְתֵיהּ עַל יַתְבֵי שְׁכֶם אֲרֵי אֲחוּכוֹן הוּא.
על בעלי שכם – על אדני העיר וגדוליה, כי הם עיקר אנשי העיר.
ויונתן תרגם: יתבי שכם.
וזהו ואתם קמתם על בית אבי ותהרגו את בניו שבעים וגו׳, וזהו כנגד צד הגמול, ואמנם בענין ההמלכה ג״כ פשעתם, כי המלכתם את אבימלך בן אמתו, לא להיותו נכבד כי בן פלגש היה, ולא להיותו עשיר כי אתם נתתם לו את הכסף, ולא לשמחת חברתו וטוב מזגו כי הרג את כל אחיו, כי אם להיות אמו מעירכם, וזהו רמז באמרו כי אחיכם הוא:
ואתם קמתם – לא די שלא שלמתם טובה, כי אם עוד עשיתם הרעה.
בן אמתו – בן שפחתו, ולא מבני אשתו הגבירה.
כי אחיכם הוא – לא המלכתם אותו בעבור כבוד אבי, כי אם על שהוא קרוב לכם מאמו השפחה.
ואתם קמתם על בית אבי ותהרגו את בניו – שזה לא טובה ולא גמול, ותמליכו כו׳ בן אמתו, וגם זה לא בעבור טובה וגמול רק מצד כי אחיכם הוא.
וְאַתֶּ֞ם לא די שלא שילמתם טובה אלא עוד עשיתם הרעה, שהרי1 קַמְתֶּ֨ם עַל בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת בָּנָ֛יו, שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ2 עַל אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת! וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן אֲמָתוֹ֙ בן שפחתו3 עַל בַּעֲלֵ֣י יושבי4 שְׁכֶ֔ם, וגם זה לא מתוך טובה או גמול לאבי5, ולא מפני שהוא היה נבחר מבין אחיו, אלא בחרתם בו6 כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם קרוב7 הֽוּא לכם מאמו השפחה8 שהיא מעירכם9:
1. מצודת דוד.
2. ראה הערות בפס׳ ד׳ לעיל.
3. ולא מבני אשתו הגבירה, מצודת דוד.
4. תרגום יונתן. ורד״ק ביאר על נכבדי העיר וגדוליה כי הם עיקר אנשי העיר.
5. מלבי״ם.
6. אברבנאל.
7. מצודת דוד.
8. אברבנאל, מצודת דוד.
9. אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְאִם⁠־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם⁠־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם⁠־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם⁠־ה֖וּא בָּכֶֽם׃
if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִם בְּקוּשְׁטָא וּבִשְׁלֶמְתָּא עֲבַדְתּוּן עִם יְרוּבַּעַל וְעִם בֵּיתֵיהּ יוֹמָא דֵין חֲדוּ בַּאֲבִימֶלֶךְ וְיֶחֱדֵי אַף הוּא בְּכוֹן.
ואמנם אמרו עוד: ואם באמת ובתמים עשיתם עם ירובעל ועם ביתו יראה שאין לו צורך, אבל הוא מה שזכר למעלה לתת עליו הפסק וגזרת המאמר, ולפי שארכו הדברים חזר לאמרו, וזהו ואם באמת ובתמים עשיתם עם ירובעל ועם ביתו, רוצה לומר בענין ההמלכה הזאת בשני הצדדים הנזכרים, הנה אז שמחו אתם באבימלך וישמח גם כן הוא בכם.
ואם באמת וגו׳ היום הזה – רצה לומר, ואם עם כל זאת תאמרו, אם מתחלה עשינו הרעה להרוג את בני גדעון, מכל מקום ׳היום הזה׳ מה שהמלכנו את אבימלך בנו, הוא לכבוד גדעון וביתו ואמר, אם כדבריכם כן הוא ש׳באמת ובתמים וכו׳ היום הזה׳, אזי יהיה גמולכם אשר תשמחו זה בזה.
ואם – אחר שבאר ההפך של מ״ש ואם טובה עשיתם, ואם כגמול ידיו, באר ההפך של מ״ש ואם באמת ובתמים עשיתם, והוסיף אם היה זה באמת ובתמים, היום הזה אחר שנהרגו בניו אין לכם שום זכות.
וְעם כל זאת1, אִם תאמרו שאע״פ שעשיתם רעה להרוג את בניו בעבר2, כעת בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם יְרֻבַּ֥עַל וְעִם בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה טובה, והמלכתם את בנו אבימלך לכבודו וכבוד ביתו3, אז שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם ה֖וּא בָּכֶֽם ויהיה זה גמולכם4:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְאִם⁠־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת⁠־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת⁠־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת⁠־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
But if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo, and devour Abimelech.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִם לָא תִפּוֹק אֶשְׁתָּא מֵאֲבִימֶלֶךְ וְתֵיכוּל יַת יַתְבֵי שְׁכֶם וְיַת בֵּית מִלוֹא וְתִפּוֹק אֶשְׁתָּא מִיַתְבֵי שְׁכֶם וּמִבֵּית מִלוֹא וְתֵיכוּל יַת אֲבִימֶלֶךְ.
מלוא – שם לא תואר, וכן: ועבדו אותו בתמים ובאמת (יהושע כ״ד:י״ד).
ואם אין תצא אש מאבימלך ותאכל את בעלי שכם, הנמשלים כארזי הלבנון, וכאשר יהיה זה באמת לא ימלט גם הוא, אבל יצא אש מבעלי שכם ותאכל את אבימלך, כי כן דרך האטד להדליק בו שאר העצים שג״כ ישרף גופו. הנה התבארו הפסוקים והותרה השאלה החמשית:
אש – רוצה לומר, להב המחלוקת.
ואם אין – רצה לומר, ואם אין הדבר בעבור כבוד אבי וביתו כי אם בעבור שהוא אחיכם מן האם, אזי יהיה גמולכם להיות שנאה ומריבה בין אבימלך ובין אנשי שכם ובית מלוא הסמוך לשכם ותאבדו כולכם, וכאשר אמר האטד אל העצים.
ואם אין – כמו שהוא האמת שלא היה ראוי שהרוצח בית אביו יירש כבודו, יהיה סופכם כסוף העצים מן האטד תצא אש וכו׳.
וְאִם אַ֕יִן לא עשיתם זאת בעבור כבוד אבי וביתו, כי אם בעבור שהוא אחיכם מן האם, אזי יהיה גמולכם שתהיה שנאה ומריבה בינכם, ותאבדו כולכם, ויהיה סופכם כאשר אמר האטד אל העצים1, תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ הנמשל לאטד, וְתֹאכַ֛ל ותשרוף2 אֶת בַּעֲלֵ֥י יושבי3 שְׁכֶ֖ם הנמשלים לארזי הלבנון4 וְאֶת בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא, וְכן תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ המחלוקת5 מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל ותשרוף6 אֶת אֲבִימֶֽלֶךְ7:
1. מצודת דוד, מלבי״ם.
2. מצודת ציון בפס׳ טו לעיל.
3. תרגום יונתן.
4. אברבנאל.
5. מצודת ציון.
6. מצודת ציון בפס׳ טו לעיל.
7. כי כן דרך האטד להדליק בו שאר העצים שג״כ ישרף גופו, אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיָּ֣נׇס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃
Jotham ran away and fled, and he went to Beer and lived there because of Abimelech his brother.
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲפֵּךְ יוֹתָם וַעֲרַק וַאֲזַל לִבְאֵר וִיתֵיב תַּמָן מִן קֳדָם אֲבִימֶלֶךְ אֲחוֹהִי.
מפני אבימלך – מפני יראת אבימלך, שלא יהרגנו.
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם מהר גריזים, וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה לִבְאֵר1, וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י יראת2 אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו שלא יהרגנו3: (פ)
1. תרגום יונתן.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃
Abimelech was prince over Israel three years.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּמְלַךְ אֲבִימֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל תְּלַת שְׁנִין.
וישר – על כרחם נהג רבנות ובגאוה.
Ruled. He wielded his authority through repression, and conducted himself arrogantly.
וישר אבימלך – מבנין קל, מנחי העי״ן, בשקל: ויסר אליה (שופטים ד׳:י״ח). והוא ענין שררה. ולפי שמלך מעצמו ולא מלך על כל ישראל, לפיכך אמר: וישר, ולא אמר: וישפוט, כי לא הלך בדרך טובה ולא החזיר את ישראל למוטב.
והנה לא מלך אבימלך על ישראל כי אם ג׳ שנים ותוך זה הזמן הקצר נתקיימה קללת יותם וזה שכבר שלח אלהים רוח רעה בין אבימלך וביניהם באופן שהשחיתו זה את זה.
וישר אבימלך על ישראל וגומר. זכר שאבימלך התמידה ממשלתו ג׳ שנים לבד.
וישר – מלשון שררה.
וישר – לא כתיב וישפט, כי לא שפט רק שר בחזקה (ומלת וישר מבנין הקל מנע״ו כמו ויסר אליה):
וַיָּ֧שַׂר והשתרר1 אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל יִשְׂרָאֵ֖ל2 על כרחם ובגאווה3 במשך שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים בלבד4, כשבזמן הזה לא הלך בדרך טובה ולא החזיר את ישראל למוטב5, ולאחר תקופת שלטון קצרה זו נתקיימה בו קללת יותם6:
1. מצודת ציון.
2. ולא מלך על כל ישראל, רד״ק.
3. רש״י.
4. אברבנאל.
5. רד״ק.
6. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵֽי⁠־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח יְיָ רוּחָא בִּישָׁא בֵּין אֲבִימֶלֶךְ וּבֵין יַתְבֵי שְׁכֶם וְשַׁקָרוּ יַתְבֵי שְׁכֶם בַּאֲבִימֶלֶךְ.
רוח רעה – שנאה, שלנ״ש מלטלינט בלעז.
A malicious sentiment. Hatred. "Talent" in old French.
כי שלח אלהים רוח רעה ושנאה ומריבה בין בעלי שכם שבגדו בו.
רוח רעה – רוצה לומר, שנאה ומריבה.
וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה שנאה1 ומריבה2 בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י יושבי3 שְׁכֶ֑ם, וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ:
1. רש״י, אברבנאל, מצודת ציון.
2. אברבנאל, מצודת ציון.
3. תרגום יונתן.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(כד) לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי⁠־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל⁠־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר⁠־חִזְּק֥וּ אֶת⁠־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת⁠־אֶחָֽיו׃
that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother who killed them, and on the men of Shechem who strengthened his hands to kill his brothers.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
לְמֵיתֵי חֲטוֹף שַׁבְעִין בְּנֵי יְרֻבַּעַל וּדְמֵיהוֹן לְשַׁוָאָה עַל אֲבִימֶלֶךְ אֲחוּהוֹן דִקְטַל יַתְהוֹן וְעַל יַתְבֵי שְׁכֶם דְתַקִיפוּ יַת יְדוֹהִי לְמִקְטַל יַת אֲחוֹהִי.
לבוא חמס – כלומר סבה היתה מאת הש״י שבגדו בעלי שכם באבימלך, כמו שאמר: וישלח אלהים רוח רעה (שופטים ט׳:כ״ג), והיה זה לבא חמס שבעים בני ירובעל – לשום דמם על אבימלך ועל בעלי שכם.
ולא נתנוהו לבא אל העיר ושמו לו מארבים על ראשי ההרים (שופטים ט׳:כ״ה), ואותם המארבים היו גוזלים כל אשר עבר עליהם לומר שיצאו מתחת רשותו, ואין להם מושל, והיו עושים הישר בעיניהם.
והיה זה משפט אלהים כדי שיבא עונש על אבימלך על החמס אשר עשה בהריגת שבעים בני גדעון ועל בעלי שכם שחזקו את ידיו בזה הפעל הרע. והבן כי לא נאמר באבימלך וישפוט את ישראל כמו שאמר בשאר השופטים, אבל אמר וישר כי היה ענינו שררה לא דבר אחר:
חמס – גזל.
לבא חמס – רצה לומר, מה׳ היתה, למען יבוא גמול החמס שחמסו המלוכה מבני גדעון, וגמול דמם, לשום העונש על אבימלך אשר הרגם וכו׳.
ומאת ה׳ היתה זאת1 לָב֕וֹא למען יבוא גמול2 הֶחֲמַ֖ס הגזל3, שחמס אבימלך את המלוכה4 מִשִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי יְרֻבָּ֑עַל וְגמול5 דָמָ֗ם, לָשׂ֞וּם לשים את העונש6 עַל אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י יושבי7 שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר חִזְּק֥וּ אֶת יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת אֶחָֽיו:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. תרגום יונתן.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָֽרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַֽיִּגְזְל֔וּ אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁר⁠־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them; and it was told to Abimelech.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁוִיאוּ לֵיהּ יַתְבֵי שְׁכֶם כְּמַנִין עַל רֵישֵׁי טוּרַיָא וְאַנְסִין יַת כָּל דִי עֲבַר עֲלֵיהוֹן בְּאוֹרְחָא וְאִתְחַוָא לַאֲבִימֶלֶךְ.

רמז סו

וישימו לו בעלי שכם מארבים על ראשי ההרים ויגזלו את כל אשר יעבור עליהם – היכי דמי גזלן, א״ר אבהו כגון בניהו בן יהוידע שנאמר ויגזול את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו. רבי יוחנן אמר כבעלי שכם. ורבי אבהו מ״ט לא אמר מהאי אלא כיון דקא מיטמרי לאו גזלני נינהו. ורבי יוחנן הא דקא מיטמרי כי היכי דלא ליחזו בהו אינשי וליערקו מינייהו. שאלו תלמידיו את רבן יוחנן בן זכאי מפני מה החמירה תורה בגנב יותר מבגזלן אמר להם זה השוה עבד לקונו וזה לא השוה כבוד עבד לכבוד קונו. כביכול עשה עין של מטה כאילו אינו רואה ואזן כאלו אינה שומעת שנאמר הוי המעמיקים מי״י לסתיר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי רואנו ומי יודענו, וכתיב ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב, ואומר כי עזב י״י את הארץ אין י״י רואה. אמר רבי מאיר משום רבן גמליאל משל לשני בני אדם שהיו בעיר ועשו משתה אחד זמן את בני העיר ולא זמן את בני המלך ואחד לא זמן את בני העיר ולא את בני המלך. רבי שמעון מייתי לה מהכא והבאתם גזול את הפסח ואת החולה מה פסח מום שבגלוי אף גזלן בגלוי. ר׳ יוסי בשם ר׳ אבהו לפני תשעה גנב לפני עשרה גזלן.
וישימו לו בעלי שכם מארבים – לא היה מארב אלא לאבימלך לבדו ומתוך שהיו מארבים לו היו מקפחין כל העובר עליהם בדרך.
ויגד לאבימלך – לא שהגידו לו מה שהיו גוזלין כל אשר יעבר עליהם אלא הגידו לו שהיו מארבים לו.
AND THE MEN OF SHECHEM SET LIERS-IN-WAIT FOR HIM. The liers-in wait- were there for Abimelech.⁠1 However, since they lay in wait for Abimelech they robbed all that came along their way.
AND IT WAS TOLD ABIMELECH. They did not tell Abimelech that they robbed all that came along their way. They only told him that lay in wait for him.
1. To ambush Abimelech. See verse 23: And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem.
וישימו לו בעלי שכם מארבים על ראשי ההרים – רוצה לומר: ששמו בעבורו מארבים שם כדי שיהרגוהו אם ימצא להם ואותם המארבים גזלו כל אשר יעבור עליהם בדרך כי לא היתה אימת המלכות עליהם, והנה הוגד זה הענין לאבימלך ונשמר מלבוא שם, והנה געל בן עבד ואחיו עברו בשכם ובטחו בו בעלי שכם לגלות דעתם בפניו שהיתה כנגד אבימלך ולזה קללו אבימלך בפניו לדעתם כי גם הוא שונאו.
וזכר שבהיות שנאה בין בעלי שכם ובין אבימלך שמו הם מארבים על ראשי ההרים, והיה זה לראות אם יבא אבימלך כי היו יראים ממנו מאד, והמארבים בהיותם שמה היו גוזלים את כל אשר יעבור עליהם בדרך, ויגד הדבר לאבימלך שהיו להם מארבים ושהיו אותם המארבים גוזלים העוברים בדרכים ולא שת לבו גם לזה:
לו – לאבימלך, לתפשו ולהרגו.
ויגזלו – בהיותם מתמידים לשבת יחידים בראשי ההרים, ועל כי מרדו באבימלך, עשו הישר בעיניהם.
ויגד לאבימלך – אשר הקימו עליו מארבים, והיה נשמר מלבוא לשכם.
השאלות: (כה) למה שמו מארבים לגזול עוברי דרך:
וישימו – תחלה שמו מארבים להרגו בדרך אשר יעבור רק המארבים לא פנו אל המטרה לארב על אבימלך עצמו וגזלו עוברי דרך ועי״כ נתודע הקשר ונודע לאבימלך ונשמר מלעבור שם וישב בתרמה (וזה היה מאת ה׳ שטרם ישרף האטד יאכל את ארזי לבנון תחלה).
וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ לאבימלך1 בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים לתופשו ולהורגו, שהיו רגילים לשבת יחידים בראשי ההרים, ומפני שמרדו באבימלך, עשו הישר בעיניהם2 וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁר יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ שכן לא היתה אימת המלכות עליהם3, וכך למעשה חטאו אל מטרתם לארוב לאבימלך, ועל ידי כך נתוודע הדבר4, וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ שהקימו עליו מארבים להורגו5, ולכן היה נשמר מלבוא לשכם6: (פ)
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. וזה היה מאת ה׳ שטרם ישרף האטד יאכל את ארזי לבנון תחלה, מלבי״ם.
5. ר״י קרא, מצודת דוד.
6. רלב״ג, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן⁠־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ⁠־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃
Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא גַעַל בַּר עֶבֶד וַאֲחוֹהִי וַעֲבָרוּ בִּשְׁכֶם וְאִתְרְחִיצוּ עֲלוֹהִי יָתְבֵי שְׁכֶם.
געל בן עבד – מאומה אחרת היה.
Ga'al ben Eved. He was from another nation.
(כו-כז) ויבא געל בן עבד ואחיו וגו׳ ויבטחו בו בעלי שכם. ויצאו אל השדה ויבצרו את כרמיהם – עד שלא בא אצלם היו יראים לצאת מפני אבימלך, משבא אצלם בטחו בו ויצאו השדה.
הלולים – חינגין, מחולות מתרגמינן חינגין.
(26-27) AND GAAL THE SON OF EBED CAME WITH HIS BRETHREN …AND WENT ON TO SHECHEM; AND THE MEN OF SHECHEM PUT THEIR TRUST IN HIM. And they went out into the field and gathered [the fruit of their] their vineyards. Until Gaal came they feared to come out [of the city] because they feared Abimelech. When Gaal came to them they put their trust in him and went out to the fields.
AND HELD FESTIVAL. Hilulim (and held festival) is to be rendered and they danced. Dances are rendered chingin (dances) by the Targum.⁠1
1. The Targum renders hilhulin by the term chingin. Chingin means dances.
וזכר שבהיותם בזה בא געל בן עבד ואחיו ועברו בשכם ובטחו בהם אנשי שכם.
ויבטחו בו – חשבו שיעזרם הוא מול אבימלך.
ויבא געל בן עבד – סבב ה׳ סבה שניה שגעל בא לשכם, ובני שכם בטחו על גבורתו שילחם באבימלך, ושעל ידי זה יצאו לבצור כרמיהם כי תחלה פחדו לצאת והיה דרכם לעשות הלולים ומשתה בעת הבציר ושם קללו את אבימלך בפרהסיא.
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן עֶ֙בֶד֙ אשר היה מאומה אחרת1 וְאֶחָ֔יו עמו, וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם, וַיִּבְטְחוּ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י יושבי2 שְׁכֶֽם כי סמכו על גבורתו3 וחשבו שיעזרם מול אבימלך4 ושעל ידי זה יוכלו לצאת לבצור כרמיהם בפרהסיא5:
1. רש״י.
2. תרגום יונתן.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מה שלא עשו לפני כן מפחד אבימלך, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת⁠־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת⁠־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
They went out into the field and harvested their vineyards, and trod their grapes and celebrated. They came into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּנְפַקוּ לְחַקְלָא וּקְטַפוּ יַת כַּרְמֵיהוֹן וַעֲצָרוּ וַעֲבַדוּ חִנְגִין וַעֲלוּ לְבֵית טַעֲוַתְהוֹן וַאֲכַלוּ וּשְׁתִיאוּ וּלְטִיטוּ יַת אֲבִימֶלֶךְ.
ויעשו הלולים – ועבדו חנגין.
Indulged in carousals. Performed dances.⁠1
1. This is Targum Yonatan’s translation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 26]

ויבצרו את כרמיהם – כי היו יריאים מאבימלך לצאת ולבצור את כרמיהם, ובעזרת געל ואחיו יצאו.
הלולים – שמחות. וכן בדברי רז״ל נקרא בית השמחה הלולא. ויונתן תרגם: חנגין.
ויעשו הילולים – פירוש: משתיות ושמחות.
באופן שיצאו לבצור כרמיהם ולהלוך בדרכים מה שלא היו עושים קודם זה, כי מפחד אבימלך היו אנשי שכם נחבאים וסגורים בעיר לא יצאו משם הנה והנה, ובשמחת התשועה והבטחון הזה בצרו את כרמיהם ובאו לבית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את אבימלך.
ויקללו את אבימלך – ל׳ פ׳ (צ״ל ע) הפעל רפה.
ויבצרו – הוא תלישת הפרי, כמו: כי תבצר כרמך (דברים כ״ד:כ״א).
וידרכו – להוציא היין מן הענבים, דורכים והולכים על גביהם.
הלולים – שמחות, ובדברי רבותינו זכרונם לברכה: מחמת הלולא.
ויצאו השדה – כי טרם בוא געל אליהם פחדו מאבימלך לצאת השדה, והיו נסגרים בהעיר.
וַיֵּצְא֨וּ אנשי שכם אל הַשָּׂדֶ֜ה כי טרם בוא גַּעַל בֶּן עֶבֶד אליהם, פחדו מאבימלך לצאת אל השדה והיו נסגרים בתוך העיר1, וַֽיִּבְצְר֤וּ2 אֶת כַּרְמֵיהֶם֙, וַֽיִּדְרְכ֔וּ על הענבים להוציא ממנו את היין3, וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים מחולות4 משתיות ושמחות5, וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם העבודה הזרה שלהם6, וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ, וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת אֲבִימֶֽלֶךְ:
1. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
2. הבציר הוא תלישת הפרי, מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. תרגום יונתן, רש״י.
5. רי״ד, מצודת ציון.
6. תרגום יונתן, כלי יקר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיֹּ֣אמֶר׀ גַּ֣עַל בֶּן⁠־עֶ֗בֶד מִֽי⁠־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי⁠־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן⁠־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת⁠־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃
Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal and isn't Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem! Why should we serve him?
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר גַעַל בַּר עֶבֶד מַן אֲבִימֶלֶךְ וּמַן שְׁכֶם אֲרֵי נִפְלְחִנֵיהּ הֲלָא בַּר יְרוּבַּעַל וּזְבֻל שׁוּלְטְנֵיהּ פְּלַחוּ יַת אֱנָשֵׁי חֲמוֹר אֲבוּהִי דִשְׁכֶם וּמָא דֵין נִפְלְחִנֵיהּ אֲנַחְנָא.
מי אבימלך ומי שכם – מי אבימלך להיות שר על שכם ומי שכם להיות עבדים לאבימלך, הלא בן ירובעל היה אבימלך מן עפרת אבי העזרי (שופטים ו׳:י״א).
וזבל פקידו – וזה פקיד העיר ששמו ׳זבול׳, פקידו של אבימלך הוא, ואדוניו אין לו משפט מלוכה בעיר ואף פקידו אינו כלום.
עבדו את אנשי חמור – אם באתם לקנות לכם אדונים, באו ועבדו את אנשי חמור, שהיה נשיא הארץ מקדם (בראשית ל״ד:ב׳).
ומדוע נעבדנו – לאבימלך.
Who is Avimelech, and who is Shechem. Who is Avimelech to control Shechem, and who is Shechem to be subjugated to Avimelech? Is not Avimelech Yerubaal's son, from Ofros, of the Aviezrites (Shofetim 6:11)?
And his henchman Zevul? The city superintendent, named Zevul, is Avimelech's henchman. His master cannot justify his authority over the city; thus his appointee, as well, is a non-entity.
Serve the people of Chamor. If you want to get yourselves leaders, come serve the men of Chamor, who ruled the land in early times.⁠1
But why must we serve him? Avimelech.
1. Bereshit, 34:2.
מי אבימלך ומי שכם – מי אבימלך להיות שר על שכם ומי שכם להיות עבדים לאבימלך, כלו׳ עיר חשובה כשכם תהא נשמעת לאדם שפל כאבימלך, והלא בן ירובעל היה אבימלך שהוא מן עפרת אבי העזרי וזבול פקידו – וזה פקיד העיר ששמו זבול ופקידו של אבימלך הוא, ואין לו משפט המלוכה בעיר ואף פקידו אינו כלום.
עבדו את אנשי חמור אבי שכם – מה שאתם עובדים לאבימלך כאילו עובדים לאנשי חמור אבי שכם שמתו להם מכם שנים, ששמעון ולוי הרגום. וכשם שהם לא יועילו לכם אם אתם עובדים אותם, כמו כן לא יוכל אבימלך להושיעכם אם אתם עובדים לו, ומדוע נעבדנו אנחנו.
WHO IS ABIMELECH, AND WHO IS SHECHEM? Who is Abimelech and who is Shechem that they are servants of Abimelech, in other words, [why] should an important city like Shechem be forced to be subject to a person as insignificant as Abimelech? Is not Abimelech the son of Jerubaal who comes from Ophrah of the Abiezrites (6:24) and Zebul is his officer, that is, the officer in charge of the city? Zebul was appointed by Abimelech. Abimelech has no right to rule as a king. His officer is also of no value.
SERVE YE THE MEN OF HAMOR THE FATHER OF SHECHEM; Your serving Abimelech is as if you served the men of Hamor the father of Shechem; two of them1 who were among you2 died, for Simeon and Levi killed them.⁠3 There is no benefit to you if you serve them. Likewise Abimelech cannot save you if you serve him, why then should we serve him?
1. Chamor and Shechem. See Gen, 34:1-30.
2. They were leaders.
3. Simeon and Levy led an attack by the sons of Jacob on Shechem. They killed all males in the city of Shechem. Gaal only mentions Simeon and Levy for he is speaking of leaders.
מי אבימלך ומי שכם – כלומר אבימלך ושכם שהיה שר העיר מקדם אחד הם, זה כזה, ומי הוא שנעבדנו, אף על פי שהיה עתה אבימלך מלך עליהם, הלא גם שכם היה מלך העיר הזאת, אם כן עבדו אנשי חמור אבי שכם.
מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו – פירוש: מה יש בין אבימלך ובין שכם שהיה נשיא הארץ, כמה היה אותו גדול וכמה זה גרוע שאנו רוצים לעובדו. ד״א ומי שכם, על העיר מדבר, כמה היא עיר חשובה ונעבוד לאיש גרוע כזה.
הלא – אבימלך בן ירובעל וזבול פקידו – שמינה על העיר יש לכם לעבוד את אנשי חמור אבי שכם, פי׳ לאותם שירדו מאותה המשפחה ומדוע נעבוד אנחנו לאבימלך שהוא גרוע כל כך.
ויאמר געל בן עבד מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו – רוצה לומר: כשם שאין ראוי שנעבוד שכם מפני היותו בן חמור שהיה נשיא הארץ כן אין ראוי שנעבוד אבימלך מפני היותו בן ירובעל שהיה מושל על ישראל.
הלא בן ירובעל וזבול פקידו – רוצה לומר: אין מעלה לאבימלך אלא שהוא בן ירובעל וכ״ש זבול שהוא פקיד גדעון ואבימלך ואם היה ראוי לעבוד זבול היה ראוי לעבוד את אנשי חמור אבי שכם וזה דבר בלתי ראוי ומי יתן את עם שכם בכללו בידי ואסור אבימלך מכל וכל מהיות מושל על עיר וסבב שיאמר העם לאבימלך רבה צבאך וצאה כמו שתוכל להלחם עמנו ונראה דברי מי יקום והוא מבואר שכל עם שכם לא היו נסכמים בזה המאמר שאם היה הענין כן היו מוציאים זבול מהעיר או היו הורגים אותו והוא מבואר שקצתם היו מורדים וקצתם היו אחרי אבימלך.
ואמר געל בן עבד מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו הלא בן ירובעל וזבל פקידו עבדו את אנשי חמור אבי שכם ומדוע נעבדנו אנחנו, והפסוק הזה פירש רש״י מי אבימלך להיות שר על שכם ומי שכם להיותם עבדים לאבימלך, הלא בן ירובעל זה אבימלך וזבול פקידו פקיד של אבימלך, והוא ואדונו אין לו משפט מלוכה בעיר ואף פקידו אינו כלום, ואם באתם לקנות לכם אדונים מירושת אבותיהם הקדומים עבדו את אנשי חמור שהיה נשיא הארץ מימי קדם, ומדוע נעבדנו אנחנו לאבימלך? ורד״ק פירש מי אבימלך ומי שכם לגנות, רוצה לומר מי אבימלך המולך עתה ומי שכם בן חמור שמשל בימים הקדמונים? הלא אם שכם היה שר העיר, אם כן עבדו את אנשי חמור אביו. ורלב״ג גם כן פירשו קרוב לזה, וכלם בלתי מישבים הפסוק על פשוטו. והנכון אצלי בפירושו הוא, שאמר געל מי אבימלך שהוא באמת אדם פחות, ומי שכם שהיא עתה עיר גדולה לאלהים לשנעבדנו (כדברי רש״י בזה), כי מן הראוי שיהיה ערך בין העבד והאדון, מה שהוא כאן בחלוף זה, כי שכם ראוי שיעבד ולא שיעבוד את אבימלך, ולזה אמר כנגד אבימלך הלא (הוא) בן ירובעל וזבל פקידו, עבדו אתם את אנשי חמור שהיה אביו מושל בשכם, ואמר זה עליהם עצמם שהיו נכבדים כל כך שאבימלך וזבול פקידו היה ראוי שיעבדו את אנשי העיר, שהמה אנשי חמור אשר היה השר הראשון שהיה בשכם, ואם אבימלך וזבל פקידו הם הראויים לעבוד את אנשי שכם, איך א״כ נעבדנו אנחנו לאבימלך? כי (משלי ל׳ כ״א, כ״ב) רגזה ארץ תחת עבד כי ימלוך, וידבר אם כן הכתוב פעם בלשון נסתר ופעם לנכח, וכן מנהג הכתובים פעמים הרבה, ורצה ליחסם אל חמור להיותו שר הארץ הראשון: ואפשר עוד לפרש מי אבימלך ומי שכם כמו שפי׳, והשיב למה שאמר מי אבימלך באמרו הלא בן ירובעל, רוצה לומר אם תאמרו שנעבוד את אבימלך לפי שהוא בן ירובעל גדעון, וג״כ שזבול פקידו עומד בתוך העיר ומפחדו תעבדוהו, הנה א״כ מאותו צד עבדו את אנשי חמור שהיה אבי שכם אם בעבור האבות תעבדו את הבנים, ולקח דרך צחות שיעבדו את החמורים לפי שחמור היה אב ואדון לאותה עיר שכם, ולענין זבול פקידו אשר זכר השיב ואמר ומדוע נעבדנו אנחנו, ר״ל אנחנו אנשים גבורים למה נעבוד זבול פקיד אבימלך? ולענין כבוד שכם שאמר ומי שכם.
מי אבימלך ומי שכם – רצה לומר, הלא מהראוי שהנכבד ימשול על הפחותים ונבזים והנה נהפוך הוא, כי ׳מי אבימלך׳ הלא הוא פחות ונבזה, ו׳מי שכם׳, רצה לומר, הלא בעלי שכם המה נכבדי ארץ.
כי נעבדנו – אשר נעבוד לאבימלך, וכלל עצמו עמהם על כי ישב בשכם ומהם יחשב.
הלא בן ירובעל – רצה לומר, וכי הוא ירובעל עצמו שעשה לכם תשועה, הלא בנו הוא ואין לעבדו בעבור אביו.
וזבל פקידו – הלא זבול הוא פקידו ולא הועמד מן ירובעל עצמו, ואם אין מהראוי לעבוד לאבימלך, מכל שכן לפקידו.
עבדו את אנשי חמור – רצה לומר ואם מהראוי לעבדו בעבור שמשל בכם אביו, אם כן, לכו ועבדו את אנשי חמור, כי חמור היה ׳אבי שכם׳, רצה לומר, שר של שכם, אם כן, עבדו בניו בעבור שמשל אביהם.
ומדוע – רצה לומר, ואם בעבור תשועת גדעון, מהראוי לעבוד גם לבנו, זה היה ראוי למי שעשה התשועה לאבותיכם שכבר מתו, ׳ומדוע נעבדנו אנחנו׳, הלא לא לנו היתה התשועה.
השאלות: (כח) בכוונת הכתוב הזה נלחצו המפרשים:
ויאמר געל בן עבד – הוא עמד בראשי המדברים ויאמר, מי אבימלך ומי שכם כי נעבדנו רצה לומר מה קשר יש לאבימלך עם שכם שהם מחויבים לעבדו, הלא הוא בן ירובעל מצד אביו, ועקר היחוס יהיה מצד האב, ואביו לא משכם הוא, והוסיף וזבול פקידו, ואם תעבדו את אבימלך הכי תעבדו עוד את פקידו, ושעורו כי נעבדנו ואת זבול פקידו. הוסיף לאמר עבדו את אנשי חמור אבי שכם, אמר אתם הסכלים כחמורים עבדו אתם את אנשי חמור אבי שכם, כן קרא את אבימלך על שם חמור שהיה אבי שכם בימים קדמונים, והוא עתה הנשיא תחתיו, ורצוף בו גם הלצה על שהוא החמור הסכל מכל בעלי חיים, רצה לומר אם רצונכם עבדו את אנשי חמור שהם זבול ואנשי אבימלך. אבל מדוע נעבדנו אנחנו אני ואחי, אנו לא נולדנו בשכם ואין אנו משועבדים אל חמור נשיא שכם.
גם יש לפרש שקרא לאבימלך לגנאי בשם שכם, רצה לומר שהוא רוצה לזכות במשרה על שהוא בן נשיא הארץ כשכם שהיה בן חמור החוי נשיא הארץ בימים קדומים, ואמר מי אבימלך ומי שכם נשיא הארץ כי נעבדנו. הלא בן ירובעל וזבול פקידו רצה לומר אינו בן ירובעל בבירור אחר שהוא בן פילגשו שדרך הפילגש לזנות ואמו זנתה עם זבול פקידו באופן שהוא בן ירובעל ובן זבול, רצה לומר ספק מי משניהם הוא אביו האמתי, ומתיחס לירובעל ולזבול בשוה, הוסיף אם תרצו לעבדו מצד שאביו היה נשיא הארץ עבדו את אנשי חמור אבי שכם שהם קודמים בנשיאות ומדוע נעבדנו אנחנו הלא מצד זה בני חמור קודמים בנחלה.
וַיֹּ֣אמֶר | גַּ֣עַל בֶּן עֶ֗בֶד, מִֽי אֲבִימֶ֤לֶךְ להיות שר על שכם1 הלא הוא פחות ונבזה2 וּמִֽי שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ?!⁠3 הלא תושבי שכם נכבדי ארץ הם, ומן הראוי שהנכבד ימשול על הפחותים והנבזים ולא להיפך!⁠4, הֲלֹ֥א בֶן יְרֻבַּ֖עַל הוא ואינו ירובעל עצמו שעשה לכם תשועה, ואין לעבדו בעבור אביו5, ואם תעבדו את אבימלך תעבדו עוד את פקידו6, וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ לא הועמד מירובעל עצמו, ואם אין ראוי לעבוד לאבימלך, מכל שכן לפקידו!⁠7, ואם באתם לקנות לכם אדונים בואו8 וְעִבְד֗וּ אֶת אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם שהיה נשיא הארץ מקדם9, וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ לאבימלך?!⁠10 הרי לא לנו היתה התשועה של גדעון אביו11:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. וכלל עצמו עמהם על כי ישב בשכם ומהם יחשב, מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ורד״ק פירש ״מי אבימלך ומי שכם״ לגנות, רוצה לומר מי אבימלך המולך עתה ומי שכם בן חמור שמשל בימים הקדמונים?.
5. מצודת דוד.
6. ועוד שאינו בן ירובעל בבירור, אחר שהוא בן פילגשו שדרך הפילגש לזנות ואמו זנתה עם זבול פקידו, וספק מי משניהם הוא אביו האמיתי, מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. בראשית לד ב, רש״י, מצודת דוד.
10. רש״י.
11. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כט) וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת⁠־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת⁠־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃
Would that this people were under my hand! Then would I remove Abimelech.⁠" He said to Abimelech, "Increase your army, and come out.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּמַן יִמְסַר יַת עַמָא הָדֵין בִּידִי וְאַעֲדִי יַת אֲבִימֶלֶךְ וַאֲמַר לַאֲבִימֶלֶךְ טַקֵיס יַת מַשִׁרְיָתָךְ וּפוּק.
ויאמר לאבימלך – ויאמר געל בפני זבול, הודיע לאבימלך.
רבה צבאך וצאה – מן המקום שאתה שם, ונראה את גדולתך.
He said: For Avimelech. Ga'al declared in the presence of Zevul, "Tell Avimelech.⁠"
Beef up your army and come on out from your place, and let us see how grand you are!
ואסירה את אבימלך – מהיות מושל בשכם.
ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה – געל בן עבד היה מתפאר בעצמו ואומר אם ישימו אותוא בעלי שכם עליהם לראש הוא היה אומר לאבימלך רבה חיילותיך וצא להלחם כנגדי.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״אותי״.
THEN WOULD I REMOVE ABIMELECH. [Then would I remove Abimelech] from being ruler over Shechem.
AND HE SAID TO ABIMELECH: "INCREASE THINE ARMY, AND COME OUT.⁠" Gal the son of Ebed boasted and said if the leaders of Shechem would appoint him to be their leader then he would say to Abimelech, "Increase thine army, and come out and fight me.⁠"
ואסירה את אבימלך – והלא הסירו אותו, אלא: אסירה אותו לעולם, שלא יוכלו אנשי שכם להשלים עמו אם ירצו.
ויאמר לאבימלך – כנגד אבימלך, ואף על פי שאינו שם, כאומר צא אתה אבימלך בכל צבא שתוכל לרבות, בעוד שאני הנה, ונראה מה יהיה ביני וביניך.
רבה – בסגול שלא כמנהג.
ויאמר לאבימלך – פירוש: געל בן עבד אמר לו על ידי שליח.
אמר עוד ומי יתן את העם הזה בידי ואסירה את אבימלך, ר״ל אסירהו ממלוכה, ומיד אמר כנגד אבימלך (כאלו היה מדבר עמו) רבה צבאך וצאה, ר״ל הרבה צבאך כל מה שתוכל וצא למלחמה ואני אלחם עמך. או יהיה ויאמר לאבימלך מאמר העם שזכר מי יתן את העם הזה בידי ואסירה את אבימלך, ויאמר העם לאבימלך רבה צבאך וצאה למלחמה כי בעלי שכם יכולים הם להסירך ממלוכה. ורש״י פירש ויאמר לאבימלך ויאמר געל לזבול שיאמר, הנה א״כ כפי הפירוש האחרון הזה רשם שלשה דברים. האחד מי אבימלך? והשני ומי שכם למעלתו? והשלישי וזבול פקידו שעל ידו היתה ממלכת אבימלך בשכם. והשיב לשלשתם, למה שאמר מי אבימלך הלא בן ירובעל? היתה תשובתו עבדו את אנשי חמור אבי שכם, ולענין זבול פקידו אמר ומדוע נעבדנו אנחנו? שאנחנו נכבדים מזבול, ולענין אנשי העיר והעם אמר ומי יתן את העם הזה בידי:
רבה – הב׳ סגול ברוב הספרים לא בצירי.
צבאך – צבאות עם.
ומי יתן – הלואי והיה העם הזה ברשותי, אז הייתי מסירו ממלוכה מכל וכל.
ויאמר לאבימלך – אמר להגיד לאבימלך, הרבה צבאך מה שתוכל וצאה עמי למלחמה.
ומי יתן – שאהיה מושל פה אסירה אותו ממלוכה, ויאמר לאבימלך צוה שכל השומע יגיד לאבימלך שירבה צבאיו ויצא למלחמה כי התקשרו העם נגדו.
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן והלוואי ויתנו לי1 אֶת הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה לתמיד2 אֶת אֲבִימֶ֑לֶךְ מהיות מושל בשכם3, וַיֹּ֙אמֶר֙ געל בפני זבול, הודיע4 לַאֲבִימֶ֔לֶךְ! מן המקום שאתה שם5, רַבֶּ֥ה הרבה6 צְבָאֲךָ֖ מה שתוכל7 וָצֵֽאָה וצא עמי למלחמה8 ונראה את גדולתך!⁠9:
1. מצודת דוד, מלבי״ם.
2. שכן כבר הסירו אותו, אלא שאני אסיר אותו לעולם שלא יוכלו אנשי שכם להשלים עמו אם ירצו, רד״ק.
3. ר״י קרא.
4. רש״י.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. אברבנאל, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר⁠־הָעִ֔יר אֶת⁠־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן⁠־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃
When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וּשְׁמַע זְבוּל רַב קַרְתָּא יַת פִּתְגָמֵי גַעַל בַּר עֶבֶד וּתְקֵיף רוּגְזֵיהּ.
וישמע זבול שר העיר וגו׳. זכר שזבול (שהיה שר העיר מתחת ידי אבימלך) שמע דברי געל בן עבד.
את דברי געל בן עבד – העי״ן בקמץ ברוב הספרים וכן דינו בעבור האתנח לא בסגול כמו שנמצא בקצת הספרים.
וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר הָעִ֔יר שכם, שהיה תחת אבימלך1 אֶת דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן עָ֑בֶד, וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ:
1. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(לא) וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל⁠־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתׇרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן⁠־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת⁠־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃
He sent messengers to Abimelech stealthily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח אִזְגַדִין לְוַת אֲבִימֶלֶךְ בְּרָז לְמֵימָר הָא גַעַל בַּר עֶבֶד וַאֲחוֹהִי אָתָן לִשְׁכֶם וְהָא אִנוּן צָיְרִין יַת קַרְתָּא עֲלָךְ.
בתרמה – כמו במרמה, בתרמית, כלומר. בלט ובסתר.
Clandestinely. As in "cunningly,⁠"1 "in deceit,⁠"2 meaning secretively, stealthily.
1. Bereshit, 27:35.
2. Yirmeyahu, 8:5.
בתרמה – ברז כמו החזיקו בתרמית (ירמיהו ח׳:ה׳).
IN TORMAH. Be-tormah (in Tormah) means secretly. Compare, They hold fast deceit (ba-tarmit) (Jer. 8:5).
בתרמה – כמו: במרמה, וכן תרגם יונתן: ברז, כלומר בסתר, שלא הרגישו בו אנשי שכם.
או יהיה בתרמה – שם מקום, והוא ארומה, שנאמר: וישב אבימלך בארומה (שופטים ט׳:מ״א). כן פירשו א״א ז״ל לפי שלא נמצא זה המשקל בנחי הלמ״ד.
צרים את העיר עליך – כמו שיקרא מצור כשצרים את העיר מבחוץ, ולא יוכל אדם לצאת ממנה, כן נקרא מצור כששומרים את העיר שלא יכנס אדם בה מבחוץ. ועל הדרך הזה צרים את העיר עליך – כלומר בעבורך שומרים את העיר שלא תכנס בה.
בתרמה – תרג׳: ברז, פירוש בתרמית ובסתר שלח לו ולא גילה לבו לגעל שהוא נוטה אחר אבימלך אלא הבטיחו שיהא עמו.
והנם צרים את העיר עליך – פירוש עוצרים ומצירים את העיר שילחמו עליך.
בתרמה – הוא שם מקום שהיה יושב בו אבימלך ותרמה וארומה הוא מקום אחד.
ושלח לגלותו את אבימלך שהיה יושב במקום הנקרא תרמה, להודיעו שגעל ואחיו היו צרים העיר עליו, ר״ל היו עושים את אנשי העיר שיעשו מצור ביניהם בעבורו לשלא יכנס בתוכה ושיבא להלחם בם.
צרים – מלשון מצור.
עליך – בעבורך.
בתרמה – בהיותו יושב בתרמה, והיא ׳ארומה׳ האמור למטה (פסוק לא), ובשתי השמות היתה נקראת.
והנם – געל ואחיו מפתים אנשי העיר לעשות העיר מצור בעבורך שלא תכנוס בה (וכמו שיקרא ׳מצור׳ כאשר יצורו מבחוץ לבלי תת יוצא ממנו, כן יקרא ׳מצור׳ כאשר יצורו מבפנים לבלי תת בוא לתוכה).
השאלות: (לא) מ״ש צרים את העיר עליך נדחקו בו המפרשים:
בתרמה – היא עיר ארומה ששם אבימלך.
הנה געל כו׳ ואחיו באים שכמה – רצה לומר שרוצים להתישב שם.
והנם צרים את העיר עליך – הודיעהו כי הסכימו ביניהם לצאת למחר בבקר לצור על עיר ארומה, שע״ז כיון במ״ש רבה צבאך וצאה רצה לומר מן העיר שאתה בה ששם תבוא במצור.
ולאחר שבתרמית הבטיח זבול לגעל בן עבד להיות עמו1, וַיִּשְׁלַ֧ח זבול מַלְאָכִ֛ים שליחים אֶל אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה בתרמית ובסתר2 לֵאמֹ֑ר לו, הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה אל שכם, שרוצים הם להתיישב שם3, וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת הָעִ֖יר במצור4 עָלֶֽיךָ בעבורך5, שלא תוכל להיכנס בה6 ובכוונתם להילחם נגדך7:
1. ולא גילה לבו לגעל שהוא נוטה אחר אבימלך, רי״ד.
2. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא, רד״ק, רי״ד. ויש מרבותינו שביארו ״תרמה״ שם מקום והיא ׳ארומה׳ האמור למטה (פסוק לא), רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. רי״ד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לב) וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר⁠־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
Now therefore, rise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
תרגום יונתןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן קוּם בְּלֵילְיָא אַתְּ וְעַמָא דְעִמָךְ וּכְמוֹן בְּחַקְלָא.
השאלות: (לב-מ) עצת זבול שיארב בשדה בלילה אין בה טעם ודעת למה המארב, הלא ביום יבוא והם יצאו אליו, ומ״ש ופשטת על העיר, אבימלך לא עשה כן בפעם הזאת, מאין ידע שגעל והעם יצאו אליו אולי יסוגרו בעיר:
ועתה יעץ בחכמה – שיקום בלילה ויארב עליהם בשדה.
וְעַתָּה֙ ק֣וּם בעוד1 לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב עליהם2 בַּשָּׂדֶֽה:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
תרגום יונתןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לג) וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל⁠־הָעִ֑יר וְהִנֵּה⁠־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר⁠־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃
It shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall be able.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי בְצַפְרָא כְּמַדְנַח שִׁמְשָׁא תַּקְדֵים וְתִתְנְגֵיד עַל קַרְתָּא וְהָא הוּא וְעַמָא דִי עִמֵיהּ נַפְקִין לָקֳדָמוּתָךְ וְתַעְבֵּיד לֵיהּ כְּמָא דְתַשְׁכַּח יְדָךְ.
והודיעו שהוא וכל העם אשר אתו יצאו אליו, לפי שהוא אמר ואסירה את אבימלך ושאר הדברים שאמר ולכן מפני כבודו יחוייב שיצא להלחם בו.
ופשטת – ענין פזור, כדרך הנלחמים.
יצאים – כאשר התפאר באמרי פיו.
כאשר תמצא ידך – רצה לומר, כפי יכלתך, אם להרגו אם לתפשו.
ובבקר – השכם יפשוט על עיר שכם, כי געל ואנשי החיל יוצאים אליך לתרמה, ולא יהיו בעיר ובקל תכבוש את העיר, ובזה ועשית לו כאשר תמצא ידך, הוא מה שחצה העם לארבעה ראשים שמקצתם יעמדו בשער העיר בל יניחום לשוב העירה ומקצתם ילחמו בשדה, רק שנשבתה עצתו כמו שיבואר.
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים, וּפָשַׁטְתָּ֣ והתפזרתם למלחמה1 עַל הָעִ֑יר שכם, כי געל ואנשי החיל יוצאים אליך לתרמה, ולא יהיו בעיר ובנקל תכבוש את העיר2, וְהִנֵּה ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ כאשר התפאר באמרי פיו3 וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ כפי יכלתך, אם להרגו אם לתפשו4: (ס)
1. מצודת ציון.
2. מלבי״ם.
3. אברבנאל, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לד) וַיָּ֧קׇם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכׇל⁠־הָעָ֥ם אֲשֶׁר⁠־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל⁠־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃
Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְקָם אֲבִימֶלֶךְ וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ בְּלֵילְיָא וּכְמָנוּ עַל שְׁכֶם אַרְבָּעָא מַשִׁרְיָן.
ארבע ראשים – ארבעה כתות.
Four divisions. Four companies.
(לד-מא) וזכר שבא אבימלך, ושיצא געל להלחם בו, ונפלו חללים רבים עד שער העיר, וישב אבימלך למקום מושבו ושזבול גרש געל ואחיו משבת בשכם, וידמה שכאשר יצא געל להלחם באבימלך ונס געל מפניו, זבול שנשאר בעיר סגר הדלת בעדו ואמר שלא יכנס געל עוד בעיר, כי הוא סבב את כל הרעה ההיא, ואנשי העיר בראותם חלליהם הסכימו עמו לגרשו בראותם שהוא היה סבת כל ההפסד ההוא.
ראשים – חלקים.
ויקם אבימלך – שמע לעצתו, ויארבו כו׳ ארבעה ראשים כי חשב ששני ראשים יעמדו בפתח שער העיר ושני ראשים יכו כל אשר בשדה.
ושמע אבימלך לעצתו1, וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל הָעָ֥ם אֲשֶׁר עִמּ֖וֹ בַּלָ֑יְלָה, וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים כתות2 כי חשב ששני ראשים יעמדו בפתח שער העיר ושני ראשים יכו את כל אשר נמצא בשדה3:
1. מלבי״ם.
2. רש״י, מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לה) וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן⁠־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קׇם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר⁠־אִתּ֖וֹ מִן⁠־הַמַּאְרָֽב׃
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְפַק גַעַל בַּר עֶבֶד וְקָם בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע קַרְתָּא וְקָם אֲבִימֶלֶךְ וְעַמָא דִי עִמֵיהּ מִן כְּמָנָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

מן המארב – האל״ף בשוא ופתח במקצת ספרים ומקצתן בשוא לבדו. ובעל ערוגת הבשם כתב בסוף פ״ה מספרו שהוא בשוא פשוט שלא כמשפט.
מן המארב – ללכת על העיר למלחמה.
ויצא געל – וכן היה שגעל יצא עם אנשי שכם בעלות השחר ללכת לתרמה, אבל לא הלך תיכף רק עמד עם אנשיו בפתח שער העיר לסדר מחנהו, ובתוך כך קם אבימלך מן המארב כי חשב שגעל כבר יצא לדרכו, והוא בשדה.
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן עֶ֔בֶד בעלות השחר1, וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר שכם, לסדר את מחנהו2, וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר אִתּ֖וֹ מִן הַמַּאְרָֽב ללכת על העיר למלחמה3 כי חשב שגעל כבר יצא לדרכו4:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד, מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לו) וַיַּרְא⁠־גַּ֘עַל֮ אֶת⁠־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל⁠־זְבֻ֔ל הִנֵּה⁠־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃
When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Behold, people are coming down from the tops of the mountains.⁠" Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they were men.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזָא גַעַל יַת עַמָא וַאֲמַר לִזְבוּל הָא עַמָא נָחִית מֵרֵישֵׁי טוּרַיָא וַאֲמַר לֵיהּ זְבוּל יַת טוּלָא דְטוּרַיָא אַתְּ חָזֵי כְּגַבְרַיָא.
צל ההרים אתה רואה כאנשים – צחק בו, ואמר לו דרך לעג: אינם אנשים אלא צל ההרים ידמה לך כאנשים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

הנה עם יורדים – בספרים כ״י מדוייקים ודפוס ישן מלא וא״ו.
כאנשים – ׳צל ההרים׳, הם הנראים לך אנשים, וכונתו היתה לבל יכיר בהם עד אשר יבואו פתאום.
וירא געל ויאמר הנה עם יורד – ועי״כ לא התרחק מן השער, וזבול רצה להטעותו שהוא צל ההרים.
צל ההרים – ענפי עצי היערים אשר על ההרים מתנועעים ברוח הבוקר וצִלָם הולך ושב, וזה ידמה לך כאנשים יורדים מן ההרים.
וַיַּרְא גַּעַל֮ אֶת הָעָם֒ ולכן לא התרחק משער העיר1, וַיֹּ֣אמֶר געל אֶל זְבֻ֔ל, הִנֵּה עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים, וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל דרך לעג ושחוק2, אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים, וכוונתו היתה שלא יבחין בהם עד אשר יבואו פתאום3: (ס)
1. מלבי״ם.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לז) וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּ֘עַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה⁠־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ⁠־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽיםא׃
Gaal spoke again and said, "Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of Elon Meonenim.
א. מְעוֹנְנִֽים א=מְעוֹנֲנִֽים (חטף)
תרגום יונתןרש״ירד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹסֵף עוֹד גַעַל לְמַלָלָא וַאֲמַר הָא עַמָא נָחְתִין מִן תּוּקְפָא דְאַרְעָא וּמַשְׁרִיתָא חֲדָא אַתְיָא מֵאוֹרַח מֵישַׁר מְעוֹנְנַיָא.
מעם טבור הארץ – מן תוקפא דארעא, מהר הגבוה שבכולם. אלון מעוננים מישר מעוננים.
From the promontory of the land. "From the pre-eminence of the land.⁠"1 From the highest summit of all.
Elon Meonenim. The plain of Meonenim.
1. This is Targum Yonatan’s translation.
מעם טבור הארץ – כמו שהטבור באדם הוא מיצוע הגוף, כן יקרא מיצוע הארץ והמקום הגבוה שבה טבור.
ותירגם יונתן: מתוקפא דארעא.
אלון מעוננים – מישור מעוננים.
מעם טבור הארץ – פירוש: מקום היה ממוצע בין העיירות שמשם היו נוטים זה לעיר זו וזה לעיר זו, כמו פרשת דרכים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

טבור – מיצוע הארץ וגבהו נקרא ׳טבור׳, על שם שהטבור והוא השרר שבאדם הוא בגובה הגוף ובאמצעיתו, וכן: על טבור הארץ (יחזקאל ל״ח:י״ב).
הנה עם – לא צל הרים הוא, כי ׳הנה עם יורדים׳ וכו׳.
אבל געל הוסיף שרואה שהוא עם, ושהם חלוקים לראשים, וציין מקומם, והיה דעתו לשוב העירה.
טבור הארץ – ראש ההר כמו הטבור שהוא מקום גבוה שבבטן.
וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒, וַיֹּ֕אמֶר לא צל הרים הוא כי1 הִנֵּה עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מההר הגבוה שבכולם2, וְרֹאשׁ אֶחָ֣ד וקבוצה אחת3 בָּ֔א באה מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מישור4 מְעוֹנְנִֽים, ורצה געל לשוב העירה5:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, רד״ק.
3. ראה הערות בפס׳ לד לעיל.
4. רש״י.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ירד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לח) וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא⁠־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃
Then Zebul said to him, "Where is now your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Is not this the people that you have despised? Go out now, please, and fight with them.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ זְבוּל אָן אִנוּן פִּתְגָמָךְ דִי אַתְּ אֲמַר מַן אֲבִימֶלֶךְ אֲרֵי נִפְלְחִינֵיהּ הֲלָא דֵין עַמָא דְקַצְתָּא בֵּיהּ פּוּק כְעַן וַאֲגַח קְרָבָא בֵּיהּ.
איה אפוא פיך – כלומר איה דבריך שהיית אומר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

איה אפוא – הוא כפל ענין במלות שונות.
פיך – מאמרך.
הלא זה העם – המה עמו של מי אשר מאסתם בו.
(לח-מ) ויאמר אליו זבל – אז נסה זבול להעתיקו מן העיר ע״י שיצית בלבו אש הנצוח, א״ל:
א) אם תשוב לעיר תהיה לבוז כי איה אפוא פיך אשר תאמר מי אבימלך כי נעבדנו ואיך תתן אמון לדבריך אם לא בשתלחם בו ותנצחהו, ואדם המעלה צריך לשמור מוצא שפתיו.
ב) הלא זה העם אשר מאסתה בו – וכאין נחשב אצלך ולמה תירא עתה להלחם בו, וזה פעל על לב געל, ויצא וירדפהו אבימלך וינס אל עיר שכם, ובזה הוקמה עצת עליון שיפלו בעלי שכם ושלא יכבוש עדיין את העיר למען תרבה המשטמה עד שהחריב את העיר לבסוף, ואבימלך ישב בארומה כי לא יוכל להלחם עתה על העיר אחר שגעל וחיילותיו בעיר.
אז ניסה זבול להעתיקו מן העיר ע״י שיצית בלבו את אש הניצוח1, וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל, אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ איה דבריך2 אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר היית אומר3 ״מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ״?!, הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ השייך לאיש4 אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔ו !, צֵא נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ: (ס)
1. מלבי״ם.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לט) וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃
Gaal went out before the men of Shechem and fought with Abimelech.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְפַק גַעַל קֳדָם יַתְבֵי שְׁכֶם וַאֲגַח קְרָבָא בַּאֲבִימֶלֶךְ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

לפני וגו׳ – רצה לומר, בראש כולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בראש1 בַּעֲלֵ֣י תושבי2 שְׁכֶ֑ם, וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ:
1. מצודת דוד.
2. תרגום יונתן.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(מ) וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נׇס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד⁠־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
Abimelech chased him, and he fled before him, and many wounded fell, even to the entrance of the gate.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְרַדְפֵיהּ אֲבִימֶלֶךְ וְאַפַּךְ מִן קֳדָמוֹהִי וּנְפַלוּ קְטוֹלִין סַגִיאִין עַד מַעֲלָנָא דְתַרְעָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

עד פתח – ממקום המלחמה עד בואם פתח השער נפלו חללים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לח]

וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ, וַיָּ֖נָס געל ומחנהו1 מִפָּנָ֑יו, וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים מהבורחים2 תוך כדי בריחתם ממקום המלחמה3 עַד בואם4 פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר של העיר5 שכם:
1. כלי יקר.
2. כלי יקר.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(מא) וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּֽארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת⁠־גַּ֥עַל וְאֶת⁠־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃
Abimelech dwelled in Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וִיתֵיב אֲבִימֶלֶךְ בָּארוּמָא וְתָרֵיךְ זְבוּל יַת גַעַל וְיַת אֲחוֹהִי מִלְמֵיתַב בִּשְׁכֶם.
ויגרש זבול – והיאך גרשוהו, ואנשי העיר היו נלחמים עם אבימלך, והיאך זבול שהיה פקידו של אבימלך גירש געל שהיה עוזר לאנשי שכם ונלחם בעבורם עם אבימלך? ונראה כי היו מקצת אנשי העיר סומכים ידי זבול, כי אבימלך היה אחיהם, וכאשר ראו כי גברה יד אבימלך חזקו ידי הסומכים זבול, ורפו ידי העם אשר כנגדו, וגרשו געל משבת בשכם.
ויגרש זבול את געל וגו׳ – יש לתמוה איך היה יכול על זה והנה אנשי שכם היו נלחמים עם אבימלך והנה ידמה שעשה זה בחכמה גם עם שונאי אבימלך בשאמר להם כי הוא סבב כל הרעה הזאת לשכם ולזה הסכימו עמו לגרשו מן העיר או היה זה עם יד הנמשכים עם אבימלך מעיר שכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

בארומה – חד מן מ״ח מלין נסבין אלף באמצע תיבה ולא קריין.
וישב – רצה לומר חזר לשבת בארומה כמאז.
ויגרש – לאחר זמן כאשר חזקה ידו.
ויגרש – בתוך כך גברה יד שר העיר שהיו לו ג״כ עוזרים, ובשגם אחר שנפלו אנשי שכם חללים והסכימו לגרש את געל מן העיר.
בארומה – היא תרמה הנזכרת למעלה והאל״ף במקום ת״ו וכן ותחס עליך (שמואל א כ״ד:י״א) במקום ואחס ורבים כמוהו העיר עליהם שד״ל, וכן פירשתי גם בכל המקום אשר אזכיר את שמי (יתרו) במקום תזכיר, ואל תפן אל מנחתם (קרח) במקום אל אפן, אולי ה׳ אתי ואדפיס גם ביאורי עה״ת ותעיין בו מ״ש עליהם.
וַיֵּ֥שֶׁב וחזר לשבת אֲבִימֶ֖לֶךְ למקום מושבו1 בָּארוּמָ֑ה הקרובה לשכם2, ולאחר זמן, כאשר חזקה ידו של זבול3, וַיְגָ֧רֶשׁ גירש זְבֻ֛ל אֶת גַּ֥עַל וְאֶת אֶחָ֖יו ואת אנשיו מִשֶּׁ֥בֶת מלהיכנס עוד4 לשבת בִּשְׁכֶֽם5:
1. אברבנאל.
2. כלי יקר.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. אברבנאל ומלבי״ם מבארים כי נראה שכאשר יצא געל להלחם באבימלך ונס געל מפניו, זבול שנשאר בעיר סגר את דלתות העיר בעדו ואמר שלא יכנס געל עוד בעיר, כי הוא סבב את כל הרעה ההיא, ואנשי העיר בראותם את חלליהם, הסכימו עמו לגרשו בראותם שהוא היה סיבת כל ההפסד ההוא. רד״ק מבאר כי למרות שאנשי העיר שכם נתמכו ע״י געל ללחום נגד אבימלך, היו מקצת אנשי העיר שסמכו את ידי זבול, (כי אבימלך היה אחיהם) וכאשר ראו כי גברה יד אבימלך חזקו ידיהם ורפו ידי העם אשר כנגדו, וגרשו את געל משבת בשכם. רלב״ג מבאר כי זבול עשה בחכמה ושכנע את המתנגדים לאבימלך להפוך לתומכיו ולגרש את געל.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מב) וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
It happened on the next day, that the people went out into the field, and they told Abimelech.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּנְפַק עַמָא לְחַקְלָא וְחַוִיאוּ לַאֲבִימֶלֶךְ.
ויצא העם השדה – אנשי שכם.
ויגידו – המגידים לאבימלך, שיצאו בני העיר אל השדה לעשות חפציהם.
The people went out to the fields. The people of Shechem.
They informed. Those who gave the information to Avimelech, that the townspeople had gone to the fields to attend to their wants.
וזכר שביום המחרת יצאו העם משכם לשדה, כי נדמה להם שלא ישובו אנשי אבימלך יום אחר יום להלחם בם.
ויגדו – מאנשי אבימלך.
ויצא העם השדה – לעסקיהם כי היה אז עת הבציר וכבר התיאשו מן המלחמה.
השדה – לעסקיהם בחשבם ששככה חמת אבימלך.
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת, וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם אשר בשכם1 אל הַשָּׂדֶ֑ה לעסקיהם כי היה אז עת הבציר, וחשבו כי לא יחזרו אנשי אבימלך יום אחר יום להילחם בם2, וַיַּגִּ֖דוּ אנשי אבימלך3 לַאֲבִימֶֽלֶךְ שיצאו בני העיר אל השדה לעשות חפציהם4:
1. רש״י.
2. אברבנאל, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מג) וַיִּקַּ֣ח אֶת⁠־הָעָ֗ם וַיֶּֽחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן⁠־הָעִ֔יר וַיָּ֥קׇם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
He took the people and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְדַבֵּר יַת עַמָא וּפַלְגִנוּן לִתְלַת מַשִׁרְיָן וּכְמַן בְּחַקְלָא וַחֲזָא וְהָא עַמָא נָפֵיק מִן קַרְתָּא וְקָם עֲלֵיהוֹן וּמְחָנוּן.
ושהוא עשה שלשה ראשים ויארב בשדה ויקם עליהם ויכם.
ויחצם – ויחלקם.
את העם – אשר עמו.
וירא – וכאשר ראה.
השאלות: (מג-מד) למה ויכום ויכום כפול:
ויחצם – עתה הצליח כעצת זבול בפעל הראשון, שחצה את עמו לג׳ ראשים ובעת שראה שהעם יוצא מן העיר שניתקו מן העיר התחיל להכותם, ובתוך כך שהכה בהם –
וַיִּקַּ֣ח אבימלך אֶת הָעָ֗ם אשר עמו1, וַֽיֶּחֱצֵם֙ וחילק אותם2 לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים כתות3, וַיֶּאֱרֹ֖ב עליהם בַּשָּׂדֶ֑ה, וַיַּ֗רְא וכאשר ראה4 וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן הָעִ֔יר, וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם אבימלך וַיַּכֵּֽם והיכה בהם:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. ראה הערות בפס׳ לד לעיל.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(מד) וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָֽרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָרָאשִׁ֗ים פָּ֥שְׁט֛וּ עַֽל⁠־כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃
Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲבִימֶלֶךְ וְכָל מַשִׁרְיָן דְעִמֵיהּ אִתְנְגִידוּ וְקָמוּ בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע קַרְתָּא וְתַרְתֵּין מַשִׁרְיָן אִתְנְגִידוּ עַל כָּל דִי בְחַקְלָא וְקַטְלוּנוּן.
פתח שער העיר – שלא יוכלו ליכנס.
At the entrance to the gateway of the city to block their entry.
והראשים אשר עמו – לא היה אלא ראש אחד עמו, שהרי חצה אותם לשלשה ראשים, ושני הראשים פשטו על כל אשר בשדה, ואבימלך והראש השלישי אשר עמו פשטו נכח העיר, עד שעמדו פתח שער העיר, והראש שהיה עם אבימלך היו בהן אנשים גדולים, לפיכך אמר: והראשים אשר עמו.
ואבימלך והראשים אשר עמו – רוצה לומר: הנכבדים אשר עמו כי שני הראשים פשטו על כל אשר בשדה ולזה לא נשאר כי אם ראש אחד לפשוט ולעמוד פתח העיר.
ואבימלך והראשים אשר אתו פשטו ויעמדו פתח שער העיר, ר״ל מהם פשטו ומהם עמדו פתח שער העיר. ואחר שזכר זה בכלל פרט ופירש איך קרה זה באמרו ואשר פשטו, הם שני הראשים שפשטו על כל השדה ויכום, ואשר זכר שעמדו פתח השער.
והראשים – רצה לומר, אחד מהראשים.
פתח שער – לבל יצא מן העיר לעזור להעם שבשדה.
פשטו – אבימלך והעם אשר אתו ויעמדו מקצתם פתח שער העיר לעכב המוכים בל ישובו העירה, ושני הראשים הכו כל אשר בשדה שהיו נפוצים בשדות רבות, ואח״כ החריב אבימלך את העיר.
הראשים – מתחלה היו ד׳ ראשים (פסוק ל״ד) וביום השני לקח אבימלך עמו שנים מהם, והשנים האחרים נתנם ביד שנים מעבדיו, א״כ כל הצבא היה חלוק לג׳ ראשים.
וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְאחד מן1 הָרָאשִׁים֙ הכתות2 אֲשֶׁ֣ר היו עִמּ֔וֹ3, פָּשְׁט֕וּ התפזרו למלחמה4, וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר שכם, שלא יוכלו המוכים שבחוץ להיכנס5, ולא יוכלו יושבי העיר לצאת לעזור לעם שבשדה6, וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים האחרים פָּֽשְׁט֛וּ התפזרו למלחמה7 עַֽל כָּל העם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה, וַיַּכּֽוּם והיכו בהם:
1. מצודת דוד.
2. ראה הערות בפס׳ לד לעיל.
3. והראש שהיה עם אבימלך היו בהם אנשים גדולים לפיכך אמר והראשים אשר עמו, רד״ק, רלב״ג.
4. ראה מצודת ציון פס׳ לג לעיל.
5. רש״י, מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. ראה מצודת ציון פס׳ לג לעיל.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מה) וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת⁠־הָעִ֔יר וְאֶת⁠־הָעָ֥ם אֲשֶׁר⁠־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת⁠־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃
Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. He beat down the city, and he sowed it with salt.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲבִימֶלֶךְ אַגִיחַ קְרָבָא בְקַרְתָּא כָּל יוֹמָא הַהוּא וּכְבַשׁ יַת קַרְתָּא וְיַת עַמָא דִי בָהּ קְטַל וּתְרַע יַת קַרְתָּא וְזַרְעָה מִלְחָא.
ויזרעה מלח – שלא תזרע ולא תצמח ולא יעלה בה כל עשב.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ט:כ״ב.
AND SOWED IT WITH SALT. So that it is not seeded, does not produce any plants, or grows any grass.
ויתוץ את העיר ויזרעה מלח – עשה זה כדי שלא תהא ראויה לשדות ולכרמי׳.
הוא שאבימלך נלחם בעיר כל היום וילכדה ויתצה ויזרעה מלח, ואם כן בא בכתוב הזה כלל ופרט. או נאמר שאבימלך והראשים אשר עמו פשטו והגיעו עד שער העיר, ומשם הלכו שני הראשים על השדה ויכום, ושבו לפתח העיר ושם נלחמו כלם כל היום עד שלכדוה וזרעוה מלח, ואולי עשה זה כדי שלא יועילו עוד שם הכרמים, שהיו אנשי שכם עשירים בסבת הכרמים, כמ״ש (לעיל פסו׳ כ״ז) ויבצרו את כרמיהם, או עשה זה להפחיד ערים אחרות שלא יבגדו עוד במלכם ולא ידברו נגדו תועה, כי כן מנהג המלכים לעשות לערים המורדים לזורעם מלח:
ואבימלך נלחם – בספרים כ״י מדוייקים ודפוס ישן החי״ת בקמץ וספרי הדפוס שהחי״ת בפתח ומסור עליו י״ב פתח מוטעים הם שלא נמנה זה עם הי״ב פתחין בקריאה וסימנם נסדר לעיל בסימן זה במ״ג על פסוק אשר נלחם אבי עליכם. ויש לדעת כי שם במסורת חסר אחד מהי״ב והוא על אשר נלחם בהדרעזר (דברי הימים א י״ח) וכן במסורת כתיבת יד נמסר סימן זה בלשון קצר וזהו נלחם י״ב פתח וסימנהון חשבון. אבי. הטוב טוב. הדרעזר. וחברו. ירבעם. יואש. יהואש. ובמלחמות. ויהפך. פחד. ויחזק ע״כ. והדרעזר דאמר הוא בשמואל ב׳ ח׳ וחברו הוא דד״ה האמור לעיל.
ויזרעה מלח – פזר מלח לקלקל השדות.
ויזרעה מלח – המלח מיעוטו מועיל לאדמה ורובו מזיק, ואבימלך לא בלבד נתץ את העיר רק חרש קרקעיתה ג״כ וזרעה מלח לבלתי יועיל למטע.
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא, וַיִּלְכֹּד֙ אֶת הָעִ֔יר וְאֶת הָעָ֥ם אֲשֶׁר בָּ֖הּ הָרָ֑ג, וַיִּתֹּץ֙ והחריב אֶת הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ ופיזר בה1 מֶֽלַח שלא תִּזָּרַע ולא תצמח ולא יעלה בה כל עשב2: (פ)
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא, רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מו) וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כׇּֽל⁠־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל⁠־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל⁠־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃
When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El Berith.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁמָעוּ כָּל יַתְבֵי מִגְדַל שְׁכֶם וַאֲתוֹ לִצְרִיחַ בֵּית אֵל לְמִגְזַר קְיָם.
צריח – יער שכפו אילנות ופסגים סביב סביב, וקורין אותו פליישר בלעז.
בית אל ברית – אותו צריח היה של בעל ברית, שם של עבודה זרה שלהם.
הר צלמון (שופטים ט׳:מ״ח), יער היה שם.
ויש פותרין: צריח – וודווי בלעז שעושין בקרקע.
Forest stockade. A forest encircled by twisted trees and branches, called "plisse" in old French.
Of the temple of the god Beris. The stockade belonged to Baal Beris, the name of their deity. Tzalmon,⁠1 too, owned a forest there. Others interpret צֽרִיחַ as "voutes" in old French, "bunker,⁠" dug into the ground.
1. Mentioned in v. 48.
צריח – הוא שקוצצין עצי היער סביבותיו ובאמצעית בונין מגדל עוז שלא יהא יכול שום גדוד לבא אליהם וקורין לו בלשון אשכנז הגז.
בית אל ברית – בית דחלא למיגזר קיים וקורין לו צבהייס״א.⁠1
1. בלעז: zechhaus.
THE HOLD (TZARRI'ACH). Tzari'ach refers to an area [in a forest] that has been denuded. It has a strong tower in its midst so that no troop can invade. It is called הגז in German.
THE HOUSE OF EL-BERITH. The Targum renders bet el berit (the house of el-Berith) "[the] house of worship, to make a covenant.⁠" It is referred to as צבהייסא in the vernacular.)
בעלי מגדל שכם – אדוני מגדל שכם לא היו בעיר כשלכד אבימלך העיר, וכאשר שמעו הלכו אל צריח בית אל להמלט בצריח ההוא. וצריח כמו מגדל, כמו: ובסלעים ובצריחים (שמואל א י״ג:ו׳). ושם המקום שהיה בו זה הצריח בית אל ברית.
ודעת יונתן כי צריח בית אל – שם המקום, ופירוש ברית – שבאו אליהם לכרות ברית עמהם. וכן תירגם יונתן: ואתו לצריח בית אל למיגזר קיים.
כל בעלי מגדל שכם – פירוש: בעלי הקריה שכל העיר תפש והקריה לא תפסא עדיין.
ויבואו אל צריח בית אל ברית – פירוש: צריח הוא שן הסלע ושם היו בתים בנוים של עיר.
א. כן בכ״י לייפציג 41. בכ״י פריס 217, לונדון 24896: ״תפש״.
בעלי מגדל שכם הם גדולי העיר ולא היו שם בעת ההיא ולזה באו אל צריח בית אל בברית ר״ל שישמרום מיד אבימלך ושם המקום ההוא בית אל וצריח הוא מגדל חזק והוא אצל בית אל ולזה לא מתו שם כי אם אנשי מגדל שכם כי הם לבדם היו בצריח.
וזכר שאנשי מגדל שכם (והוא המגדל אשר היה סמוך לעיר שלא יכול אבימלך לתפשו) שמעו זה, כי לא היו בעיר בעת לכידתה, ובאו אל צריח בית אל ברית כדי להמלט שמה, והוא מגדל לדעת רד״ק, או הוא שם מקום כדברי יונתן ב״ע, והיה שם בית ע״ז שנקרא אל ברית, או באו כדי לשאול ברית מאבימלך:
צריח – מגדל גבוה יקרא ׳צריח׳, וכן: ובסלעים ובצריחים (שמואל א י״ג:ו׳), והוא מלשון הרמת קול, כמו: יריע אף יצריח (ישעיהו מ״ב:י״ג), כי הצופה העומד על מגדל גבוה צריך להשמיע דברו בהרמת קול.
וישמעו וגו׳ – כי מגדל שכם לא עמדה בתוך העיר.
וישמעו – אחרי נעשתה עצת ה׳ בשכם, סבב שאש האטד תאכל גם בית מלוא שכני שכם שאצל שכם היה מגדל עוז שלא היה אפשר לכבשו, סבב ה׳ שלא הלכו להשגב במגדל רק התקבצו אל צריח בית אל שהיה של עצים להתיעץ שם ולכרות שם ברית אל קשר המרד.
צריח בית אל ברית – מנהג הקדמונים לשום בתי מסגדם על ראש ההרים למען יראו מרחוק ונהרו אליהם העוברים, וזה ג״כ כונת נבואת ישעיה (ב׳:ב׳).
והנה אחרי שנעשתה עצת ה׳ בשכם, סבב הקב״ה שאש האטד תאכל גם בית מלוא שוכני שכם1, וַֽיִּשְׁמְע֔וּ על כך כָּֽל בַּעֲלֵ֖י תושבי2 מִֽגְדַּל שְׁכֶ֑ם אשר היתה קריה3 הסמוכה לעיר שכם4, וַיָּבֹ֣אוּ להימלט5 אֶל צְרִ֔יחַ מגדל חזק6, שנמצא במקום בו היה7 בֵּ֖ית עבודה זרה בשם8 ״אֵ֥ל בְּרִֽית״ :
1. מלבי״ם. (ביאור זה מתאים לדעת הרד״ק והרלב״ג ולפיה ״בעלי שכם״ היו גדולי העיר – ראה בהערה הבאה).
2. תרגום יונתן, ורד״ק ורלב״ג ביארו כי ״בעלי שכם״ היו גדולי העיר, ולא היו שם בעת ההיא.
3. רי״ד.
4. כך משמע מרי״ד וממצודת דוד.
5. אברבנאל. מלבי״ם ביאר שסיבב ה׳ שלא הלכו להשגב במגדל רק התקבצו אל צריח בית אל שהיה של עצים להתיעץ שם ולכרות שם ברית אל קשר המרד.
6. רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון. רש״י ביאר יער שכפו אילנות ופסגים סביב סביב ויונתן תרגם שם מקום.
7. אברבנאל.
8. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מז) וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כׇּֽל⁠־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל⁠־שְׁכֶֽם׃
It was told to Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
תרגום יונתןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְחֲוָאָה לַאֲבִימֶלֶךְ אֲרֵי אִתְכַּנָשׁוּ כָּל יַתְבֵי מִגְדַל שְׁכֶם.
וישלח אלהים רוח רעה – והיה זה עונש השגחיי לבוא חמס שבעים וכו׳:
ויגד לאבימלך – שיצאו מן המגדל, ואז כרת עצים ויצת את הצריח שהיה מעצים, והיה מה׳ שיצאו מן המגדל של אבנים לחסות תחת לוח ארז, ונתקיים מ״ש תצא אש מאבימלך ותאכל את בעלי שכם בית מלוא.
וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל בַּעֲלֵ֖י תושבי1 מִֽגְדַּל שְׁכֶֽם מחוץ למגדל2:
1. תרגום יונתן.
2. והיה מה׳ שיצאו מן המגדל של אבנים לחסות תחת לוח ארז, ונתקיים מ״ש (לעיל בפס׳ כ) ״תצא אש מאבימלך ותאכל את בעלי שכם בית מלוא״, מלבי״ם.
תרגום יונתןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(מח) וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר⁠־צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכׇל⁠־הָעָ֣ם אֲשֶׁר⁠־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת⁠־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹתא בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל⁠־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל⁠־הָעָ֣ם אֲשֶׁר⁠־עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃
Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. He said to the people who were with him, "What you have seen me do, make haste, and do as I have done.⁠"
א. אֶת⁠־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת =ל,ק,ש1 וכן ברויאר ומג״ה
• א!=אֶת⁠־הַקַּרְּדֻּמּ֜וֹת (רי״ש דגושה)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּסְלֵיק אֲבִימֶלֶךְ לְטוּרָא דְצַלְמוֹן הוּא וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ וּנְסֵיב אֲבִימֶלֶךְ יַת כּוּלְבַיָא בִּידֵיהּ וְקָץ סוֹכַת אָעִין וּנְטָלָהּ וְשַׁוֵי עַל כִּתְפוֹהִי וַאֲמַר לְעַמָא דִי עִמֵיהּ מַה חֲזֵיתוּן עַבָדִית אוֹחוּ עֲבִידוּ כְּוָתִי.
שוכת עצים – ענף עצים.
The overhang of a tree. The branch of a tree.
שוכת עצים – ענף עץ אחד.
A BOUGH FROM THE TREES. A bow from one tree.⁠1
1. A bough from the trees means a bow from a tree.
שוכת עצים – שוכה כמו ענף, וכן במשנה: אבל לא יקוץ את השוכה על מנת ליתן דמים.
שוכת עצים – הוא ענף ונקרא כן מפני שהוא מסכך כי הענפים הם מסככים סביב האילן שוכת כמו שוכתו.
ואבימלך עלה הר צלמון הוא וכל העם אשר אתו ויכרתו שוכת עצים (שהוא ענף גדול מהעצים) וישאוה על שכמם.
הקרדמות – גרזן שמבקעין בו עצים, כמו: את קרדמו (שמואל א י״ג:כ׳).
שוכת – ענף גדול ובמשנה (בבא קמא י׳:) לא יקוץ את השוכה, והוא מלשון סכך.
מה ראיתם עשיתי – כמו ראיתם מה עשיתי וכו׳.
צלמון – נקרא בשם זה מחמת היערים שעליו.
וישאה – כרת שוכה מעצים הרבה ולקח על שכמו אחת מהן.
וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ אל הַר צַלְמ֗וֹן, הוּא֮ וְכָל הָעָ֣ם אֲשֶׁר היה אִתּוֹ֒, וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת הגרזן1 בְּיָד֗וֹ, וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת ענף2 עֵצִ֔ים עץ גדול3, וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ ונשא את הענף, וַיָּ֖שֶׂם אותו עַל שִׁכְמ֑וֹ, וַיֹּ֜אמֶר אבימלך אֶל הָעָ֣ם אֲשֶׁר עִמּ֗וֹ, מָ֤ה שֶׁרְאִיתֶם֙ שֶׁעָשִׂ֔יתִי4, מַהֲר֖וּ וְעֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי:
1. מצודת ציון.
2. רש״י, ר״י קרא, רד״ק. ונקרא כן מפני שהוא מסכך, רלב״ג.
3. אברבנאל, מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מט) וַיִּכְרְת֨וּ גַם⁠־כׇּל⁠־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל⁠־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת⁠־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כׇּל⁠־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל⁠־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃
All the people likewise each cut down his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקָצוּ אַף כָּל עַמָא גְבַר סוֹכֵיה וַאֲזַלוּ בָּתַר אֲבִימֶלֶךְ וְשַׁוִיאוּ עַל צְרִיחַ וְאַדְלִיקוּ עֲלֵיהוֹן יַת צְרִיחַ בְּנוּרָא וְאִתְקְטָלוּ אַף כָּל אֱנָשֵׁי מִגְדַל שְׁכֶם כְּאֶלֶף גְבַר וְאִתְּתָא.
שוכה – כמו: שוכתו, כמו: וצורם לבלות שאול (תהלים מ״ט:ט״ו) שהוא כמו: וצורתם. או הוא משקל אחר, שוך בשקל בור.
וישימו כל הענפים וכל העצים על הצריח ויציתו בהם אש ומתו כל אשר בתוכה, ואם היה צריח מגדל נאמר שעשה האש נגדו כדי שעם העשן והחום הרב העולה אליהם ימותו כל אשר שמה.
ויציתו – מלשון הצתה והבערה.
על הצריח – רצה לומר, סמוך לה.
שוכה – אולי דעת הכותב היה לכתוב שוכה בכ״ף קמוצה.
וַיִּכְרְת֨וּ גַם כָּל הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה את הענף שלו1, וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙, וַיָּשִׂ֣ימוּ את כל הענפים2 עַֽל בסמוך אל3 הַצְּרִ֔יחַ, וַיַּצִּ֧יתוּ והבעירו4 עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ, וכך בנוסף לאנשי שכם, וַיָּמֻ֜תוּ מתו גַּ֣ם כָּל אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל שְׁכֶ֛ם אשר היו כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה: (פ)
1. רד״ק.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(נ) וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל⁠־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez, and took it.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל אֲבִימֶלֶךְ לְתֵבֵץ וּשְׁרָא בְּתֵבֵץ וְכַבְּשָׁהּ.
וילך אבימלך – וידמה שאנשי תבץ ג״כ מרדו בו.
ולפי שהיה מהמשפט האלהי שההורג יהרג וששופך דם האדם באדם דמו ישפך, סבב האל ית׳ שאבימלך הלך ללכוד תבץ.
ולפי שמהמשפט האלוהי שההורג יהרג וששופך דם האדם באדם דמו ישפך, סבב האל יתברך שאבימלך ילך ללכוד את תבץ1, וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל תֵּבֵ֑ץ, וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ, וַֽיִּלְכְּדָֽהּ משום שגם אנשיה מרדו בו2:
1. אברבנאל.
2. רלב״ג.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(נא) וּמִגְדַּל⁠־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ⁠־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כׇּל⁠־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל⁠־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃
But there was a strong tower within the city, and all the men and women fled there, and all they of the city, and shut themselves in, and went up to the roof of the tower.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וּמִגְדַל תַּקִיף הֲוָה בְּגוֹ קַרְתָּא וְאַפִיכוּ לְתַמָן כָּל גַבְרַיָא וּנְשַׁיָא וְכָל יַתְבֵי קַרְתָּא וְאַגִיפוּ בְּאַפֵּיהוֹן וּסְלִיקוּ עַל אִגַר מִגְדָלָא.
ומגדל עז – פירוש: מגדל של עוז, ואין פירושו מגדל עָז.
ושאנשי העיר עלו על המגדל להנצל שמה.
ומגדל עז – ומגדל חזק.
וּמִגְדַּל עֹז֮ חזק1 הָיָ֣ה בְתוֹךְ הָעִיר֒ תבץ, וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י תושבי2 הָעִ֔יר כדי להינצל3, וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם כנגדם4 את דלת המגדל, וַֽיַּעֲל֖וּ עַל גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל:
1. מצודת ציון.
2. תרגום יונתן.
3. אברבנאל.
4. ראה רש״י בבראשית ז טז וכן מצודת ציון במלכים ב׳ ד ד.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(נב) וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד⁠־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד⁠־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשׇׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
Abimelech came to the tower and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא אֲבִימֶלֶךְ עַד מִגְדָלָא וְאַגִיחַ קְרָבָא בֵּיהּ וְקָרֵיב עַד תְּרַע מִגְדָלָא לְאוֹקָדוּתֵיה בְּנוּרָא.
(נב-נג) התועלת הכ״א – הוא להודיע שראוי לנלחמים שישמרו מהתקרב למקום שיתכן שיקרה להם בו נזק, עם היות הנלחמים עמם מעטי המספר וחלושים.
והמשל שאם יקרבו אנשי החיל למגדל הגבוה, יקל לאשר במגדל – ואם הם מעטי המספר וחלושים – להזיק להם, אם ברמותם עליהם אבנים גדולות, אם בזולת זה מהדברים שיתכן שיזיקום בהם. ולזה הוא מתנאי המלחמה, שתהיה במקום הראוי, ובעת הראוי, ועם מי שראוי, ובאופן הראוי, ובשיעור הראוי.
וכי הלך אבימלך לשרפו באש כאשר עשה אל צריח.
עד פתח – כי השער היה מעץ.
וילחם בו – דעתו היתה להלחם בו וכשראה שחזק ממנו דמה לשרפו.
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם כדי להילחם נגד האנשים אשר היו1 בּ֑וֹ, וכיוון שראה שלא עלה בידו2, וַיִּגַּ֛שׁ ניגש הוא עַד פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל שהיה עשוי מעץ3 כדי לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ, כפי שעשה בצריח4:
1. כלי יקר.
2. כלי יקר.
3. מצודת דוד.
4. לעיל בפס׳ מט, אברבנאל.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(נג) וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל⁠־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת⁠־גֻּלְגׇּלְתּֽוֹ׃
A certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head and broke his skull.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּרְמַת אִתְּתָא חֲדָא פַּלְגוּת רְכַב רְחַיָא עַל רֵישָׁא דַאֲבִימֶלֶךְ וְרַעַת יַת גוּלְגַלְתֵּיהּ.
פלח רכב – חתיכת אבן של ריחים העליונה הקרויה רכב.
ותרץ – ותרוצץ.
A pestle shard. A fragment of upper grinding stone called "pestle" [lit. "rider.⁠1].
And smashed. Crushed.⁠2
1. As the upper pestle stone “rides” the lower mortar stone. (Metzudos).
2. תָּרָץ is usually translated as “ran”. Here, however, the translation is “crushed”, or “smashed”.
פלח רכב – פלוגת רכב, ופתרון: רכב חלוק לשנים, כמו עד יפלח חץ כבידו (משלי ז׳:כ״ג).
ותרץ – לשון שבירה כמו בניו ירצוא דלים (איוב כ׳:י׳).
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״ידעו״.
AN UPPER MILLSTONE. The Targum renders, pelakh rechev (an upper millstone) pelugat rechev (a piece of millstone). Its meaning is, a millstone divided into two pieces.⁠1 Compare, Till an arrow splits (yefalach) his liver (Proverbs 7:23).
AND BROKE. Va-teretz means and broke. Compare, His children shall be broken (yeratzu) by the poor (Job 20:10).⁠2
1. Chabad translation. Thus pelugat rechev means half of a millstone.
2. Translated according to Rabbi Yosef Kara. Rav Saadiah Gaon renders similarly. JPS renders His children shall seek to please the poor. Most of the commentaries render similarly.
פלח רכב – חתיכה מרכב, שהיא אחת מן הריחים, והיא העליונה, לפיכך נקראת רכב, והתחתונה: רחיים או שכב.
ותרץ – בחירק הרי״ש, והמנהג בסגול. והוא מבנין הפעיל מפעלי הכפל, מן: קנה רצוץ (ישעיהו מ״ב:ג׳). או הוא מנחי העי״ן, וכן: וירעצו וירצצו (שופטים י׳:ח׳) – לשון שבירה, ואפשר שגם הוא מפעלי הכפל.
פלח רכב – תרג׳: פלגות רכב, חצי רחי, והוא כמו רחים ורכב.
ותרץ את גלגלתו – נשתנת התנועה והיה ראוי להיות או ותרָץ או ותרוֺץ.
פלח רכב – היא חתיכה מהרכב והיא אחת מהרחים והיא העליונה להיותה רוכבת על התחתונה.
(נג-נז) התועלת הי״ט – הוא להודיע כי על כל יביא הש״י במשפט, ולזה ספר כי מפני שהרג אבימלך אחיו עם עזר בני שכם, סבב הש״י שנהרגו בני שכם ואבימלך, כמו שאמר להם יותם בן ירובעל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נב]

ותשלך אשה אחת פלח רכב, ר״ל חתיכה אחת מהריחים מהתחתונה שנקרא רכב, כמו שנאמר (דברים כ״ד י׳) לא יחבול רחים ורכב, ונפלה על ראשו.
ותרץ – בספר כ״י מצאתי הרי״ש בקמץ חטוף ובדפוס ישן בסגול אך בספרים מדויקים בחירק וכן כתב החכם רבי יונה בספר הרקמה שהחירק במקום סגול וכ״כ רד״ק בפירש ובשרשים ובמכלול דף קמ״ג הוסיף שנפלה יו״ד המשך מפני שהמלה מלעיל עד כאן. ובמסורת כתיבת יד נמסר עליו לית וחד כוש תריץ ידיו.
גלגלתו – בספרים מדוייקים כ״י ודפוס ישן הגימ״ל בקמץ חטוף וכן ואת גלגלתו תקעו בית דגון (דברי הימים א י) והם ב׳ בכל המקרא.
פלח – כן נקרא אבן הרחיים, כמו: כפלח תחתית (איוב מ״א:ט״ז).
רכב – הוא האבן העליון מהרחיים, הרוכב על התחתית.
ותרץ – מלשון רציצה ושבירה.
גלגלתו – ראשו, כמו: ואת גלגלתו (דברי הימים א י׳:י׳).
עתה יספר איך נתקיים ג״כ מ״ש ותצא אש מבעלי שכם ותאכל את אבימלך במה שאשה הרגתהו. פלח רכב היא חתיכת אבן מהעליונה של הריחים והיה מדה במדה כמו שהרג את אחיו על אבן אחת.
וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת מהמגדל1 פֶּ֥לַח חתיכת אבן2 מִרֶ֖כֶב הריחיים3 עַל רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ, וַתָּ֖רִץ וְרִצְּצָה האבן4 אֶת גֻּלְגָּלְתּֽוֹ ראשו5, וכך נהרג אבימלך באבן, ובזה היה מידה כנגד מידה כמו שהרג הוא את אחיו על אבן אחת6:
1. רלב״ג תועלות ואברבנאל בפס׳ נד להלן.
2. רש״י, רד״ק.
3. היא האבן העליונה, רש״י, רלב״ג, מצודת ציון, מלבי״ם. וכיוון שהיא העליונה היא נקראת ״רכב״ והתחתונה נקראת ״רחיים״ או ״שכב״, רד״ק. ואברבנאל מבאר שהיא דווקא האבן התחתונה של הריחיים.
4. מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
6. וכך גם נתקיים גם כן מה שכתוב (לעיל בפס׳ כ׳) ״ותצא אש מבעלי שכם ותאכל את אבימלך״, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(נד) וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל⁠־הַנַּ֣עַר׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִיא פֶּן⁠־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.'" His young man pierced him, and he died.
א. וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי א=וּמ֣וֹתֲתֵ֔נִי (חטף)
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּקְרָא בִּפְרִיעַ לְעוּלֵימָא נָטִיל זְיָנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ שְׁלוֹף חַרְבָּךְ וּקְטוֹלְנִי דִלְמָא יֵימְרוּן עָלֵי אִתְּתָא קְטַלְתֵּיהּ וְקַטְלֵיהּ עוּלֵימֵיהּ וּמִית.
פן יאמרו לי – פן יאמרו עלי.
Lest it be said of me. Lest it be said concerning me.⁠1
1. לי is not translated as “to me,” but as “concerning me.”
פן יאמרו לי – בעבורי, כמו: אמרי לי אחי הוא (בראשית כ׳:י״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

והוא כיון שהרגיש מיתתו צוה לנערו שיהרגהו פן יאמרו אשה הרגתהו, וזה באמת סכלות גדול היה אליו, כי קלון אשה הרגתהו אינו כי אם בהיותו נלחם בשדה עם אשה יד ליד לא ינקה כי תגבר עליו האשה בכחה, אבל כאשר מן המגדל ישליכו אבן על ראשו, מה לנו שיהיה אשה או איש ומה הקלון אשר בזה? ונכלל הספור הזה בהודעת שיש אלהים שופטים בארץ.
לי – עלי.
וידקרהו – ענין תחיבה בגוף, וכן: כל הנמצא ידקר (ישעיהו י״ג:ט״ו).
נושא כליו – כלי זינו.
אשה הרגתהו – ולקלון יחשב לו.
ובהרגישו את מיתתו1, וַיִּקְרָ֨א קרא אבימלך מְהֵרָ֜ה מהר אֶל הַנַּ֣עַר | נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו כלי נשקו2, וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אבימלך, שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי וגמור מיתתי3 פֶּן יֹ֥אמְרוּ לִ֖י עלי4 ״אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ״ ולקלון ייחשב לי5, וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת אבימלך:
1. אברבנאל.
2. מצודת ציון.
3. ראה מלבי״ם בשמואל ב׳ פרק א׳ פס׳ ט׳.
4. רש״י, מצודת ציון.
5. מצודת דוד. וזו היתה סכלות גדולה לומר כן, כי קלון אשה הרגתהו אינו כי אם בהיותו נלחם בשדה עם אשה יד ליד, לא ינקה הגבר כי תגבר עליו האשה בכחה, אבל כאשר מן המגדל ישליכו אבן על ראשו, מה לנו שיהיה אשה או איש ומה הקלון אשר בזה?!, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(נה) וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃
When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, each man to his place.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזוֹ גְבַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי מִית אֲבִימֶלֶךְ וַאֲזָלוּ אֱנַשׁ לְאַתְרֵיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ אנשי יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ1, וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ:
1. כלי יקר מבאר כי באופן מיתתו הבינו כי הקב״ה הענישו מידה כנגד מידה על הרג אחיו, ובהיותם ״איש ישראל״ אחים, הפסיקו להילחם שהבינו כי גם בהם ינקום הקב״ה על הרג אחים.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמקראות שלובותהכל
 
(נו) וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת⁠־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃
Thus God requited the wickedness of Abimelech which he did to his father in killing his seventy brothers.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתֵיב יְיָ יַת בִּישַׁת אֲבִימֶלֶךְ דַעֲבַד לַאֲבוּהִי לְמִקְטַל יַת שַׁבְעִין אֲחוֹהִי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

ושהוא השיב על ראש אבימלך כל הרעה אשר עשה.
את רעת – את גמול רעת.
וישב – זה סיום הספור איך נתקיימה קללת יותם בכל פרטיה.
וַיָּ֣שֶׁב והשיב אֱלֹהִ֔ים על ראשו1 אֵ֖ת כל2 רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו ונתקיימה קללת יותם בכל פרטיה3:
1. אברבנאל.
2. אברבגנאל.
3. מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(נז) וְאֵ֗ת כׇּל⁠־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלְלַ֖תא יוֹתָ֥ם בֶּן⁠־יְרֻבָּֽעַל׃
And all the wickedness of the men of Shechem, God requited on their heads, And the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came upon them.
א. קִֽלְלַ֖ת א=קִֽלֲלַ֖ת (חטף)
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וְיַת כָּל בִּישַׁת אֱנָשֵׁי שְׁכֶם אֲתֵיב יְיָ בְּרֵישֵׁיהוֹן וַאֲתָת לְהוֹן לְוָטַת יוֹתָם בַּר יְרֻבַּעַל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק נג]

(נז) התועלת הכ׳ – הוא להודיע שאין ראוי למקבל הטובה מאחר, לגמול לו רעה תחת טובה, ולזה ספר על בני שכם שנענשו, מפני ששלמו רעה לגדעון תחת הטובה אשר גמלם, כמו שבא בדברי יותם.
ועל בעלי שכם גם כן, ושנתקיימה קללת יותם בן ירובעל:
קללת יותם – הלמ״ד בשוא לבדו בכמה מדוייקים. עיין מ״ש לעיל סימן ז׳ על המלקקים.
וְגם כן1 אֵ֗ת כָּל רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם, וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם להם2 קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן יְרֻבָּֽעַל על כי שילמו רעה לגדעון תחת הטובה אשר גמלם3: פ
1. אברבנאל.
2. תרגום יונתן.
3. רלב״ג תועלות.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144