×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה⁠־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחׇזְקָֽה׃
The men of Ephraim said to him, "What is this thing that you have done to us, that you didn't call us when you went to fight with Midian?⁠" They rebuked him sharply.
תרגום יונתןילקוט שמעונירי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֱנָשׁ אֶפְרַיִם מָא פִּתְגָמָא הָדֵין עֲבַדְתָּא לָנָא בְּדִיל מַה לָא קְרֵיתָא לָנָא כִּדְאַזַלְתָּא לְאַגָחָא קְרָבָא בְּמִדְיָן וְדַיְנִין עִמֵיהּ בִּתְקוֹף.
לא אמשול אני בכם ולא ימשול בני בכם י״י ימשול בכם – הם אמרו שלשה דברים והוא אמר להם שלשה דברים, אמר לו הקב״ה חייך שאני מעמיד ממך בן שימלוך שלש שנים כנגד שלשה דברים שאמרת הוי ולפני כבוד ענוה לפני שבר גאון שלא נשבר אבימלך עד שנתגאה והרג את אחיו.
קראת לנו – בא כמשפט פעלי הה״א ומשפטו קרוא.
(א-ג) התועלת הי״ג – הוא להודיע שראוי לברוח מהקטטה והמריבה כפי היכולת, כל שכן כשיהיה אפשר שיתחדש מהמריבה ההיא ביטול הגעת טוב רב. לזה ספר שהשתדל גדעון במה שהתרעמו עליו בני אפרים בפיוס – ואם הם מריבין עליו על לא חמס בכפיו, אבל היה ראוי להם לשבחו במה שבא להם מהישועה על ידו – ולבקשת השלום השפיל עצמו מאד וכבד אותם ואמר: הלא טוב עוללות אפרים מבציר אביעזר והשבית הריב בזה האופן.
ואולם יפתח לא השתדל בדומה לזה בהשבתת הריב, והיה זה סיבה אל שנפל עם רב מישראל. ואולם בזה המקום נתחברה סיבה שנית להביא גדעון אל שפייס בני אפרים בקלות, כי אולי זאת המריבה תמנעהו מהשלמת ניצוח מחנה מדין לפי מה שאפשר, ולזה ג״כ השתדל גדעון לפייס בני אפרים בקלות.
ועם כל ההצלחה שהיה להם בלכידת שרי מדין לא נחה דעתם, אבל התלוננו נגדו ויאמרו מה הדבר הזה אשר עשית לנו לבלתי קראת לנו כי הלכת להלחם במדין, רוצה לומר הנה הקריאה שעשית היתה אחרי המלחמה שקראת אותנו לרדוף, כאלו לא היינו אנחנו ראויים לתוקף המלחמה כי אם לרדוף המנוצחים, ובזה עשית לנו כדי בזיון וקצף, וזהו מה זאת עשית לנו, רוצה לומר קלון מתמיד וחרפה רצופה לבלתי קראת לנו כאשר באת להלחם במדין וקראת אח״כ לרדוף, ועל זה הריבו עמו בחזקה, והותרה השאלה הרביעית:
לבלתי קראות לנו – בתחלת המלחמה כאשר הלכת להלחם, ומה זה קראת לנו אחר הנצוח.
השאלות: (א) הלא מלאכים שלח בכל הר אפרים?
מה הדבר אשר עשית לנו – כי תחלה שלח מלאכים במנשה אשר זבולון נפתלי ולא באפרים (ו׳ לה) רק עתה שלח מלאכים בהר אפרים וזה חרפה גדולה להם, וזה שאמר לבלתי קראות לנו כי הלכת, רק אחר כך בעת גמר המלחמה (ומלת קראות מקור מורכב ממשקל פעלי ל״א ופעלי ל״ה, גלות ירושלים, קרוא מקרא).
איש אפרים – אלו שהביאו לו ראש עורב וזאב.
למרות הצלחתם בלכידת שרי מדין, לא נחה דעתם של אנשי שבט אפרים1, וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו לגדעון אִ֣ישׁ אנשי שבט אֶפְרַ֗יִם, מָֽה הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אשר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות קרוא2 לָ֔נוּ בתחילת המלחמה3 כִּ֥י כאשר4 הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן?! ומה זה שקראת לנו אחר הניצחון5 כאילו אין אנחנו ראויים להילחם?!⁠6, וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה על החרפה הגדולה שנגרמה להם על כך שבתחילת הלחימה שלח שליחים לשבטים מנשה, אשר, זבולון ונפתלי, ולהם קרא רק בסוף, לאחר הניצחון7:
1. אברבנאל.
2. רי״ד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירי״דרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה⁠־עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲלֹ֗א ט֛וֹב עֹלְל֥וֹתא אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃
He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
א. עֹלְל֥וֹת א=עֹלֲל֥וֹת (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן מֶה עַבְדֵית כְּעַן כְּוַתְכוֹן הֲלָא טָבִין חַלָשַׁיָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִתַּקְפַיָא דְבֵית אֲבִיעֶזֶר.
מה עשיתי עתה ככם – מה חשוב מה שעשיתי בתחילתו, כמה שעשיתם אתם בסוף.
הלא טוב עללות – שבאו לידכם בסוף מתחלת הבציר שבצרנו אני ומשפחתי, שהרי בידכם נתן י״י את המלכים.
Can any action of mine compare with yours? How significant were my actions at the beginning in comparison with yours at the end?
Do not Ephraim's underripened gleanings surpass. The gleanings1 which you acquired at the end surpass the early harvest which my family and I gathered, for Adonoy delivered the kings into your hands.
1. עוֹלְלוֹת are underripened grapes which may not be harvested, but must be left to be gleaned afterward by the poor. (Vayikra, 19:10) Gidon compared his original battle with the Midyonites to the harvest, and the ensuing execution of Orev and Z’ev to the gleaning of the עוֹלְלוֹת.
הלא טוב עוללות אפרים מבציר אביעזר – תרגומו הלא טבין חלשין דבית אפרים מתקיפיא דבית אביעזר.
IS NOT THE GLEANING OF EPHRAIM BETTER THAN THE VINTAGE OF ABIEZER? Targum Jonathan renders this as: "Are not the weak men of the house of Ephraim stronger than the mighty men of the house of Abiezer?⁠"
הלא טוב עוללות אפרים – דרך משל. כלומר הפחותים שבכם טובים מהגדולים שבנו.
או: עוללות ובציר משל על מדין, ומה שעשה גדעון במדין היה כמו הבציר, כי הוא החל המלחמה והרג המחנה שהיה רב, ומה שנשאר אחר הבציר הם העוללות, והוא דבר קטן כנגד הבציר, כן אפרים לכדו שרי מדין שהם כעוללות כנגד כל המחנה, אלא שהיו שרים וגדולים. זהו שאמר: הלא טוב עוללות אפרים מבציר אביעזר, כי המעשה שלכם טוב מהמעשה שלי, כי שרי מדין נפלו בידכם.
ותירגם יונתן: הלא טבין חלשיא דבית אפרים מתקיפיא דבית אביעזר.
מבציר – הבי״ת רפה וראויה להדגש.
מבציר אביעזר – נפל הדגש מן הבי״ת להקל על הלשון.
הלא טוב עוללות אפרים וגו׳ – דמה החלשים לעוללות שהם ענבים חסרים והגבורים לענבים השלמים אשר יבצרו אותם כי העוללות היו מניחים לעניים ואמר לפייסם כי טובים החלשים שבאפרי׳ יותר מהגבורי׳ שבמשפחתו ובזה שקטה כעסם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וזכר שגדעון דבר על לבם ואמר מה עשיתי עתה, רוצה לומר חשבתי לעשות גבורה ושתקרא על שמי ועתה בראותי מה שעשיתם הנה מה שעשיתי עתה אינו כלום, וזה הלא טוב עוללות אפרים מבציר אביעזר, לפי שבני אפרים לכדו השרים וגדעון ועמו נלחם במחנה שהם הפחותים.
מבציר אביעזר – הבי״ת רפה וראויה להדגש רד״ק בפירש ומכלול דף נ״א ושרשים ור׳ יונה בס׳ הרקמה.
עוללות – הם הענבים הפחותים הנלקטים בסוף, כמו: ונשאר בו עוללת (ישעיהו י״ז:ו׳).
מבציר – תחילת הלקיטה תקרא ׳בציר׳, כמו: כי תבצור כרמך (דברים כ״ד:כ״א).
מה עשיתי – רצה לומר, הנה עם כל זה הנצוח יקרא על שמכם, כי מהו הנצוח אשר עשיתי אני עתה כמו אתם.
הלא טוב וגו׳ – רצה לומר, הנצחון שעשיתם בסוף המלחמה, הוא יותר גדול מהנצחון שעשו אני עם משפחתי אביעזר בתחלתה.
השאלות: (ב-ג) למה כפל מה עשיתי עתה ככם ומה יכלתי עשות ככם?
ויאמר – השיב למה תריבו אלי, אם באשר לקחתי הכבוד לעצמי להיות אני המתחיל, הלא אתם הגומרים ומה עשיתי עתה ככם, הלא עתה בגמר לא עשיתי נגדכם מאומה (ואמר עתה כי עוד קוה ללכד זבח וצלמונע רק עתה עדיין לא עשיתי) והגם שאני הייתי הבוצר שהוא המתחיל, הלא העוללות שעוללתם לבסוף טוב מן הבציר, וא״כ מצד הפעולה מעשיכם גדולים הגם שהיו לבסוף.
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם גדעון, האם יותר חשוב1 מֶה מה שֶׁעָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה או מה שאתם עשיתם בסוף?⁠2, שהרי אם טענתכם היא שלקחתי את הכבוד לעצמי להיות המתחיל3, כיון שאתם הגומרים, הניצחון יקרא על שמכם4, ומה עשיתי עכשיו גבורה5 כָּכֶ֑ם כמותכם?! הֲל֗וֹא עתה בגמר המלחמה, לא עשיתי מאומה!⁠6 כי הלא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת7 אֶפְרַ֖יִם שבאו לידכם בסוף, דהיינו המלכים שה׳ נתן בידכם8 מִבְצִ֥יר9 מהבציר שבצרנו בהתחלה אני ומשפחתי10, משפחת אֲבִיעֶֽזֶר, דהיינו הניצחון שעשינו אני ומשפחתי בתחילת המלחמה11:
1. רש״י.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. ראה מצודת דוד בפס׳ ג׳ להלן.
6. מלבי״ם.
7. הם הענבים הפחותים הנלקטים בסוף, מצודת ציון.
8. רש״י.
9. תחילת הלקיטה, מצודת ציון.
10. רש״י.
11. רד״ק, מצודת דוד. ואמר להם על דרך משל, כלומר הפחותים שבכם טובים מהגדולים שבנו, או עוללות ובציר משל על מדין, ומה שעשה גדעון במדין היה כמו הבציר כי הוא החל המלחמה והרג המחנה שהיה רב, ומה שנשאר אחר הבציר, הם העוללות והוא דבר קטן כנגד הבציר, כן אפרים לכדו שרי מדין שהם כעוללות כנגד כל המחנה אלא שהיו שרים וגדולים, זהו שאמר הלא טוב עוללות אפרים מבציר אביעזר כי המעשה שלכם טוב מהמעשה שלי כי שרי מדין נפלו בידכם, ותירגם יונתן הלא טבין (טובים) חלשיא (החלשים) דבית אפרים מתקיפיא (מהגיבורים) דבית אביעזר, רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת⁠־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת⁠־עֹרֵ֣ב וְאֶת⁠־זְאֵ֔ב וּמַה⁠־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?⁠" Their anger abated toward him when he said that.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
בְּיֶדְכוֹן מְסַר יְיָ יַת רַבְרְבֵי מִדְיָן יַת עוֹרֵב וְיַת זְאֵב וּמַה יְכֵלִית לְמֶעְבַּד כְּוַתְכוֹן בְּכֵן נָחִת רוּחֵיהוֹן מִנֵיהּ בְּמַלָלוּתֵיה פִּתְגָמָא הָדֵין.
ומה יכלתי – לעשות שיהא חשוב כמעשה שלכם.
What could I have done that would have been as significant as your accomplishments?
אז רפתה רוחם – רוח הכעס, כמו: אל תבהל ברוחך לכעוס (קהלת ז׳:ט׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומה יכולתי עשות, ר״ל מה יכולתי לעשות ככם כמעשה הגדול אשר עשיתם. וספר שנחה דעתם בזה ושאז רפתה רוחם, רוצה לומר רפתה רוח הכעס אשר היה להם עמו:
ומה יכלתי – במקצת ספרים אין דגוש ביו״ד.
רפתה – מלשון רפיון.
רוחם – רוח הכעס, כמו: אל תבהל ברוחך לכעוס (קהלת ז׳:ט׳).
ומה יכלתי – רצה לומר, היכולת שבי, מה היא, עד שאוכל לעשות גבורה כמו אתם.
אז – כשדבר על לבם, והודה להם על הנצחון והיכולת, נחו מזעפם.
זאת שנית מצד הגבורה הלא בידכם נתן אלהים את שרי מדין, שבזה הראיתם גבורה עצומה עד שהתיחס לה׳ שהוא נתן בידכם, ומה יכלתי עשות ככם הלא זה דבר שלא יכלתי לעשות, ובזה רפה כעסם.
שהרי1 בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙, אֶת עֹרֵ֣ב וְאֶת זְאֵ֔ב, וּמַה יָּכֹ֖לְתִּי היכולת שבי2 לַעֲשׂ֣וֹת גבורה3 כָּכֶ֑ם ולעשות מעשה חשוב כמו המעשה שלכם?!⁠4, אָ֗ז כשדבר על לבם, והודה להם על הנצחון והיכולת, נחו מזעפם5 וְרָפְתָ֤ה ונרגעה6 רוּחָם֙ רוח כעסם7 מֵֽעָלָ֔יו, בְּדַבְּר֖וֹ כאשר דיבר עמם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה דברים אלו:
1. רש״י בפס׳ ב׳ לעיל.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד. והוא מל׳ רפיון, מצודת ציון.
7. רד״ק, אברבנאל, מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ⁠־מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃
Gideon came to the Jordan and passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא גִדְעוֹן לְיַרְדְנָא עֲבַר הוּא וּתְלַת מְאָה גַבְרַיָא דְעִמֵיהּ כַּד מְשַׁלְהֵן וְרָדְפִין.
עבר הוא ושלש מאות האיש – עוברים את הירדן אחרי זבח וצלמונע שעברו את הירדן תחלה, והיו משחיתים מעבר לירדן את ארץ ראובן וגד ומנשה, ועבר שם כדי לנקום אף בהם.
He crossed with the three hundred men. They crossed the Yardein after Zevach and Tzalmuna, who had crossed previously and wreaked destruction across the Yardein, in the territory of Reuven, Gad, and Menashe. He crossed to take revenge against them as well.
עייפים ורדפים – את זבח ואת צלמונע.
FAINT, YET PURSUING. [Faint, yet pursuing] Zebah and Zalmunna (verse 8).
ויבא גדעון הירדנה וגו׳. זכר שבא גדעון הירדנה ברדפו אחרי שני מלכי מדין אשר ברחו מהמלחמה.
וַיָּבֹ֥א ולפני מעשה זה של בני אפרים, בא1 גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה מעבר לירדן2, עֹבֵ֣ר ועבר את נהר הירדן3 ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ האנשים אֲשֶׁ֣ר היו אִתּ֔וֹ, ולמרות שהיו4 עֲיֵפִ֖ים ראו כי עת רצון היא5, וְרֹדְפִֽים ורדפו לנקום אחר זבח וצלמונע6 שעברו לפניהם את הירדן, והשחיתו שם את נחלת ראובן גד ומנשה7:
1. אברבנאל.
2. כלי יקר.
3. רש״י.
4. כלי יקר.
5. כלי יקר.
6. ר״י קרא.
7. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ⁠־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּֽי⁠־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃
He said to the men of Succoth, "Please, give loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.⁠"
תרגום יונתןרש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֶאֱנָשֵׁי סֻכּוֹת הָבוּ כְעַן פִּתָּא דְלַחְמָא לְעַמָא דִי עִמִי אֲרֵי מְשַׁלְהָן אִנוּן וַאֲנָא רָדִיף בָּתַר זֶבַח וְצַלְמֻנָע מַלְכֵי מִדְיָן.
לאנשי סכות – ישראל היו.
To the people of Succos. They were Yisroelites.
(ה-ט) התועלת הי״ד – הוא להודיע שאין ראוי לאדם למנוע מרעב לחם כ״ש כשיהיה לו חק עליו, כמו הענין בגדעון וחילו, שהיו נלחמים להושיע ישראל מיד מדין, ולזה לא היה ראוי לאנשי סכות ופנואל שיענו גדעון בזה האופן שענוהו. ולזה ספר שהשיגם מהעונש על זה מה שכבר נזכר בזה הספור.
ושאמר לאנשי סכות שהם היו מבני ישראל שיתנו לחם לעם אשר אתו, וזה לשתי סבות. האחת להיותם עייפים והאל יתברך צוה (ישעי׳ נ״ח ז׳) הלא פרוס לרעב לחמך ונפש נענה תשביע. והסבה השנית להיותם עדיין רודפים את אויביהם להושיע את ישראל כלו, ולכן היה מהראוי שבהיותם נלחמים בעבורם להושיעם שיתנו לפניהם לאכול ויפיקו להם נפשם, כי היו עוברים את הירדן אחרי זבח וצלמונע מלכי מדין שנמלטו מהמלחמה וברחו דרך ארצם, או שהיו אותם המלכים עומדים שמה בארץ מדין ולא באו במלחמה והלך גדעון לשם להחרימם כדי שלא ירעו עוד לבני ראובן וגד וחצי שבט המנשה היושב מעבר הירדן כדברי רש״י ז״ל:
ככרות – לחם השלם נקרא ככר.
ברגלי – עמי ואחרי.
אחרי זבח וצלמנע – כי ברחו עד לא לכדו המים, או שנשארו בארצם ולא באו במלחמה, ורדף להחרימם מארצם.
השאלות: (ה-יז) הוא דבר לאנשי סכות ומדוע ענו אותו שרי סכות? הם אמרו כי ניתן לצבאך לחם, בפסוק טו הזכיר שאמרו כי נתן לאנשיך היעפים לחם, בפסוק טו טז אמר שבא אל אנשי סכות ושלקח זקני העיר ויודע את אנשי סוכות, משמע שלא יסר את הזקנים דא״כ היל״ל ויודע אותם, ולמה עשה כן שלא הכה להזקנים? ולמה הרג אנשי פנואל ולא אנשי סכות?
ויאמר לאנשי סכות – הנה היו מחויבים לתת להם לחם מצד שני ענינים: א) מצד מצות צדקה אחר שהם עיפים ורעבים ומצוה זו מוטלת על כלל העם, ב) מצד החיוב באשר הם צבא מלחמה ורודפים אחר האויב, ודבר זה מוטל על השרים לתת להם מן המס אחר שהוא טובת הכלל, ובאשר היו עיפים ורודפים פנה גדעון תחלה אל העם וזה שאמר ויאמר לאנשי סכות, ואמר הטעם שיתנו להם לחם כי עיפים הם שלכן יתנו להם מצד מצות צדקה, והוסיף שהם שלוחי מצוה לרדוף אחר זבח וצלמנע.
זבח וצלמנע – שרי מדין היו מתפארים באכזריותם וקראו לעצמם שם שיודיעה – עורב וזאב הם שני בהמות טורפות וחומסות – זבח לשון הריגה כמו כי זבח לה׳ בבצרה (ישעיהו ל״ד:ו׳) קרוב לטבח. וצלמנע אולי ראוי לקרא צֵל⁠־מֹנֵעַ, מונע לכל איש לחסות בצלו, הורג כל נופל בידו.
וַיֹּ֙אמֶר֙ גדעון לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת1 תְּנוּ נָא֙ כִּכְּר֣וֹת2 לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמִּי3 בְּרַגְלָ֑י ואחרי4, כִּי עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם, וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף באמצע מרדף5 אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן להושיע את ישראל6:
1. ומישראל היו, רש״י.
2. לחם השלם נקרא ככר, מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. אברבנאל.
6. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״ירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַ֠ף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי⁠־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃
The princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר רַבְרְבֵי סֻכּוֹת הָא כְּאִלּוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָע כְעַן מְסִירִין בִּידָךְ אֲרֵי נִתַּן לְחֵילָךְ לַחֲמָא.
הכף זבח וצלמנע בידך – שאתה מתפאר שהצלתנו מיד מדין.
Are the palms of Zevach and Tzalmuna in your hands that you pride yourself in having rescued us from the hand of Midyon.
ויאמר שרי סכות – אחד מהשרים ענה לו בעבור כלם, לפיכך אמר ויאמר לשון יחיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וזכר שאנשי סכות השיבוהו הכף זבח וצלמונע עתה בידך, רוצה לומר למה תתפאר שהושעתנו מכף מדין ותשאל בעבור זה לחם לאכול, האם זבח וצלמונע הרגת לשתהיה התשועה גמורה במות המלכים? הנה הם חיים עדיין ומחר יבואו עם גדודיהם להחרים אותנו, וזהו כי נתן לצבאך לחם, כלומר למה ניתן לחם אליהם והנה אין לנו תשועה מוצאת. או נאמר שלהיות אנשי סכות יראים ממלכי מדין פחדו מתת לחם לרודפים אחריהם, פן יבואו מחר ויחרימום על אשר נתנו לחם לאויביהם בהיותם רודפים אותם להרגם, ולזה לא נתנו הלחם אליהם, ואמרו הכף זבח וצלמונע עתה בידך לשלא נירא עוד מהם לתת לצבאך ההולכים נגדם לחם? וזאת היתה טענתם והוא הנכון אצלי.
ואמר ויאמר שרי סכות בלשון יחיד ושרי סכות היו רבים לפי שעשו להם ראש אחד והוא דבר בעד כלם:
ויאמר שרי סכות – י״ב סבירין ויאמרו ועיין מ״ש בסוף מטות.
עתה בידך – כי אם אינם עתה בידך, אין גבורה ברדיפה לשניתן לצבאך לחם.
ויאמר שרי סכות – המובן שהעם לא רצו לתת לו מצד הצדקה מצד שאנשיו יעפים, ואז פנה אל השרים שיתנו לו מצד החיוב, כמו שאמר בסוף דבריו שהוא רודף אחר זבח וצלמונע, והשיבו לו השרים: הכף זבח וצלמנע עתה בידך כי נתן לצבאך לחם, אתה רוצה שאנחנו נתן לך מצד שהם צבאך רצה לומר צבא מלחמה שהחיוב מוטל על השרים, אבל עדיין לא נצחת את האויב, ומובן שהתיראו שאם יתנו לו מצד זה יענשו אם תגבר יד האויב. (ומלת ויאמר שא׳ מן השרים ענה בשביל כולם):
הכף זבח וצלמנע – האם אתה אוחז כבר בידם ומוליכם שבי באופן שלא נירא עוד מהם שישובו עלינו על אשר נָתַנו לצבאך לחם? ושתי הערים סוכות ופנואל היו משבט גד מעבר הירדן מזרחה.
וַיֹּ֙אמֶר֙ ראש1 שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת בשם כל השרים לגדעון2, הֲ֠כַף האם כף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כפי שאתה מתפאר שהצלתנו מיד מדין3 כִּֽי נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם?! כי אם אינם בידך, אין גבורה ברדיפה כדי שניתן לצבאך לחם!⁠4:
1. רד״ק, אברבנאל, מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. רש״י.
4. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שהיו מחויבים לתת להם לחם מצד שני ענינים, הראשון מצד מצות צדקה, מפני שהם עיפים ורעבים, ומצוה זו מוטלת על כלל העם, והשני מצד החיוב, מפני שהם צבא מלחמה ורודפים אחר האויב, ודבר זה מוטל על השרים לתת להם מן המס, ובתחילה גדעון פנה אל העם שיתנו להם לחם כי עיפים הם, וכיון שהעם לא רצו לתת לו הוא פנה אל השרים שיתנו לו מצד החיוב, והשיבו לו השרים שכיון שעדיין לא נצחת את האויב איננו מחוייבים לתת לך. ופחדו לתת לו לחם שמא יגבר האויב על גדעון וינקום בהם על שסייעו לו, אברבנאל, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֶת⁠־זֶ֥בַח וְאֶת⁠־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת⁠־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת⁠־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת⁠־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃
Gideon said, "Therefore when Hashem delivers Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר גִדְעוֹן בְּכֵן כַּד יִמְסַר יְיָ יַת זֶבַח וְיַת צַלְמֻנָע בִּידִי וְאָדוּשׁ יַת בִּסְרֵיכוֹן עַל כּוּבֵי מַדְבְּרָא וְעַל בַּרְקָנַיָא.
הברקנים – רונציש בלעז.
Thorns. "Ronzes" in old French.
ברקונים – רונצ״ץ בלעז.⁠1
1. בלעז: ronzes.
BRIERS. Barkonim (briers) is rendered ronzes in the vernacular.
את קוצי – עם קוצי המדבר. ופירושו ודשתי – שאכה בקוצים על בשרכם.
ויונתן תרגם: את קוצי – על כובי מדברא ועל ברקניא, ונראה מדבריו שפירושו שישליכם על הקוצים ערומים, וידוש ברגליו עליהם. ונראה כי סכות זה היה מקום קוצים וברקנים, לפיכך שם העיר סוכות, כמו: התמלא בסכות עורו (איוב מ׳:ל״א), שפירושו קוצים, לפיכך אמר שיכה אותם בקוצים.
הברקנים – מין ממיני הקוצים.
והגיע מרוע תכונת שרי סכות שלא רצו לצאת לצבא עם גדעון וגם לא רצו לתת להם ככרות לחם ואמר להם גדעון שבתת י״י את זבח ואת צלמונע בידו ייסרם על זה בשידוש בשרם אל הקוצים ואל הברקנים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וגדעון השיבם: בתת ה׳ זבח וצלמונע בידי ודשתי את בשרכם את קוצי המדבר ואת הברקנים, רוצה לומר כאשר יתן ה׳ בידי אותם המלכים אכה אתכם בקוצים על בשרכם, והברקנים הם מיני קוצים, ויראה שהיו בסכות קוצים הרבה ושלכן נקרא שמו סכות, ע״ד (איוב מ׳ כ״ו) התמלא בשוכות עורו שפירושו קוצים, ויעד להענישם בהם שעמהם ידוש בשרם כך כתב רד״ק ז״ל. ואמנם למה לא הענישם גדעון מיד ושם ענשם תנאי אם ילכוד המלכים, הוא אצלי כדי שלא תתעכב תשועת המלחמה, כי בהיותו משתדל שמה ליסרם בשוטי הקוצים ימנע הרדיפה מאחרי המלכים והם בתוך זה יברחו לנפשם, ואולי גם בתוך הזמן ההוא נתקבצו אליהם עמים רבים וישובו להלחם בגדעון, ולזה אמר בתת ה׳ זבח וצלמונע בידי, רוצה לומר כאשר אשלים לרדוף הנה איסר אתכם, ויהיה א״כ המאמר הזה מורה זמן, כלומר בהשלימי ענין המלחמה אשר אני בא בה אשוב עליכם, ואינו תנאי כ״א לא יתנם בידו לא יענישם:
ואת הברקנים – בספרים מדוייקים כ״י ובדפוס ישן הקו״ף בחטף קמץ וכן חברו שבענין וכן נכון כי הנפרד ברקון.
ודשתי – מלשון דישה.
את קוצי – עם קוצים.
הברקנים – מין קוצים.
ודשתי – כאדם הדש תבואה, שמכה וחובט בה, כן אכה על בשרכם עם קוצים.
וַיֹּ֣אמֶר להם גִּדְע֔וֹן, לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת כאשר יתן יְהוָ֛ה אֶת זֶ֥בַח וְאֶת צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י, וְדַשְׁתִּי֙ אכה ואחבוט1 אֶת בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת עם2 קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת ועם הַֽבַּרְקֳנִֽים האטדים הקוצניים3:
1. כאדם שדש שחובט ומכה את התבואה, כן אכה את בשרכם עם קוצים, מצודת דוד. ונראה מתרגום יונתן שפירושו שישליכם על הקוצים ערומים וידוש ברגליו עליהם. ונראה כי סכות היה מקום קוצים וברקנים לפיכך שם העיר סוכות, כמו התמלא בסכות עורו שפירושו קוצים, לפיכך אמר שיכה אותם בקוצים, רד״ק. ולא הענישם גדעון מיד כדי לא להתעכב במלחמה, אברבנאל.
2. רד״ק.
3. לע״ז רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
He went up from there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
תרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּסְלִיק מִתַּמָן לִפְנוּאֵל וּמַלֵל לְוַתְהוֹן כְּדָא וַאֲתִיבוּ יָתֵיה אֱנָשֵׁי פְּנוּאֵל כְּמָא דַאֲתִיבוּ אֱנָשֵׁי סֻכּוֹת.
ועלה משם פנואל וענוהו אנשי פנואל כמענה שרי סכות והתפעל מזה התפעלות רב לרוע תכונתם עד שלא הסכימו לעזור בזאת המלחמה אפילו זה העזר המעטי ולפי שנסכמו כל אנשי פנואל במעשה אמר לנתוץ המגדל ולהרוג יושביו אבל קצר בדבריו ונמנע מלגלות להם שיהרגם וידמה שזה הענין כלו היה בלילה ההוא שהתחיל במלאכת המלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וזכר שעלה משם את פנואל ושאמרו לו כדברי אנשי סכות.
ויענו אותו אנשי – בכמה ספרים מדוייקים אותו מלא וא״ו וכן ראוי על פי המסורת עיין במסרא רבתא.
כזאת – כאשר דבר לאנשי סוכות.
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ אל פְּנוּאֵ֔ל, וַיְדַבֵּ֥ר גדעון אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את כאשר דיבר לאנשי סוכות1, וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת, והתפעל גדעון התפעלות רבה לרוע תכונתם עד שלא הסכימו לעזור במלחמה הזאת אפילו עזרה מועטת2. ולפי שאנשי פנואל בטחו במגדל אשר היה להם בתוך העיר3:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. אברבנאל.
תרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֹּ֛אמֶר גַּם⁠־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת⁠־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃
He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אַף לֶאֱנָשֵׁי פְּנוּאֵל לְמֵימַר כַּד אֵיתוּב בִּשְׁלָם אֶתְרַע יַת מַגְדְלָא הָדֵין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ולפי שאנשי פנואל בטחו במגדל אשר היה להם בתוך העיר אמר אליהם גדעון כי בשובו מהמלחמה יתוץ את המגדל אשר הם בוטחים בו, ולא התמהמה גדעון, אבל הוא ושלש מאות אנשיו רדפו במהירות רב ומצאו המלכים שנתקבצו אליהם כל הנותרים ובורחים מהמלחמה
אתץ – מלשון נתיצה.
אתץ וגו׳ – לפי שבטחו להשגב במגדל עוז אשר היה להם, לזה אמר שינתוץ אותו.
בשובי בשלום אתץ את המגדל – רצה לומר כי הם אין להם תירוץ שיראים מפני אויב אחר שבוטחים במגדל עוז ולכן יתוץ את המגדל מדה כנגד מדה.
וַיֹּ֛אמֶר גדעון גַּם לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר, בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם מן המלחמה, אֶתֹּ֖ץ אֶת הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה עליו בטחתם1, וזאת מידה כנגד מידה2: (פ)
1. מצודת דוד.
2. שכן להם לא היתה אפילו סיבה לפחד מפני האויב כיוון שבטחו במגדל עוז שלהם, ולכן במגדל שהיתה סיבה לסירובם לגדעון (שכן בטחו בו) הוא הענישם, מלבי״ם. ולא גילה להם שכוונתו גם להורגם, רלב״ג.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(י) וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי⁠־קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף⁠־חָֽרֶבא׃
Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the children of the east; for those who fell were one hundred twenty thousand men who drew sword.
א. שֹׁ֥לֵֽף⁠־חָֽרֶב =א (מקף בתיבת משרת הנחוץ לקריאה)
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְזֶבַח וְצַלְמֻנָע בַּקַרְקֹר וּמַשִׁרְיָתֵיהוֹן עִמְהוֹן כַּחֲמֵשֶׁת עֲסַר אַלְפִין כֹּל דְאִשְׁתָּאֲרוּ מִכֹּל מַשִׁרְיַת בְּנֵי מַדִנְחָא וּדְאִתְקַטָלוּ מְאָה וְעַשְׂרִין אַלְפִין גַבְרָא שְׁלִיפֵי חַרְבָּא.
בקרקר – שם מקום.
At Karkor. The name of a place.
בקרקר – הבי״ת פתוחה לסימן ה״א הידיעה שלא כמנהג להכניסה על שם עיר כי אם במקומות מועטים, והוא לרוב ההודעה.
והנה רדף אחריהם עם ג׳ מאות האנשים אשר אתו וכבר היו זבח וצלמונע במקום אחד ששמו קרקר ומחניהם עמהם כחמשה עשר אלף ולא ירא גדעון מרדוף אחריהם להיותם אז נבהלים ונסים והיה לילה שלא היו רואים חיל גדעון.
והיה כחמשה עשר אלף כי כל שאר המחנה נפלו לפי חרב שהיו מאה ועשרים אלף שולף חרב מלבד עוד החלושים והקטנים אשר במחנה, כי אין מחנה שלא יהיה בו חלושים וזקנים ונשים ונערים:
ועשרים אלף איש שלף חרב – מלת איש בטפחא שלף במירכא וי״ס שלֵף.
שלף – ענין הוצאת החרב מתערה, כמו: וחרבו שלופה (יהושע ה׳:י״ג).
כל הנותרים – רצה לומר, והמה היו כל הנותרים וכו׳.
שלף חרב – רצה לומר, אנשי מלחמה הולכים שלופי חרב.
וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע שני מלכי מדין היו בַּמקום הנקרא1 קַּרְקֹ֗ר, וּמַחֲנֵיהֶ֤ם אשר היה עִמָּם֙ מנה כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף חיילים, אשר היו למעשה2 כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי קֶ֑דֶם שבא לסייע למדין3, וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים במלחמה לעומתם היו מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אנשי מלחמה הולכים4 שֹׁ֥לֵֽף שלופי5 חָֽרֶב, בנוסף לחלושים והקטנים אשר היו במחנה6, ולמרות שמחנה גדעון עדיין היה מועט מאוד ביחס לנותרים, לא פחד גדעון מלרדוף אחריהם7:
1. רש״י, רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. ראה פרק ו׳ לעיל פס׳ לג.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
7. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בׇאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיׇגְבְּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת⁠־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃
Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army felt secure.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּסְלֵיק גִדְעוֹן בְּאוֹרַח מַשִׁרְיַת עֲרָבָאֵי דְשָׁרָן בִּשְׁכוּנִין בְּמַדְבְּרָא מִמַדִינְחָא לְנוֹבַח וְרָמָתָא וּמְחָא יַת מַשְׁרִיתָא וּמַשְׁרִיתָא שַׁרְיָא לְרוֹחְצָן.
דרך השכוני באהלים – דרך ארץ קדר וערב השוכנים במדבר באהליהם, שרועים מקנה תמיד ואין דרים בבתים.
מקדם לנבח ויגבהה – שהם ערי ישראל, ולא רצה לילך שם אלא דרך עקלתון, כדי שלא ירגישו בהם, ויהומם פתאום.
By way of the tent dwellers. By way of the lands of Kedar and Arabia, whose inhabitants were wilderness tent dwellers. Since they were occupied exclusively as shepherds, they could not dwell in houses.
East of Novach and Yagbeha. These were Yisroelite cities. He chose not to pass through them, but rather traveled roundabout, so that they would remain undetected, and could overwhelm them by surprise.
ויעל גדעון דרך השכוני באהלים – דרך ארץ קדר וערב השוכנים במדבר באהלים שרועים מקנהא תמיד ואינם דרים בבית.
מקדם לנובח ויגבהה – שהםב ערי ישראל.
א. כן ברשימת התיקונים של עפנשטיין. במהדורת Jahrbuch 4: ״בקנה״.
ב. כן ברשימת התיקונים של עפנשטיין. במהדורת Jahrbuch 4: ״בהם״.
AND GIDEON WENT UP BY THE WAY OF THEM THAT DWELT IN TENTS. By the way of the Kederites and Arabs who do not dwell in houses. They dwell in the desert in tents, for they are always engaged in pasturing the flock.
ON THE EAST OF NOBAH AND JOGBEHAH. Nobah and Jogbehah are cities in Israel.
דרך השכוני באהלים – בא הסמיכות על אות השמוש כמו לנביאי מלכם ופי׳ כמו שתירגם יונתן באורח משירית ערבאי דשרן בשכונין במדברא.
והנה עלה גדעון דרך השכוני באהלים לחקור באי זה מקום זבח וצלמונע או לראות אם נחבאו שם או כדי שלא יראוהו זבח וצלמונע ומחניהם עד היותו עליהם והנה בא גדעון והכה המחנה והמחנה היה בטח במקום ההוא ולא הרגישו בו עד באו.
וזכר שעלה גדעון דרך השכוני באהלים, ר״ל שהיו שם אהלים ועלה להם כדי לחקור ולדעת מקום המלכים ותחנותם ומשם הלך עליהם.
השכוני באהלים – אין בכל המקרא מלה זרה כזאת כי היא סמוכה ואחריה בי״ת והראוי שכוני אהלים והג׳ כי מלת שכן הוא פועל עומד ואין דרכו לבא בו פעול. ס׳ הרכבה אות הה״א.
השכוני באהלים – הם הערביים השוכנים תמיד באהלים.
היה בטח – רצה לומר, לא היו נשמרים מחרב גדעון, כי חשבו שבטוחים המה כי לא יבוא עליהם.
השכוני באהלים – כבר העיר שד״ל על פסוק לנוס אל עיר מקלטו (פרשת מסעי) שתיבת נוס היא בינוני פעול, וכן סורי הגפן נכריה (ירמיהו ב׳:כ״א) שובי מלחמה (מיכה ב׳:ח׳); ובינוני פעול בפעלים העומדים יש לו הוראת הפועֵל רק זה הוה והאחר עבר וכן בלשונותינו gehend, gegangen, andante, andato; וכן נ״ל לפרש כאן דרך השכוני באהלים דרך מושב הגוים שקודם המלחמה היו יושבים שם באהלים, וכן בלשון חכמים למטרף לקוחות שכבר לקחו (ב״מ י״ב:) וה״א הידיעה של השכוני ובי״ת של באהלים נשארו עוד בזרותן.
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ ארץ קדר וערב1, שם נמצאים הערבים2 הַשְּׁכוּנֵ֣י השוכנים3 בָֽאֳהָלִ֔ים ולא בבית4 כדי לרעות מקניהם5, מִקֶּ֥דֶם מזרחה לְערי ישראל6 נֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה, מפני שרצה לחקור באיזה מקום מתחבאים זבח וצלמונע7, ולא הלך בדרך המלך אלא בדרך עקלתון כדי שלא ירגישו בו ויכה אותם בהפתעה8, וַיַּךְ֙ גדעון אֶת הַֽמַּחֲנֶ֔ה, וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה אז יושב בֶֽטַח בבטחה, ולא נשמר מחרב גדעון, בחושבם שלא יבוא עליהם9:
1. רש״י, ר״י קרא.
2. רש״י, ר״י קרא, מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. רש״י, ר״י קרא.
5. רש״י.
6. רש״י, ר״י קרא.
7. רלב״ג.
8. רש״י, רלב״ג.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיָּנֻ֗סוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת⁠־שְׁנֵ֣י׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת⁠־זֶ֙בַח֙ וְאֶת⁠־צַלְמֻנָּ֔ע וְכׇל⁠־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃
Zebah and Zalmunna fled; and he pursued them, and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאַפָכוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָע וּרְדַף בַּתְרֵיהוֹן וַאֲחַד יַת תְּרֵין מַלְכֵי מִדְיָן יַת זֶבַח וְיַת צַלְמֻנָע וְכָל מַשְׁרִיתָא אָזִיעַ.
ונסו משם זבח וצלמונע ורדף אחריהם ולכדום והחרי׳ כל המחנה שהיו חושבים שיהיה חיל גדעון רב מאשר אתם כי לילה היה ויתכן שקראו ג״כ חרב לי״י ולגדעון להחרידם.
וזכר שהכה את המחנה בהיותו בטח ושלכד המלכים. ונראה שזה ג״כ עשאו גדעון בלילה, כי איך ילך ביום להלחם בשלש מאות איש אשר היו אתו עם חמשה עשר אלף איש? ואם היה ביום לא יאמר הכתוב והמחנה היה בטח.
החריד – גדעון החריד את כל המחנה ולא יכלו להציל המלכים מידו.
וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע, וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם גדעון, וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת שְׁנֵ֣י | מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת זֶ֙בַח֙ וְאֶת צַלְמֻנָּ֔ע, וְאת כָל הַֽמַּחֲנֶ֖ה שלהם הֶחֱרִֽיד גדעון, כי לילה היה וחשבו שחיל גדעון רב מחילם1, ולא יכלו להציל את המלכים מידו2:
1. רלב״ג, אברבנאל.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיָּ֛שׇׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן⁠־יוֹאָ֖שׁ מִן⁠־הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃
Gideon, the son of Joash, returned from the battle from the ascent of Heres.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתַב גִדְעוֹן בַּר יוֹאָשׁ מִן קְרָבָא עַד לָא מֵעַל שִׁמְשָׁא.
מלמעלה החרס – עד שלא שקעה השמש, בעוד החמה נראית גבוה.
With the sun high. Before sunset, with the sun still visible high above the horizon.
מלמעלה החרס – תרגומו עד לא מיעל שימשא כלומר עד שלא שקעה השמש, בעוד החמה ניראית גבוהה.
FROM THE ASCENT OF HERES.⁠1 The Targum renders this, "before the coming of the sun" that is before the sun had set, while the sun is seen on high.⁠2
1. Cheres means the sun.
2. The coming of the sun can refer to sun rise or to sunset. According to Rabbi Yosef Kara the Targum teaches that it here refers to sunset. See Sotah 33b. Also see Radak on this verse.
מלמעלה החרס – כמו שתירגם יונתן: עד לא מיעל שמשא, קודם בא השמש. וחרס נקרא השמש כמו האומר: לחרס ולא יזרח (איוב ט׳:ז׳), בטרם יבא החרסה (שופטים י״ד:י״ח). ויהיה מלמעלה – מן: כעלות גדיש בעתו (איוב ה׳:כ״ו), כלומר טרם הפסק אור השמש. או פירושו שהיה השמש עדין למעלה נראה ברקיע, שלא נכנס עדין תחת הארץ.
ויש לפרש כי כל הלילה רדף גדעון אחרי זבח וצלמונע, ובבקר כעלות השחר שב מן המלחמה, וזהו: מלמעלה החרס.
מלמעלה החרס – פירוש: תמנת חרס שנקבר בה יהושע.
והנה שב גדעון מן המלחמה מעת שהתחיל השמש לעלות כי לילה היה כשבא על מחנה זבח וצלמונע.
ולזה אמר וישב גדעון מן המלחמה מלמעלה החרס, ואינו קודם ששקעה החמה בעוד השמש נראה גבוה כדברי רש״י ז״ל וכמו שת״י, אבל פירושו בעלות השמש בבוקר, כי גדעון רדף אחריהם ונלחם עמהם בלילה ובבוקר כעלות השמש שב מהמלחמה, וזהו מלמעלה החרס כעלות השמש, שחרס הוא השמש כמ״ש (איוב ט׳ ז׳) האומר לחרס ולא יזרח:
החרס – השמש, כמו: האומר לחרס ולא יזרח (איוב ט׳:ז׳).
מלמעלה החרס – בעוד היה נראה השמש מלמעלה, בגובה השמים.
מלמעלה החרס – פי׳ שנפל על המחנה בלילה כמו שבפעם הראשון החרידם בלילה ובעת שעלה החרס על הארץ שב, ורצה לומר ששב מסבה שעלה החרס כי אנשיו היו מועטים, ולא יכלו להלחם רק בלילה.
מלמעלה החרס – אחר הנץ החמה לפי שנפל עליהם לילה כבראשונה והחרידם, ומצאנו לשון חרס להוראת שמש גם שלא בלשון שיריי, כמו בטרם יבא החרסה (למטה י״ד:י״ח).
וכל הלילה רדף גדעון אחרי זבח וצלמונע1, וַיָּ֛שָׁב ושב גִּדְע֥וֹן בֶּן יוֹאָ֖שׁ מִן הַמִּלְחָמָ֑ה כעלות השחר2, כאשר מִֽלְמַעֲלֵ֖ה עלתה3 הֶחָֽרֶס השמש4:
1. רד״ק.
2. רד״ק, אברבנאל. תרגום יונתן ורש״י ביארו שחזר קודם ששקעה החמה, דהיינו בעוד השמש נראתה גבוה.
3. אברבנאל.
4. רד״ק, מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיִּלְכׇּד⁠־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת⁠־שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת⁠־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃
He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him, and he described for him the princes of Succoth and the elders of it, seventy-seven men.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲחַד עוּלֵימָא מֵאֱנָשֵׁי סֻכּוֹת וְשַׁאֲלֵיהּ וּכְתַב לֵיהּ יַת רַבְרְבֵי סֻכּוֹת וְיַת סָבָהָא שַׁבְעִין וְשִׁבְעָה גוּבְרִין.
ויכתוב אליו – כדי שלא ישכחם עד בואו העיר.
וזכר שלכד נער מאנשי סכות בשובו והוא הגיד לו מי הם זקני העיר וכתבם על ספר שבעים ושבעה זקנים
וישאלהו – קצר ולא פירש מה שאלו, ומעצמו יובן הדבר.
ויכתב אליו את שרי סכות וכו׳ ויבא אל אנשי סכות – הנה ראה כי שרי סכות אינם ראוים לעונש כי טענו כדין שעדיין לא היו מחויבים לתת לו מס, וגם כי היו יראים לעשות זאת. אבל אנשי סכות שמהם שאל בתורת יעפים הם ראוים לעונש, לכן בא אל אנשי סוכות לא אל השרים. ובאר טעם העונש מצד שחרפו אותו הכף זבח וצלמונע עתה בידך כי נתן לאנשיך היעפים לחם, לא תפס לשון השרים כי נתן לצבאך לחם, שזה לא היה חירוף שעדיין לא הוחזקו בצבא מלחמה לכלכלם בתורת מס, אבל אנשי סכות שאמרו כי נתן לאנשיך היעפים לחם שמהם שאל צדקה לאנשים עיפים לא מס לצבא מלחמה זה היה חירוף.
וַיִּלְכָּד גדעון נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת, וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ מי הם האנשים אשר היתה ידם במעל לא לתת לו ולאנשיו מזון1, וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו הנער2 אֶת שמות שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת שמות זְקֵנֶ֔יהָ זקני העיר אשר ידם היתה במעל3, ובסה״כ היו שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ:
1. ראה לעיל פס׳ ו׳.
2. וכתב לו אותם כדי שלא ישכחם עד בואו העיר, רד״ק.
3. כלי יקר.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיָּבֹא֙ אֶל⁠־אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַ֠ף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃
He came to the men of Succoth, and said, "See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא לְוַת אֱנָשֵׁי סֻכּוֹת וַאֲמַר הָא זֶבַח וְצַלְמֻנָע דְחַסִדְתּוּן יָתִי לְמֵימָר הָא כְאִלוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָע כְּעַן מְסִירִין בִּידָךְ אֲרֵי נִתַּן לְגַבְרָךְ דִמְשַׁלְהֵן לַחְמָא.
כי נתן לאנשיך היעפים לחם – כלומר מה יכולין לרדוף אנשים ההולכים בלא כח.
THAT WE SHOULD GIVE BREAD UNTO THY MEN THAT ARE WEARY. In other words, how can weary men pursue [the enemy]?⁠1
1. Why should we give bread to men who are in no condition to persue the enemy.
(טו-טז) ואז לקח אותם ויסרם בקוצים ובברקנים, ועשה זה לזקני העיר בלבד לפי שהם השיבוהו הרעה ההיא, כי גדעון לאנשי סכות בכלל שאל הלחם והתשובה לא היתה מהעם כי אם משרי סכות, ובעבור זה העניש את השרים זקני העיר ולא העם וזה פירוש אצלי ויודע בהם את אנשי סכות, שהוא כמו (שמות ב׳ כ״ה) וידע אלהים, לשון רחמים, יאמר כי עם מה שעשה לזקנים רחם על המון העם מאנשי העיר כלם, כי לא הענישם כלל כי אם לזקנים בלבד, כי בהם שפך חרון אפו וחמתו שככה. ות״י ותבר בהון, מלשון (ישעי׳ נ״ג ג׳) ידוע חולי, שיסרם באותם הקוצים ושבר גרמיהם. ורד״ק ז״ל פירש שהודיע להם פשעם וחטאתם עם הקוצים שהענישם בהם, ומה שפירשתי אני הוא היותר מתישב:
אשר חרפתם אותי – בדבר לכידתם.
וַיָּבֹא֙ גדעון אֶל אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת, וַיֹּ֕אמֶר להם, הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע מלכי מדין אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י בדבר לכידתם1, לֵאמֹ֗ר כאשר אמרתם לי ״הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם?!⁠״2:
1. מצודת דוד.
2. ראה פס׳ ו׳ לעיל, והוסיף גדעון את עניין האנשים העייפים (הגם שזה לא נאמר על ידם) כדי להוסיף להם אשמה, כלי יקר. והזכיר בדוקא ״אנשיך״ ולא אמר ״אנשי הצבא״, מפני שטענת השרים היתה מוצדקת, אבל העם שלא נתנו לו לחם למרות שהיו מחוייבים בכך מצד הצדקה, היה בזה חירוף כלפיו, מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיִּקַּח֙ אֶת⁠־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת⁠־קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת⁠־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃
He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּדְבַר יַת סָבֵי קַרְתָּא וְיַת כּוּבֵי מַדְבְּרָא וְיַת בַּרְקָנַיָא וְתַבַּר עֲלֵיהוֹן יַת אֱנָשֵׁי סֻכּוֹת.
וידע בהם – ותבר בהון.
Tore with them. "Broke apart" with them.⁠1
1. This is Targum Yonatan’s translation.
ויודע בהם – תרגומו וגרר עליהם.
AND WITH THEM HE TAUGHT. Targum Jonathan renders, va-yoda be-hem (and with them, he taught) and he dragged upon them.
וידע בהם – כתרגומו: ותבר עליהון, מן: וידוע חולי (ישעיהו נ״ג:ג׳) שהוא לשון שבירה.
ויתכן לפרשו כמשמעו: שהודיע להם פשעם עם הקוצים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

הברקנים – הקו״ף בחטף קמץ כמ״ש למעלה.
וידע – תרגם יונתן: ותבר, וכן: וידע אלמנותיו (יחזקאל י״ט:ז׳).
וידע בהם – עם הקוצים היה מייסרם ומשברם.
ויקח את זקני העיר ואת קוצי כו׳ ויודע בהם – רצה לומר על ידם, שצוה שהזקנים ייסרו את אנשי סכות בקוצים על שמרעב מנעו לחם.
וידע – הכם מכה אכזריה שתודע ותזכר לדור דורים לבלתי יוסיפו לעשות כאשר (עשו הם,) ושד״ל פירש כמו וידש.
וַיִּקַּח֙ גדעון אֶת זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר סוכות, וְלקח אֶת קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת הַֽבַּרְקֳנִ֑ים1, וַיֹּ֣דַע וייסר ושיבר2 בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת ועשה זאת רק לזקני העיר ולא לכל העם, לפי שהם השיבוהו את הרעה ההיא, ובהם שפך חרון אפו3:
1. וראה הערה בפס׳ ז׳ לעיל.
2. מצודת דוד. רד״ק ביאר כי יתכן לפרשו כמשמעו שהודיע להם גדעון פשעם עם הקוצים.
3. אברבנאל. ומלבי״ם ביאר שציווה שהזקנים ייסרו את אנשי סכות בקוצים על שמנעו לחם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְאֶת⁠־מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת⁠־אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃
He broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיַת מִגְדַל פְּנוּאֵל תְּרַע וּקְטַל יַת אֱנָשֵׁי קַרְתָּא.
ויהרג את אנשי העיר – מה שלא אמר בתחלה, כי אם לנתוץ את המגדל, לפי שהיו בוטחים בו וענוהו עזות, ועתה הרג את אנשי העיר, אולי היו נלחמים עמו כשבא לנתוץ את המגדל.
וזכר אחר זה שכבר קיים לאנשי סכות ולאנשי פנואל מה שאמר להם.
ואמנם באנשי פנואל אמר שנתץ המגדל והרג את אנשי העיר, ויקשה למה הרגם? והלא לא אמר אלא שיתוץ את המגדל בשובו, וכתב רלב״ג שאולי ג״כ יעד להרגם ושלא נזכר בכתוב. ויותר נכון הוא מה שפירש רד״ק ז״ל, שאנשי פנואל ברצותו לנתוץ המגדל העזו פנים להלחם בו ולהציל את המגדל ולכן הרגם באותה מריבה. ואמנם למה עשה זה גדעון, הסבה בו לפי שאנשי סכות ואנשי פנואל חטאו בשלשה דברים. האחד שלא באו לעזרת ה׳ בגבורים בהיותם סמוכים למקום המלחמה. השני לפי שלא קדמום בלחם ומים בהיותם עייפים ומלחמות ה׳ נלחמים, והיו מונעים הצדקה מהראוים אליה. השלישי לפי שדברו נגד גדעון דברים קשים ומרדו במאמרו והוא היה במקום מלך, והכתוב אומר ביהושע (יהושע א׳ י״ח) כל איש אשר ימרה את פיך יומת, הנה מפני שלשת הסבות האלה ראה להענישם. וידמה שלא הרג אנשי סוכות אבל יסרם בקוצים ולאנשי פנואל הרג, לפי שעמדו נגדו להציל המגדל כמו שזכרתי, והיה בזה אם כן למוד מפורסם לכל ישראל שלא יזידון לעשות עוד כדבר הרע הזה. והותרה בזה השאלה החמשית:
ויהרג וגו׳ – כי נלחמו בו בעבור נתיצת המגדל.
ואת מגדל פנואל נתץ – כנ״ל, ויהרג את אנשי העיר שלא היה להם תירוץ כאנשי סכות כנ״ל.
ויהרג את אנשי העיר – הנהגת עיר סכות היתה ביד השרים Oligarchia שכן כתוב ויאמר שרי סכות, והנהגת פנואל היתה בידי העם Demagogia שכן כתוב ויענו אותו אנשי פנואל, וע״כ נפרע מכל אנשי המגדל.
וְאֶת מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ גדעון כפי שהבטיח שיעשה1, וַֽיַּהֲרֹ֖ג אף אֶת אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר כי נלחמו בו בעבור נתיצת המגדל2:
1. ראה פס׳ ט׳ לעיל.
2. רד״ק, מצודת דוד. ואף שבתחילה לא אמר להם שיהרגם אלא רק ינתוץ את המגדל, מפני שהם נלחמו בו הוא הרגם, רד״ק. ואלשיך מבאר שלא אמר להם בתחילה שיהרגם כדי שלא יבואו אנשי סוכות ואנשי פנואל להלחם בו. אברבנאל מבאר שאנשי סכות ואנשי פנואל חטאו בשלשה דברים, האחד שלא באו לעזרת ה׳ בגבורים (על אף היותם סמוכים למקום המלחמה), השני לפי שלא קדמום בלחם ומים (בהיותם עייפים ומלחמות ה׳ נלחמים), השלישי לפי שדברו נגד גדעון דברים קשים (ומרדו במאמרו והוא היה במקום מלך), ומפני שלשת הסיבות האלה ראה להענישם, ולפי שיטתו לא הרג את אנשי סוכות אלא יסרם בקוצים ואת אנשי פנואל הרג, לפי שעמדו אנשי פנואל נגדו להציל את המגדל, והיה בזה אם כן לימוד מפורסם לכל ישראל שלא יזידון לעשות עוד כדבר הרע הזה. ומלבי״ם מבאר שרק את אנשי פנואל הרג מפני שלא היה להם תירוץ כמו אנשי סוכות שטענו שחששו מהאויב. ולדעת אלשיך הרג גם את אנשי סוכות וגם את אנשי פנואל.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֹּ֗אמֶר אֶל⁠־זֶ֙בַח֙ וְאֶל⁠־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Then he said to Zebah and Zalmunna, "What manner of men were they whom you killed at Tabor?⁠" They answered, "As you are, so were they; each one resembled the children of a king.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְזֶבַח וּלְצַלְמֻנָע הֵיכָא גַבְרַיָא דִקְטַלְתּוּן בְּתָבוֹר וַאֲמַרוּ כְּוָתָךְ כֵּן אַף אִינוּן חַד מִנְהוֹן כְּחֶזְוָא דִבְנֵי מַלְכָּא.
אחד כתאר בני המלך – יונתן תרגם: אחד היה בהם שתוארו כתואר בני המלך. ויש לפותרו: כמוך כמוהם, תואר אחד לכם, כי כתואר בני מלכים היו.
Singular, of princely appearance. Yonatan explains that one of them was of princely appearance.⁠1 However, this may be interpreted as, "They were exactly like you, all of singular appearance, for they were of princely appearance.⁠"
1. Yonatan’s reading is: “One was exactly like you, of princely appearance.”
איפה האנשים אשר הרגתם בתבור – שאלך לקוברם.
ויאמרו כמוך כמוהם – כלו׳ מי יתן ועשינו לך כאשר עשינו להם, כך פותרין רוב העולם. ופתרון זה לאבן נגף ולצור מכשול1 לכל שומעיו, שאפילו אמר הכת׳ איפה האנשים אשר תפשתם או איפה האנשים אשר הרגתם ושתק עדיין אין התשובה שהן משיבים נופלת על השאילה, כל שכן עכשיו שהוא אומר להם אשר הרגתם בתבור, אם לשאול להם איה הם הרי הוא עצמו אומר להם שהרגום בתבור, למדת על כורחך שידע בהן איפה הם, ועוד מה עיניין תשובת אחד כתואר בני המלך וכמוך כמוהם לשאילה ששאל, ואור ישראל ישים מחשך לאור ומעקשים למישור.⁠2
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ח׳:י״ד.
2. השוו ללשון הפסוק בישעיהו מ״ב:ט״ז.
WHERE ARE THE MEN WHOM YE SLEW AT TABOR? So that I can go and bury them.
AND THEY ANSWERED: AS THOU ART, SO WERE THEY. O that we did to you as we did with them. This is how most people interpret the aforementioned clause. However, this interpretation is a stumbling stone and a dangerous rock to all that hear it; for even if Scripture would have read "where are the men that you captured or where are the men that you killed?⁠" and remained silent, the answer they gave does not answer the question [asked]. This is certainly the case being that Gideon asked them, [Where are the men] whom ye slew at Tabor? If he intended to ask where are the men? [what was the point of his question ?] He had told them that they killed the men at Tabor. From the statement, Where are the men whom ye slew at Tabor? we are forced to conclude that he knew where the men were. Furthermore, what is the connection between "As thou art, so were they; of one form with the children of a king" with the question that Gideon asked?
[God] the Light of Israel will turn darkness into light. He will turn into straight that which is crooked.⁠1
1. Only God knows the answer, or God will reveal the answer to us.
איפה האנשים – מה תארם ותכונתם.
כמוך כמוהם אחד – כמוך כמוהם, צלם אחד וצורה אחת, והיו כתואר בני המלך, כמו שאתה כן הם.
ויונתן פי׳: אחד מהם היה כתואר בני המלך: כותך כן אנון חד מנהון כחזוא דבני מלכא, ונראה פירושו לפי שמלת אחד נפרדת בטעם.
ואמר בני המלך כי ברוב בני המלך יפים בתואר משאר בני אדם לפי שהם מגודלים בתענוג.
איפה האנשים – פירוש: שהרגו אחי גדעון.
כמוך כמוהם – פירוש: כמוך כן הם, ודומים היו לך, ודומה לו כמוך כמוני.
איפה האנשים אשר וגומר שאל להם איה פה דומה להם שיודעו בו תארם ותמונתם ואמרו לו כי תארם כתאר גדעון ובכלל הנה תארם כתואר בני המלך כי הם יפי תאר או אמרו זה על בני גדעון כי הם היו שם כמו שאמר אחר זה ויאמר ליתר בכורו ורצו בזה כי תאר אחד מההרוגים היה כתאר בני גדעון והשאר היה תארם כתאר גדעון.
(יח-יט) התועלת הט״ו – הוא להודיע שאין ראוי לאדם שימסור עצמו להרוג האנשים, אם לא היה זה להציל את עצמו. ולזה זכר מה שהשיג לזבח ולצלמונע, בעבור הריגתם האנשים שהרגו בתבור. וזה כי הם לא היו צריכין להרגם לפחדם מהם, כי כבר היו מדין מושלים עליהם עד שהיו ישראל מתחבאים מפחדם, ולזה אמר להם גדעון, כי לולי הריגתם אותם לא היו נהרגים.
וזכר שאחרי שיסר אנשי סכות ואנשי פנואל מיד אמר לזבח ולצלמונע מלכי מדין: איפה האנשים אשר הרגתם בתבור, והם השיבוהו כמוך כמוהם אחד כתואר בני המלך, והנה יראה שלא היתה התשובה ממין השאלה, וכתב הרלב״ג שהם לא הבינו השאלה ושחשבו ששאל על תוארם, ופירש רד״ק איפה האנשים, ר״ל מה תוארם ותכונתם, והוא בלתי מתישב בפשט הכתובים, כי מלת איפה לא יסבלהו. וכונתי שגדעון אמר איפה האנשים, לומר להם אם לא הרגתם את האנשים ההם והיו עתה חיים בידיכם הייתי נותן אתכם בעדם עור בעד עור, והם השיבו שני דברים האחד כמוך כמוהם, ר״ל כך תהיה אתה כמו שהיו הם, שתמות מהרה על ידי מדין כאשר מתו הם, והקללה הזאת נכללה במאמר כמוך כמוהם, ר״ל כך תהיה אתה כמוהם, ע״ד (מלכים א כ״ג ד׳) כמוני כמוך כעמי כעמך וגו׳, ובזה הודיעוהו שהם מתים. והדבר השני אמרו אחד כתואר בני המלך, ר״ל והנה אחד מהאנשים ההם היה כתואר בני המלך, כי היה אחד מהם יפה תואר ויפה מראה מאד. וגדעון השיב (למה שהבדילו ביניהם שהיה אחד כתואר בני המלך והשאר לא היו כל כך יפים)
איפה – איה פה, ורצונו לומר, מי מאתנו דומה לתארם.
כמוך כמוהם אחד – תארך כתארם ותארם כתארך, ולתוספת ביאור אמר ׳אחד׳.
כתאר – והיו כתואר ׳בני המלך׳, כתארך.
השאלות: (יח) מה שהשיבו כמוך כמוהם אין בזה התנצלות:
איפה האנשים אשר הרגתם בתבור – עת ברחו זבח וצלמונע לעבור הירדן עברו דרך תבור ושם הרגו את אחי גדעון. והנה מחוקי המדינה שלא להרוג את המלכים הנכבשים במלחמה רק אם יש עליהם טענה, כמו מלכים שהיו נכנעים ומרדו. וא״כ לא היה ראוי להרג את זבח וצלמונע (שהיו אדוני הארץ) בלא משפט, לכן דן אותם על שהרגו את אחיו, והם השיבו כמוך כמוהם אחד רצה לומר שהם היו חייבים מיתה כמוך, כי היו מורדים בנו כמוך, כי ראינום כתאר בני המלך רצה לומר מתנהגים בטכסיסי מלכות ולכן חשבנום למורדים בנו ונתחייבו מיתה אצלנו, כמו שאם היינו כובשים אותך היית חייב מיתה על המרד, והם חשבו שהם בניו בני המלך והם חייבים מיתה על מרד אביהם לפי נמוסי מדין.
אחד – בטעם מפסיק, אתה והם דבר אחד, שוים בתארם היפה כתאר בני המלך (שד״ל).
וכאשר ברחו זבח וצלמונע לעבור את הירדן, הם עברו דרך תבור ושם הרגו את אחי גדעון1, וַיֹּ֗אמֶר גדעון אֶל זֶ֙בַח֙ וְאֶל צַלְמֻנָּ֔ע, אֵיפֹה֙ מה היה תוארם?⁠2 של הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר?⁠3 וַֽיֹּאמְרוּ֙ לו, כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם תוארך כתוארם ותוארם כתוארך4, תואר5 אֶחָ֕ד לכם, כי6 כְּתֹ֖אַר7 בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ מלכים היו8 שהם יפים משאר בני אדם לפי שהם מעונגים9:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק. רלב״ג ומצודת ציון מבארים איפה – איה פה מי מאיתנו דומה להם.
3. והיכן הם שאלך לקוברם, ר״י קרא.
4. רד״ק, מצודת דוד. אברבנאל ביאר ״כמוך כמוהם״, דהיינו כך תהיה אתה כמו שהיו הם, שתמות מהרה על ידי מדין כאשר מתו הם. מלבי״ם מבאר כי כאשר ברחו זבח וצלמונע לעבור הירדן, עברו דרך תבור ושם הרגו את אחי גדעון, וכיוון שמחוקי המדינה היה שלא להרוג את המלכים הנכבשים במלחמה רק אם יש עליהם טענה, לכן דן אותם גדעון על שהרגו את אחיו, והם השיבו ״כמוך כמוהם אחד״ דהיינו שהם היו חייבים מיתה כמוך, כי היו מורדים בנו כמוך, שראינום בהם כתואר בני המלך ולכן חשבנום למורדים בנו ונתחייבו מיתה אצלנו, כמו שאם היינו כובשים אותך היית חייב מיתה על המרד, והם חשבו שהם בניו בני המלך והם חייבים מיתה על מרד אביהם לפי מנהגי מדין.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. צלם וצורה, רד״ק.
8. רש״י.
9. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי⁠־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי⁠־יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃
He said, "They were my brothers, the sons of my mother; as Hashem lives, if you had kept them alive, I would not kill you.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אַחַי בְּנֵי אִמָא אִנוּן קַיָם הוּא יְיָ אֵלוּ קַיֵמְתּוּן יַתְהוֹן לָא קַטְלֵית יַתְכוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

אחי בני אמי הם, ר״ל כלם היו אחי ובני אמי שהם האחים היותר דומים, וא״כ כיפה ככעור כשמן כרזה כלם קורבה אחד היה לי עמהם וכלם היו יפים במדרגה אחת, כי כלם בני אשה אחת היו, ולמה שאמרו כמוך כמוהם (שהם מתים כבר) השיב חי ה׳ לו החייתם אותם לא הרגתי אתכם, וזה המאמר מורה ששאלת איפה האנשים היא כמו שפירשתי:
לו – ענינו כמו אם, וכן: לו חיה רעה (יחזקאל י״ד:ט״ו).
ויאמר אחי בני אמי הם – רצה לומר אינם בני רק אחי, והם לא מרדו ובחנם הרגתם אותם ואם החייתם אותם, לא הייתי הורג אתכם בלא משפט.
בני אמי – לא בני אבי ופלגש רק גם בני אמי.
לו החיתם אותם – לעבדים כי לא קמו נגדכם במלחמה, ומדוע הרגתם אותם? א״כ נבלים אתם וראוים אתם ליהרג ע״י נער ולא ע״י שר צבא.
וַיֹּאמַ֕ר גדעון, אכן כולם1 אַחַ֥י בְּנֵֽי אִמִּ֖י הֵ֑ם היו, שהם האחים היותר דומים, וכולם היו יפים במדרגה אחת, כי כולם בני אשה אחת היו2, ונשבע גדעון חַי יְהוָ֗ה, כי ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי הייתי הורג אֶתְכֶֽם בלא משפט3:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל.
3. מלבי״ם. ואברבנאל (בפסוק יח) ביאר שאם הם היו חיים בידיכם לא הייתי הורג אתכם, כי הייתי מחליף אתכם בהם, ומשאיר אתכם בחיים תמורת השבתם.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא⁠־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר׃
He said to Jether his firstborn, "Rise, and kill them.⁠" But the youth didn't draw his sword; for he was afraid because he was yet a youth.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְיֶתֶר בּוּכְרֵיהּ קוּם קְטוֹל יַתְהוֹן וְלָא שְׁלַף עוּלֵימָא חַרְבֵּיהּ אֲרֵי דָחִיל אֲרֵי עַד כְּעַן יָנִיק.
ולא שלף הנער חרבו – להורגם, שהיה ירא מהם.
But the boy would not draw his sword to execute them, for he was afraid of them.
וזכר שאמר ליתר בנו בכורו: קום הרוג אותם, והיה זה כדי שהנער יתחיל גבורתו בהריגת שני מלכים שהוא כבוד גדול וסימן טוב לעתיד, והנער לא שלף חרבו כי ירא וגו׳, וזה היה אות שלא יהיה גבור החיל כאביו ולא יגבר ידו על מלכים ויועצי ארץ.
כי עודנו נער – ולזה היה ירא מהם, כי לא הבין שהמה מסורים בידו ולא יעמדו נגדו.
ויאמר ליתר – כי הוא גואל הדם על הריגת אחי אביו.
וַיֹּ֙אמֶר֙ גדעון לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ בהיותו גואל הדם של אחי אביו1, ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם! וְלֹא שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר את חַרְבּוֹ֙ להורגם2 כִּ֣י היה יָרֵ֔א מהם, כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ היה נָֽעַר ולא הבין שהם מסורים בידו ולא יעמדו נגדו3:
1. מלבי״ם. ואברבנאל ביאר כי רצה גדעון שהנער יתחיל גבורתו בהריגת שני מלכים שהוא כבוד גדול וסימן טוב לעתיד, וכיוון שפחד לעשות זאת, זה היה אות שלא יהיה גבור חיל כאביו ולא יגבר ידו על מלכים ויועצי ארץ.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע⁠־בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קׇם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת⁠־זֶ֣בַח וְאֶת⁠־צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת⁠־הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃
Then Zebah and Zalmunna said, "You rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.⁠" Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר זֶבַח וְצַלְמֻנָע קוּם אַתְּ וּשְׁלַט בָּנָא אֲרֵי כְגַבְרָא כֵּן גְבוּרְתֵּיהּ וְקָם גִדְעוֹן וּקְטַל יַת זֶבַח וְיַת צַלְמֻנָע וּנְסִיב יַת עִנְקַיָא דִי בְצַוְארֵי גְמַלֵיהוֹן.
השהרנים – לוינש בלעז, של זהב.
Crescent chains. Lunettes in old French, moonshaped, made of gold.
השהרונים – תרגום עינקיא.
THE CRESCENTS. Saharonim (crescents) is rendered chains by Targum Jonathan.
כי כאיש גבורתו – כלומר לא נמות ע״י נער שנצטער בפגיעתו כי אין לו גבורה וכח עדין שיכה בנו בפעם אחת מהרה, אתה שאתה גביר, כי כמו שהאיש גדול כן גבורתו, תכה בנו אתה, ונמות על ידך מהרה.
ויקח – להודיע כי לקחם לעצמו, כי בדעתו היה לשאול כל השהרונים והנזמים מבני החיל, כמו שאמר: אשאלה מכם שאלה (שופטים ח׳:כ״ד).
השהרונים – חלי בדמות ירח. תרגום ירח – סיהרא.
השהרונים אשר בצואריהם – כדמות ירח.
והמלכים אמרו לגדעון קום אתה ופגע בנו כי כאיש גבורתו, והיתה כוונתם שאין ראוי שילמדו הנערים חרב בגופי המלכים, ושאינו מהנאות שנער קטן יהרגם ולא אדם פחות, כי אם שר הצבא ראש העם, שהקצין הוא הראוי שיהרוג המלכים הנכבדים כהם, וזהו קום אתה ופגע בנו כי כאיש גבורתו, ירמזו לעצמם שהם מלכים גדולים והיה ראוי שככה תהיה הגבורה שתעשה בהם על ידי גדול המחנה. והמפרשים פירשו כי כאיש גבורתו, שגדעון להיותו איש גבור יהיה גבורתו רבה להמיתם יחד מה שלא יהיה הנער בנו, כי אינו הגון מצד שנותיו וכחו לזה עדיין: וזכר מנדיבות לב גדעון שלא לקח מכל שלל המלחמה כי אם השהרונים אשר בצוארי גמליהם, והם היו כלי זין יפים מאד העשוי כדי להציל צוארי הגמלים אשר לא יכום החצים, והיו נעשים מזהב במלאכה מפותחת יפה מאד, כמו שעוד היום עושים מלכי ארץ ורוזנים לצוארי הסוסים כלי זין מברזל ונחשת:
ופגע – עניינו מכת מות, כמו: גש פגע בו (שמואל ב א׳:ט״ו).
השהרנים – מין תכשיט, כמו: והשביסים והשהרנים (ישעיהו ג׳:י״ח), כי עשויה כדמות ירח, ותרגום של ׳ירח׳ הוא ׳סיהרא׳.
כאיש גבורתו – כערך האיש כן ערך גבורתו, אם גדול הוא גבורתו גדולה, ואם קטן וכו׳, ולזה פגע אתה בנו, כי בעבור רוב הגבורה שבך תמית בפעם אחת ולא תשנה, וכן ראוי והגון להקל מיתת המלכים.
כי כאיש גבורתו – הגבורה צריכה להיות נערכת עם האיש פועל הגבורה, והגבורה הזאת להרוג מלכי ארץ יאתה לך.
גבורתו – אומץ לבו.
את השהרנים – דמות הירח שהיה אחד מאליליהם.
וַיֹּ֜אמֶר ואמרו זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע לגדעון, ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע בָּ֔נוּ מכת מות1, כִּ֥י כָאִ֖ישׁ כערך האיש, כך ערך2 גְּבוּרָת֑וֹ, ואם גדול הוא גבורתו גדולה3, והגבורה הזאת להרוג מלכי ארץ יאותה לך4 ואין ראוי שילמדו הנערים חרב בגופי המלכים, כי אם שר הצבא ראש העם5, כי אתה בגבורתך תמית אותנו בפעם אחת, אך בנך שאינו גיבור גדול לא ימיתנו בפעם אחת ונצטער עד שנמות, וכך ראוי והגון להקל מיתת המלכים6, וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת זֶ֣בַח וְאֶת צַלְמֻנָּ֔ע מלכי מדין, וַיִּקַּח֙ אֶת הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים הם תכשיטים העשויים בדמות ירח7 אֲשֶׁ֖ר היו בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל.
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. לע״ז רש״י, רד״ק. והם היו כלי זין יפים מאד העשויים כדי להציל צוארי הגמלים מהחצים, והיו נעשים מזהב במלאכה מפותחת יפה מאד, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל⁠־גִּדְע֔וֹן מְשָׁל⁠־בָּ֙נוּ֙ גַּם⁠־אַתָּ֔ה גַּם⁠־בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן⁠־בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us from the hand of Midian.⁠"
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ אֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל לְגִדְעוֹן מְלוֹךְ עֲלָנָא אַף אַתְּ אַף בְּרָךְ אַף בַּר בְּרָךְ אֲרֵי פְרַקְתָּנָא מִן יַד מִדְיָנָאֵי.
משל בנו – תרג׳ מלך עלנא.
RULE THOU OVER US. Targum Jonathan renders meshol banu (rule thou over us) be king over us.
ויאמרו איש ישראל אל גדעון וגו׳, עד ויכנע מדין לפני בני ישראל. לפי שהמלכות והממשלה ממנה שתהיה במשפחה (כמו שהענין במלכים שירשו בניהם את המלכות) וממנה שיקנה האדם אותה מכח מעשיו וגבורתו אם יציל את הארץ מידי אויביה, והיה המנהג בשופטי ישראל להמשילם כפי גבורותיהם לא בירושה, לכן אמרו ישראל שעם היות שאין הממשלה כי אם כפי המעשים (לפי שגבורת גדעון והצלחתו היתה כל כך) הם היו חפצים שתתמיד לאלף דור עם היות שבניו לא יהיו גבורים ומושיעים כמוהו, וז״ש משול בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך מדור אל דור כיון שהושעתנו מצרינו, ואמרו בנך ובן בנך עם היות לו שבעים בנים לרמוז ליתר בכורו, כי תלך הממשלה בבן הגדול מאחיו תמיד.
ויאמרו איש ישראל אל גדעון – עיין מ״ש במלכים א׳ י״ב בפ׳ ויבואו ירבעם.
משל בנו – קבלו אותו מאהבה למשול בהם, הוא וזרעו בעבור התשועה אשר עשה.
משל בנו – א״ל א) שהוא ימשול מצד שראוי לזה וישיגו תועלת ממנו, ב) שגם בניו ימשלו מצד כי הושעתנו כו׳:
משל בנו – יש הפרש בין מושל ומלך – המלך שולט מרצונו והמושל מרצון אחר המפקידו, וכן במאורות כתוב ולמשל ביום ובלילה (בראשית) וכן ביוסף וכי משל הוא בכל ארץ מצרים (ויגש), ומלך לא שאלו בני ישראל עד סוף ימי שמואל, רק כל שופט היה במקצת מושל עליהם, וההפרש בין גדעון לשאר השופטים הוא שבני ישראל היו רוצים עתה לקבל עליהם ממשלת צאצאי גדעון, מה שלא מצאנו ביתר השופטים.
וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ אנשי יִשְׂרָאֵל֙ אֶל גִּדְע֔וֹן אשר קבלו מאהבה למשול בהם1, מְשָׁל בָּ֙נוּ֙ מלוך עלינו2 גַּם אַתָּ֔ה גַּם בִּנְךָ֖ יֶתֶר3, גַּ֣ם בֶּן בְּנֶ֑ךָ וכך מדור אל דור4, כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן:
1. מצודת דוד.
2. תרגום יונתן, ר״י קרא.
3. אברבנאל.
4. ואמרו לו שעל אף שתפקיד שופט אינו עובר מאב לבן כמו מלוכה, עדיין הינם חפצים בו ובזרעו (גם אם לא יהיו גיבורים כמוהו) על כי הושיעם, אברבנאל.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא⁠־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹא⁠־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃
Gideon said to them, "I will not rule over you, neither shall my son rule over you; Hashem shall rule over you.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן גִדְעוֹן לָא אֶמְלוֹךְ אֲנָא עֲלֵיכוֹן וְלָא יִמְלוֹךְ בְּרִי עֲלֵיכוֹן יְיָ יִמְלוֹךְ עֲלֵיכוֹן.
התועלת הט״ז – הוא לפרסם ששופטי ישראל ומנהיגיהם הטובים לא היו מושלים בישראל באופן שיוכלו להביאם לעשות כנגד התורה, אבל היתה מושלת התורה על המושלים ההם, כי הם היו מוכרחים גם כן להתנהג בדרכי התורה, כמו שנזכר בספר אלה הדברים ולזה אמר גדעון: לא אמשול אני בכם ולא ימשול בני בכם י״י ימשול בכם.
והוא השיב לא אמשול אני בכם ולא ימשול בני בכם ה׳ הוא ימשול בכם, ר״ל כי המלכות והממשלה אינו נאות לאיש מבני אדם, כי איך ימשול בצדיקים וטובים ממנו? ואיך ימשול ומחר ימות? אבל תאות לשי״ת כי הוא אלהי האלהים חי וקיים הוא: והנה נכתב הספור הזה להודיענו רשעת בני ישראל שאמרו לגדעון משול בנו גם אתה גם בנך וגו׳, ועוד מעט הרגו כל בניו לפי חרב והמליכו את אבימלך בן אמתו, וגם כי אחרי מותו שנשאר יותם בן גדעון לא הקימוהו עליהם למשול, והוא ממה שיורה שבלשונם כזבו לו. והודיענו עוד הספור הזה דבר שני, והוא שהיה גדעון נביא לה׳ ודברי חולין שלו היה בהם רוח הקדש, ולכן אמר לא אמשול אני בכם ולא ימשול בני בכם, כי כן היה שהוא מת ואחריו לא משל יתר בכורו וגם לא כל שאר בניו:
לא אמשל – לא רצה לקבל הממשלה.
ה׳ ימשל – רצה לומר, הלא מה׳ באה התשועה, לזה ימשול הוא בכם, ואליו תשמעון.
ויאמר וכו׳ לא אמשל וכו׳ – רצה לומר בין התועלת ממני בין התשועה הכל מתיחסת לה׳ והוא ימשול בכם.
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן אשר לא רצה לקבל את השלטון1, לֹֽא אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם, הלא מה׳ התשועה, לכן2 יְהוָ֖ה הוא זה אשר יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם ואליו תשמעון3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
3. מצודת דוד. אברבנאל ביאר כי גדעון אמר להם כי המלכות והממשלה אינו נאות לאיש מבני אדם, כי איך ימשול בצדיקים וטובים ממנו? ואיך ימשול ומחר ימות? אבל תאות להשי״ת כי הוא אלהי האלהים חי וקיים הוא, וכן מבאר כי נכתב סיפור זה להודיענו רשעת בני ישראל שאמרו לגדעון ״משול בנו גם אתה גם בנך וגו׳ ״, ומעט לאחר מכן הרגו את כל בניו לפי חרב והמליכו את אבימלך בן אמתו, והודיענו עוד הספור הזה דבר שני, והוא שהיה גדעון נביא לה׳ ודברי חולין שלו היה בהם רוח הקדש, ולכן אמר לא אמשול אני בכם ולא ימשול בני בכם, כי כן היה שהוא מת ואחריו לא משל יתר בכורו וגם לא כל שאר בניו.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ⁠־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי⁠־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃
Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would each give me the earrings of his spoil.⁠" For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן גִדְעוֹן שָׁאֵיל אֲנָא מִנְכוֹן שְׁאֵילָה וְהָבוּ לִי גְבַר קָדָשֵׁיהּ מִן בִּזְתָא אֲרֵי קָדָשֵׁי דְדַהֲבָא לְהוֹן אֲרֵי עֲרָבָאֵי אִינוּן.
כי ישמעאלים הם – מדין קורא ישמעאלים, דכת׳: ויעברו אנשים מדינים סוחרים (בראשית ל״ז:כ״ח), וכת׳: וימכרו את יוסף לישמעאלים (בראשית ל״ז:כ״ח).
BECAUSE THEY WERE ISHMAELITES. Gideon calls the Midianites Ishmaelites for Scripture [does so]. It states And there passed by Midianites, merchantmen (Gen. 37:28). It then goes on to say, and [they] sold Joseph to the Ishmaelites (Gen. 37:28).
כי ישמעאלים הם – מדינים הם ישמעאלים, כי בני קטורה הם, וקטורה היא הגר. וכן במכירת יוסף: וימכרו את יוסף לישמעאלים (בראשית ל״ז:כ״ח), ואחר כן אמר: והמדינים מכרו אותו אל מצרים (בראשית ל״ז:ל״ו).
ויונתן תרגם: ארי ערבאי קטילו. נראה מתרגומו כי אינו או׳ על המדינים כי ישמעאלים הם, אבל הערבים השכוני באהלים שעברו ברדפם אחרי מדין והרגום, ומהם היו נזמי הזהב.
כי ישמעאלים הם – המדינים.
(כד-כז) התועלת הי״ז – הוא להודיע שאין מחק השלמים לרדוף אחר רבוי הממון, ולזה ספר שלא שאל גדעון מהנזמים והשהרונים ויתר הענינים אלא לעשות מהם אפוד, לא להרבות קניניו.
וידמה שעשה זה להזכיר זה הנס בו, ואם היה עושה מזה כלי מה בבית האלהים בשילה, היה נמשך לכוונת התורה בזה, אלא שהוא הציג אותו בעירו בעפרה, והיה זה סיבה אל שזנו כל ישראל אחריו שם, ומפני זה השיג לגדעון עונש אל שלא נמשך הממשלה לזרעו.
וזכר ששאל מהם שיתנו אליו איש נזם שללו, ר״ל שכל אחד מישראל מהשלל אשר לקח יתן לו נזם זהב אחד, והודיע הספור שהיו בשלל נזמים רבים, לפי שהמדינים אשר החרימו ישמעאלים הם, כמ״ש ביוסף (בראשית ל״ז כ״ח) וימכרו את יוסף לישמעאלים, ואמר (שם שם ל״ז) והמדנים מכרו אותו אל מצרים, שהמדנים והישמעאלים היו כלם גוי אחד. ות״י ארי ערבאי קטילו, נראה שלא אמרו על המדינים, כי אם על הערבים שוכני אהלים שעברו בהם ברדפם אחרי מדין והרגום, ומהם לקחו נזמי הזהב הרבה:
נזם – היא תכשיט החוטם.
איש נזם שללו – כל איש יתן לי נזם מאשר שלל.
כי ישמעאלים הם – כי מדין היה מבני קטורה (בראשית כ״ה:ב׳), שהיא הגר (בראשית רבה ס״א:ד׳) אם ישמעאל (בראשית ט״ז:ט״ו), והמה אחים ובשם אחד יקראו ודרך אחד להם להשים נזם באף.
אשאלה כו׳ – אחרי ספר שלא רדף אחר השררה, ספר שהיה שונא בצע, כי מן הדין מגיע אליו חצי השלל והוא לא לקח רק דבר מועט ורק דרך מתנה.
כי ישמעאלים הם – שהמדינים מנהגם כישמעאלים, ומתערבים עמהם, כמו שאמר ויעברו אנשים מדינים וימכרו את יוסף לישמעאלים (בראשית לו) רד״ק.
כי ישמעאלים הם – המדינים בהתגוררם בארץ ערב למדו משפטי הישמעאלים ונקראו ג״כ בשמם, הם וכל שאר צאצאי בני קטורה, וזהו ועל פני כל אחיו ישכן (לך לך), על פני כל אחיו נפל (חיי שרה), וכן נקראו המדנים קוני יוסף מיד המדינים הסוחרים (עיין במשתדל) ישמעאלים.
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן, אֶשְׁאֲלָ֤ה אבקש מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה בקשה אחת בלבד1, וּתְנוּ לִ֕י כל אִ֖ישׁ מכם, נֶ֣זֶם2 אחד מתוך שְׁלָל֑וֹ ששלל ממדין3, כִּֽי נִזְמֵ֤י זָהָב֙ היה לָהֶ֔ם למדינים כִּ֥י קרובי משפחה של4 הַיִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם היו, ודרכם היה לשים כמותם נזם באף5:
1. לאחר שסיפר הכתוב שלא רדף גדעון אחר השררה, סיפר שגם היה שונא בצע, כי מן הדין הגיע לו חצי מהשלל ואולם הוא לא לקח אלא דבר מועט ורק דרך מתנה, מלבי״ם.
2. תכשיט החוטם, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. כי מדין היה מבני קטורה (בראשית כה, ב), שהיא הגר (בראשית רבה סא, ד) אם ישמעאל (בראשית טז, טו), והם אחים, ובשם אחד יקראו, מצודת דוד. מלבי״ם ביאר כי היו מעורבים עמהם. ורד״ק רלב״ג ואברבנאל ביארו כי היו ישמעאלים ממש.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת⁠־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃
They answered, "We will willingly give them.⁠" They spread a garment, and every man cast in it the earrings of his spoil.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ מִתַּן נִתָּן וּפָרְשׁוּ יַת כְּסוּתָא וּרְמוּ לְתַמָן גְבַר קָדְשֵׁיהּ מִן בִּזְתָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וַיֹּאמְר֖וּ ישראל, נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן כפי בקשתך, וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ ישראל אֶת הַשִּׂמְלָ֔ה הכסות1, וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה כל אִ֖ישׁ מישראל נֶ֥זֶם אחד מתוך שְׁלָלֽוֹ ששלל ממדין2:
1. תרגום יונתן.
2. מצודת דוד פס׳ כד לעיל.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע⁠־מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַ֠ד מִן⁠־הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִיפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן⁠־הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃
The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred shekels of gold, besides the crescents and the pendants and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה מַתְקַל קָדָשֵׁי דְדַהֲבָא דִשְׁאַל אֶלֶף וּשְׁבַע מְאָה דַהֲבָא בַּר מִן סַהֲרָנַיָא וּכְלִילָא וּלְבוּשֵׁי אַרְגְוָנָא דִי עַל מַלְכֵי מִדְיָן וּבַר מִן עֲנָקַיָא דִי בְּצַוְרֵי גְמַלֵיהוֹן.
השהרנים והנטפות – ענקיא וכלילא.
The crescent chains and crowns. The neckbands and crowns.⁠1
1. This is Targum Yonatan’s rendition.
אלף ושבע מאות זהב – בכל מקום שאתה מוצא זהב סתם משקלו זהוב, רומנ״ט שלנו,⁠1 תדע שכן, הרי הוא אומר ויעש שלמה מאתים צנה זהב שחוט ושש מאות זהב יעלה על הצנה האחת (מלכים א י׳:ט״ז) וצנה גדולה פי שנים על המגן שהצנה מקפת את האדם משלש רוחותיו וכן הוא אומר כצנה רצון תעטרנו (תהלים ה׳:י״ג), ומגן אינו מגין אלא מרוח אחד, וכת׳ שלשת מנים זהב יעלה על המגן האחת (מלכים א י׳:י״ז), ומנה שהזכירו חכמים בכל מקום הוא מאה זוז ומשקל זוז הוא משקל רומנ״ט.
והנטיפות – בלשון כנען מינישט״ש והם עינקי הגרגרת.
1. בלעז: romanatus.
A THOUSAND AND SEVEN HUNDRED SHEKELS OF GOLD.⁠1 Whenever we find the word "gold" in Scripture without any elaboration then Scripture is speaking of a gold coin that is a shekel in weight. We refer to it as a romanatus. The following is proof: And king Solomon made two hundred body shields2 of malleable gold; six hundred gold [pieces] he would put into each body shield. (1 Kings 10:16). A body shield is double the size of a regular shield3 (a magen) for a body shield encompasses a person on three sides, thus Scripture states “Thou dost encompass him with favor as with a [body] shield (Ps. 5:14).⁠"4 A regular shield5 only protects the body on one side. Hence Scripture writes: three manehs of gold he would put into one body shield (1 Kings 10:17). The maneh mentioned by our sages in all places is a hundred zuz. The weight of a zuz is equal to the weight of a רומנט romant.
AND THE PENDANTS. Nitifot (pendants) are called מינישט"ש in the language of the Canaanites.⁠6
1. Literally, A thousand and seven hundred gold. Hence Rabbi Yosef Kara's comment.
2. Hebrew tzinnah, a shield that encompasses a person on three sides.
3. A magen.
4. We thus see that a tzinnah encompasses the body.
5. A magen.
6. In Slavic. See Rashi Deut. 3:9 and Rashi al HaTorah Ed. Avraham Berliner, Berlin, 1866. p. 427, note 16.
והנטיפות – תירגם יונתן: כלילא, וי״מ מן: נטף ושחלת (שמות ל׳:ל״ד).
ופי׳ נטיפות – שם כלי זהב שנושאין בהם נטף שהוא הצרי.
הנטיפות – הן כלי זהב היו נושאין בו הנטף והוא הצרי.
הענקות – הן כמו ענקים והן תכשיטין יושמו בצואר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וזכר שהנזמים ההם היו משקלם אלף ושבע מאות זהב לבד מתכשיטי המלכים שלכד גדעון שלקחם לעצמו, כי אליו היו ראוים כפי הדין. והנה שאל גדעון זה לאיש ישראל כפי מה שאחשוב לא לחמדתו, כי אלו היה רוצה היה לוקח מכל השלל החלק הראוי לשר הצבא על פי המשפט, אבל לפי שהם אמרו לו משול בנו גם אתה וגם בנך גם בן בנך כי הושעתנו מכף מדין והוא השיבם דברים טובים, רצה שיתנו כל אחד נזם זהב להיותו המחובר אל הפה.
והנטפות – שם תכשיט נוטף ותלוי מול הלב, כמו: הנטפות והשירות (ישעיהו ג׳:י״ט).
הענקות – תכשיט סביב הצואר, כמו: וענקים לגרגרתיך (משלי א׳:ט׳).
אשר שאל – ונתנו על פי שאלתו.
זהב – דינרי זהב.
לבד וגו׳ – כי את אלה לקח לו בעצמו משלל המלחמה.
לבד מן השהרונים – שזה שלל בעצמו ויהי לו.
והנטיפות – נזמים תלוים באוזן ונראים כטפות נוטפות (שד״ל), או הן צלוחיות של פלייטון מעשה זהב הנוטפות בושם, או הן פנינים; והקדמונים חשבו שטפות הטל יתהפכו לפנינים בתוך קליפתם, וגם פנינים מלשון פנים, יושבים לפני ולפנים בקליפתם.
הענקות – תכשיטים כבדים המעניקים את הצואר וכבדים עליו, וכולם מלשון ענק שהוא אדם גדול הקומה הנושא משא כבד, ורביד הזהב (מקץ) אולי הוא טס מרודד, לשון מרבדים רבדתי ערשי (משלי ז׳:ט״ז).
וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל ביקש גדעון ואשר נתנו לו על פי בקשתו1, אֶ֥לֶף וּשְׁבַע מֵא֖וֹת דינרי2 זָהָ֑ב, וזאת לְ֠בַד חוץ מִן הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים הם תכשיטים העשויים בדמות ירח3, וְחוץ מן הַנְּטִפ֜וֹת הוא תכשיט נוטף ותלוי מול הלב4, וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁהיו עַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן, וּלְבַד֙ וחוץ מִן הָ֣עֲנָק֔וֹת הוא תכשיט5 אֲשֶׁ֖ר היה בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם שכל אלו לקח לו גדעון משלל המלחמה6 על פי דין7:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. וראה בהערה שבפס׳ כא׳ לעיל.
4. רלב״ג.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד, מלבי״ם.
7. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיַּ֩עַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעׇפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כׇֽל⁠־יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ׃
Gideon made an ephod of it, and put it in his city, in Ophrah. And all Israel prostituted after it there; and it became a snare to Gideon and to his house.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַד יָתֵיה גִדְעוֹן לְאֵיפוֹדָא וַאֲקֵים יָתֵיהּ בְּקַרְתִּיהּ בְּעָפְרָה וּטְעוֹ כָל יִשְׂרָאֵל בַּתְרוֹהִי לְתַמָן וַהֲוָה לְגִדְעוֹן וּלְבֵיתֵיהּ לְתַקָלָא.

רמז סד

ויעש אותו גדעון לאפוד – ארשב״ל שלשה הם שנאמר בהם בשיבה טובה. אברהם ושוה לו דוד ושוה לו גדעון ולא שוה לו שנאמר ויעש אותו גדעון לאפוד ויהי למכשול, ולמה עשה אפוד לפי שמנשה לא היה באבני אפוד כי אם אפרים ולא היה לו מזל לפיכך עשאו ואע״פ שעשאו לשם שמים היה למכשול לכל ישראל שכשלו בו וסברו דבר אחר הוא ואמרו לשם טעות נתכוון ותקנו, ולפי שלא היה שבטו באפוד לא היה לו מזל באותו אפוד ובאותו תיקון.
ויעש אותו גדעון לאפוד – להיות לזכרון על תשועה גדולה, לראות כמה היה חילם כבד שבנזמי חשוביהם היה כל הזהב הזה.
ויזנו כל ישראל אחריו – לאחר מיתת גדעון.
Gidon fashioned it into an apron as a memorial to the great salvation, demonstrating how enormous their forces were, as the nose rings of their eminent men contained so much gold.
All of Yisroel were perverted towards it after Gidon's demise.⁠1
1. But not during his lifetime. Gidon’s intentions were pure. (See Yalkut, 64.)
ויעש אותו גדעון לאפוד – להיות לו לזכרון על תשועה גדולה לראות כמה היה חילם, שבראש נזמי חשוביהם היה הזהב הזה. הוא עשאו וישראל טעו אחריו שעשאוהו ע״ז.
AND GIDEON MADE AN EPHOD THEREOF. Gideon's ephod was to serve him as a reminder of the great salvation [brought about by God]. How great was their wealth if upon the head of the nose rings of their nobles, there was this much amount of gold?⁠1
GIDEON MADE THE EPHOD. However, Israel was misled by it, for they made it an object of worship.⁠2
1. The amount of gold reported in verse 26.
2. Gideon made an ephod to serve him as a reminder of the great salvation brought about by God.
לאפוד – עשה אותו כמין חגורה או מלבוש זהב והציג אותו בעירו שיהיה לזכרון התשועה הגדולה, והוא עשה אותו לטובה, ואחרי מותו זנו בני ישראל אחריו, ועשו אותו אלוה.
ובדברי רז״ל: במשתחוה לאפוד עצמו, כמה דאת אמר: ויעש אותו גדעון לאפוד.
ויעש אותו גדעון לאפוד – פירוש: מין קסמים היה, ועונה על פי כשפים דוגמת אפוד הקדש.
והנה עשה גדעון מהזהב הזה אפוד והוא בדמיון החגורה וידמה שעשה זה להזכיר הנס הזה והנה טעו אחריו כל ישראל לעשות ממנו ע״ג וידמה שלא היה זה הטעות בימיו ודבר זה היה לגדעון ולביתו למוקש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ולעשות ממנו אפוד (והיא חגורה או מלבוש זהב) שילבוש לכבודו ולאות מעלתו ויצג אותו בעירו לזכר תשועותיו, כי יהיה אותו הלבוש מנזמי הזהב אשר לקחו במלחמה אשר נתן ה׳ בידו את מלכי מדין, וגם כדי שלא תשכח מפי זרעו שישראל נדרו ושלמו להיות גדעון ובניו מושלים עליהם, ולכן עשה הלבוש יורה על הממשלה עשוי מכלי הזהב ההולך על הפה, זכר למה שדברו בני ישראל בפיהם. ורלב״ג כתב שעשה זה לזכר הנס שהפליא הקב״ה לעשות עמו. ואמנם מה שאמר ויזנו כל ישראל אחריו אינו בימי גדעון ולא שעשה גדעון האפוד לעבוד ע״ז (חלילה לו מעשות כדבר הזה) אבל הוא עשאו לזכרון תשועותיו ודברי ישראל עליו ונפלאות האל ית׳, ואחרי מותו לקחו ישראל הדבר והעתיקוהו לכוונה אחרת רעה ויזנו אחר ע״ז עם אותו האפוד. וזכר הכתוב שבמקום שחשב גדעון שהיה עושה זכר שישראל ימשילו תמיד את בניו, בזכרם מה שנדבו ונדרו לו באמצעות אותו האפוד שעשה לסימן, הנה היה בהפך שנמשך אחריו חטא ע״ז, ובעבור זה היה לגדעון ולבניו למוקש, כי נהרגו כלם על אבן אחד כמו שיזכור ונענשו באותו חטא, והיה א״כ מאשמת גדעון שלא שם בטחונו באלהים וחשב באותו דרך להמשיל בניו וממנו נמשך מה שנמשך, ועליו אמר הנביא (ירמיהו י״ז ה׳) ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרועו ומה׳ יסור לבו, והותרה השאלה הששית עם מה שאמרתי:
ויעש אותו וגו׳ ויצג אותו – לפי המסרה שניהם מלאים וא״ו וכך הם במקצת ספרים מדוייקים.
אותו – רצה לומר, אותו משקל הזהב מהנזמים עשה מלבוש בצורת אפוד להיות לזכרון.
ויזנו וגו׳ – שם במקום עמדו עבדוהו, כי הם עשאוהו לאחר זמן לעבודה זרה והלכו שם לעבדו.
למוקש – על שבאה התקלה על ידי גדעון נהרגו בניו.
ויעש – מן הנזמים עשה אפוד תכשיט לזכר הנס, ואחרי מותו זנו אחיו, ויהי לגדעון ולביתו למוקש אחר שנכשלו בסבתו נענש במה שנהרגו בניו.
לאפוד – מצאנו שם זה גם להוראת אליל כמו ויעש לו אפוד ותרפים (למטה י״ז:ה׳), ויקחו את פסל האפוד (שם י״ח:י״ח), ואין אפוד ותרפים (הושע ג׳:ד׳), אולי היה אליל מלובש אפוד והיו שואלים בו להגיד להם עתידות, ופסל כזה עשה גדעון (אולי דמות אחד ממלכי מדין) לזכרון התשועה שנהיתה על ידו, כי רחוק הוא שיעשה מלבוש לזכר עולם, וגם שישראל ישימו להם מלבוש לאלהים.
למוקש – באו צרות עליו ועל ביתו על שלא מיחו בעובדיו ולא אבדוהו.
ולקח גדעון את זהב הנזמים1 וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְמלבוש בצורת2 אֵפ֗וֹד לזכרון על התשועה הגדולה, להראות כמה היה חילם כבד, שבנזמי חשוביהם היה כל הזהב הזה3, וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה, ולמרות שגדעון עשה אותו לטובה4 לאחר מותו5 טעו ישראל אחריו ועשאוהו עבודה זרה6, וַיִּזְנ֧וּ כָֽל יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם במקום בו עמד האפוד, כי הפכוהו לעבודה זרה ועבדו לו7, וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ שכן בגלל שבאה התקלה על ידו, נהרגו בניו8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, ר״י קרא.
4. רד״ק, אברבנאל.
5. רש״י, אברבנאל.
6. ר״י קרא.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד, מלבי״ם. ואברבנאל מבאר כי חטא גדעון בדבר האפוד שע״י עשייתו רצה להזכיר לישראל כי הבטיחו להמליך את בניו, ולכן נענש בבניו על כי לא שם מבטחו בה׳ לבדו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃
So Midian was subdued before the Children of Israel, and they did not lift up their heads any more. The land had rest forty years in the days of Gideon.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְּבַרוּ מִדְיָנָאֵי קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא אוֹסִיפוּ לַאֲרָמָא רֵישֵׁיהוֹן וּשְׁדוֹכַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּיוֹמֵי גִדְעוֹן.
והנה שקטה הארץ מ׳ שנה בימי גדעון ולזה ישב בביתו כי לא היה לו מלחמות ואומרו בימי גדעון להורות הוא הוראה שלא נכללו בזה המספר שנות השעבוד ואפשר שנאמר שכבר נכללו בזה המספר שנות השעבוד ואולם אמר בימי גדעון להורות שתכף שמת סר ההשקט.
ויכנע מדין לפני בני ישראל וגו׳, עד סוף הפרשה. זכר שבהיות תשועת גדעון כ״כ רבה לא יכלו המדינים לשאת ראשם עוד ותשקוט הארץ ארבעים שנה, והם ימנו מהתחלת השעבוד.
לשאת ראשם – רצה לומר, הלכו בהכנעה בכפיפת ראש.
ארבעים שנה – עד כלות ארבעים שנה מזמן התחלת השעבוד.
ארבעים שנה – עם ז׳ שני השעבוד.
וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם נגדם, אלא הלכו בהכנעה ובכפיפת ראש1, וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ לתקופה של אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה2 בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן ואולם תכף לאחר מותו, סר השקט3: (פ)
1. מצודת דוד.
2. מזמן תחילת השיעבוד, אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. רלב״ג.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן⁠־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃
Jerubbaal, the son of Joash, went and lived in his own house.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל יְרֻבַּעַל בַּר יוֹאָשׁ וִיתֵיב בְּבֵיתֵיהּ.
וישב בביתו – שלא היו לו מלחמות, כמו שאמר: ותשקוט הארץ ארבעים שנה (שופטים ח׳:כ״ח).
וספר הכתוב שגדעון לא היה הולך בארץ לשפוט את ישראל אבל שב לביתו וירא מנוחה כי טוב, והנה ירמוז עוד בשובו לביתו שכלו המלחמות והיה שקט בביתו ושאנן.
וישב בביתו – רצה לומר, לא טרח הרבה בהנהגת העם, כי ישב בביתו במנוחה, ולזה הרבה נשים ובנים.
וישב בביתו – כי לא הוצרך ללחום כי אין שטן.
וכיוון שלא היו לו מלחמות1, וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל2 הוא גדעון בֶּן יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ, ולא טרח הרבה בהנהגת העם, כי אם ישב בביתו במנוחה, ולזה הִרְבָּה נשים ובנים3:
1. רד״ק, מלבי״ם.
2. כלי יקר מבאר שהמקרא קרא לו ירובעל וניתן לפרש זאת לגנאי ולשבח, לגנאי שיש לריב עמו (כפי שנאמר על ריב הבעל) על כי ישב בביתו ולא טרח בהנהגת העם, ולשבח שברוב ענוותנותו, למרות שהיה ״ירובעל״ שנלחם מלחמת ה׳, לא רדף את השררה וישב בביתו.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ל) וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ כִּֽי⁠־נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ׃
Gideon had seventy sons conceived from his body; for he had many wives.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּלְגִדְעוֹן הֲווֹ שַׁבְעִין בְּנִין נַפְקֵי יַרְכֵיהּ אֲרֵי נְשִׁין סַגִיאִין הֲוָאָה לֵיהּ.
(ל-לא) התועלת הי״ח – הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיהיה נמשך לתאות המשגל. הלא תראה כי גדעון לקח פילגש עם היות לו נשים רבות והיה זה סיבה להמתת בניו שהיו לו מנשיו, כי בן הפילגש המיתם.
(ל-לא) ועם היותו בביתו הנה נטה לבבו אחרי נשים רבות, עד שהיו לו שבעים בנים יוצאי ירכו, ופלגשו גם היא ילדה לו בן כי כל זה היו יולדות זכרים, וקראהו אביו אבימלך לרמז שהוא יהיה מלך אחרי כן.
יצאי ירכו – החכם אליהו בן אמוזג בפירושו אם למקרא פרש׳ שמות ושד״ל במשתדל פרש׳ נשא פירשו ירך אבר המשגל ונכון, רק אינו יוצא ממשמעו שהוא פרק עליון על השוק, אולי היתה דעת הקדמונים שהזרע בא מן הירך ולא מן המוח; והוראת יוצאי ירכו כאן ר״ל בנים ממש לא בני בנים, ואם מצאנו בפ׳ שמות יוצאי ירך יעקב שבעים נפש י״ל שחסרה הלמ״ד, ויהי כל נפש יוצאי ירך יעקב לשבעים נפש, י״ב בניו רבו עד שבעים נפש, ואין לנו בכל המקרא מליצה זו רק שתי פעמים אלה, ואין לומר מפני פסוק שאחר זה שהוראת יוצא ירך היא בן אשה ולא בן פלגש לפי שהוא ענין זר לגמרי מהוראת המלות, וגם בבני יעקב לא הוצרך בודאי להגידנו זאת.
וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ שנולדו ממנו, כִּֽי נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ שבהיותו בביתו נטה לבבו אחרי נשים רבות1:
1. אברבנאל. כלי יקר ביאר שכיוון שכתוב ״היו לו״ ולא כתוב ״ויהיו לו״ יתכן והיה לו נשותיו אלו לפני היכנסו לשררה. רלב״ג בתועלותיו מסביר כי הכתוב בא להודיענו שאין ראוי לאדם שיהיה נמשך לתאות המשגל, שהלא גדעון לקח פילגש עם היות לו נשים רבות והיה זה סיבה להמתת בניו שהיו לו מנשיו, כי בן הפילגש המיתם.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה⁠־לּ֥וֹ גַם⁠־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת⁠־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וּלְחֵנָתֵיהּ דִי בִשְׁכֶם יְלִידַת לֵיהּ אַף הִיא בַּר וְשַׁוִי יַת שְׁמֵיהּ אֲבִימֶלֶךְ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

ופילגשו – אשה המיוחדת לאיש בלא כתובה ובלא קדושין.
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ 1 אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה לּ֥וֹ גַם הִ֖יא בֵּ֑ן נוסף2, וַיָּ֥שֶׂם גדעון3 אֶת שְׁמ֖וֹ ״אֲבִימֶֽלֶךְ״, לרמז שהוא יהיה מלך אחרי כן4:
1. אשה המיוחדת לאיש בלא כתובה ובלא קדושין, מצודת ציון.
2. ראה להלן פרק ט׳ פס׳ ה׳.
3. אברבנאל.
4. אברבנאל. כלי יקר מבאר כי נאמר ״וישם״ ולא ״ויקרא״, שנצנצה בו רוח נבואה, והרמז בשם ״אבימלך״ הוא שאף להיותו בן פילגש יאמר אבי המלך ואני יורשו.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(לב) וַיָּ֛מׇת גִּדְע֥וֹן בֶּן⁠־יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעׇפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃
Gideon, the son of Joash, died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וּמִית גִדְעוֹן בַּר יוֹאָשׁ בְּסֵיבוּ טָבָא וְאִתְקְבַר בְּקִבְרָא דְיוֹאָשׁ אֲבוּהִי בְּעָפְרָה דַאֲבוּהִי דְעָזֶר.
ועם זה זכר שמת גדעון בשיבה טובה, ר״ל קודם שבאו ימי הרעה מהרג בניו, ולא זכר הכתוב ששפט את ישראל, כי לא נתעסק בזה כמו שאמרתי בהקדמת זה הספר:
וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה קודם שבאו ימי הרעה מהרג בניו1, וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו אשר בְּעָפְרָ֖ה שבנחלת משפחת אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי משבט מנשה2: (פ)
1. אברבנאל.
2. ראה פרק ו׳ לעיל פס׳ יא. ולא זכר הכתוב ששפט את ישראל, כי לא נתעסק בזה, אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(לג) וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃
It happened, as soon as Gideon was dead, that the Children of Israel turned again, and prostituted after the Baals, and made Baal Berith their god.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַּד מִית גִדְעוֹן וְתָבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטָעוּ בָּתַר בַּעֲלַיָא וְשַׁוִיאוּ לְהוֹן בָּעֵיל קְיָם לְטַעֲוָתָא.
וישימו להם בעל ברית לאלהים – זה זבוב בעל עקרון מלמד שכל אחד ואחד היה עושה יראתו ומניחה בכיסו כיון שזוכרה מוציאה מתוך כיסו ומחבקה ומנשקה.
בעל ברית – כך שמו.
Baal beris. This was his name.
בעל ברית – אחווה קונפרדריי״א בלעז.⁠1
1. בלעז: confrerie.
BAAL-BERITH. Friend. Confrerie in the vernacular.
וישימו להם בעל ברית לאלהים – פירוש: בעלי ברית לעבודה זרה הם כהני הבמות.
והנה אחר מותו שבו בני ישראל לזנות אחר הבעלים ושמו להם לאלהים בעל אחד ששמו היה בעל ברית.
ויהי כאשר מת גדעון וגו׳. זכר שאחרי מות גדעון מיד שבו ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים, וכתב רש״י ז״ל שכך היה שם אותו בעל. ואחשוב שישראל זנו אחרי הבעלים אבל לא עזבו את ה׳ כי היו עובדים את האל ית׳ וג״כ את הבעל, לחשבם היותו אמצעי בינם ובין השי״ת להורדת השפע והרוחניות, ולזה אמר וישימו להם בעל ברית לאלהים, ר״ל ששמו להם בעל אחד שהיה אצלם ברית לו עם האלהים, לפי שהיו המה עובדים את האלהים ועובדים אותו הבעל, כאלו היו האל יתברך והבעל שניהם חברים שותפים באלהות ואוהבים בעלי ברית. וזכר שעם היות שבימי גדעון קבלו ישראל תשועה וחסד גדול מהאל ית׳ ומגדעון גם כן (כמו שאמרו הלוחמים חרב לה׳ ולגדעון)
בעל ברית – שם עבודה זרה מה.
כאשר מת וישובו – כמו שאמר והיה במות השופט וכו׳ (למעלה ב׳ יט):
בעל ברית – אליל הממונה על הבריתות והשבועות להעניש העובד עליהן, וכן ליונים ולרומיים Ζεὺς Ὅρκιος (פֿיליפפזאן), ומדוע בחרו בני ישראל באליל זה יותר משאר הבעלים ואיזה ברית כרתו בעת ההיא לא ידענו.
וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים, וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם את העבודה זרה בשם1 ״בַּ֥עַל בְּרִ֖ית״ שתהיה להם לֵאלֹהִֽים:
1. רש״י, רלב״ג, מצודת ציון. ובמדרש היה זה זבוב בעל עקרון, מלמד שכל אחד ואחד היה עושה יראתו ומניחה בכיסו כיון שזוכרה מוציאה מתוך כיסו ומחבקה ומנשקה, ילקוט שמעוני.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כׇּל⁠־אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃
The Children of Israel didn't remember Hashem their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְלָא אִדְכָּרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָהוֹן דִי שֵׁיזִיב יַתְהוֹן מִיַד כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר.
ולא זכרו בני ישראל את י״י – למה שלא עשו חסד עם בית ירובעל הוי אילו עשו חסד עם בית ירובעל זכרו את י״י, הוי כל מי שהוא עושה חסד כאלו מודה בכל הנסים שעשה הקב״ה מיום שיצאו ישראל ממצרים וכל מי שאינו עושה חסד כאלו כופר.
הנה ישראל לא זכרו את ה׳ אלהיהם המציל אותם מיד כל אויביהם וגומר.
ולא זכרו כו׳ את ה׳ ולא עשו חסד עם בית ירובעל וכו׳ – רצה לומר כי בתשועה זו היה ענין נסיי אלהי והיה ראוי לזכור את ה׳, והם לא זכרו את ה׳ כי יחסוהו לענין טבעי ולגבורת גדעון וא״כ היה להם לזכור את גדעון ככל הטובה וכו׳ והם שלמו רעה תחת טובה כמו שיבא בסמוך. וכפל בית ירובעל גדעון, שלא עשו חסד עם גדעון מצד שהוא בית ירובעל, שיש לו מריבה עם הבעל, והם החלו לזבוח אל הבעל אחרי מותו.
ולא זכרו – אין מליצת ״לא זכר״ כמו מליצת שכח, רק הוראתו בלי שים על לב ע״ד זכור את יום השבת, שימנו על לבך, ולכן בא סוף פרשת וישב כפל ענין ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו, כלו׳ אם לא שם אל לבו לדבר על אודותיו אל פרעה לא היה זה מרוע לבו רק משכחתו אותו.
וְלמרות שתשועתם היתה בדרך ניסית והיה עליהם לזכור את חסדי ה׳1, לֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב:
1. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לה) וְלֹא⁠־עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם⁠־בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל גִּדְע֑וֹן כְּכׇ֨ל⁠־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה עִם⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
And they did not show kindness to the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the good which he had done for Israel.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְלָא עֲבָדוּ טֵיבוּ עִם בֵּית יְרֻבַּעַל גִדְעוֹן כְּכָל טַבְתָא דִי עֲבַד עִם יִשְׂרָאֵל.
ולא עשו חסד וגו׳ – שהרגו את בניו, כמו שכתוב בענין (שופטים ט׳:ה׳).
They did not act benevolently. They murdered his children, as stated in the narrative.⁠1
1. Ch. 9.
עם בית ירובעל גדעון – די היה באחד, אלא שמנהג הלשון כן במקומות לרוב ההודעה, וכן: בית לחם אפרתה (מיכה ה׳:א׳).
וג״כ לא זכרו חסד גדעון ולא עשו עם בניו, ככל הטובה אשר עשה עם ישראל, ורמז בזה שעם היות שאמרו לו משול בנו גם אתה גם בנך גם בן בנך, הנה לא עשו כן כי הרגו אחרי כן את כל בניו:
ולא עשו חסד וגו׳ – לא גמלו חסד עם בית גדעון, כפי אשר הוא עשה חסד עמהם.
וְאף לֹֽא עָשׂ֣וּ חֶ֔סֶד עִם בֵּ֥ית יְרֻבַּ֖עַל הוא גִּדְע֑וֹן כְּכָל הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה הוא עִם יִשְׂרָאֵֽל והרגו את בניו1: פ
1. רש״י. וראה להלן בפרק ט.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144